bratislava in culture bratislava in kultur bratislava en culture
Transcription
bratislava in culture bratislava in kultur bratislava en culture
BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA MUSIC FESTIVAL MUSIKFESTSPIELE BRATISLAVA FÊTES DE LA MUSIQUE DE BRATISLAVA 19. 11. – 6. 12. 2010 Frederik Chopin: Introduction and Polonaise brillante in C major for violoncello and piano, Op. 3 Robert Schumann: Phantasiestücke for violoncello and piano, Op. 73, Adagio and Allegro in A flat major for violoncello and piano, Op. 70 Frederik Chopin: Sonata for violoncello and piano in G minor, Op. 65 Frederik Chopin: Introduktion und Polonaise brillante C-Dur für Violoncello und Klavier, Op. 3 Robert Schumann: Phantasiestücke für Violoncello und Klavier, Op. 73, Adagio und Allegro As-Dur für Violoncello und Klavier, Op. 70 Frederik Chopin: Sonate für Violoncello und Klavier g-Moll, Op. 65 Frédéric Chopin : Introduction et Polonaise brillante en ut majeur pour violoncelle et piano, op. 3 Robert Schumann : Phantasiestücke pour violoncelle et piano op. 73, Adagio et Allegro en la bémol majeur pour violoncelle et piano, op. 70 Frédéric Chopin : Sonate pour violoncelle et piano en sol mineur, op. 65 Johann Sebastian Bach: Concert for two violins and string orchestra in D minor, BWV 1043 Giuseppe Tartini: Sonata for violin and basso continuo in G minor Devil´s Trill Josef Suk: Serenade for string orchestra in E flat major, Op. 6 Antonio Vivaldi: Sinfonia G-Dur, RV 146 Johann Sebastian Bach: Konzert für zwei Violinen und Streichorchester d-Moll, BWV 1043 Giuseppe Tartini: Sonate für Violine und Basso continuo g-Moll Teufelstriller Josef Suk: Serenade für Streichorchester Es-Dur, Op. 6 Antonio Vivaldi : Sinfonia en sol majeur, RV 146 Jean Sébastien Bach : Concerto pour deux violons et orchestre à cordes en ré mineur, BWV 1043 Giuseppe Tartini : Sonate pour violon et basse continue en sol mineur Trilles du diable Josef Suk : Sérénade pour cordes en mi bémol majeur, op. 6 19:30 Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque 46TH BRATISLAVA MUSIC FESTIVAL Main organiser: Slovak Philharmonic as delegated by and with financial support from the Ministry of Culture of the Slovak Republic. The festival is held under the patronage of Ivan Gašparovič, the President of the Slovak Republic Honorary president of the BMF – Edita Gruberova 46. MUSIKFESTSPIELE BRATISLAVA Hauptveranstalter: Slowakische Philharmonie unter Beauftragung und mit finanzieller Unterstützung des Kulturministeriums der Slowakischen Republik. Das Festival findet unter der Schirmherrschaft des Präsidenten der SR Ivan Gašparovič statt. Ehrenpräsidentin der MFB – Edita Gruberova 46e FÊTES DE LA MUSIQUE DE BRATISLAVA Organisateur principal : Orchestre philharmonique slovaque sous l’autorité et avec le soutien financier du Ministère de la Culture de la République slovaque Les FMB se déroulent sous l’égide du Président de la République slovaque, Ivan Gašparovič Présidente d’honneur des FMB – Edita Gruberova Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque 19. 11., 20:00 CZECH PHILHARMONIC Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque TSCHECHISCHE PHILHARMONIE ORCHESTRE PHILHARMONIQUE TCHEQUE Ken-Ichiro Kobayashi, conductor |Dirigent |direction Ludwig van Beethoven: Symphony No. 5 in C minor, Op. 67 Destiny Symphony, Symphony No. 7 in A major, Op. 92. Ludwig van Beethoven: Symphonie Nr. 5 c-Moll, Op. 67 Schicksalssymphonie, Symphonie Nr. 7 A-Dur, Op. 92 Ludwig van Beethoven : Symphonie n° 5 en ut mineur, op. 67 dite du destin, Symphonie n° 7 en la majeur, op. 92 OPENING CONCERT OF THE 46TH BMF Slovak Philharmonic ERÖFFNUNGSKONZERT DER 46. MFB Slowakische Philharmonie CONCERT D’OUVERTURE DE LA 46e ÉDITION DES FMB Orchestre philharmonique slovaque Leif Segerstam, conductor |Dirigent |direction Dalibor Karvay, violin |Violine |violon Ilja Zeljenka: Ouvertura festiva Jean Sibelius: Concert for violin and orchestra in D minor, Op. 47 Johannes Brahms: Symphony No. 4 in E minor Op. 98 Ilja Zeljenka: Ouvertura festiva Jean Sibelius: Konzert für Violine und Orchester d-Moll, Op. 47 Johannes Brahms: Symphonie Nr. 4 e-Moll, Op. 98 Ilja Zeljenka : Ouvertura festiva Jean Sibelius : Concerto pour violon et orchestre en ré mineur, op. 47 Johannes Brahms : Symphonie n° 4 en mi mineur, op. 98 21. 11., 16:00 Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque JUBILEE CONCERT ON THE OCCASION OF THE 50TH ANNIVERSARY OF THE FOUNDATION OF THE BOHDAN WARCHAL SLOVAK CHAMBER ORCHESTRA Bohdan Warchal Slovak Chamber Orchestra JUBILÄUMSKONZERT ZUM 50. JAHRESTAG DER GRÜNDUNG DES SLOWAKISCHEN KAMMERORCHESTERS VON BOHDAN WARCHAL Slowakisches Kammerorchester von Bohdan Warchal 20. 11., 16:00 Moyzes Hall |Moyzes-Saal |Salle Moyzes EVENING WITH CHOPIN AND SCHUMANN 1810 – 2010 CONCERT DE JUBILE POUR LE 50e ANNIVERSAIRE DE LA FONDATION DE L’ORCHESTRE DE CHAMBRE SLOVAQUE BOHDAN WARCHAL Orchestre de chambre slovaque Bohdan Warchal Ewald Danel, artistic leader, violin |künstlerischer Leiter, Violine |direction artistique, violon Václav Hudeček, violin |Violine |violon Antonio Vivaldi: Sinfonia in G major, RV 146 ABEND MIT CHOPIN UND SCHUMANN 1810 – 2010 SOIRÉE AVEC CHOPIN ET SCHUMANN 1810 – 2010 Ivan Monigetti, violoncello |Violoncello |violoncelle Pavel Gililov, piano |Klavier |piano 48 19:30 SHANGHAI PHILHARMONIC PHILHARMONIE SHANGHAI ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE SHANGHAI Muhai Tang, conductor |Dirigent |direction Mélodie Zhao, piano |Klavier |piano Yuan Liu: Train Toccata Sergei Prokofiev: Concert for piano and orchestra in C major, Op. 26 Richard Wagner: The Mastersingers of Nuremberg, Overture Tan Dun: Death and Fire, dialogue with Paul Klee Yuan Liu: Train Toccata Sergei Prokofjew: Konzert für Klavier und Orchester C-Dur, Op. 26 Richard Wagner: Die Meistersinger von Nürnberg, Vorspiel Tan Dun: Death and Fire, Dialog mit Paul Klee Yuan Liu : Train Toccata Sergueï Prokofiev : Concerto pour piano et orchestre en ut majeur, op. 26 Richard Wagner : Ouverture de l’opéra Les Maîtres Chanteurs de Nuremberg Tan Dun : Death and Fire, dialogue avec Paul Klee 22. 11., 19:00 Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque VINCENZO BELLINI: I PURITANI The Opera of the Slovak National Theatre presents England in the 17th century in Bellini´s last, world-famous opera VINCENZO BELLINI: I PURITANI Die Oper des Slowakischen Nationaltheaters präsentiert England des 17. Jahrhunderts in Bellinis letzter, weltbekannter Oper VINCENZO BELLINI : LES PURITAINS L’Opéra du Théâtre national slovaque présentera l’Angleterre du XVIIe siècle dans le dernier et le mondialement plus que célèbre opéra de Bellini BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA MUSIC FESTIVAL MUSIKFESTSPIELE BRATISLAVA FÊTES DE LA MUSIQUE DE BRATISLAVA Valery Gergiev, foto: Joost Van Velsen Dalibor Karvay, © www.lukasbeck.com Heiko Mathias Forster, conductor |Dirigent |direction Pavol Smolík, direction |Regie |mise en scène Pavol Procházka, choirmaster |Chorleiter |chef de chœur Soloists |Solisten |solistes : Ľubica Vargicová, Monika Fabianová, Oto Klein, Ján Galla, Jozef Kundlák, Peter Mikuláš, Aleš Jenis 23. 11., 17:00 Mirror Hall of the Primate’s Palace |Spiegelsaal des Primatialpalais |Salle des glaces du Palais primatial HOMAGE TO SLOVAK MUSIC AVANTGARDE Giovanni Sollima, violoncello |Violoncello |violoncelle Mirror Hall of the Primate’s Palace |Spiegelsaal des Primatialpalais |Salle des glaces du Palais primatial KODALY QUARTET KODALY-QUARTETT |QUATUOR KODALY Ernst von Dohnányi, Zoltán Kodály, Bela Bartók 19:30 Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque ANIMA ETERNA HOMMAGE A LA MUSIQUE AVANT-GARDISTE SLOVAQUE Quasars Ensemble Ivan Buffa, conductor |Dirigent |direction Petra Noskaiová, mezzo-soprano |Mezzosopran |mezzo-soprano Ilja Zeljenka: Piano quintet No. 2 (1958) MiroBázlik: Five songs on Chinese poetry for alto, flute, violoncello and piano(1960) Ivan Parík: Music for three (1964) Ivan Hrušovský: Combinazioni sonoriche per 9 stromenti (1963) Peter Kolman: Three compositions for piano in memory of Arnold Schönberg (1960) Roman Berger: Trio for flute, clarinet and bassoon (1962) Jozef Sixta: Quintet for flute, oboe, clarinet, bassoon and piano (1961) Ilja Zeljenka: Klavierquintett Nr. 2 (1958) Miro Bázlik: Fünf Lieder an chinesische Poesie für Alt, Flöte, Violoncello und Klavier (1960) Ivan Parík: Musik für drei (1964) Ivan Hrušovský: Combinazioni sonoriche per 9 stromenti (1963) Peter Kolman: Drei Kompositionen für Klavier zum Andenken an Arnold Schönberg (1960) Roman Berger: Trio für Flöte, Klarinette und Fagott (1962) Jozef Sixta: Quintett für Flöte, Oboe, Klarinette, Fagott und Klavier (1961) Ilja Zeljenka : Quintette pour piano n° 2 (1958) Miro Bázlik : Cinq chansons sur la poésie chinoise pour alto, flûte, violoncelle et piano (1960) Ivan Parík : Musique pour trois (1964) Ivan Hrušovský : Combinazioni sonoriche per 9 stromenti (1963) Peter Kolman : Trois pièces pour piano en la mémoire d’Arnold Schönberg (1960) Roman Berger : Trio pour flûte, clarinette et basson (1962) Jozef Sixta : Quintette pour flûte, hautbois, clarinette, basson et piano (1961) ANIMA ETERNA Flämisches Kammerorchester Moyzes Hall |Moyzes-Saal |Salle Moyzes VIOLONCELLO EVENING ABEND MIT VIOLONCELLO SOIRÉE VIOLONCELLE Ignacy Feliks Dobrzyński: Monbar, czyli Flibustierowie, Overture, Op. 30 Frederik Chopin: Concert for piano and orchestra No. 1 in E minor, Op. 11 Karol Szymanovsky: Stabat Mater, Op. 53 Ignacy Feliks Dobrzyński: Monbar, czyli Flibustierowie, Vorspiel, Op. 30 Frederik Chopin: Konzert für Klavier und Orchester Nr. 1 e-Moll, Op. 11 Karol Szymanowski: Stabat Mater, Op. 53 Ignacy Feliks Dobrzyński : Ouverture de l’opéra Monbar, czyli Flibustierowie, op. 30 Frédéric Chopin : Concerto pour piano et orchestre n° 1 en mi mineur, op. 11 Karol Szymanowski : Stabat Mater op. 53 24. 11., 17:00 HOMMAGE AN SLOWAKISCHE MUSIKAVANTGARDE 19:30 Neeme Jarvi ©Simon van Boxtel 26. 11. Dvorana of the Academy of Music and Performing Arts |Dvorana der Hochschule für Musik und darstellende Künste |Dvorana de l’École supérieure de musique et d’arts du spectacle Flemish chamber orchestra International Forum of Young Performers ANIMA ETERNA Orchestre de chambre flamand Jos van Immerseel, conductor |Dirigent |direction Soloists |Solisten |solistes : Markus Schäfer, tenor |Tenor |ténor Claron McFadden, soprano |Sopran |soprano Jan Van Elsacker, tenor |Tenor |ténor Harry van der Kamp, bass |Bass |basse Claudio Monteverdi: Madrigali in genere rappresentativo (ma senza gesto), Combattimento di Tancredi e Clorinda (The Combat of Tancredi and Clorinda after Torquato Tasso´s Jerusalem Delivered) Claudio Monteverdi: Madrigali in genere rappresentativo (ma senza gesto), Combattimento di Tancredi e Clorinda (Der Kampf zwischen Tankred und Clorinda nach Torquato Tassos Das befreite Jerusalem) Claudio Monteverdi : Madrigali in genere rappresentativo (ma senza gesto), Combattimento di Tancredi e Clorinda (Le combat de Tancrède et de Clorinde d’après La Jérusalem délivrée de Le Tasse) NEW TALENT 2010 – PRIZE OF THE SPP FOUNDATION Internationale Tribüne junger Interpreten NEW TALENT 2010 – PREIS DER SPP-STIFTUNG Forum international des jeunes interprètes NEW TALENT 2010 – PRIX DE LA FONDATION SPP 17:00 1st chamber concert | semifinal of the competition 1. Kammerkonzert | Semifinale des Wettbewerbs 1e concert de chambre | demi-finale du concours Bálint Mohai (H), bassoon |Fagott |basson Michal Sedláček (CZ), violin |Violine |violon Pau Codina (E), violoncello |Violoncello |violoncelle Andrejs Osokins (LV), piano |Klavier |piano 20:00 2nd chamber concert | semifinal of the competition 2. Kammerkonzert | Semifinale des Wettbewerbs 2e concert de chambre | demi-finale du concours Ulada Berazhnaya (BLR), violin |Violine |violon Avan Yu (CAN), piano |Klavier |piano Daniel Svoboda (CZ), clarinet |Klarinette |clarinette Benedickt Klöckner (D), violoncello |Violoncello |violoncelle 25. 11., 19:30 Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque KAROL SZYMANOVSKY PHILHARMONIC KRAKOW SLOVAK PHILHARMONIC CHOIR 19:30 KAROL SZYMANOWSKI-PHILHARMONIE KRAKAU Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque SLOWAKISCHER PHILHARMONISCHER CHOR ORCHESTRE PHILHARMONIQUE KAROL SZYMANOVSKI DE CRACOVIE SOLAMENTE NATURALI CHŒUR PHILHARMONIQUE SLOVAQUE Pawel Przytocky, conductor |Dirigent |direction Jozef Chabroň, choirmaster |Chorleiter |chef de chœur Piotr Paleczny, piano |Klavier |piano Anna Mikołajczyk – Niewiedział, soprano |Sopran |soprano Ewa Marciniec, alto |Alt |alto Mikołaj Zalasiński, baritone |Bariton |baryton MUSICA FLOREA (vocal ensemble |Vokalensemble |ensemble vocal) Miloš Valent, artistic leader |künstlerischer Leiter |direction artistique Marek Štryncl, choirmaster |Chorleiter |chef de chœur Didier Talpain, conductor |Dirigent |direction 49 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA MUSIC FESTIVAL MUSIKFESTSPIELE BRATISLAVA FÊTES DE LA MUSIQUE DE BRATISLAVA Leif Segerstam Piotr Paleczny Ľubica Orgonášová Soloists |Solisten |solistes : Katia Velletaz, soprano |Sopran |soprano Pierre-Yves Pruvot, baritone |Bariton |baryton Hjördis Thébault, soprano |Sopran |soprano Liliana Faraon, soprano |Sopran |soprano Johann Christian Bach: Amadis de Gaule Concert performance of the opera in three acts Konzertaufführung der Oper in drei Akten Version de concert de l’opéra en trois actes 27. 11., 16:00 Moyzes Hall |Moyzes-Saal |Salle Moyzes PIANO RECITAL KLAVIERREZITAL |RÉCITAL DE PIANO Henri Sigfridsson Frederik Chopin: Sonata in H minor for piano, Op. 58, No. 3 Robert Schumann: Carnival, Op. 9 Frederik Chopin: Sonate h-Moll für Klavier, Op. 58, Nr. 3 Robert Schumann: Karneval, Op. 9 Frédéric Chopin : Sonate en si mineur pour piano, op. 58, n° 3 Robert Schumann : Carnaval op. 9 Adriana Kohútková, soprano |Sopran |soprano Gustáv Beláček, baritone |Bariton |baryton Juraj Vajo: Midraš (premiere) Béla Bartók: Concert for piano and orchestra No. 3, Sz 119 Henryk Górecki: Three compositions in old style Antonín Dvořák: Te Deum, Op. 103 for soprano, baritone, choir and orchestra Juraj Vajo: Midraš (Uraufführung) Béla Bartók: Konzert für Klavier und Orchester Nr. 3, Sz 119 Henryk Górecki: Drei Kompositionen in altem Stil Antonín Dvořák: Te Deum, Op. 103 für Sopran, Bariton, Chor und Orchester Juraj Vajo : Midrash (création) Béla Bartók : Concerto pour piano et orchestre n° 3, Sz 119 Henryk Górecki : Trois pièces dans le style ancien Antonín Dvořák : Te Deum op. 103 pour soprano, baryton, chœur et orchestre 1. 12., 17:00 29. 11., 20:00 Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque 19:30 International Forum of Young Performers Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque NEW TALENT 2010 – PRIZE OF THE SPP FOUNDATION Slovak Radio Symphony Orchestra Concert of three finalists of the competition EVENING WITH MOZART AND ĽUBICA ORGONASOVA (soprano) Internationale Tribüne junger Interpreten NEW TALENT 2010 – PREIS DER SPP-STIFTUNG Symphonieorchester des Slowakischen Rundfunks Konzert der drei Finalisten des Wettbewerbs ABEND MIT MOZART UND ĽUBICA ORGONASOVA (Sopran) SOIRÉE AVEC MOZART ET LUBICA ORGONASOVA (soprano) Camerata Salzburg Alexander Janiczek, concert master |Konzertmeister |maître de concert Forum international des jeunes interprètes NEW TALENT 2010 – PRIX DE LA FONDATION SPP | FINALE Orchestre symphonique de la Radio slovaque Concert des trois finalistes du concours Rastislav Štúr, conductor |Dirigent |direction 28. 11., 19:30 Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque 30. 11., 19:30 Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque CONCERT DEDICATED TO THE 20TH ANNIVERSARY OF THE V4 FOUNDATION ON THE OCCASION OF THE SLOVAK PRESIDENCY ARMENIAN PHILHARMONIC ARMENISCHE PHILHARMONIE |ORCHESTRE PHILHARMONIQUE ARMÉNIEN Eduard Topchian, conductor |Dirigent |direction Anush Nikoghosian, violin |Violine |violon Aram Khachaturian: Concert for violin and orchestra in D minor, Op. 46 Dmitri Shostakovich: Symphony No. 5 in D minor, Op. 47. Aram Chatschaturjan: Konzert für Violine und Orchester d-Moll, Op. 46 Dmitri Schostakowitsch: Symphonie Nr. 5 d-Moll, Op. 47 Aram Khatchatourian : Concerto pour violon et orchestre en ré mineur, op. 46 Dmitri Chostakovitch : Symphonie n° 5 en ré mineur, op. 47 Slovak Philharmonic, Slovak Philharmonic Choir KONZERT ZUM 20. JAHRESTAG DER V4GRÜNDUNG AUS ANLASS DER SLOWAKISCHEN PRÄSIDENTSCHAFT Slowakische Philharmonie, Slowakischer philharmonischer Chor CONCERT DONNÉ POUR LE 20e ANNIVERSAIRE DE LA FONDATION DU V4 À L’OCCASION DE LA PRÉSIDENCE SLOVAQUE Orchestre philharmonique slovaque, Choeur philharmonique slovaque Tomasz Bugaj, conductor |Dirigent |direction Blanka Juhaňáková, choirmaster |Chorleiterin |chef de chœur Jenö Jando, piano |Klavier |piano 50 Mirror Hall of the Primate’s Palace |Spiegelsaal des Primatialpalais |Salle des glaces du Palais primatial HUNGARIAN SONG IN SLOVAKIA UNGARISCHES LIED IN DER SLOWAKEI CHANSON HONGROISE EN SLOVAQUIE Hilda Gulyásová, soprano |Sopran |soprano Eva Garajová, mezzo-soprano |Mezzosopran |mezzo-soprano Peter Pažický, piano |Klavier |piano Ján Lavotta, Mikuláš Schneider-Trnavský, Viliam Figuš-Bystrý, Ján Levoslav Bella, Johann Nepomuk Hummel, Ľudovít Rajter, Alexander Albrecht, Gyula Beliczay, Béla Bartók, Zoltán Kodály, Štefan Németh-Šamorínsky 19:30 REPIN – BEREZOVSKIJ Vadim Repin, violin |Violine |violon Boris Berezovskij, piano |Klavier |piano Sergei Prokofiev: Five songs for violin and piano, Op. 35b, Sonata for violin and piano No. 1 in F minor, Op. 80 Leoš Janáček: Sonata for violin and piano Maurice Ravel: Sonata in G major for violin and piano Sergei Prokofjew: Fünf Lieder für Violine und Klavier, Op. 35b, Sonate für Violine und Klavier Nr. 1 f-Moll, Op. 80 Leoš Janáček: Sonate für Violine und Klavier Maurice Ravel: Sonate G-Dur für Violine und Klavier Sergueï Prokofiev : Cinq chants pour violon et piano, op. 35b, Sonate pour violon et piano n° 1 en fa mineur, op. 80 Leoš Janáček : Sonate pour violon et piano Maurice Ravel : Sonate en sol majeur pour violon et piano 2. 12., 19:30 Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque STATE CHAMBER ORCHESTRA ŽILINA STAATLICHES KAMMERORCHESTER ŽILINA ORCHESTRE DE CHAMBRE D’ÉTAT DE ŽILINA Leoš Svárovský, conductor |Dirigent |direction John Salerno, soprano saxophone |Sopransaxophon |saxophone soprano Adam Gaines, trumpet |Trompete |trompette Erik Rothenstein, baritone saxophone |Baritonsaxophon |saxophone baryton Matúš Jakabčic, guitar |Gitarre |guitare Klaudius Kováč, piano |Klavier |piano Peter Solárik, drums |Schlagzeug |batterie Robert Ragan, double bass |Kontrabass |contrebasse Martin Krajčo, Radka Krajčová, guitar |Gitarre |guitare BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA MUSIC FESTIVAL MUSIKFESTSPIELE BRATISLAVA FÊTES DE LA MUSIQUE DE BRATISLAVA Mariinsky Theatre Orchestra St. Petersburg State Chamber Orchestra Žilina Matúš Jakabčic: work by order of the BMF Festival Committee (premiere) Egon Krák: Jazzphony Concerto for jazz ensemble and symphony orchestra (premiere) Germaine Tailleferre: Concert for two guitars and chamber orchestra György Ligeti: Romanian concert | Concert românesc Matúš Jakabčic: Werk im Auftrag vom Festivalkomitee der MFB (Uraufführung) Egon Krák: Jazzphony Concerto für Jazzensemble und Symphonieorchester (Uraufführung) Germaine Tailleferre: Konzert für zwei Gitarren und Kammerorchester György Ligeti: Rumänisches Konzert | Concert românesc. Matúš Jakabčic : œuvre de commande du Comité des Fêtes de la musique de Bratislava (création) Egon Krák : Jazzphony Concerto pour ensemble de jazz et orchestre symphonique (création) Germaine Tailleferre : Concerto pour deux guitares et orchestre de chambre György Ligeti : Concerto roumain | Concert românesc 3. 12., 19:30 Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque THE HAGUE PHILHARMONIC HAAGER PHILHARMONIE ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE LA HAYE Neeme Järvi, conductor |Dirigent |direction Dagmar Pecková, alto |Alt |alto Carl Maria von Weber: The Marksman, Overture Gustav Mahler: The Boy´s Magic Horn (selection) Johannes Brahms: Symphony No. 2 in D major, Op. 73 Carl Maria von Weber: Der Freischütz, Vorspiel Gustav Mahler: Des Knaben Wunderhorn (Auswahl) Johannes Brahms: Symphonie Nr. 2 D-Dur, Op. 73 Carl Maria von Weber : Ouverture de l’opéra Der Freischütz Gustav Mahler : Le Cor enchanté de l’enfant (extraits) Johannes Brahms : Symphonie n° 2 en ré majeur, op. 73 4. 12., 17:00 Dvorana of the Academy of Music and Performing Arts |Dvorana der Hochschule für Musik und darstellende Künste |Dvorana de l’École supérieure de musique et d’arts du spectacle PIANO RECITAL KLAVIERREZITAL |RÉCITAL DE PIANO Miki Škuta Dmitri Shostakovich: 24 preludes and fugues, Op. 87 – selection Ludwig van Beethoven: 33 piano variations in C major, Op. 120 on Diabelli´s waltz Dmitri Schostakowitsch: 24 Präludien und Fugen, Op. 87 – Auswahl Ludwig van Beethoven: 33 Klaviervariationen C-Dur, Op. 120 zu Diabellis Walzer Dmitri Chostakovitch : 24 préludes et fugues, op. 87 – extraits Slovak Philharmonic Choir Ludwig van Beethoven : 33 variations pour piano en ut majeur, op. 120 sur une valse de Diabelli ORCHESTER DES MARIINSKY THEATERS ST. PETERSBURG 19:30 ORCHESTRE DU THÉÂTRE MARIINSKY DE SAINTPETERSBOURG Valery Gergiev, conductor |Dirigent |direction Richard Wagner: Parsifal, Overture, Parsifal – The Secret of Good Friday Gustav Mahler: Symphony No. 6 in A minor Richard Wagner: Parsifal, Vorspiel, Parsifal – Geheimnis des Karfreitags Gustav Mahler: Symphonie Nr. 6 a-Moll Richard Wagner : Ouverture de l’opéra Parsifal – L’Enchantement du Vendredi Saint Gustav Mahler : Symphonie n°6 en la mineur Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque BUDAPEST FESTIVAL ORCHESTRA Iván Fischer, conductor |Dirigent |direction Emanuel Ax, piano |Klavier |piano Igor Stravinsky: Scherzo à la Russe, Tango, Capriccio for piano and orchestra Joseph Haydn: Concert for piano and orchestra in D major, Hob. XVIII:11, Symphony No. 92 in G major (“Oxford Symphony“), Hob.I:92 Igor Stravinsky: Ballet suite The Firebird (1919) (L’ Oiseau de Feu) Igor Strawinsky: Scherzo à la Russe, Tango, Capriccio für Klavier und Orchester Joseph Haydn: Konzert für Klavier und Orchester D-Dur, Hob. XVIII:11, Symphonie Nr. 92 G-Dur („Oxford-Symphonie“), Hob.I:92 Igor Strawinsky: Ballettsuite Der Feuervogel (1919) (L’ Oiseau de Feu) Igor Stravinski : Scherzo à la Russe, Tango, Capriccio pour piano et orchestre Joseph Haydn : Concerto pour piano et orchestre en ré majeur, Hob. XVIII:11, Symphonie n° 92 en sol majeur (« Oxford ») Hob. I:92 Igor Stravinski : Suite du ballet L’Oiseau de feu (1919) The programme and the featured artists are subject to change without prior notice! Änderungen des Programms und der Mitwirkenden vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ou des interprètes ! Tickets for the BMF concerts: Historical building of the Slovak National Theatre, entrance from Gorkého Street, Monday 9 a.m. – 5.30 p.m., Tuesday 12 a.m. – 5.30 p.m., Wednesday – Friday 12 a.m. – 6.30 p.m., during the BMF and on Saturday and Sunday one houre before the concert. New building of the Slovak National Theatre, Olejkárska Street (from 15. 10.), Monday – Friday 3 – 7 p.m. +421 2 20 47 52 92, bhsfest@nextra.sk Karten für die Konzerte der MFB: Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters, Eingang von Gorkého Straße, Montag 9.00 – 17.30, Dienstag 12.00 – 17.30, Mittwoch – Freitag 12.00 – 18.30, während der MFB und am Samstag und Sonntag eine Stunde vor dem Konzert. Neues Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters, Olejkárska Straße (ab 15. 10.), Montag – Freitag 15.00 – 19.00 +421 2 20 47 52 92, bhsfest@nextra.sk Billets pour les concerts des Fêtes de la musique de Bratislava : dans le bâtiment historique du Théâtre national slovaque, entrée de la rue Gorki (Gorkého ulica), lundi 09h00 – 17h30, mardi 12h00 – 17h30, mercredi – vendredi 12h00 – 18h30, durant les FMB et le samedi et le dimanche, une heure avant le concert. dans le nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque : Olejkárska ulica (à partir du 15| 10), lundi – vendredi 15h00 – 19h00 +421 2 20 47 52 92, bhsfest@nextra.sk www.filharmonia.sk www.bhsfestival.sk 5. 12., 19:30 Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque SLOVAK PHILHARMONIC SLOVAK PHILHARMONIC CHOIR SLOWAKISCHE PHILHARMONIE SLOWAKISCHER PHILHARMONISCHER CHOR ORCHESTRE PHILHARMONIQUE SLOVAQUE CHŒUR PHILHARMONIQUE SLOVAQUE Petr Altrichter, conductor |Dirigent |direction Blanka Juhaňáková, choirmaster |Chorleiterin |chef de chœur Gautier Capuçon, violoncello |Violoncello |violoncelle Edward Elgar: Concert for violoncello and orchestra in E minor, Op. 85 Igor Stravinsky: Oedipus Rex, opera-oratorio Edward Elgar: Konzert für Violoncello und Orchester e-Moll, Op. 85 Igor Strawinsky: Oedipus Rex, Oper-Oratorium Edward Elgar : Concerto pour violoncelle et orchestre en mi mineur, op. 85 Igor Stravinski : OEdipe roi, opéra-oratorio 6. 12., 19:30 Historical building of the Slovak National Theatre |Historisches Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque MARIINSKY THEATRE ORCHESTRA ST. PETERSBURG 51 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE CAPITAL CITY | BKIS HAUPTSTADT | BKIS CAPITALE | BKIS 22. – 24. 10. 19. 11. – 23. 12. BRATISLAVA JAZZ DAYS SLSP 2010 CHRISTMAS DAYS IN THE CITY SILVESTER 2010 – WILLKOMMEN IN PARTYSLAVA! Ein buntes Kulturprogramm mit einem reichen Menü und Tanzvergnügen bis in die frühen Morgenstunden des Neuen Jahres 2011 | Hauptplatz, Hviezdoslav-Platz, Kai Rázusovo nábrežie, Kai Vajanského nábrežie Festive atmosphere, traditional Advent customs and an extensive cultural programme within a pre-Christmas event cycle on several stages | Gala programme on the occasion of the opening of the Christmas market on the Main Square | Programme cycle on the Christmas market, Christmas programmes for old people´s homes, Santa Claus programmes for children and various events in the city. The 36th Bratislava Jazz Days SLSP will be an unforgettable experience for lovers of classic jazz, funky and souljazz. One of the biggest international jazz festivals in Central Europe with world-class performers. This year´s performers include Zap Mama, the most famous accordion player Richard Galliano and Tangaria Quartet, the big star of modern American jazz Lizz Wright or Shakatak. In cooperation with the Rock Pop Agency | PKO, Nábrežie arm. gen. Ľ. Svobodu 3 Programme and more information: www.bjd.sk WEIHNACHTSTAGE IN DER STADT Festliche Atmosphäre, traditionelle Adventsbräuche und ein reiches Kulturprogramm im Rahmen des vorweihnachtlichen Veranstaltungszyklus auf mehreren Bühnen | Festprogramm zur Eröffnung des Weihnachtsmarktes auf dem Hauptplatz | Programmzyklus auf dem Weihnachtsmarkt, Weihnachtsprogramme für Altersheime, NikolausProgramme für Kinder und verschiedene Veranstaltungen in der Stadt. JAZZTAGE BRATISLAVA SLSP 2010 Die 36. Jazztage Bratislava SLSP versprechen ein unvergeßliches Erlebnis für die Liebhaber des klassischen Jazz, Funky oder Souljazz. Eines der größten internationalen Jazzfestivals Mitteleuropas mit Interpreten der Weltklasse. Dieses Jahr werden sich Zap Mama, der bekannteste Akkordeonspieler Richard Galliano und Tangaria Quartet, der große Star des modernen amerikanischen Jazz Lizz Wright, Shakatak u.a. vorstellen. In Zusammenarbeit mit der Agentur Rock Pop | PKO, Nábrežie arm. gen. Ľ. Svobodu 3 Programm und weitere Infos: www.bjd.sk JOURNÉES DE NOËL EN VILLE Ambiance de fête, coutumes traditionnelles de l’Avent et riche programme culturel du cycle de manifestations d’avant Noël sur plusieurs scènes de la ville | Programme de la cérémonie d’ouverture des Marchés de Noël sur la Place principale | Cycle de programmes sur les Marchés de Noël, programmes de Noël pour les Maisons de retraite, programmes de la Saint-Nicolas pour les enfants et événements hauts en couleur dans la ville. JOURNÉES BRATISLAVIENNES DU JAZZ SLSP 2010 La 36e édition des Journées bratislaviennes du Jazz Slovenská sporiteľňa sera une fois encore une expérience inoubliable pour les amateurs de jazz classique, funky ou souljazz. C’est l’un des plus grands festivals internationaux de jazz en Europe centrale avec des interprètes de renommée mondiale. Il accueillera par exemple cette année Zap Mama, le plus célèbre des accordéonistes actuels Richard Galliano et Tangaria Quartet, la grande star du jazz contemporain américain Lizz Wright, ou encore Shakatak. En coopération avec l’Agence Rock Pop | PKO Nábrežie arm. gen. Ľ. Svobodu 3 Programme et plus d’informations : www.bjd.sk 4. 12. SANTA CLAUS ON ICE Disco on ice with an extensive cultural programme and gifts from Santa Claus. Children can come in masks. In cooperation with STaRZ | Winter stadium Dúbravka, Harmincova Str. NIKOLAUS AUF EIS Disko auf Eis mit einem reichen Kulturprogramm und Geschenken vom Nikolaus. Kinder können in Masken kommen. In Zusammenarbeit mit STaRZ | Winterstadion Dúbravka, Harmincova Str. SAINT NICOLAS SUR LA GLACE Disco sur glace avec un riche programme culturel et des cadeaux de Saint Nicolas. Les enfants peuvent venir avec leurs masques. En coopération avec StaRZ | Stade d’hiver Dúbravka, rue Harmincova www.starz.sk 12. – 14. 11. ST. MARTIN DAYS Annual festival of young wine under the auspices of the Capital City in cooperation with the Bratislava Culture and Information Centre and the Bratislava districts. With this three-day event with an extensive cultural programme, the citizens of Bratislava celebrate the patron of their city – Saint Martin. St. Martin´s Cathedral and Rudnay Square 31. 12. 22ND NEW YEAR´S RUN OVER THE BRIDGES OF BRATISLAVA The route leads over all Bratislava bridges and along the Danube embankment. In cooperation with StaRZ ST. MARTINS TAGE Das alljährliche Fest des jungen Weins unter dem Ehrenschutz der Hauptstadt in Zusammenarbeit mit dem Bratislava Kultur-und Informationszentrum und den Stadtteilen von Bratislava. Mit der dreitägigen Veranstaltung mit einem reichen Kulturprogramm feiern die Bewohner von Bratislava den Patron ihrer Stadt – den Heiligen Martin. St. Martinsdom und Rudnay-Platz 22. SILVESTERLAUF ÜBER DIE BRÜCKEN VON BRATISLAVA Die Strecke führt über alle Brücken von Bratislava und entlang des Donaukais. In Zusammenarbeit mit STaRZ 22e COURSE DU NOUVEL AN SUR LES PONTS DE BRATISLAVA L’itinéraire passe par tous les ponts de Bratislava et sur les quais du Danube. En coopération avec STaRZ www.starz.sk JOURNÉES DE LA SAINT MARTIN Célébration annuelle du vin jeune, sous l’égide de la ville de Bratislava, en collaboration avec le Centre culturel et d’information de Bratislava et les arrondissements de Bratislava. Par cet événement s’étalant sur trois jours avec un large éventail de spectacles culturels, les Bratislaviens célèbrent le saint patron de Bratislava – Saint Martin. Dôme St Martin et place Rudnay 31. 12. NEW YEAR´S EVE 2010 – WELCOME IN PARTYSLAVA! An extensive cultural programme with a rich menu and dance until the early morning hours of the New Year 2011 | Main Square, Hviezdoslav Square, riversides Rázusovo and Vajanského nábrežie 52 RÉVEILLON DU NOUVEL AN 2010 – BIENVENUE A PARTYSLAVA ! Programme culturel varié avec un menu riche et de quoi danser jusqu’aux premières heures de la nouvelle année 2011 | Place principale, place Hviezdoslav, quais Rázusovo nábrežie et Vajanského nábrežie www.bratislava.sk 2. 2011 BRATISLAVA BALL 10th annual prestigious social event, one of the highlights of the ball season, combined with presentation of the award of Július Satinský, an esteemed native of Bratislava – the Bratislava Bilberry for important personalities of Bratislava. The ball is organised by the Capital City of the SR Bratislava, with organisational support of the Bratislava Cultur and Information Centre. It takes place in the premises of the P. O. Hviezdoslav City Theatre PRESSBURGER BALL 10. Jahrgang der angesehenen gesellschaftlichen Veranstaltung, einer der Höhepunkte der Ballsaison, verbunden mit der Verleihung des Preises von Július Satinský, einem geachteten geborenen Pressburger – der Pressburger Heidelbeere für bedeutende Pressburger Persönlichkeiten. Der Veranstalter ist die Hauptstadt der SR Bratislava, organisatorisch wird der Ball vom Bratislava Kultur- und Informationszentrum unterstützt. Der Ball findet in den Räumen des P. O. HviezdoslavStadttheaters statt BAL DE BRATISLAVA 10e édition du prestigieux événement mondain de la ville, avec la remise du prix Július Satinský, personnalité native de Bratislava – la myrtille de Bratislava pour les personnalités importantes de Bratislava. Le bal de Bratislava est l’un des points culminants de la saison des bals de la capitale slovaque. Il est traditionnellement organisé par la ville de Bratislava, l’organisation est assurée par le Centre culturel et d’information de Bratislava et il se déroule au Théâtre municipal P. O. Hviezdoslav www.bratislava.sk Contact |Kontakt |Contact : Bratislava Culture and Information Centre |Bratislava Kultur- und Informationszentrum |Centre culturel et d’information de Bratislava PKO, Nábrežie arm. gen. Ľ. Svobodu 3, Bratislava 00421-2|59 10 31 00, 00421-2|59 10 31 03 (Fax) bkis@bkis.sk Detailed programme |Ausführliches Programm |Programme détaillé sur: www.bkis.sk Programme changes reserved! Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE THEATRE THEATER THÉÂTRE BJD, Richard Galliano Tangaria Quartet BJD, Christian Scott THEATRE FESTIVALS THEATERFESTSPIELE FESTIVALS DE THÉÂTRE 19. – 21. 11. 2010 NU DANCE FEST The 5th international festival of contemporary dance and movement theatre gives Slovak and foreign choreographers and dancers the opportunity to present themselves, and introduces new trends in contemporary dance and movement theatre. The festival offers multigenre performances, improvised performance projects, projections, exhibitions etc. Main organiser: Contemporary Dance Association, Bratislava Venue: Dom T&D, Miletičova 17|B, Bratislava Das 5. internationale Festival des zeitgenössischen Tanzes und Bewegungstheaters gibt den slowakischen und ausländischen Choreographen und Tänzern die Möglichkeit, sich zu präsentieren und stellt neue Trends im zeitgenössischen Tanz und Bewegungstheater vor. Das Festival bietet Multi-Genre-Vorstellungen, improvisierte Performance-Projekte, Projektionen, Ausstellungen usw. Hauptveranstalter: Vereinigung des zeitgenössischen Tanzes, Bratislava Ort: Dom T&D, Miletičova 17|B, Bratislava Festival international de danse contemporaine et de théâtre de mouvement (5e édition). L’événement offre un espace à des chorégraphes et des danseurs slovaques mais aussi étrangers et fait mieux connaître aux amateurs de danse les nouvelles tendances dans la danse contemporaine et le théâtre de mouvement. Il offre des spectacles mêlant plusieurs genres, des projets de performance improvisés, des projections, des expositions, etc. Organisateur principal : Association de danse contemporaine, Bratislava Lieu : Dom T&D, Miletičova 17|B, Bratislava www.sucasnytanec.sk 15. – 19. 11. 2010 FESTIVAL ASTORKA 6th international theatre festival The festival presents interesting theatre productions and projects featuring outstanding personalities and performances which were awarded prestigious prizes. It is a unique opportunity to get to know international ensembles and theatre cultures of Central and Eastern Europe. Accompanying events: concerts, exhibitions, discussions, film projections. Venue: Theatre Astorka Korzo ´90, SNP Square 33, Bratislava 6. internationales Theaterfestival Das Festival präsentiert interessante Theaterproduktionen und Projekte mit außergewöhnlichen Persönlichkeiten und Vorstellungen, die mit Prestigepreisen ausgezeichnet wurden. Es ist eine einzigartige Gelegenheit, hervorragende internationale Ensembles und Theaterkulturen Mittel- und Osteuropas kennenzulernen. Begleitveranstaltungen: Konzerte, Ausstellungen, Diskussionen, Filmprojektionen. Partyslava 11. 11., 19:00 Ort: Theater Astorka Korzo ´90, Platz SNP 33, Bratislava 6e édition du festival international de théâtre Le festival présente des mises en scène attrayantes et des projets fondés sur des comédiens et des performances exceptionnels, souvent lauréats de prix prestigieux. Il s’agit d’une occasion unique de découvrir des ensembles étrangers et des cultures théâtrales d’Europe centrale et de l’Est. Les manifestations d’accompagnement du festival auront lieu sous la forme de concerts, d’expositions, de débats et de projections de films. Lieu : Théâtre Astorka Korzo ‘90, Námestie SNP 33, Bratislava ON THE RUN Pierre Palmade a Christophe Duthuron | Divadlo Ungelt Direction |Regie |Mise en scène: Ladislav Smoček Performers |Besetzung |Avec: Jana Štěpánková, Zlata Adamovská Funny “roadmovie“ about two women on the run. The play was a great success in France. AUF DER FLUCHT Ein lustiges „Roadmovie“ über zwei Frauen auf der Flucht. In Frankreich feierte das Spiel großen Erfolg. FUGUEUSES Une pièce drôle dans un décor de « road-movie » racontant la fugue de deux femmes. La pièce a remporté un grand succès en France. Programme, tickets and more information |Programm, Karten und weitere Infos | Programme, billets et autres informations: www.astorka.sk 12. 11., 19:00 4. – 15. 11. 2010 THE DIRECTORS 17TH FESTIVAL OF CZECH THEATRE PERSONALITIES Daniel Besse | Divadlo na Zábradlí Direction |Regie |Mise en scène: Marie Záchenská Performers |Besetzung |Avec: David Švehlík, Josef Polášek, Igor Chmela, Kristína Maděřičová, ... A contemporary French comedy from the world of big business. The story of six top managers reveals their real ambitions, morale and conscience. 17. FESTIVAL TSCHECHISCHER SCHAUSPIELPERSÖNLICHKEITEN 17e FESTIVAL DES PERSONNALITÉS DU THÉÂTRE TCHÈQUE Programme |Programm |Programme: DIE DIREKTOREN Eine zeitgenössische französische Komödie aus der Welt des großen Geschäfts. Geschichte der sechs Topmanager deckt ihre wirklichen Ambitionen, Moral und Gewissen auf. 4. 11., 19:00 LADIES´ DRESSING ROOM Arnošt Goldflam | Studio 2 Direction |Regie |Mise en scène: Jakub Maceček Performers |Besetzung |Avec: Jana Krausová, Zdeňka Žadníková Volencová, Kristýna Fuitová Nováková|Adéla Kačerová, Gabriela Vránová, ... The play takes the audience at a mysterious, mystical and exciting place where everything is set, judged, originating and happening – into a ladies´ dressing room. LES DIRECTEURS Comédie française contemporaine. Le monde des grandes affaires. L’histoire de six cadres supérieurs révèle leurs véritables ambitions, leur morale et leur conscience. 13. 11., 19:00 DAMENGARDEROBE Das Spiel führt das Publikum auf einen geheimnisvollen, mystischen und aufregenden Ort, wo alles bestimmt und beurteilt wird, wo alles entsteht und sich abspielt - in die Damengarderobe. THE BALLAD ABOUT THE SAD COFFEEHOUSE Carson McCullersová, Edward Albee | Divadlo v Řeznické Direction |Regie |Mise en scène: Viktor Polesný Performers |Besetzung |Avec: Marko Igonda, Simona Stašová, Jaromír Nosek, Jan Novotný, ... A story of an unusual eternal triangle. The main theme concentrates on catastrophic consequences of the lack of love. LE VESTIAIRE DES DAMES La pièce est une invitation à visiter un lieu mystérieux, mystique et excitant où tout est déterminé, jugé, où tout naît, se déroule – le vestiaire des dames du théâtre. DIE BALLADE ÜBER DEM TRAURIGEN CAFE Geschichte eines untypischen Dreiecksverhältnisses. Das Hauptthema konzentriert sich auf katastrophale Folgen des Liebesmangels. 6. 11., 19:00 PLAY STRINDBERG Friedrich Dürrenmatt | Divadlo Ungelt Direction |Regie |Mise en scène: Hana Burešová Performers |Besetzung |Avec: Chantal Poullain, Jiří Lábus, Miroslav Etzler Marriage brings troubles. A merciless analysis of marital relationships. Ehe bringt Ärger. Eine erbarmungslose Analyse der Ehebieziehungen. Le mariage apporte son lot de problèmes. La mise en scène montre les comédiens dans une analyse féroce des relations conjugales. LA BALLADE DU CAFÉ TRISTE Histoire d’un triangle amoureux atypique. Le thème principal est axé sur les effets désastreux du manque d’amour. 14. 11. 19:00 THE VIOLET LUCKY FLOWERS Jiří Jankú, Petr Svojtka | Divadlo Rokoko Direction |Regie |Mise en scène: Petr Svojtka Performers |Besetzung |Avec: Květa Fialová, 53 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE THEATRE THEATER THÉÂTRE Festival Astorka ´09, Pandemonium Studio L&S, A Husband for Opala alt. Dana Batulková|Naďa Konvalinková, Zuzana Kajnarová|Máša Málková, Jiří Klem|Vladimír Čech, ... The great Czech actress Květa Fialová summarizes her whole colourful life. étrangère et même slovaque innovante qui attire le public par des moyens modernes. Il utilise l’improvisation, l’électronique mais aussi les méthode exigeantes de la musique classique, tout en naviguant sur les conventions de style et dépassant largement les limites habituelles. Lieu : A4 – Nultý priestor, Námestie SNP 12, Bratislava www.nextfestival.sk DIE LILA GLÜCKSBLUMEN Die große tschechische Schauspielerin Květa Fialová rekapituliert ihr ganzes buntes Leben. LES FLEURS VIOLETTES DU BONHEUR La grande comédienne tchèque Květa Fialová (dont le nom signifie « Fleur Violette ») retrace au théâtre sa vie haute en couleur. 3. – 4. 12. 2010 ERROR The international festival of homeless theatres, which takes place every year at the beginning of December, presents this year theatres from Hungary, Czech Republic, Poland and Slovakia. The broad public has an opportunity to get to know work of homeless people and topics which are often overlooked in the commercial sphere. Venue: Studio 12, Jakubovo námestie 12, Bratislava Das internationale Festival der obdachlosen Theater, das jedes Jahr Anfang Dezember stattfindet, stellt dieses Jahr Theater aus Ungarn, Tschechien, Polen und der Slowakei vor. Die breite Öffentlichkeit hat eine einzigartige Gelegenheit, die Arbeit der Menschen, die kein Heim haben, zu sehen und sich mit Themen, die in der kommerziellen Sphäre oft übersehen werden, zu beschäftigen. Ort: Studio 12, Jakubovo námestie 12, Bratislava Festival international de théâtres de sans-abris qui se tient chaque année début décembre. Il présentera des théâtres de Hongrie, de Tchéquie, de Pologne et de Slovaquie. Le grand public a une occasion unique de voir le travail de personnes sans abri et de se retrouver confronté à des sujets qui sont souvent négligés dans le domaine commercial. Lieu : Štúdio 12, Jakubovo námestie 12, Bratislava www.divadlobezdomova.sk 15. 11., 19:00 A HUSBAND FOR OPALA John Patrick | Divadlo U Valšú 90 Direction |Regie |Mise en scène: Jan Pecha Performers |Besetzung |Avec: Květa Fialová, Lubomír Lipský, Naďa Konvalinková, ... A comedy about good spirits and bad ghosts being brought together by an advertisement. EIN EHEMANN FÜR OPALA Eine Komödie über gute Geister und böse Gespenster, die durch eine Anzeige zusammengeführt werden. UN MARI POUR OPALE Une comédie sur de bonnes âmes et de méchants fantômes qui se retrouvent suite à une annonce. Venue |Ort |Lieu: Studio L&S, Námestie 1. mája 5, Bratislava Programme, tickets and more information |Programm, Karten und weitere Infos | Programme, billets et autres informations: www.studios.sk www.ticketportal.sk 2. – 4. 12. 2010 NEXT „new“ & „experimental“ TOPVERANSTALTUNGEN AUF THEATERBÜHNEN The international festival of music and musical art has been organised by the civil association Atrakt Art Bratislava since 2000. Since then, NEXT regularly presents innovative local and international productions speaking to the audience through contemporary means of expression, improvisation, electronics and elaborate methods of classical music, crossing the traditional borders. Venue: A4 – Zero Space, SNP Square 12, Bratislava TOP EVENTS ON THEATRE STAGES TOP ÉVÉNEMENTS SUR LES SCÈNES DE THÉÂTRE THEATRE ARENA Theater | Théâtre Aréna Viedenská cesta 10, Bratislava 00421-2|67 20 25 57, pokladna@divarena.sk LIVE BROADCAST FROM THE METROPOLITAN OPERA: LIVE IN HD Das internationale Festival der Musik und Tonkunst wird seit 2000 von der Bürgervereinigung Atrakt Art Bratislava organisiert. Seitdem präsentiert NEXT regelmäßig innovative lokale und internationale Produktionen, die das Publikum mit zeitgenössischen Ausdrucksmitteln, Improvisation, Elektronik und aufwendigen Methoden der klassischen Musik ansprechen und traditionelle Grenzen überschreiten. Ort: A4 – Nullraum, Platz SNP 12, Bratislava The Arena Theatre presents as the first institution in Slovakia opera performances from the Metropolitan Opera in New York in the form of live broadcast using the latest technology. The performances are in original language (with surtitles), every Saturday at 6.45 p.m. (if not otherwise stated). LIVE-ÜBERTRAGUNG AUS DER METROPOLITAN OPER: LIVE IN HD Das Theater Arena präsentiert als die erste Institution in der Slowakei Opernvorstellungen aus der Metropolitan Oper in New York in Form von Live-Übertragungen mit Hilfe der modernsten Technologie. Die Vorstellungen sind in Festival international de musique et d’art sonore qui, depuis 2000, est organisé par OZ Atrakt Art à Bratislava. NEXT présente une création 54 Studio L&S, Ladie´s Dressing Room Originalsprache (mit Übertiteln), immer samstags um 18.45 Uhr (falls nicht anders angegeben). EN DIRECT DU METROPOLITAN OPERA : LIVE IN HD Le théâtre Arena, première et pour l’instant unique institution en Slovaquie à le faire, a commencé à retransmettre les représentations d’opéra du Metropolitan Opera de New York sous formes de retransmissions en direct avec les technologies les plus modernes. Les représentations sont en langue originale (des sous-titres avec traduction seront disponibles), tous les samedis à 18h45 (sauf indication contraire). Programme |Programm |Programme: 9. 10. 2010 DAS RHEINGOLD Richard Wagner 23. 10. 2010, 17:45 BORIS GODUNOV Modest P. Mussorgsky 13. 11. 2010 DON PASQUALE Gaetano Donizetti 11. 12. 2010, 18:15 DON CARLO Giuseppe Verdi 8. 1. 2011 LA FANCIULLA DEL WEST Giacomo Puccini 12. 2. 2011 NIXON IN CHINA John Adams 26. 2. 2011 IPHIGENIE EN TAURIDE Christoph W. Gluck 19. 3. 2011, 17:45 LUCIA DI LAMMERMOOR Gaetano Donizetti Selection from other performances |Auswahl aus dem weiteren Programm |Sélection d’autres représentations: 19. 11. 2010, 19:00 Joseph Kesselring: ARSENIC AND OLD LACE Premiere | Direction and adaptation: Martin Čičvák ARSEN UND SPITZENHÄUBCHEN Premiere | Regie und Bearbeitung: Martin Čičvák ARSENIC ET VIEILLES DENTELLES Première | Mise en scène et adaptation : Martin Čičvák 2. 2011 Tracy Letts: BUG Premiere | Direction: Mária Zachenská BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE THEATRE THEATER THÉÂTRE Nová scéna, The Winter´s Tale The Winter´s Tale Nová scéna, Edith and Marlene KÄFER Premiere | Regie: Mária Zachenská BUG Première | Mise en scène : Mária Zachenská Tickets |Karten |Billets: Theatre Aréna & Ticketportal, www.ticketportal.sk More information about the programme |Mehr Infos zum Programm |Plus d’informations sur le programme: www.divarena.sk ELLEDANSE – ALTERNATIVE THEATRE Elledanse – Alternativtheater |Théâtre alternatif Dom T&D, Miletičova 17|B, Bratislava 00421-2|55 41 07 16, info@elledanse.sk Elledanse, civil association, joins dance school and alternative theatre. The theatre began its activities in August 2007 in the premises of an industrial building with the aim to create new multifunctional space for different artistic activities. Elledanse, Bürgervereinigung, vereint Tanzschule und Alternativtheater. Das Theater begann seine Tätigkeit im August 2007 in den Räumen eines industriellen Gebäudes mit dem Ziel, einen neuen multifunktionellen Raum für verschiedene künstlerische Aktivitäten zu schaffen. Elledanse, o.z. associe une école de danse et un théâtre alternatif. Son travail a commencé en août 2007 dans un ancien bâtiment industriel de la Maison des marchés dans le but de créer un nouvel espace multifonctionnel pour les activités artistiques de divers genres et styles. Selection from performances |Auswahl aus dem Programm |Sélection du programme: 21., 22. 10. QUADRANS Premiere of a dance and multimedia project | elledanse (SK) Premiere eines Tanz- und Multimedia-Projekts | elledanse (SK) Première du projet danse et multimédia | elledanse (SK) 22. – 27. 11. KORESPONDANCE An international choreographic project Ein internationales choreographisches Projekt Projet chorégraphique international 3., 4. 12. MONO Premiere of a dance project | Debris Company (SK) Premiere eines Tanzprojekts | Debris Company (SK) Première du projet danse | Debris company (SK) 18. 12. SOFA Premiere of a dance project | Debris Company (SK) – D. Raček, T. Nepšinský SOFA Premiere eines Tanzprojekts | Debris Company (SK) – D. Raček, T. Nepšinský SOFA Première du projet danse | Debris company (SK) – D. Raček, T. Nepšinský January |Januar |Janvier 2011 LE CONTE D’HIVER Comédie romantique de W. Shakespeare. Pièce fabuleuse avec des chansons, une histoire pleine de beauté, d’harmonie, mais aussi de rebondissements dramatiques et de recherche... L’histoire de toutes sortes d’expressions de l’amour et d’interventions du destin... Un mélange de mythologie, de folklore mais aussi de magie... Mise en scène : Juraj Nvota SEX AND CITY Preparation of a new dance performance SEX UND CITY Vorbereitung einer neuen Tanzvorstellung SEX AND CITY Préparation du nouveau spectacle de danse More information about the programme |Mehr Infos zum Programm |Plus d’informations sur le programme: www.elledanse.sk 14. 10., 10:00 Public dress rehearsal öffentliche Generalprobe répétition générale publique NOVÁ SCÉNA (New Scene) Neue Szene |Nouvelle scène Kollárovo nám., Bratislava 00421-2|52 92 11 39 (ticket office |Kasse |Billeterie) In the next months of its 64th season, the New Scene will present the musicals Boyband, Francis of Assisi, Edith and Marlene and Don´t take the princess away!, comedies The Winter´s Tale, Sheer Madness, One for the Pot and Mrázik, a fairy tale with songs. Until the end of the year, the repertory will be extended by the musicals Báthory and Zhŕňaj´s Bride. Die Neue Szene wird in den nächsten Monaten ihrer 64. Saison die Musicals Boyband, Franz von Assisi, Edith und Marlene und Nehmen Sie uns die Prinzessin nicht weg!, die Komödien Das Wintermärchen, Sheer Madness, Einer für alles und Mrázik, ein Märchen mit Liedern aufführen. Noch in diesem Jahr wird das Repertoire mit den Musicals Báthory und Zhŕňajs Braut erweitert. Le théâtre Nová scéna (Nouvelle scène) dans les prochains mois de sa 64e saison proposera aux spectateurs un ensemble de comédies musicales – Boyband, François d’Assise, Édith et Marlène et Laissez-nous notre princesse !, les comédies Le Conte d’hiver, Les Ciseaux fous, Un de plus pour l’équipe et un conte de fées avec des chansons de Mrázik. Les comédies musicales Báthory et La Fiancée de Zhŕňaj viendront enrichir cette année son répertoire. 14. 10., 18:00 Preview Vorpremiere |avant-première 15. 10., 19:00 1st premiere 1. Premiere |1ère première 16. 10., 19:00 2nd premiere 2. Premiere |2e première 17., 26., 27. 10, 19:00 BATHORY The original Slovak musical about an interesting figure of Slovak history, the mysterious Hungarian noblewoman, ingloriously famous Elisabeth Báthory. Direction: I. Vojtek sen., in the leading part K. Hasprová and K. Olasová BATHORY Das original slowakisches Musical über eine inte ressante Gestalt der slowakischen Geschichte, die geheimnisvolle ungarische Adelige, unrühmlich berühmte Elisabeth Báthory. Regie: I. Vojtek sen., in der Hauptrolle K. Hasprová und K. Olasová BATHORY Comédie musicale slovaque originale sur une figure séduisante de l’histoire slovaque, noble hongroise, une légende, autour de laquelle demeurent de nombreux mystères – sur la vie de la célèbre Élisabeth Báthory. Mise en scène : Ivan Vojtek père, avec dans le rôle principal K. Hasprová et K. Olasová Selection from performances |Auswahl aus dem Programm |Sélection du programme: 19., 20. 10., 10:00 ZHRNAJ´S BRIDE 6. 10., 19:00 The new original Slovak musical of the Conservatory Bratislava. A funny fairy tale with music and dance. 21. 10., 10:00, 19:00 THE WINTER´S TALE ZHRNAJS BRAUT Das neue original slowakische Musical des Konservatoriums Bratislava. Ein witziges Märchen voller Musik und Tanz. A romantic comedy by W. Shakespeare. A fairytale play with songs, story full of beauty, harmony as well as dramatic twists and searching... A story full of different expressions of love as well as strokes of fate... A mixture of mythology, folklore and magic... Directed by Juraj Nvota LA FIANCÉE DE ZHRNAJ Nouvelle comédie musicale slovaque originale dans la version du Conservatoire de Bratislava. Un conte drôle plein de musique et de danse. DAS WINTERMÄRCHEN Eine romantische Komödie von W. Shakespeare. Ein Märchenspiel mit Liedern, eine Geschichte voller Schönheit, Harmonie sowie dramatischen Wendungen und Suchen... Eine Geschichte voller verschiedenen Liebesbezeigungen, aber auch Schicksalsschläge... Eine Mischung aus Mythologie, Folklore und Magie... Regie: Juraj Nvota 9., 23. 10., 18:30 FRANCIS OF ASSISI The original Slovak musical about the dramatic fate of the charismatic and brave St. Francis of Assisi (1182 – 1226) from the medium aevum period. 55 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE THEATRE THEATER THÉÂTRE Edith and Marlene Kuchajda Nová scéna, Francis of Assisi, photo C. Bachratý FRANZ VON ASSISI Das original slowakische Musical über das dramatische Lebensschicksal des charismatischen und mutigen St.Franz von Assisi (1182 – 1226) aus der Zeit Medium Aevum. DER GEBROCHENE KRUG Detektivkomödie. Einfallsreiche Handlung, glänzende Dialoge... LA CRUCHE CASSÉE Comédie policière. Une action composée avec inspiration, des dialogues brillants... Direction |Regie |Mise en scène: Vladimír Strnisko New building of the SNT, Studio |Neues Gebäude des SNT, Studio |Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque, Studio FRANÇOIS D’ASSISE Comédie musicale slovaque originale sur la vie dramatique du brave et charismatique SaintFrançois-d’Assise (1182 – 1226) à l’époque du moyen âge. Tickets |Karten |Billets: Nová scéna & Ticketportal, www.ticketportal.sk More information about the programme |Mehr Infos zum Programm |Plus d’informations sur le programme: www.nova-scena.sk Drama |Schauspiel |Drame 12. 2. 2011, 19:00 Tennessee Williams: A STREETCAR NAMED DESIRE The play awarded the Pulitzer Prize tells how triteness, rudeness, violence and brutality destroy interpersonal relationships Slovak National Theatre (SNT) Slowakisches Nationaltheater (SNT) Théâtre national slovaque (TNS) Pribinova 17, Bratislava 00421-2|57 78 21 10 ENDSTATION SEHNSUCHT Das mit dem Pulitzer-Preis ausgezeichnete Schauspiel erzählt wie Plattheit, Grobheit, Gewalt und Brutalität zwischenmenschliche Beziehungen zerstören PREMIERES |PREMIEREN |PREMIÈRES: UN TRAMWAY NOMMÉ DÉSIR La pièce récompensée du Prix Pulitzer reflète la façon dont la bassesse, la grossièreté, la violence et la brutalité détruisent les relations Direction |Regie |Mise en scène: Michal Dočekal a. h. New building of the SNT, Drama hall |Neues Gebäude des SNT, Schauspielsaal |Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque, Salle de drame Drama |Schauspiel |Drame 13. 11., 19:00 Sarah Ruhl: DEAD MAN’S CELL PHONE Unbelievable things happen in the magic world of the play by a young American author... DAS HANDY EINES TOTEN MANNES In der magischen Welt des Schauspiels der jungen amerikanischen Autorin geschehen unglaubliche Dinge... Opera |Oper |Opéra 22., 23. 10., 19:00 PORTABLE D’UN HOMME MORT Des choses incroyables se passent dans le monde magique de la pièce de la jeune auteur américaine... Direction |Regie |Mise en scène: Eduard Kudláč a. h. New building of the SNT, Studio |Neues Gebäude des SNT, Studio |Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque, Studio Giuseppe Verdi: THE TWO FOSCARI Tragedia lirica in three acts DIE BEIDEN FOSCARI Tragedia lirica in drei Akten LES DEUX FOSCARI Tragédie lyrique en trois actes Direction |Regie |Mise en scène: Marián Chudovský Conductor |Dirigent |Direction: Friedrich Haider Performers |Besetzung |Avec: Jolana Fogašová, Louisa Hudson, Rafael Alvarez, Miguelangelo Cavalcanti, ... New building of the SNT, Opera and ballet hall |Neues Gebäude des SNT, Opern- und Ballettsaal |Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque, Salle opéra ballet Next performances |Weitere Vorstellungen |Autres représentations: 11. 11. 2010, 19:00 | 8. 12. 2010, 19:00 | 4., 26. 3. 2011, 19:00 Drama |Schauspiel |Drame 27. 11., 19:00 Anton Pavlovič Čechov: IVANOV Tragedy. The story of a man who is tired of the labyrinth of questions Who am I and why do I live Tragödie. Die Geschichte eines Menschen, der dem Labyrinth der Fragen Wer bin ich und wozu lebe ich müde ist Tragédie. Histoire d’un homme fatigué par un labyrinthe de questions sur qui il est et pourquoi il vit Direction |Regie |Mise en scène: József Czajlik New building of the SNT, Drama hall |Neues Gebäude des SNT, Schauspielsaal |Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque, Salle de drame Opera |Oper |Opéra 8. 11., 19:00 MUSIC DELICACIES FROM THE SCREEN Drama |Schauspiel |Drame Film music in the opera 5. 2. 2011, 19:00 MUSIKDELIKATESSEN AUS LEINWAND Filmmusik in der Oper Heinrich von Kleist: THE BROKEN JUG DÉLICATESSES MUSICALES DU GRAND ÉCRAN La musique de film à l’opéra... Detective comedy. Imaginative plot, brilliant dialogues... 56 SNT, I puritani, photo C. Bachratý New building of the SNT, Opera and ballet hall |Neues Gebäude des SNT, Opern- und Ballettsaal |Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque, Salle opéra ballet Next performances |Weitere Vorstellungen |Autres représentations: 17. 11. 2010, 19:00 Opera |Oper |Opéra 27. 11., 17:00 28. 11., 15:00 Benjamin Britten: THE LITTLE SWEEP Opera for children DER KLEINE SCHORNSTEINFEGER Oper für Kinder LE PETIT RAMONEUR Opéra pour enfants Direction |Regie |Mise en scène: Ján Uličiansky Conductor |Dirigent |Direction: Pavol Tužinský, Marián Lejava New building of the SNT, Opera and ballet hall |Neues Gebäude des SNT, Opern- und Ballettsaal |Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque, Salle opéra ballet Next performances |Weitere Vorstellungen |Autres représentations: 7. 12. 2010, 13:00 | 30. 12. 2010, 11:00 | 19. 3. 2011, 17:00 Opera |Oper |Opéra 6., 8. 2. 2011, 19:00 Giacomo Puccini: MANON LESCAUT Dramma lirico in four acts Dramma lirico in vier Akten Drame lyrique en quatre actes Direction |Regie |Mise en scène: Jiří Nekvasil Conductor |Dirigent |Direction: Rastislav Štúr, Pavol Selecký Performers |Besetzung |Avec: Adriana Kohútková, Pavol Remenár, Ján Galla, ... New building of the SNT, Opera and ballet hall |Neues Gebäude des SNT, Opern- und Ballettsaal |Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque, Salle opéra ballet Next performances |Weitere Vorstellungen |Autres représentations: 22. 2. 2010, 19:00 | 7., 23. 3. 2011, 19:00 Ballet |Ballett |Ballet 5., 6. 11., 19:00 Adolphe Adam, Ondrej Šoth, Zuzana Mistríková, Juraj Kubánka: GISELLE New adaptation of one of the most beautiful ballets of the classical romantic literature Neue Bearbeitung eines der schönsten Ballette der klassischen romantischen Literatur Nouvelle adaptation de l’un des plus beaux ballets de la littérature romantique classique New building of the SNT, Opera and ballet hall |Neues Gebäude des SNT, Opern- und Ballettsaal |Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque, Salle opéra ballet BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE THEATRE THEATER THÉÂTRE Next performances |Weitere Vorstellungen |Autres représentations: 12. 11. 2010, 19:00 on the subject of stage and costume design. The exhibition includes the most beautiful designs from the SNT´s collections made by renowned Slovak visual artists, stage and costume designers: Ľudovít Fulla, Ladislav Vychodil, Ľudmila Purkyňová, Martin Brezina, Ján Hanák and others. ANDALOUSIE Soirée de danse espagnole « la pasion flamenca para todos » Ballet |Ballett |Ballet 18., 19. 2. 2011, 19:00 Piotr Iľjič Čajkovskij, Vasily Medvedev: ONEGIN New adaptation of one of the most beautiful ballets of the classical romantic literature Neue Bearbeitung eines der schönsten Ballette der klassischen romantischen Literatur Nouvelle adaptation de l’un des plus beaux ballets de la littérature romantique classique New building of the SNT, Opera and ballet hall |Neues Gebäude des SNT, Opern- und Ballettsaal |Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque, Salle opéra ballet Next performances |Weitere Vorstellungen |Autres représentations: 2., 29., 30. 3. 2011, 19:00 Ballet |Ballett |Ballet 18. 3. 2011, 19:00 Ludwig Aloisius Minkus, Marius Petipa: BAJADERA Renewed premiere. Great classical ballet in two acts and four scenes with epilogue Erneuerte Premiere. Großes klassisches Ballett in zwei Akten und vier Bildern mit Epilog Première renouvelée. Grand ballet classique en deux actes et quatre tableaux avec épilogue Historical building of the SNT |Historisches Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque Next performances |Weitere Vorstellungen |Autres représentations: 19. 3. 2011, 19:00 THEATRE HEINEKEN TOWER STAGE Theater | Théâtre Heineken Tower Stage Pribinova 25 , Bratislava 00421-917 536 452, vstupenky@towerstage.sk LEW NIKOLAJEWITSCH TOLSTOI in den Beständen der Slowakischen Nationalbibliothek in Martin Ein Projekt zum 100. Todestag des großen Schriftstellers der russischen und internationalen Literatur. Die erste Vernissage dieser einzigartigen Ausstellung findet im neuen Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters statt, die zweite in Moskau aus Anlass der weltweiten Feierlichkeiten seines 100. Todestages. LEON TOLSTOÏ dans les fonds de la Bibliothèque nationale slovaque à Martin Projet pour le 100e anniversaire de la mort du géant de la littérature russe et mondiale. C’est dans le nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque que se déroulera le premier vernissage de cette exposition unique, le second aura lieu à Moscou à l’occasion des célébrations mondiales du 100e anniversaire de la mort de Tolstoï. 12. 9. – 31. 10. EXHIBITION IN COOPERATION WITH THE SLOVAK NATIONAL GALLERY Tickets |Karten |Billets: Ticketportal, www.ticketportal.sk More information about the programme |Mehr Infos zum Programm |Plus d’informations sur le programme: www.towerstage.sk Tickets |Karten |Billets : - Box office in the new building of the SNT |Kasse im neuen Gebäude des SNT |Billetterie du Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque, Pribinova 17, +421-2|20 47 22 98 (-9) - Box office in the historical building of the SNT |Kasse im historischen Gebäude des SNT |Billetterie du bâtiment historique du Théâtre national slovaque, Hviezdoslavovo nám., +4212|20 49 42 90 rezervacie@snd.sk, www.snd.sk Ticketportal, www.ticketportal.sk 5. – 20. 10. in the collections of the Slovak National Library in Martin A project on the occasion of the 100th anniversary of the death of the great writer of Russian and international literature. The first opening of this unique exhibition will take place in the new building of the Slovak National Theatre, the second in Moscow on the occasion of the worldwide celebrations of the 100th anniversary of his death. After the successful world tour with the production The Firebird, the Slovak Dance Theatre introduces the title about the unrestrained Andalusian Gypsy woman. The story of passion is a movement and philosophic stylisation of Ján Ďurovčík. Nach der erfolgreichen Welttournee mit der Vorstellung Der Feuervogel kommt das Slowakische Tanztheater mit dem Titel über die hemmungslose andalusische Zigeunerin. Die Geschichte der Leidenschaft ist eine Bewegungsund philosophische Stilisierung von Ján Ďurovčík. Après le succès remporté par sa tournée mondiale avec la représentation L’oiseau de feu, le Théâtre de danse slovaque arrive avec un titre dédié à la turbulente Gitane andalouse. Une histoire passionnée dans une stylisation philosophique du mouvement signée Ján Ďurovčík. EXPOSITION EN COLLABORATION AVEC LA GALERIE NATIONALE SLOVAQUE sur le thème de la création pour la scénographie et les costumes. La collection exposée contiendra les plus beaux modèles des collections de la Galerie nationale slovaque d’artistes plastiques, scénographes ou créateurs de costumes slovaques renommés : Ľudovít Fulla, Ladislav Vychodil, Ľudmila Purkyňová, Martin Brezina, Ján Hanák entre autres. EXHIBITIONS IN THE SNT – SELECTION LEO TOLSTOY CARMEN AUSSTELLUNG IN ZUSAMMENARBEIT MIT DER SLOWAKISCHEN NATIONALGALERIE zum Thema des Bühnen- und Kostümdesigns. Die Ausstellung beinhaltet die schönsten Entwürfe aus den Sammlungen des SNT von renommierten slowakischen bildenden Künstlern, Bühnen- und Kostümdesignern: Ľudovít Fulla, Ladislav Vychodil, Ľudmila Purkyňová, Martin Brezina, Ján Hanák u. a. More information about the programme |Mehr Infos zum Programm |Plus d’informations sur le programme: www.snd.sk AUSSTELLUNGEN IM SNT - AUSWAHL EXPOSITIONS AU THÉÂTRE NATIONAL SLOVAQUE – SÉLECTION: 29., 30. 10., 19 :00 STUDIO 12 Jakubovo nám. 12, Bratislava 00421-2|20 48 76 02 17., 21. 10., 19:00 DONAUDRAMA 10 countries – 1 river – 1 play The Homeless Theatre, Studio 12 and Wiener Wortstätten present the theatre installation Danube Drama. This unique project is concerned with the past and the present of the Danube countries. It is based on ten short theatre texts from all countries through which flows the river Danube. The protagonists are common people from lower and middle class whose stories reflect the current social, cultural and environmental situation in each country. 10 Länder – 1 Fluß – 1 Spiel Das obdachlose Theater, Studio 12 und die Wiener Wortstätten präsentieren die Theaterinstallation Donaudrama. Dieses einzigartige Projekt beschäftigt sich mit der Vergangenheit und der Gegenwart der Donauländer. Es basiert auf zehn kurzen Theatertexten aus allen Ländern, durch die die Donau fließt. Die Protagonisten sind gewöhnliche Menschen aus der Unterund Mittelklasse, deren Geschichten die gegenwärtige gesellschaftliche, soziale, kulturelle und ökologische Lage in einzelnen Ländern reflektieren. 10 pays – 1 fleuve – 1 pièce Le Théâtre sans-abri, le Studio 12 et le Wiener Wortstätten présentent l’installation théâtrale Drame du Danube. Le projet unique aborde le thème du passé et du présent des pays du bassin danubien. Il est basé sur dix courts textes dramatiques d’auteurs de tous les pays dans lesquels coule le Danube. Les protagonistes des différentes pièces sont des gens ordinaires de la classe moyenne ou inférieure, dont les histoires révèlent la situation sociale, culturelle et écologique dans les différents pays. 1., 2. 10., 19:00 ČAJOCKY Musical. A modern comedy about young women and the world of media, placed in the TOP 10 of the best selling cultural events in Slovakia. Musical. Eine moderne Komödie über junge Frauen und die Welt der Medien, platziert in der TOP 10 der am meisten verkauften Kulturveranstaltungen in der Slowakei. Comédie musicale. Comédie musicale à la mode sur les jeunes filles et le milieu des médias, classée au TOP 10 des événements culturels les plus vendus en Slovaquie. 14. 10., 19:00 PROJECT WEDDING The production was awarded the Grand Prix New Drama 2010 PROJEKT HOCHZEIT Die Inszenierung wurde mit dem Grand Prix New Drama 2010 ausgezeichnet LE PROJET MARIAGE Mise en scène récompensée du Grand prix New Drama 2010 ANDALUCIA More information about the programme |Mehr Infos zum Programm |Plus d’informations sur le programme: www.theatre.sk ANDALUCIA Ein spanischer Tanzabend « la pasion flamenca para todos « Programme changes reserved! Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! 23. 10., 19:00 Spanish dance evening « la pasion flamenca para todos « 57 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE GALLERIES Galerien GALERIES GUBA, Painting studio, Koceľova Painting studio, Koceľova 1. – 6. 10. 2010 internationalen, mittel- und osteuropäischen Fotografie dem breiten Publikum vorzustellen. Es zeigt auch das Beste aus der Geschichte des Mediums und schafft einen Raum für Konfrontation mit zeitgenössischen Autoren. Eines der Hauptziele des Festivals ist es, eine fotografische Veranstaltung des globalen Interesses zu sein. Einen Monat lang werden in Bratislava fotografische Arbeiten aus fünf Kontinenten – Nord- und Südamerika, Asien, Australien, Afrika und Europa präsentiert. Der Monat der Fotografie Bratislava findet im Rahmen des Europäischen Monats der Fotografie Paris, Wien, Berlin, Rom, Moskau, Luxemburg und Bratislava statt. Le Mois de la photographie Bratislava 2010 présente dans des galeries et des musées de Bratislava 34 expositions solos ou de groupes d’artistes du monde entier. Le festival a pour but de faire connaître au grand public les toutes dernières tendances de la photographie d’Europe centrale et orientale et du monde entier. Il apporte aussi le meilleur de l’histoire de ce support et crée un espace de confrontation avec les auteurs contemporains. L’un des principaux objectifs du festival est d’être un événement photographique d’intérêt mondial. Pendant un mois seront présentés à Bratislava des travaux photographiques provenant des cinq continents – Amérique du Nord et du Sud, Asie, Australie, Afrique et Europe. Le Mois de la photographie Bratislava se déroule dans le cadre du Mois européen de la Photographie à Paris, Vienne, Berlin, Rome, Moscou, Luxembourg et Bratislava BRATISLAVA ART FESTIVAL – BLAF The first year of the festival of visual arts where the visitors can experience, understand and feel art and discuss about it. The festival is also a platform for active cooperation and connection of state and private galleries and for presentation of already established formats in the field of contemporary art. Let´s experience 30 galleries, relax on concerts, spend a few days with art. Admission free! Die erste Ausgabe des Festivals der visuellen Kunst, wo die Besucher die Kunst erleben, verstehen und fühlen und über sie diskutieren können. Das Festival ist auch eine Plattform für aktive Zusammenarbeit und Verbindung von staatlichen und privaten Galerien und für Präsentation von bereits etablierten Formaten im Bereich der zeitgenössischen Kunst. Erleben Sie 30 Galerien, entspannen Sie an Konzerten, verbringen Sie ein paar Tage mit Kunst. Eintritt frei! Première édition du festival d’arts visuels sur une semaine, où les visiteurs peuvent vivre, comprendre et percevoir l’art et en discuter. Le festival est aussi une plate-forme de coopération active et de mise en réseau des galeries publiques et privées ainsi que de présentation des formats déjà établis dans le domaine de l’art contemporain. Faites l’expérience de 30 galeries, détendez-vous lors des concerts, passez un weekend avec l’art. Gratuit et pour tous ! Programme and more information |Programm und weitere Infos |Programme et plus d’informations: www.blaf.sk More information about the programme |Mehr Infos zum Programm |Plus d’informations sur le programme: www.sedf.sk November 2010 |November 2010 |Novembre 2010 20TH MONTH OF PHOTOGRAPHY BRATISLAVA ART GALLERY BRATISLAVA – GUBA Kunstgalerie Bratislava – GUBA Galerie d´art Bratislava – GUBA Galvaniho 7, Bratislava 00421-907 150 345 www.guba.sk Accessible: daily 8 a.m. – 7 p.m. |Öffnungszeiten: täglich 8.00 – 19.00 Uhr |Heures d’ouverture : tous les jours, 8h00 – 19h00 The Month of Photography Bratislava 2010 will present 34 individual and collective exhibitions of authors from all over the world in the galleries and museums of Bratislava. The aim of the festival is to present current trends in international, Central and Eastern European photography to the general public. It also brings the best from the history of the medium and creates a space for confrontation with contemporary authors. One of the main goals of the festival is to become photographic event of a global interest. For one month, Bratislava will host a world summit on photography and feature photographic achievements from the five continents – North and South America, Asia, Australia, Africa and Europe. The Month of Photography Bratislava is organized as part of the European Month of Photography in Paris, Vienna, Berlin, Roma, Moscow, Luxembourg and Bratislava. Der Monat der Fotografie Bratislava 2010 präsentiert 34 Einzel- und Gruppenausstellungen von Künstlern aus der ganzen Welt in den Galerien und Museen von Bratislava. Das Ziel des Festivals ist es, die aktuellen Trends in der GUBA 7 Till |bis |jusqu’au 5. 11. 2010 JANA ČEPA – POINTS OF VIEW Jana Čepa (1981) expresses by means of painting what can´t be described in words. JANA ČEPA – ANSICHTEN Jana Čepa (1981) drückt mit Malerei das, was man mit Worten nicht beschreiben kann, aus. JANA ČEPA – ANGLES DE VUE Jana Čepa (1981) exprime au moyen de la peinture ce qui ne peut pas être dit avec des mots. 58 Painting studio, Koceľova GUBA 15B Till |bis |jusqu’au 15. 10. 2010 VLADIMIR BALKO - STORIES The academic painter V. Balko (1963) presents a selection of his works from the last four years. The types of people in his drawings and paintings are evocative of figures from the medieval commedie dell´arte. VLADIMIR BALKO – GESCHICHTEN Der akademische Maler V. Balko (1963) stellt eine Auswahl aus seinem Schaffen der letzten vier Jahre vor. Die Menschentypen in seinen Zeichnungen und Gemälden erinnern an die Gestalten aus der mittelalterlichen Commedie dell´Arte. VLADIMIR BALKO – HISTOIRES Le peintre académique V. Balko (1963) présente une sélection de ses travaux de ces 4 dernières années. Les types de personnes dans ses dessins et peintures évoquent des personnages de la Commedia dell’arte médiévale. GUBA 17B Till |bis |jusqu’au 22. 10. 2010 MAJA MATRKOVA – DISCLOSURE The young painter Maja Matrková (1983) focuses her attention on humans. She handles the motif with care and from different angles. MAJA MATRKOVA – ENTHÜLLUNG Die Aufmerksamkeit der jungen Malerin Maja Matrková (1983) konzentriert sich auf den Menschen. Sie bearbeitet das Motiv mit Gefühl und aus verschiedenen Winkeln. MAJA MATRKOVÁ – DÉVOILEMENT L’intérêt de la jeune peintre Maja Matrková (1983) se concentre avant tout sur l’homme, elle est plus contemplative et se consacre au motif avec sensibilité et sous de nombreux angles. GUBA 17C|1, 17C|2 5. 7. 2010 – 29. 1. 2011 PAINTING STUDIO, KOCELOVA 23 The exhibition shows works of the former students of prof. Ján Berger, their still lives, figurative, landscape and abstract paintings with mature, distinctive methods, themes and painting expressions. MALATELIER, KOCELOVA 23 Die Ausstellung zeigt Arbeiten der ehemaligen Studenten von Prof. Ján Berger, ihre Stilleben, Figural-, Landschafts- und Abstraktgemälden mit reifen, profilierten Arbeitsweisen, Themen und malerischen Ausdrücken. ATELIER DE PEINTURE, KOCELOVA 23 L’exposition offre une sélection limitée des œuvres récentes ou non des anciens étudiants du professeur Ján Berger. L’exposition présente des natures mortes, des œuvres figuratives, des paysages ainsi que des peintures abstraites réalisées avec des méthodes, des thèmes et des expressions matures et originales. BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE GALLERIES Galerien GALERIES Bibiana, Palculienka Bibiana BIBIANA International House of Art for Children Internationales Kunsthaus für Kinder Maison internationale d´art pour les enfants Panská 41, Bratislava 00421-2|54 43 13 08 www.bibiana.sk Accessible: daily except Monday: 10 a.m. – 6 p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Montag 10.00 – 18.00 |Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 10h00 – 18h00 12. – 16. 10. 2010 BIENNIAL OF ANIMATION BRATISLAVA 2010 10th international festival of animated films for children The festival presents Slovak and international animated films for children, provides a space for their international confrontation, explores the connection with children´s book illustrations and creates conditions for their evaluation in international competition. BIENNALE DER ANIMATION BRATISLAVA 2010 10. internationales Festival der Animationsfilme für Kinder Das Festival präsentiert slowakische und internationale Animationsfilme für Kinder, bietet einen Raum für ihre internationale Konfrontation, erforscht die Verbindung mit der Kinderbuchillustration und schafft Bedingungen für ihre Bewertung im internationalen Wettbewerb. BIENNALE DE L’ANIMATION BRATISLAVA 2010 10e édition du Festival international du film d’animation pour enfants Le festival a pour mission de présenter des œuvres d’animation pour enfants slovaques et étrangères, afin de fournir un espace pour une confrontation internationale, établir un lien avec l’illustration des livres pour enfants et permettre leur évaluation dans une compétition internationale. www.bab-slovakia.sk 27. 5. – 24. 10. 2010 DISCOVERIES OF BIBIANA An exhibition on the occasion of the 20th birthday of Bibiana. Snapshots from the life, from the cradle to the maturity... DIE ENTDECKUNGEN VON BIBIANA Eine Ausstellung zum 20. Geburtstag von Bibiana. Momentaufnahmen aus dem Leben, von der Wiege bis zur Reife... LES DÉCOUVERTES DE BIBIANA Exposition pour le 20e anniversaire de Bibiana. Instantanés de vie, du berceau à l’âge adulte... 8. 10. 2010 – 30. 1. 2011 THE FANTASTIC WORLD OF KAREL ZEMAN (Centenary of the film magician) Invitation for children and grown-ups into the magic world of animated films of Karel Zeman, where they can meet his heroes and reveal the secrets of the film. Discoveries of Bibiana DIE PHANTASTISCHE WELT VON KAREL ZEMAN (Die Hundertjahrfeier des Filmzauberers) Einladung für Kinder und Erwachsene in die Zauberwelt der Animationsfilme von Karel Zeman, wo sie seine Helden treffen und die Geheimnisse des Films entdecken können. communication. We will build bridges between children from different corners of the world. Bridges from intolerance to tolerance, bridges of understanding, bridges between cultures. And we will add also an imaginary bridge into the fairyland. LE MONDE FANTASTIQUE DE KAREL ZEMAN (Centenaire du magicien du film) Invitation pour petits et grands au monde magique du cinéma d’animation de Karel Zeman, où ils peuvent rencontrer leurs héros et découvrir par le jeu les secrets cachés du film. REGENBOGENBRÜCKEN Brücke ist nicht nur eine Verbindung zwischen zwei Ufern, sondern auch ein Kunstwerk, das von der Natur inspiriert wird. Menschen bauen Brücken in gegenseitiger Kommunikation. Wir werden Brücken zwischen Kindern aus verschiedenen Ecken der Welt bauen. Brücken von Intoleranz zu Toleranz, Brücken des Verständnisses, Brücken zwischen Kulturen. Und wir werden auch eine imaginäre Brücke ins Märchenland zulegen. 8. 10. 2010 – 15. 1. 2011 WHAT IS HIDDEN IN THE ATTIC ? The film of the visual artist, animator and director Jiří Barta IN THE ATTIC comes to Bibiana to show the children the mastership of film animation. PONTS ARCS-EN-CIEL Un pont n’est pas seulement un lien entre deux rives d’une rivière, mais c’est aussi une œuvre d’art qui s’inspire de la nature. Les gens bâtissent des ponts aussi entre eux dans la communication. L’exposition jette des ponts entre les enfants de différents coins du monde. Ponts de l’intolérance à la tolérance, ponts de la compréhension, ponts entre les cultures. Et nous ajoutons encore un pont fictif vers le pays fabuleux de l’imaginaire. WAS VERBIRGT SICH AUF DEM DACHBODEN? Der Film des bildenden Künstlers, Animators und Regisseurs Jiří Barta AUF DEM DACHBODEN kommt in Bibiana, um den Kindern die Meisterschaft der Filmanimation zu zeigen. QU’EST-CE QUI SE CACHE DANS LE GRENIER ? Le film de l’artiste plastique, cinéaste d’animation et réalisateur Jiří Barta, DANS LE GRENIER, vient à Bibiana pour montrer aux enfants la maestria de la création du film d’animation. BRATISLAVA CITY GALLERY (GMB) Galerie der Stadt Bratislava Galerie de la ville de Bratislava Mirbach Palace Mirbach-Palais |Palais Mirbach Františkánske nám. 11, Bratislava 00421-2|54 43 15 56-8 www.gmb.bratislava.sk Accessible: daily except Monday, 11 a.m. – 6 p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 11.00 – 18.00 Uhr |Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 11h00 – 18h00 6. 12. 2010 – 9. 1. 2011 CHRISTMAS EXHIBITION WEIHNACHTSAUSSTELLUNG EXPOSITION DE NOËL From |ab |à partir du 28. 1. 2011 RIVERS IN OCEANS An exhibition about water in the nature and its cycle, but mainly about the adventures of a small sardine in the warm Gulf Stream... It is a secret report on submarine streams which represent the source of life, of solar energy and of life on our planet in general. Permanent exhibition |Dauerausstellung |Exposition permanente: CENTRAL EUROPEAN BAROQUE PAINTING AND SCULPTURE FLÜSSE IN MEEREN Eine Ausstellung über Wasser in der Natur und seinen Zyklus, aber vor allem darüber, was eine kleine Sardine auf ihrer Abenteuerreise im warmen Golfstrom erlebte... Es ist ein Geheimbericht über Unterseeströmungen, die die Quelle des Lebens, der Übertragung der Sonnenenergie und des Lebens auf unserem Planeten überhaupt darstellen. MITTELEUROPÄISCHE BAROCKMALEREI UND -BILDHAUEREI PEINTURE ET SCULPTURE BAROQUE D’EUROPE CENTRALE Exhibitions |Ausstellungen |Expositions: 15. 9. – 21. 11. 2010 FLEUVES DANS LES MERS Exposition sur l’eau dans la nature et son cycle, mais surtout sur l’expérience d’une petite sardine lors de son voyage aventureux dans le chaud Gulf Stream... Il s’agit d’un rapport secret sur les courants sous-marins qui sont source de vie, sur la transmission de l’énergie solaire et même sur la vie sur la Terre, la planète bleue. LIGHT – IN ART – LIGHT – IN US Presentation of almost 100 works with focus on light in Slovak art of the 20th and 21st century. The exhibition includes also two installations – by Jana Želibská and Ladislav Čarný – created especially for this exhibition and this room. Curator: Zsófia Kiss-Szemán LICHT – IN KUNST – LICHT – IN UNS Eine Präsentation von fast 100 Kunstwerken mit Licht im Fokus in der slowakischen Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts. Die Ausstellung beinhaltet auch zwei Installation – von Jana Želibská und Ladislav Čarný, die speziell für diese Ausstellung From |ab |à partir du 25. 2. 2011 RAINBOW BRIDGES Bridge is not only a connection between two banks, but also a work of art inspired by the nature. People build bridges in mutual 59 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE GALLERIES Galerien GALERIES GMB, Light, Palugyay GMB, Š. Papčo und diesen Raum gebaut wurden. Kuratorin: Zsófia Kiss-Szemán Landscape – including his native country Slovakia, his current homeland Canada, landscape pictures from Russia and from his reportage journey through Rwanda. Cities – these photographs reflect his ability of finding something unusual even in everyday themes. Curator: Marián Pauer LA LUMIÈRE – DANS L’ART – LA LUMIÈRE – EN NOUS Présentation de près de 100 œuvres d’art mettant l’accent sur la lumière dans l’art slovaque des XXe et XXIe siècles. L’exposition inclura deux installations – de Jana Želibská et de Ladislav Čarný, qui seront créées spécialement pour cette exposition et cet espace. Commissaire : Zsófia Kiss-Szemán HENKEL: YURI DOJČ: DIE WELT DER MENSCHEN Die Galerie der Stadt Bratislava zeigt 90 wichtige Schwarz-weiß- und Farbfotografien von Yuri Dojč aus den folgenden Themenkreisen: Menschen – die Serie wird in Porträts und Akte geteilt. Was die Aktfotografie betrifft, zählt Dojč zu solchen Persönlichkeiten wie Mappelthorpe, Lachapelle, Man Ray oder Bill Brandt. Landschaft – darunter sein Vaterland die Slowakei, seine jetzige Heimat Kanada, Landschaftsaufnahmen aus Russland und aus seiner Reportagereise durch Rwanda. Städte – diese Bilder spiegeln seine Fähigkeit, auch in alltäglichen Themen etwas Ungewöhnliches zu finden, ab. Kurator: Marián Pauer 27. 9. 2010 – 31. 1. 2011 ŠTEFAN PAPCO The pilot project of Štefan Papčo for the new exhibition room of the Bratislava City Gallery builds on the tradition of site-specific works which dominated the installation art of the 1990s in Slovakia. In the last yeras, installation has taken a backseat, mainly for practical reasons. In order to fill this gap, new exhibition room will be opened in the reconstructed attic of the Bratislava City Gallery. It is the first room intended for sitespecific art in the premises of a traditional gallery in Bratislava. Curator: Ivan Jančár, director of the Bratislava City Gallery Das Pilotprojekt von Štefan Papčo für den neuen Ausstellungsraum der Galerie der Stadt Bratislava knüpft an die Tradition der Site-Specific-Arbeiten, die in der Installationskunst der 1990er Jahre in der Slowakei dominierte, an. In der letzten Zeit trat die Installation in den Hintergrund, vor allem aus praktischen Gründen. Um diese Lücke zu füllen, wird auf dem rekonstruierten Dachboden der Galerie der Stadt Bratislava einen neuen Ausstellungsraum eröffnet. Es ist der erste, für die Site-Specific-Kunst bestimmte Raum in einer traditionellen Galerie in Bratislava. Kurator: Ivan Jančár, Leiter der Galerie der Stadt Bratislava Le projet pilote de Štefan Papčo pour le nouvel espace d’exposition de la Galerie de la ville de Bratislava établit un lien avec la tradition estimable des travaux site-specific qui ont dominé en Slovaquie dans l’art de l’installation des années 90. Ces derniers temps, ce type de création reste en retrait pour des raisons essentiellement pratiques. Pour combler cette lacune, le grenier a été récemment rénové dans la Galerie de la ville de Bratislava. Il s’agit pour la première fois en Slovaquie d’un espace destiné au site-specific au sein du bâtiment traditionnel d’une galerie, ainsi que du premier espace ainsi spécialisé à Bratislava. Commissaire de l’exposition : Ivan Jančár, directeur de la Galerie de la ville de Bratislava HENKEL : YURI DOJČ : LE MONDE DES GENS Il sera possible de voir à la Galerie de la ville de Bratislava 90 photographies majeures en noir et blanc et en couleur de Yuri Dojč sur les thèmes suivants : Les gens - la série sera divisée en genres Portraits et Nus. Dans le genre du nu photographique, Dojč fait partie des personnalités de la photographie mondiale comparables à Mappelthorpe, Lachapelle, Man Ray ou Bill Brandt. Paysages – la Slovaquie natale de l’auteur, son foyer actuel le Canada, ses photos de paysages de Russie ou de reportage au Rwanda ne manqueront pas. Villes – ces clichés sont le reflet de la capacité de l’auteur à trouver de l’extraordinaire même dans des sujets du quotidien. Commissaire : Marián Pauer 10. 2. – 10. 4. 2011 THE MIKULAS GALANDA GROUP II MIKULAS GALANDA-GRUPPE II. GROUPE MIKULAS GALANDA II. GMB – Pálffy Palace Pálffy-Palais |Palais Pálffy Panská 19, Bratislava Permanent exhibition |Dauerausstellung |Exposition permanente: GOTHIC TABLE PAINTING AND PLASTIC ART • CENTRAL EUROPEAN PAINTING AND SCULPTURE 1800 – 1918 • STORIES AND PHENOMENA – SLOVAK VISUAL ART OF THE 20TH CENTURY • CELTIC MINT IN BRATISLAVA 1. 12. 2010 – 31. 1. 2011 HENKEL: YURI DOJČ: THE WORLD OF PEOPLE The Bratislava City Gallery shows 90 important black-and-white and colour photographs of Yuri Dojč from the following fields of topics: People – the series is divided into portraits and nudes. As regards the nude photography, Dojč ranks among such personalities as Mappelthorpe, Lachapelle, Man Ray or Bill Brandt. GOTISCHE TAFELBILDER UND PLASTIKEN • MITTELEUROPÄISCHE MALEREI UND BILDHAUEREI 1800 – 1918 • GESCHICHTEN UND PHÄNOMENE – SLOWAKISCHE BILDENDE KUNST DES 20. JAHRHUNDERTS • KELTISCHE MÜNZANSTALT IN BRATISLAVA 60 GMB, A. J. Eglaur PEINTURE ET ART PLASTIQUE GOTHIQUES • PEINTURE ET SCULPTURE D’EUROPE CENTRALE 1800 – 1918 • HISTOIRES ET PHÉNOMÈNES – L’ART VISUEL SLOVAQUE DU XXE SIECLE • L’HÔTEL DES MONNAIES CELTE À BRATISLAVA Exhibitions |Ausstellungen |Expositions: 3. 11. 2010 – 9. 1. 2011 PETER BIALOBRZESKI VALTER FOGEL Exhibitions within the Month of Photography Ausstellungen im Rahmen des Monats der Fotografie Expositions dans le cadre du Mois de la photographie February – March |Februar – März |Février – mars 2011 FAUVISM FAUVISMUS |FAUVISME Bulgarian Cultural Institute Bulgarisches Kulturinstitut | Institut culturel bulgare Jesenského 7, Bratislava 00421-2|54 41 01 40 www.bulkis.sk 12. – 25. 10. 2010 PENCO KUNCEV – PICTURES FROM ONE MINUTE Accompanying exhibition of the Biennial of Animation Bratislava 2010 The exhibition presents original pictures from animated films of the Bulgarian director and visual artist Penčo Kunčev from the years 1986 – 2001. It is a memory of times when one minute of animated film consisted of real pictures drawn by hand on paper or photographic plate. PENCO KUNCEV – BILDER AUS EINER MINUTE Begleitausstellung der Biennale der Animation Bratislava 2010 Die Ausstellung zeigt originale Bilder aus Animationsfilmen des bulgarischen Regisseurs und bildenden Künstlers Penčo Kunčev aus den Jahren 1986 – 2001. Es ist eine Erinnerung an die Zeit, als eine Minute des Animationsfilms aus echten, mit der Hand gezeichneten Bildern auf Papier oder Fotoplatte bestand. PENCO KUNCEV – IMAGES D’UNE MINUTE Exposition d’accompagnement de la Biennale du film d’animation Bratislava 2010 L’exposition présente des images originales de films d’animation du réalisateur et artiste bulgare Penčo Kunčev créés entre 1986 et 2001. C’est un souvenir de l’époque où une minute de film d’animation se composait de vrais dessins faits par la main de l’homme sur du papier ou une planche photographique. 26. 10. (17:00) – 3. 11. 2010 VISION OF PEACE An exhibition within the 22nd Peace Poster Contest 2010 – 2011, organized by the Lions Club International, the biggest charity organisation in BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE GALLERIES Galerien GALERIES Danubiana. J. Jankovič Danubiana. J. Jankovič 1 the world with more than 1,8 million members in 200 countries. Its mission is to help people in need. One of the organisation´s top activities is the annual Peace Poster Contest disseminating the idea of the need of understanding and peace as inevitable conditions for high-quality coexistence of people on this planet. The organizer in Slovakia is the Lions Club Danubius Bratislava. VISION DES FRIEDENS Eine Ausstellung im Rahmen des 22. internationalen Friedensplakat-Wettbewerbs 2010 – 2011, der vom Lions Club International, der größten Wohltätigkeitsorganisation der Welt mit mehr als 1,8 Million Mitgliedern in 200 Ländern, organisiert wird. Ihre Mission ist es, den Menschen in Not zu helfen. Eine der wichtigsten Aktivitäten der Organisation ist der alljährliche Friedensplakat-Wettbewerb, der die Idee über den Bedarf an Verständnis und Frieden als unerläßlichen Voraussetzungen für ein qualitätsgerechtes Zusammenleben der Menschen auf diesem Planeten verbreiten soll. UNE VISION DE LA PAIX (VISION OF PEACE) Exposition dans le cadre de la 22e édition du concours international Affiche de la paix (Peace Poster Contest 2010 – 2011), organisé par le Lions Club International, le plus grand organisme de bienfaisance du monde qui rassemble plus de 1,8 millions de membres dans 200 pays. Sa mission essentielle est d’aider les personnes dans le besoin. L’une des activités phares de l’organisation est le concours annuel d’affiches de la paix qui a pour mission de répandre des idées sur le besoin de compréhension et de paix comme conditions préalables à la bonne coexistence des habitants de notre planète. L’organisateur en Slovaquie est le Lions Club Danubius Bratislava. CYPRIAN MAJERNIK GALLERY Zichyho palác, Ventúrska 9, Bratislava 00421-2|59 20 16 05 www.staremesto.sk Opening hours: Tue – Sat, 2 – 6 p.m. |Öffnungszeiten: Di – Sa, 14.00 – 18.00 |Heures d’ouverture : mar – sam, 14h00 – 18h00 15. 9. – 31. 10. 2010 THE Escape OF JARMILA DZUPPOVA AND MIKULAS PODPROCKÝ The painter Jarmila Džuppová and the sculptor and animator Mikuláš Podprocký rank among the most interesting graduates of the Faculty of Arts in Košice. Their works are based on drawing and graphic view of the world in certain abbreviations. For Džuppová, it means small situations and situation still lives, for Podprocký the world of comics and illusion. Curator: Richard Gregor DIE FLUCHT VON JARMILA DZUPPOVA UND MIKULAS PODPROCKÝ Die Malerin Jarmila Džuppová und der Bildhauer und Animator Mikuláš Podprocký zählen zu den interessantesten Absolventen der Kunstfakultät in Košice. Ihr Schaffen basiert auf Zeichnung und zeichnerischem Einblick auf die Welt in bestimmten Kürzungen. Für Džuppová sind es kleine Situationen und Situationsstilleben, für Danubiana, V. Popovič, from 5. 12. 2010 Podprocký ist es die Welt des Comics und der Illusion. Kurator: Richard Gregor par le dessin, le collage, les arts graphiques, les bijoux jusqu’à la création monumentale et au design graphique, ainsi que comme enseignant jusque dans l’éducation de la jeune génération d’artistes. La philosophie de son travail, par laquelle il a diagnostiqué et attaqué la crise du système passée, l’a exposé aux attaques permanentes de l’autorité et à l’éloignement de la scène officielle. L’ESCAPADE DE JARMILA DŽUPPOVÁ ET MIKULÁŠ PODPROCKÝ La peintre Jarmila Džuppová et le sculpteur et cinéaste d’animation Mikuláš Podprocký figurent parmi les plus intéressants diplômés de la Faculté des arts de Košice. Leur travail est basé sur le dessin et la vision graphique du monde avec certains raccourcis. Pour Džuppová, cela signifie de petites situations et des natures mortes de situation, pour Podprocký c’est le monde de la bande dessinée et de l’illusion qu’il y crée. Commissaire : Richard Gregor HOUSE OF ART National Educational Centre Kunsthaus Nationales Bildungszentrum Maison de l’art Centre national d’éducation Námestie SNP 12, Bratislava 00421-2|20471217, 00421-918 715 011 www.nocka.sk Opening hours: daily except Monday, 10 a.m. – 6 p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 – 18.00 |Accessibilité : tous les jours sauf le lundi, 10h00 – 18h00 15. 9. – 23. 10. 2010 MIRO HRIC – CHAIN REACTION Exhibition in the Project Room 14 MIRO HRIC – KETTENREAKTION Ausstellung im Project Room 14 MIRO HRIC – RÉACTION EN CHAÎNE Exposition à Project Room 14 1. – 29. 10. 2010 DANUBIANA Meulensteen Art Museum Bratislava – Čunovo – Waterwork |Wasserwerk |Jeux d´eau 00421-2|62 52 85 01, 00421-903 605 505 www.danubiana.eu Accessible: daily except Monday: 10 a.m. – 6 p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 – 18.00 Uhr |Heures d’ouverture: tous les jours sauf le lundi, 10h00 – 18h00 CRAZYCURATORS BIENNALE III October |Oktober |octobre 2010 FAMOUS VILLAS IN SLOVAKIA An exhibition about architecture of family residences in Slovakia from the half of the 20th century until today BERÜHMTE VILLEN DER SLOWAKEI Eine Ausstellung über die Architektur der Familienhäuser in der Slowakei von der Hälfte des 20. Jahrhunderts bis heute 5. 9. – 28. 11. 2010 JOZEF JANKOVIC – Testimony on the edge... VILLAS CÉLÈBRES DE SLOVAQUIE Exposition d’architecture de l’habitat familial en Slovaquie de la moitié du XXe siècle à nos jours Jozef Jankovič occupies an important place in Slovak and international art scene. He shaped the development of almost all media of visual art, including sculpture, relief, drawing, collage, graphics, jewel, monumental work and graphic design, and as a teacher also the young generation of artists. The philosophy of his works, which diagnosed and attacked the crises of the former system, resulted in permanent attacks of the authorities and exclusion from the official scene. November |November |novembre 2010 Exhibitions within the Month of Photography Ausstellungen im Rahmen des Monats der Fotografie Expositions dans le cadre du Mois de la photographie December |Dezember |décembre 2010 JOZEF JANKOVIC – ZEUGNIS AM RANDE... Jozef Jankovič nimmt einen bedeutenden Platz in der slowakischen sowie internationalen Kunstszene ein. Er prägte die Entwicklung von fast allen Medien der bildenden Kunst, darunter Skulptur, Relief, Zeichnung, Collage, Graphik, Schmuck, Monumentalwerk und graphisches Design, und als Pädagoge auch die junge Künstlergeneration. Die Philosophie seines Schaffens, mit der er die Krise des vergangenen Systems diagnostizierte und attackierte, hatte ständige Angriffe der Obrigkeit und Verweisung von der offiziellen Szene zur Folge. CHURCH AND RELIGIOUS MOTIFS IN CONTEMPORARY ART GEISTLICHE UND RELIGIÖSE MOTIVE IN DER ZEITGENÖSSISCHEN KUNST MOTIFS SPIRITUELS ET RELIGIEUX DANS L’ART CONTEMPORAIN ORA ET ARS An exhibition from the three years of the Symposium of visual arts and literature on Skalka Eine Ausstellung aus drei Jahrgängen des Symposiums für bildende Kunst und Literatur auf Skalka Exposition des trois éditions du symposium art et littérature de Skalka JOZEF JANKOVIČ – TÉMOIGNAGE AU BORD… Jozef Jankovič occupe une place importante sur la scène de l’art slovaque ; il est aussi parvenu au niveau international. Il est intervenu dans le développement de quasiment tous les supports artistiques, de la sculpture et du relief en passant 61 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE GALLERIES Galerien GALERIES Nova, I. Illovský Nova, J. Frydrych Nova, V. Cigler DVORANA OF THE MINISTRY OF CULTURE AND TOURISM OF THE SR Dvorana des Ministeriums für Kultur und Tourismus der SR Dvorana du ministère de la Culture et du Tourisme de la République slovaque Námestie SNP 33, Bratislava 00421-2|20471217, 00421-918 715 011 www.nocka.sk Opening hours: daily except Monday, 10 a.m. – 6 p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 – 18.00 |Accessibilité : tous les jours sauf le lundi, 10h00 – 18h00 l’esprit de la tradition de l’école de verrerie Cígler. Diplômé du lycée professionnel de verrerie de Nový Bor et de la faculté de pédagogie de Liberec, Jan Frydrych se consacre depuis une trentaine d’années à la création de sculptures optiques de verre. Son œuvre appartient à « l’argenterie de famille tchèque » qui rencontre toujours à l’étranger un écho très positif. K. GALLERY Gallery of Applied Art and Design Galerie der angewandten Kunst und des Designs Galerie des Arts appliqués et du design Ventúrska 8, Bratislava +421-2|54 43 39 27 www.kgallery.sk Accessible: Mon – Fri, 1 – 6 p.m. |Öffnungszeiten: Mo – Fr, 13.00 – 18.00 Uhr |Heures d’ouverture : lun – ven, 13h00 – 18h00 October |Oktober |octobre 2010 EXHIBITION OF CROATIAN LACE AUSSTELLUNG DER KROATISCHEN SPITZE EXPOSITION DE DENTELLE CROATE BOREK ŠIPEK Permanent exhibition of fascinating glass objects of the world-known designer and architect. Dauerausstellung von bezaubernden Glasobjekten des weltberühmten Designers und Architekten. Exposition permanente de fascinantes pièces de verre d’un designer et architecte mondialement célèbre. November |November |novembre 2010 UNITED VIEWS OF FRANCE AND SLOVAKIA Photo exhibition VEREINTE BLICKE FRANKREICHS UND DER SLOWAKEI Fotoausstellung VUES UNIES DE FRANCE ET DE SLOVAQUIE Exposition photo 5. – 30. 10. 2010 December |Dezember |décembre 2010 www.sklodesign.sk MILAN HUJSA – SKLODESIGN EXHIBITION OF FINNISH GLASS 2. – 30. 11. 2010 AUSSTELLUNG DES FINNISCHEN GLASES JOJA PAVLIK – THE POWER OF FANCY ARTICLES EXPOSITION DE VERRE FINNOIS Exhibition of hats, jewels and interior objects GALLERY NOVA Baštová 2, Bratislava +421-2|54 43 30 39 www.galeria-nova.sk JOJA PAVLIK – DIE KRAFT DER MODEARTIKEL Ausstellung von Hüten, Schmucksachen, Interieur-Objekte 15. 10. – 30. 11. 2010 JOJA PAVLIK – LA FORCE DES ACCESSOIRES Exposition de chapeaux, bijoux, objets d’intérieur JAN FRYDRYCH 30. 11. – 23. 12. 2010 An exhibition of the Czech glassmaker Jan Frydrych in the oldest private gallery in Bratislava which concentrates on the production of glass objects in the spirit of the tradition of the Cígler glass school. For 30 years, Jan Frydrych, the graduate of the Glass school in Novy Bor and the College of education in Liberec, has dedicated himself to the production of optical glass sculptures. His works rank among the so called Czech family silver which meets with a good response also abroad. Eine Ausstellung des tschechischen Glasmachers Jan Frydrych in der ältesten privaten Galerie in Bratislava, die sich der Herstellung von Glasobjekten im Geiste der Tradition der Cígler-Glasschule widmet. Der Absolvent der Glasfachschule in Novy Bor und der Pädagogischen Fakultät in Liberec, Jan Frydrych widmet sich seit 30 Jahren der Herstellung von optischen Glasplastiken. Sein Schaffen gehört zum sogenannten tschechischen Familiensilber, das auch im Ausland großen Anklang findet. Exposition de l’artiste verrier tchèque dans la plus ancienne galerie privée de Bratislava, qui se consacre à la création d’objets en verre dans KATARINA ALEXYOVA FIGEROVA Pictures and sculptures Bilder und Plastiken Peintures et sculptures 4. – 28. 1. 2011 MICHALA DOUBEKOVA – CLOTHES AS A GIFT Fashion design MICHALA DOUBEKOVA – KLEIDER ALS GESCHENK Modedesign MICHALA DOUBEKOVA – DES VÊTEMENTS COMME CADEAU Stylisme de mode 1. – 23. 2. 2011 CZECH DESIGN – NEW FORM|NEW PRODUCTS 62 Ausgezeichnete Designobjekte von tschechischen Studenten DESIGN TCHÈQUE – NOUVELLE FORME | NOUVEAU PRODUIT Objets de design primés d’étudiants tchèques 1. 3. – 1. 4. 2011 ĽUBICA SUCHALOVA – ART TEX Pictures |Bilder |Tableaux KROKUS GALLERY Contemporary Art Gallery Galerie der zeitgenössischen Kunst F..... Námestie 1. mája 3, Bratislava 00421-2|20 72 81 31 www.krokusgaleria.sk Accessible: Mon – Fri, 3 – 7 p.m. |Öffnungszeiten: Mo – Fr, 15.00 – 19.00 Uhr |Heures d’ouverture : lun – ven, 15h00 – 19h00 From |ab |à partir du 21. 10. 2010 MIRIAM BAJTALA – HOME STORIES MEDIUM GALLERY Hochschule für bildende Künste École supérieure des Arts visuels Academy of Visual Arts Hviezdoslavove nám. 18, Bratislava 004212|59 42 85 70, 00421-903 736 473 www. vsvu.sk Accessible: Wed, Fri, Sat, Sun 10 a.m. – 5 p.m., Tue and Thu 12 a.m. – 7 p.m., Mon closed | admission free |Öffnungszeiten: Mi, Fr, Sa, So 10.00 – 17.00, Di, Do 12.00 – 19.00 Uhr, Mo geschlossen | Eintritt frei |Heures d’ouverture : mer, ven, sam, dim, 10h00 – 17h00, mar et mer 12h00 – 19h00, fermé le lundi | entrée libre 1. – 31. 10. 2010 HALF A CENTURY OF SLOVAK JEWELS The exhibition presents the artists who shaped Slovak jewel and who establish jewel as a creative visual medium in the European context. Curators: Ágnes Schramm, Mária Nepšinská EIN HALBES JAHRHUNDERT DES SLOWAKISCHEN SCHMUCKS Die Ausstellung präsentiert Künstler, die den slowakischen Schmuck geprägt haben und die den Schmuck als ein kreatives bildendes Medium im europäischen Kontext etablieren. Kuratorinnen: Ágnes Schramm, Mária Nepšinská UN DEMI-SIECLE DE BIJOU SLOVAQUE L’exposition présente un éventail de créateurs, auteurs individuels qui ont participé à l’élaboration de la forme du bijou slovaque, et ceux qui mettent le bijou artistique au rang de support visuel créatif dans le contexte européen. Commissaires : Ágnes Schramm, Mária Nepšinská 5. 11. – 5. 12. 2010 Awarded design objects made by Czech students EXHIBITION WITHIN THE MONTH OF PHOTOGRAPHY TSCHECHISCHES DESIGN – NEUE FORM|NEUE WARE AUSSTELLUNG IM RAHMEN DES MONATS DER FOTOGRAFIE BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE GALLERIES Galerien GALERIES Michalský dvor, C. Uhnák EXPOSITION DANS LE CADRE DU MOIS DE LA PHOTOGRAPHIE More information |Mehr Info |Plus d’informations: www.sedf.sk, www.vsvu.sk 9. 12. 2010 – 2. 1. 2011 HOME SWEET POTATO A group exhibition of female artists about family environment and home. On display are videos, sculptures, paintings, jewels, installations as well as pieces from their ”private” collections. Curators: Mira Podmanická, Bety K. Majerníková Eine gemeinsame Ausstellung einiger Künstlerinnen über Familienumfeld und Heim. Zu sehen sind Videos, Skulpturen, Gemälde, Schmuck, Installationen sowie Stücke aus ihren privaten Sammlungen. Kuratorinnen: Mira Podmanická, Bety K. Majerníková Exposition collective d’artistes travaillant dans différents domaines de l’art, mais aussi en dehors, sur des sujets liés à l’environnement familial et au concept de foyer. Dans la galerie, en plus d’objets d’art qui incluent vidéo, sculpture, peinture, bijoux, installation des artistes, figurent des fragments de collections « privées » des exposantes. Commissaires : Mira Podmanická, Bety K. Majerníková 13. 1. – 6. 2. 2011 ATELIER OF STANISLAV DIVIS The reciprocal exhibition of the atelier of S. Diviš at the Academy of Art, Architecture and Design in Prague shows works of older students and their painting approaches. It is a contribution to the tradition of the connection between Czech and Slovak art scene. Curator: Ivan Csudai ATELIER VON STANISLAV DIVIS Die reziproke Ausstellung des Ateliers von S. Diviš an der Akademie für Kunst, Architektur und Design in Prag zeigt Werke von älteren Studenten und ihre malerische Positionen. Es ist ein Beitrag zur Tradition der Verbindung der tschechischen und slowakischen Kunstszene. Kurator: Ivan Csudai ATELIER STANISLAV DIVIŠ L’exposition réciproque de l’atelier S. Diviš à l’École supérieure d’arts appliqués de Prague, est une sélection de travaux des étudiants notamment des classes supérieures, et vise à montrer les approches de ces jeunes artistes vis-à-vis de la peinture. C’est une contribution à la tradition des liens entre les scènes artistiques tchèque et slovaque. Commissaire : Ivan Csudai 10. 2. – 6. 3. 2011 DENAMIC DESIGN DAYS DDD is an interactive and educative event including an exhibition of young, mainly Slovak design. The accompanying programme includes discussions, lectures, fashion show and presentations which inform about the current topics and problems of Slovak and international design. Curator: Dáša Dúbravová DDD ist eine interaktiv-edukative Veranstaltung, die auch eine Ausstellung des jungen, vor allem slowakischen Designs einschließt. Das Begleitprogramm umfasst Diskussionen, Pálffy Palace, M. Hudák Pálffy Palace, M. Hudák Vorträge, Modeschau und Präsentationen, die über die aktuellen Themen und Probleme des slowakischen und internationalen Designs informieren. Kuratorin: Dáša Dúbravová DDD est un événement interactif et éducatif qui comprendra une exposition consacrée au jeune design d’auteur, venu principalement de la scène slovaque. Les manifestations d’accompagnement consisteront également en des discussions, des conférences, un défilé de mode et des présentations qui informeront sur les sujets et les problèmes actuels du design slovaque et international. Commissaire : Dáša Dúbravová Frank Robert fotografierte die Orte des Vergnügens in Prater, dem großen Vergnügungspark in Wien. Der Vergnügungsspark aus dem 19. Jahrhundert hat trotz der Renovierung und der technischen Modernisierung noch immer den Scharm der alten Zeiten. Es ist eine Art Museum der älteren Formen der Vergnügung und Varieté. TERMINUS DÉSIR Frank Robert photographie le Prater de Vienne Exposition dans le cadre du Mois de la photographie Frank Robert a photographié des lieux petits et grands de loisirs et de divertissement dans le Prater, grand parc et domaine forestier de Vienne. Le Prater du peuple, parc d’attractions venu du XIXe siècle, est toujours empreint, malgré sa rénovation et sa prudente modernisation technique, du charme d’autrefois. C’est une sorte de musée historique des formes plus anciennes de divertissement et de variété. www.sedf.sk, www.frank-robert.com MICHAEL´S COURTYARD GALLERY (MICHALSKÝ DVOR) Galerie Michaeler Hof Galerie de la cour Michel Michalská 3, Bratislava 00421-2|54 41 10 79 www.gallery.sk Opening hours: Monday – Friday, 12 a.m. – 7 p.m. | Öffnungszeiten: Montag – Freitag 12.00 – 19.00, Samstag 10.00 – 13.00 |Heures d’ouverture : lundi – vendredi 12h00 – 19h00, samedi 10h00 – 13h00 PALFFY PALACE Pálffy-Palais |Palais Pálffy Zámocká ul., Bratislava Accessible: daily except Monday, 2 p.m. – 6 p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 14.00 – 18.00 Uhr |Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 14h00 – 18h00 Entrance free |Eintritt frei |Entrée libre 6. – 30. 10. 2010 VIA PULCHRITUDINIS Picture exhibition of Cyril Uhnák within the Year of Christian Culture in Slovakia 2010 Bilderausstellung von Cyril Uhnák im Rahmen des Jahres der christlichen Kultur in der Slowakei 2010 Exposition de tableaux de Cyril Uhnák organisée dans le cadre de l’Année de la culture chrétienne en Slovaquie 2010 5. (18:00) – 31. 10. 2010 COUNTRIES FOR JOHANN SEBASTIAN BACH The Evangelic Church of Augsburg Confession in Slovakia presents an event within the Johann Sebastian Bach Festival – Slovakia 2010 and the Year of Christian Culture 2010. Within the picture exhibition of Michal Hudák, a Slovak visual artist living in Sweden, concerts with works by J. S. Bach and other composers, performed by Swedish, Czech and Slovak artists, will take place. AUSTRIAN CULTURAL FORUM Österreichisches Kulturforum Forum culturel autrichien Zelená 7, Bratislava 00421-2|54 64 13 37 www.rakusko.eu Opening hours: Mon, Tue, Thu 10 a.m. – 6 p.m., Wed 9 a.m. – 6 p.m., Fri 9 a.m. – 4 p.m., 7. – 8. 11. 10 a.m. – 5 p.m.|Öffnungszeiten: Mo, Di, Do 10.00 – 18.00, Mi 9.00 – 18.00, Fr 9.00 – 16.00, 7. – 8. 11. 10.00 – 17.00 |Heures d’ouverture : lun, mar, jeu 10h00 – 18h00, mer 9h00 – 18h00, ven 9h00 – 16h00, 7 et 8|11 10h00 – 17h00, entrée libre LÄNDER FÜR JOHANN SEBASTIAN BACH Die Evangelische Kirche der Augsburgischen Konfession in der Slowakei präsentiert eine Veranstaltung im Rahmen des Johann Sebastian Bach-Festivals – Slowakei 2010 und des Jahres der christlichen Kultur 2010. Im Rahmen der Bilderausstellung von Michal Hudák, dem in Schweden lebenden slowakischen bildenden Künstler, werden Konzerte mit Werken von J. S. Bach und anderen Komponisten, gespielt von schwedischen, tschechischen und slowakischen Künstlern, stattfinden. 5. 11. (15:00) – 31. 12. 2010 A STREETCAR NAMED DESIRE Frank Robert photographs the Vienna Prater Exhibition within the Month of Photography Frank Robert took pictures of places of pleasure in the Prater, the large amusement park in Vienna. In spite of the renovation and technical modernisation, the amusement park from the 19th century has still the charm of the old times. It is a kind of museum of older forms of amusement and vaudeville. DES PAYSAGES POUR JEAN SÉBASTIEN BACH L’Église évangélique de la Confession d’Augsbourg de Slovaquie a préparé cet événement dans le cadre du festival Jean Sébastien Bach – Slovaquie 2010 et de l’Année de la culture chrétienne 2010. L’exposition de tableaux de Michal Hudák, artiste plastique slovaque vivant en Suède sera complété de concerts d’œuvres de J. S. Bach et d’autres compositeurs interprétées par des artistes venus de Suède, de République tchèque et de Slovaquie. www.ecav.sk ENDSTATION SEHNSUCHT Frank Robert fotografiert den Wiener Prater Ausstellung im Rahmen des Monats der Fotografie 63 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE GALLERIES Galerien GALERIES SNG, J. Bartusz SNG, F. Drtikol SNG, A. Exterová PRIMATE´S PALACE Primatialpalais |Palais primatial Primaciálne námestie 3, Bratislava 00421-2|59 35 63 94 Accessible: daily except Monday, 10 a.m. – 5 p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 – 17.00 Uhr |Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 10h00 – 17h00 13. 10. (18:00) – 28. 11. 2010 Exhibitions |Ausstellungen |Expositions: TURNED ON – TURNED OFF – FORGOTTEN 25. 9. – 14. 11. 2010 The Tesla enterprise was once the monopole producer of radio sets, radio-gramophones, car radios and calculators. The enterprise was established in 1946 from the nationalised enterprise of the Budapest company Tungsram. The exhibition discovers the less known part of its 44-year-long history and presents the work of its designers and engineers. Permanent exhibitions |Dauerausstellungen |Expositions permanentes: COLLECTION OF ENGLISH GOBELINS OF THE 17TH CENTURY • DUTCH AND FLEMISH PAINTING OF THE 17TH CENTURY • ITALIAN PAINTING OF THE 16TH AND 17TH CENTURIES EINGESCHALTET – AUSGESCHALTET – VERGESSEN Der Betrieb Tesla war einmal der Monopolproduzent von Rundfunkgeräten, Radios mit Plattenspieler, Autoradios und Taschenrechnern. Der Betrieb wurde 1946 aus dem verstaatlichten Betrieb der Budapester Firma Tungsram gegründet. Die Ausstellung entdeckt den weniger bekannten Teil seiner 44-jährigen Geschichte und präsentiert die Arbeit seiner Designer und Techniker. KOLLEKTION ENGLISCHER GOBELINS AUS DEM 17. JAHRHUNDERT • HOLLÄNDISCHE UND FLÄMISCHE MALKUNST DES 17. JAHRHUNDERTS • ITALIENISCHE MALKUNST DES 16. UND 17. JAHRHUNDERTS COLLECTION DE GOBELINS ANGLAIS DU XVIIE SIÈCLE • PEINTURE DE GENRE HOLLANDAISE ET FLAMANDE DU XVIIE SIÈCLE • PEINTURE ITALIENNE DU XVIE ET DU XVIIE SIÈCLES ALLUMÉ - ÉTEINT - OUBLIÉ L’entreprise Tesla Bratislava avait de son temps le monopole de la fabrication des récepteurs radio, des radios tourne-disques, des autoradios et des calculatrices. Elle a été fondée en 1946 à partir d’une entreprise nationalisée de Tungsram, entreprise de Budapest. L’exposition fait découvrir la partie la moins connue des 44 ans d’histoire de l’entreprise et présente le travail de ses designers et techniciens. Commissaire d’exposition et auteur du concept : Ondrej Eliáš SATELIT Exhibition and Information Point of the Slovak Design Centre Ausstellungs- und Informationsstelle des Slowakischen Designzentrums Point d´exposition et d´information du Centre du design slovaque Dobrovičova 3, Bratislava 00421-2|52 92 01 84, www.sdc.sk Accessible: daily except Monday, 1 – 6 p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 13.00 – 18.00 Uhr |Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 13h00 – 18h00 Entrance free |Eintritt frei |Entrée libre SLOVAK NATIONAL GALLERY (SNG) Slowakische Nationalgalerie Galerie nationale slovaque Riečna l, Bratislava 00421-2|54 43 20 81-2 www.sng.sk Accessible: daily except Monday: 10 a.m. – 5:30 p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 – 17.30 Uhr |Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 10h00 – 17h30 29. 9. – 10. 10. 2010 WORKSHOP ”TEDDY BEAR” Cooperation between the Department of textile production – the Atelier of textile design and the Department of visual communication – the Atelier 303. 6. 10., 4 – 6 p.m. The students of the Academy of Visual Arts will present funny design objects SNG – Water Barracks SNG – Wasserkasernen |F ......... Rázusovo nábr. 2, Bratislava Permanent exhibitions |Dauerausstellungen |Expositions permanentes: ANCIENT EUROPEAN ART OF THE 16TH – 18TH CENTURY • SLOVAK GOTHIC ART • SLOVAK BAROQUE ART • SLOVAK ART OF THE 19TH CENTURY WORKSHOP „TEDDYBÄR“ Zusammenarbeit zwischen dem Lehrstuhl für Textilproduktion – dem Atelier des Textildesigns und dem Lehrstuhl für visuelle Kommunikation – dem Atelier 303. 6. 10., 16.00 – 18.00 Studenten der Hochschule für bildende Künste präsentieren lustige Designobjekte ALTE EUROPÄISCHE KUNST DES 16. – 18. JAHRHUNDERTS • GOTISCHE KUNST DER SLOWAKEI • BAROCKKUNST IN DER SLOWAKEI • KUNST DES 19. JAHRHUNDERTS IN DER SLOWAKEI WORKSHOP « L’OURSON » Coopération interateliers entre le Département de création textile – Atelier de design textile et le Département de communication visuelle – Atelier 303 6|10, 16h00 – 18h00 Les étudiants de l’École supérieure des Beaux-Arts de Bratislava offrent au public de drôles de designs ART EUROPÉEN ANCIEN DU XVIE AU XVIIIE SIÈCLE • ART GOTHIQUE SLOVAQUE • ART BAROQUE SLOVAQUE • ART SLOVAQUE DU XIXE SIÈCLE ALEXANDRA EXTEROVA Collections of the 20th century | An exhibition of the Russian avant-garde painter and stage designer Alexandra Exter. Curator: D. Poláčková Kabinettsammlung des 20. Jahrhunderts | Eine Ausstellung der russischen avantgardistischen Malerin und Bühnenbildnerin Alexandra Exter. Kuratorin: D. Poláčková Département du XXe siècle | Exposition consacrée à la création de la peintre d’avant-garde russe et scénographe Alexandra Exterová. Commissaire : D. Poláčková 11. 9. 2010 – 9. 1. 2011 Collections of ancient art THE GOLDEN ERA OF DUTCH GRAPHIC ART From Goltzius to Rembrandt By means of 115 works, the exhibition presents the artists from the northern Dutch provinces from the end of the 16th century and the first half of the 17th century who contributed to the glory of the golden era such as Hendrick Goltzius and Rembrandt van Rijn. The works represent religious scenes as well as the influences of the planets, the division of days, the cycle of the seasons or human abilities. Curator: Z. Ludiková Kabinettsammlung der alten Kunst DIE GOLDENE ÄRA DER NIEDERLÄNDISCHEN GRAPHIK Von Goltzius bis Rembrandt Die Ausstellung präsentiert anhand von 115 Werken die Künstler aus den nördlichen niederländischen Provinzen aus dem Ende des 16. Jahrhunderts und der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts, die zum Ruhm der goldenen Ära beitrugen wie Hendrick Goltzius und Rembrandt van Rijn. Die Werke stellen religiöse Szenen sowie die Wirkung der Planeten, die Verteilung der Tage, den Zyklus der Jahreszeiten oder menschliche Fähigkeiten dar. Kuratorin: Z. Ludiková Département d’art ancien L’ÂGE D’OR DES ARTS GRAPHIQUES HOLLANDAIS De Goltzius à Rembrandt Les 115 œuvres rendues accessibles permettent de découvrir l’œuvre d’artistes de provinces du Nord des Pays-Bas de la fin du XVIe et de la première moitié du XVIIe siècle, qui ont largement contribué à la gloire de l’âge d’or tels que Hendrick Goltzius ou Rembrandt van Rijn. Les œuvres montrent, en plus des scènes religieuses, des scènes montrant les effets des planètes, la division des jours, le cycle des saisons ou les aptitudes des hommes. Commissaire : Z. Ludiková SNG – Esterházy Palace SNG – Esterházy-Palais |Palais Esterházy Nám. Ľ. Štúra 4, Bratislava 19. 8. – 31. 10. 2010 JURAJ BARTUSZ – GESTURES | POINTS | SECONDS 64 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE GALLERIES Galerien GALERIES The complex, monographic exhibition of Juraj Bartusz (1933) presents his visual thinking and works from the 1960s down to the present day (geometry, expressivity, process, action, gesture, author´s subject, cosmos, ecology, elements – disasters, live statue). Curators: Vladimíra Büngerová, Lucia Stachová SODA gallery Gallery of Contemporary Art Galerie der zeitgenössischen Kunst Galerie d’Art contemporain Konventná 3, Bratislava +421-2|20 75 80 36 sodagallery@sodagallery.sk www.sodagallery.sk Opening hours: Monday – Friday, 10 a.m. – 6 p.m., Saturday and Sunday – on request |Öffnungszeiten: Montag – Freitag, 10.00 – 18.00, Samstag und Sonntag – auf Anfrage |Heures d’ouverture: lundi – vendredi, 10h00 – 18h00, samedi et dimanche – sur demande contemporains Dobrovičova 13, Bratislava 00421-2|52 96 41 53 www.uluv.sk Accessible: Tue – Fri, 1 p.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 2 p.m. |Öffnungszeiten: Di – Fr, 13.00 – 18.00, Sa 10.00 – 14.00 Uhr |Heures d’ouverture : mar – ven, 13h00 – 18h00, sam 10h00 – 14h00 JURAJ BARTUSZ – GESTEN | PUNKTE | SEKUNDEN Die komplexe, monographische Ausstellung von Juraj Bartusz (1933) stellt sein künstlerisches Denken und Werke von den 1960er bis heute (Geometrie, Expressivität, Prozeß, Aktion, Geste, Autorensubjekt, Kosmos, Ökologie, Naturkräfte – Katastrophen, lebende Skulptur) vor. Kuratorinnen: Vladimíra Büngerová, Lucia Stachová JURAJ BARTUSZ – GESTES | CORPS | SECONDES L’exposition monographique de l’auteur originaire de Košice Juraj Bartusz (1933) présentera de manière complexe les formes de sa pensée créative et de son œuvre des années 60 jusqu’à nos jours (géométrie, expressivité, procédé, action, geste, sujet d’auteur, cosmos, écologie, éléments – catastrophes, statue vivante). Commissaires : Vladimíra Büngerová, Lucia Stachová 14. 10. (18:00) – 28. 11. 2010 FRANTISEK DRTIKOL Selected works of the legendary Czech photograph of the first half of the 20th century. He was famous mainly for his portraits and nudes in the style of late secession with cubistic and futuristic elements. Ausgewählte Werke des legendären tschechischen Fotografen der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Er wurde vor allem für seine Porträts und Akte im Stil der späten Sezession mit kubistischen und futuristischen Elementen bekannt. Sélection de l’œuvre du légendaire photographe tchèque de la première moitié du XXe siècle. Il est devenu célèbre notamment par des portraits et des nus dans un style Art Nouveau tardif influencé par des éléments cubistes et futuristes. SNG – GALLERY OF NAIVE ART SNG – Galerie der naiven Kunst |Galerie d´Art naïf Schaubmar´s mill Schaubmars Mühle Cajlanská 255, Pezinok – Cajla 00421-33|64 04 035, 00421-911 334 552 Opening hours: daily except Monday from 10 a.m. to 5 p.m. (the last entry at 4 p.m.) Admission to the exhibition: every whole hour | Öffnungszeiten: täglich außer Montag von 10.00 bis 17.00 Uhr (der letzte Eintritt um 16.00) Einlaß in die Ausstellung: jede ganze Stunde |Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 10h00 – 17h00 (dernière entrée à 16h00) Entrée à l’exposition : toutes les heures entières 24. 1. 2010 – 9. 1. 2011 SELECTION FROM THE NAIVE ART COLLECTION Representative selection of paintings, sculptures and drawings of Slovak and international artists. Curator: Katarína Čierna AUSWAHL AUS DER SAMMLUNG DER NAIVEN KUNST Repräsentative Auswahl von Gemälden, Skulpturen und Zeichnungen von slowakischen und ausländischen KünstlerInnen. Kuratorin: Katarína Čierna SÉLECTION DE LA COLLECTION D’ART IN SITU Sélection représentative d’œuvres de peinture, de sculpture et de dessin d’auteurs slovaques et étrangers qui n’ont pas encore été présentées à la Galerie d’Art in situ. Commissaire : Katarína Čierna The Design Studio ÚĽUV is a sales and exhibition place of The Centre for Folk Art Production offering mainly local tradition-rich and creative design. Das Designstudio ÚĽUV ist eine Verkaufsund Ausstellungsstelle des Zentrums für Volkskunstproduktion, wo vor allem das einheimische traditionsreiche und kreative Design angeboten wird. 5. (18:00) – 29. 10. 2010 JAN VYTISKA The first solo exhibition of the young artist from Ostrava in Slovakia. The graduate of the Atelier for new media of prof. Jiří Surůvka at the University in Ostrava dedicates himself to the symbolism of pop culture. The exhibition includes pictures, video projection and large-format mural painting created especially for the gallery. Die erste Einzelausstellung des jungen Künstlers aus Ostrava in der Slowakei. Der Absolvent des Ateliers für neue Medien von Prof. Jiří Surůvka an der Universität in Ostrava widmet sich der Symbolik der Popkultur. Die Ausstellung umfasst Bilder, eine Videoprojektion und ein großformatiges Wandgemälde, das speziell für die Galerie geschaffen wurde. Première exposition solo d’un jeune artiste d’Ostrava en Slovaquie. Diplômé de l’atelier des nouveaux médias de Jiří Surůvka de l’Université d’Ostrava, il se consacre à la représentation de la culture populaire. L’exposition prendra la forme de liens entre les médias – elle comprendra des tableaux, une projection vidéo et une grande peinture murale créée spécialement pour cette salle d’exposition. Le studio de design ÚĽUV est l’espace d’expovente du Centre de fabrication artistique populaire (Ústredie ľudovej umeleckej výroby), où il présente et propose au grand public un design slovaque de qualité se distinguant par sa marque de tradition et de créativité. 14. 10. – 27. 11. 2010 DANIELA MLADENKOVA, BLANKA CEPKOVA An exhibition of Daniela Mládenková, a graduate of the Academy of Visual Arts in Bratislava in the field of Metal and Jewel, who devotes herself besides teaching also to jewel production and Blanka Cepková, a graduate of the Academy for Art, Architecture and Design in Prague in the field of Textile alternative, who dedicates herself to textile, jewel and object production. Curator: Mgr. Darina Arce Eine Ausstellung von Daniela Mládenková, Absolventin der Hochschule für bildende Künste in Bratislava, Fach Metall und Schmuck, die sich neben der pädagogischen Tätigkeit auch der Schmuckherstellung widmet, und Blanka Cepková, Absolventin der Akademie für Kunst, Architektur und Design in Prag im Fach Textilalternative, die sich mit der Textil-, Schmuck- und Objektherstellung beschäftigt. Kuratorin: Mgr. Darina Arce Exposition de Daniela Mládenková, diplômée de l’École supérieure des Beaux-Arts de Bratislava dans la section Métal et bijoux, qui, en plus d’enseigner se consacre activement à la création de bijoux, et de Blanka Cepková, diplômée de l’École supérieure des Arts appliqués dans la section Alternative textile, qui est consacrée au stylisme textile, à la confection de bijoux et d’objets. Commissaire : Mgr. Darina Arce SPACE Velehradská 7 | A, Bratislava 00421-918 463 278 www.crazycurators.org Accessible: Tue – Fri: 1 p.m. – 5:30 p.m. |Öffnungszeiten: Di – Fr 13 – 17:30 Uhr |Heures d’ouverture: mar – ven, 13h00 – 17h30 (or by arrangement on the phone number |oder nach Vereinbarung auf der Telefonnummer |ou sur rendez-vous au n° de tél.) 1. – 29. 10. 2010 CRAZYCURATORS BIENNALE III 9. 12. 2010 – 25. 2. 2011 3. 11. – 3. 12. 2010 CIRCLES ON THE WATER ERASED WALLS Sales exhibition of works of artists who took part in the 6th Design and Craft Competition. The competition Circles on the Water organized by ÚĽUV lays emphasis on the inspiration by traditional craft and culture and presents one of the high-quality design trends in Slovakia. January – February |Januar – Februar |Janvier – février 2011 Exhibition of residents who lived and worked in the SPACE Gallery in 2010 (Ivan Svoboda, Jakub Jasiukiewicz, Szabolcs Suli-Zakar, Matěj Smetana) Ausstellung der Residenten, die im Jahr 2010 in der Galerie SPACE lebten und arbeiteten (Ivan Svoboda, Jakub Jasiukiewicz, Szabolcs Suli-Zakar, Matěj Smetana) KREISE AM WASSER 2010 Verkaufsausstellung mit Werken der Künstler, die am 6. Wettbewerb des Designs und Handwerks teilnahmen. Der vom ÚĽUV organisierte Wettbewerb Kreise auf dem Wasser legt Wert auf die Inspiration vom traditionellen Handwerk und Kultur und präsentiert eine der qualitätvollen Designrichtungen in der Slowakei. Exposition des résidents qui ont vécu et créé à la galerie SPACE en 2010 (Ivan Svoboda, Jakub Jasiukiewicz, Szabolcs SuliZakar, Matěj Smetana) CERCLES SUR L’EAU 2010 Exposition-vente des artistes participants à la 6e édition du concours de design et d’artisanat. Le concours Cercles sur l’eau, organisé par ÚĽUV, est particulier par l’accent qu’il met sur l’inspiration par l’artisanat et la culture traditionnels, et présente l’une des meilleures orientations du design en Slovaquie. ÚĽUV DESIGN STUDIO BRATISLAVA Gallery of contemporary Slovak applied art and design Designstudio ÚĽUV Galerie der zeitgenössischen slowakischen angewandten Kunst und des Designs Studio de design ÚĽUV Galerie de design et d’arts appliqués slovaques 65 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE GALLERIES Galerien GALERIES SNG, Gallery of naive art, J. Hruška Art Brut, I. Jakubovie ÚĽUV GALLERY Folk Art and Crafts Gallery ÚĽUV Volkskunstgalerie ÚĽUV Galerie de l´artisanat ÚĽUV Obchodná 64, Bratislava 1 00421-2|52 73 13 44 www.uluv.sk Accessible: Tue – Fri: 12 a.m. – 6 p.m., Sat: 10 a.m. – 2 p.m. |Öffnungszeiten: Di – Fr 12.00 – 18.00, Sa 10.00 – 14.00 Uhr |Heures d’ouverture : mar – ven, 12h00 – 18h00, sam 10h00 – 14h00 Admission free |Eintritt frei |Entrée libre Z GALLERY Zichy Palace Zichy-Palais |Palais Zichy Ventúrska 9, Bratislava 00421-903 468 776 www.galeria-z.sk Accessible: daily except Sunday, 12 a.m. – 6 p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Sonntag, 12.00 – 18.00 Uhr |Heures d’ouverture : tous les jours sauf le dimanche, 12h00 – 18h00 Exhibitions |Ausstellungen |Expositions: The second part of the reciprocal project of Slovak and American artists shows after the successful presentation of 18 Slovak artists in California the latest works of the members of the Orange County Center for Contemporary Art from Santa Ana (non-profit organisation joining Californian visual artists). Curator: Dali Polivka Der zweite Teil des reziproken Projekts slowakischer und amerikanischer Künstler zeigt nach der erfolgreichen Präsentation von 18 slowakischen Autoren in Kalifornien das aktuelle Schaffen der Mitglieder des Orange County Center for Contemporary Art aus Santa Ana (NonProfit-Organisation, die kalifornische bildende Künstler vereint). Kurator: Dali Polivka La deuxième partie du projet commun et réciproque d’artistes slovaques et américains, après la présentation réussie en juillet des dixhuit auteurs slovaques en Californie, présentera la création actuelle des membres du Orange County Center for Contemporary Art de Santa Ana (association à but non lucratif d’artistes californiens). Commissaire : Dali Polivka 10. 9. – 10. 10 2010 AFTER HOURS 23. 9. – 27. 11. 2010 THE LACE OF BOŽENA JANEKOVÁ For many years, Božena Janeková worked as leading artist of ÚĽUV where she shaped lacemaking. She managed to translate the values of traditional lace into contemporary modern forms. This trend is noticeable in the lace-making until today. DIE SPITZE VON BOŽENA JANEKOVÁ Božena Janeková arbeitete lange Zeit als leitende Künstlerin von ÚĽUV, wo sie die Spitzenherstellung geprägt hatte. Es ist ihr gelungen, die Werte der traditionellen Spitze in die zeitgenössischen modernen Formen zu übertragen. Diese Richtung ist in der Spitzenherstellung bis heute bemerkbar. DENTELLE DE BOŽENA JANEKOVÁ Božena Janeková a travaillé de nombreuses années comme artiste principale d’ÚĽUV, où elle a donné une orientation à l’art de la dentelle et a réussi à transmettre les valeurs de la dentelle traditionnelle aux formes modernes actuelles. Cette orientation est perceptible dans l’art de la dentelle aujourd’hui encore. 14. 10. – 7. 11. 2010 ART BRUT The exhibition from the collection of the Association for Mental Health is the result of the long-term cooperation of the association with authors with mental disease. These people have no artistic education, but artistic activity became for them new form of expression and sometimes even new purpose in life. Artistic representation of their inner world often results in interesting works. The exhibition ART BRUT takes place within the information campaign Days of Mental Health on the occasion of the International Day of Mental Health. Curator: Naďa Kančevová 9. 12. 2010 – 25. 2. 2011 CIRCLES ON THE WATER Presentation of awarded works of 105 artists who took part in the 6th Design and Craft Competition. KREISE AM WASSER 2010 Präsentation von ausgezeichneten Arbeiten von 105 Künstlern, die am 6. Wettbewerb des Designs und Handwerks teilnahmen. CERCLES SUR L’EAU 2010 Présentation de travaux primés de 105 auteurs participants à la 6e édition du concours de design et d’artisanat. Die Ausstellung aus der Sammlung der Liga für geistige Gesundheit ist das Ergebnis der langjährigen Zusammenarbeit der Liga mit Autoren mit Geisteskrankheit. Diese Menschen haben keine künstlerische Ausbildung, doch das künstlerische Schaffen wurde für sie eine neue Ausdrucksform und manchmal sogar ein neuer Lebensinhalt. Künstlerische Darstellung ihrer inneren Welt ergibt oft viele interessante Arbeiten. Die Ausstellung ART BRUT findet im Rahmen der Informationskampagne Tage der geistigen Gesundheit aus Anlass des Internationalen Tages der geistigen Gesundheit statt. Kuratorin: Naďa Kančevová Events |Veranstaltungen |Événements: December |Dezember |Décembre 2010 Pre-Christmas presentation of folk production in the ÚĽUV Plus Bratislava Vorweihnachtliche Präsentation der Volskproduktion in ÚĽUV Plus Bratislava Présentation d’avant Noël de la production populaire à ÚĽUV Plus Bratislava L’exposition de la collection de la Ligue pour la santé mentale est l’aboutissement de plusieurs années de collaboration entre la ligue et des 66 Art Brut, V. Ryba auteurs dont la vie a été rendue difficile par une maladie mentale. Ce sont des gens qui n’ont pas d’éducation artistique formelle, mais l’œuvre d’art est pour eux devenue une nouvelle forme d’expression, et parfois même une nouvelle vie bien remplie. La représentation artistique du monde intérieur de ces personnes entraîne souvent beaucoup d’œuvres d’art dignes d’intérêt. L’exposition ART BRUT est organisée dans le cadre de la campagne d’information Les Journées de la santé mentale à l’occasion de la Journée mondiale de la santé mentale. Commissaire de l’exposition : Naďa Kančevová CRAZYCURATORS BIENNALE III. 1. – 29. 10. 2010 The biennial focuses on young, innovative and experimental art forms. It puts emphasis on systematic cooperation between the artist and the curator. On display will be contemporary art from twelve European countries in three galleries: House of Art, SNP Square 12 HIT Gallery, Hviezdoslav Square 18 Space Gallery, Velehradská 7|A Die Biennale konzentriert sich auf junge, innovative und experimentelle Kunstformen. Sie legt Wert auf eine systematische Zusammenarbeit des Künstlers und des Kurators. Zu sehen wird zeitgenössische Kunst aus zwölf Europaländern in drei Galerien: Kunsthaus, Platz SNP 12 Galerie HIT, Hviezdoslav-Platz 18 Space Gallery, Velehradská 7|A La Biennale est principalement axée sur les formes d’art jeunes, innovantes et expérimentales. Elle est basée sur une collaboration systématique entre l’artiste et le commissaire d’exposition. Cette année, elle présentera de l’art contemporain international de douze pays européens dans trois galeries : Maison de l’Art, Nám. SNP 12 Galerie HIT, Hviezdoslavovo nám. 18 Space Gallery, Velehradská 7|A www.crazycurators.org Programme changes reserved! Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE MUSIC FESTIVALS MUSIKFESTPIELE FESTIVALS DE MUSIQUE Jozef Lupták Libor Janeček J. S. Bach 7. – 9. 10. 2010 19:30 19:30 MUSIC FESTIVAL SPACE RADICAL CUT EVENING OF ENGLISH MUSIC JEVGENIJ IRSAI, piano, electric piano |Klavier, E-Klavier |piano, clavier Schönberg Variations (Air with 30 Variations) – premiere |Premiere |première Andrea Bálešová, piano |Klavier |piano Ivan Šiller, piano |Klavier |piano Igor Stravinskij: Trois pièces faciles, Cinq pièces faciles Marek Piaček: Ragtime Jevgenij Iršai: Radical Cut J. S. Bach|György Kurtág: Aus tiefer Not schrei ich zu dir György Kurtág: Játékok IV. J. S. Bach|G. Kurtág: Alle Menschen müssen sterben 19:30 20:30 SOIRÉE DE MUSIQUE ANGLAISE Jonathan Powell, piano |Klavier |piano Morgan Hayes: Lute Stop Laurence Crane: 20th Century Music Bryn Harrison: I-V Jonathan Powell: Sonata VII James Erber: Aurora Howard Skempton: The Durham Strike Luke Stoneham: Altawhid John White: Sonatas Nos. 95, 138, 164 and 146 Michael Finnissy: Piano Concerto No. 4 IT’S GONNA RAIN QUEEN OF THE NIGHT 20:30 KÖNIGIN DER NACHT |LA REINE DE LA NUIT Helga Varga-Bach, soprano |Sopran |soprano Ivan Šiller, piano |Klavier |piano Béla Bartók: Falun, Tíz magyar dal énekhangra és zongorára György Kurtág: József Attila-Töredékek, op. 20 John Cage: Aria RUSSIAN SOUL MUSIKFESTIVAL SPACE FESTIVAL DE MUSIQUE SPACE Studio 12 |Studio 12, |Studio 12, Jakubovo námestie 12 7. 10., 18:00 David Danel, violin |Violine |violon Julián Veverica, viola |Viola |alto Jozef Lupták, violoncello |Violoncello |violoncelle Steve Reich: Violin Phase, Cello Counterpoint, It´s gonna rain György Ligeti: Sonata for viola|violoncello |Sonate für Viola|Violoncello |Sonate pour alto|violoncelle 8. 10., 18:00 AROUND THE WORLD ABEND DER ENGLISCHEN MUSIK RUSSISCHE SEELE |L’ÂME RUSSE Silvia Adamíková, vocals |Gesang |chant Zuzana Biščáková, piano |Klavier |piano Igor Stravinskij: Faune et bergère op. 2, Deux mélodies op. 6, Pastorale, Trois poèmes de la lyrique japonaise, Berceuse, Les cinq doigts, Trois petites chansons, Pribaoutki, Berceuses du chat, Trois histoires pour les enfants, Quatre chants russes 9. 10., 18:00 SONATA UM DIE WELT |AUTOUR DU MONDE Peter Mosorjak, violin |Violine |violon Peter Zwiebel, viola |Viola |alto Andrej Gál, violoncello |Violoncello |violoncelle Vladimír Bokes: Musique triste op. 68 Helmut Lachenmann: Pression für einen Cellisten Jozef Podprocký: Expresie op. 6 Luciano Berio: Les mots sont allés…“Recitativo” Jorge Sánchez-Chiong: Crin Iannis Xenakis: Ikhoor SONATE |SONATE David Danel, violin |Violine |violon Ivan Šiller, piano |Klavier |piano Charles Ives: Sonata No. 4 “Children’s Day at the Camp Meeting”, Piano Study No. 21 “Some Southpaw Pitching”, Piano Study No. 22 “Andante maestoso–Allegro vivace”, Sonata No. 3 Leoš Janáček: Sonata Anton Webern : Vier Stücke, op. 7 CONCERTS KONZERTE CONCERTS SUNDAY MATINEE IN THE BRATISLAVA CITY GALLERY COUNTRIES FOR JOHANN SEBASTIAN BACH 7. 10., 19:00 LÄNDER FÜR JOHANN SEBASTIAN BACH Annika Hudak, mezzo-soprano |Mezzosopran |mezzo-soprano Johanna Sjunnesson, violoncello |Violoncello |violoncelle Agi Ferienčíková (SK), harpsichord |Cembalo |clavecin Programme |Programm |Programme: Johann Sebastian Bach, Thomas Jennefelt Mirbach Palace, Franciscan Square The cycle of Sunday matinées takes place till the end of June, every Sunday at 10.30 a.m. SONNTAGSMATINEE IN DER GALERIE DER STADT BRATISLAVA Mirbach-Palais, Franziskanerplatz Der Zyklus der Sonntagsmatinéen findet bis Ende Juni, jeden Sonntag um 10.30 Uhr statt MATINÉE DOMINICALE À LA GALERIE DE LA VILLE DE BRATISLAVA Palais Mirbach, place des Franciscains (Františkánske nám.) Le cycle des matinées dominicales se déroule jusqu’à fin juin tous les dimanches à 10h30 Contact and more information |Kontakt und weitere Infos |Contact et plus d’informations: 00421-2|20 47 02 30, mirbach@hc.sk www.hc.sk, www.gmb.sk Tickets and more information |Karten und weitere Infos |Billets et plus d’informations : 00421-2|20 48 76 02, studio12@theatre.sk www.theatre.sk DUO 7 DES PAYSAGES POUR JEAN SÉBASTIEN BACH Pálffy Palace |Pálffy-Palais |Palais Pálffy, Zámocká ul. The following concerts will take place within the exhibition |Im Rahmen der Ausstellung werden diese Konzerte stattfinden |Les concerts suivants auront lieu à l’exposition: 21. 10., 19:00 5. 10., 18:00 Chopin – Bach Chamber ensemble DUO 7 (Sweden) Elena Letňanová, piano |Klavier |piano Kammerensemble DUO 7 (Schweden) Ensemble de chambre DUO 7 (Suède) Annika Hudak, mezzo-soprano |Mezzosopran |mezzo-soprano Johanna Sjunnesson, violoncello |Violoncello |violoncelle The concert will take place during the exhibition opening |Das Konzert findet während der Ausstellungseröffnung statt |Concert au vernissage de l’exposition 28. 10., 19:00 Famous works of J. S. Bach Berühmte Werke von J. S. Bach OEuvres célèbres de J. S. Bach Libor Janeček (CZ), guitar |Gitarre |guitare Ticket sale: during the exhibition and one hour before the concert at the place of the event 67 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE CONCERTS KONZERTE CONCERTS Slovak Philharmonic, photo P. Brenkus B. Warchal Slovak Chamber Orchestra Kartenverkauf: während der Ausstellung und eine Stunde vor dem Konzert am Veranstaltungsort Vente des billets : pendant l’exposition et une heure avant le concert sur les lieux de la représentation Contact and more information |Kontakt und weitere Infos |Contact et plus d’informations: 00421-905 716 851, jan@juras.sk www.ecav.sk 7. 12., 19:00 SLOVAK PHILHARMONIC Slowakische Philharmonie Orchestre philharmonique slovaque Reduta, Nám. E. Suchoňa. 1, Bratislava 00421-2|54 41 90 35, 00421-2|20 47 52 14 In September this year, the Slovak Philharmonic started the 62nd concert season. The music director is the French conductor Emmanuel Villaume, the regular guest conductor is the Czech conductor Leoš Svárovský. Im September dieses Jahres eröffnete die Slowakische Philharmonie ihre 62. Konzertsaison. Der Chefdirigent ist der französische Dirigent Emmanuel Villaume, der ständige Gastdirigenten ist der tschechische Dirigent Leoš Svárovský. L’orchestre philharmonique slovaque a entamé en septembre de cette année sa 62e saison de concerts. Le poste de chef d’orchestre résident reste occupé depuis la saison dernière par le chef d’orchestre français Emmanuel Villaume. Le poste de chef invité permanent de l’Orchestre philharmonique slovaque revient au chef d’orchestre tchèque Leoš Svárovský. 16., 17., 18. 12., 19:00 Solamente naturali NEW YEAR’S CONCERT Concert hall Dvorana |Konzertsaal Dvorana |Salle de concert Dvorana, Zochova l Slovak Philharmonic | Slovak Philharmonic Choir HOMAGE TO MAHLER NEUJAHRSKONZERT Slowakische Philharmonie | Slowakischer philharmonischer Chor HOMMAGE AN MAHLER |HOMMAGE À MAHLER Peter Mikuláš, bass |Bass |basse Jana Nagy-Juhász, piano |Klavier |piano Antonín Dvořák, Piotr Iľjič Čajkovskij, Richard Strauss, Gustav Mahler Historical building of the SNT |Historisches Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque, Hviezdoslavovo nám. CHRISTMAS CONCERTS Slovak Philharmonic | Slovak Philharmonic Choir | Bratislava Boys’ Choir WEIHNACHTSKONZERTE Slowakische Philharmonie | Slowakischer philharmonischer Chor | Knabenchor Bratislava CONCERT DU NOUVEL AN Orchestre philharmonique slovaque | Choeur philharmonique slovaque Rastislav Štúr, conductor |Dirigent |direction Jozef Chabroň, choirmaster |Chorleiter |chef de chœur Soloists |Solisten |solistes: Eva Hornyáková, soprano |Sopran |soprano Otokar Klein, tenor |Tenor |ténor The world of operetta and musical melodies |Die Welt der Operetten- und Musical-Melodien |Le monde des mélodies d’opérettes et des comédies musicales 25. 1. 2011, 19:00 Concert hall Dvorana |Konzertsaal Dvorana |Salle de concert Dvorana, Zochova l SLOVAK PHILHARMONIC | SLOVAK PHILHARMONIC CHOIR CONCERTS DE NOËL Orchestre philharmonique slovaque | Choeur philharmonique slovaque | Choeur de garçons de Bratislava Leoš Svárovský, conductor |Dirigent |direction Jozef Chabroň, choirmaster |Chorleiter |chef de chœur Magdaléna Rovňáková, choirmaster |Chorleiterin |chef de chœur Soloists |Solisten |solistes: Andrea Čajová, soprano |Sopran |soprano NN, tenor |Tenor |ténor Gustáv Beláček, bass |Bass |basse Franz Schubert: Mass No. 2 in G major D. 167, Christmas songs |Franz Schubert: Messe Nr. 2 G-Dur D. 167, Weihnachtslieder |Franz Schubert : Messe n° 2 en sol majeur D. 167, Chants de Noël 26. 12., 15:00 SLOWAKISCHE PHILHARMONIE | SLOWAKISCHER PHILHARMONISCHER CHOR St. Martin’s Cathedral |St. Martinsdom |Dôme St Martin SLOVAK PHILHARMONIC ORCHESTRE PHILHARMONIQUE SLOVAQUE | CHŒUR PHILHARMONIQUE SLOVAQUE Eri Rasilainen, conductor |Dirigent |direction Blanka Juhaňáková, choirmaster |Chorleiterin |chef de chœur Soloists |Solisten |solistes: Ivan Ženatý, violin |Violine |violon Adriana Kohútková, soprano |Sopran |soprano Jolana Fogašová, alto |Alt |alto Tomáš Juhás, tenor |Tenor |ténor Peter Mikuláš, bass |Bass |basse Johannes Brahms, Anton Bruckner BOHDAN WARCHAL SLOVAK CHAMBER ORCHESTRA ST. MARTIN’S CHURCH CHOIR IN BRATISLAVA 7., 8. 10., 19:00 Historical building of the SNT |Historisches Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque, Hviezdoslavovo nám. SLOWAKISCHES KAMMERORCHESTER VON BOHDAN WARCHAL KIRCHENCHOR DES ST. MARTIN IN BRATISLAVA ORCHESTRE DE CHAMBRE SLOVAQUE BOHDAN WARCHAL CHŒUR DE LA CATHÉDRALE ST MARTIN DE BRATISLAVA Ewald Danel, conductor |Dirigent |direction Dušan Bill, choirmaster |Chorleiter |chef de chœur Jakub Jan Ryba: Czech Christmas Mass Hey, Master |Jakub Jan Ryba: Böhmische Hirtenmesse Hey, Meister |Jakub Jan Ryba : Messe tchèque de Noël Ohé, maître 9. 11., 19:00 Concert hall Dvorana |Konzertsaal Dvorana |Salle de concert Dvorana, Zochova l SOLAMENTE NATURALI Paolo Bacchin, baroque trumpet |Barocktrompete |trompette baroque Dagmar Valentová, violin, viola |Violine, Viola |violon, alto Peter Spišský, violin |Violine |violon Miloš Valent, violin, viola |Violine, Viola |violon, alto Italian concerts from Podolínec |Italienische Konzerte aus Pudlein |Concerts italiens de Podolínec 1. 1. 2011, 16:00, 20:00 Historical building of the SNT |Historisches Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque, Hviezdoslavovo nám. 68 HOMAGE TO MAHLER AND SCHÖNBERG HOMMAGE AN MAHLER UND SCHÖNBERG HOMMAGE À MAHLER ET À SCHÖNBERG Quasars Ensemble Ivan Buffa, artistic leader, conductor |künstlerischer Leiter, Dirigent |directeur artistique, direction Petra Noskaiová, alto |Alt |alto Claude Debussy, Gustav Mahler, Arnold Schönberg, Francis Poulenc, Aaron Copland 27., 28. 1. 2011, 19:00 Historical building of the SNT |Historisches Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque, Hviezdoslavovo nám. SLOWAKISCHE PHILHARMONIE ORCHESTRE PHILHARMONIQUE SLOVAQUE Emmanuel Villaume, conductor |Dirigent |direction Gábor Boldoczki, soloist - trumpet |Solist Trompete |soliste – trompette Johann Nepomuk Hummel, Gustav Mahler 30. 1. 2011, 16:00 Concert hall Dvorana |Konzertsaal Dvorana |Salle de concert Dvorana, Zochova 1 HOMMAGE A BOHDAN WARCHAL Bohdan Warchal Slovak Chamber Orchestra Slowakisches Kammerorchester von Bohdan Warchal Orchestre de chambre slovaque Bohdan Warchal Ewald Danel, artistic leader and soloist |künstlerischer Leiter und Solist |direction artistique et soliste Soloists |Solisten |solistes: Eva Čermanová, violoncello |Violoncello |violoncelle Bohdan Warchal, violin |Violine |violon Antonio Vivaldi, Johann Sebastian Bach, Franz Schubert BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE CONCERTS KONZERTE CONCERTS Emmanuel Villaume 3., 4. 2. 2011, 19:00 Historical building of the SNT |Historisches Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque, Hviezdoslavovo nám. SLOVAK PHILHARMONIC | SLOVAK PHILHARMONIC CHOIR SLOWAKISCHE PHILHARMONIE | SLOWAKISCHER PHILHARMONISCHER CHOR ORCHESTRE PHILHARMONIE SLOVAQUE | CHŒUR PHILHARMONIQUE SLOVAQUE Emmanuel Villaume, conductor |Dirigent |direction Jozef Chabroň, choirmaster |Chorleiter |chef de chœur Wolfgang Amadeus Mozart, Luigi Cherubini 13. 2. 2011, 16:00 Concert hall Dvorana |Konzertsaal Dvorana |Salle de concert Dvorana, Zochova 1 VALENTINE’S CONCERT Bohdan Warchal Slovak Chamber Orchestra VALENTINSKONZERT Slowakisches Kammerorchester von Bohdan Warchal CONCERT DE LA SAINT-VALENTIN Orchestre de chambre slovaque Bohdan Warchal Ewald Danel, artistic leader |künstlerischer Leiter |direction artistique Close Harmony Friends Mario Fančovič, artistic leader |künstlerischer Leiter |direction artistique 17., 18. 2. 2011, 19:00 Historical building of the SNT |Historisches Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque, Hviezdoslavovo nám. SLOVAK PHILHARMONIC | SLOVAK PHILHARMONIC CHOIR SLOWAKISCHE PHILHARMONIE | SLOWAKISCHER PHILHARMONISCHER CHOR ORCHESTRE PHILHARMONIE SLOVAQUE | CHŒUR PHILHARMONIQUE SLOVAQUE Leoš Svárovský, conductor |Dirigent |direction Blanka Juhaňáková, choirmaster |Chorleiterin |chef de chœur Soloists |Solisten |solistes: Danjulo Ishizaka, violoncello |Violoncello |violoncelle Mária Porubčinová, soprano |Sopran |soprano Tomáš Juhás, tenor |Tenor |ténor Sergej Tolstov, baritone |Bariton |baryton Juraj Hatrík, Joseph Haydn, Sergej Rachmaninov 20. 2. 2011, 16:00 Historical building of the SNT |Historisches Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque, Hviezdoslavovo nám. CONCERT DEDICATED TO THE 50TH ANNIVERSARY OF THE SLOVAK CHAMBER ORCHESTRA Bohdan Warchal Slovak Chamber Orchestra KONZERT ZUM 50. JAHRESTAG DES SLOWAKISCHEN KAMMERORCHESTERS Marián Čekovský Slowakisches Kammerorchester von Bohdan Warchal Tickets: Box office of the SP, Historical building of the SNT, Hviezdoslav Square (entrance Gorkého Str.) Opening hours: Mon 9 a.m. – 2 p.m., Tue 12 a.m. – 5.30 p.m., Wed – Fri 12.30 – 6.30 p.m. and one hour before the concert at the place of the event Karten: Kasse der SP, Historisches Gebäude des SNT, Hviezdoslav-Platz (Eingang Gorkého Str.) Öffnungszeiten: Mo 9.00 – 14.00, Di 12.00 – 17.30, Mi – Fr 12.30 – 18.30 und eine Stunde vor dem Konzert am Veranstaltungsort Billets : Billetterie de l’Orchestre philharmonie slovaque, Bâtiment historique du Théâtre national slovaque place Hviezdoslav (Hviezdoslavovo nám., entrée depuis la rue Gorki – Gorkého ul.) Ouvert en semaine : lun 9h00 – 14h00, mar 12h00 – 17h30, mer – ven 12h30 – 18h30 et une heure avant le concert sur les lieux du concert Reservation |Reservierung |Réservations: 004212|204 75 233, 00421-2|204 75 256 (fax), vstupenky@filharmonia.sk CONCERT POUR LE 50e ANNIVERSAIRE DE L’ORCHESTRE DE CHAMBRE SLOVAQUE Orchestre de chambre slovaque Bohdan Warchal Ewald Danel, artistic leader |künstlerischer Leiter |direction artistique Roman Berger, Antonín Dvořák 3., 4. 3. 2011, 19:00 Historical building of the SNT |Historisches Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque, Hviezdoslavovo nám. SLOVAK PHILHARMONIC | SLOVAK PHILHARMONIC CHOIR – MEN’S CHOIR SLOWAKISCHE PHILHARMONIE | SLOWAKISCHER PHILHARMONISCHER CHOR – MÄNNERCHOR ORCHESTRE PHILHARMONIE SLOVAQUE | CHŒUR PHILHARMONIQUE SLOVAQUE – CHŒUR D’HOMMES Petr Altrichter, conductor |Dirigent |direction Jozef Chabroň, choirmaster |Chorleiter |chef de chœur Peter Mikuláš, soloist - bass |Solist - Bass |soliste – basse Richard Strauss, Dmitrij Šostakovič More information |Weitere Infos |Plus d’informations: www.filharmonia.sk 8. 3. 2011, 19:00 SLOVAK RADIO Slowakischer Rundfunk Radio slovaque Mýtna 1, Bratislava 00421-2|57 27 36 24 (reservation |Reservierung |Réservations) Concert hall Dvorana |Konzertsaal Dvorana |Salle de concert Dvorana, Zochova 1 FASCHING CONCERT FASCHINGSKONZERT |CONCERT DU CARNAVAL Miloslav Študent, lute |Laute |luth Monika Knoblochová, virginal |Virginal |virginal Otakar Brousek st., recitation |Rezitation |récitation 6. 10., 19:00 SLOVAK RADIO SYMPHONY ORCHESTRA SYMPHONIEORCHESTER DES SLOWAKISCHEN RUNDFUNKS 10., 11. 3. 2011, 19:00 Historical building of the SNT |Historisches Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque, Hviezdoslavovo nám. ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE LA RADIO SLOVAQUE Mario Košík, conductor |Dirigent |direction Mario Košík, violin |Violine |violon I. Bázlik, P. I. Čajkovskij, A. Dvořák SLOVAK PHILHARMONIC SLOWAKISCHE PHILHARMONIE 29. 11., 19:00 ORCHESTRE PHILHARMONIQUE SLOVAQUE Alexander Anissimov, conductor |Dirigent |direction Soloists |Solistinnen |solistes: Ludmila Peterková, clarinet |Klarinette |clarinette Irina Krikunova, soprano |Sopran |soprano G. Friedrich Händel, C. Maria von Weber, Richard Wagner CONCERT OF THE NEW TALENT FINALISTS KONZERT DER NEW TALENT-FINALISTEN CONCERT DES FINALISTES DE NEW TALENT Slovak Radio Symphony Orchestra Symphonieorchester des Slowakischen Rundfunks Orchestre symphonique de la Radio slovaque Rastislav Štúr, conductor |Dirigent |direction 26. 3. 2011, 16:00 Historical building of the SNT |Historisches Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre national slovaque, Hviezdoslavovo nám. 15. 12., 19:00 SYMPHONY ORCHESTRA OF THE CONSERVATORY IN BRATISLAVA STATE PHILHARMONIC GYÖR STAATLICHE PHILHARMONIE GYÖR SYMPHONIEORCHESTER DES KONSERVATORIUMS IN BRATISLAVA ORCHESTRE PHILHARMONIQUE D’ÉTAT DE GYÖR Kálmán Berkes, conductor |Dirigent |direction Matsumoto Hiroka, violin |Violine |violon G. Rossini, F. M. Bartholdy, J. Brahms ORCHESTRE SYMPHONIQUE DU CONSERVATOIRE DE BRATISLAVA Marián Čekovský and his guests |und seine Gäste |et ses invités 69 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE CONCERTS KONZERTE CONCERTS Leonard Cohen Jesus Christ Superstar 19. 1. 2011., 19:00 der Österreichischen Botschaft |Salle Mozart de l’Ambassade d’Autriche, Ventúrska 10 SLOVAK RADIO SYMPHONY ORCHESTRA STEFAN STROISSNIG SYMPHONIEORCHESTER DES SLOWAKISCHEN RUNDFUNKS (Vienna), piano |Klavier |piano Franz Liszt: Bénédiction de Dieu dans la solitude S 173|3 (Harmonies poétiques et religieuses) Johannes Brahms: Sonate Nr. 2 fis-Moll Franz Schubert: Sonate D-Dur D 850 „Gasteiner Sonate“ ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE LA RADIO SLOVAQUE Mario Košík, conductor |Dirigent |direction Dalibor Karvay, violin |Violine |violon A. Očenáš, J. Sibelius, C. Nielsen 15. 12., 18:00 16. 2. 2011, 19:00 Mozart hall of the Austrian Embassy |Mozart-Saal der Österreichischen Botschaft |Salle Mozart de l’Ambassade d’Autriche, Ventúrska 10 SLOVAK RADIO SYMPHONY ORCHESTRA SYMPHONIEORCHESTER DES SLOWAKISCHEN RUNDFUNKS ARIAS AND DANCES FOR SOLO GUITAR ARIEN UND TÄNZE FÜR SOLOGITARRE ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE LA RADIO SLOVAQUE Peter Tiboris, conductor |Dirigent |direction Martin Zdunik, violoncello |Violoncello |violoncelle P. Šimaj, S. Prokofiev, A. Glazunov ARIAS ET DANSES POUR GUITARE SEULE Johanna Beisteiner (Vienna) Fernando Sor, Johann J. Fux, Johann Kaspar Mertz, Francisco Tárrega, Mauro Giuliani Admission free |Eintritt frei |Entrée libre 16. 3. 2011, 19:00 ROCK | POP | JAZZ | FOLK ... SLOVAK RADIO SYMPHONY ORCHESTRA 13. 10., 19:00 SYMPHONIEORCHESTER DES SLOWAKISCHEN RUNDFUNKS Sibamac Aréna (National Tennis Centre |Nationales Tenniszentrum |Centre national de tennis), Príkopova 6 ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE LA RADIO SLOVAQUE Mario Košík, conductor |Dirigent |direction Angela Toševa, piano |Klavier |piano P. Cón, A. Goleminov, J. Suk LEONARD COHEN An evening with the Canadian icon – the poet, prose writer and songwriter with the distinctive voice Ein Abend mit der kanadischen Ikone – dem Dichter, Prosaautor und Liedersänger mit der unverwechselbaren Stimme Soirée avec l’icône canadienne – le poète, écrivain et chanteur à la voix unique Tickets: daily 2 – 6 p.m. at the box office of the SRo, Mýtna 1 Karten: täglich, 14.00 – 18.00, an der Kasse des SRo, Mýtna 1 Billets : tous les jours, 14h00 – 18h00, à la billetterie de la SRo, Mýtna 1 15., 16. 10., 19:00 More information |Weitere Infos |Plus d’informations: www.rozhlas.sk Sibamac Aréna (NTC), Príkopova 6 JESUS CHRIST SUPERSTAR Czech concert version of the rock opera Jesus Christ Superstar by Tim Rice and Andrew Lloyd Webber which tells about the last days of Jesus Christ from his coming to Jerusalem until the crucifixion. Performers: Kamil Střihavka, Dan Bárta, Bára Basiková, Aleš Brichta and others. Tschechische Konzertversion der Rockoper Jesus Christ Superstar von Tim Rice und Andrew Lloyd Webber, die über die letzten Tage von Jesus Christus von seiner Ankunft nach Jerusalem bis zur Kreuzigung erzählt. Besetzung: Kamil Střihavka, Dan Bárta, Bára Basiková, Aleš Brichta u. a. Version de concert tchèque de l’opéra rock Jésus Christ Superstar de Tim Rice et Andrew Lloyd Webber, qui raconte l’histoire de la dernière semaine de la vie du Christ, de son arrivée à Jérusalem à sa crucifixion. Avec notamment Kamil Střihavka, Dan Bárta, Bára Basiková, Aleš Brichta. AUSTRIAN CULTURAL FORUM Österreichisches Kulturforum Forum culturel autrichien Zelená 7, Bratislava +421-2|59 30 15 33 www.rakusko.eu 22. 10., 18:00 Mozart hall of the Austrian Embassy |Mozart-Saal der Österreichischen Botschaft |Salle Mozart de l’Ambassade d’Autriche, Ventúrska 10 CHRISTOPH TRAXLER (Vienna), piano |Klavier |piano W. A. Mozart: Sonate B-Dur KV 570 L. v. Beethoven: Sonate in C-Dur op. 53 „Waldstein“ Pause O. Messiaen: Vingt regards sur l’enfant-Jésus Nr. 16-18 R. Schumann: Etudes en forme de variations op. 13 16., 17. 10., 19:00 Sports hall |Sporthalle |Halle des sports Pasienky, Trnavská 29 29. 10., 18:00 ALEXANDROVCI EUROPEAN TOUR 2010 Mozart hall of the Austrian Embassy |Mozart-Saal The great Russian choir presents new programme 70 Richard Rikkon and talented children – the greatest mega show in the history. On their Slovak tour, Jožo Ráž, Katka Knechtová and Richard Müller will perform. Der großartige russische Chor kommt mit neuem Programm – der größten Megashow in der Geschichte. Auf ihrer slowakischen Tournee werden Jožo Ráž, Katka Knechtová und Richard Müller auftreten. Le formidable chœur russe présente son nouveau programme – jusqu’à ce jour le plus grand méga spectacle de l’histoire. Jožo Ráž, Katka Knechtová et Richard Müller accompagneront également leur tournée slovaque. 21. 10., 18:00 CC Centrum, Jiráskova 3, Petržalka THREE NUTS FOR RICHARD RIKKON The Slovak, internationally renowned piano virtuoso Richard Rikkon introduces the most talented children from elementary art schools in Bratislava. DREI NÜSSE FÜR RICHARD RIKKON Der slowakische, international anerkannte Klaviervirtuose Richard Rikkon stellt die talentiertesten Kinder der Volkskunstschulen in Bratislava vor. TROIS GRAINES POUR RICHARD RIKKON Richard Rikkon, pianiste virtuose slovaque de renommée internationale, présente lors de ses concerts comme invités les enfants les plus talentueux des écoles de musique de Bratislava 22. 10., 20:00 Incheba Expo Aréna, Petržalka THE TARANTINOS The concert of the eight-member rock and glamour combo from London will be the highlight of the party of the year. DJs playing hits from the 1950s to the 1990s, from twist through rock’n’roll, The Beatles, Elvis, funk & soul and James Brown, hip hop and black music, Michael Jackson and Prince to the Prodigy will provide for warm up. Das Konzert des achtköpfigen Rock- und Glamour-Combo aus London wird der Höhepunkt der Party des Jahres. Für Erwärmung sorgen DJs mit Hits der 1950er bis 1990er Jahre, von Twist über Rock’n’Roll, The Beatles, Elvis, Funk & Soul und James Brown, Hip Hop und Black Music, Michael Jackson und Prince bis zu Prodigy. Le concert du combo rock et glamour londonien de 8 membres sera le point culminant de la fête de l’année. La salle sera chauffée par des DJ avec des tubes des années 50 à 90, du twist en passant par le rock’n’roll, les tubes des Beatles et d’Elvis, la funk&soul de James Brown, le hiphop et la black music, Michael Jackson ou Prince jusqu’à Prodigy 22. 10., 18:00 House of Culture |Kulturhaus |Maison de la culture Zrkadlový háj, Rovniankova 3 SWELL SEASON The Swell Season is a project of Glen Hansard from the Irish band The Frames and the Czech singer Markéta Irglová. They won fame (as well as the Oscar) with the movie Once which will be projected at 6.30 p.m. The band Longital will BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE CONCERTS KONZERTE CONCERTS Faithless Karel Gott Bueana Vista perform at 8 p.m. and the concert of the duo Sweel Season accompanied by other musicians will beginn at 9.30 p.m. The Swell Season ist ein Projekt von Glen Hansard aus der irischen Band The Frames und der tschechischen Sängerin Markéta Irglová. Den Ruhm (und auch den Oscar) haben sie dank dem Film Once, der um 18.30 Uhr aufgeführt wird, gewonnen. Um 20.00 Uhr wird die Band Longital auftreten, und das Konzert des Duos Sweel Season in Begleitung anderer Musiker wird um 21.30 Uhr starten. The Swell Season est un projet de Glen Hansard du groupe irlandais The Frames et de la découverte tchèque Marketa Irglová. Ils ont connu une gloire mondiale (et même remporté un Oscar) grâce au film Once qui sera projeté à 18h30. Le groupe Longital ouvrira la soirée à 20h00, et le duo de Sweel Season accompagné d’autres musiciens entrera en scène à 21h30. ersten Dame der tschechischen Opernszene Concert exceptionnel de deux stars - le chanteur tchèque aux plus grands succès et la première dame de la scène de l’opéra tchèque 27. 10., 19:00 Incheba Expo Aréna, Petržalka Incheba Expo Aréna, Petržalka Performance of one of the best vibraphone players of the music history Gary Burton with his new ensemble Auftritt eines der besten Vibraphonspieler der Musikgeschichte Gary Burton mit seinem neuen Ensemble Représentation de l’un des meilleurs vibraphonistes de l’histoire de la musique, Gary Burton, avec sa formation actuelle The Pink Floyd Greatest Hits World Tour 2011, starting in January 2011, will be the greatest and the most amazing tribute to the Floyds of all times. The audience can look forward to over two hours long life show with the greatest hits and spectacular scenes. This brand new show is full of 3D videos and effects which can be fully enjoyed with help of 3D polarized glasses. Die Pink Floyd Greatest Hits World Tour 2011, die im Januar 2011 startet, wird die größte und prächtigste Hommage an die Floyds aller Zeiten. Die Zuschauer können sich auf eine mehr als zwei Stunden lange Life-Show mit den größten Hits und spektakulären Szenen freuen. Diese ganz neue Show ist voller 3D-Videos und 3D-Effekte, die die Zuschauer mit Hilfe der 3D-Polarisationsbrillen geniessen können. La tournée Pink Floyd Greatest Hits Wourld Tour 2011, qui débute en janvier 2011, sera le plus grand et le plus formidable hommage aux Floyd de tous les temps. Les spectateurs pourront vivre deux heures et demie d’un spectacle toujours vivant, plein de grands tubes avec des scènes spectaculaires et splendides. Ce tout nouveau spectacle sera plein d’effets et de vidéos 3D que les spectateurs pourront voir à l’aide de lunettes polarisées 3D. Sports hall |Sporthalle |Halle des sports Pasienky, Trnavská 29 MIRO ŽBIRKA & SYMPHONIC ORCHESTRA The legend of the Czech and Slovak music scene Miro Žbirka will be accompanied on his Aupark Tour 2010 by a rock band and the almost 40-member symphony orchestra Cappella Istropolitana under the leading of Adrián Kokoš. The great production promises an unforgettable experience. Die Legende der tschechischen und slowakischen Musikszene Miro Žbirka wird auf seiner Aupark Tour 2010 von einer Rockband und dem fast 40-köpfigen Symphonieorchester Cappella Istropolitana unter der Leitung von Adrián Kokoš begleitet. Die großartige Produktion verspricht ein unvergeßliches Erlebnis. La légende de la scène musicale tchèque et slovaque Miro Žbirka sera accompagné lors des concerts de sa tournée Aupark Tour 2010, en plus de son groupe de rock, de la quarantaine de membres de l’orchestre symphonique Cappella Istropolitana, sous la baguette du chef d’orchestre Adrián Kokoš. La spectaculaire production promet une expérience artistique inoubliable. 29. 10., 20:00 Incheba Expo Aréna, Petržalka FAITHLESS Dance party combined with a concert of the world-famous band Danceparty verbunden mit dem Konzert der weltberühmten Band Soirée dansante associée au concert live du groupe mondialement célèbre. 4. 11., 19:00 Sibamac Aréna (NTC), Príkopova 6 KAREL GOTT & EVA URBANOVA An extraordinary concert of the most successful Czech singer and the first lady of the Czech opera scene Ein außergewöhnliches Konzert des erfolgreichsten tschechischen Sängers und der Currently the most successful Slovak band Desmod picked the rock legend Nazareth for common autumn concerts Die zurzeit erfolgreichste slowakische Band Desmod wählte für gemeinsame Herbstkonzerte die Rocklegende Nazareth Groupe slovaque qui connaît actuellement le plus de succès, Desmod a choisi pour un concert d’automne commun une légende du rock – le groupe Nazareth The most popular swing orchestra under the leading of the outstanding bandleader Wil Salden will present popular swing and jazz compositions of Glenn Miller and other music legends such as George Gershwin and Cole Porter which have delighted the audience for more than 70 years. Das populärste Swing-Orchester unter der Leitung des hervorragenden Kapellmeisters Wil Salden führt beliebte Swing- und Jazzkompositionen von Glenn Miller und anderen Musiklegenden wie George Gershwin und Cole Porter, die mehr als 70 Jahre das Publikum begeistern, auf. L’orchestre swing le plus populaire, dirigé par l’excellent chef de formation Wil Salden, offre des compositions favorites de jazz et de swing de Glenn Miller et de légendes de la musique telles que George Gershwin ou Cole Porter, qui font vibrer le public depuis plus de 70 ans. 24. 11., 20:00 2. 2. 2011, 19:00 16. 11., 19:00 Zimný štadión V. Dzurillu, Ružinovská ul. DESMOD & NAZARETH TOUR 2010 THE AUSTRALIAN PINK FLOYD SHOW GARY BURTON NEW QUARTET 13. 12., 19:00 Incheba Expo Aréna, Petržalka 100-MEMBER GYPSY ORCHESTRA FROM BUDAPEST Their artistic activity is unique and has no equal. The members of the orchestra are Roma playing classical and traditional Hungarian Gypsy music. During the last quarter century, they presented Gypsy and folk music more than 1000 times on five continents. They were listed in the Guinness Book of world records. 100-KÖPFIGES ZIGEUNERORCHESTER AUS BUDAPEST Ihre künstlerische Tätigkeit ist eigenartig und hat nicht ihresgleichen. Die Mitglieder des Orchesters sind Roma, die klassische und traditionelle ungarische Zigeunermusik spielen. Im letzten Vierteljahrhundert haben sie Zigeunerund Volksmusik mehr als 1000 mal auf fünf Kontinenten aufgeführt. Sie wurden in das Guinness-Buch der Rekorde eingetragen. 15. 2. 2011, 19:00 Sports hall |Sporthalle |Halle des sports Pasienky, Trnavská 29 BUENA VISTA LIVE ORCHESTRE TZIGANE DE BUDAPEST AVEC SES 100 MUSICIENS Leur activité artistique est unique et sans équivalent dans le monde. Les membres de l’orchestre sont des Roms qui jouent de la musique tzigane hongroise classique et traditionnelle. Pendant un quart de siècle, ils ont propagé la musique folklorique tzigane plus d’un millier de fois sur les cinq continents du monde. Ils sont inscrits au Livre Guinness des records. Mega show of the world-famous ensemble full of hot Cuban rhythms Megashow des weltberühmten Ensembles voll von heißen kubanischen Rhythmen Méga programme du groupe mondialement célèbre plein de rythmes cubains bouillonnants More information and tickets |Weitere Infos und Karten |Plus d’informations sur les concerts et les billets: www.ticketportal.sk 9. 1. 2011, 20:00 Programme changes reserved! Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! Slovenský rozhlas, Studio 1, Mýtna 1 GLENN MILLER ORCHESTRA 71 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE MUSEUMS MUSEEN MUSÉES Bratislava from castle Old Town Hall MUSEUM OF CLOCKS – HOUSE AT THE GOOD SHEPHERD BRATISLAVA CITY MUSEUM (MMB) Museum der Stadt Bratislava (MMB) Musée de la ville de Bratislava (MMB) Radničná 1, Bratislava 00421-2|32 18 13 12, 00421-2|54 43 47 42 00421-2|32 18 13 35 www.muzeum.bratislava.sk The visitors can visit the following thematic museums of the Bratislava City Museum: Die Besucher können die folgenden thematischen Museen des Museums der Stadt Bratislava besuchen: Les visiteurs ont la possibilité de visiter les musées thématiques du Musée de la ville de Bratislava (MMB) suivants : Museum der Uhren – Das Haus des guten Hirten Musée des horloges – Maison Au bon berger (dom U dobrého pastiera) Židovská 1, 00421-2|54 41 19 40 Tue – Fri |Di – Fr |mar – ven: 10:00 – 17:00 Sat – Sun |Sa – So |sam – dim: 11:00 – 18:00 The House at the Good Shepherd from the Rococo period ranks among well-preserved buildings of the old settlement under the Castle and jewels of the Central European bourgeois architecture. Das Haus des guten Hirten aus der Rokokozeit gehört zu den gut bewahrten Gebäuden der alten Siedlung unter der Burg und zu den Juwelen der mitteleuropäischen bürgerlichen Architektur. La maison Au bon berger, de style rococo, fait partie des quelques édifices originaux bien conservés du quartier situé en dessous du château de Bratislava, ainsi que des joyaux de l’architecture bourgeoise d’Europe centrale. MMB – VINICULTURE MUSEUM – APPONYI PALACE MMB – MUSEUM OF HISTORICAL INTERIORS – APPONYI PALACE MMB – Weinbaumuseum – Apponyi-Palais MMB – Museum historischer Interieure – Apponyi-Palais MMB – Musée de la viniculture – Palais Apponyi MMB – Musée des intérieurs historiques – Palais Apponyi Radničná 1, 00421-2|54 43 46 90 Tue – Fri |Di – Fr |mar – ven: 10:00 – 17:00 Sat – Sun |Sa – So |sam – dim: 11:00 – 18:00 JOHANN NEPOMUK HUMMEL MUSEUM Johann Nepomuk Hummel Museum Musée Johann Nepomuk Hummel Birthplace |Geburtshaus |Maison natale, Klobučnícka 2, 00421-2|54 43 38 88 Tue – Fri |Di – Fr |mar – ven: 10:00 – 17:00 Sat – Sun |Sa – So |sam – dim: 11:00 – 18:00 Exhibition about the life and work of the composer J. N. Hummel (1778 – 1837) and collection of music instruments from his estate. Ausstellung über das Leben und Werk des Komponisten J. N. Hummel (1778 – 1837) und eine Kollektion von Musikinstrumenten aus seinem Besitz. Exposition sur la vie et l’œuvre du compositeur J. N. Hummel (1778 – 1837) et collection d’instruments de musique de son héritage. MUSEUM OF ARMS – MICHAEL’S TOWER Museum der Waffen – Michaeler Turm Musée des armes – Tour Michel (Michalská Veža) Michalská 22, 00421-2|54 43 30 44 Tue – Fri |Di – Fr |mar – ven: 10:00 – 17:00 Sat – Sun |Sa – So |sam – dim: 11:00 – 18:00 The museum presents the history of the city fortification, on display are various cold weapons, military and tournament armaments. Part of the exhibition is dedicated to the development of firearms. The tower offers view of the historical part of Bratislava and its surroundings. Das Museum präsentiert die Geschichte der Stadtbefestigung, zu sehen sind verschiedene Kaltwaffen, Militär- und Turnierausrüstung. Ein Teil der Ausstellung ist der Entwicklung von Schußwaffen gewidmet. Aus dem Turm ist der historische Teil von Bratislava und die Umgebung zu sehen. Le musée présente l’histoire des fortifications de la ville en exposant différents types d’armes blanches, de l’armement militaire ou de tournoi. Une partie de l’exposition est consacrée au développement des armes à feu. La tour offre une vue sur le quartier historique de Bratislava et ses environs. JANKO JESENSKÝ MUSEUM Janko Jesenský Museum Musée Janko Jesenský Somolického 2, 00421-2|32 18 13 33 (12) Museum in the apartment of the famous Slovak poet and prose writer. On display in the authentic housing space are documents about his work and life. Please announce your visit by telephone. Museum in der Wohnung des bedeutenden slowakischen Dichters und Prosaikers. Im Rahmen des authentischen Wohnraums sind Dokumente über sein Werk und Leben zu sehen. Bitte melden Sie Ihren Besuch telefonisch an. Musée dans l’appartement du célèbre poète et écrivain slovaque. L’exposition présente des documents sur son œuvre et sa vie dans un cadre authentique où il a vécu. Veuillez annoncer votre visite par téléphone. MUSEUM OF PHARMACY – RED CRAYFISH PHARMACY ARTHUR FLEISCHMANN MUSEUM Pharmaziemuseum – Apotheke zum Roten Krebs Musée de la pharmacie – Pharmacie à l’écrevisse rouge (Lekáreň U červeného raka) Michalská 26, 00421-2|54 13 12 14 Tue – Fri |Di – Fr |mar – ven: 10:00 – 17:00 Sat – Sun |Sa – So |sam – dim: 11:00 – 18:00 Arthur Fleischmann Museum Musée Arthur Fleischmann Biela 6, 00421-2|54 13 12 11 Tue – Fri |Di – Fr |mar – ven: 10:00 – 17:00 Sat – Sun |Sa – So |sam – dim: 11:00 – 18:00 The museum presents the life and work of the 72 Michael´s tower sculptor Arthur Fleischmann (1896 – 1990), who was born in Bratislava and whose professional career developed in six countries on four continents. Das Museum präsentiert das Leben und Werk des Bildhauers Arthur Fleishmann (1896 – 1990), der in Bratislava geboren wurde, und dessen professionelle Karriere sich in sechs Ländern auf vier Kontinenten entwickelte. Le musée présente la vie et l’œuvre du sculpteur Arthur Fleishmann (1896 – 1990), natif de Bratislava, dont la carrière professionnelle s’est développée dans six pays sur quatre continents. DEVIN CASTLE (National cultural monument) Burg Devín (Nationalkulturdenkmal) Château de Devín (Monument culturel national) Devín, Muránska ulica, 00421-2|65 73 01 05 April, October, November |April, Oktober, November |avril, octobre, novembre: Tue – Sun |Di – So |mar – dim: 10:00 – 17:00 May – September |Mai – September |mai – septembre: Tue – Sun |Di – So |mar – ven: 10:00 – 17:00 Sat – Sun |Sa – So |sam – dim: 10:00 – 19:00 ANCIENT GERULATA RUSOVCE – ROMAN MILITARY CAMP (National cultural monument) Antikes Gerulata Rusovce – Römisches Truppenlager (Nationalkulturdenkmal) Gerulata Rusovce antique – camp militaire romain (Monument culturel national) Rusovce, Gerulatská 69, 00421-2|62 85 93 32 During the season: June – October |Während der Saison: Juni – Oktober |Ouvert durant la saison : juin – octobre: Tue – Sun |Di – So |mar – ven: 10:00 – 17:00 The Museum of the City History is closed beacuse of reconstruction of the Old Town Hall. Das Museum der Stadtgeschichte ist wegen der Rekonstruktion des Alten Rathauses geschlossen. Le musée de l’histoire de la ville est fermé pour cause de rénovation du site de l’Ancien hôtel de ville. MILAN DOBES MUSEUM Milan Dobeš Museum Musée Milan Dobeš Zámočnícka 13, Bratislava 00421-903 447 300, 00421-2|54 41 34 29 www.milandobes.sk Accessible: Tue – Sun: 10 a.m. – 6 p.m. |Öffnungszeiten: Di – So 10.00 – 18.00 Uhr |Heures d’ouverture: mar – dim 10h00 – 18h00 THE WORK OF MILAN DOBEŠ Comprehensive exhibition of works by Milan Dobeš (1929, Prerov), who specializes in visualkinetic and light-kinetic objects DAS WERK VON MILAN DOBEŠ Großangelegte Ausstellung von Werken von M. Dobeš (1929, Prerov), der sich auf visuell-kinetische und licht-kinetische Objekte spezialisiert L’ŒUVRE DE MILAN DOBEŠ BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE MUSEUMS MUSEEN MUSÉES Bratislava Castle Museum of transport Collection intégrale de l’œuvre de M. Dobeš (1929, Přerov), qui est spécialisé dans la création d’objets visuels cinétiques et luminocinétiques WORLD CONSTRUCTIVISM Exhibition of constructivist works by more than 50 outstanding authors from all over the world WELTKONSTRUKTIVISMUS Ausstellung von konstruktivistischen Werken von mehr als 50 bedeutenden Autoren aus der ganzen Welt LE CONSTRUCTIVISME MONDIAL Collection d’œuvres constructivistes de plus de 50 auteurs importants du monde entier (Gyula Kosice, Jozef Linschinger, Rolland Goeschl, Getulio Alviani, Victor Vasarely, ...) MUSEUM OF TRANSPORT Verkehrsmuseum |Musée des transports Šancová 1|a, Bratislava 00421-2|52 44 41 63 www.muzeumdopravy.com Accessible: Tue – Sun 10 a.m. – 5 p.m. |Öffnungszeiten: Di – So 10.00 – 17.00 Uhr |Heures d’ouverture: mar – dim 10h00 – 17h00 Permanent exhibition: History and development of street and railway transport. The exhibition includes a model trackage and a transport office diorama. The museum is situated at the place of the trackage of the first Bratislava station of steam railway from the 19th century and neighbouring warehouses. Dauerausstellung: Geschichte und Entwicklung des Straßen- und Eisenbahnverkehrs. Die Ausstellung beinhaltet unter anderem auch eine Modellgleisanlage und ein Durchscheingemälde des Verkehrsbüros. Das Museum befindet sich am Ort der Gleisanlage des ersten Bahnhofs der Dampfeisenbahn in Bratislava aus dem 19. Jahrhundert und der nebenliegenden Lagerräume. Exposition permanente : histoire et évolution du transport routier et ferroviaire. L’exposition inclut un chemin de fer en modèle réduit et le diorama d’un bureau de transport. Le musée se trouve dans les locaux de la première gare de Bratislava de chemin de fer à vapeur du XIXe siècle et dans les entrepôts adjacents. Exhibitions – Events |Ausstellungen – Veranstaltungen |Expositions – événements: May – December |Mai – Dezember |mai – décembre 2010 UNUSUAL VEHICLES Exhibition of vehicles from private collections of members of the Bratislava old-timer club UNGEWÖHNLICHE FAHRZEUGE Ausstellung von Fahrzeugen aus privaten Sammlungen der Mitglieder des Veteranenklubs Bratislava DES VEHICULES HORS DU COMMUN Exposition de véhicules issus de collections privées des membres du club de voitures de collection Veterán klub Bratislava Museum of transport May – December |Mai – Dezember |mai – décembre 2010 Accessible: Tue – Sun 9 a.m. – 5 p.m. |Öffnungszeiten: Di – So: 9.00 – 17.00 Uhr |Heures d’ouverture: mar – dim : 9h00 – 17h00 NOSTALGIA IN ONE TRACK Motor bikes of Czechoslovak and Slovak production 19. 6. 2010 – 21. 1. 2011 TOYS OF OUR CATHERINA NOSTALGIE IN EINER SPUR Motorräder der tschechoslowakischen und slowakischen Produktion The exhibition presents an important part of the life of children who grew up in the Czechoslovakia in the interwar period. The exhibition was prepared in cooperation with the National Museum in Prague and the Institute of Military History Prague. NOSTALGIE SUR DEUX ROUES Motos de fabrication tchécoslovaque et slovaque BRATISLAVA MUSEUM OF TRADE Handelsmuseum Bratislava Musée du commerce de Bratislava Linzbothova 16, Bratislava – Podunajské Biskupice 00421-2|45 24 31 67 www.rockvmuzeu.sk Accessible: Tue – Fri 9 a.m. – 5 p.m., Sat – Sun 10 a.m. – 5 p.m. According to telephone arrangement also outside the opening hours Öffnungszeiten: Di – Fr 9.00 – 17.00 Uhr, Sa – So 10.00 – 17.00 Uhr Nach telefonischer Abrede auch außerhalb der Öffnungszeiten Heures d’ouverture : mar – ven 9h00 – 17h00, sam – dim 10h00 – 17h00 Après accord par téléphone en dehors des heures d’ouverture SPIELZEUGE UNSERER KATHARINA Die Ausstellung präsentiert einen wichtigen Teil des Lebens der Kinder, die in der Zwischenkriegszeit in der Tschechoslowakei aufwuchsen. Die Ausstellung wurde in Zusammenarbeit mit dem Nationalmuseum in Prag und dem Institut für Militärgeschichte Prag vorbereitet. LES JOUETS DE NOTRE PETITE CATHERINE L’exposition présente une partie importante de la vie des enfants qui ont grandi dans la Tchécoslovaquie de l’entre-deux-guerres. L’exposition a été créée en collaboration avec le Musée national de Prague et l’Institut d’histoire militaire de Prague. 14. 10. 2010 – 31. 12. 2010 ŠTEFANIK AND TAHITI Presentation of the comprehensive collection of exotic ethnography from Štefánik’s journeys on Tahiti which introduces Štefánik as a traveller and collector. The permanent exhibition in the protected object – Juraj Albert Curia from the second half of the 18th century presents interesting exhibits and documents from the fields of trade and catering industry. The museum realises a successful music project entitled Rock in Museum whose aim is it to present a cycle with regular live concerts in the attractive premises of the Museum of Trade. The concerts take place bi-weekly at 7:30 p.m. Die Dauerausstellung im unter Denkmalschutz stehenden Objekt – der Juraj Albert-Kurie aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts präsentiert interessante Exponate und Dokumente aus dem Bereich des Handels und der Gastwirtschaft. Das Museum realisiert ein erfolgreiches Musikprojekt Rock im Museum, dessen Ziel ist es, einen regelmäßigen Zyklus mit Live-Konzerten in den attraktiven Räumen des Handelsmuseums zu präsentieren. Die Konzerte finden alle zwei Wochen um 19.30 Uhr statt. ŠTEFANIK UND TAHITI Präsentation der vollständigen Sammlung der exotischen Ethnographie von Štefániks Reisen auf Tahiti, die Štefánik als Weltreisenden und Sammler vorstellt. ŠTEFANIK ET TAHITI Présentation de la collection complète d’ethnographie exotique des voyages de Štefánik à Tahiti présentant Štefánik comme voyageur collectionneur. SNM – NATURAL HISTORY MUSEUM SNM – Naturhistoriches Museum SNM – Musée d’histoire naturelle Vajanského nábrežie 2, Bratislava 00421-2|20 46 91 27, 00421-2|20 46 91 02 www.snm.sk Accessible: Tue – Sun 9 a.m. – 5 p.m. |Öffnungszeiten: Di – So: 9.00 – 17.00 Uhr |Heures d’ouverture: mar – dim 9h00 – 17h00 L’exposition permanente dans le bâtiment classé monument historique – hôtel particulier de Juraj Albert (seconde moitié du XVIIIe siècle), présente aux visiteurs des objets intéressants et des documents du domaine du commerce et de l’hôtellerie. Le musée réalise son projet musical populaire Rock au musée – cycle régulier de concerts live de groupes musicaux sur un site attrayant. Les concerts se déroulent régulièrement une fois tous les 15 jours à 19h30. Permanent exhibitions |Dauerausstellungen |Expositions permanentes: TREASURES OF THE EARTH • THE HISTORY OF LIFE • THE MIRACLES OF NATURE – BIOLOGICAL DIVERSITY OF THE EARTH SCHÄTZE DER ERDE • DIE URZEIT DES LEBENS • DIE WUNDER DER NATUR – BIODIVERSITÄT DER ERDE SLOVAK NATIONAL MUSEUM (SNM) Slowakisches Nationalmuseum (SNM) Musée national slovaque (SNM) Vajanského nábrežie 2, Bratislava 0421-2|59 34 91 41 (-46) www.snm.sk TRÉSORS DE LA TERRE • PRÉHISTOIRE DE LA VIE • MIRACLE DE LA NATURE – BIODIVERSITÉ DE LA TERRE 73 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE MUSEUMS MUSEEN MUSÉES SNM - Museum of history, Bratislava Castle Ars liturgica, photo S. Pjatek SNM – MUSEUM OF HISTORY SNM – Historisches Museum SNM – Musée d’histoire Bratislava Castle Bratislavaer Burg |Château de Bratislava 00421-2|59 72 42 16, 00421-2|59 72 42 01 www.snm.sk Accessible: Tue – Sun 10 a.m. – 6 p.m. |Öffnungszeiten: Di – So: 10.00 – 18.00 Uhr |Heures d’ouverture: mar – dim 10h00 – 18h00 15. 5. 2010 – 30. 4. 2011 ARS LITURGICA. GOLD WORK IN SERVICE OF LITURGY SNM – ARCHAEOLOGICAL MUSEUM SNM – Archäologisches Museum SNM – Musée d’archéologie Kamper curia Kamper-Kurie |Curie Kamper Žiškova 12, Bratislava 00421-2|59 20 72 45 (18) www.snm.sk Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m. |Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr |Heures d’ouverture : mer – lun 10h00 – 17h00 collections créée au XIXe siècle à Bratislava. Elle contient plus d’un millier d’objets égyptiens, antiques, préhistoriques, médiévaux et modernes. Permanent exhibitions |Dauerausstellungen |Expositions permanentes: DER FÜRSTLICHE GRABHÜGEL VON DUNAJSKÁ LUŽNÁ – NOVÉ KOŠARISKÁ Der Grabhügel Nr. I aus dem Ende des 7. – 6. Jahrhunderts vor Christus ist der jüngste in der Grabstätte. Die Rekonstruktion der Grabkammer und die Repliken der Gefäße wurden von Peter und Pavol Vozárik verfertigt. Im Grab wurden 21 Tongefäße verschiedener Form gefunden. THE OLDEST HISTORY OF SLOVAKIA The exhibition shows 112 sacral jewels – chalices, monstrances, censers, candlesticks, reliquaries and other objects made of gold and silver. The exhibits come from rectories and churches from all Slovakia and will be presented chronologically from the 14th century until today. DIE ÄLTESTE GESCHICHTE DER SLOWAKEI LA PLUS ANCIENNE HISTOIRE DE SLOVAQUIE LAPIDARIUM LAPIDARIUM |MUSÉE LAPIDAIRE ARS LITURGICA. GOLDSCHMIEDEKUNST IM DIENST DER LITURGIE Die Ausstellung zeigt 112 Sakralkleinodien – Kelche, Monstranzen, Weihrauchgefäße, Kerzenleuchter, Reliquiare und andere Gegenstände aus Gold und Silber. Die Ausstellungsstücke kommen aus Pfarren und Kirchen aus der ganzen Slowakei und werden chronologisch vom 14. Jahrhundert bis zur Gegenwart präsentiert. Exhibitions |Ausstellungen |Expositions: Till December 2010 |bis Dezember 2010 |jusqu’en décembre 2010 LATERARIUS – THE HISTORY OF BRICKMAKING IN SLOVAKIA The exhibition is concerned with the development of architectural ceramics and its production in Slovakia from its beginnings in the Roman period until the 20th century. The visitors can model their own brick products. ARS LITURGICA. LA JOAILLERIE AU SERVICE DE LA LITURGIE L’exposition présente 112 joyaux sacrés – calices, ostensoirs, encensoirs, chandeliers, reliquaires et autres objets faits exclusivement de métaux précieux – d’or et d’argent. Les objets liturgiques proviennent de paroisses et d’églises de toute la Slovaquie et sont présentés par ordre chronologique du XIVe siècle à nos jours. LATERARIUS – GESCHICHTE DER ZIEGELBRENNEREI IN DER SLOWAKEI Die Ausstellung widmet sich der Entwicklung der Baukeramik und ihrer Produktion in der Slowakei von ihren Anfängen in der römischen Zeit bis zum 20. Jahrhundert. Die Besucher können eigene Ziegelerzeugnisse modellieren. LATERARIUS – HISTOIRE DE LA FABRICATION DES BRIQUES EN SLOVAQUIE L’exposition montre l’évolution de la céramique de construction et de sa fabrication en Slovaquie, de ses débuts à l’époque romaine au XXe siècle. Les visiteurs peuvent tenter de modeler eux-mêmes leurs propres briques dans des moules fabriqués selon les outils d’origine. SNM – MUSEUM OF JEWISH CULTURE SNM – Museum der jüdischen Kultur SNM – Musée de la culture juive Zsigray curia Zsigray-Kurie |Curie Zsigray Židovská 17, Bratislava, 00421-02|20 49 01 03 www.snm.sk Opening hours: daily except Saturday: 11 a.m. – 5 p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Samstag 11.00 – 17.00 Uhr |Heures d’ouverture : tous les jours sauf le samedi 11h00 – 17h00 Till December 2010 |bis Dezember 2010 |jusqu’en décembre 2010 COLLECTIONS OF THE EVANGELIC LYCEUM IN BRATISLAVA The exhibition shows one of the oldest collections which was formed in the 19th century in Pressburg. It includes more than 1000 Egyptian, antique, primeval, medieval and modern artefacts. Permanent exhibitions |Dauerausstellungen |Expositions permanentes: JUDAIK EXHIBITION JUDAIK AUSSTELLUNG KABINETTSAMMLUNG DES EVANGELISCHEN LYZEUMS IN BRATISLAVA Die Ausstellung zeigt eine der ältesten Sammlungen, die im 19. Jahrhundert in Pressburg entstand. Sie beinhaltet mehr als 1000 ägyptische, antike, urzeitliche, mittelalterliche und neuzeitliche Artefakte. EXPOSITION JUDAÏQUE Exhibition |Ausstellung |Exposition: PETER HORAK Exhibition of an Australian painter of Slovak origin Ausstellung des australischen Malers slowakischer Herkunft Exposition des travaux du peintre australien d’origine slovaque. COLLECTION DU LYCÉE ÉVANGÉLIQUE DE BRATISLAVA L’exposition présente l’une des plus anciennes 74 SNM - Museum of croatian culture in Slovakia THE PRINCELY GRAVE MOUND FROM DUNAJSKÁ LUŽNÁ – NOVÉ KOŠARISKÁ The grave mound No. I from the late 7. – 6. century BC is the youngest at the burial place. The reconstruction of the grave chamber and the replicas of vessels were made by Peter and Pavol Vozárik. There were 21 clay vesells of different form found in the grave. LE TERTRE PRINCIER DE DUNAJSKÁ LUŽNÁ – NOVÉ KOŠARISKÁ Le tertre n° I datant du tournant du VIIe – VIe siècle avant JC est le plus récent du site. La reconstruction de la chambre funéraire et les répliques de vases ont été réalisées par Peter et Pavol Vozárik. 21 vases en argile de formes différentes ont été trouvés dans le tombeau. SNM – EXHIBITION HALL UNDER THE CASTLE (PODHRADIE) SNM – Ausstellungspavillon unter der Burg (Podhradie) SNM – Salle d’exposition sous le Château (Podhradie) Žiškova 16, Bratislava 00421-2|59 20 72 45 (18), 00421-2|59 34 91 41 www.snm.sk Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m. |Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr |Heures d’ouverture : mer – lun 10h00 – 17h00 9. 9. – 10. 10. 2010 BEYOND EVERYDAYNESS. EXHIBITION OF THEATRE ARCHITECTURE IN CENTRAL EUROPE The exhibition is part of the international project TACE (Theatre Architecture in Central Europe, www.theatre-architecture.eu) and in 2010 and 2011, it will take place in all Central European capital cities. JENSEITS ALLTÄGLICHKEIT. AUSSTELLUNG DER THEATERARCHITEKTUR IN MITTELEUROPA Die Ausstellung ist ein Teil des internationalen Projekts TACE (Theatre Architecture in Central Europe, www.theatre-architecture.eu) und in den Jahren 2010 und 2011 wird sie in allen mitteleuropäischen Metropolen zu sehen. AU-DELÀ DE LA VIE DE TOUS LES JOURS. EXPOSITION D’ARCHITECTURE THÉÂTRALE EN EUROPE CENTRALE L’exposition s’inscrit dans le cadre du projet international TACE (Theatre Architecture in Central Europe | Architecture théâtrale en Europe centrale, www.theatre-architecture.eu) et voyage en 2010 et 2011 dans toutes les capitales d’Europe centrale. BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE MUSEUMS MUSEEN MUSÉES SNM – MUSEUM OF CROATIAN CULTURE IN SLOVAKIA SNM – Museum der kroatischen Kultur in der Slowakei SNM – Musée de la culture croate en Slovaquie Istrijská 68, Bratislava – Devínska Nová Ves 00421-2|20 49 31 01-02, 00421-915 993 302 www.snm-mkchs.sk Accessible: Mon – Sun: 10 a.m. – 4 p.m. |Öffnungszeiten: Mo – So 10.00 – 16.00 Uhr |Heures d’ouverture : lun – dim 10h00 – 16h00 SNM – MUSEUM OF HUNGARIAN CULTURE IN SLOVAKIA SNM – Museum der ungarischen Kultur in der Slowakei SNM – Musée de la culture hongroise en Slovaquie Brämer curia Brämer-Kurie |Curie Brämer Žiškova 18, Bratislava 00421-2|59 20 72 58, 00421-2|20 49 12 55-8 www.snm.sk Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m. |Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr |Heures d’ouverture : mer – lun 10h00 – 17h00 SNM – MUSEUM OF CULTURE OF CARPATHIAN GERMANS SNM – Museum der Kultur der Karpathendeutschen SNM – Musée de la culture des Allemands des Carpates Žiškova 14, Bratislava 00421-2|54 41 55 70, 00421-2|52 90 72 25-8 www.snm.sk Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m. |Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr |Heures d’ouverture : mer – lun 10h00 – 17h00 Permanent exhibitions |Dauerausstellungen |Expositions permanentes: HISTORY AND CULTURE OF CROATIANS IN SLOVAKIA • CROATIANS IN SLOVAKIA •4000 YEARS OF DEVÍNSKA NOVÁ VES GESCHICHTE UND KULTUR DER KROATEN IN DER SLOWAKEI • KROATEN IN DER SLOWAKEI • 4000 JAHRE DEVÍNSKA NOVÁ VES HISTOIRE ET CULTURE DES CROATES EN SLOVAQUIE • CROATES EN SLOVAQUIE • 4000 ANS DE DEVÍNSKA NOVÁ VES Exhibition |Ausstellung |Exposition: 10. 9. – 7. 11. 2010 THE LIFE OF THE LANGUAGE Interactive exhibition about the development of language and communication skills DAS LEBEN DER SPRACHE Interaktive Ausstellung über die Entwicklung der Sprach- und Kommunikationsfertigkeiten LA VIE DU LANGAGE Exposition interactive axée sur le développement des compétences linguistiques et de communicatives HISTORY AND CULTURE OF CARPATHIAN GERMANS The permanent exhibition is concerned with the more than 900-year-old history of Germans living on the territory of Slovakia. It focuses on Bratislava and its surroundings, Hauerland in Central Slovakia and Spiš in Eastern Slovakia Permanent exhibitions |Dauerausstellungen |Expositions permanentes: TRADITIONS AND VALUES – HUNGARIANS IN SLOVAKIA TRADITIONEN UND WERTE – UNGARN IN DER SLOWAKEI TRADITIONS ET VALEURS – LES HONGROIS EN SLOVAQUIE GESCHICHTE UND KULTUR DER KARPATHENDEUTSCHEN Die Dauerausstellung dokumentiert die mehr als 900 Jahre alte Geschichte der Deutschen, die auf dem Gebiet der Slowakei leben. Im Mittelpunkt der Ausstellung steht Bratislava und die Umgebung, Hauerland in der Mittelslowakei und Zips in der Ostslowakei Exhibition |Ausstellung |Exposition: 28. 4. – 17. 10. 2010 HUNGARIANS AND STALINISM IN CZECHOSLOVAKIA 1948 – 1963 HISTOIRE ET CULTURE DES ALLEMANDS DES CARPATES Exposition permanente qui présente plus de 900 ans d’histoire des Allemands vivant en Slovaquie. Elle porte principalement sur Bratislava et ses environs, Hauerland en Slovaquie centrale et Spiš en Slovaquie orientale Life of the Hungarian minority during the dictature. Establishment of national institutions, cross-section through the political and cultural life of the 1950s. UNGARN UND STALINISMUS IN DER TSCHECHOSLOWAKEI 1948 – 1963 Das Leben der ungarischen Minderheit während der Diktatur. Gründung von Nationalinstitutionen, Querschnitt durch das politische und kulturelle Leben der 1950er. Programme changes reserved! Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! HONGROIS ET STALINISME EN TCHÉCOSLOVAQUIE 1948 – 1963 Vie de la minorité hongroise durant la dictature. Création d’institutions nationales, aperçu de la vie politique et culturelle des années 50. FILM FESTIVALS FILMFESTIVALS FESTIVALS CINÉMATOGRAPHIQUES PROJECT 100 – 2010 couronnés de succès dans de prestigieux festivals cinématographiques internationaux. Les projections auront lieu dans des cinémas et des ciné-clubs sélectionnés dans 34 villes slovaques de septembre à fin décembre 2010. Salles de Bratislava participant régulièrement au projet : FK Za zrkadlom, FK Maison de la culture Lúky, FK Mladosť, FK Nostalgia, More information and programme |Weitere Infos und Programm |Plus d’informations sur les films et le programme: www.asfk.sk Ort: Film- und Fernsehfakultät an der Hochschule für Musik und darstellende Kunst in Bratislava, Svoradova 2 14e Festival du film étudiant de Bratislava Le festival est un forum national ouvert qui a pour but de présenter les résultats du travail des étudiants du département d’art cinématographique et multimédia et des disciplines connexes pour lesquelles la réalisation d’œuvres audiovisuelles de différents types et formats fait partie des cours. Le public culturel élargi se verra présenter les talents qui participeront à la formation du cadre culturel et artistique du cinéma slovaque, de la production télévisuelle, de la photographie et d’autres médias. Lieu : Faculté de cinéma et de télévision de l’École supérieure de musique et des Arts du spectacle de Bratislava, Svoradova 2 www.acko.vsmu.sk The 16th non-commercial travelling film presentation will show 10 outstanding works from the golden collection of the world cinematography, as well as new films which were awarded at prestigious international film festivals. The projections will take place in selected cinemas and film clubs in 34 Slovak cities from September till the end of December 2010. Cinemas in Bratislava which take part in the project regularly: FC Za zrkadlom, FC Culture house Lúky, FC Mladosť, FC Nostalgia, PROJET 100 – 2010 Die 16. nicht-kommerzielle Wanderfilmpräsentation zeigt 10 bedeutende Werke aus dem goldenen Bestand der Weltkinematographie, sowie neue Filme, die bei renommierten internationalen Filmfestspielen ausgezeichnet wurden. Die Projektionen werden in ausgewählten Kinos und Filmklubs in 34 slowakischen Städten vom September bis Ende Dezember 2010 stattfinden. Kinos in Bratislava, die regelmäßig am Projekt teilnehmen: FK Za zrkadlom, FK Kulturhaus Lúky, FK Mladosť, FK Nostalgia, PROJET 100 – 2010 16e édition de la présentation itinérante et non-commerciale de films. Elle apporte traditionnellement aux spectateurs 10 œuvres majeures du fonds d’or du cinéma mondial, mais aussi des films récents qui ont été 20. - 23. 10. 2010 ÁCKO 14th festival of student films Bratislava The festival is an all-Slovak and open forum for presentation of results of film art and multimedia students which presents new talents of Slovak cinematography, television production, photography and other media. Venue: Film and Television Faculty at the Academy of Music and Performing Arts in Bratislava, Svoradova 2 14. Festival der Studentenfilme Bratislava Das Festival ist ein gesamtslowakisches und offenes Forum für die Präsentation von Ergebnissen der Filmkunst- und MultimediaStudenten, das neue Talente der slowakischen Kinematographie, Fernsehproduktion, Fotografie und anderer Medien vorstellt. 11. – 15. 10. 2010 EKOTOPFILM 37th international film festival about the longlasting development The festival is concerned with the problems of long-lasting development including all areas of industrial, economic and humane activities. The festival presents thematic films as well as films which are attractive for the audience and TV and video programmes from the latest international production and has primarily information and educational character. 75 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE FILM FESTIVALS FILMFESTIVALS FESTIVALS CINÉMATOGRAPHIQUES Venue: Festival centre – Palace Cinemas All festival events are free of charge 37. internationales Filmfestival über langanhaltende Entwicklung Das Festival beschäftigt sich mit der Problematik der langanhaltenden Entwicklung, wobei es alle Bereiche der industriellen, wirtschaftlichen und humanen Tätigkeit einbezieht. Das Festival präsentiert thematische sowie für die Zuschauer attraktive Filme und Fernseh- und Videoprogramme aus der neuen internationalen Produktion und hat vor allem Informations- und Bildungscharakter. Ort: Festivalzentrum – Palace Cinemas Alle Festivalveranstaltungen sind bei freiem Eintritt zugänglich 37e Festival international du film sur le développement durable Le festival est axé sur la question du développement durable et met l’accent sur tous les secteurs des activités industrielles, économiques et humaines. Le programme apporte des films, des programmes TV et vidéo de la production mondiale actuelle très intéressants sur le plan thématique et visuel, et il est de nature principalement informative et éducative. Lieu : Centre du festival – Palace Cinemas et autres lieux Entrée libre à toutes les manifestations du festival www.ekotopfilm.sk ONE WORLD 11e Festival international du film documentaire Lieu : Palace Cinemas à Aupark, Théâtre municipal P. O. Hviezdoslava, cinéma Mladosť, FK 35 mm, Hôtel Carlton (centre du festival pour les débats et les manifestations d’accompagnement) www.iffbratislava.sk Il permettra de présenter des films documentaires provenant de différentes parties du monde et traitant de la question de la violation des droits de l’homme, de la position des femmes, de l’arrièreplan des conflits et des problèmes mondiaux. Cette fois-ci il mettra l’accent sur l’Iran et l’Afghanistan, le nationalisme, ou les défis verts. Il permettra de refléter notre passé, il inclura les thèmes traditionnels du développement, des droits de l’homme et du multiculturalisme. La projection des films sera enrichie par des débats avec des invités (réalisateurs, militants, journalistes), des expositions photo, du théâtre et un concert. Lieu : Théâtre international Meteorit, Cinéma Mladosť, A4 – nultý priestor, Štúdio 12, FK 35mm – VŠMU (École supérieure de musique et d’Arts du spectacle) et UPC – Mlynská dolina www.jedensvet.sk www.clovekvohrozeni.sk 5. – 11. 11. 2010 12TH INTERNATIONAL FILM FESTIVAL BRATISLAVA The event presents the latest film production. The most important programme section is the international competition of feature films at which the following prizes will be awarded: the Grand Prix for the best film, the prize for the best director, the prize for the best female performance and the prize for the best male performance. Other festival sections are the international competition of documentary films and the international competition of short films. The IFF Bratislava is a member of the Alliance of Central and Eastern European Film Festivals. Venue: Palace Cinemas, Aupark, Einsteinova Str. 23. – 28. 11. 2010 ONE WORLD 11th international festival of documentary films The festival presents documentary films from different countries that deal with violation of human rights, position of women, background of conflicts and global problems. In the centre are Iran and Afghanistan, nationalism and green challenges, reflection of our past as well as the traditional development, human rights and multicultural topics. The film projection will be supplemented with discussions with directors, activists and journalists, photo exhibitions, theatre and concert. Venue: International theatre Meteorit, Cinema Mladosť, A4 – Zero Space, Studio 12, FC 35mm – Academy of Music and Performing Arts, UPC – Mlynská dolina 12. INTERNATIONALES FILMFESTIVAL BRATISLAVA Die Veranstaltung präsentiert die neueste Filmproduktion. Die wichtigste Programmsektion des Festivals ist der internationale Wettbewerb der Spielfilme, bei dem die folgenden Preise verliehen werden: der Grand Prix für den besten Film, der Preis für den besten Regisseur, der Preis für die beste weibliche Rolle und der Preis für die beste männliche Rolle. Weitere Festivalsektionen sind der internationale Wettbewerb der Dokumentarfilme und der internationale Wettbewerb der Kurzfilme. Das IFF Bratislava ist ein Mitglied der Alliance of Central and Eastern European Film Festivals. Ort: Palace Cinemas, Aupark, Einsteinova Str. EINE WELT 11. internationales Festival der Dokumentarfilme Das Festival präsentiert Dokumente aus verschiedenen Ländern, die sich mit der Verletzung der Menschenrechte, der Frauenlage, den Hintergründen der Konflikte und mit Globalproblemen beschäftigen. Im Zentrum stehen Iran und Afghanistan, Nationalismus und grüne Aufforderungen, Reflektion unserer Vergangenheit sowie die traditionellen Entwicklungs-, menschenrechtliche und multikulturelle Themen. Die Filmprojektion wird durch Diskussionen mit Regisseuren, Aktivisten und Journalisten, Fotoausstellungen, Theater und Konzert ergänzt. Ort: Internationales Theater Meteorit, Kino Mladosť, A4 – Nullraum, Studio 12, FK 35mm – Hochschule für Musik und darstellende Kunst, UPC – Mlynská dolina 12e FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE BRATISLAVA L’événement rassemble l’actualité du cinéma slovaque et international. La section principale du programme du festival est le Concours international de longs métrages, où les prix suivants sont attribués : Grand prix du meilleur film, Prix du meilleur réalisateur, Prix de la meilleure actrice et Prix du meilleur acteur. Le festival comprend d’autres sections : Concours international du film documentaire et Concours international de courts métrages. Le Festival international du film de Bratislava est intégré à The Alliance of Central and Eastern European Film Festivals. 76 16. – 20. 3. 2011 EARLY MELONS 4th international student film festival The festival presents the best of the contemporary student film production in Europe. The programme is composed of the international competition of student films from European countries, the competition of student films from academies with audiovisual orientation in Slovakia, special thematic projections, film series from foreign festivals, discussions and accompanying cultural events. The festival is a member of the festival network NISI MASA (European Network of Young Cinema) 4. internationales Festival der Studentenfilme Das Festival bietet das Beste aus der zeitgenössischen europäischen Studentenfilmproduktion. Das Programm besteht aus dem internationalen Wettbewerb der Studentenfilme aus Europaländern, dem Wettbewerb der Studentenfilme aus den Hochschulen mit audiovisueller Richtung in der Slowakei, speziellen thematischen Projektionen, Filmreihen aus ausländischen Festivals, Diskussionen und kulturellen Begleitveranstaltungen. Das Festival ist ein Mitglied des Festivalnetzwerks NISI MASA (European Network of Young Cinema) 4e Festival international du film étudiant Le festival apporte ce qu’il y a de plus intéressant dans la création cinématographique étudiante actuelle en Europe. Le programme se compose de deux sections principales de compétition – un concours international de films d’étudiants européens et un concours de films d’étudiants slovaques des école supérieures slovaques spécialisées dans l’audiovisuel. L’événement comprend des projections thématiques spéciales, des séries de films de festivals étrangers, des débats et des manifestations culturelles d’accompagnement. Le festival est membre du Réseau européen du jeune cinéma NISI MASA www.earlymelons.com Programme changes reserved! Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE DISTRICTS – CULTURAL CENTRES | CLUBS STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS QUARTIERS – CENTRES CULTURELS | CLUBS University library in Bratislava OLD CITY |ALTSTADT |VIEILLE VILLE 17. 10., 15:00 Hviezdoslav Square |Hviezdoslav-Platz |Place Hviezdoslav ARCHITECTURE ON THE PROMENADE Entertainment for children and parents ARCHITEKTUR AN DER PROMENADE Unterhaltung für Kinder und Eltern ARCHITECTURE SUR LA PROMENADE Manifestation divertissante pour les enfants et leurs parents Cultural programme |Kulturprogramm |Programme culturel: František Rácz, violin |Violine |violon Nina Sládeková, vocals |Gesang |chant Lívia Klačanská, vocals |Gesang |chant 21. 11., 15:00 Hviezdoslav Square |Hviezdoslav-Platz |Place Hviezdoslav FAMILY ON THE PROMENADE Entertainment for children and parents FAMILIE AN DER PROMENADE Unterhaltung für Kinder und Eltern FAMILLE SUR LA PROMENADE Manifestation divertissante pour les enfants et leurs parents Cultural programme |Kulturprogramm |Programme culturel: Simona Hegerová, vocals |Gesang |chant 26. 10., 23. 11., 21. 12. 2010 | 18:00 18. 01., 22. 02., 22. 03., 19. 04., 24. 05. 2011 |18:00 Zichy Palace, Music salon |Zichy-Palais, Musiksalon |Palais Zichy, Salon de musique, Ventúrska 9 GALA OF YOUNG ARTISTS IN THE ZICHY PALACE GALA JUNGER KÜNSTLER IM ZICHY-PALAIS GALA DES JEUNES ARTISTES AU PALAIS ZICHY 27. – 28. 11. 2010 14TH PRESSBURG PAGANINI Competition: 27. 11., Zichy Palace, Music salon, Ventúrska 9 Concert of the winners: 28. 11., Pálffy Palace, Zámocká 14. PRESSBURGER PAGANINI Wettbewerb: 27. 11., Zichy-Palais, Musiksalon, Ventúrska 9 Konzert der Gewinner: 28. 11., Pálffy-Palais, Zámocká 14e PAGANINI DE PRESBOURG Concours : 27|11, Salon de musique du Palais Zichy, Ventúrska 9 Concert des lauréats : 28|11, Palais Pálffy, Zámocká ul. University library Christmas market From |ab |à partir du 26. 11. 2010 19. 10. – 30. 10. 2010 THE OLD-TOWN CHRISTMAS MARKET CZECHOSLOVAK LEGIONS 1914 – 1920 on the Hviezdoslav Square. The visitors can taste Christmas specialities (until New Year´s Eve) and buy Christmas handicraft products and souvenirs (until 23. December). An extensive cultural programme provides for entertainment and Christmas atmosphere... Photo exhibition about the battles of Czechoslovak legionnaires during the World War I in France, Italy and Russia. Baroque courtyard, Ventúrska 11, opening hours: during the opening hours of the library 19. 10., 9 a.m. Lecture of M. Kšiňan on the subject of the exhibition, Lecture hall DER ALTSTÄDTISCHE WEIHNACHTSMARKT auf dem Hviezdoslav-Platz. Die Besucher können Weihnachtsspezialitäten kosten (bis zu Silvester) und weihnachtliche Handwerksprodukte und Souvenirs kaufen (bis 23. Dezember). Für Unterhaltung und weihnachltiche Atmosphäre sorgt ein reiches Kulturprogramm... TSCHECHOSLOWAKISCHE LEGIONEN 1914 1920 Fotoausstellung über die Kämpfe der tschechoslowakischen Legionäre während des Ersten Weltkriegs in Frankreich, Italien und Rußland. Barockhof, Ventúrska 11, Öffnungszeiten: während der Öffnungszeiten der Bibliothek 19. 10., 9.00 Vortrag von M. Kšiňan zum Thema der Ausstellung, Vortragssaal MARCHÉS DE NOËL DE LA VIEILLE VILLE sur la place Hviezdoslav. Les visiteurs des marchés de Noël pourront profiter jusqu’au Nouvel an des stands proposant à boire et à manger, et jusqu’au 23 décembre ils pourront acheter des souvenirs et des produits artisanaux typiques de Noël. Les animations et l’ambiance tranquille de Noël seront assurés par des intervenants dans une gamme variée de programmes... More information about the events in the Old City |Mehr Infos über die Veranstaltungen in der Altstadt |Plus d’informations sur les manifestations dans la Vieille Ville: www.staremesto.sk LÉGIONS TCHÉCOSLOVAQUES 1914 – 1920 Exposition de photos sur les combats des légionnaires tchécoslovaques durant la 1ère Guerre mondiale en France, en Italie et en Russie. Cour baroque, Ventúrska 11, ouvert durant les heures d’ouverture de la bibliothèque 19|10, 9h00 Conférence de M. Kšiňan sur le thème de l’exposition, Salle de conférence More information about the events of the MFKC |Mehr Infos über die Veranstaltungen des MFKC |Plus d’informations sur les manifestations du centre culturel MFKC: www.ulib.sk UNIVERSITY LIBRARY IN BRATISLAVA Multifunctional Cultural Centre Universitätsbibliothek in Bratislava – Mehrfunktionales Kulturzentrum Bibliothéque universitaire de Bratislava – Centre culturel multifonctionnel Michalská 1, Bratislava 00421-2|59 80 41 05 (-06), 00421-2|59 80 45 20 NEW CITY |NEUSTADT |NOUVELLE VILLE CULTURAL CENTRE BRATISLAVA NEW CITY Kulturzentrum Bratislava Neustadt Centre culturel Bratislava Nouvelle ville Vajnorská 21, Bratislava 00421-2|44 37 37 63, 00421-2|44 37 26 20 Regular events |Regelmäßige Veranstaltungen |Événements réguliers: 6. 10. (15.00) – 28. 10. 2010 EUROPE OF VALUES AND IDEAS Representative exhibition of 18 essays documenting the history of Bohemian countries and their relations to close and far neighbours. Exhibition hall, Michalská 1, opening hours: Monday – Friday, 2 – 6 p.m. Every Saturday at 5 p.m. |Jeden Samstag um 17.00 Uhr |tous les samedis à 17h00 TEA PARTY WITH MUSIC BAND Entertainment and dance with music of the 1960s – 1990s, nice atmosphere with candle light, tombola EUROPA DER WERTE UND IDEEN Repräsentative Ausstellung von 18 Essays, die die Geschichte der böhmischen Länder und ihre Beziehung zu nahen und fernen Nachbarn dokumentieren. Ausstellungssaal, Michalská 1, Öffnungszeiten: Montag – Freitag, 14.00 – 18.00 TEESTUNDE MIT MUSIKBAND Unterhaltung und Tanz mit Musik der 1960er – 1990er, schönes Ambiente mit Kerzenlicht, Tombole THÉ DANSANT AVEC ENSEMBLE MUSICAL Divertissement et danse au rythme de la musique des années 60 - 90, dans un environnement agréable avec des bougies, une tombola des billets d’entrée pour gagner des prix intéressants L’EUROPE DES VALEURS ET DES IDÉES Exposition représentative de dix-huit essais retraçant l’histoire des pays tchèques et leur relation avec leurs voisins proches et lointains. Salle d’exposition, Michalská 1, heures d’ouverture : lundi – vendredi, 14h00 – 18h00 Once a month, on Saturday at 5 p.m. |einmal im Monat, am Samstag um 17.00 Uhr |une fois par mois, le samedi à 17h00 77 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE DISTRICTS – CULTURAL CENTRES | CLUBS STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS QUARTIERS – CENTRES CULTURELS | CLUBS Dance hall Meeting for collectors BRASS MUSIC IN VAJNORSKA STREET WITH LIVE BAND Dance for all lovers of good folk brass music BLASMUSIK IN VAJNORSKA STRASSE MIT LIVE-BAND Tanzveranstaltung für alle Liebhaber der guten volkstümlichen Blasmusik FANFARE À VAJNORSKA Danse pour les amateurs de bonne musique populaire et de fanfare RUŽINOV Events for children |Kinderveranstaltungen |Manifestations pour les enfants: CULTURE HOUSE RUZINOV Kulturhaus Ružinov Maison de la culture Ružinov Ružinovská 28, Bratislava 00421-2|43 33 05 23, 00421-2|43 33 02 81 SUNDAY FAIRY-TALE MORNINGS 22. – 23. 10. 2010, 9:00 – 19:00 FOTO SLOVAKIA 2010 2nd exhibition of photo equipment and accessories for photographers and friends of photography and photo equipment. It is the biggest event of this kind in Slovakia which shows the most interesting from the world of photography. Presentations of companies dealing with photo equipment will be supplemented with lectures of famous photographers, presentation of photographic art and workshops for beginners and advanced. There will be also the exhibition of the year-long photographic competition Lumix Travel Photo 2010, photo exhibitions and taking pictures in open studio. 2. Ausstellung der Fototechnik und des Zubehörs für Fotografen und Freunde der Fotografie und Fototechnik. Es ist die größte Veranstaltung dieser Art in der Slowakei, die das Interessanteste aus der Welt der Fotografie zeigt. Präsentationen der Gesellschaften, die im Bereich der Fototechnik tätig sind, werden um Vorträge von berühmten Fotografen, Presentation der Fotokunst und Workshops für Anfänger und Fortgeschrittene ergänzt. Nicht fehlen wird die Ausstellung des ganzjährigen Fotowettbewerbs Lumix Travel Photo 2010, Fotoausstellungen und Fotografieren im offenen Atelier. 2e exposition d’appareils et accessoires photos destinée aux photographes et aux amateurs d’art ou de technique photographique. Il s’agit du plus grand événement en son genre en Slovaquie, il rassemble le plus intéressant du monde de la photographie en un seul et même lieu pendant deux jours. Une présentation d’entreprises exerçant leur activité dans le domaine de l’équipement photo viendra compléter les conférences de photographes célèbres, les présentations de création photographique, les ateliers pour débutants et photographes avancés. Il y aura également une exposition du concours de photographie de l’année Lumix Travel Photo 2010, des expositions photos ou des séances photos dans un studio ouvert. www.fotoslovakia.sk EXCHANGE MEETINGS FOR COLLECTORS (VSZ) TAUSCHTREFFEN FÜR SAMMLER BOURSE DES COLLECTIONNEURS Every Saturday at 8 – 12 a.m. |jeden Samstag um 8:00 – 12.00 Uhr |tous les samedis 8h00 – 12h00 6. 11., 4. 12. 2010 Exchange meeting for collectors of coins, medals, banknotes, stamps, old postcards, telephone cards, books, records, posters, badges... Tauschtreffen für Sammler von Münzen, Medaillen, Banknoten, Briefmarken, alten Ansichtskarten, Telefonkarten, Büchern, Schallplatten, Plakaten, Abzeichen... Bourse aux pièces de monnaies, médailles, billets de banque, timbres, cartes postales anciennes, cartes téléphoniques, livres, disques, affiches, badges... 20. 11., 18. 12. 2010 Exchange meeting for collectors of electro, household and fishing supplies, railway, automobile, airplane and ship models... Tauschrreffen für Sammler von Elektro-, Haushalts- und Angelartikeln, Eisenbahn-, Automobil-, Flugzeug- und Schiffsmodellen... Bourse aux accessoires électriques, domestiques, photos, de pêche, aux modèles réduits – trains, automobiles, avions, bateaux,.. 16. 10. 2010, 8:00 – 15:30 International exchange meeting for collectors of minerals, fossils and precious stones Internationales Tauschtreffen für Sammler von Mineralien, Fossilien und Edelsteinen Bourse internationale aux minéraux, fossiles et pierres précieuses 19. – 30. 10. 2010 SPOROFA Carving exhibition Opening hours : Mon – Fri 2 – 6 p.m., Sat – Sun within the events Schnitzkunstausstellung Öffnungszeiten : Mo – Fr 14.00 – 18.00, Sa – So im Rahmen der Veranstaltungen Exposition de sculptures Heures d’ouverture : lun – ven 14h00 – 18h00, sam – dim dans le cadre de manifestations Regular events |Regelmäßige Veranstaltungen |Événements réguliers: DANCE HALL RUZINOV (every Friday at 5 p.m.) Dance for older and middle generation TANZSAAL RUZINOV (immer freitags um 17.00 Uhr) Tanzveranstaltung für die ältere und mittlere Generation Complete programme of the district Bratislava – New City |Gesamtprogramm des Stadtteiles Bratislava – Neustadt |Programme complet du quartier Bratislava – Nouvelle Ville: www.skvajnorska.sk SALLE DE DANSE RUŽINOV (tous les vendredis à 17h00) Rencontre de danse pour les moins jeunes et les seniors 78 Foto Slovakia (always at 10.30 a.m.) SONNTÄGLICHE MÄRCHENVORMITTAGE (jeweils um 10.30 Uhr) LES FABULEUSES MATINÉES DOMINICALES (toujours à 10h30) Complete programme of the district Bratislava – Ružinov |Gesamtprogramm des Stadtteiles Bratislava – Ružinov |Programme complet du quartier Bratislava – Ružinov: www.cultus.sk PETRŽALKA CULTURAL INSTITUTIONS IN PETRŽALKA Kultureinrichtungen in Petržalka Établissements culturels de Petržalka Rovniankova 3, Bratislava +421-2|63 82 76 00 kzp@kzp.sk 4. – 17. 10. 2010 SENIOR FEST Events within the Month of respect for elderly persons in all cultural institutions in Petržalka Veranstaltungen im Rahmen des Monats der Achtung vor älteren Leuten in allen Kultureinrichtungen in Petržalka Manifestations organisées dans le cadre du Mois du respect envers les aînés dans tous les établissements culturels de Petržalka CULTURE HOUSE ZRKADLOVÝ HAJ Kulturhaus Zrkadlový háj Maison de la culture Zrkadlový háj Rovniankova 3, Bratislava 00421-2|63 83 67 76 (64) Regular events |Regelmäßige Veranstaltungen |Événements réguliers: FOLKLORE REFLECTION (once a month, usually at 7 p.m.) Performances of folklore groups from Bratislava and other regions of Slovakia FOLKLOREREFLEXION (einmal im Monat, gewöhnlich um 19.00) Auftritte der Folkloregruppen aus Bratislava und anderen Regionen der Slowakei RÉFLEXION FOLKLORIQUE (une fois par mois, en général à 19h00) Représentation d’ensembles et de groupes folkloriques de Bratislava et de différentes régions de Slovaquie EVENINGS OF AUTHENTIC FOLKLORE (once a month, usually on Friday at 7 p.m.) Presentation of folklore from different regions of Slovakia combined with folklore performances and culinary specialities. 8. 10., 7 p.m. Presentation of the village Vernár with the folklore ensemble Vernár and folk music under the leading of O. Šifra BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE DISTRICTS – CULTURAL CENTRES | CLUBS STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS QUARTIERS – CENTRES CULTURELS | CLUBS ABENDE DER AUTHENTISCHEN FOLKLORE (einmal im Monat, gewöhnlich am Samstag um 19.00) Präsentation der Folklore aus verschiedenen Regionen der Slowakei verbunden mit Folkloreauftritten und kulinarischen Spezialitäten. 8. 10., 19.00 Präsentation der Gemeinde Vernár mit dem Folkloreensemble Vernár und der Volksmusik unter der Leitung von O. Šifra Jazz meeting of groups and individuals Jazztreffen der Gruppen und Einzelnen Rencontre de groupes et d’artistes de jazz FESTIVAL DE LAMPIONS Concours du plus beau lampion, danse avec le clown Maroš, retraite aux lampions (19h00) Grande salle du Centre Istra SOIRÉES DE FOLKLORE AUTHENTIQUE (une fois par mois, en général le vendredi à 19h00) Manifestations présentant des folklores champêtres de diverses communes slovaques, associées à une représentation des ensembles folkloriques et une dégustation de spécialités culinaires. 8|10, 19h00 La commune de Vernár se présente. Avec l’ensemble folklorique Vernár et la musique populaire dirigée par O. Šifra February |Februar |Février 2011 FASCHING MASKED BALL OF THE DISTRICT BRATISLAVA – PETRŽALKA FASCHINGSMASKENBALL DES STADTTEILES BRATISLAVA – PETRŽALKA BAL MASQUÉ DE CARNAVAL DU QUARTIER DE BRATISLAVA – PETRŽALKA CULTURE HOUSE LUKY Kulturhaus Lúky |Maison de la culture Lúky Vígľašská 1, Bratislava 00421-2|63 82 39 30 November 2010 FOLK-BLUES SESSION Festival of not only acoustic jazz Festival des nicht nur akustischen Jazz Festival de blues pas seulement acoustique March |März |Mars 2011 LIVIN´BLUES International blues and rhythm & blues festival Internationales Blues- und Rhythm&Blues-Festival Festival international de groupes et d’artistes blues et rhythm & blues Regular events |Regelmäßige Veranstaltungen |Événements réguliers: MUSIC CLUB (every Friday, 7 or 8 p.m.) Concert cycle with amateur bands of different music genres (jeden Freitag, 19.00 oder 20.00) Konzertzyklus mit Amateurbands der verschiedenen Musikgenres (tous les vendredis à 19h00, parfois 20h00) Cycle de concerts de groupes amateurs de divers genres musicaux SUNDAY TEA AT THREE (every Sunday at 3 p.m.) Social event with live music and dance SONNTAGSTEE UM DREI (jeden Sonntag um 15.00) Gesellschaftsveranstaltung mit Live-Musik und Tanz THÉ DOMINICAL A TROIS HEURES (tous les dimanches à 15h00) Événement mondain avec musique live et danse CLUB ZA ZRKADLOM (Behind the Mirror) Klub Za zrkadlom (Hinter dem Spiegel) Club Za zrkadlom (Derrière le miroir) Rovniankova 3, Bratislava +421-2|63 81 13 28 November 2010 Regular events |Regelmäßige Veranstaltungen |Événements réguliers: Performances of music bands from Slovakia and abroad (every Thursday, resp. Wednesday, at 7 or 8 p.m.) Auftritte von Musikbands aus dem In- und Ausland (jeden Donnerstag, bzw. Mittwoch, um 19.00 oder 20.00) Représentations de groupes de musique slovaques et étrangers (tous les jeudis, parfois le mercredi, à 19h00, parfois 20h00) 11. 11., 18:00 FOTO FORUM 2010 Opening of the photo exhibition of the portal http:||fotoforum.istracentrum.sk which will last until the end of November, accompanied by discussions SNM – Museum of Croatian Culture in Slovakia, admission free Eröffnung der Fotoausstellung des Portals http:||fotoforum.istracentrum.sk, die bis Ende November dauern wird, ergänzt um Diskussionen SNM – Museum der kroatischen Kultur in der Slowakei, Eintritt frei Exposition de photographies du portail http:||fotoforum.istracentrum.sk qui se déroulera durant tout le mois de novembre avec des discussions d’accompagnement SNM - Musée de la culture croate en Slovaquie, entrée libre CC CENTRUM Jiráskova 3, Bratislava +421-2|63 82 43 90 Regular events |Regelmäßige Veranstaltungen |Événements réguliers: MOMENTUM MUSICUM Regular cycle of chamber concerts. It takes place on Sunday before last of every month at 4 p.m, if not otherwise stated. Ein regelmäßiger Zyklus der Kammerkonzerte. Es findet immer am vorletzten Sonntag im Monat um 16.00 Uhr statt, falls nicht anders angegeben. Cycle de concerts de chambre. Il se déroule habituellement l’avant-dernier dimanche de chaque mois à 16h00, sauf indication contraire. Entrance free |Eintritt frei |Entrée libre 14. 11., 15:00 FESTIVAL OF YOUNG WINE Presentation and degustation of local wines Big hall of the Istra Centre FEST DES JUNGEN WEINS Präsentation und Degustation von örtlichen Weinen Großer Saal des Istra Zentrums FÊTE DU VIN JEUNE Présentation et dégustation de vins de viticulteurs locaux Grande salle du Centre Istra Complete programme of the cultural institutions in Petržalka |Gesamtprogramm der Kultureinrichtungen in Petržalka |Programme complet des Établissements culturels de Petržalka: www.kzp.sk 19. 11., 19:00 NIGHT MARCH Excursion in the night nature of the plain of the river Morava Meeting point : Tourist information office Devínska Nová Ves, Istrijská 49 DEVÍNSKA NOVÁ VES ISTRA CENTRUM Free-Time and Cultural Centre Freizeit- und Kulturzentrum Centre culturel et de loisirs Hradištná 43, Bratislava – Devínska Nová Ves 00421-2|64 77 00 33 www.istracentrum.sk NACHTMARSCH Exkursion in der nächtlichen Natur der Flur des Flusses Morava Treffpunkt : Touristisches Auskunftsbüro Devínska Nová Ves, Istrijská 49 MARCHE NOCTURNE Excursion destinée à faire découvrir la nature de nuit dans la vallée de la Morava Point de départ : Office de tourisme de Devínska Nová Ves, Istrijská 49 8. 10., 14:00 KITE FESTIVAL Event for all children who like to fly a kite, competitions in different categories. Venue : Hill Glavica, Devínska Nová Ves 28. 11., 16:00 DRACHENFEST Veranstaltung für alle Kinder, die einen Drachen gern steigen lassen, Wettbewerbe in verschiedenen Kategorien. Ort : Hügel Glavica, Devínska Nová Ves ADVENT PERFORMANCE OF CHILDREN´S FOLKLORE ENSEMBLES Big hall of the Istra Centre ADVENTAUFTRITT DER KINDERFOLKLOREENSEMBLES Großer Saal des Istra Zentrums FESTIVAL DE CERFS-VOLANTS Une manifestation pour tous les enfants qui aiment les cerfs-volants ; cerfs-volants récompensés dans différentes catégories. Lieu : colline Glavica, Devínska Nová Ves Info : TIK, Istrijská 49, www.tikdnv.sk RÉPRESENTATION DE L’AVENT D’ENSEMBLES FOLKLORIQUES D’ENFANTS Grande salle du Centre Istra DFS Kobylka, DFS Lúčka, DFS Grbarčieta, DFS Črip 27. 10., 17:00 3. – 5. 12. LAMPION FESTIVAL CHRISTMAS MARKET DEVÍNSKA NOVÁ VES Competition for the most beautiful lampion, disco with clown Maroš, lampion procession (7 p.m.) Big hall of the Istra Centre Yard of the Primary school Bukovčana 1 CHRISTKINDLMARKT DEVÍNSKA NOVÁ VES Hof der Grundschule Bukovčana 1 LAMPIONFEST Wettbewerb um den schönsten Lampion, Disko mit Clown Maroš, Lampionumzug (19.00) Großer Saal des Istra Zentrums MARCHÉS DE NOËL DE DEVÍNSKA NOVÁ VES Cour de l’école Bukovčana 1 PET JAZZ 79 BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE DISTRICTS – CULTURAL CENTRES | CLUBS STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS QUARTIERS – CENTRES CULTURELS | CLUBS Ball The Bratislava Ball 11. 12., 16:00 districts. In two first months of the year 2011, the Big hall of the Istra Centre will host jubilating fishermen, citizens of DNV, Croatian fellow citizens, masked children, majorettes and others. CHRISTMAS WITH KOBYLKA Traditional programme of the children´s folklore ensemble Kobylka Big hall of the Istra Centre ERÖFFNUNG DER BALLSAISON Die Ball- und Karnevalsaison wird in Devínska Nová Ves intensiver als in anderen Stadtteilen gefeiert. In zwei ersten Monaten des Jahres 2011 werden sich im Großen Saal des Istra Zentrums jubelnde Fischer, Bewohner von DNV, kroatische Mitbürger, Kinder in Masken, Majoretten und andere amüsieren. WEIHNACHTEN MIT KOBYLKA Traditionelles Programm des Kinderfolkloreensembles Kobylka Großer Saal des Istra Zentrums NOËL AVEC KOBYLKA Programme traditionnel de l’ensemble folklorique d’enfants Kobylka Grande salle du Centre Istra OUVERTURE DE LA SAISON DES BALS Le temps des bals et des carnavals est encore plus visible à Devínska Nová Ves que dans les autres quartiers de Bratislava. Durant les deux premiers mois de 2011, la Grande salle du Centre Istra verra se succéder les bals des membres de Matica, des pêcheurs, des habitants du quartier, des concitoyens croates, des enfants masqués, des majorettes... 31. 12., 10:00 NEW YEAR´S EVE WALK ON DEVÍNSKA KOBYLA Traditional guided walk Meeting point : Tourist information office Devínska Nová Ves, Istrijská 49 SILVESTERSPAZIERGANG AUF DEVÍNSKA KOBYLA Traditioneller begleiteter Spaziergang Treffpunkt: Touristisches Auskunftsbüro Devínska Nová Ves, Istrijská 49 Literary and entertainment event on the occasion of March – the month of books with presentations of books, authors, publishing companies and evaluation of the same-named literary competition. REGION, IN DER ICH LEBE Literatur- und Unterhaltungsveranstaltung aus Anlass des Märzes – des Monats der Bücher mit Präsentation von Büchern, Autoren, Verlagen und Auswertung des gleichnamigen Literaturwettbewerbs. LA REGION DANS LAQUELLE JE VIS Manifestation littéraire et divertissante à l’occasion de Mars – le mois du livre associé à la présentation de livres, d’auteurs, du travail des éditeurs et à l’évaluation du concours de littérature La Région dans laquelle je vis. Traditional event with midnight programme at the end of the carnival season BEGRABUNG DER BASSGEIGE Traditionelle Veranstaltung mit Mitternachtsprogramm zum Ende der Faschingssaison Programme changes reserved! Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! CONTRABASS BURIAL 15. 1. 2011 THE REGION THAT I LIVE IN More information about the events in Devínska Nová Ves |Weitere Infos über die Veranstaltungen in Devínska Nová Ves |Plus d’informations sur les manifestations à Devínska Nová Ves: www.devinskanovaves.sk www.istracentrum.sk www.tikdnv.sk Február 2011 | February |Februar 2011 EXCURSION DU NOUVEL AN À DEVÍNSKA KOBYLA Excursion traditionnelle avec un guide Point de départ : Office de tourisme de Devínska Nová Ves, Istrijská 49 8., 9., 10. 3. 2011, 10:00 OPENING OF THE BALL SEASON In Devínska Nová Ves, the ball and carnival season is celebrated more intensively than in other INHUMATION DE LA CONTREBASSE Divertissement traditionnel avec programme de minuit à la fin de la saison de carnaval SPORT SPORT SPORT 29. – 31. 10., 12:00 + Prix de la revanche (2 ans, plat Ie cat., 1800 m) www.zavodisko.sk anliegenden Stadtteile werden Ende März von Teilnehmern einer großen Sportveranstaltung – des Marathonwochenendes überflutet. Die Veranstalter haben mehrere Disziplinen und interessante Begleitveranstaltungen vorbereitet: Kinderspiele, Marathon Expo, Kinderlauf, Hobby Run, Pasta Party, Marathonlauf, Halbmarathonlauf, Staffellauf, Inline Skating Race, Kleinkinderlauf, Barkeeper-Lauf und tägliches Kulturprogramm. Sibamac aréna (NTC – National Tennis Centre |Nationales Tenniszentrum |Centre national de tennis), Príkopova 6 5. – 6. 2. 2011 ALEXANDER DUBČEK PRIZE 2010 Sibamac aréna (NTC) Príkopova 6 FED CUP Slovakia – Czech Republic Slowakei – Tschechien |Slovaquie – Tchéquie www.ntc.sk, www.stz.sk Dance competition ALEXANDER DUBČEK-PREIS 2010 Tanzwettbewerb PRIX ALEXANDER DUBČEK 2010 Concours de danse www.ntc.sk 25. – 27. 3. 2011 ČSOB BRATISLAVA MARATHON 2011 31. 10., 12:00 6th Bratislava city marathon At the end of March, the historical centre of Bratislava and its adjacent districts will be flooded with participants of a great sports event – the marathon weekend. The organisers have prepared several disciplines and interesting accompanying events: children´s games, Marathon Expo, children´s run, Hobby Run, Pasta Party, marathon, half-marathon, relay race, Inline Skating Race, race for babies, barkeeper run and daily cultural programme. Race course Bratislava |Rennbahn Bratislava |Champs de course de Bratislava, Starohájska 29 THE GREAT STEEPLECHASE (five-year-old horses, Steeplechase, 5000 m) + Return prize (two-year-old horses, I cat. plane, 1800 m) DAS GROßE STEEPLECHASE RENNEN (fünfjährige Pferde, Steeplechase, 5000 m) + Rückpreis (zweijährige Pferde, Ebene der I. Kat., 1800 m) 6. Stadtmarathonlauf Bratislava Das historische Zentrum von Bratislava und die GRAND STEEPLECHASE D’AUTOMNE (5 ans, steeplechase, 5000 m) 80 6e Marathon de la ville de Bratislava Les ruelles du centre historique de Bratislava et ses parties adjacentes verront fin mars déferler les participants du grand événement sportif – le week-end marathonien. Cette année encore, les organisateurs ont préparé un certain nombre de disciplines et de manifestations d’accompagnement attractives : jeux pour enfants, Marathon Expo, courses pour enfants, Hobby Run Pasta Party, marathon, demimarathon, relais, Inline Skating Race, course pour bébés, course des barmans et programme culturel quotidien. www.bratislavamarathon.com Programme changes reserved! Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE VARIOUS EVENTS VERSCHIEDENE VERANSTALTUNGEN ÉVENEMENTS DIVERS 18. – 21. 10. 2010 Der beliebteste Ort der Bewohner und Gäste der Stadt in der Adventszeit! Den Besuchern werden mehr als 100 Verkaufsstände mit gastronomischen Spezialitäten und Weihnachtsgeschenken zur Verfügung stehen. durant la saison des bals ; ils sont traditionnellement organisés par des associations professionnelles, des institutions, des entreprises, des quartiers, des régions, des minorités ethniques vivant en Slovaquie. La capitale slovaque vivra, entre l’Épiphanie et le Mercredi des Cendres, au rythme de la danse et du divertissement que devrait fournir une dizaine de bals par semaine. Le plus prestigieux et aussi le premier – le Bal à l’opéra dans le bâtiment historique du Théâtre national slovaque, accueillera le tout Bratislava début janvier, le plus important événement mondain de la ville, le Bal de Bratislava, aura lieu vers la mi-février. www.bratislava.sk www.bkis.sk BRATISLAVA FASHION DAYS For three days, Bratislava will be an international fashion centre! Thang de Hoo, Clark Sabbat, Slovak top fashion designers Veronika Hložníková and Izabela Komjati and finalists of the competition New Face Bratislava Fashion Days will be presented. During the Bratislava Fashion Days, also fashion designers from Italy and Russia will show their exclusive collections. MODETAGE BRATISLAVA Bratislava wird für drei Tage ein Zentrum der internationalen Mode! Vorstellen werden sich Thang de Hoo, Clark Sabbat, slowakische Spitzendesignerinnen Veronika Hložníková und Izabela Komjati, Finalisten des Wettbewerbs New Faces Bratislava Fashion Days. Im Rahmen der Modetage Bratislava werden ihre exklusiven Kollektion en auch Modedesigner aus Italien und Rußland präsentieren. JOURNÉES DE LA MODE DE BRATISLAVA Bratislava deviendra pendant trois jours le centre de la mode internationale ! Y seront présentés Thang de Hoo, Clark Sabbat, des stylistes slovaques de pointe comme Veronika Hložníková ou Izabela Komjati, mais aussi les finalistes du concours New Faces Bratislava Fashion Days. Dans le cadre des Journées de la mode de Bratislava, des stylistes venus d’Italie et de Russie présenteront également leurs collections exclusives. More information |Mehr Infos |Plus d’informations: www.bmd.sk 7. 11., 17:00 V. Dzurilla Winter Stadium |V. Dzurilla-Winterstadion |Stade d’hiver V. Dzurilla, Bratislava – Ružinov HORSE EVOLUTION SHOW The greatest horse presentation of all times with star horses and acrobats under the leading of Florian Richter. The 2 × 50 minute show is a splendid emotional programme full of amazing horse performances in harmony with men. The atmosphere of the event is strengthened by the latest light and sound technology. Admission is free for children under four years and wheelchair user. Die größte Pferdeshow aller Zeiten mit Starpferd en und Starakrobaten unter der Leitung von Florian Richter. Die 2 × 50 Minuten lange Show ist ein prächtiges emotionales Programm voll von erstaunlichen Pferdeleistungen in Harmonie mit Menschen. Die Atmosphäre der Veranstaltung wird mit Hilfe der neuesten Licht- und Tontechnik verstärkt. Eintritt ist frei für Kinder unter vier Jahr en und Rollstuhlfahrer. Présentation la plus grandiose de chevaux de tous les temps par les plus grandes stars de l’équitation et des acrobates, sous la direction du célèbre Florian Richter. Le spectacle de 2 x 50 minutes est un programme étourdissant plein d’émotions et de formidables prestations de chevaux en harmonie avec l’homme. L’atmosphère de l’événement est de plus rendue plus intense par un spectacle son et lumière moderne. Entrée gratuite pour les enfants de moins de 4 ans et les personnes en fauteuil roulant. More information |Mehr Infos |Plus d’informations: www.212.sk 19. 11. – 23. 12. Main Square and Franciscan Square in the historical centre of Bratislava CHRISTMAS MARKET The most popular place of the citizens and guests of Bratislava in the Advent season! More than 100 stalls with gastronomic specialities and Christmas gifts will be at visitors´ disposal. Hauptplatz und Franziskanerplatz im historischen Zentrum von Bratislava WEIHNACHTSMARKT Place principale et place des Franciscains dans le centre historique de Bratislava MARCHÉS DE NOËL L’endroit le plus recherché des Bratislaviens et des invités de la ville durant la période d’avant Noël ! Il y aura plus d’une centaine de stands avec des spécialités gastronomiques et des cadeaux de Noël. www.bratislava.sk INCHEBA EXPO BRATISLAVA Viedenská cesta 3 – 7, Bratislava – Petržalka +421-2|67 27 11 11 18. – 20. 3. 2011 4. – 7. 11. 2010 The 4th international festival AnimeSHOW offers: section of anime, comics, manga and Japanese culture, section of sci-fi, fantasy and horror, pre sentation and exhibition of comics and visual arts, expert lectures on anime, manga, games, comics, sci-fi and fantasy, discussions about Japanese culture, competitions in karaoke, cosplay, DDR, drawing... The 3rd international exhibition and festival GAME EXPO offers sections: exhibition, computer games, parlour games, card games and L.A.R.P., presentation of development studies and exhibition about the history of computer games, tournaments (computer games, card games – World of Warcraft, Pokemon, Yu-gi-oh..., parlour games – Settlers, Carcassone, Bang... and casual games – DDR, SingStar, EyeToy...) Istropolis, Trnavské Mýto 1 AnimeSHOW 2011 a GAME EXPO 2011 LIBRARY – EDUCATION 18th international book fair and 15th exhibition for education and didactics BIBLIOTHEK – PÄDAGOGIK 18. internationale Büchermesse und 15. Ausstellung für Bildung und Didaktik BIBLIOTHÈQUE –PÉDAGOGIE 18e édition du salon international du livre et 15e édition de Enseignement et didactique 4. – 7. 11. 2010 WATCHES AND JEWELS BRATISLAVA 14th international exhibition UHREN UND JUWELE BRATISLAVA 14. internationale Ausstellung Das 4. internationale Festival AnimeSHOW bietet: Sektion Anime, Comics, Manga und japanische Kultur, Sektion Sci-Fi, Fantasy und Horror, Präsentation und Ausstellung von Comicalben und bildender Kunst, Fachvorträge zum Thema Anime, Manga, Spiele, Comics, Sci- Fi und Fantasy, Diskussionen über japanische Kultur, Wettbewerbe in Karaoke, Cosplay, DDR, Zeichnen... Die 3. internationale Ausstellung und Festival GAME EXPO bietet Sektionen: Ausstellung, Computerspiele, Gesellschaftsspiele, Kartenspiele und L.A.R.P., Präsentation von Entwicklungsstudien und Ausstellung über die Geschichte der Computerspiele, Turniere (Computerspiele, Kartenspiele – World of Warcraft, Pokemon, Yu-gi-oh..., Gesellschaftsspiele – Ansiedler, Carcassone, Bang... und Casual Games – DDR, SingStar, EyeToy...) MONTRES ET BIJOUX 14e Exposition internationale 3. – 19. 12. 2010 CHRISTMAS DAYS 21st contract and sale exhibition of consumer goods WEIHNACHTSTAGE 21. Vertrags- und Verkaufsmesse der Verbrauchsgüter JOURNÉES DE NOËL 21e Salon de contrat et de vente de biens de consommation Plus d’informations à Incheba : www.incheba.sk BALL SEASON 2011 La 4e édition du festival international AnimeSHOW 2011 dans le cadre de son programme propose des sections se déroulant en parallèle : animation, bande dessinée, manga et culture japonaise, la section science-fiction, fantaisie et horreur, une présentation et exposition de bande dessinée et d’œuvres plastiques, des conférences spécialisées sur le thème de l’animation, du manga, de la bande dessinée, de la science-fiction et de la fantaisie, des discussions et des interventions sur la culture japonaise, des concours avec récompenses en karaoke, cosplay, DDR, dessin,... La 3e édition de l’exposition et festival international GAME EXPO 2011 propose les sections exposition, jeux vidéos, jeux de société, jeux de cartes et L.A.R.P., une présentation des études de développeurs et une exposition sur l’histoire des jeux vidéos, des tournois et la possibilité de jouer aux tout derniers jeux vidéos, à des jeux de cartes (World of Warcraft, Pokemon,Yu -Gi-Oh) et à des jeux de société (Les Colons, Carcassonne, Bang, ...), et à des jeux occasionnels (DDR, SingStar, EyeToy,...) www.animeshow.sk During the ball season in Bratislava, about 60 balls organised by professional associations, institutions, companies, districts, regions and ethnic minorities living in Slovakia will take place. From the Twelfth Night till the Ash Wednesday, the Slovak capital city will dedicate itself to dance and entertainment. The most prestigious and at the same time the first ball is the Opera Ball in the historical building of the Slovak National Theatre taking place early in January, the most prominent social event of the city – the Bratislava Ball will take place in mid-February. BALLSAISON 2011 Während der Ballsaison finden in Bratislava etwa 60 Bälle, die von Berufsverbänden, Institutionen, Firmen, Stadtteilen, Regionen und in der Slowakei lebenden nationalen Minderheiten veranstaltet werden, statt. Von den Drei Königen bis zum Aschermittwoch wird in der slowakischen Hauptstadt dem Tanz und Vergnügen gehuldigt. Der angesehenste und gleichzeitig der erste in der Reihe – der Opernball im historischen Gebäude des Slowakischen Nationaltheaters findet Anfang Januar statt, die bedeutendste Gesellschaftsveranstaltung der Stadt – der Pressburger Ball Mitte Februar. Programme changes reserved! Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! SAISON DES BALS 2011 Une soixantaine de bals se tiendront à Bratislava 81 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXPOSITIONS EXHIBITIONS Albertina, Pablo Picasso Albertina, Michelangelo BANK AUSTRIA KUNSTFORUM Freyung 8 1010 Wien www.kunstforumwien.at Täglich 10.00 – 19.00, Fr 10.00 – 21.00 |Daily 10 a.m. – 7 p.m., Fri 10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours 10h00 – 19h00, ven 10h00 – 21h00 retrospective of the work of Birgit Jürgenssen (1949 - 2003). The Vienna-born artist is regarded as one of the internationally outstanding representatives of the feminist avant-garde. Basing her work on the emancipatory potential of Surrealism and inspiration by Freudian psychoanalysis in dialogue with the social-critical discourse of her generation, since the late 1960s she developed a complex and stylistically multifaceted art. 1. 9. – 5. 12. 2010 FRIDA KAHLO. RETROSPEKTIVE BIRGIT JÜRGENSSEN. RÉTROSPECTIVE Bank Austria Kunstforum et Sammlung Verbund présentent leur première exposition rétrospective post-mortem des œuvres de Birgit Jürgenssen (1949 – 2003). Cette artiste née à Vienne est l’une des représentantes au niveau international de l’avant-garde féministe. S’appuyant sur le potentiel émancipateur du surréalisme, inspirée par la psychanalyse freudienne et le dialogue avec le débat sociocritique de sa génération, elle a créé depuis la fin des années 60 un art complexe et diversifié au niveau stylistique. Das Kunstforum präsentiert die erste umfassende Ausstellung über die mexikanische Künstlerin Frida Kahlo in Österreich mit etwa 70 Gemälden und 30 Zeichnungen, ergänzt durch eine repräsentative Auswahl von fotografischem Dokumentationsmaterial. Kahlos Gemälde und Zeichnungen sind nicht nur das Spiegelbild ihres durch körperliches und psychisches Leid geprägten Lebens, sondern ihr malerisches und zeichnerisches OEuvre zählt auch zu den komplexesten Kapiteln der Kunst der Zwischenkriegszeit zwischen Neuer Sachlichkeit und Surrealismus. FRIDA KAHLO. RÉTROSPECTIVE The Kunstforum is presenting the first comprehensive exhibition on the Mexican artist Frida Kahlo ever shown in Austria with around 70 paintings and 30 drawings, as well as a representative selection of photographic documents. Kahlo’s works are not only a mirror to her life, which was characterised by physical and mental suffering, but her œuvre also forms one of the most complex chapters in the history of art between the wars, between new objectivity and surrealism. ALBERTINA Albertinaplatz 1 1010 Wien www.albertina.at Täglich 10.00 – 18.00, Mi 10.00 – 21.00 |Daily 10 a.m. – 6 p.m., Wed 10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours 10h00 – 18h00, mer 10h00 – 21h00 22. 9. 2010 – 16. 1. 2011 PICASSO: FRIEDEN UND FREIHEIT Unter dem Titel Picasso: Frieden und Freiheit entstand in enger Zusammenarbeit mit Tate Liverpool eine Schau, die sich mit der Darstellung von Krieg und Frieden in Picassos OEuvre während des Kalten Krieges beschäftigt. Picasso war ab 1944 bis zu seinem Tod im Jahr 1973 engagiertes Mitglied der kommunistischen Partei. Sein Werk aus dieser Zeit spiegelt sein tiefes politisches und soziales Interesse wider. FRIDA KAHLO. RÉTROSPECTIVE Kunstforum est la première exposition de grand ampleur sur l’artiste mexicaine Frida Kahlo en Autriche ; elle comprend environ 70 peintures et 30 dessins, accompagnés d’une sélection représentative de matériaux de documentation photographique. Les peintures et les dessins de Frida Kahlo représentent non seulement un miroir de sa vie marquée par une souffrance physique et morale, mais son œuvre fait également partie des chapitres les plus complexes de l’art de l’entre-deux-guerres entre nouvelle réalité et surréalisme. PICASSO: PEACE AND FREEDOM Under the title Picasso: Peace and Freedom, an exhibition dealing with depiction of war and peace in Picasso´s work during the Cold War has been prepared in a close cooperation with Tate Liverpool. Since 1944 until his death in 1973, Picasso was a committed member of the Communist Party. His works from this period reflect his deep political and social interests. 16. 12. 2010 – 6. 3. 2011 BIRGIT JÜRGENSSEN. RETROSPEKTIVE Das Bank Austria Kunstforum und die Sammlung Verbund präsentieren gemeinsam die erste posthume Retrospektive zum Werk von Birgit Jürgenssen (1949 - 2003). Die in Wien geborene Künstlerin zählt zu den international herausragenden Vertreterinnen der feministischen Avantgarde. Ausgehend vom emanzipatorischen Potenzial des Surrealismus, inspiriert von der Freudschen Psychoanalyse und im Dialog mit dem gesellschaftskritischen Diskurs ihrer Generation entwickelte sie seit dem Ende der 1960er Jahre eine vielschichtige und stilistisch mannigfaltige Kunst. PICASSO : PAIX ET LIBERTÉ Sous le titre de Picasso : Paix et liberté, l’exposition, qui a été préparée en étroite collaboration avec l’exposition Tate Liverpool, traite de la représentation de la guerre et de la paix dans la création de Picasso durant la Guerre froide. Picasso fut,à partir de 1944 et jusqu’à sa mort en 1973, un membre engagé du Parti communiste. Son profond intérêt pour le politique et le social se reflète dans ses œuvres de cette période. BIRGIT JÜRGENSSEN. RÉTROSPECTIVE The Bank Austria Kunstforum and the Sammlung Verbund will jointly present the first posthumous 82 Albertina, William Kentridge 8. 10. 2010 – 9. 1. 2011 MICHELANGELO. ZEICHNUNGEN EINES GENIES Die Albertina zeigt die erste große MichelangeloAusstellung seit mehr als zwanzig Jahren. Die Präsentation von 120 der kostbarsten Blätter ermöglicht einen umfassenden Einblick in das Schaffen des großen Genies. Die Zeichnungen kommen aus den eigenen Beständen der Albertina, aus bedeutenden europäischen und amerikanischen Museen - den Uffizien und der Casa Buonarroti in Florenz, dem Louvre in Paris, dem Metropolitan Museum in New York, dem Teylers Museum in Haarlem, der Royal Library in Windsor Castle (Privatbesitz der englischen Königin), dem British Museum in London sowie aus Privatbesitz. Die Auswahl der Werke konzentriert sich auf die figürlichen Zeichnungen. MICHELANGELO. THE DRAWINGS OF A GENIUS The Albertina shows the first extensive Michelangelo exhibition since more than twenty years. The presentation of more than 120 of the most precious drawings provides a comprehensive insight into the work of this great genius. The drawings come from the Albertina´s own holdings, from important European and American museums – the Uffizi and Casa Buonarroti in Florence, Louvre in Paris, the Metropolitan Museum in New York, the Teylers Museum in Haarlem, the Royal Library in Windsor Castle (private ownership of the Queen of England), the British Museum in London – as well as from private collections. The focus will be on the figural drawings by Michelangelo. MICHEL-ANGE. DESSINS D’UN GÉNIE L’Albertina présente, après plus de vingt ans, la première grande exposition Michel-Ange. La présentation de 120 des plus rares dessins offre une vue détaillée de la création de ce grand génie. Les dessins proviennent des propres collections de l’Albertina, de grands musées européens et américains - galerie Uffizi et musée de la Casa Buonarroti de Florence, Musée du Louvre de Paris, Metropolitan Museum de New York, Teylers Museum de Haarlem, Bibliothèque royale du Château de Windsor (collection privée de la reine d’Angleterre), British Museum de Londres - et de collections privées. La sélection des œuvres se concentre sur les dessins figuratifs. 29. 10. 2010 – 30. 1. 2011 WILLIAM KENTRIDGE. FIVE THEMES Die Albertina zeigt in Zusammenarbeit mit dem SFMOMA eine große Retrospektive über das Werk des südafrikanischen Künstlers William Kentridge. Die Schau umfasst Arbeiten aus allen Medien - vom Film, Buch bis hin zur Zeichnung und Skulptur. WILLIAM KENTRIDGE. FIVE THEMES The Albertina shows in cooperation with the SFMOMA an extensive retrospective of the work of the South African artist William Kentridge. The exhibition includes works from all media – from film and book to drawing and sculpture. WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXPOSITIONS EXHIBITIONS Bank Austria Kunstforum, Birgit Jürgenssen WILLIAM KENTRIDGE. CINQ THEMES L’Albertina a préparé en collaboration avec le Musée d’Art Moderne de San Francisco SFMOMA une grande exposition rétrospective sur les œuvres de l’artiste sud-africain William Kentridge. L’exposition comprend des travaux dans tous les domaines – du cinéma jusqu’au dessin et la sculpture en passant par le livre. 28. 1. – 15. 5. 2011 ROY LICHTENSTEIN. THE BLACK-ANDWHITE DRAWINGS, 1961 – 1968 ROY LICHTENSTEIN. DESSINS EN NOIR ET BLANC, 1961 – 1968 LEOPOLD MUSEUM WIEN MuseumsQuartier Museumsplatz 1 1070 Wien www.leopoldmuseum.org Täglich außer Dienstag 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 |Daily except Tuesday 10 a.m.- 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours sauf le mardi 10h00 – 18h00, jeu 10h00 – 21h00 17. 9. 2010 – 17. 1. 2011 GIACOMETTI – CEZANNE – PICASSO Das Leopold Museum zeigt erstmals in Österreich einen repräsentativen Querschnitt der Sammlung Fondation Beyeler aus Basel. Auf Grund einer einzigartigen Kooperation werden Spitzenwerke des Impressionismus und der Klassischen Moderne, von Monet bis Picasso, in Wien gezeigt. Die Auswahl dieser Spitzenwerke haben die beiden Sammlerpersönlichkeiten, Ernst Beyeler und Rudolf Leopold, persönlich zusammengestellt. The Leopold Museum is showing for the first time in Austria a representative cross-section from the collection of the Beyeler Foundation in Basel. A singular collaboration has made it possible for the Leopold Museum in Vienna to present leading masterpieces of Impressionism and Classical Modernism, from Monet to Picasso. Both the distinguished collectors, Ernst Beyeler and Rudolf Leopold, have personally selected the pieces for the exhibition. Le musée Leopold présente pour la première fois en Autriche un échantillon représentatif de la collection de la Fondation Beyeler de Bâle. Cette collaboration unique permettra d’exposer à Vienne des œuvres majeures de l’impressionnisme et du moderne classique, de Monet à Picasso. Ces œuvres ont été personnellement sélectionnées par les deux collectionneurs, Ernst Beyeler et Rudolf Leopold. ESSL MUSEUM An der Donau-Au 1 3400 Klosterneuburg bei Wien www.essl.museum Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Mi 10.00 – 21.00 |Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m., Wed 10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00, mer 10h00 – 21h00 Leopoldmuseum, Paul Cézanne Bank Austria Kunstforum, Frida Kahlo 15. 10. 2010 – 30. 1. 2011 1. 10. 2010 – 6. 2. 2011 PRIVATE WURM RODIN UND WIEN Erwin Wurm installiert im Großen Saal des Essl Museums neue Arbeiten, der Ausstellungsraum wird dafür in einen „White Cube“ verwandelt. Neben einer Reihe großformatiger Skulpturen präsentiert der Künstler ein sich drehendes spektakulär verfremdetes Auto, für das eigens die Rotunde überbaut wird. Wurm ist einer der international erfolgreichsten Gegenwartskünstler Österreichs und erkundet in seinen Arbeiten die Grenzbereiche von Aktion, Performance und Skulptur und übersetzt diese in einen zeitgenössischen medialen Kontext. In the main hall of the Essl Museum, turned into a “white cube” for this occasion, Erwin Wurm will install new works. In addition to a set of largeformat sculptures, the artist will present a revolving car that has undergone spectacular changes. The Rotunda will be modified specifically for this exhibit. Wurm is one of Austria’s most internationally acclaimed contemporary artists who explores the realms of action art, performance art and sculpture and translates them into a contemporary media context. Erwin Wurm présentera ses nouveaux travaux dans la Grande salle du Musée Essl en transformant l’espace d’exposition en un « cube blanc ». En plus d’une série de sculptures grand format, une voiture tournante qui a subi de singulières transformations, et à laquelle la Rotonde a été adaptée, sera exposée. Wurm fait partie des artistes contemporains autrichiens connaissant le plus de succès au niveau international. Il étudie dans ses travaux le domaine de l’art-action, la performance et la sculpture, et les traduit dans le contexte actuel des médias. Ausgehend vom Sammlungsbestand des Belvedere ist die Ausstellung Auguste Rodin und seinen Beziehungen zu Wien gewidmet. RODIN AND VIENNA Drawing from the Belvedere’s own holdings, the exhibition will be devoted to Auguste Rodin and his relations to Vienna. RODIN ET VIENNE Les œuvres exposées proviennent des propres collections du Belvedere et donnent des informations sur les relations qu’Auguste Rodin entretenait avec Vienne. 16. 10. 2010 – 30. 1. 2011 VALIE EXPORT Das Belvedere und das Lentos Kunstmuseum Linz entwickeln gemeinsam eine umfangreiche Ausstellung zu einer der international renommiertesten österreichischen Medienkünstlerinnen. Valie Export hat in ihrem mehr als vier Jahrzehnte umfassenden künstlerischen Schaffen mit Performances, Fotografie, Film und Medieninstallationen ein großes und konsequentes OEuvre realisiert. Gefeiert, aber auch vehement kritisiert wurde Export für ihre feministische Orientierung und ihren unermüdlichen Kampf für eine gleichberechtigte und geschlechtsneutrale Beurteilung medialer Themen. The Belvedere and the Lentos Kunstmuseum Linz are compiling a comprehensive exhibition on one of Austria’s internationally most renowned media artists. In the course of her work of more than four decades, Valie Export has realized a sizable and consistent œuvre by employing such modes of expression as performance, photography, film, and media installation. Export was both celebrated and vehemently criticized for her feminist orientation and her tireless fight for an unbiased and gender-neutral assessment of themes addressed by the media. Le Belvedere et le Lentos Kunstmuseum Linz ont préparé une vaste exposition consacrée à l’une des artistes autrichienne du multimédia les plus respectées au niveau international. Durant plus d’une quarantaine d’année de création artistique, Valie Export a créé une œuvre vaste et cohérente en utilisant des moyens d’expression tels que la performance, la photographie, le cinéma et l’installation multimédia. Export a été saluée, mais également vivement critiquée, pour son orientation féministe et sa lutte inlassable pour un jugement juste et non sexiste des sujets médiatiques. 26. 11. 2010 – 27. 2. 2011 INDIA AWAKENS. UNDER THE BANYAN TREE Nach dem großen Erfolg von „Chalo India“ (2009) zeigt das Essl Museum die nachfolgende Generation zeitgenössischer Künstler aus Indien. Neben Malerei, Skulptur und Fotografie werden raumfüllende Videoinstallationen wie auch zeitgenössische Tribal Art zu sehen sein. After the great success of ”Chalo India” (2009), the Essl Museum presents the subsequent generation of contemporary Indian artists. Alongside paintings, sculpture and photography the exhibition will include spacious video installations and contemporary Tribal Art. Après le grand succès de l’exposition « Chalo India » (2009), le Musée Essl présente la nouvelle génération d’artistes contemporains d’Inde. L’exposition, en plus de peintures, sculptures et photographies, comprend des installations vidéo spatiales et de l’art tribal contemporain. Februar – Juni 2011 |February – June 2011 |Février – Juin 2011 EGON SCHIELE BELVEDERE Rennweg 6 1030 Wien www.belvedere.at Täglich 10.00 – 18.00, Mi 10.00 – 21.00 |Daily 10 a.m. – 6 p.m., Wed 10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours 10h00 – 18h00, mer 10h00 – 21h00 Februar – Juni 2011 |February – June 2011 |Février – Juin 2011 KINETISMUS |KINETISM |CINÉTISME 83 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS EXPOSITIONS Kunsthalle Wien, Power Up, Evelyne Axell MUMOK, Hyper Real, Ralph Goings KUNSTHALLE WIEN MuseumsQuartier Museumsplatz 1 1070 Wien www.kunsthallewien.at Täglich 10.00 – 19.00, Do 10.00 – 21.00 |Daily 10 a.m. – 7 p.m., Thu 10 a.m. -9 p.m. |Tous les jours 10h00 – 19h00, jeu 10h00 – 21h00 scientific knowledge and, using notable examples, shows the link between art and natural sciences in early modernity. Révolutions dans l’art et la science 1890 – 1935 L’exposition confronte l’innovation esthétique aux connaissances scientifiques et par des exemples frappants elle montre le lien qui existe entre art et sciences naturelles au début de l’époque moderne. 25. 6. – 10. 10. 2010 22. 10. 2010 – 13. 2. 2011 THE STREET AS STUDIO. VON BASQUIAT BIS BANKSY HYPER REAL. REALISMEN IN MALEREI UND FOTOGRAFIE Mit der großen Ausstellung The Street as Studio. Von Basquiat zu Banksy holt die Kunsthalle Wien den rauen Stil der Straße in die Ausstellungshalle und konzentriert sich auf den dynamischen künstlerischen Schaffensbereich einer durch Urbanität und Mobilität charakterisierten zeitgenössischen Künstlergeneration, deren Inspirationsquelle und Ausdrucksmedium die Großstadt ist. Ende der 1960er Jahre schockierte eine Gruppe amerikanischer Künstler die Kunstwelt durch eine realistische Malerei, die nach fotografischen Vorlagen entstand. Sie fingen den amerikanischen Alltag der Mittelklasse und ihren Lebensstandard in alltäglichen Situationen ein und wurden so zu Chronisten des American Way of Life der späten 1960er und der 1970er Jahre. Mit ihren Zeitgenossen der Pop Art teilten sie nicht nur die fotorealistischen Techniken und den Blick auf die Warenwelt, sondern auch den Wunsch, der extremen Subjektivität und Emotionalität des Abstrakten Expressionismus gegenständliche Malerei entgegenzusetzen. THE STREET AS STUDIO. FROM BASQUIAT TO BANKSY With its major exhibition The Street as Studio. From Basquiat to Banksy, the Kunsthalle Wien will bring the rough style of the street into the exhibition hall and focus on the dynamic sphere of production of a both urban and mobile generation of contemporary artists who draw on the metropolis as their source of inspiration. HYPER REAL. THE PASSION OF THE REAL IN PAINTING AND PHOTOGRAPHY At the end of the 1960s in the USA a group of artists shocked the art world with a realistic painting based on photographic image. They captured the American everyday life of the middle class and its living standard in common situations which made them to chroniclers of the American Way of Life of the late 1960s and 1970s. With their Pop Art contemporaries they shared not only the photorealistic techniques and the view of the consumer world, but also the wish to confront the extreme subjectivity and emotionality of Abstract Expressionism with objective painting. LA RUE COMME ATELIER. DE BASQUIAT A BANKSY La Kunsthalle Wien présente l’exposition La rue comme atelier. De Basquiat à Banksy, le style cru de la rue dans un hall d’exposition mettra l’accent sur la création artistique dynamique d’une génération d’artistes se distinguant par l’urbanité et la mobilité, et pour lesquels les grandes cités sont un source d’inspiration et une moyen d’expression. 5. 11. 2010 – 20. 2. 2011 HYPER REAL. RÉALISMES DANS LA PEINTURE ET LA PHOTOGRAPHIE À la fin des années 60, un groupe d’artistes américains avait choqué le monde de l’art par des peintures réalistes basées sur des modèles photographiques. Ils saisissaient le quotidien de la classe moyenne américaine et son niveau de vie dans des situations de tous les jours, et sont ainsi devenus des chroniqueurs du mode de vie américain des années 60 et 70. Ils avaient en commun avec leurs contemporains du pop art non seulement leurs techniques photoréalistes et leur vision de la société de consommation, mais aussi le désir de se dresser par une peinture réaliste contre l’émotivité et la subjectivité extrême de l’expressionnisme abstrait. POWER UP. FEMALE POP ART Evelyne Axell, Rosalyn Drexler, Dorothy Iannone, Sister Corita Kent, Kiki Kogelnik, Yayoi Kusama, Marisol, Niki de Saint Phalle MUMOK – Museum moderner Kunst SLW MUMOK – Museum of Modern Art SLW MUMOK – Musée d’Art moderne SLW MuseumsQuartier Museumsplatz 1 1070 Wien www.mumok.at Täglich 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 |Daily 10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours 10h00 – 18h00, jeu 10h00 – 21h00 25. 6. 2010 – 23. 1. 2011 13. 11. 2010 – Herbst |Autumn |Automne 2011 THE MODERNS Revolutions in Art and Science 1890 – 1935 Die Ausstellung konfrontiert ästhetische Innovation mit wissenschaftlichen Erkenntnissen und zeigt anhand von markanten Beispielen den Zusammenhang von Kunst und Naturwissenschaften in der frühen Moderne auf. The exhibition confronts aesthetic innovation with DIREKTE KUNST. WIENER AKTIONISMUS IM INTERNATIONALEN KONTEXT DIRECT ART. VIENNESE ACTIONISM IN AN INTERNATIONAL CONTEXT ART DIRECT. L’ACTIONNISME VIENNOIS DANS UN CONTEXTE INTERNATIONAL 84 KunstHausWien, René Burri MAK – Österreichisches Museum für angewandte Kunst MAK – Austrian Museum of Applied Arts MAK – Musée autrichien des arts appliqués Stubenring 5 1010 Wien www.mak.at Täglich 10.00 – 18.00, Di 10.00 – 24.00 |Daily 10 a.m. – 6 p.m., Tue 10 a.m. – 12 p.m. |Tous les jours 10h00 – 18h00, mar 10h00 – 24h00 28. 9. 2010 – 27. 2. 2011 KÜNSTLER IM FOKUS #9: PLAMEN DEJANOFF. HEAD & TAILS In seinen Objekten, Installationen und räumlichen Entwürfen bewegt sich Plamen Dejanoff zwischen Konzeptkunst und der Welt des Pop. ARTISTS IN FOCUS #9: PLAMEN DEJANOFF. HEAD & TAILS In his objects, installations and spatial designs, Plamen Dejanoff moves between conceptual art and the world of pop. FOCUS SUR LES ARTISTES # 9 : PLAMEN DEJANOFF. HEAD & TAILS Dans ses bâtiments, installations et projets dans l’espace, Plamen Dejanoff oscille entre art abstrait et monde pop. 6. 10. 2010 – 9. 1. 2011 MIHALY BIRO. PATHOS IN ROT Im Zentrum der Ausstellung stehen 53 Entwürfe des Plakatgestalters, Zeichners, Bildhauers und Malers Mihály Bíró (1886 – 1948) aus der MAK-Sammlung, die politische Ereignisse der ungarischen und österreichischen Politik der Zwischenkriegszeit dokumentieren. Bírós Bilder für die Sozialdemokratische Arbeiterpartei und einprägsame Werbeplakate (u.a. für Julius Meinl, Abadie und MEM) machten ihn in Österreich, wo er sich 1919 bis 1928 aufhielt, zu einem der meist beschäftigten Grafiker seiner Zeit. MIHALY BIRO. PATHOS IN RED At the heart of the exhibition are 53 sketches by the poster designer, draughtsman, sculptor and painter Mihály Bírós (1886 – 1948) from the MAK collection which document the main political events in Hungary and Austria in the interwar period. It was his pictures for the Social Democratic Workers’ Party and comprehensible advertising posters (for Julius Meinl, Abadie and MEM, etc.) that led to him being one of the most sought-after graphic artists in Austria, where he lived from 1919 to 1928. MIHALY BIRO. PATHOS EN ROUGE Le coeur de l’exposition est composé de 53 esquisses du créateur d’affiches, dessinateur, sculpteur et peintre Mihály Bíró (1886-1948), issues des collections du musée MAK, qui documentent les événements politiques survenus en Hongrie et en Autriche dans la période de l’entre-deux-guerres. Ses photos pour le Parti ouvrier social-démocrate et les affiches publicitaires facilement mémorisables (y compris pour Julius Meine, Abadie et MEM) ont fait de lui en Autriche, où il a séjourné entre 1919 et 1928, l’un des graphistes les plus recherchés WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS EXPOSITIONS KunstHausWien, Tina Modotti de son temps. 24. 11. 2010 – 9. 1. 2011 100 BESTE PLAKATE 09 Deutschland Österreich Schweiz 100 BEST POSTERS 09 Germany Austria Switzerland LES 100 MEILLEURES AFFICHES 09 Allemagne Autriche Suisse LIECHTENSTEIN MUSEUM Fürstengasse 1 1090 Wien www.liechtensteinmuseum.at Freitag bis Dienstag 10.00 – 17.00 |Friday to Tuesday 10 a.m. – 5 p.m. |Du vendredi au mardi 10h00 – 17h00 18. 6. – 9. 11. 2010 PRACHTWARE Porzellane des Klassizismus aus dem Marton Museum in Zagreb Eine exklusive Auslese von Wiener Porzellanen aus den Sammlungen des Marton Museums zeigt einen Querschnitt durch die ästhetisch und technisch innovative Epoche des Klassizismus mit ihrer leidenschaftlichen Antikenverehrung. SHOWPIECES Neoclassical porcelain from the Marton Museum in Zagreb An exclusive selection of Viennese porcelain from the holdings of the Marton Museum shows a cross-section through the aesthetic and technical innovations of the Neoclassical age with its passionate reverence for the art of antiquity. DE MAGNIFIQUES EXEMPLAIRES Porcelaine classique du Musée Marton de Zagreb La sélection exclusive de porcelaine viennoise des collections du Musée Marton représente un échantillon de l’époque esthétiquement et techniquement innovante du classicisme avec sa profonde vénération pour l’art antique. 3. 12. 2010 – 26. 4. 2011 DAS PRUNKSERVICE DES HERZOGS ALBERT VON SACHSEN-TESCHEN Das für Herzog Albert von Sachsen-Teschen (1738 – 1822) und Erzherzogin Maria Christina von Habsburg-Lothringen (1742 – 1798) vom kaiserlichen Goldschmied Ignaz Josef Würth geschaffene Prunkservice – ein Meisterwerk der Silberschmiedekunst des Wiener NeoKlassizismus – wird im Zusammenhang mit zeitgleichen Silberarbeiten anderer Länder gezeigt. THE CEREMONIAL SILVER OF DUKE ALBERT OF SAXE-TESCHEN The ceremonial service was made by the imperial goldsmith Ignaz Josef Würth for Duke Albert of Saxe-Teschen (1738 – 1822) and Archduchess Maria Christina of HabsburgLorraine (1742 – 1798) and is a masterpiece of the silversmith’s art from the era of Viennese Neo-classicism. It is presented alongside contemporaneous silverware of other countries. Westlicht, Gerhard Heller Westlicht, Pietro Masturzo SERVICE DE CÉRÉMONIE D’ALBERT, DUC DE SAXE-TESCHEN Le service de cérémonie fabriquée par l’orfèvre Ignaz Josef Würth pour Albert, duc de SaxeTeschen (1738 - 1822), et l’archiduchesse Marie-Christine de Habsbourg-Lorraine (1742 - 1798) – chef-d’œuvre d’orfèvrerie du néoclassicisme viennois – sera exposé avec de l’argenterie de la même époque d’autres pays. rétrospective sur une photographe qui n’a pas reçu toute l’attention qu’elle aurait méritée. Tina Modotti, née en 1896 à Udine, en Italie, et morte en 1942 au Mexique, est l’une des femmes les plus fascinantes du XXe siècle. Elle s’est illustrée par ses photographies du Mexique des années 20, et par sa participation aux mouvements révolutionnaires des années 30. ÖSTERREICHISCHE NATIONALBIBLIOTHEK Austrian National Library Bibliothèque nationale autrichienne Hofburg Josefsplatz 1010 Wien www.onb.ac.at Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 |Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00, jeu 10h00 – 21h00 RENE BURRI – FOTOGRAFIEN 18. 11. 2010 – 20. 2. 2011 Das KUNST HAUS WIEN zeigt eine Retrospektive auf das Werk eines der international bedeutendsten Fotografen unserer Zeit. Der 1933 in Zürich geborene René Burri war seit 1959 als Mitglied der Agentur MAGNUM zu den Schauplätzen des Weltgeschehens unterwegs. Er hielt zahlreiche historische Schlüsselmomente ebenso fest wie den Alltag in Ländern wie Brasilien, China, Palästina, Vietnam und Deutschland. Seine Porträts von prägenden Personen wie Pablo Picasso, Winston Churchill, Ernesto Che Guevara, Muhammad Anwar asSadat, Le Corbusier und Alberto Giacometti zählen zu den Bildikonen des 20. Jahrhunderts. 7. 5. – 31. 10. 2010 JUDEN, CHRISTEN UND MUSLIME. INTERKULTURELLER DIALOG IN ALTEN SCHRIFTEN RENE BURRI – PHOTOGRAPHS The KUNST HAUS WIEN shows a retrospective of the work of one of the most outstanding photographers of our time. Since 1959, René Burri, who was born in 1933 in Zurich, captured as a member of the MAGNUM Agency many historical key moments as well as the everyday life in countries such as Brazil, China, Palestine, Vietnam and Germany. His portraits of famous personalities such as Pablo Picasso, Winston Churchill, Ernesto Che Guevara, Muhammad Anwar as-Sadat, Le Corbusier and Alberto Giacometti rank among the image icons of the 20th century. JEWS, CHRISTIANS AND MUSLIMS. INTERCULTURAL DIALOGUE IN OLD SCRIPTURES JUIFS, CHRÉTIENS ET MUSULMANS. DIALOGUE INTERCULTUREL DANS LES ÉCRITURES ANCIENNES KUNST HAUS WIEN Untere Weissgerberstrasse 13 1030 Wien www.kunsthauswien.com Täglich 10.00 – 19.00 |Daily 10 a.m. – 7 p.m. |Tous les jours 10h00 – 19h00 RENE BURRI - PHOTOGRAPHIES La KUNST HAUS WIEN a préparé une rétrospective des œuvres de l’un des photographes actuellement les plus importants au niveau international. René Burri, né en 1933 à Zurich, a photographié depuis 1959, en tant que membre de l’agence MAGNUM, de nombreux moments historiques clés, mais aussi la vie de tous les jours dans des pays comme le Brésil, la Chine, la Palestine, le Vietnam et l’Allemagne. Ses portraits de célébrités, telles que Pablo Picasso, Winston Churchill, Ernesto Che Guevara, Muhammad Anwar as-Sadat, Le Corbusier et Alberto Giacometti, font partie des icônes des arts visuels du XXe siècle. 1. 7. – 7. 11. 2010 TINA MODOTTI - FOTOGRAFIN UND REVOLUTIONÄRIN Das KUNST HAUS WIEN zeigt eine umfassende Retrospektive dieser viel zu wenig beachteten Fotografin. Tina Modotti, die 1896 in Udine in Italien geboren wurde und 1942 in Mexiko starb, ist eine der faszinierendsten Frauenfiguren des 20. Jahrhunderts. Berühmt wurde sie durch ihre Fotografien aus dem Mexiko der 1920er Jahre und ihre Involvierung in die revolutionären Bewegungen der 1930er Jahre. KUNST HAUS WIEN presents a comprehensive retrospective of a photographer who has not received the attention she deserves. Tina Modotti, who was born in 1896 in Udine, Italy and died in 1942 in Mexico, was one of the most fascinating women of the 20th century. She became famous as a result of the photographs she created in Mexico in the 1920s and her involvement in the revolutionary movements of the 1930s. TINA MODOTTI - PHOTOGRAPHE ET RÉVOLUTIONNAIRE La KUNST HAUS WIEN présente une vaste 85 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS EXPOSITIONS Secession, Lara Almarcegui Hofmobiliendepot, Gefaltete Schönheit WESTLICHT – SCHAUPLATZ FÜR FOTOGRAFIE Westbahnstrasse 40 1070 Wien www.westlicht.com WIEN MUSEUM KARLSPLATZ Karlsplatz 1040 Wien www.wienmuseum.at Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 |Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m. |Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 7. 10. – 4. 11. 2010 WORLD PRESS PHOTO 10 Zu sehen sind die rund 200 besten Pressebilder des Jahres 2009, die im Rahmen des weltweit größten und renommiertesten Wettbewerbs für Bildjournalismus ausgezeichnet wurden. Zum World Press Photo des Jahres 2009 wurde eine Fotografie des italienischen Fotojournalisten Pietro Masturzo gewählt. Das Siegerfoto zeigt den friedlichen Protest gegen das Regime im Iran nach den umstrittenen Präsidentschaftswahlen im Juni 2009. The show consists of around 200 of the best press photographs of 2009. The exhibited photographs have been awarded prizes in the world’s most prestigious photo-journalist competition. The international jury has selected a photo by the Italian photographer Pietro Masturzoas the World Press Photo of the Year 2009. The picture depicts peaceful protest against the regime in Iran after the contested presidential elections in June 2009. L’exposition présente environ les 200 meilleures photos de reportage de 2009, qui ont été primées lors du plus prestigieux concours de photographie de reportage du monde. C’est une photo du photographe italien Pietro Masturzo, qui a photographié une manifestation pacifique contre le régime iranien après les élections présidentielles contestées en juin 2009, qui est devenue photo de l’année en 2009. 7. 10. 2010 – 9. 1. 2011 2000 – 2010. DESIGN IN WIEN Die Ausstellung, die im Rahmen der 4. Vienna Design Week eröffnet wird, stellt die wichtigsten ProduktdesignerInnen der neuen Generation vor, unter ihnen etablierte Namen wie EOOS, Walking Chair oder Polka, aber auch jüngere wie Marco Dessi oder Dottings. Erstmals werden die DesignHighlights des vergangenen Jahrzehnts in einer Zusammenschau präsentiert. 2000 – 2010. DESIGN IN VIENNA The exhibition taking place within the 4th Vienna Design Week presents the most important product designers of the new generation, among them established names such as EOOS, Walking Chair and Polka, but also younger designers such as Marco Dessi and Dottings. For the first time, design highlights of the past decade will be presented in a common exhibition. 2000 – 2010. DESIGN À VIENNE L’exposition, qui aura lieu dans le cadre de la 4eédition de la Semaine du design de Vienne, présentera les plus importants designers de produits de la nouvelle génération, parmi lesquels figurent des noms déjà bien établis tels que EOOS, Walking Chair ou Polka, mais aussi de jeunes designers comme Marco Dessi ou Dottings. Pour la première fois, il sera possible de voir le meilleur du design de la dernière décennie dans une seule et même exposition. 9. – 28. 11. 2010 GERHARD HELLER 7. 1. – 29. 5. 2011 Mit dieser Ausstellung widmet sich WestLicht dem Fotografen Gerhard Heller, dessen Bilder die österreichische Fotoszene der letzten 40 Jahre mitgeprägt haben. Seine Arbeit zeichnet sich durch umfassendes historisches Wissen und ein Gespür für Mode und Eleganz aus. Speziell für das Magazin Wiener fotografierte Heller während der 1980er Jahre viele bekannte Persönlichkeiten und gab stilbildende Impulse in der Mode- und Lifestylefotografie. WestLicht dedicates an exhibition to the photographer Gerhard Heller, whose pictures shaped the Austrian photo scene of the last 40 years. His works are characterised by extensive historical knowledge and a sense of fashion and elegance. Especially in the 1980s, Heller took photographs of many famous personalities for the Wiener magazine and set the trends in fashion and lifestyle photography. WestLicht consacre une exposition au photographe Gerhard Heller, dont les photos ont influencé la scène photographique autrichienne à la fin des années 40. Ses œuvres sont caractérisées par des connaissances historiques approfondies et un sens de la mode et de l’élégance. C’est surtout pour le magazine Wiener que Heller photographiait dans les années 80 de nombreuses célébrités et donnait les tendances de la mode et de la photographie lifestyle. TRUDE FLEISCHMANN - DER SELBSTBEWUSSTE BLICK Die Wienerin Trude Fleischmann (1895 - 1990) gehört zu den großen Fotografinnen des 20. Jahrhunderts. Sie fotografierte Theaterstars, Tänzerinnen und Intellektuelle. Berühmt geworden sind ihre Porträts von Zeitgenossen wie Karl Kraus oder Alban Berg, für Furore sorgten ihre Tanz- und Aktstudien. TRUDE FLEISCHMANN – THE CONFIDENT VIEW The Vienna-born Trude Fleischmann (1895 – 1990) ranks among the great photographers of the 20th century. She took pictures of theatre stars, dancers and intellectuals. She became famous for her portraits of Karl Kraus and Alban Berg and created a furore with her dance and nude studies. TRUDE FLEISCHMANN – UN AIR CONFIANT La Viennoise Trude Fleischmann (1895 – 1990) est l’une des grandes photographes du XXe siècle. Elle a photographié des stars du théâtre, des danseurs et des intellectuels. Elle s’est illustrée par ses portraits de Karl Kraus et d’Alban Berg, ses études de nus et de danseurs ont fait sensation. 86 Stift Klosterneuburg, Internationale Orchideenausstellung TECHNISCHES MUSEUM WIEN Vienna Museum of Technology Musée technique de Vienne Mariahilfer Strasse 212 1140 Wien www.tmw.at 29. 9. 2010 – 26. 6. 2011 MACHT MUSIK! Mit unterschiedlichem didaktischem und szenografischem Vokabular erzählt die Ausstellung von den kulturellen, psychologischen, technischen, sozialen und kreativen Potentialen der Musik und des Musik Machens und zeigt wie viele Lebensbereiche des Menschen mit Musik zu tun haben. Zur Verfügung stehen Instrumente, Bühnen, Computer, elektronische Soundmaschinen, Mischpulte, Studiotechnik – alles zum Hören, Selbermachen und Erleben. MAKE MUSIC! By means of various didactical and scenographical material the exhibition tells about the cultural, psychological, technical, social and creative potential of music and making music and shows how many spheres of human life have to do with music. At disposal are instruments, stages, computers, electronic sound machines, mixers, studio technology – all for listening, experimenting with and experiencing. FAITES DE LA MUSIQUE ! À l’aide de divers moyens didactiques et scénographiques, l’exposition montre le potentiel culturel, psychologique, technologique, social et créatif de la musique et de la fabrication de la musique, ainsi que le nombre de domaines de la vie humaine liés à la musique. Instruments, scènes, ordinateurs, matériel électronique audio, tables de mixage, matériel de studio sont mis à disposition – le tout à écouter, essayer et expérimenter. SECESSION Friedrichstrasse 12 1010 Wien www.secession.at Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 |Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m. |Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 10. 9. – 7. 11. 2010 LARA ALMARCEGUI 19. 11. 2010 – Jänner 2011 MANFRED PERNICE - TREVOR PAGLEN KÜNSTLERHAUS Karlsplatz 5 1010 Wien www.k-haus.at Täglich 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 |Daily 10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours 10h00 – 18h00, jeu 10h00 – 21h00 10. 9. – 10. 10. 2010 PARAFLOWS 2010 Festival für digitale Kunst und Kulturen. Mind and Matter WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS EXPOSITIONS Mit der Ausstellung „Mind and Matter“ werden sowohl Arbeiten aus den Anfängen der Medienkunst präsentiert sowie auch ein Überblick über aktuelle Entwicklungen gegeben, die Konzeptualität und Skulptur miteinander verschränken. Festival of digital art and culture. Mind and Matter The exhibition “Mind and Matter“ presents works from the beginnings of media art as well as a survey of the latest trends combining conceptuality with sculpture. Festival de l’art et des cultures numériques. Mind and Matter L’exposition « Mind and Matter », l’esprit et la matière, présente les travaux des débuts de l’art multimédia ainsi qu’un aperçu des tendances actuelles qui associent conceptualité et sculpture. HOFMOBILIENDEPOT Möbel Museum Wien Vienna Furniture Museum Musée du meuble de Vienne Andreasgasse 7 1070 Wien www.hofmobiliendepot.at Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 |Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m. |Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 The exhibition dedicated to the excellent singer Edita Gruberova celebrates her 40-year-long stage presence at the Vienna State opera. L’exposition consacrée à l’excellente cantatrice Edita Gruberová se déroule à l’occasion de ses 40 ans de carrière sur la scène de l’Opéra d’État de Vienne. 15. – 31. 10. 2010 ARTUR PAUL DUNIECKI | CHARLOTTE WEINMANN. RETROSPEKTIVE Architektur und bildende Kunst im Zusammenspiel: die Ausstellung von Architekt Artur Paul Duniecki und der Malerin Charlotte Weinmann zeigt in einer Retrospektive anhand von Originalen, Fotografien, Grafiken und Projektionen, wie „Bauen mit Kunst“ exemplarisch gelingen kann. ARTUR PAUL DUNIECKI | CHARLOTTE WEINMANN. RÉTROSPECTIVE Architecture and visual arts in interaction: the retrospective of architect Artur Paul Duniecki and painter Charlotte Weinmann shows by means of originals, photographs, graphics and projections how “building with art“ can exemplarily work out. ARTUR PAUL DUNIECKI | CHARLOTTE WEINMANN. RÉTROSPECTIVE Architecture et arts visuels en interaction : l’exposition rétrospective de l’architecte Arturo Paul Duniecki et de l’artiste peintre Charlotte Weinmann montre par l’intermédiaire d’originaux, de photographies, d’illustrations et de projections comment la « construction de l’art » peut fonctionner de manière exemplaire. 18. – 22. 11. 2010 ARTmART ARTmART ist Ausstellung und Kunstmarkt. Mehr als 3000 Werke von über 250 lokalen und internationalen KünstlerInnen werden zum Einheitspreis von 80 Euro verkauft und getauscht. Die persönliche Anwesenheit der KünstlerInnen, die reiche Auswahlmöglichkeit und der direkte Verkauf sind attraktiv für Publikum und KünstlerInnen. ARTmART is exhibition and art market. More than 3000 works by more than 250 local and international artists will be on sale for unit price EUR 80 and exchanged. The personal presence of the artists, extensive selection and direct sale are attractive for both the audience and the artists. ARTmART est une exposition et un marché de l’art. Plus de 3 000 œuvres de plus de 250 artistes nationaux et internationaux seront vendues au prix unitaire de 80 euros, et seront aussi échangées. La présence des artistes en personne, le large choix et la vente directe représentent un intérêt non seulement pour le public mais aussi pour les artistes. 26. 11. 2010 – 23. 1. 2011 (RE)DESIGNING NATURE Die Ausstellung präsentiert zukunftsweisende Gestaltungskonzepte von Natur im urbanen Raum. The exhibition presents future-oriented concepts of nature design in urban space. L’exposition présente les concepts d’aménagement de la nature en zone urbaine, en se concentrant sur l’avenir. STIFT KLOSTERNEUBURG Klosterneuburg Monastery Monastère de Klosterneuburg (Niederösterreich, nur 12 km von Wien entfernt |Lower Austria, only 12 km from Vienna |Basse-Autriche, à seulement 12 km de Vienne) 3400 Klosterneuburg www.stift-klosterneuburg.at 8. 9. 2010 – 23. 1. 2011 GEFALTETE SCHÖNHEIT - MEISTERWERKE DER SERVIETTENFALTKUNST FOLDED BEAUTY – MASTERPIECES OF THE ART OF NAPERY LA BEAUTÉ PLIÉE – CHEFS-D’ŒUVRE DE L’ART DU PLIAGE DES SERVIETTES 5. – 20. 3. 2011 KUNSTHISTORISCHES MUSEUM Museum of Fine Arts Musée d’histoire de l’art Maria-Theresien-Platz 1010 Wien www.khm.at Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 |Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00, jeu 10h00 – 21h00 8TH INTERNATIONAL ORCHID EXHIBITION 8. INTERNATIONALE ORCHIDEENAUSSTELLUNG 8e EXPOSITION INTERNATIONALE D’ORCHIDÉES 29. 10. – 4. 12. 2010 EYES ON – MONAT DER FOTOGRAFIE Eyes On – Monat der Fotografie Wien ist Österreichs größtes Fotofestival, das seit 2004 biennal stattfindet. Von 29. Oktober bis 4. Dezember werden an mehr als 100 verschiedenen Orten über 200 Fotoausstellungen sowie ein breit gefächertes Rahmenprogramm angeboten. Unter anderem sind Fotoausstellungen im MUSA, im Künstlerhaus, in der Galerie WestLicht sowie im MUMOK zu sehen. Zu den Highlights zählen die Retrospektive des Schweizer Fotoreporters René Burri im KunstHausWien und die Ausstellung des ungarischen Kriegsreporters Robert Capa. Eyes On – Vienna Month of Photography is Austria’s largest photography festival. It has taken place biennially since 2004. From October 29 to December 4, more than 200 photo exhibitions will be on view at over a hundred venues, accompanied by an extensive programme of events. Photo exhibitions will be on view at MUSA, the Künstlerhaus, WestLicht, and MUMOK. Among the highlights will be a retrospective of the œuvre of the Swiss photo reporter René Burri at KunstHausWien and an exhibition of works by the Hungarian war reporter Robert Capa. Eyes On – Le Mois de la photographie de Vienne est le plus grand festival de photographie d’Autriche qui a lieu tous les deux ans depuis 2004. Du 29 octobre au 4 décembre, ce sont plus de 100 sites différents qui accueilleront plus de 200 expositions, accompagnées d’un riche programme de manifestations. Il y aura par exemple des expositions dans les galeries MUSA, Künstlerhaus, WestLicht et au musée MUMOK. La rétrospective du reporter-photographe suisse René Burri à la KunstHausWien et l’exposition du reporter de guerre hongrois Robert Capa seront les points forts du festival. www.monatderfotografie.at 19. 10. 2010 – 9. 1. 2011 HANS VON AACHEN. HOFKÜNSTLER IN EUROPA Hans von Aachen (1552 - 1615), gefeierter Hofmaler Kaiser Rudolfs II., gilt die grosse Herbstausstellung 2010. In seinen eleganten und sinnlichen Gemälden vereint Hans von Aachen die neuen Errungenschaften der italienischen Malerei mit der niederländischen Tradition der genauen Beobachtung der Natur und verkörpert so den kulturellen Austausch in Europa um 1600. HANS VON AACHEN. A EUROPEAN COURT ARTIST The big autumn exhibition 2010 is dedicated to Hans von Aachen (1552 – 1615), acclaimed court painter of Emperor Rudolf II. He combines in his elegant and sensual paintings the new achievements of Italian painting with the Dutch tradition of exact observation of nature and thus embodies the cultural exchange in Europe around 1600. HANS VON AACHEN. ARTISTE DE COUR EUROPÉEN C’est à Hans von Aachen (1552 - 1615), célèbre peintre de cour de l’empereur Rodolphe II., qu’est consacrée la grande exposition d’automne 2010. Dans ses tableaux élégants et sensuels, il allie les nouvelles connaissances de la peinture italienne à la tradition hollandaise de l’observation précise de la nature, et incarne ainsi l’échange culturel en Europe autour de 1600. ÖSTERREICHISCHES THEATERMUSEUM Austrian Theatre Museum Musée autrichien du théâtre Lobkowitzplatz 2 1010 Wien www.theatermuseum.at Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 |Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m. |Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 13. 10. 2010 – 9. 1. 2011 EDITA GRUBEROVA Anlässlich des vierzigsten Bühnenjubiläums von Kammersängerin Edita Gruberova an der Wiener Staatsoper widmet sich die Ausstellung dieser grossartigen Sängerin und Stationen ihrer Karriere. 87 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE THEATER Theatre THÉÂTRE Staatsoper, Pique Dame Staatsoper, Onegin Volksoper, Die Fledermaus 27., 29. 11. | 2., 5. 12. 2010 16., 19., 21., 24., 26. 2. 2011 Giacomo Puccini: Wolfgang Amadeus Mozart: MANON LESCAUT LE NOZZE DI FIGARO 30. 11. | 3., 7. 12. 2010 7., 9., 12. 3. 2011 Aribert Reimann: Richard Strauss: MEDEA ARIADNE AUF NAXOS Gaetano Donizetti: 8., 12., 15., 18. 12. 2010 ARIADNE ON NAXOS |ARIANE À NAXOS LUCREZIA BORGIA Giuseppe Verdi: 10., 13., 17., 20., 23. 3. 2011 STAATSOPER State Opera |Opéra d’État Opernring 2 1010 Wien www.wiener-staatsoper.at Oper, Operette |Opera, operetta |Opéra, opérette : 2., 6., 10., 14., 18. 10. 2010 UN BALLO IN MASCHERA 5. 10. | 12. 11. 2010 7., 10., 13. 1. 2011 Giacomo Puccini: 11., 14., 17., 20., 23., 27. 12. 2010 AIDA Wolfgang Amadeus Mozart: 11., 16., 19., 22. 3. 2011 DON GIOVANNI TOSCA 4., 8. 10. 2010 Peter I. Tschaikowski: LA SONNAMBULA Richard Strauss: 18., 21., 26., 29. 3. 2011 THE KNIGHT OF THE ROSE LE CHEVALIER À LA ROSE 12., 15. 10. | 2., 4. 11. | 4., 6., 10. 12. 2010 31. 12. 2010 Gioachino Rossini: 1., 3. 1. 2011 IL BARBIERE DI SIVIGLIA Johann Strauss: 16., 21. 10. 2010 Vincenzo Bellini: 16., 19., 22., 26. 12. 2010 DER ROSENKAVALIER PIQUE DAME Giuseppe Verdi: DIE FLEDERMAUS Richard Strauss: ARABELLA 19. 3. 2011 WAGNERS NIBELUNGENRING FÜR KINDER WAGNER´S RING OF THE NIBELUNG FOR CHILDREN 16. 1. | 2. 2. 2011 THE BAT |LA CHAUVE-SOURIS L’ANNEAU DU NIBELUNG DE WAGNER POUR LES ENFANTS Richard Strauss: 5., 8., 11., 14. 1. 2011 24., 27., 30. 3. 2011 SALOME Gaetano Donizetti: Richard Strauss: 17., 20., 23., 27., 30. 10. 2010, 20.00 LUCIA DI LAMMERMOOR Paul Hindemith: 17., 21., 24., 28. 1. 2011 Ballett |Ballet |Ballet: Jules Massenet: 3., 7., 9., 13. 10. 2010 CARDILLAC ELEKTRA 22., 25., 29. 10. | 9., 21. 12. 2010 WERTHER Gaetano Donizetti: 19., 22., 25., 29. 1. 2011 ONEGIN Wolfgang Amadeus Mozart: L’ELISIR D’AMORE John Cranko: 31. 10. | 3., 6. 11. 2010 COSI FAN TUTTE 24., 26. 10. | 1., 5., 7., 10., 13., 18., 21. 11. 2010 23., 26. 1. 2011 31. 1. | 3. 2. 2011 George Balanchine, Twyla Tharp, William Forsythe, George Balanchine: Giacomo Puccini: Wolfgang Amadeus Mozart: DIE ZAUBERFLÖTE LA BOHEME THE MAGIC FLUTE |LA FLÛTE ENCHANTÉE 4., 8., 11., 14. 2. 2011 8., 11., 15. 11. 2010 Charles Gounod: ROMEO ET JULIETTE 27. 2. | 6., 31. 3. 2011 5., 9., 13., 17. 2. 2011 Giacomo Puccini: Benjamin Britten: MADAMA BUTTERFLY BILLY BUDD 14., 17., 20., 23., 26. 11. 2010 12., 15., 18., 22., 25. 2. 2011 Georg Friedrich Händel: Richard Wagner: ALCINA DER FLIEGENDE HOLLÄNDER 16., 19., 22., 25., 28. 11. 2010 THE FLYING DUTCHMAN Giuseppe Verdi: LE VAISSEAU FANTÔME RIGOLETTO JUWELEN DER NEUEN WELT JEWELS OF THE NEW WORLD JOYAUX DU NOUVEAU MONDE 25., 28., 30. 12. 2010 4. 1. | 1., 10., 20. 2. 2011 Roland Petit: DIE FLEDERMAUS THE BAT |LA CHAUVE-SOURIS 9., 12., 15., 18., 20., 27. 1. 2011 Paul Lightfoot, Jorma Elo, Jiri Kylián: SCHRITTE UND SPUREN STEPS AND TRACES |PAS ET TRACES 28. 2. | 5., 8., 15., 25., 27. 3. 2011 Marius Petipa, Rudolf Nurejew: DON QUIXOTE 88 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE THEATER Theatre THÉÂTRE VOLKSOPER WIEN Währinger Straße 78 1090 Wien www.volksoper.at Oper, Operette |Opera, operetta |Opéra, opérette: 23., 25., 19. 12. 2010 26. 12. 2010 3. 1. 2011 6., 10., 14., 22. 1. 2011 Engelbert Humperdinck: Edmund Gleede: 7., 16. 10. 2010 HANSEL ET GRETEL 8., 19. 3. 2011 Wolfgang Amadeus Mozart: DIE ZAUBERFLÖTE THE MAGIC FLUTE |LA FLÛTE ENCHANTÉE 8., 11., 14., 19. 10. 2010 Giacomo Puccini: TOSCA 13., 21. 10. | 27. 11. | 11., 31. 12. 2010 HÄNSEL UND GRETEL THE COUNT OF LUXEMBOURG Musical |Musical |Comédie musicale LE COMTE DE LUXEMBOURG 27. 2. | 2. 3. 2011 15., 26., 28. 1. | 5., 9., 19. 2. | 5. 3. 2011 Richard Rodgers: PACIFIQUE SUD Musical |Musical |Comédie musicale BURGTHEATER Dr. Karl Lueger Ring 1010 Wien www.burgtheater.at Premieren |Premieres |Premières: Oktober 2010 |October 2010 |Octobre 2010: Gioacchino Rossini: LA CENERENTOLA 23., 28., 30. 10. | 1., 9., 11., 16., 24. 11. | 1. 12. 2010 6., 10., 12., 16., 21. 2. | 4., 7., 15. 3. 2011 DER VOGELHÄNDLER SOUTH PACIFIC Georges Bizet: THE BAT |LA CHAUVE-SOURIS Carl Zeller: GUYS AND DOLLS DER GRAF VON LUXEMBURG 23. 1. | 1., 7., 14., 17., 20., 22. 2. 2011 29. 10. | 2., 7., 13. 11. | 5., 13., 16., 20., 30. 12. 2010 Frank Loesser: Franz Lehár: CARMEN RUSALKA 2., 7., 11., 17., 20., 25., 30. 1. | 11., 13. 2. 2011 2. 2. 2011 Johann Strauss: Antonín Dvořák: MAX AND MORITZ |MAX ET MORITZ Ballett |Ballet |Ballet 8., 13., 18., 27. 1. 2011 1. 1. | 15., 18., 24. 2. 2011 DIE FLEDERMAUS MAX UND MORITZ HANSEL AND GRETEL Paul Abraham: Bertolt Brecht: DIE BLUME VON HAWAII DIE HEILIGE JOHANNA DER SCHLACHTHÖFE THE FLOWER OF HAWAII |LA FLEUR DE HAWAÏ SAINT JOAN OF THE STOCKYARDS 26. 2. | 1., 3., 6., 10., 17., 20., 23. 3. 2011 SAINTE JEANNE DES ABATTOIRS Giacomo Puccini: THE BIRD SELLER |L’OISELEUR DER MANTEL 5., 10., 14., 18., 21., 26. 11. | 2., 4. 12. 2010 THE CLOAK |LA HOUPPELANDE Dezember 2010 |December 2010 |Décembre 2010: William Shakespeare: GIANNI SCHICCHI WAS IHR WOLLT Wolfgang Amadeus Mozart: 12., 16., 25. 3. 2011 TWELFTH NIGHT |LA NUIT DES ROIS DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL Emmerich Kálman: THE GYPSY PRINCESS Friedrich Schiller nach Louis-Bernoît Picard |Friedrich Schiller after Louis-Bernoît Picard |Friedrich Schiller d’après Louis-Benoît Picard : 15., 17. 11. | 6., 9. 12. 2010 LA PRINCESSE CZARDAS DER PARASIT 9. 3. 2011 18. 3. 2011 THE PARASITE |LE PARASITE Jacques Offenbach: Richard Wagner: HÄUPTLING ABENDWIND ODER DAS GRÄULICHE FESTMAHL TANNHÄUSER IN 80 MINUTEN Februar 2011 |February 2011 |Février 2011: Botho Strauss: TANNHÄUSER IN 80 MINUTES CHIEF EVENING BREEZE DAS BLINDE GESCHEHEN TANNHÄUSER EN 80 MINUTES THE ABDUCTION FROM THE SERAGLIO L’ENLEVEMENT AU SÉRAIL VENT DU SOIR OU L’HORRIBLE FESTIN 25. 11. | 17., 28. 12. 2010 DIE CSARDASFÜRSTIN 21., 26., 28. 3. 2011 März 2011 |March 2011 |Mars 2011: Michael Laub: Giacomo Puccini: BURGPORTRÄTS 4. 1. 2011 TURANDOT Franz Lehár: 27., 30. 3. 2011 DAS LAND DES LÄCHELNS THE LAND OF SMILES |LE PAYS DU SOURIRE 28. 11. | 8., 22. 12. 2010 25., 27. 2. | 11., 13. 3. 2011 Giuseppe Verdi: Ballett, Musical |Ballet, musical |Ballet, comédie musicale: ANTONIA UND DER REISSTEUFEL 18., 21., 27. 12. 2010 HELLO, DOLLY! 5., 9., 12., 16., 19. 1. 2011 Premieren |Premieres |Premières: Oktober 2010 |October 2010 |Octobre 2010: Kathrin Röggla: Jerry Herman: DIE BETEILIGTEN Musical |Musical |Comédie musicale DIE LUSTIGEN WEIBER VON WINDSOR 20., 23. 11. | 3., 7., 10., 12., 14. 12. 2010 THE MERRY WIVES OF WINDSOR 22., 24., 29. 3. 2011 LES JOYEUSES COMMÈRES DE WINDSOR Patrick de Bana: Otto Nicolai: AKADEMIETHEATER Lisztstraße 1 1030 Wien www.burgtheater.at RIGOLETTO 2., 4., 6., 9., 10., 12., 17., 18., 22., 24., 25., 27., 31. 10. | 6., 12., 22. 11. 2010 Christian Kolonovits: PORTRAITS OF BURGTHEATER PORTRAITS DU THÉÂTRE BURGTHEATER THOSE INVOLVED |LES PARTIES Dezember 2010 |December 2010 |Décembre 2010: Roland Schimmelpfennig: PEGGY PICKIT SIEHT DAS GESICHT GOTTES MARIE ANTOINETTE PEGGY PICKIT SEES THE FACE OF GOD PEGGY PICKIT VOIT LE VISAGE DE DIEU Ballett |Ballet |Ballet 89 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE THEATER Theatre THÉÂTRE Volksoper, Hello, Dolly! Wiener Stadthalle, Pasión de Buena Vista Februar 2011 |February 2011 |Février 2011: Georges Courteline, Pierre Cami: Dirigent |Conductor |Direction: Jeus López-Cobos Wiener Symphoniker Arnold Schoenberg Chor DIE GANZ BEGREIFLICHE ANGST VOR SCHLÄGEN 20., 22., 24., 26., 28., 30. 1. 2011, 19.00 THE QUITE UNDERSTANDABLE FEAR OF STROKES LA PEUR DES COUPS Jean-Philippe Rameau: CASTOR ET POLLUX März 2011 |March 2011 |Mars 2011: Jan Lauwers: Oper in einem Prolog und fünf Akten Opera in five acts with prologue Opéra en cinq actes avec prologue Dirigent |Conductor |Direction: Christophe Rousset Les Talens Lyriques Arnold Schoenberg Chor DIE KUNST DER UNTERHALTUNG: NEEDCOMPANY SPIELT DEN TOD VON MARTIN WUTTKE THE ART OF ENTERTAINMENT: NEEDCOMPANY PLAYS THE DEATH BY MARTIN WUTTKE 17., 19., 22., 25., 27. 2. 2011, 19.30 Benjamin Britten: L’ART DU DIVERTISSEMENT : LA NEEDCOMPANY JOUE LA MORT DE MARTIN WUTTKE THE RAPE OF LUCRETIA |LE VIOL DE LUCRECE Ronacher Theater, Tanz der Vampire THE KING OF THE ALPS AND THE ENEMY OF MAN LE ROI DES ALPES ET LE MISANTHROPE 11. 2. 2011, 19.30 Colin Higgins: HAROLD UND MAUDE HAROLD AND MAUDE HAROLD ET MAUDE 4. 3. 2011, 19.30 Sophokles: ANTIGONE THEATER IN DER JOSEFSTADT Josefstädter Straße 24-26 1080 Wien www.josefstadt.org Premieren |Premieres |Premières: Oper in zwei Akten Opera in two acts Opéra en deux actes Dirigent |Conductor |Direction: Sian Edwards Klangforum Wien 4. 11. 2010 THEATER AN DER WIEN Linke Wienzeile 6 1060 Wien www.theater-wien.at 9., 11., 14., 17., 20., 22. 10. 2010, 19.30 20., 22., 24., 26., 29., 31. 3. 2011, 19.00 Igor Bauersima: Richard Strauss: ARIADNE AUF NAXOS ARIANE À NAXOS Dirigent |Conductor |Direction: Bertrand de Billy ORF Radio-Symphonieorchester Wien 15., 16. 10. 2010, 19.30 Kurt Weill: THE SEVEN DEADLY SINS LES SEPT PÉCHÉS CAPITAUX Dirigent |Conductor |Direction: Walter Kobéra ORF Radio-Symphonieorchester Wien 13. 1. 2011 Gerhart Hauptmann: DIE RATTEN THE RATS |LES RATS Tragikomödie |Tragicomedy |Tragicomédie Weitere Termine |Next performances |Autres représentations: 9., 13., 14., 18., 23., 29. 10. 2010 | 19.30 10., 24. 10. 2010 | 15.00 Wolfgang Amadeus Mozart: LA FINTA GIARDINIERA Dramma giocoso in drei Akten Dramma giocoso in three acts Dramma giocoso en trois actes Dirigent |Conductor |Direction: René Jacobs Freiburger Barockorchester 19. 11. 2010, 19.30 9., 11., 14., 18., 21. 12. 2010, 19.00 Bertolt Brecht: Daniel Catán: HERR PUNTILA UND SEIN KNECHT MATTI IL POSTINO MR. PUNTILLA AND HIS SERVANT MATTI Oper in drei Akten basierend auf der Novelle von Antonio Skármeta und dem Film von Michael Radford. Opera in three acts based on the short story by Antonio Skármeta and the film by Michael Radford. Opéra en trois actes d’après la nouvelle d’Antonio Skármeta et le film de Michael Radford. MAÎTRE PUNTILA ET SON VALET MATTI 17. 12. 2010, 19.30 Ferdinand Raimund: DER ALPENKÖNIG UND DER MENSCHENFEIND 90 KAP HOORN CAPE HORN |LE CAP HORN 8. 10. 2010, 19.30 12., 14., 16., 18., 20., 22. 11. 2010, 19.00 9. 12. 2010 RODELINDA, REGINA DE´ LONGOBARDI VOLKSTHEATER Neustiftgasse 1 1070 Wien www.volkstheater.at Premieren |Premieres |Premières: DIE SIEBEN TODSÜNDEN EH WURSCHT Georg Friedrich Händel: Dramma per musica in drei Akten Dramma per musica in three acts Dramma per musica en trois actes Dirigent |Conductor |Direction: Nikolaus Harnoncourt Concentus Musicus Wien ARIADNE ON NAXOS Franz Wittenbrink: Peter Turrini frei nach Carlo Goldoni |Peter Turrini freely based on Carlo Goldoni |Peter Turrini librement inspiré de Carlo Goldoni: CAMPIELLO 2. 3. 2011 Anton Tschechow: DREI SCHWESTERN THREE SISTERS |LES TROIS SOEURS WIENER STADTHALLE Vogelweidplatz 14 1150 Wien www.stadthalle.com 22. 10. 2010 20.00 PASIÓN DE BUENA VISTA Heiße Rhythmen, mitreißende Tänze, exotische Schönheiten und traumhafte Melodien, das ist „Pasión de Buena Vista“. Eine zehnköpfige Live Band von alteingesessenen kubanischen Unikaten, in Kuba umschwärmte Sänger und Tänzer der Extraklasse, sowie eine einzigartige Bühnenkulisse mit atemberaubenden Projektionen entführen das Publikum in das aufregende Nachtleben Kubas und vermitteln pure kubanische Lebensfreude. Hot rhythms, stirring dances, exotic beauties and gorgeous melodies, that is “Pasión de Buena Vista“. Ten-member live band of oldestablished Cuban unique musicians, Cuban foremost singers and dancers and a scene with spectacular projections will take the audience into the exciting night life of Cuba and convey pure Cuban vitality. WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE THEATER Theatre THÉÂTRE Rythmes chauds, danses entraînantes, beautés exotiques et belles mélodies, c’est la « Pasión de Buena Vista ». Un groupe de dix exceptionnels musiciens cubains pérégrinant, des chanteurs et des danseurs cubains de premier plan et une scène avec des projections impressionnantes plongeront les spectateurs dans la vie nocturne exaltante de Cuba et transmettront la vraie vitalité cubaine. 12., 13. 1. 2011, 20.00 LE CIRQUE DES SENS Une quarantaine d’artistes de divers pays africains – entre autres de Tanzanie, d’Éthiopie, du Kenya, du Soudan, d’Égypte et d’Afrique du Sud – présentera au moyen d’acrobaties, d’arts du cirque, de musique et de danse un spectacle de cirque varié et entraînant. 13. 11. 2010, 14.00 15., 22., 29. 1. 2011, 15.00, 19.00 14. 11. 2010, 15.00 16., 23., 30. 1. 2011, 11.00, 15.00 PHANTOM DER OPER PHANTOM OF THE OPERA |LE FANTÔME DE L’OPÉRA Musical |Comédie musicale 13., 14., 20., 21., 27., 28. 1. 2011, 19.30 19. 2. 2011, 15.00, 20.00 APASSIONATA Die Galanacht der Pferde | Im Licht der Sterne Ein neues Familien-Musical New family musical |Nouvelle comédie musicale familiale HOLIDAY ON ICE “TROPICANA” The gala night of horses | In Starlight La nuit de gala des chevaux | À la lumière des étoiles 2., 3., 4., 5. 2. 2011, 20.00 5., 6. 3. 2011, 20.00 24. 11. 2010, 19.30 5., 6. 2. 2011, 15.00 ALADDIN Die Rückkehr von Michael Flatley als LORD OF THE DANCE In seiner Paraderolle als Lord of the Dance kehrt der absolute Superstar des irischen Stepptanzes auf die Bühne zurück. The return of Michael Flatley as LORD OF THE DANCE The absolute superstar of Irish step dance returns on stage in his famous role as Lord of the Dance. Retour de Michael Flatley en tant que LORD OF THE DANCE La superstar incontestée du step irlandais revient sur scène dans son fameux rôle de Lord of the Dance. 10. 12. 2010, 17.00 11. 12. 2010, 18.00 12. 12. 2010, 14.00 SOMMERNACHTSTRAUM - Das Musical Shakespeare für Kinder A MIDSUMMER NIGHT´S DREAM – The musical Shakespeare for children LE SONGE D’UNE NUIT D’ÉTÉ – Comédie musicale Shakespeare pour les enfants 16. 12. 2010, 19.30 THE BLUES BROTHERS 19., 26. 1. 2011, 17.00 THE BEST OF MUSICALS Szenen aus MAMMA MIA! - West Side Story - Les Miserables - We will rock you - Cabaret - Hairspray - Wicked - CATS - Tanz der Vampire König der Löwen - Mary Poppins uvm. Mit Top Solisten vom Londoner Westend, großem Ensemble und Live Musik! EVITA Die offizielle Produktion des vielfach prämierten Meisterwerks mit einer gefeierten Starbesetzung aus dem Londoner West End. The official production of the multiply awarded master piece with all-star cast from the West End of London. La production officielle du chef-d’œuvre plusieurs fois primé avec un casting de stars du West End londonien. Scenes from MAMMA MIA! - West Side Story - Les Miserables - We will rock you - Cabaret Hairspray - Wicked - CATS – Dance of Vampires – The Lion King - Mary Poppins and others. With top soloists from the West End of London, big ensemble and live music! 9. 2. 2011, 20.00 Scènes des comédies musicales MAMMA MIA ! - West Side Story - Les Misérables - We will rock you - Cabaret - Hairspray - Wicked - CATS - Le Bal des vampires - Le Roi lion - Mary Poppins entre autres. Avec les meilleurs solistes du West End londonien, un grand ensemble et de la musique live ! MAGIC OF THE DANCE Die weltweit gefeierte Irish-Dance-Sensation Magic of the Dance mit neuer Show. The worldwide celebrated Irish dance sensation Magic of the Dance with new show. Magic of the Dance, la sensation irlandaise magique de la danse célébrée dans le monde entier avec un nouveau spectacle. RONACHER THEATER Seilerstätte 9 1010 Wien www.musicalvienna.at 15., 16. 2. 2011, 20.00 MAMA AFRICA CIRCUS DER SINNE 11. 9. – 31. 12. 2010 Rund vierzig Künstler, die aus verschiedenen Ländern Afrikas kommen – darunter Tansania, Äthiopien, Kenia, dem Sudan, Ägypten sowie Südafrika – präsentieren mit einer Mischung aus Akrobatik, Artistik, Musik und Tanz eine ebenso farbenfrohe wie mitreißende Zirkusshow. Mo, Di, Do, Fr, Sa um 19.30, So um 18.00 |Mon, Tue, Thu, Fri, Sat at 7.30 p.m., Sun at 6 p.m. | Lun, mar, jeu, ven, sam à 19h30, dim à 18h00 TANZ DER VAMPIRE Das Kultmusical von Roman Polanski DANCE OF VAMPIRES Roman Polanski´s cult musical Die Original-Show vom Londoner West End! The original show from the West End of London! Le spectacle original du West End londonien ! CIRCUS OF SENSES Around fourty artists from various African countries – including Tanzania, Ethiopia, Kenya, Sudan, Egypt and South Africa – present with a mix of acrobatics, circus arts, music and dance a colourful and stirring show. KONZERTE Concerts CONCERTS MUSIKVEREIN Karlsplatz 6 1010 Wien www.musikverein.at Bedřich Smetana: “Mein Vaterland”. Sechs Symphonische Dichtungen |“My Country“. Six symphonic poems |« Ma patrie ». Six poèmes symphoniques 29. 10. 2010, 19.30 3. 10. 2010, 19.30 16., 17. 10. 2010, 19.30 TONHALLE-ORCHESTER ZÜRICH CONCENTUS MUSICUS WIEN David Zinman, Dirigent |conductor |direction Rudolf Buchbinder, Klavier |piano |piano Johannes Brahms 6. 10. 2010, 19.30 WIENER PHILHARMONIKER VIENNA PHILHARMONIC ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE VIENNE Nikolaus Harnoncourt, Dirigent |conductor |direction LE BAL DES VAMPIRES Comédie musicale culte de Roman Polanski ORCHESTRE NATIONAL DE FRANCE Daniele Gatti, Dirigent |conductor |direction Ludwig van Beethoven, Igor Strawinsky 31. 10., 1. 11. 2010, 19.30 GIUSEPPE VERDI: “MESSA DA REQUIEM” Arnold Schoenberg Chor Nikolaus Harnoncourt, Dirigent |conductor |direction Genia Kühmeier, Sopran |soprano |soprano Dorothea Röschmann, Sopran |soprano |soprano Bernarda Fink, Alt |alto |alto Michael Schade, Tenor |tenor |ténor Florian Boesch, Bass |bass |basse Johann Sebastian Bach: Messe h - Moll, BWV 232|Mass in B Minor, BWV 232 |Messe en si mineur, BWV 232 Orchestre National de France Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in Wien Daniele Gatti, Dirigent |conductor |direction Krassimira Stoyanova, Sopran |soprano |soprano Marie-Nicole Lemieux, Alt |alto |alto Stewart Neill, Tenor |tenor |ténor Georg Zeppenfeld, Bass |bass |basse 91 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE KONZERTE Concerts CONCERTS Musikverein, Riccardo Muti Musikverein, Anne-Sophie Mutter Musikverein, Thomas Hampson 7. 11. 2010, 11.00 KÖNIGLICHES CONCERTGEBOUWORCHESTER AMSTERDAM Mariss Jansons, Dirigent |conductor |direction Ludwig van Beethoven, Leoš Janáček, P. I. Tschaikowski Yefim Bronfman, Klavier |piano |piano Béla Bartók, P. I. Tschaikowski MARIINSKY THEATRE ORCHESTRA ST. PETERSBURG 16. 2. 2011, 19.30 ORCHESTRE DU THÉÂTRE MARIINSKY DE SAINTPETERSBOURG Valery Gergiev, Dirigent |conductor |direction Olga Sergeeva, Sopran |soprano |soprano Yuri Vorobiev, Bass |bass |basse Dmitri Schostakowitsch WIENER PHILHARMONIKER VIENNA PHILHARMONIC ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE VIENNE Semyon Bychkov, Dirigent |conductor |direction Franz Schubert, Richard Wagner, Béla Bartók 7., 8. 11. 2010, 19.30 ORCHESTRA CHERUBINI Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in Wien Riccardo Muti, Dirigent |conductor |direction Krassimira Stoyanova, Sopran |soprano |soprano Ekaterina Gubanova, Alt |alto |alto Mario Zeffiri, Tenor |tenor |ténor Alexey Tikhomirov, Bass |bass |basse Wolfgang Amadeus Mozart, Joseph Haydn, Gioacchino Rossini WIENER PHILHARMONIKER CONCENTUS MUSICUS WIEN VIENNA PHILHARMONIC Arnold Schoenberg Chor Nikolaus Harnoncourt, Dirigent |conductor |direction Christine Schäfer, Sopran |soprano |soprano Roberta Invernizzi, Sopran |soprano |soprano N.N., Alt |alto |alto Toby Spence, Tenor |tenor |ténor Luca Pisaroni, Bass |bass |basse Georg Friedrich Händel: Oratorio per la Resurrezione di Nostro Signor Gesù, HWV 47 29., 30. 11. 2010, 19.30 GEWANDHAUSORCHESTER LEIPZIG Riccardo Chailly, Dirigent |conductor |direction Arcadi Volodos, Klavier |piano |piano P. I. Tschaikowski, Ottorino Respighi 20. 3. 2011, 19.30 SYMPHONIEORCHESTER DES BAYERISCHEN RUNDFUNKS 11., 12. 12. 2010, 19.30 CONCENTUS MUSICUS WIEN BAVARIAN RADIO SYMPHONY ORCHESTRA Arnold Schoenberg Chor Choralschola der Wiener Hofburgkapelle Nikolaus Harnoncourt, Dirigent |conductor |direction Sandrine Piau, Sopran |soprano |soprano Emanuela Galli, Sopran |soprano |soprano Kurt Streit, Tenor |tenor |ténor Rainer Trost, Tenor |tenor |ténor Florian Boesch, Bass |bass |basse Claudio Monteverdi: “Vespro della Beata Vergine” ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE LA RADIO BAVAROISE Mariss Jansons, Dirigent |conductor |direction Mitsuko Uchida, Klavier |piano |piano Ludwig van Beethoven, Richard Strauss 21. 3. 2011, 19.30 SYMPHONIEORCHESTER DES BAYERISCHEN RUNDFUNKS BAVARIAN RADIO SYMPHONY ORCHESTRA 14. 1. 2011, 19.30 ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE LA RADIO BAVAROISE Mariss Jansons, Dirigent |conductor |direction Miah Persson, Sopran |soprano |soprano Dmitrij Schostakowitsch, Gustav Mahler WIENER PHILHARMONIKER VIENNA PHILHARMONIC ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE VIENNE Mariss Jansons, Dirigent |conductor |direction Thomas Hampson, Bariton |baritone |baryton Gustav Mahler, Hector Berlioz KONZERTHAUS Lothringerstrasse 20 1030 Wien www.konzerthaus.at 27. 1. 2011, 19.30 BERLINER PHILHARMONIKER BERLIN PHILHARMONIC 5. 12. 2010, 11.00 ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE BERLIN Simon Rattle, Dirigent |conductor |direction Anne-Sophie Mutter, Violine |violin |violon Gabriel Urbain Fauré, Antonín Dvořák, Robert Schumann ORCHESTER DES MARIINSKI THEATERS ST. PETERSBURG MARIINSKY THEATRE ORCHESTRA ST. PETERSBURG PIANO RECITAL |RÉCITAL DE PIANO Franz Liszt ORCHESTRE DU THÉÂTRE MARIINSKY DE SAINTPETERSBOURG Valery Gergiev, Dirigent |conductor |direction Mikhail Petrenko, Bass |bass |basse Modest Mussorgski, Dmitri Schostakowitsch 1., 3. 2. 2011, 19.30 5. 12. 2010, 19.30 28. 1. 2011, 19.30 JEWGENIJ KISSIN – KLAVIERABEND ORCHESTER DES MARIINSKI THEATERS ST. PETERSBURG STAATSKAPELLE BERLIN Daniel Barenboim, Dirigent |conductor |direction 92 13. 12. 2010, 19.30 12., 13. 3. 2011, 19.30 ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE VIENNE Esa-Pekka Salonen, Dirigent |conductor |direction Yefim Bronfman, Klavier |piano |piano Esa-Pekka Salonen, Jean Sibelius 18. 12. 2010, 19.30 CHRISTMAS IN VIENNA 2010 Traditionelles Weihnachtskonzert im Konzerthaus mit den Wiener Sängerknaben und prominenten Gästen aus Oper und Operette, am Programm: österreichische und internationale Weihnachtslieder. CHRISTMAS IN VIENNA 2010 Traditional Christmas concert in the Konzerthaus with the Vienna Boys´ Choir and prominent guests from opera and operetta, on programme: Austrian and international Christmas songs. NOËL A VIENNE 2010 Concert traditionnel de Noël au Konzerthaus avec le Choeur de garçons de Vienne et des chanteurs d’opéra et d’opérette invités de premier plan, avec au programme : chants de Noël d’Autriche et du monde. Juan Diego Flórez, Genia Kühmeier, Elisabeth Kulman und Bo Skovhus, ORF Radio-Symphonieorchester Wien, Wiener Sängerknaben,Wiener Singakademie Dirigent |Conductor |Direction : Karel Mark Chichon 30., 21. 12 2010, 1. 1. 2011, 19.30 LUDWIG VAN BEETHOVEN: SYMPHONIE NR. 9 SYMPHONY NO. 9 |SYMPHONIE N ° 9 Wiener Symphoniker Wiener Singakademie Louis Langrée, Dirigent |conductor |direction Kate Royal, Sopran |soprano |soprano N.N., Alt |alto |alto Steve Davislim, Tenor |tenor |ténor N.N., Bass |bass |basse 15. – 21. 1. 2011 RESONANZEN 2011 Zu musikalischen Zeitreisen mit Originalklängen vom Mittelalter bis zum Barock lädt das Festival für alte Musik. RESONANCES 2011 The festival of ancient music invites to musical time journeys with original sounds from the Middle Ages to Baroque. WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE KONZERTE Concerts CONCERTS Konzerthaus, Elina Garanca RÉSONANCES 2011 Le festival de musique ancienne invite à un voyage musical à travers le temps avec des sons originaux du Moyen Âge au baroque. 18. 1. 2011, 19.30 ANNA NETREBKO | «STABAT MATER» Wiener KammerOrchester Anna Netrebko, Sopran |soprano |soprano Gioachino Rossini: Stabat mater für Soli, Chor und Orchester |Stabat mater for solos, choir and orchestra |Stabat mater pour solistes, chœur et orchestre 6. 3. 2011, 19.30 ELINA GARANCA | «HABANERA» Latvian National Symphony Orchestra Elina Garanca, Mezzosopran |mezzo-soprano |mezzo-soprano Karel Mark Chichon, Dirigent |conductor |direction Konzerthaus, Brad Mehldau Wiener Stadthalle, Katie Melua SCHUBERTKIRCHE LICHTENTAL Marktgasse 40 1090 Wien www.schubertkirche.at LE CHŒUR DE GARÇONS DE VIENNE À LA HOFBURGKAPELLE De mi-septembre à fin juin, vous pouvez venir chaque dimanche à 9h15 écouter le Choeur de garçons de Vienne (avec les membres du chœur d’hommes de l’Opéra d’État de Vienne et les musiciens de l’Orchestre philharmonique de Vienne) pour la messe à la chapelle Hofburgkapelle. www.wsk.at, www.hofburgkapelle.at 31. 10. 2010, 19.30 ORGELHERBST 2010 IN DER SCHUBERTKIRCHE LICHTENTAL ORGAN AUTUMN 2010 IN THE SCHUBERT CHURCH LICHTENTAL AUTOMNE DE L’ORGUE 2010 EN L’ÉGLISE SCHUBERT LICHTENTAL Absolventen der Orgelklasse von Prof. Leopold Marksteiner |Graduates from the organ class of Prof. Leopold Marksteiner |Diplômés de la classe d’orgue du prof. Leopold Marksteiner Bach, Kropfreiter, Lederer (UA), Schumann 29. 10. – 20. 11. 2010 WIEN MODERN 2010 Ein Festival mit Musik unserer Zeit Festival of contemporary music |Festival de musique contemporaine Programmauswahl |Programme selection |Sélection du programme: 28. 11. 2010, 19.30 10. 3. 2011, 19.30 31. 10. 2010, 19.30 ORGELHERBST 2010 IN DER SCHUBERTKIRCHE LICHTENTAL THOMAS QUASTHOFF, Bariton |baritone SWR Sinfonieorchester Baden-Baden und Freiburg – Schola Heidelberg ORGAN AUTUMN 2010 IN THE SCHUBERT CHURCH LICHTENTAL 5. 11. 2010, 19.30 ROCK, POP, JAZZ |baryton ANDRAS SCHIFF, Klavier |piano |piano Hugo Wolf, Gustav Mahler 20., 21. 3. 2011, 19.30 CAMERATA SALZBURG - THOMAS QUASTHOFF Thomas Quasthoff, Bariton |baritone |baryton Andrea Marcon, Dirigent |conductor |direction Wolfgang Amadeus Mozart WIENER STADTHALLE Vogelweidplatz 14 1150 Wien www.stadthalle.com Konzerthaus, Lothringerstrasse 20 Musikverein, Karlsplatz 6 ORF Radio-Symphonieorchester Wien – Arditti Quartet 9. 11. 2010, 19.30 BEST OF CHRISTMAS 2010 Konzerthaus, Lothringerstrasse 20 HOFBURGKAPELLE Hofburg Schweizerhof 1010 Wien DIE WIENER SÄNGERKNABEN IN DER HOFBURGKAPELLE Die Wiener Sängerknaben sind Mitte September bis Ende Juni jeden Sonntag und am 25. Dezember um 9.15 Uhr im Rahmen der Heiligen Messe der Wiener Hofmusikkapelle (Wiener Sängerknaben, Mitglieder des Herrenchores der Wiener Staatsoper, Musiker der Wiener Philharmoniker) zu hören. THE VIENNA BOYS’ CHOIR AT THE HOFBURGKAPELLE Every Sunday at 9.15 a.m. from mid-September until the end of June, you can listen to the Vienna Boys´ Choir (with members of the men´s choir of the Vienna State Opera and musicians of the Vienna Philharmonic) during the Holy Mass at the chapel Hofburgkapelle. WIENER STADTHALLE Vogelweidplatz 14 1150 Wien www.stadthalle.com Dirigent |conductor |direction: Emilio Pomárico Pascal Dusapin, Morton Feldman, Johannes Maria Staud 10. 12. 2010 19.30 José Carreras, Patricia Kaas, Natalia Ushakova, Wiener Sängerknaben, Ambassade Orchester AUTOMNE DE L’ORGUE 2010 EN L’ÉGLISE SCHUBERT LICHTENTAL Josef Böck, Orgel |organ |orgue Petra Halper-König, Sopran |soprano |soprano Bach, Buxtehude, Purcell, Cherubini, Scheidt, Brahms, Heiller Dirigent |conductor |direction: Sylvain Cambreling Dagmar Becker, Flöte |flute |flûte Francois Belli, Posaune |trombone |trombone Ben Johnston, György Kurtág, Helmut Lachenmann 8. 10. 2010 18.00 KRONE SUPERHIT FESTIVAL SUZI QUATRO & Band, SHADOWS feat. Bruce Welch, SWEET, RUBETTES feat. Alan Williams, Rainhard Fendrich & BAND, Stefanie Werger ensemble reconsil Dirigent |conductor |direction : Roland Freisitzer Kaori Nishii, Julia Purgina, Klavier |piano |piano Paul Kaiser, Oboe |oboe |hautbois Thomas Wally, Alexander Wagendristel, Sampo Haapamäki, Thomas Heinisch & BAND, OPUS 5. 11. 2010, 19.30 STING Symphonicity 13. 11. 2010, 17.00 Alte Schmiede, Schönlaterngasse 9 Sting auf Tour mit seinen berühmtesten Songs, begleitet vom Royal Philharmonic Concert Orchestra unter der Leitung von Steven Mercurio. Sting on tour with his most famous songs, accompanied by the Royal Philharmonic Concert Orchestra under the leading of Steven Mercurio. Sting en tournée avec ses grands succès, accompagné par l’Orchestre philharmonique royal sous la direction de Steven Mercurio. Duo Soufflée Peter Jakober, Manuela Kerer, Jaime Wolfson, Giacinto Scelsi 18. 11. 2010, 19.30 Konzerthaus, Lothringerstrasse 20 Klangforum Wien Dirigent |conductor |direction: Enno Poppe Florian Müller, Klavier |piano |piano Wolfram Schurig, Mark Andre, Joanna Wozny, Jorge E. López www.wienmodern.at 11. 11. 2010, 19.30 THE MONSTER BALL STARRING LADY GAGA 93 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE KONZERTE Concerts CONCERTS Wiener Stadthalle, Sting Gasometer, Skunk Anansie 15. 11. 2010, 19.30 Gasometer, Joe Satriani Cuban music & poetry from the legendary district of Havanna! Musique et poésie cubaine du légendaire quartier de La Havane ! 19. 2. 2011, 20.00 KATIE MELUA 18. 3. 2011, 20.00 12. 10. – 5. 11. 2010 17. 11. 2010, 19.30 TRANS-SIBERIAN ORCHESTRA SALAM.ORIENT 2010 PLANET.TT in der Bank Austria Halle im GASOMETER Guglgasse 8, 1110 Wien (szene) Hauffgasse 26, 1110 Wien www.planet.tt Programmauswahl |Programme selection |Sélection du programme: PACO DE LUCIA 16. 11. 2010, 20.00 Beethoven’s Last Night Live 2011 JOE COCKER 18., 19. 11. 2010, 20.00 MANAO – DRUMS OF CHINA Percussionperformance |Percussion performance |Spectacle de percussions 22. 11. 2010, 19.30 10. 10. 2010, 20.00 DAVID GARRETT GRINDERMAN mit Band und großem Orchester |with band and big orchestra |avec groupe et grand orchestre 13. 10. 2010, 20.00 23. 11. 2010, 19.30 GOLDFRAPP SIMPLY RED Support: Shinichi Osawa Farewell Tour - die ultimativ letzten Simply Red Shows |the ultimate last Simply Red shows |dernier spectacle du groupe Simply Red 15. 10. 2010, 20.00 6. 12. 2010 16. 10. 2010, 20.00 MORCHEEBA SPORTFREUNDE STILLER ,,Die letzte leise Reise” 7. 1. 2011 15. 10. 2010, 9.00, 10.30 & 16.30 Dschungel Wien, MQ, Museumplatz 1, Tel. 522 07 20 „Der fleigende Teppich“ Musik aus dem Osten für Menschen ab 5 Jahren “The Magic Carpet“ Music from the East for people above 5 years « Le Tapis volant » Musique de l’Est pour les plus de 5 ans Mit |Performers|Avec: Marko Simsa & Marwan Abado & Aljoscha Biz & Peter Rosmanith 21. 10. 2010, 20.00 Sargfabrik, Goldschlagstrasse 169, Tel. 988 98-111 17. 10. 2010, 20.00 Turkish Classic meets Jazz |Le classique turc à la rencontre du jazz SHERYL CROW ROCK MEETS CLASSIC Musik, Tanz und Poesie aus orientalischen Kulturen Music, dance and poetry from Oriental cultures Musique, danse et poésie de cultures orientales BLIND GUARDIAN Support: Steelwing Special Guest: KATE NASH SKUNK ANANSIE Baraná Quintett 25 10. 2010, 22.00 Die Originalsänger von Deep Purple, Foreigner, Nazareth und Gotthard erstmalig gemeinsam auf Tournee mit ihren Welthits - klassisch arrangiert & rockig präsentiert. The original singers of Deep Purple, Foreigner, Nazareth and Gotthard for the first time together on tour with their world-famous hits – classical arrangements & rock presentation. Les chanteurs d’origine des groupes Deep Purple, Foreigner, Nazareth et Gotthard pour la première fois dans une tournée commune avec leurs succès internationaux – arrangements classiques, présentation rock. 19. 10. 2010, 20.00 31. 1. 2011, 20.00 JOE SATRIANI 2. 11. 2010, 20.00 The Very Best of Soul Music 12., 13. 11. 2010, 20.00 (szene) Alp Bora & Nim Sofyan 1. 2. 2011, 19.30 30 YEARS NEW MODEL ARMY APOCALYPTICA 5. 11. 2010, 20.00 (szene) 6. 11. 2010, 20.00 (szene) Hafla 9. 11. 2010, 20.00 Support: Ned Evett and Triple Double Jubiläumstour 18. 11. 2010, 20.00 (szene) The Ultimtive Tribute Show to ABBA – Tour 2011 AMORPHIS 4. 2. 2011, 19.30 DAVID HASSELHOFF LIVE featuring Bella Vida World Music zwischen Anatolien und Wien |World music between Anatolia and Vienna |World music entre Anatolie et Vienne www.salam-orient.at VIENNA JAZZFLOOR FESTIVAL: A MONTH OF JAZZ AND BLUES HELLOWEEN & STRATOVARIUS 94 Metropol, Hernalser Hauptstrasse 55, Tel. 407 77 407 23. 11. 2010, 20.00 26. 11. 2010, 20.00 (szene) Cubas Musik & Poesie aus dem legendären Stadtteil Havannas! Ein orientalisches Fest mit Musik, Tanz und kurdischer Küche |Oriental party with music, dance and Kurdish cuisine |Fête orientale avec musique, danse et cuisine kurde 1. – 30. 11. 2010 Support: Funeral For A Friend LIVE FROM BUENA VISTA – THE HAVANA LOUNGE Restaurant Dionysos, Kochgasse 9, Tel. 405 70 83 Supports: Orphaned Land, Ghost Brigade BULLET FOR MAY VALENTINE 18. 2. 2011, 20.00 Oriental Future-Pop aus Berlin |Oriental future pop from Berlin |Future pop orientale de Berlin 30., 31. 10. 2010, 20.00 Supports: Loch Vostock, Leprous ABBA THE SHOW Nimad Sound System & DJ Ipek SABATON & ALESTORM „World War Tour 2010“ THERION SWEET SOUL MUSIC REVUE Ost klub, Schwindgasse 1, Tel. 505 62 28 Neun Wiener Jazzclubs bieten einen Monat lang Programm vom Feinsten für Freunde des Jazz. One month long, nine Vienna jazz clubs present the best jazz programme for the friends of jazz music. Neuf clubs de jazz viennois proposent un mois WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE KONZERTE Concerts CONCERTS durant un programme pour les amis du jazz composé du meilleur du jazz. www.iq-jazz.at Max Greger, Hugo Strasser und Ambros Seelos erklingen Melodien und Arrangements von Glenn Miller, Count Basie, Duke Ellington, Benny Goodman u. v. a. Melodies and arrangements of Glenn Miller, Count Basie, Duke Ellington, Benny Goodman and others will be presented under the leading of the legendary bandleaders Max Greger, Hugo Strasser and Ambros Seelos. C’est sous la direction des légendaires chefs de formation Max Greger, Hugo Strasser et Ambros Seelos que retentiront des mélodies et des arrangements de Glenn Miller, Count Basie, Duke Ellington, Benny Goodman et bien d’autres. Will Holshouser, Akkordeon |accordion |accordéon Sheryl Bailey, E-Gitarre |electric guitar |guitare électrique 6. 11. – 6. 12. 2010 VOICE MANIA 2010 Das Festival der menschlichen Stimmen – Voice Mania - versammelt traditionell die faszinierendsten und eigenwilligsten internationalen a cappella-Ensembles und Solokünstler an verschiedenen Schauplätzen in Wien. The festival of human voices – Voice Mania – assembles the most fascinating and unconventional international a cappella ensembles and solo artists on various stages in Vienna. Le festival des voix humaines – Voice Mania – regroupe sur différentes scènes de Vienne les ensembles a cappella et artistes solos internationaux les plus fascinants et les moins conventionnels. www.voicemania.at KONZERTHAUS Lothringerstrasse 20 1030 Wien www.konzerthaus.at 13. 10. 2010, 19.30 YASMIN LEVY & BAND Jüdisch-spanische Lieder der Ladinos treffen auf feurigen Flamenco. Jewish-Spanish songs of Ladinos meet passionate flamenco. Chants judéo-espagnols des Ladinos et flamenco fougueux. 15. 10. 2010, 18.30 SWING NIGHT 2010 Unter der Leitung der legendären Bandleader Nicki Parrott, E-Bass |electric bass guitar |guitare basse électrique Mike Sarin, Schlagzeug |drums |batterie Keepalive, Laptop 30. 1. 2011, 21.00 GONZALO RUBALCABA QUINTET Yosvany Terry, Saxophon |saxophone |saxophone Mike Rodriguez, Trompete |trumpet |trompette Gonzalo Rubalcaba, Klavier |piano |piano Matthew Brewer, Bass |bass |basse Marcus Gilmore, Schlagzeug |drums |batterie 14. 11. 2010, 19.30 ORQUESTA BUENA VISTA SOCIAL CLUB FEAT. OMARA PORTUONDO 25. 2. 2011, 19.30 HELENE BLUM & HARALD HAUGAARD 4-TET 20. 11. 2010, 19.30 BRAD MEHLDAU’S HIGHWAY RIDER Helene Blum, Gesang, Fiedel, Gitarre |vocals, violin, guitar |chant, violon, guitare Harald Haugaard, Fiedel, Mandoline |violin, mandolin |violon, mandoline Kristine Elise Pedersen, Violoncello |violoncello |violoncelle Rasmus Zeeberg, Gitarre, Mandoline |guitar, mandolin |guitare, mandoline Joshua Redman, Tenorsaxophon |tenor saxophone |saxophone ténor Brad Mehldau, Klavier |piano |piano Larry Grenadier, Kontrabass |double bass |contrebasse Jeff Ballard, Schlagzeug |drums |batterie Britten Sinfonia Dirigent |Conductor |direction: Scott Yoo 18. 3. 2011, 19.30 2. 12. 2010, 19.30 LO COR DE LA PLANA HANK JONES TRIO Avancierter A-cappella-Gesang aus dem multikulturellen Frankreich Advanced a cappella singing from multicultural France Chant perfectionné et a capella de la France multiculturelle Hank Jones, Klavier |piano |piano George Mraz, Kontrabass |double bass |contrebasse Willie Jones, Schlagzeug |drums |batterie 8 12. 2010, 19.30 23. 3. 2011, 19.30 DAVID KRAKAUER’S KLEZMER MADNESS! THE CLAYTON-HAMILTON JAZZ ORCHESTRA FEAT. JOHN PIZZARELLI David Krakauer, Klarinette |clarinet |clarinette VERSCHIEDENE VERANSTALTUNGEN VARIOUS EVENTS MANIFESTATIONS DIVERSES MUSIKVEREIN Karlsplatz 6 1010 Wien 3. 3. 2011 Rudolfina-Redoute 20. 1. 2011 BALL DER WIENER PHILHARMONIKER Der wohl berühmteste Konzertsaal der Welt, der Goldene Saal des Wiener Musikvereins, bietet jedes Jahr den erlesenen Rahmen für ein unangefochtenes Highlight der Wiener Ballsaison, den Ball der Wiener Philharmoniker. THE VIENNA PHILHARMONIC BALL The probably most famous concert hall of the world, the Golden Hall of the Vienna Musikverein, is every year the venue of an undisputed highlight of the Vienna ball season, the Vienna Philharmonic Ball. BAL DE L’ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE VIENNE Sans doute la salle de concert la plus célèbre du monde, la Salle d’or du Musikverein de Vienne accueille chaque année le sommet de la saison des bals de Vienne, le bal de l’Orchestre philharmonique de Vienne. www.wienerphilharmoniker.at STAATSOPER State Opera |Opéra d’État Opernring 2 1010 Wien www.wiener-staatsoper.at 7. 3. 2011, Hofburg, 1014 Wien www.rudolfina.at OPERNBALL Der Ball der Bälle im prächtigen Gebäude der Wiener Staatsoper gilt als Treffpunkt der internationalen Prominenz und gesellschaftliches Ereignis ersten Ranges. 21. 10. – 3. 11. 2010 VIENNALE 2010 Internationale Filmfestwochen Wien Das Hauptprogramm des Festivals bietet eine Auswahl von rund 130 Langfilmen der aktuellen Kinoproduktion und stellt eine Reihe von bekannten Regisseuren und deren neueste Arbeiten dar. Dazu zählen Werke von Jean-Luc Godard, Marco Bellocchio, Mike Leigh, Todd Solondz, Apichatpong Weerasethakul, Woody Allen, Manoel de Oliveira, Olivier Assayas oder Frederick Wiseman. OPERA BALL The ball of the balls in the stately building of the Vienna State Opera is redarded as the meeting place of the international VIPs and social event of the first rank. BAL DE L’OPÉRA Le bal des bals dans l’édifice somptueux de l’Opéra d’État de Vienne est considéré comme un lieu de rencontre des people internationaux et comme un événement mondain de premier ordre. Vienna International Film Festival The main programme of the festival includes a selection of around 130 feature-length films from the latest cinema production and introduces a number of famous directors and their new works, among them Jean-Luc Godard, Marco Bellocchio, Mike Leigh, Todd Solondz, Apichatpong Weerasethakul, Woody Allen, Manoel de Oliveira, Olivier Assayas and Frederick Wiseman. Weitere Bälle |Other balls |Autres bals: Kaiserball Imperial Ball |Bal impérial 31. 12. 2010, Hofburg, 1014 Wien www.kaiserball.com Blumenball Flower Ball |Bal des fleurs 14. 1. 2011, Rathaus, Rathausplatz, 1010 Wien Festival international du film de Vienne Le programme principal du festival comprend une sélection d’environ 130 longs métrages de la production cinématographique actuelle et présentera un certain nombre de réalisateurs célèbres et leurs derniers films, entre autres des œuvres de Jean-Luc Godard, Marco Johann Strauss Ball Johann Strauss Ball |Bal Johann Strauss 12. 2. 2011, Kursalon im Stadtpark, Johannesgasse 33, 1010 Wien www.johannstraussball.com 95 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE VERSCHIEDENE VERANSTALTUNGEN VARIOUS EVENTS MANIFESTATIONS DIVERSES Bellocchio, Mike Leigh, Todd Solondz, Apichatpong Weerasethakul, Woody Allen, Manoel de Oliveira, Olivier Assayas et Frederick Wiseman. www.viennale.at VIENNA CHRISTMAS MARKET Romantic atmosphere and nostalgia, dreamlike fairy-tale scenery, gorgeous decorated trees and stalls with Christmas gifts, sweets and hot punch. 19. 11. – 23. 12. 2010 MARCHÉ DE NOËL DE VIENNE Romantisme et nostalgie, décor de conte de fées, arbres joliment décorés et stands avec cadeaux de Noël, sucreries et punch. www.christkindlmarkt.at HOFBURG 1014 Wien 19. – 21. 11. 2010 LUXURY, PLEASE 2010 Weitere Weihnachtsmärkte |Other Christmas markets |Autres marchés de Noël: Präsentation exklusiver Produkte, Marken und Dienstleistungen Presentation of exclusive products, brands and services Présentation de produits, marques et services exclusifs www.luxuryplease.com 20. 11. – 26. 12. 2010 Kultur- und Weihnachtsmarkt vor dem Schloss Schönbrunn Culture and Christmas market in front of the Schönbrunn Palace Marché de Noël et culturel devant le château de Schönbrunn Schloss Schönbrunn, Schönbrunner Schlossstrasse, 1130 Wien www.weihnachtsmarkt.co.at RATHAUSPLATZ Townhall Square Place de l’Hôtel de ville 1010 Wien 13. 11. – 24. 12. 2010 Kunsthandwerksmarkt vor der Karlskirche Arts and crafts market in front of the Karlskirche church Marché de l’artisanat devant l’église Karlskirche Karlsplatz, 1040 Wien www.divinaart.at 16. 11. – 23. 12. 2010 Spittelberger Weihnachtsmarkt Spittelberg Christmas market Marché de Noël de Spittelberg Spittelberg, Spittelberggasse, 1070 Wien 17. 11. – 24. 12. 2010 Weihnachtsdorf am Maria-Theresien-Platz Christmas village on the Maria Theresia Square Village de Noël sur la place Marie Thérèse Maria-Theresien-Platz, 1010 Wien www.weihnachtsdorf.at 19. 11. – 23. 12. 2010 Altwiener Christkindlmarkt Weihnachtsdorf im Schlosspark Belvedere Old-Viennese Christmas market Marché de Noël de la vieille Vienne Freyung, 1010 Wien www.altwiener-markt.at Christmas village in the Belvedere château park Village de Noël dans le parc du château du Belvedere Schloss Belvedere, Prinz-Eugen-Strasse 27, 1030 Wien www.weihnachtsdorf.at SLOWAKISCHES INSTITUT Slovak Institute Institut slovaque SLOWAKISCHES INSTITUT Slovak Institute |Institut slovaque Wipplingerstraße 24-26 1010 Wien www.mzv.sk|sivieden 22. 10., 17.00 27. 10., 18.00 „Drei Länder. Zwei Flüsse. Eine Zukunft.“ „Die Fuge der Wörter“ anlässlich des 260. Todestages und 325. Geburtstages von Johann Sebastian Bach 19. 11. – 23. 12. 2010 WIENER CHRISTKINDLMARKT Romantik und Nostalgie, eine traumhafte Märchenlandschaft, phantastisch geschmückte Parkbäume und die Stände des Christkindlmarkts, die mit Weihnachtsgeschenken, Süssigkeiten und Punsch aufwarten. Eröffnung eines kulturell-wirtschaftlichen Symposiums über die Nachbarschaft von der Slowakei, Tschechien und Österreich. “Three countries. Two rivers. One future.“ Opening of a cultural and economic symposium about the neighbourhood of Slovakia, Czech Republic and Austria. « Trois pays. Deux rivières. Un avenir » Ouverture du colloque culturel et économique sur le voisinage de la Slovaquie, de la République tchèque et de l ’Autriche. Ort |Venue |Lieu : Atrium Hohenau, Liechtensteinstraße 10, 2273 Hohenau an der March 6. 10. – 2. 11. 2010 Ausstellung „Roma Palette“ Die weltweit berühmten Zeichnungen der Roma Kinder aus einem kleinen ostslowakischen Dorf Jarovnice ausgezeichnet mit zahlreichen Sonderpreisen. Ort: Slowakisches Institut Exhibition “Roma Palette“ World-famous drawings by Roma children from the small East Slovak village Jarovnice which were awarded many special prizes. Venue: Slovak Institute Exposition « Palette Rom » Dessins célèbres d’enfants rom du village de Jarovnice dans l’Est de la Slovaquie, récompensés par de nombreux prix extraordinaires. Lieu : Institut slovaque 23. 10., 9.00 Matinee „Drei Länder. Zwei Flüsse. Eine Zukunft.“ Sechs moderierte Diskussionen mit VertreterInnen aus der Slowakei, Tschechien und Österreich unter dem Motto „Vergangenheit und Zukunft einer Wirtschafts-, Natur- und Kulturregion im Herzen Europas“. Matinee “Three countries. Two rivers. One future.“ Six moderated discussions with the representatives from Slovakia, Czech Republic and Austria on the subject of “The past and future of an economic, nature and cultural region in the heart of Europe“. Matinée. « Trois pays. Deux rivières. Un avenir. » Six discussions animées avec des représentants de la Slovaquie, de la République tchèque et de l’Autriche sur le thème « Passé et avenir d’une région économique, naturelle et culturelle au coeur de l’Europe. » Ort |Venue |Lieu : Atrium Hohenau, Liechtensteinstraße 10, 2273 Hohenau an der March 13. 10., 18.00 FACES piano trio Ivana Pristašová (Violine), Boris Bohó (Violoncello) und Ladislav Fančovič (Klavier). In Zusammenarbeit mit der Agentur Slovak Music Bridge. www.slovakmusicbridge.eu Ort: Slowakisches Institut Ivana Pristašová (violin), Boris Bohó (violoncello) and Ladislav Fančovič (piano). In cooperation with the agency Slovak Music Bridge. www.slovakmusicbridge.eu Venue: Slovak Institute Ivana Pristašová (violon), Boris Bohó (violoncelle) et Ladislav Fančovič (piano). En collaboration avec l’agence slovaque Slovak Music Bridge. www.slovakmusicbridge.eu Lieu : Institut slovaque 96 Eine einzigartige Verbindung der Meisterinterpretation und Improvisierungen der Werke Bachs vom bedeutenden slowakischen Pianisten Miki Skuta und der Versen und LiveMalerie vom berühmten slowakischen Autor Daniel Hevier. Ort: Slowakisches Institut “The fugue of words“ on the occasion of the 260th anniversary of the death and the 325th anniversary of the birth of Johann Sebastian Bach A unique combination of masterful interpretation and improvisations of Bach´s works by the outstanding Slovak pianist Miki Škuta and the verses and live painting by the famous Slovak author Daniel Hevier. Venue: Slovak Institute « Fugue des mots » à l’occasion du 260e anniversaire de la mort et du 325e anniversaire de la naissance de Jean Sébastien Bach Une combinaison unique d’interprétation de maître et d’improvisations d’œuvres de Bach par le grand pianiste slovaque Miki Škuta et avec les vers et la peinture live du célèbre auteur slovaque Daniel Hevier. Lieu : Institut slovaque