Die Rolle des westafrikanischen Substrats bei
Transcription
Die Rolle des westafrikanischen Substrats bei
Die Rolle des westafrikanischen Substrats bei der Entstehung der seriellen Verbkonstruktionen in den französischbasierten Kreolsprachen der Karibik Claudia Bucheli Berger In diesem Beitrag soll der Einfluss der westafrikanischen Sprachen, kurz Substrat genannt, auf die Genese der seriellen Verbkonstruktionen in den französischbasierten Kreolsprachen der Karibik untersucht werden.1 Ob überhaupt und in welcher Form die westafrikanischen Sprachen einen Beitrag zur Kreolgenese geleistet haben, ist in der Linguistik immer wieder Gegenstand heftiger Debatten gewesen. Dies wird zunächst kurz dargestellt. Danach wird die Rolle des Substrats bei der Entstehung der seriellen Verbkonstruktionen im Kreol von Haiti detailliert beschrieben. In einem typologisch-vergleichenden Ansatz und unter Einbezug der Grammatikalisierungstheorie von Heine, Claudi und Hünnemeyer (1991) sollen die seriellen Verbkonstruktionen in näheren Zusammenhang mit bestimmten westafrikanischen und südostasiatischen Sprachen gebracht werden, die ebenfalls serielle Verbkonstruktionen haben und auch morphologiearm («isolierend») sind. Dieses Vorgehen stellt eine Möglichkeit dar, aus der Gesamtheit der Prozesse der Kreolisierung diejenigen Sprachwandelprozesse und -phänomene herauszufiltern, die nicht nur bei Kreolsprachen auftreten, sondern universal beim natürlichen Sprachwandel beobachtbar sind. Somit kann gezeigt werden, dass neben speziellen Kreolisierungsprozessen auch reguläre Sprachwandelprozesse bei der Genese der Kreolsprachen beteiligt waren. Ich verwende im Folgenden haitianische Sprachbeispiele, die aus basilektalen Texten (Morisseau-Leroy 1982) und aus Befragungen von Informantinnen und In- 1 Ich danke allen, die diesen Artikel kommentiert haben, insbesondere Prof. Thomas Bearth und den Herausgeberinnen und dem Herausgeber des Buches. 158 Claudia Bucheli Berger formanten stammen.2 Im Weiteren erlauben mir die im Internet komplett auf Haitianisch übersetzte Bibel sowie andere haitianische Texte, meine Ergebnisse zu überprüfen und mit zusätzlichen Beispielen zu ergänzen. Zum historischen Kontext des Haitianischen Haiti hat etwa 8,8 Millionen Einwohner (Der Fischer Weltalmanach 2001). Die meisten Haitianerinnen und Haitianer sprechen Kreolisch, nur eine kleine Elite spricht und schreibt zusätzlich Französisch oder Englisch. In jüngster Zeit wird auch Kreolisch geschrieben.3 Ungefähr eine Million Haitianer leben im Exil, hauptsächlich in den USA, in Kanada und in der Dominikanischen Republik. Das Kreol von Haiti ist daher heute weit verbreitet und dient dank dem Internet auf vielfältige Art und Weise der Kommunikation innerhalb der haitianischen Diaspora sowie im Kontakt mit den in Haiti Gebliebenen. Haitis erste Besiedlung durch Franzosen und schwarze Sklaven aus Westafrika begann 1659 (vgl. Singler 1995). Nach verschiedenen Aufständen der Sklaven erlangte Haiti 1804 als erste «schwarze» Republik die Unabhängigkeit. Die Kolonialherren flohen oder wurden getötet, was die Präsenz der französischen Sprache auf Haiti drastisch reduzierte. Es folgten im 19. und 20. Jahrhundert viele Bürgerkriege und Diktaturen bei wechselnden Staatsformen, was aus Haiti bis heute eines der ärmsten Länder der Welt gemacht hat. Die Arbeitsmigration in die Dominikanische Republik ist seit dem 19. Jahrhundert verbreitet, das führte zum Kontakt mit der spanischen Sprache. Von 1912 bis 1935 besetzten US-Truppen Haiti, dies wiederholte sich 1994/1995. 1995 bis 2000 und erneut ab 2004 waren UNO-Truppen auf der Insel 2 Zu meinen in der Schweiz befragten Informantinnen und Informanten zählen unter anderem ein ursprünglich aus Haiti stammendes Ehepaar, das seit 1964 in der französischen Schweiz lebt, sowie zwei Personen, die teilweise in Haiti und in den USA aufgewachsen sind. 3 Dies berichtet Rico Valär, ein Schweizer Primarlehrer, der 2003 als Zivildienstleistender für eine NGO in Desarmes (Haiti) war, um Primarlehrer zu neuen Unterrichtsmethoden zu inspirieren. Die Rolle des westafrikanischen Substrats 159 stationiert. Wie immer die Beziehung zu den USA sich auch gestaltete, ob kriegerisch oder friedlich, es ist nicht von der Hand zu weisen, dass das US-Englisch im Verlauf des 20. Jahrhunderts begann, als Überdachungs- und Ausbausprache dem Französischen Konkurrenz zu machen. Die Debatte um den Einfluss des Substrats Es soll im Folgenden dargelegt werden, dass die Frage nach dem Substrat für alle Theorien zur Genese des Kreolischen als eine Art Gretchenfrage von grosser Bedeutung ist. Schon 1883 trug Lucien Adam dem besonderen Charakter der Kreolsprachen Rechnung, indem er sie als «hybrid» bezeichnete. Während er den grössten Teil des Vokabulars der Kreolsprachen als aus den europäischen Zielsprachen abgeleitet verstand, betrachtete er die Phonologie und die Grammatik als «afrikanisch». Für das Haitianische behauptet Suzanne Sylvain (1936: 178) etwas Ähnliches: «Nous sommes en présence d’un français coulé dans le moule de la syntaxe africaine ou, […], d’une langue éwé à vocabulaire français.» Diese Position hatte in der damaligen Zeit sicherlich revolutionären Charakter und ist in ihrer Verallgemeinerung aus den damals beschränkten Kenntnissen der afrikanischen Sprachen zu erklären. Sie lässt sich aber beim heutigen Wissensstand wohl kaum in so extremer Form aufrechterhalten. Gemeinsam ist diesen Autoren jedoch, dass sie erkannt haben, dass dem Substrat sehr wohl eine Rolle zukommt. Sylvain (ebd.) hat für verschiedenste Bereiche der Grammatik den Einfluss sowohl des Französischen als auch der westafrikanischen Sprachen in Erwägung gezogen. Für die seriellen Verbkonstruktionen erklärt sie den Einfluss des Substrats zum entscheidenden Faktor. Nichtsdestoweniger publiziert Jules Faine (1936) im selben Jahr wie Sylvain seine Grammatik des Haitianischen, welche den Einfluss der französischen Dialekte generell als dominant bezeichnet. Dies stellt zwar einen einseitigen Ansatz dar, ist aber insofern interessant, als Faine aufzeigt, dass die Kreolsprachen nicht aus der Standardspra- 160 Claudia Bucheli Berger che abzuleiten sind, sondern durch die Dialekte und überregionalen Varianten des Französischen der Kolonialzeit geprägt sind. Abgesehen von diesen Extrempositionen gibt es auch Autoren, die moderate Positionen einnehmen, indem sie den Substrateinfluss neben dem Einfluss des Französischen und anderen Faktoren zulassen. So ordnet Robert Hall (1950, 1951, 1955) das Haitianische zwar unter die neo-romanischen Sprachen ein und sieht gar die Merkmale einer indoeuropäischen Sprache gegeben, aber er plädiert auch dafür, dass es neben Konvergenz und Entwicklungen aus der Zielsprache (Französisch, Englisch usw.) Entwicklungen gäbe, die alleine auf den Einfluss der afrikanischen Sprachen zurückgingen.4 Gerade bei den seriellen Verbkonstruktionen stimmen Autorinnen und Autoren verschiedenster Schulen darin überein, dass der Substrateinfluss bei der Genese beteiligt war, zum Beispiel beim Anschluss des Dativobjekts durch das Verb bay/ba/ban «geben», beim Komparativverb pase «(dé)passer» und bei den nachgestellten direktionalen Bewegungsverben (Bollée 1982: 397–398; Boretzky 1983: 184; Alleyne 1996: 184; Fattier 2003). Auch auf sozio-historischer Ebene kann man meines Erachtens den Einfluss des Substrats plausibel machen, obwohl viele Substratgegner argumentieren, dass das westafrikanische Substrat zu heterogen gewesen sei, als dass es einen Einfluss auf die Entstehung der Kreolsprachen ausgeübt haben könnte. Arbeiten von Anthropologen wie Herskovits (1936, 1971) legen dar, dass in Haiti insbesondere in der Kultur und Religion (voudou) Übereinstimmungen mit Westafrika im Bereich des Ewe und des Fongbe bestehen. Es scheint also auch eine Art innerafrikanischen Sprach- und Kulturkontakt auf Haiti gegeben zu haben, der zur Dominanz einer bestimmten afrikanischen Kultur geführt hat. Des Weiteren haben Arbeiten zur sozio-historischen Demographie aufgezeigt, dass Kwa-Sprachen, insbesondere die Gbe-Spra4 In den englischen Beiträgen (Hall 1950, 1951) wird dieser Prozess mit dem Terminus loan-translation beschrieben, was einer Relexifikation nahe kommt. Im italienischen Beitrag (Hall 1955) tritt ein Prozess hinzu, der eine Reanalyse bezeichnet, die vom Substrat in der Zielsprache ausgelöst wurde. Die Rolle des westafrikanischen Substrats 161 chen, zahlenmässig in der founder population tatsächlich dominant gewesen waren (Singler 1995). Insgesamt verdeutlicht die Geschichte der Kreolistik, dass der Einfluss des Substrates umstritten war und, wenn von einem Substrateinfluss ausgegangen wird, sein genaues Wirken unklar bleibt. Meines Erachtens ist es schwierig, den Einfluss des Substrats isoliert zu betrachten, weil eine Vielzahl von Prozessen und Faktoren an der linguistischen Kreolgenese beteiligt waren. Folglich gehe ich davon aus, dass es für die Kreolsprache eine «vielfache Herkunft» gibt, was eine enorme Herausforderung an das klassische Stammbaummodell und an die Beschreibung der Genese darstellt. Selbst bei den seriellen Verbkonstruktionen werden wir sehen, dass es nicht etwa eine eindeutige Zuordnung zu einer einzigen Quelle gibt, da nicht nur die westafrikanischen Sprachen, sondern auch universale Grammatikalisierungspfade eine bedeutende Rolle gespielt haben. Durch meinen typologisch-vergleichenden Ansatz ist es möglich, das Zusammenwirken der verschiedenen Prozesse zu beschreiben und eine Hierarchie der Prozesse aufzustellen. Prozesse des Substrateinflusses bei den seriellen Verbkonstruktionen In einem früheren Artikel habe ich dargelegt, dass es nötig ist, neben dem Substrateinfluss auch den Einfluss von universalen Sprachwandelpfaden bei der Genese gewisser serieller Verbkonstruktionen zu berücksichtigen (Bucheli 2001). Diesen Gedanken werde ich im Folgenden vertiefen. Ich stelle die Hypothese auf, dass es einen Grammatikalisierungsprozess gegeben hat, dessen Initialzündung vom Substrat stammt, der ansonsten aber den universell beobachtbaren Grammatikalisierungspfaden folgt. Diesen Prozess nenne ich «substratinitiierte Grammatikalisierung». Beim Grammatikalisierungsprozess handelt es sich um einen Sprachwandelpfad, der für Nicht-Kreolsprachen in Afrika und Südostasien beschrieben worden ist und daher als universell gelten kann (vgl. Heine, Claudi und Hünnemeyer 1991; Lord 1993; Bisang 1996). Dabei grammatikalisieren Verben einer be- 162 Claudia Bucheli Berger stimmten Semantik in seriellen Verbkonstruktionen zu Adpositionen. Meine Hypothese basiert auf folgender Annahme: In den karibischen Franko-Kreolsprachen ist dieser Grammatikalisierungsprozess durch den Kontakt mit den westafrikanischen Kwa-Sprachen ausgelöst worden, welche ihrerseits über die betreffenden seriellen Verbkonstruktionen verfügen. Der Grammatikalisierungsprozess hat sich dann gemäss dem universellen Grammatikalisierungspfad weiterentwickelt. Aus dieser «substratinitiierten Grammatikalisierung» sind die den karibischen Franko-Kreolsprachen gemeinsamen seriellen Verbkonstruktionen entstanden. Zusätzlich verfügt das Haitianische über spezielle Weiterentwicklungen und über weniger Dekreolisierungseffekte,5 so dass es heute über mehr und weiter entwickelte serielle Verbkonstruktionen verfügt als die Franko-Kreolsprachen der Kleinen Antillen. Die These der «substratinitiierten Grammatikalisierung» soll im Folgenden anhand der nachgestellten direktionalen Bewegungsverben (abgekürzt V2) vertieft werden. Serielle Verbkonstruktionen Ich folge dem typologischen Ansatz von Bisang (1996: 9), der die Verbserialisierung als «unmarkierte Juxtaposition zweier oder mehrerer Verben oder Verbalphrasen definiert, wovon jede/s auch allein einen Satz bilden kann». Dies ist eine sehr offene Definition, die sich hauptsächlich auf strukturell-syntaktische Eigenschaften stützt. Direktionale Bewegungsverben als V2 im Haitianischen Wenn direktionale Bewegungsverben als V2 in einer seriellen Verbkonstruktion stehen, fügen sie zur Semantik des V1 die Komponente der gerichteten Bewegung hinzu und können dessen Valenz erhöhen, wenn sie einen zusätzlichen, peripheren Aktanten einführen. Die Kon- 5 Der Grund dafür ist, dass das Französische in Haiti nicht so stark präsent blieb wie in den Kleinen Antillen. Die Rolle des westafrikanischen Substrats 163 stituenten haben eine feste Abfolge, wobei das Patiens und der Lokus nicht obligatorisch ausgedrückt werden müssen:6 (1) S TAM V1 NPPatiens V2 NPLokus /PPLokus Zur Illustration soll das folgende Beispiel dienen: (2) Yo 3PL mennen-l tounen Grangozye. Haitianisch menner-3SG retourner Grand-Gosier «Puis on l’accompagna jusqu’à Grand-Gosier» (Morisseau-Leroy 1982: 98). Es können auch mehrere transitive V1 stehen, wobei dann das PatiensObjekt nur einmal, nach dem ersten V1, realisiert wird: (3) Si se si je ou ki pou ta FOK yeux POSS REL pour IRR fè ou tonbe nan peche, faire toi tomber dans péché rache li voye jete byen lwen ou. Haitianisch arracher il jeter bien loin toi envoyer «Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi» (Bible: Matthieu 18: 9). Die Liste der Verben, die als V2 verwendet werden können, umfasst nach dem aktuellen Stand meiner Forschungen folgende Verben, die eine selbstangetriebene Bewegung in eine bestimmte Richtung ausdrücken:7 6 S = Subjekt, TAM = Tempus-Aspekt-Modus-Markierung, V = Verb, NP = Nominalphrase, PP = Präpositionalphrase. 7 Im Vergleich zu Bucheli (2001: 9) umfasst diese Liste nun auch rive «arriver» und antre «entrer». Zudem bringe ich jete «jeter» mit diesem direktionalen Paradigma in Zusammenhang. 164 Claudia Bucheli Berger Tabelle 1 Haitianisch al(e) vin(i) rive sòt(i) antre monte desann (re)tounen als Prädikat «gehen» «kommen» «ankommen» «herauskommen» «hineingehen» «hinaufgehen» «hinuntergehen» «zurückgehen» als V2 hin her zu X, bis X aus dem Innern von X heraus/hinaus in X hinein/herein hinauf hinunter zurück Diese V2 bilden ein Paradigma, das die horizontale und die vertikale Raumachse umfasst, mit jeweils einem Hin und Her (al(e) «aller», vin(i) «venir»), dem Hinauf und Hinunter (monte «monter», desann «descendre»). Das Ankommen (rive «arriver») oder das Hinein- oder Herausgehen (antre «entrer», sòt(i) «sortir») werden unterschieden, auch das Zurück ((re)tounen «retourner»). Man stellt fest, dass das Haitianische ein reichhaltiges Paradigma an direktionalen V2 hat. Zusätzlich fügt sich das transitive Verb jete «jeter», das eine von aussen erlittene Bewegung eines Objekts kodiert, in dieses Schema. Als V2 ist jete in Kombination mit den transitiven V1 pòt(e) «porter», voye «envoyer», bwote «transporter», rale «tirer», rache «arracher» und vide «vider» belegt. In diesen Kombinationen scheint jete das obige Paradigma der direktionalen Bewegungsverben zu ergänzen, indem es die richtungsindifferente Komponente «weg» angibt. Es unterscheidet sich jedoch von den direktionalen Bewegungsverben, da diese intransitiv verwendet werden oder eine Lokus-NP/-PP verlangen, während jete ein direktes Patiens-Objekt braucht, das in Kombination mit obigen V1 nur einmal – nämlich nach dem V1 – realisiert wird. Es stellt sich nun die Frage nach dem Grammatikalisierungsgrad der in der Tabelle 1 verzeichneten Verben, wenn sie in V2-Funktion stehen. Keines ist auf diese V2-Funktion beschränkt, denn alle können Die Rolle des westafrikanischen Substrats 165 als Verben das alleinige Prädikat eines Satzes bilden. Zur Illustration soll das Verb sòti «sortir» genügen: (4) Mwen sòti Jakmèl. Haitianisch moi sortir Jacmel «Je viens de Jacmel» (actuellement ou d’origine; Interview). Nichtsdestoweniger ist die Grammatikalisierung als V2 auf semantischer Ebene relativ weit fortgeschritten, da sich im Haitianischen, wie wir oben festgestellt haben, ein vielfältiges Paradigma herausgebildet hat. Im Vergleich dazu habe ich in der linguistischen Literatur zu den französischbasierten Kreolsprachen der Kleinen Antillen lediglich Belege mit folgenden V2 gefunden:8 alé, vini, monté, desann und viré. Dieses reduzierte Paradigma könnte auf eine ältere, d. h. weniger V2 umfassende Grammatikalisierungsstufe hindeuten, obgleich man nicht ausschliessen kann, dass es sich auch um Lücken in der Dokumentation oder gar um Effekte der Dekreolisierung handeln könnte. Aber auch in der V1-Funktion habe ich im Haitianischen wesentlich mehr verschiedene Verben angetroffen als in den Frankokreols der Kleinen Antillen, wenngleich in beiden Regionen die zwei V1-Grundtypen vorkommen, die ich im Folgenden für das Haitianische genau beschreiben möchte. Einerseits handelt es sich um Bewegungsverben, welche die Art der Bewegung ausdrücken (kouri «courir», woule «rouler», glise «gliser» usw.), andererseits um transitive Verben, die einen Transfer ausdrücken (pote «(ap)porter», voye «envoyer», mennen «mener» usw.). Es ist klar, dass es sich bei den V1 theoretisch um eine offene Gruppe handelt, die aber mit dem semantischen Rahmen des Transfers und der Bewegung eng verbunden ist, so dass ich in der linguistischen Literatur, in meinem Textkorpus und im Internet insgesamt dreissig verschiedene V1 fürs Haitianische ausgemacht habe. Darüber hinaus können die direktionalen Bewegungsverben 8 Die Orthographie der Kleinen Antillen markiert die offenen Vokale mit dem accent aigu, während das Haitianische diese Vokale nicht markiert, daher die verschiedenartige Schreibweise. Auf den Kleinen Antillen wird das Zurück als V2 mit viré, auf Haiti mit (re)tounen ausgedrückt. 166 Claudia Bucheli Berger selber auch als V1 verwendet werden (nicht in Kombination mit sich selber). Die Grammatikalisierung scheint auf der semantischen Ebene fortgeschritten zu sein, da nicht nur konkrete Bewegungen wie kouri «courir», glise «gliser», sondern auch andere Verben wie voye «envoyer» in dieser Verbverbindung als V1 auftreten, denn bei letzterem V1 wird das V2 ja von der konkreten, selbst angetriebenen Bewegung auf die Richtungskomponente reduziert. Dieser Effekt wird in der Grammatikalisierungstheorie als «semantic bleaching» beschrieben. Des Weiteren deutet auf der syntaktischen Ebene die Tatsache, dass direkt vor dem V2 kein TAM-Morphem gesetzt werden kann, ebenfalls darauf hin, dass sein Verbalcharakter reduziert ist. Demgegenüber steht jedoch die Beobachtung, dass sich die Grammatikalisierung (noch) nicht auf phonetischer Ebene durch eine Reduktion der Form manifestiert. Ich habe festgestellt, dass im Haitianischen die drei Verben al(e), vin(i) und sòt(i), welche als Verb und auch als V2 fakultativ den auslautenden Vokal verlieren können, nicht etwa als V2 bevorzugt in Kurzform auftreten, wie man das erwarten könnte. In meinem Korpus ist es so, dass immer die Langform steht, wenn nach V2 kein Lokus folgt, und wenn nach V2 ein Lokus steht, dann tritt bei al(e) und sòt(i) deutlich häufiger die Langform als die Kurzform auf. Nur bei vin(i) tritt vor Lokus-NP die Kurzform häufiger auf, was noch genauer untersucht werden müsste. Aus diesen empirischen Beobachtungen folgere ich, dass die Grammatikalisierung sozusagen im Gange ist: Auf der semantischen Ebene ist sie schon einigermassen fortgeschritten, während sie auf der phonetischen Ebene noch keine Spuren hinterlässt. Die direktionalen Bewegungsverben als V2 sind in einem Kontinuum zwischen Verb und Präposition anzusiedeln. Typologischer Vergleich mit Westafrika und Südostasien Ein typologischer Vergleich mit Westafrika ist äusserst erhellend. Verben, die den haitianischen direktionalen Bewegungsverben in ihrer Semantik entsprechen, kommen in vielen westafrikanischen Sprachen Die Rolle des westafrikanischen Substrats 167 ebenfalls als V2 vor – zumindest die Verben «gehen» und «kommen» sind in vielen Kwa-Sprachen und im Yoruba belegt. Die folgenden Beispiele veranschaulichen, dass die seriellen Verben des Haitianischen (5) und des Gen/Gbe/Kwa (Togo) (6) sich in ihrer Bedeutung entsprechen: (5) Pa pote chay soti lakay nou NEG (ap)porter charge sortir maison POSS jou repo a. (Hait.) jour repos DET «Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat» (Bible: Jérémie 17: 22). (6) é il dró à_kà à só porter caisse venir de Lomé DET lòmè. Gen/Gbe (Togo) «Il a (ap)porté la caisse de Lomé» (Kangni 1989: 145, [ma glose]). Dass sich die V2 auch in Westafrika in einem Kontinuum graduell zwischen Verb und Adposition bewegen, zeigt der Umstand, dass es von Sprache zu Sprache Unterschiede im Grammatikalisierungsgrad des V2 gibt. Im Gen/Gbe (Togo) gibt es – wie im Haitianischen – keine TAM-Markierungen am V2, was auf einen reduzierten Verbalcharakter in dieser Position schliessen lässt, während zum Beispiel im Fante/Akan (Ghana) gewisse TAM-Markierungen am V2 in Erscheinung treten (Osam 1994). Letzteres bekräftigt den Verbalcharakter des V2 : (7) Wo-yi-i no fi-i they-take-PAST 3SG be from/leave-PAST Mankesim. Fante/Akan Mankesim «S/he was removed/transferred from Mankesim» (Osam 1994: 26). Ein Kontinuum zwischen Verb und Adposition wird auch für verschiedene südostasiatische Sprachen beschrieben (Bisang 1992, 1996), wir können also von einem universellen Sprachwandelpfad ausgehen. Im Weiteren ist zu beachten, dass die oben suggerierte Gleichheit nur die seriellen Verben betrifft. Bei der Einführung der Lokus-NP 168 Claudia Bucheli Berger gibt es einen relevanten Unterschied zwischen Westafrika und den Frankokreols. Wenn ausgedrückt werden soll, dass die Handlung in oder auf einem Lokus endet/beginnt, dann treffen wir im Haitianischen Präpositionen an, die dem V2 unmittelbar folgen und vor dem Lokus stehen, während nach Heine, Claudi und Hünnemeyer (1991: 128, 134, 138) in vielen westafrikanischen Sprachen Postpositionen verwendet werden, die nach dem Lokus stehen. Betrachten wir dazu die folgenden Beispiele. Das Innen wird im haitianischen Beispiel (8) als Endpunkt der Handlung angegeben: (8) Twòp lapli pa bon. Li bwote tout tè trop pluie pas bon elle transporter toute terre al nan lanmè. Haitianisch aller dans mer «Trop de pluie entraîne presque toute la terre dans la mer» (Morisseau-Leroy 1982: 10). Weiter oben hat das Beispiel (6) zwar gezeigt, dass im Gen ein direktionales Bewegungsverb mit einem Städtenamen ohne Präposition verbunden wird. Aber im folgenden Beispiel (9) tritt eine statische Postposition auf, hier mè «Inneres, in», welche angibt, dass das Kind ins Hausinnere gebracht wurde: (9) kòfí kpl ∃ èví àx ≅ mè. Gen/Gbe Koffi accompagner enfant DET aller maison intérieur [ma glose] «Koffi a accompagné l’enfant à la maison» (Kangni 1989: 145). á yì Der Unterschied liegt nicht nur in der Position der Adposition. Es tritt auch noch das Phänomen hinzu, dass die Postpositionen sehr durchsichtig sind, indem sie von Körper- oder Landschaftsnomen abgeleitet sind. Wie Heine, Claudi und Hünnemeyer (1991) detailliert darlegen, stellt dies einen in ganz Afrika verbreiteten Grammatikalisierungspfad dar, der in 125 Sprachen belegt ist. Der typologische Vergleich deckt somit auf, dass bei der Kreolisierung die statische Die Rolle des westafrikanischen Substrats 169 Komponente «in» (und auch «auf») absolut nicht nach westafrikanischem Vorbild als Postposition modelliert wurde, sondern die französische Strategie der Präposition so dominant gewesen sein musste, dass sie beibehalten bzw. nach einer Reanalyse übernommen wurde. Die Reanalyse bewirkt, dass die französische Präposition nur noch den Ausdruck der statischen Relation übernimmt, während die direktionale Relation dem seriellen Verb vorbehalten ist. Wir stellen also fest, dass es keine Eins-zu-eins-Übernahme von seriellen Verbkonstruktionen aus westafrikanischen Sprachen gegeben hat. Für den Transfer sind komplexere Mechanismen verantwortlich. Zusammenfassung Diese Arbeit zeigt, dass der typologische Vergleich zwischen Haiti, Westafrika und Südostasien in Bezug auf die seriellen Verbkonstruktionen äusserst lohnenswert ist. Die These, dass ein Prozess der «substratinitiierten Grammatikalisierung» für die Genese der seriellen Verbkonstruktionen verantwortlich ist, konnte in dieser Arbeit für die nachgestellten direktionalen Bewegungsverben belegt werden. Dem westafrikanischen Substrat kommt in der Karibik die Rolle einer Initialzündung zu. Bei der Bestimmung des Grammatikalisierungsgrades der seriellen Verbkonstruktionen im Haitianischen haben wir gesehen, dass die semantische Ebene eine fortgeschrittene Grammatikalisierung vorweist, während auf der phonetischen Ebene davon keine Spuren auszumachen sind. Insgesamt ist es durch den typologischen Vergleich möglich, diejenigen Sprachwandelprozesse herauszufiltern, die nicht speziell kreolisch sind, sondern zum universellen Sprachwandel gehören. 170 Claudia Bucheli Berger Bibliographie Adam, Lucien. 1883. Les idiomes négro-aryen et maléo-aryen: essai d’hybridologie linguistique. Paris: Maisonneuve. Alleyne, Mervyn C. 1996. Syntaxe historique créole. Paris: Karthala. Bisang, Walter. 1992. Das Verb im Chinesischen, Hmong, Vietnamesischen, Thai und Khmer. Vergleichende Grammatik im Rahmen der Verbserialisierung, der Grammatikalisierung und der Attraktorpositionen. Tübingen: Gunter Narr. Bisang, Walter. 1996. Areal Typology and Grammaticalization: Processes of Grammaticalization Based on Nouns and Verbs in East and Mainland South East Asian Languages. Studies in Language 20, 3: 519–597. Bollée, Annegret. 1982. Die Rolle der Konvergenz bei der Kreolisierung. In: P. Sture Ureland (Hg.). Die Leistung der Strataforschung und der Kreolistik. Typologische Aspekte der Sprachkontakte. Tübingen: Niemeyer. S. 391–405. Boretzky, Norbert. 1983. Kreolsprachen. Substrate und Sprachwandel. Wiesbaden: Harrassowitz. Bucheli, Claudia. 2001. Serielle Verbkonstruktionen im Kreolischen von Haiti. Eine typologische Annäherung. In: B. Wälchli, F. Zúñiga (Hg.). Sprachbeschreibung & Typologie. Publikation zum Workshop vom 16. Dezember 2000 in Bern. Universität Bern: Institut für Sprachwissenschaft. S. 1–25. Der Fischer Weltalmanach. 2001. Frankfurt a. M.: Fischer Taschenbuch Verlag. Faine, Jules. 1936. Philologie créole. Etudes historiques et étymologiques sur la langue créole d’Haïti. Port-au-Prince: chez l’auteur (réimpression Genève/Paris: Slatkine, 1981). Hall, Robert A., Jr. 1950. The Genetic Relationship of Haitian Creole. Richerche linguistiche 1: 194–203. Hall, Robert A., Jr. 1951. Aspect and Tense in Haitian Creole. Romance Philology 5: 312–316. Hall, Robert A. Jr. 1955. Sostrato e lingue creole. Archivio glottologico italiano 40: 1–9. Heine, Bernd, Claudi, Ulrike and Friederike Hünnemeyer. 1991. Grammaticalization: A Conceptual Framework. Chicago, London: University of Chicago Press. Herskovits, Melville J. and Frances S. Herskovits. 1936. Suriname Folklore. Columbia University Contributions to Anthropology 27. New York: AMS Press (reprinted 1969). Herskovits, Melville, J. 1971. Life in a Haitian Valley. New York: Doubleday & Company. Die Rolle des westafrikanischen Substrats 171 Kangni, Atah-Ekoué. 1989. La syntaxe du Gen. Étude syntaxique d’un parler GBE (EWE): le Gen du Sud-Togo. Frankfurt a. M., Bern, New York, Paris: Peter Lang. Lord, Carol. 1993. Historical Change in Serial Verb Constructions. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. Morisseau-Leroy, Félix. 1982. Ravinodyab – La ravine aux Diables. Contes haïtiens. Texte bilingue créole/français. Paris: L’Harmattan. Osam, Emmanuel Kweku A. 1994. From Serial Verbs to Prepositions and the Road Between. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 47: 16–36. Singler, John Victor. 1995. The Demographics of Creole Genesis in the Caribbean: A Comparison of Martinique and Haïti. In: J. Arends (ed.). The Early Stages of Creolization. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. Pp. 203–231. (Creole Language Library 13). Sylvain, Suzanne. 1936. Le créole haïtien. Morphologie et syntaxe. Wetteren (Belgique): Imprimerie De Meester et Port-au-Prince (Haïti): Caravelle. Genève: Slatkine Reprints 1979. Elektronische Literatur Bibelübersetzung auf Haitianisch: http://bible.gospelcom.net/ (besucht am 8. 2. 2005) Fattier, Dominique (datiert vom 23. 4. 2003): Grammaticalisations en créole haïtien: morceaux choisis. Creolica http://www.creolica.net (besucht am 8. 2. 2005) Résumé Dans cet article, nous examinons le rôle que les langues de l’Afrique de l’Ouest (le substrat) ont joué pendant la genèse des créoles français dans la zone américo-caraïbe, en regard des constructions à verbes sériels. La comparaison typologique révèle des parallèles structurels entre les verbes sériels des créoles français et les langues de l’Afrique de l’Ouest, particulièrement les langues kwa. La théorie selon laquelle les verbes sériels tendent à se grammaticaliser vers des prépositions (cf. Bisang 1996; Lord 1993; Heine, Claudi et Hünnemeyer 1991) sert de point de départ à l’hypothèse d’un processus de « grammaticalisation initialisée par le substrat ouest-africain » faisant surgir les verbes sériels pendant la créolisation. Pourtant, nous montrons aussi les limites de l’influence substratique en rendant compte des différences 172 Claudia Bucheli Berger structurelles entre les deux régions, à savoir l’existence de postpositions dans de nombreuses langues ouest-africaines et celle de prépositions en haïtien. Die Autorin Claudia Bucheli Berger, 1971, Studium der Französischen Sprachund Literaturwissenschaft, Deutschen Sprachwissenschaft und Allgemeinen Sprachwissenschaft an der Universität Zürich und am Institut des Langues et Civilisations Orientales in Paris. Von 2000 bis 2003 wissenschaftliche Mitarbeiterin im Forschungsprojekt «Dialektsyntax des Schweizerdeutschen», finanziert vom Schweizerischen Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung SNF. Seit 2004 Arbeit an der Dissertation zum typologischen Vergleich von seriellen Verbkonstruktionen der Franko-Kreolsprachen mit den westafrikanischen und den südostasiatischen Sprachen. Niederhofenrain 12, CH-8008 Zürich, Tel.: +41-44-420 10 50, EMail: cbcb@gmx.ch