tur‹zm ‹ç‹n almanca-i - Anadolu Üniversitesi Azerbaycan Programları
Transcription
tur‹zm ‹ç‹n almanca-i - Anadolu Üniversitesi Azerbaycan Programları
T.C. ANADOLU ÜN‹VERS‹TES‹ YAYINI NO: 2454 AÇIKÖ⁄RET‹M FAKÜLTES‹ YAYINI NO: 1426 TUR‹ZM ‹Ç‹N ALMANCA-I DEUTSCH FÜR TOURISMUS-I Yazar Prof.Dr. Mustafa ÇAKIR Editör Prof.Dr. Mustafa ÇAKIR ANADOLU ÜN‹VERS‹TES‹ Bu kitab›n bas›m, yay›m ve sat›fl haklar› Anadolu Üniversitesine aittir. “Uzaktan Ö¤retim” tekni¤ine uygun olarak haz›rlanan bu kitab›n bütün haklar› sakl›d›r. ‹lgili kurulufltan izin almadan kitab›n tümü ya da bölümleri mekanik, elektronik, fotokopi, manyetik kay›t veya baflka flekillerde ço¤alt›lamaz, bas›lamaz ve da¤›t›lamaz. Copyright © 2012 by Anadolu University All rights reserved No part of this book may be reproduced or stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means mechanical, electronic, photocopy, magnetic, tape or otherwise, without permission in writing from the University. UZAKTAN Ö⁄RET‹M TASARIM B‹R‹M‹ Genel Koordinatör Doç.Dr. Müjgan Bozkaya Genel Koordinatör Yard›mc›s› Arfl.Gör.Dr. ‹rem Erdem Ayd›n Ö¤retim Tasar›mc›s› Arfl.Gör.Dr. ‹rem Erdem Ayd›n Grafik Tasar›m Yönetmenleri Prof. Tevfik Fikret Uçar Ö¤r.Gör. Cemalettin Y›ld›z Ö¤r.Gör. Nilgün Salur Almanca Dil Yaz›m Dan›flman› Okt.Dr. Gönül Karasu Kitap Koordinasyon Birimi Uzm. Nermin Özgür Kapak Düzeni Prof. Tevfik Fikret Uçar Ö¤r.Gör. Cemalettin Y›ld›z Dizgi Aç›kö¤retim Fakültesi Dizgi Ekibi Turizm ‹çin Almanca-I Deutsch für Tourismus-I ISBN 978-975-06-1123-0 1. Bask› Bu kitap ANADOLU ÜN‹VERS‹TES‹ Web-Ofset Tesislerinde 1.000 adet bas›lm›flt›r. ESK‹fiEH‹R, Nisan 2012 iii ‹çindekiler ‹çindekiler Önsöz-Vorwort.......................................................................................... ix Die Vorbereitung und Anfahrt............................................... 2 DIE REISEBERATUNG .................................................................................. DIE REISEBUCHUNG.................................................................................... Die Beratung in den Reisebüros .................................................................. DIE TICKETRESERVIERUNG ........................................................................ Das Buchen einer Reise im Internet ............................................................ DAS VISUM.................................................................................................... ANREISE MIT DEM FLUGZEUG................................................................... Am Flughafen ................................................................................................ Check-in auf der Webseite .................................................................... Check-in-Automaten ............................................................................... Check-in via Internet .............................................................................. Gepäckaufgabe........................................................................................ Grenzverkehr........................................................................................... An Bord ......................................................................................................... Cockpit-Ansagen .................................................................................... Durchsagen nach der Landung .............................................................. VOM FLUGHAFEN ZUM HOTEL ................................................................. Mit dem Transferbus ..................................................................................... Mit der U-Bahn fahren.................................................................................. Vom Flughafen abgeholt werden ................................................................ EINEN MIETWAGEN BESORGEN ............................................................... Service an der Tankstelle.............................................................................. Service in der Autowerkstatt ........................................................................ MIT DER BAHN FAHREN............................................................................. Dialog Am Bahnhof ...................................................................................... Am Bahnschalter . ......................................................................................... Landeskunde.................................................................................................. “Tschüs” oder “Auf Wiedersehen”? .............................................................. Okuma Parças›: Die Kulturhauptstadt der Türkenwelt ............................. Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung............................ Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung .. S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben ............................ Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur ................................................................ 3 5 5 7 9 9 10 11 12 14 14 15 18 20 23 23 25 25 26 26 27 31 32 33 33 36 37 37 39 40 41 41 42 An der Rezeption im Hotel .................................................... 44 ANKUNFT IM HOTEL ................................................................................... AM EMPFANG ............................................................................................... Auskunft ....................................................................................................... Buchungen via Internet ................................................................................ Check-In an der Rezeption ......................................................................... Reservierung und Stornierung .................................................................... 45 46 46 47 48 49 1. ÜN‹TE 2. ÜN‹TE iv Deutsch für Tourismus-I Ankommen ohne Reservierung.................................................................... Die Gäste ins Zimmer einweisen................................................................. Im Zimmer............................................................................................... Telefonische Reservierungen entgegennehmen.......................................... HOTELLEISTUNGEN ..................................................................................... Hotel Shuttle -Transferbus zum Hotel ......................................................... Breakfast - Frühstück im Hotel .................................................................... Essen und Trinken im Hotel ........................................................................ Lobby, Lounge und Bar ............................................................................... BARRIEREFREIER URLAUB ......................................................................... Zeichenerklärung: Art der Behinderung................................................ Lektüre: Menschen mit Rehabilitationshund ......................................... Landeskunde: In der Öffentlichkeit ............................................................. Okuma Parças›: Ich bin Rezeptionist .......................................................... Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung ........................... Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung... S›ra Sizde Yan›t Anahtar›- Lösungen zu den Aufgaben ............................. Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur ............................................................... 3. ÜN‹TE 49 51 52 54 56 56 56 58 59 60 61 62 63 64 65 66 66 67 Rund um die Rezeption .......................................................... 68 DIE REZEPTION .......................................................................................... Minidialog “Gäste willkommen heiβen!” ..................................................... Smalltalk mit dem Hotelgast im Vorraum ................................................... Möglichkeiten für Minidialoge mit den Hotelgästen ................................. AUSKUNFT UND BERATUNG AN DER REZEPTION ................................. Auskunft über Nahverkehr geben................................................................ Fahrplanauskunft erteilen ............................................................................. Der Gebrauch der neuen Technologien im Hotel...................................... Social Media und Internet im Tourismus .................................................... Beschwerden und Mitteilungen entgegennehmen ..................................... Mögliche Beschwerden................................................................................. Bitte um Abholung, Flughafen- und/oder Bahnhoftransfer ...................... Lektüre: Shuttle–Fahrgastbeförderung ......................................................... ANDERE DIENSTLEISTUNGEN IM HOTEL ................................................. Andenken und Souvenirshop ..................................................................... Beim Friseur .................................................................................................. Der Damenservice......................................................................................... Der Herrenservice ......................................................................................... Für besondere Anlässe.................................................................................. Im Fitnessstudio ........................................................................................... Konferenzen .................................................................................................. Näh- und Wäscheservice - Waschen und Bügeln ...................................... Unsere Leistungen......................................................................................... DIE RECHNUNG ........................................................................................... Die Rechnung schreiben und die Gäste verabschieden............................. Minidialog “Fehlerkorrektur beim Abrechnen” ........................................... Okuma Parças›: Das Inter Continental Frankfurt ........................................ 69 69 70 70 71 72 73 74 76 78 79 79 82 83 83 84 84 86 86 87 88 88 89 89 89 90 92 v ‹çindekiler Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung............................ Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung .. S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben ............................ Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur ................................................................ 93 94 94 95 Auf dem Zimmer..................................................................... 96 AUF DEM ZIMMER ...................................................................................... Kommunikation mit Gästen über das Zimmer............................................ Frage nach dem Friseur ................................................................................ Frage nach dem Kaffeetrinken ..................................................................... Telefonische Wünsche entgegennehmen .................................................... Minidialog “Telefonvermittlung” ............................................................ ZIMMERKATEGORIEN IM LUXUS HOTEL ................................................ Standardzimmer............................................................................................. Doppelzimmer ............................................................................................. Trippelzimmer (Dreibettzimmer), Quartzimmer ......................................... Allgemeine Hausordnung ............................................................................. Dreibettzimmer - Quartzimmer .................................................................... Die Suiten ..................................................................................................... Lektüre: Seifenblasen .............................................................................. ZU BETT GEHEN .......................................................................................... Zimmersafe .................................................................................................... Telefonischer Weckdienst ........................................................................... Aufstehen ....................................................................................................... Die Uhrzeit richtig verstehen ...................................................................... Dialog: “Der Ton macht die Musik” oder? ............................................ Dialog am nächsten Morgen mit dem Nightmanager ......................... Die Uhrzeit .................................................................................................... Lektüre: Mittag und Mitternacht ................................................................... BARRIEREFREIES ZIMMER ........................................................................... Minidialog mit dem Gast .............................................................................. REKLAMATIONEN DER HOTELDIENSTE ................................................... Minidialog ................................................................................................ Minidialog ................................................................................................ NOTFALL UND ALARM IM HOTEL ............................................................ Brandschutz in Gaststätten und Beherbergungsbetrieben ........................ Verhalten im Brandfall............................................................................ Vorbeugender Brandschutz für Hotels .................................................. Minidialog mit dem Vorschulkind über Feuer ............................................ Die Notrufnummern...................................................................................... UMWELTTFREUNDLICHES HOTEL ............................................................ Okuma Parças›: Hotelgeheimnisse............................................................... Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung............................ Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung . S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben ............................ Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur ................................................................ 97 97 99 99 99 99 100 100 100 100 100 102 103 104 105 106 106 107 108 108 108 109 110 111 111 112 112 112 113 113 113 114 114 115 115 117 118 119 119 119 4. ÜN‹TE vi Deutsch für Tourismus-I 5. ÜN‹TE Im Restaurant .......................................................................... 120 RESTAURANT ............................................................................................... Telefonische Tischreservierung .................................................................... Tischreservierung online............................................................................... Im Restaurant bestellen und bezahlen ........................................................ Komplimente und Beschwerden bei Tisch ................................................. IM CAFÈ......................................................................................................... Kassieren und Rechnungen erklären ........................................................... Gäste begrüßen und verabschieden ............................................................ Zwei Begrüßungen “Moin” und “Mahlzeit”................................................. Lektüre: “Respekt und Abstand” .................................................................. Landeskunde: Flüche und andere unanständige Wörter .......................... Okuma Parças›: Essen und Trinken in Frankreich ..................................... Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung ............................ Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung ........................................................................................ S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben............................. Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur................................................................. 6. ÜN‹TE 121 122 122 123 128 130 133 136 137 137 138 140 140 141 142 142 Essen und Trinken im Urlaub ................................................ 144 ERNÄHRUNGSTIPPS FÜR URLAUBER......................................................... Mit einem fairen Frühstück in den Tag starten........................................... Was gibt’s zum Frühstück? ........................................................................... Deutschland............................................................................................. Frankreich................................................................................................ Griechenland ........................................................................................... Großbritannien ........................................................................................ Irland........................................................................................................ Italien ....................................................................................................... Niederlande ............................................................................................. Österreich ................................................................................................ Polen ........................................................................................................ Rußland.................................................................................................... Schweden ................................................................................................ Schweiz .................................................................................................... Spanien .................................................................................................... Was gibt’s in der Türkei? .............................................................................. REICHHALTIGES ALLES-INKLUSIVE-BUFFET ............................................. ESSEN SIE DREIMAL TÄGLICH?................................................................... Cruise Line - Freestyle-Dining-Konzepts ..................................................... A' la Carte Restaurant - Den Tisch decken.................................................. Gespräch am Esstisch ................................................................................... Gourmet Küche: Essen Sie deutsch oder japanisch? .................................. Charakteristik der türkischen Küche............................................................ Typische Speisen und Getränke in der Türkei ..................................... 145 145 147 147 147 147 147 147 147 147 147 148 148 148 148 148 148 149 150 153 155 156 158 160 160 vii ‹çindekiler Urlaub ohne Gewichtzunahme .................................................................... Okuma Parças›: Bewußt essen im Urlaub................................................... Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zu Selbstüberprüfung ............................. Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung .. S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben ............................ Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur ................................................................ 163 165 165 166 166 167 Urlaub und Gesundheit .......................................................... 168 DIE GESUNDHEIT ........................................................................................ BEIM ARZT .................................................................................................... Vokabular und Sprachstrukturen ................................................................. Lektüre: Ein Arzt spricht in seiner Praxis .................................................... Der menschliche Körper............................................................................... BEIM ZAHNARZT ........................................................................................ Vokabular ...................................................................................................... IN DER APOTHEKE ..................................................................................... Vokabular ...................................................................................................... Sprachstrukturen............................................................................................ EINWEISUNG INS SPITAL ........................................................................... Vokabular ...................................................................................................... Sprachstrukturen............................................................................................ Okuma Parças›: Medizinische Hinweise für einen Türkei Urlaub............. Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung............................ Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung . S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben ............................ Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur ................................................................ Urlaub und Geldwesen............................................................ 184 ES GEHT UMS GELD ................................................................................... DIE WÄHRUNG............................................................................................. Wechselkurse................................................................................................. POST, WECHSELSTUBEN UND BANK ........................................................ Auf dem Postamt........................................................................................... Wechselstuben............................................................................................... Devisen .......................................................................................................... Die Wechselkurse am Bankschalter....................................................... Zollbestimmungen................................................................................... AUF DER BANK ............................................................................................ Ein Konto einrichten ..................................................................................... Zahlungsarten ................................................................................................ Bargeldlose Zahlung: Scheck ................................................................. Kundenkarten, Scheckkarten, Kreditkarten........................................... Überweisungen.............................................................................................. Internet-Banking...................................................................................... Barzahlung............................................................................................... Geldwechseln für den Urlaub ...................................................................... Euro und Euros, Cent und Cents, Pence und Pennies ......................... 7. ÜN‹TE 169 169 170 170 170 172 172 174 175 175 177 180 180 181 182 183 183 183 185 185 186 187 187 189 190 191 192 193 194 196 196 197 200 201 201 204 204 8. ÜN‹TE viii Deutsch für Tourismus-I Länder- und Städtenamen............................................................................. Okuma Parças›: Frühbucher oder Last Minute............................................ Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung............................ Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung .. S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben ............................ Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur ................................................................ 204 207 208 209 209 210 Almanca Dilbilgisi .................................................................... 211 Kurals›z ve Kar›fl›k Fiiller ........................................................ 237 Uluslararas› Turizm Terimleri ............................................... 243 Görsel Kaynaklar ..................................................................... 273 Önsöz-Vorwort Önsöz Vorwort Bir yabanc› dili ö¤renmedeki amaç, ö¤renilen dilin dilbilgisi kurallar›yla kelimeleri ezberlemek de¤il; dili ö¤renilen toplumu bir bütün olarak sosyal, demografik ve kültürel arka planlar› ile tan›mak, ihtiyaç duyuldu¤u zaman da kullanma yetkinli¤ini kazanmakt›r. Turizm alan›nda turizm profesyonelleri olarak istihdam edilmek üzere yetifltirilen ve Almancay› yabanc› dil olarak ö¤renen ö¤rencilerin öncelikli amac› Almanca dil bilgisini ve iletiflim becerisini bu düzeye ç›karmakt›r. Avrupa Konseyi taraf›ndan oluflturulan Diller ‹çin Avrupa Ortak Baflvuru Metni (OBM) Avrupa dillerinin ö¤renilmesini, ö¤retilmesini ve sahip olunan dil yeterliliklerinin ortak bir standarda göre de¤erlendirilmesini ve birbirleriyle karfl›laflt›r›labilmesini amaçlamaktad›r. Bu metin kabul edildikten bir süre sonra bireylerin sahip oldu¤u dil yeterliliklerinin tan›mlanmas› için kaynak gösterilen bir ölçüt olarak benimsenmifl; ö¤retim planlar›n›n haz›rlanmas›, ders kitaplar›n›n yaz›lmas›, dil bilgisi düzeyini belirleyen s›navlar›n dayand›r›ld›¤› bir referans haline gelmifltir. Bunun yan› s›ra Türkiye Yüksekö¤retim Kurulu taraf›ndan yap›lan bir çal›flmayla Türkiye Yüksekö¤retim Yeterlilikler Çerçevesi (TYYÇ) ad› alt›nda bir dizge haz›rlanm›flt›r. Buna göre, hangi dereceden mezun olan ö¤rencinin ne düzeyde yabanc› dil bilgisine sahip olmas› gerekti¤i belirlenmifltir. Anadolu Üniversitesi de bu süreçte aç›k ö¤retim programlar›n› gözden geçirmifl; Avrupa Kredi Transfer Sistemi (ECTS) uygulamas›na geçmifl; e¤itim ö¤retimde fleffafl›¤› sa¤lam›flt›r. Bu çal›flmalar s›ras›nda oluflturulan yabanc› dil ders kitapla- Das Anliegen des Fremdsprachenlernens ist nicht nur der erfolgreiche Erwerb der zu lernenden Grammatikregeln und der Vokabeln, sondern auch das Kennenlernen der betroffenden Gesellschaft mit ihren kulturellen und soziodemografischen Zusammensetzungen. Für Studenten des Faches Tourismus ist das vorrangige Ziel, sich auf das berufliche Tätigkeitsfeld vorzubereiten und die Kommunikationsfähigkeit in deutscher Sprache zu verbessern. Der von der Europäischen Kommission erstellte Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für Sprachen (GER) hat das Ziel, dem Lernen und Lehren von Fremdsprachen und das Beurteilen von Sprachkompetenzen gemeinsame Kriterien zu geben und vergleichbar zu machen. Er ist ein mittlerweile in ganz Europa anerkannter Bezugsrahmen zur Beschreibung von Sprachkompetenzen und bildet eine wichtige Grundlage für die CurriculumEntwicklung, für Lehrwerkserstellung und auch für Sprachprüfungen. Neben diesen GER-Inhalten bietet der türkische Hochschulrat weitere Raster unter dem Namen Kompetenzrahmen für das Hochschulsystem der Türkei (KHT). Er strebt unter anderem Sprachkompetenzen für die Absolventen der türkischen Universitäten an. Auch die AnadoluUniversität hat im Zuge dieses Prozesses das Fernstudiensystem umstrukturiert und das Europäische Kredittransfersystem (ECTS) eingeführt. Auf diese Weise garantiert sie die Transparenz der Lehre und des Lernens. Die während dieser Arbeiten erstellten Lehrwerke sind unter Berücksichtigung der Kompetenzrahmen für das Hochschulsystem der Türkei und ix x Deutsch für Tourismus-I r› da TYYÇ kapsam›nda OBM ölçütlerine göre yeniden yap›land›rm›flt›r. Bu ders kitab› TYYÇ önlisans yeterlilikleri aras›nda verilen ve birinci s›n›fta A2 düzeyinde ö¤retilen Almanca bilgisini gelifltirmek amac›yla haz›rlanm›fl olup, ö¤rencilere mezun olurken B1 düzeyinde dil bilgisi ve iletiflim becerisi kazand›r›lmas› hedeflenmifltir. Bu kitapta toplam sekiz ünite yar almaktad›r. Üniteler, seyahat acentecili¤i ve tur operatörlü¤ü ile hava ve demiryolu ulaflt›rma alanlar›n›n yan› s›ra konaklama, yiyecek içecek iflletmecili¤i alanlar›n› kapsamaktad›r. Ünitelerde içerik ve tematik ak›fl olarak belli bir sistematik süreç izlenmesine karfl›n, tekdüze karakter tiplemeleri kullan›lmaktan kaç›n›lm›fl; ö¤rencinin karfl›s›na de¤iflik yer ve zamanlarda rastlant›sal flekilde ç›kabilen tipler patchwork fleklinde bir araya getirilmifl; kitapta bu yolla ak›c›l›k ve bir dinamizm oluflturulmaya çal›fl›lm›flt›r. ‹lk ünite Almanya’dan Türkiye’deki otele kadar uzanan ve seyahat haz›rl›klar›, acentedeki rezervasyonlar, vize ifllemleri ile uçakta yaflanan bir dizi iletiflim senaryolar› ve araç kiralama hizmetleri içermektedir. Takip eden ünitelerde ise s›ras›yla otel iflletmelerinin sundu¤u müflteri hizmetlerine önbüro, önbüro hizmetleri, kat ve müflteri hizmetleri, yiyecek içecek ve sa¤l›k hizmetleri ile para ve banka hizmetleri ile ilgili senaryolar üzerine kurulmufltur. Her ünitenin içinde yer alan diyaloglar, al›flt›rmalar, ödev uygulamalar› ve S›ra Sizde ile Kendimizi S›nayal›m – Aufgaben zur Selbstüberprüfung konu içeriklerinin de¤erlendirilmesi aç›s›ndan önemlidir. Kitapta zorunlu olmad›kça, dilbilgisi kurallar› aktar›lmam›fl; bunun yerine kitab›n sonunda gerekti¤inde referans olarak kullan›lmak üzere B1 düzeyinde haz›rlanan Almanca dilbilgisi özeti koyulmufltur. Kitapta önceki y›llardan ö¤renil- GER vorbereitet worden. Das vorliegende Lehrbuch hat die Absicht, dass die im ersten Schuljahr erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten, die im KHT für das Vordiplomstudium in Tourismus Sprachniveau A2 übertreffen, am Ende des Studiums auf das Kompetenzniveau B1 zu erhöhen. Das vorliegende Buch hat insgesamt acht Kapitel. Sie handeln von Reiseorganisation, Luft- und Fernverkehr, sowie Hotellerie und Gastronomie. Die Lerneinheiten bilden durch einen systematischen Ablauf eine zusammenhängende thematische Kette. Von der Verwendung einheitlicher Charaktertypen ist hier nicht die Rede, sondern von spezifischen Charakteren, die aus dem realen Leben durch verschiedene Szenarien mit der Flickwerk-Methode ins Buch eingenommen werden. Dies gibt den Lernenden Geläufigkeit und Dynamik. Die erste Einheit behandelt alle Formen der Vorbereitung einer Reise von Deutschland bis zu einem Hotel in der Türkei, wie die Buchungen im Reisebüro und die Visaangelegenheit. Dazu gehören Gesprächsszenen im Flugzeug über die Reise, die Autovermietung und Ähnliches. Die folgenden Einheiten behandeln in dieser Reihenfolge die Themenbereiche Kundenservice der Hotellerie und Gastronomie, Empfangsdienste, Haushalt, Verpflegung, Reise und Gesundheit sowie Geld- und Bankwesen. Die in allen Einheiten vorhandenen Hörtexte, Übungen und die Abschnitte Aufgaben und Fragen zur Selbstüberprüfung sind für die Bewertung der Themeninhalte wichtig. Soweit möglich wurden in dem Buch keine Grammatikregeln angegeben; stattdessen wurde am Ende eine auf B1 Niveau zusammengestellte Grammatik zum Nachschlagen angehängt. Im Buch wurden die bereits auf A2-Niveau erworbenen Kommunikations- und Sprechfähigkeiten Önsöz-Vorwort mifl olan A2 düzeyindeki Almanca dil ve iletiflim becerileri mesleki yabanc› dil terminolojisi ile gelifltirilmeye çal›fl›lm›flt›r. Kültürleraras› özellikler ile farkl› kurallar siyasal, toplumsal farkl›l›klar ve farkl› toplumsal davran›fl biçimleri karfl›l›kl› konuflma ve bilgi notlar› üzerinden verilmeye çal›fl›lm›flt›r. Yukar›da de¤inildi¤i üzere, kitab›n ekinde Almanca dilbilgisi özeti ile birlikte kurals›z fiillerin listesi ve uluslararas› alanda s›k kullan›lan turizm terimleri Almanca ‹ngilizce ve Türkçe karfl›l›klar›yla verilmifltir. E¤itim teknolojisinde yaflanan geliflmelerle birlikte internet teknolojisinde yaflanan geliflmeler, giderek yayg›nlaflan çoklu ö¤renme ortamlar›n›n oluflturulmas› ve ö¤rencilere sunulmas› bak›m›ndan oldukça genifl imkânlar yaratmaktad›r. Aç›k ve uzaktan ö¤retimin özelliklerini ö¤renmek ve e-ö¤renme hizmetleriyle ilgili güncel bilgilere ulaflmak için üniversitemizin ö¤renciler için haz›rlad›¤› k›lavuzlar› inceleyiniz. A¤›rl›kl› olarak internet üzerinden sunulan her türlü e¤itsel ve bilgilendirici içerikten daha etkili bir flekilde yararlanabilmeniz için, üniversitemizin e-ö¤renme platformunu düzenli olarak takip ediniz. Dersle ilgili dilbilgisi ve sesletim al›flt›rmalar›n› takip edip ilgili ödevleri e-ö¤renme platformu üzerinden etkileflimli olarak yap›n›z. Kitab›n haz›rlanmas›nda eme¤i geçen arkadafllar›m›za ve katk›da bulunan tüm görevlilere içtenlikle teflekkür eder; bütün ö¤rencilere baflar›lar dilerim. um die fachsprachliche Terminologie erweitert. Interkulturelle Besonderheiten und unterschiedliche Regeln des Polit- und Sozialsystems oder Unterschiede in gesellschaftlichen Umgangsformen werden via Dialogform vermittelt. Zur Hilfe gibt es im Anhang die Grammatikübersicht, die Liste der unregelmäßigen Verben und ein Wörterverzeichnis der international geläufigen Fachtermini in deutscher, englischer und türkischer Sprache. Die Entwicklungen in der Bildungstechnologie schaffen zusammen mit den Entwicklungen in der Internettechnologie die Möglichkeit für die Präsentation der allmählich zunehmenden multimedialen Lerndienste. Informieren Sie sich über die Eigenschaften der Fernlernmöglicheiten und über die aktuellen Informationen zu E-Learning-Diensten im Fernstudienführer unserer Universität. Um von allen Arten der überwiegend über das Internet angebotenen, bildenden und informierenden Lerninhalte effektiver profitieren zu können, besuchen sie die E-Learning-Plattform unserer Universität. Bearbeiten Sie die Übungen im Zusammenhang mit Grammatik und Aussprache durch verfolgen der Angebote auf unserer E-Learning Plattform. Ich möchte mich bei allen Freunden und Mitarbeitern, die bei der Fertigstellung des Buches mitgewirkt haben, recht herzlich bedanken und allen Lernenden wünsche ich viel Spaß. Prof.Dr. Mustafa Çak›r xi 1 DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1 Amaçlar›m›z N N N N N Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra; tatile ç›kmadan önce acenta veya internet üzerinden rezervasyon yapt›rabilecek, gidece¤iniz tatil yeri hakk›nda bilgi al›flveriflinde bulunabilecek, havaalan›nda chek-in, bagaj teslimi ve di¤er ifllemlerde gerekli konuflmalar› yapabilecek, uça¤a bindikten sonra, burada gerekli konuflmalar› ve dahili anonslar› anlayabilecek, uçaktan inip otele gidene kadar araç kiralamak ve kiralad›¤›n›z araca benzin almak dahil gerekli bilgi ve becerilere sahip olabilirsiniz. Anahtar Kavramlar • • • • • • Beratung Reisebüro Ticketreservierung Flughafen Bordpassagiere Fluggast • • • • • • Cabin crew Grenzverkehr Passkontrolle Mietwagen Tankstelle Werkstatt ‹çindekiler Deutsch für Tourismus-I Die Vorbereitung und Anfahrt • • • • • • • • DIE REISEBERATUNG DIE REISEBUCHUNG DIE TICKETRESERVIERUNG DAS VISUM ANREISE MIT DEM FLUGZEUG VOM FLUGHAFEN ZUM HOTEL EINEN MIETWAGEN BESORGEN MIT DER BAHN FAHREN Die Vorbereitung und Anfahrt DIE REISEBERATUNG Bir geziye ç›kmadan önce gidece¤iniz yer hakk›nda araflt›rma yaparak bilgi edinirsiniz. Bu amaçla çeflitli gazete, dergi ve broflürleri inceler; en uygun seçene¤i oluflturmaya çal›fl›rs›n›z. Seyahat acentalar› sizlere bu amaçla yard›mc› olan ticari iflletmelerdir. Afla¤›da belli bir s›raya göre oluflturulmufl karfl›l›kl› konuflmalar ve yaflam›n içinden örneklerle tatil önceki dönemle ilgili bilgi verilmeye çal›fl›lm›flt›r. Resim 1.1 Seyahat öncesi araflt›rmalarda gazetelerin seyahat eklerinden de yararlan›l›r. Die Welt Almanya’n›n önemli gazetelerinden biridir (Die Welt ist eine der wichtigsten Tageszeitungen in Deutschland). Ein kleiner Dialog im Reisebüro Gast Guten Tag, mein Name ist Anton Schneider. Reiseberaterin Guten Tag, Herr Schneider, ich heisse Bachmann. Gast Freut mich sehr, Frau Bachmann! Reiseberaterin Was kann ich für Sie tun? Gast Meine Kollegen sind in die Türkei gefahren. Ich möchte auch dort Urlaub machen. 4 Deutsch für Tourismus-I SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE Reiseberaterin Haben Sie sich darüber Gedanken gemacht, wohin genau Sie AUFGABE fahren möchten? So machen wir die Reservierung für Sie. Gast Das ist sehr nett von Ihnen. D ‹ Y A LDanke! OG X T geschehen, es ist meine Aufgabe, die Kunden zu betreuen. ReiseberaterinH Ö R T EGern D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹L B‹LG‹S‹ Resim 1.2 GRAMMATIK DTatil ‹ Y A Lseçenekleri OG H(Urlaubsangebote) ÖRTEXT Lesen Sie dieALIfiTIRMALAR Anzeigen und erstellen Sie ein individuelles Angebot. ‹lanlar› okuyup ÜBUNGEN kendinize uygun tatil seçene¤i oluflturunuz. SIRAbir S‹ZDE AUFGABE D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹YALOG HÖRTEXT UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN MÜZ‹K MUSIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK K‹TAP BUCH ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN MÜZ‹K MUSIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK K‹TAP BUCH UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN ‹NTERNET INTERNET MÜZ‹K MUSIK D‹KKAT ACHTUNG K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG ‹NTERNET INTERNET MÜZ‹K MUSIK D‹KKAT ACHTUNG K‹TAP BUCH ‹NTERNET Gehen Sie bitte Seite im Internet: www.icemtour.de (07.12.2011) und I N T Eauf R N Efolgende T studieren Sie die genannten Angebote. ‹lgili web sayfas›ndan tatil seçenekleriyle ilgili duyurular› inceleyiniz. D‹KKAT ACHTUNG Die Arten von Reisebüros ‹ki tür seyahat acentesi bulunmaktad›r. Bununla ilgili küçük bir konuflma verilmifltir. Reisebüroassistent In unserem Reisebüro werden Sie ständig bestens beraten. Gast Ich habe eine Frage? Reisebüroassistent Bitte! Gast Was ist ein Reisebüro und welche Büros gibt es? Reisebüroassistent Ein Reisebüro ist ein Diensleistungsbetrieb. Es gibt zwei Arten von Reisebüros. Sie sind “Tour Operator” und “Retailer” Tour Operator ist Reiseveranstalter und Retailer ist dagegen der Reisevermittler. Gast Was machen Sie hier hauptsächlich? Reisebüroassistent Beides. Wir beraten Sie gerne über Badereisen, Fernreisen, Städtereisen oder Urlaub auf einer Trauminsel. Mit uns reisen Sie immer richtig, egal ob alleine, zu zweit oder mit der ganzen Familie. Gast Es ist sehr nett von Ihnen. Danke! Reisebüroassistent Gern geschehen! Schauen Sie doch mal bei uns vorbei, wir würden uns freuen Sie persönlich in unseren Räumen begrüßen zu dürfen. 5 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt Resim 1.3 Almanya’da karfl›n›za ç›kabilecek her hangi bir seyahat acentesi (Ein Reisebüro) SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR Lesen Sie den Text und unterstreichen Sie zunächst alle für die Reise wichtigen Begriffe. ÜBUNGEN Finden Sie so die dann türkischen Entsprechungen im Wörterbuch!SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Holen Sie sich Informationen über die Reise, denken Sie an eventuell D ‹fällige Y A L O GImpfungen. H ÖKofferpacken RTEXT So bekommen Sie im Urlaub keine Probleme. Machen Sie sich vorm eine UYGULAYIN Liste. Nehmen Sie eine warme Wolljacke mit. Falls Sie an Kollegen Urlaubskarten AUSPROBIEREN ALIfiTIRMALAR schreiben wollen, vergessen Sie die Adressen nicht. Überprüfen Sie vor ÜBUNGENdem Verlassen MÜZ‹K der Wohnung, ob alle elektrischen Geräte ausgeschaltet sind. DIE REISEBUCHUNG MUSIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK K‹TAP BUCH Günümüzde seyahat rezervasyonu gerek acentalar gerekse UYGULAYIN internet üzerinden yaAUSPROBIEREN p›labilmektedir. Bu bölümde iki ayr› örnek verilecektir. Almanca okuya‹ N T E R metinleri NET I N T E R N E T karfl›l›klar›n› rak sözcük bilginizi gelifltirmeye çal›fl›n. Bilemedi¤iniz kelimelerin MÜZ‹K MUSIK sözlük kullanarak ö¤renin. D‹KKAT ACHTUNG K ‹ T A kaynaklarda P Acentada müflteri ile dan›flman aras›ndaki konuflmalarla ilgili baflka da BUCH örnekler bulabilirsiniz. Dorothea Lévy-Hillerich (2009). Kommunikation im Tourismus. München: Goethe-Institut, s. 85. ‹NTERNET Die Beratung in den Reisebüros INTERNET D ‹ K rezervasyonlar›n›n KAT Tatil organizasyonlar›n›n acenta üzerinden yap›lmas› uçak bilet ACHTUNG ve transferlerinin yap›lmas› bak›m›ndan deneyimi fazla olmayan tatilcilere avantaj sa¤lar. Afla¤›da bu konuya iliflkin olarak yaflam›n içinden örnekler verilmifltir. ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹YALOG HÖRTEXT UYGULAYIN AUSPROBIEREN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN MÜZ‹K MUSIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK K‹TAP BUCH UYGULAYIN AUSPROBIEREN ‹NTERNET INTERNET MÜZ‹K MUSIK D‹KKAT ACHTUNG K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 6 Deutsch für Tourismus-I SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE Text und übersetzen Sie ihn ins Türkische! Afla¤›daki metni Lesen Sie den folgenden AUFGABE okuyup Türkçeye çevirmeye çal›fl›n›z! 1 D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Resim 1.4 UYGULAYIN AUSPROBIEREN Acentede dan›flma hizmeti alan bir Mmüflteri ÜZ‹K M(Reiseberatung USIK im Reisebüro) D‹YALOG H Ö R Tberaten EXT Die Mitarbeiter die Kunden sehr individuell, auch die Gesprächsatmosphäre ist angenehm. Auch wenn das Buchen einer Reise übers Internet geschehen kann, ALIfiTIRMALAR fühlen sich viele von der großen Menge an Informationen überfordert und suchen ÜBUNGEN am Ende doch ein Reisebüro auf. Die Wünsche werden häufig gezielt erfragt und Vorschläge Kundenvorstellungen angepasst. D‹Lden B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK SIRA S‹ZDE AUFGABE K‹TAP BUCH D‹YALOG HÖRTEXT ‹NTERNET INTERNET ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹KKAT ACHTUNG D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK ‹ Y A L O Gzu. Verilen konuflmay› dinleyiniz. Hören Sie denDDialog HÖRTEXT MinidialogALIfiTIRMALAR “Wohin wollen Sie fahren?” ÜBUNGEN Schneider Guten Tag, Schneider mein Name. Reiseberaterin Guten Tag, Frau Schneider, ich heisse Canan. Wie kann ich Ihnen D‹L B‹LG‹S‹ helfen? Wohin wollen sie in Urlaub fahren? GRAMMATIK Schneider Ich weiss es noch nicht. Günstig soll er sein, ich möchte mir mein Urlaubshotel vorher auf Fotos und Videos ansehen. Haben UYGULAYIN AUSPROBIEREN Sie vielleicht ein Paketprogramm für mich? Reiseberaterin In der Türkei sind Sie nicht allein. Wir suchen für Sie die besten MÜZ‹K M U Sund I K preiswertesten Angebote in der gesamten Türkei aus. Sie SIRA S‹ZDE können aus unserer Hotelliste Ihre Hotels in Istanbul, AUFGABE Antalya, Pamukkale sowie der ganzen Türkei K ‹ T AKappadokien, P B U Causwählen. H D‹YALOG E X T danke schön! Schneider H Ö R TGut, ‹NTERNET INTERNET Lesen Sie dasALIfiTIRMALAR folgende Gespräch zwischen der Kundin und der Reiseberaterin und spielen ÜBUNGEN Sie zu zweit DDialoge ‹ K K A T im Reisebüro durch. Müflteri ile seyahat dan›flman› aras›ndaki A C H T U Nve G konuflmay› okuyunuz D‹L B‹LG‹S‹ iki kifli canland›r›n›z. GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK 7 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt Minidialog “Im Reisebüro” Beraterin Wir bieten Ihnen 550 Flugziele, Blaue Reisen, Türkei Rundreisen, nur Hotelbuchungen und inländische und weltweite Pauschalreisen sowie eine Autovermietung in der gesamten Türkei und sind stets bemüht Ihnen die niedrigsten Preise zu bieten. Kundin Welche Paketprogramme haben Sie? Beraterin Unser Reiseveranstalter verzeichnet alle Hotels in Istanbul entsprechend Ihren Kategorien mit 5-Sterne, 4-Sterne, 3-Sterne und 2-Sterne. Unsere Webseite schließt auch einige Hotels von Bodrum, Kappadokien und Antalya ein. Kundin Warum gerade die Türkei? Beraterin Fahren Sie in die Türkei und lassen Sie sich überraschen! In kaum einem anderen europäischen Urlaubsland können Besucher eine solche Fülle von Kontrasten erleben: landschaftlich, gesellschaftlich, historisch, politisch. Geografisch liegt die Türkei zwischen Orient und Okzident –der Bosporus bildet die Grenze. Kundin Ich verstehe. Bei den Vorschlägen, die zu unterschiedlichen Reisezielen gemacht wurden, gab es große Unterschiede. Beraterin Aber leider sind die Termine im Juli schon längst vergeben. Wir haben erst Anfang bis Mitte August ein Programm in Side. Es ist sehr günstig. Möchten Sie nach Side fahren? Kundin Ja, gerne. Ich muss dann nur noch mit meinem Chef über den Urlaubstermin sprechen. DIE TICKETRESERVIERUNG Günümüzde geliflen bilgi ve iletiflim teknolojileri pek çok kanal üzerinden bilet almaya imkan sa¤lamaktad›r. Bununla birlikte geleneksel yoldan, yani acente veya internet üzerinden bilet sat›n al›nabilmektedir. Afla¤›da bu uçak bileti almaya iliflkin örnek olaylar canland›r›lmaya çal›fl›lm›flt›r. Almanca metinleri okuyarak ve dinleyerek sözcük bilginizi gelifltirmeye çal›fl›n. Anlam›n› bilemedi¤iniz sözcükler için SIRA S‹ZDE AUFGABE sözlü¤e bak›n›z! D‹YALOG Bitte hören Sie das Gespräch im Reisebüro! Acentadaki konuflmay› Hdikkatle Ö R T E X T dinleyin! Minidialog im Reisebüro ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Gast Guten Tag! Reiseberater Guten Tag! Was kann ich für Sie tun? D‹L B‹LG‹S‹ Gast Ich möchte nächste Woche in die Türkei, nach Antalya fliegen. GRAMMATIK Reiseberater Welcher Tag wäre Ihnen recht am liebsten? Gast Ein Wochenende. UYGULAYIN AUSPROBIEREN Reiseberater Einen Flug am Donnerstag um 12:50 nach Istanbul kann ich Ihnen anbieten. Von dort aus gibt es eine Verbindung nach Antalya. MÜZ‹K Gast Nein, das ist kompliziert mit den Kindern. Wann die nächst M U S I geht K folgende Maschine? K ‹ über T A P Ankara nach Reiseberater Sie können auch am Sonntag von Düsseldorf BUCH Antalya fliegen. Gast Gut, wie lange dauert der Flug? ‹NTERNET Reiseberater Zwei Stunden und dreissig Minuten. INTERNET Gast Gibt es keinen Direktflug von Köln nach Antalya? D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN 8 D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET Resim 1.5 uçak D Elektronik ‹KKAT A bileti C H T U(Flugticket). NG AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Deutsch für Tourismus-I D‹L B‹LG‹S‹ ReiseberaterGRAMMATIK Es gibt günstige Flüge von Köln nach Antalya, aber wenn Sie von Düsseldorf aus fliegen wollen, müssen Sie in Istanbul umsteigen. UYGULAYIN Gast Wann komme ich in Antalya an? AUSPROBIEREN Reiseberater Sie kommen dort um 20:00 an und werden vom Flughafen Soll ich für Sie den Flug buchen? M Ü Zabgeholt. ‹K M U SJa, I Kbitte! Gast K ‹ Tile A Pdan›flman aras›nda geçen konuflmalara örnek: Gönül Karasu (2009). Acentada müflteri BUCH Die Reiseorganisation. Turizm ‹çin Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi ‹ N T E R N EYay. T No: 1982, Aç›kö¤retim Fakültesi Yay. No: 1058, s. 80. INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Resim 1.6 Uçak bileti (Flugticket). SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK ALIfiTIRMALAR Nach der Buchung stellt das Reisebüro für seine Kunden eine Reisemappe zusammen. ÜBUNGEN Acenta, bilet sat›fl ifllemini tamamlad›ktan sonra, müflteriye küçük bir seyahat paketi haz›rlar. Bu paketin içeri¤ine iliflkin Almanca bilgi notunu inceleyiniz. D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt Ein Reisebüro stellt für seine Kunden Reisemappen zusammen. • Eine Reisemappe enthält alle Reisedokumente, Fahrplanauszüge und evtl. touristisches Informationsmaterial. • Sie wird nur zusammengestellt, wenn mindestens ein Reisedokument gekauft wurde. • Reisedokumente sind Tickets, Platzkarten und Voucher. • Reisetickets gibt es für Bahn, Flug und Bus. • Flug- und Bustickets enthalten Buchungen in Form von Kundenname, Reisezeitpunkt und Buchungsnummer. • Für ein Bahnticket können maximal 5 Karten ausgestellt werden, die sich auf das Ticket beziehen. • Voucher (Gutscheine) enthalten Buchungen. Es gibt Hotel-, Mietwagenund Tourvoucher. Das Buchen einer Reise im Internet Das Internet wird für die Buchung von Urlaubsreisen immer beliebter. Viele fühlen sich aber von der unüberschaubaren Menge an Informationen überfordert und greifen am Ende dann doch wieder auf die Beratungsleistung von Reisebüros zurück. Doch wie gut werden die Kunden in klassischen Reisebüros wirklich beraten? Wer kennt sich auch bei exotischeren Zielen gut aus? Und wo finden die Kunden freundliche und hilfsbereite Mitarbeiter? DAS VISUM Dünyada s›n›rlar›n giderek kalkt›¤›, ülkeler aras›ndaki serbest dolafl›m›n yayg›nlaflt›¤› bir dönemde vize alma zorunlulu¤u da bir gerçek olarak karfl›m›zda bulunmaktad›r. Buna iliflkin bir konuflma: Minidialog Kunde Reiseberaterin Kunde Reiseberaterin Kunde Reiseberaterin Kunde Reiseberaterin Kunde Reiseberaterin Kunde Reiseberaterin Guten Tag! Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen? Ich möchte zu Weihnachten in die Türkei fliegen und dort eine Woche verbringen. Die Hotelreservation haben Ihre Kollegen schon gemacht, aber ich möchte mich noch informieren. Haben Sie Visum erteilt bekommen. Was bedeutet das? Ein Visum (im Deutschen früher auch Sichtvermerk) ist ein amtlicher Vermerk, der für das Überschreiten einer Grenze des ausstellenden Staates erforderlich ist. Ist es unbedingt... Ja, ja! In den meisten Fällen wird das Visum als Einreisevisum ausgestellt, manche Staaten verlangen auch ein Ausreisevisum oder ein Visum für Reisen innerhalb des Landes. Ist es so streng? In manchen Ländern schon ... Es ist die eigentliche Erlaubnis zum Grenzübertritt oder zum Aufenthalt im ausstellenden Staat. Wie ist es für die Türkei. Brauchen wir dafür ein Visum? Ja, Sie brauchen ein Visum für die Türkei und die Türken für die europäischen Länder, aber das können wir leicht für Sie erledigen. Die Türken müssen vor der Ausreise aus der Türkei das Einreisevisum für Deutschland oder deutsches Schengen- 9 10 Deutsch für Tourismus-I Kunde Reiseberaterin Kunde Reiseberaterin Kunde Visum in ihrem Reisepass oder Passersatz anbringen lassen. Also für die Türken ist es nicht so leicht. Welche Behörde erteilt das Visum? Zuständige Stelle für die Erteilung von Einreisevisa ist zumeist ein Konsulat oder die konsularische Abteilung der Botschaft. Für die Deutschen ist die Türkei zwar ein visapflichtiges Land, aber es wird regelmäßig an der Grenze erteilt und diese Visa mit Einreisekontrollstempeln versehen. Ich verstehe. Für die Einreise in die Türkei besteht also kein Problem. Genau! Danke für die Informationen. Das Wort Visum (Pluralform Visa oder Visen) stammt aus dem Lateinischen (“das Gesehene”). In der deutschen Umgangssprache findet als Singularform teilweise auch die - nach deutscher Grammatik nicht korrekte - englische Singularform visa Verwendung. Resim 1.7 Pasaportta vizelerin bulundu¤u sayfa. (Verschiedene Sichtvermerke (=Visa) und andere Kontrollstempel in einem Reisepass) ANREISE MIT DEM FLUGZEUG Turistik seyahatlerde uçak tercihi giderek daha öne ç›kmaktad›r. Bu nedenle bu ünitede uçak tercihi yap›lm›flt›r. Dolay›s›yla uçak yolculu¤una iliflkin örnek olaylar verilmeye çal›fl›lm›flt›r. Minidialog “Anreise zum Flughafen” Angestellter Herzlich Willkommen. Wie kann ich Ihnen helfen? Fahrgast Ich werde morgen einen Flug nach Antalya über Istanbul machen und muss die Tickets für meine Freunde und für mich besorgen. Angestellter Sie können es auch übers Internet oder vom BahnticketAutomaten besorgen am Schalter ist es zwei Euro teurer. 11 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt Fahrgast Angestellter Gast Angestellter Fahrgast Angestellter Kaufe ich es besser am Automaten? Wäre nicht schlecht. Ihren Fahrschein müssen Sie vor der Fahrt Entwerter abstempeln. Wo steht er? Ticketentwerter befinden sich an den Zugängen zur S-Bahn, auf DB- und WEG-Stationen, bei Stadtbahnen, Straβenbahnen, Bussen und in den Fahrzeugen. Warum ist die Fahrkarte am Bahnschalter teurer als im Internet? Im Kundenzentrum entstehen Kosten, der Internetverkauf ist kostengünstiger - und das will die Deutsche Bahn AG forcieren. Deshalb werden bestimmte Angebote ausschlieβlich im Netz oder dort günstiger verkauft. Resim 1.8 Tren bileti otomatlar› (BahnticketAutomaten) Am Flughafen Havaal›nda bavullar›n›z› teslim etmeden önce uçufl yapaca¤›n›z flirketin bankosuna gidersiniz. Burada biletinizi, pasaportunuzu göstermek ve uçufl numaran›z› almak zorundas›n›z. Dialog am Informationsschalter Fluggast Guten Tag! Wo ist bitte der Check-In-Schalter für den Flug TK1724 nach Istanbul? Information Gehen Sie zu den Check-In Schaltern 01 bis 26 in der Reihe A. Turkish Airlines ist gleich an der Ecke. Fluggast Vielen Dank! Jeder Passagier muss vor dem Abflug einchecken. Es gibt verschiedene Möglichkeiten zum Einchecken. Die Passagiere sollten sich bei Urlaubsflügen etwa zwei Stunden vor Abflug am Abfertigungschalter einfinden. Bei Linienflügen reicht es hingegen aus, wenn man etwa 40 Minuten vor Abflug am Check-In-Schalter ist. Die genauen Zeiten erfahren Fluggäste bei der jeweiligen Fluggesellschaft oder im Reisebüro. Es besteht bei ausgewählten Flügen auch die Möglichkeit, bereits am Vorabend des Abflugs zwischen 18 und 21 Uhr die Abfertigung vorzunehmen. 12 Deutsch für Tourismus-I Resim 1.9 Tatil döneminde havaalan› karmaflas›na bir örnek. Resim 1.10 Alman Pasaportu Angestellter Fluggast 1 Angestellter Fluggast 1 Angestellter Check-in am Abfertigungsschalter Angestellter Guten Tag, kann ich bitte Ihre Flugtickets und Ihre Pässe haben? Fluggast 1 Elisabeth, wo sind denn unsere Papiere? Fluggast 2 Moment, bitte. Hier, bitte schön! Möchten Sie einen Fensterplatz oder lieber am Gang sitzen? Drei Plätze nebeneinander bitte! Wie viele Gepäckstücke haben Sie? Wir haben 3 Koffer und eine Handtasche. Stellen Sie bitte das Gepäck auf das Band! Hier sind Ihre Bordkarten! Einsteigezeit ist um ... Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug! Check-in auf der Webseite Drucken Sie Ihre Bordkarte selbst aus. An den Bahnhöfen wird das komplette Check-in mit Kofferaufgabe angeboten. Sparen Sie Zeit beim Check-in, benutzen Sie einen Automaten am Flughafen für das Check-in. Die Bordkarte bekommen Sie per SMS/MMS direkt auf ihr Handy. Als Alternative zum Web Check-in können Sie mit Ihrem Mobiltelefon einchecken und erhalten Ihre Bordkarte direkt auf Ihr Handy. 13 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt Resim 1.11 Havayolu flirketinin a¤ sayfas› üzerinden yap›lan check in girifl sayfas›na örnek. SIRA S‹ZDE AUFGABE D ‹ Y Adikkatle LOG Bitte hören Sie das Gespräch am Flughafen! Havaalan›ndaki konuflmay› dinleyiniz! HÖRTEXT Minidialog bei der Ausreise ALIfiTIRMALAR Angestellte Guten Tag! Sie haben ein E-Ticket. DürfteÜBUNGEN ich Ihren Pass oder Ausweis sehen? Anita Ja, selbstverständlich. Hier ist mein Pass. D‹L B‹LG‹S‹ Angestellte Möchten Sie einen Fensterplatz oder sitzen GRAMMATIK Sie lieber am Gang. Anita Ich möchte lieber einen Fensterplatz. UYGULAYIN Angestellte Legen Sie bitte Ihre Gepäckstücke auf das AUSPROBIEREN Band! Anita Ich habe kein Gepäck, nur eine Handtasche. Ü Z ‹ K bei sich? Angestellte Haben Sie Flaschen oder Tuben mit mehr alsM 100ml U S I K11. September Anita Nein, natürlich nicht. Ich weiβ, dass es seitMdem nicht erlaubt ist. K‹TAP Angestellte Hier ist Ihre Einsteigekarte. Bitte gehen Sie zum 1. Das B U C Flugsteig H Flugzeug wird mit einer kleinen Verspätung von ca. 10 Minuten starten. Einsteigezeit ist um 13:00 Uhr. Ich wünsche ‹ N T E R N E T Ihnen einen INTERNET angenehmen Flug! Anita Danke sehr. Auf Wiedersehen! D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Resim 1.12 Binifl kart› (boarding pass Bordkarte Einsteigekarte). 14 Deutsch für Tourismus-I Check-in Automaten Resim 1.13 Check-in otomat› SIRA S‹ZDE AUFGABE 2 D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG H ÖB‹LG‹S‹ RTEXT D‹L GRAMMATIK ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN DK‹ ‹Y TA LA OPG AUSPROBIEREN HBÖUR CT EHX T MÜZ‹K ALIfiTIRMALAR ‹M N TUESR INKE T ÜBUNGEN INTERNET K‹TAP D‹L D ‹BKUB‹LG‹S‹ K CA HT GRAMMATIK ACHTUNG ‹NTERNET UYGULAYIN INTERNET AUSPROBIEREN D‹KKAT AMC ÜH TZ U‹ KN G MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG SIRAdas S‹ZDE Tragen Sie unten themenbezogene Vokabular ein und geben Sie die Wörter auf Türkisch AUFGABE wieder. Yukar›daki metinde konuya iliflkin sekiz kelime seçip afla¤›da verilen bofllu¤a Türkçe karfl›l›klar›yla yaz›n›z. D‹YALOG 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. SIRA S‹ZDE AUFGABE ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ SIRA M Ü ZS‹ZDE ‹K GRAMMATIK AUFGABE MUSIK Vermeiden Sie Warteschlangen am Schalter und checken Sie am Flughafen an einem Automaten ein. Dies ist auch mit Gepäck möglich; zur Gepäckaufgabe begeben Sie sich anschlieβend zum speziell gekennzeichneten Schalter “Baggage Drop-off”, der sich bei den normalen Check-in-Schaltern befindet. Welche Fluggesellschaften Check-in Automaten am EuroAirport zur Verfügung stellen und wo sich diese befinden, ersehen Sie aus der Webseite der jeweiligen Fluggesellschaft. HÖRTEXT Warteschlangen SIRA S‹ZDE ....................................... AUFGABE ALIfiTIRMALAR ....................................... ÜBUNGEN ....................................... D‹YALOG H ÖB‹LG‹S‹ RTEXT D‹L ....................................... GRAMMATIK ....................................... ALIfiTIRMALAR ....................................... ÜBUNGEN UYGULAYIN ....................................... AUSPROBIEREN ——————————————— ——————————————— ——————————————— ——————————————— ——————————————— ——————————————— ——————————————— ——————————————— D‹L B‹LG‹S‹ 3 SIRA M Üfolgenden ZS‹ZDE ‹K GRAMMATIK Ordnen Sie die Aussagen in Dialogform an! Kar›fl›k olarak verilen ifadeleri AUFGABE MUSIK düzene koyarak karfl›l›kl› konuflmaya dönüfltürünüz. 1. 2. 3. 4. 5. 6. UYGULAYIN DK ‹‹mein YTAAL PO GMann und ich. AUSPROBIEREN Richtig, HB ÖURCT HE X T Nur zwei Personen, nicht wahr? MÜZ‹K Wie viele Gepäckstücke möchten Sie aufgeben? ALIfiTIRMALAR ‹M N TUESR IN KE T ÜBUNGEN Wir möchten I N T E R N E die T Reisetasche meines Mannes und meinen Koffer aufgeben. In Ordnung. K ‹ T A P Bitte stellen Sie das Gepäck auf das Fließband. D BTag! ‹ KUB‹LG‹S‹ KCAHT GutenD‹L GRAMMATIK ACHTUNG ‹NTERNET Düsseldorf UYGULAYIN Uluslararas› Havaalan›’n›n 360 panaromik görüntüsü için bak›n›z: INTERNET http://www.duesseldorf-international.de/images/panorama (15.01.2012) AUSPROBIEREN D‹KKAT AMC ÜHInternet TZ U‹ NK G Check-in via MUSIK Einige Fluggesellschaften bieten die Möglichkeit, von zu Hause via Internet einzucheckenK ‹und T A Pdie Bordkarte auszudrucken. Dies erfolgt auf der Website der B U CH jeweiligen Fluggesellschaft. Ihr Gepäck geben Sie anschliessend am Flughafen am speziell gekennzeichneten “Baggage Drop-off” Schalter auf. Dieser befindet sich ‹ N T E R N ECheck-in-Schaltern. T bei den normalen Wir empfehlen Ihnen, mindestens eine INTERNET Stunde vor Abflug am Flughafen zu sein, um genügend Zeit für das Passieren der Sicherheitskontrollen D ‹ K K A T zu haben und Ihr Abfluggate rechtzeitig erreichen zu können. ACHTUNG 15 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt Sie haben auch die Möglichkeit, direkt am Flughafen an den öffentlichen InternetSIRA S‹ZDE Terminals einzuchecken und Ihre Bordkarte auszudrucken. Da die Bodenpersonen AUFGABE keine permanente Funktionsgarantie für diese Terminals geben können, SIRA S‹ZDE empfehlen AUFGABE D ‹aus Y A L durchzuführen. OG wir Ihnen, das Check-in via Internet in jedem Fall von zu Hause HÖRTEXT D‹YALOG Durchsagen am Flughafen. Hören Sie zu! Havaalan› terminalinde yap›lan anonslara H Ö R T E dahili XT ALIfiTIRMALAR örnekler. Anlamaya çal›fl›n›z. ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR D‹L B‹LG‹S‹ • Achtung, Achtung! Eine Durchsage. Passagiere desÜBUNGEN Fluges TK1724 nach GRAMMATIK Ankara. Bitte gehen Sie zum Flugsteig 1. D‹L B‹LG‹S‹ • Achtung, Achtung! Herr Schneider, Passagier des GRAMMATIK Fluges TK1724 nach UYGULAYIN Ankara, gehen Sie dringend zum Flugsteig 1. AUSPROBIEREN • Die Passagiere des Fluges X327 von Düsseldorf nach Istanbul werden UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K gebeten sich zum Gate 6 zu begeben. MUSIK • Aus Sicherheitsgründen bitten wir Sie, Ihr Gepäck nicht unbeaufsichtigt zu MÜZ‹K lassen. Informieren Sie bitte unverzüglich die MK Polizei oder das U‹ ST AI KP B U C H Flughafenpersonal, wenn Ihnen alleinstehendes Gepäck auffällt. Die neuen EU-Sicherheitsregelungen entnehmen Sie bitte: international.de/flash/media/news_10.html (15.01.2012) AB hakk›nda bilgiye ulaflaca¤›n›z adres. SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MK ‹U TSAI PK BUCH K‹TAP BUCH K‹TAP ‹ BN TUECRHN E T INTERNET ‹NTERNET DI N‹ TKEKRANTE T ACHTUNG ‹NTERNET DI N‹ TKEKRANTE T ACHTUNG ‹NTERNET http://www.duesseldorfINTERNET yeni güvenlik tedbirleri D‹KKAT ACHTUNG Gepäckaufgabe Havaalan›nda pek çok havayolu flirketi taraf›ndan benimsenen uygulamaya göre yolcu bafl›na 20 kg bagaj hakk› verilir. ABD ve Kanada için özel koflullar vard›r. Bagaj›n›z bu s›n›r› aflarsa, her fazla kilo için fazladan ücret ödemek zorunda kal›rs›n›z. Auf einem Flughafen verfügt jede Fluggesellschaft über eine Gepäckaufgabe. Fluggepäck ist bei den meisten Fluggesellschaften bis 20 kg im Flugtarif inbegriffen. Besondere Gepäckbestimmungen gelten für Flüge in die USA und nach Kanada. Wiegt Ihr Gepäck zu viel, wird das Übergewicht extra berechnet. ResimD1.14 ‹KKAT ACHTUNG Terminalden genel görünüm. 16 Deutsch für Tourismus-I Für Ihr aufgegebenes Gepäck gelten Sicherheitsbestimmungen: Gefährliche Gegenstände sind verboten. Verschlieβen Sie Ihren Koffer wie gewohnt. Bitte verwenden Sie keine Vorhängeschlösser. Handgepäck wird von den meisten Fluggesellschaften bis zu folgenden Abmessungen erlaubt: 56 x 45 x 25 cm und bis maximal 8 kg. Wenn Ihr Gepäck nicht angekommen ist, finden Sie direkt in der Ankunftshalle die Gepäckermittlung. Falls Sie nicht mehr am Flughafen sind, kontaktieren Sie bitte den Lost & Found, die Abfertigungsfirma Ihrer Fluggesellschaft. SIRA S‹ZDE AUFGABE 4 D‹YALOG H Ö RResim T E X T 1.15 Bagaj teslimi ve SIRA Übersetzen Sie denS‹ZDE obigen Text ins Türkische. Yukar›da verilen metni Türkçeye çeviriniz. AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR check in hizmeti ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG Minidialog: Flugreise mit Hund Fluggast Guten Tag! Wir haben einen Hund dabei.Was sollen wir machen? Angestellter Tiere werden mit einem Reisekäfig im Gepäckteil transportiert. Frei geführte Tiere an Bord sind nicht erlaubt. Für den Tiertransport müssen Sie aber extra zahlen.Warten Sie hier auf die Verlader bitte. Ich rufe sie gleich an. Sie werden Ihren Hund abholen und später an Bord bringen. Fluggast Danke schön! SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG D‹YALOG HÖRTEXT ÖRTEXT 1. Ünite - Die HVorbereitung und Anfahrt 17 ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Resim ÜBUNGEN 1.16 D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Evcil hayvanlar da D‹L B‹LG‹S‹ özel sepetlerinde GRAMMATIK uça¤a al›n›yor. UYGULAYIN AUSPROBIEREN ALIfiTIRMALAR UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT Ihr Fluggepäck: Informationen und Tipps - Bagajla ilgili bilgi ve ipuçlar›. ACHTUNG • Kennzeichnen Sie Ihre Koffer deutlich mit Namens- und Adressschild. • Führen Sie wertvolle Gegenstände, wichtige Dokumente oder Medikamente im Handgepäck bei sich! • Verschlieβen Sie Ihre Koffer gut! Verwenden Sie gegebenenfalls zusätzlich einen festen Gurt oder ein Zollschloss. • Entfernen Sie alte Anhänger von früheren Reisen - viele verschiedene Anhänger sind für das Gepäckerfassungssystem verwirrend SIRA S‹ZDEund erhöhen AUFGABE das Risiko, dass der Koffer nicht richtig zugeordnet wird. D‹YALOG D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE Hören Sie den Dialog und lesen Sie ihn mit! Afla¤›daki konuflmay› dinleyip H Ö R T E X Ttekrar ediniz! D‹YALOG HÖRTEXT Minidialog am Flughafen: Nach einem Café fragen ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Fluggast Entschuldigung! Wo finde ich ein Café? Flughafenangestellter Sie finden eines gleich im zweiten Stock. D‹L B‹LG‹S‹ Fluggast Wie komme ich dorthin? GRAMMATIK Flughafenangestellter Gehen Sie am Metalldetektor vorbei, danach halten Sie sich links und dann ist es bereits ausgeschildert. UYGULAYIN AUSPROBIEREN Fluggast Danke schön! ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN MÜZ‹K Dialog: Mehrwertsteuerrückvergütung MUSIK Yurtd›fl›nda yap›lan al›flverifllerde ödenen katma de¤er vergisi havaalan›nda veya belge düzenlenerek banka hesab›na havale yap›lmak geri K ‹ T A suretiyle P BUCH al›nabilmektedir. Afla¤›da bu konuyla ilgili konuflma örne¤i verilmifltir. Fluggast Flughafenangestellter Fluggast Flughafenangestellter Verzeihen Sie bitte! Wie bekomme ich ‹ N Tdie ERNET INTERNET Mehrwertsteuerrückvergütung? Wie bitte? Wo ist bitte die Zollrückgabe oder DA C‹ KHKT AUTN G Mehrwertsteuerrückerstattung? Für die Mehrwertsteuerrückerstattungen gehen Sie bitte zuerst zum Zollamt. Dort zeigen Sie Ihre Ware vor und lassen Ihre Unterlagen abstempeln. Die Zollrückgabe befindet sich in der zweiten Etage. D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 18 Deutsch für Tourismus-I Fluggast Flughafenpersonal Fluggast Wie komme ich bitte dahin? Um direkt in die Zollrückgabe zu gelangen, benutzen Sie bitte den Eingang P3. Nachdem Sie den Eingang passiert haben, gelangen Sie unmittelbar zu den Abfertigungsschaltern. Dort gehen Sie geradeaus und dann sehen Sie das Schild „Zollrückgabe” in der Reihe A. Die Auszahlung des Erstattungsbetrages erfolgt unter Abzug der in der Gebührenordnung festgesetzten Bearbeitungsgebühr. Vielen Dank! Resim 1.17 Avusturya Havayollar› dan›flma (Informationsschalter vom Austrian Airlines) Grenzverkehr Fluggast Zollbeamter Fluggast Zollbeamter Fluggast Zollbeamter Fluggast Zollbeamter Fluggast Zollbeamter Guten Tag! Guten Tag! Weisen Sie bitte hier die Bordkarte, Ihren Pass oder Ausweis vor! Bitte schön! Haben Sie etwas zu deklarieren? Nein! Wohin fliegen Sie? In die Türkei. Ist ein Visum für eine Reise in die Türkei erforderlich? Ja, aber an der Grenze erteilt man es auch. Um Zeit zu sparen und Nerven zu schonen ist es besser, beim nächsten Mal einen professionellen Visadienst mit der Beschaffung von Türkei-Visa zu beauftragen. Danke schön. Gute Reise! SIRA S‹ZDE UYGULAYIN AUSPROBIEREN AUFGABE SIRA S‹ZDE UYGULAYIN AUSPROBIEREN AUFGABE M D ‹ÜY ZA L‹ OK G M H ÖURST IEKX T M D ‹ÜY AZ L‹ OKG M H ÖURST IE KX T K ‹ T A P 19 ALIfiTIRMALAR BUCH ÜBUNGEN 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt K‹TAP ALIfiTIRMALAR BUCH ÜBUNGEN ‹ N T B‹LG‹S‹ ERNET D‹L Gehen Sie bitte auf folgende Seite im Internet INTERNET GRAMMATIK www.flughafen-zuerich.ch/desktopdefault.aspx/tabid-100/ (07.12.2011) und informieren Sie sich über die Gepäckaufgabe. D‹KKAT UYGULAYIN ‹ N T B‹LG‹S‹ ERNET D‹L INTERNET GRAMMATIK D‹KKAT UYGULAYIN ACHTUNG AUSPROBIEREN ACHTUNG AUSPROBIEREN Lektüre: Zollbestimmungen MÜZ‹K In der Türkei besteht wie in vielen anderen Ländern ein striktes u. M U SAusfuhrverbot IK a. für alle “antiken” (älter als 100 Jahre) Gegenstände sowie für eine Vielzahl von unter Natur- und Artenschutz stehenden Pflanzen und Tieren, K ‹ Tauch A P wenn diese BUCH scheinbar “legal” käuflich erworben wurden. Im Duty Free Shop darf nur während der ersten 48 Stunden nach der Ankunft zu einem Höchstwert von 200 US Dollar ‹NTERNET pro Reisepassinhaber eingekauft werden. INTERNET MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D ‹ K mit K A T harten Strafen Drogendelikte werden in der Türkei schon bei Geringfügigkeit ACHTUNG (Gefängnisstrafe) geahndet. D‹KKAT ACHTUNG Resim 1.18 Pasaport kontrolü (Passkontrolle). Ordnen Sie die folgenden Aussagen als Dialoge zu. Konuflmay› karfl›l›kl› diyalog fleklinde s›raya koyunuz. 1. 2. 3. 4. SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG H Ö R T E X T finden? Entschuldigung für die Störung. Wie können wir den Flugsteig Was müssen wir beachten, bevor wir am Metalldetektor vorbeigehen. ALIfiTIRMALAR Haben wir noch die Möglichkeit in einem Duty-free-Geschäft einzukaufen? ÜBUNGEN Halten Sie Ihre Bordkarten bereit und legen Sie alle metallischen Gegenstände auf das Fließband. D‹L B‹LG‹S‹ 5 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP K‹TAP 20 Deutsch für Tourismus-I 5. Gehen Sie am Grenzübergang vorbei, danach halten Sie sich links und dann ist es bereits ausgeschildert. 6. Natürlich. Es liegt auf dem Weg. Resim 1.19 Güvenlik kontrolünden geçifl. SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK SIRA S‹ZDE AUFGABE K‹TAP BUCH D‹YALOG HÖRTEXT ‹NTERNET INTERNET ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹KKAT ACHTUNG D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH MÜZ‹K MUSIK SIRA S‹ZDE AUFGABE K‹TAP BUCH D‹YALOG HÖRTEXT ‹NTERNET INTERNET ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D ‹ K K AArtikel T Man darf folgende zollfrei in die Türkei einführen: ACHTUNG D‹L B‹LG‹S‹ Türkiye’ye giriflte yolcu beraberinde gümrüksüz getirilebilecek eflyalar: GRAMMATIK • 200 Zigaretten, 50 Zigarren, 200 g Tabak (gilt für Reisende über 18 Jahren) UYGULAYIN AUSPROBIEREN • 1 Flasche Alkohol mit 100cl oder 2 Flaschen mit 70 bzw. 75cl (gilt für Reisende über 18 Jahren) M Ü Z Parfüm ‹K • 5 Flaschen (120ml) MUSIK • Geschenke im Wert von bis zu 300 Euro • Artikel Kfür ‹ T Aden P persönlichen Gebrauch wie z. B. 1 Fotoapparat und 5 Filme, B U C H 1 Taschenrechner, 1 Reisewecker, 1 Videokamera und 1 tragbares Radio. ‹NTERNET INTERNET N T E R N Eauf T Gehen Sie ‹ bitte folgende Seite im Internet http://www.tuerkei-urlaubINTERNET info.de/urlaubertipps/images/zoll_deutschland.pdf Konuyla ilgili bilgi almak için bak›n›z. D‹KKAT ACHTUNG An BordA C H T U N G D‹KKAT Guten Tag, willkommen an Bord! Wir möchten Sie nun mit den Sicherheitsmaβnahmen an Bord vertraut machen. Bitte legen Sie Ihr Handgepäck in die obere Ablage. Schalten Sie alle elektronischen Geräte aus. Bitte schnallen Sie Ihre Sicherheitsgurte an. Bleiben Sie bitte sitzen, wir werden in wenigen Minuten starten. Wir werden in Kürze ein Mittagessen und Getränke servieren. Bitte klappen Sie Ihre Tische hoch und bringen Sie die Rücklehnen in die senkrechte Position. 21 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt Resim 1.20 Lufthansa personeli gazete da¤›t›m› yap›yor. (Lufthansa-Crew verteilen Zeitungen) Minidialog mit der Flugbegleiterin Alman havayolu flirketi ile de uçsan›z, uçakta konuflulan birinci dil ‹ngilizce, ikinci dil de havayolu flirketinin ait oldu¤u ülkenin dili olmaktad›r. Afla¤›da Almanca ve ‹ngilizce yap›lan konuflma örne¤i verilmifltir. Flugbegleiterin Fluggast Flugbegleiterin Fluggast Flugbegleiterin Fluggast Flugbegleiterin Fluggast Flugbegleiterin Fluggast Flugbegleiterin Fluggast Flugbegleiterin Fluggast What would you like to eat ? We have beef, fish, chicken and pork. Fish, please. Here you are. Your fish. What would you like to drink? Tomato juice, please. Here you are. Thanks. Was wollen Sie zum Essen ? Wir haben Fisch und Lammfleisch. Fisch, bitte. Bitte sehr! Was wünschen Sie zum Trinken? Apfelsaft, bitte! Bitte sehr! Danke! Möchten Sie lieber Tee oder Kaffee? Kaffee bitte. SIRA sowie S‹ZDE Talente der Der Text enthält Aussagen über Eigenschaften und Fähigkeiten AUFGABE Flugbegleiter oder die Flugbegleiterin. Übersetzen Sie den Text ins Türkische! Hostes olabilmek için gerekli flartlar›n anlat›ld›¤› metni Türkçeye çeviriniz. D‹YALOG HÖRTEXT Hohe Service-Orientierung und Einsatzbereitschaft auch unter Stress, ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Kommunikationsstärke, Zuverlässigkeit und Teamfähigkeit, freundliches Auftreten und gepflegtes Äußeres, interkulturelle Kompetenz, fließendes Deutsch und Englisch, D‹L B‹LG‹S‹18 Jahre, Selbstständigkeit, Engagement und Eigeninitiative. Mindestalter: GRAMMATIK Mindestgröße: 1,60 Meter und angemessenes Körpergewicht, Reisepass ohne Einschränkung, Sehschärfe zwischen +/- 4,75 Dioptrien. UYGULAYIN AUSPROBIEREN 6 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET 22 SIRA S‹ZDE SIRA S‹ZDE AUFGABE AUFGABE D‹YALOG DH ‹ÖYRATLEOXGT HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK GRAMMATIK UYGULAYIN UYGULAYIN AUSPROBIEREN AUSPROBIEREN MÜZ‹K M M ÜU ZS ‹I KK MUSIK K‹TAP KB ‹UTCAHP BUCH ‹NTERNET ‹I NN TT EE RR NN EE TT INTERNET D‹KKAT DA ‹CKHKTAUTN G ACHTUNG Deutsch für Tourismus-I SIRA S‹ZDE SIRA S‹ZDE AUFGABE AUFGABE ‹YALOG Hören Sie denDDH ‹folgenden Dialog! Uçufl personelinin görevleriyle ilgili olarak iki yolcu ÖYRATLEOXGT HÖRTEXT konufluyor. ALIfiTIRMALAR ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Dialog: Berufsbeschreibung des Flugbegleiters oder der Flugbegleiterin ÜBUNGEN Fluggast 1 Was macht der Flugbegleiter oder die Flugbegleiterin? D‹L B‹LG‹S‹ B‹LG‹S‹ Fluggast 2 D‹L Der Flugbegleiter oder die Flugbegleiterin betreut Passagiere auf GRAMMATIK GRAMMATIK Flugreisen. Die Flugbegleiter kontrollieren unter anderem die UYGULAYIN Notausrüstung und instruieren in Notfallsituationen. Sie servieren UYGULAYIN AUSPROBIEREN AUSPROBIEREN Mahlzeiten und Getränke, verkaufen Waren, leisten Erste Hilfe und die Einhaltung von Sicherheitsvorschriften an Bord. Mkontrollieren ÜZ‹K ÜU ZS ‹I KK MWie Fluggast 1 M werden sie ausgebildet? MUSIK Fluggast 2 Die Ausbildung wird unter anderem auf die Flugzeugtypen der K‹TAP Fluggesellschaften ausgerichtet. Deshalb ist ein Wechsel KBjeweiligen ‹UTCAHP Bvon U C Heiner Fluggesellschaft zu einer anderen nicht ohne weiteres ‹ Nmöglich. TERNET ‹ N TT EE RR NN EE TT Fluggast 1 II NNDanke! TERNET D‹KKAT DA ‹CKHKTAUTNSicherheitshinweise Ansage im Flugzeug: an Bord. G ACHTUNG Uçak içinde yap›lan dâhili güvenlik anonsu. Sollte der Druck in der Kabine sinken, fallen automatisch Sauerstoffmasken aus der Kabinendecke. Ziehen Sie die Maske zu sich heran und platzieren Sie sie fest auf Mund und Nase. Wenn Sie mit einem kleinen Kind reisen, ziehen Sie erst Ihre eigene Maske auf, und helfen anschließend dem Kind. Resim 1.21 Avusturya Havayollar› personeli servis yap›yor (Reisebegleiter von Austrian Airlines ist an der Arbeit). 23 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt Spaß an perfektem Service, Freude am Kontakt mit Menschen, absolute Teamfähigkeit, persönliche Ausstrahlung und Einfühlungsvermögen, Verantwortungsbewusstsein und große zeitliche Flexibilität. Minidialog über Aufstiegchancen Fluggast 1 Gibt es Aufstiegschancen für Flugbegleiter? Fluggast 2 Nach einem Jahr steigen sie zum senior cabin crew member auf. Fluggast 1 Welche Aufgaben hat ein senior cabin crew member? Fluggast 2 Sie führt die ganze Flugkabine und muss auch schon mal den Kopf hinhalten, wenn etwas schief läuft. Man hat als „senior” darauf zu achten, dass sich die Passagiere anschnallen und ihre elektronischen Geräte ausschalten. Fluggast 1 Gibt es Weiterbildungsmöglichkeiten? Fluggast 2 Es gibt eine Weiterbildungsmöglichkeit zum „ground instructor”. Cockpit Ansagen “Hier spricht Ihr Flugkapitän” Guten Tag, meine Damen und Herren, hier spricht Ihr Flugkapitän Herzlich willkommen an Bord. Danke, dass Sie mit uns geflogen sind. Resim 1.22 Lufthansa partneri olan Air Dolomiti pilotlar› uçufla haz›rlan›yor Kaynak: www.airdolomiti.de. Minidialog über einen Arbeitstag der Flugpersonal Fluggast 1 Wie vergeht ein Arbeitstag des Flugpersonals? Fluggast 2 Im Flugzeug überprüft das Flugpersonal, ob die Ausrüstung an Ort und Stelle ist. Nachdem der Speisenzulieferer das Flugzeug mit Essen und Getränken beladen hat, müssen sie nochmal eine Sicherheitskontrolle machen, um sicherzustellen, dass niemand eine Bombe oder anderweitige illegale Utensilien im Flugzeug deponiert hat. Fluggast 1 Seit den Anschlägen vom 11. September 2001 sind die Sicherheitsvorschriften viel strenger geworden. Durchsagen nach der Landung Herzlich willkommen in Istanbul. Bitte bleiben Sie noch angeschnallt, bis wir die endgültige Parkposition erreicht haben und die Anschnallzeichen erloschen sind. Vielen Dank! 24 Deutsch für Tourismus-I Meine Damen und Herren, bitte bleiben Sie auf Ihren Sitzen. Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie beim Verlassen des Flugzeugs Ihre persönlichen Sachen bei sich haben. SIRA S‹ZDE AUFGABE 7 D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK Resim 1.23 K‹TAP Havaalan› BUCH dan›flmada (Beim Informationsschalter) SIRAdiese S‹ZDE Wo können Sie Durch- und Ansagen hören? Manchmal gibt es mehrere Lösungen. AUFGABE Hangi anons nerede yap›l›r? Sa¤ sütundakilerle efllefltiriniz. Bazen birden fazla eflleflme mümkün olabilir. D‹YALOG HÖRTEXT 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 Verehrte Fahrgäste ... ALIfiTIRMALAR Achtung Autofahrer ... ÜBUNGEN Bewohner der Brandt-Straße! ... LiebeD‹L Badegäste B‹LG‹S‹ ... GRAMMATIK ... Wir gratulieren Und jetzt kommt ... UYGULAYIN Für nur neununddreißig fünfzig ... AUSPROBIEREN Liebe Festgäste ... Liebe Reisende M Ü Z ‹ K ... M U S I K in zehn Minuten in Frankfurt an ... Wir kommen K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT Hören Sie die Dialoge! HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN A auf dem Bahnsteig B im Kaufhaus C auf dem Dorfplatz D im Flugzeug E im Reisebus F auf der Autobahn G im Zug H im Schwimmbad I in der Disco J auf dem Gartenfest D‹YALOG Minidialog ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Yolcu, ba¤lant› uça¤›n› kaç›rm›fl ve dan›flmadan bilgi al›yor. Konuflmay› dinleyiniz. Fluggast Entschuldigung! Ich habe meinen Anschlussflug verpasst D‹L B‹LG‹S‹ und mein Gepäck ist im Flugzeug. GRAMMATIK Flughafenangestellte Gehen Sie bitte zum Handling-Schalter ihrer UYGULAYIN Fluggesellschaft im Untergeschoss. Dann kommen Sie AUSPROBIEREN zurück und wir buchen für Sie einen neuen Anschlussflug. MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH 25 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt Fluggast Flughafenangestellte Fluggast Flughafenangestellte Fluggast Hatten Sie einen Direktflug oder machen Sie jetzt eine Zwischenlandung? Wir fliegen über Ankara nach Antalya. Ich verstehe! Machen Sie sich keine Sorgen. Sie können Ihr Gepäck in Antalya bei Ihrer Fluggesellschaft abholen. Vielen Dank! Auf Wiedersehen! Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug! Danke! Minidialog: “Unser Gepäck ist nicht angekommen” Yolcunun bu defa bagaj› kaybolmufl. Fluggast Entschuldigung! Unser Gepäck ist nicht angekommen. Flughafenpersonal Gehen Sie bitte zum Handling-Schalter ihrer Fluggesellschaft. Fluggast Vielen Dank. Auf Wiedersehen! VOM FLUGHAFEN ZUM HOTEL Bu bölümde misafirler otelin transfer arac› ile havaalan›ndan al›n›p otele getiriliyor. ‹kinci seçenek ise misafir, havaalan›ndan araç kiralama yolunu tercih ediyor. Almanca metinleri okuyarak sözcük bilginizi gelifltirmeye çal›fl›n. Mit dem Transferbus Resim 1.24 Havaalan›ndaki yolcu otobüsü (Transferbus vom Flughafen) Minidialog im Transferbus Reiseführer Sehr geehrte Damen und Herren. Herzlich Willkommen in unserem Transferbus. Mein Name ist Ali Fuat Akdeniz und das ist unser Fahrer Zeki Çakmak. Wir werden Sie während des Zwischentransfers begleiten. Bitte kontrollieren Sie Ihr Gepäck. 26 Deutsch für Tourismus-I Gast Reiseführer Gast Reiseführer Reiseführer Wie stellen wir die Uhr ein? Gibt es auch in der Türkei Sommerzeit? Ja, es gibt... Die Zeit wird auch in der Türkei auf Sommerzeit umgestellt, aber es gibt eine Differenz von einer Stunde zwischen Mitteleuropäischen Ländern und der Türkei. Stellen Sie bitte Ihre Uhr um eine Stunde vor. Wie ist es mit dem Telefonieren? Die Vorwahl der Türkei ist 0090. Es gibt sehr günstige Festnetztelefontarife. Im Hotel können Sie sich darüber informieren. Auβerdem gibt es in unserem Lande drei Mobilfunkanbieter, nämlich Turkcell, Vodafone und Aviva. Sie können eine Prepaid-Karte mit einer neuen Rufnummer bei diesen Mobilfunkanbietern kaufen und sie mit dem gewünschten Guthaben aufladen. So werden Sie aber die in Deutschland auf Ihrer SIM-Karte gespeicherten Daten nicht nutzen können. Sie können auch Ihre eigene SIM-Karte aus Deutschland ohne weiteres benutzen. Es gibt jedoch Abkommen zwischen Telefonanbietern über das grenzüberschreitende Telefonieren per Handy. Liebe Gäste, in wenigen Minuten werden wir am Hotel ankommen. Wenn Sie Fragen haben, beantworte ich sie gerne. Bitte vergessen Sie nicht Ihr Gepäck im Bus. Ich begleite Sie bis zur Rezeption und wünsche Ihnen einen angenehmen Urlaub. Vielen Dank. Mit der U-Bahn fahren Minidialog auf dem Flughafenvorplatz Fluggast Entschuldigung, sprechen Sie Deutsch? Türke Ja. Ich spreche ein wenig Deutsch. Fluggast Wo finde ich die nächste U-Bahnhaltestelle? Türke In diese Richtung und dann links. Folgen Sie mir einfach, ich will auch dorthin. Fluggast Wie viele Stationen sind es bis zum Sirkeci Gar›? Türke Sie fahren ungefähr 15 Minuten bis zur Haltestelle Yusuf-Pascha und dort müssen Sie umsteigen. Sie fahren dann mit der Strassenbahn bis zur Sirkeci-Haltestelle. Woher kommen Sie? Fluggast Ich komme aus Düsseldorf. Ich mache eine Reise nach Antalya machen. Türke Sind Sie zum ersten Mal in der Türkei? Fluggast Nein. In der Türkei bin ich schon zum dritten Mal. Türke Wir sind da. Sie können den Fahrschein am Schalter kaufen. Vor dem Einsteigen in die Bahn müssen Sie ihren Fahrschein entwerten. Der Entwerter steht vor dem Eingang zum Bahnsteig. Schönen Aufenthalt in der Türkei. Fluggast Vielen Dank für Ihre Hilfe! Einen schönen Tag noch. Vom Flughafen abgeholt werden Transfer ist in Pauschal- und Lastminutereisen normalerweise enthalten. Der Mitarbeiter wird Sie vom Flughafen abholen, zu erkennen ist er an seinem Namen auf dem Schild. 27 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt Resim 1.25 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT Hören Sie die Dialoge. Konuflmay› dinleyiniz. Minidialog - Guten Tag! • Guten Tag! Wie kann ich Ihnen helfen? - Ich möchte für drei Tage ein Auto mieten. • Was für ein Auto möchten Sie? HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET K K AFlughafen T Wenn Sie Flugreisende abholen möchten, werden Sie sichD ‹am rasch ACHTUNG zurechtfinden. Beachten Sie folgende Dialoge. Gelen yolcu karfl›lamas›yla ilgili konuflmay› dinleyiniz. Minidialog A- Wo finde ich die abzuholende Person? B- Der Ankunftsbereich des Flughafens Leipzig/Halle befindet sich im Terminal B. A- Welche Informationen zum Flug sind hilfreich? B- Lassen Sie sich vom Fluggast folgende Informationen geben: seine Fluggesellschaft, den Ort des Abfluges, das Datum (eventuelle Zeitverschiebungen beachten!), die Ankunftszeit am Flughafen. A- Woher kann ich Fluginformationen beziehen? B- Rund um die Uhr im Internet unter aktuelle Fluginformationen, auf Tafel 715 und 716 des MDR-Videotextes, auf den Anzeigetafeln im Terminal B oder bei den Mitarbeiterinnen der Flughafen-Information, die Sie gern vor Ort oder unter Servicetelefon informieren. EINEN MIETWAGEN BESORGEN Terminal ç›k›fl›nda SIRA taksi S‹ZDE yolcu bekleyen floförleri. AUFGABE (Taxifahrer gleich beim Ausgang) D‹YALOG D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH 28 Deutsch für Tourismus-I • • • • • Wenn möglich einen Kleinwagen, einen Ford Fiesta, einen Fiat Punto oder etwas Ähnliches Das ist kein Problem. Brauchen Sie auch Extraausstattung, z.B. Radio-Kassette, Autotelefon? Da das Wetter schön ist, möchte ich ein Auto mit Schiebedach und Klimaanlage. Da haben wir eine groβe Auswahl. Fast alle Autos auβer Klassen A und L haben wir. Ich empfehle Ihnen den VW Golf. Er ist bequem und der Preis ist günstig. Für wie lange brauchen Sie den Wagen? Für 3 Tage. Was macht das? Der Tagespreis beträgt 168 € inklusive 14 % Mehrwertsteuer. Das paβt uns. Wer wird den Wagen fahren? Ich bin der Fahrer. Geben Sie mir bitte Ihren Führerschein. Möchten Sie einen zusätzlichen Fahrer? Das kostet nur fünfzehn Euro. Noch irgendwelche anderen Extras? Dachgepäckträger, Kindersitz, ... Resim 1.26 Araç kiralama ofisleri (Mietwagenvertretungen am Flughafen). • • • Nein, Danke! Bezüglich der Versicherung. Möchten Sie Vollkasko? Ja, bitte! Das macht zehn Euro mehr. Zahlen Sie in bar oder mit Kreditkarte? Mit Kreditkarte. Bitte sehr! Tippen Sie bitte Ihre Geheimnummer ein! O.K. Jetzt wird Ihnen das Auto gebracht. Sie müssen es am Sonntag vor zehn Uhr abends zurückbringen. Ah! Sie müssen das Auto mit derselben Benzinmenge wiederbringen oder der entsprechende Betrag wird Ihnen in Rechnung gestellt. 29 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt • • • • Natürlich. Ist es auch möglich, das Auto bei einer anderen Zweigstelle abzugeben? Wir werden nämlich einen Ausflug nach Antalya machen. Kein Problem. Wir haben eine Zweigniederlassung in Antalya. Soll ich Ihnen die genaue Adresse geben? Ja, sagen Sie sie uns bitte. Hier ein Prospekt mit den Preisen und all unseren Zweigstellen. Unterschreiben Sie bitte das Formular, aber in Blockschrift. Übrigens: Muss man Autobahnvignetten kaufen, wenn man in der Türkei die Autobahn benutzen will? Auf jeden Fall. Wenn man die Autobahn benutzen will, muss man daran denken, dass man bei einer Bank oder an der nächsten Tankstelle eine Autobahnvignette kauft. Das nennt man bei uns KGS oder OGS. Aber an Ihrem Wagen ist das Pickerl schon an der Frontscheibe angebracht. Das heisst, dass Sie sich nicht darum kümmern müssen. Vielen Dank. SIRA S‹ZDE Ich danke Ihnen. AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT SIRA S‹ZDE AUFGABE Resim 1.27 D‹YALOG Ö R T E X-T Kiral›k araçH filosu (Mietwagen) ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹ N T E R(07.12.2011) NET Gehen Sie bitte auf folgende Seite im Internet: www.tuerkei-live.com und INTERNET erkundigen Sie sich über die türkische Riviera von A - Z. Verilen internet adresinden Türkiye’nin güney sahilleri hakk›nda her türlü bilgiye ulaflabilirsiniz. D‹KKAT ACHTUNG Der türkische Straßenverkehr ist völlig anders als der in Europa. Wenn Sie mit dem Mietwagen unterwegs sind, fahren Sie bitte zu Ihrer eigenen Sicherheit unbedingt sehr vorsichtig. Rasen Sie nicht! Denken Sie immer: es kann hier im Straßenverkehr jederzeit alles - auch für Sie noch so Unbegreifliches - eintreten! Viele Unfälle werden auch durch Traktoren verursacht, die auf einmal ohne Signal die Fahrspur wechseln. Erwarten Sie von niemandem im Straßenverkehr, dass er in den Spiegel sieht, oder den Blinker setzt, wenn er überholen will. Unbeleuchtete Fahrzeuge und Busse, die mit über 120km/h auf Landstraßen fahren, sind keine Seltenheit und bilden Risiken, die man möglichst meiden sollte. ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN 30 D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Deutsch für Tourismus-I D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN Sie haben das Auto bekommen. Lesen Sie folgende Dialoge zu zweit rollenweise! AUSPROBIEREN • Um die in der Telefonzentrale zu senken, nutzt die Hertz M Ü Kosten Z‹K M U S I K Autovermietung den Clarity Contact Manager. • Was ist denn das? K ‹ T A P Contact Manager ist eine virtuelle, sprachgesteuerte • Der Clarity BUCH Telefonzentrale, welche die telefonische Vermittlung bei Hertz weitgehend automatisiert. ‹NTERNET I N T Edas R N E dann? T • Wie geht • Mit dem Contact Manager wird die telefonische Erreichbarkeit der Mitarbeiter D ‹ K K AIm T internen Einsatz werden Telefonlisten und Durchwahlnummern verbessert. ACHTUNG weitgehend überflüssig. Darüber hinaus wurde das Sprachportal in einen Self-Check-in für Besucher integriert. • Sehr gut! Wir gehen also zu Hertz. Resim 1.28 Otomobil kiralama flirketlerinin logolor› (Die Markenzeichen von Autovermietungsgesellschaften) Hertz ist die größte und traditionsreichste Autovermietung der Welt. Das Unternehmen wurde 1918 in Chicago gegründet. Hertz ist mit über 8.100 Vermietstationen in über 150 Ländern weltweit führend im Mietwagengeschäft. Das Unternehmen vermietet Fahrzeuge auf Tages-, Wochen-, oder Monatsbasis an Flughäfen, in Stadtbüros, an Bahnhöfen und in Feriengebieten. Die Reservierungszentralen beantworten jährlich weltweit ca. 40 Millionen Anrufe und bearbeiten ca. 30 Millionen Reservierungen. 31 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt Service an der Tankstelle Afla¤›da bir benzin istasyonunda hizmet al›m› s›ras›nda yap›lan bir konuflma örne¤i verilmifltir. Minidialog Kunde Volltanken, bitte. Tankwart Super oder Normal? Kunde Super bleifrei, bitte. Und machen Sie auch den Reservekanister voll. Tankwart Ja, sofort. Soll ich auch den Ölstand prüfen? Kunde Nicht nötig. Aber kontrollieren Sie bitte den Reifendruck. Tankwart In Ordnung. Kunde Danke. Und ich möchte die Kupplung und die Bremsen prüfen lassen. Ich bin nicht sicher, ob mein Wagen in Ordnung ist. Tankwart Ich empfehle Ihnen, in die nächste Autowerkstatt zu fahren. Kunde Bitte, sagen Sie, wie komme ich dorthin? Tankwart Es ist nicht so nah. Am besten fahren Sie 200 Meter bis zur Ampelkreuzung, dort wo die Straβenbahn ist. Dann über die erste Ampel. Kunde Kann ich bei Ihnen einen Stadtplan kaufen? Tankwart Ja, an der Kasse. Kunde Kann ich eine Quittung haben? Tankwart Bitte schön. Gute Fahrt! Resim 1.29 SIRA S‹ZDE AUFGABE 60’l› y›llarda Hamburg’da bir BP istasyonu SIRA S‹ZDE Kaynak: AUFGABE http://www.bp.com. D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹ N T E R N E T(06.01.2012). Informieren Sie sich über Reise und Freizeit via Internet unter: www.adac.de INTERNET Minidialog: Service für Familien D‹KKAT A C H T Usa¤lamak NG Uzun yollarda seyehat eden sürücü ve yolcular›n dinlenmelerini üzere her türlü altyap›s› mevcut modern tesisler bulunmaktad›r. Bu tür tesislerde yap›lacak konuflmaya örnek. ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 32 Deutsch für Tourismus-I Kellner Kunde Kellner Kunde Kellner Familien sind bei uns herzlich willkommen. Welche Möglichkeiten haben Sie für Kinder? Wir sind die ideale Raststätte für Familien. Auf dem ruhig gelegenen Spielplatz im Grünen mit Rutsche und Schaukel können sich die Kinder austoben, während Sie gemütlich einen Cappuccino trinken. Und zu Mittag? Auch zu Mittag stehen ihre Kleinen bei uns hoch im Kurs. Auf unserer Speiskarte finden sie beliebte Gerichte wie Wienerschnitzel mit Pommes, Frankfurter Würstchen und Penne mit Tomatensauce. Und falls sie ihre selbst mitgebrachte Babynahrung aufwärmen möchten, wenden Sie sich einfach an unsere Mitarbeiter. Im Sanitärbereich befindet sich natürlich auch ein Wickeltisch für Babys. Service in der Autowerkstatt Der Motor zieht nicht mehr, bleibt stehen, wird heiβ, verbraucht viel Öl. Der Wagen zieht nach links / rechts. Die Stoβstange hat eine Beule. Der rechte / linke Scheinwerfer geht nicht. Der Kühler verliert Wasser. Der Auspuff ist kaputt / defekt. SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 8 SIRA S‹ZDE Spielen Sie einen Dialog in einer Autowerkstatt. Sagen Sie genau, oder fragen Sie, was AUFGABE kaputt ist, wann der Wagen fertig ist, was die Reparatur kostet. Verwenden Sie dabei folgende Strukturen: D‹YALOG HÖRTEXT Das Rücklicht blinkt nicht. Der Motor zieht nicht mehr richtig. Der Kühler verliert ALIfiTIRMALAR Wasser. Der Wagen zieht nach links. Der Reifen vorne rechts hat ein Loch. Der linke ÜBUNGEN Scheinwerfer ist schlecht eingestellt. Das Gaspedal funktioniert nicht. D‹L B‹LG‹S‹ Afla¤›dakiGRAMMATIK ifadeleri rollere göre karfl›l›kl› konuflma fleklinde çal›fl›n›z. Wie weit ist es bis zur nächsten Tankstelle? Ich habeUYGULAYIN kein Benzin mehr. AUSPROBIEREN Der Tankwart füllt den Tank. Ich habe eine Reifenpanne. MÜZ‹K An dieser MTankstelle kann man die Reifen aufpumpen USIK Guten Tag! Bitte für 20 Euro Super. K‹TAP BUCH Ja, bleifrei bitte. In Ordnung. Es ist besser,‹ Nvoll T E R Nzu E T tanken, oder? I N T E R Dann N E T also voll, bitte! Ja, du hast recht. ‹ K K A außerdem T Könnten SieD bitte den CHTUNG ReifendruckAprüfen? Prüfen Sie auch den Reservereifen! Guten Tag! Natürlich, kein Problem. Bleifrei? Sofort. Einen Augenblick. Ihr Reifendruck ist niedrig. Ich empfehle Ihnen, die Reifen aufzupumpen. 33 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt Das ist jetzt nicht nötig. Wir haben es eilig. Was kostet es? Hier bitte. Ich danke Ihnen. Auf Wiedersehen! 34 Euro und 20 Cent. Danke. Auf Wiedersehen! MIT DER BAHN FAHREN Günümüzde tren ile seyahat etmek rahat ve ekonomik oldu¤u için tercih edilmektedir. Bu k›s›mda, Türkiye’ye yap›lan yolculuk uçak veya özel araçla de¤il; aksine trenle tasarlanm›flt›r. Verilen bilgiler Alman Demiryolu ‹flletmesi’nin a¤ sayfalar›ndan al›nm›fl olup, gerçe¤e yak›n senaryo oluflturulmaya çal›fl›lm›flt›r. Resim 1.30 Almanya’da ICE (InterCity Express) diye adland›r›lan h›zl› tren (Hochgeschwindigkeitszug ICE) Dialog Am Bahnhof Fahrgast Bahnangestellte Fahrgast Bahnangestellte Fahrgast Bahnangestellte Fahrgast Bahnangestellte Fahrgast Bahnangestellte Fahrgast Guten Morgen! Guten Morgen! Wie kann ich Ihnen helfen? Ich möchte eine Karte von Köln nach Istanbul. Hin- und Rückfahrt? Nein, nur einfache Fahrt. Am welchen Tag wollen Sie fahren? Am Donnerstag, den 19. Juli. Wann wollen Sie losfahren? Oder müssen Sie zu einer bestimmten Zeit dort sein? Ich möchte hier gegen 9 losfahren. Also gut. Haben Sie eine Bahncard? Ja, die Bahncard 25. 34 Deutsch für Tourismus-I Bahnangestellte Fahrgast Bahnangestellte Erste oder zweite Klasse? Zweite Klasse, bitte. Ein Moment, bitte. Also, jetzt habe ich die Verbindungen. Sie haben verschiedene Hinfahrtsmöglichkeiten. Die erste Möglichkeit ist am Donnerstag um 8:18 vom Hauptbahnhof Köln, Gleis 7 mit dem Eurocity EC115. Sie kommen erst am Samstag um 7:50 in Sirkeci an. Die Fahrt dauert 48 Stunden und 32 Minuten. 37 Minuten später um 8:55 auf Gleis 6 gibt es noch einen ICE 50 Intercity-Express. Am Samstag um 7:50 erreichen Sie Istanbul-Sirkeci über Villach und Beograd. Bei der Zugfahrt müssen Sie mit längeren Aufenthalten an den Grenzen, wie in Hbf Salzburg, Jesenice, Dobova, Dimitrovgrad und Kapikule rechnen. SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Fahrgast Muss ich umsteigen? Bahnangestellte Ja, Sie müssen beim EC zweimal, beim ICE dreimal umteigen. Fahrgast SIRA S‹ZDEGut. Ich fahre am liebsten um 8:55. AUFGABE Bahnangestellte Ja, Sie haben eine Umsteigezeit von 42 Minuten in Villach Hbf. Der nächste Schnellzug, D315, fährt um 19:25 vom Gleis D‹YALOG H Ö R T E X T8 ab und kommt am Freitag um 6:16 in Beograd an. Sie haben dort eine Stunde und 34 Minuten Umsteigzeit. ALIfiTIRMALAR Der Schnellzug D491 fährt um 7:50 ab und kommt am Samstag ÜBUNGEN um 7:50 in Sirkeci an. Dieser Zug verkehrt bis Kapikule als D‹L B‹LG‹S‹D491, danach als D81031. Fahrgast GRAMMATIKUnd was kostet es? Bahnangestellte Derzeit ist eine Preisauskunft leider nicht möglich. UYGULAYIN Bahnangestellte Möchten Sie Ihren Platz in Voraus reservieren? AUSPROBIEREN Fahrgast Nein, danke. M Ü Z ‹ K Vielen Dank für die Auskunft. Ich kaufe die Karte dann, wenn MUSIK ich losfahre. Bahnangestellte Dann wünsche ich Ihnen noch einen schönen Tag! K‹TAP B U C H Ihnen auch. Tschüs! Fahrgast ‹NTERNET Sie können Informationen über Zugfahrten via Internet abrufen. Gehen Sie dazu bitte INTERNET online auf die folgende Seite der Bahn: Alman Demiryolu iflletmesi’nin a¤ sayfalar›na bakarak trenD ‹türleri K K A T ve yolculuk rezervasyonlar› hakk›nda ek bilgi edinebilirsiniz: A C HTUNG http://reiseauskunft.bahn.de (18.01.2012) 35 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt Resim 1.31 Koltuklu pulman vagonda seyahat eden yolcular (Sitzabteil im Zug) Wer heute dem Zugpersonal einen Namen geben will, stößt schnell an seine Grenzen: Zugbegleiter, intern „Zubs” genannt oder Kundenbetreuer im Nahverkehr, intern auch als „KiNs” abgekürzt, haben bislang ihren Weg in die Alltagssprache nicht gefunden. Zugbegleiterin: “Schönen, guten Tag! Die Zugestiegenen den Fahrschein bitte!” Zugbegleiterin: “Schönen, guten Tag! Personalwechsel, Ihren Fahrschein bitte!” Minidialog mit der “Zugbetreuerin” Fahrgast In der Alltagssprache hat sich die Berufsbezeichnung “Schaffner” für das fahrende Bordpersonal der Eisenbahn bis heute gehalten. Ältere Menschen sprechen mitunter noch vom “Kontrolleur”. Zugbetreuerin Ja, aber der richtige Ausdruck ist Zugbetreuerin. Früher hieß es mal Schaffnerin, aber das hat sich jetzt so mittlerweile geändert.” Fahrgast Was ist die Aufgabe der Zugbetreuerin? Zugbetreuerin Ich helfe den Reisenden beim Einstieg, beim Ausstieg, kontrolliere die Fahrkarten, gebe im Zug Informationen weiter, wo die Leute umsteigen, zu welcher Gleisnummer sie müssen, wann der Zug abfährt und insbesondere in der ersten Klasse betätigen wir uns noch im APS, auf Deutsch gesagt, Am-PlatzService. Wir bringen den Gästen in der ersten Klasse Kaffee oder etwas zum Essen. Ja, und eben noch die betrieblichen Aufgaben: Kontrolle im Zug, dass alle Türen geschlossen sind vor der Abfahrt und dass gefährliche Ereignisse vermieden werden.” Fahrgast Was ist mit dem Lokführer? Zugbetreuerin Auch der Beruf des Lokführers, von dem kleine Jungen früher träumten, hat sich deutlich gewandelt. Auf manchen Strecken ist der “Triebfahrzeugführer” heute der einzige Ansprechpartner für Reisende. Ganz offiziell heißt der Beruf “Eisenbahner im 36 Deutsch für Tourismus-I SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR Resim 1.32 ÜBUNGEN Betriebsdienst-Fachrichtung Lokführer / Transport”. Wenn aber Fahrplanauskunft und das Abfertigen des Zuges im Bahnhof SIRA S‹ZDE dazukommen, dann wird aus dem Lokführer doch wieder ein AUFGABE KiN oder ein Zub. Abhilfe bei der Sprachnot wird wohl auch die für den Lokführer kaum schaffen: Die D ‹ Y AWeiterbildungsmöglichkeit LOG HÖRTEXT heißt “Meister für Bahnverkehr”. ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Engelli yolcu nakli (Barrierefreie Bahnfahrt) D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Resim 1.33 Yemekli vagon (Zugrestaurant) D ‹ K K A k›s›tl› T Hareket özgürlü¤ü olan yolculara sa¤lanan imkanlara iliflkin bilgi edinmek ve bu ACHTUNG alandaki sözcük bilginizi gelifltirmek için www.bahn.de adresine bak›n›z. Am Bahnschalter: Schreiben Sie einen Dialog. Arbeiten Sie zu zweit. Sie sagen, dass Sie am 10. Juli nach Wien fahren möchten. Sie brauchen eine Fahrkarte (1. Klasse) und eine Platzreservierung in einem Nichtraucherabteil. Am Schalter bekommen Sie die Auskunft, dass Sie umsteigen müssen. Sie erhalten keine Ermäßigung. Sie bezahlen das Ticket mit einer Kreditkarte. Resim 1.35 Resim 1.34 Yatakl› vagon d›fl ve iç görünüm (Innen- und Aussenansicht des Liegewagens) D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN 37 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt Landeskunde Guten Morgen! Grüß dich! Auf Wiederschauen! Hallo! Guten Abend! Mach’s hübsch! Guten Tag! Grüß Gott! Auf Wiederhören! (am Telefon) Mahlzeit! Servus! Tschüss! Gute Nacht! Mach’s gut! Bis bald! Bis dann! Adieu, adje, atschö, cihau, tschau, tschö, tschoi D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN Grüezi! Auf Wiedersehen! MÜZ‹K Wieder M U SLuga! IK Tschüssi! K ‹ Tdu’s A P auch gut! Mach BUCH Bis später! ‹NTERNET INTERNET D ‹ K konuflulan KAT Almanya Federal Cumhuriyeti d›fl›nda da resmi veya yerel dil olarak Almanca ACHTUNG bölgelere, yafla, cinsiyete göre farkl› selamlaflma - vedalaflma flekilleri ile de dikkati çeker. Örne¤in kuzeyde “tschüs” güneyde “adieu” denir. Her ikisi de tanr› anlam›na gelir. “Tschüs” oder “Auf Wiedersehen”? In Deutschland gibt es viele verschiedene Möglichkeiten, sich zu verabschieden. Insbesondere in Norddeutschland ist Tschüs beliebt (manchmal wird es auch “tschüss” geschrieben, aber eigentlich ist es sowieso ein Wort aus der gesprochenen Sprache, das wir sehr selten schreiben). Es klingt meistens freundlich und positivwenn wir es nicht mit Absicht aggressiv oder arrogant betonen. Das traditionelle Auf Wiedersehen wird dagegen immer weniger benutzt; es wirkt formal und unpersönlich. In Süddeutschland ist die Verwendung ein bisschen anders; hier ist tschüs nur in sehr informellen Situationen passend. Wer sich dagegen von seinem Professor in München verabschieden möchte, sagt besser “Auf Wiederschauen!” Aber woher stammt das Wort tschüs? Die Antwort ist so überraschend wie nachvollziehbar: tschüs ist eine abgewandelte Form von romanischen Grußformeln wie adieu, adíos, adeus etc. Daraus wurde atschüs, und später fiel das a in den meisten Regionen weg. Tschüs bedeutet also eigentlich deus, also “Gott”. Hätten Sie das gewusst? Minidialog Jennifer Anton Jennifer Anton Jennifer Anton Jennifer Anton Jennifer Anton Jennifer Guten Tag! Guten Tag! Ich heisse Jennifer Art. Angenehm. Mein Name ist Bregenz. Anton Bregenz. Ich bin neu hier. Woher kommen Sie? Ich komme aus Hamburg. Ah, aus Hamburg! Hamburg ist angenehm. Ja. Schönen Tag, Frau Art. Auf Wiedersehen, Herr Bregenz. Burada görüldü¤ü üzere, selamlaflma do¤al seyrinde gerçeklefliyor. Ola¤an d›fl› bir durum söz konusu de¤il. Bununla birlikte selamlaflma flekillerinde bölgesel farkl›l›klar görülebilir. Afla¤›da bununla ilgili bir örnek konuflma metni verilmifltir. MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 38 Deutsch für Tourismus-I Dialog biblische Grußformeln Was versteht man unter Adieu? Wie sind Sie eigentlich drauf gekommen? Ich weiß eigentlich nicht, wie ich darauf gekommen bin. Ich habe zwar in meiner Jugend Französisch gelernt und es gefällt mir eigentlich, und manchmal sagen dann Leute, “Das ist nett, dass du Adieu! Sagst”. Adieu ist eigentlich ein Grußwort zum Abschied. Es wurde im 17. Jahrhundert aus dem Französischen übernommen und bedeutet wörtlich übersetzt Zu Gott!, Gott befohlen! Von Adieu sind auch die Abschiedsformeln Ade! und das heute sehr oft gebrauchte Tschüss! abgeleitet. In Süddeutschland sagt man auch Grüß Gott! Wir sagen natürlich in Schwaben, auch im evangelischen Schwaben, sagen wir Grüß Gott! ausdrücklich, während sie im katholischen Baden Guten Tag! sagen während wir Grüß Gott! sagen. SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Beide Formeln haben biblische Wurzeln, oder? SIRA S‹ZDE Im Deutschen entsprechen dem Adieu die Segensformeln Geh mit Gott! Und Gott AUFGABE befohlen! im Sinn von Gott soll dich auf deinen Wegen begleiten. Vor allem in D ‹ Y Areden L O G sich die Leute zur Begrüßung mit Grüß Gott! an. Süddeutschland HÖRTEXT In der Mitte und im Norden benutzt man stattdessen Guten Tag!. ALIfiTIRMALAR Ja, es ist richtig. ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ Sagt man auch ‘Gott sei Dank? GRAMMATIK Ja, man sagt. ‘Gott sei Dank ist heute schönes Wetter’, ‘Gott sei Dank habe ich endlich mein Gehalt bekommen’, ‘Gott sei Dank ist mir dieser doofe Mensch mit UYGULAYIN AUSPROBIEREN dem Auto nicht über die Füße gefahren’, ‘Gott sei Dank habe ich die richtige Frau erwischt’, oder ‘Gott sei Dank’ funktioniert diese Maschine, mit der wir das MÜZ‹K aufnehmen hier’.” MUSIK Danke! Passen K ‹ T Sie A P gut auf sich auf! B Udann... CH Wir sehen uns ‹ N T E R NInformationen ET Sie können weitere über biblische Grußformeln unter folgender Adresse INTERNET abrufen: http://www.dw-world.de/dw/article/ 0,,5968746,00.html (20.01.2012) D‹KKAT ACHTUNG Guten Tag! Grüβ Gott! Servus! Grüezi! Salut! auch Salü! Moin, moin (Standardsprache) (=süddeutsch für Guten Tag!) (=österreichisch für Guten Tag!) (=schweizerisch für Guten Tag!) (=schweizerisch für Guten Tag! oder Auf Wiedersehen!) (=norddeutsch für Guten Tag!) 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt 39 Okuma Parças›: Die Kulturhauptstadt der Türkenwelt Die Provinzhauptstadt Eskiflehir erhält den Titel der Kulturhauptstadt der Turkenwelt für das Jahr 2013. Deshalb mache ich hier die Provinzhauptstadt Eskiflehir bekannt. Eskisehir bedeutet im Türkischen die „alte Stadt“. Im Jahre 1097 kämpften hier die Kreuzritter und Seldschuken in der Schlacht um Dorylaeum gegeneinander. Die Stadt wurde völlig zerstört. Dieser Name hat dann die alte Bezeichnung Dorylaion abgelöst. Phrygien ist die antike Bezeichnung dieser Region. In der Antike von den Hethitern und Assyrern unter dem Namen Dorylaion beherrscht, später von den Römern, Byzantinern und Seldschuken, ist Eskiflehir heute eines der bedeutendsten Handels- und Industriezentren der Türkei und mit seiner knappen halben Million Einwohner zählt es zu den größten Sädten in Anatolien. Zu erreichen ist Eskiflehir mit der weltbekannten Bagdadbahn, mit dem Flugzeug und mit IntercityBussen. Der Flughafen Anadolu-Universität ist ein wichtiger nationaler Verkehrsflughafen der Türkei. Er liegt direkt auf dem Iki Eylül Campus der AnadoluUniversität und verwaltet wird der Airport von der universitätseigenen Flugschule. Die Stadt liegt 230 km von Ankara und 300 km von Istanbul entfernt. Die Cengiz-Topel-Straße in Eskiflehir ist bunt. Der Fluß Porsuk fließt durch die Stadt. Die glorreiche Vergangenheit dieser Stadt lädt zu Entdeckungsreisen in die Geschichte ein. Weltbekannt und touristisch sehr gut erschlossen ist das in der Nähe gelegene Yaz›l›kaya. Außerdem stammt der Meerschaum aus dieser Region. In der Innenstadt gibt es zahlreiche Geschäfte, die Meerschaumpfeifen verkaufen, die hier seit 1700 geschnitzt werden. Dazu gibt es in der Stadt ein eigenes Meerschaum-Museum, wo man vieles über Kultur und Tradition der Pfeifenschnitzer erfahren kann. Auch das Archäologische Museum und das Flugzeugmuseum, in Eskiflehir sind auf jeden Fall einen Besuch wert. Insbesondere deutsche Urlauber werden dort erstaunt sehen, dass die Deutschen bei der Planung der Route der Bagdadbahn beteiligt gewesen waren. Daneben ziehen noch das TCDD-Eisenbahnmuseum, Karikaturmuseum, Glasmuseum, Geschichtsmuseum Freunde der schienengebundenen Fortbewegung in seinen Bann. Die heutige Stadt ist sehr modern. In der Innenstadt gibt es zahlreiche Einkaufszentren und in Eskiflehir selbst werden die Touristen über hochmoderne Straßenbahnen staunen. Eskiflehir verfügt über eine der bedeutesten Kunstsammlungen und ist für seine beeindruckenden Museen, Ausstellungen und Galeriehäuser türkeiweit bekannt. In Eskiflehir liegt Musik in der Luft: klassische Oper oder Rock- und Pop-Konzerte. Hochkarätige Musiker geben sich hier das ganze Jahr über die Ehre. In den Kinos der Stadt mit ihrem unterschiedlichen Ambiente lassen sich sowohl Hollywood-Neuerscheinungen als auch kulturelle und politische Filme gut bestaunen. Das internationale Filmfestival wird in diesem Jahr zum elften Mal organisiert und die Filme werden wieder an ungewöhnlichen Orten in der ganzen Stadt aufgeführt. Die weltberühmte Anadolu-Universität hat ihren Sitz in Eskiflehir. Die Anadolu Universität Eskiflehir hat 14 Fakultäten, darunter drei Fern-Fakultäten, eine Kunstakademie, vier höhere Schulen, drei Berufsschulen, neun Institute für Graduiertenausbildung und 27 Forschungszentren. 1780 Lehrpersonen bilden 23.000 Studenten, 1800 Doktoranden und 1.150.000 Fernstudenten aus. Damit zählt sie zur Weltelite. Auch die Osmangazi-Universität in Eskiflehir hat über 70.000 Studenten. In der Stadt Inönü, 15 km von Eskisehir entfernt, befinden sich die Ausbildungsstätten der Anstalt von türkischer Luftfahrt, die hier Kurse anbieten. Die nördlichen Berghänge mit ihren von Norden wehenden Winden sind vor allem im Sommer ein ideales Terrain für Fallschirmspringer. Da diese Stadt reich an Thermal- und Mineralquellen ist, gibt es viele Kur- und Heilorte sowie zahlreiche Hotels und Resorts mit attraktiven Wellness-Angeboten. Die Bezirksstadt Odunpazar› ist eine um 1300 gegründete Siedlung, wo es viele zum Teil noch bewohnte frühosmanische Häuser gibt, zu deren Schutz und Erhaltung ein umfangreiches Projekt ausgearbeitet wurde. Original türkische Häuser mit holzvergitterten Erkerfenstern und Wirtschaftsräumen gibt es hier zu erkunden. Es gleicht aufgrund der interessanten türkischen Häuser einem Freilichttmuseum. Enge Gassen, steile Wege und freiliegende Häuser bestimmen das Stadtbild. 40 Deutsch für Tourismus-I Kendimizi S›nayal›m Aufgaben zur Selbstüberprüfung 1. Finden Sie die richtige Übersetzung - Do¤ru çeviriyi iflaretleyin. “Guten Tag, mein Name ist Anton Schneider. a. ‹yi akflamlar, benim ad›m Anton Schneider. b. ‹yi günler; ad›m Anton Schneider. c. Geçmifl olsun, ben Anton Schneider. d. Selam olsun, Anton Schneider. e. Anton Schneider, nas›ls›n? 2. Ergänzen Sie das richtige Verb im Satz. Bofl b›rak›lan yere gelecek do¤ru fiili seçiniz. “Machen Sie vor der Kofferpackung eine...” a. Liste b. Wolljacke c. Hose d. Urlaubskarte e. Adresse 3. Welches Wort passt semantisch nicht zu den anderen in der Wortgruppe. Verilen seçeneklerden hangisi anlamca di¤erlerinden farkl›d›r? a. Tour Operator und Retailer b. Badereisen c. Fernreisen d. Städtereisen e. Skireisen 4. Welches Wort passt semantisch nicht zu den anderen in der Wortgruppe. Verilen seçeneklerden hangisi anlamca di¤erlerinden farkl›d›r? a. Hotels b. Pensionen c. Appartements d. Skihütten e. Sportclubs 5. Wie nennt man die Reisehandbücher, die über Sehenswürdigkeiten, Unterkünfte usw. einer Stadt oder eines Gebietes informieren? a. Stadtplan b. Reisebegleiter c. Reiseleitfaden d. Reiseleiter e. Reisebücher 6. Wie nennt man von Reisebüros zusammengestellte Urlaubsreisen, in deren Preis Anreise, Hotel und Verpflegung inbegriffen sind? a. Powerreise b. Kompaktreise c. Paketreise d. Pauschalreise e. Einzelreise 7. Was ist ein “Sichtvermerk”? a. Visum b. Exkursion c. Expedition d. Grenzübertritt e. Aufenthalt 8. Wie nennt man einen Wanderausflug unter fachmännischer Leitung? a. Safari b. Exkursion c. Tagesausflug d. Trekking e. Segeln 9. Welches Wort passt nicht zu den anderen in der Wortgruppe. Verilen seçeneklerden hangisi anlamca di¤erlerinden farkl›d›r? a. Mehrwertsteuer b. Grenzverkehr c. Zoll d. Touristeninformation e. Sportclub 1. Ünite - Die Vorbereitung und Anfahrt 41 Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung 1. b 2. a 3. a 4. e 5. e 6. c 7. a 8. a 9. e Yan›t›n›z yanl›fl ise “selamlaflma” bafll›kl› konuyu gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise “bavul haz›rmala” ile ilgili sözcüleri araflt›rarak tekrar ediniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise seyahat türleriyle ilgili konuyu gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise konaklama iflletmelerinin Almanca karfl›l›klar›n› araflt›r›n›z. Yan›t›n›z yanl›fl ise seyahat acentesiyle ilgili konuyu yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise seyahat türleri bafll›kl› konuyu gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise vize bafll›kl› konuyu gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise gezi türlerini sözlük yard›m›yla gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise verilen seçeneklerin Almanca karfl›l›klar›n› gözden geçiriniz. S›ra Sizde Yan›t Anahtar› Lösungen zu den Aufgaben S›ra Sizde - Aufgabe 1 Çal›flanlar müflterilere bireysel hizmet verir. Konuflma ortam› da rahatt›r. Seyahat rezervasyonu internet üzerinden yap›labilse de pek çok kifli burada verilen yo¤un bilgileri anlamakta güçlük çekiyor ve sonunda bir seyahat acentesine gidiyor. Belli bir amaca yönelik istekler s›ralan›yor ve müflteriye alternatif seçenekler sunuluyor. S›ra Sizde - Aufgabe 2 Burada seçilebilecek kelimeler flunlar olabilir: 1. Warteschlange: bekleme s›ras›, 2. Schalter: banko, 3. Flughafen: havaalan›, 4. Automat: otomat, 5. Gepäck: bagaj, 6. Gepäckaufgabe: bagaj teslimi, 7. Fluggesellschaft: havayolu flirketi, 8. Webseite: internet sayfas› S›ra Sizde - Aufgabe 3 S›ralama yaklafl›k olarak 6-4-5-3-2-1 fleklinde yap›labilir. S›ra Sizde - Aufgabe 4 Teslim etti¤iniz bagaj için genel güvenlik kurallar› geçerlidir. Tehlikeli eflyalar yasakt›r. Bavulunuzu al›fl›lageldi¤i flekilde kapat›n›z. Asma kilit kullanmay›n›z. Havayolu flirketleri taraf›ndan genellikle 56X45X25 boyutlar›ndaki ve en fazla 8 kiloya kadar el bagajlar›na izin verilmektedir. Bagaj›n›z gelmezse, gelifl holündeki bagaj dan›flmaya baflvurunuz. Havaalan›nda de¤ilseniz, Lost & Found, havayolu flirketinizin kay›p bürosuna baflvurunuz. S›ra Sizde - Aufgabe 5 S›ralama 1-5-2-4-3-6 fleklinde yap›labilir. S›ra Sizde - Aufgabe 6 Yo¤un ifl temposunda bile yapt›¤› ifle ba¤l›, göreve haz›r, iletiflime aç›k, güvenilir, ekip ruhu tafl›r, güler yüzlü, bak›ml›, kültürleraras› iletiflime aç›k, ak›c› bir flekilde ‹ngilizce ve Almanca konuflur, ba¤›ms›z, giriflimci ve sorumluluk üstlenebilir. Asgari 18 yafl›nda, en az 1.60 m. boyunda ve boy kilo oran› dengeli, yolculuk yapmas›na engel olmayacak pasaport ve azami +/- 4,75 diopri görme kusuru. S›ra Sizde - Aufgabe 7 S›ralama 1: A, 2: B, 3: C, 4: D, 5: E, 6: F, 7: G, 8: H, 9: I, 10: J fleklindedir. S›ra Sizde - Aufgabe 8 Das Rücklicht blinkt nicht. Der Motor zieht nicht mehr richtig. Der Kühler verliert Wasser. Der Wagen zieht nach links. Der Reifen vorne rechts hat ein Loch. Der linke Scheinwerfer ist schlecht eingestellt. Das Gaspedal funktioniert nicht. 42 Deutsch für Tourismus-I Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.) (2009). Turizm ‹çin Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim Fakültesi Yay. No: 1058 Barberis, Paola (2000) Deutsch im Hotel Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016471 Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag. Bruno, Elena und Paola Barberis (1987). Deutsch im Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016464 Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in Hotel- und Gaststättengewerbe. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›. Kazantsev, ZP; EN Mallyamova (Ed.) (2011). ГОВОРИМ ПО-НЕМЕЦКИ НА РАЗНЫЕ ТЕМЫ (Çeflitli konularda Almanca konuflma). Kemerovo: E¤itim ve Bilim Bakanl›¤›. Devlet Yüksekö¤retim Kurumu Kuzbass Devlet Teknik Üniversitesi Yabanc› Diller Bölümü Yay›n›. http://library.kuzstu.ru/meto.php?n=1348 (01.01.2012) Thienbunlertrat, Walee (?). Dialoge am Flughafen. Bangkog: German Section, Faculty of Humanities, Kasetsart University, Thailand. www.germanku.org/images/main_1300253805/Ratt anawalee%20report.pdf. (30.12.2011). T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Konaklama ve Seyahat Hizmetleri. Meslek Almancas› 2. Ankara. T.C. Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in Hotellerie&Gastronomie. Ankara: Yorum Matbaas›. 2 DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1 Amaçlar›m›z N N N N N Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra; Otele gelen misafiri karfl›layarak oda rezervasyonu yapabilecek, Rezervasyon hakk›nda bilgi verebilecek, Chek in ve di¤er ifllemlerde gerekli konuflmalar› yapabilecek, Misafirleri odaya ç›karabilecek konuflmalar› yüz yüze veya telefonla yapabilecek, Kahvalt›, yemek ve otelde misafirlerin konaklama ve yeme içme gereksinimlerini karfl›layacak hizmetler hakk›nda gerekli bilgi ve becerilere sahip olabilirsiniz. Anahtar Kavramlar • • • • • Hotelanmeldung Preisauskunft Buchung via Internet Stornierung Check-In / Check-Out • • • • • Hotel Shuttle Zimmereinrichtung Hotelleistungen Frühstück, Speisen und Getränke Behinderung ‹çindekiler Deutsch für Tourismus-I An der Rezeption im Hotel • • • • ANKUNFT IM HOTEL AM EMPFANG HOTELLEISTUNGEN BARRIEREFREIER URLAUB An der Rezeption im Hotel ANKUNFT IM HOTEL Temel ifllevleri misafirlerin konaklama ihtiyaçlar›n› karfl›lamak olan, bu hizmetin yan›nda, yeme-içme, spor ve e¤lence ihtiyaçlar› için yard›mc› ve tamamlay›c› birimleri de bünyelerinde bulundurabilen tesisler olarak kabul edilen otellerdeki önemli birimlerden biri önbürodur. Bu bölümde, önbüroda çal›flan personelin otele gelen misafirlerle yapacaklar› de¤iflik konuflmalara örnekler verilmifltir. Resim 2.1 Resepsiyon bankosunda girifl ç›k›fl ifllemleri yap›l›r. Girifl ifllemleri yap›l›rken kimlik gösterme zorunlulu¤u vard›r (Die An- und Abmeldung erfolgt am Rezeptionsschalter Die Personalausweise sind am Rezeptionsschalter bei der Ankunft vorzuzeigen). Afla¤›da, önbüro görevlileri taraf›ndan misafire söylenen genel ifade verilmifltir. Unsere Rezeption ist für Sie rund um die Uhr besetzt, sodass auch besonders früh oder spät anreisende Gäste immer einen Ansprechpartner haben. Ebenfalls stehen Ihnen unsere Rezeptionisten für alle Fragen und Wünsche zur Verfügung. 46 Deutsch für Tourismus-I AM EMPFANG Gast Empfangsdame Gast Empfangsdame Gast Empfangsdame Gast Empfangsdame Gast Empfangsdame Guten Abend. Wir haben ein Zimmer reserviert, auf den Namen Ziegler. Sie sind auf Geschäftsreise von der Anadolu-Universität, nicht wahr? Sie haben Recht. Füllen Sie bitte das Anmeldeformular aus. Was bekommen Sie? Die Übernachtung mit Frühstück kostet 70,- EURO pro Nacht. Haben Sie Voll- oder Halbpension? Leider weder noch. Aber unser Restaurant hat warme Küche von 11:30 bis 14 und von 18:00 bis 22:00 Uhr. Wir haben auch einen Fitnessraum, eine Dampfsauna, ein Solarium, eine Kegelbahn, einen Tennisplatz. Wunderbar! Hier sind Ihre Schlüssel. Zimmer Nummer 32, 34 liegen im 3. Stock. Der Fahrstuhl ist um die Ecke. Auskunft Otele gelen bir misafire otel hakk›nda bilgi veren önbüro görevlisi (die Empfangsdame veya der Empfangsherr) ile misafir aras›nda geçen olas› konuflma örne¤i: Empfangsschef Gast Empfangsschef Gast Empfangsschef Gast Empfangsschef Gast Empfangsschef Gast Empfangsschef Gast Empfangsschef Gast Empfangsschef Gast Empfangsschef Guten Abend, bitte schön! Guten Abend! Haben Sie noch ein Zimmer frei? Möchten Sie ein Einzelzimmer oder ein Doppelzimmer? Ein Einzelzimmer, bitte. Ja, wir haben noch ein Einzelzimmer. Hat das Zimmer ein Bad oder eine Dusche? Unsere Zimmer sind z.T. mit Dusche, WC und SatTV ausgestattet. Gut! Was kostet ein Einzelzimmer für eine Nacht? Ein Einzelzimmer zur Gartenseite kostet 75 Lira und zur Seeseite 100. Verstehe. Ich möchte ein Zimmer zur Seeseite. Wie ist Ihr Name bitte? Ich heiße Horst Grubesch. Haben Sie einen Ausweis? Ich gebe Ihnen meinen Reisepass. Bitte schön. Danke schön! Ich bitte Sie noch, das Anmeldeformular auszufüllen. Ihr Zimmer befindet sich im zweiten Stock, Zimmernummer 20. Danke schön! Unser Concierge-Service zeigt Ihnen Ihr Zimmer. Schönen Aufenthalt! Minidialog: Gäste begrüßen Gelen misafirleri selamla ve karfl›lama konuflmalar›na iliflkin küçük örnekler: 47 2. Ünite - An der Rezeption im Hotel Guten Tag. Willkommen in unserem Haus! Wir freuen uns, Sie bei uns begrüßen zu dürfen. Möchten Sie Ihr Fahrzeug in unserer Garage parken? Brauchen Sie einen Weckruf? ein Taxi? eine Wegbeschreibung oder eine Zugverbindung? Haben Sie Sonderwünsche für Ihr Frühstück oder würden Sie gerne Theaterkarten buchen? Buchungen via Internet Otele gelen misafirler, gelmeden önce otelin internet sayfas› üzerinden de yer ay›rtabilirler. Bilgi ve iletiflim sistemlerinin bu denli geliflti¤i ça¤›m›zda, çal›flanlar›n bu konuda da standart bilgiye sahip olmas›nda yarar olaca¤› düflünülmektedir. Resim 2.2 Yukar›da internet üzerinden yap›lan aramalara bir örnek verilmifltir. (Internetseite für Recherche) Reservation und Buchungen via Internet wird immer um Übermittlung der Kreditkarten-Nummer per E-Mail oder Fax gebeten. Wie geht ihr vor: 1. Mit einer E-mail und ist das sicher? 2. Nummer stückeln und mit zwei E-mails schicken? 3. Nur mit Fax? Ich habe versucht, meine E-mails auf SSL-Versschlüsselung umzustellen,aber mein Provider hier in TH unterstützt dies nicht. Gibt es andere Möglichkeiten? GnuPG + Enigmail bei Thunderbird ist gut und kann der Empfänger dann die E-mail lesen? Doch kenne ich sehr wohl. Üblich eine Nacht oder 10% des Gesamtbetrages als Deposit für die Reservierung. Man kann auch gleich alles abbuchen lassen. Wenn ein Hacker Kreditkartendaten will, bekommt er sie auch. Ich las gerade was, dass auf dem Schwarzmarkt für gehackte World of Warcraft-Accounts mehr bezahlt wird als für Kreditkartendaten. Naja, ich buche mit Kreditkarte, aber eben über Portale und nicht über das jeweilige Hotel direkt. Somit gebe ich zwar meine KK-Daten raus, aber verschicke sie nicht per Mail, bei der jeder im Klartext alles sehen kann. UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK 48K ‹ T A P Deutsch für Tourismus-I K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG BUCH ‹NTERNET Für das Recherchieren I N T E R N E T im Internet rufen Sie die folgende Seite ab: Internet üzerinden rezervasyonla ilgili olarak http://www.ab-in-den-urlaub.de/hotelketten/ (18.12.2011) adresine bak›n›z! D‹KKAT ACHTUNG Check-InSIRA anS‹ZDE der AUFGABE Rezeption Otellerde misafir girifli (check-in veya Almanca ifadesiyle Empfangsformalitäten) ile misafirlerin otelden ayr›lmalar› (Check-out veya Almanca ifadesiyle D‹YALOG Abreiseformalitäten) H Ö R T E X Tifllemleri önbüro üzerinden yap›l›r. Unten stehenALIfiTIRMALAR die Aussagen der Rezeptionisten. Lesen Sie die Aussagen und versuchen Sie ÜBUNGEN mit Hilfe dieser Aussagen Dialoge zu schreiben. Afla¤›da resepsiyonda misafir kayd› s›ras›nda yap›lan konuflma kal›plar› verilmifltir. Örne¤i inceleyip, diyalog oluflturmaya D‹L B‹LG‹S‹ çal›fl›n›z. GRAMMATIK 1. Schönen guten Tag, Herr/ Frau! UYGULAYIN AUSPROBIEREN 2. Haben Sie eine schöne Anreise gehabt? 3. Sie haben ein Einzelzimmer bei uns gebucht, für den Preis von 85 Euro die ÜZ‹K Nacht. M MUSIK 4. Sie haben das Zimmer 202, in der zweiten Etage auf der rechten Seite. 5. Ich möchte K ‹ T A PSie bitten, das Gästeblatt auszufüllen. Bitte kontrollieren Sie U C alle H vorher,B ob Daten stimmen. 6. Hier bräuchte ich dann noch Ihre Unterschrift. TERNET 7. Dürfen‹I NNwir mit dem Gepäck helfen? T E R NIhnen ET 8. Zum Mittagessen... können Sie da vorne, vis-a-vis von der Rezeption das Mittagessen D ‹ K K A T einnehmen. Dort warten unsere Servicekräfte auf Sie und A C HIhnen T U N G gerne den ersten Gang. bringen 9. Heute zum Abendessen wäre das Restaurant ab 18:00 geöffnet, auch wieder vis-a-vis der Rezeption. SIRAvon S‹ZDE AUFGABE 10. Wenn Sie heute Abend noch Lust auf einen Aperitif hätten, oder einen Cocktail..., die Hotelbar hätte ab 20:00 für Sie geöffnet, bis regulär 2:00 Uhr D‹YALOG in der Nacht. HÖRTEXT 11. Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Wünsche haben, wir sind 24 Stunden für SieALIfiTIRMALAR da. Bitte kommen Sie und äu_ern Sie Ihre Wünsche. Wir werden uns MüheÜBUNGEN geben, diese für Sie zu erfüllen. D‹L B‹LG‹S‹ Misafirler için bilgi notu. Informationsschild. GRAMMATIK Herzlich Willkommen im Saruhan Hotel! UYGULAYIN AUSPROBIEREN Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt. Bei Abreise bitten wir Sie, das Zimmer bis 12:00 Uhr freizugeben. Zimmer, die bis 12:00 Uhr nicht freigegeben sind, Ü Z ‹ K berechnen. Depotmöglichkeiten im Empfangsbüro. Nur für dort müssen wirM erneut MUSIK abgegebene Wertsachen haftet das Hotel Safran nach den gesetzlichen Bestimmungen des unentgeltlichen K ‹ T A P Verwahrungsvertrags. BUCH ‹NTERNET Gehen Sie bitte Seite im Internet und hören Sie sich Check-In-Dialoge an der I N auf T E Rfolgende NET Rezeption zu. Verilen a¤ ba¤lant›s›n› ziyaret ederek özgün bir konuflma örne¤ini dinleyebilirsiniz. MmUeV6N3gv0 (17.12.2011) D ‹ K Khttp://www.youtube.com/watch?v= AT ACHTUNG 49 2. Ünite - An der Rezeption im Hotel Reservierung und Stornierung ‹fl yaflam›nda rezervasyon yap›lmas› kadar, rezervasyon iptali de karfl›lafl›lan ola¤an bir durumdur. Afla¤›da telefonla yap›lan bir rezervasyon iptaline iliflkin konuflma örne¤i verilmifltir. Minidialog “Stornieren einer Buchung” Gast am Telefon Guten Tag! SIRA S‹ZDE Telefonistin Guten Tag, hier ist die Rezeption. Wie kann ich Ihnen helfen? AUFGABE Gast am Telefon Ich hatte bei Ihnen ein Zimmer für zwei Personen reservieren lassen, aber ich muss meine Rezervation stornieren? D‹YALOG HÖRTEXT Telefonistin Für wann war die Reservasiton, bitte? Gast am Telefon Für heute Abend. ALIfiTIRMALAR Telefonistin Es tut mir leid, aber Sie müssen die Rechnung ÜBUNGENfür heute Nacht begleichen. D‹L B‹LG‹S‹ möchte ich Gast am Telefon Ich weiss bescheid. Kein Problem. Die Reservation GRAMMATIK auf nächste Woche verschieben. Geht das? Telefonistin Augenblick bitte. Ich muss es überprüfen, ob wir noch ein UYGULAYIN AUSPROBIEREN freies Zimmer haben. Ja, es geht. Soll ich die Reservation vormerken? MÜZ‹K Gast am Telefon Bitte. MUSIK Telefonistin Haben Sie sonst noch einen Wunsch? Gast am Telefon Nein, Danke. Auf Wiederhören! K‹TAP BUCH Telefonistin Auf Wiederhören! D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG Lesen Sie dazu im Artikel “Hotelbuchungen richtig zu stornieren”, Sie sich I N Tinformieren ERNET unter http://www.geschaeftsreise-effektiv.de/node/704 (21.01.2012) Wie lauten die Stornierungsregeln? Wenn Sie verpflichtet sind mehr als 7 TAGE vor Ihrer Ankunft zu stornieren, bekommen Sie die gesamte Anzahlung zurückerstattet (auβer 3-4 % Abbuchungszinsen für die Anzahlung von Ihrer Kreditkarte). Die Anzahlung wird bei Stornierungen, die in weniger als 48 Stunden durchgeführt wurden oder bei Nicht-Erscheinen nicht zurückerstattet. Alle Stornierungen müssen schriftlich per EMAIL oder FAX durchgefuehrt werden. Waren Sie mit Ihrem Aufenthalt zufrieden, dann erzählen Sie es bitte Ihren Freunden weiter. Waren Sie nicht zufrieden, lassen Sie es uns bitte wissen, damit wir uns verbessern können. Ankommen ohne Reservierung Misafirler her zaman rezervasyon yapt›rarak gelmez. Rezervasyonsuz gelen ve “walk-in” olarak adland›r›lan misafirler de bulunur. Minidialog mit “walk-in” Empfangschef Willkommen! Wie kann ich Ihnen helfen? Gast Guten Abend! Sprechen Sie Deutsch? Empfangschef Ja, natürlich. SIRA S‹ZDE AUFGABE 50 Deutsch für Tourismus-I Gast Empfangschef Gast Empfangschef Gast Empfangschef Gast Empfangschef Gast Empfangschef Gast Empfangschef Gast Empfangschef Haben Sie noch ein Zimmer frei? Selbstverständlich, wie lange bleiben Sie? Nur eine Nacht. Möchten Sie ein Zimmer mit Bad? Ja, gern. Ist das Zimmer mit Frühstück? Ja, natürlich. Was kostet ein Zimmer für eine Nacht? 50 Euro pro Nacht. Gut, ich nehme das Zimmer. Haben Sie einen Reisepass? Ich fülle das Anmeldeformular aus. Natürlich, bitte schön. Gut. Bitte unterschreiben Sie hier! Gerne. Danke schön. Bitte, Ihr Zimmerschlüssel. Ihr Zimmer ist im 2. Stock, Nummer 5. Schönen Aufenthalt! Resim 2.3 Yukar›da Brandenburg Oteli’nin resepsiyonu görünmektedir. (Empfangshalle mit Rezeption) Resepsiyonda, otelin türü ve büyüklü¤üne göre ön büro sistemlerinden biri kullan›l›r. Bu sistemleri üç gruba ay›rmak mümkündür. Bunlar manuel sistem, rack sistemi ve bilgisayar sistemidir. Baz› otellerde tek bir sistem kullan›lmay›p di¤er sistemlerden de al›nt›lar yap›labilir. 51 2. Ünite - An der Rezeption im Hotel SIRA S‹ZDE Unten sind die Gegenstände der Rezeption angegeben. Schreiben Sie die deutschen AUFGABE Bezeichnungen in die Lücken. Afla¤›da resepsiyon donan›mlar› verilmifltir. Bunlar›n Almanca karfl›l›klar›n› araflt›r›p karfl›lar›na yaz›n›z. D‹YALOG HÖRTEXT Gegenstände der Rezeption im Türkischen deutsche Wiedergaben ALIfiTIRMALAR 01. ‹sim Rak› ................................................................ ÜBUNGEN 02. Telefon Santrali ................................................................ 03. Uyar› Saati ................................................................ D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK 04. Resepsiyon Rack› ................................................................ 05. Anahtarl›k ................................................................ UYGULAYIN 06. Tarih ve zaman Damgas› ................................................................ AUSPROBIEREN 07. Bilgisayar Yaz›c›s› ................................................................ 08. Bilgisayar ................................................................ MÜZ‹K MUSIK 09. Folyo Rack› ................................................................ 10. ‹fllenmifl Adisyon, Fifl Rack› ................................................................ K‹TAP 11. Ön Kasa Makinesi ................................................................ BUCH 12. Posta Muhafaza ................................................................ ‹NTERNET 13. Telefon ................................................................ INTERNET 14. Yedek Anahtar Çekmecesi ................................................................ 15. Resepsiyon Zili ................................................................ D‹KKAT ACHTUNG 1 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Die Gäste ins Zimmer einweisen Misafir otele geldi¤inde concierge eleman› taraf›ndan karfl›lan›r. Bell boy refakatinde resepsiyona gelir. Görevli resepsiyon elemanlar› taraf›ndan güler yüzle ve günün saatine göre (iyi günler, iyi akflamlar vs.) selamlan›r. Kay›t iflleminden sonra SIRA S‹ZDE AUFGABE da odas›na ç›kar›lmak üzere bellboy refakatinde odas›na götürülür. Der Empfangschef spricht mit dem Gast. D‹YALOG HÖRTEXT Empfangschef Gast Empfangschef Gast Empfangschef Gast Empfangschef Gast Guten Abend, Herr Kohl! Wie geht es Ihnen? ALIfiTIRMALAR Danke schön und Ihnen? ÜBUNGEN Gut, vielen Dank. Sie haben Zimmernummer 357. Wo ist das Zimmer? D‹L B‹LG‹S‹ Der Gepäckträger zeigt Ihnen das Zimmer. GRAMMATIK Schön! UYGULAYIN Haben Sie Gepäck? AUSPROBIEREN Nur eine Tasche. Kofferträger Gast Kofferträger Gast Kofferträger Gast Kofferträger Bitte schön, wir gehen den Gang entlang. M U S I K Gehen wir zu Fuß? K‹TAP Nein, wir nehmen den Aufzug. BUCH Wo ist das Zimmer? Im dritten Stock. ‹NTERNET INTERNET Und wo ist der Aufzug? Wir gehen geradeaus, dann nach rechts und da ist auch der Aufzug. MÜZ‹K D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 52 Deutsch für Tourismus-I Kofferträger Gast Kofferträger Gast Kofferträger Gast Hier ist der dritte Stock Wie gehen wir? Bitte, hier entlang. Dann links bitte! Danke! So, hier ist Ihr Zimmer. Augenblick, ich mache Licht. Bitte treten Sie ein! Danke! Resim 2.4 Foto¤rafta katlara ç›kan merdiven ve asansör verilmifltir. (Der Vorraum mit Treppen und Aufzüg) Im Zimmer ‹ki arkadafl odada konuflmaktad›r. Gast 1 Darf ich herein? Gast 2 Bitte, kommen Sie herein. Setzen Sie sich. Ich bin fast fertig. Ich muss noch auspacken. Gast 1 Soll ich dir helfen? Gast 2 Nett von dir. Lege bitte die Unterlagen auf den Schreibtisch. Meine Sachen hänge ich in den Schrank, das Waschzeug - ins Bad, den Koffer - ins Regal. Gast 1 Du hast ein nettes Zimmer. Modern und gut eingerichtet. Mein Zimmer ist auch gemütlich und komfortabel. Gast 2 Ich habe bloß keinen Fernseher und nur einen Sessel. Aber dafür habe ich ein Bett und eine Couch. Gast 1 Nicht so schlimm. Dann siehst du bei mir fern. So, das wäre alles. Los! Gehen wir! 53 2. Ünite - An der Rezeption im Hotel Resim 2.5 Odalar›n bulundu¤u kat örne¤i (Ein Hotelbild mit Korridor und Hotelzimmern) Check-In Check-Out! Es ist internationaler Standard, dass Hotelzimmer und Apartments am Anreisetag ab 12:00 verfügbar sind. Check Out ist 12:00 Uhr am Abreisetag! Uluslar aras› standartlara göre, otel odalar›n›n saat 12:00’de boflalt›lmas› gerekir. Ayn› flekilde, önceden özel bir planlama yap›lmam›flsa, oda teslimi de saat 12:00’den önce yap›lmamaktad›r. Lesen Sie unten angegebene Hausornung. Afla¤›da verilen uyar›lar› okuyunuz. Wir bitten unsere verehrten Gäste folgendes zu beachten: a. Es ist untersagt, auβerhalb des Hotels gekaufte Lebensmittel oder Getränke mit in die Zimmer zu nehmen. b. Im Hotel selbst wird auch Wein in Halbliterflaschen angeboten. c. Der Wein muss während der Mahlzeiten getrunken werden und darf ebenfalls nicht mit auf das Zimmer genommen werden. Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis! Resim 2.6 Resepsiyon (Die Rezeptionistin und der Gast sind am Rezeptionsschalter) 54 Deutsch für Tourismus-I Telefonische Reservierungen entgegennehmen Während der Feiertage fahren meine Frau und ich in ein Hotel in Eskiflehir. Ich muss das Zimmer rechtzeitig reservieren, denn an diesen Tagen fahren viele Leute in Urlaub. Wir fahren mit dem Auto und ich will das Zimmer telefonisch reservieren. Ein Freund hat mir das Hotel empfohlen. Minidialog Anrufer Rezeptionist Anrufer Rezeptionist Anrufer Rezeptionist Anrufer Rezeptionist Anrufer Rezeptionist Rezeptionist Anrufer Rezeptionist Minidialog Anrufer Rezeptionist Anrufer Rezeptionist Anrufer Rezeptionist Anrufer Rezeptionist Anrufer Hallo, guten Morgen. Ich möchte eine Reservierung vornehmen. Guten Tag, hier ist das “Hotel Anemon”. Was kann ich für Sie tun? Guten Tag, ich suche ein Doppelbettzimmer für eine Woche ab nächsten Montag. Haben Sie noch etwas frei? Ja, da haben Sie Glück. Möchten Sie ein Zimmer mit Balkon oder Terrasse? Lieber mit Balkon. Was würde das denn kosten? Das Zimmer kostet 65 Euro, inklusive Frühstück. Wenn Sie auch bei uns zu Abend essen wollen, sind es 72 Euro. Ich denke, das Frühstück ist genug. Ich würde das Zimmer gerne buchen. Sehr schön, dann buchstabieren Sie mir bitte Ihren Namen und ich trage Sie in unseren Belegungsplan ein. Mein Name ist Hans Nagel. Ich verstehe Sie akustisch nicht. Bitte buchstabieren Sie? N-A-G-E-L. In Ordnung, ich habe es notiert. Ich wünsche Ihnen eine gute Anreise und wir sehen uns am Montag. Einen schönen Tag noch. Vielen Dank und ein schönes Wochenende! Auf Wiederhören! Guten Morgen, ist dort das Hotel “Zur Morgenröte”? Ja, was kann ich für Sie tun? Herr Bierlein von der Firma “Bierlein und Söhne” soll bei Ihnen wohnen. Ich habe eine Nachricht für ihn. Richtig, Herr Bierlein ist Gast in unserem Hotel. Was kann ich ihm ausrichten? Ich muss unseren Termin leider um eine Stunde verschieben. Ich kann ihn erst nach 17:00 Uhr treffen. Und wie ist ihr Name? Ach, das habe ich ganz vergessen zu sagen. Ich heiße Wagner, Michael Wagner. Alles klar, ich werde Herrn Bierlein informieren sobald er zum Frühstück kommt. Auf Wiederhören. Vielen Dank. Einen schönen Tag noch! 55 SIRA S‹ZDE AUFGABE 2. Ünite SIRA - An der Rezeption im Hotel S‹ZDE AUFGABE Telefonische Reservierung D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT Ein Mann ruft das Hotel Aston an. Die Telefonistin antwortet. Bir adam Otel ALIfiTIRMALAR Aston’u ar›yor, santral yan›tl›yor. ÜBUNGEN Telefonistin Gast Telefonistin Gast Telefonistin Gast Telefonistin Gast Telefonistin Gast Telefonistin Gast Telefonistin ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Hotel Aston! D‹L B‹LG‹S‹ Guten Tag! Sprechen Sie Deutsch? GRAMMATIK Ja, ein wenig. UYGULAYIN Haben Sie ein Zimmer frei? Ein Doppelzimmer mit Bad? AUSPROBIEREN Ja, für wie lange? Für 2 Tage, für den 8. und 9. Juni. MÜZ‹K MUSIK Ihr Name bitte! Rost. K‹TAP Ich verstehe nicht, bitte buchstabieren Sie! BUCH R-O-S-T Danke schön! Ich reserviere Ihnen ein Zimmer‹ Nfür T E R2N Tage. ET INTERNET Vielen Dank! Auf Wiederhören! Auf Wiederhören! D‹KKAT A C H TS‹ZDE UNG SIRA Frau Fischer möchte per Telefon ein Zimmer buchen. Geben SieAUFGABE ihr Informationen am Telefon! Bayan Barbara Fischer telefonla rezervasyon yapt›rmak istiyor. Rezervasyon için gerekli konuflmay› yap›n›z! D‹YALOG HÖRTEXT Das Messehotel Medici im Überblick ALIfiTIRMALAR • Familienbetrieb, ÜBUNGEN • 30 Zimmer, • Hotel Rezeption von 06:00 bis 23:00 Uhr besetzt, D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK • Frühstücksbuffet von 06:30 bis 10:00 Uhr, • Safe in den Zimmern, UYGULAYIN • Wäschereidienst, AUSPROBIEREN • kleine Hunde gegen Aufpreis erlaubt, • Wireless Lan gegen Gebühr im ganzen Hotel, MÜZ‹K MUSIK • alle gängigen Kreditkarten werden akzeptiert, • Tiefgarage - 8 Euro am Tag / PKW. K‹TAP In unserem Messehotel-Medici bieten wir Ihnen 30 modernB eingerichtete große UCH Zimmer. Zu unserer Zimmergrundausstattung gehören: • Dusche und WC in allen Zimmern, ‹NTERNET INTERNET • Minibar, • Kabelfernseher, D‹KKAT • Wireless Lan gegen Gebühr, ACHTUNG • Durchwahltelefon, • Doppelverglaste und schallisolierte Fenster, • Fön im Zimmer, • Seife und Shampoo im Zimmer vorhanden. D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET 2 D‹KKAT A C H TS‹ZDE UNG SIRA AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 56 SIRA S‹ZDE Deutsch für Tourismus-I SIRA S‹ZDE D‹YALOG HÖRTEXT Dialog beim Schalter HÖRTEXT AUFGABE ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG AUFGABE D‹YALOG Empfangschef Guten Tag, hier ist das GamGam-Hotel. ALIfiTIRMALAR Frau FischerÜBUNGEN Oh, guten Tag. Ich möchte nächste Woche eine Reise nach Antalya machen. Können Sie mir sagen, welche Möglichkeiten ihr Hotel D‹L B‹LG‹S‹ hat? GRAMMATIK Empfangschef Wir sind ein Fünf Sterne Hotel und haben einen Sandstrand am UYGULAYIN Meer. Wir haben eine kleine Golf- und Minigolfanlage, einen AUSPROBIEREN bunten Liegegarten, und internationale Küche. Frau Fischer M Ü ZDas ‹ K ist schön. Und gibt es ein Fernseher im Zimmer? M U S IK Empfangschef Natürlich, wir haben in allen Zimmern Fernseher mit Satellitenanschluss. K‹TAP Frau Fischer B U CPrima, ich will eine Reservation für fünf Tage in der nächsten H Woche von Montag bis Freitag reservieren. Empfangschef ‹ N T E Einen R N E T Moment, bitte, ich schaue nach. Ja, das ist möglich. Wir INTERNET haben ein Zimmer mit Terrasse und Meeresblick. Geht das? Frau Fischer D ‹ K KJa, klar. AT Empfangschef A C H TKann U N G ich bitte ihre Personalien haben? HOTELLEISTUNGEN SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Hotel Shuttle - Transferbus vom Hotel SIRAIhnen, S‹ZDE unseren Hoteltransfer zu nutzen, den wir zu einem Festpreis Wir empfehlen AUFGABE anbieten. Wir bieten Ihnen den Transfer vom Flughafen und Bahnhof zum Best Western Hotel D ‹ Meteor Y A L O G Plaza, bzw. vom Hotel zum Bahnhof oder Flughafen. HÖRTEXT Gast Ich muss in einer Stunde auf dem Flughafen sein. Aber der Transferbus zumALIfiTIRMALAR Flughafen ist noch nicht da. Wann kommt er denn? ÜBUNGEN Portier Ich glaube in zwei Stunden wird er hier sein. Gast SollD‹L ichB‹LG‹S‹ vielleicht mit dem Taxi hinfahren? Ist das besser? GRAMMATIK Portier Das wäre vielleicht besser für Sie, meine Dame. UYGULAYIN Ein Gast fragtAUSPROBIEREN nach einem Transfer zum Flughafen. Der Portier hilft ihm. Machen Sie ein Rollenspiel und wechseln Sie die Rollen! Havaalan›na gitmek isteyen misafir karakterini canland›r›n›z. M Ü Z ‹ K MUSIK BreakfastK -‹ TFrühstück im Hotel AP B U Ciflletmelerinin H Uluslararas› otel kahvalt› menüleri incelendi¤inde, Kontinental kahvalt›, Amerikan ve ‹ngiliz kahvalt›s› gibi kahvalt› örnekleri görülür. Günümüzde ‹NTERNET kahvalt› servisi, I N T Eyayg›n R N E T olarak “Aç›k Büfe” fleklinde ve self servis sistemiyle uygulanmaktad›r. Kahvalt› s›ras›nda da misafirlerle iletiflimi eksik etmemek için görevli personel haz›r Afla¤›da kahvalt› salonuna uygun bir konuflma kal›pD ‹ Kbulundurulur. KAT ACHTUNG lar› verilmifltir. 57 SIRA S‹ZDE AUFGABE 2. Ünite SIRA - An der Rezeption im Hotel S‹ZDE AUFGABE Minidialog im Frühstücksraum Gast Kellner Gast Kellner ... Kellner Gast Kellner Gast Kellner Gast .... Gast Kellner Gast Kellner D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT Guten Morgen! ALIfiTIRMALAR Guten Morgen! Haben Sie gut geschlafen? ÜBUNGEN Ja, danke. D‹L B‹LG‹S‹gemütlichen Auf dem Zimmer gibt es alles, zeitgemäße Funktionalität, GRAMMATIK Komfort. Nehmen Sie Platz und starten Sie gestärkt in den Tag! ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN Was darf ich Ihnen zum Trinken bringen? MÜZ‹K Ich trinke morgens gerne warme Getränke. MUSIK Bei uns haben Sie verschiedene Möglichkeiten. Tee oder Kaffee? Ich nehme Kaffee bitte! K‹TAP BUCH Mit Milch? Ja, aber bitte warm! MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET Dürfen auch die Gäste, die nicht hier übernachten, zum Frühstück kommen? DSIRA ‹ K K S‹ZDE AT AAUFGABE C Hin T Uunserem NG Natürlich begrüßen wir auch gerne Gäste, die nicht Hause wohnen, zum Frühstück! D‹YALOG Ich hätte noch ein Luchpaket? HÖRTEXT Gerne bereiten wir Ihnen zu einem kleinen Aufpreis auch Lunchpakete oder ein “zweites Frühstück” zum Mitnehmen zu!ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN SIRA S‹ZDE Lesen Sie den folgenden Text und übersetzen Sie ihn ins Türkische! Afla¤›daki metni AUFGABE D‹L B‹LG‹S‹ okuyup Türkçeye çevirmeye çal›fl›n›z. GRAMMATIK DSIRA ‹ K KS‹ZDE AT AAUFGABE CHTUNG D‹YALOG HÖRTEXT 3 D‹YALOG ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹YALOG HÖRTEXT Herzlich Willkommen zu unserem reichhaltigen und leckerenUYGULAYIN Frühstücksbüffet! Ob AUSPROBIEREN Sie Früh- oder Spätaufsteher sind, bei uns können Sie von 4:00 bis 12:00 Uhr ALIfiTIRMALARbieten wir frühstücken - und immer gut in den Tag starten. Für Frühaufsteher ÜBUNGEN MÜZ‹K verschiedene Gebäcksorten sowie kalter und warme Getränke an.MAuch U S I Spätaufsteher K kommen auf Ihre Kosten. Sie können bis zum Mittag warme D‹L Getränke, B‹LG‹S‹ Säfte und GRAMMATIK K‹TAP verschiedene Kleinigkeiten genießen. HÖRTEXT UYGULAYIN AUSPROBIEREN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN MÜZ‹K MUSIK BUCH D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK K‹TAP BUCH UYGULAYIN AUSPROBIEREN ‹NTERNET UYGULAYIN AUSPROBIEREN ‹NTERNET ACHTUNG MÜZ‹K DM‹ KU KS AI TK ACHTUNG Gehen Sie bitte auf die folgende Seite im Internet um weitere des I N T E R N E Angebote T Frühstücksbuffets zu sehen. Kahvalt› menüsü için de¤iflik örnekleriMbulabilece¤iniz adres: ÜZ‹K DM‹ UK KS AI TK http://www.cafe-frauentor.de/fruehstueck.htm (19.12.2011) INTERNET K‹TAP K‹TAP BUCH B U C Hein köstliches Täglich von 7.00 bis 11:00 erwartet Sie in unserem Speisesaal Frühstücksbuffet mit allem was das Herz begehrt. Auf Wunsch macht Ihnen unser ‹ N T E R Auch N E T für Gäste Team Ihr Spiegelei, Rührei, Omelett oder das 3-Minuten Ei à point. INTERNET mit Laktose-Intoleranz oder speziellen Wünschen halten wir weitere Speisen bereit. Wir bitten hierbei um kurze Vorankündigung. D‹KKAT ‹NTERNET INTERNET ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE SIRA S‹ZDE AUFGABE Lesen Sie den Text und übersetzen Sie die fett gedruckten WörterAUFGABE ins Türkische! Verilen Almanca metni okuyup koyu yaz›lan kelimeleri sözlük yard›m›yla Türkçeye çevirmeye çal›fl›n›z. D‹YALOG 4 HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ D‹L B‹LG‹S‹ 58 Deutsch für Tourismus-I Resim 2.7 fi›k bir kahvalt› masas› (Ein leckerer Frühstückstisch) Essen und Trinken im Hotel Otelde akflam yeme¤ine gelen bir müflteri ile garson aras›nda geçen konuflma canland›r›lmaya çal›fl›lm›flt›r. Metni okuyup bir arkadafl›n›zla tekrar ediniz. Minidialoge Gast Herr Ober, bitte! Ober Guten Tag, was möchten Sie? Gast Ich bitte Sie zunächst um etwas Geduld. Ich möchte auswählen. ... Ober Haben Sie schon ausgewählt? Möchten Sie zuerst Hors-d’oeuvre als eine Vorspeise? Gast Nein, ich möchte mit Suppe beginnen? Ober Darf ich Ihnen Consommé de queue de bœf empfehlen? Gast Ich habe noch nie Consommé de queue de bœf gegessen. Was ist denn das? Ober Das ist klare Ochsenschwanzsuppe nach deutscher Art oder wünschen Sie die Zwiebelsuppe nach französischer Art? Gast Ich möchte Linsen-Suppe oder Ezogelin-Suppe. Was für Hauptgerichte empfehlen Sie mir? Ober Möchten Sie Hammelbraten? Gast Nein, danke. Was können Sie noch empfehlen? Ober Wir haben verschiedene Fleisch- und Hühnergerichte. Heute bieten wir an: Kalbskotelett oder Hähnchen mit Pommes frites, gemischter Salat, Eintopf, Gemüse, Spätzle, Obstsalat, Tomatensuppe, Wiener Schnitzel, Bratkartoffeln, Schwarzwälder Kirschtorte, Spaghetti bolognese, Reis, Erdbeeren mit Sahne, Eis, Bratwurst, Kuchen. Gast Bringen Sie mir bitte Kalbskotelett mit Pommes frites. Ober Möchten Sie Salat dazu? Gast Nein, aber zum Trinken möchte ich ein Bier. SIRA S‹ZDE 2. Ünite AUFGABE - An der Rezeption im Hotel Ober Gast Ober Gast ... Gast Ober Gast Ober Gast Ober Gast D‹YALOG In diesem Raum darf kein Alkohol ausgeschenkt werden. HÖRTEXT Ich nehme dann einen Orangensaft, bitte. Was möchten Sie zum Nachtisch? ALIfiTIRMALAR Wir haben Apfelkuchen, Schokoladepudding, Eis und frische Früchte. ÜBUNGEN Ich nehme dann einen Kaffee mit Milch. D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Zahlen, bitte! Ich komme gleich. Hat es Ihnen geschmeckt? UYGULAYIN AUSPROBIEREN War es köstlich! Das macht 48.Euro und 50 Cents. MÜZ‹K Bitte, 50 Euro, der Rest ist für Sie! MUSIK Danke schön. Kommen Sie bald wieder. Gerne, dieses Restaurant ist wirklich sehr angenehm. K ‹ T A P BUCH Auf Wiedersehen! ‹ N T E R NAlman E T mutfa¤›nda Gehen Sie bitte auf die folgende Seite im Internet für verschiedene Angebote. INTERNET günün farkl› ö¤ünlerine göre düzenlenen de¤iflik menü örnekleri için http://www.leineschloss.com/genuss/grillbuffets/index.html (02.01.2012) bak›n›z. D ‹ K Kadresine AT ACHTUNG Lobby, Lounge und Bar Minidialog “Information geben” Rezeptionist Die Conti-Bar ist für Sie täglich von 18:00 bis 1:00 Uhr geöffnet! Genießen Sie hier ihren Apéritif, bevor Sie sich in das Getümmel der Altstadt begeben oder gönnen Sie sich ein Feierabend-Bier vom Faß beim live Fußballspiel auf dem Großbildfernseher! Gast Vermieten Sie die Bar auch für Ihre private Feiern? Rezeptionist Selbstverständlich. Bei der Planung und Durchführung unterstützen wir Sie mit unserer Erfahrung und unserem Wissen. ... Gast Ab wann ist Frühstück? Rezeptionist Ab 7:30 Uhr können Sie in den meisten unserer Cafeterien Ihren ersten Kaffee, Cappuccino, Kakao oder Tee schlürfen. Der Kaffee stammt aus fairem Handel. Dazu gibt es belegte Brötchen, Croissants und verschiedene Milchprodukte. Gast Kann man auch mittags zum Essen kommen? Rezeptionist Um die Mittagszeit gibt es ein kleines Angebot kalter und warmer Snacks, das von Tag zu Tag variiert. Nicht nur zum Fünf- Uhr-Tee gibt es außerdem ein reichhaltiges Sortiment an Kuchen, Süßigkeiten und Gebäck. ... Rezeptionist Das alles können Sie im Sommer auch auf der Terrasse zu sich nehmen. Ich möchte Sie jedoch darauf aufmerksam machen, dass in unseren Cafeterien nur die bei uns erstandenen Speisen und Getränke verzehrt werden dürfen. ... Gast Ihr habt ein umweltfreundliches Hotel. Das finde ich sehr gut! Rezeptionist Joghurtbecher, Wasserflaschen und Papierservietten können die Gäste getrennt entsorgen. SIRA S‹ZDE AUFGABE 59 D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 60 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Deutsch für Tourismus-I SIRA S‹ZDE AUFGABE ‹ Y A L O G unter den Gästen Minidialoge inDHLobby-Bar ÖRTEXT Gast Gast Gast Gast Gast A B A B A Ist der Platz frei? ALIfiTIRMALAR Ja, Nehmen ÜBUNGEN Sie bitte Platz! Woher kommen Sie? Ich D‹L komme aus Deutschland und Sie? B‹LG‹S‹ Ich GRAMMATIK bin von hier. UYGULAYIN Gast C Es ist schön, dass ich mich mit Ihnen unterhalten kann. Treffen wir uns AUSPROBIEREN auch heute Abend und dann essen wir zusammen? Gast D GuteMIdee! ÜZ‹K M U S I K Sie einladen! Gast C Ich möchte Gast D In Ordnung! T A P wo treffen wir uns? WannK ‹und BUCH Gast C Wir treffen uns um 9:00 Uhr unten beim Eingang. Gast Gast Gast Gast Gast A B A B A ‹ N T Ewir R N Eeinen T Gehen Kaffee trinken? INTERNET Ja, aber lass uns in ein Café mit Terrasse gehen. Es ist so ein schöner Tag. Gut.D Und gehen wir etwas spazieren. ‹ K K A danach T A C H T U N G wir können auf den Trödelmarkt gehen. In Ordnung, Genial, eine tolle Idee. BARRIEREFREIER URLAUB 21.06.2005 tarih ve 25852 say›l› Resmi Gazete’de yay›mlanan “Turizm Tesislerinin Belgelendirilmesine ve Niteliklerine ‹liflkin Yönetmelik” uyar›nca konaklama iflletmelerinde engellilerin “engelsiz” tatil yapabilmeleri için gerekli yaflam alanlar› oluflturulmas› öngörülmüfltür. Türkiye’de turistik iflletmelerin yönetim, önbüro, restoran, kat hizmetleri, destek hizmetleri, bofl zaman ve spor etkinlikleri ile di¤er servis alanlar›n›n düzenlemesinde ve buralarda engelsiz yaflam alanlar› oluflturulmas› e¤ilimleri giderek artmaktad›r. Afla¤›da engelsiz tatil için gerekli terminoloji verilmeye çal›fl›lm›flt›r. Her alanda gerekli terminolojiyi ö¤renmek için sözlük kullanmay› al›flkanl›k haline getiriniz. Minidialog beim Check-In-Schalter über die Möglichkeiten für einen barrierefreien Urlaub Gast Guten Tag Rezeptionist Guten Tag. Wie kann ich Ihnen helfen? Gast Ich möchte mich über den barrierefreien Urlaub bei Ihnen erkundigen. Rezeptionist Auch Menschen mit Behinderung finden bei uns viele Möglichkeiten, die Schönheit und Vielfalt der Eifel zu erleben. Auf diesem Faltblatt “Begleitassistenz” wurden barrierefreie Naturerlebnisangebote zusammengestellt. Sie können hier bequem nach einem passenden Ausflugsziel suchen. Gast Gibt es Begleitassistenz? Rezeptionist Bei uns sind die Personen zur “Begleitung in Natur und Landschaft” qualifiziert. Gast Sehr gut. Danke Ihnen. 61 2. Ünite - An der Rezeption im Hotel Resim 2.8 Misafirlerle kurulacak iletiflimde en büyük engel, sevgisizliktir. (Barrierefreie Rezeption für behindertengerecht en Urlaub mit Rollstuhl) SIRA S‹ZDE Schreiben Sie die Arten der Behinderung in den unten angebebenen Lücken. Afla¤›da iki AUFGABE ayr› grup al›flt›rma verilmifltir. ‹lk bölümdeki engel türlerini araflt›r›p Türkçe karfl›l›klar›n› ö¤rendikten sonra, boflluklara engel türünü gösteren ikonlar›n numaralar›n› D ‹ Y A L O G yaz›n›z! Sehbehinderte und blinde Menschen Schwerhörige und gehörlose Menschen Menschen mit Mobilitätsbehinderung Menschen mit intellektuellen und kognitiven Behinderungen Menschen mit Rehabilitationshunden Menschen mit speziellen Ernährungswünschen Zeichenerklärung: Art der Behinderung 1. Angebote für Rollstuhlfahrer Mobilitätseinschränkung HÖRTEXT ----------------------------------------------------------ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ----------------------------------------------------------D‹L B‹LG‹S‹ -----------------------------GRAMMATIK -----------------------------UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K und M U Menschen SIK 5 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN mit MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG 2. Angebote für Menschen mit Gehbehinderung 3. Angebote für gehörlose Menschen 4. Angebote für Menschen mit Hörbehinderung 5. Angebote für blinde Menschen 6. Angebote für sehbehinderte Menschen D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN 62 D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Deutsch für Tourismus-I D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK 7. Angebote für Menschen mit Lernschwierigkeiten UYGULAYIN AUSPROBIEREN 8. MAngebote für Senioren ÜZ‹K MUSIK 9. Angebote für Familien K‹TAP BUCH ‹ N Tauf E R Ndie E T folgende Seite im Internet um barrierefreie Urlaubsangebote zu Gehen Sie bitte INTERNET sehen. Engelsiz tatil seçenekleri için bakabilece¤iniz seçenekler: http://www.eifelbarrierefrei.de/ D ‹ K(19.02.2012) KAT ACHTUNG Lektüre: Menschen mit Rehabilitationshund Manchmal haben Menschen mit Behinderungen speziell ausgesuchte und ausgebildete Hunde - so genannte Rehabilitationshunde (in anderen Ländern auch als Assistenzhunde bezeichnet) - die ihnen helfen, ein selbstbestimmtes Leben zu führen. Die Hunde arbeiten in unterschiedlichen Bereichen: Als Blindenführhunde führen sie blinde oder sehbehinderte Menschen. Als Signalhunde zeigen sie gehörlosen oder schwerhörigen Menschen Geräusche an bzw. warnen ihre Besitzer vor herannahenden Gefahren. Als Servicehunde verrichten sie für ihre körperbehinderten Besitzer verschiedene Dienst oder helfen bei einer plötzlichen kritischen Gesundheitsverschlechterung wie z.B. einem Migräne- oder Herzanfall. Rehabilitationshunde sind keine gewöhnlichen Haustiere- sie sind de facto Hilfsmittel, wie weiße Stöcke oder Rollstühle, und werden von ihren Besitzern in gleicher Weise benötigt. Ein Rehabilitationshund muss nicht zwangsläufig ein “großer Hund” sein. Kleinere Hunde werden oft als Signalhunde eingesetzt. Resim 2.9 Engelli misafirlerin bofl zamanlar›n› geçirecekleri ortamlar›n düzenlenmesi asl›nda pek de zor de¤il. UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK 2. Ünite - An der Rezeption im Hotel K‹TAP BUCH ‹ N T E R NUrlaubsangebote ET Gehen Sie bitte auf die folgende Seite im Internet um weitere barrierefreie INTERNET zu bekommen. Engelsiz tatil seçenekleri için bakabilece¤iniz seçenekler: http://www.handicapnet.com/ (17.12.2011). D‹KKAT ACHTUNG Landeskunde: In der Öffentlichkeit Schenken Sie Ihrem Partner eine liebevolle Berührung, wenn Sie das Bedürfnis dazu verspüren. Das Signal ist: Ich stehe zu dir, ich verstehe dich, ich unterstütze dich. Achten Sie dabei allerdings auch auf das Empfinden der Mitmenschen: In unserer Kultur sind kurze Küsse, Händchenhalten und Umarmungen gesellschaftlich akzeptiert. Berührungen, die darüber hinausgehen, finden besser unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt. Ein “Nehmen Sie die Hand da weg!” trifft hart, wenn man sich bei einer Berührung nichts Böses gedacht hat. “Ich mag es nicht, wenn mir jemand so nahe kommt” ist dagegen eine völlig neutrale und wertfreie Aussage, die deshalb auch nicht verletzt. UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K ‹ T A P 63 BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 64 Deutsch für Tourismus-I Okuma Parças›: Ich bin Rezeptionist Ich bin ausgebildet in Buchhaltung, Öffentlichkeitsarbeit, Werbewirtschaft, Computerwissenschaft, Hoch- und Tiefbau, sowie Suaheli. Natürlich finde ich die Reservierung, die Sie vor 6 Jahren buchten, obwohl Sie die Reservierungsnummer nicht kennen und glauben, sie wurde unter einem Namen gemacht, der mit “X” beginnt. Es ist kein Problem für mich, Ihnen 7 NichtraucherSuiten zur Poolseite mit Verbindungstüren und jeweils zwei Kingsize-Betten, 4 Extrabetten und jawohl, 2 Kinderbetten zu buchen. Ich weiss, es ist meine Schuld, dass wir keine Hubschrauberlandeplattform haben. Ich bin Rezeptionist. Von mir ist zu erwarten, dass ich alle Sprachen spreche. Es ist offensichtlich für mich, wenn Sie Ihre Reservierung für Freitag vornehmen, dass Sie eigentlich Samstag meinen. Meine Gesellschaft hat mich mit allen finanziellen Informationen und Entscheidungen vertraut gemacht und jawohl, ich kann Ihnen sagen, warum Ihre Rechnung vom März 1987 25 Pfennige Telefonkosten beinhaltet, obwohl Sie das Telefon offensichtlich nie benutzten. Ich verstehe, dass Heinzelhofers Tütenklebefabrik ein gewaltiges Unternehmen ist, von dem Wohl und Wehe unseres Hotels abhängt. Ja, ich lüge, wenn ich sage, wir hätten keine Zimmer mehr frei. Es ist kein Problem für mich, schnell noch einige Gästezimmer zu bauen. Dieses Mal werde ich die Hubschrauberlandeplattform nicht vergessen. Ich bin Rezeptionist. Ich bin in der Lage, 3 Leute einzuchecken, zwei Leute auszuchecken, fünf Reservierungen anzunehmen, fünfzehn Telefongespräche zu führen und ... in die Toilette von Zimmer 221 zu tauchen - alles zur gleichen Zeit. Ich weiss immer, wo die besten vegetarischen, koscheren, mongolischen Grillrestaurants zu finden sind. Ich weiss genau, was in dieser Stadt in 15 Minuten zu sehen und zu tun ist, ohne Geld auszugeben, übernehme persönlich die Schuld für das Essen im Flugzeug, Verkehrsstaus, platte Reifen am Mietwagen und die nationale Wirtschaft. Ich verstehe, dass Sie meinen, Ihre Reservierung hier gebucht zu haben. Die Leute verwechseln uns oft mit dem Glückauf-Wüsten-Hotel von Australien. Natürlich kann ich Sie in die Luxus-Etage aufnehmen und jawohl, Sie bekommen eine spezielle 1-Mark-Rate, weil Sie Mitglied im Freisinger Bogenschützen- und Ballettverein sind. Von mir wird erwartet zu lächeln, einfühlsam zu sein, zu trösten, zu schmeicheln, teuer und billig anzubieten (und zu wissen, wann was zu tun ist), aufzutreten, zu singen, zu tanzen und ... den Drucker einzurichten. Ich bin Rezeptionist. Ich mache alles - und versuche beschäftigt auszusehen, wenn die Geschäftsleitung in der Nähe ist. Geschrieben von unbekannt. Aus: http://www.hotelfach.de (20.02.2012). 2. Ünite - An der Rezeption im Hotel 65 Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung 1. Bitte ergänzen Sie den unten stehenden Dialog! Afla¤›da verilen karfl›l›kl› konuflmada bofl b›rak›lan k›sm› tamamlayacak ifade hangisidir? A: B: A: B: A: Wie ist Ihr Name, bitte? Hanna Fischer. Entschuldigung, wie lautet ihr Vorname? ...... Danke! a. Hanna b. Name c. Danke d. Vorname e. Fischer 2. Bringen Sie den Dialog in die richtige Reihen-folge. Afla¤›da verilen cümleleri karfl›l›kl› konuflma fleklinde s›raya diziniz. Dialog 1. R: Das Frühstück wird von 7:00 bis 10:00 serviert. 2. G: Danke, schön. Auf Wiedersehen. 3. G: Verzeihung, wann kann man frühstücken? 4. G: Und wann wird das Abendessen serviert? 5. R: Das Abendessen wird von 19:00 bis 21:30 Uhr serviert. a. 3.1.4.6.2 b. 1.3.4.6.2 c. 1.4.6.2 .3 d. 4.3.1.6.2 e. 3.1.4.2.6 3. Welche der unten angegebenen Fragen passt zur Antwort? Afla¤›daki soru cümlelerinden hangisi yan›ta uygundur? - _____________ Danke, mir geht es gut. a. Wie geht es Ihnen? b. Wie war die Fahrt? c. War die Fahrt mühsam? d. Schmeckt es Ihnen gut? e. Haben Sie gut geschlafen? 4. Übersetzen Sie den folgenden Satz ins Türkische. Afla¤›daki verilen cümleyi Türkçeye çeviriniz. Wie viel kostet ein Doppelzimmer mit Zusatzbett? a. Kahvalt› ve çift kiflilik odan›n fiyat› ne kadard›r? b. ‹lave yatakl› çift kiflilik bir odan›n fiyat› ne kadard›r? c. Deniz manzaral› bir odan›n fiyat› ne kadard›r? d. Çift kiflilik bofl bir odan›z var m›? e. Otelde kaç adet çift kiflilik oda vard›r? 5. Bitte vervollständigen Sie den folgenden Dialog mit unten angegebenen Sätzen! Afla¤›da verilen karfl›l›kl› konuflmada boflluklar› doldurunuz. Dialog G: Entschuldigung, wo ist der Fernsehraum? R: Der ————— ist im Untergeschoss. Sie gehen hier links, dann die Treppe runter und dann kommen Sie direkt dorthin. G: ————- Dank. a. Fernsehraum - Vielen b. Entschuldigung - Untergeschoss c. Treppe - schön d. Schönen - Enschuldigung e. dorthin - links 6. Welche Antwort passt nicht? Hangi yan›t uygundur? Woher kommen Sie? a. Mein Name ist Ali. b. Ich komme aus Düsseldorf. c. Ich bin Ali. d. Er kommt aus Eskiflehir. e. Ich bin Student. 66 Deutsch für Tourismus-I Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung 1. a 2. a 3. a 4. b 5. a 6. b Yan›t›n›z yanl›fl ise Almanca “Tan›flma” bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise “Kahvalt›” bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise “Hat›r Sorma” bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise sözlük kullanarak cümleyi oluflturan sözcüklerin anlamlar›n› gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise “Tan›flma” bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise kitab›n ekindeki “Ön ‹lgeç (Präpositionen)” bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. S›ra Sizde Yan›t Anahtar› Lösungen zu den Aufgaben S›ra Sizde - Aufgabe 1 1: Namenspigeon, 2: Telefonzentrale, 3: Melder, 4: Pigeonlöcher in der Hotelrezeption, 5: Schlüsselanhänger (Hotel-Tastenreihe), 6: Datumstempel, 7: Drucker, 8: Computer, 9: Pigeonlöcher für Unterlagen, 10: Pigeon in der Hotelrezeption, 11: Vorkasse, 12: Taubenlöcher an der Rezeption, 13: Telefon, 14: Ersatzschlüsselschublade, 15: Service Bell an der Rezeption S›ra Sizde - Aufgabe 2 In unserem Messehotel-Medici bieten wir Ihnen 30 modern eingerichtete große Zimmer. Zu unserer Zimmergrundausstattung gehören: Dusche und WC in allen Zimmern, Minibar, Kabelfernseher, Wireless Lan gegen Gebühr, Durchwahltelefon, doppelverglaste und schallisolierte Fenster, Fön. Seife und Shampoo. S›ra Sizde - Aufgabe 3 Zengin ve lezzetli aç›k büfe kahvalt›s›na hofl geldiniz. ‹flletmemizde 4:00 - 12:00 aras›nda kahvalt› yapabilir ve güne iyi bafllayabilirsiniz. Erken kalkanlar için de¤iflik ekmek çeflitleri ve s›cak so¤uk içeceklerden oluflan seçeneklerimiz vard›r. Geç kalkanlar da damak zevklerine göre istedikleri seçimi yapabilir. S›cak içecekler, meyva sular› ve de¤iflik seçeneler bulabilirler. S›ra Sizde - Aufgabe 4 Speisesaal - yemek salonu; Frühstücksbuffet- aç›k büfe kahvalt›; Spiegelei- tavada yumurta; Rührei-kar›flt›r›lm›fl sahanda yumurta; Omelett- omlet. S›ra Sizde - Aufgabe 5 1: Kör ve görme kusuru olan insanlar, 2: sa¤›r ve a¤›r iflitme engeli bulunan insanlar, 3: hareket k›s›tl›l›¤› olan insanlar, 4: biliflsel ve entelektüel alg›da k›s›t› olan insanlar, 5: rehabilitasyon köpe¤i olan insanlar, 6: özel yiyecek gereksinimi olan insanlar. (Türkiye’de Almanca literatürden farkl› olarak görme engelli, iflitme engelli, zihinsel engelli ve ortopedik engelli fleklinde tan›mlama yap›lmaktad›r.) 2. Ünite - An der Rezeption im Hotel Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.) (2009). Turizm ‹çin Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim Fakültesi Yay. No: 1058. Aufgaben zum Dialog “im Hotel”. http://www.eosnova.ru/PDF/osnova_19_0_712.pdf (10.01.2012). Barberis, Paola (2000) Deutsch im Hotel Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016471. Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag. Bruno, Elena und Paola Barberis (1987). Deutsch im Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016464. Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in Hotel - und Gaststättengewerbe. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›. Denizer, Dündar (2011). “Kahvalt› Kültürü” TurizmGazetesi.com. www.turizmgazetesi.com (08.05.2009). T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Konaklama ve Seyahat Hizmetleri. Meslek Almancas› 1-2-3. Ankara. T.C. Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in Hotellerie&Gastronomie. Ankara: Yorum Matbaas›. 67 3 DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1 Amaçlar›m›z N N N N N Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra; önbüroda çal›flan personelin misafirlerle yapt›¤› konuflmalar› yapabilecek, misafirlere yak›n çevre hakk›nda bilgi verebilece, müflteri flikayetleriyle ilgili gerekli konuflmalar› yapabilecek, müflteri transferleri yapabilecek, otelin misafirlere sundu¤u kuaför, spor ve di¤er imkanlarla ilgili koflmalar› yapabilmek için gerekli bilgi ve becerilere sahip olabilirsiniz. Anahtar Kavramlar • • • • • • Rezeption Nahverkehr Beschwerden und Mitteilungen Flughafen- und Bahnhoftransfer Wäscheservice Socialmedia und Internet im Tourismus • Andenken und Souvenier • Damen- und Herrenfriseur • Rechnungschreiben und Verabschieden • Fehlerkorrektur ‹çindekiler Deutsch für Tourismus-I Rund um die Rezeption • D‹E REZEPT‹ON • AUSKUNFT ÜBER NAHVERKEHR GEBEN • ANDERE DIENSTLEISTUNGEN IM HOTEL • D‹E RECHNUNG Rund um die Rezeption DIE REZEPTION Konaklama iflletmelerinin beyni olarak kabul edilen önbüro, misafirlerin karfl›land›¤›, kabul edildi¤i, a¤›rland›¤› ve u¤urland›¤› yerdir. Bu nedenle de bu bölümde çal›flan personelin misafirlerle hemen her konuda iletiflim içinde olmas› muhtemeldir. Bu bölümde Önbüro ile ilgili hayat›n içinden senaryolar oluflturulmaya çal›fl›lm›flt›r. Resim 3.1 Resepsiyon (Alm. Rezeption), kayna¤› Latince recipere kelimesidir. Otelcilikte bir mekan›n misafirleri karfl›layan ön bölümü anlam›na gelir. Minidialog “Gäste willkommen heiβen!” Gast Rezeptionist Gast Rezeptionist Guten Tag! Guten Tag! Willkommen! Hatten Sie eine gute Reise? Ja, danke! Die Reise war in Ordnung. Möchten Sie gleich einchecken? 70 Deutsch für Tourismus-I SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET I N T E S‹ZDE RNET SIRA AUFGABE D‹KKAT A DC‹HY TA UL ONGG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Gast Ja, bitte! Rezeptionist Möchten Sie ein Raucher- oder Nichtraucherzimmer haben? SIRA Nichtraucher. S‹ZDE Gast AUFGABE Rezeptionist Sie haben Zimmer 105. Gast Sie mir sagen, bis wann es Frühstück gibt? D ‹ Y Könnten ALOG T E Xdas T Frühstück wird zwischen 7:00 und 10:00 Uhr angeboten. Rezeptionist H Ö RJa, Gast Ich will noch einmal weg. Könnten Sie mir ein Taxri rufen? RezeptionistALIfiTIRMALAR Ja, gerne. Sie bekommen einen Anruf, sobald das Taxi da ist. ÜBUNGEN Gast Ist die Rezeption rund um die Uhr besetzt? Rezeptionist D‹L B‹LG‹S‹ Ja, unsere Rezeption ist für Sie rund um die Uhr besetzt, sogar GRAMMATIK auch besonders früh oder spät anreisende... UYGULAYIN Arbeiten Sie zu zweit und führen Sie den Dialog vor! Afla¤›da verilen konuflmay› iki kifli AUSPROBIEREN canland›r›n›z. MÜZ‹K U S I Kdem Hotelgast im Vorraum SmalltalkMmit Bayan Schwarz (Besucherin), Bayan Frühling’in resepsiyonist (Empfangsdame) K‹TAP olarak çal›flt›¤›B Uotele C H tekrar geliflinde aralar›nda geçen konuflmadan k›sa bir al›nt›: Empfangsdame Guten Tag Frau Schwarz! ‹NTERNET I N T E S‹ZDE R N EWie T schön ist es, Sie sind wieder da. Hatten Sie eine gute Reise? SIRA Besucherin AUFGABEGuten Tag Frau Frühling, ja vielen Dank, die Reise war sehr D ‹ K K A Tangenehm und mit dem Flugzeug ist es ja wirklich nicht weit A DC‹HY TA UL ONGG von Köln nach Antalya. HÖRTEXT Empfangsdame Köln kenne ich sehr gut. Da gibt es gerade die Internationale Süsswaren-Messe (ISM). Stimmt es, dass die Kölner sich sehr ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN für verschiedene Messen interessieren? Besucherin Das stimmt schon, aber ich persönlich interessiere mich eher D‹L B‹LG‹S‹ für Kunst. Ich war letzte Woche im Römisch-Germanischen GRAMMATIK Museum. Es zeigt das archäologische Erbe der Stadt und ihres UYGULAYINUmlandes von der Urgeschichte bis zum frühen Mittelalter. AUSPROBIEREN Empfangsdame Ehrlich gesagt, Frau Schwarz, ich gehe lieber zur Messe. Das lezte Mal war ich auf der Anuga FoodTech. Alles M Ü Z ‹ Kbranchenübergreifend und prozessorientiert, von der MUSIK Herstellung über die Verpackung bis zur Distribution. War K ‹ T A Peinfach klasse! Besucherin B U C H Ich kenne diese Messe. ‹NTERNET Für weitere Informationen über Messen in Deutschland gehen Sie bitte auf die folgende INTERNET Seite im Internet. Almanya’daki fuarlarla ilgili bilgi almak için www.messen.de adresini ziyaret edebilirsiniz D ‹ K K A T(19.02.2012). ACHTUNG Möglichkeiten für Minidialoge mit den Hotelgästen Frage Antwort Wie geht es Ihnen? Danke, sehr gut. Und wie geht es Ihnen? Aufforderung (oder) Frage Antwort Nehmen Sie bitte Platz! Machen Sie es sich doch bequem. Kann ich Ihnen etwas anbieten? Danke, ich nehme das Gleiche wie Sie. UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK 3. Ünite - Rund um die Rezeption Feststellung (oder Frage) Antwort K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH Wir haben Glück mit dem Wetter. Es ist ziemlich heiss/kalt, finden Sie nicht auch? ‹NTERNET NTERNET Ja, das finde ich auch./ Nein, das finde ich Inicht. 71 ‹NTERNET INTERNET D ‹ Religion, KKAT Tabuthemen beim Smalltalk sind Krankheit und Tod, Geld, Politik, betriebliche ACHTUNG Angelegenheiten. Alman kültüründe hastal›k, ölüm, para, politika, din ve özel ifl konular›nda konuflulmaz. D‹KKAT ACHTUNG Frage Antwort (oder) Hatten Sie einen angenehmen Flug? Ja, der Flug war sehr angenehm. Der Flug war ziemlich unruhig. SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE Frage Antwort Sind Sie mit dem Hotel zufrieden? Ja, sehr. Das Hotel liegt sehr zentral. D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR Geben Sie dem Gast Informationen über das Wald-Hotel! Schreiben Sie ein Rollenspiel ÜBUNGEN nach dem unten stehenden Text! ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK GRAMMATIKZimmer, 38 Das Wald-Hotel verfügt über 56 freundlich eingerichtete Einzelzimmer, 15 Doppelzimmer und 3 Komfortzimmer, die mit schlichtem Charme UYGULAYIN überzeugen. Die funktionale Ausstattung lädt zum Entspannen und Erholen ein. AUSPROBIEREN Für einen längeren Aufenthalt empfehlen wir Ihnen eines unserer Komfortzimmer mit integrierter Kitchenette. MÜZ‹K MUSIK SIRA S‹ZDE çeviriniz. Übersetzen Sie den folgenden Text ins Türkische. Afla¤›daki metniAUFGABE Türkçeye K‹TAP BUCH D ‹ Y A L OSie G gern eine Sie möchten früh am Morgen ein Taxi bestellen. Und mittags hätten ‹ HN ÖTWegbeschreibung ER RT EN XE TT Restaurant-Empfehlung. Am späten Abend wären Sie für eine INTERNET dankbar. Mitten in der Nacht brauchen Sie eine Anrufweiterschaltung und möchten ALIfiTIRMALAR ein Fax schicken. Und vor dem Schlafengehen haben Sie noch ÜBUNGEN Lust D ‹ K auf K A T einen Snack. A C H TUNG - Das war’s? Wird gemacht! D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK AUSKUNFT UND BERATUNG AN DER REZEPTION Julia ist eine Touristin aus Köln und ist neu in Eskiflehir. SieUYGULAYIN möchte Auskunft über AUSPROBIEREN die Sehenswürdigeiten und möchte ein Taxi bestellen. Rezeptionist Julia Rezeptionist Julia Rezeptionist Julia Rezeptionist MÜZ‹K Kann ich Ihnen helfen, meine Dame? MUSIK Ja, bitte. Haben Sie einen Stadt- und Liniennetzplan von Eskiflehir. K‹TAP Meinen Sie den Plan von Eskiflehir ? BUCH Ja, so ist es ungefähr. Einen Moment. Hier, bitte schön. ‹NTERNET Das ist aber nicht alles. Welche Sehenswürdigkeiten I N T E R N E T würden Sie mir empfehlen? D‹KKAT Ja, es gibt viele. Unter denen ist die Altstadt Odunpazar›, besonders ACHTUNG zu erwähnen. Dort gibt es die Kurflunlu-Moschee und wenn Sie die Straβe runter gehen, sehen Sie den alten Atl›han-Basar. Es gibt dort zahlreiche Geschäfte, die Meerschaumpfeifen verkaufen, welche hier seit 1700 geschnitzt und verkauft werden. Die Stadt Odunpazar› betreibt dort noch ein Meerschaummuseum. UYGULAYIN AUSPROBIEREN 1 MÜZ‹K MUSIK SIRA S‹ZDE AUFGABE K‹TAP BUCH D‹YALOG ‹ HN ÖT RE RT EN XE TT INTERNET ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹KKAT ACHTUNG D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 72 Deutsch für Tourismus-I Julia Rezeptionist Julia Rezeptionist Julia Rezeptionist Julia Rezeptionist Es ist sehr interessant. Wenn Sie gegenüber dem Atl›han-Basar durch den Odunpazar›Park durchgehen, sehen Sie zuerst das Museum für die Geschichte der Türkischen Republik, hinter diesem Museum gibt es noch ein Karikaturmuseum. Beide Museen sind der Anadolu-Universität unterstellt. Auch die Groβstadt Eskiflehir hat ein Glasmuseum in der Altstadt. Das ist sehr interessant. Wenn Sie für Morgen einen anderen Plan machen wollen, sehen Sie sich unbedingt auch den Park „Wissenschaft und Kultur” an. Einzigartig im Park ist der japanischer Garten, wo ein Arboretum entsteht. Dort gibt es auch noch eine Märchen-Burg, wo Sie allerlei Märchenfiguren sehen können. Am Ufer des Flusses Porsuk, ehemals Thymbres, gibt es einen künstlichen Badestrand. Wo kann ich ein Taxi finden? Ich kann für Sie ein Taxi bestellen. Übrigens, auch das Archäologische Museum und das Flugzeugmuseum in Eskiflehir sind einen Besuch wert. Danke, Sie haben mir sehr geholfen. Nichts zu danken. Auskunft über Nahverkehr geben Hier geht es um Auskünfte über Buslinien, Preise, Modalitäten, Vorverkaufsstellen, Strecke/Haltestellen/Nummer, Extrawünsche (Hund, Surfbrett, Fahrrad, Golfschläger ...), zu Fuß gehen, den Bus nehmen etc. Resim 3.2 Taksi dura¤› (Ein Taxistand) Minidialoge mit dem Hotelportier Portier Bitte schön, meine Dame? Kundin Sagen Sie mir, bitte, wie ich zur Post komme? Portier Sie wollen zur Post gehen? Sie ist aber sehr weit vom Hotel. 73 3. Ünite - Rund um die Rezeption Kundin Portier Kundin Portier Kundin Portier Kundin Portier Kundin Portier Kundin Portier Das hängt davon ab. Ist der Weg zu weit? Wie wollen Sie hinkommen? Zu Fuß, mit dem Taxi, mit dem Bus oder mit dem Dolmusch oder Sammelbus? Ich möchte zu Fuß gehen. Gehen Sie vom Hotel nach links, bis zur Kreuzung, Sie die SIRAüberqueren S‹ZDE Kreuzung, gehen Sie bis zur nächsten Ecke, biegenAUFGABE Sie nach links ab, da ist die Post. D ‹ Y Abis L O Gzur Ecke und Also, zuerst nach links, dann über die Kreuzung, dann HÖRTEXT nach links. Habe ich alles richtig verstanden? Ja, Sie haben alles richtig verstanden. ALIfiTIRMALAR ÜBUNGENbrauche ich ein Ich möchte heute Abend zum Konzert gehen. Deshalb Taxi. Geht das? D‹L B‹LG‹S‹ Um wie viel Uhr möchten Sie abfahren? GRAMMATIK Das Konzert beginnt um 21:00 Uhr. Wann muss ich bereit sein? Hmm, die Fahrt dauert ungefähr 15 Minuten. Kommen Sie um 20.30 Uhr UYGULAYIN AUSPROBIEREN vor das Hotel! Vielen Dank. Ich bin um 20.30 Uhr vor der Hoteltür. MÜZ‹K Gern geschehen! MUSIK Fahrplanauskunft erteilen K‹TAP B U C H geben. Sie möchten Auskünfte über Abfahrtszeiten von Bussen und Bahnen ‹NTERNET Für Fahrplanauskünfte für Bahn- und Busfahrten in Europa gehen I N T ESie R N EinT die folgende Internetseite. Avrupa tren ve otobüs seferleri için bilgi alabilece¤iniz internet sayfas› http://fahrplan.bahnen-und-busse.de/?kategorie=europa_haupt (20.12.2011) D‹KKAT ACHTUNG Minidialog “Wie komme ich” Gast Wie komme ich zum Naschmarkt? Rezeptionist Nehmen Sie die Straßenbahn Nr. 5 oder 7 bis zum Hauptbahnhof. Die Fahrt dauert 3 Minuten, aber Sie können auch in 8 Minuten zu Fuss bis zur Bushaltestelle gehen und dann ist der Markt 80 Meter vorne. Rezeptionist Gehen Sie bis zum Hauptbahnhof. Vom Bahnhof kommend schauen Sie nach rechts. Da ist es. Nah, oder? Minidialoge “Eine Fahrt mit dem Taxi” Fahrgast Entschuldigen Sie, ist hier ein Taxistand in der Nähe? Bürger Ja, sehen Sie, direkt hinter Ihnen! Fahrgast Vielen Dank! ... Fahrgast Taxi, sind Sie frei? Fahrer Ja, mein Herr. Wohin wollen Sie? Fahrer Zum Rixos Hotel, bitte. Ist es weit? Fahrer Nein, mein Herr. Es ist nicht weit. Es ist in der Nähe. ... Fahrgast Entschuldigen Sie. Wo ist das Rixos Hotel? Fahrer Dort, auf der linken Seite. SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 74 Deutsch für Tourismus-I Fahrgast Fahrer ... Fahrgast Fahrer Fahrer Fahrgast Fahrer Fahrgast Fahrer SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE ‹YALOG Ein MinidialogDHmit Ö R Tdem E X T Guest Relations Manager (GRM) Minidialog ALIfiTIRMALAR GRM WieÜBUNGEN kann ich Ihnen helfen? Gast Oh, meine Handybatterie ist leer. Haben Sie ein Aufladegerät? D‹Lder B‹LG‹S‹ GRM Ja, in Ecke ist ein gebührenpflichtiger Aufladeautomat. GRAMMATIK Gast Danke sehr. GRM Wie kann ich Ihnen helfen? UYGULAYIN Gast Ich AUSPROBIEREN warte dringend auf ein Faxschreiben, aber ich habe es noch nicht erhalten. Ü Z ‹ leid. K GRM Es tutM mir Unser Faxgerät funktioniert im Moment nicht. MUSIK Gast Können Sie mich benachrichtigen, wenn es bereit ist? ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K ‹ T A P erzählt” Minidialog “Bettina BUCH Bettina fliegt im Urlaub nach Antalya. Sie schreibt viel mit ihrem Tablet-Computer. Für sie ist das‹ Nmobile T E R N E T Internet sehr wichtig. ‹NTERNET INTERNET Bettina Kollegin Bettina Kollegin D‹KKAT ACHTUNG Bettina Kollegin Bettina D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Wo ist das Museum für anatolische Zivilisationen? Am Ende dieser Straße, auf der rechten Seite. Es ist ein großes Gebäude, dort. Hier ist das Hotel, mein Herr. Sehr gut. Danke. Wie viel macht das? Fünfzig Lira. Bitte. Könnte ich bitte eine Quittung haben? Selbstverständlich! Hier, bitte! Auf Wiedersehen! Einen schönen Tag noch! AUFGABE neuer Technologien im Hotel Der Gebrauch D‹YALOG HÖRTEXT SIRA S‹ZDE AUFGABE Ist es ein gutes Hotel? Ja, mein Herr, sehr gut ... und teuer. 2 INTERNET Ich muss mein Notebook mitnehmen. Warum? D ‹ K K A T Du bist im Urlaub. A C muss H T U N Gdie Fragen meiner Mitarbeiter beantworten. Ich Ich gehe im Urlaub immer in ein Internetcafe. Ich kann dort meine EMails lesen. Ja, das stimmt schon. In der Hotel-Lobby steht den Gästen ein kostenfreier Internetterminal zur Verfügung. Zum Recherchieren braucht man ... Ich lese immer meine E-Mails. Bei der Buchung frage ich auch nach einem Internetzugang. Also, los! Gehen wir zum Internetraum. SIRA Übersetzen Sie denS‹ZDE folgenden Text ins Türkische. Afla¤›daki metni Türkçeye çeviriniz. AUFGABE Aktuelle Information über Wartungsarbeiten im Internetraum D‹YALOG HÖRTEXT Wegen Wartungsarbeiten bleibt der Internetraum am Freitag den 30. August 2012 in der Zeit von 9:00 bis 12:00 Uhr geschlossen. ALIfiTIRMALAR Danke fürÜBUNGEN Ihr Verständnis! D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN 3. Ünite - Rund um die Rezeption SIRA S‹ZDE AUFGABE Ein Minidialog im Internetraum Minidialog Aufsichtsführender Kollegin Aufsichtsführender Kollegin Bettina Kollegin Bettina Kollegin Bettina Kollegin Bettina Kollegin 75 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ÜBUNGEN Wie kann ich Ihnen helfen? Ich habe versucht, eine E-Mail zu senden, aber mir gelingt es D‹L B‹LG‹S‹ nicht. GRAMMATIK Das tut mir leid. Wir haben ab heute morgen wegen UYGULAYIN Wartungsarbeiten keine Internetverbindung. AUSPROBIEREN Ich verstehe, ich komme später noch einmal. So ich habe mein Notebook bei mir. M Ü Z ‹ K MUSIK Vielleicht hat dein Laptop W-Lan integriert. Um das zu überprüfen, muss ich in der Systemsteuerung K‹TAP unter Netzwerkverbindungen nachsehen, B U C Hda müsste das dann stehen. Muss man monatlich etwas dazubezahlen, man mit ‹ N T E R Nwenn ET INTERNET einem Modem surft? Ja, es gibt auch W-Lan Sticks, also so etwas ähnliches wie D‹KKAT ein USB-Stick, den du eben per USB Laptop A C Han T U deinen NG anschließt und dann kannst du per W-Lan ins Internet. Dafür sollte man aber die Geräte kennen, also frage ich lieber jemanden, der sich damit auskennt und mir das auch einrichten kann. Na, möchtest du auch dein Notebook mitnehmen, wenn du beim nächsten Mal in den Urlaub fährst? Es scheint so aus. D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Resim 3.3 E-Posta örne¤i (eine E-Mail-Seite im Internet) 76 Deutsch für Tourismus-I SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE Lesen Sie zunächst die folgenden Aussagen. Wie ist die richtige Reihenfolge? Nummerieren AUFGABE Sie die einzelnen Äuβerungen. Afla¤›daki ifadeleri okuyup, karfl›l›kl› konuflma flekline dönüfltürün. D ‹ Y A L O G D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹YALOG HÖRTEXT UYGULAYIN AUSPROBIEREN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN MÜZ‹K MUSIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK K‹TAP BUCH UYGULAYIN AUSPROBIEREN ‹NTERNET INTERNET MÜZ‹K DM‹ UK KS AI TK ACHTUNG K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT A C H TS‹ZDE UNG SIRA AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 3 HÖRTEXT A. Was ist eigentlich ein E-Mail? ALIfiTIRMALAR B. Ein E-MailÜBUNGEN ist eine briefähnliche Nachricht. Das wird über Computernetzwerke SIRA S‹ZDE übertragen. AUFGABE D‹L B‹LG‹S‹ C. Ich verstehe. Warum schreibt man keinen Brief? GRAMMATIK D. E-Mails sind schneller als normale Postsendungen und allein im Jahre 2010 D‹YALOG wurden ungefähr H Ö R T E X T 107 Billionen E-Mails verschickt. UYGULAYIN AUSPROBIEREN E. Sehr interessant. Wie ist die Menschheit dazu gekommen? F. Vor demALIfiTIRMALAR Aufkommen der E-Mail wurden die Nachrichten als Brief oder ÜBUNGEN MÜZ‹K Telegramm, M Uspäter S I K auch als Fernschreiben und Teletexte sowie Fax übermittelt. G. Also, ohne Computer war alles anders. D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK H. Das stimmt. K ‹ Als T A PErfinder der E-Mail gilt Ray Tomlinson. Er beschäftigte sich mit BUCH der Übertragung von Dateien zwischen Computern. UYGULAYIN I. Gut. Fühlen Sie sich gut oder schlecht? AUSPROBIEREN ‹NTERNET J. Mit dem Computer kannst du die Dateien übertragen, das Dokument speichern, INTERNET ÜZ‹K schreiben,M ausdrucken, Filme runterladen und ansehen, Im Internet chatten, UK KS AI TK DM‹ Zeitung surfen, die lesen und blättern. ACHTUNG K. Kann manK auch ‹ T A P die Fotos. C H auch ansehen und bearbeiten. L. Fotos kannB Uman ‹ N T E R N E T kelimelerin aç›klamal› karfl›l›¤›n› bulmak için ücretsiz eriflim sa¤Anlam›n› bilemedi¤iniz INTERNET layan sanal sözlüklerden yararlanabilirsiniz. Örne¤in, http://de.thefreedictionary.com (06.12.2012).D ‹ K K A T A C H TS‹ZDE UNG SIRA AUFGABE Minidialog zum Adapter und Ladegeräte Gast Guten Tag! D‹YALOG Rezeptionist H ÖGuten R T E X T Tag! Wie kann ich Ihnen helfen? Gast Haben Sie Ladegeräte für Handys? RezeptionistALIfiTIRMALAR In der Lobby gibt es eigentlich ein universales Ladegerät für alle ÜBUNGEN Handys. Gast D‹L Danke! B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Social Media und Internet im Tourismus UYGULAYIN ‹nsanlar›n, olaylar ve di¤er insanlarla kurdu¤u iletiflim ortam›n› tan›mlamak için AUSPROBIEREN kullan›lan medya kavram›n› kullan›yoruz. Geleneksel iletiflim ise gazete, televizM Ü Z ‹ Kgibi ortamlarda gerçeklefliyor. Sosyal medyaya gelince, kiflinin yon, dergi, internet MUSIK kendisinin üretti¤i içeri¤i yay›nlad›¤› ve paylaflt›¤› her türlü platform akla geliyor. Bu bölümde, Köncelikle sosyal medya ile ilgili Almanca kelime bilgisinin kazand›‹TAP B U C H kullan›ld›¤› ortam›n gösterilmesi amaçlanm›flt›r. r›lmas› ve sektörde N T E Internetseite RNET Gehen Sie auf‹ die von Rixos für Social Media Marketing. Turizm alan›ndaki INTERNET uygulamaya örnek olarak www.facebook.com/rixos (29.12.2011) adresine bak›n›z. D‹KKAT ACHTUNG 77 3. Ünite - Rund um die Rezeption Es bringt nichts, wenn Sie unter dem Motto, “Social Media Marketing” die schönsten neuesten Marketing-Instrumente wie Facebook, Twitter & Co. benutzen. Wenn Ihre tatsächlichen Gästegruppen eher konservative Medien und Informationswege bevorzugen, schadet nichts. Sie sollten Ihre Zielgruppen, die Sie zu Beginn in Ihrem strategischen Marketing festgelegt haben, mit folgenden Fragen konfrontieren: • Mit welchen Motivationen (zu welchem Zweck) gehen meine Gäste ins Internet? • Sind meine Gäste denn wirklich Internetnutzer? • Welche Seiten sind für meine Gäste interessant? • Wie aktiv sind meine Gäste im Internet? • Wo gehen meine Gäste ins Internet? • Welcher Internetnutzergruppe gehören meine Gäste an? Resim 3.4 Bir konaklama iflletmesinin sosyal medyadaki sayfas› (Internetseite eines Hotels im Social Media) SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Lesen Sie folgende Dialoge! Arbeiten Sie zu zweit und machenUYGULAYIN Sie ein Rollenspiel und AUSPROBIEREN wechseln Sie die Rollen! MÜZ‹K U S I KSocial Media Ausschnitt aus dem Gespräch mit einem HotelbesitzerM und Beraterin. K‹TAP Hotelbesitzer Was ist Social Media eigentlich? BUCH Mediaberaterin Social Media ist Mundpropaganda, nur online. Es sind Gespräche zwischen Menschen zum von ‹ N T EAustausch RNET INTERNET Meinungen und Informationen. Hotelbesitzer Genau. Das ist das, was ich mir wünsche. Sie nehmen auch an D‹KKAT diesen Gesprächen teil, nicht? ACHTUNG Mediaberaterin Selbstverständlich. Sehen Sie Social Media nicht als Gefahr und auch nicht als Ersatz für alle anderen Kommunikations- und Marketingmaßnahmen, die Sie für Ihren wirtschaftlichen Erfolg bis dato einsetzen. Hotelbesitzer In diesem Fall ist Social Media eine große Chance für Unternehmen, die hochwertige Produkte anbieten und dies auch wissen. UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 78 Deutsch für Tourismus-I Mediaberaterin SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Ohne Zweifel wissen sie auch schon über alles Bescheid. Über Social Media können Sie oder Ihre Mitarbeiter mit potenziellen Kunden kommunizieren, die früher außerhalb Ihrer Reichweite waren oder von denen Sie nicht einmal gewußt haben, dass sie zu Ihrer Zielgruppe gehören. S‹ZDE HotelbesitzerSIRA Toll! Suchen Sie nicht mehr nach neuen Kunden, lassen Sie sich AUFGABE finden! Mediaberaterin D ‹ Y A Ein L O G professionelles Social Media-Engagement hilft Unternehmen, H Ö R Tmultiple EXT Kommunikationskanäle zu eröffnen. Zeigen Sie der Welt, was Sie und Ihre Produkte wirklich können. HotelbesitzerALIfiTIRMALAR Mundpropaganda ist die beste Propaganda! ÜBUNGEN Mediaberaterin Machen Sie aus zufriedenen Kunden Ihre Botschafter, und Sie werden sehen, dass sehr schnell ganz neue Kundengruppen D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK von sich aus zu Ihnen kommen. Hotelbesitzer Ich danke Ihnen für die Information. UYGULAYIN Mediaberaterin Gerne. Informieren Sie sich bitte, wie ein Social Media-Agentur AUSPROBIEREN zu wirtschaftlichem Erfolg beitragen kann. Lassen Sie sich anhand M Ü Z von ‹ K bereits umgesetzten Projekten zeigen, wie Social Media M U S erfolgreich IK genutzt werden können. K‹TAP Anne Grabs, Karim-Patrick Bannour (2011). Follow me: Erfolgreiches Social Media BUCH Marketing. Bonn: Galileo Press ( ISBN 978-3-8362-1672-2). Lektüre ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT Die Nutzung hängt in erster Linie davon ab, weshalb die Leute A C Hvon T U NInternetdiensten G ins Internet einsteigen. Die verschiedenen Motivationen stehen sozusagen vor dem Schritt, die Verbindung zum Internet aufzubauen. Die wichtigste Motivation ist die Informationssuche. Sie steht vor der Kommunikation und der Unterhaltung. Daher verwenden Internetnutzer auch am öftersten Suchmaschinen, darauf folgen Virtual Communities (=VC), danach kommt das Ansurfen von Websites von Softwareanbietern und an vierter Stelle, je nach Untersuchung entweder das E-Mailen oder das Nutzen von sozialen Online-Netzwerken (= OSN). Beschwerden und Mitteilungen entgegennehmen Minidialog Rezeptionistin Gast Rezeptionistin Gast Rezeptionistin Gast Guten Abend. Müller am Apparat. Wie kann ich Ihnen helfen? Hallo, Frau Müller. Mein Name ist Hart, Eva Hart. Ich bin im Zimmer 315. Ich bin erst heute Abend angekommen. Herzlich Willkommen, Frau Hart. Haben Sie einen Wunsch? Ich habe ein Problem mit der Klimaanlage. Ich kann sie nicht ausschalten. Es ist jetzt kalt im Zimmer. Entschuldigen Sie, Frau Hart. Ich werde gleich mit den Reparaturservice kontaktieren. Das ist nicht alles, das Bad ist auch nicht sauber. 79 3. Ünite - Rund um die Rezeption SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE çeviriniz. Übersetzen Sie den folgenden Text ins Türkische. Afla¤›daki metni Türkçeye AUFGABE D‹YALOG “Von diesem Hotelzimmer bin ich enttäuscht. Ich habe bei Ihnen DH ‹ÖYRATsonst LEOXGT immer in H Ö R T E X T Zimmer einem großzügigen lichtdurchfluteten Zimmer gewohnt. Diese großzügigen ALIfiTIRMALAR sind auch in Ihrem Hotelprospekt abgebildet. In dieser dunklen Kammer fühle ich ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR mich nicht wohl.” ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Mögliche Beschwerden UYGULAYIN “In diesem Zimmer möchte ich nicht bleiben. Bitte geben Sie mir ein anderes AUSPROBIEREN UYGULAYIN Zimmer.” AUSPROBIEREN “Da ich nur eine Nacht bleibe, möchte ich nicht noch einmal Ich bin M Ü umziehen. Z‹K M ÜU ZS ‹I KK mitteilen.” jedoch unzufrieden und würde dies gern persönlich dem Hotelchef M M U S Inicht K “Das Preis-Leistungs-Verhältnis für dieses Zimmer entspricht dem, was K ‹ T A Zimmer P ich von Ihrem Hause gewohnt bin. Wenn Sie mir kein anderes geben KB ‹UTCAHP können, erwarte ich zumindest beim Preis ein Entgegenkommen.” BUCH “Fräulein! Bin ich etwa unsichtbar? Ich will jetzt sofort meinen Kaffee, ‹ N T E Rbestellten NET I‹ NN TT EE RR NN EE TT aber flott!” INTERNET D ‹ K K Abeschwert, T Kommt es trotz Ihres besten Bemühens einmal dazu, dass sich einA Gast freuen D ‹CKHKTAUTN G Sie sich darüber! Sie können viel für die Zukunft lernen, wenn erA Ihnen erzählt, was ihn CHTUNG verärgert. Bitte um Abholung, Flughafen- und/oder Bahnhoftransfer Minidialog “Bitte um Busticketreservierung” Gast Entschuldigung! Können Sie mir vielleicht helfen? Rezeptionist Bitte! Gast Ich möchte morgen nach Ankara fahren. Rezeptionist Morgen Mittag ein Flug nach Ankara. Möchten Sie mitfliegen? Gast Nein, ich möchte lieber mit dem Bus über Konya nach Ankara fahren und die Umgebung sehen. Ausserdem ist ein Besuch bei Mevlana Rumi für mich sehr wichtig. Rezeptionist Ich finde es auch für wichtig, wenn ich mich an sein Gedicht erinnere: Komm, komm, wer immer du bist, komm! Gläubiger, untreu oder Heide, ganz egal. Unsere Karavane ist nicht jene der Hoffnungslosigkeit! Unsere Karavane ist jene aller Hoffnungen! Komm, auch wenn Du Deinen Schwur tausendfach gebrochen hast! Komm, komm trotzdem, komm! Gast Wunderschön! Auch ich sage einen seiner Aphorismen auf: Wisch dir die Augen und betrachte das Bildnis des Herzens Nun kommen wir zur Sache. Würden Sie mir einen Platz im Bus nach Konya reservieren lassen? 4 SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG DH ‹ÖYRATLEOXGT HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K M ÜU ZS ‹I KK M MUSIK K‹TAP KB ‹UTCAHP BUCH ‹NTERNET ‹I NN TT EE RR NN EE TT INTERNET D‹KKAT DA ‹CKHKTAUTN G ACHTUNG 80 Deutsch für Tourismus-I Rezeptionist ... Angestellter Rezeptionist SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Ja, gerne. Ich rufe die Firma an. Hallo! Gündüz am Apparat! Wie kann ich Ihnen helfen? Ich rufe Sie vom Hotel Bosphorus aus an. Ich möchte einen Platz für einen Gast reservieren lassen. Angestellter In Ordnung. Möchte der Gast einen Fensterplatz oder lieber am Gang sitzen? Rezeptionist Am Gang, bitte. Angestellter Möchten Sie eine Hinfahrt oder Hin-und Rückfahrt? Rezeptionist Nur eine einfache Fahrt, bitte! Was kostet die einfache Fahrt nach Konya? Angestellter Mit Ihrem Agenturrabatt und inklusive Mehrwertsteuer kostet die Hinfahrt nach Konya 80 Lira. Rezeptionist Das ist sehr nett von Ihnen. Bitte reservieren Sie die Fahrkarte auf den Namen von Monika Schön! Angestellter Wie schreibt man das? Bitte den Familiennamen buchstabieren! Rezeptionist S-C-H-O-N (eS-Ce-Ha-oUmlaut-eN), Nennen Sie bitte die Uhrzeit, zu der sich der Gast einfinden soll. Angestellter SIRA Die Abfahrt ist um 11:00 Uhr. Ihr Gast muss spätestens um 9:30 S‹ZDE AUFGABE Uhr im Busbahnhof sein. Rezeptionist Danke schön. Aufwiederhören! D‹YALOG HÖRTEXT Von allen Geschenken, die uns eine weise Voraussicht gewährt, um das Leben völlig ALIfiTIRMALAR beglückend zu gestalten, ist Freundschaft das schönste. ÜBUNGEN Epikur (v.Chr. 341-270) D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN Arbeiten Sie zu zweit und erzählen Sie, was ein Empfangschef macht! Verilen metni okuyup AUSPROBIEREN iki kiflilik konuflmaya çevriniz. MÜZ‹K MUSIK Der Empfangsherr/der Rezeptionist empfängt Personen. Er betreut seine Gäste. Er erteilt Auskünfte, er gibt Schlüssel aus, er nimmt sie an und bearbeitet K‹TAP AnmeldungenB Usowie C H Abmeldungen. Er ruft den Hausmeister, den Kofferträger oder auch die Taxis. Er nimmt Serviceleistungen wie Konzertkartenbestellungen ‹ N Tvor. E R N Er E T koordiniert die Zusammenarbeit zwischen den Abteilungen. oder Weckrufe INTERNET Er ist Ansprechpartner für Lieferanten und Handwerker. Er erledigt in kleineren Hotels auchDalle Gästekorrespondenz, er erstellt Rechnungen und ‹ K K Aanfallende T U N G Daten in Online-Buchungssysteme ein und bereitet Statistiken, AerC H Tträgt Abrechnungen für die Buchhaltung vor. Er vermittelt individuelle Begleitung. Er vermittelt einen Arztbesuch oder Friseurtermin. Er beschafft einen Kamm und eine Zahnbürste. Er leiht zahlreiche nützliche Dinge aus. Der Empfangschef ist verantwortlich für die Reservierungen, Stornierungen und die Preise der Leistungen. D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN 81 D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK 3. Ünite - Rund um die Rezeption D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN Buchstabieren Sie Ihren Vornamen und Ihren Familiennamen nach der unten stehenden AUSPROBIEREN Buchstabiertafel! Afla¤›da verilen tabloya göre ad›n›z› ve soyad›n›z› oluflturan harfleri MÜZ‹K kodlay›n›z. UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MUSIK A= Anton I= Ida R= K ‹ T A P Richard BUCH Ä= Ärger J= Julius S= B= Berta K= Kaufmann Sch =‹ N T E R N E TSchule K‹TAP BUCH Samuel INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG C= Cäsar L= Ludwig T= Theodor Ch = Charlotte M= Martha U = D ‹ K K A T Ulrich D= Dora N= Nordpol Ü= E= Emil O= Otto V= Viktor F= Friedrich Ö= Ökonom W= Wilhelm G= Gustav P= Paula X= Xanthippe H= Heinrich Q= Quelle Y= Ypsilon Z= Zacharia ACHTUNG Übermut SIRA S‹ZDE Schreiben Sie die Angaben der durchnummerierten Stellen in der Busfahrkarte auf deutsch AUFGABE und lernen Sie die für Sie unbekannten Wörter aus dem Wörterbuch. Otobüs bileti üzerinde numaraland›r›lm›fl kelimelerin Almanca karfl›l›klar›n› bofl b›rak›lanD ‹yere Y A L Oyaz›n›z. G HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN 5 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ResimALIfiTIRMALAR 3.5 ÜBUNGEN Otobüs bileti (Eine Busfahrkarte) D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT D‹KKAT ACHTUNG 1 ..................... 2 ..................... 3 .....................A C H T U4 N G..................... 5 ..................... 6 ..................... 7 ..................... 8 ..................... 82 Deutsch für Tourismus-I Lektüre: Shuttle-Fahrgastbeförderung SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Resim 3.6 Avusturya Havayollar› yolcu transferi (Fahrgastbeförderung von Austrian Airlines) Fahrgastbeförderung zum günstigen Festpreis. Ein Preis und keine weiteren Kosten wegen verkehrsbedingter Wartezeiten wie z.B. an Ampeln oder bei einem Stau. Kein Grundpreis. idealer Tarif für Geschäftskunden und Urlaubsreisende, die sich SIRAEin S‹ZDE AUFGABE bequem zum Flughafen befördern lassen möchten. Sie ersparen sich die vor Ort hohen Parkgebühren und müssen sich in dieser Zeit um die Sicherheit ihres ‹ Y A L OSorgen G FahrzeugesDkeine machen. HÖRTEXT Selbstverständlich holen wir Sie auch zu einem vorher vereinbarten Zeitpunkt wieder ALIfiTIRMALAR ab und befördern Sie sicher nach Hause. Für unsere kleinen Fahrgäste (0-12 Jahre) ÜBUNGEN stellen wir kostenlos altersgerechte Kindersitze zur Verfügung. D‹L B‹LG‹S‹ Bei der Abholung GRAMMATIKvom Flughafen: • Empfang am Meeting-Point mit persönlichem Namensschild • Transfer-Parken UYGULAYIN “Business” am Terminal 1 und 2 AUSPROBIEREN Fahrzeugeigenschaften und Services: M Ü Z ‹Großraumfahrzeuge K • Klimatisierte + Standheizung MUSIK • GPS unterstützte Routenführung + DVD Entertainmentsystem im Fond • Babyschale, + Sitzerhöhungen für Altersklassen inkl. K ‹ T AKindersitz P BUCH ‹ N T E R Ntransfer ET Yolcular› karfl›lama vd. Konularda bilgi almak için internet adresi. Auskünfte in INTERNET Bezug auf Abholung, Flughafentranfer, Bahnhoftransfer etc. informieren Sie sich unter www.minicar-nord.de D ‹ K K A T (28.12.2011). ACHTUNG 83 3. Ünite - Rund um die Rezeption SIRA Vokabular. S‹ZDE Schreiben Sie die türkischen Bezeichnungen für das unten angegebe Afla¤›da AUFGABE verilen kelimelerin karfl›l›klar›n› yaz›n›z. D‹YALOG HÖRTEXT Vokabular rund ums Thema: Verfügbarkeit, Sondertarife, Maschinen, Fähre, Schiff s(Kabine, Ausstattung), Zwischenlandungen bzw. - stationen, Dauer der Reise, ALIfiTIRMALAR Abflug/Lande- Abfahrts- oder Ankunftszeiten, weitere Verbindungen, ÜBUNGEN Sperr- und Sondergepäck, Autotransport, Verpflegung D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK ANDERE DIENSTLEISTUNGEN IM HOTEL UYGULAYIN Otellerde misafirlerin ihtiyaçlar›n›n karfl›lanmas›na yönelikAUSPROBIEREN her türlü altyap› çal›flmalar› yap›lmakta ve misafirlerin kendilerini evlerinde hissetmeleri sa¤lanmaya MÜZ‹K çal›fl›lmaktad›r. Bu bölümde önbüro elemanlar›n›n da karfl›laflabilece¤i durumlar MUSIK göz önünde bulundurularak otel içindeki hediyelik eflya sat›fl ma¤azas›, kuaför, fitnes gibi de¤iflik bölümlerle ilgili konuflma ortamlar› ve sözcük verilmeye K ‹ T bilgisi AP BUCH çal›fl›lm›flt›r. Andenken und Souvenir Shop ‹NTERNET INTERNET Otellerde yerel el iflleri üzerine uzmanlaflm›fl bir hediyelik eflya dükkânlar› da bulunmaktad›r. Buralarda otelin bulundu¤u çevreyle ilgili objelerin D ‹ K K Ayan› T s›ra ülke taACHTUNG n›t›m›na da katk› sa¤layacak objelerin yer almas› tercih edilmektedir. 6 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Minidialog in der Buchhandlung Kunde Ich brauche ein Buch. Ich kenne den Autor aber nicht. Verkäuferin Wie heißt das Buch? Kunde Es heißt “Ein weites Feld”. Verkäuferin Ach ja! Das ist das Buch von Günter Grass. Hier haben Sie es. Kunde Recht schönen Dank! Was kostet es? Verkäuferin Sechs zwanzig. Resim 3.7 Hediyelik eflya sat›fl ma¤azas› (Souvenirboutique) Gast Verkäuferin Gast Guten Tag! Wie kann ich Ihnen helfen? Zunächst, ganz lieben, herzlichen Dank für die schöne Zeit im Hotel. Ganz spontan sind wir jetzt am Wochenende bei Ihnen eingekehrt und nun möchten wir einige Geschenkartikel und Souveniers kaufen. Gibt es ein Souvenir shop hier im Hotel? 84 Deutsch für Tourismus-I Verkäuferin Gast Verkäuferin Gast Unsere Geschenk- und Souvenirboutique befindet sich im Hotel und ist täglich von 9:00 bis 19:00 Uhr geöffnet. Was kann man dort finden? Wir verkaufen Souveniers, heimisches Kunsthandwerk, Trachten, Hüte, Krüge etc. Hier können Sie jede Menge attraktive Textilien und Geschenke erwerben. Danke! Beim Friseur Tatil süresince misafirlerin gereksinim duydu¤u konulardan biri de özbak›m ihtiyaçlar›n›n karfl›lanmas›d›r. Bunlardan kad›n ve erkek kuaföründe geçmesi muhtemel konuflma ve yap›lan ifl ve ifllemler hakk›ndaki terminoloji yaflam›n içinden örneklerle verilmifltir. Der Damenservice Besucherin Gastgeber Besucherin Guten Tag! Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen? Ich möchte mir die Haare waschen und schneiden lassen. ... Und ich möchte meinen Typ ein wenig verändern. Gastgeber Besucherin Sehr gerne, gnädige Dame... Was stellen Sie sich da vor? Ich weiß nicht so genau, ich möchte meine Dauerwelle auffrischen lassen. Gut, soll ich Ihnen das Haar ein wenig kürzen? Nicht zu kurz bitte. Schneiden Sie nur die Spitzen. (Etwas kürzer bitte!) Gastgeber Resim 3.8 Bir kuaför salonu 85 3. Ünite - Rund um die Rezeption Damenservice Preise / Haarlänge kurz mittel Lang Fassonieren + 12,- Spezialschnitt + 19,00 Trocknen + 4,60 + 5,90 + 7,00 Fönen + 13,50 + 15,90 + 20,20 Kneten/Einlegen + 10,90 + 11,80 + 13,50 Ballfrisur Preis je nach Zeitaufwand Farbfönschaum + 3,10 + 3,10 + 3,60 Festiger + 2,70 + 2,70 + 3,20 Spray + 2,70 + 2,70 + 3,20 Waschen + 1,70 + 2,10 + 2,60 Bonacure Shampoo + 3,10 + 3,10 + 3,60 Bonacure Conditioner + 3,90 + 3,90 + 5,70 Intensivpflegekur + 6,20 + 7,90 + 9,50 Tönung (Glanzspülung) + 18,00 + 20,00 + 23,00 Intensivtönung + 21,80 + 24,50 + 27,40 Farbe + 27,40 + 31,90 + 39,80 Naturhaarfarbe (Botanic) + 38,00 + 50,00 + 60,00 Exclusive Mechen (Lagenmechen /Folienmechen) + 34,00 + 44,00 + 60,00 Art of Mechen Preis je nach individuellem Frisurenwunsch Teildauerwelle inkl. Pre+Aprésschaum + 22,50 Pflegedauerwelle inkl. Pre+Aprésschaum + 34,00 Saure Dauerwelle inkl. Pre+Aprésschaum ab + 40, Wimpern + 8,00 Augenbraun + 6,00 Zupfen + 4,00 Preise verstehen sich inkl. Mwst. Nageldesign Preise in EUR Maniküre 12,00 Lackieren 5,00 Schönheitspflege Preise in EUR Reinigung & Tagescreme inkl. Gesichtsmassage 11,00 Reinigung & Packung & Tagescreme inkl. Gesichtsmassage 23,00 Tages - Make Up 15,00 Abend - Make Up 19,00 Harzen Preise verstehen sich inkl. Mwst. 8,00 + 40,00 + 50,00 UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK 86 K ‹ T A P Deutsch für Tourismus-I K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG BUCH ‹NTERNET Für weitere Informationen I N T E R N E T gehen Sie auf die folgende Webseite. Almanca saç kesimi, bak›m ve sanitasyonla ilgili bilgi almak için http://www.gofeminin.de/bauty.html (22.12.2011) adresine gidiniz. D‹KKAT ACHTUNG Der Herrenservice Bayanlar›n yan› s›ra erkek saç kesimi veya özbak›m› ile ilgili hizmet al›m› söz konusu olabilir. Afla¤›da yap›lacak ifl ve ifllemlere iliflkin terminoloji verilmifltir. SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT Herrenservice Preise (inkl. Mwst.) Maschinenschnitt + 13,00 Spezialschnitt + 19,00 Waschen & Schneiden + 22,00 Herrenservice + 26,00 all inclusive + 9,30 Rasieren SIRA S‹ZDE AUFGABE Bart D‹YALOG HÖRTEXT + 5,50 + 27,40 Friends to Friends! Sparen Sie 20 % bei Ihrem nächsten Besuch! ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Minidialog Gast Guten Tag! D‹L B‹LG‹S‹ Gastgeber GRAMMATIK Guten Tag! Gast Ich möchte meine Haare schneiden lassen. UYGULAYIN Gastgeber Nehmen Sie Platz bitte. Was darf ich Ihnen zum Trinken anbieten? AUSPROBIEREN Gastgeber Gast Gastgeber Gast Gastgeber Wie soll der Schnitt sein? Haben Sie eine bestimmte Vorstellung? MÜZ‹K M U SBitte I K nehmen Sie an den Seiten etwas weg. Sollen die Ohren frei oder bedeckt sein? Lassen Sie es hier bitte lang. So ist es gut. Vielen Dank! K‹TAP B U CGern H geschehen! ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET Für weitere Informationen gehen Sie auf die folgende Webseite. Almanca saç, sakal kesimi INTERNET ve di¤er terminoloji için http://bildwoerterbuch.pons.de (22.12.2011) adresine bak›n›z. D‹KKAT ACHTUNG A C H T U N GAnlässe Für besondere D‹KKAT Tatil süresince özel durumlar da göz önüne al›nmal›d›r. Bunun için afla¤›da konuya iliflkin terminoloji verilmifltir. Braut stecken, fönen + 140,00 nur Make-Up + 35,00 frisieren von Angehörigen (nur fönen) + 40,00 KM-Geld (pro KM) + 1,00 Preise verstehen sich inkl. Mwst. 87 3. Ünite - Rund um die Rezeption Im Fitnessstudio Bireylerin sa¤l›kl› yaflama istekleri, konaklama iflletmelerindeki misafirlerin de hem fiziksel hem de mental olarak rahatlamalar›na f›rsat tan›yan altyap›lar›n kurulmas›n› sa¤lam›flt›r. Bu nedenle sa¤l›k turizmi ve medikal turizm (kapl›ca, kür, masaj ve hidro terapi, health resort medicine) gibi alanlara olan ilginin giderek artt›¤› görülmektedir. Afla¤›a bu alanda yap›lan konuflmaya örnek verilmifltir: Minidialog Gast Sporttreiner Gast Sporttreiner Gast Sporttreiner Gast Sporttreiner Gast Sporttreiner Gast Sporttreiner Gast Sporttreiner Guten Morgen. Wir möchten uns über Ihr Zentrum und Ihre verschiedenen Programme informieren. Guten Morgen. Mit Vergnügen werde ich all Ihre Fragen beantworten. Perfekt. Was können Sie uns anbieten? Na, gut. Ich würde gerne wissen, was Sie hier machen möchten. Wir möchten ein wenig trainieren, um unsere gute Form beizubehalten. Also Konditionstraining, richtig? Im Grunde schon. Aber mir persönlich würde es auch gefallen, ein wenig Muskelaufbautraining zu machen. Sind Sie in einem guten Gesundheitszustand? Meine Frau muss mit ihrer Wirbelsäule aufpassen, deshalb bevorzugt sie es etwas leichtere Übungen zu machen. Überhaupt kein Problem. Wir haben für jeden Geschmack und jedes Bedürfnis ein Programm. Uns ist es sehr wichtig, dass die Trainer professionell sind. Alle unsere Trainer hier haben Trainingserfahrung. Wir haben auch einen Physiotherapeuten. Danke schön! Gern geschehen! Resim 3.9 Spor salonu (Fitnessstudio eines Hotels) 88 Deutsch für Tourismus-I SIRA S‹ZDE AUFGABE S‹ZDE Lesen Sie denSIRA folgenden Text und übersetzen Sie ihn ins Türkische. Afla¤›daki metni AUFGABE okuyup Türkçeye çeviriniz. 7 D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT Uns hat Sport schon immer gefallen. Wir leben schon ein halbes Jahr in der Türkei, aber bis jetzt haben wir noch nichts für unseren Körper getan. Aber wir hatten noch ALIfiTIRMALAR keine ZeitÜBUNGEN einen passenden Ort zu finden, wo wir mit unserem Hobby weitermachen können. Mein Nachbar hat uns ein neues Fitnessstudio empfohlen. Es sieht wirklich D‹L B‹LG‹S‹ sehr professionell aus. Wir gehen dorthin, um uns über seine Angebote zu informieren. ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN Konferenzen Wenn Sie Seminare, Ausstellungen, Präsentationen, Tagungen, Workshops, MÜZ‹K MUSIK Empfänge, Pressekonferenzen oder sonstige Veranstaltungen organisieren möchten, die ein hohes Niveau an Service erfordern, ist das Hotel Central der ideale Ort K‹TAP dafür. Das Hotel über zwei multifunktionale Konferenzräume mit einer B U C verfügt H Kapazität von 65 und 70 Sitzplätzen mit folgender Ausstattung: 1. DVD, ‹TV, N T E Videorecorder, RNET I N T E2000 R N E T Ansi, Leinwand 200x200, 2. Projektor 3. Overheadprojektor, D‹KKAT 4. Flip chart, ACHTUNG 5. Audioanlage mit Mikrofonen (drahtlos oder am Tisch), 6. kostenloses Wi-Fi in den Konferenzräumen. Die Nutzung der aufgeführten technischen Ausstattung ist in der Raummiete inbegriffen. MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 8 S‹ZDE Lesen Sie denSIRA obigen Text und finden Sie die Wiedergaben der Geräte im Konferenzsaal im AUFGABE Türkischen! Konferans salonunda kullan›lan araçlar›n neler oldu¤unu yaz›n›z. D‹YALOG RTEXT Näh - undH ÖWäscheservice - Waschen und Bügeln Dialog mit ALIfiTIRMALAR Servicepersonal über den Wäscheservice ÜBUNGEN Servicepersonal Das Thema Wäsche ist für uns kein Problem für Sie schon? Dann sind Sie bei uns in den besten Händen. Wir waschen D‹L B‹LG‹S‹ und bügeln Ihre gesamte Wäsche. GRAMMATIK Gast Wie geht das? Servicepersonal UYGULAYINSie geben uns die Wäsche. Wir kennzeichnen die AUSPROBIEREN Wäschestücke mit waschbaren Einnähetiketten. Danach wird die Wäsche in unserer eigenen Wäscherei gewaschen, MÜZ‹K M U S I Kgetrocknet, gebügelt und gelegt. Sie können Ihre Wäsche fix und fertig bei uns wieder abholen. Gast K ‹ T A PWenn ich nicht kommen kann? B U C H Dann bringt das Zimmermädchen Ihnen die Wäsche aufs Servicepersonal Zimmer. Wenn Sie nur den Bügelservice nutzen möchten, so ‹NTERNET I N T E R N Eist T auch das möglich. Geben Sie Ihre saubere Wäsche unseren Kollegen und wir bügeln für Sie. Gast D ‹ K K A T Es ist sehr nett von Ihnen. Schönen Tag noch! ACHTUNG Servicepersonal Gleichfalls! 89 3. Ünite - Rund um die Rezeption Unsere Leistungen Wäsche Leistungen Preise 1 Hemd, Bluse waschen, bügeln, legen + 2,50 1 Hemd, Bluse bügeln, legen + 2,00 1kg gemischte Wäsche waschen, trocknen, legen + 2,50 Preise verstehen sich inkl. der MWSt. Die Hose ist zu lang, der Reißverschluss ist kaputt und, und, und... Näh- und Ausbesserungsarbeiten an Wäschestücken sind für uns kein Problem. Und so funktioniert es: Sie lassen die Textilien zu uns bringen und wir reparieren, flicken und ändern Ihre Wäsche. Sie holen zum vereinbarten Termin die Sachen wieder bei uns ab. Leistungen Preise 1 Hose oder Rock kürzen + 6,- 1 Hose mit Aufschlag kürzen + 9,- 1 Rock mit Falten o.ä. kürzen + 9,- 1 Hose, Reißverschluss erneuern + 7,50 1 Jacke, Reißverschluss erneuern + 12,50 Ausbesserungs- und Flickarbeiten + 22,- pro Stunde + Material Preise verstehen sich inkl. der MWSt. DIE RECHNUNG Die Rechnung schreiben und die Gäste verabschieden S‹ZDE Konaklama iflletmelerinden ayr›l›rken hesap ödeme ifllemleriSIRA yap›lmaktad›r. Afla¤›AUFGABE da bu konuya iliflkin olarak yaflam›n içinden örnekler verilmifltir. D‹YALOG D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Hören Sie die Dialoge! Hören Sie dem Lehrer sorgfältig zu und wiederholen H Ö R T E X TSie den Dialog. Helmut checkt im Hotel aus. Gast Rezeptionist Gast Rezeptionist Gast Rezeptionist Gast SIRA S‹ZDE AUFGABE ÜBUNGEN Hallo, ich möchte morgen abreisen. Können Sie meine Rechnung vorbereiten? Ja, natürlich. Kann ich Ihren Namen haben?D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Helmut Kraut. Mein Zimmer ist 202. Können Sie mir Ihren Nachnamen buchstabieren? UYGULAYIN AUSPROBIEREN K-R-A-U-T. (Ka-eR-Aa-Uu-Te) Danke, Sie haben doch bei uns drei Tage übernachtet, oder? MÜZ‹K Ja, erst drei Tage. MUSIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT D‹KKAT 90 Deutsch für Tourismus-I Rezeptionist SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Ich schaue nach. Ah, hier ist der Herr Kraut. Wie möchten Sie bezahlen? Bar oder ... Gast Akzeptieren Sie die Kreditkarte? Rezeptionist Natürlich, mein Herr. Danke. Können Sie hier unten unterschreiben? Und hier ist Ihre Quittung!. Gast Vielen Dank!. Rezeptionist Hoffentlich haben Sie eine angenehme Zeit in unserem Hotel verbracht. Gast Ja, durchaus. Es war wunderschön. Rezeptionist Wir hoffen, Sie wieder zu sehen. Gast SIRA Auf S‹ZDEjeden Fall komme ich wieder. AUFGABE Auf Wiedersehen! D‹YALOG Hören Sie die Dialoge! HÖRTEXT RezeptionistALIfiTIRMALAR Guten Tag, Herr Barfuss, zwei Wochen vergehen sehr schnell ÜBUNGEN nicht? Gast Ja, ich bin mit der Arbeit fertig und muss heute zurück. D‹L B‹LG‹S‹ Kann ich bitte die Rechnung haben? GRAMMATIK Rezeptionist Natürlich. Hier, es macht 945 Euro. 14 Übernachtungen im Einzelzimmer zu je 65 Euro, 27 Euro für die Getränke aus der UYGULAYIN AUSPROBIEREN Minibar und 8 Euro für die Telefonate, die Sie geführt haben. Gast In Ordnung. Wie kann ich bezahlen? MÜZ‹K Rezeptionist M U Wie S I K Sie wollen. Wir akzeptieren auch Kreditkarten, EC-Karten, Reiseschecks und selbstverständlich auch Bargeld. K ‹ TKann AP Gast ich für die Getränke und das Telefon bar bezahlen? Mein BUCH Chef muss davon nichts wissen. Den Rest bezahle ich mit der Karte der Firma. Ich brauche auch eine Quittung für die ‹NTERNET I N T EÜbernachtungen. RNET Rezeptionist Ich schreibe Sie sofort. Dann sind es also 35 Euro in bar und die D ‹ K Krestlichen AT 910 Euro zahlen Sie mit der Karte. ACHTUNG Gast Bitte schön, hier sind das Geld und die Karte! Rezeptionist Vielen Dank, darf ich Sie auch fragen, ob Sie mit dem Zimmer und dem Service zufrieden waren? Gast Ja, alles war so gut wie immer. Obwohl ... die Baustelle nebenan hat manchmal ganz schön viel Lärm gemacht. Rezeptionist Ich weiß, entschuldigen Sie das bitte. Aber wenn Sie nächstes Mal kommen, werden die dort sicher fertig sein. Ich hoffe, Sie werden uns deshalb nicht untreu. Gast Natürlich nicht, es ist ja nicht Ihre Schuld. Auf Wiedersehen. Rezeptionist Auf Wiedersehen und ich wünsche Ihnen eine gute Heimreise, Herr Barfus Ich hoffe, wir können Sie bald wieder als unseren Gast begrüßen. Minidialog “Fehlerkorrektur beim Abrechnen” Gast Rezeptionist Entschuldigung, hier ist ein Fehler. Ich habe den Frieseur schon bezahlt. Aber hier sehe ich eine extra Rechnung. Moment, ich kontrolliere das noch einmal. ... Sie haben völlig Recht. Hier ist ein Fehler unterlaufen. Ich rechne von der Summe 150 + ab. 3. Ünite - Rund um die Rezeption Gast Rezeptionist Gast Rezeptionist Gast Rezeptionist Gast Rezeptionist Danke schön. Und wie möchten Sie bezahlen? Ich möchte mit der Kreditkarte bezahlen. Ja, das können Sie machen. Kann ich Ihre Karte haben? Hier ist sie. Entschuldigen Sie, meine Dame. Ihre Rechnung übersteigt das Limit Ich gebe Ihnen eine andere Karte. Bitte schön! Ja, das geht. Bitte unterschreiben Sie hier. Danke, und Ihre Quittung. Minidialog Ein Gast geht zur Rezeption. Er möchte auschecken und die Rechnung bezahlen. Aber das geht nicht, denn er findet auf der Rechnung einen Fehler. Der Empfangschef kontrolliert die Rechnung und sucht den Fehler. Empfangschef Gast Empfangschef Gast Gibt es ein Problem, meine Dame? Schauen Sie, in meiner Rechnung ist ein Fehler. Ich habe kein internationales Telefongespräch gemacht. Das tut mir sehr leid, meine Dame. Ich werde das nachprüfen. Vielen Dank! Das ist sehr nett von Ihnen. Sie haben beim Einkaufsbummel im Urlaubsland kleine Kostbarkeiten entdeckt? Seien Sie vorsichtig: Vor allem Antiquitäten und Kunstgegenstände, die einen besonderen nationalen oder kulturhistorischen Wert haben, unterliegen in vielen Ländern Ausfuhrbeschränkungen oder Ausfuhrverboten. Die Regelungen können in den einzelnen Ländern sehr unterschiedlich sein. Informieren Sie sich deshalb vorher beim Zoll in Ihrem Urlaubsland. 91 92 Deutsch für Tourismus-I Okuma Parças›: Das Inter Continental Frankfurt Willkommen! Das InterContinental Frankfurt liegt wunderschön gelegen direkt am Mainufer, im Herzen der Stadt. Durch die unmittelbare Nähe zum Hauptbahnhof und günstige Verbindungen zum Flughafen ist unser Haus das perfekte Domizil für Geschäfts- und Freizeitreisende. Bekannte Sehenswürdigkeiten wie der Frankfurter Römer, das Goethehaus, die Alte Oper sowie das Stadtzentrum mit seinen exklusiven Einkaufsmeilen “Zeil” und Goethestraße sind nur wenige Gehminuten vom Hotel entfernt. Der malerische Stadtteil Sachsenhausen liegt direkt auf der anderen Seite des Mains und lädt ein zum Flanieren durch die Läden der Schweizer Straße und die ursprünglichen Apfelweinlokale der Stadt. Nicht zu vergessen auch der Besuch eines der zahlreichen Museen des Frankfurter Museumsufers direkt gegenüber dem Inter-Continental Frankfurt. Unser Haus verfügt über 770 komfortable Zimmer und 35 Suiten auf 21 Etagen. Alle Zimmer verfügen über High Speed Internet und die Annehmlichkeiten für einen Aufenthalt zum Genießen und Entspannen. Öffentliche Bereiche sowohl unsere DAXx Mainhatten’s Bar, die ausgedehnte Lobby als auch unsere InterContinental Club Lounge auf der 21. Etage verfügen über kostenfreien Wireless Zugang. Unser Signatures Veranda Restaurant verwöhnt mit Köstlichkeiten der Neuen Deutschen Küche. Das Fitness Center mit über 30 Geräten steht unseren Gästen 24 Stunden zur Verfügung. Für Konferenzen und Veranstaltungen stellen sich unsere 19 Konferenzräume mit State of the Art Technik den perfekten Rahmen für Ihren besonderen Anlass zur Verfügung. Unser Salon auf der 21. Etage mit Panoramablick eröffnet Ihnen eine einzigartige und atemberaubende Aussicht auf die Skyline von Frankfurt. Frühbucherangebot Wenn Sie eine Geschäfts- oder Privatreise planen und Ihre Reisetermine genau kennen, dann ist das Frühbucherangebot von IHG für Sie genau das Richtige. Wenn Sie Ihren Aufenthalt in einem Hotel der IHGFamilie frühzeitig buchen, können Sie gegenüber unserem „Best Flexible”-Tarif mindestens 20% sparen. Ob Sie sich nun mehr Luxus für weniger Geld leisten, den Aufwand für einen Urlaub mit der ganzen Familie in Grenzen halten oder auf einer längeren Geschäftsreise die Kosten nicht unnötig in die Höhe treiben wollen, mit unserem Frühbucherangebot können Sie das ganze Jahr über weltweit Ihre Reise wunschgemäß gestalten. Belohnen Sie sich, indem Sie frühzeitig planen, sichern Sie sich unser Frühbucherangebot jetzt! (Bild und Text us: www.ichotelsgroup.com) 3. Ünite - Rund um die Rezeption 93 Kendimizi S›nayal›m Aufgaben zur Selbstüberprüfung 1. Bitte vervollständigen Sie den folgenden Dialog! Afla¤›da verilen karfl›l›kl› konuflmada boflluklar› doldurunuz. Gast Guten Tag! Rezeptionist Guten Tag! Willkommen! ...................................... Gast Ja, danke! Die Reise war in Ordnung. Rezeptionist Möchten Sie gleich einchecken? Gast Ja, bitte! a. Hatten Sie eine gute Reise? b. Haben Sie Hunger? c. Sie haben sich verspätet. d. Sind sie allein? e. Sind Sie mit dem Bus gekommen? 2. Welche der unten angegebenen Fragen passt zur Antwort? Afla¤›daki soru cümlelerinden hangisi yan›ta uygundur? Fahrgast Taxi, sind Sie frei? Fahrer ...................................... Wohin wollen Sie? Fahrgast Zum Rixos Hotel, bitte. Ist es weit? a. Ja, mein Herr. b. Wer sind Sie? c. Was sind Sie von Beruf d. Woher kommen Sie? e. Ich bin Taxifahrer. 3. Wie lautet die richtige Übersetzung des folgenden Satzes? Afla¤›daki Almanca cümlenin Türkçe karfl›l›¤› verilen seçeneklerden hangisindedir? Nehmen Sie die Straßenbahn Nr. 5 oder 7 bis zum Hauptbahnhof. a. 5 ve 7 numaral› otobüse binip istasyona gidebilirsiniz. b. 5 veya 7 numaral› tramvaya binip tren istasyonuna kadar gidiniz. c. 5 ve 7 numaral› banliyö treni istasyondan hareket edecektir. d. 5 ve 7 numaral› tramvaylar istasyona gitmez. e. 5 ve 7 numaral› tramvaylar istasyona gider mi? 4. Finden sie die nicht richtige Entsprechung der feetgedruckten Satzteile! Afla¤›da verilen cümlede koyu yaz›lan k›s›m ile seçeneklerden hangisi ayn› anlama gelmez. Das Arbeiten an einer Rezeption ist definitv ein Traumberuf. a. Anmelderaum, b. Anmeldung, c. Empfangsbüro, d. Empfangsraum e. Gesellschaft 5. Welche Positionen gibt es an der Rezeption nicht? Hangi meslek önbüro çal›flan›n› tan›mlamaz? a. Rezeptionist b. Supervisor/Shiftleader (Schichtleiter) c. Auszubildende d. Concierge e. Bell Boys 6. Welche Übersetzung entspricht dem deutschen Satz? Seçeneklerde verilen hangi çeviri Almanca cümleyi tam anlam›yla karfl›lar? Ein Tag an der Rezeption ist meist stressig, aber am Ende des Tages weiß man, dass man etwas getan hat. a. Önbüroda geçen bir gün çok keyifli ve günün nas›l geçti¤i fark edilmez. b. Önbüroda geçen bir gün genellikle gergindir, ama insan günün sonunda bir fleyler yapt›¤›n› bilir. c. Önbüroda herkes kavga eder, ama günün sonunda insanlar bar›fl›p evine döner. d. Önbüroda geçen her gün çok gergindir ve akflama kadar yo¤un bir gün geçirilir. e. Önbüroda çal›flt›¤›m için çok üzgünüm, ama günün sonunda eve dönerken bir iflim oldu¤u için çok mutlu oluyorum. 94 Deutsch für Tourismus-I Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung 1. a 2. a 3. b 4. e 5. c 6. b Yan›t›n›z yanl›fl ise konuklar› karfl›lama bafll›kl› k›sm› yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise taksi sürücüsü ile yap›lan konuflmay› yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise verilen cümleyi sözlük yard›m› ile yeniden çevirmeyi deneyiniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise efl anlaml› sözlük yard›m› ile önbüro çal›flanlar›na verilen meslek adlar›n› gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise genel turizm bilgisi kitab›ndaki önbüro k›sm›n› yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise genel turizm bilgisi kitab›ndaki önbüro k›sm›n› yeniden gözden geçiriniz. S›ra Sizde Yan›t Anahtar› Lösungen zu den Aufgaben S›ra Sizde - Aufgabe 1 Sabah erken bir taksi ça¤›rmak istiyorsunuz. Ve ö¤len yeme¤i için bir lokanta önerilmesini bekliyorsunuz. Akflam geç vakitte bir yol tarifi için minnettar olacaks›n›z. Gece yar›s›nda telefon ba¤lat›p faks çekeceksiniz. Uyumadan önce can›n›z hafif bir fleyler yemek istiyor. Baflka? Hepsi yap›l›yor! S›ra Sizde - Aufgabe 2 Internet odas›ndaki bak›m çal›flmalar› hakk›nda güncel bilgi. Internet odas›, bak›m çal›flmalar› nedeniyle 30 A¤ustos 2012 cuma gününden itibaren 9:00-12:00 aras›nda kapal›d›r. Anlay›fl›n›z için teflekkür ederiz. S›ra Sizde - Aufgabe 3 Alfabetik s›rada verilen her bir cümle veya cümleler asl›nda karfl›l›kl› konuflma modeline göre s›ralanm›flt›r. Anlam›n› bilemedi¤iniz kelimeleri sözlükten araflt›r›n›z. S›ra Sizde - Aufgabe 4 Bu otelde hayal k›r›kl›¤›na u¤rad›m. Bugüne kadar daha ayd›nl›k odalarda kal›yordum. Bu odalar otel broflürlerinde de yer al›yordu. Bu karanl›k hücremsi odada kendimi hiç rahat hissetmiyorum. S›ra Sizde - Aufgabe 5 1: Fahrkarte, 2: Fahrtrichtung, 3: Betrag inkl. MWSt., 4: Datum der Abfahrt, 5: Zeit der Abfahrt, 6: Platznummer, 7: Vor- und Familienname, 8: Perron. S›ra Sizde - Aufgabe 6 Konuyla ilgili kelimeler s›ras›yla: mevcut, özel tarife, makine, yolculuk, gemi (kabin, donan›m), ara istasyon veya durak, yolculuk süresi, kalk›fl/inifl, kalk›fl-inifl saatleri, di¤er ba¤lant›lar, a¤›r ve özel bagaj, otomobil nakli, bak›m. S›ra Sizde - Aufgabe 7 Spor yapmay› seviyoruz. Yar›m y›ldan bu yana Türkiye’de yafl›yoruz, flimdiye de¤in vücudumuz için bir fley yapmad›k. Bunun için hobi olarak devam edece¤imiz uygun bir yer bulmaya vaktimiz olmad›.Buras› gerçekten profesyonel görünüyor. Oraya gidip aktiviteler hakk›nda bilgi alaca¤›z. S›ra Sizde - Aufgabe 8 1: DVD, TV, video gösterici, 2: projektör ve perde, 3: tepegöz, 4: yaz› tahtas›, 5: ses düzeni ve mikrofon (kablosuz veya masa üstü), 6: salonlarda ücretsiz kablosuz internet a¤›. 3. Ünite - Rund um die Rezeption Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.) (2007). Turizm ‹çin Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim Fakültesi Yay. No: 1058 Barberis, Paola (2000) Deutsch im Hotel Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016471. Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag. Bruno, Elena und Paola Barberis (1987), Deutsch im Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016464 Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in Hotel- und Gaststättengewerbe. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›. Schmitt, Irmtraud (2006). Praxishandbuch Event Management: Das A-Z der perfekten Veranstaltungsorganisation, Wiesbaden: Gabler. T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Konaklama ve Seyahat Hizmetleri. Meslek Almancas› 2. Ankara. T.C. Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in Hotellerie&Gastronomie. Ankara: Yorum Matbaas›. 95 DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1 4 Amaçlar›m›z N N N N N N Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra; misafirlerle oda hakk›nda konuflabilecek, misafirlerin telefonla veya yüz yüze iletiflimde sizden isteklerini anlayabilecek, otellerdeki oda kategorilerini ve özelliklerini tan›yabilecek, Almanca saatleri do¤ru anlay›p misafir uyand›rma hizmetleriyle ilgili konuflmalar› yapabilecek, otel hizmetleriyle ilgili flikayetleri, acil durumda davran›fllar› ve engelsiz otel misafirleri dahil gerekli konuflmalar› yapacak bilgi ve becerilere sahip olabilirsiniz. Anahtar Kavramlar • • • • auf dem Zimmer telefonische Wünsche Zimmerkategorien telefonischer Weckdienst • • • • barrierefreies Zimmer Notfall Reklamation der Hoteldienste umweltfreundliches Hotel ‹çindekiler Deutsch für Tourismus-I Auf dem Zimmer • AUF DEM ZIMMER • ZIMMERKATEGORIEN IM LUXUSHOTEL • ZU BETT GEHEN • BARRIEREFREIES ZIMMER • REKLAMATIONEN DER HOTELDIENSTE • NOTFALL UND ALARM IM HOTEL • UMWELTTFREUNDLICHES HOTEL Auf dem Zimmer AUF DEM ZIMMER “Otel Odalar›” geçmiflte nice flairlere türlü ilhamlar vermifl, farkl› ve özgün anlat›mlarla yaln›zl›k sembolü olan fliirlerin yaz›lmas›na neden olmufltur. fiairler; içlerindeki ac›y›, hayal k›r›kl›klar›n›, yoksullu¤u ve yaln›zl›¤› otel odalar› ile simgesel olarak anlatm›fllard›r. Art›k günümüzün otel odalar› sahip olduklar› donan›m ve sundu¤u imkanlarla misafirlere yaflama sevinci veren mekanlara dönüflmüfltür. Bu ünitede de yaflam merkezlerinden biri olan otel odalar› ile ilgili de¤iflik senaryolar kurgulanm›flt›r. Resim 4.1 Otel odas› (Ein Hotelzimmer) Kommunikation mit Gästen über das Zimmer Portier Gast Portier Kommen Sie mit, ich werde Ihnen nun Ihr Zimmer zeigen. Lassen Sie mich Ihren Koffer tragen. Dort drüben ist der Aufzug. Vielen Dank, mein Koffer ist nicht schwer. Ich trage ihn selbst. So, hier sind wir: Zimmer 213. Treten Sie bitte ein. 98 Deutsch für Tourismus-I Gast Portier Gast Portier Gast Portier Gast Das sieht sehr schön aus. Die Zimmer sind individuell gestaltet und mit wertvollen Kunstgegenständen dekoriert. Sehen Sie, hier ist der Lichtschalter, hier der Schalter für das Fernsehen. Wo muss ich drücken? Hier, bitte! Ein- aus. Können Sie mir sagen, wie die Klimaanlage geht? Auf dem Nachttisch neben dem Bett die Fernbedienungen für den Fernseher und die Klimaanlage. Unter dem Fernseher ist die Minibar. Dort auf dem Tisch steht das Telefon. Wenn Sie nach draußen telefonieren wollen, wählen Sie eine “Null” vor, wenn Sie die “Eins” wählen, sind Sie mit der Rezeption verbunden. Sehr komfortabel. Und wo ist das Badezimmer? Resim 4.2 Otel odas›nda bulunan standart banyo odas› (Badezimmer eines Hotels) Portier Gast Portier Gast Portier Hier links ist die Tür zum Badezimmer. Die Badezimmer wurden mit feinstem, hellen Marmor ausgestattet. Falls Sie neue Handtücher wünschen, lassen Sie die benutzten Handtücher einfach auf dem Boden liegen. Das Zimmermädchen wird Sie dann austauschen. Danke schön und eine letzte Frage: Wann sind die Essenszeiten? Gut, dass Sie fragen. Das Frühstück wird von 8:00 bis 10:30 Uhr serviert, Mittagessen bekommen Sie von 12:00 bis 15:00 Uhr und das Buffet für das Abendessen ist von 18:00 bis 21:00 geöffnet. Internet? Unser Haus ist auf allen Zimmern mit Wlan Hotspot der Deutschen Telekom ausgestattet. Die Kosten für Kunden der Deutschen Telekom richten sich je nach Vertrag. Nichtkunden der Deutschen Telekom können sich unter www.hotspot.de über die anfallenden Kosten informieren. Dann wünsche ich Ihnen jetzt einen angenehmen Aufenthalt. Auf Wiedersehen. 4. Ünite - Auf Dem Zimmer Frage nach dem Friseur Portier Petra Das ist Ihr Zimmer, Frau Meier.Einen angenehmen Aufenthalt. Danke.Ich will meine Haare föhnen lassen. Haben Sie einen Friseur im Hause? Ja, wir haben einen Friseur im Erdgeschoss. Melden Sie sich zuerst an, bitte! Ja, das tue ich. Portier Petra Frage nach dem Kaffeetrinken Portier Petra Portier Petra Das ist Ihr Zimmer Frau Meier. Einen angenehmen Aufenthalt. Danke. Wo kann ich einen Kaffee trinken? Sie können auf der Lobby Kaffee trinken oder im Garten etwas essen und trinken. Danke, das ist schön. Telefonische Wünsche entgegennehmen Rezeptionist Anrufer Rezeptionist Anrufer Rezeptionist Rezeptionist Gast Rezeptionist Gast Hallo, Hier ist die Rezeption. Sie wünschen, bitte? Guten Abend, hier ist Herr Johannsen von Zimmer 203. Können Sie sich eine Flasche Champagner auf mein Zimmer bringen lassen? Jetzt gleich? Na gut, ich werde sehen, ob ich Maria von der Küche finden kann. Die soll die Flasche dann bringen, wenn sie Zeit hat. Gut, ich danke Ihnen. Und, äh, entschuldigen Sie die Störung. Schon in Ordnung. Gute Nacht! Hallo.Hier ist die Rezeption. Sie wünschen, bitte? Ja! Mein Zimmer ist leider noch staubig. Niemand ist zum Putzen gekommen. Verzeihen Sie. Ich melde das sofort dem Etagendienst an. Bitte, seien Sie schnell. Minidialog “Telefonvermittlung” Telefonvermittler Gast Telefonvermittler Gast Telefonvermittler Gast Telefonvermittler Gast Telefonvermittler Gast Etwas später Gast Telefonvermittlung. Was kann ich für Sie tun? Ich möchte eine Verbindung nach Deutschland, bitte. Sehr gerne. Bitte um Ihre Nummer. Nach der Vorwahl zweimal zwei, eins, fünf, eins, eins und zweimal die Vier. Möchten Sie mit einer bestimmten Person sprechen oder ist das gleich? Das ist egal. Ich rufe in meiner Wohnung an. Würden Sie mir Ihren Namen und Zimmernummer noch einmal nennen! Ich heisse Adele Zeuge. Zimmer 226. Ich rufe Sie zurück, sobald ich eine Leitung bekommen kann. Bitte halten Sie Ihren Apparat bis dahin frei. Auf Wiederhören! Auf Wiederhören. Hallo! Frau Zeuge am Apparat, bitte schön! 99 100 Deutsch für Tourismus-I Telefonvermittler Gast Telefonvermittler Gast Telefonvermittler Gast Frau Zeuge, es tut mir leid. Es klingelt zwar, aber niemand meldet sich. Soll ich noch einmal versuchen? Bitte tun Sie das. Und, um welche Zeit, soll ich erneut versuchen? Versuchen Sie es bitte nach einer viertel Stunde nocheinmal! In Ordnung, Auf Wiederhören! Besten Dank, auf Wiederhören! ZIMMERKATEGORIEN IM LUXUS HOTEL Standardzimmer Doppelbett oder Frenchbett, Sessel, Teppichboden, Badewanne/WC, Direktwahltelefon, WiFi Internetzugang (gratis), Klima (stundenweise zentral gesteuert), Föhn, Sat-TV, Tresor, Wasserkocher, Minibar, Balkon. Zimmer dieser Kategorie gibt es sowohl mit einem Doppelbett oder auch zwei separaten Betten. Standard Zimmer bieten den Gästen mit einer Größe von 20 bis 25 m2 alle Annehmlichkeiten eines 5-Sterne Deluxe Hotels. Zimmer dieser Kategorie gibt es sowohl als Einzel-, als auch als Doppelzimmer. Unterkunft: 2 Erwachsene und 1 Kind oder 3 Erwachsene. Doppelzimmer Die Doppelzimmer mit Kingsize-Betten haben jeweils eine Größe von etwa 24 qm. Sie verfügen über ein großes Bett mit zwei getrennten Matratzen. Ausgestattet sind diese mit Dusche/WC, Kosmetikspiegel, Fön, Minibar, Fernseher und Telefon. Trippelzimmer (Dreibettzimmer), Quartzimmer Für Familien mit Kind oder auch für Einzelreisende, die gerne in einem Raum übernachten möchten, eignen sich unsere Dreibettzimmer oder Quart Zimmer hervorragend! Übernachten Sie in einem unserer Dreibettzimmer schon ab 108,00 pro Nacht zzgl. Frühstück. Wir haben Dreibettzimmer in den Ausführungen “Economy” und “Standard”. Die Preise liegen derzeit zwischen 108,00 und 118,00 zzgl. Frühstück. Allgemeine Hausordnung Liebe Gäste, um Ihren Aufenthalt bei uns so angenehm wie möglich zu gestalten, bitten wir Sie, die nachfolgende Hausordnung zu beachten und an alle Mitreisenden weiterzugeben. Eventuelle Beschwerden können im amtlichen Beschwerdebuch eingetragen werden, das den Reisenden zur Verfügung gestellt werden muss. Dieser Betrieb haftet nicht für Schmuckstücke, Bargeldbeträge und dokumente oder Gegenstände, die die Gäste in den Zimmern aufbewahren. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit und die Beachtung dieser Hausordnung. Sollten Sie weitere Fragen zu Ihrem Aufenthalt haben, stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt. 4. Ünite - Auf Dem Zimmer 101 SIRAunten S‹ZDEangegebenen Was verfügt ein Einzelzimmer? Schreiben Sie die Objekte in den AUFGABE Stellen! Tek kiflilik odada gördü¤ünüz eflyalar›n Almancas›n› ilgili bofllu¤a yaz›n›z. SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN 1 D‹YALOG Resim 4.3 HÖRTEXT Tek kiflilik bir standart oda (Ein ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Einzelzimmer) D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Die Ausstattung eines Einzelzimmers: Sie verfügen teilweise über Queensize-Betten, Sie werden gerne von Geschäftsreisenden genutzt. Ausgestattet sind diese mit Dusche/WC, Kosmetikspiegel, Fön, Minibar, Fernseher und Telefon. In der Hotel-Lobby steht unseren Gästen ein kostenfreier Internetterminal zur Verfügung. Lieber Gast, Um die Umwelt zu schonen, werden nur jene Handtücher gewaschen, welche nicht mehr rein sind. Sie können selbst entscheiden, wann die Handtücher gewaschen werden. Das Reinigungspersonal nimmt nur am Boden liegende Handtücher zur Reinigung mit. Besten Dank! 102 Deutsch für Tourismus-I Resim 4.4 ‹ki kiflilik oda (Zweibettzimmer, ein Zimmer mit zwei separaten Betten) SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK - Quartzimmer Dreibettzimmer Unsere Zimmer sind mit Bad/Dusche, WC, TV, Ventilator und WlanUYGULAYIN Internetanschluss (gegen Gebühr) ausgestattet. Bitte wählen Sie zwischen AUSPROBIEREN Nichtraucher- und Raucherzimmer. M Ü eignen Z‹K Die Zimmer sich auch hervorragend für einen längeren Aufenthalt z. B. MUSIK für Geschäftsreisende, die beruflich über einen längeren Zeitraum in der Region zu tun habenK (Sonderpreise nach Absprache). ‹TAP B U C H NEU: Seit 2011 können Sie Ihr Fahrzeug gegen eine Gebühr von 11 /Nacht in der hauseigenen Garage parken! Lassen Sie uns bei der Reservierung einfach ‹NTERNET wissen, ob wir I N T Eeinen R N E T Platz für Sie vorhalten dürfen. D ‹Sie K K ASonderpreise T Bitte beachten während Messen und Veranstaltungen! Fuar veya benzer ACHTUNG etkinliklerin gerçeklefltirildi¤i tarihlerde özel fiyat uygulanmaktad›r! Deluxe Zimmer: Mit einer Größe von 35 bis 40 m2 bieten unsere Deluxe Zimmer unseren Gästen jeglichen Komfort eines 5-Sterne Deluxe Hotels. Zimmer dieser Kategorie gibt es sowohl mit einem Doppelbett oder auch zwei separaten Betten. Superior Zimmer: Die Superior Zimmer bieten mit einer Größe von 30 bis 35 2 m jeglichen luxuriösen Komfort, den man sich als Gast in einem 5-Sterne Deluxe Hotel erwartet. Zimmer dieser Kategorie gibt es sowohl mit einem Doppelbett oder auch zwei separaten Betten. 103 4. Ünite - Auf Dem Zimmer Resim 4.5 SIRA S‹ZDE AUFGABE Üç kiflilik oda (Dreibettzimmer, ein Zimmer mit SIRA S‹ZDE drei separatan Betten) AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹ N T E R N E Tiçin flu sayfaya Gehen Sie auf die Internetseite vom Sacher-Hotel. Oda türlerini incelemek INTERNET bak›n›z. http://www.sacher.com/de-top-deluxe-salzburg.htm (11.12.2011) Die Suiten D‹KKAT ACHTUNG Die Junior Suiten sind eine der beliebtesten Zimmerkategorien. Eine Junior Suite besteht aus einem großen, kombinierten Wohn- und Schlafbereich. Deluxe Junior Suite: Eine Deluxe Junior Suite besteht aus einem kombinierten Wohn- und Schlafzimmer, teilweise mit optischer Trennung. Zusätzlich bieten wir unseren Gästen gemütliche Sitzgelegenheiten, Marmorbäder mit Fußbodenheizung, Badewannen und separaten Duschkabinen. Executive Suite: Die Executive Suiten sind mit einer Größe von 60 bis 70 m2 sehr großzügig angelegt und besonders elegant dekoriert. Dieses Zimmer besteht aus zwei Zimmern - ein Schlafzimmer mit einem Doppelbett oder Frenchbett und ein Zimmer mit Sofa. Es verfügt Teppichboden, ein Badezimmer mit Badewanne/WC, , Kosmetikspiegel, Direktwahltelefon, Klima (stundenweise zentral gesteuert), Föhn, 1 Sat-TV, 1 Tresor, Wasserkocher, Minibar, 1 Balkon. Unterkunft: 2 Erwachsene und 1 Kind oder 3 Erwachsene. Superior One Bedroom und Two Bedroom Suite: Die Superior One Bedroom und Two Bedroom Suiten sind zwischen 60 und 90 m2 groß. Die luxuriösen Suiten bestehen aus einem oder zwei großen Schlafzimmern und einem Salon mit Balkon. Jede dieser Suiten wird mit wertvollen Antiquitäten, Bildern und Kunstgegenständen eingerichtet. Auch die Bäder und Toiletten sind mit feinstem Marmor ausgestattet. Deluxe One Bedroom und Two Bedroom Suite: Die Deluxe One Bedroom Suiten und Two Bedroom Suiten sind zwischen 80 und 100 m2 groß. Die luxuriösen Suiten bestehen aus einem oder zwei großen Schlafzimmern und einem Salon. Diese Suiten sind jeweils mit zwei Bädern und zwei Eingängen ausgestattet sowie individuell mit wertvollen Antiquitäten, Bildern und Kunstgegenständen eingerichtet. ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 104 Deutsch für Tourismus-I Präsidentensuite: Die Präsidentensuite ist über 150 m2 groß. Die luxuriöse Suite besteht aus einem großen Schlafzimmer, einem sehr eleganten Salon und einem Essbereich. Die Suite ist mit zwei Bädern, davon eines mit Dampfdusche und Whirlwanne, einer separaten Toilette ausgestattet und verfügt über zwei Eingänge. Lektüre: Seifenblasen Großvater erklärt seinem Enkel, wie man Seifenblasen macht, der sehr kleine Enkel sagt dazu, was er schon sagen kann (Manz 1993: 117) . “Man taucht das Röhrchen in Seifenschnee.” “Eee?” “Man bläst, bis die Blase groß wird, schau, das geht so!” “Oooo!” “Dann löst sie sich. Da fliegt sie ja!” “Aaaa!” “Der Wind rüttelt und schüttelt an ihr, und wie!” “Iiii!” “Sie lebt nicht lange und platzt im Nu.” “Uuuhuhuhuhu!” SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH Lieber Gast, Bitte vergessen Sie nicht beim Verlassen des Raumes das Licht SIRA S‹ZDE abzuschalten! Vielen Dank! AUFGABE D‹YALOG Hören Sie die HDialoge! ÖRTEXT Der Rooms Division Manager führt den Gast ins Zimmer und gibt dem Gast Informationen über das Zimmer. Rooms Division Manager (RDM) konu¤u odas›na götürüyor ve oda ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN hakk›nda bilgi veriyor. RDM Gast RDM Gast RDM Gast RDM ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Gast RDM Gast RDM Gast RDM Gast RDM D‹L B‹LG‹S‹ Hier ist das Zimmer. GRAMMATIK Ist das Zimmer zur Gartenseite? Nein, aber das Zimmer ist ruhig. UYGULAYIN AUSPROBIEREN Was gibt es alles im Zimmer? Im Zimmer gibt es ein Bett mit Nachttisch, einen Schreibtisch, 2 MÜZ‹K Stühle, Fernseher, einen Teppich, eine Klimaanlage und einen M U S Ieinen K Kleiderschrank. Wie K ‹ ist T A das P Bett? B UBett C H ist sehr bequem. Mit einem Sortiment von Matratzen über Das Lattenroste und Bettgestellen bis hin zu Möbeln und hochwertigen ‹NTERNET Schlafaccessoires, bot unser Hotel alles, was der qualitätsbewusste INTERNET Kunde in einem Hotel sucht. Wie der Fernseher? D ‹ Kfunktioniert KAT A C Hist T U die N G Fernbedienung. Sie drücken hier, dann geht er. Hier Danke schön. Und was gibt es im Bad? Im Bad gibt es Dusche, Toilette, Toilettenpapier, Waschbecken, Spiegel, Seife, Badetuch und Handtuch. Haben wir hier immer Warmwasser? Natürlich, wir haben 24 Stunden Warmwasser. Danke schön. Das ist für Sie! (Er gibt Trinkgeld). Vielen Dank. Schönen Aufenthalt! 105 4. Ünite - Auf Dem Zimmer SIRA S‹ZDE Schreiben sie türsiche Wiedergaben der folgenden Wörter. AUFGABE Afla¤›daki sözcüklerin Türkçe karfl›l›klar›n› yaz›n›z ve metni anlamaya çal›fl›n›z. 1. Matratze 2. Lattenrost 3. Bettgestell ................................. ................................. ................................. Eine Matratze ist ein Polster, das, in der Regel auf Lattenroste oder Unterfederungen gelegt, ein komfortables Liegen und Schlafen ermöglicht. Der Lattenrost ist zum Ausrollen und wird von zwei Leinenbändern zusammengehalten. Er wird aus Fichte speziell für Ihr Bett erstellt damit er für Ihre Matratze geeignet ist. Sie sind auf der Suche nach dem richtigen Bett für Ihre Räumlichkeiten? Fehlt das passende Kissen oder neue Deckenzum Träumen? Lieber neue Matratzen, um endlich wieder gut zu schlafen? Vielleicht möchten Sie auch nur WohlfühlAtmosphäre mit einer neuen Bettwäsche schaffen? Die Bettgestelle sind Einzelbettgestell Doppelbettgestell, die Sie wählen können. 2 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Resim 4.6 D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹LYatak B‹LG‹S‹ GRAMMATIK (Bett) UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG ZU BETT GEHEN Der Gast ist sehr müde. Er ist schon vor dem Fernseher eingeschlafen. Er wacht nur langsam auf. Er gähnt und reibt sich die Augen. Es ist gerade Schlafenszeit. Er zieht sich aus und zieht seinen Schlafanzug an, um ins Bett zu gehen. Vor dem Einschlafen sollte er noch die Zähne putzen. Er macht das Licht aus. Er hat die Decke bis zum Hals hochgezogen und schnarcht vor sich hin. SIRAund S‹ZDE Schreiben Sie die türkischen Wiedergaben der unten stehenden Wörter Wendungen zum AUFGABE Thema “Schlafengehen”. Afla¤›da uyku ile ilgili ifadelerin Türkçe karfl›l›klar›n› araflt›r›n›z. 1 die Schlafenszeit 2 das Licht an-/ausmachen 4 sich aus-/anziehen 5 ins Bett gehen 7 träumen 8 das Bett 10 einschlafen 11 das Kopfkissen 13 die Decke 14 der Schlafanzug 3 D‹YALOG H3Ö R T E X T D‹YALOG HÖRTEXT müde sein ALIfiTIRMALAR 6 Gute Nacht! ÜBUNGEN 9 ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN schnarchen D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK 12 das Bett UYGULAYIN AUSPROBIEREN 15 die Hausschuhe UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K SIRA M Wendungen. U SS‹ZDE IK Schreiben Sie die türkische Wiedergabe der angegebenen Wörter und Arbeiten AUFGABE Sie auch mit dem Wörterbuch. Verilen ifadelerin Türkçe karfl›l›klar›n› yaz›n›z. K‹TAP DB‹ UY ACLHO G HÖRTEXT SIRA S‹ZDE AUFGABE 4 MÜZ‹K SIRA M U SS‹ZDE IK AUFGABE K‹TAP DB ‹UY CA LHO G HÖRTEXT ‹NTERNET ALIfiTIRMALAR INTERNET ÜBUNGEN ‹NTERNET ALIfiTIRMALAR INTERNET ÜBUNGEN D‹KKAT D‹L A C HB‹LG‹S‹ TUNG GRAMMATIK D‹KKAT D‹L A C HB‹LG‹S‹ TUNG GRAMMATIK 106 Deutsch für Tourismus-I 1. ................................ der Schlaf 12. ............................... aufwachen 2. ................................ schlafen 13. ................................ hellwach 3. ................................ einschlafen 14. .........................schlafen wie ein Stein 4. ................................ einschläfern 15. ................................ schlafwandeln 5. ................................ ausschlafen 16.............................der Schlummertrunk 6. ................................ verschlafen 17. ................................ schlaftrunken 7.................................Ich habe verschlafen. 18. ...................einen Winterschlaf halten 8. ................................ beim Lesen einschlafen 19. ................................ erwachen 9. ................................ nicht einschlafen können 20. ................................ entschlafen, 10. ................................wach 21. ................................ verscheiden, 11. ................................wach werden, 22. ................................ hinscheiden Zimmersafe Sehr geerhte Gäste, nachfolgend erhalten Sie Informationen zur Benutzung des Zimmertresors: • Schlieβen Sie mit Codeeingabe: Geben Sie einen beliebigen 6stelligen Code ein. Drücken Sie die #Taste. Der Safe schlieβt automatisch. • Schlieβen Sie mit Magnetkarte: Ziehen Sie die Magnetkarte mit dem Magnetstreifen nach unten langsam von rechts nach links durch den Schlitz. Der Safe schlieβt automatisch. • Öffnen des Safes durch Codeeingabe: Geben Sie Ihren 6stelligen Code ein. Der Safe öffnet automatisch. • Öffnen mit Magnetkarte: Ziehen sie die Magnetkarte mit den Magnetstreifen nach unten langsam von rechts nach links durch den Schlitz. Der Safe öffnet automatisch. Ihr Hotel Telefonischer Weckdienst Konuk Antalya’ya bir gezi yapmak istiyor ve saat 7’de uyanmak zorunda. Resepsiyondan uyand›rma hizmeti almak ister. Hayat›n içinden konuflma flu flekilde kurgulanm›flt›r: Der Gast will morgen einen Ausflug nach Antalya machen. Er muss um 7 Uhr aufstehen. Gast Guten Abend, Herr Akyol! Empfangschef Guten Abend, Herr Müller! Wie war’s denn heute? Gast Vielen Dank! So, das war’s für heute! Empfangschef Sie sehen etwas müde aus, oder? Gast Ich komme gerade aus der Altstadt von Antalya. Die ist wirklich sehr schön. Ich möchte morgen wieder einen Ausflug nach Side machen. Empfangschef Wann möchten Sie morgen fahren? Gast Um 8:00 Uhr fährt der Sammelbus ab. Also, ich muss morgen etwas früher aufstehen. Können Sie mich bitte wecken? Empfangschef Um wieviel Uhr? 107 4. Ünite - Auf Dem Zimmer Gast Empfangschef Gast Empfangschef Gast Empfangschef Bitte um 7:00 Uhr. Ihre Zimmernummer ist 2150 nicht? Ja, genau. Gut. Ich wecke Sie um 7:00 Uhr auf. Haben Sie sonst noch einen Wunsch? Nein, danke. Ich muss gleich zum Schlafen gehen. Gute Nacht! Lütfen rahats›z etmeyiniz! Lütfen oday› temizleyiniz. Bitte nicht stören. Bitte Zimmer reinigen. Please do not disturb. Please clean up room. Prière de ne pas déranger. Merci de nettoyer la chambre. Por favor no molestar. For favor limpiar habitatión. Aufstehen Konaklama iflletmelerinde misafirlerin dahili telefon sistemi ile uyand›r›lmalar›n› sa¤layan; güvenli ve gereksinime göre geniflletilebilen uyand›rma sistemi vard›r. Afla¤›da bu konu ifllenmektedir. SIRA S‹ZDE Übersetzen Sie den folgenden Text ins Türkische. Afla¤›da verilen parçay› Türkçeye AUFGABE çeviriniz. 5 D‹YALOG D‹YALOG HÖRTEXT H Ö Rbegrüsst T E X T ihn mit Das Telefon klingelt. Der Gast wacht langsam auf. Der Rezeptionist “Guten Morgen!” Der Gast steht auf und geht ans Fenster. Er zieht die Vorhänge auf. ALIfiTIRMALAR Dann stellt er sich unter die Dusche. Er wäscht sich die Haare ÜBUNGEN mit seinem LieblingsShampoo. D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK SIRA S‹ZDE Schreiben Sie die Artikel im Badezimmer! Banyoda iflaretli objelerin Almancas›n› yaz›n›z. AUFGABE UYGULAYIN AUSPROBIEREN D‹YALOG H ÖÜRZT ‹EKX T M MUSIK ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN K‹TAP BUCH D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK ‹NTERNET INTERNET UYGULAYIN AUSPROBIEREN D‹KKAT ACHTUNG MÜZ‹K MUSIK SIRA S‹ZDE AUFGABE ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN 6 D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK SIRA S‹ZDE AUFGABE UYGULAYIN AUSPROBIEREN D‹YALOG Resim M 4.7 H ÖÜRZT ‹E KX T M USIK Banyo ALIfiTIRMALAR (Badezimmer) ÜBUNGEN K‹TAP BUCH D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK ‹NTERNET INTERNET UYGULAYIN AUSPROBIEREN D‹KKAT ACHTUNG MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG 108 Deutsch für Tourismus-I 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Die Uhrzeit richtig verstehen Dialog: “Der Ton macht die Musik” oder? SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Misafir telefonla uyand›r›lmak istiyor. Bunun için resepsiyonu ar›yor ve afla¤›daki konuflma yap›l›yor: Empfangsschef Guten Abend! Hier ist die Rezeption. Wie kann ich Ihnen helfen? Gast Ich möchte morgen früh aufstehen. Wecken Sie mich bitte um Viertel Sieben! Empfangsschef Viertel Sieben? Sie meinen Viertel vor Sieben nicht? Gast Nein, ich meine Viertel Sieben. Empfangsschef Einverstanden. Ihr Zimmer-Nummer bitte? SIRA S‹ZDE Gast 257. AUFGABE Empfangsschef In Ordnung. Ich wünsche Ihnen angenehme Nacht. D‹YALOG ÖRTEXT Dialog am Hnächsten Morgen mit dem Nightmanager Ertesi sabah misafir için hiç de iyi bafllam›yor. Gece konufltu¤u görevli kendisini ALIfiTIRMALAR istedi¤i saatte uyand›rm›yor. ÜBUNGEN Night Manager Guten Morgen! Gast Der Tag fängt leider nicht gut an! D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Night Manager Wieso? Gast Wenn dann die Angestellten im Hotel plötzlich kein deutsch mehr UYGULAYIN verstehen können, weiss ich Bescheid. Ich habe die Bitte. AUSPROBIEREN Siesollten mich Viertel Sieben [für 6.15] wecken. Night Manager Und... was ist passiert? MÜZ‹K M U S I K Gast Sie sollten mich morgen um Viertel Sieben wecken, nicht dreiviertel sieben! Ich habe den Busch verpasst! K ‹ T Ich A P kann Ihren Ärger gut verstehen. Ich bedauere mich sehr. Night Manager BUCH Gast Jetzt mache ich Schluss und melde mich morgen wieder... Night Manager ‹ N T E Wir R N E T können Ihren Ausflug ersetzen, oder ich kann Sie I N T E dorthinbringen RNET lassen. D ‹ KGästeorientierung. KAT So beweisen Sie ACHTUNG Misafirin tepkisini sakin bir flekilde dinledikten sonra flu ifadelerle karfl›l›k verebilirsiniz: Vielen Dank für Ihren Hinweis. Gut, dass Sie sich gleich gemeldet haben. Ich habe Verständnis für Ihre Situation. Ich kann mich gut in Ihre Lage versetzen. 4. Ünite - Auf Dem Zimmer 109 Wir bedauern den Fehler, den wir gemacht haben. Wir werden bestimmt eine Lösung finden. Die Uhrzeit Almanca saat sormak için iki tür soru vard›r. Wie spät ist es? veya Wieviel Uhr ist es? Cevap verirken günlük konuflmalarda saat 1-12 aras›ndaki rakamlarla ifade edilir. Resmi görüflme ve yaz›flmalarda ise 12-24 aras›ndaki rakamlar da kullan›l›r. Saatin kaç oldu¤u söylenirken önce dakika, ard›ndan saat söylenir. Zaman geçiyorsa nach, var kal›b› için de vor kullan›l›r. Bunun d›fl›nda “buçuk saat” söylenmek istendi¤inde, saati oluflturan zaman diliminin yar›s›n›n tamamlanm›fl oldu¤undan gelecek dolu saatin yar›s› söylenir. (Örnegin: Türkçe üç bucuk için Almanca halb vier denir. Dokuz buçuk (9:30) - halb zehn; on buçuk (10:30) - halb elf (11) gibi). Çeyrek saatlerde de viertel ifadesi vor veya nach dan önce kullan›l›r. 05:00 Es ist 5 Uhr. 15:00 Es ist 15 Uhr 05:10 Es ist zehn (10) nach fünf (5). 05:40 Es ist zwanzig (20) vor sechs (6). 05:10 Es ist zehn Minuten nach fünf (5) 05:50 Es ist zehn Minuten vor sechs (6). 05:15 Es ist Viertel nach fünf (5) 05:45 Es ist Viertel vor sechs (6). Saat ikiyi ceyrek geçiyor Es ist Viertel nach zwei. Saat ikiye ceyrek var Es ist Viertel vor zwei. 14:15 - Es ist vierzehn (14) Uhr fünfzehn (15) 15:30 - Es ist fünfzehn (15) Uhr dreißig (30) 16:45 - Es ist sechzehn (16) Uhr fünfundvierzig (45) SIRA S‹ZDE AUFGABE Almanya’da çeyrek kal›b›n›n kullan›m› standart Almanca d›fl›nda bölgesel D ‹ Ykal›b›n›n ALOG ayr›l›klar gösterir. ‘Dreiviertel” (üççeyrek) veya “Viertel’ (çeyrek) bölgesel HÖRTEXT kullan›m› afla¤›daki çizelgede gösterilmifltir. ALIfiTIRMALAR Digitale Uhr Süddeutsche Angabe: Norddeutsche ÜBUNGEN Angabe: 8:00 Uhr Acht Uhr Acht Uhr 8:15 Uhr Viertel Neun Viertel nach Acht GRAMMATIK 8:30 Uhr Halb Neun Halb Neun 8:45 Uhr Dreiviertel Neun UYGULAYIN Viertel vor Neun 9:00 Uhr Neun Uhr Neun Uhr D‹L B‹LG‹S‹ AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK ‘Dreiviertel oder Viertel’ wird hauptsächlich in Südwestdeutschland und Bayern bis hinein nach Österreich verwendet. Auch in den neuenK Bundesländern ist ‹TAP B U C H Dreiviertel Sieben eine gebräuchliche Uhrzeitangabe. ‹NTERNET Almanca saatlerin anlat›m›n› gösteren video için: http://vimeo.com/6831126 I N T E R N E T (06.01.2012) D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 110 Deutsch für Tourismus-I Es gibt nicht nur ganze Stunden, sondern auch halbe und viertel Stunden! Der grosse Zeiger gibt an, wie viel Zeit seit der vollen Stunde vergangen ist. 02.00 Um 2 Uhr kommt der Kuchen in den Backofen. 02.15 Jetzt ist es Viertel nach 2. Eine viertel Stunde ist vorbei. 02.30 Ist der grosse Zeiger auf der 6 angekommen, ist es halb 3. Siehst du, dass der kleine Zeiger in der Mitte zwischen 2 und 3 steht? Nun ist eine halbe Stunde vorüber. 02.45 Jetzt wandert der grosse Zeiger zur 9, der kleine steht schon fast auf der 3. Es ist Viertel vor 3. Das heisst, eine dreiviertel Stunde ist vergangen. 03.00 Wenn der grosse Zeiger auf der 12 und der kleine auf der 3 steht, ist es genau 3 Uhr. Nun ist eine ganze Stunde vorbei. Sophies Frühstückspause dauert eine viertel Stunde (15 Minuten). Die Sendung mit der Maus läuft eine halbe Stunde (30 Minuten) Sophies Reitstunde geht eine dreiviertel Stunde (45 Minuten) Und bis ein Kuchen fertig ist, dauert es meist eine ganze Stunde (60 Minuten) Lektüre: Mittag und Mitternacht In Zwölfstundennotation, wie im Englischen üblich, bezeichnet 12:00 a.m. Mitternacht (in 24-Stunden-Notation 00:00 oder 24:00) und 12:00 p.m. Mittag (12:00). Aufgrund der Verwechslungsgefahr ist jedoch midnight bzw. noon üblich. 24:00 ist identisch mit 00:00 des darauffolgenden Tages: Montag 0 Uhr bezeichnet den Übergang von Sonntag auf Montag, Montag 24 Uhr den von Montag auf Dienstag. Diese Identität von 24:00 und 00:00 gilt auch bei eingefügter Schaltsekunde; die zusätzliche Sekunde wird nach ISO-8601 als 23:59:60 bezeichnet. (Aus: http://faql.de) Dünyadaki zaman koordinatlar› ve uygulamar› hakk›nda daha önce GMT (Greenwich Mean Time) olarak adland›r›lan UTC (Universal Time Coordinated) hakk›nda www.zeitzonen.de adresinden ayr›nt›l› bilgi al›nabilir. Resim 4.8 Zaman koordinatlar› (Der Wert der Uhrzeit für BRD ist UTC +1 bzw. UTC +2 während der Sommerzeit) 111 4. Ünite - Auf Dem Zimmer BARRIEREFREIES ZIMMER Konaklama iflletmelerinde önbüro, restoran, kat hizmetleri, destek hizmetleri, bofl zaman ve spor etkinlikleri ile di¤er servislerin tesiste konaklayan engelli misafirlerin rahat bir flekilde tatil yapmalar›n› sa¤layacak düzenlemeleri yapmalar› olumlu geliflmeler olarak dikkati çekmektedir. Bu ünitede de engelsiz oda için gerekli terminoloji verilmeye çal›fl›lm›flt›r. Resim 4.9 Engelsiz otel banyosu (Badezimmer für behinderte Gäste) Minidialog mit dem Gast Gast Rezeptionist Gast Rezeptionist Gast Rezeptionist Hotelportier Gast Hotelportier Wie gelangt man an die Rezeption des Hotels oder ins Zimmer? Keine Sorge. Wir haben für Sie alles erledigt. Bei uns nutzen Sie die Aktivangebote des Hauses, die auch für mobilitätseingeschränkte Gäste geeignet sind. Welche Aktivangebote bieten Sie an? Tauchen, Kegeln, Leistungssport oder Teamspiel, Ausflüge mit einem umgebauten Motorrad, einem Speedy oder einem Quad. Menschen mit Handicap finden durch ärztliche Betreuung und das qualifizierte Fachpersonal des Hotels kompenente Unterstützung. Das finde ich sehr gut. Gibt es im Restaurant eine Speisekarte mit groβer, kontrastreicher Schrift, die auch sehbehinderte Menschen lesbar sind? In Deutschland gibt es 120 Beherbergungsbetriebe mit barrierefreien Unterkünften. Unser Hotel wurde vom Verein Aktive Behinderte e.V. im Januar 2012 mit dem “Goldenen Rollstuhl” ausgezeichnet. Hier ist Ihr Zimmer. Ist im Bad genügend Platz, um sich mit dem Rollstuhl bewegen zu können? Ja, das Zimmer ist für Sie geeignet. 112 Deutsch für Tourismus-I Gast Hotelportier Gast Hotelportier Gast Hotelportier Was gibt es alles im Zimmer? Im Zimmer gibt es ein Bett mit Nachttisch, einen Schreibtisch, 2 Stühle, einen Fernseher, einen Teppich, eine Klimaanlage und einen Kleiderschrank. Wie ist das Badezimmer? Das Badezimmer ist für behinderte Gäste geeignet. Die Zugänglichkeit für Rollstuhlfahrer sowie spezielle Angebote für Sehbehinderte, Hörgeschädigte sowie geistig behinderte Menschen sind mit den entsprechenden Piktogrammen von unserem Hotel gekennzeichnet. Sie können Ihren Urlaub und Ihre Freizeit bei uns unbeschwert verbringen. Vielen Dank! Schönen Aufenthalt! REKLAMATIONEN DER HOTELDIENSTE Minidialog Empfangschefin Bettina Empfangschefin Bettina Empfangschefin Kann ich Ihnen helfen , meine Dame? Ich hoffe es. Ich bin neu gekommen und ich kann mit der Schlüsselkarte meine Tür nicht öffnen. Haben Sie kein Zimmer mit Schlüssel? Entschuldigung, aber unsere Zimmer öffnen nur mit Karten. Ich erkläre Ihnen wie sie funktionieren. Stecken Sie zuerst die Karte ein, warten Sie auf das grüne Licht und drehen Sie dann den Türknopf nach rechts, bitte. Ach so. Ich glaube, ich habe den Türknopf vor dem grünen Licht gedreht. Ich werde es noch einmal versuchen. Danke sehr. Nicht zu danken. Minidialog Gast Empfangschefin Gast Gast Empfangschefin Gast Guten Tag, ich habe eine Reservation für den 15.Juli. Ich habe ein Einzelzimmer mit Meerausblick reserviert. Ja, mein Herr. Entschuldigen Sie mich, aber Ihre Reservation ist für den 15. Juli. Wenn Sie möchten, kann ich Ihnen gleich ein Zimmer mit einem Gartenausblick geben. Warum nicht? Das wäre auch schön. Guten Tag.Ich habe ein Doppelzimmer für heute reserviert. Ja, mein Herr.Aber hier ist Ihre Reservation für die nächste Woche.Wenn Sie möchten, kann ich Ihnen ein Einzelzimmer mit Zusatzbett geben. Ist das ein Witz? Sie machen einen groäen Fehler.Ich suche mir sofort ein anderes Hotel. 113 4. Ünite - Auf Dem Zimmer NOTFALL UND ALARM IM HOTEL Turistik iflletmelerde acil durum ve yang›n halinde ç›kabilecek yang›nlar›n en aza indirilmesini ve herhangi bir flekilde ç›kabilecek yang›n›n can ve mal kayb›n› en aza indirerek söndürülmesini sa¤lamak üzere, yang›n öncesinde ve s›ras›nda al›nacak tedbirlerin, organizasyonun, e¤itimin ve denetimin usul ve esaslar› 19.12.2007 tarih ve 26735 say›l› Resmi Gazete’de yay›mlanarak yürürlü¤e girmifltir. Konaklama iflletmelerinde çal›flan personelin bu gibi durumlarda da gerekli dil ve iletiflim becerisine sahip olmas› beklenmektedir. Resim 4.10 Yang›n söndürme (Feuerwehr im Einsatz) Brandschutz in Gaststätten und Beherbergungsbetrieben Verhalten im Brandfall • Ruhe bewahren - keine Panik! • Kleine Brände lassen sich mit dem Handlöschgerät (Feuerlöscher) oft selbst löschen. Ansonsten: • Verlassen Sie umgehend das Haus, verschwenden Sie keine Zeit durch das Mitnehmen von Gegenständen. Schließen Sie nach Möglichkeit alle Türen, durch die Sie laufen. • Bewegen Sie sich bei dichtem Rauch in Bodennähe. Halten Sie sich evtl. ein Nasses Tuch vor Mund und Nase. • Schließen Sie möglichst viele Fenster und Türen. Resim 4.11 Yang›n Alarm Dü¤mesi (Feueralar mtaste) 114 Deutsch für Tourismus-I • Rufen Sie umgehend die Feuerwehr ((Notruf 112) und nennen Sie Namen, Adresse, !Brandort!, Zahl der Verletzen und warten Sie auf Rückfragen! • Warnen Sie alle Hausbewohner und evtl. Nachbarn und helfen Sie gefährdeten Personen. • Wenn Sie die Wohnung nicht verlassen können, machen Sie am Fenster auf sich aufmerksam und rufen Sie um Hilfe. Niemals aus Angst aus dem Fenster springen. Vorbeugender Brandschutz für Hotels Resim 4.12 Uyar› levhas› (Verhalten im Brandfall) • • • • • Türen zu Heizungsräumen und Garagen sind meist feuerhemmend konstruiert und sollten nie unterkeilt oder festgebunden werden. Notausgänge sollten jederzeit zu öffnen sein. Jedes Gebäude muss zwei unabhängige Rettungswege aufweisen, einer davon kann auch durch ein Fenster gewährleistet sein. Achten Sie deswegen darauf, dass die Fenster sich leicht öffnen lassen, nicht zugestellt sind und nicht durch ein Gitter verdeckt sind, das sich nicht von innen öffnen lässt. In Treppenhäusern sollte das obere Fenster als Rauchabzug leicht zu öffnen sein. Der Treppenraum sollte nicht als Abstellraum genutzt werden, sondern auf ganzer Breite begehbar sein. Minidialog mit dem Vorschulkind über Feuer Die hier gewählte Darstellung ist ein fiktiver Dialog, der als Hilfestellung zur Vermittlung aller eventuellen Fragen dienen soll. Vorschulkind Was muss ich tun, wenn ich ein Feuer melden will? Feuerwehrmann Du rufst vom nächsten Telefon die Notrufnummer 112 an! Dieser Anruf ist umsonst - auch von einem öffentlichen Telefon. Vorschulkind Wo klingelt dann das Telefon ? Feuerwehrmann Du erreichst die Einsatzleitstelle der Stadt in der Du telefonierst ! Vorschulkind Was muss ich sagen ? Feuerwehrmann Zunächst meldest du dich mit deinem Namen und sagst, woher du anrufst ! Der Disponent braucht genaue Angaben, damit er die richtigen Schritte einleiten kann. Aber keine Sorge - er wird genau nachfragen! Vorschulkind Was fragt er denn so ? Feuerwehrmann Wo ist die Unglückstelle? Das ist die wichtigste Information, da die Einsatzkräfte schließlich wissen müssen wohin sie fahren sollen. Außerdem kann so die Wache alarmiert werden, die am nächsten zur Unglücksstelle liegt. Was ist passiert? Der Disponent braucht Angaben über den Brand, damit er die richtigen Fahrzeuge alarmieren kann. Bei einem kleinen Pkw-Brand reicht ein kleines Löschfahrzeug! 4. Ünite - Auf Dem Zimmer Vorschulkind Feuerwehrmann Vorschulkind Feuerwehrmann Beispiele: Bei einem Kindergartenbrand braucht man schon mehrere Fahrzeuge! Bei einem Brand ab dem 3.(Steckleiter!) Bzw. 4.(3-teilige Schiebleiter!) Obergeschoss braucht man zwingend auch eine Drehleiter! Wieviele Personen sind in Gefahr? Diese Information ist ebenfalls enorm wichtig, da die Anzahl der erforderlichen Rettungsfahrzeuge von der Anzahl verletzter Personen abhängt. Merke: Ein Rettungswagen kann nur eine Person behandeln. Was passiert danach ? Sobald das Gespräch vom Disponenten beendet wurde, werden alle Informationen mit einem speziellen Computersystem ausgewertet. Wie lange dauert das bis die Feuerwehr am Einsatzort ist ? Vom Klingeln des Telefons bis zum Alarm in der entsprechenden Feuerwache vergehen etwa 40 Sekunden. Ein bis zwei Minuten später rücken die Einsatzfahrzeuge aus und erreichen im Normalfall in acht Minuten nach dem abgesetzten Notruf die Einsatzstelle. Die Notrufnummern Land Polizei Feuerwehr Rettungsdienst Sonstige EU 112 112 112 Deutschland 110 oder 112 112 112 Österreich 133 oder 112 122 144 Schweiz 117 oder 112 118 oder 112 144 oder 112 Türkei Polizei: 155, Verkehrspolizei: 154 Gendarmerie: 153 110 112 Gasnotruf: 128 Gasnotruf: 187 UMWELTTFREUNDLICHES HOTEL Sürdürülebilir kalk›nman›n temelinde do¤al kaynaklar›n korunmas› ve gelifltirilmesi yer almaktad›r. Ülkemizdeki konaklama iflletmelerinde de bu bilinç giderek yerleflmektedir. Afla¤›da kurgulanan söyleflide bir gazeteci ile bir otel yöneticisi aras›nda çevrenin korunmas›na yönelik tedbirler üzerine durulmaktad›r. Reporter Guten Tag! Hotelmanager Guten Tag! Was kann ich für Sie tun? Reporter Die Gesellschaft legt auf umweltfreundliches Verhalten viel Wert. Bei allen Aktivitäten und Massnahmen steht der Erhalt und Schutz natürlicher Ressourcen im Vordergrund. Nun möchte ich gerne wissen, ob Sie in Ihrem Hotel Maßnahmen zum Schutz der Umwelt treffen? Hotelmanager Sebstverständlich. An der türkischen Südküste gelegen ist Side ein begehrtes Reiseziel vieler Touristen aus verschiedensten Ländern und wir müssen die Umwelt mit ihrer einzigartigen Flora und Fauna leben lassen. Wir sind zertifiziertes Ökohotel (Green Lodging). 115 116 Deutsch für Tourismus-I Reporter Hotelmanager SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT Was ist unter Ökohotel zu verstehen? Das Otium Eco Club Side bietet seinen Gästen einen unvergesslichen Aufenthalt mitten in der Natur. Bei uns werden Abfälle getrennt entsorgt und für ein Recycling zur Verfügung gestellt, bis hin zu Öl und Fetten aus der Küche, aus denen Biotreibstoff hergestellt wird. Reporter Gibt es auch Energiesparmassnahmen? Hotelmanager Energie wird durch Wärmeisolation und die Verwendung von Geräten mit Klasse A gespart. 50 % des Warmwassers werden mit Sonnenenergie erwärmt. Reporter Wasser? Hotelmanager Das Hotel bittet alle Gäste um Ihre aktive Beteiligung an unserem Konzept. Durch hochwertige Geräte wird der Wasserverbrauch auf einem Minimum gehalten. Wir versuchen, den Wasserverbrauch zu senken, indem wir Handtücher und Bettwäsche mehrfach verwenden. Reporter Sie haben im Kidsclub verschiedene Aktivitäten zu diesem Thema nicht? Hotelmanager Kinder sind bei uns sehr wichtig und vor allem, ihre Erziehung steht im Vordergrund. Sie werden bei ihren Freizeitaktivitäten spielerisch und mit viel Spaß zum Umweltbewußtsein erzogen. Reporter Sie haben eine sehr grosse Anlage. Hotelmanager Ich weiss, was Sie meinen. Das Hotel bietet kostenlos Fahrräder an, damit die Familien umweltfreundliche Ausflüge unternehmen können. Reporter So können die Gäste einen luxuriösen, entspannenden und fröhlichen Urlaub inmitten einer ungestörten Natur erleben. Hotelmanager Selbstverständlich. Reporter Gibt es in der Türkei solche Anlagen? Hotelmanager Das Otium-Hotel beispielsweise glänzt durch ein gutes Abfallrecycling, Energiesparmaßnahmen. Sauberes Wasser, ausgezeichnet mit der Blue Flag, Schutz von Zugvogelnesten, Aufschriften mit den Namen der Pflanzen und ... S‹ZDE Reporter SIRA Mülleinsammelaktionen mit Grundschul-Schülern aus der AUFGABE Region... Hotelmanager Das Olivenöl, das von Oliven aus unserem Garten D ‹ Y AÜbrigens... LOG H Ö R Thergestellt EXT wird, können wir als Ergebnis unserer Mühe aufzählen. ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR Ordnen Sie die Sätze nach dem Dialog! D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Nicht so schlimm. Dann siehst du bei mir fern. So, das wäre alles. Los! Gehen wir! D‹L B‹LG‹S‹ Nett von dir.GRAMMATIK Lege bitte die Unterlagen auf den Schreibtisch. Meine Sachen hänge ich in den Schrank. Das Waschzeug -ins Bad. Den Koffer - ins Regal. Bitte, kommUYGULAYIN rein. Setz dich. Ich bin fast fertig. Ich muss noch auspacken. AUSPROBIEREN Darf ich herein? Du hast ein Mnettes Ü Z ‹ KZimmer. Modern und gut eingerichtet. Mein Zimmer ist auch M Ukomfortabel. SIK gemütlich und Ich habe bloß keinen Fernseher und nur einen Sessel. Aber dafür habe ich ein Bett und eine Couch. UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ÜBUNGEN K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG 4. Ünite - Auf Dem Zimmer 117 Okuma Parças›: Hotelgeheimnisse Der Umweltschutz im Hotel In Hotelbädern werden wir regelmäßig gebeten, der Umwelt zuliebe auf das tägliche Wechseln der Handtücher zu verzichten. Ein Aufkleber oder ein Schild informiert uns über die Folgen für die Umwelt, wenn täglich eine Fülle von Handtüchern gewaschen werden muss. Aber überzeugen diese Schilder die Hotelgäste tatsächlich davon, ihre Handtücher ein zweites oder sogar ein drittes Mal wiederzuverwenden? Müll vermeiden, Wasser sparen, auf den Stromverbrauch achten: Viele türkische Hotels werden auf einmal zu Musterbetrieben in Sachen Umweltschutz. Und der Gast kann dabei mitmachen, wenn er sich morgens entscheidet, was mit dem Duschhandtuch passieren soll. Die türkische Hotellerie ist auf dem Weg, ein gigantischer Musterökobetrieb zu werden. Das wichtigste Stichwort dabei ist Energiebewusstsein. Mitarbeiter werden laufend geschult, in vielen Häusern werden zudem der Energieverbrauch oder auch die Mülltrennung kontrolliert. Insgesamt sind es aber vor allem viele kleine Maßnahmen, die keine immensen Investitionen vonseiten der Hotels erfordern, die in ihrer Summe eine große Wirkung für eine gesündere Umwelt erzielen. Wer Lust hat, kann sogar als Gast seinen Teil zum Umweltschutz im Hotel beitragen. Das beginnt schon bei der morgendlichen Entscheidung vor dem Handtuchhalter. Es gibt noch ein anderes Thema, nämlich Duftende Seifen, exklusive Shampoos, bequeme Hausschuhe, kuschelige Bademäntel, teure HochglanzMagazine, flauschige Handtücher, fluffige Kissen, High Tech Wecker - kleine Kostbarkeiten, die viele Gäste gerne aus dem Hotel als Reisesouvenir mitnehmen. Aber ist das eigentlich erlaubt? (Aus: Krause 2012) Was darf man aus dem Hotelzimmer eigentlich mitnehmen? Genaugenommen darf man aus dem Hotelzimmer gar nichts mitnehmen. Selbst Kleinigkeiten wie Seifen, Shampoos und Cremes gehören nämlich zur Hotelausstattung und sind zur Benutzung während des Aufenthaltes vorgesehen - nicht als kostenlose Souvenirs. Landet etwas davon im Koffer, drücken Hotels so gut wie immer ein Auge zu, da sie dies bereits einkalkulieren. Unangenehmer kann es werden, wenn man sich in Größeres wie zum Beispiel den flauschigen Bademantel verliebt - im schlimmsten Fall betrachtet es ein Hotel als Diebstahl, wenn man den einfach einpackt. Dies trifft übrigens auf alle Dinge zu, die dem Gast zum Gebrauch während des Aufenthaltes überlassen werden, also auch auf Handtücher, Kissen oder Regenschirme. Viele Hotels bieten deshalb die Möglichkeit, einen Bademantel zu erwerben, damit man auch zuhause auf das luxuriöse Gefühl nicht verzichten muss. Bei den Hochglanz-Magazinen, die oft in gehobenen Hotels auf den Zimmern ausliegen, kommt es darauf an, ob es sich um Ansichtsexemplare handelt oder ob sie Bestandteile des Services des Hauses sind. Wer unsicher ist - weil beispielsweise kein “Ihr persönliches Exemplar”-Aufkleber vorhanden ist, der anzeigt, dass man das Magazin mitnehmen kann - fragt am besten an der Rezeption nach (Aus: lastminute.de) Darf ein Hotelgast einen Gast im Zimmer empfangen? Grundsätzlich darf man Gäste in seinem Hotelzimmer empfangen, das ist z.B. bei Suiten gängige Praxis, da hier auch Geschäfts-besprechungen abgehalten werden. Das Hotel hat natürlich auch das Recht, Personen ein Hausverbot zu erteilen. Außerdem darf der Gast auch nicht in dem Hotelzimmer übernachten, ja eigentlich nicht mal einen Mittagsschlaf machen. Nun ja, der Mittagsschlaf oder ähnliches ist sicher schwer zu kontrollieren. Sollte der Besuch im Hotel übernachten, müssen Sie natürlich den Mehrpreis bezahlen. (Aus: http://www.wer-weiss-was.de) 118 Deutsch für Tourismus-I Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung 1. Bitte vervollständigen Sie den folgenden Dialog! Afla¤›da verilen karfl›l›kl› konuflmada boflluklar› doldurunuz. Rezeptionist Hallo.Hier ist die Rezeption. Sie wünschen, bitte? GastJa! Mein Zimmer ist leider noch staubig. Niemand ist zum Putzen gekommen. Rezeptionist Verzeihen Sie. ................................................ Gast Bitte, seien Sie schnell. a. Ich melde das sofort dem Etagendienst an. b. Haben Sie Hunger? c. Sie haben sich verspätet. d. Ich schicke den Kellner aufs Zimmer. e. Sind Sie mit dem Zug gekommen? 2. Was passt nicht? Afla¤›daki sözcüklerden birbiri ile iliflkisi bulunmayan hangisidir? a. Einzelzimmer b. Trippelzimmer c. Doppelzimmer d. Universität e. Suite 3. Finden Sie die richtige deutsche Übersetzung des unten angegebenen Satzes! Türkçe cümlenin Almanca karfl›l›¤› seçeneklerden hangisine karfl›l›k gelmektedir? Sizi saat 7:00’de uyand›ray›m. a. Ich wecke Sie um 7:00 Uhr auf. b. Wecke ich Sie um 7:00 Uhr auf? c. Wo bleiben Sie? d. Wecken Sie mich um 7:00 Uhr auf? e. Wann gehen Sie? 4. Wie lautet die richtige Übersetzung des folgenden Satzes? Afla¤›daki Almanca cümlenin Türkçe karfl›l›¤› verilen seçeneklerden hangisindedir? Wieviel kostet ein Doppelzimmer mit Zusatzbett? a. Kahvalt› ve çift kiflilik odan›n fiyat› ne kadard›r? b. ‹lave yatakl› çift kiflilik bir odan›n fiyat› ne kadard›r? c. Duble bir odan›n fiyat› ne kadard›r? d. Çift kiflilik odada ilave yatak var m›? e. Otelde kaç adet çift kiflilik oda vard›r? 5. Was passt nicht? Afla¤›daki sözcüklerden birbiri ile iliflkisi bulunmayan hangisidir? a. Rollstuhlfahrer b. Sehbehinderte c. Hörgeschädigte d. geistig behinderte Menschen e. erkältete Menschen 6. Finden Sie innerhalb der untenstehenden Sätze den grammatisch richtigen Satz! Afla¤›da verilen cümlelerin do¤ru olan›n› bulunuz! a. Kann ich Ihnen helfen? b. Ich Ihnen helfen kann? c. Ihnen helfen ich kann? d. kann Ihnen ich helfen? e. Helfen Ihnen ich kann? 4. Ünite - Auf Dem Zimmer 119 Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung 1. a 2. d 3. a 4. b 5. e 6. a Yan›t›n›z yanl›fl ise “telefonische Wünsche entgegennehmen” bafll›kl› k›sm› yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise “Zimmerkategorien” bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise “telefonischer Weckdienst” bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise cümleyi sözlük yard›m› ile yeniden tercüme etmeye çal›fl›n›z. Yan›t›n›z yanl›fl ise “engelsiz oda” bafll›kl› konuda verilen karfl›l›kl› konuflmay› yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise ekte dilbilgisi özetini gözden geçiriniz. S›ra Sizde Yan›t Anahtar› Lösungen zu den Aufgaben S›ra Sizde - Aufgabe 1 1: Bild, 2: Kofferablage, 3: Einzelbett, 4: Vorhang, 5: Stuhl, 6: Fernseher, 7: Laptop, 8: Tisch, 9: Spiegel, 10: Telefon, 11: Notizblock, 12: Vase, 13: Aschenbecher, 14: Stehlampe, 15: Teppich S›ra Sizde - Aufgabe 2 1: Yatak, 2: Yatak ›zgaras›, 3: Yatak kasas› S›ra Sizde - Aufgabe 3 1: uyku vakti, 2: ›fl›¤› yakmak/söndürmek, 3: yorgun olmak, 4: soyunmak/giyinmek, 5: yata¤a girmek, 6: iyi geceler, 7:rüya görmek, 8: yatak, 9: horlamak, 10: uykuya dalmak, 11: bafl yast›¤›, 12: yatak, 13: yorgan, 14: pijama, 15: terlik. S›ra Sizde - Aufgabe 4 1: uyku, 2: uyumak, 3: uykuya dalmak, 4: uykucu, 5: uykusunu almak, 6: uyuyakalmak, 7: uyuyakalm›fl›m, 8: okurken uyuya kalmak, 9: uyuyamamak, 10: uyan›k, 11: uyanmak, uyan›k olmak, 12: kalkmak, 13: uyan›k, 14: tafl gibi uyumak, 15: uyurgezer olmak, 16: uyumadan önce al›nan içki, 17: uyumak için içki almak, 18: k›fl uykusuna yatmak, 17: uyanmak, 18: ölmek, iflinden ayr›lmak, 19: ölmek, 20: vefat etmek. S›ra Sizde - Aufgabe 5 Telefon çald›. Misafir yavaflça kalkt›. Resepsiyonist onu “Günayd›n!” diye selamlad›. Perdeleri açt›. Sonra duflun alt›na girdi. Sevdi¤i flampuanla saçlar›n› y›kad›. S›ra Sizde - Aufgabe 6 1: Toilettenpapierhalter, 2: Toilette mit Wasserreservoir, 3: Frottier-Schrank, 4: Toilettenbürste, 5: Duschkabine, 6: Türgriff, 7: Heizung, 8: Frottier, 9: Schampoo, 10: Waschbecken, 11: Wasserhahn, 12: Toilettenpapier, 13: Haartrockner /Fön, 14: Badezimmerspiegel, 15: Steckdose, 16: Seifenablage, 17: Badematte, 18: Badezimmerfliesen Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.)(2009). Turizm ‹çin Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim Fakültesi Yay. No: 1058 Barberis, Paola (2000) Deutsch im Hotel Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016471 Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag. Bruno, Elena und Paola Barberis (1987). Deutsch im Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016464 Çak›lc›o¤lu, Mehmet (1996). “Sürdürülebilir Turizm” www.kentli.org/makale/meh_sur.htm. (03.01.2012) Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in Hotel- und Gaststättengewerbe. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›. Krause, Kathrin (2012). “Zimmer mit Einsicht: Warum wir unser Handtuch im Hotel zweimal verwenden, wenn wir wissen, dass es die anderen auch machen” Universität Zurich - Psychologisches Institut Angewandte Psychologie: Life-Management. http://www.psychologie.uzh.ch (06.01.2012). Langen, Annette; Droop, Constanza (1998). Felix, Wie spät ist es? Münster: Coppenrath Verlag. Manz, Hans (1993): Die Welt der Wörter. Sprachbuch für Kinder und Neugierige. Im Anhang Beiträge über Hans Manz und seine Texte. Weinheim/Basel: Beltz & Gelberg. T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Konaklama ve Seyahat Hizmetleri. Meslek Almancas› 2. Ankara. T.C.Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in Hotellerie&Gastronomie. Ankara: Yorum Matbaas›. 5 DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1 Amaçlar›m›z N N N N N Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra; bir lokantada rezervasyon yapt›rabilecek, siparifl verece¤iniz yemek hakk›nda bilgi alabilecek, siparifl s›ras›nda gerekli konuflmalar› yapabilecek, yemekten sonra memnuniyet veya flikayet için gerekli konuflmalar› yapabilecek, hesap ödemek ve hata varsa düzeltmek için gerekli bilgi ve becerilere sahip olabilirsiniz. Anahtar Kavramlar • • • • • Restaurant Café Telefonische Tischreservierung Komplimente und Beschwerden Bestellen und Bezahlen • • • • Abkassieren Rechnung erklären Gäste verabschieden unanständige Wörter ‹çindekiler Deutsch für Tourismus-I Im Restaurant • RESTAURANT • IM CAFÈ Im Restaurant RESTAURANT Almanca Gaststätte, Gastwirtschaft, Speisewirtschaft, Gasthaus, Rasthaus, Raststätte, Osteria gibi kullan›ld›¤› ba¤lama göre farkl› flekillerde ifade edilen Restaurant Türkçeye Frans›zcadan girmifl; lokanta kelimesi ile birlikte kullan›lmaya bafllanm›flt›r. Bir lokantaya gitti¤inizde karn›n›z› doyurmaktan öte, damak zevkinize uygun geleneksel lezzetler eflli¤inde yaflama iliflkin gereksinimlerinizi karfl›layabilir; diledi¤iniz gibi vakit geçirebilirsiniz. Restoran kelimesi dilimizde de gönlümüzde de misafir konumunu sürdürmekte, Türkçede misafir olarak kullan›lmaya devam edilmektedir. Ünitede özellikle Almanca “Restaurant” kelimesi tercih edildi ve konaklama iflletmelerinde, hayat›n içinden konuflma örnekleri ile yaflat›lmaya çal›fl›ld›. Resim 5.1 Restoran örne¤i (Ein gemütliches Restaurant) 122 Deutsch für Tourismus-I Minidialog Sarah Könnten Sie vielleicht für heute Abend im Restaurant einen schönen Tisch für zwei Personen reservieren? Tut mir leid. Das Restaurant ist heute Abend voll reserviert. Schade.Wir wollten einen schönen Abend verbringen. Ich kann Ihnen aber ein anderes Restaurant empfehlen. Es ist nicht sehr weit von hier. Vielen Dank. Das ist sehr nett von Ihnen. Empfangschefin Sarah Empfangschefin Sarah Telefonische Tischreservierung Bir kifli yemek yemek üzere Otel Astor’u ar›yor ve resepsiyonda santral görevlisi ile konufluyor. Rezeptionist Daniel Eisen Rezeptionist Daniel Eisen Rezeptionist Daniel Eisen SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG SIRA H Ö RS‹ZDE TEXT AUFGABE ALIfiTIRMALAR D‹YALOG ÜBUNGEN HÖRTEXT D‹L B‹LG‹S‹ ALIfiTIRMALAR GRAMMATIK ÜBUNGEN UYGULAYIN D‹L B‹LG‹S‹ AUSPROBIEREN GRAMMATIK MÜZ‹K UYGULAYIN MUSIK AUSPROBIEREN K‹TAP MB ÜU ZC‹HK MUSIK ‹NTERNET I NKT‹ETRAN PE T BUCH D‹KKAT A‹ NCTHETRUNNE TG INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Guten Tag. Hier ist Hotel Astor.Wie kann ich Ihnen helfen? GutenTag.Ich bin Daniel Eisen. Ich möchte bitte für morgen einen Tisch im Restaurant reservieren. Ja,für wie viele Personen soll es sein? Für 5 Personen,bitte. Können wir nach dem Essen im Fernsehraum das Fuβballspiel anschauen? Verzeihen Sie,aber das geht leider nicht.Weil das ein Weltmeisterschaftsspiel ist ,sind alle Sitze schon besetzt. Das ist schade. So werden wir dann auf dem Tennisplatz spielen. SIRA S‹ZDE 1 Im Restaurant. Bringen Sie den Dialog in die richtige Reihenfolge. Lokantada yap›lan ve AUFGABE kar›fl›k bir flekilde verilen cümleleri karfl›l›kl› konuflma olarak yaz›n›z. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. D‹YALOG SIRA S‹ZDE Hhaben Ö R T E Xwir T ein leckeres Stinke-Brot. HeuteAUFGABE Ja. Wo möchten Sie sitzen? ALIfiTIRMALAR D‹YALOG Willkommen! ÜBUNGEN HÖRTEXT Am Fenster bitte. D‹L B‹LG‹S‹ Und zum Trinken? ALIfiTIRMALAR GRAMMATIK Danke. Haben Sie einen Tisch für zwei Personen? ÜBUNGEN Was können Sie heute empfehlen? UYGULAYIN D‹L B‹LG‹S‹ Ein Glas Rotwein und ein Mineralwasser. AUSPROBIEREN GRAMMATIK Ich nehme das. MÜZ‹K UYGULAYIN MUSIK AUSPROBIEREN Tischreservierung online Günümüzde Kart›k ‹ T A Poteller, lokantalar, kamp alanlari, turlar, araba kiralama ve M K B UÜ CZ ‹Hpek müzeler gibi daha M U S I K çok konuda çevrimiçi (‹ngilizce online) rezervasyon yapmak mümkündür. Bu tür rezervasyonlar bilgisayar kullan›c›s› taraf›ndan efl zamanl› ‹ N T E R N E Tveri iletiflim protokolü üzerinden yap›ld›¤› için terminoloji için olmayan (asenkron) I KN T‹ ET RANPE T BUCH web adresi verilmekle yetinilmifltir. D‹KKAT ‹NTERNET CHTUNG Es gibt die AMöglichkeit der online Reservierung. Gehen Sie auf die Internetseite INTERNET http://www.reserviermich.de/ (08.01.2012) Internet üzerinden yer ay›rtma konusundaki örnekleri buradan D ‹ K K Ainceleyebilirsiniz. T ACHTUNG 123 5. Ünite - Im Restaurant Resim 5.2 Online rezervasyon yap›lan bir iflletmenin sayfas› (Webseite für OnlineTischreservierung) Im Restaurant bestellen und bezahlen SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG D‹YALOG HÖRTEXT Bay Günter Kohl, efli Maria ve o¤lu Markus ile yemek yemek üzereH Ölokantaya gidiyorlar. RTEXT Kurgulanan bu senaryoda lokantadaki misafir garson iliflkisi ve aralar›nda geçen konuflma ALIfiTIRMALAR afla¤›da verilmifltir. ÜBUNGEN Minidialog beim Eingang D‹L B‹LG‹S‹ Kellner Guten Abend. GRAMMATIK Haben Sie einen Tisch vorbestellt? UYGULAYIN Gast Ja, ich habe telefonisch einen Tisch für drei Personen reservieren lassen. AUSPROBIEREN Kellner Wie heissen Sie, bitte? Gast Ich heisse Günter Kohl. MÜZ‹K Kellner Moment, bitte. MUSIK Hmm, Tisch 26. K‹TAP Darf ich Ihnen Ihre Jacke abnehmen? BUCH Gast Nein danke. Ich behalte meine Jacke lieber an. Kellner Wie Sie möchten. ‹NTERNET INTERNET Minidialog vor dem Essen Maria Der Kellner braucht lange, um uns das Essen zu bringen. D‹KKAT ACHTUNG Markus Wir haben großen Hunger und Durst. Minidialog während des Essens Kellner Ich möchte Sie noch einmal Willkommen heissen. Haben Sie schon ausgesucht? Hier ist unsere Speisekarte. Als Tagesgericht kann ich Ihnen heute besonders unsere Moussaka empfehlen. ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 124 Deutsch für Tourismus-I Maria Markus Maria Markus Günter Markus Maria Günter Ich nehme auch das Menü. Und was möchtest du essen, Markus? Ich möchte nur eine Cola, bitte! Nein Markus! Du trinkst einen Orangensaft und nimmst das Gulasch. Ich will aber ‘ne Cola und Pommes! Das Cola bekommst du nicht und wenn du die Pommes willst, dann nimm das Kinderschnitzel! Ja, aber nur mit den Pommes! Ok, aber du trinkst den Orangensaft. Gut, wir bestellen zwei Menüs Nummer sieben und ein Kinderschnitzel mit Pommes und dreimal Saft. Etwas später bringt der Ober das Essen. Kellner Günter Kellner Günter Kellner Markus Kellner Maria So, und hier kommt auch schon Ihr Essen. Guten Appetit! Drei Menü. Nein, wir haben zwei Menüs bestellt und das Schnitzel fürs KIND. Tut mir leid, ich habe Gulasch vom Rind im Saft aufgeschrieben. Und wo sind die Getränke? Entschuldigung. Wir haben ein kleines Problem, der Saft ist aus. Wir haben aber noch Cola! Jaaaaaaa! Geht es dem Kunden gut, geht es auch uns gut. Gut, aber nur heute. Bringen Sie dreimal Cola und vier Portionen Pommes... ! Spaß muss auch dabei sein Günter erzählt einen Witz “Der ober fragte den Gast: “Wie fanden Sie unser Schnitzel?” Der Gast: “Nachdem ich die Kartoffeln geräumt hatte!” Markus Maria Markus Günter Papa, darf ich auch einen Witz erzählen? Lach mal wieder! Die Oma will Ramon belohnen, weil er so brav war und sagt, ganz großzügig: “Weil du heute so lieb warst, bekommst du das neue Eurostück!” “Ach Oma”, meint Ramon, “das wäre doch nicht nötig gewesen! Ein alter Zehneuro-Schein hätte es doch auch getan! Das ist ein absolut guter Witz. Das Leben ist doch so kurz! Da muss man doch so viel Spaß haben, wie es nur geht! Etwas später. Günter Kellner Günter Kellner Maria Günter Markus Herr Ober, bringen Sie die Rechnung bitte. Rechnung, bitte! Es macht acht Euro fünf Cent. Da haben Sie zehn Euro. Geben Sie bitte auf neun heraus. Moment. Wir haben leider kein Wechselgeld mehr. Das gibt es doch jetzt nicht. Also, den Rest behalten Sie! Ok, hier haben Sie die zehn Euro und wir kommen nie wieder! Wieso Papa? Das Essen war wirklich spitze! SIRA S‹ZDE AUFGABE D ‹5.Y AÜnite L O G - Im Restaurant HÖRTEXT Ayfle Maritim Kellner Ayfle Maritim Margarete Schäfer Kellner Margarete Schäfer Kellner Ayfle Maritim Kellner Margarete Schäfer Kellner Margarete Schäfer Kellner Ayfle Maritim Kellner Ayfle Maritim Margarete Schäfer Kellner Ayfle Maritim Kellner Margarete Schäfer Ayfle Maritim Kellner Ayfle Maritim Margarete Schäfer Kellner Ayfle Maritim Kellner Ayfle Maritim Kellner D ‹ Y A L O125 G HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Hören Sie den Dialog und die Situationsbeschreibungen. Unterstreichen ÜBUNGEN Sie die Wörter, die Sie schon kennen. Ayfle Maritim Mann Ayfle Maritim Frau Ayfle Maritim Kellner SIRA S‹ZDE AUFGABE GRAMMATIK Guten Tag. Ist hier noch frei? Nein, hier ist leider besetzt. UYGULAYIN Entschuldigen Sie bitte. Ist hier noch frei? AUSPROBIEREN Ja, natürlich. Nehmen Sie Platz! Vielen Dank. MÜZ‹K M U S I K Kakao, Cola, Guten Tag. Sie wünschen bitte? Tee, Kaffee, Limonade, Wein? K‹TAP Ich möchte gerne ein Kännchen Tee, bitte. BUCH Mit Milch oder mit Zitrone? Mit Zitrone, bitte. ‹NTERNET TERNET Und ich nehme ein Glas Wein. Nein, einI NBier! Ein großes oder ein kleines? D‹KKAT Ein kleines. ACHTUNG Ja. Möchten Sie auch die Speisekarte? Ja, bitte. Gerne. Haben Sie schon gewählt? Ja, wir möchten bestellen. Was hätten Sie gern? Ich hätte gern Hähnchen mit Kartoffeln und Salat, bitte. Gerne. Und für Sie? Ich möchte Schweineschnitzel mit Pommes frites. Ja... Und zu trinken? Ein Glas Weißwein, bitte. Und noch ein Bier! Bitte sehr. Danke. So, hat es Ihnen geschmeckt? Ausgezeichnet! Sehr gut! Möchten Sie noch etwas bestellen? Darf ich Ihnen einen Nachtisch bringen? Wir haben heute Erdbeeren mit Vanilleeis und Sahne. Für mich nicht. Nein, danke, die Rechnung, bitte. Ja, zusammen oder getrennt? Zusammen, bitte. Ja, kleinen Moment bitte. Das macht siebenundzwanzig Euro sechzig, bitte. Dreißig. Stimmt so. Ja, danke schön. Minidialog während des Essens Gast Herr Ober, bitte! Entschuldigung! Können sie Salz / Öl/ Essig / Pfeffer bringen? Kellner Natürlich, kein Problem. UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 126 Deutsch für Tourismus-I Minidialog nach dem Essen Kellner Was wünschen Sie zum Dessert? Gast Für mich ein Schokoladeneis. Für mich einen Karamellpudding. Ich, einen Kaffee mit Milch. Ich auch. Gast Kann man hier rauchen? Kellner Natürlich nicht. Ich würde früher Ihnen einen Aschenbecher bringen. Resim 5.3 Gast Rauchverbot in Kneipen wegen Krebsgefahr, nicht? Die deutsche Kultur und auch das Sozialverhalten der Deutschen werden mit Sicherheit durch ein Rauchverbot keinen Schaden nehmen. Gast Kellner Gast Wo sind die Toiletten? Wie bitte? Ich frage nach dem Weg zu den Toiletten! Ach, so! Hinten links und dann rechts. Sigara içmek yasakt›r. Rauchen verboten Kellner Minidialog mit dem Kellner Gast Herr Ober, zahlen bitte! Kellner Sofort. Gast Kann ich mit Kreditkarte zahlen? Kellner Wir akzeptieren leider keine Kreditkarte. Gast In Ordnung. Ich bezahle bar. Kellner Danke! SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH 2 SIRA S‹ZDE Ordnen Sie die Buchstaben! Afla¤›da kar›fl›k verilmifl kelimeleri düzenleyiniz. AUFGABE D‹YALOG clsaFhe, eümGes, imZemr, Sseles, oHetl, eFnrehesr H Ö R T E XshleSüslc, T ALIfiTIRMALAR Dialog im Restaurant ÜBUNGEN Kellner Guten Tag! Frau ÖlbaumD‹L B‹LG‹S‹ Guten Tag! Ich suche einen Platz. Ist dort vorn am Fenster noch GRAMMATIK ein Tisch frei? Ich setze mich im Restaurant immer ans Fenster. UYGULAYIN Kellner Dort ist leider alles besetzt. Aber hier in der Ecke ist noch ein AUSPROBIEREN Tisch frei. M Ü Er Z ‹ ist K auch am Fenster. SIK Frau ÖlbaumM U Danke, ich setze mich hierher. Kellner Bitte, hier ist die Speisekarte. K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG 127 5. Ünite - Im Restaurant Frau Ölbaum Kellner Und als zweites Frau Ölbaum Kellner Frau Ölbaum Kellner Frau Ölbaum Kellner Danke schön! Was können Sie mir empfehlen? Heute gibt es viele Suppen, wie z. B. Kürbiscremesuppe, Tomatensuppe mit Reis oder Gemüsesuppe. Gericht kann ich Ihnen Kalbssteak an Calvadosrahmsauce mit Gemischter Salat oder Rindfleisch mit Reis und Salat empfehlen. Und haben Sie Fische? Es tut mir leid, aber wir haben keine Fische heute. Also ich bestelle einmal Kürbiscremesuppe und einmal einen mageren Kabssteak mit Kartoffeln und grünem Salat. Als Nachspeise möchte ich gebackene Quitten mit Schlagsahne. Bitte sehr! Ich wünsche Ihnen guten Appetit! Und möchten Sie etwas trinken? Eine Flasche dunkles Bier und ein Glas Apfelsaft, bitte. Die Getränke bringe ich gleich. (nach 5 Minuten) Frau Ölbaum Kellner Frau Ölbaum Kellner Frau Ölbaum Herr Ober! Wo sind meine Getränke? Ich habe schon alles gegessen und habe keine Getränke bekommen! Verzeihen Sie mir bitte, ich habe vergessen. Bitte, hier sind Ihre Getränke. Danke. Ich möchte gleich bezahlen. Bitte sehr, hier ist die Rechnung. Das macht zusammen 18 Euro. Bitte sehr. SIRA S‹ZDE Lesen Sie den Dialog und und übersetzen Sie die fett gedruckten und durchnummerierten AUFGABE Sätze ins Türkische! Konuflmay› okuyup koyu yaz›l› numaraland›r›lm›fl cümleleri Türkçeye çeviriniz. D‹YALOG Der Kellner Guten Tag! [1] Haben Sie reserviert?H Ö R T E X T Sebastian Guten Tag! [2] Nein, wir haben keine Reservierung. ALIfiTIRMALAR Brigitte [3] Haben Sie noch einen Tisch frei für 2 Personen? ÜBUNGEN Der Kellner Ja, kein Problem. Mögen Sie lieber am Fenster oder auf der Terrasse? D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Sebastian Am Fenster. [4] Auf der Terrasse ist es zu kalt. Brigitte [5] Bringen Sie uns bitte die Speisekarte! UYGULAYIN Der Kellner Kommt sofort! AUSPROBIEREN [6] Möchten Sie schon etwas trinken? MÜZ‹K Sebastian Ja, gerne. Ich möchte ein Glas Rotwein. Brigitte [7] Ich nehme einen Orangensaft. M U S I K Der Kellner Hier sind die Getränke. K‹TAP Brigitte und Sebastian Danke! BUCH 3 D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH SIRA S‹ZDE ‹ Nohne T E R Ndas E T Wörterbuch. Lesen Sie die folgenden Wörter und übersetzen sie ins TürkischeAUFGABE INTERNET Afla¤›daki kelimeleri okuyup Türkçe karfl›l›klar›n› sözlü¤e bakmadan söyleyiniz. OT G DD‹ ‹KYKA ALdas Der Salat, die Suppe, reservieren, die Nummer, das Hotel, der Wein, Formular, H Ö R T E A C H T U NX TG das Solarium, der Restaurant, komfortabel, die Kartoffelpüree. SIRA S‹ZDE AUFGABE 4 SIRA S‹ZDE ‹NTERNET AUFGABE INTERNET DD‹ ‹KYKA AL OT G AHCÖHRTTUE XN TG ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN UYGULAYIN 128 Deutsch für Tourismus-I Komplimente und Beschwerden bei Tisch Minidialog über das Rezept Gast Quitten-Dessert mit Sahne war ganz lecker. Kellner Ich liebe auch Quitten-Dessert. Gast Können Sie mir das Rezept geben? Kellner Ich hole Ihnen das Rezept aus der Küche. (nach 3 Minuten) Kellner Gast Hier ist das Rezept. Bitte sehr. Die Zutaten sind für vier Personen. Ich gebe Ihnen ein Geheimnis unserer Küche: Köstlich schmeckt das Rezept auch mit Birnen oder Äpfeln. Ah, sehr gut zu wissen. Danke! Zutaten für 4 Portionen Zubereitung 3-4 Quitten (400 g) etwas Wasser 1. Quitten schälen, halbieren, vom Kerngehäuse befreien und in mundgerechte Stücke schneiden. 2. Wasser mit Zucker oder Honig und Zitronensaft in einem Topf aufkochen, Quittenstücke dazugeben, bei schwacher Hitze zugedeckt langsam bissfest dünsten und im Saft erkalten lassen. 1-3 EL Zucker oder Akazienhonig Saft von 1/2 Zitrone 100 g Sahne 3. Die Sahne mit Vanillezucker steif schlagen. 1 EL Vanillezucker 4. Die Quittenstücke auf Dessertschalen anrichten, mit dem Sud beträufeln und mit der Sahne servieren. Minidialog während des Essens Gast Enthält dieses Gericht Eier? Ich habe eine Eierallergie. Kellner Ja, ein wenig im Teig. Wenn Sie möchten, bringe ich Ihnen etwas anderes. Gast Herr Ober, bitte. Mein Steak ist nicht gut durchgebraten. Herr Ober, bitte. Mein Fisch ist lauwarm. Können sie ihn aufwärmen? Minidialog “Beschwerden” Anita Tja! Ich will mit dem Restaurantmanager sprechen. Empfangsdame Er ist im Moment nicht im Hause. Wenn Sie eine Message haben, kann ich sie ihm gerne weiterleiten. Er ruft Sie bestimmt zurück. Anita In Ordnung. Bei der Reservation wollte ich ein Diätmenü. Aber im Restaurant sagte man mir, dass Sie kein Diätmenü anbieten. Was soll ich jetzt machen? Empfangsdame Ich bitte Sie um Entschuldigung, meine Dame. Ich teile dieses Problem schnell unserem Manager mit. Er wird bestimmt eine Lösung finden. Anita Ich danke sehr. Empfangsdame Gern geschehen! 129 5. Ünite - Im Restaurant SIRA S‹ZDE AUFGABE Das Bier ist warm. Die Soße ist zu scharf. Das Brot ist trocken. SIRA S‹ZDE AUFGABE Der Salat ist nicht frisch. YALOG Der Fisch ist zuD ‹salzig HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Lesen Sie den folgenden Text und übersetzen Sie ihn ins Türkische! Afla¤›daki parçay› ÜBUNGEN okuyup Türkçeye çevirmeye çal›fl›n›z. Typisch deutsch: Der Döner UYGULAYIN UYGULAYIN AUSPROBIEREN AUSPROBIEREN Viele Ausländer/innen, die man fragt, was ihnen in Deutschland am besten geschmeckt hat, antworten mit “Döner!” Und was man normalerweise mit türkischem M Ü ZKürzlich ‹K Essen assoziiert, ist längst ein Teil der deutschen Kultur geworden. gingen MUSIK sogar Berichte durch die Presse, dass der Döner 1972 in Berlin erfunden worden wäre - also nicht die Idee, das Fleisch von einem Spieß in dünne K ‹ T A PScheiben zu B UinC ein H Fladenbrot schneiden, sondern die, das Fleisch zwischen Brötchenhälften oder zu füllen. Allerdings scheint es diese Idee in der Türkei auch schon früher gegeben zu ‹NTERNET haben. Tatsache ist in jedem Fall, dass die etwa Dönerbuden in rund I N Deutschland TERNET drei Milliarden Euro Umsatz machen - mehr als doppelt so viel wie McDonalds. Und ‹ K K A T Na, Appetit auch ein großer Teil der restlichen EU wird von Deutschland ausD beliefert. ACHTUNG bekommen? MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE Ergänzen Sie den Dialog zwischen dem Kellner und dem Gast! Garson ile müflteri aras›ndaki AUFGABE konuflmay› tamamlay›n›z. D‹YALOG Kellner Gast Kellner Gast Kellner HÖRTEXT Guten Abend! [1] _______________________________________________________ ALIfiTIRMALAR Möchten Sie etwas essen? ÜBUNGEN [2] _______________________________________________________ D‹L B‹LG‹S‹ Bitteschön! GRAMMATIK ... (nach 3 Minuten) Kellner Gast Kellner Gast ... (nach 3 Minuten) Kellner Gast Kellner Gast Kellner Gast UYGULAYIN AUSPROBIEREN Was möchten Sie essen? [3] _______________________________________________________ MÜZ‹K Und was möchten Sie trinken? MUSIK [4] _______________________________________________________ K‹TAP BUCH Hat es Ihnen geschmeckt? ‹NTERNET INTERNET [5] _______________________________________________________ Haben Sie noch einen Wunsch? D‹KKAT [6] _______________________________________________________ ACHTUNG Auf Wiedersehen! [7] _______________________________________________________ 5 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE 130 D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE Deutsch für Tourismus-I D‹YALOG IM CAFÈH Ö R T E X T ALIfiTIRMALAR Zwei FreundeÜBUNGEN gehen in ein Kaffee und wollen etwas bestellen. Hören Sie den Dialog zu! Maria Kellnerin Maria Markus Kellnerin Maria Kellnerin Guten Tag! D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Guten Tag. Was darf es sein? Ich hätte gerne einen Milchkaffee. einen doppelten Milchkaffee. Toll. Möchten Sie etwas zu essen? M Ü ZJa, ‹ KWas haben Sie an Kuchen und Gebäck? MUSIK Wir haben Schokoladetorte, Käsetorte und Apfeltorte. Wir haben auch Croissants und verschiedene Kuchensorten. K‹TAP bitte ein Stück Schokoladentorte für mich. B U CDann H Und für mich einen Toast mit Butter und Marmelade. ‹ N T EIn R N EOrdnung. T Ich bringe sofort! UYGULAYIN Ich möchte AUSPROBIEREN Maria Markus Kellnerin INTERNET Etwas später Kellnerin D‹KKAT A C H TBitte U N G sehr. Hätten Sie die Milch gerne warm oder auch etwas kalte Maria Markus Kellnerin Milch? Warm, danke. Ich auch. Würden Sie mir bitte noch ein weiteres Zuckerpäckchen bringen? Natürlich. Etwas später Maria Kellnerin Können Sie mir bitte ein Glas Wasser bringen? Sofort. Etwas später Kellnerin Maria Kellnerin Maria Markus Maria Bitte schön, das Wasser der Dame! Das ist aber kein Trinkwasser! Ach so, Sie wünschen plattes Wasser oder andersgesagt stilles Wasser? Ja, ich möchte stilles Wasser. Das stille Wasser ist natürliches Wasser, das von der Natur aus keine oder sehr wenig Kohlensäure enthält. Ist das Mineralwasser nach der deutschen Mineral- und Tafelwasserverordnung ein Grundwasser? Ja, das stimmt schon, aber ich mag kein Mineralwasser. Etwas später Kellnerin Maria Kellnerin Bitte sehr. Wünschen Sie noch irgend etwas anderes? Ja bitte. Sagen Sie, was haben Sie an Eis anzubieten? Sie haben sicherlich Málaga-Eis, oder? Nein. Tut mir leid. Aber ich kann Ihnen “Turrón”, “Leche Merengada” und “Tuti Fruti” anbieten. 131 5. Ünite - Im Restaurant Maria Kellnerin Maria Markus Kellnerin Haben Sie nicht etwas mit Rosinen? Wir haben kein Eis mit Rosinen, aber ich empfehle Ihnen “Leche Merengada”. Dieses Eis ist sehr gut. Ich kann es auch mit Rosinen servieren, wenn sie möchten. Nein, danke. In diesem Fall hätte ich gerne ein Glas Orangensaft mit Eiswürfeln... Nein, warten Sie...würden Sie mir bitte einen Orangensaft mit einer Kugel Vanilleeis anstatt der Eiswürfel bringen? Ich möchte gerne “Leche Merengada” mit Rosinen probieren. Mit Sahne bitte? Kein Problem. Etwas später Kellnerin Markus Kellnerin Markus Kellnerin Markus Bitte sehr. Guten Appetit! Darf ich gleich zahlen, bitte! Gerne. Zahlen Sie bar oder mit Karte? Bar? Das macht sieben Euro zwanzig. SIRA S‹ZDE Hier bitte. Stimmt so, der Rest ist für Sie. AUFGABE Vielen Dank. Ich bedanke mich und wünsche Ihnen noch einen D‹YALOG schönen Tag! HÖRTEXT Auf Wiedersehen. SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Ordnen Sie die Wörter zu. Arbeiten Sie auch mit dem Wörterbuch. Afla¤›daki kelimelerin ÜBUNGEN Türkçe karfl›l›klar›n› sözlükten araflt›r›n›z. GRAMMATIK -e • die Tischdecke, -n • der flache Teller, - • die Serviette, -n • das Fischbesteck, der Zahnstocher, - • der Essig / das Öl • die Speisekarte, -n • das Ketchup, -s • UYGULAYIN der Zucker • der Brotkorb, -..e • der Salzstreuer / Pfefferstreuer, -AUSPROBIEREN • der Dessertlöffel, - • das Weinglas, -..er • das Wasserglas, -..er • der Suppenteller, - • das Messer, - • die Gabel, -n • der Löffel, - • das Bierglas, -..er • die Tasse, -n • die -n • M ÜUntertasse, Z‹K SIK die Garderobe, -n • der Aschenbecher, - • der Schirmständer, - • M dieU Tageskarte, -n K‹TAP BUCH UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP Resim B5.4 UCH ‹NTERNET INTERNET Café görünümü ‹NTERNET (Terasse Cafe INTERNET Restaurant) D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG 132 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT SIRA S‹ZDE ALIfiTIRMALAR AUFGABE ÜBUNGEN D ‹ B‹LG‹S‹ YALOG D‹L HÖRTEXT GRAMMATIK ALIfiTIRMALAR UYGULAYIN ÜBUNGEN AUSPROBIEREN D‹L M ÜB‹LG‹S‹ Z‹K GRAMMATIK MUSIK UYGULAYIN K‹TAP AUSPROBIEREN BUCH ‹ NMTÜE ZR N‹ EK T I NMTUE SR NI EK T D ‹KK‹KTAAT P A CBHUTCU HN G ‹NTERNET INTERNET SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹KKAT ACHTUNG D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Deutsch für Tourismus-I SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG Hören Sie denHfolgenden Ö R T E X T Dialog zu! Karfl›l›kl› konuflmay› dinleyiniz. Kellner Jungs Kellner Olivia Kristine Melanie Kellner Kristine Olivia Melanie Kellner Melanie SIRA Guten S‹ZDE Abend! ALIfiTIRMALAR AUFGABE ÜBUNGEN Guten Abend! Was möchten Sie trinken? D ‹ B‹LG‹S‹ YALOG D‹L H Ö RIch T E Xnehme T ein Glas Eistee. GRAMMATIK Ich möchte ein Glas Cola. ALIfiTIRMALAR Für mich bitte eine große Flasche Bier. UYGULAYIN ÜBUNGEN AUSPROBIEREN Was möchten Sie essen? Ich nehme Hähnchen mit Kartoffeln und dazu (=besides) TomatenD‹L M ÜB‹LG‹S‹ Z‹K Salat. GRAMMATIK MUSIK Ich nehme die Nudeln mit Tomaten-Soße und Käse. UYGULAYIN Und K ‹ T A P für mich bitte den Fisch mit Reis und Pilzen. AUSPROBIEREN B U CMöchten H Sie eine Vorspeise? Ja, ich bin sehr hungrig. Für mich bitte eine Nudel-Suppe. MÜZ‹K ‹NTERNET MUSIK T E R N E Tder Kellner zurück und fragt: Etwas späterI Nkommt Kellner Olivia Kristine Melanie D K‹ K‹ KTMöchten AA TP Sie noch eine Nachspeise? A CB HU TCUHN G Nein, danke. ‹ N T EJa, R N Eich T möchte ein Eis und etwas Obst. I N T EIch R N Eauch T bitte. SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹KKAT In den meisten in Deutschland führt Sie der Kellner an den Tisch. Es ist nicht A CRestaurants HTUNG üblich, sich zu Danderen Gästen an den Tisch zu setzen. Almanya’daki lokantalar›n ço¤unda ‹YALOG H Ö R T E X T garsonlar yer gösterir. Baflka bir müflterinin masas›na oturmak adetten de¤ildir. ALIfiTIRMALAR Lektüre: Online bequem Essen bestellen ÜBUNGEN Sie möchtenD‹L Essen bestellen, wissen aber nicht so recht, in welche Richtung es B‹LG‹S‹ GRAMMATIK gehen soll? Kein Problem. Essen bestellen ist schließlich keine Wissenschaft, besonders nicht beim UYGULAYIN unkomplizierten System von Lieferando, sondern eine Leidenschaft und ein AUSPROBIEREN Ausdruck von Lifestyle. Wem Kochen nicht so viel Spaß macht oder wer dafür zu wenig Zeit hat, M Ühat Z ‹ Kmit Essen bestellen sicher schon Erfahrungen gesammelt. Bei M U S I der K einem Lieferdienst Wahl können Sie ganz einfach Essen online bestellen. Das Essen bestellen ist besonders praktisch, wenn man eine kleine Party gibt und K ‹ T Aum P die Verpflegung der Gäste kümmern möchte. Wie wäre es sich nicht selbst BUCH also mit leckerem und fertigem Essen? Bestellen kann man dies übrigens bequem im Internet über In den folgenden Zeilen verraten wir ‹ N T E die R N E Online-Bestellplattform. T I N T E R N E T Ihnen wie die Online-Bestellung funktioniert. Keine Sorge dazu brauchen Sie keine große Internetaffinität besitzen, doch lesen Sie selbst. D ‹ KLieferando KAT Wenn Sie bei Essen bestellen möchten, geben Sie einfach auf der ACHTUNG Startseite Ihre Postleitzahl ein und erhalten sofort eine Auflistung aller mit Lieferando kooperierenden Lieferdienste, bei denen Sie bequem Essen bestellen können. Sie können entweder selbst durch die verschiedenen Lieferdienste stöbern und sich diverse Speisekarten ansehen oder aber Sie grenzen die Ergebnisse ganz nach Ihren Wünschen ein. Meist weiß man ja sowieso schon, welches Gericht man essen möchte. Wählen Sie dazu entweder die entsprechende Küchenart aus, für Pizza wäre dies beispielsweise “Italienisch”, oder aber Sie geben ein Schlagwort 133 5. Ünite - Im Restaurant ein. Wollen Sie zum Beispiel japanisches Essen bestellen, dann wäre ein denkbares SIRAaufgelistet, S‹ZDE Schlagwort “Sushi”. Nun werden nur noch die Lieferdienste die das AUFGABE entsprechende Gericht auf der Speisekarte haben oder Ihre gewünschte Länderküche anbieten. Bei Lieferando sehen Sie nicht nur die Speisekarten der D‹YALOG einzelnen Lieferdienste ein, sondern können ebenso bequem H Ö R T E X T Lieferzeiten, Mindestbestellwerte und Kundenbewertungen der Lieferdienste miteinander ALIfiTIRMALAR vergleichen. Auf diese Weise finden Sie den für Sie passendsten Lieferservice, bei dem Sie einfach und schnell Essen bestellen können. DiesesÜBUNGEN können Sie sich dann nicht nur zur Arbeit für die Mittagspause liefern lassen, sondern auch für Gäste D‹L B‹LG‹S‹ und sich selbst nach Hause bestellen, falls Sie zum BeispielGRAMMATIK Besuch erwarten und nicht selbst kochen möchtendank dem Partyservice. Essen bestellen und alles wird UYGULAYIN frisch zubereitet zu Ihnen geliefert. Auf diese Weise bleibt Ihnen eine Menge AUSPROBIEREN Arbeit erspart. Doch wie kommt nun das Essen zu Ihnen? Haben Sie Ihre Gerichte vom Lieferservice Ihrer Wahl ausgesucht, klicken Sie sie an und Ihr Warenkorb MÜZ‹K wird gefüllt. Danach geben Sie Ihre Bezahlmethode an. Zur stehen M U Verfügung SIK Ihnen die Bezahlung in bar, per Kreditkarte oder PayPal. Danach Lieferanschrift K‹TAP angeben und schon wird Ihre Bestellung bearbeitet. (Aus: http://www.lieferando. BUCH at/essen-bestellen) SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE SIRA S‹ZDE AUFGABE Gehen Sie bitte auf die folgende Seite im Internet und informieren I N T E RSie N E Tsich über das Essenbestellen: http://www.lieferando.at/essen-bestellen (08.01.2012) Rätsel “Drei Damen” Drei Damen treffen sich zu einer Sitzung: Frau Rot, Frau Weiss und Frau Grün. Eine der Damen stellt fest: “Das ist aber merkwürdig, eine von uns trägt eine rote, eine andere eine weisse und die dritte eine grüne Bluse”. “Das ist wirklich erstaunlich”, meint die Dame mit der roten Bluse, “denn keine trägt die Bluse, welche ihrem Namen entspricht”. “Das stimmt”, ergänzt Frau weiss. Welche Dame trägt welche Bluse? (Aus: http://www.lustigestories.de) Lösung: Frau Weiss trägt grün, Frau Rot trägt weiss und Frau Grün trägt rot. Im Restaurant. Bringen Sie den Dialog in die richtige Reihenfolge! Afla¤›da AUFGABEverilen cümleleri anlaml› bir karfl›l›kl› konuflma fleklinde s›ralay›n›z. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Heute haben wir ein leckeres Stinke-Brot. Ja. Wo möchten Sie sitzen? Willkommen! Am Fenster bitte. Und zum Trinken? Danke. Haben Sie einen Tisch für zwei Personen? Was können Sie heute empfehlen? Ein Glas Rotwein und ein Mineralwasser. Ich nehme das. Kassieren und Rechnungen erklären 6 D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK Für die getrennte Rechnung gibt es im türkischen Sprachraum den Ausdruck K ‹ T A PZahlung mehr “Alman usulü” An Trinkgeld dürfte unterm Strich bei der getrennten BUCH rauskommen. So lohnt sich die Rechnerei für die Bedienung wenigstens. MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG 134 Deutsch für Tourismus-I Dialog im Gasthof-Waldhof Heute ist Sonntag. Brigitte und Sebastian haben keine Lust zu kochen. Es ist gegen 13 Uhr und sie sind im Gasthof-Waldhof. Brigitte Der Kellner Brigitte Der Kellner Sebastian Der Kellner Sebastian Der Kellner Sebastian Der Kellner Brigitte Sebastian Der Kellner? Brigitte Der Kellner: Sebastian Der Kellner Sebastian Der Kellner Brigitte und Sebastian Herr Ober! Ja, bitte? Möchten Sie etwas essen? Ich möchte zuerst eine Gemüsesuppe und dann als Hauptgericht Rindersteak mit Pommes frites und Ketchup, aber bitte ohne Bohnen. Geht das? Ja, natürlich. Und was wünschen Sie? Ich möchte als Vorspeise auch eine Gemüsesuppe und danach Bratfisch mit Kartoffeln und Salat. Hat es Ihnen geschmeckt? Ja, danke. Alles sehr gut. Nur der Fisch war ein bisschen zu salzig. Kann ich noch etwas bestellen. Oh, das tut mir Leid! Was möchten Sie? Ein Glas Mineralwasser, bitte. Und zum Nachtisch? Was nehmen Sie? Einmal Obstkuchen und einmal Eis mit Sahne, bitte. Herr Ober! Die Rechnung, bitte! Zusammen oder getrennt? Zusammen, bitte. Also, zweimal Gemüsesuppe, einmal Rindersteak mit Pommes frites und einmal Bratfisch mit Kartoffeln und Salat und dann noch als Nachtisch einen Obstkuchen und ein Eis mit Sahne. Stimmt das? Das Mineralwasser fehlt. Was kostet das? Es kostet 1,50 Euro. Das macht alles 35,40 Euro. 38 Euro. Stimmt so! Vielen Dank für das Trinkgeld. Ich wünsche Ihnen noch einen schönen Tag! Danke gleichfalls. Minidialog Zahlen bitte! Gast Herr Ober! Ich möchte zahlen bitte! Kellner Gerne. Zahlen Sie bar oder mit Karte? Bar? Das macht dann ... . Gast Bitte. Stimmt so, der Rest ist für Sie. Kellner Vielen Dank. Ich bedanke mich und wünsche Ihnen noch einen schönen Tag Auf Wiedersehen. Gast Auf Wiedersehen. 5. Ünite - Im Restaurant “Geht das zusammen oder getrennt?” Mit dieser Frage der Bedienung endet in Deutschland fast jeder Restaurant- oder Kneipenbesuch. Deutsches Bedienungspersonal muss fit im Rechnen sein, denn meistens verlangen die Gäste am Tisch eine Aufschlüsselung des Verzehrten pro Person. Und jeder bezahlt für sich. Minidialog “Geht das zusammen oder getrennt?” Hans Für mich ist es eine Selbstverständlichkeit, dann auch die Rechnung zu übernehmen. Merkwürdigerweise treffe ich auf Frauen, die diese Theorie zu widerlegen scheinen: Sie wundern sich, warum ich denn für sie zahlen möchte, stellen beim Annehmen meiner Einladung unmissverständlich klar, dass sie selber (für sich) zahlen oder erwidern gar auf meine Bitte an den Kellner, eine gemeinsame Rechnung zu bringen, prompt “Getrennte Rechnungen, bitte!” Irene Die allermeisten Frauen nehmen eine Einladung gerne an, viele erwarten sie sogar. Nur die wenigsten werden ablehnen. Ayfle Ich würde die Einladung annehmen. Doch leider machen das heutzutage nicht mehr viele Männer. Maria Wenn eine Frau eine Einladung nicht annimmt, will sie damit klar zeigen, dass aus diesem Date nichts mehr werden wird. Irene Ein Mann, der nicht einlädt, verbaselt damit eines der besten Signale, dass er am Ende eines Dates setzen kann. Maria Umgekehrt kann man aber natürlich nicht aus jeder Einladung schließen, dass der Mann Interesse hat, denn manche laden so oder so aus reiner Höflichkeit die Dame ein. Hans Oft weiss ich aber meist nicht, wie ich darauf reagieren soll, wenn die Rechnung kommt. Irene Die korrekte Vorgehensweise ist allerdings, rechtzeitig vor der Anwesenheit des Kellners zu fragen, ob man die Dame einladen darf. Dann blamiert sich niemand vor dem Kellner und man kann in ganzen Sätzen sprechen. Ayfle Das macht das ganze doch viel charmanter und man kann sich zum Beispiel auch besser bedanken und einen Gegeneinladung aussprechen, als wenn der Kellner gleich mitbekommt, dass es offensichtlich um ein erstes Date geht. Wird in Deutschland die obligatorische Frage gestellt und die Tafelgenossen haben sich vorher nicht abgesprochen, kann es auch mal peinlich werden. Das passiert, wenn ein spontan geäußertes “zusammen” mit einem ebenso flott hervorgebrachten “getrennt” zusammenprallt. Was nun? Oder was ist, wenn keiner so richtig die Initiative ergreifen mag? Lesen Sie folgenden Dialog und spielen Sie zu zweit den Dialog! Gast Herr Ober, bitte ! Kellner Hat es Ihnen geschmeckt ? Gast Ja, prima ! Wir möchten zahlen. Kellner Also, ... Sie hatten zwei Wiener Schnitzel mit Pommes, eine Forelle mit Kartoffeln, ein Mineralwasser, ein Glas Wein und ein Bier. Dann kommen noch die zwei Eis dazu... das macht insgesamt 39,40 *. Gast Hier haben Sie 40 *. Ist gut so. 135 136 Deutsch für Tourismus-I Bei Barzahlungen wird der Gesamtbetrag auf ein Vielfaches von fünf Cent gerundet. Ein- und Zwei-Cent-Münzen rücken die Ladeninhaber nicht raus. SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE 7 Übersetzen Sie die folgenden Wörter und Wendungen ins Türkische! AUFGABE UYGULAYIN AUSPROBIEREN Mahlzeiten D ‹ Y A L O G HÖRTEXT Frühstück frühstücken ALIfiTIRMALAR Mittagessen ÜBUNGEN zu Mittag essen Abendessen D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK zu Abend essen Zwischenmahlzeit UYGULAYIN AUSPROBIEREN einnehmen eine Zwischenmahlzeit SIRA M Ü S‹ZDE Z‹K AUFGABE MUSIK MÜZ‹K Übersetzen Sie AUFGABE Mfolgende U S I K Wortverbindungen ins Türkische! D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK DK‹ Y‹ AT LAOPG HBÖ UR TCEHX T ALIfiTIRMALAR ‹NTERNET ÜBUNGEN INTERNET SIRA S‹ZDE D ‹ KB‹LG‹S‹ KAT D‹L AUFGABE ACHTUNG GRAMMATIK D‹YALOG UYGULAYIN HÖRTEXT AUSPROBIEREN ALIfiTIRMALAR MÜZ‹K ÜBUNGEN MUSIK D‹LK ‹B‹LG‹S‹ TAP GRAMMATIK BUCH UYGULAYIN ‹NTERNET AUSPROBIEREN SIRA S‹ZDE 8 1) ein gemütliches haben; 2) sich setzen in; 3) deutsch essen; 4) raten DK‹‹YTA AL OPZimmer G HBÖURCT EHX T (Dativ) zur Ochsenschwanzsuppe; 5) als Nachtisch bekommen; 6) auf die Gäste trinken; 7) keinen Fernseher haben; 8) auf Geschäftsreise sein; 9) Pfeffersteak ALIfiTIRMALAR ‹NTERNET mit Reis undÜBUNGEN I Gemüse; N T E R N E T 10) per Du sein. SIRA S‹ZDE D ‹ KB‹LG‹S‹ KAT D‹L Gäste begrüßen und verabschieden AUFGABE ACHTUNG GRAMMATIK Die hier folgende Liste enthält Formeln, die normalerweise zur Begrüßung gesagt werden (manche ihnen sind literarischer Herkunft oder veraltet). Diese D ‹ Y A L Ovon G UYGULAYIN H Ö R T Esowohl XT AUSPROBIEREN Ausdrücke gelten in der Umgangs- als auch in der Hochsprache. ALIfiTIRMALAR M ÜZ‹K Lesen Sie dieÜBUNGEN folgenden Wendungen und spielen Sie zu zweit Dialoge in verschiedenen MUSIK Situationen! Afla¤›da verilen selamlaflma flekillerini okuyup bir arkad›fl›n›zla karfl›l›kl› D‹L çal›fl›n›z. K ‹ B‹LG‹S‹ TAP GRAMMATIK BUCH Wie begrüßeUYGULAYIN ich unbekannte Leute? ‹NTERNET INTERNET INTERNET AUSPROBIEREN DM‹ KÜ KZA‹ TK AMC UH TS UI NK G DM‹ KÜKZA‹ TK A MC UH TS UI NK G K‹TAP BUCH türkische Entsprechung 1. ....................................................... 2. ....................................................... 3. ....................................................... 4. ....................................................... 5. ....................................................... 6. ....................................................... 7. ....................................................... 8. ....................................................... Wie begrüße ich Freund? K ‹ T einen AP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG Guten Morgen. Guten Tag. Grüß Gott. Guten Abend. Grüß Gott, Frau Huber. Guten Tag, Herr Bauer. Grüß dich Grüß euch. Hallo. Servus. Was ist nur los mit dir? Lang nicht mehr gesehen! Wie läuft`s denn so? Na, wie geht`s denn so? Schau mal, wer da ist! Fühl dich wie zuhause! Zu Ihren Diensten! 5. Ünite - Im Restaurant 137 Zwei Begrüßungen “Moin” und “Mahlzeit” Zwei Begrüßungen, an die Sie sich in Deutschland richtig gewöhnen müssen, sind SIRA S‹ZDE Moin und Mahlzeit. AUFGABE Das norddeutsche Moin erinnert stark an Morgen. Es ist möglich, dass Moin seine Herkunft im “ostfriesischen” Adjektiv moi findet, das schön Dbedeutet. ‹ Y A L O G Man kann ÖRTEXT mit “Moin Moin” den ganzen Tag und die ganze Nacht über Hgrüßen. Moinsen findet Verwendung, wenn: ALIfiTIRMALAR ÜBUNGENals Kurzform für • mehrere Leute auf einmal angesprochen werden (Moinsen “Moin zusammen”) D‹L B‹LG‹S‹ • das Moin besonders betont werden soll (“ich grüße Dich besonders GRAMMATIK herzlich”) UYGULAYIN • auf ein Moin geantwortet wird (“Moin zurück”). AUSPROBIEREN Es gibt eine in Deutschland und Österreich recht weit verbreitete Grußformel ÜZ‹K Mahlzeit. “Mahlzeit” wird vor allem in westlichen BereichenM Deutschlands sowie MUSIK in Österreich zur Mittagszeit häufig als knapper Gruß benutzt. Der Ursprung dieses Brauches ist eine Kurzform des früher verbreiteten Grußes “Gesegnete Mahlzeit!”. K‹TAP B U C H Am Tisch sagt man Guten Appetit”. SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG Für weitere Informationen gehen Sie auf die Internetseite I N T E Rhttp://plattmaster. NET de/moinmoin.htm (22.01.2012) ‹lave bilgi almak için verilen internet sayfas›na bak›n›z. Günümüzde her iki selamlaflma flekli de kullan›lmaktad›r. UNESCO taraf›ndan yeryüzündeki 6000 dilin yok olma tehlikesiyle karfl› karfl›ya oldu¤u ve her iki haftada bir dilin ortadan kalkt›¤› aç›kland›ktan sonra, Almancan›n yerel a¤›zlar›n›n kullan›lmas› ve yaflat›lmas› konusuna ayr› bir özen gösterilmektedir. Lektüre: “Respekt und Abstand” In Deutschland ist man mit “Sie” auf der sicheren Seite. Unbekannte siezen sich grundsätzlich, wenige Ausnahmen bestätigen die Regel. “Sie” ist ein Ausdruck von Respekt. Gleichzeitig schafft diese Anredeform zwischen den Gesprächspartnern einen gewissen (gewollten) Abstand. “Du” ist Freunden und guten Bekannten vorbehalten. In der Verwandtschaft und Kindern gegenüber ist das “Du” selbstverständlich, ebenso wie im Nachtgebet, denn auch mit Gott sind die Deutschen per Du. Andere müssen sich das “Du” gewissermaßen verdienen, zum Beispiel wenn aus einer Bekanntschaft eine Freundschaft wird oder wenn sich eine Zusammenarbeit über die Zeit bewährt. Doch auch in Deutschland gibt es viele Situationen, in denen man sich freimütig duzen kann. Im Internet ist diese Anredeform weit verbreitet. Man findet sie oft bei Musikern und anderen Künstlern, auf dem Sportplatz und in der Kneipe. Und auch wenn in der Arbeitswelt die Devise nach wie vor “Sie” lautet, gibt es inzwischen genug Firmen, in denen das “Du” zum guten Umgangston gehört. Entscheidend ist, dass in deutschen Kulturkreisen das “Du” angeboten wird. Mit diesem symbolischen Akt einigen sich die Gesprächspartner auf eine neue Ebene der Vertrautheit. Ein voreiliges “Du” wird oft als distanzlos empfunden (Aus: http://www.buurtaal.de/blog/duzen-und-siezen (21.01.2012). 138 Deutsch für Tourismus-I Resim 5.5 Hier regiert das “Sie” (im Hintergrund vermutlich das “Du”) Nach dem Befinden fragen und antworten Wie frage ich formell nach dem Befinden? Wie antworte ich auf diese Frage? Wie frage ich informell nach dem Befinden? Wie antworte ich auf diese Frage? SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN Wie geht es Ihnen? Sehr gut, danke. Und Ihnen? Ich finde mich zurecht. Wie geht es dir? Wie geht es euch? Danke, gut. Danke, es geht. Na ja, es geht so. Nicht gut. So lala. Mehr schlecht als recht. Einigermaßen. Schlecht. Gar nicht so schlecht. Man tut, was man kann. Das Leben geht so voran. Wir kommen zurecht. SIRA S‹ZDE 9 Übersetzen Sie den folgenden Text über die “Hinweise zum Restaurantbesuch” ins AUFGABE Türkische! Parçay› Türkçeye çeviriniz. D‹YALOG Ö R TTisch, E X T auch am Nachbartisch im Restaurant, wird von der türkischen NaseputzenHbei Bevölkerung als eklig angesehen. Etwa vergleichbar mit lautem Rülpsen in ALIfiTIRMALAR Deutschland. Falls es notwendig ist, sollte man dazu ein WC aufsuchen. ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Landeskunde: Flüche und andere unanständige Wörter ‹nsanlar kendilerini söz veya davran›fllar› ile ifade etme gereksinimi duyarlar. Sevgi UYGULAYIN sözlerinin yan› s›ra, k›zg›nl›k veya k›rg›nl›klar› ifade eden; nedensiz, durduk yerde AUSPROBIEREN küfür eden pek çok insan vard›r. Bunlardan bir k›sm› “küfürbaz” yak›flt›rmas› ile MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET ‹NTERNET 5. Ünite - Im Restaurant 139 de tan›mlan›r. Yabanc› dil ö¤renirken bunlara da yer verilmesi yad›rganmamal›d›r. K›zg›nl›k ifadelerinin yer ald›¤› parçay› sözlük yard›m› ile anlamaya çal›fl›n›z. “Porco Dio!”, “Diablo!”, “Go to hell!”, - überall auf der Welt wird viel und laut geflucht. ist es schon mal begrifflich nicht ganz leicht, das Fluchen von sonstigen Beschimpfungen und Kraftausdrücken trennscharf abzugrenzen. Ungefähr wird es wohl so sein, dass Schimpfwörter z.B. “Idiot”, “Arschloch”, “Drecksau” in der Regel an eine missliebige zweite Person adressiert sind, während Kraftausdrücke z.B. “Scheiße” eher einen Spannungszustand im eigenen Ich lösen. Almanca k›zg›nl›k ifadeleri Das geht dich nichts an! Du Dummkopf! Fahr zur Hölle! Du kannst zur Hölle gehen! Geh zur Hölle! Geh, wohin der Pfeffer wächst! Verdammt! Verflucht noch mal! Teufel auch! Zum Teufel noch mal! Um Gottes Willen! Hunde, die bellen, beissen nicht! Kappiert! SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP K‹TAP BUCH INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG Almanca küfürlerle ilgili bilgi edinmek isteyenler için flu kaynak yararl› B U C olabilir. H Thal, Hella (1997): Schmutzige Wörter. Schimpfwörter, Beleidigungen, Flüche. Frankfurt: Eichborn. ‹NTERNET 140 Deutsch für Tourismus-I Okuma Parças›: Essen und Trinken in Frankreich Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung In den meisten Restaurants in Frankreich führt Sie der Kellner an den Tisch. Es ist nicht üblich, sich zu anderen Gästen an den Tisch zu setzen. Wein kann man entweder in ganzen (une bouteille) oder in halben Flaschen (une demi-bouteille) bestellen. Hauswein (la réserve du patron oder la cuvée du patron) ist oft gut und nicht zu teuer. Er wird entweder im Krug (un pichet) oder in der Karaffe (une carafe) angeboten. Ein französisches Menü (le menu) besteht in der Regel aus einer Vorspeise (le hors-d’oeuvre: meist ein Salat une salade, ein Rohkostteller une assiette de crudités oder Pastete un pâté), einem Hauptgericht (le plat principal: meist ein Fleisch- oder Fischgericht) und zum Schluss Käse bzw. ein Dessert. A propos Käse: Zur Abrundung eines gutens Essens gehört in Frankreich Käse (le fromage). Die Auswahl besteht meist aus 4 oder 5 Käsesorten, die auf einer Käseplatte (un plateau de fromage) präsentiert werden. Üblicherweise wählt man 2 oder 3 davon aus. Die Käseplatte ist aber nicht dazu bestimmt, ganz aufgegessen zu werden! Oft haben Sie in einem Menü die Wahl zwischen Käse oder Nachtisch (un dessert) bzw. Käse und zusätzlich Nachtisch. Brot (le pain) ist im Preis inbegriffen. Es ist üblich, dass der Ober den Brotkorb nachfüllt, sobald dieser leer ist. Leitungswasser ist kostenlos. Bestellen Sie einfach eine Karaffe Wasser (une carafe d’eau). Der Kellner bringt sie Ihnen gern. Zum Schluss das Thema bezahlen. In Frankreich ist es nicht üblich, getrennt zu zahlen. Meistens zahlt erst einer alles und dann wird die Rechnung durch die Zahl der Gäste geteilt. Wenn Sie aber doch getrennt zahlen möchten, sagen Sie: Nous voulons payer séparément Wir möchten getrennt zahlen. Trinkgeld (le pourboire) kann man auf dem Tellerchen einfach liegen lassen. Und nun wünschen wir Ihnen guten Appetit - Bon appétit ! Bitte kreuzen Sie die richtige Lösung an. (Es ist nur eine Lösung richtig) Aus: (Dautel, 2009: 33) 1. Sie sind im Restaurant. Bringen Sie den Dialog in die richtige Reihenfolge. Afla¤›da verilen cümleleri karfl›l›kl› konuflma fleklinde s›ralay›n›z. 1. Heute haben wir ein leckeres Stinke-Brot. 2. Ja. Wo möchten Sie sitzen? 3. Willkommen! 4. Am Fenster bitte. 5. Und zum Trinken? 6. Danke. Haben Sie einen Tisch für zwei Personen? 7. Was können Sie heute empfehlen? 8. Ein Glas Rotwein und ein Mineralwasser. 9. Ich nehme das. a. 3.6.2.4.7.1.9.5.8 b. 6.2.4.7.1.9.5.8.3 c. 3.8.2.4.7.1.9.5.6 d. 3.6.8.4.7.1.9.5.2 e. 3.6.2.7.4.1.9.5.8 2. Welche der unten angegebenen Fragen passt zur Antwort? Afla¤›daki soru cümlelerinden hangisi yan›ta uygundur? - _____________ - Wir kommen zurecht. a. Wie frage ich formell nach dem Befinden? b. Wie geht es Ihnen? c. Was ist passiert? d. Ich finde es gut. e. Machen Sie es sich gemütlich. 5. Ünite - Im Restaurant 141 Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung 3. Wie lautet die richtige Übersetzung des folgenden Textes? Afla¤›daki Almanca parçan›n Türkçe karfl›l›¤› verilen seçeneklerden hangisindedir? “Geht das zusammen oder getrennt?” Mit dieser Frage der Bedienung endet in Deutschland fast jeder Restaurant- oder Kneipenbesuch a. “Ayr› m› beraber mi?” Almanya’daki hemen her lokanta veya meyhane ziyaretleri garsonun bu sorusuyla biter. b. “Ayr› m› beraber mi?” Almanya’daki hemen her lokanta veya meyhanede garson bu soruyu sorar. c. “Ayr› m› beraber mi?” Almanya’daki her lokanta veya meyhane sohbetleri garsonun bu sorusuyla biter. d. “Ayr› m› beraber mi?” Almanlar›n hemen her lokanta veya meyhane yeme¤i garsonun bu sorusuyla biter. e. “Ayr› m› beraber mi?” Almanya’daki hemen her lokanta veya meyhane ziyaretleri garson bu soruyu sorar. 4. Finden Sie die richtige negative Antwort! Do¤ru olumsuz yan›t› bulunuz! Sind Sie Kellnerin? a. Nein, Sie sind nicht eine Kellnerin. b. Nein, ich bin Kellnerin nicht. c. Nein, ich bin nicht Kellnerin. d. Nein, Sie sind keine Kellnerin. e. Nein, ich bin keine Kellnerin. 5. Welche Antwort passt nicht? Hangi yan›t uygun de¤ildir? Können Sie mir ein Glas Wasser bringen? a. Bitte schön, der Dame das Wasser. b. Bitte sehr. Ihr Wasser! c. Wir haben kein Wasser d. Meine Kollegen sind verreist. e. Ich bitte Sie um eine Wiederholung Ihrer Wünsche! 1. a 2. a 3. a 4. c 5. d Yan›t›n›z yanl›fl ise “S›ra Sizde 1” bafll›kl› al›flt›rmay› yeniden çözünüz. Yan›t›n›z yanl›fl ise “Birinin Hat›r›n› Sorma” bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise “Hesap Ödeme” bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise dilbilgisi ekindeki olumsuzluklarla ilgili konuyu gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise “Siparifl Verme” bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zur den Aufgaben S›ra Sizde - Aufgabe 1 3. Willkommen! 6. Danke. Haben Sie einen Tisch für zwei Personen? 2. Ja. Wo möchten Sie sitzen? 4. Am Fenster bitte. 7. Was können Sie heute empfehlen? 1. Heute haben wir ein leckeres Stinke-Brot. 9. Ich nehme das. 5. Und zum Trinken? 8. Ein Glas Rotwein und ein Mineralwasser. S›ra Sizde - Aufgabe 2 Flasche, Gemüse, Schlüssel, Zimmer, Sessel, Hotel, Fernseher S›ra Sizde - Aufgabe 3 [1] Rezervasyon yapt›rd›n›z m›? [2] Hay›r, rezervasyonumuz yok. [3] ‹ki kiflilik bir masan›z var m›? [4] Teras çok so¤uktur. [5] Lütfen menüyü getirir misiniz lütfen? [6] Birfleyler içmek ister misiniz? [7] Bir portakal suyu alay›m. S›ra Sizde - Aufgabe 4 Salata, çorba, rezervasyon yapmak, numara, otel, flarap, form, solaryum, lokanta, rahat, patates püresi. 142 Deutsch für Tourismus-I Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur S›ra Sizde - Aufgabe 5 [1] Guten Abend! Ich möchte einen Tisch für eine Person. [2] Ja, bringen Sie mir bitte die Speisekarte. [3] Ich nehme den Fisch mit Reis. [4] Ich möchte ein Glas Ananas-Saft. [5] Ja, danke. Es war sehr lecker. [6] Nein, danke. Ich möchte bezahlen. [7] Tschüss! S›ra Sizde - Aufgabe 6 Cümlelerin s›ralamas›: 6-3-1-4-8-2-5-9-7 S›ra Sizde - Aufgabe 7 Kelimelerin karfl›l›klar› 1: kahvalt›, 2: kahvalt› yapmak, 3: ö¤le yeme¤i, 4: ö¤len yeme¤i yemek, 5: Akflam yeme¤i, 6: akflam yeme¤i yemek, 7: ara ö¤ün, 8: bir ara ö¤ün yemek. S›ra Sizde - Aufgabe 8 Kelimelerin karfl›l›klar› 1: rahat bir odaya sahip olmak, 2: bir fleye oturmak, 3: Alman mutfa¤›ndan bir yemek yemek, 4: dana kuyru¤u çorbas› önermek, 5: yemek sonras› tatl› almak, 6: misafirlerin flerefine içmek, 7: televizyonu olmamak, 8: ifl seyahatinde olmak, 9: karabiber sosunda piflmifl sebze ve pilav garnitürlü biftek, 10: senli hitap etmek. S›ra Sizde - Aufgabe 9 Bir lokantada otururken, yan masadakiler dahil, burun sümkürmek, Türkler taraf›ndan i¤renç görülür. Almanlar›n ge¤irmekten tiksindi¤i gibi. Zorunlu hallerde bu gibi durumlar için WC’ye gitmelidir. Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.) (2009). Turizm ‹çin Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim Fakültesi Yay. No: 1058 Barberis, Paola (2000) Deutsch im Hotel Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016471 Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag. Bruno, Elena und Paola Barberis (1987). Deutsch im Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016464 Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in Hotel- und Gaststättengewerbe. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›. Dautel, Catherine (2009) Der neue Hörkurs Französisch ganz leicht - Begleitheft. Ismaning: Hueber Verlag. Haas, Ulrike; Gloria Bosch (2007). Schritte international im Beruf. München: Max Hueber Verlag. Klemens(ek, Marija (2011). Strokovna terminologija v nems(kem jeziku 2. Konzorcij vis(jih strokovnih s(ol za izvedbo projekta IMPLETUM. Ljubljana: Zavod IRC. Rudolph, Hildegard (2008). Französisch: ganz leicht. 1000 Wörter hören, verstehen, sprechen. Begleitheft. Ismaning: Hueber Verlag. Schaller Michael (2005). DaF Dialog im Restaurant. Kopiervorlagen für Lehrer und Schüler, Salzburg: www.deutschtraining.com (08.01.2012). T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Konaklama ve Seyahat Hizmetleri. Meslek Almancas› 2. Ankara. T.C. Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in Hotellerie & Gastronomie. Ankara: Yorum Matbaas›. 6 DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1 Amaçlar›m›z N N N N N Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra; tatilde sa¤l›kl› beslenme için gerekli ipuçlar›yla ilgili konuflma yapabilecek, aç›k büfe kahvalt› hakk›nda bilgi verebilecek, aç›k büfe ö¤len ve akflam yemekleri hakk›nda gerekli konuflmalar› yapabilecek, özel temal› lokantalar hakk›nda gerekli konuflmalar› yapabilecek, misafirlere Türk mutfa¤›na iliflkin bilgi verebilecek dilsel becerilere sahip olabilirsiniz. Anahtar Kavramlar • • • • • Ernährungstipps Frühstück Alles-Inklusive-Buffet Kreuzschiff Spezialitäten-Restaurants • • • • • à-la-carte Restaurant Gespräch am Esstisch Typische Speisen in der Türkei Getränke in der Türkei Gewichtzunahme ‹çindekiler Deutsch für Tourismus-I Essen und Trinken im Urlaub • ERNÄHRUNGSTIPPS FÜR URLAUBER • REICHHALTIGES ALLESINKLUSIVE BUFFET • ESSEN SIE DREIMAL TÄGLICH? Essen und Trinken im Urlaub ERNÄHRUNGSTIPPS FÜR URLAUBER Sommer, Sonne, Strand und Meer... das ist Urlaub! Genießen und erholen... das ist ebenfalls Urlaub! Urlaub ist fast immer auch verbunden mit viel Essen, internationale Spezialitäten genießen und damit meistens auch ein paar Kilos mehr nach dem Urlaub. Resim 6.1 Tatil süresince sahilde gün boyu dinlenir, günefllenir, yemek yersiniz. (Sie können im Urlaub tagsüber relaxt am Strand liegen, Sonne tanken und essen). Mit einem fairen Frühstück in den Tag starten Fair gehandelter Tee oder Kaffee, Fruchtsäfte, Bananen sowie Honig und Marmeladen ebenfalls aus dem fairen Handel - mit einem Frühstück aus diesen Zutaten könnte Ihr Tag beginnen. Minidialog unter den Gästen Gast 1 Das Frühstück ist einfach toll, alles was man braucht und das europäische Herz begehrt. Gast 2 Vom frischgepressten O-Saft, leckerem Kaffee, frischen Brötchen, Käse, Wurst, Eier nach Wahl... alles was so dazu gehört. Gast 1 Der Service war nett und freundlich. Gast 2 Ein sehr schöner und soweit ruhiger Ort zum Frühstücken aber auch um kleine Meetings abzuhalten. 146 Deutsch für Tourismus-I Resim 6.2 Kahvalt› tepsisi (das Frühstückstablett) SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE D‹YALOG AUFGABE HÖRTEXT D‹YALOG ALIfiTIRMALAR HÖRTEXT ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR D‹L B‹LG‹S‹ ÜBUNGEN GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ UYGULAYIN GRAMMATIK AUSPROBIEREN UYGULAYIN MÜZ‹K AUSPROBIEREN MUSIK MÜZ‹K MK U‹ TS AI PK BUCH K‹TAP ‹ NBT UE RCNHE T INTERNET ‹NTERNET DI N‹ KT EK RA NT E T ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG 1 Schreiben SieSIRA die S‹ZDE Objekte auf dem Frühstückstablett in den unten angegebenen Stellen! AUFGABE Tepside numaraland›r›lm›fl objeleri yaz›n›z. 1 6 SIRA S‹ZDE D‹YALOG AUFGABE HÖRTEXT 2 D‹YALOG ALIfiTIRMALAR H Ö R T7E X T ÜBUNGEN 3 4 5 8 9 10 ALIfiTIRMALAR Unser Frühstücksbuffet lässt sicher keine Wünsche offen: D‹L B‹LG‹S‹ ÜBUNGEN • großeGRAMMATIK Brot,- und Brötchenvariation • Croissants (auch Schokolade) D‹L B‹LG‹S‹ UYGULAYIN GRAMMATIK • eine große Auswahl an Aufstrich, wie Schokolade, Honig oder Marmeladen AUSPROBIEREN • Auswahl an Wurst,- und Käseaufschnitt UYGULAYIN Salate • verschiedene MÜZ‹K AUSPROBIEREN U S I KSpiegelei • RühreiModer • Bacon,MNürnberger Bratwürstchen oder Frikadelle ÜZ‹K K ‹UT SA IPK • JoghurtBM und Quar UCH • frisches Obst und Gemüse ‹TAP • Kaffee‹ NKBund Teesorten TUE CR NHverschiedene ET I N T E R N E TSäfte • verschiedene Nach einem ‹ N T Etollen R N E T Frühstück bei uns wünschen wir Ihnen einen guten Start in DI N‹ KT EK RA NT E T den erlebnisreichen A C H T U N GTag! ‹KKAT Das FrühstückDA ist Land die erste Mahlzeit, die man zu sich nimmt, auch wenn die C H in T Ujedem NG Bezeichnung je nach Kontinenten oder Ländern unterschiedlich lautet. Afla¤›da ülkelerin al›flkanl›klar›na göre oluflturulmufl bulunan kahvalt› örnekleri verilmifltir. Kiflisel farklar ve tercihler de¤erlendirme d›fl›d›r. 6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub Was gibt’s zum Frühstück? Es gibt viele verschiedene Frühstücksarten und es ist interessant, sich von anderen Sitten und Gebräuchen inspirieren zu lassen. Deutschland Brötchen oder Brot mit Butter, Konfitüre, Wurstaufschnitt und Käsescheiben. Ein gekochtes Ei. Kaffee oder Tee mit Kaffeesahne oder schwarz. Milch, Fruchtsaft. Frankreich Kaffee mit Milch, frische Croissant oder Brioche. Die Tageszeitung. Griechenland Ein bis zwei Tassen griechischen Kaffee mit reichlich Zucker. Manchmal einen frisch gebackenen Sesamring. Großbritannien Eier (zwei Spiegeleier, auch Ei gekocht oder pochiert) Speck, Würstchen, Tomaten Pilze gebraten, oder gebackene weiße Bohnen, gebratene Blutwurstscheiben mit brauner Soße, Senf und Ketchup. Alternativ: Toast mit gesalzener Butter und Orangenmarmelade oder Honig. Aber auch Cornflakes mit Milch oder Haferbrei mit Sahne und Zucker. Dazu schwarzen Tee mit Milch und Zucker, beziehungsweise (in Hotels) auch Kaffee. Irland Schinkenspeck, Frühstückswürstchen, Blutwurst und weiße Presswurst ebenso gebraten wie halbierte Tomaten. Natürlich Porridge. Dazu Toastbrot sowie Cornflakes und Yoghurt. Italien Brot, oder Zwieback mit Marmelade, Brioche und selbstgebackene Kuchen. Eventuell auch ein Stück Käse und Yoghurt oder Müsli. Wurst kann man sich möglicherweise dazubestellen. Niederlande Typisch holländisches Kastenbrot (Weißbrot oder Vollkorn) Als Belag gibt es Käse, Wurst oder Schinken, Marmelade, bunte Streusel oder Schokoladenhagel und Erdnusscreme. Dazu eine Tasse Tee. Sonntags gibt es ein gekochtes Ei und frischen Orangensaft. Österreich Allgemein: Kaffee, Butter, Marmelade und Honig, sowie so genannte “Kaisersemmeln” (Brötchen) und sonntags ein Ei. Zugleich gibt es regional starke Abweichungen. So besteht das echte “altwiener” Frühstück aus (Milch-) Kaffee, Butter, Marmelade und/oder Honig, unter Umständen einem weich gekochten Ei, Semmeln und eventuell einem “Kipferl” (Brioche-Hörnchen). Bei Landgasthäusern mit angeschlossener Fleischerei wird das häufig durch eine “Eierspeis”; (Rührei) und weiteren Erzeugnissen ergänzt. Beim Urlaub auf dem Bauernhof wird häufig deftiger gefrühstückt. Hier gibt es auch schon einmal einen “Sterz” (aus Mehl mit viel Schmalz und Grieben, in Nordösterreich auch mit gekochten Kartoffeln) 147 148 Deutsch für Tourismus-I Polen Rührei, Speck, Wurst und Schinken, Schichtkäse mit Brot, Tomaten und Salatgurken. Manchmal gefüllt Teigtaschen. Traditionell: heißer Milchbrei aus Haferflocken, Wasser und Milch, mit Zucker, Salz oder Zimt. Dazu schwarzer Tee oder Kaffee mit Milch und Zucker. Rußland Schwarzer Tee mit Zucker und Zimt gesüßt. Marmelade oder Gelee. Dazu kandierte Früchte. Schwarzbrotscheiben und Käse oder Blinis (mit Fleisch oder Quark gefüllte Pfannkuchen) mit Konfitüre oder Räucherfisch. Dazu Brotbier. Schweden Brotscheiben mit Butter, Lachs, Hering, Meeresfrüchten, Bratenfleisch oder Käse. Alternativ: mit Buttermilch gemischtes Beerenkompott, Haferflocken, Zimt Zucker oder Marmelade. Außerdem Hafergrütze mit Milch und Apfelmus sowie kleine Pfannkuchen und Kaffee. Schweiz Kaffee, Tee oder heiße Schokolade, eventuell auch einen Fruchtsaft. Meist ein Gipfeli (Croissants) und Brot, dazu Konfitüre und Butter. Das wäre dann ein so genanntes “Kontinentales Frühstück”. Weiter im Angebot sind häufig Müesli, Jogurt, Käse und Aufschnitt sowie Früchte und ein Ei (weiche gekocht, als Spiegelei u.s.w..) SIRA S‹ZDE SIRA S‹ZDE AUFGABE AUFGABE Spanien D‹YALOG HÖRTEXT ‹ Y A süß L O G gefülltes Hörnchen, Madalenas (Gebäck in der Art kleiner Milchkaffee, Dein HÖRTEXT Muffins) oder in Öl gebackenes Spritzgebäck mit Zucker bestreut oder in heiße Schokolade ALIfiTIRMALAR getaucht. In Südspanien: Röstbrote mit Knoblauch und Olivenöl. ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ÜBUNGEN Was gibt’s in der Türkei? D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ Trotz der regional starken Abweichungen finden sich im türkischen Frühstück GRAMMATIK alles, was zu einem traditionellen kontinentalen Frühstück gehört. Es gibt verschiedene Brotsorten (Weizenbrot, Weizenmischbrot, Roggenmischbrot usw), UYGULAYIN einen frischAUSPROBIEREN gebackenen Sesamring und Käse, Butter, Marmelade und Honig, und zusätzlich lokale Spezialitäten wie Menemen (eine türkische Eierspeise, die ÜZ‹K üblicherweiseM M UEier, S I K Tomaten, grüne Paprika und Zwiebeln, außerdem Gewürze wie schwarzen und roten Pfeffer enthält), Tomaten und Salatgurken, diverse Olivensorten,K süße ‹ T A P Crêpes aus französischer Küche oder edlen Schinken. Dazu B Uoder C H Kaffee mit Milch und Zucker. Die Tageszeitung. schwarzer Tee UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET Wie viele Kalorien I N T E Rstecken N E T im Frühstück? Informieren Sie sich unter der Adresse. Kahvalt›da kaç kalori ald›¤›n›z› ö¤renmek isterseniz www.brigitte.de/figur/ernaehrung/kalorienfruehstuck-572888/ D ‹ K K A T(21.02.2012) D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ACHTUNG 2 SIRA S‹ZDE Minidialog: “Familie Schläfer sitzt am Frühstückstisch” Füllen Sie die Lücken mit dem AUFGABE entsprechenden Pronomen. Afla¤›daki konuflmada parantez içinde verilen adlar› ilgi ad›l›na dönüfltürerek kullan›n›z. D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK 6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub 149 Herr S.: Ich möchte noch etwas Kaffee. (Der Kaffee) 1________ schmeckt mir gut. Frau S.: Ich habe (den Kaffee) 2 _________ bei Café Dom gekauft. Eva: Toll! Jeans sind bei Karstadt im Sonderangebot. Ich finde (die Jeans) 3_________ super. Frau S.: Oma braucht einen Regenschirm. Eva, kaufe (der Oma) 4 _________ bitte einen Regenschirm wenn du in der Stadt bist. Eva: Was für einen Regenschirm soll ich kaufen? Ich finde (Regenschirme) 5 _________ langweilig. Herr S.: Kannst du Opa auch eine Zeitung bringen? (Opa) 6 _________ liest (die Zeitung) 7 _________ jeden Samstag. Eva: Alles klar! Bis später! Tschüss! SIRA Der Name “Frühstück” folgert noch aus dem 15. Jahrhundert aus derS‹ZDE Tatsache, dass AUFGABE es sich um die frühe, erste Mahlzeit am Tag handelt, zu der man sich eine Stück Brot brach. Ursprünglich nannte sich diese Mahlzeit “Morgenbröt” Dund sich ‹ Y A Lwandelte OG H Ö R T E X T dann in das heute bekannte Wort “Frühstück”. Auch die englische Wortvariante, “Breakfast” schildert einen Gedankengang: Nach dem Fasten in der Nacht folgte in ALIfiTIRMALAR der Frühe das Brechen des Brotes. SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK GRAMMATIK REICHHALTIGES ALLES-INKLUSIVE BUFFET UYGULAYIN Hören Sie den unten stehenden Dialog beim Mittagessen und spielen Sie zu zweit Dialoge AUSPROBIEREN im Restaurant! MÜZ‹K MUSIK Minidialog Ute Es ist schon halb eins. Ich gehe zum Essen. Kommst du mit, Rudolf? TAP Rudolf Ich habe noch keinen Hunger. Ich gehe ein bißchenKB ‹Uspäter. CH Ute Deine Sache. In einer halben Stunde ist aber der Saal schon voll. Vergiß es nicht. ‹NTERNET N T Eeinen R N E T Augenblick Rudol Du hast wie immer recht. Ich gehe auch. Kannst Idu warten? Ich bin mit meiner Arbeit nicht ganz fertig. ‹KKAT Ute Ich gehe lieber schon ‘runter. Was soll ich für dichDA Cnehmen? HTUNG Rudolf Ach! Mir ist es gleich im Prinzip. Vielleicht eine Suppe. Ute Und als Hauptgericht? Rudolf Du weißt, ich esse keinen Fisch. Eine Fleischspeise also mit Kartoffeln als Beilage. Ute Und einen Salat als Vorspeise. Rudolf Aber sicher. Gemüse schmeckt mir immer gut. Ute Nachspeise holst du aber selbst. Die Auswahl ist ziemlich groß, und ich will nicht für dich entscheiden. Rudolf Abgemacht! Wie glaubst du, Dieses Hotel hat mich mit dem reichhaltigen Buffet-Angebot sehr überzeugt. Der Preis ist angemessen angesichts des reichhaltigen Angebots. Ute Es ist tatsächlich jedes Gericht im Sortiment in unbegrenzter Menge enthalten, so beispielsweise die Pizza, die man selbst zusammenstellt, indem man am Buffet die gewünschten Zutaten in ein Schälchen füllt und dem Pizzabäcker übergibt, der in etwa 5 Minuten daraus eine Pizza macht. UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 150 Deutsch für Tourismus-I Rudolf Ute Rudolf Ute Rudolf An anderen Ständen des Buffets findet man Salat, Rösti, Schnitzel und Kartoffeln. Die Speisen machten einen frischen Eindruck. Ich würde das Buffet nur empfehlen. Ich bezahle dein Mittagessen. Alles ist im Preis inbegriffen. Ich gehe auch zum Aussuchen der Desserts. In zehn Minuten komme ich nach. Ich finde dich schon! ESSEN SIE DREIMAL TÄGLICH? Vollpension oder All-Inklusive heißt eigentlich Daueressen und das jeden Tag. Frühstück, Mittag, Abend - ständiges Gestopfe, weil es kostet ja nix und bezahlt hat man die Reise ja auch schon - also muss man das ausnutzen! Falsch! Richtig falsch! Klar haben Sie alles bezahlt und alles inklusive - aber haben Sie schon einmal daran gedacht wie hoch der Flugpreis ist anteilsmäßig vom Pauschalpreis? Genau - da haben wir’s. Eigentlich ist das was Sie im Pauschalpreis fürs Essen bezahlt haben wirklich nicht viel. Minidialog: Essen was und so viel man will - und das ohne zusätzliche Kosten Anton Schau mal, schon um halb sechs bildet sich vor der Türe des Speisesaals eine Menschentraube. Anita Für gut betuchte Gourmets mag das Buffet eines typischen Ferienhotels ein kulinarisches Schreckgespenst sein. Anton Ich meine auch so. Das Buffet scheint in den letzten Jahren seinen Glanz verloren zu haben. Anita Ein Buffet muss nicht unbedingt eine mindere Qualität von Speisen und Service bedeuten. Anton Die Hotels, die Hunderte von Gästen am Buffet verköstigen, müssen im Einkauf ganz anders kalkulieren, weil sie ja nicht wie beim A-la-CarteService von wechselnden Kundenwünschen ausgehen können. Anita Klar, natürlich können die Hotels mit dem Buffet Personalkosten einsparen. Anton Konnte man im Familienhotel noch gemütlich am schön gedeckten Tisch Platz nehmen, auf dem dann ein galanter Kellner Gang um Gang des Abendmenüs servierte und den gewählten Rotwein entkorkte, droht diese Art der Verpflegung heute auszusterben. Anita Das Nachtessen wird im Buffet-Hauptrestaurant eingenommen oder gegen Aufpreis im A-la-Carte-Restaurant. Anton Der Höhepunkt des Tages im Leben eines All-Inclusive-Gastes. Anita Halb sechs! Anton Genau! 151 6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub Resim 6.3 Aç›k büfe (Re›chhalt›ges AllesInklus›ve Buffet) SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR Schlagen Sie die Bedeutung der Vokabeln im Wörterbuch nach. Achten Sie auf den Gebrauch ÜBUNGEN fettgedruckter Vokabeln. D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Teller voll? Ihr “Gewichtsparurlaub” beginnt mit einem ganz einfachenUYGULAYIN Tipp: Essen Sie nicht AUSPROBIEREN zuviel! Urlaubsbuffets verlocken dazu, den Teller vollzuladen. Geben Sie lieber kleine Portionen auf Ihren Teller - immerhin können Sie ja nachnehmen. Das MÜZ‹K bringt viel mehr Abwechslung und Sie essen automatisch weniger, Sie M U vorausgesetzt SIK beherrschen sich und nehmen nicht zu oft nach. K‹TAP BUCH Nur Fleisch? ‹NTERNET Nehmen Sie im Urlaub lieber mehr Gemüse auf den Teller. Fleisch I Nessen T E R NSie E T das ganze Jahr über so und so mehr als genug. Genießen Sie lieber die tollen Gemüsevariationen, die es oft in den Urlaubsländern gibt. Die stecken voller Vitamine D ‹ und K K A Tmachen nicht C H T U das N G in Ihrer dick. Nehmen Sie auch ruhig eine große Portion Salat A(falls Urlaubsdestination unbedenklich ist), dafür reduzieren Sie die fleischlastige Hauptspeise. Fisch? Strand und Meer - das heißt auch frischer Fisch! Im Urlaub auf Fisch zu verzichten, dass geht gar nicht. Gerade weil Sie meist am Meer Urlaub machen, sollten Sie Fisch den Vorzug geben - Fisch ist gesund und Fisch macht kaum dick. Und Sie werden sehen, besser schmeckt es daheim wirklich nicht! ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 152 Deutsch für Tourismus-I Frühstück? Das Urlaubsfrühstück wird in vielen Hotels dominiert von pikanten, deftigen Speisen wie Ham and Eggs, Rührei, Würstchen, gebratenem Speck. Meist gibt es aber genügend Alternativen am Buffet, wie Obst, Müsli, Joghurt, Käse und vieles mehr. Greifen Sie hier zu den gesunden Sachen. Belohnt werden Sie mit einem hervorragendem Geschmack, denn in den meisten südlichen Urlaubsländern schmeckt frisches Obst oft viel besser als Sie es von daheim gewohnt sind. Vor allem bei Früchte die Sie daheim weniger essen, können Sie jetzt zum Frühstück richtig reinhauen. SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Süsses Dessert? Auf das Dessert können Sie schon gar nicht verzichten - das ist klar! Denn besonders im Urlaub schmeckt der Nachtisch besonders lecker. Wenn Sie bei den Hauptgängen noch nicht allzu kräftig zugelangt haben, so brauchen Sie beim NachtischSIRA keinS‹ZDE schlechtes Gewissen haben. Denn immerhin haben Sie ja mit Salat, AUFGABE Gemüse und Co schon einiges an Kalorien gespart. Also machen Sie sich die Freude und bleiben Sie entspannt. D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR Ordnen Sie ein Dialog aus den gegebenen Sätzen! Verilen cümlelerden karfl›l›kl› konuflma ÜBUNGEN oluflturunuz. D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Resim 6.4 D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Kahvalt› (Das UYGULAYIN AUSPROBIEREN Frühstück) UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG 153 6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub In gemütlich rustikaler Atomsphäre steht für unsere ALL INCLUSIVE Gästen in der Zeit von 11.30 Uhr bis 21:00 Uhr unser reichhaltiges ALL INCLUSIVE Buffet bereit. Neben einem gut sortierten Salatbuffet, diversen Warmspeisen, Suppe und einer Brotauswahl erwarten Sie ausserdem Desert und Kuchen. Selbstverständlich erhalten Sie am Selbstbedingungstresen auch alle ALL INCLUSIVE Getränke. Hierzu zählen Bier vom Fass, Wein, Softgetränke, Kaffee und Tee Und das Beste: Schlemmen und Trinken so viel Sie möchten! Resim 6.5 Hotel Engelhof aç›k büfe kahvalt› büfesi (Frühstücksbuffet) Cruise Line - Freestyle - Dining - Konzepts Resim 6.6 Deniz tatili gemisi (Cruise-Schiff / Kreuzschiff) 154 Deutsch für Tourismus-I SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Resim 6.7 Özel bir yemek için haz›rlanm›fl lokanta (Festlich gedeckte Tafel im Restaurant) Minidialog “Freestyle Dining” Gast Was ist eigentlich Freestyle Dining? SIRA S‹ZDE Kellner Freesteyle AUFGABE Dining bedeutet das Essen wann, was und wo man möchte. Gast Nicht verstanden. Y A L OFreestyle-Cruising-Konzepts G Kellner TeilD ‹des von Norwegian Cruise Line ist HÖRTEXT das so genannte Freestyle Dining: Essen wann, was und wo man möchte. Gast Allerdings bedetuet NCLs “Freestyle” nicht automatisch, dass alle ALIfiTIRMALAR angebotenen Restaurants und Essensoptionen im Kreuzfahrt-Preis schon ÜBUNGEN enthalten sind. D‹L B‹LG‹S‹ Kellner Rund die Hälfte aller Essen-Optionen sind bei NCL im Reisepreis GRAMMATIK enthalten, für die andere Hälfte - verschiedene Spezialitätenrestaurants - zahlt der Passagier extra. UYGULAYIN Jedes Schiff der NCL-Flotte verfügt über zwei Hauptrestaurants. Eines der AUSPROBIEREN beiden Restaurants ist dabei den Liebhabern formellerer Kleidung, das andere Z ‹ K etwas legereren Kleidungsstils vorbehalten. Mit Ausnahme den FreundenM Üeines MUSIK der Norwegian Epic ist das formellere Hauptrestaurant morgens, mittags und abends geöffnet. K ‹ T AAuf P der Norwegian Epic ist das legerere Hauptrestaurant zu allen BUCH Mahlzeiten geöffnet. N T E Internetseite RNET Gehen Sie auf‹ die für weitere Informationen über die Kreuzschifffahrt. Gemi INTERNET tatili konusunda ilave bilgi edinmek ve sözcük bilginizi gelifltirmek için http://www.cruisetricks.de/ (12.01.2012) adresine bak›n›z. D‹KKAT ACHTUNG 155 6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub A' la Carte Restaurant - den Tisch decken Restoranlarda masa haz›rlanmas› özel bir önem tafl›r. Misafirlerin yemekte kullanaca¤› servis araç ve gereçleri, masaya belli bir sistem dahilinde konur. Peçete, tabak, bardak vb. araçlar rasgele masaya getirilip serpifltirilemez. Barda¤› ekmek taba¤›n›n yerine, ekmek taba¤›n› yemek taba¤›n›n yerine koymak, misafirin yemek yemesini ve garsonun servis yapmas›n› zorlaflt›r›r. Çatal ve b›ça¤›n yeteri kadar aral›kl› konulmamas› halinde yemek taba¤›, masada ait oldu¤u yere s›¤mayacakt›r veya ait oldu¤u yeri bulmayacakt›r. Bu ve benzeri sak›ncalar› ortadan kald›rmak için kuverdeki araçlar› bir s›ra dâhilinde ve belli kurallara uyarak masaya yerlefltirmek gerekir. Resim 6.8 Kuver (Das Couvert, der perfekt gedeckte Tisch) SIRA S‹ZDE angegeben. Die Gegenstände vom standardisierten Menu-Couvert sind in zwei Sprachen AUFGABE Vergleichen Sie diese und schreiben Sie die deutsche Entsprechung in die Lücken. 3 D‹YALOG D‹YALOG HÖRTEXT H Ö R TGedeck EXT Die Gegenstände vom standardisierten Menu-Couvert bzw. ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ................. 01 Brotteller ................. 02 Brotmesser D‹L B‹LG‹S‹ ................. 03 Vorspeisengabel GRAMMATIK ................. 04 Hauptganggabel ................. 05 Teller (Platzteller) UYGULAYIN ................. 06 Hauptgangmesser AUSPROBIEREN ................. 07 Suppenlöffel ................. 08 Vorspeisenmesser M Ü Z09‹ KDessertlöffel ................. MUSIK ................. 10 Dessertgabel ................. 11 Rotweinglas K ‹ T12 A PWasserglas ................. B U C13HWeissweinglas ................. ‹NTERNET N T E R N EGang T Man beginnt das Essen mit dem äussersten Besteck. Nach Ijedem wird der Teller mit dem gebrauchten Besteck abgeräumt. Der Brotteller und das Messer D‹KKAT werden nach dem Hauptgang abgeräumt, und das Dessertbesteck links und A C H T U Nwird G rechts neben dem Teller platziert. SIRA S‹ZDE AUFGABE ResimALIfiTIRMALAR 6.9 Kuver ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ Menu: Vorspeise, GRAMMATIK Suppe, Hauptgang, Dessert UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE 156 D ‹ Y AResim L O G 6.10 HÖRTEXT Bardaklar (Gläser) SIRA S‹ZDE AUFGABE Deutsch für Tourismus-I D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 01 Weisswein 02 Rotwein 03 Bordeaux 04 Burgunder 05 Champagner 06 Wasser 01 Cocktail 02 Longdrink 03 Bier 04 Cognac 05 Südwein 06 Whisky Um seine Gäste wie im Grand Hotel zu verwöhnen braucht man nicht alle gezeigten Gläser. Als Basis genügen Weisswein-, Rotwein-, Wassergläser und vielleicht ein paar Südweingläser. TERNET Gehen Sie auf‹I NNdie für weitere Informationen über das Couvert. “Kuver nedir, T E RInternetseite NET nas›l haz›rlan›r?” konusunda ek bilgi için http://www.goktepe.net/kuver-couvert-nedirkuver-nasil-hazirlanir.html (15.01.2012) D‹KKAT ACHTUNG Gespräch am Esstisch Minidialog über die deutschsprachigen Länder Germanistik okuyan ‹smail ile Türkiye’de tatil yapan Alman dili ve edebiyat› uzman› Otto Müller Almanca hakk›nda konufluyorlar. ‹smail Woher kommen Sie? Otto Ich komme aus der Schweiz. ‹smail Ich finde sie als ein Mehrsprachiges Land sehr interessant. Otto Es ist richtig. Die Schweiz ist ein mehrsprachiges Land. In der Schweiz gibt es vier offizielle Sprachen. Französich spricht man im westlichen Teil des Landes, Italienisch spricht man vor allem in Tessin, Rätoromanisch in einem Teil des Kantons Graubünden und Deutsch im grosseren Rest des Landes. ‹smail Die offizielle Sprache Deutschlands und Österreichs ist Deutsch, nicht wahr? Otto Es ist richtig, aber Deutsch spricht man auch im Fürstentum Liechtenstein und neben dem Französich und Luxemburgische im Grossherzogtum Luxemburg als offizielle Sprache. ‹smail Ich verstehe. In der Schule hatten wir gelernt, dass die deutsche Sprache auch in anderen Ländern gesprochen wird. Otto Es gibt auch weitere Bevölkerungsgruppen, die Deutsch sprechen. ‹smail Wo denn? Otto In Europa zum Beispiel in Frankreich, Belgien, Dänemark, Italien, Polen und in der GUS. ‹smail Deutsch wird in mehr als 70 Ländern der Welt gesprochen. Otto Richtig. Etwa 90 bis 98 Millionen Muttersprachler weltweit, davon 85 Millionen in der Europäischen Union. Deutsch gehört zum westlichen Zweig der germanischen Sprachen und wird zu den zehn wichtigsten Sprachen der Welt. Ismail Man spricht auch in Rumänien Deutsch, nicht wahr? 6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub Otto Ismail Otto ‹smail Otto ‹smail Otto ‹smail Otto Ismail Es ist richtig. Rumäniendeutsche ist eine Sammelbezeichnung für die traditionellen regional weitgehend getrennt lebend deutschsprachigen Minderheiten in Rumänien. Das Deutschtum in Rumänien war nur in der Zwischenkriegszeit zahlenmässig von Bedeutung. Damals waren die Gebiete wie Banat und Siebenbürgen mit hohem deutschstämmigen Bevölkerungsanteil sehr bekannt, aber während und nach der Kriegszeit ist die Anzahl wegen der Flucht, Deportation etc. stark dezimiert. Diese Gruppen zeigen grosse Unterschiede auf. Die Siebenbürger sind Sachsen und die Banater gehören zu den Donauschwaben. Deutsch ist auch als Minderheitensprache in Zentralasien sowie im südlichen Afrika, neben Nambia und Südafrika anerkannt. Es gibt auch Auswanderer in Übersee, vor allem auf dem amerikanischen Kontinent, denn im ersten Drittel des 19. Jahrhunderts setzt eine stärkere Auswanderungsbewegung ein. Damals schätzte man fürS‹ZDE das gesamte 18. SIRA AUFGABE Jahrhundert auf etwa 200.000 emigrierte Menschen. Ich möchte noch etwas sagen. Wer auf Papua-Neuguinea sauer ist, nennt D ‹ Y (Scheiβe). ALOG sein Gegenüber rinfi (Rindvieh) oder findet es saise Beides HÖRTEXT geht zurück auf die deutsche Kolonialzeit. Gibt es Minderheiten mit ihren Sprachen auch im deutschsprachigen ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Raum? Seblstverständlich, Friesisch an der deutschen Nordseeküste, Dänisch in D‹L B‹LG‹S‹ Schläswig-Holstein, Sorbisch in Sachsen und Slowenisch und GRAMMATIK Serbokroatisch im österreichisen Bundesland Kärnten. Kann man auch die Türken zu den Minderheitengruppen UYGULAYIN zählen? Ach, Mensch! Sie sind unsere neuen Metöken. AUSPROBIEREN Met, met... was? MÜZ‹K Ortansässiger Fremde ohne politische Rechte in denM Städten U S I K des antiken Griechenlands nannte man früher Metöke, heute Mitbewohner. Es ist sehr komisch... Auch im Türkischen gibt es ein KWort ‹ T A Pin der gleichen BUCH Bedeutung, nämlich “metek”. ‹NTERNET Für weitere Informationen über Deutschland gehen Sie auf die Ifolgende N T E R N E TInternetseite. Almanya Federal Cumhuriyeti’ni daha yak›ndan tan›mak ve ayr›nt›l› bilgi almak isterseniz, www.deutschland.de, bilgileri Türkçe edinmek isterseniz deD ‹www.tatschen-ueberKKAT deutschland.de/tr/home1.html (13.01.2012) adreslerine bak›n›z. A C H T U N G Minidialog über die deutschsprachigen Länder Otto Ismail, weiβt du was? ‹smail Wie bitte? Otto Türkischstämmige Schüler in Deutschland stellen mir öfters Fragen über die Regierungsformen. Ismail Na, und? Otto Auch die deutschlernenden Türken in der Türkei berichten über die deutschsprachigen Länder sehr gerne. Ismail Wir wissen bescheid. Deutschland, Österreich und die Schweiz sind föderative Staaten. Die “schweizerische Eidgenossenschaft” (Confœderatio Helvetica-daher das Autokennzeichen CH) besteht aus 26 Kantonen, die Republik Österreich (Austria, Autokennzeichen A) aus 9 Bundesländern und die Bundesreblik Deutschland aus 16 Bundesländern. 157 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 158 Deutsch für Tourismus-I Otto Ismail Otto Auch die Städte Bremen, Hamburg und Berlin sind Bundesländer. Wir lernen auch die historische Bedeutung der Farbzusammenstellung Schwarz-Rot-Gold durch den Ausspruch aus den Befreiungskriegen: “Aus der Schwärze (schwarz) der Knechtschaft durch blutige (rot) Schlachten ans goldene (gold) Licht der Freiheit” Also, trinken wir auf die Freundschaft unserer Nationen. Prost! Prost! Witze erzählen Ein Ehepaar beschließt dem Winter in Deutschland zu entfliehen und bucht eine Woche Südsee. Leider kann die Frau aus beruflichen Gründen erst einen Tag später als ihr Mann fliegen. Der Ehemann fährt wie geplant. Dort angekommen bezieht er sein Hotelzimmer und schickt seiner Frau per Laptop sogleich eine Mail. Blöderweise hat er sich beim Eingeben der E-Mail-Adresse vertippt und einen Buchstaben vertauscht. So landet die E-Mail bei einer Witwe, die gerade von der Beerdigung ihres Mannes kommt und gerade die Beileidsbekundungen per E-Mail abruft. Als ihr Sohn das Zimmer betritt, sieht er seine Mutter bewusstlos zusammensinken. Sein Blick fällt auf den Bildschirm, wo steht: AN: meine zurückgebliebene Frau VON: Deinem vorgereisten Gatten BETREFF: Bin gut angekommen. Liebste, bin soeben angekommen. Habe mich hier bereits eingelebt und sehe, dass für Deine Ankunft alles schon vorbereitet ist. Wünsche Dir eine gute Reise und erwarte Dich morgen. In Liebe, Dein Mann. PS: Verdammt heiß hier unten! Minidialog im Restaurant Kelner Guten Abend! Hier ist die Speisekarte, bitte! Gast1 Guten Abend! Kelner Haben Sie schon gewählt? Gast1 Ja, wir nehmen zweimal Gebratenes Ente mit Apfeln. Gast2 Aber vorher zweimal Bier. Kelner Was möchten Sie zum Nachtisch? Gast1 Zweimal Schokoladeneis mit Sahne. Gast2 Herr Ober! Wir möchten zahlen! Kellner Zusammen oder getrennt? Gast2 Zusammen, bitte. Kellner Das macht 20 Euro. Gast2 Bitte schon. Kellner Danke. Gäste Auf Wiedersehen! Kellner Auf Wiedersehen! Gourmet Küche: Essen Sie deutsch oder japanisch? Afla¤›da Christian, Monica ve Lena’n›n birlikte yeme¤e gitti¤i varsay›lm›fl vegarson ile aralar›nda geçen olas› konuflma verilmifl. Bu konuflmay› okuyup, arkadafllar›n›zla canland›rmaya çal›fl›n›z. 159 6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub Christian (C): Das hier, das ist ein ganz neues Restaurant. Besonders gut schmecken hier, finde ich, rheinische Spezialitäten. Monica (M): Uuuuh! Ich kann mich nur noch an die Blutwurst erinnern, die finde ich schrecklich. Wie nennt ihr die noch mal? C: Flönz. Die ist wirklich sehr speziell. Kellnerin (K): Hallo, was darf ich euch denn bringen? C: Die Speisekarte, bitte. Und gleich drei Kölsch. Ihr wollt doch das Bier mal probieren, oder? Lena (L): Ich vielleicht später. Jetzt hätte ich lieber einen Orangensaft. C: Also dann bitte zwei Kölsch und einen Orangensaft. K: Kommt sofort. Und hier sind die Speisekarten. M: Danke sehr. L: Also, ich verstehe das Meiste nicht. Was ist denn ein ‘Halver Hahn’? C: Na ja, ein ‘Halver Hahn’ ist im Prinzip ein Käsebrötchen mit etwas Senf. Das schmeckt besonders gut zum Bier. M: Hm. Vielleicht könntest du uns etwas empfehlen? C: Ok. Wenn ihr großen Hunger habt, dann ist ein Sauerbraten das Richtige. Den gibt es mit Klößen und mit Rotkraut. M: Fleisch möchte ich eigentlich jetzt keins. Gibt es denn auch Fisch? C: Na klar! Sehr beliebt ist Hering, entweder als Heringssalat oder sauer eingelegt als Matjesröllchen. Dazu passt gut ein Kartoffelsalat. Es gibt auch noch einen sogenannten Kölschen Kaviar, aber... L: Kaviar? Ich liebe Kaviar. Den nehme ich. C: Aber das ist... L: ...zu teuer? Das ist mir egal. Ich möchte den unbedingt probieren. C: Na gut, wenn du unbedingt willst .. M: Und ich nehme die Matjesröllchen mit Kartoffelsalat. Und danach noch eine Rote Grütze, die hat mir immer so gut geschmeckt. C: Mmmh! Ich werde die Reibekuchen mit Apfelmus bestellen. Das war schon mein Lieblingsessen, als ich noch ein Kind war. K: So, habt ihr euch denn schon entschieden? C: Ja, wir hätten gern einmal... L: Mmh, da bin ich ja mal gespannt. Das deutsche Essen habe ich schon manchmal vermisst. M: Ich auch, besonders die vielen Brotsorten. K: Hier bitte, einmal Matjes, einmal Kölschen Kaviar... Resim 6.11 Hesap fifli (Rechnung) 160 Deutsch für Tourismus-I L: Aber das ist ja Blutwurst! Mit Zwiebeln! M: Natürlich! Guten Appetit! C: Du wolltest mir ja nicht zuhören. Aber wenn du willst, tauschen wir? L: Nein, danke. Probieren geht über studieren. Charakteristik der türkischen Küche Wenn von der türkischen Küche gesprochen wird, meint man nicht nur das Essen und Trinken, sondern auch die Zubereitung, das Kochen, die Aufbewahrung und die für diese Verfahren notwendigen Gewürze, Werkzeuge, Techniken und das gute Benehmen bei Tisch, sowie Glauben und Anwendungen, die sich um die Küche drehen. Resim 6.12 Aflure (Aschura, türkische Süβspeise aus Weizenschrot, Sultanien usw) Typische Speisen und Getränke in der Türkei Suppen & Vorspeisen Suppen gibt es in allen erdenklichen Varianten. Besonders erfrischend ist im Sommer eine kalte Gemüsesuppe. Abwechslungsreiche und liebevoll zubereitete Vorspeisen sind eine Stärke der türkischen Küche. Stellvertretend möchte ich Firinda Mantar (mit mehreren Käsesorten gefüllte Champignons) und Mücver (Gemüsepuffer) empfehlen. Resim 6.13 fiifl kebap (Grillspieß) Fleischgerichte (Kebap + Köfte) Kebap ist wohl das bekannteste türkische Gericht. Dabei ist Kebap der Überbegriff für alle möglichen Fleischgerichte. In der Türkei ist v.a. Lamm, Rind und Hammelfleisch verbreitet. Nur Schweinefleisch ist so gut wie nicht zu bekommen, denn es ist für Moslems verboten. Empfehlenswert ist der fiifl Kebab, ein Grillspieß mit mariniertem Lammfleisch. Köfte ist der Überbegriff für Hackfleischgerichte. 161 6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub Back- und Teigwaren Das türkische “Standardbrot” ist ein relativ preiswertes Weißbrot. Es schmeckt am besten, wenn es frisch aus einem Steinbackofen kommt. Das bekanntere Brot ist die Pide, ein weiches Fladenbrot, das mittlerweile auch in Deutschland weit verbreitet ist. Es wird auch oft als Ergänzung zu den Beilagen gereicht. Getränke Resim 6.14 Türk Çay› (Türkischer Tee) SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ Çay (türkischer Schwarztee), das GRAMMATIK türkische Nationalgetränk, ist in der Türkei so verbreitet wie Kaffee in UYGULAYIN AUSPROBIEREN Deutschland. Er wird zu jeder Gelegenheit und jeder Tageszeit MÜZ‹K getrunken. So gibt es auch eigene MUSIK Teegärten, wo sich die Männer des Ortes treffen, um z.B. eine Runde Backgammon zu spielen. Türkischer Mokka ist ebenfalls empfehlenswert, aber K ‹ T Aberücksichtigen P Sie, dass der Kaffeesatz am Boden der Tasse mitserviert wird.B U C H SIRA S‹ZDE ‹ N T Eüber R N E Tden türkischen Gehen Sie auf die folgende Internetseite für die weiteren Informationen AUFGABE INTERNET Tee. Katharine Branning’in “Evet, Bir Bardak Daha Çay ‹stiyorum” adl› çal›flmas›n› izleyebirsiniz. http://www.zaferzent.com/ (13.01.2012) D D‹ ‹KYKAAL TO G A HCÖHRTTUENX TG Bei Su (Wasser) sollte man wissen, dass in der Türkei fast ausschließlich Wasser ALIfiTIRMALAR ohne Kohlensäure getrunken wird. Ein weiteres typisch türkisches Getränk ist ÜBUNGEN Ayran - mit Wasser verdünnter Joghurt - gerade im Sommer ein sehr erfrischender Genuss! Rak› ist das klassische alkoholische Getränk D‹L DerB‹LG‹S‹ hochprozentige GRAMMATIK Anisschnaps wird mit eiskaltem Wasser verdünnt und erhält so eine milchig weiße Trübung. Wein wird in der Türkei eher wenig getrunken. UYGULAYIN AUSPROBIEREN Nachtisch + Dessert D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH SIRA S‹ZDE ‹NTERNET AUFGABE INTERNET DD‹ ‹KYKAAL TO G A HCÖHRTTUE NX TG ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN M Ü Z ‹ KGaumen. Am Die Türkei ist ein Paradies für Menschen mit einem süßen MUSIK bekanntesten ist Baklava, ein in Sirup getränktes Gebäck, das mit Nüssen gefüllt ist. Sehr lecker ist auch Sütlac (Milchreis) oder im Sommer einfach K ‹ T A P mal frisches Obst, von dem es auf jedem Markt eine große Auswahl gibt. B U C H MÜZ‹K MUSIK ‹NTERNET Gehen Sie bitte auf folgende Seite im Internet http://www.tuerkei-urlaub-info.de INTERNET (27.12.2011). Türkiye tatili hakk›nda bilgi almak için verilen internet adresini ziyaret ediniz. D‹KKAT ‹NTERNET INTERNET ACHTUNG K‹TAP BUCH D‹KKAT ACHTUNG 162 Deutsch für Tourismus-I Ein türkischer Schnaps aus Weintrauben oder Rosinen: Raki Resim 6.15 De¤iflik marka rak›lar (Die bekanntesten Rakisorten) SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Raki (türk. Rak›) ist ein türkischer Schnaps aus Weintrauben oder Rosinen gebrannter Anisée mit Anissamen zur Aromatisierung. Den Raki kann man beim Essen entweder in ganzen oder in halben Flaschen bestellen. Er wird entweder im Krug oder in der Karaffe angeboten. Ein herkömmliches Raki-Menü besteht in der Regel aus einer Vorspeise (le hors-d’oeuvre), meist ein Salat, Schafkäse, ein Rohkost-Teller (Mezeteller SIRA besteht S‹ZDEaus sowohl kalten, als auch warmen Vorspeisen wie z.B. AUFGABE gefüllte Paprika mit Naturreis, Käsesorten, Zigarrenbörek, gefüllte Weinblätter, Cacik, Schakschuka, Tartar) oder Pastete; selbstverständlich wird zu den Vorspeisen ‹ Y A L O G man kann zwischen Pide oder Weißbrot wählen. Die Meze frisches Brot Dgereicht, HÖRTEXT dienen zu der Appetitanregung zu Getränken oder vor der Hauptspeise. Das Essen geht mit einem Hauptgericht (meist ein Fleisch- oder Fischgericht) ALIfiTIRMALAR zu Ende undÜBUNGEN zum Schluss bzw. ein Dessert. In der Türkei ist es nicht üblich, getrennt zu zahlen. Meistens zahlt erst einer alles und dann die Rechnung durch die Zahl der Gäste geteilt. Wenn Sie aber D‹L wird B‹LG‹S‹ GRAMMATIK doch getrennt zahlen möchten, sagen Sie “Wir möchten getrennt zahlen.” UYGULAYIN Dialog über das Trinken unter den Jungen. Gençler sigara ve alkol tüketimiyle ilgili konuAUSPROBIEREN fluyorlar. Anton MÜZ‹K U S I K selbst schon seit langem und mir schmeckt es immer noch IchMtrinke nicht. ‹ T A P es dumm. Warum sollte man sich zwingen etwas zu trinken, Helga Ich Kfinde UCH wasB man nicht mag und wo auch schädlich ist? David Keinem Jugendlichen schmeckt Bier, genau so wenig wie die erste ‹NTERNET Zigarette. Jugendliche zwingen sich selber dazu um mitzuhalten, I N T E R N EViele T ich rauche heute noch nicht und trinke auch kein Bier. Helga Wenn D ‹ K K du A T keine alkoholischen Getränke magst, dann trinke sie doch A C H T Unicht. NG einfach Um erwachsen zu werden, muss man weder Alkohol trinken noch rauchen. Leonard Das hat alles überhaupt nichts mit Alkohol zu tun! Probiere lieber mal was Anderes, zum Beispiel einen Schuss RUM in der Cola oder einen süssen Orangen-Likör wie einen Cointreau, das passt eher für “Anfänger” und wenn Dir das auch nicht schmeckt, dann lass es sein. Ramon Wein ist etwas schwieriger zu beurteilen, früher war süsser Wein in Deutschland in Mode, nur Wein ist von Natur aus nun mal nicht süss. Die Italiener und Franzosen trinken Wein zum Essen aber nicht nur so in geselliger Runde, dafür sind auch deren Weine zu herb. Mit zunehmendem Lebensalter und Gewöhnung wird man auch da “unerschrockener”, mal ein Glas Wein “nur so” zu trinken. Anton Gerade beim Wein gibt es unterschiedliche Geschmacksrichtungen, der Fachmann unterscheidet in trocken, halbtrocken und lieblich. Helga Das ist normal. Die meisten Personen (mich inbegriffen) finden diese Getränke am Anfang nicht besonders schmackhaft. Viele die nicht oft Wein trinken, starten mit süβen Weinen. Trinkt man dann oefter mal ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK 6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub UYGULAYIN AUSPROBIEREN Anton einen oder zum Essen, dann schmecken einem die herberen Sorten dann MÜZ‹K auch besser. Bei Bier gibt es auch viele Unterschiede. wie auch M U S I Aber K immer. Groβe Gedanken wuerde ich mir deshalb nicht darueber machen. Man kann es auch gleich lassen, Alkohol zu trinken.KAlkohol ist nicht so ‹TAP wichtig, du kannst auch ohne Alkohol Spaß haben. B U C H UYGULAYIN163 AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH Gehen Sie bitte auf folgende Seite im Internet zum Durchblättern ‹ N T E R N E T INTERNET http://www.blja.bayern.de/textoffice/gesetze/juschg/9.html (17.12.2011) ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG Urlaub ohne Gewichtzunahme • Essen Sie nicht zu viel! • Lassen Sie lieber Mahlzeiten einmal aus, statt ohne Hunger zu essen. • Nehmen Sie kleine Portionen auf den Teller • Essen Sie viel Gemüse • Weniger ist mehr! Genießen Sie ausgiebig aber völlern Sie nicht. *• Trinken Sie nicht zu viel Alkohol • Trinken Sie viel (vor allem wenn es heiß ist) aber nicht unnötig süße Getränke. • Genießen Sie den Nachtisch - schließlich ist ja Urlaub. • Bewegen Sie sich nach dem Essen, damit Sie die Kalorien wieder abbauen. • Wer nur faul herumliegt (am Strand oder Pool) muss unbedingt die Kalorienzufuhr deutlich reduzieren! • Achten Sie auf Ihre Kinder, dass sie nicht ständig zur Snackbar laufen, um Eis oder fette Snacks zu holen. • Nehmen Sie regionale Rezepte mit nach Hause, so können Sie daheim Urlaubsfeeling nachkochen ohne im nächsten Urlaub wieder die gute Spezialität richtig reinstopfen zu müssen. Resim 6.16 Alkollü içecekler (Alkoholische Getränke) 164 Deutsch für Tourismus-I Jugendschutzgesetz: § 9 Alkoholische Getränke (1) In Gaststätten, Verkaufsstellen oder sonst in der Öffentlichkeit dürfen 1. Branntwein, branntweinhaltige Getränke oder Lebensmittel, die Branntwein in nicht nur geringfügiger Menge enthalten, an Kinder und Jugendliche, 2. andere alkoholische Getränke an Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren weder abgegeben noch darf ihnen der Verzehr gestattet werden. (2) Absatz 1 Nr. 2 gilt nicht, wenn Jugendliche von einer personensorgeberechtigten Person begleitet werden. (3) In der Öffentlichkeit dürfen alkoholische Getränke nicht in Automaten angeboten werden. Dies gilt nicht, wenn ein Automat 1. an einem für Kinder und Jugendliche unzugänglichen Ort aufgestellt ist oder 2. in einem gewerblich genutzten Raum aufgestellt und durch technische Vorrichtungen oder durch ständige Aufsicht sichergestellt ist, dass Kinder und Jugendliche alkoholische Getränke nicht entnehmen können. § 20 Nr. 1 des Gaststättengesetzes bleibt unberührt. (4) Alkoholhaltige Süßgetränke im Sinne des § 1 Abs. 2 und 3 des Alkopopsteuergesetzes dürfen gewerbsmäßig nur mit dem Hinweis "Abgabe an Personen unter 18 Jahren verboten, § 9 Jugendschutzgesetz" in den Verkehr gebracht werden. Dieser Hinweis ist auf der Fertigpackung in der gleichen Schriftart und in der gleichen Größe und Farbe wie die Marken- oder Phantasienamen oder, soweit nicht vorhanden, wie die Verkehrsbezeichnung zu halten und bei Flaschen auf dem Frontetikett anzubringen. 6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub 165 Okuma Parças›: Bewußt essen im Urlaub Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung Reiseanbieter tragen den unterschiedlichen Bedürfnissen beim Essen Rechnung. Die meisten Reiseangebote differenzieren sich nach dem Maß der Verpflegung. So kann man im Urlaub zwischen mehren Verpflegungsangeboten wählen. Die einfachste Form der Unterbringung ist die Übernachtung mit Frühstück. Viele Urlauber nutzen diese Kategorie, um gekräftigt in den Tag zu starten und trotzdem im Urlaub die Möglichkeit zu haben, unabhängig zu sein. Eine erweiterte Form der Unterbringung im Urlaub ist die Halbpension. Hierbei kann der Urlauber beim Essen zwei Mahlzeiten in Anspruch nehmen. Je nach Auswahl ist das entweder Frühstück und Mittagessen oder Frühstück und Abendbrot. Die umfangreichste Form der Verpflegung vor Ort im Urlaub ist die Vollpension. Dabei kann der Gast auf alle drei Hauptmahlzeiten zurückgreifen und zudem von einem umfangreichen Getränkeangebot profitieren. Bei der Vollpension im Urlaub ist das Essen und die Unterkunft in ein Pauschalangebot eingebettet. Jeder liebt es anders im Urlaub zu speisen und zu essen. Klar, wer die Vollpension in Anspruch nimmt, ist auf der sicheren Seite. Die landestypischen Gerichte und Speisen wird man bei einer Vollpension allerdings kaum kennen lernen. Mehr Chancen, die einheimischen Essgewohnheiten am Urlaubsort zu studieren, hat derjenige, der sich nicht nur auf das Essen im Hotel konzentriert. Und gerade das kann doch einen Urlaub erst ausmachen, wenn man über die Mauern der Hotelanlage schaut und sich auf Entdeckungsreise begibt. Was im Urlaub in der Regel schwer fallen wird, ist, auf seine Figur acht zu geben. Denn das Hotelessen ist nicht gerade das, was man sich unter einer Diät vorstellt. Warum auch, schließlich soll sich der Gast ja wohl fühlen. Wenn man nur seinen Instinkten folgt, ist nun mal süß und fett am schmackhaftesten. Trotzdem kann man mit einigen Tricks im Urlaub darauf achten, dass das Essen vor Ort nicht zur Figur-Falle wird. Viel Trinken lautet eine Devise. Wer viel trinkt, isst weniger und kurbelt seinen Stoffwechsel an. Ein anderer Tipp: Plündern sie das Obst- und Gemüsebuffet. Obst und Gemüse haben kaum Kalorien, dafür reichlich Ballaststoffe, die das Hungergefühl unterdrücken. Ansonsten spricht nichts gegen viel Bewegung. Bewegung ist immer noch die effektivste Methode, Kalorien und damit auch Fett zu verbrennen. Bitte kreuzen Sie die richtige Lösung an. (Es ist nur eine Lösung richtig) 1. Wie lautet die richtige Übersetzung des folgenden Textes. Afla¤›da verilen parçan›n do¤ru çevirisi hangisidir? (Aus: http://www.abnehmen.net) Brötchen oder Brot mit Butter, Konfitüre, Wurstaufschnitt und Käsescheiben. Ein gekochtes Ei. Kaffee oder Tee mit Kaffeesahne oder schwarz. Milch, Fruchtsaft a. Küçük ekmek veya ekmek yan›nda tereya¤›, reçel, salam sucuk ve peynir dilimleri. Bir hafllanm›fl yumurta. Sütlü kremayla birlikte kahve, çay veya siyah çay. Süt, meyva suyu. b. Çavdar ekme¤i yan›nda tereya¤›, reçel, salam sucuk ve peynir dilimleri. Bir hafllanm›fl yumurta. Sütlü kremayla birlikte kahve, çay veya siyah çay. Süt, meyva suyu. c. Frans›z bageti veya ekmek yan›nda tereya¤›, reçel, salam sucuk ve peynir dilimleri. Bir hafllanm›fl yumurta. d. Ekmek yan›nda tereya¤›, reçel, salam sucuk ve peynir dilimleri. Bir hafllanm›fl yumurta. Sütlü kremayla birlikte kahve, çay veya siyah çay. Süt, meyva suyu. e. Küçük ekmek yan›nda tereya¤›, reçel, salam sucuk ve peynir dilimleri. Bir hafllanm›fl yumurta. Sütlü kremayla birlikte kahve veya siyah çay. 2. Welches der unten angegebenen Wörter passt zu den Anderen nicht? Afla¤›daki kelimelerin hangisi verilenlerden farkl›d›r? a. Gipfeli b. Semmel c. Brötchen d. Brot e. Konfiture 3. Was passt nicht? Afla¤›daki sözcüklerden birbiri ile iliflkisi bulunmayan hangisidir? a. Rotwein b. Bordeaux c. Burgunder d. Champagner e. Wasser 166 Deutsch für Tourismus-I Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung 4. Finden Sie die richtige Übersetzung! Do¤ru olan çeviriyi bulunuz! Frisch gebackener Sesamring a. b. c. d. e. Croissant simit susaml› taze simit kremal› simit zeytin peynirli simit 5. Finden Sie die richtige Übersetzung! Do¤ru olan çeviriyi bulunuz! Selbstbedienungstressen a. aç›k büfe b. aç›k büfe taba¤› c. herfley dahil d. yar›m pansiyon e. aç›k büfe masas› 6. Wie ist die richtige Reihenfolge? Nummerieren Sie die einzelnen Äuβerungen. Verilen ifadeleri do¤ru konuflma s›ras›na diziniz. Kellner Zusammen oder getrennt? Gast ................................. Kellner Das macht also 20 Euro. Gast Bitte schön. a. Zusammen, bitte! b. Getrennt, bitte! c. Herr Ober! d. Auf Wiedersehen! e. Danke! 7. Finden Sie die richtige deutsche Übersetzung des unten angegebenen Satzes! Türkçe cümlenin Almanca karfl›l›¤› hangi seçene¤e karfl›l›k gelmektedir? Stoklar›m›zda 20 ülkeden yaklafl›k 100 bira çeflidi bulursunuz. a. In unserem Sortiment finden Sie rund 100 Biersorten mit und ohne Alkohol aus mehr als 20 Ländern. b. In unserem Sortiment finden Sie rund 100 Biersorten mit und ohne Alkohol aus mehr als 20 Ländern. c. In unserem Sortiment finden Sie rund 100 Biersorten aus mehr als 20 Ländern. d. In unserem Sortiment finden Sie rund 100 Biersorten mit und ohne Alkohol. e. n unserem Sortiment finden Sie rund 100 Biersorten 1. a 2. e 3. e 4. c 5. e 6. b 7. c Yan›t›n›z yanl›fl ise verilen menüdeki kelimeleri sözlük yard›m› ile gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise kahvalt›l›klar› yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise içecekler konusunu yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise kelime anlamlar›n› sözlük yard›m› ile yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise kelime anlamlar›n› sözlük yard›m› ile yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise hesap isteme bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl cümleyi sözdizimsel aç›dan yeniden gözden geçiriniz. S›ra Sizde Yan›t Anahtar› - Lösungen zu den Aufgaben S›ra Sizde - Aufgabe 1 1: Tasse, 2: Löffel, 3: Teepackung, 4: Schaum, 5: Glas, 6: Teebutter, 7: Honig, 8: Besteck, 9: Serviette, 10: Brot S›ra Sizde - Aufgabe 2 1: Er, 2: ihn, 3: sie, 4: ihr, 5: sie, 6: Er, 7: sie S›ra Sizde - Aufgabe 3 01 Ekmek taba¤› 02 Ekmek b›ça¤› 03 önyemek tak›m› 04 anayemek tak›m› 05 tabak (altl›k) 06 anayemek b›ça¤› 07 çorba kafl›¤› 08 önyemek b›ça¤› 09 tatl› kafl›¤› 10 tatl› çatal› 11 k›rm›z› flarap kadehi 12 su kadehi/barda¤› 13 beyaz flarap kadehi 6. Ünite - Essen und Trinken im Urlaub Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.). (2009). Turizm ‹çin Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim Fakültesi Yay. No: 1058 Aufderstraβe, Hartmut etc. (1997). Themen neu: Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Ismaning: Max Hueber Verlag. Barberis, Paola (2000). Deutsch im Hotel Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016471 Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag. Bruno, Elena und Paola Barberis (1987). Deutsch im Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016464 Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in Hotel-und Gaststättengewerbe. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›. Gürel, Mehmet ve Gülal Gürel (1991). Servis ve Bar, Ankara: M.E.B. Yay›nlar›, 554. Rosenberg, Peter (2001). Deutsche Minderheiten in Lateinamerika. Frankfurt: Europa-Universität Frankfurt Oder. T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Konaklama ve Seyahat Hizmetleri. Meslek Almancas› 2. Ankara. T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Yiyecek ‹çecek Hizmetleri: Kuver Açma. Meslek Almancas› 2. Ankara. T.C. Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in Hotellerie & Gastronomie. Ankara: Yorum Matbaas›. Zeit-Online. Gesundheit. http://www.zeit.de/2011/17/Genuss-Interview 167 7 DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1 Amaçlar›m›z N N N N N Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra; tatile ç›kmadan önce gerekli afl›lar›n yap›lmas› için gerekli konuflmay› yapabilecek, insan vücudu ve organlar› hakk›nda gerekli terminolojiyi ö¤renebilecek, doktor muayenehanesinde gerekli konuflmalar› yapabilecek, difl hekimine gidilmesi gerekti¤inde olas› konuflmalar› yapabilecek, muayene olduktan sonra eczaneden ilaç almak almak dahil gerekli, bilgi ve becerilere sahip olabilirsiniz. Anahtar Kavramlar • • • • • Gesundheit Arzt Zahnarzt Krankenhaus / Spital Apotheke • • • • • Krankheit Herzinfarkt Krankenschwester Patient Artztordination ‹çindekiler Deutsch für Tourismus-I Urlaub und Gesundheit • • • • • DIE GESUNDHEIT BEIM ARZT BEIM ZAHNARZT IN DER APOTHEKE EINWEISUNG INS SPITAL Urlaub und Gesundheit DIE GESUNDHEIT Gesundheit ist für die meisten Menschen ein kostbares Gut. Die Weltgesundheitsorganisation WHO definiert Gesundheit als Wohlbefinden von Leib, Seele und Sozialem. Gesundheit hat mehr mit Zufriedenheit und Glücklichsein zu tun als mit einem Körper, der immer fit und jung bleiben soll. Es gibt Menschen, die fühlen sich gesund, selbst wenn sie medizinisch gesehen sehr krank sind. Andere sind medizinisch gesund und fühlen sich todkrank. Wieder andere haben einen grossen inneren Frieden um mit ihrer Krankheit zu leben. BEIM ARZT Dialog in der Arztordination Markus geht mit der Mutter zum Arzt. Markus annesiyle birlikte doktora gider. Arzt Der nächte, bitte! Mutter Komm, Markus! Wir sind dran... Guten Tag, Herr Doktor! Ich bin Frau Müller. Das ist mein Sohn Markus. Arzt Na, guten Tag, komm’n Sie mal herein! Was fehlt Ihnen? Wo tut es dir weh? Markus Ich habe Bauchweh. Arzt Setzt dich. Hast du Angst? Markus Ja, sehr. Arzt Nein, nein, keine Angst! Wie lange hast du diese Schmerzen schon? Markus Seit gestern Abend. Mach den Mund auf! Ach, es ist nicht schlimm, Frau Müller. Ich schreibe ihm diese Tabletten hier... Eine morgens, eine abends Markus Ich will die Tabletten nicht... Ich möchte lieber ... Arzt Das ist doch unsinn! Mutter Ja, richtig. Auf wiedersehen, Herr Doktor! MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH 170 Deutsch für Tourismus-I D‹KKAT ACHTUNG D ‹ K K AStandard-Fragen T Sie können einige der Fachpersonen in der Arztpraxis mit folgenden ACHTUNG Sprachsturen und Vokabular leicht verstehen und beantworten. Doktor muayenehanesine gidildi¤inde afla¤›daki kelimeler kullan›l›r. ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET Vokabular und Sprachstrukturen Hausarzt, Hausärztin, Praxis-Assistentin, Spezialarzt, Spezialist, Apotheke, Drogerie, Spital (Krankenhaus), Notfallarzt, Notfallstation, Spital... (Gesundheitssystem) bewusstlos, erkältet, verbrannt... - atmen, verschlucken, husten... - Fieber, Kopfweh, Rückenschmerzen, Sonnenbrand, Schnupfen, Hand gebrochen, Durchfall... (Verletzungen und Krankheitssymptome) Lektüre: Ein Arzt spricht in seiner Praxis Beim Erstbesuch eines Patienten versuche ich eine Anamnese zu machen, die alles beinhaltet. Die Vorgeschichte, den Körper von Kopf bis Fuss, das Umfeld und die Gewohnheiten. Es interessiert mich, welchen Beruf die Person, die von mir medizinische Hilfe erwartet, ausübt, wie sie lebt, ob sie raucht, trinkt oder Drogen nimmt. Wenn ich mir Zeit nehme für ein Gespräch komme ich nicht selten auf ein Problem zu sprechen, das viel wesentlicher ist für das Leben dieses Menschen als das mir primär präsentierten Symptoms. Körper und Seele beeinflussen sich gegenseitig. Menschen, die unglücklich sind oder ein schlechtes Gewissen haben, werden schneller körperlich krank. Andererseits kann das körperliche Leiden die Psyche belasten. Auch Rauchen, Trinken, Drogenkonsum oder ungesunde Beziehungen haben Auswirkungen auf die körperliche Verfassung. Der menschliche Körper SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE 1 D ‹ Y AResim L O G 7.1 HÖRTEXT Schreiben SieAUFGABE die Körperteile von links nach rechts. D‹YALOG HÖRTEXT ‹nsan vücudu (Der ALIfiTIRMALAR menschliche ÜBUNGEN Körper) ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG 1. ———————————— 2. ———————————— 3. ———————————— 4. ———————————— 5. ———————————— 6. ———————————— 7. ———————————— 8. ———————————— 9. ———————————— 10. ———————————— 11. ———————————— 12. ———————————— 13. ———————————— 14. ———————————— 15. ———————————— 16. ———————————— 17. ———————————— 18. ———————————— HÖRTEXT HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN 171 7. Ünite - Urlanub und Gesundheit “Wenn du wissen willst, wie deine Gedanken gestern waren, schau dir deinen heutigen Körper an. Wenn du wissen willst, wie dein Körper morgen aussehen wird, MÜZ‹K betrachte deine heutigen Gedanken.” MUSIK (altes indisches Sprichwort) MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹ N T E R sözlü¤e NET ‹nsan organlar›n›n Almanca karfl›l›klar›n› ö¤renmek için resimli bak›n›z: INTERNET http://bildwoerterbuch.pons.eu/mensch/menschlicher-koerper (11.12.2011) Buldu¤unuz karfl›l›klar› afla¤›da verilen resim üzerinde gösteriniz. D‹KKAT ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG ACHTUNG Resim 7.2 ‹nsan organlar› (Menschliche Körperteile) SIRA S‹ZDE In der deutschen Sprache gibt es viele Redensarten, die mit dem Körper oder Körperteilen AUFGABE zu tun haben. Übersetzen Sie folgende Redensarten ins Türkische! bis über beide Arme verschuldet sein jemandem unter die Arme greifen jemandem nicht in die Augen sehen können jemandem etwas unter vier Augen sagen nicht aus den Augen lassen auf den Beinen sein 1. 2. 3. 4. 5. 6. D‹YALOG HÖRTEXT ————————————— ————————————— ALIfiTIRMALAR ————————————— ÜBUNGEN ————————————— ————————————— D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK ————————————— UYGULAYIN AUSPROBIEREN 2 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE 172 D‹YALOG Deutsch für Tourismus-I ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Für weitere ALIfiTIRMALAR Beispiele gehen Sie auf die folgende Internetseite. Di¤er örnekleri ÜBUNGEN www.medienwerkstatt-online.de adresinden araflt›r›n›z! HÖRTEXT D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK Resim 7.3 D‹YALOG HÖRTEXT D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK BEIM ZAHNARZT Der Dialog UYGULAYIN zwischen Zahnarzt und Patient ist die entscheidende Voraussetzung AUSPROBIEREN für den Erfolg jeder Behandlung. Bitte keine Selbst-Therapie. Fragen Sie Ihren Zahnarzt, Arzt, Facharzt und durchaus auch Ihren Apotheker. MÜZ‹K MUSIK K ‹ Thekimi AP Difl ofisi B U C Hkoltu¤u hasta (Patientenstuhl ‹ in N T der ERNET I Zahnarztklinik). NTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG K‹TAP BUCH Vokabular UYGULAYIN Zahnarzt/Zahnärztin, Praxis, Schulzahnarzt/-ärztin, AUSPROBIEREN Dentalhygieniker/in, Schulzahnklinik, Poliklinik... (Strukturen und Fachpersonen) - Untersuchung, M Ü Z ‹ K Wurzelbehandlung, Gebiss, Zahnspange, Spritze... Zähne, Füllung, Stiftzahn, MUSIK ziehen, flicken, ersetzen, reinigen, röntgen, bohren, Zahnstein entfernen, spülen... (Zahnbehandlung) K ‹ T A P - Zahnbürste, Zahnseide, Zahnpasta, Fluor, Zähne putzen, BUCH spülen. TERNET A¤›z ve difl ile‹I NNilgili için www.bildwoerterbuch.com/ mensch/sinnesorgane/ T E R Nterminoloji ET geruchs-und-geschmackssinn/mund.php (27.12.2011) adresine bak›n›z. D‹KKAT ACHTUNG 7. Ünite - Urlanub und Gesundheit Dialog in der Praxisklinik Peter Guten Tag! Ich habe große Schmerzen in einem meiner Backenzähne. Zahnarzthelferin Guten Tag! Machen Sie sich keine Sorgen. Wir werden Ihre Schmerzen mildern. Peter Darüber hinaus ist mir eine Zahnfüllung herausgefallen. Zahnarzthelferin Was für ein Pech! Aber zuerst muss ich Ihnen einige Fragen stellen. Peter In Ordnung. Zahnarzthelferin Wie heißen Sie? Peter Ich heiβe Jürgen Krohn. Zahnarzthelferin Ihr Geburtsdatum? Peter 13. Mai 1950. Zahnarzthelferin Haben Sie irgendeine Allergie? Peter Ich bin auf Penizillin allergisch. Zahnarzthelferin Auf welcher Seite tut es weh? Peter Auf der linken Seite. Zahnarzthelferin Im oberen oder im unteren Teil? Peter Im unteren Teil und die Zahnfüllung ist mir im oberen Teil auf der rechten Seite herausgefallen. Zahnarzt Aus welchem Material sind Ihre Zahnfüllungen? Peter Ich habe eine sehr alte aus Gold, aber die, die mir herausgefallen ist, ist aus Amalgam. Zahnarzthelferin Möchten Sie eine neue Zahnfüllung oder ein Provisorium? Peter Was würden Sie mir raten? Zahnarzthelferin Das kommt darauf an. Wann fahren Sie denn wieder nach Deutschland, um Ihren Zahnarzt aufzusuchen? Peter Wir fahren im Dezember nach Deutschland. Zahnarzthelferin Dann glaube ich.. Es ist ausreichend, wenn der Zahnarzt heut nur ein Provisorium macht. Peter Einverstanden. Sobald ich in Deutschland bin, muss ich meinen Zahnarzt aufsuchen, richtig? Zahnarzthelferin Ja, natürlich. Da wir nicht Ihre Vorgeschichte kennen und auch kein Röntgenbild von Ihrem Gebiss haben. Peter Ich verstehe. Was wird der Zahnarzt mit meinem Backenzahn machen? Zahnarzthelferin Das muss mein Chef sich selbst ansehen. Ist es mehr ein stechender oder pochender Schmerz? Peter Es ist mehr ein stechender Schmerz. Zahnarzthelferin Vielleicht ist es nur Karies. Peter Nur Karies?! Ich hoffe, dass er nicht bohren muss. Zahnarzthelferin Im Moment kann ich nichts Weiteres dazu sagen. Tut mir leid. Peter Es ist deshalb, weil ich ein wenig Angst vor dem Bohrer habe. Zahnarzthelferin Es kann auch sein, dass es nur eine Reizung ist. Mal sehen, was mir der Zahnarzt sagen wird. Machen Sie sich keine Sorgen. 173 174 Deutsch für Tourismus-I SIRA S‹ZDE AUFGABE SIRA S‹ZDE Text ins Türkische. Verilen parçay› Türkçeye çeviriniz. Übersetzen Sie folgenden AUFGABE 3 D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG Willkommen H Ö RinT Eder X T MKG-Praxisklinik Jungfrauenthal in Hamburg: Facharzt für Mund-Kiefer-Gesichts-Chirurgie, sowie Spezialist für Implantologie, Parodontologie SIRA S‹ZDE im westlich der Außenalster gelegenen Stadtteil Hamburgund Dental-Ästhetik ALIfiTIRMALAR AUFGABE ÜBUNGEN Harvestehude inmitten prachtvoller historischer Wohnhäuser und Villen aus der Gründerzeit. SIRA S‹ZDE ALIfiTIRMALAR AUFGABE ÜBUNGEN D ‹ B‹LG‹S‹ YALOG D‹L HÖRTEXT GRAMMATIK SIRA S‹ZDE ALIfiTIRMALAR UYGULAYIN AUFGABE AUSPROBIEREN ÜBUNGEN D ‹ B‹LG‹S‹ YALOG D‹L HÖRTEXT GRAMMATIK SIRA S‹ZDE 4 M ZA L‹ OK G D ‹ÜYB‹LG‹S‹ D‹L M H ÖURST IEKX T GRAMMATIK K‹TAP UYGULAYIN ALIfiTIRMALAR AUSPROBIEREN BUCH ÜBUNGEN D‹L ‹ NMTÜB‹LG‹S‹ E ZR N‹ KE T GRAMMATIK I NMTUE SR NI KE T D ‹KK‹KTAATP UYGULAYIN AUSPROBIEREN A CBHUTCU HN G ‹MN TÜEZR‹NKE T IMN TUESRINKE T D K‹ K‹ KT AA TP A CB HU TCUHN G ‹ N T E RResim N E T 7.4 INTERNET “Eczane sa¤l›¤›n reçete ile sat›n D‹KKAT A al›nd›¤› C H T U N G umut yeridir” (Aus: “Fröhliches Wörterbuch Apotheke” Zeichner: Erik Liebermann, Tomus Verlag München) ALIfiTIRMALAR UYGULAYIN Schreiben Sie die türkische Wiedergabe der folgenden Ausdrücke. Afla¤›da verilen AUFGABE AUSPROBIEREN ÜBUNGEN kelimelerin Türkçesini yaz›n›z. M D ‹ÜYB‹LG‹S‹ AZ L‹ OKG D‹L M H ÖURST1IE Kder X T Zahnschmelz GRAMMATIK ——————— das Zahnfleisch ——————— 2 das Zahnfleischbluten der Zahnstein K‹TAP UYGULAYIN ALIfiTIRMALAR ——————— AUSPROBIEREN B U C3H die Zahnfleischentzündung die Spritze ÜBUNGEN ——————— 4 die Zahnschmerz der Eckzahn ——————— 5 der Zahnhals das Kiefer M Ü Z ‹ K D‹L ‹ N T B‹LG‹S‹ ERNET GRAMMATIK I NMTUE SR6NI die EK T Gebissprothese ——————— die Zahnseide ——————— 7 die Zahnstocher der Weisheitszahn D K‹ K‹ KT A TP UYGULAYIN ——————— 8 Öffnen Sie den Mund zubeissen AUSPROBIEREN A BC HU TCUHN G 09 10 11 12 13 14 15 16 ——————— ——————— ——————— ——————— ——————— ——————— ——————— ——————— ‹MN TÜEZR‹NKEbei T der AIFP. Verilen adresteki ‹spanyolca kursunu örnek olarak Sprachkurs Spanien IMN TUESRINKE T inceleyiniz. http://www.aifp.org/spanisch/ (26.12.2011) DK‹ ‹K TK AA PT ABC UH CT UH N G IN DER APOTHEKE ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 175 7. Ünite - Urlanub und Gesundheit Dialog in der Apotheke A: Guten Tag, gibt es hier in der Nähe eine Apotheke? B: Guten Tag. Ja, es gibt hier eine Apotheke, aber sie ist weiter weg. Sind Sie mit dem Auto? A: Nein, zu Fuβ. B Dann müssen Sie ungefähr 15 Minuten laufen. Gehen Sie hier geradeuas , bis zur Mozartstraße. Das ist die erste Querstrasse. Biegen Sie dort links ab und gehen Sie bis zur ersten Ampel. Biegen Sie dort wieder links ab und gehen Sie geradeaus. Nach ungefähr fünf Minuten kommt eine große Kreuzug. Links steht die Bank, und neben der Bank ist die Apotheke. A Danke. Also . . . ich gehe bis zur Mozartstraße, dann zweimal links, dann geradeaus bis zur großen Kreuzung und da ist die Apotheke. Vielen Dank für Ihre Hilfe. Auf Wiedersehen. SIRA S‹ZDE B Bitte sehr. Auf Wiedersehen. AUFGABE D‹YALOG D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Hören Sie den Dialog http://www.schubert-verlag.de/aufgaben/ uebungen_a1/a1_kap7_ HÖRTEXT hoeren2.htm (23.02.2012). Verilen adresteki konuflmay› dinleyiniz. Vokabular Halsweh, Rückenschmerzen, Fieber... (Körperteile, Krankheitssymptome) - Tabletten, Pillen, Zäpfchen, Spray, Salbe... (Formen) - Wo, wie, welche, wann, wie oft... (Fragewörter) Sprachstrukturen Ich habe / Ich brauche etwas gegen Bauchweh, Rückenschmerzen... (Symptome beschreiben) Wo tut es Ihnen weh? Wie lange haben Sie diese Schmerzen schon? Nehmen Sie andere Medikamente?... (Fragen verstehen, und darauf mit Kurzantworten reagieren) - 3 x täglich... vor/beim/ nach dem Essen... (Anweisungen verstehen) SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN fiekil 7.5 D‹L B‹LG‹S‹ Eczane GRAMMATIK logosu (Apotheke) UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET I N T E RS‹ZDE NET SIRA AUFGABE D‹KKAT ACHTUNG D‹YALOG Medikamente und ihre Formen: Tabletten, Pomade, Salbe, Spray, Pulver, Tropfen, H Ö R Zäpfchen, TEXT Tee, Lutschtablette etc. Fragen Sie sich, ob man die einzelnen Heilmittel auch im Supermarkt oder in der Drogerie oder nur in der Apotheke kaufen kann. ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Minidialog in der Apotheke “Mir ist kalt” D‹L B‹LG‹S‹ Frau in der Apotheke: “Haben Sie etwas gegen zu tiefe Temperatur? GRAMMATIK Meine Körpertemperatur ist nur 35.4 Grad!” Pharmama “Hmmm, ich habe Medikamente gegen zu hohe UYGULAYIN AUSPROBIEREN Temperatur - also Fieber, aber gegen zu niedrige? ... Nein ... Fühlen sie sich denn sehr unwohl?” MÜZ‹K Frau i.A. “Ja!” MUSIK So schlecht sieht sie nicht aus. Sie ist nicht mal besonders warm angezogen - und es ist Winter. K ‹ T A P UCH Pharmama “In dem Fall würde ich es erst Mal mitB wärmeren Kleidern und Bettflasche versuchen - dazu heissen Tee trinken ...” ‹NTERNET I N T E RS‹ZDE NET SIRA AUFGABE D‹KKAT ACHTUNG D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG 176 Deutsch für Tourismus-I Frau i. A. Pharmama Frau i.A. Pharmama “Mein Arzt sagt, ich soll Pretuval nehmen.” “Sind sie denn Erkältet?” “Nein.” “Das ist ein Medikament gegen Erkältung: Schnupfen, Husten und Fieber ... also zu hohe Temperatur ... ich denke das wäre kontraproduktiv *- zumindest ist es etwas warmes zum Trinken.” Was könnte sonst noch das Problem sein? Eine Schilddrüsenunterfunktion? Sie nimmt sonst keine Medikamente, hat einen normalen Blutdruck und ausser dass ihr kalt ist, keine weiteren Probleme. Resim 7.6 Prospektüs (Beipackzettel) (Adaptiert aus: http://pharmama.ch/ 2011/12/27/mir-istkalt/) SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 5 SIRA Übersetzen Sie dieS‹ZDE folgenden Aussagen ins Türkische. Benutzen Sie ein Wörterbuch und AUFGABE vergleichen Sie die Formen. Afla¤›daki ifadeleri Türkçeye çeviriniz. D‹YALOG HÖRTEXT Sie sollten antiseptische Salbe kaufen 01. ——————————— ein Hustenmittel kaufen 02. ——————————— ALIfiTIRMALAR kaufen Halstabletten 03. ——————————— ÜBUNGEN Schmerztabletten kaufen 04. ——————————— ein Mittel gegen Durchfall kaufen 05. ——————————— D‹L B‹LG‹S‹ einen Verband kaufen 06. ——————————— GRAMMATIK den Arm in eine Schlinge legen 07. ——————————— ein Pflaster darauf kleben 08. ——————————— UYGULAYIN AUSPROBIEREN zum Krankenhaus gehen 09. ——————————— eine Salbe darauf schmieren 10. ——————————— M Ü Z ‹ K sich warm anziehen 11. ——————————— MUSIK eine Schmerztablette nehmen 12. ——————————— nur 13. ——————————— K ‹ Tee T A P trinken B UMittel C H gegen Bauchschmerzen nehmen. 14. —————————— ein im Bett bleiben. 15. ——————————— ‹ N T E R Nessen ET nichts 16. ——————————— INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 7. Ünite - Urlanub und Gesundheit EINWEISUNG INS SPITAL Minidialog “Herzinfarkt” Reiseführer Guten Tag! Arzt Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen? Reiseführer Unser Gast hatte vor ein paar Tagen einen Herzinfarkt. Nach dem unser Hausarzt dies festgestellt hatte, hat er ihn an einen Kardiologen überwiesen. Arzt Sind Sie sicher, dass es ein Herzinfarkt war und keine Angina pectoris? Reiseführer Ich bin mir nicht sicher. Gerade deswegen ist eine sorgfältige Abklärung wichtig. Arzt Ein Herzinfarkt (auch ein Verdacht!) sollte immer gründlich abgeklärt werden. Man macht allerdings nicht immer ein Herzkatheter. Manchmal, wenn der Infarkt so klein war und keine Wandbewegungsstörungen (von der Herzwand) sind, lässt man es so und gibt nur Medikamente. Es gibt aber auch so etwas wie einer Vor-Form des Herzinfarktes, bei dem die Gefäße enger sind/sich langsam verschließen. Das macht auch so ähnliche Beschwerden. Auch hier sollte man mit Medikamenten versuchen, einen Infarkt zu verhindern. Hier ist es aber schwierig einzuschätzen, was Ihr Gast genau hatte, wie akut und wie gefährlich es ist. Reiseführer Vielleicht meldet sich unser Gast nochmal bei dem Kardiologen und beschreibt seine Beschwerden genauer. Sollen wir einen früheren Termin vereinbaren? Arzt Das kann nicht schaden. Im Krankenhaus Reiseführer Wir haben für heute einen Termin beim Kardiologen. Er hat uns eine sorgfältige Abklärung empfohlen. Gast Was heißt denn eine sorgfältige Abklärung? Reicht da ein EKG? Schwester Eine Abklärung beinhaltet eine Anamnese (Befragung), eine körperliche Untersuchung (bei der auch andere Ursachen ausgeschlossen werden können) und dann ein EKG und ein Echo (Ultraschall) des Herzens. Arzt Wichtig ist, dass schnell eine Ultraschalluntersuchung des Herzens gemacht wird, damit die Pumpfunktion und Leistung des Herzens bestimmt wird. Denn erst dann kann man entscheiden wie eingeschränkt die Herzfunktion ist nach dem Infarkt. Reiseführer Ich finde das alles aber sehr komisch, normalerweise sollte man auf solchen Fällen einen Notfalltermin am nächsten oder selben Tag erhalten. Da dies nicht der Fall war gehe ich davon aus, dass unser Gast keinen Herzinfarkt hatte, sondern eher einen Angina Anfall. Arzt Da wundert es mich auch schon ein bisschen. Ist es denn das erste mal, dass so etwas vorkommt? Gast Ja, zum ersten Mal Arzt Gute Besserung! Sie haben keinen Herzinfarkt. Beim nächsten Mal konsumieren Sie doch weniger Aluwecken! 177 178 Deutsch für Tourismus-I Minidialog im Krankenhaus Schwester Guten Morgen, ich bin Schwester Schwanger. Kann ich Ihnen helfen? Patient Guten Morgen. Mein Name ist Hans Peter Schön. Am kommenden Montag werde ich stationär im Krankenhaus aufgenommen, wegen Verdacht auf Blinddarmreizung. Was bedeutet stationär? Schwester “Stationär” heißt, dass Sie nicht zu Hause behandelt werden, sondern für eine umfassende Therapie in eine Klinik eingewiesen werden müssen. Patient Kann ich den roten Schein einfach ignorieren und nicht ins KH gehen? Schwester Du bist ein Mensch mit freiem Willen und niemand kann dich zwingen dich zu weiteren Untersuchungen ins Krankenhaus zu begeben, wenn du das nicht willst! Aber jammer nicht rum wenn sich später raus stellt, dass es doch der Blinddarm war, du mit dem Notarzt ins Krankenhaus gebracht werden musst und dir der Blinddarm in einer Not OP entfernt werden muss. Patient Erfährt meine Krankenkasse von der Einweisung und übernimmt sie die Kosten der stationären Behandlung? Schwester Die Krankenkasse erfährt erst von der Einweisung, wenn Sie im Krankenhaus aufgenommen worden sind. Sie darf die Kostenübernahme nicht verweigern, weil sie den Krankenhausaufenthalt medizinisch bezweifelt oder sich für unzuständig erklärt. Die Kasse darf nur prüfen, ob das angeordnete Krankenhaus “zugelassen” ist und die Kasse entsprechende Verträge mit dem Krankenhaus geschlossen hat. SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK SIRA S‹ZDE AUFGABE Dialog in der Arztordination D‹YALOG Ein Kind spricht Arzt im Krankenhaus während der Ordination. Hören Sie die H Ö Rmit T E Xdem T Dialoge! Doktor muayenehanasindeki hasta doktor aras›nda geçen konuflmay› dinleyiniz. Kind Arzt UYGULAYIN AUSPROBIEREN Kind Arzt MÜZ‹K MUSIK Kind Arzt K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET Kind Arzt D‹KKAT ACHTUNG Kind Arzt ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Wer kümmert sich um die Kinder im Krankenhaus? Wenn du in ein Krankenhaus kommst, siehst du viele Leute, die an D‹L B‹LG‹S‹ deiner Behandlung mitwirken. Einige siehst du täglich - wie deine GRAMMATIK Krankenpfleger und die Ärzte. Und die andere? UYGULAYIN Andere bekommst du wahrscheinlich nie zu Gesicht, z. B. die AUSPROBIEREN Mitarbeiter in der Bettenreinigung, der Küche oder im Archiv. M Ü Zmacht ‹K Was der Arzt im Krankenhaus? MUSIK Der Arzt untersucht dich ganz genau und erfragt deine Krankengeschichte. Wenn alle Untersuchungen gemacht sind, erstellt K‹TAP erB eine U C H Diagnose und entscheidet über die Behandlung. Er bestimmt, welche Medikamente du bekommst und in welcher Dosis. Wenn ‹ N T E R Nich E T im Krankenbett liege, ... I N T E R N E T kommt er in der Visite mit anderen Ärzten in dein Zimmer Jeden Tag und schaut, wie es dir geht und wie die Therapie anschlägt. D‹KKAT Was A C H Tmacht U N G Krankenschwester? Wir nennen sie heute Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger/in... Sie kümmert sich um dein körperliches Wohlbefinden. Sie wäscht dich, 7. Ünite - Urlanub und Gesundheit Arzt Kind Arzt Kind Arzt Kind Arzt Kind Arzt Arzt Kind Arzt gibt dir Medikamente, misst deine Temperatur oder bereitet dich für Untersuchungen vor. Sie passt gut auf dich auf und tröstet dich, wenn es dir mal schlecht geht. Du kannst alles fragen, was du über die Behandlung wissen möchtest... Warum ist das Stethoskop immer so kalt? Es ist eigentlich nicht so kalt, es ist aus Metall. Das Metall fühlt sich auf der nackten Haut eben kalt aus. Wenn ich für längere Zeit stationär aufgenommen werde, so versäume ich die Schule. Nun, keine Sorge! Für solche Fälle hast du auch Schulunterricht in der Klinikschule. Dein Lehrer unterrichtet dich im Schulzimmer der Station oder auch am Bett. Gibt’s so was auch in der Klinik? Selbstverständlich. Wer arbeitet noch hier bei der Klinik? Es gibt viele verschiedene Personen, die du hier nicht immer siehst. Die Diätassistentin, z.B. klärt dich und deine Eltern darüber auf, welche Nahrungsmittel bei deiner Erkrankung z. B. “verboten” sind und was du stattdessen essen kannst. Auf vielen Stationen gibt es auch Psychologen und Physiotherapeutin. Deine Blutwerte können sofort auf der Station abgefragt werden. Knochenmark und Liquor werden auch im Speziallabor untersucht. Eine Medizinisch-Technische Assistentin macht z. B. Ausstriche aus deinem Blut, um dann Art und Anzahl der Zellen unter dem Mikroskop festzustellen. Vielen Dank! Gern geschehen. Wenn du noch Fragen hast, kannst du dich jeder Zeit an mich wenden. Resim 7.7 Doktor hastas›na i¤ne yap›yor (Ein Arzt gibt einem Kind eine Spritze in Ordination). 179 UYGULAYIN AUSPROBIEREN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK MÜZ‹K MUSIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN 180 K‹TAP MB ÜU ZC‹HK MUSIK ‹NTERNET I NKT‹ETRAN PE T BUCH D‹KKAT A‹ NC THETRUNNE GT INTERNET D‹KKAT ACHTUNG UYGULAYIN AUSPROBIEREN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK MÜZ‹K MUSIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN Deutsch für Tourismus-I K‹TAP M B UÜ CZ H‹ K MUSIK ‹ N T E R N E Text T Den ursprünglichen finden Sie unter: www.medizin-fuer-kids.de (22.12.2011). I KN T‹ ET RANPE T Konuflman›n uyarland›¤› özgün metni verilen internet sayfas›ndan okuyabilirsiniz. BUCH D‹KKAT A‹ NC THETRUNNE GTso kalt? Hören Sie sich den Dialog unter http://www.medizin-fuerWarum ist Stethoskop INTERNET kids.de/kinderklinik/berufe/buschmann_stethoskop/videoplayer_content.htm (26.12.2011)D ‹“Stetoskop neden bu kadar so¤uk?” adl› konuflmayla ilgili görüntülü KKAT A C H Tinternet UNG materyale verilen sayfas›ndan ulaflabilirsiniz. Vokabular (Fach-)Arzt/Ärztin, Spezialist/in, Pfleger/in, Spital-Einweisung, Spital-Eintritt, Notfallaufnahme, Patientenaufnahme, Station, Zimmer, Toilette, Untersuchung, Operation... (Spitalumgebung und Fachpersonal) - anmelden, warten, ausziehen, waschen, essen... (Verben zum Spitalalltag) - röntgen, Blut entnehmen, Puls/Blutdruck messen... (Untersuchungen und Tätigkeiten im Spital) Sprachstrukturen SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Ich habe (keine) Schmerzen, Durst, Hunger... (eigene Befindlichkeit) - Ich möchte telefonieren. auf die Toilette ... (Wünsche und Bedürfnisse äussern) - Der Arzt muss fragen, untersuchen... Ich will keinen Kaffee, kein Schweinefleisch... Ich S‹ZDE kann fragen,SIRA nein sagen... Die Familie darf zu Besuch kommen, telefonieren... AUFGABE (Modalverben) - Wo tut es Ihnen weh? Nehmen Sie Medikamente? Liegen Sie bequem?... (Fragen des Pflegepersonals verstehen und darauf mit Kurzantworten D‹YALOG reagieren) H Ö R T E X T Tipps für dasALIfiTIRMALAR Gespräch mit dem Arzt. Doktorla yap›lacak konuflma için cümle örneklerini ÜBUNGEN inceleyiniz. D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK • Nehmen Sie eine Begleitperson mit. Vier Ohren hören mehr als nur zwei. • Schreiben Sie Ihre Fragen auf, so müssen Sie nicht befürchten, etwas UYGULAYIN Wichtiges zu vergessen. Notieren Sie sich auch Beobachtungen über AUSPROBIEREN Beschwerden oder Symptome. Diese können dem Arzt nützliche Informationen M Ü Z ‹ K liefern. U S nach, IK • FragenMSie wenn Sie etwas nicht verstanden haben. • Fragen Sie nach, warum eine bestimmte Therapie für Sie besonders K‹TAP empfehlenswert ist, welche Nebenwirkungen dabei auftreten können und BUCH ob es Alternativen dazu gibt. • Nehmen ‹ N T ESie R N es E T ernst, falls es Ihnen nicht wohl ist bei Ihrem Arzt oder wenn I N T E R N Esind T Sie unsicher bezüglich der Diagnose. Sie haben das Recht auf eine Zweitmeinung. D‹KKAT • Informieren A C H T U NSie G sich über Ihre Krankheit, die Therapien und den Alltag... 7. Ünite - Urlanub und Gesundheit 181 Okuma Parças›: Medizinische Hinweise für einen Türkei Urlaub Grundsätzlich benötigen Urlauber in der Türkei immer noch einen Urlaubskrankenschein. Die europäische Krankenversicherungskarte (EHIC) gilt in der Türkei nicht. Gesetzlich Versicherte erhalten auf Anforderung von ihrer Krankenkasse das Formular T/A 11. Es empfiehlt sich, für die Dauer des Urlaubs eine Auslandsreise-Krankenversicherung abzu-schließen, die Risiken abdeckt, die von den gesetzlichen Kassen nicht übernommen werden (z. B. notwendiger Rücktransport nach Deutschland im Krankheitsfall, Behandlung bei Privatärzten oder in Privatkliniken). Diese Versicherungen sind relativ billig. Je nach Leistungen sind sie ab ca. 10-15 Euro für ein Jahr (mit beschränkter Urlaubszeit) zu haben. Eine private Auslandsreise Krankenversicherung deckt große finanzielle Risiken ab und ist aus meiner Sicht ein absolutes Muss für jeden Auslandsurlaub. Für Familien haben viele Anbieter von Auslandskrankenversicherungen bessere, d.h. kostengünstigere Konditionen. Bei Fragen erhalten Sie von Ihrer Krankenkasse Auskünfte über die aktuellen Regelungen. Medizinische Tipps Aktuelle Informationen zu Infektionskrankheiten in der Türkei oder Impfempfehlungen wie Hepatitis A, Tetanus, Polio, Diphtherie finden Sie auf der Homepage des Auswärtigen Amts. Ebenfalls finden Sie dort Informationen zur Schweinegrippe. In der Türkei sind bereits Fälle der so genannten “Neuen Grippe” (H1N1, bzw. Schweinegrippe) aufgetreten. Vogelgrippe- Erkrankungen und Todesfälle von Menschen an der Vogelgrippe sind in der Türkei auch vorgekommen. Zu diesem Thema finden Sie weitere und aktuelle Informationen auf der Seite des Ministeriums für Gesundheitswesen. Durchfallerkrankungen Um Durchfallerkrankungen zu vermeiden gibt es einige Grundregeln, die man beachten sollte: - kein Leitungswasser trinken, wenn überhaupt, dann ausschließlich im abgekochten Zustand - Obst und Gemüse sollte entweder gekocht, geschält oder mit sauberem Wasser (aus der Flasche, siehe oben) gewaschen sein - Gut verpackt/verschlossen lagern, damit keine Insekten/Fliegen sich darauf nieder lassen können Krim-Kongo-Fieber Diese Krankheit ist in der Türkei erstmals im Jahr 2002 aufgetreten und kommt hauptsächlich in Zentralanatolien, der Schwarzmeerregion aber auch an der türkischen Riviera vor. Betroffen sind meistens Menschen, die engen Umgang und Kontakt mit Tieren haben. Die Übertragung geschieht meist durch Zecken. Als Tourist sollte man z.B. bei Wanderungen auf schützende Kleidung achten und den Körper nach Zecken absuchen, sowie Kontakt mit Erkrankten meiden. Eine eigene, individuell zusammen gestellte Reiseapotheke gehört mit ins Gepäck. Informationen und Beratung hierzu gibt es beim Hausarzt oder auch in der Apotheke. 182 Deutsch für Tourismus-I Kendimizi S›nayal›m Aufgaben zur Selbstüberprüfung Bitte kreuzen Sie die richtige Lösung an. (Es ist nur eine Lösung richtig) 1. Wie lautet die richtige Übersetzung des folgenden Textes. Afla¤›da verilen parçan›n do¤ru çevirisi hangisidir? Wenn du wissen willst, wie deine Gedanken gestern waren, schau dir deinen heutigen Körper an. Wenn du wissen willst, wie dein Körper morgen aussehen wird, betrachte deine heutigen Gedanken. a. Dünkü düflüncelerinin ne oldu¤unu ö¤renmek istersen, bugünkü bedenine bak. Bedeninin gelecekte nas›l olaca¤›n› ö¤renmek istersen de bugünkü düflüncelerini gözden geçir. b. Dünkü olaylar›n ne oldu¤unu ö¤renmek istersen, kendine bak. Bedeninin gelecekte nas›l olaca¤›n› ö¤renmek istersen de bugünkü düflüncelerini gözden geçir. c. Dünkü düflüncelerinin ne oldu¤unu ö¤renmek istersen, bedeninin gelecekte nas›l olaca¤›n› gözden geçir. d. Dünkü düflüncelerinin gelecekte nas›l olaca¤›n› ö¤renmek istersen bugünkü düflüncelerini gözden geçir. e. Dünkü düflüncelerinin ne oldu¤unu ö¤renmek istersen, bugünkü düflüncelerini gözden geçir. 2. Welches der unten angegebenen Wörter passt zu den Anderen nicht? Afla¤›daki kelimelerin hangisi verilenlerden farkl›d›r? a. Tabletten b. Pillen c. Zäpfchen d. Salbe e. Bauchweh 3. Wie lautet die richtige Übersetzung des folgenden Satzes? Afla¤›daki Almanca cümlenin Türkçe karfl›l›¤› verilen seçeneklerden hangisindedir? Trocken, gut verschlossen und nicht über 25°C lagern. a. Kuru yerde a¤z› kapal› tutunuz ve 25°C’nin üzerinde saklamay›n›z. b. Kuru yerde a¤z› kapal› olmas›na gerek yok; 25°C’nin üzerinde saklamay›n›z. c. Kuru yerde ve 25°C’nin üzerinde saklay›n›z. d. 25°C’nin üzerinde saklamay›n›z. e. Kuru yerde ve 25°C’nin üzerinde saklamay›n›z. 4. Wie ist die richtige Reihenfolge? Nummerieren Sie die einzelnen Äuβerungen. Verilen ifadeleri do¤ru konuflma s›ras›na diziniz. Arzt Sind Sie erkältet? Patient ................................. Arzt Setzen Sie sich, bitte. Patient Danke a. Ich habe Bauchweh. b. Das ist doch unsinn! c. Mach den Mund zu! d. Der nächste, bitte. e. Danke! 5. Was passt nicht? Afla¤›daki sözcüklerden birbiri ile iliflkisi bulunmayan hangisidir? a. Füllung b. Stiftzahn c. Poliklinik d. Zahnspange e. Zahnbürste 6. Was passt nicht? Afla¤›daki sözcüklerden birbiri ile iliflkisi bulunmayan hangisidir? a. Halsweh b. Rückenschmerzen c. Fieber d. Pillen e. Bauchweh 7. Ünite - Urlanub und Gesundheit 183 Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› - Lösungen zur Selbstüberprüfung 1. a 2. e 3. a 4. a 5. c 6. d Yan›t›n›z yanl›fl ise parçay› cümle cümle sözlük yard›m› ile yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ilaç adlar› ile hastal›k adlar›n› yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise prospektüsü sözlük yard›m› ile yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise doktor muayenehanesindeki konuflma bafll›kl› k›sm› yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise kelimelerin anlamlar›n› sözlük yard›m› ile gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise hastal›k ve ilaç adlar› bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. S›ra Sizde Yan›t Anahtar› Lösungen zu den Aufgaben S›ra Sizde - Aufgabe 1 1: Augen, 2: Lunge und Atemwege, 3: Brust, 4: Nieren, 5: Bauchspeicherdrüsse, 6: Unterleib, 7: Gefäβe, 8: Knie, 9: Haut, 10: Blase, 11: Hüfte, 12: Hände, 13: Magen und Darmbereich, 14: Wirbelsäule, 15: Herz, 16: Nervensystem, 17: Mund, 18: Gehirn. S›ra Sizde - Aufgabe 2 Türkçe kullan›ma göre çeviri yap›lm›flt›r. 1: G›rtla¤›na kadar borca batm›fl olmak, 2: Birini korumas› alt›na almak, 3: Birinin gözünden düflmek/Birinin gözüne girememek, 4: Gözü birinin üstünde olmas›, 5: Gözden ›rak tutmamak, 6: Kendi ayaklar› üzerinde durmak. S›ra Sizde - Aufgabe 3 Hamburg Jungfrauenthal MKG-Muayenehanesine hofl geldiniz: A¤›z, yüz ve çene cerrahisi uzman hekimi ve implant, parodontoloji difl esteti¤i uzman›, HamburgHarvestehude içinde tarihi ev ve villalar›n yer ald›¤› Außenalster mahallesindeki tarihi mekanda hizmet vermektedir. S›ra Sizde - Aufgabe 4 1: difl minesi, 3: difl eti iltihab›, 5: difl boynu, 7: kürdan, 9: difl eti, 11: i¤ne, 13: çene, 15: ak›l difli, 2: difl eti kanamas›, 4: difl a¤r›s›, 6: protez difl, 8: a¤z›n›z› aç›n, 10: difl tafl›, 12: köpek difli, 14: difl ipi, 16: ›s›rmak S›ra Sizde - Aufgabe 5 1: antiseptik merhem sat›nal›n, 2: öksürük ilac› al›n, 3: bo¤az tableti al›n, 4: a¤r› kesici sat›nal›n, 5: ishal ilac› al›n, 6: bir bandaj al›n, 7: kolu ask›ya al›n, 8: üzerine flaster yap›flt›r›n, 9: hastaneye gidin, 10: üzerine pomat sürün, 11: s›cak/kal›n giyinin, 12: a¤r› kesici tablet için, 13: sadece çay için, 14: kar›n a¤r›s›na karfl› ilaç al›n, 15: yatakta kal›n, 16: bir fley yemeyin. Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.) (2009). Turizm ‹çin Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim Fakültesi Yay. No: 1058 Barberis, Paola (2000). Deutsch im Hotel Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016471 Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag. Bruno, Elena und Paola Barberis (1987). Deutsch im Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016464 Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in Hotel- und Gaststättengewerbe. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›. T.C. Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in Hotellerie&Gastronomie. Ankara: Yorum Matbaas›. 8 DEUTSCH FÜR TOURISMUS-1 Amaçlar›m›z N N N N N Bu üniteyi tamamlad›ktan sonra; tatile ç›kmadan önce bankada veya döviz bürosunda para de¤ifltirebilecek, gidece¤iniz tatil yerinde postanede gerekli konuflmalar› yapabilecek, bankada hesap açt›rma, ödeme biçimleri konusunda gerekli konuflmalar› yapabilecek, bankac›l›k konusunda gerekli terminolojiyi kullanabilecek, yeryüzündeki ülkeleri, baflkentlerini, ulus adlar›n› ve uluslar›n konufltu¤u dillerle ilgili terminolojiyi kullanacak bilgi ve becerilere sahip olabilirsiniz. Anahtar Kavramlar • • • • • Geld und Geldwechseln Währung Wechselstuben und Bank Postamt Ein Konto einrichten • • • • • Scheck Überweisung Barzahlung Internet-Banking Länder- und Städtenamen ‹çindekiler Deutsch für Tourismus-I Urlaub und Geldwesen • ES GEHT UMS GELD FÜR URLAUBER • DIE WÄHRUNG • AUF DER BANK Urlaub und Geldwesen ES GEHT UMS GELD Zoll, Bundespolizei und die Polizeien der Länder kontrollieren den grenzüberschreitenden Bargeld- und Barmittelverkehr, um vor allem Gewinne aus schweren Straftaten der organisierten Kriminalität, aber auch zur Finanzierung von Terrorismus aufzuspüren. Resim 8.1 Avrupa para birimi Avro (Europäische Währungseinheit Euro) DIE WÄHRUNG In unserem täglichen Leben hat der Begriff des Geldes drei verschiedene Bedeutungen: • Münzen und Papiergeld (Währung): “Ich habe immer viel Geld in meinem Sparschwein.” • Vermögen: “Mein Nachbar hat viel Geld!” • Einkommen: “In einer Bank zu arbeiten ist toll und man verdient dort eine Menge Geld!” 186 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Deutsch für Tourismus-I Wenn Ökonomen über Geld reden, dann haben sie eine ganz andere Bedeutung von Geld im Kopf. Sie sagen: “Geld ist alles, das allgemein für die Bezahlung von Gütern oder Dienstleistungen bzw. zur Rückzahlung von Schulden akzeptiert wird.” Beinahe SIRA jedes Land hat seine eigene nationale Währung, um Zahlungen S‹ZDE AUFGABE innerhalb seiner eigenen Grenzen zu leisten oder zu erhalten. Für Zahlungen über nationale Grenzen hinweg sind üblicherweise ausländische Währungen notwendig. YALOG Um finanzielleD ‹Handelsgeschäfte mit Personen in anderen Ländern zu ermöglichen, HÖRTEXT ist ein Mechanismus notwendig, der den Zugang zu fremder Währung ermöglicht. Es besteht also ein Bedarf nach dem Austausch von einer Währung gegen eine ALIfiTIRMALAR andere (Devisen-Geschäften). In Groβbritannien gilt zum Beispiel das britische ÜBUNGEN Pfund. In vielen europäischen Ländern ist der Euro die Landeswährung. In der B‹LG‹S‹ Lira. Türkei ist esD‹L Türkisches GRAMMATIK “Devisen” bedeutet die Angabe von Geld in der Währung eines anderen Landes. Jede Person,UYGULAYIN die Geld der eigenen Währung in ausländische Währung umtauschen AUSPROBIEREN möchte, erwirbt Devisen (http://www.dolceta.eu ). MÜZ‹K Wechselkurse MUSIK Wechselkurse drücken aus, wie viele Einheiten einer ausländischen Währung einer Einheit Kder Währung entsprechen. Zum Beispiel: 1 EUR = 1,3449 ‹ T heimischen AP B U C H USD oder 1 EUR = 0,90447 GBP. ‹NTERNET Für weitere Informationen über die ausländische Währung gehen Sie auf die folgende INTERNET Internetseite. Ülkeler ve kurlar› ile ilgili güncel bilgiye ulaflmak için, www.convertworld.com/de/wahrung/ adresine bak›n›z. D‹KKAT ACHTUNG Minidialog “Der Euro ist aber kein Teuro!” Zwei Kollegen sprechen miteinander. Lesen Sie den Dialog! Kollege 1 Hallo, wie geht’s dir? Kollege 2 Danke gut, und dir? Kollege 1 Mir geht es auch gut. Woher kommst du denn? Kollege 2 Ich war bei dm und habe einen großen Einkauf hinter mir. Weiβt du was? Ich habe das Gefühl, dass die Einführung des EuroBargeldes die Verbraucherpreise sprunghaft hat ansteigen lassen. Kollege 1 Bei diesem Thema stimme ich dir gar nicht zu. Kollege 2 Warum denn? Wann hast du vergessen? Im Jahr 2002 wurde der “Teuro” zum Wort des Jahres gewählt. Kollege 1 Du hast Recht, aber der Euro sei kein Teuro, hielten die amtliche Statistik und führende Wirtschaftsforschungsinstitute in Deutschland entgegen. Die europäische Inflationsrate hätte im Mai mit 2,0% gegenüber dem entsprechenden Vorjahresmonat einen Wert, wie er auch direkt vor der EuroBargeldeinführung beobachtet werden konnte. Von einem Preisschub könne wahrlich nicht die Rede sein. Kollege 2 Ich meine, jedes Land braucht seine eigene Währung, wie früher, denn jedes Land hat seine individuelle Währungspoltik nötig. Kollege 2 Drei kleine Kartoffelpuffer haben in diesem Jahr auf dem Weihnachtsmarkt 3 Euro gekostet und als ich gemerkt habe, dass ich 187 8. Ünite - Urlaub und Geldwesen Kollege 1 jetzt für einen kleinen Kartoffelpuffer 2 Mark bezahlt habe, fühlte ich mich betrogen. Kein Mensch würde für einen Glühwein 7 Mark zahlen aber 3,50 Euro zahlen wir. Also, der Euro ist doch der Teuro, oder? Das ist eine lange Diskussion, Mach’s gut! Wiedersehen... POST, WECHSELSTUBEN UND BANK Minidialog A Intschuldigung, ich möchte zur Post. Wie komme ich dâhin? B Das ist nicht weit. Sie können zu Fuβ gehen. A Wie angenehm. B Sie gehen zuerst rechts, dann wieder rechts, dann immer geradeuas. Dann kommen Sie direkt zur Post. A Vielen Dank! Auf dem Postamt Minidialog Daniele Koch Guten Morgen! Ich brauche Briefmarken. Ich möchte Postkarten in die Schweiz schicken. Postbeamter Grüß Gott! Eine Postkarte in die Schweiz kostet 2.00 Lira. Wie viele Postkarten schicken Sie? Koch Ich möchte sechs Postkarten senden. Postbeamter Sie brauchen also zehn Briefmarken zu je 2 Lira. Das macht 12.00 Lira. Koch Bitte schön. Hier sind 15.00 Lira. Postbeamter Und 8.00 Lira zurück. Darf es sonst noch etwas sein? Koch Nein, das war alles. Vielen Dank. Auf Wiedersehen. Resim 8.2 Kartpostal (Postkarte) 188 Deutsch für Tourismus-I TELEGRAMM Empfänger Name Straße, Hausnummer PLZ, Ort Telefon : : : : ______________________________ ______________________________ ____________________ ____________________ Text (bis zu 30 Wörter): _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ Termin Datum: _____________ Uhrzeit: K bis 12.00 Uhr K bis 17.00 Uhr K bis 22.00 Uhr _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ _____________ Absender Name ______________________________ Straße, Hausnummer ______________________________ PLZ, Ort ______________________________ Telefon ______________________________ Minidialog auf dem Postamt Kunde Guten Tag! Postangestellte Guten Tag! Bitte sehr! Kunde Ich möchte ein Telegramm aufgeben. Ist das der Schalter? Postangestellte Genau. Haben Sie den Text in das Formular eingetragen? Kunde Hier habe ich. Bitte schön. Postangestellte Ihre Schrift ist kaum zu lesen. Die Adresse müssen Sie besonders deutlich schreiben. Hier fehlt noch Ihre Unterschrift, bitte ergänzen Sie... Kunde Entschuldigen Sie bitte. Ich schreibe noch einmal. Ist es gut so? Postangestellte Das sind zehn Wörter. Das beträgt 5.00 Euro! Kunde Wie lange braucht ein Telegramm nach Düsseldorf? Postangestellte Von hier nach Köln, ungefähr zwei einhalb Stunden. Kunde Danke! Kann ich noch meine Postkarten hier aufgeben? Postangestellte Ja, das können Sie... Und hier fehlt die Postleitzahl! Kunde Richtig, da habe ich vergessen, sie zu schreiben. Und bitte Briefmarken für die Bundesrepublik Deutschland. Postangestellte Bitte schön. Die Postkarte werfen Sie bitte dort in den Briefkasten. Kunde Danke! Postangestellte Bitte, bitte! 189 8. Ünite - Urlaub und Geldwesen S‹ZDE Schlagen Sie das Wörterbuch nach und schreiben Sie deutscheSIRA Wiedergabe der unten AUFGABE stehenden Wörter! Afla¤›daki kelimelerin Almanca karfl›l›klar›n› sözlük kullanarak yaz›n›z. Mektup Kartpostal Telgraf Al›c› Gönderen Gifle 1. 2. 3. 4. 5. 6. ....................................... ....................................... ....................................... ....................................... ....................................... ....................................... Wechselstuben Postac› Postane Memur Pul Zarf Ka¤›t D‹YALOG 7. ........................................ HÖRTEXT 8. ........................................ 9. ........................................ ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN 10. ....................................... 11. ....................................... D‹L B‹LG‹S‹ 12. ...................................... GRAMMATIK UYGULAYIN Türkiye’ye tatile gelmek isteyen bir Alman, Almanya’daki AUSPROBIEREN bir arkadafl› ile sohbet ediyor. Konuflmay› izleyelim. MÜZ‹K MUSIK Minidialog “genieβ deinen Urlaub” ‹ T A P man dört mit Vivien Am Morgen fliege ich zum ersten Mal in die Türkei.K Kann BUCH Euro zahlen? Ayfle In den Ferienzentren und Ausflugzielen ist es absolut kein Problem mit ‹NTERNET Euro zu bezahlen. In kleineren Läden kann es aber I Ndurchaus T E R N E T passieren, SIRA S‹ZDE dass man türkische Lira als Wechselgeld zurückbekommt. AUFGABE D ‹ K Keintausche. AT Vivien Hmm, es ist besser, wenn ich Euro in Türkische Lira ACHTUNG Ayfle Es ist empfehlenswert. Ich würde auch das tun. D‹YALOG Vivien Wo kann ich das Geld wechseln? HÖRTEXT Ayfle Am besten bei Postämtern, oder staatlichen Banken, wie z.B. Ziraat Bank, Halkbank oder Vakifbank. Hier bekommst du die höchsten Kurse. ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Wer lieber in Euro zahlt, muss auch damit rechnen, dass er am Ende immer draufzahlt. D‹L B‹LG‹S‹ Vivien Was würdest du mir noch empfehlen? GRAMMATIK Ayfle Achten solltest du auf jeden Fall darauf, dass du nicht auf die Idee UYGULAYIN mitzunehmen. kommst, alte Münzen, Steine oder Fosillen als Andenken AUSPROBIEREN Ist nämlich verboten. Falls du keinen Pass hast und mit einem Personalausweis einreist, MÜZ‹K bekommst du einen kleinen weissen Zettel, der Mden U S IEinreisestempel K inden Pass ersetzt. Den Zettel musst du aufheben und bei der Ausreise K‹TAP vorzeigen! BUCH Mehr fällt mir auch im Moment nicht ein. Vivien Danke schön, Ayfle! ‹NTERNET Ayfle Also viel Spaβ dann und genieβ dein Urlaub! INTERNET D ‹ K K AAcentalar› T Rehberinizin lisansl› oldu¤undan emin olun, 1618 say›l› Seyahat Birli¤i ACHTUNG Kanununun 10a maddesi ve Profesyonel Turist Rehberli¤i Yönetmeli¤i’nin 31. Maddesi gere¤i “Tüm lisansl› rehberler, görev bafl›ndayken resmi kokart takarlar” Bilgi için www.tureb.net Wer Urlaub in der Türkei macht, sollte sich unbedingt einen gesetzlich anerkannten Reiseführer anschaffen, um die gesetzlichen Rechte der Touristen und der Reiseführer zu schützen sowie den Tourismus zu entwickeln. Weitere Informationen finden Sie auf der Internetseite von TUREB. 1 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹KKAT ACHTUNG D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 190 Deutsch für Tourismus-I Resim 8.3 Profesyonel turist rehberi kokart› (Reiseführerausweis) Minidialog: Geld wechseln in der Türkei, was rechnet sich? Kunde Guten Tag! Bankbeamter Guten Tag, meine Herrschaften! Kunde Sind die Banken noch geöffnet? Ich müsste Geld wechseln. Bankbeamter Die Banken sind ab 17:00 Uhr geschlossen. Kunde Gibt es bessere Kurse und bei welchen Stellen komme ich besonders preiswert an Bargeld? Bankbeamter Sinnvoller ist es, sich mittels EC Karte am Automaten zu versorgen. Meist fällt hier eine kleine Gebühr an, bei höheren Abhebungen abe rechnet sich diese schnell. Ebenso sollte man bedenken, dass man das Geld am Automaten gleich in der Landeswährung erhält. Kunde Oh, das ist aber sehr gut! Man muss weder nach einer geeigneten Stelle suchen, bei der man Geld wechseln kann, noch muss man hohe Gebühren und Provisionen für das Wechseln zahlen. Bankbeamter Ja, Mittels Kreditkarte sollte man sich dagegen nicht unbedingt am Geldautomaten versorgen, da die Gebühren hier deutlich ausfallen. Kunde Danke! Bankbeamter Gern geschehen. Devisen Der deutsche Zoll hat nichts dagegen, wenn Sie nach dem Urlaub Ihre Restdevisen mitbringen. In Ihrem Urlaubsland mag man das anders sehen. Noch immer gibt es Länder mit Devisenbewirtschaftung, die eine Ausfuhr der Landeswährung überhaupt nicht oder nur in bestimmten Mengen gestatten. In diesem Fall müssen Sie Ihre Restdevisen im Gastland zurücktauschen. Häufig müssen Sie dabei am Bankschalter nachweisen, dass Sie diese Devisen rechtmäßig erworben haben. Bewahren Sie also alle Umtauschquittungen sorgfältig auf. Das ist vor allem dann wichtig, wenn Sie bei der Einreise die Höhe des von Ihnen mitgeführten Geldbetrages angeben mussten. (Aus: www.bundesfinanzministerium.de) D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN 8. Ünite - Urlaub und Geldwesen D‹L B‹LG‹S‹ SIRA S‹ZDE GRAMMATIK AUFGABE D ‹ YWechseln ALOG Lesen Sie diesen Text und unterstreichen Sie zunächst alle für UYGULAYIN das wichtigen AUSPROBIEREN HÖRTEXT Begriffe und dann finden Sie die türkische Entsprechungen im Wörterbuch! Verilen parçay› okuyup, anlam›n› bilmedi¤iniz kelimeleri sözlük yard›m› ile ö¤renmeye M Ü Z ‹çal›fl›n›z. K ALIfiTIRMALAR MUSIK ÜBUNGEN Minidialog T A P Euro darf ich D‹LK ‹B‹LG‹S‹ Gast 1 Ich mache eine Türkeireise mit dem Flugzeug. Wie viel BUCH GRAMMATIK mitnehmen, ohne dass ich Probleme bekomme? Gast 2 Bei der Ausreise aus Deutschland kannst duUYGULAYIN ‹ bis N T E Rzu N E T EUR 10.000 I N T EProblem, RNET AUSPROBIEREN unangemeldet ausführen, darüber ist es auch kein aber du musst es wegen des Schwarzgeldhandelns anmelden. ‹ KÜ KZA‹ TK Die Einfuhr in die Türkei ist es auch kein Problem.DAMFremdwährungen ist MC UH ST UI KN G unbeschränkt möglich. Es ist aber wichtig, dass Beträge ab umgerechnet US- 5.000.00 bei der Einfuhr deklariert werden müssen. K‹TAP BUCH Gast 1 OK, danke! ‹NTERNET Devisen, Wechselkurse und Devisenkurse http://www.wallstreet-online.de/devisen/ INTERNET (12.01.2012) Die Wechselkurse am Bankschalter D‹KKAT ACHTUNG Die Ankaufsund Verkaufspreise für die rund 130 handelbaren Währungen stammen von der Reisebank und werden täglich um 16 Uhr SIRA S‹ZDE AUFGABE aktualisiert. Da die Sortenkurse von Bank zu D‹YALOG Bank leicht schwanken, HÖRTEXT empfiehlt es sich, den genauen Kurs vor dem ALIfiTIRMALAR Kauf noch einmal zu ÜBUNGEN erfragen. Die meisten D‹L B‹LG‹S‹ Banken haben zudem nur GRAMMATIK die gängigsten Währungen (Dollar, Pfund) in größerer UYGULAYIN AUSPROBIEREN Menge vorrätig, können sie aber im Allgemeinen innerhalb eines Tages beschaffen. Für die meisten Währungen gilt: Der Kurs für Bargeld am Bankschalter ist in Ü Zviel ‹ K umtauschen, Deutschland schlechter als im Ausland. Man sollte deshalb nurM so MUSIK wie man für die ersten Stunden braucht (Taxifahrt, Trinkgelder) und den Rest im Urlaubsland wechseln. Umgekehrt empfiehlt es sich, übriggebliebenes Geld noch K‹TAP BUCH im Urlaubsland umzutauschen (www.focus.de). ‹NTERNET Die Wechselkurse am Bankschalter - weiter lesen auf FOCUS INTERNET Online: www.focus.de/finanzen/banken/waehrungsrechner_aid_53741.html (26.02.2012). Bankalarda uygulanan döviz kurlar› ile ilgili bilgi almak için verilen adresine D ‹ K K Ainternet T ACHTUNG bak›n›z. 191 D‹L B‹LG‹S‹ SIRA S‹ZDE GRAMMATIK AUFGABE UYGULAYIN D‹YALOG AUSPROBIEREN HÖRTEXT MÜZ‹K ALIfiTIRMALAR MUSIK ÜBUNGEN K ‹ B‹LG‹S‹ TAP D‹L BUCH GRAMMATIK ‹NTERNET UYGULAYIN INTERNET AUSPROBIEREN DM‹ KÜ KZA‹ TK AMC UH TS UI KN G K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Resim 8.4 Avro banknotlar› (Die EuroBanknoten) SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 192 Deutsch für Tourismus-I Resim 8.5 Alman Posta idaresinin internet sayfas› (www.deutsche post.de) Zollbestimmungen Bei Reisen innerhalb der EU müssen Sie auf Befragen des Kontrollbeamten oder der Kontrollbeamtin mitgeführtes Bargeld oder gleichgestellte Zahlungsmittel im Wert von 10.000 und mehr anzeigen. Dem Bargeld gleichgestellt sind u. a. Wechsel, Schecks, Wertpapiere, Edelmetalle und Edelsteine. Bei Reisen in Drittländer oder aus Drittländern müssen Sie Barmittel im Wert von 10.000 oder mehr dem Zoll unaufgefordert schriftlich auf dem dafür vorgesehenen Vordruck anmelden (www.forum.jurathek.de). Barmittel sind Bargeld und u. a. Schecks, Solawechsel, Wertpapiere. Edelmetalle und Edelsteine gelten nicht als Barmittel, sondern sind zwingend als Ware anzumelden. Reisende haben darzulegen, woher das mitgeführte Bargeld oder die Barmittel stammen, wer darüber verfügen darf und wozu sie verwendet werden sollen. Ergeben sich aus den Angaben oder sonstigen Umständen keine Anhaltspunkte für Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung, kann die Reise unverzüglich fortgesetzt werden. Bestehen hingegen Zweifel, schaltet der Kontrollbeamte oder die Kontrollbeamtin den Zollfahndungsdienst ein und stellt das Bargeld und die gleichgestellten Barmittel sicher. Bestätigt sich der Verdacht der Geldwäsche, wird ein Strafverfahren eingeleitet (www.zoll.de) Kommen Sie Ihrer Anmeldepflicht bzw. der Aufforderung des Beamten oder der Beamtin unbedingt nach und melden Sie die von Ihnen mitgeführten Zahlungsmittel an. Andernfalls begehen Sie eine Ordnungswidrigkeit, die mit einer empfindlichen Geldbuße bis zu 1 Million Euro geahndet werden kann. MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹ N T E R N 193 ET INTERNET 8. Ünite ‹ N T-EUrlaub R N E T und Geldwesen INTERNET D‹KKAT D‹KKAT ACHTUNG Lesen Sie den Text. Machen Sie Notizen, welche Informationen Sie A Czu H TZollbestimmungen UNG bekommen! Gümrük mevzuat›yla ilgili bilgi almak için verilen parçay› okuyunuz. AUF DER BANK Gespräch am Bankschalter zwischen dem Kunden und dem Bankbeamten. Kunde Guten Tag! Bankbeamter Guten Tag. Was kann ich für Sie tun? Kunde Ich möchte diese 500 Dollar in Euro wechseln. Bankbeamter In Ordnung. Kunde Wie ist der Kurs? Bankbeamter 1,10 Euro. Die Kommission beträgt 3 Euro. Kunde Gut. Geben Sie mir bitte 20 Dollar in Kleingeld und den Rest in 100-Euro-Scheine. Bankbeamter Kein Problem. Kunde Ich danke Ihnen! Minidialog zwischen dem Bankangestellten und Herrn Tischler Bankangestellte Guten Tag, Herr Tischler. Wie geht es Ihnen heute? Herr Tischler Gut, danke Frau Füller. Ich möchte gerne Geld von meinem Girokonto abheben. Bankangestellte Kein Problem, Herr Tischler. Füllen Sie bitte diesen Auszahlungsschein aus. Herr Tischler Ach ja, und ich möchte außerdem noch 100,00 Euro auf mein Sparkonto einzahlen. Bankangestellte Dann müssen Sie bitte noch diesen Einzahlungsschein ausfüllen. Herr Tischler Welches Datum haben wir heute? Bankangestellte Heute ist der 22. September. Herr Tischler Danke. So, hier sind die beiden Formulare und hier sind die 100,00 Euro. Bankangestellte Hier sind die 250,00 Euro von Ihrem Girokonto. Kann ich Ihnen sonst noch behilflich sein, Herr Tischler? Herr Tischler Nein, danke Frau Füller. Das wäre alles für heute. Ich wünsche Ihnen noch einen schönen Tag. Bankangestellte Ebenfalls, Herr Hansen. Bis zum nächsten Mal. Beantworten Sie die Fragen. Afla¤›daki sorular› yan›tlay›n›z. 1. Was möchte Herr Tischler als Erstes? 2. Was muss er ausfüllen? 3. Was möchte Herr Tischler als Zweites? 4. Was gibt Herr Tischler der Bankangestellten? 5. Wie viel Geld bekommt Herr Tischler? SIRA S‹ZDE AUFGABE 2 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Minidialog “auf der Bank verrechnet” D‹L B‹LG‹S‹ Kunde Entschuldigen Sie, ich war vorhin schon mal hier, Ist es möglich, GRAMMATIK dass Sie sich hier verrechnet haben. Bankbeamter Könnte ich von Ihnen die Rechnung bekommen? UYGULAYIN AUSPROBIEREN Kunde Bitte schauen Sie mal: Ich habe den Eindruck, hier stimmt was nicht! D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET SIRA S‹ZDE AUFGABE 194 D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K 8.6 M U SResim IK Bankomat SIRA S‹ZDE AUFGABE Deutsch für Tourismus-I D‹YALOG HÖRTEXT Können Sie das noch mal nachrechnen? ALIfiTIRMALAR Bankbeamter Ich bitte Sie um etwas Geduld! ÜBUNGEN Alles erfolgt automatisch, so was darf nicht passieren. Schauen Sie hier. Hier haben sich ganz schön verrechnet! D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Kunde Hm, in Ordnung. UYGULAYIN Lesen Sie folgende Aussagen und demonstrieren Sie zu zweit das Gespräch zwischen dem AUSPROBIEREN Kunden und dem Bankangestellten auf der Bank. MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG Verzeihen Sie bitte, wo ist die nächste Bank? Die nächste Bank ist in der Nähe von Stadtpark. Die Banken öffnen erst um 9 Uhr morgens. Aber, neben der Schule ist ein Geldautomat. Wann schließen hier die Banken? Die Banken schliessen sich um 17:00 Uhr. Kann man in dieser Bank man kein Geld wechseln? Natürlich. Ein Konto einrichten Gespräch am Schalter zwischen Kunden (K) und Bankangestelltem (B) K Guten Tag, kann ich bei Ihnen ein Konto eröffnen? B Guten Tag, mein Herr. Natürlich können Sie bei uns ein Konto eröffnen. Davon kann es gar keine Rede sein! K In Ordnung. Informieren Sie mich regelmässig über meinen Kontostand? B Ja, selbstverständlich! Alternative Fragen: Kann ich das Konto auch einmal überziehen? auch einen Abbuchungsauftrag erteilen? immer Geld abheben? jeden Betrag einzahlen? auf ein anderes Konto überweisen? Geld wechseln? Goldmünzen kaufen? eine Auskunft erhalten? den neuen Zinssatz erfahren? Vokabular das Konto / die Konten ein Konto eröffnen / einrichten das Girokonto (das Gehaltskonto) das Sparkonto Einen Betrag einzahlen die Einzahlung Einen Betrag überweisen die Überweisung Ich habe einen Betrag überwiesen. 8. Ünite - Urlaub und Geldwesen 195 Von meinem Konto auf ein anderes Konto. von Konto zu Konto (überweisen) einen Betrag dem Konto gutschreiben die Gutschrift / das Guthaben Ich habe diesen Betrag gutgeschrieben. der Zins / die Zinsen der Zinssatz (der Zinsfluß) die Miete ) der Strom ) fixe, feste, laufende Kosten die Heizung ) die Buchung das Telefon ) buchen die Versicherung) abbuchen das Wasser ) der Dauerauftrag SIRA S‹ZDE der Einziehungsauftrag /der Abbuchungsauftrag AUFGABE einen Auftrag erteilen / geben / ausführen das Konto überziehen (ich habe überzogen) D‹YALOG HÖRTEXT der Kontoauszugder Kontostand SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR Variieren Sie jetzt die Situation und schreiben Sie Dialoge aus dem folgenden Text! ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN SIRA S‹ZDE Es wird geraten, Bargeld in kleiner Stückelung (Dollar oderD‹L Euro) mitzunehmen B‹LG‹S‹ AUFGABE GRAMMATIKzu tauschen. und nach und nach kleinere Beträge (Wechselkursschwankungen) Geld sollte nur in zugelassenen Banken oder WechselstubenD ‹ getauscht werden. YALOG UYGULAYIN H Ö R T E X T Die Bargeldbeschaffung mit Kreditkarten (VISA, EURO, MASTER), Reiseschecks AUSPROBIEREN (American Express, VISA, EURO, MASTER) und durch Überweisungen sowie Bargeldtransfers (MoneyGram, Western Union) ist problemlosALIfiTIRMALAR Mmöglich. Ü Z ‹ K Die Beträge ÜBUNGEN M U SEuro) I K ausgezahlt. werden in zahlreichen Bankfilialen auch in Devisen (USD oder In Moskau existieren ausreichend Geldautomaten, anD‹Ldenen Bargeld in K ‹B‹LG‹S‹ TAP GRAMMATIK Landeswährung abgehoben werden kann (www.auswaertiges-amt.de). B U C H SIRA S‹ZDE SIRA S‹ZDE D‹L B‹LG‹S‹ AUFGABE GRAMMATIK AUFGABE Arbeiten Sie zu zweit. Sie sind der Kunde. Fragen Sie sich UYGULAYIN gegenseitig, ‹ N T E R N E T wie Sie zu AUSPROBIEREN I DN ‹TYEARLNOEGT verschidenen Situationen kommen? Akzeptieren Sie Euro? Akzeptieren Sie amerikanische Dollar? Akzeptieren Sie schweizer Franken? Akzeptieren Sie britische Pfund? Akzeptieren Sie Kreditkarten? Akzeptieren Sie EC-Karten? Akzeptieren Sie Travelerchecks? Wie ist der Wechselkurs? Können Sie mir Geld wechseln? Wo kann ich Geld wechseln? Wo gibt es einen Geldautomat? Wo ist eine Bank? HÖRTEXT MÜZ‹K DM‹ KUKSAITK ACHTUNG ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN K‹TAP BUCH D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK ‹NTERNET INTERNET UYGULAYIN AUSPROBIEREN D‹KKAT ACHTUNG MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹ N T E R für N E T eine gesunde Gehen Sie bitte auf folgende Seite im Internet und die besten Tipps INTERNET Ernährung zum Durchblättern (17.12.2011) D‹KKAT ACHTUNG D‹YALOG UYGULAYIN HÖRTEXT AUSPROBIEREN ALIfiTIRMALAR MÜZ‹K ÜBUNGEN MUSIK D‹L K ‹ B‹LG‹S‹ TAP GRAMMATIK B U CS‹ZDE H SIRA AUFGABE UYGULAYIN ‹NTERNET AUSPROBIEREN I DN ‹TYEARLNOEGT HÖRTEXT MÜZ‹K D M‹ KUKSAITK ACHTUNG ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN K‹TAP BUCH D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK ‹NTERNET INTERNET UYGULAYIN AUSPROBIEREN D‹KKAT ACHTUNG MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN 196 MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Deutsch für Tourismus-I MÜZ‹K MUSIK Zahlungsarten K‹TAP BUCH Bargeldlose Zahlung: Scheck Ein Scheck ist eines Kontoinhabers an seine Bank, gegen Vorlage ‹ N Tdie E R NAnweisung ET I N T Esein R N E Konto T dieses Schecks mit einem bestimmten Geldbetrag zu belasten. D ‹Text K K A Tgenau durch und finden Sie die gesetzlichen und kaufmännischen Lesen Sie den ACHTUNG Bestandteile. Afla¤›daki çek üzerinde yasal ve ticari mevzuata göre doldurulacak k›s›mlar belirtilmifltir. Resim 8.7 Bas›l› çek örne¤i (Vorgedruckte Scheckformulare) Gesetzliche Bestandteile 1. Unbedingte Anweisung, eine bestimmte Geldsumme zu zahlen (Zahlen Sie gegen ...) 2. Bezeichnung Scheck im Text der Urkunde 3. Name des bezogenen Geldinstitutes, das zahlen soll (im Beispiel als Bank bezeichnet) 4. Angabe des Zahlungsortes (.. in Neuhausen) 5. Tag und Ort der Ausstellung 6. Unterschrift Kaufmännische Bestandteile A. B. C. D. E. Schecknummer Kontonummer des Ausstellers (in dem Beispiel noch nicht aufgedruckt) Bankleitzahl der bezogenen Bank Scheckbetrag in Ziffern Angaben zum Zahlungsempfänger mit der Überbringerklausel 8. Ünite - Urlaub und Geldwesen Vorgedruckte Scheckformulare gibt es bei allen Banken. Sie enthalten bereits einige der laut Scheckgesetz erforderlichen 6 gesetzlichen Bestandteile des Schecks (Art. 1 ScheckG). Vom Aussteller müssen nur noch Unterschrift, Scheckbetrag, SIRAErleichterung S‹ZDE Datum und Ort der Ausstellung eingetragen werden. Zur des AUFGABE Scheckverkehrs darf ein Scheck außerdem noch verschiedene kaufmännische Bestandteile enthalten. Sie sind nicht zwingend vorgeschrieben wie die D‹YALOG HÖRTEXT gesetzlichen Bestandteile. Füllen Sie das folgende Formular als Verrechnungsscheck mitALIfiTIRMALAR folgenden Daten aus: ÜBUNGEN Rechnungsbetrag 1325,65 (brutto), aktuelles Datum, Empfänger des Geldes: AmpelApotheke, Dr. Schneider. BLZ 480 501 61, Sparkasse Dornbirn, Kontonummer: 45 89 657 D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Afla¤›daki çeki, yukar›daki örne¤e göre doldurunuz. UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK 197 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK ResimUYGULAYIN 8.8 AUSPROBIEREN Ödeme çeki (Verrechnungsscheck) MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG Kundenkarten, Scheckkarten, Kreditkarten Kundenkarten Kundenkarten erfreuen sich großer Beliebtheit, bei Anbietern wie bei Kunden. Mit der Kundenkarte kann der Käufer bargeldlos einkaufen. An den Kassenterminals werden die Kundendaten von der Karte eingelesen und der Zahlungsbetrag wird später dem Konto des Kunden belastet. Je nach Karte werden die Beträge am nächsten Tag oder einige Tage später (einmal pro Monat) abgebucht. Der Händler räumt dem Kunden also einen kleinen Kredit ein. Einige Kundenkartenanbieter gewähren auch einen Sofortrabatt (bis 3 %) oder einen Umsatzrabatt auf den Jahresumsatz. Für den Handel bietet die Kundenkarte vor allem die Chance der Kundenbindung. Mit Hilfe der Kundennamen können außerdem die Gewohnheiten der Kunden gespeichert und dann gezielter Werbepost verschickt werden. 198 Deutsch für Tourismus-I Noch beliebter als die Kundenkarte ist in Deutschland die ec-Karte. Sie wurde als Garantiekarte für den ec-Scheck entwickelt. Heute wird sie fast nur noch ohne den Scheck eingesetzt. Mit ihr kann im Inland und in vielen europäischen Ländern an Bankautomaten Bargeld beschafft werden. In Deutschland wird sie auch zur bargeldlosen Zahlung an den Kassenterminals genutzt. Folgende Symbole kennzeichnen die ec-Karten: Karte ist für die Nutzung an Geldautomaten eingerichtet. Karte kann für electronic cash genutzt werden. Neues electronic-cash-Zeichen, soll die oberen beiden Zeichen für Geldautomaten und electronic cash ersetzen. Karte ist für die Nutzung an Geldautomaten der Banken eingerichtet, die zum Cash-Pool gehören. Karte verfügt über einen GeldKarte-Chip. Das EUFISERV-Symbol ist das Akzeptanzzeichen für den Geldautomatenverbund der europäischen Sparkassen (eufiserv.com). edc (electronic debit card) Karte kann im europäischen Ausland in Geschäften mit diesem Symbol an automatisierten Kassen eingesetzt werden. Karte kann für ausländische Zahlungen im Maestro-System genutzt werden (maestrokarte.de). 8. Ünite - Urlaub und Geldwesen 199 Kartenzahlungen sind für den Kunden in der Regel ohne Extrakosten. Die Kosten für die Abrechnung trägt der Handel. In Deutschland gibt es zur Zeit folgende Zahlungsverfahren zwischen denen der Händler wählen kann (Aus: http://www.zahlungsverkehrsfragen.de): Beim electronic cash (auch als POS=Point of Sale bezeichnet) wird die Zahlung durch Eingabe der persönlichen Geheimzahl (PIN=Persönliche Identifikations-Nummer) legitimiert. Das Terminal des Händlers baut über die Telefonleitung eine Verbindung zum Netzbetreiber auf, der bei der entsprechenden Autorisierungszentrale der zuständigen Bank den Betrag anfragt und die PIN überprüfen lässt. Falls die Karte nicht gesperrt ist und der Verfügungsrahmen der Karte oder das Kontoguthaben die Zahlung noch zuläst, wird ein OK zurück ans Terminal gemeldet. Mit dem Ergebnis “Zahlung erfolgt” ist dem Händler SIRA dann S‹ZDE seine Zahlung bei rechtzeitiger Einreichung garantiert. AUFGABE Kosten: 0,3 % vom Umsatz, mind. 0,08 . D‹YALOG HÖRTEXT Da wegen der entstehenden Kosten beim electronic cash der Handel dieses System am Anfang nur sehr zögerlich annahm, ALIfiTIRMALAR wurde das POZ-Verfahren (POS ÜBUNGEN ohne Zahlungsgarantie) von den Banken ins Leben gerufen. Hier erfolgt die Legitimation mittels Unterschrift. Bei Beträgen über 30,68 muss eine D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK Abfrage der Sperrdatei der Banken erfolgen. Diese Abfrage prüft aber nur, ob die Karte als gesperrt, UYGULAYIN verloren oder gestohlen gemeldet ist und liefert eine AUSPROBIEREN entsprechende Meldung zurück. Eine Zahlungsgarantie ist hiermit nicht verbunden und der Kunde M Ü kann Z ‹ K die Lastschrift MUSIK zurückgeben. Kosten: 0,05 für die Sperrabfrage. K‹TAP BUCH ‹NTERNET Gehen Sie bitte auf folgende Seite im Intente, um über Zahlungsverkehr weitere INTERNET Informationen abzurufen: http://www.mubk.de (12.01.2012) D‹KKAT ACHTUNG Um ein wirtschaftliches Verfahren zur bargeldlosen Abwicklung von Kleinzahlungen zu bieten wurde von den Banken die GeldKarte (www.geldkarte.de) entwickelt. Bezahlt wird dabei aus einer vorher aufgeladenen elektronischen GeldBörse (Chip). Die Legitimation erfolgt rein über den Besitz der Karte, PIN oder Unterschrift werden nicht benötigt, was die Zahlung beschleunigt und den Einsatz in Automaten erleichtert. Der Händler muss ein Autorisierungsentgelt zahlen, erhält dafür aber wieder die Zahlungsgarantie. Kosten: 0,3 % vom Umsatz, mind. 0,01 . SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG 200 Deutsch für Tourismus-I Kreditkarte SIRA S‹ZDE AUFGABE Heute gehört zu fast jedem Konto eine oder mehrere Kreditkarten dazu und besonders für Leute, die viel reisen, ist die Kreditkarte immer noch die einfachste Art weltweit zu bezahlen. Die Kreditkarten werden von Banken oder Kreditkartenfirmen herausgegeben. Der Preis ist abhängig von den Zusatzleistungen (Versicherungen, Serviceleistungen, Buchungsdienst, etc.), die mit der Karte verknüpft sind. Die bekanntesten Kreditkarten-Marken in Deutschland sind VISA und MasterCard. Seltener vertreten sind American Express und Diners Club. SIRA S‹ZDE AUFGABE Überweisungen D‹YALOG HÖRTEXT Um eine einzelne (Einzelüberweisung) vorzunehmen, muss der D ‹ Y A L OÜberweisung G H Ö R T E das X T folgende Formular ausfüllen und unterschreiben. Zahlungspflichtige ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR Füllen Sie die Überweisung mit folgenden Daten aus: Verkauf von Verbandmaterial, ÜBUNGEN Rechnungsnummer 072-14589, Rechnungsbetrag 65,78 (brutto), aktuelles Datum, Empfänger des D‹L Geldes: B‹LG‹S‹ Rempel-Apotheke, Dr. Reinders. BLZ 480 501 61, Sparkasse GRAMMATIK 45 89 657; Absender (Empfänger der Ware): Antonia Radiz, Bielefeld, Kontonummer: Sparkasse Gütersloh, BLZ 470 500 60, Kontonummer 633 892 741 D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN Resim 8.9 MÖdeme/Havale ÜZ‹K MUSIK ka¤›d› (Überweisung/ KZahlschein) ‹TAP UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG Seit 2003 können auch Auslandsüberweisungen in EU-Staaten (EU-StandardÜberweisung) direkt vom Zahlungspflichtigen ausgeführt werden. Dazu sind die IBAN (International Bank Account Number) des Zahlungsempfängers und der BIC (Bank Identifier Code, auch als SWIFT-Code bezeichnet) seiner Bank erforderlich. Beides wird von deutschen Banken auf den Kontoauszügen mit ausgedruckt. EUStandard-Überweisungen sind allerdings auf 12.500,00 beschränkt. Andere Auslandsüberweisungen müssen am Bankschalter abgewickelt werden. 201 8. Ünite - Urlaub und Geldwesen Internet-Banking Aufgrund der starken Verbreitung des Internets haben sich die Banken mittlerweile auf das Internet-Banking konzentriert. Hier mussten jedoch besondere Sicherheitsmaßnahmen geschaffen werden. Internet-Bezahlsysteme (e-Commerce) bieten die Möglichkeit die Ware direkt über das Internet zu bezahlen. Dadurch entfällt die von manchen Internetshops verlangte Vorkasse oder die Nachnahme. Der Kunde gibt entweder eine Kreditkartennummer ein oder seinen Zugangscode zu Bezahlsystemen wie PayPal. (Aus: http://www.mubk.de/bildungsgaenge/bs/pk/faecher/bw/kap8/bw08_8.htm) Barzahlung Die persönliche Übergabe des Geld ist bei der Bezahlung kleiner Geldbeträge im täglichen Leben die häufigste Zahlungsart. Weder der Schuldner (Zahlungspflichtiger) noch der Gläubiger (Zahlungsempfänger) benötigen ein Konto. Das Geld wird unmittelbar dem Empfänger übergeben. Die Zahlung erfolgt völlig anonym und muss nicht durch irgendwelche Zahlungsbelege dokumentiert werden. Eine Quittung kann auch formlos erstellt werden. Sie sollte mindestens folgende Angaben enthalten: 1. Betrag in Wort und Zahl 2. Name des Zahlers 3. Grund der Zahlung 4. Empfangsbestätigung 5. Ort und Tag der Ausstellung 6. Unterschrift des Zahlungsempfängers Füllen Sie die Quittung mit folgenden Daten aus: Verkauf SIRA von S‹ZDE Verbandmaterial, AUFGABE Rechnungsnummer 072-14589, Rechnungsbetrag 89,65 (brutto), aktuelles Datum, Rempel-Apotheke Apotheker Dr. Reinders, Arztpraxis Frau Dr. Schiedal. havale D ‹ Y A L OAfla¤›daki G HÖRTEXT makbuzunu verilen bilgilere göre doldurunuz. ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN 3 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT Resim 8.10 ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN Al›nd› makbuzu (Quittung) D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG 202 SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG Deutsch für Tourismus-I bar zahlen die Barzahlung (die Bezahlung, bezahlen) bargeldlos bargeldloser Zahlungsverkehr etwas (be)zahlen eine Rechnung bezahlen/begleichen das Bargeld die Münze (die Münzen) das Hartgeld das Kleingeld der Geldschein die Banknote (ich habe begliechen) mit Überweisung/per Überweisung mit Scheck / per Scheck mit Wechsel mit Teilzahlung / Ratenzahlung SIRA S‹ZDE AUFGABE D ‹ Y Aleisten LOG eine Anzahlung HÖRTEXT abzahlen (familiär = abstottern) die Abzahlung ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN in/auf Raten abzahlen die Anzahlung die Rate die Laufzeit D‹L B‹LG‹S‹ der Barscheck GRAMMATIK der Verrechunungsscheck einen Scheck ausstellen / auslösen der Aussteller UYGULAYIN AUSPROBIEREN die Unterschrift “Nur zur Verrechnung” MÜZ‹K der Scheck istM gedeckt, ungedeckt = nicht gedeckt USIK der Euroscheck die Scheckkarte K‹TAP BUCH der Wechsel T E R Nfällig ET der Wechsel‹ Nwird INTERNET auf Wechsel D ‹ K K A T Europas auf ein Konto in einem anderen Land überweisen möchte, Wenn man innerhalb ACHTUNG sollte man die IBAN Nummer angeben, dann rechnet die Bank den gleichen Gebührensatz ab, wie für eine Inlandsüberweisung. Yurd›fl› havalelerde IBAN numaras›n›n yaz›lmas› halinde havale yap›lan banka, yurtd›fl› havale ücretini yurtiçi havale ücreti olarak tahsil eder. Minidialog “Meine Kreditkarte wurde gestohlen!” Frau Füller Mir wurde vor einer halben Stunde mein Geldbeutel mit meiner Kreditkarte gestohlen. Was soll ich nun machen? Bankangestellter Das ist kein Problem. Wie ist Ihr Name bitte? Frau Füller Mein Name ist Füller. Katja Füller. Bankangestellter Gut, Frau Füller. Füllen Sie bitte dieses Formular aus. Machen Sie bitte die folgenden Angaben: Name, Adresse, Telefonnummer, Zeit und Ort des Diebstahls, und eine genau Beschreibung des Diebstahls. Frau Füller Was passiert dann? Bankangestellter Wir sperren sofort Ihre Scheckkarte, damit niemand anders sie benutzen kann und innerhalb von zwei Tagen wird Ihnen eine neue Karte zugeschickt. 203 8. Ünite - Urlaub und Geldwesen Frau Füller Bankangestellter Gut, dann würde ich gerne 50,00 Euro abheben, damit ich in den nächsten zwei Tagen wenigstens Bargeld habe. Dann füllen Sie bitte auch noch diesen Auszahlungsschein aus. SIRAkarfl›l›kl› S‹ZDE konuflmaya Beantworten Sie die Fragen nach dem obigen Dialog! Yukar›da verilen AUFGABE iliflkin sorular› yan›tlay›n›z. 1. 2. 3. 4. 5. Was wurde Frau Füller gestohlen? Was soll Frau Füller ausfüllen? Welche Angaben soll sie machen? Was passiert nachdem sie das Formular ausfüllt? Wie viel Geld möchte Frau Füller abheben? 4 D‹YALOG HÖRTEXT D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK S‹ZDE Bu sorulara Finden Sie die richtige Antworten auf die Fragen. Afla¤›da sekiz soruSIRA verilmifltir. AUFGABE UYGULAYIN uygun cevap seçene¤ini iflaretleyiniz! AUSPROBIEREN SIRA S‹ZDE 5 D‹YALOG ALIfiTIRMALAR K‹TAP ÜBUNGEN BUCH D‹L B‹LG‹S‹ ‹NTERNET GRAMMATIK INTERNET UYGULAYIN D‹KKAT AUSPROBIEREN ACHTUNG MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH BUCH SIRASpalte S‹ZDE angegebenen Finden Sie die entsperchenden Verben, die mit den auf der linken AUFGABE ‹NTERNET Substantiven zusammenhängen. Afla¤›da sol sütunda verilen isimlerle fiilin I N T Ekullan›labilen RNET hangisi oldu¤unu iflaretleyiniz! D‹YALOG = = = = = = = = = = ausfüllen eröffnen benutzen ausfüllen einbezahlen abheben schließen sperren eröffnen einfüllen abheben wechseln stehlen anstehen stehlen anstehen einbezahlen ausfüllen einbezahlen anstehen AUFGABE UYGULAYIN AUSPROBIEREN D‹YALOG M H ÖÜRZT ‹E KX T MUSIK 1. Was für ein Konto möchten Sie eröffnen? a. Den habe ich gelassen. M H ÖÜzu RZT ‹Hause EKX T S I KUSA zurück. 2. Welche Währung möchten Sie? b. Ja, ich gehe MinU die 3. Kann ich bitte Ihren Ausweis sehen? c. Geben Sie ALIfiTIRMALAR mir bitte fünf 100 K‹TAP ÜBUNGEN Euroscheine.B U C H 4. Möchten Sie das Geld einbezahlen? d. Ich möchteD‹L einB‹LG‹S‹ Sparkonto ‹NTERNET eröffnen. GRAMMATIK INTERNET 5. Möchten Sie das Konto schließen? e. Ich möchte es auf das Konto UYGULAYIN meines Bruders D ‹ K K überweisen. AT AUSPROBIEREN ACHTUNG 6. Wie möchten Sie die 500,00 Euro? f. Nein, ich möchte es abheben. M Ü mein Z ‹ K Geld am 7. Wohin wollen Sie das Geld überweisen? g. Ja, ich möchte MUSIK Geldautomaten abheben. 8. Möchten Sie eine Scheckkarte? h. Ich möchte Euro. K‹TAP 1. Reisescheck 2. Geld 3. Eingang 4. Girokonto 5. Diebstahl 6. Scheckkarte 7. Bargeld 8. Ankunftshalle 9. Wechselstube 10.Betrag SIRA S‹ZDE AUFGABE 6 SIRA S‹ZDE AUFGABE ‹NTERNET INTERNET D H‹ ÖK RK TAETX T A C H T Uschließen NG D‹YALOG DH‹ ÖK RK TAETX T ACHTUNG ALIfiTIRMALAR anstehen ÜBUNGEN ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN ausfüllen eröffnen D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK wechseln benutzen UYGULAYIN AUSPROBIEREN beraten abheben MÜZ‹K M U S anstehen IK abheben D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH K‹TAP BUCH ‹NTERNET INTERNET ‹NTERNET INTERNET D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT ACHTUNG 204 Deutsch für Tourismus-I Geldwechseln für den Urlaub Euro und Euros, Cent und Cents, Pence und Pennies Resim 8.11 Avro metal para (Die EuroMünzen) SIRA S‹ZDE AUFGABE D‹YALOG HÖRTEXT ALIfiTIRMALAR ÜBUNGEN D‹L B‹LG‹S‹ GRAMMATIK UYGULAYIN AUSPROBIEREN MÜZ‹K MUSIK K‹TAP BUCH Es wird zwischen zwei Bedeutungen von Penny unterschieden: Der Plural zur Bezeichnung mehrerer Penny-Münzen lautet Pennies (in Reformwörterbüchern auch Pennys); bezieht man sich nicht auf eine konkrete Stückelung, sondern nur auf einen abstrakten Geldbetrag, Preis oder SIRA S‹ZDE Wert (auch den einer einzelnen Münze), so lautet AUFGABE der Plural Pence. Das Deutsche differenziert in D‹YALOG ähnlicher Weise: Der Lutscher kostete fünf Pfennig; HÖRTEXT sie bezahlte mit fünf Pfennigen. Für Euro und Cent gilt dasselbe: unverändert für abstrakte Beträge; ALIfiTIRMALAR Euros und Cents mit Plural-s für die Münzen. Wie ÜBUNGEN bei vielen Fremdwörtern maskulinen Genus steht D‹L B‹LG‹S‹ es einem auch beim Genitiv von Euro frei, ob man GRAMMATIK des Euro oder des Euros schreibt, gleichermaßen des Cent oder des Cents. UYGULAYIN Nicht fürAUSPROBIEREN alle Währungen wird jedoch auf diese Weise zwischen Betrag und faßbarem Bargeld unterschieden: Andere Währungsbezeichnungen werden häufig M Ü auf Z ‹ K-e immer: Drachmen, Kopeken, Kronen, Lire, Peseten, Rupien. gebeugt, solche MUSIK (Aus: http://faql.de/numerus.html) K‹TAP B U C HStädtenamen Länder- und ‹NTERNET INTERNET N T E R N E Tö¤renmek ve çevrimiçi al›flt›rma yapmak için http://www.passwortAlmanca ülke‹ adlar›n› INTERNET deutsch.de/lernen/band1/lektion1/aktivitaet07.htm adresine bak›n›z! D‹KKAT ACHTUNG D‹KKAT A C H T ülkelerin UNG Avrupa d›fl›ndaki Almanca söyleniflleri ile baflkentleri ve kullan›lan dillerle ilgili bilgi edinmek için afla¤›da verilen çizelgeyi inceleyiniz. Ülkeler Türkçesi Baflkenti Vatandafllar› (Kad›n-Erkek) Dilleri Ägypten M›s›r Kairo Ägypter Ägypterin Arabisch Albanien Arnavutluk Tirana Albanier Albanierin Albanisch Algerien Cezayir Algier Algerier Algerierin Arabisch/Franz. Amerika (USA) Amerika Washington,DC Amerikaner Amerikanerin Englisch Andorra Andora Andorra la Vella Andorraner Andorranerin Katalanisch, Spanisch, Französich Arabien (Saudi A.) S. Arabistan Riad Araber Arabin Arabisch Argentinien Arjantin Buenos Aires Angentinier Argentinierin Spanisch Armenien Ermenistan Eriwan Armenier Armenierin ArmenischRussisch 8. Ünite - Urlaub und Geldwesen Australien Avustralya Canberra Australier Australierin Englisch Aserbaidschan Azerbaycan Baku Aserbaidschaner Aserbaidschanerin Türkisch Belarus Belarus (Weißrussland) Minsk Weißrussland Weißrussin Russisch Belgien Belçika Brüssel Belgier Belgierin Niederländisch, Deutsch, Französisch Bolivien Bolivya Sucre Bolivianer Bolivianer Spanisch BosnienHerzegowina Bosna-Hersek Sarajevo Bosniaker Bosniakerin Bosnisch, Serbisch, Kroatisch Brasilien Brezilya Brasília Brazilianer Brazilieanerin Portugiesisch Bulgarien Bulgaristan Sofia Bulgare Bulgarin Bulgarisch Bolivien Bolivya Sucre Bolivianer Bolivianer Spanisch BosnienHerzegowina Bosna-Hersek Sarajevo Bosniaker Bosniakerin Bosnisch, Serbisch, Kroatisch Brasilien Brezilya Brasília Brazilianer Brazilieanerin Portugiesisch Bulgarien Bulgaristan Sofia Bulgare Bulgarin Bulgarisch Chile fiili Santiago de Chile Chilene Chilenin Spanisch China Çin Peking (Beijing) Chinese Chinesin Chinesisch, Mandarin Dänemark Danimarka Kopenhagen Däne Dänin Dänisch Deutschland Almanya Berlin Deutscher Deutsche Deutsch England ‹ngiltere London Engländer Engländerin Englisch Estland Estonya Tallinn (Reval) Este Ester Estnisch Finnland Finlandiya Helsinki Finne Finnin Finnisch, Schwedisch Frankreich Fransa Paris Franzose Französin Französisch Griechenland Yunanistan Athen Grieche Griechin Griechisch Irak Irak Bagdad Iraker Irakin Arabisch Iran ‹ran Teheran (Tehran) Iraner Iranerin Persisch Irland Irlanda Dublin Ire Irin Irisch, Englisch Island ‹zlanda Reykjavík Islander Islanderin Isländisch Israel ‹srail Jerusalem Jude Judin Hebräisch, Arab. Japan Japonya Tokio Japaner Japanerin Japanisch Jordanien Ürdün Amman Jordanier Jordanier Arabisch 205 206 Deutsch für Tourismus-I Kroatien H›rvatistan Zagreb Kroater Kroate Kroatisch Lettland Letonya Riga Lette Lettin Lettisch Liechtenstein Lihtenfl›tayn Vaduz Lichtensteiner Lichtensteinerin Deutsch Litauen Litvanya Vilnius (Wilna) Litauer Litauerin Litauisch Luxemburg Luksemburg Luxemburg Luxemburger Luxemburgerin Deutsch, Französisch Malta Malta Valletta Malteser Malteserin Maltesisch, Engl. Marokko Fas Rabat Marokkaner Marokkanerin Arabisch Moldau (Moldawien) Moldova Kischinau Moldauer Moldauerin Rumänisch, Montenegro Karada¤ Podgorica Montenegriner Montenegrinerin Montenegrinisch, (Serbisch, Bosnisch, Albanisch, Kroatisch) Norwegen Norveç Oslo Norweger Norwegerin Norwegisch Niederlande Hollanda Amsterdam Niederländer, Niederländerin Niederländisch Österreich Avusturya Wien Österreicher Österreicherin Deutsch Palästina Filistin Gaza, Ramallah Palästinenser Palästinenserin Arabisch Polen Polonya Warschau Pole Polin Polnisch Portugal Portekiz Lissabon Portugiese Portugiesin Portugiesisch Rumänien Romanya Bukarest Rumäne Rumänin Rumänisch Russland Rusya Moskau Russe Russin Russisch Schottland ‹skoçya Edinburg Schotte Schottin Schottisch Schweden ‹sveç Stockholm Schwede Schwedin Schwedisch Schweiz ‹sviçre Bern Schweizer Schweizerin Deutsch Serbien S›rbistan Belgrad Serbe Serbin Serbisch Slowakei Slovakya Bratislava Slowak Slowenka Slowenisch Spanien ‹spanya Madrid Spanier Spanierin Spanisch Türkei Türkiye Ankara Türke Türkin Türkeitürkisch Tschechien Çek Cumhriyeti Prag Tschechen Tschechin Tschechisch Ukraine Ukrayna Kiew Ukrainer Ukrainerin Russisch Ungarn Macaristan Budapest Ungar Ungarin Ungarisch Weißrussland Beyaz Rusya Minsk Weißrusse Weißrussin Weißrussisch Zypern K›br›s Lefkosia Zyprer, Zypriote Türkisch/Griech. 8. Ünite - Urlaub und Geldwesen 207 Okuma Parças›: Frühbucher oder Last Minute Viele Reiseveranstalter werben derzeit massiv mit Frühbucherrabatten. Was ist überhaupt ein Frühbucherrabatt? Viele Veranstalter bieten unterschiedlichste und teilweise gestaffelte Rabatte je nach Buchungszeitraum, Hotel und Reiseziel für Frühentschlossene an. Das Ziel ist, das Reisegeschäft nach der Veröffentlichung der neuen Kataloge frühzeitig anzukurbeln. Für Frühbucher gibt es nicht nur prozentuale Rabatte, sondern auch Nachlässe in Form von Kinderfestpreisen, Seniorenangebote, Inklusivleistungen wie Zug zum Flug und anderes mehr. Wer sich also lange vor Reiseantritt sicher ist, wann und wohin die Reise gehen soll, hat die Möglichkeit, über einen Frühbucherrabatt kostengünstiger zu buchen oder zusätzliche Vergünstigungen zu erhalten. Handelt es sich bei einem Frühbucherrabatt immer um ein besonders günstiges Reiseangebot? Grundsätzlich bieten die gewährten Rabatte je nach Buchungszeitraum und Reiseziel einen Vorteil gegenüber den im Katalog festgeschriebenen Preisen. Jedoch kalkulieren die einzelnen Veranstalter schon den Normalpreis für ein vergleichbares Angebot unterschiedlich. Was ist besser: Frühbucherrabatte mitnehmen oder LastMinute buchen? Die Reiseveranstalter setzen in den vergangenen Jahren vermehrt auf die Bewerbung der Frühbucherrabatte, mit dem Hintergrund, die kurzfristigen Preisoffensiven bei den Last-Minute- Angeboten in Grenzen zu halten. Gerne wird dann behauptet, in dieser Saison gebe es nur sehr wenige Last-Minute-Angebote. Reisewillige sollten sich davon nicht irritieren lassen, sondern sich für die Buchungsform entscheiden, die für sie am besten geeignet ist. Konkret: Frühbucher kommen mit dem ihnen gewährten Rabatt in der Regel nicht so günstig weg wie Last-Minute-Reisende. Dafür steht ihnen eine breite Auswahl von Angeboten zur Verfügung und sie können sich ihr Traumziel rechtzeitig sichern. Wer LastMinute- Reisen bevorzugt, kann durchaus richtige Schnäppchen ergattern. Hierfür muss man aber zumeist ausgesprochen flexibel sein, sowohl was die Reisezeit als auch das Reiseziel betrifft. Bei Verträgen mit Frühbucherrabatten gilt: Lesen Sie vor einer Buchung in Ruhe die Katalogangaben durch. Hinterfragen Sie mögliche doppeldeutige Angaben. Vergleichen Sie das Angebot mit den Angeboten anderer Anbieter. Wichtig bei diesem Preisvergleich ist grundsätzlich, das Gesamtangebot zu prüfen und nicht nur auf gewährte Rabatte zu schauen. (Aus: http://www.abnehmen.net) 208 Deutsch für Tourismus-I Kendimizi S›nayal›m - Aufgaben zur Selbstüberprüfung Bitte kreuzen Sie die richtige Lösung an. (Es ist nur eine Lösung richtig) 1. Wie lautet die richtige Übersetzung des folgenden Textes. Afla¤›da verilen parçan›n do¤ru çevirisi hangisidir? Die Ankaufs- und Verkaufspreise für die rund 130 handelbaren Währungen stammen von der Reisebank und werden täglich um 16 Uhr aktualisiert. a. Seyahat bankas›n›n dolafl›mda olan yaklafl›k 130 dövizin al›fl sat›fl fiyatlar› her gün saat 16:00’da güncellenmektedir. b. Reisebank’›n dolafl›mda olan yaklafl›k 130 dövizin al›fl sat›fl fiyatlar› her gün saat 16:00’da güncellenmektedir. c. Reisebank’›n 130 döviz ile ilgili al›fl sat›fl fiyatlar› her gün saat 16:00’da güncellenmektedir. d. Seyahat bankas›n›n yaklafl›k 130 dövizin al›fl sat›fl fiyatlar› her gün saat 16:00’da güncellenmektedir. e. Reisebank’›n dolafl›mda olan yaklafl›k 130 dövizin fiyatlar› her gün saat 16:00’da güncellenmektedir. 2. Welche der unten angegebenen Fragen passt zur Antwort? Afla¤›daki soru cümlelerinden hangisi yan›ta uygundur? - _____________ - 1,50 Euro. Die Kommission beträgt 3 Euro. a. b. c. d. e. Wie ist der Kurs? In Ordnung. Kein Problem. Ich danke Ihnen. Was kann ich für Sie tun? 3. Welches der unten angegebenen Wörter passt zu den Anderen nicht? Afla¤›daki kelimelerin hangisi verilenlerden farkl›d›r? a. Briefmarke b. Briefumschlag c. Sender d. Absender e. Postbank 4. Finden Sie die richtige Übersetzung des unten angegebenen Satzes! Afla¤›daki cümlenin Türkçe çevirisi verilen seçeneklerden hangisidir? Geben Sie mir bitte 20 Dollar in Kleingeld und den Rest in 100 Euro-Scheine. a. Lütfen 20 Dolar› bozuk para, kalan miktar› da 100’er Avro banknot olarak veriniz. b. 20 Dolar› bahflifl olarak ald›ktan sonra, kalan miktar› da 100’er Avro banknot olarak veriniz. c. Lütfen 20 Dolar› ka¤›t para, kalan miktar› da 100’er Avro bozuk para olarak veriniz. d. Lütfen 20 Dolar› hariç kalan miktar› 100’er Avro banknot olarak veriniz. e. 20 Dolar› bozuk para, kalan miktar› da 100’er Avro banknot olarak verebilirsiniz. 5. Welche Frage ist richtig? Hangi soru do¤rudur? Gespräch am Bankschalter / Bankada konuflma: ____________________? Natürlich können Sie bei uns ein Konto eröffnen. a. b. c. d. e. Kann ich bei Ihnen ein Konto eröffnen? Können Sie bei uns ein Konto eröffnen? Kann ich ein Konto schlie_en? Ich kann bei Ihnen ein Konto eröffnen. Ich kann bei Ihnen kein Konto eröffnen. 8. Ünite - Urlaub und Geldwesen 209 Kendimizi S›nayal›m Yan›t Anahtar› Lösungen zur Selbstüberprüfung S›ra Sizde Yan›t Anahtar› Lösungen zu den Aufgaben 1. b S›ra Sizde - Aufgabe 1 1: Brief, 2: Postkarte, 3: Telegramm, 4: Empfänger, 5: Sender/Absender, 6: Schalter, 7: Postbote, 8: Post / Postamt, 9: Beamter/Beamtin, 10: Briefmarke, 11: Briefumschlag, 12: Papier. 2. a 3. e 4. a 5. a Yan›t›n›z yanl›fl ise “Wechselkurse am Bankschalter” bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise “auf der Bank” bafll›kl› konuflmay› yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise verilen sözcüklerin her birinin anlam›n› sözlük yard›myla gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise “auf der Bank” bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. Yan›t›n›z yanl›fl ise “ein Konto eröffnen” bafll›kl› konuyu yeniden gözden geçiriniz. S›ra Sizde - Aufgabe 2 1. Herr Tischler möchte Geld von seinem Girokonto abheben. 2. Er muss einen Auszahlungsschein ausfüllen. 3. Er möchte 100,00 Euro auf sein Sparkonto einzahlen. 4. Er gibt der Bankangestellten den Auszahlungsschein, den Einzahlungsschein und 100,00 Euro. 5. Er bekommt 250,00. S›ra Sizde - Aufgabe 3 1: Toplam, Yaz› ile toplam. 2: ne için gönderildi¤i, 3: Verkauf von Verbandmaterial, 4: teflekkür ederek al›nd›. 5: Yer, 6: Tarih. S›ra Sizde - Aufgabe 4 1. Ihr wurde der Geldbeutel mit ihrer Kreditkarte gestohlen. 2. Sie soll ein Formular ausfüllen. 3. Sie soll ihren Namen, ihre Adresse, ihre Telefonnummer, die Zeit und den Ort des Diebstahls, und eine genaue Beschreibung des Diebstahls angeben. 4. Die Bank sperrt ihre Scheckkarte und schickt ihr innerhalb von zwei Tagen eine neue Karte. 5. Frau Füller möchte 50,00 Euro abheben. S›ra Sizde - Aufgabe 5 1d, 2h, 3a, 4f, 5b, 6c, 7e, 8g S›ra Sizde - Aufgabe 6 1.ausfüllen, 2.wechseln, 3.benutzen, 4.eröffnen, 5.stehlen, 6. Benützen, 7. Einbezahlen, 8. sperren, 9. anstehen, 10. abheben 210 Deutsch für Tourismus-I Yararlan›lan Kaynaklar - Literatur Ar›kan, ‹rfan; Çak›r, Mustafa (Ed.) (2009). Turizm ‹çin Almanca: Deutsch für den Tourismus. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay. No: 1982 / Aç›kö¤retim Fakültesi Yay. No: 1058 Barberis, Paola (2000). Deutsch im Hotel Korrespondenz. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016471 Bock, Heike; Eisfeld Karl-Heinz v.d. (1983). Themen Neu 1 Arbeitsbuch. München: Max Hueber Verlag. Bruno, Elena und Paola Barberis (1987). Deutsch im Hotel Gespräche führen. München: Max Hueber Verlag. ISBN: 3190016464 Bundesministerium der Finanzen (Hrsg.). Resezeit- Ihr Weg durch den Zoll. http://www.bundesfinanz ministerium.de/nn_618/DE/BMF__Startseite/Servic e/Broschueren__Bestellservice/Zoll/60230__Reisez eit,templateId=raw,property=publicationFile.pdf (25.02.2012). Çak›r, Mustafa (1996). Deutsch als Berufssprache in Hotel- und Gaststättengewerbe. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay›nlar›. Deutsch Schule & Academia AIFP (2004). Sprachkurs Spanisch online. www.aifp.org (26.12.2011). Fischer, Dietrich; Hans-Christian Schulze (1982). cdDeutschkurse: Fachsprache Wirtschaft. Köln: Erprobungsfassung von Carl Duisberg Gesellschaft e.V. German SOLT I German Module 3 Lesson 4. Instructor Manual. http://jlu.wbtrain.com/sumtotal/language /DLI%20basic%20courses/German/SOLT/GERMAN %20SOLT%20I%20STUDENT/GM%20STUDENT%20 PDF/Gm%20M3%20(Student)%20pdf/M3L4_Studen t_corr1.pdf (12.01.2012). T.C. Milli E¤itim Bakanl›¤› (2007). MEGEP Konaklama ve Seyahat Hizmetleri. Meslek Almancas› 2. Ankara. T.C. Turizm Bakanl›¤› (1993). Deutsch in Hotellerie&Gastronomie. Ankara: Yorum Matbaas›. Zahlungsverkehr. http://www.mubk.de/bildungs gaenge/bs/pk/faecher/bw/kap8/bw08_8.htm (25.02.2012). Almanca Dilbilgisi G‹R‹fi Bu bölümde ço¤unlukla daha önceki düzeyde ö¤renildi¤i var say›lan bilginin üzerine kitab›n içinde geçen dilbilgisi konular› B1 düzeyinde verilmifltir. Kitap, dilbilgisi ö¤retmeye yönelik olmad›¤›ndan, dilbilgisi konular›nda eksikli¤i hissedilen konular için ekte önerilen veya bunlar›n d›fl›ndaki kitaplardan araflt›rma yap›lmal›d›r. AD (‹S‹M) Almancada özel adlar ve yer adlar› d›fl›ndaki ad (Nomen) grubuna giren bütün kelimeler istisnas›z birer tan›ml›k (Artikel) ile kullan›l›r. Bunlar belirli (der, die ve das) ve belirsiz (ein, eine) olmak üzere ikiye ayr›l›rken, kullan›lan kelimelerin cinslik tan›m›na göre de eril (Maskulinum/männlich, der), diflil (Femininum/weiblich, die) ve nötr (Neutrum/sächlich, das) olmak üzere üç gruba ayr›l›r. Ço¤ul (Plural) isimlerde ise die tan›ml›¤› kullan›l›r. Her bir isim mutlaka birlikte kullan›ld›¤› tan›ml›k ve ad›n ço¤ul hali ile ö¤renilmeli; ismin hallerine göre (Nominativ: yal›n; Akkusativ: -i hali; Dativ: -e hali ve Genitiv: -n›n, -nin veya iyelik hali) iflletime (çekime) tutulmal›d›r. Afla¤›daki çizelgede tan›ml›klar›n cinslikleri ve iflletim durumlar› görülmektedir. Maskulinum (m) Femininum (f) Neutrum (n) Plural Männlich - eril Weiblich - diflil Sächlich - ötr Mehrzahl - ço¤ul Nominativ der ein die eine das ein die Akkusativ den einen die eine das ein die Dativ dem einem der einer dem einem den ...-n Genitiv des eines der einer des eines der ADIL (ZAM‹R) Almanca veya Türkçe cümlelerde ad›n (veya ismin) yerini tutan, ad olmad›¤› halde ad gibi kullan›labilen kelimelere ad›l denir. Ad›llar, cümle içinde adlar›n yerlerini tuttuklar› için onlar›n bulundu¤u görevlerde bulunabilirler; özne, yüklem, nesne, zarf tümleci, dolayl› tümleç olabilirler. Ad›llar, adlar›n yerlerini tutma flekillerine ve yerlerini tuttuklar› adlara göre gruplara ayr›l›r. 212 Deutsch für Tourismus-I Kifli Ad›llar› (Personelpronomen) Almanca kifli ad›llar› eril (er), diflil (sie) ve nötr (es) olmak üzere üçüncü tekil kiflilerde üç ayr› formda kullan›l›r. Bunlar, tan›ml›klar›n cinslik durumuna göre adlar›n yerine de kullan›l›r. Siz anlam›nda kullan›lan Sie ad›l›, Türkçe nezaket formuna karfl›l›k gelir. Tekil (Singular) ben sen Ço¤ul (Plural) o biz Nezaket flekli (Höflichkeitsform) onlar siz Nominativ ich du er sie es wir ihr sie Sie Akkusativ mich dich ihn sie es uns euch sie Sie Dativ mir dir ihm ihr ihm uns euch ihnen Ihnen Dönüfllü ya da ‹fltefl Ad›llar (Reflexivpronomen) Bu fiiller çekim ve kullan›fl olarak di¤er fiillerden fark› yoktur. Bununla birlikte do¤rudan kendilerine ba¤l› ve kiflilere göre çekilen bir ad›lla kullan›l›r. Bu ad›llar (Reflexivpronomen) afla¤›da çizelgede verilmifltir. Tekil (Singular) Ço¤ul (Plural) Nezaket flekli (Höflichkeitsform) Nominativ ich du er sie es wir ihr sie Sie Akkusativ mich dich sich sich sich uns euch sich sich Dativ dir sich sich sich uns euch sich sich mir Türkçe’de dönüfllü fiiller olmakla birlikte, Almanca’daki dönüfllü fiillerin çekimi, Türkçe’de olmayan dönüfllü ad›llarla (Reflexivpronomen) birlikte yap›l›r. Ad›l Fiil Ad›l (Akkusativ) Ba¤laç Ad›l Fiil Ad›l (Dativ) Tümleç ich wasche mich und ich putze mir die Nase. du wäschst dich und du putzt dir die Nase. putzt sich die Nase. er sie er wäscht sich und es sie es wir waschen uns und wir putzen uns die Nase. ihr wascht und ihr putzt euch die Nase. sie waschen sich und sie putzen sich die Nase. Sie waschen sich Und Sie putzen sich die Nase. euch Der Patient erholt sich schnell (Hasta çabuk iyilefliyor.) Ich wasche mich (Kendimi y›k›yorum - Y›kan›yorum). Bunun yan› s›ra, nesnelerle birlikte kullan›lan dönüfllü fiiller, Ich wasche mir die Hände (Ellerimi y›k›yorum). fieklinde kullan›l›r. Almanca Dilbilgisi ‹yelik Ad›llar› (Possessivpronomen) ‹yelik ad›llar› Türkçe’deki ben, sen, o kifli ad›llar›n›n iyelik alm›fl flekli olan benim, senin, onun vd. fleklindedir. ‹yelik ad›l› ismin solunda kullan›ld›¤›nda tan›ml›k (Artikel) olarak veya tek bafl›na da kullan›labilir. Singular Kifli Ad›llar› Plural 3. Person 1. 2. Person Person Mask. Fem. neutr. 1. Person 2. 3. Person Person Personalpronomen ich du er sie es wir ihr sie / Sie Als Artikel mein dein sein ihr sein unser euer ihr Als Pronomen meiner deiner seiner ihrer seiner unserer eurer ihrer Das ist mein Hund Wessen Tasche ist das? Das ist die Tasche meines Freundes. Wem gehört der Hund? Das ist meiner. Wem gehört die Brille? Das ist meine. Warum hat dein Bruder meiner Schwester deinen Schlüssel gegeben? Gösterme Ad›l› (Demonstrativpronomen) Konuflmac› gösterme ad›l› ile ya önceden bilinmekte olan ya da aç›klamaya bafllayaca¤› bir fleye iflaret eder. Örnek: Dieser Mann dort hat gestern meine Brieftasche gestohlen. Neutrum gerektiren isimler için kullan›lan k›sa flekil “dies” öncelikle ad›l “Pronomen” ismi temsilen yaln›z duruyorsa, kullan›l›r. Örne¤in: Dies habe ich nie behauptet. - Bunu asla iddia etmedim. Maskulinum Femininum Neutrum Plural Nominativ dies-er bu die-se bu dieses bu diese bunlar Akkusativ dies-en bunu die-se bunu dieses bunu diese bunlar› Dativ dies-em buna dies-er buna disem buna diesen bunlara Genitiv dies-es dies-er bunun dieses bunun dieser bunlar›n bunun Burada dieser, diese, dieses ve diese yak›nca olan veya en son sözü edilen her hangi bir fleyi ifade eder. Halbuki jener, jene, jenes ve jene uzakça olan veya daha önce sözü edilmifl olan her hangi bir fleyi gösterir. Her iki gösterme ad›l› da belirli tan›ml›k gibi çekimlenir. Belirsiz Ad›llar (Indefinitpronomen) “alle, einer, einige, etwas, jeder, jemand, keiner, man, niemand, nichts” olarak yak›ndan / somut olarak belirlenmemifl miktarlar için kullan›ld›klar›ndan belirsiz olarak tan›mlanm›flt›r. Bu özellikleriyle say› s›fatlar›na yak›nd›r. Belirsiz ad›llar aras›nda kullan›m bak›m›ndan oldukça büyük farklar görülür. Baz›lar› sadece kiflilerle (jemand, man) baz›lar› nesnelerle (etwas, nichts) iliflkilidir; ço¤u bir adla beraber ve bir ad›n yerine kullanl›r (alle, einige, jeder); baz›lar› sadece ad›n yerine kullan›- 213 214 Deutsch für Tourismus-I l›r (man, niemand); bir kaç›, ise bütün hallere göre iflletilir (jeder); baz›lar› da flekillerini sadece s›n›rl› ölçüde de¤ifltirir (jemand) ya da hiç de¤ifltirmez (etwas). Bunlarla ilgili ek bilgi ve örnekleri verilen kaynaklardan araflt›r›n›z. Örnek: Alle Lebewesen müssen irgendwann einmal sterben. Soru Ad›llar› (Interrogativpronomen) “wer” ve “was” soru ad›llar› (Interrogativpronomen) ad›n yerine kullan›l›r. Sadece tekil kullan›m› vard›r ve üç cins aras›nda ay›r›m yap›lmadan, flah›slar için “wer” ve nesneler için “was” fleklinde kullan›l›r: Personen - kifliler Nesneler - Sachen Nominativ wer kim was ne Akkusativ wen kimi was ne Dativ wem kime — — Genitiv wessen kimin wessen neyi “welcher, welche, welches” soru ad›llar› (Fragepronomen), hem adla birlikte, hem de ad›n yerine kullan›l›r. Örne¤in: Welches Kleid soll ich nehmen? (Ek bilgi için bkz. Duden, s. 215-216). ‹lgi Ad›llar› (Relativpronomen) ‹lgi ad›llar›, cümle icinde bir ada (isme) bagli olarak daha genifl bilgi verilmesini sa¤layan ilgi cümlecikleri kurulmasina yard›mc› olurlar. En fazla kullanilan ilgi ad›llar›, hem tanimlik olarak bilinen hemde gösterme ad›l› olarak kullan›lan der, die ve das olarak dikkati çeker. Bunlar iflletim eki al›rlar. Maskulinum (m) Femininum (f) Neutrum (n) Plural (m,f,n) Nominativ der die das die Akkusativ den die das die Dativ dem der dem denen Genitiv dessen deren dessen deren Almanca ilgi cümlesini do¤ru kurmak için önce ilgi ad›l›n›n do¤ru tespiti gerekir. ‹lgi ad›l› iki türlü tespit edilir: • ‹lgi ad›l› tekil veya ço¤ul olma durumu ile ilgi kurulan ad›n cinsli¤ini (maskulin, feminin, neutral) gösterir. • ‹lgi ad›l› ayn› zamanda aç›klanan ad›n iflletimindeki hali ile yan cümle bilgisi verir. o ‹lgi cümlesinde iliflki kurulan ad Nominativ ise, ilgi ad›l› da bu flekilde kullan›l›r. o ‹lgi cümlesinde iliflki kurulan ad Akkusativ ise, ilgi ad›l› da bu flekilde kullan›l›r. o ‹lgi cümlesinde iliflki kurulan ad Dativ ise, ilgi ad›l› da bu flekilde kullan›l›r. Almanca Dilbilgisi örnek: Der Gast ist mein Onkel. Der Gast steht vor der Tür. Ayn› adamdan söz edilmesi flart›yla kap›n›n önünde duran misafirin amca oldu¤u söylenmek istenirse, misafir sözcügünü iki kere tekrarlayarak yukar›daki gibi iki ayri cümle kurmak yerine bu maksad› anlatan tek cümle kurmak mümkündür. Der Gast, der vor der Tür steht, ist mein Onkel Misafir ki o kapinin önünde duruyor, benim amcamdir. Bu Türkçe cümle daha düzgün olarak söyle ifade edilebilir. Kap›n›n önünde duran misafir benim amcamd›r. Man ve es Kullan›m› Türkçe karfl›l›¤› olmayan ve kullan›lan duruma göre insan anlam› veren man, Almanca tekil üçüncü kifli ad›l› (er, sie, es) gibi kullan›l›r. Kullan›lan cümleler ise edilgen anlam tafl›r. ‹smin hallerine göre iflletilmez. Man kann bei diesem Lärm nicht schlafen. Belirli bir özneye ba¤l› olmadan kullan›lan es için üç de¤iflik kullan›m biçimi vard›r. Bunlardan ilki hava durumuyla ilgili oland›r. Es regnet. Es gibt hier kein Hotel. Wie geht es Ihnen? Anlat›m de¤eri yüksek olan öznenin cümlenin sonuna kaymas› halinde cümle bafl›nda özne yerine kullan›l›r. Es liegen im Meeresgrund Nährstoffe. Yan cümlenin temel cümlenin öznesi oldu¤u durumda, Akkusativsatz fleklinde de tan›mlan›r. Es ist gefährlich, dass die Umwelt verschmutzt wird. Es ist heute kein Problem, den Atomkern zu spalten. Es wird empfohlen, dieses Medikament regelmäβig zu nehmen. SAYILAR Burada rakam demeyi özellikle tercih etmedik. {0,1,2,...9} kümesinin elemanlar› onluk sistemin rakamlar›d›r. Rakam ile say› aras›ndaki fark, say›lar›n rakamlar› kullanarak tek bafl›na veya çokluk belirtecek ifadeler oluflturmas›d›r. Hangi dilde olursa olsun say›, sayma iflleminin arkas›ndaki fikirdir. Bu anlamda düflüncenin ifade edilmesi için kullan›lan bir araçt›r. Dil ö¤retimi de bu ba¤lamda düflünülmelidir. Say›lar de¤iflik flekilde ifade edilir. Örne¤in, 0, 1, 2, 3, ... , 50, ... devam eden say›lara do¤al say›lar; 1 ve kendisinden baska pozitif tam böleni olmayan 1’ den büyük tam say›lara ise asal say›lar denir. Hangi dili ö¤renilirse ö¤renilsin, matematikteki mant›k da de¤iflmez. Sadece terimler veya say›lar›n sesletimi de¤iflir. Afla¤›da Almanca kardinal say›lar ile ordinal say›lar›n kullan›m› verilmifltir. Kardinal Say›lar (Kardinalzahlen) Matematikte kardinal say›lar veya nicel say›lar (k›saca kardinaller olarak adland›r›l›r) say›lar, bir kümenin kardinalitesi olarak bilinen büyüklü¤ünü göstermek için kullan›lan say›lard›r. Almanca say›lardan 1’den 20’ye kadar olanlar çizelgede verildi¤i flekildedir. 20’den sonraki say›lar ise önce ikinci rakam ard›ndan ilk rakam araya und getirilerek söylenir. Örne¤in, einundzwanzig gibi. 215 216 Deutsch für Tourismus-I 0 null 11 elf 21 einundzwanzig 30 dreißig 101 hunderteins 1 eins 12 zwölf 22 zweiundzwanzig 40 vierzig 110 hundertzehn 2 zwei 13 dreizehn 23 zweiundzwanzig 50 fünfzig 120 hundertzwanzig 3 drei 14 vierzehn 24 dreiundzwanzig 60 sechszig 130 hundertdrei_ig 4 vier 15 fünfzehn 25 vierundzwanzig 70 siebenzig 140 hundertvierzig 5 fünf 16 sechszehn 26 fünfundzwanzig 80 achtzig 150 hundertfünfzig 6 sechs 17 siebzehn 27 sechsundzwanzig 90 neunzig 200 zwei hundert 7 sieben 18 achtzehn 28 siebenundzwanzig 100 hundert 300 drei hundert 8 acht 19 neunzehn 29 achtundzwanzig 9 neun 20 zwanzig 10 zehn 400 vier hundert 500 fünf hundert 1.000 tausend/eintausend 1.000.000 eine Million 1.001 tausendeins 2.000.000 zwei Millionen Ordinal Say›lar (Ordinalzahlen) Türkçe”de s›ra say›lar› say›lar›n sonuna -inci, -›nc›, -üncü, -uncu eklenerek türetilmektedir. Almanca’da ise s›ra say›lar› 1, 2, 3 ve sonu -1, -2, -3 ile biten say›lar›n d›fl›ndakilere -te eklenerek söylenir. Yaz›l›fl› Söylenifli 1. erste 2. zweite 3. dritte 4. vierte 5. fünfte Söylenifli Das ist das erste Buch. Das ist unser drittes Kind. 10. zehnte 11. elfte 12. zwölfte 101. Das fünfte Kind / Füfntes Kind Yaz›l›fl› 1000. hunderterste tausendste ZAMANLAR Almanca zamanlar bafll›¤› alt›nda mevsimler, aylar ve haftan›n günleri ile saatlerin söylenifli verilecektir. Di¤er zaman kavram› ise fiillerle ilgili bahiste ifllenecektir. Mevsimler ve Aylar (Die Jahreszeiten und die Monate) Mevsimler ve Aylar afla¤›da geleneksel ay›r›ma göre verilmifltir. Bilimsel tasnife göre mevsim bafllang›çlar› yaklafl›k olarak, ilkbahar mart, yaz haziran, sonbahar eylül ve k›fl mevsimi de aral›k ay›n›n 20’sinde bafll›yor. Winter K›fl Frühling ‹lkbahar Sommer Yaz Herbst Januar* Ocak April Nisan Juli Temmuz Oktober Februar fiubat Mai May›s August A¤ustos März Mart Juni Haziran September Eylül Sonbahar Ekim November Kas›m Dezember Aral›k * Güney Almanya ve Avusturya ve Südtirol’de ocak ay› için Januar yerine Jänner kullan›l›r. 217 Almanca Dilbilgisi Haftan›n Günleri (Die Wochentage) Haftan›n günleri ve Türkçe karfl›l›klar› ile di¤er kullan›mlar afla¤›da çizelgede verilmifltir. Haftan›n günleri der tan›ml›¤› ile kullan›lmaktad›r. Pazartesi Sal› Çarflamba Perflembe Cuma Cumartesi Pazar Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag* Sonntag pazartesileri sal›lar› çarflambalar› perflembeleri cumalar› cumartesileri pazarlar› montags dienstags mittwochs dienstags freitags samstags sonntags Pazartesi günü Sal› günü am Montag Çarflamba günü Perflembe günü Cuma günü Cumartesi günü Pazar günü am Dienstag am Mittwoch am Donnerstag am Freitag am Samstag* am Sonntag *Der Samstag, daha çok Almanca konuflulan güney ve bat› bölgelerde kullan›l›rken, Sonnabend kuzey ve do¤u bölgelerde kullan›l›r. Güney Almanya, Avusturya ve ‹sviçre’de söz da¤arc›¤›nda yer alsa da kullan›lmaz. Saatler (Die Uhrzeit) Almanca saatleri söylerken, k›saltma yap›labilir. Bununla birlikte kuzey güney fark›na ba¤l› farkl› kullan›mlara dikkat edilmesi gerekir. Bununla ilgili örnekler ayr›ca dördüncü ünitede de verilmifltir. Digitale Uhr Süddeutsche Angabe (Es ist... ) Norddeutsche Angabe (Es ist... ) 8:00 acht Uhr acht Uhr 8:05 fünf Minuten nach acht Uhr fünf Minuten nach acht Uhr 8:15 Viertel Neun. Viertel nach Acht 8:30 Halb Neun Halb Neun 8:45 Dreiviertel Neun Viertel vor Neun 8:50 zehn Minuten vor neun Uhr zehn Minuten vor neun Uhr 9:00 neun Uhr neun Uhr SIFAT S›fatlar, kelime türü olarak tan›mlay›c› ve belirleyici sözcüklerdir. Tan›ml›kla birlikte veya tan›ml›k kullan›lmadan yap›lan s›fat iflletimleri (çekimleri) Almancada önemli konular aras›nda yer al›r. S›fatlar tan›ml›klarla birlikte kullan›ld›¤›nda belirli (bestimmt) ve belirsiz (unbestimmt) tan›ml›klara ba¤l› olarak afla¤›daki çizelgede gösterilen iflletim (çekim) eklerini al›rlar: Maskulinum (m) Femininum (f) Neutrum (n) Plural bestimmt unbestimmt bestimmt unbestimmt bestimmt unbestimmt Nominativ der -e ein -er die -e eine -e das -e ein -es die -er Akkusativ den -en einen -en die -e eine -e das -e ein -es die -en Dativ dem -en einem -en der -en einer -en dem -en einem -en den ...-n -en Genitiv des -en eines des -en eines -en der -en der -en einer -en -en 218 Deutsch für Tourismus-I Bu durum afla¤›da örnek çizelgelerde verilmifltir. Afla¤›da, belirli tan›ml›k (der, die, das ve ço¤ul die) ile gösterme ve soru ad›llar› ile birlikte kullan›m verilmifltir. Maskulinum (m) Neutrum (n) Femininum (f) Plural Nominativ der alte Wein das rote Licht die frische Luft die guten Bücher Akkusativ den alten Wein das rote Licht die frische Luft die guten Bücher Dativ dem alten Wein dem roten Licht der frischen Luft den guten Büchern Genitiv des alten Weines des roten Lichtes der frischen Luft der guten Bücher Belirsiz tan›ml›k (ein) ve ilgi ad›l› (Possesivpronomen) ile birlikte kullan›m. Maskulinum (m) Neutrum (n) Nominativ ein alter Wein Femininum (f) Plural ein rotes Licht eine frische Luft meine guten Bücher Akkusativ einen alten Wein ein rotes Licht eine frische Luft meine guten Bücher Dativ einem altem Wein einem roten Licht einer frischen Luft meinen guten Büchern Genitiv eines alten Weines eines roten Lichtes einer frischen Luft meiner guten Bücher Tan›ml›k ayr› kullan›lmay›p, s›fat›n sonuna iflletim eki olarak getirilirse, afla¤›daki flekilde kullan›l›r: Maskulinum (m) Neutrum (n) Femininum (f) Plural Nominativ alter Wein rotes Licht frische Luft gute Bücher Akkusativ alten Wein rotes Licht frische Luft gute Bücher Dativ alten Wein rotem Licht frischer Luft guten Büchern Genitiv alten Weines roten Lichtes frischer Luft guter Bücher Afla¤›daki çizelgede, hangi durumda hangi iflletim ekinin kullan›ld›¤› özet olarak gösterilmifltir. der, dieser, jeder ein, kein, Possessivpronomen Zahlen ohne Artikel Singular m Plural Singular Plural Singular Plural f n m, f, n m f n m, f, n m f n m, f, n Nom. -e -e -e -en -er -e -es -en -er -e -es -e Akk. -en -e -e -en -en -e -es -en -en -e -es -e Dat. -en -en -en -en -en -en -en -en -em -er -em -en Gen. -en -en -en -en -en -en -en -en -en -en -er -er Almanca s›fatlar üç kademede kullan›l›rlar. Derecelendirilmemifl (Positiv), daha üstün derece (Komparativ) ve en üstün derece (Superlativ). Almanca Dilbilgisi Tür Positiv Komparativ Superlativ 1 lustig lustiger am lustigsten der lustigste stark jung stärker jünger am stärksten der stärste am jüngsten der jüngste 2* 3 frisch intelligent frischer intelligenter am frischesten der frischeste am intelligentesten der intelligenteste 4 dunkel t euer dunkler teuerer am dunkelsten der dunkelste am teuersten der teuerste * a, o, u ünlüleri Komparativ halde ä, ö, ü haline dönüflür. Bu durum alt, arg, arm, kalt, krank, lang, nah, scharf, schwach, schwarz, stark, warm, grob, groß, hoch, dumm, gesund, jung, klug, kurz s›fatlar› için geçerlidir. Superlativ durumunda am ve der ifadelerinin kullan›m›: Bir isim tan›mlan›yorsa, der : Usain Bolt ist der schnellste Läufer der Welt. ‹sim kullan›m›yorsa, am : Usain Bolt ist am schnellsten. Karfl›laflt›rmada fark› göstermek için kullan›lan wie ve als yard›m› ile kullan›m bir biçim daha vard›r: wie Sie ist so (ebenso) schön wie ihre Mutter. als Daniel ist etwas intelligenter als ich. Özel kullan›m flekli olan ve derecelendirmeye girmeyen s›fatlar flunlard›r: gern / lieb lieber am liebsten / der liebste, groß größer am größten / der größte gut besser am besten / der beste hoch höher am höchsten / der höchste nah näher am nächsten / der nächste sehr* viel mehr am meisten / der meiste spät später am spätesten / zuletzt / der späteste / der letzte oft öfter am öftesten / häufigsten bald eher am ehesten wohl (=gut) besser / wohler am besten / am wohlsten 219 220 Deutsch für Tourismus-I ZARF Zarf (Belirteç) : ‹simler varl›klar› ya da kavramlar› karfl›lar; fiiller ise eylem, ifl, olufl belirtir. Varl›klar›n nas›l belli özellikleri varsa, fiillerin de belli özellikleri vard›r. ‹smin özelli¤ini tan›mlayan sözcüklere s›fat denirken, fiillerin durumunu bildiren sözcüklere de zarf veya belirteç denilmektedir. Sözcük veya ifadeyi anlam yönünden tamamlar; her hangi bir iflletim (çekim) eki almazlar. Örne¤in, “Dieser Vogel singt schön.” (Bu kufl güzel ötüyor) cümlesinde oldu¤u gibi. Yer belirten zarflar: Auf dem Hügel dort hinten steht ein großes Holzkreuz. Der Mann dort hat keine Schuhe an. Auf dem Dach da oben sitzen zwei Tauben. Zaman belirten zarflar: Man sollte sich morgens und abends die Zähne putzen. Komm sofort zu mir! Hast du den Blitz gesehen? Gleich wird es donnern. Durum belirten zarflar: Abends trinkt mein Mann gern eine Flasche Bier. Das haben Sie sehr gut gemacht. Auf Herbert wartest du heute vergebens. Er liegt im Bett und hat eine starke Grippe. ÖN‹LGEÇLER Almanca önilgeç (Präposition) Türkçe ilgeçlerin karfl›l›¤› olarak de¤erlendirilebilir. Sözdiziminde, ilgili olduklar› ad›n veya bu ada ba¤l› tan›ml›¤›n ve yine bu adla kullan›lan s›fat veya tamlay›c›lar›n hemen önünde (bazen gegenüber veya zufolge gibi ard›nda) yer al›rlar. mit Mühe güçlükle mit viel Mühe büyük güçlükle mit dem Kollegen meslektaflla mit meinem Kollegen meslektafl›mla mit dem im Nebenzimmer sitzenden Kollegen yan odada oturan meslektafl›mla Baz› durumlarda iki ayr› Präposition ismin önünde ve ard›nda birlikte kullan›labilir. von dieser Tag an bu andan itibaren von Tag zu Tag günden güne von A bis Z a’dan z’ye kadar bis auf weiteres bir de¤iflikli¤e kadar bis auf dieses Problem bu problem d›fl›nda bis in den frühen Morgen sabaha kadar bis zum Schluß sonuna kadar 221 Almanca Dilbilgisi Almanca Präposition olarak adland›r›lan ve Türkçe önilgeç olarak tan›mlanmaya çal›fl›lan bu sözcükler zaman, neden, durum ve biçim bildirir; yer ve yön gösterirler. Gere¤ine göre Akkusativ (-i hali), Dativ (-e hali), Genitiv (-nin/-n›n hali) ile kullan›l›rlar. Akkusativ Dativ bis -e kadar ab -da außerhalb d›fl›nda içinde in içine durch yoluyla aus -den gemäß -e göre yan›nda an yan›na für ‹çin außer d›fl›nda innerhalb içinde üstünde auf üstüne gegen* Karfl› bei yan›nda oberhalb üstünde önünde vor önüne ohne -siz/s›z entgegen aksine unterhalb alt›nda arkas›nda hinter arkas›na um Çevresinde dank yerine aras›nda zwischen aras›na wider Karfl› ra¤men yan›nda neben yan›na üzerinde über üzerine unter alt›na entlang boyunca Genitiv sayesinde statt gegenüber karfl›s›nda trotz Dativ mit ile ungeachtet ra¤men nach sonra während esnas›nda alt›nda seit -den beri wegen dolay› von -dan zu -ya zufolge göre Akkusativ in dem Zimmer (odan›n içine) an dem Fenster (pencerede) auf dem Tisch (masan›n üstünde) in das Zimmer (odan›n içine) an das Fenster (pencereye) auf den Tisch (masan›n üstüne) Baz› Präpositionlar, kendilerinden sonra gelen belirli tan›ml›klar ile birleflik olarak kullan›l›rlar. Tan›ml›k ile Präpositionlar›n birlefltirilmesi s›ras›nda, uyulmas› gereken kural fludur: Ich gehe zur Post. Ich gehe zu der Post am Marktplatz. Her hangi bir postaneye gidiliyorsa, bu durumda birleflik, gidilen postane belirtiliyor, veya belli bir postaneye gidiliyorsa, Tan›ml›k ile Präpositionlar›n birlefltirilmemesi gerekir. Hangi postaneye? Her hangi bir postaneye. (Önemi yok.) Hangi postaneye? Pazar Meydan›’ndaki postaneye. (Belirli bir yerdeki postaneye vurgu yap›l›yor) am an dem ins in das ans an das vom von dem beim bei dem zum zu dem im in dem zur zu der F‹‹L Almanca fiiller, zay›f, kuvvetli ve kar›fl›k olmaz üzere üçe ayr›l›r. Bütün fiiller mastar (Infinitiv) ve ortaç (Partizip I ve Partizip II) fleklinde kullan›l›r. Basit mastar fiiller -en ekiyle biter (gehen gibi). Fiilin kökü -l ve -r ile bitiyorsa, mastar eki sade- 222 Deutsch für Tourismus-I ce -n olur. Ayr›ca esas fiil ve modal fiilin birlikte kullan›ld›¤› (arbeiten müssen: çal›flmak zorunda olmak), fiilin geçmifl zaman ortac› haben veya sein ile kullan›lan (gemacht haben: yapm›fl olmak), fiilin geçmifl zaman ortac› werden ile kullan›lan (gemacht werden veya gemacht worden sein gibi) mastar ile edilgen yap›l› (gemacht werden müssen: yap›lmak zorunda olmak) gibi fiiller de bulunmaktad›r. fiimdiki zaman ortac› Partizip I mastar halindeki fiilin sonuna -d eklenerek yap›l›r. Die ankommenden Busse halten hier. Den Kommenden kenne ich nicht. Sie verlieβ lachend das Zimmer. Gelen otobüsler burada durur. Geleni tan›m›yorum. Odadan gülerek ç›kt›. Partizip I cümlede esas fiil ile ayn› zamanda geçen bir durumu, olay› veya eylemi belirtir. Anlam olarak aktiftir. Cümlede genel olarak s›fat gibi kullan›lmakta ve s›fat görevi görmektedir. Tamlama olarak kullan›ld›¤›nda, yukar›daki örnekte alt› çizili olarak gösterildi¤i üzere, s›fat çekimindeki ekleri al›rlar. Ayr›ca, bir ilgi cümlesi (Relativsatz), Partizip I yoluyla bir giriflik cümle (Attribut cümlesi) olarak da kurulabilir. Wir beobachteten die mit unserem Direktor sprechenden Gästen. Müdürümüz ile konuflan misafirlere bak›yorduk. Partizip I ad olarak da kullan›labilir. Bu durumda ilk harfi büyük yaz›lmas› gerekir. Bu durumda hangi ad›n yerine kullan›l›yorsa, o ad›n tan›ml›¤›n› al›r. Der Reisende (ein Reisender) (einen Reisenden) Seyyah Der Ertrinkende Bo¤ulan (ein Ertrinkender) Partizip I zarf olarak da kullan›labir. Türkçe karfl›l›¤› (-rek, -rak) olarak çevrilir. Lächelnd grü_te mich die junge Dame im Theater. Der Gast lag schlafend in seinem Sonnenbett. Partizip I tamlama olarak kullan›ld›¤›nda önüne zu önilgeci getirilirse, anlam olarak können+Passiv veya müssen+Passif anlam› verir. Ein sofort zu bezihendes Zimmer Hemen yerleflilebilecek bir oda. Ein nicht zu vergessendes Erlebnis Unutulmayacak bir deneyim. Unsere Reise im vorigen Sommer nach Antalya war ein nicht zu vergessendes Erlebnis. Geçmifl zaman ortac› Partizip II üç ayr› grup ve de¤iflik fiillere göre yap›l›r. a) Zay›f fiillerde • Fiilin bafl›na ge-, sonuna -(e)t getirilmek suretiyle yap›l›r. machen - gemacht, arbeiten-gearbeitet • -ge kural› sonu -ieren ile biten fiillerde iflletilmez ve sadece -t getirilir. telefonieren-telefoniert olur. • Ayr›labilen fiillerde ise ge- önek ile kök aras›na girer. einkaufen- eingekauft. • Kökünden ayr›lamayan önek ile kullan›lan fiiller ge- almaz. ver-, zer-, be-, er-, ge-, ent-, miβ- önekleri ayr›lmaz. Almanca Dilbilgisi b) Kar›fl›k fiillerde • Fiilin kökündeki ünlü de¤iflir. Fiilin bafl›na ge-, sonuna -t gelir. bringen - gebracht örne¤indeki gibi. c) Kuvvetli fiilerde • Fiil sonu geben-gegeben örne¤inde oldu¤u üzere daima -en ile biter. • Kökteki ünlü nehmen- genommen örne¤indeki gibi genellikle de¤iflir. • anrufen-angerufen örne¤indeki oldu¤u üzere, ayr›labilen fiillerdeki ge- önek ile kök aras›na girer. • verstehen - verstanden örne¤indeki gibi kökünden ayr›lamayan önek ile kullan›lan fiiller ge- almaz. Partizip II afla¤›daki flekilde kullan›l›r: Partizip II tamamen bitmifl bir olay› ve bu olayla iliflkili durumu belirtmek için kullan›l›r. S›fat gibi kullan›ld›¤›nda edilgen bir anlam verir. • Görülen (-di) ve duyulan (-mifl) geçmifl zaman ortac› olarak kullan›l›r. Er hat/hatte das Buch genommen. • Edilgen yap›da kullan›l›r. Die Frage wurde nicht verstanden. • S›fat gibi kullan›l›r. Der geplante Vortrag konnte nicht stattfinden. • Ad olarak kullan›l›r. Man konnte das Geplante nicht verwirklichen. Der Betrunkene geht ins Theater. • Belirteç olarak kullan›l›r. Er sprach gehemmt. Die Gäste verlieβen gekränkt unser Hotel. Fiil Çekimi (Konjugation der Verben) Çekilecek fiilin önüne özne olan ad yahut ad›l gelir ve afla¤›da örnek olarak verilen çizelgede yap›ld›¤› flekilde ilgili kifli eki, fiilin mastar eki kald›r›ld›ktan sonra kalan köküne eklenir. Singular-Tekil lernen Plural-Ço¤ul 1. Person ich lern-e lern-en wir 1. Person 2. Person du lern-st lern-t ihr 2. Person 3. Person er-sie-es lern-t lern-en Sie /sie 3. Person fiimdiki / Genifl Zaman (Präsens) Präsens wohnen sein haben heißen sprechen werden ich wohne bin habe heiße spreche werde du wohnst bist hast heißt sprichst wirst er- sie- es wohnt ist hat heißt spricht wird wir wohnen sind haben heißen sprechen werden ihr wohnt seid habt heißt sprecht werdet sie wohnen sind haben heißen sprechen werden Sie wohnen sind haben heißen sprechen werden 223 224 Deutsch für Tourismus-I Çizelgede çekimleri verilen haben, sein ve werden fiilleri cümle içinde esas fiil (Hauptverb) olarak kullan›ld›¤› gibi, yard›mc› fiil olarak da kullan›l›rlar. Bunlardan haben fiili, çekimli fiil (esas fiil) olarak zu + mastar fleklinde kullan›ld›¤›nda gereklilik anlam› tafl›yan bir anlam içerir. Der Antragsteller hat hier zu unterschreiben. Der Antragsteller muss hier unterschreiben. (Dilekçe sahibinin buray› imzalamas› gerekir) Sein fiili de bir ad, bir s›fat veya bir belirteçle birlikte esas fiil (Hauptverb) olarak kullan›l›r. Bu kullan›mda Türkçe -dir’e karfl›l›k gelmektedir. Örne¤in, “Mein Bruder ist Lehrer” (Kardeflim ö¤retmendir). Bunun d›fl›nda Perfekt (görülen -di’li geçmifl) ve Plusquamperfekt (duyulan -mifl’li geçmifl) zamanlar için yard›mc› fiil olarak kullan›l›r (Örn.: Er ist mit dem Zug gekommen). Sein fiili, çekimli fiil (esas fiil) olarak zu + mastar fleklinde kullan›ld›¤›nda gereklilik, yerine göre yeterlilik fiillerinden birinin anlam›n› içeren edilgen anlaml› ifadeler oluflturur. Das Gerät ist sofort zu reparieren. Das Gerät muss sofort repariert werden. (Ayg›t hemen onar›lmal›d›r.) III. Tekil kifli çekimleri III. Tekil kifli çekimleri III. Tekil kifli çekimleri Präsens geben ich gebe fängt an (anfangen) liest (lesen) trägt (tragen) du gibst ißt (essen) nimmt (nehmen) trifft (treffen) fährt (fahren) schläft (schlafen) tut (tun) er- sie- es gibt wir geben gibt (geben) sieht (sehen) vergißt (vergessen) ihr gebt hält (halten) spricht (sprechen) wäscht (waschen) sie gebe hilft (helfen) stiehlt (stehlen) wirft (werfen) Sie geben läuft (laufen) stirbt (sterben) weiß (wissen) Öte yandan baz› esas fiillerin çekiminde, özellikle üçüncü tekil kiflilerde fiilin kökündeki ünlü de¤iflime u¤ramaktad›r. Bununla ilgili örnekler yukar›daki çizelgede verilmifltir. Modal (Latince: modus; Türkçe tarz, usul) bildiren fiillerin çekim tablosu verilmifltir. Präsens wollen können müssen dürfen sollen mögen - möchten ich will kann muß darf soll mag / möchte du willst kannst mußt darfst sollst magst / möchtest er-sie-es will kann muß darf soll mag / möchte wir wollen können müssen dürfen sollen mögen / möchten ihr wollt könnt müßt dürft sollt mögt / möchtet sie wollen können müssen dürfen sollen mögen / möchten Sie wollen können müssen dürfen sollen mögen / möchten 225 Almanca Dilbilgisi Modal fiiller afla¤›daki anlamlarda kullan›l›rlar: “dürfen” müsaadeyi, izni haiz olmak, hakk›nda sahip olmak, yetkili olmak, “können”yapa- (ola-, ede-...) bilmek, muktedir olmak. “mögen” istemek, sevmek, be¤enmek, hofllanmak, arzu etmek. “müssen” mecbur (zorunda, yükumunda) olm., zoru alt›nda kalmak, zaruri (laz›m, gerek) olm., muhtemel olmak. “sollen” yapmas› istenilmek, söylenmek, rivayet edilmek, “wollen” istemek, arzu etmek, niyetinde olm., talep etm., muhtaç olm., -mak, -mek üzere olm. olup, mastar (Infinitiv) halindeki tam fiillerle beraber modal fiil (Modalverb) ifllevini yüklenirler. Yani tam fiilin içeri¤ini de¤ifltirirler (tadil ederler). Ayr›nt›l› bilgi ve örnekler için Duden (s.8) dilbilgisi kitab›na bak›n›z. dürfen - können : f›rsat belirtir MÖGLICHKEIT 1. Ich beherrsche es. Ich kann schwimmen. Ich kann 100 kg heben. 2. Ich habe die Gelegenheit. Kannst du heute abend zu mir kommen? 3. Es ist erlaubt. Sie können hier rauchen. Sie dürfen hier rauchen. Modalverb “dürfen” s›k kullan›lmaz. Özel anlam› vard›r. Ich darf wählen. (Seçebilirim) (Es ist nicht verboten. - Yasak de¤il) Ich darf keinen Alkohol trinken. (Alkol alamam) (Es ist verboten. - Yasak) Ich muß nicht wählen. (Seçmek zorunda de¤ilim.) (Ich kann wählen oder kann nicht wählen, aber niemand zwingt mich. Can›m›n istedi¤ini yapar›m) “möchte”, mögen - wollen : istek, arzu belirtir (INNERE) TENDENZ Ich habe ...... gern. 1. immer Ich mag schwimmen. Ich mag kein Sauerkraut. 2. jetzt 3. Ich entscheide mich. Ich möchte fragen. Ich will Tourismusmanagement studieren. Ich möchte eine Tasse Tee. müssen - sollen : zorunluluk, öneri belirtir NOTWENDIGKEIT 1. Sachzwang eigene Bedeutung (Ich verstehe, daß ich muß) 2. Rat, Auftrag (von außen) Ich muß zahlen (hier ist die Rechnung.) Ich muß rennen (der Bus fährt sofort.) Ich muß / soll Joghurt essen. Ich muß / soll zum Arzt. Es gibt noch eine andere Möglichkeit! Grundbedeutung von “sollen”: Ich soll = der andere will es von mir / denkt es über mich usw. 226 Deutsch für Tourismus-I Modalverben kullan›m›na iliflkin öneriler: 1. Alle Modalverben können auch als Vollverb dienen. (Bütün modalfiiller esas fiil olarak da kullan›labilir) Ich mag Torte. Können Sie auch Türkisch? Ich muß morgen nach Ankara. Modal fiilleri esas fiil olarak kullan›rken dikkatli olmal›s›n›z. fiu kullan›mlar do¤ru olarak kabul edilmemektedir: Ich darf Schokolade. Kannst du mir 20 Euro? 2. nicht / nur brauchen zu + Infinitiv kullan›mlar› modal fiil anlam› verir. Du brauchst nicht zu zahlen. Du mußt nicht zahlen. (Her iki cümlenin anlam› yaklafl›k ayn›d›r) Du brauchst nur anzurufen. Du mußt nur anrufen. (Her iki cümlenin anlam› yaklafl›k ayn›d›r) Die Formulierung mit brauchen zu + Infinitiv ist eleganter. Diese Sätze sind richtig: Sie brauchen nicht zu zahlen. Sie brauchen nicht zu fragen. Dieser Satz ist nicht akzeptabel: Sie brauchen zu zahlen. Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen. Sie brauchen sich nicht entschuldigen. Sie müssen sich nicht entschuldigen. Her üç cümle de “Özür dilemenize gerek yok” anlam›n› verir. Natürlich dient das Verb brauchen auch als Vollverb. (Normalde brauchen fiili esas fiil olarak kullan›l›r.) Geçmifl Zaman (Perfekt) Almanca geçmifl zaman (Perfekt) Modalverb d›fl›ndaki fiillerde bazen haben bazen de sein yard›mc› fiil olarak kullan›l›r. Modal fiillerde geçmifl zaman (Perfekt) sadece haben yard›mc› fiili ile yap›l›r. “Er muss gehen - O gitmelidir” fleklindeki flimdiki zaman cümlesinin “Perfekt” geçmifl zaman›, “Er hat gehen müssen” fleklindedir. Afla¤›da sein ile kullan›lan fiillerden örnekler verilmifltir. Kitab›n ekinde Almanca fiillerin Partizip II halleri ve ald›klar› yard›mc› fiiller verilmifltir. Pronomen Hilfsverb ich bin du bist Sie sind er-sie-es ist Partizip II Infinitiv geblieben (bleiben) gefahren (fahren) geflogen (fliegen) gegangen (gehen) gekommen (kommen) gelaufen (laufen) geschwommen (schwimmen) gesprungen (springen) wir sind gestiegen (steigen) ihr seid gestorben (sterben) Sie sind gewaschen (waschen) geworden (werden) gezogen (ziehen) sie sind Almanca Dilbilgisi Afla¤›da haben ile kullan›lan fiillerden örnekler verilmifltir. ich habe gefeiert geheiratet abgeholt gefühlt geredet eingekauft ausgefüllt du hast geglaubt besetzt Sie haben gehabt beendet gelernt erkältet studiert er-sie-es hat gekauft erzählt buchstabiert gemacht gehört diskutiert haben gesagt überlegt informiert gestellt untersucht interessiert ihr habt gesucht verdient protestiert sie haben gearbeitet verkauft telefoniert gemeldet verletzt geantwortet versucht wir Sie haben Yukar›daki örneklerde görüldü¤ü gibi Almanca perfekt iki parçadan oluflur. Hilfsverb + Partizip II “Ich bin gefahren” veya “Ich habe gekauft” Haben ve sein yard›mc› fiillerinin neye göre tercih edildi¤ine iliflkin ipuçlar› afla¤›daki çizelgede verilmifltir. Perfekt mit ich bin: WECHSEL Ort A --------------- Ort B Ich bin nach Antalya gefahren. Ich bin ins Wasser gefallen. Aber nur Verben ohne Akkusativ! Perfekt mit ich habe: Alle anderen Verben Ich habe die “Zauberflöte” gehört. Ich habe das Museum besucht. WECHSEL Zustand A --------------- Zustand B Ich bin wieder 2 cm gewachsen. Es ist nichts passiert. Baz› fiillerde hem haben hem de sein kullan›labilir. Bunun için de baz› özel durumlar göz önüne al›nmal›d›r. Afla¤›da bununla ilgili örnekler verilmifltir. Perfekt mit ich bin Perfekt mit ich habe biegen Das Auto ist um die Ecke gebogen. Ich habe den Zweig gebogen. brechen Die Brücke ist gebrochen. Ich habe den linken Arm gebrochen. fahren Wir sind nach Frankfurt gefahren. Er hat mich nach Hause gefahren. fliegen Sie ist nach Paris geflogen. Er hat den Hubschrauber selbst geflogen. frieren Der See ist gefroren. Wir haben gefroren. reißen Das Kabel ist gerissen. Sie hat ihm den Brief aus der Hand gerissen. reiten Wir sind über das Feld geritten. Sie hat das schnellste Pferd geritten. schwimmen Ich bin über den Fluß geschwommen. Früher habe/bin ich viel geschwommen. stoßen Wir sind auf Erdöl gestoßen. Du hast mich gestoßen. treten Eva ist ins Zimmer getreten. Das Pferd hat ihn getreten. ziehen Wir sind in eine Kleinstadt gezogen. Der Zahnarzt hat den Zahn gezogen. 227 228 Deutsch für Tourismus-I fiimdiki / Genifl Zaman›n Hikayesi (Präteritum - Imperfekt) fiimdiki zaman›n veya genifl zaman›n hikayesi olarak aç›klanabilen Präteritum (Imperfekt de denir), kiflilere göre çekimde zay›f fiillerdeki iflletim (çekim) eklerini al›r. Afla¤›da örnek fiiller verilmifltir. sein haben gehen geben werden ich war hatte ging gab wurde du warst hattest gingst gabst wurdest Sie waren hatten gingen gaben wurden er-sie-es war hatte ging gab wurde wir waren hatten gingen gaben wurden ihr wart hattet gingt gabt wurdet Sie waren hatten gingen gaben wurden sie waren hatten gingen gaben wurden Modal fiillerde çekim afla¤›daki flekildedir: wollen können müssen dürfen sollen mögen ich wollte konnte mußte durfte sollte mochte du wolltest konntest mußtest durftest solltest mochtest Sie wollten konnten mußten durften sollten mochten er-sie-es wollte konnte mußte durfte sollte mochte wir wollten konnten mußten durften sollten mochten ihr wolltet konntet mußtet durftet solltet mochtet Sie wollten konnten mußten durften sollten mochten sie wollten konnten mußten durften sollten mochten Duyulan yahut -mifl’li Geçmifl Zaman (Plusquamperfekt) Plusquamperfekt (duyulan yahut -mifl’li geçmifl zaman) haben veya sein yard›mc› fiilleri ile perfekt zaman gibi kurulur. Perfekt zamandan fark›, yard›mc› fiillerin Präteritum halde kullan›lmas›d›r. Perfekt Er hat gleich gehen müssen. (Hemen gitmek zorunda kald›.) Plusquamperfekt Er hatte gleich gehen müssen.(Hemen gitmek zorunda kalm›flt›.) Gelecek Zaman (Futur) Futur (gelecek) zamanda werden çekimli fiil olarak kullan›l›r. Cümlenin sonunda da esas fiil mastar halde yer al›r. Örne¤in: Wir werden nach ‹stanbul fahren (‹stanbul’a gidece¤iz) veya Wir werden das noch einmal rechnen müssen. (Bunu tekrar hesaplamak zorunda kalaca¤›z). werden fiili bir ad, bir s›fat veya bir belirteçle birlikte esas fiil (Hauptverb) olarak da kullan›l›r. Bu kullan›mda ileriye yönelik niyet veya durumlar anlat›lmaktad›r. Örne¤in, “Mein Bruder wird Lehrer” (Kardeflim ö¤retmen olacak). Almanca Dilbilgisi 229 Der Gebrauch von “werden” 1. werden als Vollwerb = VERÄNDERUNG Adjektiv --------------------------------------------- Ich werde nervös. werden + Nomen --------------------------------------------- Es wird Tag. 2. werden als Hilfsverb = PASSIV Passiv Präsens ------ Der Stein wird geschliffen. werden + Partizip II Passiv Perfekt ------ Der Stein ist geschliffen worden. 3. werden als Modalverb = VERMUTUNG / ERWARTUNG Vermutung in der Gegenwart ---------- Sie wird kein Geld mehr haben. = Sie hat wohl kein Geld mehr. Vergangenheit ---------- Du wirst zu viel getrunken haben. = Du hast wohl zu viel getrunken. Zukunft ---------- Er wird wohl den ersten Preis gewinnen. = Er gewinnt wohl den ersten Preis. werden + Infinitiv Erwartung für die Aussicht in der Versprechung Ich werde dich nie vergessen.* Zukunft --------------------- = Ich vergesse dich nie. Bald wird der Frühling kommen. = Bald kommt der Frühling. *Diese Form klingelt formell. Wir benutzen sie bei offiziellen Anlässen, zum Beispiel in der Politik, bei feierlichen Versprechungen usw. Um zukünftige Dinge auszudrücken, verwenden wir im allgemeinen das Präsens meist mit einer Zeitangabe: Bald kommt der Frühling Zamanlar›n Kullan›m› Gebrauch Beispiel 1. Gegenwart Die Sonne geht auf. 2. immer Die Sonne geht im Osten auf. PRÄSENS 3. immer noch Ich studiere seit zwei Jahren in Wien. (es hat früher begonnen und ist jetzt noch so) 4. Zukunft Selten: Vergangenheit Ich gebe dir das Geld morgen zurück. 4. August 1782: Mozart heiratet C. Weber. 230 Deutsch für Tourismus-I Gebrauch PRÄTER‹TUM PERFEKT Vergangenheit Beispiel Ich studierte in Wien. Die Sonne ging um 7 Uhr auf. Ich habe in Wien studiert. Die Sonne ist um 7 Uhr aufgegangen. Gebrauch Beispiel Sie fiel vom Stuhl. Sie hatte 14 StunPLUSQUAMPERFEKT Was in der Vergangenheit den lang geschlafen. schon Vergangenheit war. Ich glaube ihm nicht, denn er hatte mich schon zweimal betrogen. Gebrauch FUTUR Beispiel Die Zukunfsform wurde unter dem Titel “Der Gebrauch von werden” gezeigt. YAN CÜMLELER Almanca yan cümle (Nebensatz), temel cümle (Hauptsatz) ayr›m› Türkçeye göre daha belirgindir. Yan cümle ile temel cümleyi birbirinden ay›ran en belirgin özellik, çekimli fiilin cümle içindeki pozisyonudur. Temel cümledeki çekimli fiil (Prädikat), cümle içindeki söz dizimine göre ya birinci pozisyonda (evet-hay›r yan›t› gerektiren sorular ile emir bildiren ifadelerde) ya da ikinci pozisyonda (düz ifade cümleleri ile W- ile bafllayan soru cümlelerinde) bulunur. Cümlede yer alan di¤er fiiller ya mastar (Infinitiv) veya ikinci tip ortaç (fiilin Perfekt zamanda kullan›lan Partizip II flekli) olarak cümlenin sonunda yer al›r. Bir yan cümledeki çekimli fiil, temel cümledeki pozisyonunun aksine (temel cümlede ikinci pozisyonda), di¤er fiillerle birlikte istisnalar› sakl› kalmak kayd›yla cümlenin en sonuna getirilir. Bu cümlenin öznesi (Subjekt) ise kullan›lan ba¤laca en yak›n pozisyonda kullan›l›r. Cümlede yer alan di¤er bütün ö¤eler (tümleçler vd.) dilbilgisinin öngördü¤ü ola¤an s›raya göre dizilir. Yan cümlelerin bir baflka önemli özelli¤i de kendi bafl›na ba¤›ms›z olarak kullan›lmay›p, bir temel cümle ile iliflkilendirilerek kullan›lmas› ve temel cümleden ba¤laçtan kullan›lan önce bir virgül ile ayr›lmas›d›r. Dolay›s› ile yan cümlenin temel cümleyi tamamlay›c› bir özelli¤e sahip oldu¤u da söylenebilir. ‹ki cümle aras›ndaki iliflki ba¤laç (Konjunktionen) ad› verilen ba¤ sözcükleri (dass, nachdem, ob, weil, ...) ile kurulur (Bensch ve Stetter, 2007: 3). Subjekt-, Objekt- und Attributsätze 1. “daß” -Sätze als Subjekt und Objekt Es ist schade, daß sie nicht kommen kann. (Subjekt) Entschuldigen Sie bitte, daß ich so spät komme.(Objekt) 2. Indirekte Fragesätze: Objektsatz mit “wie” Wissen Sie vielleicht, wie lange die Fahrt nach Antalya dauert? Almanca Dilbilgisi 3. Infinitiv mit “zu” Es ist sehr schwer, im Zentrum einen Parkplatz zu finden. Ich hätte Lust, einen türkischen Kaffee zu trinken. Sie hat vergessen, das Radio abzustellen. Er behauptet, in Japan gewesen zu sein. Ich bedauere sehr, heute abreisen zu müssen. Die Touristen hatten das Glück, nicht bestohlen zu werden. 4. Relativsätze mit den Relativpronomen “der- das -die” Ich möchte einen Wagen, der nicht zu viel Benzin verbraucht. Ich möchte ein Auto, das schnell ist. Ich habe eine Wohnung, die mir gefällt. Ich sehe einen Film, den Sie mir vorher gezeigt haben, gefällt mir besser. Ich will mir ein Auto kaufen, das ich auch bezahlen kann. Ahmet hat eine Wohnung, die er mir zeigen möchte. Ich sehe einen Film, in dem Cüneyt Ark›n mitspielt. Ich will mir ein Auto kaufen, mit dem ich lange fahren kann. Ich habe eine Wohnung, in der ich mich wohl fühle. Er hilft den alten Frauen, mit denen ich spreche. Man zeigte einen Film, dessen Handlung spannend ist. Ich will mir ein Auto kaufen, dessen Kofferraum groß ist. Ich habe eine Wohnung gefunden, deren Räume groß sind. Relativpronomen Maskulinum (m) Femininum (f) Neutrum (n) Plural (m,f,n) Nominativ der die das die Akkusativ den die das die Dativ dem der dem denen Genitiv dessen deren dessen deren Nebensätze im Bereich von Ursache und Wirkung 1. Kausalsätze weil Ich nehme das Zimmer nicht, weil es zu teuer ist. da Da keiner das Programm kennt, müssen wir eben fragen. zumal Ich muß sparsam leben, zumal ich kein Stipendium habe. 2. Konditionalsätze wenn Wenn Sie den Zug noch erreichen wollen, müssen Sie sich beeilen. falls Können Sie Herrn Pelz etwas ausrichten? Falls ich ihn treffe, sehr gern! vorausgesetzt, daß Ich fahre nach Bolu, vorausgesetzt, daß ich Urlaub bekomme. je....um so / desto Je schneller er kommt, um so besser ist es. Je älter ein Wagen ist, desto mehr Reperaturen hat er. 231 232 Deutsch für Tourismus-I 3. Konsessivsätze obwohl Ich mußte hingehen, obwohl diese Party mich gar nicht interessierte. auch wenn Auch wenn das Wetter schlecht ist, machen wir den Ausflug! selbst wenn Selbst wenn er Millionär wäre, würde ich ihn nicht heiraten. wenn ...auch Wenn er auch nicht sehr unterhaltsam ist, so habe ich ihn doch gern. 4. Finalsätze um...zu + Infinitiv und damit Herr Müller ruft einen Arzt, damit dieser ihn untersucht. Es regnet in Strömen, so daß die Autos anhalten mußten. Modale Sätze 1. Vergleichsätze so ... wie So reich, wie viele vermuten, ist er nicht. als ... ob Er tut so, als ob er nicht gewußt hätte. 2. Weitere Modalsätze ohne daß Ein ganzer Tag verging, ohne daß ihn jemand entdeckte. statt daß Statt daß jemand einen Arzt rief, standen die Leute nur herum. indem* Ich verdiente mir Geld, indem ich als Kellner arbeitete. während* Er half uns, während die anderen nur zusahen. *Während (für längerer Zeitraum, Dauer), indem (Augenblick, kurze Zeitspanne) Temporale Nebensätze 1. Temporale Nebensätze mit “als” und “wenn” als Als ich mein Studium beendete, war ich 25. wenn Wenn ich diese Arbeit abgeschlossen habe, mache ich erst einmal Urlaub. 2. Temporalsätze mit “ehe”, “bevor”, “nachdem”, “während” und “wo” bevor / ehe (vergangen) Bevor er mit seinem Studium begann, arbeitete er zwei Jahre als Praktikant. Er schüttelte immer jedem von uns die Hand, ehe er ging. bevor / ehe (nicht vergangen) Bevor Sie ein Urteil abgeben, sollten Sie sich mit der Sache erst einmal gründlich beschäftigen. nachdem (vergangen) Nachdem ich das erfahren habe, bin ich mißtraurischer denn je. nachdem (nicht vergangen) Nachdem er sein Haus verkauft hatte, tat es ihm leid. während Während du zur Post gehst, mache ich Einkäufe. wo Es gab Zeiten, wo er kein Geld hatte. Almanca Dilbilgisi 3. Temporalsätze mit “seitdem”, “seit” und “bis” seitdem Seitdem er einen Unfall hatte, fährt er vorsichtiger. seit Seit er angerufen hat, ist eine Stunde vergangen. bis Er hat lange gedauert, bis ich das Stipendium bekommen habe. 4. Temporalsätze mit “solange”, “sobald” und “sooft” solange Könnte ich bitte Herrn Dekan sprechen? - Er telefoniert gerade. Solange er telefoniert, möchte ich ihn nicht stören. sobald Wann fahren Sie in die Türkei? Sobald ich Zeit habe. sooft Natürlich hatten die Studenten nicht immer Geld. Sooft sie Geld hatten, gingen sie ins Kino. (nachdem, sobald, seitdem, seit) ba¤laçlar› ile kurulan yan cümle ile temel cümle aras›nda zaman iliflkisine dikkat edilmelidir. Die Formen des Passivs mit Vollverben Passiv (edilgen) cümle, yard›mc› fiil olarak kullan›lan werden (Perfekt: worden) ve Partizip II ile kurulur. Präsens Der Stein wird geschliffen. Die Fische werden gefangen. werden + Partizip II Präteritum Der Stein wurde geschliffen. Die Fische wurden gefangen. wurden + Partizip II Perfekt sein + Partizip II + worden Der Stein ist geschliffen worden. Die Fische sind gefangen worden. Plusquam- Der Stein war geschliffen worden. perfekt Die Fische waren gefangen worden. Futur I Der Stein wird geschliffen werden. war + Partizip II + worden werden + Partizip II + werden Die Fische werden gefangen werden. Futur II Der Stein wird geschliffen worden sein. werden + Partizip II + worden + sein Die Fische werden gefangen worden sein. Die Formen des Passivs mit Modalverben Präsens Der Anruf soll durch das Fernsehen verbreitet werden. Die Häuser dürfen gebaut werden. Präteritum Der Aufruf sollte durch das Fernsehen verbreitet werden. Die Häuser durften gebaut werden. Perfekt Der Aufruf hat durch das Fernsehen verbreitet werden sollen. Die Häuser haben gebaut werden dürfen. 233 234 Deutsch für Tourismus-I Plusquamperfekt Der Aufruf hatte durch das Fernsehen verbreitet werden sollen. Die Häuser hatten gebaut werden dürfen. Futur I Der Aufruf wird durch das Fernsehen verbreitet werden sollen. Die Häuser werden gebaut werden dürfen. Futur II Der Aufruf wird durch das Fernsehen haben verbreitet werden sollen. Die Häuser werden haben gebaut werden dürfen. Edilgen cümlede eylemi yapan durch, mit oder von önilgeçleriyle gösterilir. Her bir önilgeç kullan›m› ile di¤erlerinden ayr›l›r. Afla¤›da bu durum aç›klanm›flt›r: von durch mit nennt den Macher (das ist nicht immer eine Person) nennt eine Maßnahme, eine Mittelperson, eine sekundäre Ursache. nennt das Mittel, das Instrument, die Umstände. KEL‹ME SIRASI Kelimelerin cümlede s›ralanmas›, konuflmac›n›n kast›na ba¤l› olarak kulland›¤› fiilin durumuna göre flekil al›r. Örne¤in hangi objektin (Akkusativ, Dativ vd.) kaç›nc› halde gelece¤ini fiil tayin eder. Söz gelimi, bütün geçiflli fiiller (transitive Verben) Akkusativ kullan›m›n› gerektirir. Der junge Mann grüßt den Lehrer. (Genç adam, ö¤retmeni selaml›yor/selamlar.) Das kleine Kind küsst die Mutter (Küçük çocuk annesini öpüyor) Cümlede, olumsuzluk bildiren nicht kelimesi daima objekten sonra gelir. Er grüßt mich nicht. Warum küsst das kleine Mädchen die Mutter nicht? Geçiflli fiiller Akkusativobjekt gerektirmesine ra¤men, cümlede ikinci bir objekt, yani Dativobjekt de bulunabilir. Der Sohn bringt dem Vater den Hut. Subjekt+Prädikat+Dativobjekt+Akkusativobjekt S›ralamada Dativ-Akkusativobjekt olan bir cümlede, Akkusativobjekt kifli ad›l›yla oluflturulmuflsa, bu durumda s›ralamada öne geçer. Der Sohn bringt ihn dem Vater. Subjekt+Prädikat+ Akkusativobjekt +Dativobjekt Her iki objekt de kifli ad›l›yla oluflturulmuflsa, bu durumda Akkusativobjekt yine Dativobjekt önüne al›n›r. Der Sohn bringt ihn ihm. Subjekt+Prädikat+ Akkusativobjekt +Dativobjekt Bir cümlede fiile ba¤l› olarak iki ayr› Akkusativobjekt s›ralanmaz. Bu durumda zorunluluk ortaya ç›karsa, ikinci Akkusativobjektin önüne als (olarak anlam›nda) veya bir präposition (önilgeç) koyulur. Der Schutzmann halt den fremden Mann für einen Dieb. (Polis, yabanc› adam› h›rs›z farz ediyor) Er betrachtet dich als einen Freund. (O seni bir arkadafl olarak görüyor) Almanca Dilbilgisi Almancada nennen, heissen, schelten, schipfen, schmähen, taufen, lehren, kösten, fragen fiilleri bu kural›n d›fl›nda olup, gerekti¤inde çif akkusativobjekt ile kullan›labilirler. Die Stellung der “Personal- / Reflexivpronomen” und von “man” Almanca cümlelerde kifli ad›l›, dönüfllü fiillerdeki ifltefl ad›llar ve man sözdiziminde önemli bir yer tutmaktad›r. Afla¤›daki çizelgede bunlar›n cümle içindeki yeri gösterilmifltir. Mittelfeld Nom. Akk. Dat. Vorfeld Gestern hat Vorhin Inzwischen hat hat Wahrscheinlich Morgen wird will Wenn Nachfeld er es mir man er sich mir er es sich wahrscheinlich schon wieder er es ihr sie es sich er es mir schon gestern man sich mir gleich Anstatt gesagt. vorgestellt. überlegt. mitteilen. bestellen. gesagt hätte, ... vorzustellen, ... Cümlede, cümlenin ortas›nda ich, du, er, sie, es vd. ile man veya dönüfllü fiillerdeki ad›llar birden fazla s›ralanm›flsa, bu durumda kural Nominativ, Akkusativ ve Dativ s›ralamad›r. Akkusativpronomen es bu s›ralamada Dativpronomen’dan sonra gelebilir. Bu durumda es, üstten kesme ‘s fleklinde önce gelen ad›lla birlikte yaz›l›r. Wahrscheinlich hat man ihm’s schon gestern gesagt. Inzwischen hatte er sich’s schon wieder überlegt. Öte yandan cümle Akkusativ ad›l es veya ifltefl ad›l ile bafllamaz; bununla birlikte nominativ ad›l ve vurgulanmak kast› ile öne ç›kar›lmak istenen dativ ad›l ile bafllayabilir. Man hat Mir hat man es mir schon gestern gesagt. es schon gestern gesagt. Afla¤›daki Akkusativ-Kifli ad›l› ile gösterme ad›l› olan es aras›ndaki fark› inceleyiniz. Eigentlich hätte ich es mir denken können. Eigentlich hätte ich mir das denken können. Almanca cümle, Akkusativ kifli ad›l› ile bafllamaz, buna karfl›n gösterme ad›l› ile bafllayabilir. Das hätte ich mir eigentlich denken können. Almanca kifli ad›l› veya ifltefl ad›llar genel olarak bir çekimli fiilden, ba¤laçtan veya um, anstatt, ohne gibi önilgeçlerden sonra veya zu + mastar fleklindeki yap›larda (Infinitivkonstruktionen) ba¤laçlardan hemen sonra kullan›l›r. 235 236 Deutsch für Tourismus-I Er hatte sich mit ihr für Freitagabend verabredet. Sie werden sich noch wundern. Es wollte sich noch am selben Tag mit dem Konsulat seines Landes in Verbindung setzen. Falls sich eine solche Gelegenheit bietet, ... Ohne sich weiter um uns zu kümmern, ... Olumsuzluk (Negation) Almanca olumsuzluk adlarla veya fiillerle yap›l›r. Adlarla ilgili olumsuzluk, belirsiz tan›ml›k kullan›m›yla yap›l›r. Almanca tan›ml›klar belirli (der bestimmte Artikel: der, die, das) ve belirsiz (der unbestimmte Artikel: ein, eine, ein) olmak üzere ikiye ayr›l›r. Belirsiz tan›ml›¤›n tek bir flekli vard›r, ki bu kein (Türkçesi: hiçbir, yok, de¤il) fleklindedir. Örne¤in, ein Vater olumsuzu kein Vater fleklindedir. Fiil ve s›fatlar› olumsuz yapmak için ise nicht (de¤il, -miyor) kelimesi üç ayr› flekilde kullan›l›r. Bildirme cümlesinde fiilden sonra Der Schlüler schreibt nicht jetzt. Ayfle und Veli arbeiten nicht. Du bist nicht klein. Soru cümlesinde özneden sonra Schreibt der Schüler nicht jetzt? Arbeiten Ayfle und Veli nicht? Bist Du nicht klein? Emir cümlesinde fiilden sonra Schreibe nicht jetzt! Arbeite nicht! Kaynaklar Arman, D. ve A. Uluçam (1995). Almanca Dilbilgisi Özeti. 2. Bask›. Ankara: Türk Alman kültür iflleri kurulu yay›n dizisi: 7. Bensch, Norbert; Michael Stetter (2007). Satzarten: Hauptsätze und Nebensätze. www.mein-deutschbuch.de (Son eriflim: 02.02.2012). Çak›r, Mustafa (1992): Grammatik und Methodik der deutschen Sprache [Almanca Dilbilgisi ve Ö¤retimi], Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay. No: 599-Aç›kö¤retim Fakültesi Yay. No: 293. (ISBN: 975-492-326-4). Çak›r, Mustafa (1996): Deutsch als Berufssprache in Hotel- und Gaststättengewerbe [Turizm ve Otelcilik Almancas›]. Eskiflehir: Anadolu Üniversitesi Yay. No: 929 Aç›kö¤retim Fakültesi Yay. No: 500. (ISBN: 975-492-654-9) Globaniat, Manuela; Martin Müller; Helen Schmitz, Paul Rusch, Lukas Wartenschlag (2003): Profile deutsch. Berlin: Langenscheidt (ISBN 3-468-49463-7). Hoberg, Rudolf ve Ursula (2003). Duden: Almanca Gramer. (Çev.) Çatak Kurt, Mihan ve Memet Çatak. ‹stanbul: ALFA Bas›m Yay›m Da¤›t›m Ltd. fiti. Öztoprak, Rahmi (1982). Almanca. ‹stanbul: ‹nk›lâp ve Aka Kitabevleri. Schülerduden Grammatik (1981): Eine Sprachlehre mit Übungen und Lösungen. Hrsg.v.d. Dudenredaktion. Bearb.v. Dorothea Ader u. Axel Kress. 2. Aufl. Mannheim, Wien, Zurich: Bibliographisches Institut. Zielinski, Wolf-Dietrich (1981). ABC der deutschen Nebensätze. Ismaning: Max Hueber Verlag. Kurals›z ve Kar›fl›k Fiiller Formen der starken und unregelmäßigen Verben Almanca kurals›z ve kar›fl›k çekime ait fillerin kullan›mlar› afla¤›daki çizelgede Türkçe karfl›l›klar› ile verilmifltir. Fiillerin genel kullan›m›na iliflkin örnekleri inceleyiniz ve kullan›m› bu örneklere göre yap›n›z. • brennen = Das Haus brennt. o Das Verb “brennen” hat nur eine Nominativ-Ergänzung. • essen Akk = Ich esse einen Apfel. o Das Verb “essen” hat eine Nominativ-Ergänzung und eine AkkusativErgänzung. • helfen Dat = Mein Onkel hilft meiner Tante. o Das Verb “helfen” hat eine Nominativ-Ergänzung und eine Dativ-Ergänzung. • geben Dat Akk = Der Gast gibt dem Kellner 2 Euro Trinkgeld. o Das Verb “geben” hat eine Nominativ-Ergänzung, eine Dativ- und eine Akkusativ-Ergänzung. • schreiben (Dat) Akk = Meine Brieffreundin hat (mir) einen Brief geschrieben. o Eine Klammer (Dat) kann wegfallen. Das gilt ebenso für (Akk / Inf. / SituativErg.) • befehlen Dat Akk / Inf. = Er befiehlt es mir. / Er befiehlt mir, die Tür zuzumachen. o Das Verb “befehlen” hat entweder eine Akkusativ-Ergänzung oder eine Infinitiv-Ergänzung. • leiden an = Unsere Nachbarin leidet an einer schweren Krankheit. o Das Verb “leiden” hat eine Präpositional-Ergänzung. • beginnen mit / Inf. = Wir beginnen jetzt mit dem Test. / Wir beginnen jetzt (damit), den Test zu schreiben. o Das Verb “beginnen” hat eine Präpositional-Ergänzung und / oder eine Infinitiv-Ergänzung. • bleiben Situativ = Ich bleibe heute zu Hause. o Das Verb “bleiben” hat eine Situativ-Ergänzung. • gehen Direktiv = Ich gehe heute Abend in die Disko. o Das Verb “gehen” hat eine Direktiv-Ergänzung. 238 Deutsch für Tourismus-I 3. Per. Präsens Infinitiv + Ergänzung 3. Per. Präteritum Hilfsverb + Partizip II Türkçe karfl›l›¤› backen (Dat) Akk backt / bäckt backte / buk hat gebacken f›r›nda piflirmek befehlen Dat Akk / Inf. befiehlt befahl hat befohlen emretmek beginnen mit / Inf. beginnt begann hat begonnen bafllamak beißen Akk beißt biss hat gebissen ›s›rmak bergen Akk birgt barg hat geborgen korumak, muhafaza etmek betrügen Akk betrügt betrog hat betrogen doland›rmak bersten birst barst hat geborsten çatlamak bewegen bewegt bewog hat bewogen teflvik ve tahrik etmek biegen Akk biegt bog hat gebogen bükmek bieten Dat Akk bietet bot hat geboten takdim etmek binden Akk bindet band hat gebunden ba¤lamak bitten Akk bittet bat hat gebeten rica etmek blasen bläst blies hat geblasen üflemek, boru çalmak bleiben Situativ-Erg. bleibt blieb ist geblieben kalmak braten (Dat) Akk brät briet hat gebraten k›zartmak brechen (Dat) Akk bricht brach hat gebrochen k›rmak brennen brennt brannte hat gebrannt yanmak bringen Dat Akk bringt brachte hat gebracht getirmek denken an / über denkt dachte hat gedacht düflünmek dreschen drischt drosch hat gedroschen harman dövmek, sopa atmak ein|dringen in + Akk dringt ... ein drang ... ein ist eingedrungen zorla girmek, nüfuz etmek empfangen Akk empfängt empfing hat empfangen karfl›lamak empfehlen Dat Akk / Inf. empfiehlt empfahl hat empfohlen önermek, tavsiye etmek empfinden Akk empfindet empfand hat empfunden hissetmek erlöschen erlischt erlosch ist erloschen sönmek, kökü kurumak erschrecken (intr.) erschrickt erschrak ist erschrocken korkmak, ürkmek erwägen Akk / Inf. erwägt erwog hat erwogen muhakeme etmek essen Akk isst aß hat gegessen yemek fahren Dir.-Erg./(Akk)/mit fährt fuhr ist (hat) gefahren araçla gitmek fallen (Dir.-Erg.) fällt fiel ist gefallen düflmek fangen Akk fängt fing hat gefangen yakalamak, tutmak finden Akk findet fand hat gefunden bulmak fliegen (Dir.-Erg.) / (Akk) fliegt flog ist / (hat) geflogen uçmak fliehen vor flieht floh ist geflohen kaçmak fließen Dir.-Erg. fließt floss ist geflossen akmak, geçmek Kurals›z ve Kar›fl›k Fiiller 239 fressen Akk frisst fraß hat gefressen yem yemek frieren Akk friert fror hat gefroren üflümek gebären Akk gebärt (gebiert) gebar (ist) hat geboren do¤mak geben Dat Akk gibt gab hat gegeben vermek gedeihen gedeiht gedieh ist gediehen baflar›l› olmak, ifli rast gitmek gehen Dir.-Erg. geht ging ist gegangen yaya gitmek gelingen Dat (Inf.) gelingt gelang ist gelungen baflar›yla sonuçlanmak gelten gilt galt hat gegolten de¤mek, muteber olmak genießen Akk (Inf.) genießt genoss hat genossen zevk veya tat almak geraten in + Akk gerät geriet ist geraten birfleye maruz kalmak geschehen Dat Akk geschieht geschah ist geschehen has›l olmak, vuku bulmak gewinnen (Akk) gewinnt gewann hat gewonnen kazanmak gießen Akk gießt goss hat gegossen dökmek, sulamak gleichen Dat gleicht glich hat geglichen benzemek gleiten gleitet glitt ist geglitten kaymak, süzülmek graben Akk gräbt grub hat gegraben kazmak, hafretmek greifen (Dat) Akk greift griff hat gegriffen tutmak, yakalamak haben Akk hat hatte hat gehabt sahip olmak, malik olmak halten Akk hält hielt hat gehalten tutmak, durmak hängen Situativ-Erg. hängt hing hat gehangen asmak, takmak hängen Akk Dir.-Erg. hängt hängte hat gehängt tak›l› olmak, ba¤l› olmak heben Akk hebt hob hat gehoben kald›rmak, yükseltmek heißen (2 x Nom.-Erg.!) heißt hieß hat geheißen adland›rmak, ismi olmak helfen Dat hilft half hat geholfen yard›m etmek kennen Akk kennt kannte hat gekannt tan›mak, bilmek klingen klingt klang hat geklungen zile basmak, ç›ng›rak çalmak kneifen (Akk) kneift kniff hat gekniffen çimdiklemek kommen Dir.Erg. kommt kam ist gekommen gelmek kriechen (Dir.-Erg.) kriecht kroch ist gekrochen yerde sürünmek laden Akk lädt lud hat geladen yüklemek lassen Akk lässt ließ hat gelassen b›rakmak laufen (Dir.-Erg.) läuft lief ist gelaufen koflmak leiden an / unter leidet litt hat gelitten ›zd›rap çekmek, ac› duymak leihen Dat Akk leiht lieh hat geliehen ödünç vermek / almak lesen Akk liest las hat gelesen okumak 240 Deutsch für Tourismus-I liegen Situativ-Erg. liegt lag hat gelegen yatmak durmak, bulunmak lügen lügt log hat gelogen yalan söylemek mahlen mahlt mahlte hat gemahlen un ö¤ütmek meiden Akk meidet mied hat gemieden kaç›nmak melken melkt molk hat gemolken süt sa¤mak messen Akk misst maß hat gemessen ölçmek misslingen Dat (Inf.) misslingt misslang ist misslungen baflar›s›z olmak nehmen (Dat) Akk nimmt nahm hat genommen almak nennen (Dat) Akk nennt nannte hat genannt ad koymak, isim vermek pfeifen (Akk) pfeift pfiff hat gepfiffen ›sl›k çalmak preisen Akk preist pries hat gepriesen övmek, methetmek quellen quillt quoll ist gequollen kaynaktan f›flk›rmak raten Dat Akk / Inf. rät riet hat geraten ö¤üt vermek reiben Akk reibt rieb hat gerieben ovmak, ovuflturmak reißen Akk (in/an + Akk) reißt riss hat gerissen y›rtmak, kuvvetle çekmek reiten (Akk) reitet ritt ist (hat) geritten atla gitmek rennen Dir.-Erg. rennt rannte ist gerannt koflmak riechen (Akk) riecht roch hat gerochen kokmak, koklamak ringen Akk ringt rang hat gerungen güreflmek rinnen Dir.-Erg. rinnt rann ist geronne ns›zmak, akmak rufen Akk ruft rief hat gerufen ça¤›rmak saufen (Akk) säuft soff hat gesoffen içmek (hayvanlar gibi) saugen saugt sog (saugte) hat gesogen (gesaugt) emmek schaffen Akk (Inf.) schafft schuf hat geschaffen yaratmak, vücuda getirmek schallen schallt scholl (schallte) hat geschollen (geschallt) ses, seda vermek scheiden scheidet schied hat geschieden ay›rmak scheinen scheint schien hat geschienen ›fl›k saçmak, ayd›nlatmak schelten schelt schalt hat gescholten azarlamak scheren Akk schert schor hat geschoren makasla kesmek schieben Akk Dir.-Erg. schiebt schob hat geschoben sürmek, itmek schießen (Akk) schießt schoss hat geschossen atefl etmek schinden schindet schund hat geschunden derisini yüzmek schlafen (Situativ-Erg.) schläft schlief hat geschlafen uyumak schlagen Akk schlägt schlug hat geschlagen dövmek, vurmak schleichen schleicht schlich ist geschlichen usulca sokulmak, sürünmek schleifen schleift schliff hat geschliffen bilemek, yontmak Kurals›z ve Kar›fl›k Fiiller 241 schließen Akk schließt schloss hat geschlossen kapatmak, kapamak schlingen Akk schlingt schlang hat geschlungen lokmalar› yutmak schmeißen Akk (Dir.-Erg.) schmeißt schmiss hat geschmissen atmak, f›rlatmak schmelzen schmilzt schmolz ist/hat geschmolzen eritmek, erimek schneiden (Dat) Akk schneidet schnitt hat geschnitten kesmek schreiben (Dat) Akk schreibt schrieb hat geschrieben yazmak schreien schreit schrie hat geschrien ba¤›rmak schreiten schreitet schritt ist geschritten ad›m atmak schweigen schweigt schwieg hat geschwiegen susmak schwellen schwillt schwoll ist geschwollen siflmek, kabarmak schwimmen schwimmt schwamm ist geschwommen yüzmek schwinden (Dat / Akk) schwindet schwand ist geschwunden azaltmak, eksiltmek schwingen schwingt schwang hat geschwungen sallamak, savurmak schwören Dat Akk schwört schwor hat geschworen yemin etmek sehen Akk sieht sah hat gesehen görmek sein Situativ-Erg. ist war ist gewesen olmak senden Dat Akk sendet sandte (sendete) hat gesandt (gesendet) göndermek sieden siedet sott (siedete) hat gestten (gesiedet) kaynamak, kaynatmak singen (Dat) Akk singt sang hat gesungen flark› söylemek, ötmek sinken sinkt sank ist gesunken batmak sinnen Dat nach + Dat sinnt sann hat gesonnen; düflünmek, ak›l yürütmek sitzen Situativ-Erg. sitzt saß hat gesessen oturmak speien speit spie hat gespieen tükürmek spinnen (Akk) spinnt spann hat gesponnen iplik bükmek sprechen mit + Dat spricht sprach hat gesprochen konuflmak spleissen spliesst spliss hat gesplissen yarmak, çatlamak sprießen sprießt spross ist gesprossen topraktan ç›kmak, filiz sürmek springen Dir.Erg. springt sprang ist gesprungen atlamak, s›çramak stechen Akk sticht stach hat gestochen saplamak, bat›rmak stehen Situativ-Erg. steht stand hat gestanden ayakta durmak stehlen (Dat) Akk stiehlt stahl hat gestohlen çalmak steigen Dir.-Erg. steigt stieg ist gestiegen ç›kmak sterben an stirbt starb ist gestorben ölmek stinken (nach + Dat) stinkt stank hat gestunken pis kokmak stossen stiβt stieβ hat gestossen itmek, çarpmak 242 Deutsch für Tourismus-I streichen Akk streicht strich hat gestrichen sürmek, boya badana yapmak streiten mit streitet stritt hat gestritten kavga etmek tragen Akk trägt trug hat getragen tafl›mak, götürmek treiben treibt trieb hat getrieben sürmek, dürtmek, itmek treffen Akk trifft traf hat getroffen rastlamak treiben Situativ-Erg. treibt trieb hat getrieben bfli yapmak, meflgul olmak treten Akk tritt trat hat (ist) getreten ayak basmak trinken Akk trinkt trank hat getrunken içmek trügen trügt trog hat getrogen aldatmak tun (Dat) Akk tut tat hat getan yapmak verderben (Dat) Akk verdirbt verdarb hat verdorben bozmak, kokturmak vergessen Dat Akk / Inf. vergisst vergaß hat vergessen unutmak verlieren Akk / gegen verliert verlor hat verloren kaybetmek wachsen wächst wuchs ist gewachsen büyümek wägen wägt wog hat gewogen tartmak waschen (Dat) Akk wäscht wusch hat gewaschen y›kamak weben webt wob (webte) hat gewoben (gewebt) dokumak weichen von + Dat weicht wich ist gewichen çekilmek weisen Dat Akk weist wies hat gewiesen göstermek wenden wendet wandte (wendete) hat gewandt (gewendet) dönmek, çevirmek werben um + Akk wirbt warb hat geworben reklam yapmak, kur yapmak werden (2 x Nominativ!) wird wurde ist geworden olmak werfen Akk wirft warf hat geworfen atmak, f›rlatmak wiegen wiegt wog hat gewogen tartmak winden windet wand hat gewunden sarmak wissen Akk weiß wusste hat gewusst bilmek wringen wringt wrang hat gewrungen çamafl›r s›kmak ziehen (Dat) Akk zieht zog hat gezogen çekmek zwingen Akk zu + Dat zwingt zwang hat gezwungen zorlamak Uluslararas› Turizm Terimleri ALPHABETISCHER INDEX DEUTSCH-ENGLISCHTÜRKISCH UND BEGRIFFÜBERSETZUNGEN Almanca konuflulan ülkelerde de uluslar aras› mesleki terimler büyük ölçüde ‹ngilizce kullan›lmaktad›r. Bu nedenle, oluflturulan sözlükçede sektör çal›flanlar›n›n kulland›¤› terminoloji Almanca, ‹ngilizce ve Türkçe karfl›l›klar› ile verilmifltir. Baz› durumlarda terimlerin sadece karfl›l›klar› verilmekle kal›nmay›p, k›sa anlafl›l›r aç›klamalar ilave edilmifltir. A Abenteuerreisen /adventure travel / macera gezisi Abenteuerurlaub /adventure holiday, adventure vacation/ macera tatili Abdeckservice /turndown service/ oda servis personeli Abfahrt /exit/ ç›k›fl Abfahrtsfahrplan /departure Schedule/yola ç›k›fl plan› Abfahrtsort /point of departure/ kalk›fl yeri Abfahrtszeit /departure time/ kalk›fl saati Abfertigungsgebühren /airport handling fees/ chek-in ücreti Abfertigungsschalter /check-in desk/ check-in masas› (noktas›) Abflug /departure flight/ kalk›fl Abflugdatum /departure date/ kalk›fl tarihi Abholer /empty leg/ bofl uçufl Abholdienst /pick-up service, limo service (hotel)/ pick up servisi Abmeldung /cancellation/ ayr›laca¤›n› bildirme Abreise /departure/ gidifl Abreisedatum /departure date/ gidifl tarihi Abreisetag /departure day/ gidifl günü Abteil /compartment/ kompart›man Abtretungserklärung /deed of assignment, letter of subrogation/ çekilme, fesih beyan› ADAC /Allgemeiner Deutscher Automobilclub e.V./ Alman Otomobil Kulübü ADL /Bundesverband der Deutschen Fluggesellschaft/ Almanya Federal Havayolu Dernekleri Birli¤i Afternoon tea /afternoon tea/ Nachmittagstee, ikindi çay› 244 Deutsch für Tourismus-I AGB /Allgemeine Geschäftsbedingungen, general terms and conditions/ Genel ticaret kurallar› Agentenrabatt /agency discount/ acente indirimi Agraffe /agraffe/ agraf, mantar kancas› AIEST (Association Internationale d’experts Scientifiques du Tourisme /International Association of Scientific Experts in Tourism): 1951’de Roma’da kurulan Turizm Akademisyenleri Birli¤i Airport Lounge/Havaalan› terminal locas› AISC /Association Internationale des Skål-Clubs/ uluslararas› Skål-kulüpleri (turizm profesyonelleri) derne¤i Akkulturation /acculturation/ kültürleme Aktivurlaub /activity holiday/ etkinlik tatili à la carte /à la carte, to order/ menüye göre seçim à la carte-Service /à la carte-Service/ menüye göre servis À la minute /’a la minute/ restoranlarda servis elemanlar›nca ‘geliyorum’ anlam›nda kullan›l›r. All Inclusive /all inclusive/ herfley dahil All-Suite-Hotel /all-suite hotel/ hepsi süit otel, konaklama sadece suitlerde gerçeklefltirilir. AMEX /American Express/ AMEX kredi kart› Angel-Urlaub /fishing vacation/ av seyahati (Deniz ürünleri) Animateur /entertainments (activity) organizer/ animatör Animation /entertainment programme, (active) gast relations/ animasyon Ankunft /arrival/ var›fl Anlage /fondation, facility/ tesis Anmeldebestätigung /registration confirmation/ kay›t onay› Anmeldeformular /registration form/ kay›t formu Annonceur /annoncer (franz.)/ anons yapan, 盤›rtkan Anreise /arrival / istenilen yere var›fl Antragsformular /application form/ baflvuru formu Antragsunterlagen /application papers/ baflvuru için gerekli belgeler Anzahlung /prepayment, down payment, deposit/ kaparo Apart-Hotel /apartment hotel/ apart otel Aperitif /aperitif / aperitif Appartement /apartment/ stüdyo daire Arbeitszeit /shift/ çal›flma saatleri ASW (Arbeitsgemeinschaft für Sicherheit der Wirtschaft e.V.): Ticaretin Güvenli¤i ‹çin Oluflturulmufl Merkezi Birlik ATLAS (Association for Tourism and Leisure Education): Turizm ve Otelcilik E¤itimcileri Birli¤i Aufenthaltsdauer /length of stay / duraklama süresi Aufenthaltserlaubnis /residence permit / oturma izni Ausflügler /excursionsist, same-day-visitor, day visitor/ günübirlikçi, günlük gezgin Auskunft /information/ dan›flma Ausland /foreign, abroad, overseas/ yurtd›fl› Auslandsreise-Versicherung /travel health insurance/ yurtd›fl› seyehat sigortas› Auslandsvertretung /overseas representation, embassy, consulate/ d›fl temsilcilik (elçilik, konsolosluk gibi) Uluslararas› Turizm Terimleri Auslaufen /to leave port, to set sail, to take to sea/ geminin limandan hareket etmesi Ausreise /exit/ ç›k›fl (d›fl seyahat) Autofähre /car ferry/ araba vapuru Autoreisezug /motorail train, car train/ otomobille seyahat treni Außenkabine /outside cabin/ d›fl kabin (deniz manzaral› pencereli kabin) Ausreisesteuer /departure tax, exit tax/ yurtd›fl› ç›k›fl harc›/vergisi Aussichtswagen /observation car/ gezi otobüsü Ausweichflughafen / alternate airport/ tali havaliman› Ausweis /identification card/ kimlik Ausweisnummer /I.D. number/ kimlik numaras› B Babybett /baby bed/ bebek yata¤› Back-Office Acentelerde, otellerde daha ziyade Front-Office karfl›l›¤› kullan›lan ve yönetim, muhasebe, bilgiifllem çal›flmalar›n›n yürütüldü¤ü, misafir iliflkileri s›n›rl› olan ofis. Bad /spa/ hamam Bankomat (=Geldautomat) /ATM (automatic teller machine)/ ATM para çekme automat› Beförderung /transport/ nakil Begleiter /accompagnateur/ refakat eden / ... ile birlikte Bahnbus /railway bus/ raybüs Bahncard /railway passenger card/ Alman demiryolu müflteri kart› Bahnhof /railway station / demiryolu istasyonu, gar Bahnhofshotel /station hotel / demiryolu oteli Bahnhofsschalter /railway counter / demiryolu dan›flma / gifle Bahnkennzahlen /railway traffic indicators / demiryolu sefer say›s› Bahnpolizei /railway poliçe station / gar emniyet amirli¤i Bahnreise /railway journey / demiryolu seyahati Bain-marie /bain-marie, steam table / Frans›zca mutfak terimi ben-mari piflirme usulü Balkon /balcony / balkon Ballonfahrt /balloon ride / balon yolculu¤u Bankett /banquet / banket (özel günler için verilen yemek, banquet event orders, function sheets gibi de söylenir) Bar /bar / bar Barista /barista / ‹talyanca bar iflletmecisi Base Management Fee /base management fee / asgari yönetim ücreti Bauernhof /farm house / çiftlik evi Bedienungsgeld /service charge / servis hizmeti ücreti, özellikle yiyecek-içecek iflletmelerinde çal›flan personele verilen ve hesaba dahil edilen miktar. Beförderung /transport / tafl›ma, nakliye Beförderungsklasse /class of carriage / birinci s›n›f, ekonomi s›n›f gibi yolcu s›n›f› Beherbergungsgewerbe /lodging industry / konaklama iflletmesi Beherbergunsvertrag /lodging agreement / konaklama sözleflmesi Behinderteneinrichtungen /facilities for disabled / engelli eflyas› 245 246 Deutsch für Tourismus-I Behindertentourismus /tourism fort he handicapped / engelliler için turizm Beisel (Avusturya ve Bavyera’da Kneipe karfl›l›¤› kullan›l›r) /tavern, pub / birahane Beleg /receipt/ belge Benchmark /benchmark/ ölçme ve karfl›laflt›rma ölçütü, bir iflletmenin kendi performans›n› benzer strateji uygulayan bir baflka iflletmeyle karfl›laflt›rarak de¤erlendirmesi, benchmark, bençmark. Bergstation /mountain station/ da¤ istasyonu Berufsgenossenschaft Nahrungsmittel und Gaststätten /Yiyecek ve Lokantac›lar Meslek Birli¤i Besatzung /crew/ ekip Bestätigung /confirmation/ Onay Besucher /visitor/ ziyaretçi Betreutes Reisen /assisted travelling/ ortopedik engelliler, yafll›lar vs için uzman destekli gezi Betreuung während der Reise /assistance during travel/ seyahat boyunca dan›flma hizmeti Betriebsausflug /company outing/ flirket gezisi Bewirtungsvertrag /service agreement/ hizmet sözleflmesi Bibliothek /library/ kütüphane Bien cuit /roasting levels/ Frans›zca well done Almanca durch karfl›l›¤› et / biftek piflirme derecesi. Billigflug /“low cost ” fligt/ düflük masrafl› uçufl Billighotel /low budget hotel/ ucuz, düflük masrafl› otel Billigfluggesellschaft /low cost carrier (LCC), no frills airline, low budget airline) ucuz uçuran havayolu flirketi Bistro(t) /bystro/ 19. Yüzy›lda Fransa’da konuflland›r›lan Rus askerlerinin siparifl verirken kulland›¤› ve Rusça b’stroje (çabuk) kelimesinden türetilmifl ve günümüzd içecekle birlikte hafif yiyecek verilen iflletme, Weinstube (flarapevi) Blockage Karte /blockage kart/ blokaj kart› (Odalar›n sat›fla kapat›lmas› iflleminde kullan›lan kart) Bodenabfertigung, ~sdienste /ground handling/ havaalan› yer hizmetleri boardinghouse consulting / Özel Emlak Pazarlama fiirketleri Birli¤i Bon /sales slip/ sat›fl fifli Bootsfahrt /boat trip/ bot yolculu¤u Bootshafen /marina/ marina Bordkarte /boarding pass/ uçufl kart› Bordküche /galley/ kabin mutfa¤› Bordservice /in-flight service, ~catering/ kabin hizmetleri BÖB (Bundesfachverband öffentliche Bäder) / Kamu Kapl›calar Birli¤i Boutiquehotel /boutique hotel/ Frans›zca (boutique) küçük otel Brasserie /brewer/ bira imal edip sat›fl yap›lan yer (günümüzde daha ziyade bira sat›fl› yap›lan iflletme) Break-Even-Analyse /break-even analysis/ günlük ciro ve sat›fl analizi Bring Your Own (BYO) /corkage, cork charge/ Avusturalya ve ABD’de müflterilerin kendi içkilerini düflük bir ücret karfl›l›¤› içebildi¤i iflletme. Burada bardak ve hizmet bedeli ödenir. Yap›lan ödemeye de Korkengeld denir. Bruch /pressed in wrinkle/ masa örtüsünün k›r›fl›k / kat izi veya /breakge/ bozuk bardak ve porselen tak›m› için kullan›lan söz. Uluslararas› Turizm Terimleri BTW (Bundesverband der Deutschen Tourismuswirtschaft) / Alman Turizmciler Birli¤i Buchung /booking/ rezervasyon Buchungsbestätigung /booking confirmation/ rezervasyon onay› Buchungsdatum /booking date/ rezervasyon tarihi Buchungsformular / eservation form/ rezervasyon formu Buchungskode /file code/ rezervasyon kodu (örne¤in, havayolu bilet sat›fl›nda X8GJU6 gibi verilen numara) Budget-Hotel /buddget hotel/ piyasada uygun / ekonomik fiyat politikas›yla yer etmifl otel (Billighotel de denir) Buffet /buffet/ büfe. Gastronomide s›cak, so¤uk ikramlar›n yap›ld›¤› yer. Buffetschürze /skirting/ masa giydirmesi Bungalow /bungalow/ bungalov Bürgschaft /bond guarantee, suretyship/ kefalet Bustourism /coach tourism/ otobüs seyahati C Café /café, coffee bar, coffee-shop/ a¤›rl› olarak kahve servisi yap›lan yiyecek içecek iflletmesi (Kaffeehaus) Caféteria /cafeteria/ kafeterya Call Center /call centre/ bilgi merkezi Camping /camping/ kamp Campingplatz /campground/ kamp yeri Canapé /canapé/ kanape Caravan /automobile caravan/ karavan. Almanca Wohnmobil de denir. Cash Flow /cash flow/ kullan›labilir s›cak / nakit par Casino-Hotel /casino hotel/ Spielcasino da denen resmi kumarhaneli otel türü Caterer /caterer/ Yiyecek içecek tedarikçisi Chafing dish /chafing dish/ servise ç›kacak tabaklar›n s›cak tutulmas› Charterkette /back to back (aircraft charter)/ çarter seferleri Chalet Hotel / A Swiss house with a sloping roof and wide aeves or a house built in this style. / flale otel. Charterausflug /charter trip/ çarter gezisi Charterflug /charter flight/ çarter uçuflu Charterfluggesellschaft /charter airline/ çarter hava yolu Check in /check in/ girifl ifllemleri Flight-Check-in: belli bir flirkete ait uçufl ifllemi, Common Check-in: bütün havayollar› için tüm bankolardan yap›lan uçufl ifllemi. Counter Check-in: bankoda yap›lan uçufl ifllemi. Self Check-in: müflterinin kendisinin kay›t ifllemi yapmas› Check-out /check out/ ç›k›fl ifllemleri Check-out time /check-out time/ hesap ödeme ve iflletmeden ayr›lma saati Chef de cuisine /chef, chief cook/ flef aflç› Chef de partie /chef de partie/ bölüm flefi Chef de rang /station waiter/ istasyon flefi Chef de service /head waiter, maitre d’hôtel/ flef garson, restoran yöneticisi Chef de vin /sommelier, wine butler, wiene waiter/ flarap dan›flmanl›¤› yapan flef Chef pilot /chief pilot/ birinci kaptan pilot 247 248 Deutsch für Tourismus-I Closed date /closed date/ otelin kapal› oldu¤u tarih Clubdirektor /club manager/ kulüp yöneticisi Clubhotel /club holiday/ kulüp otel Clubschiff /club cruise ship/ gezi turu yapan gemi Cocktail /coktail, before dinner drinks, after dinner drinks/ kokteyl Coffee-Shop /coffee shop/ kahve tüketilen, al›fl verifl yap›lan iflletme (Segafredo, Lavazza, Starbucks, Wiener’s, Tchibo). Commis débarrasseur /commis/ Frans›zca yard›mc› servis eleman› Commis de cuisine /commis/ yamak, yard›mc› mutfak personeli Commis de rang /commis/ e¤itimini tamamlam›fl, flef garsonun alt›nda kalfa düzeyindeki servis eleman› Commodity /commodity/ erzak Complaint ownership /complaint ownership/ flikayet masas› görevlisi Computer-Informations- und Buchungssystem /computer information and booking system/ rezervasyon ve turistik hizmetlerin elektronik ortamda gerçeklefltirilebilmesini sa¤layan sistem Continental Plan /continental plan (CP)/ yatak ve kontinental kahvalt›y› kapsayan bir otel ücreti. CRS (Computerreservierungssystem) /Computer reservation systems/ bilgisayarl› rezervasyon sistemi Concierge /concierge, hall porter, head porter, bellman, bell hop, doorman/ tafl›y›c› Condominium Hotel /condominium, condo/ tek bir marka alt›nda iflletilen ve her bir odas› veya birimi özel giriflimcilerce sat›n al›nm›fl otel türü, rezidans otel Connecting rooms /connecting rooms/ ba¤lant›l› oda Consolidator /consolidator/ Almanca Luftfracht-Sammellader de denen hava tafl›mac›l›¤› depozitörü Continental plan /bed and breakfast/ kahvalt›l› yatak rezervasyonu Convenience food /convenience food/ rahat yiyecek Cook & Chill /to cook and to chill / kaynatma ve so¤utma Cook & Serve /to cook and to serve/ piflirme ve servis yapma Couchette /couchette/ yatakl› vagon D Dach und Fach /wall and roof/ kiralanan mekan›n tamirat›na iliflkin sorumluluk Dampfbad /steam bath/ s›cak buharl› kabin, sauna Dampfschiff /steam ship/ buharl› gemi Data sheet / oteldeki konaklama ve yan birimlerini, otelin yerini vb. bilgileri içeren bilgi formu Degustation /dégustation/ Frans›zca’dan geçmifl flarap, su, çay, yemeklik ya¤ tad›m ifli DEHOGA (Deutscher Hotel und Gaststättenverband) / Alman Otelciler ve Konaklama ‹flletmecileri Birli¤i Dekantieren /to decant, décanter/ flarab›n flifleden karafa boflalt›larak havaland›r›lmas› ifllemi Demi-Chef de partie /demi/ mutfak flefi (Chef de partie) yard›mc›s› Demi-Chef de rang /demi/ servis flefi (Chef de rang) yard›mc›s› Destination /destination/ bir seyahatin yöneldi¤i kent veya yer, yönelim veya çekim merkezi, destinasyon Uluslararas› Turizm Terimleri Destinationsmanagement /destination management/ çekim merkezi yönetimi DGE (Deutsche Gesellschaft für Ernährung e.V.) Alman Beslenme Cemiyeti DGT (Deutsche Gesellschaft für Tourismuswissenschaft e.V.) Alman turizm bilimi derne¤i Dienstreise /business trip/ ifl gezisi Diätetische Mahlzeiten diyetetik yemek. Afla¤›da IATA kodlar› ile menü örnekleri verilmifltir: LSML Low Sodium (tuzsuz menü) LFML Low Fat (Kolesterolsüz, kolesterolü yükseltmeyen yiyecekler ve doymam›fl ya¤lar›n kullan›ld›¤› menü) LPML Low Protein (tuz ve protein yükleyen hayvansal g›dalar›n yer almad›¤› menü) LCML Low Calorie (yüksek enerji veren ve günlük 1200 kaloriyi geçmeyen g›dalar›n yer almad›¤› menü) DBML Diabetic (fleker hastalar› için düzenlenmifl menü) GFML Gluten Free (Glutensiz yiyeceklerden oluflturulmufl menü.. Bu¤day, arpa, yulaf, çavdar kesinlikle yok) NLML Non Lactose (süt flekeri ve proteini d›fl›nda laktoz kullan›m› olmayan diyet) BLML Bland / Soft (sindirimi, hazm› kolay yiyeceklerden oluflan menü) HFML High -Fibre (az ya¤l›, lifli besin içeren menü) PRML Low-Purine (parçaland›¤›nda ürik asit yapan pürinli yiyeceklerin düflük olan ve gut hastalar› için hazrlanan menü) SFML Seafood (deniz ürünleri menüsü) DIN (Deutsche Institut für Normung) / Alman Standartlar› Enstitüsü Direktbuchung /direct booking (service)/ arac›s›z rezervasyon yapma Dienstleistung /service/ hizmet Digestif /digestif, after dinner drink/ yemek sonras› içki Direktflug /direct flight/ direkt uçufl DJH (Deutsches Jugendherbergswerk) /German Youth Hostel Association/ Alman Gençlik Otelleri Birli¤i Doorman /gate keeper, hall porter/ kap› görevlisi Doppelbuchung /double booking/ Ayn› konu¤a 2 ayr› ya da 1 kifli taraf›ndan 2 defa yer ay›rt›lmas›, çift rezervasyon Doppelzimmer (mit Doppelbett oder auch zwei Einzelbetten) /double room (with double bed or with two single beds)/ iki yatakl› oda (çift veya iki tek yatakl›) Drehkreuz hub DRV = Deutscher Reisebüro und Reiseveranstalter Verband e.V. /Association of German Travel Agents and Tour Operators/ Alman Acenteler ve Tur Operatörleri Birli¤i Dreibettzimmer /triple room/ üç kiflilik oda Drive-in Restaurant /drive-in restaurant/ sürücüye paket servisi veren lokanta Druckabfall /decompression/ Kabin bas›nc›n›n düflmesi DRV (Deutscher Reiseverband) /German Travel Association/ Alman Seyahat ‹flletmeleri Birli¤i DSFT (Deutsches Seminar für Tourismus) / Almanya Hizmetiçi Turizm E¤itim Kurumu DSW (Deutscher Schutzverband gegen Wirtschaftskriminalität) / Almanya Ticari Suçlara Karfl› Koruma Birli¤i 249 250 Deutsch für Tourismus-I DTV (Deutscher Tourismusverband) / Almanya Turizm Birli¤i Duplex /duplex/ dubleks DZT (Deutsche Zentrale für Tourismus) / German National Tourist Organisation / Almanya Ulusal Turizm Merkezi E EASA (European Aviation Safety Authority) Avrupa hava güvenli¤i otoritesi Early check out /early check out/ konu¤un rezepsiyona bildirdi¤i ayr›l›fl tarihinden önce otelden ayr›lmas› EBS (Einzelplatzbuchungssystem) /seat-only booking system/ koltuk rezervasyonu sistemi EG-Bürger /citizen of the European Community/ Avrupa Birli¤i vatandafl› Eigenreise /self arranged journey/ kiflisel seyahat Einsteigezeit /boarding time/ binifl saati Einreise /entry, entrance/ girifl Einfaches Frühstück /continental breakfast/ sade kahvalt› Einschiffen /embarkation/ yolcular›n gemiye binmesi Einwegmiete /one-way car rental / bir otomobilin kiraland›¤› yerin d›fl›ndaki bir baflka merkeze verilmesi Einzelplatzbuchung /seat only (booking)/ tek kiflilik yer rezervasyonu Einzelzimmer /single room/ tek kiflilik oda Einzelzimmerzuschlag / Einzelbettzuschlag /single supplement/ tek kiflilik oda fiyat fark› Eisdiele /ice cream parlour/ dondurmac›, Eiscafé de denir. Eisenbahn /train, rail/ tren Eisenbahnstrecke /railway line (brit.), railroad (US)/ demiryolu Elektronisches Ticket /electronic ticket/ elektronik bilet Empfang /front office, reception/ resepsiyon EMITT /East Mediterranean International Tourism and Travel Exhibition/ Do¤u Akdeniz Uluslararas› Turizm ve Seyahat Fuar› Entremetier /vegetable cook/ sebze yeme¤i yapan aflç› Erholung /recreation/ dinlenme Erholungshotel /resort hotel / tatil, dinlenme gibi gereksinim için gidilen otel Erholungsort /certified resort town, certified recreation place/ belgeli dinlence yeri Erlebnisreise /tour with a difference (offering an experience)/ serüven gezisi Ermäßigung /discount/ indirim Ersatzperson für einen Reisenden /replacement of a traveller/ bir konu¤un yerine bir baflka konu¤un al›nmas› Eβkultur /food culture/ yiyecek kültürü Essen und Trinken /food and beverage (F&B)/ Yeme-içme Etage /floor/ kat Etagenhausdame /floor supervisor / kat hizmetleri görevlisi Etagenservice /room service/ oda servisi Ethnische / Religiöse Mahlzeiten etnik veya dinsel özellikli menüler KSML Kosher-Alle Aflkenaz Musevileri taraf›ndan özel önem atfedilen ve bir haham gözetiminde haz›rlanan kafler veya kofler menüsüdür. MOML Muslim-Müslümanlar için haz›rlanan menü (islami esaslara göre helal malzeme kullan›larak üretilmektedir) Uluslararas› Turizm Terimleri HNML Hindu- Hindular için haz›rlanan menü (Hint inanç esaslar›na, s›¤›r ve s›¤›r eti kullan›lmadan, genellikle vejeteryan menü fleklinde üretilmektedir) ® Etix (Elektronisches Ticketing) Lufthansa’n›n tescilli elektronik bilet markas› Europäische Union /European Union/ Avrupa Birli¤i European Travel Commission (ETC) 38 Avrupa ülkesi seyahat acenteleri birli¤i Expedia 1995 y›l›nda Microsoft taraf›ndan ABD’de kurulan sanal seyahat acentesi. Expedient /travel agent, travel agency clerk/ seyahat acentesi operatörü F Fact sheet /fact sheet/ Acentalara uygulanan (IT) ve grup fiyatlar› ve afifle münferit fiyatlar› içeren tarife Fähre /ferry/ feribot Fahrgast /passenger/ Reisender Fahrplan /schedule/ gezi plan› Familienferien /family vacation/ aile tatili Fast Food fast (çabuk) food (yiyecek)/ çabuk yiyecek FCO / Yabanc›lar ve Milletler Toplulu¤u Ofisi Ferien /holiday, vacation/ tatil Feriendorf /holiday village/ tatil köyü Ferienfluggesellschaft /leisure carrier / tatil havayolu Ferienhaus /holiday cottage, vacation home/ tatil evi, yazl›k Ferienwohnung (FeWo) /holiday dwelling, vacation apartment, self catering apartment/ yazl›k apartman dairesi Ferienreisemobil /caravan holiday home/ karavan Festpreis /fixed price/ kesin fiyat Finger /boarding bridge, passenger bridge/ yolcu köprüsü, körük Finger Food /finger food/ elle yenen yemek, eluçlu¤u Fingerschale /finger bowl/ parmak y›kama kab› Fitnessraum /fitness room/ egzersiz odas› FKK (Freikörperkultur) /nudism/ ç›plaklar kamp› Floskel /flowery language/ iltifat Flugbegleiter /flight attendant, cabin attendant/ uçufl personeli Fluggast /passenger/ uçufl yolcusu Fluggepäck /air luggage/ bagaj Fluggesellschaft /airline, carrier/ hava yolu flirketi Flughafen /airport/ havaalan› Flughafengebühren /departure tax/ yurtd›fl›na ç›k›fl vergisi Flughafenhotel /airport hotel/ havaalan› oteli Flughafensteuer /airport tax, air passenger duty/ havaalan› vergisi Flughafentransfer /airport transfer/ havaalan› yolcu transferi Flughavenvorfeld /apron, ramp/ havaalan› apronu Flugkapitän /flight captain, pilot in commandant/ kaptan pilot Flugschein /fleight ticket/ uçak bileti Flugzeit /flight time/ uçufl zaman› Flugnummer /flight number/ uçufl no Foliant /folio/ hesap pusulas› Frachtschiffreisen /frighter cruises, travel by Cargo ship/ yük gemisi yolculu¤u 251 252 Deutsch für Tourismus-I Französisches Bett /french bed/ büyük yatak Freestyle Dinning (Essen, wann und wo man essen will) Gemi yolculu¤unda serbest ö¤ün yemek stili Freigepäck /baggage allowance/ ücretsiz bagaj Freisetzungszeitraum /release period/ kontenjan iptal süresi Freizeitpark /leisure park/ dinlenme park› Fremdenverkehr /tourism/ turizm Front Office Önbüro Frühbuchung /early booking/ erken rezervasyon Frühstück /breakfast/ kahvalt› kontinentales Frühstück, englisches und amerikanisches Frühstück (kontinental kahvalt›da temel kahvalt›l›klar -s›cak içecek, ekmek çeflitleri, kurabiye, tereya¤›/margarin, bal ve reçel- ile meyva suyu, dilimlenmifl et, salam, sucuk, hafllanm›fl veya de¤iflik yumurta çeflitleri ile yo¤urt bulunur) Kontinental kahvalt›, Avrupa genelinde tercih edilir; bununla birlikte Fransa, Viyana, Hollanda kahvalt›s› fleklinde öne ç›kan türler de görülür. Buna karfl›l›k ‹ngiliz kahvalt›s› menü olarak daha zengindir. Kontinental kahvalt›l›klara ilave olarak tost, marmelat, yumurta yemekleri, bal›k yemekleri, tah›l püreleri de bulunur. Amerikan kahvalt›s›nda ise ‹ngiliz kahvalt›s›yla benzer kahvalt›l›klar bulunur. Frühstücksbüffet /breakfast buffet/ kahvalt› büfesi Frühstückspension /bed and breakfast inn/ yatak + kahvalt› dahil Full American Plan (Alm. Vollpension) tam pansiyon rezervasyon Fun ship (Alm. Vergnügungsdampfer) e¤lence gemisi Fundsachen im Hotel /lost and found in hotels/ otel kay›p eflya bürosu G Gastfreundschaft /hospitality/ konuklara iyi davranma, onlar› karfl›lama ve a¤›rlama durumu, misafirperverlik Galileo International (Globales Distributionsystem) Bilgisayarl› rezervasyon sistemi. Gang /course/ yemek servis s›ras› Garantievertrag /guarantee agreement/ garanti sözleflmesi Gastgewerbe /hospitality industry, hotel and restaurant industry/ konaklama ve otel lokanta iflletmecili¤i Gastronomie /gastronomy/ gastronomi Gaststätte, Gasthaus /inn, pub, tavern, restaurant/ lokanta Gästebefragung /guest survey/ müflteri anketi Gästeführer (eskiden Fremdenführer) /local guide/ yerel rehber Gästehaus, Gasthof /guest house/ lokanta Gästekarte /guest card/ konuk kart› GCB (German Convention Bureau) /GCB/ Almanya Kongre ve Fuar Organizasyonlar› Bürosu Geführte Tour /guided tour/ rehber eflli¤indeki tur G-Klassifizierung / Lokanta, otel ve pansiyonlar›n s›n›fland›r›lmas›na iliflkin sistem. Geldwechsel /currency Exchange/ döviz bürosu GEMA (Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte) / Müzik gösterimi ve mekanik ço¤altma haklar› birli¤i. Uluslararas› Turizm Terimleri Gepäckband /Carousel/ bagaj band› Geschäftsreisen /business trips/ ifl seyahati Geschmack /taste/ damak tad› Getränkekarte /beverages/ içecek kart› Gewerblicher Tarif /commercial rate/ otelle bir flirket (ya da devaml› ve büyük hacimde müflteri olan bir kurulufl) aras›nda, üzerinde anlaflmaya var›lan özel bir fiyat GEZ (Gebühreneinzugszentrale der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten) / Almanya kamu tüzel kiflili¤ine haiz yay›n kurulufllar›n›n yay›nlar›n› izleyebilmek için ücret ödenen merkez. Gletscher /glacier/ buzul Gourmand /gourmand/ Frans›zca yemek tadan anlam›nda kullan›l›r. Schlemmer, Nachkatze, Vielesesser de denir. Grand Hotel /grand hôtel/ Frans›zca büyük otel Grenze /border/ s›n›r Gruppe /group / ayn› programa uyarak birlikte seyahat eden yolcular (Aksine bir tan›m bulunmad›kça 11 kifli ve fazlas›n›n grup kabul edilmesi öngörülmüfltür.) Group inclusive tour / ayn› ülkeye veya yere giden de¤iflik inclusive tur müflterilerinin gidifl ve dönüfl uçufllar›nda birlikte sehayat etmeleri. Burada amaç, belirli bir asgari say›n›n doldurulmas›yla uçufl ücretlerinde indirim sa¤lanmas›d›r. Guide Michelin /Michelin Guide/ Michelin rehberi. Fransa’da 1900 y›l›nda yay›mlanan seyahat rehberi. GWL (Gesellschaft zur Verwertung von Leistungsschutzrechten) / Telif haklar› koruma kurulu H HACCP (Hazard Analysis of Critical Control Points) 1959 y›l›nda NASA taraf›ndan astronotlar için güvenli g›da haz›rlamak için oluflturulan standartlar›n 1963 y›l›nda Dünya Sa¤l›k Örgütü (WHO) ve Codecs Allimentarius Commission (CAC) taraf›ndan standartlar› yay›mlanan Tehlike Analizi ve Kritik Kontrol Noktalar› standard›. Hafen /harbor, port/ liman Hafenabgaben /port dues, port charges/ liman vergisi Halal /halal/ helal Halbpension (HP) /half board, half pension, Modified American Plan/ Yar›m pansiyon (Oda+Kahvalt›+1 Yemek) Handelsgastronomie /department store gastronomy/ stor gastronomi Handelsherr /principal/ flirket yöneticisi Handelsvertreter /sales agent/ sat›fl temsilcisi Handgespäck /hand luggage, carry-on baggage/ el bagaj› Happy Hour /Alm. glückliche Stunde/ alkollü içki verilen iflletmelerde -genellikle mesai sonu saatlerdeki- indirimli fiyat uygulamas› yap›lan süre Hauptbahnhof /railway main station/ demiryolu ana istasyonu, gar Hauptsaison /high season/ yüksek sezon Haupturlaubsreise /main holiday trip/ ana tatil seyahati Hausdame /executive housekeeper/ kat hizmetleri sorumlusu, odalar müdürü. Ayr›ca stellvertretende Hausdame /assistant executive housekeeper, floor supervisor/ fleklinde yard›mc› veya flefleri vard›r. 253 254 Deutsch für Tourismus-I Hausdiener /houseman/ seyrek olarak Hausbursche de denir. Meydanc› anlam›nda kullan›l›r. Hausverbot /prohibition of Access/ yasakl› kifli uygulamas› Hochgeschwindigkeitszüge /high speed trains/ yüksek h›zl› tren (Almanya’da ICE - InterCityExpress, YHT-Yüksek H›zl› Tren) Höhenruder /elevator/ elevator Hors d’œuvre /starter/ bafllang›ç taba¤›, ordövr, yemek altl›¤› Hospiz /hospice/ yetimhane, kimsesizler yurdu Hostel /hostel/ konukevi, misafirhane Hotel /hotel/ otel Almanca konaklama iflletmeleri: Hotel, Hotelsgarni, Gasthöfe, Pensionen, Jugendherbergen ve Hütten; Campingplätze, Erholungs- und Ferienheime, Ferienzentren, Ferienhäuser, Ferienwohnungen, Privatquartiere, Boarding Houses. Hotelanimation /hotel entertainment programme/ otel e¤lence/flenlik program› Hoteleingang /hotel entrance/ otel girifli Hotelfachmann/Hotelfachfrau /specialist in the hotel business/ otelci Hotelführer /hotel guide/ otel rehberi Hotel Garni /hotel with breakfast only/ sadece kahvalt› verilen otel Hotelier/Hoteldirektor /hotelier, General Manager/ otelci, otel müdürü Hotelkaufmann/Hotelkauffrau /hotel clerk/ otel yönetimi dal›nda üç y›ll›k meslek e¤itimi alm›fl yönetici/aday Hotelkette /hotel chain/ otel zinciri, zincir otel Hotel Operations /to operate/ Otelcilikte otelin bölümlerinin (Alm. Empfang, Etage F&B, Service) yapt›¤› mesleki etkinlikler (Etkinlikler otelin büyüklü¤üne göre, operating departments; operating divisions; support divisions gibi yap›lanmalar da vard›r) Hotelpacht /hotel lease/ otel iflletmecisi Hotelpension /guesthouse/ misafirevi, pansiyon Hotelrestaurant /hotel restaurant/ otel lokantas› Hotelvoucher /voucher/ kelime anlam› “makbuz” olup, otel ve acente aras›ndaki rezervasyon iliflkisinde kullan›lan bas›l› form. Rezervasyon, iptal ve de¤ifliklik, servis voucher› olmak üzere türleri vard›r. Hotelpreis ohne Mahlzeiten /European plan (EP)/ sadece yata¤› kapsayan otel HOTREC (Hotels, Restaurants and Cafés in Europa) / Avrupa Oteller, Lokantalar ve Kafe ‹flletmecileri Birli¤i HP (Halbpension) Yar›m pansiyon HSMA (Hospitality Sales & Marketing Association) / Almanya Turizm ve Otelciler Birli¤i Sat›fl Pazarlama Örgütü Hotelpage /bell boy/ Karfl›lama Görevlisi Housekeeping kat hizmetleri bölümü Hubschrauberlandplatz /heliport/ helikopter pisti I IATA (International Air Transport Assocition) Uluslararas› Hava Tafl›mac›l›¤› Birli¤i IATA-Agentur (IATA-Agentur) IATA taraf›ndan akredite edilmifl tarifeli uçak bileti satan acente IBTA /IBTA/ Uluslararas› ‹fl Seyahati Birli¤i Uluslararas› Turizm Terimleri IC (InterCity) Alman demiryollar› flehirleraras› ekspres treni ICCA /ICCA/ Uluslararas› Kongre ve Konferans Birli¤i ICE InterCityExpress adl› h›zl› tren Incentive Fee (Incentive Management Fee) teflvik primi Incentivreise /incentive trip/ teflvik, ödül, özendirme ad› alt›nda yap›lan seyahat IHA (Hotelverband Deutschland) / Alman Otelciler Birli¤i ih& ra (International Hotel and Restaurant Association) / Merkezi Paris’te olan uluslararas› otelciler ve yiyecek iflletmeleri birli¤inin ad› Inclusive tours (IT) /inclusive tour/ Seyahat acentalar›n›n münferit misafirlerine uygulanan oda fiyat› turu Incoming-Reiseveranstalter / incoming tour operatör / gelen turist operatörü individuell /individual/ münferit Individuellreise /self organized trip, DIY (do it yourself) holiday/ bireysel, münferit gezi Inlandsprodukt /domestic product/ yerli mamul Inlandstourist /domestic tourist/ yerli turist, yerli gezgin INTERHOGA (Gesellschaft zur Förderung des Deutschen Hotel- und Gaststättengewerbes) / Alman Konaklama ve Yiyecek ‹çecek ‹flletmeleri Destek Birli¤i. Inland /domestic, inland/ yerel, yurt içi Inlandreisen /domestic travel/ iç seyahat Input-Output Analyse /input-output analysis/ girifl ç›k›fl analizi In-seat catering (Alm. Speisewagen) Yemekli vagon ITB = Internationale Tourismus-Börse (Berlin) /International Tourism Exchange, a touristic trade fair held annually in Berlin/ Uluslararas› Turizm Borsas› Intercontinentalflug /intercontinental flight/ k›talararas› uçufl IR (InterRegio) Alman Demiryollar› taraf›ndan 1994 y›l›na kadar D-Zug olarak iflletti¤i, 2006 y›l›nda da seferden kald›rd›¤› flehirleraras› treni (Bu adla Belçika, Danimarka, Portekiz ve ‹sviçre’de tren seferleri mevcuttur). Invalidität /disability/ malül Inventar /inventory, fittings/ envanter IYHF - International Youth Hostel Federation Uluslararas› Gençlik Otelleri Federasyonu J JAA (Joint Aviation Authorities) Havac›l›kta tasar›m ve üretim alanlar›nda yeterli olabilmek için ürün, servis, organizasyon ve kiflileri ilgilendiren teknik kararlar› alan kurum, Müflterek Havac›l›k Otoritesi Jagdtourismus /hunting tourism/ av turizmi Jause Ara ö¤ün. (Daha çok Avusturya’da kullan›l›r. Orta Yüksek Almancadan kalan jûs ve Slovencede ö¤le yeme¤i anlam›nda kullan›lan júz(ina, kelimelerinden türemifltir. Bavyera’da Brotzeit olarak kullan›l›r. Yüksek Almancada Zwischenmahlzeit veya kleiner Imbiβ kullan›l›r). Jugendherberge /youth hostel, hostel/ gençlerin konaklamas› için yap›lm›fl ucuz tesis, gençlik oteli, hostel. Junk Food /junk/ abur cubur; besleyici de¤eri az, kalorisi yüksek yiyecekler. Fast Food için de kullan›lan bir ifade. 255 256 Deutsch für Tourismus-I K Kabinpersonal /cabin crew/ kabin görevlisi Kabinenteiler /multiple class divider/ çok s›n›fl› uçufllarda s›n›flar aras›nda kullan›lan ve kabini ay›r›c› perde Kaffeehaus /café, coffee house/ kafe, kahvehane Karte /(Eintritts-) ticket/ girifl bileti Katalog (Reisekatalog) /travel brochure/ seyahat broflürü Katamaran /catamaran/ katamaran Kaufmann/-frau für Tourismus und Freizeit /qualified tourism and leisure management assistant/ üç y›ll›k turizm ve bofl zaman yönetimi e¤itimi alm›fl yönetici aday›. Kaventmann /freak wave/ yirmi otuz metre yüksekli¤inde aniden ortaya ç›kan büyük dalga (Tsunami de¤ildir. Weiβe Wände, Drei Schwestern olarak da adland›r›l›r.) Kerosinzuschlag /fuel sucharge/ petrol zamm› ilave masraf› Kette /chain/ zincir Key Card /key card/ programlanm›fl kart, elektronik anahtar King Room King Size yatak olan oda King Size-Bett /king size bed, king bed, king king-size/ ABD’de standart 76-78 inç geniflli¤i ve 80 inç uzunlu¤u olan yatak; Avrupa ölçüleri ise 1,80-2.00 metre genifllik, 2.00 metre uzunluk (Französisches Bett, Grandlit) Kinderbetreuung /childcare/ çocuk bak›m› Kinderclub /children’s club, kids’ club/ çocuk kulübü Kinderermäßigung /reduction for children/ çocuk indirimi Kindergerecht /suitable for children/ çocuklara uygun Kindermahlzeiten /children meal/ çocuk yeme¤i, uçakta çocuk menüsü BBML Baby- Bebekler için on haftal›ktan itibaren iki yafl›na kadar verilen menü (Genellikle küçük kavanozlarda püre fleklindeki mamalar ikram edilir) CHML Child- ‹ki yafl›ndan dokuz yafl›na kadar olan çocuklara özel çocuk menüsü (yolculuk boyunca çocuklar› oyalayacak materyallerle birlikte verilir) Kindertagesstätte /day nursey/ çocuk bak›mevi Klassenfahrt /school trips/ s›n›f gezisi Klimaanlage /air conditioning/ klima Koch/Köchin /cook, famale cook/ erkek/kad›n aflç› Kochbuch /cook book/ yemek kitab› Kochnische /kkitchenette/ mutfak, piflirme köflesi Kontinentales Frühstück kontinental kahvalt› kontinentales Frühstück /continental breakfast/ Kontinental kahvalt› Kontrollturm /control tower/ kontrol kulesi Konzession /licence/ lisans Kopfbahnhof /terminal station/ perona yanaflan trenlerin geri manevra yaparak uzaklaflabildi¤i eski tür tren istasyonu. Münih, Stuttgart, Zürih tren istasyonlar› buna örnektir. Kurort /spa resort/ kapl›ca Korridorzüge /international railway transit corridor trains/ uluslararas› transit geçifl yapan tren Uluslararas› Turizm Terimleri Koscher /kosher/ kofler Krähennest /crow’s nest/ gözetleme kulesi Krankheit /illnes, disease/ hastal›k Kreuzfahrt /cruise/ gemi yolculu¤u Kreuzfahrtdirektor /cruise director/ gemi sorumlusu Küche /kitchen/ mutfak Küchenbrigade /kitchen team, kitchen staff / mutfak personeli, mutfak çal›flanlar› Küchendirektor /executive chef/ mutfak flefi Kündigung wegen Reisemängeln /cancellation due to package tour deficiencies/ tur iptali Kulinaristik /culinary art/ yemek piflirme sanat› Kulturtourismus /culture based tourism/ kültür temelli turizm Kurort /healt resort/ kür, tedavi yeri Kurzaufenthalt /short-term stay/ k›sa süreli duraklama Kurzfristflug /last-minute flight/ son dakika uçuflu Kurzreise /short trip/ k›sa seyahat L Lagune /lagoon/ lagün, gölcük, k›y› gölü Land arrangements /land arrangements/ tur yolcusuna, var›fl noktas›nda uçaktan iniflinden sonra sa¤lanan hizmetlerin tümü Landausflug (Kreuzfahrt) /land excursion/ sahil gezisi Landegebühr /landing fee/ inifl ücreti Landesgeschwindigkeit /landing speed/ inifl h›z› Landungssteck /gangway/ havaalan›nda körüklü geçit, iskele, geçit Lay-over Gast /lay-over guest/ seyahatini öngörülen süreden önce bitiren misafir Lebensgefährte /partner, significant other/ hayat arkadafl› Lebensmittelhygiene /food hygiene/ yiyecek temizli¤i Leerbettgebühr /free paid for non-occupied beds/ bofl yatak ücreti Leerflug /empty leg/ bofl uçufl Leistungsträger /service provider/ servis sa¤lay›c› Leisure-Travel-Geschäft /leisure travel business/ gezi - seyahat - ifl Leitbild /mission/ model, görev, ifl, hedef Leitung /management/ yönetim Leitwerk /empennage/ uça¤›n kuyruk tak›m› Liegewagen /couchette car/ kufletli vagon Linienflug /regular air/ tarifeli sefer Linienflugverkehr /regular air transport, public air transport/ tarifeli uçak seferi Liquidität /liquidity/ nakit, nakide çevirme, ak›flkanl›k Lobby /lobby/ Almanca (Vor)halle veya Foyer de denen girifl salonu, hol, lobi Local Company Rate (LCR) otelcilikte özel müflteri gruplar› için verilen uygun fiyat Logbuch /logbook/ kay›t defteri, kütük, gemi seyir defteri Lokomotive /locomotive/ lokomotif Lounge /lounge/ yolcu binifl bekleme salonu Luftkrankenheit /air sickness, aviator’s disease/ uçak yolculu¤u rahats›zl›¤› Luftseite /airside/ gümrüklü saha, havaalan›nda kontrol noktalar›ndan geçtikten sonra var›lan son nokta 257 258 Deutsch für Tourismus-I Luftsicherheitsgebühr /aviation security fee/ havac›l›k güvenlik harc› Lufttaxi /air taxi/ hava taksisi, güzergah d›fl› uçufllar için kiralanan küçük uçak Luftverkehrsgesellschaft /airline/ hava ulaflt›rma flirketi Luxuriös /deluxe/ en yüksek standart Luxushotel /luxury hotel/ lüks otel M Mahlzeiten /meal, repast/ ö¤ün, yemek Diätetische Mahlzeiten /dietetical meals/ diyetetik menü Ethnische/Religiöse Mahlzeiten /ethnological, religious meal/ etnolojik, dinsel menü Kindermahlzeiten /child meal/ çocuk menüsü Vegetarische Mahlzeiten /vegetarian meal/ vejeteryan menü Maisonette /duplex/ dubleks Maitre d’hôtel /head waiter, maitre d’hôtel/ flef garson, restoran yöneticisi Malaria / ‹tal. mal’aria=kötü hava) s›tma Manifest /manifest/ yolcular›n resmi listesi, yolcu konflimentosu Mankohaftung /liability for shortfall/ aç›k hesap sorumlulu¤u Marcellino’s 1988’de Marcellino M. Hudalla taraf›ndan ç›kar›lan ve onun ad›yla an›lan otel ve gastronomi rehberi Marge /margin, spread/ marjin, ihtiyat akçesi, brüt kar Marina /marina/ marina, yat liman› Markenhotellerie /brand hotels/ marka oteller Markenwelten /brand lands, brand parks/ marka yerler (Kayak turizminde Kartalkaya, deniz turizminde Belek gibi) Massentourismus /mass tourism/ kitle turizmi Mayday /m’aide/ telsizde 121.5MHZ üzerinden imdat ça¤r›s› (Frans›zca Venez m’aide! Türkçesi ‹mdat!) MCO: Miscellaneous Charges Order / Hava tafl›mac›l›¤›nda yolcu bagaj›n›n izin verilen s›n›rlar üzerinde olmas› halinde fazla miktar için talep edilen ücret. Meet and Greet yolcular›n havaalan›, gar, terminal, buluflma yeri gibi mekanlardan topluca al›nmas›. Meeting /meeting/ toplant› Mehrbettzimmer /multi-bed room, shared room/ çok yatakl› oda Mehrkosten /additional costs/ hesapta olmayan ek masraflar Mehrsektorenflug /multi connection flight/ ba¤lant›l› uçufl Meldezeit /check-in time/ girifl saati Menage /condiments, ménage/ tatland›r›c›lar, mutfakta baharatlar›n bulundu¤u k›s›m Menu /menü/ menü, bir restoranda sunulan yiyecek-içecek listesi Messe /exhibition/ fuar Michelin-Führer /Guide Michelin/ Michelin rehberi M.I.C.E /Meetings (toplant›) - Incentives (teflvik gezisi) - Congress (kongre) Exhibitions (sergi) sözcüklerinin bafl harflerinden oluflur ve tüm bu iflleri bir arada yapan firmalar› veya departmanlar› tan›mlar Mietwagen /rental car, hire car/ kiral›k araba, araba kiralama Mietwagen-Zusatz-Haftpflicht-Versicherung /exces liability insurance for rented cars/ kiral›k araç ek sorumluluk sigortas› Uluslararas› Turizm Terimleri Mindestaufenthalt /minimum stay/ asgari ikamet süresi Mindestumsatz /minimum sales, minimum turn-over/ asgari sat›fl Minimum rated package /minimum rated package/ Yönetmeliklere uymak ad›na “nominal” düzeyde konaklama sunan ve havayoluyla yap›lan kapsaml› turlar için ‹ngiltere’de kullan›lan terim Mietwagen /rent a car/ araba kiralama, kiral›k araç Mise en place /prepreparation/ kullan›lan bir arac› al›nan yere koymak MoD /Manager on Duty/ nöbetçi amir Molton /undercloth/ Masa örtüsünün alt›na serilen yumuflak yayg› bezi (iç örtü) Morning Call (Alm. Weckruf) uyand›rma servisince aç›lan telefon Motel /motorist’s hotel/ Motor ve Hotel sözcüklerinin birlefltirilmesiyle türetilmifl, motorcu oteli (Motor Hotel; Motor Inn, Motel; Motor Lodge) Muβe /leisure/ bofl zaman Musterberechtigung /type rating/ Havayolu pilotluk lisans› Musterzulassung /certificate of airworthiness/ uçufla elverifllilik belgesi Murphy-Bett /Murphy bed/ kullan›lmad›¤›nda dolaba dönüflen yatak Mystery Shopper /silent shopping/ gizli müflteri N Nachhaftung /extended liability period/ tatil sigortas› yükümlülük süresinin bitimi. Nachhaltiger Tourismus /sustainable tourism/ sürdürülebilir turizm Nachmeldefrist /retroactive declaration period/ seyahatte u¤ran›lan bir zarar›n tazmin edilmesini talep etme süresi Nachtflugbeschränkung /night flight restriction/ gece uçufl s›n›rlamas› Nachtflugverbot /curfew/ geçe uçufl yasa¤› Nachtzug /night train/ gece treni (Almanya’da 2007’den bu yana DB-CityNightLine uygulamas› yap›lmaktad›r) Nachlass /discount/ indirim Nachsaison /post-season/ mevsim sonu Nachtflug /night flight/ gece uçuflu Naβcharter /wet hease/ uçak kiralama Nationaleinkommen /national income/ milli gelir Nationalität /nationality/ uyruk Nationalpark /national park/ ulusal park Naturpark /nature parks/ tabiat park› Nebensaison /low season/ sezon d›fl›, ölü sezon NGG (Gewerkschaft Nahrung-Genuss-Gaststätten) / Almanya’da yiyecekiçecek sektöründe çal›flanlar›n sendikas› Night Audit (Nachtschicht) gece vardiyas› Night Auditor gece vardiyas›nda çal›flan resepsiyonist No Frills Airline (Billigfluggesellschaft) ekonomik havayolu No traditional outlet (NTO) geleneksel yöntemler d›fl›nda bilet sat›fl› yap›lan kanallar (internet, call center, süpermarket, benzin istasyonlar› vd.) No-Show /no show/ rezervasyonu kullanmama (Alm. Nichterscheinen eines Gastes) No-Show Rechnung /no show invoice/ kullan›lmayan rezervasyon faturas› Nonstop-Flug /non-stop flight/ non-stop uçufl Nothilfe /emergency help/ ilk yard›m 259 260 Deutsch für Tourismus-I Nouvelle Cuisine /nouvelle cuisine/ yeni mutfak anlay›fl› Nur Übernachtung (Ü) /bed only/ tek gece O Oberkellner (Restaurantleiter) /head waiter, maitre d’hôtel/ restoran yöneticisi, bafl garson Occuied /guestroom status/ (Alm. Zimmerstatus) otel odas›n›n durumu (bofl, temizlenmifl vd) Odcupancy Rate /odcupancy rate/ iflgal, doluluk oran›. Bir otelde sat›lan gecelemelerin, sat›fla arzedilen toplama oran› öffentliche Verkehrsmittel /public transit/ toplu tafl›ma araçlar› Okotourismus /ecotourism/ ekoturizm On-request-Vertrag /on-request contract/ otel anlaflmas› OOO /out of order/ kullan›m d›fl› olan oda Open Bar /open bar/ (Alm. Ausschank, Schanktisch) aç›k bar Opodo Amerikan Orbitz modeline göre 2001 y›l›nda dokuz havayolu (Lufthansa, Air France, Aer Lingus, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Finnair, Iberia ve KLM) taraf›ndan kurulan internet rezervasyon sistemi. Optionsbuchung /option booking/ opsiyonel rezervasyon, ön rezervasyon. Orbitz 1999 y›l›nda ABD’de kurulan internet rezervasyon ve bilet sat›fl sistemi. Ortsführer - Reiseführer - rehber Ortszeit /local time/ yerel saat ORV (Österreichischer Reisebüroverband) Avusturya seyahat acenteleri birli¤i Outsourcing d›fl kaynak kullan›m›, d›flar›dan hizmet al›m› Override Kommission /override commision/ normal ve sabit bir komisyon d›fl›nda, belirli bir ifl hacmi afl›ld›¤› takdirde ödenen ek komisyon, prim. Overstay /over stay/ (Alm. Verlängerungsnacht) misafirin planlanandan daha uzun kalmas› P Pachtvertrag /hotel lease/ otel kiralama sözleflmesi Pageboy anonsçu Paket /package/ paket tur, bir ya da bazen birden fazla yere yönelik olarak düzenlenen ulafl›m, konaklama ve di¤er baz› gezi unsurlar›n› içeren ve program› bafllang›çtan belli olan herhangi bir tur Paketreiseveranstalter /group travel wholesaler/ paket tur Panoramatour /panoramic tour/ panoramik tur Panoramawagen /observation car/ panoramik tur arabas› Pan Pan Pan /may-day/ deniz ve havayollar›nda acil durum mesaj› (Defekt, Panne, Schaden) Papierticket (Alm. Flugschein) uçak bileti Parador /parada/ ‹spanya’da bir otel türü (tarihi kale, saray, kilise gibi özel mekanlar) Paragastronomie /para gastronomic sector/ önceli¤i para kazanmak olmayan kulüp, dernek lokali sektörü gibi iflletmeler Parahotellerie /para hotel sector/ geleneksel otel iflletcili¤i d›fl›nda kalan iflletmeler örne¤in; devremülk, yazl›k, sanatoryum, kur hastaneleri, kamp alanlar›, çiftlik evi, ev pansiyonculu¤u vs için kullan›lan genel ad. Uluslararas› Turizm Terimleri Paravent /movable screen/ paravan Paβ /passport/ (Alm. Reisepaβ) pasaport Passagier /passenger/ yolcu Passagierliste /passenger list/ yolcu listesi Passagierschiff /passenger ship/ yolcu gemisi Paβkontrolle /passport control/ pasaport kontrol Pâtissier /patissier/ pastac› Pauschalpreis /package price/ sabit oran Pauschalreise /package holiday, all expence tour, all inclusive tour/ herfley dahil paket seyahati Pension - Hotelpension: pansiyon Petits fours /petis fours/ küçük pasta, pötiför Pier /pier, jetty/ gemilerin yaklaflma yeri, iskele, r›ht›m Pilgerreise /pilgrimage/ hac gezisi PIR /property irregularity report/ havayolu flirketinin verdi¤i zarar›/kayb› kabul etmesi planmäßig /scheduled/ plana uygun Plat du jour /plat du jour, daily special/ günün yeme¤i Poissonnier /seafood cook/ Frans›zca deniz ürünleri aflç›s› Portier /porter, doorman, bellcaptain/ (Alm. Pförtner, Hausmeister) kap›c›, kap› görevlisi, Preisliste /price list/ ücret listesi Preisnachlass /discount/ indirim Private Krankenversicherung (PKV) özel hastal›k sigortas› Privatzimmer /private guestroom, bed & breakfast/ özel oda Prospekt /prospectus/ prospektüs (Alm. Reisekatalog) Prostitutionstourismus /sex tourismus/ seks turizmi Provision /commission/ komisyon, arac›l›k ücreti Pub (Alm. Kneipe, Bierlokal) ‹ngiliz birahanesi Punkt-zu-Punkt-Tarif /point to point traffic/ bir noktadan öbür noktaya aktarmas›z uçufl Purser (Alm. Zahlmeister) gemi ve uçaklarda muhasebeci, veznedar Q Quadroom /double-double room/ dört kiflilik oda Qualitätssicherung /quality assurance/ kalite garantisi Queen Size Bett /queen size bed, queen bed, queen/ normal ölçülerin üzerindeki yatak. Französisches Bett, Grandlit. Quelland /country of origin/ kaynak ülke, turistin geldi¤i ülke Quellenmarkt /source market, market of origin/ kaynak pazar Querruder /aileron/ uça¤›n arka yön kanat盤› Queue (Alm. Warteschlangen) kuyru¤a girmek, bekleme s›ras›nda durmak R Rack Rate otel odas›n›n deklare edilmifl sat›fl fiyat› Radtour /cycling tour/ bisiklet turu Radurlaub /cycling vacation/ bisiklet ile yap›lan tatil Raststätte /road house/ mola veya dinlenme yeri 261 262 Deutsch für Tourismus-I RDA (RDA - Internationaler Bustouristik Verband) / Almanya uluslar aras› turistik otobüsçüler birli¤i Receive agent /receive agent/ baflka bir ülkeden veya kentten gelen yolculara hizmet etmekte uzmanlaflm›fl seyahat acentas› veya tur operatörü Rechaut /rechaud, food warmer, sprit burner/ reflo, s›cak plak Rechnung /invoice/ hesap pusulas› Reede /anchorage/ gemilerin demirleme yeri Regionalflughafen /regional airport/ yerel havaalan› Regional Küche /regional cuisine/ yerel mutfak Regionalfluggesellschaft /regional airline/ yerel havayolu Regionalstrecke /regional track/ yerel hat Reise-Sonderangebot /special offer of travel/ indirimli seyahat sat›fl› Reise-Versicherung /travel insurance/ seyahat sigortas› Reiseagentur /travel agency/ seyahat acentesi Reisebeginn /start of the trip/ seyahat bafllang›c› Reisebegleiter /tour escort/ tur eskortu Reiseberater /travel consultant/ seyahat dan›flman› Reisebestätigung /trip confirmation/ seyahat onay› Reisebett (für Kleinkinder) /portacrib/ çocuk yata¤› Reisebüro /travel agency, travel agent’s/ seyahat acentesi Reisebürokette /travel chain/ seyahat acentesi zinciri Reisedokumente /travel documents/ seyahat belgeleri Reiseentscheidung /travel decision/ seyahat karar› Reiseführer /guidbook/ seyahat rehberi Wegweiser-Reiseführer: yolculuk rehberi Organisator-Reiseführer: seyahat organizasyonu yapan rehber Interpret-Reiseführer: tercüman rehber Animateur-Reiseführer: animatör rehber Einsteiger-Reiseführer: yeni bafllayanlar için rehber Generalist-Reiseführer: her konuda dan›flmanl›k yapan rehber Individual-Reiseführer: kifliye özel rehber Spezial-Reiseführer: özel alanlarda donan›ml› rehber Reisegepäck /luggage/ bagaj Reisegepäckversicherung /travel luggage insurance, baggage insurance/ bagaj sigortas› Reisegruppe /tour guide, tour group/ gezi gurubu Reisegutschein /voucher/ voçer Reisehaftpflicht-Versicherung /travel liability insurance/ seyahat sorumluluk sigortas› Reisejournalismus /travel journalism/ seyahat gazetecili¤i Reisekatalog /travel brochure/ seyahat broflürü Reiseleiter /tour guide, travel guide, tour manager,tour leader, tour director, courier/ profesyonel seyahat refakatçisi, tur lideri veya tur yöneticisi; rehber Reisemittler /travel agent, travel agency/ seyahat acentesi Reisemotivation /travel motivation/ seyahat motivasyonu Reisende /traveler/ yolcu Reisepaβ /passport/ pasaport Reiseplan /itinerary/ seyahat plan› Reisepreisminderung /travel price reduction/ seyahat ücreti indirimi Uluslararas› Turizm Terimleri Reiseversicherung /travel insurance/ seyahat sigortas› Reisepsychologie /pschologiy of travel/ seyahat psikolojisi Reiserecht /travel law/ seyahat hukuku Reisescheck /traveller cheque/ seyahat çeki Reiseveranstalter /tour operatör/ tur operatörü Reservierungsbestätigung /reservation confirmation/ rezervasyon onay› Reiseunfall-Versicherung /travel accident insurance/ seyahat kaza sigortas› Reiseverkehrskaufmann/-kauffrau /travel agent/ acentac› kad›n veya erkek Reiseversicherung /travel incurances/ seyahat sigortas› Reiseziel /travel destination/ gidilecek yer Reservierungssystem /reservation system/ rezervasyon sistemi Residential Hotel /condominium hotel/ rezidanz otel Restaurant /restaurant/ lokanta Restaurantdirektor /restaurant manager/ restoran yöneticisi Restaurantfachmann/Restaurantfachfrau /restaurant specialist/ restoran uzman› Restaurantführer /restaurant guide/ restoran ve yiyecek içecek iflletmeleri rehberi Restaurantkritik /restaurant reviews/ restoran elefltirisi Restaurantkritiker/Restauranttester /restaurant critic/ restoran elefltirmeni Restaurantleiter /head waiter, maitre d’hôtel/ restoran flefi, yöneticisi Reklamation /complaint, reclamation/ reklamasyon Rezeption /front Office, reception/ önbüro, resepsiyon Rezeptionist /receptionist/ resepsiyon çal›flan› Room service oda servisi Ro-Ro-Schiff /roll-on/roll-off ship Ro-Ro-Ship/ ro ro gemisi Rôtisseur /roasting cook/ k›zarma yapan aflç› Route /itinerary/ seyahat acentas›n›n müflteri için düzenledi¤i seyahat program› Rückfallfrist /release period/ geri çekme, iptal süresi Rückflug /return flight/ dönüfl uçuflu Rückflugbestätigung /confirmation of return flight/ dönüfl onay› Rückreise /return trip/ dönüfl Rucksacktourist /backpacker/ s›rtçantal› turist Rücktransport /stretcher/ geri tafl›ma Rücktritt /cancellation/ istifa, ayr›lma Ruhetag /day of rest/ yiyecek içecek iflletmelerinin hafta içinde kapal› oldu¤u gün Rundfahrt /tour/ tur S Safari /safari/ safari Salon /drawing room, parlor/ balo salonu, gemilerde büyük toplant› salonu SARS /Severe Acute Respiratory Syndrome/ A¤›r akut solunum yolu yetersizli¤i sendromu, sars hastal›¤› Saucier /sauce cook/ sos yapan aflç› Schadenersatz /compensation, indemnification/ zarar› tazmin etme Scheck /cheque/ çek Schenger Abkommen /Schengen Agreement/ Schengen sözleflmesi Schiffsarzt /surgeon, ship’s doctor/ gemi doktoru 263 264 Deutsch für Tourismus-I Schlafwagen - Couchette Schnellzug /express train/ h›zl› tren Schutzimpfung /vaccination/ koruyucu afl› Schwarztouristik /black market tourism/ kaçak turizm faaliyeti schwarzes Brett /noticeboard/ duyuru panosu Schwimmbad /swimming pool/ yüzme havuzu Seekreuzfahrt - Kreuzfahrt Seemeile /nautical mile(nm)/ hava ve deniz yolu uzakl›k ölçüsü birimi Selbstbedienungsservice /self service/ kendi servisini kendin yap Selbstbedienungstresen /self service table/ aç›k büfe tezgah› Selbstverpflegungseinrichtungen /self-catering facilities/ kendin piflir kendin ye tesisi Semmelier /bread waiter/ Avusturya’da ekmek servisi yapan eleman (Avusturya’da Brötchen yerine Semmel denir) Service Blueprint /service blueprinting, service mapping/ müflteri memnuniyeti sürecini gösteren hizmet flemas› Servicebrigade /service staff, service team/ hizmet personeli, ekibi Servierarten /types of service/ hizmet türleri Plattenservice tabaktan servis. Garson yemekleri ya do¤rudan mutfaktan getirip müflterilere ayr› ayr› tabaklarda sunar; ya da bir araba veya tepsi üzerinde getirip müflterinin seçim yapmas›na f›rsat verir. ‹ngilizler bu durumu sadece Service, Frans›zlar Guéridon, Almanlar da Plattenservice olarak adland›r›r. Bunun d›fl›nda aç›k büfe hizmeti (Selbstbedienungsservice) verilen yerlerde bu tür servisler en asgari düzeye iner. Servierbrigade - Servicebrigade ile ayn› anlam› tafl›r. Sextourismus /sex tourism/ cinsel amaçl› yap›lan turizm etkinli¤i Sextourist /sex tourist/ cinsel amaçl› gezi yapan Shuttle /air shuttle/ havaalan› servis arac› Silent shopping /mystery shopping/ sessiz ticaret, al›flverifl Silvesterreise /trip over New Years/ y›bafl› seyahati Single supplement /Alm. Einzelbettzuschlag/ çift kiflilik odada tek kifli konaklamaya ba¤l› ücret. Sitzplatz /seat/ ulafl›m araçlar›nda oturma yeri, koltuk Sitzplatzreservierung /seat reservation/ demiryolu ulafl›m›nda koltuk rezervasyonu, yer ay›rtma Skål-Club 1932 y›l›nda Frans›z turizm profesyonellerinin ‹skandinav ülkelerine yapt›klar› gezi s›ras›nda gördükleri konukseverlikten etkilenmeleri üzerine Florimond Volckaert öncülü¤ünde bu ülkedeki turizm profesyonelleri ile birlikte kurulmufl ve isim olarak da ‹sveççe kadeh kald›r›rken söylenen selamlama “Skål” kabul edilmifl uluslar aras› turizm profesyonelleri derne¤i. Kulüp üyeleri Skål kelimesinin her bir harfinin Sundhet (sa¤l›k), Kärlek (sevgi), Ålder (uzun ömür), Lycka (mutluluk) kelimelerinden al›nd›¤›n› belirtir. Dernek 1934 y›l›nda AISC (Association Internationale des Skål-Clubs) ad›yla Paris’te kuruldu, ilk kongresini ‹kinci Dünya Savafl›ndan sonra 1947 y›l›nda Cenevre’de yapt›. ‹lk kulüp de 1951’de Hamburg’da kuruldu. Bugün 80 ülkede 700’e yak›n aktif dernek ve 20.000’in üzerinde üyesi olan uluslar aras› bir federasyondur ve merkezi ‹spanya’n›n Torremolinos flehrindedir (www.skal.org). Skigebiet /ski area/ kayak alan› Skipass /ski pass/ kayak ehliyeti Uluslararas› Turizm Terimleri Skipper /to skip, walk out/ hesab› ödemeden kaçan müflteri Skipperrisiko /skipper risk/ kaçak Skiurlaub /ski holiday/ kayak tatili Slot (Start- und Landezeiten, die einer Fluggesellschaft zugeteilt werden) /airport slot, airway slot/ bir uçak flirketine verilen inifl ve kalk›fl saatleri Slow Food /slow food/ fast food karfl›l›¤› kullan›lan kavram. Snack Point InterCity gibi trenlerde müflterilerin bar gibi bir tezgah›n önünde hafif yiyecek at›flt›rd›¤› küçük lokanta. Sommelier /sommelier, wine butler, wein weiter/ flarap servisi yapan garson Sondergepäck /oversized baggage/ özel bagaj Sondertarif /special (tarif)/ özel fiyat uygulamas› yap›lan tarife Sonderverpflegung /special meal(s)/ uçaklarda verilen özel menü SOS (Save Our Souls) 1906 y›l›nda uluslararas› telsizciler birli¤ince kabul edilen acil yard›m ça¤r›s›. SOTI (Sale Outside Ticket Inside Country of Commencement of Travel) uçak biletini hariçte al›p var›lan ülkede ödeme yapmak için kullan›lan k›saltma SOTO (Sale Outside Ticket Outside Country of Commencement of Travel) uçak biletini seyahatin bafllad›¤› ülke d›fl›nda sat›nal›nd›¤›n› göstermek için kullan›lan k›saltma SPA (Salus per Aqua) sudan gelen sa¤l›k, su ile iyileflme, kapl›ca tedavisi (Alm. Kurort, Bad, Frans›zca les Bains, ‹ngilizce daha spezifik olarak spa, ‹talyanca Terme, ‹spanyolca Banos denir.) Spielzimmer /games room/ oyun odas› Städtereise /city break/ flehir gezisi Sous-Chef /sous-Chef/ sos flefi Souvenir /souvenir/ hediyelik eflya Soziale Verantwortung /social responsibility/ sosyal sorumluluk Sozialversicherungsabkommen /agreement on social security/ sosyal güvenlik anlaflmas› Sozialverträglichkeit des Tourismus /social impact in tourism destinations/ turizm çekim merkezinin yayg›n etkisi. Spätabreise/Spätanreise - Zimmerstatus’e bak›n›z. Special Meal (SPML) (Alm. Sonderverpflegung) özel yemek, özel menü. VGLM Vegetarian - Vegan (bal›k, et, et mamülleri, bal, yumurta ve süt içermeyen yemek) VLML Vegetarian - Lacto-Ovo (bal›k, et ve hayvansal mamüller içermeyen, süt ve yumurtaya izin verilen menü) AVML Vegetarian - Asiatic / Oriental (bal›k ve et içermeyen; bal, yumurta, süt gibi hayvansal mamüllere izin verilen; baharat ve tatland›r›c›lar›n yer ald›¤› Hint a¤›rl›kl› menü) FPML Fruit (Meyva taba¤›: meyva, çerez, sebze ve peynir içerebilen menü) Spezielle Interessen /special interest/ belirli bir konuya ilgi veya merak duyan bir grup müflteri için düzenlenen tur. Split charter / bir uça¤›n (veya baflka bir tafl›t arac›n›n) belirli bir sefer (yolculuk) için birden fazla kurulufl taraf›ndan tutulmas› Stadtrundfahrt /city tour/ flehir turu Stand-by-Flug /stand-by flight/ stand-by uçuflu Standort /location/ mevki 265 266 Deutsch für Tourismus-I Stornierung /cancallation/ iptal Stornobedingungen /cancellation conditions/ iptal koflullar› Stornogebühr /cancellation fee/ iptal ücreti Speise /meal, dish/ yemek Speiseaufzug /food lift, dumb waiter/ servis asansörü, yemek asansörü Speisekarte /menü, bill of fare/ menü, yemek listesi Speisewagen /dining car, restaurant car/ yemekli vagon, lokanta vagonu Sperrzeit /curfew/ yiyecek içecek iflletmelerinin aç›lmas›n›n yasak oldu¤u saat, kapanma saati Spielbank /casino/ kumarhane SPML /special meal/ özel menü Sprachreise /taking a language course abroad/ yurtd›fl›nda yabanc› dil kursuna kat›lmak SST /supersonic transport/ concorde, süpersonik uçufl Städtetourismus /city tourism, urban tourism/ flehir turizmi, kentsel alanlara yo¤unlaflan turizm Staffelprovision /sliding-scale-commission, graded commision/ de¤iflen oranlarda komisyon, eflel komisyon Standortreiseleiter /company representative, company rep/ flirket temsilcisi Startstrecke /take-off distance availabel, take-off run/ kalk›fl mesafesi Start- und Landebahn /runway (RWY)/ uçak pisti, pist Stellwerk /signalbox/ demiryollar›nda kontrol, makasç› kulübesi; teknik anlamda imdat freni kutusu Stewardes (Flugbegleiter) hostes Störklappen /spoiler/ rüzgarl›k, havac›l›k terimi olarak; kanatlar›n üzerindeki hava ak›fl›n› ayarlayan düzenek Stop-over (Zwischenstop) ara durak Stop-over Gast /stop-over guest/ otelde geceleyen aktarma yolcusu Stornierung /cancellation/ iptal etme Stornokostenstaffel /cancellation charge scale/ iptal ücret tarifesi Strecke (Flug) /route (flight)/ (uçufl) rotas› Studienreise /study trip, study tour/ araflt›rma gezisi Studienreiseleiter /study trip guide, study tour guide/ araflt›rma gezisi rehberi Studio /studio/ studio daire STV (Schweizer Tourismus-Verband) / Merkezi Bern’de bulunan ‹sviçre Turizmciler Birli¤i Suite /suite/ suit oda Superprovision /overriding commission/ iflverenlerce sat›fl acentelerine ödenen ekstra komisyon Systemgastronomie /restaurant chain/ restoran zinciri T Table d’hôte /frz. table d’hôte/ misafir masas› Tagesausflug /day trip/ day trip Tagesrate /day rate/ gündüz ücreti otel odas›n›n gece kal›nmaks›z›n, gündüz saatleri içinde (06.00-17.00) kullan›lmas› karfl›l›¤›nda otele ödenecek ücret Tatsächliche Abflugzeit /actual time of departure (ATD)/ uça¤›n kalk›fl saati Tatsächliche Ankunftzeit /actual time of arrival (ATA)/ uça¤›n inifl saati Uluslararas› Turizm Terimleri Taupunkt /dew point/ çiy, yo¤uflma noktas› Taxiflug /taxi flight/ taksi uçak Taxiway (Rollweg) h›zlanma pisti TEE-Züge /Trans-Europ-Express/ Avrupa transit treni, trans Avrupa ekspresi Teilpauschalreise /semi package tour/ yar› paket tur Terminal /terminal, terminal building/ terminal, terminal binas› Tex-Mex (veya Tex-Mex-Küche) Teksas-Meksika mutfa¤› TGV Hochgeschwindigkeitszüge yüksek h›zl› tren YHT Thomas Cook 1808-1892 y›llar› aras›nda yaflam›fl ‹ngiliz turizmci. Tarihte Leicester - Loughborough aras›nda günübirlik geziyi düzenleyen, 220 günlük dünya turunu gerçeklefltiren, Nil gezisi yapt›ran ve bugün kendi ad›yla an›lan flirketin kurucusu. Trans-Ship /trans-ship/ aktarma Teil Charter /part charter/ tarifeli bir uçuflta, uça¤›n belirli bir bölümünün normal tarifenin alt›nda fiyatla tutulmas› Ticket (Flugschein) uçufl bileti Tip (Trinkgeld) bahflifl T-Mona (Gästebefragung) / questionare / müflteri anketi Tour /tour/ tur Tourer /tourer/ tura kat›lan Tourist /tourist/ turist Tourismus /tourism/ turizm Tourismus-Multiplikator /tourism multiplier/ turizm hareketlerini art›ran; tourism multiplier effect fleklinde kullan›ld›¤›nda, alanyaz›nda turizm çarpan etkisi olarak önerilmektedir. Tourismusbetrieb /tourism establishment/ turizm iflletmesi Tourismuspädagogik /tourism pedagogies/ turizm e¤itimi Tourismuspolitik /public tourism policy/ turizm politikas› Tourismuspsychologie /tourism psycholgy/ turizm psikolojisi Tourismussoziologie /tourism sociology/ turizm sosyolojisi Tourismusverbände /tourism associations/ turizm birlikleri Tourismuswissenchaft /tourism science/ turizm bilimi Tourist /tourist/ seyyah, gezgin, turist, seyahat eden kifli Touristenstraβe /tourist route/ turist yolu Touristenvisum /touristic visa/ turistik vize Touristik /touristic/ Seyahat satan ve düzenleyen acenteler için kullan›lan ortak kavram Touristinformation /tourist office/ turizm dan›flma bürosu Touristische Wertschöpfungskette /tourism supply chain/ turizm de¤eri yaratan zincir Trimaran /trimaran/ trimaran TUI (Touristik Union International) Uluslararas› seyahat acenteleri birli¤i Tournant /substitute/ Alm. Springer, Fr. tourner de denen mutfakta yedek aflç›, di¤er alanlarda da yedek personel Train à Grande Vitesse (TGV) /high speed trains/ Alm. Hochgeschwindigkeitszüge, yüksek h›zl› tren Transit /transit/ transit 267 268 Deutsch für Tourismus-I Transrapid /high speed trains/ Alm. Hochgeschwindigkeitszüge, yüksek h›zl› tren Travel-Delay-Versicherung /travel delay insurance/ seyahat gecikme sigortas› Trekking /trekking/ do¤a yürüyüflü Treibwagen /railway traction vehicle, power unit/ demiryolu cer arac›, lokomotif Trinkgeld /tip/ bahflifl Trockencharter /dry charter, aircraft leasing/ hava ulaflt›rma araçlar›n›n havayolu flirketine kiralanmas› Tuk-Tuk /tuk-tuk, auto rickshaw/ triportör TURSAB /Association of Turkish Travel Agencies/ (Alm. Verband türkischer Reiseunternehmer) Türkiye Seyahat Acenteleri Birli¤i U Überbuchung /overbooking/ kapasiteden fazla rezervasyon al›nmas› Überführung /conveyance/ nakil. Sigortada tatilde ölen turistin defnedilece¤i yere nakli Übergepäck /excess luggage, excess baggege/ bagaj fazlas› ÜF (Übernachtung mit Frühstück) /B&B (bed and breakfast)/ geceleme kahvalt› Übernachtung ohne Frühstück /European plan, room only/ kahvalt›s›z geceleme Übernachtungsdichte /overnight stays per square km/ geceleme s›kl›¤› UFTAA: Universal Federation of Travel Agent’s Associations Dünya Seyahat Acentalar› Birlikleri Federasyonu Umsteigeversicherung /transfer insurance/ aktarma sigortas› Umsteigezeit /connecting time/ aktarma süresi Unbesetzt /vacant/ bofl oda Understay /under stay/ misafirin otelde öngörülen süreden daha az konaklamas› Unfall /accident/ kaza Unfallversicherung /accident insurance/ kaza sigortas› United Nations World Tourism Organisation (Alm. Welttourismusorganisation) Dünya turizm örgütü Universal Time Coordinated (UTC). Evrensel zaman koordinatlar› Unterhaltungsprogramm /entertainment program/ e¤lence program› Unterkunft /accomodation/ geceleme Unternehmenskultur /corporate culture/ kurum kültürü Unverzüglich /without measurable delay/ ölçülebilir gecikme olmaks›z›n UNWTO dünya turizm örgütü Upgrade /upgrade, complimentary upgrading/ (Alm. Höherstufung) müflterinin daha üst standarda aktar›lmas› Urban Entertainment Center (UEC) AVM al›flverifl ve e¤lence merkezi Urlaub /leave/ izin Urlaub auf dem Bauernhof /farm tourism, farm holiday/ çiftlik evi tatili Urlaubshotel /holiday hotel, resort hotel/ k›y› oteli Urlaubsort /holiday resort/ tatil yeri Urlaubsreise /holiday, vacation/ tatil gezisi V vacant (Alm. frei) aç›k, bofl oda valet (Alm. Diener) hademe, hizmetçi Uluslararas› Turizm Terimleri Valet Parking vale park hizmeti Varta-Führer /Varta Guide/ 1957’de yay›mlanan Alman otel ve lokantac›lar rehberi. Varta Rehberi VDR (Verband Deutsches Reisemanagement) Alman Seyahat Organizatörleri Birli¤i Vegetarische Mahlzeiten /vegetarian meal/ vejeteryan menü Verbundenes Zimmer /connected room/ ba¤lant›l› oda Verkaufsfahren /promotional trips/ tan›t›m gezisi Verkehrsamt - Touristinformation - trafik dairesi, turizm dan›flma Verkehrsbüro - Touristinformation turizm dan›flma bürosu Verlängerung /extension/ konu¤un konaklama süresini uzatmas› Verschiebung /delay/ erteleme Vertrag /contract, agreement/ sözleflme Vielflieger /frequent flyer/ s›k seyahat eden yolcu Vielfliegerprogramme /frequent flyer programmes/ uçakla s›k s›k seyahat eden kiflilere (havayolu flirketi taraf›ndan) sunulan ödül / puan / mil biriktirme / avantaj program› Vierbettzimmer /double-double room, Quad room/ dört kiflilik oda Virtueller Reisemittler /virtual travel agent/ sanal seyahat acentesi Visabesorgung /visa service/ vize servisi Visagebühren /visa fee, visa charge/ vize ücreti Visiting Friends and Relatives (VFR) arkadafl ve akraba ziyareti Visum /visa/ vize Vogelgrippe /pandemie/ kufl gribi Vollcharter /full charter/ tam kiralama, tam çarter Volles Haus /full house/ tüm odalar› sat›lm›fl, bofl odas› olmayan otel Vollhotel /full-service hotel/ tüm otelcilik hizmetlerini veren otel Vollküche /fully fledged kitchen/ tam donan›ml› mutfak Vollpension /full board, full pension, American Plan, Full American Plan/ tam pansiyon Vollpreis /full rate/ tam fiyat Voluntary Changes /voluntary changes/ yolcunun kendi iste¤i üzerine güzergâhta yap›lan de¤ifliklikler Vor- und Nachsaison /off-peak season/ sezon öncesi ve sonras› Vorausbuchung /advance booking/ ön rezervasyon Vorauskasse - Vorkasse /cas in advance, pay in advance/ peflin ödeme, avans verme VP - Vollpension tam pansiyon Voucher /voucher/ biletin yolculukla de¤ifltirilmesi gibi yemek ya da konaklama gibi hizmetler karfl›l›¤› de¤ifl tokufl Voucher für Kosten /charge voucher/ kredi kartlar›yla ödeme yapan konuklar için kullan›lan ödetme formu W Wagenmeister /parking attendant/ otopark görevlisi Walk In /walk in/ rezervasyonsuz gelen konuk Walk out çekip gitmek, ifli b›rakmak Wallfahrt hac yolculu¤u 269 270 Deutsch für Tourismus-I Wanderreise /hiking holiday/ serbest seyahat Warteliste /wait list, waiting list, stand by/ bekleyenler listesi, yedek liste Warteschleife /holding pattern/ havaalan›na inifl izni bekleyen uçaklar›n izledikleri belirli yol, bekleme paterni Wartezeitenmanagement /queue management/ kuyruk yönetimi Wechsel /bill of exchange/ tahvil, poliçe Wechselkurs /exchange rate/ kambiyo kuru Weckruf /morning call, wake-up call/ uyand›rma telefonu Währung /currency/ para birimi, nakit para, döviz (currency exchange kambiyo) Weiche /railroad switch, trail switch/ demiryolu makas› Wellness /well-being fitness/ sa¤l›kl› yaflam Welterbe /World Heritage/ dünya miras› (bkz. www.unesco-welterbe.de) Weltgesundheitsorganisation /World Health Organisation, WHO/ Dünya Sa¤l›k Örgütü Welttourismusorganisation / United Nations World Tourism Organisation UNWTO) Dünya Turizm Örgütü Werbefahrt /sales promotion tour/ sat›fl tan›t›m gezisi Whirlpool /jacuzzi/ jakuzi Windmesser /anemometer/ rüzgar ölçer Wintersportort /winter sports resort/ k›fl sporlar› merkezi Wintertourismus /winter tourism/ k›fl turizmi Witterungsabhängig /depending on weather conditions/ hava koflullar›na ba¤l› Wohnheim /residence/ rezidanz Wohnwagen /trailer (US)/ treyler Wohnwagen /caravan (UK)/ karavan WTO = Welttourismusorganisation /World Tourism Organization/ Dünya Turizm Organizasyonu WTOBC World Tourism Organization Business Council / Dünya Turizm Örgütü Ticaret Konseyi XY Yield Management (Ertragsmanagement) doluluk, karl›l›k oran›n› art›rma Youth hostel (Alm. Jugendherberge) /youth hostel, hostel/ gençlerin konaklamas› için yap›lm›fl ucuz tesis, gençlik oteli, hostel. Z Zahlmeister /purser/ kamarot, gemi veya uçaklarda yolcular›n rahat› ve durumlar›yla ilgilenen kimse Zechprellerei /bilking/ gastronomide aç›k hesab›n› ödemeyen kimse Zeitwert /current value, time value/ zaman de¤eri Zelt /tent/ çad›r Zeltplatz /camping resort/ kamp alan› Zeppelinflüge /airship flights/ Zeplin uçuflu ZIHOGA (Zentrale und Internationale Management- und Fachvermittlung für Hotel- und Gaststättenpersonal) / otel ve yiyecek sektöründe çal›flanlar için yurtiçi ve yurtd›fl›nda ifl ve istihdam merkezi Zollbeamte /customs officer/ gümrük görevlisi Zollfrei /duty free/ gümrüksüz Uluslararas› Turizm Terimleri Zollkontrolle /customs checkpoint/ gümrük kontrol noktas› Zollpflichtig /liable to duty/ gümrü¤e tabii Zimmer mit Dusche /Badezimmer /room with shower or bathroom/ dufllu/banyolu oda Zimmer mit Kalt- und Warmwasser /room with cold and hot running water/ s›cak-so¤uk suyu olan oda. Zimmer mit Toilette /room with toilet/ tuvaleti içeride olan oda Zimmer mit Verbindungstür /connecting room/ ba¤lant›l› oda Zimmerbuchung /room reservation/ oda rezervasyonu Zimmermädchen /chamber maid, maid/ bayan kat görevlisi Zimmerpreiskalkulation /room rate calculation/ oda fiyat›n›n hesaplanmas› Zimmerservice /room service/ oda servisi Zimmerstatus /guestroom status/ oda durumu ile ilgili bilgi frei /vacant/ bofl; bu durumda kullan›lan olas› terimler flunlar: oda temiz: cleaned, sat›fla haz›r: available/ready for sale/rent; temizlenecek: to be cleaned/dirty. belegt /occupied/ dolu Abreise /check-out/ misafir oday› gün içinde boflaltacak Bleibe /stayover/ misafir kalmaya devam edecek Frühanreise /early arrival/ misafir erken gelecek Spätabreise /late check-out/ misafir oday› geç boflaltacak Auβerbetrieb /out of order, out of service, out of inventory/ kullan›m d›fl› Zimmertypen /guestroom types/ müflteri oda türleri Einzelzimmer /Single Room/ tek kiflilik oda Doppelzimmer /Double Room/ çift yatakl› oda Zweibettzimmer /Twin Room/ iki yatakl› otel odas› Mehbettzimmer /Shared Room/ çok yatakl› oda Triple Room: üç yatakl› oda, Double-Double Room, Quad Room: dört yatakl› oda Appartement /Apartment/ apartman dairesi Suite /Suite/ süit oda Zubringerflug /commuter flight/ günlük uçufl hatt› Zusätzliche Rückreisekosten /costs of return journey/ ilave dönüfl masraf› Zuschlagkalkulation /proportional calculation, overhead calculation, markup calculation/ s›n›f fark› hesab› Zustellbett /extra bed/ ek yatak Zweibettzimmer /twin room/ iki kiflilik oda Zwischenaufenthalt /layover/ mola, ara durak Zwischensaison /semi season/ ara sezon Zwischenstop /stop-over, layover/ mola, indibindi Zwischenstück /W-Pattern/ w-örüntüsü, charter uçufllarda küçük uçak kullanarak tali limandan ana limana yolcu tafl›ma ifllemi 271 272 Deutsch für Tourismus-I Kaynaklar - Literatur Denker, Arif Cemil; Davran Bülent (1973): Almanca-Türkçe Büyük Lügat. ‹stanbul: Kanaat Yay›nevi. Friedrich, Wolf (1987): Wörterbuch: Englisch-Deutsch Deutsch-Englisch. Bearbeitete Neuausgabe. München: Orbis Verlag. Fuchs, Wolfgang; Mundt, Jörn W.; Zollondz, Hans-Dieter (2008): Lexikon Tourismus: Destinationen, Gastronomie, Hotellerie, Reisemittler, Reiseveranltalter, Verkehrsträger. München: Oldenbourg Wissenschaftsverlag. Mühlbauer, Holger (2004): Standardisiertes Wörterbuch Tourismus. DeutschEnglisch-Französisch. (Hrsg.v. DIN Deutsches Institut für Normung e.V.). Berlin, Wien, Zürich: Beuth. Önen, Yaflar; fianbey, Cemil Ziya (1993): Almanca Türkçe Sözlük (Bas›ma Haz›rlayan. Vural Ülkü). Ankara: TDK Yay›nlar› 546. TDK (2012). Türkçede Bat› Kökenli Kelimeler Sözlü¤ü. Ankara: Türk Dil Kurumu www.tdk.gov.tr (09.02.2012). Turizm Terimleri Sözlü¤ü (2010): Boyut Yay›nc›l›k (Yay.). www.turizmdebusabah.com / sozluk (10.02.2012). Visuelles Wörterbuch Türkisch-Deutsch (2008): Savaflç›, Özgür (Çev.). London, New York, Melbourne, München und Delhi: coventgarden bei Dorling Kendersley. Görsel Kaynaklar Die Quellenangaben der im Buch verwendeten Bilder Yay›n Haklar›: Kitapta kullan›lan bütün görsellerde fikir ve sanat eserleri kanununda öngörülen hususlara uyulmaya ve eser sahiplerinin onay›n›n al›nmas›na özen gösterilmifltir. Aç›k kaynak olarak belirtilen ve ulafl›lamayan eser sahipleri editörle irtibat kurabilir. Urheberrechte Ich habe mich bemüht, sämtliche Inhaber der Bildrechte ausfindig zu machen und ihre Zustimmung zur Verwendung der Bilder in diesem Buch eingeholt. Sollte dennoch eine Urheberrechtsverletzung bekannt werden, ersuchen ich um Meldung bei mir. Ünite 1 1. Die Welt Gazetesi http://www.welt.de/ (03.03.2012). 2. Internet reklamlar›, aç›k kaynak, derleme. 3. Cook Reisebüro, Landsberger Allee 277, 13055 Berlin http://www.panoramio.com/photo/219350 (4.3.2012) 4. Reiseberatung, aç›k kaynak 5. Özel koleksiyon 6. D›fl Hat uçak bileti. http://www.ucak-fiyatlari.com/ucak-bileti.aspx (4.3.2012) 7. Vize özel koleksiyon 8. Fahrkartenautomat. Aç›k kaynak. 9. Havaalan›, özel koleksiyon. 10. Alman pasaportu. Aç›k kaynak. 11. Air Berlin web sayfas›ndan oluflturulmufltur. 12. Uçufl kart›: Özel koleksiyon 13. Otomatik check-in özel koleksiyon 14. Havaalan› özel koleksiyon aç›k kaynak 15. Özel koleksiyon aç›k kaynak 16. Hunde an Bord. Aç›k kaynak 17. Avusturya Havayollar› Dan›flma, https://www.facebook.com/AustrianAirlines (4.3.2012) 18. Pasaport kontrolü. Özel koleksiyon 19. Havaalan› güvenlik geçifli. Özel koleksiyon 20. Almanya Federal Cumhuriyeti Havayolu Lutfhansa personeli, 274 Deutsch für Tourismus-I 21. PM: Avusturya Havayollar›, (Austrian Airlines red souvenir: Ein Stück Österreich für zuhause). www.airportzentrale.de (4.3.2012) 22. Piloten im Cockpit, aç›k kaynak 23. THY bilet sat›fl, dan›flma. Özel koleksiyon 24. HAVAfi, özel koleksiyon 25. Terminal, özel koleksiyon 26. Otomobil kiralama, özel koleksiyon 27. Araç kiralama, özel koleksiyon 28. Araç kiralama flirketlerinin logolar›, aç›k kaynak 29. 1960’l› y›llarda Hamburg’daki bir BP istasyonu, aç›k kaynak 30. Alman h›zl› treni. www.bahn.de (4.03.2012) 31. Trende yolculuk, aç›k kaynak 32. Alman demiryollar›nda engelsiz seyahat, www.bahn.de (4.03.2012) 33. Alman demiryollar›nda restoran. www.bahn.de (4.03.2012) 34. Yatakl› vagon www.bahn.de (4.03.2012) 35. Yatakl› vagon içi www.bahn.de (4.03.2012) Ünite 2 1. Resepsiyon, Ib›s Hotel-Jena. Özel koleksiyon 2. Google hotel finder, özel düzenleme 3. Resepsiyon. Aç›k kaynak 4. Aç›k kaynak 5. Aç›k kaynak 6. Resepsiyon. CVJM Düsseldorf Hotel & Tagung. www.cvjm-duesseldorfhotel.de (5.3.2012) 7. Kahvalt› masas›, aç›k kaynak. 8. Konstantin Eulenburg. Rezeption Gästehaus Bad Bevensen. www.gaestehaus-bad-bevensen.de (5.3.2012) 9. Konstantin Eulenburg. Sport im Gästehaus Bad Bevensen. www.gaestehausbad-bevensen.de (5.3.2012) Ünite 3 1. Castellani Parkhotel Salzburg. Resepsiyon. www.vi-hotels.com (05.02.2012) 2. Havaalan› taksi dura¤›. Özel koleksiyon 3. Yahoo mailserver. Özel düzenleme 4. Safran Termal Spa sosyal paylafl›m sitesi, özel düzenleme 5. Al›flt›rma: Otobüs bileti. Aç›k kaynaktan oluflturulmufl özel düzenleme 6. Yolcu transferi. Avusturya Havayollar› sosyal paylafl›m sitesi www.facebook.com/AustrianAirlines (4.3.2012) 7. Anette Schönauer-Wacker. Hotel Aplenstuben - Souvenirboutique. (www.alpenstuben.de). 8. Berber salonu. “kamm in” hair style. www.kammin.at (05.03.2012) 9. Anemon Afyon oteli spor salonu. www.anemonhotels.com (05.03.2012) 10. Frankfurt Inter Continental Oteli dan›flma. www.ichotelsgroup.com (4.3.2012). Görsel Kaynaklar Ünite 4 1. Otel odas›: Anemon Otel Afyon. www.anemonhotels.com (05.03.2012) 2. Standart Banyo: Anemon Otel Afyon. www.anemonhotels.com (05.03.2012) 3. Tek kiflilik oda. Einzelzimmer Aç›k kaynak 4. ‹ki kiflilik oda. Zweibettzimmer. Aç›k kaynak 5. Üç kiflilik oda. Dreibettzimmer. Aç›k kaynak 6. Al›flt›rma: Yatak. Aç›k kaynak. 7. Al›flt›rma: Badezimmer. Aç›k kaynak, özel çal›flma. 8. Zaman koordinatlar›. www.zeitzonen.de (4.3.2012). 9. Engelsiz oda banyosu. Aç›k kaynak 10. Feuerwehr im Einsatz. Aç›k kaynak 11. Feuermeldetaste. Aç›k kaynak 12. Verhalten im Brandfall. Aç›k kaynak Ünite 5 1. Restoran örne¤i. Aç›k kaynak 2. Online rezervasyon yap›lan bir iflletmenin sayfas›, özel düzenleme. 3. Sigara içmek yasakt›r. Aç›k kaynak. 4. Cafe görünümü. Teras cafe restaurant 5. Sen ve siz hitap flekilleri. Buurtaal: Übersetzerin Alexandra Kleijn. www.buurtaal.de/blog/duzen-und-siezen (05.03.2012). Ünite 6 1. Yemek masas›. Aç›k kaynak. 2. Al›flt›rma: Kahvalt› tepsisi. Kaynak: Echo Girl. http://echoparkgirl.blogspot.com/2011/05/auf-ne-nudel-zum-papst.html (05.03.2012) 3. Aç›k büfe. Aç›k kaynak 4. Kahvalt›. “Das perfekte Frühstück” www.bild.de (26.01.2012). 5. Aç›k büfe kahvalt› büfesi. Frühstück im Hotel Engelhof www.hotelengelhof.de/fruehstueck.htm (05.03.2012). 6. Deniz tatili gemisi. Celebrity Silhouette. www.cruisetricks.de (05.03.2012). 7. Özel yemek için haz›rlanm›fl lokanta. Anemon Otel Eskiflehir www.anemonhotels.com (05.03.2012). 8. Kuver. Aç›k kaynak düzenlemesi. 9. Kuver. Aç›k kaynak düzenlemesi. 10. Bardaklar. Aç›k kaynak düzenlemesi. 11. Hesap fifli. Aç›k kaynak düzenlemesi. 12. Aflure. Aç›k kaynak düzenlemesi. 13. fiifl kebap. Özel koleksiyon. 14. Türk çay›. Katharine Branning. www.zaferzent.com (13.01.2012) 15. De¤iflik marka rak›lar. Aç›k kaynak düzenlemesi. 16. Alkollü içecekler. Aç›k kaynak düzenlemesi. 275 276 Deutsch für Tourismus-I Ünite 7 1. ‹nsan vücudu http://bildwoerterbuch.pons.eu (11.12.2012). 2. ‹nsan organlar› http://bildwoerterbuch.pons.eu (11.12.2012). 3. Difl hekimi ofisi, hasta koltu¤u. Aç›k kaynak düzenlemesi. 4. Eczane. Karikatür www.schiller-apotheke-karlsruhe.de/zgl_SA.htm (05.03..2012) 5. Eczane logoso. Aç›k kaynak. 6. Prospektüs. http://hpd.de 7. Doktor hastas›na i¤ne yap›yor. Aç›k kaynak. Ünite 8 1. Aç›k kaynak. 2. Posta kart›. Wikipedia. http://de.wikipedia.org (05.03.2012). 3. Profesyonel turist rehberi kokart›. (Mustafa Koç’un izniyle) 4. Avro banknotlar›. Aç›k kaynak: http://mueller-nicole.kostenlosgeldverdienen.de/karriere.php (05.03.2012) 5. Alman posta idaresi. www.deutschepost.de (05.03.2012). 6. Bankomat. Özel koleksiyon. 7. Bas›l› çek örne¤i. Aç›k ders materyali (Material für den Unterricht an Berufskollegs) www.mubk.de (05.03.2012) 8. Ödeme çeki. Aç›k ders materyali (Material für den Unterricht an Berufskollegs) www.mubk.de (05.03.2012) 9. Ödeme/havale ka¤›d›. Özel koleksiyon. 10. Al›nd› makbuzu. Aç›k kaynak 11. Avro metal para. Aç›k kaynak. http://cigdemingunlugu.blogcu.com/15ocak-2011-euro-ne-kadar/9471815 (05.03.2012)