Ausgabe Herbst · Winter 09/10 | Edition Autumn · Winter
Transcription
Ausgabe Herbst · Winter 09/10 | Edition Autumn · Winter
Ausgabe Herbst · Winter 09 /10 | Edition Autumn · Winter 09 /10 D S der Sommer klingt nun langsam aus und es ist Zeit für ein neues To everything there is a time and a season. The summer season is slowly drawing to a Lebensgefühl. Mit dieser Ausgabe des Adlon Oblige möchten wir Sie auf close and it is time for a new awareness of life. In this edition of our Adlon Oblige Muße und Genuss im goldenen Herbst und der besinnlichen Winterzeit newsletter we would like to get you in the right mood for leisure and indulgence to enjoy einstimmen. Kulturelle, festliche und kulinarische Höhepunkte erwarten the entrancing beauty of golden autumn and the quiet tranquility of winter. Cultural, Sie festive and culinary highlights are waiting for you ear guests and friends: ehr verehrte Gäste, liebe Freunde, in Berlin und im Hotel Adlon Kempinski. in Berlin and at the legendary Hotel Adlon Kempinski. Neben der Vorstellung von Persönlichkeiten unseres Hauses, präsentieren unsere Spitzenköche ausgewählte Rezepte, ergänzt durch exklusive Weinempfehlungen unseres We would like you to meet some of our key staff members, present to you delicious recipes selected Sommeliers und ideenreiche Dekorationen unseres Floristikmeisters. by our most creative top chefs, exclusive wines recommended by our sommelier to complement the Zudem bieten wir Ihnen exklusive Arrangements zu außergewöhnlichen kulturellen food as well as ingenious decorations that show the supreme skill of our master florist. Ereignissen in Berlin. So können Opern- und Klassikfreunde sich auf musikalischen Hoch- In addition, we will offer you exclusive packages for outstanding cultural events in Berlin. Opera genuss mit internationaler Starbesetzung im Rahmen der Festtage 2010 in der Staatsoper lovers and classical music enthusiasts can look forward to wonderful musical delights and enjoy inter- Unter den Linden freuen. national all-star performances during “Festtage 2010” at the State Opera “Unter den Linden”. Wir möchten Sie außerdem zu „großen Momenten“ im Hotel Adlon einladen: Erleben Sie den We would also like to invite you to spend a few “great moments” at the legendary Hotel Adlon: It is Festakt zum 20-jährigen Fall der Mauer auf dem Pariser Platz – exklusiv in der stilvollen an ideal vantage point to watch the ceremony marking the 20 th anniversary of the Fall of the Wall Atmosphäre unseres Hauses mit Logenblick auf das Brandenburger Tor bei einer which will be held on Pariser Platz. Enjoy the elegant ambience of our Hotel, splendid views of the kulinarischen Sinfonie der ganz besonderen Art. Brandenburg Gate as well as a very special culinary symphony. Und schon jetzt möchten wir Sie auf ein besonderes Adlon-Highlight im Februar 2010 Last but not least, we would also like to draw your attention to a wonderful highlight that will be taking aufmerksam machen: Das zweitägige Gourmet Festival anlässlich des 10-jährigen place at the Adlon in February 2010: We will hold a two-day-long Gourmet Festival to celebrate the Bestehens unseres Sternerestaurants Lorenz Adlon. Meisterköche aus ganz Deutschland tenth anniversary of our Michelin-starred Gourmet Restaurant Lorenz Adlon. Top chefs from all across und renommierte Winzer werden zu Gast sein, um zu diesem Jubiläum mit einem Germany and prestigious winegrowers will be staying at the Adlon to celebrate with us and to kulinarischen Feuerwerk der Haute Cuisine zu gratulieren. Lassen Sie sich überraschen, verwöhnen und begeistern. launch culinary fireworks of haute cuisine. Herzlichst Ihr / Very truly yours Ich freue mich auf ein Wiedersehen mit Ihnen. Stephan Interthal, Managing Director 02 Let us surprise you, pamper you, enthuse you. I am looking forward to welcoming you again at the Adlon. I rene Offenhammer die Dirigentin des Business Seit 1. April 2006 zeichnet Irene Irene Offenhammer the woman who orchestrates business success Irene Offenhammer, our S die PR-Koryphäe Sabina Held a luminary in public relations Die geborene New Yorkerin She was born in New York City, abina Held mit dänisch-deutschen has German and Danish roots and Offenhammer als Director of Business Director of Business Development, has been Wurzeln wuchs in den Metropolen Europas grew up in the metropolises of Europe and Development für die Abteilungen in charge of our departments reservation, und den USA auf. Ihr feinsinniges Gespür the United States. Many “insiders” attribute Reservierung, Event Sales, PR, Sales und event sales, PR, sales and marketing since für internationalen Lifestyle und erstklassige her delicate sense of international lifestyle Marketing verantwortlich. Ihr „Näschen“ für April 1, 2006. Born in Frankonia, she devel- Lebensart führen viele „Insider“ auch darauf and savoir-vivre to her multinational back- das große Business entwickelte die gebürtige oped her distinct sense for big business in zurück. Obwohl diese Weltgewandheit für ground. Although elegant manners and inter- Fränkin auf ihren zahlreichen Stationen im numerous destinations at home and abroad. die Verantwortlichkeit der journalistischen national flair are almost indispensable for In- & Ausland. Von München über Paris, From Munich to Paris, Brussels, Frankfurt, Außendarstellung des Hotel Adlon fast ein anyone who is responsible for the journalistic Brüssel, Frankfurt, Miami bis Saint-Tropez Miami and Saint-Tropez she held different „Must“ ist, erstaunt sie doch immer wieder representation of the Hotel Adlon, she never und in unterschiedlichsten Salespositionen für positions in the sales departments of die vielgereisten Vertreter der nationalen fails to astonish even far-traveled, well- namenhafte Hotelgruppen wie den Sheraton renowned hotel groups such as Sheraton und internationalen Presse mit ihrer seasoned national and international press Hotels, der Peninsula Group, den Aman- Hotels, Peninsula Group, Amanresorts and durchschlagenen Fachkompetenz und representatives with all-embracing compe- resorts und den Le Méridien Hotels, führte Le Méridien Hotels, before her career path 4-Sprachigkeit, sowie ihren tiefgreifenden tence and fluency in four languages as well sie ihre berufliche Karriere schließlich vor finally took her to Hotel Adlon more than Kenntnissen über das Adlon. as a profound knowledge of the Adlon. über 3 Jahren ins Hotel Adlon. three years ago. She is extraordinarily Ist Sabina Held doch schon seit den Sabina Held has been working for our Hotel Mit unbeschreiblicher Motivation und motivated and highly competent and always Anfängen des Wiederaufbaus 1996 für das since it reopened after reconstruction in Fachkompetenz ist sie stets Ansprech- ready to lend her expertise and support to Hotel tätig. Erst in dem Bereich Verkauf, 1996. She first joined our sales department partner für ihre über 25 Mitarbeiter. her more than 25 staff members. Her wealth entschied sie sich doch rasch wieder für die but soon decided to change to Public Dank ihres weitreichenden Erfahrungs- of experience makes Irene Offenhammer Öffentlichkeitsarbeit, die sie bereits 5 Jahre Relations because her previous work experi- schatzes ist Irene Offenhammer genau die exactly the right person to fill the important lang für einen internationalen Konzern in den ence includes 5 years in a relevant position richtige Besetzung für die Position des position of Director of Business Development USA ausübte. Zu ihren weiteren Stationen with an international group in the United Director of Business Development im at Hotel Adlon Kempinski. gehörten u.a. auch das KaDeWe und das States. Other destinations in her professional Kempinski Hotel Bristol Berlin. Wir freuen career were, for example, KaDeWe and uns sehr, Sabina Held als PR-Managerin Kempinski Hotel Bristol Berlin. We are really in unserem Adlon-Team zu wissen. happy to have Sabina Held on our team as Hotel Adlon Kempinski. the Adlon’s PR Manager. 03 F riday@Quarré Weinliebhaber und Genießer aufgepasst: Exklusive Weine inklusive Raritäten zum halben Preis! Zukünftig sollten Sie sich die Freitage in Ihrem Kalender markieren: Zum Wochenausklang entkorkt der Restaurantmanager des Restaurant Quarré im Hotel Adlon Kempinski, alle Schätze ihres Kellers zum halben Preis. Die beeindruckende Auswahl umfasst 650 exklusive Weine – vom spritzigen Riesling bis hin zum vollmundigen Bordeaux, die Karte lässt keine Wünsche offen. Begleitet werden die exzellenten Weine von einem wöchentlich wechselnden 3-GängeMenü, in dem Küchendirektor Christian Müller die regionalen und großen Klassiker auch mal anders, saisonal und modern interpretiert. Das Menü für EUR 56 und jede Flasche zum halben Preis! Liebeserklärungen an Ihren Gaumen, die Friday@Quarré zum Dauerbrenner werden lassen. Tischreservierungen unter +49 30 2261 1555 oder per E-Mail an quarre.adlon@kempinski.com. 04 Friday@Quarré Wine enthusiasts and gourmets watch this: Exclusive wines including rare bottles at half price! In the future you should mark all Fridays on your calendar: At the end of the week, the Restaurant Manager of Restaurant Quarré in Hotel Adlon Kempinski, will pop the corks and offer all the wine treasures from her cellar at half price. The singularly impressive selection of wines comprises 650 superior wines – from crispy Riesling to full-bodied Bordeaux wines, the wine list will leave no wish unfulfilled. The excellent wines will be complemented by a 3 course menu that will change weekly. Executive Chef Christian Müller will provide seasonal and modern interpretations of regional dishes and classic haute cuisine with a different twist. The price for the menu is EUR 56 and each bottle is sold at half price! Culinary pleasures will tickle you palate and make Friday@Quarré a long-running success. For reservations please call +49 30 2261 1555 or send an e-mail to quarre.adlon@kempinski.com. B ordeaux 1989: Die besten Weine aus dem Jahr des Mauerfalls werden im Hotel Adlon präsentiert Bordeaux 1989: The best wines of the year when the Berlin Wall came tumbling down will be presented at Hotel Adlon This year Berlin is celebrating the Fall of the Wall which took place 20 years ago. This unique historic event made the reconstruction of Hotel Adlon and its reopening in 1997 possible, and Gourmet Restaurant Lorenz Adlon will take this memorable occasion to celebrate and present Bordeaux highlights from the outstanding 1989 vintage. Restaurant Lorenz Adlon Berlin feiert in diesem Jahr den Fall der Mauer vor zwanzig Jahren. Dieses historische Ereignis zum Anlass nehmend, das den Bau und die Eröffnung des Hotel Adlon im Jahr 1997 ermöglicht hat, wird im Herbst auch im Gourmet Restaurant Lorenz Adlon gefeiert und Bordeaux Highlights aus dem Jahr 1989 präsentiert. Weinliebhaber können sich auf den 31. Oktober freuen, denn an diesem Abend werden einige der besten Bordeaux Weine aus dem Jahr 1989 kredenzt. Sommelier Norman Schmidt und Maître Boris Häbel servieren Raritäten wie den Château Mouton Rothschild, der Wein, der anlässlich des Berliner Mauerfalls abgefüllt und dessen Etikett von Georg Baselitz gestaltet wurde, den Château La Conseillante Pomerol (97 Parker Punkte) sowie als süßen Abschluss einen Château d’Yquem (98 Parker Punkte). Das absolute Highlight des Abends bilden die beiden 100 Punkte Weine, Château Haut Brion 1989 und Château La Mission Haut Brion 1989, die zum Hauptgang gereicht werden. Die Bordeaux Weine, die an diesem Abend serviert werden, sind durchweg mit 90 bis 100 Parker Punkten bewertet und im Handel kaum noch erhältlich. Passend zu den Weinen hat Sternekoch Thomas Neeser ein erstklassiges 5-Gänge-Menü kreiert. Das Menü inklusive der Verkostung der erlesenen Weine und dem 2000er Dom Perignon Champagner zur Begrüßung: EUR 600 pro Person. Reservierung unter +49 30 2261 1960 oder per E-Mail an lorenz.adlon@kempinski.com. Wine connoisseurs await with eager anticipation October 31, because this will be the night to taste some of the most superior Bordeaux wines from the 1989 vintage. Sommelier Norman Schmidt and Maître Boris Häbel will serve rare bottles such as Château Mouton Rothschild – this wine was bottled to commemorate the Fall of the Berlin Wall, and German artist Georg Baselitz did the artwork for the 1989 vintage label, Château La Conseillante Pomerol (97 Parker points) and, for the sweet finale, Château d’Yquem (98 Parker points). Two 100 point wines will be the absolute highlight of the evening: Château Haut Brion 1989 and Château La Mission Haut Brion 1989, which will accompany the main course. All Bordeaux wines served on this special evening have earned between 90 and 100 Parker points and are hard to get top-end wines. To complement the outstanding wines, Michelinstarred Chef Thomas Neeser has created a supreme five course dinner. The menu costs EUR 600 per person, including five course dinner, wine tasting as well as a glass of Dom Perignon 2000 vintage champagne upon arrival. For reservations please call +49 30 2261 1960 or send an e-mail to lorenz.adlon@kempinski.com. 05 A nlässlich des Mauerfalls vor 20 Jahren findet am 9. November auf dem Pariser Platz ein außergewöhnlicher Festakt statt. Die Staatskapelle spielt unter der Leitung von Daniel Barenboim vor dem beleuchteten Brandenburger Tor Beethovens 5. Sinfonie und mit riesigen Domino-Steinen wird der Fall der Mauer symbolisch dargestellt. Der Abend beginnt mit einem exklusiven Champagner-Empfang auf der Adlon-Terrasse, von hier aus haben Sie einen phantastischen Blick auf das Brandenburger Tor und anschließend die Wahl, diesen historischen Abend in einem unserer Restaurants oder ganz exklusiv in einer der Suiten zu verbringen: To mark the 20 th anniversary of the Fall of the Wall, a splendid celebration will be held on Pariser Platz on November 9. Right in front of the festively illuminated Brandenburg Gate, the orchestra of the Berlin State Opera will play Beethoven’s Fifth Symphony under the baton of Daniel Barenboim, and giant dominos will be set tumbling to inspire reflection on the day when the Berlin Wall finally came down. The evening will start with an exclusive champagne reception on the terrace of the Adlon. From there, you will have a magnificent view of the Brandenburg Gate and you can either spend this historic evening in one of our restaurants, or enjoy the privacy of one of our stylish suites. Thomas Neeser wields his culinary magic to Beethoven’s Fifth 06 Thomas Neeser kocht zu Beethovens 5. Sinfonie Hautnah dabei im Restaurant Quarré Im dem Michelin Stern ausgezeichneten Gourmet Restaurant Lorenz Adlon bereitet Küchenchef Thomas Neeser – passend zum musikalischen Genuss – Neeser’s Fünf zu, ein exquisites 5-GängeMenü bei dem Tradition modern interpretiert wird. Das 5-Gänge-Menü inklusive des Champagner-Empfangs: EUR 175 pro Person (exklusive Getränke). In ungezwungener Atmosphäre und hautnah dabei am Treiben auf dem Pariser Platz können Sie den Abend im Restaurant Quarré erleben. Küchenchef Axel Hirtzbruch verzaubert ebenfalls mit einem 5-Gänge-Menü zu Beethovens 5. Sinfonie. Das 5-Gänge-Menü inklusive des Champagner-Empfangs: EUR 90 pro Person (exklusive Getränke). In the Michelin-starred Gourmet Restaurant Lorenz Adlon, Chef de Cuisine Thomas Neeser will complement the musical delights and provide Neeser’s Five – an exquisite 5 course menu comprising modern interpretations of traditional haute cuisine. The price for the 5 course menu, including champagne reception is EUR 175 per person (drinks are not included). S U I T E N D I N N E R PAC K AG E Wenn Sie noch exklusiver feiern mögen und mit Familie, Freunden oder D I N N E R I N A S U I T E PAC K AG E Geschäftspartnern diesen besonderen Abend in kleiner Runde verbringen möchten, dann können Sie eine der Brandenburger Tor Suiten am 9. November reservieren. In der Suite, die Sie für 10 bis 15 Personen Ü B E R sich N A ein C Hprivater T U N Butler G S P um A Cdas K AWohl G EIhrer buchen können, kümmert Gäste und reicht kulinarische Genüsse wie Tartar von Jacobsmuscheln, gefülltes Rinderfilet mit sautierten Steinpilzen, gegrillten HummerO V E R N I G H T PA C K A G E schwanz mit Limettenbutter und Ananascarpaccio mit Nougatparfait. Der Abend in der Suite zur SU IT E N inklusive D I N NSpeisen E R P Aund C KChampagner AGE Begrüßung: EUR 400 pro Person. D I N N E R I N A S U I T E PAC K AG E If you would like to celebrate in an even more exclusive ambience and spend this very among Ü Bspecial E R Nevening A C H T U N GanS intimate P A C Kcircle A G of E family, friends or business associates you can reserve one of our “Brandenburger Tor” Suites for November 9. You can book the suite for a maxiE R NA I G H T P A C will K Atake G Ecare of every little mum of 10 to O 15Vpeople. personal butler detail and serve culinary delights such as tartar of scallops, fillet of beef with sautéed porcini mushrooms, grilled lobster tail with lime butter and carpaccio of pineapple with nougat parfait. The price for the evening in a suite is EUR 400 per person, including food and champagne upon arrival. Up close to the hustle and bustle at Restaurant Quarré Spend the evening at Restaurant Quarré, in a relaxed atmosphere and yet up close to the hustle and bustle of Pariser Platz. Chef de Cuisine Axel Hirtzbruch will enchant gourmets with a 5 course menu to the majestic sounds of Beethoven’s Fifth Symphony. The price for the 5 course menu, including champagne reception is EUR 90 per person (drinks are not included). Reservierungen unter +49 30 2261 1959 oder per E-Mail an claudia.heinisch@kempinski.com. For reservations please call +49 30 2261 1959 or send an e-mail to claudia.heinisch@kempinski.com. D I N N E R I N A S U I T E PAC K AG E Ü B E R N A C H T U N G S PA C K A G E Im Rahmen der Mauerfall-Feierlichkeiten bieten wir Ihnen außerdem O V E R N I G H T PA C K A G E ein attraktives Arrangement inklusive zwei Übernachtungen an. Bei Anreise erwartet Sie neben einem Obstteller auch eine Mauerflug DVD (ein weltweit einmaliges Filmdokument) auf Ihrem Superior Deluxe Doppelzimmer mit Blick auf den Boulevard Unter den Linden. Sie haben die Wahl, den Abend vom 9. November im Restaurant Quarré oder im Gourmet Restaurant Lorenz Adlon zu verbringen. Der darauffolgende Tag kann zum Museumsbesuch, Shopping oder zur Entspannung im Adlon Pool- und Fitnessbereich genutzt werden. Das Arrangement ist gültig vom 8. (Anreise) bis 10. (Abreise) November und beinhaltet zudem unser Frühstücksbüffet für Feinschmecker: EUR 980 mit Abendessen im Restaurant Quarré im Doppelzimmer für zwei Personen EUR 1150 mit Abendessen im Lorenz Adlon S U I TfürE zwei N DPersonen I N N E R PAC K AG E im Doppelzimmer D I N Nunter E R +49 I N30A2261 S U1111 I T Eoder P Aper CK A G Ean Reservierungen E-Mail reservation.adlon@kempinski.com. For reservations please call +49 30 2261 1111 or send an e-mail to reservation.adlon@kempinski.com. Ü B E R N A C H T U N G S PA C K A G E O V E R N I G H T PA C K A G E On the occasion of the celebrations on November 9, we also offer an attractive Package including two nights’ accommodation. In your Superior Deluxe double room with a view to Boulevard “Unter den Linden”, a fruit platter as well as a DVD “Flight along the Berlin Wall” (the only film documentary of its kind in the world) will await you upon arrival. You can spend the evening of November 9 either in Restaurant Quarré or in Gourmet Restaurant Lorenz Adlon. On the next day, you can visit Berlin’s numerous museums, go on a shopping spree, or spend hours of pure relaxation in the Adlon Pool & Gym. The Package is valid from November 8 (arrival) to 10 (departure) and costs EUR 980, including dinner in Restaurant Quarré, or EUR 1,150, including dinner in Gourmet Restaurant Lorenz Adlon. The price for a double room, double occupancy, includes all of the above-mentioned amenities as well as our gourmet breakfast buffet. 07 M N ario Weidner orman Schmidt der Floristikkünstler der Weinvirtuose „Wein ist Poesie auf der Zunge.“ Wenn die bezaubernden Farben und betörenden Düfte kunstvoller Blumenbouquets das Mario Weidner the master florist Norman Schmidt the wine virtuoso Werk eines wahren Floristikkünstlers: Whenever the enchanting colors and the Restaurant Lorenz Adlon. Mit seiner Mario Weidner. captivating smell of artfully arranged flower Liebe zum Wein und seiner außerge- “Wine is bottled poetry and delights the palate.” Mit seinem unbestechlichen Gefühl für Stil bouquets fill the rooms of Hotel Adlon wöhnlichen Fachkompetenz begeisterte This is the creed of Norman Schmidt, the Sommelier beeindruckte er schon Staatsoberhäupter Kempinski, we owe this to the efforts of a er schon Gourmets aus aller Welt. Im of our Gourmet Restaurant Lorenz Adlon. und andere hochrangige Persönlichkeiten. veritable artist and master florist: Anschluss an die Hotelfachausbildung His love of wine and his extraordinary expertise have Die Kreativität liegt ihm Mario Weidner. With his unerring feel for style in Rostock begann Norman Schmidt enthused gourmets from all four corners of the world. im Blut. So verzauberte and elegance he has managed to impress seine Adlon-Karriere im Jahr 2000 als After he had finished his apprenticeship in Rostock, er die Menschen schon als even political leaders and other high-ranking Commis de Rang im Restaurant Norman Schmidt began his gastronomic career in Quarré. Nach einem Abstecher in den 2000 when he went to work for Hotel Adlon as Internationalen Club Berlin e.V. kehrte Commis de Rang at Restaurant Quarré. His career er 2004 ins Adlon zurück, um im path then took him to Internationalen Club Berlin e.V., Sternerestaurant Lorenz Adlon die but he soon returned to the Adlon and, in 2004, took Position des stellvertretenden Ober- up the position of assistant head waiter at the star- kellners zu bekleiden. Hier entdeckte winning restaurant Lorenz Adlon. This was the place Artist und Tänzer, bevor der heute 44-jährige dem Duft der Blumen folgte und im Jahr 2000 Florist wurde. Ohne Umwege führte ihn sein außergewöhnliches Können anschließend ins Adlon. Zuerst in das 08 Dies ist das Credo unseres Sommeliers Norman Schmidt im Gourmet Hotel Adlon Kempinski erfüllen, ist dies das personalities. Creativity is in his blood. Weidner, now 44 years old, had fascinated people with his skills as an acrobat and dancer before the wonderful fragrance of flowers enticed him to become a florist in 2000. His extraordinary talent took him Geschäft des Inneneinrichters Villa straight to the Adlon. He first worked at the er seine Leidenschaft für Weine, die where he discovered his passion for wine, which he Harteneck in der Adlon Passage und interior design store “Villa Harteneck” in the er 2005 mit der staatlichen Prüfung fulfilled in 2005 by earning his sommelier certification. schon wenige Monate später als Chef- Adlon’s Shopping Arcade; only a few months zum Sommelier krönte. Seit Juni 2007 Since June 2007, 33 year old Norman Schmidt florist ins Hotel Adlon, wo er seither die later, however, he became Hotel Adlon’s verwöhnt der 33-jährige nun die has always been on hand to help sophisticated wine Gäste mit seiner „Haute Fleuristique“ master florist and has enthused guests with anspruchsvollen Weinkenner im connoisseurs in making the perfect selection to begeistert. In dieser Ausgabe des Adlon his “Haute Fleuristique” ever since. In this Lorenz Adlon. enrich their dining experience at Lorenz Adlon. Oblige wird Mario Weidner anhand edition of the Adlon Oblige newsletter, Mario In dieser Ausgabe des Adlon Oblige In this edition of the Adlon Oblige newsletter, persönlicher Empfehlungen kleine Weidner will make some personal recommen- wird Ihnen Norman Schmidt ausge- Norman Schmidt will present some wines which Geheimnisse seiner Kunst lüften. dations and disclose little secrets of his art. wählte Weine präsentieren. he has carefully hand-selected himself. T ea Master Volker Bruns und Hennes Zeidler Wenn die Uhr am Nachmittag zwei mal schlägt, bitten unsere Teespezialisten Hennes Zeidler und Volker Bruns in die Lobby Lounge&Bar und auf die Bel Etage: It’s Teatime. Als gelernter Hotelfachmann kam der Volker Bruns and Hennes Zeidler the Tea Masters heute 45-jährige Hennes Zeidler aus Gera nach Berlin, wo er seit 1997 die Wünsche When the clock strikes two in the afternoon, our Tea unserer Gäste in der Lobby Lounge&Bar Masters Hennes Zeidler and Volker Bruns invite guests erfüllt. Fasziniert von der Welt des Tees to the Lobby Lounge&Bar and to the Bel Etage: absolvierte er 2006 die Ausbildung zum It's tea time. Teamaster in Silber und Gold im renom- Hospitality specialist Hennes Zeidler, now 45 years old, mierten Teehaus Ronnefeldt in Frankfurt went from Gera to Berlin where he has strived to fulfill und in Sri Lanka. Während seiner every need of our guests in the Lobby Lounge&Bar since 12-jährigen Adlon-Zeit und auf Grund 1997. The world of tea fascinated him and in 2006 he seines umfangreichen Fachwissens war successfully completed trainings at the renowned House er maßgeblich an der Entwicklung des of Ronnefeldt in Frankfurt and in Sri Lanka and is now inzwischen sehr beliebten Adlon one of the hand-picked elite of Silver and Gold Tea Afternoon Teas beteiligt. Masters. With 12 years’ experience at Hotel Adlon and his wealth of expertise, he played an instrumental role in Volker Bruns fand, nach kurzer Zeit im developing the Adlon Afternoon Tea which has become öffentlichen Dienst, 1999 seine wirkliche very popular among our guests. Bestimmung in der Gastronomie. After working in public services for a short period, Volker Nach seiner Ausbildung zum Restaurant- Bruns found his true vocation in gastronomy in 1999. fachmann erwarb er 2008 ebenfalls im After he had successfully completed his apprenticeship Teehaus Ronnefeldt die Qualifizierung as restaurant specialist, he also qualified as Silver and zum Teamaster in Silber und Gold. Gold Tea Master at House of Ronnefeldt in 2008. Wir gratulieren dem 41-jährigen zu We would like to take this opportunity to congratulate seinem 10-jährigen Jubiläum in unserem 41 year old Volker Bruns to his tenth anniversary at Restaurant Quarré. Restaurant Quarré. Unsere beiden Teespezialisten erwarten Our Tea Masters are looking forward to welcoming you Sie zum Adlon Afternoon Tea und ab to the Adlon Afternoon Tea and, from November 29 29. November zum weihnachtlichen throughout the pre-Christmas season, also to the Advents Afternoon Tea. Advent Afternoon Tea. Adlon Afternoon Tea und weihnachtlicher Advents Afternoon Tea: Adlon Afternoon Tea and Christmas Afternoon Tea in the Advent Season: Die Lobby Lounge&Bar ist der wahre Mittelpunkt des Adlon. Hier herrscht eine lebendige und ungezwungen-elegante Stimmung, die zum Verweilen und Genießen anregt. Lauschen Sie dem leisen Plätschern des Elefantenbrunnens und den dezenten Pianoklängen der Bel Etage und genießen Sie unseren Adlon Afternoon Tea mit traditionellen Finger Sandwiches, französischen Köstlichkeiten und Scones mit Erdbeermarmelade und Clotted Cream. EUR 29 pro Person (inkl. Champagner EUR 37 pro Person). The Lobby Lounge&Bar is the true heart of the Adlon. An atmosphere that is lively and laid-back yet elegant invites guests to stay for a while and indulge. Listen to the soft splashing of the elephant fountain and to the soothing tinkle of the piano on the Bel Etage and savor our Adlon Afternoon Tea with traditional finger sandwiches, French delicacies and scones with strawberry jam and clotted cream. EUR 29 per person (EUR 37 per person including champagne). Zur Weihnachtszeit verwöhnen wir Sie zudem mit weihnachtlichen Leckereien aus unserer Pâtisserie und an den Adventswochenenden singt traditionell ein Kinderchor und rundet die festliche Stimmung ab. EUR 37 pro Person (inkl. Champagner EUR 45 pro Person). During Advent and the Christmas season we will also serve Christmas treats from our patisserie. On all weekends in Advent, a children’s choir will provide music and fill the festive atmosphere. EUR 37 per person (EUR 45 per person including champagne). 09 Weinempfehlung des Monats „2008 Kirchspiel Riesling Großes Gewächs Klaus Keller Rheinhessen Deutschland – Die Großen Gewächse sind ab dem 1. September 2009 im Handel erhältlich. Dies sind komplexe, würzige und zugleich elegante Weine mit viel Potential über die nächsten 5-10 Jahre, vergleichbar mit den Grand Cru in Burgund.“ This month’s recommended wine 09 “2008 Kirchspiel Riesling Großes Gewächs Klaus Keller Rheinhessen Deutschland – Grand Cru wines will be available in stores beginning September 1, 2009. They are complex wines, full of fruit yet elegant, on a par with Burgundy’s Grand Crus they promise tremendous maturation potential over the next 5 to 10 years.” 30.09 Adlon Shopping Passagen Party unter dem Motto „Golf“ Nähere Informationen erhalten Sie unter www.hotel-adlon.de. 09/30 Adlon Shopping Arcade Party under the motto “Golf” For more information, please visit us at www.hotel-adlon.de. Freitags Friday@Quarré: 3-Gänge-Menü EUR 56 pro Person, beeindruckende Auswahl an Flaschenweinen zum halben Preis. Nähere Informationen finden Sie in dieser Ausgabe auf Seite 4. Fridays Friday@Quarré: 3 course menu EUR 56 per person, an impressive selection of bottled wines at half price. Please find more information on page 4 of this newsletter. Täglich ab 14 Uhr: Afternoon Tea auf der Bel Etage, EUR 29 bis 37 pro Person Every day from 2 pm: Afternoon Tea on the Bel Etage, EUR 29 to 37 per person für 4 Personen Tiger prawns Saganaki Recipe serves 4 Zutaten 12 Tigergarnelen der Grösse 6-8 0,1 l Ouzo 0,1 l Kalamata Olivenöl 0,5 l Tomatensauce 250 g Feta Schafskäse Salz, Pfeffer, Zitronensaft, getrockneter Oregano Zubereitung Die Garnelen mit Salz, Pfeffer, Zitronensaft würzen und im Olivenöl anbraten. Mit etwas Ouzo flambieren, mit der Tomatensauce angießen und die Hälfte des in kleine Würfel geschnittenen Feta Käse dazugeben. Den restlichen Ouzo zum Abschmecken verwenden und in kleine feuerfeste Formen (griechisch: Saganaki) aufteilen. Mit dem restlichen Feta Käse und Oregano überstreuen und im Ofen überbacken. Zu diesem spätsommerlichen Gericht passen sehr gut Blattsalate und Fladenbrot. (Kreation: Christian Müller, Adlon Küchendirektor) SEPTEMBER SEPTEMBER 10 Tigergarnelen Saganaki Ingredients 12 Tiger prawns size 6-8 0.1 l Ouzo 0.1 l Kalamata olive oil 0.5 l tomato sauce 250 g Feta cheese Salt, pepper, lemon juice, dried oregano Preparation Season the tiger prawns with salt, pepper and lemon juice and sauté in olive oil. Use some of the Ouzo to flambé the tiger prawns, then pour the tomato sauce and add half of the cubed Feta cheese. Season to taste with the remaining Ouzo, then pour into little fireproof pans (Greek: Saganaki). Sprinkle with the remaining Feta cheese and oregano and bake in the oven. Mixed leaf salad and pitta bread nicely complement this late summer dish. (Created by: Christian Müller, Executive Chef at Hotel Adlon) OKTOBER 15.10. bis 23.12. Albatrüffelzeit im Lorenz Adlon. Unter +49 30 2261 1960 informieren wir Sie persönlich über Menüdetails und Preise. Berlintipp des Monats 10. bis 16.09.: Das Hippodrom jetzt auch in Berlin – unter diesem Motto wird in diesem Jahr zum ersten Mal das Oktoberfest am Roten Rathaus gefeiert. Floristikempfehlung des Monats „Vielen Blumensorten- und farben wird eine symbolische Aussage zugeordnet und natürlich lassen wir uns beim Blumenkauf ein wenig davon beeinflussen: Jasmin sagt dem Beschenkten „Du bist bezaubernd!“, der Efeu steht für „Liebe“ und das Löwenmaul sagt „Du bringst meine guten Vorsätze ins wanken!“. 19./20.09.: Berlin Marathon – Zieleinlauf ist vor dem Adlon direkt am Brandenburger Tor. Nähere Informationen erhalten Sie bei unserem Conciergeteam unter Tel. +49 30 2261 1156 oder auf www.hippodrom-oktoberfest.de und www.real-berlin-marathon.com. Upcoming events in Berlin this month 09/10 to 09/16: “Let’s go for the Hippodrom tent” – under this motto, and for the first time ever, Berlin will celebrate the Oktoberfest right by Rotes Rathaus. This month’s florist advice “People assign special meanings and symbols to many flower types and colors and this, of course, has some influence on our decision when we buy flowers: Jasemine flowers are the present to give to someone when you want to confess: “You are so very lovely”, the heart-shaped ivy is a symbol of physical love, whereas giving someone a snapdragon means: “You’re shaking my good resolutions!”. 09/19 and 09/20: Berlin Marathon – runners will cross the finish line at the Brandenburg Gate, directly in front of Hotel Adlon. For more information, please call our Concierge Team at +49 30 2261 1156 or visit www.hippodrom-oktoberfest.de and www.real-berlin-marathon.com. 31.10. Bordeaux Event im Lorenz Adlon. Nähere Informationen finden Sie in dieser Ausgabe auf Seite 5. Freitags Friday@Quarré: 3-Gänge-Menü EUR 56 pro Person, beeindruckende Auswahl an Flaschenweinen zum halben Preis. Nähere Informationen finden Sie in dieser Ausgabe auf Seite 4. 10 Täglich ab 14 Uhr: Afternoon Tea auf der Bel Etage, EUR 29 bis 37 pro Person OCTOBER 10/15 to 12/23 It’s Alba truffle time at Lorenz Adlon. For more detailed information on menus and prices, please call +49 30 2261 1960. 10/31 Bordeaux Event at Lorenz Adlon. Please find more information on page 5 of this newsletter. Fridays Friday@Quarré: 3 course menu EUR 56 per person, an impressive selection of bottled wines at half price. Please find more information on page 4 of this newsletter. Every day from 2 pm: Afternoon Tea on the Bel Etage, EUR 29 to 37 per person 11 10 OKTOBER OCTOBER Zutaten 250 g 250 g 250 g 2 Sablés parmesan Sablés Parmesan für 4 Personen Recipe serves 4 Mehl Butter Parmesan, gerieben Eier Ingredients 250 g flour 250 g butter 250 g Parmesan cheese, finely grated 2 eggs Zubereitung Alle Zutaten mixen und eine Rolle von 5 cm Durchmesser formen. In 5 mm dünne Scheiben schneiden und auf ein antihaft beschichtetes Blech legen. Bei 180°C ca. 10 Minuten backen. Sablés parmesan können wunderbar zum Apéritif oder zu einem schönen Glas Rotwein gereicht werden. Preparation Mix all ingredients until well blended. Shape the dough into a roll with a diameter of 5 cm / 2´´. Cut into rounds of 5mm / 0.2´´ and place on a nonstick baking pan. Bake at 180°C / 320°F for about 10 minutes. Sablés Parmesan are the perfect accompaniment to apéritifs or to a glass of red wine. (Kreation: Thomas Neeser, Küchenchef des Lorenz Adlon) (Created by: Thomas Neeser, Chef de Cuisine of Lorenz Adlon) Floristikempfehlung des Monats „Jetzt beginnen die farbenprächtigsten Wochen des Jahres. Zu keiner Zeit leuchten die Blüten und Blätter in wärmeren Farben. Sammeln Sie einfach während Ihres Herbstspaziergangs z.B. Hagebuttenranken, Vogelbeere und Physalis – locker in einer Schale mit einer großen Kerze oder als Kranz geflochten für Ihre Haustür. Holen Sie sich die Herbststimmung ins Haus! Die größten Schätze bietet uns die freie Natur selbst.“ This month’s florist advice “This is the beginning of the most gloriously colorful weeks of the year. At no other time are flowers and leaves more aglow in warmer shades of color. When you are taking an autumn walk, gather for example a few stems of rose hips, rowanberries and physalis – arrange them loosely in a bowl and set a large candle in the middle, or make a wreath to grace your front door. Bring the breathtaking beauty and the spirit of autumn into your home! The infinite gifts that nature and the environment provide us are truly the greatest treasures.” 12 Berlintipp des Monats 01. bis 04.10.: Die Riesen kommen, ein Märchen für Berlin! Anlässlich des 20. Jahrestages des Mauerfalls wird ein mehrtägiges Theaterspektakel, ein Märchen vom Wiederfinden nach langer Trennung, an bedeutenden Plätzen – wie Unter den Linden, Straße des 17. Juni, Brandenburger Tor – unter freiem Himmel aufgeführt. Nähere Informationen erhalten Sie bei unserem Conciergeteam unter Tel. +49 30 2261 1156 oder auf www.berlinerfestspiele.de. Upcoming events in Berlin this month © Albrecht Gruess 10/01 to 10/04.: The giants arrive, a fairytale for Berlin! To mark the 20 th anniversary of the Fall of the Wall, a sensational theater performance will be taking place for several days. It is a fairytale about meeting again after a long absence – the giant puppets in this open-air spectacle will pass Berlin landmarks such as Unter den Linden, Straße des 17. Juni and the Brandenburg Gate. For more information, please call our Concierge Team at +49 30 2261 1156 or visit www.berlinerfestspiele.de. NOVEMBER NOVEMBER Weinempfehlung des Monats „2009 Gelber Muskateller Steirische Klassik Neumeister Steirmark Österreich – Ein ganz junger, spritziger, saftiger und knackiger trockener Wein aus diesem Jahr.“ This month’s recommended wine “2009 Gelber Muskateller Steirische Klassik Neumeister Steirmark Österreich – A very young, sparkling, juicy and crisp dry wine of this year’s vintage.” 11 Freitags Friday@Quarré: 3-Gänge-Menü EUR 56 pro Person, beeindruckende Auswahl an Flaschenweinen zum halben Preis. Nähere Informationen finden Sie in dieser Ausgabe auf Seite 4. Fridays Friday@Quarré: 3 course menu EUR 56 per person, an impressive selection of bottled wines at half price. Please find more information on page 4 of this newsletter. 09.11. Fest der Freiheit. Nähere Informationen finden Sie in dieser Ausgabe auf den Seiten 6-7. 11/09 Festival of Freedom. Please find more information on pages 6-7 of this newsletter. Ab 29.11. Adlon Adventstee mit Kinderchören an den Adventswochenenden EUR 37 bis 45 pro Person. Nähere Informationen finden Sie in dieser Ausgabe auf Seite 9. From 11/29 Adlon Advent Tea with children’s choirs on all weekends in Advent EUR 37 to 45 per person. Please find more information on page 9 of this newsletter. 29.11. Kochkurs mit Thomas Neeser, Küchenchef des Lorenz Adlon Thema: Klassiker – Deftig und Elegant. EUR 285 pro Person. 11/29 Cooking class with Thomas Neeser, Chef de Cuisine at Lorenz Adlon Theme: Kitchen Classics – savory and elegant. EUR 285 per person. 13 11 NOVEMBER NOVEMBER Hokkaidokürbis-Orangencremesuppe Cream of Hokkaido squash soup mit Chili und Zimt with oranges, chili and cinnamon für 4 Personen Recipe serves 4 Zutaten 1 Hokkaidokürbis 40 g Schalotten 0,025 l Rapsöl 0,05 l Kürbiskernöl 2 Orangen 1 /4 rote Chilischote 0,5 l Gemüsebrühe 0,25 l Sahne 1 /2 Zimtstange Salz, Pfeffer, geröstete Kürbiskerne, Weißwein Zubereitung Den Kürbis schälen, entkernen und in grobe Würfel schneiden. In den beiden Ölen mit den grob geschnittenen Schalotten langsam anschwitzen. Die Chilischote, Zimtstange und geschälte Orangen hinzugeben. Mit Weißwein die Gemüsebrühe ablöschen, reduzieren und mit Sahne verfeinern. Bis zur gewünschten Konsistenz kochen, Zimtstange entnehmen, pürieren, passieren, abschmecken und mit etwas Kernöl und Kürbiskernen servieren. (Kreation: Christian Müller, Adlon Küchendirektor) Ingredients 1 Hokkaido squash 40 g shallots 0.025 l rape seed oil 0.05 l pumpkin seed oil 2 oranges 1 /4 red chili pod 0.5 l vegetable stock 0.25 l cream 1 /2 cinnamon stick Salt, pepper, roasted pumpkin seeds, White wine Preparation Peel the squash, remove seeds and chop into larger cubes. Slowly sauté in both oils with the chopped shallots. Add the red chili pod, the cinnamon stick and the peeled oranges. Add white wine to the vegetable stock, reduce and refine with cream. Simmer until the desired consistency is reached, take out the cinnamon stick, purree and strain through a sieve. Season to taste, drizzle with pumpkin seed oil and sprinkle with roasted pumpkin seeds before serving. (Created by: Christian Müller, Executive Chef at Hotel Adlon) Weinempfehlung des Monats „2005 Chardonnay R Spätlese trocken Ökonomierat Rebholz Pfalz Deutschland – Ein klassischer Chardonnay nach dem Vorbild eines großen Weines aus dem Burgund geschaffen. Komplex, cremig, sehr dicht und straff am Gaumen.“ 14 This month’s recommended wine ”2005 Chardonnay R Spätlese trocken Ökonomierat Rebholz Pfalz Deutschland – A classic Chardonnay crafted in the tradition of great Burgundy wines. Complex, creamy, bold, very firm and tight on the palate.“ Berlintipp des Monats 09.11.: Zwanzig Jahre Mauerfall: Nähere Informationen rund um die Ereignisse im Adlon und am Brandenburger Tor entnehmen Sie bitte den Seiten 6-7 dieser Ausgabe. Ein Geheimtipp: Noch bis zum 09.11. ist im Museum THE KENNEDYS am Pariser Platz 4a, gegenüber des Hotels, die weltweit einmalige fotografische Ausstellung „PRÄSIDENT BARACK OBAMA – Auf den Spuren der Kennedys?“ zu sehen. www.thekennedys.de Für weiterführende Fragen steht Ihnen unser Conciergeteam gerne unter Tel. +49 30 2261 1156 zur Verfügung. Floristikempfehlung des Monats „Aufgrund ihrer makellosen Schönheit wird die Orchidee Phalaenopsis dekorativ in vielen Bereichen des Adlon verwendet. Durch ihre unkomplizierte Pflege und lange Blütezeit ist sie sehr beliebt. Die Phalaenopsis bevorzugt einen hellen Standort ohne direkte Sonne. Während der Wachstumsphase einmal pro Monat Orchideendünger verwenden und mit „weichem“ Wasser besprühen.“ This month’s florist advice “The Phalaenopsis orchid is recognized for its flawless beauty and is therefore used to adorn numerous areas of Hotel Adlon. This orchid is very popular because it is easy to care for and has a long flowering time. The Phalaenopsis prefers a site with good light but no direct sunlight. Feed during the growing season once a month with an orchid fertilizer and spray with “soft” water.“ Upcoming events in Berlin this month 11/09: Twenty years after the Fall of the Wall: Please find more information about the events taking place at the Hotel and the Brandenburg Gate on pages 6 and 7 of this newsletter. Insider tip: The temporary exhibition “PRESIDENT BARACK OBAMA – On the tracks of the Kennedys?” showcases truly unique photographs and will run through November 9 at “THE KENNEDYS” museum on Pariser Platz 4a across the street from Hotel Adlon. www.thekennedys.de For more detailed questions, please call our Concierge Team at +49 30 2261 1156. DEZEMBER DECEMBER Täglich Adlon Adventstee mit Kinderchören an den Adventswochenenden EUR 37 bis 45 pro Person. Nähere Informationen finden Sie in dieser Ausgabe auf Seite 9. 12 Every day Adlon Advent Tea with children’s choirs on all weekends in Advent EUR 37 to 45 per person. Please find more information on page 9 of this newsletter. Bis 20.12. Weihnachtsmarkt auf der Bel Etage mit traditioneller erzgebirgischer Volkskunst und Vorführung ausgewählter Handwerkstechniken. Until 12/20 Christmas market on the Bel Etage showcasing traditional folk art and fine crafts from the Ore Mountains as well as demonstrations of various handicraft techniques. 24.12. 6-Gänge Heiligabendmenü im Quarré EUR 145 pro Person 5-Gänge Heiligabendmenü im Lorenz Adlon EUR 175 pro Person (7-Gänge EUR 195 pro Person) 12/24 6 course dinner on Christmas Eve at Quarré EUR 145 per person 5 course dinner on Christmas Eve at Lorenz Adlon EUR 175 per person (7 course dinner EUR 195 per person) 25.12. Weihnachtsbrunch im Quarré EUR 98 pro Person (inkl. Champagner EUR 128 pro Person) 5-Gänge Dinnermenü im Quarré EUR 120 pro Person 5-Gänge Dinnermenü im Lorenz Adlon EUR 145 pro Person (7-Gänge EUR 165 pro Person) 12/25 Christmas Brunch at Quarré EUR 98 per person (EUR 128 per person including champagne) 5 course dinner at Quarré EUR 120 per person 5 course dinner at Lorenz Adlon EUR 145 per person (7 course dinner EUR 165 per person) 26.12. Weihnachtsbrunch im Quarré EUR 98 pro Person (inkl. Champagner EUR 128 pro Person) 12/26 Christmas Brunch at Quarré EUR 98 per person (EUR 128 per person including champagne) 31.12. Adlon Silvestererlebnis mit Galadinner im Lorenz Adlon, Quarré oder Ballsaal – inkl. korrespondierender Getränke ab EUR 495 pro Person 12/31 Celebrate New Year’s Eve in style at the Adlon with a Gala Dinner in Lorenz Adlon, Quarré or the ballroom, including matching drinks from EUR 495 per person Ihre Reservierungen nehmen wir gern unter +49 30 2261 1959 oder per E-Mail an claudia.heinisch@kempinski.com entgegen. For reservations please call +49 30 2261 1959 or send an e-mail to claudia.heinisch@kempinski.com. 15 12 DEZEMBER DECEMBER Floristikempfehlung des Monats „Adventskränze, ob klassisch, modern oder auch im exotischen Stil, der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Das Adlon steht für die klassische Variante aus verschiedenen Tannen und Koniferengrün – buschig gebunden – 4 Kerzen mit natürlichen Materialien wie Nüssen, Orangenscheiben, Anis und Zimt. Als Highlight kleine, goldene Weihnachtskugeln und handgearbeitetes Miniholzspielzeug. Kinderträume werden wahr.“ This month’s florist advice “The Advent wreath is one of the most common symbols of the preChristmas period – whether it is made in classic, modern or even in exotic style, creativity abounds and knows no limits. The Adlon favors the classic wreath made of twigs or branches of different kinds of fir and conifer trees – bushy and full, with 4 candles and natural materials such as nuts, dried orange slices, anise and cinnamon. Small golden baubles and handcrafted wooden miniature toys add extra glamour. Children’s Christmas dreams come true.” 16 Austern Caipirinha für 4 Personen Zutaten 4 Fine de claire Austern 1 Limette 4 TL Cachaça eventuell Tobiko Kaviar Zubereitung Austern öffnen und jeweils eine mit Flüssigkeiten in ein Shot-Glas geben. Von der Limone feine Zesten abreiben, den Saft pressen und ca. 2 TL in jedes Glas geben. Nach Geschmack je 1 TL Cachaça oder mehr zu der Auster geben. Mit den Zesten und eventuell etwas grünem Tobiko Kaviar vom fliegenden Fisch garnieren. Schmeckt hervorragend als Amuse Bouche am Silvesterabend. (Kreation: Christian Müller, Adlon Küchendirektor) Weinempfehlung des Monats „Ruinart Blanc de Blancs Champagner – Ein sehr frischer, saftiger und eleganter Champagner aus 100 % Chardonnay. Sie werden ihn lieben!“ This month’s recommended wine “Ruinart Blanc de Blancs Champagne – A very fresh, juicy and elegant champagne made from 100 % Chardonnay grapes. You will definitely love it!” Oyster Caipirinha Recipe serves 4 Ingredients 4 Fine de claire oysters 1 lime 4 tsp. Cachaça Tobiko caviar, if desired Preparation Open the oysters, lay one oyster into each shot glass, then fill the glasses with the liquids. Finely grate the lime peel, squeeze the juice from the lime and add about 2 tsp. to each glass. According to taste, add 1 tsp. Cachaça or more to the oyster. Garnish with lime zest and a small quantity of green Tobiko caviar (flying fish roe). This will make an excellent amuse bouche on New Year’s Eve. (Created by: Christian Müller, Executive Chef at Hotel Adlon) Weihnachten & Silvester Christmas & New Year’s Eve Ein Weihnachtstraum A Christmas Dream Come True Lassen Sie den Traum wahr werden. Verzaubert durch den festlichen Glanz zu Weihnachten erleben Sie unseren zuvorkommenden Service in himmlischer Atmosphäre: Make the dream come true. Get enchanted by Christmas in all its glitter, gleam and glory and experience our most obliging service in a heavenly ambience: • Zwei Übernachtungen in einem unserer luxuriösen Deluxe Doppelzimmer (bei Anreise am 23. oder 24.12.2009) • Eine weihnachtliche Überraschung auf Ihrem Zimmer • Feinschmecker Frühstücksbuffet an beiden Tagen • Ein Dinnermenü im Restaurant Quarré (wahlweise ein 6-Gänge-Dinner am 24. oder ein 5-Gänge-Dinner am 25.12.2009) • Two nights’ accommodation in one of our luxurious Deluxe double rooms (arrival on 12/23 or 12/24, 2009) • A Christmas surprise in your room upon arrival • Gourmet breakfast buffet on both days • A festive Christmas dinner in our Restaurant Quarré (you have the choice of a 6 course dinner on 12/24 or a 5 course dinner on 12/25/2009) Preis im Deluxe Doppelzimmer ab EUR 990 Preis im Deluxe Doppelzimmer bei Einzelbelegung ab EUR 720 Price for a Deluxe double room from EUR 990 Price for a Deluxe double room, single occupancy from EUR 720 Adlon Silvester Frühbucher Special Reservieren Sie definitiv inkl. Vorauszahlung bis zum 15.10.2009 und Sie erhalten 20 % Rabatt auf den Arrangementpreis. Reservieren Sie defintiv inkl. Vorauszahlung bis zum 30.11.2009 und Sie erhalten 10 % Rabatt auf den Arrangementpreis. % Reward yourself with Hotel Adlon’s New Year’s Eve Early Saver Special Make a definite reservation including full prepayment by October 15, 2009 and receive a 20 % discount on the Package price. Make a definite reservation including full prepayment by November 30, 2009 and receive a 10 % discount on the Package price. Mit dem Hotel Adlon in ein neues Jahrzehnt Let the legendary Hotel Adlon take you into the new decade Verbringen Sie die letzten Tage und Stunden des Jahres 2009 in einem der geschichtsträchtigsten Hotels Deutschlands, um das neue Jahrzehnt zu begrüßen und ein Fest in perfekter Adlon Tradition zu feiern. Wählen Sie zwischen drei Arrangements: Enthalten sind jeweils zwei Übernachtungen in einem unserer Deluxe Doppelzimmer (bei Anreise am 30. oder 31. Dezember 2009), ein Feinschmecker Frühstücksbüffet, die von Ihnen gewählte Silvesterabendveranstaltung inkl. korrespondierender Getränke und unser beliebter Neujahrsbrunch. Spend the last days and hours of 2009 in one of Germany’s most historic hotels, welcome the new decade and celebrate in the grand tradition of the Adlon. You have a choice between three exclusive packages, each package includes 2 overnight stays in one of our elegant Deluxe double rooms, gourmet breakfast buffet, a New Year’s Eve event of your choice including matching drinks as well as our most lavish New Year’s Day Brunch. Lorenz Adlon Gourmet-Traum In stilvoller und eleganter Atmosphäre mit direktem Blick auf das Brandenburger Tor servieren wir Ihnen ein exklusives 7-GängeMenü. Preis für zwei Personen ab EUR 2.800 (Preis ohne Übernachtung EUR 795 p. P.) Adlon Silvesterball Das kulinarische Highlight ist ein köstliches 5Gänge-Menü im festlich geschmückten Ballsaal. Preis für zwei Personen ab EUR 2.400 (Preis ohne Übernachtung EUR 595 p. P.) Quarré Silvesterzauber In unmittelbarer Nähe zum Brandenburger Tor erwartet Sie ein erstklassiges 5-Gänge-Menü. Preis für zwei Personen ab EUR 2.250 (Preis ohne Übernachtung EUR 495 p. P.) Gerne nehmen wir Ihre Reservierung unter der Telefonnummer +49 30 2261 1111 entgegen oder senden Sie eine E-Mail an reservation.adlon@kempinski.com. Lorenz Adlon Gourmet Dream We will serve an exquisite 7 course dinner in stylish and elegant ambience with unobstructed view of the Brandenburg Gate. Price for two people from EUR 2,800 (Price without overnight stay EUR 795 p. p.) New Year’s Eve Glitz & Glam Ball at the Adlon The culinary highlight will be a tantalizingly delicious 5 course dinner, served in our festively decorated ballroom. Price for two people from EUR 2,400 (Price without overnight stay EUR 595 p. p.) Enchanted New Year’s Eve at the Quarré Treat yourself to a supreme 5 course dinner in the immediate vicinity of the famous Brandenburg Gate. Price for two people from EUR 2,250 (Price without overnight stay EUR 495 p. p.) For reservations please call +49 30 2261 1111 or send an e-mail to reservation.adlon@kempinski.com. 17 JANUAR JANUARY 01 Vom 03. bis 18.01. schließt das Lorenz Adlon seine Türen für die Winterpause. 31.01. Kochkurs mit Thomas Neeser, Küchenchef des Lorenz Adlon. Thema: Fisch und Muscheln – Alles aus dem Wasser. EUR 285 pro Person. From 01/03 to 01/18 Restaurant Lorenz Adlon will be closed for its annual winter break. 01/31 Cooking class with Thomas Neeser, Chef de Cuisine at Lorenz Adlon Theme: Fish and mussels – delicacies from Neptune’s realm. EUR 285 per person. Weinempfehlung des Monats „2005 Domaine Gourt de Mautens Rasteau Rhône Frankreich – Der Wein besticht durch seine beeindruckende amaroneartige Dichte und Üppigkeit auf feine und elegante Art.“ This month’s recommended wine “2005 Domaine Gourt de Mautens Rasteau Rhône France – This fine, elegant wine excels with its remarkably dense, full-bodied Amarone-like rich texture.” Floristikempfehlung des Monats „Wenn bei klirrender Kälte die Natur wie erstarrt scheint, durchbrechen wie ein Wunder, Blatt und Blüte der Christrose die gefrorene Schneedecke. Die Christrose ist sehr winterfest und in den Farben weiß, grün und rot zu erhalten. Gießen Sie die Rose im Sommer zusammen mit Ihren anderen Pflanzen und sie wird es Ihnen im Winter danken.“ This month’s florist advice “When Mother Nature tightens her icy grip and everything seems to be frozen, the glistening leaves and flowers of the Christmas rose emerge – miracle-like – through a blanket of snow. The Christmas rose is an extremely hardy flower and available in white, green and red. Water the Christmas rose with your other plants in the summer and it will reward you in the winter.” 18 FEBRUAR FEBRUARY 02 14.02. Reservieren Sie Ihre romantische Valentinsüberraschung unter +49 30 2261 1959 oder per E-Mail an claudia.heinisch@kempinski.com. 26. bis 27.02. Gourmet Festival anlässlich des 10-jährigen Jubiläums des Gourmet Restaurant Lorenz Adlon. Nähere Informationen finden Sie in dieser Ausgabe auf Seite 19. 02/14 Give your sweetheart a romantic Valentine surprise and make your reservation by calling +49 30 2261 1959 or by sending an e-mail to claudia.heinisch@kempinski.com. 02/26 to 02/27 Gourmet Festival to mark the 10 th anniversary of Gourmet Restaurant Lorenz Adlon. Please find more information on page 19 of this newsletter. Weinempfehlung des Monats „2006 Moscato di Noto Planeta Sizilien Italien – Duft von getrockneten Aprikosen und Mango, Orangenblüten und Pistazien, cremig, dicht – ein Süßwein in seiner feinsten Vollendung.“ This month’s recommended wine “2006 Moscato di Noto Planeta Sicily Italy – The flavor of dried apricot and mango, orange blossoms and pistachio, creamy, dense – a dessert wine flirting with finest perfection.” Floristikempfehlung des Monats „Die rote Rose ist ein Symbol der Liebe, mit ihr werden tiefe Gefühle und Zuneigung zum Ausdruck gebracht. Eine besonders rote und samtige Schönheit, mit einer wunderbaren großen Blüte, ist die Grand Prix-Rose. Schneiden Sie den Rosenstiel lang und schräg an, entfernen überflüssige Blätter und stellen die Rose in eine saubere Vase mit lauwarmen Wasser.“ This month’s florist advice “The red rose is a symbol of love and helps to express deep feelings of love and affection. The Grand Prix Rose is the darkest of red roses and a velvety beauty. Cut the rose stems diagonally, remove superfluous leaves and place the stems in a vase with clean, lukewarm water.” 10-jähriges Jubiläum des Gourmet Restaurant Lorenz Adlon im Februar 2010 Am 26. und 27. Februar läuten Thomas Neeser und seine Überraschungsstargastköche das neue (kulinarische) Jahrzehnt mit einem Gourmet Festival, anlässlich des 10-jährigen Jubiläums des sternedekorierten Restaurants Lorenz Adlon, ein. Am ersten Abend erwartet Sie eine exklusive Küchenparty inkl. Champagnerempfang mit ausgezeichneten Sterneköchen und renommierten Winzern, die ihre Top-Gewächse präsentieren. Der Abend des 27. steht vollends unter dem Motto Gala und wird mit einem superben 7-Gänge-Menü von herausragenden CuisinePersönlichkeiten gekrönt. Erleben Sie die Starköche hautnah. Wir freuen uns außerordentlich dieses Festival der Geschmacksexplosionen zum Ehrenjahr des Lorenz Adlon mit Ihnen gemeinsam feiern zu dürfen. Nähere Informationen zu Menüs und Preisen erhalten Sie unter +49 30 2261 1960 oder per E-Mail an lorenz.adlon@kempinski.com. 10 Gourmet Restaurant Lorenz Adlon is celebrating its 10 th anniversary in February 2010 On February 26 and 27, Thomas Neeser and his surprise guests – all of them Michelin starrated chefs – will ring in a new (culinary) decade and celebrate a Gourmet Festival to mark the 10 th anniversary of the star-winning Gourmet Restaurant Lorenz Adlon. On the first evening you can look forward to an exclusive kitchen party, including champagne reception, with top chefs and prestigious winegrowers who will present their top vintages. The evening event on February 27 will be held under the motto Gala and will be crowned with a superb 7 course menu prepared by outstanding personalities from the world of haute cuisine. Take this opportunity to meet the crème de la crème of star chefs in person. We are really looking forward to celebrating with you the tenth anniversary of Gourmet Restaurant Lorenz Adlon with a festival of taste explosions. For more information on menus and prices, please call +49 30 2261 1960 or send an e-mail to lorenz.adlon@kempinski.com. 19 Glanzvolle Staatsoper-Festtage 2010 | Magnificent performances during “Festtage 2010” at the State Opera 29. und 30. März 2010: Liederabend & Simon Boccanegra (Anreise 29.03., Abreise 31.03.10) Lauschen Sie am 29. März der Stimme der russischen Opernsängerin Anna Netrebko und den Klaviertönen des berühmten Daniel Barenboims zu Stücken von Nikolai Rimski-Korsakow und Peter I. Tschaikowsky. Am zweiten Abend entführt Sie Daniel Barenboim, diesmal als Dirigent, zusammen mit dem spanischen Startenor Plácido Domingo nach Genua des 14. Jahrhunderts. 01. und 02. April 2010: Klavierabend & Eugen Onegin (Anreise 01.04., Abreise 03.04.10) Maurizio Pollini verzaubert Sie mit Werken von Frédéric Chopin, Claude Debussy und Pierre Boulez am Klavier. Am 2. April genießen Sie Achim Freyer’s Interpretation „Eugen Onegin“ von Tschaikowsky unter Leitung Daniel Barenboims. 04. und 05. April 2010: Hommage à Pierre Boulez & Tristan und Isolde (Anreise 04.04., Abreise 06.04.10) Die Staatsoper Unter den Linden ist besonders stolz den 85. Geburtstag Pierre Boulez’ zusammen mit Daniel Barenboim und dem West-Eastern Divan Orchestra feiern zu können. Am folgenden Abend führen Sie Waltraud Meier und Peter Seiffert unter Barenboims Leitung in Wagner’s „Tristan und Isolde“ ein. Im Arrangement sind jeweils enthalten: • Zwei Übernachtungen in einer unserer Junior Suiten • Zwei Aufführungen der Staatsoper anlässlich der Festtage 2010 • Feinschmecker Frühstücksbüffet an beiden Tagen Preis in der Junior Suite bei Doppelbelegung ab EUR 2.500 Preis in der Junior Suite bei Einzelbelegung ab EUR 1.950 March 29 and 30, 2010: Liederabend & Simon Boccanegra (Arrival 03/29, departure 03/31/10) On March 29 you can listen to the meltingly beautiful voice of Russian soprano Anna Netrebko who will be accompanied on the piano by the eminent pianist and conductor Daniel Barenboim. Together they will perform pieces of Nikolai Rimski-Korsakow and Peter I. Tschaikowsky. On the second evening, Daniel Barenboim – this time he takes up the baton – and Spanish star tenor Plácido Domingo will take you on a wonderful trip to 14 th-century Genoa. April 1 and 2, 2010: Klavierabend & Eugen Onegin (Arrival 04/01, departure 04/03/10) Master pianist Maurizio Pollini will enchant you and play works by Frédéric Chopin, Claude Debussy and Pierre Boulez. On April 2, you can enjoy Achim Freyer’s interpretation of Tschaikowsky’s “Eugen Onegin” conducted by Daniel Barenboim. April 4 and 5, 2010: Hommage à Pierre Boulez & Tristan und Isolde (Arrival 04/04, departure 04/06/10) The State Opera Unter den Linden is especially proud to be able to celebrate the 85 th birthday of Pierre Boulez together with Daniel Barenboim and the West-Eastern Divan Orchestra. On the following evening, Waltraud Meier and Peter Seiffert will lead you through Wagner’s “Tristan und Isolde”, under the musical direction of Daniel Barenboim. The Package includes: • Two nights’ accommodation in one of our Junior Suites • Two performances at the State Opera during “Festtage 2010” • Gourmet breakfast buffet on both days Price for a Junior Suite, double occupancy from EUR 2,500 Price for a Junior Suite, single occupancy from EUR 1,950 Gerne nehmen wir Ihre Reservierung unter der Telefonnummer +49 30 2261 1111 entgegen oder senden Sie eine E-Mail an reservation.adlon@kempinski.com. For reservations please call +49 30 2261 1111 or send an e-mail to reservation.adlon@kempinski.com. Die Angebote in dieser Ausgabe gelten nur auf Anfrage, Verfügbarkeit und Bestätigung durch das Hotel Adlon Kempinski Berlin. Das Hotel behält sich Preisänderungen vor. The terms and conditions of this newsletter are subject to availability and confirmation by Hotel Adlon Kempinski Berlin. Prices are subject to change. Hotel Adlon Kempinski · Unter den Linden 77 · 10117 Berlin, Germany Tel +49 30 2261 0 · Fax +49 30 2261 2222 · hotel.adlon@kempinski.com · www.hotel-adlon.de