ingo-man - OPHARDT hygiene
Transcription
ingo-man - OPHARDT hygiene
Bedienungsanleitung • Instruction manual • Montage et mise en service 500 ml ELS24TK ingo-man ® 270 46 ca. 40 123 198 243 282 ELS24TK • TLS24TK 82 35 Seifen- und Desinfektionsmittelspender Dispenser for Soap and Disinfectant Distributeur de savon et de désinfectant Bedienung Description Das Fachpersonal wird eingewiesen, erst die Hände zu desinfizieren bevor die Schleusentür passiert wird. Eine regelmäßige Beobachtung der Einhaltung dieser Vorschrift ist hilfreich. Ebenso müssen die Füllstände der Flasche regelmäßig überprüft werden, um sicherzustellen, dass stets ausreichende Mengen an Desinfektionsmittel zur Verfügung stehen. Operation The purpose of this device is that hands are disinfected before entering certain rooms or areas. This aim is reached through the electrical interlock with the following sequence: 1. Disinfect hands 2. Signal “open door” 3. Eventually time delay of 15-20 sec and display 4. Door opens. Professionals must be instructed to disinfect their hands before they can pass the door / hatch. A regular monitoring of compliance is helpful. Also the amount of disinfectant in the bottles has to be checked regularly in order to ensure that sufficient quantities of disinfectants are always available. Whether the use of a tine delay is reasonable should be decided in each case. Technically, this delay function is realizable by the manufacturer of the automatic door opening controller. Utilisation Le personnel qualifié doit être d’abord initié à désinfecter les mains avant de passer la porte. Une surveillance régulière de cette disposition est utile. De même, les niveaux de désinfectant dans les bouteilles doivent être contôlés pour assurer que des quantités suffisantes de produits désinfectants sont disponibles. Wandhalter Wall plate Support mural Hygiene Aus allgemeinen hygienischen Gründen sollte der Spender in ausreichenden Zeitabständen gereinigt, falls nötig, sterilisiert werden. Eine problemlose Reinigung kann von der Hand oder in herkömmlichen Geschirrspülmaschinen erfolgen. Dazu den Spender leerpumpen und von Schaltergehäuse abnehmen, mit warmen Wasser durchspülen und entleeren, trocknen und wieder anbringen. Für die Zeitdauer der Reinigung empfiehlt es sich, Ersatzgeräte aufzuhängen, damit die Hygiene weiterhin gewährleistet ist. Maße in mm Dimensions in mm Dimensions en mm 1000 ml TLS24TK 94 Hygiene 270 130 ca. 40 60 Edelstahl-Bedienungshebel 240 45 Auslaufblende 286 Levier en acier inoxydable 325 Stainless steel lever Outlet nozzle Bec verseur Wandhalter Wall plate Support mural Marking clip Maße in mm Dimensions in mm Dimensions en mm Plaque de codage Technische Änderung vorbehalten. • Technical modifications reserved. • Modifications techniques réservées. Markierungsclip Behälter Container Récipient 1417325 / 05.09 Check before installation 1. The dispenser should be fitted above a sink so that wet hands can drip. 2. Required space above the dispenser is 40 mm; for below refer to dimensions overleaf. 3. Required height: 130–135 cm, from floor to top of dispenser. Vérifier avant l’installation 1. Veiller à installer le distributeur au dessus de la cuvette pour égoutter les mains. 2. L’espace à prévoir au dessus du distributeur est de 40 mm; pour le dessous, voir dimensions au verso. 3. La hauteur moyenne pour le montage est de 130–135 cm du sol au sommet de l’appareil. The dispenser comes with a permanently labeled marking clip “Disinfection” and contains one empty bottle (material HDPE). Suitable disposable bottles should be used with the dispenser. The entire dispenser is easily removable from the switching unit and can be cleaned in dishwashing machines and if desired, sterilized with max 121 degrees C at 1bar. Fixing material for solid walls is included. For general health reasons, the dispenser should be cleaned, and - if necessary - sterilized in sufficient time intervals. Dispenser can easily be cleaned by hand or in conventional dishwashers. For cleaning, remove the bottle, empty the pump and remove the dispenser from the switching unit. Afterwards, clean the dispenser with warm water, then let it dry and re-install it. Clean the switching unit only with a moist tissue from the outside. For the duration of the cleaning, it is recommended to install replacement equipment so that the hygiene can continously be guaranteed. Description Hygiène Si l’utilisation d’une temporisation est raisonnable, doit être décidé cas par cas. L’installation technique, peut être éxecuté du fabricant de de la serrure électrique. Par souci d’hygiène générale, le distributeur doit être nettoyé en intervalles suffisantes, et - si nécessaire - être stérilisé. Le nettoyage peut être effectué facilement par la main ou dans une lave-vaisselle conventionnelle. Pour le nettoyage vider le distributeur et retirer de l’unité d’interrupteur. Puis, rincer avec eau chaude et sécher. Ensuite, remonter en place. Pour la durée du nettoyage, il est utile d’installer qc de remplacement pour garantir l’hygiène. Beschreibung Vor Spendermontage beachten 1. Spender über dem Waschtisch oder in unmittelbarer Nähe anbringen, damit nasse Hände abtropfen können. 2. Benötigter Platz oberhalb des Spenders: 40 mm. Benötigter Platz unterhalb des Spenders bitte der Maßskizze entnehmen. 3. Günstige Montagehöhe: 130–135 cm, gemessen vom Fußboden bis Oberkante des Spenders. Universal dispenser for all commercially available hand sanitizers, elbow operated, with a long lever made of stainless steel, matte silver housing made of anodized aluminum, easy care, dosing pump, stainless steel 316, adjustable max dosage of approximately 1.5 ml / stroke. Wall mounted switching unit made of stainless steel with built-in switch. There is 1 contact each for opening and closing, potential-free. Cable is guided in the middle of the lower section, behind the switch housing (flushmounting). Sinn und Zweck dieser Hygieneeinrichtung ist es, dass vor dem Betreten bestimmter Räume oder Bereiche die Hände desinfiziert werden. Die Zwangsläufigkeit wird erreicht durch die elektrische Verriegelung mit der Ablauf-Reihenfolge: 1. desinfizieren 2. Signal “Tür öffnen” 3. ggfs. Zeitverzögerung 15-20 sec. und Anzeige 4. Tür öffnet sich Ob die Einschaltung einer Verzögerung sinnvoll ist, sollte im Einzelfall entschieden werden. Technisch ist dies vom Hersteller der automatischen Türöffnersteuerung realisierbar. Universeller Spender für alle handelsüblichen Händedesinfektionsmittel, ellenbogenbetätigt, mit langem Hebel aus Edelstahl, Gehäuse aus mattsilber eloxiertem Aluminium, pflegeleicht, Dosierpumpe aus Edelstahl 316, einstellbar, max. Dosierung ca. 1,5 ml/Hub. Wandseitig angeordnetes Schaltergehäuse aus Edelstahl mit einbebautem Endschalter. Es stehen je 1 Öffner und 1 Schließkontakt, potentialfrei, zur Verfügung. Leitungseinführung mittig unten, hinter dem Schaltergehäuse (Unterputzverlegung) Der Spender wird mit einem dauerhaft beschrifteten Kennzeichnungsclip “Desinfektion” geliefert und enthält 1 Leerflasche aus HDPE. Es können passende Einwegflaschen verwendet werden. Der gesamte Spender ist leicht vom Schaltergehäuse abnehmbar und kann in Geschirrspülmaschinen gereinigt werden und auf Wunsch mit max. 121 Grad C, 1bar sterilisiert werden. Befestigungsmaterial für massive Wände ist im Lieferumfang enthalten. Le but de ce produit d’hygiène est d’assurer qu’avant quelqu’un puisse entrer dans certaines espaces ou zones il faut désinfecter les mains. Cette fonction est atteint par la serrure électrique avec la suite de l’ordre suivant: 1. désinfecter 2. Signal “ouvrir la porte” 3. le cas échéant, avec temporisation à 5-20 secondes 4. Porte s’ouvre Distributeur universel pour tous les désinfectants, actionnement à coude, avec un long levier en acier inoxydable, boîtier en aluminium anodisé, facile d’entretien, pompe en acier inoxydable 316, dosage réglable, max d’environ 1,5 ml / pression. Unité d’interrupteur à montage murale avec boîtier en acier inoxydable avec interrupteur fin de course. Il existe 1 contact d’ouverture et 1 contact de fermeture, sans potentiel. Le guidage de câble est au centre en bas, derrière le corps de l’unité. (Conduit pour cable sous crépissage) Assembly instruction It is assumed that the wiring between door opening controller and this unit has already been completed. Depending on the control voltage, adequate cables have to be used in accordance with national rules and installed by professionals only. The switching unit is first attached to the wall and the cables connected. If necessary, a potential equalisation can also be connected. When properly installed, a protection class IP55 is obtained. The dispenser itself is installed after the installation of the switching unit and filled with a new bottle of hand sanitizer. After the dispenser was operated a few times (press down lever repeatedly until the pump meters), this device is ready for use. Montage Il est prévu que l’installation des cables entre le contrôle de porte et l’unité d’interrupteur est déjà terminée. Dépendant de la tension de commande, le montage est effectué avec des cables conformément aux règles régionales. Le boîtier de l’unité d’interrupteur est d’abord fixé au mur et relié aux cables de la serrure electrique. Si nécessaire, un conducteur d’équipotentialité peut être utilisé. En cas d’installation correcte, une classe de protection IP55 est obtenue. Le distributeur est installé après le montage de l’unité d’interrupteur et monté avec une bouteille remplie de désinfectant. Après que le distributeur avait été pressé plusieurs fois (enfoncer levier plusieurs fois jusqu’à ce que la pompe dose), l’unité est prête à l’utilisage. Pflege Das Robert Koch-Institut empfiehlt: „Waschlotionenspender müssen vor dem erneuten Füllen gründlich gereinigt und desinfiziert werden. Dabei ist das System mehrfach mit heißem Wasser durchzuspülen, um Ablagerungen zu entfernen. Nicht vollständig entleerte Behälter dürfen nicht nachgefüllt werden. Falls das Hautpflegemittel aus Spendern entnommen wird, gelten die gleichen Anforderungen”. Reinigung nur mit warmem Seifenwasser und keine ätzenden (chlorhaltigen) Reiniger oder Scheuermittel verwenden! Nichtbenutzung, z.B. während des Urlaubs, führen zu keiner Beeinträchtigung, wenn der Behälter gefüllt ist: Rechtzeitig leeren Behälter austauschen. – Sollte trotzdem das Saugventil durch Leerstehen verklebt sein, bitte nur heißes Wasser durchpumpen, und die Funktion ist wieder hergestellt. Keinesfalls das Gehäuse zerlegen! Bitte nur Originalersatzteile des Herstellers verwenden. Den Spender nur für die Dosierung geeigneter Medien wie Seife, Lotionen oder Desinfektionsmittel einsetzen. Vorsicht! Die Verwendung nicht geeigneter Medien kann die Funktion des Spenders beeinträchtigen und Flüssigkeit kann in die Augen spritzen! Maintenance Le distributeur est livré avec une étiquette permanente marquée “Désinfection” et contient 1 récipient vide en PEHD. Des bouteilles jetables peuvent être utilisés. L’ensemble du distributeur est facile de enlever de l’unité d’interrupteur et peut être nettoyé dans une lave-vaisselle et stérilisé sur demande avec max. 121 ° C, 1bar. Elements de fixation pour murs massifs est inclus. The Robert Koch-Institute recommends that: “Lotion dispensers must be thoroughly cleaned and sterilised whenever cartridges are changed. The system should be flushed several times with hot water, in order to remove deposits. Only completely emptied containers are to be refilled. The same requirements apply for the use of skin care lotions “. Routine cleaning with warm water and soap, do not use any abrasive cleansers or such containing chlorine. Non-operating during long periods do not cause any inconvenience if the container remains filled: remove empty container regularly. – Should the valves become clogged how-ever, simply pump through with warm water and the unit becomes operational again. Do not dismantle the unit. Please only use original equipment manufacturer spare part. Only use the dispenser for the dosage of suitable liquids such as soap, lotions or disinfectants. Caution! Using inappropriate liquids can cause the dispenser to misfunction and splash liquid into your eyes. Angaben zur Montage Entretien Es wird davon ausgegangen, dass die Leitungsverlegung zwischen Spender und Türöffnersteuerung bereits abgeschlossen ist. Je nach Steuerspannung sind entsprechend den VDE Vorschriften zulässige Leitungen fachgerecht verlegt. L’institut Robert Koch recommande: “Les distributeurs pour produits d’entretien cutanés doivent être nettoyés et stérilisés toutes les fois que les cartouches sont changées. Il est nécessaire de rincer le système plusieurs fois à l’eau chaude. On ne doit pas recharger des récipients qui ne sont pas entièrement vidés. Les mêmes exigences s’appliquent au cas ou le produit d’entretien cutané est prélevé d’un distributeur”. Il suffit de le nettoyer régulier avec de l’eau chaude savonneuse, ne jamais utiliser de produits contenant d’abrasifs ou de chlore. Périodes de non-utilisation prolongées n’ont pas de suite défavorable si la cartouche reste remplie. – Si la valve d’aspiration devait être encrassée, un rinçage à l’eau chaude remet l’appareil en état de fonction. Ne jamais démonter l’appareil. N’utiliser que les pièces de rechange originales. Das Schaltergehäuse wird zunächst an der Wand befestigt und die Leitung entsprechend angeschlossen. Bei Bedarf kann ein Potentialausgleichsleiter zusätzlich angeschlossen werden. Bei Ordnungsgemäßer Installation wird eine Schutzklasse IP55 erziehlt. Der Spender selbst wird nach erfolgter Installation des Schaltergehäuses eingehängt und mit einer gefüllten Flasche Händedesinfektionsmittel bestückt. Nachdem der Spender einige Male bedient wurde (Hebel mehrmals niederdrücken bis die Pumpe dosiert) ist diese Hygieneeinrichtung betriebsbereit. Ophardt Hygiene-Technik GmbH + Co. KG • Lindenau 27 • 47661 Issum • Germany Phone +49 28 35 18-0 • Fax +49 28 35 18-77 Email info@ophardt.com • www.ophardt.com Welche Pumpe passt in welchen Spender? Which type of pump to go with the dispenser? Quel type de pompe convient à quel distributeur? • Dosierrad • Dosage wheel • Pièce de dosage 1 2 • Schaumpumpe ohne Dosierrad • Foam pump without dosage wheel • Pompe pour savon mousse pièce de dosage Spendermontage Elektroanschluss in der gezeigten Weise an Dosierung Behältertausch Inbetriebnahme Reinigen /Sterilisieren Austausch der Edelstahlpumpe Austausch der Kunststoffpumpe Schaltergehäuse mit Dübeln und Schrauben befestigen. den Anschlusspunkten 13 und 14 anbringen. Erdungsleitung an markierte Schraube. Niemlas an Netzspannung an schließen. Nichtbeachtung führt zu Verletzungs- oder Lebensgefahr! Max. 24 Volt-Anschluss. Werksmäßig wird der Spender auf die maximale Dosierleistung von ca. 1,5 ml/Hub eingestellt. Bei Bedarf lässt sich die Dosierungstufenweise durch Drehen des Dosierrades nach rechts und links bis auf ca. 0,5 ml/Hub reduzieren. Die Schaumpumpe hat kein Dosierrad. Ihre Dosiereinstellung ist nicht verstellbar. Gefüllten Behälter von unten in den Spender einsetzen. Beiliegenden Clip zur Kennzeichnung eindrücken. Bei der ersten Inbetriebnahme muss der Hebel einige Male bis zum Anschlag niedergedrückt werden, bis der Spender dosiert. Dabei die Hand unter den Auslauf halten. Verriegelungszunge drücken und Spender nach oben herausschieben. Der Spender ist autoklavierbar, spülmaschinengeeignet oder kann mit warmem Seifenwasser gereinigt werden. Kunststoffpumpen sind nicht autoklavierbar, aber können bei ca. 65 °C in handelsüblichen Spülmaschinen gereinigt werden. Bedienungshebel in oberer Position festhalten und Edelstahlpumpe waagerecht nach hinten herausziehen. Zum Einsetzen der Edelstahlpumpe den Bedienungshebel in oberer Position festhalten und Pumpe in den Spender schieben. Bedienungshebel in oberer Position festhalten und Kunststopumpe leicht anheben und herausziehen. Zum Einsetzen der Kunststopumpe den Bedienungshebel in oberer Position festhalten und Pumpe in den Spender schieben. Mounting Fix switch housing with enclosed plugs and screws Montage Fixer le boîtier avec les chevilles et vis ci-joint Connect the cables in the shown way at fixation spots 13 and 14. Connect grounding wire to the marked screw. Never connect to supply voltage! Non-observance can lead to injury or death! Connect with max. 24 volts. Fixer le raccordement en manière montrée aux points 13 et 14. Fixer câble de terre à la vis marquée. Jamais relier à tension de réseau! Inobservation peut causer infraction et danger de mort! Raccordement électrique à max de 24 volts. 3 Spenderrückwand auf Schaltergehäuse aufschieben und anschrauben. Slide the dispensers backplate onto the housing of the unit and fix it with screws. Glisser la plaque arrière du distributeur sur le boîtier de l’unité d’interrupteur et fixer par les vis. ! 4 Spender zuerst unten ansetzen und oben einschwenken. Bei Hebelbetätigung wird der Schalterkontakt ausgelöst. Put dispenser in place at the bottom and move inwards at the top. The contact is triggered when the lever is pushed. Positionner le distributeur au dessous et pivoter au dessus. Le contact commute quand le levier est pressé. Jedes Grundmodell trägt eine Farbcodierung auf der Konsole. Die Pumpen sind durch ein farbiges Dosierrad gekennzeichnet (außer Schaumpumpen, siehe unten). Die Farbcodierung von Grundmodell und Dosiergabel müssen übereinstimmen. Each unit is colour coded inside of the chassis. The pumps are marked by a coloured dosage wheel (except foam pump, see below). The colour indicated on the base unit must be same as of the dosage fork. Chaque appareil est marqué d’une couleur à l’intérieur du chassis. Les pompes sont marquées par la pièce de dosage en couleur (sauf pompe pour savon mousse, voir ci-dessous). La couleur marquée et la couleur de la pièce de dosage doivent correspondre. Dosage Container exchange Operation Cleaning Exchange of stainless steel pump Exchange of plastic pump The dispenser is adjusted to the maximum amount of approx. 1.5 ml/stroke. If required, the dosage can be reduced to a minimum of approx. 0.5 ml/stroke by gradually turning the dosage wheel head. The foam pump has not a dosage wheel. The dosage is not changeable. Insert the refilled container from below and press the facial clip into. For initial working, the unit must be operated several times until it delivers fully. Hold the open hand under the outlet nozzle. Press locking device and push dispenser upwards. The dispenser is suited for autoclaving, dishwashers or can be cleaned using hot soap water. Hold operating lever up and pull out stainless steel pump from backwards. For inserting the stainless steel pump hold operating lever up and place pump into position. Hold operating lever up and slightly lift up the plastic pump and pull it out. For inserting the plastic pump hold operating lever up and place pump into position. Débit Echange de récipient Mise en service Nettoyage Le débit du distributeur est réglé à un maximum de 1,5 ml/pression. Au besoin, le débit peut être réduit à un minimum de 0,5 ml/pression env. en graduellement la pièce de dosage dans les 2 sens. tournant. Le débit de la pompe pour le savon mousse n’est pas reglable. Insérer le récipient rempli et enfoncer la plaquette de codage. Avant la première mise en service, il faut appuyer sur le levier à plusieurs reprises jusqu’au bon écoulement. Bien tenir la main ouverte sous le débit. Appuyer sur la languette de verrouillage et pousser l’appareil vers le haut. Le distributeur est lavable en machine, peut être stérilisé à l’autoclave ou peut être nettoyé à l’eau chaude savonneuse. Pompes en plastique ne vont pas en autoclave mais elles peuvent être nettoyées dans un lave-vaisselle usuel à environ 65 degrés centigrade. Echange de la pompe en acier inoxydable Echange de la pompe en plastique Lever le levier en haut et enlever la pompe en acier inoxydable en la tirant vers l’arrière. Pour insérer la pompe en acier inoxydable, lever le levier et placer la pompe en position. Lever le levier en haut et enlever la pompe en plastique légèrement, la retirer de l’appareil. Pour insérer la pompe en plastique, lever le levier et placer la pompe en position. Schaumpumpe · foamy pump · pompe pour savon mousse Plastic pumps are not autoclavable but can be cleaned in common dish washers at 65 °C. Jedes Grundmodell trägt eine Farbcodierung auf der Konsole, ebenso die Schaumpumpe. Diese Farbcodierungen müssen übereinstimmen. Each unit is colour coded inside of the chassis, also the foam pump. The colour indicated on the base unit must be same as on the foam pump. Chaque appareil est marqué d’une couleur à l’intérieur du chassis. Le pompe pour savon mousse aussi. Les couleurs marquées doivent correspondre.