tur‹zm ‹ç‹n almanca-i - Anadolu Üniversitesi Azerbaycan Programları

Transcription

tur‹zm ‹ç‹n almanca-i - Anadolu Üniversitesi Azerbaycan Programları
T.C. ANADOLU ÜN‹VERS‹TES‹ YAYINI NO: 2454
AÇIKÖ⁄RET‹M FAKÜLTES‹ YAYINI NO: 1426
TUR‹ZM ‹Ç‹N ALMANCA-I
DEUTSCH FÜR TOURISMUS-I
Yazar
Prof.Dr. Mustafa ÇAKIR
Editör
Prof.Dr. Mustafa ÇAKIR
ANADOLU ÜN‹VERS‹TES‹
Bu kitab›n bas›m, yay›m ve sat›fl haklar› Anadolu Üniversitesine aittir.
“Uzaktan Ö¤retim” tekni¤ine uygun olarak haz›rlanan bu kitab›n bütün haklar› sakl›d›r.
‹lgili kurulufltan izin almadan kitab›n tümü ya da bölümleri mekanik, elektronik, fotokopi, manyetik kay›t
veya baflka flekillerde ço¤alt›lamaz, bas›lamaz ve da¤›t›lamaz.
Copyright © 2012 by Anadolu University
All rights reserved
No part of this book may be reproduced or stored in a retrieval system, or transmitted
in any form or by any means mechanical, electronic, photocopy, magnetic, tape or otherwise, without
permission in writing from the University.
UZAKTAN Ö⁄RET‹M TASARIM B‹R‹M‹
Genel Koordinatör
Doç.Dr. Müjgan Bozkaya
Genel Koordinatör Yard›mc›s›
Arfl.Gör.Dr. ‹rem Erdem Ayd›n
Ö¤retim Tasar›mc›s›
Arfl.Gör.Dr. ‹rem Erdem Ayd›n
Grafik Tasar›m Yönetmenleri
Prof. Tevfik Fikret Uçar
Ö¤r.Gör. Cemalettin Y›ld›z
Ö¤r.Gör. Nilgün Salur
Almanca Dil Yaz›m Dan›flman›
Okt.Dr. Gönül Karasu
Kitap Koordinasyon Birimi
Uzm. Nermin Özgür
Kapak Düzeni
Prof. Tevfik Fikret Uçar
Ö¤r.Gör. Cemalettin Y›ld›z
Dizgi
Aç›kö¤retim Fakültesi Dizgi Ekibi
Turizm ‹çin Almanca-I
Deutsch für Tourismus-I
ISBN
978-975-06-1123-0
1. Bask›
Bu kitap ANADOLU ÜN‹VERS‹TES‹ Web-Ofset Tesislerinde 1.000 adet bas›lm›flt›r.
ESK‹fiEH‹R, Nisan 2012
iii
‹çindekiler
‹çindekiler
Önsöz-Vorwort..........................................................................................
ix
Die Vorbereitung und Anfahrt...............................................
2
DIE REISEBERATUNG ..................................................................................
DIE REISEBUCHUNG....................................................................................
Die Beratung in den Reisebüros ..................................................................
DIE TICKETRESERVIERUNG ........................................................................
Das Buchen einer Reise im Internet ............................................................
DAS VISUM....................................................................................................
ANREISE MIT DEM FLUGZEUG...................................................................
Am Flughafen ................................................................................................
Check-in auf der Webseite ....................................................................
Check-in-Automaten ...............................................................................
Check-in via Internet ..............................................................................
Gepäckaufgabe........................................................................................
Grenzverkehr...........................................................................................
An Bord .........................................................................................................
Cockpit-Ansagen ....................................................................................
Durchsagen nach der Landung ..............................................................
VOM FLUGHAFEN ZUM HOTEL .................................................................
Mit dem Transferbus .....................................................................................
Mit der U-Bahn fahren..................................................................................
Vom Flughafen abgeholt werden ................................................................
EINEN MIETWAGEN BESORGEN ...............................................................
Service an der Tankstelle..............................................................................
Service in der Autowerkstatt ........................................................................
MIT DER BAHN FAHREN.............................................................................
Dialog Am Bahnhof ......................................................................................
Am Bahnschalter . .........................................................................................
Landeskunde..................................................................................................
“Tschüs” oder “Auf Wiedersehen”? ..............................................................
Okuma Parças›: Die Kulturhauptstadt der Türkenwelt .............................
Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung............................
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung ..
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben ............................
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur ................................................................
3
5
5
7
9
9
10
11
12
14
14
15
18
20
23
23
25
25
26
26
27
31
32
33
33
36
37
37
39
40
41
41
42
An der Rezeption im Hotel .................................................... 44
ANKUNFT IM HOTEL ...................................................................................
AM EMPFANG ...............................................................................................
Auskunft .......................................................................................................
Buchungen via Internet ................................................................................
Check-In an der Rezeption .........................................................................
Reservierung und Stornierung ....................................................................
45
46
46
47
48
49
1. ÜN‹TE
2. ÜN‹TE
iv
Deutsch für Tourismus-I
Ankommen ohne Reservierung....................................................................
Die Gäste ins Zimmer einweisen.................................................................
Im Zimmer...............................................................................................
Telefonische Reservierungen entgegennehmen..........................................
HOTELLEISTUNGEN .....................................................................................
Hotel Shuttle -Transferbus zum Hotel .........................................................
Breakfast - Frühstück im Hotel ....................................................................
Essen und Trinken im Hotel ........................................................................
Lobby, Lounge und Bar ...............................................................................
BARRIEREFREIER URLAUB .........................................................................
Zeichenerklärung: Art der Behinderung................................................
Lektüre: Menschen mit Rehabilitationshund .........................................
Landeskunde: In der Öffentlichkeit .............................................................
Okuma Parças›: Ich bin Rezeptionist ..........................................................
Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung ...........................
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung...
S›ra Sizde Yan›t Anahtar›- Lösungen zu den Aufgaben .............................
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur ...............................................................
3. ÜN‹TE
49
51
52
54
56
56
56
58
59
60
61
62
63
64
65
66
66
67
Rund um die Rezeption .......................................................... 68
DIE REZEPTION ..........................................................................................
Minidialog “Gäste willkommen heiβen!” .....................................................
Smalltalk mit dem Hotelgast im Vorraum ...................................................
Möglichkeiten für Minidialoge mit den Hotelgästen .................................
AUSKUNFT UND BERATUNG AN DER REZEPTION .................................
Auskunft über Nahverkehr geben................................................................
Fahrplanauskunft erteilen .............................................................................
Der Gebrauch der neuen Technologien im Hotel......................................
Social Media und Internet im Tourismus ....................................................
Beschwerden und Mitteilungen entgegennehmen .....................................
Mögliche Beschwerden.................................................................................
Bitte um Abholung, Flughafen- und/oder Bahnhoftransfer ......................
Lektüre: Shuttle–Fahrgastbeförderung .........................................................
ANDERE DIENSTLEISTUNGEN IM HOTEL .................................................
Andenken und Souvenirshop .....................................................................
Beim Friseur ..................................................................................................
Der Damenservice.........................................................................................
Der Herrenservice .........................................................................................
Für besondere Anlässe..................................................................................
Im Fitnessstudio ...........................................................................................
Konferenzen ..................................................................................................
Näh- und Wäscheservice - Waschen und Bügeln ......................................
Unsere Leistungen.........................................................................................
DIE RECHNUNG ...........................................................................................
Die Rechnung schreiben und die Gäste verabschieden.............................
Minidialog “Fehlerkorrektur beim Abrechnen” ...........................................
Okuma Parças›: Das Inter Continental Frankfurt ........................................
69
69
70
70
71
72
73
74
76
78
79
79
82
83
83
84
84
86
86
87
88
88
89
89
89
90
92
v
‹çindekiler
Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung............................
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung ..
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben ............................
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur ................................................................
93
94
94
95
Auf dem Zimmer..................................................................... 96
AUF DEM ZIMMER ......................................................................................
Kommunikation mit Gästen über das Zimmer............................................
Frage nach dem Friseur ................................................................................
Frage nach dem Kaffeetrinken .....................................................................
Telefonische Wünsche entgegennehmen ....................................................
Minidialog “Telefonvermittlung” ............................................................
ZIMMERKATEGORIEN IM LUXUS HOTEL ................................................
Standardzimmer.............................................................................................
Doppelzimmer .............................................................................................
Trippelzimmer (Dreibettzimmer), Quartzimmer .........................................
Allgemeine Hausordnung .............................................................................
Dreibettzimmer - Quartzimmer ....................................................................
Die Suiten .....................................................................................................
Lektüre: Seifenblasen ..............................................................................
ZU BETT GEHEN ..........................................................................................
Zimmersafe ....................................................................................................
Telefonischer Weckdienst ...........................................................................
Aufstehen .......................................................................................................
Die Uhrzeit richtig verstehen ......................................................................
Dialog: “Der Ton macht die Musik” oder? ............................................
Dialog am nächsten Morgen mit dem Nightmanager .........................
Die Uhrzeit ....................................................................................................
Lektüre: Mittag und Mitternacht ...................................................................
BARRIEREFREIES ZIMMER ...........................................................................
Minidialog mit dem Gast ..............................................................................
REKLAMATIONEN DER HOTELDIENSTE ...................................................
Minidialog ................................................................................................
Minidialog ................................................................................................
NOTFALL UND ALARM IM HOTEL ............................................................
Brandschutz in Gaststätten und Beherbergungsbetrieben ........................
Verhalten im Brandfall............................................................................
Vorbeugender Brandschutz für Hotels ..................................................
Minidialog mit dem Vorschulkind über Feuer ............................................
Die Notrufnummern......................................................................................
UMWELTTFREUNDLICHES HOTEL ............................................................
Okuma Parças›: Hotelgeheimnisse...............................................................
Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung............................
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung .
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben ............................
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur ................................................................
97
97
99
99
99
99
100
100
100
100
100
102
103
104
105
106
106
107
108
108
108
109
110
111
111
112
112
112
113
113
113
114
114
115
115
117
118
119
119
119
4. ÜN‹TE
vi
Deutsch für Tourismus-I
5. ÜN‹TE
Im Restaurant .......................................................................... 120
RESTAURANT ...............................................................................................
Telefonische Tischreservierung ....................................................................
Tischreservierung online...............................................................................
Im Restaurant bestellen und bezahlen ........................................................
Komplimente und Beschwerden bei Tisch .................................................
IM CAFÈ.........................................................................................................
Kassieren und Rechnungen erklären ...........................................................
Gäste begrüßen und verabschieden ............................................................
Zwei Begrüßungen “Moin” und “Mahlzeit”.................................................
Lektüre: “Respekt und Abstand” ..................................................................
Landeskunde: Flüche und andere unanständige Wörter ..........................
Okuma Parças›: Essen und Trinken in Frankreich .....................................
Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung ............................
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur
Selbstüberprüfung ........................................................................................
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben.............................
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur.................................................................
6. ÜN‹TE
121
122
122
123
128
130
133
136
137
137
138
140
140
141
142
142
Essen und Trinken im Urlaub ................................................ 144
ERNÄHRUNGSTIPPS FÜR URLAUBER.........................................................
Mit einem fairen Frühstück in den Tag starten...........................................
Was gibt’s zum Frühstück? ...........................................................................
Deutschland.............................................................................................
Frankreich................................................................................................
Griechenland ...........................................................................................
Großbritannien ........................................................................................
Irland........................................................................................................
Italien .......................................................................................................
Niederlande .............................................................................................
Österreich ................................................................................................
Polen ........................................................................................................
Rußland....................................................................................................
Schweden ................................................................................................
Schweiz ....................................................................................................
Spanien ....................................................................................................
Was gibt’s in der Türkei? ..............................................................................
REICHHALTIGES ALLES-INKLUSIVE-BUFFET .............................................
ESSEN SIE DREIMAL TÄGLICH?...................................................................
Cruise Line - Freestyle-Dining-Konzepts .....................................................
A' la Carte Restaurant - Den Tisch decken..................................................
Gespräch am Esstisch ...................................................................................
Gourmet Küche: Essen Sie deutsch oder japanisch? ..................................
Charakteristik der türkischen Küche............................................................
Typische Speisen und Getränke in der Türkei .....................................
145
145
147
147
147
147
147
147
147
147
147
148
148
148
148
148
148
149
150
153
155
156
158
160
160
vii
‹çindekiler
Urlaub ohne Gewichtzunahme ....................................................................
Okuma Parças›: Bewußt essen im Urlaub...................................................
Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zu Selbstüberprüfung .............................
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung ..
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben ............................
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur ................................................................
163
165
165
166
166
167
Urlaub und Gesundheit .......................................................... 168
DIE GESUNDHEIT ........................................................................................
BEIM ARZT ....................................................................................................
Vokabular und Sprachstrukturen .................................................................
Lektüre: Ein Arzt spricht in seiner Praxis ....................................................
Der menschliche Körper...............................................................................
BEIM ZAHNARZT ........................................................................................
Vokabular ......................................................................................................
IN DER APOTHEKE .....................................................................................
Vokabular ......................................................................................................
Sprachstrukturen............................................................................................
EINWEISUNG INS SPITAL ...........................................................................
Vokabular ......................................................................................................
Sprachstrukturen............................................................................................
Okuma Parças›: Medizinische Hinweise für einen Türkei Urlaub.............
Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung............................
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung .
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben ............................
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur ................................................................
Urlaub und Geldwesen............................................................ 184
ES GEHT UMS GELD ...................................................................................
DIE WÄHRUNG.............................................................................................
Wechselkurse.................................................................................................
POST, WECHSELSTUBEN UND BANK ........................................................
Auf dem Postamt...........................................................................................
Wechselstuben...............................................................................................
Devisen ..........................................................................................................
Die Wechselkurse am Bankschalter.......................................................
Zollbestimmungen...................................................................................
AUF DER BANK ............................................................................................
Ein Konto einrichten .....................................................................................
Zahlungsarten ................................................................................................
Bargeldlose Zahlung: Scheck .................................................................
Kundenkarten, Scheckkarten, Kreditkarten...........................................
Überweisungen..............................................................................................
Internet-Banking......................................................................................
Barzahlung...............................................................................................
Geldwechseln für den Urlaub ......................................................................
Euro und Euros, Cent und Cents, Pence und Pennies .........................
7. ÜN‹TE
169
169
170
170
170
172
172
174
175
175
177
180
180
181
182
183
183
183
185
185
186
187
187
189
190
191
192
193
194
196
196
197
200
201
201
204
204
8. ÜN‹TE
viii
Deutsch für Tourismus-I
Länder- und Städtenamen.............................................................................
Okuma Parças›: Frühbucher oder Last Minute............................................
Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung............................
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung ..
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben ............................
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur ................................................................
204
207
208
209
209
210
Almanca Dilbilgisi .................................................................... 211
Kurals›z ve Kar›fl›k Fiiller ........................................................ 237
Uluslararas› Turizm Terimleri ............................................... 243
Görsel Kaynaklar ..................................................................... 273
Önsöz-Vorwort
Önsöz
Vorwort
Bir yabanc› dili ö¤renmedeki amaç,
ö¤renilen dilin dilbilgisi kurallar›yla kelimeleri ezberlemek de¤il; dili ö¤renilen
toplumu bir bütün olarak sosyal, demografik ve kültürel arka planlar› ile tan›mak, ihtiyaç duyuldu¤u zaman da kullanma yetkinli¤ini kazanmakt›r. Turizm
alan›nda turizm profesyonelleri olarak
istihdam edilmek üzere yetifltirilen ve
Almancay› yabanc› dil olarak ö¤renen
ö¤rencilerin öncelikli amac› Almanca dil
bilgisini ve iletiflim becerisini bu düzeye ç›karmakt›r.
Avrupa Konseyi taraf›ndan oluflturulan Diller ‹çin Avrupa Ortak Baflvuru
Metni (OBM) Avrupa dillerinin ö¤renilmesini, ö¤retilmesini ve sahip olunan
dil yeterliliklerinin ortak bir standarda
göre de¤erlendirilmesini ve birbirleriyle karfl›laflt›r›labilmesini amaçlamaktad›r. Bu metin kabul edildikten bir süre
sonra bireylerin sahip oldu¤u dil yeterliliklerinin tan›mlanmas› için kaynak
gösterilen bir ölçüt olarak benimsenmifl; ö¤retim planlar›n›n haz›rlanmas›,
ders kitaplar›n›n yaz›lmas›, dil bilgisi
düzeyini belirleyen s›navlar›n dayand›r›ld›¤› bir referans haline gelmifltir. Bunun yan› s›ra Türkiye Yüksekö¤retim
Kurulu taraf›ndan yap›lan bir çal›flmayla Türkiye Yüksekö¤retim Yeterlilikler
Çerçevesi (TYYÇ) ad› alt›nda bir dizge
haz›rlanm›flt›r. Buna göre, hangi dereceden mezun olan ö¤rencinin ne düzeyde yabanc› dil bilgisine sahip olmas› gerekti¤i belirlenmifltir. Anadolu Üniversitesi de bu süreçte aç›k ö¤retim
programlar›n› gözden geçirmifl; Avrupa Kredi Transfer Sistemi (ECTS) uygulamas›na geçmifl; e¤itim ö¤retimde fleffafl›¤› sa¤lam›flt›r. Bu çal›flmalar s›ras›nda oluflturulan yabanc› dil ders kitapla-
Das Anliegen des Fremdsprachenlernens
ist nicht nur der erfolgreiche Erwerb
der zu lernenden Grammatikregeln und
der Vokabeln, sondern auch das Kennenlernen der betroffenden Gesellschaft
mit ihren kulturellen und soziodemografischen Zusammensetzungen. Für Studenten des Faches Tourismus ist das vorrangige Ziel, sich auf das berufliche
Tätigkeitsfeld vorzubereiten und die
Kommunikationsfähigkeit in deutscher
Sprache zu verbessern.
Der von der Europäischen Kommission
erstellte
Gemeinsame
Europäische
Referenzrahmen für Sprachen (GER) hat
das Ziel, dem Lernen und Lehren von
Fremdsprachen und das Beurteilen von
Sprachkompetenzen gemeinsame Kriterien
zu geben und vergleichbar zu machen. Er
ist ein mittlerweile in ganz Europa anerkannter Bezugsrahmen zur Beschreibung von
Sprachkompetenzen und bildet eine
wichtige Grundlage für die CurriculumEntwicklung, für Lehrwerkserstellung und
auch für Sprachprüfungen. Neben diesen
GER-Inhalten bietet der türkische
Hochschulrat weitere Raster unter dem
Namen Kompetenzrahmen für das
Hochschulsystem der Türkei (KHT). Er
strebt unter anderem Sprachkompetenzen
für die Absolventen der türkischen
Universitäten an. Auch die AnadoluUniversität hat im Zuge dieses Prozesses
das Fernstudiensystem umstrukturiert und
das Europäische Kredittransfersystem
(ECTS) eingeführt. Auf diese Weise
garantiert sie die Transparenz der Lehre
und des Lernens. Die während dieser
Arbeiten erstellten Lehrwerke sind unter
Berücksichtigung der Kompetenzrahmen
für das Hochschulsystem der Türkei und
ix
x
Deutsch für Tourismus-I
r› da TYYÇ kapsam›nda OBM ölçütlerine göre yeniden yap›land›rm›flt›r. Bu
ders kitab› TYYÇ önlisans yeterlilikleri
aras›nda verilen ve birinci s›n›fta A2 düzeyinde ö¤retilen Almanca bilgisini gelifltirmek amac›yla haz›rlanm›fl olup, ö¤rencilere mezun olurken B1 düzeyinde
dil bilgisi ve iletiflim becerisi kazand›r›lmas› hedeflenmifltir.
Bu kitapta toplam sekiz ünite yar almaktad›r. Üniteler, seyahat acentecili¤i
ve tur operatörlü¤ü ile hava ve demiryolu ulaflt›rma alanlar›n›n yan› s›ra konaklama, yiyecek içecek iflletmecili¤i alanlar›n›
kapsamaktad›r. Ünitelerde içerik ve tematik ak›fl olarak belli bir sistematik süreç izlenmesine karfl›n, tekdüze karakter
tiplemeleri kullan›lmaktan kaç›n›lm›fl; ö¤rencinin karfl›s›na de¤iflik yer ve zamanlarda rastlant›sal flekilde ç›kabilen tipler
patchwork fleklinde bir araya getirilmifl;
kitapta bu yolla ak›c›l›k ve bir dinamizm
oluflturulmaya çal›fl›lm›flt›r. ‹lk ünite Almanya’dan Türkiye’deki otele kadar uzanan ve seyahat haz›rl›klar›, acentedeki rezervasyonlar, vize ifllemleri ile uçakta yaflanan bir dizi iletiflim senaryolar› ve araç
kiralama hizmetleri içermektedir. Takip
eden ünitelerde ise s›ras›yla otel iflletmelerinin sundu¤u müflteri hizmetlerine önbüro, önbüro hizmetleri, kat ve müflteri
hizmetleri, yiyecek içecek ve sa¤l›k hizmetleri ile para ve banka hizmetleri ile ilgili senaryolar üzerine kurulmufltur. Her
ünitenin içinde yer alan diyaloglar, al›flt›rmalar, ödev uygulamalar› ve S›ra Sizde
ile Kendimizi S›nayal›m – Aufgaben zur
Selbstüberprüfung konu içeriklerinin de¤erlendirilmesi aç›s›ndan önemlidir.
Kitapta zorunlu olmad›kça, dilbilgisi
kurallar› aktar›lmam›fl; bunun yerine kitab›n sonunda gerekti¤inde referans olarak kullan›lmak üzere B1 düzeyinde haz›rlanan Almanca dilbilgisi özeti koyulmufltur. Kitapta önceki y›llardan ö¤renil-
GER vorbereitet worden. Das vorliegende
Lehrbuch hat die Absicht, dass die im ersten
Schuljahr erworbenen Kenntnisse und
Fertigkeiten, die im KHT für das
Vordiplomstudium in Tourismus Sprachniveau
A2 übertreffen, am Ende des Studiums auf das
Kompetenzniveau B1 zu erhöhen.
Das vorliegende Buch hat insgesamt acht
Kapitel. Sie handeln von Reiseorganisation,
Luft- und Fernverkehr, sowie Hotellerie und
Gastronomie. Die Lerneinheiten bilden durch
einen systematischen Ablauf eine zusammenhängende thematische Kette. Von der
Verwendung einheitlicher Charaktertypen
ist hier nicht die Rede, sondern von spezifischen Charakteren, die aus dem realen Leben
durch verschiedene Szenarien mit der
Flickwerk-Methode ins Buch eingenommen
werden. Dies gibt den Lernenden
Geläufigkeit und Dynamik. Die erste Einheit
behandelt alle Formen der Vorbereitung einer
Reise von Deutschland bis zu einem Hotel
in der Türkei, wie die Buchungen im
Reisebüro und die Visaangelegenheit. Dazu
gehören Gesprächsszenen im Flugzeug über
die Reise, die Autovermietung und Ähnliches. Die folgenden Einheiten behandeln in
dieser Reihenfolge die Themenbereiche
Kundenservice der Hotellerie und
Gastronomie, Empfangsdienste, Haushalt,
Verpflegung, Reise und Gesundheit sowie
Geld- und Bankwesen. Die in allen Einheiten
vorhandenen Hörtexte, Übungen und die
Abschnitte Aufgaben und Fragen zur
Selbstüberprüfung sind für die Bewertung
der Themeninhalte wichtig.
Soweit möglich wurden in dem Buch
keine Grammatikregeln angegeben;
stattdessen wurde am Ende eine auf B1
Niveau zusammengestellte Grammatik zum
Nachschlagen angehängt. Im Buch wurden
die bereits auf A2-Niveau erworbenen
Kommunikations- und Sprechfähigkeiten
Önsöz-Vorwort
mifl olan A2 düzeyindeki Almanca dil ve
iletiflim becerileri mesleki yabanc› dil terminolojisi ile gelifltirilmeye çal›fl›lm›flt›r.
Kültürleraras› özellikler ile farkl› kurallar
siyasal, toplumsal farkl›l›klar ve farkl› toplumsal davran›fl biçimleri karfl›l›kl› konuflma ve bilgi notlar› üzerinden verilmeye
çal›fl›lm›flt›r. Yukar›da de¤inildi¤i üzere,
kitab›n ekinde Almanca dilbilgisi özeti ile
birlikte kurals›z fiillerin listesi ve uluslararas› alanda s›k kullan›lan turizm terimleri Almanca ‹ngilizce ve Türkçe karfl›l›klar›yla verilmifltir.
E¤itim teknolojisinde yaflanan geliflmelerle birlikte internet teknolojisinde
yaflanan geliflmeler, giderek yayg›nlaflan
çoklu ö¤renme ortamlar›n›n oluflturulmas› ve ö¤rencilere sunulmas› bak›m›ndan oldukça genifl imkânlar yaratmaktad›r. Aç›k ve uzaktan ö¤retimin özelliklerini ö¤renmek ve e-ö¤renme hizmetleriyle ilgili güncel bilgilere ulaflmak için
üniversitemizin ö¤renciler için haz›rlad›¤› k›lavuzlar› inceleyiniz. A¤›rl›kl› olarak
internet üzerinden sunulan her türlü e¤itsel ve bilgilendirici içerikten daha etkili
bir flekilde yararlanabilmeniz için, üniversitemizin e-ö¤renme platformunu düzenli olarak takip ediniz. Dersle ilgili dilbilgisi ve sesletim al›flt›rmalar›n› takip
edip ilgili ödevleri e-ö¤renme platformu
üzerinden etkileflimli olarak yap›n›z.
Kitab›n haz›rlanmas›nda eme¤i geçen arkadafllar›m›za ve katk›da bulunan
tüm görevlilere içtenlikle teflekkür eder;
bütün ö¤rencilere baflar›lar dilerim.
um die fachsprachliche Terminologie erweitert. Interkulturelle Besonderheiten und
unterschiedliche Regeln des Polit- und
Sozialsystems oder Unterschiede in
gesellschaftlichen Umgangsformen werden
via Dialogform vermittelt. Zur Hilfe gibt es
im Anhang die Grammatikübersicht, die Liste
der unregelmäßigen Verben und ein
Wörterverzeichnis der international geläufigen Fachtermini in deutscher, englischer
und türkischer Sprache.
Die Entwicklungen in der Bildungstechnologie schaffen zusammen mit den
Entwicklungen in der Internettechnologie die Möglichkeit für die Präsentation
der allmählich zunehmenden multimedialen Lerndienste. Informieren Sie sich
über die Eigenschaften der Fernlernmöglicheiten und über die aktuellen Informationen zu E-Learning-Diensten im
Fernstudienführer unserer Universität.
Um von allen Arten der überwiegend
über das Internet angebotenen, bildenden und informierenden Lerninhalte
effektiver profitieren zu können, besuchen sie die E-Learning-Plattform unserer Universität. Bearbeiten Sie die Übungen im Zusammenhang mit Grammatik
und Aussprache durch verfolgen der Angebote auf unserer E-Learning Plattform.
Ich möchte mich bei allen Freunden und Mitarbeitern, die bei der Fertigstellung des Buches mitgewirkt haben, recht herzlich bedanken und allen Lernenden wünsche ich viel Spaß.
Prof.Dr. Mustafa Çak›r
xi
1
DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1
Amaçlar›m›z
N
N
N
N
N
Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra;
tatile ç›kmadan önce acenta veya internet üzerinden rezervasyon yapt›rabilecek,
gidece¤iniz tatil yeri hakk›nda bilgi al›flveriflinde bulunabilecek,
havaalan›nda chek-in, bagaj teslimi ve di¤er ifllemlerde gerekli konuflmalar›
yapabilecek,
uça¤a bindikten sonra, burada gerekli konuflmalar› ve dahili anonslar› anlayabilecek,
uçaktan inip otele gidene kadar araç kiralamak ve kiralad›¤›n›z araca benzin
almak dahil gerekli bilgi ve becerilere sahip olabilirsiniz.
Anahtar Kavramlar
•
•
•
•
•
•
Beratung
Reisebüro
Ticketreservierung
Flughafen
Bordpassagiere
Fluggast
•
•
•
•
•
•
Cabin crew
Grenzverkehr
Passkontrolle
Mietwagen
Tankstelle
Werkstatt
‹çindekiler
Deutsch für
Tourismus-I
Die Vorbereitung
und Anfahrt
•
•
•
•
•
•
•
•
DIE REISEBERATUNG
DIE REISEBUCHUNG
DIE TICKETRESERVIERUNG
DAS VISUM
ANREISE MIT DEM FLUGZEUG
VOM FLUGHAFEN ZUM HOTEL
EINEN MIETWAGEN BESORGEN
MIT DER BAHN FAHREN
Die Vorbereitung und Anfahrt
DIE REISEBERATUNG
Bir geziye ç›kmadan önce gidece¤iniz yer hakk›nda araflt›rma yaparak bilgi edinirsiniz. Bu amaçla çeflitli gazete, dergi ve broflürleri inceler; en uygun seçene¤i oluflturmaya çal›fl›rs›n›z. Seyahat acentalar› sizlere bu amaçla yard›mc› olan ticari iflletmelerdir. Afla¤›da belli bir s›raya göre oluflturulmufl karfl›l›kl› konuflmalar ve yaflam›n içinden örneklerle tatil önceki dönemle ilgili bilgi verilmeye çal›fl›lm›flt›r.
Resim 1.1
Seyahat öncesi
araflt›rmalarda
gazetelerin seyahat
eklerinden de
yararlan›l›r. Die
Welt Almanya’n›n
önemli
gazetelerinden
biridir (Die Welt ist
eine der wichtigsten
Tageszeitungen in
Deutschland).
Ein kleiner Dialog im Reisebüro
Gast
Guten Tag, mein Name ist Anton Schneider.
Reiseberaterin
Guten Tag, Herr Schneider, ich heisse Bachmann.
Gast
Freut mich sehr, Frau Bachmann!
Reiseberaterin
Was kann ich für Sie tun?
Gast
Meine Kollegen sind in die Türkei gefahren. Ich möchte auch
dort Urlaub machen.
4
Deutsch für Tourismus-I
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
Reiseberaterin
Haben Sie sich darüber Gedanken gemacht, wohin genau Sie
AUFGABE
fahren möchten? So machen wir die Reservierung für Sie.
Gast
Das ist sehr nett von Ihnen.
D ‹ Y A LDanke!
OG
X T geschehen, es ist meine Aufgabe, die Kunden zu betreuen.
ReiseberaterinH Ö R T EGern
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹L B‹LG‹S‹
Resim 1.2
GRAMMATIK
DTatil
‹ Y A Lseçenekleri
OG
H(Urlaubsangebote)
ÖRTEXT
Lesen Sie dieALIfiTIRMALAR
Anzeigen und erstellen Sie ein individuelles Angebot. ‹lanlar› okuyup
ÜBUNGEN
kendinize uygun
tatil seçene¤i oluflturunuz.
SIRAbir
S‹ZDE
AUFGABE
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹YALOG
HÖRTEXT
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
MÜZ‹K
MUSIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
K‹TAP
BUCH
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
MÜZ‹K
MUSIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
K‹TAP
BUCH
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
‹NTERNET
INTERNET
MÜZ‹K
MUSIK
D‹KKAT
ACHTUNG
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
‹NTERNET
INTERNET
MÜZ‹K
MUSIK
D‹KKAT
ACHTUNG
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
Gehen Sie bitte
Seite im Internet: www.icemtour.de (07.12.2011) und
I N T Eauf
R N Efolgende
T
studieren Sie die genannten Angebote. ‹lgili web sayfas›ndan tatil seçenekleriyle ilgili
duyurular› inceleyiniz.
D‹KKAT
ACHTUNG
Die Arten von Reisebüros
‹ki tür seyahat acentesi bulunmaktad›r. Bununla ilgili küçük bir konuflma verilmifltir.
Reisebüroassistent
In unserem Reisebüro werden Sie ständig bestens beraten.
Gast
Ich habe eine Frage?
Reisebüroassistent
Bitte!
Gast
Was ist ein Reisebüro und welche Büros gibt es?
Reisebüroassistent
Ein Reisebüro ist ein Diensleistungsbetrieb. Es gibt zwei
Arten von Reisebüros. Sie sind “Tour Operator” und
“Retailer” Tour Operator ist Reiseveranstalter und Retailer
ist dagegen der Reisevermittler.
Gast
Was machen Sie hier hauptsächlich?
Reisebüroassistent
Beides. Wir beraten Sie gerne über Badereisen, Fernreisen,
Städtereisen oder Urlaub auf einer Trauminsel. Mit uns
reisen Sie immer richtig, egal ob alleine, zu zweit oder mit
der ganzen Familie.
Gast
Es ist sehr nett von Ihnen. Danke!
Reisebüroassistent
Gern geschehen! Schauen Sie doch mal bei uns vorbei, wir
würden uns freuen Sie persönlich in unseren Räumen
begrüßen zu dürfen.
5
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
Resim 1.3
Almanya’da
karfl›n›za
ç›kabilecek her
hangi bir seyahat
acentesi (Ein
Reisebüro)
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
Lesen Sie den Text und unterstreichen Sie zunächst alle für die Reise
wichtigen Begriffe.
ÜBUNGEN
Finden Sie so die dann türkischen Entsprechungen im Wörterbuch!SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Holen Sie sich Informationen über die Reise, denken Sie an eventuell
D ‹fällige
Y A L O GImpfungen.
H ÖKofferpacken
RTEXT
So bekommen Sie im Urlaub keine Probleme. Machen Sie sich vorm
eine
UYGULAYIN
Liste. Nehmen Sie eine warme Wolljacke mit. Falls Sie an Kollegen
Urlaubskarten
AUSPROBIEREN
ALIfiTIRMALAR
schreiben wollen, vergessen Sie die Adressen nicht. Überprüfen Sie
vor
ÜBUNGENdem Verlassen
MÜZ‹K
der Wohnung, ob alle elektrischen Geräte ausgeschaltet sind.
DIE REISEBUCHUNG
MUSIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
K‹TAP
BUCH
Günümüzde seyahat rezervasyonu gerek acentalar gerekse UYGULAYIN
internet üzerinden yaAUSPROBIEREN
p›labilmektedir. Bu bölümde iki ayr› örnek verilecektir. Almanca
okuya‹ N T E R metinleri
NET
I N T E R N E T karfl›l›klar›n›
rak sözcük bilginizi gelifltirmeye çal›fl›n. Bilemedi¤iniz kelimelerin
MÜZ‹K
MUSIK
sözlük kullanarak ö¤renin.
D‹KKAT
ACHTUNG
K ‹ T A kaynaklarda
P
Acentada müflteri ile dan›flman aras›ndaki konuflmalarla ilgili baflka
da
BUCH
örnekler bulabilirsiniz. Dorothea Lévy-Hillerich (2009). Kommunikation im Tourismus.
München: Goethe-Institut, s. 85.
‹NTERNET
Die Beratung in den Reisebüros
INTERNET
D ‹ K rezervasyonlar›n›n
KAT
Tatil organizasyonlar›n›n acenta üzerinden yap›lmas› uçak bilet
ACHTUNG
ve transferlerinin yap›lmas› bak›m›ndan deneyimi fazla olmayan tatilcilere avantaj
sa¤lar. Afla¤›da bu konuya iliflkin olarak yaflam›n içinden örnekler verilmifltir.
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹YALOG
HÖRTEXT
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
MÜZ‹K
MUSIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
K‹TAP
BUCH
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
‹NTERNET
INTERNET
MÜZ‹K
MUSIK
D‹KKAT
ACHTUNG
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
6
Deutsch für Tourismus-I
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA
S‹ZDE Text und übersetzen Sie ihn ins Türkische! Afla¤›daki metni
Lesen Sie den
folgenden
AUFGABE
okuyup Türkçeye çevirmeye çal›fl›n›z!
1
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Resim 1.4
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Acentede dan›flma
hizmeti alan bir
Mmüflteri
ÜZ‹K
M(Reiseberatung
USIK
im
Reisebüro)
D‹YALOG
H Ö R Tberaten
EXT
Die Mitarbeiter
die Kunden sehr individuell, auch die Gesprächsatmosphäre
ist angenehm. Auch wenn das Buchen einer Reise übers Internet geschehen kann,
ALIfiTIRMALAR
fühlen sich
viele von der großen Menge an Informationen überfordert und suchen
ÜBUNGEN
am Ende doch ein Reisebüro auf. Die Wünsche werden häufig gezielt erfragt und
Vorschläge
Kundenvorstellungen angepasst.
D‹Lden
B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
K‹TAP
BUCH
D‹YALOG
HÖRTEXT
‹NTERNET
INTERNET
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
‹ Y A L O Gzu. Verilen konuflmay› dinleyiniz.
Hören Sie denDDialog
HÖRTEXT
MinidialogALIfiTIRMALAR
“Wohin wollen Sie fahren?”
ÜBUNGEN
Schneider
Guten Tag, Schneider mein Name.
Reiseberaterin Guten Tag, Frau Schneider, ich heisse Canan. Wie kann ich Ihnen
D‹L B‹LG‹S‹
helfen? Wohin wollen sie in Urlaub fahren?
GRAMMATIK
Schneider
Ich weiss es noch nicht. Günstig soll er sein, ich möchte mir
mein Urlaubshotel vorher auf Fotos und Videos ansehen. Haben
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Sie vielleicht ein Paketprogramm für mich?
Reiseberaterin In der Türkei sind Sie nicht allein. Wir suchen für Sie die besten
MÜZ‹K
M U Sund
I K preiswertesten Angebote in der gesamten Türkei aus. Sie
SIRA S‹ZDE
können aus unserer Hotelliste Ihre Hotels in Istanbul,
AUFGABE
Antalya, Pamukkale sowie der ganzen Türkei
K ‹ T AKappadokien,
P
B U Causwählen.
H
D‹YALOG
E X T danke schön!
Schneider H Ö R TGut,
‹NTERNET
INTERNET
Lesen Sie dasALIfiTIRMALAR
folgende Gespräch zwischen der Kundin und der Reiseberaterin und spielen
ÜBUNGEN
Sie zu zweit DDialoge
‹ K K A T im Reisebüro durch. Müflteri ile seyahat dan›flman› aras›ndaki
A C H T U Nve
G
konuflmay› okuyunuz
D‹L B‹LG‹S‹ iki kifli canland›r›n›z.
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
7
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
Minidialog “Im Reisebüro”
Beraterin
Wir bieten Ihnen 550 Flugziele, Blaue Reisen, Türkei Rundreisen,
nur Hotelbuchungen und inländische und weltweite Pauschalreisen
sowie eine Autovermietung in der gesamten Türkei und sind stets
bemüht Ihnen die niedrigsten Preise zu bieten.
Kundin
Welche Paketprogramme haben Sie?
Beraterin
Unser Reiseveranstalter verzeichnet alle Hotels in Istanbul
entsprechend Ihren Kategorien mit 5-Sterne, 4-Sterne, 3-Sterne und
2-Sterne. Unsere Webseite schließt auch einige Hotels von Bodrum,
Kappadokien und Antalya ein.
Kundin
Warum gerade die Türkei?
Beraterin
Fahren Sie in die Türkei und lassen Sie sich überraschen! In kaum
einem anderen europäischen Urlaubsland können Besucher eine
solche Fülle von Kontrasten erleben: landschaftlich, gesellschaftlich,
historisch, politisch. Geografisch liegt die Türkei zwischen Orient
und Okzident –der Bosporus bildet die Grenze.
Kundin
Ich verstehe. Bei den Vorschlägen, die zu unterschiedlichen
Reisezielen gemacht wurden, gab es große Unterschiede.
Beraterin
Aber leider sind die Termine im Juli schon längst vergeben. Wir
haben erst Anfang bis Mitte August ein Programm in Side. Es ist
sehr günstig. Möchten Sie nach Side fahren?
Kundin
Ja, gerne. Ich muss dann nur noch mit meinem Chef über den
Urlaubstermin sprechen.
DIE TICKETRESERVIERUNG
Günümüzde geliflen bilgi ve iletiflim teknolojileri pek çok kanal üzerinden bilet almaya imkan sa¤lamaktad›r. Bununla birlikte geleneksel yoldan, yani acente veya
internet üzerinden bilet sat›n al›nabilmektedir. Afla¤›da bu uçak bileti almaya iliflkin örnek olaylar canland›r›lmaya çal›fl›lm›flt›r. Almanca metinleri okuyarak ve dinleyerek sözcük bilginizi gelifltirmeye çal›fl›n. Anlam›n› bilemedi¤iniz
sözcükler için
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
sözlü¤e bak›n›z!
D‹YALOG
Bitte hören Sie das Gespräch im Reisebüro! Acentadaki konuflmay› Hdikkatle
Ö R T E X T dinleyin!
Minidialog im Reisebüro
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Gast
Guten Tag!
Reiseberater
Guten Tag! Was kann ich für Sie tun?
D‹L B‹LG‹S‹
Gast
Ich möchte nächste Woche in die Türkei, nach
Antalya fliegen.
GRAMMATIK
Reiseberater
Welcher Tag wäre Ihnen recht am liebsten?
Gast
Ein Wochenende.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Reiseberater
Einen Flug am Donnerstag um 12:50 nach Istanbul
kann ich Ihnen
anbieten. Von dort aus gibt es eine Verbindung nach Antalya.
MÜZ‹K
Gast
Nein, das ist kompliziert mit den Kindern. Wann
die nächst
M U S I geht
K
folgende Maschine?
K ‹ über
T A P Ankara nach
Reiseberater
Sie können auch am Sonntag von Düsseldorf
BUCH
Antalya fliegen.
Gast
Gut, wie lange dauert der Flug?
‹NTERNET
Reiseberater
Zwei Stunden und dreissig Minuten.
INTERNET
Gast
Gibt es keinen Direktflug von Köln nach Antalya?
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
8
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
Resim 1.5
uçak
D Elektronik
‹KKAT
A bileti
C H T U(Flugticket).
NG
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Deutsch für Tourismus-I
D‹L B‹LG‹S‹
ReiseberaterGRAMMATIK
Es gibt günstige Flüge von Köln nach Antalya, aber wenn Sie von
Düsseldorf aus fliegen wollen, müssen Sie in Istanbul umsteigen.
UYGULAYIN
Gast
Wann komme ich in Antalya an?
AUSPROBIEREN
Reiseberater
Sie kommen dort um 20:00 an und werden vom Flughafen
Soll ich für Sie den Flug buchen?
M Ü Zabgeholt.
‹K
M U SJa,
I Kbitte!
Gast
K ‹ Tile
A Pdan›flman aras›nda geçen konuflmalara örnek: Gönül Karasu (2009).
Acentada müflteri
BUCH
Die Reiseorganisation. Turizm ‹çin Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi
‹ N T E R N EYay.
T No: 1982, Aç›kö¤retim Fakültesi Yay. No: 1058, s. 80.
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Resim 1.6
Uçak bileti
(Flugticket).
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
ALIfiTIRMALAR
Nach der Buchung
stellt das Reisebüro für seine Kunden eine Reisemappe zusammen.
ÜBUNGEN
Acenta, bilet sat›fl ifllemini tamamlad›ktan sonra, müflteriye küçük bir seyahat paketi
haz›rlar. Bu paketin
içeri¤ine iliflkin Almanca bilgi notunu inceleyiniz.
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
Ein Reisebüro stellt für seine Kunden Reisemappen zusammen.
• Eine Reisemappe enthält alle Reisedokumente, Fahrplanauszüge und evtl.
touristisches Informationsmaterial.
• Sie wird nur zusammengestellt, wenn mindestens ein Reisedokument gekauft
wurde.
• Reisedokumente sind Tickets, Platzkarten und Voucher.
• Reisetickets gibt es für Bahn, Flug und Bus.
• Flug- und Bustickets enthalten Buchungen in Form von Kundenname,
Reisezeitpunkt und Buchungsnummer.
• Für ein Bahnticket können maximal 5 Karten ausgestellt werden, die sich
auf das Ticket beziehen.
• Voucher (Gutscheine) enthalten Buchungen. Es gibt Hotel-, Mietwagenund Tourvoucher.
Das Buchen einer Reise im Internet
Das Internet wird für die Buchung von Urlaubsreisen immer beliebter. Viele fühlen
sich aber von der unüberschaubaren Menge an Informationen überfordert und
greifen am Ende dann doch wieder auf die Beratungsleistung von Reisebüros
zurück. Doch wie gut werden die Kunden in klassischen Reisebüros wirklich
beraten? Wer kennt sich auch bei exotischeren Zielen gut aus? Und wo finden die
Kunden freundliche und hilfsbereite Mitarbeiter?
DAS VISUM
Dünyada s›n›rlar›n giderek kalkt›¤›, ülkeler aras›ndaki serbest dolafl›m›n yayg›nlaflt›¤› bir dönemde vize alma zorunlulu¤u da bir gerçek olarak karfl›m›zda bulunmaktad›r. Buna iliflkin bir konuflma:
Minidialog
Kunde
Reiseberaterin
Kunde
Reiseberaterin
Kunde
Reiseberaterin
Kunde
Reiseberaterin
Kunde
Reiseberaterin
Kunde
Reiseberaterin
Guten Tag!
Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen?
Ich möchte zu Weihnachten in die Türkei fliegen und dort eine
Woche verbringen. Die Hotelreservation haben Ihre Kollegen
schon gemacht, aber ich möchte mich noch informieren.
Haben Sie Visum erteilt bekommen.
Was bedeutet das?
Ein Visum (im Deutschen früher auch Sichtvermerk) ist ein
amtlicher Vermerk, der für das Überschreiten einer Grenze des
ausstellenden Staates erforderlich ist.
Ist es unbedingt...
Ja, ja! In den meisten Fällen wird das Visum als Einreisevisum
ausgestellt, manche Staaten verlangen auch ein Ausreisevisum
oder ein Visum für Reisen innerhalb des Landes.
Ist es so streng?
In manchen Ländern schon ... Es ist die eigentliche Erlaubnis
zum Grenzübertritt oder zum Aufenthalt im ausstellenden Staat.
Wie ist es für die Türkei. Brauchen wir dafür ein Visum?
Ja, Sie brauchen ein Visum für die Türkei und die Türken für die
europäischen Länder, aber das können wir leicht für Sie
erledigen. Die Türken müssen vor der Ausreise aus der Türkei
das Einreisevisum für Deutschland oder deutsches Schengen-
9
10
Deutsch für Tourismus-I
Kunde
Reiseberaterin
Kunde
Reiseberaterin
Kunde
Visum in ihrem Reisepass oder Passersatz anbringen lassen. Also
für die Türken ist es nicht so leicht.
Welche Behörde erteilt das Visum?
Zuständige Stelle für die Erteilung von Einreisevisa ist zumeist
ein Konsulat oder die konsularische Abteilung der Botschaft.
Für die Deutschen ist die Türkei zwar ein visapflichtiges Land,
aber es wird regelmäßig an der Grenze erteilt und diese Visa mit
Einreisekontrollstempeln versehen.
Ich verstehe. Für die Einreise in die Türkei besteht also kein
Problem.
Genau!
Danke für die Informationen.
Das Wort Visum (Pluralform Visa oder Visen) stammt aus dem Lateinischen (“das
Gesehene”). In der deutschen Umgangssprache findet als Singularform teilweise
auch die - nach deutscher Grammatik nicht korrekte - englische Singularform visa
Verwendung.
Resim 1.7
Pasaportta vizelerin
bulundu¤u sayfa.
(Verschiedene
Sichtvermerke
(=Visa) und andere
Kontrollstempel in
einem Reisepass)
ANREISE MIT DEM FLUGZEUG
Turistik seyahatlerde uçak tercihi giderek daha öne ç›kmaktad›r. Bu nedenle bu
ünitede uçak tercihi yap›lm›flt›r. Dolay›s›yla uçak yolculu¤una iliflkin örnek olaylar
verilmeye çal›fl›lm›flt›r.
Minidialog “Anreise zum Flughafen”
Angestellter
Herzlich Willkommen. Wie kann ich Ihnen helfen?
Fahrgast
Ich werde morgen einen Flug nach Antalya über Istanbul machen
und muss die Tickets für meine Freunde und für mich besorgen.
Angestellter
Sie können es auch übers Internet oder vom BahnticketAutomaten besorgen am Schalter ist es zwei Euro teurer.
11
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
Fahrgast
Angestellter
Gast
Angestellter
Fahrgast
Angestellter
Kaufe ich es besser am Automaten?
Wäre nicht schlecht. Ihren Fahrschein müssen Sie vor der Fahrt
Entwerter abstempeln.
Wo steht er?
Ticketentwerter befinden sich an den Zugängen zur S-Bahn, auf
DB- und WEG-Stationen, bei Stadtbahnen, Straβenbahnen, Bussen
und in den Fahrzeugen.
Warum ist die Fahrkarte am Bahnschalter teurer als im Internet?
Im Kundenzentrum entstehen Kosten, der Internetverkauf ist
kostengünstiger - und das will die Deutsche Bahn AG forcieren.
Deshalb werden bestimmte Angebote ausschlieβlich im Netz oder
dort günstiger verkauft.
Resim 1.8
Tren bileti
otomatlar›
(BahnticketAutomaten)
Am Flughafen
Havaal›nda bavullar›n›z› teslim etmeden önce uçufl yapaca¤›n›z flirketin bankosuna gidersiniz. Burada biletinizi, pasaportunuzu göstermek ve uçufl numaran›z› almak zorundas›n›z.
Dialog am Informationsschalter
Fluggast
Guten Tag! Wo ist bitte der Check-In-Schalter für den Flug TK1724
nach Istanbul?
Information
Gehen Sie zu den Check-In Schaltern 01 bis 26 in der Reihe A. Turkish
Airlines ist gleich an der Ecke.
Fluggast
Vielen Dank!
Jeder Passagier muss vor dem Abflug einchecken. Es gibt verschiedene Möglichkeiten
zum Einchecken. Die Passagiere sollten sich bei Urlaubsflügen etwa zwei Stunden
vor Abflug am Abfertigungschalter einfinden. Bei Linienflügen reicht es hingegen
aus, wenn man etwa 40 Minuten vor Abflug am Check-In-Schalter ist. Die genauen
Zeiten erfahren Fluggäste bei der jeweiligen Fluggesellschaft oder im Reisebüro.
Es besteht bei ausgewählten Flügen auch die Möglichkeit, bereits am Vorabend des
Abflugs zwischen 18 und 21 Uhr die Abfertigung vorzunehmen.
12
Deutsch für Tourismus-I
Resim 1.9
Tatil döneminde
havaalan›
karmaflas›na bir
örnek.
Resim 1.10
Alman Pasaportu
Angestellter
Fluggast 1
Angestellter
Fluggast 1
Angestellter
Check-in am Abfertigungsschalter
Angestellter
Guten Tag, kann ich
bitte Ihre Flugtickets
und Ihre Pässe haben?
Fluggast 1
Elisabeth, wo sind denn
unsere Papiere?
Fluggast 2
Moment, bitte. Hier,
bitte schön!
Möchten Sie einen Fensterplatz oder lieber am Gang sitzen?
Drei Plätze nebeneinander bitte!
Wie viele Gepäckstücke haben Sie?
Wir haben 3 Koffer und eine Handtasche.
Stellen Sie bitte das Gepäck auf das Band! Hier sind Ihre
Bordkarten! Einsteigezeit ist um ... Ich wünsche Ihnen einen
angenehmen Flug!
Check-in auf der Webseite
Drucken Sie Ihre Bordkarte selbst aus. An den Bahnhöfen wird das komplette
Check-in mit Kofferaufgabe angeboten. Sparen Sie Zeit beim Check-in, benutzen Sie
einen Automaten am Flughafen für das Check-in. Die Bordkarte bekommen Sie per
SMS/MMS direkt auf ihr Handy. Als Alternative zum Web Check-in können Sie mit
Ihrem Mobiltelefon einchecken und erhalten Ihre Bordkarte direkt auf Ihr Handy.
13
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
Resim 1.11
Havayolu flirketinin
a¤ sayfas›
üzerinden yap›lan
check in girifl
sayfas›na örnek.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D ‹ Y Adikkatle
LOG
Bitte hören Sie das Gespräch am Flughafen! Havaalan›ndaki konuflmay›
dinleyiniz!
HÖRTEXT
Minidialog bei der Ausreise
ALIfiTIRMALAR
Angestellte
Guten Tag! Sie haben ein E-Ticket. DürfteÜBUNGEN
ich Ihren Pass oder
Ausweis sehen?
Anita
Ja, selbstverständlich. Hier ist mein Pass. D‹L B‹LG‹S‹
Angestellte
Möchten Sie einen Fensterplatz oder sitzen GRAMMATIK
Sie lieber am Gang.
Anita
Ich möchte lieber einen Fensterplatz.
UYGULAYIN
Angestellte
Legen Sie bitte Ihre Gepäckstücke auf das AUSPROBIEREN
Band!
Anita
Ich habe kein Gepäck, nur eine Handtasche.
Ü Z ‹ K bei sich?
Angestellte
Haben Sie Flaschen oder Tuben mit mehr alsM 100ml
U S I K11. September
Anita
Nein, natürlich nicht. Ich weiβ, dass es seitMdem
nicht erlaubt ist.
K‹TAP
Angestellte
Hier ist Ihre Einsteigekarte. Bitte gehen Sie zum
1. Das
B U C Flugsteig
H
Flugzeug wird mit einer kleinen Verspätung von ca. 10 Minuten
starten. Einsteigezeit ist um 13:00 Uhr. Ich wünsche
‹ N T E R N E T Ihnen einen
INTERNET
angenehmen Flug!
Anita
Danke sehr. Auf Wiedersehen!
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Resim 1.12
Binifl kart›
(boarding pass Bordkarte Einsteigekarte).
14
Deutsch für Tourismus-I
Check-in Automaten
Resim 1.13
Check-in otomat›
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
2
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
H ÖB‹LG‹S‹
RTEXT
D‹L
GRAMMATIK
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
DK‹ ‹Y TA LA OPG
AUSPROBIEREN
HBÖUR CT EHX T
MÜZ‹K
ALIfiTIRMALAR
‹M
N TUESR INKE T
ÜBUNGEN
INTERNET
K‹TAP
D‹L
D ‹BKUB‹LG‹S‹
K CA HT
GRAMMATIK
ACHTUNG
‹NTERNET
UYGULAYIN
INTERNET
AUSPROBIEREN
D‹KKAT
AMC ÜH TZ U‹ KN G
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRAdas
S‹ZDE
Tragen Sie unten
themenbezogene Vokabular ein und geben Sie die Wörter auf Türkisch
AUFGABE
wieder. Yukar›daki metinde konuya iliflkin sekiz kelime seçip afla¤›da verilen bofllu¤a
Türkçe karfl›l›klar›yla
yaz›n›z.
D‹YALOG
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
SIRA
M Ü ZS‹ZDE
‹K
GRAMMATIK
AUFGABE
MUSIK
Vermeiden Sie Warteschlangen am Schalter und checken Sie am Flughafen an
einem Automaten ein. Dies ist auch mit Gepäck möglich; zur Gepäckaufgabe
begeben Sie sich anschlieβend zum
speziell gekennzeichneten Schalter
“Baggage Drop-off”, der sich bei den
normalen Check-in-Schaltern befindet.
Welche Fluggesellschaften Check-in
Automaten
am
EuroAirport
zur
Verfügung stellen und wo sich diese
befinden, ersehen Sie aus der Webseite
der jeweiligen Fluggesellschaft.
HÖRTEXT
Warteschlangen
SIRA S‹ZDE
.......................................
AUFGABE
ALIfiTIRMALAR
.......................................
ÜBUNGEN
.......................................
D‹YALOG
H ÖB‹LG‹S‹
RTEXT
D‹L
.......................................
GRAMMATIK
.......................................
ALIfiTIRMALAR
.......................................
ÜBUNGEN
UYGULAYIN
.......................................
AUSPROBIEREN
———————————————
———————————————
———————————————
———————————————
———————————————
———————————————
———————————————
———————————————
D‹L B‹LG‹S‹
3
SIRA
M Üfolgenden
ZS‹ZDE
‹K
GRAMMATIK
Ordnen Sie die
Aussagen in Dialogform an! Kar›fl›k olarak verilen ifadeleri
AUFGABE
MUSIK
düzene koyarak karfl›l›kl› konuflmaya dönüfltürünüz.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
UYGULAYIN
DK ‹‹mein
YTAAL PO GMann und ich.
AUSPROBIEREN
Richtig,
HB ÖURCT HE X T
Nur zwei Personen, nicht wahr?
MÜZ‹K
Wie viele
Gepäckstücke möchten Sie aufgeben?
ALIfiTIRMALAR
‹M
N TUESR IN KE T
ÜBUNGEN
Wir möchten
I N T E R N E die
T Reisetasche meines Mannes und meinen Koffer aufgeben.
In Ordnung.
K ‹ T A P Bitte stellen Sie das Gepäck auf das Fließband.
D BTag!
‹ KUB‹LG‹S‹
KCAHT
GutenD‹L
GRAMMATIK
ACHTUNG
‹NTERNET
Düsseldorf UYGULAYIN
Uluslararas›
Havaalan›’n›n 360 panaromik görüntüsü için bak›n›z:
INTERNET
http://www.duesseldorf-international.de/images/panorama
(15.01.2012)
AUSPROBIEREN
D‹KKAT
AMC ÜHInternet
TZ U‹ NK G
Check-in via
MUSIK
Einige Fluggesellschaften bieten die Möglichkeit, von zu Hause via Internet
einzucheckenK ‹und
T A Pdie Bordkarte auszudrucken. Dies erfolgt auf der Website der
B
U
CH
jeweiligen Fluggesellschaft.
Ihr Gepäck geben Sie anschliessend am Flughafen am
speziell gekennzeichneten “Baggage Drop-off” Schalter auf. Dieser befindet sich
‹ N T E R N ECheck-in-Schaltern.
T
bei den normalen
Wir empfehlen Ihnen, mindestens eine
INTERNET
Stunde vor Abflug am Flughafen zu sein, um genügend Zeit für das Passieren der
Sicherheitskontrollen
D ‹ K K A T zu haben und Ihr Abfluggate rechtzeitig erreichen zu können.
ACHTUNG
15
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
Sie haben auch die Möglichkeit, direkt am Flughafen an den öffentlichen InternetSIRA S‹ZDE
Terminals einzuchecken und Ihre Bordkarte auszudrucken. Da
die Bodenpersonen
AUFGABE
keine permanente Funktionsgarantie für diese Terminals geben
können,
SIRA
S‹ZDE empfehlen
AUFGABE
D ‹aus
Y A L durchzuführen.
OG
wir Ihnen, das Check-in via Internet in jedem Fall von zu Hause
HÖRTEXT
D‹YALOG
Durchsagen am Flughafen. Hören Sie zu! Havaalan› terminalinde yap›lan
anonslara
H Ö R T E dahili
XT
ALIfiTIRMALAR
örnekler. Anlamaya çal›fl›n›z.
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
D‹L
B‹LG‹S‹
• Achtung, Achtung! Eine Durchsage. Passagiere desÜBUNGEN
Fluges
TK1724 nach
GRAMMATIK
Ankara. Bitte gehen Sie zum Flugsteig 1.
D‹L B‹LG‹S‹
• Achtung, Achtung! Herr Schneider, Passagier des GRAMMATIK
Fluges TK1724 nach
UYGULAYIN
Ankara, gehen Sie dringend zum Flugsteig 1.
AUSPROBIEREN
• Die Passagiere des Fluges X327 von Düsseldorf nach
Istanbul werden
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
gebeten sich zum Gate 6 zu begeben.
MUSIK
• Aus Sicherheitsgründen bitten wir Sie, Ihr Gepäck nicht unbeaufsichtigt zu
MÜZ‹K
lassen. Informieren Sie bitte unverzüglich die MK Polizei
oder das
U‹ ST AI KP
B
U
C
H
Flughafenpersonal, wenn Ihnen alleinstehendes Gepäck auffällt.
Die neuen EU-Sicherheitsregelungen entnehmen Sie bitte:
international.de/flash/media/news_10.html (15.01.2012) AB
hakk›nda bilgiye ulaflaca¤›n›z adres.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MK ‹U TSAI PK
BUCH
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
‹ BN TUECRHN E T
INTERNET
‹NTERNET
DI N‹ TKEKRANTE T
ACHTUNG
‹NTERNET
DI N‹ TKEKRANTE T
ACHTUNG
‹NTERNET
http://www.duesseldorfINTERNET
yeni güvenlik tedbirleri
D‹KKAT
ACHTUNG
Gepäckaufgabe
Havaalan›nda pek çok havayolu flirketi taraf›ndan benimsenen uygulamaya göre
yolcu bafl›na 20 kg bagaj hakk› verilir. ABD ve Kanada için özel koflullar vard›r. Bagaj›n›z bu s›n›r› aflarsa, her fazla kilo için fazladan ücret ödemek zorunda kal›rs›n›z.
Auf einem Flughafen verfügt jede Fluggesellschaft über eine Gepäckaufgabe.
Fluggepäck ist bei den meisten Fluggesellschaften bis 20 kg im Flugtarif inbegriffen.
Besondere Gepäckbestimmungen gelten für Flüge in die USA und nach Kanada.
Wiegt Ihr Gepäck zu viel, wird das Übergewicht extra berechnet.
ResimD1.14
‹KKAT
ACHTUNG
Terminalden genel
görünüm.
16
Deutsch für Tourismus-I
Für Ihr aufgegebenes Gepäck gelten Sicherheitsbestimmungen: Gefährliche
Gegenstände sind verboten. Verschlieβen Sie Ihren Koffer wie gewohnt. Bitte verwenden
Sie keine Vorhängeschlösser. Handgepäck wird von den meisten Fluggesellschaften bis
zu folgenden Abmessungen erlaubt: 56 x 45 x 25 cm und bis maximal 8 kg. Wenn Ihr
Gepäck nicht angekommen ist, finden Sie direkt in der Ankunftshalle die
Gepäckermittlung. Falls Sie nicht mehr am Flughafen sind, kontaktieren Sie bitte den
Lost & Found, die Abfertigungsfirma Ihrer Fluggesellschaft.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
4
D‹YALOG
H Ö RResim
T E X T 1.15
Bagaj teslimi ve
SIRA
Übersetzen Sie
denS‹ZDE
obigen Text ins Türkische. Yukar›da verilen metni Türkçeye çeviriniz.
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
check in hizmeti
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
Minidialog: Flugreise mit Hund
Fluggast
Guten Tag! Wir haben einen Hund dabei.Was sollen wir machen?
Angestellter
Tiere werden mit einem Reisekäfig im Gepäckteil transportiert.
Frei geführte Tiere an Bord sind nicht erlaubt. Für den
Tiertransport müssen Sie aber extra zahlen.Warten Sie hier auf
die Verlader bitte. Ich rufe sie gleich an. Sie werden Ihren Hund
abholen und später an Bord bringen.
Fluggast
Danke schön!
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
D‹YALOG
HÖRTEXT
ÖRTEXT
1. Ünite - Die HVorbereitung
und Anfahrt
17
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Resim ÜBUNGEN
1.16
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Evcil hayvanlar da
D‹L B‹LG‹S‹
özel sepetlerinde
GRAMMATIK
uça¤a al›n›yor.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
ALIfiTIRMALAR
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
Ihr Fluggepäck: Informationen und Tipps - Bagajla ilgili bilgi ve ipuçlar›.
ACHTUNG
• Kennzeichnen Sie Ihre Koffer deutlich mit Namens- und Adressschild.
• Führen Sie wertvolle Gegenstände, wichtige Dokumente oder Medikamente
im Handgepäck bei sich!
• Verschlieβen Sie Ihre Koffer gut! Verwenden Sie gegebenenfalls zusätzlich
einen festen Gurt oder ein Zollschloss.
• Entfernen Sie alte Anhänger von früheren Reisen - viele verschiedene
Anhänger sind für das Gepäckerfassungssystem verwirrend
SIRA S‹ZDEund erhöhen
AUFGABE
das Risiko, dass der Koffer nicht richtig zugeordnet wird.
D‹YALOG
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Hören Sie den Dialog und lesen Sie ihn mit! Afla¤›daki konuflmay› dinleyip
H Ö R T E X Ttekrar ediniz!
D‹YALOG
HÖRTEXT
Minidialog am Flughafen: Nach einem Café fragen
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Fluggast
Entschuldigung! Wo finde ich ein Café?
Flughafenangestellter Sie finden eines gleich im zweiten Stock.
D‹L B‹LG‹S‹
Fluggast
Wie komme ich dorthin?
GRAMMATIK
Flughafenangestellter Gehen Sie am Metalldetektor vorbei, danach halten Sie
sich links und dann ist es bereits ausgeschildert.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Fluggast
Danke schön!
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
MÜZ‹K
Dialog: Mehrwertsteuerrückvergütung
MUSIK
Yurtd›fl›nda yap›lan al›flverifllerde ödenen katma de¤er vergisi havaalan›nda veya
belge düzenlenerek banka hesab›na havale yap›lmak
geri
K ‹ T A suretiyle
P
BUCH
al›nabilmektedir. Afla¤›da bu konuyla ilgili konuflma örne¤i verilmifltir.
Fluggast
Flughafenangestellter
Fluggast
Flughafenangestellter
Verzeihen Sie bitte! Wie bekomme ich
‹ N Tdie
ERNET
INTERNET
Mehrwertsteuerrückvergütung?
Wie bitte?
Wo ist bitte die Zollrückgabe oder DA C‹ KHKT AUTN G
Mehrwertsteuerrückerstattung?
Für die Mehrwertsteuerrückerstattungen gehen Sie bitte
zuerst zum Zollamt. Dort zeigen Sie Ihre Ware vor und
lassen Ihre Unterlagen abstempeln. Die Zollrückgabe
befindet sich in der zweiten Etage.
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
18
Deutsch für Tourismus-I
Fluggast
Flughafenpersonal
Fluggast
Wie komme ich bitte dahin?
Um direkt in die Zollrückgabe zu gelangen, benutzen Sie
bitte den Eingang P3. Nachdem Sie den Eingang passiert
haben, gelangen Sie unmittelbar zu den Abfertigungsschaltern. Dort gehen Sie geradeaus und dann sehen Sie das
Schild „Zollrückgabe” in der Reihe A. Die Auszahlung des
Erstattungsbetrages erfolgt unter Abzug der in der
Gebührenordnung festgesetzten Bearbeitungsgebühr.
Vielen Dank!
Resim 1.17
Avusturya
Havayollar› dan›flma
(Informationsschalter
vom Austrian
Airlines)
Grenzverkehr
Fluggast
Zollbeamter
Fluggast
Zollbeamter
Fluggast
Zollbeamter
Fluggast
Zollbeamter
Fluggast
Zollbeamter
Guten Tag!
Guten Tag! Weisen Sie bitte hier die Bordkarte, Ihren Pass oder
Ausweis vor!
Bitte schön!
Haben Sie etwas zu deklarieren?
Nein!
Wohin fliegen Sie?
In die Türkei. Ist ein Visum für eine Reise in die Türkei erforderlich?
Ja, aber an der Grenze erteilt man es auch. Um Zeit zu sparen und
Nerven zu schonen ist es besser, beim nächsten Mal einen
professionellen Visadienst mit der Beschaffung von Türkei-Visa zu
beauftragen.
Danke schön.
Gute Reise!
SIRA S‹ZDE
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
AUFGABE
M
D ‹ÜY ZA L‹ OK G
M
H ÖURST IEKX T
M
D ‹ÜY AZ L‹ OKG
M
H ÖURST IE KX T
K ‹ T A P 19
ALIfiTIRMALAR
BUCH
ÜBUNGEN
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
K‹TAP
ALIfiTIRMALAR
BUCH
ÜBUNGEN
‹ N T B‹LG‹S‹
ERNET
D‹L
Gehen Sie bitte auf folgende Seite im Internet
INTERNET
GRAMMATIK
www.flughafen-zuerich.ch/desktopdefault.aspx/tabid-100/ (07.12.2011) und informieren
Sie sich über die Gepäckaufgabe.
D‹KKAT
UYGULAYIN
‹ N T B‹LG‹S‹
ERNET
D‹L
INTERNET
GRAMMATIK
D‹KKAT
UYGULAYIN
ACHTUNG
AUSPROBIEREN
ACHTUNG
AUSPROBIEREN
Lektüre: Zollbestimmungen
MÜZ‹K
In der Türkei besteht wie in vielen anderen Ländern ein striktes
u.
M U SAusfuhrverbot
IK
a. für alle “antiken” (älter als 100 Jahre) Gegenstände sowie für eine Vielzahl von
unter Natur- und Artenschutz stehenden Pflanzen und Tieren,
K ‹ Tauch
A P wenn diese
BUCH
scheinbar “legal” käuflich erworben wurden. Im Duty Free Shop darf nur während
der ersten 48 Stunden nach der Ankunft zu einem Höchstwert von 200 US Dollar
‹NTERNET
pro Reisepassinhaber eingekauft werden.
INTERNET
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D ‹ K mit
K A T harten Strafen
Drogendelikte werden in der Türkei schon bei Geringfügigkeit
ACHTUNG
(Gefängnisstrafe) geahndet.
D‹KKAT
ACHTUNG
Resim 1.18
Pasaport kontrolü
(Passkontrolle).
Ordnen Sie die folgenden Aussagen als Dialoge zu.
Konuflmay› karfl›l›kl› diyalog fleklinde s›raya koyunuz.
1.
2.
3.
4.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
H Ö R T E X T finden?
Entschuldigung für die Störung. Wie können wir den Flugsteig
Was müssen wir beachten, bevor wir am Metalldetektor vorbeigehen.
ALIfiTIRMALAR
Haben wir noch die Möglichkeit in einem Duty-free-Geschäft
einzukaufen?
ÜBUNGEN
Halten Sie Ihre Bordkarten bereit und legen Sie alle metallischen
Gegenstände auf das Fließband.
D‹L B‹LG‹S‹
5
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
K‹TAP
20
Deutsch für Tourismus-I
5. Gehen Sie am Grenzübergang vorbei, danach halten Sie sich links und dann
ist es bereits ausgeschildert.
6. Natürlich. Es liegt auf dem Weg.
Resim 1.19
Güvenlik
kontrolünden geçifl.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
K‹TAP
BUCH
D‹YALOG
HÖRTEXT
‹NTERNET
INTERNET
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
MÜZ‹K
MUSIK
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
K‹TAP
BUCH
D‹YALOG
HÖRTEXT
‹NTERNET
INTERNET
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D ‹ K K AArtikel
T
Man darf folgende
zollfrei in die Türkei einführen:
ACHTUNG
D‹L
B‹LG‹S‹
Türkiye’ye giriflte yolcu beraberinde gümrüksüz getirilebilecek eflyalar:
GRAMMATIK
• 200 Zigaretten,
50 Zigarren, 200 g Tabak (gilt für Reisende über 18 Jahren)
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
• 1 Flasche
Alkohol mit 100cl oder 2 Flaschen mit 70 bzw. 75cl (gilt für
Reisende über 18 Jahren)
M Ü Z Parfüm
‹K
• 5 Flaschen
(120ml)
MUSIK
• Geschenke im Wert von bis zu 300 Euro
• Artikel Kfür
‹ T Aden
P persönlichen Gebrauch wie z. B. 1 Fotoapparat und 5 Filme,
B
U
C
H
1 Taschenrechner, 1 Reisewecker, 1 Videokamera und 1 tragbares Radio.
‹NTERNET
INTERNET
N T E R N Eauf
T
Gehen Sie ‹ bitte
folgende Seite im Internet http://www.tuerkei-urlaubINTERNET
info.de/urlaubertipps/images/zoll_deutschland.pdf Konuyla ilgili bilgi almak için bak›n›z.
D‹KKAT
ACHTUNG
An BordA C H T U N G
D‹KKAT
Guten Tag, willkommen an Bord! Wir möchten Sie nun mit den
Sicherheitsmaβnahmen an Bord vertraut machen. Bitte legen Sie Ihr Handgepäck in
die obere Ablage. Schalten Sie alle elektronischen Geräte aus. Bitte schnallen Sie Ihre
Sicherheitsgurte an. Bleiben Sie bitte sitzen, wir werden in wenigen Minuten starten.
Wir werden in Kürze ein Mittagessen und Getränke servieren. Bitte klappen Sie Ihre
Tische hoch und bringen Sie die Rücklehnen in die senkrechte Position.
21
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
Resim 1.20
Lufthansa personeli
gazete da¤›t›m›
yap›yor.
(Lufthansa-Crew
verteilen
Zeitungen)
Minidialog mit der Flugbegleiterin
Alman havayolu flirketi ile de uçsan›z, uçakta konuflulan birinci dil ‹ngilizce, ikinci
dil de havayolu flirketinin ait oldu¤u ülkenin dili olmaktad›r. Afla¤›da Almanca ve
‹ngilizce yap›lan konuflma örne¤i verilmifltir.
Flugbegleiterin
Fluggast
Flugbegleiterin
Fluggast
Flugbegleiterin
Fluggast
Flugbegleiterin
Fluggast
Flugbegleiterin
Fluggast
Flugbegleiterin
Fluggast
Flugbegleiterin
Fluggast
What would you like to eat ? We have beef, fish, chicken and
pork.
Fish, please.
Here you are. Your fish. What would you like to drink?
Tomato juice, please.
Here you are.
Thanks.
Was wollen Sie zum Essen ? Wir haben Fisch und Lammfleisch.
Fisch, bitte.
Bitte sehr! Was wünschen Sie zum Trinken?
Apfelsaft, bitte!
Bitte sehr!
Danke!
Möchten Sie lieber Tee oder Kaffee?
Kaffee bitte.
SIRA sowie
S‹ZDE Talente der
Der Text enthält Aussagen über Eigenschaften und Fähigkeiten
AUFGABE
Flugbegleiter oder die Flugbegleiterin. Übersetzen Sie den Text ins Türkische! Hostes
olabilmek için gerekli flartlar›n anlat›ld›¤› metni Türkçeye çeviriniz.
D‹YALOG
HÖRTEXT
Hohe Service-Orientierung und Einsatzbereitschaft auch
unter Stress,
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Kommunikationsstärke, Zuverlässigkeit und Teamfähigkeit, freundliches
Auftreten
und gepflegtes Äußeres, interkulturelle Kompetenz, fließendes Deutsch und Englisch,
D‹L B‹LG‹S‹18 Jahre,
Selbstständigkeit, Engagement und Eigeninitiative. Mindestalter:
GRAMMATIK
Mindestgröße: 1,60 Meter und angemessenes Körpergewicht, Reisepass ohne
Einschränkung, Sehschärfe zwischen +/- 4,75 Dioptrien.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
6
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
22
SIRA S‹ZDE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
AUFGABE
D‹YALOG
DH ‹ÖYRATLEOXGT
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
D‹L
B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
GRAMMATIK
UYGULAYIN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
M
M ÜU ZS ‹I KK
MUSIK
K‹TAP
KB ‹UTCAHP
BUCH
‹NTERNET
‹I NN TT EE RR NN EE TT
INTERNET
D‹KKAT
DA ‹CKHKTAUTN G
ACHTUNG
Deutsch für Tourismus-I
SIRA S‹ZDE
SIRA
S‹ZDE
AUFGABE
AUFGABE
‹YALOG
Hören Sie denDDH ‹folgenden
Dialog! Uçufl personelinin görevleriyle ilgili olarak iki yolcu
ÖYRATLEOXGT
HÖRTEXT
konufluyor.
ALIfiTIRMALAR
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Dialog: Berufsbeschreibung
des Flugbegleiters oder der Flugbegleiterin
ÜBUNGEN
Fluggast 1 Was macht der Flugbegleiter oder die Flugbegleiterin?
D‹L B‹LG‹S‹
B‹LG‹S‹
Fluggast 2 D‹L
Der
Flugbegleiter oder die Flugbegleiterin betreut Passagiere auf
GRAMMATIK
GRAMMATIK
Flugreisen. Die Flugbegleiter kontrollieren unter anderem die
UYGULAYIN
Notausrüstung und instruieren in Notfallsituationen. Sie servieren
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
AUSPROBIEREN
Mahlzeiten und Getränke, verkaufen Waren, leisten Erste Hilfe und
die Einhaltung von Sicherheitsvorschriften an Bord.
Mkontrollieren
ÜZ‹K
ÜU ZS ‹I KK
MWie
Fluggast 1 M
werden
sie
ausgebildet?
MUSIK
Fluggast 2 Die Ausbildung wird unter anderem auf die Flugzeugtypen der
K‹TAP
Fluggesellschaften ausgerichtet. Deshalb ist ein Wechsel
KBjeweiligen
‹UTCAHP
Bvon
U C Heiner Fluggesellschaft zu einer anderen nicht ohne weiteres
‹ Nmöglich.
TERNET
‹ N TT EE RR NN EE TT
Fluggast 1 II NNDanke!
TERNET
D‹KKAT
DA ‹CKHKTAUTNSicherheitshinweise
Ansage im Flugzeug:
an Bord.
G
ACHTUNG
Uçak içinde yap›lan dâhili güvenlik anonsu.
Sollte der Druck in der Kabine sinken, fallen automatisch Sauerstoffmasken aus der
Kabinendecke. Ziehen Sie die Maske zu sich heran und platzieren Sie sie fest auf
Mund und Nase. Wenn Sie mit einem kleinen Kind reisen, ziehen Sie erst Ihre eigene
Maske auf, und helfen anschließend dem Kind.
Resim 1.21
Avusturya
Havayollar›
personeli servis
yap›yor
(Reisebegleiter von
Austrian Airlines ist
an der Arbeit).
23
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
Spaß an perfektem Service, Freude am Kontakt mit Menschen, absolute
Teamfähigkeit, persönliche Ausstrahlung und Einfühlungsvermögen, Verantwortungsbewusstsein und große zeitliche Flexibilität.
Minidialog über Aufstiegchancen
Fluggast 1 Gibt es Aufstiegschancen für Flugbegleiter?
Fluggast 2 Nach einem Jahr steigen sie zum senior cabin crew member auf.
Fluggast 1 Welche Aufgaben hat ein senior cabin crew member?
Fluggast 2 Sie führt die ganze Flugkabine und muss auch schon mal den Kopf
hinhalten, wenn etwas schief läuft. Man hat als „senior” darauf zu
achten, dass sich die Passagiere anschnallen und ihre elektronischen
Geräte ausschalten.
Fluggast 1 Gibt es Weiterbildungsmöglichkeiten?
Fluggast 2 Es gibt eine Weiterbildungsmöglichkeit zum „ground instructor”.
Cockpit Ansagen
“Hier spricht Ihr Flugkapitän”
Guten Tag, meine Damen und Herren, hier spricht Ihr Flugkapitän
Herzlich willkommen an Bord.
Danke, dass Sie mit uns geflogen sind.
Resim 1.22
Lufthansa partneri
olan Air Dolomiti
pilotlar› uçufla
haz›rlan›yor
Kaynak:
www.airdolomiti.de.
Minidialog über einen Arbeitstag der Flugpersonal
Fluggast 1 Wie vergeht ein Arbeitstag des Flugpersonals?
Fluggast 2 Im Flugzeug überprüft das Flugpersonal, ob die Ausrüstung an Ort und
Stelle ist. Nachdem der Speisenzulieferer das Flugzeug mit Essen und
Getränken beladen hat, müssen sie nochmal eine Sicherheitskontrolle
machen, um sicherzustellen, dass niemand eine Bombe oder
anderweitige illegale Utensilien im Flugzeug deponiert hat.
Fluggast 1 Seit den Anschlägen vom 11. September 2001 sind die
Sicherheitsvorschriften viel strenger geworden.
Durchsagen nach der Landung
Herzlich willkommen in Istanbul. Bitte bleiben Sie noch angeschnallt, bis wir die
endgültige Parkposition erreicht haben und die Anschnallzeichen erloschen sind.
Vielen Dank!
24
Deutsch für Tourismus-I
Meine Damen und Herren, bitte bleiben Sie auf Ihren Sitzen. Bitte vergewissern Sie
sich, dass Sie beim Verlassen des Flugzeugs Ihre persönlichen Sachen bei sich haben.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
7
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
Resim 1.23
K‹TAP
Havaalan›
BUCH
dan›flmada (Beim
Informationsschalter)
SIRAdiese
S‹ZDE
Wo können Sie
Durch- und Ansagen hören? Manchmal gibt es mehrere Lösungen.
AUFGABE
Hangi anons nerede yap›l›r? Sa¤ sütundakilerle efllefltiriniz. Bazen birden fazla eflleflme
mümkün olabilir.
D‹YALOG
HÖRTEXT
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Verehrte Fahrgäste ...
ALIfiTIRMALAR
Achtung
Autofahrer ...
ÜBUNGEN
Bewohner der Brandt-Straße! ...
LiebeD‹L
Badegäste
B‹LG‹S‹ ...
GRAMMATIK ...
Wir gratulieren
Und jetzt kommt ...
UYGULAYIN
Für nur
neununddreißig fünfzig ...
AUSPROBIEREN
Liebe Festgäste ...
Liebe Reisende
M Ü Z ‹ K ...
M U S I K in zehn Minuten in Frankfurt an ...
Wir kommen
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
Hören Sie die Dialoge!
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
A auf dem Bahnsteig
B im Kaufhaus
C auf dem Dorfplatz
D im Flugzeug
E im Reisebus
F auf der Autobahn
G im Zug
H im Schwimmbad
I in der Disco
J auf dem Gartenfest
D‹YALOG
Minidialog ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Yolcu, ba¤lant› uça¤›n› kaç›rm›fl ve dan›flmadan bilgi al›yor. Konuflmay› dinleyiniz.
Fluggast
Entschuldigung! Ich habe meinen Anschlussflug verpasst
D‹L B‹LG‹S‹
und
mein Gepäck ist im Flugzeug.
GRAMMATIK
Flughafenangestellte Gehen Sie bitte zum Handling-Schalter ihrer
UYGULAYIN
Fluggesellschaft im Untergeschoss. Dann kommen Sie
AUSPROBIEREN
zurück und wir buchen für Sie einen neuen Anschlussflug.
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
25
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
Fluggast
Flughafenangestellte
Fluggast
Flughafenangestellte
Fluggast
Hatten Sie einen Direktflug oder machen Sie jetzt eine
Zwischenlandung?
Wir fliegen über Ankara nach Antalya.
Ich verstehe! Machen Sie sich keine Sorgen. Sie können Ihr
Gepäck in Antalya bei Ihrer Fluggesellschaft abholen.
Vielen Dank!
Auf Wiedersehen! Ich wünsche Ihnen einen angenehmen
Flug!
Danke!
Minidialog: “Unser Gepäck ist nicht angekommen”
Yolcunun bu defa bagaj› kaybolmufl.
Fluggast
Entschuldigung! Unser Gepäck ist nicht angekommen.
Flughafenpersonal
Gehen Sie bitte zum Handling-Schalter ihrer Fluggesellschaft.
Fluggast
Vielen Dank. Auf Wiedersehen!
VOM FLUGHAFEN ZUM HOTEL
Bu bölümde misafirler otelin transfer arac› ile havaalan›ndan al›n›p otele getiriliyor.
‹kinci seçenek ise misafir, havaalan›ndan araç kiralama yolunu tercih ediyor.
Almanca metinleri okuyarak sözcük bilginizi gelifltirmeye çal›fl›n.
Mit dem Transferbus
Resim 1.24
Havaalan›ndaki
yolcu otobüsü
(Transferbus vom
Flughafen)
Minidialog im Transferbus
Reiseführer
Sehr geehrte Damen und Herren. Herzlich Willkommen in
unserem Transferbus. Mein Name ist Ali Fuat Akdeniz und das ist
unser Fahrer Zeki Çakmak. Wir werden Sie während des
Zwischentransfers begleiten. Bitte kontrollieren Sie Ihr Gepäck.
26
Deutsch für Tourismus-I
Gast
Reiseführer
Gast
Reiseführer
Reiseführer
Wie stellen wir die Uhr ein? Gibt es auch in der Türkei Sommerzeit?
Ja, es gibt... Die Zeit wird auch in der Türkei auf Sommerzeit
umgestellt, aber es gibt eine Differenz von einer Stunde zwischen
Mitteleuropäischen Ländern und der Türkei. Stellen Sie bitte Ihre
Uhr um eine Stunde vor.
Wie ist es mit dem Telefonieren?
Die Vorwahl der Türkei ist 0090. Es gibt sehr günstige
Festnetztelefontarife. Im Hotel können Sie sich darüber
informieren. Auβerdem gibt es in unserem Lande drei
Mobilfunkanbieter, nämlich Turkcell, Vodafone und Aviva. Sie
können eine Prepaid-Karte mit einer neuen Rufnummer bei diesen
Mobilfunkanbietern kaufen und sie mit dem gewünschten
Guthaben aufladen. So werden Sie aber die in Deutschland auf
Ihrer SIM-Karte gespeicherten Daten nicht nutzen können. Sie
können auch Ihre eigene SIM-Karte aus Deutschland ohne
weiteres benutzen. Es gibt jedoch Abkommen zwischen
Telefonanbietern über das grenzüberschreitende Telefonieren
per Handy.
Liebe Gäste, in wenigen Minuten werden wir am Hotel
ankommen. Wenn Sie Fragen haben, beantworte ich sie gerne.
Bitte vergessen Sie nicht Ihr Gepäck im Bus. Ich begleite Sie bis
zur Rezeption und wünsche Ihnen einen angenehmen Urlaub.
Vielen Dank.
Mit der U-Bahn fahren
Minidialog auf dem Flughafenvorplatz
Fluggast
Entschuldigung, sprechen Sie Deutsch?
Türke
Ja. Ich spreche ein wenig Deutsch.
Fluggast
Wo finde ich die nächste U-Bahnhaltestelle?
Türke
In diese Richtung und dann links. Folgen Sie mir einfach, ich will
auch dorthin.
Fluggast
Wie viele Stationen sind es bis zum Sirkeci Gar›?
Türke
Sie fahren ungefähr 15 Minuten bis zur Haltestelle Yusuf-Pascha und
dort müssen Sie umsteigen. Sie fahren dann mit der Strassenbahn bis
zur Sirkeci-Haltestelle. Woher kommen Sie?
Fluggast
Ich komme aus Düsseldorf. Ich mache eine Reise nach Antalya
machen.
Türke
Sind Sie zum ersten Mal in der Türkei?
Fluggast
Nein. In der Türkei bin ich schon zum dritten Mal.
Türke
Wir sind da. Sie können den Fahrschein am Schalter kaufen. Vor dem
Einsteigen in die Bahn müssen Sie ihren Fahrschein entwerten. Der
Entwerter steht vor dem Eingang zum Bahnsteig. Schönen Aufenthalt
in der Türkei.
Fluggast
Vielen Dank für Ihre Hilfe! Einen schönen Tag noch.
Vom Flughafen abgeholt werden
Transfer ist in Pauschal- und Lastminutereisen normalerweise enthalten. Der
Mitarbeiter wird Sie vom Flughafen abholen, zu erkennen ist er an seinem Namen
auf dem Schild.
27
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
Resim 1.25
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
Hören Sie die Dialoge. Konuflmay› dinleyiniz.
Minidialog
- Guten Tag!
• Guten Tag! Wie kann ich Ihnen helfen?
- Ich möchte für drei Tage ein Auto mieten.
• Was für ein Auto möchten Sie?
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
K K AFlughafen
T
Wenn Sie Flugreisende abholen möchten, werden Sie sichD ‹am
rasch
ACHTUNG
zurechtfinden. Beachten Sie folgende Dialoge. Gelen yolcu karfl›lamas›yla ilgili konuflmay›
dinleyiniz.
Minidialog
A- Wo finde ich die abzuholende Person?
B- Der Ankunftsbereich des Flughafens Leipzig/Halle befindet sich im Terminal B.
A- Welche Informationen zum Flug sind hilfreich?
B- Lassen Sie sich vom Fluggast folgende Informationen geben: seine
Fluggesellschaft, den Ort des Abfluges, das Datum (eventuelle
Zeitverschiebungen beachten!), die Ankunftszeit am Flughafen.
A- Woher kann ich Fluginformationen beziehen?
B- Rund um die Uhr im Internet unter aktuelle Fluginformationen, auf Tafel 715
und 716 des MDR-Videotextes, auf den Anzeigetafeln im Terminal B oder bei
den Mitarbeiterinnen der Flughafen-Information, die Sie gern vor Ort oder
unter Servicetelefon informieren.
EINEN MIETWAGEN BESORGEN
Terminal ç›k›fl›nda
SIRA taksi
S‹ZDE
yolcu bekleyen
floförleri. AUFGABE
(Taxifahrer gleich
beim Ausgang)
D‹YALOG
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
28
Deutsch für Tourismus-I
•
•
•
•
•
Wenn möglich einen Kleinwagen, einen Ford Fiesta, einen Fiat Punto oder
etwas Ähnliches
Das ist kein Problem. Brauchen Sie auch Extraausstattung, z.B. Radio-Kassette,
Autotelefon?
Da das Wetter schön ist, möchte ich ein Auto mit Schiebedach und Klimaanlage.
Da haben wir eine groβe Auswahl. Fast alle Autos auβer Klassen A und L
haben wir. Ich empfehle Ihnen den VW Golf. Er ist bequem und der Preis ist
günstig. Für wie lange brauchen Sie den Wagen?
Für 3 Tage. Was macht das?
Der Tagespreis beträgt 168 € inklusive 14 % Mehrwertsteuer.
Das paβt uns.
Wer wird den Wagen fahren?
Ich bin der Fahrer.
Geben Sie mir bitte Ihren Führerschein.
Möchten Sie einen zusätzlichen Fahrer? Das kostet nur fünfzehn Euro. Noch
irgendwelche anderen Extras? Dachgepäckträger, Kindersitz, ...
Resim 1.26
Araç kiralama
ofisleri (Mietwagenvertretungen am
Flughafen).
•
•
•
Nein, Danke!
Bezüglich der Versicherung. Möchten Sie Vollkasko?
Ja, bitte!
Das macht zehn Euro mehr. Zahlen Sie in bar oder mit Kreditkarte?
Mit Kreditkarte. Bitte sehr!
Tippen Sie bitte Ihre Geheimnummer ein! O.K. Jetzt wird Ihnen das Auto
gebracht. Sie müssen es am Sonntag vor zehn Uhr abends zurückbringen. Ah!
Sie müssen das Auto mit derselben Benzinmenge wiederbringen oder der
entsprechende Betrag wird Ihnen in Rechnung gestellt.
29
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
•
•
•
•
Natürlich. Ist es auch möglich, das Auto bei einer anderen Zweigstelle
abzugeben? Wir werden nämlich einen Ausflug nach Antalya machen.
Kein Problem. Wir haben eine Zweigniederlassung in Antalya. Soll ich Ihnen
die genaue Adresse geben?
Ja, sagen Sie sie uns bitte.
Hier ein Prospekt mit den Preisen und all unseren Zweigstellen. Unterschreiben
Sie bitte das Formular, aber in Blockschrift.
Übrigens: Muss man Autobahnvignetten kaufen, wenn man in der Türkei die
Autobahn benutzen will?
Auf jeden Fall. Wenn man die Autobahn benutzen will, muss man daran
denken, dass man bei einer Bank oder an der nächsten Tankstelle eine
Autobahnvignette kauft. Das nennt man bei uns KGS oder OGS. Aber an Ihrem
Wagen ist das Pickerl schon an der Frontscheibe angebracht. Das heisst, dass
Sie sich nicht darum kümmern müssen.
Vielen Dank.
SIRA S‹ZDE
Ich danke Ihnen.
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Resim 1.27
D‹YALOG
Ö R T E X-T
Kiral›k araçH filosu
(Mietwagen)
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹ N T E R(07.12.2011)
NET
Gehen Sie bitte auf folgende Seite im Internet: www.tuerkei-live.com
und
INTERNET
erkundigen Sie sich über die türkische Riviera von A - Z. Verilen internet adresinden
Türkiye’nin güney sahilleri hakk›nda her türlü bilgiye ulaflabilirsiniz.
D‹KKAT
ACHTUNG
Der türkische Straßenverkehr ist völlig anders als der in Europa. Wenn Sie mit dem
Mietwagen unterwegs sind, fahren Sie bitte zu Ihrer eigenen Sicherheit unbedingt
sehr vorsichtig. Rasen Sie nicht! Denken Sie immer: es kann hier im Straßenverkehr
jederzeit alles - auch für Sie noch so Unbegreifliches - eintreten! Viele Unfälle werden
auch durch Traktoren verursacht, die auf einmal ohne Signal die Fahrspur wechseln.
Erwarten Sie von niemandem im Straßenverkehr, dass er in den Spiegel sieht, oder
den Blinker setzt, wenn er überholen will. Unbeleuchtete Fahrzeuge und Busse, die
mit über 120km/h auf Landstraßen fahren, sind keine Seltenheit und bilden Risiken,
die man möglichst meiden sollte.
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
30
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Deutsch für Tourismus-I
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
Sie haben das
Auto bekommen. Lesen Sie folgende Dialoge zu zweit rollenweise!
AUSPROBIEREN
• Um die
in der Telefonzentrale zu senken, nutzt die Hertz
M Ü Kosten
Z‹K
M
U
S
I
K
Autovermietung den Clarity Contact Manager.
• Was ist denn das?
K ‹ T A P Contact Manager ist eine virtuelle, sprachgesteuerte
• Der Clarity
BUCH
Telefonzentrale, welche die telefonische Vermittlung bei Hertz weitgehend
automatisiert.
‹NTERNET
I N T Edas
R N E dann?
T
• Wie geht
• Mit dem Contact Manager wird die telefonische Erreichbarkeit der Mitarbeiter
D ‹ K K AIm
T internen Einsatz werden Telefonlisten und Durchwahlnummern
verbessert.
ACHTUNG
weitgehend überflüssig. Darüber hinaus wurde das Sprachportal in einen
Self-Check-in für Besucher integriert.
• Sehr gut! Wir gehen also zu Hertz.
Resim 1.28
Otomobil kiralama
flirketlerinin
logolor› (Die
Markenzeichen von
Autovermietungsgesellschaften)
Hertz ist die größte und traditionsreichste Autovermietung der Welt. Das
Unternehmen wurde 1918 in Chicago gegründet. Hertz ist mit über 8.100
Vermietstationen in über 150 Ländern weltweit führend im Mietwagengeschäft. Das
Unternehmen vermietet Fahrzeuge auf Tages-, Wochen-, oder Monatsbasis an
Flughäfen, in Stadtbüros, an Bahnhöfen und in Feriengebieten. Die
Reservierungszentralen beantworten jährlich weltweit ca. 40 Millionen Anrufe und
bearbeiten ca. 30 Millionen Reservierungen.
31
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
Service an der Tankstelle
Afla¤›da bir benzin istasyonunda hizmet al›m› s›ras›nda yap›lan bir konuflma örne¤i
verilmifltir.
Minidialog
Kunde
Volltanken, bitte.
Tankwart Super oder Normal?
Kunde
Super bleifrei, bitte. Und machen Sie auch den Reservekanister voll.
Tankwart Ja, sofort. Soll ich auch den Ölstand prüfen?
Kunde
Nicht nötig. Aber kontrollieren Sie bitte den Reifendruck.
Tankwart In Ordnung.
Kunde
Danke. Und ich möchte die Kupplung und die Bremsen prüfen lassen.
Ich bin nicht sicher, ob mein Wagen in Ordnung ist.
Tankwart Ich empfehle Ihnen, in die nächste Autowerkstatt zu fahren.
Kunde
Bitte, sagen Sie, wie komme ich dorthin?
Tankwart Es ist nicht so nah. Am besten fahren Sie 200 Meter bis zur
Ampelkreuzung, dort wo die Straβenbahn ist. Dann über die erste
Ampel.
Kunde
Kann ich bei Ihnen einen Stadtplan kaufen?
Tankwart Ja, an der Kasse.
Kunde
Kann ich eine Quittung haben?
Tankwart Bitte schön. Gute Fahrt!
Resim 1.29
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
60’l› y›llarda
Hamburg’da bir BP
istasyonu
SIRA S‹ZDE
Kaynak: AUFGABE
http://www.bp.com.
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹ N T E R N E T(06.01.2012).
Informieren Sie sich über Reise und Freizeit via Internet unter: www.adac.de
INTERNET
Minidialog: Service für Familien
D‹KKAT
A C H T Usa¤lamak
NG
Uzun yollarda seyehat eden sürücü ve yolcular›n dinlenmelerini
üzere
her türlü altyap›s› mevcut modern tesisler bulunmaktad›r. Bu tür tesislerde yap›lacak
konuflmaya örnek.
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
32
Deutsch für Tourismus-I
Kellner
Kunde
Kellner
Kunde
Kellner
Familien sind bei uns herzlich willkommen.
Welche Möglichkeiten haben Sie für Kinder?
Wir sind die ideale Raststätte für Familien. Auf dem ruhig gelegenen
Spielplatz im Grünen mit Rutsche und Schaukel können sich die
Kinder austoben, während Sie gemütlich einen Cappuccino trinken.
Und zu Mittag?
Auch zu Mittag stehen ihre Kleinen bei uns hoch im Kurs. Auf unserer
Speiskarte finden sie beliebte Gerichte wie Wienerschnitzel mit
Pommes, Frankfurter Würstchen und Penne mit Tomatensauce. Und
falls sie ihre selbst mitgebrachte Babynahrung aufwärmen möchten,
wenden Sie sich einfach an unsere Mitarbeiter. Im Sanitärbereich
befindet sich natürlich auch ein Wickeltisch für Babys.
Service in der Autowerkstatt
Der Motor
zieht nicht mehr,
bleibt stehen,
wird heiβ,
verbraucht viel Öl.
Der Wagen zieht nach links / rechts.
Die Stoβstange hat eine Beule.
Der rechte / linke Scheinwerfer geht nicht.
Der Kühler verliert Wasser.
Der Auspuff ist kaputt / defekt.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
8
SIRA S‹ZDE
Spielen Sie einen
Dialog in einer Autowerkstatt. Sagen Sie genau, oder fragen Sie, was
AUFGABE
kaputt ist, wann der Wagen fertig ist, was die Reparatur kostet. Verwenden Sie dabei
folgende Strukturen:
D‹YALOG
HÖRTEXT
Das Rücklicht blinkt nicht. Der Motor zieht nicht mehr richtig. Der Kühler verliert
ALIfiTIRMALAR
Wasser. Der
Wagen zieht nach links. Der Reifen vorne rechts hat ein Loch. Der linke
ÜBUNGEN
Scheinwerfer ist schlecht eingestellt. Das Gaspedal funktioniert nicht.
D‹L B‹LG‹S‹
Afla¤›dakiGRAMMATIK
ifadeleri rollere göre karfl›l›kl› konuflma fleklinde çal›fl›n›z.
Wie weit ist es bis zur nächsten Tankstelle?
Ich habeUYGULAYIN
kein Benzin mehr.
AUSPROBIEREN
Der Tankwart
füllt den Tank.
Ich habe eine Reifenpanne.
MÜZ‹K
An dieser MTankstelle
kann man die Reifen aufpumpen
USIK
Guten Tag! Bitte für 20 Euro Super.
K‹TAP
BUCH
Ja, bleifrei bitte. In Ordnung.
Es ist besser,‹ Nvoll
T E R Nzu
E T tanken, oder?
I N T E R Dann
N E T also voll, bitte!
Ja, du hast recht.
‹ K K A außerdem
T
Könnten SieD bitte
den
CHTUNG
ReifendruckAprüfen?
Prüfen Sie auch den Reservereifen!
Guten Tag! Natürlich, kein Problem.
Bleifrei?
Sofort.
Einen Augenblick. Ihr Reifendruck ist
niedrig. Ich empfehle Ihnen, die Reifen
aufzupumpen.
33
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
Das ist jetzt nicht nötig. Wir haben es eilig.
Was kostet es?
Hier bitte.
Ich danke Ihnen.
Auf Wiedersehen!
34 Euro und 20 Cent.
Danke.
Auf Wiedersehen!
MIT DER BAHN FAHREN
Günümüzde tren ile seyahat etmek rahat ve ekonomik oldu¤u için tercih edilmektedir. Bu k›s›mda, Türkiye’ye yap›lan yolculuk uçak veya özel araçla de¤il; aksine
trenle tasarlanm›flt›r. Verilen bilgiler Alman Demiryolu ‹flletmesi’nin a¤ sayfalar›ndan al›nm›fl olup, gerçe¤e yak›n senaryo oluflturulmaya çal›fl›lm›flt›r.
Resim 1.30
Almanya’da ICE
(InterCity Express)
diye adland›r›lan
h›zl› tren
(Hochgeschwindigkeitszug ICE)
Dialog Am Bahnhof
Fahrgast
Bahnangestellte
Fahrgast
Bahnangestellte
Fahrgast
Bahnangestellte
Fahrgast
Bahnangestellte
Fahrgast
Bahnangestellte
Fahrgast
Guten Morgen!
Guten Morgen! Wie kann ich Ihnen helfen?
Ich möchte eine Karte von Köln nach Istanbul.
Hin- und Rückfahrt?
Nein, nur einfache Fahrt.
Am welchen Tag wollen Sie fahren?
Am Donnerstag, den 19. Juli.
Wann wollen Sie losfahren? Oder müssen Sie zu einer
bestimmten Zeit dort sein?
Ich möchte hier gegen 9 losfahren.
Also gut. Haben Sie eine Bahncard?
Ja, die Bahncard 25.
34
Deutsch für Tourismus-I
Bahnangestellte
Fahrgast
Bahnangestellte
Erste oder zweite Klasse?
Zweite Klasse, bitte.
Ein Moment, bitte.
Also, jetzt habe ich die Verbindungen. Sie haben verschiedene
Hinfahrtsmöglichkeiten. Die erste Möglichkeit ist am
Donnerstag um 8:18 vom Hauptbahnhof Köln, Gleis 7 mit
dem Eurocity EC115. Sie kommen erst am Samstag um 7:50 in
Sirkeci an. Die Fahrt dauert 48 Stunden und 32 Minuten.
37 Minuten später um 8:55 auf Gleis 6 gibt es noch einen ICE
50 Intercity-Express. Am Samstag um 7:50 erreichen Sie
Istanbul-Sirkeci über Villach und Beograd.
Bei der Zugfahrt müssen Sie mit längeren Aufenthalten an
den Grenzen, wie in Hbf Salzburg, Jesenice, Dobova,
Dimitrovgrad und Kapikule rechnen.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Fahrgast
Muss ich umsteigen?
Bahnangestellte
Ja, Sie müssen beim EC zweimal, beim ICE dreimal umteigen.
Fahrgast SIRA S‹ZDEGut. Ich fahre am liebsten um 8:55.
AUFGABE
Bahnangestellte
Ja, Sie haben eine Umsteigezeit von 42 Minuten in Villach
Hbf. Der nächste Schnellzug, D315, fährt um 19:25 vom Gleis
D‹YALOG
H Ö R T E X T8 ab und kommt am Freitag um 6:16 in Beograd an. Sie haben
dort eine Stunde und 34 Minuten Umsteigzeit.
ALIfiTIRMALAR
Der Schnellzug D491 fährt um 7:50 ab und kommt am Samstag
ÜBUNGEN
um 7:50 in Sirkeci an. Dieser Zug verkehrt bis Kapikule als
D‹L B‹LG‹S‹D491, danach als D81031.
Fahrgast GRAMMATIKUnd was kostet es?
Bahnangestellte
Derzeit ist eine Preisauskunft leider nicht möglich.
UYGULAYIN
Bahnangestellte
Möchten Sie Ihren Platz in Voraus reservieren?
AUSPROBIEREN
Fahrgast
Nein, danke.
M Ü Z ‹ K Vielen Dank für die Auskunft. Ich kaufe die Karte dann, wenn
MUSIK
ich losfahre.
Bahnangestellte
Dann wünsche ich Ihnen noch einen schönen Tag!
K‹TAP
B U C H Ihnen auch. Tschüs!
Fahrgast
‹NTERNET
Sie können Informationen
über Zugfahrten via Internet abrufen. Gehen Sie dazu bitte
INTERNET
online auf die folgende Seite der Bahn: Alman Demiryolu iflletmesi’nin a¤ sayfalar›na
bakarak trenD ‹türleri
K K A T ve yolculuk rezervasyonlar› hakk›nda ek bilgi edinebilirsiniz:
A
C
HTUNG
http://reiseauskunft.bahn.de
(18.01.2012)
35
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
Resim 1.31
Koltuklu pulman
vagonda seyahat
eden yolcular
(Sitzabteil im Zug)
Wer heute dem Zugpersonal einen Namen geben will, stößt schnell an seine
Grenzen: Zugbegleiter, intern „Zubs” genannt oder Kundenbetreuer im
Nahverkehr, intern auch als „KiNs” abgekürzt, haben bislang ihren Weg in die
Alltagssprache nicht gefunden.
Zugbegleiterin: “Schönen, guten Tag! Die Zugestiegenen den Fahrschein bitte!”
Zugbegleiterin: “Schönen, guten Tag! Personalwechsel, Ihren Fahrschein bitte!”
Minidialog mit der “Zugbetreuerin”
Fahrgast
In der Alltagssprache hat sich die Berufsbezeichnung “Schaffner”
für das fahrende Bordpersonal der Eisenbahn bis heute gehalten.
Ältere Menschen sprechen mitunter noch vom “Kontrolleur”.
Zugbetreuerin Ja, aber der richtige Ausdruck ist Zugbetreuerin. Früher hieß es
mal Schaffnerin, aber das hat sich jetzt so mittlerweile geändert.”
Fahrgast
Was ist die Aufgabe der Zugbetreuerin?
Zugbetreuerin Ich helfe den Reisenden beim Einstieg, beim Ausstieg,
kontrolliere die Fahrkarten, gebe im Zug Informationen weiter,
wo die Leute umsteigen, zu welcher Gleisnummer sie müssen,
wann der Zug abfährt und insbesondere in der ersten Klasse
betätigen wir uns noch im APS, auf Deutsch gesagt, Am-PlatzService. Wir bringen den Gästen in der ersten Klasse Kaffee oder
etwas zum Essen. Ja, und eben noch die betrieblichen Aufgaben:
Kontrolle im Zug, dass alle Türen geschlossen sind vor der Abfahrt
und dass gefährliche Ereignisse vermieden werden.”
Fahrgast
Was ist mit dem Lokführer?
Zugbetreuerin Auch der Beruf des Lokführers, von dem kleine Jungen früher
träumten, hat sich deutlich gewandelt. Auf manchen Strecken ist
der “Triebfahrzeugführer” heute der einzige Ansprechpartner für
Reisende. Ganz offiziell heißt der Beruf “Eisenbahner im
36
Deutsch für Tourismus-I
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
Resim 1.32
ÜBUNGEN
Betriebsdienst-Fachrichtung Lokführer / Transport”. Wenn aber
Fahrplanauskunft und das Abfertigen des Zuges im Bahnhof
SIRA S‹ZDE
dazukommen, dann wird aus dem Lokführer doch wieder ein
AUFGABE
KiN oder ein Zub. Abhilfe bei der Sprachnot wird wohl auch die
für den Lokführer kaum schaffen: Die
D ‹ Y AWeiterbildungsmöglichkeit
LOG
HÖRTEXT
heißt “Meister für Bahnverkehr”.
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Engelli yolcu nakli (Barrierefreie Bahnfahrt)
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Resim 1.33
Yemekli vagon (Zugrestaurant)
D ‹ K K A k›s›tl›
T
Hareket özgürlü¤ü
olan yolculara sa¤lanan imkanlara iliflkin bilgi edinmek ve bu
ACHTUNG
alandaki sözcük bilginizi gelifltirmek için www.bahn.de adresine bak›n›z.
Am Bahnschalter: Schreiben Sie einen Dialog. Arbeiten
Sie zu zweit.
Sie sagen, dass Sie am 10. Juli nach Wien fahren möchten. Sie brauchen eine
Fahrkarte (1. Klasse) und eine Platzreservierung in einem Nichtraucherabteil. Am
Schalter bekommen Sie die Auskunft, dass Sie umsteigen müssen. Sie erhalten
keine Ermäßigung. Sie bezahlen das Ticket mit einer Kreditkarte.
Resim 1.35
Resim 1.34
Yatakl› vagon d›fl ve iç görünüm (Innen- und Aussenansicht des Liegewagens)
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
37
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
Landeskunde
Guten Morgen!
Grüß dich!
Auf Wiederschauen!
Hallo!
Guten Abend!
Mach’s hübsch!
Guten Tag!
Grüß Gott!
Auf Wiederhören! (am Telefon)
Mahlzeit! Servus! Tschüss!
Gute Nacht! Mach’s gut!
Bis bald! Bis dann!
Adieu, adje, atschö, cihau, tschau, tschö, tschoi
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Grüezi!
Auf Wiedersehen!
MÜZ‹K
Wieder
M U SLuga!
IK
Tschüssi!
K ‹ Tdu’s
A P auch gut!
Mach
BUCH
Bis später!
‹NTERNET
INTERNET
D ‹ K konuflulan
KAT
Almanya Federal Cumhuriyeti d›fl›nda da resmi veya yerel dil olarak
Almanca
ACHTUNG
bölgelere, yafla, cinsiyete göre farkl› selamlaflma - vedalaflma flekilleri ile de dikkati çeker.
Örne¤in kuzeyde “tschüs” güneyde “adieu” denir. Her ikisi de tanr› anlam›na gelir.
“Tschüs” oder “Auf Wiedersehen”?
In Deutschland gibt es viele verschiedene Möglichkeiten, sich zu verabschieden.
Insbesondere in Norddeutschland ist Tschüs beliebt (manchmal wird es auch
“tschüss” geschrieben, aber eigentlich ist es sowieso ein Wort aus der gesprochenen
Sprache, das wir sehr selten schreiben). Es klingt meistens freundlich und positivwenn wir es nicht mit Absicht aggressiv oder arrogant betonen. Das traditionelle
Auf Wiedersehen wird dagegen immer weniger benutzt; es wirkt formal und
unpersönlich.
In Süddeutschland ist die Verwendung ein bisschen anders; hier ist tschüs nur
in sehr informellen Situationen passend. Wer sich dagegen von seinem Professor
in München verabschieden möchte, sagt besser “Auf Wiederschauen!”
Aber woher stammt das Wort tschüs? Die Antwort ist so überraschend wie
nachvollziehbar: tschüs ist eine abgewandelte Form von romanischen Grußformeln
wie adieu, adíos, adeus etc. Daraus wurde atschüs, und später fiel das a in den
meisten Regionen weg. Tschüs bedeutet also eigentlich deus, also “Gott”. Hätten
Sie das gewusst?
Minidialog
Jennifer
Anton
Jennifer
Anton
Jennifer
Anton
Jennifer
Anton
Jennifer
Anton
Jennifer
Guten Tag!
Guten Tag!
Ich heisse Jennifer Art.
Angenehm. Mein Name ist Bregenz. Anton Bregenz.
Ich bin neu hier.
Woher kommen Sie?
Ich komme aus Hamburg.
Ah, aus Hamburg! Hamburg ist angenehm.
Ja.
Schönen Tag, Frau Art.
Auf Wiedersehen, Herr Bregenz.
Burada görüldü¤ü üzere, selamlaflma do¤al seyrinde gerçeklefliyor. Ola¤an d›fl›
bir durum söz konusu de¤il. Bununla birlikte selamlaflma flekillerinde bölgesel
farkl›l›klar görülebilir. Afla¤›da bununla ilgili bir örnek konuflma metni verilmifltir.
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
38
Deutsch für Tourismus-I
Dialog biblische Grußformeln
Was versteht man unter Adieu? Wie sind Sie eigentlich drauf gekommen?
Ich weiß eigentlich nicht, wie ich darauf gekommen bin. Ich habe zwar in meiner
Jugend Französisch gelernt und es gefällt mir eigentlich, und manchmal sagen
dann Leute, “Das ist nett, dass du Adieu! Sagst”.
Adieu ist eigentlich ein Grußwort zum Abschied. Es wurde im 17. Jahrhundert aus
dem Französischen übernommen und bedeutet wörtlich übersetzt Zu Gott!, Gott
befohlen! Von Adieu sind auch die Abschiedsformeln Ade! und das heute sehr oft
gebrauchte Tschüss! abgeleitet.
In Süddeutschland sagt man auch Grüß Gott!
Wir sagen natürlich in Schwaben, auch im evangelischen Schwaben, sagen wir
Grüß Gott! ausdrücklich, während sie im katholischen Baden Guten Tag! sagen
während wir Grüß Gott! sagen.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Beide Formeln
haben biblische Wurzeln, oder?
SIRA S‹ZDE
Im Deutschen
entsprechen dem Adieu die Segensformeln Geh mit Gott! Und Gott
AUFGABE
befohlen! im Sinn von Gott soll dich auf deinen Wegen begleiten. Vor allem in
D ‹ Y Areden
L O G sich die Leute zur Begrüßung mit Grüß Gott! an.
Süddeutschland
HÖRTEXT
In der Mitte und im Norden benutzt man stattdessen Guten Tag!.
ALIfiTIRMALAR
Ja, es ist richtig.
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
Sagt man auch
‘Gott sei Dank?
GRAMMATIK
Ja, man sagt. ‘Gott sei Dank ist heute schönes Wetter’, ‘Gott sei Dank habe ich
endlich mein
Gehalt bekommen’, ‘Gott sei Dank ist mir dieser doofe Mensch mit
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
dem Auto nicht
über die Füße gefahren’, ‘Gott sei Dank habe ich die richtige Frau
erwischt’, oder ‘Gott sei Dank’ funktioniert diese Maschine, mit der wir das
MÜZ‹K
aufnehmen hier’.”
MUSIK
Danke! Passen
K ‹ T Sie
A P gut auf sich auf!
B Udann...
CH
Wir sehen uns
‹ N T E R NInformationen
ET
Sie können weitere
über biblische Grußformeln unter folgender Adresse
INTERNET
abrufen: http://www.dw-world.de/dw/article/ 0,,5968746,00.html (20.01.2012)
D‹KKAT
ACHTUNG
Guten Tag!
Grüβ Gott!
Servus!
Grüezi!
Salut! auch Salü!
Moin, moin
(Standardsprache)
(=süddeutsch für Guten Tag!)
(=österreichisch für Guten Tag!)
(=schweizerisch für Guten Tag!)
(=schweizerisch für Guten Tag! oder Auf Wiedersehen!)
(=norddeutsch für Guten Tag!)
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
39
Okuma Parças›:
Die Kulturhauptstadt der Türkenwelt
Die Provinzhauptstadt Eskiflehir erhält den Titel der
Kulturhauptstadt der Turkenwelt für das Jahr 2013.
Deshalb mache ich hier die Provinzhauptstadt Eskiflehir
bekannt.
Eskisehir bedeutet im Türkischen die „alte Stadt“. Im
Jahre 1097 kämpften hier die Kreuzritter und
Seldschuken in der Schlacht um Dorylaeum
gegeneinander. Die Stadt wurde völlig zerstört. Dieser
Name hat dann die alte Bezeichnung Dorylaion abgelöst.
Phrygien ist die antike Bezeichnung dieser Region. In
der Antike von den Hethitern und Assyrern unter dem
Namen Dorylaion beherrscht, später von den Römern,
Byzantinern und Seldschuken, ist Eskiflehir heute eines
der bedeutendsten Handels- und Industriezentren der
Türkei und mit seiner knappen halben Million
Einwohner zählt es zu den größten Sädten in Anatolien.
Zu erreichen ist Eskiflehir mit der weltbekannten
Bagdadbahn, mit dem Flugzeug und mit IntercityBussen. Der Flughafen Anadolu-Universität ist ein
wichtiger nationaler Verkehrsflughafen der Türkei. Er
liegt direkt auf dem Iki Eylül Campus der AnadoluUniversität und verwaltet wird der Airport von der
universitätseigenen Flugschule. Die Stadt liegt 230 km
von Ankara und 300 km von Istanbul entfernt. Die
Cengiz-Topel-Straße in Eskiflehir ist bunt. Der Fluß
Porsuk fließt durch die Stadt. Die glorreiche
Vergangenheit dieser Stadt lädt zu Entdeckungsreisen
in die Geschichte ein. Weltbekannt und touristisch sehr
gut erschlossen ist das in der Nähe gelegene Yaz›l›kaya.
Außerdem stammt der Meerschaum aus dieser Region.
In der Innenstadt gibt es zahlreiche Geschäfte, die
Meerschaumpfeifen verkaufen, die hier seit 1700
geschnitzt werden. Dazu gibt es in der Stadt ein eigenes
Meerschaum-Museum, wo man vieles über Kultur und
Tradition der Pfeifenschnitzer erfahren kann. Auch das
Archäologische Museum und das Flugzeugmuseum, in
Eskiflehir sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Insbesondere deutsche Urlauber werden dort erstaunt
sehen, dass die Deutschen bei der Planung der Route
der Bagdadbahn beteiligt gewesen waren.
Daneben ziehen noch das TCDD-Eisenbahnmuseum,
Karikaturmuseum, Glasmuseum, Geschichtsmuseum
Freunde der schienengebundenen Fortbewegung in
seinen Bann.
Die heutige Stadt ist sehr modern. In der Innenstadt gibt
es zahlreiche Einkaufszentren und in Eskiflehir selbst
werden die Touristen über hochmoderne Straßenbahnen
staunen. Eskiflehir verfügt über eine der bedeutesten
Kunstsammlungen und ist für seine beeindruckenden
Museen, Ausstellungen und Galeriehäuser türkeiweit
bekannt. In Eskiflehir liegt Musik in der Luft: klassische
Oper oder Rock- und Pop-Konzerte. Hochkarätige
Musiker geben sich hier das ganze Jahr über die Ehre. In
den Kinos der Stadt mit ihrem unterschiedlichen Ambiente lassen sich sowohl Hollywood-Neuerscheinungen
als auch kulturelle und politische Filme gut bestaunen.
Das internationale Filmfestival wird in diesem Jahr zum
elften Mal organisiert und die Filme werden wieder an
ungewöhnlichen Orten in der ganzen Stadt aufgeführt.
Die weltberühmte Anadolu-Universität hat ihren Sitz in
Eskiflehir. Die Anadolu Universität Eskiflehir hat 14
Fakultäten, darunter drei Fern-Fakultäten, eine
Kunstakademie, vier höhere Schulen, drei Berufsschulen,
neun Institute für Graduiertenausbildung und 27
Forschungszentren. 1780 Lehrpersonen bilden 23.000
Studenten, 1800 Doktoranden und 1.150.000
Fernstudenten aus. Damit zählt sie zur Weltelite. Auch
die Osmangazi-Universität in Eskiflehir hat über 70.000
Studenten.
In der Stadt Inönü, 15 km von Eskisehir entfernt,
befinden sich die Ausbildungsstätten der Anstalt von
türkischer Luftfahrt, die hier Kurse anbieten. Die
nördlichen Berghänge mit ihren von Norden wehenden
Winden sind vor allem im Sommer ein ideales Terrain
für Fallschirmspringer.
Da diese Stadt reich an Thermal- und Mineralquellen
ist, gibt es viele Kur- und Heilorte sowie zahlreiche
Hotels und Resorts mit attraktiven Wellness-Angeboten.
Die Bezirksstadt Odunpazar› ist eine um 1300
gegründete Siedlung, wo es viele zum Teil noch
bewohnte frühosmanische Häuser gibt, zu deren Schutz
und Erhaltung ein umfangreiches Projekt ausgearbeitet
wurde. Original türkische Häuser mit holzvergitterten
Erkerfenstern und Wirtschaftsräumen gibt es hier zu
erkunden. Es gleicht aufgrund der interessanten
türkischen Häuser einem Freilichttmuseum. Enge
Gassen, steile Wege und freiliegende Häuser bestimmen
das Stadtbild.
40
Deutsch für Tourismus-I
Kendimizi S›nayal›m Aufgaben zur Selbstüberprüfung
1. Finden Sie die richtige Übersetzung - Do¤ru çeviriyi
iflaretleyin. “Guten Tag, mein Name ist Anton Schneider.
a. ‹yi akflamlar, benim ad›m Anton Schneider.
b. ‹yi günler; ad›m Anton Schneider.
c. Geçmifl olsun, ben Anton Schneider.
d. Selam olsun, Anton Schneider.
e. Anton Schneider, nas›ls›n?
2. Ergänzen Sie das richtige Verb im Satz. Bofl b›rak›lan
yere gelecek do¤ru fiili seçiniz. “Machen Sie vor der
Kofferpackung eine...”
a. Liste
b. Wolljacke
c. Hose
d. Urlaubskarte
e. Adresse
3. Welches Wort passt semantisch nicht zu den anderen
in der Wortgruppe. Verilen seçeneklerden hangisi
anlamca di¤erlerinden farkl›d›r?
a. Tour Operator
und Retailer
b. Badereisen
c. Fernreisen
d. Städtereisen
e. Skireisen
4. Welches Wort passt semantisch nicht zu den anderen
in der Wortgruppe. Verilen seçeneklerden hangisi
anlamca di¤erlerinden farkl›d›r?
a. Hotels
b. Pensionen
c. Appartements
d. Skihütten
e. Sportclubs
5. Wie nennt man die Reisehandbücher, die über
Sehenswürdigkeiten, Unterkünfte usw. einer Stadt oder
eines Gebietes informieren?
a. Stadtplan
b. Reisebegleiter
c. Reiseleitfaden
d. Reiseleiter
e. Reisebücher
6. Wie nennt man von Reisebüros zusammengestellte
Urlaubsreisen, in deren Preis Anreise, Hotel und
Verpflegung inbegriffen sind?
a. Powerreise
b. Kompaktreise
c. Paketreise
d. Pauschalreise
e. Einzelreise
7. Was ist ein “Sichtvermerk”?
a. Visum
b. Exkursion
c. Expedition
d. Grenzübertritt
e. Aufenthalt
8. Wie nennt man einen Wanderausflug unter
fachmännischer Leitung?
a. Safari
b. Exkursion
c. Tagesausflug
d. Trekking
e. Segeln
9. Welches Wort passt nicht zu den anderen in der
Wortgruppe. Verilen seçeneklerden hangisi anlamca
di¤erlerinden farkl›d›r?
a. Mehrwertsteuer
b. Grenzverkehr
c. Zoll
d. Touristeninformation
e. Sportclub
1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt
41
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar›
- Lösungen zur Selbstüberprüfung
1. b
2. a
3. a
4. e
5. e
6. c
7. a
8. a
9. e
Yan›t›n›z yanl›fl ise “selamlaflma” bafll›kl›
konuyu gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise “bavul haz›rmala” ile ilgili
sözcüleri araflt›rarak tekrar ediniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise seyahat türleriyle ilgili
konuyu gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise konaklama iflletmelerinin
Almanca karfl›l›klar›n› araflt›r›n›z.
Yan›t›n›z yanl›fl ise seyahat acentesiyle ilgili
konuyu yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise seyahat türleri bafll›kl›
konuyu gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise vize bafll›kl› konuyu gözden
geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise gezi türlerini sözlük
yard›m›yla gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise verilen seçeneklerin
Almanca karfl›l›klar›n› gözden geçiriniz.
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› Lösungen zu den Aufgaben
S›ra Sizde - Aufgabe 1
Çal›flanlar müflterilere bireysel hizmet verir. Konuflma
ortam› da rahatt›r. Seyahat rezervasyonu internet
üzerinden yap›labilse de pek çok kifli burada verilen
yo¤un bilgileri anlamakta güçlük çekiyor ve sonunda
bir seyahat acentesine gidiyor. Belli bir amaca yönelik
istekler s›ralan›yor ve müflteriye alternatif seçenekler
sunuluyor.
S›ra Sizde - Aufgabe 2
Burada seçilebilecek kelimeler flunlar olabilir: 1.
Warteschlange: bekleme s›ras›, 2. Schalter: banko, 3.
Flughafen: havaalan›, 4. Automat: otomat, 5. Gepäck:
bagaj, 6. Gepäckaufgabe: bagaj teslimi, 7.
Fluggesellschaft: havayolu flirketi, 8. Webseite: internet
sayfas›
S›ra Sizde - Aufgabe 3
S›ralama yaklafl›k olarak 6-4-5-3-2-1 fleklinde yap›labilir.
S›ra Sizde - Aufgabe 4
Teslim etti¤iniz bagaj için genel güvenlik kurallar›
geçerlidir. Tehlikeli eflyalar yasakt›r. Bavulunuzu
al›fl›lageldi¤i flekilde kapat›n›z. Asma kilit kullanmay›n›z.
Havayolu flirketleri taraf›ndan genellikle 56X45X25
boyutlar›ndaki ve en fazla 8 kiloya kadar el bagajlar›na
izin verilmektedir. Bagaj›n›z gelmezse, gelifl holündeki
bagaj dan›flmaya baflvurunuz. Havaalan›nda de¤ilseniz,
Lost & Found, havayolu flirketinizin kay›p bürosuna
baflvurunuz.
S›ra Sizde - Aufgabe 5
S›ralama 1-5-2-4-3-6 fleklinde yap›labilir.
S›ra Sizde - Aufgabe 6
Yo¤un ifl temposunda bile yapt›¤› ifle ba¤l›, göreve
haz›r, iletiflime aç›k, güvenilir, ekip ruhu tafl›r, güler
yüzlü, bak›ml›, kültürleraras› iletiflime aç›k, ak›c› bir
flekilde ‹ngilizce ve Almanca konuflur, ba¤›ms›z,
giriflimci ve sorumluluk üstlenebilir. Asgari 18 yafl›nda,
en az 1.60 m. boyunda ve boy kilo oran› dengeli,
yolculuk yapmas›na engel olmayacak pasaport ve azami
+/- 4,75 diopri görme kusuru.
S›ra Sizde - Aufgabe 7
S›ralama 1: A, 2: B, 3: C, 4: D, 5: E, 6: F, 7: G, 8: H, 9: I,
10: J fleklindedir.
S›ra Sizde - Aufgabe 8
Das Rücklicht blinkt nicht. Der Motor zieht nicht mehr
richtig. Der Kühler verliert Wasser. Der Wagen zieht
nach links. Der Reifen vorne rechts hat ein Loch. Der
linke Scheinwerfer ist schlecht eingestellt. Das Gaspedal
funktioniert nicht.
42
Deutsch für Tourismus-I
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur
Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.) (2009). Turizm ‹çin
Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim
Fakültesi Yay. No: 1058
Barberis, Paola (2000) Deutsch im Hotel
Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag.
ISBN: 3190016471
Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen
Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag.
Bruno, Elena und Paola Barberis (1987). Deutsch im
Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber
Verlag. ISBN: 3190016464
Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in
Hotel- und Gaststättengewerbe. Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›.
Kazantsev, ZP; EN Mallyamova (Ed.) (2011). ГОВОРИМ
ПО-НЕМЕЦКИ НА РАЗНЫЕ ТЕМЫ (Çeflitli
konularda Almanca konuflma). Kemerovo: E¤itim
ve Bilim Bakanl›¤›. Devlet Yüksekö¤retim Kurumu
Kuzbass Devlet Teknik Üniversitesi Yabanc› Diller
Bölümü Yay›n›.
http://library.kuzstu.ru/meto.php?n=1348
(01.01.2012)
Thienbunlertrat, Walee (?). Dialoge am Flughafen.
Bangkog: German Section, Faculty of Humanities,
Kasetsart University, Thailand.
www.germanku.org/images/main_1300253805/Ratt
anawalee%20report.pdf. (30.12.2011).
T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Konaklama
ve Seyahat Hizmetleri. Meslek Almancas› 2. Ankara.
T.C. Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in
Hotellerie&Gastronomie.
Ankara:
Yorum
Matbaas›.
2
DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1
Amaçlar›m›z
N
N
N
N
N
Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra;
Otele gelen misafiri karfl›layarak oda rezervasyonu yapabilecek,
Rezervasyon hakk›nda bilgi verebilecek,
Chek in ve di¤er ifllemlerde gerekli konuflmalar› yapabilecek,
Misafirleri odaya ç›karabilecek konuflmalar› yüz yüze veya telefonla yapabilecek,
Kahvalt›, yemek ve otelde misafirlerin konaklama ve yeme içme gereksinimlerini karfl›layacak hizmetler hakk›nda gerekli bilgi ve becerilere sahip olabilirsiniz.
Anahtar Kavramlar
•
•
•
•
•
Hotelanmeldung
Preisauskunft
Buchung via Internet
Stornierung
Check-In / Check-Out
•
•
•
•
•
Hotel Shuttle
Zimmereinrichtung
Hotelleistungen
Frühstück, Speisen und Getränke
Behinderung
‹çindekiler
Deutsch für
Tourismus-I
An der Rezeption
im Hotel
•
•
•
•
ANKUNFT IM HOTEL
AM EMPFANG
HOTELLEISTUNGEN
BARRIEREFREIER URLAUB
An der Rezeption im Hotel
ANKUNFT IM HOTEL
Temel ifllevleri misafirlerin konaklama ihtiyaçlar›n› karfl›lamak olan, bu hizmetin
yan›nda, yeme-içme, spor ve e¤lence ihtiyaçlar› için yard›mc› ve tamamlay›c› birimleri de bünyelerinde bulundurabilen tesisler olarak kabul edilen otellerdeki
önemli birimlerden biri önbürodur. Bu bölümde, önbüroda çal›flan personelin otele gelen misafirlerle yapacaklar› de¤iflik konuflmalara örnekler verilmifltir.
Resim 2.1
Resepsiyon
bankosunda girifl
ç›k›fl ifllemleri
yap›l›r. Girifl
ifllemleri yap›l›rken
kimlik gösterme
zorunlulu¤u vard›r
(Die An- und
Abmeldung erfolgt
am
Rezeptionsschalter
Die
Personalausweise
sind am
Rezeptionsschalter
bei der Ankunft
vorzuzeigen).
Afla¤›da, önbüro görevlileri taraf›ndan misafire söylenen genel ifade
verilmifltir.
Unsere Rezeption ist für Sie rund um die Uhr besetzt, sodass auch besonders
früh oder spät anreisende Gäste immer einen Ansprechpartner haben. Ebenfalls
stehen Ihnen unsere Rezeptionisten für alle Fragen und Wünsche zur Verfügung.
46
Deutsch für Tourismus-I
AM EMPFANG
Gast
Empfangsdame
Gast
Empfangsdame
Gast
Empfangsdame
Gast
Empfangsdame
Gast
Empfangsdame
Guten Abend. Wir haben ein Zimmer reserviert, auf den Namen
Ziegler.
Sie sind auf Geschäftsreise von der Anadolu-Universität, nicht
wahr?
Sie haben Recht.
Füllen Sie bitte das Anmeldeformular aus.
Was bekommen Sie?
Die Übernachtung mit Frühstück kostet 70,- EURO pro Nacht.
Haben Sie Voll- oder Halbpension?
Leider weder noch. Aber unser Restaurant hat warme Küche von
11:30 bis 14 und von 18:00 bis 22:00 Uhr. Wir haben auch einen
Fitnessraum, eine Dampfsauna, ein Solarium, eine Kegelbahn,
einen Tennisplatz.
Wunderbar!
Hier sind Ihre Schlüssel. Zimmer Nummer 32, 34 liegen im 3.
Stock. Der Fahrstuhl ist um die Ecke.
Auskunft
Otele gelen bir misafire otel hakk›nda bilgi veren önbüro görevlisi (die
Empfangsdame veya der Empfangsherr) ile misafir aras›nda geçen olas›
konuflma örne¤i:
Empfangsschef
Gast
Empfangsschef
Gast
Empfangsschef
Gast
Empfangsschef
Gast
Empfangsschef
Gast
Empfangsschef
Gast
Empfangsschef
Gast
Empfangsschef
Gast
Empfangsschef
Guten Abend, bitte schön!
Guten Abend! Haben Sie noch ein Zimmer frei?
Möchten Sie ein Einzelzimmer oder ein Doppelzimmer?
Ein Einzelzimmer, bitte.
Ja, wir haben noch ein Einzelzimmer.
Hat das Zimmer ein Bad oder eine Dusche?
Unsere Zimmer sind z.T. mit Dusche, WC und SatTV ausgestattet.
Gut! Was kostet ein Einzelzimmer für eine Nacht?
Ein Einzelzimmer zur Gartenseite kostet 75 Lira und zur Seeseite
100.
Verstehe. Ich möchte ein Zimmer zur Seeseite.
Wie ist Ihr Name bitte?
Ich heiße Horst Grubesch.
Haben Sie einen Ausweis?
Ich gebe Ihnen meinen Reisepass. Bitte schön.
Danke schön! Ich bitte Sie noch, das Anmeldeformular auszufüllen.
Ihr Zimmer befindet sich im zweiten Stock, Zimmernummer 20.
Danke schön!
Unser Concierge-Service zeigt Ihnen Ihr Zimmer. Schönen
Aufenthalt!
Minidialog: Gäste begrüßen
Gelen misafirleri selamla ve karfl›lama konuflmalar›na iliflkin küçük örnekler:
47
2. Ünite - An der Rezeption im Hotel
Guten Tag. Willkommen in unserem Haus!
Wir freuen uns, Sie bei uns begrüßen zu dürfen.
Möchten Sie Ihr Fahrzeug in unserer Garage parken?
Brauchen Sie
einen Weckruf?
ein Taxi?
eine Wegbeschreibung oder eine Zugverbindung?
Haben Sie Sonderwünsche für Ihr Frühstück oder würden Sie gerne Theaterkarten
buchen?
Buchungen via Internet
Otele gelen misafirler, gelmeden önce otelin internet sayfas› üzerinden de yer ay›rtabilirler. Bilgi ve iletiflim sistemlerinin bu denli geliflti¤i ça¤›m›zda, çal›flanlar›n bu
konuda da standart bilgiye sahip olmas›nda yarar olaca¤› düflünülmektedir.
Resim 2.2
Yukar›da internet
üzerinden yap›lan
aramalara bir
örnek verilmifltir.
(Internetseite für
Recherche)
Reservation und Buchungen via Internet wird immer um Übermittlung der
Kreditkarten-Nummer per E-Mail oder Fax gebeten. Wie geht ihr vor:
1. Mit einer E-mail und ist das sicher?
2. Nummer stückeln und mit zwei E-mails schicken?
3. Nur mit Fax?
Ich habe versucht, meine E-mails auf SSL-Versschlüsselung umzustellen,aber
mein Provider hier in TH unterstützt dies nicht.
Gibt es andere Möglichkeiten?
GnuPG + Enigmail bei Thunderbird ist gut und kann der Empfänger dann die
E-mail lesen?
Doch kenne ich sehr wohl. Üblich eine Nacht oder 10% des Gesamtbetrages als
Deposit für die Reservierung. Man kann auch gleich alles abbuchen lassen.
Wenn ein Hacker Kreditkartendaten will, bekommt er sie auch. Ich las gerade
was, dass auf dem Schwarzmarkt für gehackte World of Warcraft-Accounts mehr
bezahlt wird als für Kreditkartendaten.
Naja, ich buche mit Kreditkarte, aber eben über Portale und nicht über das
jeweilige Hotel direkt. Somit gebe ich zwar meine KK-Daten raus, aber verschicke
sie nicht per Mail, bei der jeder im Klartext alles sehen kann.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
48K ‹ T A P
Deutsch für Tourismus-I
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
BUCH
‹NTERNET
Für das Recherchieren
I N T E R N E T im Internet rufen Sie die folgende Seite ab: Internet üzerinden
rezervasyonla ilgili olarak http://www.ab-in-den-urlaub.de/hotelketten/ (18.12.2011)
adresine bak›n›z!
D‹KKAT
ACHTUNG
Check-InSIRA
anS‹ZDE
der
AUFGABE
Rezeption
Otellerde misafir girifli (check-in veya Almanca ifadesiyle Empfangsformalitäten)
ile misafirlerin otelden ayr›lmalar› (Check-out veya Almanca ifadesiyle
D‹YALOG
Abreiseformalitäten)
H Ö R T E X Tifllemleri önbüro üzerinden yap›l›r.
Unten stehenALIfiTIRMALAR
die Aussagen der Rezeptionisten. Lesen Sie die Aussagen und versuchen Sie
ÜBUNGEN
mit Hilfe dieser Aussagen Dialoge zu schreiben. Afla¤›da resepsiyonda misafir kayd›
s›ras›nda yap›lan
konuflma kal›plar› verilmifltir. Örne¤i inceleyip, diyalog oluflturmaya
D‹L B‹LG‹S‹
çal›fl›n›z.
GRAMMATIK
1. Schönen
guten Tag, Herr/ Frau!
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
2. Haben
Sie eine schöne Anreise gehabt?
3. Sie haben ein Einzelzimmer bei uns gebucht, für den Preis von 85 Euro die
ÜZ‹K
Nacht. M
MUSIK
4. Sie haben das Zimmer 202, in der zweiten Etage auf der rechten Seite.
5. Ich möchte
K ‹ T A PSie bitten, das Gästeblatt auszufüllen. Bitte kontrollieren Sie
U C alle
H
vorher,B ob
Daten stimmen.
6. Hier bräuchte ich dann noch Ihre Unterschrift.
TERNET
7. Dürfen‹I NNwir
mit dem Gepäck helfen?
T E R NIhnen
ET
8. Zum Mittagessen... können Sie da vorne, vis-a-vis von der Rezeption das
Mittagessen
D ‹ K K A T einnehmen. Dort warten unsere Servicekräfte auf Sie und
A C HIhnen
T U N G gerne den ersten Gang.
bringen
9. Heute zum Abendessen wäre das Restaurant ab 18:00 geöffnet, auch wieder
vis-a-vis
der Rezeption.
SIRAvon
S‹ZDE
AUFGABE
10. Wenn Sie heute Abend noch Lust auf einen Aperitif hätten, oder einen
Cocktail..., die Hotelbar hätte ab 20:00 für Sie geöffnet, bis regulär 2:00 Uhr
D‹YALOG
in der Nacht.
HÖRTEXT
11. Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Wünsche haben, wir sind 24 Stunden
für SieALIfiTIRMALAR
da. Bitte kommen Sie und äu_ern Sie Ihre Wünsche. Wir werden uns
MüheÜBUNGEN
geben, diese für Sie zu erfüllen.
D‹L B‹LG‹S‹ Misafirler için bilgi notu.
Informationsschild.
GRAMMATIK
Herzlich Willkommen im Saruhan Hotel!
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Wir wünschen
Ihnen einen angenehmen Aufenthalt. Bei Abreise bitten wir Sie, das
Zimmer bis 12:00 Uhr freizugeben. Zimmer, die bis 12:00 Uhr nicht freigegeben sind,
Ü Z ‹ K berechnen. Depotmöglichkeiten im Empfangsbüro. Nur für dort
müssen wirM erneut
MUSIK
abgegebene Wertsachen haftet das Hotel Safran nach den gesetzlichen Bestimmungen
des unentgeltlichen
K ‹ T A P Verwahrungsvertrags.
BUCH
‹NTERNET
Gehen Sie bitte
Seite im Internet und hören Sie sich Check-In-Dialoge an der
I N auf
T E Rfolgende
NET
Rezeption zu. Verilen a¤ ba¤lant›s›n› ziyaret ederek özgün bir konuflma örne¤ini
dinleyebilirsiniz.
MmUeV6N3gv0 (17.12.2011)
D ‹ K Khttp://www.youtube.com/watch?v=
AT
ACHTUNG
49
2. Ünite - An der Rezeption im Hotel
Reservierung und Stornierung
‹fl yaflam›nda rezervasyon yap›lmas› kadar, rezervasyon iptali de karfl›lafl›lan ola¤an
bir durumdur. Afla¤›da telefonla yap›lan bir rezervasyon iptaline iliflkin konuflma
örne¤i verilmifltir.
Minidialog “Stornieren einer Buchung”
Gast am Telefon Guten Tag!
SIRA S‹ZDE
Telefonistin
Guten Tag, hier ist die Rezeption. Wie kann
ich Ihnen helfen?
AUFGABE
Gast am Telefon Ich hatte bei Ihnen ein Zimmer für zwei Personen reservieren
lassen, aber ich muss meine Rezervation stornieren?
D‹YALOG
HÖRTEXT
Telefonistin
Für wann war die Reservasiton, bitte?
Gast am Telefon Für heute Abend.
ALIfiTIRMALAR
Telefonistin
Es tut mir leid, aber Sie müssen die Rechnung
ÜBUNGENfür heute Nacht
begleichen.
D‹L B‹LG‹S‹ möchte ich
Gast am Telefon Ich weiss bescheid. Kein Problem. Die Reservation
GRAMMATIK
auf nächste Woche verschieben. Geht das?
Telefonistin
Augenblick bitte. Ich muss es überprüfen,
ob wir noch ein
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
freies Zimmer haben.
Ja, es geht. Soll ich die Reservation vormerken?
MÜZ‹K
Gast am Telefon Bitte.
MUSIK
Telefonistin
Haben Sie sonst noch einen Wunsch?
Gast am Telefon Nein, Danke. Auf Wiederhören!
K‹TAP
BUCH
Telefonistin
Auf Wiederhören!
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
Lesen Sie dazu im Artikel “Hotelbuchungen richtig zu stornieren”,
Sie sich
I N Tinformieren
ERNET
unter http://www.geschaeftsreise-effektiv.de/node/704 (21.01.2012)
Wie lauten die Stornierungsregeln?
Wenn Sie verpflichtet sind mehr als 7 TAGE vor Ihrer Ankunft zu stornieren,
bekommen Sie die gesamte Anzahlung zurückerstattet (auβer 3-4 %
Abbuchungszinsen für die Anzahlung von Ihrer Kreditkarte).
Die Anzahlung wird bei Stornierungen, die in weniger als 48 Stunden
durchgeführt wurden oder bei Nicht-Erscheinen nicht zurückerstattet. Alle
Stornierungen müssen schriftlich per EMAIL oder FAX durchgefuehrt werden.
Waren Sie mit Ihrem Aufenthalt zufrieden, dann erzählen Sie es bitte Ihren Freunden
weiter. Waren Sie nicht zufrieden, lassen Sie es uns bitte wissen, damit wir uns
verbessern können.
Ankommen ohne Reservierung
Misafirler her zaman rezervasyon yapt›rarak gelmez. Rezervasyonsuz gelen ve
“walk-in” olarak adland›r›lan misafirler de bulunur.
Minidialog mit “walk-in”
Empfangschef Willkommen! Wie kann ich Ihnen helfen?
Gast
Guten Abend! Sprechen Sie Deutsch?
Empfangschef Ja, natürlich.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
50
Deutsch für Tourismus-I
Gast
Empfangschef
Gast
Empfangschef
Gast
Empfangschef
Gast
Empfangschef
Gast
Empfangschef
Gast
Empfangschef
Gast
Empfangschef
Haben Sie noch ein Zimmer frei?
Selbstverständlich, wie lange bleiben Sie?
Nur eine Nacht.
Möchten Sie ein Zimmer mit Bad?
Ja, gern.
Ist das Zimmer mit Frühstück?
Ja, natürlich.
Was kostet ein Zimmer für eine Nacht?
50 Euro pro Nacht.
Gut, ich nehme das Zimmer.
Haben Sie einen Reisepass? Ich fülle das Anmeldeformular aus.
Natürlich, bitte schön.
Gut. Bitte unterschreiben Sie hier!
Gerne.
Danke schön.
Bitte, Ihr Zimmerschlüssel. Ihr Zimmer ist im 2. Stock, Nummer 5.
Schönen Aufenthalt!
Resim 2.3
Yukar›da
Brandenburg
Oteli’nin
resepsiyonu
görünmektedir.
(Empfangshalle mit
Rezeption)
Resepsiyonda, otelin türü ve büyüklü¤üne göre ön büro sistemlerinden biri
kullan›l›r. Bu sistemleri üç gruba ay›rmak mümkündür. Bunlar manuel sistem, rack
sistemi ve bilgisayar sistemidir. Baz› otellerde tek bir sistem kullan›lmay›p di¤er
sistemlerden de al›nt›lar yap›labilir.
51
2. Ünite - An der Rezeption im Hotel
SIRA S‹ZDE
Unten sind die Gegenstände der Rezeption angegeben. Schreiben
Sie die deutschen
AUFGABE
Bezeichnungen in die Lücken. Afla¤›da resepsiyon donan›mlar› verilmifltir. Bunlar›n
Almanca karfl›l›klar›n› araflt›r›p karfl›lar›na yaz›n›z.
D‹YALOG
HÖRTEXT
Gegenstände der Rezeption im Türkischen
deutsche Wiedergaben
ALIfiTIRMALAR
01. ‹sim Rak›
................................................................
ÜBUNGEN
02. Telefon Santrali
................................................................
03. Uyar› Saati
................................................................
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
04. Resepsiyon Rack›
................................................................
05. Anahtarl›k
................................................................
UYGULAYIN
06. Tarih ve zaman Damgas›
................................................................
AUSPROBIEREN
07. Bilgisayar Yaz›c›s›
................................................................
08. Bilgisayar
................................................................
MÜZ‹K
MUSIK
09. Folyo Rack›
................................................................
10. ‹fllenmifl Adisyon, Fifl Rack›
................................................................
K‹TAP
11. Ön Kasa Makinesi
................................................................
BUCH
12. Posta Muhafaza
................................................................
‹NTERNET
13. Telefon
................................................................
INTERNET
14. Yedek Anahtar Çekmecesi
................................................................
15. Resepsiyon Zili
................................................................
D‹KKAT
ACHTUNG
1
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Die Gäste ins Zimmer einweisen
Misafir otele geldi¤inde concierge eleman› taraf›ndan karfl›lan›r. Bell boy refakatinde resepsiyona gelir. Görevli resepsiyon elemanlar› taraf›ndan güler yüzle ve günün saatine göre (iyi günler, iyi akflamlar vs.) selamlan›r. Kay›t
iflleminden sonra
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
da odas›na ç›kar›lmak üzere bellboy refakatinde odas›na götürülür.
Der Empfangschef spricht mit dem Gast.
D‹YALOG
HÖRTEXT
Empfangschef
Gast
Empfangschef
Gast
Empfangschef
Gast
Empfangschef
Gast
Guten Abend, Herr Kohl! Wie geht es Ihnen?
ALIfiTIRMALAR
Danke schön und Ihnen?
ÜBUNGEN
Gut, vielen Dank. Sie haben Zimmernummer 357.
Wo ist das Zimmer?
D‹L B‹LG‹S‹
Der Gepäckträger zeigt Ihnen das Zimmer. GRAMMATIK
Schön!
UYGULAYIN
Haben Sie Gepäck?
AUSPROBIEREN
Nur eine Tasche.
Kofferträger
Gast
Kofferträger
Gast
Kofferträger
Gast
Kofferträger
Bitte schön, wir gehen den Gang entlang. M U S I K
Gehen wir zu Fuß?
K‹TAP
Nein, wir nehmen den Aufzug.
BUCH
Wo ist das Zimmer?
Im dritten Stock.
‹NTERNET
INTERNET
Und wo ist der Aufzug?
Wir gehen geradeaus, dann nach rechts und da ist auch der Aufzug.
MÜZ‹K
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
52
Deutsch für Tourismus-I
Kofferträger
Gast
Kofferträger
Gast
Kofferträger
Gast
Hier ist der dritte Stock
Wie gehen wir?
Bitte, hier entlang. Dann links bitte!
Danke!
So, hier ist Ihr Zimmer.
Augenblick, ich mache Licht. Bitte treten Sie ein!
Danke!
Resim 2.4
Foto¤rafta katlara
ç›kan merdiven ve
asansör verilmifltir.
(Der Vorraum mit
Treppen und
Aufzüg)
Im Zimmer
‹ki arkadafl odada konuflmaktad›r.
Gast 1 Darf ich herein?
Gast 2 Bitte, kommen Sie herein. Setzen Sie sich. Ich bin fast fertig. Ich muss
noch auspacken.
Gast 1 Soll ich dir helfen?
Gast 2 Nett von dir. Lege bitte die Unterlagen auf den Schreibtisch. Meine Sachen
hänge ich in den Schrank, das Waschzeug - ins Bad, den Koffer - ins
Regal.
Gast 1 Du hast ein nettes Zimmer. Modern und gut eingerichtet. Mein Zimmer
ist auch gemütlich und komfortabel.
Gast 2 Ich habe bloß keinen Fernseher und nur einen Sessel. Aber dafür habe
ich ein Bett und eine Couch.
Gast 1 Nicht so schlimm. Dann siehst du bei mir fern. So, das wäre alles. Los!
Gehen wir!
53
2. Ünite - An der Rezeption im Hotel
Resim 2.5
Odalar›n
bulundu¤u kat
örne¤i (Ein
Hotelbild mit
Korridor und
Hotelzimmern)
Check-In Check-Out! Es ist internationaler Standard, dass Hotelzimmer und
Apartments am Anreisetag ab 12:00 verfügbar sind. Check Out ist 12:00 Uhr am
Abreisetag! Uluslar aras› standartlara göre, otel odalar›n›n saat 12:00’de boflalt›lmas›
gerekir. Ayn› flekilde, önceden özel bir planlama yap›lmam›flsa, oda teslimi de saat
12:00’den önce yap›lmamaktad›r.
Lesen Sie unten angegebene Hausornung. Afla¤›da verilen uyar›lar›
okuyunuz.
Wir bitten unsere verehrten Gäste folgendes zu beachten:
a. Es ist untersagt, auβerhalb des Hotels gekaufte Lebensmittel oder Getränke mit in
die Zimmer zu nehmen.
b. Im Hotel selbst wird auch Wein in Halbliterflaschen angeboten.
c. Der Wein muss während der Mahlzeiten getrunken werden und darf ebenfalls
nicht mit auf das Zimmer genommen werden.
Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis!
Resim 2.6
Resepsiyon (Die
Rezeptionistin und
der Gast sind am
Rezeptionsschalter)
54
Deutsch für Tourismus-I
Telefonische Reservierungen entgegennehmen
Während der Feiertage fahren meine Frau und ich in ein Hotel in Eskiflehir. Ich
muss das Zimmer rechtzeitig reservieren, denn an diesen Tagen fahren viele Leute
in Urlaub. Wir fahren mit dem Auto und ich will das Zimmer telefonisch reservieren.
Ein Freund hat mir das Hotel empfohlen.
Minidialog
Anrufer
Rezeptionist
Anrufer
Rezeptionist
Anrufer
Rezeptionist
Anrufer
Rezeptionist
Anrufer
Rezeptionist
Rezeptionist
Anrufer
Rezeptionist
Minidialog
Anrufer
Rezeptionist
Anrufer
Rezeptionist
Anrufer
Rezeptionist
Anrufer
Rezeptionist
Anrufer
Hallo, guten Morgen. Ich möchte eine Reservierung vornehmen.
Guten Tag, hier ist das “Hotel Anemon”.
Was kann ich für Sie tun?
Guten Tag, ich suche ein Doppelbettzimmer für eine Woche ab
nächsten Montag.
Haben Sie noch etwas frei?
Ja, da haben Sie Glück. Möchten Sie ein Zimmer mit Balkon oder
Terrasse?
Lieber mit Balkon.
Was würde das denn kosten?
Das Zimmer kostet 65 Euro, inklusive Frühstück.
Wenn Sie auch bei uns zu Abend essen wollen, sind es 72 Euro.
Ich denke, das Frühstück ist genug.
Ich würde das Zimmer gerne buchen.
Sehr schön, dann buchstabieren Sie mir bitte Ihren Namen und
ich trage Sie in unseren Belegungsplan ein.
Mein Name ist Hans Nagel.
Ich verstehe Sie akustisch nicht. Bitte buchstabieren Sie?
N-A-G-E-L.
In Ordnung, ich habe es notiert.
Ich wünsche Ihnen eine gute Anreise und wir sehen uns am
Montag.
Einen schönen Tag noch.
Vielen Dank und ein schönes Wochenende!
Auf Wiederhören!
Guten Morgen, ist dort das Hotel “Zur Morgenröte”?
Ja, was kann ich für Sie tun?
Herr Bierlein von der Firma “Bierlein und Söhne” soll bei Ihnen
wohnen. Ich habe eine Nachricht für ihn.
Richtig, Herr Bierlein ist Gast in unserem Hotel. Was kann ich ihm
ausrichten?
Ich muss unseren Termin leider um eine Stunde verschieben. Ich
kann ihn erst nach 17:00 Uhr treffen.
Und wie ist ihr Name?
Ach, das habe ich ganz vergessen zu sagen. Ich heiße Wagner,
Michael Wagner.
Alles klar, ich werde Herrn Bierlein informieren sobald er zum
Frühstück kommt. Auf Wiederhören.
Vielen Dank. Einen schönen Tag noch!
55
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
2. Ünite SIRA
- An der
Rezeption im Hotel
S‹ZDE
AUFGABE
Telefonische Reservierung
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
Ein Mann ruft das Hotel Aston an. Die Telefonistin antwortet. Bir adam Otel
ALIfiTIRMALAR
Aston’u ar›yor, santral yan›tl›yor.
ÜBUNGEN
Telefonistin
Gast
Telefonistin
Gast
Telefonistin
Gast
Telefonistin
Gast
Telefonistin
Gast
Telefonistin
Gast
Telefonistin
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Hotel Aston!
D‹L B‹LG‹S‹
Guten Tag! Sprechen Sie Deutsch?
GRAMMATIK
Ja, ein wenig.
UYGULAYIN
Haben Sie ein Zimmer frei? Ein Doppelzimmer
mit Bad?
AUSPROBIEREN
Ja, für wie lange?
Für 2 Tage, für den 8. und 9. Juni.
MÜZ‹K
MUSIK
Ihr Name bitte!
Rost.
K‹TAP
Ich verstehe nicht, bitte buchstabieren Sie!
BUCH
R-O-S-T
Danke schön! Ich reserviere Ihnen ein Zimmer‹ Nfür
T E R2N Tage.
ET
INTERNET
Vielen Dank! Auf Wiederhören!
Auf Wiederhören!
D‹KKAT
A C H TS‹ZDE
UNG
SIRA
Frau Fischer möchte per Telefon ein Zimmer buchen. Geben SieAUFGABE
ihr Informationen am
Telefon! Bayan Barbara Fischer telefonla rezervasyon yapt›rmak istiyor. Rezervasyon için
gerekli konuflmay› yap›n›z!
D‹YALOG
HÖRTEXT
Das Messehotel Medici im Überblick
ALIfiTIRMALAR
• Familienbetrieb,
ÜBUNGEN
• 30 Zimmer,
• Hotel Rezeption von 06:00 bis 23:00 Uhr besetzt,
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
• Frühstücksbuffet von 06:30 bis 10:00 Uhr,
• Safe in den Zimmern,
UYGULAYIN
• Wäschereidienst,
AUSPROBIEREN
• kleine Hunde gegen Aufpreis erlaubt,
• Wireless Lan gegen Gebühr im ganzen Hotel,
MÜZ‹K
MUSIK
• alle gängigen Kreditkarten werden akzeptiert,
• Tiefgarage - 8 Euro am Tag / PKW.
K‹TAP
In unserem Messehotel-Medici bieten wir Ihnen 30 modernB eingerichtete
große
UCH
Zimmer. Zu unserer Zimmergrundausstattung gehören:
• Dusche und WC in allen Zimmern,
‹NTERNET
INTERNET
• Minibar,
• Kabelfernseher,
D‹KKAT
• Wireless Lan gegen Gebühr,
ACHTUNG
• Durchwahltelefon,
• Doppelverglaste und schallisolierte Fenster,
• Fön im Zimmer,
• Seife und Shampoo im Zimmer vorhanden.
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
2
D‹KKAT
A C H TS‹ZDE
UNG
SIRA
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
56
SIRA S‹ZDE
Deutsch für Tourismus-I
SIRA S‹ZDE
D‹YALOG
HÖRTEXT
Dialog beim Schalter
HÖRTEXT
AUFGABE
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
AUFGABE
D‹YALOG
Empfangschef
Guten Tag, hier ist das GamGam-Hotel.
ALIfiTIRMALAR
Frau FischerÜBUNGEN
Oh, guten Tag. Ich möchte nächste Woche eine Reise nach Antalya
machen. Können Sie mir sagen, welche Möglichkeiten ihr Hotel
D‹L B‹LG‹S‹
hat?
GRAMMATIK
Empfangschef Wir sind ein Fünf Sterne Hotel und haben einen Sandstrand am
UYGULAYIN
Meer. Wir haben eine kleine Golf- und Minigolfanlage, einen
AUSPROBIEREN
bunten Liegegarten, und internationale Küche.
Frau Fischer M Ü ZDas
‹ K ist schön. Und gibt es ein Fernseher im Zimmer?
M
U
S
IK
Empfangschef Natürlich,
wir haben in allen Zimmern Fernseher mit
Satellitenanschluss.
K‹TAP
Frau Fischer B U CPrima,
ich will eine Reservation für fünf Tage in der nächsten
H
Woche von Montag bis Freitag reservieren.
Empfangschef
‹ N T E Einen
R N E T Moment, bitte, ich schaue nach. Ja, das ist möglich. Wir
INTERNET
haben ein Zimmer mit Terrasse und Meeresblick. Geht das?
Frau Fischer D ‹ K KJa,
klar.
AT
Empfangschef
A C H TKann
U N G ich bitte ihre Personalien haben?
HOTELLEISTUNGEN
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Hotel Shuttle - Transferbus vom Hotel
SIRAIhnen,
S‹ZDE unseren Hoteltransfer zu nutzen, den wir zu einem Festpreis
Wir empfehlen
AUFGABE
anbieten. Wir bieten Ihnen den Transfer vom Flughafen und Bahnhof zum Best
Western Hotel
D ‹ Meteor
Y A L O G Plaza, bzw. vom Hotel zum Bahnhof oder Flughafen.
HÖRTEXT
Gast
Ich muss in einer Stunde auf dem Flughafen sein. Aber der Transferbus
zumALIfiTIRMALAR
Flughafen ist noch nicht da. Wann kommt er denn?
ÜBUNGEN
Portier Ich glaube in zwei Stunden wird er hier sein.
Gast
SollD‹L
ichB‹LG‹S‹
vielleicht mit dem Taxi hinfahren? Ist das besser?
GRAMMATIK
Portier Das wäre vielleicht besser für Sie, meine Dame.
UYGULAYIN
Ein Gast fragtAUSPROBIEREN
nach einem Transfer zum Flughafen. Der Portier hilft ihm. Machen Sie ein
Rollenspiel und wechseln Sie die Rollen! Havaalan›na gitmek isteyen misafir karakterini
canland›r›n›z. M Ü Z ‹ K
MUSIK
BreakfastK -‹ TFrühstück
im Hotel
AP
B U Ciflletmelerinin
H
Uluslararas› otel
kahvalt› menüleri incelendi¤inde, Kontinental kahvalt›, Amerikan ve ‹ngiliz kahvalt›s› gibi kahvalt› örnekleri görülür. Günümüzde
‹NTERNET
kahvalt› servisi,
I N T Eyayg›n
R N E T olarak “Aç›k Büfe” fleklinde ve self servis sistemiyle uygulanmaktad›r. Kahvalt› s›ras›nda da misafirlerle iletiflimi eksik etmemek için görevli
personel haz›r
Afla¤›da kahvalt› salonuna uygun bir konuflma kal›pD ‹ Kbulundurulur.
KAT
ACHTUNG
lar› verilmifltir.
57
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
2. Ünite SIRA
- An der
Rezeption im Hotel
S‹ZDE
AUFGABE
Minidialog im Frühstücksraum
Gast
Kellner
Gast
Kellner
...
Kellner
Gast
Kellner
Gast
Kellner
Gast
....
Gast
Kellner
Gast
Kellner
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
Guten Morgen!
ALIfiTIRMALAR
Guten Morgen! Haben Sie gut geschlafen?
ÜBUNGEN
Ja, danke.
D‹L B‹LG‹S‹gemütlichen
Auf dem Zimmer gibt es alles, zeitgemäße Funktionalität,
GRAMMATIK
Komfort.
Nehmen Sie Platz und starten Sie gestärkt in den Tag!
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Was darf ich Ihnen zum Trinken bringen?
MÜZ‹K
Ich trinke morgens gerne warme Getränke.
MUSIK
Bei uns haben Sie verschiedene Möglichkeiten. Tee oder Kaffee?
Ich nehme Kaffee bitte!
K‹TAP
BUCH
Mit Milch?
Ja, aber bitte warm!
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
Dürfen auch die Gäste, die nicht hier übernachten, zum Frühstück
kommen?
DSIRA
‹ K K S‹ZDE
AT
AAUFGABE
C Hin
T Uunserem
NG
Natürlich begrüßen wir auch gerne Gäste, die nicht
Hause
wohnen, zum Frühstück!
D‹YALOG
Ich hätte noch ein Luchpaket?
HÖRTEXT
Gerne bereiten wir Ihnen zu einem kleinen Aufpreis auch Lunchpakete
oder ein “zweites Frühstück” zum Mitnehmen zu!ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
SIRA S‹ZDE
Lesen Sie den folgenden Text und übersetzen Sie ihn ins Türkische!
Afla¤›daki metni
AUFGABE
D‹L B‹LG‹S‹
okuyup Türkçeye çevirmeye çal›fl›n›z.
GRAMMATIK
DSIRA
‹ K KS‹ZDE
AT
AAUFGABE
CHTUNG
D‹YALOG
HÖRTEXT
3
D‹YALOG
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹YALOG
HÖRTEXT
Herzlich Willkommen zu unserem reichhaltigen und leckerenUYGULAYIN
Frühstücksbüffet!
Ob
AUSPROBIEREN
Sie Früh- oder Spätaufsteher sind, bei uns können Sie von 4:00 bis 12:00 Uhr
ALIfiTIRMALARbieten wir
frühstücken - und immer gut in den Tag starten. Für Frühaufsteher
ÜBUNGEN
MÜZ‹K
verschiedene Gebäcksorten sowie kalter und warme Getränke an.MAuch
U S I Spätaufsteher
K
kommen auf Ihre Kosten. Sie können bis zum Mittag warme D‹L
Getränke,
B‹LG‹S‹ Säfte und
GRAMMATIK
K‹TAP
verschiedene Kleinigkeiten genießen.
HÖRTEXT
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
MÜZ‹K
MUSIK
BUCH
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
K‹TAP
BUCH
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
‹NTERNET
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
‹NTERNET
ACHTUNG
MÜZ‹K
DM‹ KU KS AI TK
ACHTUNG
Gehen Sie bitte auf die folgende Seite im Internet um weitere
des
I N T E R N E Angebote
T
Frühstücksbuffets zu sehen. Kahvalt› menüsü için de¤iflik örnekleriMbulabilece¤iniz
adres:
ÜZ‹K
DM‹ UK KS AI TK
http://www.cafe-frauentor.de/fruehstueck.htm (19.12.2011)
INTERNET
K‹TAP
K‹TAP
BUCH
B U C Hein köstliches
Täglich von 7.00 bis 11:00 erwartet Sie in unserem Speisesaal
Frühstücksbuffet mit allem was das Herz begehrt. Auf Wunsch macht Ihnen unser
‹ N T E R Auch
N E T für Gäste
Team Ihr Spiegelei, Rührei, Omelett oder das 3-Minuten Ei à point.
INTERNET
mit Laktose-Intoleranz oder speziellen Wünschen halten wir weitere Speisen bereit.
Wir bitten hierbei um kurze Vorankündigung.
D‹KKAT
‹NTERNET
INTERNET
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Lesen Sie den Text und übersetzen Sie die fett gedruckten WörterAUFGABE
ins Türkische! Verilen
Almanca metni okuyup koyu yaz›lan kelimeleri sözlük yard›m›yla Türkçeye çevirmeye
çal›fl›n›z.
D‹YALOG
4
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
D‹L B‹LG‹S‹
58
Deutsch für Tourismus-I
Resim 2.7
fi›k bir kahvalt›
masas› (Ein
leckerer
Frühstückstisch)
Essen und Trinken im Hotel
Otelde akflam yeme¤ine gelen bir müflteri ile garson aras›nda geçen konuflma canland›r›lmaya çal›fl›lm›flt›r. Metni okuyup bir arkadafl›n›zla tekrar ediniz.
Minidialoge
Gast Herr Ober, bitte!
Ober Guten Tag, was möchten Sie?
Gast Ich bitte Sie zunächst um etwas Geduld. Ich möchte auswählen.
...
Ober Haben Sie schon ausgewählt?
Möchten Sie zuerst Hors-d’oeuvre als eine Vorspeise?
Gast Nein, ich möchte mit Suppe beginnen?
Ober Darf ich Ihnen Consommé de queue de bœf empfehlen?
Gast Ich habe noch nie Consommé de queue de bœf gegessen. Was ist denn
das?
Ober Das ist klare Ochsenschwanzsuppe nach deutscher Art oder wünschen Sie
die Zwiebelsuppe nach französischer Art?
Gast Ich möchte Linsen-Suppe oder Ezogelin-Suppe.
Was für Hauptgerichte empfehlen Sie mir?
Ober Möchten Sie Hammelbraten?
Gast Nein, danke. Was können Sie noch empfehlen?
Ober Wir haben verschiedene Fleisch- und Hühnergerichte.
Heute bieten wir an: Kalbskotelett oder Hähnchen mit Pommes frites,
gemischter Salat, Eintopf, Gemüse, Spätzle, Obstsalat, Tomatensuppe,
Wiener Schnitzel, Bratkartoffeln, Schwarzwälder Kirschtorte, Spaghetti
bolognese, Reis, Erdbeeren mit Sahne, Eis, Bratwurst, Kuchen.
Gast Bringen Sie mir bitte Kalbskotelett mit Pommes frites.
Ober Möchten Sie Salat dazu?
Gast Nein, aber zum Trinken möchte ich ein Bier.
SIRA S‹ZDE
2. Ünite AUFGABE
- An der Rezeption im Hotel
Ober
Gast
Ober
Gast
...
Gast
Ober
Gast
Ober
Gast
Ober
Gast
D‹YALOG
In diesem Raum darf kein Alkohol ausgeschenkt werden.
HÖRTEXT
Ich nehme dann einen Orangensaft, bitte.
Was möchten Sie zum Nachtisch?
ALIfiTIRMALAR
Wir haben Apfelkuchen, Schokoladepudding, Eis und
frische Früchte.
ÜBUNGEN
Ich nehme dann einen Kaffee mit Milch.
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Zahlen, bitte!
Ich komme gleich. Hat es Ihnen geschmeckt?
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
War es köstlich!
Das macht 48.Euro und 50 Cents.
MÜZ‹K
Bitte, 50 Euro, der Rest ist für Sie!
MUSIK
Danke schön. Kommen Sie bald wieder.
Gerne, dieses Restaurant ist wirklich sehr angenehm. K ‹ T A P
BUCH
Auf Wiedersehen!
‹ N T E R NAlman
E T mutfa¤›nda
Gehen Sie bitte auf die folgende Seite im Internet für verschiedene Angebote.
INTERNET
günün farkl› ö¤ünlerine göre düzenlenen de¤iflik menü örnekleri için
http://www.leineschloss.com/genuss/grillbuffets/index.html (02.01.2012)
bak›n›z.
D ‹ K Kadresine
AT
ACHTUNG
Lobby, Lounge und Bar
Minidialog “Information geben”
Rezeptionist Die Conti-Bar ist für Sie täglich von 18:00 bis 1:00 Uhr geöffnet!
Genießen Sie hier ihren Apéritif, bevor Sie sich in das Getümmel
der Altstadt begeben oder gönnen Sie sich ein Feierabend-Bier vom
Faß beim live Fußballspiel auf dem Großbildfernseher!
Gast
Vermieten Sie die Bar auch für Ihre private Feiern?
Rezeptionist Selbstverständlich. Bei der Planung und Durchführung unterstützen
wir Sie mit unserer Erfahrung und unserem Wissen.
...
Gast
Ab wann ist Frühstück?
Rezeptionist Ab 7:30 Uhr können Sie in den meisten unserer Cafeterien Ihren
ersten Kaffee, Cappuccino, Kakao oder Tee schlürfen. Der Kaffee
stammt aus fairem Handel. Dazu gibt es belegte Brötchen, Croissants
und verschiedene Milchprodukte.
Gast
Kann man auch mittags zum Essen kommen?
Rezeptionist Um die Mittagszeit gibt es ein kleines Angebot kalter und warmer
Snacks, das von Tag zu Tag variiert.
Nicht nur zum Fünf- Uhr-Tee gibt es außerdem ein reichhaltiges
Sortiment an Kuchen, Süßigkeiten und Gebäck.
...
Rezeptionist Das alles können Sie im Sommer auch auf der Terrasse zu sich nehmen.
Ich möchte Sie jedoch darauf aufmerksam machen, dass in unseren
Cafeterien nur die bei uns erstandenen Speisen und Getränke
verzehrt werden dürfen.
...
Gast
Ihr habt ein umweltfreundliches Hotel. Das finde ich sehr gut!
Rezeptionist Joghurtbecher, Wasserflaschen und Papierservietten können die
Gäste getrennt entsorgen.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE 59
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
60
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Deutsch für Tourismus-I
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
‹ Y A L O G unter den Gästen
Minidialoge inDHLobby-Bar
ÖRTEXT
Gast
Gast
Gast
Gast
Gast
A
B
A
B
A
Ist der Platz frei?
ALIfiTIRMALAR
Ja, Nehmen
ÜBUNGEN Sie bitte Platz!
Woher kommen Sie?
Ich D‹L
komme
aus Deutschland und Sie?
B‹LG‹S‹
Ich GRAMMATIK
bin von hier.
UYGULAYIN
Gast C Es ist
schön, dass ich mich mit Ihnen unterhalten kann. Treffen wir uns
AUSPROBIEREN
auch heute Abend und dann essen wir zusammen?
Gast D GuteMIdee!
ÜZ‹K
M U S I K Sie einladen!
Gast C Ich möchte
Gast D In Ordnung!
T A P wo treffen wir uns?
WannK ‹und
BUCH
Gast C Wir treffen uns um 9:00 Uhr unten beim Eingang.
Gast
Gast
Gast
Gast
Gast
A
B
A
B
A
‹ N T Ewir
R N Eeinen
T
Gehen
Kaffee trinken?
INTERNET
Ja, aber lass uns in ein Café mit Terrasse gehen. Es ist so ein schöner Tag.
Gut.D Und
gehen wir etwas spazieren.
‹ K K A danach
T
A C H T U N G wir können auf den Trödelmarkt gehen.
In Ordnung,
Genial, eine tolle Idee.
BARRIEREFREIER URLAUB
21.06.2005 tarih ve 25852 say›l› Resmi Gazete’de yay›mlanan “Turizm Tesislerinin
Belgelendirilmesine ve Niteliklerine ‹liflkin Yönetmelik” uyar›nca konaklama iflletmelerinde engellilerin “engelsiz” tatil yapabilmeleri için gerekli yaflam alanlar›
oluflturulmas› öngörülmüfltür. Türkiye’de turistik iflletmelerin yönetim, önbüro,
restoran, kat hizmetleri, destek hizmetleri, bofl zaman ve spor etkinlikleri ile di¤er
servis alanlar›n›n düzenlemesinde ve buralarda engelsiz yaflam alanlar› oluflturulmas› e¤ilimleri giderek artmaktad›r. Afla¤›da engelsiz tatil için gerekli terminoloji
verilmeye çal›fl›lm›flt›r. Her alanda gerekli terminolojiyi ö¤renmek için sözlük kullanmay› al›flkanl›k haline getiriniz.
Minidialog beim Check-In-Schalter über die Möglichkeiten für einen
barrierefreien Urlaub
Gast
Guten Tag
Rezeptionist
Guten Tag. Wie kann ich Ihnen helfen?
Gast
Ich möchte mich über den barrierefreien Urlaub bei Ihnen
erkundigen.
Rezeptionist
Auch Menschen mit Behinderung finden bei uns viele
Möglichkeiten, die Schönheit und Vielfalt der Eifel zu erleben.
Auf diesem Faltblatt “Begleitassistenz” wurden barrierefreie
Naturerlebnisangebote zusammengestellt. Sie können hier
bequem nach einem passenden Ausflugsziel suchen.
Gast
Gibt es Begleitassistenz?
Rezeptionist
Bei uns sind die Personen zur “Begleitung in Natur und Landschaft”
qualifiziert.
Gast
Sehr gut. Danke Ihnen.
61
2. Ünite - An der Rezeption im Hotel
Resim 2.8
Misafirlerle
kurulacak
iletiflimde en büyük
engel, sevgisizliktir.
(Barrierefreie
Rezeption für
behindertengerecht
en Urlaub mit
Rollstuhl)
SIRA S‹ZDE
Schreiben Sie die Arten der Behinderung in den unten angebebenen
Lücken. Afla¤›da iki
AUFGABE
ayr› grup al›flt›rma verilmifltir. ‹lk bölümdeki engel türlerini araflt›r›p Türkçe karfl›l›klar›n›
ö¤rendikten sonra, boflluklara engel türünü gösteren ikonlar›n numaralar›n›
D ‹ Y A L O G yaz›n›z!
Sehbehinderte und blinde Menschen
Schwerhörige und gehörlose Menschen
Menschen mit Mobilitätsbehinderung
Menschen mit intellektuellen und kognitiven Behinderungen
Menschen mit Rehabilitationshunden
Menschen mit speziellen Ernährungswünschen
Zeichenerklärung: Art der Behinderung
1. Angebote
für
Rollstuhlfahrer
Mobilitätseinschränkung
HÖRTEXT
----------------------------------------------------------ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
----------------------------------------------------------D‹L B‹LG‹S‹
-----------------------------GRAMMATIK
-----------------------------UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
und M U Menschen
SIK
5
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
mit
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
2. Angebote für Menschen mit Gehbehinderung
3. Angebote für gehörlose Menschen
4. Angebote für Menschen mit Hörbehinderung
5. Angebote für blinde Menschen
6. Angebote für sehbehinderte Menschen
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
62
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Deutsch für Tourismus-I
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
7. Angebote für Menschen mit Lernschwierigkeiten
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
8. MAngebote
für Senioren
ÜZ‹K
MUSIK
9. Angebote
für Familien
K‹TAP
BUCH
‹ N Tauf
E R Ndie
E T folgende Seite im Internet um barrierefreie Urlaubsangebote zu
Gehen Sie bitte
INTERNET
sehen. Engelsiz tatil seçenekleri için bakabilece¤iniz seçenekler: http://www.eifelbarrierefrei.de/
D ‹ K(19.02.2012)
KAT
ACHTUNG
Lektüre: Menschen mit Rehabilitationshund
Manchmal haben Menschen mit Behinderungen speziell ausgesuchte und
ausgebildete Hunde - so genannte Rehabilitationshunde (in anderen Ländern auch
als Assistenzhunde bezeichnet) - die ihnen helfen, ein selbstbestimmtes Leben zu
führen.
Die Hunde arbeiten in unterschiedlichen Bereichen:
Als Blindenführhunde führen sie blinde oder sehbehinderte Menschen.
Als Signalhunde zeigen sie gehörlosen oder schwerhörigen Menschen
Geräusche an bzw. warnen ihre Besitzer vor herannahenden Gefahren.
Als Servicehunde verrichten sie für ihre körperbehinderten Besitzer
verschiedene Dienst oder helfen bei einer plötzlichen kritischen
Gesundheitsverschlechterung wie z.B. einem Migräne- oder Herzanfall.
Rehabilitationshunde sind keine gewöhnlichen Haustiere- sie sind de facto
Hilfsmittel, wie weiße Stöcke oder Rollstühle, und werden von ihren Besitzern in
gleicher Weise benötigt. Ein Rehabilitationshund muss nicht zwangsläufig ein
“großer Hund” sein. Kleinere Hunde werden oft als Signalhunde eingesetzt.
Resim 2.9
Engelli misafirlerin
bofl zamanlar›n›
geçirecekleri
ortamlar›n
düzenlenmesi
asl›nda pek de zor
de¤il.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
2. Ünite - An der Rezeption im Hotel
K‹TAP
BUCH
‹ N T E R NUrlaubsangebote
ET
Gehen Sie bitte auf die folgende Seite im Internet um weitere barrierefreie
INTERNET
zu bekommen. Engelsiz tatil seçenekleri için bakabilece¤iniz seçenekler:
http://www.handicapnet.com/ (17.12.2011).
D‹KKAT
ACHTUNG
Landeskunde: In der Öffentlichkeit
Schenken Sie Ihrem Partner eine liebevolle Berührung, wenn Sie das Bedürfnis
dazu verspüren. Das Signal ist: Ich stehe zu dir, ich verstehe dich, ich unterstütze
dich. Achten Sie dabei allerdings auch auf das Empfinden der Mitmenschen: In
unserer Kultur sind kurze Küsse, Händchenhalten und Umarmungen
gesellschaftlich akzeptiert. Berührungen, die darüber hinausgehen, finden besser
unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Ein “Nehmen Sie die Hand da weg!” trifft hart, wenn man sich bei einer
Berührung nichts Böses gedacht hat. “Ich mag es nicht, wenn mir jemand so
nahe kommt” ist dagegen eine völlig neutrale und wertfreie Aussage, die deshalb
auch nicht verletzt.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K ‹ T A P 63
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
64
Deutsch für Tourismus-I
Okuma Parças›: Ich bin Rezeptionist
Ich bin ausgebildet in Buchhaltung, Öffentlichkeitsarbeit, Werbewirtschaft, Computerwissenschaft,
Hoch- und Tiefbau, sowie Suaheli.
Natürlich finde ich die Reservierung, die Sie vor 6 Jahren
buchten, obwohl Sie die Reservierungsnummer nicht
kennen und glauben, sie wurde unter einem Namen
gemacht, der mit “X” beginnt.
Es ist kein Problem für mich, Ihnen 7 NichtraucherSuiten zur Poolseite mit Verbindungstüren und jeweils
zwei Kingsize-Betten, 4 Extrabetten und jawohl, 2
Kinderbetten zu buchen. Ich weiss, es ist meine Schuld,
dass wir keine Hubschrauberlandeplattform haben.
Ich bin Rezeptionist. Von mir ist zu erwarten, dass ich
alle Sprachen spreche. Es ist offensichtlich für mich,
wenn Sie Ihre Reservierung für Freitag vornehmen, dass
Sie eigentlich Samstag meinen. Meine Gesellschaft hat
mich mit allen finanziellen Informationen und
Entscheidungen vertraut gemacht und jawohl, ich kann
Ihnen sagen, warum Ihre Rechnung vom März 1987 25
Pfennige Telefonkosten beinhaltet, obwohl Sie das
Telefon offensichtlich nie benutzten.
Ich verstehe, dass Heinzelhofers Tütenklebefabrik ein
gewaltiges Unternehmen ist, von dem Wohl und Wehe
unseres Hotels abhängt.
Ja, ich lüge, wenn ich sage, wir hätten keine Zimmer
mehr frei. Es ist kein Problem für mich, schnell noch
einige Gästezimmer zu bauen. Dieses Mal werde ich
die Hubschrauberlandeplattform nicht vergessen.
Ich bin Rezeptionist. Ich bin in der Lage, 3 Leute
einzuchecken, zwei Leute auszuchecken, fünf
Reservierungen anzunehmen, fünfzehn Telefongespräche zu führen und ... in die Toilette von Zimmer
221 zu tauchen - alles zur gleichen Zeit.
Ich weiss immer, wo die besten vegetarischen,
koscheren, mongolischen Grillrestaurants zu finden
sind. Ich weiss genau, was in dieser Stadt in 15 Minuten
zu sehen und zu tun ist, ohne Geld auszugeben,
übernehme persönlich die Schuld für das Essen im
Flugzeug, Verkehrsstaus, platte Reifen am Mietwagen
und die nationale Wirtschaft.
Ich verstehe, dass Sie meinen, Ihre Reservierung hier
gebucht zu haben. Die Leute verwechseln uns oft mit
dem Glückauf-Wüsten-Hotel von Australien.
Natürlich kann ich Sie in die Luxus-Etage aufnehmen
und jawohl, Sie bekommen eine spezielle 1-Mark-Rate,
weil Sie Mitglied im Freisinger Bogenschützen- und
Ballettverein sind.
Von mir wird erwartet zu lächeln, einfühlsam zu sein,
zu trösten, zu schmeicheln, teuer und billig anzubieten
(und zu wissen, wann was zu tun ist), aufzutreten, zu
singen, zu tanzen und ... den Drucker einzurichten.
Ich bin Rezeptionist. Ich mache alles - und versuche
beschäftigt auszusehen, wenn die Geschäftsleitung in
der Nähe ist.
Geschrieben von unbekannt.
Aus: http://www.hotelfach.de (20.02.2012).
2. Ünite - An der Rezeption im Hotel
65
Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur
Selbstüberprüfung
1. Bitte ergänzen Sie den unten stehenden Dialog!
Afla¤›da verilen karfl›l›kl› konuflmada bofl b›rak›lan k›sm›
tamamlayacak ifade hangisidir?
A:
B:
A:
B:
A:
Wie ist Ihr Name, bitte?
Hanna Fischer.
Entschuldigung, wie lautet ihr Vorname?
......
Danke!
a. Hanna
b. Name
c. Danke
d. Vorname
e. Fischer
2. Bringen Sie den Dialog in die richtige Reihen-folge.
Afla¤›da verilen cümleleri karfl›l›kl› konuflma fleklinde
s›raya diziniz.
Dialog
1. R: Das Frühstück wird von 7:00 bis 10:00 serviert.
2. G: Danke, schön. Auf Wiedersehen.
3. G: Verzeihung, wann kann man frühstücken?
4. G: Und wann wird das Abendessen serviert?
5. R: Das Abendessen wird von 19:00 bis 21:30 Uhr
serviert.
a. 3.1.4.6.2
b. 1.3.4.6.2
c. 1.4.6.2 .3
d. 4.3.1.6.2
e. 3.1.4.2.6
3. Welche der unten angegebenen Fragen passt zur
Antwort?
Afla¤›daki soru cümlelerinden hangisi yan›ta uygundur?
-
_____________
Danke, mir geht es gut.
a. Wie geht es Ihnen?
b. Wie war die Fahrt?
c. War die Fahrt mühsam?
d. Schmeckt es Ihnen gut?
e. Haben Sie gut geschlafen?
4. Übersetzen Sie den folgenden Satz ins Türkische.
Afla¤›daki verilen cümleyi Türkçeye çeviriniz.
Wie viel kostet ein Doppelzimmer mit Zusatzbett?
a. Kahvalt› ve çift kiflilik odan›n fiyat› ne kadard›r?
b. ‹lave yatakl› çift kiflilik bir odan›n fiyat› ne
kadard›r?
c. Deniz manzaral› bir odan›n fiyat› ne kadard›r?
d. Çift kiflilik bofl bir odan›z var m›?
e. Otelde kaç adet çift kiflilik oda vard›r?
5. Bitte vervollständigen Sie den folgenden Dialog mit
unten angegebenen Sätzen!
Afla¤›da verilen karfl›l›kl› konuflmada boflluklar›
doldurunuz.
Dialog
G: Entschuldigung, wo ist der Fernsehraum?
R: Der ————— ist im Untergeschoss. Sie gehen hier
links, dann die Treppe runter und dann kommen
Sie direkt dorthin.
G: ————- Dank.
a. Fernsehraum - Vielen
b. Entschuldigung - Untergeschoss
c. Treppe - schön
d. Schönen - Enschuldigung
e. dorthin - links
6. Welche Antwort passt nicht?
Hangi yan›t uygundur?
Woher kommen Sie?
a. Mein Name ist Ali.
b. Ich komme aus Düsseldorf.
c. Ich bin Ali.
d. Er kommt aus Eskiflehir.
e. Ich bin Student.
66
Deutsch für Tourismus-I
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar›
- Lösungen zur Selbstüberprüfung
1. a
2. a
3. a
4. b
5. a
6. b
Yan›t›n›z yanl›fl ise Almanca “Tan›flma” bafll›kl›
konuyu yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise “Kahvalt›” bafll›kl› konuyu
yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise “Hat›r Sorma” bafll›kl›
konuyu yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise sözlük kullanarak cümleyi
oluflturan sözcüklerin anlamlar›n› gözden
geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise “Tan›flma” bafll›kl› konuyu
yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise kitab›n ekindeki “Ön ‹lgeç
(Präpositionen)” bafll›kl› konuyu yeniden
gözden geçiriniz.
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› Lösungen zu den Aufgaben
S›ra Sizde - Aufgabe 1
1: Namenspigeon,
2: Telefonzentrale,
3: Melder,
4: Pigeonlöcher in der Hotelrezeption,
5: Schlüsselanhänger (Hotel-Tastenreihe),
6: Datumstempel,
7: Drucker,
8: Computer,
9: Pigeonlöcher für Unterlagen,
10: Pigeon in der Hotelrezeption,
11: Vorkasse,
12: Taubenlöcher an der Rezeption,
13: Telefon,
14: Ersatzschlüsselschublade,
15: Service Bell an der Rezeption
S›ra Sizde - Aufgabe 2
In unserem Messehotel-Medici bieten wir Ihnen 30
modern eingerichtete große Zimmer. Zu unserer
Zimmergrundausstattung gehören: Dusche und WC in
allen Zimmern, Minibar, Kabelfernseher, Wireless Lan
gegen Gebühr, Durchwahltelefon, doppelverglaste und
schallisolierte Fenster, Fön. Seife und Shampoo.
S›ra Sizde - Aufgabe 3
Zengin ve lezzetli aç›k büfe kahvalt›s›na hofl geldiniz.
‹flletmemizde 4:00 - 12:00 aras›nda kahvalt› yapabilir ve
güne iyi bafllayabilirsiniz. Erken kalkanlar için de¤iflik
ekmek çeflitleri ve s›cak so¤uk içeceklerden oluflan seçeneklerimiz vard›r. Geç kalkanlar da damak zevklerine göre istedikleri seçimi yapabilir. S›cak içecekler,
meyva sular› ve de¤iflik seçeneler bulabilirler.
S›ra Sizde - Aufgabe 4
Speisesaal - yemek salonu; Frühstücksbuffet- aç›k büfe
kahvalt›; Spiegelei- tavada yumurta; Rührei-kar›flt›r›lm›fl
sahanda yumurta; Omelett- omlet.
S›ra Sizde - Aufgabe 5
1: Kör ve görme kusuru olan insanlar,
2: sa¤›r ve a¤›r iflitme engeli bulunan insanlar,
3: hareket k›s›tl›l›¤› olan insanlar,
4: biliflsel ve entelektüel alg›da k›s›t› olan insanlar,
5: rehabilitasyon köpe¤i olan insanlar,
6: özel yiyecek gereksinimi olan insanlar. (Türkiye’de
Almanca literatürden farkl› olarak görme engelli,
iflitme engelli, zihinsel engelli ve ortopedik engelli
fleklinde tan›mlama yap›lmaktad›r.)
2. Ünite - An der Rezeption im Hotel
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur
Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.) (2009). Turizm ‹çin
Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim
Fakültesi Yay. No: 1058.
Aufgaben zum Dialog “im Hotel”. http://www.eosnova.ru/PDF/osnova_19_0_712.pdf (10.01.2012).
Barberis, Paola (2000) Deutsch im Hotel
Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag.
ISBN: 3190016471.
Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen
Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag.
Bruno, Elena und Paola Barberis (1987). Deutsch im
Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber
Verlag. ISBN: 3190016464.
Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in
Hotel - und Gaststättengewerbe. Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›.
Denizer, Dündar (2011). “Kahvalt› Kültürü” TurizmGazetesi.com. www.turizmgazetesi.com (08.05.2009).
T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Konaklama
ve Seyahat Hizmetleri. Meslek Almancas› 1-2-3.
Ankara.
T.C. Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in
Hotellerie&Gastronomie.
Ankara:
Yorum
Matbaas›.
67
3
DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1
Amaçlar›m›z
N
N
N
N
N
Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra;
önbüroda çal›flan personelin misafirlerle yapt›¤› konuflmalar› yapabilecek,
misafirlere yak›n çevre hakk›nda bilgi verebilece,
müflteri flikayetleriyle ilgili gerekli konuflmalar› yapabilecek,
müflteri transferleri yapabilecek,
otelin misafirlere sundu¤u kuaför, spor ve di¤er imkanlarla ilgili koflmalar›
yapabilmek için gerekli bilgi ve becerilere sahip olabilirsiniz.
Anahtar Kavramlar
•
•
•
•
•
•
Rezeption
Nahverkehr
Beschwerden und Mitteilungen
Flughafen- und Bahnhoftransfer
Wäscheservice
Socialmedia und Internet im
Tourismus
• Andenken und Souvenier
• Damen- und Herrenfriseur
• Rechnungschreiben und
Verabschieden
• Fehlerkorrektur
‹çindekiler
Deutsch für
Tourismus-I
Rund um die
Rezeption
• D‹E REZEPT‹ON
• AUSKUNFT ÜBER NAHVERKEHR
GEBEN
• ANDERE DIENSTLEISTUNGEN IM
HOTEL
• D‹E RECHNUNG
Rund um die Rezeption
DIE REZEPTION
Konaklama iflletmelerinin beyni olarak kabul edilen önbüro, misafirlerin karfl›land›¤›, kabul edildi¤i, a¤›rland›¤› ve u¤urland›¤› yerdir. Bu nedenle de bu bölümde çal›flan personelin misafirlerle hemen her konuda iletiflim içinde olmas› muhtemeldir.
Bu bölümde Önbüro ile ilgili hayat›n içinden senaryolar oluflturulmaya çal›fl›lm›flt›r.
Resim 3.1
Resepsiyon (Alm.
Rezeption),
kayna¤› Latince
recipere
kelimesidir.
Otelcilikte bir
mekan›n misafirleri
karfl›layan ön
bölümü anlam›na
gelir.
Minidialog “Gäste willkommen heiβen!”
Gast
Rezeptionist
Gast
Rezeptionist
Guten Tag!
Guten Tag!
Willkommen! Hatten Sie eine gute Reise?
Ja, danke!
Die Reise war in Ordnung.
Möchten Sie gleich einchecken?
70
Deutsch für Tourismus-I
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
I N T E S‹ZDE
RNET
SIRA
AUFGABE
D‹KKAT
A DC‹HY TA UL ONGG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Gast
Ja, bitte!
Rezeptionist
Möchten Sie ein Raucher- oder Nichtraucherzimmer haben?
SIRA Nichtraucher.
S‹ZDE
Gast
AUFGABE
Rezeptionist
Sie haben Zimmer 105.
Gast
Sie mir sagen, bis wann es Frühstück gibt?
D ‹ Y Könnten
ALOG
T E Xdas
T Frühstück wird zwischen 7:00 und 10:00 Uhr angeboten.
Rezeptionist H Ö RJa,
Gast
Ich will noch einmal weg. Könnten Sie mir ein Taxri rufen?
RezeptionistALIfiTIRMALAR
Ja, gerne. Sie bekommen einen Anruf, sobald das Taxi da ist.
ÜBUNGEN
Gast
Ist die Rezeption rund um die Uhr besetzt?
Rezeptionist D‹L B‹LG‹S‹
Ja, unsere Rezeption ist für Sie rund um die Uhr besetzt, sogar
GRAMMATIK
auch besonders früh oder spät anreisende...
UYGULAYIN
Arbeiten Sie zu
zweit und führen Sie den Dialog vor! Afla¤›da verilen konuflmay› iki kifli
AUSPROBIEREN
canland›r›n›z.
MÜZ‹K
U S I Kdem Hotelgast im Vorraum
SmalltalkMmit
Bayan Schwarz (Besucherin), Bayan Frühling’in resepsiyonist (Empfangsdame)
K‹TAP
olarak çal›flt›¤›B Uotele
C H tekrar geliflinde aralar›nda geçen konuflmadan k›sa bir al›nt›:
Empfangsdame
Guten Tag Frau Schwarz!
‹NTERNET
I N T E S‹ZDE
R N EWie
T schön ist es, Sie sind wieder da. Hatten Sie eine gute Reise?
SIRA
Besucherin AUFGABEGuten Tag Frau Frühling, ja vielen Dank, die Reise war sehr
D ‹ K K A Tangenehm und mit dem Flugzeug ist es ja wirklich nicht weit
A DC‹HY TA UL ONGG
von Köln nach Antalya.
HÖRTEXT
Empfangsdame
Köln kenne ich sehr gut. Da gibt es gerade die Internationale
Süsswaren-Messe (ISM). Stimmt es, dass die Kölner sich sehr
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN für verschiedene Messen interessieren?
Besucherin
Das stimmt schon, aber ich persönlich interessiere mich eher
D‹L B‹LG‹S‹
für Kunst. Ich war letzte Woche im Römisch-Germanischen
GRAMMATIK
Museum. Es zeigt das archäologische Erbe der Stadt und ihres
UYGULAYINUmlandes von der Urgeschichte bis zum frühen Mittelalter.
AUSPROBIEREN
Empfangsdame
Ehrlich gesagt, Frau Schwarz, ich gehe lieber zur Messe. Das
lezte Mal war ich auf der Anuga FoodTech. Alles
M Ü Z ‹ Kbranchenübergreifend und prozessorientiert, von der
MUSIK
Herstellung über die Verpackung bis zur Distribution. War
K ‹ T A Peinfach klasse!
Besucherin B U C H Ich kenne diese Messe.
‹NTERNET
Für weitere Informationen
über Messen in Deutschland gehen Sie bitte auf die folgende
INTERNET
Seite im Internet. Almanya’daki fuarlarla ilgili bilgi almak için www.messen.de adresini
ziyaret edebilirsiniz
D ‹ K K A T(19.02.2012).
ACHTUNG
Möglichkeiten für Minidialoge mit den Hotelgästen
Frage
Antwort
Wie geht es Ihnen?
Danke, sehr gut. Und wie geht es Ihnen?
Aufforderung
(oder)
Frage
Antwort
Nehmen Sie bitte Platz!
Machen Sie es sich doch bequem.
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
Danke, ich nehme das Gleiche wie Sie.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
3. Ünite - Rund um die Rezeption
Feststellung
(oder Frage)
Antwort
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
Wir haben Glück mit dem Wetter.
Es ist ziemlich heiss/kalt, finden Sie nicht auch?
‹NTERNET
NTERNET
Ja, das finde ich auch./ Nein, das finde ich Inicht.
71
‹NTERNET
INTERNET
D ‹ Religion,
KKAT
Tabuthemen beim Smalltalk sind Krankheit und Tod, Geld, Politik,
betriebliche
ACHTUNG
Angelegenheiten. Alman kültüründe hastal›k, ölüm, para, politika, din ve özel ifl konular›nda konuflulmaz.
D‹KKAT
ACHTUNG
Frage
Antwort
(oder)
Hatten Sie einen angenehmen Flug?
Ja, der Flug war sehr angenehm.
Der Flug war ziemlich unruhig.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Frage
Antwort
Sind Sie mit dem Hotel zufrieden?
Ja, sehr. Das Hotel liegt sehr zentral.
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
Geben Sie dem Gast Informationen über das Wald-Hotel! Schreiben
Sie ein Rollenspiel
ÜBUNGEN
nach dem unten stehenden Text!
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
GRAMMATIKZimmer, 38
Das Wald-Hotel verfügt über 56 freundlich eingerichtete
Einzelzimmer, 15 Doppelzimmer und 3 Komfortzimmer, die mit schlichtem Charme
UYGULAYIN
überzeugen. Die funktionale Ausstattung lädt zum Entspannen
und Erholen ein.
AUSPROBIEREN
Für einen längeren Aufenthalt empfehlen wir Ihnen eines unserer Komfortzimmer
mit integrierter Kitchenette.
MÜZ‹K
MUSIK
SIRA
S‹ZDE çeviriniz.
Übersetzen Sie den folgenden Text ins Türkische. Afla¤›daki metniAUFGABE
Türkçeye
K‹TAP
BUCH
D ‹ Y A L OSie
G gern eine
Sie möchten früh am Morgen ein Taxi bestellen. Und mittags hätten
‹ HN ÖTWegbeschreibung
ER RT EN XE TT
Restaurant-Empfehlung. Am späten Abend wären Sie für eine
INTERNET
dankbar. Mitten in der Nacht brauchen Sie eine Anrufweiterschaltung und möchten
ALIfiTIRMALAR
ein Fax schicken. Und vor dem Schlafengehen haben Sie noch ÜBUNGEN
Lust
D ‹ K auf
K A T einen Snack.
A
C
H
TUNG
- Das war’s? Wird gemacht!
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
AUSKUNFT UND BERATUNG AN DER REZEPTION
Julia ist eine Touristin aus Köln und ist neu in Eskiflehir. SieUYGULAYIN
möchte Auskunft über
AUSPROBIEREN
die Sehenswürdigeiten und möchte ein Taxi bestellen.
Rezeptionist
Julia
Rezeptionist
Julia
Rezeptionist
Julia
Rezeptionist
MÜZ‹K
Kann ich Ihnen helfen, meine Dame?
MUSIK
Ja, bitte. Haben Sie einen Stadt- und Liniennetzplan von Eskiflehir.
K‹TAP
Meinen Sie den Plan von Eskiflehir ?
BUCH
Ja, so ist es ungefähr.
Einen Moment. Hier, bitte schön.
‹NTERNET
Das ist aber nicht alles. Welche Sehenswürdigkeiten
I N T E R N E T würden Sie
mir empfehlen?
D‹KKAT
Ja, es gibt viele. Unter denen ist die Altstadt Odunpazar›,
besonders
ACHTUNG
zu erwähnen. Dort gibt es die Kurflunlu-Moschee und wenn Sie
die Straβe runter gehen, sehen Sie den alten Atl›han-Basar. Es gibt
dort zahlreiche Geschäfte, die Meerschaumpfeifen verkaufen,
welche hier seit 1700 geschnitzt und verkauft werden. Die Stadt
Odunpazar› betreibt dort noch ein Meerschaummuseum.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
1
MÜZ‹K
MUSIK
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
K‹TAP
BUCH
D‹YALOG
‹ HN ÖT RE RT EN XE TT
INTERNET
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
72
Deutsch für Tourismus-I
Julia
Rezeptionist
Julia
Rezeptionist
Julia
Rezeptionist
Julia
Rezeptionist
Es ist sehr interessant.
Wenn Sie gegenüber dem Atl›han-Basar durch den Odunpazar›Park durchgehen, sehen Sie zuerst das Museum für die Geschichte
der Türkischen Republik, hinter diesem Museum gibt es noch ein
Karikaturmuseum. Beide Museen sind der Anadolu-Universität
unterstellt. Auch die Groβstadt Eskiflehir hat ein Glasmuseum in
der Altstadt.
Das ist sehr interessant.
Wenn Sie für Morgen einen anderen Plan machen wollen, sehen
Sie sich unbedingt auch den Park „Wissenschaft und Kultur” an.
Einzigartig im Park ist der japanischer Garten, wo ein Arboretum
entsteht. Dort gibt es auch noch eine Märchen-Burg, wo Sie allerlei
Märchenfiguren sehen können. Am Ufer des Flusses Porsuk,
ehemals Thymbres, gibt es einen künstlichen Badestrand.
Wo kann ich ein Taxi finden?
Ich kann für Sie ein Taxi bestellen. Übrigens, auch das Archäologische Museum und das Flugzeugmuseum in Eskiflehir sind einen
Besuch wert.
Danke, Sie haben mir sehr geholfen.
Nichts zu danken.
Auskunft über Nahverkehr geben
Hier geht es um Auskünfte über Buslinien, Preise, Modalitäten, Vorverkaufsstellen,
Strecke/Haltestellen/Nummer, Extrawünsche (Hund, Surfbrett, Fahrrad, Golfschläger
...), zu Fuß gehen, den Bus nehmen etc.
Resim 3.2
Taksi dura¤›
(Ein Taxistand)
Minidialoge mit dem Hotelportier
Portier Bitte schön, meine Dame?
Kundin Sagen Sie mir, bitte, wie ich zur Post komme?
Portier Sie wollen zur Post gehen? Sie ist aber sehr weit vom Hotel.
73
3. Ünite - Rund um die Rezeption
Kundin
Portier
Kundin
Portier
Kundin
Portier
Kundin
Portier
Kundin
Portier
Kundin
Portier
Das hängt davon ab. Ist der Weg zu weit?
Wie wollen Sie hinkommen? Zu Fuß, mit dem Taxi, mit dem Bus oder
mit dem Dolmusch oder Sammelbus?
Ich möchte zu Fuß gehen.
Gehen Sie vom Hotel nach links, bis zur Kreuzung,
Sie die
SIRAüberqueren
S‹ZDE
Kreuzung, gehen Sie bis zur nächsten Ecke, biegenAUFGABE
Sie nach links ab, da
ist die Post.
D ‹ Y Abis
L O Gzur Ecke und
Also, zuerst nach links, dann über die Kreuzung, dann
HÖRTEXT
nach links. Habe ich alles richtig verstanden?
Ja, Sie haben alles richtig verstanden.
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGENbrauche ich ein
Ich möchte heute Abend zum Konzert gehen. Deshalb
Taxi. Geht das?
D‹L B‹LG‹S‹
Um wie viel Uhr möchten Sie abfahren?
GRAMMATIK
Das Konzert beginnt um 21:00 Uhr. Wann muss ich bereit sein?
Hmm, die Fahrt dauert ungefähr 15 Minuten. Kommen
Sie um 20.30 Uhr
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
vor das Hotel!
Vielen Dank. Ich bin um 20.30 Uhr vor der Hoteltür.
MÜZ‹K
Gern geschehen!
MUSIK
Fahrplanauskunft erteilen
K‹TAP
B U C H geben.
Sie möchten Auskünfte über Abfahrtszeiten von Bussen und Bahnen
‹NTERNET
Für Fahrplanauskünfte für Bahn- und Busfahrten in Europa gehen
I N T ESie
R N EinT die folgende
Internetseite. Avrupa tren ve otobüs seferleri için bilgi alabilece¤iniz internet sayfas›
http://fahrplan.bahnen-und-busse.de/?kategorie=europa_haupt (20.12.2011)
D‹KKAT
ACHTUNG
Minidialog “Wie komme ich”
Gast
Wie komme ich zum Naschmarkt?
Rezeptionist Nehmen Sie die Straßenbahn Nr. 5 oder 7 bis zum Hauptbahnhof.
Die Fahrt dauert 3 Minuten, aber Sie können auch in 8 Minuten zu
Fuss bis zur Bushaltestelle gehen und dann ist der Markt 80 Meter
vorne.
Rezeptionist Gehen Sie bis zum Hauptbahnhof. Vom Bahnhof kommend
schauen Sie nach rechts. Da ist es. Nah, oder?
Minidialoge “Eine Fahrt mit dem Taxi”
Fahrgast
Entschuldigen Sie, ist hier ein Taxistand in der Nähe?
Bürger
Ja, sehen Sie, direkt hinter Ihnen!
Fahrgast
Vielen Dank!
...
Fahrgast
Taxi, sind Sie frei?
Fahrer
Ja, mein Herr.
Wohin wollen Sie?
Fahrer
Zum Rixos Hotel, bitte. Ist es weit?
Fahrer
Nein, mein Herr. Es ist nicht weit. Es ist in der Nähe.
...
Fahrgast
Entschuldigen Sie. Wo ist das Rixos Hotel?
Fahrer
Dort, auf der linken Seite.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
74
Deutsch für Tourismus-I
Fahrgast
Fahrer
...
Fahrgast
Fahrer
Fahrer
Fahrgast
Fahrer
Fahrgast
Fahrer
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
‹YALOG
Ein MinidialogDHmit
Ö R Tdem
E X T Guest Relations Manager (GRM)
Minidialog
ALIfiTIRMALAR
GRM
WieÜBUNGEN
kann ich Ihnen helfen?
Gast
Oh, meine Handybatterie ist leer. Haben Sie ein Aufladegerät?
D‹Lder
B‹LG‹S‹
GRM
Ja, in
Ecke ist ein gebührenpflichtiger Aufladeautomat.
GRAMMATIK
Gast
Danke sehr.
GRM
Wie kann ich Ihnen helfen?
UYGULAYIN
Gast
Ich AUSPROBIEREN
warte dringend auf ein Faxschreiben, aber ich habe es noch nicht
erhalten.
Ü Z ‹ leid.
K
GRM
Es tutM mir
Unser Faxgerät funktioniert im Moment nicht.
MUSIK
Gast
Können Sie mich benachrichtigen, wenn es bereit ist?
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K ‹ T A P erzählt”
Minidialog “Bettina
BUCH
Bettina fliegt im Urlaub nach Antalya. Sie schreibt viel mit ihrem Tablet-Computer.
Für sie ist das‹ Nmobile
T E R N E T Internet sehr wichtig.
‹NTERNET
INTERNET
Bettina
Kollegin
Bettina
Kollegin
D‹KKAT
ACHTUNG
Bettina
Kollegin
Bettina
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Wo ist das Museum für anatolische Zivilisationen?
Am Ende dieser Straße, auf der rechten Seite.
Es ist ein großes Gebäude, dort.
Hier ist das Hotel, mein Herr.
Sehr gut. Danke. Wie viel macht das?
Fünfzig Lira.
Bitte. Könnte ich bitte eine Quittung haben?
Selbstverständlich! Hier, bitte! Auf Wiedersehen!
Einen schönen Tag noch!
AUFGABE neuer Technologien im Hotel
Der Gebrauch
D‹YALOG
HÖRTEXT
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Ist es ein gutes Hotel?
Ja, mein Herr, sehr gut ... und teuer.
2
INTERNET
Ich muss mein Notebook mitnehmen.
Warum?
D ‹ K K A T Du bist im Urlaub.
A C muss
H T U N Gdie Fragen meiner Mitarbeiter beantworten.
Ich
Ich gehe im Urlaub immer in ein Internetcafe. Ich kann dort meine EMails lesen.
Ja, das stimmt schon. In der Hotel-Lobby steht den Gästen ein
kostenfreier Internetterminal zur Verfügung. Zum Recherchieren
braucht man ...
Ich lese immer meine E-Mails. Bei der Buchung frage ich auch nach
einem Internetzugang.
Also, los! Gehen wir zum Internetraum.
SIRA
Übersetzen Sie
denS‹ZDE
folgenden Text ins Türkische. Afla¤›daki metni Türkçeye çeviriniz.
AUFGABE
Aktuelle Information
über Wartungsarbeiten im Internetraum
D‹YALOG
HÖRTEXT
Wegen Wartungsarbeiten
bleibt der Internetraum am Freitag den 30. August 2012 in
der Zeit von 9:00 bis 12:00 Uhr geschlossen.
ALIfiTIRMALAR
Danke fürÜBUNGEN
Ihr Verständnis!
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
3. Ünite
- Rund
um die Rezeption
SIRA
S‹ZDE
AUFGABE
Ein Minidialog im Internetraum
Minidialog
Aufsichtsführender
Kollegin
Aufsichtsführender
Kollegin
Bettina
Kollegin
Bettina
Kollegin
Bettina
Kollegin
Bettina
Kollegin
75
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ÜBUNGEN
Wie kann ich Ihnen helfen?
Ich habe versucht, eine E-Mail zu senden, aber mir gelingt es
D‹L B‹LG‹S‹
nicht.
GRAMMATIK
Das tut mir leid. Wir haben ab heute morgen wegen
UYGULAYIN
Wartungsarbeiten keine Internetverbindung.
AUSPROBIEREN
Ich verstehe, ich komme später noch einmal.
So ich habe mein Notebook bei mir. M Ü Z ‹ K
MUSIK
Vielleicht hat dein Laptop W-Lan integriert.
Um das zu überprüfen, muss ich in der Systemsteuerung
K‹TAP
unter Netzwerkverbindungen nachsehen,
B U C Hda müsste das
dann stehen.
Muss man monatlich etwas dazubezahlen,
man mit
‹ N T E R Nwenn
ET
INTERNET
einem Modem surft?
Ja, es gibt auch W-Lan Sticks, also so etwas ähnliches wie
D‹KKAT
ein USB-Stick, den du eben per USB
Laptop
A C Han
T U deinen
NG
anschließt und dann kannst du per W-Lan ins Internet.
Dafür sollte man aber die Geräte kennen, also frage ich lieber
jemanden, der sich damit auskennt und mir das auch
einrichten kann.
Na, möchtest du auch dein Notebook mitnehmen, wenn du
beim nächsten Mal in den Urlaub fährst?
Es scheint so aus.
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Resim 3.3
E-Posta örne¤i
(eine E-Mail-Seite
im Internet)
76
Deutsch für Tourismus-I
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
Lesen Sie zunächst
die folgenden Aussagen. Wie ist die richtige Reihenfolge? Nummerieren
AUFGABE
Sie die einzelnen Äuβerungen. Afla¤›daki ifadeleri okuyup, karfl›l›kl› konuflma flekline
dönüfltürün. D ‹ Y A L O G
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹YALOG
HÖRTEXT
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
MÜZ‹K
MUSIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
K‹TAP
BUCH
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
‹NTERNET
INTERNET
MÜZ‹K
DM‹ UK KS AI TK
ACHTUNG
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
A C H TS‹ZDE
UNG
SIRA
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
3
HÖRTEXT
A. Was ist eigentlich ein E-Mail?
ALIfiTIRMALAR
B. Ein E-MailÜBUNGEN
ist eine briefähnliche Nachricht. Das wird über Computernetzwerke
SIRA S‹ZDE
übertragen.
AUFGABE
D‹L B‹LG‹S‹
C. Ich verstehe.
Warum schreibt man keinen Brief?
GRAMMATIK
D. E-Mails sind schneller als normale Postsendungen und allein im Jahre 2010
D‹YALOG
wurden ungefähr
H Ö R T E X T 107 Billionen E-Mails verschickt.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
E. Sehr interessant. Wie ist die Menschheit dazu gekommen?
F. Vor demALIfiTIRMALAR
Aufkommen der E-Mail wurden die Nachrichten als Brief oder
ÜBUNGEN
MÜZ‹K
Telegramm,
M Uspäter
S I K auch als Fernschreiben und Teletexte sowie Fax übermittelt.
G. Also, ohne
Computer
war alles anders.
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
H. Das stimmt.
K ‹ Als
T A PErfinder der E-Mail gilt Ray Tomlinson. Er beschäftigte sich mit
BUCH
der Übertragung
von Dateien zwischen Computern.
UYGULAYIN
I. Gut. Fühlen
Sie
sich
gut oder schlecht?
AUSPROBIEREN
‹NTERNET
J. Mit dem Computer
kannst
du die Dateien übertragen, das Dokument speichern,
INTERNET
ÜZ‹K
schreiben,M ausdrucken,
Filme runterladen und ansehen, Im Internet chatten,
UK KS AI TK
DM‹ Zeitung
surfen, die
lesen und blättern.
ACHTUNG
K. Kann manK auch
‹ T A P die Fotos.
C H auch ansehen und bearbeiten.
L. Fotos kannB Uman
‹ N T E R N E T kelimelerin aç›klamal› karfl›l›¤›n› bulmak için ücretsiz eriflim sa¤Anlam›n› bilemedi¤iniz
INTERNET
layan sanal sözlüklerden yararlanabilirsiniz. Örne¤in, http://de.thefreedictionary.com
(06.12.2012).D ‹ K K A T
A C H TS‹ZDE
UNG
SIRA
AUFGABE
Minidialog zum Adapter und Ladegeräte
Gast
Guten Tag!
D‹YALOG
Rezeptionist H ÖGuten
R T E X T Tag! Wie kann ich Ihnen helfen?
Gast
Haben Sie Ladegeräte für Handys?
RezeptionistALIfiTIRMALAR
In der Lobby gibt es eigentlich ein universales Ladegerät für alle
ÜBUNGEN
Handys.
Gast
D‹L Danke!
B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Social Media und Internet im Tourismus
UYGULAYIN
‹nsanlar›n, olaylar
ve di¤er insanlarla kurdu¤u iletiflim ortam›n› tan›mlamak için
AUSPROBIEREN
kullan›lan medya kavram›n› kullan›yoruz. Geleneksel iletiflim ise gazete, televizM Ü Z ‹ Kgibi ortamlarda gerçeklefliyor. Sosyal medyaya gelince, kiflinin
yon, dergi, internet
MUSIK
kendisinin üretti¤i içeri¤i yay›nlad›¤› ve paylaflt›¤› her türlü platform akla geliyor.
Bu bölümde, Köncelikle
sosyal medya ile ilgili Almanca kelime bilgisinin kazand›‹TAP
B U C H kullan›ld›¤› ortam›n gösterilmesi amaçlanm›flt›r.
r›lmas› ve sektörde
N T E Internetseite
RNET
Gehen Sie auf‹ die
von Rixos für Social Media Marketing. Turizm alan›ndaki
INTERNET
uygulamaya örnek olarak www.facebook.com/rixos (29.12.2011) adresine bak›n›z.
D‹KKAT
ACHTUNG
77
3. Ünite - Rund um die Rezeption
Es bringt nichts, wenn Sie unter dem Motto, “Social Media Marketing” die schönsten
neuesten Marketing-Instrumente wie Facebook, Twitter & Co. benutzen. Wenn
Ihre tatsächlichen Gästegruppen eher konservative Medien und Informationswege
bevorzugen, schadet nichts. Sie sollten Ihre Zielgruppen, die Sie zu Beginn in
Ihrem strategischen Marketing festgelegt haben, mit folgenden Fragen
konfrontieren:
• Mit welchen Motivationen (zu welchem Zweck) gehen meine Gäste ins
Internet?
• Sind meine Gäste denn wirklich Internetnutzer?
• Welche Seiten sind für meine Gäste interessant?
• Wie aktiv sind meine Gäste im Internet?
• Wo gehen meine Gäste ins Internet?
• Welcher Internetnutzergruppe gehören meine Gäste an?
Resim 3.4
Bir konaklama
iflletmesinin sosyal
medyadaki sayfas›
(Internetseite eines
Hotels im Social
Media)
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Lesen Sie folgende Dialoge! Arbeiten Sie zu zweit und machenUYGULAYIN
Sie ein Rollenspiel und
AUSPROBIEREN
wechseln Sie die Rollen!
MÜZ‹K
U S I KSocial Media
Ausschnitt aus dem Gespräch mit einem HotelbesitzerM und
Beraterin.
K‹TAP
Hotelbesitzer
Was ist Social Media eigentlich?
BUCH
Mediaberaterin Social Media ist Mundpropaganda, nur online. Es sind
Gespräche zwischen Menschen zum
von
‹ N T EAustausch
RNET
INTERNET
Meinungen und Informationen.
Hotelbesitzer
Genau. Das ist das, was ich mir wünsche. Sie nehmen auch an
D‹KKAT
diesen Gesprächen teil, nicht?
ACHTUNG
Mediaberaterin Selbstverständlich. Sehen Sie Social Media nicht als Gefahr und
auch nicht als Ersatz für alle anderen Kommunikations- und
Marketingmaßnahmen, die Sie für Ihren wirtschaftlichen Erfolg
bis dato einsetzen.
Hotelbesitzer
In diesem Fall ist Social Media eine große Chance für
Unternehmen, die hochwertige Produkte anbieten und dies auch
wissen.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
78
Deutsch für Tourismus-I
Mediaberaterin
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Ohne Zweifel wissen sie auch schon über alles Bescheid. Über
Social Media können Sie oder Ihre Mitarbeiter mit potenziellen
Kunden kommunizieren, die früher außerhalb Ihrer Reichweite
waren oder von denen Sie nicht einmal gewußt haben, dass sie
zu Ihrer Zielgruppe gehören.
S‹ZDE
HotelbesitzerSIRA
Toll! Suchen Sie nicht mehr nach neuen Kunden, lassen Sie sich
AUFGABE
finden!
Mediaberaterin
D ‹ Y A Ein
L O G professionelles Social Media-Engagement hilft Unternehmen,
H Ö R Tmultiple
EXT
Kommunikationskanäle zu eröffnen. Zeigen Sie der
Welt, was Sie und Ihre Produkte wirklich können.
HotelbesitzerALIfiTIRMALAR
Mundpropaganda ist die beste Propaganda!
ÜBUNGEN
Mediaberaterin Machen Sie aus zufriedenen Kunden Ihre Botschafter, und Sie
werden sehen, dass sehr schnell ganz neue Kundengruppen
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
von sich aus zu Ihnen kommen.
Hotelbesitzer
Ich danke Ihnen für die Information.
UYGULAYIN
Mediaberaterin
Gerne. Informieren Sie sich bitte, wie ein Social Media-Agentur
AUSPROBIEREN
zu wirtschaftlichem Erfolg beitragen kann. Lassen Sie sich anhand
M Ü Z von
‹ K bereits umgesetzten Projekten zeigen, wie Social Media
M U S erfolgreich
IK
genutzt werden können.
K‹TAP
Anne Grabs, Karim-Patrick
Bannour (2011). Follow me: Erfolgreiches Social Media
BUCH
Marketing. Bonn: Galileo Press ( ISBN 978-3-8362-1672-2).
Lektüre
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
Die Nutzung
hängt in erster Linie davon ab, weshalb die Leute
A C Hvon
T U NInternetdiensten
G
ins Internet einsteigen. Die verschiedenen Motivationen stehen sozusagen vor dem
Schritt, die Verbindung zum Internet aufzubauen. Die wichtigste Motivation ist die
Informationssuche. Sie steht vor der Kommunikation und der Unterhaltung. Daher
verwenden Internetnutzer auch am öftersten Suchmaschinen, darauf folgen Virtual
Communities (=VC), danach kommt das Ansurfen von Websites von Softwareanbietern
und an vierter Stelle, je nach Untersuchung entweder das E-Mailen oder das Nutzen
von sozialen Online-Netzwerken (= OSN).
Beschwerden und Mitteilungen entgegennehmen
Minidialog
Rezeptionistin
Gast
Rezeptionistin
Gast
Rezeptionistin
Gast
Guten Abend. Müller am Apparat. Wie kann ich Ihnen helfen?
Hallo, Frau Müller. Mein Name ist Hart, Eva Hart. Ich bin im
Zimmer 315. Ich bin erst heute Abend angekommen.
Herzlich Willkommen, Frau Hart. Haben Sie einen Wunsch?
Ich habe ein Problem mit der Klimaanlage. Ich kann sie nicht
ausschalten. Es ist jetzt kalt im Zimmer.
Entschuldigen Sie, Frau Hart. Ich werde gleich mit den
Reparaturservice kontaktieren.
Das ist nicht alles, das Bad ist auch nicht sauber.
79
3. Ünite - Rund um die Rezeption
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA
S‹ZDE çeviriniz.
Übersetzen Sie den folgenden Text ins Türkische. Afla¤›daki metni Türkçeye
AUFGABE
D‹YALOG
“Von diesem Hotelzimmer bin ich enttäuscht. Ich habe bei Ihnen
DH ‹ÖYRATsonst
LEOXGT immer in
H Ö R T E X T Zimmer
einem großzügigen lichtdurchfluteten Zimmer gewohnt. Diese großzügigen
ALIfiTIRMALAR
sind auch in Ihrem Hotelprospekt abgebildet. In dieser dunklen
Kammer fühle ich
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
mich nicht wohl.”
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L
B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Mögliche Beschwerden
UYGULAYIN
“In diesem Zimmer möchte ich nicht bleiben. Bitte geben
Sie mir ein anderes
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
Zimmer.”
AUSPROBIEREN
“Da ich nur eine Nacht bleibe, möchte ich nicht noch einmal
Ich bin
M Ü umziehen.
Z‹K
M ÜU ZS ‹I KK mitteilen.”
jedoch unzufrieden und würde dies gern persönlich dem Hotelchef
M
M U S Inicht
K
“Das Preis-Leistungs-Verhältnis für dieses Zimmer entspricht
dem, was
K ‹ T A Zimmer
P
ich von Ihrem Hause gewohnt bin. Wenn Sie mir kein anderes
geben
KB ‹UTCAHP
können, erwarte ich zumindest beim Preis ein Entgegenkommen.”
BUCH
“Fräulein! Bin ich etwa unsichtbar? Ich will jetzt sofort meinen
Kaffee,
‹ N T E Rbestellten
NET
I‹ NN TT EE RR NN EE TT
aber flott!”
INTERNET
D
‹ K K Abeschwert,
T
Kommt es trotz Ihres besten Bemühens einmal dazu, dass sich einA Gast
freuen
D ‹CKHKTAUTN G
Sie sich darüber! Sie können viel für die Zukunft lernen, wenn erA Ihnen
erzählt,
was
ihn
CHTUNG
verärgert.
Bitte um Abholung, Flughafen- und/oder Bahnhoftransfer
Minidialog “Bitte um Busticketreservierung”
Gast
Entschuldigung! Können Sie mir vielleicht helfen?
Rezeptionist
Bitte!
Gast
Ich möchte morgen nach Ankara fahren.
Rezeptionist
Morgen Mittag ein Flug nach Ankara. Möchten Sie mitfliegen?
Gast
Nein, ich möchte lieber mit dem Bus über Konya nach Ankara
fahren und die Umgebung sehen. Ausserdem ist ein Besuch bei
Mevlana Rumi für mich sehr wichtig.
Rezeptionist
Ich finde es auch für wichtig, wenn ich mich an sein Gedicht
erinnere:
Komm, komm, wer immer du bist, komm!
Gläubiger, untreu oder Heide, ganz egal.
Unsere Karavane ist nicht jene der Hoffnungslosigkeit!
Unsere Karavane ist jene aller Hoffnungen!
Komm, auch wenn Du Deinen Schwur tausendfach gebrochen hast!
Komm, komm trotzdem, komm!
Gast
Wunderschön! Auch ich sage einen seiner Aphorismen auf:
Wisch dir die Augen und betrachte das Bildnis des Herzens
Nun kommen wir zur Sache. Würden Sie mir einen Platz im Bus
nach Konya reservieren lassen?
4
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA
S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
DH ‹ÖYRATLEOXGT
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L
B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
M ÜU ZS ‹I KK
M
MUSIK
K‹TAP
KB ‹UTCAHP
BUCH
‹NTERNET
‹I NN TT EE RR NN EE TT
INTERNET
D‹KKAT
DA ‹CKHKTAUTN G
ACHTUNG
80
Deutsch für Tourismus-I
Rezeptionist
...
Angestellter
Rezeptionist
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Ja, gerne. Ich rufe die Firma an.
Hallo! Gündüz am Apparat! Wie kann ich Ihnen helfen?
Ich rufe Sie vom Hotel Bosphorus aus an.
Ich möchte einen Platz für einen Gast reservieren lassen.
Angestellter
In Ordnung. Möchte der Gast einen Fensterplatz oder lieber am
Gang sitzen?
Rezeptionist
Am Gang, bitte.
Angestellter
Möchten Sie eine Hinfahrt oder Hin-und Rückfahrt?
Rezeptionist
Nur eine einfache Fahrt, bitte! Was kostet die einfache Fahrt nach
Konya?
Angestellter
Mit Ihrem Agenturrabatt und inklusive Mehrwertsteuer kostet die
Hinfahrt nach Konya 80 Lira.
Rezeptionist
Das ist sehr nett von Ihnen. Bitte reservieren Sie die Fahrkarte auf
den Namen von Monika Schön!
Angestellter
Wie schreibt man das? Bitte den Familiennamen buchstabieren!
Rezeptionist
S-C-H-O-N (eS-Ce-Ha-oUmlaut-eN), Nennen Sie bitte die Uhrzeit,
zu der sich der Gast einfinden soll.
Angestellter SIRA Die
Abfahrt ist um 11:00 Uhr. Ihr Gast muss spätestens um 9:30
S‹ZDE
AUFGABE
Uhr im Busbahnhof sein.
Rezeptionist
Danke schön. Aufwiederhören!
D‹YALOG
HÖRTEXT
Von allen Geschenken, die uns eine weise Voraussicht gewährt, um das Leben völlig
ALIfiTIRMALAR
beglückend
zu gestalten, ist Freundschaft das schönste.
ÜBUNGEN
Epikur (v.Chr. 341-270)
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
Arbeiten Sie zu
zweit und erzählen Sie, was ein Empfangschef macht! Verilen metni okuyup
AUSPROBIEREN
iki kiflilik konuflmaya çevriniz.
MÜZ‹K
MUSIK
Der Empfangsherr/der
Rezeptionist empfängt Personen. Er betreut seine
Gäste. Er erteilt Auskünfte, er gibt Schlüssel aus, er nimmt sie an und bearbeitet
K‹TAP
AnmeldungenB Usowie
C H Abmeldungen. Er ruft den Hausmeister, den Kofferträger
oder auch die Taxis. Er nimmt Serviceleistungen wie Konzertkartenbestellungen
‹ N Tvor.
E R N Er
E T koordiniert die Zusammenarbeit zwischen den Abteilungen.
oder Weckrufe
INTERNET
Er ist Ansprechpartner für Lieferanten und Handwerker. Er erledigt in kleineren
Hotels auchDalle
Gästekorrespondenz, er erstellt Rechnungen und
‹ K K Aanfallende
T
U N G Daten in Online-Buchungssysteme ein und bereitet
Statistiken, AerC H Tträgt
Abrechnungen für die Buchhaltung vor. Er vermittelt individuelle Begleitung. Er
vermittelt einen Arztbesuch oder Friseurtermin. Er beschafft einen Kamm und eine
Zahnbürste. Er leiht zahlreiche nützliche Dinge aus. Der Empfangschef ist
verantwortlich für die Reservierungen, Stornierungen und die Preise der Leistungen.
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
81
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
3. Ünite - Rund um die Rezeption
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
Buchstabieren Sie Ihren Vornamen und Ihren Familiennamen nach
der unten stehenden
AUSPROBIEREN
Buchstabiertafel! Afla¤›da verilen tabloya göre ad›n›z› ve soyad›n›z› oluflturan harfleri
MÜZ‹K
kodlay›n›z.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MUSIK
A=
Anton
I=
Ida
R=
K ‹ T A P Richard
BUCH
Ä=
Ärger
J=
Julius
S=
B=
Berta
K=
Kaufmann
Sch =‹ N T E R N E TSchule
K‹TAP
BUCH
Samuel
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
C=
Cäsar
L=
Ludwig
T=
Theodor
Ch =
Charlotte
M=
Martha
U = D ‹ K K A T Ulrich
D=
Dora
N=
Nordpol
Ü=
E=
Emil
O=
Otto
V=
Viktor
F=
Friedrich
Ö=
Ökonom
W=
Wilhelm
G=
Gustav
P=
Paula
X=
Xanthippe
H=
Heinrich
Q=
Quelle
Y=
Ypsilon
Z=
Zacharia
ACHTUNG
Übermut
SIRA S‹ZDE
Schreiben Sie die Angaben der durchnummerierten Stellen in der Busfahrkarte
auf deutsch
AUFGABE
und lernen Sie die für Sie unbekannten Wörter aus dem Wörterbuch. Otobüs bileti üzerinde
numaraland›r›lm›fl kelimelerin Almanca karfl›l›klar›n› bofl b›rak›lanD ‹yere
Y A L Oyaz›n›z.
G
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
5
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ResimALIfiTIRMALAR
3.5
ÜBUNGEN
Otobüs bileti (Eine
Busfahrkarte)
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
D‹KKAT
ACHTUNG
1
.....................
2
.....................
3
.....................A C H T U4 N G.....................
5
.....................
6
.....................
7
.....................
8
.....................
82
Deutsch für Tourismus-I
Lektüre: Shuttle-Fahrgastbeförderung
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Resim 3.6
Avusturya
Havayollar› yolcu
transferi
(Fahrgastbeförderung
von Austrian
Airlines)
Fahrgastbeförderung zum günstigen Festpreis. Ein Preis und keine weiteren Kosten
wegen verkehrsbedingter Wartezeiten wie z.B. an Ampeln oder bei einem Stau. Kein
Grundpreis.
idealer Tarif für Geschäftskunden und Urlaubsreisende, die sich
SIRAEin
S‹ZDE
AUFGABE
bequem zum
Flughafen befördern lassen möchten. Sie ersparen sich die vor Ort
hohen Parkgebühren und müssen sich in dieser Zeit um die Sicherheit ihres
‹ Y A L OSorgen
G
FahrzeugesDkeine
machen.
HÖRTEXT
Selbstverständlich holen wir Sie auch zu einem vorher vereinbarten Zeitpunkt wieder
ALIfiTIRMALAR
ab und befördern
Sie sicher nach Hause. Für unsere kleinen Fahrgäste (0-12 Jahre)
ÜBUNGEN
stellen wir kostenlos altersgerechte Kindersitze zur Verfügung.
D‹L B‹LG‹S‹
Bei der Abholung
GRAMMATIKvom Flughafen:
• Empfang am Meeting-Point mit persönlichem Namensschild
• Transfer-Parken
UYGULAYIN “Business” am Terminal 1 und 2
AUSPROBIEREN
Fahrzeugeigenschaften und Services:
M Ü Z ‹Großraumfahrzeuge
K
• Klimatisierte
+ Standheizung
MUSIK
• GPS unterstützte Routenführung + DVD Entertainmentsystem im Fond
• Babyschale,
+ Sitzerhöhungen für Altersklassen inkl.
K ‹ T AKindersitz
P
BUCH
‹ N T E R Ntransfer
ET
Yolcular› karfl›lama
vd. Konularda bilgi almak için internet adresi. Auskünfte in
INTERNET
Bezug auf Abholung, Flughafentranfer, Bahnhoftransfer etc. informieren Sie sich unter
www.minicar-nord.de
D ‹ K K A T (28.12.2011).
ACHTUNG
83
3. Ünite - Rund um die Rezeption
SIRA Vokabular.
S‹ZDE
Schreiben Sie die türkischen Bezeichnungen für das unten angegebe
Afla¤›da
AUFGABE
verilen kelimelerin karfl›l›klar›n› yaz›n›z.
D‹YALOG
HÖRTEXT
Vokabular rund ums Thema: Verfügbarkeit, Sondertarife, Maschinen, Fähre,
Schiff s(Kabine, Ausstattung), Zwischenlandungen bzw. - stationen, Dauer der Reise,
ALIfiTIRMALAR
Abflug/Lande- Abfahrts- oder Ankunftszeiten, weitere Verbindungen,
ÜBUNGEN Sperr- und
Sondergepäck, Autotransport, Verpflegung
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
ANDERE DIENSTLEISTUNGEN IM HOTEL
UYGULAYIN
Otellerde misafirlerin ihtiyaçlar›n›n karfl›lanmas›na yönelikAUSPROBIEREN
her türlü altyap› çal›flmalar› yap›lmakta ve misafirlerin kendilerini evlerinde hissetmeleri sa¤lanmaya
MÜZ‹K
çal›fl›lmaktad›r. Bu bölümde önbüro elemanlar›n›n da karfl›laflabilece¤i
durumlar
MUSIK
göz önünde bulundurularak otel içindeki hediyelik eflya sat›fl ma¤azas›, kuaför,
fitnes gibi de¤iflik bölümlerle ilgili konuflma ortamlar› ve sözcük
verilmeye
K ‹ T bilgisi
AP
BUCH
çal›fl›lm›flt›r.
Andenken und Souvenir Shop
‹NTERNET
INTERNET
Otellerde yerel el iflleri üzerine uzmanlaflm›fl bir hediyelik eflya dükkânlar› da bulunmaktad›r. Buralarda otelin bulundu¤u çevreyle ilgili objelerin
D ‹ K K Ayan›
T s›ra ülke taACHTUNG
n›t›m›na da katk› sa¤layacak objelerin yer almas› tercih edilmektedir.
6
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Minidialog in der Buchhandlung
Kunde
Ich brauche ein Buch. Ich kenne den Autor aber nicht.
Verkäuferin
Wie heißt das Buch?
Kunde
Es heißt “Ein weites Feld”.
Verkäuferin
Ach ja! Das ist das Buch von Günter Grass. Hier haben Sie es.
Kunde
Recht schönen Dank! Was kostet es?
Verkäuferin
Sechs zwanzig.
Resim 3.7
Hediyelik eflya sat›fl
ma¤azas›
(Souvenirboutique)
Gast
Verkäuferin
Gast
Guten Tag!
Wie kann ich Ihnen helfen?
Zunächst, ganz lieben, herzlichen Dank für die schöne Zeit im
Hotel. Ganz spontan sind wir jetzt am Wochenende bei Ihnen
eingekehrt und nun möchten wir einige Geschenkartikel und
Souveniers kaufen. Gibt es ein Souvenir shop hier im Hotel?
84
Deutsch für Tourismus-I
Verkäuferin
Gast
Verkäuferin
Gast
Unsere Geschenk- und Souvenirboutique befindet sich im Hotel
und ist täglich von 9:00 bis 19:00 Uhr geöffnet.
Was kann man dort finden?
Wir verkaufen Souveniers, heimisches Kunsthandwerk, Trachten,
Hüte, Krüge etc. Hier können Sie jede Menge attraktive Textilien
und Geschenke erwerben.
Danke!
Beim Friseur
Tatil süresince misafirlerin gereksinim duydu¤u konulardan biri de özbak›m ihtiyaçlar›n›n karfl›lanmas›d›r. Bunlardan kad›n ve erkek kuaföründe geçmesi muhtemel konuflma ve yap›lan ifl ve ifllemler hakk›ndaki terminoloji yaflam›n içinden örneklerle verilmifltir.
Der Damenservice
Besucherin
Gastgeber
Besucherin
Guten Tag!
Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen?
Ich möchte mir die Haare waschen und schneiden lassen.
... Und ich möchte meinen Typ ein wenig verändern.
Gastgeber
Besucherin
Sehr gerne, gnädige Dame... Was stellen Sie sich da vor?
Ich weiß nicht so genau, ich möchte meine Dauerwelle auffrischen
lassen.
Gut, soll ich Ihnen das Haar ein wenig kürzen?
Nicht zu kurz bitte. Schneiden Sie nur die Spitzen.
(Etwas kürzer bitte!)
Gastgeber
Resim 3.8
Bir kuaför salonu
85
3. Ünite - Rund um die Rezeption
Damenservice
Preise / Haarlänge
kurz
mittel
Lang
Fassonieren
+ 12,-
Spezialschnitt
+ 19,00
Trocknen
+ 4,60
+ 5,90
+ 7,00
Fönen
+ 13,50
+ 15,90
+ 20,20
Kneten/Einlegen
+ 10,90
+ 11,80
+ 13,50
Ballfrisur
Preis je nach Zeitaufwand
Farbfönschaum
+ 3,10
+ 3,10
+ 3,60
Festiger
+ 2,70
+ 2,70
+ 3,20
Spray
+ 2,70
+ 2,70
+ 3,20
Waschen
+ 1,70
+ 2,10
+ 2,60
Bonacure Shampoo
+ 3,10
+ 3,10
+ 3,60
Bonacure Conditioner
+ 3,90
+ 3,90
+ 5,70
Intensivpflegekur
+ 6,20
+ 7,90
+ 9,50
Tönung (Glanzspülung)
+ 18,00
+ 20,00
+ 23,00
Intensivtönung
+ 21,80
+ 24,50
+ 27,40
Farbe
+ 27,40
+ 31,90
+ 39,80
Naturhaarfarbe (Botanic)
+ 38,00
+ 50,00
+ 60,00
Exclusive Mechen (Lagenmechen /Folienmechen)
+ 34,00
+ 44,00
+ 60,00
Art of Mechen
Preis je nach individuellem Frisurenwunsch
Teildauerwelle inkl. Pre+Aprésschaum
+ 22,50
Pflegedauerwelle inkl. Pre+Aprésschaum
+ 34,00
Saure Dauerwelle inkl. Pre+Aprésschaum
ab + 40,
Wimpern
+ 8,00
Augenbraun
+ 6,00
Zupfen
+ 4,00
Preise verstehen sich inkl. Mwst.
Nageldesign
Preise in EUR
Maniküre
12,00
Lackieren
5,00
Schönheitspflege
Preise in EUR
Reinigung & Tagescreme inkl. Gesichtsmassage
11,00
Reinigung & Packung & Tagescreme inkl. Gesichtsmassage
23,00
Tages - Make Up
15,00
Abend - Make Up
19,00
Harzen
Preise verstehen sich inkl. Mwst.
8,00
+ 40,00
+ 50,00
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
86 K ‹ T A P
Deutsch für Tourismus-I
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
BUCH
‹NTERNET
Für weitere Informationen
I N T E R N E T gehen Sie auf die folgende Webseite. Almanca saç kesimi, bak›m
ve sanitasyonla ilgili bilgi almak için http://www.gofeminin.de/bauty.html (22.12.2011)
adresine gidiniz.
D‹KKAT
ACHTUNG
Der Herrenservice
Bayanlar›n yan› s›ra erkek saç kesimi veya özbak›m› ile ilgili hizmet al›m› söz konusu olabilir. Afla¤›da yap›lacak ifl ve ifllemlere iliflkin terminoloji verilmifltir.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
Herrenservice
Preise (inkl. Mwst.)
Maschinenschnitt
+ 13,00
Spezialschnitt
+ 19,00
Waschen & Schneiden
+ 22,00
Herrenservice
+ 26,00
all inclusive
+ 9,30
Rasieren
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Bart
D‹YALOG
HÖRTEXT
+ 5,50
+ 27,40
Friends to Friends! Sparen Sie 20 % bei Ihrem nächsten Besuch!
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Minidialog
Gast
Guten Tag!
D‹L B‹LG‹S‹
Gastgeber GRAMMATIK
Guten Tag!
Gast
Ich möchte meine Haare schneiden lassen.
UYGULAYIN
Gastgeber
Nehmen Sie Platz bitte. Was darf ich Ihnen zum Trinken anbieten?
AUSPROBIEREN
Gastgeber
Gast
Gastgeber
Gast
Gastgeber
Wie soll der Schnitt sein? Haben Sie eine bestimmte Vorstellung?
MÜZ‹K
M U SBitte
I K nehmen Sie an den Seiten etwas weg.
Sollen die Ohren frei oder bedeckt sein?
Lassen
Sie es hier bitte lang. So ist es gut. Vielen Dank!
K‹TAP
B U CGern
H
geschehen!
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
Für weitere Informationen
gehen Sie auf die folgende Webseite. Almanca saç, sakal kesimi
INTERNET
ve di¤er terminoloji için http://bildwoerterbuch.pons.de (22.12.2011) adresine bak›n›z.
D‹KKAT
ACHTUNG
A C H T U N GAnlässe
Für besondere
D‹KKAT
Tatil süresince özel durumlar da göz önüne al›nmal›d›r. Bunun için afla¤›da konuya iliflkin terminoloji verilmifltir.
Braut stecken, fönen
+ 140,00
nur Make-Up
+ 35,00
frisieren von Angehörigen (nur fönen)
+ 40,00
KM-Geld (pro KM)
+ 1,00
Preise verstehen sich inkl. Mwst.
87
3. Ünite - Rund um die Rezeption
Im Fitnessstudio
Bireylerin sa¤l›kl› yaflama istekleri, konaklama iflletmelerindeki misafirlerin de
hem fiziksel hem de mental olarak rahatlamalar›na f›rsat tan›yan altyap›lar›n kurulmas›n› sa¤lam›flt›r. Bu nedenle sa¤l›k turizmi ve medikal turizm (kapl›ca, kür, masaj ve hidro terapi, health resort medicine) gibi alanlara olan ilginin giderek artt›¤›
görülmektedir. Afla¤›a bu alanda yap›lan konuflmaya örnek verilmifltir:
Minidialog
Gast
Sporttreiner
Gast
Sporttreiner
Gast
Sporttreiner
Gast
Sporttreiner
Gast
Sporttreiner
Gast
Sporttreiner
Gast
Sporttreiner
Guten Morgen. Wir möchten uns über Ihr Zentrum und Ihre
verschiedenen Programme informieren.
Guten Morgen. Mit Vergnügen werde ich all Ihre Fragen
beantworten.
Perfekt. Was können Sie uns anbieten?
Na, gut. Ich würde gerne wissen, was Sie hier machen möchten.
Wir möchten ein wenig trainieren, um unsere gute Form
beizubehalten.
Also Konditionstraining, richtig?
Im Grunde schon. Aber mir persönlich würde es auch gefallen,
ein wenig Muskelaufbautraining zu machen.
Sind Sie in einem guten Gesundheitszustand?
Meine Frau muss mit ihrer Wirbelsäule aufpassen, deshalb
bevorzugt sie es etwas leichtere Übungen zu machen.
Überhaupt kein Problem.
Wir haben für jeden Geschmack und jedes Bedürfnis ein
Programm.
Uns ist es sehr wichtig, dass die Trainer professionell sind.
Alle unsere Trainer hier haben Trainingserfahrung.
Wir haben auch einen Physiotherapeuten.
Danke schön!
Gern geschehen!
Resim 3.9
Spor salonu
(Fitnessstudio eines
Hotels)
88
Deutsch für Tourismus-I
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
S‹ZDE
Lesen Sie denSIRA
folgenden
Text und übersetzen Sie ihn ins Türkische. Afla¤›daki metni
AUFGABE
okuyup Türkçeye çeviriniz.
7
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
Uns hat Sport schon immer gefallen. Wir leben schon ein halbes Jahr in der Türkei,
aber bis jetzt haben wir noch nichts für unseren Körper getan. Aber wir hatten noch
ALIfiTIRMALAR
keine ZeitÜBUNGEN
einen passenden Ort zu finden, wo wir mit unserem Hobby weitermachen
können. Mein Nachbar hat uns ein neues Fitnessstudio empfohlen. Es sieht wirklich
D‹L B‹LG‹S‹
sehr professionell
aus. Wir gehen dorthin, um uns über seine Angebote zu informieren.
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Konferenzen
Wenn Sie Seminare,
Ausstellungen, Präsentationen, Tagungen, Workshops,
MÜZ‹K
MUSIK
Empfänge, Pressekonferenzen
oder sonstige Veranstaltungen organisieren möchten,
die ein hohes Niveau an Service erfordern, ist das Hotel Central der ideale Ort
K‹TAP
dafür. Das Hotel
über zwei multifunktionale Konferenzräume mit einer
B U C verfügt
H
Kapazität von 65 und 70 Sitzplätzen mit folgender Ausstattung:
1. DVD, ‹TV,
N T E Videorecorder,
RNET
I N T E2000
R N E T Ansi, Leinwand 200x200,
2. Projektor
3. Overheadprojektor,
D‹KKAT
4. Flip chart,
ACHTUNG
5. Audioanlage mit Mikrofonen (drahtlos oder am Tisch),
6. kostenloses Wi-Fi in den Konferenzräumen.
Die Nutzung der aufgeführten technischen Ausstattung ist in der Raummiete
inbegriffen.
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
8
S‹ZDE
Lesen Sie denSIRA
obigen
Text und finden Sie die Wiedergaben der Geräte im Konferenzsaal im
AUFGABE
Türkischen! Konferans salonunda kullan›lan araçlar›n neler oldu¤unu yaz›n›z.
D‹YALOG
RTEXT
Näh - undH ÖWäscheservice
- Waschen und Bügeln
Dialog mit ALIfiTIRMALAR
Servicepersonal über den Wäscheservice
ÜBUNGEN
Servicepersonal
Das Thema Wäsche ist für uns kein Problem für Sie schon?
Dann sind Sie bei uns in den besten Händen. Wir waschen
D‹L B‹LG‹S‹
und bügeln Ihre gesamte Wäsche.
GRAMMATIK
Gast
Wie geht das?
Servicepersonal
UYGULAYINSie geben uns die Wäsche. Wir kennzeichnen die
AUSPROBIEREN
Wäschestücke mit waschbaren Einnähetiketten. Danach wird
die Wäsche in unserer eigenen Wäscherei gewaschen,
MÜZ‹K
M U S I Kgetrocknet, gebügelt und gelegt. Sie können Ihre Wäsche fix
und fertig bei uns wieder abholen.
Gast
K ‹ T A PWenn ich nicht kommen kann?
B U C H Dann bringt das Zimmermädchen Ihnen die Wäsche aufs
Servicepersonal
Zimmer. Wenn Sie nur den Bügelservice nutzen möchten, so
‹NTERNET
I N T E R N Eist
T auch das möglich. Geben Sie Ihre saubere Wäsche unseren
Kollegen und wir bügeln für Sie.
Gast
D ‹ K K A T Es ist sehr nett von Ihnen. Schönen Tag noch!
ACHTUNG
Servicepersonal
Gleichfalls!
89
3. Ünite - Rund um die Rezeption
Unsere Leistungen
Wäsche
Leistungen
Preise
1 Hemd, Bluse
waschen, bügeln, legen
+ 2,50
1 Hemd, Bluse
bügeln, legen
+ 2,00
1kg gemischte Wäsche
waschen, trocknen, legen
+ 2,50
Preise verstehen sich inkl. der MWSt.
Die Hose ist zu lang, der Reißverschluss ist kaputt und, und, und... Näh- und
Ausbesserungsarbeiten an Wäschestücken sind für uns kein Problem. Und so
funktioniert es:
Sie lassen die Textilien zu uns bringen und wir reparieren, flicken und ändern Ihre
Wäsche. Sie holen zum vereinbarten Termin die Sachen wieder bei uns ab.
Leistungen
Preise
1 Hose oder Rock kürzen
+ 6,-
1 Hose mit Aufschlag kürzen
+ 9,-
1 Rock mit Falten o.ä. kürzen
+ 9,-
1 Hose, Reißverschluss erneuern
+ 7,50
1 Jacke, Reißverschluss erneuern
+ 12,50
Ausbesserungs- und Flickarbeiten
+ 22,- pro Stunde + Material
Preise verstehen sich inkl. der MWSt.
DIE RECHNUNG
Die Rechnung schreiben und die Gäste verabschieden
S‹ZDE
Konaklama iflletmelerinden ayr›l›rken hesap ödeme ifllemleriSIRA
yap›lmaktad›r.
Afla¤›AUFGABE
da bu konuya iliflkin olarak yaflam›n içinden örnekler verilmifltir.
D‹YALOG
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Hören Sie die Dialoge! Hören Sie dem Lehrer sorgfältig zu und wiederholen
H Ö R T E X TSie den Dialog.
Helmut checkt im Hotel aus.
Gast
Rezeptionist
Gast
Rezeptionist
Gast
Rezeptionist
Gast
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
ÜBUNGEN
Hallo, ich möchte morgen abreisen. Können
Sie meine Rechnung
vorbereiten?
Ja, natürlich. Kann ich Ihren Namen haben?D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Helmut Kraut. Mein Zimmer ist 202.
Können Sie mir Ihren Nachnamen buchstabieren?
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
K-R-A-U-T. (Ka-eR-Aa-Uu-Te)
Danke, Sie haben doch bei uns drei Tage übernachtet, oder?
MÜZ‹K
Ja, erst drei Tage.
MUSIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
D‹KKAT
90
Deutsch für Tourismus-I
Rezeptionist
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Ich schaue nach. Ah, hier ist der Herr Kraut. Wie möchten Sie
bezahlen? Bar oder ...
Gast
Akzeptieren Sie die Kreditkarte?
Rezeptionist
Natürlich, mein Herr. Danke.
Können Sie hier unten unterschreiben? Und hier ist Ihre Quittung!.
Gast
Vielen Dank!.
Rezeptionist
Hoffentlich haben Sie eine angenehme Zeit in unserem Hotel
verbracht.
Gast
Ja, durchaus. Es war wunderschön.
Rezeptionist
Wir hoffen, Sie wieder zu sehen.
Gast
SIRA Auf
S‹ZDEjeden Fall komme ich wieder.
AUFGABE
Auf Wiedersehen!
D‹YALOG
Hören Sie die Dialoge!
HÖRTEXT
RezeptionistALIfiTIRMALAR
Guten Tag, Herr Barfuss, zwei Wochen vergehen sehr schnell
ÜBUNGEN
nicht?
Gast
Ja, ich bin mit der Arbeit fertig und muss heute zurück.
D‹L B‹LG‹S‹
Kann ich bitte die Rechnung haben?
GRAMMATIK
Rezeptionist
Natürlich. Hier, es macht 945 Euro. 14 Übernachtungen im
Einzelzimmer zu je 65 Euro, 27 Euro für die Getränke aus der
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Minibar und 8 Euro für die Telefonate, die Sie geführt haben.
Gast
In Ordnung. Wie kann ich bezahlen?
MÜZ‹K
Rezeptionist M U Wie
S I K Sie wollen. Wir akzeptieren auch Kreditkarten, EC-Karten,
Reiseschecks und selbstverständlich auch Bargeld.
K ‹ TKann
AP
Gast
ich für die Getränke und das Telefon bar bezahlen? Mein
BUCH
Chef muss davon nichts wissen. Den Rest bezahle ich mit der
Karte der Firma. Ich brauche auch eine Quittung für die
‹NTERNET
I N T EÜbernachtungen.
RNET
Rezeptionist
Ich schreibe Sie sofort. Dann sind es also 35 Euro in bar und die
D ‹ K Krestlichen
AT
910 Euro zahlen Sie mit der Karte.
ACHTUNG
Gast
Bitte schön, hier sind das Geld und die Karte!
Rezeptionist
Vielen Dank, darf ich Sie auch fragen, ob Sie mit dem Zimmer
und dem Service zufrieden waren?
Gast
Ja, alles war so gut wie immer. Obwohl ... die Baustelle nebenan
hat manchmal ganz schön viel Lärm gemacht.
Rezeptionist
Ich weiß, entschuldigen Sie das bitte. Aber wenn Sie nächstes Mal
kommen, werden die dort sicher fertig sein. Ich hoffe, Sie werden
uns deshalb nicht untreu.
Gast
Natürlich nicht, es ist ja nicht Ihre Schuld. Auf Wiedersehen.
Rezeptionist
Auf Wiedersehen und ich wünsche Ihnen eine gute Heimreise,
Herr Barfus Ich hoffe, wir können Sie bald wieder als unseren
Gast begrüßen.
Minidialog “Fehlerkorrektur beim Abrechnen”
Gast
Rezeptionist
Entschuldigung, hier ist ein Fehler. Ich habe den Frieseur schon
bezahlt. Aber hier sehe ich eine extra Rechnung.
Moment, ich kontrolliere das noch einmal. ... Sie haben völlig
Recht. Hier ist ein Fehler unterlaufen. Ich rechne von der Summe
150 + ab.
3. Ünite - Rund um die Rezeption
Gast
Rezeptionist
Gast
Rezeptionist
Gast
Rezeptionist
Gast
Rezeptionist
Danke schön.
Und wie möchten Sie bezahlen?
Ich möchte mit der Kreditkarte bezahlen.
Ja, das können Sie machen. Kann ich Ihre Karte haben?
Hier ist sie.
Entschuldigen Sie, meine Dame. Ihre Rechnung übersteigt das
Limit
Ich gebe Ihnen eine andere Karte. Bitte schön!
Ja, das geht. Bitte unterschreiben Sie hier. Danke, und Ihre
Quittung.
Minidialog
Ein Gast geht zur Rezeption. Er möchte auschecken und die Rechnung bezahlen.
Aber das geht nicht, denn er findet auf der Rechnung einen Fehler. Der
Empfangschef kontrolliert die Rechnung und sucht den Fehler.
Empfangschef
Gast
Empfangschef
Gast
Gibt es ein Problem, meine Dame?
Schauen Sie, in meiner Rechnung ist ein Fehler.
Ich habe kein internationales Telefongespräch gemacht.
Das tut mir sehr leid, meine Dame. Ich werde das nachprüfen.
Vielen Dank! Das ist sehr nett von Ihnen.
Sie haben beim Einkaufsbummel im Urlaubsland kleine Kostbarkeiten entdeckt?
Seien Sie vorsichtig: Vor allem Antiquitäten und Kunstgegenstände, die einen
besonderen nationalen oder kulturhistorischen Wert haben, unterliegen in vielen
Ländern Ausfuhrbeschränkungen oder Ausfuhrverboten. Die Regelungen können in
den einzelnen Ländern sehr unterschiedlich sein. Informieren Sie sich deshalb vorher
beim Zoll in Ihrem Urlaubsland.
91
92
Deutsch für Tourismus-I
Okuma Parças›: Das Inter
Continental Frankfurt
Willkommen!
Das InterContinental Frankfurt liegt wunderschön
gelegen direkt am Mainufer, im Herzen der Stadt. Durch
die unmittelbare Nähe zum Hauptbahnhof und günstige
Verbindungen zum Flughafen ist unser Haus das
perfekte Domizil für Geschäfts- und Freizeitreisende.
Bekannte Sehenswürdigkeiten wie der Frankfurter
Römer, das Goethehaus, die Alte Oper sowie das
Stadtzentrum mit seinen exklusiven Einkaufsmeilen
“Zeil” und Goethestraße sind nur wenige Gehminuten
vom Hotel entfernt.
Der malerische Stadtteil Sachsenhausen liegt direkt auf
der anderen Seite des Mains und lädt ein zum Flanieren
durch die Läden der Schweizer Straße und die
ursprünglichen Apfelweinlokale der Stadt. Nicht zu
vergessen auch der Besuch eines der zahlreichen
Museen des Frankfurter Museumsufers direkt
gegenüber dem Inter-Continental Frankfurt.
Unser Haus verfügt über 770 komfortable Zimmer und
35 Suiten auf 21 Etagen. Alle Zimmer verfügen über
High Speed Internet und die Annehmlichkeiten für
einen Aufenthalt zum Genießen und Entspannen.
Öffentliche Bereiche sowohl unsere DAXx Mainhatten’s
Bar, die ausgedehnte Lobby als auch unsere
InterContinental Club Lounge auf der 21. Etage verfügen
über kostenfreien Wireless Zugang. Unser Signatures
Veranda Restaurant verwöhnt mit Köstlichkeiten der
Neuen Deutschen Küche.
Das Fitness Center mit über 30 Geräten steht unseren
Gästen 24 Stunden zur Verfügung. Für Konferenzen
und Veranstaltungen stellen sich unsere 19
Konferenzräume mit State of the Art Technik den
perfekten Rahmen für Ihren besonderen Anlass zur
Verfügung. Unser Salon auf der 21. Etage mit
Panoramablick eröffnet Ihnen eine einzigartige und
atemberaubende Aussicht auf die Skyline von Frankfurt.
Frühbucherangebot
Wenn Sie eine Geschäfts- oder Privatreise planen und
Ihre Reisetermine genau kennen, dann ist das
Frühbucherangebot von IHG für Sie genau das Richtige.
Wenn Sie Ihren Aufenthalt in einem Hotel der IHGFamilie frühzeitig buchen, können Sie gegenüber
unserem „Best Flexible”-Tarif mindestens 20% sparen.
Ob Sie sich nun mehr Luxus für weniger Geld leisten,
den Aufwand für einen Urlaub mit der ganzen Familie
in Grenzen halten oder auf einer längeren
Geschäftsreise die Kosten nicht unnötig in die Höhe
treiben wollen, mit unserem Frühbucherangebot
können Sie das ganze Jahr über weltweit Ihre Reise
wunschgemäß gestalten.
Belohnen Sie sich, indem Sie frühzeitig planen, sichern
Sie sich unser Frühbucherangebot jetzt!
(Bild und Text us: www.ichotelsgroup.com)
3. Ünite - Rund um die Rezeption
93
Kendimizi S›nayal›m Aufgaben zur Selbstüberprüfung
1. Bitte vervollständigen Sie den folgenden Dialog!
Afla¤›da verilen karfl›l›kl› konuflmada boflluklar› doldurunuz.
Gast
Guten Tag!
Rezeptionist
Guten Tag! Willkommen!
......................................
Gast
Ja, danke! Die Reise war in Ordnung.
Rezeptionist
Möchten Sie gleich einchecken?
Gast
Ja, bitte!
a. Hatten Sie eine gute Reise?
b. Haben Sie Hunger?
c. Sie haben sich verspätet.
d. Sind sie allein?
e. Sind Sie mit dem Bus gekommen?
2. Welche der unten angegebenen Fragen passt zur
Antwort?
Afla¤›daki soru cümlelerinden hangisi yan›ta uygundur?
Fahrgast
Taxi, sind Sie frei?
Fahrer
......................................
Wohin wollen Sie?
Fahrgast
Zum Rixos Hotel, bitte. Ist es weit?
a. Ja, mein Herr.
b. Wer sind Sie?
c. Was sind Sie von Beruf
d. Woher kommen Sie?
e. Ich bin Taxifahrer.
3. Wie lautet die richtige Übersetzung des folgenden
Satzes?
Afla¤›daki Almanca cümlenin Türkçe karfl›l›¤› verilen
seçeneklerden hangisindedir?
Nehmen Sie die Straßenbahn Nr. 5 oder 7 bis zum
Hauptbahnhof.
a. 5 ve 7 numaral› otobüse binip istasyona gidebilirsiniz.
b. 5 veya 7 numaral› tramvaya binip tren istasyonuna kadar gidiniz.
c. 5 ve 7 numaral› banliyö treni istasyondan hareket edecektir.
d. 5 ve 7 numaral› tramvaylar istasyona gitmez.
e. 5 ve 7 numaral› tramvaylar istasyona gider mi?
4. Finden sie die nicht richtige Entsprechung der
feetgedruckten Satzteile!
Afla¤›da verilen cümlede koyu yaz›lan k›s›m ile seçeneklerden hangisi ayn› anlama gelmez.
Das Arbeiten an einer Rezeption ist definitv ein
Traumberuf.
a. Anmelderaum,
b. Anmeldung,
c. Empfangsbüro,
d. Empfangsraum
e. Gesellschaft
5. Welche Positionen gibt es an der Rezeption nicht?
Hangi meslek önbüro çal›flan›n› tan›mlamaz?
a. Rezeptionist
b. Supervisor/Shiftleader (Schichtleiter)
c. Auszubildende
d. Concierge
e. Bell Boys
6. Welche Übersetzung entspricht dem deutschen Satz?
Seçeneklerde verilen hangi çeviri Almanca cümleyi tam
anlam›yla karfl›lar?
Ein Tag an der Rezeption ist meist stressig, aber am
Ende des Tages weiß man, dass man etwas getan hat.
a. Önbüroda geçen bir gün çok keyifli ve günün
nas›l geçti¤i fark edilmez.
b. Önbüroda geçen bir gün genellikle gergindir,
ama insan günün sonunda bir fleyler yapt›¤›n›
bilir.
c. Önbüroda herkes kavga eder, ama günün sonunda insanlar bar›fl›p evine döner.
d. Önbüroda geçen her gün çok gergindir ve akflama kadar yo¤un bir gün geçirilir.
e. Önbüroda çal›flt›¤›m için çok üzgünüm, ama günün sonunda eve dönerken bir iflim oldu¤u için
çok mutlu oluyorum.
94
Deutsch für Tourismus-I
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar›
- Lösungen zur Selbstüberprüfung
1. a
2. a
3. b
4. e
5. c
6. b
Yan›t›n›z yanl›fl ise konuklar› karfl›lama bafll›kl›
k›sm› yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise taksi sürücüsü ile yap›lan
konuflmay› yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise verilen cümleyi sözlük yard›m› ile yeniden çevirmeyi deneyiniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise efl anlaml› sözlük yard›m› ile
önbüro çal›flanlar›na verilen meslek adlar›n›
gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise genel turizm bilgisi kitab›ndaki önbüro k›sm›n› yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise genel turizm bilgisi kitab›ndaki önbüro k›sm›n› yeniden gözden geçiriniz.
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› Lösungen zu den Aufgaben
S›ra Sizde - Aufgabe 1
Sabah erken bir taksi ça¤›rmak istiyorsunuz. Ve ö¤len
yeme¤i için bir lokanta önerilmesini bekliyorsunuz. Akflam geç vakitte bir yol tarifi için minnettar olacaks›n›z.
Gece yar›s›nda telefon ba¤lat›p faks çekeceksiniz. Uyumadan önce can›n›z hafif bir fleyler yemek istiyor. Baflka? Hepsi yap›l›yor!
S›ra Sizde - Aufgabe 2
Internet odas›ndaki bak›m çal›flmalar› hakk›nda güncel
bilgi. Internet odas›, bak›m çal›flmalar› nedeniyle 30
A¤ustos 2012 cuma gününden itibaren 9:00-12:00 aras›nda kapal›d›r. Anlay›fl›n›z için teflekkür ederiz.
S›ra Sizde - Aufgabe 3
Alfabetik s›rada verilen her bir cümle veya cümleler asl›nda karfl›l›kl› konuflma modeline göre s›ralanm›flt›r.
Anlam›n› bilemedi¤iniz kelimeleri sözlükten araflt›r›n›z.
S›ra Sizde - Aufgabe 4
Bu otelde hayal k›r›kl›¤›na u¤rad›m. Bugüne kadar daha ayd›nl›k odalarda kal›yordum. Bu odalar otel broflürlerinde de yer al›yordu. Bu karanl›k hücremsi odada
kendimi hiç rahat hissetmiyorum.
S›ra Sizde - Aufgabe 5
1: Fahrkarte,
2: Fahrtrichtung,
3: Betrag inkl. MWSt.,
4: Datum der Abfahrt,
5: Zeit der Abfahrt,
6: Platznummer,
7: Vor- und Familienname,
8: Perron.
S›ra Sizde - Aufgabe 6
Konuyla ilgili kelimeler s›ras›yla: mevcut, özel tarife,
makine, yolculuk, gemi (kabin, donan›m), ara istasyon
veya durak, yolculuk süresi, kalk›fl/inifl, kalk›fl-inifl saatleri, di¤er ba¤lant›lar, a¤›r ve özel bagaj, otomobil
nakli, bak›m.
S›ra Sizde - Aufgabe 7
Spor yapmay› seviyoruz. Yar›m y›ldan bu yana Türkiye’de yafl›yoruz, flimdiye de¤in vücudumuz için bir fley
yapmad›k. Bunun için hobi olarak devam edece¤imiz
uygun bir yer bulmaya vaktimiz olmad›.Buras› gerçekten profesyonel görünüyor. Oraya gidip aktiviteler hakk›nda bilgi alaca¤›z.
S›ra Sizde - Aufgabe 8
1: DVD, TV, video gösterici,
2: projektör ve perde,
3: tepegöz,
4: yaz› tahtas›,
5: ses düzeni ve mikrofon (kablosuz veya masa üstü),
6: salonlarda ücretsiz kablosuz internet a¤›.
3. Ünite - Rund um die Rezeption
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur
Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.) (2007). Turizm ‹çin
Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim
Fakültesi Yay. No: 1058
Barberis, Paola (2000) Deutsch im Hotel Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag. ISBN:
3190016471.
Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen
Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag.
Bruno, Elena und Paola Barberis (1987), Deutsch im
Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber
Verlag. ISBN: 3190016464
Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in
Hotel- und Gaststättengewerbe. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›.
Schmitt, Irmtraud (2006). Praxishandbuch Event
Management: Das A-Z der perfekten Veranstaltungsorganisation, Wiesbaden: Gabler.
T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Konaklama
ve Seyahat Hizmetleri. Meslek Almancas› 2. Ankara.
T.C. Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in Hotellerie&Gastronomie. Ankara: Yorum Matbaas›.
95
DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1
4
Amaçlar›m›z
N
N
N
N
N
N
Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra;
misafirlerle oda hakk›nda konuflabilecek,
misafirlerin telefonla veya yüz yüze iletiflimde sizden isteklerini anlayabilecek,
otellerdeki oda kategorilerini ve özelliklerini tan›yabilecek,
Almanca saatleri do¤ru anlay›p misafir uyand›rma hizmetleriyle ilgili konuflmalar› yapabilecek,
otel hizmetleriyle ilgili flikayetleri, acil durumda davran›fllar› ve engelsiz otel
misafirleri dahil gerekli konuflmalar› yapacak bilgi ve becerilere sahip olabilirsiniz.
Anahtar Kavramlar
•
•
•
•
auf dem Zimmer
telefonische Wünsche
Zimmerkategorien
telefonischer Weckdienst
•
•
•
•
barrierefreies Zimmer
Notfall
Reklamation der Hoteldienste
umweltfreundliches Hotel
‹çindekiler
Deutsch für
Tourismus-I
Auf dem Zimmer
• AUF DEM ZIMMER
• ZIMMERKATEGORIEN IM
LUXUSHOTEL
• ZU BETT GEHEN
• BARRIEREFREIES ZIMMER
• REKLAMATIONEN DER
HOTELDIENSTE
• NOTFALL UND ALARM IM HOTEL
• UMWELTTFREUNDLICHES HOTEL
Auf dem Zimmer
AUF DEM ZIMMER
“Otel Odalar›” geçmiflte nice flairlere türlü ilhamlar vermifl, farkl› ve özgün anlat›mlarla yaln›zl›k sembolü olan fliirlerin yaz›lmas›na neden olmufltur. fiairler; içlerindeki ac›y›, hayal k›r›kl›klar›n›, yoksullu¤u ve yaln›zl›¤› otel odalar› ile simgesel olarak anlatm›fllard›r. Art›k günümüzün otel odalar› sahip olduklar› donan›m ve sundu¤u imkanlarla misafirlere yaflama sevinci veren mekanlara dönüflmüfltür. Bu ünitede de yaflam merkezlerinden biri olan otel odalar› ile ilgili de¤iflik senaryolar
kurgulanm›flt›r.
Resim 4.1
Otel odas› (Ein
Hotelzimmer)
Kommunikation mit Gästen über das Zimmer
Portier
Gast
Portier
Kommen Sie mit, ich werde Ihnen nun Ihr Zimmer zeigen. Lassen Sie
mich Ihren Koffer tragen. Dort drüben ist der Aufzug.
Vielen Dank, mein Koffer ist nicht schwer. Ich trage ihn selbst.
So, hier sind wir: Zimmer 213. Treten Sie bitte ein.
98
Deutsch für Tourismus-I
Gast
Portier
Gast
Portier
Gast
Portier
Gast
Das sieht sehr schön aus.
Die Zimmer sind individuell gestaltet und mit wertvollen
Kunstgegenständen dekoriert. Sehen Sie, hier ist der Lichtschalter, hier
der Schalter für das Fernsehen.
Wo muss ich drücken?
Hier, bitte! Ein- aus.
Können Sie mir sagen, wie die Klimaanlage geht?
Auf dem Nachttisch neben dem Bett die Fernbedienungen für den
Fernseher und die Klimaanlage. Unter dem Fernseher ist die Minibar.
Dort auf dem Tisch steht das Telefon. Wenn Sie nach draußen
telefonieren wollen, wählen Sie eine “Null” vor, wenn Sie die “Eins”
wählen, sind Sie mit der Rezeption verbunden.
Sehr komfortabel. Und wo ist das Badezimmer?
Resim 4.2
Otel odas›nda
bulunan standart
banyo odas›
(Badezimmer eines
Hotels)
Portier
Gast
Portier
Gast
Portier
Hier links ist die Tür zum Badezimmer. Die Badezimmer wurden mit
feinstem, hellen Marmor ausgestattet. Falls Sie neue Handtücher
wünschen, lassen Sie die benutzten Handtücher einfach auf dem Boden
liegen. Das Zimmermädchen wird Sie dann austauschen.
Danke schön und eine letzte Frage: Wann sind die Essenszeiten?
Gut, dass Sie fragen. Das Frühstück wird von 8:00 bis 10:30 Uhr serviert,
Mittagessen bekommen Sie von 12:00 bis 15:00 Uhr und das Buffet für
das Abendessen ist von 18:00 bis 21:00 geöffnet.
Internet?
Unser Haus ist auf allen Zimmern mit Wlan Hotspot der Deutschen
Telekom ausgestattet. Die Kosten für Kunden der Deutschen Telekom
richten sich je nach Vertrag. Nichtkunden der Deutschen Telekom
können sich unter www.hotspot.de über die anfallenden Kosten
informieren. Dann wünsche ich Ihnen jetzt einen angenehmen
Aufenthalt. Auf Wiedersehen.
4. Ünite - Auf Dem Zimmer
Frage nach dem Friseur
Portier
Petra
Das ist Ihr Zimmer, Frau Meier.Einen angenehmen Aufenthalt.
Danke.Ich will meine Haare föhnen lassen. Haben Sie einen Friseur
im Hause?
Ja, wir haben einen Friseur im Erdgeschoss. Melden Sie sich zuerst an,
bitte!
Ja, das tue ich.
Portier
Petra
Frage nach dem Kaffeetrinken
Portier
Petra
Portier
Petra
Das ist Ihr Zimmer Frau Meier. Einen angenehmen Aufenthalt.
Danke. Wo kann ich einen Kaffee trinken?
Sie können auf der Lobby Kaffee trinken oder im Garten etwas essen
und trinken.
Danke, das ist schön.
Telefonische Wünsche entgegennehmen
Rezeptionist
Anrufer
Rezeptionist
Anrufer
Rezeptionist
Rezeptionist
Gast
Rezeptionist
Gast
Hallo, Hier ist die Rezeption. Sie wünschen, bitte?
Guten Abend, hier ist Herr Johannsen von Zimmer 203. Können
Sie sich eine Flasche Champagner auf mein Zimmer bringen
lassen?
Jetzt gleich? Na gut, ich werde sehen, ob ich Maria von der Küche
finden kann. Die soll die Flasche dann bringen, wenn sie Zeit hat.
Gut, ich danke Ihnen. Und, äh, entschuldigen Sie die Störung.
Schon in Ordnung. Gute Nacht!
Hallo.Hier ist die Rezeption. Sie wünschen, bitte?
Ja! Mein Zimmer ist leider noch staubig. Niemand ist zum Putzen
gekommen.
Verzeihen Sie. Ich melde das sofort dem Etagendienst an.
Bitte, seien Sie schnell.
Minidialog “Telefonvermittlung”
Telefonvermittler
Gast
Telefonvermittler
Gast
Telefonvermittler
Gast
Telefonvermittler
Gast
Telefonvermittler
Gast
Etwas später
Gast
Telefonvermittlung. Was kann ich für Sie tun?
Ich möchte eine Verbindung nach Deutschland, bitte.
Sehr gerne. Bitte um Ihre Nummer.
Nach der Vorwahl zweimal zwei, eins, fünf, eins, eins
und zweimal die Vier.
Möchten Sie mit einer bestimmten Person sprechen oder
ist das gleich?
Das ist egal. Ich rufe in meiner Wohnung an.
Würden Sie mir Ihren Namen und Zimmernummer noch
einmal nennen!
Ich heisse Adele Zeuge. Zimmer 226.
Ich rufe Sie zurück, sobald ich eine Leitung bekommen
kann. Bitte halten Sie Ihren Apparat bis dahin frei. Auf
Wiederhören!
Auf Wiederhören.
Hallo! Frau Zeuge am Apparat, bitte schön!
99
100
Deutsch für Tourismus-I
Telefonvermittler
Gast
Telefonvermittler
Gast
Telefonvermittler
Gast
Frau Zeuge, es tut mir leid. Es klingelt zwar, aber niemand
meldet sich. Soll ich noch einmal versuchen?
Bitte tun Sie das.
Und, um welche Zeit, soll ich erneut versuchen?
Versuchen Sie es bitte nach einer viertel Stunde
nocheinmal!
In Ordnung, Auf Wiederhören!
Besten Dank, auf Wiederhören!
ZIMMERKATEGORIEN IM LUXUS HOTEL
Standardzimmer
Doppelbett oder Frenchbett, Sessel, Teppichboden, Badewanne/WC,
Direktwahltelefon, WiFi Internetzugang (gratis), Klima (stundenweise zentral gesteuert),
Föhn, Sat-TV, Tresor, Wasserkocher, Minibar, Balkon. Zimmer dieser Kategorie gibt
es sowohl mit einem Doppelbett oder auch zwei separaten Betten.
Standard Zimmer bieten den Gästen mit einer Größe von 20 bis 25 m2 alle
Annehmlichkeiten eines 5-Sterne Deluxe Hotels. Zimmer dieser Kategorie gibt es
sowohl als Einzel-, als auch als Doppelzimmer.
Unterkunft: 2 Erwachsene und 1 Kind oder 3 Erwachsene.
Doppelzimmer
Die Doppelzimmer mit Kingsize-Betten haben jeweils eine Größe von etwa 24
qm. Sie verfügen über ein großes Bett mit zwei getrennten Matratzen. Ausgestattet
sind diese mit Dusche/WC, Kosmetikspiegel, Fön, Minibar, Fernseher und Telefon.
Trippelzimmer (Dreibettzimmer), Quartzimmer
Für Familien mit Kind oder auch für Einzelreisende, die gerne in einem Raum
übernachten möchten, eignen sich unsere Dreibettzimmer oder Quart Zimmer
hervorragend! Übernachten Sie in einem unserer Dreibettzimmer schon ab
108,00 pro Nacht zzgl. Frühstück.
Wir haben Dreibettzimmer in den Ausführungen “Economy” und “Standard”.
Die Preise liegen derzeit zwischen 108,00 und 118,00 zzgl. Frühstück.
Allgemeine Hausordnung
Liebe Gäste,
um Ihren Aufenthalt bei uns so angenehm wie möglich zu gestalten, bitten wir Sie,
die nachfolgende Hausordnung zu beachten und an alle Mitreisenden
weiterzugeben.
Eventuelle Beschwerden können im amtlichen Beschwerdebuch eingetragen werden,
das den Reisenden zur Verfügung gestellt werden muss. Dieser Betrieb haftet nicht
für Schmuckstücke, Bargeldbeträge und dokumente oder Gegenstände, die die Gäste
in den Zimmern aufbewahren.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit und die Beachtung dieser Hausordnung.
Sollten Sie weitere Fragen zu Ihrem Aufenthalt haben, stehen wir Ihnen jederzeit
gerne zur Verfügung. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.
4. Ünite - Auf Dem Zimmer
101
SIRAunten
S‹ZDEangegebenen
Was verfügt ein Einzelzimmer? Schreiben Sie die Objekte in den
AUFGABE
Stellen! Tek kiflilik odada gördü¤ünüz eflyalar›n Almancas›n› ilgili bofllu¤a yaz›n›z.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
1
D‹YALOG
Resim 4.3
HÖRTEXT
Tek kiflilik bir
standart oda
(Ein
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Einzelzimmer)
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Die Ausstattung eines Einzelzimmers: Sie verfügen teilweise über
Queensize-Betten, Sie werden gerne von Geschäftsreisenden genutzt. Ausgestattet
sind diese mit Dusche/WC, Kosmetikspiegel, Fön, Minibar, Fernseher und Telefon.
In der Hotel-Lobby steht unseren Gästen ein kostenfreier Internetterminal zur
Verfügung.
Lieber Gast,
Um die Umwelt zu schonen, werden nur jene Handtücher gewaschen, welche nicht
mehr rein sind. Sie können selbst entscheiden, wann die Handtücher gewaschen
werden. Das Reinigungspersonal nimmt nur am Boden liegende Handtücher zur
Reinigung mit.
Besten Dank!
102
Deutsch für Tourismus-I
Resim 4.4
‹ki kiflilik oda
(Zweibettzimmer,
ein Zimmer mit
zwei separaten
Betten)
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK - Quartzimmer
Dreibettzimmer
Unsere Zimmer sind mit Bad/Dusche, WC, TV, Ventilator und WlanUYGULAYIN
Internetanschluss
(gegen Gebühr) ausgestattet. Bitte wählen Sie zwischen
AUSPROBIEREN
Nichtraucher- und Raucherzimmer.
M Ü eignen
Z‹K
Die Zimmer
sich auch hervorragend für einen längeren Aufenthalt z. B.
MUSIK
für Geschäftsreisende, die beruflich über einen längeren Zeitraum in der Region
zu tun habenK (Sonderpreise
nach Absprache).
‹TAP
B
U
C
H
NEU: Seit 2011 können Sie Ihr Fahrzeug gegen eine Gebühr von 11 /Nacht in
der hauseigenen Garage parken! Lassen Sie uns bei der Reservierung einfach
‹NTERNET
wissen, ob wir
I N T Eeinen
R N E T Platz für Sie vorhalten dürfen.
D ‹Sie
K K ASonderpreise
T
Bitte beachten
während Messen und Veranstaltungen! Fuar veya benzer
ACHTUNG
etkinliklerin gerçeklefltirildi¤i tarihlerde özel fiyat uygulanmaktad›r!
Deluxe Zimmer: Mit einer Größe von 35 bis 40 m2 bieten unsere Deluxe
Zimmer unseren Gästen jeglichen Komfort eines 5-Sterne Deluxe Hotels. Zimmer
dieser Kategorie gibt es sowohl mit einem Doppelbett oder auch zwei separaten
Betten.
Superior Zimmer: Die Superior Zimmer bieten mit einer Größe von 30 bis 35
2
m jeglichen luxuriösen Komfort, den man sich als Gast in einem 5-Sterne Deluxe
Hotel erwartet. Zimmer dieser Kategorie gibt es sowohl mit einem Doppelbett
oder auch zwei separaten Betten.
103
4. Ünite - Auf Dem Zimmer
Resim 4.5
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Üç kiflilik oda
(Dreibettzimmer,
ein Zimmer mit
SIRA S‹ZDE
drei separatan
Betten) AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹ N T E R N E Tiçin flu sayfaya
Gehen Sie auf die Internetseite vom Sacher-Hotel. Oda türlerini incelemek
INTERNET
bak›n›z. http://www.sacher.com/de-top-deluxe-salzburg.htm (11.12.2011)
Die Suiten
D‹KKAT
ACHTUNG
Die Junior Suiten sind eine der beliebtesten Zimmerkategorien. Eine Junior Suite
besteht aus einem großen, kombinierten Wohn- und Schlafbereich.
Deluxe Junior Suite: Eine Deluxe Junior Suite besteht aus einem kombinierten
Wohn- und Schlafzimmer, teilweise mit optischer Trennung. Zusätzlich bieten wir
unseren Gästen gemütliche Sitzgelegenheiten, Marmorbäder mit Fußbodenheizung,
Badewannen und separaten Duschkabinen.
Executive Suite: Die Executive Suiten sind mit einer Größe von 60 bis 70 m2
sehr großzügig angelegt und besonders elegant dekoriert. Dieses Zimmer besteht
aus zwei Zimmern - ein Schlafzimmer mit einem Doppelbett oder Frenchbett und
ein Zimmer mit Sofa. Es verfügt Teppichboden, ein Badezimmer mit
Badewanne/WC, , Kosmetikspiegel, Direktwahltelefon, Klima (stundenweise
zentral gesteuert), Föhn, 1 Sat-TV, 1 Tresor, Wasserkocher, Minibar, 1 Balkon.
Unterkunft: 2 Erwachsene und 1 Kind oder 3 Erwachsene.
Superior One Bedroom und Two Bedroom Suite: Die Superior One
Bedroom und Two Bedroom Suiten sind zwischen 60 und 90 m2 groß. Die
luxuriösen Suiten bestehen aus einem oder zwei großen Schlafzimmern und einem
Salon mit Balkon. Jede dieser Suiten wird mit wertvollen Antiquitäten, Bildern und
Kunstgegenständen eingerichtet. Auch die Bäder und Toiletten sind mit feinstem
Marmor ausgestattet.
Deluxe One Bedroom und Two Bedroom Suite: Die Deluxe One Bedroom
Suiten und Two Bedroom Suiten sind zwischen 80 und 100 m2 groß. Die luxuriösen
Suiten bestehen aus einem oder zwei großen Schlafzimmern und einem Salon.
Diese Suiten sind jeweils mit zwei Bädern und zwei Eingängen ausgestattet sowie
individuell mit wertvollen Antiquitäten, Bildern und Kunstgegenständen
eingerichtet.
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
104
Deutsch für Tourismus-I
Präsidentensuite: Die Präsidentensuite ist über 150 m2 groß. Die luxuriöse
Suite besteht aus einem großen Schlafzimmer, einem sehr eleganten Salon und
einem Essbereich. Die Suite ist mit zwei Bädern, davon eines mit Dampfdusche
und Whirlwanne, einer separaten Toilette ausgestattet und verfügt über zwei
Eingänge.
Lektüre: Seifenblasen
Großvater erklärt seinem Enkel, wie man Seifenblasen macht, der sehr kleine
Enkel sagt dazu, was er schon sagen kann (Manz 1993: 117) .
“Man taucht das Röhrchen in Seifenschnee.”
“Eee?”
“Man bläst, bis die Blase groß wird, schau, das geht so!”
“Oooo!”
“Dann löst sie sich. Da fliegt sie ja!”
“Aaaa!”
“Der Wind rüttelt und schüttelt an ihr, und wie!”
“Iiii!”
“Sie lebt nicht lange und platzt im Nu.”
“Uuuhuhuhuhu!”
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
Lieber Gast, Bitte vergessen Sie nicht beim Verlassen des Raumes das Licht
SIRA S‹ZDE
abzuschalten!
Vielen Dank!
AUFGABE
D‹YALOG
Hören Sie die HDialoge!
ÖRTEXT
Der Rooms Division Manager führt den Gast ins Zimmer und gibt dem Gast Informationen
über das Zimmer.
Rooms Division Manager (RDM) konu¤u odas›na götürüyor ve oda
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
hakk›nda bilgi
veriyor.
RDM
Gast
RDM
Gast
RDM
Gast
RDM
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Gast
RDM
Gast
RDM
Gast
RDM
Gast
RDM
D‹L B‹LG‹S‹
Hier
ist das Zimmer.
GRAMMATIK
Ist das Zimmer zur Gartenseite?
Nein,
aber das Zimmer ist ruhig.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Was gibt es alles im Zimmer?
Im Zimmer gibt es ein Bett mit Nachttisch, einen Schreibtisch, 2
MÜZ‹K
Stühle,
Fernseher, einen Teppich, eine Klimaanlage und einen
M U S Ieinen
K
Kleiderschrank.
Wie
K ‹ ist
T A das
P Bett?
B UBett
C H ist sehr bequem. Mit einem Sortiment von Matratzen über
Das
Lattenroste und Bettgestellen bis hin zu Möbeln und hochwertigen
‹NTERNET
Schlafaccessoires,
bot unser Hotel alles, was der qualitätsbewusste
INTERNET
Kunde in einem Hotel sucht.
Wie
der Fernseher?
D ‹ Kfunktioniert
KAT
A C Hist
T U die
N G Fernbedienung. Sie drücken hier, dann geht er.
Hier
Danke schön. Und was gibt es im Bad?
Im Bad gibt es Dusche, Toilette, Toilettenpapier, Waschbecken, Spiegel,
Seife, Badetuch und Handtuch.
Haben wir hier immer Warmwasser?
Natürlich, wir haben 24 Stunden Warmwasser.
Danke schön. Das ist für Sie! (Er gibt Trinkgeld).
Vielen Dank. Schönen Aufenthalt!
105
4. Ünite - Auf Dem Zimmer
SIRA S‹ZDE
Schreiben sie türsiche Wiedergaben der folgenden Wörter.
AUFGABE
Afla¤›daki sözcüklerin Türkçe karfl›l›klar›n› yaz›n›z ve metni anlamaya çal›fl›n›z.
1. Matratze
2. Lattenrost
3. Bettgestell
.................................
.................................
.................................
Eine Matratze ist ein Polster, das, in der Regel
auf Lattenroste oder Unterfederungen gelegt, ein
komfortables Liegen und Schlafen ermöglicht.
Der Lattenrost ist zum Ausrollen und wird
von zwei Leinenbändern zusammengehalten. Er
wird aus Fichte speziell für Ihr Bett erstellt damit
er für Ihre Matratze geeignet ist.
Sie sind auf der Suche nach dem richtigen Bett
für Ihre Räumlichkeiten? Fehlt das passende Kissen
oder neue Deckenzum Träumen? Lieber neue
Matratzen, um endlich wieder gut zu schlafen?
Vielleicht möchten Sie auch nur WohlfühlAtmosphäre mit einer neuen Bettwäsche schaffen?
Die Bettgestelle sind Einzelbettgestell Doppelbettgestell, die Sie wählen können.
2
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Resim 4.6
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹LYatak
B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
(Bett)
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
ZU BETT GEHEN
Der Gast ist sehr müde. Er ist schon vor dem Fernseher eingeschlafen. Er wacht
nur langsam auf. Er gähnt und reibt sich die Augen. Es ist gerade Schlafenszeit. Er
zieht sich aus und zieht seinen Schlafanzug an, um ins Bett zu gehen. Vor dem
Einschlafen sollte er noch die Zähne putzen. Er macht das Licht aus. Er hat die
Decke bis zum Hals hochgezogen und schnarcht vor sich hin.
SIRAund
S‹ZDE
Schreiben Sie die türkischen Wiedergaben der unten stehenden Wörter
Wendungen zum
AUFGABE
Thema “Schlafengehen”. Afla¤›da uyku ile ilgili ifadelerin Türkçe karfl›l›klar›n› araflt›r›n›z.
1
die Schlafenszeit
2
das Licht an-/ausmachen
4
sich aus-/anziehen
5
ins Bett gehen
7
träumen
8
das Bett
10 einschlafen
11 das Kopfkissen
13 die Decke
14 der Schlafanzug
3
D‹YALOG
H3Ö R T E X T
D‹YALOG
HÖRTEXT
müde sein
ALIfiTIRMALAR
6 Gute Nacht!
ÜBUNGEN
9
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
schnarchen
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
12 das Bett
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
15 die Hausschuhe
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
SIRA
M Wendungen.
U SS‹ZDE
IK
Schreiben Sie die türkische Wiedergabe der angegebenen Wörter und
Arbeiten
AUFGABE
Sie auch mit dem Wörterbuch. Verilen ifadelerin Türkçe karfl›l›klar›n› yaz›n›z.
K‹TAP
DB‹ UY ACLHO G
HÖRTEXT
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
4
MÜZ‹K
SIRA
M U SS‹ZDE
IK
AUFGABE
K‹TAP
DB ‹UY CA LHO G
HÖRTEXT
‹NTERNET
ALIfiTIRMALAR
INTERNET
ÜBUNGEN
‹NTERNET
ALIfiTIRMALAR
INTERNET
ÜBUNGEN
D‹KKAT
D‹L
A C HB‹LG‹S‹
TUNG
GRAMMATIK
D‹KKAT
D‹L
A C HB‹LG‹S‹
TUNG
GRAMMATIK
106
Deutsch für Tourismus-I
1. ................................ der Schlaf
12. ............................... aufwachen
2. ................................ schlafen
13. ................................ hellwach
3. ................................ einschlafen
14. .........................schlafen wie ein Stein
4. ................................ einschläfern
15. ................................ schlafwandeln
5. ................................ ausschlafen
16.............................der Schlummertrunk
6. ................................ verschlafen
17. ................................ schlaftrunken
7.................................Ich habe verschlafen. 18. ...................einen Winterschlaf halten
8. ................................ beim Lesen einschlafen 19. ................................ erwachen
9. ................................ nicht einschlafen können 20. ................................ entschlafen,
10. ................................wach
21. ................................ verscheiden,
11. ................................wach werden,
22. ................................ hinscheiden
Zimmersafe
Sehr geerhte Gäste,
nachfolgend erhalten Sie Informationen zur Benutzung des Zimmertresors:
• Schlieβen Sie mit Codeeingabe: Geben Sie einen beliebigen 6stelligen Code ein.
Drücken Sie die #Taste. Der Safe schlieβt automatisch.
• Schlieβen Sie mit Magnetkarte: Ziehen Sie die Magnetkarte mit dem
Magnetstreifen nach unten langsam von rechts nach links durch den Schlitz. Der
Safe schlieβt automatisch.
• Öffnen des Safes durch Codeeingabe: Geben Sie Ihren 6stelligen Code ein. Der
Safe öffnet automatisch.
• Öffnen mit Magnetkarte: Ziehen sie die Magnetkarte mit den Magnetstreifen
nach unten langsam von rechts nach links durch den Schlitz. Der Safe öffnet
automatisch.
Ihr Hotel
Telefonischer Weckdienst
Konuk Antalya’ya bir gezi yapmak istiyor ve saat 7’de uyanmak zorunda.
Resepsiyondan uyand›rma hizmeti almak ister. Hayat›n içinden konuflma flu flekilde
kurgulanm›flt›r:
Der Gast will morgen einen Ausflug nach Antalya machen. Er muss um 7 Uhr aufstehen.
Gast
Guten Abend, Herr Akyol!
Empfangschef Guten Abend, Herr Müller! Wie war’s denn heute?
Gast
Vielen Dank! So, das war’s für heute!
Empfangschef Sie sehen etwas müde aus, oder?
Gast
Ich komme gerade aus der Altstadt von Antalya. Die ist wirklich
sehr schön. Ich möchte morgen wieder einen Ausflug nach Side
machen.
Empfangschef Wann möchten Sie morgen fahren?
Gast
Um 8:00 Uhr fährt der Sammelbus ab. Also, ich muss morgen
etwas früher aufstehen. Können Sie mich bitte wecken?
Empfangschef Um wieviel Uhr?
107
4. Ünite - Auf Dem Zimmer
Gast
Empfangschef
Gast
Empfangschef
Gast
Empfangschef
Bitte um 7:00 Uhr.
Ihre Zimmernummer ist 2150 nicht?
Ja, genau.
Gut. Ich wecke Sie um 7:00 Uhr auf. Haben Sie sonst noch einen
Wunsch?
Nein, danke. Ich muss gleich zum Schlafen gehen.
Gute Nacht!
Lütfen rahats›z etmeyiniz!
Lütfen oday› temizleyiniz.
Bitte nicht stören.
Bitte Zimmer reinigen.
Please do not disturb.
Please clean up room.
Prière de ne pas déranger.
Merci de nettoyer la chambre.
Por favor no molestar.
For favor limpiar habitatión.
Aufstehen
Konaklama iflletmelerinde misafirlerin dahili telefon sistemi ile uyand›r›lmalar›n›
sa¤layan; güvenli ve gereksinime göre geniflletilebilen uyand›rma sistemi vard›r.
Afla¤›da bu konu ifllenmektedir.
SIRA S‹ZDE
Übersetzen Sie den folgenden Text ins Türkische. Afla¤›da verilen
parçay› Türkçeye
AUFGABE
çeviriniz.
5
D‹YALOG
D‹YALOG
HÖRTEXT
H Ö Rbegrüsst
T E X T ihn mit
Das Telefon klingelt. Der Gast wacht langsam auf. Der Rezeptionist
“Guten Morgen!” Der Gast steht auf und geht ans Fenster. Er zieht die Vorhänge auf.
ALIfiTIRMALAR
Dann stellt er sich unter die Dusche. Er wäscht sich die Haare ÜBUNGEN
mit seinem LieblingsShampoo.
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
SIRA S‹ZDE
Schreiben Sie die Artikel im Badezimmer! Banyoda iflaretli objelerin
Almancas›n› yaz›n›z.
AUFGABE
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
D‹YALOG
H ÖÜRZT ‹EKX T
M
MUSIK
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
K‹TAP
BUCH
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
‹NTERNET
INTERNET
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
D‹KKAT
ACHTUNG
MÜZ‹K
MUSIK
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
6
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
D‹YALOG
Resim M
4.7
H ÖÜRZT ‹E KX T
M
USIK
Banyo
ALIfiTIRMALAR
(Badezimmer)
ÜBUNGEN
K‹TAP
BUCH
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
‹NTERNET
INTERNET
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
D‹KKAT
ACHTUNG
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
108
Deutsch für Tourismus-I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Die Uhrzeit richtig verstehen
Dialog: “Der Ton macht die Musik” oder?
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Misafir telefonla uyand›r›lmak istiyor. Bunun için resepsiyonu ar›yor ve afla¤›daki
konuflma yap›l›yor:
Empfangsschef Guten Abend! Hier ist die Rezeption. Wie kann ich Ihnen helfen?
Gast
Ich möchte morgen früh aufstehen. Wecken Sie mich bitte um
Viertel Sieben!
Empfangsschef Viertel Sieben? Sie meinen Viertel vor Sieben nicht?
Gast
Nein, ich meine Viertel Sieben.
Empfangsschef Einverstanden. Ihr Zimmer-Nummer bitte?
SIRA S‹ZDE
Gast
257.
AUFGABE
Empfangsschef In Ordnung. Ich wünsche Ihnen angenehme Nacht.
D‹YALOG
ÖRTEXT
Dialog am Hnächsten
Morgen mit dem Nightmanager
Ertesi sabah misafir için hiç de iyi bafllam›yor. Gece konufltu¤u görevli kendisini
ALIfiTIRMALAR
istedi¤i saatte
uyand›rm›yor.
ÜBUNGEN
Night Manager Guten Morgen!
Gast
Der Tag fängt leider nicht gut an!
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Night Manager
Wieso?
Gast
Wenn dann die Angestellten im Hotel plötzlich kein deutsch mehr
UYGULAYIN
verstehen können, weiss ich Bescheid. Ich habe die Bitte.
AUSPROBIEREN
Siesollten mich Viertel Sieben [für 6.15] wecken.
Night Manager
Und...
was ist passiert?
MÜZ‹K
M
U
S
I
K
Gast
Sie sollten mich morgen um Viertel Sieben wecken, nicht
dreiviertel sieben! Ich habe den Busch verpasst!
K ‹ T Ich
A P kann Ihren Ärger gut verstehen. Ich bedauere mich sehr.
Night Manager
BUCH
Gast
Jetzt mache ich Schluss und melde mich morgen wieder...
Night Manager
‹ N T E Wir
R N E T können Ihren Ausflug ersetzen, oder ich kann Sie
I N T E dorthinbringen
RNET
lassen.
D ‹ KGästeorientierung.
KAT
So beweisen Sie
ACHTUNG
Misafirin tepkisini sakin bir flekilde dinledikten sonra flu ifadelerle karfl›l›k verebilirsiniz:
Vielen Dank für Ihren Hinweis.
Gut, dass Sie sich gleich gemeldet haben.
Ich habe Verständnis für Ihre Situation.
Ich kann mich gut in Ihre Lage versetzen.
4. Ünite - Auf Dem Zimmer
109
Wir bedauern den Fehler, den wir gemacht haben.
Wir werden bestimmt eine Lösung finden.
Die Uhrzeit
Almanca saat sormak için iki tür soru vard›r. Wie spät ist es? veya Wieviel Uhr ist
es? Cevap verirken günlük konuflmalarda saat 1-12 aras›ndaki rakamlarla ifade
edilir. Resmi görüflme ve yaz›flmalarda ise 12-24 aras›ndaki rakamlar da kullan›l›r.
Saatin kaç oldu¤u söylenirken önce dakika, ard›ndan saat söylenir. Zaman geçiyorsa
nach, var kal›b› için de vor kullan›l›r. Bunun d›fl›nda “buçuk saat” söylenmek
istendi¤inde, saati oluflturan zaman diliminin yar›s›n›n tamamlanm›fl oldu¤undan
gelecek dolu saatin yar›s› söylenir. (Örnegin: Türkçe üç bucuk için Almanca halb
vier denir. Dokuz buçuk (9:30) - halb zehn; on buçuk (10:30) - halb elf (11) gibi).
Çeyrek saatlerde de viertel ifadesi vor veya nach dan önce kullan›l›r.
05:00 Es ist 5 Uhr.
15:00 Es ist 15 Uhr
05:10 Es ist zehn (10) nach fünf (5).
05:40 Es ist zwanzig (20) vor sechs (6).
05:10 Es ist zehn Minuten nach fünf (5)
05:50 Es ist zehn Minuten vor sechs (6).
05:15 Es ist Viertel nach fünf (5)
05:45 Es ist Viertel vor sechs (6).
Saat ikiyi ceyrek geçiyor
Es ist Viertel nach zwei.
Saat ikiye ceyrek var
Es ist Viertel vor zwei.
14:15 - Es ist vierzehn (14) Uhr fünfzehn (15)
15:30 - Es ist fünfzehn (15) Uhr dreißig (30)
16:45 - Es ist sechzehn (16) Uhr fünfundvierzig
(45)
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Almanya’da çeyrek kal›b›n›n kullan›m› standart Almanca d›fl›nda bölgesel
D ‹ Ykal›b›n›n
ALOG
ayr›l›klar gösterir. ‘Dreiviertel” (üççeyrek) veya “Viertel’ (çeyrek)
bölgesel
HÖRTEXT
kullan›m› afla¤›daki çizelgede gösterilmifltir.
ALIfiTIRMALAR
Digitale Uhr
Süddeutsche Angabe:
Norddeutsche
ÜBUNGEN Angabe:
8:00 Uhr
Acht Uhr
Acht Uhr
8:15 Uhr
Viertel Neun
Viertel
nach Acht
GRAMMATIK
8:30 Uhr
Halb Neun
Halb Neun
8:45 Uhr
Dreiviertel Neun
UYGULAYIN
Viertel
vor Neun
9:00 Uhr
Neun Uhr
Neun Uhr
D‹L B‹LG‹S‹
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
‘Dreiviertel oder Viertel’ wird hauptsächlich in Südwestdeutschland und Bayern
bis hinein nach Österreich verwendet. Auch in den neuenK Bundesländern
ist
‹TAP
B
U
C
H
Dreiviertel Sieben eine gebräuchliche Uhrzeitangabe.
‹NTERNET
Almanca saatlerin anlat›m›n› gösteren video için: http://vimeo.com/6831126
I N T E R N E T (06.01.2012)
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
110
Deutsch für Tourismus-I
Es gibt nicht nur ganze Stunden, sondern auch halbe und viertel Stunden!
Der grosse Zeiger gibt an, wie viel Zeit seit der vollen Stunde vergangen ist.
02.00
Um 2 Uhr kommt der Kuchen in den Backofen.
02.15
Jetzt ist es Viertel nach 2. Eine viertel Stunde ist vorbei.
02.30
Ist der grosse Zeiger auf der 6 angekommen, ist es halb 3. Siehst du, dass der kleine
Zeiger in der Mitte zwischen 2 und 3 steht? Nun ist eine halbe Stunde vorüber.
02.45
Jetzt wandert der grosse Zeiger zur 9, der kleine steht schon fast auf der 3. Es ist
Viertel vor 3. Das heisst, eine dreiviertel Stunde ist vergangen.
03.00
Wenn der grosse Zeiger auf der 12 und der kleine auf der 3 steht, ist es genau 3 Uhr.
Nun ist eine ganze Stunde vorbei.
Sophies Frühstückspause dauert eine viertel Stunde (15 Minuten).
Die Sendung mit der Maus läuft eine halbe Stunde (30 Minuten)
Sophies Reitstunde geht eine dreiviertel Stunde (45 Minuten)
Und bis ein Kuchen fertig ist, dauert es meist eine ganze Stunde (60 Minuten)
Lektüre: Mittag und Mitternacht
In Zwölfstundennotation, wie im Englischen üblich, bezeichnet 12:00 a.m.
Mitternacht (in 24-Stunden-Notation 00:00 oder 24:00) und 12:00 p.m. Mittag
(12:00). Aufgrund der Verwechslungsgefahr ist jedoch midnight bzw. noon üblich.
24:00 ist identisch mit 00:00 des darauffolgenden Tages: Montag 0 Uhr bezeichnet
den Übergang von Sonntag auf Montag, Montag 24 Uhr den von Montag auf
Dienstag. Diese Identität von 24:00 und 00:00 gilt auch bei eingefügter
Schaltsekunde; die zusätzliche Sekunde wird nach ISO-8601 als 23:59:60
bezeichnet. (Aus: http://faql.de)
Dünyadaki zaman koordinatlar› ve uygulamar› hakk›nda daha önce GMT
(Greenwich Mean Time) olarak adland›r›lan UTC (Universal Time Coordinated)
hakk›nda www.zeitzonen.de adresinden ayr›nt›l› bilgi al›nabilir.
Resim 4.8
Zaman
koordinatlar› (Der
Wert der Uhrzeit
für BRD ist UTC
+1 bzw. UTC +2
während der
Sommerzeit)
111
4. Ünite - Auf Dem Zimmer
BARRIEREFREIES ZIMMER
Konaklama iflletmelerinde önbüro, restoran, kat hizmetleri, destek hizmetleri, bofl
zaman ve spor etkinlikleri ile di¤er servislerin tesiste konaklayan engelli misafirlerin
rahat bir flekilde tatil yapmalar›n› sa¤layacak düzenlemeleri yapmalar› olumlu
geliflmeler olarak dikkati çekmektedir. Bu ünitede de engelsiz oda için gerekli
terminoloji verilmeye çal›fl›lm›flt›r.
Resim 4.9
Engelsiz otel
banyosu
(Badezimmer für
behinderte Gäste)
Minidialog mit dem Gast
Gast
Rezeptionist
Gast
Rezeptionist
Gast
Rezeptionist
Hotelportier
Gast
Hotelportier
Wie gelangt man an die Rezeption des Hotels oder ins Zimmer?
Keine Sorge. Wir haben für Sie alles erledigt. Bei uns nutzen Sie die
Aktivangebote des Hauses, die auch für mobilitätseingeschränkte
Gäste geeignet sind.
Welche Aktivangebote bieten Sie an?
Tauchen, Kegeln, Leistungssport oder Teamspiel, Ausflüge mit
einem umgebauten Motorrad, einem Speedy oder einem Quad.
Menschen mit Handicap finden durch ärztliche Betreuung und
das qualifizierte Fachpersonal des Hotels kompenente
Unterstützung.
Das finde ich sehr gut. Gibt es im Restaurant eine Speisekarte
mit groβer, kontrastreicher Schrift, die auch sehbehinderte
Menschen lesbar sind?
In Deutschland gibt es 120 Beherbergungsbetriebe mit
barrierefreien Unterkünften. Unser Hotel wurde vom Verein
Aktive Behinderte e.V. im Januar 2012 mit dem “Goldenen
Rollstuhl” ausgezeichnet.
Hier ist Ihr Zimmer.
Ist im Bad genügend Platz, um sich mit dem Rollstuhl bewegen zu
können?
Ja, das Zimmer ist für Sie geeignet.
112
Deutsch für Tourismus-I
Gast
Hotelportier
Gast
Hotelportier
Gast
Hotelportier
Was gibt es alles im Zimmer?
Im Zimmer gibt es ein Bett mit Nachttisch, einen Schreibtisch, 2
Stühle, einen
Fernseher, einen Teppich, eine Klimaanlage und einen
Kleiderschrank.
Wie ist das Badezimmer?
Das Badezimmer ist für behinderte Gäste geeignet. Die
Zugänglichkeit für Rollstuhlfahrer sowie spezielle Angebote für
Sehbehinderte, Hörgeschädigte sowie geistig behinderte
Menschen sind mit den entsprechenden Piktogrammen von
unserem Hotel gekennzeichnet.
Sie können Ihren Urlaub und Ihre Freizeit bei uns unbeschwert
verbringen.
Vielen Dank!
Schönen Aufenthalt!
REKLAMATIONEN DER HOTELDIENSTE
Minidialog
Empfangschefin
Bettina
Empfangschefin
Bettina
Empfangschefin
Kann ich Ihnen helfen , meine Dame?
Ich hoffe es. Ich bin neu gekommen und ich kann mit der
Schlüsselkarte meine Tür nicht öffnen. Haben Sie kein Zimmer
mit Schlüssel?
Entschuldigung, aber unsere Zimmer öffnen nur mit Karten.
Ich erkläre Ihnen wie sie funktionieren. Stecken Sie zuerst die
Karte ein, warten Sie auf das grüne Licht und drehen Sie dann
den Türknopf nach rechts, bitte.
Ach so. Ich glaube, ich habe den Türknopf vor dem grünen
Licht gedreht. Ich werde es noch einmal versuchen. Danke
sehr.
Nicht zu danken.
Minidialog
Gast
Empfangschefin
Gast
Gast
Empfangschefin
Gast
Guten Tag, ich habe eine Reservation für den 15.Juli. Ich habe
ein Einzelzimmer mit Meerausblick reserviert.
Ja, mein Herr. Entschuldigen Sie mich, aber Ihre Reservation
ist für den 15. Juli. Wenn Sie möchten, kann ich Ihnen gleich
ein Zimmer mit einem Gartenausblick geben.
Warum nicht? Das wäre auch schön.
Guten Tag.Ich habe ein Doppelzimmer für heute reserviert.
Ja, mein Herr.Aber hier ist Ihre Reservation für die nächste
Woche.Wenn Sie möchten, kann ich Ihnen ein Einzelzimmer
mit Zusatzbett geben.
Ist das ein Witz? Sie machen einen groäen Fehler.Ich suche mir
sofort ein anderes Hotel.
113
4. Ünite - Auf Dem Zimmer
NOTFALL UND ALARM IM HOTEL
Turistik iflletmelerde acil durum ve yang›n halinde ç›kabilecek yang›nlar›n en aza
indirilmesini ve herhangi bir flekilde ç›kabilecek yang›n›n can ve mal kayb›n› en
aza indirerek söndürülmesini sa¤lamak üzere, yang›n öncesinde ve s›ras›nda
al›nacak tedbirlerin, organizasyonun, e¤itimin ve denetimin usul ve esaslar›
19.12.2007 tarih ve 26735 say›l› Resmi Gazete’de yay›mlanarak yürürlü¤e girmifltir.
Konaklama iflletmelerinde çal›flan personelin bu gibi durumlarda da gerekli dil ve
iletiflim becerisine sahip olmas› beklenmektedir.
Resim 4.10
Yang›n söndürme
(Feuerwehr im
Einsatz)
Brandschutz in Gaststätten und Beherbergungsbetrieben
Verhalten im Brandfall
• Ruhe bewahren - keine Panik!
• Kleine Brände lassen sich mit dem
Handlöschgerät (Feuerlöscher) oft
selbst löschen.
Ansonsten:
• Verlassen Sie umgehend das Haus,
verschwenden Sie keine Zeit durch das
Mitnehmen von Gegenständen. Schließen
Sie nach Möglichkeit alle Türen, durch die
Sie laufen.
• Bewegen Sie sich bei dichtem Rauch in
Bodennähe. Halten Sie sich evtl. ein Nasses
Tuch vor Mund und Nase.
• Schließen Sie möglichst viele Fenster und Türen.
Resim 4.11
Yang›n
Alarm
Dü¤mesi
(Feueralar
mtaste)
114
Deutsch für Tourismus-I
• Rufen Sie umgehend die Feuerwehr ((Notruf 112) und nennen Sie Namen,
Adresse, !Brandort!, Zahl der Verletzen und warten Sie auf Rückfragen!
• Warnen Sie alle Hausbewohner und evtl. Nachbarn und helfen Sie
gefährdeten Personen.
• Wenn Sie die Wohnung nicht verlassen können, machen Sie am Fenster auf
sich aufmerksam und rufen Sie um Hilfe. Niemals aus Angst aus dem Fenster
springen.
Vorbeugender Brandschutz für Hotels
Resim 4.12
Uyar› levhas›
(Verhalten im
Brandfall)
•
•
•
•
•
Türen zu Heizungsräumen und Garagen
sind meist feuerhemmend konstruiert und
sollten nie unterkeilt oder festgebunden
werden.
Notausgänge sollten jederzeit zu öffnen
sein.
Jedes Gebäude muss zwei unabhängige
Rettungswege aufweisen, einer davon kann
auch durch ein Fenster gewährleistet sein.
Achten Sie deswegen darauf, dass die
Fenster sich leicht öffnen lassen, nicht
zugestellt sind und nicht durch ein Gitter
verdeckt sind, das sich nicht von innen
öffnen lässt.
In Treppenhäusern sollte das obere Fenster
als Rauchabzug leicht zu öffnen sein.
Der Treppenraum sollte nicht als
Abstellraum genutzt werden, sondern auf
ganzer Breite begehbar sein.
Minidialog mit dem Vorschulkind über Feuer
Die hier gewählte Darstellung ist ein fiktiver Dialog, der als Hilfestellung zur
Vermittlung aller eventuellen Fragen dienen soll.
Vorschulkind
Was muss ich tun, wenn ich ein Feuer melden will?
Feuerwehrmann Du rufst vom nächsten Telefon die Notrufnummer 112 an!
Dieser Anruf ist umsonst - auch von einem öffentlichen Telefon.
Vorschulkind
Wo klingelt dann das Telefon ?
Feuerwehrmann Du erreichst die Einsatzleitstelle der Stadt in der Du telefonierst !
Vorschulkind
Was muss ich sagen ?
Feuerwehrmann Zunächst meldest du dich mit deinem Namen und sagst, woher
du anrufst ! Der Disponent braucht genaue Angaben, damit er
die richtigen Schritte einleiten kann. Aber keine Sorge - er
wird genau nachfragen!
Vorschulkind
Was fragt er denn so ?
Feuerwehrmann Wo ist die Unglückstelle? Das ist die wichtigste Information, da
die Einsatzkräfte schließlich wissen müssen wohin sie fahren
sollen. Außerdem kann so die Wache alarmiert werden, die
am nächsten zur Unglücksstelle liegt.
Was ist passiert? Der Disponent braucht Angaben über den
Brand, damit er die richtigen Fahrzeuge alarmieren kann. Bei
einem kleinen Pkw-Brand reicht ein kleines Löschfahrzeug!
4. Ünite - Auf Dem Zimmer
Vorschulkind
Feuerwehrmann
Vorschulkind
Feuerwehrmann
Beispiele: Bei einem Kindergartenbrand braucht man schon
mehrere Fahrzeuge! Bei einem Brand ab dem 3.(Steckleiter!)
Bzw. 4.(3-teilige Schiebleiter!) Obergeschoss braucht man
zwingend auch eine Drehleiter!
Wieviele Personen sind in Gefahr? Diese Information ist
ebenfalls enorm wichtig, da die Anzahl der erforderlichen
Rettungsfahrzeuge von der Anzahl verletzter Personen abhängt.
Merke: Ein Rettungswagen kann nur eine Person behandeln.
Was passiert danach ?
Sobald das Gespräch vom Disponenten beendet wurde,
werden alle Informationen mit einem speziellen
Computersystem ausgewertet.
Wie lange dauert das bis die Feuerwehr am Einsatzort ist ?
Vom Klingeln des Telefons bis zum Alarm in der
entsprechenden Feuerwache vergehen etwa 40 Sekunden. Ein
bis zwei Minuten später rücken die Einsatzfahrzeuge aus und
erreichen im Normalfall in acht Minuten nach dem abgesetzten
Notruf die Einsatzstelle.
Die Notrufnummern
Land
Polizei
Feuerwehr
Rettungsdienst Sonstige
EU
112
112
112
Deutschland
110 oder 112
112
112
Österreich
133 oder 112
122
144
Schweiz
117 oder 112
118 oder 112
144 oder 112
Türkei
Polizei: 155,
Verkehrspolizei: 154
Gendarmerie: 153
110
112
Gasnotruf: 128
Gasnotruf: 187
UMWELTTFREUNDLICHES HOTEL
Sürdürülebilir kalk›nman›n temelinde do¤al kaynaklar›n korunmas› ve gelifltirilmesi
yer almaktad›r. Ülkemizdeki konaklama iflletmelerinde de bu bilinç giderek
yerleflmektedir. Afla¤›da kurgulanan söyleflide bir gazeteci ile bir otel yöneticisi
aras›nda çevrenin korunmas›na yönelik tedbirler üzerine durulmaktad›r.
Reporter
Guten Tag!
Hotelmanager Guten Tag! Was kann ich für Sie tun?
Reporter
Die Gesellschaft legt auf umweltfreundliches Verhalten viel Wert.
Bei allen Aktivitäten und Massnahmen steht der Erhalt und Schutz
natürlicher Ressourcen im Vordergrund. Nun möchte ich gerne
wissen, ob Sie in Ihrem Hotel Maßnahmen zum Schutz der Umwelt
treffen?
Hotelmanager Sebstverständlich. An der türkischen Südküste gelegen ist Side
ein begehrtes Reiseziel vieler Touristen aus verschiedensten
Ländern und wir müssen die Umwelt mit ihrer einzigartigen Flora
und Fauna leben lassen. Wir sind zertifiziertes Ökohotel (Green
Lodging).
115
116
Deutsch für Tourismus-I
Reporter
Hotelmanager
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
Was ist unter Ökohotel zu verstehen?
Das Otium Eco Club Side bietet seinen Gästen einen
unvergesslichen Aufenthalt mitten in der Natur. Bei uns werden
Abfälle getrennt entsorgt und für ein Recycling zur Verfügung
gestellt, bis hin zu Öl und Fetten aus der Küche, aus denen
Biotreibstoff hergestellt wird.
Reporter
Gibt es auch Energiesparmassnahmen?
Hotelmanager Energie wird durch Wärmeisolation und die Verwendung von
Geräten mit Klasse A gespart. 50 % des Warmwassers werden mit
Sonnenenergie erwärmt.
Reporter
Wasser?
Hotelmanager Das Hotel bittet alle Gäste um Ihre aktive Beteiligung an unserem
Konzept. Durch hochwertige Geräte wird der Wasserverbrauch
auf einem Minimum gehalten. Wir versuchen, den
Wasserverbrauch zu senken, indem wir Handtücher und
Bettwäsche mehrfach verwenden.
Reporter
Sie haben im Kidsclub verschiedene Aktivitäten zu diesem Thema
nicht?
Hotelmanager Kinder sind bei uns sehr wichtig und vor allem, ihre Erziehung
steht im Vordergrund. Sie werden bei ihren Freizeitaktivitäten
spielerisch und mit viel Spaß zum Umweltbewußtsein erzogen.
Reporter
Sie haben eine sehr grosse Anlage.
Hotelmanager Ich weiss, was Sie meinen. Das Hotel bietet kostenlos Fahrräder
an, damit die Familien umweltfreundliche Ausflüge unternehmen
können.
Reporter
So können die Gäste einen luxuriösen, entspannenden und
fröhlichen Urlaub inmitten einer ungestörten Natur erleben.
Hotelmanager Selbstverständlich.
Reporter
Gibt es in der Türkei solche Anlagen?
Hotelmanager Das Otium-Hotel beispielsweise glänzt durch ein gutes
Abfallrecycling, Energiesparmaßnahmen.
Sauberes Wasser, ausgezeichnet mit der Blue Flag, Schutz von
Zugvogelnesten, Aufschriften mit den Namen der Pflanzen und ...
S‹ZDE
Reporter SIRA
Mülleinsammelaktionen mit Grundschul-Schülern aus der
AUFGABE
Region...
Hotelmanager
Das Olivenöl, das von Oliven aus unserem Garten
D ‹ Y AÜbrigens...
LOG
H Ö R Thergestellt
EXT
wird, können wir als Ergebnis unserer Mühe aufzählen.
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
Ordnen Sie die
Sätze nach dem Dialog!
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Nicht so schlimm.
Dann siehst du bei mir fern. So, das wäre alles. Los! Gehen wir!
D‹L B‹LG‹S‹
Nett von dir.GRAMMATIK
Lege bitte die Unterlagen auf den Schreibtisch. Meine Sachen hänge
ich in den Schrank. Das Waschzeug -ins Bad. Den Koffer - ins Regal.
Bitte, kommUYGULAYIN
rein. Setz dich. Ich bin fast fertig. Ich muss noch auspacken.
AUSPROBIEREN
Darf ich herein?
Du hast ein Mnettes
Ü Z ‹ KZimmer. Modern und gut eingerichtet. Mein Zimmer ist auch
M Ukomfortabel.
SIK
gemütlich und
Ich habe bloß keinen Fernseher und nur einen Sessel.
Aber dafür habe ich ein Bett und eine Couch.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
ÜBUNGEN
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
4. Ünite - Auf Dem Zimmer
117
Okuma Parças›: Hotelgeheimnisse
Der Umweltschutz im Hotel
In Hotelbädern werden wir regelmäßig gebeten, der
Umwelt zuliebe auf das tägliche Wechseln der
Handtücher zu verzichten.
Ein Aufkleber oder ein Schild informiert uns über die
Folgen für die Umwelt, wenn täglich eine Fülle von
Handtüchern gewaschen werden muss. Aber
überzeugen diese Schilder die Hotelgäste tatsächlich
davon, ihre Handtücher ein zweites oder sogar ein
drittes Mal wiederzuverwenden?
Müll vermeiden, Wasser sparen, auf den
Stromverbrauch achten: Viele türkische Hotels werden
auf einmal zu Musterbetrieben in Sachen Umweltschutz.
Und der Gast kann dabei mitmachen, wenn er sich
morgens entscheidet, was mit dem Duschhandtuch
passieren soll.
Die türkische Hotellerie ist auf dem Weg, ein
gigantischer Musterökobetrieb zu werden. Das
wichtigste Stichwort dabei ist Energiebewusstsein.
Mitarbeiter werden laufend geschult, in vielen Häusern
werden zudem der Energieverbrauch oder auch die
Mülltrennung kontrolliert.
Insgesamt sind es aber vor allem viele kleine
Maßnahmen, die keine immensen Investitionen
vonseiten der Hotels erfordern, die in ihrer Summe eine
große Wirkung für eine gesündere Umwelt erzielen.
Wer Lust hat, kann sogar als Gast seinen Teil zum
Umweltschutz im Hotel beitragen. Das beginnt schon
bei der morgendlichen Entscheidung vor dem
Handtuchhalter.
Es gibt noch ein anderes Thema, nämlich
Duftende Seifen, exklusive Shampoos, bequeme
Hausschuhe, kuschelige Bademäntel, teure HochglanzMagazine, flauschige Handtücher, fluffige Kissen, High
Tech Wecker - kleine Kostbarkeiten, die viele Gäste
gerne aus dem Hotel als Reisesouvenir mitnehmen.
Aber ist das eigentlich erlaubt? (Aus: Krause 2012)
Was darf man aus dem Hotelzimmer eigentlich
mitnehmen?
Genaugenommen darf man aus dem Hotelzimmer gar
nichts mitnehmen. Selbst Kleinigkeiten wie Seifen,
Shampoos und Cremes gehören nämlich zur
Hotelausstattung und sind zur Benutzung während des
Aufenthaltes vorgesehen - nicht als kostenlose
Souvenirs. Landet etwas davon im Koffer, drücken
Hotels so gut wie immer ein Auge zu, da sie dies bereits
einkalkulieren.
Unangenehmer kann es werden, wenn man sich in
Größeres wie zum Beispiel den flauschigen Bademantel
verliebt - im schlimmsten Fall betrachtet es ein Hotel
als Diebstahl, wenn man den einfach einpackt. Dies
trifft übrigens auf alle Dinge zu, die dem Gast zum
Gebrauch während des Aufenthaltes überlassen
werden, also auch auf Handtücher, Kissen oder
Regenschirme. Viele Hotels bieten deshalb die
Möglichkeit, einen Bademantel zu erwerben, damit man
auch zuhause auf das luxuriöse Gefühl nicht verzichten
muss.
Bei den Hochglanz-Magazinen, die oft in gehobenen
Hotels auf den Zimmern ausliegen, kommt es darauf
an, ob es sich um Ansichtsexemplare handelt oder ob
sie Bestandteile des Services des Hauses sind. Wer
unsicher ist - weil beispielsweise kein “Ihr persönliches
Exemplar”-Aufkleber vorhanden ist, der anzeigt, dass
man das Magazin mitnehmen kann - fragt am besten an
der Rezeption nach (Aus: lastminute.de)
Darf ein Hotelgast einen Gast im Zimmer
empfangen?
Grundsätzlich darf man Gäste in seinem Hotelzimmer
empfangen, das ist z.B. bei Suiten gängige Praxis, da
hier auch Geschäfts-besprechungen abgehalten
werden.
Das Hotel hat natürlich auch das Recht, Personen ein
Hausverbot zu erteilen.
Außerdem darf der Gast auch nicht in dem Hotelzimmer
übernachten, ja eigentlich nicht mal einen Mittagsschlaf
machen. Nun ja, der Mittagsschlaf oder ähnliches ist
sicher schwer zu kontrollieren.
Sollte der Besuch im Hotel übernachten, müssen Sie
natürlich den Mehrpreis bezahlen.
(Aus: http://www.wer-weiss-was.de)
118
Deutsch für Tourismus-I
Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur
Selbstüberprüfung
1. Bitte vervollständigen Sie den folgenden Dialog!
Afla¤›da verilen karfl›l›kl› konuflmada boflluklar› doldurunuz.
Rezeptionist
Hallo.Hier ist die Rezeption. Sie
wünschen, bitte?
GastJa!
Mein Zimmer ist leider noch staubig.
Niemand ist zum Putzen gekommen.
Rezeptionist
Verzeihen Sie.
................................................
Gast
Bitte, seien Sie schnell.
a. Ich melde das sofort dem Etagendienst an.
b. Haben Sie Hunger?
c. Sie haben sich verspätet.
d. Ich schicke den Kellner aufs Zimmer.
e. Sind Sie mit dem Zug gekommen?
2. Was passt nicht?
Afla¤›daki sözcüklerden birbiri ile iliflkisi bulunmayan
hangisidir?
a. Einzelzimmer
b. Trippelzimmer
c. Doppelzimmer
d. Universität
e. Suite
3. Finden Sie die richtige deutsche Übersetzung des
unten angegebenen Satzes!
Türkçe cümlenin Almanca karfl›l›¤› seçeneklerden hangisine karfl›l›k gelmektedir?
Sizi saat 7:00’de uyand›ray›m.
a. Ich wecke Sie um 7:00 Uhr auf.
b. Wecke ich Sie um 7:00 Uhr auf?
c. Wo bleiben Sie?
d. Wecken Sie mich um 7:00 Uhr auf?
e. Wann gehen Sie?
4. Wie lautet die richtige Übersetzung des folgenden
Satzes?
Afla¤›daki Almanca cümlenin Türkçe karfl›l›¤› verilen
seçeneklerden hangisindedir?
Wieviel kostet ein Doppelzimmer mit Zusatzbett?
a. Kahvalt› ve çift kiflilik odan›n fiyat› ne kadard›r?
b. ‹lave yatakl› çift kiflilik bir odan›n fiyat› ne
kadard›r?
c. Duble bir odan›n fiyat› ne kadard›r?
d. Çift kiflilik odada ilave yatak var m›?
e. Otelde kaç adet çift kiflilik oda vard›r?
5. Was passt nicht?
Afla¤›daki sözcüklerden birbiri ile iliflkisi bulunmayan
hangisidir?
a. Rollstuhlfahrer
b. Sehbehinderte
c. Hörgeschädigte
d. geistig behinderte Menschen
e. erkältete Menschen
6. Finden Sie innerhalb der untenstehenden Sätze den
grammatisch richtigen Satz!
Afla¤›da verilen cümlelerin do¤ru olan›n› bulunuz!
a. Kann ich Ihnen helfen?
b. Ich Ihnen helfen kann?
c. Ihnen helfen ich kann?
d. kann Ihnen ich helfen?
e. Helfen Ihnen ich kann?
4. Ünite - Auf Dem Zimmer
119
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar›
- Lösungen zur Selbstüberprüfung
1. a
2. d
3. a
4. b
5. e
6. a
Yan›t›n›z yanl›fl ise “telefonische Wünsche entgegennehmen” bafll›kl› k›sm› yeniden gözden
geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise “Zimmerkategorien” bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise “telefonischer Weckdienst”
bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise cümleyi sözlük yard›m› ile
yeniden tercüme etmeye çal›fl›n›z.
Yan›t›n›z yanl›fl ise “engelsiz oda” bafll›kl› konuda verilen karfl›l›kl› konuflmay› yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise ekte dilbilgisi özetini gözden geçiriniz.
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› Lösungen zu den Aufgaben
S›ra Sizde - Aufgabe 1
1: Bild, 2: Kofferablage, 3: Einzelbett, 4: Vorhang, 5:
Stuhl, 6: Fernseher, 7: Laptop, 8: Tisch, 9: Spiegel, 10:
Telefon, 11: Notizblock, 12: Vase, 13: Aschenbecher,
14: Stehlampe, 15: Teppich
S›ra Sizde - Aufgabe 2
1: Yatak, 2: Yatak ›zgaras›, 3: Yatak kasas›
S›ra Sizde - Aufgabe 3
1: uyku vakti, 2: ›fl›¤› yakmak/söndürmek, 3: yorgun
olmak, 4: soyunmak/giyinmek, 5: yata¤a girmek, 6: iyi
geceler, 7:rüya görmek, 8: yatak, 9: horlamak, 10:
uykuya dalmak, 11: bafl yast›¤›, 12: yatak, 13: yorgan,
14: pijama, 15: terlik.
S›ra Sizde - Aufgabe 4
1: uyku, 2: uyumak, 3: uykuya dalmak, 4: uykucu, 5:
uykusunu almak, 6: uyuyakalmak, 7: uyuyakalm›fl›m, 8:
okurken uyuya kalmak, 9: uyuyamamak, 10: uyan›k,
11: uyanmak, uyan›k olmak, 12: kalkmak, 13: uyan›k,
14: tafl gibi uyumak, 15: uyurgezer olmak, 16: uyumadan
önce al›nan içki, 17: uyumak için içki almak, 18: k›fl
uykusuna yatmak, 17: uyanmak, 18: ölmek, iflinden
ayr›lmak, 19: ölmek, 20: vefat etmek.
S›ra Sizde - Aufgabe 5
Telefon çald›. Misafir yavaflça kalkt›. Resepsiyonist onu
“Günayd›n!” diye selamlad›. Perdeleri açt›. Sonra duflun
alt›na girdi. Sevdi¤i flampuanla saçlar›n› y›kad›.
S›ra Sizde - Aufgabe 6
1: Toilettenpapierhalter, 2: Toilette mit Wasserreservoir,
3: Frottier-Schrank, 4: Toilettenbürste, 5: Duschkabine,
6: Türgriff, 7: Heizung, 8: Frottier, 9: Schampoo, 10:
Waschbecken, 11: Wasserhahn, 12: Toilettenpapier, 13:
Haartrockner /Fön, 14: Badezimmerspiegel, 15:
Steckdose, 16: Seifenablage, 17: Badematte, 18:
Badezimmerfliesen
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur
Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.)(2009). Turizm ‹çin
Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim
Fakültesi Yay. No: 1058
Barberis, Paola (2000) Deutsch im Hotel Korrespondenz.
München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016471
Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen Neu
1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag.
Bruno, Elena und Paola Barberis (1987). Deutsch im
Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber
Verlag. ISBN: 3190016464
Çak›lc›o¤lu, Mehmet (1996). “Sürdürülebilir Turizm”
www.kentli.org/makale/meh_sur.htm. (03.01.2012)
Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in
Hotel- und Gaststättengewerbe. Eskiflehir: Anadolu
Üniversitesi Yay›nlar›.
Krause, Kathrin (2012). “Zimmer mit Einsicht: Warum wir
unser Handtuch im Hotel zweimal verwenden, wenn
wir wissen, dass es die anderen auch machen”
Universität Zurich - Psychologisches Institut Angewandte Psychologie: Life-Management.
http://www.psychologie.uzh.ch (06.01.2012).
Langen, Annette; Droop, Constanza (1998). Felix, Wie
spät ist es? Münster: Coppenrath Verlag.
Manz, Hans (1993): Die Welt der Wörter. Sprachbuch
für Kinder und Neugierige. Im Anhang Beiträge
über Hans Manz und seine Texte. Weinheim/Basel:
Beltz & Gelberg.
T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Konaklama ve
Seyahat Hizmetleri. Meslek Almancas› 2. Ankara.
T.C.Turizm
Bakanl›¤›
(1993).
Deutsch in
Hotellerie&Gastronomie.
Ankara:
Yorum
Matbaas›.
5
DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1
Amaçlar›m›z
N
N
N
N
N
Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra;
bir lokantada rezervasyon yapt›rabilecek,
siparifl verece¤iniz yemek hakk›nda bilgi alabilecek,
siparifl s›ras›nda gerekli konuflmalar› yapabilecek,
yemekten sonra memnuniyet veya flikayet için gerekli konuflmalar›
yapabilecek,
hesap ödemek ve hata varsa düzeltmek için gerekli bilgi ve becerilere sahip
olabilirsiniz.
Anahtar Kavramlar
•
•
•
•
•
Restaurant
Café
Telefonische Tischreservierung
Komplimente und Beschwerden
Bestellen und Bezahlen
•
•
•
•
Abkassieren
Rechnung erklären
Gäste verabschieden
unanständige Wörter
‹çindekiler
Deutsch für
Tourismus-I
Im Restaurant
• RESTAURANT
• IM CAFÈ
Im Restaurant
RESTAURANT
Almanca Gaststätte, Gastwirtschaft, Speisewirtschaft, Gasthaus, Rasthaus,
Raststätte, Osteria gibi kullan›ld›¤› ba¤lama göre farkl› flekillerde ifade edilen
Restaurant Türkçeye Frans›zcadan girmifl; lokanta kelimesi ile birlikte kullan›lmaya
bafllanm›flt›r. Bir lokantaya gitti¤inizde karn›n›z› doyurmaktan öte, damak zevkinize
uygun geleneksel lezzetler eflli¤inde yaflama iliflkin gereksinimlerinizi karfl›layabilir;
diledi¤iniz gibi vakit geçirebilirsiniz. Restoran kelimesi dilimizde de gönlümüzde
de misafir konumunu sürdürmekte, Türkçede misafir olarak kullan›lmaya devam
edilmektedir. Ünitede özellikle Almanca “Restaurant” kelimesi tercih edildi ve
konaklama iflletmelerinde, hayat›n içinden konuflma örnekleri ile yaflat›lmaya
çal›fl›ld›.
Resim 5.1
Restoran örne¤i
(Ein gemütliches
Restaurant)
122
Deutsch für Tourismus-I
Minidialog
Sarah
Könnten Sie vielleicht für heute Abend im Restaurant einen
schönen Tisch für zwei Personen reservieren?
Tut mir leid. Das Restaurant ist heute Abend voll reserviert.
Schade.Wir wollten einen schönen Abend verbringen.
Ich kann Ihnen aber ein anderes Restaurant empfehlen. Es ist
nicht sehr weit von hier.
Vielen Dank. Das ist sehr nett von Ihnen.
Empfangschefin
Sarah
Empfangschefin
Sarah
Telefonische Tischreservierung
Bir kifli yemek yemek üzere Otel Astor’u ar›yor ve resepsiyonda santral görevlisi
ile konufluyor.
Rezeptionist
Daniel Eisen
Rezeptionist
Daniel Eisen
Rezeptionist
Daniel Eisen
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
SIRA
H Ö RS‹ZDE
TEXT
AUFGABE
ALIfiTIRMALAR
D‹YALOG
ÜBUNGEN
HÖRTEXT
D‹L B‹LG‹S‹
ALIfiTIRMALAR
GRAMMATIK
ÜBUNGEN
UYGULAYIN
D‹L B‹LG‹S‹
AUSPROBIEREN
GRAMMATIK
MÜZ‹K
UYGULAYIN
MUSIK
AUSPROBIEREN
K‹TAP
MB ÜU ZC‹HK
MUSIK
‹NTERNET
I NKT‹ETRAN PE T
BUCH
D‹KKAT
A‹ NCTHETRUNNE TG
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Guten Tag. Hier ist Hotel Astor.Wie kann ich Ihnen helfen?
GutenTag.Ich bin Daniel Eisen. Ich möchte bitte für morgen einen
Tisch im Restaurant reservieren.
Ja,für wie viele Personen soll es sein?
Für 5 Personen,bitte. Können wir nach dem Essen im Fernsehraum
das Fuβballspiel anschauen?
Verzeihen Sie,aber das geht leider nicht.Weil das ein
Weltmeisterschaftsspiel ist ,sind alle Sitze schon besetzt.
Das ist schade. So werden wir dann auf dem Tennisplatz spielen.
SIRA S‹ZDE
1
Im Restaurant.
Bringen Sie den Dialog in die richtige Reihenfolge. Lokantada yap›lan ve
AUFGABE
kar›fl›k bir flekilde verilen cümleleri karfl›l›kl› konuflma olarak yaz›n›z.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
D‹YALOG
SIRA S‹ZDE
Hhaben
Ö R T E Xwir
T ein leckeres Stinke-Brot.
HeuteAUFGABE
Ja. Wo möchten Sie sitzen?
ALIfiTIRMALAR
D‹YALOG
Willkommen!
ÜBUNGEN
HÖRTEXT
Am Fenster bitte.
D‹L B‹LG‹S‹
Und zum
Trinken?
ALIfiTIRMALAR
GRAMMATIK
Danke.
Haben Sie einen Tisch für zwei Personen?
ÜBUNGEN
Was können Sie heute empfehlen?
UYGULAYIN
D‹L B‹LG‹S‹
Ein Glas
Rotwein und ein Mineralwasser.
AUSPROBIEREN
GRAMMATIK
Ich nehme das.
MÜZ‹K
UYGULAYIN
MUSIK
AUSPROBIEREN
Tischreservierung online
Günümüzde Kart›k
‹ T A Poteller, lokantalar, kamp alanlari, turlar, araba kiralama ve
M
K
B UÜ CZ ‹Hpek
müzeler gibi daha
M U S I K çok konuda çevrimiçi (‹ngilizce online) rezervasyon yapmak
mümkündür. Bu tür rezervasyonlar bilgisayar kullan›c›s› taraf›ndan efl zamanl›
‹ N T E R N E Tveri iletiflim protokolü üzerinden yap›ld›¤› için terminoloji için
olmayan (asenkron)
I KN T‹ ET RANPE T
BUCH
web adresi verilmekle
yetinilmifltir.
D‹KKAT
‹NTERNET
CHTUNG
Es gibt die AMöglichkeit
der online Reservierung. Gehen Sie auf die Internetseite
INTERNET
http://www.reserviermich.de/ (08.01.2012) Internet üzerinden yer ay›rtma konusundaki
örnekleri buradan
D ‹ K K Ainceleyebilirsiniz.
T
ACHTUNG
123
5. Ünite - Im Restaurant
Resim 5.2
Online rezervasyon
yap›lan bir
iflletmenin sayfas›
(Webseite für
OnlineTischreservierung)
Im Restaurant bestellen und bezahlen
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
D‹YALOG
HÖRTEXT
Bay Günter Kohl, efli Maria ve o¤lu Markus ile yemek yemek üzereH Ölokantaya
gidiyorlar.
RTEXT
Kurgulanan bu senaryoda lokantadaki misafir garson iliflkisi ve aralar›nda geçen konuflma
ALIfiTIRMALAR
afla¤›da verilmifltir.
ÜBUNGEN
Minidialog beim Eingang
D‹L B‹LG‹S‹
Kellner Guten Abend.
GRAMMATIK
Haben Sie einen Tisch vorbestellt?
UYGULAYIN
Gast
Ja, ich habe telefonisch einen Tisch für drei Personen
reservieren lassen.
AUSPROBIEREN
Kellner Wie heissen Sie, bitte?
Gast
Ich heisse Günter Kohl.
MÜZ‹K
Kellner Moment, bitte.
MUSIK
Hmm, Tisch 26.
K‹TAP
Darf ich Ihnen Ihre Jacke abnehmen?
BUCH
Gast
Nein danke. Ich behalte meine Jacke lieber an.
Kellner Wie Sie möchten.
‹NTERNET
INTERNET
Minidialog vor dem Essen
Maria
Der Kellner braucht lange, um uns das Essen zu bringen.
D‹KKAT
ACHTUNG
Markus Wir haben großen Hunger und Durst.
Minidialog während des Essens
Kellner Ich möchte Sie noch einmal Willkommen heissen.
Haben Sie schon ausgesucht?
Hier ist unsere Speisekarte. Als Tagesgericht kann ich Ihnen heute
besonders unsere Moussaka empfehlen.
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
124
Deutsch für Tourismus-I
Maria
Markus
Maria
Markus
Günter
Markus
Maria
Günter
Ich nehme auch das Menü. Und was möchtest du essen, Markus?
Ich möchte nur eine Cola, bitte!
Nein Markus! Du trinkst einen Orangensaft und nimmst das Gulasch.
Ich will aber ‘ne Cola und Pommes!
Das Cola bekommst du nicht und wenn du die Pommes willst, dann
nimm das Kinderschnitzel!
Ja, aber nur mit den Pommes!
Ok, aber du trinkst den Orangensaft.
Gut, wir bestellen zwei Menüs Nummer sieben und ein
Kinderschnitzel mit Pommes und dreimal Saft.
Etwas später bringt der Ober das Essen.
Kellner
Günter
Kellner
Günter
Kellner
Markus
Kellner
Maria
So, und hier kommt auch schon Ihr Essen. Guten Appetit!
Drei Menü.
Nein, wir haben zwei Menüs bestellt und das Schnitzel fürs KIND.
Tut mir leid, ich habe Gulasch vom Rind im Saft aufgeschrieben.
Und wo sind die Getränke?
Entschuldigung. Wir haben ein kleines Problem, der Saft ist aus.
Wir haben aber noch Cola!
Jaaaaaaa!
Geht es dem Kunden gut, geht es auch uns gut.
Gut, aber nur heute. Bringen Sie dreimal Cola und vier Portionen
Pommes... !
Spaß muss auch dabei sein
Günter erzählt einen Witz
“Der ober fragte den Gast: “Wie fanden Sie unser Schnitzel?” Der
Gast: “Nachdem ich die Kartoffeln geräumt hatte!”
Markus
Maria
Markus
Günter
Papa, darf ich auch einen Witz erzählen?
Lach mal wieder!
Die Oma will Ramon belohnen, weil er so brav war und sagt, ganz
großzügig: “Weil du heute so lieb warst, bekommst du das neue
Eurostück!”
“Ach Oma”, meint Ramon, “das wäre doch nicht nötig gewesen! Ein
alter Zehneuro-Schein hätte es doch auch getan!
Das ist ein absolut guter Witz. Das Leben ist doch so kurz! Da muss
man doch so viel Spaß haben, wie es nur geht!
Etwas später.
Günter
Kellner
Günter
Kellner
Maria
Günter
Markus
Herr Ober, bringen Sie die Rechnung bitte.
Rechnung, bitte!
Es macht acht Euro fünf Cent.
Da haben Sie zehn Euro. Geben Sie bitte auf neun heraus.
Moment. Wir haben leider kein Wechselgeld mehr.
Das gibt es doch jetzt nicht.
Also, den Rest behalten Sie!
Ok, hier haben Sie die zehn Euro und wir kommen nie wieder!
Wieso Papa? Das Essen war wirklich spitze!
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D ‹5.Y AÜnite
L O G - Im Restaurant
HÖRTEXT
Ayfle Maritim
Kellner
Ayfle Maritim
Margarete Schäfer
Kellner
Margarete Schäfer
Kellner
Ayfle Maritim
Kellner
Margarete Schäfer
Kellner
Margarete Schäfer
Kellner
Ayfle Maritim
Kellner
Ayfle Maritim
Margarete Schäfer
Kellner
Ayfle Maritim
Kellner
Margarete Schäfer
Ayfle Maritim
Kellner
Ayfle Maritim
Margarete Schäfer
Kellner
Ayfle Maritim
Kellner
Ayfle Maritim
Kellner
D ‹ Y A L O125
G
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Hören Sie den Dialog und die Situationsbeschreibungen. Unterstreichen
ÜBUNGEN Sie die Wörter,
die Sie schon kennen.
Ayfle Maritim
Mann
Ayfle Maritim
Frau
Ayfle Maritim
Kellner
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
GRAMMATIK
Guten Tag. Ist hier noch frei?
Nein, hier ist leider besetzt.
UYGULAYIN
Entschuldigen Sie bitte. Ist hier noch frei?
AUSPROBIEREN
Ja, natürlich. Nehmen Sie Platz!
Vielen Dank.
MÜZ‹K
M U S I K Kakao, Cola,
Guten Tag. Sie wünschen bitte? Tee, Kaffee,
Limonade, Wein?
K‹TAP
Ich möchte gerne ein Kännchen Tee, bitte.
BUCH
Mit Milch oder mit Zitrone?
Mit Zitrone, bitte.
‹NTERNET
TERNET
Und ich nehme ein Glas Wein. Nein, einI NBier!
Ein großes oder ein kleines?
D‹KKAT
Ein kleines.
ACHTUNG
Ja. Möchten Sie auch die Speisekarte?
Ja, bitte. Gerne.
Haben Sie schon gewählt?
Ja, wir möchten bestellen.
Was hätten Sie gern?
Ich hätte gern Hähnchen mit Kartoffeln und Salat, bitte.
Gerne. Und für Sie?
Ich möchte Schweineschnitzel mit Pommes frites.
Ja... Und zu trinken?
Ein Glas Weißwein, bitte.
Und noch ein Bier!
Bitte sehr.
Danke.
So, hat es Ihnen geschmeckt?
Ausgezeichnet!
Sehr gut!
Möchten Sie noch etwas bestellen? Darf ich Ihnen einen
Nachtisch bringen? Wir haben heute Erdbeeren mit Vanilleeis
und Sahne.
Für mich nicht.
Nein, danke, die Rechnung, bitte.
Ja, zusammen oder getrennt?
Zusammen, bitte.
Ja, kleinen Moment bitte. Das macht siebenundzwanzig Euro
sechzig, bitte.
Dreißig. Stimmt so.
Ja, danke schön.
Minidialog während des Essens
Gast
Herr Ober, bitte!
Entschuldigung! Können sie Salz / Öl/ Essig / Pfeffer bringen?
Kellner
Natürlich, kein Problem.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
126
Deutsch für Tourismus-I
Minidialog nach dem Essen
Kellner
Was wünschen Sie zum Dessert?
Gast
Für mich ein Schokoladeneis.
Für mich einen Karamellpudding.
Ich, einen Kaffee mit Milch.
Ich auch.
Gast
Kann man hier rauchen?
Kellner
Natürlich nicht. Ich würde früher Ihnen einen Aschenbecher bringen.
Resim 5.3
Gast
Rauchverbot in Kneipen
wegen
Krebsgefahr, nicht?
Die deutsche Kultur und
auch das Sozialverhalten
der Deutschen werden mit
Sicherheit
durch
ein
Rauchverbot
keinen
Schaden nehmen.
Gast
Kellner
Gast
Wo sind die Toiletten?
Wie bitte?
Ich frage nach dem Weg zu
den Toiletten!
Ach, so! Hinten links und
dann rechts.
Sigara içmek
yasakt›r. Rauchen
verboten
Kellner
Minidialog mit dem Kellner
Gast
Herr Ober, zahlen bitte!
Kellner
Sofort.
Gast
Kann ich mit Kreditkarte zahlen?
Kellner
Wir akzeptieren leider keine Kreditkarte.
Gast
In Ordnung. Ich bezahle bar.
Kellner
Danke!
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
2
SIRA
S‹ZDE
Ordnen Sie die
Buchstaben!
Afla¤›da kar›fl›k verilmifl kelimeleri düzenleyiniz.
AUFGABE
D‹YALOG
clsaFhe, eümGes,
imZemr, Sseles, oHetl, eFnrehesr
H Ö R T E XshleSüslc,
T
ALIfiTIRMALAR
Dialog im Restaurant
ÜBUNGEN
Kellner
Guten Tag!
Frau ÖlbaumD‹L B‹LG‹S‹
Guten Tag! Ich suche einen Platz. Ist dort vorn am Fenster noch
GRAMMATIK
ein Tisch frei?
Ich setze mich im Restaurant immer ans Fenster.
UYGULAYIN
Kellner
Dort ist leider alles besetzt. Aber hier in der Ecke ist noch ein
AUSPROBIEREN
Tisch frei.
M Ü Er
Z ‹ ist
K auch am Fenster.
SIK
Frau ÖlbaumM U Danke,
ich setze mich hierher.
Kellner
Bitte, hier ist die Speisekarte.
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
127
5. Ünite - Im Restaurant
Frau Ölbaum
Kellner
Und als zweites
Frau Ölbaum
Kellner
Frau Ölbaum
Kellner
Frau Ölbaum
Kellner
Danke schön! Was können Sie mir empfehlen?
Heute gibt es viele Suppen, wie z. B. Kürbiscremesuppe,
Tomatensuppe mit Reis oder Gemüsesuppe.
Gericht kann ich Ihnen Kalbssteak an Calvadosrahmsauce
mit Gemischter Salat oder Rindfleisch mit Reis und Salat
empfehlen.
Und haben Sie Fische?
Es tut mir leid, aber wir haben keine Fische heute.
Also ich bestelle einmal Kürbiscremesuppe und einmal einen
mageren Kabssteak mit Kartoffeln und grünem Salat. Als
Nachspeise möchte ich gebackene Quitten mit Schlagsahne.
Bitte sehr! Ich wünsche Ihnen guten Appetit! Und möchten Sie
etwas trinken?
Eine Flasche dunkles Bier und ein Glas Apfelsaft, bitte.
Die Getränke bringe ich gleich.
(nach 5 Minuten)
Frau Ölbaum
Kellner
Frau Ölbaum
Kellner
Frau Ölbaum
Herr Ober! Wo sind meine Getränke? Ich habe schon alles
gegessen und habe
keine Getränke bekommen!
Verzeihen Sie mir bitte, ich habe vergessen. Bitte, hier sind
Ihre Getränke.
Danke. Ich möchte gleich bezahlen.
Bitte sehr, hier ist die Rechnung. Das macht zusammen 18
Euro.
Bitte sehr.
SIRA S‹ZDE
Lesen Sie den Dialog und und übersetzen Sie die fett gedruckten und
durchnummerierten
AUFGABE
Sätze ins Türkische! Konuflmay› okuyup koyu yaz›l› numaraland›r›lm›fl cümleleri Türkçeye
çeviriniz.
D‹YALOG
Der Kellner
Guten Tag! [1] Haben Sie reserviert?H Ö R T E X T
Sebastian
Guten Tag! [2] Nein, wir haben keine Reservierung.
ALIfiTIRMALAR
Brigitte
[3] Haben Sie noch einen Tisch frei
für 2 Personen?
ÜBUNGEN
Der Kellner
Ja, kein Problem. Mögen Sie lieber am Fenster oder auf
der Terrasse?
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Sebastian
Am Fenster. [4] Auf der Terrasse ist
es zu kalt.
Brigitte
[5] Bringen Sie uns bitte die Speisekarte!
UYGULAYIN
Der Kellner
Kommt sofort!
AUSPROBIEREN
[6] Möchten Sie schon etwas trinken?
MÜZ‹K
Sebastian
Ja, gerne. Ich möchte ein Glas Rotwein.
Brigitte
[7] Ich nehme einen Orangensaft. M U S I K
Der Kellner
Hier sind die Getränke.
K‹TAP
Brigitte und Sebastian
Danke!
BUCH
3
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
SIRA S‹ZDE
‹ Nohne
T E R Ndas
E T Wörterbuch.
Lesen Sie die folgenden Wörter und übersetzen sie ins TürkischeAUFGABE
INTERNET
Afla¤›daki kelimeleri okuyup Türkçe karfl›l›klar›n› sözlü¤e bakmadan söyleyiniz.
OT G
DD‹ ‹KYKA ALdas
Der Salat, die Suppe, reservieren, die Nummer, das Hotel, der Wein,
Formular,
H
Ö
R
T
E
A C H T U NX TG
das Solarium, der Restaurant, komfortabel, die Kartoffelpüree.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
4
SIRA S‹ZDE
‹NTERNET
AUFGABE
INTERNET
DD‹ ‹KYKA AL OT G
AHCÖHRTTUE XN TG
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
UYGULAYIN
128
Deutsch für Tourismus-I
Komplimente und Beschwerden bei Tisch
Minidialog über das Rezept
Gast
Quitten-Dessert mit Sahne war ganz lecker.
Kellner
Ich liebe auch Quitten-Dessert.
Gast
Können Sie mir das Rezept geben?
Kellner
Ich hole Ihnen das Rezept aus der Küche.
(nach 3 Minuten)
Kellner
Gast
Hier ist das Rezept. Bitte sehr.
Die Zutaten sind für vier Personen.
Ich gebe Ihnen ein Geheimnis unserer Küche: Köstlich schmeckt das
Rezept auch mit Birnen oder Äpfeln.
Ah, sehr gut zu wissen. Danke!
Zutaten für 4 Portionen
Zubereitung
3-4 Quitten (400 g)
etwas Wasser
1. Quitten schälen, halbieren, vom Kerngehäuse
befreien und in mundgerechte Stücke
schneiden.
2. Wasser mit Zucker oder Honig und
Zitronensaft in einem Topf aufkochen,
Quittenstücke dazugeben, bei schwacher
Hitze zugedeckt langsam bissfest dünsten
und im Saft erkalten lassen.
1-3 EL Zucker oder
Akazienhonig
Saft von 1/2 Zitrone
100 g Sahne
3. Die Sahne mit Vanillezucker steif schlagen.
1 EL Vanillezucker
4. Die Quittenstücke auf Dessertschalen
anrichten, mit dem Sud beträufeln und mit
der Sahne servieren.
Minidialog während des Essens
Gast
Enthält dieses Gericht Eier? Ich habe eine Eierallergie.
Kellner
Ja, ein wenig im Teig. Wenn Sie möchten, bringe ich Ihnen etwas
anderes.
Gast
Herr Ober, bitte. Mein Steak ist nicht gut durchgebraten.
Herr Ober, bitte. Mein Fisch ist lauwarm. Können sie ihn aufwärmen?
Minidialog “Beschwerden”
Anita
Tja! Ich will mit dem Restaurantmanager sprechen.
Empfangsdame Er ist im Moment nicht im Hause. Wenn Sie eine Message haben,
kann ich sie ihm gerne weiterleiten. Er ruft Sie bestimmt zurück.
Anita
In Ordnung.
Bei der Reservation wollte ich ein Diätmenü. Aber im Restaurant
sagte man mir, dass Sie kein Diätmenü anbieten. Was soll ich
jetzt machen?
Empfangsdame Ich bitte Sie um Entschuldigung, meine Dame.
Ich teile dieses Problem schnell unserem Manager mit. Er wird
bestimmt eine Lösung finden.
Anita
Ich danke sehr.
Empfangsdame Gern geschehen!
129
5. Ünite - Im Restaurant
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Das Bier ist warm.
Die Soße ist zu scharf.
Das Brot ist trocken.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Der Salat ist nicht frisch.
YALOG
Der Fisch ist zuD ‹salzig
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Lesen Sie den folgenden Text und übersetzen Sie ihn ins Türkische!
Afla¤›daki parçay›
ÜBUNGEN
okuyup Türkçeye çevirmeye çal›fl›n›z.
Typisch deutsch: Der Döner
UYGULAYIN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
AUSPROBIEREN
Viele Ausländer/innen, die man fragt, was ihnen in Deutschland
am besten
geschmeckt hat, antworten mit “Döner!” Und was man normalerweise mit türkischem
M Ü ZKürzlich
‹K
Essen assoziiert, ist längst ein Teil der deutschen Kultur geworden.
gingen
MUSIK
sogar Berichte durch die Presse, dass der Döner 1972 in Berlin erfunden worden
wäre - also nicht die Idee, das Fleisch von einem Spieß in dünne
K ‹ T A PScheiben zu
B UinC ein
H Fladenbrot
schneiden, sondern die, das Fleisch zwischen Brötchenhälften oder
zu füllen. Allerdings scheint es diese Idee in der Türkei auch schon früher gegeben zu
‹NTERNET
haben. Tatsache ist in jedem Fall, dass die etwa Dönerbuden in
rund
I N Deutschland
TERNET
drei Milliarden Euro Umsatz machen - mehr als doppelt so viel wie McDonalds. Und
‹ K K A T Na, Appetit
auch ein großer Teil der restlichen EU wird von Deutschland ausD beliefert.
ACHTUNG
bekommen?
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
Ergänzen Sie den Dialog zwischen dem Kellner und dem Gast! Garson
ile müflteri aras›ndaki
AUFGABE
konuflmay› tamamlay›n›z.
D‹YALOG
Kellner
Gast
Kellner
Gast
Kellner
HÖRTEXT
Guten Abend!
[1] _______________________________________________________
ALIfiTIRMALAR
Möchten Sie etwas essen?
ÜBUNGEN
[2] _______________________________________________________
D‹L B‹LG‹S‹
Bitteschön!
GRAMMATIK
... (nach 3 Minuten)
Kellner
Gast
Kellner
Gast
... (nach 3 Minuten)
Kellner
Gast
Kellner
Gast
Kellner
Gast
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Was möchten Sie essen?
[3] _______________________________________________________
MÜZ‹K
Und was möchten Sie trinken?
MUSIK
[4] _______________________________________________________
K‹TAP
BUCH
Hat es Ihnen geschmeckt?
‹NTERNET
INTERNET
[5] _______________________________________________________
Haben Sie noch einen Wunsch?
D‹KKAT
[6] _______________________________________________________
ACHTUNG
Auf Wiedersehen!
[7] _______________________________________________________
5
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
130
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Deutsch für Tourismus-I
D‹YALOG
IM CAFÈH Ö R T E X T
ALIfiTIRMALAR
Zwei FreundeÜBUNGEN
gehen in ein Kaffee und wollen etwas bestellen. Hören Sie den Dialog zu!
Maria
Kellnerin
Maria
Markus
Kellnerin
Maria
Kellnerin
Guten Tag!
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Guten Tag. Was darf es sein?
Ich hätte gerne einen Milchkaffee.
einen doppelten Milchkaffee.
Toll. Möchten Sie etwas zu essen?
M Ü ZJa,
‹ KWas haben Sie an Kuchen und Gebäck?
MUSIK
Wir haben Schokoladetorte, Käsetorte und Apfeltorte. Wir haben
auch Croissants und verschiedene Kuchensorten.
K‹TAP
bitte ein Stück Schokoladentorte für mich.
B U CDann
H
Und für mich einen Toast mit Butter und Marmelade.
‹ N T EIn
R N EOrdnung.
T
Ich bringe sofort!
UYGULAYIN
Ich möchte
AUSPROBIEREN
Maria
Markus
Kellnerin
INTERNET
Etwas später
Kellnerin
D‹KKAT
A C H TBitte
U N G sehr. Hätten Sie die Milch gerne warm oder auch etwas kalte
Maria
Markus
Kellnerin
Milch?
Warm, danke.
Ich auch. Würden Sie mir bitte noch ein weiteres Zuckerpäckchen
bringen?
Natürlich.
Etwas später
Maria
Kellnerin
Können Sie mir bitte ein Glas Wasser bringen?
Sofort.
Etwas später
Kellnerin
Maria
Kellnerin
Maria
Markus
Maria
Bitte schön, das Wasser der Dame!
Das ist aber kein Trinkwasser!
Ach so, Sie wünschen plattes Wasser oder andersgesagt stilles
Wasser?
Ja, ich möchte stilles Wasser. Das stille Wasser ist natürliches
Wasser, das von der Natur aus keine oder sehr wenig Kohlensäure
enthält.
Ist das Mineralwasser nach der deutschen Mineral- und
Tafelwasserverordnung ein Grundwasser?
Ja, das stimmt schon, aber ich mag kein Mineralwasser.
Etwas später
Kellnerin
Maria
Kellnerin
Bitte sehr. Wünschen Sie noch irgend etwas anderes?
Ja bitte. Sagen Sie, was haben Sie an Eis anzubieten?
Sie haben sicherlich Málaga-Eis, oder?
Nein. Tut mir leid.
Aber ich kann Ihnen “Turrón”, “Leche Merengada” und “Tuti Fruti”
anbieten.
131
5. Ünite - Im Restaurant
Maria
Kellnerin
Maria
Markus
Kellnerin
Haben Sie nicht etwas mit Rosinen?
Wir haben kein Eis mit Rosinen, aber ich empfehle Ihnen “Leche
Merengada”.
Dieses Eis ist sehr gut. Ich kann es auch mit Rosinen servieren,
wenn sie möchten.
Nein, danke. In diesem Fall hätte ich gerne ein Glas Orangensaft
mit Eiswürfeln...
Nein, warten Sie...würden Sie mir bitte einen Orangensaft mit
einer Kugel Vanilleeis anstatt der Eiswürfel bringen?
Ich möchte gerne “Leche Merengada” mit Rosinen probieren. Mit
Sahne bitte?
Kein Problem.
Etwas später
Kellnerin
Markus
Kellnerin
Markus
Kellnerin
Markus
Bitte sehr. Guten Appetit!
Darf ich gleich zahlen, bitte!
Gerne. Zahlen Sie bar oder mit Karte? Bar? Das macht sieben Euro
zwanzig.
SIRA S‹ZDE
Hier bitte. Stimmt so, der Rest ist für Sie. AUFGABE
Vielen Dank. Ich bedanke mich und wünsche Ihnen noch einen
D‹YALOG
schönen Tag!
HÖRTEXT
Auf Wiedersehen.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Ordnen Sie die Wörter zu. Arbeiten Sie auch mit dem Wörterbuch.
Afla¤›daki kelimelerin
ÜBUNGEN
Türkçe karfl›l›klar›n› sözlükten araflt›r›n›z.
GRAMMATIK -e •
die Tischdecke, -n • der flache Teller, - • die Serviette, -n • das Fischbesteck,
der Zahnstocher, - • der Essig / das Öl • die Speisekarte, -n • das Ketchup, -s •
UYGULAYIN
der Zucker • der Brotkorb, -..e • der Salzstreuer / Pfefferstreuer, -AUSPROBIEREN
• der Dessertlöffel, - •
das Weinglas, -..er • das Wasserglas, -..er • der Suppenteller, - • das Messer, - •
die Gabel, -n • der Löffel, - • das Bierglas, -..er • die Tasse, -n • die
-n •
M ÜUntertasse,
Z‹K
SIK
die Garderobe, -n • der Aschenbecher, - • der Schirmständer, - • M
dieU Tageskarte,
-n
K‹TAP
BUCH
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
Resim B5.4
UCH
‹NTERNET
INTERNET
Café görünümü
‹NTERNET
(Terasse Cafe
INTERNET
Restaurant)
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
132
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
SIRA S‹ZDE
ALIfiTIRMALAR
AUFGABE
ÜBUNGEN
D ‹ B‹LG‹S‹
YALOG
D‹L
HÖRTEXT
GRAMMATIK
ALIfiTIRMALAR
UYGULAYIN
ÜBUNGEN
AUSPROBIEREN
D‹L
M ÜB‹LG‹S‹
Z‹K
GRAMMATIK
MUSIK
UYGULAYIN
K‹TAP
AUSPROBIEREN
BUCH
‹ NMTÜE ZR N‹ EK T
I NMTUE SR NI EK T
D ‹KK‹KTAAT P
A CBHUTCU HN G
‹NTERNET
INTERNET
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Deutsch für Tourismus-I
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
Hören Sie denHfolgenden
Ö R T E X T Dialog zu! Karfl›l›kl› konuflmay› dinleyiniz.
Kellner
Jungs
Kellner
Olivia
Kristine
Melanie
Kellner
Kristine
Olivia
Melanie
Kellner
Melanie
SIRA Guten
S‹ZDE Abend!
ALIfiTIRMALAR
AUFGABE
ÜBUNGEN
Guten Abend!
Was möchten Sie trinken?
D ‹ B‹LG‹S‹
YALOG
D‹L
H Ö RIch
T E Xnehme
T
ein Glas Eistee.
GRAMMATIK
Ich möchte ein Glas Cola.
ALIfiTIRMALAR
Für mich bitte eine große Flasche Bier.
UYGULAYIN
ÜBUNGEN
AUSPROBIEREN
Was möchten Sie essen?
Ich nehme Hähnchen mit Kartoffeln und dazu (=besides) TomatenD‹L
M ÜB‹LG‹S‹
Z‹K
Salat.
GRAMMATIK
MUSIK
Ich nehme die Nudeln mit Tomaten-Soße und Käse.
UYGULAYIN
Und
K ‹ T A P für mich bitte den Fisch mit Reis und Pilzen.
AUSPROBIEREN
B U CMöchten
H
Sie eine Vorspeise?
Ja,
ich
bin
sehr hungrig. Für mich bitte eine Nudel-Suppe.
MÜZ‹K
‹NTERNET
MUSIK
T E R N E Tder Kellner zurück und fragt:
Etwas späterI Nkommt
Kellner
Olivia
Kristine
Melanie
D K‹ K‹ KTMöchten
AA TP
Sie noch eine Nachspeise?
A CB HU TCUHN G
Nein, danke.
‹ N T EJa,
R N Eich
T möchte ein Eis und etwas Obst.
I N T EIch
R N Eauch
T
bitte.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹KKAT
In den meisten
in Deutschland führt Sie der Kellner an den Tisch. Es ist nicht
A CRestaurants
HTUNG
üblich, sich zu Danderen
Gästen
an den Tisch zu setzen. Almanya’daki lokantalar›n ço¤unda
‹YALOG
H
Ö
R
T
E
X
T
garsonlar yer gösterir. Baflka bir müflterinin masas›na oturmak adetten de¤ildir.
ALIfiTIRMALAR
Lektüre: Online
bequem Essen bestellen
ÜBUNGEN
Sie möchtenD‹L
Essen
bestellen, wissen aber nicht so recht, in welche Richtung es
B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
gehen soll? Kein Problem.
Essen bestellen ist schließlich keine Wissenschaft, besonders nicht beim
UYGULAYIN
unkomplizierten
System von Lieferando, sondern eine Leidenschaft und ein
AUSPROBIEREN
Ausdruck von Lifestyle. Wem Kochen nicht so viel Spaß macht oder wer dafür zu
wenig Zeit hat,
M Ühat
Z ‹ Kmit Essen bestellen sicher schon Erfahrungen gesammelt. Bei
M
U
S I der
K
einem Lieferdienst
Wahl können Sie ganz einfach Essen online bestellen.
Das Essen bestellen ist besonders praktisch, wenn man eine kleine Party gibt und
K ‹ T Aum
P die Verpflegung der Gäste kümmern möchte. Wie wäre es
sich nicht selbst
BUCH
also mit leckerem und fertigem Essen? Bestellen kann man dies übrigens bequem
im Internet über
In den folgenden Zeilen verraten wir
‹ N T E die
R N E Online-Bestellplattform.
T
I
N
T
E
R
N
E
T
Ihnen wie die Online-Bestellung funktioniert. Keine Sorge dazu brauchen Sie
keine große Internetaffinität besitzen, doch lesen Sie selbst.
D ‹ KLieferando
KAT
Wenn Sie bei
Essen bestellen möchten, geben Sie einfach auf der
ACHTUNG
Startseite Ihre Postleitzahl ein und erhalten sofort eine Auflistung aller mit
Lieferando kooperierenden Lieferdienste, bei denen Sie bequem Essen bestellen
können. Sie können entweder selbst durch die verschiedenen Lieferdienste stöbern
und sich diverse Speisekarten ansehen oder aber Sie grenzen die Ergebnisse ganz
nach Ihren Wünschen ein. Meist weiß man ja sowieso schon, welches Gericht man
essen möchte. Wählen Sie dazu entweder die entsprechende Küchenart aus, für
Pizza wäre dies beispielsweise “Italienisch”, oder aber Sie geben ein Schlagwort
133
5. Ünite - Im Restaurant
ein. Wollen Sie zum Beispiel japanisches Essen bestellen, dann wäre ein denkbares
SIRAaufgelistet,
S‹ZDE
Schlagwort “Sushi”. Nun werden nur noch die Lieferdienste
die das
AUFGABE
entsprechende Gericht auf der Speisekarte haben oder Ihre gewünschte
Länderküche anbieten. Bei Lieferando sehen Sie nicht nur die Speisekarten der
D‹YALOG
einzelnen Lieferdienste ein, sondern können ebenso bequem
H Ö R T E X T Lieferzeiten,
Mindestbestellwerte und Kundenbewertungen der Lieferdienste miteinander
ALIfiTIRMALAR
vergleichen. Auf diese Weise finden Sie den für Sie passendsten
Lieferservice, bei
dem Sie einfach und schnell Essen bestellen können. DiesesÜBUNGEN
können Sie sich dann
nicht nur zur Arbeit für die Mittagspause liefern lassen, sondern auch für Gäste
D‹L B‹LG‹S‹
und sich selbst nach Hause bestellen, falls Sie zum BeispielGRAMMATIK
Besuch erwarten und
nicht selbst kochen möchtendank dem Partyservice. Essen bestellen und alles wird
UYGULAYIN
frisch zubereitet zu Ihnen geliefert. Auf diese Weise bleibt
Ihnen eine Menge
AUSPROBIEREN
Arbeit erspart. Doch wie kommt nun das Essen zu Ihnen? Haben Sie Ihre Gerichte
vom Lieferservice Ihrer Wahl ausgesucht, klicken Sie sie an und Ihr Warenkorb
MÜZ‹K
wird gefüllt. Danach geben Sie Ihre Bezahlmethode an. Zur
stehen
M U Verfügung
SIK
Ihnen die Bezahlung in bar, per Kreditkarte oder PayPal. Danach Lieferanschrift
K‹TAP
angeben und schon wird Ihre Bestellung bearbeitet. (Aus: http://www.lieferando.
BUCH
at/essen-bestellen)
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Gehen Sie bitte auf die folgende Seite im Internet und informieren
I N T E RSie
N E Tsich über das
Essenbestellen: http://www.lieferando.at/essen-bestellen (08.01.2012)
Rätsel “Drei Damen”
Drei Damen treffen sich zu einer Sitzung: Frau Rot, Frau Weiss und Frau Grün. Eine
der Damen stellt fest: “Das ist aber merkwürdig, eine von uns trägt eine rote, eine
andere eine weisse und die dritte eine grüne Bluse”. “Das ist wirklich erstaunlich”,
meint die Dame mit der roten Bluse, “denn keine trägt die Bluse, welche ihrem
Namen entspricht”. “Das stimmt”, ergänzt Frau weiss. Welche Dame trägt welche
Bluse? (Aus: http://www.lustigestories.de)
Lösung: Frau Weiss trägt grün, Frau Rot trägt weiss und Frau Grün trägt rot.
Im Restaurant. Bringen Sie den Dialog in die richtige Reihenfolge! Afla¤›da
AUFGABEverilen cümleleri
anlaml› bir karfl›l›kl› konuflma fleklinde s›ralay›n›z.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Heute haben wir ein leckeres Stinke-Brot.
Ja. Wo möchten Sie sitzen?
Willkommen!
Am Fenster bitte.
Und zum Trinken?
Danke. Haben Sie einen Tisch für zwei Personen?
Was können Sie heute empfehlen?
Ein Glas Rotwein und ein Mineralwasser.
Ich nehme das.
Kassieren und Rechnungen erklären
6
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
Für die getrennte Rechnung gibt es im türkischen Sprachraum den Ausdruck
K ‹ T A PZahlung mehr
“Alman usulü” An Trinkgeld dürfte unterm Strich bei der getrennten
BUCH
rauskommen. So lohnt sich die Rechnerei für die Bedienung wenigstens.
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
134
Deutsch für Tourismus-I
Dialog im Gasthof-Waldhof
Heute ist Sonntag. Brigitte und Sebastian haben keine Lust zu kochen. Es ist gegen
13 Uhr und sie sind im Gasthof-Waldhof.
Brigitte
Der Kellner
Brigitte
Der Kellner
Sebastian
Der Kellner
Sebastian
Der Kellner
Sebastian
Der Kellner
Brigitte
Sebastian
Der Kellner?
Brigitte
Der Kellner:
Sebastian
Der Kellner
Sebastian
Der Kellner
Brigitte und Sebastian
Herr Ober!
Ja, bitte? Möchten Sie etwas essen?
Ich möchte zuerst eine Gemüsesuppe und dann als
Hauptgericht Rindersteak mit Pommes frites und
Ketchup, aber bitte ohne Bohnen.
Geht das?
Ja, natürlich. Und was wünschen Sie?
Ich möchte als Vorspeise auch eine Gemüsesuppe und
danach Bratfisch mit Kartoffeln und Salat.
Hat es Ihnen geschmeckt?
Ja, danke. Alles sehr gut. Nur der Fisch war ein bisschen
zu salzig.
Kann ich noch etwas bestellen.
Oh, das tut mir Leid! Was möchten Sie?
Ein Glas Mineralwasser, bitte.
Und zum Nachtisch?
Was nehmen Sie?
Einmal Obstkuchen und einmal Eis mit Sahne, bitte.
Herr Ober! Die Rechnung, bitte!
Zusammen oder getrennt?
Zusammen, bitte.
Also, zweimal Gemüsesuppe, einmal Rindersteak mit
Pommes frites und einmal Bratfisch mit Kartoffeln und
Salat und dann noch als Nachtisch einen Obstkuchen
und ein Eis mit Sahne.
Stimmt das?
Das Mineralwasser fehlt.
Was kostet das?
Es kostet 1,50 Euro.
Das macht alles 35,40 Euro.
38 Euro.
Stimmt so!
Vielen Dank für das Trinkgeld.
Ich wünsche Ihnen noch einen schönen Tag!
Danke gleichfalls.
Minidialog Zahlen bitte!
Gast
Herr Ober! Ich möchte zahlen bitte!
Kellner
Gerne. Zahlen Sie bar oder mit Karte? Bar?
Das macht dann ... .
Gast
Bitte. Stimmt so, der Rest ist für Sie.
Kellner
Vielen Dank.
Ich bedanke mich und wünsche Ihnen noch einen
schönen Tag
Auf Wiedersehen.
Gast
Auf Wiedersehen.
5. Ünite - Im Restaurant
“Geht das zusammen oder getrennt?” Mit dieser Frage der Bedienung endet in
Deutschland fast jeder Restaurant- oder Kneipenbesuch. Deutsches
Bedienungspersonal muss fit im Rechnen sein, denn meistens verlangen die Gäste
am Tisch eine Aufschlüsselung des Verzehrten pro Person. Und jeder bezahlt für sich.
Minidialog “Geht das zusammen oder getrennt?”
Hans
Für mich ist es eine Selbstverständlichkeit, dann auch die Rechnung
zu übernehmen. Merkwürdigerweise treffe ich auf Frauen, die diese
Theorie zu widerlegen scheinen: Sie wundern sich, warum ich denn
für sie zahlen möchte, stellen beim Annehmen meiner Einladung
unmissverständlich klar, dass sie selber (für sich) zahlen oder erwidern
gar auf meine Bitte an den Kellner, eine gemeinsame Rechnung zu
bringen, prompt “Getrennte Rechnungen, bitte!”
Irene
Die allermeisten Frauen nehmen eine Einladung gerne an, viele
erwarten sie sogar. Nur die wenigsten werden ablehnen.
Ayfle
Ich würde die Einladung annehmen. Doch leider machen das
heutzutage nicht mehr viele Männer.
Maria
Wenn eine Frau eine Einladung nicht annimmt, will sie damit klar
zeigen, dass aus diesem Date nichts mehr werden wird.
Irene
Ein Mann, der nicht einlädt, verbaselt damit eines der besten Signale,
dass er am Ende eines Dates setzen kann.
Maria
Umgekehrt kann man aber natürlich nicht aus jeder Einladung
schließen, dass der Mann Interesse hat, denn manche laden so oder
so aus reiner Höflichkeit die Dame ein.
Hans
Oft weiss ich aber meist nicht, wie ich darauf reagieren soll, wenn die
Rechnung kommt.
Irene
Die korrekte Vorgehensweise ist allerdings, rechtzeitig vor der
Anwesenheit des Kellners zu fragen, ob man die Dame einladen darf.
Dann blamiert sich niemand vor dem Kellner und man kann in ganzen
Sätzen sprechen.
Ayfle
Das macht das ganze doch viel charmanter und man kann sich zum
Beispiel auch besser bedanken und einen Gegeneinladung
aussprechen, als wenn der Kellner gleich mitbekommt, dass es
offensichtlich um ein erstes Date geht.
Wird in Deutschland die obligatorische Frage gestellt und die Tafelgenossen haben
sich vorher nicht abgesprochen, kann es auch mal peinlich werden. Das passiert,
wenn ein spontan geäußertes “zusammen” mit einem ebenso flott hervorgebrachten
“getrennt” zusammenprallt. Was nun? Oder was ist, wenn keiner so richtig die
Initiative ergreifen mag?
Lesen Sie folgenden Dialog und spielen Sie zu zweit den Dialog!
Gast
Herr Ober, bitte !
Kellner
Hat es Ihnen geschmeckt ?
Gast
Ja, prima ! Wir möchten zahlen.
Kellner
Also, ... Sie hatten zwei Wiener Schnitzel mit Pommes, eine Forelle
mit Kartoffeln, ein Mineralwasser, ein Glas Wein und ein Bier. Dann
kommen noch die zwei Eis dazu... das macht insgesamt 39,40 *.
Gast
Hier haben Sie 40 *. Ist gut so.
135
136
Deutsch für Tourismus-I
Bei Barzahlungen wird der Gesamtbetrag auf ein Vielfaches von fünf Cent gerundet.
Ein- und Zwei-Cent-Münzen rücken die Ladeninhaber nicht raus.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
7
Übersetzen Sie
die folgenden Wörter und Wendungen ins Türkische!
AUFGABE
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Mahlzeiten D ‹ Y A L O G
HÖRTEXT
Frühstück
frühstücken
ALIfiTIRMALAR
Mittagessen ÜBUNGEN
zu Mittag essen
Abendessen D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
zu Abend essen
Zwischenmahlzeit
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN einnehmen
eine Zwischenmahlzeit
SIRA
M Ü S‹ZDE
Z‹K
AUFGABE
MUSIK
MÜZ‹K
Übersetzen Sie
AUFGABE
Mfolgende
U S I K Wortverbindungen ins Türkische!
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
DK‹ Y‹ AT LAOPG
HBÖ UR TCEHX T
ALIfiTIRMALAR
‹NTERNET
ÜBUNGEN
INTERNET
SIRA S‹ZDE
D ‹ KB‹LG‹S‹
KAT
D‹L
AUFGABE
ACHTUNG
GRAMMATIK
D‹YALOG
UYGULAYIN
HÖRTEXT
AUSPROBIEREN
ALIfiTIRMALAR
MÜZ‹K
ÜBUNGEN
MUSIK
D‹LK ‹B‹LG‹S‹
TAP
GRAMMATIK
BUCH
UYGULAYIN
‹NTERNET
AUSPROBIEREN
SIRA S‹ZDE
8
1) ein gemütliches
haben; 2) sich setzen in; 3) deutsch essen; 4) raten
DK‹‹YTA AL OPZimmer
G
HBÖURCT EHX T
(Dativ) zur Ochsenschwanzsuppe;
5) als Nachtisch bekommen; 6) auf die Gäste
trinken; 7) keinen Fernseher haben; 8) auf Geschäftsreise sein; 9) Pfeffersteak
ALIfiTIRMALAR
‹NTERNET
mit Reis undÜBUNGEN
I Gemüse;
N T E R N E T 10) per Du sein.
SIRA S‹ZDE
D ‹ KB‹LG‹S‹
KAT
D‹L
Gäste begrüßen
und verabschieden
AUFGABE
ACHTUNG
GRAMMATIK
Die hier folgende Liste enthält Formeln, die normalerweise zur Begrüßung gesagt
werden (manche
ihnen sind literarischer Herkunft oder veraltet). Diese
D ‹ Y A L Ovon
G
UYGULAYIN
H Ö R T Esowohl
XT
AUSPROBIEREN
Ausdrücke gelten
in der Umgangs- als auch in der Hochsprache.
ALIfiTIRMALAR
M
ÜZ‹K
Lesen Sie dieÜBUNGEN
folgenden
Wendungen und spielen Sie zu zweit Dialoge in verschiedenen
MUSIK
Situationen! Afla¤›da verilen selamlaflma flekillerini okuyup bir arkad›fl›n›zla karfl›l›kl›
D‹L
çal›fl›n›z.
K ‹ B‹LG‹S‹
TAP
GRAMMATIK
BUCH
Wie begrüßeUYGULAYIN
ich unbekannte Leute?
‹NTERNET
INTERNET
INTERNET
AUSPROBIEREN
DM‹ KÜ KZA‹ TK
AMC UH TS UI NK G
DM‹ KÜKZA‹ TK
A MC UH TS UI NK G
K‹TAP
BUCH
türkische Entsprechung
1. .......................................................
2. .......................................................
3. .......................................................
4. .......................................................
5. .......................................................
6. .......................................................
7. .......................................................
8. .......................................................
Wie begrüße ich
Freund?
K ‹ T einen
AP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
Guten Morgen. Guten Tag. Grüß Gott.
Guten Abend.
Grüß Gott, Frau Huber. Guten Tag, Herr
Bauer.
Grüß dich Grüß euch. Hallo. Servus.
Was ist nur los mit dir?
Lang nicht mehr gesehen!
Wie läuft`s denn so?
Na, wie geht`s denn so?
Schau mal, wer da ist!
Fühl dich wie zuhause!
Zu Ihren Diensten!
5. Ünite - Im Restaurant
137
Zwei Begrüßungen “Moin” und “Mahlzeit”
Zwei Begrüßungen, an die Sie sich in Deutschland richtig gewöhnen müssen, sind
SIRA S‹ZDE
Moin und Mahlzeit.
AUFGABE
Das norddeutsche Moin erinnert stark an Morgen. Es ist möglich, dass Moin seine
Herkunft im “ostfriesischen” Adjektiv moi findet, das schön Dbedeutet.
‹ Y A L O G Man kann
ÖRTEXT
mit “Moin Moin” den ganzen Tag und die ganze Nacht über Hgrüßen.
Moinsen findet Verwendung, wenn:
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGENals Kurzform für
• mehrere Leute auf einmal angesprochen werden (Moinsen
“Moin zusammen”)
D‹L B‹LG‹S‹
• das Moin besonders betont werden soll (“ich grüße
Dich besonders
GRAMMATIK
herzlich”)
UYGULAYIN
• auf ein Moin geantwortet wird (“Moin zurück”).
AUSPROBIEREN
Es gibt eine in Deutschland und Österreich recht weit verbreitete Grußformel
ÜZ‹K
Mahlzeit. “Mahlzeit” wird vor allem in westlichen BereichenM
Deutschlands
sowie
MUSIK
in Österreich zur Mittagszeit häufig als knapper Gruß benutzt. Der Ursprung dieses
Brauches ist eine Kurzform des früher verbreiteten Grußes “Gesegnete
Mahlzeit!”.
K‹TAP
B
U
C
H
Am Tisch sagt man Guten Appetit”.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
Für weitere Informationen gehen Sie auf die Internetseite
I N T E Rhttp://plattmaster.
NET
de/moinmoin.htm (22.01.2012) ‹lave bilgi almak için verilen internet sayfas›na bak›n›z.
Günümüzde her iki selamlaflma flekli de kullan›lmaktad›r. UNESCO taraf›ndan
yeryüzündeki 6000 dilin yok olma tehlikesiyle karfl› karfl›ya oldu¤u ve her iki
haftada bir dilin ortadan kalkt›¤› aç›kland›ktan sonra, Almancan›n yerel a¤›zlar›n›n
kullan›lmas› ve yaflat›lmas› konusuna ayr› bir özen gösterilmektedir.
Lektüre: “Respekt und Abstand”
In Deutschland ist man mit “Sie” auf der sicheren Seite. Unbekannte siezen sich
grundsätzlich, wenige Ausnahmen bestätigen die Regel. “Sie” ist ein Ausdruck von
Respekt. Gleichzeitig schafft diese Anredeform zwischen den Gesprächspartnern
einen gewissen (gewollten) Abstand.
“Du” ist Freunden und guten Bekannten vorbehalten. In der Verwandtschaft und
Kindern gegenüber ist das “Du” selbstverständlich, ebenso wie im Nachtgebet,
denn auch mit Gott sind die Deutschen per Du.
Andere müssen sich das “Du” gewissermaßen verdienen, zum Beispiel wenn aus
einer Bekanntschaft eine Freundschaft wird oder wenn sich eine Zusammenarbeit
über die Zeit bewährt.
Doch auch in Deutschland gibt es viele Situationen, in denen man sich freimütig
duzen kann. Im Internet ist diese Anredeform weit verbreitet. Man findet sie oft bei
Musikern und anderen Künstlern, auf dem Sportplatz und in der Kneipe. Und
auch wenn in der Arbeitswelt die Devise nach wie vor “Sie” lautet, gibt es
inzwischen genug Firmen, in denen das “Du” zum guten Umgangston gehört.
Entscheidend ist, dass in deutschen Kulturkreisen das “Du” angeboten wird. Mit
diesem symbolischen Akt einigen sich die Gesprächspartner auf eine neue Ebene
der Vertrautheit. Ein voreiliges “Du” wird oft als distanzlos empfunden (Aus:
http://www.buurtaal.de/blog/duzen-und-siezen (21.01.2012).
138
Deutsch für Tourismus-I
Resim 5.5
Hier regiert das
“Sie” (im
Hintergrund
vermutlich das
“Du”)
Nach dem Befinden fragen und antworten
Wie frage ich formell nach dem Befinden?
Wie antworte ich auf diese Frage?
Wie frage ich informell nach dem Befinden?
Wie antworte ich auf diese Frage?
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Wie geht es Ihnen?
Sehr gut, danke. Und Ihnen?
Ich finde mich zurecht.
Wie geht es dir? Wie geht es
euch?
Danke, gut. Danke, es geht. Na
ja, es geht so.
Nicht gut. So lala. Mehr schlecht
als recht.
Einigermaßen.
Schlecht.
Gar nicht so schlecht.
Man tut, was man kann.
Das Leben geht so voran.
Wir kommen zurecht.
SIRA S‹ZDE
9
Übersetzen Sie
den folgenden Text über die “Hinweise zum Restaurantbesuch” ins
AUFGABE
Türkische! Parçay› Türkçeye çeviriniz.
D‹YALOG
Ö R TTisch,
E X T auch am Nachbartisch im Restaurant, wird von der türkischen
NaseputzenHbei
Bevölkerung als eklig angesehen. Etwa vergleichbar mit lautem Rülpsen in
ALIfiTIRMALAR
Deutschland.
Falls es notwendig ist, sollte man dazu ein WC aufsuchen.
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Landeskunde:
Flüche und andere unanständige Wörter
‹nsanlar kendilerini söz veya davran›fllar› ile ifade etme gereksinimi duyarlar. Sevgi
UYGULAYIN
sözlerinin yan›
s›ra, k›zg›nl›k veya k›rg›nl›klar› ifade eden; nedensiz, durduk yerde
AUSPROBIEREN
küfür eden pek çok insan vard›r. Bunlardan bir k›sm› “küfürbaz” yak›flt›rmas› ile
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
‹NTERNET
5. Ünite - Im Restaurant
139
de tan›mlan›r. Yabanc› dil ö¤renirken bunlara da yer verilmesi yad›rganmamal›d›r.
K›zg›nl›k ifadelerinin yer ald›¤› parçay› sözlük yard›m› ile anlamaya çal›fl›n›z.
“Porco Dio!”, “Diablo!”, “Go to hell!”, - überall auf der Welt wird viel und laut geflucht.
ist es schon mal begrifflich nicht ganz leicht, das Fluchen von sonstigen
Beschimpfungen und Kraftausdrücken trennscharf abzugrenzen. Ungefähr wird es
wohl so sein, dass Schimpfwörter z.B. “Idiot”, “Arschloch”, “Drecksau” in der
Regel an eine missliebige zweite Person adressiert sind, während Kraftausdrücke z.B.
“Scheiße” eher einen Spannungszustand im eigenen Ich lösen.
Almanca k›zg›nl›k ifadeleri
Das geht dich nichts an!
Du Dummkopf!
Fahr zur Hölle!
Du kannst zur Hölle gehen!
Geh zur Hölle!
Geh, wohin der Pfeffer wächst!
Verdammt!
Verflucht noch mal!
Teufel auch!
Zum Teufel noch mal!
Um Gottes Willen!
Hunde, die bellen, beissen nicht!
Kappiert!
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
K‹TAP
BUCH
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
Almanca küfürlerle ilgili bilgi edinmek isteyenler için flu kaynak yararl›
B U C olabilir.
H
Thal, Hella (1997): Schmutzige Wörter. Schimpfwörter, Beleidigungen, Flüche. Frankfurt:
Eichborn.
‹NTERNET
140
Deutsch für Tourismus-I
Okuma Parças›: Essen und Trinken
in Frankreich
Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur
Selbstüberprüfung
In den meisten Restaurants in Frankreich führt Sie der
Kellner an den Tisch. Es ist nicht üblich, sich zu anderen
Gästen an den Tisch zu setzen.
Wein kann man entweder in ganzen (une bouteille)
oder in halben Flaschen (une demi-bouteille) bestellen.
Hauswein (la réserve du patron oder la cuvée du patron)
ist oft gut und nicht zu teuer. Er wird entweder im Krug
(un pichet) oder in der Karaffe (une carafe) angeboten.
Ein französisches Menü (le menu) besteht in der Regel
aus einer Vorspeise (le hors-d’oeuvre: meist ein Salat
une salade, ein Rohkostteller une assiette de crudités
oder Pastete un pâté), einem Hauptgericht (le plat
principal: meist ein Fleisch- oder Fischgericht) und zum
Schluss Käse bzw. ein Dessert.
A propos Käse: Zur Abrundung eines gutens Essens
gehört in Frankreich Käse (le fromage). Die Auswahl
besteht meist aus 4 oder 5 Käsesorten, die auf einer
Käseplatte (un plateau de fromage) präsentiert werden.
Üblicherweise wählt man 2 oder 3 davon aus. Die
Käseplatte ist aber nicht dazu bestimmt, ganz
aufgegessen zu werden! Oft haben Sie in einem Menü
die Wahl zwischen Käse oder Nachtisch (un dessert)
bzw. Käse und zusätzlich Nachtisch. Brot (le pain) ist
im Preis inbegriffen. Es ist üblich, dass der Ober den
Brotkorb nachfüllt, sobald dieser leer ist.
Leitungswasser ist kostenlos. Bestellen Sie einfach eine
Karaffe Wasser (une carafe d’eau). Der Kellner bringt
sie Ihnen gern.
Zum Schluss das Thema bezahlen. In Frankreich ist es
nicht üblich, getrennt zu zahlen. Meistens zahlt erst
einer alles und dann wird die Rechnung durch die Zahl
der Gäste geteilt. Wenn Sie aber doch getrennt zahlen
möchten, sagen Sie: Nous voulons payer séparément
Wir möchten getrennt zahlen. Trinkgeld (le pourboire)
kann man auf dem Tellerchen einfach liegen lassen.
Und nun wünschen wir Ihnen guten Appetit - Bon
appétit !
Bitte kreuzen Sie die richtige Lösung an. (Es ist nur eine
Lösung richtig)
Aus: (Dautel, 2009: 33)
1. Sie sind im Restaurant. Bringen Sie den Dialog in
die richtige Reihenfolge.
Afla¤›da verilen cümleleri karfl›l›kl› konuflma fleklinde
s›ralay›n›z.
1. Heute haben wir ein leckeres Stinke-Brot.
2. Ja. Wo möchten Sie sitzen?
3. Willkommen!
4. Am Fenster bitte.
5. Und zum Trinken?
6. Danke. Haben Sie einen Tisch für zwei Personen?
7. Was können Sie heute empfehlen?
8. Ein Glas Rotwein und ein Mineralwasser.
9. Ich nehme das.
a. 3.6.2.4.7.1.9.5.8
b. 6.2.4.7.1.9.5.8.3
c. 3.8.2.4.7.1.9.5.6
d. 3.6.8.4.7.1.9.5.2
e. 3.6.2.7.4.1.9.5.8
2. Welche der unten angegebenen Fragen passt zur
Antwort?
Afla¤›daki soru cümlelerinden hangisi yan›ta uygundur?
- _____________
- Wir kommen zurecht.
a. Wie frage ich formell nach dem Befinden?
b. Wie geht es Ihnen?
c. Was ist passiert?
d. Ich finde es gut.
e. Machen Sie es sich gemütlich.
5. Ünite - Im Restaurant
141
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar›
- Lösungen zur Selbstüberprüfung
3. Wie lautet die richtige Übersetzung des folgenden
Textes?
Afla¤›daki Almanca parçan›n Türkçe karfl›l›¤› verilen
seçeneklerden hangisindedir?
“Geht das zusammen oder getrennt?” Mit dieser Frage
der Bedienung endet in Deutschland fast jeder
Restaurant- oder Kneipenbesuch
a. “Ayr› m› beraber mi?” Almanya’daki hemen her
lokanta veya meyhane ziyaretleri garsonun bu
sorusuyla biter.
b. “Ayr› m› beraber mi?” Almanya’daki hemen her
lokanta veya meyhanede garson bu soruyu sorar.
c. “Ayr› m› beraber mi?” Almanya’daki her lokanta
veya meyhane sohbetleri garsonun bu sorusuyla
biter.
d. “Ayr› m› beraber mi?” Almanlar›n hemen her
lokanta veya meyhane yeme¤i garsonun bu
sorusuyla biter.
e. “Ayr› m› beraber mi?” Almanya’daki hemen her
lokanta veya meyhane ziyaretleri garson bu
soruyu sorar.
4. Finden Sie die richtige negative Antwort!
Do¤ru olumsuz yan›t› bulunuz!
Sind Sie Kellnerin?
a. Nein, Sie sind nicht eine Kellnerin.
b. Nein, ich bin Kellnerin nicht.
c. Nein, ich bin nicht Kellnerin.
d. Nein, Sie sind keine Kellnerin.
e. Nein, ich bin keine Kellnerin.
5. Welche Antwort passt nicht?
Hangi yan›t uygun de¤ildir?
Können Sie mir ein Glas Wasser bringen?
a. Bitte schön, der Dame das Wasser.
b. Bitte sehr. Ihr Wasser!
c. Wir haben kein Wasser
d. Meine Kollegen sind verreist.
e. Ich bitte Sie um eine Wiederholung Ihrer
Wünsche!
1. a
2. a
3. a
4. c
5. d
Yan›t›n›z yanl›fl ise “S›ra Sizde 1” bafll›kl›
al›flt›rmay› yeniden çözünüz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise “Birinin Hat›r›n› Sorma”
bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise “Hesap Ödeme” bafll›kl›
konuyu yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise dilbilgisi ekindeki
olumsuzluklarla ilgili konuyu gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise “Siparifl Verme” bafll›kl›
konuyu yeniden gözden geçiriniz.
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen
zur den Aufgaben
S›ra Sizde - Aufgabe 1
3. Willkommen!
6. Danke. Haben Sie einen Tisch für zwei Personen?
2. Ja. Wo möchten Sie sitzen?
4. Am Fenster bitte.
7. Was können Sie heute empfehlen?
1. Heute haben wir ein leckeres Stinke-Brot.
9. Ich nehme das.
5. Und zum Trinken?
8. Ein Glas Rotwein und ein Mineralwasser.
S›ra Sizde - Aufgabe 2
Flasche, Gemüse, Schlüssel, Zimmer, Sessel, Hotel,
Fernseher
S›ra Sizde - Aufgabe 3
[1] Rezervasyon yapt›rd›n›z m›?
[2] Hay›r, rezervasyonumuz yok.
[3] ‹ki kiflilik bir masan›z var m›?
[4] Teras çok so¤uktur.
[5] Lütfen menüyü getirir misiniz lütfen?
[6] Birfleyler içmek ister misiniz?
[7] Bir portakal suyu alay›m.
S›ra Sizde - Aufgabe 4
Salata, çorba, rezervasyon yapmak, numara, otel, flarap,
form, solaryum, lokanta, rahat, patates püresi.
142
Deutsch für Tourismus-I
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur
S›ra Sizde - Aufgabe 5
[1] Guten Abend! Ich möchte einen Tisch für eine
Person.
[2] Ja, bringen Sie mir bitte die Speisekarte.
[3] Ich nehme den Fisch mit Reis.
[4] Ich möchte ein Glas Ananas-Saft.
[5] Ja, danke. Es war sehr lecker.
[6] Nein, danke. Ich möchte bezahlen.
[7] Tschüss!
S›ra Sizde - Aufgabe 6
Cümlelerin s›ralamas›: 6-3-1-4-8-2-5-9-7
S›ra Sizde - Aufgabe 7
Kelimelerin karfl›l›klar› 1: kahvalt›, 2: kahvalt› yapmak,
3: ö¤le yeme¤i, 4: ö¤len yeme¤i yemek, 5: Akflam
yeme¤i, 6: akflam yeme¤i yemek, 7: ara ö¤ün, 8: bir ara
ö¤ün yemek.
S›ra Sizde - Aufgabe 8
Kelimelerin karfl›l›klar› 1: rahat bir odaya sahip olmak,
2: bir fleye oturmak, 3: Alman mutfa¤›ndan bir yemek
yemek, 4: dana kuyru¤u çorbas› önermek, 5: yemek
sonras› tatl› almak, 6: misafirlerin flerefine içmek, 7:
televizyonu olmamak, 8: ifl seyahatinde olmak, 9:
karabiber sosunda piflmifl sebze ve pilav garnitürlü
biftek, 10: senli hitap etmek.
S›ra Sizde - Aufgabe 9
Bir lokantada otururken, yan masadakiler dahil, burun
sümkürmek, Türkler taraf›ndan i¤renç görülür.
Almanlar›n ge¤irmekten tiksindi¤i gibi. Zorunlu hallerde
bu gibi durumlar için WC’ye gitmelidir.
Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.) (2009). Turizm ‹çin
Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim
Fakültesi Yay. No: 1058
Barberis, Paola (2000) Deutsch im Hotel
Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag.
ISBN: 3190016471
Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen
Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag.
Bruno, Elena und Paola Barberis (1987). Deutsch im
Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber
Verlag. ISBN: 3190016464
Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in
Hotel- und Gaststättengewerbe. Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›.
Dautel, Catherine (2009) Der neue Hörkurs
Französisch ganz leicht - Begleitheft. Ismaning:
Hueber Verlag.
Haas, Ulrike; Gloria Bosch (2007). Schritte
international im Beruf. München: Max Hueber
Verlag.
Klemens(ek, Marija (2011). Strokovna terminologija v
nems(kem jeziku 2. Konzorcij vis(jih strokovnih s(ol
za izvedbo projekta IMPLETUM. Ljubljana: Zavod
IRC.
Rudolph, Hildegard (2008). Französisch: ganz leicht.
1000 Wörter hören, verstehen, sprechen.
Begleitheft. Ismaning: Hueber Verlag.
Schaller Michael (2005). DaF Dialog im Restaurant.
Kopiervorlagen für Lehrer und Schüler,
Salzburg: www.deutschtraining.com (08.01.2012).
T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Konaklama
ve Seyahat Hizmetleri. Meslek Almancas› 2.
Ankara.
T.C. Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in Hotellerie
& Gastronomie. Ankara: Yorum Matbaas›.
6
DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1
Amaçlar›m›z
N
N
N
N
N
Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra;
tatilde sa¤l›kl› beslenme için gerekli ipuçlar›yla ilgili konuflma yapabilecek,
aç›k büfe kahvalt› hakk›nda bilgi verebilecek,
aç›k büfe ö¤len ve akflam yemekleri hakk›nda gerekli konuflmalar› yapabilecek,
özel temal› lokantalar hakk›nda gerekli konuflmalar› yapabilecek,
misafirlere Türk mutfa¤›na iliflkin bilgi verebilecek dilsel becerilere sahip olabilirsiniz.
Anahtar Kavramlar
•
•
•
•
•
Ernährungstipps
Frühstück
Alles-Inklusive-Buffet
Kreuzschiff
Spezialitäten-Restaurants
•
•
•
•
•
à-la-carte Restaurant
Gespräch am Esstisch
Typische Speisen in der Türkei
Getränke in der Türkei
Gewichtzunahme
‹çindekiler
Deutsch für
Tourismus-I
Essen und Trinken
im Urlaub
• ERNÄHRUNGSTIPPS FÜR
URLAUBER
• REICHHALTIGES ALLESINKLUSIVE BUFFET
• ESSEN SIE DREIMAL TÄGLICH?
Essen und Trinken im Urlaub
ERNÄHRUNGSTIPPS FÜR URLAUBER
Sommer, Sonne, Strand und Meer... das ist Urlaub! Genießen und erholen... das ist
ebenfalls Urlaub! Urlaub ist fast immer auch verbunden mit viel Essen,
internationale Spezialitäten genießen und damit meistens auch ein paar Kilos mehr
nach dem Urlaub.
Resim 6.1
Tatil süresince
sahilde gün boyu
dinlenir,
günefllenir, yemek
yersiniz. (Sie
können im Urlaub
tagsüber relaxt am
Strand liegen,
Sonne tanken und
essen).
Mit einem fairen Frühstück in den Tag starten
Fair gehandelter Tee oder Kaffee, Fruchtsäfte, Bananen sowie Honig und
Marmeladen ebenfalls aus dem fairen Handel - mit einem Frühstück aus diesen
Zutaten könnte Ihr Tag beginnen.
Minidialog unter den Gästen
Gast 1
Das Frühstück ist einfach toll, alles was man braucht und das europäische
Herz begehrt.
Gast 2
Vom frischgepressten O-Saft, leckerem Kaffee, frischen Brötchen, Käse,
Wurst, Eier nach Wahl... alles was so dazu gehört.
Gast 1
Der Service war nett und freundlich.
Gast 2
Ein sehr schöner und soweit ruhiger Ort zum Frühstücken aber auch um
kleine Meetings abzuhalten.
146
Deutsch für Tourismus-I
Resim 6.2
Kahvalt› tepsisi
(das
Frühstückstablett)
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
D‹YALOG
AUFGABE
HÖRTEXT
D‹YALOG
ALIfiTIRMALAR
HÖRTEXT
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
D‹L
B‹LG‹S‹
ÜBUNGEN
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
UYGULAYIN
GRAMMATIK
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
MÜZ‹K
AUSPROBIEREN
MUSIK
MÜZ‹K
MK U‹ TS AI PK
BUCH
K‹TAP
‹ NBT UE RCNHE T
INTERNET
‹NTERNET
DI N‹ KT EK RA NT E T
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
1
Schreiben SieSIRA
die S‹ZDE
Objekte auf dem Frühstückstablett in den unten angegebenen Stellen!
AUFGABE
Tepside numaraland›r›lm›fl objeleri yaz›n›z.
1
6
SIRA S‹ZDE
D‹YALOG
AUFGABE
HÖRTEXT
2
D‹YALOG
ALIfiTIRMALAR
H Ö R T7E X T
ÜBUNGEN
3
4
5
8
9
10
ALIfiTIRMALAR
Unser Frühstücksbuffet
lässt sicher keine Wünsche offen:
D‹L
B‹LG‹S‹
ÜBUNGEN
• großeGRAMMATIK
Brot,- und Brötchenvariation
• Croissants
(auch Schokolade)
D‹L B‹LG‹S‹
UYGULAYIN
GRAMMATIK
• eine große
Auswahl an Aufstrich, wie Schokolade, Honig oder Marmeladen
AUSPROBIEREN
• Auswahl an Wurst,- und Käseaufschnitt
UYGULAYIN Salate
• verschiedene
MÜZ‹K
AUSPROBIEREN
U S I KSpiegelei
• RühreiModer
• Bacon,MNürnberger
Bratwürstchen oder Frikadelle
ÜZ‹K
K ‹UT SA IPK
• JoghurtBM und
Quar
UCH
• frisches Obst und Gemüse
‹TAP
• Kaffee‹ NKBund
Teesorten
TUE CR NHverschiedene
ET
I
N
T
E R N E TSäfte
• verschiedene
Nach einem
‹ N T Etollen
R N E T Frühstück bei uns wünschen wir Ihnen einen guten Start in
DI N‹ KT EK RA NT E T
den erlebnisreichen
A C H T U N GTag!
‹KKAT
Das FrühstückDA ist
Land die erste Mahlzeit, die man zu sich nimmt, auch wenn die
C H in
T Ujedem
NG
Bezeichnung je nach Kontinenten oder Ländern unterschiedlich lautet. Afla¤›da ülkelerin
al›flkanl›klar›na göre oluflturulmufl bulunan kahvalt› örnekleri verilmifltir. Kiflisel farklar
ve tercihler de¤erlendirme d›fl›d›r.
6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub
Was gibt’s zum Frühstück?
Es gibt viele verschiedene Frühstücksarten und es ist interessant, sich von anderen
Sitten und Gebräuchen inspirieren zu lassen.
Deutschland
Brötchen oder Brot mit Butter, Konfitüre, Wurstaufschnitt und Käsescheiben. Ein
gekochtes Ei. Kaffee oder Tee mit Kaffeesahne oder schwarz. Milch, Fruchtsaft.
Frankreich
Kaffee mit Milch, frische Croissant oder Brioche. Die Tageszeitung.
Griechenland
Ein bis zwei Tassen griechischen Kaffee mit reichlich Zucker. Manchmal einen
frisch gebackenen Sesamring.
Großbritannien
Eier (zwei Spiegeleier, auch Ei gekocht oder pochiert) Speck, Würstchen, Tomaten
Pilze gebraten, oder gebackene weiße Bohnen, gebratene Blutwurstscheiben mit
brauner Soße, Senf und Ketchup. Alternativ: Toast mit gesalzener Butter und
Orangenmarmelade oder Honig. Aber auch Cornflakes mit Milch oder Haferbrei
mit Sahne und Zucker. Dazu schwarzen Tee mit Milch und Zucker,
beziehungsweise (in Hotels) auch Kaffee.
Irland
Schinkenspeck, Frühstückswürstchen, Blutwurst und weiße Presswurst ebenso
gebraten wie halbierte Tomaten. Natürlich Porridge. Dazu Toastbrot sowie
Cornflakes und Yoghurt.
Italien
Brot, oder Zwieback mit Marmelade, Brioche und selbstgebackene Kuchen.
Eventuell auch ein Stück Käse und Yoghurt oder Müsli. Wurst kann man sich
möglicherweise dazubestellen.
Niederlande
Typisch holländisches Kastenbrot (Weißbrot oder Vollkorn) Als Belag gibt es
Käse, Wurst oder Schinken, Marmelade, bunte Streusel oder Schokoladenhagel
und Erdnusscreme. Dazu eine Tasse Tee. Sonntags gibt es ein gekochtes Ei und
frischen Orangensaft.
Österreich
Allgemein: Kaffee, Butter, Marmelade und Honig, sowie so genannte
“Kaisersemmeln” (Brötchen) und sonntags ein Ei. Zugleich gibt es regional starke
Abweichungen. So besteht das echte “altwiener” Frühstück aus (Milch-) Kaffee,
Butter, Marmelade und/oder Honig, unter Umständen einem weich gekochten Ei,
Semmeln und eventuell einem “Kipferl” (Brioche-Hörnchen). Bei Landgasthäusern
mit angeschlossener Fleischerei wird das häufig durch eine “Eierspeis”; (Rührei)
und weiteren Erzeugnissen ergänzt. Beim Urlaub auf dem Bauernhof wird häufig
deftiger gefrühstückt. Hier gibt es auch schon einmal einen “Sterz” (aus Mehl mit
viel Schmalz und Grieben, in Nordösterreich auch mit gekochten Kartoffeln)
147
148
Deutsch für Tourismus-I
Polen
Rührei, Speck, Wurst und Schinken, Schichtkäse mit Brot, Tomaten und
Salatgurken. Manchmal gefüllt Teigtaschen. Traditionell: heißer Milchbrei aus
Haferflocken, Wasser und Milch, mit Zucker, Salz oder Zimt. Dazu schwarzer Tee
oder Kaffee mit Milch und Zucker.
Rußland
Schwarzer Tee mit Zucker und Zimt gesüßt. Marmelade oder Gelee. Dazu kandierte
Früchte. Schwarzbrotscheiben und Käse oder Blinis (mit Fleisch oder Quark gefüllte
Pfannkuchen) mit Konfitüre oder Räucherfisch. Dazu Brotbier.
Schweden
Brotscheiben mit Butter, Lachs, Hering, Meeresfrüchten, Bratenfleisch oder Käse.
Alternativ: mit Buttermilch gemischtes Beerenkompott, Haferflocken, Zimt Zucker
oder Marmelade. Außerdem Hafergrütze mit Milch und Apfelmus sowie kleine
Pfannkuchen und Kaffee.
Schweiz
Kaffee, Tee oder heiße Schokolade, eventuell auch einen Fruchtsaft. Meist ein
Gipfeli (Croissants) und Brot, dazu Konfitüre und Butter. Das wäre dann ein so
genanntes “Kontinentales Frühstück”. Weiter im Angebot sind häufig Müesli, Jogurt,
Käse und Aufschnitt sowie Früchte und ein Ei (weiche gekocht, als Spiegelei
u.s.w..)
SIRA S‹ZDE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
AUFGABE
Spanien
D‹YALOG
HÖRTEXT
‹ Y A süß
L O G gefülltes Hörnchen, Madalenas (Gebäck in der Art kleiner
Milchkaffee, Dein
HÖRTEXT
Muffins) oder in Öl gebackenes Spritzgebäck mit Zucker bestreut oder in heiße
Schokolade ALIfiTIRMALAR
getaucht. In Südspanien: Röstbrote mit Knoblauch und Olivenöl.
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ÜBUNGEN
Was gibt’s in der Türkei?
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
Trotz der regional
starken Abweichungen finden sich im türkischen Frühstück
GRAMMATIK
alles, was zu einem traditionellen kontinentalen Frühstück gehört. Es gibt
verschiedene
Brotsorten (Weizenbrot, Weizenmischbrot, Roggenmischbrot usw),
UYGULAYIN
einen frischAUSPROBIEREN
gebackenen Sesamring und Käse, Butter, Marmelade und Honig, und zusätzlich lokale Spezialitäten wie Menemen (eine türkische Eierspeise, die
ÜZ‹K
üblicherweiseM
M UEier,
S I K Tomaten, grüne Paprika und Zwiebeln, außerdem Gewürze
wie schwarzen und roten Pfeffer enthält), Tomaten und Salatgurken, diverse
Olivensorten,K süße
‹ T A P Crêpes aus französischer Küche oder edlen Schinken. Dazu
B Uoder
C H Kaffee mit Milch und Zucker. Die Tageszeitung.
schwarzer Tee
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
Wie viele Kalorien
I N T E Rstecken
N E T im Frühstück? Informieren Sie sich unter der Adresse. Kahvalt›da
kaç kalori ald›¤›n›z› ö¤renmek isterseniz www.brigitte.de/figur/ernaehrung/kalorienfruehstuck-572888/
D ‹ K K A T(21.02.2012)
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ACHTUNG
2
SIRA S‹ZDE
Minidialog: “Familie
Schläfer sitzt am Frühstückstisch” Füllen Sie die Lücken mit dem
AUFGABE
entsprechenden Pronomen. Afla¤›daki konuflmada parantez içinde verilen adlar› ilgi ad›l›na
dönüfltürerek kullan›n›z.
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub
149
Herr S.: Ich möchte noch etwas Kaffee. (Der Kaffee) 1________ schmeckt mir gut.
Frau S.: Ich habe (den Kaffee) 2 _________ bei Café Dom gekauft.
Eva: Toll! Jeans sind bei Karstadt im Sonderangebot. Ich finde (die Jeans)
3_________ super.
Frau S.: Oma braucht einen Regenschirm. Eva, kaufe (der Oma) 4 _________ bitte
einen Regenschirm wenn du in der Stadt bist.
Eva: Was für einen Regenschirm soll ich kaufen? Ich finde (Regenschirme) 5
_________ langweilig.
Herr S.: Kannst du Opa auch eine Zeitung bringen? (Opa) 6 _________ liest (die
Zeitung) 7 _________ jeden Samstag.
Eva: Alles klar! Bis später! Tschüss!
SIRA
Der Name “Frühstück” folgert noch aus dem 15. Jahrhundert aus
derS‹ZDE
Tatsache, dass
AUFGABE
es sich um die frühe, erste Mahlzeit am Tag handelt, zu der man sich eine Stück Brot
brach. Ursprünglich nannte sich diese Mahlzeit “Morgenbröt” Dund
sich
‹ Y A Lwandelte
OG
H
Ö
R
T
E
X
T
dann in das heute bekannte Wort “Frühstück”. Auch die englische Wortvariante,
“Breakfast” schildert einen Gedankengang: Nach dem Fasten in der Nacht folgte in
ALIfiTIRMALAR
der Frühe das Brechen des Brotes.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
GRAMMATIK
REICHHALTIGES ALLES-INKLUSIVE BUFFET
UYGULAYIN
Hören Sie den unten stehenden Dialog beim Mittagessen und spielen
Sie zu zweit Dialoge
AUSPROBIEREN
im Restaurant!
MÜZ‹K
MUSIK
Minidialog
Ute
Es ist schon halb eins. Ich gehe zum Essen. Kommst du mit, Rudolf?
TAP
Rudolf Ich habe noch keinen Hunger. Ich gehe ein bißchenKB ‹Uspäter.
CH
Ute
Deine Sache. In einer halben Stunde ist aber der Saal schon voll. Vergiß
es nicht.
‹NTERNET
N T Eeinen
R N E T Augenblick
Rudol
Du hast wie immer recht. Ich gehe auch. Kannst Idu
warten? Ich bin mit meiner Arbeit nicht ganz fertig.
‹KKAT
Ute
Ich gehe lieber schon ‘runter. Was soll ich für dichDA Cnehmen?
HTUNG
Rudolf Ach! Mir ist es gleich im Prinzip. Vielleicht eine Suppe.
Ute
Und als Hauptgericht?
Rudolf Du weißt, ich esse keinen Fisch. Eine Fleischspeise also mit Kartoffeln
als Beilage.
Ute
Und einen Salat als Vorspeise.
Rudolf Aber sicher. Gemüse schmeckt mir immer gut.
Ute
Nachspeise holst du aber selbst. Die Auswahl ist ziemlich groß, und ich
will nicht für dich entscheiden.
Rudolf Abgemacht! Wie glaubst du, Dieses Hotel hat mich mit dem reichhaltigen
Buffet-Angebot sehr überzeugt. Der Preis ist angemessen angesichts des
reichhaltigen Angebots.
Ute
Es ist tatsächlich jedes Gericht im Sortiment in unbegrenzter Menge
enthalten, so beispielsweise die Pizza, die man selbst zusammenstellt,
indem man am Buffet die gewünschten Zutaten in ein Schälchen füllt
und dem Pizzabäcker übergibt, der in etwa 5 Minuten daraus eine Pizza
macht.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
150
Deutsch für Tourismus-I
Rudolf
Ute
Rudolf
Ute
Rudolf
An anderen Ständen des Buffets findet man Salat, Rösti, Schnitzel und
Kartoffeln. Die Speisen machten einen frischen Eindruck. Ich würde das
Buffet nur empfehlen.
Ich bezahle dein Mittagessen.
Alles ist im Preis inbegriffen.
Ich gehe auch zum Aussuchen der Desserts.
In zehn Minuten komme ich nach. Ich finde dich schon!
ESSEN SIE DREIMAL TÄGLICH?
Vollpension oder All-Inklusive heißt eigentlich Daueressen und das jeden Tag.
Frühstück, Mittag, Abend - ständiges Gestopfe, weil es kostet ja nix und bezahlt
hat man die Reise ja auch schon - also muss man das ausnutzen! Falsch! Richtig
falsch! Klar haben Sie alles bezahlt und alles inklusive - aber haben Sie schon
einmal daran gedacht wie hoch der Flugpreis ist anteilsmäßig vom Pauschalpreis?
Genau - da haben wir’s. Eigentlich ist das was Sie im Pauschalpreis fürs Essen
bezahlt haben wirklich nicht viel.
Minidialog: Essen was und so viel man will - und das ohne zusätzliche
Kosten
Anton
Schau mal, schon um halb sechs bildet sich vor der Türe des Speisesaals
eine Menschentraube.
Anita
Für gut betuchte Gourmets mag das Buffet eines typischen Ferienhotels
ein kulinarisches Schreckgespenst sein.
Anton
Ich meine auch so.
Das Buffet scheint in den letzten Jahren seinen Glanz verloren zu haben.
Anita
Ein Buffet muss nicht unbedingt eine mindere Qualität von Speisen und
Service bedeuten.
Anton
Die Hotels, die Hunderte von Gästen am Buffet verköstigen, müssen im
Einkauf ganz anders kalkulieren, weil sie ja nicht wie beim A-la-CarteService von wechselnden Kundenwünschen ausgehen können.
Anita
Klar, natürlich können die Hotels mit dem Buffet Personalkosten
einsparen.
Anton
Konnte man im Familienhotel noch gemütlich am schön gedeckten Tisch
Platz nehmen, auf dem dann ein galanter Kellner Gang um Gang des
Abendmenüs servierte und den gewählten Rotwein entkorkte, droht
diese Art der Verpflegung heute auszusterben.
Anita
Das Nachtessen wird im Buffet-Hauptrestaurant eingenommen oder
gegen Aufpreis im A-la-Carte-Restaurant.
Anton
Der Höhepunkt des Tages im Leben eines All-Inclusive-Gastes.
Anita
Halb sechs!
Anton
Genau!
151
6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub
Resim 6.3
Aç›k büfe
(Re›chhalt›ges AllesInklus›ve Buffet)
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
Schlagen Sie die Bedeutung der Vokabeln im Wörterbuch nach. Achten
Sie auf den Gebrauch
ÜBUNGEN
fettgedruckter Vokabeln.
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Teller voll?
Ihr “Gewichtsparurlaub” beginnt mit einem ganz einfachenUYGULAYIN
Tipp: Essen Sie nicht
AUSPROBIEREN
zuviel! Urlaubsbuffets verlocken dazu, den Teller vollzuladen.
Geben Sie lieber
kleine Portionen auf Ihren Teller - immerhin können Sie ja nachnehmen. Das
MÜZ‹K
bringt viel mehr Abwechslung und Sie essen automatisch weniger,
Sie
M U vorausgesetzt
SIK
beherrschen sich und nehmen nicht zu oft nach.
K‹TAP
BUCH
Nur Fleisch?
‹NTERNET
Nehmen Sie im Urlaub lieber mehr Gemüse auf den Teller. Fleisch
I Nessen
T E R NSie
E T das ganze
Jahr über so und so mehr als genug. Genießen Sie lieber die tollen Gemüsevariationen,
die es oft in den Urlaubsländern gibt. Die stecken voller Vitamine
D ‹ und
K K A Tmachen nicht
C H T U das
N G in Ihrer
dick. Nehmen Sie auch ruhig eine große Portion Salat A(falls
Urlaubsdestination unbedenklich ist), dafür reduzieren Sie die fleischlastige
Hauptspeise.
Fisch?
Strand und Meer - das heißt auch frischer Fisch! Im Urlaub auf Fisch zu verzichten,
dass geht gar nicht. Gerade weil Sie meist am Meer Urlaub machen, sollten Sie
Fisch den Vorzug geben - Fisch ist gesund und Fisch macht kaum dick. Und Sie
werden sehen, besser schmeckt es daheim wirklich nicht!
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
152
Deutsch für Tourismus-I
Frühstück?
Das Urlaubsfrühstück wird in vielen Hotels dominiert von pikanten, deftigen Speisen
wie Ham and Eggs, Rührei, Würstchen, gebratenem Speck. Meist gibt es aber genügend
Alternativen am Buffet, wie Obst, Müsli, Joghurt, Käse und vieles mehr. Greifen
Sie hier zu den gesunden Sachen. Belohnt werden Sie mit einem hervorragendem
Geschmack, denn in den meisten südlichen Urlaubsländern schmeckt frisches Obst
oft viel besser als Sie es von daheim gewohnt sind. Vor allem bei Früchte die Sie
daheim weniger essen, können Sie jetzt zum Frühstück richtig reinhauen.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Süsses Dessert?
Auf das Dessert können Sie schon gar nicht verzichten - das ist klar! Denn besonders
im Urlaub schmeckt der Nachtisch besonders lecker. Wenn Sie bei den
Hauptgängen noch nicht allzu kräftig zugelangt haben, so brauchen Sie beim
NachtischSIRA
keinS‹ZDE
schlechtes Gewissen haben. Denn immerhin haben Sie ja mit Salat,
AUFGABE
Gemüse und
Co schon einiges an Kalorien gespart. Also machen Sie sich die Freude
und bleiben Sie entspannt.
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
Ordnen Sie ein
Dialog aus den gegebenen Sätzen! Verilen cümlelerden karfl›l›kl› konuflma
ÜBUNGEN
oluflturunuz.
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Resim 6.4
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Kahvalt› (Das
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Frühstück)
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
153
6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub
In gemütlich rustikaler Atomsphäre steht für unsere ALL INCLUSIVE Gästen in
der Zeit von 11.30 Uhr bis 21:00 Uhr unser reichhaltiges ALL INCLUSIVE Buffet
bereit.
Neben einem gut sortierten Salatbuffet, diversen Warmspeisen, Suppe und
einer Brotauswahl erwarten Sie ausserdem Desert und Kuchen.
Selbstverständlich erhalten Sie am Selbstbedingungstresen auch alle ALL
INCLUSIVE Getränke. Hierzu zählen Bier vom Fass, Wein, Softgetränke, Kaffee
und Tee
Und das Beste: Schlemmen und Trinken so viel Sie möchten!
Resim 6.5
Hotel Engelhof aç›k
büfe kahvalt› büfesi
(Frühstücksbuffet)
Cruise Line - Freestyle - Dining - Konzepts
Resim 6.6
Deniz tatili gemisi
(Cruise-Schiff /
Kreuzschiff)
154
Deutsch für Tourismus-I
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Resim 6.7
Özel bir yemek için
haz›rlanm›fl
lokanta (Festlich
gedeckte Tafel im
Restaurant)
Minidialog “Freestyle Dining”
Gast
Was ist eigentlich Freestyle Dining?
SIRA S‹ZDE
Kellner Freesteyle
AUFGABE Dining bedeutet das Essen wann, was und wo man möchte.
Gast
Nicht verstanden.
Y A L OFreestyle-Cruising-Konzepts
G
Kellner TeilD ‹des
von Norwegian Cruise Line ist
HÖRTEXT
das so genannte Freestyle Dining: Essen wann, was und wo man möchte.
Gast
Allerdings bedetuet NCLs “Freestyle” nicht automatisch, dass alle
ALIfiTIRMALAR
angebotenen
Restaurants und Essensoptionen im Kreuzfahrt-Preis schon
ÜBUNGEN
enthalten sind.
D‹L B‹LG‹S‹
Kellner Rund
die Hälfte aller Essen-Optionen sind bei NCL im Reisepreis
GRAMMATIK
enthalten, für die andere Hälfte - verschiedene Spezialitätenrestaurants
- zahlt der Passagier extra.
UYGULAYIN
Jedes Schiff
der NCL-Flotte verfügt über zwei Hauptrestaurants. Eines der
AUSPROBIEREN
beiden Restaurants ist dabei den Liebhabern formellerer Kleidung, das andere
Z ‹ K etwas legereren Kleidungsstils vorbehalten. Mit Ausnahme
den FreundenM Üeines
MUSIK
der Norwegian Epic ist das formellere Hauptrestaurant morgens, mittags und
abends geöffnet.
K ‹ T AAuf
P der Norwegian Epic ist das legerere Hauptrestaurant zu allen
BUCH
Mahlzeiten geöffnet.
N T E Internetseite
RNET
Gehen Sie auf‹ die
für weitere Informationen über die Kreuzschifffahrt. Gemi
INTERNET
tatili konusunda ilave bilgi edinmek ve sözcük bilginizi gelifltirmek için
http://www.cruisetricks.de/
(12.01.2012) adresine bak›n›z.
D‹KKAT
ACHTUNG
155
6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub
A' la Carte Restaurant - den Tisch decken
Restoranlarda masa haz›rlanmas› özel bir önem tafl›r. Misafirlerin yemekte kullanaca¤› servis araç ve gereçleri, masaya belli bir sistem dahilinde konur. Peçete, tabak, bardak vb. araçlar rasgele masaya getirilip serpifltirilemez. Barda¤› ekmek taba¤›n›n yerine, ekmek taba¤›n› yemek taba¤›n›n yerine koymak, misafirin yemek yemesini ve garsonun servis yapmas›n› zorlaflt›r›r. Çatal ve b›ça¤›n
yeteri kadar aral›kl› konulmamas› halinde yemek taba¤›, masada ait oldu¤u
yere s›¤mayacakt›r veya
ait oldu¤u yeri bulmayacakt›r. Bu ve benzeri sak›ncalar› ortadan kald›rmak için kuverdeki araçlar› bir s›ra dâhilinde ve
belli kurallara uyarak masaya yerlefltirmek gerekir.
Resim 6.8
Kuver (Das
Couvert, der perfekt
gedeckte Tisch)
SIRA
S‹ZDE angegeben.
Die Gegenstände vom standardisierten Menu-Couvert sind in zwei
Sprachen
AUFGABE
Vergleichen Sie diese und schreiben Sie die deutsche Entsprechung in die Lücken.
3
D‹YALOG
D‹YALOG
HÖRTEXT
H Ö R TGedeck
EXT
Die Gegenstände vom standardisierten Menu-Couvert bzw.
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
................. 01 Brotteller
................. 02 Brotmesser
D‹L B‹LG‹S‹
.................
03 Vorspeisengabel
GRAMMATIK
................. 04 Hauptganggabel
................. 05 Teller (Platzteller)
UYGULAYIN
.................
06 Hauptgangmesser
AUSPROBIEREN
................. 07 Suppenlöffel
................. 08 Vorspeisenmesser
M Ü Z09‹ KDessertlöffel
.................
MUSIK
................. 10 Dessertgabel
................. 11 Rotweinglas
K ‹ T12
A PWasserglas
.................
B U C13HWeissweinglas
.................
‹NTERNET
N T E R N EGang
T
Man beginnt das Essen mit dem äussersten Besteck. Nach Ijedem
wird der
Teller mit dem gebrauchten Besteck abgeräumt. Der Brotteller und das Messer
D‹KKAT
werden nach dem Hauptgang abgeräumt, und das Dessertbesteck
links und
A C H T U Nwird
G
rechts neben dem Teller platziert.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
ResimALIfiTIRMALAR
6.9
Kuver
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
Menu: Vorspeise,
GRAMMATIK
Suppe, Hauptgang,
Dessert
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
156
D ‹ Y AResim
L O G 6.10
HÖRTEXT
Bardaklar (Gläser)
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Deutsch für Tourismus-I
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
01 Weisswein
02 Rotwein
03 Bordeaux
04 Burgunder
05 Champagner
06 Wasser
01 Cocktail
02 Longdrink
03 Bier
04 Cognac
05 Südwein
06 Whisky
Um seine Gäste wie
im Grand Hotel zu
verwöhnen braucht man
nicht alle gezeigten
Gläser.
Als
Basis
genügen
Weisswein-,
Rotwein-, Wassergläser
und vielleicht ein paar
Südweingläser.
TERNET
Gehen Sie auf‹I NNdie
für weitere Informationen über das Couvert. “Kuver nedir,
T E RInternetseite
NET
nas›l haz›rlan›r?” konusunda ek bilgi için http://www.goktepe.net/kuver-couvert-nedirkuver-nasil-hazirlanir.html
(15.01.2012)
D‹KKAT
ACHTUNG
Gespräch am Esstisch
Minidialog über die deutschsprachigen Länder
Germanistik okuyan ‹smail ile Türkiye’de tatil yapan Alman dili ve edebiyat›
uzman› Otto Müller Almanca hakk›nda konufluyorlar.
‹smail
Woher kommen Sie?
Otto
Ich komme aus der Schweiz.
‹smail
Ich finde sie als ein Mehrsprachiges Land sehr interessant.
Otto
Es ist richtig. Die Schweiz ist ein mehrsprachiges Land. In der Schweiz
gibt es vier offizielle Sprachen. Französich spricht man im westlichen
Teil des Landes, Italienisch spricht man vor allem in Tessin,
Rätoromanisch in einem Teil des Kantons Graubünden und Deutsch im
grosseren Rest des Landes.
‹smail
Die offizielle Sprache Deutschlands und Österreichs ist Deutsch, nicht
wahr?
Otto
Es ist richtig, aber Deutsch spricht man auch im Fürstentum Liechtenstein
und neben dem Französich und Luxemburgische im Grossherzogtum
Luxemburg als offizielle Sprache.
‹smail
Ich verstehe. In der Schule hatten wir gelernt, dass die deutsche Sprache
auch in anderen Ländern gesprochen wird.
Otto
Es gibt auch weitere Bevölkerungsgruppen, die Deutsch sprechen.
‹smail
Wo denn?
Otto
In Europa zum Beispiel in Frankreich, Belgien, Dänemark, Italien, Polen
und in der GUS.
‹smail
Deutsch wird in mehr als 70 Ländern der Welt gesprochen.
Otto
Richtig. Etwa 90 bis 98 Millionen Muttersprachler weltweit, davon 85
Millionen in der Europäischen Union. Deutsch gehört zum westlichen
Zweig der germanischen Sprachen und wird zu den zehn wichtigsten
Sprachen der Welt.
Ismail
Man spricht auch in Rumänien Deutsch, nicht wahr?
6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub
Otto
Ismail
Otto
‹smail
Otto
‹smail
Otto
‹smail
Otto
Ismail
Es ist richtig. Rumäniendeutsche ist eine Sammelbezeichnung für die
traditionellen regional weitgehend getrennt lebend deutschsprachigen
Minderheiten in Rumänien. Das Deutschtum in Rumänien war nur in der
Zwischenkriegszeit zahlenmässig von Bedeutung. Damals waren die
Gebiete wie Banat und Siebenbürgen mit hohem deutschstämmigen
Bevölkerungsanteil sehr bekannt, aber während und nach der Kriegszeit
ist die Anzahl wegen der Flucht, Deportation etc. stark dezimiert.
Diese Gruppen zeigen grosse Unterschiede auf. Die Siebenbürger sind
Sachsen und die Banater gehören zu den Donauschwaben. Deutsch ist
auch als Minderheitensprache in Zentralasien sowie im südlichen Afrika,
neben Nambia und Südafrika anerkannt.
Es gibt auch Auswanderer in Übersee, vor allem auf dem amerikanischen
Kontinent, denn im ersten Drittel des 19. Jahrhunderts setzt eine stärkere
Auswanderungsbewegung ein. Damals schätzte man
fürS‹ZDE
das gesamte 18.
SIRA
AUFGABE
Jahrhundert auf etwa 200.000 emigrierte Menschen.
Ich möchte noch etwas sagen. Wer auf Papua-Neuguinea sauer ist, nennt
D ‹ Y (Scheiβe).
ALOG
sein Gegenüber rinfi (Rindvieh) oder findet es saise
Beides
HÖRTEXT
geht zurück auf die deutsche Kolonialzeit.
Gibt es Minderheiten mit ihren Sprachen auch im
deutschsprachigen
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Raum?
Seblstverständlich, Friesisch an der deutschen Nordseeküste, Dänisch in
D‹L B‹LG‹S‹
Schläswig-Holstein, Sorbisch in Sachsen und
Slowenisch und
GRAMMATIK
Serbokroatisch im österreichisen Bundesland Kärnten.
Kann man auch die Türken zu den Minderheitengruppen
UYGULAYIN zählen?
Ach, Mensch! Sie sind unsere neuen Metöken. AUSPROBIEREN
Met, met... was?
MÜZ‹K
Ortansässiger Fremde ohne politische Rechte in denM Städten
U S I K des antiken
Griechenlands nannte man früher Metöke, heute Mitbewohner.
Es ist sehr komisch... Auch im Türkischen gibt es ein KWort
‹ T A Pin der gleichen
BUCH
Bedeutung, nämlich “metek”.
‹NTERNET
Für weitere Informationen über Deutschland gehen Sie auf die Ifolgende
N T E R N E TInternetseite.
Almanya Federal Cumhuriyeti’ni daha yak›ndan tan›mak ve ayr›nt›l› bilgi almak isterseniz,
www.deutschland.de, bilgileri Türkçe edinmek isterseniz deD ‹www.tatschen-ueberKKAT
deutschland.de/tr/home1.html (13.01.2012) adreslerine bak›n›z. A C H T U N G
Minidialog über die deutschsprachigen Länder
Otto
Ismail, weiβt du was?
‹smail
Wie bitte?
Otto
Türkischstämmige Schüler in Deutschland stellen mir öfters Fragen über
die Regierungsformen.
Ismail
Na, und?
Otto
Auch die deutschlernenden Türken in der Türkei berichten über die
deutschsprachigen Länder sehr gerne.
Ismail
Wir wissen bescheid. Deutschland, Österreich und die Schweiz sind
föderative
Staaten.
Die
“schweizerische
Eidgenossenschaft”
(Confœderatio Helvetica-daher das Autokennzeichen CH) besteht aus 26
Kantonen, die Republik Österreich (Austria, Autokennzeichen A) aus 9
Bundesländern und die Bundesreblik Deutschland aus 16 Bundesländern.
157
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
158
Deutsch für Tourismus-I
Otto
Ismail
Otto
Auch die Städte Bremen, Hamburg und Berlin sind Bundesländer.
Wir lernen auch die historische Bedeutung der Farbzusammenstellung
Schwarz-Rot-Gold durch den Ausspruch aus den Befreiungskriegen:
“Aus der Schwärze (schwarz) der Knechtschaft durch blutige (rot)
Schlachten ans goldene (gold) Licht der Freiheit”
Also, trinken wir auf die Freundschaft unserer Nationen.
Prost!
Prost!
Witze erzählen
Ein Ehepaar beschließt dem Winter in Deutschland zu entfliehen und bucht eine
Woche Südsee. Leider kann die Frau aus beruflichen Gründen erst einen Tag später
als ihr Mann fliegen. Der Ehemann fährt wie geplant. Dort angekommen bezieht er
sein Hotelzimmer und schickt seiner Frau per Laptop sogleich eine Mail. Blöderweise
hat er sich beim Eingeben der E-Mail-Adresse vertippt und einen Buchstaben
vertauscht. So landet die E-Mail bei einer Witwe, die gerade von der Beerdigung ihres
Mannes kommt und gerade die Beileidsbekundungen per E-Mail abruft. Als ihr Sohn
das Zimmer betritt, sieht er seine Mutter bewusstlos zusammensinken. Sein Blick fällt
auf den Bildschirm, wo steht:
AN: meine zurückgebliebene Frau
VON: Deinem vorgereisten Gatten
BETREFF: Bin gut angekommen.
Liebste, bin soeben angekommen. Habe mich hier bereits eingelebt und sehe, dass für
Deine Ankunft alles schon vorbereitet ist. Wünsche Dir eine gute Reise und erwarte
Dich morgen. In Liebe, Dein Mann.
PS: Verdammt heiß hier unten!
Minidialog im Restaurant
Kelner Guten Abend! Hier ist die Speisekarte, bitte!
Gast1
Guten Abend!
Kelner Haben Sie schon gewählt?
Gast1
Ja, wir nehmen zweimal Gebratenes Ente mit Apfeln.
Gast2
Aber vorher zweimal Bier.
Kelner Was möchten Sie zum Nachtisch?
Gast1
Zweimal Schokoladeneis mit Sahne.
Gast2
Herr Ober! Wir möchten zahlen!
Kellner Zusammen oder getrennt?
Gast2
Zusammen, bitte.
Kellner Das macht 20 Euro.
Gast2
Bitte schon.
Kellner Danke.
Gäste
Auf Wiedersehen!
Kellner Auf Wiedersehen!
Gourmet Küche: Essen Sie deutsch oder japanisch?
Afla¤›da Christian, Monica ve Lena’n›n birlikte yeme¤e gitti¤i varsay›lm›fl vegarson
ile aralar›nda geçen olas› konuflma verilmifl. Bu konuflmay› okuyup, arkadafllar›n›zla
canland›rmaya çal›fl›n›z.
159
6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub
Christian (C): Das hier, das ist ein
ganz neues Restaurant. Besonders gut
schmecken hier, finde ich, rheinische
Spezialitäten.
Monica (M): Uuuuh! Ich kann mich
nur noch an die Blutwurst erinnern, die
finde ich schrecklich. Wie nennt ihr die
noch mal?
C: Flönz. Die ist wirklich sehr
speziell.
Kellnerin (K): Hallo, was darf ich
euch denn bringen?
C: Die Speisekarte, bitte. Und gleich
drei Kölsch. Ihr wollt doch das Bier mal
probieren, oder?
Lena (L): Ich vielleicht später. Jetzt
hätte ich lieber einen Orangensaft.
C: Also dann bitte zwei Kölsch und
einen Orangensaft.
K: Kommt sofort. Und hier sind die
Speisekarten.
M: Danke sehr.
L: Also, ich verstehe das Meiste nicht.
Was ist denn ein ‘Halver Hahn’?
C: Na ja, ein ‘Halver Hahn’ ist im
Prinzip ein Käsebrötchen mit etwas Senf.
Das schmeckt besonders gut zum Bier.
M: Hm. Vielleicht könntest du uns
etwas empfehlen?
C: Ok. Wenn ihr großen Hunger habt, dann ist ein Sauerbraten das Richtige.
Den gibt es mit Klößen und mit Rotkraut.
M: Fleisch möchte ich eigentlich jetzt keins. Gibt es denn auch Fisch?
C: Na klar! Sehr beliebt ist Hering, entweder als Heringssalat oder sauer eingelegt
als Matjesröllchen. Dazu passt gut ein Kartoffelsalat. Es gibt auch noch einen
sogenannten Kölschen Kaviar, aber...
L: Kaviar? Ich liebe Kaviar. Den nehme ich.
C: Aber das ist...
L: ...zu teuer? Das ist mir egal. Ich möchte den unbedingt probieren.
C: Na gut, wenn du unbedingt willst ..
M: Und ich nehme die Matjesröllchen mit Kartoffelsalat. Und danach noch eine
Rote Grütze, die hat mir immer so gut geschmeckt.
C: Mmmh! Ich werde die Reibekuchen mit Apfelmus bestellen. Das war schon
mein Lieblingsessen, als ich noch ein Kind war.
K: So, habt ihr euch denn schon entschieden?
C: Ja, wir hätten gern einmal...
L: Mmh, da bin ich ja mal gespannt. Das deutsche Essen habe ich schon
manchmal vermisst.
M: Ich auch, besonders die vielen Brotsorten.
K: Hier bitte, einmal Matjes, einmal Kölschen Kaviar...
Resim 6.11
Hesap fifli
(Rechnung)
160
Deutsch für Tourismus-I
L: Aber das ist ja Blutwurst! Mit Zwiebeln!
M: Natürlich! Guten Appetit!
C: Du wolltest mir ja nicht zuhören. Aber wenn du willst, tauschen wir?
L: Nein, danke. Probieren geht über studieren.
Charakteristik der türkischen Küche
Wenn von der türkischen Küche gesprochen wird, meint man nicht nur das Essen
und Trinken, sondern auch die Zubereitung, das Kochen, die Aufbewahrung und
die für diese Verfahren notwendigen Gewürze, Werkzeuge, Techniken und das
gute Benehmen bei Tisch, sowie Glauben und Anwendungen, die sich um die
Küche drehen.
Resim 6.12
Aflure (Aschura,
türkische Süβspeise
aus Weizenschrot,
Sultanien usw)
Typische Speisen und Getränke in der Türkei
Suppen & Vorspeisen
Suppen gibt es in allen erdenklichen Varianten. Besonders erfrischend ist im
Sommer eine kalte Gemüsesuppe. Abwechslungsreiche und liebevoll zubereitete
Vorspeisen sind eine Stärke der türkischen Küche. Stellvertretend möchte ich
Firinda Mantar (mit mehreren Käsesorten gefüllte Champignons) und Mücver
(Gemüsepuffer) empfehlen.
Resim 6.13
fiifl kebap
(Grillspieß)
Fleischgerichte (Kebap + Köfte)
Kebap ist wohl das bekannteste
türkische Gericht. Dabei ist Kebap der
Überbegriff für alle möglichen
Fleischgerichte. In der Türkei ist v.a.
Lamm, Rind und Hammelfleisch
verbreitet. Nur Schweinefleisch ist so
gut wie nicht zu bekommen, denn es
ist
für
Moslems
verboten.
Empfehlenswert ist der fiifl Kebab, ein
Grillspieß
mit
mariniertem
Lammfleisch. Köfte ist der Überbegriff
für Hackfleischgerichte.
161
6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub
Back- und Teigwaren
Das türkische “Standardbrot” ist ein
relativ preiswertes Weißbrot. Es
schmeckt am besten, wenn es frisch aus
einem Steinbackofen kommt. Das
bekanntere Brot ist die Pide, ein weiches
Fladenbrot, das mittlerweile auch in
Deutschland weit verbreitet ist. Es wird
auch oft als Ergänzung zu den Beilagen
gereicht.
Getränke
Resim 6.14
Türk Çay›
(Türkischer Tee)
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
Çay (türkischer Schwarztee), das
GRAMMATIK
türkische Nationalgetränk, ist in der
Türkei so verbreitet wie Kaffee in
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Deutschland. Er wird zu jeder
Gelegenheit und jeder Tageszeit
MÜZ‹K
getrunken. So gibt es auch eigene
MUSIK
Teegärten, wo sich die Männer des Ortes treffen, um z.B. eine Runde Backgammon
zu spielen. Türkischer Mokka ist ebenfalls empfehlenswert, aber
K ‹ T Aberücksichtigen
P
Sie, dass der Kaffeesatz am Boden der Tasse mitserviert wird.B U C H
SIRA S‹ZDE
‹ N T Eüber
R N E Tden türkischen
Gehen Sie auf die folgende Internetseite für die weiteren Informationen
AUFGABE
INTERNET
Tee. Katharine Branning’in “Evet, Bir Bardak Daha Çay ‹stiyorum” adl› çal›flmas›n›
izleyebirsiniz. http://www.zaferzent.com/ (13.01.2012)
D D‹ ‹KYKAAL TO G
A HCÖHRTTUENX TG
Bei Su (Wasser) sollte man wissen, dass in der Türkei fast ausschließlich Wasser
ALIfiTIRMALAR
ohne Kohlensäure getrunken wird. Ein weiteres typisch türkisches
Getränk ist
ÜBUNGEN
Ayran - mit Wasser verdünnter Joghurt - gerade im Sommer ein sehr erfrischender
Genuss! Rak› ist das klassische alkoholische Getränk D‹L
DerB‹LG‹S‹
hochprozentige
GRAMMATIK
Anisschnaps wird mit eiskaltem Wasser verdünnt und erhält so eine milchig weiße
Trübung. Wein wird in der Türkei eher wenig getrunken. UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Nachtisch + Dessert
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
SIRA S‹ZDE
‹NTERNET
AUFGABE
INTERNET
DD‹ ‹KYKAAL TO G
A HCÖHRTTUE NX TG
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
M Ü Z ‹ KGaumen. Am
Die Türkei ist ein Paradies für Menschen mit einem süßen
MUSIK
bekanntesten ist Baklava, ein in Sirup getränktes Gebäck, das mit Nüssen gefüllt
ist. Sehr lecker ist auch Sütlac (Milchreis) oder im Sommer einfach
K ‹ T A P mal frisches
Obst, von dem es auf jedem Markt eine große Auswahl gibt. B U C H
MÜZ‹K
MUSIK
‹NTERNET
Gehen Sie bitte auf folgende Seite im Internet http://www.tuerkei-urlaub-info.de
INTERNET
(27.12.2011). Türkiye tatili hakk›nda bilgi almak için verilen internet adresini ziyaret
ediniz.
D‹KKAT
‹NTERNET
INTERNET
ACHTUNG
K‹TAP
BUCH
D‹KKAT
ACHTUNG
162
Deutsch für Tourismus-I
Ein türkischer Schnaps aus Weintrauben oder Rosinen: Raki
Resim 6.15
De¤iflik marka
rak›lar (Die
bekanntesten
Rakisorten)
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Raki (türk. Rak›) ist ein türkischer
Schnaps aus Weintrauben oder
Rosinen gebrannter Anisée mit
Anissamen zur Aromatisierung. Den
Raki kann man beim Essen entweder
in ganzen oder in halben Flaschen
bestellen. Er wird entweder im Krug
oder in der Karaffe angeboten.
Ein herkömmliches Raki-Menü
besteht in der Regel aus einer
Vorspeise (le hors-d’oeuvre), meist
ein Salat, Schafkäse, ein Rohkost-Teller
(Mezeteller SIRA
besteht
S‹ZDEaus sowohl kalten, als auch warmen Vorspeisen wie z.B.
AUFGABE
gefüllte Paprika
mit Naturreis, Käsesorten, Zigarrenbörek, gefüllte Weinblätter,
Cacik, Schakschuka, Tartar) oder Pastete; selbstverständlich wird zu den Vorspeisen
‹ Y A L O G man kann zwischen Pide oder Weißbrot wählen. Die Meze
frisches Brot Dgereicht,
HÖRTEXT
dienen zu der Appetitanregung zu Getränken oder vor der Hauptspeise.
Das Essen geht mit einem Hauptgericht (meist ein Fleisch- oder Fischgericht)
ALIfiTIRMALAR
zu Ende undÜBUNGEN
zum Schluss bzw. ein Dessert.
In der Türkei ist es nicht üblich, getrennt zu zahlen. Meistens zahlt erst einer
alles und dann
die Rechnung durch die Zahl der Gäste geteilt. Wenn Sie aber
D‹L wird
B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
doch getrennt
zahlen möchten, sagen Sie “Wir möchten getrennt zahlen.”
UYGULAYIN
Dialog über das
Trinken unter den Jungen. Gençler sigara ve alkol tüketimiyle ilgili konuAUSPROBIEREN
fluyorlar.
Anton
MÜZ‹K
U S I K selbst schon seit langem und mir schmeckt es immer noch
IchMtrinke
nicht.
‹ T A P es dumm. Warum sollte man sich zwingen etwas zu trinken,
Helga
Ich Kfinde
UCH
wasB man
nicht mag und wo auch schädlich ist?
David
Keinem Jugendlichen schmeckt Bier, genau so wenig wie die erste
‹NTERNET
Zigarette.
Jugendliche zwingen sich selber dazu um mitzuhalten,
I N T E R N EViele
T
ich rauche heute noch nicht und trinke auch kein Bier.
Helga
Wenn
D ‹ K K du
A T keine alkoholischen Getränke magst, dann trinke sie doch
A C H T Unicht.
NG
einfach
Um erwachsen zu werden, muss man weder Alkohol
trinken noch rauchen.
Leonard Das hat alles überhaupt nichts mit Alkohol zu tun! Probiere lieber mal
was Anderes, zum Beispiel einen Schuss RUM in der Cola oder einen
süssen Orangen-Likör wie einen Cointreau, das passt eher für “Anfänger”
und wenn Dir das auch nicht schmeckt, dann lass es sein.
Ramon Wein ist etwas schwieriger zu beurteilen, früher war süsser Wein in
Deutschland in Mode, nur Wein ist von Natur aus nun mal nicht süss.
Die Italiener und Franzosen trinken Wein zum Essen aber nicht nur so
in geselliger Runde, dafür sind auch deren Weine zu herb. Mit
zunehmendem Lebensalter und Gewöhnung wird man auch da
“unerschrockener”, mal ein Glas Wein “nur so” zu trinken.
Anton
Gerade beim Wein gibt es unterschiedliche Geschmacksrichtungen, der
Fachmann unterscheidet in trocken, halbtrocken und lieblich.
Helga
Das ist normal. Die meisten Personen (mich inbegriffen) finden diese
Getränke am Anfang nicht besonders schmackhaft. Viele die nicht oft
Wein trinken, starten mit süβen Weinen. Trinkt man dann oefter mal
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
6. Ünite - Essen
und Trinken im Urlaub
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Anton
einen oder zum Essen, dann schmecken einem die herberen Sorten dann
MÜZ‹K
auch besser. Bei Bier gibt es auch viele Unterschiede.
wie auch
M U S I Aber
K
immer. Groβe Gedanken wuerde ich mir deshalb nicht darueber machen.
Man kann es auch gleich lassen, Alkohol zu trinken.KAlkohol
ist nicht so
‹TAP
wichtig, du kannst auch ohne Alkohol Spaß haben. B U C H
UYGULAYIN163
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
Gehen Sie bitte auf folgende Seite im Internet zum Durchblättern ‹ N T E R N E T
INTERNET
http://www.blja.bayern.de/textoffice/gesetze/juschg/9.html (17.12.2011)
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
Urlaub ohne Gewichtzunahme
• Essen Sie nicht zu viel!
• Lassen Sie lieber Mahlzeiten einmal aus, statt ohne Hunger zu essen.
• Nehmen Sie kleine Portionen auf den Teller
• Essen Sie viel Gemüse
• Weniger ist mehr! Genießen Sie ausgiebig aber völlern Sie nicht.
*• Trinken Sie nicht zu viel Alkohol
• Trinken Sie viel (vor allem wenn es heiß ist) aber nicht unnötig süße Getränke.
• Genießen Sie den Nachtisch - schließlich ist ja Urlaub.
• Bewegen Sie sich nach dem Essen, damit Sie die Kalorien wieder abbauen.
• Wer nur faul herumliegt (am Strand oder Pool) muss unbedingt die Kalorienzufuhr
deutlich reduzieren!
• Achten Sie auf Ihre Kinder, dass sie nicht ständig zur Snackbar laufen, um Eis
oder fette Snacks zu holen.
• Nehmen Sie regionale Rezepte mit nach Hause, so können Sie daheim
Urlaubsfeeling nachkochen ohne im nächsten Urlaub wieder die gute Spezialität
richtig reinstopfen zu müssen.
Resim 6.16
Alkollü içecekler
(Alkoholische
Getränke)
164
Deutsch für Tourismus-I
Jugendschutzgesetz: § 9 Alkoholische Getränke
(1) In Gaststätten, Verkaufsstellen oder sonst in der Öffentlichkeit dürfen
1. Branntwein, branntweinhaltige Getränke oder Lebensmittel, die Branntwein
in nicht nur geringfügiger Menge enthalten, an Kinder und Jugendliche,
2. andere alkoholische Getränke an Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren
weder abgegeben noch darf ihnen der Verzehr gestattet werden.
(2) Absatz 1 Nr. 2 gilt nicht, wenn Jugendliche von einer personensorgeberechtigten
Person begleitet werden.
(3) In der Öffentlichkeit dürfen alkoholische Getränke nicht in Automaten angeboten
werden. Dies gilt nicht, wenn ein Automat
1. an einem für Kinder und Jugendliche unzugänglichen Ort aufgestellt ist oder
2. in einem gewerblich genutzten Raum aufgestellt und durch technische
Vorrichtungen oder durch ständige Aufsicht sichergestellt ist, dass Kinder und
Jugendliche alkoholische Getränke nicht entnehmen können.
§ 20 Nr. 1 des Gaststättengesetzes bleibt unberührt.
(4) Alkoholhaltige Süßgetränke im Sinne des § 1 Abs. 2 und 3 des
Alkopopsteuergesetzes dürfen gewerbsmäßig nur mit dem Hinweis "Abgabe an
Personen unter 18 Jahren verboten, § 9 Jugendschutzgesetz" in den Verkehr
gebracht werden. Dieser Hinweis ist auf der Fertigpackung in der gleichen
Schriftart und in der gleichen Größe und Farbe wie die Marken- oder
Phantasienamen oder, soweit nicht vorhanden, wie die Verkehrsbezeichnung zu
halten und bei Flaschen auf dem Frontetikett anzubringen.
6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub
165
Okuma Parças›: Bewußt essen im
Urlaub
Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur
Selbstüberprüfung
Reiseanbieter
tragen
den
unterschiedlichen
Bedürfnissen beim Essen Rechnung. Die meisten
Reiseangebote differenzieren sich nach dem Maß der
Verpflegung. So kann man im Urlaub zwischen mehren
Verpflegungsangeboten wählen. Die einfachste Form
der Unterbringung ist die Übernachtung mit Frühstück.
Viele Urlauber nutzen diese Kategorie, um gekräftigt in
den Tag zu starten und trotzdem im Urlaub die
Möglichkeit zu haben, unabhängig zu sein.
Eine erweiterte Form der Unterbringung im Urlaub ist
die Halbpension. Hierbei kann der Urlauber beim Essen
zwei Mahlzeiten in Anspruch nehmen. Je nach Auswahl
ist das entweder Frühstück und Mittagessen oder
Frühstück und Abendbrot.
Die umfangreichste Form der Verpflegung vor Ort im
Urlaub ist die Vollpension. Dabei kann der Gast auf
alle drei Hauptmahlzeiten zurückgreifen und zudem
von einem umfangreichen Getränkeangebot profitieren.
Bei der Vollpension im Urlaub ist das Essen und die
Unterkunft in ein Pauschalangebot eingebettet.
Jeder liebt es anders im Urlaub zu speisen und zu essen.
Klar, wer die Vollpension in Anspruch nimmt, ist auf
der sicheren Seite. Die landestypischen Gerichte und
Speisen wird man bei einer Vollpension allerdings kaum
kennen lernen. Mehr Chancen, die einheimischen
Essgewohnheiten am Urlaubsort zu studieren, hat
derjenige, der sich nicht nur auf das Essen im Hotel
konzentriert. Und gerade das kann doch einen Urlaub
erst ausmachen, wenn man über die Mauern der
Hotelanlage schaut und sich auf Entdeckungsreise
begibt.
Was im Urlaub in der Regel schwer fallen wird, ist, auf
seine Figur acht zu geben. Denn das Hotelessen ist
nicht gerade das, was man sich unter einer Diät vorstellt.
Warum auch, schließlich soll sich der Gast ja wohl
fühlen. Wenn man nur seinen Instinkten folgt, ist nun
mal süß und fett am schmackhaftesten.
Trotzdem kann man mit einigen Tricks im Urlaub darauf
achten, dass das Essen vor Ort nicht zur Figur-Falle
wird. Viel Trinken lautet eine Devise. Wer viel trinkt,
isst weniger und kurbelt seinen Stoffwechsel an. Ein
anderer Tipp: Plündern sie das Obst- und
Gemüsebuffet. Obst und Gemüse haben kaum Kalorien,
dafür reichlich Ballaststoffe, die das Hungergefühl
unterdrücken. Ansonsten spricht nichts gegen viel
Bewegung. Bewegung ist immer noch die effektivste
Methode, Kalorien und damit auch Fett zu verbrennen.
Bitte kreuzen Sie die richtige Lösung an. (Es ist nur eine
Lösung richtig)
1. Wie lautet die richtige Übersetzung des folgenden
Textes. Afla¤›da verilen parçan›n do¤ru çevirisi
hangisidir?
(Aus: http://www.abnehmen.net)
Brötchen oder Brot mit Butter, Konfitüre,
Wurstaufschnitt und Käsescheiben. Ein gekochtes Ei.
Kaffee oder Tee mit Kaffeesahne oder schwarz. Milch,
Fruchtsaft
a. Küçük ekmek veya ekmek yan›nda tereya¤›,
reçel, salam sucuk ve peynir dilimleri. Bir
hafllanm›fl yumurta. Sütlü kremayla birlikte
kahve, çay veya siyah çay. Süt, meyva suyu.
b. Çavdar ekme¤i yan›nda tereya¤›, reçel, salam
sucuk ve peynir dilimleri. Bir hafllanm›fl yumurta.
Sütlü kremayla birlikte kahve, çay veya siyah
çay. Süt, meyva suyu.
c. Frans›z bageti veya ekmek yan›nda tereya¤›,
reçel, salam sucuk ve peynir dilimleri. Bir
hafllanm›fl yumurta.
d. Ekmek yan›nda tereya¤›, reçel, salam sucuk ve
peynir dilimleri. Bir hafllanm›fl yumurta. Sütlü
kremayla birlikte kahve, çay veya siyah çay. Süt,
meyva suyu.
e. Küçük ekmek yan›nda tereya¤›, reçel, salam
sucuk ve peynir dilimleri. Bir hafllanm›fl yumurta.
Sütlü kremayla birlikte kahve veya siyah çay.
2. Welches der unten angegebenen Wörter passt zu
den Anderen nicht?
Afla¤›daki kelimelerin hangisi verilenlerden farkl›d›r?
a. Gipfeli
b. Semmel
c. Brötchen
d. Brot
e. Konfiture
3. Was passt nicht?
Afla¤›daki sözcüklerden birbiri ile iliflkisi bulunmayan
hangisidir?
a. Rotwein
b. Bordeaux
c. Burgunder
d. Champagner
e. Wasser
166
Deutsch für Tourismus-I
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar›
- Lösungen zur Selbstüberprüfung
4. Finden Sie die richtige Übersetzung!
Do¤ru olan çeviriyi bulunuz!
Frisch gebackener Sesamring
a.
b.
c.
d.
e.
Croissant
simit
susaml› taze simit
kremal› simit
zeytin peynirli simit
5. Finden Sie die richtige Übersetzung!
Do¤ru olan çeviriyi bulunuz!
Selbstbedienungstressen
a. aç›k büfe
b. aç›k büfe taba¤›
c. herfley dahil
d. yar›m pansiyon
e. aç›k büfe masas›
6. Wie ist die richtige Reihenfolge? Nummerieren Sie
die einzelnen Äuβerungen.
Verilen ifadeleri do¤ru konuflma s›ras›na diziniz.
Kellner Zusammen oder getrennt?
Gast
.................................
Kellner Das macht also 20 Euro.
Gast
Bitte schön.
a. Zusammen, bitte!
b. Getrennt, bitte!
c. Herr Ober!
d. Auf Wiedersehen!
e. Danke!
7. Finden Sie die richtige deutsche Übersetzung des
unten angegebenen Satzes!
Türkçe cümlenin Almanca karfl›l›¤› hangi seçene¤e
karfl›l›k gelmektedir?
Stoklar›m›zda 20 ülkeden yaklafl›k 100 bira çeflidi
bulursunuz.
a. In unserem Sortiment finden Sie rund 100
Biersorten mit und ohne Alkohol aus mehr als
20 Ländern.
b. In unserem Sortiment finden Sie rund 100
Biersorten mit und ohne Alkohol aus mehr als
20 Ländern.
c. In unserem Sortiment finden Sie rund 100
Biersorten aus mehr als 20 Ländern.
d. In unserem Sortiment finden Sie rund 100
Biersorten mit und ohne Alkohol.
e. n unserem Sortiment finden Sie rund 100
Biersorten
1. a
2. e
3. e
4. c
5. e
6. b
7. c
Yan›t›n›z yanl›fl ise verilen menüdeki kelimeleri
sözlük yard›m› ile gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise kahvalt›l›klar› yeniden
gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise içecekler konusunu yeniden
gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise kelime anlamlar›n› sözlük
yard›m› ile yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise kelime anlamlar›n› sözlük
yard›m› ile yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise hesap isteme bafll›kl› konuyu
yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl cümleyi sözdizimsel aç›dan
yeniden gözden geçiriniz.
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen
zu den Aufgaben
S›ra Sizde - Aufgabe 1
1: Tasse, 2: Löffel, 3: Teepackung, 4: Schaum, 5: Glas,
6: Teebutter, 7: Honig, 8: Besteck, 9: Serviette, 10: Brot
S›ra Sizde - Aufgabe 2
1: Er, 2: ihn, 3: sie, 4: ihr, 5: sie, 6: Er, 7: sie
S›ra Sizde - Aufgabe 3
01 Ekmek taba¤›
02 Ekmek b›ça¤›
03 önyemek tak›m›
04 anayemek tak›m›
05 tabak (altl›k)
06 anayemek b›ça¤›
07 çorba kafl›¤›
08 önyemek b›ça¤›
09 tatl› kafl›¤›
10 tatl› çatal›
11 k›rm›z› flarap kadehi
12 su kadehi/barda¤›
13 beyaz flarap kadehi
6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur
Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.). (2009). Turizm ‹çin
Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim
Fakültesi Yay. No: 1058
Aufderstraβe, Hartmut etc. (1997). Themen neu:
Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache.
Ismaning: Max Hueber Verlag.
Barberis, Paola (2000). Deutsch im Hotel
Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag.
ISBN: 3190016471
Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen
Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag.
Bruno, Elena und Paola Barberis (1987). Deutsch im
Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber
Verlag. ISBN: 3190016464
Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in
Hotel-und Gaststättengewerbe.
Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›.
Gürel, Mehmet ve Gülal Gürel (1991). Servis ve Bar,
Ankara: M.E.B. Yay›nlar›, 554.
Rosenberg, Peter (2001). Deutsche Minderheiten in
Lateinamerika. Frankfurt: Europa-Universität
Frankfurt Oder.
T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Konaklama
ve Seyahat Hizmetleri. Meslek Almancas› 2.
Ankara.
T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Yiyecek
‹çecek Hizmetleri: Kuver Açma. Meslek
Almancas› 2. Ankara.
T.C. Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in Hotellerie
& Gastronomie. Ankara: Yorum Matbaas›.
Zeit-Online. Gesundheit.
http://www.zeit.de/2011/17/Genuss-Interview
167
7
DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1
Amaçlar›m›z
N
N
N
N
N
Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra;
tatile ç›kmadan önce gerekli afl›lar›n yap›lmas› için gerekli konuflmay› yapabilecek,
insan vücudu ve organlar› hakk›nda gerekli terminolojiyi ö¤renebilecek,
doktor muayenehanesinde gerekli konuflmalar› yapabilecek,
difl hekimine gidilmesi gerekti¤inde olas› konuflmalar› yapabilecek,
muayene olduktan sonra eczaneden ilaç almak almak dahil gerekli,
bilgi ve becerilere sahip olabilirsiniz.
Anahtar Kavramlar
•
•
•
•
•
Gesundheit
Arzt
Zahnarzt
Krankenhaus / Spital
Apotheke
•
•
•
•
•
Krankheit
Herzinfarkt
Krankenschwester
Patient
Artztordination
‹çindekiler
Deutsch für
Tourismus-I
Urlaub und
Gesundheit
•
•
•
•
•
DIE GESUNDHEIT
BEIM ARZT
BEIM ZAHNARZT
IN DER APOTHEKE
EINWEISUNG INS SPITAL
Urlaub und Gesundheit
DIE GESUNDHEIT
Gesundheit ist für die meisten Menschen ein kostbares Gut. Die Weltgesundheitsorganisation WHO definiert Gesundheit als Wohlbefinden von Leib, Seele und
Sozialem. Gesundheit hat mehr mit Zufriedenheit und Glücklichsein zu tun als mit
einem Körper, der immer fit und jung bleiben soll. Es gibt Menschen, die fühlen
sich gesund, selbst wenn sie medizinisch gesehen sehr krank sind. Andere sind
medizinisch gesund und fühlen sich todkrank. Wieder andere haben einen grossen
inneren Frieden um mit ihrer Krankheit zu leben.
BEIM ARZT
Dialog in der Arztordination
Markus geht mit der Mutter zum Arzt. Markus annesiyle birlikte doktora gider.
Arzt
Der nächte, bitte!
Mutter
Komm, Markus! Wir sind dran... Guten Tag, Herr Doktor!
Ich bin Frau Müller. Das ist mein Sohn Markus.
Arzt
Na, guten Tag, komm’n Sie mal herein!
Was fehlt Ihnen? Wo tut es dir weh?
Markus
Ich habe Bauchweh.
Arzt
Setzt dich. Hast du Angst?
Markus
Ja, sehr.
Arzt
Nein, nein, keine Angst!
Wie lange hast du diese Schmerzen schon?
Markus
Seit gestern Abend.
Mach den Mund auf!
Ach, es ist nicht schlimm, Frau Müller. Ich schreibe ihm diese Tabletten
hier...
Eine morgens, eine abends
Markus
Ich will die Tabletten nicht... Ich möchte lieber ...
Arzt
Das ist doch unsinn!
Mutter
Ja, richtig.
Auf wiedersehen, Herr Doktor!
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
170
Deutsch für Tourismus-I
D‹KKAT
ACHTUNG
D ‹ K K AStandard-Fragen
T
Sie können einige
der Fachpersonen in der Arztpraxis mit folgenden
ACHTUNG
Sprachsturen und Vokabular leicht verstehen und beantworten. Doktor muayenehanesine
gidildi¤inde afla¤›daki kelimeler kullan›l›r.
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
Vokabular und Sprachstrukturen
Hausarzt, Hausärztin, Praxis-Assistentin, Spezialarzt, Spezialist, Apotheke, Drogerie,
Spital (Krankenhaus), Notfallarzt, Notfallstation, Spital... (Gesundheitssystem) bewusstlos, erkältet, verbrannt... - atmen, verschlucken, husten... - Fieber,
Kopfweh, Rückenschmerzen, Sonnenbrand, Schnupfen, Hand gebrochen,
Durchfall... (Verletzungen und Krankheitssymptome)
Lektüre: Ein Arzt spricht in seiner Praxis
Beim Erstbesuch eines Patienten versuche ich eine Anamnese zu machen, die alles
beinhaltet. Die Vorgeschichte, den Körper von Kopf bis Fuss, das Umfeld und die
Gewohnheiten. Es interessiert mich, welchen Beruf die Person, die von mir
medizinische Hilfe erwartet, ausübt, wie sie lebt, ob sie raucht, trinkt oder Drogen
nimmt. Wenn ich mir Zeit nehme für ein Gespräch komme ich nicht selten auf ein
Problem zu sprechen, das viel wesentlicher ist für das Leben dieses Menschen als
das mir primär präsentierten Symptoms. Körper und Seele beeinflussen sich
gegenseitig. Menschen, die unglücklich sind oder ein schlechtes Gewissen haben,
werden schneller körperlich krank. Andererseits kann das körperliche Leiden die
Psyche belasten. Auch Rauchen, Trinken, Drogenkonsum oder ungesunde
Beziehungen haben Auswirkungen auf die körperliche Verfassung.
Der menschliche Körper
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
1
D ‹ Y AResim
L O G 7.1
HÖRTEXT
Schreiben SieAUFGABE
die Körperteile von links nach rechts.
D‹YALOG
HÖRTEXT
‹nsan vücudu
(Der
ALIfiTIRMALAR
menschliche
ÜBUNGEN
Körper)
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
1. ————————————
2. ————————————
3. ————————————
4. ————————————
5. ————————————
6. ————————————
7. ————————————
8. ————————————
9. ————————————
10. ————————————
11. ————————————
12. ————————————
13. ————————————
14. ————————————
15. ————————————
16. ————————————
17. ————————————
18. ————————————
HÖRTEXT
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
171
7. Ünite - Urlanub und Gesundheit
“Wenn du wissen willst, wie deine Gedanken gestern waren, schau dir deinen
heutigen Körper an. Wenn du wissen willst, wie dein Körper morgen aussehen wird,
MÜZ‹K
betrachte deine heutigen Gedanken.”
MUSIK
(altes indisches Sprichwort)
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹ N T E R sözlü¤e
NET
‹nsan organlar›n›n Almanca karfl›l›klar›n› ö¤renmek için resimli
bak›n›z:
INTERNET
http://bildwoerterbuch.pons.eu/mensch/menschlicher-koerper (11.12.2011) Buldu¤unuz
karfl›l›klar› afla¤›da verilen resim üzerinde gösteriniz.
D‹KKAT
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
ACHTUNG
Resim 7.2
‹nsan organlar›
(Menschliche
Körperteile)
SIRA S‹ZDE
In der deutschen Sprache gibt es viele Redensarten, die mit dem Körper
oder Körperteilen
AUFGABE
zu tun haben. Übersetzen Sie folgende Redensarten ins Türkische!
bis über beide Arme verschuldet sein
jemandem unter die Arme greifen
jemandem nicht in die Augen sehen können
jemandem etwas unter vier Augen sagen
nicht aus den Augen lassen
auf den Beinen sein
1.
2.
3.
4.
5.
6.
D‹YALOG
HÖRTEXT
—————————————
—————————————
ALIfiTIRMALAR
—————————————
ÜBUNGEN
—————————————
—————————————
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
—————————————
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
2
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
172
D‹YALOG
Deutsch für Tourismus-I
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Für weitere ALIfiTIRMALAR
Beispiele gehen Sie auf die folgende Internetseite. Di¤er örnekleri
ÜBUNGEN
www.medienwerkstatt-online.de adresinden araflt›r›n›z!
HÖRTEXT
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
Resim 7.3
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
BEIM ZAHNARZT
Der Dialog UYGULAYIN
zwischen Zahnarzt und Patient ist die entscheidende Voraussetzung
AUSPROBIEREN
für den Erfolg
jeder Behandlung. Bitte keine Selbst-Therapie. Fragen Sie Ihren
Zahnarzt, Arzt, Facharzt und durchaus auch Ihren Apotheker.
MÜZ‹K
MUSIK
K ‹ Thekimi
AP
Difl
ofisi
B U C Hkoltu¤u
hasta
(Patientenstuhl
‹ in
N T der
ERNET
I Zahnarztklinik).
NTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
K‹TAP
BUCH
Vokabular
UYGULAYIN
Zahnarzt/Zahnärztin,
Praxis, Schulzahnarzt/-ärztin,
AUSPROBIEREN Dentalhygieniker/in,
Schulzahnklinik, Poliklinik... (Strukturen und Fachpersonen) - Untersuchung,
M Ü Z ‹ K Wurzelbehandlung, Gebiss, Zahnspange, Spritze... Zähne,
Füllung, Stiftzahn,
MUSIK
ziehen, flicken, ersetzen, reinigen, röntgen, bohren, Zahnstein entfernen, spülen...
(Zahnbehandlung)
K ‹ T A P - Zahnbürste, Zahnseide, Zahnpasta, Fluor, Zähne putzen,
BUCH
spülen.
TERNET
A¤›z ve difl ile‹I NNilgili
için www.bildwoerterbuch.com/ mensch/sinnesorgane/
T E R Nterminoloji
ET
geruchs-und-geschmackssinn/mund.php (27.12.2011) adresine bak›n›z.
D‹KKAT
ACHTUNG
7. Ünite - Urlanub und Gesundheit
Dialog in der Praxisklinik
Peter
Guten Tag!
Ich habe große Schmerzen in einem meiner Backenzähne.
Zahnarzthelferin Guten Tag!
Machen Sie sich keine Sorgen. Wir werden Ihre Schmerzen
mildern.
Peter
Darüber hinaus ist mir eine Zahnfüllung herausgefallen.
Zahnarzthelferin Was für ein Pech!
Aber zuerst muss ich Ihnen einige Fragen stellen.
Peter
In Ordnung.
Zahnarzthelferin Wie heißen Sie?
Peter
Ich heiβe Jürgen Krohn.
Zahnarzthelferin Ihr Geburtsdatum?
Peter
13. Mai 1950.
Zahnarzthelferin Haben Sie irgendeine Allergie?
Peter
Ich bin auf Penizillin allergisch.
Zahnarzthelferin Auf welcher Seite tut es weh?
Peter
Auf der linken Seite.
Zahnarzthelferin Im oberen oder im unteren Teil?
Peter
Im unteren Teil und die Zahnfüllung ist mir im oberen Teil auf
der rechten Seite herausgefallen.
Zahnarzt
Aus welchem Material sind Ihre Zahnfüllungen?
Peter
Ich habe eine sehr alte aus Gold, aber die, die mir
herausgefallen ist, ist aus Amalgam.
Zahnarzthelferin Möchten Sie eine neue Zahnfüllung oder ein Provisorium?
Peter
Was würden Sie mir raten?
Zahnarzthelferin Das kommt darauf an.
Wann fahren Sie denn wieder nach Deutschland, um Ihren
Zahnarzt aufzusuchen?
Peter
Wir fahren im Dezember nach Deutschland.
Zahnarzthelferin Dann glaube ich.. Es ist ausreichend, wenn der Zahnarzt heut
nur ein Provisorium macht.
Peter
Einverstanden.
Sobald ich in Deutschland bin, muss ich meinen Zahnarzt
aufsuchen, richtig?
Zahnarzthelferin Ja, natürlich. Da wir nicht Ihre Vorgeschichte kennen und auch
kein Röntgenbild von Ihrem Gebiss haben.
Peter
Ich verstehe. Was wird der Zahnarzt mit meinem Backenzahn
machen?
Zahnarzthelferin Das muss mein Chef sich selbst ansehen.
Ist es mehr ein stechender oder pochender Schmerz?
Peter
Es ist mehr ein stechender Schmerz.
Zahnarzthelferin Vielleicht ist es nur Karies.
Peter
Nur Karies?! Ich hoffe, dass er nicht bohren muss.
Zahnarzthelferin Im Moment kann ich nichts Weiteres dazu sagen. Tut mir leid.
Peter
Es ist deshalb, weil ich ein wenig Angst vor dem Bohrer habe.
Zahnarzthelferin Es kann auch sein, dass es nur eine Reizung ist.
Mal sehen, was mir der Zahnarzt sagen wird.
Machen Sie sich keine Sorgen.
173
174
Deutsch für Tourismus-I
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
SIRA
S‹ZDE Text ins Türkische. Verilen parçay› Türkçeye çeviriniz.
Übersetzen Sie
folgenden
AUFGABE
3
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
Willkommen
H Ö RinT Eder
X T MKG-Praxisklinik Jungfrauenthal in Hamburg: Facharzt für
Mund-Kiefer-Gesichts-Chirurgie, sowie Spezialist für Implantologie, Parodontologie
SIRA S‹ZDE im westlich der Außenalster gelegenen Stadtteil Hamburgund Dental-Ästhetik
ALIfiTIRMALAR
AUFGABE
ÜBUNGEN
Harvestehude
inmitten prachtvoller historischer Wohnhäuser und Villen aus der
Gründerzeit.
SIRA S‹ZDE
ALIfiTIRMALAR
AUFGABE
ÜBUNGEN
D ‹ B‹LG‹S‹
YALOG
D‹L
HÖRTEXT
GRAMMATIK
SIRA S‹ZDE
ALIfiTIRMALAR
UYGULAYIN
AUFGABE
AUSPROBIEREN
ÜBUNGEN
D ‹ B‹LG‹S‹
YALOG
D‹L
HÖRTEXT
GRAMMATIK
SIRA S‹ZDE
4
M
ZA L‹ OK G
D ‹ÜYB‹LG‹S‹
D‹L
M
H ÖURST IEKX T
GRAMMATIK
K‹TAP
UYGULAYIN
ALIfiTIRMALAR
AUSPROBIEREN
BUCH
ÜBUNGEN
D‹L
‹ NMTÜB‹LG‹S‹
E ZR N‹ KE T
GRAMMATIK
I NMTUE SR NI KE T
D ‹KK‹KTAATP
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
A CBHUTCU HN G
‹MN TÜEZR‹NKE T
IMN TUESRINKE T
D K‹ K‹ KT AA TP
A CB HU TCUHN G
‹ N T E RResim
N E T 7.4
INTERNET
“Eczane sa¤l›¤›n
reçete ile sat›n
D‹KKAT
A al›nd›¤›
C H T U N G umut
yeridir” (Aus:
“Fröhliches
Wörterbuch
Apotheke” Zeichner:
Erik Liebermann,
Tomus Verlag
München)
ALIfiTIRMALAR
UYGULAYIN
Schreiben Sie
die türkische Wiedergabe der folgenden Ausdrücke. Afla¤›da verilen
AUFGABE
AUSPROBIEREN
ÜBUNGEN
kelimelerin Türkçesini yaz›n›z.
M
D ‹ÜYB‹LG‹S‹
AZ L‹ OKG
D‹L
M
H ÖURST1IE Kder
X T Zahnschmelz
GRAMMATIK
———————
das Zahnfleisch
——————— 2 das Zahnfleischbluten
der Zahnstein
K‹TAP
UYGULAYIN
ALIfiTIRMALAR
———————
AUSPROBIEREN
B U C3H die Zahnfleischentzündung die Spritze
ÜBUNGEN
——————— 4 die Zahnschmerz
der Eckzahn
———————
5
der
Zahnhals
das Kiefer
M
Ü
Z
‹
K
D‹L
‹ N T B‹LG‹S‹
ERNET
GRAMMATIK
I NMTUE SR6NI die
EK T Gebissprothese
———————
die Zahnseide
——————— 7 die Zahnstocher
der Weisheitszahn
D K‹ K‹ KT A TP
UYGULAYIN
———————
8
Öffnen
Sie
den
Mund
zubeissen
AUSPROBIEREN
A BC HU TCUHN G
09
10
11
12
13
14
15
16
———————
———————
———————
———————
———————
———————
———————
———————
‹MN TÜEZR‹NKEbei
T der AIFP. Verilen adresteki ‹spanyolca kursunu örnek olarak
Sprachkurs Spanien
IMN TUESRINKE T
inceleyiniz. http://www.aifp.org/spanisch/ (26.12.2011)
DK‹ ‹K TK AA PT
ABC UH CT UH N G
IN DER APOTHEKE
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
175
7. Ünite - Urlanub und Gesundheit
Dialog in der Apotheke
A: Guten Tag, gibt es hier in der Nähe eine Apotheke?
B: Guten Tag. Ja, es gibt hier eine Apotheke, aber sie ist weiter weg. Sind Sie mit
dem Auto?
A: Nein, zu Fuβ.
B Dann müssen Sie ungefähr 15 Minuten laufen. Gehen Sie hier geradeuas , bis
zur Mozartstraße. Das ist die erste Querstrasse. Biegen Sie dort links ab und
gehen Sie bis zur ersten Ampel. Biegen Sie dort wieder links ab und gehen
Sie geradeaus. Nach ungefähr fünf Minuten kommt eine große Kreuzug.
Links steht die Bank, und neben der Bank ist die Apotheke.
A Danke. Also . . . ich gehe bis zur Mozartstraße, dann zweimal links, dann
geradeaus bis zur großen Kreuzung und da ist die Apotheke. Vielen Dank für
Ihre Hilfe. Auf Wiedersehen.
SIRA S‹ZDE
B Bitte sehr. Auf Wiedersehen.
AUFGABE
D‹YALOG
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Hören Sie den Dialog http://www.schubert-verlag.de/aufgaben/ uebungen_a1/a1_kap7_
HÖRTEXT
hoeren2.htm (23.02.2012). Verilen adresteki konuflmay› dinleyiniz.
Vokabular
Halsweh, Rückenschmerzen, Fieber... (Körperteile,
Krankheitssymptome) - Tabletten, Pillen, Zäpfchen,
Spray, Salbe... (Formen) - Wo, wie, welche, wann,
wie oft... (Fragewörter)
Sprachstrukturen
Ich habe / Ich brauche etwas gegen Bauchweh,
Rückenschmerzen... (Symptome beschreiben) Wo tut es Ihnen weh? Wie lange haben Sie diese
Schmerzen
schon?
Nehmen
Sie
andere
Medikamente?... (Fragen verstehen, und darauf mit
Kurzantworten reagieren) - 3 x täglich... vor/beim/
nach dem Essen... (Anweisungen verstehen)
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
fiekil 7.5
D‹L B‹LG‹S‹
Eczane GRAMMATIK
logosu
(Apotheke)
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
I N T E RS‹ZDE
NET
SIRA
AUFGABE
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹YALOG
Medikamente und ihre Formen: Tabletten, Pomade, Salbe, Spray, Pulver,
Tropfen,
H Ö R Zäpfchen,
TEXT
Tee, Lutschtablette etc. Fragen Sie sich, ob man die einzelnen Heilmittel auch im Supermarkt
oder in der Drogerie oder nur in der Apotheke kaufen kann.
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Minidialog in der Apotheke “Mir ist kalt”
D‹L B‹LG‹S‹
Frau in der Apotheke: “Haben Sie etwas gegen zu tiefe Temperatur?
GRAMMATIK
Meine Körpertemperatur ist nur 35.4 Grad!”
Pharmama
“Hmmm, ich habe Medikamente
gegen zu hohe
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Temperatur - also Fieber, aber gegen
zu niedrige? ... Nein
... Fühlen sie sich denn sehr unwohl?”
MÜZ‹K
Frau i.A.
“Ja!”
MUSIK
So schlecht sieht sie nicht aus. Sie ist nicht mal besonders
warm angezogen - und es ist Winter. K ‹ T A P
UCH
Pharmama
“In dem Fall würde ich es erst Mal mitB wärmeren
Kleidern
und Bettflasche versuchen - dazu heissen Tee trinken ...”
‹NTERNET
I N T E RS‹ZDE
NET
SIRA
AUFGABE
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
176
Deutsch für Tourismus-I
Frau i. A.
Pharmama
Frau i.A.
Pharmama
“Mein Arzt sagt, ich soll Pretuval nehmen.”
“Sind sie denn Erkältet?”
“Nein.”
“Das ist ein Medikament gegen Erkältung: Schnupfen,
Husten und Fieber ... also zu hohe Temperatur ... ich denke
das wäre kontraproduktiv *- zumindest ist es etwas warmes
zum Trinken.”
Was könnte sonst noch das Problem sein? Eine
Schilddrüsenunterfunktion? Sie nimmt sonst keine
Medikamente, hat einen normalen Blutdruck und ausser
dass ihr kalt ist, keine weiteren Probleme.
Resim 7.6
Prospektüs
(Beipackzettel)
(Adaptiert aus:
http://pharmama.ch/
2011/12/27/mir-istkalt/)
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
5
SIRA
Übersetzen Sie
dieS‹ZDE
folgenden Aussagen ins Türkische. Benutzen Sie ein Wörterbuch und
AUFGABE
vergleichen Sie die Formen. Afla¤›daki ifadeleri Türkçeye çeviriniz.
D‹YALOG
HÖRTEXT
Sie sollten antiseptische
Salbe kaufen
01. ———————————
ein Hustenmittel kaufen
02. ———————————
ALIfiTIRMALAR kaufen
Halstabletten
03. ———————————
ÜBUNGEN
Schmerztabletten
kaufen
04. ———————————
ein Mittel gegen Durchfall kaufen
05. ———————————
D‹L B‹LG‹S‹
einen
Verband
kaufen
06.
———————————
GRAMMATIK
den Arm in eine Schlinge legen
07. ———————————
ein
Pflaster darauf kleben
08. ———————————
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
zum
Krankenhaus gehen
09. ———————————
eine Salbe darauf schmieren
10. ———————————
M
Ü
Z
‹
K
sich
warm anziehen
11. ———————————
MUSIK
eine Schmerztablette nehmen
12. ———————————
nur
13. ———————————
K ‹ Tee
T A P trinken
B UMittel
C H gegen Bauchschmerzen nehmen. 14. ——————————
ein
im Bett bleiben.
15. ———————————
‹ N T E R Nessen
ET
nichts
16. ———————————
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
7. Ünite - Urlanub und Gesundheit
EINWEISUNG INS SPITAL
Minidialog “Herzinfarkt”
Reiseführer
Guten Tag!
Arzt
Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen?
Reiseführer
Unser Gast hatte vor ein paar Tagen einen Herzinfarkt. Nach
dem unser Hausarzt dies festgestellt hatte, hat er ihn an einen
Kardiologen überwiesen.
Arzt
Sind Sie sicher, dass es ein Herzinfarkt war und keine Angina
pectoris?
Reiseführer
Ich bin mir nicht sicher. Gerade deswegen ist eine sorgfältige
Abklärung wichtig.
Arzt
Ein Herzinfarkt (auch ein Verdacht!) sollte immer gründlich
abgeklärt werden. Man macht allerdings nicht immer ein
Herzkatheter. Manchmal, wenn der Infarkt so klein war und
keine Wandbewegungsstörungen (von der Herzwand) sind, lässt
man es so und gibt nur Medikamente.
Es gibt aber auch so etwas wie einer Vor-Form des Herzinfarktes,
bei dem die Gefäße enger sind/sich langsam verschließen. Das
macht auch so ähnliche Beschwerden. Auch hier sollte man mit
Medikamenten versuchen, einen Infarkt zu verhindern.
Hier ist es aber schwierig einzuschätzen, was Ihr Gast genau
hatte, wie akut und wie gefährlich es ist.
Reiseführer
Vielleicht meldet sich unser Gast nochmal bei dem Kardiologen
und beschreibt seine Beschwerden genauer. Sollen wir einen
früheren Termin vereinbaren?
Arzt
Das kann nicht schaden.
Im Krankenhaus
Reiseführer
Wir haben für heute einen Termin beim Kardiologen. Er hat uns
eine sorgfältige Abklärung empfohlen.
Gast
Was heißt denn eine sorgfältige Abklärung? Reicht da ein EKG?
Schwester
Eine Abklärung beinhaltet eine Anamnese (Befragung), eine
körperliche Untersuchung (bei der auch andere Ursachen
ausgeschlossen werden können) und dann ein EKG und ein
Echo (Ultraschall) des Herzens.
Arzt
Wichtig ist, dass schnell eine Ultraschalluntersuchung des
Herzens gemacht wird, damit die Pumpfunktion und Leistung
des Herzens bestimmt wird. Denn erst dann kann man
entscheiden wie eingeschränkt die Herzfunktion ist nach dem
Infarkt.
Reiseführer
Ich finde das alles aber sehr komisch, normalerweise sollte man
auf solchen Fällen einen Notfalltermin am nächsten oder selben
Tag erhalten. Da dies nicht der Fall war gehe ich davon aus, dass
unser Gast keinen Herzinfarkt hatte, sondern eher einen Angina
Anfall.
Arzt
Da wundert es mich auch schon ein bisschen. Ist es denn das
erste mal, dass so etwas vorkommt?
Gast
Ja, zum ersten Mal
Arzt
Gute Besserung!
Sie haben keinen Herzinfarkt. Beim nächsten Mal konsumieren
Sie doch weniger Aluwecken!
177
178
Deutsch für Tourismus-I
Minidialog im Krankenhaus
Schwester
Guten Morgen, ich bin Schwester Schwanger. Kann ich Ihnen
helfen?
Patient
Guten Morgen. Mein Name ist Hans Peter Schön. Am
kommenden Montag werde ich stationär im Krankenhaus
aufgenommen, wegen Verdacht auf Blinddarmreizung. Was
bedeutet stationär?
Schwester
“Stationär” heißt, dass Sie nicht zu Hause behandelt werden,
sondern für eine umfassende Therapie in eine Klinik eingewiesen
werden müssen.
Patient
Kann ich den roten Schein einfach ignorieren und nicht ins KH
gehen?
Schwester
Du bist ein Mensch mit freiem Willen und niemand kann dich
zwingen dich zu weiteren Untersuchungen ins Krankenhaus zu
begeben, wenn du das nicht willst!
Aber jammer nicht rum wenn sich später raus stellt, dass es doch
der Blinddarm war, du mit dem Notarzt ins Krankenhaus gebracht
werden musst und dir der Blinddarm in einer Not OP entfernt
werden muss.
Patient
Erfährt meine Krankenkasse von der Einweisung und übernimmt
sie die Kosten der stationären Behandlung?
Schwester
Die Krankenkasse erfährt erst von der Einweisung, wenn Sie im
Krankenhaus aufgenommen worden sind. Sie darf die
Kostenübernahme nicht verweigern, weil sie den
Krankenhausaufenthalt medizinisch bezweifelt oder sich für
unzuständig erklärt. Die Kasse darf nur prüfen, ob das
angeordnete Krankenhaus “zugelassen” ist und die Kasse
entsprechende Verträge mit dem Krankenhaus geschlossen hat.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Dialog in der
Arztordination
D‹YALOG
Ein Kind spricht
Arzt im Krankenhaus während der Ordination. Hören Sie die
H Ö Rmit
T E Xdem
T
Dialoge! Doktor muayenehanasindeki hasta doktor aras›nda geçen konuflmay› dinleyiniz.
Kind
Arzt
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Kind
Arzt
MÜZ‹K
MUSIK
Kind
Arzt
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
Kind
Arzt
D‹KKAT
ACHTUNG
Kind
Arzt
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Wer
kümmert sich um die Kinder im Krankenhaus?
Wenn du in ein Krankenhaus kommst, siehst du viele Leute, die an
D‹L B‹LG‹S‹
deiner
Behandlung mitwirken. Einige siehst du täglich - wie deine
GRAMMATIK
Krankenpfleger und die Ärzte.
Und
die andere?
UYGULAYIN
Andere
bekommst du wahrscheinlich nie zu Gesicht, z. B. die
AUSPROBIEREN
Mitarbeiter in der Bettenreinigung, der Küche oder im Archiv.
M Ü Zmacht
‹K
Was
der Arzt im Krankenhaus?
MUSIK
Der Arzt untersucht dich ganz genau und erfragt deine
Krankengeschichte. Wenn alle Untersuchungen gemacht sind, erstellt
K‹TAP
erB eine
U C H Diagnose und entscheidet über die Behandlung. Er bestimmt,
welche Medikamente du bekommst und in welcher Dosis.
Wenn
‹ N T E R Nich
E T im Krankenbett liege, ...
I
N
T
E
R
N
E T kommt er in der Visite mit anderen Ärzten in dein Zimmer
Jeden Tag
und schaut, wie es dir geht und wie die Therapie anschlägt.
D‹KKAT
Was
A C H Tmacht
U N G Krankenschwester?
Wir nennen sie heute Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger/in... Sie
kümmert sich um dein körperliches Wohlbefinden. Sie wäscht dich,
7. Ünite - Urlanub und Gesundheit
Arzt
Kind
Arzt
Kind
Arzt
Kind
Arzt
Kind
Arzt
Arzt
Kind
Arzt
gibt dir Medikamente, misst deine Temperatur oder bereitet dich für
Untersuchungen vor. Sie passt gut auf dich auf und tröstet dich, wenn
es dir mal schlecht geht.
Du kannst alles fragen, was du über die Behandlung wissen möchtest...
Warum ist das Stethoskop immer so kalt?
Es ist eigentlich nicht so kalt, es ist aus Metall. Das Metall fühlt sich auf
der nackten Haut eben kalt aus.
Wenn ich für längere Zeit stationär aufgenommen werde, so versäume
ich die Schule.
Nun, keine Sorge! Für solche Fälle hast du auch Schulunterricht in der
Klinikschule. Dein Lehrer unterrichtet dich im Schulzimmer der Station
oder auch am Bett.
Gibt’s so was auch in der Klinik?
Selbstverständlich.
Wer arbeitet noch hier bei der Klinik?
Es gibt viele verschiedene Personen, die du hier nicht immer siehst.
Die Diätassistentin, z.B. klärt dich und deine Eltern darüber auf, welche
Nahrungsmittel bei deiner Erkrankung z. B. “verboten” sind und was
du stattdessen essen kannst.
Auf vielen Stationen gibt es auch Psychologen und Physiotherapeutin.
Deine Blutwerte können sofort auf der Station abgefragt werden.
Knochenmark und Liquor werden auch im Speziallabor untersucht.
Eine Medizinisch-Technische Assistentin macht z. B. Ausstriche aus
deinem Blut, um dann Art und Anzahl der Zellen unter dem Mikroskop
festzustellen.
Vielen Dank!
Gern geschehen.
Wenn du noch Fragen hast, kannst du dich jeder Zeit an mich wenden.
Resim 7.7
Doktor hastas›na
i¤ne yap›yor (Ein
Arzt gibt einem
Kind eine Spritze
in Ordination).
179
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
MÜZ‹K
MUSIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
180
K‹TAP
MB ÜU ZC‹HK
MUSIK
‹NTERNET
I NKT‹ETRAN PE T
BUCH
D‹KKAT
A‹ NC THETRUNNE GT
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
MÜZ‹K
MUSIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Deutsch für Tourismus-I
K‹TAP
M
B UÜ CZ H‹ K
MUSIK
‹ N T E R N E Text
T
Den ursprünglichen
finden Sie unter: www.medizin-fuer-kids.de (22.12.2011).
I KN T‹ ET RANPE T
Konuflman›n uyarland›¤›
özgün metni verilen internet sayfas›ndan okuyabilirsiniz.
BUCH
D‹KKAT
A‹ NC THETRUNNE GTso kalt? Hören Sie sich den Dialog unter http://www.medizin-fuerWarum ist Stethoskop
INTERNET
kids.de/kinderklinik/berufe/buschmann_stethoskop/videoplayer_content.htm
(26.12.2011)D ‹“Stetoskop
neden bu kadar so¤uk?” adl› konuflmayla ilgili görüntülü
KKAT
A C H Tinternet
UNG
materyale verilen
sayfas›ndan ulaflabilirsiniz.
Vokabular
(Fach-)Arzt/Ärztin, Spezialist/in, Pfleger/in, Spital-Einweisung, Spital-Eintritt,
Notfallaufnahme, Patientenaufnahme, Station, Zimmer, Toilette, Untersuchung,
Operation... (Spitalumgebung und Fachpersonal) - anmelden, warten, ausziehen,
waschen, essen... (Verben zum Spitalalltag) - röntgen, Blut entnehmen,
Puls/Blutdruck messen... (Untersuchungen und Tätigkeiten im Spital)
Sprachstrukturen
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Ich habe (keine) Schmerzen, Durst, Hunger... (eigene Befindlichkeit) - Ich möchte
telefonieren. auf die Toilette ... (Wünsche und Bedürfnisse äussern) - Der Arzt
muss fragen, untersuchen... Ich will keinen Kaffee, kein Schweinefleisch... Ich
S‹ZDE
kann fragen,SIRA
nein
sagen... Die Familie darf zu Besuch kommen, telefonieren...
AUFGABE
(Modalverben) - Wo tut es Ihnen weh? Nehmen Sie Medikamente? Liegen Sie
bequem?... (Fragen
des Pflegepersonals verstehen und darauf mit Kurzantworten
D‹YALOG
reagieren) H Ö R T E X T
Tipps für dasALIfiTIRMALAR
Gespräch mit dem Arzt. Doktorla yap›lacak konuflma için cümle örneklerini
ÜBUNGEN
inceleyiniz.
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
• Nehmen
Sie eine Begleitperson mit. Vier Ohren hören mehr als nur zwei.
• Schreiben Sie Ihre Fragen auf, so müssen Sie nicht befürchten, etwas
UYGULAYIN
Wichtiges
zu vergessen. Notieren Sie sich auch Beobachtungen über
AUSPROBIEREN
Beschwerden oder Symptome. Diese können dem Arzt nützliche
Informationen
M Ü Z ‹ K liefern.
U S nach,
IK
• FragenMSie
wenn Sie etwas nicht verstanden haben.
• Fragen Sie nach, warum eine bestimmte Therapie für Sie besonders
K‹TAP
empfehlenswert
ist, welche Nebenwirkungen dabei auftreten können und
BUCH
ob es Alternativen dazu gibt.
• Nehmen
‹ N T ESie
R N es
E T ernst, falls es Ihnen nicht wohl ist bei Ihrem Arzt oder wenn
I N T E R N Esind
T
Sie unsicher
bezüglich der Diagnose. Sie haben das Recht auf eine
Zweitmeinung.
D‹KKAT
• Informieren
A C H T U NSie
G sich über Ihre Krankheit, die Therapien und den Alltag...
7. Ünite - Urlanub und Gesundheit
181
Okuma Parças›:
Medizinische Hinweise für einen
Türkei Urlaub
Grundsätzlich benötigen Urlauber in der Türkei immer
noch einen Urlaubskrankenschein. Die europäische
Krankenversicherungskarte (EHIC) gilt in der Türkei
nicht. Gesetzlich Versicherte erhalten auf Anforderung
von ihrer Krankenkasse das Formular T/A 11.
Es empfiehlt sich, für die Dauer des Urlaubs eine
Auslandsreise-Krankenversicherung abzu-schließen, die
Risiken abdeckt, die von den gesetzlichen Kassen nicht
übernommen werden (z. B. notwendiger Rücktransport
nach Deutschland im Krankheitsfall, Behandlung bei
Privatärzten
oder
in
Privatkliniken).
Diese
Versicherungen sind relativ billig. Je nach Leistungen
sind sie ab ca. 10-15 Euro für ein Jahr (mit beschränkter
Urlaubszeit) zu haben. Eine private Auslandsreise Krankenversicherung deckt große finanzielle Risiken ab
und ist aus meiner Sicht ein absolutes Muss für jeden
Auslandsurlaub. Für Familien haben viele Anbieter von
Auslandskrankenversicherungen
bessere,
d.h.
kostengünstigere Konditionen. Bei Fragen erhalten Sie
von Ihrer Krankenkasse Auskünfte über die aktuellen
Regelungen.
Medizinische Tipps
Aktuelle Informationen zu Infektionskrankheiten in der
Türkei oder Impfempfehlungen wie Hepatitis A,
Tetanus, Polio, Diphtherie finden Sie auf der Homepage
des Auswärtigen Amts. Ebenfalls finden Sie dort
Informationen zur Schweinegrippe. In der Türkei sind
bereits Fälle der so genannten “Neuen Grippe” (H1N1,
bzw. Schweinegrippe) aufgetreten.
Vogelgrippe- Erkrankungen und Todesfälle von
Menschen an der Vogelgrippe sind in der Türkei auch
vorgekommen. Zu diesem Thema finden Sie weitere
und aktuelle Informationen auf der Seite des
Ministeriums für Gesundheitswesen.
Durchfallerkrankungen
Um
Durchfallerkrankungen zu vermeiden gibt es einige Grundregeln,
die man beachten sollte:
- kein Leitungswasser trinken, wenn überhaupt, dann
ausschließlich im abgekochten Zustand
- Obst und Gemüse sollte entweder gekocht, geschält
oder mit sauberem Wasser (aus der Flasche, siehe
oben) gewaschen sein
- Gut verpackt/verschlossen lagern, damit keine
Insekten/Fliegen sich darauf nieder lassen können
Krim-Kongo-Fieber Diese Krankheit ist in der Türkei
erstmals im Jahr 2002 aufgetreten und kommt
hauptsächlich
in
Zentralanatolien,
der
Schwarzmeerregion aber auch an der türkischen Riviera
vor. Betroffen sind meistens Menschen, die engen
Umgang und Kontakt mit Tieren haben. Die
Übertragung geschieht meist durch Zecken. Als Tourist
sollte man z.B. bei Wanderungen auf schützende
Kleidung achten und den Körper nach Zecken
absuchen, sowie Kontakt mit Erkrankten meiden.
Eine eigene, individuell zusammen gestellte
Reiseapotheke gehört mit ins Gepäck. Informationen
und Beratung hierzu gibt es beim Hausarzt oder auch
in der Apotheke.
182
Deutsch für Tourismus-I
Kendimizi S›nayal›m Aufgaben zur Selbstüberprüfung
Bitte kreuzen Sie die richtige Lösung an. (Es ist nur eine
Lösung richtig)
1. Wie lautet die richtige Übersetzung des folgenden
Textes. Afla¤›da verilen parçan›n do¤ru çevirisi
hangisidir?
Wenn du wissen willst, wie deine Gedanken gestern
waren, schau dir deinen heutigen Körper an. Wenn
du wissen willst, wie dein Körper morgen aussehen
wird, betrachte deine heutigen Gedanken.
a. Dünkü düflüncelerinin ne oldu¤unu ö¤renmek
istersen, bugünkü bedenine bak. Bedeninin
gelecekte nas›l olaca¤›n› ö¤renmek istersen de
bugünkü düflüncelerini gözden geçir.
b. Dünkü olaylar›n ne oldu¤unu ö¤renmek
istersen, kendine bak. Bedeninin gelecekte nas›l
olaca¤›n› ö¤renmek istersen de bugünkü
düflüncelerini gözden geçir.
c. Dünkü düflüncelerinin ne oldu¤unu ö¤renmek
istersen, bedeninin gelecekte nas›l olaca¤›n›
gözden geçir.
d. Dünkü düflüncelerinin gelecekte nas›l olaca¤›n›
ö¤renmek istersen bugünkü düflüncelerini
gözden geçir.
e. Dünkü düflüncelerinin ne oldu¤unu ö¤renmek
istersen, bugünkü düflüncelerini gözden geçir.
2. Welches der unten angegebenen Wörter passt zu
den Anderen nicht?
Afla¤›daki kelimelerin hangisi verilenlerden farkl›d›r?
a. Tabletten
b. Pillen
c. Zäpfchen
d. Salbe
e. Bauchweh
3. Wie lautet die richtige Übersetzung des folgenden
Satzes?
Afla¤›daki Almanca cümlenin Türkçe karfl›l›¤› verilen
seçeneklerden hangisindedir?
Trocken, gut verschlossen und nicht über 25°C lagern.
a. Kuru yerde a¤z› kapal› tutunuz ve 25°C’nin
üzerinde saklamay›n›z.
b. Kuru yerde a¤z› kapal› olmas›na gerek yok;
25°C’nin üzerinde saklamay›n›z.
c. Kuru yerde ve 25°C’nin üzerinde saklay›n›z.
d. 25°C’nin üzerinde saklamay›n›z.
e. Kuru yerde ve 25°C’nin üzerinde saklamay›n›z.
4. Wie ist die richtige Reihenfolge? Nummerieren Sie
die einzelnen Äuβerungen.
Verilen ifadeleri do¤ru konuflma s›ras›na diziniz.
Arzt
Sind Sie erkältet?
Patient
.................................
Arzt
Setzen Sie sich, bitte.
Patient
Danke
a. Ich habe Bauchweh.
b. Das ist doch unsinn!
c. Mach den Mund zu!
d. Der nächste, bitte.
e. Danke!
5. Was passt nicht?
Afla¤›daki sözcüklerden birbiri ile iliflkisi bulunmayan
hangisidir?
a. Füllung
b. Stiftzahn
c. Poliklinik
d. Zahnspange
e. Zahnbürste
6. Was passt nicht?
Afla¤›daki sözcüklerden birbiri ile iliflkisi bulunmayan
hangisidir?
a. Halsweh
b. Rückenschmerzen
c. Fieber
d. Pillen
e. Bauchweh
7. Ünite - Urlanub und Gesundheit
183
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar›
- Lösungen zur Selbstüberprüfung
1. a
2. e
3. a
4. a
5. c
6. d
Yan›t›n›z yanl›fl ise parçay› cümle cümle sözlük
yard›m› ile yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ilaç adlar› ile hastal›k adlar›n›
yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise prospektüsü sözlük yard›m›
ile yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise doktor muayenehanesindeki
konuflma bafll›kl› k›sm› yeniden gözden
geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise kelimelerin anlamlar›n›
sözlük yard›m› ile gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise hastal›k ve ilaç adlar› bafll›kl›
konuyu yeniden gözden geçiriniz.
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› Lösungen zu den Aufgaben
S›ra Sizde - Aufgabe 1
1: Augen,
2: Lunge und Atemwege,
3: Brust,
4: Nieren,
5: Bauchspeicherdrüsse, 6: Unterleib,
7: Gefäβe,
8: Knie,
9: Haut,
10: Blase,
11: Hüfte,
12: Hände,
13: Magen und Darmbereich, 14: Wirbelsäule,
15: Herz,
16: Nervensystem,
17: Mund,
18: Gehirn.
S›ra Sizde - Aufgabe 2
Türkçe kullan›ma göre çeviri yap›lm›flt›r.
1: G›rtla¤›na kadar borca batm›fl olmak,
2: Birini korumas› alt›na almak,
3: Birinin gözünden düflmek/Birinin gözüne girememek,
4: Gözü birinin üstünde olmas›,
5: Gözden ›rak tutmamak, 6: Kendi ayaklar› üzerinde
durmak.
S›ra Sizde - Aufgabe 3
Hamburg Jungfrauenthal MKG-Muayenehanesine hofl
geldiniz: A¤›z, yüz ve çene cerrahisi uzman hekimi ve
implant, parodontoloji difl esteti¤i uzman›, HamburgHarvestehude içinde tarihi ev ve villalar›n yer ald›¤›
Außenalster mahallesindeki tarihi mekanda hizmet
vermektedir.
S›ra Sizde - Aufgabe 4
1: difl minesi,
3: difl eti iltihab›,
5: difl boynu,
7: kürdan,
9: difl eti,
11: i¤ne,
13: çene,
15: ak›l difli,
2: difl eti kanamas›,
4: difl a¤r›s›,
6: protez difl,
8: a¤z›n›z› aç›n,
10: difl tafl›,
12: köpek difli,
14: difl ipi,
16: ›s›rmak
S›ra Sizde - Aufgabe 5
1: antiseptik merhem sat›nal›n,
2: öksürük ilac› al›n,
3: bo¤az tableti al›n,
4: a¤r› kesici sat›nal›n,
5: ishal ilac› al›n,
6: bir bandaj al›n,
7: kolu ask›ya al›n,
8: üzerine flaster yap›flt›r›n,
9: hastaneye gidin,
10: üzerine pomat sürün,
11: s›cak/kal›n giyinin,
12: a¤r› kesici tablet için,
13: sadece çay için,
14: kar›n a¤r›s›na karfl› ilaç al›n,
15: yatakta kal›n,
16: bir fley yemeyin.
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur
Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.) (2009). Turizm ‹çin
Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim
Fakültesi Yay. No: 1058
Barberis,
Paola (2000). Deutsch im Hotel
Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag.
ISBN: 3190016471
Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen
Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag.
Bruno, Elena und Paola Barberis (1987). Deutsch im
Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber
Verlag. ISBN: 3190016464
Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in
Hotel- und Gaststättengewerbe. Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›.
T.C. Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in
Hotellerie&Gastronomie.
Ankara:
Yorum
Matbaas›.
8
DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1
Amaçlar›m›z
N
N
N
N
N
Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra;
tatile ç›kmadan önce bankada veya döviz bürosunda para de¤ifltirebilecek,
gidece¤iniz tatil yerinde postanede gerekli konuflmalar› yapabilecek,
bankada hesap açt›rma, ödeme biçimleri konusunda gerekli konuflmalar› yapabilecek,
bankac›l›k konusunda gerekli terminolojiyi kullanabilecek,
yeryüzündeki ülkeleri, baflkentlerini, ulus adlar›n› ve uluslar›n konufltu¤u dillerle ilgili
terminolojiyi kullanacak bilgi ve becerilere sahip olabilirsiniz.
Anahtar Kavramlar
•
•
•
•
•
Geld und Geldwechseln
Währung
Wechselstuben und Bank
Postamt
Ein Konto einrichten
•
•
•
•
•
Scheck
Überweisung
Barzahlung
Internet-Banking
Länder- und Städtenamen
‹çindekiler
Deutsch für
Tourismus-I
Urlaub und Geldwesen
• ES GEHT UMS GELD FÜR
URLAUBER
• DIE WÄHRUNG
• AUF DER BANK
Urlaub und Geldwesen
ES GEHT UMS GELD
Zoll, Bundespolizei und die Polizeien der Länder kontrollieren den
grenzüberschreitenden Bargeld- und Barmittelverkehr, um vor allem Gewinne aus
schweren Straftaten der organisierten Kriminalität, aber auch zur Finanzierung von
Terrorismus aufzuspüren.
Resim 8.1
Avrupa para birimi
Avro (Europäische
Währungseinheit
Euro)
DIE WÄHRUNG
In unserem täglichen Leben hat der Begriff des Geldes drei verschiedene
Bedeutungen:
• Münzen und Papiergeld (Währung): “Ich habe immer viel Geld in meinem
Sparschwein.”
• Vermögen: “Mein Nachbar hat viel Geld!”
• Einkommen: “In einer Bank zu arbeiten ist toll und man verdient dort eine
Menge Geld!”
186
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Deutsch für Tourismus-I
Wenn Ökonomen über Geld reden, dann haben sie eine ganz andere Bedeutung
von Geld im Kopf. Sie sagen: “Geld ist alles, das allgemein für die Bezahlung von
Gütern oder Dienstleistungen bzw. zur Rückzahlung von Schulden akzeptiert
wird.”
Beinahe SIRA
jedes
Land hat seine eigene nationale Währung, um Zahlungen
S‹ZDE
AUFGABE
innerhalb seiner
eigenen Grenzen zu leisten oder zu erhalten. Für Zahlungen über
nationale Grenzen hinweg sind üblicherweise ausländische Währungen notwendig.
YALOG
Um finanzielleD ‹Handelsgeschäfte
mit Personen in anderen Ländern zu ermöglichen,
HÖRTEXT
ist ein Mechanismus notwendig, der den Zugang zu fremder Währung ermöglicht.
Es besteht also ein Bedarf nach dem Austausch von einer Währung gegen eine
ALIfiTIRMALAR
andere (Devisen-Geschäften).
In Groβbritannien gilt zum Beispiel das britische
ÜBUNGEN
Pfund. In vielen europäischen Ländern ist der Euro die Landeswährung. In der
B‹LG‹S‹ Lira.
Türkei ist esD‹L
Türkisches
GRAMMATIK
“Devisen” bedeutet die Angabe von Geld in der Währung eines anderen Landes.
Jede Person,UYGULAYIN
die Geld der eigenen Währung in ausländische Währung umtauschen
AUSPROBIEREN
möchte, erwirbt
Devisen (http://www.dolceta.eu ).
MÜZ‹K
Wechselkurse
MUSIK
Wechselkurse drücken aus, wie viele Einheiten einer ausländischen Währung
einer Einheit Kder
Währung entsprechen. Zum Beispiel: 1 EUR = 1,3449
‹ T heimischen
AP
B
U
C
H
USD oder 1 EUR = 0,90447 GBP.
‹NTERNET
Für weitere Informationen
über die ausländische Währung gehen Sie auf die folgende
INTERNET
Internetseite. Ülkeler ve kurlar› ile ilgili güncel bilgiye ulaflmak için,
www.convertworld.com/de/wahrung/
adresine bak›n›z.
D‹KKAT
ACHTUNG
Minidialog “Der Euro ist aber kein Teuro!”
Zwei Kollegen sprechen miteinander. Lesen Sie den Dialog!
Kollege 1
Hallo, wie geht’s dir?
Kollege 2
Danke gut, und dir?
Kollege 1
Mir geht es auch gut.
Woher kommst du denn?
Kollege 2
Ich war bei dm und habe einen großen Einkauf hinter mir.
Weiβt du was? Ich habe das Gefühl, dass die Einführung des EuroBargeldes die Verbraucherpreise sprunghaft hat ansteigen lassen.
Kollege 1
Bei diesem Thema stimme ich dir gar nicht zu.
Kollege 2
Warum denn? Wann hast du vergessen? Im Jahr 2002 wurde der
“Teuro” zum Wort des Jahres gewählt.
Kollege 1
Du hast Recht, aber der Euro sei kein Teuro, hielten die amtliche
Statistik und führende Wirtschaftsforschungsinstitute in Deutschland
entgegen. Die europäische Inflationsrate hätte im Mai mit 2,0%
gegenüber dem entsprechenden Vorjahresmonat einen Wert, wie er
auch direkt vor der EuroBargeldeinführung beobachtet werden
konnte. Von einem Preisschub könne wahrlich nicht die Rede sein.
Kollege 2
Ich meine, jedes Land braucht seine eigene Währung, wie früher,
denn jedes Land hat seine individuelle Währungspoltik nötig.
Kollege 2
Drei kleine Kartoffelpuffer haben in diesem Jahr auf dem
Weihnachtsmarkt 3 Euro gekostet und als ich gemerkt habe, dass ich
187
8. Ünite - Urlaub und Geldwesen
Kollege 1
jetzt für einen kleinen Kartoffelpuffer 2 Mark bezahlt habe, fühlte ich
mich betrogen.
Kein Mensch würde für einen Glühwein 7 Mark zahlen aber 3,50
Euro zahlen wir.
Also, der Euro ist doch der Teuro, oder?
Das ist eine lange Diskussion, Mach’s gut! Wiedersehen...
POST, WECHSELSTUBEN UND BANK
Minidialog
A Intschuldigung, ich möchte zur Post. Wie komme ich dâhin?
B Das ist nicht weit. Sie können zu Fuβ gehen.
A Wie angenehm.
B Sie gehen zuerst rechts, dann wieder rechts, dann immer geradeuas.
Dann kommen Sie direkt zur Post.
A Vielen Dank!
Auf dem Postamt
Minidialog
Daniele Koch Guten Morgen! Ich brauche Briefmarken.
Ich möchte Postkarten in die Schweiz schicken.
Postbeamter
Grüß Gott! Eine Postkarte in die Schweiz kostet 2.00 Lira.
Wie viele Postkarten schicken Sie?
Koch
Ich möchte sechs Postkarten senden.
Postbeamter
Sie brauchen also zehn Briefmarken zu je 2 Lira. Das macht 12.00
Lira.
Koch
Bitte schön. Hier sind 15.00 Lira.
Postbeamter
Und 8.00 Lira zurück. Darf es sonst noch etwas sein?
Koch
Nein, das war alles. Vielen Dank. Auf Wiedersehen.
Resim 8.2
Kartpostal
(Postkarte)
188
Deutsch für Tourismus-I
TELEGRAMM
Empfänger
Name
Straße, Hausnummer
PLZ, Ort
Telefon
:
:
:
:
______________________________
______________________________
____________________
____________________
Text (bis zu 30 Wörter):
_____________ _____________
_____________ _____________
_____________ _____________
_____________ _____________
_____________ _____________
Termin
Datum: _____________
Uhrzeit: K bis 12.00 Uhr
K bis 17.00 Uhr
K bis 22.00 Uhr
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
Absender
Name
______________________________
Straße, Hausnummer
______________________________
PLZ, Ort
______________________________
Telefon
______________________________
Minidialog auf dem Postamt
Kunde
Guten Tag!
Postangestellte
Guten Tag! Bitte sehr!
Kunde
Ich möchte ein Telegramm aufgeben. Ist das der Schalter?
Postangestellte
Genau. Haben Sie den Text in das Formular eingetragen?
Kunde
Hier habe ich. Bitte schön.
Postangestellte
Ihre Schrift ist kaum zu lesen. Die Adresse müssen Sie besonders
deutlich schreiben.
Hier fehlt noch Ihre Unterschrift, bitte ergänzen Sie...
Kunde
Entschuldigen Sie bitte. Ich schreibe noch einmal.
Ist es gut so?
Postangestellte
Das sind zehn Wörter. Das beträgt 5.00 Euro!
Kunde
Wie lange braucht ein Telegramm nach Düsseldorf?
Postangestellte
Von hier nach Köln, ungefähr zwei einhalb Stunden.
Kunde
Danke!
Kann ich noch meine Postkarten hier aufgeben?
Postangestellte
Ja, das können Sie...
Und hier fehlt die Postleitzahl!
Kunde
Richtig, da habe ich vergessen, sie zu schreiben.
Und bitte Briefmarken für die Bundesrepublik Deutschland.
Postangestellte
Bitte schön. Die Postkarte werfen Sie bitte dort in den
Briefkasten.
Kunde
Danke!
Postangestellte
Bitte, bitte!
189
8. Ünite - Urlaub und Geldwesen
S‹ZDE
Schlagen Sie das Wörterbuch nach und schreiben Sie deutscheSIRA
Wiedergabe
der unten
AUFGABE
stehenden Wörter! Afla¤›daki kelimelerin Almanca karfl›l›klar›n› sözlük kullanarak yaz›n›z.
Mektup
Kartpostal
Telgraf
Al›c›
Gönderen
Gifle
1.
2.
3.
4.
5.
6.
.......................................
.......................................
.......................................
.......................................
.......................................
.......................................
Wechselstuben
Postac›
Postane
Memur
Pul
Zarf
Ka¤›t
D‹YALOG
7. ........................................
HÖRTEXT
8. ........................................
9. ........................................
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
10. .......................................
11. .......................................
D‹L B‹LG‹S‹
12. ......................................
GRAMMATIK
UYGULAYIN
Türkiye’ye tatile gelmek isteyen bir Alman, Almanya’daki AUSPROBIEREN
bir arkadafl› ile sohbet
ediyor. Konuflmay› izleyelim.
MÜZ‹K
MUSIK
Minidialog “genieβ deinen Urlaub”
‹ T A P man dört mit
Vivien
Am Morgen fliege ich zum ersten Mal in die Türkei.K Kann
BUCH
Euro zahlen?
Ayfle
In den Ferienzentren und Ausflugzielen ist es absolut kein Problem mit
‹NTERNET
Euro zu bezahlen. In kleineren Läden kann es aber
I Ndurchaus
T E R N E T passieren,
SIRA S‹ZDE
dass man türkische Lira als Wechselgeld zurückbekommt.
AUFGABE
D ‹ K Keintausche.
AT
Vivien
Hmm, es ist besser, wenn ich Euro in Türkische Lira
ACHTUNG
Ayfle
Es ist empfehlenswert. Ich würde auch das tun.
D‹YALOG
Vivien
Wo kann ich das Geld wechseln?
HÖRTEXT
Ayfle
Am besten bei Postämtern, oder staatlichen Banken, wie z.B. Ziraat
Bank, Halkbank oder Vakifbank. Hier bekommst du
die höchsten Kurse.
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Wer lieber in Euro zahlt, muss auch damit rechnen,
dass er am Ende
immer draufzahlt.
D‹L B‹LG‹S‹
Vivien
Was würdest du mir noch empfehlen?
GRAMMATIK
Ayfle
Achten solltest du auf jeden Fall darauf, dass du nicht auf die Idee
UYGULAYIN mitzunehmen.
kommst, alte Münzen, Steine oder Fosillen als Andenken
AUSPROBIEREN
Ist nämlich verboten.
Falls du keinen Pass hast und mit einem Personalausweis
einreist,
MÜZ‹K
bekommst du einen kleinen weissen Zettel, der Mden
U S IEinreisestempel
K
inden Pass ersetzt. Den Zettel musst du aufheben und bei der Ausreise
K‹TAP
vorzeigen!
BUCH
Mehr fällt mir auch im Moment nicht ein.
Vivien
Danke schön, Ayfle!
‹NTERNET
Ayfle
Also viel Spaβ dann und genieβ dein Urlaub!
INTERNET
D ‹ K K AAcentalar›
T
Rehberinizin lisansl› oldu¤undan emin olun, 1618 say›l› Seyahat
Birli¤i
ACHTUNG
Kanununun 10a maddesi ve Profesyonel Turist Rehberli¤i Yönetmeli¤i’nin 31. Maddesi
gere¤i “Tüm lisansl› rehberler, görev bafl›ndayken resmi kokart takarlar” Bilgi için
www.tureb.net
Wer Urlaub in der Türkei macht, sollte sich unbedingt einen gesetzlich anerkannten
Reiseführer anschaffen, um die gesetzlichen Rechte der Touristen und der Reiseführer zu
schützen sowie den Tourismus zu entwickeln. Weitere Informationen finden Sie auf der
Internetseite von TUREB.
1
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
190
Deutsch für Tourismus-I
Resim 8.3
Profesyonel turist
rehberi kokart›
(Reiseführerausweis)
Minidialog: Geld wechseln in der Türkei, was rechnet sich?
Kunde
Guten Tag!
Bankbeamter
Guten Tag, meine Herrschaften!
Kunde
Sind die Banken noch geöffnet? Ich müsste Geld wechseln.
Bankbeamter
Die Banken sind ab 17:00 Uhr geschlossen.
Kunde
Gibt es bessere Kurse und bei welchen Stellen komme ich
besonders preiswert an Bargeld?
Bankbeamter
Sinnvoller ist es, sich mittels EC Karte am Automaten zu versorgen.
Meist fällt hier eine kleine Gebühr an, bei höheren Abhebungen
abe rechnet sich diese schnell. Ebenso sollte man bedenken, dass
man das Geld am Automaten gleich in der Landeswährung erhält.
Kunde
Oh, das ist aber sehr gut! Man muss weder nach einer geeigneten
Stelle suchen, bei der man Geld wechseln kann, noch muss man
hohe Gebühren und Provisionen für das Wechseln zahlen.
Bankbeamter
Ja, Mittels Kreditkarte sollte man sich dagegen nicht unbedingt
am Geldautomaten versorgen, da die Gebühren hier deutlich
ausfallen.
Kunde
Danke!
Bankbeamter
Gern geschehen.
Devisen
Der deutsche Zoll hat nichts dagegen, wenn Sie nach dem Urlaub Ihre Restdevisen
mitbringen. In Ihrem Urlaubsland mag man das anders sehen. Noch immer gibt es
Länder mit Devisenbewirtschaftung, die eine Ausfuhr der Landeswährung
überhaupt nicht oder nur in bestimmten Mengen gestatten. In diesem Fall müssen
Sie Ihre Restdevisen im Gastland zurücktauschen. Häufig müssen Sie dabei am
Bankschalter nachweisen, dass Sie diese Devisen rechtmäßig erworben haben.
Bewahren Sie also alle Umtauschquittungen sorgfältig auf. Das ist vor allem dann
wichtig, wenn Sie bei der Einreise die Höhe des von Ihnen mitgeführten
Geldbetrages angeben mussten. (Aus: www.bundesfinanzministerium.de)
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
8. Ünite - Urlaub und Geldwesen
D‹L B‹LG‹S‹
SIRA
S‹ZDE
GRAMMATIK
AUFGABE
D ‹ YWechseln
ALOG
Lesen Sie diesen Text und unterstreichen Sie zunächst alle für UYGULAYIN
das
wichtigen
AUSPROBIEREN
HÖRTEXT
Begriffe und dann finden Sie die türkische Entsprechungen im Wörterbuch! Verilen parçay›
okuyup, anlam›n› bilmedi¤iniz kelimeleri sözlük yard›m› ile ö¤renmeye
M Ü Z ‹çal›fl›n›z.
K
ALIfiTIRMALAR
MUSIK
ÜBUNGEN
Minidialog
T A P Euro darf ich
D‹LK ‹B‹LG‹S‹
Gast 1
Ich mache eine Türkeireise mit dem Flugzeug. Wie
viel
BUCH
GRAMMATIK
mitnehmen, ohne dass ich Probleme bekomme?
Gast 2
Bei der Ausreise aus Deutschland kannst duUYGULAYIN
‹ bis
N T E Rzu
N E T EUR 10.000
I N T EProblem,
RNET
AUSPROBIEREN
unangemeldet ausführen, darüber ist es auch kein
aber du
musst es wegen des Schwarzgeldhandelns anmelden.
‹ KÜ KZA‹ TK
Die Einfuhr in die Türkei ist es auch kein Problem.DAMFremdwährungen
ist
MC UH ST UI KN G
unbeschränkt möglich. Es ist aber wichtig, dass Beträge ab umgerechnet
US- 5.000.00 bei der Einfuhr deklariert werden müssen.
K‹TAP
BUCH
Gast 1
OK, danke!
‹NTERNET
Devisen, Wechselkurse und Devisenkurse http://www.wallstreet-online.de/devisen/
INTERNET
(12.01.2012)
Die Wechselkurse am Bankschalter
D‹KKAT
ACHTUNG
Die
Ankaufsund
Verkaufspreise für die
rund 130 handelbaren
Währungen stammen von
der Reisebank und werden
täglich um 16 Uhr
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
aktualisiert.
Da
die
Sortenkurse von Bank zu
D‹YALOG
Bank leicht schwanken,
HÖRTEXT
empfiehlt es sich, den
genauen Kurs vor dem
ALIfiTIRMALAR
Kauf noch einmal zu
ÜBUNGEN
erfragen. Die meisten
D‹L B‹LG‹S‹
Banken haben zudem nur
GRAMMATIK
die gängigsten Währungen
(Dollar, Pfund) in größerer
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Menge vorrätig, können sie aber im Allgemeinen innerhalb eines
Tages beschaffen.
Für die meisten Währungen gilt: Der Kurs für Bargeld am Bankschalter ist in
Ü Zviel
‹ K umtauschen,
Deutschland schlechter als im Ausland. Man sollte deshalb nurM
so
MUSIK
wie man für die ersten Stunden braucht (Taxifahrt, Trinkgelder) und den Rest im
Urlaubsland wechseln. Umgekehrt empfiehlt es sich, übriggebliebenes
Geld noch
K‹TAP
BUCH
im Urlaubsland umzutauschen (www.focus.de).
‹NTERNET
Die Wechselkurse am Bankschalter - weiter lesen auf FOCUS
INTERNET
Online: www.focus.de/finanzen/banken/waehrungsrechner_aid_53741.html (26.02.2012).
Bankalarda uygulanan döviz kurlar› ile ilgili bilgi almak için verilen
adresine
D ‹ K K Ainternet
T
ACHTUNG
bak›n›z.
191
D‹L B‹LG‹S‹
SIRA
S‹ZDE
GRAMMATIK
AUFGABE
UYGULAYIN
D‹YALOG
AUSPROBIEREN
HÖRTEXT
MÜZ‹K
ALIfiTIRMALAR
MUSIK
ÜBUNGEN
K ‹ B‹LG‹S‹
TAP
D‹L
BUCH
GRAMMATIK
‹NTERNET
UYGULAYIN
INTERNET
AUSPROBIEREN
DM‹ KÜ KZA‹ TK
AMC UH TS UI KN G
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Resim 8.4
Avro
banknotlar›
(Die EuroBanknoten)
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
192
Deutsch für Tourismus-I
Resim 8.5
Alman Posta
idaresinin
internet sayfas›
(www.deutsche
post.de)
Zollbestimmungen
Bei Reisen innerhalb der EU müssen Sie auf Befragen des Kontrollbeamten oder
der Kontrollbeamtin mitgeführtes Bargeld oder gleichgestellte Zahlungsmittel im
Wert von 10.000
und mehr anzeigen. Dem Bargeld gleichgestellt sind u. a.
Wechsel, Schecks, Wertpapiere, Edelmetalle und Edelsteine. Bei Reisen in
Drittländer oder aus Drittländern müssen Sie Barmittel im Wert von 10.000 oder
mehr dem Zoll unaufgefordert schriftlich auf dem dafür vorgesehenen Vordruck
anmelden (www.forum.jurathek.de).
Barmittel sind Bargeld und u. a. Schecks, Solawechsel, Wertpapiere. Edelmetalle
und Edelsteine gelten nicht als Barmittel, sondern sind zwingend als Ware
anzumelden.
Reisende haben darzulegen, woher das mitgeführte Bargeld oder die Barmittel
stammen, wer darüber verfügen darf und wozu sie verwendet werden sollen.
Ergeben sich aus den Angaben oder sonstigen Umständen keine Anhaltspunkte
für Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung, kann die Reise unverzüglich
fortgesetzt werden. Bestehen hingegen Zweifel, schaltet der Kontrollbeamte oder
die Kontrollbeamtin den Zollfahndungsdienst ein und stellt das Bargeld und die
gleichgestellten Barmittel sicher. Bestätigt sich der Verdacht der Geldwäsche, wird
ein Strafverfahren eingeleitet (www.zoll.de)
Kommen Sie Ihrer Anmeldepflicht bzw. der Aufforderung des Beamten oder
der Beamtin unbedingt nach und melden Sie die von Ihnen mitgeführten
Zahlungsmittel an. Andernfalls begehen Sie eine Ordnungswidrigkeit, die mit
einer empfindlichen Geldbuße bis zu 1 Million Euro geahndet werden kann.
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹ N T E R N 193
ET
INTERNET
8. Ünite
‹ N T-EUrlaub
R N E T und Geldwesen
INTERNET
D‹KKAT
D‹KKAT
ACHTUNG
Lesen Sie den Text. Machen Sie Notizen, welche Informationen Sie
A Czu
H TZollbestimmungen
UNG
bekommen! Gümrük mevzuat›yla ilgili bilgi almak için verilen parçay› okuyunuz.
AUF DER BANK
Gespräch am Bankschalter zwischen dem Kunden und dem Bankbeamten.
Kunde
Guten Tag!
Bankbeamter Guten Tag. Was kann ich für Sie tun?
Kunde
Ich möchte diese 500 Dollar in Euro wechseln.
Bankbeamter In Ordnung.
Kunde
Wie ist der Kurs?
Bankbeamter 1,10 Euro. Die Kommission beträgt 3 Euro.
Kunde
Gut. Geben Sie mir bitte 20 Dollar in Kleingeld und den Rest in
100-Euro-Scheine.
Bankbeamter Kein Problem.
Kunde
Ich danke Ihnen!
Minidialog zwischen dem Bankangestellten und Herrn Tischler
Bankangestellte
Guten Tag, Herr Tischler. Wie geht es Ihnen heute?
Herr Tischler
Gut, danke Frau Füller. Ich möchte gerne Geld von meinem
Girokonto abheben.
Bankangestellte
Kein Problem, Herr Tischler. Füllen Sie bitte diesen
Auszahlungsschein aus.
Herr Tischler
Ach ja, und ich möchte außerdem noch 100,00 Euro auf mein
Sparkonto einzahlen.
Bankangestellte
Dann müssen Sie bitte noch diesen Einzahlungsschein
ausfüllen.
Herr Tischler
Welches Datum haben wir heute?
Bankangestellte
Heute ist der 22. September.
Herr Tischler
Danke. So, hier sind die beiden Formulare und hier sind die
100,00 Euro.
Bankangestellte
Hier sind die 250,00 Euro von Ihrem Girokonto. Kann ich Ihnen
sonst noch behilflich sein, Herr Tischler?
Herr Tischler
Nein, danke Frau Füller. Das wäre alles für heute. Ich wünsche
Ihnen noch einen schönen Tag.
Bankangestellte
Ebenfalls, Herr Hansen. Bis zum nächsten Mal.
Beantworten Sie die Fragen. Afla¤›daki sorular› yan›tlay›n›z.
1. Was möchte Herr Tischler als Erstes?
2. Was muss er ausfüllen?
3. Was möchte Herr Tischler als Zweites?
4. Was gibt Herr Tischler der Bankangestellten?
5. Wie viel Geld bekommt Herr Tischler?
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
2
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Minidialog “auf der Bank verrechnet”
D‹L B‹LG‹S‹
Kunde
Entschuldigen Sie, ich war vorhin schon mal
hier, Ist es möglich,
GRAMMATIK
dass Sie sich hier verrechnet haben.
Bankbeamter Könnte ich von Ihnen die Rechnung bekommen?
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Kunde
Bitte schauen Sie mal: Ich habe den Eindruck,
hier stimmt was
nicht!
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
194
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
8.6
M U SResim
IK
Bankomat
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Deutsch für Tourismus-I
D‹YALOG
HÖRTEXT
Können Sie das noch mal nachrechnen?
ALIfiTIRMALAR
Bankbeamter
Ich bitte Sie um etwas Geduld!
ÜBUNGEN
Alles erfolgt automatisch, so was darf nicht passieren. Schauen Sie
hier. Hier haben sich ganz schön verrechnet!
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Kunde
Hm, in Ordnung.
UYGULAYIN
Lesen Sie folgende
Aussagen und demonstrieren Sie zu zweit das Gespräch zwischen dem
AUSPROBIEREN
Kunden und dem Bankangestellten auf der Bank.
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
Verzeihen Sie bitte, wo ist die nächste
Bank?
Die nächste Bank ist in der Nähe von
Stadtpark. Die Banken öffnen erst um 9
Uhr morgens. Aber, neben der Schule
ist ein Geldautomat.
Wann schließen hier die Banken?
Die Banken schliessen sich um 17:00
Uhr.
Kann man in dieser Bank man kein Geld
wechseln?
Natürlich.
Ein Konto einrichten
Gespräch am Schalter zwischen Kunden (K) und Bankangestelltem (B)
K Guten Tag, kann ich bei Ihnen ein Konto eröffnen?
B Guten Tag, mein Herr.
Natürlich können Sie bei uns ein Konto eröffnen. Davon kann es gar keine
Rede sein!
K In Ordnung.
Informieren Sie mich regelmässig über meinen Kontostand?
B Ja, selbstverständlich!
Alternative Fragen:
Kann ich
das Konto auch einmal überziehen?
auch einen Abbuchungsauftrag erteilen?
immer Geld abheben?
jeden Betrag einzahlen?
auf ein anderes Konto überweisen?
Geld wechseln?
Goldmünzen kaufen?
eine Auskunft erhalten?
den neuen Zinssatz erfahren?
Vokabular
das Konto / die Konten
ein Konto eröffnen / einrichten
das Girokonto (das Gehaltskonto)
das Sparkonto
Einen Betrag einzahlen
die Einzahlung
Einen Betrag überweisen
die Überweisung
Ich habe einen Betrag überwiesen.
8. Ünite - Urlaub und Geldwesen
195
Von meinem Konto auf ein anderes Konto.
von Konto zu Konto (überweisen)
einen Betrag dem Konto gutschreiben
die Gutschrift / das Guthaben
Ich habe diesen Betrag gutgeschrieben.
der Zins / die Zinsen
der Zinssatz (der Zinsfluß)
die Miete
)
der Strom
)
fixe, feste, laufende Kosten
die Heizung
)
die Buchung
das Telefon
)
buchen
die Versicherung)
abbuchen
das Wasser
)
der Dauerauftrag
SIRA S‹ZDE
der Einziehungsauftrag /der Abbuchungsauftrag
AUFGABE
einen Auftrag
erteilen / geben / ausführen
das Konto überziehen
(ich habe überzogen)
D‹YALOG
HÖRTEXT
der Kontoauszugder Kontostand
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
Variieren Sie jetzt die Situation und schreiben Sie Dialoge aus dem
folgenden Text!
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
SIRA
S‹ZDE
Es wird geraten, Bargeld in kleiner Stückelung (Dollar oderD‹L
Euro)
mitzunehmen
B‹LG‹S‹
AUFGABE
GRAMMATIKzu tauschen.
und nach und nach kleinere Beträge (Wechselkursschwankungen)
Geld sollte nur in zugelassenen Banken oder WechselstubenD ‹ getauscht
werden.
YALOG
UYGULAYIN
H
Ö
R
T
E
X
T
Die Bargeldbeschaffung mit Kreditkarten (VISA, EURO, MASTER),
Reiseschecks
AUSPROBIEREN
(American Express, VISA, EURO, MASTER) und durch Überweisungen sowie
Bargeldtransfers (MoneyGram, Western Union) ist problemlosALIfiTIRMALAR
Mmöglich.
Ü Z ‹ K Die Beträge
ÜBUNGEN
M U SEuro)
I K ausgezahlt.
werden in zahlreichen Bankfilialen auch in Devisen (USD oder
In Moskau existieren ausreichend Geldautomaten, anD‹Ldenen
Bargeld in
K ‹B‹LG‹S‹
TAP
GRAMMATIK
Landeswährung abgehoben werden kann (www.auswaertiges-amt.de).
B
U
C
H
SIRA S‹ZDE
SIRA S‹ZDE
D‹L
B‹LG‹S‹
AUFGABE
GRAMMATIK
AUFGABE
Arbeiten Sie zu zweit. Sie sind der Kunde. Fragen Sie sich UYGULAYIN
gegenseitig,
‹ N T E R N E T wie Sie zu
AUSPROBIEREN
I DN ‹TYEARLNOEGT
verschidenen Situationen kommen?
Akzeptieren Sie Euro?
Akzeptieren Sie amerikanische Dollar?
Akzeptieren Sie schweizer Franken?
Akzeptieren Sie britische Pfund?
Akzeptieren Sie Kreditkarten?
Akzeptieren Sie EC-Karten?
Akzeptieren Sie Travelerchecks?
Wie ist der Wechselkurs?
Können Sie mir Geld wechseln?
Wo kann ich Geld wechseln?
Wo gibt es einen Geldautomat?
Wo ist eine Bank?
HÖRTEXT
MÜZ‹K
DM‹ KUKSAITK
ACHTUNG
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
K‹TAP
BUCH
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
‹NTERNET
INTERNET
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
D‹KKAT
ACHTUNG
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹ N T E R für
N E T eine gesunde
Gehen Sie bitte auf folgende Seite im Internet und die besten Tipps
INTERNET
Ernährung zum Durchblättern (17.12.2011)
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹YALOG
UYGULAYIN
HÖRTEXT
AUSPROBIEREN
ALIfiTIRMALAR
MÜZ‹K
ÜBUNGEN
MUSIK
D‹L
K ‹ B‹LG‹S‹
TAP
GRAMMATIK
B U CS‹ZDE
H
SIRA
AUFGABE
UYGULAYIN
‹NTERNET
AUSPROBIEREN
I DN ‹TYEARLNOEGT
HÖRTEXT
MÜZ‹K
D M‹ KUKSAITK
ACHTUNG
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
K‹TAP
BUCH
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
‹NTERNET
INTERNET
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
D‹KKAT
ACHTUNG
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
196
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Deutsch für Tourismus-I
MÜZ‹K
MUSIK
Zahlungsarten
K‹TAP
BUCH
Bargeldlose Zahlung: Scheck
Ein Scheck ist
eines Kontoinhabers an seine Bank, gegen Vorlage
‹ N Tdie
E R NAnweisung
ET
I N T Esein
R N E Konto
T
dieses Schecks
mit einem bestimmten Geldbetrag zu belasten.
D ‹Text
K K A Tgenau durch und finden Sie die gesetzlichen und kaufmännischen
Lesen Sie den
ACHTUNG
Bestandteile. Afla¤›daki çek üzerinde yasal ve ticari mevzuata göre doldurulacak k›s›mlar
belirtilmifltir.
Resim 8.7
Bas›l› çek örne¤i
(Vorgedruckte
Scheckformulare)
Gesetzliche Bestandteile
1. Unbedingte Anweisung, eine bestimmte Geldsumme zu zahlen (Zahlen Sie
gegen ...)
2. Bezeichnung Scheck im Text der Urkunde
3. Name des bezogenen Geldinstitutes, das zahlen soll (im Beispiel als Bank
bezeichnet)
4. Angabe des Zahlungsortes (.. in Neuhausen)
5. Tag und Ort der Ausstellung
6. Unterschrift
Kaufmännische Bestandteile
A.
B.
C.
D.
E.
Schecknummer
Kontonummer des Ausstellers (in dem Beispiel noch nicht aufgedruckt)
Bankleitzahl der bezogenen Bank
Scheckbetrag in Ziffern
Angaben zum Zahlungsempfänger mit der Überbringerklausel
8. Ünite - Urlaub und Geldwesen
Vorgedruckte Scheckformulare gibt es bei allen Banken. Sie enthalten bereits
einige der laut Scheckgesetz erforderlichen 6 gesetzlichen Bestandteile des Schecks
(Art. 1 ScheckG). Vom Aussteller müssen nur noch Unterschrift, Scheckbetrag,
SIRAErleichterung
S‹ZDE
Datum und Ort der Ausstellung eingetragen werden. Zur
des
AUFGABE
Scheckverkehrs darf ein Scheck außerdem noch verschiedene kaufmännische
Bestandteile enthalten. Sie sind nicht zwingend vorgeschrieben
wie die
D‹YALOG
HÖRTEXT
gesetzlichen Bestandteile.
Füllen Sie das folgende Formular als Verrechnungsscheck mitALIfiTIRMALAR
folgenden Daten aus:
ÜBUNGEN
Rechnungsbetrag 1325,65 (brutto), aktuelles Datum, Empfänger des Geldes: AmpelApotheke, Dr. Schneider. BLZ 480 501 61, Sparkasse Dornbirn, Kontonummer:
45 89 657
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Afla¤›daki çeki, yukar›daki örne¤e göre doldurunuz.
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
197
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
ResimUYGULAYIN
8.8
AUSPROBIEREN
Ödeme çeki
(Verrechnungsscheck)
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
Kundenkarten, Scheckkarten, Kreditkarten
Kundenkarten
Kundenkarten erfreuen sich großer Beliebtheit, bei Anbietern wie bei Kunden. Mit
der Kundenkarte kann der Käufer bargeldlos einkaufen. An den Kassenterminals
werden die Kundendaten von der Karte eingelesen und der Zahlungsbetrag wird
später dem Konto des Kunden belastet. Je nach Karte werden die Beträge am
nächsten Tag oder einige Tage später (einmal pro Monat) abgebucht. Der Händler
räumt dem Kunden also einen kleinen Kredit ein. Einige Kundenkartenanbieter
gewähren auch einen Sofortrabatt (bis 3 %) oder einen Umsatzrabatt auf den
Jahresumsatz.
Für den Handel bietet die Kundenkarte vor allem die Chance der
Kundenbindung. Mit Hilfe der Kundennamen können außerdem die Gewohnheiten
der Kunden gespeichert und dann gezielter Werbepost verschickt werden.
198
Deutsch für Tourismus-I
Noch beliebter als die Kundenkarte ist in Deutschland die ec-Karte. Sie wurde
als Garantiekarte für den ec-Scheck entwickelt. Heute wird sie fast nur noch ohne
den Scheck eingesetzt. Mit ihr kann im Inland und in vielen europäischen Ländern
an Bankautomaten Bargeld beschafft werden. In Deutschland wird sie auch zur
bargeldlosen Zahlung an den Kassenterminals genutzt.
Folgende Symbole kennzeichnen die ec-Karten:
Karte ist für die Nutzung an Geldautomaten eingerichtet.
Karte kann für electronic cash genutzt werden.
Neues electronic-cash-Zeichen, soll die oberen beiden
Zeichen für Geldautomaten und electronic cash ersetzen.
Karte ist für die Nutzung an Geldautomaten der Banken
eingerichtet, die zum Cash-Pool gehören.
Karte verfügt über einen GeldKarte-Chip.
Das EUFISERV-Symbol ist das Akzeptanzzeichen für den
Geldautomatenverbund der europäischen Sparkassen
(eufiserv.com).
edc (electronic debit card) Karte kann im europäischen
Ausland in Geschäften mit diesem Symbol an automatisierten
Kassen eingesetzt werden.
Karte kann für ausländische Zahlungen im Maestro-System
genutzt werden (maestrokarte.de).
8. Ünite - Urlaub und Geldwesen
199
Kartenzahlungen sind für den Kunden in der Regel ohne Extrakosten. Die
Kosten für die Abrechnung trägt der Handel. In Deutschland gibt es zur Zeit
folgende Zahlungsverfahren zwischen denen der Händler wählen kann (Aus:
http://www.zahlungsverkehrsfragen.de):
Beim electronic cash (auch als POS=Point of Sale
bezeichnet) wird die Zahlung durch Eingabe der persönlichen
Geheimzahl (PIN=Persönliche Identifikations-Nummer)
legitimiert. Das Terminal des Händlers baut über die
Telefonleitung eine Verbindung zum Netzbetreiber auf, der
bei der entsprechenden Autorisierungszentrale der
zuständigen Bank den Betrag anfragt und die PIN überprüfen
lässt.
Falls die Karte nicht gesperrt ist und der Verfügungsrahmen
der Karte oder das Kontoguthaben die Zahlung noch zuläst,
wird ein OK zurück ans Terminal gemeldet. Mit dem Ergebnis
“Zahlung erfolgt” ist dem Händler SIRA
dann S‹ZDE
seine Zahlung bei
rechtzeitiger Einreichung garantiert. AUFGABE
Kosten: 0,3 % vom Umsatz, mind. 0,08 .
D‹YALOG
HÖRTEXT
Da wegen der entstehenden Kosten beim electronic cash der
Handel dieses System am Anfang nur sehr zögerlich annahm,
ALIfiTIRMALAR
wurde das POZ-Verfahren (POS ÜBUNGEN
ohne Zahlungsgarantie)
von den Banken ins Leben gerufen. Hier erfolgt die Legitimation
mittels Unterschrift. Bei Beträgen über
30,68 muss eine
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
Abfrage der Sperrdatei der Banken erfolgen.
Diese Abfrage prüft aber nur, ob die Karte als gesperrt,
UYGULAYIN
verloren oder gestohlen gemeldet
ist und liefert eine
AUSPROBIEREN
entsprechende Meldung zurück. Eine Zahlungsgarantie ist
hiermit nicht verbunden und der Kunde
M Ü kann
Z ‹ K die Lastschrift
MUSIK
zurückgeben.
Kosten: 0,05 für die Sperrabfrage.
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
Gehen Sie bitte auf folgende Seite im Intente, um über Zahlungsverkehr
weitere
INTERNET
Informationen abzurufen: http://www.mubk.de (12.01.2012)
D‹KKAT
ACHTUNG
Um ein wirtschaftliches Verfahren zur bargeldlosen
Abwicklung von Kleinzahlungen zu bieten wurde von den
Banken die GeldKarte (www.geldkarte.de) entwickelt.
Bezahlt wird dabei aus einer vorher aufgeladenen
elektronischen GeldBörse (Chip).
Die Legitimation erfolgt rein über den Besitz der Karte, PIN
oder Unterschrift werden nicht benötigt, was die Zahlung
beschleunigt und den Einsatz in Automaten erleichtert. Der
Händler muss ein Autorisierungsentgelt zahlen, erhält dafür
aber wieder die Zahlungsgarantie.
Kosten: 0,3 % vom Umsatz, mind. 0,01 .
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
200
Deutsch für Tourismus-I
Kreditkarte
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Heute gehört zu fast jedem Konto eine oder mehrere Kreditkarten dazu und
besonders für Leute, die viel reisen, ist die Kreditkarte immer noch die einfachste
Art weltweit zu bezahlen. Die Kreditkarten werden von Banken oder
Kreditkartenfirmen herausgegeben. Der Preis ist abhängig von den
Zusatzleistungen (Versicherungen, Serviceleistungen, Buchungsdienst, etc.), die
mit der Karte verknüpft sind.
Die bekanntesten Kreditkarten-Marken in Deutschland sind VISA und
MasterCard. Seltener vertreten sind American Express und Diners Club.
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
Überweisungen
D‹YALOG
HÖRTEXT
Um eine einzelne
(Einzelüberweisung) vorzunehmen, muss der
D ‹ Y A L OÜberweisung
G
H Ö R T E das
X T folgende Formular ausfüllen und unterschreiben.
Zahlungspflichtige
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
Füllen Sie die
Überweisung mit folgenden Daten aus: Verkauf von Verbandmaterial,
ÜBUNGEN
Rechnungsnummer 072-14589, Rechnungsbetrag 65,78 (brutto), aktuelles Datum,
Empfänger des
D‹L Geldes:
B‹LG‹S‹ Rempel-Apotheke, Dr. Reinders. BLZ 480 501 61, Sparkasse
GRAMMATIK 45 89 657; Absender (Empfänger der Ware): Antonia Radiz,
Bielefeld, Kontonummer:
Sparkasse Gütersloh, BLZ 470 500 60, Kontonummer 633 892 741
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
Resim 8.9
MÖdeme/Havale
ÜZ‹K
MUSIK
ka¤›d›
(Überweisung/
KZahlschein)
‹TAP
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
Seit 2003 können auch Auslandsüberweisungen in EU-Staaten (EU-StandardÜberweisung) direkt vom Zahlungspflichtigen ausgeführt werden. Dazu sind die
IBAN (International Bank Account Number) des Zahlungsempfängers und der BIC
(Bank Identifier Code, auch als SWIFT-Code bezeichnet) seiner Bank erforderlich.
Beides wird von deutschen Banken auf den Kontoauszügen mit ausgedruckt. EUStandard-Überweisungen sind allerdings auf 12.500,00
beschränkt. Andere
Auslandsüberweisungen müssen am Bankschalter abgewickelt werden.
201
8. Ünite - Urlaub und Geldwesen
Internet-Banking
Aufgrund der starken Verbreitung des Internets haben sich die Banken mittlerweile
auf das Internet-Banking konzentriert. Hier mussten jedoch besondere
Sicherheitsmaßnahmen geschaffen werden.
Internet-Bezahlsysteme (e-Commerce) bieten die Möglichkeit die Ware direkt
über das Internet zu bezahlen. Dadurch entfällt die von manchen Internetshops
verlangte Vorkasse oder die Nachnahme. Der Kunde gibt entweder eine
Kreditkartennummer ein oder seinen Zugangscode zu Bezahlsystemen wie PayPal.
(Aus: http://www.mubk.de/bildungsgaenge/bs/pk/faecher/bw/kap8/bw08_8.htm)
Barzahlung
Die persönliche Übergabe des Geld ist bei der Bezahlung kleiner Geldbeträge im
täglichen Leben die häufigste Zahlungsart. Weder der Schuldner
(Zahlungspflichtiger) noch der Gläubiger (Zahlungsempfänger) benötigen ein
Konto. Das Geld wird unmittelbar dem Empfänger übergeben. Die Zahlung erfolgt
völlig anonym und muss nicht durch irgendwelche Zahlungsbelege dokumentiert
werden.
Eine Quittung kann auch formlos erstellt werden. Sie sollte mindestens folgende
Angaben enthalten:
1. Betrag in Wort und Zahl
2. Name des Zahlers
3. Grund der Zahlung
4. Empfangsbestätigung
5. Ort und Tag der Ausstellung
6. Unterschrift des Zahlungsempfängers
Füllen Sie die Quittung mit folgenden Daten aus: Verkauf SIRA
von S‹ZDE
Verbandmaterial,
AUFGABE
Rechnungsnummer 072-14589, Rechnungsbetrag 89,65 (brutto), aktuelles Datum,
Rempel-Apotheke Apotheker Dr. Reinders, Arztpraxis Frau Dr. Schiedal.
havale
D ‹ Y A L OAfla¤›daki
G
HÖRTEXT
makbuzunu verilen bilgilere göre doldurunuz.
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
3
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
Resim 8.10
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
Al›nd› makbuzu
(Quittung)
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
202
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
Deutsch für Tourismus-I
bar zahlen
die Barzahlung
(die Bezahlung, bezahlen)
bargeldlos
bargeldloser Zahlungsverkehr
etwas (be)zahlen
eine Rechnung bezahlen/begleichen
das Bargeld
die Münze
(die Münzen)
das Hartgeld
das Kleingeld
der Geldschein
die Banknote
(ich habe begliechen)
mit Überweisung/per Überweisung
mit Scheck / per Scheck
mit Wechsel
mit Teilzahlung / Ratenzahlung
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D ‹ Y Aleisten
LOG
eine Anzahlung
HÖRTEXT
abzahlen (familiär = abstottern)
die Abzahlung
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
in/auf Raten abzahlen
die Anzahlung
die Rate
die Laufzeit
D‹L B‹LG‹S‹
der Barscheck
GRAMMATIK
der Verrechunungsscheck
einen Scheck ausstellen / auslösen
der Aussteller
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
die Unterschrift
“Nur zur Verrechnung”
MÜZ‹K
der Scheck istM gedeckt,
ungedeckt = nicht gedeckt
USIK
der Euroscheck
die Scheckkarte
K‹TAP
BUCH
der Wechsel
T E R Nfällig
ET
der Wechsel‹ Nwird
INTERNET
auf Wechsel
D ‹ K K A T Europas auf ein Konto in einem anderen Land überweisen möchte,
Wenn man innerhalb
ACHTUNG
sollte man die IBAN Nummer angeben, dann rechnet die Bank den gleichen Gebührensatz
ab, wie für eine Inlandsüberweisung. Yurd›fl› havalelerde IBAN numaras›n›n yaz›lmas›
halinde havale yap›lan banka, yurtd›fl› havale ücretini yurtiçi havale ücreti olarak tahsil
eder.
Minidialog “Meine Kreditkarte wurde gestohlen!”
Frau Füller
Mir wurde vor einer halben Stunde mein Geldbeutel mit
meiner Kreditkarte gestohlen. Was soll ich nun machen?
Bankangestellter
Das ist kein Problem. Wie ist Ihr Name bitte?
Frau Füller
Mein Name ist Füller. Katja Füller.
Bankangestellter
Gut, Frau Füller. Füllen Sie bitte dieses Formular aus. Machen
Sie bitte die folgenden Angaben: Name, Adresse,
Telefonnummer, Zeit und Ort des Diebstahls, und eine genau
Beschreibung des Diebstahls.
Frau Füller
Was passiert dann?
Bankangestellter
Wir sperren sofort Ihre Scheckkarte, damit niemand anders
sie benutzen kann und innerhalb von zwei Tagen wird Ihnen
eine neue Karte zugeschickt.
203
8. Ünite - Urlaub und Geldwesen
Frau Füller
Bankangestellter
Gut, dann würde ich gerne 50,00 Euro abheben, damit ich in
den nächsten zwei Tagen wenigstens Bargeld habe.
Dann füllen Sie bitte auch noch diesen Auszahlungsschein
aus.
SIRAkarfl›l›kl›
S‹ZDE konuflmaya
Beantworten Sie die Fragen nach dem obigen Dialog! Yukar›da verilen
AUFGABE
iliflkin sorular› yan›tlay›n›z.
1.
2.
3.
4.
5.
Was wurde Frau Füller gestohlen?
Was soll Frau Füller ausfüllen?
Welche Angaben soll sie machen?
Was passiert nachdem sie das Formular ausfüllt?
Wie viel Geld möchte Frau Füller abheben?
4
D‹YALOG
HÖRTEXT
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
S‹ZDE Bu sorulara
Finden Sie die richtige Antworten auf die Fragen. Afla¤›da sekiz soruSIRA
verilmifltir.
AUFGABE
UYGULAYIN
uygun cevap seçene¤ini iflaretleyiniz!
AUSPROBIEREN
SIRA S‹ZDE
5
D‹YALOG
ALIfiTIRMALAR
K‹TAP
ÜBUNGEN
BUCH
D‹L B‹LG‹S‹
‹NTERNET
GRAMMATIK
INTERNET
UYGULAYIN
D‹KKAT
AUSPROBIEREN
ACHTUNG
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
BUCH
SIRASpalte
S‹ZDE angegebenen
Finden Sie die entsperchenden Verben, die mit den auf der linken
AUFGABE
‹NTERNET
Substantiven zusammenhängen. Afla¤›da sol sütunda verilen isimlerle
fiilin
I N T Ekullan›labilen
RNET
hangisi oldu¤unu iflaretleyiniz!
D‹YALOG
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
ausfüllen
eröffnen
benutzen
ausfüllen
einbezahlen
abheben
schließen
sperren
eröffnen
einfüllen
abheben
wechseln
stehlen
anstehen
stehlen
anstehen
einbezahlen
ausfüllen
einbezahlen
anstehen
AUFGABE
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
D‹YALOG
M
H ÖÜRZT ‹E KX T
MUSIK
1. Was für ein Konto möchten Sie eröffnen? a. Den habe ich
gelassen.
M
H ÖÜzu
RZT ‹Hause
EKX T
S I KUSA zurück.
2. Welche Währung möchten Sie?
b. Ja, ich gehe MinU die
3. Kann ich bitte Ihren Ausweis sehen?
c. Geben Sie ALIfiTIRMALAR
mir bitte fünf 100
K‹TAP
ÜBUNGEN
Euroscheine.B U C H
4. Möchten Sie das Geld einbezahlen?
d. Ich möchteD‹L
einB‹LG‹S‹
Sparkonto
‹NTERNET
eröffnen. GRAMMATIK
INTERNET
5. Möchten Sie das Konto schließen?
e. Ich möchte es auf das Konto
UYGULAYIN
meines Bruders
D ‹ K K überweisen.
AT
AUSPROBIEREN
ACHTUNG
6. Wie möchten Sie die 500,00 Euro?
f. Nein, ich möchte es abheben.
M Ü mein
Z ‹ K Geld am
7. Wohin wollen Sie das Geld überweisen? g. Ja, ich möchte
MUSIK
Geldautomaten abheben.
8. Möchten Sie eine Scheckkarte?
h. Ich möchte Euro.
K‹TAP
1. Reisescheck
2. Geld
3. Eingang
4. Girokonto
5. Diebstahl
6. Scheckkarte
7. Bargeld
8. Ankunftshalle
9. Wechselstube
10.Betrag
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
6
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
‹NTERNET
INTERNET
D H‹ ÖK RK TAETX T
A C H T Uschließen
NG
D‹YALOG
DH‹ ÖK RK TAETX T
ACHTUNG
ALIfiTIRMALAR
anstehen
ÜBUNGEN
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
ausfüllen
eröffnen
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
wechseln
benutzen
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
beraten
abheben
MÜZ‹K
M U S anstehen
IK
abheben
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
K‹TAP
BUCH
‹NTERNET
INTERNET
‹NTERNET
INTERNET
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
ACHTUNG
204
Deutsch für Tourismus-I
Geldwechseln für den Urlaub
Euro und Euros, Cent und Cents, Pence und Pennies
Resim 8.11
Avro metal para
(Die EuroMünzen)
SIRA S‹ZDE
AUFGABE
D‹YALOG
HÖRTEXT
ALIfiTIRMALAR
ÜBUNGEN
D‹L B‹LG‹S‹
GRAMMATIK
UYGULAYIN
AUSPROBIEREN
MÜZ‹K
MUSIK
K‹TAP
BUCH
Es wird zwischen zwei Bedeutungen von Penny
unterschieden: Der Plural zur Bezeichnung
mehrerer Penny-Münzen lautet Pennies (in
Reformwörterbüchern auch Pennys); bezieht man
sich nicht auf eine konkrete Stückelung, sondern
nur auf einen abstrakten Geldbetrag, Preis oder
SIRA S‹ZDE
Wert (auch den einer einzelnen Münze), so lautet
AUFGABE
der Plural Pence. Das Deutsche differenziert in
D‹YALOG
ähnlicher Weise: Der Lutscher kostete fünf Pfennig;
HÖRTEXT
sie bezahlte mit fünf Pfennigen. Für Euro und Cent
gilt dasselbe: unverändert für abstrakte Beträge;
ALIfiTIRMALAR
Euros und Cents mit Plural-s für die Münzen. Wie
ÜBUNGEN
bei vielen Fremdwörtern maskulinen Genus steht
D‹L B‹LG‹S‹
es einem auch beim Genitiv von Euro frei, ob man
GRAMMATIK
des Euro oder des Euros schreibt, gleichermaßen
des Cent oder des Cents.
UYGULAYIN
Nicht fürAUSPROBIEREN
alle Währungen wird jedoch auf diese Weise zwischen Betrag und
faßbarem Bargeld unterschieden: Andere Währungsbezeichnungen werden häufig
M Ü auf
Z ‹ K-e immer: Drachmen, Kopeken, Kronen, Lire, Peseten, Rupien.
gebeugt, solche
MUSIK
(Aus: http://faql.de/numerus.html)
K‹TAP
B U C HStädtenamen
Länder- und
‹NTERNET
INTERNET
N T E R N E Tö¤renmek ve çevrimiçi al›flt›rma yapmak için http://www.passwortAlmanca ülke‹ adlar›n›
INTERNET
deutsch.de/lernen/band1/lektion1/aktivitaet07.htm adresine bak›n›z!
D‹KKAT
ACHTUNG
D‹KKAT
A C H T ülkelerin
UNG
Avrupa d›fl›ndaki
Almanca söyleniflleri ile baflkentleri ve kullan›lan dillerle
ilgili bilgi edinmek için afla¤›da verilen çizelgeyi inceleyiniz.
Ülkeler
Türkçesi
Baflkenti
Vatandafllar› (Kad›n-Erkek)
Dilleri
Ägypten
M›s›r
Kairo
Ägypter
Ägypterin
Arabisch
Albanien
Arnavutluk
Tirana
Albanier
Albanierin
Albanisch
Algerien
Cezayir
Algier
Algerier
Algerierin
Arabisch/Franz.
Amerika (USA) Amerika
Washington,DC
Amerikaner
Amerikanerin
Englisch
Andorra
Andora
Andorra la Vella
Andorraner
Andorranerin
Katalanisch,
Spanisch,
Französich
Arabien
(Saudi A.)
S. Arabistan
Riad
Araber
Arabin
Arabisch
Argentinien
Arjantin
Buenos Aires
Angentinier
Argentinierin
Spanisch
Armenien
Ermenistan
Eriwan
Armenier
Armenierin
ArmenischRussisch
8. Ünite - Urlaub und Geldwesen
Australien
Avustralya
Canberra
Australier
Australierin
Englisch
Aserbaidschan
Azerbaycan
Baku
Aserbaidschaner Aserbaidschanerin Türkisch
Belarus
Belarus
(Weißrussland)
Minsk
Weißrussland
Weißrussin
Russisch
Belgien
Belçika
Brüssel
Belgier
Belgierin
Niederländisch,
Deutsch,
Französisch
Bolivien
Bolivya
Sucre
Bolivianer
Bolivianer
Spanisch
BosnienHerzegowina
Bosna-Hersek
Sarajevo
Bosniaker
Bosniakerin
Bosnisch,
Serbisch,
Kroatisch
Brasilien
Brezilya
Brasília
Brazilianer
Brazilieanerin
Portugiesisch
Bulgarien
Bulgaristan
Sofia
Bulgare
Bulgarin
Bulgarisch
Bolivien
Bolivya
Sucre
Bolivianer
Bolivianer
Spanisch
BosnienHerzegowina
Bosna-Hersek
Sarajevo
Bosniaker
Bosniakerin
Bosnisch,
Serbisch,
Kroatisch
Brasilien
Brezilya
Brasília
Brazilianer
Brazilieanerin
Portugiesisch
Bulgarien
Bulgaristan
Sofia
Bulgare
Bulgarin
Bulgarisch
Chile
fiili
Santiago de Chile Chilene
Chilenin
Spanisch
China
Çin
Peking (Beijing)
Chinese
Chinesin
Chinesisch,
Mandarin
Dänemark
Danimarka
Kopenhagen
Däne
Dänin
Dänisch
Deutschland
Almanya
Berlin
Deutscher
Deutsche
Deutsch
England
‹ngiltere
London
Engländer
Engländerin
Englisch
Estland
Estonya
Tallinn (Reval)
Este
Ester
Estnisch
Finnland
Finlandiya
Helsinki
Finne
Finnin
Finnisch,
Schwedisch
Frankreich
Fransa
Paris
Franzose
Französin
Französisch
Griechenland
Yunanistan
Athen
Grieche
Griechin
Griechisch
Irak
Irak
Bagdad
Iraker
Irakin
Arabisch
Iran
‹ran
Teheran
(Tehran)
Iraner
Iranerin
Persisch
Irland
Irlanda
Dublin
Ire
Irin
Irisch, Englisch
Island
‹zlanda
Reykjavík
Islander
Islanderin
Isländisch
Israel
‹srail
Jerusalem
Jude
Judin
Hebräisch,
Arab.
Japan
Japonya
Tokio
Japaner
Japanerin
Japanisch
Jordanien
Ürdün
Amman
Jordanier
Jordanier
Arabisch
205
206
Deutsch für Tourismus-I
Kroatien
H›rvatistan
Zagreb
Kroater
Kroate
Kroatisch
Lettland
Letonya
Riga
Lette
Lettin
Lettisch
Liechtenstein
Lihtenfl›tayn
Vaduz
Lichtensteiner
Lichtensteinerin
Deutsch
Litauen
Litvanya
Vilnius (Wilna)
Litauer
Litauerin
Litauisch
Luxemburg
Luksemburg
Luxemburg
Luxemburger
Luxemburgerin
Deutsch,
Französisch
Malta
Malta
Valletta
Malteser
Malteserin
Maltesisch, Engl.
Marokko
Fas
Rabat
Marokkaner
Marokkanerin
Arabisch
Moldau
(Moldawien)
Moldova
Kischinau
Moldauer
Moldauerin
Rumänisch,
Montenegro
Karada¤
Podgorica
Montenegriner
Montenegrinerin
Montenegrinisch,
(Serbisch,
Bosnisch,
Albanisch,
Kroatisch)
Norwegen
Norveç
Oslo
Norweger
Norwegerin
Norwegisch
Niederlande
Hollanda
Amsterdam
Niederländer,
Niederländerin
Niederländisch
Österreich
Avusturya
Wien
Österreicher
Österreicherin
Deutsch
Palästina
Filistin
Gaza, Ramallah
Palästinenser
Palästinenserin
Arabisch
Polen
Polonya
Warschau
Pole
Polin
Polnisch
Portugal
Portekiz
Lissabon
Portugiese
Portugiesin
Portugiesisch
Rumänien
Romanya
Bukarest
Rumäne
Rumänin
Rumänisch
Russland
Rusya
Moskau
Russe
Russin
Russisch
Schottland
‹skoçya
Edinburg
Schotte
Schottin
Schottisch
Schweden
‹sveç
Stockholm
Schwede
Schwedin
Schwedisch
Schweiz
‹sviçre
Bern
Schweizer
Schweizerin
Deutsch
Serbien
S›rbistan
Belgrad
Serbe
Serbin
Serbisch
Slowakei
Slovakya
Bratislava
Slowak
Slowenka
Slowenisch
Spanien
‹spanya
Madrid
Spanier
Spanierin
Spanisch
Türkei
Türkiye
Ankara
Türke
Türkin
Türkeitürkisch
Tschechien
Çek
Cumhriyeti
Prag
Tschechen
Tschechin
Tschechisch
Ukraine
Ukrayna
Kiew
Ukrainer
Ukrainerin
Russisch
Ungarn
Macaristan
Budapest
Ungar
Ungarin
Ungarisch
Weißrussland
Beyaz Rusya
Minsk
Weißrusse
Weißrussin
Weißrussisch
Zypern
K›br›s
Lefkosia
Zyprer,
Zypriote
Türkisch/Griech.
8. Ünite - Urlaub und Geldwesen
207
Okuma Parças›: Frühbucher oder Last Minute
Viele Reiseveranstalter werben derzeit massiv mit
Frühbucherrabatten. Was ist überhaupt ein
Frühbucherrabatt?
Viele Veranstalter bieten unterschiedlichste und
teilweise gestaffelte Rabatte je nach Buchungszeitraum,
Hotel und Reiseziel für Frühentschlossene an.
Das Ziel ist, das Reisegeschäft nach der Veröffentlichung
der neuen Kataloge frühzeitig anzukurbeln. Für
Frühbucher gibt es nicht nur prozentuale Rabatte,
sondern auch Nachlässe in Form von Kinderfestpreisen,
Seniorenangebote, Inklusivleistungen wie Zug zum
Flug und anderes mehr. Wer sich also lange vor
Reiseantritt sicher ist, wann und wohin die Reise gehen
soll, hat die Möglichkeit, über einen Frühbucherrabatt
kostengünstiger zu buchen oder zusätzliche
Vergünstigungen zu erhalten.
Handelt es sich bei einem Frühbucherrabatt immer um
ein besonders günstiges Reiseangebot?
Grundsätzlich bieten die gewährten Rabatte je nach
Buchungszeitraum und Reiseziel einen Vorteil
gegenüber den im Katalog festgeschriebenen Preisen.
Jedoch kalkulieren die einzelnen Veranstalter schon
den Normalpreis für ein vergleichbares Angebot
unterschiedlich.
Was ist besser: Frühbucherrabatte mitnehmen oder LastMinute buchen?
Die Reiseveranstalter setzen in den vergangenen Jahren
vermehrt auf die Bewerbung der Frühbucherrabatte,
mit dem Hintergrund, die kurzfristigen Preisoffensiven
bei den Last-Minute- Angeboten in Grenzen zu halten.
Gerne wird dann behauptet, in dieser Saison gebe es
nur sehr wenige Last-Minute-Angebote. Reisewillige
sollten sich davon nicht irritieren lassen, sondern sich
für die Buchungsform entscheiden, die für sie am besten
geeignet ist. Konkret: Frühbucher kommen mit dem
ihnen gewährten Rabatt in der Regel nicht so günstig
weg wie Last-Minute-Reisende. Dafür steht ihnen eine
breite Auswahl von Angeboten zur Verfügung und sie
können sich ihr Traumziel rechtzeitig sichern. Wer LastMinute- Reisen bevorzugt, kann durchaus richtige
Schnäppchen ergattern. Hierfür muss man aber zumeist
ausgesprochen flexibel sein, sowohl was die Reisezeit
als auch das Reiseziel betrifft.
Bei Verträgen mit Frühbucherrabatten gilt: Lesen Sie
vor einer Buchung in Ruhe die Katalogangaben durch.
Hinterfragen Sie mögliche doppeldeutige Angaben.
Vergleichen Sie das Angebot mit den Angeboten
anderer Anbieter. Wichtig bei diesem Preisvergleich ist
grundsätzlich, das Gesamtangebot zu prüfen und nicht
nur auf gewährte Rabatte zu schauen.
(Aus: http://www.abnehmen.net)
208
Deutsch für Tourismus-I
Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung
Bitte kreuzen Sie die richtige Lösung an. (Es ist nur eine
Lösung richtig)
1. Wie lautet die richtige Übersetzung des folgenden
Textes. Afla¤›da verilen parçan›n do¤ru çevirisi
hangisidir?
Die Ankaufs- und Verkaufspreise für die rund 130
handelbaren Währungen stammen von der
Reisebank und werden täglich um 16 Uhr
aktualisiert.
a. Seyahat bankas›n›n dolafl›mda olan yaklafl›k 130
dövizin al›fl sat›fl fiyatlar› her gün saat 16:00’da
güncellenmektedir.
b. Reisebank’›n dolafl›mda olan yaklafl›k 130
dövizin al›fl sat›fl fiyatlar› her gün saat 16:00’da
güncellenmektedir.
c. Reisebank’›n 130 döviz ile ilgili al›fl sat›fl fiyatlar›
her gün saat 16:00’da güncellenmektedir.
d. Seyahat bankas›n›n yaklafl›k 130 dövizin al›fl sat›fl
fiyatlar›
her
gün
saat
16:00’da
güncellenmektedir.
e. Reisebank’›n dolafl›mda olan yaklafl›k 130
dövizin fiyatlar› her gün saat 16:00’da
güncellenmektedir.
2. Welche der unten angegebenen Fragen passt zur
Antwort?
Afla¤›daki soru cümlelerinden hangisi yan›ta uygundur?
- _____________
- 1,50 Euro. Die Kommission beträgt 3 Euro.
a.
b.
c.
d.
e.
Wie ist der Kurs?
In Ordnung.
Kein Problem.
Ich danke Ihnen.
Was kann ich für Sie tun?
3. Welches der unten angegebenen Wörter passt zu
den Anderen nicht?
Afla¤›daki kelimelerin hangisi verilenlerden farkl›d›r?
a. Briefmarke
b. Briefumschlag
c. Sender
d. Absender
e. Postbank
4. Finden Sie die richtige Übersetzung des unten
angegebenen Satzes!
Afla¤›daki cümlenin Türkçe çevirisi verilen
seçeneklerden hangisidir?
Geben Sie mir bitte 20 Dollar in Kleingeld und den Rest
in 100 Euro-Scheine.
a. Lütfen 20 Dolar› bozuk para, kalan miktar› da
100’er Avro banknot olarak veriniz.
b. 20 Dolar› bahflifl olarak ald›ktan sonra, kalan
miktar› da 100’er Avro banknot olarak veriniz.
c. Lütfen 20 Dolar› ka¤›t para, kalan miktar› da
100’er Avro bozuk para olarak veriniz.
d. Lütfen 20 Dolar› hariç kalan miktar› 100’er Avro
banknot olarak veriniz.
e. 20 Dolar› bozuk para, kalan miktar› da 100’er
Avro banknot olarak verebilirsiniz.
5. Welche Frage ist richtig?
Hangi soru do¤rudur?
Gespräch am Bankschalter / Bankada konuflma:
____________________? Natürlich können Sie bei uns
ein Konto eröffnen.
a.
b.
c.
d.
e.
Kann ich bei Ihnen ein Konto eröffnen?
Können Sie bei uns ein Konto eröffnen?
Kann ich ein Konto schlie_en?
Ich kann bei Ihnen ein Konto eröffnen.
Ich kann bei Ihnen kein Konto eröffnen.
8. Ünite - Urlaub und Geldwesen
209
Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› Lösungen zur Selbstüberprüfung
S›ra Sizde Yan›t Anahtar› Lösungen zu den Aufgaben
1. b
S›ra Sizde - Aufgabe 1
1: Brief, 2: Postkarte, 3: Telegramm, 4: Empfänger, 5:
Sender/Absender, 6: Schalter, 7: Postbote, 8: Post /
Postamt, 9: Beamter/Beamtin, 10: Briefmarke, 11:
Briefumschlag, 12: Papier.
2. a
3. e
4. a
5. a
Yan›t›n›z yanl›fl ise “Wechselkurse am
Bankschalter” bafll›kl› konuyu yeniden gözden
geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise “auf der Bank” bafll›kl›
konuflmay› yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise verilen sözcüklerin her
birinin anlam›n› sözlük yard›myla gözden
geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise “auf der Bank” bafll›kl›
konuyu yeniden gözden geçiriniz.
Yan›t›n›z yanl›fl ise “ein Konto eröffnen” bafll›kl›
konuyu yeniden gözden geçiriniz.
S›ra Sizde - Aufgabe 2
1. Herr Tischler möchte Geld von seinem Girokonto
abheben. 2. Er muss einen Auszahlungsschein ausfüllen.
3. Er möchte 100,00 Euro auf sein Sparkonto einzahlen.
4. Er gibt der Bankangestellten den Auszahlungsschein,
den Einzahlungsschein und 100,00 Euro. 5. Er bekommt
250,00.
S›ra Sizde - Aufgabe 3
1: Toplam, Yaz› ile toplam. 2: ne için gönderildi¤i, 3:
Verkauf von Verbandmaterial, 4: teflekkür ederek al›nd›.
5: Yer, 6: Tarih.
S›ra Sizde - Aufgabe 4
1. Ihr wurde der Geldbeutel mit ihrer Kreditkarte
gestohlen. 2. Sie soll ein Formular ausfüllen. 3. Sie soll
ihren Namen, ihre Adresse, ihre Telefonnummer, die
Zeit und den Ort des Diebstahls, und eine genaue
Beschreibung des Diebstahls angeben. 4. Die Bank
sperrt ihre Scheckkarte und schickt ihr innerhalb von
zwei Tagen eine neue Karte. 5. Frau Füller möchte 50,00
Euro abheben.
S›ra Sizde - Aufgabe 5
1d, 2h, 3a, 4f, 5b, 6c, 7e, 8g
S›ra Sizde - Aufgabe 6
1.ausfüllen, 2.wechseln, 3.benutzen, 4.eröffnen,
5.stehlen, 6. Benützen, 7. Einbezahlen, 8. sperren, 9.
anstehen, 10. abheben
210
Deutsch für Tourismus-I
Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur
Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.) (2009). Turizm ‹çin
Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim
Fakültesi Yay. No: 1058
Barberis, Paola (2000). Deutsch im Hotel
Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag.
ISBN: 3190016471
Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen
Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag.
Bruno, Elena und Paola Barberis (1987). Deutsch im
Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber
Verlag. ISBN: 3190016464
Bundesministerium der Finanzen (Hrsg.). Resezeit- Ihr
Weg durch den Zoll. http://www.bundesfinanz
ministerium.de/nn_618/DE/BMF__Startseite/Servic
e/Broschueren__Bestellservice/Zoll/60230__Reisez
eit,templateId=raw,property=publicationFile.pdf
(25.02.2012).
Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in
Hotel- und Gaststättengewerbe. Eskiflehir:
Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›.
Deutsch Schule & Academia AIFP (2004). Sprachkurs
Spanisch online. www.aifp.org (26.12.2011).
Fischer, Dietrich; Hans-Christian Schulze (1982). cdDeutschkurse: Fachsprache Wirtschaft. Köln:
Erprobungsfassung von Carl Duisberg Gesellschaft
e.V.
German SOLT I German Module 3 Lesson 4. Instructor
Manual. http://jlu.wbtrain.com/sumtotal/language
/DLI%20basic%20courses/German/SOLT/GERMAN
%20SOLT%20I%20STUDENT/GM%20STUDENT%20
PDF/Gm%20M3%20(Student)%20pdf/M3L4_Studen
t_corr1.pdf (12.01.2012).
T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Konaklama
ve Seyahat Hizmetleri. Meslek Almancas› 2.
Ankara.
T.C. Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in Hotellerie&Gastronomie. Ankara: Yorum Matbaas›.
Zahlungsverkehr. http://www.mubk.de/bildungs
gaenge/bs/pk/faecher/bw/kap8/bw08_8.htm
(25.02.2012).
Almanca Dilbilgisi
G‹R‹fi
Bu bölümde ço¤unlukla daha önceki düzeyde ö¤renildi¤i var say›lan bilginin üzerine kitab›n içinde geçen dilbilgisi konular› B1 düzeyinde verilmifltir. Kitap, dilbilgisi ö¤retmeye yönelik olmad›¤›ndan, dilbilgisi konular›nda eksikli¤i hissedilen konular için ekte önerilen veya bunlar›n d›fl›ndaki kitaplardan araflt›rma yap›lmal›d›r.
AD (‹S‹M)
Almancada özel adlar ve yer adlar› d›fl›ndaki ad (Nomen) grubuna giren bütün kelimeler istisnas›z birer tan›ml›k (Artikel) ile kullan›l›r. Bunlar belirli (der, die ve
das) ve belirsiz (ein, eine) olmak üzere ikiye ayr›l›rken, kullan›lan kelimelerin
cinslik tan›m›na göre de eril (Maskulinum/männlich, der), diflil (Femininum/weiblich, die) ve nötr (Neutrum/sächlich, das) olmak üzere üç gruba
ayr›l›r. Ço¤ul (Plural) isimlerde ise die tan›ml›¤› kullan›l›r. Her bir isim mutlaka birlikte kullan›ld›¤› tan›ml›k ve ad›n ço¤ul hali ile ö¤renilmeli; ismin hallerine göre
(Nominativ: yal›n; Akkusativ: -i hali; Dativ: -e hali ve Genitiv: -n›n, -nin veya
iyelik hali) iflletime (çekime) tutulmal›d›r. Afla¤›daki çizelgede tan›ml›klar›n cinslikleri ve iflletim durumlar› görülmektedir.
Maskulinum (m)
Femininum (f)
Neutrum (n)
Plural
Männlich - eril
Weiblich - diflil
Sächlich - ötr
Mehrzahl - ço¤ul
Nominativ der
ein
die
eine
das
ein
die
Akkusativ
den
einen
die
eine
das
ein
die
Dativ
dem
einem
der
einer
dem
einem
den ...-n
Genitiv
des
eines
der
einer
des
eines
der
ADIL (ZAM‹R)
Almanca veya Türkçe cümlelerde ad›n (veya ismin) yerini tutan, ad olmad›¤› halde ad gibi kullan›labilen kelimelere ad›l denir. Ad›llar, cümle içinde adlar›n yerlerini tuttuklar› için onlar›n bulundu¤u görevlerde bulunabilirler; özne, yüklem, nesne, zarf tümleci, dolayl› tümleç olabilirler. Ad›llar, adlar›n yerlerini tutma flekillerine ve yerlerini tuttuklar› adlara göre gruplara ayr›l›r.
212
Deutsch für Tourismus-I
Kifli Ad›llar› (Personelpronomen)
Almanca kifli ad›llar› eril (er), diflil (sie) ve nötr (es) olmak üzere üçüncü tekil kiflilerde üç ayr› formda kullan›l›r. Bunlar, tan›ml›klar›n cinslik durumuna göre adlar›n yerine de kullan›l›r. Siz anlam›nda kullan›lan Sie ad›l›, Türkçe nezaket formuna
karfl›l›k gelir.
Tekil (Singular)
ben
sen
Ço¤ul (Plural)
o
biz
Nezaket flekli
(Höflichkeitsform)
onlar
siz
Nominativ ich
du
er
sie
es
wir
ihr
sie
Sie
Akkusativ
mich
dich
ihn
sie
es
uns
euch
sie
Sie
Dativ
mir
dir
ihm
ihr
ihm
uns
euch
ihnen Ihnen
Dönüfllü ya da ‹fltefl Ad›llar (Reflexivpronomen)
Bu fiiller çekim ve kullan›fl olarak di¤er fiillerden fark› yoktur. Bununla birlikte
do¤rudan kendilerine ba¤l› ve kiflilere göre çekilen bir ad›lla kullan›l›r. Bu ad›llar
(Reflexivpronomen) afla¤›da çizelgede verilmifltir.
Tekil (Singular)
Ço¤ul (Plural)
Nezaket flekli
(Höflichkeitsform)
Nominativ ich
du
er
sie
es
wir
ihr
sie
Sie
Akkusativ mich
dich
sich
sich
sich
uns
euch
sich
sich
Dativ
dir
sich
sich
sich
uns
euch
sich
sich
mir
Türkçe’de dönüfllü fiiller olmakla birlikte, Almanca’daki dönüfllü fiillerin çekimi, Türkçe’de olmayan dönüfllü ad›llarla (Reflexivpronomen) birlikte yap›l›r.
Ad›l
Fiil
Ad›l (Akkusativ) Ba¤laç
Ad›l
Fiil
Ad›l (Dativ) Tümleç
ich
wasche
mich
und
ich
putze
mir
die Nase.
du
wäschst dich
und
du
putzt
dir
die Nase.
putzt
sich
die Nase.
er
sie
er
wäscht
sich
und
es
sie
es
wir
waschen uns
und
wir
putzen
uns
die Nase.
ihr
wascht
und
ihr
putzt
euch
die Nase.
sie
waschen sich
und
sie
putzen
sich
die Nase.
Sie
waschen sich
Und
Sie
putzen
sich
die Nase.
euch
Der Patient erholt sich schnell (Hasta çabuk iyilefliyor.)
Ich wasche mich (Kendimi y›k›yorum - Y›kan›yorum).
Bunun yan› s›ra, nesnelerle birlikte kullan›lan dönüfllü fiiller, Ich wasche mir
die Hände (Ellerimi y›k›yorum). fieklinde kullan›l›r.
Almanca Dilbilgisi
‹yelik Ad›llar› (Possessivpronomen)
‹yelik ad›llar› Türkçe’deki ben, sen, o kifli ad›llar›n›n iyelik alm›fl flekli olan benim,
senin, onun vd. fleklindedir. ‹yelik ad›l› ismin solunda kullan›ld›¤›nda tan›ml›k
(Artikel) olarak veya tek bafl›na da kullan›labilir.
Singular
Kifli Ad›llar›
Plural
3. Person
1.
2.
Person Person Mask. Fem.
neutr.
1.
Person
2.
3.
Person Person
Personalpronomen
ich
du
er
sie
es
wir
ihr
sie / Sie
Als Artikel
mein
dein
sein
ihr
sein
unser
euer
ihr
Als Pronomen
meiner deiner seiner
ihrer
seiner
unserer eurer
ihrer
Das ist mein Hund
Wessen Tasche ist das? Das ist die
Tasche meines Freundes.
Wem gehört der Hund? Das ist meiner. Wem gehört die Brille? Das ist meine.
Warum hat dein Bruder meiner Schwester deinen Schlüssel gegeben?
Gösterme Ad›l› (Demonstrativpronomen)
Konuflmac› gösterme ad›l› ile ya önceden bilinmekte olan ya da aç›klamaya
bafllayaca¤› bir fleye iflaret eder. Örnek: Dieser Mann dort hat gestern meine
Brieftasche gestohlen.
Neutrum gerektiren isimler için kullan›lan k›sa flekil “dies” öncelikle ad›l
“Pronomen” ismi temsilen yaln›z duruyorsa, kullan›l›r. Örne¤in: Dies habe ich nie
behauptet. - Bunu asla iddia etmedim.
Maskulinum
Femininum
Neutrum
Plural
Nominativ dies-er
bu
die-se
bu
dieses
bu
diese
bunlar
Akkusativ
dies-en
bunu
die-se
bunu
dieses
bunu
diese
bunlar›
Dativ
dies-em buna
dies-er
buna
disem
buna
diesen
bunlara
Genitiv
dies-es
dies-er
bunun
dieses
bunun
dieser
bunlar›n
bunun
Burada dieser, diese, dieses ve diese yak›nca olan veya en son sözü edilen her
hangi bir fleyi ifade eder. Halbuki jener, jene, jenes ve jene uzakça olan veya daha
önce sözü edilmifl olan her hangi bir fleyi gösterir. Her iki gösterme ad›l› da belirli tan›ml›k gibi çekimlenir.
Belirsiz Ad›llar (Indefinitpronomen)
“alle, einer, einige, etwas, jeder, jemand, keiner, man, niemand, nichts” olarak yak›ndan / somut olarak belirlenmemifl miktarlar için kullan›ld›klar›ndan belirsiz olarak tan›mlanm›flt›r. Bu özellikleriyle say› s›fatlar›na yak›nd›r. Belirsiz ad›llar aras›nda kullan›m bak›m›ndan oldukça büyük farklar görülür. Baz›lar› sadece kiflilerle
(jemand, man) baz›lar› nesnelerle (etwas, nichts) iliflkilidir; ço¤u bir adla beraber
ve bir ad›n yerine kullanl›r (alle, einige, jeder); baz›lar› sadece ad›n yerine kullan›-
213
214
Deutsch für Tourismus-I
l›r (man, niemand); bir kaç›, ise bütün hallere göre iflletilir (jeder); baz›lar› da flekillerini sadece s›n›rl› ölçüde de¤ifltirir (jemand) ya da hiç de¤ifltirmez (etwas).
Bunlarla ilgili ek bilgi ve örnekleri verilen kaynaklardan araflt›r›n›z.
Örnek: Alle Lebewesen müssen irgendwann einmal sterben.
Soru Ad›llar› (Interrogativpronomen)
“wer” ve “was” soru ad›llar› (Interrogativpronomen) ad›n yerine kullan›l›r. Sadece
tekil kullan›m› vard›r ve üç cins aras›nda ay›r›m yap›lmadan, flah›slar için “wer” ve
nesneler için “was” fleklinde kullan›l›r:
Personen - kifliler
Nesneler - Sachen
Nominativ
wer
kim
was
ne
Akkusativ
wen
kimi
was
ne
Dativ
wem
kime
—
—
Genitiv
wessen
kimin
wessen
neyi
“welcher, welche, welches” soru ad›llar› (Fragepronomen), hem adla birlikte,
hem de ad›n yerine kullan›l›r. Örne¤in: Welches Kleid soll ich nehmen? (Ek bilgi
için bkz. Duden, s. 215-216).
‹lgi Ad›llar› (Relativpronomen)
‹lgi ad›llar›, cümle icinde bir ada (isme) bagli olarak daha genifl bilgi verilmesini
sa¤layan ilgi cümlecikleri kurulmasina yard›mc› olurlar. En fazla kullanilan ilgi
ad›llar›, hem tanimlik olarak bilinen hemde gösterme ad›l› olarak kullan›lan der,
die ve das olarak dikkati çeker. Bunlar iflletim eki al›rlar.
Maskulinum (m) Femininum (f)
Neutrum (n)
Plural (m,f,n)
Nominativ der
die
das
die
Akkusativ
den
die
das
die
Dativ
dem
der
dem
denen
Genitiv
dessen
deren
dessen
deren
Almanca ilgi cümlesini do¤ru kurmak için önce ilgi ad›l›n›n do¤ru tespiti gerekir. ‹lgi ad›l› iki türlü tespit edilir:
• ‹lgi ad›l› tekil veya ço¤ul olma durumu ile ilgi kurulan ad›n cinsli¤ini (maskulin, feminin, neutral) gösterir.
• ‹lgi ad›l› ayn› zamanda aç›klanan ad›n iflletimindeki hali ile yan cümle bilgisi verir.
o ‹lgi cümlesinde iliflki kurulan ad Nominativ ise, ilgi ad›l› da bu flekilde
kullan›l›r.
o ‹lgi cümlesinde iliflki kurulan ad Akkusativ ise, ilgi ad›l› da bu flekilde
kullan›l›r.
o ‹lgi cümlesinde iliflki kurulan ad Dativ ise, ilgi ad›l› da bu flekilde kullan›l›r.
Almanca Dilbilgisi
örnek:
Der Gast ist mein Onkel.
Der Gast steht vor der Tür.
Ayn› adamdan söz edilmesi flart›yla kap›n›n önünde duran misafirin amca oldu¤u söylenmek istenirse, misafir sözcügünü iki kere tekrarlayarak yukar›daki gibi
iki ayri cümle kurmak yerine bu maksad› anlatan tek cümle kurmak mümkündür.
Der Gast, der vor der Tür steht, ist mein Onkel
Misafir ki o kapinin önünde duruyor, benim amcamdir.
Bu Türkçe cümle daha düzgün olarak söyle ifade edilebilir.
Kap›n›n önünde duran misafir benim amcamd›r.
Man ve es Kullan›m›
Türkçe karfl›l›¤› olmayan ve kullan›lan duruma göre insan anlam› veren man, Almanca tekil üçüncü kifli ad›l› (er, sie, es) gibi kullan›l›r. Kullan›lan cümleler ise
edilgen anlam tafl›r. ‹smin hallerine göre iflletilmez.
Man kann bei diesem Lärm nicht schlafen.
Belirli bir özneye ba¤l› olmadan kullan›lan es için üç de¤iflik kullan›m biçimi
vard›r. Bunlardan ilki hava durumuyla ilgili oland›r.
Es regnet.
Es gibt hier kein Hotel.
Wie geht es Ihnen?
Anlat›m de¤eri yüksek olan öznenin cümlenin sonuna kaymas› halinde cümle
bafl›nda özne yerine kullan›l›r.
Es liegen im Meeresgrund Nährstoffe.
Yan cümlenin temel cümlenin öznesi oldu¤u durumda, Akkusativsatz fleklinde
de tan›mlan›r.
Es ist gefährlich, dass die Umwelt verschmutzt wird.
Es ist heute kein Problem, den Atomkern zu spalten.
Es wird empfohlen, dieses Medikament regelmäβig zu nehmen.
SAYILAR
Burada rakam demeyi özellikle tercih etmedik. {0,1,2,...9} kümesinin elemanlar›
onluk sistemin rakamlar›d›r. Rakam ile say› aras›ndaki fark, say›lar›n rakamlar› kullanarak tek bafl›na veya çokluk belirtecek ifadeler oluflturmas›d›r. Hangi dilde olursa olsun say›, sayma iflleminin arkas›ndaki fikirdir. Bu anlamda düflüncenin ifade
edilmesi için kullan›lan bir araçt›r. Dil ö¤retimi de bu ba¤lamda düflünülmelidir.
Say›lar de¤iflik flekilde ifade edilir. Örne¤in, 0, 1, 2, 3, ... , 50, ... devam eden say›lara do¤al say›lar; 1 ve kendisinden baska pozitif tam böleni olmayan 1’ den büyük tam say›lara ise asal say›lar denir. Hangi dili ö¤renilirse ö¤renilsin, matematikteki mant›k da de¤iflmez. Sadece terimler veya say›lar›n sesletimi de¤iflir. Afla¤›da
Almanca kardinal say›lar ile ordinal say›lar›n kullan›m› verilmifltir.
Kardinal Say›lar (Kardinalzahlen)
Matematikte kardinal say›lar veya nicel say›lar (k›saca kardinaller olarak adland›r›l›r) say›lar, bir kümenin kardinalitesi olarak bilinen büyüklü¤ünü göstermek için
kullan›lan say›lard›r. Almanca say›lardan 1’den 20’ye kadar olanlar çizelgede verildi¤i flekildedir. 20’den sonraki say›lar ise önce ikinci rakam ard›ndan ilk rakam araya und getirilerek söylenir. Örne¤in, einundzwanzig gibi.
215
216
Deutsch für Tourismus-I
0
null
11
elf
21
einundzwanzig
30
dreißig
101 hunderteins
1
eins
12
zwölf
22
zweiundzwanzig
40
vierzig
110 hundertzehn
2
zwei
13
dreizehn
23
zweiundzwanzig
50
fünfzig
120 hundertzwanzig
3
drei
14
vierzehn
24
dreiundzwanzig
60
sechszig
130 hundertdrei_ig
4
vier
15
fünfzehn
25
vierundzwanzig
70
siebenzig 140 hundertvierzig
5
fünf
16
sechszehn 26
fünfundzwanzig
80
achtzig
150 hundertfünfzig
6
sechs
17
siebzehn
27
sechsundzwanzig
90
neunzig
200 zwei hundert
7
sieben 18
achtzehn
28
siebenundzwanzig 100
hundert
300 drei hundert
8
acht
19
neunzehn
29
achtundzwanzig
9
neun
20
zwanzig
10 zehn
400 vier hundert
500 fünf hundert
1.000 tausend/eintausend
1.000.000 eine Million
1.001 tausendeins
2.000.000 zwei Millionen
Ordinal Say›lar (Ordinalzahlen)
Türkçe”de s›ra say›lar› say›lar›n sonuna -inci, -›nc›, -üncü, -uncu eklenerek türetilmektedir. Almanca’da ise s›ra say›lar› 1, 2, 3 ve sonu -1, -2, -3 ile biten say›lar›n d›fl›ndakilere -te eklenerek söylenir.
Yaz›l›fl› Söylenifli
1.
erste
2.
zweite
3.
dritte
4.
vierte
5.
fünfte
Söylenifli
Das ist das erste Buch.
Das ist unser drittes Kind.
10.
zehnte
11.
elfte
12.
zwölfte
101.
Das fünfte Kind / Füfntes Kind
Yaz›l›fl›
1000.
hunderterste
tausendste
ZAMANLAR
Almanca zamanlar bafll›¤› alt›nda mevsimler, aylar ve haftan›n günleri ile saatlerin
söylenifli verilecektir. Di¤er zaman kavram› ise fiillerle ilgili bahiste ifllenecektir.
Mevsimler ve Aylar (Die Jahreszeiten und die Monate)
Mevsimler ve Aylar afla¤›da geleneksel ay›r›ma göre verilmifltir. Bilimsel tasnife göre mevsim bafllang›çlar› yaklafl›k olarak, ilkbahar mart, yaz haziran, sonbahar eylül
ve k›fl mevsimi de aral›k ay›n›n 20’sinde bafll›yor.
Winter
K›fl
Frühling
‹lkbahar
Sommer
Yaz
Herbst
Januar*
Ocak
April
Nisan
Juli
Temmuz Oktober
Februar
fiubat
Mai
May›s
August
A¤ustos
März
Mart
Juni
Haziran
September Eylül
Sonbahar
Ekim
November Kas›m
Dezember
Aral›k
* Güney Almanya ve Avusturya ve Südtirol’de ocak ay› için Januar yerine Jänner kullan›l›r.
217
Almanca Dilbilgisi
Haftan›n Günleri (Die Wochentage)
Haftan›n günleri ve Türkçe karfl›l›klar› ile di¤er kullan›mlar afla¤›da çizelgede verilmifltir. Haftan›n günleri der tan›ml›¤› ile kullan›lmaktad›r.
Pazartesi
Sal›
Çarflamba
Perflembe
Cuma
Cumartesi
Pazar
Montag
Dienstag
Mittwoch
Donnerstag
Freitag
Samstag*
Sonntag
pazartesileri
sal›lar›
çarflambalar›
perflembeleri
cumalar›
cumartesileri
pazarlar›
montags
dienstags
mittwochs
dienstags
freitags
samstags
sonntags
Pazartesi günü Sal› günü
am Montag
Çarflamba günü Perflembe günü Cuma günü Cumartesi günü Pazar günü
am Dienstag am Mittwoch
am Donnerstag am Freitag am Samstag*
am Sonntag
*Der Samstag, daha çok Almanca konuflulan güney ve bat› bölgelerde kullan›l›rken, Sonnabend
kuzey ve do¤u bölgelerde kullan›l›r. Güney Almanya, Avusturya ve ‹sviçre’de söz da¤arc›¤›nda yer
alsa da kullan›lmaz.
Saatler (Die Uhrzeit)
Almanca saatleri söylerken, k›saltma yap›labilir. Bununla birlikte kuzey güney fark›na ba¤l› farkl› kullan›mlara dikkat edilmesi gerekir. Bununla ilgili örnekler ayr›ca dördüncü ünitede de verilmifltir.
Digitale Uhr
Süddeutsche Angabe (Es ist... )
Norddeutsche Angabe (Es ist... )
8:00
acht Uhr
acht Uhr
8:05
fünf Minuten nach acht Uhr
fünf Minuten nach acht Uhr
8:15
Viertel Neun.
Viertel nach Acht
8:30
Halb Neun
Halb Neun
8:45
Dreiviertel Neun
Viertel vor Neun
8:50
zehn Minuten vor neun Uhr
zehn Minuten vor neun Uhr
9:00
neun Uhr
neun Uhr
SIFAT
S›fatlar, kelime türü olarak tan›mlay›c› ve belirleyici sözcüklerdir. Tan›ml›kla birlikte veya tan›ml›k kullan›lmadan yap›lan s›fat iflletimleri (çekimleri) Almancada
önemli konular aras›nda yer al›r. S›fatlar tan›ml›klarla birlikte kullan›ld›¤›nda belirli (bestimmt) ve belirsiz (unbestimmt) tan›ml›klara ba¤l› olarak afla¤›daki çizelgede gösterilen iflletim (çekim) eklerini al›rlar:
Maskulinum (m)
Femininum (f)
Neutrum (n)
Plural
bestimmt unbestimmt bestimmt unbestimmt bestimmt unbestimmt
Nominativ der -e
ein
-er
die -e
eine
-e
das -e
ein
-es
die
-er
Akkusativ den -en einen -en die -e
eine
-e
das -e
ein
-es
die
-en
Dativ
dem -en einem -en der -en einer -en
dem -en einem -en
den ...-n -en
Genitiv
des -en eines
des -en eines -en
der
-en der -en einer -en
-en
218
Deutsch für Tourismus-I
Bu durum afla¤›da örnek çizelgelerde verilmifltir. Afla¤›da, belirli tan›ml›k (der,
die, das ve ço¤ul die) ile gösterme ve soru ad›llar› ile birlikte kullan›m verilmifltir.
Maskulinum (m) Neutrum (n)
Femininum (f)
Plural
Nominativ
der alte Wein
das rote Licht
die frische Luft
die guten Bücher
Akkusativ
den alten Wein
das rote Licht
die frische Luft
die guten Bücher
Dativ
dem alten Wein
dem roten Licht
der frischen Luft
den guten Büchern
Genitiv
des alten Weines des roten Lichtes der frischen Luft
der guten Bücher
Belirsiz tan›ml›k (ein) ve ilgi ad›l› (Possesivpronomen) ile birlikte kullan›m.
Maskulinum (m) Neutrum (n)
Nominativ ein alter Wein
Femininum (f) Plural
ein rotes Licht
eine frische Luft
meine guten Bücher
Akkusativ
einen alten Wein ein rotes Licht
eine frische Luft
meine guten Bücher
Dativ
einem altem Wein einem roten Licht einer frischen Luft meinen guten Büchern
Genitiv
eines alten Weines eines roten Lichtes einer frischen Luft meiner guten Bücher
Tan›ml›k ayr› kullan›lmay›p, s›fat›n sonuna iflletim eki olarak getirilirse, afla¤›daki flekilde kullan›l›r:
Maskulinum (m) Neutrum (n)
Femininum (f)
Plural
Nominativ
alter Wein
rotes Licht
frische Luft
gute Bücher
Akkusativ
alten Wein
rotes Licht
frische Luft
gute Bücher
Dativ
alten Wein
rotem Licht
frischer Luft
guten Büchern
Genitiv
alten Weines
roten Lichtes
frischer Luft
guter Bücher
Afla¤›daki çizelgede, hangi durumda hangi iflletim ekinin kullan›ld›¤› özet olarak gösterilmifltir.
der, dieser, jeder
ein, kein, Possessivpronomen Zahlen ohne Artikel
Singular
m
Plural Singular
Plural
Singular
Plural
f
n
m, f, n m
f
n
m, f, n
m
f
n
m, f, n
Nom. -e
-e
-e
-en
-er
-e
-es
-en
-er
-e
-es
-e
Akk.
-en
-e
-e
-en
-en
-e
-es
-en
-en
-e
-es
-e
Dat.
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-em -er
-em -en
Gen.
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-er
-er
Almanca s›fatlar üç kademede kullan›l›rlar. Derecelendirilmemifl (Positiv), daha
üstün derece (Komparativ) ve en üstün derece (Superlativ).
Almanca Dilbilgisi
Tür
Positiv
Komparativ
Superlativ
1
lustig
lustiger
am lustigsten
der lustigste
stark jung
stärker
jünger
am stärksten
der stärste
am jüngsten
der jüngste
2*
3
frisch
intelligent
frischer
intelligenter
am frischesten
der frischeste
am intelligentesten
der intelligenteste
4
dunkel
t
euer
dunkler
teuerer
am dunkelsten
der dunkelste
am teuersten
der teuerste
* a, o, u ünlüleri Komparativ halde ä, ö, ü haline dönüflür. Bu durum alt, arg, arm, kalt, krank,
lang, nah, scharf, schwach, schwarz, stark, warm, grob, groß, hoch, dumm, gesund,
jung, klug, kurz s›fatlar› için geçerlidir.
Superlativ durumunda am ve der ifadelerinin kullan›m›:
Bir isim tan›mlan›yorsa, der : Usain Bolt ist der schnellste Läufer der Welt.
‹sim kullan›m›yorsa, am
: Usain Bolt ist am schnellsten.
Karfl›laflt›rmada fark› göstermek için kullan›lan wie ve als yard›m› ile kullan›m
bir biçim daha vard›r:
wie
Sie ist so (ebenso) schön wie ihre Mutter.
als
Daniel ist etwas intelligenter als ich.
Özel kullan›m flekli olan ve derecelendirmeye girmeyen s›fatlar flunlard›r:
gern / lieb
lieber
am liebsten / der liebste,
groß
größer
am größten / der größte
gut
besser
am besten / der beste
hoch
höher
am höchsten / der höchste
nah
näher
am nächsten / der nächste
sehr* viel
mehr
am meisten / der meiste
spät
später
am spätesten / zuletzt / der späteste / der letzte
oft
öfter
am öftesten / häufigsten
bald
eher
am ehesten
wohl (=gut)
besser / wohler
am besten / am wohlsten
219
220
Deutsch für Tourismus-I
ZARF
Zarf (Belirteç) : ‹simler varl›klar› ya da kavramlar› karfl›lar; fiiller ise eylem, ifl, olufl
belirtir. Varl›klar›n nas›l belli özellikleri varsa, fiillerin de belli özellikleri vard›r. ‹smin özelli¤ini tan›mlayan sözcüklere s›fat denirken, fiillerin durumunu bildiren
sözcüklere de zarf veya belirteç denilmektedir. Sözcük veya ifadeyi anlam yönünden tamamlar; her hangi bir iflletim (çekim) eki almazlar. Örne¤in, “Dieser Vogel
singt schön.” (Bu kufl güzel ötüyor) cümlesinde oldu¤u gibi.
Yer belirten zarflar:
Auf dem Hügel dort hinten steht ein großes Holzkreuz.
Der Mann dort hat keine Schuhe an.
Auf dem Dach da oben sitzen zwei Tauben.
Zaman belirten zarflar:
Man sollte sich morgens und abends die Zähne putzen.
Komm sofort zu mir!
Hast du den Blitz gesehen? Gleich wird es donnern.
Durum belirten zarflar:
Abends trinkt mein Mann gern eine Flasche Bier.
Das haben Sie sehr gut gemacht.
Auf Herbert wartest du heute vergebens. Er liegt im Bett und hat eine starke
Grippe.
ÖN‹LGEÇLER
Almanca önilgeç (Präposition) Türkçe ilgeçlerin karfl›l›¤› olarak de¤erlendirilebilir.
Sözdiziminde, ilgili olduklar› ad›n veya bu ada ba¤l› tan›ml›¤›n ve yine bu adla kullan›lan s›fat veya tamlay›c›lar›n hemen önünde (bazen gegenüber veya zufolge gibi ard›nda) yer al›rlar.
mit Mühe
güçlükle
mit viel Mühe
büyük güçlükle
mit dem Kollegen
meslektaflla
mit meinem Kollegen
meslektafl›mla
mit dem im Nebenzimmer sitzenden Kollegen yan odada oturan meslektafl›mla
Baz› durumlarda iki ayr› Präposition ismin önünde ve ard›nda birlikte kullan›labilir.
von dieser Tag an
bu andan itibaren
von Tag zu Tag
günden güne
von A bis Z
a’dan z’ye kadar
bis auf weiteres
bir de¤iflikli¤e kadar
bis auf dieses Problem
bu problem d›fl›nda
bis in den frühen Morgen
sabaha kadar
bis zum Schluß
sonuna kadar
221
Almanca Dilbilgisi
Almanca Präposition olarak adland›r›lan ve Türkçe önilgeç olarak tan›mlanmaya çal›fl›lan bu sözcükler zaman, neden, durum ve biçim bildirir; yer ve yön gösterirler. Gere¤ine göre Akkusativ (-i hali), Dativ (-e hali), Genitiv (-nin/-n›n hali)
ile kullan›l›rlar.
Akkusativ
Dativ
bis
-e kadar
ab
-da
außerhalb
d›fl›nda
içinde
in
içine
durch
yoluyla
aus
-den
gemäß
-e göre
yan›nda
an
yan›na
für
‹çin
außer
d›fl›nda
innerhalb
içinde
üstünde
auf
üstüne
gegen* Karfl›
bei
yan›nda
oberhalb
üstünde
önünde
vor
önüne
ohne
-siz/s›z
entgegen
aksine
unterhalb
alt›nda
arkas›nda
hinter
arkas›na
um
Çevresinde dank
yerine
aras›nda
zwischen
aras›na
wider
Karfl›
ra¤men
yan›nda
neben
yan›na
üzerinde
über
üzerine
unter
alt›na
entlang boyunca
Genitiv
sayesinde statt
gegenüber karfl›s›nda trotz
Dativ
mit
ile
ungeachtet ra¤men
nach
sonra
während
esnas›nda alt›nda
seit
-den beri
wegen
dolay›
von
-dan
zu
-ya
zufolge
göre
Akkusativ
in dem Zimmer
(odan›n içine)
an dem Fenster
(pencerede)
auf dem Tisch
(masan›n üstünde)
in das Zimmer
(odan›n içine)
an das Fenster
(pencereye)
auf den Tisch
(masan›n üstüne)
Baz› Präpositionlar, kendilerinden sonra gelen belirli tan›ml›klar ile birleflik olarak kullan›l›rlar. Tan›ml›k ile Präpositionlar›n birlefltirilmesi s›ras›nda, uyulmas› gereken kural fludur:
Ich gehe zur Post.
Ich gehe zu der Post am Marktplatz.
Her hangi bir postaneye gidiliyorsa, bu durumda birleflik, gidilen postane belirtiliyor, veya belli bir postaneye gidiliyorsa, Tan›ml›k ile Präpositionlar›n birlefltirilmemesi gerekir.
Hangi postaneye? Her hangi bir postaneye. (Önemi yok.) Hangi postaneye? Pazar Meydan›’ndaki postaneye. (Belirli bir yerdeki postaneye vurgu yap›l›yor)
am
an dem
ins
in das
ans
an das
vom
von dem
beim
bei dem
zum
zu dem
im
in dem
zur
zu der
F‹‹L
Almanca fiiller, zay›f, kuvvetli ve kar›fl›k olmaz üzere üçe ayr›l›r. Bütün fiiller mastar (Infinitiv) ve ortaç (Partizip I ve Partizip II) fleklinde kullan›l›r. Basit mastar fiiller -en ekiyle biter (gehen gibi). Fiilin kökü -l ve -r ile bitiyorsa, mastar eki sade-
222
Deutsch für Tourismus-I
ce -n olur. Ayr›ca esas fiil ve modal fiilin birlikte kullan›ld›¤› (arbeiten müssen: çal›flmak zorunda olmak), fiilin geçmifl zaman ortac› haben veya sein ile kullan›lan
(gemacht haben: yapm›fl olmak), fiilin geçmifl zaman ortac› werden ile kullan›lan
(gemacht werden veya gemacht worden sein gibi) mastar ile edilgen yap›l› (gemacht werden müssen: yap›lmak zorunda olmak) gibi fiiller de bulunmaktad›r.
fiimdiki zaman ortac› Partizip I mastar halindeki fiilin sonuna -d eklenerek
yap›l›r.
Die ankommenden Busse halten hier.
Den Kommenden kenne ich nicht.
Sie verlieβ lachend das Zimmer.
Gelen otobüsler burada durur.
Geleni tan›m›yorum.
Odadan gülerek ç›kt›.
Partizip I cümlede esas fiil ile ayn› zamanda geçen bir durumu, olay› veya eylemi belirtir. Anlam olarak aktiftir. Cümlede genel olarak s›fat gibi kullan›lmakta ve
s›fat görevi görmektedir. Tamlama olarak kullan›ld›¤›nda, yukar›daki örnekte alt›
çizili olarak gösterildi¤i üzere, s›fat çekimindeki ekleri al›rlar. Ayr›ca, bir ilgi cümlesi (Relativsatz), Partizip I yoluyla bir giriflik cümle (Attribut cümlesi) olarak da
kurulabilir.
Wir beobachteten die mit unserem Direktor sprechenden Gästen.
Müdürümüz ile konuflan misafirlere bak›yorduk.
Partizip I ad olarak da kullan›labilir. Bu durumda ilk harfi büyük yaz›lmas› gerekir. Bu durumda hangi ad›n yerine kullan›l›yorsa, o ad›n tan›ml›¤›n› al›r.
Der Reisende
(ein Reisender)
(einen Reisenden)
Seyyah
Der Ertrinkende
Bo¤ulan
(ein Ertrinkender)
Partizip I zarf olarak da kullan›labir. Türkçe karfl›l›¤› (-rek, -rak) olarak çevrilir.
Lächelnd grü_te mich die junge Dame im Theater.
Der Gast lag schlafend in seinem Sonnenbett.
Partizip I tamlama olarak kullan›ld›¤›nda önüne zu önilgeci getirilirse, anlam
olarak können+Passiv veya müssen+Passif anlam› verir.
Ein sofort zu bezihendes Zimmer
Hemen yerleflilebilecek bir oda.
Ein nicht zu vergessendes Erlebnis
Unutulmayacak bir deneyim.
Unsere Reise im vorigen Sommer nach Antalya war ein nicht zu vergessendes
Erlebnis.
Geçmifl zaman ortac› Partizip II üç ayr› grup ve de¤iflik fiillere göre yap›l›r.
a) Zay›f fiillerde • Fiilin bafl›na ge-, sonuna -(e)t getirilmek suretiyle yap›l›r.
machen - gemacht, arbeiten-gearbeitet
• -ge kural› sonu -ieren ile biten fiillerde iflletilmez ve sadece -t getirilir. telefonieren-telefoniert olur.
• Ayr›labilen fiillerde ise ge- önek ile kök aras›na girer. einkaufen- eingekauft.
• Kökünden ayr›lamayan önek ile kullan›lan fiiller ge- almaz. ver-, zer-, be-, er-, ge-, ent-, miβ- önekleri ayr›lmaz.
Almanca Dilbilgisi
b) Kar›fl›k fiillerde • Fiilin kökündeki ünlü de¤iflir. Fiilin bafl›na ge-, sonuna -t
gelir. bringen - gebracht örne¤indeki gibi.
c) Kuvvetli fiilerde • Fiil sonu geben-gegeben örne¤inde oldu¤u üzere daima
-en ile biter.
• Kökteki ünlü nehmen- genommen örne¤indeki gibi genellikle de¤iflir.
• anrufen-angerufen örne¤indeki oldu¤u üzere, ayr›labilen
fiillerdeki ge- önek ile kök aras›na girer.
• verstehen - verstanden örne¤indeki gibi kökünden ayr›lamayan önek ile kullan›lan fiiller ge- almaz.
Partizip II afla¤›daki flekilde kullan›l›r:
Partizip II tamamen bitmifl bir olay› ve bu olayla iliflkili durumu belirtmek için
kullan›l›r. S›fat gibi kullan›ld›¤›nda edilgen bir anlam verir.
• Görülen (-di) ve duyulan (-mifl) geçmifl zaman ortac› olarak kullan›l›r.
Er hat/hatte das Buch genommen.
• Edilgen yap›da kullan›l›r. Die Frage wurde nicht verstanden.
• S›fat gibi kullan›l›r.
Der geplante Vortrag konnte nicht stattfinden.
• Ad olarak kullan›l›r.
Man konnte das Geplante nicht verwirklichen.
Der Betrunkene geht ins Theater.
• Belirteç olarak kullan›l›r.
Er sprach gehemmt.
Die Gäste verlieβen gekränkt unser Hotel.
Fiil Çekimi (Konjugation der Verben)
Çekilecek fiilin önüne özne olan ad yahut ad›l gelir ve afla¤›da örnek olarak verilen çizelgede yap›ld›¤› flekilde ilgili kifli eki, fiilin mastar eki kald›r›ld›ktan sonra
kalan köküne eklenir.
Singular-Tekil
lernen
Plural-Ço¤ul
1. Person
ich
lern-e
lern-en
wir
1. Person
2. Person
du
lern-st
lern-t
ihr
2. Person
3. Person
er-sie-es
lern-t
lern-en
Sie /sie
3. Person
fiimdiki / Genifl Zaman (Präsens)
Präsens
wohnen
sein
haben
heißen
sprechen
werden
ich
wohne
bin
habe
heiße
spreche
werde
du
wohnst
bist
hast
heißt
sprichst
wirst
er- sie- es
wohnt
ist
hat
heißt
spricht
wird
wir
wohnen
sind
haben
heißen
sprechen
werden
ihr
wohnt
seid
habt
heißt
sprecht
werdet
sie
wohnen
sind
haben
heißen
sprechen
werden
Sie
wohnen
sind
haben
heißen
sprechen
werden
223
224
Deutsch für Tourismus-I
Çizelgede çekimleri verilen haben, sein ve werden fiilleri cümle içinde esas fiil (Hauptverb) olarak kullan›ld›¤› gibi, yard›mc› fiil olarak da kullan›l›rlar. Bunlardan haben fiili, çekimli fiil (esas fiil) olarak zu + mastar fleklinde kullan›ld›¤›nda
gereklilik anlam› tafl›yan bir anlam içerir.
Der Antragsteller hat hier zu unterschreiben.
Der Antragsteller muss hier unterschreiben. (Dilekçe sahibinin buray› imzalamas› gerekir)
Sein fiili de bir ad, bir s›fat veya bir belirteçle birlikte esas fiil (Hauptverb) olarak kullan›l›r. Bu kullan›mda Türkçe -dir’e karfl›l›k gelmektedir. Örne¤in, “Mein
Bruder ist Lehrer” (Kardeflim ö¤retmendir). Bunun d›fl›nda Perfekt (görülen -di’li
geçmifl) ve Plusquamperfekt (duyulan -mifl’li geçmifl) zamanlar için yard›mc› fiil
olarak kullan›l›r (Örn.: Er ist mit dem Zug gekommen). Sein fiili, çekimli fiil (esas
fiil) olarak zu + mastar fleklinde kullan›ld›¤›nda gereklilik, yerine göre yeterlilik fiillerinden birinin anlam›n› içeren edilgen anlaml› ifadeler oluflturur.
Das Gerät ist sofort zu reparieren.
Das Gerät muss sofort repariert werden. (Ayg›t hemen onar›lmal›d›r.)
III. Tekil kifli
çekimleri
III. Tekil kifli
çekimleri
III. Tekil kifli
çekimleri
Präsens
geben
ich
gebe
fängt an (anfangen)
liest (lesen)
trägt (tragen)
du
gibst
ißt (essen)
nimmt (nehmen)
trifft (treffen)
fährt (fahren)
schläft (schlafen)
tut (tun)
er- sie- es gibt
wir
geben gibt (geben)
sieht (sehen)
vergißt (vergessen)
ihr
gebt
hält (halten)
spricht (sprechen)
wäscht (waschen)
sie
gebe
hilft (helfen)
stiehlt (stehlen)
wirft (werfen)
Sie
geben läuft (laufen)
stirbt (sterben)
weiß (wissen)
Öte yandan baz› esas fiillerin çekiminde, özellikle üçüncü tekil kiflilerde fiilin
kökündeki ünlü de¤iflime u¤ramaktad›r. Bununla ilgili örnekler yukar›daki çizelgede verilmifltir.
Modal (Latince: modus; Türkçe tarz, usul) bildiren fiillerin çekim tablosu verilmifltir.
Präsens
wollen
können
müssen
dürfen
sollen
mögen - möchten
ich
will
kann
muß
darf
soll
mag / möchte
du
willst
kannst
mußt
darfst
sollst
magst / möchtest
er-sie-es
will
kann
muß
darf
soll
mag / möchte
wir
wollen
können
müssen
dürfen
sollen
mögen / möchten
ihr
wollt
könnt
müßt
dürft
sollt
mögt / möchtet
sie
wollen
können
müssen
dürfen
sollen
mögen / möchten
Sie
wollen
können
müssen
dürfen
sollen
mögen / möchten
225
Almanca Dilbilgisi
Modal fiiller afla¤›daki anlamlarda kullan›l›rlar:
“dürfen” müsaadeyi, izni haiz olmak, hakk›nda sahip olmak, yetkili olmak,
“können”yapa- (ola-, ede-...) bilmek, muktedir olmak.
“mögen” istemek, sevmek, be¤enmek, hofllanmak, arzu etmek.
“müssen” mecbur (zorunda, yükumunda) olm., zoru alt›nda kalmak, zaruri
(laz›m, gerek) olm., muhtemel olmak.
“sollen” yapmas› istenilmek, söylenmek, rivayet edilmek,
“wollen” istemek, arzu etmek, niyetinde olm., talep etm., muhtaç olm., -mak,
-mek üzere olm. olup, mastar (Infinitiv) halindeki tam fiillerle beraber modal fiil (Modalverb) ifllevini yüklenirler. Yani tam fiilin içeri¤ini de¤ifltirirler (tadil ederler). Ayr›nt›l› bilgi ve örnekler için Duden
(s.8) dilbilgisi kitab›na bak›n›z.
dürfen - können : f›rsat belirtir
MÖGLICHKEIT
1. Ich beherrsche es.
Ich kann schwimmen.
Ich kann 100 kg heben.
2. Ich habe die Gelegenheit.
Kannst du heute abend zu mir kommen?
3. Es ist erlaubt.
Sie können hier rauchen.
Sie dürfen hier rauchen.
Modalverb “dürfen” s›k kullan›lmaz. Özel anlam› vard›r.
Ich darf wählen. (Seçebilirim)
(Es ist nicht verboten. - Yasak de¤il)
Ich darf keinen Alkohol trinken. (Alkol alamam) (Es ist verboten. - Yasak)
Ich muß nicht wählen. (Seçmek zorunda de¤ilim.)
(Ich kann wählen oder kann nicht wählen, aber niemand zwingt mich. Can›m›n istedi¤ini yapar›m)
“möchte”, mögen - wollen : istek, arzu belirtir
(INNERE) TENDENZ
Ich habe ...... gern.
1. immer
Ich mag schwimmen.
Ich mag kein Sauerkraut.
2. jetzt
3. Ich entscheide mich.
Ich möchte fragen.
Ich will Tourismusmanagement studieren.
Ich möchte eine Tasse Tee.
müssen - sollen : zorunluluk, öneri belirtir
NOTWENDIGKEIT
1. Sachzwang eigene Bedeutung
(Ich verstehe, daß ich muß)
2. Rat, Auftrag (von außen)
Ich muß zahlen (hier ist die Rechnung.)
Ich muß rennen (der Bus fährt sofort.)
Ich muß / soll Joghurt essen.
Ich muß / soll zum Arzt.
Es gibt noch eine
andere Möglichkeit!
Grundbedeutung von “sollen”: Ich soll = der andere will es von mir / denkt es über mich usw.
226
Deutsch für Tourismus-I
Modalverben kullan›m›na iliflkin öneriler:
1. Alle Modalverben können auch als Vollverb dienen. (Bütün modalfiiller
esas fiil olarak da kullan›labilir)
Ich mag Torte. Können Sie auch Türkisch? Ich muß morgen nach Ankara.
Modal fiilleri esas fiil olarak kullan›rken dikkatli olmal›s›n›z. fiu kullan›mlar
do¤ru olarak kabul edilmemektedir:
Ich darf Schokolade. Kannst du mir 20 Euro?
2. nicht / nur brauchen zu + Infinitiv kullan›mlar› modal fiil anlam› verir.
Du brauchst nicht zu zahlen.
Du mußt nicht zahlen.
(Her iki cümlenin anlam› yaklafl›k ayn›d›r)
Du brauchst nur anzurufen.
Du mußt nur anrufen.
(Her iki cümlenin anlam› yaklafl›k ayn›d›r)
Die Formulierung mit brauchen zu + Infinitiv ist eleganter.
Diese Sätze sind richtig: Sie brauchen nicht zu zahlen. Sie brauchen nicht zu
fragen.
Dieser Satz ist nicht akzeptabel: Sie brauchen zu zahlen.
Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen.
Sie brauchen sich nicht entschuldigen.
Sie müssen sich nicht entschuldigen.
Her üç cümle de
“Özür dilemenize gerek yok”
anlam›n› verir.
Natürlich dient das Verb brauchen auch als Vollverb. (Normalde brauchen fiili esas fiil olarak kullan›l›r.)
Geçmifl Zaman (Perfekt)
Almanca geçmifl zaman (Perfekt) Modalverb d›fl›ndaki fiillerde bazen haben bazen
de sein yard›mc› fiil olarak kullan›l›r. Modal fiillerde geçmifl zaman (Perfekt) sadece haben yard›mc› fiili ile yap›l›r. “Er muss gehen - O gitmelidir” fleklindeki flimdiki zaman cümlesinin “Perfekt” geçmifl zaman›, “Er hat gehen müssen” fleklindedir. Afla¤›da sein ile kullan›lan fiillerden örnekler verilmifltir. Kitab›n ekinde Almanca fiillerin Partizip II halleri ve ald›klar› yard›mc› fiiller verilmifltir.
Pronomen
Hilfsverb
ich
bin
du
bist
Sie
sind
er-sie-es
ist
Partizip II
Infinitiv
geblieben
(bleiben)
gefahren
(fahren)
geflogen
(fliegen)
gegangen
(gehen)
gekommen
(kommen)
gelaufen
(laufen)
geschwommen
(schwimmen)
gesprungen
(springen)
wir
sind
gestiegen
(steigen)
ihr
seid
gestorben
(sterben)
Sie
sind
gewaschen
(waschen)
geworden
(werden)
gezogen
(ziehen)
sie
sind
Almanca Dilbilgisi
Afla¤›da haben ile kullan›lan fiillerden örnekler verilmifltir.
ich
habe
gefeiert
geheiratet
abgeholt
gefühlt
geredet
eingekauft
ausgefüllt
du
hast
geglaubt
besetzt
Sie
haben
gehabt
beendet
gelernt
erkältet
studiert
er-sie-es
hat
gekauft
erzählt
buchstabiert
gemacht
gehört
diskutiert
haben
gesagt
überlegt
informiert
gestellt
untersucht
interessiert
ihr
habt
gesucht
verdient
protestiert
sie
haben
gearbeitet
verkauft
telefoniert
gemeldet
verletzt
geantwortet
versucht
wir
Sie
haben
Yukar›daki örneklerde görüldü¤ü gibi Almanca perfekt iki parçadan oluflur.
Hilfsverb + Partizip II “Ich bin gefahren” veya “Ich habe gekauft” Haben ve sein yard›mc› fiillerinin neye göre tercih edildi¤ine iliflkin ipuçlar› afla¤›daki çizelgede verilmifltir.
Perfekt mit ich bin:
WECHSEL
Ort A --------------- Ort B
Ich bin nach Antalya gefahren.
Ich bin ins Wasser gefallen.
Aber nur Verben ohne Akkusativ!
Perfekt mit ich habe:
Alle anderen Verben
Ich habe die “Zauberflöte” gehört.
Ich habe das Museum besucht.
WECHSEL
Zustand A --------------- Zustand B
Ich bin wieder 2 cm gewachsen.
Es ist nichts passiert.
Baz› fiillerde hem haben hem de sein kullan›labilir. Bunun için de baz› özel durumlar göz önüne al›nmal›d›r. Afla¤›da bununla ilgili örnekler verilmifltir.
Perfekt mit ich bin
Perfekt mit ich habe
biegen
Das Auto ist um die Ecke gebogen.
Ich habe den Zweig gebogen.
brechen
Die Brücke ist gebrochen.
Ich habe den linken Arm gebrochen.
fahren
Wir sind nach Frankfurt gefahren.
Er hat mich nach Hause gefahren.
fliegen
Sie ist nach Paris geflogen.
Er hat den Hubschrauber selbst geflogen.
frieren
Der See ist gefroren.
Wir haben gefroren.
reißen
Das Kabel ist gerissen.
Sie hat ihm den Brief aus der Hand gerissen.
reiten
Wir sind über das Feld geritten.
Sie hat das schnellste Pferd geritten.
schwimmen Ich bin über den Fluß geschwommen. Früher habe/bin ich viel geschwommen.
stoßen
Wir sind auf Erdöl gestoßen.
Du hast mich gestoßen.
treten
Eva ist ins Zimmer getreten.
Das Pferd hat ihn getreten.
ziehen
Wir sind in eine Kleinstadt gezogen. Der Zahnarzt hat den Zahn gezogen.
227
228
Deutsch für Tourismus-I
fiimdiki / Genifl Zaman›n Hikayesi
(Präteritum - Imperfekt)
fiimdiki zaman›n veya genifl zaman›n hikayesi olarak aç›klanabilen Präteritum (Imperfekt de denir), kiflilere göre çekimde zay›f fiillerdeki iflletim (çekim) eklerini
al›r. Afla¤›da örnek fiiller verilmifltir.
sein
haben
gehen
geben
werden
ich
war
hatte
ging
gab
wurde
du
warst
hattest
gingst
gabst
wurdest
Sie
waren
hatten
gingen
gaben
wurden
er-sie-es
war
hatte
ging
gab
wurde
wir
waren
hatten
gingen
gaben
wurden
ihr
wart
hattet
gingt
gabt
wurdet
Sie
waren
hatten
gingen
gaben
wurden
sie
waren
hatten
gingen
gaben
wurden
Modal fiillerde çekim afla¤›daki flekildedir:
wollen
können
müssen
dürfen
sollen
mögen
ich
wollte
konnte
mußte
durfte
sollte
mochte
du
wolltest
konntest
mußtest
durftest
solltest
mochtest
Sie
wollten
konnten
mußten
durften
sollten
mochten
er-sie-es
wollte
konnte
mußte
durfte
sollte
mochte
wir
wollten
konnten
mußten
durften
sollten
mochten
ihr
wolltet
konntet
mußtet
durftet
solltet
mochtet
Sie
wollten
konnten
mußten
durften
sollten
mochten
sie
wollten
konnten
mußten
durften
sollten
mochten
Duyulan yahut -mifl’li Geçmifl Zaman (Plusquamperfekt)
Plusquamperfekt (duyulan yahut -mifl’li geçmifl zaman) haben veya sein yard›mc›
fiilleri ile perfekt zaman gibi kurulur. Perfekt zamandan fark›, yard›mc› fiillerin
Präteritum halde kullan›lmas›d›r.
Perfekt
Er hat gleich gehen müssen. (Hemen gitmek zorunda kald›.)
Plusquamperfekt Er hatte gleich gehen müssen.(Hemen gitmek zorunda kalm›flt›.)
Gelecek Zaman (Futur)
Futur (gelecek) zamanda werden çekimli fiil olarak kullan›l›r. Cümlenin sonunda
da esas fiil mastar halde yer al›r. Örne¤in: Wir werden nach ‹stanbul fahren (‹stanbul’a gidece¤iz) veya Wir werden das noch einmal rechnen müssen. (Bunu
tekrar hesaplamak zorunda kalaca¤›z). werden fiili bir ad, bir s›fat veya bir belirteçle birlikte esas fiil (Hauptverb) olarak da kullan›l›r. Bu kullan›mda ileriye yönelik niyet veya durumlar anlat›lmaktad›r. Örne¤in, “Mein Bruder wird Lehrer”
(Kardeflim ö¤retmen olacak).
Almanca Dilbilgisi
229
Der Gebrauch von “werden”
1. werden als Vollwerb = VERÄNDERUNG
Adjektiv --------------------------------------------- Ich werde nervös.
werden +
Nomen --------------------------------------------- Es wird Tag.
2. werden als Hilfsverb = PASSIV
Passiv Präsens ------ Der Stein wird geschliffen.
werden + Partizip II
Passiv Perfekt ------ Der Stein ist geschliffen worden.
3. werden als Modalverb = VERMUTUNG / ERWARTUNG
Vermutung in der
Gegenwart ---------- Sie wird kein Geld mehr haben.
= Sie hat wohl kein Geld mehr.
Vergangenheit ---------- Du wirst zu viel getrunken haben.
= Du hast wohl zu viel getrunken.
Zukunft ---------- Er wird wohl den ersten Preis gewinnen.
= Er gewinnt wohl den ersten Preis.
werden + Infinitiv
Erwartung für die
Aussicht in der
Versprechung
Ich werde dich nie vergessen.*
Zukunft --------------------- = Ich vergesse dich nie.
Bald wird der Frühling kommen.
= Bald kommt der Frühling.
*Diese Form klingelt formell. Wir benutzen sie bei offiziellen Anlässen, zum Beispiel in der Politik, bei feierlichen Versprechungen usw. Um zukünftige Dinge auszudrücken, verwenden wir im allgemeinen das Präsens meist mit einer Zeitangabe:
Bald kommt der Frühling
Zamanlar›n Kullan›m›
Gebrauch
Beispiel
1. Gegenwart
Die Sonne geht auf.
2. immer
Die Sonne geht im Osten auf.
PRÄSENS 3. immer noch
Ich studiere seit zwei Jahren in Wien.
(es hat früher begonnen und ist jetzt
noch so)
4. Zukunft
Selten: Vergangenheit
Ich gebe dir das Geld morgen zurück.
4. August 1782: Mozart heiratet C. Weber.
230
Deutsch für Tourismus-I
Gebrauch
PRÄTER‹TUM
PERFEKT
Vergangenheit
Beispiel
Ich studierte in Wien.
Die Sonne ging um 7 Uhr auf.
Ich habe in Wien studiert.
Die Sonne ist um 7 Uhr aufgegangen.
Gebrauch
Beispiel
Sie fiel vom Stuhl. Sie hatte 14 StunPLUSQUAMPERFEKT Was in der Vergangenheit den lang geschlafen.
schon Vergangenheit war. Ich glaube ihm nicht, denn er hatte
mich schon zweimal betrogen.
Gebrauch
FUTUR
Beispiel
Die Zukunfsform wurde unter dem Titel “Der Gebrauch von werden” gezeigt.
YAN CÜMLELER
Almanca yan cümle (Nebensatz), temel cümle (Hauptsatz) ayr›m› Türkçeye göre
daha belirgindir. Yan cümle ile temel cümleyi birbirinden ay›ran en belirgin özellik, çekimli fiilin cümle içindeki pozisyonudur. Temel cümledeki çekimli fiil (Prädikat), cümle içindeki söz dizimine göre ya birinci pozisyonda (evet-hay›r yan›t› gerektiren sorular ile emir bildiren ifadelerde) ya da ikinci pozisyonda (düz ifade
cümleleri ile W- ile bafllayan soru cümlelerinde) bulunur. Cümlede yer alan di¤er
fiiller ya mastar (Infinitiv) veya ikinci tip ortaç (fiilin Perfekt zamanda kullan›lan
Partizip II flekli) olarak cümlenin sonunda yer al›r. Bir yan cümledeki çekimli fiil,
temel cümledeki pozisyonunun aksine (temel cümlede ikinci pozisyonda), di¤er
fiillerle birlikte istisnalar› sakl› kalmak kayd›yla cümlenin en sonuna getirilir. Bu
cümlenin öznesi (Subjekt) ise kullan›lan ba¤laca en yak›n pozisyonda kullan›l›r.
Cümlede yer alan di¤er bütün ö¤eler (tümleçler vd.) dilbilgisinin öngördü¤ü ola¤an s›raya göre dizilir. Yan cümlelerin bir baflka önemli özelli¤i de kendi bafl›na
ba¤›ms›z olarak kullan›lmay›p, bir temel cümle ile iliflkilendirilerek kullan›lmas› ve
temel cümleden ba¤laçtan kullan›lan önce bir virgül ile ayr›lmas›d›r. Dolay›s› ile
yan cümlenin temel cümleyi tamamlay›c› bir özelli¤e sahip oldu¤u da söylenebilir.
‹ki cümle aras›ndaki iliflki ba¤laç (Konjunktionen) ad› verilen ba¤ sözcükleri (dass,
nachdem, ob, weil, ...) ile kurulur (Bensch ve Stetter, 2007: 3).
Subjekt-, Objekt- und Attributsätze
1. “daß” -Sätze als Subjekt und Objekt
Es ist schade, daß sie nicht kommen kann. (Subjekt)
Entschuldigen Sie bitte, daß ich so spät komme.(Objekt)
2. Indirekte Fragesätze: Objektsatz mit “wie”
Wissen Sie vielleicht, wie lange die Fahrt nach Antalya dauert?
Almanca Dilbilgisi
3. Infinitiv mit “zu”
Es ist sehr schwer, im Zentrum einen Parkplatz zu finden.
Ich hätte Lust, einen türkischen Kaffee zu trinken.
Sie hat vergessen, das Radio abzustellen.
Er behauptet, in Japan gewesen zu sein.
Ich bedauere sehr, heute abreisen zu müssen.
Die Touristen hatten das Glück, nicht bestohlen zu werden.
4. Relativsätze mit den Relativpronomen “der- das -die”
Ich möchte einen Wagen, der nicht zu viel Benzin verbraucht.
Ich möchte ein Auto, das schnell ist.
Ich habe eine Wohnung, die mir gefällt.
Ich sehe einen Film, den Sie mir vorher gezeigt haben, gefällt mir besser.
Ich will mir ein Auto kaufen, das ich auch bezahlen kann.
Ahmet hat eine Wohnung, die er mir zeigen möchte.
Ich sehe einen Film, in dem Cüneyt Ark›n mitspielt.
Ich will mir ein Auto kaufen, mit dem ich lange fahren kann.
Ich habe eine Wohnung, in der ich mich wohl fühle.
Er hilft den alten Frauen, mit denen ich spreche.
Man zeigte einen Film, dessen Handlung spannend ist.
Ich will mir ein Auto kaufen, dessen Kofferraum groß ist.
Ich habe eine Wohnung gefunden, deren Räume groß sind.
Relativpronomen
Maskulinum (m)
Femininum (f)
Neutrum (n)
Plural (m,f,n)
Nominativ der
die
das
die
Akkusativ
den
die
das
die
Dativ
dem
der
dem
denen
Genitiv
dessen
deren
dessen
deren
Nebensätze im Bereich von Ursache und Wirkung
1. Kausalsätze
weil
Ich nehme das Zimmer nicht, weil es zu teuer ist.
da
Da keiner das Programm kennt, müssen wir eben fragen.
zumal
Ich muß sparsam leben, zumal ich kein Stipendium habe.
2. Konditionalsätze
wenn
Wenn Sie den Zug noch erreichen wollen, müssen Sie
sich beeilen.
falls
Können Sie Herrn Pelz etwas ausrichten? Falls ich ihn
treffe, sehr gern!
vorausgesetzt, daß Ich fahre nach Bolu, vorausgesetzt, daß ich Urlaub
bekomme.
je....um so / desto Je schneller er kommt, um so besser ist es.
Je älter ein Wagen ist, desto mehr Reperaturen hat er.
231
232
Deutsch für Tourismus-I
3. Konsessivsätze
obwohl
Ich mußte hingehen, obwohl diese Party mich gar nicht
interessierte.
auch wenn
Auch wenn das Wetter schlecht ist, machen wir den Ausflug!
selbst wenn
Selbst wenn er Millionär wäre, würde ich ihn nicht heiraten.
wenn ...auch Wenn er auch nicht sehr unterhaltsam ist, so habe ich ihn
doch gern.
4. Finalsätze
um...zu + Infinitiv und damit
Herr Müller ruft einen Arzt, damit dieser ihn
untersucht.
Es regnet in Strömen, so daß die Autos
anhalten mußten.
Modale Sätze
1. Vergleichsätze
so ... wie
So reich, wie viele vermuten, ist er nicht.
als ... ob
Er tut so, als ob er nicht gewußt hätte.
2. Weitere Modalsätze
ohne daß
Ein ganzer Tag verging, ohne daß ihn jemand entdeckte.
statt daß
Statt daß jemand einen Arzt rief, standen die Leute nur herum.
indem*
Ich verdiente mir Geld, indem ich als Kellner arbeitete.
während*
Er half uns, während die anderen nur zusahen.
*Während (für längerer Zeitraum, Dauer), indem (Augenblick, kurze
Zeitspanne)
Temporale Nebensätze
1. Temporale Nebensätze mit “als” und “wenn”
als
Als ich mein Studium beendete, war ich 25.
wenn Wenn ich diese Arbeit abgeschlossen habe, mache ich erst einmal
Urlaub.
2. Temporalsätze mit “ehe”, “bevor”, “nachdem”, “während” und “wo”
bevor / ehe (vergangen)
Bevor er mit seinem Studium begann,
arbeitete er zwei Jahre als Praktikant.
Er schüttelte immer jedem von uns die
Hand, ehe er ging.
bevor / ehe (nicht vergangen) Bevor Sie ein Urteil abgeben, sollten Sie
sich mit der Sache erst einmal gründlich
beschäftigen.
nachdem (vergangen)
Nachdem ich das erfahren habe, bin ich
mißtraurischer denn je.
nachdem (nicht vergangen)
Nachdem er sein Haus verkauft hatte, tat
es ihm leid.
während
Während du zur Post gehst, mache ich
Einkäufe.
wo
Es gab Zeiten, wo er kein Geld hatte.
Almanca Dilbilgisi
3. Temporalsätze mit “seitdem”, “seit” und “bis”
seitdem Seitdem er einen Unfall hatte, fährt er vorsichtiger.
seit
Seit er angerufen hat, ist eine Stunde vergangen.
bis
Er hat lange gedauert, bis ich das Stipendium bekommen habe.
4. Temporalsätze mit “solange”, “sobald” und “sooft”
solange Könnte ich bitte Herrn Dekan sprechen? - Er telefoniert gerade.
Solange er telefoniert, möchte ich ihn nicht stören.
sobald
Wann fahren Sie in die Türkei?
Sobald ich Zeit habe.
sooft
Natürlich hatten die Studenten nicht immer Geld.
Sooft sie Geld hatten, gingen sie ins Kino.
(nachdem, sobald, seitdem, seit) ba¤laçlar› ile kurulan yan cümle ile temel
cümle aras›nda zaman iliflkisine dikkat edilmelidir.
Die Formen des Passivs mit Vollverben
Passiv (edilgen) cümle, yard›mc› fiil olarak kullan›lan werden (Perfekt: worden) ve
Partizip II ile kurulur.
Präsens
Der Stein wird geschliffen.
Die Fische werden gefangen.
werden + Partizip II
Präteritum Der Stein wurde geschliffen.
Die Fische wurden gefangen.
wurden + Partizip II
Perfekt
sein + Partizip II +
worden
Der Stein ist geschliffen worden.
Die Fische sind gefangen worden.
Plusquam- Der Stein war geschliffen worden.
perfekt
Die Fische waren gefangen worden.
Futur I
Der Stein wird geschliffen werden.
war + Partizip II +
worden
werden + Partizip II +
werden
Die Fische werden gefangen werden.
Futur II
Der Stein wird geschliffen worden sein.
werden + Partizip II +
worden + sein
Die Fische werden gefangen worden sein.
Die Formen des Passivs mit Modalverben
Präsens
Der Anruf soll durch das Fernsehen verbreitet werden.
Die Häuser dürfen gebaut werden.
Präteritum
Der Aufruf sollte durch das Fernsehen verbreitet werden.
Die Häuser durften gebaut werden.
Perfekt
Der Aufruf hat durch das Fernsehen verbreitet werden sollen.
Die Häuser haben gebaut werden dürfen.
233
234
Deutsch für Tourismus-I
Plusquamperfekt
Der Aufruf hatte durch das Fernsehen verbreitet werden sollen.
Die Häuser hatten gebaut werden dürfen.
Futur I
Der Aufruf wird durch das Fernsehen verbreitet werden sollen.
Die Häuser werden gebaut werden dürfen.
Futur II
Der Aufruf wird durch das Fernsehen haben verbreitet werden sollen.
Die Häuser werden haben gebaut werden dürfen.
Edilgen cümlede eylemi yapan durch, mit oder von önilgeçleriyle gösterilir.
Her bir önilgeç kullan›m› ile di¤erlerinden ayr›l›r. Afla¤›da bu durum aç›klanm›flt›r:
von
durch
mit
nennt den Macher (das ist nicht immer eine Person)
nennt eine Maßnahme, eine Mittelperson, eine sekundäre Ursache.
nennt das Mittel, das Instrument, die Umstände.
KEL‹ME SIRASI
Kelimelerin cümlede s›ralanmas›, konuflmac›n›n kast›na ba¤l› olarak kulland›¤› fiilin durumuna göre flekil al›r. Örne¤in hangi objektin (Akkusativ, Dativ vd.) kaç›nc› halde gelece¤ini fiil tayin eder. Söz gelimi, bütün geçiflli fiiller (transitive Verben) Akkusativ kullan›m›n› gerektirir.
Der junge Mann grüßt den Lehrer. (Genç adam, ö¤retmeni selaml›yor/selamlar.)
Das kleine Kind küsst die Mutter (Küçük çocuk annesini öpüyor)
Cümlede, olumsuzluk bildiren nicht kelimesi daima objekten sonra gelir.
Er grüßt mich nicht.
Warum küsst das kleine Mädchen die Mutter nicht?
Geçiflli fiiller Akkusativobjekt gerektirmesine ra¤men, cümlede ikinci bir objekt, yani Dativobjekt de bulunabilir.
Der Sohn bringt dem Vater den Hut. Subjekt+Prädikat+Dativobjekt+Akkusativobjekt
S›ralamada Dativ-Akkusativobjekt olan bir cümlede, Akkusativobjekt kifli ad›l›yla oluflturulmuflsa, bu durumda s›ralamada öne geçer.
Der Sohn bringt ihn dem Vater. Subjekt+Prädikat+ Akkusativobjekt +Dativobjekt
Her iki objekt de kifli ad›l›yla oluflturulmuflsa, bu durumda Akkusativobjekt yine Dativobjekt önüne al›n›r.
Der Sohn bringt ihn ihm. Subjekt+Prädikat+ Akkusativobjekt +Dativobjekt
Bir cümlede fiile ba¤l› olarak iki ayr› Akkusativobjekt s›ralanmaz. Bu durumda
zorunluluk ortaya ç›karsa, ikinci Akkusativobjektin önüne als (olarak anlam›nda)
veya bir präposition (önilgeç) koyulur.
Der Schutzmann halt den fremden Mann für einen Dieb. (Polis, yabanc› adam›
h›rs›z farz ediyor)
Er betrachtet dich als einen Freund.
(O seni bir arkadafl
olarak görüyor)
Almanca Dilbilgisi
Almancada nennen, heissen, schelten, schipfen, schmähen, taufen, lehren, kösten, fragen fiilleri bu kural›n d›fl›nda olup, gerekti¤inde çif akkusativobjekt ile kullan›labilirler.
Die Stellung der “Personal- / Reflexivpronomen” und
von “man”
Almanca cümlelerde kifli ad›l›, dönüfllü fiillerdeki ifltefl ad›llar ve man sözdiziminde önemli bir yer tutmaktad›r. Afla¤›daki çizelgede bunlar›n cümle içindeki yeri
gösterilmifltir.
Mittelfeld
Nom. Akk. Dat.
Vorfeld
Gestern
hat
Vorhin
Inzwischen
hat
hat
Wahrscheinlich
Morgen
wird
will
Wenn
Nachfeld
er es mir
man
er sich mir
er es sich wahrscheinlich
schon wieder
er es ihr
sie es sich
er es mir schon gestern
man
sich mir gleich
Anstatt
gesagt.
vorgestellt.
überlegt.
mitteilen.
bestellen.
gesagt hätte, ...
vorzustellen, ...
Cümlede, cümlenin ortas›nda ich, du, er, sie, es vd. ile man veya dönüfllü fiillerdeki ad›llar birden fazla s›ralanm›flsa, bu durumda kural Nominativ, Akkusativ ve
Dativ s›ralamad›r. Akkusativpronomen es bu s›ralamada Dativpronomen’dan sonra
gelebilir. Bu durumda es, üstten kesme ‘s fleklinde önce gelen ad›lla birlikte yaz›l›r.
Wahrscheinlich
hat
man
ihm’s
schon gestern
gesagt.
Inzwischen
hatte
er
sich’s
schon wieder
überlegt.
Öte yandan cümle Akkusativ ad›l es veya ifltefl ad›l ile bafllamaz; bununla birlikte nominativ ad›l ve vurgulanmak kast› ile öne ç›kar›lmak istenen dativ ad›l ile
bafllayabilir.
Man
hat
Mir
hat
man
es mir schon gestern
gesagt.
es schon gestern
gesagt.
Afla¤›daki Akkusativ-Kifli ad›l› ile gösterme ad›l› olan es aras›ndaki fark› inceleyiniz.
Eigentlich
hätte
ich
es
mir
denken können.
Eigentlich
hätte
ich
mir
das
denken können.
Almanca cümle, Akkusativ kifli ad›l› ile bafllamaz, buna karfl›n gösterme ad›l› ile
bafllayabilir.
Das
hätte
ich
mir
eigentlich
denken können.
Almanca kifli ad›l› veya ifltefl ad›llar genel olarak bir çekimli fiilden, ba¤laçtan
veya um, anstatt, ohne gibi önilgeçlerden sonra veya zu + mastar fleklindeki yap›larda (Infinitivkonstruktionen) ba¤laçlardan hemen sonra kullan›l›r.
235
236
Deutsch für Tourismus-I
Er
hatte
sich mit ihr für Freitagabend
verabredet.
Sie
werden
sich noch wundern.
Es
wollte
sich noch am selben Tag mit dem Konsulat seines Landes in Verbindung setzen.
Falls
sich eine solche Gelegenheit
bietet, ...
Ohne
sich weiter um uns
zu kümmern, ...
Olumsuzluk (Negation)
Almanca olumsuzluk adlarla veya fiillerle yap›l›r. Adlarla ilgili olumsuzluk, belirsiz tan›ml›k kullan›m›yla yap›l›r. Almanca tan›ml›klar belirli (der bestimmte Artikel: der, die, das) ve belirsiz (der unbestimmte Artikel: ein, eine, ein) olmak üzere ikiye ayr›l›r. Belirsiz tan›ml›¤›n tek bir flekli vard›r, ki bu kein (Türkçesi: hiçbir, yok, de¤il) fleklindedir. Örne¤in, ein Vater olumsuzu kein Vater fleklindedir. Fiil ve s›fatlar› olumsuz yapmak için ise nicht (de¤il, -miyor) kelimesi üç ayr› flekilde kullan›l›r.
Bildirme cümlesinde fiilden sonra Der Schlüler schreibt nicht jetzt.
Ayfle und Veli arbeiten nicht.
Du bist nicht klein.
Soru cümlesinde özneden sonra
Schreibt der Schüler nicht jetzt?
Arbeiten Ayfle und Veli nicht?
Bist Du nicht klein?
Emir cümlesinde fiilden sonra
Schreibe nicht jetzt!
Arbeite nicht!
Kaynaklar
Arman, D. ve A. Uluçam (1995). Almanca Dilbilgisi Özeti. 2. Bask›. Ankara: Türk
Alman kültür iflleri kurulu yay›n dizisi: 7.
Bensch, Norbert; Michael Stetter (2007). Satzarten: Hauptsätze und Nebensätze.
www.mein-deutschbuch.de (Son eriflim: 02.02.2012).
Çak›r, Mustafa (1992): Grammatik und Methodik der deutschen Sprache [Almanca
Dilbilgisi ve Ö¤retimi], Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay. No: 599-Aç›kö¤retim
Fakültesi Yay. No: 293. (ISBN: 975-492-326-4).
Çak›r, Mustafa (1996): Deutsch als Berufssprache in Hotel- und Gaststättengewerbe
[Turizm ve Otelcilik Almancas›]. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay. No: 929 Aç›kö¤retim Fakültesi Yay. No: 500. (ISBN: 975-492-654-9)
Globaniat, Manuela; Martin Müller; Helen Schmitz, Paul Rusch, Lukas Wartenschlag
(2003): Profile deutsch. Berlin: Langenscheidt (ISBN 3-468-49463-7).
Hoberg, Rudolf ve Ursula (2003). Duden: Almanca Gramer. (Çev.) Çatak Kurt,
Mihan ve Memet Çatak. ‹stanbul: ALFA Bas›m Yay›m Da¤›t›m Ltd. fiti.
Öztoprak, Rahmi (1982). Almanca. ‹stanbul: ‹nk›lâp ve Aka Kitabevleri.
Schülerduden Grammatik (1981): Eine Sprachlehre mit Übungen und Lösungen.
Hrsg.v.d. Dudenredaktion. Bearb.v. Dorothea Ader u. Axel Kress. 2. Aufl.
Mannheim, Wien, Zurich: Bibliographisches Institut.
Zielinski, Wolf-Dietrich (1981). ABC der deutschen Nebensätze. Ismaning: Max
Hueber Verlag.
Kurals›z ve Kar›fl›k Fiiller
Formen der starken und unregelmäßigen Verben
Almanca kurals›z ve kar›fl›k çekime ait fillerin kullan›mlar› afla¤›daki çizelgede
Türkçe karfl›l›klar› ile verilmifltir. Fiillerin genel kullan›m›na iliflkin örnekleri
inceleyiniz ve kullan›m› bu örneklere göre yap›n›z.
• brennen = Das Haus brennt.
o Das Verb “brennen” hat nur eine Nominativ-Ergänzung.
• essen Akk = Ich esse einen Apfel.
o Das Verb “essen” hat eine Nominativ-Ergänzung und eine AkkusativErgänzung.
• helfen Dat = Mein Onkel hilft meiner Tante.
o Das Verb “helfen” hat eine Nominativ-Ergänzung und eine Dativ-Ergänzung.
• geben Dat Akk = Der Gast gibt dem Kellner 2 Euro Trinkgeld.
o Das Verb “geben” hat eine Nominativ-Ergänzung, eine Dativ- und eine
Akkusativ-Ergänzung.
• schreiben (Dat) Akk = Meine Brieffreundin hat (mir) einen Brief
geschrieben.
o Eine Klammer (Dat) kann wegfallen. Das gilt ebenso für (Akk / Inf. / SituativErg.)
• befehlen Dat Akk / Inf. = Er befiehlt es mir. / Er befiehlt mir, die Tür
zuzumachen.
o Das Verb “befehlen” hat entweder eine Akkusativ-Ergänzung oder eine
Infinitiv-Ergänzung.
• leiden an = Unsere Nachbarin leidet an einer schweren Krankheit.
o Das Verb “leiden” hat eine Präpositional-Ergänzung.
• beginnen mit / Inf. = Wir beginnen jetzt mit dem Test. / Wir beginnen jetzt
(damit), den Test zu schreiben.
o Das Verb “beginnen” hat eine Präpositional-Ergänzung und / oder eine
Infinitiv-Ergänzung.
• bleiben Situativ = Ich bleibe heute zu Hause.
o Das Verb “bleiben” hat eine Situativ-Ergänzung.
• gehen Direktiv = Ich gehe heute Abend in die Disko.
o Das Verb “gehen” hat eine Direktiv-Ergänzung.
238
Deutsch für Tourismus-I
3. Per.
Präsens
Infinitiv + Ergänzung
3. Per.
Präteritum
Hilfsverb +
Partizip II
Türkçe karfl›l›¤›
backen (Dat) Akk
backt / bäckt
backte / buk
hat gebacken
f›r›nda piflirmek
befehlen Dat Akk / Inf.
befiehlt
befahl
hat befohlen
emretmek
beginnen mit / Inf.
beginnt
begann
hat begonnen
bafllamak
beißen Akk
beißt
biss
hat gebissen
›s›rmak
bergen Akk
birgt
barg
hat geborgen
korumak, muhafaza etmek
betrügen Akk
betrügt
betrog
hat betrogen
doland›rmak
bersten
birst
barst
hat geborsten
çatlamak
bewegen
bewegt
bewog
hat bewogen
teflvik ve tahrik etmek
biegen Akk
biegt
bog
hat gebogen
bükmek
bieten Dat Akk
bietet
bot
hat geboten
takdim etmek
binden Akk
bindet
band
hat gebunden
ba¤lamak
bitten Akk
bittet
bat
hat gebeten
rica etmek
blasen
bläst
blies
hat geblasen
üflemek, boru çalmak
bleiben Situativ-Erg.
bleibt
blieb
ist geblieben
kalmak
braten (Dat) Akk
brät
briet
hat gebraten
k›zartmak
brechen (Dat) Akk
bricht
brach
hat gebrochen
k›rmak
brennen
brennt
brannte
hat gebrannt
yanmak
bringen Dat Akk
bringt
brachte
hat gebracht
getirmek
denken an / über
denkt
dachte
hat gedacht
düflünmek
dreschen
drischt
drosch
hat gedroschen
harman dövmek, sopa atmak
ein|dringen in + Akk
dringt ... ein
drang ... ein
ist eingedrungen
zorla girmek, nüfuz etmek
empfangen Akk
empfängt
empfing
hat empfangen
karfl›lamak
empfehlen Dat Akk / Inf.
empfiehlt
empfahl
hat empfohlen
önermek, tavsiye etmek
empfinden Akk
empfindet
empfand
hat empfunden
hissetmek
erlöschen
erlischt
erlosch
ist erloschen
sönmek, kökü kurumak
erschrecken (intr.)
erschrickt
erschrak
ist erschrocken
korkmak, ürkmek
erwägen Akk / Inf.
erwägt
erwog
hat erwogen
muhakeme etmek
essen Akk
isst
aß
hat gegessen
yemek
fahren Dir.-Erg./(Akk)/mit
fährt
fuhr
ist (hat) gefahren
araçla gitmek
fallen (Dir.-Erg.)
fällt
fiel
ist gefallen
düflmek
fangen Akk
fängt
fing
hat gefangen
yakalamak, tutmak
finden Akk
findet
fand
hat gefunden
bulmak
fliegen (Dir.-Erg.) / (Akk)
fliegt
flog
ist / (hat) geflogen
uçmak
fliehen vor
flieht
floh
ist geflohen
kaçmak
fließen Dir.-Erg.
fließt
floss
ist geflossen
akmak, geçmek
Kurals›z ve Kar›fl›k Fiiller
239
fressen Akk
frisst
fraß
hat gefressen
yem yemek
frieren Akk
friert
fror
hat gefroren
üflümek
gebären Akk
gebärt (gebiert) gebar
(ist) hat geboren
do¤mak
geben Dat Akk
gibt
gab
hat gegeben
vermek
gedeihen
gedeiht
gedieh
ist gediehen
baflar›l› olmak, ifli rast gitmek
gehen Dir.-Erg.
geht
ging
ist gegangen
yaya gitmek
gelingen Dat (Inf.)
gelingt
gelang
ist gelungen
baflar›yla sonuçlanmak
gelten
gilt
galt
hat gegolten
de¤mek, muteber olmak
genießen Akk (Inf.)
genießt
genoss
hat genossen
zevk veya tat almak
geraten in + Akk
gerät
geriet
ist geraten
birfleye maruz kalmak
geschehen Dat Akk
geschieht
geschah
ist geschehen
has›l olmak, vuku bulmak
gewinnen (Akk)
gewinnt
gewann
hat gewonnen
kazanmak
gießen Akk
gießt
goss
hat gegossen
dökmek, sulamak
gleichen Dat
gleicht
glich
hat geglichen
benzemek
gleiten
gleitet
glitt
ist geglitten
kaymak, süzülmek
graben Akk
gräbt
grub
hat gegraben
kazmak, hafretmek
greifen (Dat) Akk
greift
griff
hat gegriffen
tutmak, yakalamak
haben Akk
hat
hatte
hat gehabt
sahip olmak, malik olmak
halten Akk
hält
hielt
hat gehalten
tutmak, durmak
hängen Situativ-Erg.
hängt
hing
hat gehangen
asmak, takmak
hängen Akk Dir.-Erg.
hängt
hängte
hat gehängt
tak›l› olmak, ba¤l› olmak
heben Akk
hebt
hob
hat gehoben
kald›rmak, yükseltmek
heißen (2 x Nom.-Erg.!)
heißt
hieß
hat geheißen
adland›rmak, ismi olmak
helfen Dat
hilft
half
hat geholfen
yard›m etmek
kennen Akk
kennt
kannte
hat gekannt
tan›mak, bilmek
klingen
klingt
klang
hat geklungen
zile basmak, ç›ng›rak çalmak
kneifen (Akk)
kneift
kniff
hat gekniffen
çimdiklemek
kommen Dir.Erg.
kommt
kam
ist gekommen
gelmek
kriechen (Dir.-Erg.)
kriecht
kroch
ist gekrochen
yerde sürünmek
laden Akk
lädt
lud
hat geladen
yüklemek
lassen Akk
lässt
ließ
hat gelassen
b›rakmak
laufen (Dir.-Erg.)
läuft
lief
ist gelaufen
koflmak
leiden an / unter
leidet
litt
hat gelitten
›zd›rap çekmek, ac› duymak
leihen Dat Akk
leiht
lieh
hat geliehen
ödünç vermek / almak
lesen Akk
liest
las
hat gelesen
okumak
240
Deutsch für Tourismus-I
liegen Situativ-Erg.
liegt
lag
hat gelegen
yatmak durmak, bulunmak
lügen
lügt
log
hat gelogen
yalan söylemek
mahlen
mahlt
mahlte
hat gemahlen
un ö¤ütmek
meiden Akk
meidet
mied
hat gemieden
kaç›nmak
melken
melkt
molk
hat gemolken
süt sa¤mak
messen Akk
misst
maß
hat gemessen
ölçmek
misslingen Dat (Inf.)
misslingt
misslang
ist misslungen
baflar›s›z olmak
nehmen (Dat) Akk
nimmt
nahm
hat genommen
almak
nennen (Dat) Akk
nennt
nannte
hat genannt
ad koymak, isim vermek
pfeifen (Akk)
pfeift
pfiff
hat gepfiffen
›sl›k çalmak
preisen Akk
preist
pries
hat gepriesen
övmek, methetmek
quellen
quillt
quoll
ist gequollen
kaynaktan f›flk›rmak
raten Dat Akk / Inf.
rät
riet
hat geraten
ö¤üt vermek
reiben Akk
reibt
rieb
hat gerieben
ovmak, ovuflturmak
reißen Akk (in/an + Akk)
reißt
riss
hat gerissen
y›rtmak, kuvvetle çekmek
reiten (Akk)
reitet
ritt
ist (hat) geritten
atla gitmek
rennen Dir.-Erg.
rennt
rannte
ist gerannt
koflmak
riechen (Akk)
riecht
roch
hat gerochen
kokmak, koklamak
ringen Akk
ringt
rang
hat gerungen
güreflmek
rinnen Dir.-Erg.
rinnt
rann
ist geronne
ns›zmak, akmak
rufen Akk
ruft
rief
hat gerufen
ça¤›rmak
saufen (Akk)
säuft
soff
hat gesoffen
içmek (hayvanlar gibi)
saugen
saugt
sog (saugte)
hat gesogen (gesaugt)
emmek
schaffen Akk (Inf.)
schafft
schuf
hat geschaffen
yaratmak, vücuda getirmek
schallen
schallt
scholl (schallte) hat geschollen (geschallt) ses, seda vermek
scheiden
scheidet
schied
hat geschieden
ay›rmak
scheinen
scheint
schien
hat geschienen
›fl›k saçmak, ayd›nlatmak
schelten
schelt
schalt
hat gescholten
azarlamak
scheren Akk
schert
schor
hat geschoren
makasla kesmek
schieben Akk Dir.-Erg.
schiebt
schob
hat geschoben
sürmek, itmek
schießen (Akk)
schießt
schoss
hat geschossen
atefl etmek
schinden
schindet
schund
hat geschunden
derisini yüzmek
schlafen (Situativ-Erg.)
schläft
schlief
hat geschlafen
uyumak
schlagen Akk
schlägt
schlug
hat geschlagen
dövmek, vurmak
schleichen
schleicht
schlich
ist geschlichen
usulca sokulmak, sürünmek
schleifen
schleift
schliff
hat geschliffen
bilemek, yontmak
Kurals›z ve Kar›fl›k Fiiller
241
schließen Akk
schließt
schloss
hat geschlossen
kapatmak, kapamak
schlingen Akk
schlingt
schlang
hat geschlungen
lokmalar› yutmak
schmeißen Akk (Dir.-Erg.)
schmeißt
schmiss
hat geschmissen
atmak, f›rlatmak
schmelzen
schmilzt
schmolz
ist/hat geschmolzen
eritmek, erimek
schneiden (Dat) Akk
schneidet
schnitt
hat geschnitten
kesmek
schreiben (Dat) Akk
schreibt
schrieb
hat geschrieben
yazmak
schreien
schreit
schrie
hat geschrien
ba¤›rmak
schreiten
schreitet
schritt
ist geschritten
ad›m atmak
schweigen
schweigt
schwieg
hat geschwiegen
susmak
schwellen
schwillt
schwoll
ist geschwollen
siflmek, kabarmak
schwimmen
schwimmt
schwamm
ist geschwommen
yüzmek
schwinden (Dat / Akk)
schwindet
schwand
ist geschwunden
azaltmak, eksiltmek
schwingen
schwingt
schwang
hat geschwungen
sallamak, savurmak
schwören Dat Akk
schwört
schwor
hat geschworen
yemin etmek
sehen Akk
sieht
sah
hat gesehen
görmek
sein Situativ-Erg.
ist
war
ist gewesen
olmak
senden Dat Akk
sendet
sandte (sendete) hat gesandt (gesendet)
göndermek
sieden
siedet
sott (siedete)
hat gestten (gesiedet)
kaynamak, kaynatmak
singen (Dat) Akk
singt
sang
hat gesungen
flark› söylemek, ötmek
sinken
sinkt
sank
ist gesunken
batmak
sinnen Dat nach + Dat
sinnt
sann
hat gesonnen;
düflünmek, ak›l yürütmek
sitzen Situativ-Erg.
sitzt
saß
hat gesessen
oturmak
speien
speit
spie
hat gespieen
tükürmek
spinnen (Akk)
spinnt
spann
hat gesponnen
iplik bükmek
sprechen mit + Dat
spricht
sprach
hat gesprochen
konuflmak
spleissen
spliesst
spliss
hat gesplissen
yarmak, çatlamak
sprießen
sprießt
spross
ist gesprossen
topraktan ç›kmak, filiz sürmek
springen Dir.Erg.
springt
sprang
ist gesprungen
atlamak, sݍramak
stechen Akk
sticht
stach
hat gestochen
saplamak, bat›rmak
stehen Situativ-Erg.
steht
stand
hat gestanden
ayakta durmak
stehlen (Dat) Akk
stiehlt
stahl
hat gestohlen
çalmak
steigen Dir.-Erg.
steigt
stieg
ist gestiegen
ç›kmak
sterben an
stirbt
starb
ist gestorben
ölmek
stinken (nach + Dat)
stinkt
stank
hat gestunken
pis kokmak
stossen
stiβt
stieβ
hat gestossen
itmek, çarpmak
242
Deutsch für Tourismus-I
streichen Akk
streicht
strich
hat gestrichen
sürmek, boya badana yapmak
streiten mit
streitet
stritt
hat gestritten
kavga etmek
tragen Akk
trägt
trug
hat getragen
tafl›mak, götürmek
treiben
treibt
trieb
hat getrieben
sürmek, dürtmek, itmek
treffen Akk
trifft
traf
hat getroffen
rastlamak
treiben Situativ-Erg.
treibt
trieb
hat getrieben
bfli yapmak, meflgul olmak
treten Akk
tritt
trat
hat (ist) getreten
ayak basmak
trinken Akk
trinkt
trank
hat getrunken
içmek
trügen
trügt
trog
hat getrogen
aldatmak
tun (Dat) Akk
tut
tat
hat getan
yapmak
verderben (Dat) Akk
verdirbt
verdarb
hat verdorben
bozmak, kokturmak
vergessen Dat Akk / Inf.
vergisst
vergaß
hat vergessen
unutmak
verlieren Akk / gegen
verliert
verlor
hat verloren
kaybetmek
wachsen
wächst
wuchs
ist gewachsen
büyümek
wägen
wägt
wog
hat gewogen
tartmak
waschen (Dat) Akk
wäscht
wusch
hat gewaschen
y›kamak
weben
webt
wob (webte)
hat gewoben (gewebt)
dokumak
weichen von + Dat
weicht
wich
ist gewichen
çekilmek
weisen Dat Akk
weist
wies
hat gewiesen
göstermek
wenden
wendet
wandte (wendete) hat gewandt (gewendet) dönmek, çevirmek
werben um + Akk
wirbt
warb
hat geworben
reklam yapmak, kur yapmak
werden (2 x Nominativ!)
wird
wurde
ist geworden
olmak
werfen Akk
wirft
warf
hat geworfen
atmak, f›rlatmak
wiegen
wiegt
wog
hat gewogen
tartmak
winden
windet
wand
hat gewunden
sarmak
wissen Akk
weiß
wusste
hat gewusst
bilmek
wringen
wringt
wrang
hat gewrungen
çamafl›r s›kmak
ziehen (Dat) Akk
zieht
zog
hat gezogen
çekmek
zwingen Akk zu + Dat
zwingt
zwang
hat gezwungen
zorlamak
Uluslararas› Turizm Terimleri
ALPHABETISCHER INDEX DEUTSCH-ENGLISCHTÜRKISCH UND BEGRIFFÜBERSETZUNGEN
Almanca konuflulan ülkelerde de uluslar aras› mesleki terimler büyük ölçüde
‹ngilizce kullan›lmaktad›r. Bu nedenle, oluflturulan sözlükçede sektör çal›flanlar›n›n
kulland›¤› terminoloji Almanca, ‹ngilizce ve Türkçe karfl›l›klar› ile verilmifltir. Baz›
durumlarda terimlerin sadece karfl›l›klar› verilmekle kal›nmay›p, k›sa anlafl›l›r
aç›klamalar ilave edilmifltir.
A
Abenteuerreisen /adventure travel / macera gezisi
Abenteuerurlaub /adventure holiday, adventure vacation/ macera tatili
Abdeckservice /turndown service/ oda servis personeli
Abfahrt /exit/ ç›k›fl
Abfahrtsfahrplan /departure Schedule/yola ç›k›fl plan›
Abfahrtsort /point of departure/ kalk›fl yeri
Abfahrtszeit /departure time/ kalk›fl saati
Abfertigungsgebühren /airport handling fees/ chek-in ücreti
Abfertigungsschalter /check-in desk/ check-in masas› (noktas›)
Abflug /departure flight/ kalk›fl
Abflugdatum /departure date/ kalk›fl tarihi
Abholer /empty leg/ bofl uçufl
Abholdienst /pick-up service, limo service (hotel)/ pick up servisi
Abmeldung /cancellation/ ayr›laca¤›n› bildirme
Abreise /departure/ gidifl
Abreisedatum /departure date/ gidifl tarihi
Abreisetag /departure day/ gidifl günü
Abteil /compartment/ kompart›man
Abtretungserklärung /deed of assignment, letter of subrogation/ çekilme, fesih
beyan›
ADAC /Allgemeiner Deutscher Automobilclub e.V./ Alman Otomobil Kulübü
ADL /Bundesverband der Deutschen Fluggesellschaft/ Almanya Federal Havayolu
Dernekleri Birli¤i
Afternoon tea /afternoon tea/ Nachmittagstee, ikindi çay›
244
Deutsch für Tourismus-I
AGB /Allgemeine Geschäftsbedingungen, general terms and conditions/ Genel
ticaret kurallar›
Agentenrabatt /agency discount/ acente indirimi
Agraffe /agraffe/ agraf, mantar kancas›
AIEST (Association Internationale d’experts Scientifiques du Tourisme
/International Association of Scientific Experts in Tourism): 1951’de Roma’da
kurulan Turizm Akademisyenleri Birli¤i
Airport Lounge/Havaalan› terminal locas›
AISC /Association Internationale des Skål-Clubs/ uluslararas› Skål-kulüpleri (turizm
profesyonelleri) derne¤i
Akkulturation /acculturation/ kültürleme
Aktivurlaub /activity holiday/ etkinlik tatili
à la carte /à la carte, to order/ menüye göre seçim
à la carte-Service /à la carte-Service/ menüye göre servis
À la minute /’a la minute/ restoranlarda servis elemanlar›nca ‘geliyorum’
anlam›nda kullan›l›r.
All Inclusive /all inclusive/ herfley dahil
All-Suite-Hotel /all-suite hotel/ hepsi süit otel, konaklama sadece suitlerde
gerçeklefltirilir.
AMEX /American Express/ AMEX kredi kart›
Angel-Urlaub /fishing vacation/ av seyahati (Deniz ürünleri)
Animateur /entertainments (activity) organizer/ animatör
Animation /entertainment programme, (active) gast relations/ animasyon
Ankunft /arrival/ var›fl
Anlage /fondation, facility/ tesis
Anmeldebestätigung /registration confirmation/ kay›t onay›
Anmeldeformular /registration form/ kay›t formu
Annonceur /annoncer (franz.)/ anons yapan, 盤›rtkan
Anreise /arrival / istenilen yere var›fl
Antragsformular /application form/ baflvuru formu
Antragsunterlagen /application papers/ baflvuru için gerekli belgeler
Anzahlung /prepayment, down payment, deposit/ kaparo
Apart-Hotel /apartment hotel/ apart otel
Aperitif /aperitif / aperitif
Appartement /apartment/ stüdyo daire
Arbeitszeit /shift/ çal›flma saatleri
ASW (Arbeitsgemeinschaft für Sicherheit der Wirtschaft e.V.): Ticaretin Güvenli¤i
‹çin Oluflturulmufl Merkezi Birlik
ATLAS (Association for Tourism and Leisure Education): Turizm ve Otelcilik
E¤itimcileri Birli¤i
Aufenthaltsdauer /length of stay / duraklama süresi
Aufenthaltserlaubnis /residence permit / oturma izni
Ausflügler /excursionsist, same-day-visitor, day visitor/ günübirlikçi, günlük
gezgin
Auskunft /information/ dan›flma
Ausland /foreign, abroad, overseas/ yurtd›fl›
Auslandsreise-Versicherung /travel health insurance/ yurtd›fl› seyehat sigortas›
Auslandsvertretung /overseas representation, embassy, consulate/ d›fl temsilcilik
(elçilik, konsolosluk gibi)
Uluslararas› Turizm Terimleri
Auslaufen /to leave port, to set sail, to take to sea/ geminin limandan hareket
etmesi
Ausreise /exit/ ç›k›fl (d›fl seyahat)
Autofähre /car ferry/ araba vapuru
Autoreisezug /motorail train, car train/ otomobille seyahat treni
Außenkabine /outside cabin/ d›fl kabin (deniz manzaral› pencereli kabin)
Ausreisesteuer /departure tax, exit tax/ yurtd›fl› ç›k›fl harc›/vergisi
Aussichtswagen /observation car/ gezi otobüsü
Ausweichflughafen / alternate airport/ tali havaliman›
Ausweis /identification card/ kimlik
Ausweisnummer /I.D. number/ kimlik numaras›
B
Babybett /baby bed/ bebek yata¤›
Back-Office Acentelerde, otellerde daha ziyade Front-Office karfl›l›¤› kullan›lan ve
yönetim, muhasebe, bilgiifllem çal›flmalar›n›n yürütüldü¤ü, misafir iliflkileri
s›n›rl› olan ofis.
Bad /spa/ hamam
Bankomat (=Geldautomat) /ATM (automatic teller machine)/ ATM para çekme
automat›
Beförderung /transport/ nakil
Begleiter /accompagnateur/ refakat eden / ... ile birlikte
Bahnbus /railway bus/ raybüs
Bahncard /railway passenger card/ Alman demiryolu müflteri kart›
Bahnhof /railway station / demiryolu istasyonu, gar
Bahnhofshotel /station hotel / demiryolu oteli
Bahnhofsschalter /railway counter / demiryolu dan›flma / gifle
Bahnkennzahlen /railway traffic indicators / demiryolu sefer say›s›
Bahnpolizei /railway poliçe station / gar emniyet amirli¤i
Bahnreise /railway journey / demiryolu seyahati
Bain-marie /bain-marie, steam table / Frans›zca mutfak terimi ben-mari piflirme
usulü
Balkon /balcony / balkon
Ballonfahrt /balloon ride / balon yolculu¤u
Bankett /banquet / banket (özel günler için verilen yemek, banquet event orders,
function sheets gibi de söylenir)
Bar /bar / bar
Barista /barista / ‹talyanca bar iflletmecisi
Base Management Fee /base management fee / asgari yönetim ücreti
Bauernhof /farm house / çiftlik evi
Bedienungsgeld /service charge / servis hizmeti ücreti, özellikle yiyecek-içecek
iflletmelerinde çal›flan personele verilen ve hesaba dahil edilen miktar.
Beförderung /transport / tafl›ma, nakliye
Beförderungsklasse /class of carriage / birinci s›n›f, ekonomi s›n›f gibi yolcu
s›n›f›
Beherbergungsgewerbe /lodging industry / konaklama iflletmesi
Beherbergunsvertrag /lodging agreement / konaklama sözleflmesi
Behinderteneinrichtungen /facilities for disabled / engelli eflyas›
245
246
Deutsch für Tourismus-I
Behindertentourismus /tourism fort he handicapped / engelliler için turizm
Beisel (Avusturya ve Bavyera’da Kneipe karfl›l›¤› kullan›l›r) /tavern, pub / birahane
Beleg /receipt/ belge
Benchmark /benchmark/ ölçme ve karfl›laflt›rma ölçütü, bir iflletmenin kendi
performans›n› benzer strateji uygulayan bir baflka iflletmeyle karfl›laflt›rarak
de¤erlendirmesi, benchmark, bençmark.
Bergstation /mountain station/ da¤ istasyonu
Berufsgenossenschaft Nahrungsmittel und Gaststätten /Yiyecek ve
Lokantac›lar Meslek Birli¤i
Besatzung /crew/ ekip
Bestätigung /confirmation/ Onay
Besucher /visitor/ ziyaretçi
Betreutes Reisen /assisted travelling/ ortopedik engelliler, yafll›lar vs için uzman
destekli gezi
Betreuung während der Reise /assistance during travel/ seyahat boyunca
dan›flma hizmeti
Betriebsausflug /company outing/ flirket gezisi
Bewirtungsvertrag /service agreement/ hizmet sözleflmesi
Bibliothek /library/ kütüphane
Bien cuit /roasting levels/ Frans›zca well done Almanca durch karfl›l›¤› et / biftek
piflirme derecesi.
Billigflug /“low cost ” fligt/ düflük masrafl› uçufl
Billighotel /low budget hotel/ ucuz, düflük masrafl› otel
Billigfluggesellschaft /low cost carrier (LCC), no frills airline, low budget airline)
ucuz uçuran havayolu flirketi
Bistro(t) /bystro/ 19. Yüzy›lda Fransa’da konuflland›r›lan Rus askerlerinin siparifl
verirken kulland›¤› ve Rusça b’stroje (çabuk) kelimesinden türetilmifl ve
günümüzd içecekle birlikte hafif yiyecek verilen iflletme, Weinstube (flarapevi)
Blockage Karte /blockage kart/ blokaj kart› (Odalar›n sat›fla kapat›lmas› iflleminde
kullan›lan kart)
Bodenabfertigung, ~sdienste /ground handling/ havaalan› yer hizmetleri
boardinghouse consulting / Özel Emlak Pazarlama fiirketleri Birli¤i
Bon /sales slip/ sat›fl fifli
Bootsfahrt /boat trip/ bot yolculu¤u
Bootshafen /marina/ marina
Bordkarte /boarding pass/ uçufl kart›
Bordküche /galley/ kabin mutfa¤›
Bordservice /in-flight service, ~catering/ kabin hizmetleri
BÖB (Bundesfachverband öffentliche Bäder) / Kamu Kapl›calar Birli¤i
Boutiquehotel /boutique hotel/ Frans›zca (boutique) küçük otel
Brasserie /brewer/ bira imal edip sat›fl yap›lan yer (günümüzde daha ziyade bira
sat›fl› yap›lan iflletme)
Break-Even-Analyse /break-even analysis/ günlük ciro ve sat›fl analizi
Bring Your Own (BYO) /corkage, cork charge/ Avusturalya ve ABD’de
müflterilerin kendi içkilerini düflük bir ücret karfl›l›¤› içebildi¤i iflletme. Burada
bardak ve hizmet bedeli ödenir. Yap›lan ödemeye de Korkengeld denir.
Bruch /pressed in wrinkle/ masa örtüsünün k›r›fl›k / kat izi veya /breakge/ bozuk
bardak ve porselen tak›m› için kullan›lan söz.
Uluslararas› Turizm Terimleri
BTW (Bundesverband der Deutschen Tourismuswirtschaft) / Alman
Turizmciler Birli¤i
Buchung /booking/ rezervasyon
Buchungsbestätigung /booking confirmation/ rezervasyon onay›
Buchungsdatum /booking date/ rezervasyon tarihi
Buchungsformular / eservation form/ rezervasyon formu
Buchungskode /file code/ rezervasyon kodu (örne¤in, havayolu bilet sat›fl›nda
X8GJU6 gibi verilen numara)
Budget-Hotel /buddget hotel/ piyasada uygun / ekonomik fiyat politikas›yla yer
etmifl otel (Billighotel de denir)
Buffet /buffet/ büfe. Gastronomide s›cak, so¤uk ikramlar›n yap›ld›¤› yer.
Buffetschürze /skirting/ masa giydirmesi
Bungalow /bungalow/ bungalov
Bürgschaft /bond guarantee, suretyship/ kefalet
Bustourism /coach tourism/ otobüs seyahati
C
Café /café, coffee bar, coffee-shop/ a¤›rl› olarak kahve servisi yap›lan yiyecek
içecek iflletmesi (Kaffeehaus)
Caféteria /cafeteria/ kafeterya
Call Center /call centre/ bilgi merkezi
Camping /camping/ kamp
Campingplatz /campground/ kamp yeri
Canapé /canapé/ kanape
Caravan /automobile caravan/ karavan. Almanca Wohnmobil de denir.
Cash Flow /cash flow/ kullan›labilir s›cak / nakit par
Casino-Hotel /casino hotel/ Spielcasino da denen resmi kumarhaneli otel türü
Caterer /caterer/ Yiyecek içecek tedarikçisi
Chafing dish /chafing dish/ servise ç›kacak tabaklar›n s›cak tutulmas›
Charterkette /back to back (aircraft charter)/ çarter seferleri
Chalet Hotel / A Swiss house with a sloping roof and wide aeves or a house built
in this style. / flale otel.
Charterausflug /charter trip/ çarter gezisi
Charterflug /charter flight/ çarter uçuflu
Charterfluggesellschaft /charter airline/ çarter hava yolu
Check in /check in/ girifl ifllemleri
Flight-Check-in: belli bir flirkete ait uçufl ifllemi, Common Check-in: bütün
havayollar› için tüm bankolardan yap›lan uçufl ifllemi. Counter Check-in:
bankoda yap›lan uçufl ifllemi. Self Check-in: müflterinin kendisinin kay›t ifllemi
yapmas›
Check-out /check out/ ç›k›fl ifllemleri
Check-out time /check-out time/ hesap ödeme ve iflletmeden ayr›lma saati
Chef de cuisine /chef, chief cook/ flef aflç›
Chef de partie /chef de partie/ bölüm flefi
Chef de rang /station waiter/ istasyon flefi
Chef de service /head waiter, maitre d’hôtel/ flef garson, restoran yöneticisi
Chef de vin /sommelier, wine butler, wiene waiter/ flarap dan›flmanl›¤› yapan flef
Chef pilot /chief pilot/ birinci kaptan pilot
247
248
Deutsch für Tourismus-I
Closed date /closed date/ otelin kapal› oldu¤u tarih
Clubdirektor /club manager/ kulüp yöneticisi
Clubhotel /club holiday/ kulüp otel
Clubschiff /club cruise ship/ gezi turu yapan gemi
Cocktail /coktail, before dinner drinks, after dinner drinks/ kokteyl
Coffee-Shop /coffee shop/ kahve tüketilen, al›fl verifl yap›lan iflletme (Segafredo,
Lavazza, Starbucks, Wiener’s, Tchibo).
Commis débarrasseur /commis/ Frans›zca yard›mc› servis eleman›
Commis de cuisine /commis/ yamak, yard›mc› mutfak personeli
Commis de rang /commis/ e¤itimini tamamlam›fl, flef garsonun alt›nda kalfa
düzeyindeki servis eleman›
Commodity /commodity/ erzak
Complaint ownership /complaint ownership/ flikayet masas› görevlisi
Computer-Informations- und Buchungssystem /computer information and
booking system/ rezervasyon ve turistik hizmetlerin elektronik ortamda
gerçeklefltirilebilmesini sa¤layan sistem
Continental Plan /continental plan (CP)/ yatak ve kontinental kahvalt›y›
kapsayan bir otel ücreti.
CRS (Computerreservierungssystem) /Computer reservation systems/
bilgisayarl› rezervasyon sistemi
Concierge /concierge, hall porter, head porter, bellman, bell hop, doorman/ tafl›y›c›
Condominium Hotel /condominium, condo/ tek bir marka alt›nda iflletilen ve
her bir odas› veya birimi özel giriflimcilerce sat›n al›nm›fl otel türü, rezidans
otel
Connecting rooms /connecting rooms/ ba¤lant›l› oda
Consolidator /consolidator/ Almanca Luftfracht-Sammellader de denen hava
tafl›mac›l›¤› depozitörü
Continental plan /bed and breakfast/ kahvalt›l› yatak rezervasyonu
Convenience food /convenience food/ rahat yiyecek
Cook & Chill /to cook and to chill / kaynatma ve so¤utma
Cook & Serve /to cook and to serve/ piflirme ve servis yapma
Couchette /couchette/ yatakl› vagon
D
Dach und Fach /wall and roof/ kiralanan mekan›n tamirat›na iliflkin sorumluluk
Dampfbad /steam bath/ s›cak buharl› kabin, sauna
Dampfschiff /steam ship/ buharl› gemi
Data sheet / oteldeki konaklama ve yan birimlerini, otelin yerini vb. bilgileri
içeren bilgi formu
Degustation /dégustation/ Frans›zca’dan geçmifl flarap, su, çay, yemeklik ya¤
tad›m ifli
DEHOGA (Deutscher Hotel und Gaststättenverband) / Alman Otelciler ve
Konaklama ‹flletmecileri Birli¤i
Dekantieren /to decant, décanter/ flarab›n flifleden karafa boflalt›larak
havaland›r›lmas› ifllemi
Demi-Chef de partie /demi/ mutfak flefi (Chef de partie) yard›mc›s›
Demi-Chef de rang /demi/ servis flefi (Chef de rang) yard›mc›s›
Destination /destination/ bir seyahatin yöneldi¤i kent veya yer, yönelim veya
çekim merkezi, destinasyon
Uluslararas› Turizm Terimleri
Destinationsmanagement /destination management/ çekim merkezi yönetimi
DGE (Deutsche Gesellschaft für Ernährung e.V.) Alman Beslenme Cemiyeti
DGT (Deutsche Gesellschaft für Tourismuswissenschaft e.V.) Alman turizm
bilimi derne¤i
Dienstreise /business trip/ ifl gezisi
Diätetische Mahlzeiten diyetetik yemek. Afla¤›da IATA kodlar› ile menü örnekleri
verilmifltir:
LSML Low Sodium (tuzsuz menü)
LFML Low Fat (Kolesterolsüz, kolesterolü yükseltmeyen yiyecekler ve
doymam›fl ya¤lar›n kullan›ld›¤› menü)
LPML Low Protein (tuz ve protein yükleyen hayvansal g›dalar›n yer almad›¤›
menü)
LCML Low Calorie (yüksek enerji veren ve günlük 1200 kaloriyi geçmeyen
g›dalar›n yer almad›¤› menü)
DBML Diabetic (fleker hastalar› için düzenlenmifl menü)
GFML Gluten Free (Glutensiz yiyeceklerden oluflturulmufl menü.. Bu¤day,
arpa, yulaf, çavdar kesinlikle yok)
NLML Non Lactose (süt flekeri ve proteini d›fl›nda laktoz kullan›m› olmayan
diyet)
BLML Bland / Soft (sindirimi, hazm› kolay yiyeceklerden oluflan menü)
HFML High -Fibre (az ya¤l›, lifli besin içeren menü)
PRML Low-Purine (parçaland›¤›nda ürik asit yapan pürinli yiyeceklerin düflük
olan ve gut hastalar› için hazrlanan menü)
SFML Seafood (deniz ürünleri menüsü)
DIN (Deutsche Institut für Normung) / Alman Standartlar› Enstitüsü
Direktbuchung /direct booking (service)/ arac›s›z rezervasyon yapma
Dienstleistung /service/ hizmet
Digestif /digestif, after dinner drink/ yemek sonras› içki
Direktflug /direct flight/ direkt uçufl
DJH (Deutsches Jugendherbergswerk) /German Youth Hostel Association/
Alman Gençlik Otelleri Birli¤i
Doorman /gate keeper, hall porter/ kap› görevlisi
Doppelbuchung /double booking/ Ayn› konu¤a 2 ayr› ya da 1 kifli taraf›ndan 2
defa yer ay›rt›lmas›, çift rezervasyon
Doppelzimmer (mit Doppelbett oder auch zwei Einzelbetten) /double room
(with double bed or with two single beds)/ iki yatakl› oda (çift veya iki tek
yatakl›)
Drehkreuz hub DRV = Deutscher Reisebüro und Reiseveranstalter Verband
e.V. /Association of German Travel Agents and Tour Operators/ Alman
Acenteler ve Tur Operatörleri Birli¤i
Dreibettzimmer /triple room/ üç kiflilik oda
Drive-in Restaurant /drive-in restaurant/ sürücüye paket servisi veren lokanta
Druckabfall /decompression/ Kabin bas›nc›n›n düflmesi
DRV (Deutscher Reiseverband) /German Travel Association/ Alman Seyahat
‹flletmeleri Birli¤i
DSFT (Deutsches Seminar für Tourismus) / Almanya Hizmetiçi Turizm E¤itim
Kurumu
DSW (Deutscher Schutzverband gegen Wirtschaftskriminalität) / Almanya
Ticari Suçlara Karfl› Koruma Birli¤i
249
250
Deutsch für Tourismus-I
DTV (Deutscher Tourismusverband) / Almanya Turizm Birli¤i
Duplex /duplex/ dubleks
DZT (Deutsche Zentrale für Tourismus) / German National Tourist
Organisation / Almanya Ulusal Turizm Merkezi
E
EASA (European Aviation Safety Authority) Avrupa hava güvenli¤i otoritesi
Early check out /early check out/ konu¤un rezepsiyona bildirdi¤i ayr›l›fl tarihinden
önce otelden ayr›lmas›
EBS (Einzelplatzbuchungssystem) /seat-only booking system/ koltuk
rezervasyonu sistemi
EG-Bürger /citizen of the European Community/ Avrupa Birli¤i vatandafl›
Eigenreise /self arranged journey/ kiflisel seyahat
Einsteigezeit /boarding time/ binifl saati
Einreise /entry, entrance/ girifl
Einfaches Frühstück /continental breakfast/ sade kahvalt›
Einschiffen /embarkation/ yolcular›n gemiye binmesi
Einwegmiete /one-way car rental / bir otomobilin kiraland›¤› yerin d›fl›ndaki bir
baflka merkeze verilmesi
Einzelplatzbuchung /seat only (booking)/ tek kiflilik yer rezervasyonu
Einzelzimmer /single room/ tek kiflilik oda
Einzelzimmerzuschlag / Einzelbettzuschlag /single supplement/ tek kiflilik oda
fiyat fark›
Eisdiele /ice cream parlour/ dondurmac›, Eiscafé de denir.
Eisenbahn /train, rail/ tren
Eisenbahnstrecke /railway line (brit.), railroad (US)/ demiryolu
Elektronisches Ticket /electronic ticket/ elektronik bilet
Empfang /front office, reception/ resepsiyon
EMITT /East Mediterranean International Tourism and Travel Exhibition/ Do¤u
Akdeniz Uluslararas› Turizm ve Seyahat Fuar›
Entremetier /vegetable cook/ sebze yeme¤i yapan aflç›
Erholung /recreation/ dinlenme
Erholungshotel /resort hotel / tatil, dinlenme gibi gereksinim için gidilen otel
Erholungsort /certified resort town, certified recreation place/ belgeli dinlence
yeri
Erlebnisreise /tour with a difference (offering an experience)/ serüven gezisi
Ermäßigung /discount/ indirim
Ersatzperson für einen Reisenden /replacement of a traveller/ bir konu¤un
yerine bir baflka konu¤un al›nmas›
Eβkultur /food culture/ yiyecek kültürü
Essen und Trinken /food and beverage (F&B)/ Yeme-içme
Etage /floor/ kat
Etagenhausdame /floor supervisor / kat hizmetleri görevlisi
Etagenservice /room service/ oda servisi
Ethnische / Religiöse Mahlzeiten etnik veya dinsel özellikli menüler
KSML
Kosher-Alle Aflkenaz Musevileri taraf›ndan özel önem atfedilen ve bir
haham gözetiminde haz›rlanan kafler veya kofler menüsüdür.
MOML Muslim-Müslümanlar için haz›rlanan menü (islami esaslara göre helal
malzeme kullan›larak üretilmektedir)
Uluslararas› Turizm Terimleri
HNML
Hindu- Hindular için haz›rlanan menü (Hint inanç esaslar›na, s›¤›r ve
s›¤›r eti kullan›lmadan, genellikle vejeteryan menü fleklinde
üretilmektedir)
®
Etix (Elektronisches Ticketing) Lufthansa’n›n tescilli elektronik bilet markas›
Europäische Union /European Union/ Avrupa Birli¤i
European Travel Commission (ETC) 38 Avrupa ülkesi seyahat acenteleri birli¤i
Expedia 1995 y›l›nda Microsoft taraf›ndan ABD’de kurulan sanal seyahat acentesi.
Expedient /travel agent, travel agency clerk/ seyahat acentesi operatörü
F
Fact sheet /fact sheet/ Acentalara uygulanan (IT) ve grup fiyatlar› ve afifle münferit
fiyatlar› içeren tarife
Fähre /ferry/ feribot
Fahrgast /passenger/ Reisender
Fahrplan /schedule/ gezi plan›
Familienferien /family vacation/ aile tatili
Fast Food fast (çabuk) food (yiyecek)/ çabuk yiyecek
FCO / Yabanc›lar ve Milletler Toplulu¤u Ofisi
Ferien /holiday, vacation/ tatil
Feriendorf /holiday village/ tatil köyü
Ferienfluggesellschaft /leisure carrier / tatil havayolu
Ferienhaus /holiday cottage, vacation home/ tatil evi, yazl›k
Ferienwohnung (FeWo) /holiday dwelling, vacation apartment, self catering
apartment/ yazl›k apartman dairesi
Ferienreisemobil /caravan holiday home/ karavan
Festpreis /fixed price/ kesin fiyat
Finger /boarding bridge, passenger bridge/ yolcu köprüsü, körük
Finger Food /finger food/ elle yenen yemek, eluçlu¤u
Fingerschale /finger bowl/ parmak y›kama kab›
Fitnessraum /fitness room/ egzersiz odas›
FKK (Freikörperkultur) /nudism/ ç›plaklar kamp›
Floskel /flowery language/ iltifat
Flugbegleiter /flight attendant, cabin attendant/ uçufl personeli
Fluggast /passenger/ uçufl yolcusu
Fluggepäck /air luggage/ bagaj
Fluggesellschaft /airline, carrier/ hava yolu flirketi
Flughafen /airport/ havaalan›
Flughafengebühren /departure tax/ yurtd›fl›na ç›k›fl vergisi
Flughafenhotel /airport hotel/ havaalan› oteli
Flughafensteuer /airport tax, air passenger duty/ havaalan› vergisi
Flughafentransfer /airport transfer/ havaalan› yolcu transferi
Flughavenvorfeld /apron, ramp/ havaalan› apronu
Flugkapitän /flight captain, pilot in commandant/ kaptan pilot
Flugschein /fleight ticket/ uçak bileti
Flugzeit /flight time/ uçufl zaman›
Flugnummer /flight number/ uçufl no
Foliant /folio/ hesap pusulas›
Frachtschiffreisen /frighter cruises, travel by Cargo ship/ yük gemisi yolculu¤u
251
252
Deutsch für Tourismus-I
Französisches Bett /french bed/ büyük yatak
Freestyle Dinning (Essen, wann und wo man essen will) Gemi yolculu¤unda
serbest ö¤ün yemek stili
Freigepäck /baggage allowance/ ücretsiz bagaj
Freisetzungszeitraum /release period/ kontenjan iptal süresi
Freizeitpark /leisure park/ dinlenme park›
Fremdenverkehr /tourism/ turizm
Front Office Önbüro
Frühbuchung /early booking/ erken rezervasyon
Frühstück /breakfast/ kahvalt›
kontinentales Frühstück, englisches und amerikanisches Frühstück (kontinental
kahvalt›da temel kahvalt›l›klar -s›cak içecek, ekmek çeflitleri, kurabiye,
tereya¤›/margarin, bal ve reçel- ile meyva suyu, dilimlenmifl et, salam, sucuk,
hafllanm›fl veya de¤iflik yumurta çeflitleri ile yo¤urt bulunur) Kontinental
kahvalt›, Avrupa genelinde tercih edilir; bununla birlikte Fransa, Viyana,
Hollanda kahvalt›s› fleklinde öne ç›kan türler de görülür. Buna karfl›l›k ‹ngiliz
kahvalt›s› menü olarak daha zengindir. Kontinental kahvalt›l›klara ilave olarak
tost, marmelat, yumurta yemekleri, bal›k yemekleri, tah›l püreleri de bulunur.
Amerikan kahvalt›s›nda ise ‹ngiliz kahvalt›s›yla benzer kahvalt›l›klar bulunur.
Frühstücksbüffet /breakfast buffet/ kahvalt› büfesi
Frühstückspension /bed and breakfast inn/ yatak + kahvalt› dahil
Full American Plan (Alm. Vollpension) tam pansiyon rezervasyon
Fun ship (Alm. Vergnügungsdampfer) e¤lence gemisi
Fundsachen im Hotel /lost and found in hotels/ otel kay›p eflya bürosu
G
Gastfreundschaft /hospitality/ konuklara iyi davranma, onlar› karfl›lama ve
a¤›rlama durumu, misafirperverlik
Galileo International (Globales Distributionsystem) Bilgisayarl› rezervasyon
sistemi.
Gang /course/ yemek servis s›ras›
Garantievertrag /guarantee agreement/ garanti sözleflmesi
Gastgewerbe /hospitality industry, hotel and restaurant industry/ konaklama ve
otel lokanta iflletmecili¤i
Gastronomie /gastronomy/ gastronomi
Gaststätte, Gasthaus /inn, pub, tavern, restaurant/ lokanta
Gästebefragung /guest survey/ müflteri anketi
Gästeführer (eskiden Fremdenführer) /local guide/ yerel rehber
Gästehaus, Gasthof /guest house/ lokanta
Gästekarte /guest card/ konuk kart›
GCB (German Convention Bureau) /GCB/ Almanya Kongre ve Fuar
Organizasyonlar› Bürosu
Geführte Tour /guided tour/ rehber eflli¤indeki tur
G-Klassifizierung / Lokanta, otel ve pansiyonlar›n s›n›fland›r›lmas›na iliflkin
sistem.
Geldwechsel /currency Exchange/ döviz bürosu
GEMA (Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische
Vervielfältigungsrechte) / Müzik gösterimi ve mekanik ço¤altma haklar›
birli¤i.
Uluslararas› Turizm Terimleri
Gepäckband /Carousel/ bagaj band›
Geschäftsreisen /business trips/ ifl seyahati
Geschmack /taste/ damak tad›
Getränkekarte /beverages/ içecek kart›
Gewerblicher Tarif /commercial rate/ otelle bir flirket (ya da devaml› ve büyük
hacimde müflteri olan bir kurulufl) aras›nda, üzerinde anlaflmaya var›lan özel
bir fiyat
GEZ
(Gebühreneinzugszentrale
der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten) / Almanya kamu tüzel kiflili¤ine haiz yay›n kurulufllar›n›n
yay›nlar›n› izleyebilmek için ücret ödenen merkez.
Gletscher /glacier/ buzul
Gourmand /gourmand/ Frans›zca yemek tadan anlam›nda kullan›l›r. Schlemmer,
Nachkatze, Vielesesser de denir.
Grand Hotel /grand hôtel/ Frans›zca büyük otel
Grenze /border/ s›n›r
Gruppe /group / ayn› programa uyarak birlikte seyahat eden yolcular (Aksine bir
tan›m bulunmad›kça 11 kifli ve fazlas›n›n grup kabul edilmesi öngörülmüfltür.)
Group inclusive tour / ayn› ülkeye veya yere giden de¤iflik inclusive tur
müflterilerinin gidifl ve dönüfl uçufllar›nda birlikte sehayat etmeleri. Burada
amaç, belirli bir asgari say›n›n doldurulmas›yla uçufl ücretlerinde indirim
sa¤lanmas›d›r.
Guide Michelin /Michelin Guide/ Michelin rehberi. Fransa’da 1900 y›l›nda
yay›mlanan seyahat rehberi.
GWL (Gesellschaft zur Verwertung von Leistungsschutzrechten) / Telif
haklar› koruma kurulu
H
HACCP (Hazard Analysis of Critical Control Points) 1959 y›l›nda NASA
taraf›ndan astronotlar için güvenli g›da haz›rlamak için oluflturulan standartlar›n
1963 y›l›nda Dünya Sa¤l›k Örgütü (WHO) ve Codecs Allimentarius Commission
(CAC) taraf›ndan standartlar› yay›mlanan Tehlike Analizi ve Kritik Kontrol
Noktalar› standard›.
Hafen /harbor, port/ liman
Hafenabgaben /port dues, port charges/ liman vergisi
Halal /halal/ helal
Halbpension (HP) /half board, half pension, Modified American Plan/ Yar›m
pansiyon (Oda+Kahvalt›+1 Yemek)
Handelsgastronomie /department store gastronomy/ stor gastronomi
Handelsherr /principal/ flirket yöneticisi
Handelsvertreter /sales agent/ sat›fl temsilcisi
Handgespäck /hand luggage, carry-on baggage/ el bagaj›
Happy Hour /Alm. glückliche Stunde/ alkollü içki verilen iflletmelerde -genellikle
mesai sonu saatlerdeki- indirimli fiyat uygulamas› yap›lan süre
Hauptbahnhof /railway main station/ demiryolu ana istasyonu, gar
Hauptsaison /high season/ yüksek sezon
Haupturlaubsreise /main holiday trip/ ana tatil seyahati
Hausdame /executive housekeeper/ kat hizmetleri sorumlusu, odalar müdürü.
Ayr›ca stellvertretende Hausdame /assistant executive housekeeper, floor
supervisor/ fleklinde yard›mc› veya flefleri vard›r.
253
254
Deutsch für Tourismus-I
Hausdiener /houseman/ seyrek olarak Hausbursche de denir. Meydanc›
anlam›nda kullan›l›r.
Hausverbot /prohibition of Access/ yasakl› kifli uygulamas›
Hochgeschwindigkeitszüge /high speed trains/ yüksek h›zl› tren (Almanya’da
ICE - InterCityExpress, YHT-Yüksek H›zl› Tren)
Höhenruder /elevator/ elevator
Hors d’œuvre /starter/ bafllang›ç taba¤›, ordövr, yemek altl›¤›
Hospiz /hospice/ yetimhane, kimsesizler yurdu
Hostel /hostel/ konukevi, misafirhane
Hotel /hotel/ otel
Almanca konaklama iflletmeleri: Hotel, Hotelsgarni, Gasthöfe, Pensionen,
Jugendherbergen ve Hütten; Campingplätze, Erholungs- und Ferienheime,
Ferienzentren, Ferienhäuser, Ferienwohnungen, Privatquartiere, Boarding
Houses.
Hotelanimation /hotel entertainment programme/ otel e¤lence/flenlik program›
Hoteleingang /hotel entrance/ otel girifli
Hotelfachmann/Hotelfachfrau /specialist in the hotel business/ otelci
Hotelführer /hotel guide/ otel rehberi
Hotel Garni /hotel with breakfast only/ sadece kahvalt› verilen otel
Hotelier/Hoteldirektor /hotelier, General Manager/ otelci, otel müdürü
Hotelkaufmann/Hotelkauffrau /hotel clerk/ otel yönetimi dal›nda üç y›ll›k
meslek e¤itimi alm›fl yönetici/aday
Hotelkette /hotel chain/ otel zinciri, zincir otel
Hotel Operations /to operate/ Otelcilikte otelin bölümlerinin (Alm. Empfang,
Etage F&B, Service) yapt›¤› mesleki etkinlikler (Etkinlikler otelin büyüklü¤üne
göre, operating departments; operating divisions; support divisions gibi
yap›lanmalar da vard›r)
Hotelpacht /hotel lease/ otel iflletmecisi
Hotelpension /guesthouse/ misafirevi, pansiyon
Hotelrestaurant /hotel restaurant/ otel lokantas›
Hotelvoucher /voucher/ kelime anlam› “makbuz” olup, otel ve acente aras›ndaki
rezervasyon iliflkisinde kullan›lan bas›l› form. Rezervasyon, iptal ve de¤ifliklik,
servis voucher› olmak üzere türleri vard›r.
Hotelpreis ohne Mahlzeiten /European plan (EP)/ sadece yata¤› kapsayan otel
HOTREC (Hotels, Restaurants and Cafés in Europa) / Avrupa Oteller,
Lokantalar ve Kafe ‹flletmecileri Birli¤i
HP (Halbpension) Yar›m pansiyon
HSMA (Hospitality Sales & Marketing Association) / Almanya Turizm ve
Otelciler Birli¤i Sat›fl Pazarlama Örgütü
Hotelpage /bell boy/ Karfl›lama Görevlisi
Housekeeping kat hizmetleri bölümü
Hubschrauberlandplatz /heliport/ helikopter pisti
I
IATA (International Air Transport Assocition) Uluslararas› Hava Tafl›mac›l›¤›
Birli¤i
IATA-Agentur (IATA-Agentur) IATA taraf›ndan akredite edilmifl tarifeli uçak
bileti satan acente
IBTA /IBTA/ Uluslararas› ‹fl Seyahati Birli¤i
Uluslararas› Turizm Terimleri
IC (InterCity) Alman demiryollar› flehirleraras› ekspres treni
ICCA /ICCA/ Uluslararas› Kongre ve Konferans Birli¤i
ICE InterCityExpress adl› h›zl› tren
Incentive Fee (Incentive Management Fee) teflvik primi
Incentivreise /incentive trip/ teflvik, ödül, özendirme ad› alt›nda yap›lan seyahat
IHA (Hotelverband Deutschland) / Alman Otelciler Birli¤i
ih& ra (International Hotel and Restaurant Association) / Merkezi Paris’te
olan uluslararas› otelciler ve yiyecek iflletmeleri birli¤inin ad›
Inclusive tours (IT) /inclusive tour/ Seyahat acentalar›n›n münferit misafirlerine
uygulanan oda fiyat› turu
Incoming-Reiseveranstalter / incoming tour operatör / gelen turist operatörü
individuell /individual/ münferit
Individuellreise /self organized trip, DIY (do it yourself) holiday/ bireysel,
münferit gezi
Inlandsprodukt /domestic product/ yerli mamul
Inlandstourist /domestic tourist/ yerli turist, yerli gezgin
INTERHOGA (Gesellschaft zur Förderung des Deutschen Hotel- und
Gaststättengewerbes) / Alman Konaklama ve Yiyecek ‹çecek ‹flletmeleri
Destek Birli¤i.
Inland /domestic, inland/ yerel, yurt içi
Inlandreisen /domestic travel/ iç seyahat
Input-Output Analyse /input-output analysis/ girifl ç›k›fl analizi
In-seat catering (Alm. Speisewagen) Yemekli vagon
ITB = Internationale Tourismus-Börse (Berlin) /International Tourism
Exchange, a touristic trade fair held annually in Berlin/ Uluslararas› Turizm
Borsas›
Intercontinentalflug /intercontinental flight/ k›talararas› uçufl
IR (InterRegio) Alman Demiryollar› taraf›ndan 1994 y›l›na kadar D-Zug olarak
iflletti¤i, 2006 y›l›nda da seferden kald›rd›¤› flehirleraras› treni (Bu adla Belçika,
Danimarka, Portekiz ve ‹sviçre’de tren seferleri mevcuttur).
Invalidität /disability/ malül
Inventar /inventory, fittings/ envanter
IYHF - International Youth Hostel Federation Uluslararas› Gençlik Otelleri
Federasyonu
J
JAA (Joint Aviation Authorities) Havac›l›kta tasar›m ve üretim alanlar›nda yeterli
olabilmek için ürün, servis, organizasyon ve kiflileri ilgilendiren teknik kararlar›
alan kurum, Müflterek Havac›l›k Otoritesi
Jagdtourismus /hunting tourism/ av turizmi
Jause Ara ö¤ün. (Daha çok Avusturya’da kullan›l›r. Orta Yüksek Almancadan
kalan jûs ve Slovencede ö¤le yeme¤i anlam›nda kullan›lan júz(ina,
kelimelerinden türemifltir. Bavyera’da Brotzeit olarak kullan›l›r. Yüksek
Almancada Zwischenmahlzeit veya kleiner Imbiβ kullan›l›r).
Jugendherberge /youth hostel, hostel/ gençlerin konaklamas› için yap›lm›fl ucuz
tesis, gençlik oteli, hostel.
Junk Food /junk/ abur cubur; besleyici de¤eri az, kalorisi yüksek yiyecekler. Fast
Food için de kullan›lan bir ifade.
255
256
Deutsch für Tourismus-I
K
Kabinpersonal /cabin crew/ kabin görevlisi
Kabinenteiler /multiple class divider/ çok s›n›fl› uçufllarda s›n›flar aras›nda
kullan›lan ve kabini ay›r›c› perde
Kaffeehaus /café, coffee house/ kafe, kahvehane
Karte /(Eintritts-) ticket/ girifl bileti
Katalog (Reisekatalog) /travel brochure/ seyahat broflürü
Katamaran /catamaran/ katamaran
Kaufmann/-frau für Tourismus und Freizeit /qualified tourism and leisure
management assistant/ üç y›ll›k turizm ve bofl zaman yönetimi e¤itimi alm›fl
yönetici aday›.
Kaventmann /freak wave/ yirmi otuz metre yüksekli¤inde aniden ortaya ç›kan
büyük dalga (Tsunami de¤ildir. Weiβe Wände, Drei Schwestern olarak da
adland›r›l›r.)
Kerosinzuschlag /fuel sucharge/ petrol zamm› ilave masraf›
Kette /chain/ zincir
Key Card /key card/ programlanm›fl kart, elektronik anahtar
King Room King Size yatak olan oda
King Size-Bett /king size bed, king bed, king king-size/ ABD’de standart 76-78 inç
geniflli¤i ve 80 inç uzunlu¤u olan yatak; Avrupa ölçüleri ise 1,80-2.00 metre
genifllik, 2.00 metre uzunluk (Französisches Bett, Grandlit)
Kinderbetreuung /childcare/ çocuk bak›m›
Kinderclub /children’s club, kids’ club/ çocuk kulübü
Kinderermäßigung /reduction for children/ çocuk indirimi
Kindergerecht /suitable for children/ çocuklara uygun
Kindermahlzeiten /children meal/ çocuk yeme¤i, uçakta çocuk menüsü
BBML Baby- Bebekler için on haftal›ktan itibaren iki yafl›na kadar verilen
menü (Genellikle küçük kavanozlarda püre fleklindeki mamalar ikram
edilir)
CHML Child- ‹ki yafl›ndan dokuz yafl›na kadar olan çocuklara özel çocuk
menüsü (yolculuk boyunca çocuklar› oyalayacak materyallerle birlikte
verilir)
Kindertagesstätte /day nursey/ çocuk bak›mevi
Klassenfahrt /school trips/ s›n›f gezisi
Klimaanlage /air conditioning/ klima
Koch/Köchin /cook, famale cook/ erkek/kad›n aflç›
Kochbuch /cook book/ yemek kitab›
Kochnische /kkitchenette/ mutfak, piflirme köflesi
Kontinentales Frühstück kontinental kahvalt›
kontinentales Frühstück /continental breakfast/ Kontinental kahvalt›
Kontrollturm /control tower/ kontrol kulesi
Konzession /licence/ lisans
Kopfbahnhof /terminal station/ perona yanaflan trenlerin geri manevra yaparak
uzaklaflabildi¤i eski tür tren istasyonu. Münih, Stuttgart, Zürih tren istasyonlar›
buna örnektir.
Kurort /spa resort/ kapl›ca
Korridorzüge /international railway transit corridor trains/ uluslararas› transit
geçifl yapan tren
Uluslararas› Turizm Terimleri
Koscher /kosher/ kofler
Krähennest /crow’s nest/ gözetleme kulesi
Krankheit /illnes, disease/ hastal›k
Kreuzfahrt /cruise/ gemi yolculu¤u
Kreuzfahrtdirektor /cruise director/ gemi sorumlusu
Küche /kitchen/ mutfak
Küchenbrigade /kitchen team, kitchen staff / mutfak personeli, mutfak çal›flanlar›
Küchendirektor /executive chef/ mutfak flefi
Kündigung wegen Reisemängeln /cancellation due to package tour deficiencies/
tur iptali
Kulinaristik /culinary art/ yemek piflirme sanat›
Kulturtourismus /culture based tourism/ kültür temelli turizm
Kurort /healt resort/ kür, tedavi yeri
Kurzaufenthalt /short-term stay/ k›sa süreli duraklama
Kurzfristflug /last-minute flight/ son dakika uçuflu
Kurzreise /short trip/ k›sa seyahat
L
Lagune /lagoon/ lagün, gölcük, k›y› gölü
Land arrangements /land arrangements/ tur yolcusuna, var›fl noktas›nda uçaktan
iniflinden sonra sa¤lanan hizmetlerin tümü
Landausflug (Kreuzfahrt) /land excursion/ sahil gezisi
Landegebühr /landing fee/ inifl ücreti
Landesgeschwindigkeit /landing speed/ inifl h›z›
Landungssteck /gangway/ havaalan›nda körüklü geçit, iskele, geçit
Lay-over Gast /lay-over guest/ seyahatini öngörülen süreden önce bitiren misafir
Lebensgefährte /partner, significant other/ hayat arkadafl›
Lebensmittelhygiene /food hygiene/ yiyecek temizli¤i
Leerbettgebühr /free paid for non-occupied beds/ bofl yatak ücreti
Leerflug /empty leg/ bofl uçufl
Leistungsträger /service provider/ servis sa¤lay›c›
Leisure-Travel-Geschäft /leisure travel business/ gezi - seyahat - ifl
Leitbild /mission/ model, görev, ifl, hedef
Leitung /management/ yönetim
Leitwerk /empennage/ uça¤›n kuyruk tak›m›
Liegewagen /couchette car/ kufletli vagon
Linienflug /regular air/ tarifeli sefer
Linienflugverkehr /regular air transport, public air transport/ tarifeli uçak seferi
Liquidität /liquidity/ nakit, nakide çevirme, ak›flkanl›k
Lobby /lobby/ Almanca (Vor)halle veya Foyer de denen girifl salonu, hol, lobi
Local Company Rate (LCR) otelcilikte özel müflteri gruplar› için verilen uygun
fiyat
Logbuch /logbook/ kay›t defteri, kütük, gemi seyir defteri
Lokomotive /locomotive/ lokomotif
Lounge /lounge/ yolcu binifl bekleme salonu
Luftkrankenheit /air sickness, aviator’s disease/ uçak yolculu¤u rahats›zl›¤›
Luftseite /airside/ gümrüklü saha, havaalan›nda kontrol noktalar›ndan geçtikten
sonra var›lan son nokta
257
258
Deutsch für Tourismus-I
Luftsicherheitsgebühr /aviation security fee/ havac›l›k güvenlik harc›
Lufttaxi /air taxi/ hava taksisi, güzergah d›fl› uçufllar için kiralanan küçük uçak
Luftverkehrsgesellschaft /airline/ hava ulaflt›rma flirketi
Luxuriös /deluxe/ en yüksek standart
Luxushotel /luxury hotel/ lüks otel
M
Mahlzeiten /meal, repast/ ö¤ün, yemek
Diätetische Mahlzeiten /dietetical meals/ diyetetik menü
Ethnische/Religiöse Mahlzeiten /ethnological, religious meal/ etnolojik,
dinsel menü
Kindermahlzeiten /child meal/ çocuk menüsü
Vegetarische Mahlzeiten /vegetarian meal/ vejeteryan menü
Maisonette /duplex/ dubleks
Maitre d’hôtel /head waiter, maitre d’hôtel/ flef garson, restoran yöneticisi
Malaria / ‹tal. mal’aria=kötü hava) s›tma
Manifest /manifest/ yolcular›n resmi listesi, yolcu konflimentosu
Mankohaftung /liability for shortfall/ aç›k hesap sorumlulu¤u
Marcellino’s 1988’de Marcellino M. Hudalla taraf›ndan ç›kar›lan ve onun ad›yla
an›lan otel ve gastronomi rehberi
Marge /margin, spread/ marjin, ihtiyat akçesi, brüt kar
Marina /marina/ marina, yat liman›
Markenhotellerie /brand hotels/ marka oteller
Markenwelten /brand lands, brand parks/ marka yerler (Kayak turizminde
Kartalkaya, deniz turizminde Belek gibi)
Massentourismus /mass tourism/ kitle turizmi
Mayday /m’aide/ telsizde 121.5MHZ üzerinden imdat ça¤r›s› (Frans›zca Venez
m’aide! Türkçesi ‹mdat!)
MCO: Miscellaneous Charges Order / Hava tafl›mac›l›¤›nda yolcu bagaj›n›n izin
verilen s›n›rlar üzerinde olmas› halinde fazla miktar için talep edilen ücret.
Meet and Greet yolcular›n havaalan›, gar, terminal, buluflma yeri gibi mekanlardan
topluca al›nmas›.
Meeting /meeting/ toplant›
Mehrbettzimmer /multi-bed room, shared room/ çok yatakl› oda
Mehrkosten /additional costs/ hesapta olmayan ek masraflar
Mehrsektorenflug /multi connection flight/ ba¤lant›l› uçufl
Meldezeit /check-in time/ girifl saati
Menage /condiments, ménage/ tatland›r›c›lar, mutfakta baharatlar›n bulundu¤u
k›s›m
Menu /menü/ menü, bir restoranda sunulan yiyecek-içecek listesi
Messe /exhibition/ fuar
Michelin-Führer /Guide Michelin/ Michelin rehberi
M.I.C.E /Meetings (toplant›) - Incentives (teflvik gezisi) - Congress (kongre) Exhibitions (sergi) sözcüklerinin bafl harflerinden oluflur ve tüm bu iflleri bir
arada yapan firmalar› veya departmanlar› tan›mlar
Mietwagen /rental car, hire car/ kiral›k araba, araba kiralama
Mietwagen-Zusatz-Haftpflicht-Versicherung /exces liability insurance for
rented cars/ kiral›k araç ek sorumluluk sigortas›
Uluslararas› Turizm Terimleri
Mindestaufenthalt /minimum stay/ asgari ikamet süresi
Mindestumsatz /minimum sales, minimum turn-over/ asgari sat›fl
Minimum rated package /minimum rated package/ Yönetmeliklere uymak
ad›na “nominal” düzeyde konaklama sunan ve havayoluyla yap›lan kapsaml›
turlar için ‹ngiltere’de kullan›lan terim
Mietwagen /rent a car/ araba kiralama, kiral›k araç
Mise en place /prepreparation/ kullan›lan bir arac› al›nan yere koymak
MoD /Manager on Duty/ nöbetçi amir
Molton /undercloth/ Masa örtüsünün alt›na serilen yumuflak yayg› bezi (iç örtü)
Morning Call (Alm. Weckruf) uyand›rma servisince aç›lan telefon
Motel /motorist’s hotel/ Motor ve Hotel sözcüklerinin birlefltirilmesiyle türetilmifl,
motorcu oteli (Motor Hotel; Motor Inn, Motel; Motor Lodge)
Muβe /leisure/ bofl zaman
Musterberechtigung /type rating/ Havayolu pilotluk lisans›
Musterzulassung /certificate of airworthiness/ uçufla elverifllilik belgesi
Murphy-Bett /Murphy bed/ kullan›lmad›¤›nda dolaba dönüflen yatak
Mystery Shopper /silent shopping/ gizli müflteri
N
Nachhaftung /extended liability period/ tatil sigortas› yükümlülük süresinin bitimi.
Nachhaltiger Tourismus /sustainable tourism/ sürdürülebilir turizm
Nachmeldefrist /retroactive declaration period/ seyahatte u¤ran›lan bir zarar›n
tazmin edilmesini talep etme süresi
Nachtflugbeschränkung /night flight restriction/ gece uçufl s›n›rlamas›
Nachtflugverbot /curfew/ geçe uçufl yasa¤›
Nachtzug /night train/ gece treni (Almanya’da 2007’den bu yana DB-CityNightLine
uygulamas› yap›lmaktad›r)
Nachlass /discount/ indirim
Nachsaison /post-season/ mevsim sonu
Nachtflug /night flight/ gece uçuflu
Naβcharter /wet hease/ uçak kiralama
Nationaleinkommen /national income/ milli gelir
Nationalität /nationality/ uyruk
Nationalpark /national park/ ulusal park
Naturpark /nature parks/ tabiat park›
Nebensaison /low season/ sezon d›fl›, ölü sezon
NGG (Gewerkschaft Nahrung-Genuss-Gaststätten) / Almanya’da yiyecekiçecek sektöründe çal›flanlar›n sendikas›
Night Audit (Nachtschicht) gece vardiyas›
Night Auditor gece vardiyas›nda çal›flan resepsiyonist
No Frills Airline (Billigfluggesellschaft) ekonomik havayolu
No traditional outlet (NTO) geleneksel yöntemler d›fl›nda bilet sat›fl› yap›lan
kanallar (internet, call center, süpermarket, benzin istasyonlar› vd.)
No-Show /no show/ rezervasyonu kullanmama (Alm. Nichterscheinen eines
Gastes)
No-Show Rechnung /no show invoice/ kullan›lmayan rezervasyon faturas›
Nonstop-Flug /non-stop flight/ non-stop uçufl
Nothilfe /emergency help/ ilk yard›m
259
260
Deutsch für Tourismus-I
Nouvelle Cuisine /nouvelle cuisine/ yeni mutfak anlay›fl›
Nur Übernachtung (Ü) /bed only/ tek gece
O
Oberkellner (Restaurantleiter) /head waiter, maitre d’hôtel/ restoran yöneticisi,
bafl garson
Occuied /guestroom status/ (Alm. Zimmerstatus) otel odas›n›n durumu (bofl,
temizlenmifl vd)
Odcupancy Rate /odcupancy rate/ iflgal, doluluk oran›. Bir otelde sat›lan
gecelemelerin, sat›fla arzedilen toplama oran›
öffentliche Verkehrsmittel /public transit/ toplu tafl›ma araçlar›
Okotourismus /ecotourism/ ekoturizm
On-request-Vertrag /on-request contract/ otel anlaflmas›
OOO /out of order/ kullan›m d›fl› olan oda
Open Bar /open bar/ (Alm. Ausschank, Schanktisch) aç›k bar
Opodo Amerikan Orbitz modeline göre 2001 y›l›nda dokuz havayolu (Lufthansa,
Air France, Aer Lingus, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Finnair,
Iberia ve KLM) taraf›ndan kurulan internet rezervasyon sistemi.
Optionsbuchung /option booking/ opsiyonel rezervasyon, ön rezervasyon.
Orbitz 1999 y›l›nda ABD’de kurulan internet rezervasyon ve bilet sat›fl sistemi.
Ortsführer - Reiseführer - rehber
Ortszeit /local time/ yerel saat
ORV (Österreichischer Reisebüroverband) Avusturya seyahat acenteleri birli¤i
Outsourcing d›fl kaynak kullan›m›, d›flar›dan hizmet al›m›
Override Kommission /override commision/ normal ve sabit bir komisyon
d›fl›nda, belirli bir ifl hacmi afl›ld›¤› takdirde ödenen ek komisyon, prim.
Overstay /over stay/ (Alm. Verlängerungsnacht) misafirin planlanandan daha
uzun kalmas›
P
Pachtvertrag /hotel lease/ otel kiralama sözleflmesi
Pageboy anonsçu
Paket /package/ paket tur, bir ya da bazen birden fazla yere yönelik olarak
düzenlenen ulafl›m, konaklama ve di¤er baz› gezi unsurlar›n› içeren ve program›
bafllangݍtan belli olan herhangi bir tur
Paketreiseveranstalter /group travel wholesaler/ paket tur
Panoramatour /panoramic tour/ panoramik tur
Panoramawagen /observation car/ panoramik tur arabas›
Pan Pan Pan /may-day/ deniz ve havayollar›nda acil durum mesaj› (Defekt,
Panne, Schaden)
Papierticket (Alm. Flugschein) uçak bileti
Parador /parada/ ‹spanya’da bir otel türü (tarihi kale, saray, kilise gibi özel
mekanlar)
Paragastronomie /para gastronomic sector/ önceli¤i para kazanmak olmayan
kulüp, dernek lokali sektörü gibi iflletmeler
Parahotellerie /para hotel sector/ geleneksel otel iflletcili¤i d›fl›nda kalan iflletmeler
örne¤in; devremülk, yazl›k, sanatoryum, kur hastaneleri, kamp alanlar›, çiftlik
evi, ev pansiyonculu¤u vs için kullan›lan genel ad.
Uluslararas› Turizm Terimleri
Paravent /movable screen/ paravan
Paβ /passport/ (Alm. Reisepaβ) pasaport
Passagier /passenger/ yolcu
Passagierliste /passenger list/ yolcu listesi
Passagierschiff /passenger ship/ yolcu gemisi
Paβkontrolle /passport control/ pasaport kontrol
Pâtissier /patissier/ pastac›
Pauschalpreis /package price/ sabit oran
Pauschalreise /package holiday, all expence tour, all inclusive tour/ herfley dahil
paket seyahati
Pension - Hotelpension: pansiyon
Petits fours /petis fours/ küçük pasta, pötiför
Pier /pier, jetty/ gemilerin yaklaflma yeri, iskele, r›ht›m
Pilgerreise /pilgrimage/ hac gezisi
PIR /property irregularity report/ havayolu flirketinin verdi¤i zarar›/kayb› kabul
etmesi
planmäßig /scheduled/ plana uygun
Plat du jour /plat du jour, daily special/ günün yeme¤i
Poissonnier /seafood cook/ Frans›zca deniz ürünleri aflç›s›
Portier /porter, doorman, bellcaptain/ (Alm. Pförtner, Hausmeister) kap›c›, kap›
görevlisi,
Preisliste /price list/ ücret listesi
Preisnachlass /discount/ indirim
Private Krankenversicherung (PKV) özel hastal›k sigortas›
Privatzimmer /private guestroom, bed & breakfast/ özel oda
Prospekt /prospectus/ prospektüs (Alm. Reisekatalog)
Prostitutionstourismus /sex tourismus/ seks turizmi
Provision /commission/ komisyon, arac›l›k ücreti
Pub (Alm. Kneipe, Bierlokal) ‹ngiliz birahanesi
Punkt-zu-Punkt-Tarif /point to point traffic/ bir noktadan öbür noktaya
aktarmas›z uçufl
Purser (Alm. Zahlmeister) gemi ve uçaklarda muhasebeci, veznedar
Q
Quadroom /double-double room/ dört kiflilik oda
Qualitätssicherung /quality assurance/ kalite garantisi
Queen Size Bett /queen size bed, queen bed, queen/ normal ölçülerin üzerindeki
yatak. Französisches Bett, Grandlit.
Quelland /country of origin/ kaynak ülke, turistin geldi¤i ülke
Quellenmarkt /source market, market of origin/ kaynak pazar
Querruder /aileron/ uça¤›n arka yön kanat盤›
Queue (Alm. Warteschlangen) kuyru¤a girmek, bekleme s›ras›nda durmak
R
Rack Rate otel odas›n›n deklare edilmifl sat›fl fiyat›
Radtour /cycling tour/ bisiklet turu
Radurlaub /cycling vacation/ bisiklet ile yap›lan tatil
Raststätte /road house/ mola veya dinlenme yeri
261
262
Deutsch für Tourismus-I
RDA (RDA - Internationaler Bustouristik Verband) / Almanya uluslar aras›
turistik otobüsçüler birli¤i
Receive agent /receive agent/ baflka bir ülkeden veya kentten gelen yolculara
hizmet etmekte uzmanlaflm›fl seyahat acentas› veya tur operatörü
Rechaut /rechaud, food warmer, sprit burner/ reflo, s›cak plak
Rechnung /invoice/ hesap pusulas›
Reede /anchorage/ gemilerin demirleme yeri
Regionalflughafen /regional airport/ yerel havaalan›
Regional Küche /regional cuisine/ yerel mutfak
Regionalfluggesellschaft /regional airline/ yerel havayolu
Regionalstrecke /regional track/ yerel hat
Reise-Sonderangebot /special offer of travel/ indirimli seyahat sat›fl›
Reise-Versicherung /travel insurance/ seyahat sigortas›
Reiseagentur /travel agency/ seyahat acentesi
Reisebeginn /start of the trip/ seyahat bafllang›c›
Reisebegleiter /tour escort/ tur eskortu
Reiseberater /travel consultant/ seyahat dan›flman›
Reisebestätigung /trip confirmation/ seyahat onay›
Reisebett (für Kleinkinder) /portacrib/ çocuk yata¤›
Reisebüro /travel agency, travel agent’s/ seyahat acentesi
Reisebürokette /travel chain/ seyahat acentesi zinciri
Reisedokumente /travel documents/ seyahat belgeleri
Reiseentscheidung /travel decision/ seyahat karar›
Reiseführer /guidbook/ seyahat rehberi
Wegweiser-Reiseführer: yolculuk rehberi
Organisator-Reiseführer: seyahat organizasyonu yapan rehber
Interpret-Reiseführer: tercüman rehber
Animateur-Reiseführer: animatör rehber
Einsteiger-Reiseführer: yeni bafllayanlar için rehber
Generalist-Reiseführer: her konuda dan›flmanl›k yapan rehber
Individual-Reiseführer: kifliye özel rehber
Spezial-Reiseführer: özel alanlarda donan›ml› rehber
Reisegepäck /luggage/ bagaj
Reisegepäckversicherung /travel luggage insurance, baggage insurance/ bagaj
sigortas›
Reisegruppe /tour guide, tour group/ gezi gurubu
Reisegutschein /voucher/ voçer
Reisehaftpflicht-Versicherung /travel liability insurance/ seyahat sorumluluk
sigortas›
Reisejournalismus /travel journalism/ seyahat gazetecili¤i
Reisekatalog /travel brochure/ seyahat broflürü
Reiseleiter /tour guide, travel guide, tour manager,tour leader, tour director,
courier/ profesyonel seyahat refakatçisi, tur lideri veya tur yöneticisi; rehber
Reisemittler /travel agent, travel agency/ seyahat acentesi
Reisemotivation /travel motivation/ seyahat motivasyonu
Reisende /traveler/ yolcu
Reisepaβ /passport/ pasaport
Reiseplan /itinerary/ seyahat plan›
Reisepreisminderung /travel price reduction/ seyahat ücreti indirimi
Uluslararas› Turizm Terimleri
Reiseversicherung /travel insurance/ seyahat sigortas›
Reisepsychologie /pschologiy of travel/ seyahat psikolojisi
Reiserecht /travel law/ seyahat hukuku
Reisescheck /traveller cheque/ seyahat çeki
Reiseveranstalter /tour operatör/ tur operatörü
Reservierungsbestätigung /reservation confirmation/ rezervasyon onay›
Reiseunfall-Versicherung /travel accident insurance/ seyahat kaza sigortas›
Reiseverkehrskaufmann/-kauffrau /travel agent/ acentac› kad›n veya erkek
Reiseversicherung /travel incurances/ seyahat sigortas›
Reiseziel /travel destination/ gidilecek yer
Reservierungssystem /reservation system/ rezervasyon sistemi
Residential Hotel /condominium hotel/ rezidanz otel
Restaurant /restaurant/ lokanta
Restaurantdirektor /restaurant manager/ restoran yöneticisi
Restaurantfachmann/Restaurantfachfrau /restaurant specialist/ restoran
uzman›
Restaurantführer /restaurant guide/ restoran ve yiyecek içecek iflletmeleri
rehberi
Restaurantkritik /restaurant reviews/ restoran elefltirisi
Restaurantkritiker/Restauranttester /restaurant critic/ restoran elefltirmeni
Restaurantleiter /head waiter, maitre d’hôtel/ restoran flefi, yöneticisi
Reklamation /complaint, reclamation/ reklamasyon
Rezeption /front Office, reception/ önbüro, resepsiyon
Rezeptionist /receptionist/ resepsiyon çal›flan›
Room service oda servisi
Ro-Ro-Schiff /roll-on/roll-off ship Ro-Ro-Ship/ ro ro gemisi
Rôtisseur /roasting cook/ k›zarma yapan aflç›
Route /itinerary/ seyahat acentas›n›n müflteri için düzenledi¤i seyahat program›
Rückfallfrist /release period/ geri çekme, iptal süresi
Rückflug /return flight/ dönüfl uçuflu
Rückflugbestätigung /confirmation of return flight/ dönüfl onay›
Rückreise /return trip/ dönüfl
Rucksacktourist /backpacker/ s›rtçantal› turist
Rücktransport /stretcher/ geri tafl›ma
Rücktritt /cancellation/ istifa, ayr›lma
Ruhetag /day of rest/ yiyecek içecek iflletmelerinin hafta içinde kapal› oldu¤u gün
Rundfahrt /tour/ tur
S
Safari /safari/ safari
Salon /drawing room, parlor/ balo salonu, gemilerde büyük toplant› salonu
SARS /Severe Acute Respiratory Syndrome/ A¤›r akut solunum yolu yetersizli¤i
sendromu, sars hastal›¤›
Saucier /sauce cook/ sos yapan aflç›
Schadenersatz /compensation, indemnification/ zarar› tazmin etme
Scheck /cheque/ çek
Schenger Abkommen /Schengen Agreement/ Schengen sözleflmesi
Schiffsarzt /surgeon, ship’s doctor/ gemi doktoru
263
264
Deutsch für Tourismus-I
Schlafwagen - Couchette
Schnellzug /express train/ h›zl› tren
Schutzimpfung /vaccination/ koruyucu afl›
Schwarztouristik /black market tourism/ kaçak turizm faaliyeti
schwarzes Brett /noticeboard/ duyuru panosu
Schwimmbad /swimming pool/ yüzme havuzu
Seekreuzfahrt - Kreuzfahrt
Seemeile /nautical mile(nm)/ hava ve deniz yolu uzakl›k ölçüsü birimi
Selbstbedienungsservice /self service/ kendi servisini kendin yap
Selbstbedienungstresen /self service table/ aç›k büfe tezgah›
Selbstverpflegungseinrichtungen /self-catering facilities/ kendin piflir kendin
ye tesisi
Semmelier /bread waiter/ Avusturya’da ekmek servisi yapan eleman
(Avusturya’da Brötchen yerine Semmel denir)
Service Blueprint /service blueprinting, service mapping/ müflteri memnuniyeti
sürecini gösteren hizmet flemas›
Servicebrigade /service staff, service team/ hizmet personeli, ekibi
Servierarten /types of service/ hizmet türleri
Plattenservice tabaktan servis. Garson yemekleri ya do¤rudan mutfaktan
getirip müflterilere ayr› ayr› tabaklarda sunar; ya da bir araba veya tepsi üzerinde
getirip müflterinin seçim yapmas›na f›rsat verir. ‹ngilizler bu durumu sadece
Service, Frans›zlar Guéridon, Almanlar da Plattenservice olarak adland›r›r.
Bunun d›fl›nda aç›k büfe hizmeti (Selbstbedienungsservice) verilen yerlerde
bu tür servisler en asgari düzeye iner.
Servierbrigade - Servicebrigade ile ayn› anlam› tafl›r.
Sextourismus /sex tourism/ cinsel amaçl› yap›lan turizm etkinli¤i
Sextourist /sex tourist/ cinsel amaçl› gezi yapan
Shuttle /air shuttle/ havaalan› servis arac›
Silent shopping /mystery shopping/ sessiz ticaret, al›flverifl
Silvesterreise /trip over New Years/ y›bafl› seyahati
Single supplement /Alm. Einzelbettzuschlag/ çift kiflilik odada tek kifli
konaklamaya ba¤l› ücret.
Sitzplatz /seat/ ulafl›m araçlar›nda oturma yeri, koltuk
Sitzplatzreservierung /seat reservation/ demiryolu ulafl›m›nda koltuk
rezervasyonu, yer ay›rtma
Skål-Club 1932 y›l›nda Frans›z turizm profesyonellerinin ‹skandinav ülkelerine
yapt›klar› gezi s›ras›nda gördükleri konukseverlikten etkilenmeleri üzerine
Florimond Volckaert öncülü¤ünde bu ülkedeki turizm profesyonelleri ile
birlikte kurulmufl ve isim olarak da ‹sveççe kadeh kald›r›rken söylenen
selamlama “Skål” kabul edilmifl uluslar aras› turizm profesyonelleri derne¤i.
Kulüp üyeleri Skål kelimesinin her bir harfinin Sundhet (sa¤l›k), Kärlek (sevgi),
Ålder (uzun ömür), Lycka (mutluluk) kelimelerinden al›nd›¤›n› belirtir. Dernek
1934 y›l›nda AISC (Association Internationale des Skål-Clubs) ad›yla Paris’te
kuruldu, ilk kongresini ‹kinci Dünya Savafl›ndan sonra 1947 y›l›nda Cenevre’de
yapt›. ‹lk kulüp de 1951’de Hamburg’da kuruldu. Bugün 80 ülkede 700’e yak›n
aktif dernek ve 20.000’in üzerinde üyesi olan uluslar aras› bir federasyondur ve
merkezi ‹spanya’n›n Torremolinos flehrindedir (www.skal.org).
Skigebiet /ski area/ kayak alan›
Skipass /ski pass/ kayak ehliyeti
Uluslararas› Turizm Terimleri
Skipper /to skip, walk out/ hesab› ödemeden kaçan müflteri
Skipperrisiko /skipper risk/ kaçak
Skiurlaub /ski holiday/ kayak tatili
Slot (Start- und Landezeiten, die einer Fluggesellschaft zugeteilt werden)
/airport slot, airway slot/ bir uçak flirketine verilen inifl ve kalk›fl saatleri
Slow Food /slow food/ fast food karfl›l›¤› kullan›lan kavram.
Snack Point InterCity gibi trenlerde müflterilerin bar gibi bir tezgah›n önünde
hafif yiyecek at›flt›rd›¤› küçük lokanta.
Sommelier /sommelier, wine butler, wein weiter/ flarap servisi yapan garson
Sondergepäck /oversized baggage/ özel bagaj
Sondertarif /special (tarif)/ özel fiyat uygulamas› yap›lan tarife
Sonderverpflegung /special meal(s)/ uçaklarda verilen özel menü
SOS (Save Our Souls) 1906 y›l›nda uluslararas› telsizciler birli¤ince kabul edilen
acil yard›m ça¤r›s›.
SOTI (Sale Outside Ticket Inside Country of Commencement of Travel) uçak
biletini hariçte al›p var›lan ülkede ödeme yapmak için kullan›lan k›saltma
SOTO (Sale Outside Ticket Outside Country of Commencement of Travel) uçak
biletini seyahatin bafllad›¤› ülke d›fl›nda sat›nal›nd›¤›n› göstermek için kullan›lan
k›saltma
SPA (Salus per Aqua) sudan gelen sa¤l›k, su ile iyileflme, kapl›ca tedavisi (Alm.
Kurort, Bad, Frans›zca les Bains, ‹ngilizce daha spezifik olarak spa, ‹talyanca
Terme, ‹spanyolca Banos denir.)
Spielzimmer /games room/ oyun odas›
Städtereise /city break/ flehir gezisi
Sous-Chef /sous-Chef/ sos flefi
Souvenir /souvenir/ hediyelik eflya
Soziale Verantwortung /social responsibility/ sosyal sorumluluk
Sozialversicherungsabkommen /agreement on social security/ sosyal güvenlik
anlaflmas›
Sozialverträglichkeit des Tourismus /social impact in tourism destinations/
turizm çekim merkezinin yayg›n etkisi.
Spätabreise/Spätanreise - Zimmerstatus’e bak›n›z.
Special Meal (SPML) (Alm. Sonderverpflegung) özel yemek, özel menü.
VGLM Vegetarian - Vegan (bal›k, et, et mamülleri, bal, yumurta ve süt
içermeyen yemek)
VLML Vegetarian - Lacto-Ovo (bal›k, et ve hayvansal mamüller içermeyen,
süt ve yumurtaya izin verilen menü)
AVML Vegetarian - Asiatic / Oriental (bal›k ve et içermeyen; bal, yumurta, süt
gibi hayvansal mamüllere izin verilen; baharat ve tatland›r›c›lar›n yer
ald›¤› Hint a¤›rl›kl› menü)
FPML Fruit (Meyva taba¤›: meyva, çerez, sebze ve peynir içerebilen menü)
Spezielle Interessen /special interest/ belirli bir konuya ilgi veya merak duyan
bir grup müflteri için düzenlenen tur.
Split charter / bir uça¤›n (veya baflka bir tafl›t arac›n›n) belirli bir sefer (yolculuk)
için birden fazla kurulufl taraf›ndan tutulmas›
Stadtrundfahrt /city tour/ flehir turu
Stand-by-Flug /stand-by flight/ stand-by uçuflu
Standort /location/ mevki
265
266
Deutsch für Tourismus-I
Stornierung /cancallation/ iptal
Stornobedingungen /cancellation conditions/ iptal koflullar›
Stornogebühr /cancellation fee/ iptal ücreti
Speise /meal, dish/ yemek
Speiseaufzug /food lift, dumb waiter/ servis asansörü, yemek asansörü
Speisekarte /menü, bill of fare/ menü, yemek listesi
Speisewagen /dining car, restaurant car/ yemekli vagon, lokanta vagonu
Sperrzeit /curfew/ yiyecek içecek iflletmelerinin aç›lmas›n›n yasak oldu¤u saat,
kapanma saati
Spielbank /casino/ kumarhane
SPML /special meal/ özel menü
Sprachreise /taking a language course abroad/ yurtd›fl›nda yabanc› dil kursuna
kat›lmak
SST /supersonic transport/ concorde, süpersonik uçufl
Städtetourismus /city tourism, urban tourism/ flehir turizmi, kentsel alanlara
yo¤unlaflan turizm
Staffelprovision /sliding-scale-commission, graded commision/ de¤iflen
oranlarda komisyon, eflel komisyon
Standortreiseleiter /company representative, company rep/ flirket temsilcisi
Startstrecke /take-off distance availabel, take-off run/ kalk›fl mesafesi
Start- und Landebahn /runway (RWY)/ uçak pisti, pist
Stellwerk /signalbox/ demiryollar›nda kontrol, makasç› kulübesi; teknik anlamda
imdat freni kutusu
Stewardes (Flugbegleiter) hostes
Störklappen /spoiler/ rüzgarl›k, havac›l›k terimi olarak; kanatlar›n üzerindeki
hava ak›fl›n› ayarlayan düzenek
Stop-over (Zwischenstop) ara durak
Stop-over Gast /stop-over guest/ otelde geceleyen aktarma yolcusu
Stornierung /cancellation/ iptal etme
Stornokostenstaffel /cancellation charge scale/ iptal ücret tarifesi
Strecke (Flug) /route (flight)/ (uçufl) rotas›
Studienreise /study trip, study tour/ araflt›rma gezisi
Studienreiseleiter /study trip guide, study tour guide/ araflt›rma gezisi rehberi
Studio /studio/ studio daire
STV (Schweizer Tourismus-Verband) / Merkezi Bern’de bulunan ‹sviçre
Turizmciler Birli¤i
Suite /suite/ suit oda
Superprovision /overriding commission/ iflverenlerce sat›fl acentelerine ödenen
ekstra komisyon
Systemgastronomie /restaurant chain/ restoran zinciri
T
Table d’hôte /frz. table d’hôte/ misafir masas›
Tagesausflug /day trip/ day trip
Tagesrate /day rate/ gündüz ücreti otel odas›n›n gece kal›nmaks›z›n, gündüz
saatleri içinde (06.00-17.00) kullan›lmas› karfl›l›¤›nda otele ödenecek ücret
Tatsächliche Abflugzeit /actual time of departure (ATD)/ uça¤›n kalk›fl saati
Tatsächliche Ankunftzeit /actual time of arrival (ATA)/ uça¤›n inifl saati
Uluslararas› Turizm Terimleri
Taupunkt /dew point/ çiy, yo¤uflma noktas›
Taxiflug /taxi flight/ taksi uçak
Taxiway (Rollweg) h›zlanma pisti
TEE-Züge /Trans-Europ-Express/ Avrupa transit treni, trans Avrupa ekspresi
Teilpauschalreise /semi package tour/ yar› paket tur
Terminal /terminal, terminal building/ terminal, terminal binas›
Tex-Mex (veya Tex-Mex-Küche) Teksas-Meksika mutfa¤›
TGV Hochgeschwindigkeitszüge yüksek h›zl› tren YHT
Thomas Cook 1808-1892 y›llar› aras›nda yaflam›fl ‹ngiliz turizmci. Tarihte Leicester
- Loughborough aras›nda günübirlik geziyi düzenleyen, 220 günlük dünya
turunu gerçeklefltiren, Nil gezisi yapt›ran ve bugün kendi ad›yla an›lan flirketin
kurucusu.
Trans-Ship /trans-ship/ aktarma
Teil Charter /part charter/ tarifeli bir uçuflta, uça¤›n belirli bir bölümünün normal
tarifenin alt›nda fiyatla tutulmas›
Ticket (Flugschein) uçufl bileti
Tip (Trinkgeld) bahflifl
T-Mona (Gästebefragung) / questionare / müflteri anketi
Tour /tour/ tur
Tourer /tourer/ tura kat›lan
Tourist /tourist/ turist
Tourismus /tourism/ turizm
Tourismus-Multiplikator /tourism multiplier/ turizm hareketlerini art›ran;
tourism multiplier effect fleklinde kullan›ld›¤›nda, alanyaz›nda turizm çarpan
etkisi olarak önerilmektedir.
Tourismusbetrieb /tourism establishment/ turizm iflletmesi
Tourismuspädagogik /tourism pedagogies/ turizm e¤itimi
Tourismuspolitik /public tourism policy/ turizm politikas›
Tourismuspsychologie /tourism psycholgy/ turizm psikolojisi
Tourismussoziologie /tourism sociology/ turizm sosyolojisi
Tourismusverbände /tourism associations/ turizm birlikleri
Tourismuswissenchaft /tourism science/ turizm bilimi
Tourist /tourist/ seyyah, gezgin, turist, seyahat eden kifli
Touristenstraβe /tourist route/ turist yolu
Touristenvisum /touristic visa/ turistik vize
Touristik /touristic/ Seyahat satan ve düzenleyen acenteler için kullan›lan ortak
kavram
Touristinformation /tourist office/ turizm dan›flma bürosu
Touristische Wertschöpfungskette /tourism supply chain/ turizm de¤eri yaratan
zincir
Trimaran /trimaran/ trimaran
TUI (Touristik Union International) Uluslararas› seyahat acenteleri birli¤i
Tournant /substitute/ Alm. Springer, Fr. tourner de denen mutfakta yedek aflç›,
di¤er alanlarda da yedek personel
Train à Grande Vitesse
(TGV)
/high speed trains/
Alm.
Hochgeschwindigkeitszüge, yüksek h›zl› tren
Transit /transit/ transit
267
268
Deutsch für Tourismus-I
Transrapid /high speed trains/ Alm. Hochgeschwindigkeitszüge, yüksek h›zl› tren
Travel-Delay-Versicherung /travel delay insurance/ seyahat gecikme sigortas›
Trekking /trekking/ do¤a yürüyüflü
Treibwagen /railway traction vehicle, power unit/ demiryolu cer arac›, lokomotif
Trinkgeld /tip/ bahflifl
Trockencharter /dry charter, aircraft leasing/ hava ulaflt›rma araçlar›n›n havayolu
flirketine kiralanmas›
Tuk-Tuk /tuk-tuk, auto rickshaw/ triportör
TURSAB /Association of Turkish Travel Agencies/ (Alm. Verband türkischer
Reiseunternehmer) Türkiye Seyahat Acenteleri Birli¤i
U
Überbuchung /overbooking/ kapasiteden fazla rezervasyon al›nmas›
Überführung /conveyance/ nakil. Sigortada tatilde ölen turistin defnedilece¤i
yere nakli
Übergepäck /excess luggage, excess baggege/ bagaj fazlas›
ÜF (Übernachtung mit Frühstück) /B&B (bed and breakfast)/ geceleme kahvalt›
Übernachtung ohne Frühstück /European plan, room only/ kahvalt›s›z
geceleme
Übernachtungsdichte /overnight stays per square km/ geceleme s›kl›¤›
UFTAA: Universal Federation of Travel Agent’s Associations Dünya Seyahat
Acentalar› Birlikleri Federasyonu
Umsteigeversicherung /transfer insurance/ aktarma sigortas›
Umsteigezeit /connecting time/ aktarma süresi
Unbesetzt /vacant/ bofl oda
Understay /under stay/ misafirin otelde öngörülen süreden daha az konaklamas›
Unfall /accident/ kaza
Unfallversicherung /accident insurance/ kaza sigortas›
United Nations World Tourism Organisation (Alm. Welttourismusorganisation)
Dünya turizm örgütü
Universal Time Coordinated (UTC). Evrensel zaman koordinatlar›
Unterhaltungsprogramm /entertainment program/ e¤lence program›
Unterkunft /accomodation/ geceleme
Unternehmenskultur /corporate culture/ kurum kültürü
Unverzüglich /without measurable delay/ ölçülebilir gecikme olmaks›z›n
UNWTO dünya turizm örgütü
Upgrade /upgrade, complimentary upgrading/ (Alm. Höherstufung) müflterinin
daha üst standarda aktar›lmas›
Urban Entertainment Center (UEC) AVM al›flverifl ve e¤lence merkezi
Urlaub /leave/ izin
Urlaub auf dem Bauernhof /farm tourism, farm holiday/ çiftlik evi tatili
Urlaubshotel /holiday hotel, resort hotel/ k›y› oteli
Urlaubsort /holiday resort/ tatil yeri
Urlaubsreise /holiday, vacation/ tatil gezisi
V
vacant (Alm. frei) aç›k, bofl oda
valet (Alm. Diener) hademe, hizmetçi
Uluslararas› Turizm Terimleri
Valet Parking vale park hizmeti
Varta-Führer /Varta Guide/ 1957’de yay›mlanan Alman otel ve lokantac›lar
rehberi. Varta Rehberi
VDR (Verband Deutsches Reisemanagement) Alman Seyahat Organizatörleri
Birli¤i
Vegetarische Mahlzeiten /vegetarian meal/ vejeteryan menü
Verbundenes Zimmer /connected room/ ba¤lant›l› oda
Verkaufsfahren /promotional trips/ tan›t›m gezisi
Verkehrsamt - Touristinformation - trafik dairesi, turizm dan›flma
Verkehrsbüro - Touristinformation turizm dan›flma bürosu
Verlängerung /extension/ konu¤un konaklama süresini uzatmas›
Verschiebung /delay/ erteleme
Vertrag /contract, agreement/ sözleflme
Vielflieger /frequent flyer/ s›k seyahat eden yolcu
Vielfliegerprogramme /frequent flyer programmes/ uçakla s›k s›k seyahat eden
kiflilere (havayolu flirketi taraf›ndan) sunulan ödül / puan / mil biriktirme /
avantaj program›
Vierbettzimmer /double-double room, Quad room/ dört kiflilik oda
Virtueller Reisemittler /virtual travel agent/ sanal seyahat acentesi
Visabesorgung /visa service/ vize servisi
Visagebühren /visa fee, visa charge/ vize ücreti
Visiting Friends and Relatives (VFR) arkadafl ve akraba ziyareti
Visum /visa/ vize
Vogelgrippe /pandemie/ kufl gribi
Vollcharter /full charter/ tam kiralama, tam çarter
Volles Haus /full house/ tüm odalar› sat›lm›fl, bofl odas› olmayan otel
Vollhotel /full-service hotel/ tüm otelcilik hizmetlerini veren otel
Vollküche /fully fledged kitchen/ tam donan›ml› mutfak
Vollpension /full board, full pension, American Plan, Full American Plan/ tam
pansiyon
Vollpreis /full rate/ tam fiyat
Voluntary Changes /voluntary changes/ yolcunun kendi iste¤i üzerine güzergâhta
yap›lan de¤ifliklikler
Vor- und Nachsaison /off-peak season/ sezon öncesi ve sonras›
Vorausbuchung /advance booking/ ön rezervasyon
Vorauskasse - Vorkasse /cas in advance, pay in advance/ peflin ödeme, avans
verme
VP - Vollpension tam pansiyon
Voucher /voucher/ biletin yolculukla de¤ifltirilmesi gibi yemek ya da konaklama
gibi hizmetler karfl›l›¤› de¤ifl tokufl
Voucher für Kosten /charge voucher/ kredi kartlar›yla ödeme yapan konuklar
için kullan›lan ödetme formu
W
Wagenmeister /parking attendant/ otopark görevlisi
Walk In /walk in/ rezervasyonsuz gelen konuk
Walk out çekip gitmek, ifli b›rakmak
Wallfahrt hac yolculu¤u
269
270
Deutsch für Tourismus-I
Wanderreise /hiking holiday/ serbest seyahat
Warteliste /wait list, waiting list, stand by/ bekleyenler listesi, yedek liste
Warteschleife /holding pattern/ havaalan›na inifl izni bekleyen uçaklar›n
izledikleri belirli yol, bekleme paterni
Wartezeitenmanagement /queue management/ kuyruk yönetimi
Wechsel /bill of exchange/ tahvil, poliçe
Wechselkurs /exchange rate/ kambiyo kuru
Weckruf /morning call, wake-up call/ uyand›rma telefonu
Währung /currency/ para birimi, nakit para, döviz (currency exchange kambiyo)
Weiche /railroad switch, trail switch/ demiryolu makas›
Wellness /well-being fitness/ sa¤l›kl› yaflam
Welterbe /World Heritage/ dünya miras› (bkz. www.unesco-welterbe.de)
Weltgesundheitsorganisation /World Health Organisation, WHO/ Dünya Sa¤l›k
Örgütü
Welttourismusorganisation / United Nations World Tourism Organisation
UNWTO) Dünya Turizm Örgütü
Werbefahrt /sales promotion tour/ sat›fl tan›t›m gezisi
Whirlpool /jacuzzi/ jakuzi
Windmesser /anemometer/ rüzgar ölçer
Wintersportort /winter sports resort/ k›fl sporlar› merkezi
Wintertourismus /winter tourism/ k›fl turizmi
Witterungsabhängig /depending on weather conditions/ hava koflullar›na ba¤l›
Wohnheim /residence/ rezidanz
Wohnwagen /trailer (US)/ treyler
Wohnwagen /caravan (UK)/ karavan
WTO = Welttourismusorganisation /World Tourism Organization/ Dünya
Turizm Organizasyonu
WTOBC World Tourism Organization Business Council / Dünya Turizm
Örgütü Ticaret Konseyi
XY
Yield Management (Ertragsmanagement) doluluk, karl›l›k oran›n› art›rma
Youth hostel (Alm. Jugendherberge) /youth hostel, hostel/ gençlerin konaklamas›
için yap›lm›fl ucuz tesis, gençlik oteli, hostel.
Z
Zahlmeister /purser/ kamarot, gemi veya uçaklarda yolcular›n rahat› ve
durumlar›yla ilgilenen kimse
Zechprellerei /bilking/ gastronomide aç›k hesab›n› ödemeyen kimse
Zeitwert /current value, time value/ zaman de¤eri
Zelt /tent/ çad›r
Zeltplatz /camping resort/ kamp alan›
Zeppelinflüge /airship flights/ Zeplin uçuflu
ZIHOGA (Zentrale und Internationale Management- und Fachvermittlung
für Hotel- und Gaststättenpersonal) / otel ve yiyecek sektöründe çal›flanlar
için yurtiçi ve yurtd›fl›nda ifl ve istihdam merkezi
Zollbeamte /customs officer/ gümrük görevlisi
Zollfrei /duty free/ gümrüksüz
Uluslararas› Turizm Terimleri
Zollkontrolle /customs checkpoint/ gümrük kontrol noktas›
Zollpflichtig /liable to duty/ gümrü¤e tabii
Zimmer mit Dusche /Badezimmer /room with shower or bathroom/
dufllu/banyolu oda
Zimmer mit Kalt- und Warmwasser /room with cold and hot running water/
s›cak-so¤uk suyu olan oda.
Zimmer mit Toilette /room with toilet/ tuvaleti içeride olan oda
Zimmer mit Verbindungstür /connecting room/ ba¤lant›l› oda
Zimmerbuchung /room reservation/ oda rezervasyonu
Zimmermädchen /chamber maid, maid/ bayan kat görevlisi
Zimmerpreiskalkulation /room rate calculation/ oda fiyat›n›n hesaplanmas›
Zimmerservice /room service/ oda servisi
Zimmerstatus /guestroom status/ oda durumu ile ilgili bilgi
frei /vacant/ bofl; bu durumda kullan›lan olas› terimler flunlar: oda temiz:
cleaned, sat›fla haz›r: available/ready for sale/rent; temizlenecek: to be
cleaned/dirty.
belegt /occupied/ dolu
Abreise /check-out/ misafir oday› gün içinde boflaltacak
Bleibe /stayover/ misafir kalmaya devam edecek
Frühanreise /early arrival/ misafir erken gelecek
Spätabreise /late check-out/ misafir oday› geç boflaltacak
Auβerbetrieb /out of order, out of service, out of inventory/ kullan›m d›fl›
Zimmertypen /guestroom types/ müflteri oda türleri
Einzelzimmer /Single Room/ tek kiflilik oda
Doppelzimmer /Double Room/ çift yatakl› oda
Zweibettzimmer /Twin Room/ iki yatakl› otel odas›
Mehbettzimmer /Shared Room/ çok yatakl› oda Triple Room: üç yatakl› oda,
Double-Double Room, Quad Room: dört yatakl› oda
Appartement /Apartment/ apartman dairesi
Suite /Suite/ süit oda
Zubringerflug /commuter flight/ günlük uçufl hatt›
Zusätzliche Rückreisekosten /costs of return journey/ ilave dönüfl masraf›
Zuschlagkalkulation /proportional calculation, overhead calculation, markup
calculation/ s›n›f fark› hesab›
Zustellbett /extra bed/ ek yatak
Zweibettzimmer /twin room/ iki kiflilik oda
Zwischenaufenthalt /layover/ mola, ara durak
Zwischensaison /semi season/ ara sezon
Zwischenstop /stop-over, layover/ mola, indibindi
Zwischenstück /W-Pattern/ w-örüntüsü, charter uçufllarda küçük uçak kullanarak
tali limandan ana limana yolcu tafl›ma ifllemi
271
272
Deutsch für Tourismus-I
Kaynaklar - Literatur
Denker, Arif Cemil; Davran Bülent (1973): Almanca-Türkçe Büyük Lügat.
‹stanbul: Kanaat Yay›nevi.
Friedrich, Wolf (1987): Wörterbuch: Englisch-Deutsch Deutsch-Englisch.
Bearbeitete Neuausgabe. München: Orbis Verlag.
Fuchs, Wolfgang; Mundt, Jörn W.; Zollondz, Hans-Dieter (2008): Lexikon
Tourismus: Destinationen, Gastronomie, Hotellerie, Reisemittler,
Reiseveranltalter,
Verkehrsträger.
München:
Oldenbourg
Wissenschaftsverlag.
Mühlbauer, Holger (2004): Standardisiertes Wörterbuch Tourismus. DeutschEnglisch-Französisch. (Hrsg.v. DIN Deutsches Institut für Normung e.V.).
Berlin, Wien, Zürich: Beuth.
Önen, Yaflar; fianbey, Cemil Ziya (1993): Almanca Türkçe Sözlük (Bas›ma
Haz›rlayan. Vural Ülkü). Ankara: TDK Yay›nlar› 546.
TDK (2012). Türkçede Bat› Kökenli Kelimeler Sözlü¤ü. Ankara: Türk Dil
Kurumu www.tdk.gov.tr (09.02.2012).
Turizm
Terimleri
Sözlü¤ü
(2010):
Boyut
Yay›nc›l›k
(Yay.).
www.turizmdebusabah.com / sozluk (10.02.2012).
Visuelles Wörterbuch Türkisch-Deutsch (2008): Savaflç›, Özgür (Çev.). London,
New York, Melbourne, München und Delhi: coventgarden bei Dorling
Kendersley.
Görsel Kaynaklar
Die Quellenangaben der im Buch verwendeten Bilder
Yay›n Haklar›: Kitapta kullan›lan bütün görsellerde fikir ve sanat eserleri kanununda öngörülen hususlara uyulmaya ve eser sahiplerinin onay›n›n al›nmas›na özen gösterilmifltir.
Aç›k kaynak olarak belirtilen ve ulafl›lamayan
eser sahipleri editörle irtibat kurabilir.
Urheberrechte Ich habe mich bemüht,
sämtliche Inhaber der Bildrechte ausfindig zu
machen und ihre Zustimmung zur Verwendung
der Bilder in diesem Buch eingeholt. Sollte
dennoch eine Urheberrechtsverletzung bekannt
werden, ersuchen ich um Meldung bei mir.
Ünite 1
1. Die Welt Gazetesi http://www.welt.de/ (03.03.2012).
2. Internet reklamlar›, aç›k kaynak, derleme.
3. Cook Reisebüro, Landsberger Allee 277, 13055 Berlin
http://www.panoramio.com/photo/219350 (4.3.2012)
4. Reiseberatung, aç›k kaynak
5. Özel koleksiyon
6. D›fl Hat uçak bileti. http://www.ucak-fiyatlari.com/ucak-bileti.aspx
(4.3.2012)
7. Vize özel koleksiyon
8. Fahrkartenautomat. Aç›k kaynak.
9. Havaalan›, özel koleksiyon.
10. Alman pasaportu. Aç›k kaynak.
11. Air Berlin web sayfas›ndan oluflturulmufltur.
12. Uçufl kart›: Özel koleksiyon
13. Otomatik check-in özel koleksiyon
14. Havaalan› özel koleksiyon aç›k kaynak
15. Özel koleksiyon aç›k kaynak
16. Hunde an Bord. Aç›k kaynak
17. Avusturya Havayollar› Dan›flma,
https://www.facebook.com/AustrianAirlines (4.3.2012)
18. Pasaport kontrolü. Özel koleksiyon
19. Havaalan› güvenlik geçifli. Özel koleksiyon
20. Almanya Federal Cumhuriyeti Havayolu Lutfhansa personeli,
274
Deutsch für Tourismus-I
21. PM: Avusturya Havayollar›, (Austrian Airlines red souvenir: Ein Stück
Österreich für zuhause). www.airportzentrale.de (4.3.2012)
22. Piloten im Cockpit, aç›k kaynak
23. THY bilet sat›fl, dan›flma. Özel koleksiyon
24. HAVAfi, özel koleksiyon
25. Terminal, özel koleksiyon
26. Otomobil kiralama, özel koleksiyon
27. Araç kiralama, özel koleksiyon
28. Araç kiralama flirketlerinin logolar›, aç›k kaynak
29. 1960’l› y›llarda Hamburg’daki bir BP istasyonu, aç›k kaynak
30. Alman h›zl› treni. www.bahn.de (4.03.2012)
31. Trende yolculuk, aç›k kaynak
32. Alman demiryollar›nda engelsiz seyahat, www.bahn.de (4.03.2012)
33. Alman demiryollar›nda restoran. www.bahn.de (4.03.2012)
34. Yatakl› vagon www.bahn.de (4.03.2012)
35. Yatakl› vagon içi www.bahn.de (4.03.2012)
Ünite 2
1. Resepsiyon, Ib›s Hotel-Jena. Özel koleksiyon
2. Google hotel finder, özel düzenleme
3. Resepsiyon. Aç›k kaynak
4. Aç›k kaynak
5. Aç›k kaynak
6. Resepsiyon. CVJM Düsseldorf Hotel & Tagung. www.cvjm-duesseldorfhotel.de (5.3.2012)
7. Kahvalt› masas›, aç›k kaynak.
8. Konstantin Eulenburg. Rezeption Gästehaus Bad Bevensen.
www.gaestehaus-bad-bevensen.de (5.3.2012)
9. Konstantin Eulenburg. Sport im Gästehaus Bad Bevensen. www.gaestehausbad-bevensen.de (5.3.2012)
Ünite 3
1. Castellani Parkhotel Salzburg. Resepsiyon. www.vi-hotels.com (05.02.2012)
2. Havaalan› taksi dura¤›. Özel koleksiyon
3. Yahoo mailserver. Özel düzenleme
4. Safran Termal Spa sosyal paylafl›m sitesi, özel düzenleme
5. Al›flt›rma: Otobüs bileti. Aç›k kaynaktan oluflturulmufl özel düzenleme
6. Yolcu transferi. Avusturya Havayollar› sosyal paylafl›m sitesi
www.facebook.com/AustrianAirlines (4.3.2012)
7. Anette Schönauer-Wacker. Hotel Aplenstuben - Souvenirboutique.
(www.alpenstuben.de).
8. Berber salonu. “kamm in” hair style. www.kammin.at (05.03.2012)
9. Anemon Afyon oteli spor salonu. www.anemonhotels.com (05.03.2012)
10. Frankfurt Inter Continental Oteli dan›flma. www.ichotelsgroup.com
(4.3.2012).
Görsel Kaynaklar
Ünite 4
1. Otel odas›: Anemon Otel Afyon. www.anemonhotels.com (05.03.2012)
2. Standart Banyo: Anemon Otel Afyon. www.anemonhotels.com (05.03.2012)
3. Tek kiflilik oda. Einzelzimmer Aç›k kaynak
4. ‹ki kiflilik oda. Zweibettzimmer. Aç›k kaynak
5. Üç kiflilik oda. Dreibettzimmer. Aç›k kaynak
6. Al›flt›rma: Yatak. Aç›k kaynak.
7. Al›flt›rma: Badezimmer. Aç›k kaynak, özel çal›flma.
8. Zaman koordinatlar›. www.zeitzonen.de (4.3.2012).
9. Engelsiz oda banyosu. Aç›k kaynak
10. Feuerwehr im Einsatz. Aç›k kaynak
11. Feuermeldetaste. Aç›k kaynak
12. Verhalten im Brandfall. Aç›k kaynak
Ünite 5
1. Restoran örne¤i. Aç›k kaynak
2. Online rezervasyon yap›lan bir iflletmenin sayfas›, özel düzenleme.
3. Sigara içmek yasakt›r. Aç›k kaynak.
4. Cafe görünümü. Teras cafe restaurant
5. Sen ve siz hitap flekilleri. Buurtaal: Übersetzerin Alexandra Kleijn.
www.buurtaal.de/blog/duzen-und-siezen (05.03.2012).
Ünite 6
1. Yemek masas›. Aç›k kaynak.
2. Al›flt›rma: Kahvalt› tepsisi. Kaynak: Echo Girl.
http://echoparkgirl.blogspot.com/2011/05/auf-ne-nudel-zum-papst.html
(05.03.2012)
3. Aç›k büfe. Aç›k kaynak
4. Kahvalt›. “Das perfekte Frühstück” www.bild.de (26.01.2012).
5. Aç›k büfe kahvalt› büfesi. Frühstück im Hotel Engelhof www.hotelengelhof.de/fruehstueck.htm (05.03.2012).
6. Deniz tatili gemisi. Celebrity Silhouette. www.cruisetricks.de (05.03.2012).
7. Özel yemek için haz›rlanm›fl lokanta. Anemon Otel Eskiflehir
www.anemonhotels.com (05.03.2012).
8. Kuver. Aç›k kaynak düzenlemesi.
9. Kuver. Aç›k kaynak düzenlemesi.
10. Bardaklar. Aç›k kaynak düzenlemesi.
11. Hesap fifli. Aç›k kaynak düzenlemesi.
12. Aflure. Aç›k kaynak düzenlemesi.
13. fiifl kebap. Özel koleksiyon.
14. Türk çay›. Katharine Branning. www.zaferzent.com (13.01.2012)
15. De¤iflik marka rak›lar. Aç›k kaynak düzenlemesi.
16. Alkollü içecekler. Aç›k kaynak düzenlemesi.
275
276
Deutsch für Tourismus-I
Ünite 7
1. ‹nsan vücudu http://bildwoerterbuch.pons.eu (11.12.2012).
2. ‹nsan organlar› http://bildwoerterbuch.pons.eu (11.12.2012).
3. Difl hekimi ofisi, hasta koltu¤u. Aç›k kaynak düzenlemesi.
4. Eczane.
Karikatür
www.schiller-apotheke-karlsruhe.de/zgl_SA.htm
(05.03..2012)
5. Eczane logoso. Aç›k kaynak.
6. Prospektüs. http://hpd.de
7. Doktor hastas›na i¤ne yap›yor. Aç›k kaynak.
Ünite 8
1. Aç›k kaynak.
2. Posta kart›. Wikipedia. http://de.wikipedia.org (05.03.2012).
3. Profesyonel turist rehberi kokart›. (Mustafa Koç’un izniyle)
4. Avro banknotlar›. Aç›k kaynak: http://mueller-nicole.kostenlosgeldverdienen.de/karriere.php (05.03.2012)
5. Alman posta idaresi. www.deutschepost.de (05.03.2012).
6. Bankomat. Özel koleksiyon.
7. Bas›l› çek örne¤i. Aç›k ders materyali (Material für den Unterricht an
Berufskollegs) www.mubk.de (05.03.2012)
8. Ödeme çeki. Aç›k ders materyali (Material für den Unterricht an
Berufskollegs) www.mubk.de (05.03.2012)
9. Ödeme/havale ka¤›d›. Özel koleksiyon.
10. Al›nd› makbuzu. Aç›k kaynak
11. Avro metal para. Aç›k kaynak. http://cigdemingunlugu.blogcu.com/15ocak-2011-euro-ne-kadar/9471815 (05.03.2012)