György Kurtág Kafka-Fragments
Transcription
György Kurtág Kafka-Fragments
Thursday 11 November 2010 8.00pm Barbican Hall György Kurtág Kafka-Fragments Dawn Upshaw soprano Geoff Nuttall violin Peter Sellars director David Michalek David Michalek photography Anna Kiraly costume design James F. Ingalls lighting design Jenny Lazar production stage manager Diane J. Malecki producer Kafka Fragments was produced by Carnegie Hall in association with Old Stories: New Lives, and received its premiere on 10 January 2005 in Zankel Hall. This revival of Kafka Fragments has been commissioned by the Barbican Centre, KVS Theater and Romaeuropa. this evening’s programme György Kurtág (born 1926) Kafka-Fragments (1985–7) Text by Franz Kafka (1883–1924) Part 1 16 Keine Rückkehr 8 So fest 1 Die Guten gehn im gleichen Schritt … 2 Wie ein Weg im Herbst 17 Stolz (1910/15 November, Zehn Uhr) 9 Verstecke (Double) 18 Träumend hing die Blume (Hommage à Schumann) 10 Penetrant Jüdisch 3 Verstecke 19 Nichts dergleichen 4 Ruhelos 5 Berceuse I 6 Nimmermehr (Excommunicatio) 7 ‘Wenn er mich immer frägt’ Part 2 11 Staunend sahen wir das grosse Pferd 12 Szene in der Elektrischen (1910: ‘Ich bat im Traum die Tänzerin Eduardowa, sie möchte doch den Csárdás noch einmal tanzen …‘) 1 Der wahre Weg (Hommage-message à Pierre Boulez) Part 4 8 Es zupfte mich jemand am Kleid 1 Zu spät: 22 Oktober 1913 9 Die Weissnäherinnen Part 3 10 Szene am Bahnhof 1 Haben? Sein? 11 Sonntag, den 19 Juli 1910 (Berceuse II): Hommage à Jeney 2 Der Coitus als Bestrafung: Canticulum Mariae Magdalenae 4 Aus einem alten Notizbuch 12 Meine Ohrmuschel … 3 Meine Festung 5 Leoparden 13 Einmal brach ich mir das Bein (Chassidischer Tanz) 4 Schmutzig bin ich, Milena … 6 In memoriam Joannis Pilinszky 5 Elendes Leben (Double) 7 Wiederum, Wiederum 6 Der begrenzte Kreis 8 Es blendete uns die Mondnacht 3 In memoriam Robert Klein 14 Umpanzert 15 Zwei Spazierstöcke (Authentisch-plagal) 2 2 Eine lange Geschichte 7 Ziel, Weg, Zögern programme note Fragments of a life Searching for the heroic in the midst of the mundane Nimmermehr Nevermore, nevermore, will you return to the cities, nevermore will the great bell resound above you. Part 1 Fragment 6 In the closing lines of his quintessentially Modernist masterpiece The Waste Land (1922), the poet T. S. Eliot alludes to the myth of the Fisher King retold in Fraser’s The Golden Bough, a nursery rhyme about London Bridge falling down, Dante’s Divine Comedy, a late Latin poem that includes a version of the violent story of Tereus, Procne and Philomela, a sonnet by Gérard de Nerval, the Upanishads and Thomas Kyd’s bloody revenge play The Spanish Tragedy. High art slums it with popular culture across two millennia. And buried within these rich allusions that Eliot has mined from the Western tradition comes the line, ‘These fragments I have shored against my ruins’. For Eliot, convinced of the collapse of the European cultural tradition after the slaughter of the First World War, it was a question of sauve qui peut – every man for himself in the sense of drawing artistic and perhaps spiritual consolation from whatever fragments could be rescued from the ‘great tradition’ that stretched back to Classical Greece and indeed beyond, to ancient Hindu texts. Something of the same idea is perhaps present, too, in Yeats’s line ‘Things fall apart; the centre cannot hold …’ from The Second Coming, which was published just a year before The Waste Land. What was once whole has collapsed, leaving the artist scrabbling through a heap of cultural debris as he tries to make sense of the modern age. Thomas Stearns Eliot and William Butler Yeats, Modernists to the nibs of their fountain pens, may seem an odd pair of writers with whom to embark upon a journey through György Kurtág’s Kafka-Fragments, which was completed in 1987. But we might remember that Kurtág’s musical hero has always been Bartók, with whom he had hoped to study, and that Webern – another arch-Modernist composer – has stood at the Romanian-born composer’s shoulder for the greater part of his professional life. Then, during his time in Paris (1957–8), when he studied with Messiaen and Milhaud, Kurtág came to admire the work of Samuel Beckett – arguably the greatest dramatist of the second half of the 20th century. What binds these writers to Kurtág, and to an extent to Bartók and Webern too, is the idea of the fragment. But whereas for Eliot and Yeats and Beckett it induces a deep pessimism about creativity and the human condition, for Kurtág it is at worst a fact of life and at best another way of thinking about the world. As Peter Sellars, who has staged this performance of the Kafka-Fragments says, ‘Of course the fragment is one of the key elements in art … because the fragment is eloquent. It’s not only what can be said but what cannot be said; not only what the evidence is but what the missing evidence is; not only what we claim but also what we cannot claim; not only the illusion of a story but the understanding that this is only part of a story. Indeed, any story that we’re telling turns out to be part of a story. So the fragment is the pièce de résistance of the 20th century.’ 3 programme note Ziel, Weg, Zögern There is a destination, but no path to it; what we call a path is hesitation. Part 3 Fragment 7 What, then, is the story that Kurtág spins from his Kafka fragments, short gnomic passages taken from the Czech writer’s diaries and letters, some of which are no more than a single sentence and when set to music last little more than a minute, sometimes less (the shortest is a mere 10 seconds)? Someone once remarked that all of this composer’s vocal compositions are shadow operas, but writing in the programme for the first performance of tonight’s production at Carnegie Hall in New York with Dawn Upshaw as the soprano soloist, the critic Paul Griffiths suggested another musical model for the Kafka-Fragments. ‘How often the imagery in the music as in the text, is of journeying. The great song-cycle of the early 19th century, Schubert’s Winterreise, was a travelogue. Here, from the late 20th century, is a successor. The journey, though, is all within.’ shocking reversals and change-arounds. It lasts an hour and 15 minutes – like a great 19th-century work – and it does deepen and extend itself emotionally into realms that you could never have imagined at the outset. ‘It's interesting because Kurtág really did write it in fragments … every page of the score has a date at the bottom of it of the afternoon that he finished that page and just below you get the date of the afternoon that he revised it two years later, and so on. The material is minutely worked over and in that sense it’s like the paintings of Mark Rothko or Jackson Pollock, with layer after layer of impasto. You never quite know how many layers there are, it’s so dense.’ Reading the texts, which Kurtág selected from Kafka’s diaries and his letters to Milena Jesenská – who was as close to him as anyone – it’s impossible to escape a sense of autobiography; both Kurtág’s and Kafka’s. Kafka’s life is present in the dancer with her pair of violinists on a Prague tram, the self-hatred of ‘Penetrant Jüdisch’ (‘Offensively Jewish’) and the obsession with cleanliness in ‘Schmutzig bin ich, Milena …’ (‘I am dirty, Milena …’), while the dark despair Schubert’s journey is, of course, also ‘within’. What makes his of ‘Elendes Leben’ (‘Miserable life’), which Kurtág sets twice, cycle so compelling is that it is both within and without, we is a reminder of what Jesenská published in her obituary of are as much beside the wanderer treading the wintry Kafka, ‘He wrote the most significant works of modern landscape as inside his head. One challenge posed by German literature, which reflect the irony and prophetic Kurtág is to try to construct the outer journey from the vision of a man condemned to see the world with such fragmentary evidence of an inner life. Peter Sellars makes the blinding clarity that he found it unbearable and went to point, ‘Kurtág has fashioned the piece as a continually his death’. unfolding set of surprises and just when you think that you know what is next you don’t. The piece has these really 4 programme note Elendes Leben the fact that both of these artists came through some very intense experiences in World War Two, leaving their lives in fragments. They understood what it meant to live clandestinely, what it meant to have a partial existence in the shadows, an existence where there were numerous When Franz Kafka died, his literary executor, the novelist Max identities, many of which were invented. In fact identity was always elusive, something that had a grain of truth and Brod, was instructed to destroy everything – both his fiction and personal papers. In an act of magnificent disobedience, maybe two grains of falsehood.’ Brod burnt nothing and instead began the laborious task of Peter Sellars would argue that there’s autobiography of an preparing the manuscripts for publication. So are these even more exact kind in ‘Es blendete uns die Mondnacht’ fragments of a life, from which Kurtág has created a collage, (‘The moonlit night dazzled us’), the final fragment in the all that we might have known of Kafka if Max Brod had done cycle, in which we find a pair of snakes crawling in the dust in as he was asked? Literally a fragmentary life? the moonlight. For snakes, says Sellars, read Kurtág and his wife Marta. ‘He and Marta did make it through. Two snakes Perhaps Kafka’s fragments are also Kurtág’s fragments? Peter Sellars reminds us that both writer and composer were that actually slithered under a fence … they did crawl under a fence and make it out. It’s a marvellous, surreal Kafka image heir to the great Jewish tradition of Mitteleuropa. And that of two snakes in love. It’s also a tender, daring, haunted if Kafka somehow anticipates the logically irrational horror tribute to his wife, whom he loved so much – and you feel that that befell that tradition in the middle of the 20th century, Kurtág actually lived it. He was born in Romania but became in the music. It’s just like an album of photos where you don’t know who these people are but you can’t miss the simple a Hungarian citizen, was 13 when the Second World War humanity of it all.’ And what are snapshots in a photograph began in Europe, lived and taught in Budapest under the album but fragments of a life with family and friends, never Soviet regime and only finally moved west after the telling the whole story, and often lying as we smile for the revolutions that ended the Cold War in 1989. ‘Obviously camera when anything but happy? Kurtág was deeply influenced by Beckett and the idea that what “remains” is fragmentary. It derives also from Slept, woke, slept, woke, miserable life. Part 1 Fragment 11 and Part 3 Fragment 5 5 programme note Es blendete uns die Mondnacht The moonlit night dazzled us. Birds shrieked in the trees. There was a rush of wind in the fields. We crawled through the dust, a pair of snakes. Part 4 Fragment 8 A decision to stage Kafka-Fragments is fraught with perils. Producing the work would seem to imply the existence of an overarching narrative and that flies in the face of the fragmentary structure of the piece, though Kurtág does divide the work into four sections. This is not necessarily an invitation to see it as a work in four movements. We make our own individual way through this music, as soprano Dawn Upshaw reminds us. ‘We all – as either listeners or performers – have different responses and experiences of the piece.’ Nonetheless, she does have a story to tell in Peter Sellars’s version of the work. ‘I am a housewife going about my daily activities (sweeping, scrubbing, ironing), and, as we all do every day of our lives, I have brief moments – fragments – where various thoughts and ideas, longings or memories, come to mind.’ Peter Sellars explains that his choice of a housewife heroine has its roots in a theological proposition. ‘There’s that profound thing you find in Kafka which you get in Jewish, Lutheran and Roman Catholic traditions – the idea that your soul is already so polluted there’s no way that you can save it, that no matter where you take it, it is still defiled and tainted. Out of Kafka’s sense that he is always unclean comes this idea of wanting and needing to cleanse. So 6 what I’ve done with Dawn Upshaw is to make her into an American housewife. Act 1 is the laundry, Act 2 is the closet, Act 3 is doing the floors and Act 4 the dishes. It’s nonstop cleansing! But it’s also that yearning for one pure moment in your life, that one moment when your soul isn’t tainted or compromised. You could say your life only makes sense when you are doing the dishes, because everything calms down and you do have time and space to reflect.’ Schmutzig bin ich, Milena … I am dirty, Milena, endlessly dirty, that is why I make such a fuss about cleanliness. None sings as purely as those in deepest hell; it is their singing that we take for the singing of angels. Part 3 Fragment 4 Sellars argues that Kurtág’s music matches his notion of yearning for transcendence while caught up in the middle of the ordinary everyday. ‘Kurtág’s compositional technique [has] these exploding instants where for 23 seconds there is a truth so burning and so intense and so vivid, and then when it’s done you can’t recover it or retrace your steps. The complexity of that moment can never be recreated, which is why he writes such complex vocal and instrumental music …. And what he’s asking the performers to do is so fierce, but it's also because as human beings, like Kafka, you are trying to hold yourself to an impossible standard.’ The score demands much from both soloists, the violinist quite as much as the soprano. Geoff Nuttall, who performed it with Dawn Upshaw at Carnegie Hall, is on record as programme note saying that the violin part is ‘borderline unplayable, some of the nastiest stuff I've ever seen in terms of technique’. Upshaw agrees that Kurtág is a demanding composer. ‘For the singer and for the violinist the score is quite something to put together … pitches, rhythm, ensemble, etc. But the greatest challenge I find is beyond that – to bring the truth of the music, of the expression, to the fore without being fettered by complication of execution. ‘I continue to be amazed at the variety of musical expression. Each [of the 40 fragments] is so ingeniously distinct from the others, musically speaking. The vocal writing is in some places very lyrical, in others almost violent.’ Keine Rückkehr From a certain point on, there is no going back. That is the point to reach. Part 1 Fragment 16 The fragments that Kurtág finds in Kafka are not to shore up his ruin or even ours. On the contrary, they offer diamondbright glimpses of that ‘otherness’ that we in the 21st century seem to crave. The idea, as Peter Sellars suggests, is that the heroic is possible in the midst of the mundane. ‘I wanted to get across that this is just ordinary life, but that ordinary life is irradiated with these moments of strange yearning, unexpected transcendence and also a kind of suffering that you can’t necessarily identify as suffering.’ Things may fall apart, but the centre can hold. Programme note © Christopher Cook 7 text and translation Part 1 1 Die Guten gehn im gleichen Schritt … Die Guten gehn im gleichen Schritt. Ohne von ihnen zu wissen, tanzen die andern um sie die Tänze der Zeit. The good march in step … The good march in step. Unaware of them, the others dance around them the dances of time. 2 Wie ein Weg im Herbst Wie ein Weg im Herbst: kaum ist er reingekehrt, bedeckt er sich wieder mit den trockenen Blättern. Like a pathway in autumn Like a pathway in autumn: hardly has it been swept clean when it is covered again with dry leaves. 3 Verstecke Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, aber Möglichkeiten der Rettung wieder so viele wie Verstecke. Hiding places There are countless hiding places, but only one salvation; but then again, there are as many paths to salvation as there are hiding places. 4 Ruhelos Restless 5 Berceuse I Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind. Berceuse I Wrap your overcoat, O lofty dream, around the child. 6 Nimmermehr (Excommunicatio) Nimmermehr, nimmermehr kehrst du wieder in die Städte, nimmermehr tönt die grosse Glocke über dir. Nevermore (Excommunicatio) Nevermore, nevermore, will you return to the cities, nevermore will the great bell resound above you. 7 ‘Wenn er mich immer frägt’ ‘Wenn er mich immer frägt.’ Das ‘ä’, los-gelöst vom Satz, flog dahin wie ein Ball auf der Wiese. ‘But he just won’t stop asking me’ ‘But he just won’t stop asking me.’ That ‘ah’, detached from the sentence, flew away like a ball across the meadow. 8 Es zupfte mich jemand am Kleid Es zupfte mich jemand am Kleid, aber ich schüttelte ihn ab. Someone tugged at my clothes Someone tugged at my clothes, but I shrugged him off. 9 Die Weissnäherinnen Die Weissnäherinnen in den Regengüssen. The seamstresses The seamstresses in the downpours. 10 Szene am Bahnhof Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt. Scene at the Station The onlookers freeze as the train goes past. 8 text and translation 11 Sonntag, den 19 Juli 1910 (Berceuse II)): Hommage à Jeney Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht, elendes Leben. Sunday, 19 July 1910 (Berceuse II): Hommage à Jeney Slept, woke, slept, woke, miserable life. 12 Meine Ohrmuschel … Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl, saftig an wie ein Blatt. My ear … My ear felt fresh to the touch, rough, cool, juicy, like a leaf. 13 Einmal brach ich mir das Bein (Chassidischer Tanz) Einmal brach ich mir das Bein: es war das schönste Erlebnis meines Lebens. Once I broke my leg (Chassidic Dance) Once I broke my leg: it was the most wonderful experience of my life. 14 Umpanzert Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert. Enarmoured For a moment I felt enarmoured. 15 Zwei Spazierstöcke (Authentisch-plagal) Auf Balzacs Spazierstockgriff: Ich breche alle Hindernisse. Auf meinem: Mich brechen alle Hindernisse. Gemeinsam ist das ‘alle’. Two walking-sticks (Authentic-plagal) On the stock of Balzac’s walking-stick: ‘I surmount all obstacles’. On mine: ‘All obstacles surmount me’. They have that ‘all’ in common. 16 Keine Rückkehr Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr. Dieser Punkt ist zu erreichen. No going back From a certain point on, there is no going back. That is the point to reach. 17 Stolz: 1910/15 November, Zehn Uhr Ich werde mich nicht müde werden lassen. Ich werde in meine Novelle hineinspringen und wenn es mir das Gesicht zerschneiden sollte. Pride: 15 November 1910, 10 o’clock I will not let myself get tired. I will dive into my story even if that should lacerate my face. 18 Träumend hing die Blume (Hommage à Schumann) Träumend hing die Blume am hohen Stengel. Abenddämmerung umzog sie. The flower hung dreamily (Hommage à Schumann) The flower hung dreamily on its tall stem. Dusk enveloped it. 19 Nichts dergleichen Nichts dergleichen, nichts dergleichen. Nothing of the kind Nothing of the kind, nothing of the kind. 9 text and translation Part 2 1 Der wahre Weg (Hommage-message à Pierre Boulez) Der wahre Weg geht über ein Seil, das nicht in der Höhe gespannt ist, sondern knapp über den Boden. Es scheint mehr bestimmt, stolpern zu machen, als begangen zu werden. The true path (Hommage-message à Pierre Boulez) The true path goes by way of a rope that is suspended not high up, but rather just above the ground. Its purpose seems to be more to make one stumble than to be walked on. Part 3 1 Haben? Sein? Es gibt kein Haben, nur ein Sein, nur ein nach letztem Atem, nach Ersticken verlangendes Sein. To have? To be? There is no ‘to have’, only a ‘to be’, a ‘to be’ longing for the last breath, for suffocation. 2 Der Coitus als Bestrafung: Canticulum Mariae Magdalenae Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins. Coitus as punishment: Canticulum Mariae Magdalenae Coitus as punishment for the happiness of being together. 3 Meine Festung Meine Gefängniszelle – meine Festung. My fortress My prison-cell – my fortress. 4 Schmutzig bin ich, Milena … Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig, darum mache ich ein solches Geschrei mit der Reinheit. Niemand singt so rein als die, welche in der tiefsten Hölle sind; was wir für den Gesang der Engel halten, ist ihr Gesang. I am dirty, Milena … I am dirty, Milena, endlessly dirty, that is why I make such a fuss about cleanliness. None sings as purely as those in deepest hell; it is their singing that we take for the singing of angels. 5 Elendes Leben (Double) Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht, elendes Leben. Miserable life (Double) Slept, woke, slept, woke, miserable life. 6 Der begrenzte Kreis Der begrenzte Kreis ist rein. The closed circle The closed circle is pure. 7 Ziel, Weg, Zögern Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; was wir Weg nennen, ist Zögern. Destination, path, hesitation There is a destination, but no path to it; what we call a path is hesitation. 10 text and translation 8 So fest So fest wie die Hand den Stein hält. Sie hält ihn aber fest, nur um ihn desto weiter zu verwerfen. Aber auch in jene Weite führt der Weg. As tightly As tightly as the hand holds the stone. It holds it so tight only to cast it as far off as it can. Yet even that distance the path will reach. 9 Verstecke (Double) Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, aber Möglichkeiten der Rettung wieder so viele wie Verstecke. Hiding places (Double) There are countless hiding places, but only one salvation; but then again, there are as many paths to salvation as there are hiding places. 10 Penetrant Jüdisch Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt. Offensively Jewish In the struggle between yourself and the world, side with the world. 11 Staunend sahen wir das grosse Pferd Staunend sahen wir das grosse Pferd. Es durchbrach das Dach unserer Stube. Der bewölkte Himmel zog sich schwach entlang des gewaltigen Umrisses, und rauschend flog die Mähne im Wind. Amazed, we saw the great horse Amazed, we saw the great horse. It broke through the ceiling of our room. The cloudy sky scudded weakly along its mighty silhouette as its mane streamed in the wind. 12 Szene in der Elektrischen (1910: ‘Ich bat im Traum die Tänzerin Eduardowa, sie möchte doch den Csárdás noch einmal tanzen …’) Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin der Musik, fährt wie überall so auch in der Elektrischen in Begleitung zweier Violinisten, die sie häufig spielen lässt. Denn es besteht kein Verbot, warum in der Elektrischen nicht gespielt werden dürfte, wenn das Spiel gut, den Mitfahrenden angenehm ist und nichts kostet, das heisst, wenn nachher nicht eingesammelt wird. Es ist allerdings im Anfang ein wenig überraschend, und ein Weilchen lang findet jeder, es sei unpassend. Aber bei voller Fahrt, starkem Luftzug und stiller Gasse klingt es hübsch. Scene on a tram (1910: ‘In a dream I asked the dancer Eduardowa if she would kindly dance the Csárdás once more …’) The dancer Eduardowa, a music lover, travels everywhere, even on the tram, in the company of two violinists whom she frequently calls upon to play. For there is no ban on playing on the tram, provided the playing is good, it is pleasing to the other passengers, and it is free of charge, that is to say, the hat is not passed round afterwards. However, it is initially somewhat surprising and for a little while everyone considers it unseemly. But at full speed, with a powerful current of air, and in a quiet street, it sounds nice. 11 text and translation Part 4 1 Zu spät: 22 Oktober 1913 Zu spät. Die Süssigkeit der Trauer und der Liebe. Von ihr angelächelt werden im Boot. Das war das Allerschönste. Immer nur das Verlangen, zu sterben und das Sich noch Halten, das allein ist Liebe. Too late: 22 October 1913 Too late. The sweetness of sorrow and of love. To be smiled at by her in a rowing boat. That was the most wonderful of all. Always just the yearning to die and the surviving, that alone is love. 2 Eine lange Geschichte Ich sehe einem Mädchen in die Augen, und es war eine sehr lange Liebesgeschichte mit Donner und Küssen und Blitz. Ich lebe rasch. A long story I look a girl in the eye, and it was a very long love story with thunder and kisses and lighting. I live fast. 3 In memoriam Robert Klein Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht, so sehr es jetzt schon durch die Wälder jagt. In memoriam Robert Klein Though the hounds are still in the courtyard, the game will not escape, no matter how they race through the woods. 4 Aus einem alten Notizbuch Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt habe, bemerkte ich, wie meine linke Hand die Rechte schon ein Weilchen lang aus Mitleid bei den Fingern umfasst hielt. From an old notebook Now, in the evening, having studied since six in the morning, I noticed that my left hand has for some time been gripping the fingers of my right in commiseration. 5 Leoparden Leoparden brechen in den Tempel ein und saufen die Opferkrüge leer: das wiederholt sich immer wieder: schliesslich kann man es vorausberechnen, und es wird ein Teil der Zeremonie. Leopards Leopards break into the temple and drink the sacrificial jugs dry; this is repeated, again and again, until it is possible to calculate in advance when they will come, and it becomes part of the ceremony. 6 In memoriam Joannis Pilinszky Ich kann … nicht eigentlich erzählen, ja fast nicht einmal reden; wenn ich erzähle, habe ich meinstens ein Gefühl, wie es kleine Kinder haben könnten, die die ersten Gehversuche machen. In memoriam Joannis Pilinszky I can’t actually … tell a story, in fact I am almost unable even to speak; when I try to tell it, I usually feel the way small children might when they try to take their first steps. 12 text and translation 7 Wiederum, wiederum Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt. Berge, Wüste, weites Land gilt es zu durchwandern. Again, again Again, again, exiled far away, exiled far away. Mountains, desert, a vast country to be wandered through. 8 Es blendete uns die Mondnacht Es blendete uns die Mondnacht. Vögel schrien von Baum zu Baum. In den Feldern sauste es. Wir krochen durch den Staub, ein Schlangenpaar. The moonlit night dazzled us The moonlit night dazzled us. Birds shrieked in the trees. There was a rush of wind in the fields. We crawled through the dust, a pair of snakes. Translated by Jülia and Peter Sherwood 13 about the performers Dario Acosta About the performers Dawn Upshaw soprano Combining a rare natural warmth and a fierce commitment to the communicative power of music, Dawn Upshaw has achieved worldwide acclaim in opera and concert repertoire ranging from Bach to contemporary music. In 2007 she became the first vocal soloist to be named a Fellow of the MacArthur Foundation and the following year she was made a Fellow of the American Academy of Arts & Sciences. In the opera house her repertoire includes the great Mozart roles as well 14 as works by Stravinsky, Poulenc and Messiaen. She has appeared at leading opera houses all over the world, including nearly 300 appearances at the Metropolitan Opera, New York, where she launched her career in 1984. She has also championed many new works created for her, including John Harbison’s The Great Gatsby, Kaija Saariaho’s L’amour de loin and La passion de Simone, John Adams’s El Niño and Osvaldo Golijov’s chamber opera Ainadamar and the song-cycle Ayre. Esa-Pekka Salonen. In her work as a recitalist she has premiered more than 25 pieces over the past decade and she regularly presents innovative programmes of Lieder, unusual contemporary works and folk and popular music. She furthers this musical exploration via masterclasses and workshops with young singers. She is Artistic Director of the Vocal Arts Program at the Bard College Conservatory of Music and a faculty member of the Tanglewood Music Center. She opened this season with the Boston Symphony Orchestra in performances of Golijov and Canteloube at the Tanglewood Festival. Tonight’s appearance is part of a European tour of KafkaFragments. She gives the world premieres of four new works written for her, and is Music Director of the 2011 Ojai Festival. Her discography includes over 50 recordings and she has won four Grammy Awards. Her releases range from a bestselling recording of Górecki’s Third Symphony to operas by Mozart, Stravinsky and Messiaen, Canteloube’s Songs of the Auvergne, and three discs of music by Golijov. Dawn Upshaw regularly works with artists such as Richard Goode, the Kronos Quartet, James Levine and Dawn Upshaw holds honorary doctorates from Yale, the Manhattan School of Music, Allegheny College and Illinois Wesleyan University. about the performers leader. The quartet has given well over 1,500 concerts throughout North and South America, Europe, Australia and Asia. Geoff Nuttall violin Geoff Nuttall was born in College Station, Texas, and began playing the violin at the age of 8 after moving to London, Ontario. He spent most of his musical studies under the tutelage of Lorand Fenyves at the Banff Centre, the University of Western Ontario and the University of Toronto, where he received his bachelor of arts degree. In 1989, he co-founded the St Lawrence Quartet, of which he is The quartet has an exclusive recording contract and received two Grammy nominations for its 2002 release Yiddishbbuk, a collection of works by the Argentinean-American composer Osvaldo Golijov. The Quartet’s first recording – of works by Schumann – won a Juno Award for Best Classical Album, as well as a Preis der Deutschen Schallplattenkritik. Since winning the Banff International String Quartet Competition and the Young Concert Artist Auditions in the early 1990s, the St Lawrence Quartet has become a regular at some of North America’s most esteemed music festivals, including Mostly Mozart, Ottawa Chamber Music Festival, Bay Chamber Concerts and Spoleto USA, where it celebrated 10 years as quartet-in-residence this summer. A busy touring schedule has seen the ensemble in such venues as Carnegie Hall, Lincoln Center, Metropolitan Museum, Kennedy Center, the Wigmore Hall, Royal Concertgebouw Hall in Amsterdam, Théâtre de Ville in Paris, Tokyo’s Suntory Hall, and the White House, where it performed for President Clinton and guests. The St Lawrence Quartet served as graduate ensemble-in-residence at the Juilliard School, Yale University and Hartt School of Music, acting as teaching assistants to the Juilliard, Tokyo and Emerson quartets, respectively. Geoff Nuttall is now on faculty at Stanford University, where the St Lawrence Quartet has been ensemble-in-residence since 1999. 15 about the performers Peter Sellars director Peter Sellars is one of the world’s leading theatre, opera and festival directors. He is particularly well-known for his groundbreaking interpretations of classic works. Whether it is by Mozart, Handel, Shakespeare, Sophocles and the 16th-century Chinese playwright Tang Xianzu, he seeks to strike a chord with audiences, engaging and illuminating contemporary social and political issues. He has staged operas for Chicago Lyric Opera, San Francisco Opera, Glyndebourne Festival, Netherlands Opera, Opéra National de Paris and the Salzburg Festival, among others, establishing a reputation for bringing 20th-century and contemporary operas to the stage, including works by Messiaen, Hindemith and Ligeti. Inspired by the compositions of Kaija Saariaho, Osvaldo Golijov and Tan Dun, he has guided the creation of productions of their work that have expanded the repertoire of modern opera. He has also been a driving force in the creation of many new works with longtime collaborator John Adams, including Nixon in China, The Death of Klinghoffer, El Niño and Doctor Atomic. Recent projects have included a staging of Stravinsky’s Oedipus rex and the Symphony of Psalms for the Los Angeles Philharmonic and the Sydney Festival, a production of Shakespeare’s Othello seen in Vienna, Bochum and New York, and a concert staging of Bach’s St Matthew Passion with the Berlin Philharmonic Orchestra, performed in Salzburg and Berlin. Peter Sellars has led several major arts festivals, including the 1990 and 1993 Los Angeles Festivals, the 2002 Programme produced by Harriet Smith; printed by Aldridge Print Group; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing in any gangway is not permitted. Smoking is not permitted anywhere on the Barbican premises. No eating or drinking is allowed in the auditorium. No cameras, tape recorders or any other recording equipment may be taken into the hall. If anything limits your enjoyment please let us know during your visit. Additional feedback can be given online, as well as via feedback forms or pods around the centre foyers. Confectionery and merchandise including September Organic ice cream, quality chocolate, nuts and nibbles are available from sales points situated in the foyers. 16 Adelaide Arts Festival and the 2003 Venice Biennale International Festival of Theatre in Italy. In 2006 he was Artistic Director of New Crowned Hope, a month-long festival in Vienna for which he invited international artists from diverse cultural backgrounds to create new work in the fields of music, theatre, dance, film, the visual arts and architecture for the Vienna’s Mozart Year celebrating the 250th anniversary of Mozart’s birth. Peter Sellars is a professor in the Department of World Arts and Cultures at UCLA and Resident Curator of the Telluride Film Festival. He is the recipient of a MacArthur Fellowship, the Erasmus Prize, the Sundance Institute Risk-Takers Award, and the Gish Prize, and was recently elected to the American Academy of Arts and Sciences. Barbican Centre Silk Street, London EC2Y 8DS Administration 020 7638 4141 Box Office 020 7638 8891 Great Performers Last-Minute Concert Information Hotline 0845 120 7505 www.barbican.org.uk