codice wallerstein - Don Diego Lopez de Haro
Transcription
codice wallerstein - Don Diego Lopez de Haro
Traducción al castellano de los capítulos dedicados a la espada larga del “CODICE WALLERSTEIN” Anónimo siglo XV La traducción al castellano de los capítulos dedicados a la espada larga del “CODICE WALLERSTEIN” por Eugenio García-Salmones se encuentra bajo una Licencia: Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported. “A.V.E.H” Asociación Vizcaína de Esgrima Historica Traducción al castellano de Eugenio García-Salmones, director tecnico de la escuela de esgrimaHistorica ''Don Diego Lopez de Haro'' mantenida por la ”A.V.E.H”, Asociación Vizcaína de Esgrima Historica, .miembro del HEMAC , basada en una traducción al francés del medio y alto alemán hecha por Philippe Errard y presentada en el sitio web de la Asociación para la Búsqueda y Desarrollo de las Artes Marciales Europeas de Ile de France ardamhe-idf . Esta traduccion lleva una licencia Creative Commons, 2006. Nota del traductor al castellano: La presente traducción se hace del francés al castellano, no es pues una traducción directa lo que posibilita que haya mas errores o inexactitudes que si lo fuera. Espero que los lectores de nuestra lengua disfruten y aprendan con su lectura tanto como le he hecho yo, como lector y esgrimista. .Como en otras traducciones que he realizado aňado un vocabulario básico de 3 paginas con los términos del alto alemán y su correspondencia en castellano. Por supuesto este documento se ha traducido sin fines comerciales Versión 1.0.0 “CODICE WALLERSTEIN” Anónimo siglo XV Texto en alto y medio aleman (transcripcion de Dornhoffer) Texto en castellano por Eugenio GarciaSalmones Uber ii Khumben im 1556 am 26 Januari Paulus Entro en posesión de Paulus Hector Mair el 26 Hector Mair Enero de 1556 Leng Portada Item so du mit ainem vichst und zu ihm kumst an das swert das ir paid an hapt gebunden so reck dein arm und dein swert lanck von dir un secz dich mit dem leib nider in dy wag und sich dastu leng und mass in dem swert habst so magstu arbaiten und weren alles das dain notturft ist dy leng das ist dastu hinter deinem swert stest und reckst dich dy mass ist dastu nider stest als hie gemalt stet und mach dich klain mit dem leib so pistu gross in swert Así, cuando tu te bates con un hombre y que le llegas a la espada, es decir que vosotros os habéis enganchado, entonces tiende tu brazo y tu espada lejos de ti y agacha tu cuerpo en la postura de la balanza y trata de tener en cuenta el porte y la medida de la espada.Entonces tu puedes obrar y defenderte en función de cualquier necesidad.Esto constituye la postura, que consiste en estar agazapado, como esta dibujado aquí.Tu deberás hacerte pequeňo con el cuerpo a fin de agrandar a la espada. Der stannt im langen schwert stendt 24 bar La postura en la espada larga 24 figuras Masse Item alstu ainen an pinczt an das swert so slach im lanck ein mit dem ort zu dem gesicht und wint im mit der kurczen sneid ein in das angesicht als hie gemalt stet so magstu im ein reissen mit dem knopf oder mit gewapneter hant in das gesicht stossen Medida Así cuando has enganchado la espada de tu enemigo, entonces golpéale en la largura la punta al rostro girándola dentro del fuerte en la figura, como esta dibujado aquí.Asi le puedes percutir gracias al pomo o estocar en el rostro a media espada. Schwech Debilidad Item so du ainem an pinczt an das swert so Así mientras que estas enganchado con wart ob er waich oder hert sey ist er hert so alguien a la espada, entonces estate atento a wind im in das angesicht als vor geschriben ver si el esta blando o duro.Si el esta duro stet ist er aber waich so such dy swech seins voltéale al rostro como se ha descrito swercz und wint im uber auf dein tencke anteriormente.Pero si esta blando, entonces saiten als hie gemalt stet so magstu im nach búscale la debilidad de su espada y gírale por dem kopf snappen und dy pless suchen encima hacia tu costado izquierdo como esta aquí dibujado.Entonces tienes la posibilidad de golpearle brusca y rápidamente en la cabeza y de buscar las aberturas Sterck Fuerza Item haustu ainem ober ein in das swert un er helt starck wider so var auf in dy hoch mit deinem swert hinder sich an seinem swert gegen seine swech un das dein gehilcz an seinem swert ste und wint im dy kurcz sneid an den hals als hie gemalt stet so magstu in mit gewalt auf dy erden ziechen Así , si tu le golpeas desde arriba dentro de su espada y que el resiste con fuerza, entonces eleva tu espada detras de el a su espada contra su debil de manera que tu guarda resista a su espada ; gira el contrafilo a su cuello, como esta aquí pintado. Asi tienes la posibilidad de tirarle a tierra con violencia. vor El antes Item so du ainem in das swert pinczt und er slecht dir starck ein zu dem kopf so versecz im mit der zurczen sneid und dring in in so muss er slachen slecht er den zu der andern seiten so lege im das swert auf sein tecke agssel, als hie gemalt stet so schlechstu im an ein or das haist ein gelegt und haist vor Así que si tu has enganchado a alguien a la espada, y que el te golpea dentro con fuerza a la espada , entonces rechaza con tu contrafilo y fuerza hacia el , con el fin de provocar que golpee. Golpéale entonces hacia el otro costado pósale la espada sobre el hombro izquierdo, como esta dibujado aquí. Así le golpeas a una oreja. Esto se llama una pose dentro, y también el antes. Nach El después Item so dir ainer oben starck ein haut so wart und versecz im dy heu mit der kurczen sneid ist er dan als pehent und haut ee wen du im ein magst legen so lass in frey hauen und vall im mit der kurczen sneid auf sein swert als hie gemalt stet so pincztu in und slechst in an das or und ge fur sich Así , cuando alguien te golpee dentro en alto con fuerza, entonces espera y rechaza el golpe con el contrafilo. Si el es tan hábil para golpearte antes de que tu hayas podido meter dentro la espada, entonces déjale golpear libremente y cáele sobre la espada con el contrafilo, tal que es aquí pintado. Asi le golpeas en la oreja en enganchándolo y marchas hacia el antes. fulen ynndes Sentir /entre tiempo Item so dir ainer in das swert pint und will dir in as angesicht winden oder ander kunst treiben so wint auch auf und gee reschlich fursich in in und als pald er etwas arbaitten will so vall im starck in sein armen und stoss in zuruck als hie gemalt stet so wurfstu in an den rucken Así, cuando alguien te engancha la espada y quiere girar al rostro , o ejecutar otro arte entonces gira tu también y avanza rápidamente hacia el; y en cuanto quiera hacer cualquier cosa golpéale con fuerza en los brazos y empújale hacia atrás como esta dibujado aquí; así tu le echaras sobre la espalda. Así, cuando estas enganchado con alguien que te gira hacia adentro al rostro, entonces Item so du ainen anpinczt und er wint dir ein gírale tu hacia adentro igualmente, luego zu dem gesicht so wint im auch ein und stee aguanta firmemente en el giro y prueba su vest in der winden und empfind an seinem swert als so dastu in nit von deinem swert espada a fin de no dejarle llegar delante de tu arma, lo que le impide obrar libremente. Esta last komen das er zu kainer arbait mag es la mas grande medida de la espada. komen das ist die grosst mass des swercz Manténte firmemente en la posición de la und stee starck in der wag als gemalt stet balanza, como esta aquí dibujado. Item pincztu ainem in das swert und er wint dir ein zu dem gesicht mit seiner kurczen sneid so wint auch hoch auf in dy horch und wen er auf wert und will das verseczen so haw im einen verzuckten hau nach seiner elpogen als hie gemalt stet Así, si estas enganchado con alguien a la espada y te gira dentro al rostro con el contrafilo, entonces gírale tu también hacia lo alto. Y cuando el eleve su arma y quiera rechazar esto, entonces golpéale un golpe sobresaltado al codo, como esta aquí pintado. Item so du ainem nach dem elpogen hast Así mientras tu le has golpeado mas alla del gehawen als da hinden gemalt stet verseczt codo como ha si dibujado precedentemente, er denn den haw so stoss im sein swert nider si el rechaza el golpe entonces empújale su mit deinem gehilcz und vall im mit dem espada hacia abajo con tu guardia y cáele knopff und mit paiden armen uber und leg encima con el pomo y los dos brazos, luego im dy kurcz sneid an den hals und zeuch in colócale el contrafilo en el cuello y rájale, als hie gemalt stet como esta pintado aquí. Item mer ein stuck wen du im nach dem He aquí otra pieza:Cuando tu le golpees tras elpogen slechst und er vercezt denn hau so el codo, y que el te rechace el golpe entonces pleib sten mit deinem swert an denn seinen sostén con tu espada la suya y avanza con el und trit furw mit dem rechten fuss als welstu pie derecho como si tu quisieras golpearle im zu der anderen seiten slachen und sneid desde el otro lado, después tajeale hacia el im auss nach seinem tencken oren als hie exterior tras la oreja izquierda, como esta gemalt stet das haist die ausser mynn dibujado aquí. Esto se llama una toma exterior. Item mer ein solichs stuck wen du im nach dem elpogen slechst verseczt er den den slag so var hoch auf mit deinen paiden henden und lasse dein tencke hant varen und vall im uber sein paid armen und slachs hinter dein tencke seiten und stich mit deinem swert zbischen dir und dein un sein durch und leg im das swert an den hals als hie gemalt stet so prichstu im den arm ab und sneist im den hals ab Todavía otra pieza: cuando tu le golpeas tras el codo y el te rechaza el golpe entonces eleva las dos manos bien alto, libera tu mano izquierda y cáele sobre sus dos brazos por detrás de tu costado izquierdo;; estoca a través con la espada entre tu y el, y colócale la espada al cuello como esta aquí dibujado. Así le inutilizas los brazos y le tajeas el cuello. Item dir ainer dein swert also hinter sein Así no obstante que alguien te haya atrapado tencken vgssen gevangen hat und wil dich la espada detrás de su gavilán izquierdo y slachen oder stechen so fleuch hinter in aus quiere golpearte o estocarte, entonces huye seinen slag und vall mit deinem tencken detrás de el fuera de su golpe y cae con tu voren in dein swert und wint in herfur als hie mano izquierda delante sobre tu espada y gemalt stet so prichstu im den arm ab gírala en remontando como esta dibujado aquí; así le rompes el brazo. Item so dir ainer nach dem elpogen hat Así, cuando tu enemigo te ha golpeado tras el geschlagen und wachst dir dein swert mit seiner codo y que te atrapa la espada con su mano tencken hant als vor und wil zbischen dir und in izquierda como en la pintura precedente y quiere durchstechen nach deinen hals als vor so vach estocar entre tu y el hacia la garganta como en sein swercz klingen in dein tencke hant und leg este dibujo; entonces agarra la hoja de su espada ims selb an seinen hals als da hie gemalt stet und en tu mano izquierda y ponle en la garganta su hinter trit in so wurfstu in auf den rucken propia hoja como esta pintado aquí,. Luego marcha marcha detrás de el , así le echaras sobre la espalda. Item so dir ainer an dein swert pint so wint Así cuando alguien te ha enganchado la im dy kurcz sneid nach dem angesicht ein espada, entonces gírale el contrafilo tras su und gee inndes un trit fur mit dem tencken cara ve en el “mismo tiempo” y marcha fuss un vall im mit deinem knopf uber sein hacia adelante con el pie izquierdo; después hent un vach dein klingen in dein tencke cáele con el pomo por encima de su mano y hant und leg ims an den hals als hie gemalt empuňa tu hoja en la mano izquierda y stet so wurfstu in auf den rucken colócasela en la garganta como esta dibujado aquí, entonces le puedes tirar sobre la espalda. Item so dir ainer an das swert pint und wint Así mientras que alguien te engancha y te dir in das angesicht so wint auch und lass gira al rostro, entonces gira igualmente, deja den knopf varen als vor und val im uber und el pomo continuar como anteriormente, cáele hinter trit in und leg im das swert an das encima y marcha detrás de el, luego colocale haupt als hie gemalt stet so wurfstu in auf la espada en la cabeza como esta dibujado den rucken aquí; así le tiras sobre la espalda . Item wint dir ainer ein in das gesicht so greif Así si tu adversario te gira en el rostro bald mit deiner tencken hant in dein swercz entonces atrapa rápidamente con tu mano klingen und stich uber sein swert in zu derecha la hoja de tu espada y estoca por seinen hoden als hie gemalt stet das ist gar encima de su espada a sus testículos, tal cual ein gucz namhaftes stuck esta pintado aquí; esta es una buena y famosa pieza. Item ein gucz swert nemen wen dir ainer oben an pint an das swert so wint auf mit der kurczen sneid und gee vast inndes in in und greif mit deiner tencken hant in sein pint zbischen sein hent und gee mit dem knopf uber sein klingen und stoss in gegen dem maul als hie gemalt stet so nimstu im das swert He aquí una buena toma de espada: cuando tu enemigo te engancha en alto la espada, entonces gírale arriba con el contrafilo y ve rápido hacia el en el “mismo tiempo”; luego aferra con tu mano izquierda su empuñadura entre sus manos, pasa con el pomo por encima de su hoja y golpéale en la boca como aquí esta dibujado.; Así tu puedes arrebatarle la espada. Item ein anderes swert nemen wen dir ainer He aquí otra toma de espada: cuando alguien an pint und wil dir ein winten zu dem gesicht te engancha y quiere girarte al rostro, so greif bald mit deiner tencken hant in paid entonces empuňa rápidamente con tu mano swercz klingen und zeuchs auf dein tencke izquierda las hojas de las dos espadas, tira seiten und gee mit deineme gehilcz unden an hacia tu costado izquierdo desciende con tu sein hant und dauch uber sich als hie gemalt guardia sobre su mano y rómpela por stet so nimstu im das swert encima como esta aquí pintado; le tomaras su espada. Item gar ein gucz verporgenes stuck fur einen iedlichen starken mann wen dir ainer in das swert pint und wil dir ein winten oder stechen so wint auch vast auf und gee mit der kurczen sneid starck an sein swert und gib im einen grossen stoss mit paiden henden fur sich an so kert er sich vor dir und so slach in auf den kopf als hie gemalt stet Otra fuerte y buena pieza para un hombre pasablemente fuerte: cuando tu adversario te engancha la espada y quiere gírarte dentro o estocarte, entonces gíra rápido por encima , ve con fuerza a su espada con el contrafilo y dale con las dos manos un fuerte empujón hacia adelante; Así te gira la espalda , y entonces tu le golpeas en la cabeza como esta dibujado aquí. Item mer ein gucz swert nemen wen dir ainer Todavía una buena toma de espada: cuando an pint an das swert so var pald mit deiner alguien te engancha a la espada, entonces rechten hant in sein swert zbischen seiner lleva rápidamente tu mano derecha a su paider hent in das pint und zeuch an dich und espada entre sus dos manos sobre su scheub mit deiner tencken mit dem creucz empuñadura, y tira hacia ti, luego rechaza su sein swert an weg und stoss in mit dem espada lejos de tu mano izquierda con la knopf in das maul als hie gemalt stet cruz, y golpéale en el rostro con el pomo como esta aquí dibujado. Item mer ein swert nemen wen dir ainer an He aquí otra toma de espada: cuando tu pint und wil dir in das gesicht winden so enemigo te enganche y quiere girarte en el pleib sten in der langen sneid und var hoch rostro entonces reten con el filo y eleva bien auf und var im mit dem knopf zbischen sein alto; después llévale el pomo entre sus hent ein und mit der tencken hant vass dein manos y con la mano izquierda,agarra tu klingen und wint im an den kopf als hie hoja y gírasela a la cabeza como esta aquí gemalt stet pintado. Item mer ein swert nemen wen dir ainer an Todavía una toma de espada: cuando tu das swert pint so pint in auch starck ein und enemigo te enganche a la espada entonces dauch in hinder sich zuruck und lass dein engánchale igualmente con fuerza y tencke hant varen und greif im uber sein empújale hacia atrás ; luego libera tu mano rechten arm in das swert zbischen seiner hent izquierda empuňa su espada por encima de und zeuch hinter sich als hie gemalt stet su brazo derecho entre sus manos y tira hacia atrás como esta aquí pintado. Item ein gut stuck wenn dir ainer an das swert pint so wint im reschlich ein und val mit dem knopf uber un greif mit der tencken hant in dein klingen und trit mit dem tencken fuss hinder in und leg ims swert an hals und zeuch in an rucken und stichs swert in in als hie gemalt stet He aquí una buena pieza: cuando alguien te engancha a la espada, entonces gírale dentro prestamente, balancea el pomo hacia arriba y agarra con la mano izquierda tu hoja; luego marcha con el pie izquierdo detrás de el colócale la espada al cuello, tírale sobre la espalda y atraviésale de una estocada, como es aquí dibujado. Item ein gucz stuck fur einen starcken man He aquí una buena pieza para un hombre wenn du mit ainem an pinczt an das swert so fuerte: cuando tu te enganchas a la espada thu als welstu im in das angesicht winden con alguien, entonces haz como si quisieras und stoss mit deinem creucz vast an sein girar al rostro y empuja rápido su espada con swert und var hoch auf und lass dann dein tu cruz elevándola alto; seguido deja caer tu swert vallen uber dein haupt und vall im espada por encima de tu cabeza y cáele unden um paid fus als hie gemalt stet so debajo a sus dos pies como esta aquí wurfstu in dibujado; Así puedes tirarlo a tierra. Item ein gucz swert nemen wenn dir ainer an Así se hace una buena toma de espada. das swert pint so val im mit deiner tencken Cuando tu enemigo te enganche a la espada, hant in paid swercz klingen und gee mit dem entonces cae sobre las dos hojas de las knopf und mit der rechten hant unten durch espadas con tu mano izquierda y cruza con el sein swert und zeuch hinter sich als hie pomo y la mano derecha bajo su espada y gemalt stet so nimstu im das swert tira hacia atrás como esta dibujado; Así le arrebataras la espada. Así finaliza el capitulo dedicado al combate de espada larga sin armadura del “códice Wallerstein”. Vocabulario version 1.0 Medio-alto aleman Castellano abschneiden tajear abnehmen Desprenderse, soltarse , desprendimiento absetzen descartar, descarte abziehen retirarse, retirada alber guardia del loco am schwert al hierro ansetzen poner la( punta), colocacion de (la punta) arbeit obra arbeiten obrar ausser nym toma exterior binden enganche/enganchar blöss abertura Brechen romper bruch rotura Brüffen controlar, testear, verificar, considerar, escrutar; encontrar clinge hoja duplieren doblar, doblamiento durchlauffen cruzar;cruce durchwechseln desenganchar, desenganche drücken Bajar, hacer mal; apoyar sobre oprimir, presionar einlauffen entrar, entrada, entrar adentro Eisenpfort Puerta de hierro feler Finta finden encontrar, reencontrar;reconocer;diagnosticar; distinguir; inventar;componer fulen Tacto y sentimiento del hierro Gefarte, gefahrte, geferte conducta gehultze, gehilz Guardia (de la espada) gavilanes glitzen, glützen, klutzen entrechocarse greyffen agarrar hart firme; firmeza hende trucken Presa de manos hengen Suspender, suspension indes En el “mismo tiempo””mismo tiempo” klitzen entrechoque krawthacke azadon(Doebringer) krieg conflicto kron corona krumpen Golpear torcido, golpear tortuosamente krumphau Golpe torcido kurtz hau Golpe acortado/corto langen ort la punta larga legen postura letzen Perjudicar a mutieren Mutar/mutacion nach antes nachraysen cazar, cazada naterzunge lengua de vibora (Doebringer) neben hut la guardia de costado oben Desde encima ober haw golpe alto Ochs la guardia del buey pflug la guardia del arado pfobenzangel Rueda de la mariposa(Doebringer) el redondo, rueda ringen luchar scheittelhau golpe de craneo schielhau golpe bizco/ del bizco schnappen escapar schneid filo schnit tajo schrankhut la guardia de la barrera schwech debil schwertnehmen desarme Sprechtfenster El locutorio springen saltar starck fuerte stossen botar streychen rayar stuck pieza sturtzhau Golpe oblicuo treffen tocar tretten marchar uberlauffen desbordar, desbordamiento umbschlagen Golpear alrededor unden Desde abajo undern haw Golpe bajo Vahen, fachen (= fangen) : atrapar verhawen Fallar el golpe versetzen Rechazar, rechazor verzucken invertir Verwenden volver vom schwert Desde el hierro/laespada Vom tag la guardia del tejado vor despues waich Tenso, tensión werfen Proyectar, echar, lanzar winden volver, rotación wünder hiriente zecke et zecken, zeckruoren Araňar , araňazo zornhau Golpe furioso zucken Sobresaltar, sobresalto zufechten Acercamiento zwerchau Golpe de traves zwifach feler Finta doble