séance Die Fotos - Académie en ligne
Transcription
séance Die Fotos - Académie en ligne
é q u e n séance 1 S c e 4 Die Fotos OBJECTIFS – Entraînement à la compréhension auditive. – Apprendre à dire l’heure (… h et demie). – Comprendre et faire des phrases avec kann et réutiliser le verbe müssen. – Faire la différence entre le a bref et le a long. – La première et la troisième personne du pluriel. LA SÉANCE Hör zu und schreibe! 1a. Cette première activité de compréhension porte sur la reconnaissance des personnages : qui sont-ils ? Texte du dialogue et traduction : Alex kann Schi fahren. (Alex sait skier.) Frau Dollinger kann auch Schi fahren. (Madame Dollinger sait aussi skier.) Alex kann Snowboard fahren. (Alex sait faire du snowboard.) Reto kann nicht Snowboard fahren. (Reto ne sait pas faire de snowboard.) 1b. Après avoir entendu le nom des deux nouveaux personnages, il faut savoir qui ils sont : Reto ist ein neuer Freund von Alex. (Reto est un nouvel ami d’Alex.) Pia ist Retos Schwester. (Pia est la sœur de Reto.) 1c. Ici, il suffit de comprendre le mot sympathisch (le y se prononce u). halb : la demie ; sechs : 6. 1d. 5 h 30, en allemand halb sechs. Il faut donc remarquer que les Allemands prennent comme repère, pour la demie uniquement, l’heure à venir. 1.30 = halb 2 (zwei) 2.30 = halb 3 (drei) 3.30 = halb 4 (vier) … Hör zu! 2. Il s’agit de bien comprendre le verbe können qui indique la capacité à faire quelque chose. Associé à la négation nicht, il indique que l’on ne sait pas faire quelque chose. Remarque : L’infinitif de ce verbe (de modalité) est können. Il a une conjugaison irrégulière au singulier du présent : Ich kann, du kannst, er / es / sie kann. La première et la troisième personne sont semblables. L’enfant est plus habitué(e) aux formes du singulier ; toutefois la forme plurielle, présente dans les trois questions, ne devrait pas le(la) déranger puisque c’est sur les réponses que porte l’exercice. Judo machen (faire du judo) Isabella Janin Schade! Bravo! Flöte spielen (jouer de la flûte) Ann-Kathrin Claudia Bravo! Bravo! Schach spielen (jouer aux échecs) Felix Markus Bravo! Schade! Lies und schreibe! 3. Les groupes verbaux sont mélangés. La plupart sont connus, par élimination, l’enfant comprendra schwimmen (nager). Réponses : Reto kann Schach spielen. • Tobias kann Gitarre spielen. • Paula kann schwimmen. • Reto kann nicht Snowboard fahren. • Alex’ Opa kann Klavier spielen. 50 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 1 4. L’enfant revoit ici le verbe müssen (devoir), abordé dans la séquence 2, tout en travaillant la compréhension détaillée de la fin du dialogue CD. Réponses : Ich muss nach Hause. (Je dois rentrer à la maison, dit Kai.) Aber warum muss er nach Hause? Er muss Mathe lernen. (Mais pourquoi doit-il rentrer à la maison ? Il doit apprendre les maths.) Und Alex? Er muss auch lernen. Aber kann er? Nein! (Et Alex? Il doit apprendre lui aussi. Mais peut-il le faire ? Non !) Warum? Er hat das Buch nicht. (Pourquoi ? Il n’a pas le livre.) séance Hör zu und schreibe! Hör zu und sprich! 5. Les longues et les brèves : a long et a bref. L’enfant doit commencer par entendre la différence avant de compléter le tableau. Longueur de la voyelle a Voyelle longue Voyelle brève X fahren, Abend, Bravo! Schade! Name X Katze, Blatt La voyelle est longue : – quand elle est suivie d’une seule consonne : Tag ; – quand elle est suivie d’un h. Le h allonge la voyelle : fahren. La voyelle est brève : – quand elle est suivie de deux consonnes : Katze ; – quand elle est suivie d’une consonne double : Blatt. Na, so was! 6. Nous revenons ici sur les première et troisième personnes du pluriel du présent. „Wir schreiben morgen eine Mathearbeit.“ (Nous avons demain un devoir de maths.) „Was essen wir heute?“ „Wir essen Pizza.“ (Que mangeons-nous aujourd’hui ? De la pizza.) Les bulles proposent des phrases avec wir (nous). L’enfant va écrire en dessous ce qu’il(elle) pourrait dire pour raconter ce que font ces personnes (» ils, elles = sie). Réponses : „Sie essen Pizza.“ (Ils[elles] mangent de la pizza.) • „Sie backen einen Kuchen.“ (Ils[elles] font un gâteau.) • „Sie müssen lernen.“ (Ils[elles] doivent étudier.) • „Sie müssen einkaufen.“ (Ils[elles] doivent faire des courses.) On remarque que le pronom personnel change ; par contre, la désinence est la même : -en. Texte du dialogue et traduction : A.: Es war super! Schau mal! Das bin ich. Ich kann jetzt Schi fahren. Ich fahre Snowboard. K.: Wer ist das? A.: Das ist Reto. Er kommt aus Zürich. Er fährt gern Schi, aber er kann nicht Snowboard fahren. K.: Ach so! P.: Er sieht sympathisch aus. Ist das deine Schwester? A.: Meine Schwester? Nein, das ist Pia, Retos Schwester. Und das ist meine Mutter. Sie fährt gut Schi. K.: Du, Alex, es ist halb sechs, ich muss nach Hause. Wir schreiben morgen eine Mathearbeit. Ich muss lernen. A.: Oh Gott! Mein Mathebuch! K.: Was? A.: Mein Buch ist in der Schule! C’était super ! Regarde ! Ça, c’est moi. Je sais maintenant faire du ski. Je fais aussi du snowboard. Qui c’est ? C’est Reto. Il vient de Zurich. Il aime bien faire du ski, mais il ne sait pas faire du snowboard. Ah bon ! Il a l’air sympathique. Et là, c’est ta sœur ? Ma sœur ? Non, c’est Pia, la sœur de Reto. Et là, c’est ma mère. Elle skie bien. Eh, Alex, il est 5 h 30, je dois rentrer à la maison. On a demain un devoir de maths. Il faut que je travaille. Oh, zut ! Mon livre de maths ! Quoi ? Mon livre est à l’école ! guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 51 é q u e n séance 2 S c e 4 Was mag ich? OBJECTIFS – Entraînement à la compréhension auditive (trois mini-dialogues). – Révision des jours de la semaine et emploi du temps d’Alex. – Compréhension sélective d’un message oral. – Différence d’intonation entre une interrogative et une exclamative. LA SÉANCE Hör zu! 1. Précisez ici à l’enfant qu’il y a trois scènes bien distinctes (1, 2 et 3). Texte du dialogue et traduction : 1. Paula: Reto finde ich super! Er ist schön! Claudia: Wie alt ist er? Paula: Er ist 10 Jahre alt. Aber er ist nicht so groß wie Alex. Claudia: Und woher kommt er? Paula: Er kommt aus Zürich. Lena: Aus Zürich? Je trouve Reto super. Il est beau ! Quel âge a-t-il ? Il a 10 ans. Mais il n’est pas aussi grand qu’Alex. Et d’où il vient ? Il vient de Zurich. De Zurich ? 2. Alex: Jens: Florian: Alex: Diese Mathearbeit war wirklich blöd! Mathe finde ich nicht interessant, es ist sooo langweilig. Ach, was! Mathe ist mein Lieblingsfach! Mein Lieblingsfach ist Biologie. Ce devoir de maths était vraiment nul ! Je trouve que les maths, c’est pas intéressant, c’est tellement ennuyeux. Bah, pas du tout ! les maths, c’est ma matière préférée ! Ma matière préférée, c’est la biologie. 3. Tobias: Kai: Tobias: Kai: Ich spiele heute Nachmittag Gitarre. Das finde ich toll! Ich spiele auch gern Gitarre. Möchtest du mit mir spielen? Komm! Cet après-midi, je joue de la guitare. Je trouve ça super ! Moi aussi j’aime jouer de la guitare. Tu voudrais jouer avec moi ? Viens ! 1a. Réponses : Reto ist 10 Jahre alt. (Reto a 10 ans.) Er ist nicht so groß wie Alex. (Il n’est pas aussi grand qu’Alex.) Er kommt aus Zürich. (Il vient de Zurich.) 1b. Réponses : Was ist das Lieblingsfach von Alex? Biologie. (Quelle est la matière préférée d’Alex ? La biologie.) Und Florians Lieblingsfach? Mathe. (Et la matière préférée de Florian ? Les maths.) 1c. Réponses : Que propose Tobias à Kai ? De jouer de la guitare avec lui. 52 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 2 2. Révision des jours de la semaine : Montag – Dienstag – Mittwoch – Donnerstag – Freitag. Incitez l’enfant à regarder avec attention l’emploi du temps : les horaires, les récréations… En relisant l’introduction, il(elle) saura que nous sommes mercredi (Mathe 9.50-10.35). Spontanément, il(elle) va comparer avec l’emploi du temps d’un(e) élève français(e). Quand il(elle) répond aux questions : Demandez-lui de le faire à haute voix avant d’écrire. Wann hat Alex Sport? Am Mittwoch und am Freitag. Und wann hat er Musik? Am Montag und am Freitag. séance Lies und schreibe! L’enfant devra se pencher sur l’emploi du temps pour résoudre l’énigme. Réponses : Kunst : arts plastiques Sachunterricht : matières d’éveil Wann hat Alex Kunst? Am Dienstag. Wann hat er Sachunterricht? Am Dienstag, am Mittwoch und am Donnerstag. Wann hat Alex Kunst und Sachunterricht? Am Dienstag. Hör zu und sprich! 3. Ce point reprend le dialogue 2. Lieblings-, au début d’un mot composé, sert à dire préféré(e)(s). Dans le dialogue, chacun cite sa matière préférée, mais parle d’une deuxième qu’il(elle) aime bien aussi (… mag auch …) L’enfant devra appuyer sur la touche pause pour avoir le temps d’écrire (attention à bien orthographier le nom des matières !). Il lui faudra peut-être aussi écouter les réponses deux fois. Remarque : La matière préférée de chacun figure en caractère gras, l’autre matière est en gras oblique. Texte du dialogue et traduction : Lisa, was ist dein Lieblingsfach? Lisa: Es ist Deutsch. Aber ich mag auch Physik! Sport mag ich nicht. Und du Paula? Paula:Ich mag Sport. Aber mein Lieblingsfach ist Kunst. Alex: Kunst, na ja… ich mag lieber Musik und mein Lieblingsfach ist Biologie. Und du Kai? Dein Lieblingsfach ist sicher Musik! Kai: Ja! Aber ich mag auch Mathe. Lisa, quelle est ta matière préférée ? C’est l’allemand. Mais j’aime aussi la physique ! Le sport, j’aime pas ça. Et toi, Paula ? Moi, j’aime le sport. Mais ma matière préférée, c’est les arts plastiques. Les arts plastiques, bof… Je préfère la musique, et ma matière préférée, c’est la biologie. Et toi, Kai ? Ta matière préférée, c’est certainement la musique ! Oui, mais j’aime aussi les maths. Sprich! 4. Dans chacun des trois mini-dialogues, l’enfant entend le verbe finden (trouver), qui lui permet de donner un avis. Réponses : Paula: Reto finde ich super! Jens: Mathe finde ich nicht interessant. Lisa finde ich nett! Le sujet de finde est bien ich. En allemand, il est possible de commencer la phrase principale par un complément. Le verbe conserve toujours la deuxième position et le sujet apparaît immédiatement après le verbe. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 53 é q u e n séance 2 S 54 c e 4 Hör zu! 5. Cette nouvelle écoute attire l’attention sur la différence d’intonation entre l’interrogative et l’exclamative. Cela fait partie des éléments qui aident à la compréhension d’un message oral. Vous trouvez les réponses dans le texte du dialogue page précédente. Na, so was! 6. Nous attirons l’attention de l’enfant sur la longueur de la matinée (de 7 h 45 jusqu’à 13 heures) et sur l’importance du goûter (Pausenbrot), indispensable. Chaque enfant apporte son goûter, mais la boisson (du chocolat au lait le plus souvent) est distribuée à l’école. Dans les écoles primaires, les enseignants préfèrent souvent que le goûter soit pris dans la classe, avant la récréation, pour permettre aux enfants de manger dans le calme. C’est un moment convivial. Suit la récréation (große Pause), qui dure une vingtaine de minutes. cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne OBJECTIFS 3 séance Wo ist die Post? – Se repérer sur un plan. – Comprendre un itinéraire. – Savoir indiquer un itinéraire. – Le vouvoiement. LA SÉANCE Beobachte! 1a. L’enfant a sous les yeux le plan d’une partie de la ville de Stuttgart. Il(elle) va commencer par l’observer pour découvrir des noms de rues, mais aussi des abréviations dont il(elle) a besoin de connaître le sens. Les abréviations : Str. ou -str. : (die) Straße (la rue). Pl ou -pl: (der) Platz (la place). -bf : (der) Bahnhof (la gare). 1b. Ce travail d’observation l’amènera à découvrir l’emplacement du théâtre, Adenauer-Straße, deux rues importantes, celles en jaune comme la Kriegsbergstr., et la Schillerstr. Texte du dialogue et traduction : 1c. Du hast eine Postkarte für eine Freundin. Du gehst auf die Post. Wo ist die Post? Die Post ist in der Schillerstraße, oder in der Thouretstraße, oder in der Fürstenstraße. Hier sind keine Autos. Es ist eine Fußgängerzone. Wie heißt die Straße? Die Straße heißt Königstraße. Tu as une carte postale pour une amie. Tu vas à la poste. Où est la poste ? La poste est dans la Schillerstraße, dans la Thouretstraße ou dans la Fürstenstraße. Ici il n’y a pas de voitures. C’est une zone piétonne. Comment s’appelle la rue ? La rue s’appelle Königstraße. Si l’enfant demande le sens du nom des rues, Kriegsberg signifie la montagne de la guerre, Schiller est le grand poète classique du XVIIIe siècle, réformateur du théâtre, et Fürsten signifie princes. Mais il est inutile de le lui préciser s’il(elle) ne pose pas de question. Hör zu! 2. Le planétarium est à l’est, Willy Brandt-Straße. Avant d’écouter l’enregistrement, l’enfant doit rechercher la Schillerstraße et l’hôpital Katharinen. Les indications permettent de comprendre les mots suivants : Geradeaus (tout droit) • links (à gauche) • rechts (à droite) • Zweite Straße rechts (deuxième rue à droite). Texte du dialogue et traduction : Die Dame:Entschuldigung! Excusez-moi ! Où est l’hôpital Katharinen, Wo ist bitte das Katharinen Hospital? s’il vous plaît ? Alex: Sie gehen geradeaus und dann rechts. Vous allez tout droit, puis à droite. Tobias: Aber nein! Sie gehen geradeaus und dann links. Mais non ! Vous allez tout droit, puis à gauche. Paula: Ja, Sie gehen geradeaus und dann die zweite Oui, vous allez tout droit et ensuite Straße links. la deuxième rue à gauche. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 55 é q u e n séance 3 S c e 4 C’est donc Paula qui donne la bonne réponse. Alex a, comme beaucoup d’enfants de cet âge, des problèmes avec la droite et la gauche ! Hör zu und sprich! 3. L’enfant s’approprie les trois mots en les répétant sur des rythmes différents. Il(elle) s’amuse aussi à vérifier s’il(elle) comprend les indications données, même si la personne parle vite, même si les explications sont longues. En français, il arrive parfois qu’à la fin des explications on ait oublié le début. Geradeaus, links und rechts, Tout droit, à gauche et à droite, puis de nouveau à droite et à gauche, dann wieder rechts und links, dann immer geradeaus! et ensuite toujours tout droit ! Hör zu! 4. En allemand, le vouvoiement est rendu par la troisième personne du pluriel. Dans ce cas, le Sie s’écrit toujours avec une majuscule. Les trois amis disent : „Sie gehen…“ (Vous allez…) La conjugaison est déjà connue des années précédentes, mais la différence entre Sie et ihr aura peut-être été oubliée. Réponses : Herr Müller! Fahren Sie Schi? (Monsieur Müller ! Est-ce que vous skiez ?) Tobias, Felix! Könnt ihr Klavier spielen? (Tobias, Felix ! Savez-vous jouer du piano ?) Papa, Mama! Kommt ihr mit ins Planetarium? (Papa, maman ! Vous venez au planétarium ?) Frau Dollinger, gehen Sie auch ins Theater? (Madame Dollinger, allez-vous aussi au théâtre ?) Et le verbe ? Là aussi il y a une différence. À la deuxième personne du pluriel, la désinence du verbe est -t, pour le vouvoiement, c’est -en. Ihr geht. Sie gehen. Na, so was! 5. Les Allemands sont très attentifs à la circulation des piétons et des vélos. De grandes avenues du centre-ville sont réservées aux piétons et, pour les cyclistes, il y a de nombreux Radwege, des pistes cyclables. Si vous avez Internet, vous-même ou l’enfant pouvez découvrir de nombreuses villes. Il suffit d’utiliser l’adresse proposée en orthographiant correctement le nom de la ville… en allemand ! 56 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne OBJECTIFS 4 séance Ein Brief aus Zürich – Découvrir la structure d’une lettre. – Apprendre les mois de l’année. – Savoir repérer des informations dans un court dialogue. – Faire la différence entre sch et ch. – Expression écrite : rédiger une lettre à partir d’un modèle. LA SÉANCE Lies und hör zu! 1. L’enfant découvre ici comment on rédige une lettre en allemand. Il(elle) découvre le contenu de la lettre de Reto sur le CD, mais il est très important qu’il(elle) ait cette lettre sous les yeux afin de visualiser la place des différents éléments. nvier Zurich, le 10 ja Salut Alex, oi, je vais bien ! Comment ça va ? M aussi ier. Et toi ? As-tu vr fé en es nc ca va J’ai des toi. ? Je peux venir chez ier vr fé en es nc ca des va trouves pas ? C’est génial, tu ne n pour toi ? Est-ce que c’est bo nts ! Demande à tes pare Salut ! ez mon ami Peter. Je vais à présent ch rents, Dis bonjour à tes pa (ton) Reto. Ainsi, l’enfant voit que la signature de celui qui écrit est précédée du pronom dein (cela ne se fait que si l’on écrit à un proche !) ou que la date s’écrit d’une façon bien particulière. Lies und hör zu! 2. Les questions, déjà vues précédemment et à présent familières, permettent de vérifier si le contenu de la lettre est bien compris. Réponses : Der Brief kommt aus der Schweiz. (La lettre vient de Suisse. Autres pays : Autriche, Allemagne.) Reto wohnt in Zürich. (Reto habite à Zurich. Autres villes : Genève, Berne.) Reto möchte zu Alex kommen. Aber wann? Im Februar. (Reto aimerait venir chez Alex. Mais quand ?) Hör zu! 3. Cet exercice de compréhension requiert beaucoup d’attention. En effet, les deux phrases proposées chaque fois sont proches l’une de l’autre et font appel autant à la capacité de repérage des intonations qu’à la compréhension détaillée ou à la capacité de déduction. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 57 é q u e n séance 4 S c e 4 Texte du dialogue et traduction : Alex: Mutti, kann Reto zu uns kommen? Frau D.: Wer? Alex: Reto! Aus Zürich! Frau D.: Ach! Reto, dein Freund aus Garmisch? Alex: Ja, er hat im Februar Ferien. Frau D. : Im Februar… Tja, warum nicht? Alex: Oh, danke, Mutti! Maman, est-ce que Reto peut venir chez nous ? Qui ? Reto ! De Zurich ! Ah, Reto, ton ami de Garmisch ? Oui, il a des vacances en février. En février… Tiens, pourquoi pas ? Oh, merci maman ! Les réponses sont donc : 1b. Reconnaissance de kann + structure interrogative. 2a. Reconnaissance de wer (qui) + renseignement donné par Alex, qui rappelle qui est Reto. 3a. Compréhension de la réponse „Oh, danke“, qui ne peut faire suite qu’à un accord de la mère ! La négation dans „Warum nicht“ ne doit pas être interprétée comme un désaccord ! Hör zu und sprich! 4. Cet exercice permet à l’enfant de revoir les mois de l’année ainsi que la structure grammaticale de la phrase allemande. „Ich habe im… (nom du mois) Ferien.“ (Je suis en vacances en… [nom du mois]). Reto est en vacances en février. Et toi ? Quand es-tu en vacances ? En janvier ou en février ? En mars ou en avril ? En mai ou en décembre ? En juillet ou en septembre ? L’enfant peut d’abord entourer le mois, puis reprendre l’écoute du CD et donner la réponse à haute voix, en calquant sa réponse sur celle du modèle. Hör zu und sprich! 5. Cet exercice de phonétique aborde un problème délicat pour bien des francophones : la différence entre le sch correspondant à notre ch et le ch allemand que l’on prononce en rapprochant la langue du palais pour un effet « mouillé ». Il est nécessaire que l’enfant soit bien attentif(ve) à la prononciation et qu’il(elle) n’hésite pas à recommencer dans ses essais. Ich • mich • dich • glücklich • Vorsicht • frech • Kaninchen Ich modisch frech frisch Vorsicht rechts mischt Schuhe Remarque : Il faut préciser que ch ne se prononce ainsi qu’après les voyelles e et i comme dans les exemples ci-dessus, ou après les voyelles à tréma. En début de syllabe également, comme c’est le cas pour Kaninchen. L’enfant peut s’amuser à répéter, lentement, ce que dit Hasi dans le médaillon. Schreibe! 6. Après avoir observé la structure de la lettre de Reto dans le premier exercice, l’enfant écrit à son tour une lettre, en faisant bien attention à la disposition des différents éléments. Pour cela, un canevas est déjà prêt ; par ailleurs, l’enfant doit revenir en arrière pour se référer à la lettre de Reto. Il est préférable de numéroter les phrases avant de se lancer dans la rédaction au propre. Insistez également pour que l’enfant vérifie la cohérence de son texte. Il ne sert à rien de se précipiter ! 58 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 4 séance Stuttgart, den 12. Januar Hallo Reto! Wie geht’s? Mir geht es prima! Meine Mutter sagt, du kannst zu uns kommen. Ist das nicht toll? Also, bis bald! dein Alex t, le Stuttgar r 12 Janvie eto ! Salut R ! très bien a v a ç Moi s. ça va ? chez nou t ir n n e e m v m o x C u peu dit que t e r è m a M ? per, non C’est su bientôt ! Alors à Alex Na, so was! 7. Die Briefmarken (les timbres) Ces jolis timbres invitent au voyage ! L’enfant va pouvoir deviner d’où viennent les lettres en observant bien les inscriptions. Réponses : Welche Briefe kommen aus Deutschland? (Quelles lettres viennent d’Allemagne ?) 1, 4, 6, 7, 8. Welche Briefe kommen aus Zürich? (Quelles lettres viennent de Zurich ?) 3. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 59 é q u e n séance 5 S c e 4 Feste und Wünsche OBJECTIFS – Savoir reconnaître différents types de lettres. – Savoir se repérer sur un plan en utilisant un vocabulaire adapté. – Comprendre des informations précises dans un texte enregistré. LA SÉANCE Hör zu und beobachte! 1. Ces cartes permettent à l’enfant de se rappeler comment on écrit une lettre et lui donnent l’occasion de voir d’autres styles de lettres et de cartes. Réponses : Anniversaire : 4 et 5. Noël : 3. Nouvel An : 1 et 2. Frohe Weihnachten und alles Gute zum Neuen Jahr! (Joyeux Noël et Bonne Année !) Beobachte und schreibe! 2. À partir de ce plan de Munich, l’enfant apprend à se repérer et à utiliser les mots geradeaus (tout droit), links (à gauche) et rechts (à droite). „Diana ist auf der Post in der Dienerstraße. Sie will in eine Modeboutique in der Kaufingerstraße.“ (Diana est à la poste dans la Dienerstraße. Elle veut aller dans une boutique de mode qui se trouve dans la Kaufingerstraße.) Réponses : Diana geht geradeaus, dann geht sie in die zweite Straße rechts. (Diana va tout droit, puis prend la deuxième rue à droite.) Dann geht sie links in die Wienstraße und in die zweite Straße rechts. (Ensuite, elle va à gauche dans la Wienstraße et prend la deuxième à droite.) Sie ist jetzt in der Kaufingerstraße und geht in die Boutiquen. (Elle est maintenant dans la Kaufingerstraße et va dans les magasins.) Hör zu und male an! 3. Il est toujours difficile de retenir ce qui diffère de ses cadres de pensée. Pour cette raison, nous proposons un court exercice de compréhension sur les horaires avec la demie. Il sera sans doute utile que l’enfant retourne brièvement à la séance 1 de cette séquence, pour se remémorer la règle. Remarque : L’enfant doit appuyer sur la touche Pause pour avoir le temps de dessiner les aiguilles. Texte du dialogue et traduction : 60 „Schnell, Camille, es ist halb acht. Wir gehen jetzt in die Schule.“ Vite Camille, il est 7 h 30. Nous partons maintenant à l’école. „Mélanie, wir spielen um halb fünf Tennis. Kommst du mit?“ Mélanie, nous jouons au tennis à 4 h 30. Tu viens avec nous ? „Komm, Jean, es ist halb eins. Die Schule ist aus.“ Jean, tu viens, il est midi et demi. L’école est finie. cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 5 4. Nous proposons à nouveau un exercice d’entraînement à la compréhension orale, qui contient des renseignements précis et demande donc une grande attention. Bien qu’il n’y ait dans la première partie de ce monologue (jusqu’à Felix) aucun élément que nous lui demandions de repérer, il est dans l’intérêt de l’enfant de s’entraîner à comprendre cette partie aussi. Avant d’écouter le CD, vérifiez que les éléments du tableau sont bien compris. Mit Lena spielen (jouer avec Lena) • Romane lesen (lire des romans) • Tennis spielen (jouer au tennis) • fernsehen (regarder la télévision) • Comics lesen (lire des bandes dessinées) • Schi fahren (faire du ski) • lernen (étudier, faire son travail scolaire) • ins Theater gehen (aller au théâtre) • schwimmen (nager) • Schach spielen (jouer aux échecs). séance Hör zu und schreibe! Texte du dialogue et traduction : Ich heiße Lena und komme aus Köln. Ich bin 10 Jahre alt, aber ich bin schon groß: 1,50 m. Meine Mutter heißt Anke, mein Vater heißt Rolf. Ich habe einen Bruder, der 7 Jahre alt ist: Felix. Er spielt gern mit mir, aber ich bin lieber allein. Ich lese sehr gern, am liebsten Romane. Ich spiele gern Tennis, aber Fernsehen mag ich nicht! Mein Bruder liest gern Comics. Er fährt gern Schi. Er kann sehr gut Schi fahren. Aber er lernt nicht gern in der Schule! Meine Eltern gehen gern ins Theater. Meine Mutter ist sportlich, sie schwimmt gern. Mein Vater nicht, er spielt lieber Schach. Je m’appelle Lena et viens de Cologne. J’ai 10 ans, mais je suis déjà grande : 1,50 m. Ma mère s’appelle Anke, mon père s’appelle Rolf. J’ai un frère qui a 7 ans : Félix. Il joue volontiers avec moi, mais je préfère être seule. J’aime beaucoup lire, surtout des romans. J’aime bien jouer au tennis, mais je n’aime pas la télévision ! Mon frère aime lire les bandes dessinées. Il aime bien faire du ski. Il sait bien faire du ski. Mais il n’aime pas beaucoup étudier (à l’école) ! Mes parents aiment aller au théâtre. Ma mère est sportive, elle aime nager. Pas mon père, il préfère jouer aux échecs. Réponses : Lena Felix Mutter Vater ins Theater gehen X X schwimmen X - X mit Lena spielen Romane lesen X Tennis spielen X fernsehen - Comics lesen X Schi fahren X lernen - X Schach spielen Spiele! 5. L’enfant va se détendre en fabriquant un sandwich. Il(elle) va ainsi réviser le vocabulaire concernant la nourriture. Les vignettes sont dans l’ordre : Butter, Wurst, Butter (du beurre, de la saucisse, du beurre). Les vignettes à éliminer sont : Mehl (de la farine) et Zucker (du sucre). Dans le dessin, il(elle) peut écrire : Brot (du pain). guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 61 2 2 Nous vous proposons ci-dessous quelque aide pour l’évaluation 2. 1. Compréhension de l’oral a. Exercice très facile si l’écoute est attentive. Nous vous conseillons une première écoute de toute la plage, puis une écoute avec pause pour que l’enfant puisse avoir le temps d’écrire le nom de la matière. b. L’évaluation porte ici sur le choix de la préposition (jour horaire), sinon il suffit de recopier le jour ou l’heure. Évaluation Évaluation 2. Expression orale L’enfant doit prendre le temps de réfléchir et s’entraîner à haute voix avant de commencer l’enregistrement. Aidez-le(la) à s’enregistrer. S’il(elle) a trop de difficultés, il(elle) peut rédiger ses phrases. Dans ce cas, préciser sur la cassette : « phrases écrites ». Une évaluation portera sur la langue, une autre sur la prononciation. 3. Compréhension de l’écrit L’enfant doit bien réfléchir avant de commencer à rédiger. Il(elle) pourra rapidement compléter le début et la fin de la lettre. Pour le cœur de la lettre, il(elle) peut numéroter les phrases et les lire pour vérifier la logique de l’enchaînement. Si l’enfant est très lent(e) pour écrire, qu’il(elle) se contente de numéroter les phrases. 4. Compréhension de l’oral Il y a deux étapes dans cette activité. a. Reconnaître la longueur d’une voyelle, b. Reproduire la longueur d’une voyelle. Les deux points seront évalués. 5. Expression écrite et expression orale a. L’enfant a-t-il(elle) bien retenu des phrases simples et courtes, et sait-il(elle) les employer à bon escient ? b. Il est indispensable de savoir conjuguer correctement. L’enfant s’enregistre ensuite. 6. Compréhension de l’oral Avant de commencer l’activité, assurez-vous que l’enfant n’a pas de problème avec la gauche et la droite ! Éventuellement, rappelez-lui où est sa gauche et où est sa droite. Sinon, cette évaluation n’aurait aucun sens ! guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 63 é q u e n séance 1 S c e 5 Reto ist da! OBJECTIFS – Savoir faire visiter sa maison, nommer quelques meubles essentiels. – Situer quelque chose ou quelqu’un sur, derrière, dans ou sous un objet. – Accentuer une voyelle brève. LA SÉANCE Reto hat zwei Wochen Ferien. (Reto a deux semaines de vacances.) Er bleibt eine Woche bei Alex. (Il passe une semaine chez Alex.) Alex zeigt ihm seine Wohnung. (Alex lui montre son appartement.) Hör zu und schreibe! 1. Il s’agit ici de revoir le nom des différentes pièces. La liste de ces noms est donnée en b. Dans un premier temps, l’enfant doit repérer le trajet et numéroter les étapes ; pour ce faire, il faut bien écouter les indications geradeaus (tout droit), links (à gauche), rechts (à droite) déjà rencontrées dans la séquence précédente. Dans un deuxième temps, il faut repérer le nom des pièces. Afin de ne pas interrompre l’enregistrement pour écrire, le mieux est de mettre un numéro sous chaque mot figurant sur le fichier au fur et à mesure que ces mots sont cités dans l’enregistrement ; l’enfant prendra ensuite son temps pour les recopier correctement. Une pièce a été oubliée par Alex, la salle de bains (das Badezimmer). On la trouve facilement par élimination. Résumé du dialogue : Alex fait visiter son appartement à Reto. Il lui montre d’abord la cuisine (Da ist die Küche), puis le séjour (Wohnzimmer) avec le balcon ; il lui présente au passage Hasi le lapin (Ich habe ein Kaninchen). Il lui montre ensuite sa chambre (Mein Zimmer), les toilettes (Die Toilette), la chambre de ses parents (Das Zimmer meiner Eltern), puis celle de sa sœur (Lisas Zimmer). Pour finir il dit à Reto qu’ils ont aussi une chambre d’amis pour lui (Wir haben noch ein Gästezimmer für dich) ; on peut reconnaître au passage l’expression für dich, vue dans la séquence 2). Die Toilette Lisas Zimmer Das Schlafzimmer der Eltern Alex’ Zimmer Der Balkon Das Badezimmer Retos Zimmer 64 cycle 3 – niveau 2 allemand Das Wohnzimmer Die Küche guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 1 2a. Ce qu’il faut repérer ici est tout simplement la tournure Da ist… que l’on utilise quand on montre quelque chose (Voilà le[la]…, ou : Là, c’est le[la]…). 2b. L’enfant doit réutiliser maintenant cette même tournure dans un contexte proche mais légèrement différent : on lui demande d’imaginer qu’il(elle) fait visiter aux Dollinger leurs chambres d’hôtel à Garmisch. Les phrases à obtenir sont donc : séance Hör zu und wiederhole! Da ist das Schlafzimmer für die Eltern. • Da ist das Schlafzimmer für die Kinder. • Und da ist das Badezimmer. Pourquoi ne pas lui faire apprendre ce petit texte pour ensuite vous le jouer en faisant mine de vous faire visiter sa maison ? Hör zu und lies! 3a. L’enfant a bien revu le nom des pièces et peut donc, grâce aux vignettes accompagnées du nom, remarquer les incohérences des questions enregistrées ! Malgré tout, ces questions permettent d’entendre la prononciation exacte de tous les mots. Réponses : Die Wohnung von Alex (L’appartement d’Alex) Ein Bett für die Küche? (Un lit pour la cuisine ?) Ein Sofa für das Badezimmer? (Un canapé pour la salle de bains ?) Eine Dusche für das Wohnzimmer? (Une douche pour le salon ?) Ein Herd für das Schlafzimmer? (Une gazinière pour la chambre ?) 3b. Pour exercer aussi bien la mémoire auditive que la mémoire visuelle, il est important ici d’écrire les mots (réponses ci-dessous) et de les dire ensuite, et même de dire les phrases entières. Réponses : Wo ist das Bett? Im Schlafzimmer. (Où est le lit ? Dans la chambre.) Wo ist der Herd? In der Küche. (Où est la gazinière ? Dans la cuisine.) Hör zu und male an! 4a. Les dessins permettent de comprendre le sens des quatre prépositions. Hasi ist auf Alex’ Bett. Texte du diaogue et traduction : Reto: Wo ist Hasi? Alex: Oh Gott, Hasi! Wo bist du? Reto: Auf dem Sofa? Alex: Nein, hinter dem Sofa! Reto: Aber nein, da unter dem Tisch. Alex: Auch nicht. Reto: Hasi ist in deinem Zimmer, auf deinem Bett! Où est Hasi ? Mon Dieu, Hasi ! Où es-tu ? Sur le canapé ? Non, derrière le canapé ! Mais non, là sous la table. Là non plus. Hasi est dans ta chambre, sur ton lit ! 4b. L’enfant a le choix, pour son dessin, entre tous les endroits proposés dans le tableau a. Ce tableau lui permet ensuite de dire en allemand où le lapin est caché. S’il(elle) cherche une cachette autre que celles proposées, il lui faudra formuler sa phrase en français ! Hör zu und sprich! 5. On a parfois tendance à allonger la voyelle pour l’accentuer. Dans les mots suivants, la voyelle accentuée est brève ! L’enfant peut taper un coup sec dans ses mains pour mieux arriver à respecter la brièveté de la voyelle tout en marquant l’accent tonique. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 65 é q u e n séance 2 S c e 5 Reto trifft Alex’ Freunde OBJECTIFS – Compréhension. – Réagir à une sollicitation avec des mots simples. – Repérer des incohérences. – Exprimer l’appartenance. LA SÉANCE Hör zu und schreibe! 1a. Texte du dialogue et traduction : Alex: Schau mal, Reto! Da sind meine Freunde! Hallo! Regarde, Reto ! C’est mes amis ! Hé ! Paula: He, das ist Alex! Hallo! Hé, c’est Alex ! Salut ! Alex: Hallo! Das ist Reto, mein Freund aus Garmisch. Salut ! C’est Reto, mon ami de Garmisch. Lena: Hallo, Reto! Ich bin Lena. Bonjour Reto ! Je suis Lena. Tobias: Ich bin Tobias. Und das sind Kai, und Paula. Moi, c’est Tobias. Et voilà Kai et Paula. Alors tu viens de Zurich ! Lena: Du kommst also aus Zürich! Reto: Ja. Oui. Kai: Und wie alt bist du? Et tu as quel âge ? Reto: 10, wie Alex. 10 ans, comme Alex. Paula: Wann bist du geboren? Tu es né quand ? Reto: Im April, am 10. April. En avril, le 10 avril. Tobias: Ich bin auch im April geboren. Moi aussi, je suis né en avril. Alex: Meine Mutter auch! Und du auch Kai, oder? Ma mère aussi ! et toi aussi Kai, non ? Kai: Nein, ich nicht. Ich bin im März geboren. Non, pas moi. Je suis né en mars. Alex: Und ich im August. Et moi en août. Reto: Und du, Paula? Et toi Paula ? Paula: Im November. En novembre. Reto: Im November. Da schreibe ich dir zum Geburtstag. En novembre ! Je t’écrirai pour ton anniversaire. Paula: Wie nett von dir! C’est gentil ! Oh ! comme c’est gentil ! Alex: Wie schön! Les réponses à donner sont en caractères gras dans le dialogue. 1b. Il faut d’abord écouter pour comprendre de quels mois il s’agit, puis consulter le calendrier proposé au-dessus du tableau pour les orthographier correctement. Hör zu! 2. Il faudra sans doute écouter à nouveau le dialogue (deuxième moitié), pour repérér les phrases dites l’une par Alex : „Meine Mutter auch!“ (Ma mère aussi !), l’autre par Kai : „ich nicht.“ (pas moi.). Hör zu und sprich! 3. Une personne donne une information sur elle-même et s’adresse à l’enfant pour lui demander „Und du?“ (Et toi ?). Les réponses seront soit positives : „Ich auch.“ (Moi aussi.), soit négatives : „Ich nicht.“ (Pas moi.). Cette activité associe donc un exercice de compréhension de l’oral à un exercice, modeste, d’expression orale. 66 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne Ich bin 11. Und du? Ich mag Pommes Frites. Und du? Ich höre gern Hip-Hop. Und du? Ich spiele gern mit Kindern. Und du? Ich habe einen Hund. Und du? Ich habe eine Katze. Und du? 2 J’ai 11 ans. Et toi ? J’aime les frites. Et toi ? J’aime le hip-hop. Et toi ? J’aime bien jouer avec des enfants. Et toi ? J’ai un chien. Et toi ? J’ai un chat. Et toi ? séance Texte du dialogue et traduction : Hör zu! 4. Lorsque Paula dit que son anniversaire est en novembre, Reto lui dit „Da schreibe ich dir zum Geburtstag.“ La réponse exacte est donc „Er schreibt Paula eine Geburtstagskarte.“ (Il écrit une carte d’anniversaire à Paula.) Wie reagiert Alex? (Comment réagit Alex ?) Son exclamation finale „Wie schön!“ pourrait laisser penser qu’il approuve l’idée de Reto d’écrire à Paula pour son anniversaire. L’enfant sera donc peut-être tenté(e) de cocher la réponse „Alex findet die Idee super.“ (Alex trouve l’idée super). En réalité cette réaction n’est qu’une façade et le ton sur lequel est dit cette phrase montre qu’en réalité le garçon est contrarié : „Alex ist sauer.“ Hör zu und lies! 5. Si l’enfant rit en entendant certains mini-dialogues, c’est parfait ! C’est qu’il(elle) a compris leur incohérence. Texte des dialogues cohérents et traduction : Wie groß bist du? Ich bin 1,35 m groß. Hast du Geschwister? Ja, ich habe eine Schwester. Hast du Haustiere? Ja, ich habe einen Hund. Was ist dein Lieblingsbuch? Harry Potter. Was sind deine Hobbys? Schwimmen und basteln. Gehst du gern in die Schule? Nein, ich gehe lieber ins Schwimmbad! Tu mesures combien ? Je mesure 1,35 m. As-tu des frères et sœurs ? Oui, j’ai une sœur. As-tu des animaux ? Oui, j’ai un chien. Quel est ton livre préféré ? Harry Potter. Quels sont tes hobbys (activités préférées) ? La natation et le bricolage. Aimes-tu aller à l’école ? Non, je préfère aller à la piscine ! Beobachte! 6. Ce moyen d’exprimer l’appartenance est voisin du cas possessif en anglais. Attention, il ne peut être utilisé que pour des noms ou prénoms, des noms propres sans article. Das ist Lenas Brille. (Ce sont les lunettes de Lena.) Singulier en allemand. Das ist Kais Tennisschläger. (C’est la raquette de tennis de Kai.) Das ist Tobias’ Gitarre. (C’est la guitare de Tobias.) Das sind Alex’ Inlineskates. (Ce sont les rollers d’Alex.) Das sind Paulas Blumen. (Ce sont les fleurs de Paula.) Pour exprimer l’appartenance, on met le nom de la personne avant le nom de ce qui lui appartient, et il prend à la fin un s. Quand le prénom se termine par s ou x, je mets une apostrophe ’. Réponses : Alex’ Freund aus Zürich heißt Reto. (L’ami de Zurich d’Alex s’appelle Reto.) Lisas Geschenk ist eine CD. (Le cadeau de Lisa est un CD.) Tobias’ Freund ist Alex. (L’ami de Tobias est Alex.) Florians Lieblingsfach ist Mathe. (La matière préférée de Florian, c’est les maths.) Il est indispensable que l’enfant s’entraîne à bien prononcer en écoutant et en répétant les phrases de l’enregistrement. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 67 é q u e n séance 3 S c e 5 Frühstück bei Dollingers OBJECTIFS – Découvrir ce qu’est un petit déjeuner allemand. – Dire ce que l’on aime ou pas. – Mettre un mot en évidence en le plaçant en tête de phrase. – Comprendre un ordre. LA SÉANCE Hör zu! 1. La discussion autour de la table du petit déjeuner permet de revoir le vocabulaire présenté dans le fichier. C’est un travail de reconnaissance : l’enfant entoure les mots entendus. Remarque : Nous avons choisi de classer les mots par genre pour en faciliter la mémorisation. Masculins en bleu, neutres en vert, féminins en rose, pluriels en violet : das Brötchen, die Brötchen ; das Ei, die Eier. Texte du dialogue et traduction : Alex: Reto, was trinkst du zum Frühstück? Ich trinke gern Schokolade Reto, qu’est-ce que tu bois pour le petit déjeuner ? Moi, j’aime bien boire un chocolat. Lisa: Und ich mag Tee mit Milch. Et moi, j’aime le thé avec du lait. Reto: Tee mag ich nicht, ich trinke lieber Schokolade. Le thé, j’aime pas, je préfère boire du chocolat. Alex: Was willst du essen? Qu’est-ce que tu veux manger ? Lisa: Wir haben Wurst, Müesli, Marmelade… und Brötchen natürlich! Nous avons de la charcuterie, du musli, de la confiture… Et des petits pains, bien sûr ! Alex: Oder willst du ein Ei? Ou bien, est-ce que tu veux un œuf ? Reto: Ich esse gern Müesli. J’aime bien le musli. Aber Wurst esse ich nicht zum Frühstück. Mais la charcuterie, j’en mange pas au petit déjeuner. Lisa: Möchtest du Käse? Tu veux du fromage ? Reto: Nein, danke. Aber ein Brötchen mit Marmelade, bitte. Danke. Non merci. Mais un petit pain avec de la confiture, s’il te plaît. Merci. Alex: Ich esse lieber Käse. Je préfère le fromage. Frau Alex, du sollst deinen Hasi füttern! Dollinger:Und du Lisa, geh mit Moppi spazieren. Alex, tu dois donner à manger à Hasi ! Et toi Lisa, va faire un tour avec Moppi. Reto: Je vais avec elle. Ich gehe mit. Hör zu und schreibe! 2. Pour affiner la compréhension, il faut bien distinguer ce que boit (trinkt) chaque personne de ce qu’elle mange (isst). Réponses : Zum Frühstück trinkt Alex Schokolade. Er isst Käse. (Pour le petit déjeuner, Alex boit du chocolat. Il mange du fromage.) • Zum Frühstück trinkt Reto Schokolade. Er isst Müesli und ein Brötchen mit Marmelade. (Pour le petit déjeuner, Reto boit du chocolat. Il mange du musli et un petit pain avec de la confiture.) • Zum Frühstück trinkt Lisa Tee mit Milch. (Pour le petit déjeuner, Lisa boit du thé au lait.) De plus en plus, l’enfant doit prendre l’habitude de dire à haute voix ce qu’il(elle) écrit, en cherchant à mémoriser les phrases (après vérification bien sûr à l’aide du CD) ! C’est pour cette raison que nous lui demandons de s’enregistrer. 68 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 3 3. Écoute le dialogue. Les réponses sont en caractères gras. L’enfant va apprendre deux choses en même temps : dire qu’il(elle) n’aime pas quelque chose, mettre un élément de la phrase en évidence en lui donnant la première place (Tee ou Wurst). Comme toujours, le verbe conserve la deuxième place, le sujet venant immédiatement après. Il est indispensable de commencer par répéter Tee… mag ich nicht pour pouvoir ensuite parler de ses goûts sur le modèle Müesli esse ich gern, aber Marmelade mag ich nicht. On doit entendre que le sujet est ich. (Le musli, j’aime bien en manger, mais la confiture, je n’aime pas.) séance Beobachte und schreibe! L’enfant pourra dire par exemple : Käse esse ich gern, aber Wurst mag ich nicht. (Le fromage, j’aime bien en manger, mais la saucisse, je n’aime pas.) ; ou bien : Kakao trinke ich gern, aber Milch mag ich nicht. (Le cacao, j’aime bien en boire, mais le lait, je n’aime pas.) Hör zu! 4. Sensibilisation à deux tournures injonctives : madame Dollinger dit à Alex et à Lisa ce qu’ils doivent faire. L’attention de l’enfant est attirée sur la tournure du sollst qui tout comme l’impératif geh…! permet de donner un ordre. Mot à mot Du sollst signifie Tu dois. Le passage correspondant est en gras dans la transcription du dialogue. Na, so was! 5. À la fin de la séance, l’enfant devrait avoir mémorisé les mots nécessaires pour compléter les phrases. Les spécialités françaises ne changent pas de nom : Baguette, Croissants. Les habitudes alimentaires ont tendance à changer. Nous présentons ici une image traditionnelle du petit déjeuner et des autres repas avec la comptine, sachant que nombreux sont ceux qui mangent sur le pouce à midi (13 heures), et font un repas plus conséquent le soir. (Le matin, comme un roi,) Am Morgen wie ein König, zu Mittag wie ein Prinz, (à midi comme un prince,) am Abend wie ein Bettler. (le soir comme un mendiant.) La comptine est enregistrée sur le CD pour que l’enfant puisse l’apprendre par cœur. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 69 é q u e n séance 4 S c e 5 Alex ist krank OBJECTIFS – Dire où on a mal. – Répondre négativement. – Utiliser kann pour indiquer une possibilité. – Distinguer le e long du e bref. LA SÉANCE Lies und schreibe! 1a. La vérification de la compréhension se fait à partir d’un texte erroné. L’enfant doit en retrouver les erreurs (en caractères gras) et les corriger (correction entre parenthèses et en gras). Les images accompagnant le dialogue indiquent clairement le sens des mots Kopf (la tête), Hals (la gorge), Bauch (le ventre). L’enfant connaît déjà les mots composés et le sens de weh. Le dessin aidant, il(elle) n’aura pas de mal à comprendre le sens de ces mots. Texte du dialogue et traduction : Reto: Wie geht’s, Alex? Comment ça va, Alex ? Alex: Es geht mir nicht gut. Es tut weh! Ça va pas. J’ai mal ! Reto: Hast du Kopfweh? Halsweh? T’as mal à la tête ? À la gorge ? Alex: Nein, ich habe Bauchweh. Non, j’ai mal au ventre. Frau Dollinger:Das ist nicht so schlimm, Alex. Steh auf! Du musst in die Schule gehen, oder willst du zum Arzt? Ce n’est pas bien grave, Alex. Debout ! Tu dois aller à l’école, ou bien veux-tu aller chez le médecin ? Alex: Ich kann nicht in die Schule gehen. Ich habe Fieber. Reto: Ich bleibe bei dir, Alex. Willst du fernsehen? Je reste avec toi, Alex. Tu veux regarder la télé ? Alex: Oh ja, das ist eine gute Idee! Frau Dollinger:Siehst du, Reto, es geht ihm schon besser! Je ne peux pas aller à l’école. J’ai de la fièvre. Oh oui, c’est une bonne idée ! Tu vois Reto, il va déjà mieux ! Réponses : Er hat Kopfweh (Bauchweh). Il a mal à la tête (mal au ventre). Das ist schlimm (Das ist nicht schlimm), sagt seine Mutter. C’est grave (ce n’est pas grave), dit sa mère. Alex veut lire (regarder la télé). Alex will lesen (fernsehen). 1b. Les trois premières phrases ne posent pas de problème : tous les éléments sont dans le dialogue. Pour la dernière, où Alex se tient la mâchoire, l’enfant se souviendra peut-être de la séance 4 de la séquence 1 : Alex allait chez le dentiste (Zahnarzt) et avait mal aux dents. Le cas échéant, rappelez-lui cette scène. Une fois le mot Zahn (dent) retrouvé, l’enfant peut trouver seul(e) le mot composé sur le modèle des précédents : Bauch/weh, Kopf/weh, Hals/weh et donc Zahn/weh. Lies und antworte! 2. Les deux premières phrases négatives se trouvent dans le dialogue (phrases en gras). L’enfant va essayer de se débrouiller seul(e). En cas de difficulté, conseillez-lui de rechercher dans le dialogue. À partir de ces deux phrases, il(elle) pourra en déduire la réponse à la troisième question. Dans son fichier, le groupe en caractères gras attire son attention sur la place de la négation nicht, devant le groupe nominal. Nous n’entrerons pas dans les détails pour l’instant. En utilisant, en répétant ces phrases, l’enfant se crée petit à petit des automatismes. 70 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 4 Wie geht’s Alex? Es geht mir nicht gut. Kannst du in die Schule gehen? Nein, ich kann nicht in die Schule gehen. Willst du zum Arzt gehen? Nein, ich will nicht zum Arzt gehen. Comment ça va, Alex ? Ça ne va pas. Tu peux aller à l’école ? Non, je ne peux pas aller à l’école. Tu veux aller chez le médecin ? Non, je ne veux pas aller chez le médecin. séance Réponses : Hör zu und kreuze an! 3. Ce travail prolonge le précédent : distinguer une phrase affirmative d’une phrase négative. Plus la réaction de l’enfant est rapide (il suffit de cocher), meilleure est la compréhension. Réponses : Ich will zu Hause bleiben. Ich will nicht in die Schule gehen. Ich will im Bett bleiben. Ich will nicht zum Arzt gehen. Ich will nicht essen. Je veux rester à la maison. Je ne veux pas aller à l’école. Je veux rester au lit. Je ne veux pas aller chez le médecin. Je ne veux pas manger. Sprich! 4. Kann est ici employé dans un contexte différent. Il a été vu précédemment pour dire ce qu’on sait faire. Ici, il est question des possibilités offertes à Alex (que peut-il faire ?). Tenant compte de la situation, il n’est pas possible de proposer à Alex de faire du ski (Schi fahren), ni de jouer au basket (Basketball spielen), ni de danser (tanzen). Toutes les autres suggestions sont acceptables. Voici les phrases que l’enfant pourra enregistrer : Er kann fernsehen (regarder la télé.) • Er kann schlafen (dormir). • Er kann lesen (lire). • Er kann mit Reto spielen (jouer avec Reto). • Er kann Karten spielen (jouer aux cartes). • Er kann Mathe lernen!! (faire des maths!!) Hör zu und sprich! 5. Si l’enfant ne perçoit pas la différence de longueur, une solution consiste à allonger exagérément les quatre mots longs (wie geeeeht’s, weeeh, seeeehen, Ideeee), et à abréger exagérément les mots Bett et besser. Attention : le e long doit être bien fermé, comme dans le mot français nez, en revanche, le e bref est ouvert, comme dans le mot peste. Cette première partie doit être bien réussie avant d’aborder la seconde où le mot est inséré dans une courte phrase. e long Réponses : Wie geht’s? weh X X X Bett sehen Idee e bref X X besser X Na, so was! 6. Ceci est un programme des émissions télévisées. Sa lecture permet de revoir les connaissances acquises lors de la découverte d’un emploi du temps (disposition des renseignements) et de revoir les heures (n’oublions pas : pour dire qu’une émission est à 19 h 20, l’enfant devra écrire 19.20 Uhr). Sur ce programme, l’enfant sélectionnera des émissions pour la jeunesse. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 71 é q u e n séance 5 S c e 5 Zurück in die Schweiz! OBJECTIFS – Savoir lire un billet de train. – Compréhension globale et détaillée d’un dialogue. – Compréhension de l’écrit. – Les pays de langue allemande. LA SÉANCE Lies und schreibe! 1. Pour répondre aux questions, l’enfant doit bien connaître le sens des mots interrogatifs. Vérifiez ensemble qu’il n’y a pas de confusion. Wann? (Quand ?) ; Wohin? (Où va-t-il ?) ; Wie viel? (Combien ?) ; Um wie viel Uhr? (À quelle heure ?) ; Welchen Platz? (Quelle place ?) Il(elle) pourra alors colorier les informations en écoutant les questions sur le CD avant de répondre par écrit. Demandez-lui de dire les chiffres à haute voix, en allemand. Les réponses sont enregistrées dans ce but. Remarque : Pour l’indication du jour, vous entendez am fünfzehn-ten Februar. Le chiffre 15 (fünfzehn) est connu. En allemand comme en anglais, on utilise les nombres ordinaux pour les jours : le quinzième (jour du mois), d’où ce -ten. N’insistez pas outre mesure sur ce point un peu complexe pour l’instant. Réponses : Wann fährt Reto in die Schweiz? Am 15.02 (fünfzehnten Februar). Wohin fährt er? Er fährt nach Zürich. Wie viel kostet die Fahrkarte? Sie kostet 70 Euro (siebzig Euro). Um wie viel Uhr fährt der Zug ab? Um 17.16 Uhr (siebzehn Uhr sechzehn). Um wie viel Uhr kommt der Zug in Zürich an? Um 20.08 Uhr (zwanzig Uhr acht). Welchen Platz hat Reto im Zug? Er hat den Platz Nummer 19 (neunzehn). Quand Reto part-il en Suisse ? Le quinze février. Où va-t-il ? Il va à Zurich. Combien coûte le billet de train ? Il coûte 70 euros. À quelle heure le train part-il ? À 17 h 16. À quelle heure arrive-t-il à Zurich ? À 20 h 08. Quelle place Reto a-t-il dans le train ? Il a la place numéro 19. Hör zu! 2a. Une première écoute permettra à l’enfant d’entendre l’ensemble de la discussion. Puis demandez-lui de lire le tableau et assurez-vous de la bonne compréhension des phrases qui y figurent (voir ci-dessous). Cependant une deuxième écoute sera nécessaire pour pouvoir dire si ces phrases sont justes ou fausses. Texte du dialogue et traduction : Reto: Alex: Reto: Alex: Reto: Alex: Reto: 72 Morgen muss ich nach Hause fahren. Kannst du denn nicht länger bleiben? Nein, ich habe schon meine Fahrkarte. Schade! Wann sehen wir uns wieder? Im Juli oder im August? Wir müssen noch lange warten. Willst du im Sommer zu mir kommen? Oh ja, Reto! Soll ich deine Eltern anrufen? Nein, warum denn? Meine Eltern sind bestimmt o.k. cycle 3 – niveau 2 allemand Demain, il faut que je rentre à la maison. Mais, tu peux pas rester plus longtemps ? Non, j’ai déjà mon billet de train. Dommage ! Et quand nous reverrons-nous ? En juillet ou en août ? Il faut encore attendre longtemps. Tu veux venir chez moi en été ? Oh oui, Reto ! Est-ce que je dois téléphoner à tes parents ? Non, pourquoi ? Mes parents sont certainement d’accord. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 5 Reto fährt morgen in die Schweiz. (Reto part demain en Suisse.) falsch (faux) X Er muss seine Fahrkarte kaufen. (Il doit acheter son billet de train.) X Alex möchte seinen Freund bald wieder sehen. (Alex aimerait revoir son ami bientôt.) X Im Herbst möchte Alex in die Schweiz fahren. (Alex aimerait aller en automne en Suisse.) X Alex soll Retos Eltern anrufen. (Alex doit téléphoner aux parents de Reto.) X séance richtig (vrai) Réponses : 2b. Le dialogue étant compris globalement, l’attention se porte sur quelques détails précis. Les mots manquants – ce sont tous des mots déjà rencontrés – sont en caractères gras dans le dialogue. Ce travail associe la compréhension des mots à la pratique de l’orthographe. Veillez à la bonne orthographe du mot bleiben (rester). Lies! 3. Cet exercice permet à l’enfant de revoir l’utilisation et le sens des verbes de modalité rencontrés précédemment. Réponses : Du musst deine Hausaufgaben machen! (Tu dois faire tes devoirs !) Alex, nimm schnell dein Fahrrad! (Alex, prends vite ton vélo !) Kai, hier ist ein Lied! (Kai, tiens, une chanson !) Lisa, diese CD ist nicht für dich! (Lisa, ce CD n’est pas pour toi !) Lena, gib mir dein Stück Kuchen! (Lena, donne-moi ta part de gâteau !) Du musst in die Schule fahren! (Tu dois aller à l’école !) Opa, schau diese Partituren! (Grand-père, regarde ces partitions !) Kannst du für uns Gitarre spielen? (Tu pourrais nous jouer de la guitare ?) Was? Du gehst zum Tennis? Nein, Alex! (Comment ? Tu vas au tennis ? Non, Alex !) Willst du nicht für uns Klavier spielen? (Voudrais-tu nous jouer du piano ?) Du magst diese Musik nicht! (Tu n’aimes pas cette musique !) Du magst Aprikosenkuchen nicht! (Tu n’aimes pas les gâteaux aux abricots !) Beobachte! 4. Un petit peu de culture et de géographie ! En effet, à cet âge, certains enfants ignorent que l’allemand est parlé dans plusieurs pays en Europe, quels sont ces pays et où ils se trouvent. Deutschland » Allemagne • Österreich » Autriche • Schweiz » Suisse. Si l’enfant désire en savoir plus sur les pays germanophones, la consultation d’un atlas ou d’un site Internet pourra vous apporter un complément d’information. Na, so was! 5. Un autre aspect culturel est ici abordé : les trains rapides allemands qui correspondent à nos TGV français. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 73 é q u e n séance 6 S c e 5 Ich wiederhole! OBJECTIFS Cette séance a pour principal objectif de revoir les connaissances se rapportant aux points étudiés durant toute la séquence 5. Il s’agit donc de revoir : – l’expression de l’appartenance et la négation, – le nom des mois de l’année, des pièces d’une maison, le mobilier, – les prépositions spatiales auf, unter, in, – comment exprimer ses goûts alimentaires. LA SÉANCE Hör zu und male an! 1. La vérification de la compréhension de cette conversation téléphonique va se faire par le biais du dessin. Vous pouvez en effet constater que certains détails ne figurent pas sur cette petite bande dessinée. C’est l’enfant qui complétera la bulle, puis les illustrations, en fonction des détails entendus. Il faut donc veiller à chaque détail et ne pas hésiter à réécouter le CD ! Texte du dialogue et traduction : Das Telefon klingelt. Le téléphone sonne. Frau Dollinger:Dollinger! Dollinger ! Reto: Bonjour, Madame Dollinger ! C’est Reto ! Hallo, Frau Dollinger! Hier ist Reto! Frau Dollinger:Hallo Reto! Moment mal, ich rufe Alex. Er ist in der Küche. Alex! Reto am Telefon! Bonjour Reto ! Attends, j’appelle Alex. Il est dans la cuisine. Alex ! Reto au téléphone ! Alex: Hallo, Reto! Wo bist du? Bonjour, Reto ! Où es-tu ? Reto: Zu Hause. Ich bin gut angekommen. Und wie geht’s dir denn? Hast du noch Bauchweh? À la maison. Je suis bien arrivé. Et toi, comment vas-tu ? As-tu encore mal au ventre ? Alex: Nein, es geht mir wieder gut, danke. Non, je vais bien à nouveau, merci. Reto: Du, Alex, bei uns schneit es. Der Garten ist ganz weiß! Hé, Alex, chez nous il neige. Le jardin est tout blanc. Alex: Toll! Dann kannst du am Samstag oder Super ! Tu peux alors faire du ski avec am Sonntag mit deiner Familie Schi laufen. ta famille samedi ou dimanche. Reto: Ja, aber es ist nicht so schön wie in Garmisch. Du, ich muss jetzt meinen Koffer auspacken. Also Tschüs, Alex! Oui, mais ce n’est pas aussi beau qu’à Garmisch. Bon, je dois vider ma valise. Alors salut, Alex ! Alex: Tschüs, Reto! Grüße deine Eltern! Salut, Reto ! Embrasse tes parents de ma part ! Réponses : Image 1 : „Dollinger“, ou bien „Hallo, Reto!“ • Image 2 : dessiner quelques détails suggérant une cuisine : four, évier, etc. • Image 3 : dessiner un sourire à Alex qui n’a plus mal au ventre. • Image 4 : dessiner des flocons de neige dans le jardin. • Image 5 : dessiner Reto et sa famille en train de skier. • Image 6 : „Tschüs!“ Hör zu und kreuze an! 2. Un autre exercice pour évaluer la compréhension du même dialogue. Cet exercice passe par la compréhension des phrases proposées ! Il faut donc prendre le temps de les lire soigneusement ! 74 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne é q u e n séance 1 S c e 6 Wir feiern Karneval OBJECTIFS – Entraînement à la compréhension de l’oral. – Nommer des parties du corps. – Apprendre à comparer. – Prononcer correctement les voyelles. – Utiliser quelques interjections. LA SÉANCE Hör zu! 1. L’enfant connaît déjà quelques parties du corps. Il(elle) va en (re)découvrir d’autres grâce à cette activité qui consiste à reconstituer la silhouette du pantin à partir des nombres entendus. C’est un travail de compréhension. Le dialogue devra être écouté plusieurs fois. Assurez-vous que l’enfant n’a pas oublié les nombres, sinon il faudra les réviser : séquence 1, séance 1 et séquence 3, séance 2. Texte du dialogue et traduction : Kai: Alex: Paula: Kai: Paula: Alex: Jens: Paula: Kai: Alex: Alex: Jens: Alex: Hilf mir doch! Wo ist das Bein? Es fehlt ihm ein Bein! Da, Nummer 3. Und die Nase? Nummer 8. Hast du die Arme? Ja, ja Nummer 14… Und 15. Danke. Ist der Hampelmann fertig? Nein, noch nicht. Es fehlt ihm ein Ohr. Da ist es: Nummer 19. Ich brauche die rechte Hand. Gib sie mir: Nummer 12! Da ist die linke Hand, Nummer 13. Buh! Die Arme!! Aide-moi ! Où est la jambe ? Il lui manque une jambe ! Là, le numéro 3. Et le nez ? Numéro 8. Tu as les bras ? Oui, oui, numéro 14. Et 15. Merci. Est-ce que le pantin est fini ? Non, pas encore. Il lui manque une oreille. Elle est là : numéro 19. J’ai besoin de la main droite. Donne-la moi : numéro 12. Voilà la main gauche, numéro 13. Bah ! Les bras ! ! Schreibe! 2. Par élimination, il est assez facile de retrouver les parties du corps. Deux mots, qui ne sont peut-être pas connus, sont donnés en exemple. En écrivant les mots, l’enfant les retiendra mieux et en respectera l’orthographe. Il est indispensable de les dire à haute voix tout en écrivant. Sens des autres mots qui apparaissent : Die Hand (la main) • der Bauch (le ventre) • die Nase (le nez) • die Haare (les cheveux) • der Kopf (la tête) • das Bein (la jambe) • das Ohr (l’oreille) • der Arm (le bras) • der Fuß (le pied). Hör zu! 3a. Une première écoute du dialogue est nécessaire pour en avoir une compréhension globale. L’enfant comprend certainement le thème de la dispute entre Alex et Jens : les bras du pantin ne sont pas de la même longueur ! C’est cette disproportion que l’enfant devra exprimer sous forme d’un petit dessin. 76 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 1 séance 3b. La suite permet un travail plus détaillé sur la compréhension du passage : reconnaissance de mots ou phrases du dialogue. Jens sagt: „Dein Arm ist zu kurz.“ (Jens dit : « Ton bras est trop court. ») Alex sagt: „Dein Arm ist zu lang.“ (Alex dit : « Ton bras est trop long. ») Jens donne un coup de pied à Alex et Tobias réagit en disant : „Ach, Quatsch!“ (« Arrêtez vos bêtises ! ») 3c. La compréhension est ici plus approfondie et porte sur les intentions de chacun. Jens se moque d’Alex qui a fait un bras, soi-disant, trop court. Alex se défend et l’insulte : „Du, Idiot!“ Jens répond donc par un coup de pied. Heureusement, Tobias, conciliateur, met un terme à la dispute ! Beobachte ! 4. L’enfant va apprendre ici à comparer les dimensions ou les qualités de deux objets ou deux personnes (plus grand, petit…). En allemand, il suffit d’ajouter er à l’adjectif. Un certain nombre d’adjectifs courts prennent un tréma sur les voyelles a, o, u. Der Hampelmann ist groß! (Le pantin est grand !) Aber die Hexe ist noch größer! (Mais la sorcière est encore plus grande !) Siehst du die Nase?! (T’as vu le nez ? !) Die Nase der Hexe ist wirklich lang! (Le nez de la sorcière est drôlement long !) Findest du? Ich glaube, die Nase einer Hexe ist noch länger. (Tu trouves ? Je crois que le nez d’une sorcière est encore plus long.) Ich finde sie sowieso schön. (De toute façon, je la trouve belle.) Ach, ich finde den Hampelmann schöner. Und du? (Ah, je trouve que le pantin est plus beau. Et toi ?) klein # groß - Alex: 1,40 m, Tobias: 1,50 m. Alex ist kleiner. (Alex est plus petit.) Tobias ist größer. (Tobias est plus grand.) kurz #lang - die Hose, die Bermudas. Die Hose ist länger. (Le pantalon est plus long.) Die Bermudas sind kürzer. (Le bermuda est plus court.) Hör zu und sprich! 5. En abordant le comparatif, l’enfant doit être conscient(e) de la différence de son des voyelles a - o - u «» ä - ö - ü, d’où cet entraînement. Na, so was! 6. Au cours des dialogues précédents, ces interjections sont apparues. Nous en proposons ici un récapitulatif. L’enfant a bien sûr tout intérêt à répéter ces mini-phrases en en imitant l’intonation (voire en l’exagérant !), afin de les mémoriser et de se les approprier. Paula s’étonne, alors que Lena exprime un dégoût. Jens a mal et Tobias trouve qu’Alex et Jens disent n’importe quoi ! guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 77 é q u e n séance 2 S c e 6 Es lebe Karneval! OBJECTIFS – Entraînement à la compréhension de l’oral. – Vocabulaire autour des animaux et de certains déguisements. – Structure „Ich komme als…“ ou „Ich gehe als…“. – Entraînement à l’expression orale pour réinvestir ce vocabulaire. – Expression de la négation avec un groupe nominal : kein. LA SÉANCE Hör zu! 1a. L’enfant découvre ici les déguisements d’Alex et de ses amis. Les images et le texte aident à la compréhension du dialogue enregistré. L’enfant reconnaîtra d’une part des noms de vêtements et de couleurs, d’autre part des noms d’animaux déjà connus ou identiques au français ; en constatant que ces noms sont placés après l’expression Ich gehe als…, il(elle) pourra en conclure que cette expression signifie « Je me déguise en… » (mot à mot « Je vais en…»), ce qui l’amènera à penser que Frosch, Hahn, etc., placés eux aussi après cette expression, désignent logiquement les autres déguisements qu’il lui est demandé de repérer. Texte du dialogue et traduction : Lena: Ich komme als Maus zum Karneval! Je vais me déguiser en souris pour carnaval ! Paula, hast du einen grauen Pulli für mich? Paula, as-tu un pull gris pour moi ? Paula: Klar! Und ich komme als Hamster! Bien sûr ! Et moi, je vais me déguiser en hamster ! Jens: Und du, Alex? Et toi, Alex ? Alex: Ich komme als Kater zum Karneval. Und du, Kai?Je me déguise en gros chat pour carnaval. Et toi, Kai ? Kai: Ich komme als Frosch, aber ich habe Je me déguise en grenouille, mais je n’ai pas kein grünes Hemd. de chemise verte. Tobias: Ach ja! Ich brauche auch eine braune Hose, Ah oui ! J’ai aussi besoin d’un pantalon marron, ich gehe als Eule. je me déguise en chouette. Michael:Und ich habe viele Farben, ich bin der Hahn! Et moi, j’ai beaucoup de couleurs : je suis le coq ! Alex: Lustig! Wir gehen alle als Tiere! C’est rigolo ! Nous nous déguisons tous en animaux ! N.B. Les six déguisements sont soulignés dans le texte. L’enfant doit s’apercevoir qu’Alex et ses amis ont tous décidé de prendre des déguisements d’animaux, d’où la réplique finale d’Alex (das Tier, pluriel die Tiere : l’animal). 1b. Cet exercice permet de vérifier si l’enfant a bien compris ce dont a besoin chacun des amis pour son déguisement : Was braucht…? (De quoi a besoin… ?) Was braucht Lena? » entourer le pull gris. Was braucht Kai? » entourer la chemise verte. Was braucht Tobias? » entourer le pantalon marron. Was braucht Michael? » entourer le t-shirt très coloré. Hör zu! 2. Les cris des animaux donnent des indices pour retrouver les déguisements que l’enfant n’aurait peut-être pas encore compris. Kikiriki! Ich bin der Hahn! (Cocorico ! Je suis le coq !) Uhu! Ich bin die Eule! (Hou hou ! Je suis la chouette !) Quak quak! Ich bin der Frosch! (Couac couac ! Je suis la grenouille !) Miau! Ich bin der Kater! (Miaou ! Je suis le gros chat !) Vorsicht, ein Kater! Ich bin die Maus. (Attention, un gros chat ! Je suis la souris.) Ich bin so klein wie die Maus. Ich bin der Hamster. (Je suis aussi petit que la souris. Je suis le hamster.) 78 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 2 3. Cet exercice de compréhension sensibilise également l’enfant à un problème grammatical allemand : la négation d’un groupe nominal indéfini. Le français utilise deux mots : ne et pas ; l’allemand a un article indéfini négatif kein : eine rote Kappe » keine rote Kappe. Il prend les mêmes terminaisons que ein. Texte du dialogue et traduction : Lena: Haben Sie eine rote Kappe? Est-ce que vous avez une capuche rouge ? Ah ah ! Tu veux te déguiser en Petit Chaperon Großmutter: Aha! Willst du als Rotkäppchen gehen? Nein, ich habe keine rote Kappe. rouge ? Non, je n’ai pas de capuche rouge. Aber ich habe eine graue Kappe! Mais j’ai une cape grise. Dann gehe ich als Maus zum Karneval! Alors, je vais me déguiser en souris Lena: pour carnaval ! Alex: Hast du ein schwarzes T-Shirt? Est-ce que tu as un t-shirt noir ? Un t-shirt noir ? Malheureusement, non, Großmutter: Ein schwarzes T-Shirt? Leider, nein, ich habe kein schwarzes T-Shirt. je n’ai pas de t-shirt noir. Mais j’ai un t-shirt Aber ich habe ein braunes T-Shirt! marron ! Alex: Also, gut, ich gehe als Kater zum Karneval! Bon, alors, je vais me déguiser en gros chat pour carnaval ! Michael: Haben Sie eine Pistole? Est-ce que vous avez un pistolet ? Großmutter: Eine Pistole? Mensch! Du willst als Gangster Un pistolet ? Ça alors ! Tu veux te déguiser gehen? Nein, ich habe keine Pistole. Aber en gangster ? Non, je n’ai pas de pistolet. Mais ich habe ein T-Shirt mit vielen Farben! j’ai un t-shirt avec beaucoup de couleurs ! Michael: Ich habe eine Idee! Ich gehe als Hahn J’ai une idée ! Je vais me déguiser en coq zum Karneval! pour carnaval ! Kai: Haben Sie eine Mütze mit einem roten Est-ce que vous avez un bonnet à pompon Pompon? rouge ?) Quelle idée, Kai ! Non, je n’ai pas de bonnet Großmutter: Was für eine Idee, Kai! Nein, ich habe keine Mütze für dich. pour toi. Kai: Ich hab’s: ich gehe als Frosch zum Karneval: Ah, ça y est ! Je vais me déguiser en grenouille hier ist eine grüne Hose! pour carnaval : voilà un pantalon vert ! séance Hör zu und schreibe! Sprich! 4. C’est au tour de l’enfant de se déguiser en choisissant dans le vocabulaire proposé (obligatoirement limité !) et en utilisant les amorces de phrases. Rotkäppchen (le Petit Chaperon rouge) » eine rote Kappe (une capuche rouge). • Clown » eine rote Nase (un nez rouge). • Hexe (la sorcière) » einen schwarzen Hut (un chapeau noir). • Pirat » einen roten Bart (une barbe rouge). • Zigeunerin (la gitane) » Kastagnetten (des castagnettes). • Dracula » lange Zähne (de longues dents). • Fee » ein schönes Kleid (une belle robe). • Zorro » eine schwarze Kappe (une cape noire). • Balletttänzerin (une danseuse) » ein Tutu (un tutu). Male an! 5. La description sur CD doit amener l’enfant à dessiner Hasi. Ich bin braun. (Je suis brun.) Ich habe sehr lange Ohren. (J’ai de très longues oreilles.) Ich habe zwei große Zähne. (J’ai deux grandes dents.) Ich fresse gern Karotten. (J’aime manger les carottes.) Wer bin ich? (Qui suis-je ?) Ich bin Hasi! (Je suis Hasi !) Sing mit! 6. Dans cette chanson réapparaissent tous les noms d’animaux qu’Alex et ses copains ont choisis pour déguisement. L’enfant doit retrouver qui porte quel déguisement et compléter les phrases comme suit : Ich komme als Maus, sagt Lena. • Ich komme als Eule, sagt Tobias. • Ich komme als Kater, sagt Alex. • Ich komme als Hamster, sagt Paula. • Ich komme als Hahn, sagt Michael. • Ich komme als Frosch, sagt Kai. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 79 é q u e n séance 3 S c e 6 Rotkäppchen: ein Märchen OBJECTIFS – Découvrir en allemand un conte déjà connu en français. – Compréhension détaillée d’un passage du conte. – Jouer le rôle de personnages du conte. – Savoir distinguer un ordre d’une question. LA SÉANCE Les activités suivantes ont pour but de montrer à l’enfant qu’une histoire connue en français peut être abordée aussi en allemand : l’enfant ne devra pas chercher à tout comprendre mais, en se laissant guider par les exercices – très progressifs et qui intègrent les nouveaux éléments linguistiques à des structures déjà rencontrées –, il(elle) découvrira le plaisir d’entendre et de comprendre une histoire en langue étrangère. Hör zu und schreibe! 1. Malgré la complexité de ce passage, l’enfant pourra y retrouver des éléments connus ; ce sont ces éléments que nous lui demandons de replacer dans les bulles. Vous veillerez à leur bonne orthographe. Krank (malade) - Korb (panier) - Kuchen, Brot und Marmelade (du gâteau, du pain et de la confiture ; l’ordre de ces trois mots est indifférent) - Tschüs! (au revoir). Le mot Rotkäppchen (Le Petit Chaperon rouge) apparaît trois fois dans la première page de la séance. L’enfant fera peut-être spontanément une observation sur la présence de Rot- (rouge) dans ce mot. Le mot Kappe a été vu également (séance 2, activité 3) ; il est ici à une forme diminutive (le petit capuchon). Ich will sie besuchen. (Je veux lui rendre visite.) Texte et traduction du récit : Lena möchte Rotkäppchen sein und erzählt: Es war einmal ein kleines Mädchen, das hieß Rotkäppchen. Eines Tages sagte es zur Mutter: „Mama, ich will Oma besuchen, sie ist krank.“ „Gute Idee!, sagte die Mutter. Komm, Rotkäppchen! Nimm den Korb! In dem Korb hast du Kuchen, Brot und Marmelade für Oma. Aber pass auf! Bleib auf dem Weg, Rotkäppchen! „Ja, Mutti, antwortete Rotkäppchen. Ich passe auf! Tschüs!“ Lena aimerait être le Petit Chaperon rouge, elle raconte : Il était une fois une petite fille qui s’appelait le Petit Chaperon rouge. Un jour, elle dit à sa mère : « Maman, je voudrais aller voir grand-mère, elle est malade. – Bonne idée, dit sa mère. Viens, Petit Chaperon rouge ! Prends le panier ! Dans le panier, tu as du gâteau, du pain et de la confiture pour grand-mère. Mais fais attention ! Reste sur le chemin, Petit Chaperon rouge ! – Oui maman, répondit le Petit Chaperon rouge. Je ferai attention. Au revoir ! » Hör zu! 2. Dans chacune de ces phrases se trouve un nombre suffisamment important d’éléments connus pour que l’enfant puisse, même si le détail des phrases lui échappe, attribuer chacune d’elles soit au loup, soit au Petit Chaperon rouge. Der Wolf: (Le loup :) Wer bist du denn? Wohin gehst du? (Qui es-tu donc ? Où vas-tu ?) Schau mal die schönen Blumen! (Regarde, ces jolies fleurs !) 80 cycle 3 – niveau 2 allemand Rotkäppchen: (Le Petit Chaperon rouge :) Ich heiße Rotkäppchen. (Je m’appelle Petit Chaperon rouge.) Ich gehe zu Oma. (Je vais chez ma grand-mère.) Oma ist krank. (Grand-mère est malade.) Ich pflücke Blumen für Oma. (Je cueille des fleurs pour grand-mère.) guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne Sprich! 3. La première partie de cette activité est la préparation à un jeu de rôles : se mettre dans la peau d’un personnage, connaître son texte pour le jouer. Ensuite vient la fabrication des masques et le jeu proprement dit. Vous vérifierez tout d’abord l’exactitude des réponses écrites, afin que l’enfant ne mémorise pas ses erreurs : – Wer bist du denn? – Ich heiße Rotkäppchen. – Wohin gehst du? – Ich gehe zu Oma: Oma ist krank. (ou Sie ist krank.) L’enfant jouera d’abord le rôle de la petite fille qui répond naïvement au loup (CD). Dans un deuxième temps, il(elle) pourra jouer les deux rôles à l’aide des assiettes (ne pas insister sur Oma ist krank si vous voyez que cela fait trop long). 3 séance La phrase „Ich pflücke Blumen für Oma“ signifie « Je cueille des fleurs pour grand-mère ». Le mot Blume a déjà été rencontré. Beobachte und sprich! 4. L’enfant a souvent été confronté(e) à ces deux types de phrases (ordre - question), mais n’a pas vraiment pris conscience de ce qui en fait la différence. Une réflexion sur la langue lui évitera erreurs et tâtonnements quand il s’agira de formuler des ordres ou des questions. Les phrases du fichier sont à compléter comme suit : Quand je donne un ordre ou quand je pose une question, je mets le verbe en première position. Pour un ordre, il n’y a pas de terminaison au verbe, ni de sujet dans la phrase. Pour un ordre, je mets à la fin de la phrase un point d’exclamation [!]. Pour une question, je mets un point d’interrogation [?]. Na, so was! 5. Jakob (1785-1863) et Wilhelm (1786-1859) Grimm publient des contes en 1812. Charles Perrault (1628-1703) en avait publié en 1697. Dornröschen » La Belle au bois dormant Aschenputtel » Cendrillon Rotkäppchen » Le Petit Chaperon rouge Der gestiefelte Kater » Le Chat botté Schneewittchen und die sieben Zwerge » Blanche-Neige et les sept nains Als der Königssohn sich der Dornröschen näherte, waren es große, schöne Blumen. » La Belle au bois dormant. „Spiegelein, Spiegelein, wer ist die Schönste im ganzen Land? „Frau Königin, Sie sind die Schönste hier, aber Schneewittchen bei den sieben Zwergen ist noch tausendmal schöner als Sie!“ » Blanche-Neige et les sept nains. „Du Aschenputtel“, sagte sie, „du bist voll Staub und Schmutz und du willst zum Ball? Du hast keine Kleider und keine Schuhe, und du willst tanzen!“ » Cendrillon. „Der König lässt dich grüßen und dir für die Rebhühner danken“, sagte der Kater. » Le Chat botté. Les mots en caractères gras permettent de retrouver le conte dont il s’agit. C’est une activité de repérage de détails, il n’est pas question de travailler la compréhension détaillée des phrases proposées. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 81 é q u e n séance 4 S c e 6 Oma und der Wolf OBJECTIFS – Retrouver la cohérence d’un texte en faisant appel à tous les facteurs permettant sa compréhension : intonations, interjections, mots ou phrases clés, etc. – Retrouver le sens d’une phrase formulée différemment. – Associer une situation à une expression. LA SÉANCE Hör zu! 1. Les images sont dans l’ordre, mais les extraits de l’enregistrement sont proposés dans le désordre. C’est surtout à certaines phrases clés, ainsi qu’aux voix, aux interjections et aux intonations, que l’enfant va pouvoir se repérer. L’objectif de ce travail est précisément de développer chez l’enfant cette capacité à utiliser tous ces éléments qui donnent du sens à un message. Vous pouvez donc l’aider, en arrêtant (juste quelques secondes) l’enregistrement après les phrases repères (écrites ci-dessous en gras) qui contiennent soit une majorité d’éléments linguistiques déjà connus, soit des interjections ou intonations marquées, aidant à la compréhension du sens. Autre précaution à prendre : les extraits n° 1 et 5 étant identiques au niveau du dialogue, mais différents au niveau des personnages, cela peut bien sûr créer la confusion. Demandez par conséquent à l’enfant de dire qui parle (mots soulignés) ; avec l’aide des images et de la connaissance qu’il(elle) a de l’histoire en français, il lui sera possible de comprendre que la scène n° 1 est la reprise de la scène n° 5, le loup ayant pris la place de la grand-mère. Textes et traduction : Extrait n° 1 Rotkäppchen kam und klopfte. Le Petit Chaperon rouge arriva et frappa à la porte. „Wer ist da?“ fragte der Wolf. « Qui est là ? demanda le loup. „Ich bin’s, Rotkäppchen!“ sagte Rotkäppchen. – C’est moi ! le Petit Chaperon rouge, dit le Petit Chaperon rouge. „Komm herein“, sagte der Wolf. – Entre, dit le loup. » Extrait n° 2 „Ach, der Wolf! Hilfe!“ schrie die Großmutter. « Ah, le loup ! Au secours ! » s’écria la grand-mère. Der Wolf sprang auf die Oma und fraß sie. Le loup sauta sur la grand-mère et la mangea. Extrait n° 3 „Ich gehe schnell zu Oma“, dachte der Wolf. « Je vais vite chez la grand-mère, pensa le loup. “Ich habe Zeit. Rotkäppchen pflückt Blumen J’ai le temps. Le Petit Chaperon rouge cueille für seine Großmutter!… Hihihi!“ des fleurs pour sa grand-mère ! Hihihi ! » Extrait n° 4 Der Wolf zog Omas Kleider an und Le loup enfila les habits de la grand-mère et legte sich ins Bett. se mit dans son lit. „Ah, ah, jetzt bin ich die Großmutter!“ « Ah, ah, maintenant je suis la grand-mère ! lachte der Wolf. pensa le loup en riant. „Ich warte. In einigen Minuten kommt J’attends. Dans quelques minutes, le Petit Chaperon rouge Rotkäppchen… und dann… Hmm!!“ va arriver, et alors miam miam ! ! ! » Extrait n° 5 Der Wolf kam zu Omas Haus und klopfte. Le loup arriva chez la grand-mère et frappa à la porte. Die Großmutter fragte: „Wer ist da?“ « Qui est là ? demanda la grand-mère. „Ich bin’s, Rotkäppchen!“, sagte der Wolf. –C’est moi, le Petit Chaperon rouge ! dit le loup. „Komm herein!“, sagte die Großmutter.– Entre ! » dit la grand-mère. 82 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne Hör zu und lies! 2. Ici, il n’est plus question de reconnaître les phrases qui ont été dites, mais de trouver les phrases qui, malgré une formulation un peu différente, correspondent à ce qui s’est passé dans l’histoire. Les phrases à éliminer se distinguent en principe bien des autres par un élément incongru, mais l’enfant devra néanmoins faire preuve d’attention et de réflexion pour réussir cette activité. Réponses : Der Wolf geht schnell zur Großmutter. (Le loup va rapidement chez la grand-mère.) Phrase erronée : Der Wolf und Rotkäppchen gehen… (Le loup et le Petit Chaperon rouge vont…) Der Wolf klopft an die Tür. (Le loup frappe à la porte.) Phrase erronée : Der Wolf klingelt. (Le loup sonne.) Die Großmutter fragt: „Wer ist da?“ (La grand-mère demande : « Qui est là ? ») Phrase erronée : „Ich bin da!“ (Je suis là !) Der Wolf sagt: „Ich bin’s, Rotkäppchen.“ (Le loup dit : « C’est moi, le Petit Chaperon rouge. ») Phrase erronée : „Ich bin’s, der Wolf.“ (Le loup dit : « C’est moi, le loup. ») Die Großmutter ruft: „Hilfe! der Wolf!“ (La grand-mère s’écrie : « Au secours ! le loup ! ») Phrase erronée : „Wie geht’s?“ (Comment vas-tu ?) Der Wolf legt sich in das Bett der Großmutter. (Le loup se couche dans le lit de la grand-mère.) Phrase erronée : … geht wieder in den Wald. (va dans la forêt.) 4 séance N.B. En aucun cas il ne faudra donner systématiquement à l’enfant la traduction des parties enregistrées. La traduction ne peut intervenir qu’exceptionnellement, pour faire sauter une difficulté ponctuelle qui risquerait de faire blocage. Le deuxième enregistrement propose le texte dans l’ordre chronologique (3 - 5 - 2 - 4 - 1). L’enfant, surtout si l’activité précédente lui a posé problème, pourra l’écouter détendu(e), en suivant bien sûr les images. Hör zu und sprich! 3. Ici l’enfant peut s’exercer à jouer la scène de la rencontre du loup et de la fillette, basée sur trois répliques très simples. « Qui est là ? », « C’est moi, le Petit Chaperon rouge. », et « Entre ! ». Nous rappelons l’importance de ces jeux de rôles dans la mémorisation. Lies! 4. Il s’agit de retrouver exactement ce qui se dit dans telle ou telle situation. Après avoir corrigé cet exercice, il est important que l’enfant fasse l’effort de retenir ces mots ou expressions. Réponses : 1 G • 2 H • 3 B • 4 C • 5 D • 6 A • 7 E • 8 F Hör zu und wiederhole! 5. Comme il est dit à l’enfant, la lettre g se prononce gue. Il n’y a que les mots d’origine étrangère qui fassent exception à cette règle, mais ces quelques exceptions peuvent perturber l’enfant qui ne sait plus comment on doit prononcer. D’où l’utilité de cet exercice. Ergänze! 6. Il serait intéressant de cacher la liste des interjections pour voir si l’enfant est capable de les retrouver seul(e). Réponses : 1. Alex : „Igittigitt!“ • 2. Tobias : „Quatsch!“ • 3. la grand-mère : „Hilfe!“ • 4. Hasi : „Nanu!“ • 5. Alex : „Au!“ Na, so was! 7. Le carnaval est particulièrement vivant dans les régions rhénanes. Il commence le 11 novembre à 11 h 11 et se termine le mercredi des Cendres. Les hauts lieux du carnaval sont Cologne (Köln), Düsseldorf et Mayence (Mainz). guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 83 é q u e n séance 5 S c e 6 Ich wiederhole! OBJECTIF – Réviser les notions abordées lors de cette séquence. LA SÉANCE Hör zu und sprich! 1. Cet exercice consistant à deviner à quelle question correspond une phrase demande une certaine logique. Cependant ici il ne s’agit pas de deviner, mais seulement de choisir parmi trois possibilités, bien distinctes les unes des autres. Vous pourrez faire remarquer à l’enfant que la phrase Ich weiß es nicht pouvant répondre à tout type de question, on ne peut trouver la question correspondante que par élimination, quand les deux autres questions ont été « casées » ! Cette activité permet de revoir la formulation de la question et nous attirons l’attention de l’enfant sur l’intonation montante de la phrase interrogative. L’écoute des réponses sur le CD lui permettra de se corriger en répétant les phrases pour bien mettre l’intonation. Texte du dialogue et traduction : Petra: Jens: Petra: Jens: Petra: Jens: Petra: Jens: Hallo, Jens! Hallo, Petra! Kommst du am Dienstag zum Karneval? Ja, ich komme mit Lena. Als was gehst du? Ich komme als Hexe. Und ich als Indianer. Nimmt Michael seinen Bruder mit? Ich weiß es nicht. Salut, Jens ! Salut, Petra ! Viens-tu au carnaval mardi ? Oui, je viens avec Lena. En quoi est-ce que tu te déguises ? Je vais me déguiser en sorcière. Et moi en Indien. Est-ce que Michael amène son frère ? Je ne sais pas. Male an! 2. Un petit moment de détente ! L’enfant révise les couleurs ainsi que le vocabulaire rencontré lors de l’étude des déguisements. Schnee, Meer et Orange sont les seuls mots qui n’appartiennent pas à ce champ lexical. Schnee est déjà connu (séquence 3, séance 1), les deux autres mots sont des mots transparents. Chaque case est à colorier dans la couleur correspondant au chiffre qui y est inscrit. 1. weiß wie Schnee (blanc comme neige) 6. gelb wie eine Zitrone (jaune comme un citron) 7. grau wie eine Maus (gris comme une souris) 2. schwarz wie ein Wolf (noir comme un loup). 3. rot wie Rotkäppchen (rouge comme 8. orange wie eine Orange (orange comme le Petit Chaperon rouge) une orange) 4. grün wie ein Frosch (vert comme une grenouille) 9. blau wie das Meer (bleu comme la mer) 5. braun wie ein Hamster (marron comme 10. rosa wie ein Schwein (rose comme un hamster) un petit cochon) Le dessin obtenu représente un personnage bien coloré ! Beobachte und schreibe! 3. Cette activité est une révision des adjectifs et du comparatif (séance 1, activité 4). Der Elefant ist größer. Der blaue Rock ist kürzer. Der Hund ist kleiner. Der gelbe Rock ist länger. 84 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 5 4. Voici une manière ludique de rebrasser le vocabulaire et l’orthographe des mots rencontrés au début de la séquence (séance 1, activités 1 et 2). Dans chaque parenthèse, les lettres des deux mots à reconstituer sont mélangées, chaque lettre devant être utilisée une fois. Si vous le jugez nécessaire, demandez à l’enfant de revoir rapidement ce vocabulaire avant d’attaquer l’exercice. A wie Arm, Auge • B wie Bein, Bauch • F wie Fuß, Finger • H wie Hals, Hand, • K wie Kopf, • M wie Mund, • N wie Nase • O wie Ohr. séance Spiele! Spiele! 5. Chaque liste a une cohérence propre, qui est d’ordre soit lexical, soit grammatical. Pour détecter l’intrus, il est bien sûr nécessaire de chercher d’abord quel est le point commun entre ces mots. a. Karneval / Fasching / Märchen / Rosenmontag / Umzug. Vocabulaire sur le thème du carnaval (cf. rubrique Na, so was de la séance 4), sauf Märchen, le conte, qui est le titre de la séance 3. b. keine Panik / eine Mütze / keine Zeit / keine Blume / keine Hose. Négations, sauf eine Mütze, une casquette. (Ici, il n’est pas nécessaire de connaître le sens des mots pour trouver l’intrus, mais nous le rappelons cependant : Panik : la panique ; Zeit : le temps ; Blume : la fleur : Hose : le pantalon.) c. kurz / sympathisch / lang / dick / dünn. Adjectifs désignant des qualités physiques (séance 1) sauf sympathisch (sympathique). d. Frosch / Kater / Hut / Hahn / Eule. Noms d’animaux, sauf Hut, le chapeau. Ce mot peut être un piège, car il ressemble de très près au mot Hund (le chien), qui, lui, conviendrait dans la série. S’il y a hésitation, sachez qu’elle peut venir de là ; dans ce cas, demandez à l’enfant d’écrire les deux mots côte à côte et de les prononcer (prononciation nasale pour Hund, voyelle longue simple pour Hut, la voyelle u se prononçant comme le ou du mot français cou). e. Nimmst / gib / geh / komm / lies. Verbes à l’impératif, sauf nimmst, deuxième personne du singulier. Cette activité renvoie à ce qui a été fait à la séance 3, activité 4. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 85 3 3 1. Compréhension de l’écrit et expression orale a. C’est une révision des compléments de temps. Vous rappellerez à l’enfant qu’on met une préposition devant les jours de la semaine et devant l’heure, mais ce n’est pas la même dans les deux cas ! b. Ce travail est à la fois une activité de compréhension et d’expression. L’exercice passe nécessairement par la compréhension des questions, chacune portant sur un détail précis de la carte d’invitation (sauf la phrase précédée d’un astérisque, dont la traduction est donnée dans l’exercice suivant). Vous aiderez éventuellement l’enfant à bien comprendre ce qui lui est demandé dans chaque question. La réponse est à formuler sous forme de phrase complète (il ne faut donc pas oublier le verbe). La formulation de la question apporte une aide : Wie alt ist Kai? Um wie viel Uhr…? Évaluation Évaluation 2. Compréhension de l’oral Nous avons ici un dialogue contenant deux types d’informations ; il est basé sur du vocabulaire qui a été vu. Le prénom de chaque personne ne peut être reporté dans la grille que si l’enfant a repéré les deux éléments demandés, à savoir le déguisement et le lieu où la personne se trouve. Le mieux est de procéder personnage après personnage en morcelant l’écoute grâce à l’utilisation de la touche Pause (de brefs silences sur l’enregistrement vous aideront à faire ce découpage). 3. Expression écrite Deux points sont évalués : l’expression de l’appartenance (Kais Krone) et la connaissance des adjectifs. Vous commencerez par vous assurer que l’enfant a bien vu le s de Kais Krone, et qu’il(elle) comprend le sens de la phrase, sur le modèle de laquelle les autres seront construites. Pour que l’enfant ne soit pas tenté(e) de corriger après coup l’exercice 2 à la lumière de l’exercice 3, ce qui fausserait l’évaluation, dites-lui que, parmi les cinq enfants, certains, ne trouvant pas tous les accessoires nécessaires au déguisement qu’ils souhaitaient, ont été obligés de changer d’idée au dernier moment. Il ne faut donc pas rechercher de concordance entre les réponses de l’exercice 2 et les illustrations du n° 3 ! 4. Expression orale Cette activité vise à évaluer si l’enfant a bien mémorisé le vocabulaire des séances précédentes, les couleurs et les parties du corps. Nous lui conseillons de s’entraîner un peu avec vous avant de s’enregistrer, toutefois ne lui faites pas rédiger les phrases par écrit, ce qui irait à l’encontre de l’objectif de cet exercice, qui évalue l’expression orale ! Il est donc souhaitable que l’enfant s’exprime spontanément. 5. Compréhension de l’oral Avant d’écouter le dialogue, il serait bon que l’enfant passe en revue les objets disposés sur la table et les nomme pour se les remettre en mémoire. C’est une bonne façon de se préparer à mieux comprendre ce qui est dit. Malgré tout, deux écoutes successives seront sans doute nécessaires pour bien comprendre tout ce qu’Alex veut boire ou manger. 6. Expression écrite Cette dernière activité rappellera sans doute à l’enfant la séance 1 de la séquence 6, avec la dispute au sujet du pantin. Conseillez-lui de se remémorer rapidement le sens des adjectifs proposés avant de les utiliser dans les phrases, à la forme voulue ! guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 87 é q u e n séance 1 S c e 7 Die Fotos vom Karnevalsumzug Objectifs – Entraînement à la compréhension de l’oral. – L’expression le(la) plus… suivie d’un adjectif. – Entraînement à l’expression orale. LA SÉANCE Hör zu und beobachte! 1. L’enfant retrouve dans cette séance Alex et ses amis en pleine contemplation des photos de carnaval et doit deviner, grâce au dialogue, où se trouvent les personnages sur le char. Texte du dialogue et traduction : Alex: Paula, schau mal die Fotos vom Karneval an! Paula: Toll! Uah! Es war wirklich der schönste Umzug! Alex: Ja, und du bist der schönste Hamster! Paula: Und du, der schönste Kater! Lena, komm und schau Alex’ Fotos an! Lena: Aha! Ich bin’s! Die kleinste Maus im Umzug! Paula: Ja! Der große Mann dort war auch eine Maus, lustig! Alex: Und hier der Maskenball. Paula, siehst du Kai? Paula: Er soll grün sein, oder? Da, mit der grünen Maske! Alex: Richtig! Paula, regarde donc les photos de carnaval ! Super ! Ouah ! C’était vraiment le cortège le plus beau ! Oui, et tu es le hamster le plus beau ! Et toi, le chat le plus beau ! Lena, viens voir les photos d’Alex ! Ah ah, je suis là ! La souris la plus petite du cortège ! Oui ! Le grand homme là-bas était aussi une souris, c’est amusant ! Et là c’est le bal masqué. Paula, est-ce que tu vois Kai ? Il doit être vert, non ? Là, avec le masque vert ! C’est juste ! Wo ist Paula? (Où est Paula ?) » Entourer le personnage déguisé en hamster. Wo ist Lena? (Où est Lena ?) » Entourer le personnage déguisé en souris. Wo ist Kai? (Où est Kai ?) » Entourer le personnage portant un costume vert. Beobachte und schreibe! 2. Nous abordons ici – sans la nommer – la structure du superlatif. Cela étonnera sans doute l’enfant de voir que là où le français ajoute quelque chose devant l’adjectif – le(la) plus…, l’allemand met simplement une terminaison particulière sur l’adjectif. Ce n’est que par la pratique et l’imprégnation que l’enfant acquerra cette structure. 2a. Paula dit à Alex : „Du bist der schönste Kater!“ (Tu es le chat le plus beau !) C’est en complétant la couleur que l’enfant montre s’il(elle) a su reconnaître l’adjectif qui se cache sous cette forme en -ste. L’exercice est bien sûr aussi une révision des couleurs. Die kleinste Maus ist grün. (La souris la plus petite est verte.) Das dickste Kaninchen ist rot. (Le lapin le plus gros est rouge.) Die größte Blume ist gelb. (La fleur la plus grande est jaune.) Der lustigste Clown ist blau. (Le clown le plus amusant est bleu.) 2b. Pour exprimer le plus… suivi de l’adjectif, on rajoute -ste à l’adjectif. Voilà ce que l’enfant aura observé. Attention : à groß on n’ajoute que -te (ß est équivalent à -ss !). Notez aussi le tréma sur größte. 88 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 1 3. Cet exercice de compréhension de l’oral permet de reprendre le vocabulaire des déguisements et de s’intéresser à des personnages que l’on rencontre moins souvent qu’Alex. Chacun décrit le masque qu’il porte (Ich trage die Maske von…) et pose ensuite la question Wer bin ich? (Qui suis-je ?). Les phrases soulignées sont celles qui contiennent le détail nécessaire à l’identification du personnage. Ich trage die Maske von Zorro! Aber wer bin ich? Ich spiele mit Alex Tennis. Ich trage die Maske von Harry Potter! Aber wer bin ich? Ich fahre gern Inlineskates. Ich bin die gute Fee! Aber wer bin ich? Ich bin Alex’ Schwester. Le premier enfant est Jens (joue au tennis avec Alex), le deuxième est Florian (amateur de roller) et la fillette est bien sûr Lisa, la sœur d’Alex. séance Hör zu! Hör zu und sprich! 4. Après avoir observé le fonctionnement du superlatif dans les exercices précédents, il reste à utiliser cette tournure et à s’exercer à l’oral. Il est indispensable d’écouter la réponse enregistrée, car la prononciation n’est pas évidente ! Il ne faudra d’ailleurs surtout pas que l’enfant s’acharne sur die sportlichste! Mais vous pouvez cependant lui suggérer de s’entraîner en marquant tout d’abord une mini-pause entre sportlich (prononcé comme ich) et ste, puis en réduisant petit à petit cette pause pour rapprocher ces deux sons. schön » Anja ist die schönste. (beau/belle » Anja est la plus belle.) lieb » Steffen ist der liebste. (gentil/gentille » Steffen est le plus gentil.) mutig » Helga ist die mutigste. (courageux/courageuse » Helga est la plus courageuse.) sportlich » Rebekka ist die sportlichste. (sportif/sportive » Rebekka est la plus sportive.) Hör zu und male an! 5. Ce nouvel exercice de compréhension de l’oral permet de revoir le vocabulaire des parties du corps et des vêtements. L’enfant n’aura sans doute pas de mal à trouver qu’il s’agit d’une sorcière, mais pour en faire un portrait fidèle (description ci-dessous), plusieurs écoutes seront probablement nécessaires. Ich bin eine alte Frau. (Je suis une femme âgée.) Ich habe ein langes schwarzes Kleid. (J’ai une longue robe noire.) Meine Kappe ist auch schwarz. (Ma cape est également noire.) Ich habe eine lange Nase und runde Augen. (J’ai un long nez et des yeux ronds.) Du siehst nur zwei Zähne in meinem Mund. (Tu ne vois que deux dents dans ma bouche.) Ich habe lange Finger. (J’ai de longs doigts.) Ich trage einen schwarzen Hut auf meinen weißen Haaren. (Je porte un chapeau noir sur mes cheveux blancs.) Na, so was! 6. Une pâtisserie de carnaval peut faire l’objet d’une nouvelle séance dans la cuisine. L’enfant sera ravi(e) de faire découvrir les Krapfen à ses amis et proches. Les diverses indications et les dessins doivent lui permettre de comprendre comment se fabriquent ces beignets de carnaval. Vous aurez sans doute à l’aider, surtout pour les mettre dans la friteuse ! guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 89 é q u e n séance 2 S c e 7 Rotkäppchen Objectifs – Entraînement à la compréhension globale ou ciblée (repérer à l’oral du vocabulaire connu). – Entraînement à l’expression orale. LA SÉANCE Hör zu und ordne! 1. Voici la dernière partie du conte. L’enfant connaît certainement la partie concernant la rencontre entre le Petit Chaperon rouge et le loup. Il(elle) n’aura pas de mal à suivre les trois premiers passages en repérant les mots Ohren (les oreilles), Augen (les yeux) et Mund (la bouche). La première étape consistera à rechercher les trois images correspondantes. Connaissant la suite, l’enfant choisira l’image du loup au gros ventre, même si le passage 4 est plus complexe. Il ne s’agit pas d’une compréhension détaillée, il n’est donc pas utile de chercher à comprendre mot à mot. Même si l’enfant ne repère que le mot Bett, cela suffit. L’important est qu’il(elle) suive le déroulement de l’histoire et comprenne que le loup a mangé le Petit Chaperon rouge. La fin est plus simple : arrivée du chasseur (der Jäger), qui sauve grand-mère et Petit Chaperon rouge ; joie finale. Ordre des images : B G D A C E F. Rotkäppchen fand die Großmutter seltsam. (Le Petit Chaperon rouge trouva sa grand-mère bizarre.) Rotkäppchen fragte: „Oma, warum hast du so große Ohren?“ Die Großmutter antwortete: „Damit ich dich besser hören kann!“ (Le Petit Chaperon rouge demanda : « Grand-mère, pourquoi as-tu de si grandes oreilles ? » La grand-mère répondit : « Pour mieux t’entendre. ») Rotkäppchen fragte: „Oma, warum hast du so große Augen?“ Die Großmutter antwortete: „Damit ich dich besser sehen kann!“ (Le Petit Chaperon rouge demanda : « Grand-mère, pourquoi as-tu de si grands yeux ? » La grand-mère répondit : « Pour mieux te voir. ») Rotkäppchen fragte: „Oma, warum hast du so einen großen Mund?“ Der Wolf brüllte: „Damit ich dich besser fressen kann!“ (Le Petit Chaperon rouge demanda : « Grand-mère, pourquoi as-tu une si grande bouche ? » Le loup rugit : « Pour mieux te manger. ») Der Wolf sprang aus dem Bett und fraß Rotkäppchen auf. (Le loup sauta du lit et dévora le Petit Chaperon rouge.) Er ging dann ins Bett und schlief ein. (Il retourna au lit et s’endormit.) Der Jäger kam. „Hallo, Oma, wie geht’s?“ (Le chasseur arriva. « Salut, mère grand, comment va ? ») „Ist das Oma? Nein, das ist der Wolf. Nanu! Warte mal!“ (Est-ce la grand-mère ? Mais non, c’est le loup. Ça alors ! Attends voir !) Der Jäger schnitt dem Wolf den Bauch auf. (Le chasseur ouvrit le ventre du loup.) Die Großmutter und Rotkäppchen kamen aus dem Bauch heraus. (La grand-mère et le Petit Chaperon rouge sortirent du ventre.) „Danke schön, Jäger! Juchhe, der Wolf ist tot!“ (Merci, chasseur ! Hourra, le loup est mort !) Alle drei tanzten und sangen! (Et tous les trois dansèrent et chantèrent !) Hör zu und schreibe! 2. Le vocabulaire du corps a été appris. Ici, il faut le reconnaître dans un autre contexte. Cette activité doit se faire à partir de l’écoute, uniquement. die Augen, der Bauch (le ventre), der Mund, die Ohren. 90 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 2 3. Pour être à l’aise dans cette activité, l’enfant doit connaître les phrases par cœur. Si vous voyez que cela lui est trop difficile, dites-lui de choisir une ou deux séquences sur les trois. L’important est de bien sentir ce que l’on dit et de mettre le ton. L’entraînement avec CD ne doit pas être négligé. Beobachte und sprich! 4. Pour commencer, deux exemples sont donnés : Nase (le nez) - riechen (sentir) ; Finger (les doigts) tasten (toucher). Les autres verbes sont connus. Ohren-hören ; Augen-sehen ; Mund-fressen. Attention, le verbe fressen signifie manger, mais pour les animaux. Pour les humains, c’est le verbe essen qui convient. Bein-gehen sont connus. Arm-umarmen (serrer dans ses bras). Si l’enfant s’étonne de la différence fressen - fraß (conte, passage n° 4), dites-lui simplement que c’est un temps du passé. Fressen est un verbe à conjugaison irrégulière, dont fraß est le prétérit qui correspond ici à notre passé simple. Il ne nous semble pas utile de donner ces explications à l’enfant, il lui suffit de prendre conscience que le récit n’est pas au présent. „Warum hast du so eine lange Nase?“ (Pourquoi as-tu un si long nez ?) „Damit ich dich besser riechen kann!“ (Pour mieux te sentir !) „Warum hast du so dicke Finger?“ (Pourquoi as-tu de si gros doigts ?) „Damit ich dich besser tasten kann!“ (Pour mieux te toucher !) „Warum hast du so große Ohren?“ (Pourquoi as-tu de si grandes oreilles ?) „Damit ich dich besser hören kann!“ (Pour mieux t’entendre !) „Warum hast du so lange Arme?“ (Pourquoi as-tu de si longs bras ?) „Damit ich dich besser umarmen kann“ (Pour mieux te serrer dans mes bras !) „Warum hast du so lange Beine?“ (Pourquoi as-tu de si longues jambes ?) „Damit ich schneller gehen kann!“ (Pour courir plus vite !) „Warum hast du so einen großen Mund?“ (Pourquoi as-tu une si grande bouche ?) „Damit ich dich besser fressen kann!“ (Pour mieux te manger !) „Warum hat du so große Augen?“ (Pourquoi as-tu de si grands yeux ?) „Damit ich dich besser sehen kann!“ (Pour mieux te voir !) La traduction littérale de „Damit ich dich besser hören kann!“ serait : Pour que je puisse (Ich kann = je peux) mieux t’entendre, mais la phrase est peu élégante en français ! L’enfant n’est certes pas obligé(e) de reprendre tous les items, trois ou quatre (au choix) suffisent pour cet entraînement. séance Sprich! Hör zu und sprich! 5. Un entraînement pour faire la distinction entre la voyelle o et la diphtongue au (prononcez ao). Schreibe! 6. Vous pouvez demander à l’enfant d’énumérer les cinq sens en français ; ceci fera apparaître l’absence du goût dans le schéma du fichier. En effet, nous avons préféré laisser de côté le cinquième sens, car l’emploi du verbe schmecken ne peut se calquer exactement sur celui des verbes riechen, sehen, tasten et hören (où l’on perçoit quelque chose par un organe), mais se rapporte plutôt aux aliments. Es schmeckt – nous l’avons vu dans la séquence 2, séance 2 – signifie : c’est bon. Une remarque supplémentaire : en allemand, les verbes peuvent être substantivés, c’est-à-dire être employés comme substantifs (= noms communs). Dans ce cas, le verbe (il s’agit toujours de l’infinitif) est accompagné du déterminant neutre das et il prend une majuscule, comme tous les substantifs. On a ainsi das Sehen, das Hören, etc. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 91 é q u e n séance 3 S c e 7 Der Frühling ist da! Objectifs – Entraînement à la compréhension de l’oral. – Entraînement à la compréhension de l’écrit. – Savoir lire un thermomètre et dire en allemand quelle température il fait. – Revoir le mot zu : trop. – Connaissance des nombres : aborder les centaines. LA SÉANCE Lies und male an! 1. Les deux images d’introduction doivent évoquer la séance faite auparavant sur les saisons, et l’enfant peut retrouver seul(e) de quelles saisons il s’agit : der Winter (l’hiver) et der Frühling (le printemps). L’exercice fait appel à la compréhension de l’écrit. Il s’agit de reconnaître dans chaque phrase le ou les mot(s) précis (ils sont soulignés ici) permettant d’attribuer la phrase à l’image 1 ou à l’image 2. À colorier en rouge : (image de gauche) Alex spielt mit Moppi im Schnee. (Alex joue avec Moppi dans la neige.) Lisa nimmt einen Hut für den Schneemann. (Lisa prend un chapeau pour le bonhomme de neige.) Der Garten ist ganz weiß. (Le jardin est tout blanc.) Es ist minus 3 Grad. (Il fait – 3 °C.) Alex hat eine Mütze und eine Jacke. (Alex porte un bonnet et une veste.) À colorier en vert : (image de droite) Es ist 15 Grad.(Il fait 15 °C.) Der Nussbaum hat viele Blumen. (Le noisetier a beaucoup de fleurs.) Alex fährt mit Moppi Rad. (Alex fait du vélo avec Moppi.) Lisa hat einen Hut mit schönen Blumen. (Lisa porte un chapeau avec de belles fleurs.) Lisa hat einen Rock. (Lisa porte une jupe.) Après cet exercice, l’enfant valide lui(elle)-même ses réponses en écoutant le CD. Beobachte! 2. Dans ces phrases, on découvre comment l’allemand exprime les températures : Es ist minus 3 Grad. (Il fait – 3 °C.) • Es ist 15 Grad. (Il fait 15 °C.) En recopiant ces phrases, l’enfant découvre le mot minus qui permet d’indiquer les températures en dessous de zéro. Sprich! 3. La lecture des thermomètres permet de vérifier si l’enfant a bien compris la lecture des températures, et notamment l’utilisation du petit mot minus. Là encore, la validation se fait grâce à l’écoute du CD, qui permettra d’entendre les solutions. Hör zu! 4. Après l’entraînement à la lecture des températures, on peut passer à une activité de compréhension de l’oral : l’enfant doit indiquer en rouge sur la colonne des thermomètres les températures qu’il(elle) entend sur le CD. Il faudra appuyer sur la touche Pause entre chaque indication et, au besoin, écouter 92 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 1. 5 Grad : 5 °C • 2. minus 11 Grad : – 11 °C • 3. 30 Grad : 30 °C • 4. 14 Grad : 14 °C • 5. minus 2 Grad : – 2 °C. Hör zu und schreibe! 5. Le dialogue permet de revoir le mot zu (trop) ainsi que les nombres dépassant la centaine. Le travail de compréhension se fera ici en deux temps : 3 séance une deuxième fois. Attention aux confusions, toujours possibles, entre vierzehn (14) et vierzig (40), dreizehn (13) et dreißig (30). 5a. Les avis d’Alex et de sa mère sur le vélo : Alex: – Mein Fahrrad ist zu alt. (Mon vélo est trop vieux.) – Mein Fahrrad ist zu klein. (Mon vélo est trop petit.) Frau Dollinger: – Dein Fahrrad ist zu alt. (Ton vélo est trop vieux.) – Dein Fahrrad ist zu klein. (Ton vélo est trop petit.) 5b. La compréhension des indications de prix. À noter que la première illustration représente un vélo neuf (il faudra rechercher l’endroit où il est question de ce que peut coûter un vélo), sur l’autre on voit le nom de Michael. Les prix sont respectivement 140 euros et 120 euros. L’observation des nombres écrits en toutes lettres permet de trouver comment on exprime la centaine en allemand : on utilise le mot hundert. Texte du dialogue et traduction : Alex: Mutti, schau mal das Fahrrad an! Maman, regarde un peu le vélo ! Qu’y a-t-il donc, Alex ? Frau Dollinger: Was ist denn, Alex? Alex: Mein Fahrrad ist zu klein! Ich bin bald 11. Mon vélo est trop petit ! J’ai bientôt 11 ans ! Frau Dollinger: Na, zu klein? Findest du es nicht zu alt? Vraiment, trop petit ? Ne le trouverais-tu pas trop vieux ? Alex: Ja, es ist zu alt und auch zu klein. Oui, il est trop vieux et aussi trop petit. Frau Dollinger: Aber, Alex! Ein Fahrrad kostet ungefähr Mais, Alex ! Un vélo coûte à peu près 140 euros! 140 euros ! Alex: Michaels Fahrrad kostet 120 euros! Le vélo de Michael coûte 120 euros! Frau Dollinger: Mal sehen. Ich spreche mit Papa. On verra. J’en parlerai avec papa. Du hast ja bald Geburtstag. C’est vrai, c’est bientôt ton anniversaire. Alex: Oh, ja, Mama! Gute Idee! Oh oui, maman ! Bonne idée ! Frau Dollinger: Pass auf, Alex! Ich sage noch nicht ja. Fais attention, Alex ! Je n’ai pas encore dit oui. 5c. Cette activité est dans le prolongement de l’activité b, il s’agit de l’application : hundertzehn (cent dix, 110) • dreihundertvierzig (trois cent quarante, 340) • vierhundertacht (quatre cent huit, 408) • hundertelf (cent onze, 111) • hundertsiebzig (cent soixante-dix, 170). Hör zu! 6. La compréhension des nombres est une des choses les plus difficiles dans l’acquisition d’une langue étrangère. Cela demande beaucoup d’entraînement. Nous conseillons, pour chaque nombre, d’écouter et de mémoriser d’abord le nombre de centaines, ensuite le nombre de dizaines. L’enfant appuiera bien sûr sur la touche Pause entre chaque nombre (et pourra réécouter !). Les nombres à inscrire dans les cases sont : 100 • 410 • 250 • 160 • 380. Na, so was! 7. Les pistes cyclables sont beaucoup plus développées en Allemagne qu’en France. Beaucoup de gens se rendent au travail en vélo : les infrastructures le permettent et les Allemands cherchent aussi à privilégier les moyens de transport non polluants. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 93 é q u e n séance 4 S c e 7 Im Garten der Großeltern Objectifs – Entraînement à la compréhension de questions commençant par wo, wer, was, wann. – Fonctionnement et utilisation de certains compléments de temps. – Entraînement à la compréhension de l’écrit. – Distinction entre les deux groupes de voyelles ei et ie. LA SÉANCE Hör zu und antworte! 1. Dans cette activité, nous revoyons quatre mots interrogatifs déjà vus : wo (où), wer (qui), was (que/quoi), wann (quand), c’est-à-dire ceux qui permettent de poser les questions essentielles. Assurez-vous que l’enfant en comprend bien le sens : avec wo on interroge sur le lieu, avec wer sur l’identité ; was permet d’interroger sur la nature d’un objet ou d’une activité, et wann sur le moment. Wo ist Alex? Bei seinen Großeltern, im Garten seiner Großeltern. (Où est Alex ? Chez ses grands-parents, dans le jardin de ses grands-parents.) Wo ist sein Vater? In Frankfurt. (Où est son père ? À Francfort.) Wo ist seine Mutter? Beim Frisör. (Où est sa mère ? Chez le coiffeur.) Wer spielt Klavier? Der Großvater. (Qui joue du piano ? Le grand-père.) Wer arbeitet im Garten? Alex und die Großmutter. (Qui jardine ? Alex et sa grand-mère.) Was macht der Großvater? Er spielt Klavier. (Que fait le grand-père ? Il joue du piano.) Was macht Alex? Er pflanzt Begonien. (Que fait Alex ? Il plante des bégonias.) Wann geht Alex zum Zahnarzt? (Quand Alex va-t-il chez le dentiste ?) Morgen, am Freitag. (Demain, vendredi.) Wann geht er mit seiner Großmutter einkaufen? (Quand va-t-il faire des courses avec sa grand-mère ?) Übermorgen, am Samstag. (Après-demain, samedi.) Lies und schreibe! 2. Montag, Dienstag… prennent une majuscule car ce sont des substantifs. Par contre, heute, morgen et übermorgen n’en prennent pas, ce sont des adverbes. heute ist Montag (aujourd’hui, c’est lundi) • morgen (demain) • übermorgen (après-demain) L’apprentissage d’une langue étrangère implique une réflexion sur sa langue maternelle. L’enfant devra réaliser que quand on dit ce matin, on ne désigne pas un quelconque matin, mais c’est aujourd’hui suivi de l’indication du moment de la journée (le ce n’a pas le même rôle que dans ce garçon). Les Allemands le précisent : ce matin : heute Morgen ; cet après-midi : heute Nachmittag ; ce soir : heute Abend. Pour demain et après-demain, il n’y a pas de différence avec le français. Demain midi : morgen Mittag – demain soir : morgen Abend – après-demain midi : übermorgen Mittag. C’est demain matin qui pose problème ! Logiquement ont devrait dire morgen Morgen ! La bonne formulation est en réalité morgen früh = demain tôt. Tous ces groupes répondent à la question Wann? Spiele! 3. La compréhension d’un court texte écrit prend la forme d’une devinette conçue à partir du vocabulaire connu ou de mots transparents comme eine ovale Form. 94 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 4 séance Alex will mit seiner Großmutter einkaufen. (Alex veut aller faire les courses avec sa grand-mère.) Die Freunde wollen auf den Markt gehen. (Ses amis veulent aller au marché.) Was wollen sie denn kaufen? (Mais que veulent-ils donc acheter ?) Rate mal! (Devine !) Es ist klein. (C’est petit.) Es hat eine ovale Form. (Ça a une forme ovale.) Es ist gelb und weiß. (C’est jaune et blanc.) Man kann es essen. (On peut le manger.) Im April ist es oft aus Schokolade. (En avril, c’est souvent en chocolat.) Avant de faire l’activité 4, l’enfant peut regarder les illustrations pour compléter. Le pluriel est signalé entre parenthèses : das Ei(er) = das Ei, pluriel : die Eier. Alex und seine Oma wollen bunte Ostereier kaufen. (Alex et sa grand-mère veulent acheter des œufs de Pâques de toutes les couleurs.) Hör zu und schreibe! 4. Les mots composés ne sont plus un mystère pour l’enfant. Il(elle) peut composer ici : Ostermarkt, le marché de Pâques (il se développe dans le Bade-Wurtemberg.) Osterhase, le lapin de Pâques qui peint et décore les œufs ; Osterei, l’œuf de Pâques ; Osterkranz, spécialité briochée en forme de couronne et Ostermontag, le lundi de Pâques. Viele Kinder gehen auf den Ostermarkt. (Beaucoup d’enfant vont au marché de Pâques.) Sie kaufen Ostereier. (Ils/elles achètent des œufs de Pâques.) He! Paula! Hast du etwas gefunden? (Eh ! Paula ! As-tu trouvé quelque chose ?) Ja, schau mal diese bunten Ostereier! (Oui, regarde ces œufs de toutes les couleurs !) Schön! Ich suche Osterhasen. (C’est beau ! Moi, je cherche des lapins de Pâques.) Für Hasi? (Pour Hasi ?) Nein, für meine Schwester! (Non, pour ma sœur !) Hör zu und sprich! 5. Il y a souvent confusion, à l’écrit, entre deux groupes de voyelles : ei, qui est une diphtongue (2 voyelles prononcées en un temps) ; nous avons le même son dans les mots aïe ou ail. ie, qui se prononce simplement comme un i long. Si l’enfant hésite, expliquez-lui que le ie commence par le son i que l’on entend. Le e sert seulement à allonger la voyelle. Pour la dictée, l’enfant peut écouter une première fois l’ensemble du texte, sans écrire. Il(elle) n’écrira qu’à la deuxième écoute et pourra entendre une dernière fois le texte pour vérification. Meine Schwester spielt Klavier. Das ist ihr Lieblingshobby. Kleider und Tiere sind meine Hobbys. Ich habe ein kleines Schwein. Es heißt Schini. Es kommt aus Frankreich. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 95 é q u e n séance 5 S c e 7 Wo sind die Ostereier? Objectifs – Entraînement à la compréhension de l’oral (indications de lieu, itinéraire). – Emploi de quelques prépositions destinées à situer des objets dans un lieu. LA SÉANCE Hör zu! 1. Il sera utile de commencer l’activité par observer l’illustration et essayer de nommer les différents éléments du décor : le banc (Bank), la porte (Tür), la fenêtre (Fenster), le vase (Vase), le buisson (Busch) et l’arbre (Baum), pour être précis le noisetier (Nussbaum). Quant aux prépositions, elles ont été vues à la séance 1 de la séquence 4, l’enfant peut les revoir rapidement en cas de doute. Ces révisions préalables l’aideront à comprendre où sont cachés les œufs. Mais avant de les dessiner, il(elle) passera par le petit exercice écrit pour arriver à associer correctement prépositions et noms sans risque d’erreur. Les prépositions sont soulignées dans le dialogue. Texte du dialogue et traduction : Lisa: Alex: Frau Dollinger: Alex: Opa: Alex: Da, ein grünes Ei hinter dem Nussbaum! Und hier, vor der Garagentür! Ich glaube, ich sehe eins unter der Bank! Richtig! Und da, auf dem Busch! Und vor dem Fenster? Siehst du es oder nicht, Alex? Ja, hier, in der Vase! Là, un œuf vert derrière le noisetier ! Et ici, devant la porte du garage ! Je crois que j’en vois un sous le banc ! Exact ! Et là, sur le buisson ! Et devant la fenêtre ? Tu le vois ou pas, Alex ? Oui, ici, dans le vase ! Sprich! 2. Après s’être exercé(e) à comprendre ces prépositions, l’enfant va les utiliser à l’écrit, puis oralement, pour décrire des images. Quatre mots précédés de leurs déterminants lui sont proposés pour faciliter l’exercice et éviter la recherche fastidieuse des déterminants, le but de cette activité étant simplement l’utilisation des prépositions. Rappel : Baum (arbre) • Auto (voiture) • Busch (buisson) • Bank (banc) • Fenster (fenêtre). C’est à l’enfant de trouver la préposition correspondant à l’illustration ; sa réponse sera faite sur le modèle de la première phrase. Wo sitzt Lisa? Lisa sitzt hinter dem Baum.(Où est assise Lisa ? Lisa est derrière l’arbre.) Wo sitzt Oma? Oma sitzt auf der Bank. (Où est grand-mère ? Grand-mère est assise sur le banc.) Wo steht Papa? Papa steht unter dem Baum. (Où est papa ? Papa est sous l’arbre.) Wo steht Alex? Alex steht vor dem Fenster. (Où est Alex ? Alex est devant la fenêtre.) Wo sitzt Mama? Mama sitzt in dem Auto. (Où est maman ? Maman est dans la voiture.) Un mot sur les trois verbes utilisés dans ces phrases, même si ce n’est pas l’objet de l’étude aujourd’hui : ces verbes précisent la position des personnes (d’où leur nom : verbes de position). Le français reste en général plus vague et utilise le verbe être, ou bien il précise la position (assis, debout...) après le verbe être. Exemple : Lisa sitzt hinter dem Baum. (Lisa est (assise) derrière l’arbre.) L’écoute des questions sur le CD s’avère très importante pour entendre comment se prononcent ces verbes. Hör zu und male an! 3. Un petit moment de détente avec ce coloriage qui permet de revoir l’expression es fehlt (au singulier) ou es fehlen (au pluriel) : il manque... et d’apprendre les mots oben (en haut) et unten (en bas). 96 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 5 séance L’œuf obtenu est vert sur la partie supérieure et jaune sur la partie inférieure ; il possède neuf étoiles dorées, neuf gros points verts et deux lapins. Heute willst du ein Ei malen. (Aujourd’hui tu vas peindre un œuf.) Es fehlen 4 gelbe Sterne. (Il manque 4 étoiles jaunes.) Es fehlen 6 grüne Punkte. (Il manque 6 points verts.) Es fehlt ein Hase. (Il manque un lapin.) Oben ist es grün. (En haut, il est vert.) Unten ist es gelb. (En bas, il est jaune.) Hör zu! 4. L’enfant a déjà appris à s’orienter sur un plan en écoutant des indications enregistrées (séquence 4, séance 3). C’est là que sont apparus les mots links (à gauche) et rechts (à droite). Ce sont des indications de ce type – mais un peu plus complexes ! – qui vont l’aider à trouver le chemin pour aller chez Jens. Alex wohnt in der Brunnenstraße. Er fährt mit dem Rad zu Jens. Beide wollen Tennis spielen. Wo wohnt Jens? (Alex habite dans la Brunnenstraße. Il part à vélo chez Jens. Ils veulent jouer tous les deux au tennis. Où habite Jens ?) Texte et traduction : Ich fahre in der Brunnenstraße geradeaus und nehme rechts die Schumannallee, dann die erste Straße links und die nächste Straße rechts. Ich fahre an der Schule vorbei und biege links in die Lindenstraße ein. Ich fahre dann wieder nach links, fahre an der Post vorbei und dann in die erste Straße rechts. Da wohnt Jens. In welcher Straße wohnt er? Je roule tout droit dans la Brunnenstraße et prends à droite la Schumannallee, puis la première rue à gauche et la rue suivante à droite. Je passe devant l’école et tourne à gauche dans la Lindenstraße. Je tourne ensuite encore une fois à gauche, passe devant la poste et prends la première rue à droite. C’est là qu’habite Jens. Dans quelle rue habite-t-il ? Jens wohnt in der Schillerstraße. (Jens habite dans la Schillerstraße.) Na, so was! Une spécialité allemande est particulièrement appréciée à Pâques : le Marzipan, qui n’est autre chose que de la pâte d’amandes mélangée avec du sucre. On la vend sous toutes les formes possibles, simple ou enrobée de chocolat, en bâtonnets classiques ou en forme de lièvre, de cœurs, etc. De plus, comme pour Noël, les Allemands aiment confectionner eux-mêmes leurs propres objets de décoration. Ils peignent des œufs avec de la peinture alimentaire et s’exercent à toutes sortes de décoration. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 97 é q u e n séance 6 S c e 7 Am Nachmittag zu Hause Objectifs – Entraînement à la compréhension de l’écrit. – Entraînement à l’expression écrite. – Les nombres composés. LA SÉANCE Lies! 1. Cette séance rebrasse des connaissances du début de l’année : se présenter, parler de ses goûts, de ses activités. Mais le contexte est différent. C’est ici la rubrique Brieffreunde gesucht (Cherche correspondants), présente dans la plupart des magazines pour la jeunesse. Il n’y a quasiment pas de vocabulaire nouveau, mais la lecture demande de l’attention pour pouvoir compléter le tableau. L’enfant lira une première fois l’ensemble en écoutant le CD (indispensable pour la prononciation). Ensuite, il(elle) fera un aller-retour texte-tableau pour repérer les informations nécessaires et les reporter dans la grille. Texte et traduction : 98 Heute Nachmittag ist Alex zu Hause. Er hat ein Jugendmagazin abonniert und liest gerade „Brieffreunde gesucht“. Lies auch, was sie schreiben. Cet après-midi, Alex est à la maison. Il est abonné à un magazine pour la jeunesse et il est en train de lire « Cherche correspondants ». Lis toi aussi ce qu’ils(elles) écrivent. Hi, Leute, ich heiße Franz, bin fast 11, in der 5. Klasse am Gymnasium und suche Brieffreunde/freundinnen. Meine Hobbys sind Tischtennis, Schwimmen, Alpinski, Romane lesen, Computerspiele, Musik hören. Und ich schreibe gern lange Briefe… Salut, je m’appelle Franz, j’ai presque 11 ans, je suis en 5e année, au collège, et je cherche des correspondant(e)s. Mes hobbys sont le ping-pong, la natation, le ski alpin, lire des romans, les jeux sur ordinateur, écouter de la musique. Et j’aime bien écrire de longues lettres… Hallo! Ich heiße Mona, bin 10 Jahre alt und suche Brieffreundinnen, die nicht nur einmal zurückschreiben. Meine Hobbys sind: Tennis und Klavier spielen, Briefmarken sammeln, Tanzen, Lesen, Musik hören und Briefe schreiben. Schreib bitte mit Foto. Danke!!! Salut ! Je m’appelle Mona, j’ai 10 ans et je cherche des correspondantes qui ne répondent pas qu’une seule fois. Mes hobbys sont jouer au tennis et jouer du piano, collectionner des timbres, danser, lire, écouter de la musique et écrire des lettres. Écris s’il te plaît avec une photo. Merci ! Hallo! ich heiße Katharina und bin 11 Jahre alt. Ich suche eine/n Brieffreund/in. Ihr solltet 10 bis 12 Jahre alt sein. Meine Hobbys: Singen, Musik hören (Britney Spears), Tanzen, Flöte spielen, Lesen, Fernsehen, Geschichten und Briefe schreiben. Schreib bitte mit Foto. Salut ! Je m’appelle Katharina et j’ai 11 ans. Je cherche un(e) correspondant(e) qui ait entre 10 et 12 ans. Mes hobbys : chanter, écouter de la musique (Britney Spears), danser, jouer de la flûte, lire, regarder la TV, écrire des histoires et des lettres. Écris s’il te plaît et envoie une photo. Hallo! Ich, Corinna, 11 Jahre, suche Mädchen, die gerne Briefe schreiben. Ich interessiere mich für Musik, Sport, Reisen und Politik. Ihr solltet zwischen 10 und 13 Jahre alt sein. Salut ! Moi, Corinna, 11 ans, cherche des filles qui aiment bien écrire des lettres. Je m’intéresse à la musique, au sport, aux voyages et à la politique. Il faudrait que vous ayez entre 10 et 13 ans. cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 6 interessiert sich für Sport, Musik, Computerspiele Mona Katharina Corinna X X tanzt und liest gern X mag Musik, Sport, Reisen X tanzt gern, sammelt Briefmarken séance Franz X spielt gern Tischtennis X möchte ein Foto X X interessiert sich für Politik Schreibe! 2. Le verbe à compléter est suchen (chercher). Il se prononce comme le ch de acht. En deuxième partie, nous proposons une activité d’expression écrite. C’est un peu plus long que les fois précédentes, mais les quatre textes sont des aides précieuses aussi bien pour la formulation que pour le vocabulaire. Exemple de production : Hallo! Ich heiße… und bin 10 (Jahre alt). Ich suche Brieffreunde/Brieffreundinnen. Meine Hobbys sind: Tennis, Schwimmen, Lesen… ou bien Ich interessiere mich für Sport, Videospiele… ou bien Ich spiele gern Tennis, ich höre gern Musik… ou bien Ich mag Musik, Sport… Schreib bitte mit Foto! Danke! Spiele! 3. Ein Labyrinth? Les chiffres jusqu’à 19 ainsi que les dizaines ont été vus. Pour les autres nombres, il suffit de composer correctement ce que l’on connaît déjà. Il faut commencer par donner l’unité, puis la dizaine. Die Oma ist zweiundsiebzig. zwei / und / siebzig 72 Der Papa ist vierundvierzig. vier / und / vierzig 44 Die Mama ist achtunddreißig. acht / und / dreißig 38 Der Opa ist neunundsechzig. neun / und / sechzig 69 Les nombres s’écrivent en un seul mot. Pour plus de clarté, les différents segments sont indiqués à droite. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 99 é q u e n séance 1 S c e 8 Alex hat Geburtstag Objectifs – Savoir exprimer une préférence. – Vocabulaire : reconnaître des adjectifs contraires. – La prononciation du groupe de voyelles eu. – Chanson d’anniversaire. LA SÉANCE Hör zu! 1. Texte du dialogue et traduction : „Wir wollen dir gratulieren, weil du heut Alle: Geburtstag hast. Alles Gute und viel Glück und vom Kuchen das größte Stück!“ Bravo! Frau Dollinger: Und jetzt dein Geschenk, Alex. Was ist denn das? Alex: Kai: Na, rate mal! Alex: Oh toll, super! Das schöne Fahrrad! Großvater: Gefällt es dir? Alex: Ja, danke, das ist super! Großvater: Du sollst auch Kai und Paula und Michael danken. Das Geschenk ist auch von deinen Freunden. Ach, wie nett von euch ! Danke, danke!! Alex: Kai: Ja, lieber ein schönes Fahrrad als eine CD… … oder ein Buch… Michael: Lisa: … oder ein Computerspiel. Alex: Ja, klar! Das ist wirklich toll! Frau Dollinger: Alex, eine E-Mail für dich! Alex: Das ist Reto! « Nous voulons te féliciter parce que c’est aujourd’hui ton anniversaire. Tous nos vœux de bonheur et du gâteau la plus grosse part ! » Bravo ! Et maintenant ton cadeau, Alex. Qu’est-ce que c’est que ça ? Allons, devine ! Oh génial, super ! Le beau vélo ! Il te plaît ? Oui, merci, c’est super ! Tu dois aussi remercier Kai et Paula et Michael. Le cadeau vient aussi de tes copains. Ah, que c’est gentil de votre part ! Merci, merci ! ! Oui, il vaut mieux un beau vélo qu’un CD… … ou qu’un livre... … ou qu’un jeu vidéo. Oui, c’est sûr ! C’est vraiment génial ! Alex, un e-mail pour toi ! C’est Reto ! La séance s’ouvre sur une scène traditionnelle d’anniversaire avec remise de cadeau et petite chanson (elle sera reprise à la fin). L’activité 1 contient un piège ! En effet le vélo est l’unique cadeau et c’est un cadeau collectif. Donc seule la colonne de gauche est à cocher ! Pour comprendre cela il faut avoir reconnu dans la bouche de Kai l’expression Lieber ein Fahrrad als… (plutôt… que ; à interpréter ici comme « Nous avons préféré un vélo plutôt que… »), mais surtout Du sollst auch Kai… danken (pensez à Danke/merci), ce qui montre que tous les amis ont participé au cadeau. Les autres objets cités dans le tableau ne sont donc pas des cadeaux. Beobachte und schreibe! 2. Ici, on apprend à exprimer la préférence avec les petits mots lieber et als : Lieber ein Fahrrad als eine CD! (Il vaut mieux un vélo qu’un CD !) L’enfant va être amené(e) à exprimer à son tour ses préférences dans plusieurs situations. Il faut – dans l’ordre – écouter le CD et entourer au fur et à mesure l’objet préféré (temps suffisant sur le CD), puis formuler les phrases à l’écrit avec la structure vue plus haut. Le sens des mots est rappelé ou indiqué par les illustrations. Le mot qui permet d’exprimer la préférence est donc lieber. 100 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 1 3. Les phrases enregistrées aideront l’enfant à retrouver la signification – peut-être oubliée – de ces adjectifs. Ce n’est qu’ensuite qu’il(elle) pourra les associer par paires. Ein Fahrrad ! Ich bin so glücklich! (Un vélo ! Je suis si heureux !) • Ich bin krank! (Je suis malade !) • Ach! Bin ich müde! (Ah, que je suis fatigué !) • Mama, du bist lieb! (Maman, tu es adorable !) • Es geht mir gut! Ich bin wieder gesund! (Je vais bien ! je suis à nouveau en pleine forme !) • Ich bin so traurig! (Je suis si triste !) • Ich bin die böse Hexe! (Je suis la méchante sorcière !) • Ich bin fit und in Form! (Je suis en forme ! [fit = in Form]) a. Les adjectifs sont donc à associer comme suit : glücklich ≠ traurig – müde ≠ fit – gesund ≠ krank – böse ≠ lieb. b. Aujourd’hui, Alex est bien sûr glücklich et fit. On peut entourer aussi gesund ! séance Hör zu! Lies! 4. Les enfants aiment les devinettes (Rätsel), mais ce n’est pas toujours facile en langue étrangère ! Ici il s’agit de deviner ce que Reto offre (schenkt) à Alex. Ce sont les mots Rad et Kopf qui mettent sur la piste. Or la troisième image est la seule qui a un rapport avec ces deux mots. Si l’enfant ne trouve pas tout de suite la réponse, ne la lui donnez pas, mais attendez l’activité suivante. La traduction de la devinette (Rätsel) est : Alex a besoin de moi lorsqu’il fait du vélo. Je suis alors sur sa tête. Qui suis-je ? Schreibe! Texte et traduction : 5. Eine E-Mail aus Zürich! den 15. April Hallo Alex! Alles Gute zum Geburtstag! Du bist also schon 11! (a) Ich weiß, dein Geschenk ist ein Fahrrad. Wie gefällt es dir? (b) Schick mir bitte Fotos von dir und deinem Fahrrad. (c) Ich schicke dir bald einen Helm für dein neues Fahrrad. Liebe Grüße an dich und an deine Eltern. Dein Reto Un e-mail de Zurich ! le 15 avril Salut Alex ! Tous mes meilleurs vœux pour ton anniversaire ! Tu as donc déjà 11 ans ! (a) Je sais que ton cadeau est un vélo. Est-ce qu’il te plaît ? (b) Envoie-moi s’il te plaît des photos de toi et de ton vélo. (c) Je t’envoie bientôt un casque pour ton nouveau vélo. Je t’envoie toutes mes amitiés ainsi qu’à tes parents. Reto La découverte du message de Reto va tout d’abord permettre à l’enfant de vérifier si sa réponse à la devinette est exacte (il s’agit bien d’un casque). L’exercice qui suit porte sur trois détails précis du message (les trois phrases soulignées dans le script). Les phrases à cocher sont donc : série a = 3e phrase ; série b = 2e phrase ; série c = 1re phrase. Ce sont respectivement les phrases a, b, c – soulignées dans le texte français – qui contiennent les éléments de réponse. Hör zu und sprich! 6. C’est le mot anglais boy (qui ne connaît pas le mot cowboy ?) qui servira de meilleur exemple à l’enfant pour prononcer correctement le groupe de voyelles eu. En effet, ce son n’existe pas en français. La comparaison avec boy élimine toute difficulté ! heute (aujourd’hui) • deutsch (allemand) • teuer (cher) On peut compléter la liste avec les mots neu (nouveau) et neun (9) ainsi que freuen (réjouir). Na, so was! 7. La chanson d’anniversaire qui est proposée est celle que l’enfant a entendue lors de l’activité 1 (Hör zu!). Grâce aux paroles et au vocabulaire connu (traduction des paroles ci-dessus), l’enfant peut, après plusieurs écoutes, chanter en même temps que le CD. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 101 é q u e n séance 2 S c e 8 Die Projektwoche Objectifs – Savoir lire un horaire avec demi-heures et quarts d’heures. – Indiquer un moyen de locomotion. – Découvrir un aspect de la vie quotidienne : les actions collectives pour l’environnement. – Découvrir le centre de Stuttgart avec le Schlossgarten, large bande verte qui traverse la ville. LA SÉANCE Cette séance est riche en éléments culturels : ce qu’on appelle Projektwoche est, dans le domaine scolaire, une semaine (Woche) consacrée à un projet particulier qui englobe plusieurs matières. Ici, les élèves sont sensibilisés à la protection de la nature, non seulement de manière théorique, mais aussi très concrètement en participant au nettoyage du jardin de la ville. Le mot Frühjahrsputz signifie nettoyage de printemps. Hör zu! 1. Avant de commencer, il est souhaitable que l’enfant regarde le plan et repère le parc de la ville de Stuttgart : Schlossgarten (le jardin du château). La compréhension porte sur deux points très précis : le lieu où se retrouvent les ami(e)s pour participer à cette action et l’heure. D’après le ton de la discussion ainsi que les nein entendus à deux reprises, l’enfant devrait comprendre que pour ces deux points une première proposition est faite, qui est rejetée, et c’est la seconde qui est acceptée (les réponses sont soulignées dans le texte français). Wo treffen sie sich? (Où se rencontrent-ils ?) Um wie viel Uhr wollen sie sich treffen? (À quelle heure veulent-ils se rencontrer ?) Texte du dialogue et traduction : Alex: Übermorgen ist Frühlingsputz im Schlossgarten! Après-demain c’est le grand nettoyage de printemps dans le jardin du château ! Tobias: Wer macht mit? Qui y participe ? Stimmen: Ich! Ich!… Moi ! Moi ! Alex: Also, ich, Kai, Jens, Paula, Lena und du Tobias. Wir sind eine Gruppe. Bon alors, moi, Kai, Jens, Paula, Lena et toi Tobias. Ça fait un groupe. Der Lehrer: O.K. Organisiert euch! Wo und wann Très bien. Organisez-vous ! Où et quand vous trefft ihr euch? retrouvez-vous ? 102 Paula: Wo treffen wir uns? Où est-ce qu’on se retrouve ? Alex: Im Zentrum. Dans le centre. Lena: Nein, bei dir, Alex. Und dann fahren wir mit der U-Bahn. Non, chez toi, Alex. Et après on prendra le métro. Jens: Also, wir treffen uns bei Alex. Um wie viel Uhr? Bon, on se retrouve chez Alex. À quelle heure ? Lena: Um neun. À 9 heures. Alex: Ach nein, das ist zu früh. Ah non ! C’est trop tôt. Paula: Dann treffen wir uns um Viertel nach neun. Alors on se retrouve à 9 heures et quart. Alle: O.K.! D’accord ! cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne Beobachte und male an! 2. Après avoir lu attentivement la phrase qui lui indique l’horaire et l’activité de Paula, l’enfant complète la pendule. Les phrases lui rappellent en même temps du vocabulaire courant sur les activités de la journée. Um acht steht Paula auf. Paula se lève à 8 heures. À 8 heures et quart, elle se douche. Um Viertel nach acht duscht sie. Um halb neun frühstückt sie. À 8 heures et demie, elle prend son petit déjeuner. Um neun fährt sie zu Alex. À 9 heures, elle va chez Alex. Um halb zehn ist sie im Park. À 9 heures et demie, elle est dans le parc. Um Viertel nach elf ist sie in der U-Bahn. À 11 heures et quart, elle est dans le métro. À 11 heures et demie, elle est à la maison. Um halb zwölf ist sie zu Hause. 2 séance Une pendule indique 9 heures et quart à côté de Viertel nach neun. L’enfant connaît déjà Nachmittag, après-midi, et peut donc en déduire que nach veut dire après. En allemand, on commence par donner les minutes (cf. la demie). Viertel vient de vier (quatre), c’est le quart, donc mot à mot un quart (d’heure) après neuf (heures). Schreibe und sprich! 3a. Si l’enfant ne connaît pas la signalétique des stations de métro en France, faites-lui rechercher les moyens de transport possibles dans une grande ville. Untergrund, underground en anglais. La préposition unter (sous) a déjà été vue. Le métro circule la plupart du temps sous terre. 3b. Ici, l’important est de sensibiliser l’enfant à l’emploi du verbe fahren et de la préposition mit pour indiquer un moyen de locomotion. N.B. Nous ne nous arrêtons pas sur la terminaison du déterminant précédant le nom des véhicules. Si l’enfant semble intrigué(e), vous pouvez lui dire que le déterminant a une autre terminaison à cause de mit, mais que ce point sera abordé plus tard, pas cette année. Wir fahren mit dem Bus zum Schlossgarten. Wir fahren mit dem Fahrrad zum Schlossgarten. Wir fahren mit der U-Bahn zum Schlossgarten. Nous allons en bus au « Schlossgarten ». Nous allons à vélo au « Schlossgarten ». Nous allons en métro au « Schlossgarten ». Na, so was! 4. Les Allemands sont très soucieux de leur environnement et le tri sélectif fait partie de leur vie quotidienne. Même dans les écoles, il y a des poubelles de couleurs différentes et les enfants savent exactement où jeter papier ou plastique, etc. Schau mal, hier ist eine Dose! Wohin kommt sie? Gib sie mir! Sie kommt in die Blechtonne. Und das? Plastik? In die gelbe Tonne. So viel Papier! Das finde ich schlimm. Das Papier kommt in die Papiertonne. Regarde, ici il y a une canette ! Où est-ce qu’on la met ? Donne-la moi ! Elle va dans la poubelle à fer blanc. Et ça ? Du plastique ? Dans la poubelle jaune. Tout ce papier ! Je trouve ça grave. Le papier va dans la poubelle à papier. L’enfant ne saura peut-être pas ce que signifie consigner. Le principe de la consigne marche même dans certaines cafétérias d’établissements scolaires : thé, café, chocolat, sont servis dans des tasses pour lesquelles l’élève paie une consigne (cela double environ le prix de la boisson). Cette somme lui est remboursée quand il(elle) rapporte sa tasse. Ainsi, les tables sont toujours débarrassées. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 103 é q u e n séance 3 S c e 8 Muttertag Objectifs – Aspect culturel : comment se passe la fête des mères en Allemagne. – Entraînement à la compréhension de l’écrit et de l’oral. – Étude de deux sons voisins : le i bref et le i long. – Expression écrite : rédaction d’un court poème à partir d’une structure étudiée. – Écoute d’une chanson authentique du répertoire enfantin actuel. LA SÉANCE Lies! 1. Le poème présenté est écrit au passé simple (prétérit en allemand), temps que l’enfant ne connaît pas. Ce point n’est pas un objectif de la séance et ne mérite pas d’être relevé, sauf si l’enfant vous pose la question. Nun ist der liebe Mai im Land, À présent le joli mois de mai est arrivé, mit Blumen zog er ein. il fit son entrée avec des fleurs. Die erste Blume, die ich fand, La première fleur que je trouvai, schenk’ ich dem Mütterlein. je l’offre à ma petite maman. Liebe Mama! Alles Gute zum Muttertag! Chère maman ! Tous mes vœux de bonheur pour la fête des mères ! Les deux questions posées reprennent une nouvelle fois les mots interrogatifs wann et was : Wann ist der Muttertag? (Quand a lieu la fête des mères ?) » im Mai (en mai). Was schenken die Kinder ihrer Mutter? (Qu’offrent les enfants à leur maman ?) » Blumen (des fleurs). Les mots qui riment sont : Land et fand ; ein et Mütterlein. À propos de ce mot, on remarque ici une façon caractéristique d’exprimer que quelque chose est petit grâce au suffixe -lein. Dans la formule Alles Gute zum Muttertag! (Tous mes vœux de bonheur pour la fête des mères !), l’enfant reconnaîtra peut-être le début Alles Gute déjà rencontré lorsqu’il s’agit de souhaiter du bonheur à quelqu’un : Alles Gute zum Geburtstag! (Tous mes vœux de bonheur pour ton anniversaire !) Alles Gute zu Weihnachten! (Tous mes vœux de bonheur pour Noël !) Lies und schreibe! 2. À la séquence 7 l’enfant a appris à dire le plus beau, la plus belle, etc. C’est cette formule (l’enfant découvrira plus tard qu’il s’agit du superlatif) que nous voulons réactiver ici. So groß in meinem Herzen, Si grande dans mon cœur, So schön den ganzen Tag, Si belle toute la journée, So lieb zu mir, Si gentille avec moi, Du bist ja meine Mama! Oui, c’est toi, ma maman ! 2a. Les adjectifs utilisés par Alex sont : groß, schön » die Schönste, lieb » die Liebste 2b. À partir de ces transformations, l’enfant peut rédiger un poème très simple : Du bist die Schönste, Tu es la plus belle die Liebste la plus gentille Du bist ja meine Mama! Oui, c’est toi, ma maman ! Lies! 3. Ces phrases ont une structure que l’enfant ne connaît pas encore et qu’il est trop tôt pour lui expliquer, mais chacune contient un mot repère – en gras dans les phrases qui suivent – que l’on peut relier à une image. 104 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne Hör zu! 3 séance Au besoin indiquez ce mot à l’enfant, sans lui en rappeler le sens. Il(elle) choisit ensuite la phrase qui le(la) séduit le plus, la recopie et la décore. Merci d’être toujours gentille avec moi. (image 5 ou 3) Danke, dass du immer lieb zu mir bist. Danke, dass du immer mit mir spielst! Merci de toujours jouer avec moi ! (image 4) Merci de savoir aussi bien faire des gâteaux ! (image 1) Danke, dass du so gut Kuchen backst! Danke, dass du da bist, wenn ich krank bin! Merci d’être là quand je suis malade ! (image 2) 4. Texte du dialogue et traduction : Lena: Was willst du deiner Mutter schenken? Que veux-tu offrir à ta mère ? Blumen, natürlich! Des fleurs, naturellement ! Kai: Lena: Wieso natürlich? Ich schenke ihr einen Schal. Pourquoi naturellement ? Je lui offre un foulard. Michael: Schön! Und ich ein Parfüm. Und du, Alex? Bien ! Et moi un parfum. Et toi, Alex ? J’écris un poème à ma mère. Alex: Ich schreibe meiner Mutter ein Gedicht. Jens: Ah, ah, ein Gedicht! Das ist aber lieb! Ah, ah, un poème ! C’est vraiment adorable ! Paula: Jens, du nervst! Was schenkst du deiner Mutter? Jens, tu es agaçant ! Et toi, qu’offres-tu à ta mère ? Jens: Hm… Ich hab’ noch keine Idee! Mm… Je n’ai pas encore d’idée ! Paula: Keine Idee? Warum nicht ein Gedicht? Pas d’idée ? Et pourquoi pas un poème ? Les étiquettes à colorier sont donc : Parfüm (du parfum), Blumen (des fleurs), Schal (un foulard), et Gedicht (un poème). En revanche, les autres mots ne sont pas cités dans le dialogue. Hör zu und kreuze an! 5. Cette activité permet une révision des chiffres et des couleurs. Avec un peu d’attention, l’enfant découvrira vite que c’est le bouquet n° 3 qui correspond à la description du CD. Mein Blumenstrauß ist schön bunt: Mon bouquet est joliment coloré : 11 rote Rosen, 8 gelbe Tulpen, 4 blaue Anemonen, 11 roses rouges, 8 tulipes jaunes, 4 anémones bleues, 15 weiße Margeriten und grüne Blätter. 15 marguerites blanches et des feuilles vertes. Hör zu und sprich! 6. On peut observer que lorsque le i est suivi de e, il est long. Ceci est une constante (aucune exception !). Le i seul est en général bref, en tout cas s’il est suivi d’une consonne double comme dans immer. Dans d’autres mots contenant i seul, la longueur est moins évidente à entendre. Par conséquent le mieux est d’insister sur le repérage du ie long et sa prononciation. Ich hab’ dich lieb. (Je t’aime bien.) Du bist immer lieb. (Tu es toujours gentil[le]). Ich spiele immer mit Micky. (Je joue toujours avec Micky.) Na, so was! 7. Cette chanson n’est pas spécifiquement une chanson pour la fête des mères ; nulle part n’est prononcé le mot Mutter ou Mama. Mais la personne à qui s’adresse cet enfant pourrait cependant être sa mère. Les cadeaux dont il est question (Ich schenk’ dir = je t’offre) sont d’une espèce un peu particulière : des bulles de savon, un nuage blanc, un joli caillou trouvé sur le chemin, un gâteau en forme de cœur. L’objectif n’est pas de faire comprendre cette chanson, mais de permettre à l’enfant d’écouter – une fois n’est pas coutume – un texte poétique, servi par une musique de qualité. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 105 é q u e n séance 4 S c e 8 Eine gute Note? Objectifs – Entraînement à la compréhension de l’oral. – Expression de la certitude (bestimmt) et de la probabilité (vielleicht). – Comparaison. – Révision des mots interrogatifs. – Découverte du système de notation dans les écoles allemandes. LA SÉANCE Hör zu! 1. Le dialogue commence sur l’exclamation de Florian se réjouissant à l’idée d’avoir 1 à son contrôle de bio. La surprise passée, l’enfant va en déduire que le système de notation n’est pas le même qu’en France. Le dialogue lui permet de comprendre que le 1 est la meilleure note, et donc 6 la plus mauvaise. (Ceci est repris plus en détail dans la rubrique Na, so was!). Le tableau met en évidence des notes qui vont de 1 à 6. Voici les notes entendues sur le CD. Lesen / Schreiben Deutsch 3 Mathe Religion 4 Biologie 1 1 Musik Florian Lena 2 1 4 Tobias 1 Remarque : en allemand les chiffres sont du féminin : die Eins, eine Sechs... Texte du dialogue et traduction : Florian: Juchhu! Ich bekomme bestimmt eine Eins in Mathe! Youpi ! Je vais certainement avoir 1 (20) en maths. Lena: Wieso bestimmt? Vielleicht bekommst du Comment ça certainement ? Tu auras peut-être eine Eins in Mathe. un 1 en maths. Florian: Aber ich habe doch immer Eins in Mathe! Mais j’ai toujours des 1 en maths ! Und du auch, du bist die Beste, Lena! Et toi aussi, tu es la meilleure, Lena ! Lena: Ich, die Beste? Nein! Ich habe zwar eine 1 Moi, la meilleure ? Non ! C’est vrai, j’ai 1 in Mathe und in Bio, aber eine 2 in Lesen en maths et en bio, mais j’ai 2 en lecture und Schreiben. et en écriture. Florian: Ach Quatsch! Ich habe eine 4 in Religion Ne dis pas de bêtises ! J’ai 4 en religion und eine 3 in Deutsch; das ist nicht gut! et 3 en allemand, ça n’est pas bien ! Lena: Und ich habe eine 4 in Musik. Et moi, j’ai 4 en musique. Florian: In Musik ist Tobias der Beste: Da hat er eine Eins! En musique, c’est Tobias le meilleur : il a 1 ! Hör zu und schreibe! 2. Cette activité permet d’intégrer deux adverbes : bestimmt pour exprimer la quasi-certitude et vielleicht, une probabilité. Écrire la phrase en commençant par vielleicht met en évidence la place du verbe : deuxième place. Le deuxième point important de cette activité est le passage de la première à la deuxième personne du singulier. In Mathe Vielleicht Im Juli Vielleicht Ich Vielleicht 106 verbe bekomme bekommst fahre fährst bekomme bekommst cycle 3 – niveau 2 ich bestimmt eine 1! du eine Eins! ich bestimmt zu Reto. du zu Reto. bestimmt einen neuen Tennisschläger zum Geburtstag. du einen neuen Tennisschläger zum Geburtstag. allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne Schreibe! 3. Cette activité reprend la comparaison : besser als… (mieux que), en association avec les activités fondamentales de l’école : dessiner ou peindre (malen), chanter (singen), compter (rechnen) et écrire (schreiben). Sur un ton gentiment fanfaronnant, les copains se comparent. 1. L’élève choisit dans la pioche un des verbes proposés, en fonction des illustrations (dans l’ordre Ich lese, Ich rechne, Ich male, Ich schreibe, Ich singe), et complète ces phrases par besser als du (mieux que toi). 4 séance Il est indispensable de reprendre oralement au minimum deux des groupes de phrases proposés. Cette activité se fait avec le CD, mais vous pouvez aussi y participer en veillant à l’intonation et à la prononciation de vielleicht (d’abord ie, puis ei) et de bestimmt (ne pas escamoter le -t final). Schreibe! 4. Le maniement des mots interrogatifs (déjà vus à plusieurs reprises) est un des points qui nécessitent qu’on y revienne souvent. En effet, il faut du temps avant que l’enfant ne distingue clairement wo de was, etc. Vous veillerez à ce que le verbe soit bien placé juste après le mot interrogatif (ou la locution interrogative, pour ce qui est de Um wie viel Uhr). Interrogatif Verbe Sujet Wann kommst du heute Abend? Um wie viel Uhr kommst du heute Abend? Was machen wir dann? Wo ist der Computer? Na, so was! 5. Les correspondances des notes sont approximatives. Elles permettent à l’enfant de s’y retrouver dans son propre système de notation. Il est à préciser que les travaux d’élèves ne sont pas systématiquement notés à l’école primaire. Souvent il y a une appréciation détaillée. Si l’enfant souhaite en comprendre le sens, vous pouvez le lui donner : gut gemacht (réussi), befriedigend (satisfaisant). guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 107 é q u e n séance 5 S c e 8 Was willst du werden? Objectifs – Dire ce que l’on voudrait devenir plus tard. – Les métiers au masculin et au féminin. – Donner une explication. – Poser une question avec Warum (pourquoi). LA SÉANCE Hör zu! 1. Une petite conversation sur les souhaits d’avenir permet d’introduire du vocabulaire sur les métiers, au travers de la structure Ich will … werden, ou bien Ich möchte … werden. Dans la liste des neuf métiers proposés, il sera facile de retrouver les deux qui ont été cités. Texte du dialogue et traduction : Lena: Ja, toll! Es funktioniert! Danke, du bist super! Oui, super, ça fonctionne ! Merci, t’es formidable ! Florian: Weißt du, ich will später Informatiker werden.Tu sais, plus tard, je veux être informaticien. Lena: Informatiker! Oh Gott, das ist aber langweilig! Informaticien ! Oh la la ! C’est ennuyeux ! Ich möchte Lehrerin werden. Moi, je voudrais devenir enseignante. Florian: Lehrerin? Warum denn? Professeur ? Et pourquoi ? Lena: Weil ich Kinder mag! Parce que j’aime les enfants ! Lies! 2. Dans le dialogue, Florian demandait à Lena pourquoi elle voulait devenir enseignante. L’enfant va retrouver dans l’activité qui suit des éléments qui se complètent. Comme toujours pour ce genre d’activités, nous lui conseillons de commencer par ce qui est bien connu ou semble évident. Lehrerin Kinder mögen* enseignante aimer les enfants Biologe der Beste in Bio sein biologiste être le meilleur en bio Tänzerin gern tanzen danseuse aimer danser Tierarzt Tiere mögen* vétérinaire aimer les animaux Informatiker Computer mögen informaticien aimer les ordinateurs Sportlerin die Beste in Sport sein sportive être la meilleure en sport Gärtnerin (Garten) Blumen mögen jardinière (jardin) aimer les fleurs *mögen est l’infinitif de ich mag, er mag. Beobachte und schreibe! 3. L’observation des métiers proposés aux activités 1 et 2 permet de voir comment se forme le féminin en allemand : il se forme par adjonction de in en fin de mot : Lehrer » Lehrerin ; Informatiker » Informatikerin, etc. À signaler : les noms en a, o, u forment le féminin en ajoutant un tréma : ä, ö, ü. Exemples : der Arzt » die Ärztin (médecin) ; der Koch » die Köchin (cuisinier » cuisinière). Hör zu und schreibe! 4. Quand un enfant a une idée de son futur métier, ou un rêve, c’est pour une raison précise. Ici, nous lui apprenons à exprimer cela en utilisant weil (parce que). 108 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne » 5 séance » weil sie gern Brot backt. (gern singen) » » Warum will Nena Sängerin werden? » Warum will Claudia Bäckerin werden? weil er gern tanzt. (gern Brot backen) » Warum will Lukas Tänzer werden? » Les deux exemples montrent qu’après weil le verbe est en dernière position. Nous ne voulons pas entrer dans des détails grammaticaux concernant la subordonnée. Si l’enfant remarque la place de -ist- ou de -mag-, dites-lui simplement que avec weil, le verbe est à la fin. Pour rédiger les phrases, il suffit de conserver l’ordre du groupe verbal proposé, comme le montre ce schéma. (gern tanzen) weil sie gern singt. À ce stade de l’apprentissage, les moyens d’expression de l’enfant sont très limités et il ne lui est pas possible d’exprimer tous ses souhaits ; c’est pourquoi nous ne lui demandons pas de le faire. Toutefois il(elle) peut bien sûr reprendre à son compte ce qu’ont dit Alex, ou Lena, etc., et redire une des phrases précédentes. En tout cas quand son vocabulaire se sera enrichi d’autres noms de métiers, c’est toujours la même structure qui lui permettra d’exprimer des souhaits plus personnels. Hör zu! 5. L’observation des deux questions posées à Lena puis à Florian fait apparaître que la traduction de pourquoi est warum. À noter qu’il commence par w, comme tous les autres mots interrogatifs. Le petit exercice d’association va familiariser l’enfant avec cette nouvelle tournure interrogative, pour cela il faut bien sûr écouter et lire les questions à haute voix. On doit obtenir les quatre mini-dialogues suivants : 1. Silke, warum brauchst du einen Besen? a.Weil ich als Hexe gehen will. (Pourquoi as-tu besoin d’un balai ?) (Parce que je veux me déguiser en sorcière.) 2. Warum gehst du zu Kai? b.Weil er eine Geburtstagsparty macht. (Pourquoi vas-tu chez Kai ?) (Parce qu’il fait une fête pour son anniversaire.) 3. Warum hast du keine Zeit, Lena? c.Weil ich lernen muss. (Pourquoi est-ce que tu n’as pas le temps ?) (Parce que je dois faire mes devoirs.) 4. Warum schreibst du ein Gedicht, Alex? d.Weil meine Mutter Gedichte mag. (Pourquoi écris-tu un poème ?) (Parce que ma mère aime les poèmes.) Pour trouver ce que dit le loup, il suffit de se reporter à la question 2 et de remplacer Kai par Oma (il serait trop difficile de dire « chez ta grand-mère ! »). Ne vous étonnez pas d’entendre sur le CD la question précédée de Na, Rotkäppchen… (Et alors, Petit Chaperon rouge…). Suche und male an! 6. Les mots à trouver sont : Horizontalement : 1 féminin : Architektin (architecte). 3 masculins : Tänzer (danseur) ; Friseur (coiffeur) ; Informatiker (informaticien). Verticalement : 1 féminin : Gärtnerin (jardinière). 1 masculin : Musiker (musicien). guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 109 4 4 1. Expression écrite Cette activité fait appel en premier lieu à la connaissance des nombres en allemand ; il est bien sûr souhaitable que l’enfant lise chaque nombre à haute voix, mais ceci n’étant pas évalué, seul le résultat compte. Il est prudent d’écrire à côté de chaque réponse en lettres le chiffre correspondant, afin qu’en cas d’erreur le correcteur puisse distinguer ce qui relève d’une erreur de calcul de ce qui est une erreur linguistique. Mais cet exercice demande aussi une lecture attentive des amorces de phrases. En effet, si l’enfant ne lit pas ou ne reconnaît pas le sens de älter als ou de der Jüngste, des erreurs sont possibles. Évaluation Évaluation 2. Compréhension de l’écrit L’essentiel, dans les trois réponses proposées, n’est pas de comprendre chaque mot en détail (bien que tous aient été vus, l’enfant peut avoir un doute sur le sens de Küche ou de Bein par exemple), mais de comprendre quel type de renseignement il donne : renseignement sur le moment, sur la personne, sur le lieu, etc. Le choix des réponses est tel qu’il n’y a aucune ambiguïté possible. L’enfant devra donc bien examiner le mot interrogatif et, selon son sens (où ? qui ? etc.), trouver dans les réponses proposées la réponse qui donne le type de renseignement demandé, les autres étant impossibles. 3. Expression écrite et expression orale La première lecture est destinée à ce que l’enfant se fasse une idée du sens de ces phrases. Il convient donc d’écouter sans écrire. La deuxième lecture est plus lente et morcelée. Appuyez éventuellement sur la touche Pause en cas d’hésitation. Une écoute pour la relecture est conseillée. Encouragez l’enfant à faire l’exercice oral qui suit. En cas de difficulté à compléter et donc à lire le mot, il (elle) pourra compter sur l’indulgence du correcteur. 4. Compréhension de l’oral Deux écoutes sont conseillées pour cette activité de compréhension. Lors de la première écoute, l’enfant prend connaissance du document dans sa globalité, mais ne note rien. Une deuxième écoute permettra de dessiner les aiguilles des pendules. Pour cela, il faudra utiliser la pause entre chaque groupe de phrases. 5. Expression écrite et expression orale Cette activité vise à évaluer la connaissance du système de notation utilisé en Allemagne et la connaissance de la signification des adjectifs proposés, puisqu’il faut en choisir deux dans la liste donnée. En ce qui concerne Kai, l’enfant devra aussi avoir repéré qu’il dit Ich habe die beste Note! Que l’enfant ne soit pas effrayé(e) par ce nouvel exercice oral, encouragez-le (la). Il (elle) ne sera pas pénalisé(e) pour cette lecture si les parties à compléter sont inexactes. 6. Compréhension de l’écrit et expression orale Le dessin permet de choisir le métier correspondant dans la liste proposée. L’activité porte donc aussi sur la distinction féminin/masculin. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 111 é q u e n séance 1 S c e 9 Wir haben hitzefrei! Objectifs – Rechercher les éléments précis qui permettent de comprendre un énoncé. – Apprendre à demander une autorisation. – Comprendre et faire une recommandation. – Prononcer les mots commençant ou se terminant par la lettre s. – La prise en compte des conditions météorologiques dans le système scolaire. LA SÉANCE Hör zu! 1. Il ne s’agit pas seulement de comprendre, mais de prendre conscience de l’élément précis qui a permis la compréhension. Il s’agit donc de rechercher certains mots précis. L’activité peut se faire en plusieurs étapes : écoute et réponses concernant la compréhension, écoute fragmentée pour la recherche des indices. Si l’enfant comprend, c’est-à-dire répond à la première partie, mais ne parvient pas à donner et à écrire l’indice, vous pouvez l’autoriser à lire le dialogue ci-dessous en écoutant le CD. Il(elle) pourra alors souligner les indices et les recopier dans son fichier. Ne lui laissez pas lire la traduction, ni les réponses ! Texte du dialogue et traduction : Es ist halb zwölf. Alex kommt zu Hause an. Il est 11 h 30. Alex arrive à la maison. – Aber was machst du denn hier, Alex? Hast du denn keine Schule? Mais qu’est-ce que tu fais ici, Alex ? Tu n’as pas école ? – Nein, Mama, wir haben hitzefrei. Non Maman, on est libre, à cause de la chaleur. – Ist es denn so heiß? Est-ce qu’il fait tellement chaud ? – Ja, 28 Grad!! Darf ich heute Nachmittag ins Schwimmbad gehen? Oui, 28 degrés ! Est-ce que je peux aller à la piscine cet après-midi ? – Ja, natürlich ! Fährst du mit dem Rad oder mit der U-Bahn? Oui, bien sûr ! Tu y vas en vélo ou tu prends le métro ? – Ich hole Jens und Tobias ab. Wir fahren mit dem Rad. Je vais chercher Jens et Tobias, nous y allons à vélo. – Also, gut. Nimm deine Mütze, deine Sonnenbrille Bon. Prends ta casquette, tes lunettes de soleil et la crème solaire. und die Sonnencreme. – Ach, Mama, es ist doch nicht so heiß! Ah maman, il ne fait quand même pas si chaud ! – Alex… Du musst um 4 zum Zahnarzt!!! le dentiste ! ! ! Alex... À quatre heures, tu dois aller chez – Verdammt! Da will ich nicht hin!! Oh zut ! Je veux pas y aller ! ! La scène se passe à 11 heures et demie (Es ist halb zwölf). La mère d’Alex semble étonnée car il devrait être à l’école (Hast du denn keine Schule?) Alex explique qu’il fait 28 degrés (28 Grad). C’est pour l’instant le seul élément qui peut permettre à l’enfant de comprendre. Wir haben hitzefrei sera expliqué un peu plus loin. Alex voudrait aller à la piscine (ins Schwimmbad gehen). Sa mère demande s’il prend le vélo ou le métro. (Fährst du mit dem Rad oder mit der U-Bahn?) Alex répond qu’il y va à vélo avec Jens et Tobias (Wir fahren mit dem Rad). 112 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 1 2. L’illustration de la première page facilite la compréhension de cette fin de dialogue. Er muss um 4 zum Zahnarzt. (Le mot Zahnarzt a été vu à la séquence 1). Donc pas de piscine ! Hör zu! 3. Il faut tout d’abord dresser l’oreille et retrouver parmi les trois expressions proposées (aux consonances assez voisines) celle qu’Alex a utilisée pour demander la permission. Il s’agit de Darf ich...? (Est-ce que je peux ?) L’enfant se rendra compte qu’en associant avec précision son et orthographe, on peut éviter de lourdes confusions. Le petit dessin le montre. séance Hör zu! Lies und schreibe! 4. Après avoir repéré Darf ich…? l’enfant va s’entraîner à demander une autorisation. Le procédé est extrêmement simple : il suffit de commencer la question par Darf ich… et d’y associer, sans rien modifier, un des groupes verbaux proposés. Cette activité est aussi un entraînement à la compréhension de l’écrit, puisque, pour trouver la bonne association, l’enfant doit comprendre le sens des groupes proposés ainsi que les goûts de chaque personne. Michaela: „Darf ich ins Rockkonzert gehen?“ Magnus: „Darf ich auf den Fußballplatz gehen?“ Sara: „Darf ich mit der Schule nach Marseille fahren?“ Alex: „Darf ich ein Stück Nusskuchen essen?“ Lena: „Darf ich ins Kino gehen?“ L’enfant peut se mettre dans la situation des personnages et donner vie à ces questions, en changeant à sa guise le nom des personnes interpellées : Mama! Papa! Oma! etc. Hör zu und sprich! 5. Après la demande de l’enfant, voici les conseils, les recommandations des parents. Le vocabulaire utilisé ici a déjà été vu. Grâce à la répétition, l’enfant assimilera l’impératif Nimm doch…! (Prends donc… !) et pourra plus tard y associer d’autres compléments. Es schneit! Nimm doch deine Handschuhe! (Il neige ! Prends donc tes gants !) Es regnet! Nimm doch deinen Regenmantel! (Il pleut ! Prends donc ton imperméable !) Es ist kalt! nimm doch deinen Schal! (Il fait froid ! Prends donc ton écharpe !) En cas d’erreurs au niveau des déterminants deinen/deine, vous pouvez corriger l’enfant, mais sans insister. Rappelez-lui qu’il y a à peu près les mêmes différences qu’entre ton/ta/tes. Il est normal que ce point, bien que déjà abordé, ne soit pas assimilé ; ici il est secondaire. Au moment d’écouter le CD pour vérification, l’enfant pourra s’amuser à réagir à ces recommandations : Ja, Mama! Ach, nein! ou simplement en poussant un soupir d’agacement ! Hör zu und sprich! 6. La prononciation du s obéit à une règle très simple, que l’enfant peut découvrir seul(e) : au début d’un mot il se prononce comme le s de rose ; à la fin d’un mot, il se prononce comme le s de savoir. Nous proposons exclusivement des mots qui commencent ou qui finissent par s et laissons de côté le cas du s au milieu d’un mot. Na, so was! 7. On peut expliquer hitzefrei en disant que les élèves sont libérés (de cours) pour cause de grosse chaleur. Ce mot va permettre un nouvel entraînement à la prononciation du h initial. Pour arriver à la phrase dite par Alex (qui en contient trois !), l’enfant répétera d’abord les mots isolément, sur des tons bien marqués, pour s’imprégner de leur signification. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 113 é q u e n séance 2 S c e 9 Ferien in Osnabrück Objectifs – Sensibiliser l’enfant à la géographie de l’Allemagne et comprendre un itinéraire. – Situer des villes les unes par rapport aux autres. – Apprendre à donner un ordre, un conseil. LA SÉANCE Hör zu! 1. Il est important de ne pas mélanger l’écoute du dialogue et la lecture de l’exercice, où questions et propositions de réponses sont en allemand. Nous conseillons à l’enfant d’écouter une première fois le dialogue pour en comprendre le sens global, puis de voir sur le fichier ce qui est demandé dans l’exercice. Afin que ce questionnaire ne constitue pas une difficulté supplémentaire, il vous faudra peut-être aider l’enfant à le comprendre. Il faudra aussi, sans doute, interrompre parfois l’enregistrement pour permettre à l’enfant de cocher la réponse. Cette activité porte sur la compréhension de la première partie du dialogue. Texte des questions et traduction : Wohin fährt Alex’ Familie für die Ferien? (Où va la famille d’Alex pour les vacances ?) Wie lange bleiben sie dort, bei den Großeltern? (Combien de temps restent-ils là-bas, chez les grandsparents ?) Wie heißen die Großeltern? [die Eltern des Vaters] (Comment s’appellent les grands-parents ? [les parents du père]) Wie gehen sie dorthin? (Comment vont-ils là-bas ?) Les réponses sont en gras dans le dialogue. Texte du dialogue et traduction : Herr Wir haben im Mai Ferien. Wir fahren nach Dollinger: Osnabrück zu Opa Günter und Oma Ilse. Alex/Lisa: Super! Herr D.: Wir bleiben eine Woche in Osnabrück. Dort ist der Frühling so schön! Alex: Fahren wir mit dem Auto oder mit dem Zug? Herr D.: Mit dem Auto! Nimm bitte die Landkarte, Alex. Wir fahren natürlich Autobahn. Alex: Wir fahren also über... München? Lisa: Quatsch, Alex! München liegt doch südlich von Stuttgart! Wir fahren über Karlsruhe, Mannheim und… Frankfurt oder Köln? Alex: Köln! Und dann Düsseldorf. Und Essen, und Dortmund! Lisa: Pfui! Herr D.: Halt! Wir fahren über Bielefeld. Es ist kürzer. En mai on est en vacances. On va aller à Osnabrück, chez papi Günter et mamie Ilse. Super ! On restera une semaine à Osnabrück. Le printemps est tellement beau là-bas ! On y va en voiture ou en train ? En voiture ! Prends la carte, Alex, s’il te plaît. On va prendre l’autoroute, bien sûr ! Bon, alors on passe par… Munich ? Ça va pas, Alex ! Munich est au sud de Stuttgart ! Nous passerons par Karlsruhe, Mannheim et… Francfort ou Cologne ? Cologne ! Et puis Düsseldorf, Essen et Dortmund ! Bah ! Stop ! Nous passerons par Bielefeld. C’est plus court. Hör zu und klebe an! 2. Cette activité permet de s’attarder sur la géographie d’une région en particulier – ici le sud-ouest/ouest de l’Allemagne – et de situer quelques villes importantes de la région rhénane. L’enfant pourra manipuler 114 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne Hör zu und schreibe! 3a. Avant de faire cette activité, assurez-vous que l’enfant distingue le nord du sud (cf. la rose des vents) et qu’il(elle) a correctement complété la carte en début de séance. Stuttgart liegt südlich von Frankfurt. » ja Stuttgart se trouve au sud de Francfort. Osnabrück liegt nördlich von Münster. » ja Osnabrück se trouve au nord de Munster. Köln liegt nördlich von Essen. » nein Cologne se trouve au nord de Essen. 2 séance les étiquettes, les placer, les déplacer en fonction de l’ordre dans lequel Lisa et Alex énumèrent les villes du trajet. En poursuivant logiquement le trajet vers le nord, on arrive à Osnabrück. Les villes citées apparaissent en italique dans le dialogue et elles doivent être collées dans l’ordre. 3b. La deuxième étape est une activité de compréhension : l’enfant doit retrouver où se situent les trois villes citées. Leur orthographe est donnée dans une bulle. Dans les phrases enregistrées sur le CD on retrouve les informations avec nördlich von (au nord de) et südlich von (au sud de). München liegt südlich von Nürnberg. Munich se trouve au sud de Nuremberg. Berlin liegt nördlich von Dresden. Berlin se trouve au nord de Dresde. Hambourg se trouve au sud de Kiel. Hamburg liegt südlich von Kiel. Hör zu und sprich! 4. Dernière étape de cette activité géographique ! L’enfant prend la parole et situe quelques villes. Sur la plage 3, seules les questions sont enregistrées (la pause sera malgré tout nécessaire). La plage 4 peut être utilisée ainsi : – écoute de la question – pause, – l’enfant donne la réponse, – écoute réponse CD – pause, – l’enfant répète en faisant attention à la prononciation. Lies und schreibe! 5. Les phrases exclamatives avec un verbe à l’impératif expriment un ordre, ou une invitation à faire quelque chose. La plupart des verbes ne changent pas de radical (kommen » komm!). Seuls quelques verbes dont la voyelle du radical est e changent leur voyelle en i ou ie : geben » gib! nehmen » nimm! sehen » sieh! À son niveau, l’enfant doit seulement acquérir des réflexes : Gib mir! pour demander quelque chose, Komm! pour dire à quelqu’un de venir, etc. C’est plus une affaire d’oreille et de pratique que de compréhension. Pour appeler son chien, Alex dit : Komm! Pour demander le beurre, il faut dire : Gib mir die Butter, bitte! Pour dire à sa mère de rouler moins vite, Lisa dit : Fahr nicht so schnell! Na, so was! 6. La région de la Ruhr est encore, dans l’esprit de certaines personnes, une région industrielle très polluée. Cette vision ne correspond plus à la réalité, car de gros efforts de dépollution ont été faits depuis 20 ans ; l’environnement est maintenant fort respecté et c’est une région où il fait bon vivre. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 115 é q u e n séance 3 S c e 9 Ferienpläne Objectifs – Repérer des noms de lieux. – Repérer les prépositions indiquant que l’on va dans ces lieux. – S’entraîner à dire où l’on va. – Savoir prononcer les mots contenant le groupe de consonnes -ch. LA SÉANCE Hör zu! 1a. Wer fährt wohin? (Qui va où ?) Alex, ses copains et ses copines, allongés au bord de la piscine, parlent de leurs projets de vacances. Avant d’écouter ce premier dialogue où il n’est pas évident de distinguer les différentes voix, vous pourrez conseiller à l’enfant de suivre sur l’illustration : en effet, une fois la question posée par Lena, c’est dans le même ordre que sur l’image que les cinq enfants vont annoncer leurs projets ; d’abord Alex, puis Lena, puis Paula, etc. Pour repérer le lieu de vacances de chacun, l’enfant s’appuiera sur des mots connus (Großeltern, zu Hause) ou des noms propres (die Côte d’Azur, Marseille, die Alpen). 1b. Il sera sans doute utile d’écouter plusieurs fois Jens pour comprendre qu’il dit à propos de Tobias : So ein Pech! (Pas de chance !). Et spontanément, il lui propose de venir avec eux dans les Alpes. 1c. Alex est déjà bien connu pour son étourderie. Il n’est pas étonnant qu’il ait oublié sa clé dans le vestiaire ! Texte du dialogue et traduction : Lena: Alex: Lena: Alex: Paula: Alex: Tobias: Jens: Was machst du nächste Woche, Alex? Wir fahren zu meinen Großeltern, nach Osnabrück. Ich fahre nach Frankreich, an die Côte d’Azur! Da hast du Glück! Und du Paula? Fährst du nicht auch an die Côte d’Azur? Nein, nach Marseille. Und Tobias bleibt zu Hause! Tja, ich bleibe zu Hause… So ein Pech! Tobias, willst du mitkommen? Wir fahren in die Alpen. Alex, ist das nicht dein Schlüssel? Que fais-tu la semaine prochaine, Alex ? Nous allons chez mes grands-parents, à Osnabrück. Moi, je vais en France sur la Côte d’Azur ! Tu en as de la chance ! Et toi, Paula ? Tu vas aussi sur la côte d’Azur, non ? Non, à Marseille. Et Tobias qui reste à la maison ! Tobias : Eh oui, je vais rester à la maison… T’as pas de chance ! Tobias, tu veux venir avec nous ? Nous allons dans les Alpes. Alex, c’est pas ta clé, ça ? Hör zu und schreibe! 2. À la deuxième écoute il s’agit de retrouver la préposition qui permettra d’indiquer que l’on va à la montagne ou à la mer ou dans une ville, un pays. Si le terme préposition pose un problème à l’enfant, parlez-lui du mot très court qui manque dans les phrases de son fichier. Ces prépositions apparaissent en caractères gras dans le dialogue ci-dessus. Avant de faire la suite, l’enfant doit observer attentivement les phrases complétées et mettre en évidence les différentes prépositions en utilisant une couleur différente pour chacune. – nach Osnabrück, nach Marseille, nach Frankreich (villes/pays), – an die Côte d’Azur (mer), – in die Alpen (montagne). Elle(il) aura ainsi les réponses toutes prêtes. 116 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 3 3. C’est maintenant à l’enfant de se mettre en jeu et de choisir les destinations qui lui plaisent. Nous en profitons pour réactiver les mots gern et lieber, qui expriment, l’un le plaisir à faire quelque chose, l’autre la préférence. Vous pouvez vous-même lui indiquer les destinations qui vous plaisent. Si l’enfant a bien compris et se sent à l’aise, il(elle) peut choisir des destinations autres que celles proposées dans le fichier (en fonction de ses connaissances : nach Portugal, nach England ; an die Nordsee, an die Adria, des villes avec nach...). Nous lui demandons d’écouter le CD, afin d’entendre la prononciation et la courbe mélodique de ces phrases (ce ne sont que des suggestions, l’enfant peut donner bien sûr ses propres réponses). séance Schreibe und sprich! Ich fahre gern an die Ostsee. (J’aime bien aller au bord de la Baltique.) Ich fahre lieber in die Pyrenäen. (Je préfère aller dans les Pyrénées.) Ich fahre gern nach Berlin. (J’aime bien aller à Berlin.) Ich fahre lieber an den Atlantik*. (Je préfère aller au bord de l’Atlantique.) Meine Freundin Karin fährt gern in den Jura. (Mon amie Karin aime bien aller dans le Jura.) Mein Freund, Jonas fährt gern an das Mittelmeer. (Mon ami Jonas aime bien aller au bord de la Méditerranée.) Meine Mutter fährt gern in die Vogesen. (Ma mère aime bien aller dans les Vosges.) Mein Vater fährt gern nach Spanien. (Mon père aime bien aller en Espagne.) Mein Onkel fährt gern nach Italien. (Mon oncle aime bien aller en Italie.) * Le mot Atlantik est masculin (ici, der se transforme en den. Vous pourrez corriger, mais sans insister). Hör zu und sprich! 4. La difficulté réside ici à réaliser que la même orthographe recouvre deux sons différents, ce qui est exceptionnel en allemand ! L’enfant va commencer par répéter en faisant attention à bien prononcer les deux sons : – ich : le bout de la langue se place contre les dents du bas ; – nach : le son vient de la gorge, il est différent du r, car il est guttural. C’est d’ailleurs le seul son guttural de la langue allemande. Le travail suivant permettra d’arriver à dire sans problème ces mots nouveaux. Après a, o, u, au, le ch est guttural, après ä, ö, ü, e, i, ei, le ch est chuinté, comme dans ich. Na, so was! 5. Les Länder (États fédérés) jouissent d’une grande autonomie en ce qui concerne l’éducation, notamment au sujet des vacances scolaires. Les vacances d’été durent 6 semaines, mais s’étalent sur 11 semaines, entre le 25 juin et le 10 septembre environ. Ces vacances ne s’appellent pas, comme en France, grandes vacances, mais vacances d’été (Sommerferien), comme Weihnachtsferien (vacances de Noël) ou Osterferien (vacances de Pâques). La rentrée scolaire n’a pas le caractère exceptionnel qu’elle a en France où elle fait figure d’évènement national. Cela ne va pas sans poser des problèmes pour se retrouver pendant les vacances : les Schmidt et les Kartner pourront passer la semaine ensemble, mais pas les Schley ! En mai, le problème se pose uniquement pour la cousine de Kiel qui n’a que quatre jours. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 117 é q u e n séance 4 S c e 9 Der Spaziergang Objectifs – S’entraîner à la compréhension de l’écrit et de l’oral. – Revoir le vocabulaire sur les thèmes des animaux et des loisirs. – Savoir accentuer correctement les mots allemands. LA SÉANCE Hör zu! 1. Dans cette séance, nous faisons plus ample connaissance avec les grands-parents d’Osnabrück et nous voyons à nouveau qu’Alex est un grand étourdi ! Texte du dialogue et traduction : Oma: Ich gehe so gern spazieren. Und du, Alex? Alex: Mm, ja, aber ich fahre auch gern Inlineskates. Lisa: … oder er bleibt in seinem Zimmer und spielt am Computer! Opa: Oh! Treibst du keinen Sport? Alex: Doch! Ich spiele Tennis und fahre gern Rad und noch lieber Inlineskates! Opa: Ach so! Ich fahre auch gern Rad. Alex: Komm, Moppi! Lisa: Alex, Vorsicht, der See! Opa: Ach nein, zu spät! Frau Dollinger:Alex, du bist aber… Alex: Mensch! Ist das Wasser kalt! Opa: Du bist doch keine Ente, Alex! J’aime tellement me promener. Et toi, Alex ? Mm, oui, mais j’aime bien aussi faire du roller. … ou bien il reste dans sa chambre et joue à son ordinateur ! Oh ! Tu ne fais pas de sport ? Si ! Je fais du tennis et j’aime faire du vélo et encore plus du roller ! Ah bon ! Moi aussi, j’aime bien faire du vélo. Viens Moppi ! Alex, attention, le lac ! Oh non, trop tard ! Alex, tu es vraiment… Ouah ! Que l’eau est froide ! Tu n’es tout de même pas un canard, Alex ! 1a. Les illustrations qui accompagnent la conversation durant cette promenade portent sur deux aspects différents : – ce qui est fait lors de cette promenade (à colorier en bleu : illustrations 2 et 3), – l’objet de la conversation (à colorier en vert : illustrations 1 et 4). Il s’agit donc d’une compréhension fine qui nécessitera sans doute plusieurs écoutes. 1b. Des phrases tirées du texte sont à relier aux illustrations (une ou plusieurs flèches). Komm, Moppi! » illustration 2. Du bist keine Ente! » illustration 3. Ich fahre auch gern Rad. » illustration 1. Er spielt am Computer. » illustration 4. Alex, Vorsicht, der See! » illustration 2. Mensch! Ist das Wasser kalt! » illustration 3. 1c. Cette nouvelle écoute du dialogue et l’exercice précédent doivent permettre à l’enfant de retrouver le mot Vorsicht! (Attention !) et de le recopier correctement. Hör zu und male an! 2. Chacun parle de ses activités favorites. L’écoute du CD demande de l’attention, car certaines personnes partagent les mêmes loisirs ; là où c’est le cas, il faudra donc colorier le mot en question de plusieurs couleurs. 118 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne Lies und schreibe! 3. Ce petit exercice de révision du vocabulaire concernant les animaux permet l’apprentissage de nouveaux mots tels que Reiher (héron), Schildkröte (tortue). À écrire en vert : die Ente (le canard) • der Frosch (la grenouille) • die Libelle (la libellule) • der Reiher (le héron) • die Schildkröte (la tortue). À écrire d’une autre couleur : der Fisch (le poisson) • die Katze (le chat) • das Krokodil (le crocodile) • die Maus (la souris) • das Pferd (le cheval) • der Pinguin (le pingouin) • die Schlange (le serpent). L’enfant s’entraîne ensuite à bien prononcer ces mots déjà connus ou nouveaux grâce à l’écoute du CD. 4 séance Opa: Rad fahren (faire du vélo). Oma: spazieren gehen (se promener). Alex: spazieren gehen (se promener), Inlineskates fahren (faire du roller), am Computer spielen (jouer à l’ordinateur), Rad fahren (faire du vélo), Tennis spielen (jouer au tennis). Lisa: dans ce texte, aucune indication, donc, ne rien colorier. Hör zu und sprich! 4. Même si la langue allemande n’est pas aussi accentuée que l’italien ou l’espagnol, elle demeure toutefois une langue avec des accentuations. Un mot mal accentué sera peu ou pas du tout compris d’un germanophone ! Généralement, l’accent porte sur la première syllabe et, pour les mots d’origine étrangère, sur l’avant-dernière ou la dernière syllabe. spazieren gehen (se promener) • Zimmer (chambre) • Computer (ordinateur) • Vorsicht (attention) • Wasser (eau) • natürlich (bien sûr) • Tobias • Lisa • Nicole. Vorsicht, Wasser! Tobias geht spazieren. (Tobias va se promener.) Der Computer ist in Nicoles Zimmer. (L’ordinateur est dans la chambre de Nicole.) Laissez bien le temps à l’enfant d’écouter le CD afin de bien s’imprégner de cette accentuation et de pouvoir, par la suite, la restituer avec la plus grande justesse possible. Na, so was! 5. Ici, l’attention est portée sur le mot See qui a la particularité de changer de sens selon le déterminant employé : die See » la mer ; der See » le lac. Dans tous les cas, on ne quitte pas le milieu aquatique ! guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 119 é q u e n séance 5 S c e 9 Eine Hütte bauen Objectifs – Acquérir du vocabulaire sur le thème de l’arbre. – Revoir l’expression de la nécessité (avoir besoin de quelque chose) : brauchen. – Réviser du vocabulaire. – Rechercher les liens logiques entre les répliques mélangées d’un dialogue, afin de reconstituer la cohérence de ce dialogue. – Aspect culturel : les Allemands sont de grands bricoleurs. LA SÉANCE Schreibe und sprich! 1. La construction de la cabane est l’occasion de revoir du vocabulaire déjà connu (arbre, feuille) mais aussi de découvrir quelques mots nouveaux. Il est nécessaire d’acquérir ces mots dès le début de la séance. C’est le but de cet exercice, qui permet de réviser en outre le verbe brauchen (avoir besoin de). L’enfant écoute tout d’abord la bonne prononciation sur le CD (sous forme de questions) et acquiert le sens des mots nouveaux grâce aux illustrations enrichies du mot écrit sous chacune d’elles. Texte des questions et traduction : Brauchen sie einen Baum? (Ont-ils besoin d’un arbre ?) Brauchen sie einen Stamm? (Ont-ils besoin d’un tronc ?) Brauchen sie Zweige? (Ont-ils besoin de rameaux ?) Brauchen sie Bindfaden? (Ont-ils besoin de ficelle ?) Brauchen sie Äste? (Ont-ils besoin de branches ?) Brauchen sie Blätter? (Ont-ils besoin de feuilles ?) Sie brauchen einen Baum, Zweige, Bindfaden und Blätter. (Ils ont besoin d’un arbre, de rameaux, de ficelle et de feuilles.) Hör zu und beobachte! 2. Ici, c’est l’enfant qui bâtit le dialogue à partir des phrases qui accompagnent les images. Attention, deux solutions sont possibles ! Texte du dialogue et traduction : 1.Oma: Was macht ihr? Qu’est-ce que vous faites ? Alex: Wir sammeln Äste für die Hütte. On ramasse des branches pour la cabane. Kai: Wo bauen wir die Hütte? Où est-ce qu’on va construire la cabane ? Tobias: Dort, neben dem Busch. Là, à côté du buisson. Alex: Nein, vielleicht hinter der Garage. Non, peut-être derrière le garage. Kai: Alex! Schau mal den Baum da! Wir bauen die Hütte in dem Baum! Alex ! regarde l’arbre, là ! On va construire la cabane dans l’arbre ! Alex: Super! Wir brauchen Bindfaden. Super ! Nous avons besoin de ficelle. Opa: Hier ist Bindfaden! Vorsicht, Alex, die Rosen! Tiens, voilà de la ficelle ! Attention, Alex, les roses ! 2.Alex: Wir sammeln Äste für die Hütte. On ramasse des branches pour la cabane. Kai: Wo bauen wir die Hütte? Où est-ce qu’on va construire la cabane ? Tobias: Dort, neben dem Busch. 120 cycle 3 – niveau 2 allemand Là, à côté du buisson. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne Non, peut-être derrière le garage. Alex ! Regarde l’arbre, là ! On va construire la cabane dans l’arbre ! Super ! Nous avons besoin de ficelle. Tiens, prends la ficelle ! Attention, Alex, les roses ! Qu’est-ce que vous faites ? L’autocorrection est possible par l’écoute finale des deux solutions sur le CD. 5 Nein, vielleicht hinter der Garage. Alex! Schau mal den Baum da! Wir bauen die Hütte in dem Baum! Super! Wir brauchen Bindfaden. Hier ist Bindfaden! Vorsicht, Alex, die Rosen! Was macht ihr? séance Alex: Kai: Alex: Opa: Oma: Lies und male an! 3. Les consignes données par écrit et à l’oral permettent d’embellir l’arbre simple présenté dans le fichier. À la fin, on doit obtenir un arbre très coloré que l’on pourrait voir dans le jardin des grands-parents d’Alex, mais seulement en automne ! Male den Stamm an! (Colorie le tronc !) Male die Äste an! (Colorie les branches !) Male die Zweige an! (Colorie les rameaux !) Male gelbe Blätter, braune Blätter und rote Blätter! (Dessine des feuilles jaunes, des brunes et des rouges !) Sprich! 4. On retrouve ici le verbe brauchen (avoir besoin de), déjà rencontré dans l’exercice n° 1. Il faut retrouver les objets dont on a besoin dans trois situations précises. Pour chaque situation est proposée une liste de plusieurs mots, les uns désignant bien les objets nécessaires à l’activité en question, les autres étant des intrus et devant tout simplement être laissés de côté. Cette activité favorise donc un bon rebrassage de vocabulaire. Ich backe einen Aprikosenkuchen. (Je fais un gâteau aux abricots.) • Ich brauche drei Eier, Mehl, Zucker und Aprikosen. (J’ai besoin de trois œufs, de farine, de sucre et d’abricots.) Ich schreibe einen Brief. (J’écris une lettre.) • Ich brauche eine Briefmarke, ein Blatt Papier und einen Kuli. (J’ai besoin d’un timbre, d’une feuille de papier et d’un stylo bille.) Ich fahre an den Atlantik. (Je pars vers l’Atlantique.) • Ich brauche Sonnencreme, eine Badehose/einen Bikini. (J’ai besoin de crème solaire, d’un maillot de bain.) Na, so was! 5. Pour agrémenter leur intérieur – particulièrement à l’occasion de Noël, de Pâques, des anniversaires, des grandes occasions en général –, beaucoup d’Allemands aiment faire quelque chose de leurs mains. Cet engouement pour le bricolage touche aussi les enfants, d’autant plus qu’ils sont libres l’après-midi, comme nous l’avons vu dans une séquence antérieure. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 121 é q u e n séance 6 S c e 9 Das Picknick Objectifs – Réviser du vocabulaire sur le thème de la nourriture, et apprendre le nom des couverts. – Entraînement à la compréhension de l’oral et de l’écrit. – Expression orale : exprimer ce que l’on souhaiterait manger et boire. – Aspects culturels : quelle eau boit-on en Allemagne ? préservation de l’environnement : carton ou plastique ? verre consigné. LA SÉANCE Hör zu! 1. Sur les quatre illustrations, seule la troisième correspond à la scène enregistrée sur le CD. Plusieurs écoutes seront sans doute nécessaires. Vous pouvez peut-être conseiller à l’enfant de procéder par élimination au fil des écoutes, dès qu’un indice est repéré. Texte du dialogue et traduction : Alex: Vorsicht, Kai! Mein schönes Fahrrad! Kai: Ach! Keine Panik! Lena: Jetzt essen wir! Paula, was trinken wir? Paula: Ich habe Cola, Orangensaft und Sprudel. Alex: Ich habe Tomatensalat mit schwarzen Oliven. Und du Kai? Kai: Brot und Wurst. Alex: Michael, hast du einen guten Schokoladenkuchen? Michael: Was? Mit dem Fahrrad? Unmöglich! Ich habe aber Obst! Lena: Hast du Kirschen? Michael: Nein, Äpfel. Alex: Moppi hat Hunger! Lena: Alex!!… Wo ist der Tomatensalat? Alex: Oh! Der Salat! Paula: Moppi! Alex, der frisst die Wurst!! Attention, Kai ! Mon beau vélo ! Allons, pas de panique ! Et maintenant, on mange ! Paula, que buvons-nous ? J’ai du Coca, du jus d’orange et de l’eau gazeuse. J’ai de la salade de tomates avec des olives noires. Et toi, Kai ? Du pain et de la charcuterie. Michael, tu as un bon gâteau au chocolat ? Quoi ? Avec le vélo ? Impossible ! Mais j’ai des fruits ! As-tu des cerises ? Non, des pommes. Moppi a faim ! Alex ! !… Où est la salade de tomates ? Oh ! La salade ! Moppi ! Alex, il mange la saucisse ! ! Hör zu! 2. Une écoute plus fine du dialogue permet de retrouver ce qu’Alex et ses amis ont apporté pour le piquenique : Brot (du pain) • Wurst (de la saucisse) • Kirschen (des cerises) • Eier (des œufs) • Äpfel (des pommes) • Tomatensalat (de la salade de tomates) • Kekse (des biscuits) • Butter (du beurre) • Orangensaft (du jus d’orange) • Schokoladenkuchen (du gâteau au chocolat) • Sprudel (de l’eau gazeuse) • Milch (du lait) • Cola (du Coca) • Käse (du fromage) • Orangen (des oranges). Bien sûr, Alex a oublié ce qu’il devait apporter, la salade de tomates, et si Paula n’était pas intervenue, Moppi aurait mangé la saucisse apportée par Kai ! Sprich! 3. Grâce à la « pioche » de l’exercice précédent, l’enfant peut composer son menu en utilisant la phrase : Ich esse (Je mange) … und ich trinke (et je bois) … 122 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne Hör zu! 4. À travers cette activité, qui permet aussi d’acquérir du vocabulaire, on aborde un aspect culturel, à savoir le souci – partagé par une majorité d’Allemands – d’éviter le gaspillage. Si l’on achète de la vaisselle à jeter, on l’achètera plutôt en carton qu’en plastique, le carton étant biodégradable. 6 séance Les mots proposés dans l’exercice n° 2 sont directement utilisables dans cette phrase modèle, sans déterminant, ce qui évite le problème de déclinaison en allemand, notion qui n’est pas à étudier à ce niveau d’apprentissage. Comme d’habitude, veillez à ce que l’enregistrement se passe dans de bonnes conditions et sans erreur de manipulation. Texte du dialogue et traduction : Lena: Lenas Mutter: Lena: Mama, ich brauche Teller und Gläser für das Picknick. Kauf doch Plastikteller und Plastikgläser! Was? Plastik? Nein, ich kaufe Teller und Gläser aus Pappe! Maman, j’ai besoin d’assiettes et de verres pour le pique-nique. Achète donc des assiettes et des verres en plastique ! Quoi ? Du plastique ? Non, je vais acheter des assiettes et des verres en carton ! Messer + Löffel + Gabel = das Besteck (couteau + cuillère + fourchette = les couverts). Le mot Besteck a la particularité d’être au singulier, alors qu’il désigne un ensemble d’objets. Was braucht Lena? (De quoi Lena a-t-elle besoin ?) Was kauft Lena? (Qu’achète Lena ?) ■ eine Tischdecke (d’une nappe) ■ Plastikteller (des assiettes en plastique) ■ X Teller (d’assiettes) ■ X Teller aus Pappe (des assiettes en carton) ■ X Gläser (de verres) ■ Besteck aus Plastik (des couverts en plastique) ■ Plastiktüten (de sacs en plastique) ■ Plastikgläser (des verres en plastique) ■ X Besteck (de couverts) ■ X Gläser aus Pappe (des verres en carton) Lena n’apporte donc pas de nourriture mais se charge des assiettes et des couverts, en veillant à l’environnement par l’achat d’ustensiles recyclables en carton. Ce sujet peut être éventuellement l’objet d’une discussion en famille ! Na, so was! 5. On pourrait dire que sur un plan les Français ont une attitude plus écologique que les Allemands. En effet beaucoup de Français boivent couramment l’eau du robinet ; l’utilisation des bouteilles est ainsi beaucoup plus réduite qu’en Allemagne, où quasiment tout le monde boit de l’eau minérale. Cependant le fait qu’en Allemagne les bouteilles d’eau soient pour la plupart en verre et qu’elles soient consignées montre que des efforts sont faits pour éviter le gaspillage. Les bouteilles en plastique sont rares et leur prix est en général assez dissuasif ! Le petit dessin du fichier est caractéristique de l’attitude des Français non avertis, la première fois qu’ils vont en Allemagne et qu’on leur sert de l’eau. Il s’agit en effet d’eau minérale gazeuse. Dans un restaurant, il sera très difficile d’obtenir de l’eau plate ! guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 123 é q u e n séance 1 S c e10 Ins Konzert Objectifs – S’entraîner à la compréhension de l’écrit et de l’oral. – Découvrir ou revoir le vocabulaire sur le thème des instruments de musique. – Aspect culturel : découvrir de grands compositeurs de pays germanophones avec un extrait de leur œuvre. – Savoir indiquer la provenance. – Exprimer sa préférence au sujet de la musique : gern, ich mag… LA SÉANCE Hör zu! 1. Il s’agit ici d’un exercice de compréhension de l’oral à partir du dialogue ci-dessous. Si l’enfant ne connaît pas le nom des instruments de musique, conseillez-lui de regarder la page suivante avant de commencer. Texte du dialogue et traduction : Lenas Mutter: Du, hör mal zu: die 9. Symphonie von Beethoven! Petras Mutter: O ja! Die europäische Hymne. Ah, das lernt Petra gerade mit ihrem Geigenlehrer. Das ist ihr Lieblingsstück. Lenas Mutter: Spielt die Petra Geige? Das ist aber schön! Ach, guck mal da, ein Plakat mit dem Programm der Stuttgarter Oper! Petras Mutter: Toll, die Stuttgarter Oper kommt bald nach Stuttgart zurück. Lenas Mutter: Zurück? Petras Mutter: Ja, sie ist jetzt auf Tournee in Italien. Lenas Mutter: Und die Berliner Philharmoniker kommen nach Stuttgart. Uah! Petras Mutter: Ich möchte lieber Romeo und Julia mit dem Pariser Ballett sehen. Kommst du mit? Lenas Mutter: Ja gern! Vielleicht will Lena auch mitkommen. Petras Mutter: Warum nicht? Das ist bestimmt interessant für sie. Écoute donc : la neuvième symphonie de Beethoven ! Oh oui ! L’hymne européen ! Ah c’est justement ce que Petra est en train d’étudier avec son professeur de violon. C’est son morceau préféré. Petra joue du violon ? Mais c’est bien ! Ah, regarde, un panneau avec le programme de l’Opéra de Stuttgart ! Super, l’Opéra de Stuttgart revient bientôt à Stuttgart. Revient ? Oui, il est en ce moment en tournée en Italie. Et l’orchestre philharmonique de Berlin vient à Stuttgart. Ouah ! Je préférerais voir Roméo et Juliette avec le ballet de l’Opéra de Paris. Tu viens ? Oui, volontiers ! Peut-être que Lena veut aussi venir. Pourquoi pas ? C’est certainement intéressant pour elle. Les questions en allemand ne devraient pas poser de problème, mais vous pouvez éventuellement aider l’enfant à les comprendre. Im Geschäft hören Lenas Mutter und Petras Mutter eine Symphonie von Beethoven. (Dans le magasin, la mère de Lena et la mère de Petra entendent une symphonie de Beethoven.) Diese Symphonie ist auch die europäische Hymne: ja. (Cette symphonie est aussi l’hymne européen : oui.) Petra spielt: Flöte, Klavier, Geige. (Petra joue de la flûte, du piano, du violon.) Die Stuttgarter Oper ist momentan in Italien. (La troupe de l’Opéra de Stuttgart est pour le moment en Italie.) Welche Ballett-Truppe tanzt Romeo und Julia? : das Pariser Ballett. (Quelle troupe de ballet danse Roméo et Juliette ? L’Opéra de Paris.) Wer geht vielleicht auch mit? Lena. (Qui ira peut-être aussi ? Lena.) 124 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 1 2. En allemand, pour former des adjectifs sur des noms de ville, on ajoute -er au nom de la ville. L’adjectif est dans ce cas invariable. Exemples : Der Frankfurter Chor: le chœur de Francfort. Die Stuttgarter Oper: l’opéra de Stuttgart. Il suffira à l’enfant d’appliquer cette règle assez simple dans les phrases de l’exercice. La correction se fera grâce à l’écoute du CD. Die Philharmoniker aus Bayreuth heißen die Bayreuther Philharmoniker. (L’orchestre philharmonique de Bayreuth s’appelle Bayreuther Philharmoniker.) Das Quartett aus Mannheim heißt das Mannheimer Quartett. (Le quatuor de Mannheim s’appelle le Mannheimer Quartett.) Das Ensemble aus Berlin heißt das Berliner Ensemble. (L’ensemble de Berlin s’appelle le Berliner Ensemble). Der Chor aus Freiburg heißt der Freiburger Chor. (Le chœur de Fribourg s’appelle le Freiburger Chor.) séance Lies und schreibe! Hör zu! 3. Les musiciens et compositeurs des pays germanophones sont de renommée mondiale, et de nombreux extraits sont connus de tous, même sans grande culture musicale. L’enfant reconnaîtra peut-être certains extraits déjà écoutés à l’école ou entendus à la radio ou à la télévision (publicités). Cette activité très musicale permet de réviser et de découvrir tout un vocabulaire ayant trait à la musique : 1. Klavier spielen (jouer du piano) • 2. die Opernsängerin (la cantatrice) • 3. Geige spielen (jouer du violon) • 4. der Chor (le chœur) • 5. das Cello (le violoncelle) • 6. die Klarinette • 7. die Trompete • 8. der Kontrabass • 9. das Schlaginstrument (les percussions). L’enfant devra noter les numéros des instruments les plus marquants dans chaque extrait. Bien sûr, l’intrus est Bizet, compositeur français ! Carmen, BIZET : 2, 3, 4 et 9 La Truite, SCHUBERT : 1, 3 et 5 Le Beau Danube bleu, STRAUSS : 3, 5, 8 et 9 Requiem, MOZART : 3, 4, 5 La Walkyrie, WAGNER : 2, 3 et 7 Sprich! 4. Après cette écoute, l’enfant va exprimer ses goûts en matière de musique classique, en utilisant des tournures de phrase déjà rencontrées : gern et ich mag. Ich höre gern … (Opern, klassische Musik, Walzer). Aber … mag ich nicht! J’aime écouter… (des opéras, de la musique classique, des valses). Mais je n’aime pas… ! Na, so was! 5. Les portées de musique permettent de voir la différence de code dans le marquage des notes de musique en France et en Allemagne. L’activité est conçue comme un jeu et n’a aucun caractère d’obligation. L’enfant le fait si cela lui fait plaisir. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 125 é q u e n séance 2 S c e10 Die Automobilausstellung Objectifs – S’entraîner à la compréhension de l’écrit et de l’oral. – Comparer des objets entre eux grâce à l’utilisation du comparatif et du superlatif. – Aspect culturel : découvrir des marques de voiture allemandes. – Savoir lire les plaques d’immatriculation allemandes. – Dire quelles marques de voiture possède la famille. LA SÉANCE Hör zu und beobachte! 1. Dans cette séance, l’enfant va se familiariser avec les plaques d’immatriculation de voitures allemandes. Il s’agit ici d’un entraînement à la compréhension de l’oral à partir du dialogue qui suit. Comme toujours, l’enfant écoute une première fois l’ensemble du dialogue avant de faire l’activité proposée. Texte du dialogue et traduction : Michael: Schau mal das grüne Auto da, Alex! Wie schön! Regarde donc la voiture verte, là, Alex ! Qu’elle est belle ! Alex: O ja, es ist sehr alt! Oh oui, elle est très ancienne ! Jens: Vielleicht so alt wie dieses Auto da mit einem F auf dem Nummernschild. Peut-être aussi ancienne que cette voiture, là, avec un F sur la plaque d’immatriculation. Alex: F wie Frankfurt? F comme Francfort ? Michael: Ja, dieses Auto kommt bestimmt aus Frankfurt. Oui, cette voiture vient certainement de Francfort. Und das weiße, da! Et la blanche, là ! Jens: Schön! Aus welcher Stadt kommt es? Vie... Qu’elle est belle ! De quelle ville vient-elle ? Vie... Alex: Ich weiß es nicht! Ist doch egal! Die zwei großen Autos da sind nicht so elegant wie die alten. Je ne sais pas ! Ce n’est pas grave ! Les deux grosses voitures, là, ne sont pas aussi élégantes que les anciennes. Michael: Na, die finde ich aber lustig... und sehr massiv! Bah, moi je les trouve amusantes... et très massives ! vrai Das grüne Auto ist sehr alt. (La voiture verte est très ancienne.) F auf dem Nummernschild heißt Freiburg. (F sur la plaque d’immatriculation signifie Fribourg.) „Das weiße Auto ist nicht sehr schön“, sagt Jens. (« La voiture blanche n’est pas très belle », dit Jens.) Die zwei massiven Autos gefallen Michael. (Les deux voitures massives plaisent à Michael.) faux X X X X Lies und male an! 2. Les plaques d’immatriculation allemandes sont ainsi faites : la première lettre indique de quelle ville vient le véhicule ; un macaron signale si l’automobiliste est à jour dans les révisions mécaniques de sa voiture ; les lettres et les numéros qui suivent sont aléatoires. Le dialogue de départ et l’observation des photos permettent de comprendre le sens de la première lettre. À partir de là, l’enfant sera capable de retrouver de quelles villes proviennent ces plaques d’immatriculation : M × ● YY 3 MÜNCHEN (Munich) • S ● × CZ 1 STUTTGART • K ● × 06178 KÖLN (Cologne) • 126 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne Schreibe! 3. La discussion entre les garçons entraîne bien sûr des comparaisons entre les voitures – d’où la réapparition de la forme en -er als (plus… que) – de même que l’expression de points de vue très affirmés, du type das schönste Auto (la plus belle voiture). Texte du dialogue et traduction : Jens: Das weiße Auto ist das Schönste! Alex: Oh ja, so ein Auto möchte ich haben! Michael: Das schwarze Auto ist das Älteste. Alex: Nein, das grüne Auto ist älter als das schwarze. Alex: Das schwarze Auto war bestimmt schneller als das weiße Auto. Jens: Ich glaube nicht! Das Auto ist so massiv. Es kann nicht schnell fahren. 2 séance F ●× LD 4 FRANKFURT (Francfort) • OS ●× KL 21 OSNABRÜCK • B ●× KJ 024 BERLIN • MZ ●× TY 478 MAINZ (Mayence). Moins les villes sont importantes et plus il y a de lettres ! ! B pour Berlin, mais BAD pour Baden-Baden ! La voiture blanche est la plus belle ! Oh oui, j’aimerais bien avoir une voiture comme ça ! La voiture noire est la plus ancienne. Non, la voiture verte est plus ancienne que la noire. La voiture verte était certainement plus rapide que la blanche. Je ne crois pas ! La voiture est si massive. Elle ne peut pas rouler vite. Hör zu und sprich! 4a. L’enfant va découvrir le nom des pays européens en écrivant les marques de voitures qu’il(elle) connaît FRANKREICH (France) • DEUTSCHLAND (Allemagne) • ITALIEN (Italie) • ÖSTERREICH (Autriche) • SPANIEN (Espagne) • PORTUGAL • GROSSBRITANIEN (Grande-Bretagne) • SCHWEIZ (Suisse) • IRLAND • BELGIEN (Belgique) • LUXEMBURG • NIEDERLANDE (Pays-Bas) • DÄNEMARK (Danemark) • SCHWEDEN (Suède) • NORWEGEN (Norvège). 4b. Pour dire quelle(s) voiture(s) ont les parents, l’enfant utilisera les phrases entendues dans le dialogue (cf. ci-dessous) et parlera ensuite des autres membres de la famille s’il(elle) connaît leur véhicule ! Wir haben einen … (Nous avons une…) Mein Vater/meine Mutter hat/fährt einen … (Mon père/Ma mère a/conduit une…) N’étant pas autorisés, pour des raisons de droits, à citer des marques, nous comptons sur vous pour aider l’enfant. En ce qui concerne la prononciation, les Allemands respectent la prononciation du pays d’origine. Quant aux marques allemandes, nous vous rappelons que le c se prononce tse et que le w se prononce v. Veillez à ce que cette activité ne soit pas négligée. 4c. À partir de l’indication donnée par la plaque d’immatriculation, il est possible de retrouver de quel pays vient la voiture. Das schöne Auto! Es kommt aus Spanien. (La belle voiture ! Elle vient d’Espagne.) Das schöne Auto! Es kommt aus Österreich. (La belle voiture ! Elle vient d’Autriche.) Das schöne Auto! Es kommt aus Italien. (La belle voiture ! Elle vient d’Italie.) Das schöne Auto! Es kommt aus Frankreich. (La belle voiture ! Elle vient de France.) Das schöne Auto! Es kommt aus Deutschland. (La belle voiture ! Elle vient d’Allemagne.) Das schöne Auto! Es kommt aus Belgien. (La belle voiture ! Elle vient de Belgique.) Das schöne Auto! Es kommt aus Großbritannien. (La belle voiture ! Elle vient de Grande-Bretagne.) guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 127 é q u e n séance 3 S c e10 Deine Jahreszeit Nous arrivons à la fin de ce cours et ce test est une manière agréable de reparler des saisons et de revenir sur certains points abordés cette année, tout en continuant à s’entraîner à la compréhension de l’écrit. Profitez-en pour rappeler les saisons et la comptine vue en début d’année. En cas d’oubli, il faut relire le texte sur le fichier d’activités, séquence 3, séance 1, activité Sing mit! Les autres points revus dans ce test sont : – la forme der/das/die -ste (le/la plus…) (séquence 7, séance 1), – comment formuler une question (séquence 7, séance 6), – la phrase avec weil (séquence 8, séance 5). Et en ce qui concerne le vocabulaire : • les loisirs (séquences 1 et 2), • les habits (séquence 3), • les couleurs (séquence 6), • les températures (séquences 3 et 7). Voici le test en français, vous êtes invité(e) vous aussi à le faire. 1. Qu’as-tu le plus dans ton armoire ? Des vestes / des t-shirts / des sweat-shirts / des pull-overs. 2. Que bois-tu de préférence ? Un Coca bien froid / du thé bien chaud / de la limonade / un chocolat chaud. 3. Quelles sont les couleurs que tu préfères porter ? Le marron et le rouge foncé / le blanc et le rose / le jaune et l’orange / le bleu et le gris. 4. Quand est-ce que tu te réjouis le plus ? En hiver quand tout est blanc de neige / au printemps quand les premières fleurs sortent / en été quand on peut aller se baigner / en automne quand les forêts sont de toutes les couleurs. 5. Quelle glace est pour toi la meilleure ? Celle au citron / à la fraise / à la noisette / à l’amande. 6. À partir de combien de degrés est-ce l’été pour toi ? 15 degrés / 20 degrés / 25 degrés / 30 degrés. 7. À partir de combien de degrés est-ce l’hiver pour toi ? 10 degrés / 5 degrés / 0 degré / à partir de moins 5 degrés. 8. Quel sport préfères-tu pratiquer ? Faire du roller / nager / faire du patin à glace / faire du vélo. Les interprétations du test ne seront pas comprises mot à mot, mais l’enfant repérera les groupes de mots traduits ci-dessous. Aidez-le(la) au besoin. nicht langweilig (pas ennuyeux) • neue Ideen (des idées nouvelles) • Action, Freunde/Freundinnen (des ami[e]s) • ein Buch lesen (lire un livre) • spontan/sportlich (spontané[e]/sportif[ve]) • im Schnee spielen (jouer dans la neige) • einen warmen Kakao trinken (boire un chocolat chaud). 128 Type : printemps été automne hiver Tu t’intéresses à tout. Avec toi, on ne s’ennuie jamais, parce que tu as toujours de nouvelles idées. Tu es un véritable enfant du soleil. Ce que tu aimes par-dessus tout, c’est l’action ! Tu as de bons amis, de bonnes amies, mais tu aimes bien aussi être seul(e) et lire un livre. Tu es spontané(e) et sportif(ve). Tu aimes jouer dans la neige, et ensuite, tu as plaisir à boire un chocolat chaud. cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne Ce test est l’occasion de feuilleter son fichier d’activités pour retrouver des moments du quotidien d’Alex et, ce faisant, de réaliser le chemin parcouru ! guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 3 séance Les réponses d’Alex ne sont pas des normes, il n’y a pas de bonnes ou mauvaises réponses. L’enfant pourra se remémorer la personnalité d’Alex et retrouver facilement des moments de l’année : manque d’envie d’aller acheter des vêtements chauds, le petit déjeuner, le bain dans le lac ! et bien sûr le vélo qui est son moyen de déplacement le plus fréquent. 1 ▼ 2 ✱ 3 ■ 4 ▼ 5 ✱ 6 ■ 7 ■ 8 ■ Alex appartient donc au type « Printemps ». 129 é q u e n séance 4 S c e10 Ferien an der See Objectifs – Compréhension de l’écrit. – Chercher les informations dont on a besoin. – Découvrir les côtes de la mer du Nord et de la Baltique. LA SÉANCE Beaucoup d’Allemands privilégient la côte méditerranéenne pour leurs vacances d’été, mais les côtes allemandes ne manquent pas de charme, et les températures peuvent y être estivales. Hör zu und lies! 1. La lecture des petites annonces est une lecture tout à fait particulière : – pas de phrases, ce qui facilite la compréhension ; – mais des abréviations, ce qui la complique ! La lecture des petites annonces se fait toujours avec un objectif précis : nous avons fait des projets, nous cherchons un endroit précis, des conditions particulières. Ici, l’enfant cherchera à répondre aux questions et imaginera quel lieu de vacances conviendrait bien à la famille d’Alex. Assurez-vous que le mot Strand (la plage) est connu. traumhaft schön Natur-INSEL AMRUM, direkt am Strand. Appartem. mit Panoramablick über Meer und Dünen. Sauna, Solarium Beau comme en rêve Île nature Amrum, directement en bord de mer. Appartement avec vue panoramique sur la mer et les dunes. Sauna, solarium Sylt/Wenningstedt 250 m zum Strand, Garten, 3 Schlafzim., 1 Bad + eine Dusche, bis 6 Personen Sylt/Wenningstedt À 250 m de la plage, jardin, 3 chambres, une salle de bains et une douche, jusqu’à 6 personnes Timmendorfer Strand Maritim Golf- und Sporthotel, Seeblick-Appart., 2 Pers., Schwimmbad/Sauna/Garage Timmendorfer Strand Hôtel maritime, golf et autres sports, suite pour 2 personnes avec vue sur la mer. piscine, sauna et garage Sylt-Westerland Lux. Appartements direkt am Meer mit Sauna und Schwimmbad Sylt- Westerland Appartements de luxe face à la mer avec sauna et piscine Fehmarn lux. FeWo, 90 m2, für max. 2-4 Pers. 100 EUR inkl./Tag Fehmarn Appartements de luxe, 90 m2 pour 2 à 4 personnes maximum 100 euros ttc/jour Inselurlaub Sommerferien Föhr Ferienwohnungen 2-8 Personen, Kinderfreundlich, Hund willkommen Une île pour les vacances d’été Föhr des maisons pour les vacances 2 à 8 personnes, enfants bienvenus, chien accepté Malgré l’enregistrement, cette activité n’est pas une activité de compréhension de l’oral. L’enregistrement est seulement un support et une aide à la lecture. L’enfant pourra donc lire et relire les annonces tout en les écoutant. 130 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne Où peut-on • aller à la plage à pied ? • voir la mer de l’appartement ? • avoir une piscine privée ? • disposer d’un sauna ? • emmener son chien ? • rencontrer des enfants ? • avoir un jardin ? 4 séance Vous pouvez lui faire deviner les mots qui se cachent sous les abréviations. Appartem./Appart. = Appartements Schlafzim. = Schlafzimmer Pers. = Personen Lux. = Luxus/luxuriös lux. FeWo = luxuriöse Ferienwohnungen max. = maximal 1-2-4 1-3-4 3-4 1 -3 - 4 6 6 2 Lies und schreibe! 2. Quelle annonce pourrait convenir à la famille Dollinger ? Réponse : La 6. Pourquoi ? Réponse : Ils sont 4, il y a 2 enfants et ils ont un chien. On y accueille avec plaisir les enfants, les chiens y sont acceptés et on propose des appartements pour 2 à 8 personnes. Schreibe! 3. L’enfant suivra le schéma des annonces qu’il(elle) a lues : • lieu, • éléments distinctifs, • particularités, • adresse ou numéro de téléphone. Na, so was! 4. Ces côtes et les îles qui les bordent valent bien un voyage ! Le tourisme y est florissant et se développe maintenant dans la partie est de l’Allemagne, notamment sur l’île de Rügen. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 131 é q u e n séance 5 S c e10 Ein Quiz Et voilà, les vacances sont là. Nous espérons que vous – accompagnateur ou accompagnatrice et enfant – aurez eu plaisir à travailler en compagnie d’Alex, et que, de notre côté, nous avons su, pas à pas, aider l’enfant dans sa découverte de la langue et de la culture des pays germanophones. Dans ce quiz de fin d’année, nous distinguons trois parties : A. La première partie est consacrée à des points qui ont été vus pendant l’année. L’enfant s’en souviendra-t-il(elle) ? Il(elle) pourra au besoin feuilleter de nouveau son fichier d’activités. 1 Vrai : rien à voir avec les roses ! Rosen = toben, c’est-à-dire : se déchaîner (séquence 6, séance 5). 2 Vrai, tout comme le vendredi saint et la veille de la Toussaint (séquence 3, séance 4). 3 ICE, c’est le train à grande vitesse (séquence 5, séance 5). 4 Cette eau est gazeuse (séquence 9, séance 6). 5 Si l’enfant ne l’a pas fait spontanément pendant l’année, prenez le temps de regarder ces reproductions avec lui(elle). Nous avons voulu lui faire découvrir une période importante de la peinture allemande : l’expressionnisme (chaque en-tête de séquence). 6 Je dois donner le nom : Guten Tag, Frau Müller (séquence 1, séance 1). 7 Le samedi à 19 heures, aucun magasin allemand n’est ouvert, même s’il s’agit d’un langer Samstag, samedi long, une fois par mois (séquence 3, séance 2). B. La deuxième partie fait appel à la culture générale. L’enfant répondra sans doute à la plupart des questions. 1 La capitale de l’Allemagne est Berlin, celle de l’Autriche est Vienne (Wien) et celle de la Suisse est Berne (Bern). 2 La lettre qui indique l’Allemagne est D = Deutschland, celle de la Suisse, CH = Confédération helvétique, et celle de l’Autriche A comme Austria (mais en allemand Autriche se dit Österreich). 3 L’Allemagne fait partie de la zone euro. 4 Le 3 octobre 1990 est la date officielle de l’unification de l’Allemagne et ce jour est devenu le jour de la fête nationale : Nationalfeiertag. 5 Drapeau de trois couleurs : noir, rouge, jaune (de haut en bas). 6 BRD signifie Bundesrepublik Deutschland, c’est-à-dire République fédérale d’Allemagne. C. Au cours des années précédentes, de ses lectures, de ses voyages… l’enfant aura peut-être découvert des particularités du pays, sinon demandez-lui son avis et vous lui donnerez les réponses ! 1 Dans le sud de l’Allemagne et particulièrement en Bavière, cette tradition est restée très vivace. L’arbre décoré est symbole de renouveau. Il représente souvent les métiers des divers artisans. 2 C’est exact, il y a souvent des rideaux. 3 Il y a plus de 200 sortes de pains. 4 Le Brezel est un pain traditionnel du sud de l’Allemagne. 5 Les coccinelles et les petits cochons sont des porte-bonheur. 132 cycle 3 – niveau 2 allemand guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne 5 5 1. Expression écrite - Culture En fin d’année, il nous semble important que l’enfant ait quelques repères géographiques. Si la place n’est pas suffisante pour écrire le nom à l’endroit du pays concerné, il suffit d’écrire le nom en bas de la page et d’indiquer le pays au moyen d’une flèche. Évaluation Évaluation 2. Compréhension de l’oral Pour retrouver la personne attendue, il faudra avoir compris six indices. Nous conseillons à l’enfant, avant d’écouter le CD, de commencer par observer les personnages et par les comparer pour relever différences et ressemblances, ce qui lui permet de se préparer à l’écoute. Il sera sans doute nécessaire de passer l’enregistrement deux fois (plusieurs éliminations après une première fois, puis écoute plus fine pour trouver ce qui distingue le « bon » correspondant des autres). Il faudrait ne pas passer l’enregistrement plus de trois fois. 3. Expression écrite Tous les adjectifs proposés devront être utilisés. Dans ce type d’activité, l’enfant peut procéder par élimination et barrer les adjectifs au fur et à mesure. Qu’il(elle) relise pour vérifier l’orthographe. Remarque : signalez à l’enfant qu’il(elle) n’a pas à caractériser les personnages 3 et 6, ils n’entrent pas en ligne de compte pour cet exercice. 4. Compréhension de l’écrit et expression écrite Il faut tenir compte des informations données sur Kai et sa famille pour rédiger l’annonce. L’utilisation des abréviations, comme celles rencontrées dans les annonces à lire, est autorisée. 5. Expression orale a. Cette activité permet de vérifier si l’enfant sait demander une autorisation. Mais c’est une activité orale : l’enfant devra donc être attentif(ve) à l’intonation montante de la question. Il est bien sûr possible de s’entraîner une ou deux fois avant de s’enregistrer. b. L’objectif de cette activité est de dire où ils vont, en utilisant la préposition appropriée. L’enfant est libre de choisir quelle mer et quelle montagne. 6. Expression écrite - Culture Le nom du compositeur du a apparaissant dans la liste du b, on peut exiger que le nom soit écrit correctement. 7. Compréhension de l’écrit Tout comme pour l’exercice n° 3, il est possible de travailler par élimination. Cette activité doit être rapide. guide d’accompagnement © Cned - Académie en ligne allemand cycle 3 – niveau 2 133