bratislava in culture bratislava in kultur bratislava en culture

Transcription

bratislava in culture bratislava in kultur bratislava en culture
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA MUSIC
FESTIVAL
MUSIKFESTSPIELE
BRATISLAVA
FÊTES DE LA MUSIQUE DE
BRATISLAVA
19. 11. – 6. 12. 2010
Frederik Chopin: Introduction and Polonaise
brillante in C major for violoncello and piano, Op. 3
Robert Schumann: Phantasiestücke for
violoncello and piano, Op. 73, Adagio and Allegro
in A flat major for violoncello and piano, Op. 70
Frederik Chopin: Sonata for violoncello and piano
in G minor, Op. 65
Frederik Chopin: Introduktion und Polonaise
brillante C-Dur für Violoncello und Klavier, Op. 3
Robert Schumann: Phantasiestücke für
Violoncello und Klavier, Op. 73, Adagio und
Allegro As-Dur für Violoncello und Klavier, Op. 70
Frederik Chopin: Sonate für Violoncello und
Klavier g-Moll, Op. 65
Frédéric Chopin : Introduction et Polonaise brillante
en ut majeur pour violoncelle et piano, op. 3
Robert Schumann : Phantasiestücke pour
violoncelle et piano op. 73, Adagio et Allegro en la
bémol majeur pour violoncelle et piano, op. 70
Frédéric Chopin : Sonate pour violoncelle et piano
en sol mineur, op. 65
Johann Sebastian Bach: Concert for two violins
and string orchestra in D minor, BWV 1043
Giuseppe Tartini: Sonata for violin and basso
continuo in G minor Devil´s Trill
Josef Suk: Serenade for string orchestra in E flat
major, Op. 6
Antonio Vivaldi: Sinfonia G-Dur, RV 146
Johann Sebastian Bach: Konzert für zwei Violinen
und Streichorchester d-Moll, BWV 1043
Giuseppe Tartini: Sonate für Violine und Basso
continuo g-Moll Teufelstriller
Josef Suk: Serenade für Streichorchester Es-Dur,
Op. 6
Antonio Vivaldi : Sinfonia en sol majeur, RV 146
Jean Sébastien Bach : Concerto pour deux violons
et orchestre à cordes en ré mineur, BWV 1043
Giuseppe Tartini : Sonate pour violon et basse
continue en sol mineur Trilles du diable
Josef Suk : Sérénade pour cordes en mi bémol
majeur, op. 6
19:30
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
46TH BRATISLAVA MUSIC FESTIVAL
Main organiser: Slovak Philharmonic as delegated
by and with financial support from the Ministry of
Culture of the Slovak Republic.
The festival is held under the patronage of Ivan
Gašparovič, the President of the Slovak Republic
Honorary president of the BMF – Edita Gruberova
46. MUSIKFESTSPIELE BRATISLAVA
Hauptveranstalter: Slowakische Philharmonie
unter Beauftragung und mit finanzieller
Unterstützung des Kulturministeriums der
Slowakischen Republik.
Das Festival findet unter der Schirmherrschaft
des Präsidenten der SR Ivan Gašparovič statt.
Ehrenpräsidentin der MFB – Edita Gruberova
46e FÊTES DE LA MUSIQUE DE BRATISLAVA
Organisateur principal : Orchestre
philharmonique slovaque sous l’autorité et avec le
soutien financier du Ministère de la Culture de la
République slovaque
Les FMB se déroulent sous l’égide du Président
de la République slovaque, Ivan Gašparovič
Présidente d’honneur des FMB – Edita Gruberova
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
19. 11., 20:00
CZECH PHILHARMONIC
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
TSCHECHISCHE PHILHARMONIE
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE TCHEQUE
Ken-Ichiro Kobayashi, conductor |Dirigent
|direction
Ludwig van Beethoven: Symphony No. 5 in C
minor, Op. 67 Destiny Symphony, Symphony No. 7
in A major, Op. 92.
Ludwig van Beethoven: Symphonie Nr. 5 c-Moll,
Op. 67 Schicksalssymphonie, Symphonie Nr. 7
A-Dur, Op. 92
Ludwig van Beethoven : Symphonie n° 5 en ut
mineur, op. 67 dite du destin, Symphonie n° 7 en
la majeur, op. 92
OPENING CONCERT OF THE 46TH BMF
Slovak Philharmonic
ERÖFFNUNGSKONZERT DER 46. MFB
Slowakische Philharmonie
CONCERT D’OUVERTURE DE LA 46e ÉDITION DES
FMB
Orchestre philharmonique slovaque
Leif Segerstam, conductor |Dirigent |direction
Dalibor Karvay, violin |Violine |violon
Ilja Zeljenka: Ouvertura festiva
Jean Sibelius: Concert for violin and orchestra in
D minor, Op. 47
Johannes Brahms: Symphony No. 4 in E minor
Op. 98
Ilja Zeljenka: Ouvertura festiva
Jean Sibelius: Konzert für Violine und Orchester
d-Moll, Op. 47
Johannes Brahms: Symphonie Nr. 4 e-Moll, Op. 98
Ilja Zeljenka : Ouvertura festiva
Jean Sibelius : Concerto pour violon et orchestre
en ré mineur, op. 47
Johannes Brahms : Symphonie n° 4 en mi mineur,
op. 98
21. 11., 16:00
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
JUBILEE CONCERT ON THE OCCASION
OF THE 50TH ANNIVERSARY OF
THE FOUNDATION OF THE BOHDAN
WARCHAL SLOVAK CHAMBER
ORCHESTRA
Bohdan Warchal Slovak Chamber Orchestra
JUBILÄUMSKONZERT ZUM 50. JAHRESTAG
DER GRÜNDUNG DES SLOWAKISCHEN
KAMMERORCHESTERS VON BOHDAN WARCHAL
Slowakisches Kammerorchester von Bohdan
Warchal
20. 11., 16:00
Moyzes Hall |Moyzes-Saal |Salle Moyzes
EVENING WITH CHOPIN AND
SCHUMANN 1810 – 2010
CONCERT DE JUBILE POUR LE 50e ANNIVERSAIRE
DE LA FONDATION DE L’ORCHESTRE DE
CHAMBRE SLOVAQUE BOHDAN WARCHAL
Orchestre de chambre slovaque Bohdan Warchal
Ewald Danel, artistic leader, violin |künstlerischer
Leiter, Violine |direction artistique, violon
Václav Hudeček, violin |Violine |violon
Antonio Vivaldi: Sinfonia in G major, RV 146
ABEND MIT CHOPIN UND SCHUMANN 1810 –
2010
SOIRÉE AVEC CHOPIN ET SCHUMANN 1810 –
2010
Ivan Monigetti, violoncello |Violoncello
|violoncelle
Pavel Gililov, piano |Klavier |piano
48
19:30
SHANGHAI PHILHARMONIC
PHILHARMONIE SHANGHAI
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE SHANGHAI
Muhai Tang, conductor |Dirigent |direction
Mélodie Zhao, piano |Klavier |piano
Yuan Liu: Train Toccata
Sergei Prokofiev: Concert for piano and orchestra
in C major, Op. 26
Richard Wagner: The Mastersingers of
Nuremberg, Overture
Tan Dun: Death and Fire, dialogue with Paul Klee
Yuan Liu: Train Toccata
Sergei Prokofjew: Konzert für Klavier und
Orchester C-Dur, Op. 26
Richard Wagner: Die Meistersinger von Nürnberg,
Vorspiel
Tan Dun: Death and Fire, Dialog mit Paul Klee
Yuan Liu : Train Toccata
Sergueï Prokofiev : Concerto pour piano et
orchestre en ut majeur, op. 26
Richard Wagner : Ouverture de l’opéra Les
Maîtres Chanteurs de Nuremberg
Tan Dun : Death and Fire, dialogue avec Paul Klee
22. 11., 19:00
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
VINCENZO BELLINI: I PURITANI
The Opera of the Slovak National Theatre presents
England in the 17th century in Bellini´s last,
world-famous opera
VINCENZO BELLINI: I PURITANI
Die Oper des Slowakischen Nationaltheaters
präsentiert England des 17. Jahrhunderts in
Bellinis letzter, weltbekannter Oper
VINCENZO BELLINI : LES PURITAINS
L’Opéra du Théâtre national slovaque présentera
l’Angleterre du XVIIe siècle dans le dernier et le
mondialement plus que célèbre opéra de Bellini
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA MUSIC
FESTIVAL
MUSIKFESTSPIELE
BRATISLAVA
FÊTES DE LA MUSIQUE DE
BRATISLAVA
Valery Gergiev, foto: Joost Van Velsen
Dalibor Karvay, © www.lukasbeck.com
Heiko Mathias Forster, conductor |Dirigent
|direction
Pavol Smolík, direction |Regie |mise en scène
Pavol Procházka, choirmaster |Chorleiter |chef
de chœur
Soloists |Solisten |solistes :
Ľubica Vargicová, Monika Fabianová, Oto
Klein, Ján Galla,
Jozef Kundlák, Peter Mikuláš, Aleš Jenis
23. 11., 17:00
Mirror Hall of the Primate’s Palace |Spiegelsaal
des Primatialpalais |Salle des glaces du Palais
primatial
HOMAGE TO SLOVAK MUSIC AVANTGARDE
Giovanni Sollima, violoncello |Violoncello
|violoncelle
Mirror Hall of the Primate’s Palace |Spiegelsaal
des Primatialpalais |Salle des glaces du Palais
primatial
KODALY QUARTET
KODALY-QUARTETT |QUATUOR KODALY
Ernst von Dohnányi, Zoltán Kodály, Bela Bartók
19:30
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
ANIMA ETERNA
HOMMAGE A LA MUSIQUE AVANT-GARDISTE
SLOVAQUE
Quasars Ensemble
Ivan Buffa, conductor |Dirigent |direction
Petra Noskaiová, mezzo-soprano |Mezzosopran
|mezzo-soprano
Ilja Zeljenka: Piano quintet No. 2 (1958)
MiroBázlik: Five songs on Chinese poetry for alto,
flute, violoncello and piano(1960)
Ivan Parík: Music for three (1964)
Ivan Hrušovský: Combinazioni sonoriche per 9
stromenti (1963)
Peter Kolman: Three compositions for piano in
memory of Arnold Schönberg (1960)
Roman Berger: Trio for flute, clarinet and bassoon
(1962)
Jozef Sixta: Quintet for flute, oboe, clarinet,
bassoon and piano (1961)
Ilja Zeljenka: Klavierquintett Nr. 2 (1958)
Miro Bázlik: Fünf Lieder an chinesische Poesie für
Alt, Flöte, Violoncello und Klavier (1960)
Ivan Parík: Musik für drei (1964)
Ivan Hrušovský: Combinazioni sonoriche per 9
stromenti (1963)
Peter Kolman: Drei Kompositionen für Klavier
zum Andenken an Arnold Schönberg (1960)
Roman Berger: Trio für Flöte, Klarinette und
Fagott (1962)
Jozef Sixta: Quintett für Flöte, Oboe, Klarinette,
Fagott und Klavier (1961)
Ilja Zeljenka : Quintette pour piano n° 2 (1958)
Miro Bázlik : Cinq chansons sur la poésie chinoise
pour alto, flûte, violoncelle et piano (1960)
Ivan Parík : Musique pour trois (1964)
Ivan Hrušovský : Combinazioni sonoriche per 9
stromenti (1963)
Peter Kolman : Trois pièces pour piano en la
mémoire d’Arnold Schönberg (1960)
Roman Berger : Trio pour flûte, clarinette et
basson (1962)
Jozef Sixta : Quintette pour flûte, hautbois,
clarinette, basson et piano (1961)
ANIMA ETERNA
Flämisches Kammerorchester
Moyzes Hall |Moyzes-Saal |Salle Moyzes
VIOLONCELLO EVENING
ABEND MIT VIOLONCELLO
SOIRÉE VIOLONCELLE
Ignacy Feliks Dobrzyński: Monbar, czyli
Flibustierowie, Overture, Op. 30
Frederik Chopin: Concert for piano and orchestra
No. 1 in E minor, Op. 11
Karol Szymanovsky: Stabat Mater, Op. 53
Ignacy Feliks Dobrzyński: Monbar, czyli
Flibustierowie, Vorspiel, Op. 30
Frederik Chopin: Konzert für Klavier und
Orchester Nr. 1 e-Moll, Op. 11
Karol Szymanowski: Stabat Mater, Op. 53
Ignacy Feliks Dobrzyński : Ouverture de l’opéra
Monbar, czyli Flibustierowie, op. 30
Frédéric Chopin : Concerto pour piano et
orchestre n° 1 en mi mineur, op. 11
Karol Szymanowski : Stabat Mater op. 53
24. 11., 17:00
HOMMAGE AN SLOWAKISCHE
MUSIKAVANTGARDE
19:30
Neeme Jarvi ©Simon van Boxtel
26. 11.
Dvorana of the Academy of Music and Performing
Arts |Dvorana der Hochschule für Musik und
darstellende Künste |Dvorana de l’École
supérieure de musique et d’arts du spectacle
Flemish chamber orchestra
International Forum of Young Performers
ANIMA ETERNA
Orchestre de chambre flamand
Jos van Immerseel, conductor |Dirigent |direction
Soloists |Solisten |solistes :
Markus Schäfer, tenor |Tenor |ténor
Claron McFadden, soprano |Sopran |soprano
Jan Van Elsacker, tenor |Tenor |ténor
Harry van der Kamp, bass |Bass |basse
Claudio Monteverdi: Madrigali in genere
rappresentativo (ma senza gesto),
Combattimento di Tancredi e Clorinda (The
Combat of Tancredi and Clorinda after Torquato
Tasso´s Jerusalem Delivered)
Claudio Monteverdi: Madrigali in genere
rappresentativo (ma senza gesto),
Combattimento di Tancredi e Clorinda (Der Kampf
zwischen Tankred und Clorinda nach Torquato
Tassos Das befreite Jerusalem)
Claudio Monteverdi : Madrigali in genere
rappresentativo (ma senza gesto),
Combattimento di Tancredi e Clorinda (Le combat
de Tancrède et de Clorinde d’après La Jérusalem
délivrée de Le Tasse)
NEW TALENT 2010 – PRIZE OF THE SPP
FOUNDATION
Internationale Tribüne junger Interpreten
NEW TALENT 2010 – PREIS DER SPP-STIFTUNG
Forum international des jeunes interprètes
NEW TALENT 2010 – PRIX DE LA FONDATION SPP
17:00
1st chamber concert | semifinal of the
competition
1. Kammerkonzert | Semifinale des Wettbewerbs
1e concert de chambre | demi-finale du concours
Bálint Mohai (H), bassoon |Fagott |basson
Michal Sedláček (CZ), violin |Violine |violon
Pau Codina (E), violoncello |Violoncello
|violoncelle
Andrejs Osokins (LV), piano |Klavier |piano
20:00
2nd chamber concert | semifinal of the
competition
2. Kammerkonzert | Semifinale des Wettbewerbs
2e concert de chambre | demi-finale du concours
Ulada Berazhnaya (BLR), violin |Violine |violon
Avan Yu (CAN), piano |Klavier |piano
Daniel Svoboda (CZ), clarinet |Klarinette
|clarinette
Benedickt Klöckner (D), violoncello |Violoncello
|violoncelle
25. 11., 19:30
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
KAROL SZYMANOVSKY PHILHARMONIC
KRAKOW
SLOVAK PHILHARMONIC CHOIR
19:30
KAROL SZYMANOWSKI-PHILHARMONIE KRAKAU
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
SLOWAKISCHER PHILHARMONISCHER CHOR
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE KAROL
SZYMANOVSKI DE CRACOVIE
SOLAMENTE NATURALI
CHŒUR PHILHARMONIQUE SLOVAQUE
Pawel Przytocky, conductor |Dirigent |direction
Jozef Chabroň, choirmaster |Chorleiter |chef de
chœur
Piotr Paleczny, piano |Klavier |piano
Anna Mikołajczyk – Niewiedział, soprano
|Sopran |soprano
Ewa Marciniec, alto |Alt |alto
Mikołaj Zalasiński, baritone |Bariton |baryton
MUSICA FLOREA (vocal ensemble
|Vokalensemble |ensemble vocal)
Miloš Valent, artistic leader |künstlerischer Leiter
|direction artistique
Marek Štryncl, choirmaster |Chorleiter |chef de
chœur
Didier Talpain, conductor |Dirigent |direction
49
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA MUSIC
FESTIVAL
MUSIKFESTSPIELE
BRATISLAVA
FÊTES DE LA MUSIQUE DE
BRATISLAVA
Leif Segerstam
Piotr Paleczny
Ľubica Orgonášová
Soloists |Solisten |solistes :
Katia Velletaz, soprano |Sopran |soprano
Pierre-Yves Pruvot, baritone |Bariton |baryton
Hjördis Thébault, soprano |Sopran |soprano
Liliana Faraon, soprano |Sopran |soprano
Johann Christian Bach: Amadis de Gaule
Concert performance of the opera in three acts
Konzertaufführung der Oper in drei Akten
Version de concert de l’opéra en trois actes
27. 11., 16:00
Moyzes Hall |Moyzes-Saal |Salle Moyzes
PIANO RECITAL
KLAVIERREZITAL |RÉCITAL DE PIANO
Henri Sigfridsson
Frederik Chopin: Sonata in H minor for piano, Op.
58, No. 3
Robert Schumann: Carnival, Op. 9
Frederik Chopin: Sonate h-Moll für Klavier, Op.
58, Nr. 3
Robert Schumann: Karneval, Op. 9
Frédéric Chopin : Sonate en si mineur pour piano,
op. 58, n° 3
Robert Schumann : Carnaval op. 9
Adriana Kohútková, soprano |Sopran |soprano
Gustáv Beláček, baritone |Bariton |baryton
Juraj Vajo: Midraš (premiere)
Béla Bartók: Concert for piano and orchestra No.
3, Sz 119
Henryk Górecki: Three compositions in old style
Antonín Dvořák: Te Deum, Op. 103 for soprano,
baritone, choir and orchestra
Juraj Vajo: Midraš (Uraufführung)
Béla Bartók: Konzert für Klavier und Orchester Nr.
3, Sz 119
Henryk Górecki: Drei Kompositionen in altem Stil
Antonín Dvořák: Te Deum, Op. 103 für Sopran,
Bariton, Chor und Orchester
Juraj Vajo : Midrash (création)
Béla Bartók : Concerto pour piano et orchestre n°
3, Sz 119
Henryk Górecki : Trois pièces dans le style ancien
Antonín Dvořák : Te Deum op. 103 pour soprano,
baryton, chœur et orchestre
1. 12., 17:00
29. 11., 20:00
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
19:30
International Forum of Young Performers
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
NEW TALENT 2010 – PRIZE OF THE SPP
FOUNDATION
Slovak Radio Symphony Orchestra
Concert of three finalists of the competition
EVENING WITH MOZART AND ĽUBICA
ORGONASOVA (soprano)
Internationale Tribüne junger Interpreten
NEW TALENT 2010 – PREIS DER SPP-STIFTUNG
Symphonieorchester des Slowakischen
Rundfunks
Konzert der drei Finalisten des Wettbewerbs
ABEND MIT MOZART UND ĽUBICA ORGONASOVA
(Sopran)
SOIRÉE AVEC MOZART ET LUBICA ORGONASOVA
(soprano)
Camerata Salzburg
Alexander Janiczek, concert master
|Konzertmeister |maître de concert
Forum international des jeunes interprètes
NEW TALENT 2010 – PRIX DE LA FONDATION SPP
| FINALE
Orchestre symphonique de la Radio slovaque
Concert des trois finalistes du concours
Rastislav Štúr, conductor |Dirigent |direction
28. 11., 19:30
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
30. 11., 19:30
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
CONCERT DEDICATED TO THE 20TH
ANNIVERSARY OF THE V4 FOUNDATION
ON THE OCCASION OF THE SLOVAK
PRESIDENCY
ARMENIAN PHILHARMONIC
ARMENISCHE PHILHARMONIE |ORCHESTRE
PHILHARMONIQUE ARMÉNIEN
Eduard Topchian, conductor |Dirigent |direction
Anush Nikoghosian, violin |Violine |violon
Aram Khachaturian: Concert for violin and
orchestra in D minor, Op. 46
Dmitri Shostakovich: Symphony No. 5 in D minor,
Op. 47.
Aram Chatschaturjan: Konzert für Violine und
Orchester d-Moll, Op. 46
Dmitri Schostakowitsch: Symphonie Nr. 5 d-Moll,
Op. 47
Aram Khatchatourian : Concerto pour violon et
orchestre en ré mineur, op. 46
Dmitri Chostakovitch : Symphonie n° 5 en ré
mineur, op. 47
Slovak Philharmonic, Slovak Philharmonic
Choir
KONZERT ZUM 20. JAHRESTAG DER V4GRÜNDUNG AUS ANLASS DER SLOWAKISCHEN
PRÄSIDENTSCHAFT
Slowakische Philharmonie, Slowakischer
philharmonischer Chor
CONCERT DONNÉ POUR LE 20e ANNIVERSAIRE
DE LA FONDATION DU V4 À L’OCCASION DE LA
PRÉSIDENCE SLOVAQUE
Orchestre philharmonique slovaque, Choeur
philharmonique slovaque
Tomasz Bugaj, conductor |Dirigent |direction
Blanka Juhaňáková, choirmaster |Chorleiterin
|chef de chœur
Jenö Jando, piano |Klavier |piano
50
Mirror Hall of the Primate’s Palace |Spiegelsaal
des Primatialpalais |Salle des glaces du Palais
primatial
HUNGARIAN SONG IN SLOVAKIA
UNGARISCHES LIED IN DER SLOWAKEI
CHANSON HONGROISE EN SLOVAQUIE
Hilda Gulyásová, soprano |Sopran |soprano
Eva Garajová, mezzo-soprano |Mezzosopran
|mezzo-soprano
Peter Pažický, piano |Klavier |piano
Ján Lavotta, Mikuláš Schneider-Trnavský, Viliam
Figuš-Bystrý, Ján Levoslav
Bella, Johann Nepomuk Hummel, Ľudovít Rajter,
Alexander Albrecht, Gyula
Beliczay, Béla Bartók, Zoltán Kodály, Štefan
Németh-Šamorínsky
19:30
REPIN – BEREZOVSKIJ
Vadim Repin, violin |Violine |violon
Boris Berezovskij, piano |Klavier |piano
Sergei Prokofiev: Five songs for violin and piano,
Op. 35b, Sonata for violin and piano No. 1 in F
minor, Op. 80
Leoš Janáček: Sonata for violin and piano
Maurice Ravel: Sonata in G major for violin and piano
Sergei Prokofjew: Fünf Lieder für Violine und
Klavier, Op. 35b, Sonate für Violine und Klavier Nr.
1 f-Moll, Op. 80
Leoš Janáček: Sonate für Violine und Klavier
Maurice Ravel: Sonate G-Dur für Violine und
Klavier
Sergueï Prokofiev : Cinq chants pour violon et
piano, op. 35b, Sonate pour violon et piano n° 1
en fa mineur, op. 80
Leoš Janáček : Sonate pour violon et piano
Maurice Ravel : Sonate en sol majeur pour violon
et piano
2. 12., 19:30
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
STATE CHAMBER ORCHESTRA ŽILINA
STAATLICHES KAMMERORCHESTER ŽILINA
ORCHESTRE DE CHAMBRE D’ÉTAT DE ŽILINA
Leoš Svárovský, conductor |Dirigent |direction
John Salerno, soprano saxophone
|Sopransaxophon |saxophone soprano
Adam Gaines, trumpet |Trompete |trompette
Erik Rothenstein, baritone saxophone
|Baritonsaxophon |saxophone baryton
Matúš Jakabčic, guitar |Gitarre |guitare
Klaudius Kováč, piano |Klavier |piano
Peter Solárik, drums |Schlagzeug |batterie
Robert Ragan, double bass |Kontrabass
|contrebasse
Martin Krajčo, Radka Krajčová, guitar |Gitarre
|guitare
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA MUSIC
FESTIVAL
MUSIKFESTSPIELE
BRATISLAVA
FÊTES DE LA MUSIQUE DE
BRATISLAVA
Mariinsky Theatre Orchestra St. Petersburg
State Chamber Orchestra Žilina
Matúš Jakabčic: work by order of the BMF Festival
Committee (premiere)
Egon Krák: Jazzphony Concerto for jazz ensemble
and symphony orchestra (premiere)
Germaine Tailleferre: Concert for two guitars and
chamber orchestra
György Ligeti: Romanian concert | Concert
românesc
Matúš Jakabčic: Werk im Auftrag vom
Festivalkomitee der MFB (Uraufführung)
Egon Krák: Jazzphony Concerto für Jazzensemble
und Symphonieorchester (Uraufführung)
Germaine Tailleferre: Konzert für zwei Gitarren
und Kammerorchester
György Ligeti: Rumänisches Konzert | Concert
românesc.
Matúš Jakabčic : œuvre de commande du Comité
des Fêtes de la musique de Bratislava (création)
Egon Krák : Jazzphony Concerto pour ensemble
de jazz et orchestre symphonique (création)
Germaine Tailleferre : Concerto pour deux
guitares et orchestre de chambre
György Ligeti : Concerto roumain | Concert
românesc
3. 12., 19:30
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
THE HAGUE PHILHARMONIC
HAAGER PHILHARMONIE
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE LA HAYE
Neeme Järvi, conductor |Dirigent |direction
Dagmar Pecková, alto |Alt |alto
Carl Maria von Weber: The Marksman, Overture
Gustav Mahler: The Boy´s Magic Horn (selection)
Johannes Brahms: Symphony No. 2 in D major, Op. 73
Carl Maria von Weber: Der Freischütz, Vorspiel
Gustav Mahler: Des Knaben Wunderhorn
(Auswahl)
Johannes Brahms: Symphonie Nr. 2 D-Dur, Op. 73
Carl Maria von Weber : Ouverture de l’opéra Der
Freischütz
Gustav Mahler : Le Cor enchanté de l’enfant
(extraits)
Johannes Brahms : Symphonie n° 2 en ré majeur,
op. 73
4. 12., 17:00
Dvorana of the Academy of Music and Performing
Arts |Dvorana der Hochschule für Musik und
darstellende Künste |Dvorana de l’École
supérieure de musique et d’arts du spectacle
PIANO RECITAL
KLAVIERREZITAL |RÉCITAL DE PIANO
Miki Škuta
Dmitri Shostakovich: 24 preludes and fugues, Op.
87 – selection
Ludwig van Beethoven: 33 piano variations in C
major, Op. 120 on Diabelli´s waltz
Dmitri Schostakowitsch: 24 Präludien und Fugen,
Op. 87 – Auswahl
Ludwig van Beethoven: 33 Klaviervariationen
C-Dur, Op. 120 zu Diabellis Walzer
Dmitri Chostakovitch : 24 préludes et fugues, op.
87 – extraits
Slovak Philharmonic Choir
Ludwig van Beethoven : 33 variations pour piano
en ut majeur, op. 120 sur une valse de Diabelli
ORCHESTER DES MARIINSKY THEATERS ST.
PETERSBURG
19:30
ORCHESTRE DU THÉÂTRE MARIINSKY DE SAINTPETERSBOURG
Valery Gergiev, conductor |Dirigent |direction
Richard Wagner: Parsifal, Overture, Parsifal – The
Secret of Good Friday
Gustav Mahler: Symphony No. 6 in A minor
Richard Wagner: Parsifal, Vorspiel, Parsifal –
Geheimnis des Karfreitags
Gustav Mahler: Symphonie Nr. 6 a-Moll
Richard Wagner : Ouverture de l’opéra Parsifal –
L’Enchantement du Vendredi Saint
Gustav Mahler : Symphonie n°6 en la mineur
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
BUDAPEST FESTIVAL ORCHESTRA
Iván Fischer, conductor |Dirigent |direction
Emanuel Ax, piano |Klavier |piano
Igor Stravinsky: Scherzo à la Russe, Tango,
Capriccio for piano and orchestra
Joseph Haydn: Concert for piano and orchestra
in D major, Hob. XVIII:11, Symphony No. 92 in G
major (“Oxford Symphony“), Hob.I:92
Igor Stravinsky: Ballet suite The Firebird (1919) (L’
Oiseau de Feu)
Igor Strawinsky: Scherzo à la Russe, Tango,
Capriccio für Klavier und Orchester
Joseph Haydn: Konzert für Klavier und Orchester
D-Dur, Hob. XVIII:11, Symphonie Nr. 92 G-Dur
(„Oxford-Symphonie“), Hob.I:92
Igor Strawinsky: Ballettsuite Der Feuervogel
(1919) (L’ Oiseau de Feu)
Igor Stravinski : Scherzo à la Russe, Tango,
Capriccio pour piano et orchestre
Joseph Haydn : Concerto pour piano et orchestre
en ré majeur, Hob. XVIII:11, Symphonie n° 92 en
sol majeur (« Oxford ») Hob. I:92
Igor Stravinski : Suite du ballet L’Oiseau de feu
(1919)
The programme and the featured artists are
subject to change without prior notice!
Änderungen des Programms und der
Mitwirkenden vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme ou
des interprètes !
Tickets for the BMF concerts:
 Historical building of the Slovak National
Theatre, entrance from Gorkého Street,
Monday 9 a.m. – 5.30 p.m.,
Tuesday 12 a.m. – 5.30 p.m.,
Wednesday – Friday 12 a.m. – 6.30 p.m.,
during the BMF and on Saturday and Sunday one
houre before the concert.
 New building of the Slovak National Theatre,
Olejkárska Street (from 15. 10.),
Monday – Friday 3 – 7 p.m.
+421 2 20 47 52 92, bhsfest@nextra.sk
Karten für die Konzerte der MFB:
 Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters, Eingang von Gorkého Straße,
Montag 9.00 – 17.30,
Dienstag 12.00 – 17.30,
Mittwoch – Freitag 12.00 – 18.30,
während der MFB und am Samstag und Sonntag
eine Stunde vor dem Konzert.
 Neues Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters, Olejkárska Straße (ab 15. 10.),
Montag – Freitag 15.00 – 19.00
+421 2 20 47 52 92, bhsfest@nextra.sk
Billets pour les concerts des Fêtes de la musique
de Bratislava :
 dans le bâtiment historique du Théâtre national
slovaque, entrée de la rue Gorki (Gorkého ulica),
lundi 09h00 – 17h30,
mardi 12h00 – 17h30,
mercredi – vendredi 12h00 – 18h30,
durant les FMB et le samedi et le dimanche, une
heure avant le concert.
 dans le nouveau bâtiment du Théâtre national
slovaque : Olejkárska ulica (à partir du 15| 10),
lundi – vendredi 15h00 – 19h00
+421 2 20 47 52 92, bhsfest@nextra.sk
www.filharmonia.sk
www.bhsfestival.sk
5. 12., 19:30
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
SLOVAK PHILHARMONIC
SLOVAK PHILHARMONIC CHOIR
SLOWAKISCHE PHILHARMONIE
SLOWAKISCHER PHILHARMONISCHER CHOR
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE SLOVAQUE
CHŒUR PHILHARMONIQUE SLOVAQUE
Petr Altrichter, conductor |Dirigent |direction
Blanka Juhaňáková, choirmaster |Chorleiterin
|chef de chœur
Gautier Capuçon, violoncello |Violoncello
|violoncelle
Edward Elgar: Concert for violoncello and
orchestra in E minor, Op. 85
Igor Stravinsky: Oedipus Rex, opera-oratorio
Edward Elgar: Konzert für Violoncello und
Orchester e-Moll, Op. 85
Igor Strawinsky: Oedipus Rex, Oper-Oratorium
Edward Elgar : Concerto pour violoncelle et
orchestre en mi mineur, op. 85
Igor Stravinski : OEdipe roi, opéra-oratorio
6. 12., 19:30
Historical building of the Slovak National Theatre
|Historisches Gebäude des Slowakischen
Nationaltheaters |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
MARIINSKY THEATRE ORCHESTRA ST.
PETERSBURG
51
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
CAPITAL CITY | BKIS
HAUPTSTADT | BKIS
CAPITALE | BKIS
22. – 24. 10.
19. 11. – 23. 12.
BRATISLAVA JAZZ DAYS SLSP 2010
CHRISTMAS DAYS IN THE CITY
SILVESTER 2010 – WILLKOMMEN IN PARTYSLAVA!
Ein buntes Kulturprogramm mit einem reichen
Menü und Tanzvergnügen bis in die frühen
Morgenstunden des Neuen Jahres 2011 |
Hauptplatz, Hviezdoslav-Platz, Kai Rázusovo
nábrežie, Kai Vajanského nábrežie
Festive atmosphere, traditional Advent customs
and an extensive cultural programme within a
pre-Christmas event cycle on several stages |
Gala programme on the occasion of the opening
of the Christmas market on the Main Square
| Programme cycle on the Christmas market,
Christmas programmes for old people´s homes,
Santa Claus programmes for children and various
events in the city.
The 36th Bratislava Jazz Days SLSP will be an
unforgettable experience for lovers of classic
jazz, funky and souljazz. One of the biggest
international jazz festivals in Central Europe with
world-class performers. This year´s performers
include Zap Mama, the most famous accordion
player Richard Galliano and Tangaria Quartet, the
big star of modern American jazz Lizz Wright or
Shakatak.
In cooperation with the Rock Pop Agency | PKO,
Nábrežie arm. gen. Ľ. Svobodu 3
Programme and more information: www.bjd.sk
WEIHNACHTSTAGE IN DER STADT
Festliche Atmosphäre, traditionelle Adventsbräuche und ein reiches Kulturprogramm im Rahmen
des vorweihnachtlichen Veranstaltungszyklus auf
mehreren Bühnen | Festprogramm zur Eröffnung
des Weihnachtsmarktes auf dem Hauptplatz |
Programmzyklus auf dem Weihnachtsmarkt,
Weihnachtsprogramme für Altersheime, NikolausProgramme für Kinder und verschiedene Veranstaltungen in der Stadt.
JAZZTAGE BRATISLAVA SLSP 2010
Die 36. Jazztage Bratislava SLSP versprechen
ein unvergeßliches Erlebnis für die Liebhaber
des klassischen Jazz, Funky oder Souljazz.
Eines der größten internationalen Jazzfestivals
Mitteleuropas mit Interpreten der Weltklasse.
Dieses Jahr werden sich Zap Mama, der
bekannteste Akkordeonspieler Richard Galliano
und Tangaria Quartet, der große Star des
modernen amerikanischen Jazz Lizz Wright,
Shakatak u.a. vorstellen. In Zusammenarbeit mit
der Agentur Rock Pop | PKO, Nábrežie arm. gen.
Ľ. Svobodu 3
Programm und weitere Infos: www.bjd.sk
JOURNÉES DE NOËL EN VILLE
Ambiance de fête, coutumes traditionnelles de
l’Avent et riche programme culturel du cycle
de manifestations d’avant Noël sur plusieurs
scènes de la ville | Programme de la cérémonie
d’ouverture des Marchés de Noël sur la Place
principale | Cycle de programmes sur les Marchés
de Noël, programmes de Noël pour les Maisons
de retraite, programmes de la Saint-Nicolas pour
les enfants et événements hauts en couleur dans
la ville.
JOURNÉES BRATISLAVIENNES DU JAZZ SLSP
2010
La 36e édition des Journées bratislaviennes du
Jazz Slovenská sporiteľňa sera une fois encore
une expérience inoubliable pour les amateurs
de jazz classique, funky ou souljazz. C’est l’un
des plus grands festivals internationaux de
jazz en Europe centrale avec des interprètes
de renommée mondiale. Il accueillera par
exemple cette année Zap Mama, le plus célèbre
des accordéonistes actuels Richard Galliano
et Tangaria Quartet, la grande star du jazz
contemporain américain Lizz Wright, ou encore
Shakatak. En coopération avec l’Agence Rock Pop
| PKO Nábrežie arm. gen. Ľ. Svobodu 3
Programme et plus d’informations :
www.bjd.sk
4. 12.
SANTA CLAUS ON ICE
Disco on ice with an extensive cultural
programme and gifts from Santa Claus. Children
can come in masks. In cooperation with STaRZ |
Winter stadium Dúbravka, Harmincova Str.
NIKOLAUS AUF EIS
Disko auf Eis mit einem reichen Kulturprogramm
und Geschenken vom Nikolaus. Kinder können in
Masken kommen. In Zusammenarbeit mit STaRZ |
Winterstadion Dúbravka, Harmincova Str.
SAINT NICOLAS SUR LA GLACE
Disco sur glace avec un riche programme
culturel et des cadeaux de Saint Nicolas. Les
enfants peuvent venir avec leurs masques. En
coopération avec StaRZ | Stade d’hiver Dúbravka,
rue Harmincova
www.starz.sk
12. – 14. 11.
ST. MARTIN DAYS
Annual festival of young wine under the auspices
of the Capital City in cooperation with the
Bratislava Culture and Information Centre and the
Bratislava districts. With this three-day event with
an extensive cultural programme, the citizens of
Bratislava celebrate the patron of their city – Saint
Martin.
St. Martin´s Cathedral and Rudnay Square
31. 12.
22ND NEW YEAR´S RUN OVER THE
BRIDGES OF BRATISLAVA
The route leads over all Bratislava bridges and
along the Danube embankment. In cooperation
with StaRZ
ST. MARTINS TAGE
Das alljährliche Fest des jungen Weins
unter dem Ehrenschutz der Hauptstadt in
Zusammenarbeit mit dem Bratislava Kultur-und
Informationszentrum und den Stadtteilen von
Bratislava. Mit der dreitägigen Veranstaltung
mit einem reichen Kulturprogramm feiern die
Bewohner von Bratislava den Patron ihrer Stadt –
den Heiligen Martin.
St. Martinsdom und Rudnay-Platz
22. SILVESTERLAUF ÜBER DIE BRÜCKEN VON
BRATISLAVA
Die Strecke führt über alle Brücken von Bratislava
und entlang des Donaukais. In Zusammenarbeit
mit STaRZ
22e COURSE DU NOUVEL AN SUR LES PONTS DE
BRATISLAVA
L’itinéraire passe par tous les ponts de Bratislava
et sur les quais du Danube. En coopération avec
STaRZ
www.starz.sk
JOURNÉES DE LA SAINT MARTIN
Célébration annuelle du vin jeune, sous l’égide
de la ville de Bratislava, en collaboration avec
le Centre culturel et d’information de Bratislava
et les arrondissements de Bratislava. Par cet
événement s’étalant sur trois jours avec un large
éventail de spectacles culturels, les Bratislaviens
célèbrent le saint patron de Bratislava – Saint
Martin.
Dôme St Martin et place Rudnay
31. 12.
NEW YEAR´S EVE 2010 – WELCOME IN
PARTYSLAVA!
An extensive cultural programme with a rich
menu and dance until the early morning hours of
the New Year 2011 | Main Square, Hviezdoslav
Square, riversides Rázusovo and Vajanského
nábrežie
52
RÉVEILLON DU NOUVEL AN 2010 – BIENVENUE A
PARTYSLAVA !
Programme culturel varié avec un menu riche
et de quoi danser jusqu’aux premières heures
de la nouvelle année 2011 | Place principale,
place Hviezdoslav, quais Rázusovo nábrežie et
Vajanského nábrežie
www.bratislava.sk
2. 2011
BRATISLAVA BALL
10th annual prestigious social event, one of the
highlights of the ball season, combined with
presentation of the award of Július Satinský, an
esteemed native of Bratislava – the Bratislava
Bilberry for important personalities of Bratislava.
The ball is organised by the Capital City of the
SR Bratislava, with organisational support of the
Bratislava Cultur and Information Centre. It takes
place in the premises of the P. O. Hviezdoslav City
Theatre
PRESSBURGER BALL
10. Jahrgang der angesehenen gesellschaftlichen
Veranstaltung, einer der Höhepunkte der
Ballsaison, verbunden mit der Verleihung des
Preises von Július Satinský, einem geachteten
geborenen Pressburger – der Pressburger
Heidelbeere für bedeutende Pressburger
Persönlichkeiten. Der Veranstalter ist die
Hauptstadt der SR Bratislava, organisatorisch
wird der Ball vom Bratislava Kultur- und
Informationszentrum unterstützt. Der Ball
findet in den Räumen des P. O. HviezdoslavStadttheaters statt
BAL DE BRATISLAVA
10e édition du prestigieux événement mondain
de la ville, avec la remise du prix Július Satinský,
personnalité native de Bratislava – la myrtille de
Bratislava pour les personnalités importantes de
Bratislava. Le bal de Bratislava est l’un des points
culminants de la saison des bals de la capitale
slovaque. Il est traditionnellement organisé par la
ville de Bratislava, l’organisation est assurée par le
Centre culturel et d’information de Bratislava et il
se déroule au Théâtre municipal P. O. Hviezdoslav
www.bratislava.sk
Contact |Kontakt |Contact :
Bratislava Culture and Information Centre
|Bratislava Kultur- und Informationszentrum
|Centre culturel et d’information de Bratislava
PKO, Nábrežie arm. gen. Ľ. Svobodu 3, Bratislava
00421-2|59 10 31 00, 00421-2|59 10 31 03 (Fax)
bkis@bkis.sk
Detailed programme |Ausführliches Programm
|Programme détaillé sur:
www.bkis.sk
Programme changes reserved!
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
THEATRE
THEATER
THÉÂTRE
BJD, Richard Galliano Tangaria Quartet
BJD, Christian Scott
THEATRE FESTIVALS
THEATERFESTSPIELE
FESTIVALS DE THÉÂTRE
19. – 21. 11. 2010
NU DANCE FEST
The 5th international festival of contemporary
dance and movement theatre gives Slovak
and foreign choreographers and dancers
the opportunity to present themselves, and
introduces new trends in contemporary
dance and movement theatre. The festival
offers multigenre performances, improvised
performance projects, projections, exhibitions etc.
Main organiser: Contemporary Dance Association,
Bratislava
Venue: Dom T&D, Miletičova 17|B, Bratislava
Das 5. internationale Festival des
zeitgenössischen Tanzes und Bewegungstheaters
gibt den slowakischen und ausländischen
Choreographen und Tänzern die Möglichkeit,
sich zu präsentieren und stellt neue Trends im
zeitgenössischen Tanz und Bewegungstheater
vor. Das Festival bietet Multi-Genre-Vorstellungen,
improvisierte Performance-Projekte, Projektionen,
Ausstellungen usw. Hauptveranstalter:
Vereinigung des zeitgenössischen Tanzes,
Bratislava
Ort: Dom T&D, Miletičova 17|B, Bratislava
Festival international de danse contemporaine et
de théâtre de mouvement (5e édition).
L’événement offre un espace à des chorégraphes
et des danseurs slovaques mais aussi étrangers
et fait mieux connaître aux amateurs de
danse les nouvelles tendances dans la danse
contemporaine et le théâtre de mouvement. Il
offre des spectacles mêlant plusieurs genres,
des projets de performance improvisés, des
projections, des expositions, etc. Organisateur
principal : Association de danse contemporaine,
Bratislava
Lieu : Dom T&D, Miletičova 17|B, Bratislava
www.sucasnytanec.sk
15. – 19. 11. 2010
FESTIVAL ASTORKA
6th international theatre festival
The festival presents interesting theatre
productions and projects featuring outstanding
personalities and performances which were
awarded prestigious prizes. It is a unique
opportunity to get to know international
ensembles and theatre cultures of Central and
Eastern Europe. Accompanying events: concerts,
exhibitions, discussions, film projections.
Venue: Theatre Astorka Korzo ´90, SNP Square
33, Bratislava
6. internationales Theaterfestival
Das Festival präsentiert interessante Theaterproduktionen und Projekte mit außergewöhnlichen
Persönlichkeiten und Vorstellungen, die mit Prestigepreisen ausgezeichnet wurden. Es ist eine einzigartige Gelegenheit, hervorragende internationale Ensembles und Theaterkulturen Mittel- und
Osteuropas kennenzulernen. Begleitveranstaltungen: Konzerte, Ausstellungen, Diskussionen,
Filmprojektionen.
Partyslava
11. 11., 19:00
Ort: Theater Astorka Korzo ´90, Platz SNP 33,
Bratislava
6e édition du festival international de théâtre
Le festival présente des mises en scène
attrayantes et des projets fondés sur des
comédiens et des performances exceptionnels,
souvent lauréats de prix prestigieux. Il s’agit
d’une occasion unique de découvrir des
ensembles étrangers et des cultures théâtrales
d’Europe centrale et de l’Est. Les manifestations
d’accompagnement du festival auront lieu sous la
forme de concerts, d’expositions, de débats et de
projections de films. Lieu : Théâtre Astorka Korzo
‘90, Námestie SNP 33, Bratislava
ON THE RUN
Pierre Palmade a Christophe Duthuron | Divadlo
Ungelt
Direction |Regie |Mise en scène: Ladislav Smoček
Performers |Besetzung |Avec: Jana Štěpánková,
Zlata Adamovská
Funny “roadmovie“ about two women on the run.
The play was a great success in France.
AUF DER FLUCHT
Ein lustiges „Roadmovie“ über zwei Frauen auf
der Flucht. In Frankreich feierte das Spiel großen
Erfolg.
FUGUEUSES
Une pièce drôle dans un décor de « road-movie »
racontant la fugue de deux femmes. La pièce a
remporté un grand succès en France.
Programme, tickets and more information
|Programm, Karten und weitere Infos |
Programme, billets et autres informations:
www.astorka.sk
12. 11., 19:00
4. – 15. 11. 2010
THE DIRECTORS
17TH FESTIVAL OF CZECH THEATRE
PERSONALITIES
Daniel Besse | Divadlo na Zábradlí
Direction |Regie |Mise en scène: Marie Záchenská
Performers |Besetzung |Avec: David Švehlík, Josef
Polášek, Igor Chmela, Kristína Maděřičová, ...
A contemporary French comedy from the world
of big business. The story of six top managers
reveals their real ambitions, morale and
conscience.
17. FESTIVAL TSCHECHISCHER
SCHAUSPIELPERSÖNLICHKEITEN
17e FESTIVAL DES PERSONNALITÉS DU THÉÂTRE
TCHÈQUE
Programme |Programm |Programme:
DIE DIREKTOREN
Eine zeitgenössische französische Komödie
aus der Welt des großen Geschäfts. Geschichte
der sechs Topmanager deckt ihre wirklichen
Ambitionen, Moral und Gewissen auf.
4. 11., 19:00
LADIES´ DRESSING ROOM
Arnošt Goldflam | Studio 2
Direction |Regie |Mise en scène: Jakub Maceček
Performers |Besetzung |Avec: Jana Krausová,
Zdeňka Žadníková Volencová, Kristýna Fuitová
Nováková|Adéla Kačerová, Gabriela Vránová, ...
The play takes the audience at a mysterious,
mystical and exciting place where everything is
set, judged, originating and happening – into a
ladies´ dressing room.
LES DIRECTEURS
Comédie française contemporaine. Le monde
des grandes affaires. L’histoire de six cadres
supérieurs révèle leurs véritables ambitions, leur
morale et leur conscience.
13. 11., 19:00
DAMENGARDEROBE
Das Spiel führt das Publikum auf einen
geheimnisvollen, mystischen und aufregenden
Ort, wo alles bestimmt und beurteilt wird,
wo alles entsteht und sich abspielt - in die
Damengarderobe.
THE BALLAD ABOUT THE SAD
COFFEEHOUSE
Carson McCullersová, Edward Albee | Divadlo v
Řeznické
Direction |Regie |Mise en scène: Viktor Polesný
Performers |Besetzung |Avec: Marko Igonda,
Simona Stašová, Jaromír Nosek, Jan Novotný, ...
A story of an unusual eternal triangle. The
main theme concentrates on catastrophic
consequences of the lack of love.
LE VESTIAIRE DES DAMES
La pièce est une invitation à visiter un lieu
mystérieux, mystique et excitant où tout est
déterminé, jugé, où tout naît, se déroule – le
vestiaire des dames du théâtre.
DIE BALLADE ÜBER DEM TRAURIGEN CAFE
Geschichte eines untypischen
Dreiecksverhältnisses. Das Hauptthema
konzentriert sich auf katastrophale Folgen des
Liebesmangels.
6. 11., 19:00
PLAY STRINDBERG
Friedrich Dürrenmatt | Divadlo Ungelt
Direction |Regie |Mise en scène: Hana Burešová
Performers |Besetzung |Avec: Chantal Poullain, Jiří
Lábus, Miroslav Etzler
Marriage brings troubles. A merciless analysis of
marital relationships.
Ehe bringt Ärger. Eine erbarmungslose Analyse
der Ehebieziehungen.
Le mariage apporte son lot de problèmes. La mise
en scène montre les comédiens dans une analyse
féroce des relations conjugales.
LA BALLADE DU CAFÉ TRISTE
Histoire d’un triangle amoureux atypique. Le
thème principal est axé sur les effets désastreux
du manque d’amour.
14. 11. 19:00
THE VIOLET LUCKY FLOWERS
Jiří Jankú, Petr Svojtka | Divadlo Rokoko
Direction |Regie |Mise en scène: Petr Svojtka
Performers |Besetzung |Avec: Květa Fialová,
53
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
THEATRE
THEATER
THÉÂTRE
Festival Astorka ´09, Pandemonium
Studio L&S, A Husband for Opala
alt. Dana Batulková|Naďa Konvalinková, Zuzana
Kajnarová|Máša Málková, Jiří Klem|Vladimír Čech,
...
The great Czech actress Květa Fialová summarizes
her whole colourful life.
étrangère et même slovaque innovante qui attire
le public par des moyens modernes. Il utilise
l’improvisation, l’électronique mais aussi les
méthode exigeantes de la musique classique,
tout en naviguant sur les conventions de style et
dépassant largement les limites habituelles.
Lieu : A4 – Nultý priestor, Námestie SNP 12,
Bratislava
www.nextfestival.sk
DIE LILA GLÜCKSBLUMEN
Die große tschechische Schauspielerin Květa
Fialová rekapituliert ihr ganzes buntes Leben.
LES FLEURS VIOLETTES DU BONHEUR
La grande comédienne tchèque Květa Fialová
(dont le nom signifie « Fleur Violette ») retrace au
théâtre sa vie haute en couleur.
3. – 4. 12. 2010
ERROR
The international festival of homeless theatres,
which takes place every year at the beginning
of December, presents this year theatres from
Hungary, Czech Republic, Poland and Slovakia.
The broad public has an opportunity to get to
know work of homeless people and topics which
are often overlooked in the commercial sphere.
Venue: Studio 12, Jakubovo námestie 12, Bratislava
Das internationale Festival der obdachlosen
Theater, das jedes Jahr Anfang Dezember
stattfindet, stellt dieses Jahr Theater aus Ungarn,
Tschechien, Polen und der Slowakei vor. Die breite
Öffentlichkeit hat eine einzigartige Gelegenheit,
die Arbeit der Menschen, die kein Heim haben,
zu sehen und sich mit Themen, die in der
kommerziellen Sphäre oft übersehen werden, zu
beschäftigen.
Ort: Studio 12, Jakubovo námestie 12, Bratislava
Festival international de théâtres de sans-abris
qui se tient chaque année début décembre. Il
présentera des théâtres de Hongrie, de Tchéquie,
de Pologne et de Slovaquie. Le grand public a une
occasion unique de voir le travail de personnes
sans abri et de se retrouver confronté à des
sujets qui sont souvent négligés dans le domaine
commercial.
Lieu : Štúdio 12, Jakubovo námestie 12, Bratislava
www.divadlobezdomova.sk
15. 11., 19:00
A HUSBAND FOR OPALA
John Patrick | Divadlo U Valšú 90
Direction |Regie |Mise en scène: Jan Pecha
Performers |Besetzung |Avec: Květa Fialová,
Lubomír Lipský, Naďa Konvalinková, ...
A comedy about good spirits and bad ghosts
being brought together by an advertisement.
EIN EHEMANN FÜR OPALA
Eine Komödie über gute Geister und
böse Gespenster, die durch eine Anzeige
zusammengeführt werden.
UN MARI POUR OPALE
Une comédie sur de bonnes âmes et de méchants
fantômes qui se retrouvent suite à une annonce.
Venue |Ort |Lieu:
Studio L&S, Námestie 1. mája 5, Bratislava
Programme, tickets and more information
|Programm, Karten und weitere Infos |
Programme, billets et autres informations:
www.studios.sk
www.ticketportal.sk
2. – 4. 12. 2010
NEXT
„new“ & „experimental“
TOPVERANSTALTUNGEN AUF
THEATERBÜHNEN
The international festival of music and musical
art has been organised by the civil association
Atrakt Art Bratislava since 2000. Since then,
NEXT regularly presents innovative local and
international productions speaking to the
audience through contemporary means of
expression, improvisation, electronics and
elaborate methods of classical music, crossing the
traditional borders.
Venue: A4 – Zero Space, SNP Square 12,
Bratislava
TOP EVENTS ON THEATRE STAGES
TOP ÉVÉNEMENTS SUR LES SCÈNES DE THÉÂTRE
THEATRE ARENA
Theater | Théâtre Aréna
Viedenská cesta 10, Bratislava
00421-2|67 20 25 57, pokladna@divarena.sk
LIVE BROADCAST FROM THE
METROPOLITAN OPERA: LIVE IN HD
Das internationale Festival der Musik
und Tonkunst wird seit 2000 von der
Bürgervereinigung Atrakt Art Bratislava
organisiert. Seitdem präsentiert NEXT regelmäßig
innovative lokale und internationale Produktionen,
die das Publikum mit zeitgenössischen
Ausdrucksmitteln, Improvisation, Elektronik
und aufwendigen Methoden der klassischen
Musik ansprechen und traditionelle Grenzen
überschreiten.
Ort: A4 – Nullraum, Platz SNP 12, Bratislava
The Arena Theatre presents as the first institution
in Slovakia opera performances from the
Metropolitan Opera in New York in the form of
live broadcast using the latest technology. The
performances are in original language (with
surtitles), every Saturday at 6.45 p.m. (if not
otherwise stated).
LIVE-ÜBERTRAGUNG AUS DER METROPOLITAN
OPER: LIVE IN HD
Das Theater Arena präsentiert als die erste
Institution in der Slowakei Opernvorstellungen
aus der Metropolitan Oper in New York in Form
von Live-Übertragungen mit Hilfe der modernsten
Technologie. Die Vorstellungen sind in
Festival international de musique et d’art sonore
qui, depuis 2000, est organisé par OZ Atrakt
Art à Bratislava. NEXT présente une création
54
Studio L&S, Ladie´s Dressing Room
Originalsprache (mit Übertiteln), immer samstags
um 18.45 Uhr (falls nicht anders angegeben).
EN DIRECT DU METROPOLITAN OPERA : LIVE IN HD
Le théâtre Arena, première et pour l’instant unique
institution en Slovaquie à le faire, a commencé
à retransmettre les représentations d’opéra du
Metropolitan Opera de New York sous formes de
retransmissions en direct avec les technologies
les plus modernes. Les représentations sont en
langue originale (des sous-titres avec traduction
seront disponibles), tous les samedis à 18h45
(sauf indication contraire).
Programme |Programm |Programme:
9. 10. 2010
DAS RHEINGOLD
Richard Wagner
23. 10. 2010, 17:45
BORIS GODUNOV
Modest P. Mussorgsky
13. 11. 2010
DON PASQUALE
Gaetano Donizetti
11. 12. 2010, 18:15
DON CARLO
Giuseppe Verdi
8. 1. 2011
LA FANCIULLA DEL WEST
Giacomo Puccini
12. 2. 2011
NIXON IN CHINA
John Adams
26. 2. 2011
IPHIGENIE EN TAURIDE
Christoph W. Gluck
19. 3. 2011, 17:45
LUCIA DI LAMMERMOOR
Gaetano Donizetti
Selection from other performances |Auswahl
aus dem weiteren Programm |Sélection d’autres
représentations:
19. 11. 2010, 19:00
Joseph Kesselring:
ARSENIC AND OLD LACE
Premiere | Direction and adaptation: Martin Čičvák
ARSEN UND SPITZENHÄUBCHEN
Premiere | Regie und Bearbeitung: Martin Čičvák
ARSENIC ET VIEILLES DENTELLES
Première | Mise en scène et adaptation : Martin
Čičvák
2. 2011
Tracy Letts:
BUG
Premiere | Direction: Mária Zachenská
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
THEATRE
THEATER
THÉÂTRE
Nová scéna, The Winter´s Tale
The Winter´s Tale
Nová scéna, Edith and Marlene
KÄFER
Premiere | Regie: Mária Zachenská
BUG
Première | Mise en scène : Mária Zachenská
Tickets |Karten |Billets:
Theatre Aréna & Ticketportal, www.ticketportal.sk
More information about the programme |Mehr
Infos zum Programm |Plus d’informations sur le
programme: www.divarena.sk
ELLEDANSE – ALTERNATIVE THEATRE
Elledanse – Alternativtheater |Théâtre alternatif
Dom T&D, Miletičova 17|B, Bratislava
00421-2|55 41 07 16, info@elledanse.sk
Elledanse, civil association, joins dance school and
alternative theatre. The theatre began its activities
in August 2007 in the premises of an industrial
building with the aim to create new multifunctional
space for different artistic activities.
Elledanse, Bürgervereinigung, vereint Tanzschule
und Alternativtheater. Das Theater begann seine
Tätigkeit im August 2007 in den Räumen eines
industriellen Gebäudes mit dem Ziel, einen
neuen multifunktionellen Raum für verschiedene
künstlerische Aktivitäten zu schaffen.
Elledanse, o.z. associe une école de danse et un
théâtre alternatif. Son travail a commencé en
août 2007 dans un ancien bâtiment industriel de
la Maison des marchés dans le but de créer un
nouvel espace multifonctionnel pour les activités
artistiques de divers genres et styles.
Selection from performances |Auswahl aus dem
Programm |Sélection du programme:
21., 22. 10.
QUADRANS
Premiere of a dance and multimedia project |
elledanse (SK)
Premiere eines Tanz- und Multimedia-Projekts |
elledanse (SK)
Première du projet danse et multimédia |
elledanse (SK)
22. – 27. 11.
KORESPONDANCE
An international choreographic project
Ein internationales choreographisches Projekt
Projet chorégraphique international
3., 4. 12.
MONO
Premiere of a dance project | Debris Company (SK)
Premiere eines Tanzprojekts | Debris Company (SK)
Première du projet danse | Debris company (SK)
18. 12.
SOFA
Premiere of a dance project | Debris Company
(SK) – D. Raček, T. Nepšinský
SOFA
Premiere eines Tanzprojekts | Debris Company
(SK) – D. Raček, T. Nepšinský
SOFA
Première du projet danse | Debris company (SK) –
D. Raček, T. Nepšinský
January |Januar |Janvier 2011
LE CONTE D’HIVER
Comédie romantique de W. Shakespeare. Pièce
fabuleuse avec des chansons, une histoire
pleine de beauté, d’harmonie, mais aussi de
rebondissements dramatiques et de recherche...
L’histoire de toutes sortes d’expressions de
l’amour et d’interventions du destin... Un mélange
de mythologie, de folklore mais aussi de magie...
Mise en scène : Juraj Nvota
SEX AND CITY
Preparation of a new dance performance
SEX UND CITY
Vorbereitung einer neuen Tanzvorstellung
SEX AND CITY
Préparation du nouveau spectacle de danse
More information about the programme |Mehr
Infos zum Programm |Plus d’informations sur le
programme: www.elledanse.sk
14. 10., 10:00 Public dress rehearsal
öffentliche Generalprobe
répétition générale publique
NOVÁ SCÉNA (New Scene)
Neue Szene |Nouvelle scène
Kollárovo nám., Bratislava
00421-2|52 92 11 39 (ticket office |Kasse
|Billeterie)
In the next months of its 64th season, the New
Scene will present the musicals Boyband, Francis
of Assisi, Edith and Marlene and Don´t take the
princess away!, comedies The Winter´s Tale, Sheer
Madness, One for the Pot and Mrázik, a fairy tale
with songs. Until the end of the year, the repertory
will be extended by the musicals Báthory and
Zhŕňaj´s Bride.
Die Neue Szene wird in den nächsten Monaten
ihrer 64. Saison die Musicals Boyband, Franz
von Assisi, Edith und Marlene und Nehmen Sie
uns die Prinzessin nicht weg!, die Komödien Das
Wintermärchen, Sheer Madness, Einer für alles
und Mrázik, ein Märchen mit Liedern aufführen.
Noch in diesem Jahr wird das Repertoire mit den
Musicals Báthory und Zhŕňajs Braut erweitert.
Le théâtre Nová scéna (Nouvelle scène) dans les
prochains mois de sa 64e saison proposera aux
spectateurs un ensemble de comédies musicales
– Boyband, François d’Assise, Édith et Marlène et
Laissez-nous notre princesse !, les comédies Le
Conte d’hiver, Les Ciseaux fous, Un de plus pour
l’équipe et un conte de fées avec des chansons
de Mrázik. Les comédies musicales Báthory et La
Fiancée de Zhŕňaj viendront enrichir cette année
son répertoire.
14. 10., 18:00 Preview
Vorpremiere |avant-première
15. 10., 19:00 1st premiere
1. Premiere |1ère première
16. 10., 19:00 2nd premiere
2. Premiere |2e première
17., 26., 27. 10, 19:00
BATHORY
The original Slovak musical about an interesting
figure of Slovak history, the mysterious Hungarian
noblewoman, ingloriously famous Elisabeth
Báthory. Direction: I. Vojtek sen., in the leading
part K. Hasprová and K. Olasová
BATHORY
Das original slowakisches Musical über eine inte­
ressante Gestalt der slowakischen Geschichte, die
geheimnisvolle ungarische Adelige, unrühmlich
berühmte Elisabeth Báthory. Regie: I. Vojtek sen.,
in der Hauptrolle K. Hasprová und K. Olasová
BATHORY
Comédie musicale slovaque originale sur une
figure séduisante de l’histoire slovaque, noble
hongroise, une légende, autour de laquelle
demeurent de nombreux mystères – sur la vie
de la célèbre Élisabeth Báthory. Mise en scène :
Ivan Vojtek père, avec dans le rôle principal K.
Hasprová et K. Olasová
Selection from performances |Auswahl aus dem
Programm |Sélection du programme:
19., 20. 10., 10:00
ZHRNAJ´S BRIDE
6. 10., 19:00
The new original Slovak musical of the
Conservatory Bratislava. A funny fairy tale with
music and dance.
21. 10., 10:00, 19:00
THE WINTER´S TALE
ZHRNAJS BRAUT
Das neue original slowakische Musical des
Konservatoriums Bratislava. Ein witziges Märchen
voller Musik und Tanz.
A romantic comedy by W. Shakespeare. A fairytale play with songs, story full of beauty, harmony
as well as dramatic twists and searching... A story
full of different expressions of love as well as
strokes of fate... A mixture of mythology, folklore
and magic... Directed by Juraj Nvota
LA FIANCÉE DE ZHRNAJ
Nouvelle comédie musicale slovaque originale
dans la version du Conservatoire de Bratislava. Un
conte drôle plein de musique et de danse.
DAS WINTERMÄRCHEN
Eine romantische Komödie von W. Shakespeare.
Ein Märchenspiel mit Liedern, eine Geschichte
voller Schönheit, Harmonie sowie dramatischen
Wendungen und Suchen... Eine Geschichte voller
verschiedenen Liebesbezeigungen, aber auch
Schicksalsschläge... Eine Mischung aus Mythologie, Folklore und Magie... Regie: Juraj Nvota
9., 23. 10., 18:30
FRANCIS OF ASSISI
The original Slovak musical about the dramatic
fate of the charismatic and brave St. Francis of
Assisi (1182 – 1226) from the medium aevum
period.
55
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
THEATRE
THEATER
THÉÂTRE
Edith and Marlene
Kuchajda
Nová scéna, Francis of Assisi, photo C. Bachratý
FRANZ VON ASSISI
Das original slowakische Musical über das
dramatische Lebensschicksal des charismatischen
und mutigen St.Franz von Assisi (1182 – 1226)
aus der Zeit Medium Aevum.
DER GEBROCHENE KRUG
Detektivkomödie. Einfallsreiche Handlung,
glänzende Dialoge...
LA CRUCHE CASSÉE
Comédie policière. Une action composée avec
inspiration, des dialogues brillants...
Direction |Regie |Mise en scène: Vladimír Strnisko
New building of the SNT, Studio |Neues Gebäude
des SNT, Studio |Nouveau bâtiment du Théâtre
national slovaque, Studio
FRANÇOIS D’ASSISE
Comédie musicale slovaque originale sur la vie
dramatique du brave et charismatique SaintFrançois-d’Assise (1182 – 1226) à l’époque du
moyen âge.
Tickets |Karten |Billets:
Nová scéna & Ticketportal, www.ticketportal.sk
More information about the programme |Mehr
Infos zum Programm |Plus d’informations sur le
programme:
www.nova-scena.sk
Drama |Schauspiel |Drame
12. 2. 2011, 19:00
Tennessee Williams:
A STREETCAR NAMED DESIRE
The play awarded the Pulitzer Prize tells how
triteness, rudeness, violence and brutality destroy
interpersonal relationships
Slovak National Theatre (SNT)
Slowakisches Nationaltheater (SNT)
Théâtre national slovaque (TNS)
Pribinova 17, Bratislava
00421-2|57 78 21 10
ENDSTATION SEHNSUCHT
Das mit dem Pulitzer-Preis ausgezeichnete Schauspiel erzählt wie Plattheit, Grobheit, Gewalt und Brutalität zwischenmenschliche Beziehungen zerstören
PREMIERES |PREMIEREN |PREMIÈRES:
UN TRAMWAY NOMMÉ DÉSIR
La pièce récompensée du Prix Pulitzer reflète la
façon dont la bassesse, la grossièreté, la violence
et la brutalité détruisent les relations
Direction |Regie |Mise en scène: Michal Dočekal a. h.
New building of the SNT, Drama hall |Neues
Gebäude des SNT, Schauspielsaal |Nouveau
bâtiment du Théâtre national slovaque, Salle de
drame
Drama |Schauspiel |Drame
13. 11., 19:00
Sarah Ruhl:
DEAD MAN’S CELL PHONE
Unbelievable things happen in the magic world of
the play by a young American author...
DAS HANDY EINES TOTEN MANNES
In der magischen Welt des Schauspiels der
jungen amerikanischen Autorin geschehen
unglaubliche Dinge...
Opera |Oper |Opéra
22., 23. 10., 19:00
PORTABLE D’UN HOMME MORT
Des choses incroyables se passent dans le
monde magique de la pièce de la jeune auteur
américaine...
Direction |Regie |Mise en scène: Eduard Kudláč a. h.
New building of the SNT, Studio |Neues Gebäude
des SNT, Studio |Nouveau bâtiment du Théâtre
national slovaque, Studio
Giuseppe Verdi:
THE TWO FOSCARI
Tragedia lirica in three acts
DIE BEIDEN FOSCARI
Tragedia lirica in drei Akten
LES DEUX FOSCARI
Tragédie lyrique en trois actes
Direction |Regie |Mise en scène: Marián
Chudovský
Conductor |Dirigent |Direction: Friedrich Haider
Performers |Besetzung |Avec: Jolana Fogašová,
Louisa Hudson, Rafael Alvarez, Miguelangelo
Cavalcanti, ...
New building of the SNT, Opera and ballet hall
|Neues Gebäude des SNT, Opern- und Ballettsaal
|Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque,
Salle opéra ballet
Next performances |Weitere Vorstellungen |Autres
représentations:
11. 11. 2010, 19:00 | 8. 12. 2010, 19:00 | 4., 26.
3. 2011, 19:00
Drama |Schauspiel |Drame
27. 11., 19:00
Anton Pavlovič Čechov:
IVANOV
Tragedy. The story of a man who is tired of the
labyrinth of questions Who am I and why do I live
Tragödie. Die Geschichte eines Menschen, der
dem Labyrinth der Fragen Wer bin ich und wozu
lebe ich müde ist
Tragédie. Histoire d’un homme fatigué par un
labyrinthe de questions sur qui il est et pourquoi il vit
Direction |Regie |Mise en scène: József Czajlik
New building of the SNT, Drama hall |Neues
Gebäude des SNT, Schauspielsaal |Nouveau
bâtiment du Théâtre national slovaque, Salle de
drame
Opera |Oper |Opéra
8. 11., 19:00
MUSIC DELICACIES FROM THE SCREEN
Drama |Schauspiel |Drame
Film music in the opera
5. 2. 2011, 19:00
MUSIKDELIKATESSEN AUS LEINWAND
Filmmusik in der Oper
Heinrich von Kleist:
THE BROKEN JUG
DÉLICATESSES MUSICALES DU GRAND ÉCRAN
La musique de film à l’opéra...
Detective comedy. Imaginative plot, brilliant
dialogues...
56
SNT, I puritani, photo C. Bachratý
New building of the SNT, Opera and ballet hall
|Neues Gebäude des SNT, Opern- und Ballettsaal
|Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque,
Salle opéra ballet
Next performances |Weitere Vorstellungen |Autres
représentations:
17. 11. 2010, 19:00
Opera |Oper |Opéra
27. 11., 17:00
28. 11., 15:00
Benjamin Britten:
THE LITTLE SWEEP
Opera for children
DER KLEINE SCHORNSTEINFEGER
Oper für Kinder
LE PETIT RAMONEUR
Opéra pour enfants
Direction |Regie |Mise en scène: Ján Uličiansky
Conductor |Dirigent |Direction: Pavol Tužinský,
Marián Lejava
New building of the SNT, Opera and ballet hall
|Neues Gebäude des SNT, Opern- und Ballettsaal
|Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque,
Salle opéra ballet
Next performances |Weitere Vorstellungen |Autres
représentations:
7. 12. 2010, 13:00 | 30. 12. 2010, 11:00 | 19. 3.
2011, 17:00
Opera |Oper |Opéra
6., 8. 2. 2011, 19:00
Giacomo Puccini:
MANON LESCAUT
Dramma lirico in four acts
Dramma lirico in vier Akten
Drame lyrique en quatre actes
Direction |Regie |Mise en scène: Jiří Nekvasil
Conductor |Dirigent |Direction: Rastislav Štúr,
Pavol Selecký
Performers |Besetzung |Avec: Adriana Kohútková,
Pavol Remenár, Ján Galla, ...
New building of the SNT, Opera and ballet hall
|Neues Gebäude des SNT, Opern- und Ballettsaal
|Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque,
Salle opéra ballet
Next performances |Weitere Vorstellungen |Autres
représentations:
22. 2. 2010, 19:00 | 7., 23. 3. 2011, 19:00
Ballet |Ballett |Ballet
5., 6. 11., 19:00
Adolphe Adam, Ondrej Šoth, Zuzana Mistríková,
Juraj Kubánka:
GISELLE
New adaptation of one of the most beautiful
ballets of the classical romantic literature
Neue Bearbeitung eines der schönsten Ballette
der klassischen romantischen Literatur
Nouvelle adaptation de l’un des plus beaux ballets
de la littérature romantique classique
New building of the SNT, Opera and ballet hall
|Neues Gebäude des SNT, Opern- und Ballettsaal
|Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque,
Salle opéra ballet
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
THEATRE
THEATER
THÉÂTRE
Next performances |Weitere Vorstellungen |Autres
représentations:
12. 11. 2010, 19:00
on the subject of stage and costume design. The
exhibition includes the most beautiful designs
from the SNT´s collections made by renowned
Slovak visual artists, stage and costume
designers: Ľudovít Fulla, Ladislav Vychodil,
Ľudmila Purkyňová, Martin Brezina, Ján Hanák and
others.
ANDALOUSIE
Soirée de danse espagnole « la pasion flamenca
para todos »
Ballet |Ballett |Ballet
18., 19. 2. 2011, 19:00
Piotr Iľjič Čajkovskij, Vasily Medvedev:
ONEGIN
New adaptation of one of the most beautiful
ballets of the classical romantic literature
Neue Bearbeitung eines der schönsten Ballette
der klassischen romantischen Literatur
Nouvelle adaptation de l’un des plus beaux ballets
de la littérature romantique classique
New building of the SNT, Opera and ballet hall
|Neues Gebäude des SNT, Opern- und Ballettsaal
|Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque,
Salle opéra ballet
Next performances |Weitere Vorstellungen |Autres
représentations:
2., 29., 30. 3. 2011, 19:00
Ballet |Ballett |Ballet
18. 3. 2011, 19:00
Ludwig Aloisius Minkus, Marius Petipa:
BAJADERA
Renewed premiere. Great classical ballet in two
acts and four scenes with epilogue
Erneuerte Premiere. Großes klassisches Ballett in
zwei Akten und vier Bildern mit Epilog
Première renouvelée. Grand ballet classique en
deux actes et quatre tableaux avec épilogue
Historical building of the SNT |Historisches
Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque
Next performances |Weitere Vorstellungen |Autres
représentations:
19. 3. 2011, 19:00
THEATRE HEINEKEN TOWER STAGE
Theater | Théâtre Heineken Tower Stage
Pribinova 25 , Bratislava
00421-917 536 452, vstupenky@towerstage.sk
LEW NIKOLAJEWITSCH TOLSTOI
in den Beständen der Slowakischen
Nationalbibliothek in Martin
Ein Projekt zum 100. Todestag des großen
Schriftstellers der russischen und internationalen
Literatur. Die erste Vernissage dieser einzigartigen
Ausstellung findet im neuen Gebäude des
Slowakischen Nationaltheaters statt, die zweite in
Moskau aus Anlass der weltweiten Feierlichkeiten
seines 100. Todestages.
LEON TOLSTOÏ
dans les fonds de la Bibliothèque nationale
slovaque à Martin
Projet pour le 100e anniversaire de la mort du
géant de la littérature russe et mondiale. C’est
dans le nouveau bâtiment du Théâtre national
slovaque que se déroulera le premier vernissage
de cette exposition unique, le second aura lieu à
Moscou à l’occasion des célébrations mondiales
du 100e anniversaire de la mort de Tolstoï.
12. 9. – 31. 10.
EXHIBITION IN COOPERATION WITH THE
SLOVAK NATIONAL GALLERY
Tickets |Karten |Billets:
Ticketportal, www.ticketportal.sk
More information about the programme |Mehr
Infos zum Programm |Plus d’informations sur le
programme:
www.towerstage.sk
Tickets |Karten |Billets :
- Box office in the new building of the SNT
|Kasse im neuen Gebäude des SNT |Billetterie du
Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque,
Pribinova 17, +421-2|20 47 22 98 (-9)
- Box office in the historical building of the
SNT |Kasse im historischen Gebäude des SNT
|Billetterie du bâtiment historique du Théâtre
national slovaque, Hviezdoslavovo nám., +4212|20 49 42 90
rezervacie@snd.sk, www.snd.sk
Ticketportal, www.ticketportal.sk
5. – 20. 10.
in the collections of the Slovak National Library in
Martin
A project on the occasion of the 100th anniversary
of the death of the great writer of Russian
and international literature. The first opening
of this unique exhibition will take place in the
new building of the Slovak National Theatre,
the second in Moscow on the occasion of the
worldwide celebrations of the 100th anniversary
of his death.
After the successful world tour with the
production The Firebird, the Slovak Dance Theatre
introduces the title about the unrestrained
Andalusian Gypsy woman. The story of passion
is a movement and philosophic stylisation of Ján
Ďurovčík.
Nach der erfolgreichen Welttournee mit
der Vorstellung Der Feuervogel kommt das
Slowakische Tanztheater mit dem Titel über die
hemmungslose andalusische Zigeunerin. Die
Geschichte der Leidenschaft ist eine Bewegungsund philosophische Stilisierung von Ján Ďurovčík.
Après le succès remporté par sa tournée mondiale
avec la représentation L’oiseau de feu, le Théâtre
de danse slovaque arrive avec un titre dédié
à la turbulente Gitane andalouse. Une histoire
passionnée dans une stylisation philosophique du
mouvement signée Ján Ďurovčík.
EXPOSITION EN COLLABORATION AVEC LA
GALERIE NATIONALE SLOVAQUE
sur le thème de la création pour la scénographie
et les costumes. La collection exposée contiendra
les plus beaux modèles des collections de la
Galerie nationale slovaque d’artistes plastiques,
scénographes ou créateurs de costumes
slovaques renommés : Ľudovít Fulla, Ladislav
Vychodil, Ľudmila Purkyňová, Martin Brezina, Ján
Hanák entre autres.
EXHIBITIONS IN THE SNT – SELECTION
LEO TOLSTOY
CARMEN
AUSSTELLUNG IN ZUSAMMENARBEIT MIT DER
SLOWAKISCHEN NATIONALGALERIE
zum Thema des Bühnen- und Kostümdesigns. Die
Ausstellung beinhaltet die schönsten Entwürfe
aus den Sammlungen des SNT von renommierten
slowakischen bildenden Künstlern, Bühnen- und
Kostümdesignern: Ľudovít Fulla, Ladislav Vychodil,
Ľudmila Purkyňová, Martin Brezina, Ján Hanák u. a.
More information about the programme |Mehr
Infos zum Programm |Plus d’informations sur le
programme:
www.snd.sk
AUSSTELLUNGEN IM SNT - AUSWAHL
EXPOSITIONS AU THÉÂTRE NATIONAL SLOVAQUE
– SÉLECTION:
29., 30. 10., 19 :00
STUDIO 12
Jakubovo nám. 12, Bratislava
00421-2|20 48 76 02
17., 21. 10., 19:00
DONAUDRAMA
10 countries – 1 river – 1 play
The Homeless Theatre, Studio 12 and Wiener
Wortstätten present the theatre installation
Danube Drama. This unique project is concerned
with the past and the present of the Danube
countries. It is based on ten short theatre texts
from all countries through which flows the river
Danube. The protagonists are common people
from lower and middle class whose stories reflect
the current social, cultural and environmental
situation in each country.
10 Länder – 1 Fluß – 1 Spiel
Das obdachlose Theater, Studio 12 und die Wiener
Wortstätten präsentieren die Theaterinstallation
Donaudrama. Dieses einzigartige Projekt
beschäftigt sich mit der Vergangenheit und
der Gegenwart der Donauländer. Es basiert auf
zehn kurzen Theatertexten aus allen Ländern,
durch die die Donau fließt. Die Protagonisten
sind gewöhnliche Menschen aus der Unterund Mittelklasse, deren Geschichten die
gegenwärtige gesellschaftliche, soziale, kulturelle
und ökologische Lage in einzelnen Ländern
reflektieren.
10 pays – 1 fleuve – 1 pièce
Le Théâtre sans-abri, le Studio 12 et le Wiener
Wortstätten présentent l’installation théâtrale
Drame du Danube. Le projet unique aborde
le thème du passé et du présent des pays du
bassin danubien. Il est basé sur dix courts textes
dramatiques d’auteurs de tous les pays dans
lesquels coule le Danube. Les protagonistes
des différentes pièces sont des gens ordinaires
de la classe moyenne ou inférieure, dont les
histoires révèlent la situation sociale, culturelle et
écologique dans les différents pays.
1., 2. 10., 19:00
ČAJOCKY
Musical. A modern comedy about young women
and the world of media, placed in the TOP 10 of
the best selling cultural events in Slovakia.
Musical. Eine moderne Komödie über junge
Frauen und die Welt der Medien, platziert
in der TOP 10 der am meisten verkauften
Kulturveranstaltungen in der Slowakei.
Comédie musicale. Comédie musicale à la mode
sur les jeunes filles et le milieu des médias,
classée au TOP 10 des événements culturels les
plus vendus en Slovaquie.
14. 10., 19:00
PROJECT WEDDING
The production was awarded the Grand Prix New
Drama 2010
PROJEKT HOCHZEIT
Die Inszenierung wurde mit dem Grand Prix New
Drama 2010 ausgezeichnet
LE PROJET MARIAGE
Mise en scène récompensée du Grand prix New
Drama 2010
ANDALUCIA
More information about the programme |Mehr
Infos zum Programm |Plus d’informations sur le
programme:
www.theatre.sk
ANDALUCIA
Ein spanischer Tanzabend « la pasion flamenca
para todos «
Programme changes reserved!
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
23. 10., 19:00
Spanish dance evening « la pasion flamenca para
todos «
57
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
GALLERIES
Galerien
GALERIES
GUBA, Painting studio, Koceľova
Painting studio, Koceľova
1. – 6. 10. 2010
internationalen, mittel- und osteuropäischen
Fotografie dem breiten Publikum vorzustellen.
Es zeigt auch das Beste aus der Geschichte
des Mediums und schafft einen Raum für
Konfrontation mit zeitgenössischen Autoren.
Eines der Hauptziele des Festivals ist es, eine
fotografische Veranstaltung des globalen
Interesses zu sein. Einen Monat lang werden
in Bratislava fotografische Arbeiten aus fünf
Kontinenten – Nord- und Südamerika, Asien,
Australien, Afrika und Europa präsentiert.
Der Monat der Fotografie Bratislava findet im
Rahmen des Europäischen Monats der Fotografie
Paris, Wien, Berlin, Rom, Moskau, Luxemburg und
Bratislava statt.
Le Mois de la photographie Bratislava 2010
présente dans des galeries et des musées de
Bratislava 34 expositions solos ou de groupes
d’artistes du monde entier. Le festival a pour
but de faire connaître au grand public les
toutes dernières tendances de la photographie
d’Europe centrale et orientale et du monde entier.
Il apporte aussi le meilleur de l’histoire de ce
support et crée un espace de confrontation avec
les auteurs contemporains. L’un des principaux
objectifs du festival est d’être un événement
photographique d’intérêt mondial. Pendant un
mois seront présentés à Bratislava des travaux
photographiques provenant des cinq continents
– Amérique du Nord et du Sud, Asie, Australie,
Afrique et Europe.
Le Mois de la photographie Bratislava se
déroule dans le cadre du Mois européen de
la Photographie à Paris, Vienne, Berlin, Rome,
Moscou, Luxembourg et Bratislava
BRATISLAVA ART FESTIVAL – BLAF
The first year of the festival of visual arts where
the visitors can experience, understand and feel
art and discuss about it. The festival is also a
platform for active cooperation and connection of
state and private galleries and for presentation
of already established formats in the field of
contemporary art. Let´s experience 30 galleries,
relax on concerts, spend a few days with art.
Admission free!
Die erste Ausgabe des Festivals der visuellen
Kunst, wo die Besucher die Kunst erleben,
verstehen und fühlen und über sie diskutieren
können. Das Festival ist auch eine Plattform
für aktive Zusammenarbeit und Verbindung
von staatlichen und privaten Galerien und für
Präsentation von bereits etablierten Formaten
im Bereich der zeitgenössischen Kunst. Erleben
Sie 30 Galerien, entspannen Sie an Konzerten,
verbringen Sie ein paar Tage mit Kunst. Eintritt
frei!
Première édition du festival d’arts visuels sur
une semaine, où les visiteurs peuvent vivre,
comprendre et percevoir l’art et en discuter. Le
festival est aussi une plate-forme de coopération
active et de mise en réseau des galeries
publiques et privées ainsi que de présentation
des formats déjà établis dans le domaine de l’art
contemporain. Faites l’expérience de 30 galeries,
détendez-vous lors des concerts, passez un weekend avec l’art. Gratuit et pour tous !
Programme and more information |Programm
und weitere Infos |Programme et plus
d’informations:
www.blaf.sk
More information about the programme |Mehr
Infos zum Programm |Plus d’informations sur le
programme:
www.sedf.sk
November 2010 |November 2010
|Novembre 2010
20TH MONTH OF PHOTOGRAPHY
BRATISLAVA
ART GALLERY BRATISLAVA – GUBA
Kunstgalerie Bratislava – GUBA
Galerie d´art Bratislava – GUBA
Galvaniho 7, Bratislava
00421-907 150 345 www.guba.sk
Accessible: daily 8 a.m. – 7 p.m. |Öffnungszeiten:
täglich 8.00 – 19.00 Uhr |Heures d’ouverture :
tous les jours, 8h00 – 19h00
The Month of Photography Bratislava 2010 will
present 34 individual and collective exhibitions
of authors from all over the world in the galleries
and museums of Bratislava. The aim of the festival
is to present current trends in international,
Central and Eastern European photography to
the general public. It also brings the best from
the history of the medium and creates a space
for confrontation with contemporary authors.
One of the main goals of the festival is to become
photographic event of a global interest. For
one month, Bratislava will host a world summit
on photography and feature photographic
achievements from the five continents – North
and South America, Asia, Australia, Africa and
Europe.
The Month of Photography Bratislava is organized
as part of the European Month of Photography in
Paris, Vienna, Berlin, Roma, Moscow, Luxembourg
and Bratislava.
Der Monat der Fotografie Bratislava 2010
präsentiert 34 Einzel- und Gruppenausstellungen
von Künstlern aus der ganzen Welt in den
Galerien und Museen von Bratislava. Das Ziel
des Festivals ist es, die aktuellen Trends in der
GUBA 7
Till |bis |jusqu’au 5. 11. 2010
JANA ČEPA – POINTS OF VIEW
Jana Čepa (1981) expresses by means of painting
what can´t be described in words.
JANA ČEPA – ANSICHTEN
Jana Čepa (1981) drückt mit Malerei das, was
man mit Worten nicht beschreiben kann, aus.
JANA ČEPA – ANGLES DE VUE
Jana Čepa (1981) exprime au moyen de la
peinture ce qui ne peut pas être dit avec des
mots.
58
Painting studio, Koceľova
GUBA 15B
Till |bis |jusqu’au 15. 10. 2010
VLADIMIR BALKO - STORIES
The academic painter V. Balko (1963) presents a
selection of his works from the last four years. The
types of people in his drawings and paintings are
evocative of figures from the medieval commedie
dell´arte.
VLADIMIR BALKO – GESCHICHTEN
Der akademische Maler V. Balko (1963) stellt
eine Auswahl aus seinem Schaffen der letzten
vier Jahre vor. Die Menschentypen in seinen
Zeichnungen und Gemälden erinnern an die
Gestalten aus der mittelalterlichen Commedie
dell´Arte.
VLADIMIR BALKO – HISTOIRES
Le peintre académique V. Balko (1963) présente
une sélection de ses travaux de ces 4 dernières
années. Les types de personnes dans ses dessins
et peintures évoquent des personnages de la
Commedia dell’arte médiévale.
GUBA 17B
Till |bis |jusqu’au 22. 10. 2010
MAJA MATRKOVA – DISCLOSURE
The young painter Maja Matrková (1983) focuses
her attention on humans. She handles the motif
with care and from different angles.
MAJA MATRKOVA – ENTHÜLLUNG
Die Aufmerksamkeit der jungen Malerin Maja
Matrková (1983) konzentriert sich auf den
Menschen. Sie bearbeitet das Motiv mit Gefühl
und aus verschiedenen Winkeln.
MAJA MATRKOVÁ – DÉVOILEMENT
L’intérêt de la jeune peintre Maja Matrková (1983)
se concentre avant tout sur l’homme, elle est
plus contemplative et se consacre au motif avec
sensibilité et sous de nombreux angles.
GUBA 17C|1, 17C|2
5. 7. 2010 – 29. 1. 2011
PAINTING STUDIO, KOCELOVA 23
The exhibition shows works of the former
students of prof. Ján Berger, their still lives,
figurative, landscape and abstract paintings with
mature, distinctive methods, themes and painting
expressions.
MALATELIER, KOCELOVA 23
Die Ausstellung zeigt Arbeiten der ehemaligen
Studenten von Prof. Ján Berger, ihre Stilleben,
Figural-, Landschafts- und Abstraktgemälden mit
reifen, profilierten Arbeitsweisen, Themen und
malerischen Ausdrücken.
ATELIER DE PEINTURE, KOCELOVA 23
L’exposition offre une sélection limitée des
œuvres récentes ou non des anciens étudiants
du professeur Ján Berger. L’exposition présente
des natures mortes, des œuvres figuratives,
des paysages ainsi que des peintures abstraites
réalisées avec des méthodes, des thèmes et des
expressions matures et originales.
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
GALLERIES
Galerien
GALERIES
Bibiana, Palculienka
Bibiana
BIBIANA International House of Art for
Children
Internationales Kunsthaus für Kinder
Maison internationale d´art pour les enfants
Panská 41, Bratislava
00421-2|54 43 13 08
www.bibiana.sk
Accessible: daily except Monday: 10 a.m. – 6 p.m.
|Öffnungszeiten: täglich außer Montag 10.00 –
18.00 |Heures d’ouverture : tous les jours sauf le
lundi, 10h00 – 18h00
12. – 16. 10. 2010
BIENNIAL OF ANIMATION BRATISLAVA
2010
10th international festival of animated films for
children
The festival presents Slovak and international
animated films for children, provides a space for
their international confrontation, explores the
connection with children´s book illustrations
and creates conditions for their evaluation in
international competition.
BIENNALE DER ANIMATION BRATISLAVA 2010
10. internationales Festival der Animationsfilme
für Kinder
Das Festival präsentiert slowakische und
internationale Animationsfilme für Kinder,
bietet einen Raum für ihre internationale
Konfrontation, erforscht die Verbindung mit der
Kinderbuchillustration und schafft Bedingungen
für ihre Bewertung im internationalen
Wettbewerb.
BIENNALE DE L’ANIMATION BRATISLAVA 2010
10e édition du Festival international du film
d’animation pour enfants
Le festival a pour mission de présenter des
œuvres d’animation pour enfants slovaques
et étrangères, afin de fournir un espace pour
une confrontation internationale, établir un
lien avec l’illustration des livres pour enfants et
permettre leur évaluation dans une compétition
internationale.
www.bab-slovakia.sk
27. 5. – 24. 10. 2010
DISCOVERIES OF BIBIANA
An exhibition on the occasion of the 20th birthday
of Bibiana. Snapshots from the life, from the
cradle to the maturity...
DIE ENTDECKUNGEN VON BIBIANA
Eine Ausstellung zum 20. Geburtstag von Bibiana.
Momentaufnahmen aus dem Leben, von der
Wiege bis zur Reife...
LES DÉCOUVERTES DE BIBIANA
Exposition pour le 20e anniversaire de Bibiana.
Instantanés de vie, du berceau à l’âge adulte...
8. 10. 2010 – 30. 1. 2011
THE FANTASTIC WORLD OF KAREL
ZEMAN
(Centenary of the film magician)
Invitation for children and grown-ups into the
magic world of animated films of Karel Zeman,
where they can meet his heroes and reveal the
secrets of the film.
Discoveries of Bibiana
DIE PHANTASTISCHE WELT VON KAREL ZEMAN
(Die Hundertjahrfeier des Filmzauberers)
Einladung für Kinder und Erwachsene in die
Zauberwelt der Animationsfilme von Karel Zeman,
wo sie seine Helden treffen und die Geheimnisse
des Films entdecken können.
communication. We will build bridges between
children from different corners of the world.
Bridges from intolerance to tolerance, bridges of
understanding, bridges between cultures. And
we will add also an imaginary bridge into the
fairyland.
LE MONDE FANTASTIQUE DE KAREL ZEMAN
(Centenaire du magicien du film)
Invitation pour petits et grands au monde
magique du cinéma d’animation de Karel Zeman,
où ils peuvent rencontrer leurs héros et découvrir
par le jeu les secrets cachés du film.
REGENBOGENBRÜCKEN
Brücke ist nicht nur eine Verbindung zwischen
zwei Ufern, sondern auch ein Kunstwerk, das
von der Natur inspiriert wird. Menschen bauen
Brücken in gegenseitiger Kommunikation.
Wir werden Brücken zwischen Kindern aus
verschiedenen Ecken der Welt bauen. Brücken
von Intoleranz zu Toleranz, Brücken des
Verständnisses, Brücken zwischen Kulturen.
Und wir werden auch eine imaginäre Brücke ins
Märchenland zulegen.
8. 10. 2010 – 15. 1. 2011
WHAT IS HIDDEN IN THE ATTIC ?
The film of the visual artist, animator and director
Jiří Barta IN THE ATTIC comes to Bibiana to show
the children the mastership of film animation.
PONTS ARCS-EN-CIEL
Un pont n’est pas seulement un lien entre deux
rives d’une rivière, mais c’est aussi une œuvre
d’art qui s’inspire de la nature. Les gens bâtissent
des ponts aussi entre eux dans la communication.
L’exposition jette des ponts entre les enfants de
différents coins du monde. Ponts de l’intolérance
à la tolérance, ponts de la compréhension, ponts
entre les cultures. Et nous ajoutons encore un
pont fictif vers le pays fabuleux de l’imaginaire.
WAS VERBIRGT SICH AUF DEM DACHBODEN?
Der Film des bildenden Künstlers, Animators
und Regisseurs Jiří Barta AUF DEM DACHBODEN
kommt in Bibiana, um den Kindern die
Meisterschaft der Filmanimation zu zeigen.
QU’EST-CE QUI SE CACHE DANS LE GRENIER ?
Le film de l’artiste plastique, cinéaste d’animation
et réalisateur Jiří Barta, DANS LE GRENIER, vient à
Bibiana pour montrer aux enfants la maestria de
la création du film d’animation.
BRATISLAVA CITY GALLERY (GMB)
Galerie der Stadt Bratislava
Galerie de la ville de Bratislava
Mirbach Palace
Mirbach-Palais |Palais Mirbach
Františkánske nám. 11, Bratislava
00421-2|54 43 15 56-8
www.gmb.bratislava.sk
Accessible: daily except Monday, 11 a.m. – 6 p.m.
|Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 11.00
– 18.00 Uhr |Heures d’ouverture : tous les jours
sauf le lundi, 11h00 – 18h00
6. 12. 2010 – 9. 1. 2011
CHRISTMAS EXHIBITION
WEIHNACHTSAUSSTELLUNG
EXPOSITION DE NOËL
From |ab |à partir du 28. 1. 2011
RIVERS IN OCEANS
An exhibition about water in the nature and its
cycle, but mainly about the adventures of a small
sardine in the warm Gulf Stream... It is a secret
report on submarine streams which represent the
source of life, of solar energy and of life on our
planet in general.
Permanent exhibition |Dauerausstellung
|Exposition permanente:
CENTRAL EUROPEAN BAROQUE
PAINTING AND SCULPTURE
FLÜSSE IN MEEREN
Eine Ausstellung über Wasser in der Natur
und seinen Zyklus, aber vor allem darüber, was
eine kleine Sardine auf ihrer Abenteuerreise
im warmen Golfstrom erlebte... Es ist ein
Geheimbericht über Unterseeströmungen, die
die Quelle des Lebens, der Übertragung der
Sonnenenergie und des Lebens auf unserem
Planeten überhaupt darstellen.
MITTELEUROPÄISCHE BAROCKMALEREI UND
-BILDHAUEREI
PEINTURE ET SCULPTURE BAROQUE D’EUROPE
CENTRALE
Exhibitions |Ausstellungen |Expositions:
15. 9. – 21. 11. 2010
FLEUVES DANS LES MERS
Exposition sur l’eau dans la nature et son cycle,
mais surtout sur l’expérience d’une petite sardine
lors de son voyage aventureux dans le chaud
Gulf Stream... Il s’agit d’un rapport secret sur les
courants sous-marins qui sont source de vie, sur
la transmission de l’énergie solaire et même sur la
vie sur la Terre, la planète bleue.
LIGHT – IN ART – LIGHT – IN US
Presentation of almost 100 works with focus on
light in Slovak art of the 20th and 21st century.
The exhibition includes also two installations –
by Jana Želibská and Ladislav Čarný – created
especially for this exhibition and this room.
Curator: Zsófia Kiss-Szemán
LICHT – IN KUNST – LICHT – IN UNS
Eine Präsentation von fast 100 Kunstwerken mit
Licht im Fokus in der slowakischen Kunst des 20.
und 21. Jahrhunderts. Die Ausstellung beinhaltet
auch zwei Installation – von Jana Želibská und
Ladislav Čarný, die speziell für diese Ausstellung
From |ab |à partir du 25. 2. 2011
RAINBOW BRIDGES
Bridge is not only a connection between
two banks, but also a work of art inspired by
the nature. People build bridges in mutual
59
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
GALLERIES
Galerien
GALERIES
GMB, Light, Palugyay
GMB, Š. Papčo
und diesen Raum gebaut wurden.
Kuratorin: Zsófia Kiss-Szemán
Landscape – including his native country Slovakia,
his current homeland Canada, landscape pictures
from Russia and from his reportage journey
through Rwanda.
Cities – these photographs reflect his ability of
finding something unusual even in everyday
themes.
Curator: Marián Pauer
LA LUMIÈRE – DANS L’ART – LA LUMIÈRE – EN
NOUS
Présentation de près de 100 œuvres d’art mettant
l’accent sur la lumière dans l’art slovaque des
XXe et XXIe siècles. L’exposition inclura deux
installations – de Jana Želibská et de Ladislav
Čarný, qui seront créées spécialement pour cette
exposition et cet espace.
Commissaire : Zsófia Kiss-Szemán
HENKEL: YURI DOJČ: DIE WELT DER MENSCHEN
Die Galerie der Stadt Bratislava zeigt 90 wichtige
Schwarz-weiß- und Farbfotografien von Yuri Dojč
aus den folgenden Themenkreisen:
Menschen – die Serie wird in Porträts und Akte
geteilt. Was die Aktfotografie betrifft, zählt Dojč
zu solchen Persönlichkeiten wie Mappelthorpe,
Lachapelle, Man Ray oder Bill Brandt.
Landschaft – darunter sein Vaterland die
Slowakei, seine jetzige Heimat Kanada,
Landschaftsaufnahmen aus Russland und aus
seiner Reportagereise durch Rwanda.
Städte – diese Bilder spiegeln seine
Fähigkeit, auch in alltäglichen Themen etwas
Ungewöhnliches zu finden, ab.
Kurator: Marián Pauer
27. 9. 2010 – 31. 1. 2011
ŠTEFAN PAPCO
The pilot project of Štefan Papčo for the new
exhibition room of the Bratislava City Gallery
builds on the tradition of site-specific works which
dominated the installation art of the 1990s in
Slovakia. In the last yeras, installation has taken a
backseat, mainly for practical reasons. In order to
fill this gap, new exhibition room will be opened
in the reconstructed attic of the Bratislava City
Gallery. It is the first room intended for sitespecific art in the premises of a traditional gallery
in Bratislava.
Curator: Ivan Jančár, director of the Bratislava City
Gallery
Das Pilotprojekt von Štefan Papčo für den neuen
Ausstellungsraum der Galerie der Stadt Bratislava
knüpft an die Tradition der Site-Specific-Arbeiten,
die in der Installationskunst der 1990er Jahre in
der Slowakei dominierte, an. In der letzten Zeit
trat die Installation in den Hintergrund, vor allem
aus praktischen Gründen. Um diese Lücke zu
füllen, wird auf dem rekonstruierten Dachboden
der Galerie der Stadt Bratislava einen neuen
Ausstellungsraum eröffnet. Es ist der erste, für
die Site-Specific-Kunst bestimmte Raum in einer
traditionellen Galerie in Bratislava.
Kurator: Ivan Jančár, Leiter der Galerie der Stadt
Bratislava
Le projet pilote de Štefan Papčo pour le nouvel
espace d’exposition de la Galerie de la ville de
Bratislava établit un lien avec la tradition estimable des travaux site-specific qui ont dominé en
Slovaquie dans l’art de l’installation des années
90. Ces derniers temps, ce type de création reste
en retrait pour des raisons essentiellement pratiques. Pour combler cette lacune, le grenier a été
récemment rénové dans la Galerie de la ville de
Bratislava. Il s’agit pour la première fois en Slovaquie d’un espace destiné au site-specific au sein
du bâtiment traditionnel d’une galerie, ainsi que
du premier espace ainsi spécialisé à Bratislava.
Commissaire de l’exposition : Ivan Jančár,
directeur de la Galerie de la ville de Bratislava
HENKEL : YURI DOJČ : LE MONDE DES GENS
Il sera possible de voir à la Galerie de la ville de
Bratislava 90 photographies majeures en noir et
blanc et en couleur de Yuri Dojč sur les thèmes
suivants :
Les gens - la série sera divisée en genres Portraits
et Nus. Dans le genre du nu photographique, Dojč
fait partie des personnalités de la photographie
mondiale comparables à Mappelthorpe,
Lachapelle, Man Ray ou Bill Brandt.
Paysages – la Slovaquie natale de l’auteur, son
foyer actuel le Canada, ses photos de paysages
de Russie ou de reportage au Rwanda ne
manqueront pas.
Villes – ces clichés sont le reflet de la capacité de
l’auteur à trouver de l’extraordinaire même dans
des sujets du quotidien.
Commissaire : Marián Pauer
10. 2. – 10. 4. 2011
THE MIKULAS GALANDA GROUP II
MIKULAS GALANDA-GRUPPE II.
GROUPE MIKULAS GALANDA II.
GMB – Pálffy Palace
Pálffy-Palais |Palais Pálffy
Panská 19, Bratislava
Permanent exhibition |Dauerausstellung
|Exposition permanente:
GOTHIC TABLE PAINTING AND PLASTIC
ART • CENTRAL EUROPEAN PAINTING
AND SCULPTURE 1800 – 1918 • STORIES
AND PHENOMENA – SLOVAK VISUAL
ART OF THE 20TH CENTURY • CELTIC
MINT IN BRATISLAVA
1. 12. 2010 – 31. 1. 2011
HENKEL: YURI DOJČ: THE WORLD OF
PEOPLE
The Bratislava City Gallery shows 90 important
black-and-white and colour photographs of Yuri
Dojč from the following fields of topics:
People – the series is divided into portraits and
nudes. As regards the nude photography, Dojč
ranks among such personalities as Mappelthorpe,
Lachapelle, Man Ray or Bill Brandt.
GOTISCHE TAFELBILDER UND PLASTIKEN
• MITTELEUROPÄISCHE MALEREI UND
BILDHAUEREI 1800 – 1918 • GESCHICHTEN
UND PHÄNOMENE – SLOWAKISCHE BILDENDE
KUNST DES 20. JAHRHUNDERTS • KELTISCHE
MÜNZANSTALT IN BRATISLAVA
60
GMB, A. J. Eglaur
PEINTURE ET ART PLASTIQUE GOTHIQUES •
PEINTURE ET SCULPTURE D’EUROPE CENTRALE
1800 – 1918 • HISTOIRES ET PHÉNOMÈNES
– L’ART VISUEL SLOVAQUE DU XXE SIECLE •
L’HÔTEL DES MONNAIES CELTE À BRATISLAVA
Exhibitions |Ausstellungen |Expositions:
3. 11. 2010 – 9. 1. 2011
PETER BIALOBRZESKI
VALTER FOGEL
Exhibitions within the Month of Photography
Ausstellungen im Rahmen des Monats der
Fotografie
Expositions dans le cadre du Mois de la
photographie
February – March |Februar – März
|Février – mars 2011
FAUVISM
FAUVISMUS |FAUVISME
Bulgarian Cultural Institute
Bulgarisches Kulturinstitut |
Institut culturel bulgare
Jesenského 7, Bratislava
00421-2|54 41 01 40
www.bulkis.sk
12. – 25. 10. 2010
PENCO KUNCEV – PICTURES FROM ONE
MINUTE
Accompanying exhibition of the Biennial of
Animation Bratislava 2010
The exhibition presents original pictures from
animated films of the Bulgarian director and
visual artist Penčo Kunčev from the years 1986 –
2001. It is a memory of times when one minute of
animated film consisted of real pictures drawn by
hand on paper or photographic plate.
PENCO KUNCEV – BILDER AUS EINER MINUTE
Begleitausstellung der Biennale der Animation
Bratislava 2010
Die Ausstellung zeigt originale Bilder aus
Animationsfilmen des bulgarischen Regisseurs
und bildenden Künstlers Penčo Kunčev aus den
Jahren 1986 – 2001. Es ist eine Erinnerung an
die Zeit, als eine Minute des Animationsfilms aus
echten, mit der Hand gezeichneten Bildern auf
Papier oder Fotoplatte bestand.
PENCO KUNCEV – IMAGES D’UNE MINUTE
Exposition d’accompagnement de la Biennale du
film d’animation Bratislava 2010
L’exposition présente des images originales de
films d’animation du réalisateur et artiste bulgare
Penčo Kunčev créés entre 1986 et 2001. C’est
un souvenir de l’époque où une minute de film
d’animation se composait de vrais dessins faits
par la main de l’homme sur du papier ou une
planche photographique.
26. 10. (17:00) – 3. 11. 2010
VISION OF PEACE
An exhibition within the 22nd Peace Poster
Contest 2010 – 2011, organized by the Lions Club
International, the biggest charity organisation in
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
GALLERIES
Galerien
GALERIES
Danubiana. J. Jankovič
Danubiana. J. Jankovič 1
the world with more than 1,8 million members
in 200 countries. Its mission is to help people in
need. One of the organisation´s top activities is
the annual Peace Poster Contest disseminating
the idea of the need of understanding and peace
as inevitable conditions for high-quality coexistence of people on this planet. The organizer
in Slovakia is the Lions Club Danubius Bratislava.
VISION DES FRIEDENS
Eine Ausstellung im Rahmen des 22.
internationalen Friedensplakat-Wettbewerbs
2010 – 2011, der vom Lions Club International,
der größten Wohltätigkeitsorganisation der
Welt mit mehr als 1,8 Million Mitgliedern in
200 Ländern, organisiert wird. Ihre Mission ist
es, den Menschen in Not zu helfen. Eine der
wichtigsten Aktivitäten der Organisation ist der
alljährliche Friedensplakat-Wettbewerb, der
die Idee über den Bedarf an Verständnis und
Frieden als unerläßlichen Voraussetzungen für
ein qualitätsgerechtes Zusammenleben der
Menschen auf diesem Planeten verbreiten soll.
UNE VISION DE LA PAIX (VISION OF PEACE)
Exposition dans le cadre de la 22e édition du
concours international Affiche de la paix (Peace
Poster Contest 2010 – 2011), organisé par le
Lions Club International, le plus grand organisme
de bienfaisance du monde qui rassemble plus
de 1,8 millions de membres dans 200 pays. Sa
mission essentielle est d’aider les personnes
dans le besoin. L’une des activités phares de
l’organisation est le concours annuel d’affiches de
la paix qui a pour mission de répandre des idées
sur le besoin de compréhension et de paix comme
conditions préalables à la bonne coexistence des
habitants de notre planète. L’organisateur en
Slovaquie est le Lions Club Danubius Bratislava.
CYPRIAN MAJERNIK GALLERY
Zichyho palác, Ventúrska 9, Bratislava
00421-2|59 20 16 05
www.staremesto.sk
Opening hours: Tue – Sat, 2 – 6 p.m.
|Öffnungszeiten: Di – Sa, 14.00 – 18.00 |Heures
d’ouverture : mar – sam, 14h00 – 18h00
15. 9. – 31. 10. 2010
THE Escape OF JARMILA DZUPPOVA
AND MIKULAS PODPROCKÝ
The painter Jarmila Džuppová and the sculptor
and animator Mikuláš Podprocký rank among the
most interesting graduates of the Faculty of Arts
in Košice. Their works are based on drawing and
graphic view of the world in certain abbreviations.
For Džuppová, it means small situations and
situation still lives, for Podprocký the world of
comics and illusion. Curator: Richard Gregor
DIE FLUCHT VON JARMILA DZUPPOVA UND
MIKULAS PODPROCKÝ
Die Malerin Jarmila Džuppová und der Bildhauer
und Animator Mikuláš Podprocký zählen zu den
interessantesten Absolventen der Kunstfakultät
in Košice. Ihr Schaffen basiert auf Zeichnung
und zeichnerischem Einblick auf die Welt in
bestimmten Kürzungen. Für Džuppová sind es
kleine Situationen und Situationsstilleben, für
Danubiana, V. Popovič, from 5. 12. 2010
Podprocký ist es die Welt des Comics und der
Illusion. Kurator: Richard Gregor
par le dessin, le collage, les arts graphiques, les
bijoux jusqu’à la création monumentale et au
design graphique, ainsi que comme enseignant
jusque dans l’éducation de la jeune génération
d’artistes. La philosophie de son travail, par
laquelle il a diagnostiqué et attaqué la crise
du système passée, l’a exposé aux attaques
permanentes de l’autorité et à l’éloignement de la
scène officielle.
L’ESCAPADE DE JARMILA DŽUPPOVÁ ET MIKULÁŠ
PODPROCKÝ
La peintre Jarmila Džuppová et le sculpteur et
cinéaste d’animation Mikuláš Podprocký figurent
parmi les plus intéressants diplômés de la Faculté
des arts de Košice. Leur travail est basé sur le
dessin et la vision graphique du monde avec
certains raccourcis. Pour Džuppová, cela signifie
de petites situations et des natures mortes de
situation, pour Podprocký c’est le monde de
la bande dessinée et de l’illusion qu’il y crée.
Commissaire : Richard Gregor
HOUSE OF ART
National Educational Centre
Kunsthaus
Nationales Bildungszentrum
Maison de l’art
Centre national d’éducation
Námestie SNP 12, Bratislava
00421-2|20471217, 00421-918 715 011
www.nocka.sk
Opening hours: daily except Monday, 10 a.m. – 6
p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00
– 18.00 |Accessibilité : tous les jours sauf le lundi,
10h00 – 18h00
15. 9. – 23. 10. 2010
MIRO HRIC – CHAIN REACTION
Exhibition in the Project Room 14
MIRO HRIC – KETTENREAKTION
Ausstellung im Project Room 14
MIRO HRIC – RÉACTION EN CHAÎNE
Exposition à Project Room 14
1. – 29. 10. 2010
DANUBIANA Meulensteen Art Museum
Bratislava – Čunovo – Waterwork
|Wasserwerk |Jeux d´eau
00421-2|62 52 85 01, 00421-903 605 505
www.danubiana.eu
Accessible: daily except Monday: 10 a.m. – 6 p.m.
|Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 –
18.00 Uhr |Heures d’ouverture: tous les jours sauf
le lundi, 10h00 – 18h00
CRAZYCURATORS BIENNALE III
October |Oktober |octobre 2010
FAMOUS VILLAS IN SLOVAKIA
An exhibition about architecture of family
residences in Slovakia from the half of the 20th
century until today
BERÜHMTE VILLEN DER SLOWAKEI
Eine Ausstellung über die Architektur der
Familienhäuser in der Slowakei von der Hälfte des
20. Jahrhunderts bis heute
5. 9. – 28. 11. 2010
JOZEF JANKOVIC – Testimony on the
edge...
VILLAS CÉLÈBRES DE SLOVAQUIE
Exposition d’architecture de l’habitat familial en
Slovaquie de la moitié du XXe siècle à nos jours
Jozef Jankovič occupies an important place in
Slovak and international art scene. He shaped
the development of almost all media of visual
art, including sculpture, relief, drawing, collage,
graphics, jewel, monumental work and graphic
design, and as a teacher also the young
generation of artists. The philosophy of his works,
which diagnosed and attacked the crises of the
former system, resulted in permanent attacks
of the authorities and exclusion from the official
scene.
November |November |novembre 2010
Exhibitions within the Month of Photography
Ausstellungen im Rahmen des Monats der
Fotografie
Expositions dans le cadre du Mois de la
photographie
December |Dezember |décembre 2010
JOZEF JANKOVIC – ZEUGNIS AM RANDE...
Jozef Jankovič nimmt einen bedeutenden Platz
in der slowakischen sowie internationalen
Kunstszene ein. Er prägte die Entwicklung von
fast allen Medien der bildenden Kunst, darunter
Skulptur, Relief, Zeichnung, Collage, Graphik,
Schmuck, Monumentalwerk und graphisches
Design, und als Pädagoge auch die junge
Künstlergeneration. Die Philosophie seines
Schaffens, mit der er die Krise des vergangenen
Systems diagnostizierte und attackierte, hatte
ständige Angriffe der Obrigkeit und Verweisung
von der offiziellen Szene zur Folge.
CHURCH AND RELIGIOUS MOTIFS IN
CONTEMPORARY ART
GEISTLICHE UND RELIGIÖSE MOTIVE IN DER
ZEITGENÖSSISCHEN KUNST
MOTIFS SPIRITUELS ET RELIGIEUX DANS L’ART
CONTEMPORAIN
ORA ET ARS
An exhibition from the three years of the
Symposium of visual arts and literature on Skalka
Eine Ausstellung aus drei Jahrgängen des
Symposiums für bildende Kunst und Literatur auf
Skalka
Exposition des trois éditions du symposium art et
littérature de Skalka
JOZEF JANKOVIČ – TÉMOIGNAGE AU BORD…
Jozef Jankovič occupe une place importante sur
la scène de l’art slovaque ; il est aussi parvenu
au niveau international. Il est intervenu dans le
développement de quasiment tous les supports
artistiques, de la sculpture et du relief en passant
61
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
GALLERIES
Galerien
GALERIES
Nova, I. Illovský
Nova, J. Frydrych
Nova, V. Cigler
DVORANA OF THE MINISTRY OF CULTURE AND
TOURISM OF THE SR
Dvorana des Ministeriums für Kultur und
Tourismus der SR
Dvorana du ministère de la Culture et du Tourisme
de la République slovaque
Námestie SNP 33, Bratislava
00421-2|20471217, 00421-918 715 011
www.nocka.sk
Opening hours: daily except Monday, 10 a.m. –
6 p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Montag,
10.00 – 18.00 |Accessibilité : tous les jours sauf le
lundi, 10h00 – 18h00
l’esprit de la tradition de l’école de verrerie Cígler.
Diplômé du lycée professionnel de verrerie de
Nový Bor et de la faculté de pédagogie de Liberec,
Jan Frydrych se consacre depuis une trentaine
d’années à la création de sculptures optiques
de verre. Son œuvre appartient à « l’argenterie
de famille tchèque » qui rencontre toujours à
l’étranger un écho très positif.
K. GALLERY
Gallery of Applied Art and Design
Galerie der angewandten Kunst und des Designs
Galerie des Arts appliqués et du design
Ventúrska 8, Bratislava
+421-2|54 43 39 27 www.kgallery.sk
Accessible: Mon – Fri, 1 – 6 p.m. |Öffnungszeiten:
Mo – Fr, 13.00 – 18.00 Uhr |Heures d’ouverture :
lun – ven, 13h00 – 18h00
October |Oktober |octobre 2010
EXHIBITION OF CROATIAN LACE
AUSSTELLUNG DER KROATISCHEN SPITZE
EXPOSITION DE DENTELLE CROATE
BOREK ŠIPEK
Permanent exhibition of fascinating glass objects
of the world-known designer and architect.
Dauerausstellung von bezaubernden
Glasobjekten des weltberühmten Designers und
Architekten.
Exposition permanente de fascinantes pièces de
verre d’un designer et architecte mondialement
célèbre.
November |November |novembre 2010
UNITED VIEWS OF FRANCE AND
SLOVAKIA
Photo exhibition
VEREINTE BLICKE FRANKREICHS UND DER
SLOWAKEI
Fotoausstellung
VUES UNIES DE FRANCE ET DE SLOVAQUIE
Exposition photo
5. – 30. 10. 2010
December |Dezember |décembre 2010
www.sklodesign.sk
MILAN HUJSA – SKLODESIGN
EXHIBITION OF FINNISH GLASS
2. – 30. 11. 2010
AUSSTELLUNG DES FINNISCHEN GLASES
JOJA PAVLIK – THE POWER OF FANCY
ARTICLES
EXPOSITION DE VERRE FINNOIS
Exhibition of hats, jewels and interior objects
GALLERY NOVA
Baštová 2, Bratislava
+421-2|54 43 30 39 www.galeria-nova.sk
JOJA PAVLIK – DIE KRAFT DER MODEARTIKEL
Ausstellung von Hüten, Schmucksachen,
Interieur-Objekte
15. 10. – 30. 11. 2010
JOJA PAVLIK – LA FORCE DES ACCESSOIRES
Exposition de chapeaux, bijoux, objets d’intérieur
JAN FRYDRYCH
30. 11. – 23. 12. 2010
An exhibition of the Czech glassmaker Jan
Frydrych in the oldest private gallery in Bratislava
which concentrates on the production of glass
objects in the spirit of the tradition of the Cígler
glass school. For 30 years, Jan Frydrych, the
graduate of the Glass school in Novy Bor and the
College of education in Liberec, has dedicated
himself to the production of optical glass
sculptures. His works rank among the so called
Czech family silver which meets with a good
response also abroad.
Eine Ausstellung des tschechischen Glasmachers
Jan Frydrych in der ältesten privaten Galerie
in Bratislava, die sich der Herstellung von
Glasobjekten im Geiste der Tradition der
Cígler-Glasschule widmet. Der Absolvent
der Glasfachschule in Novy Bor und der
Pädagogischen Fakultät in Liberec, Jan Frydrych
widmet sich seit 30 Jahren der Herstellung von
optischen Glasplastiken. Sein Schaffen gehört
zum sogenannten tschechischen Familiensilber,
das auch im Ausland großen Anklang findet.
Exposition de l’artiste verrier tchèque dans la
plus ancienne galerie privée de Bratislava, qui
se consacre à la création d’objets en verre dans
KATARINA ALEXYOVA FIGEROVA
Pictures and sculptures
Bilder und Plastiken
Peintures et sculptures
4. – 28. 1. 2011
MICHALA DOUBEKOVA – CLOTHES AS A
GIFT
Fashion design
MICHALA DOUBEKOVA – KLEIDER ALS GESCHENK
Modedesign
MICHALA DOUBEKOVA – DES VÊTEMENTS
COMME CADEAU
Stylisme de mode
1. – 23. 2. 2011
CZECH DESIGN – NEW FORM|NEW
PRODUCTS
62
Ausgezeichnete Designobjekte von tschechischen
Studenten
DESIGN TCHÈQUE – NOUVELLE FORME |
NOUVEAU PRODUIT
Objets de design primés d’étudiants tchèques
1. 3. – 1. 4. 2011
ĽUBICA SUCHALOVA – ART TEX
Pictures |Bilder |Tableaux
KROKUS GALLERY
Contemporary Art Gallery
Galerie der zeitgenössischen Kunst
F.....
Námestie 1. mája 3, Bratislava
00421-2|20 72 81 31
www.krokusgaleria.sk
Accessible: Mon – Fri, 3 – 7 p.m. |Öffnungszeiten:
Mo – Fr, 15.00 – 19.00 Uhr |Heures d’ouverture :
lun – ven, 15h00 – 19h00
From |ab |à partir du 21. 10. 2010
MIRIAM BAJTALA – HOME STORIES
MEDIUM GALLERY
Hochschule für bildende Künste
École supérieure des Arts visuels
Academy of Visual Arts
Hviezdoslavove nám. 18, Bratislava 004212|59 42 85 70, 00421-903 736 473 www.
vsvu.sk
Accessible: Wed, Fri, Sat, Sun 10 a.m. – 5 p.m., Tue
and Thu 12 a.m. – 7 p.m., Mon closed | admission
free |Öffnungszeiten: Mi, Fr, Sa, So 10.00 – 17.00,
Di, Do 12.00 – 19.00 Uhr, Mo geschlossen |
Eintritt frei |Heures d’ouverture : mer, ven, sam,
dim, 10h00 – 17h00, mar et mer 12h00 – 19h00,
fermé le lundi | entrée libre
1. – 31. 10. 2010
HALF A CENTURY OF SLOVAK JEWELS
The exhibition presents the artists who shaped
Slovak jewel and who establish jewel as a creative
visual medium in the European context. Curators:
Ágnes Schramm, Mária Nepšinská
EIN HALBES JAHRHUNDERT DES SLOWAKISCHEN
SCHMUCKS
Die Ausstellung präsentiert Künstler, die den
slowakischen Schmuck geprägt haben und
die den Schmuck als ein kreatives bildendes
Medium im europäischen Kontext etablieren.
Kuratorinnen: Ágnes Schramm, Mária Nepšinská
UN DEMI-SIECLE DE BIJOU SLOVAQUE
L’exposition présente un éventail de créateurs,
auteurs individuels qui ont participé à
l’élaboration de la forme du bijou slovaque, et
ceux qui mettent le bijou artistique au rang de
support visuel créatif dans le contexte européen.
Commissaires : Ágnes Schramm, Mária Nepšinská
5. 11. – 5. 12. 2010
Awarded design objects made by Czech students
EXHIBITION WITHIN THE MONTH OF
PHOTOGRAPHY
TSCHECHISCHES DESIGN – NEUE FORM|NEUE
WARE
AUSSTELLUNG IM RAHMEN DES MONATS DER
FOTOGRAFIE
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
GALLERIES
Galerien
GALERIES
Michalský dvor, C. Uhnák
EXPOSITION DANS LE CADRE DU MOIS DE LA
PHOTOGRAPHIE
More information |Mehr Info |Plus d’informations:
www.sedf.sk, www.vsvu.sk
9. 12. 2010 – 2. 1. 2011
HOME SWEET POTATO
A group exhibition of female artists about family
environment and home. On display are videos,
sculptures, paintings, jewels, installations as
well as pieces from their ”private” collections.
Curators: Mira Podmanická, Bety K. Majerníková
Eine gemeinsame Ausstellung einiger
Künstlerinnen über Familienumfeld und Heim.
Zu sehen sind Videos, Skulpturen, Gemälde,
Schmuck, Installationen sowie Stücke aus ihren
privaten Sammlungen. Kuratorinnen: Mira
Podmanická, Bety K. Majerníková
Exposition collective d’artistes travaillant dans
différents domaines de l’art, mais aussi en
dehors, sur des sujets liés à l’environnement
familial et au concept de foyer. Dans la galerie, en
plus d’objets d’art qui incluent vidéo, sculpture,
peinture, bijoux, installation des artistes, figurent
des fragments de collections « privées » des
exposantes. Commissaires : Mira Podmanická,
Bety K. Majerníková
13. 1. – 6. 2. 2011
ATELIER OF STANISLAV DIVIS
The reciprocal exhibition of the atelier of S. Diviš
at the Academy of Art, Architecture and Design in
Prague shows works of older students and their
painting approaches. It is a contribution to the
tradition of the connection between Czech and
Slovak art scene. Curator: Ivan Csudai
ATELIER VON STANISLAV DIVIS
Die reziproke Ausstellung des Ateliers von S.
Diviš an der Akademie für Kunst, Architektur und
Design in Prag zeigt Werke von älteren Studenten
und ihre malerische Positionen. Es ist ein Beitrag
zur Tradition der Verbindung der tschechischen
und slowakischen Kunstszene. Kurator: Ivan
Csudai
ATELIER STANISLAV DIVIŠ
L’exposition réciproque de l’atelier S. Diviš à
l’École supérieure d’arts appliqués de Prague,
est une sélection de travaux des étudiants
notamment des classes supérieures, et vise à
montrer les approches de ces jeunes artistes
vis-à-vis de la peinture. C’est une contribution à
la tradition des liens entre les scènes artistiques
tchèque et slovaque. Commissaire : Ivan Csudai
10. 2. – 6. 3. 2011
DENAMIC DESIGN DAYS
DDD is an interactive and educative event
including an exhibition of young, mainly
Slovak design. The accompanying programme
includes discussions, lectures, fashion show and
presentations which inform about the current
topics and problems of Slovak and international
design. Curator: Dáša Dúbravová
DDD ist eine interaktiv-edukative Veranstaltung,
die auch eine Ausstellung des jungen, vor
allem slowakischen Designs einschließt. Das
Begleitprogramm umfasst Diskussionen,
Pálffy Palace, M. Hudák
Pálffy Palace, M. Hudák
Vorträge, Modeschau und Präsentationen, die
über die aktuellen Themen und Probleme des
slowakischen und internationalen Designs
informieren. Kuratorin: Dáša Dúbravová
DDD est un événement interactif et éducatif qui
comprendra une exposition consacrée au jeune
design d’auteur, venu principalement de la scène
slovaque. Les manifestations d’accompagnement
consisteront également en des discussions,
des conférences, un défilé de mode et des
présentations qui informeront sur les sujets et
les problèmes actuels du design slovaque et
international. Commissaire : Dáša Dúbravová
Frank Robert fotografierte die Orte
des Vergnügens in Prater, dem großen
Vergnügungspark in Wien. Der Vergnügungsspark
aus dem 19. Jahrhundert hat trotz der
Renovierung und der technischen Modernisierung
noch immer den Scharm der alten Zeiten. Es
ist eine Art Museum der älteren Formen der
Vergnügung und Varieté.
TERMINUS DÉSIR
Frank Robert photographie le Prater de Vienne
Exposition dans le cadre du Mois de la
photographie
Frank Robert a photographié des lieux petits
et grands de loisirs et de divertissement dans
le Prater, grand parc et domaine forestier de
Vienne. Le Prater du peuple, parc d’attractions
venu du XIXe siècle, est toujours empreint, malgré
sa rénovation et sa prudente modernisation
technique, du charme d’autrefois. C’est une sorte
de musée historique des formes plus anciennes
de divertissement et de variété.
www.sedf.sk, www.frank-robert.com
MICHAEL´S COURTYARD GALLERY
(MICHALSKÝ DVOR)
Galerie Michaeler Hof
Galerie de la cour Michel
Michalská 3, Bratislava
00421-2|54 41 10 79
www.gallery.sk
Opening hours: Monday – Friday, 12 a.m. – 7 p.m.
| Öffnungszeiten: Montag – Freitag 12.00 – 19.00,
Samstag 10.00 – 13.00 |Heures d’ouverture :
lundi – vendredi 12h00 – 19h00, samedi 10h00
– 13h00
PALFFY PALACE
Pálffy-Palais |Palais Pálffy
Zámocká ul., Bratislava
Accessible: daily except Monday, 2 p.m. – 6 p.m.
|Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 14.00
– 18.00 Uhr |Heures d’ouverture : tous les jours
sauf le lundi, 14h00 – 18h00
Entrance free |Eintritt frei |Entrée libre
6. – 30. 10. 2010
VIA PULCHRITUDINIS
Picture exhibition of Cyril Uhnák within the Year of
Christian Culture in Slovakia 2010
Bilderausstellung von Cyril Uhnák im Rahmen
des Jahres der christlichen Kultur in der Slowakei
2010
Exposition de tableaux de Cyril Uhnák organisée
dans le cadre de l’Année de la culture chrétienne
en Slovaquie 2010
5. (18:00) – 31. 10. 2010
COUNTRIES FOR JOHANN SEBASTIAN
BACH
The Evangelic Church of Augsburg Confession
in Slovakia presents an event within the Johann
Sebastian Bach Festival – Slovakia 2010 and the
Year of Christian Culture 2010. Within the picture
exhibition of Michal Hudák, a Slovak visual artist
living in Sweden, concerts with works by J. S. Bach
and other composers, performed by Swedish,
Czech and Slovak artists, will take place.
AUSTRIAN CULTURAL FORUM
Österreichisches Kulturforum
Forum culturel autrichien
Zelená 7, Bratislava
00421-2|54 64 13 37
www.rakusko.eu
Opening hours: Mon, Tue, Thu 10 a.m. – 6 p.m.,
Wed 9 a.m. – 6 p.m., Fri 9 a.m. – 4 p.m., 7. – 8. 11.
10 a.m. – 5 p.m.|Öffnungszeiten: Mo, Di, Do 10.00
– 18.00, Mi 9.00 – 18.00, Fr 9.00 – 16.00, 7. – 8.
11. 10.00 – 17.00 |Heures d’ouverture : lun, mar,
jeu 10h00 – 18h00, mer 9h00 – 18h00, ven 9h00
– 16h00, 7 et 8|11 10h00 – 17h00, entrée libre
LÄNDER FÜR JOHANN SEBASTIAN BACH
Die Evangelische Kirche der Augsburgischen
Konfession in der Slowakei präsentiert eine
Veranstaltung im Rahmen des Johann Sebastian
Bach-Festivals – Slowakei 2010 und des Jahres
der christlichen Kultur 2010. Im Rahmen der
Bilderausstellung von Michal Hudák, dem in
Schweden lebenden slowakischen bildenden
Künstler, werden Konzerte mit Werken von J. S.
Bach und anderen Komponisten, gespielt von
schwedischen, tschechischen und slowakischen
Künstlern, stattfinden.
5. 11. (15:00) – 31. 12. 2010
A STREETCAR NAMED DESIRE
Frank Robert photographs the Vienna Prater
Exhibition within the Month of Photography
Frank Robert took pictures of places of pleasure
in the Prater, the large amusement park in
Vienna. In spite of the renovation and technical
modernisation, the amusement park from the
19th century has still the charm of the old times. It
is a kind of museum of older forms of amusement
and vaudeville.
DES PAYSAGES POUR JEAN SÉBASTIEN BACH
L’Église évangélique de la Confession
d’Augsbourg de Slovaquie a préparé cet
événement dans le cadre du festival Jean
Sébastien Bach – Slovaquie 2010 et de l’Année de
la culture chrétienne 2010.
L’exposition de tableaux de Michal Hudák, artiste
plastique slovaque vivant en Suède sera complété
de concerts d’œuvres de J. S. Bach et d’autres
compositeurs interprétées par des artistes venus
de Suède, de République tchèque et de Slovaquie.
www.ecav.sk
ENDSTATION SEHNSUCHT
Frank Robert fotografiert den Wiener Prater
Ausstellung im Rahmen des Monats der
Fotografie
63
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
GALLERIES
Galerien
GALERIES
SNG, J. Bartusz
SNG, F. Drtikol
SNG, A. Exterová
PRIMATE´S PALACE
Primatialpalais |Palais primatial
Primaciálne námestie 3, Bratislava
00421-2|59 35 63 94
Accessible: daily except Monday, 10 a.m. – 5 p.m.
|Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00
– 17.00 Uhr |Heures d’ouverture : tous les jours
sauf le lundi, 10h00 – 17h00
13. 10. (18:00) – 28. 11. 2010
Exhibitions |Ausstellungen |Expositions:
TURNED ON – TURNED OFF –
FORGOTTEN
25. 9. – 14. 11. 2010
The Tesla enterprise was once the monopole
producer of radio sets, radio-gramophones,
car radios and calculators. The enterprise was
established in 1946 from the nationalised
enterprise of the Budapest company Tungsram.
The exhibition discovers the less known part of its
44-year-long history and presents the work of its
designers and engineers.
Permanent exhibitions |Dauerausstellungen
|Expositions permanentes:
COLLECTION OF ENGLISH GOBELINS
OF THE 17TH CENTURY • DUTCH AND
FLEMISH PAINTING OF THE 17TH
CENTURY • ITALIAN PAINTING OF THE
16TH AND 17TH CENTURIES
EINGESCHALTET – AUSGESCHALTET –
VERGESSEN
Der Betrieb Tesla war einmal der
Monopolproduzent von Rundfunkgeräten,
Radios mit Plattenspieler, Autoradios und
Taschenrechnern. Der Betrieb wurde 1946 aus
dem verstaatlichten Betrieb der Budapester Firma
Tungsram gegründet. Die Ausstellung entdeckt
den weniger bekannten Teil seiner 44-jährigen
Geschichte und präsentiert die Arbeit seiner
Designer und Techniker.
KOLLEKTION ENGLISCHER GOBELINS AUS
DEM 17. JAHRHUNDERT • HOLLÄNDISCHE UND
FLÄMISCHE MALKUNST DES 17. JAHRHUNDERTS
• ITALIENISCHE MALKUNST DES 16. UND 17.
JAHRHUNDERTS
COLLECTION DE GOBELINS ANGLAIS DU XVIIE
SIÈCLE • PEINTURE DE GENRE HOLLANDAISE
ET FLAMANDE DU XVIIE SIÈCLE • PEINTURE
ITALIENNE DU XVIE ET DU XVIIE SIÈCLES
ALLUMÉ - ÉTEINT - OUBLIÉ
L’entreprise Tesla Bratislava avait de son temps
le monopole de la fabrication des récepteurs
radio, des radios tourne-disques, des autoradios
et des calculatrices. Elle a été fondée en 1946 à
partir d’une entreprise nationalisée de Tungsram,
entreprise de Budapest. L’exposition fait découvrir
la partie la moins connue des 44 ans d’histoire de
l’entreprise et présente le travail de ses designers
et techniciens.
Commissaire d’exposition et auteur du concept :
Ondrej Eliáš
SATELIT
Exhibition and Information Point of the Slovak
Design Centre
Ausstellungs- und Informationsstelle des
Slowakischen Designzentrums
Point d´exposition et d´information du Centre du
design slovaque
Dobrovičova 3, Bratislava
00421-2|52 92 01 84, www.sdc.sk
Accessible: daily except Monday, 1 – 6 p.m.
|Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 13.00
– 18.00 Uhr |Heures d’ouverture : tous les jours
sauf le lundi, 13h00 – 18h00
Entrance free |Eintritt frei |Entrée libre
SLOVAK NATIONAL GALLERY (SNG)
Slowakische Nationalgalerie
Galerie nationale slovaque
Riečna l, Bratislava
00421-2|54 43 20 81-2 www.sng.sk
Accessible: daily except Monday: 10 a.m. – 5:30
p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Montag,
10.00 – 17.30 Uhr |Heures d’ouverture : tous les
jours sauf le lundi, 10h00 – 17h30
29. 9. – 10. 10. 2010
WORKSHOP ”TEDDY BEAR”
Cooperation between the Department of textile
production – the Atelier of textile design and the
Department of visual communication – the Atelier
303.
6. 10., 4 – 6 p.m. The students of the Academy of
Visual Arts will present funny design objects
SNG – Water Barracks
SNG – Wasserkasernen |F .........
Rázusovo nábr. 2, Bratislava Permanent
exhibitions |Dauerausstellungen |Expositions
permanentes:
ANCIENT EUROPEAN ART OF THE 16TH
– 18TH CENTURY • SLOVAK GOTHIC ART
• SLOVAK BAROQUE ART • SLOVAK ART
OF THE 19TH CENTURY
WORKSHOP „TEDDYBÄR“
Zusammenarbeit zwischen dem Lehrstuhl für
Textilproduktion – dem Atelier des Textildesigns
und dem Lehrstuhl für visuelle Kommunikation –
dem Atelier 303.
6. 10., 16.00 – 18.00 Studenten der Hochschule
für bildende Künste präsentieren lustige
Designobjekte
ALTE EUROPÄISCHE KUNST DES 16. – 18.
JAHRHUNDERTS • GOTISCHE KUNST DER
SLOWAKEI • BAROCKKUNST IN DER SLOWAKEI
• KUNST DES 19. JAHRHUNDERTS IN DER
SLOWAKEI
WORKSHOP « L’OURSON »
Coopération interateliers entre le Département
de création textile – Atelier de design textile et le
Département de communication visuelle – Atelier
303
6|10, 16h00 – 18h00 Les étudiants de l’École
supérieure des Beaux-Arts de Bratislava offrent
au public de drôles de designs
ART EUROPÉEN ANCIEN DU XVIE AU XVIIIE
SIÈCLE • ART GOTHIQUE SLOVAQUE • ART
BAROQUE SLOVAQUE • ART SLOVAQUE DU XIXE
SIÈCLE
ALEXANDRA EXTEROVA
Collections of the 20th century | An exhibition
of the Russian avant-garde painter and stage
designer Alexandra Exter.
Curator: D. Poláčková
Kabinettsammlung des 20. Jahrhunderts | Eine
Ausstellung der russischen avantgardistischen
Malerin und Bühnenbildnerin Alexandra Exter.
Kuratorin: D. Poláčková
Département du XXe siècle | Exposition consacrée
à la création de la peintre d’avant-garde russe et
scénographe Alexandra Exterová. Commissaire :
D. Poláčková
11. 9. 2010 – 9. 1. 2011
Collections of ancient art
THE GOLDEN ERA OF DUTCH GRAPHIC
ART
From Goltzius to Rembrandt
By means of 115 works, the exhibition presents
the artists from the northern Dutch provinces
from the end of the 16th century and the first
half of the 17th century who contributed to the
glory of the golden era such as Hendrick Goltzius
and Rembrandt van Rijn. The works represent
religious scenes as well as the influences of the
planets, the division of days, the cycle of the
seasons or human abilities. Curator: Z. Ludiková
Kabinettsammlung der alten Kunst
DIE GOLDENE ÄRA DER NIEDERLÄNDISCHEN
GRAPHIK
Von Goltzius bis Rembrandt
Die Ausstellung präsentiert anhand von 115
Werken die Künstler aus den nördlichen
niederländischen Provinzen aus dem Ende des
16. Jahrhunderts und der ersten Hälfte des 17.
Jahrhunderts, die zum Ruhm der goldenen Ära
beitrugen wie Hendrick Goltzius und Rembrandt
van Rijn. Die Werke stellen religiöse Szenen sowie
die Wirkung der Planeten, die Verteilung der Tage,
den Zyklus der Jahreszeiten oder menschliche
Fähigkeiten dar. Kuratorin: Z. Ludiková
Département d’art ancien
L’ÂGE D’OR DES ARTS GRAPHIQUES HOLLANDAIS
De Goltzius à Rembrandt
Les 115 œuvres rendues accessibles permettent
de découvrir l’œuvre d’artistes de provinces
du Nord des Pays-Bas de la fin du XVIe et de la
première moitié du XVIIe siècle, qui ont largement
contribué à la gloire de l’âge d’or tels que
Hendrick Goltzius ou Rembrandt van Rijn. Les
œuvres montrent, en plus des scènes religieuses,
des scènes montrant les effets des planètes, la
division des jours, le cycle des saisons ou les
aptitudes des hommes.
Commissaire : Z. Ludiková
SNG – Esterházy Palace
SNG – Esterházy-Palais |Palais Esterházy
Nám. Ľ. Štúra 4, Bratislava
19. 8. – 31. 10. 2010
JURAJ BARTUSZ – GESTURES | POINTS |
SECONDS
64
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
GALLERIES
Galerien
GALERIES
The complex, monographic exhibition of Juraj
Bartusz (1933) presents his visual thinking and
works from the 1960s down to the present day
(geometry, expressivity, process, action, gesture,
author´s subject, cosmos, ecology, elements
– disasters, live statue). Curators: Vladimíra
Büngerová, Lucia Stachová
SODA gallery
Gallery of Contemporary Art
Galerie der zeitgenössischen Kunst
Galerie d’Art contemporain
Konventná 3, Bratislava
+421-2|20 75 80 36
sodagallery@sodagallery.sk
www.sodagallery.sk
Opening hours: Monday – Friday, 10 a.m. –
6 p.m., Saturday and Sunday – on request
|Öffnungszeiten: Montag – Freitag, 10.00 – 18.00,
Samstag und Sonntag – auf Anfrage |Heures
d’ouverture: lundi – vendredi, 10h00 – 18h00,
samedi et dimanche – sur demande
contemporains
Dobrovičova 13, Bratislava
00421-2|52 96 41 53
www.uluv.sk
Accessible: Tue – Fri, 1 p.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m.
– 2 p.m. |Öffnungszeiten: Di – Fr, 13.00 – 18.00,
Sa 10.00 – 14.00 Uhr |Heures d’ouverture : mar –
ven, 13h00 – 18h00, sam 10h00 – 14h00
JURAJ BARTUSZ – GESTEN | PUNKTE | SEKUNDEN
Die komplexe, monographische Ausstellung von
Juraj Bartusz (1933) stellt sein künstlerisches
Denken und Werke von den 1960er bis heute
(Geometrie, Expressivität, Prozeß, Aktion,
Geste, Autorensubjekt, Kosmos, Ökologie,
Naturkräfte – Katastrophen, lebende Skulptur)
vor. Kuratorinnen: Vladimíra Büngerová, Lucia
Stachová
JURAJ BARTUSZ – GESTES | CORPS | SECONDES
L’exposition monographique de l’auteur originaire
de Košice Juraj Bartusz (1933) présentera de
manière complexe les formes de sa pensée
créative et de son œuvre des années 60 jusqu’à
nos jours (géométrie, expressivité, procédé,
action, geste, sujet d’auteur, cosmos, écologie,
éléments – catastrophes, statue vivante).
Commissaires : Vladimíra Büngerová, Lucia
Stachová
14. 10. (18:00) – 28. 11. 2010
FRANTISEK DRTIKOL
Selected works of the legendary Czech
photograph of the first half of the 20th century.
He was famous mainly for his portraits and nudes
in the style of late secession with cubistic and
futuristic elements.
Ausgewählte Werke des legendären
tschechischen Fotografen der ersten Hälfte des
20. Jahrhunderts. Er wurde vor allem für seine
Porträts und Akte im Stil der späten Sezession
mit kubistischen und futuristischen Elementen
bekannt.
Sélection de l’œuvre du légendaire photographe
tchèque de la première moitié du XXe siècle. Il est
devenu célèbre notamment par des portraits et
des nus dans un style Art Nouveau tardif influencé
par des éléments cubistes et futuristes.
SNG – GALLERY OF NAIVE ART
SNG – Galerie der naiven Kunst |Galerie d´Art naïf
Schaubmar´s mill
Schaubmars Mühle
Cajlanská 255, Pezinok – Cajla
00421-33|64 04 035, 00421-911 334 552
Opening hours: daily except Monday from
10 a.m. to 5 p.m. (the last entry at 4 p.m.)
Admission to the exhibition: every whole hour |
Öffnungszeiten: täglich außer Montag von 10.00
bis 17.00 Uhr (der letzte Eintritt um 16.00) Einlaß
in die Ausstellung: jede ganze Stunde |Heures
d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 10h00
– 17h00 (dernière entrée à 16h00) Entrée à
l’exposition : toutes les heures entières
24. 1. 2010 – 9. 1. 2011
SELECTION FROM THE NAIVE ART
COLLECTION
Representative selection of paintings, sculptures
and drawings of Slovak and international artists.
Curator: Katarína Čierna
AUSWAHL AUS DER SAMMLUNG DER NAIVEN
KUNST
Repräsentative Auswahl von Gemälden,
Skulpturen und Zeichnungen von slowakischen
und ausländischen KünstlerInnen. Kuratorin:
Katarína Čierna
SÉLECTION DE LA COLLECTION D’ART IN SITU
Sélection représentative d’œuvres de peinture,
de sculpture et de dessin d’auteurs slovaques et
étrangers qui n’ont pas encore été présentées à la
Galerie d’Art in situ. Commissaire : Katarína Čierna
The Design Studio ÚĽUV is a sales and exhibition
place of The Centre for Folk Art Production
offering mainly local tradition-rich and creative
design.
Das Designstudio ÚĽUV ist eine Verkaufsund Ausstellungsstelle des Zentrums für
Volkskunstproduktion, wo vor allem das
einheimische traditionsreiche und kreative Design
angeboten wird.
5. (18:00) – 29. 10. 2010
JAN VYTISKA
The first solo exhibition of the young artist from
Ostrava in Slovakia. The graduate of the Atelier for
new media of prof. Jiří Surůvka at the University
in Ostrava dedicates himself to the symbolism
of pop culture. The exhibition includes pictures,
video projection and large-format mural painting
created especially for the gallery.
Die erste Einzelausstellung des jungen Künstlers
aus Ostrava in der Slowakei. Der Absolvent des
Ateliers für neue Medien von Prof. Jiří Surůvka
an der Universität in Ostrava widmet sich
der Symbolik der Popkultur. Die Ausstellung
umfasst Bilder, eine Videoprojektion und ein
großformatiges Wandgemälde, das speziell für
die Galerie geschaffen wurde.
Première exposition solo d’un jeune artiste
d’Ostrava en Slovaquie. Diplômé de l’atelier des
nouveaux médias de Jiří Surůvka de l’Université
d’Ostrava, il se consacre à la représentation de la
culture populaire. L’exposition prendra la forme
de liens entre les médias – elle comprendra des
tableaux, une projection vidéo et une grande
peinture murale créée spécialement pour cette
salle d’exposition.
Le studio de design ÚĽUV est l’espace
d’expovente du Centre de fabrication artistique
populaire (Ústredie ľudovej umeleckej výroby), où
il présente et propose au grand public un design
slovaque de qualité se distinguant par sa marque
de tradition et de créativité.
14. 10. – 27. 11. 2010
DANIELA MLADENKOVA, BLANKA
CEPKOVA
An exhibition of Daniela Mládenková, a graduate
of the Academy of Visual Arts in Bratislava in the
field of Metal and Jewel, who devotes herself
besides teaching also to jewel production and
Blanka Cepková, a graduate of the Academy for
Art, Architecture and Design in Prague in the field
of Textile alternative, who dedicates herself to
textile, jewel and object production. Curator: Mgr.
Darina Arce
Eine Ausstellung von Daniela Mládenková, Absolventin der Hochschule für bildende Künste in Bratislava, Fach Metall und Schmuck, die sich neben
der pädagogischen Tätigkeit auch der Schmuckherstellung widmet, und Blanka Cepková, Absolventin der Akademie für Kunst, Architektur und
Design in Prag im Fach Textilalternative, die sich
mit der Textil-, Schmuck- und Objektherstellung
beschäftigt. Kuratorin: Mgr. Darina Arce
Exposition de Daniela Mládenková, diplômée de
l’École supérieure des Beaux-Arts de Bratislava
dans la section Métal et bijoux, qui, en plus
d’enseigner se consacre activement à la création
de bijoux, et de Blanka Cepková, diplômée de
l’École supérieure des Arts appliqués dans la
section Alternative textile, qui est consacrée
au stylisme textile, à la confection de bijoux et
d’objets. Commissaire : Mgr. Darina Arce
SPACE
Velehradská 7 | A, Bratislava
00421-918 463 278
www.crazycurators.org
Accessible: Tue – Fri: 1 p.m. – 5:30 p.m.
|Öffnungszeiten: Di – Fr 13 – 17:30 Uhr |Heures
d’ouverture: mar – ven, 13h00 – 17h30
(or by arrangement on the phone number |oder
nach Vereinbarung auf der Telefonnummer |ou
sur rendez-vous au n° de tél.)
1. – 29. 10. 2010
CRAZYCURATORS BIENNALE III
9. 12. 2010 – 25. 2. 2011
3. 11. – 3. 12. 2010
CIRCLES ON THE WATER
ERASED WALLS
Sales exhibition of works of artists who took
part in the 6th Design and Craft Competition.
The competition Circles on the Water organized
by ÚĽUV lays emphasis on the inspiration by
traditional craft and culture and presents one of
the high-quality design trends in Slovakia.
January – February |Januar – Februar |Janvier –
février 2011
Exhibition of residents who lived and worked in
the SPACE Gallery in 2010 (Ivan Svoboda, Jakub
Jasiukiewicz, Szabolcs Suli-Zakar, Matěj Smetana)
Ausstellung der Residenten, die im Jahr 2010 in
der Galerie SPACE lebten und arbeiteten (Ivan
Svoboda, Jakub Jasiukiewicz, Szabolcs Suli-Zakar,
Matěj Smetana)
KREISE AM WASSER 2010
Verkaufsausstellung mit Werken der Künstler, die
am 6. Wettbewerb des Designs und Handwerks
teilnahmen. Der vom ÚĽUV organisierte
Wettbewerb Kreise auf dem Wasser legt Wert
auf die Inspiration vom traditionellen Handwerk
und Kultur und präsentiert eine der qualitätvollen
Designrichtungen in der Slowakei.
Exposition des résidents qui ont vécu et créé à la
galerie SPACE en 2010
(Ivan Svoboda, Jakub Jasiukiewicz, Szabolcs SuliZakar, Matěj Smetana)
CERCLES SUR L’EAU 2010
Exposition-vente des artistes participants à la 6e
édition du concours de design et d’artisanat. Le
concours Cercles sur l’eau, organisé par ÚĽUV, est
particulier par l’accent qu’il met sur l’inspiration
par l’artisanat et la culture traditionnels, et
présente l’une des meilleures orientations du
design en Slovaquie.
ÚĽUV DESIGN STUDIO BRATISLAVA
Gallery of contemporary Slovak applied art
and design
Designstudio ÚĽUV
Galerie der zeitgenössischen slowakischen
angewandten Kunst und des Designs
Studio de design ÚĽUV
Galerie de design et d’arts appliqués slovaques
65
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
GALLERIES
Galerien
GALERIES
SNG, Gallery of naive art, J. Hruška
Art Brut, I. Jakubovie
ÚĽUV GALLERY
Folk Art and Crafts Gallery ÚĽUV
Volkskunstgalerie ÚĽUV
Galerie de l´artisanat ÚĽUV
Obchodná 64, Bratislava 1
00421-2|52 73 13 44
www.uluv.sk
Accessible: Tue – Fri: 12 a.m. – 6 p.m., Sat: 10 a.m.
– 2 p.m. |Öffnungszeiten: Di – Fr 12.00 – 18.00,
Sa 10.00 – 14.00 Uhr |Heures d’ouverture : mar –
ven, 12h00 – 18h00, sam 10h00 – 14h00
Admission free |Eintritt frei |Entrée libre
Z GALLERY
Zichy Palace
Zichy-Palais |Palais Zichy
Ventúrska 9, Bratislava
00421-903 468 776 www.galeria-z.sk
Accessible: daily except Sunday, 12 a.m. – 6 p.m.
|Öffnungszeiten: täglich außer Sonntag, 12.00
– 18.00 Uhr |Heures d’ouverture : tous les jours
sauf le dimanche, 12h00 – 18h00
Exhibitions |Ausstellungen |Expositions:
The second part of the reciprocal project of Slovak
and American artists shows after the successful
presentation of 18 Slovak artists in California
the latest works of the members of the Orange
County Center for Contemporary Art from Santa
Ana (non-profit organisation joining Californian
visual artists). Curator: Dali Polivka
Der zweite Teil des reziproken Projekts
slowakischer und amerikanischer Künstler zeigt
nach der erfolgreichen Präsentation von 18
slowakischen Autoren in Kalifornien das aktuelle
Schaffen der Mitglieder des Orange County
Center for Contemporary Art aus Santa Ana (NonProfit-Organisation, die kalifornische bildende
Künstler vereint). Kurator: Dali Polivka
La deuxième partie du projet commun et
réciproque d’artistes slovaques et américains,
après la présentation réussie en juillet des dixhuit auteurs slovaques en Californie, présentera
la création actuelle des membres du Orange
County Center for Contemporary Art de Santa
Ana (association à but non lucratif d’artistes
californiens). Commissaire : Dali Polivka
10. 9. – 10. 10 2010
AFTER HOURS
23. 9. – 27. 11. 2010
THE LACE OF BOŽENA JANEKOVÁ
For many years, Božena Janeková worked as
leading artist of ÚĽUV where she shaped lacemaking. She managed to translate the values of
traditional lace into contemporary modern forms.
This trend is noticeable in the lace-making until
today.
DIE SPITZE VON BOŽENA JANEKOVÁ
Božena Janeková arbeitete lange Zeit als
leitende Künstlerin von ÚĽUV, wo sie die
Spitzenherstellung geprägt hatte. Es ist ihr
gelungen, die Werte der traditionellen Spitze
in die zeitgenössischen modernen Formen
zu übertragen. Diese Richtung ist in der
Spitzenherstellung bis heute bemerkbar.
DENTELLE DE BOŽENA JANEKOVÁ
Božena Janeková a travaillé de nombreuses
années comme artiste principale d’ÚĽUV, où elle
a donné une orientation à l’art de la dentelle et
a réussi à transmettre les valeurs de la dentelle
traditionnelle aux formes modernes actuelles.
Cette orientation est perceptible dans l’art de la
dentelle aujourd’hui encore.
14. 10. – 7. 11. 2010
ART BRUT
The exhibition from the collection of the
Association for Mental Health is the result of the
long-term cooperation of the association with
authors with mental disease. These people have
no artistic education, but artistic activity became
for them new form of expression and sometimes
even new purpose in life. Artistic representation
of their inner world often results in interesting
works. The exhibition ART BRUT takes place within
the information campaign Days of Mental Health
on the occasion of the International Day of Mental
Health. Curator: Naďa Kančevová
9. 12. 2010 – 25. 2. 2011
CIRCLES ON THE WATER
Presentation of awarded works of 105 artists who
took part in the 6th Design and Craft Competition.
KREISE AM WASSER 2010
Präsentation von ausgezeichneten Arbeiten von
105 Künstlern, die am 6. Wettbewerb des Designs
und Handwerks teilnahmen.
CERCLES SUR L’EAU 2010
Présentation de travaux primés de 105 auteurs
participants à la 6e édition du concours de design
et d’artisanat.
Die Ausstellung aus der Sammlung der Liga
für geistige Gesundheit ist das Ergebnis der
langjährigen Zusammenarbeit der Liga mit
Autoren mit Geisteskrankheit. Diese Menschen
haben keine künstlerische Ausbildung, doch
das künstlerische Schaffen wurde für sie eine
neue Ausdrucksform und manchmal sogar ein
neuer Lebensinhalt. Künstlerische Darstellung
ihrer inneren Welt ergibt oft viele interessante
Arbeiten. Die Ausstellung ART BRUT findet
im Rahmen der Informationskampagne Tage
der geistigen Gesundheit aus Anlass des
Internationalen Tages der geistigen Gesundheit
statt. Kuratorin: Naďa Kančevová
Events |Veranstaltungen |Événements:
December |Dezember |Décembre 2010
Pre-Christmas presentation of folk production
in the ÚĽUV Plus Bratislava
Vorweihnachtliche Präsentation der
Volskproduktion in ÚĽUV Plus Bratislava
Présentation d’avant Noël de la production
populaire à ÚĽUV Plus Bratislava
L’exposition de la collection de la Ligue pour la
santé mentale est l’aboutissement de plusieurs
années de collaboration entre la ligue et des
66
Art Brut, V. Ryba
auteurs dont la vie a été rendue difficile par une
maladie mentale. Ce sont des gens qui n’ont pas
d’éducation artistique formelle, mais l’œuvre
d’art est pour eux devenue une nouvelle forme
d’expression, et parfois même une nouvelle
vie bien remplie. La représentation artistique
du monde intérieur de ces personnes entraîne
souvent beaucoup d’œuvres d’art dignes
d’intérêt. L’exposition ART BRUT est organisée
dans le cadre de la campagne d’information
Les Journées de la santé mentale à l’occasion
de la Journée mondiale de la santé mentale.
Commissaire de l’exposition : Naďa Kančevová
CRAZYCURATORS BIENNALE III.
1. – 29. 10. 2010
The biennial focuses on young, innovative and
experimental art forms. It puts emphasis on
systematic cooperation between the artist and the
curator. On display will be contemporary art from
twelve European countries in three galleries:
House of Art, SNP Square 12
HIT Gallery, Hviezdoslav Square 18
Space Gallery, Velehradská 7|A
Die Biennale konzentriert sich auf junge,
innovative und experimentelle Kunstformen. Sie
legt Wert auf eine systematische Zusammenarbeit
des Künstlers und des Kurators. Zu sehen wird
zeitgenössische Kunst aus zwölf Europaländern in
drei Galerien:
Kunsthaus, Platz SNP 12
Galerie HIT, Hviezdoslav-Platz 18
Space Gallery, Velehradská 7|A
La Biennale est principalement axée sur les
formes d’art jeunes, innovantes et expérimentales.
Elle est basée sur une collaboration systématique
entre l’artiste et le commissaire d’exposition.
Cette année, elle présentera de l’art contemporain
international de douze pays européens dans trois
galeries :
Maison de l’Art, Nám. SNP 12
Galerie HIT, Hviezdoslavovo nám. 18
Space Gallery, Velehradská 7|A
www.crazycurators.org
Programme changes reserved!
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
MUSIC FESTIVALS
MUSIKFESTPIELE
FESTIVALS DE MUSIQUE
Jozef Lupták
Libor Janeček
J. S. Bach
7. – 9. 10. 2010
19:30
19:30
MUSIC FESTIVAL SPACE
RADICAL CUT
EVENING OF ENGLISH MUSIC
JEVGENIJ IRSAI, piano, electric piano |Klavier,
E-Klavier |piano, clavier
Schönberg Variations (Air with 30 Variations) –
premiere |Premiere |première
Andrea Bálešová, piano |Klavier |piano
Ivan Šiller, piano |Klavier |piano
Igor Stravinskij: Trois pièces faciles, Cinq pièces
faciles
Marek Piaček: Ragtime
Jevgenij Iršai: Radical Cut
J. S. Bach|György Kurtág: Aus tiefer Not schrei ich
zu dir
György Kurtág: Játékok IV.
J. S. Bach|G. Kurtág: Alle Menschen müssen
sterben
19:30
20:30
SOIRÉE DE MUSIQUE ANGLAISE
Jonathan Powell, piano |Klavier |piano
Morgan Hayes: Lute Stop
Laurence Crane: 20th Century Music
Bryn Harrison: I-V
Jonathan Powell: Sonata VII
James Erber: Aurora
Howard Skempton: The Durham Strike
Luke Stoneham: Altawhid
John White: Sonatas Nos. 95, 138, 164 and 146
Michael Finnissy: Piano Concerto No. 4
IT’S GONNA RAIN
QUEEN OF THE NIGHT
20:30
KÖNIGIN DER NACHT |LA REINE DE LA NUIT
Helga Varga-Bach, soprano |Sopran |soprano
Ivan Šiller, piano |Klavier |piano
Béla Bartók: Falun, Tíz magyar dal énekhangra és
zongorára
György Kurtág: József Attila-Töredékek, op. 20
John Cage: Aria
RUSSIAN SOUL
MUSIKFESTIVAL SPACE
FESTIVAL DE MUSIQUE SPACE
Studio 12 |Studio 12, |Studio 12, Jakubovo
námestie 12
7. 10., 18:00
David Danel, violin |Violine |violon
Julián Veverica, viola |Viola |alto
Jozef Lupták, violoncello |Violoncello |violoncelle
Steve Reich: Violin Phase, Cello Counterpoint, It´s
gonna rain
György Ligeti: Sonata for viola|violoncello |Sonate
für Viola|Violoncello |Sonate pour alto|violoncelle
8. 10., 18:00
AROUND THE WORLD
ABEND DER ENGLISCHEN MUSIK
RUSSISCHE SEELE |L’ÂME RUSSE
Silvia Adamíková, vocals |Gesang |chant
Zuzana Biščáková, piano |Klavier |piano
Igor Stravinskij: Faune et bergère op. 2,
Deux mélodies op. 6, Pastorale, Trois poèmes de
la lyrique japonaise, Berceuse, Les cinq doigts,
Trois petites chansons, Pribaoutki, Berceuses
du chat, Trois histoires pour les enfants, Quatre
chants russes
9. 10., 18:00
SONATA
UM DIE WELT |AUTOUR DU MONDE
Peter Mosorjak, violin |Violine |violon
Peter Zwiebel, viola |Viola |alto
Andrej Gál, violoncello |Violoncello |violoncelle
Vladimír Bokes: Musique triste op. 68
Helmut Lachenmann: Pression für einen Cellisten
Jozef Podprocký: Expresie op. 6
Luciano Berio: Les mots sont allés…“Recitativo”
Jorge Sánchez-Chiong: Crin
Iannis Xenakis: Ikhoor
SONATE |SONATE
David Danel, violin |Violine |violon
Ivan Šiller, piano |Klavier |piano
Charles Ives: Sonata No. 4 “Children’s Day at
the Camp Meeting”, Piano Study No. 21 “Some
Southpaw Pitching”, Piano Study No. 22 “Andante
maestoso–Allegro vivace”, Sonata No. 3
Leoš Janáček: Sonata
Anton Webern : Vier Stücke, op. 7
CONCERTS
KONZERTE
CONCERTS
SUNDAY MATINEE IN THE BRATISLAVA
CITY GALLERY
COUNTRIES FOR JOHANN SEBASTIAN
BACH
7. 10., 19:00
LÄNDER FÜR JOHANN SEBASTIAN BACH
Annika Hudak, mezzo-soprano |Mezzosopran
|mezzo-soprano
Johanna Sjunnesson, violoncello |Violoncello
|violoncelle
Agi Ferienčíková (SK), harpsichord |Cembalo
|clavecin
Programme |Programm |Programme: Johann
Sebastian Bach, Thomas Jennefelt
Mirbach Palace, Franciscan Square
The cycle of Sunday matinées takes place till the
end of June, every Sunday at 10.30 a.m.
SONNTAGSMATINEE IN DER GALERIE DER STADT
BRATISLAVA
Mirbach-Palais, Franziskanerplatz
Der Zyklus der Sonntagsmatinéen findet bis Ende
Juni, jeden Sonntag um 10.30 Uhr statt
MATINÉE DOMINICALE À LA GALERIE DE LA VILLE
DE BRATISLAVA
Palais Mirbach, place des Franciscains
(Františkánske nám.)
Le cycle des matinées dominicales se déroule
jusqu’à fin juin tous les dimanches à 10h30
Contact and more information |Kontakt und
weitere Infos |Contact et plus d’informations:
00421-2|20 47 02 30, mirbach@hc.sk
www.hc.sk, www.gmb.sk
Tickets and more information |Karten und weitere
Infos |Billets et plus d’informations :
00421-2|20 48 76 02, studio12@theatre.sk
www.theatre.sk
DUO 7
DES PAYSAGES POUR JEAN SÉBASTIEN BACH
Pálffy Palace |Pálffy-Palais |Palais Pálffy, Zámocká ul.
The following concerts will take place within the
exhibition |Im Rahmen der Ausstellung werden
diese Konzerte stattfinden |Les concerts suivants
auront lieu à l’exposition:
21. 10., 19:00
5. 10., 18:00
Chopin – Bach
Chamber ensemble DUO 7 (Sweden)
Elena Letňanová, piano |Klavier |piano
Kammerensemble DUO 7 (Schweden)
Ensemble de chambre DUO 7 (Suède)
Annika Hudak, mezzo-soprano |Mezzosopran
|mezzo-soprano
Johanna Sjunnesson, violoncello |Violoncello
|violoncelle
The concert will take place during the exhibition
opening |Das Konzert findet während der
Ausstellungseröffnung statt |Concert au
vernissage de l’exposition
28. 10., 19:00
Famous works of J. S. Bach
Berühmte Werke von J. S. Bach OEuvres célèbres
de J. S. Bach
Libor Janeček (CZ), guitar |Gitarre |guitare
Ticket sale: during the exhibition and one hour
before the concert at the place of the event
67
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
CONCERTS
KONZERTE
CONCERTS
Slovak Philharmonic, photo P. Brenkus
B. Warchal Slovak Chamber Orchestra
Kartenverkauf: während der Ausstellung und eine
Stunde vor dem Konzert am Veranstaltungsort
Vente des billets : pendant l’exposition et
une heure avant le concert sur les lieux de la
représentation
Contact and more information |Kontakt und
weitere Infos |Contact et plus d’informations:
00421-905 716 851, jan@juras.sk
www.ecav.sk
7. 12., 19:00
SLOVAK PHILHARMONIC
Slowakische Philharmonie
Orchestre philharmonique slovaque
Reduta, Nám. E. Suchoňa. 1, Bratislava
00421-2|54 41 90 35, 00421-2|20 47 52 14
In September this year, the Slovak Philharmonic
started the 62nd concert season. The music
director is the French conductor Emmanuel
Villaume, the regular guest conductor is the Czech
conductor Leoš Svárovský.
Im September dieses Jahres eröffnete die
Slowakische Philharmonie ihre 62. Konzertsaison.
Der Chefdirigent ist der französische Dirigent
Emmanuel Villaume, der ständige Gastdirigenten
ist der tschechische Dirigent Leoš Svárovský.
L’orchestre philharmonique slovaque a entamé
en septembre de cette année sa 62e saison de
concerts. Le poste de chef d’orchestre résident
reste occupé depuis la saison dernière par le
chef d’orchestre français Emmanuel Villaume. Le
poste de chef invité permanent de l’Orchestre
philharmonique slovaque revient au chef
d’orchestre tchèque Leoš Svárovský.
16., 17., 18. 12., 19:00
Solamente naturali
NEW YEAR’S CONCERT
Concert hall Dvorana |Konzertsaal Dvorana |Salle
de concert Dvorana, Zochova l
Slovak Philharmonic | Slovak Philharmonic
Choir
HOMAGE TO MAHLER
NEUJAHRSKONZERT
Slowakische Philharmonie | Slowakischer
philharmonischer Chor
HOMMAGE AN MAHLER |HOMMAGE À MAHLER
Peter Mikuláš, bass |Bass |basse
Jana Nagy-Juhász, piano |Klavier |piano
Antonín Dvořák, Piotr Iľjič Čajkovskij, Richard
Strauss, Gustav Mahler
Historical building of the SNT |Historisches
Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque, Hviezdoslavovo nám.
CHRISTMAS CONCERTS
Slovak Philharmonic | Slovak Philharmonic
Choir | Bratislava Boys’ Choir
WEIHNACHTSKONZERTE
Slowakische Philharmonie | Slowakischer
philharmonischer Chor | Knabenchor Bratislava
CONCERT DU NOUVEL AN
Orchestre philharmonique slovaque | Choeur
philharmonique slovaque
Rastislav Štúr, conductor |Dirigent |direction
Jozef Chabroň, choirmaster |Chorleiter |chef de
chœur
Soloists |Solisten |solistes:
Eva Hornyáková, soprano |Sopran |soprano
Otokar Klein, tenor |Tenor |ténor
The world of operetta and musical melodies |Die
Welt der Operetten- und Musical-Melodien |Le
monde des mélodies d’opérettes et des comédies
musicales
25. 1. 2011, 19:00
Concert hall Dvorana |Konzertsaal Dvorana |Salle
de concert Dvorana, Zochova l
SLOVAK PHILHARMONIC | SLOVAK
PHILHARMONIC CHOIR
CONCERTS DE NOËL
Orchestre philharmonique slovaque | Choeur
philharmonique slovaque | Choeur de garçons de
Bratislava
Leoš Svárovský, conductor |Dirigent |direction
Jozef Chabroň, choirmaster |Chorleiter |chef de
chœur
Magdaléna Rovňáková, choirmaster
|Chorleiterin |chef de chœur
Soloists |Solisten |solistes:
Andrea Čajová, soprano |Sopran |soprano
NN, tenor |Tenor |ténor
Gustáv Beláček, bass |Bass |basse
Franz Schubert: Mass No. 2 in G major D. 167,
Christmas songs |Franz Schubert: Messe Nr. 2
G-Dur D. 167, Weihnachtslieder |Franz Schubert :
Messe n° 2 en sol majeur D. 167, Chants de Noël
26. 12., 15:00
SLOWAKISCHE PHILHARMONIE | SLOWAKISCHER
PHILHARMONISCHER CHOR
St. Martin’s Cathedral |St. Martinsdom |Dôme St
Martin
SLOVAK PHILHARMONIC
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE SLOVAQUE |
CHŒUR PHILHARMONIQUE SLOVAQUE
Eri Rasilainen, conductor |Dirigent |direction
Blanka Juhaňáková, choirmaster |Chorleiterin
|chef de chœur
Soloists |Solisten |solistes:
Ivan Ženatý, violin |Violine |violon
Adriana Kohútková, soprano |Sopran |soprano
Jolana Fogašová, alto |Alt |alto
Tomáš Juhás, tenor |Tenor |ténor
Peter Mikuláš, bass |Bass |basse
Johannes Brahms, Anton Bruckner
BOHDAN WARCHAL SLOVAK CHAMBER
ORCHESTRA
ST. MARTIN’S CHURCH CHOIR IN
BRATISLAVA
7., 8. 10., 19:00
Historical building of the SNT |Historisches
Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque, Hviezdoslavovo nám.
SLOWAKISCHES KAMMERORCHESTER VON
BOHDAN WARCHAL
KIRCHENCHOR DES ST. MARTIN IN BRATISLAVA
ORCHESTRE DE CHAMBRE SLOVAQUE BOHDAN
WARCHAL
CHŒUR DE LA CATHÉDRALE ST MARTIN DE
BRATISLAVA
Ewald Danel, conductor |Dirigent |direction
Dušan Bill, choirmaster |Chorleiter |chef de
chœur
Jakub Jan Ryba: Czech Christmas Mass Hey,
Master |Jakub Jan Ryba: Böhmische Hirtenmesse
Hey, Meister |Jakub Jan Ryba : Messe tchèque de
Noël Ohé, maître
9. 11., 19:00
Concert hall Dvorana |Konzertsaal Dvorana |Salle
de concert Dvorana, Zochova l
SOLAMENTE NATURALI
Paolo Bacchin, baroque trumpet
|Barocktrompete |trompette baroque
Dagmar Valentová, violin, viola |Violine, Viola
|violon, alto
Peter Spišský, violin |Violine |violon
Miloš Valent, violin, viola |Violine, Viola |violon, alto
Italian concerts from Podolínec |Italienische Konzerte aus Pudlein |Concerts italiens de Podolínec
1. 1. 2011, 16:00, 20:00
Historical building of the SNT |Historisches
Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque, Hviezdoslavovo nám.
68
HOMAGE TO MAHLER AND SCHÖNBERG
HOMMAGE AN MAHLER UND SCHÖNBERG
HOMMAGE À MAHLER ET À SCHÖNBERG
Quasars Ensemble
Ivan Buffa, artistic leader, conductor
|künstlerischer Leiter, Dirigent |directeur
artistique, direction
Petra Noskaiová, alto |Alt |alto
Claude Debussy, Gustav Mahler, Arnold
Schönberg, Francis Poulenc, Aaron Copland
27., 28. 1. 2011, 19:00
Historical building of the SNT |Historisches
Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque, Hviezdoslavovo nám.
SLOWAKISCHE PHILHARMONIE
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE SLOVAQUE
Emmanuel Villaume, conductor |Dirigent
|direction
Gábor Boldoczki, soloist - trumpet |Solist Trompete |soliste – trompette
Johann Nepomuk Hummel, Gustav Mahler
30. 1. 2011, 16:00
Concert hall Dvorana |Konzertsaal Dvorana |Salle
de concert Dvorana, Zochova 1
HOMMAGE A BOHDAN WARCHAL
Bohdan Warchal Slovak Chamber Orchestra
Slowakisches Kammerorchester von Bohdan
Warchal
Orchestre de chambre slovaque Bohdan Warchal
Ewald Danel, artistic leader and soloist
|künstlerischer Leiter und Solist |direction
artistique et soliste
Soloists |Solisten |solistes:
Eva Čermanová, violoncello |Violoncello
|violoncelle
Bohdan Warchal, violin |Violine |violon
Antonio Vivaldi, Johann Sebastian Bach, Franz
Schubert
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
CONCERTS
KONZERTE
CONCERTS
Emmanuel Villaume
3., 4. 2. 2011, 19:00
Historical building of the SNT |Historisches
Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque, Hviezdoslavovo nám.
SLOVAK PHILHARMONIC | SLOVAK
PHILHARMONIC CHOIR
SLOWAKISCHE PHILHARMONIE | SLOWAKISCHER
PHILHARMONISCHER CHOR
ORCHESTRE PHILHARMONIE SLOVAQUE |
CHŒUR PHILHARMONIQUE SLOVAQUE
Emmanuel Villaume, conductor |Dirigent
|direction
Jozef Chabroň, choirmaster |Chorleiter |chef de
chœur
Wolfgang Amadeus Mozart, Luigi Cherubini
13. 2. 2011, 16:00
Concert hall Dvorana |Konzertsaal Dvorana |Salle
de concert Dvorana, Zochova 1
VALENTINE’S CONCERT
Bohdan Warchal Slovak Chamber Orchestra
VALENTINSKONZERT
Slowakisches Kammerorchester von Bohdan
Warchal
CONCERT DE LA SAINT-VALENTIN
Orchestre de chambre slovaque Bohdan Warchal
Ewald Danel, artistic leader |künstlerischer Leiter
|direction artistique
Close Harmony Friends
Mario Fančovič, artistic leader |künstlerischer
Leiter |direction artistique
17., 18. 2. 2011, 19:00
Historical building of the SNT |Historisches
Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque, Hviezdoslavovo nám.
SLOVAK PHILHARMONIC | SLOVAK
PHILHARMONIC CHOIR
SLOWAKISCHE PHILHARMONIE | SLOWAKISCHER
PHILHARMONISCHER CHOR
ORCHESTRE PHILHARMONIE SLOVAQUE |
CHŒUR PHILHARMONIQUE SLOVAQUE
Leoš Svárovský, conductor |Dirigent |direction
Blanka Juhaňáková, choirmaster |Chorleiterin
|chef de chœur
Soloists |Solisten |solistes:
Danjulo Ishizaka, violoncello |Violoncello
|violoncelle
Mária Porubčinová, soprano |Sopran |soprano
Tomáš Juhás, tenor |Tenor |ténor
Sergej Tolstov, baritone |Bariton |baryton
Juraj Hatrík, Joseph Haydn, Sergej
Rachmaninov
20. 2. 2011, 16:00
Historical building of the SNT |Historisches
Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque, Hviezdoslavovo nám.
CONCERT DEDICATED TO THE 50TH
ANNIVERSARY OF THE SLOVAK
CHAMBER ORCHESTRA
Bohdan Warchal Slovak Chamber Orchestra
KONZERT ZUM 50. JAHRESTAG DES
SLOWAKISCHEN KAMMERORCHESTERS
Marián Čekovský
Slowakisches Kammerorchester von Bohdan
Warchal
Tickets:
Box office of the SP, Historical building of the SNT,
Hviezdoslav Square (entrance Gorkého Str.)
Opening hours: Mon 9 a.m. – 2 p.m., Tue 12 a.m.
– 5.30 p.m., Wed – Fri 12.30 – 6.30 p.m. and one
hour before the concert at the place of the event
Karten:
Kasse der SP, Historisches Gebäude des SNT,
Hviezdoslav-Platz (Eingang Gorkého Str.)
Öffnungszeiten: Mo 9.00 – 14.00, Di 12.00 –
17.30, Mi – Fr 12.30 – 18.30 und eine Stunde vor
dem Konzert am Veranstaltungsort
Billets :
Billetterie de l’Orchestre philharmonie slovaque,
Bâtiment historique du Théâtre national slovaque
place Hviezdoslav (Hviezdoslavovo nám., entrée
depuis la rue Gorki – Gorkého ul.)
Ouvert en semaine : lun 9h00 – 14h00, mar
12h00 – 17h30, mer – ven 12h30 – 18h30 et une
heure avant le concert sur les lieux du concert
Reservation |Reservierung |Réservations: 004212|204 75 233, 00421-2|204 75 256 (fax),
vstupenky@filharmonia.sk
CONCERT POUR LE 50e ANNIVERSAIRE DE
L’ORCHESTRE DE CHAMBRE SLOVAQUE
Orchestre de chambre slovaque Bohdan Warchal
Ewald Danel, artistic leader |künstlerischer Leiter
|direction artistique
Roman Berger, Antonín Dvořák
3., 4. 3. 2011, 19:00
Historical building of the SNT |Historisches
Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque, Hviezdoslavovo nám.
SLOVAK PHILHARMONIC | SLOVAK
PHILHARMONIC CHOIR – MEN’S CHOIR
SLOWAKISCHE PHILHARMONIE | SLOWAKISCHER
PHILHARMONISCHER CHOR – MÄNNERCHOR
ORCHESTRE PHILHARMONIE SLOVAQUE |
CHŒUR PHILHARMONIQUE SLOVAQUE –
CHŒUR D’HOMMES
Petr Altrichter, conductor |Dirigent |direction
Jozef Chabroň, choirmaster |Chorleiter |chef de
chœur
Peter Mikuláš, soloist - bass |Solist - Bass |soliste
– basse
Richard Strauss, Dmitrij Šostakovič
More information |Weitere Infos |Plus
d’informations:
www.filharmonia.sk
8. 3. 2011, 19:00
SLOVAK RADIO
Slowakischer Rundfunk
Radio slovaque
Mýtna 1, Bratislava
00421-2|57 27 36 24 (reservation |Reservierung
|Réservations)
Concert hall Dvorana |Konzertsaal Dvorana |Salle
de concert Dvorana, Zochova 1
FASCHING CONCERT
FASCHINGSKONZERT |CONCERT DU CARNAVAL
Miloslav Študent, lute |Laute |luth
Monika Knoblochová, virginal |Virginal |virginal
Otakar Brousek st., recitation |Rezitation
|récitation
6. 10., 19:00
SLOVAK RADIO SYMPHONY ORCHESTRA
SYMPHONIEORCHESTER DES SLOWAKISCHEN
RUNDFUNKS
10., 11. 3. 2011, 19:00
Historical building of the SNT |Historisches
Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque, Hviezdoslavovo nám.
ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE LA RADIO
SLOVAQUE
Mario Košík, conductor |Dirigent |direction
Mario Košík, violin |Violine |violon
I. Bázlik, P. I. Čajkovskij, A. Dvořák
SLOVAK PHILHARMONIC
SLOWAKISCHE PHILHARMONIE
29. 11., 19:00
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE SLOVAQUE
Alexander Anissimov, conductor |Dirigent
|direction
Soloists |Solistinnen |solistes:
Ludmila Peterková, clarinet |Klarinette |clarinette
Irina Krikunova, soprano |Sopran |soprano
G. Friedrich Händel, C. Maria von Weber, Richard
Wagner
CONCERT OF THE NEW TALENT
FINALISTS
KONZERT DER NEW TALENT-FINALISTEN
CONCERT DES FINALISTES DE NEW TALENT
Slovak Radio Symphony Orchestra
Symphonieorchester des Slowakischen
Rundfunks
Orchestre symphonique de la Radio slovaque
Rastislav Štúr, conductor |Dirigent |direction
26. 3. 2011, 16:00
Historical building of the SNT |Historisches
Gebäude des SNT |Bâtiment historique du Théâtre
national slovaque, Hviezdoslavovo nám.
15. 12., 19:00
SYMPHONY ORCHESTRA OF THE
CONSERVATORY IN BRATISLAVA
STATE PHILHARMONIC GYÖR
STAATLICHE PHILHARMONIE GYÖR
SYMPHONIEORCHESTER DES
KONSERVATORIUMS IN BRATISLAVA
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE D’ÉTAT DE GYÖR
Kálmán Berkes, conductor |Dirigent |direction
Matsumoto Hiroka, violin |Violine |violon
G. Rossini, F. M. Bartholdy, J. Brahms
ORCHESTRE SYMPHONIQUE DU
CONSERVATOIRE DE BRATISLAVA
Marián Čekovský
and his guests |und seine Gäste |et ses invités
69
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
CONCERTS
KONZERTE
CONCERTS
Leonard Cohen
Jesus Christ Superstar
19. 1. 2011., 19:00
der Österreichischen Botschaft |Salle Mozart de
l’Ambassade d’Autriche, Ventúrska 10
SLOVAK RADIO SYMPHONY ORCHESTRA
STEFAN STROISSNIG
SYMPHONIEORCHESTER DES SLOWAKISCHEN
RUNDFUNKS
(Vienna), piano |Klavier |piano
Franz Liszt: Bénédiction de Dieu dans la solitude S
173|3 (Harmonies poétiques et religieuses)
Johannes Brahms: Sonate Nr. 2 fis-Moll
Franz Schubert: Sonate D-Dur D 850 „Gasteiner
Sonate“
ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE LA RADIO
SLOVAQUE
Mario Košík, conductor |Dirigent |direction
Dalibor Karvay, violin |Violine |violon
A. Očenáš, J. Sibelius, C. Nielsen
15. 12., 18:00
16. 2. 2011, 19:00
Mozart hall of the Austrian Embassy |Mozart-Saal
der Österreichischen Botschaft |Salle Mozart de
l’Ambassade d’Autriche, Ventúrska 10
SLOVAK RADIO SYMPHONY ORCHESTRA
SYMPHONIEORCHESTER DES SLOWAKISCHEN
RUNDFUNKS
ARIAS AND DANCES FOR SOLO GUITAR
ARIEN UND TÄNZE FÜR SOLOGITARRE
ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE LA RADIO
SLOVAQUE
Peter Tiboris, conductor |Dirigent |direction
Martin Zdunik, violoncello |Violoncello
|violoncelle
P. Šimaj, S. Prokofiev, A. Glazunov
ARIAS ET DANSES POUR GUITARE SEULE
Johanna Beisteiner (Vienna)
Fernando Sor, Johann J. Fux, Johann Kaspar Mertz,
Francisco Tárrega, Mauro Giuliani
Admission free |Eintritt frei |Entrée libre
16. 3. 2011, 19:00
ROCK | POP | JAZZ | FOLK ...
SLOVAK RADIO SYMPHONY ORCHESTRA
13. 10., 19:00
SYMPHONIEORCHESTER DES SLOWAKISCHEN
RUNDFUNKS
Sibamac Aréna (National Tennis Centre
|Nationales Tenniszentrum |Centre national de
tennis), Príkopova 6
ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE LA RADIO
SLOVAQUE
Mario Košík, conductor |Dirigent |direction
Angela Toševa, piano |Klavier |piano
P. Cón, A. Goleminov, J. Suk
LEONARD COHEN
An evening with the Canadian icon – the poet,
prose writer and songwriter with the distinctive
voice
Ein Abend mit der kanadischen Ikone – dem
Dichter, Prosaautor und Liedersänger mit der
unverwechselbaren Stimme
Soirée avec l’icône canadienne – le poète, écrivain
et chanteur à la voix unique
Tickets: daily 2 – 6 p.m. at the box office of the
SRo, Mýtna 1
Karten: täglich, 14.00 – 18.00, an der Kasse des
SRo, Mýtna 1
Billets : tous les jours, 14h00 – 18h00, à la
billetterie de la SRo, Mýtna 1
15., 16. 10., 19:00
More information |Weitere Infos |Plus
d’informations:
www.rozhlas.sk
Sibamac Aréna (NTC), Príkopova 6
JESUS CHRIST SUPERSTAR
Czech concert version of the rock opera Jesus
Christ Superstar by Tim Rice and Andrew Lloyd
Webber which tells about the last days of Jesus
Christ from his coming to Jerusalem until the
crucifixion. Performers: Kamil Střihavka, Dan
Bárta, Bára Basiková, Aleš Brichta and others.
Tschechische Konzertversion der Rockoper Jesus
Christ Superstar von Tim Rice und Andrew Lloyd
Webber, die über die letzten Tage von Jesus
Christus von seiner Ankunft nach Jerusalem
bis zur Kreuzigung erzählt. Besetzung: Kamil
Střihavka, Dan Bárta, Bára Basiková, Aleš Brichta
u. a.
Version de concert tchèque de l’opéra rock Jésus
Christ Superstar de Tim Rice et Andrew Lloyd
Webber, qui raconte l’histoire de la dernière
semaine de la vie du Christ, de son arrivée à
Jérusalem à sa crucifixion. Avec notamment Kamil
Střihavka, Dan Bárta, Bára Basiková, Aleš Brichta.
AUSTRIAN CULTURAL FORUM
Österreichisches Kulturforum
Forum culturel autrichien
Zelená 7, Bratislava
+421-2|59 30 15 33
www.rakusko.eu
22. 10., 18:00
Mozart hall of the Austrian Embassy |Mozart-Saal
der Österreichischen Botschaft |Salle Mozart de
l’Ambassade d’Autriche, Ventúrska 10
CHRISTOPH TRAXLER
(Vienna), piano |Klavier |piano
W. A. Mozart: Sonate B-Dur KV 570
L. v. Beethoven: Sonate in C-Dur op. 53
„Waldstein“
Pause
O. Messiaen: Vingt regards sur l’enfant-Jésus Nr. 16-18
R. Schumann: Etudes en forme de variations op. 13
16., 17. 10., 19:00
Sports hall |Sporthalle |Halle des sports Pasienky,
Trnavská 29
29. 10., 18:00
ALEXANDROVCI EUROPEAN TOUR 2010
Mozart hall of the Austrian Embassy |Mozart-Saal
The great Russian choir presents new programme
70
Richard Rikkon and talented children
– the greatest mega show in the history. On
their Slovak tour, Jožo Ráž, Katka Knechtová and
Richard Müller will perform.
Der großartige russische Chor kommt mit
neuem Programm – der größten Megashow in
der Geschichte. Auf ihrer slowakischen Tournee
werden Jožo Ráž, Katka Knechtová und Richard
Müller auftreten.
Le formidable chœur russe présente son nouveau
programme – jusqu’à ce jour le plus grand
méga spectacle de l’histoire. Jožo Ráž, Katka
Knechtová et Richard Müller accompagneront
également leur tournée slovaque.
21. 10., 18:00
CC Centrum, Jiráskova 3, Petržalka
THREE NUTS FOR RICHARD RIKKON
The Slovak, internationally renowned piano
virtuoso Richard Rikkon introduces the most
talented children from elementary art schools in
Bratislava.
DREI NÜSSE FÜR RICHARD RIKKON
Der slowakische, international anerkannte Klaviervirtuose Richard Rikkon stellt die talentiertesten
Kinder der Volkskunstschulen in Bratislava vor.
TROIS GRAINES POUR RICHARD RIKKON
Richard Rikkon, pianiste virtuose slovaque de
renommée internationale, présente lors de ses
concerts comme invités les enfants les plus
talentueux des écoles de musique de Bratislava
22. 10., 20:00
Incheba Expo Aréna, Petržalka
THE TARANTINOS
The concert of the eight-member rock and
glamour combo from London will be the highlight
of the party of the year. DJs playing hits from
the 1950s to the 1990s, from twist through
rock’n’roll, The Beatles, Elvis, funk & soul and
James Brown, hip hop and black music, Michael
Jackson and Prince to the Prodigy will provide for
warm up.
Das Konzert des achtköpfigen Rock- und
Glamour-Combo aus London wird der Höhepunkt
der Party des Jahres. Für Erwärmung sorgen DJs
mit Hits der 1950er bis 1990er Jahre, von Twist
über Rock’n’Roll, The Beatles, Elvis, Funk & Soul
und James Brown, Hip Hop und Black Music,
Michael Jackson und Prince bis zu Prodigy.
Le concert du combo rock et glamour londonien
de 8 membres sera le point culminant de la fête
de l’année. La salle sera chauffée par des DJ
avec des tubes des années 50 à 90, du twist en
passant par le rock’n’roll, les tubes des Beatles
et d’Elvis, la funk&soul de James Brown, le hiphop et la black music, Michael Jackson ou Prince
jusqu’à Prodigy
22. 10., 18:00
House of Culture |Kulturhaus |Maison de la
culture Zrkadlový háj, Rovniankova 3
SWELL SEASON
The Swell Season is a project of Glen Hansard
from the Irish band The Frames and the Czech
singer Markéta Irglová. They won fame (as well
as the Oscar) with the movie Once which will
be projected at 6.30 p.m. The band Longital will
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
CONCERTS
KONZERTE
CONCERTS
Faithless
Karel Gott
Bueana Vista
perform at 8 p.m. and the concert of the duo
Sweel Season accompanied by other musicians
will beginn at 9.30 p.m.
The Swell Season ist ein Projekt von Glen Hansard
aus der irischen Band The Frames und der
tschechischen Sängerin Markéta Irglová. Den
Ruhm (und auch den Oscar) haben sie dank dem
Film Once, der um 18.30 Uhr aufgeführt wird,
gewonnen. Um 20.00 Uhr wird die Band Longital
auftreten, und das Konzert des Duos Sweel
Season in Begleitung anderer Musiker wird um
21.30 Uhr starten.
The Swell Season est un projet de Glen Hansard
du groupe irlandais The Frames et de la
découverte tchèque Marketa Irglová. Ils ont connu
une gloire mondiale (et même remporté un Oscar)
grâce au film Once qui sera projeté à 18h30.
Le groupe Longital ouvrira la soirée à 20h00, et
le duo de Sweel Season accompagné d’autres
musiciens entrera en scène à 21h30.
ersten Dame der tschechischen Opernszene
Concert exceptionnel de deux stars - le chanteur
tchèque aux plus grands succès et la première
dame de la scène de l’opéra tchèque
27. 10., 19:00
Incheba Expo Aréna, Petržalka
Incheba Expo Aréna, Petržalka
Performance of one of the best vibraphone
players of the music history Gary Burton with his
new ensemble
Auftritt eines der besten Vibraphonspieler der
Musikgeschichte Gary Burton mit seinem neuen
Ensemble
Représentation de l’un des meilleurs
vibraphonistes de l’histoire de la musique, Gary
Burton, avec sa formation actuelle
The Pink Floyd Greatest Hits World Tour 2011,
starting in January 2011, will be the greatest
and the most amazing tribute to the Floyds of all
times. The audience can look forward to over two
hours long life show with the greatest hits and
spectacular scenes. This brand new show is full of
3D videos and effects which can be fully enjoyed
with help of 3D polarized glasses.
Die Pink Floyd Greatest Hits World Tour 2011,
die im Januar 2011 startet, wird die größte
und prächtigste Hommage an die Floyds aller
Zeiten. Die Zuschauer können sich auf eine
mehr als zwei Stunden lange Life-Show mit den
größten Hits und spektakulären Szenen freuen.
Diese ganz neue Show ist voller 3D-Videos
und 3D-Effekte, die die Zuschauer mit Hilfe der
3D-Polarisationsbrillen geniessen können.
La tournée Pink Floyd Greatest Hits Wourld Tour
2011, qui débute en janvier 2011, sera le plus
grand et le plus formidable hommage aux Floyd
de tous les temps. Les spectateurs pourront vivre
deux heures et demie d’un spectacle toujours
vivant, plein de grands tubes avec des scènes
spectaculaires et splendides. Ce tout nouveau
spectacle sera plein d’effets et de vidéos 3D que
les spectateurs pourront voir à l’aide de lunettes
polarisées 3D.
Sports hall |Sporthalle |Halle des sports Pasienky,
Trnavská 29
MIRO ŽBIRKA & SYMPHONIC
ORCHESTRA
The legend of the Czech and Slovak music
scene Miro Žbirka will be accompanied on his
Aupark Tour 2010 by a rock band and the almost
40-member symphony orchestra Cappella
Istropolitana under the leading of Adrián Kokoš.
The great production promises an unforgettable
experience.
Die Legende der tschechischen und slowakischen
Musikszene Miro Žbirka wird auf seiner Aupark
Tour 2010 von einer Rockband und dem fast
40-köpfigen Symphonieorchester Cappella
Istropolitana unter der Leitung von Adrián Kokoš
begleitet. Die großartige Produktion verspricht ein
unvergeßliches Erlebnis.
La légende de la scène musicale tchèque et
slovaque Miro Žbirka sera accompagné lors des
concerts de sa tournée Aupark Tour 2010, en
plus de son groupe de rock, de la quarantaine de
membres de l’orchestre symphonique Cappella
Istropolitana, sous la baguette du chef d’orchestre
Adrián Kokoš. La spectaculaire production promet
une expérience artistique inoubliable.
29. 10., 20:00
Incheba Expo Aréna, Petržalka
FAITHLESS
Dance party combined with a concert of the
world-famous band
Danceparty verbunden mit dem Konzert der
weltberühmten Band
Soirée dansante associée au concert live du
groupe mondialement célèbre.
4. 11., 19:00
Sibamac Aréna (NTC), Príkopova 6
KAREL GOTT & EVA URBANOVA
An extraordinary concert of the most successful
Czech singer and the first lady of the Czech opera
scene
Ein außergewöhnliches Konzert des
erfolgreichsten tschechischen Sängers und der
Currently the most successful Slovak band
Desmod picked the rock legend Nazareth for
common autumn concerts
Die zurzeit erfolgreichste slowakische Band
Desmod wählte für gemeinsame Herbstkonzerte
die Rocklegende Nazareth
Groupe slovaque qui connaît actuellement le
plus de succès, Desmod a choisi pour un concert
d’automne commun une légende du rock – le
groupe Nazareth
The most popular swing orchestra under the
leading of the outstanding bandleader Wil Salden
will present popular swing and jazz compositions
of Glenn Miller and other music legends such as
George Gershwin and Cole Porter which have
delighted the audience for more than 70 years.
Das populärste Swing-Orchester unter der Leitung des hervorragenden Kapellmeisters Wil Salden führt beliebte Swing- und Jazzkompositionen
von Glenn Miller und anderen Musiklegenden wie
George Gershwin und Cole Porter, die mehr als 70
Jahre das Publikum begeistern, auf.
L’orchestre swing le plus populaire, dirigé par
l’excellent chef de formation Wil Salden, offre des
compositions favorites de jazz et de swing de
Glenn Miller et de légendes de la musique telles
que George Gershwin ou Cole Porter, qui font
vibrer le public depuis plus de 70 ans.
24. 11., 20:00
2. 2. 2011, 19:00
16. 11., 19:00
Zimný štadión V. Dzurillu, Ružinovská ul.
DESMOD & NAZARETH TOUR 2010
THE AUSTRALIAN PINK FLOYD SHOW
GARY BURTON NEW QUARTET
13. 12., 19:00
Incheba Expo Aréna, Petržalka
100-MEMBER GYPSY ORCHESTRA
FROM BUDAPEST
Their artistic activity is unique and has no equal.
The members of the orchestra are Roma playing
classical and traditional Hungarian Gypsy music.
During the last quarter century, they presented
Gypsy and folk music more than 1000 times on
five continents. They were listed in the Guinness
Book of world records.
100-KÖPFIGES ZIGEUNERORCHESTER AUS
BUDAPEST
Ihre künstlerische Tätigkeit ist eigenartig und
hat nicht ihresgleichen. Die Mitglieder des
Orchesters sind Roma, die klassische und
traditionelle ungarische Zigeunermusik spielen.
Im letzten Vierteljahrhundert haben sie Zigeunerund Volksmusik mehr als 1000 mal auf fünf
Kontinenten aufgeführt. Sie wurden in das
Guinness-Buch der Rekorde eingetragen.
15. 2. 2011, 19:00
Sports hall |Sporthalle |Halle des sports Pasienky,
Trnavská 29
BUENA VISTA LIVE
ORCHESTRE TZIGANE DE BUDAPEST AVEC SES
100 MUSICIENS
Leur activité artistique est unique et sans
équivalent dans le monde. Les membres
de l’orchestre sont des Roms qui jouent de
la musique tzigane hongroise classique et
traditionnelle. Pendant un quart de siècle, ils ont
propagé la musique folklorique tzigane plus d’un
millier de fois sur les cinq continents du monde.
Ils sont inscrits au Livre Guinness des records.
Mega show of the world-famous ensemble full of
hot Cuban rhythms
Megashow des weltberühmten Ensembles voll
von heißen kubanischen Rhythmen
Méga programme du groupe mondialement
célèbre plein de rythmes cubains bouillonnants
More information and tickets |Weitere Infos und
Karten |Plus d’informations sur les concerts et les
billets: www.ticketportal.sk
9. 1. 2011, 20:00
Programme changes reserved!
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
Slovenský rozhlas, Studio 1, Mýtna 1
GLENN MILLER ORCHESTRA
71
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
MUSEUMS
MUSEEN
MUSÉES
Bratislava from castle
Old Town Hall
MUSEUM OF CLOCKS – HOUSE AT THE
GOOD SHEPHERD
BRATISLAVA CITY MUSEUM (MMB)
Museum der Stadt Bratislava (MMB)
Musée de la ville de Bratislava (MMB)
Radničná 1, Bratislava 00421-2|32 18 13 12,
00421-2|54 43 47 42
00421-2|32 18 13 35
www.muzeum.bratislava.sk
The visitors can visit the following thematic
museums of the Bratislava City Museum:
Die Besucher können die folgenden thematischen
Museen des Museums der Stadt Bratislava
besuchen:
Les visiteurs ont la possibilité de visiter les
musées thématiques du Musée de la ville de
Bratislava (MMB) suivants :
Museum der Uhren – Das Haus des guten Hirten
Musée des horloges – Maison Au bon berger
(dom U dobrého pastiera)
Židovská 1, 00421-2|54 41 19 40
Tue – Fri |Di – Fr |mar – ven: 10:00 – 17:00
Sat – Sun |Sa – So |sam – dim: 11:00 – 18:00
The House at the Good Shepherd from the Rococo
period ranks among well-preserved buildings of
the old settlement under the Castle and jewels of
the Central European bourgeois architecture.
Das Haus des guten Hirten aus der Rokokozeit
gehört zu den gut bewahrten Gebäuden der alten
Siedlung unter der Burg und zu den Juwelen der
mitteleuropäischen bürgerlichen Architektur.
La maison Au bon berger, de style rococo, fait
partie des quelques édifices originaux bien
conservés du quartier situé en dessous du
château de Bratislava, ainsi que des joyaux de
l’architecture bourgeoise d’Europe centrale.
MMB – VINICULTURE MUSEUM –
APPONYI PALACE
MMB – MUSEUM OF HISTORICAL
INTERIORS – APPONYI PALACE
MMB – Weinbaumuseum – Apponyi-Palais
MMB – Museum historischer Interieure –
Apponyi-Palais
MMB – Musée de la viniculture – Palais Apponyi
MMB – Musée des intérieurs historiques – Palais
Apponyi
Radničná 1, 00421-2|54 43 46 90
Tue – Fri |Di – Fr |mar – ven: 10:00 – 17:00
Sat – Sun |Sa – So |sam – dim: 11:00 – 18:00
JOHANN NEPOMUK HUMMEL MUSEUM
Johann Nepomuk Hummel Museum
Musée Johann Nepomuk Hummel
Birthplace |Geburtshaus |Maison natale,
Klobučnícka 2, 00421-2|54 43 38 88
Tue – Fri |Di – Fr |mar – ven: 10:00 – 17:00
Sat – Sun |Sa – So |sam – dim: 11:00 – 18:00
Exhibition about the life and work of the composer
J. N. Hummel (1778 – 1837) and collection of
music instruments from his estate.
Ausstellung über das Leben und Werk des
Komponisten J. N. Hummel (1778 – 1837) und
eine Kollektion von Musikinstrumenten aus
seinem Besitz.
Exposition sur la vie et l’œuvre du compositeur
J. N. Hummel (1778 – 1837) et collection
d’instruments de musique de son héritage.
MUSEUM OF ARMS – MICHAEL’S
TOWER
Museum der Waffen – Michaeler Turm
Musée des armes – Tour Michel (Michalská Veža)
Michalská 22, 00421-2|54 43 30 44
Tue – Fri |Di – Fr |mar – ven: 10:00 – 17:00
Sat – Sun |Sa – So |sam – dim: 11:00 – 18:00
The museum presents the history of the city
fortification, on display are various cold weapons,
military and tournament armaments. Part of the
exhibition is dedicated to the development of
firearms. The tower offers view of the historical
part of Bratislava and its surroundings.
Das Museum präsentiert die Geschichte der
Stadtbefestigung, zu sehen sind verschiedene
Kaltwaffen, Militär- und Turnierausrüstung. Ein
Teil der Ausstellung ist der Entwicklung von
Schußwaffen gewidmet. Aus dem Turm ist der
historische Teil von Bratislava und die Umgebung
zu sehen.
Le musée présente l’histoire des fortifications
de la ville en exposant différents types d’armes
blanches, de l’armement militaire ou de tournoi.
Une partie de l’exposition est consacrée au
développement des armes à feu. La tour offre une
vue sur le quartier historique de Bratislava et ses
environs.
JANKO JESENSKÝ MUSEUM
Janko Jesenský Museum
Musée Janko Jesenský
Somolického 2, 00421-2|32 18 13 33 (12)
Museum in the apartment of the famous Slovak
poet and prose writer. On display in the authentic
housing space are documents about his work and
life.
Please announce your visit by telephone.
Museum in der Wohnung des bedeutenden
slowakischen Dichters und Prosaikers. Im Rahmen
des authentischen Wohnraums sind Dokumente
über sein Werk und Leben zu sehen.
Bitte melden Sie Ihren Besuch telefonisch an.
Musée dans l’appartement du célèbre poète
et écrivain slovaque. L’exposition présente des
documents sur son œuvre et sa vie dans un cadre
authentique où il a vécu. Veuillez annoncer votre
visite par téléphone.
MUSEUM OF PHARMACY – RED
CRAYFISH PHARMACY
ARTHUR FLEISCHMANN MUSEUM
Pharmaziemuseum – Apotheke zum Roten Krebs
Musée de la pharmacie – Pharmacie à l’écrevisse
rouge (Lekáreň U červeného raka)
Michalská 26, 00421-2|54 13 12 14
Tue – Fri |Di – Fr |mar – ven: 10:00 – 17:00
Sat – Sun |Sa – So |sam – dim: 11:00 – 18:00
Arthur Fleischmann Museum
Musée Arthur Fleischmann
Biela 6, 00421-2|54 13 12 11
Tue – Fri |Di – Fr |mar – ven: 10:00 – 17:00
Sat – Sun |Sa – So |sam – dim: 11:00 – 18:00
The museum presents the life and work of the
72
Michael´s tower
sculptor Arthur Fleischmann (1896 – 1990), who
was born in Bratislava and whose professional
career developed in six countries on four
continents.
Das Museum präsentiert das Leben und Werk
des Bildhauers Arthur Fleishmann (1896 – 1990),
der in Bratislava geboren wurde, und dessen
professionelle Karriere sich in sechs Ländern auf
vier Kontinenten entwickelte.
Le musée présente la vie et l’œuvre du sculpteur
Arthur Fleishmann (1896 – 1990), natif de
Bratislava, dont la carrière professionnelle s’est
développée dans six pays sur quatre continents.
DEVIN CASTLE
(National cultural monument)
Burg Devín
(Nationalkulturdenkmal)
Château de Devín
(Monument culturel national)
Devín, Muránska ulica, 00421-2|65 73 01 05
April, October, November |April, Oktober,
November |avril, octobre, novembre:
Tue – Sun |Di – So |mar – dim: 10:00 – 17:00 May
– September |Mai – September |mai – septembre:
Tue – Sun |Di – So |mar – ven: 10:00 – 17:00 Sat –
Sun |Sa – So |sam – dim: 10:00 – 19:00
ANCIENT GERULATA RUSOVCE – ROMAN
MILITARY CAMP
(National cultural monument)
Antikes Gerulata Rusovce – Römisches
Truppenlager
(Nationalkulturdenkmal)
Gerulata Rusovce antique – camp militaire romain
(Monument culturel national)
Rusovce, Gerulatská 69, 00421-2|62 85 93 32
During the season: June – October |Während der
Saison: Juni – Oktober |Ouvert durant la saison :
juin – octobre:
Tue – Sun |Di – So |mar – ven: 10:00 – 17:00
The Museum of the City History is closed beacuse
of reconstruction of the Old Town Hall. Das
Museum der Stadtgeschichte ist wegen der
Rekonstruktion des Alten Rathauses geschlossen.
Le musée de l’histoire de la ville est fermé pour
cause de rénovation du site de l’Ancien hôtel de ville.
MILAN DOBES MUSEUM
Milan Dobeš Museum
Musée Milan Dobeš
Zámočnícka 13, Bratislava
00421-903 447 300, 00421-2|54 41 34 29
www.milandobes.sk
Accessible: Tue – Sun: 10 a.m. – 6 p.m.
|Öffnungszeiten: Di – So 10.00 – 18.00 Uhr
|Heures d’ouverture: mar – dim 10h00 – 18h00
THE WORK OF MILAN DOBEŠ
Comprehensive exhibition of works by Milan
Dobeš (1929, Prerov), who specializes in visualkinetic and light-kinetic objects
DAS WERK VON MILAN DOBEŠ
Großangelegte Ausstellung von Werken
von M. Dobeš (1929, Prerov), der sich auf
visuell-kinetische und licht-kinetische Objekte
spezialisiert
L’ŒUVRE DE MILAN DOBEŠ
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
MUSEUMS
MUSEEN
MUSÉES
Bratislava Castle
Museum of transport
Collection intégrale de l’œuvre de M. Dobeš
(1929, Přerov), qui est spécialisé dans la création
d’objets visuels cinétiques et luminocinétiques
WORLD CONSTRUCTIVISM
Exhibition of constructivist works by more than 50
outstanding authors from all over the world
WELTKONSTRUKTIVISMUS
Ausstellung von konstruktivistischen Werken
von mehr als 50 bedeutenden Autoren aus der
ganzen Welt
LE CONSTRUCTIVISME MONDIAL
Collection d’œuvres constructivistes de plus de
50 auteurs importants du monde entier (Gyula
Kosice, Jozef Linschinger, Rolland Goeschl, Getulio
Alviani, Victor Vasarely, ...)
MUSEUM OF TRANSPORT
Verkehrsmuseum |Musée des transports
Šancová 1|a, Bratislava
00421-2|52 44 41 63
www.muzeumdopravy.com
Accessible: Tue – Sun 10 a.m. – 5 p.m.
|Öffnungszeiten: Di – So 10.00 – 17.00 Uhr
|Heures d’ouverture: mar – dim 10h00 – 17h00
Permanent exhibition: History and development
of street and railway transport. The exhibition
includes a model trackage and a transport office
diorama. The museum is situated at the place of
the trackage of the first Bratislava station of steam
railway from the 19th century and neighbouring
warehouses.
Dauerausstellung: Geschichte und Entwicklung
des Straßen- und Eisenbahnverkehrs. Die
Ausstellung beinhaltet unter anderem auch eine
Modellgleisanlage und ein Durchscheingemälde
des Verkehrsbüros. Das Museum befindet sich
am Ort der Gleisanlage des ersten Bahnhofs
der Dampfeisenbahn in Bratislava aus dem
19. Jahrhundert und der nebenliegenden
Lagerräume.
Exposition permanente : histoire et évolution du
transport routier et ferroviaire. L’exposition inclut
un chemin de fer en modèle réduit et le diorama
d’un bureau de transport. Le musée se trouve
dans les locaux de la première gare de Bratislava
de chemin de fer à vapeur du XIXe siècle et dans
les entrepôts adjacents.
Exhibitions – Events |Ausstellungen –
Veranstaltungen |Expositions – événements:
May – December |Mai – Dezember |mai –
décembre 2010
UNUSUAL VEHICLES
Exhibition of vehicles from private collections of
members of the Bratislava old-timer club
UNGEWÖHNLICHE FAHRZEUGE
Ausstellung von Fahrzeugen aus privaten
Sammlungen der Mitglieder des Veteranenklubs
Bratislava
DES VEHICULES HORS DU COMMUN
Exposition de véhicules issus de collections
privées des membres du club de voitures de
collection Veterán klub Bratislava
Museum of transport
May – December |Mai – Dezember |mai –
décembre 2010
Accessible: Tue – Sun 9 a.m. – 5 p.m.
|Öffnungszeiten: Di – So: 9.00 – 17.00 Uhr
|Heures d’ouverture: mar – dim : 9h00 – 17h00
NOSTALGIA IN ONE TRACK
Motor bikes of Czechoslovak and Slovak
production
19. 6. 2010 – 21. 1. 2011
TOYS OF OUR CATHERINA
NOSTALGIE IN EINER SPUR
Motorräder der tschechoslowakischen und
slowakischen Produktion
The exhibition presents an important part of the
life of children who grew up in the Czechoslovakia
in the interwar period. The exhibition was
prepared in cooperation with the National
Museum in Prague and the Institute of Military
History Prague.
NOSTALGIE SUR DEUX ROUES
Motos de fabrication tchécoslovaque et slovaque
BRATISLAVA MUSEUM OF TRADE
Handelsmuseum Bratislava
Musée du commerce de Bratislava
Linzbothova 16, Bratislava – Podunajské
Biskupice
00421-2|45 24 31 67
www.rockvmuzeu.sk
Accessible: Tue – Fri 9 a.m. – 5 p.m., Sat – Sun
10 a.m. – 5 p.m.
According to telephone arrangement also outside
the opening hours
Öffnungszeiten: Di – Fr 9.00 – 17.00 Uhr, Sa – So
10.00 – 17.00 Uhr
Nach telefonischer Abrede auch außerhalb der
Öffnungszeiten
Heures d’ouverture : mar – ven 9h00 – 17h00,
sam – dim 10h00 – 17h00
Après accord par téléphone en dehors des heures
d’ouverture
SPIELZEUGE UNSERER KATHARINA
Die Ausstellung präsentiert einen wichtigen Teil
des Lebens der Kinder, die in der Zwischenkriegszeit in der Tschechoslowakei aufwuchsen. Die
Ausstellung wurde in Zusammenarbeit mit dem
Nationalmuseum in Prag und dem Institut für Militärgeschichte Prag vorbereitet.
LES JOUETS DE NOTRE PETITE CATHERINE
L’exposition présente une partie importante de la
vie des enfants qui ont grandi dans la Tchécoslovaquie de l’entre-deux-guerres. L’exposition a été
créée en collaboration avec le Musée national de
Prague et l’Institut d’histoire militaire de Prague.
14. 10. 2010 – 31. 12. 2010
ŠTEFANIK AND TAHITI
Presentation of the comprehensive collection of
exotic ethnography from Štefánik’s journeys on
Tahiti which introduces Štefánik as a traveller and
collector.
The permanent exhibition in the protected object
– Juraj Albert Curia from the second half of the
18th century presents interesting exhibits and
documents from the fields of trade and catering
industry. The museum realises a successful music
project entitled Rock in Museum whose aim is it
to present a cycle with regular live concerts in the
attractive premises of the Museum of Trade. The
concerts take place bi-weekly at 7:30 p.m.
Die Dauerausstellung im unter Denkmalschutz
stehenden Objekt – der Juraj Albert-Kurie aus der
zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts präsentiert
interessante Exponate und Dokumente aus dem
Bereich des Handels und der Gastwirtschaft. Das
Museum realisiert ein erfolgreiches Musikprojekt
Rock im Museum, dessen Ziel ist es, einen
regelmäßigen Zyklus mit Live-Konzerten in den
attraktiven Räumen des Handelsmuseums zu
präsentieren. Die Konzerte finden alle zwei
Wochen um 19.30 Uhr statt.
ŠTEFANIK UND TAHITI
Präsentation der vollständigen Sammlung der
exotischen Ethnographie von Štefániks Reisen
auf Tahiti, die Štefánik als Weltreisenden und
Sammler vorstellt.
ŠTEFANIK ET TAHITI
Présentation de la collection complète
d’ethnographie exotique des voyages de Štefánik
à Tahiti présentant Štefánik comme voyageur
collectionneur.
SNM – NATURAL HISTORY MUSEUM
SNM – Naturhistoriches Museum
SNM – Musée d’histoire naturelle
Vajanského nábrežie 2, Bratislava
00421-2|20 46 91 27, 00421-2|20 46 91 02
www.snm.sk
Accessible: Tue – Sun 9 a.m. – 5 p.m.
|Öffnungszeiten: Di – So: 9.00 – 17.00 Uhr
|Heures d’ouverture: mar – dim 9h00 – 17h00
L’exposition permanente dans le bâtiment
classé monument historique – hôtel particulier
de Juraj Albert (seconde moitié du XVIIIe siècle),
présente aux visiteurs des objets intéressants
et des documents du domaine du commerce
et de l’hôtellerie. Le musée réalise son projet
musical populaire Rock au musée – cycle
régulier de concerts live de groupes musicaux
sur un site attrayant. Les concerts se déroulent
régulièrement une fois tous les 15 jours à 19h30.
Permanent exhibitions |Dauerausstellungen
|Expositions permanentes:
TREASURES OF THE EARTH • THE
HISTORY OF LIFE • THE MIRACLES OF
NATURE – BIOLOGICAL DIVERSITY OF
THE EARTH
SCHÄTZE DER ERDE • DIE URZEIT DES LEBENS •
DIE WUNDER DER NATUR – BIODIVERSITÄT DER
ERDE
SLOVAK NATIONAL MUSEUM (SNM)
Slowakisches Nationalmuseum (SNM)
Musée national slovaque (SNM)
Vajanského nábrežie 2, Bratislava
0421-2|59 34 91 41 (-46)
www.snm.sk
TRÉSORS DE LA TERRE • PRÉHISTOIRE DE LA VIE
• MIRACLE DE LA NATURE – BIODIVERSITÉ DE LA
TERRE
73
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
MUSEUMS
MUSEEN
MUSÉES
SNM - Museum of history, Bratislava Castle
Ars liturgica, photo S. Pjatek
SNM – MUSEUM OF HISTORY
SNM – Historisches Museum
SNM – Musée d’histoire
Bratislava Castle
Bratislavaer Burg |Château de Bratislava
00421-2|59 72 42 16, 00421-2|59 72 42 01
www.snm.sk
Accessible: Tue – Sun 10 a.m. – 6 p.m.
|Öffnungszeiten: Di – So: 10.00 – 18.00 Uhr
|Heures d’ouverture: mar – dim 10h00 – 18h00
15. 5. 2010 – 30. 4. 2011
ARS LITURGICA. GOLD WORK IN
SERVICE OF LITURGY
SNM – ARCHAEOLOGICAL MUSEUM SNM –
Archäologisches Museum
SNM – Musée d’archéologie
Kamper curia
Kamper-Kurie |Curie Kamper
Žiškova 12, Bratislava
00421-2|59 20 72 45 (18)
www.snm.sk
Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m.
|Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr
|Heures d’ouverture : mer – lun 10h00 – 17h00
collections créée au XIXe siècle à Bratislava. Elle
contient plus d’un millier d’objets égyptiens,
antiques, préhistoriques, médiévaux et modernes.
Permanent exhibitions |Dauerausstellungen
|Expositions permanentes:
DER FÜRSTLICHE GRABHÜGEL VON DUNAJSKÁ
LUŽNÁ – NOVÉ KOŠARISKÁ
Der Grabhügel Nr. I aus dem Ende des 7. – 6.
Jahrhunderts vor Christus ist der jüngste in der
Grabstätte. Die Rekonstruktion der Grabkammer
und die Repliken der Gefäße wurden von Peter
und Pavol Vozárik verfertigt. Im Grab wurden 21
Tongefäße verschiedener Form gefunden.
THE OLDEST HISTORY OF SLOVAKIA
The exhibition shows 112 sacral jewels – chalices,
monstrances, censers, candlesticks, reliquaries
and other objects made of gold and silver. The
exhibits come from rectories and churches from
all Slovakia and will be presented chronologically
from the 14th century until today.
DIE ÄLTESTE GESCHICHTE DER SLOWAKEI
LA PLUS ANCIENNE HISTOIRE DE SLOVAQUIE
LAPIDARIUM
LAPIDARIUM |MUSÉE LAPIDAIRE
ARS LITURGICA. GOLDSCHMIEDEKUNST IM
DIENST DER LITURGIE
Die Ausstellung zeigt 112 Sakralkleinodien
– Kelche, Monstranzen, Weihrauchgefäße,
Kerzenleuchter, Reliquiare und andere
Gegenstände aus Gold und Silber. Die
Ausstellungsstücke kommen aus Pfarren und
Kirchen aus der ganzen Slowakei und werden
chronologisch vom 14. Jahrhundert bis zur
Gegenwart präsentiert.
Exhibitions |Ausstellungen |Expositions:
Till December 2010 |bis Dezember 2010
|jusqu’en décembre 2010
LATERARIUS – THE HISTORY OF
BRICKMAKING IN SLOVAKIA
The exhibition is concerned with the development
of architectural ceramics and its production in
Slovakia from its beginnings in the Roman period
until the 20th century. The visitors can model their
own brick products.
ARS LITURGICA. LA JOAILLERIE AU SERVICE DE LA
LITURGIE
L’exposition présente 112 joyaux sacrés – calices,
ostensoirs, encensoirs, chandeliers, reliquaires
et autres objets faits exclusivement de métaux
précieux – d’or et d’argent. Les objets liturgiques
proviennent de paroisses et d’églises de
toute la Slovaquie et sont présentés par ordre
chronologique du XIVe siècle à nos jours.
LATERARIUS – GESCHICHTE DER
ZIEGELBRENNEREI IN DER SLOWAKEI
Die Ausstellung widmet sich der Entwicklung der
Baukeramik und ihrer Produktion in der Slowakei
von ihren Anfängen in der römischen Zeit bis zum
20. Jahrhundert. Die Besucher können eigene
Ziegelerzeugnisse modellieren.
LATERARIUS – HISTOIRE DE LA FABRICATION DES
BRIQUES EN SLOVAQUIE
L’exposition montre l’évolution de la céramique de
construction et de sa fabrication en Slovaquie, de
ses débuts à l’époque romaine au XXe siècle. Les
visiteurs peuvent tenter de modeler eux-mêmes
leurs propres briques dans des moules fabriqués
selon les outils d’origine.
SNM – MUSEUM OF JEWISH CULTURE SNM –
Museum der jüdischen Kultur
SNM – Musée de la culture juive
Zsigray curia
Zsigray-Kurie |Curie Zsigray
Židovská 17, Bratislava,
00421-02|20 49 01 03
www.snm.sk
Opening hours: daily except Saturday: 11 a.m. –
5 p.m. |Öffnungszeiten: täglich außer Samstag
11.00 – 17.00 Uhr |Heures d’ouverture : tous les
jours sauf le samedi 11h00 – 17h00
Till December 2010 |bis Dezember 2010
|jusqu’en décembre 2010
COLLECTIONS OF THE EVANGELIC
LYCEUM IN BRATISLAVA
The exhibition shows one of the oldest collections
which was formed in the 19th century in
Pressburg. It includes more than 1000 Egyptian,
antique, primeval, medieval and modern artefacts.
Permanent exhibitions |Dauerausstellungen
|Expositions permanentes:
JUDAIK EXHIBITION
JUDAIK AUSSTELLUNG
KABINETTSAMMLUNG DES EVANGELISCHEN
LYZEUMS IN BRATISLAVA
Die Ausstellung zeigt eine der ältesten
Sammlungen, die im 19. Jahrhundert in
Pressburg entstand. Sie beinhaltet mehr als 1000
ägyptische, antike, urzeitliche, mittelalterliche und
neuzeitliche Artefakte.
EXPOSITION JUDAÏQUE
Exhibition |Ausstellung |Exposition:
PETER HORAK
Exhibition of an Australian painter of Slovak origin
Ausstellung des australischen Malers
slowakischer Herkunft
Exposition des travaux du peintre australien
d’origine slovaque.
COLLECTION DU LYCÉE ÉVANGÉLIQUE DE
BRATISLAVA
L’exposition présente l’une des plus anciennes
74
SNM - Museum of croatian culture in Slovakia
THE PRINCELY GRAVE MOUND FROM
DUNAJSKÁ LUŽNÁ – NOVÉ KOŠARISKÁ
The grave mound No. I from the late 7. – 6.
century BC is the youngest at the burial place.
The reconstruction of the grave chamber and the
replicas of vessels were made by Peter and Pavol
Vozárik. There were 21 clay vesells of different
form found in the grave.
LE TERTRE PRINCIER DE DUNAJSKÁ LUŽNÁ –
NOVÉ KOŠARISKÁ
Le tertre n° I datant du tournant du VIIe – VIe
siècle avant JC est le plus récent du site. La
reconstruction de la chambre funéraire et les
répliques de vases ont été réalisées par Peter
et Pavol Vozárik. 21 vases en argile de formes
différentes ont été trouvés dans le tombeau.
SNM – EXHIBITION HALL UNDER THE CASTLE
(PODHRADIE)
SNM – Ausstellungspavillon unter der Burg
(Podhradie)
SNM – Salle d’exposition sous le Château
(Podhradie)
Žiškova 16, Bratislava
00421-2|59 20 72 45 (18), 00421-2|59 34 91 41
www.snm.sk
Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m.
|Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr
|Heures d’ouverture : mer – lun 10h00 – 17h00
9. 9. – 10. 10. 2010
BEYOND EVERYDAYNESS. EXHIBITION
OF THEATRE ARCHITECTURE IN CENTRAL
EUROPE
The exhibition is part of the international project
TACE (Theatre Architecture in Central Europe,
www.theatre-architecture.eu) and in 2010 and
2011, it will take place in all Central European
capital cities.
JENSEITS ALLTÄGLICHKEIT. AUSSTELLUNG DER
THEATERARCHITEKTUR IN MITTELEUROPA
Die Ausstellung ist ein Teil des internationalen
Projekts TACE (Theatre Architecture in Central
Europe, www.theatre-architecture.eu) und in
den Jahren 2010 und 2011 wird sie in allen
mitteleuropäischen Metropolen zu sehen.
AU-DELÀ DE LA VIE DE TOUS LES JOURS.
EXPOSITION D’ARCHITECTURE THÉÂTRALE EN
EUROPE CENTRALE
L’exposition s’inscrit dans le cadre du projet
international TACE (Theatre Architecture in
Central Europe | Architecture théâtrale en Europe
centrale, www.theatre-architecture.eu) et voyage
en 2010 et 2011 dans toutes les capitales
d’Europe centrale.
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
MUSEUMS
MUSEEN
MUSÉES
SNM – MUSEUM OF CROATIAN CULTURE IN
SLOVAKIA
SNM – Museum der kroatischen Kultur in der
Slowakei
SNM – Musée de la culture croate en Slovaquie
Istrijská 68, Bratislava – Devínska Nová Ves
00421-2|20 49 31 01-02, 00421-915 993 302
www.snm-mkchs.sk
Accessible: Mon – Sun: 10 a.m. – 4 p.m.
|Öffnungszeiten: Mo – So 10.00 – 16.00 Uhr
|Heures d’ouverture : lun – dim 10h00 – 16h00
SNM – MUSEUM OF HUNGARIAN CULTURE IN
SLOVAKIA
SNM – Museum der ungarischen Kultur in der
Slowakei SNM – Musée de la culture hongroise en
Slovaquie
Brämer curia
Brämer-Kurie |Curie Brämer
Žiškova 18, Bratislava
00421-2|59 20 72 58, 00421-2|20 49 12 55-8
www.snm.sk
Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m.
|Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr
|Heures d’ouverture : mer – lun 10h00 – 17h00
SNM – MUSEUM OF CULTURE OF CARPATHIAN
GERMANS
SNM – Museum der Kultur der
Karpathendeutschen
SNM – Musée de la culture des Allemands des
Carpates Žiškova 14, Bratislava
00421-2|54 41 55 70, 00421-2|52 90 72 25-8
www.snm.sk
Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m.
|Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr
|Heures d’ouverture : mer – lun 10h00 – 17h00
Permanent exhibitions |Dauerausstellungen
|Expositions permanentes:
HISTORY AND CULTURE OF CROATIANS
IN SLOVAKIA • CROATIANS IN SLOVAKIA
•4000 YEARS OF DEVÍNSKA NOVÁ VES
GESCHICHTE UND KULTUR DER KROATEN IN DER
SLOWAKEI • KROATEN IN DER SLOWAKEI • 4000
JAHRE DEVÍNSKA NOVÁ VES
HISTOIRE ET CULTURE DES CROATES EN
SLOVAQUIE • CROATES EN SLOVAQUIE • 4000
ANS DE DEVÍNSKA NOVÁ VES
Exhibition |Ausstellung |Exposition:
10. 9. – 7. 11. 2010
THE LIFE OF THE LANGUAGE
Interactive exhibition about the development of
language and communication skills
DAS LEBEN DER SPRACHE
Interaktive Ausstellung über die Entwicklung der
Sprach- und Kommunikationsfertigkeiten
LA VIE DU LANGAGE
Exposition interactive axée sur le développement
des compétences linguistiques et de
communicatives
HISTORY AND CULTURE OF CARPATHIAN
GERMANS
The permanent exhibition is concerned with
the more than 900-year-old history of Germans
living on the territory of Slovakia. It focuses on
Bratislava and its surroundings, Hauerland in
Central Slovakia and Spiš in Eastern Slovakia
Permanent exhibitions |Dauerausstellungen
|Expositions permanentes:
TRADITIONS AND VALUES –
HUNGARIANS IN SLOVAKIA
TRADITIONEN UND WERTE – UNGARN IN DER
SLOWAKEI
TRADITIONS ET VALEURS – LES HONGROIS EN
SLOVAQUIE
GESCHICHTE UND KULTUR DER
KARPATHENDEUTSCHEN
Die Dauerausstellung dokumentiert die mehr als
900 Jahre alte Geschichte der Deutschen, die auf
dem Gebiet der Slowakei leben. Im Mittelpunkt
der Ausstellung steht Bratislava und die
Umgebung, Hauerland in der Mittelslowakei und
Zips in der Ostslowakei
Exhibition |Ausstellung |Exposition:
28. 4. – 17. 10. 2010
HUNGARIANS AND STALINISM IN
CZECHOSLOVAKIA 1948 – 1963
HISTOIRE ET CULTURE DES ALLEMANDS DES
CARPATES
Exposition permanente qui présente plus de 900
ans d’histoire des Allemands vivant en Slovaquie.
Elle porte principalement sur Bratislava et ses
environs, Hauerland en Slovaquie centrale et Spiš
en Slovaquie orientale
Life of the Hungarian minority during the
dictature. Establishment of national institutions,
cross-section through the political and cultural life
of the 1950s.
UNGARN UND STALINISMUS IN DER
TSCHECHOSLOWAKEI 1948 – 1963
Das Leben der ungarischen Minderheit während
der Diktatur. Gründung von Nationalinstitutionen,
Querschnitt durch das politische und kulturelle
Leben der 1950er.
Programme changes reserved!
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
HONGROIS ET STALINISME EN
TCHÉCOSLOVAQUIE 1948 – 1963
Vie de la minorité hongroise durant la dictature.
Création d’institutions nationales, aperçu de la vie
politique et culturelle des années 50.
FILM FESTIVALS
FILMFESTIVALS
FESTIVALS
CINÉMATOGRAPHIQUES
PROJECT 100 – 2010
couronnés de succès dans de prestigieux
festivals cinématographiques internationaux. Les
projections auront lieu dans des cinémas et des
ciné-clubs sélectionnés dans 34 villes slovaques
de septembre à fin décembre 2010.
Salles de Bratislava participant régulièrement au
projet :
FK Za zrkadlom, FK Maison de la culture Lúky, FK
Mladosť, FK Nostalgia,
More information and programme |Weitere Infos
und Programm |Plus d’informations sur les films
et le programme:
www.asfk.sk
Ort: Film- und Fernsehfakultät an der Hochschule
für Musik und darstellende Kunst in Bratislava,
Svoradova 2
14e Festival du film étudiant de Bratislava
Le festival est un forum national ouvert qui
a pour but de présenter les résultats du
travail des étudiants du département d’art
cinématographique et multimédia et des
disciplines connexes pour lesquelles la réalisation
d’œuvres audiovisuelles de différents types
et formats fait partie des cours. Le public
culturel élargi se verra présenter les talents qui
participeront à la formation du cadre culturel et
artistique du cinéma slovaque, de la production
télévisuelle, de la photographie et d’autres
médias.
Lieu : Faculté de cinéma et de télévision de l’École
supérieure de musique et des Arts du spectacle
de Bratislava, Svoradova 2
www.acko.vsmu.sk
The 16th non-commercial travelling film
presentation will show 10 outstanding works
from the golden collection of the world
cinematography, as well as new films which were
awarded at prestigious international film festivals.
The projections will take place in selected cinemas
and film clubs in 34 Slovak cities from September
till the end of December 2010.
Cinemas in Bratislava which take part in the
project regularly:
FC Za zrkadlom, FC Culture house Lúky, FC
Mladosť, FC Nostalgia,
PROJET 100 – 2010
Die 16. nicht-kommerzielle
Wanderfilmpräsentation zeigt 10 bedeutende
Werke aus dem goldenen Bestand der
Weltkinematographie, sowie neue Filme, die bei
renommierten internationalen Filmfestspielen
ausgezeichnet wurden. Die Projektionen werden
in ausgewählten Kinos und Filmklubs in 34
slowakischen Städten vom September bis Ende
Dezember 2010 stattfinden.
Kinos in Bratislava, die regelmäßig am Projekt
teilnehmen:
FK Za zrkadlom, FK Kulturhaus Lúky, FK Mladosť,
FK Nostalgia,
PROJET 100 – 2010
16e édition de la présentation itinérante
et non-commerciale de films. Elle apporte
traditionnellement aux spectateurs 10 œuvres
majeures du fonds d’or du cinéma mondial,
mais aussi des films récents qui ont été
20. - 23. 10. 2010
ÁCKO
14th festival of student films Bratislava
The festival is an all-Slovak and open forum
for presentation of results of film art and
multimedia students which presents new talents
of Slovak cinematography, television production,
photography and other media.
Venue: Film and Television Faculty at the Academy
of Music and Performing Arts in Bratislava,
Svoradova 2
14. Festival der Studentenfilme Bratislava
Das Festival ist ein gesamtslowakisches
und offenes Forum für die Präsentation von
Ergebnissen der Filmkunst- und MultimediaStudenten, das neue Talente der slowakischen
Kinematographie, Fernsehproduktion, Fotografie
und anderer Medien vorstellt.
11. – 15. 10. 2010
EKOTOPFILM
37th international film festival about the longlasting development
The festival is concerned with the problems of
long-lasting development including all areas of
industrial, economic and humane activities. The
festival presents thematic films as well as films
which are attractive for the audience and TV and
video programmes from the latest international
production and has primarily information and
educational character.
75
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
FILM FESTIVALS
FILMFESTIVALS
FESTIVALS
CINÉMATOGRAPHIQUES
Venue: Festival centre – Palace Cinemas
All festival events are free of charge
37. internationales Filmfestival über
langanhaltende Entwicklung
Das Festival beschäftigt sich mit der Problematik
der langanhaltenden Entwicklung, wobei es
alle Bereiche der industriellen, wirtschaftlichen
und humanen Tätigkeit einbezieht. Das
Festival präsentiert thematische sowie für die
Zuschauer attraktive Filme und Fernseh- und
Videoprogramme aus der neuen internationalen
Produktion und hat vor allem Informations- und
Bildungscharakter.
Ort: Festivalzentrum – Palace Cinemas
Alle Festivalveranstaltungen sind bei freiem
Eintritt zugänglich
37e Festival international du film sur le
développement durable
Le festival est axé sur la question du
développement durable et met l’accent sur
tous les secteurs des activités industrielles,
économiques et humaines. Le programme
apporte des films, des programmes TV et vidéo de
la production mondiale actuelle très intéressants
sur le plan thématique et visuel, et il est de nature
principalement informative et éducative.
Lieu : Centre du festival – Palace Cinemas et
autres lieux
Entrée libre à toutes les manifestations du festival
www.ekotopfilm.sk
ONE WORLD
11e Festival international du film documentaire
Lieu : Palace Cinemas à Aupark, Théâtre municipal
P. O. Hviezdoslava, cinéma Mladosť, FK 35 mm,
Hôtel Carlton (centre du festival pour les débats et
les manifestations d’accompagnement)
www.iffbratislava.sk
Il permettra de présenter des films documentaires
provenant de différentes parties du monde et
traitant de la question de la violation des droits de
l’homme, de la position des femmes, de l’arrièreplan des conflits et des problèmes mondiaux. Cette
fois-ci il mettra l’accent sur l’Iran et l’Afghanistan,
le nationalisme, ou les défis verts. Il permettra de
refléter notre passé, il inclura les thèmes traditionnels
du développement, des droits de l’homme et du
multiculturalisme. La projection des films sera
enrichie par des débats avec des invités (réalisateurs,
militants, journalistes), des expositions photo, du
théâtre et un concert.
Lieu : Théâtre international Meteorit, Cinéma
Mladosť, A4 – nultý priestor, Štúdio 12, FK 35mm
– VŠMU (École supérieure de musique et d’Arts
du spectacle) et UPC – Mlynská dolina
www.jedensvet.sk
www.clovekvohrozeni.sk
5. – 11. 11. 2010
12TH INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
BRATISLAVA
The event presents the latest film production.
The most important programme section is the
international competition of feature films at
which the following prizes will be awarded:
the Grand Prix for the best film, the prize for
the best director, the prize for the best female
performance and the prize for the best male
performance. Other festival sections are the
international competition of documentary films
and the international competition of short films.
The IFF Bratislava is a member of the Alliance of
Central and Eastern European Film Festivals.
Venue: Palace Cinemas, Aupark, Einsteinova Str.
23. – 28. 11. 2010
ONE WORLD
11th international festival of documentary films
The festival presents documentary films from
different countries that deal with violation of
human rights, position of women, background
of conflicts and global problems. In the centre
are Iran and Afghanistan, nationalism and green
challenges, reflection of our past as well as
the traditional development, human rights and
multicultural topics. The film projection will be
supplemented with discussions with directors,
activists and journalists, photo exhibitions, theatre
and concert.
Venue: International theatre Meteorit, Cinema
Mladosť, A4 – Zero Space, Studio 12, FC 35mm
– Academy of Music and Performing Arts, UPC –
Mlynská dolina
12. INTERNATIONALES FILMFESTIVAL BRATISLAVA
Die Veranstaltung präsentiert die neueste
Filmproduktion. Die wichtigste Programmsektion
des Festivals ist der internationale Wettbewerb
der Spielfilme, bei dem die folgenden Preise
verliehen werden: der Grand Prix für den besten
Film, der Preis für den besten Regisseur, der Preis
für die beste weibliche Rolle und der Preis für die
beste männliche Rolle. Weitere Festivalsektionen
sind der internationale Wettbewerb der
Dokumentarfilme und der internationale
Wettbewerb der Kurzfilme. Das IFF Bratislava ist
ein Mitglied der Alliance of Central and Eastern
European Film Festivals.
Ort: Palace Cinemas, Aupark, Einsteinova Str.
EINE WELT
11. internationales Festival der Dokumentarfilme
Das Festival präsentiert Dokumente aus
verschiedenen Ländern, die sich mit der
Verletzung der Menschenrechte, der Frauenlage,
den Hintergründen der Konflikte und mit
Globalproblemen beschäftigen. Im Zentrum
stehen Iran und Afghanistan, Nationalismus
und grüne Aufforderungen, Reflektion unserer
Vergangenheit sowie die traditionellen
Entwicklungs-, menschenrechtliche und
multikulturelle Themen. Die Filmprojektion wird
durch Diskussionen mit Regisseuren, Aktivisten
und Journalisten, Fotoausstellungen, Theater und
Konzert ergänzt.
Ort: Internationales Theater Meteorit, Kino
Mladosť, A4 – Nullraum, Studio 12, FK 35mm –
Hochschule für Musik und darstellende Kunst,
UPC – Mlynská dolina
12e FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE
BRATISLAVA
L’événement rassemble l’actualité du cinéma
slovaque et international. La section principale
du programme du festival est le Concours
international de longs métrages, où les prix
suivants sont attribués : Grand prix du meilleur
film, Prix du meilleur réalisateur, Prix de la
meilleure actrice et Prix du meilleur acteur. Le
festival comprend d’autres sections : Concours
international du film documentaire et Concours
international de courts métrages. Le Festival
international du film de Bratislava est intégré à
The Alliance of Central and Eastern European Film
Festivals.
76
16. – 20. 3. 2011
EARLY MELONS
4th international student film festival
The festival presents the best of the contemporary
student film production in Europe. The
programme is composed of the international
competition of student films from European
countries, the competition of student films
from academies with audiovisual orientation
in Slovakia, special thematic projections, film
series from foreign festivals, discussions and
accompanying cultural events. The festival is
a member of the festival network NISI MASA
(European Network of Young Cinema)
4. internationales Festival der Studentenfilme
Das Festival bietet das Beste aus
der zeitgenössischen europäischen
Studentenfilmproduktion. Das Programm
besteht aus dem internationalen Wettbewerb
der Studentenfilme aus Europaländern, dem
Wettbewerb der Studentenfilme aus den
Hochschulen mit audiovisueller Richtung
in der Slowakei, speziellen thematischen
Projektionen, Filmreihen aus ausländischen
Festivals, Diskussionen und kulturellen
Begleitveranstaltungen. Das Festival ist ein
Mitglied des Festivalnetzwerks NISI MASA
(European Network of Young Cinema)
4e Festival international du film étudiant Le festival
apporte ce qu’il y a de plus intéressant dans la
création cinématographique étudiante actuelle
en Europe. Le programme se compose de deux
sections principales de compétition – un concours
international de films d’étudiants européens
et un concours de films d’étudiants slovaques
des école supérieures slovaques spécialisées
dans l’audiovisuel. L’événement comprend des
projections thématiques spéciales, des séries de
films de festivals étrangers, des débats et des
manifestations culturelles d’accompagnement. Le
festival est membre du Réseau européen du jeune
cinéma NISI MASA
www.earlymelons.com
Programme changes reserved!
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
DISTRICTS – CULTURAL
CENTRES | CLUBS
STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS
QUARTIERS – CENTRES
CULTURELS | CLUBS
University library in Bratislava
OLD CITY |ALTSTADT |VIEILLE VILLE
17. 10., 15:00
Hviezdoslav Square |Hviezdoslav-Platz |Place
Hviezdoslav
ARCHITECTURE ON THE PROMENADE
Entertainment for children and parents
ARCHITEKTUR AN DER PROMENADE
Unterhaltung für Kinder und Eltern
ARCHITECTURE SUR LA PROMENADE
Manifestation divertissante pour les enfants et
leurs parents
Cultural programme |Kulturprogramm
|Programme culturel:
František Rácz, violin |Violine |violon
Nina Sládeková, vocals |Gesang |chant
Lívia Klačanská, vocals |Gesang |chant
21. 11., 15:00
Hviezdoslav Square |Hviezdoslav-Platz |Place
Hviezdoslav
FAMILY ON THE PROMENADE
Entertainment for children and parents
FAMILIE AN DER PROMENADE
Unterhaltung für Kinder und Eltern
FAMILLE SUR LA PROMENADE
Manifestation divertissante pour les enfants et
leurs parents
Cultural programme |Kulturprogramm
|Programme culturel:
Simona Hegerová, vocals |Gesang |chant
26. 10., 23. 11., 21. 12. 2010 | 18:00
18. 01., 22. 02., 22. 03., 19. 04., 24.
05. 2011 |18:00
Zichy Palace, Music salon |Zichy-Palais,
Musiksalon |Palais Zichy, Salon de musique,
Ventúrska 9
GALA OF YOUNG ARTISTS IN THE ZICHY
PALACE
GALA JUNGER KÜNSTLER IM ZICHY-PALAIS
GALA DES JEUNES ARTISTES AU PALAIS ZICHY
27. – 28. 11. 2010
14TH PRESSBURG PAGANINI
Competition: 27. 11., Zichy Palace, Music salon,
Ventúrska 9
Concert of the winners: 28. 11., Pálffy Palace,
Zámocká
14. PRESSBURGER PAGANINI
Wettbewerb: 27. 11., Zichy-Palais, Musiksalon,
Ventúrska 9
Konzert der Gewinner: 28. 11., Pálffy-Palais,
Zámocká
14e PAGANINI DE PRESBOURG
Concours : 27|11, Salon de musique du Palais
Zichy, Ventúrska 9
Concert des lauréats : 28|11, Palais Pálffy,
Zámocká ul.
University library
Christmas market
From |ab |à partir du 26. 11. 2010
19. 10. – 30. 10. 2010
THE OLD-TOWN CHRISTMAS MARKET
CZECHOSLOVAK LEGIONS 1914 – 1920
on the Hviezdoslav Square. The visitors can taste
Christmas specialities (until New Year´s Eve) and
buy Christmas handicraft products and souvenirs
(until 23. December). An extensive cultural
programme provides for entertainment and
Christmas atmosphere...
Photo exhibition about the battles of
Czechoslovak legionnaires during the World War I
in France, Italy and Russia.
Baroque courtyard, Ventúrska 11, opening hours:
during the opening hours of the library
19. 10., 9 a.m. Lecture of M. Kšiňan on the subject
of the exhibition, Lecture hall
DER ALTSTÄDTISCHE WEIHNACHTSMARKT
auf dem Hviezdoslav-Platz. Die Besucher können
Weihnachtsspezialitäten kosten (bis zu Silvester)
und weihnachtliche Handwerksprodukte und
Souvenirs kaufen (bis 23. Dezember). Für
Unterhaltung und weihnachltiche Atmosphäre
sorgt ein reiches
Kulturprogramm...
TSCHECHOSLOWAKISCHE LEGIONEN 1914 1920
Fotoausstellung über die Kämpfe der
tschechoslowakischen Legionäre während des
Ersten Weltkriegs in Frankreich, Italien und
Rußland. Barockhof, Ventúrska 11,
Öffnungszeiten: während der Öffnungszeiten der
Bibliothek
19. 10., 9.00 Vortrag von M. Kšiňan zum Thema
der Ausstellung, Vortragssaal
MARCHÉS DE NOËL DE LA VIEILLE VILLE
sur la place Hviezdoslav. Les visiteurs des
marchés de Noël pourront profiter jusqu’au
Nouvel an des stands proposant à boire et à
manger, et jusqu’au 23 décembre ils pourront
acheter des souvenirs et des produits
artisanaux typiques de Noël. Les animations et
l’ambiance tranquille de Noël seront assurés
par des intervenants dans une gamme variée de
programmes...
More information about the events in the Old
City |Mehr Infos über die Veranstaltungen in der
Altstadt |Plus d’informations sur les
manifestations dans la Vieille Ville:
www.staremesto.sk
LÉGIONS TCHÉCOSLOVAQUES 1914 – 1920
Exposition de photos sur les combats des
légionnaires tchécoslovaques durant la 1ère Guerre
mondiale en France, en Italie et en Russie.
Cour baroque, Ventúrska 11, ouvert durant les
heures d’ouverture de la bibliothèque
19|10, 9h00 Conférence de M. Kšiňan sur le
thème de l’exposition, Salle de conférence
More information about the events of the MFKC
|Mehr Infos über die Veranstaltungen des MFKC
|Plus d’informations sur les
manifestations du centre culturel MFKC:
www.ulib.sk
UNIVERSITY LIBRARY IN BRATISLAVA
Multifunctional Cultural Centre
Universitätsbibliothek in Bratislava –
Mehrfunktionales Kulturzentrum
Bibliothéque universitaire de Bratislava – Centre
culturel multifonctionnel
Michalská 1, Bratislava
00421-2|59 80 41 05 (-06), 00421-2|59 80
45 20
NEW CITY |NEUSTADT |NOUVELLE
VILLE
CULTURAL CENTRE BRATISLAVA NEW CITY
Kulturzentrum Bratislava Neustadt
Centre culturel Bratislava Nouvelle ville
Vajnorská 21, Bratislava
00421-2|44 37 37 63, 00421-2|44 37 26 20
Regular events |Regelmäßige Veranstaltungen
|Événements réguliers:
6. 10. (15.00) – 28. 10. 2010
EUROPE OF VALUES AND IDEAS
Representative exhibition of 18 essays
documenting the history of Bohemian countries
and their relations to close and far neighbours.
Exhibition hall, Michalská 1, opening hours:
Monday – Friday, 2 – 6 p.m.
Every Saturday at 5 p.m. |Jeden Samstag um
17.00 Uhr |tous les samedis à 17h00
TEA PARTY WITH MUSIC BAND
Entertainment and dance with music of the 1960s
– 1990s, nice atmosphere with candle light,
tombola
EUROPA DER WERTE UND IDEEN
Repräsentative Ausstellung von 18 Essays, die
die Geschichte der böhmischen Länder und ihre
Beziehung zu nahen und fernen
Nachbarn dokumentieren.
Ausstellungssaal, Michalská 1, Öffnungszeiten:
Montag – Freitag, 14.00 – 18.00
TEESTUNDE MIT MUSIKBAND
Unterhaltung und Tanz mit Musik der 1960er
– 1990er, schönes Ambiente mit Kerzenlicht,
Tombole
THÉ DANSANT AVEC ENSEMBLE MUSICAL
Divertissement et danse au rythme de la musique
des années 60 - 90, dans un environnement
agréable avec des bougies, une tombola
des billets d’entrée pour gagner des prix
intéressants
L’EUROPE DES VALEURS ET DES IDÉES
Exposition représentative de dix-huit essais
retraçant l’histoire des pays tchèques et leur
relation avec leurs voisins proches et lointains.
Salle d’exposition, Michalská 1, heures
d’ouverture : lundi – vendredi, 14h00 – 18h00
Once a month, on Saturday at 5 p.m. |einmal im
Monat, am Samstag um 17.00 Uhr |une fois par
mois, le samedi à 17h00
77
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
DISTRICTS – CULTURAL
CENTRES | CLUBS
STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS
QUARTIERS – CENTRES
CULTURELS | CLUBS
Dance hall
Meeting for collectors
BRASS MUSIC IN VAJNORSKA STREET
WITH LIVE BAND
Dance for all lovers of good folk brass music
BLASMUSIK IN VAJNORSKA STRASSE MIT LIVE-BAND
Tanzveranstaltung für alle Liebhaber der guten
volkstümlichen Blasmusik
FANFARE À VAJNORSKA
Danse pour les amateurs de bonne musique
populaire et de fanfare
RUŽINOV
Events for children |Kinderveranstaltungen
|Manifestations pour les enfants:
CULTURE HOUSE RUZINOV
Kulturhaus Ružinov
Maison de la culture Ružinov
Ružinovská 28, Bratislava
00421-2|43 33 05 23, 00421-2|43 33 02 81
SUNDAY FAIRY-TALE MORNINGS
22. – 23. 10. 2010, 9:00 – 19:00
FOTO SLOVAKIA 2010
2nd exhibition of photo equipment and
accessories for photographers and friends of
photography and photo equipment. It is the
biggest event of this kind in Slovakia which
shows the most interesting from the world of
photography. Presentations of companies dealing
with photo equipment will be supplemented with
lectures of famous photographers, presentation
of photographic art and workshops for
beginners and advanced. There will be also
the exhibition of the year-long photographic
competition Lumix Travel Photo 2010, photo
exhibitions and taking pictures in open studio.
2. Ausstellung der Fototechnik und des Zubehörs
für Fotografen und Freunde der Fotografie und
Fototechnik. Es ist die größte Veranstaltung dieser
Art in der Slowakei, die das Interessanteste aus
der Welt der Fotografie zeigt. Präsentationen der
Gesellschaften, die im Bereich der Fototechnik
tätig sind, werden um Vorträge von berühmten
Fotografen, Presentation der Fotokunst und
Workshops für Anfänger und Fortgeschrittene
ergänzt. Nicht fehlen wird die Ausstellung des
ganzjährigen Fotowettbewerbs Lumix Travel
Photo 2010, Fotoausstellungen und Fotografieren
im offenen Atelier.
2e exposition d’appareils et accessoires photos
destinée aux photographes et aux amateurs d’art
ou de technique photographique. Il
s’agit du plus grand événement en son genre
en Slovaquie, il rassemble le plus intéressant du
monde de la photographie en un seul et
même lieu pendant deux jours. Une présentation
d’entreprises exerçant leur activité dans le domaine de l’équipement photo viendra compléter
les conférences de photographes célèbres, les
présentations de création photographique, les
ateliers pour débutants et photographes avancés.
Il y aura également une exposition du concours
de photographie de l’année Lumix Travel Photo
2010, des expositions photos ou des séances
photos dans un studio ouvert.
www.fotoslovakia.sk
EXCHANGE MEETINGS FOR
COLLECTORS (VSZ)
TAUSCHTREFFEN FÜR SAMMLER
BOURSE DES COLLECTIONNEURS
Every Saturday at 8 – 12 a.m. |jeden Samstag um
8:00 – 12.00 Uhr |tous les samedis 8h00 – 12h00
6. 11., 4. 12. 2010
Exchange meeting for collectors of coins, medals,
banknotes, stamps, old postcards, telephone
cards, books, records, posters, badges...
Tauschtreffen für Sammler von Münzen, Medaillen, Banknoten, Briefmarken, alten Ansichtskarten, Telefonkarten, Büchern, Schallplatten,
Plakaten, Abzeichen...
Bourse aux pièces de monnaies, médailles, billets
de banque, timbres, cartes postales anciennes,
cartes téléphoniques, livres, disques, affiches,
badges...
20. 11., 18. 12. 2010
Exchange meeting for collectors of electro,
household and fishing supplies, railway,
automobile, airplane and ship models...
Tauschrreffen für Sammler von Elektro-,
Haushalts- und Angelartikeln, Eisenbahn-,
Automobil-, Flugzeug- und Schiffsmodellen...
Bourse aux accessoires électriques, domestiques,
photos, de pêche, aux modèles réduits – trains,
automobiles, avions, bateaux,..
16. 10. 2010, 8:00 – 15:30
International exchange meeting for collectors of
minerals, fossils and precious stones
Internationales Tauschtreffen für Sammler von
Mineralien, Fossilien und Edelsteinen
Bourse internationale aux minéraux, fossiles et
pierres précieuses
19. – 30. 10. 2010
SPOROFA
Carving exhibition
Opening hours : Mon – Fri 2 – 6 p.m., Sat – Sun
within the events
Schnitzkunstausstellung
Öffnungszeiten : Mo – Fr 14.00 – 18.00, Sa – So
im Rahmen der Veranstaltungen
Exposition de sculptures
Heures d’ouverture : lun – ven 14h00 – 18h00,
sam – dim dans le cadre de manifestations
Regular events |Regelmäßige Veranstaltungen
|Événements réguliers:
DANCE HALL RUZINOV
(every Friday at 5 p.m.)
Dance for older and middle generation
TANZSAAL RUZINOV
(immer freitags um 17.00 Uhr)
Tanzveranstaltung für die ältere und mittlere
Generation
Complete programme of the district Bratislava
– New City |Gesamtprogramm des Stadtteiles
Bratislava – Neustadt |Programme complet
du quartier Bratislava – Nouvelle Ville:
www.skvajnorska.sk
SALLE DE DANSE RUŽINOV
(tous les vendredis à 17h00)
Rencontre de danse pour les moins jeunes et les
seniors
78
Foto Slovakia
(always at 10.30 a.m.)
SONNTÄGLICHE MÄRCHENVORMITTAGE
(jeweils um 10.30 Uhr)
LES FABULEUSES MATINÉES DOMINICALES
(toujours à 10h30)
Complete programme of the district Bratislava
– Ružinov |Gesamtprogramm des Stadtteiles
Bratislava – Ružinov |Programme complet du
quartier Bratislava – Ružinov:
www.cultus.sk
PETRŽALKA
CULTURAL INSTITUTIONS IN PETRŽALKA
Kultureinrichtungen in Petržalka
Établissements culturels de Petržalka
Rovniankova 3, Bratislava
+421-2|63 82 76 00
kzp@kzp.sk
4. – 17. 10. 2010
SENIOR FEST
Events within the Month of respect for elderly
persons in all cultural institutions in Petržalka
Veranstaltungen im Rahmen des Monats
der Achtung vor älteren Leuten in allen
Kultureinrichtungen in Petržalka
Manifestations organisées dans le cadre du
Mois du respect envers les aînés dans tous les
établissements culturels de Petržalka
CULTURE HOUSE ZRKADLOVÝ HAJ
Kulturhaus Zrkadlový háj
Maison de la culture Zrkadlový háj
Rovniankova 3, Bratislava
00421-2|63 83 67 76 (64)
Regular events |Regelmäßige Veranstaltungen
|Événements réguliers:
FOLKLORE REFLECTION
(once a month, usually at 7 p.m.)
Performances of folklore groups from Bratislava
and other regions of Slovakia
FOLKLOREREFLEXION
(einmal im Monat, gewöhnlich um 19.00)
Auftritte der Folkloregruppen aus Bratislava und
anderen Regionen der Slowakei
RÉFLEXION FOLKLORIQUE
(une fois par mois, en général à 19h00)
Représentation d’ensembles et de groupes
folkloriques de Bratislava et de différentes régions
de Slovaquie
EVENINGS OF AUTHENTIC FOLKLORE
(once a month, usually on Friday at 7 p.m.)
Presentation of folklore from different regions of
Slovakia combined with folklore performances
and culinary specialities.
8. 10., 7 p.m. Presentation of the village Vernár
with the folklore ensemble Vernár and folk music
under the leading of O. Šifra
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
DISTRICTS – CULTURAL
CENTRES | CLUBS
STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS
QUARTIERS – CENTRES
CULTURELS | CLUBS
ABENDE DER AUTHENTISCHEN FOLKLORE
(einmal im Monat, gewöhnlich am Samstag um
19.00)
Präsentation der Folklore aus verschiedenen
Regionen der Slowakei verbunden mit
Folkloreauftritten und kulinarischen Spezialitäten.
8. 10., 19.00 Präsentation der Gemeinde Vernár
mit dem Folkloreensemble Vernár und der
Volksmusik unter der Leitung von O. Šifra
Jazz meeting of groups and individuals
Jazztreffen der Gruppen und Einzelnen
Rencontre de groupes et d’artistes de jazz
FESTIVAL DE LAMPIONS
Concours du plus beau lampion, danse avec le
clown Maroš, retraite aux lampions (19h00)
Grande salle du Centre Istra
SOIRÉES DE FOLKLORE AUTHENTIQUE
(une fois par mois, en général le vendredi à
19h00)
Manifestations présentant des folklores
champêtres de diverses communes slovaques,
associées à une représentation des ensembles
folkloriques et une dégustation de spécialités
culinaires.
8|10, 19h00 La commune de Vernár se présente.
Avec l’ensemble folklorique Vernár et la musique
populaire dirigée par O. Šifra
February |Februar |Février 2011
FASCHING MASKED BALL OF THE
DISTRICT BRATISLAVA – PETRŽALKA
FASCHINGSMASKENBALL DES STADTTEILES
BRATISLAVA – PETRŽALKA
BAL MASQUÉ DE CARNAVAL DU QUARTIER DE
BRATISLAVA – PETRŽALKA
CULTURE HOUSE LUKY
Kulturhaus Lúky |Maison de la culture Lúky
Vígľašská 1, Bratislava
00421-2|63 82 39 30
November 2010
FOLK-BLUES SESSION
Festival of not only acoustic jazz
Festival des nicht nur akustischen Jazz
Festival de blues pas seulement acoustique
March |März |Mars 2011
LIVIN´BLUES
International blues and rhythm & blues festival
Internationales Blues- und Rhythm&Blues-Festival
Festival international de groupes et d’artistes
blues et rhythm & blues
Regular events |Regelmäßige Veranstaltungen
|Événements réguliers:
MUSIC CLUB
(every Friday, 7 or 8 p.m.)
Concert cycle with amateur bands of different
music genres
(jeden Freitag, 19.00 oder 20.00)
Konzertzyklus mit Amateurbands der
verschiedenen Musikgenres
(tous les vendredis à 19h00, parfois 20h00)
Cycle de concerts de groupes amateurs de divers
genres musicaux
SUNDAY TEA AT THREE
(every Sunday at 3 p.m.)
Social event with live music and dance
SONNTAGSTEE UM DREI
(jeden Sonntag um 15.00)
Gesellschaftsveranstaltung mit Live-Musik und Tanz
THÉ DOMINICAL A TROIS HEURES
(tous les dimanches à 15h00)
Événement mondain avec musique live et danse
CLUB ZA ZRKADLOM (Behind the Mirror)
Klub Za zrkadlom (Hinter dem Spiegel)
Club Za zrkadlom (Derrière le miroir)
Rovniankova 3, Bratislava
+421-2|63 81 13 28
November 2010
Regular events |Regelmäßige Veranstaltungen
|Événements réguliers:
Performances of music bands from Slovakia and
abroad
(every Thursday, resp. Wednesday, at 7 or 8 p.m.)
Auftritte von Musikbands aus dem In- und
Ausland
(jeden Donnerstag, bzw. Mittwoch, um 19.00 oder
20.00)
Représentations de groupes de musique
slovaques et étrangers
(tous les jeudis, parfois le mercredi, à 19h00,
parfois 20h00)
11. 11., 18:00
FOTO FORUM 2010
Opening of the photo exhibition of the portal
http:||fotoforum.istracentrum.sk which will last
until the end of November, accompanied by
discussions
SNM – Museum of Croatian Culture in Slovakia,
admission free
Eröffnung der Fotoausstellung des Portals
http:||fotoforum.istracentrum.sk, die bis Ende
November dauern wird, ergänzt um
Diskussionen
SNM – Museum der kroatischen Kultur in der
Slowakei, Eintritt frei
Exposition de photographies du portail
http:||fotoforum.istracentrum.sk qui se déroulera
durant tout le mois de novembre avec des
discussions d’accompagnement
SNM - Musée de la culture croate en Slovaquie,
entrée libre
CC CENTRUM
Jiráskova 3, Bratislava
+421-2|63 82 43 90
Regular events |Regelmäßige Veranstaltungen
|Événements réguliers:
MOMENTUM MUSICUM
Regular cycle of chamber concerts. It takes place
on Sunday before last of every month at 4 p.m, if
not otherwise stated.
Ein regelmäßiger Zyklus der Kammerkonzerte. Es
findet immer am vorletzten Sonntag im Monat um
16.00 Uhr statt, falls nicht anders
angegeben.
Cycle de concerts de chambre. Il se déroule
habituellement l’avant-dernier dimanche de
chaque mois à 16h00, sauf indication contraire.
Entrance free |Eintritt frei |Entrée libre
14. 11., 15:00
FESTIVAL OF YOUNG WINE
Presentation and degustation of local wines
Big hall of the Istra Centre
FEST DES JUNGEN WEINS
Präsentation und Degustation von örtlichen
Weinen
Großer Saal des Istra Zentrums
FÊTE DU VIN JEUNE
Présentation et dégustation de vins de viticulteurs
locaux
Grande salle du Centre Istra
Complete programme of the cultural
institutions in Petržalka |Gesamtprogramm der
Kultureinrichtungen in Petržalka |Programme
complet des Établissements culturels de
Petržalka:
www.kzp.sk
19. 11., 19:00
NIGHT MARCH
Excursion in the night nature of the plain of the
river Morava
Meeting point : Tourist information office Devínska
Nová Ves, Istrijská 49
DEVÍNSKA NOVÁ VES
ISTRA CENTRUM
Free-Time and Cultural Centre
Freizeit- und Kulturzentrum
Centre culturel et de loisirs
Hradištná 43, Bratislava – Devínska Nová Ves
00421-2|64 77 00 33
www.istracentrum.sk
NACHTMARSCH
Exkursion in der nächtlichen Natur der Flur des
Flusses Morava
Treffpunkt : Touristisches Auskunftsbüro Devínska
Nová Ves, Istrijská 49
MARCHE NOCTURNE
Excursion destinée à faire découvrir la nature de
nuit dans la vallée de la Morava
Point de départ : Office de tourisme de Devínska
Nová Ves, Istrijská 49
8. 10., 14:00
KITE FESTIVAL
Event for all children who like to fly a kite,
competitions in different categories.
Venue : Hill Glavica, Devínska Nová Ves
28. 11., 16:00
DRACHENFEST
Veranstaltung für alle Kinder, die einen
Drachen gern steigen lassen, Wettbewerbe in
verschiedenen Kategorien.
Ort : Hügel Glavica, Devínska Nová Ves
ADVENT PERFORMANCE OF
CHILDREN´S FOLKLORE ENSEMBLES
Big hall of the Istra Centre
ADVENTAUFTRITT DER
KINDERFOLKLOREENSEMBLES
Großer Saal des Istra Zentrums
FESTIVAL DE CERFS-VOLANTS
Une manifestation pour tous les enfants
qui aiment les cerfs-volants ; cerfs-volants
récompensés dans différentes catégories.
Lieu : colline Glavica, Devínska Nová Ves
Info : TIK, Istrijská 49, www.tikdnv.sk
RÉPRESENTATION DE L’AVENT D’ENSEMBLES
FOLKLORIQUES D’ENFANTS
Grande salle du Centre Istra
DFS Kobylka, DFS Lúčka, DFS Grbarčieta, DFS Črip
27. 10., 17:00
3. – 5. 12.
LAMPION FESTIVAL
CHRISTMAS MARKET DEVÍNSKA NOVÁ
VES
Competition for the most beautiful lampion, disco
with clown Maroš, lampion procession (7 p.m.)
Big hall of the Istra Centre
Yard of the Primary school Bukovčana 1
CHRISTKINDLMARKT DEVÍNSKA NOVÁ VES
Hof der Grundschule Bukovčana 1
LAMPIONFEST
Wettbewerb um den schönsten Lampion, Disko
mit Clown Maroš, Lampionumzug (19.00)
Großer Saal des Istra Zentrums
MARCHÉS DE NOËL DE DEVÍNSKA NOVÁ VES
Cour de l’école Bukovčana 1
PET JAZZ
79
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
DISTRICTS – CULTURAL
CENTRES | CLUBS
STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS
QUARTIERS – CENTRES
CULTURELS | CLUBS
Ball
The Bratislava Ball
11. 12., 16:00
districts. In two first months of the year
2011, the Big hall of the Istra Centre will host
jubilating fishermen, citizens of DNV, Croatian
fellow citizens, masked children, majorettes
and others.
CHRISTMAS WITH KOBYLKA
Traditional programme of the children´s folklore
ensemble Kobylka
Big hall of the Istra Centre
ERÖFFNUNG DER BALLSAISON
Die Ball- und Karnevalsaison wird in Devínska
Nová Ves intensiver als in anderen Stadtteilen
gefeiert. In zwei ersten Monaten des Jahres
2011 werden sich im Großen Saal des Istra
Zentrums jubelnde Fischer, Bewohner von DNV,
kroatische Mitbürger, Kinder in Masken,
Majoretten und andere amüsieren.
WEIHNACHTEN MIT KOBYLKA
Traditionelles Programm des
Kinderfolkloreensembles Kobylka
Großer Saal des Istra Zentrums
NOËL AVEC KOBYLKA
Programme traditionnel de l’ensemble folklorique
d’enfants Kobylka
Grande salle du Centre Istra
OUVERTURE DE LA SAISON DES BALS
Le temps des bals et des carnavals est encore
plus visible à Devínska Nová Ves que dans les
autres quartiers de Bratislava. Durant les
deux premiers mois de 2011, la Grande salle
du Centre Istra verra se succéder les bals des
membres de Matica, des pêcheurs, des
habitants du quartier, des concitoyens croates,
des enfants masqués, des majorettes...
31. 12., 10:00
NEW YEAR´S EVE WALK ON DEVÍNSKA
KOBYLA
Traditional guided walk
Meeting point : Tourist information office Devínska
Nová Ves, Istrijská 49
SILVESTERSPAZIERGANG AUF DEVÍNSKA KOBYLA
Traditioneller begleiteter Spaziergang
Treffpunkt: Touristisches Auskunftsbüro Devínska
Nová Ves, Istrijská 49
Literary and entertainment event on the occasion
of March – the month of books with presentations
of books, authors, publishing
companies and evaluation of the same-named
literary competition.
REGION, IN DER ICH LEBE
Literatur- und Unterhaltungsveranstaltung
aus Anlass des Märzes – des Monats der
Bücher mit Präsentation von Büchern, Autoren,
Verlagen und Auswertung des gleichnamigen
Literaturwettbewerbs.
LA REGION DANS LAQUELLE JE VIS
Manifestation littéraire et divertissante à
l’occasion de Mars – le mois du livre associé à la
présentation de livres, d’auteurs, du travail des
éditeurs et à l’évaluation du concours de
littérature La Région dans laquelle je vis.
Traditional event with midnight programme at the
end of the carnival season
BEGRABUNG DER BASSGEIGE
Traditionelle Veranstaltung mit
Mitternachtsprogramm zum Ende der
Faschingssaison
Programme changes reserved!
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
CONTRABASS BURIAL
15. 1. 2011
THE REGION THAT I LIVE IN
More information about the events in Devínska
Nová Ves |Weitere Infos über die Veranstaltungen
in Devínska Nová Ves |Plus d’informations sur les
manifestations à Devínska Nová Ves:
www.devinskanovaves.sk
www.istracentrum.sk
www.tikdnv.sk
Február 2011 | February |Februar 2011
EXCURSION DU NOUVEL AN À DEVÍNSKA KOBYLA
Excursion traditionnelle avec un guide
Point de départ : Office de tourisme de Devínska
Nová Ves, Istrijská 49
8., 9., 10. 3. 2011, 10:00
OPENING OF THE BALL SEASON
In Devínska Nová Ves, the ball and carnival season
is celebrated more intensively than in other
INHUMATION DE LA CONTREBASSE
Divertissement traditionnel avec programme de
minuit à la fin de la saison de carnaval
SPORT
SPORT
SPORT
29. – 31. 10., 12:00
+ Prix de la revanche
(2 ans, plat Ie cat., 1800 m)
www.zavodisko.sk
anliegenden Stadtteile werden Ende März von
Teilnehmern einer großen Sportveranstaltung
– des Marathonwochenendes überflutet. Die
Veranstalter haben mehrere Disziplinen und
interessante Begleitveranstaltungen vorbereitet:
Kinderspiele, Marathon Expo, Kinderlauf, Hobby
Run, Pasta Party, Marathonlauf, Halbmarathonlauf,
Staffellauf, Inline Skating Race, Kleinkinderlauf,
Barkeeper-Lauf und tägliches Kulturprogramm.
Sibamac aréna (NTC – National Tennis Centre
|Nationales Tenniszentrum |Centre national de
tennis), Príkopova 6
5. – 6. 2. 2011
ALEXANDER DUBČEK PRIZE 2010
Sibamac aréna (NTC) Príkopova 6
FED CUP
Slovakia – Czech Republic
Slowakei – Tschechien |Slovaquie – Tchéquie
www.ntc.sk, www.stz.sk
Dance competition
ALEXANDER DUBČEK-PREIS 2010
Tanzwettbewerb
PRIX ALEXANDER DUBČEK 2010
Concours de danse
www.ntc.sk
25. – 27. 3. 2011
ČSOB BRATISLAVA MARATHON 2011
31. 10., 12:00
6th Bratislava city marathon
At the end of March, the historical centre of
Bratislava and its adjacent districts will be
flooded with participants of a great sports event
– the marathon weekend. The organisers have
prepared several disciplines and interesting
accompanying events: children´s games,
Marathon Expo, children´s run, Hobby Run, Pasta
Party, marathon, half-marathon, relay race, Inline
Skating Race, race for babies, barkeeper run and
daily cultural programme.
Race course Bratislava |Rennbahn Bratislava
|Champs de course de Bratislava, Starohájska 29
THE GREAT STEEPLECHASE
(five-year-old horses, Steeplechase, 5000 m)
+ Return prize
(two-year-old horses, I cat. plane, 1800 m)
DAS GROßE STEEPLECHASE RENNEN
(fünfjährige Pferde, Steeplechase, 5000 m)
+ Rückpreis
(zweijährige Pferde, Ebene der I. Kat., 1800 m)
6. Stadtmarathonlauf Bratislava
Das historische Zentrum von Bratislava und die
GRAND STEEPLECHASE D’AUTOMNE
(5 ans, steeplechase, 5000 m)
80
6e Marathon de la ville de Bratislava
Les ruelles du centre historique de Bratislava et
ses parties adjacentes verront fin mars déferler
les participants du grand événement
sportif – le week-end marathonien. Cette année
encore, les organisateurs ont préparé un certain
nombre de disciplines et de manifestations
d’accompagnement attractives : jeux pour
enfants, Marathon Expo, courses pour enfants,
Hobby Run Pasta Party, marathon, demimarathon, relais, Inline Skating Race, course
pour bébés, course des barmans et programme
culturel quotidien.
www.bratislavamarathon.com
Programme changes reserved!
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
BRATISLAVA IN CULTURE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
VARIOUS EVENTS
VERSCHIEDENE VERANSTALTUNGEN
ÉVENEMENTS DIVERS
18. – 21. 10. 2010
Der beliebteste Ort der Bewohner und Gäste der
Stadt in der Adventszeit! Den Besuchern werden
mehr als 100 Verkaufsstände mit gastronomischen Spezialitäten und Weihnachtsgeschenken
zur Verfügung stehen.
durant la saison des bals ; ils sont traditionnellement organisés par des associations professionnelles, des institutions, des entreprises, des quartiers, des régions, des minorités ethniques vivant
en Slovaquie. La capitale slovaque vivra, entre
l’Épiphanie et le Mercredi des Cendres, au rythme
de la danse et du divertissement que devrait fournir une dizaine de bals par semaine. Le plus prestigieux et aussi le premier – le Bal à l’opéra dans
le bâtiment historique du Théâtre national slovaque, accueillera le tout Bratislava début janvier,
le plus important événement mondain de la ville,
le Bal de Bratislava, aura lieu vers la mi-février.
www.bratislava.sk
www.bkis.sk
BRATISLAVA FASHION DAYS
For three days, Bratislava will be an international
fashion centre! Thang de Hoo, Clark Sabbat, Slovak top fashion designers Veronika Hložníková
and Izabela Komjati and finalists of the competition New Face Bratislava Fashion Days will be presented. During the Bratislava Fashion Days, also
fashion designers from Italy and Russia will show
their exclusive collections.
MODETAGE BRATISLAVA
Bratislava wird für drei Tage ein Zentrum der
internationalen Mode! Vorstellen werden sich
Thang de Hoo, Clark Sabbat, slowakische Spitzendesignerinnen Veronika Hložníková und Izabela
Komjati, Finalisten des Wettbewerbs New Faces
Bratislava Fashion Days. Im Rahmen der Modetage Bratislava werden ihre exklusiven Kollektion­
en auch Modedesigner aus Italien und Rußland
präsentieren.
JOURNÉES DE LA MODE DE BRATISLAVA
Bratislava deviendra pendant trois jours le centre
de la mode internationale ! Y seront présentés
Thang de Hoo, Clark Sabbat, des stylistes slovaques de pointe comme Veronika Hložníková
ou Izabela Komjati, mais aussi les finalistes du
concours New Faces Bratislava Fashion Days.
Dans le cadre des Journées de la mode de Bratislava, des stylistes venus d’Italie et de Russie présenteront également leurs collections exclusives.
More information |Mehr Infos |Plus d’informations:
www.bmd.sk
7. 11., 17:00
V. Dzurilla Winter Stadium |V. Dzurilla-Winterstadion |Stade d’hiver V. Dzurilla, Bratislava
– Ružinov
HORSE EVOLUTION SHOW
The greatest horse presentation of all times with
star horses and acrobats under the leading of Florian Richter. The 2 × 50 minute show is a splendid
emotional programme full of amazing horse performances in harmony with men. The atmosphere
of the event is strengthened by the latest light and
sound technology. Admission is free for children
under four years and wheelchair user.
Die größte Pferdeshow aller Zeiten mit Starpferd­
en und Starakrobaten unter der Leitung von
Florian Richter. Die 2 × 50 Minuten lange Show
ist ein prächtiges emotionales Programm voll von
erstaunlichen Pferdeleistungen in Harmonie mit
Menschen. Die Atmosphäre der Veranstaltung
wird mit Hilfe der neuesten Licht- und Tontechnik
verstärkt. Eintritt ist frei für Kinder unter vier Jahr­
en und Rollstuhlfahrer.
Présentation la plus grandiose de chevaux de tous
les temps par les plus grandes stars de l’équitation et des acrobates, sous la direction du célèbre
Florian Richter. Le spectacle de 2 x 50 minutes est
un programme étourdissant plein d’émotions et
de formidables prestations de chevaux en harmonie avec l’homme. L’atmosphère de l’événement
est de plus rendue plus intense par un spectacle
son et lumière moderne.
Entrée gratuite pour les enfants de moins de 4
ans et les personnes en fauteuil roulant.
More information |Mehr Infos |Plus d’informations:
www.212.sk
19. 11. – 23. 12.
Main Square and Franciscan Square in the historical centre of Bratislava
CHRISTMAS MARKET
The most popular place of the citizens and guests
of Bratislava in the Advent season! More than 100
stalls with gastronomic specialities and Christmas
gifts will be at visitors´ disposal.
Hauptplatz und Franziskanerplatz im historischen
Zentrum von Bratislava
WEIHNACHTSMARKT
Place principale et place des Franciscains dans le
centre historique de Bratislava
MARCHÉS DE NOËL
L’endroit le plus recherché des Bratislaviens et
des invités de la ville durant la période d’avant
Noël ! Il y aura plus d’une centaine de stands avec
des spécialités gastronomiques et des cadeaux
de Noël.
www.bratislava.sk
INCHEBA EXPO BRATISLAVA
Viedenská cesta 3 – 7, Bratislava – Petržalka
+421-2|67 27 11 11
18. – 20. 3. 2011
4. – 7. 11. 2010
The 4th international festival AnimeSHOW offers:
section of anime, comics, manga and Japanese
culture, section of sci-fi, fantasy and horror, pre­
sentation and exhibition of comics and visual arts,
expert lectures on anime, manga, games, comics,
sci-fi and fantasy, discussions about Japanese
culture, competitions in karaoke, cosplay, DDR,
drawing...
The 3rd international exhibition and festival
GAME EXPO offers sections: exhibition, computer
games, parlour games, card games and L.A.R.P.,
presentation of development studies and exhibition about the history of computer games, tournaments (computer games, card games – World of
Warcraft, Pokemon, Yu-gi-oh..., parlour games
– Settlers, Carcassone, Bang... and casual games
– DDR, SingStar, EyeToy...)
Istropolis, Trnavské Mýto 1
AnimeSHOW 2011 a GAME EXPO 2011
LIBRARY – EDUCATION
18th international book fair and 15th exhibition
for education and didactics
BIBLIOTHEK – PÄDAGOGIK
18. internationale Büchermesse und 15. Ausstellung für Bildung und Didaktik
BIBLIOTHÈQUE –PÉDAGOGIE
18e édition du salon international du livre et 15e
édition de Enseignement et didactique
4. – 7. 11. 2010
WATCHES AND JEWELS BRATISLAVA
14th international exhibition
UHREN UND JUWELE BRATISLAVA
14. internationale Ausstellung
Das 4. internationale Festival AnimeSHOW bietet:
Sektion Anime, Comics, Manga und japanische
Kultur, Sektion Sci-Fi, Fantasy und Horror, Präsentation und Ausstellung von Comicalben und
bildender Kunst, Fachvorträge zum Thema Anime,
Manga, Spiele, Comics, Sci- Fi und Fantasy, Diskussionen über japanische Kultur, Wettbewerbe in
Karaoke, Cosplay, DDR, Zeichnen...
Die 3. internationale Ausstellung und Festival
GAME EXPO bietet Sektionen: Ausstellung, Computerspiele, Gesellschaftsspiele, Kartenspiele und
L.A.R.P., Präsentation von Entwicklungsstudien
und Ausstellung über die Geschichte der Computerspiele, Turniere (Computerspiele, Kartenspiele
– World of Warcraft, Pokemon, Yu-gi-oh..., Gesellschaftsspiele – Ansiedler, Carcassone, Bang... und
Casual Games – DDR, SingStar, EyeToy...)
MONTRES ET BIJOUX
14e Exposition internationale
3. – 19. 12. 2010
CHRISTMAS DAYS
21st contract and sale exhibition of consumer goods
WEIHNACHTSTAGE
21. Vertrags- und Verkaufsmesse der Verbrauchsgüter
JOURNÉES DE NOËL
21e Salon de contrat et de vente de biens de
consommation
Plus d’informations à Incheba :
www.incheba.sk
BALL SEASON 2011
La 4e édition du festival international AnimeSHOW
2011 dans le cadre de son programme propose
des sections se déroulant en parallèle : animation,
bande dessinée, manga et culture japonaise, la
section science-fiction, fantaisie et horreur, une
présentation et exposition de bande dessinée et
d’œuvres plastiques, des conférences spécialisées sur le thème de l’animation, du manga, de
la bande dessinée, de la science-fiction et de la
fantaisie, des discussions et des interventions
sur la culture japonaise, des concours avec récompenses en karaoke, cosplay, DDR, dessin,...
La 3e édition de l’exposition et festival international GAME EXPO 2011 propose les sections
exposition, jeux vidéos, jeux de société, jeux de
cartes et L.A.R.P., une présentation des études de
développeurs et une exposition sur l’histoire des
jeux vidéos, des tournois et la possibilité de jouer
aux tout derniers jeux vidéos, à des jeux de cartes
(World of Warcraft, Pokemon,Yu -Gi-Oh) et à des
jeux de société (Les Colons, Carcassonne, Bang,
...), et à des jeux occasionnels (DDR, SingStar,
EyeToy,...)
www.animeshow.sk
During the ball season in Bratislava, about 60
balls organised by professional associations,
institutions, companies, districts, regions and
ethnic minorities living in Slovakia will take place.
From the Twelfth Night till the Ash Wednesday,
the Slovak capital city will dedicate itself to dance
and entertainment. The most prestigious and at
the same time the first ball is the Opera Ball in the
historical building of the Slovak National Theatre
taking place early in January, the most prominent
social event of the city – the Bratislava Ball will
take place in mid-February.
BALLSAISON 2011
Während der Ballsaison finden in Bratislava etwa
60 Bälle, die von Berufsverbänden, Institutionen,
Firmen, Stadtteilen, Regionen und in der Slowakei
lebenden nationalen Minderheiten veranstaltet
werden, statt. Von den Drei Königen bis zum
Aschermittwoch wird in der slowakischen Hauptstadt dem Tanz und Vergnügen gehuldigt. Der
angesehenste und gleichzeitig der erste in der
Reihe – der Opernball im historischen Gebäude
des Slowakischen Nationaltheaters findet Anfang
Januar statt, die bedeutendste Gesellschaftsveranstaltung der Stadt – der Pressburger Ball Mitte
Februar.
Programme changes reserved!
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
SAISON DES BALS 2011
Une soixantaine de bals se tiendront à Bratislava
81
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
EXPOSITIONS
EXHIBITIONS
Albertina, Pablo Picasso
Albertina, Michelangelo
BANK AUSTRIA KUNSTFORUM
Freyung 8
1010 Wien
www.kunstforumwien.at
Täglich 10.00 – 19.00, Fr 10.00 – 21.00 |Daily 10
a.m. – 7 p.m., Fri 10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours
10h00 – 19h00, ven 10h00 – 21h00
retrospective of the work of Birgit Jürgenssen
(1949 - 2003). The Vienna-born artist is regarded
as one of the internationally outstanding
representatives of the feminist avant-garde.
Basing her work on the emancipatory potential
of Surrealism and inspiration by Freudian
psychoanalysis in dialogue with the social-critical
discourse of her generation, since the late
1960s she developed a complex and stylistically
multifaceted art.
1. 9. – 5. 12. 2010
FRIDA KAHLO. RETROSPEKTIVE
BIRGIT JÜRGENSSEN. RÉTROSPECTIVE
Bank Austria Kunstforum et Sammlung Verbund
présentent leur première exposition rétrospective
post-mortem des œuvres de Birgit
Jürgenssen (1949 – 2003). Cette artiste née à
Vienne est l’une des représentantes au niveau
international de l’avant-garde féministe.
S’appuyant sur le potentiel émancipateur
du surréalisme, inspirée par la psychanalyse
freudienne et le dialogue avec le débat
sociocritique de sa génération, elle a créé depuis
la fin des années 60 un art complexe et diversifié
au niveau stylistique.
Das Kunstforum präsentiert die erste umfassende
Ausstellung über die mexikanische Künstlerin
Frida Kahlo in Österreich mit etwa 70 Gemälden
und 30 Zeichnungen, ergänzt durch eine
repräsentative Auswahl von fotografischem
Dokumentationsmaterial. Kahlos Gemälde und
Zeichnungen sind nicht nur das Spiegelbild
ihres durch körperliches und psychisches Leid
geprägten Lebens, sondern ihr malerisches
und zeichnerisches OEuvre zählt auch zu
den komplexesten Kapiteln der Kunst der
Zwischenkriegszeit zwischen Neuer
Sachlichkeit und Surrealismus.
FRIDA KAHLO. RÉTROSPECTIVE
The Kunstforum is presenting the first
comprehensive exhibition on the Mexican artist
Frida Kahlo ever shown in Austria with around 70
paintings and 30 drawings, as well as a
representative selection of photographic
documents. Kahlo’s works are not only a mirror to
her life, which was characterised by physical and
mental suffering, but her œuvre also forms one of
the most complex chapters in the history
of art between the wars, between new objectivity
and surrealism.
ALBERTINA
Albertinaplatz 1
1010 Wien
www.albertina.at
Täglich 10.00 – 18.00, Mi 10.00 – 21.00
|Daily 10 a.m. – 6 p.m., Wed 10 a.m. – 9 p.m. |Tous
les jours 10h00 – 18h00, mer 10h00 – 21h00
22. 9. 2010 – 16. 1. 2011
PICASSO: FRIEDEN UND FREIHEIT
Unter dem Titel Picasso: Frieden und Freiheit
entstand in enger Zusammenarbeit mit Tate
Liverpool eine Schau, die sich mit der Darstellung
von Krieg und Frieden in Picassos OEuvre
während des Kalten Krieges beschäftigt. Picasso
war ab 1944 bis zu seinem Tod im Jahr 1973
engagiertes Mitglied der kommunistischen Partei.
Sein Werk aus dieser Zeit spiegelt sein tiefes
politisches und soziales Interesse wider.
FRIDA KAHLO. RÉTROSPECTIVE
Kunstforum est la première exposition de grand
ampleur sur l’artiste mexicaine Frida Kahlo en
Autriche ; elle comprend environ 70 peintures
et 30 dessins, accompagnés d’une sélection
représentative de matériaux de documentation
photographique. Les peintures et les dessins de
Frida Kahlo représentent non seulement un miroir
de sa vie marquée par une souffrance physique
et morale, mais son œuvre fait également partie
des chapitres les plus complexes de l’art de
l’entre-deux-guerres entre nouvelle réalité et
surréalisme.
PICASSO: PEACE AND FREEDOM
Under the title Picasso: Peace and Freedom,
an exhibition dealing with depiction of war and
peace in Picasso´s work during the Cold War
has been prepared in a close cooperation with
Tate Liverpool. Since 1944 until his death in
1973, Picasso was a committed member of the
Communist Party. His works from this period
reflect his deep political and social interests.
16. 12. 2010 – 6. 3. 2011
BIRGIT JÜRGENSSEN. RETROSPEKTIVE
Das Bank Austria Kunstforum und die
Sammlung Verbund präsentieren gemeinsam
die erste posthume Retrospektive zum Werk
von Birgit Jürgenssen (1949 - 2003). Die
in Wien geborene Künstlerin zählt zu den
international herausragenden Vertreterinnen
der feministischen Avantgarde. Ausgehend vom
emanzipatorischen Potenzial des Surrealismus,
inspiriert von der Freudschen Psychoanalyse und
im Dialog mit dem gesellschaftskritischen Diskurs
ihrer Generation entwickelte sie seit dem Ende
der 1960er Jahre eine vielschichtige und stilistisch
mannigfaltige Kunst.
PICASSO : PAIX ET LIBERTÉ
Sous le titre de Picasso : Paix et liberté,
l’exposition, qui a été préparée en étroite
collaboration avec l’exposition Tate Liverpool,
traite de la représentation de la guerre et de la
paix dans la création de Picasso durant la Guerre
froide. Picasso fut,à partir de 1944 et jusqu’à sa
mort en 1973, un membre engagé du Parti
communiste. Son profond intérêt pour le politique
et le social se reflète dans ses œuvres de
cette période.
BIRGIT JÜRGENSSEN. RÉTROSPECTIVE
The Bank Austria Kunstforum and the Sammlung
Verbund will jointly present the first posthumous
82
Albertina, William Kentridge
8. 10. 2010 – 9. 1. 2011
MICHELANGELO. ZEICHNUNGEN EINES
GENIES
Die Albertina zeigt die erste große MichelangeloAusstellung seit mehr als zwanzig Jahren. Die
Präsentation von 120 der kostbarsten Blätter
ermöglicht einen umfassenden Einblick in das
Schaffen des großen Genies. Die Zeichnungen
kommen aus den eigenen Beständen der
Albertina, aus bedeutenden europäischen und
amerikanischen Museen - den Uffizien und der
Casa Buonarroti in Florenz, dem Louvre in Paris,
dem Metropolitan Museum in New York, dem
Teylers Museum in Haarlem, der Royal Library
in Windsor Castle (Privatbesitz der englischen
Königin), dem British Museum in London sowie aus Privatbesitz. Die Auswahl der Werke
konzentriert sich auf die figürlichen Zeichnungen.
MICHELANGELO. THE DRAWINGS OF A GENIUS
The Albertina shows the first extensive
Michelangelo exhibition since more than twenty
years. The presentation of more than 120 of the
most precious drawings provides a
comprehensive insight into the work of this great
genius. The drawings come from the Albertina´s
own holdings, from important European and
American museums – the Uffizi and Casa
Buonarroti in Florence, Louvre in Paris, the
Metropolitan Museum in New York, the Teylers
Museum in Haarlem, the Royal Library in Windsor
Castle (private ownership of the Queen
of England), the British Museum in London – as
well as from private collections. The focus will be
on the figural drawings by
Michelangelo.
MICHEL-ANGE. DESSINS D’UN GÉNIE
L’Albertina présente, après plus de vingt ans,
la première grande exposition Michel-Ange. La
présentation de 120 des plus rares dessins
offre une vue détaillée de la création de ce grand
génie. Les dessins proviennent des propres
collections de l’Albertina, de grands musées
européens et américains - galerie Uffizi et musée
de la Casa Buonarroti de Florence, Musée du
Louvre de Paris, Metropolitan Museum de New
York, Teylers Museum de Haarlem, Bibliothèque
royale du Château de Windsor (collection privée
de la reine d’Angleterre), British Museum de
Londres - et de collections privées. La sélection
des œuvres se concentre sur les dessins figuratifs.
29. 10. 2010 – 30. 1. 2011
WILLIAM KENTRIDGE. FIVE THEMES
Die Albertina zeigt in Zusammenarbeit mit dem
SFMOMA eine große Retrospektive über das
Werk des südafrikanischen Künstlers William
Kentridge. Die Schau umfasst Arbeiten aus allen
Medien - vom Film, Buch bis hin zur Zeichnung
und Skulptur.
WILLIAM KENTRIDGE. FIVE THEMES
The Albertina shows in cooperation with the
SFMOMA an extensive retrospective of the work
of the South African artist William Kentridge. The
exhibition includes works from all media – from
film and book to drawing and sculpture.
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
EXPOSITIONS
EXHIBITIONS
Bank Austria Kunstforum, Birgit Jürgenssen
WILLIAM KENTRIDGE. CINQ THEMES
L’Albertina a préparé en collaboration avec le
Musée d’Art Moderne de San Francisco SFMOMA
une grande exposition rétrospective sur
les œuvres de l’artiste sud-africain William
Kentridge. L’exposition comprend des travaux
dans tous les domaines – du cinéma jusqu’au
dessin et la sculpture en passant par le livre.
28. 1. – 15. 5. 2011
ROY LICHTENSTEIN. THE BLACK-ANDWHITE DRAWINGS, 1961 – 1968
ROY LICHTENSTEIN. DESSINS EN NOIR ET BLANC,
1961 – 1968
LEOPOLD MUSEUM WIEN
MuseumsQuartier
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.leopoldmuseum.org
Täglich außer Dienstag 10.00 – 18.00, Do 10.00 –
21.00 |Daily except Tuesday 10 a.m.- 6 p.m., Thu
10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours sauf
le mardi 10h00 – 18h00, jeu 10h00 – 21h00
17. 9. 2010 – 17. 1. 2011
GIACOMETTI – CEZANNE – PICASSO
Das Leopold Museum zeigt erstmals in
Österreich einen repräsentativen Querschnitt
der Sammlung Fondation Beyeler aus Basel. Auf
Grund einer einzigartigen Kooperation werden
Spitzenwerke des Impressionismus und der
Klassischen Moderne, von Monet bis Picasso, in
Wien gezeigt. Die Auswahl dieser Spitzenwerke
haben die beiden Sammlerpersönlichkeiten,
Ernst Beyeler und Rudolf Leopold, persönlich
zusammengestellt.
The Leopold Museum is showing for the first time
in Austria a representative cross-section from
the collection of the Beyeler Foundation in Basel.
A singular collaboration has made it possible for
the Leopold Museum in Vienna to present leading
masterpieces of Impressionism and Classical
Modernism, from Monet to Picasso. Both the
distinguished collectors, Ernst Beyeler and Rudolf
Leopold, have personally selected the pieces for
the exhibition.
Le musée Leopold présente pour la première
fois en Autriche un échantillon représentatif
de la collection de la Fondation Beyeler de
Bâle. Cette collaboration unique permettra
d’exposer à Vienne des œuvres majeures de
l’impressionnisme et du moderne classique, de
Monet à Picasso. Ces œuvres ont été
personnellement sélectionnées par les deux
collectionneurs, Ernst Beyeler et Rudolf Leopold.
ESSL MUSEUM
An der Donau-Au 1
3400 Klosterneuburg bei Wien
www.essl.museum
Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Mi 10.00 –
21.00 |Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m., Wed
10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours sauf
le lundi 10h00 – 18h00, mer 10h00 – 21h00
Leopoldmuseum, Paul Cézanne
Bank Austria Kunstforum, Frida Kahlo
15. 10. 2010 – 30. 1. 2011
1. 10. 2010 – 6. 2. 2011
PRIVATE WURM
RODIN UND WIEN
Erwin Wurm installiert im Großen Saal des Essl
Museums neue Arbeiten, der Ausstellungsraum
wird dafür in einen „White Cube“ verwandelt.
Neben einer Reihe großformatiger Skulpturen
präsentiert der Künstler ein sich drehendes
spektakulär verfremdetes Auto, für das eigens
die Rotunde überbaut wird. Wurm ist einer der
international erfolgreichsten Gegenwartskünstler
Österreichs und erkundet in seinen Arbeiten
die Grenzbereiche von Aktion, Performance
und Skulptur und übersetzt diese in einen
zeitgenössischen medialen Kontext.
In the main hall of the Essl Museum, turned into
a “white cube” for this occasion, Erwin Wurm will
install new works. In addition to a set of largeformat sculptures, the artist will present a revolving car that has undergone spectacular changes.
The Rotunda will be modified specifically for this
exhibit. Wurm is one of Austria’s most internationally acclaimed contemporary artists who explores
the realms of action art, performance art and
sculpture and translates them into a contemporary media context.
Erwin Wurm présentera ses nouveaux travaux
dans la Grande salle du Musée Essl en transformant l’espace d’exposition en un « cube blanc ».
En plus d’une série de sculptures grand format,
une voiture tournante qui a subi de singulières
transformations, et à laquelle la Rotonde a été
adaptée, sera exposée. Wurm fait partie des artistes contemporains autrichiens connaissant le
plus de succès au niveau international. Il étudie
dans ses travaux le domaine de l’art-action, la
performance et la sculpture, et les traduit dans le
contexte actuel des médias.
Ausgehend vom Sammlungsbestand des
Belvedere ist die Ausstellung Auguste Rodin und
seinen Beziehungen zu Wien gewidmet.
RODIN AND VIENNA
Drawing from the Belvedere’s own holdings, the
exhibition will be devoted to Auguste Rodin and
his relations to Vienna.
RODIN ET VIENNE
Les œuvres exposées proviennent des propres
collections du Belvedere et donnent des
informations sur les relations qu’Auguste Rodin
entretenait avec Vienne.
16. 10. 2010 – 30. 1. 2011
VALIE EXPORT
Das Belvedere und das Lentos Kunstmuseum
Linz entwickeln gemeinsam eine umfangreiche
Ausstellung zu einer der international
renommiertesten österreichischen
Medienkünstlerinnen. Valie Export hat in
ihrem mehr als vier Jahrzehnte umfassenden
künstlerischen Schaffen mit Performances,
Fotografie, Film und Medieninstallationen ein
großes und konsequentes OEuvre realisiert.
Gefeiert, aber auch vehement kritisiert wurde
Export für ihre feministische Orientierung
und ihren unermüdlichen Kampf für eine
gleichberechtigte und geschlechtsneutrale
Beurteilung medialer Themen.
The Belvedere and the Lentos Kunstmuseum Linz
are compiling a comprehensive exhibition on one
of Austria’s internationally most renowned media
artists. In the course of her work of more than
four decades, Valie Export has realized a sizable
and consistent œuvre by employing such modes
of expression as performance, photography,
film, and media installation. Export was both
celebrated and vehemently criticized for her
feminist orientation and her tireless fight for an
unbiased and gender-neutral assessment of
themes addressed by the media.
Le Belvedere et le Lentos Kunstmuseum Linz ont
préparé une vaste exposition consacrée à l’une
des artistes autrichienne du multimédia les plus
respectées au niveau international. Durant plus
d’une quarantaine d’année de création artistique,
Valie Export a créé une œuvre vaste et cohérente
en utilisant des moyens d’expression tels que
la performance, la photographie, le cinéma et
l’installation multimédia. Export a été saluée,
mais également vivement critiquée, pour son
orientation féministe et sa lutte inlassable pour
un jugement juste et non sexiste des sujets
médiatiques.
26. 11. 2010 – 27. 2. 2011
INDIA AWAKENS. UNDER THE BANYAN
TREE
Nach dem großen Erfolg von „Chalo India“
(2009) zeigt das Essl Museum die nachfolgende
Generation zeitgenössischer Künstler aus Indien.
Neben Malerei, Skulptur und Fotografie werden
raumfüllende Videoinstallationen wie auch
zeitgenössische Tribal Art zu sehen sein.
After the great success of ”Chalo India” (2009),
the Essl Museum presents the subsequent
generation of contemporary Indian artists.
Alongside paintings, sculpture and photography
the exhibition will include spacious video
installations and contemporary Tribal Art.
Après le grand succès de l’exposition « Chalo
India » (2009), le Musée Essl présente la nouvelle
génération d’artistes contemporains d’Inde.
L’exposition, en plus de peintures, sculptures et
photographies, comprend des installations vidéo
spatiales et de l’art tribal contemporain.
Februar – Juni 2011 |February – June
2011 |Février – Juin 2011
EGON SCHIELE
BELVEDERE
Rennweg 6
1030 Wien
www.belvedere.at
Täglich 10.00 – 18.00, Mi 10.00 – 21.00 |Daily 10
a.m. – 6 p.m., Wed 10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours
10h00 – 18h00, mer 10h00 – 21h00
Februar – Juni 2011 |February – June
2011 |Février – Juin 2011
KINETISMUS |KINETISM |CINÉTISME
83
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
EXHIBITIONS
EXPOSITIONS
Kunsthalle Wien, Power Up, Evelyne Axell
MUMOK, Hyper Real, Ralph Goings
KUNSTHALLE WIEN
MuseumsQuartier
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.kunsthallewien.at
Täglich 10.00 – 19.00, Do 10.00 – 21.00 |Daily 10
a.m. – 7 p.m., Thu 10 a.m. -9 p.m. |Tous les jours
10h00 – 19h00, jeu 10h00 – 21h00
scientific knowledge and, using notable examples,
shows the link between art and natural sciences
in early modernity.
Révolutions dans l’art et la science 1890 – 1935
L’exposition confronte l’innovation esthétique aux
connaissances scientifiques et par des exemples
frappants elle montre le lien qui existe entre
art et sciences naturelles au début de l’époque
moderne.
25. 6. – 10. 10. 2010
22. 10. 2010 – 13. 2. 2011
THE STREET AS STUDIO. VON BASQUIAT
BIS BANKSY
HYPER REAL. REALISMEN IN MALEREI
UND FOTOGRAFIE
Mit der großen Ausstellung The Street as Studio.
Von Basquiat zu Banksy holt die Kunsthalle Wien
den rauen Stil der Straße in die Ausstellungshalle
und konzentriert sich auf den dynamischen
künstlerischen Schaffensbereich einer durch
Urbanität und Mobilität charakterisierten
zeitgenössischen Künstlergeneration, deren
Inspirationsquelle und Ausdrucksmedium die
Großstadt ist.
Ende der 1960er Jahre schockierte eine Gruppe
amerikanischer Künstler die Kunstwelt durch
eine realistische Malerei, die nach fotografischen
Vorlagen entstand. Sie fingen den amerikanischen
Alltag der Mittelklasse und ihren Lebensstandard
in alltäglichen Situationen ein und wurden so
zu Chronisten des American Way of Life der
späten 1960er und der 1970er Jahre. Mit ihren
Zeitgenossen der Pop Art teilten sie nicht nur die
fotorealistischen Techniken und den Blick auf die
Warenwelt, sondern auch den Wunsch, der
extremen Subjektivität und Emotionalität des
Abstrakten Expressionismus gegenständliche
Malerei entgegenzusetzen.
THE STREET AS STUDIO. FROM BASQUIAT TO
BANKSY
With its major exhibition The Street as Studio.
From Basquiat to Banksy, the Kunsthalle Wien
will bring the rough style of the street into the
exhibition hall and focus on the dynamic sphere of
production of a both urban and mobile generation
of contemporary artists who draw on the
metropolis as their source of inspiration.
HYPER REAL. THE PASSION OF THE REAL IN
PAINTING AND PHOTOGRAPHY
At the end of the 1960s in the USA a group of
artists shocked the art world with a realistic
painting based on photographic image. They
captured the American everyday life of the middle
class and its living standard in common situations
which made them to chroniclers of the American
Way of Life of the late 1960s and 1970s. With
their Pop Art contemporaries they shared not only
the photorealistic techniques and the view of the
consumer world, but also the wish to confront the
extreme subjectivity and emotionality of Abstract
Expressionism with objective painting.
LA RUE COMME ATELIER. DE BASQUIAT A BANKSY
La Kunsthalle Wien présente l’exposition La rue
comme atelier. De Basquiat à Banksy, le style cru
de la rue dans un hall d’exposition mettra l’accent
sur la création artistique dynamique d’une
génération d’artistes se distinguant par l’urbanité
et la mobilité, et pour lesquels les grandes
cités sont un source d’inspiration et une moyen
d’expression.
5. 11. 2010 – 20. 2. 2011
HYPER REAL. RÉALISMES DANS LA PEINTURE ET
LA PHOTOGRAPHIE
À la fin des années 60, un groupe d’artistes
américains avait choqué le monde de l’art par des
peintures réalistes basées sur des modèles
photographiques. Ils saisissaient le quotidien de
la classe moyenne américaine et son niveau de
vie dans des situations de tous les jours, et sont
ainsi devenus des chroniqueurs du mode de vie
américain des années 60 et 70. Ils avaient en
commun avec leurs contemporains du pop art non
seulement leurs techniques photoréalistes et leur
vision de la société de consommation, mais aussi
le désir de se dresser par une peinture réaliste
contre l’émotivité et la subjectivité extrême de
l’expressionnisme abstrait.
POWER UP. FEMALE POP ART
Evelyne Axell, Rosalyn Drexler, Dorothy Iannone,
Sister Corita Kent, Kiki Kogelnik, Yayoi Kusama,
Marisol, Niki de Saint Phalle
MUMOK – Museum moderner Kunst SLW
MUMOK – Museum of Modern Art SLW
MUMOK – Musée d’Art moderne SLW
MuseumsQuartier
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.mumok.at
Täglich 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 |Daily 10
a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours
10h00 – 18h00, jeu 10h00 – 21h00
25. 6. 2010 – 23. 1. 2011
13. 11. 2010 – Herbst
|Autumn |Automne 2011
THE MODERNS
Revolutions in Art and Science 1890 – 1935
Die Ausstellung konfrontiert ästhetische
Innovation mit wissenschaftlichen Erkenntnissen
und zeigt anhand von markanten Beispielen
den Zusammenhang von Kunst und
Naturwissenschaften in der frühen Moderne auf.
The exhibition confronts aesthetic innovation with
DIREKTE KUNST. WIENER AKTIONISMUS
IM INTERNATIONALEN KONTEXT
DIRECT ART. VIENNESE ACTIONISM IN AN
INTERNATIONAL CONTEXT
ART DIRECT. L’ACTIONNISME VIENNOIS DANS UN
CONTEXTE INTERNATIONAL
84
KunstHausWien, René Burri
MAK – Österreichisches Museum für
angewandte Kunst
MAK – Austrian Museum of Applied Arts
MAK – Musée autrichien des arts appliqués
Stubenring 5
1010 Wien
www.mak.at
Täglich 10.00 – 18.00, Di 10.00 – 24.00 |Daily 10
a.m. – 6 p.m., Tue 10 a.m. – 12 p.m. |Tous les jours
10h00 – 18h00, mar 10h00 – 24h00
28. 9. 2010 – 27. 2. 2011
KÜNSTLER IM FOKUS #9: PLAMEN DEJANOFF. HEAD & TAILS
In seinen Objekten, Installationen und räumlichen
Entwürfen bewegt sich Plamen Dejanoff zwischen
Konzeptkunst und der Welt des Pop.
ARTISTS IN FOCUS #9: PLAMEN DEJANOFF. HEAD
& TAILS
In his objects, installations and spatial designs,
Plamen Dejanoff moves between conceptual art
and the world of pop.
FOCUS SUR LES ARTISTES # 9 : PLAMEN
DEJANOFF. HEAD & TAILS
Dans ses bâtiments, installations et projets dans
l’espace, Plamen Dejanoff oscille entre art abstrait
et monde pop.
6. 10. 2010 – 9. 1. 2011
MIHALY BIRO. PATHOS IN ROT
Im Zentrum der Ausstellung stehen 53 Entwürfe
des Plakatgestalters, Zeichners, Bildhauers
und Malers Mihály Bíró (1886 – 1948) aus der
MAK-Sammlung, die politische Ereignisse der
ungarischen und österreichischen Politik der
Zwischenkriegszeit dokumentieren. Bírós Bilder
für die Sozialdemokratische Arbeiterpartei und
einprägsame Werbeplakate (u.a. für Julius Meinl,
Abadie und MEM) machten ihn in Österreich, wo
er sich 1919 bis 1928 aufhielt, zu einem der meist
beschäftigten Grafiker seiner Zeit.
MIHALY BIRO. PATHOS IN RED
At the heart of the exhibition are 53 sketches
by the poster designer, draughtsman, sculptor
and painter Mihály Bírós (1886 – 1948) from
the MAK collection which document the main
political events in Hungary and Austria in the
interwar period. It was his pictures for the Social
Democratic Workers’ Party and comprehensible
advertising posters (for Julius Meinl, Abadie and
MEM, etc.) that led to him being one of the most
sought-after graphic artists in Austria, where he
lived from 1919 to 1928.
MIHALY BIRO. PATHOS EN ROUGE
Le coeur de l’exposition est composé de 53
esquisses du créateur d’affiches, dessinateur,
sculpteur et peintre Mihály Bíró (1886-1948),
issues des collections du musée MAK, qui
documentent les événements politiques survenus
en Hongrie et en Autriche dans la période de
l’entre-deux-guerres. Ses photos pour le
Parti ouvrier social-démocrate et les affiches
publicitaires facilement mémorisables (y compris
pour Julius Meine, Abadie et MEM) ont fait de lui
en Autriche, où il a séjourné entre 1919 et 1928,
l’un des graphistes les plus recherchés
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
EXHIBITIONS
EXPOSITIONS
KunstHausWien, Tina Modotti
de son temps.
24. 11. 2010 – 9. 1. 2011
100 BESTE PLAKATE 09
Deutschland Österreich Schweiz
100 BEST POSTERS 09
Germany Austria Switzerland
LES 100 MEILLEURES AFFICHES 09
Allemagne Autriche Suisse
LIECHTENSTEIN MUSEUM
Fürstengasse 1
1090 Wien
www.liechtensteinmuseum.at
Freitag bis Dienstag 10.00 – 17.00 |Friday to
Tuesday 10 a.m. – 5 p.m. |Du vendredi au mardi
10h00 – 17h00
18. 6. – 9. 11. 2010
PRACHTWARE
Porzellane des Klassizismus aus dem Marton
Museum in Zagreb
Eine exklusive Auslese von Wiener Porzellanen
aus den Sammlungen des Marton Museums zeigt
einen Querschnitt durch die ästhetisch
und technisch innovative Epoche des Klassizismus
mit ihrer leidenschaftlichen Antikenverehrung.
SHOWPIECES
Neoclassical porcelain from the Marton Museum
in Zagreb
An exclusive selection of Viennese porcelain from
the holdings of the Marton Museum shows a
cross-section through the aesthetic and
technical innovations of the Neoclassical age with
its passionate reverence for the art of antiquity.
DE MAGNIFIQUES EXEMPLAIRES
Porcelaine classique du Musée Marton de Zagreb
La sélection exclusive de porcelaine viennoise
des collections du Musée Marton représente un
échantillon de l’époque esthétiquement et
techniquement innovante du classicisme avec sa
profonde vénération pour l’art antique.
3. 12. 2010 – 26. 4. 2011
DAS PRUNKSERVICE DES HERZOGS
ALBERT VON SACHSEN-TESCHEN
Das für Herzog Albert von Sachsen-Teschen
(1738 – 1822) und Erzherzogin Maria Christina
von Habsburg-Lothringen (1742 – 1798)
vom kaiserlichen Goldschmied Ignaz Josef Würth
geschaffene Prunkservice – ein Meisterwerk der
Silberschmiedekunst des Wiener NeoKlassizismus – wird im Zusammenhang mit
zeitgleichen Silberarbeiten anderer Länder
gezeigt.
THE CEREMONIAL SILVER OF DUKE ALBERT OF
SAXE-TESCHEN
The ceremonial service was made by the imperial
goldsmith Ignaz Josef Würth for Duke Albert of
Saxe-Teschen (1738 – 1822) and
Archduchess Maria Christina of HabsburgLorraine (1742 – 1798) and is a masterpiece of
the silversmith’s art from the era of Viennese
Neo-classicism. It is presented alongside
contemporaneous silverware of other countries.
Westlicht, Gerhard Heller
Westlicht, Pietro Masturzo
SERVICE DE CÉRÉMONIE D’ALBERT, DUC DE
SAXE-TESCHEN
Le service de cérémonie fabriquée par l’orfèvre
Ignaz Josef Würth pour Albert, duc de SaxeTeschen (1738 - 1822), et l’archiduchesse
Marie-Christine de Habsbourg-Lorraine (1742
- 1798) – chef-d’œuvre d’orfèvrerie du néoclassicisme viennois – sera exposé avec de
l’argenterie de la même époque d’autres pays.
rétrospective sur une photographe qui n’a pas
reçu toute l’attention qu’elle aurait méritée.
Tina Modotti, née en 1896 à Udine, en Italie, et
morte en 1942 au Mexique, est l’une des femmes
les plus fascinantes du XXe siècle. Elle
s’est illustrée par ses photographies du Mexique
des années 20, et par sa participation aux
mouvements révolutionnaires des années 30.
ÖSTERREICHISCHE NATIONALBIBLIOTHEK
Austrian National Library
Bibliothèque nationale autrichienne
Hofburg
Josefsplatz
1010 Wien
www.onb.ac.at
Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Do 10.00 –
21.00 |Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m., Thu
10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours sauf le
lundi 10h00 – 18h00, jeu 10h00 – 21h00
RENE BURRI – FOTOGRAFIEN
18. 11. 2010 – 20. 2. 2011
Das KUNST HAUS WIEN zeigt eine Retrospektive
auf das Werk eines der international
bedeutendsten Fotografen unserer Zeit. Der 1933
in Zürich geborene René Burri war seit 1959
als Mitglied der Agentur MAGNUM zu den
Schauplätzen des Weltgeschehens unterwegs. Er
hielt zahlreiche historische Schlüsselmomente
ebenso fest wie den Alltag in Ländern wie
Brasilien, China, Palästina, Vietnam und
Deutschland. Seine Porträts von prägenden
Personen wie Pablo Picasso, Winston Churchill,
Ernesto Che Guevara, Muhammad Anwar asSadat, Le Corbusier und Alberto Giacometti zählen
zu den Bildikonen des 20. Jahrhunderts.
7. 5. – 31. 10. 2010
JUDEN, CHRISTEN UND MUSLIME.
INTERKULTURELLER DIALOG IN ALTEN
SCHRIFTEN
RENE BURRI – PHOTOGRAPHS
The KUNST HAUS WIEN shows a retrospective
of the work of one of the most outstanding
photographers of our time. Since 1959, René
Burri, who was born in 1933 in Zurich, captured
as a member of the MAGNUM Agency many
historical key moments as well as the
everyday life in countries such as Brazil, China,
Palestine, Vietnam and Germany. His portraits of
famous personalities such as Pablo
Picasso, Winston Churchill, Ernesto Che Guevara,
Muhammad Anwar as-Sadat, Le Corbusier and
Alberto Giacometti rank among the
image icons of the 20th century.
JEWS, CHRISTIANS AND MUSLIMS.
INTERCULTURAL DIALOGUE IN OLD SCRIPTURES
JUIFS, CHRÉTIENS ET MUSULMANS. DIALOGUE
INTERCULTUREL DANS LES ÉCRITURES
ANCIENNES
KUNST HAUS WIEN
Untere Weissgerberstrasse 13
1030 Wien
www.kunsthauswien.com
Täglich 10.00 – 19.00 |Daily 10 a.m. – 7 p.m. |Tous
les jours 10h00 – 19h00
RENE BURRI - PHOTOGRAPHIES
La KUNST HAUS WIEN a préparé une rétrospective
des œuvres de l’un des photographes
actuellement les plus importants au niveau
international. René Burri, né en 1933 à Zurich, a
photographié depuis 1959, en tant que membre
de l’agence MAGNUM, de nombreux
moments historiques clés, mais aussi la vie de
tous les jours dans des pays comme le Brésil, la
Chine, la Palestine, le Vietnam et
l’Allemagne. Ses portraits de célébrités, telles que
Pablo Picasso, Winston Churchill, Ernesto Che
Guevara, Muhammad Anwar as-Sadat,
Le Corbusier et Alberto Giacometti, font partie des
icônes des arts visuels du XXe siècle.
1. 7. – 7. 11. 2010
TINA MODOTTI - FOTOGRAFIN UND REVOLUTIONÄRIN
Das KUNST HAUS WIEN zeigt eine umfassende
Retrospektive dieser viel zu wenig beachteten
Fotografin. Tina Modotti, die 1896 in Udine
in Italien geboren wurde und 1942 in Mexiko
starb, ist eine der faszinierendsten Frauenfiguren
des 20. Jahrhunderts. Berühmt wurde sie
durch ihre Fotografien aus dem Mexiko der
1920er Jahre und ihre Involvierung in die
revolutionären Bewegungen der 1930er Jahre.
KUNST HAUS WIEN presents a comprehensive
retrospective of a photographer who has not
received the attention she deserves. Tina
Modotti, who was born in 1896 in Udine, Italy
and died in 1942 in Mexico, was one of the most
fascinating women of the 20th century.
She became famous as a result of the
photographs she created in Mexico in the 1920s
and her involvement in the revolutionary
movements of the 1930s.
TINA MODOTTI - PHOTOGRAPHE ET
RÉVOLUTIONNAIRE
La KUNST HAUS WIEN présente une vaste
85
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
EXHIBITIONS
EXPOSITIONS
Secession, Lara Almarcegui
Hofmobiliendepot, Gefaltete Schönheit
WESTLICHT – SCHAUPLATZ FÜR FOTOGRAFIE
Westbahnstrasse 40
1070 Wien
www.westlicht.com
WIEN MUSEUM KARLSPLATZ
Karlsplatz
1040 Wien
www.wienmuseum.at
Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 |Daily except
Monday 10 a.m. – 6 p.m. |Tous les jours sauf le
lundi 10h00 – 18h00
7. 10. – 4. 11. 2010
WORLD PRESS PHOTO 10
Zu sehen sind die rund 200 besten Pressebilder
des Jahres 2009, die im Rahmen des weltweit
größten und renommiertesten Wettbewerbs für
Bildjournalismus ausgezeichnet wurden. Zum
World Press Photo des Jahres 2009 wurde eine
Fotografie des italienischen Fotojournalisten
Pietro Masturzo gewählt. Das Siegerfoto zeigt
den friedlichen Protest gegen das Regime im Iran
nach den umstrittenen Präsidentschaftswahlen im
Juni 2009.
The show consists of around 200 of the best
press photographs of 2009. The exhibited
photographs have been awarded prizes in the
world’s most prestigious photo-journalist
competition. The international jury has selected
a photo by the Italian photographer Pietro
Masturzoas the World Press Photo of the Year
2009. The picture depicts peaceful protest against
the regime in Iran after the contested presidential
elections in June 2009.
L’exposition présente environ les 200 meilleures
photos de reportage de 2009, qui ont été
primées lors du plus prestigieux concours de
photographie de reportage du monde. C’est une
photo du photographe italien Pietro Masturzo,
qui a photographié une manifestation pacifique
contre le régime iranien après les élections
présidentielles contestées en juin 2009, qui est
devenue photo de l’année en 2009.
7. 10. 2010 – 9. 1. 2011
2000 – 2010. DESIGN IN WIEN
Die Ausstellung, die im Rahmen der 4. Vienna
Design Week eröffnet wird, stellt die wichtigsten
ProduktdesignerInnen der neuen Generation vor,
unter ihnen etablierte Namen wie EOOS, Walking
Chair oder Polka, aber auch jüngere wie Marco
Dessi oder Dottings. Erstmals werden die DesignHighlights des vergangenen Jahrzehnts in einer
Zusammenschau präsentiert.
2000 – 2010. DESIGN IN VIENNA
The exhibition taking place within the 4th Vienna
Design Week presents the most important
product designers of the new generation, among
them established names such as EOOS, Walking
Chair and Polka, but also younger designers
such as Marco Dessi and Dottings. For the first
time, design highlights of the past decade will be
presented in a common exhibition.
2000 – 2010. DESIGN À VIENNE
L’exposition, qui aura lieu dans le cadre de la
4eédition de la Semaine du design de Vienne,
présentera les plus importants designers de
produits de la nouvelle génération, parmi
lesquels figurent des noms déjà bien établis tels
que EOOS, Walking Chair ou Polka, mais aussi
de jeunes designers comme Marco Dessi ou
Dottings. Pour la première fois, il sera possible de
voir le meilleur du design de la dernière
décennie dans une seule et même exposition.
9. – 28. 11. 2010
GERHARD HELLER
7. 1. – 29. 5. 2011
Mit dieser Ausstellung widmet sich WestLicht
dem Fotografen Gerhard Heller, dessen Bilder die
österreichische Fotoszene der letzten 40 Jahre
mitgeprägt haben. Seine Arbeit zeichnet sich
durch umfassendes historisches Wissen und ein
Gespür für Mode und Eleganz aus. Speziell für
das Magazin Wiener fotografierte Heller während
der 1980er Jahre viele bekannte Persönlichkeiten
und gab stilbildende Impulse in der Mode- und
Lifestylefotografie.
WestLicht dedicates an exhibition to the
photographer Gerhard Heller, whose pictures
shaped the Austrian photo scene of the last 40
years. His works are characterised by extensive
historical knowledge and a sense of fashion and
elegance. Especially in the 1980s, Heller took
photographs of many famous personalities for the
Wiener magazine and set the trends in fashion
and lifestyle photography.
WestLicht consacre une exposition au
photographe Gerhard Heller, dont les photos ont
influencé la scène photographique autrichienne à
la fin des années 40. Ses œuvres sont
caractérisées par des connaissances historiques
approfondies et un sens de la mode et de
l’élégance. C’est surtout pour le magazine Wiener
que Heller photographiait dans les années 80 de
nombreuses célébrités et donnait les tendances
de la mode et de la photographie lifestyle.
TRUDE FLEISCHMANN - DER SELBSTBEWUSSTE BLICK
Die Wienerin Trude Fleischmann (1895 - 1990)
gehört zu den großen Fotografinnen des 20.
Jahrhunderts. Sie fotografierte Theaterstars,
Tänzerinnen und Intellektuelle. Berühmt
geworden sind ihre Porträts von Zeitgenossen wie
Karl Kraus oder Alban Berg, für Furore sorgten
ihre Tanz- und Aktstudien.
TRUDE FLEISCHMANN – THE CONFIDENT VIEW
The Vienna-born Trude Fleischmann (1895 –
1990) ranks among the great photographers of
the 20th century. She took pictures of theatre
stars, dancers and intellectuals. She became
famous for her portraits of Karl Kraus and Alban
Berg and created a furore with her dance and
nude studies.
TRUDE FLEISCHMANN – UN AIR CONFIANT
La Viennoise Trude Fleischmann (1895 – 1990)
est l’une des grandes photographes du XXe
siècle. Elle a photographié des stars du théâtre,
des danseurs et des intellectuels. Elle s’est
illustrée par ses portraits de Karl Kraus et d’Alban
Berg, ses études de nus et de danseurs ont fait
sensation.
86
Stift Klosterneuburg,
Internationale Orchideenausstellung
TECHNISCHES MUSEUM WIEN
Vienna Museum of Technology
Musée technique de Vienne
Mariahilfer Strasse 212
1140 Wien
www.tmw.at
29. 9. 2010 – 26. 6. 2011
MACHT MUSIK!
Mit unterschiedlichem didaktischem und szenografischem Vokabular erzählt die Ausstellung von
den kulturellen, psychologischen, technischen,
sozialen und kreativen Potentialen der Musik und
des Musik Machens und zeigt wie viele Lebensbereiche des Menschen mit Musik zu tun haben. Zur
Verfügung stehen Instrumente, Bühnen, Computer, elektronische Soundmaschinen, Mischpulte,
Studiotechnik – alles zum Hören, Selbermachen
und Erleben.
MAKE MUSIC!
By means of various didactical and scenographical
material the exhibition tells about the cultural,
psychological, technical, social and creative
potential of music and making music and
shows how many spheres of human life have
to do with music. At disposal are instruments,
stages, computers, electronic sound machines,
mixers, studio technology – all for listening,
experimenting with and experiencing.
FAITES DE LA MUSIQUE !
À l’aide de divers moyens didactiques et scénographiques, l’exposition montre le potentiel
culturel, psychologique, technologique, social et
créatif de la musique et de la fabrication de la musique, ainsi que le nombre de domaines de la vie
humaine liés à la musique. Instruments, scènes,
ordinateurs, matériel électronique audio, tables
de mixage, matériel de studio sont mis à disposition – le tout à écouter, essayer et expérimenter.
SECESSION
Friedrichstrasse 12
1010 Wien
www.secession.at
Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 |Daily
except Monday 10 a.m. – 6 p.m. |Tous les jours
sauf le lundi 10h00 – 18h00
10. 9. – 7. 11. 2010
LARA ALMARCEGUI
19. 11. 2010 – Jänner 2011
MANFRED PERNICE - TREVOR PAGLEN
KÜNSTLERHAUS
Karlsplatz 5
1010 Wien
www.k-haus.at
Täglich 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 |Daily 10
a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours
10h00 – 18h00, jeu 10h00 – 21h00
10. 9. – 10. 10. 2010
PARAFLOWS 2010
Festival für digitale Kunst und Kulturen. Mind
and Matter
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
EXHIBITIONS
EXPOSITIONS
Mit der Ausstellung „Mind and Matter“ werden
sowohl Arbeiten aus den Anfängen der
Medienkunst präsentiert sowie auch ein Überblick
über aktuelle Entwicklungen gegeben, die
Konzeptualität und Skulptur miteinander
verschränken.
Festival of digital art and culture. Mind and Matter
The exhibition “Mind and Matter“ presents
works from the beginnings of media art as
well as a survey of the latest trends combining
conceptuality with sculpture.
Festival de l’art et des cultures numériques. Mind
and Matter
L’exposition « Mind and Matter », l’esprit et la
matière, présente les travaux des débuts de l’art
multimédia ainsi qu’un aperçu des tendances
actuelles qui associent conceptualité et sculpture.
HOFMOBILIENDEPOT
Möbel Museum Wien
Vienna Furniture Museum
Musée du meuble de Vienne
Andreasgasse 7
1070 Wien
www.hofmobiliendepot.at
Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 |Daily except
Monday 10 a.m. – 6 p.m. |Tous les jours sauf le
lundi 10h00 – 18h00
The exhibition dedicated to the excellent singer
Edita Gruberova celebrates her 40-year-long
stage presence at the Vienna State opera.
L’exposition consacrée à l’excellente cantatrice
Edita Gruberová se déroule à l’occasion de ses 40
ans de carrière sur la scène de l’Opéra
d’État de Vienne.
15. – 31. 10. 2010
ARTUR PAUL DUNIECKI | CHARLOTTE
WEINMANN. RETROSPEKTIVE
Architektur und bildende Kunst im
Zusammenspiel: die Ausstellung von Architekt
Artur Paul Duniecki und der Malerin Charlotte
Weinmann zeigt in einer Retrospektive anhand
von Originalen, Fotografien, Grafiken und
Projektionen, wie „Bauen mit Kunst“ exemplarisch
gelingen kann.
ARTUR PAUL DUNIECKI | CHARLOTTE WEINMANN.
RÉTROSPECTIVE
Architecture and visual arts in interaction: the
retrospective of architect Artur Paul Duniecki and
painter Charlotte Weinmann shows by means of
originals, photographs, graphics and projections
how “building with art“ can exemplarily work out.
ARTUR PAUL DUNIECKI | CHARLOTTE WEINMANN.
RÉTROSPECTIVE
Architecture et arts visuels en interaction :
l’exposition rétrospective de l’architecte Arturo
Paul Duniecki et de l’artiste peintre Charlotte
Weinmann montre par l’intermédiaire d’originaux,
de photographies, d’illustrations et de projections
comment la « construction de l’art » peut
fonctionner de manière exemplaire.
18. – 22. 11. 2010
ARTmART
ARTmART ist Ausstellung und Kunstmarkt.
Mehr als 3000 Werke von über 250 lokalen und
internationalen KünstlerInnen werden zum
Einheitspreis von 80 Euro verkauft und getauscht.
Die persönliche Anwesenheit der KünstlerInnen,
die reiche Auswahlmöglichkeit und der direkte
Verkauf sind attraktiv für Publikum und
KünstlerInnen.
ARTmART is exhibition and art market. More
than 3000 works by more than 250 local and
international artists will be on sale for unit price
EUR 80 and exchanged. The personal presence of
the artists, extensive selection and direct sale are
attractive for both the audience and the artists.
ARTmART est une exposition et un marché de l’art.
Plus de 3 000 œuvres de plus de 250 artistes
nationaux et internationaux seront vendues
au prix unitaire de 80 euros, et seront aussi
échangées. La présence des artistes en personne,
le large choix et la vente directe représentent un
intérêt non seulement pour le public mais aussi
pour les artistes.
26. 11. 2010 – 23. 1. 2011
(RE)DESIGNING NATURE
Die Ausstellung präsentiert zukunftsweisende
Gestaltungskonzepte von Natur im urbanen
Raum.
The exhibition presents future-oriented concepts
of nature design in urban space.
L’exposition présente les concepts
d’aménagement de la nature en zone urbaine, en
se concentrant sur l’avenir.
STIFT KLOSTERNEUBURG
Klosterneuburg Monastery
Monastère de Klosterneuburg
(Niederösterreich, nur 12 km von Wien
entfernt |Lower Austria, only 12 km from Vienna
|Basse-Autriche, à seulement 12 km de Vienne)
3400 Klosterneuburg
www.stift-klosterneuburg.at
8. 9. 2010 – 23. 1. 2011
GEFALTETE SCHÖNHEIT - MEISTERWERKE DER SERVIETTENFALTKUNST
FOLDED BEAUTY – MASTERPIECES OF THE ART
OF NAPERY
LA BEAUTÉ PLIÉE – CHEFS-D’ŒUVRE DE L’ART DU
PLIAGE DES SERVIETTES
5. – 20. 3. 2011
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM
Museum of Fine Arts
Musée d’histoire de l’art
Maria-Theresien-Platz
1010 Wien
www.khm.at
Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Do 10.00 –
21.00 |Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m., Thu
10 a.m. – 9 p.m. |Tous les jours sauf le
lundi 10h00 – 18h00, jeu 10h00 – 21h00
8TH INTERNATIONAL ORCHID EXHIBITION
8. INTERNATIONALE ORCHIDEENAUSSTELLUNG
8e EXPOSITION INTERNATIONALE D’ORCHIDÉES
29. 10. – 4. 12. 2010
EYES ON – MONAT DER FOTOGRAFIE
Eyes On – Monat der Fotografie Wien ist
Österreichs größtes Fotofestival, das seit 2004
biennal stattfindet. Von 29. Oktober bis 4.
Dezember werden an mehr als 100
verschiedenen Orten über 200 Fotoausstellungen
sowie ein breit gefächertes Rahmenprogramm
angeboten. Unter anderem sind
Fotoausstellungen im MUSA, im Künstlerhaus,
in der Galerie WestLicht sowie im MUMOK zu
sehen. Zu den Highlights zählen die Retrospektive
des Schweizer Fotoreporters René Burri im
KunstHausWien und die Ausstellung des
ungarischen Kriegsreporters Robert Capa.
Eyes On – Vienna Month of Photography is
Austria’s largest photography festival. It has taken
place biennially since 2004. From October
29 to December 4, more than 200 photo
exhibitions will be on view at over a hundred
venues, accompanied by an extensive programme
of events. Photo exhibitions will be on view at
MUSA, the Künstlerhaus, WestLicht, and MUMOK.
Among the highlights will be a retrospective of
the œuvre of the Swiss photo reporter René Burri
at KunstHausWien and an exhibition of works by
the Hungarian war reporter Robert Capa.
Eyes On – Le Mois de la photographie de Vienne
est le plus grand festival de photographie
d’Autriche qui a lieu tous les deux ans depuis
2004. Du 29 octobre au 4 décembre, ce sont
plus de 100 sites différents qui accueilleront
plus de 200 expositions, accompagnées d’un
riche programme de manifestations. Il y aura par
exemple des expositions dans les galeries MUSA,
Künstlerhaus, WestLicht et au musée MUMOK.
La rétrospective du reporter-photographe suisse
René Burri à la KunstHausWien et l’exposition du
reporter de guerre hongrois Robert Capa seront
les points forts du festival.
www.monatderfotografie.at
19. 10. 2010 – 9. 1. 2011
HANS VON AACHEN. HOFKÜNSTLER IN
EUROPA
Hans von Aachen (1552 - 1615), gefeierter
Hofmaler Kaiser Rudolfs II., gilt die grosse
Herbstausstellung 2010. In seinen eleganten und
sinnlichen Gemälden vereint Hans von Aachen die
neuen Errungenschaften der italienischen Malerei
mit der niederländischen Tradition der genauen
Beobachtung der Natur und verkörpert so den
kulturellen Austausch in Europa um 1600.
HANS VON AACHEN. A EUROPEAN COURT ARTIST
The big autumn exhibition 2010 is dedicated
to Hans von Aachen (1552 – 1615), acclaimed
court painter of Emperor Rudolf II. He combines
in his elegant and sensual paintings the new
achievements of Italian painting with the Dutch
tradition of exact observation of nature and thus
embodies the cultural exchange in Europe around
1600.
HANS VON AACHEN. ARTISTE DE COUR
EUROPÉEN
C’est à Hans von Aachen (1552 - 1615), célèbre
peintre de cour de l’empereur Rodolphe II., qu’est
consacrée la grande exposition d’automne 2010.
Dans ses tableaux élégants et sensuels, il allie les
nouvelles connaissances de la peinture italienne
à la tradition hollandaise de l’observation précise
de la nature, et incarne ainsi l’échange culturel en
Europe autour de 1600.
ÖSTERREICHISCHES THEATERMUSEUM
Austrian Theatre Museum
Musée autrichien du théâtre
Lobkowitzplatz 2
1010 Wien
www.theatermuseum.at
Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 |Daily except
Monday 10 a.m. – 6 p.m. |Tous les jours sauf le
lundi 10h00 – 18h00
13. 10. 2010 – 9. 1. 2011
EDITA GRUBEROVA
Anlässlich des vierzigsten Bühnenjubiläums
von Kammersängerin Edita Gruberova an der
Wiener Staatsoper widmet sich die Ausstellung
dieser grossartigen Sängerin und Stationen ihrer
Karriere.
87
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
THEATER
Theatre
THÉÂTRE
Staatsoper, Pique Dame
Staatsoper, Onegin
Volksoper, Die Fledermaus
27., 29. 11. | 2., 5. 12. 2010
16., 19., 21., 24., 26. 2. 2011
Giacomo Puccini:
Wolfgang Amadeus Mozart:
MANON LESCAUT
LE NOZZE DI FIGARO
30. 11. | 3., 7. 12. 2010
7., 9., 12. 3. 2011
Aribert Reimann:
Richard Strauss:
MEDEA
ARIADNE AUF NAXOS
Gaetano Donizetti:
8., 12., 15., 18. 12. 2010
ARIADNE ON NAXOS |ARIANE À NAXOS
LUCREZIA BORGIA
Giuseppe Verdi:
10., 13., 17., 20., 23. 3. 2011
STAATSOPER
State Opera |Opéra d’État
Opernring 2
1010 Wien
www.wiener-staatsoper.at
Oper, Operette |Opera, operetta |Opéra, opérette
:
2., 6., 10., 14., 18. 10. 2010
UN BALLO IN MASCHERA
5. 10. | 12. 11. 2010
7., 10., 13. 1. 2011
Giacomo Puccini:
11., 14., 17., 20., 23., 27. 12. 2010
AIDA
Wolfgang Amadeus Mozart:
11., 16., 19., 22. 3. 2011
DON GIOVANNI
TOSCA
4., 8. 10. 2010
Peter I. Tschaikowski:
LA SONNAMBULA
Richard Strauss:
18., 21., 26., 29. 3. 2011
THE KNIGHT OF THE ROSE
LE CHEVALIER À LA ROSE
12., 15. 10. | 2., 4. 11. | 4., 6., 10. 12.
2010
31. 12. 2010
Gioachino Rossini:
1., 3. 1. 2011
IL BARBIERE DI SIVIGLIA
Johann Strauss:
16., 21. 10. 2010
Vincenzo Bellini:
16., 19., 22., 26. 12. 2010
DER ROSENKAVALIER
PIQUE DAME
Giuseppe Verdi:
DIE FLEDERMAUS
Richard Strauss:
ARABELLA
19. 3. 2011
WAGNERS NIBELUNGENRING FÜR
KINDER
WAGNER´S RING OF THE NIBELUNG FOR
CHILDREN
16. 1. | 2. 2. 2011
THE BAT |LA CHAUVE-SOURIS
L’ANNEAU DU NIBELUNG DE WAGNER POUR LES
ENFANTS
Richard Strauss:
5., 8., 11., 14. 1. 2011
24., 27., 30. 3. 2011
SALOME
Gaetano Donizetti:
Richard Strauss:
17., 20., 23., 27., 30. 10. 2010, 20.00
LUCIA DI LAMMERMOOR
Paul Hindemith:
17., 21., 24., 28. 1. 2011
Ballett |Ballet |Ballet:
Jules Massenet:
3., 7., 9., 13. 10. 2010
CARDILLAC
ELEKTRA
22., 25., 29. 10. | 9., 21. 12. 2010
WERTHER
Gaetano Donizetti:
19., 22., 25., 29. 1. 2011
ONEGIN
Wolfgang Amadeus Mozart:
L’ELISIR D’AMORE
John Cranko:
31. 10. | 3., 6. 11. 2010
COSI FAN TUTTE
24., 26. 10. | 1., 5., 7., 10., 13., 18., 21.
11. 2010
23., 26. 1. 2011
31. 1. | 3. 2. 2011
George Balanchine, Twyla Tharp, William Forsythe,
George Balanchine:
Giacomo Puccini:
Wolfgang Amadeus Mozart:
DIE ZAUBERFLÖTE
LA BOHEME
THE MAGIC FLUTE |LA FLÛTE ENCHANTÉE
4., 8., 11., 14. 2. 2011
8., 11., 15. 11. 2010
Charles Gounod:
ROMEO ET JULIETTE
27. 2. | 6., 31. 3. 2011
5., 9., 13., 17. 2. 2011
Giacomo Puccini:
Benjamin Britten:
MADAMA BUTTERFLY
BILLY BUDD
14., 17., 20., 23., 26. 11. 2010
12., 15., 18., 22., 25. 2. 2011
Georg Friedrich Händel:
Richard Wagner:
ALCINA
DER FLIEGENDE HOLLÄNDER
16., 19., 22., 25., 28. 11. 2010
THE FLYING DUTCHMAN
Giuseppe Verdi:
LE VAISSEAU FANTÔME
RIGOLETTO
JUWELEN DER NEUEN WELT
JEWELS OF THE NEW WORLD
JOYAUX DU NOUVEAU MONDE
25., 28., 30. 12. 2010
4. 1. | 1., 10., 20. 2. 2011
Roland Petit:
DIE FLEDERMAUS
THE BAT |LA CHAUVE-SOURIS
9., 12., 15., 18., 20., 27. 1. 2011
Paul Lightfoot, Jorma Elo, Jiri Kylián:
SCHRITTE UND SPUREN
STEPS AND TRACES |PAS ET TRACES
28. 2. | 5., 8., 15., 25., 27. 3. 2011
Marius Petipa, Rudolf Nurejew:
DON QUIXOTE
88
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
THEATER
Theatre
THÉÂTRE
VOLKSOPER WIEN
Währinger Straße 78
1090 Wien
www.volksoper.at
Oper, Operette |Opera, operetta |Opéra,
opérette:
23., 25., 19. 12. 2010
26. 12. 2010
3. 1. 2011
6., 10., 14., 22. 1. 2011
Engelbert Humperdinck:
Edmund Gleede:
7., 16. 10. 2010
HANSEL ET GRETEL
8., 19. 3. 2011
Wolfgang Amadeus Mozart:
DIE ZAUBERFLÖTE
THE MAGIC FLUTE |LA FLÛTE ENCHANTÉE
8., 11., 14., 19. 10. 2010
Giacomo Puccini:
TOSCA
13., 21. 10. | 27. 11. | 11., 31. 12.
2010
HÄNSEL UND GRETEL
THE COUNT OF LUXEMBOURG
Musical |Musical |Comédie musicale
LE COMTE DE LUXEMBOURG
27. 2. | 2. 3. 2011
15., 26., 28. 1. | 5., 9., 19. 2. | 5. 3.
2011
Richard Rodgers:
PACIFIQUE SUD
Musical |Musical |Comédie musicale
BURGTHEATER
Dr. Karl Lueger Ring
1010 Wien
www.burgtheater.at
Premieren |Premieres |Premières:
Oktober 2010 |October 2010 |Octobre 2010:
Gioacchino Rossini:
LA CENERENTOLA
23., 28., 30. 10. | 1., 9., 11., 16., 24.
11. | 1. 12. 2010
6., 10., 12., 16., 21. 2. | 4., 7., 15. 3.
2011
DER VOGELHÄNDLER
SOUTH PACIFIC
Georges Bizet:
THE BAT |LA CHAUVE-SOURIS
Carl Zeller:
GUYS AND DOLLS
DER GRAF VON LUXEMBURG
23. 1. | 1., 7., 14., 17., 20., 22. 2. 2011
29. 10. | 2., 7., 13. 11. | 5., 13., 16.,
20., 30. 12. 2010
Frank Loesser:
Franz Lehár:
CARMEN
RUSALKA
2., 7., 11., 17., 20., 25., 30. 1. | 11., 13.
2. 2011
2. 2. 2011
Johann Strauss:
Antonín Dvořák:
MAX AND MORITZ |MAX ET MORITZ
Ballett |Ballet |Ballet
8., 13., 18., 27. 1. 2011
1. 1. | 15., 18., 24. 2. 2011
DIE FLEDERMAUS
MAX UND MORITZ
HANSEL AND GRETEL
Paul Abraham:
Bertolt Brecht:
DIE BLUME VON HAWAII
DIE HEILIGE JOHANNA DER SCHLACHTHÖFE
THE FLOWER OF HAWAII |LA FLEUR DE HAWAÏ
SAINT JOAN OF THE STOCKYARDS
26. 2. | 1., 3., 6., 10., 17., 20., 23. 3.
2011
SAINTE JEANNE DES ABATTOIRS
Giacomo Puccini:
THE BIRD SELLER |L’OISELEUR
DER MANTEL
5., 10., 14., 18., 21., 26. 11. | 2., 4. 12.
2010
THE CLOAK |LA HOUPPELANDE
Dezember 2010 |December 2010 |Décembre
2010:
William Shakespeare:
GIANNI SCHICCHI
WAS IHR WOLLT
Wolfgang Amadeus Mozart:
12., 16., 25. 3. 2011
TWELFTH NIGHT |LA NUIT DES ROIS
DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL
Emmerich Kálman:
THE GYPSY PRINCESS
Friedrich Schiller nach Louis-Bernoît Picard
|Friedrich Schiller after Louis-Bernoît Picard
|Friedrich Schiller d’après Louis-Benoît Picard :
15., 17. 11. | 6., 9. 12. 2010
LA PRINCESSE CZARDAS
DER PARASIT
9. 3. 2011
18. 3. 2011
THE PARASITE |LE PARASITE
Jacques Offenbach:
Richard Wagner:
HÄUPTLING ABENDWIND ODER DAS
GRÄULICHE FESTMAHL
TANNHÄUSER IN 80 MINUTEN
Februar 2011 |February 2011 |Février 2011:
Botho Strauss:
TANNHÄUSER IN 80 MINUTES
CHIEF EVENING BREEZE
DAS BLINDE GESCHEHEN
TANNHÄUSER EN 80 MINUTES
THE ABDUCTION FROM THE SERAGLIO
L’ENLEVEMENT AU SÉRAIL
VENT DU SOIR OU L’HORRIBLE FESTIN
25. 11. | 17., 28. 12. 2010
DIE CSARDASFÜRSTIN
21., 26., 28. 3. 2011
März 2011 |March 2011 |Mars 2011:
Michael Laub:
Giacomo Puccini:
BURGPORTRÄTS
4. 1. 2011
TURANDOT
Franz Lehár:
27., 30. 3. 2011
DAS LAND DES LÄCHELNS
THE LAND OF SMILES |LE PAYS DU SOURIRE
28. 11. | 8., 22. 12. 2010
25., 27. 2. | 11., 13. 3. 2011
Giuseppe Verdi:
Ballett, Musical |Ballet, musical |Ballet, comédie
musicale:
ANTONIA UND DER REISSTEUFEL
18., 21., 27. 12. 2010
HELLO, DOLLY!
5., 9., 12., 16., 19. 1. 2011
Premieren |Premieres |Premières:
Oktober 2010 |October 2010 |Octobre 2010:
Kathrin Röggla:
Jerry Herman:
DIE BETEILIGTEN
Musical |Musical |Comédie musicale
DIE LUSTIGEN WEIBER VON WINDSOR
20., 23. 11. | 3., 7., 10., 12., 14. 12.
2010
THE MERRY WIVES OF WINDSOR
22., 24., 29. 3. 2011
LES JOYEUSES COMMÈRES DE WINDSOR
Patrick de Bana:
Otto Nicolai:
AKADEMIETHEATER
Lisztstraße 1
1030 Wien
www.burgtheater.at
RIGOLETTO
2., 4., 6., 9., 10., 12., 17., 18., 22., 24.,
25., 27., 31. 10. | 6., 12., 22. 11. 2010
Christian Kolonovits:
PORTRAITS OF BURGTHEATER
PORTRAITS DU THÉÂTRE BURGTHEATER
THOSE INVOLVED |LES PARTIES
Dezember 2010 |December 2010 |Décembre
2010:
Roland Schimmelpfennig:
PEGGY PICKIT SIEHT DAS GESICHT
GOTTES
MARIE ANTOINETTE
PEGGY PICKIT SEES THE FACE OF GOD
PEGGY PICKIT VOIT LE VISAGE DE DIEU
Ballett |Ballet |Ballet
89
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
THEATER
Theatre
THÉÂTRE
Volksoper, Hello, Dolly!
Wiener Stadthalle, Pasión de Buena Vista
Februar 2011 |February 2011 |Février 2011:
Georges Courteline, Pierre Cami:
Dirigent |Conductor |Direction: Jeus López-Cobos
Wiener Symphoniker
Arnold Schoenberg Chor
DIE GANZ BEGREIFLICHE ANGST VOR
SCHLÄGEN
20., 22., 24., 26., 28., 30. 1. 2011,
19.00
THE QUITE UNDERSTANDABLE FEAR OF STROKES
LA PEUR DES COUPS
Jean-Philippe Rameau:
CASTOR ET POLLUX
März 2011 |March 2011 |Mars 2011:
Jan Lauwers:
Oper in einem Prolog und fünf Akten
Opera in five acts with prologue
Opéra en cinq actes avec prologue
Dirigent |Conductor |Direction: Christophe
Rousset
Les Talens Lyriques
Arnold Schoenberg Chor
DIE KUNST DER UNTERHALTUNG:
NEEDCOMPANY SPIELT DEN TOD VON
MARTIN WUTTKE
THE ART OF ENTERTAINMENT:
NEEDCOMPANY PLAYS THE DEATH BY MARTIN
WUTTKE
17., 19., 22., 25., 27. 2. 2011, 19.30
Benjamin Britten:
L’ART DU DIVERTISSEMENT :
LA NEEDCOMPANY JOUE LA MORT DE MARTIN
WUTTKE
THE RAPE OF LUCRETIA |LE VIOL DE
LUCRECE
Ronacher Theater, Tanz der Vampire
THE KING OF THE ALPS AND THE ENEMY OF MAN
LE ROI DES ALPES ET LE MISANTHROPE
11. 2. 2011, 19.30
Colin Higgins:
HAROLD UND MAUDE
HAROLD AND MAUDE
HAROLD ET MAUDE
4. 3. 2011, 19.30
Sophokles:
ANTIGONE
THEATER IN DER JOSEFSTADT
Josefstädter Straße 24-26
1080 Wien
www.josefstadt.org
Premieren |Premieres |Premières:
Oper in zwei Akten
Opera in two acts
Opéra en deux actes
Dirigent |Conductor |Direction: Sian Edwards
Klangforum Wien
4. 11. 2010
THEATER AN DER WIEN
Linke Wienzeile 6
1060 Wien
www.theater-wien.at
9., 11., 14., 17., 20., 22. 10. 2010,
19.30
20., 22., 24., 26., 29., 31. 3. 2011,
19.00
Igor Bauersima:
Richard Strauss:
ARIADNE AUF NAXOS
ARIANE À NAXOS
Dirigent |Conductor |Direction: Bertrand de Billy
ORF Radio-Symphonieorchester Wien
15., 16. 10. 2010, 19.30
Kurt Weill:
THE SEVEN DEADLY SINS
LES SEPT PÉCHÉS CAPITAUX
Dirigent |Conductor |Direction: Walter Kobéra
ORF Radio-Symphonieorchester Wien
13. 1. 2011
Gerhart Hauptmann:
DIE RATTEN
THE RATS |LES RATS
Tragikomödie |Tragicomedy |Tragicomédie
Weitere Termine |Next performances |Autres
représentations:
9., 13., 14., 18., 23., 29. 10. 2010 | 19.30
10., 24. 10. 2010 | 15.00
Wolfgang Amadeus Mozart:
LA FINTA GIARDINIERA
Dramma giocoso in drei Akten
Dramma giocoso in three acts
Dramma giocoso en trois actes
Dirigent |Conductor |Direction: René Jacobs
Freiburger Barockorchester
19. 11. 2010, 19.30
9., 11., 14., 18., 21. 12. 2010, 19.00
Bertolt Brecht:
Daniel Catán:
HERR PUNTILA UND SEIN KNECHT MATTI
IL POSTINO
MR. PUNTILLA AND HIS SERVANT MATTI
Oper in drei Akten basierend auf der Novelle von
Antonio Skármeta und dem Film von Michael
Radford.
Opera in three acts based on the short story
by Antonio Skármeta and the film by Michael
Radford.
Opéra en trois actes d’après la nouvelle d’Antonio
Skármeta et le film de Michael Radford.
MAÎTRE PUNTILA ET SON VALET MATTI
17. 12. 2010, 19.30
Ferdinand Raimund:
DER ALPENKÖNIG UND DER MENSCHENFEIND
90
KAP HOORN
CAPE HORN |LE CAP HORN
8. 10. 2010, 19.30
12., 14., 16., 18., 20., 22. 11. 2010,
19.00
9. 12. 2010
RODELINDA, REGINA DE´ LONGOBARDI
VOLKSTHEATER
Neustiftgasse 1
1070 Wien
www.volkstheater.at
Premieren |Premieres |Premières:
DIE SIEBEN TODSÜNDEN
EH WURSCHT
Georg Friedrich Händel:
Dramma per musica in drei Akten
Dramma per musica in three acts
Dramma per musica en trois actes
Dirigent |Conductor |Direction: Nikolaus
Harnoncourt
Concentus Musicus Wien
ARIADNE ON NAXOS
Franz Wittenbrink:
Peter Turrini frei nach Carlo Goldoni |Peter Turrini
freely based on Carlo Goldoni |Peter Turrini
librement inspiré de Carlo Goldoni:
CAMPIELLO
2. 3. 2011
Anton Tschechow:
DREI SCHWESTERN
THREE SISTERS |LES TROIS SOEURS
WIENER STADTHALLE
Vogelweidplatz 14
1150 Wien
www.stadthalle.com
22. 10. 2010 20.00
PASIÓN DE BUENA VISTA
Heiße Rhythmen, mitreißende Tänze, exotische
Schönheiten und traumhafte Melodien, das ist
„Pasión de Buena Vista“. Eine zehnköpfige
Live Band von alteingesessenen kubanischen
Unikaten, in Kuba umschwärmte Sänger und
Tänzer der Extraklasse, sowie eine einzigartige
Bühnenkulisse mit atemberaubenden
Projektionen entführen das Publikum in das
aufregende Nachtleben Kubas und vermitteln
pure kubanische Lebensfreude.
Hot rhythms, stirring dances, exotic beauties and
gorgeous melodies, that is “Pasión de Buena
Vista“. Ten-member live band of oldestablished
Cuban unique musicians, Cuban foremost
singers and dancers and a scene with spectacular
projections will take the audience into the exciting
night life of Cuba and convey pure Cuban vitality.
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
THEATER
Theatre
THÉÂTRE
Rythmes chauds, danses entraînantes, beautés
exotiques et belles mélodies, c’est la « Pasión de
Buena Vista ». Un groupe de dix exceptionnels
musiciens cubains pérégrinant, des chanteurs
et des danseurs cubains de premier plan et une
scène avec des projections impressionnantes
plongeront les spectateurs dans la vie nocturne
exaltante de Cuba et transmettront la vraie vitalité
cubaine.
12., 13. 1. 2011, 20.00
LE CIRQUE DES SENS
Une quarantaine d’artistes de divers pays
africains – entre autres de Tanzanie, d’Éthiopie, du
Kenya, du Soudan, d’Égypte et d’Afrique du
Sud – présentera au moyen d’acrobaties, d’arts
du cirque, de musique et de danse un spectacle
de cirque varié et entraînant.
13. 11. 2010, 14.00
15., 22., 29. 1. 2011, 15.00, 19.00
14. 11. 2010, 15.00
16., 23., 30. 1. 2011, 11.00, 15.00
PHANTOM DER OPER
PHANTOM OF THE OPERA |LE FANTÔME DE
L’OPÉRA
Musical |Comédie musicale
13., 14., 20., 21., 27., 28. 1. 2011,
19.30
19. 2. 2011, 15.00, 20.00
APASSIONATA
Die Galanacht der Pferde | Im Licht
der Sterne
Ein neues Familien-Musical
New family musical |Nouvelle comédie musicale
familiale
HOLIDAY ON ICE “TROPICANA”
The gala night of horses | In Starlight
La nuit de gala des chevaux | À la lumière des
étoiles
2., 3., 4., 5. 2. 2011, 20.00
5., 6. 3. 2011, 20.00
24. 11. 2010, 19.30
5., 6. 2. 2011, 15.00
ALADDIN
Die Rückkehr von Michael Flatley
als LORD OF THE DANCE
In seiner Paraderolle als Lord of the Dance kehrt
der absolute Superstar des irischen Stepptanzes
auf die Bühne zurück.
The return of Michael Flatley as LORD OF THE
DANCE
The absolute superstar of Irish step dance returns
on stage in his famous role as Lord of the Dance.
Retour de Michael Flatley en tant que LORD OF
THE DANCE
La superstar incontestée du step irlandais revient
sur scène dans son fameux rôle de Lord of the
Dance.
10. 12. 2010, 17.00
11. 12. 2010, 18.00
12. 12. 2010, 14.00
SOMMERNACHTSTRAUM - Das Musical
Shakespeare für Kinder
A MIDSUMMER NIGHT´S DREAM – The musical
Shakespeare for children
LE SONGE D’UNE NUIT D’ÉTÉ – Comédie musicale
Shakespeare pour les enfants
16. 12. 2010, 19.30
THE BLUES BROTHERS
19., 26. 1. 2011, 17.00
THE BEST OF MUSICALS
Szenen aus MAMMA MIA! - West Side Story - Les
Miserables - We will rock you - Cabaret - Hairspray
- Wicked - CATS - Tanz der Vampire König der Löwen - Mary Poppins uvm.
Mit Top Solisten vom Londoner Westend, großem
Ensemble und Live Musik!
EVITA
Die offizielle Produktion des vielfach prämierten
Meisterwerks mit einer gefeierten Starbesetzung
aus dem Londoner West End.
The official production of the multiply awarded
master piece with all-star cast from the West End
of London.
La production officielle du chef-d’œuvre plusieurs
fois primé avec un casting de stars du West End
londonien.
Scenes from MAMMA MIA! - West Side Story
- Les Miserables - We will rock you - Cabaret Hairspray - Wicked - CATS – Dance of
Vampires – The Lion King - Mary Poppins and
others. With top soloists from the West End of
London, big ensemble and live music!
9. 2. 2011, 20.00
Scènes des comédies musicales MAMMA MIA !
- West Side Story - Les Misérables - We will rock
you - Cabaret - Hairspray - Wicked - CATS
- Le Bal des vampires - Le Roi lion - Mary Poppins
entre autres. Avec les meilleurs solistes du West
End londonien, un grand ensemble et
de la musique live !
MAGIC OF THE DANCE
Die weltweit gefeierte Irish-Dance-Sensation
Magic of the Dance mit neuer Show.
The worldwide celebrated Irish dance sensation
Magic of the Dance with new show.
Magic of the Dance, la sensation irlandaise
magique de la danse célébrée dans le monde
entier avec un nouveau spectacle.
RONACHER THEATER
Seilerstätte 9
1010 Wien
www.musicalvienna.at
15., 16. 2. 2011, 20.00
MAMA AFRICA
CIRCUS DER SINNE
11. 9. – 31. 12. 2010
Rund vierzig Künstler, die aus verschiedenen
Ländern Afrikas kommen – darunter Tansania,
Äthiopien, Kenia, dem Sudan, Ägypten sowie
Südafrika – präsentieren mit einer Mischung aus
Akrobatik, Artistik, Musik und Tanz eine ebenso
farbenfrohe wie mitreißende
Zirkusshow.
Mo, Di, Do, Fr, Sa um 19.30, So um 18.00 |Mon,
Tue, Thu, Fri, Sat at 7.30 p.m., Sun at 6 p.m. | Lun,
mar, jeu, ven, sam à 19h30, dim à 18h00
TANZ DER VAMPIRE
Das Kultmusical von Roman Polanski
DANCE OF VAMPIRES
Roman Polanski´s cult musical
Die Original-Show vom Londoner West End!
The original show from the West End of London!
Le spectacle original du West End londonien !
CIRCUS OF SENSES
Around fourty artists from various African
countries – including Tanzania, Ethiopia, Kenya,
Sudan, Egypt and South Africa – present with
a mix of acrobatics, circus arts, music and dance a
colourful and stirring show.
KONZERTE
Concerts
CONCERTS
MUSIKVEREIN
Karlsplatz 6
1010 Wien
www.musikverein.at
Bedřich Smetana: “Mein Vaterland”. Sechs
Symphonische Dichtungen |“My Country“. Six
symphonic poems |« Ma patrie ». Six poèmes
symphoniques
29. 10. 2010, 19.30
3. 10. 2010, 19.30
16., 17. 10. 2010, 19.30
TONHALLE-ORCHESTER ZÜRICH
CONCENTUS MUSICUS WIEN
David Zinman, Dirigent |conductor |direction
Rudolf Buchbinder, Klavier |piano |piano
Johannes Brahms
6. 10. 2010, 19.30
WIENER PHILHARMONIKER
VIENNA PHILHARMONIC
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE VIENNE
Nikolaus Harnoncourt, Dirigent |conductor
|direction
LE BAL DES VAMPIRES
Comédie musicale culte de Roman Polanski
ORCHESTRE NATIONAL DE FRANCE
Daniele Gatti, Dirigent |conductor |direction
Ludwig van Beethoven, Igor Strawinsky
31. 10., 1. 11. 2010, 19.30
GIUSEPPE VERDI: “MESSA DA REQUIEM”
Arnold Schoenberg Chor
Nikolaus Harnoncourt, Dirigent |conductor
|direction
Genia Kühmeier, Sopran |soprano |soprano
Dorothea Röschmann, Sopran |soprano |soprano
Bernarda Fink, Alt |alto |alto
Michael Schade, Tenor |tenor |ténor
Florian Boesch, Bass |bass |basse
Johann Sebastian Bach: Messe h - Moll, BWV
232|Mass in B Minor, BWV 232 |Messe en si
mineur, BWV 232
Orchestre National de France
Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in
Wien
Daniele Gatti, Dirigent |conductor |direction
Krassimira Stoyanova, Sopran |soprano |soprano
Marie-Nicole Lemieux, Alt |alto |alto
Stewart Neill, Tenor |tenor |ténor
Georg Zeppenfeld, Bass |bass |basse
91
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
KONZERTE
Concerts
CONCERTS
Musikverein, Riccardo Muti
Musikverein, Anne-Sophie Mutter
Musikverein, Thomas Hampson
7. 11. 2010, 11.00
KÖNIGLICHES CONCERTGEBOUWORCHESTER AMSTERDAM
Mariss Jansons, Dirigent |conductor |direction
Ludwig van Beethoven, Leoš Janáček, P. I.
Tschaikowski
Yefim Bronfman, Klavier |piano |piano
Béla Bartók, P. I. Tschaikowski
MARIINSKY THEATRE ORCHESTRA ST.
PETERSBURG
16. 2. 2011, 19.30
ORCHESTRE DU THÉÂTRE MARIINSKY DE SAINTPETERSBOURG
Valery Gergiev, Dirigent |conductor |direction
Olga Sergeeva, Sopran |soprano |soprano
Yuri Vorobiev, Bass |bass |basse
Dmitri Schostakowitsch
WIENER PHILHARMONIKER
VIENNA PHILHARMONIC
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE VIENNE
Semyon Bychkov, Dirigent |conductor |direction
Franz Schubert, Richard Wagner, Béla Bartók
7., 8. 11. 2010, 19.30
ORCHESTRA CHERUBINI
Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in
Wien
Riccardo Muti, Dirigent |conductor |direction
Krassimira Stoyanova, Sopran |soprano |soprano
Ekaterina Gubanova, Alt |alto |alto
Mario Zeffiri, Tenor |tenor |ténor
Alexey Tikhomirov, Bass |bass |basse
Wolfgang Amadeus Mozart, Joseph Haydn,
Gioacchino Rossini
WIENER PHILHARMONIKER
CONCENTUS MUSICUS WIEN
VIENNA PHILHARMONIC
Arnold Schoenberg Chor
Nikolaus Harnoncourt, Dirigent |conductor
|direction
Christine Schäfer, Sopran |soprano |soprano
Roberta Invernizzi, Sopran |soprano |soprano
N.N., Alt |alto |alto
Toby Spence, Tenor |tenor |ténor
Luca Pisaroni, Bass |bass |basse
Georg Friedrich Händel: Oratorio per la
Resurrezione di Nostro Signor Gesù, HWV 47
29., 30. 11. 2010, 19.30
GEWANDHAUSORCHESTER LEIPZIG
Riccardo Chailly, Dirigent |conductor |direction
Arcadi Volodos, Klavier |piano |piano
P. I. Tschaikowski, Ottorino Respighi
20. 3. 2011, 19.30
SYMPHONIEORCHESTER DES BAYERISCHEN RUNDFUNKS
11., 12. 12. 2010, 19.30
CONCENTUS MUSICUS WIEN
BAVARIAN RADIO SYMPHONY ORCHESTRA
Arnold Schoenberg Chor
Choralschola der Wiener Hofburgkapelle
Nikolaus Harnoncourt, Dirigent |conductor
|direction
Sandrine Piau, Sopran |soprano |soprano
Emanuela Galli, Sopran |soprano |soprano
Kurt Streit, Tenor |tenor |ténor
Rainer Trost, Tenor |tenor |ténor
Florian Boesch, Bass |bass |basse
Claudio Monteverdi: “Vespro della Beata Vergine”
ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE LA RADIO
BAVAROISE
Mariss Jansons, Dirigent |conductor |direction
Mitsuko Uchida, Klavier |piano |piano
Ludwig van Beethoven, Richard Strauss
21. 3. 2011, 19.30
SYMPHONIEORCHESTER DES BAYERISCHEN RUNDFUNKS
BAVARIAN RADIO SYMPHONY ORCHESTRA
14. 1. 2011, 19.30
ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE LA RADIO
BAVAROISE
Mariss Jansons, Dirigent |conductor |direction
Miah Persson, Sopran |soprano |soprano
Dmitrij Schostakowitsch, Gustav Mahler
WIENER PHILHARMONIKER
VIENNA PHILHARMONIC
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE VIENNE
Mariss Jansons, Dirigent |conductor |direction
Thomas Hampson, Bariton |baritone |baryton
Gustav Mahler, Hector Berlioz
KONZERTHAUS
Lothringerstrasse 20
1030 Wien
www.konzerthaus.at
27. 1. 2011, 19.30
BERLINER PHILHARMONIKER
BERLIN PHILHARMONIC
5. 12. 2010, 11.00
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE BERLIN
Simon Rattle, Dirigent |conductor |direction
Anne-Sophie Mutter, Violine |violin |violon
Gabriel Urbain Fauré, Antonín Dvořák, Robert
Schumann
ORCHESTER DES MARIINSKI THEATERS
ST. PETERSBURG
MARIINSKY THEATRE ORCHESTRA ST.
PETERSBURG
PIANO RECITAL |RÉCITAL DE PIANO
Franz Liszt
ORCHESTRE DU THÉÂTRE MARIINSKY DE SAINTPETERSBOURG
Valery Gergiev, Dirigent |conductor |direction
Mikhail Petrenko, Bass |bass |basse
Modest Mussorgski, Dmitri Schostakowitsch
1., 3. 2. 2011, 19.30
5. 12. 2010, 19.30
28. 1. 2011, 19.30
JEWGENIJ KISSIN – KLAVIERABEND
ORCHESTER DES MARIINSKI THEATERS
ST. PETERSBURG
STAATSKAPELLE BERLIN
Daniel Barenboim, Dirigent |conductor |direction
92
13. 12. 2010, 19.30
12., 13. 3. 2011, 19.30
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE VIENNE
Esa-Pekka Salonen, Dirigent |conductor |direction
Yefim Bronfman, Klavier |piano |piano
Esa-Pekka Salonen, Jean Sibelius
18. 12. 2010, 19.30
CHRISTMAS IN VIENNA 2010
Traditionelles Weihnachtskonzert im
Konzerthaus mit den Wiener Sängerknaben und
prominenten Gästen aus Oper und Operette, am
Programm: österreichische und internationale
Weihnachtslieder.
CHRISTMAS IN VIENNA 2010
Traditional Christmas concert in the Konzerthaus
with the Vienna Boys´ Choir and prominent guests
from opera and operetta, on programme: Austrian
and international Christmas songs.
NOËL A VIENNE 2010
Concert traditionnel de Noël au Konzerthaus avec
le Choeur de garçons de Vienne et des chanteurs
d’opéra et d’opérette invités de premier plan,
avec au programme : chants de Noël d’Autriche et
du monde.
Juan Diego Flórez, Genia Kühmeier,
Elisabeth Kulman und Bo Skovhus, ORF
Radio-Symphonieorchester Wien, Wiener
Sängerknaben,Wiener Singakademie
Dirigent |Conductor |Direction : Karel Mark
Chichon
30., 21. 12 2010, 1. 1. 2011, 19.30
LUDWIG VAN BEETHOVEN: SYMPHONIE
NR. 9
SYMPHONY NO. 9 |SYMPHONIE N ° 9
Wiener Symphoniker
Wiener Singakademie
Louis Langrée, Dirigent |conductor |direction
Kate Royal, Sopran |soprano |soprano
N.N., Alt |alto |alto
Steve Davislim, Tenor |tenor |ténor
N.N., Bass |bass |basse
15. – 21. 1. 2011
RESONANZEN 2011
Zu musikalischen Zeitreisen mit Originalklängen
vom Mittelalter bis zum Barock lädt das Festival
für alte Musik.
RESONANCES 2011
The festival of ancient music invites to musical
time journeys with original sounds from the
Middle Ages to Baroque.
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
KONZERTE
Concerts
CONCERTS
Konzerthaus, Elina Garanca
RÉSONANCES 2011
Le festival de musique ancienne invite à un
voyage musical à travers le temps avec des sons
originaux du Moyen Âge au baroque.
18. 1. 2011, 19.30
ANNA NETREBKO | «STABAT MATER»
Wiener KammerOrchester
Anna Netrebko, Sopran |soprano |soprano
Gioachino Rossini: Stabat mater für Soli, Chor
und Orchester |Stabat mater for solos, choir and
orchestra |Stabat mater pour solistes,
chœur et orchestre
6. 3. 2011, 19.30
ELINA GARANCA | «HABANERA»
Latvian National Symphony Orchestra
Elina Garanca, Mezzosopran |mezzo-soprano
|mezzo-soprano
Karel Mark Chichon, Dirigent |conductor |direction
Konzerthaus, Brad Mehldau
Wiener Stadthalle, Katie Melua
SCHUBERTKIRCHE LICHTENTAL
Marktgasse 40
1090 Wien
www.schubertkirche.at
LE CHŒUR DE GARÇONS DE VIENNE À LA
HOFBURGKAPELLE
De mi-septembre à fin juin, vous pouvez venir
chaque dimanche à 9h15 écouter le Choeur de
garçons de Vienne (avec les membres du
chœur d’hommes de l’Opéra d’État de Vienne et
les musiciens de l’Orchestre philharmonique de
Vienne) pour la messe à la chapelle
Hofburgkapelle.
www.wsk.at, www.hofburgkapelle.at
31. 10. 2010, 19.30
ORGELHERBST 2010 IN DER SCHUBERTKIRCHE LICHTENTAL
ORGAN AUTUMN 2010 IN THE SCHUBERT
CHURCH LICHTENTAL
AUTOMNE DE L’ORGUE 2010 EN L’ÉGLISE
SCHUBERT LICHTENTAL
Absolventen der Orgelklasse von Prof. Leopold
Marksteiner |Graduates from the organ class of
Prof. Leopold Marksteiner |Diplômés de la
classe d’orgue du prof. Leopold Marksteiner
Bach, Kropfreiter, Lederer (UA), Schumann
29. 10. – 20. 11. 2010
WIEN MODERN 2010
Ein Festival mit Musik unserer Zeit
Festival of contemporary music |Festival de
musique contemporaine
Programmauswahl |Programme selection
|Sélection du programme:
28. 11. 2010, 19.30
10. 3. 2011, 19.30
31. 10. 2010, 19.30
ORGELHERBST 2010 IN DER SCHUBERTKIRCHE LICHTENTAL
THOMAS QUASTHOFF, Bariton |baritone
SWR Sinfonieorchester Baden-Baden und Freiburg – Schola Heidelberg
ORGAN AUTUMN 2010 IN THE SCHUBERT
CHURCH LICHTENTAL
5. 11. 2010, 19.30
ROCK, POP, JAZZ
|baryton
ANDRAS SCHIFF, Klavier |piano |piano
Hugo Wolf, Gustav Mahler
20., 21. 3. 2011, 19.30
CAMERATA SALZBURG - THOMAS
QUASTHOFF
Thomas Quasthoff, Bariton |baritone |baryton
Andrea Marcon, Dirigent |conductor |direction
Wolfgang Amadeus Mozart
WIENER STADTHALLE
Vogelweidplatz 14
1150 Wien
www.stadthalle.com
Konzerthaus, Lothringerstrasse 20
Musikverein, Karlsplatz 6
ORF Radio-Symphonieorchester
Wien – Arditti Quartet
9. 11. 2010, 19.30
BEST OF CHRISTMAS 2010
Konzerthaus, Lothringerstrasse 20
HOFBURGKAPELLE
Hofburg
Schweizerhof
1010 Wien
DIE WIENER SÄNGERKNABEN IN DER
HOFBURGKAPELLE
Die Wiener Sängerknaben sind Mitte September
bis Ende Juni jeden Sonntag und am 25.
Dezember um 9.15 Uhr im Rahmen der
Heiligen Messe der Wiener Hofmusikkapelle
(Wiener Sängerknaben, Mitglieder des
Herrenchores der Wiener Staatsoper, Musiker der
Wiener Philharmoniker) zu hören.
THE VIENNA BOYS’ CHOIR AT THE
HOFBURGKAPELLE
Every Sunday at 9.15 a.m. from mid-September
until the end of June, you can listen to the Vienna
Boys´ Choir (with members of the
men´s choir of the Vienna State Opera and
musicians of the Vienna Philharmonic) during the
Holy Mass at the chapel Hofburgkapelle.
WIENER STADTHALLE
Vogelweidplatz 14
1150 Wien
www.stadthalle.com
Dirigent |conductor |direction: Emilio Pomárico
Pascal Dusapin, Morton Feldman, Johannes
Maria Staud
10. 12. 2010 19.30
José Carreras, Patricia Kaas, Natalia Ushakova,
Wiener Sängerknaben, Ambassade Orchester
AUTOMNE DE L’ORGUE 2010 EN L’ÉGLISE
SCHUBERT LICHTENTAL
Josef Böck, Orgel |organ |orgue
Petra Halper-König, Sopran |soprano |soprano
Bach, Buxtehude, Purcell, Cherubini, Scheidt,
Brahms, Heiller
Dirigent |conductor |direction: Sylvain Cambreling
Dagmar Becker, Flöte |flute |flûte
Francois Belli, Posaune |trombone |trombone
Ben Johnston, György Kurtág, Helmut
Lachenmann
8. 10. 2010 18.00
KRONE SUPERHIT FESTIVAL
SUZI QUATRO & Band, SHADOWS feat. Bruce
Welch, SWEET, RUBETTES feat. Alan Williams,
Rainhard Fendrich & BAND, Stefanie Werger
ensemble reconsil
Dirigent |conductor |direction : Roland Freisitzer
Kaori Nishii, Julia Purgina, Klavier |piano |piano
Paul Kaiser, Oboe |oboe |hautbois
Thomas Wally, Alexander Wagendristel, Sampo
Haapamäki, Thomas Heinisch
& BAND, OPUS
5. 11. 2010, 19.30
STING
Symphonicity
13. 11. 2010, 17.00
Alte Schmiede, Schönlaterngasse 9
Sting auf Tour mit seinen berühmtesten Songs,
begleitet vom Royal Philharmonic Concert
Orchestra unter der Leitung von Steven
Mercurio.
Sting on tour with his most famous songs,
accompanied by the Royal Philharmonic Concert
Orchestra under the leading of Steven
Mercurio.
Sting en tournée avec ses grands succès,
accompagné par l’Orchestre philharmonique royal
sous la direction de Steven Mercurio.
Duo Soufflée
Peter Jakober, Manuela Kerer, Jaime Wolfson,
Giacinto Scelsi
18. 11. 2010, 19.30
Konzerthaus, Lothringerstrasse 20
Klangforum Wien
Dirigent |conductor |direction: Enno Poppe
Florian Müller, Klavier |piano |piano
Wolfram Schurig, Mark Andre, Joanna Wozny,
Jorge E. López
www.wienmodern.at
11. 11. 2010, 19.30
THE MONSTER BALL STARRING LADY
GAGA
93
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
KONZERTE
Concerts
CONCERTS
Wiener Stadthalle, Sting
Gasometer, Skunk Anansie
15. 11. 2010, 19.30
Gasometer, Joe Satriani
Cuban music & poetry from the legendary district
of Havanna!
Musique et poésie cubaine du légendaire quartier
de La Havane !
19. 2. 2011, 20.00
KATIE MELUA
18. 3. 2011, 20.00
12. 10. – 5. 11. 2010
17. 11. 2010, 19.30
TRANS-SIBERIAN ORCHESTRA
SALAM.ORIENT 2010
PLANET.TT in der Bank Austria Halle im
GASOMETER
Guglgasse 8, 1110 Wien
(szene)
Hauffgasse 26, 1110 Wien
www.planet.tt
Programmauswahl |Programme selection
|Sélection du programme:
PACO DE LUCIA
16. 11. 2010, 20.00
Beethoven’s Last Night Live 2011
JOE COCKER
18., 19. 11. 2010, 20.00
MANAO – DRUMS OF CHINA
Percussionperformance |Percussion performance
|Spectacle de percussions
22. 11. 2010, 19.30
10. 10. 2010, 20.00
DAVID GARRETT
GRINDERMAN
mit Band und großem Orchester |with band and
big orchestra |avec groupe et grand orchestre
13. 10. 2010, 20.00
23. 11. 2010, 19.30
GOLDFRAPP
SIMPLY RED
Support: Shinichi Osawa
Farewell Tour - die ultimativ letzten Simply Red
Shows |the ultimate last Simply Red shows
|dernier spectacle du groupe Simply Red
15. 10. 2010, 20.00
6. 12. 2010
16. 10. 2010, 20.00
MORCHEEBA
SPORTFREUNDE STILLER
,,Die letzte leise Reise”
7. 1. 2011
15. 10. 2010, 9.00, 10.30 & 16.30
Dschungel Wien, MQ, Museumplatz 1, Tel. 522
07 20
„Der fleigende Teppich“
Musik aus dem Osten für Menschen ab 5 Jahren
“The Magic Carpet“
Music from the East for people above 5 years
« Le Tapis volant »
Musique de l’Est pour les plus de 5 ans
Mit |Performers|Avec: Marko Simsa & Marwan
Abado & Aljoscha Biz & Peter Rosmanith
21. 10. 2010, 20.00
Sargfabrik, Goldschlagstrasse 169,
Tel. 988 98-111
17. 10. 2010, 20.00
Turkish Classic meets Jazz |Le classique turc à la
rencontre du jazz
SHERYL CROW
ROCK MEETS CLASSIC
Musik, Tanz und Poesie aus orientalischen
Kulturen
Music, dance and poetry from Oriental cultures
Musique, danse et poésie de cultures orientales
BLIND GUARDIAN
Support: Steelwing
Special Guest: KATE NASH
SKUNK ANANSIE
Baraná Quintett
25 10. 2010, 22.00
Die Originalsänger von Deep Purple, Foreigner,
Nazareth und Gotthard erstmalig gemeinsam auf
Tournee mit ihren Welthits - klassisch
arrangiert & rockig präsentiert.
The original singers of Deep Purple, Foreigner,
Nazareth and Gotthard for the first time together
on tour with their world-famous hits –
classical arrangements & rock presentation.
Les chanteurs d’origine des groupes Deep Purple,
Foreigner, Nazareth et Gotthard pour la première
fois dans une tournée commune avec leurs
succès internationaux – arrangements classiques,
présentation rock.
19. 10. 2010, 20.00
31. 1. 2011, 20.00
JOE SATRIANI
2. 11. 2010, 20.00
The Very Best of Soul Music
12., 13. 11. 2010, 20.00 (szene)
Alp Bora & Nim Sofyan
1. 2. 2011, 19.30
30 YEARS NEW MODEL ARMY
APOCALYPTICA
5. 11. 2010, 20.00 (szene)
6. 11. 2010, 20.00 (szene)
Hafla
9. 11. 2010, 20.00
Support: Ned Evett and Triple Double
Jubiläumstour
18. 11. 2010, 20.00 (szene)
The Ultimtive Tribute Show to ABBA – Tour 2011
AMORPHIS
4. 2. 2011, 19.30
DAVID HASSELHOFF LIVE featuring
Bella Vida
World Music zwischen Anatolien und Wien |World
music between Anatolia and Vienna |World music
entre Anatolie et Vienne
www.salam-orient.at
VIENNA JAZZFLOOR FESTIVAL: A MONTH
OF JAZZ AND BLUES
HELLOWEEN & STRATOVARIUS
94
Metropol, Hernalser Hauptstrasse 55,
Tel. 407 77 407
23. 11. 2010, 20.00
26. 11. 2010, 20.00 (szene)
Cubas Musik & Poesie aus dem legendären
Stadtteil Havannas!
Ein orientalisches Fest mit Musik, Tanz und
kurdischer Küche |Oriental party with music,
dance and Kurdish cuisine |Fête orientale avec
musique, danse et cuisine kurde
1. – 30. 11. 2010
Support: Funeral For A Friend
LIVE FROM BUENA VISTA – THE HAVANA
LOUNGE
Restaurant Dionysos, Kochgasse 9, Tel. 405 70 83
Supports: Orphaned Land, Ghost Brigade
BULLET FOR MAY VALENTINE
18. 2. 2011, 20.00
Oriental Future-Pop aus Berlin |Oriental future
pop from Berlin |Future pop orientale de Berlin
30., 31. 10. 2010, 20.00
Supports: Loch Vostock, Leprous
ABBA THE SHOW
Nimad Sound System & DJ Ipek
SABATON & ALESTORM
„World War Tour 2010“
THERION
SWEET SOUL MUSIC REVUE
Ost klub, Schwindgasse 1, Tel. 505 62 28
Neun Wiener Jazzclubs bieten einen Monat lang
Programm vom Feinsten für Freunde des Jazz.
One month long, nine Vienna jazz clubs present
the best jazz programme for the friends of jazz
music.
Neuf clubs de jazz viennois proposent un mois
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
KONZERTE
Concerts
CONCERTS
durant un programme pour les amis du jazz
composé du meilleur du jazz.
www.iq-jazz.at
Max Greger, Hugo Strasser und Ambros Seelos
erklingen Melodien und Arrangements von
Glenn Miller, Count Basie, Duke Ellington, Benny
Goodman u. v. a.
Melodies and arrangements of Glenn Miller, Count
Basie, Duke Ellington, Benny Goodman and others
will be presented under the
leading of the legendary bandleaders Max Greger,
Hugo Strasser and Ambros Seelos.
C’est sous la direction des légendaires chefs de
formation Max Greger, Hugo Strasser et Ambros
Seelos que retentiront des mélodies et
des arrangements de Glenn Miller, Count Basie,
Duke Ellington, Benny Goodman et bien d’autres.
Will Holshouser, Akkordeon |accordion |accordéon
Sheryl Bailey, E-Gitarre |electric guitar |guitare
électrique
6. 11. – 6. 12. 2010
VOICE MANIA 2010
Das Festival der menschlichen Stimmen
– Voice Mania - versammelt traditionell
die faszinierendsten und eigenwilligsten
internationalen
a cappella-Ensembles und Solokünstler an
verschiedenen Schauplätzen in Wien.
The festival of human voices – Voice Mania
– assembles the most fascinating and
unconventional international a cappella
ensembles and
solo artists on various stages in Vienna.
Le festival des voix humaines – Voice Mania –
regroupe sur différentes scènes de Vienne les
ensembles a cappella et artistes solos
internationaux les plus fascinants et les moins
conventionnels.
www.voicemania.at
KONZERTHAUS
Lothringerstrasse 20
1030 Wien
www.konzerthaus.at
13. 10. 2010, 19.30
YASMIN LEVY & BAND
Jüdisch-spanische Lieder der Ladinos treffen auf
feurigen Flamenco.
Jewish-Spanish songs of Ladinos meet passionate
flamenco.
Chants judéo-espagnols des Ladinos et flamenco
fougueux.
15. 10. 2010, 18.30
SWING NIGHT 2010
Unter der Leitung der legendären Bandleader
Nicki Parrott, E-Bass |electric bass guitar |guitare
basse électrique
Mike Sarin, Schlagzeug |drums |batterie
Keepalive, Laptop
30. 1. 2011, 21.00
GONZALO RUBALCABA QUINTET
Yosvany Terry, Saxophon |saxophone |saxophone
Mike Rodriguez, Trompete |trumpet |trompette
Gonzalo Rubalcaba, Klavier |piano |piano
Matthew Brewer, Bass |bass |basse
Marcus Gilmore, Schlagzeug |drums |batterie
14. 11. 2010, 19.30
ORQUESTA BUENA VISTA SOCIAL CLUB
FEAT. OMARA PORTUONDO
25. 2. 2011, 19.30
HELENE BLUM & HARALD HAUGAARD
4-TET
20. 11. 2010, 19.30
BRAD MEHLDAU’S HIGHWAY RIDER
Helene Blum, Gesang, Fiedel, Gitarre |vocals,
violin, guitar |chant, violon, guitare
Harald Haugaard, Fiedel, Mandoline |violin,
mandolin |violon, mandoline
Kristine Elise Pedersen, Violoncello |violoncello
|violoncelle
Rasmus Zeeberg, Gitarre, Mandoline |guitar,
mandolin |guitare, mandoline
Joshua Redman, Tenorsaxophon |tenor saxophone
|saxophone ténor
Brad Mehldau, Klavier |piano |piano
Larry Grenadier, Kontrabass |double bass
|contrebasse
Jeff Ballard, Schlagzeug |drums |batterie
Britten Sinfonia
Dirigent |Conductor |direction: Scott Yoo
18. 3. 2011, 19.30
2. 12. 2010, 19.30
LO COR DE LA PLANA
HANK JONES TRIO
Avancierter A-cappella-Gesang aus dem
multikulturellen Frankreich
Advanced a cappella singing from multicultural
France
Chant perfectionné et a capella de la France
multiculturelle
Hank Jones, Klavier |piano |piano
George Mraz, Kontrabass |double bass
|contrebasse
Willie Jones, Schlagzeug |drums |batterie
8 12. 2010, 19.30
23. 3. 2011, 19.30
DAVID KRAKAUER’S KLEZMER MADNESS!
THE CLAYTON-HAMILTON JAZZ ORCHESTRA FEAT. JOHN PIZZARELLI
David Krakauer, Klarinette |clarinet |clarinette
VERSCHIEDENE
VERANSTALTUNGEN
VARIOUS EVENTS
MANIFESTATIONS
DIVERSES
MUSIKVEREIN
Karlsplatz 6
1010 Wien
3. 3. 2011
Rudolfina-Redoute
20. 1. 2011
BALL DER WIENER PHILHARMONIKER
Der wohl berühmteste Konzertsaal der Welt, der
Goldene Saal des Wiener Musikvereins, bietet
jedes Jahr den erlesenen Rahmen für ein
unangefochtenes Highlight der Wiener Ballsaison,
den Ball der Wiener Philharmoniker.
THE VIENNA PHILHARMONIC BALL
The probably most famous concert hall of the
world, the Golden Hall of the Vienna Musikverein,
is every year the venue of an undisputed
highlight of the Vienna ball season, the Vienna
Philharmonic Ball.
BAL DE L’ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE
VIENNE
Sans doute la salle de concert la plus célèbre du
monde, la Salle d’or du Musikverein de Vienne
accueille chaque année le sommet de la
saison des bals de Vienne, le bal de l’Orchestre
philharmonique de Vienne.
www.wienerphilharmoniker.at
STAATSOPER
State Opera |Opéra d’État
Opernring 2
1010 Wien
www.wiener-staatsoper.at
7. 3. 2011, Hofburg, 1014 Wien
www.rudolfina.at
OPERNBALL
Der Ball der Bälle im prächtigen Gebäude der
Wiener Staatsoper gilt als Treffpunkt der internationalen Prominenz und gesellschaftliches
Ereignis ersten Ranges.
21. 10. – 3. 11. 2010
VIENNALE 2010
Internationale Filmfestwochen Wien
Das Hauptprogramm des Festivals bietet eine
Auswahl von rund 130 Langfilmen der aktuellen
Kinoproduktion und stellt eine Reihe von
bekannten Regisseuren und deren neueste
Arbeiten dar. Dazu zählen Werke von Jean-Luc
Godard, Marco Bellocchio, Mike Leigh, Todd
Solondz, Apichatpong Weerasethakul, Woody
Allen, Manoel de Oliveira, Olivier Assayas oder
Frederick Wiseman.
OPERA BALL
The ball of the balls in the stately building of the
Vienna State Opera is redarded as the meeting
place of the international VIPs and social event of
the first rank.
BAL DE L’OPÉRA
Le bal des bals dans l’édifice somptueux de
l’Opéra d’État de Vienne est considéré comme un
lieu de rencontre des people internationaux et
comme un événement mondain de premier ordre.
Vienna International Film Festival
The main programme of the festival includes a
selection of around 130 feature-length films from
the latest cinema production and
introduces a number of famous directors and
their new works, among them Jean-Luc Godard,
Marco Bellocchio, Mike Leigh, Todd
Solondz, Apichatpong Weerasethakul, Woody
Allen, Manoel de Oliveira, Olivier Assayas and
Frederick Wiseman.
Weitere Bälle |Other balls |Autres bals:
Kaiserball
Imperial Ball |Bal impérial
31. 12. 2010, Hofburg, 1014 Wien
www.kaiserball.com
Blumenball
Flower Ball |Bal des fleurs
14. 1. 2011, Rathaus, Rathausplatz, 1010 Wien
Festival international du film de Vienne
Le programme principal du festival comprend
une sélection d’environ 130 longs métrages de la
production cinématographique actuelle
et présentera un certain nombre de réalisateurs
célèbres et leurs derniers films, entre autres des
œuvres de Jean-Luc Godard, Marco
Johann Strauss Ball
Johann Strauss Ball |Bal Johann Strauss
12. 2. 2011, Kursalon im Stadtpark,
Johannesgasse 33, 1010 Wien
www.johannstraussball.com
95
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
VERSCHIEDENE
VERANSTALTUNGEN
VARIOUS EVENTS
MANIFESTATIONS
DIVERSES
Bellocchio, Mike Leigh, Todd Solondz,
Apichatpong Weerasethakul, Woody Allen,
Manoel de Oliveira, Olivier Assayas et Frederick
Wiseman.
www.viennale.at
VIENNA CHRISTMAS MARKET
Romantic atmosphere and nostalgia, dreamlike
fairy-tale scenery, gorgeous decorated trees and
stalls with Christmas gifts, sweets and
hot punch.
19. 11. – 23. 12. 2010
MARCHÉ DE NOËL DE VIENNE
Romantisme et nostalgie, décor de conte de fées,
arbres joliment décorés et stands avec cadeaux
de Noël, sucreries et punch.
www.christkindlmarkt.at
HOFBURG
1014 Wien
19. – 21. 11. 2010
LUXURY, PLEASE 2010
Weitere Weihnachtsmärkte |Other Christmas
markets |Autres marchés de Noël:
Präsentation exklusiver Produkte, Marken und
Dienstleistungen
Presentation of exclusive products, brands and
services
Présentation de produits, marques et services
exclusifs
www.luxuryplease.com
20. 11. – 26. 12. 2010
Kultur- und Weihnachtsmarkt vor
dem Schloss Schönbrunn
Culture and Christmas market in front of the
Schönbrunn Palace
Marché de Noël et culturel devant le château de
Schönbrunn
Schloss Schönbrunn, Schönbrunner
Schlossstrasse, 1130 Wien
www.weihnachtsmarkt.co.at
RATHAUSPLATZ
Townhall Square
Place de l’Hôtel de ville
1010 Wien
13. 11. – 24. 12. 2010
Kunsthandwerksmarkt vor der
Karlskirche
Arts and crafts market in front of the Karlskirche
church
Marché de l’artisanat devant l’église Karlskirche
Karlsplatz, 1040 Wien
www.divinaart.at
16. 11. – 23. 12. 2010
Spittelberger Weihnachtsmarkt
Spittelberg Christmas market
Marché de Noël de Spittelberg
Spittelberg, Spittelberggasse, 1070 Wien
17. 11. – 24. 12. 2010
Weihnachtsdorf am Maria-Theresien-Platz
Christmas village on the Maria Theresia Square
Village de Noël sur la place Marie Thérèse
Maria-Theresien-Platz, 1010 Wien
www.weihnachtsdorf.at
19. 11. – 23. 12. 2010
Altwiener Christkindlmarkt
Weihnachtsdorf im Schlosspark
Belvedere
Old-Viennese Christmas market
Marché de Noël de la vieille Vienne
Freyung, 1010 Wien
www.altwiener-markt.at
Christmas village in the Belvedere château park
Village de Noël dans le parc du château du
Belvedere
Schloss Belvedere, Prinz-Eugen-Strasse 27, 1030
Wien
www.weihnachtsdorf.at
SLOWAKISCHES INSTITUT
Slovak Institute
Institut slovaque
SLOWAKISCHES INSTITUT
Slovak Institute |Institut slovaque
Wipplingerstraße 24-26
1010 Wien
www.mzv.sk|sivieden
22. 10., 17.00
27. 10., 18.00
„Drei Länder. Zwei Flüsse. Eine
Zukunft.“
„Die Fuge der Wörter“ anlässlich
des 260. Todestages und 325. Geburtstages von Johann Sebastian
Bach
19. 11. – 23. 12. 2010
WIENER CHRISTKINDLMARKT
Romantik und Nostalgie, eine traumhafte
Märchenlandschaft, phantastisch geschmückte
Parkbäume und die Stände des
Christkindlmarkts, die mit
Weihnachtsgeschenken, Süssigkeiten und Punsch
aufwarten.
Eröffnung eines kulturell-wirtschaftlichen
Symposiums über die Nachbarschaft von der
Slowakei, Tschechien und Österreich.
“Three countries. Two rivers. One future.“
Opening of a cultural and economic symposium
about the neighbourhood of Slovakia, Czech
Republic and Austria.
« Trois pays. Deux rivières. Un avenir »
Ouverture du colloque culturel et économique
sur le voisinage de la Slovaquie, de la République
tchèque et de l ’Autriche.
Ort |Venue |Lieu : Atrium Hohenau,
Liechtensteinstraße 10, 2273 Hohenau an der
March
6. 10. – 2. 11. 2010
Ausstellung „Roma Palette“
Die weltweit berühmten Zeichnungen der Roma
Kinder aus einem kleinen ostslowakischen Dorf
Jarovnice ausgezeichnet mit zahlreichen
Sonderpreisen.
Ort: Slowakisches Institut
Exhibition “Roma Palette“
World-famous drawings by Roma children from
the small East Slovak village Jarovnice which were
awarded many special prizes.
Venue: Slovak Institute
Exposition « Palette Rom »
Dessins célèbres d’enfants rom du village de
Jarovnice dans l’Est de la Slovaquie, récompensés
par de nombreux prix extraordinaires.
Lieu : Institut slovaque
23. 10., 9.00
Matinee „Drei Länder. Zwei Flüsse.
Eine Zukunft.“
Sechs moderierte Diskussionen mit
VertreterInnen aus der Slowakei, Tschechien
und Österreich unter dem Motto „Vergangenheit
und Zukunft einer Wirtschafts-, Natur- und
Kulturregion im Herzen Europas“.
Matinee “Three countries. Two rivers. One future.“
Six moderated discussions with the
representatives from Slovakia, Czech Republic
and Austria on the subject of “The past and future
of an economic, nature and cultural region in the
heart of Europe“.
Matinée. « Trois pays. Deux rivières. Un avenir. »
Six discussions animées avec des représentants
de la Slovaquie, de la République tchèque et de
l’Autriche sur le thème « Passé et avenir d’une
région économique, naturelle et culturelle au
coeur de l’Europe. »
Ort |Venue |Lieu : Atrium Hohenau,
Liechtensteinstraße 10, 2273 Hohenau an der
March
13. 10., 18.00
FACES piano trio
Ivana Pristašová (Violine), Boris Bohó
(Violoncello) und Ladislav Fančovič (Klavier). In
Zusammenarbeit mit der Agentur Slovak Music
Bridge. www.slovakmusicbridge.eu
Ort: Slowakisches Institut
Ivana Pristašová (violin), Boris Bohó (violoncello)
and Ladislav Fančovič (piano). In cooperation with
the agency Slovak Music Bridge.
www.slovakmusicbridge.eu
Venue: Slovak Institute
Ivana Pristašová (violon), Boris Bohó (violoncelle)
et Ladislav Fančovič (piano). En collaboration avec
l’agence slovaque Slovak Music
Bridge. www.slovakmusicbridge.eu
Lieu : Institut slovaque
96
Eine einzigartige Verbindung der
Meisterinterpretation und Improvisierungen der
Werke Bachs vom bedeutenden slowakischen
Pianisten Miki Skuta und der Versen und LiveMalerie vom berühmten slowakischen Autor
Daniel Hevier.
Ort: Slowakisches Institut
“The fugue of words“ on the occasion of the
260th anniversary of the death and the 325th
anniversary of the birth of Johann Sebastian Bach
A unique combination of masterful interpretation
and improvisations of Bach´s works by the
outstanding Slovak pianist Miki Škuta and the
verses and live painting by the famous Slovak
author Daniel Hevier.
Venue: Slovak Institute
« Fugue des mots » à l’occasion du 260e
anniversaire de la mort et du 325e anniversaire de
la naissance de Jean Sébastien Bach
Une combinaison unique d’interprétation de
maître et d’improvisations d’œuvres de Bach par
le grand pianiste slovaque Miki Škuta et avec les
vers et la peinture live du célèbre auteur slovaque
Daniel Hevier.
Lieu : Institut slovaque