Texts and Translations The texts and translations were
Transcription
Texts and Translations The texts and translations were
Texts and Translations The texts and translations were provided by the artists and have not been edited by Vocal Arts DC. Dichterliebe, Op. 48 (A Poet's Love) Robert Schumann (1810-1856) Poems by Heinrich Heine (1797-1856) Im wunderschönen Monat Mai Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. In the wonderous month of May In the wondrous month of May, When all buds were bursting into bloom, Then it was that in my heart love began to blossom. In the Wonderous Month of May, When all the birds were singing, Then it was I confessed to her My longing and desire. Aus meinen Tränen spriessen Aus meinen Tränen spriessen, Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall. From my tears will spring From my tears will spring, Many blossoming flowers, And my sighs will become A choir of nightingales. And if you love me, child, I'll give you all the flowers, And at your window shall sound The nightingale's song. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. Rose, Lily, Dove, Sun Rose, Lily, Dove, Sun, I loved them all once in the bliss of love. I love them no more, I only love She who is small, fine, pure, rare; She, most blissful of all lovers, Is rose and lily and dove and sun. Wenn ich in deine Augen seh' Wenn ich in deine Augen seh', So schwindet all mein Leid und Weh; Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! So muss ich weinen bitterlich. When I look into your eyes When I look into your eyes, All my pain and sorrow vanish; But when I kiss your lips, Then I am wholly healed. When I lay my head against your breast, Heavenly bliss steals over me; But when you say: I love you! I must weep bitter tears. Ich will meine Seele tauchen Ich will meine Seele tauchen, In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben Wie der Kuss von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süsser Stund'. Let me bathe my soul Let me bathe my soul, In the lily's chalice; The lily shall resound With a song of my love. That song shall tremble and quiver Like the kiss her lips Once gave me In a sweet and wondrous hour. Im Rhein, im heiligen Strome Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Well'n Mit seinem grossen Dom Das grosse, heilige Köln. Im Domm da steht ein Bildnis, Auf goldenem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hat's freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Englein Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Die gleichen der Liebsten genau. In the Rhine, the Holy River In the Rhine, the Holy River, There is reflected in the waves, With its great cathedral, Great and holy Cologne. In the cathedral hangs a picture, Painted on gilded leather; Into my life's wilderness It has cast its friendly eyes. Flowers and cherubs hover Around our beloved Lady; Her eyes, her lips, her cheeks Are the image of my love's. Ich grolle nicht Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Dass weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang', Die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. I bear no grudge I bear no grudge, though my heart is breaking, O love forever lost! I bear no grudge. However you gleam in diamond splendour, No ray falls in the night of your heart. I've known that long. For I saw you in my dreams, And saw the night within your heart, And saw the serpent gnawing your heart I saw, my love, how pitiful you are. Und wüssten's die Blumen, die kleinen Und wüssten's die Blumen, die kleinen Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüssten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie liessen frölich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüssten sie mein Wehe, die goldenen Sternelein, sie kämen aus ihrer Höhe, und sprächen Trost mir ein. Die alle können's nicht wissen, nur Eine kennt meinen Schmerz; sie hat ja selbst zerrissen, zerrissen mir das Herz. If the little flowers knew If the little flowers knew How deeply my heart is hurt, They would weep with me To heal my pain. If the nightingales knew How sad I am and sick, They would joyfully make the air resound With refreshing song. And if they knew my pain, the golden little stars, they would descend from their heights and would comfort me. All of them cannot know it, only one knows my pain, she herself has indeed torn, torn up my heart. Das ist ein Flöten und Geigen Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern darein; Da tanzt wohl den Hochzeitreigen Die Herzallerliebste mein. Das ist ein Klingen und Dröhnen, Ein Pauken und ein Schalmei'n; Dazwischen schluchzen und stöhnen Die lieblichen Engelein. What a fluting and fiddling What a fluting and fiddling, What a blaring of trumpets; That must be my dearest love Dancing at her wedding feast, What a booming and ringing, What a drumming and piping; With lovely little angels Sobbing and groaning between. Hör' ich das Liedchen klingen Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Von wildem Schmerzendrang. Es treibt mich ein dunkles Sehnen Hinauf zur Waldeshöh', Dort löst sich auf in Tränen Mein übergrosses Weh. When I hear the little song When I hear the little song, My beloved once sang, My heart almost bursts With the wild rush of pain. A dark longing drives me Up to the wooded heights, Where my overwhelming grief Dissolves into tears. Ein Jüngling liebt ein Mädchen Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen andern ewählt; Der andere liebt eine andre Und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen nimmt aus Ärger Den ersten, besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran. Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei. A boy loves a girl A boy loves a girl, Who chooses another; He in turn loves another And marries her. The girl, out of pique, Takes the very first man To come her way; The boy is badly hurt. It is an old story, Yet it remains ever new; And he to whom it happens, It breaks his heart in two. Am leuchtenden Sommermorgen Am leuchtenden Sommermorgen Geh ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, Ich aber wandle stumm. Es flüstern und sprechen die Blumen, Und schaun mitleidig mich an: Sei unsrer Schwester nicht böse, Du trauriger, blasser Mann. One bright summer morning One bright summer morning I walk round the garden. The flowers whisper and talk But I move silently The flowers whisper and talk And look at me in pity: Be not angry with our sister, You sad, pale man. Ich hab' in Traum geweinet Ich hab' in Traum geweinet, Mir Träumte du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floss noch von der Wange herab. Ich hab im Traum geweinet, Mir träumt', du verliessest mich. Ich wachte auf, und ich weinte Noch lange bitterlich. Ich hab im Traum geweinet, Mir träumte, du wärst mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer Strömt meine Tränenflut. I wept in my dream I wept in my dream, I dreamt you lay in your grave. I woke, and tears Still flowed down my cheeks. I wept in my dream, I dreamt you were leaving me. I woke, and wept on Long and bitterly. I wept in my dream, I dreamt you loved me still. I woke,and still My tears stream. Allnächtlich in Traume seh' ich dich Allnächtlich in Traume seh' ich dich, Und sehe dich freundlich grüssen, Und laut aufweinend stürz' ich mich Zu deinen süssen Füssen. Du siehest mich an wehmütiglich Und schüttelst das blonde Köpfchen; Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlentränentröpfchen. Du sagst mir heimlich ein leises Wort, Und gibst mir den Strauss von Cypressen. Ich wache auf, und der Strauss ist fort, Und's Wort hab' ich vergessen. Nightly in my dreams I see you Nightly in my dreams I see you, And see your friendly greeting, And weeping loud, I hurl myself Down at your sweet feet. Wistfully you look at me, Shaking your fair little head; Tiny little pearl-like tears Trickle from your eyes. You whisper me a soft word And hand me a wreath of cypress. I wake up and the wreath is gone, And I cannot remember the word. Aus alten Märchen winkt es Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weisser Hand, Da singt es, und da klingt es Von einem Zauberland; Wo bunte Blumen blühen, In goldnen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen Mit bräuchtlichem Gesicht; Und grüne Bäume singen Uralte Melodei'n, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd' hervor, Und tanzen luft'gen Reigen Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis; Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein, Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Wilderschein. Ach, könnt' ich dorthin kommen Und dort mein Herz erfreun, Und aller Qual entnommen Und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, Das seh' ich oft im Traum; Doch kommt die Morgensonne, Zerfliesst's wie eitel Schaum. A white hand beckons A white hand beckons From fairy tales of old, Where there are sounds and songs Of a magic land; Where brightly coloured flowers Bloom in golden twilight, And glow sweet and fragrant With a bride-like face; And green trees Sing primeval melodies, Mysterious breezes murmur, And birds warble; And misty shapes rise up From the very ground, And dance airy dances In a strange throng; And blue sparks blaze On every leaf and twig, And red fires race Madly round and round; And loud springs gush From wild marble cliffs. And strangely in the streams The reflection shines on. Ah, could I but reach that land, And there make glad my heart, And be relieved of all pain, And be blissful and free! Ah! that land of delight, I see it often in my dreams, But with the morning sun It melts like mere foam. Die alten, bösen Lieder Die alten, bösen Lieder, Die Träume bös' und arg, Die lasst uns jetzt begraben; Holt einen grossen Sarg. Hinein leg' ich gar manches, Doch sag' ich noch nicht was; Der Sarg muss sein noch grösser, Wie's Heidelberger Fass. Und holt eine Totenbahre Und Bretter fest und dick; Auch muss sie sein noch länger, Als wie zu Mainz die Brück'. Und holt mir auch zwölf Riesen, Die müssen noch stärker sein Als wie der starke Christoph Im Dom zu Köln am Rhein. Die sollen den Sarg forttragen Und senken ins Meer hinab, Denn solchem grossen Sarge Gebührt ein grosses Grab. Wisst ihr, warum der Sarg wohl So gross und schwer mag sein? Ich senkt' auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein. The bad, old songs The bad, old songs, The bad and bitter dreams, Let us now bury them, Fetch me a large coffin. I have much to put in it, Though what I won't yet say; The coffin must be even larger Than the Vat at Heidelberg. And fetch a bier Made of firm thick timber; And it must be even longer Than the bridge at Mainz. And fetch for me twelve giants, They must be even stronger Than Saint Christopher the Strong In the Cologne Cathedral on the Rhine. They shall bear the coffin away, And sink it deep into the sea; For such a large coffin Deserves a large grave. Do you know why the coffin Must be so large and heavy? I'd like to bury there my love And my sorrow too. Translations by Richard Stokes from The Book of Lieder published by Faber & Faber, with thanks to George Bird, co-author of The Fischer-Dieskau Book of Lieder published by Victor Gollancz Ltd. ! Zápisník zmizelého (The Diary of One Who Disappeared) Song cycle for tenor, alto, three female voices, and piano Leoš Janáček (1854-1928) Poems by Ozef Kalda, originally published under the name, “From the pen of a self-taught man,” I Potkal sem mladou cigánku, nesla sa jako laň, přes prsa černé lelíky a oči bez dna zhlaň. Pohledla po mně zhlboka, pak vznesla sa přes peň a tak mi v hlavě ostala přes ce-lučký, celučký deň. One day I met a Gypsy girl, lithe as a deer was she, black hair lay on her shoulders, her eyes were deep as the sea. With searching eyes she looked at me then swift as a bird flew, but left me yearning after her for all that day, all that day through. II Ta černá cigánka kolem sa posmětá, proč sa tady drží, proč sa tady drží, proč nejde do světa? Proč nejde, proč nejde do světa? Byl bych snad veselší, gdyby odjít chtěla; šel bych sa pomodlit hnedkaj do kostela. That blackeyed Gypsy has haunted me all the day. Why does she not leave me, why does she not leave me? Leave me and go her way why won't she leave me and go her way? If she would let me be she would end this worry, then to the church with my prayers I would hurry. III Svatojanské mušky tančíja po hrázi, gdosi sa v podvečer podle ní prochází. Nečekaj, nevyjdu, nedám já sa zlákat, mosela by po téj má maměnka plakat. Měsíček zachodí, už nic vidět není, stojí gdosi, stojí, v našem záhumení. Dvoje světélka záříja do noci. Pane Bože, pane Bože nedaj! Stoj mi, stoj mi ku pomoci! Through the twilight glowworms dance across the meadow but the dusk falls and across the field a footstep goes. Do not wait, I will not yield to this temptation – that would bring mother´s heart endless tribulation. Now the moon sets through the world thick dark creating, by the corner of the stable someone's waiting. There are two bright eyes glittering there at me. Oh, my Saviour, oh my blessed Saviour, hear my prayer and come and save me. IV Už mladé vlaštúvky ve hnízdě vrnoží, ležal sem celú noc jako na trnoži. Už sa aj svítání na nebi patrní, ležal sem celú noc jako nahý v trní. Already swallows are twittering overhead, but I've lain all the night sleepless upon my bed. Now in the sky there's a light, it's the flush of dawn, and I've lain all the night as on a bed of thorn. V Těžko sa mi oře, vyspal sem sa málo, a gdyž sem odespal: o ní sa mi zdálo. Oní sa mi zdálo. Ploughing is weary work, without sleep to ease me, for when I fell asleep, still in dreams she'd tease me. VI Hajsi!, vy siví volci, bedlivo orajte, nic vy se k olšině nic neohledajte! Ode vrdéj země pluh mi odskakuje, strakatý fěrtúšek listím pobleskuje. Gdo tam na mne čeká nech rači zkamení moja chorá hlava v jednom je plameni. Gdo tam na mne čeká, nech rači zkamení. Hey, there my tawny oxen, careful how you pull the plough, don't look towards the elders, follow the furrow now, where the ground is hard, the plough springs back and lurches still I can see that bright kerchief through the branches. Who's there waiting for me? Oh that she would turn to stone! My poor head is throbbing, and like a fire has grown. Who's there waiting for me? Oh that she were turned to stone! VII Ztratil sem kolíček, ztratil sem od nápravy, postojte, volečci, postojte, nový to vyspraví. Půjdu si pro něho rovnú já do seče. Co komu súzeno, tomu neuteče! Why has my plough broken? I think the wooden shaft's gone. Now oxen wait for me, wait for me, I'll make another one. Over there I'll cut one from that fine elder tree. Who can escape his fate? For what must be, must be. VIII Nehleďte, volečci, tesklivo k úvratím, nebojte sa o mne, šak sa vám neztratím! Stojí černá Zefka v olšině na kraju temné její oči jiskrú ligotajú. Nebojte sa o mne, aj gdyž k ní přikročím, dokážu zdorovat uhrančlivým očím. Don't look, my oxen, so sad at my change of heart, No need to fear that because of this we must part. Black-haired Zeffka's waiting there by the elder tree, where like glowing coals of fire her black eyes watch me. If I should go near her, think not that she'd harm me. I'll show you, I'll be safe. Her eyes will not charm me. IX „Vítaj, Janíčku, vítaj tady v lese! Jaká šťastná trefa, šťastná trefa, ťa sem cestú nese? Vítaj, Janíčku! Co tak tady stojíš? Bez krve, bez hnutí, či snad sa mne bojíš?“ „“ Nemám já sa věru, nemám sa koho bát, přišel sem si enom nákolníček uťat, nákolníček uťat.“ „Neřež můj Janíčku, neřež nákolníčku! Rači si poslechni cigánskú pěsničku!“ Ruky sepjala, smutno zpívala, truchlá pěsnička srdcem hýbala. Welcome my handsome one, I am here to greet you. Why this stroke of fortune? What kind twist of fate has let me meet you? Once more welcome, Jan. Won't you then come near me? Standing there pale and still, is it that you fear me? I've no cause to fear you, why should I be afraid? I've come here and I must now get a new shaft made. Leave it, my handsome Jan. Do not be so head-strong. Leave your work, sit and hear, I'll sing a Gypsy song. Folding then her hands, softly sang so sad a strain that the mournful song filled his heart with pain. X Bože dálný, nesmrtelný, proč´s cigánu život dal? By bez cíle blúdil světem, štván byl jenom dál a dál? „Rozmilý Janíčku, čuješi skřivánky? Přisedni si přeca podlevá cigánky!“ Truchlá pěsnička srdcem hýbala. Bože mocný, milosrdný! Než v pustém světě zahynu, daj mi poznat, daj mi cítit, daj mi cítit, daj mi cítit. Smutná pěsnička srdcem hýbala. „Pořád tady enom jak solný slp stojíš, všecko mi připadá, že sa ty mne bojíš. Přisedni si blížej, ne tak zpozdaleka, či ťa moja barva přeca enom leká? Nejsu já tak černá jak sa ti uzdává, gde nemože slnce, jinší je postava!“ Košulku na prsoch krapečku shrnula, košulku na prsoch krapečku shrnula, jemu sa všecka krev do hlavy vhrnula. God all-powerful, God eternal, why create the Gypsy race? Endless wand’ring, never resting, hunted on from place to place. Why are you silent, Jan? Is it the lark you hear? That the mournful song filled his heart with pain. Come and sit beside me, surely you have no fear. God all-powerful, God redeemer, ere I perish in the wilderness, grant me knowledge of desiring, grant me knowledge of desiring. That her mournful song filled his heart with pain. Why are you so silent? Won't you then come near me? Being so close to me seems to make you fear me. Come and sit beside me do not think I tease you. Maybe it's my colour? Does my skin displease you? Don't think all my body is so brown and sunburnt, come and look more closely, here my skin is snow-white. Then did she slowly open her white bodice, and showed to him her white breasts so pure, so modest and all his hot young blood rushed to his face and burned. XI Táhne vůňa k lesu z rozkvetlé pohanky – „Chceši, Janku, vidět, jak spíja cigánky? Chceši vědět, jak spíja cigánky?“ Halúzku zlomila, kameň odhodila. „Tož už mám ustlané“ v smíchu prohodila. „Zem je mi za polštář, nebem sa přikrývám a rosú schladlé ruce v klíně si zahřívám.“ V jednéj sukénce na zemi ležala a moja poctivost pláčem usedala, pláčem usedala. From the rip'ning cornfield, oh what sweet odours creep? Will you let me show you how Gypsy people sleep? Shall I show you the way the Gypsies sleep? She brushed some twigs away, threw some pebbles after, ‘Behold my bed' she said, then she shook with laughter.’ ‘Earth is my pillow and heaven my covering, I warm my fingers in my lap when they're shivering.’ In her tattered skirt, there on the ground she lies, and for my virtue's sake tears spring to my sad eyes. XII Tmavá olšinka, chladná studénka, černá cigánka, bílé kolénka: na to štvero, co živ budu, nigdy já už nezabudu. Forest's shady height, Water cold and bright, eyes as black as night, bare thighs snowy white, these four things, till death relieve me, will, I swear it, never leave me. XIII Piano solo XIV Slunéčko sa zvihá, tín sa krátí. Oh! Čeho sem pozbyl, oh, čeho sem pozbyl, gdo, gdo, gdo mi to navrátí? Gdo mi to navrátí? Sunlight on the meadow. Dawn has come then. Oh what I have lost now, Oh what I have lost now, who can give back again? Who can give back again? XV Moji siví volci, co na mne hledíte? Es-li vy to na mne, esli vy povíte! Nebudu já biča na vás šanovat, budete to potem budete banovat. Nejhorší však bude, vráťa sa k polednu, jak já jen maměnce do očí pohlednu! Now my tawny oxen, why do you stare at me? If you should betray me, sadly you'll fare with me. Just give my secrets up and I'll punish you. Just dare betray me, my beating will finish you. But now before me by far the worst ordeal lies how can I go back home? How face my mother's eyes? XVI Co sem to udělal? Jaká to vzpomněnka! Gdyž bych já měl pravit cigánce: maměnka. Cigánce maměnka, cigánu tatíček, rači bych si uťal od ruky malíček! Vyletěl skřivánek vyletěl z ořeší, moje truchlé srdce nigdo nepotěší. What has come over me? What is it I have done? Must I now learn to love Gypsies who call me son? Father a Gypsy lout ? Mother a Gypsy slut? Better that a finger from my own hand were cut. There's a lark above me, offering me gladness, but my heart is heavy, who can ease my sadness? XVII Co komu súzeno, tomu neuteče. Spěchám já včil často na večer do seče. Co tam chodím dělat?…… Sbírám tam jahody. Lísteček odhrňa, užiješ lahody. Who can escape his fate, for what must be, must be. Ev'ry night I hurry to that same elder tree. Ask me where I'm going! Ask me where I'm going! Gathering strawberries under the shady trees searching for mysteries. XVIII Nedbám já včil o nic, než aby večer byl, abych já si s Zefkú celú noc pobyl. Povšeckým kohútom hlavy bych zutínal, to aby žádný z nich svítání nevolal. Gdyby chtěla noc na věky trvati, abych já na věky mohl milovati. Nothing matters now until ev'ning shadows fall, soon I'll be with Zeffka, I hear her call. Gladly I'd wring the neck of ev'ry cock that crows; then there'd be no one to tell us it's time we rose. Oh that night were endless without a dawn, then from each other's arms we would never be torn. XIX Letí straka, letí, křídlama chlopotá, ztratila sa sestře košulenka z plota. Gdo jí ju ukradl, oj, gdyby věděla, věckrát by se mnú řečnovat nechtěla. Oh, Bože, rozbože, jak sem sa proměnil, jak sem své myšlenky ve svém srdci změnil. Co sem sa modlíval, už sa hlava zbyla, jak gdyby sa pískem zhlybeň zařútila! See that thieving magpie suddenly fly away! Did it steal the skirt my sister washed on Monday? If she should ever know it was no magpie's beak, she would disown me, no more to me she'd speak. Oh my Lord God, what a change has come over me. In my desperation, what strange fancies stir me. And pray'rs confuse my mind - these I can't unravel. All is like a stream that's sluggish, clogged with gravel. XX Mám já panenku ale po, po, po kolenka, už sa jí zdvihá režná ko, ko, košulenka. Now she bears my child, see how bright, bright, bright her eyes are! As her skirt flies up, see how white, white, white her thighs are! XXI Můj drahý tatíčku, jak vy sa mýlíte, že sa já ožením, kterú mi zvolíte. Každý, gdo pochybil, nech trpí za vinu: svojému osudu rovněž nevyminu! Father, how wrong you were not to respect my pride, choosing the girl that you wanted to be my bride. He who has sinned must be punished, so life taught me. So too must I accept what my fate has brought me. XXII Sbohem, rodný kraju, sbohem, má dědino! Navždy sa rozlúčit, zbývá mi jedino. Sbohem, můj tatíčku, a i vy, maměnko, sbohem, má sestřičko, mých očí poměnko! Ruce vám obtúlám, žádám odpuštění, už pro mne návratu žádnú cestú není! Chci všechno podniknút, co osud poručí. Zefka na mne čeká, se synem v ná-ručí! Then farewell, dearest land, then farewell from my heart, all that's left for me now is to say we must part. So goodbye, father dear, and to you, mother dear, and goodbye, sister sweet, you with your eyes so clear, See my hands raised to you, please forgive ev'rything. There can be no return from the life I'm beginning. No escape can there be, fate's bidding must be done. Zeffka waits for me there, in her arms, my own son. !