Ausgabe Herbst · Winter 09/10 | Edition Autumn · Winter

Transcription

Ausgabe Herbst · Winter 09/10 | Edition Autumn · Winter
Ausgabe Herbst · Winter 09 /10 | Edition Autumn · Winter 09 /10
D
S
der Sommer klingt nun langsam aus und es ist Zeit für ein neues
To everything there is a time and a season. The summer season is slowly drawing to a
Lebensgefühl. Mit dieser Ausgabe des Adlon Oblige möchten wir Sie auf
close and it is time for a new awareness of life. In this edition of our Adlon Oblige
Muße und Genuss im goldenen Herbst und der besinnlichen Winterzeit
newsletter we would like to get you in the right mood for leisure and indulgence to enjoy
einstimmen. Kulturelle, festliche und kulinarische Höhepunkte erwarten
the entrancing beauty of golden autumn and the quiet tranquility of winter. Cultural,
Sie
festive and culinary highlights are waiting for you
ear guests and friends:
ehr verehrte Gäste, liebe Freunde,
in Berlin und im Hotel Adlon Kempinski.
in Berlin and at the legendary
Hotel Adlon Kempinski.
Neben der Vorstellung von Persönlichkeiten unseres Hauses, präsentieren unsere Spitzenköche ausgewählte Rezepte, ergänzt durch exklusive Weinempfehlungen unseres
We would like you to meet some of our key staff members, present to you delicious recipes selected
Sommeliers und ideenreiche Dekorationen unseres Floristikmeisters.
by our most creative top chefs, exclusive wines recommended by our sommelier to complement the
Zudem bieten wir Ihnen exklusive Arrangements zu außergewöhnlichen kulturellen
food as well as ingenious decorations that show the supreme skill of our master florist.
Ereignissen in Berlin. So können Opern- und Klassikfreunde sich auf musikalischen Hoch-
In addition, we will offer you exclusive packages for outstanding cultural events in Berlin. Opera
genuss mit internationaler Starbesetzung im Rahmen der Festtage 2010 in der Staatsoper
lovers and classical music enthusiasts can look forward to wonderful musical delights and enjoy inter-
Unter den Linden freuen.
national all-star performances during “Festtage 2010” at the State Opera “Unter den Linden”.
Wir möchten Sie außerdem zu „großen Momenten“ im Hotel Adlon einladen: Erleben Sie den
We would also like to invite you to spend a few “great moments” at the legendary Hotel Adlon: It is
Festakt zum 20-jährigen Fall der Mauer auf dem Pariser Platz – exklusiv in der stilvollen
an ideal vantage point to watch the ceremony marking the 20 th anniversary of the Fall of the Wall
Atmosphäre unseres Hauses mit Logenblick auf das Brandenburger Tor bei einer
which will be held on Pariser Platz. Enjoy the elegant ambience of our Hotel, splendid views of the
kulinarischen Sinfonie der ganz besonderen Art.
Brandenburg Gate as well as a very special culinary symphony.
Und schon jetzt möchten wir Sie auf ein besonderes Adlon-Highlight im Februar 2010
Last but not least, we would also like to draw your attention to a wonderful highlight that will be taking
aufmerksam machen: Das zweitägige Gourmet Festival anlässlich des 10-jährigen
place at the Adlon in February 2010: We will hold a two-day-long Gourmet Festival to celebrate the
Bestehens unseres Sternerestaurants Lorenz Adlon. Meisterköche aus ganz Deutschland
tenth anniversary of our Michelin-starred Gourmet Restaurant Lorenz Adlon. Top chefs from all across
und renommierte Winzer werden zu Gast sein, um zu diesem Jubiläum mit einem
Germany and prestigious winegrowers will be staying at the Adlon to celebrate with us and to
kulinarischen Feuerwerk der Haute Cuisine zu gratulieren.
Lassen Sie sich überraschen, verwöhnen und begeistern.
launch culinary fireworks of haute cuisine.
Herzlichst Ihr / Very truly yours
Ich freue mich auf ein Wiedersehen mit Ihnen.
Stephan Interthal, Managing Director
02
Let us surprise you, pamper you, enthuse you.
I am looking forward to welcoming you again at the Adlon.
I
rene Offenhammer
die Dirigentin des
Business
Seit 1. April 2006 zeichnet Irene
Irene Offenhammer
the woman who
orchestrates business
success
Irene Offenhammer, our
S
die PR-Koryphäe
Sabina Held
a luminary in
public relations
Die geborene New Yorkerin
She was born in New York City,
abina Held
mit dänisch-deutschen
has German and Danish roots and
Offenhammer als Director of Business
Director of Business Development, has been
Wurzeln wuchs in den Metropolen Europas
grew up in the metropolises of Europe and
Development für die Abteilungen
in charge of our departments reservation,
und den USA auf. Ihr feinsinniges Gespür
the United States. Many “insiders” attribute
Reservierung, Event Sales, PR, Sales und
event sales, PR, sales and marketing since
für internationalen Lifestyle und erstklassige
her delicate sense of international lifestyle
Marketing verantwortlich. Ihr „Näschen“ für
April 1, 2006. Born in Frankonia, she devel-
Lebensart führen viele „Insider“ auch darauf
and savoir-vivre to her multinational back-
das große Business entwickelte die gebürtige
oped her distinct sense for big business in
zurück. Obwohl diese Weltgewandheit für
ground. Although elegant manners and inter-
Fränkin auf ihren zahlreichen Stationen im
numerous destinations at home and abroad.
die Verantwortlichkeit der journalistischen
national flair are almost indispensable for
In- & Ausland. Von München über Paris,
From Munich to Paris, Brussels, Frankfurt,
Außendarstellung des Hotel Adlon fast ein
anyone who is responsible for the journalistic
Brüssel, Frankfurt, Miami bis Saint-Tropez
Miami and Saint-Tropez she held different
„Must“ ist, erstaunt sie doch immer wieder
representation of the Hotel Adlon, she never
und in unterschiedlichsten Salespositionen für
positions in the sales departments of
die vielgereisten Vertreter der nationalen
fails to astonish even far-traveled, well-
namenhafte Hotelgruppen wie den Sheraton
renowned hotel groups such as Sheraton
und internationalen Presse mit ihrer
seasoned national and international press
Hotels, der Peninsula Group, den Aman-
Hotels, Peninsula Group, Amanresorts and
durchschlagenen Fachkompetenz und
representatives with all-embracing compe-
resorts und den Le Méridien Hotels, führte
Le Méridien Hotels, before her career path
4-Sprachigkeit, sowie ihren tiefgreifenden
tence and fluency in four languages as well
sie ihre berufliche Karriere schließlich vor
finally took her to Hotel Adlon more than
Kenntnissen über das Adlon.
as a profound knowledge of the Adlon.
über 3 Jahren ins Hotel Adlon.
three years ago. She is extraordinarily
Ist Sabina Held doch schon seit den
Sabina Held has been working for our Hotel
Mit unbeschreiblicher Motivation und
motivated and highly competent and always
Anfängen des Wiederaufbaus 1996 für das
since it reopened after reconstruction in
Fachkompetenz ist sie stets Ansprech-
ready to lend her expertise and support to
Hotel tätig. Erst in dem Bereich Verkauf,
1996. She first joined our sales department
partner für ihre über 25 Mitarbeiter.
her more than 25 staff members. Her wealth
entschied sie sich doch rasch wieder für die
but soon decided to change to Public
Dank ihres weitreichenden Erfahrungs-
of experience makes Irene Offenhammer
Öffentlichkeitsarbeit, die sie bereits 5 Jahre
Relations because her previous work experi-
schatzes ist Irene Offenhammer genau die
exactly the right person to fill the important
lang für einen internationalen Konzern in den
ence includes 5 years in a relevant position
richtige Besetzung für die Position des
position of Director of Business Development
USA ausübte. Zu ihren weiteren Stationen
with an international group in the United
Director of Business Development im
at Hotel Adlon Kempinski.
gehörten u.a. auch das KaDeWe und das
States. Other destinations in her professional
Kempinski Hotel Bristol Berlin. Wir freuen
career were, for example, KaDeWe and
uns sehr, Sabina Held als PR-Managerin
Kempinski Hotel Bristol Berlin. We are really
in unserem Adlon-Team zu wissen.
happy to have Sabina Held on our team as
Hotel Adlon Kempinski.
the Adlon’s PR Manager.
03
F
riday@Quarré
Weinliebhaber und Genießer aufgepasst: Exklusive Weine inklusive
Raritäten zum halben Preis!
Zukünftig sollten Sie sich die Freitage in Ihrem
Kalender markieren: Zum Wochenausklang entkorkt
der Restaurantmanager des Restaurant Quarré im
Hotel Adlon Kempinski, alle Schätze ihres Kellers zum
halben Preis. Die beeindruckende Auswahl umfasst
650 exklusive Weine – vom spritzigen Riesling bis hin
zum vollmundigen Bordeaux, die Karte lässt keine
Wünsche offen. Begleitet werden die exzellenten
Weine von einem wöchentlich wechselnden 3-GängeMenü, in dem Küchendirektor Christian Müller die
regionalen und großen Klassiker auch mal anders,
saisonal und modern interpretiert.
Das Menü für EUR 56 und jede Flasche zum halben
Preis! Liebeserklärungen an Ihren Gaumen, die
Friday@Quarré zum Dauerbrenner werden lassen.
Tischreservierungen unter +49 30 2261 1555 oder
per E-Mail an quarre.adlon@kempinski.com.
04
Friday@Quarré
Wine enthusiasts and
gourmets watch this:
Exclusive wines including
rare bottles at half price!
In the future you should mark all
Fridays on your calendar: At the end
of the week, the Restaurant Manager
of Restaurant Quarré in Hotel Adlon
Kempinski, will pop the corks and offer
all the wine treasures from her cellar
at half price. The singularly impressive
selection of wines comprises 650
superior wines – from crispy Riesling
to full-bodied Bordeaux wines, the
wine list will leave no wish unfulfilled.
The excellent wines will be complemented by a 3 course menu that
will change weekly. Executive Chef
Christian Müller will provide seasonal
and modern interpretations of regional
dishes and classic haute cuisine with
a different twist.
The price for the menu is EUR 56
and each bottle is sold at half price!
Culinary pleasures will tickle you
palate and make Friday@Quarré a
long-running success.
For reservations please call
+49 30 2261 1555 or send an e-mail to
quarre.adlon@kempinski.com.
B
ordeaux 1989: Die besten Weine aus dem Jahr
des Mauerfalls werden im Hotel Adlon präsentiert
Bordeaux 1989: The best wines of
the year when the Berlin Wall came
tumbling down will be presented at
Hotel Adlon
This year Berlin is celebrating the Fall of the Wall
which took place 20 years ago. This unique historic event made the reconstruction of Hotel Adlon
and its reopening in 1997 possible, and Gourmet
Restaurant Lorenz Adlon will take this memorable
occasion to celebrate and present Bordeaux
highlights from the outstanding 1989 vintage.
Restaurant Lorenz Adlon
Berlin feiert in diesem Jahr den Fall
der Mauer vor zwanzig Jahren.
Dieses historische Ereignis zum
Anlass nehmend, das den Bau und
die Eröffnung des Hotel Adlon im
Jahr 1997 ermöglicht hat, wird im
Herbst auch im Gourmet Restaurant
Lorenz Adlon gefeiert und Bordeaux
Highlights aus dem Jahr 1989
präsentiert.
Weinliebhaber können sich auf den
31. Oktober freuen, denn an diesem
Abend werden einige der besten
Bordeaux Weine aus dem Jahr 1989
kredenzt. Sommelier Norman Schmidt
und Maître Boris Häbel servieren
Raritäten wie den Château Mouton
Rothschild, der Wein, der anlässlich
des Berliner Mauerfalls abgefüllt und
dessen Etikett von Georg Baselitz
gestaltet wurde, den Château La
Conseillante Pomerol (97 Parker
Punkte) sowie als süßen Abschluss
einen Château d’Yquem (98 Parker
Punkte). Das absolute Highlight des
Abends bilden die beiden 100
Punkte Weine, Château Haut Brion
1989 und Château La Mission Haut
Brion 1989, die zum Hauptgang
gereicht werden. Die Bordeaux
Weine, die an diesem Abend serviert
werden, sind durchweg mit 90 bis
100 Parker Punkten bewertet und
im Handel kaum noch erhältlich.
Passend zu den Weinen hat Sternekoch Thomas Neeser ein erstklassiges 5-Gänge-Menü kreiert.
Das Menü inklusive der Verkostung
der erlesenen Weine und dem 2000er
Dom Perignon Champagner zur
Begrüßung: EUR 600 pro Person.
Reservierung unter +49 30 2261 1960
oder per E-Mail an
lorenz.adlon@kempinski.com.
Wine connoisseurs await with eager anticipation
October 31, because this will be the night to
taste some of the most superior Bordeaux wines
from the 1989
vintage. Sommelier
Norman Schmidt and
Maître Boris Häbel will serve
rare bottles such as Château Mouton
Rothschild – this wine was bottled to
commemorate the Fall of the Berlin Wall,
and German artist Georg Baselitz did the
artwork for the 1989 vintage label,
Château La Conseillante Pomerol
(97 Parker points) and, for the sweet finale, Château d’Yquem (98 Parker points).
Two 100 point wines will be the absolute
highlight of the evening: Château Haut
Brion 1989 and Château La Mission Haut
Brion 1989, which will accompany the
main course. All Bordeaux wines served
on this special evening have earned between 90 and 100 Parker points and are
hard to get top-end wines. To complement the outstanding wines, Michelinstarred Chef Thomas Neeser has created
a supreme five course dinner.
The menu costs EUR 600 per person,
including five course dinner, wine tasting
as well as a glass of Dom Perignon 2000
vintage champagne upon arrival.
For reservations please call
+49 30 2261 1960 or send an e-mail to
lorenz.adlon@kempinski.com.
05
A
nlässlich des Mauerfalls vor 20 Jahren
findet am 9. November auf dem Pariser Platz
ein außergewöhnlicher Festakt statt.
Die Staatskapelle spielt unter der Leitung von Daniel Barenboim vor dem
beleuchteten Brandenburger Tor Beethovens 5. Sinfonie und mit riesigen
Domino-Steinen wird der Fall der Mauer symbolisch dargestellt. Der
Abend beginnt mit einem exklusiven Champagner-Empfang auf der
Adlon-Terrasse, von hier aus haben Sie einen phantastischen Blick auf
das Brandenburger Tor und anschließend die Wahl, diesen historischen
Abend in einem unserer Restaurants oder ganz exklusiv in einer der Suiten
zu verbringen:
To mark the 20 th anniversary of the Fall
of the Wall, a splendid celebration will
be held on Pariser Platz on November 9.
Right in front of the festively illuminated
Brandenburg Gate, the orchestra of the Berlin
State Opera will play Beethoven’s Fifth Symphony under the baton of Daniel Barenboim,
and giant dominos will be set tumbling to inspire reflection on the day when the Berlin Wall
finally came down. The evening will start with
an exclusive champagne reception on the terrace of the Adlon. From there, you will have a
magnificent view of the Brandenburg Gate and
you can either spend this historic evening in
one of our restaurants, or enjoy the privacy of
one of our stylish suites.
Thomas Neeser wields his culinary
magic to Beethoven’s Fifth
06
Thomas Neeser
kocht zu Beethovens 5. Sinfonie
Hautnah dabei
im Restaurant Quarré
Im dem Michelin Stern ausgezeichneten Gourmet Restaurant
Lorenz Adlon bereitet Küchenchef
Thomas Neeser – passend zum
musikalischen Genuss – Neeser’s
Fünf zu, ein exquisites 5-GängeMenü bei dem Tradition modern
interpretiert wird.
Das 5-Gänge-Menü inklusive des
Champagner-Empfangs: EUR 175
pro Person (exklusive Getränke).
In ungezwungener Atmosphäre
und hautnah dabei am Treiben auf
dem Pariser Platz können Sie den
Abend im Restaurant Quarré erleben. Küchenchef Axel Hirtzbruch
verzaubert ebenfalls mit einem
5-Gänge-Menü zu Beethovens
5. Sinfonie.
Das 5-Gänge-Menü inklusive des
Champagner-Empfangs: EUR 90
pro Person (exklusive Getränke).
In the Michelin-starred Gourmet Restaurant
Lorenz Adlon, Chef de Cuisine Thomas
Neeser will complement the musical delights
and provide Neeser’s Five – an exquisite
5 course menu comprising modern interpretations of traditional haute cuisine.
The price for the 5 course menu, including
champagne reception is EUR 175 per person
(drinks are not included).
S U I T E N D I N N E R PAC K AG E
Wenn Sie noch exklusiver feiern mögen und mit Familie, Freunden oder
D I N N E R I N A S U I T E PAC K AG E
Geschäftspartnern diesen besonderen Abend in kleiner Runde verbringen möchten, dann können Sie eine der Brandenburger Tor Suiten am
9. November reservieren. In der Suite, die Sie für 10 bis 15 Personen
Ü B E R sich
N A ein
C Hprivater
T U N Butler
G S P um
A Cdas
K AWohl
G EIhrer
buchen können, kümmert
Gäste und reicht kulinarische Genüsse wie Tartar von Jacobsmuscheln,
gefülltes Rinderfilet mit sautierten Steinpilzen, gegrillten HummerO V E R N I G H T PA C K A G E
schwanz mit Limettenbutter und Ananascarpaccio mit Nougatparfait.
Der Abend in
der
Suite
zur
SU
IT
E N inklusive
D I N NSpeisen
E R P Aund
C KChampagner
AGE
Begrüßung: EUR 400 pro Person.
D I N N E R I N A S U I T E PAC K AG E
If you would like to celebrate in an even more exclusive ambience and
spend this very
among
Ü Bspecial
E R Nevening
A C H T
U N GanS intimate
P A C Kcircle
A G of
E family,
friends or business associates you can reserve one of our “Brandenburger Tor” Suites for November 9. You can book the suite for a maxiE R NA
I G
H T P
A C will
K Atake
G Ecare of every little
mum of 10 to O
15Vpeople.
personal
butler
detail and serve culinary delights such as tartar of scallops, fillet of beef
with sautéed porcini mushrooms, grilled lobster tail with lime butter and
carpaccio of pineapple with nougat parfait.
The price for the evening in a suite is EUR 400 per person,
including food and champagne upon arrival.
Up close to the hustle and bustle at
Restaurant Quarré
Spend the evening at Restaurant Quarré, in a
relaxed atmosphere and yet up close to the
hustle and bustle of Pariser Platz. Chef de
Cuisine Axel Hirtzbruch will enchant gourmets
with a 5 course menu to the majestic sounds
of Beethoven’s Fifth Symphony.
The price for the 5 course menu, including
champagne reception is EUR 90 per person
(drinks are not included).
Reservierungen unter +49 30 2261 1959 oder per E-Mail an
claudia.heinisch@kempinski.com.
For reservations please call +49 30 2261 1959 or send an e-mail to
claudia.heinisch@kempinski.com.
D I N N E R I N A S U I T E PAC K AG E
Ü B E R N A C H T U N G S PA C K A G E
Im Rahmen der Mauerfall-Feierlichkeiten bieten wir Ihnen außerdem
O V E R N I G H T PA C K A G E
ein attraktives Arrangement inklusive zwei Übernachtungen an. Bei
Anreise erwartet Sie neben einem Obstteller auch eine Mauerflug
DVD (ein weltweit einmaliges Filmdokument) auf Ihrem Superior
Deluxe Doppelzimmer mit Blick auf den Boulevard Unter den Linden.
Sie haben die Wahl, den Abend vom 9. November im Restaurant
Quarré oder im Gourmet Restaurant Lorenz Adlon zu verbringen. Der
darauffolgende Tag kann zum Museumsbesuch, Shopping oder zur
Entspannung im Adlon Pool- und Fitnessbereich genutzt werden.
Das Arrangement ist gültig vom 8. (Anreise) bis 10. (Abreise)
November und beinhaltet zudem unser Frühstücksbüffet für Feinschmecker:
EUR 980 mit Abendessen im Restaurant Quarré
im Doppelzimmer für zwei Personen
EUR 1150 mit Abendessen im Lorenz Adlon
S U I TfürE zwei
N DPersonen
I N N E R PAC K AG E
im Doppelzimmer
D I N Nunter
E R +49
I N30A2261
S U1111
I T Eoder
P Aper
CK
A G Ean
Reservierungen
E-Mail
reservation.adlon@kempinski.com.
For reservations please call +49 30 2261 1111 or send an e-mail to
reservation.adlon@kempinski.com.
Ü B E R N A C H T U N G S PA C K A G E
O V E R N I G H T
PA C K A G E
On the occasion of the celebrations on November 9, we also offer an
attractive Package including two nights’ accommodation. In your
Superior Deluxe double room with a view to Boulevard “Unter den
Linden”, a fruit platter as well as a DVD “Flight along the Berlin Wall”
(the only film documentary of its kind in the world) will await you upon
arrival. You can spend the evening of November 9 either in
Restaurant Quarré or in Gourmet Restaurant Lorenz Adlon. On the
next day, you can visit Berlin’s numerous museums, go on a shopping
spree, or spend hours of pure relaxation in the Adlon Pool & Gym.
The Package is valid from November 8 (arrival) to 10 (departure)
and costs EUR 980, including dinner in Restaurant Quarré,
or EUR 1,150, including dinner in Gourmet Restaurant Lorenz
Adlon.
The price for a double room, double occupancy, includes all of the
above-mentioned amenities as well as our gourmet breakfast buffet.
07
M
N
ario Weidner
orman Schmidt
der Floristikkünstler
der Weinvirtuose
„Wein ist Poesie auf der Zunge.“
Wenn die bezaubernden Farben und betörenden Düfte kunstvoller Blumenbouquets das
Mario Weidner
the master florist
Norman Schmidt
the wine virtuoso
Werk eines wahren Floristikkünstlers:
Whenever the enchanting colors and the
Restaurant Lorenz Adlon. Mit seiner
Mario Weidner.
captivating smell of artfully arranged flower
Liebe zum Wein und seiner außerge-
“Wine is bottled poetry and delights the palate.”
Mit seinem unbestechlichen Gefühl für Stil
bouquets fill the rooms of Hotel Adlon
wöhnlichen Fachkompetenz begeisterte
This is the creed of Norman Schmidt, the Sommelier
beeindruckte er schon Staatsoberhäupter
Kempinski, we owe this to the efforts of a
er schon Gourmets aus aller Welt. Im
of our Gourmet Restaurant Lorenz Adlon.
und andere hochrangige Persönlichkeiten.
veritable artist and master florist:
Anschluss an die Hotelfachausbildung
His love of wine and his extraordinary expertise have
Die Kreativität liegt ihm
Mario Weidner. With his unerring feel for style
in Rostock begann Norman Schmidt
enthused gourmets from all four corners of the world.
im Blut. So verzauberte
and elegance he has managed to impress
seine Adlon-Karriere im Jahr 2000 als
After he had finished his apprenticeship in Rostock,
er die Menschen schon als
even political leaders and other high-ranking
Commis de Rang im Restaurant
Norman Schmidt began his gastronomic career in
Quarré. Nach einem Abstecher in den
2000 when he went to work for Hotel Adlon as
Internationalen Club Berlin e.V. kehrte
Commis de Rang at Restaurant Quarré. His career
er 2004 ins Adlon zurück, um im
path then took him to Internationalen Club Berlin e.V.,
Sternerestaurant Lorenz Adlon die
but he soon returned to the Adlon and, in 2004, took
Position des stellvertretenden Ober-
up the position of assistant head waiter at the star-
kellners zu bekleiden. Hier entdeckte
winning restaurant Lorenz Adlon. This was the place
Artist und Tänzer, bevor der
heute 44-jährige dem Duft der
Blumen folgte und im Jahr 2000
Florist wurde. Ohne Umwege führte
ihn sein außergewöhnliches Können
anschließend ins Adlon. Zuerst in das
08
Dies ist das Credo unseres Sommeliers
Norman Schmidt im Gourmet
Hotel Adlon Kempinski erfüllen, ist dies das
personalities. Creativity is in his blood.
Weidner, now 44 years old, had fascinated
people with his skills as an acrobat and
dancer before the wonderful fragrance of
flowers enticed him to become a florist in
2000. His extraordinary talent took him
Geschäft des Inneneinrichters Villa
straight to the Adlon. He first worked at the
er seine Leidenschaft für Weine, die
where he discovered his passion for wine, which he
Harteneck in der Adlon Passage und
interior design store “Villa Harteneck” in the
er 2005 mit der staatlichen Prüfung
fulfilled in 2005 by earning his sommelier certification.
schon wenige Monate später als Chef-
Adlon’s Shopping Arcade; only a few months
zum Sommelier krönte. Seit Juni 2007
Since June 2007, 33 year old Norman Schmidt
florist ins Hotel Adlon, wo er seither die
later, however, he became Hotel Adlon’s
verwöhnt der 33-jährige nun die
has always been on hand to help sophisticated wine
Gäste mit seiner „Haute Fleuristique“
master florist and has enthused guests with
anspruchsvollen Weinkenner im
connoisseurs in making the perfect selection to
begeistert. In dieser Ausgabe des Adlon
his “Haute Fleuristique” ever since. In this
Lorenz Adlon.
enrich their dining experience at Lorenz Adlon.
Oblige wird Mario Weidner anhand
edition of the Adlon Oblige newsletter, Mario
In dieser Ausgabe des Adlon Oblige
In this edition of the Adlon Oblige newsletter,
persönlicher Empfehlungen kleine
Weidner will make some personal recommen-
wird Ihnen Norman Schmidt ausge-
Norman Schmidt will present some wines which
Geheimnisse seiner Kunst lüften.
dations and disclose little secrets of his art.
wählte Weine präsentieren.
he has carefully hand-selected himself.
T
ea Master
Volker Bruns
und Hennes Zeidler
Wenn die Uhr am Nachmittag zwei mal
schlägt, bitten unsere Teespezialisten
Hennes Zeidler und Volker Bruns in die
Lobby Lounge&Bar und auf die Bel
Etage: It’s Teatime.
Als gelernter Hotelfachmann kam der
Volker Bruns and Hennes Zeidler
the Tea Masters
heute 45-jährige Hennes Zeidler aus Gera
nach Berlin, wo er seit 1997 die Wünsche
When the clock strikes two in the afternoon, our Tea
unserer Gäste in der Lobby Lounge&Bar
Masters Hennes Zeidler and Volker Bruns invite guests
erfüllt. Fasziniert von der Welt des Tees
to the Lobby Lounge&Bar and to the Bel Etage:
absolvierte er 2006 die Ausbildung zum
It's tea time.
Teamaster in Silber und Gold im renom-
Hospitality specialist Hennes Zeidler, now 45 years old,
mierten Teehaus Ronnefeldt in Frankfurt
went from Gera to Berlin where he has strived to fulfill
und in Sri Lanka. Während seiner
every need of our guests in the Lobby Lounge&Bar since
12-jährigen Adlon-Zeit und auf Grund
1997. The world of tea fascinated him and in 2006 he
seines umfangreichen Fachwissens war
successfully completed trainings at the renowned House
er maßgeblich an der Entwicklung des
of Ronnefeldt in Frankfurt and in Sri Lanka and is now
inzwischen sehr beliebten Adlon
one of the hand-picked elite of Silver and Gold Tea
Afternoon Teas beteiligt.
Masters. With 12 years’ experience at Hotel Adlon and
his wealth of expertise, he played an instrumental role in
Volker Bruns fand, nach kurzer Zeit im
developing the Adlon Afternoon Tea which has become
öffentlichen Dienst, 1999 seine wirkliche
very popular among our guests.
Bestimmung in der Gastronomie.
After working in public services for a short period, Volker
Nach seiner Ausbildung zum Restaurant-
Bruns found his true vocation in gastronomy in 1999.
fachmann erwarb er 2008 ebenfalls im
After he had successfully completed his apprenticeship
Teehaus Ronnefeldt die Qualifizierung
as restaurant specialist, he also qualified as Silver and
zum Teamaster in Silber und Gold.
Gold Tea Master at House of Ronnefeldt in 2008.
Wir gratulieren dem 41-jährigen zu
We would like to take this opportunity to congratulate
seinem 10-jährigen Jubiläum in unserem
41 year old Volker Bruns to his tenth anniversary at
Restaurant Quarré.
Restaurant Quarré.
Unsere beiden Teespezialisten erwarten
Our Tea Masters are looking forward to welcoming you
Sie zum Adlon Afternoon Tea und ab
to the Adlon Afternoon Tea and, from November 29
29. November zum weihnachtlichen
throughout the pre-Christmas season, also to the
Advents Afternoon Tea.
Advent Afternoon Tea.
Adlon Afternoon Tea
und weihnachtlicher Advents
Afternoon Tea:
Adlon Afternoon Tea
and Christmas Afternoon Tea
in the Advent Season:
Die Lobby Lounge&Bar ist der wahre
Mittelpunkt des Adlon. Hier herrscht eine
lebendige und ungezwungen-elegante
Stimmung, die zum Verweilen und Genießen anregt. Lauschen Sie dem leisen
Plätschern des Elefantenbrunnens und
den dezenten Pianoklängen der Bel Etage
und genießen Sie unseren Adlon Afternoon Tea mit traditionellen Finger Sandwiches, französischen Köstlichkeiten und
Scones mit Erdbeermarmelade und
Clotted Cream. EUR 29 pro Person
(inkl. Champagner EUR 37 pro Person).
The Lobby Lounge&Bar is the true
heart of the Adlon. An atmosphere that
is lively and laid-back yet elegant invites
guests to stay for a while and indulge.
Listen to the soft splashing of the elephant fountain and to the soothing tinkle
of the piano on the Bel Etage and savor
our Adlon Afternoon Tea with traditional
finger sandwiches, French delicacies
and scones with strawberry jam and
clotted cream. EUR 29 per person
(EUR 37 per person including
champagne).
Zur Weihnachtszeit verwöhnen wir Sie
zudem mit weihnachtlichen Leckereien
aus unserer Pâtisserie und an den
Adventswochenenden singt traditionell
ein Kinderchor und rundet die festliche
Stimmung ab.
EUR 37 pro Person (inkl. Champagner
EUR 45 pro Person).
During Advent and the Christmas season
we will also serve Christmas treats from
our patisserie.
On all weekends in Advent, a children’s
choir will provide music and fill the festive
atmosphere.
EUR 37 per person (EUR 45 per person
including champagne).
09
Weinempfehlung
des Monats
„2008 Kirchspiel Riesling Großes
Gewächs Klaus Keller Rheinhessen
Deutschland – Die Großen Gewächse
sind ab dem 1. September 2009 im
Handel erhältlich. Dies sind komplexe,
würzige und zugleich elegante Weine
mit viel Potential über die nächsten
5-10 Jahre, vergleichbar mit den
Grand Cru in Burgund.“
This month’s
recommended wine
09
“2008 Kirchspiel Riesling Großes
Gewächs Klaus Keller Rheinhessen
Deutschland – Grand Cru wines
will be available in stores beginning
September 1, 2009. They are complex
wines, full of fruit yet elegant, on a
par with Burgundy’s Grand Crus they
promise tremendous maturation potential over the next 5 to 10 years.”
30.09
Adlon Shopping Passagen
Party unter dem Motto „Golf“
Nähere Informationen erhalten Sie unter
www.hotel-adlon.de.
09/30
Adlon Shopping Arcade
Party under the motto “Golf”
For more information, please visit us at
www.hotel-adlon.de.
Freitags
Friday@Quarré: 3-Gänge-Menü
EUR 56 pro Person, beeindruckende
Auswahl an Flaschenweinen zum halben
Preis. Nähere Informationen finden Sie
in dieser Ausgabe auf Seite 4.
Fridays
Friday@Quarré:
3 course menu EUR 56 per person,
an impressive selection of bottled wines
at half price. Please find more information
on page 4 of this newsletter.
Täglich
ab 14 Uhr: Afternoon Tea auf der Bel
Etage, EUR 29 bis 37 pro Person
Every day
from 2 pm: Afternoon Tea on the
Bel Etage, EUR 29 to 37 per person
für 4 Personen
Tiger prawns Saganaki
Recipe serves 4
Zutaten
12 Tigergarnelen der Grösse 6-8
0,1 l Ouzo
0,1 l Kalamata Olivenöl
0,5 l Tomatensauce
250 g Feta Schafskäse
Salz, Pfeffer, Zitronensaft, getrockneter Oregano
Zubereitung
Die Garnelen mit Salz, Pfeffer, Zitronensaft würzen und
im Olivenöl anbraten. Mit etwas Ouzo flambieren, mit der
Tomatensauce angießen und die Hälfte des in kleine
Würfel geschnittenen Feta Käse dazugeben. Den restlichen Ouzo zum Abschmecken verwenden und in kleine
feuerfeste Formen (griechisch: Saganaki) aufteilen. Mit
dem restlichen Feta Käse und Oregano überstreuen und
im Ofen überbacken. Zu diesem spätsommerlichen
Gericht passen sehr gut Blattsalate und Fladenbrot.
(Kreation: Christian Müller,
Adlon Küchendirektor)
SEPTEMBER SEPTEMBER
10
Tigergarnelen Saganaki
Ingredients
12 Tiger prawns size 6-8
0.1 l Ouzo
0.1 l Kalamata olive oil
0.5 l tomato sauce
250 g Feta cheese
Salt, pepper, lemon juice,
dried oregano
Preparation
Season the tiger prawns with
salt, pepper and lemon juice and
sauté in olive oil. Use some of the
Ouzo to flambé the tiger prawns,
then pour the tomato sauce and
add half of the cubed Feta
cheese. Season to taste with the
remaining Ouzo, then pour into
little fireproof pans (Greek:
Saganaki). Sprinkle with the remaining Feta cheese and oregano
and bake in the oven. Mixed leaf
salad and pitta bread nicely complement this late summer dish.
(Created by: Christian Müller,
Executive Chef at Hotel Adlon)
OKTOBER
15.10. bis 23.12.
Albatrüffelzeit im Lorenz Adlon. Unter
+49 30 2261 1960 informieren wir Sie
persönlich über Menüdetails und Preise.
Berlintipp des Monats
10. bis 16.09.:
Das Hippodrom jetzt auch in Berlin – unter
diesem Motto wird in diesem Jahr zum ersten Mal
das Oktoberfest am Roten Rathaus gefeiert.
Floristikempfehlung
des Monats
„Vielen Blumensorten- und farben
wird eine symbolische Aussage zugeordnet und natürlich lassen wir uns
beim Blumenkauf ein wenig davon
beeinflussen: Jasmin sagt dem
Beschenkten „Du bist bezaubernd!“,
der Efeu steht für „Liebe“ und das
Löwenmaul sagt „Du bringst meine
guten Vorsätze ins wanken!“.
19./20.09.:
Berlin Marathon – Zieleinlauf ist vor dem Adlon
direkt am Brandenburger Tor.
Nähere Informationen erhalten Sie bei unserem
Conciergeteam unter Tel. +49 30 2261 1156
oder auf www.hippodrom-oktoberfest.de und
www.real-berlin-marathon.com.
Upcoming events in Berlin
this month
09/10 to 09/16:
“Let’s go for the Hippodrom tent” – under this
motto, and for the first time ever, Berlin will celebrate the Oktoberfest right by Rotes Rathaus.
This month’s florist advice
“People assign special meanings and
symbols to many flower types and
colors and this, of course, has some
influence on our decision when we
buy flowers: Jasemine flowers are the
present to give to someone when you
want to confess: “You are so very
lovely”, the heart-shaped ivy is a
symbol of physical love, whereas
giving someone a snapdragon means:
“You’re shaking my good resolutions!”.
09/19 and 09/20:
Berlin Marathon – runners will cross the
finish line at the Brandenburg Gate, directly in
front of Hotel Adlon.
For more information, please call our
Concierge Team at +49 30 2261 1156 or visit
www.hippodrom-oktoberfest.de and
www.real-berlin-marathon.com.
31.10.
Bordeaux Event im Lorenz Adlon.
Nähere Informationen finden Sie in
dieser Ausgabe auf Seite 5.
Freitags
Friday@Quarré: 3-Gänge-Menü
EUR 56 pro Person, beeindruckende
Auswahl an Flaschenweinen zum halben
Preis. Nähere Informationen finden Sie in
dieser Ausgabe auf Seite 4.
10
Täglich
ab 14 Uhr: Afternoon Tea auf der
Bel Etage, EUR 29 bis 37 pro Person
OCTOBER
10/15 to 12/23
It’s Alba truffle time at Lorenz Adlon.
For more detailed information on menus
and prices, please call +49 30 2261 1960.
10/31
Bordeaux Event at Lorenz Adlon.
Please find more information on page 5
of this newsletter.
Fridays
Friday@Quarré:
3 course menu EUR 56 per person,
an impressive selection of bottled wines
at half price. Please find more information
on page 4 of this newsletter.
Every day
from 2 pm: Afternoon Tea on the Bel
Etage, EUR 29 to 37 per person
11
10
OKTOBER
OCTOBER
Zutaten
250 g
250 g
250 g
2
Sablés parmesan
Sablés Parmesan
für 4 Personen
Recipe serves 4
Mehl
Butter
Parmesan, gerieben
Eier
Ingredients
250 g
flour
250 g
butter
250 g
Parmesan cheese, finely grated
2
eggs
Zubereitung
Alle Zutaten mixen und eine Rolle von
5 cm Durchmesser formen. In 5 mm
dünne Scheiben schneiden und auf ein
antihaft beschichtetes Blech legen.
Bei 180°C ca. 10 Minuten backen.
Sablés parmesan können wunderbar
zum Apéritif oder zu einem schönen
Glas Rotwein gereicht werden.
Preparation
Mix all ingredients until well blended.
Shape the dough into a roll with a
diameter of 5 cm / 2´´. Cut into rounds of
5mm / 0.2´´ and place on a nonstick
baking pan. Bake at 180°C / 320°F for
about 10 minutes. Sablés Parmesan are
the perfect accompaniment to apéritifs
or to a glass of red wine.
(Kreation: Thomas Neeser, Küchenchef
des Lorenz Adlon)
(Created by: Thomas Neeser, Chef de Cuisine
of Lorenz Adlon)
Floristikempfehlung
des Monats
„Jetzt beginnen die farbenprächtigsten
Wochen des Jahres. Zu keiner Zeit leuchten die Blüten und Blätter in wärmeren
Farben. Sammeln Sie einfach während
Ihres Herbstspaziergangs z.B. Hagebuttenranken, Vogelbeere und Physalis – locker
in einer Schale mit einer großen Kerze
oder als Kranz geflochten für Ihre Haustür.
Holen Sie sich die Herbststimmung ins
Haus! Die größten Schätze bietet uns die
freie Natur selbst.“
This month’s florist advice
“This is the beginning of the most gloriously
colorful weeks of the year. At no other time
are flowers and leaves more aglow in warmer
shades of color. When you are taking an
autumn walk, gather for example a few stems
of rose hips, rowanberries and physalis –
arrange them loosely in a bowl and set a large
candle in the middle, or make a wreath to
grace your front door. Bring the breathtaking
beauty and the spirit of autumn into your
home! The infinite gifts that nature and the
environment provide us are truly the greatest
treasures.”
12
Berlintipp des Monats
01. bis 04.10.: Die Riesen kommen, ein
Märchen für Berlin! Anlässlich des 20. Jahrestages des Mauerfalls wird ein mehrtägiges
Theaterspektakel, ein Märchen vom Wiederfinden nach langer Trennung, an bedeutenden
Plätzen – wie Unter den Linden, Straße des
17. Juni, Brandenburger Tor – unter freiem
Himmel aufgeführt.
Nähere Informationen erhalten Sie bei unserem
Conciergeteam unter Tel. +49 30 2261 1156
oder auf www.berlinerfestspiele.de.
Upcoming events in Berlin
this month
© Albrecht Gruess
10/01 to 10/04.: The giants arrive, a fairytale for
Berlin! To mark the 20 th anniversary of the Fall
of the Wall, a sensational theater performance
will be taking place for several days. It is a fairytale about meeting again after a long absence –
the giant puppets in this open-air spectacle will
pass Berlin landmarks such as Unter den Linden,
Straße des 17. Juni and the Brandenburg Gate.
For more information, please call our Concierge
Team at +49 30 2261 1156 or visit
www.berlinerfestspiele.de.
NOVEMBER
NOVEMBER
Weinempfehlung
des Monats
„2009 Gelber Muskateller
Steirische Klassik Neumeister
Steirmark Österreich – Ein ganz
junger, spritziger, saftiger und
knackiger trockener Wein aus
diesem Jahr.“
This month’s
recommended wine
“2009 Gelber Muskateller
Steirische Klassik Neumeister
Steirmark Österreich – A very
young, sparkling, juicy and crisp
dry wine of this year’s vintage.”
11
Freitags
Friday@Quarré: 3-Gänge-Menü EUR 56
pro Person, beeindruckende Auswahl an
Flaschenweinen zum halben Preis.
Nähere Informationen finden Sie in dieser
Ausgabe auf Seite 4.
Fridays
Friday@Quarré:
3 course menu EUR 56 per person,
an impressive selection of bottled wines
at half price. Please find more information
on page 4 of this newsletter.
09.11.
Fest der Freiheit.
Nähere Informationen finden Sie in
dieser Ausgabe auf den Seiten 6-7.
11/09
Festival of Freedom.
Please find more information on
pages 6-7 of this newsletter.
Ab 29.11.
Adlon Adventstee mit Kinderchören an
den Adventswochenenden EUR 37 bis 45
pro Person. Nähere Informationen finden
Sie in dieser Ausgabe auf Seite 9.
From 11/29
Adlon Advent Tea with children’s choirs
on all weekends in Advent EUR 37 to 45
per person. Please find more information
on page 9 of this newsletter.
29.11.
Kochkurs mit Thomas Neeser,
Küchenchef des Lorenz Adlon
Thema: Klassiker – Deftig und Elegant.
EUR 285 pro Person.
11/29
Cooking class with Thomas Neeser,
Chef de Cuisine at Lorenz Adlon
Theme: Kitchen Classics – savory and
elegant. EUR 285 per person.
13
11
NOVEMBER
NOVEMBER
Hokkaidokürbis-Orangencremesuppe
Cream of Hokkaido squash soup
mit Chili und Zimt
with oranges, chili and cinnamon
für 4 Personen
Recipe serves 4
Zutaten
1 Hokkaidokürbis
40 g Schalotten
0,025 l Rapsöl
0,05 l Kürbiskernöl
2 Orangen
1
/4 rote Chilischote
0,5 l Gemüsebrühe
0,25 l Sahne
1
/2 Zimtstange
Salz, Pfeffer,
geröstete Kürbiskerne,
Weißwein
Zubereitung
Den Kürbis schälen, entkernen und in grobe Würfel
schneiden. In den beiden Ölen mit den grob geschnittenen Schalotten langsam anschwitzen. Die
Chilischote, Zimtstange und geschälte Orangen
hinzugeben. Mit Weißwein die Gemüsebrühe ablöschen, reduzieren und mit Sahne verfeinern. Bis
zur gewünschten Konsistenz kochen, Zimtstange
entnehmen, pürieren, passieren, abschmecken und
mit etwas Kernöl und Kürbiskernen servieren.
(Kreation: Christian Müller, Adlon Küchendirektor)
Ingredients
1 Hokkaido squash
40 g shallots
0.025 l rape seed oil
0.05 l pumpkin seed oil
2 oranges
1
/4 red chili pod
0.5 l vegetable stock
0.25 l cream
1
/2 cinnamon stick
Salt, pepper,
roasted pumpkin
seeds,
White wine
Preparation
Peel the squash, remove seeds and chop into
larger cubes. Slowly sauté in both oils with the
chopped shallots. Add the red chili pod, the cinnamon stick and the peeled oranges. Add white wine
to the vegetable stock, reduce and refine with
cream. Simmer until the desired consistency is
reached, take out the cinnamon stick, purree and
strain through a sieve. Season to taste, drizzle with
pumpkin seed oil and sprinkle with roasted pumpkin seeds before serving.
(Created by: Christian Müller, Executive Chef at Hotel Adlon)
Weinempfehlung
des Monats
„2005 Chardonnay R Spätlese trocken
Ökonomierat Rebholz Pfalz Deutschland – Ein klassischer Chardonnay
nach dem Vorbild eines großen
Weines aus dem Burgund geschaffen.
Komplex, cremig, sehr dicht und
straff am Gaumen.“
14
This month’s
recommended wine
”2005 Chardonnay R Spätlese trocken
Ökonomierat Rebholz Pfalz Deutschland – A classic Chardonnay crafted
in the tradition of great Burgundy
wines. Complex, creamy, bold,
very firm and tight
on the palate.“
Berlintipp des Monats
09.11.:
Zwanzig Jahre Mauerfall: Nähere
Informationen rund um die Ereignisse im
Adlon und am Brandenburger Tor entnehmen Sie bitte den Seiten 6-7 dieser
Ausgabe.
Ein Geheimtipp:
Noch bis zum 09.11. ist im Museum
THE KENNEDYS am Pariser Platz 4a,
gegenüber des Hotels, die weltweit einmalige fotografische Ausstellung „PRÄSIDENT
BARACK OBAMA – Auf den Spuren der
Kennedys?“ zu sehen.
www.thekennedys.de
Für weiterführende Fragen steht Ihnen
unser Conciergeteam gerne unter Tel.
+49 30 2261 1156 zur Verfügung.
Floristikempfehlung
des Monats
„Aufgrund ihrer makellosen Schönheit wird
die Orchidee Phalaenopsis dekorativ in vielen
Bereichen des Adlon verwendet. Durch ihre
unkomplizierte Pflege und lange Blütezeit ist
sie sehr beliebt. Die Phalaenopsis bevorzugt
einen hellen Standort ohne direkte Sonne.
Während der Wachstumsphase einmal pro
Monat Orchideendünger verwenden und
mit „weichem“ Wasser besprühen.“
This month’s florist advice
“The Phalaenopsis orchid is recognized for its
flawless beauty and is therefore used to adorn
numerous areas of Hotel Adlon. This orchid is very
popular because it is easy to care for and has a
long flowering time. The Phalaenopsis prefers a
site with good light but no direct sunlight. Feed
during the growing season once a month with an
orchid fertilizer and spray with “soft” water.“
Upcoming events in Berlin
this month
11/09:
Twenty years after the Fall of the Wall:
Please find more information about the
events taking place at the Hotel and the
Brandenburg Gate on pages 6 and 7 of
this newsletter.
Insider tip:
The temporary exhibition
“PRESIDENT BARACK OBAMA – On the
tracks of the Kennedys?” showcases truly
unique photographs and will run through
November 9 at “THE KENNEDYS” museum
on Pariser Platz 4a across the street from
Hotel Adlon. www.thekennedys.de
For more detailed questions, please call our
Concierge Team at +49 30 2261 1156.
DEZEMBER
DECEMBER
Täglich Adlon Adventstee mit Kinderchören an den Adventswochenenden
EUR 37 bis 45 pro Person. Nähere
Informationen finden Sie in dieser
Ausgabe auf Seite 9.
12
Every day Adlon Advent Tea with
children’s choirs on all weekends in
Advent EUR 37 to 45 per person.
Please find more information on page 9
of this newsletter.
Bis 20.12. Weihnachtsmarkt auf der Bel
Etage mit traditioneller erzgebirgischer
Volkskunst und Vorführung ausgewählter
Handwerkstechniken.
Until 12/20 Christmas market on the Bel
Etage showcasing traditional folk art and
fine crafts from the Ore Mountains as well
as demonstrations of various handicraft
techniques.
24.12. 6-Gänge Heiligabendmenü im
Quarré EUR 145 pro Person
5-Gänge Heiligabendmenü im
Lorenz Adlon EUR 175 pro Person
(7-Gänge EUR 195 pro Person)
12/24 6 course dinner on Christmas Eve
at Quarré EUR 145 per person
5 course dinner on Christmas Eve at
Lorenz Adlon EUR 175 per person
(7 course dinner EUR 195 per person)
25.12. Weihnachtsbrunch im Quarré
EUR 98 pro Person
(inkl. Champagner EUR 128 pro Person)
5-Gänge Dinnermenü im Quarré
EUR 120 pro Person
5-Gänge Dinnermenü im Lorenz Adlon
EUR 145 pro Person
(7-Gänge EUR 165 pro Person)
12/25 Christmas Brunch at Quarré
EUR 98 per person (EUR 128 per
person including champagne)
5 course dinner at Quarré
EUR 120 per person
5 course dinner at Lorenz Adlon
EUR 145 per person
(7 course dinner EUR 165 per person)
26.12. Weihnachtsbrunch im Quarré
EUR 98 pro Person
(inkl. Champagner EUR 128 pro Person)
12/26 Christmas Brunch at Quarré
EUR 98 per person (EUR 128 per person
including champagne)
31.12. Adlon Silvestererlebnis mit
Galadinner im Lorenz Adlon, Quarré
oder Ballsaal – inkl. korrespondierender
Getränke ab EUR 495 pro Person
12/31 Celebrate New Year’s Eve
in style at the Adlon with a Gala Dinner
in Lorenz Adlon, Quarré or the ballroom,
including matching drinks from
EUR 495 per person
Ihre Reservierungen nehmen wir gern
unter +49 30 2261 1959 oder per E-Mail
an claudia.heinisch@kempinski.com
entgegen.
For reservations please call
+49 30 2261 1959 or send an e-mail to
claudia.heinisch@kempinski.com.
15
12
DEZEMBER
DECEMBER
Floristikempfehlung
des Monats
„Adventskränze, ob klassisch, modern oder
auch im exotischen Stil, der Kreativität sind
keine Grenzen gesetzt. Das Adlon steht für
die klassische Variante aus verschiedenen
Tannen und Koniferengrün – buschig gebunden – 4 Kerzen mit natürlichen Materialien wie
Nüssen, Orangenscheiben, Anis und Zimt. Als
Highlight kleine, goldene Weihnachtskugeln
und handgearbeitetes Miniholzspielzeug.
Kinderträume werden wahr.“
This month’s florist advice
“The Advent wreath is
one of the most common
symbols of the preChristmas period –
whether it is made
in classic, modern or
even in exotic style,
creativity abounds and
knows no limits. The
Adlon favors the classic wreath
made of twigs or branches of different kinds
of fir and conifer trees – bushy and full, with
4 candles and natural materials such as nuts,
dried orange slices, anise and cinnamon.
Small golden baubles and handcrafted
wooden miniature toys add extra glamour.
Children’s Christmas dreams come true.”
16
Austern Caipirinha
für 4 Personen
Zutaten
4 Fine de claire Austern
1 Limette
4 TL Cachaça
eventuell
Tobiko Kaviar
Zubereitung
Austern öffnen und jeweils eine mit Flüssigkeiten in ein
Shot-Glas geben. Von der Limone feine Zesten abreiben,
den Saft pressen und ca. 2 TL in jedes Glas geben.
Nach Geschmack je 1 TL Cachaça oder mehr zu der
Auster geben. Mit den Zesten und eventuell etwas
grünem Tobiko Kaviar vom fliegenden Fisch garnieren.
Schmeckt hervorragend als Amuse Bouche am
Silvesterabend.
(Kreation: Christian Müller, Adlon Küchendirektor)
Weinempfehlung
des Monats
„Ruinart Blanc de Blancs
Champagner – Ein sehr frischer, saftiger
und eleganter Champagner aus 100 %
Chardonnay. Sie werden ihn lieben!“
This month’s
recommended wine
“Ruinart Blanc de Blancs
Champagne – A very fresh, juicy and
elegant champagne made from 100 %
Chardonnay grapes.
You will definitely love it!”
Oyster Caipirinha
Recipe serves 4
Ingredients
4 Fine de claire oysters
1 lime
4 tsp. Cachaça
Tobiko caviar, if desired
Preparation
Open the oysters, lay one oyster into
each shot glass, then fill the glasses
with the liquids. Finely grate the lime
peel, squeeze the juice from the lime
and add about 2 tsp. to each glass.
According to taste, add 1 tsp.
Cachaça or more to the oyster.
Garnish with lime zest and a small
quantity of green Tobiko caviar (flying
fish roe). This will make an excellent
amuse bouche on New Year’s Eve.
(Created by: Christian Müller, Executive Chef
at Hotel Adlon)
Weihnachten
&
Silvester
Christmas & New Year’s Eve
Ein
Weihnachtstraum
A Christmas
Dream Come True
Lassen Sie den Traum wahr werden.
Verzaubert durch den festlichen
Glanz zu Weihnachten erleben Sie
unseren zuvorkommenden Service
in himmlischer Atmosphäre:
Make the dream come true.
Get enchanted by Christmas in all
its glitter, gleam and glory and
experience our most obliging service
in a heavenly ambience:
• Zwei Übernachtungen in einem
unserer luxuriösen Deluxe
Doppelzimmer (bei Anreise am
23. oder 24.12.2009)
• Eine weihnachtliche Überraschung
auf Ihrem Zimmer
• Feinschmecker Frühstücksbuffet
an beiden Tagen
• Ein Dinnermenü im Restaurant
Quarré (wahlweise ein
6-Gänge-Dinner am 24. oder ein
5-Gänge-Dinner am 25.12.2009)
• Two nights’ accommodation
in one of our luxurious Deluxe
double rooms
(arrival on 12/23 or 12/24, 2009)
• A Christmas surprise
in your room upon arrival
• Gourmet breakfast buffet
on both days
• A festive Christmas dinner
in our Restaurant Quarré
(you have the choice of a
6 course dinner on 12/24 or a
5 course dinner on 12/25/2009)
Preis im Deluxe Doppelzimmer
ab EUR 990
Preis im Deluxe Doppelzimmer
bei Einzelbelegung ab EUR 720
Price for a Deluxe double room
from EUR 990
Price for a Deluxe double room,
single occupancy from EUR 720
Adlon Silvester Frühbucher Special
Reservieren Sie definitiv inkl. Vorauszahlung bis zum 15.10.2009 und Sie
erhalten 20 % Rabatt auf den Arrangementpreis.
Reservieren Sie defintiv inkl. Vorauszahlung bis zum 30.11.2009 und Sie
erhalten 10 % Rabatt auf den Arrangementpreis.
%
Reward yourself with Hotel Adlon’s New Year’s Eve Early Saver Special
Make a definite reservation including full prepayment by October 15, 2009
and receive a 20 % discount on the Package price.
Make a definite reservation including full prepayment by November 30, 2009
and receive a 10 % discount on the Package price.
Mit dem Hotel Adlon
in ein neues Jahrzehnt
Let the legendary Hotel Adlon take
you into the new decade
Verbringen Sie die letzten Tage und Stunden des
Jahres 2009 in einem der geschichtsträchtigsten
Hotels Deutschlands, um das neue Jahrzehnt zu
begrüßen und ein Fest in perfekter Adlon
Tradition zu feiern.
Wählen Sie zwischen drei Arrangements:
Enthalten sind jeweils zwei Übernachtungen in
einem unserer Deluxe Doppelzimmer
(bei Anreise am 30. oder 31. Dezember 2009),
ein Feinschmecker Frühstücksbüffet, die von
Ihnen gewählte Silvesterabendveranstaltung
inkl. korrespondierender Getränke und unser
beliebter Neujahrsbrunch.
Spend the last days and hours of 2009 in one
of Germany’s most historic hotels, welcome the
new decade and celebrate in the grand tradition
of the Adlon.
You have a choice between three exclusive
packages, each package includes 2 overnight
stays in one of our elegant Deluxe double rooms,
gourmet breakfast buffet, a New Year’s Eve event
of your choice including matching drinks as well
as our most lavish New Year’s Day Brunch.
Lorenz Adlon Gourmet-Traum
In stilvoller und eleganter Atmosphäre mit
direktem Blick auf das Brandenburger Tor
servieren wir Ihnen ein exklusives 7-GängeMenü. Preis für zwei Personen ab EUR 2.800
(Preis ohne Übernachtung EUR 795 p. P.)
Adlon Silvesterball
Das kulinarische Highlight ist ein köstliches 5Gänge-Menü im festlich geschmückten Ballsaal.
Preis für zwei Personen ab EUR 2.400
(Preis ohne Übernachtung EUR 595 p. P.)
Quarré Silvesterzauber
In unmittelbarer Nähe zum Brandenburger Tor
erwartet Sie ein erstklassiges 5-Gänge-Menü.
Preis für zwei Personen ab EUR 2.250
(Preis ohne Übernachtung EUR 495 p. P.)
Gerne nehmen wir Ihre Reservierung
unter der Telefonnummer +49 30 2261 1111
entgegen oder senden Sie eine E-Mail an
reservation.adlon@kempinski.com.
Lorenz Adlon Gourmet Dream
We will serve an exquisite 7 course dinner in
stylish and elegant ambience with unobstructed
view of the Brandenburg Gate.
Price for two people from EUR 2,800
(Price without overnight stay EUR 795 p. p.)
New Year’s Eve Glitz & Glam Ball at the Adlon
The culinary highlight will be a tantalizingly
delicious 5 course dinner, served in our festively
decorated ballroom.
Price for two people from EUR 2,400
(Price without overnight stay EUR 595 p. p.)
Enchanted New Year’s Eve at the Quarré
Treat yourself to a supreme 5 course dinner
in the immediate vicinity of the famous
Brandenburg Gate.
Price for two people from EUR 2,250
(Price without overnight stay EUR 495 p. p.)
For reservations please call
+49 30 2261 1111 or send an e-mail to
reservation.adlon@kempinski.com.
17
JANUAR
JANUARY
01
Vom 03. bis 18.01.
schließt das Lorenz Adlon seine Türen
für die Winterpause.
31.01. Kochkurs mit Thomas Neeser,
Küchenchef des Lorenz Adlon.
Thema: Fisch und Muscheln – Alles aus
dem Wasser. EUR 285 pro Person.
From 01/03 to 01/18
Restaurant Lorenz Adlon will be closed
for its annual winter break.
01/31 Cooking class with Thomas
Neeser, Chef de Cuisine at Lorenz Adlon
Theme: Fish and mussels – delicacies
from Neptune’s realm. EUR 285 per
person.
Weinempfehlung
des Monats
„2005 Domaine Gourt de Mautens
Rasteau Rhône Frankreich – Der Wein
besticht durch seine beeindruckende
amaroneartige Dichte und Üppigkeit auf
feine und elegante Art.“
This month’s
recommended wine
“2005 Domaine Gourt de Mautens
Rasteau Rhône France – This fine,
elegant wine excels with its remarkably
dense, full-bodied Amarone-like rich
texture.”
Floristikempfehlung des
Monats
„Wenn bei klirrender Kälte die Natur wie
erstarrt scheint, durchbrechen wie ein
Wunder, Blatt und Blüte der Christrose
die gefrorene Schneedecke. Die Christrose ist sehr winterfest und in den
Farben weiß, grün und rot zu erhalten.
Gießen Sie die Rose im Sommer zusammen mit Ihren anderen Pflanzen und
sie wird es Ihnen im Winter danken.“
This month’s florist advice
“When Mother Nature tightens her icy
grip and everything seems to be frozen,
the glistening leaves and flowers of the
Christmas rose emerge – miracle-like –
through a blanket of snow.
The Christmas rose is an extremely
hardy flower and available in white,
green and red. Water the Christmas
rose with your other plants in the
summer and it will reward you in the
winter.”
18
FEBRUAR
FEBRUARY
02
14.02.
Reservieren Sie Ihre romantische
Valentinsüberraschung unter
+49 30 2261 1959 oder per E-Mail an
claudia.heinisch@kempinski.com.
26. bis 27.02.
Gourmet Festival anlässlich des
10-jährigen Jubiläums des Gourmet
Restaurant Lorenz Adlon.
Nähere Informationen finden Sie in dieser
Ausgabe auf Seite 19.
02/14
Give your sweetheart a romantic
Valentine surprise and make your
reservation by calling +49 30 2261 1959
or by sending an e-mail to
claudia.heinisch@kempinski.com.
02/26 to 02/27
Gourmet Festival to mark the 10 th anniversary of Gourmet Restaurant Lorenz
Adlon. Please find more information on
page 19 of this newsletter.
Weinempfehlung
des Monats
„2006 Moscato di Noto Planeta Sizilien Italien –
Duft von getrockneten Aprikosen und Mango,
Orangenblüten und Pistazien, cremig, dicht –
ein Süßwein in seiner feinsten Vollendung.“
This month’s
recommended wine
“2006 Moscato di Noto Planeta Sicily Italy –
The flavor of dried apricot and mango, orange
blossoms and pistachio, creamy, dense –
a dessert wine flirting with finest perfection.”
Floristikempfehlung
des Monats
„Die rote Rose ist ein Symbol der Liebe,
mit ihr werden tiefe Gefühle und Zuneigung
zum Ausdruck gebracht. Eine besonders rote
und samtige Schönheit, mit einer wunderbaren
großen Blüte, ist die Grand Prix-Rose.
Schneiden Sie den Rosenstiel lang und schräg
an, entfernen überflüssige Blätter und stellen
die Rose in eine saubere Vase mit lauwarmen
Wasser.“
This month’s florist advice
“The red rose is a symbol of love and helps
to express deep feelings of love and affection.
The Grand Prix Rose is the darkest of red roses
and a velvety beauty. Cut the rose stems diagonally, remove superfluous leaves and place
the stems in a vase with clean,
lukewarm water.”
10-jähriges Jubiläum
des Gourmet Restaurant
Lorenz Adlon im
Februar 2010
Am 26. und 27. Februar läuten Thomas Neeser
und seine Überraschungsstargastköche das neue
(kulinarische) Jahrzehnt mit einem Gourmet Festival,
anlässlich des 10-jährigen Jubiläums des sternedekorierten Restaurants Lorenz Adlon, ein.
Am ersten Abend erwartet Sie eine exklusive
Küchenparty inkl. Champagnerempfang mit
ausgezeichneten Sterneköchen und renommierten
Winzern, die ihre Top-Gewächse präsentieren.
Der Abend des 27. steht vollends unter dem
Motto Gala und wird mit einem superben
7-Gänge-Menü von herausragenden CuisinePersönlichkeiten gekrönt. Erleben Sie die
Starköche hautnah.
Wir freuen uns außerordentlich dieses
Festival der Geschmacksexplosionen
zum Ehrenjahr des Lorenz Adlon mit
Ihnen gemeinsam feiern zu dürfen.
Nähere Informationen zu Menüs
und Preisen erhalten Sie unter
+49 30 2261 1960 oder per E-Mail an
lorenz.adlon@kempinski.com.
10
Gourmet Restaurant Lorenz Adlon
is celebrating its 10 th anniversary
in February 2010
On February 26 and 27, Thomas Neeser and
his surprise guests – all of them Michelin starrated chefs – will ring in a new (culinary) decade
and celebrate a Gourmet Festival to mark the
10 th anniversary of the star-winning Gourmet
Restaurant Lorenz Adlon.
On the first evening you can look forward to an
exclusive kitchen party, including champagne
reception, with top chefs and prestigious winegrowers who will present their top vintages.
The evening event on February 27 will be held
under the motto Gala and will be crowned with a
superb 7 course menu prepared by outstanding
personalities from the world of haute cuisine.
Take this opportunity to meet the crème de la
crème of star chefs in person.
We are really looking forward to celebrating with
you the tenth anniversary of Gourmet Restaurant
Lorenz Adlon with a festival of taste explosions.
For more information on menus and prices,
please call +49 30 2261 1960 or send an e-mail to
lorenz.adlon@kempinski.com.
19
Glanzvolle Staatsoper-Festtage 2010 | Magnificent performances during “Festtage 2010” at the State Opera
29. und 30. März 2010: Liederabend & Simon Boccanegra
(Anreise 29.03., Abreise 31.03.10)
Lauschen Sie am 29. März der Stimme der russischen Opernsängerin
Anna Netrebko und den Klaviertönen des berühmten Daniel Barenboims
zu Stücken von Nikolai Rimski-Korsakow und Peter I. Tschaikowsky.
Am zweiten Abend entführt Sie Daniel Barenboim, diesmal als Dirigent,
zusammen mit dem spanischen Startenor Plácido Domingo nach
Genua des 14. Jahrhunderts.
01. und 02. April 2010: Klavierabend & Eugen Onegin
(Anreise 01.04., Abreise 03.04.10)
Maurizio Pollini verzaubert Sie mit Werken von Frédéric Chopin,
Claude Debussy und Pierre Boulez am Klavier.
Am 2. April genießen Sie Achim Freyer’s Interpretation „Eugen Onegin“
von Tschaikowsky unter Leitung Daniel Barenboims.
04. und 05. April 2010: Hommage à Pierre Boulez & Tristan und Isolde
(Anreise 04.04., Abreise 06.04.10)
Die Staatsoper Unter den Linden ist besonders stolz den 85. Geburtstag
Pierre Boulez’ zusammen mit Daniel Barenboim und dem West-Eastern
Divan Orchestra feiern zu können.
Am folgenden Abend führen Sie Waltraud Meier und Peter Seiffert unter
Barenboims Leitung in Wagner’s „Tristan und Isolde“ ein.
Im Arrangement sind jeweils enthalten:
• Zwei Übernachtungen in einer unserer Junior Suiten
• Zwei Aufführungen der Staatsoper anlässlich der Festtage 2010
• Feinschmecker Frühstücksbüffet an beiden Tagen
Preis in der Junior Suite bei Doppelbelegung ab EUR 2.500
Preis in der Junior Suite bei Einzelbelegung ab EUR 1.950
March 29 and 30, 2010: Liederabend & Simon Boccanegra
(Arrival 03/29, departure 03/31/10)
On March 29 you can listen to the meltingly beautiful voice of Russian soprano
Anna Netrebko who will be accompanied on the piano by the eminent pianist
and conductor Daniel Barenboim. Together they will perform pieces of Nikolai
Rimski-Korsakow and Peter I. Tschaikowsky.
On the second evening, Daniel Barenboim – this time he takes up the baton –
and Spanish star tenor Plácido Domingo will take you on a wonderful trip to
14 th-century Genoa.
April 1 and 2, 2010: Klavierabend & Eugen Onegin
(Arrival 04/01, departure 04/03/10)
Master pianist Maurizio Pollini will enchant you and play works by
Frédéric Chopin, Claude Debussy and Pierre Boulez.
On April 2, you can enjoy Achim Freyer’s interpretation of Tschaikowsky’s
“Eugen Onegin” conducted by Daniel Barenboim.
April 4 and 5, 2010: Hommage à Pierre Boulez & Tristan und Isolde
(Arrival 04/04, departure 04/06/10)
The State Opera Unter den Linden is especially proud to be able to celebrate
the 85 th birthday of Pierre Boulez together with Daniel Barenboim and the
West-Eastern Divan Orchestra. On the following evening, Waltraud Meier and
Peter Seiffert will lead you through Wagner’s “Tristan und Isolde”, under the
musical direction of Daniel Barenboim.
The Package includes:
• Two nights’ accommodation in one of our Junior Suites
• Two performances at the State Opera during “Festtage 2010”
• Gourmet breakfast buffet on both days
Price for a Junior Suite, double occupancy from EUR 2,500
Price for a Junior Suite, single occupancy from EUR 1,950
Gerne nehmen wir Ihre Reservierung unter der Telefonnummer
+49 30 2261 1111 entgegen oder senden Sie eine E-Mail an
reservation.adlon@kempinski.com.
For reservations please call +49 30 2261 1111 or send an e-mail to
reservation.adlon@kempinski.com.
Die Angebote in dieser Ausgabe gelten nur auf Anfrage, Verfügbarkeit und Bestätigung
durch das Hotel Adlon Kempinski Berlin. Das Hotel behält sich Preisänderungen vor.
The terms and conditions of this newsletter are subject to availability and confirmation by
Hotel Adlon Kempinski Berlin. Prices are subject to change.
Hotel Adlon Kempinski · Unter den Linden 77 · 10117 Berlin, Germany
Tel +49 30 2261 0 · Fax +49 30 2261 2222 · hotel.adlon@kempinski.com · www.hotel-adlon.de