Le budget de l`Etat - Chambre des salariés

Transcription

Le budget de l`Etat - Chambre des salariés
AK-Info
3/2004
DER
S T A A T S H A U S H A LT
LE BUDGET
D E L ' E TAT
Arbeiterkammer
Chambre
de travail
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
SSOMMAIRE
I
INHALTSVERZEICHNIS
PREFACE ............................................................................. 3
1. DEFINITION ET BASE LEGALE DU BUDGET ................... 4
1.1. DEFINITION DU BUDGET ......................................... 4
1.2. BASE LEGALE DU BUDGET ..................................... 5
1.3. AUTRES DISPOSITIONS IMPORTANTES DE LA
CONSTITUTION RELATIVES AU BUDGET ................ 5
1.3.1. Impôts ........................................................... 5
1.3.2. Emprunts de l’Etat ........................................ 5
1.3.3. Propriété immobilière, projets d’infrastructure
et de construction ......................................... 6
2. LA STRUCTURE ET LE CONTENU DU BUDGET ............... 7
2.1. LE VOLUME I DU PROJET DE BUDGET .................... 7
2.1.1. Introduction ...................................................7
2.1.2. Le budget des recettes .................................. 8
2.1.3. Le budget des dépenses .............................. 14
2.1.4. Le budget des recettes et des dépenses pour
ordre ........................................................... 16
2.1.5. Les fonds spéciaux ...................................... 18
2.1.6. Les services de l’Etat à gestion séparée ...... 19
2.1.7. L’encours des garanties financières accordées
par l’Etat ..................................................... 19
2.2. LE VOLUME II DU PROJET DE BUDGET ................ 20
2.3. LE BUDGET DE L'ETAT (Mémorial) ........................ 20
2.4. LE COMPTE GENERAL DE L'ETAT ......................... 20
3. LES CATEGORIES DE CREDITS ...................................... 21
3.1. DEFINITION DU MOT CREDIT ............................... 21
3.2. LES DIFFERENTES CATEGORIES DE CREDITS ...... 21
3.2.1. Les crédits limitatifs .................................... 21
3.2.2. Les crédits non-limitatifs ............................ 21
3.2.3. Les restants d'exercices antérieurs ............. 22
3.2.4. Les crédits sans distinction d'exercice ........ 22
4. LA CLASSIFICATION DES RECETTES
ET DES DEPENSES ........................................................ 23
4.1. LA CLASSIFICATION ADMINISTRATIVE DES
RECETTES ET DES DEPENSES .............................. 23
4.2. LA CLASSIFICATION ECONOMIQUE DES RECETTES
ET DES DEPENSES ................................................. 23
4.3. LA CLASSIFICATION FONCTIONNELLE DES
DEPENSES DE L'ETAT ............................................ 24
5. LES PRINCIPES BUDGETAIRES ...................................... 25
5.1. L'ANNUALITE ........................................................ 25
5.2. L'UNIVERSALITE ................................................... 25
5.3. LA SPECIALITE ...................................................... 26
5.4. LA PUBLICITE ........................................................ 26
5.5. L'UNITE ................................................................. 26
6. L’ELABORATION DU BUDGET ........................................ 27
6.1. LA PROCEDURE GOUVERNEMENTALE .................. 27
6.1.1. 1ère étape: circulaire budgétaire
(établissement des propositions budgétaires au
niveau des départements ministériels) ........ 27
6.1.2. 2e étape: examen préparatoire et
établissement de l’avant-projet de budget par
l'Inspection générale des finances .............. 28
6.1.3. 3e étape: discussion de l’avant-projet de
budget au Conseil de Gouvernement ........... 28
6.2. LA PROCEDURE LEGISLATIVE ............................... 29
INDEX ................................................................................ 31
VORWORT ............................................................................ 3
1. DEFINITION UND RECHTSGRUNDLAGE DES
HAUSHALTS ..................................................................... 4
1.1. DEFINITION DES HAUSHALTS ................................. 4
1.2. RECHTSGRUNDLAGE DES HAUSHALTS ................... 5
1.3. WEITERE WICHTIGE BESTIMMUNGEN DER
VERFASSUNG ÜBER DEN HAUSHALT ...................... 5
1.3.1. Steuern ......................................................... 5
1.3.2. Anleihen des Staates ..................................... 5
1.3.3. Grundeigentum, Infrastrukturprojekte und
Gebäude ........................................................ 6
2. STRUKTUR UND INHALT DES HAUSHALTS .................... 7
2.1. BAND I DES HAUSHALTSPLANENTWURFS .............. 7
2.1.1. Einführung .................................................... 7
2.1.2. Einnahmenhaushalt ...................................... 8
2.1.3. Ausgabenhaushalt ...................................... 14
2.1.4. Verrechnungseinnahmen- und
-ausgabenhaushalt ...................................... 16
2.1.5. Sonderfonds ................................................ 18
2.1.6. Dienststellen des Staates mit getrennter
Wirtschaftsführung ..................................... 19
2.1.7. Obligo der vom Staat geleisteten
Finanzgarantien .......................................... 19
2.2. BAND II DES HAUSHALTSPLANENTWURFS .......... 20
2.3. STAATSHAUSHALT (Memorial) .............................. 20
2.4. GESAMTRECHNUNG DES STAATES ....................... 20
3. AUSGABEMITTELKATEGORIEN .................................... 21
3.1. BEDEUTUNG DES BEGRIFFS "AUSGABEMITTEL" . 21
3.2. DIE EINZELNEN AUSGABEMITTELKATEGORIEN .. 21
3.2.1. Begrenzte Ausgabemittel ............................ 21
3.2.2. Nicht begrenzte Ausgabemittel ................... 21
3.2.3. Restbeträge früherer Rechnungsjahre ........ 22
3.2.4. Ausgabemittel ohne Berücksichtigung des
Rechnungsjahres ........................................ 22
4. KLASSIFIZIERUNG DER EINNAHMEN UND AUSGABEN 23
4.1. VERWALTUNGSTECHNISCHE KLASSIFIZIERUNG
DER EINNAHMEN UND AUSGABEN ....................... 23
4.2. WIRTSCHAFTLICHE KLASSIFIZIERUNG DER
EINNAHMEN UND AUSGABEN ............................... 23
4.3. FUNKTIONELLE KLASSIFIZIERUNG DER
AUSGABEN DES STAATES ...................................... 24
5. HAUSHALTSGRUNDSÄTZE ............................................ 25
5.1. GRUNDSATZ DER JÄHRLICHKEIT ......................... 25
5.2. GRUNDSATZ DER VOLLSTÄNDIGKEIT ................... 25
5.3. GRUNDSATZ DER SPEZIALITÄT ............................ 26
5.4. GRUNDSATZ DER ÖFFENTLICHKEIT ..................... 26
5.5. GRUNDSATZ DER EINHEIT .................................... 26
6. AUFSTELLUNG DES HAUSHALTS .................................. 27
6.1. REGIERUNGSVERFAHREN ..................................... 27
6.1.1. Phase 1: Haushaltsrundschreiben
(Ausarbeitung der Haushaltsvorschläge auf
Ministerialressortebene) ............................. 27
6.1.2. Phase 2: Vorbereitende Prüfung und
Erstellung des Haushaltsplanvorentwurfs
durch die Generalinspektion der Finanzen . 28
6.1.3. Phase 3: Beratung des Haushaltsplanvorentwurfs im Regierungsrat .................... 28
6.2. GESETZGEBUNGSVERFAHREN .................................. 29
INDEX ................................................................................ 31
Action culturelle
Impressum
Editeur:
Concept et:réalisation:
Imprimerie:
ISSN:
BUDGET DE L’ ÉTAT
AK - Chambre de travail
18, rue Auguste Lumière - L-1950 LUXEMBOURG
Polygraphic Communication
Imprimerie Mil Schlimé s.à r.l.
1728-8649
2
La Chambre de travail donne la possibilité à des artistes peintres d’exposer leurs œuvres dans le cadre d’une
exposition permanente ouverte au
public pendant les heures de bureau.
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
VVORWORT
BUDGET DE L’ ÉTAT
P
PREFACE
Chaque année, au mois de novembre, la
Chambre de travail émet son avis relatif
au projet de loi concernant le budget de
l’Etat, avis dans lequel elle fait des observations critiques au sujet de l’évolution
des finances publiques ainsi que des recommandations relatives à l’utilisation des deniers publics en faveur des intérêts des salariés.
Jedes Jahr im November gibt die Arbeiterkammer ihre Stellungnahme zum Staatshaushaltsentwurf ab, in welcher sie kritische Bemerkungen zur Entwicklung der öffentlichen Finanzen und Vorschläge zur
Verwendung der Staatseinnahmen im Sinne der Arbeitnehmer macht.
Obwohl das Gesetz über den Staatshaushalt das wichtigste Gesetz im Jahr ist, findet es doch in der Bevölkerung relativ geringe Beachtung. Dies liegt möglicherweise an der Fülle der Zahlen, die auf viele Menschen
wohl abschreckend wirken. Immerhin zählte der Haushaltsentwurf für das Jahr 2004 insgesamt 820 Seiten.
Niemand soll aber die Wichtigkeit dieses Gesetzes
außer Acht lassen, da ohne den Haushalt die Handlungsfähigkeit des Staats blockiert wäre. Die Verwaltung könnte nicht mehr funktionieren, und die Transferleistungen an die Bürger und Unternehmen könnten
nicht mehr ausbezahlt werden.
Personne ne devrait cependant ignorer l’importance de
cette loi, car sans budget dûment voté, l’Etat perdrait
sa capacité d’action. L’administration ne pourrait plus
fonctionner et les transferts aux citoyens et aux entreprises ne pourraient plus être payés.
Um den Aufbau des Haushalts und die Haushaltsprozedur verständlicher darzustellen, hat die Arbeiterkammer deshalb in diesem AK Info versucht, die wichtigsten einschlägigen Begriffe zu erklären.
Afin de faciliter la compréhension de la structure du
budget et de sa procédure d’élaboration, la Chambre de
travail a essayé d’expliquer les concepts les plus importants en la matière dans cet AK-Info.
Neben der unverzichtbaren Definition und den Rechtsgrundlagen des Haushalts im ersten Kapitel besteht der
Hauptbestandteil der Broschüre in der Erklärung der
Einnahmen- und Ausgabenarten des Haushalts, indem
die Struktur des Haushalts befolgt wird.
A côté de la définition et de la base légale du budget,
notions indispensables figurant au 1er chapitre, l’essentiel de la brochure est consacré à l’explication des
catégories de recettes et de dépenses du budget en se
basant sur la structure de ce dernier.
Es werden die wichtigsten Einnahmen des Staats,
hauptsächlich Steuern, sowie die Ausgabemittelkategorien erklärt. Weitere Kapitel behandeln die Klassifizierung der Ein- und Ausgaben und die Haushaltsgrundsätze.
La brochure fournit des informations sur les recettes
les plus importantes de l’Etat, en particulier les impôts,
ainsi que sur les catégories de crédits. Des chapitres
supplémentaires concernent la classification des recettes et dépenses ainsi que les principes budgétaires.
Schließlich gibt das AK-Info-Heft auch Aufklärung über
die Haushaltsprozedur, in die sowohl das Parlament als
auch die Regierung eingebunden sind. Hier kommt es in
diesem Jahr zu einer Neuerung. Während in den vergangenen Jahren der Haushaltsentwurf Mitte September vorgestellt wurde, geschieht dies jetzt in der 3. Oktoberwoche. Somit sind erstens genauere Daten über
die konjunkturelle Entwicklung verfügbar und zweitens
werden keine Änderungsvorschläge der Regierung
mehr eingebracht. Der Haushaltsentwurf gewinnt somit
an Genauigkeit.
Finalement, l’AK-Info renseigne aussi sur la procédure
budgétaire, laquelle relève tant du Parlement que du
Gouvernement. Cette procédure a été remaniée en
2004. Alors que, les années passées, le projet de budget
fut déposé vers la mi-septembre, la date de dépôt se situe désormais au cours de la 3e semaine d’octobre. Ce
changement de procédure permet de prendre en compte
des données conjoncturelles plus actuelles et de renoncer à la procédure d’amendements de la part du Gouvernement. Le projet de budget gagne ainsi en précision.
Henri Bossi
Président
Henri Bossi
Präsident
3
AK-INFO • 3/2004
Malgré le fait que la loi budgétaire est la loi la plus importante de l’année, celle-ci passe relativement inaperçue dans la population. Probablement la raison en est
la quantité importante de nombres qui décourage
quelque peu les citoyens. Le projet de budget pour l’année 2004 n’avait pas moins de 820 pages en tout.
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
1.
1. DEFINITION UND
BUDGET DE L’ ÉTAT
1. DEFINITION ET
1.
BASE LEGALE
DU BUDGET
RECHTSGRUNDLAGE
DES HAUSHALTS
AK-INFO • 3/2004
1.1. Definition des Haushalts
1.1. Définition du budget
Der Haushalt ist definiert in Artikel 2 des Gesetzes vom
8. Juni 1999
a) über den Haushalt, die Rechnungsführung und das
Schatzwesen des Staates;
b) zur Änderung des Gesetzes vom 10. März 1969 zur
Einrichtung einer Generalinspektion der Finanzen;
c) zur Änderung des geänderten Gesetzes vom 16. August 1966 zur Organisation der leitenden Beamtenschaft des Schatzwesens des Staates, der Generalkasse des Staates und der Dienststelle für die Kontrolle der Rechnungsführung der Gemeinden und bestimmter öffentlicher Einrichtungen.
La définition est fournie par l'article 2 de la loi du 8 juin
1999
a) sur le budget, la comptabilité et la trésorerie de
l’Etat;
b) portant modification de la loi du 10 mars 1969 portant institution d’une inspection générale des finances;
c) portant modification de la loi modifiée du 16 août
1966 portant organisation des cadres de la trésorerie de l’Etat, de la caisse générale de l’Etat et du service du contrôle de la comptabilité des communes et
de certains établissements publics.
Der Staatshaushalt ist das jährliche Gesetz, das alle
Einnahmen und alle Ausgaben vorsieht und zu ihnen
ermächtigt, die vom Staat in dem Rechnungsjahr, für
das der Haushalt festgestellt wird, zu tätigen sind.
Le budget de l'Etat est la loi annuelle qui prévoit et autorise toutes les recettes et toutes les dépenses à effectuer par l'Etat pendant l'exercice pour lequel il est voté.
Er setzt sich zusammen aus einem Einnahmenhaushalt,
einem Ausgabenhaushalt und einem Verrechnungseinnahmen- und -ausgabenhaushalt. Letzter enthält die
vom Staat für die Rechnung Dritter eingenommenen
Einnahmen. Die Verrechnungsausgaben dürfen den Betrag der zugehörigen Einnahmen nicht überschreiten.
Falls beim endgültigen Abschluss des Rechnungsjahres
die Einnahmen die Ausgaben übersteigen, kann der
Überschuss auf das folgende Rechnungsjahr vorgetragen werden.
Il se compose d'un budget des recettes, d'un budget des
dépenses, ainsi que d'un budget des recettes et des dépenses pour ordre. Ce budget contient les recettes encaissées par l'Etat pour compte de tiers. Les dépenses
pour ordre ne peuvent pas dépasser le montant des recettes correspondantes. Si, à la clôture définitive de
l'exercice, les recettes excèdent les dépenses, le surplus peut être reporté à l'exercice suivant.
Les recettes provenant de l'émission d'emprunts ne
peuvent servir qu'au financement de projets d'investissements de l'Etat. Ces recettes et dépenses figurent au
budget des recettes et des dépenses en capital.
Die Einnahmen aus der Begebung von Anleihen dürfen
nur zur Finanzierung von Investitionsvorhaben des
Staates dienen. Diese Einnahmen und Ausgaben sind
im Kapitaleinnahmen- und -ausgabenhaushalt auszuweisen.
4
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
Der Haushaltsplan wird zu Beginn der ordentlichen Sitzung, die dem Rechnungsjahr unmittelbar vorausgeht,
der Abgeordnetenkammer vorgelegt.
Le budget est présenté à la Chambre des députés au
commencement de la session ordinaire qui précède immédiatement l'exercice.
1.2. Rechtsgrundlage des Haushalts
1.2. Base légale du budget
Die Rechtsgrundlage des Haushalts bilden
La base légale du budget se retrouve
1) die Verfassung (Artikel 99 bis 106)
1) dans la Constitution (articles 99 à 106)
In Artikel 104 heißt es insbesondere:
L'article 104 notamment stipule que
„Jedes Jahr erlässt die Kammer das Rechnungsgesetz
und beschließt den Haushaltsplan.
«Chaque année la Chambre arrête la loi des comptes et
vote le budget.
Alle Einnahmen und Ausgaben des Staates müssen im
Haushaltsplan und in den Rechnungslegungen aufgeführt werden.“
Toutes les recettes et dépenses de l'État doivent être
portées au budget et dans les comptes».
2) das eingangs erwähnte Gesetz vom 8. Juni 1999
über die Rechnungsführung des Staates
2) dans la loi citée du 8 juin 1999 concernant la
comptabilité de l'État
Artikel 2 und 3 des Gesetzes legen die Definition und
die Zusammensetzung des Haushalts fest und bestimmen, dass er durch Abstimmung festgestellt werden
muss.
Les articles 2 et 3 indiquent la définition et la composition du budget et précisent qu'il doit être voté.
In Artikel 7 wird festgelegt, dass der Haushalt für ein
Jahr gilt und dass er am 1. Januar beginnt und am 31.
Dezember desselben Jahres endet. Allerdings können
die Vorgänge in Verbindung mit der Auszahlungsanweisung von Ausgaben bis zum letzten Tag des Monats Februar des folgenden Jahres verlängert werden. Die
Vorgänge in Verbindung mit der Zahlung von Ausgaben
und dem Einzug von Einnahmen können bis zum 31.
März des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres verlängert werden.
1.3. Weitere wichtige Bestimmungen der
Verfassung über den Haushalt
1.3. Autres dispositions importantes de la
Constitution relatives au budget
1.3.1. STEUERN
1.3.1. IMPÔTS
Artikel 99 (1. Satz)
Article 99 (1ère phrase)
„Eine Steuer zugunsten des Staates darf nur durch ein
Gesetz eingeführt werden.“
«Aucun impôt au profit de l'État ne peut être établi que
par une loi».
Artikel 100
Article 100
„Die Steuern zugunsten des Staates werden jährlich beschlossen. – Die Gesetze, welche sie festsetzen, bleiben
nur ein Jahr in Kraft, wenn sie nicht erneuert werden.“
(siehe Artikel 2 des Gesetzes über die Rechnungsführung des Staates)
«Les impôts au profit de l'État sont votés annuellement.
– Les lois qui les établissent n'ont de force que pour un
an, si elles ne sont renouvelées.» (voir l'article 2 de la
loi sur la comptabilité de l’État)
1.3.2. ANLEIHEN DES STAATES
1.3.2. EMPRUNTS DE L’ÉTAT
Artikel 99 (2. Satz)
Article 99 (2e phrase)
„Eine Anleihe zu Lasten des Staates darf ohne Zustimmung der (Abgeordneten)Kammer nicht aufgenommen
werden.“
«Aucun emprunt à charge de l'État ne peut être
contracté sans l'assentiment de la Chambre (des députés).»
5
AK-INFO • 3/2004
L'article 7 précise que le budget est annuel, qu'il commence le 1er janvier et finit le 31 décembre de la même
année. Toutefois, les opérations relatives à l'ordonnancement des dépenses peuvent se prolonger jusqu'au
dernier jour du mois de février de l'année suivante. Les
opérations relatives au paiement des dépenses et au recouvrement des recettes peuvent se prolonger jusqu'au
31 mars de l'année suivant l'exercice.
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
1.3.3. GRUNDEIGENTUM,
INFRASTRUKTURPROJEKTE UND GEBÄUDE
1.3.3. PROPRIÉTÉ IMMOBILIÈRE, PROJETS
D’INFRASTRUCTURE ET DE CONSTRUCTION
Artikel 99 (3. bis 6. Satz)
Article 99 (3e à 6e phrases)
„Grundeigentum des Staates darf nicht veräußert werden, wenn die Veräußerung nicht durch ein besonderes
Gesetz gestattet ist. Ein allgemeines Gesetz kann jedoch
eine Stufe festlegen, unterhalb derer eine besondere
Genehmigung der Kammer nicht erforderlich ist. – Jeder Erwerb eines wichtigen Grundeigentums durch den
Staat, jede Realisierung eines großen Infrastrukturprojektes oder eines bedeutenden Gebäudes zugunsten des
Staates, die Übernahme jeder wichtigen finanziellen
Verpflichtung durch den Staat müssen durch ein besonderes Gesetz genehmigt werden. Ein allgemeines Gesetz legt die Stufen fest, von denen an die Genehmigung
erforderlich ist.“
«Aucune propriété immobilière de l’État ne peut être
aliénée si l’aliénation n’en est autorisée par une loi spéciale. Toutefois une loi générale peut déterminer un
seuil en dessous duquel une autorisation spéciale de la
Chambre n’est pas requise. - Toute acquisition par l’État d’une propriété immobilière importante, toute réalisation au profit de l’État d’un grand projet d’infrastructure ou d’un bâtiment considérable, tout engagement
financier important de l’État doivent être autorisés par
une loi spéciale. Une loi générale détermine les seuils à
partir desquels cette autorisation est requise.»
In Artikel 80 des Gesetzes über die Rechnungsführung
des Staates werden diese Stufen wie folgt festgelegt:
L’article 80 de la loi sur la comptabilité de l’État fixe
ces seuils comme suit:
a) - jede Veräußerung eines dem Staat gehörenden
Grundeigentums, dessen Gesamtwert 7.500.000 Euro übersteigt;
a) - toute aliénation d’une propriété immobilière appartenant à l’État dont la valeur globale dépasse la
somme de 7.500.000 euros;
b) - jeder Erwerb eines Grundeigentums durch den
Staat, dessen Gesamtwert 7.500.000 Euro übersteigt;
b) - toute acquisition par l’État d’une propriété immobilière dont la valeur globale dépasse la somme de
7.500.000 euros;
c) - jede Ausführung eines Infrastrukturprojektes oder
eines Gebäudes zugunsten des Staates, dessen Gesamtkosten 7.500.000 Euro übersteigen;
c) - toute réalisation au profit de l’État d’un projet d’infrastructure ou d’un bâtiment dont le coût total dépasse la somme de 7.500.000 euros;
d) - jede andere finanzielle Verpflichtung einschließlich
der Bürgschaften des Staates, deren Höhe 7.500.000
Euro übersteigt;
d) - tout autre engagement financier, y compris les garanties de l’État, dont le montant dépasse la somme
de 7.500.000 euros;
e) - jeder Erwerb eines Grundeigentums durch den
Staat in einer öffentlichen Versteigerung, dessen Anschaffungspreis 15.000.000 Euro übersteigt.
e) - toute acquisition par l’État d’une propriété immobilière par enchères publiques où le prix d’acquisition dépasse la somme de 15.000.000 euros.
Diese Beträge entsprechen dem Wert 503,26 des jährlichen Baupreisindexes. Sie können regelmäßig durch
großherzogliche Verordnung angepasst werden. Allerdings darf diese Anpassung die mit dem jährlichen
Baupreisindex ermittelte Schwankung nicht übersteigen.
Ces montants correspondent à la valeur 503,26 de l'indice annuel des prix à la construction. Ils peuvent être
adaptés périodiquement par règlement grand-ducal
sans que cette adaptation puisse dépasser la variation
constatée de l'indice annuel des prix à la construction.
AK-INFO • 3/2004
6
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
2. STRUKTUR UND INHALT
2.
2. LA STRUCTURE ET LE
2.
DES HAUSHALTS
CONTENU DU BUDGET
Das Finanzministerium erstellt vier Haushaltsdokumente:
Les documents budgétaires édités par le ministère des
Finances sont au nombre de quatre:
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Projet de budget – Volume I
Projet de budget – Volume II
Budget de l'État
Compte général de l'État
2.1. Band I des Haushaltsplanentwurfs
2.1. Le volume I du projet de budget
Band I des Haushaltsplanentwurfs wird in Form einer
Gesetzesvorlage veröffentlicht und stellt damit ein Parlamentsdokument dar.
Le volume I du projet de budget est publié sous forme
d'un projet de loi et constitue donc un document parlementaire.
Die offizielle Bezeichnung lautet auch „Entwurf des Gesetzes über den Einnahmen- und Ausgabenhaushalt
des Staates für das Rechnungsjahr ...“.
La dénomination officielle est aussi «Projet de loi
concernant le budget des recettes et des dépenses de
l'État pour l'exercice ...».
2.1.1. EINFÜHRUNG
2.1.1. INTRODUCTION
Der Haushaltsplanentwurf enthält als Gesetzesvorlage
einen erläuternden Begründungsteil mit einführenden
Texten.
En tant que projet de loi, le projet de budget contient
un exposé des motifs qui est formé par les textes introductifs.
Die Einführung des Haushaltsplanentwurfs umfasst die
folgenden Hauptteile:
Les grandes catégories de l’introduction du projet de
budget sont les suivantes:
a) Wirtschaftslage und wirtschaftliche Entwicklung
(international, Europa und Luxemburg)
a) La situation et l'évolution économiques
(internationales, européennes
et luxembourgeoises)
b) Wesentliche Züge des Haushaltsplanentwurfs
b) Les traits essentiels du projet de budget
Für die Aufstellung des Haushaltsplans maßgebliche
Tendenzen, Leitlinien und Akzente der Haushaltspolitik.
Tendances, Iignes de conduite et accents de la politique
budgétaire à retenir pour l'établissement du budget.
7
AK-INFO • 3/2004
Haushaltsplanentwurf – Band I
Haushaltsplanentwurf – Band II
Staatshaushalt
Gesamtrechnung des Staates
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
c) Die wichtigsten Aspekte der Finanzlage
c) Les aspects importants de la situation financière
Rechnung des letzten abgeschlossenen Rechnungsjahres, festgestellter Haushalt des laufenden Rechnungsjahres, öffentlicher Schuldenstand.
Compte du dernier exercice clos, budget voté de l'exercice en cours, situation de la dette publique.
d) Kommentare zu den Artikeln des Einnahmenhaushalts (insbesondere Steuereinnahmen)
d) Les commentaires des articles du budget des recettes (notamment des recettes fiscales)
Einkommensteuer, Mehrwertsteuer, Zölle und Akzisen
(Verbrauchsteuern) usw.
Impôt sur le revenu, taxe sur la valeur ajoutée, droits
de douane et accises, etc.
e) Kommentare zum Ausgabenhaushalt
e) Les commentaires du budget des dépenses
Kommentare der Ministerien mit Schwerpunktlegung
auf die vorrangigen Initiativen jedes Ministers.
Commentaires des ministères accentuant les initiatives
primordiales de chaque ministre.
f) Struktur des Haushaltsplanentwurfs
f) La structure du projet de budget
g) Kommentar zum Haushaltsgesetz
g) Le commentaire de la loi budgétaire
h) Vorlage des Haushaltsgesetzes
h) Le projet de la loi budgétaire
2.1.2. EINNAHMENHAUSHALT
2.1.2. LE BUDGET DES RECETTES
Der Vollzug des Einnahmenhaushalts liegt in den Händen des Finanzministers.
Le budget des recettes est exécuté par le ministre des
Finances.
Die Einnahmen werden von den Steuereinnehmern der
großen Steuer- und Finanzverwaltungen eingezogen
und als Einnahmen verbucht.
Les recettes sont recouvrées et portées en recette par
les receveurs des grandes administrations fiscales et financières.
2.1.2.1. Laufende Einnahmen
2.1.2.1. Les recettes courantes
2.1.2.1.1. Einnahmen der Administration des contributions directes (Einzelpläne 64.0 bis 64.4)
2.1.2.1.1. Les recettes de l’Administration des contributions directes (sections 64.0 à 64.4)
Die Einnahmen der Steuerverwaltung sind die direkten
Steuern (darunter vor allem die Einkommensteuer, die
Gegenstand der ersten 7 Haushaltsartikel ist). Die direkten Steuern machen fast die Hälfte des Einnahmenhaushalts aus.
Ce sont les impôts directs (dont avant tout l’impôt sur le
revenu qui fait l’objet des 7 premiers articles du budget). Les impôts directs représentent presque la moitié
du budget des recettes.
2.1.2.1.1.1. Einkommensteuer
2.1.2.1.1.1. L’impôt général sur le revenu
• Durch Bemessungsgrundlage festgesetzte Steuer
(Einkommensteuer)
Dies ist die Steuer, die auf der Basis einer Steuererklärung1 auf das gesamte zu versteuernde Einkommen eines Steuerpflichtigen erhoben wird. Sie ist
progressiv und wird nach einer Steuertabelle festgesetzt, die in Buchhandlungen erhältlich ist.
• Impôt fixé par voie d’assiette
C’est l’impôt qui est prélevé sur base d’une déclaration d’impôts1 sur l’ensemble des revenus imposables
d’un contribuable. Cet impôt est progressif et il est
fixé suivant un barème que l’on peut acheter dans
les librairies.
AK-INFO • 3/2004
• Impôt sur le revenu des collectivités
C’est l’impôt que payent les entreprises constituées
sous forme de sociétés commerciales sur leur bénéfice. Cet impôt est proportionnel, il correspond à un
taux qui est actuellement de 22% (au maximum).
• Steuer auf das Einkommen von Körperschaften
(Körperschaftsteuer)
Diese Steuer entrichten die in Form einer Handelsgesellschaft errichteten Unternehmen auf ihren Gewinn. Sie ist proportional, der Steuersatz liegt derzeit bei (maximal) 22%.
1
Siehe auch AK-Info 1/2003 „Die Steuern in Luxemburg“
1
8
Voir également AK-Info 1/2003 «Les impôts au Luxembourg»
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
• Impôt retenu sur les traitements et salaires
C’est l’impôt retenu par les employeurs sur les salaires et traitements de leurs salariés et transmis à
l’Administration des contributions. Tout comme l’impôt fixé par voie d’assiette, c’est un impôt progressif
qui ne s’applique cependant que sur les traitements
et salaires.
• Auf Löhne und Gehälter einbehaltene Steuer
(Lohnsteuer)
Diese Steuer wird durch die Arbeitgeber von den
Löhnen und Gehältern ihrer Arbeitnehmer einbehalten und an die Steuerverwaltung weitergeleitet. Wie
die durch Bemessungsgrundlage festgesetzte Steuer
handelt es sich um eine progressive Steuer, die jedoch nur auf Löhne und Gehälter angewandt wird.
• Impôt retenu sur le revenu des capitaux
C’est l’impôt à la source retenu sur les dividendes
payés par les sociétés anonymes par exemple. C’est
également un impôt proportionnel.
• Auf Kapitalerträge einbehaltene Steuer (Kapitalertragsteuer)
Diese Steuer wird an der Quelle, beispielsweise von
den von Aktiengesellschaften ausgeschütteten Dividenden, einbehalten. Auch sie ist eine proportionale
Steuer.
• Impôt concernant les contribuables non résidents
L’impôt payé par des non-résidents sur leurs revenus
réalisés au Luxembourg.
• Steuer ausländischer Steuerpflichtiger
Die von Ausländern für ihre in Luxemburg erzielten
Einkünfte gezahlte Steuer.
2.1.2.1.1.2. L’impôt sur la fortune
Die Vermögensteuer wird auf das Vermögen von Privatleuten wie von Unternehmen erhoben. Der Steuersatz
beträgt 0,5% des steuerpflichtigen Vermögens.
C’est l’impôt prélevé sur la fortune tant des particuliers
que des entreprises. Le taux est de 0,5% de la fortune
imposable.
2.1.2.1.1.3. Solidaritätssteuern
2.1.2.1.1.3. Les impôts de solidarité
Es handelt sich hierbei um einen Steueraufschlag auf
die Einkommensteuer der natürlichen Personen (2,5%)
und auf die Körperschaftsteuer (4%). Mit der Solidaritätssteuer wird der Beschäftigungsfonds gespeist.
C’est la majoration d’impôt appliquée tant à l’impôt sur
le revenu des personnes physiques (2,5%) qu’à l’impôt
sur le revenu des collectivités (4%). L’impôt de solidarité sert à alimenter le Fonds pour l’emploi.
2.1.2.1.1.4. Auf Einkünfte durch Tantiemen einbehaltene Steuer (Tantiemensteuer)
2.1.2.1.1.4. L’impôt sur le revenu retenu sur les tantièmes
Es handelt sich um eine an der Quelle einbehaltene
Steuer. Der Steuersatz beträgt 20% und wird auf den
Bruttobetrag der bezogenen Tantiemen angewandt.
Il s’agit d’un impôt retenu à la source. Son taux est de
20% et s’applique au montant brut des tantièmes alloués.
Im Haushalt für das Jahr 2004 machen die direkten
Steuern mit 2.913,4 Millionen Euro fast die Hälfte der
laufenden Einnahmen des Staates aus.
Dans le budget pour l’année 2004, les impôts directs
représentent avec 2.913,4 millions d’euros presque la
moitié des recettes courantes de l’État.
In der folgenden Grafik ist der jeweilige Anteil der
Steuerkategorien am Gesamtaufkommen der direkten
Steuern dargestellt.
Le graphique ci-dessous nous montre la part des différentes catégories d’impôts dans le total des impôts directs.
AK-INFO • 3/2004
2.1.2.1.1.2. Vermögensteuer
9
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
Anteil der Steuerkategorien an allen direkten Steuern
Part des catégories d’impôt dans le total des impôts directs
Solidaritätssteuer
Impôt de solidarité
3%
Kapitalertragsteuer
Impôt retenu sur les
revenus de capitaux
4%
Sonstige
Autres
1%
Vermögensteuer
Impôt sur la fortune
3%
Einkommensteuer
mit Bemessungsgrundlage
Impôt fixé par voie d’assiette
8%
Körperschaftsteuer
Impôt sur le revenu
des collectivités
38%
Lohnsteuer
Impôt retenu sur les
traitements et salaires
43%
Source: Ministère des Finances
Graphique: Chambre de travail
Quelle: Finanzministerium
Grafik: Arbeiterkammer
2.1.2.1.1.5. Ein Teil der indirekten Steuern
2.1.2.1.1.5. Une partie des impôts indirects
Es handelt sich hierbei hauptsächlich um die Lotteriesteuer und die Abgabe auf Spielbankerlöse.
Il s’agit principalement de la taxe sur le loto et du prélèvement sur le produit des jeux de casino.
2.1.2.1.1.6. Steuern, Gebühren und Betriebskostenerstattung
(z.B. die von Apothekenkonzessionären geschuldeten Gebühren).
2.1.2.1.1.6. Taxes, redevances et remboursement de
dépenses de fonctionnement
(p.ex. les redevances dues par les concessionnaires des pharmacies)
2.1.2.1.2. Einnahmen der Administration des douanes et des accises (Einzelplan 64.5)
2.1.2.1.2. Les recettes de l'Administration
douanes et des accises (section 64.5)
Die Einnahmen der Zoll- und Akzisenverwaltung sind
größtenteils der luxemburgische Anteil an den gemeinsamen Einnahmen der BLWU (Belgisch-Luxemburgische Wirtschaftsunion).
Ces recettes sont dans leur majeure partie la part du
grand-duché dans les recettes communes de l'U.E.B.L
(Union économique belgo luxembourgeoise).
des
AK-INFO • 3/2004
Es handelt sich vor allem um Akzisen auf Alkohol, Mineralöle (Benzin, Diesel) und Tabak.
Il s'agit avant tout des droits d'accises sur les alcools,
sur les huiles minérales (essence, gasoil) et sur le tabac.
Den betragsmäßig zweithöchsten Posten bilden die autonomen Akzisen, die Luxemburg auf einige Mineralöle
erhebt.
Le 2 e poste, d’après les montants, concerne les droits
d’accise autonomes que le Luxembourg prélève sur certaines huiles minérales.
Die Akzisen sind indirekte Steuern, deren Satz im
Haushaltsgesetz festgelegt wird.
Les droits d’accises sont des impôts indirects dont le
taux est fixé par la loi budgétaire.
Die drittwichtigste Einnahme der Zoll- und Akzisenverwaltung schließlich ist die Kraftfahrzeugsteuer.
Finalement, la taxe sur les véhicules automoteurs est la
3e recette importante de l’Administration des douanes
et accises.
10
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
2.1.2.1.3. Einnahmen der Administration de l'enregistrement et des domaines (Einzelpläne 64.6
bis 64.9)
2.1.2.1.3. Les recettes de l’Administration de l'enregistrement et des domaines (sections 64.6 à
64.9)
Die Enregistrement- und Domänenverwaltung erhebt
die indirekten Steuern. Ihre wichtigsten Einnahmen
sind die Mehrwertsteuer, die Abonnementtaxe und die
Eintragungsgebühren.
L'Administration de l’enregistrement et des domaines
prélève des impôts indirects. Les recettes les plus importantes sont la TVA, la taxe d’abonnement et les
droits d’enregistrement.
2.1.2.1.3.1. Mehrwertsteuer
2.1.2.1.3.1. La taxe sur la valeur ajoutée (TVA)
Die Mehrwertsteuer ist eine Umsatzsteuer, die auf den
Endverbrauch erhoben wird.
La taxe sur la valeur ajoutée est un impôt sur le chiffre
d'affaires qui est prélevé sur la consommation finale.
Solange es sich um einen (in einem Herstellungsprozess
erforderlichen) zwischengeschalteten Verbrauch handelt, kann der Steuerpflichtige den gezahlten Mehrwertsteuerbetrag von seiner Steuerschuld abziehen.
Tant qu’il s’agit d’une consommation intermédiaire (nécessaire dans un processus de production), l’assujetti
peut déduire le montant de TVA payé.
Sont soumises à la TVA les livraisons de biens et les
prestations de services effectuées à titre onéreux à l'intérieur du pays par un assujetti dans le cadre de son
entreprise.
Der Mehrwertsteuer unterliegen Lieferungen von Wirtschaftsgütern und Dienstleistungen, die von einem
Steuerpflichtigen im Rahmen seines Unternehmens
entgeltlich im Inland ausgeführt und erbracht werden.
Sont également taxées, dans une certaine mesure, les
acquisitions en provenance d’un autre pays de l’Union
européenne, et, de manière générale, les importations
de biens en provenance de pays tiers.
Besteuert werden in gewissem Maße auch Anschaffungen aus einem anderen Land der Europäischen Union
und generell die Einfuhren von Wirtschaftsgütern aus
Drittländern.
Est considéré comme assujetti quiconque accomplit
d'une façon indépendante et à titre habituel des opérations relevant d'une activité économique généralement
quelconque. Par activité économique, on entend toute
activité tendant à la réalisation de recettes.
Als Mehrwertsteuerpflichtiger gilt jeder, der unabhängig und gewohnheitsmäßig im Allgemeinen mit einer
Wirtschaftstätigkeit verbundene Geschäfte tätigt. Unter
Wirtschaftstätigkeit wird jede Tätigkeit verstanden,
die auf die Erzielung von Einnahmen ausgerichtet ist.
Le taux normal de TVA est de 15% au Luxembourg. Il
existe cependant des taux réduits pour certains biens
et services.
Der normale Mehrwertsteuersatz beträgt in Luxemburg 15%. Für eine Reihe von Waren und Dienstleistungen gelten jedoch ermäßigte Steuersätze.
2.1.2.1.3.2. Abonnementtaxe
2.1.2.1.3.2. La taxe d’abonnement
Die Abonnementtaxe ist eine Eintragungsgebühr (Verkehrsteuer) auf die Begebbarkeit von Wertpapieren
(Aktien). Sie stellt die Eintragungsgebühr, die bei der
Abtretung von Wertpapieren anfallen würde, in anderer Form dar.
La taxe d'abonnement est un droit d'enregistrement
établi sur la négociabilité des titres (actions). Elle représente, sous une autre forme, le droit d'enregistrement auquel donnerait lieu la cession des titres.
Elle a pour objet l'imposition de la circulation présumée des actions. La déclaration et le paiement de la
taxe sont faits à la fin du trimestre.
Ihr Zweck ist die Besteuerung des mutmaßlichen Aktienumlaufs. Die Steuererklärung und die Zahlung der
Taxe erfolgen am Quartalsende.
Pour les organismes de placement collectif (SICAV), le
taux de la taxe annuelle est de 0,05% sur base de l'actif
net à la fin du trimestre. Ce taux est réduit à 0,01%
sous certaines conditions.
Bei Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (Investmentfonds/SICAV) beträgt der jährliche
Steuersatz 0,05% auf der Basis des Nettoaktivvermögens am Ende des Quartals. Unter bestimmten Bedingungen gilt ein ermäßigter Steuersatz von 0,01%.
11
AK-INFO • 3/2004
Pour les sociétés holding, le taux de la taxe annuelle
est de 0,2% sur base de la valeur réelle des titres.
Bei Holdinggesellschaften beträgt der jährliche Steuersatz 0,2% auf der Basis des tatsächlichen Werts der
Titel.
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
2.1.2.1.3.3. Eintragungsgebühren
2.1.2.1.3.3. Droits d’enregistrement
Die Eintragungsgebühr ist eine indirekte Verkehrsteuer, die auf Rechtsgeschäfte und in der Hauptsache auf
Vermögensbewegungen erhoben wird. So wird jedes
Mal, wenn ein Vermögensgegenstand (z.B. eine Wohnung) den Eigentümer wechselt, die Eintragungsgebühr fällig (z.B. beim Verkauf oder einer Schenkung).
Die Eintragungsgebühr ist eine Steuer auf den Rechtsverkehr von Gütern in sehr weitem Sinne.
Le droit d’enregistrement est un impôt indirect perçu
sur des actes juridiques et principalement sur les mouvements de la fortune. Donc, chaque fois qu’un élément
de fortune (p. ex. un logement) change de propriétaire,
le droit d’enregistrement est perçu (p. ex. lors d’une
vente ou d’une donation). C’est un impôt sur la circulation juridique des biens au sens très large.
Les droits d'enregistrement sont fixes ou proportionnels, suivant la nature des actes et mutations qui sont à
l’origine.
Die Eintragungsgebühren sind je nach Art der Rechtsgeschäfte und Eigentumsübertragungen, die ihnen zugrunde liegen, fest oder proportional.
2.1.2.1.3.4. Domanialeinnahmen und Betriebseinnahmen
2.1.2.1.3.4. Recettes domaniales et recettes d'exploitation
Die Domanialeinnahmen sind insbesondere die Mietzinse der Liegenschaften des Staates. Die Betriebseinnahmen sind Geldbußen oder die Einnahmen aus der Veröffentlichung des Memorials.
Les recettes domaniales sont notamment les loyers des
immeubles de l'État; les recettes d'exploitation sont des
amendes ou les recettes provenant de la publication du
Mémorial.
Einnahmen der Zoll- und der Enregistrementverwaltungen
Recettes des administrations des douanes et de l’enregistrement
Betriebseinnahmen und Erstattungen
Recettes d’exploitation et remboursements
1%
Domanialeinnahmen
Recettes domaniales
2%
Eintragungsgebüren
Droits d’enregistrement
4%
AK-INFO • 3/2004
Abonnementtaxe auf Wertpapieren
von Gesellschaften
Taxe d’abonnement sur les titres
des sociétés
12%
Sonstige
Autres
6%
Anteil an den gemeinsamen
BLWU-Einnahmen
Part dans les recettes communes
de l’U.E.B.L.
28%
Autonome Akzisen
Droits d’accise autonomes
4%
Mehrwertsteuer
Taxe sur la valeur ajoutée
43%
Source: Ministère des Finances Budget 2004
Graphique: Chambre de travail
Quelle: Finanzministerium Haushalt 2004
Grafik: Arbeiterkammer
12
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
2.1.2.1.4. Einnahmen des Schatzamts
2.1.2.1.4. Les recettes du Trésor
Neben den Verwaltungen, die die Steuern einsammeln
und die in der Abteilung „64 Ministerium der Finanzen“
aufgeführt sind, enthält der Haushalt auch die Abteilung „65 Ministerium der Finanzen - Schatzamt und
Haushalt“.
A côté des administrations qui collectent les impôts, et
qui se trouvent dans le département «64 Ministère des
Finances», le budget contient également le département «65 Ministère des Finances – Trésor et Budget».
Ce département contient les recettes de la Trésorerie
de l’État, qui est en fait la caisse de l’État. La Trésorerie assure le paiement des dépenses de l’État et le recouvrement des recettes non fiscales.
Diese Abteilung umfasst die Einnahmen des Schatzwesens des Staates, das eigentlich die Staatskasse ist. Das
Schatzamt trägt für die Zahlung der Ausgaben des
Staates und die Einziehung der nichtsteuerlichen Einnahmen Sorge.
Elle gère en outre les participations de l’État dans des
sociétés privées ou publiques.
Außerdem verwaltet es die Beteiligungen des Staates
an privaten oder öffentlichen Gesellschaften.
Les recettes les plus importantes de la Trésorerie de
l’État sont, d’après leur montant2:
Die wichtigsten Einnahmen des Schatzwesens des Staates sind ihrem Betrag nach2:
• Depositenzinsen,
• der Anteil des Staates am Gewinn des Post- und Telekommunikationsunternehmens (Entreprise des postes et télécommunications),
• die Dividende der Gesellschaft ARCELOR,
• die Dividende der SES GLOBAL S.A.,
• die Dividende der CEGEDEL S.A.
2.1.2.2. Kapitaleinnahmen
2.1.2.2. Les recettes en capital
Die Kapitaleinnahmen sind Einnahmen, die nicht notwendigerweise jedes Jahr anfallen.
Les recettes en capital sont constituées par les recettes
qui ne reviennent pas nécessairement chaque année.
Zu dieser Kategorie gehört der Verkauf von Gebäuden
des Staates, vor allem aber der Ertrag der vom Staat
begebenen Anleihen.
Entrent dans cette catégorie la vente de bâtiments de
l’État, mais surtout le produit des emprunts émis par
l'État.
Die Kapitaleinnahmen sind im Prinzip zur Finanzierung der Kapitalausgaben (Großbauvorhaben, Speisung von Sonderfonds) bestimmt.
Les recettes en capital sont destinées en principe à financer des dépenses en capital (grands travaux, alimentation de fonds spéciaux).
Die folgende Grafik zeichnet die Entwicklung der direkten und indirekten Steuern in Prozent der laufenden
Einnahmen des Staates nach:
Le graphique ci-dessous retrace l’évolution des impôts
directs et des impôts indirects en pourcentage des recettes courantes de l’État:
2
Haushalt 2004
2
13
Budget 2004
AK-INFO • 3/2004
• Les intérêts de fonds en dépôt
• La part de l’État dans le bénéfice de l’Entreprise des
postes et télécommunications
• Le dividende de la société ARCELOR
• Le dividende de SES GLOBAL S.A.
• Le dividende de la CEGEDEL S.A.
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
Direkte und indirekte Steuern in % der laufenden Einnahmen
Impôts directs et indirects en % des recettes courantes
55,0
50,0
45,0
40,0
35,0
30,0
25,0
20,0
19
80
19
81
19
82
19
83
19
84
19
85
19
86
19
87
19
88
19
89
19
90
19
91
19
92
19
93
19
94
19
95
19
96
19
97
19
98
19
99
20
00
20
01
20
02
20
03
*
20
04
**
AK-INFO • 3/2004
Quelle: Generalinspektion der Finanzen
Grafik: Arbeiterkammer
*festgestellter Haushalt
**Haushaltsplanentwurf
Source: Inspection générale des finances
Infographique: Chambre de travail
*budget voté
**projet de budget
2.1.3. AUSGABENHAUSHALT
2.1.3. LE BUDGET DES DÉPENSES
Der Vollzug des Ausgabenhaushalts liegt, was die Abteilungen betrifft, jeweils beim zuständigen Minister
(Artikel 1 der im Anhang zum Haushalt veröffentlichten Durchführungsverordnung).
Le budget des dépenses est exécuté par chaque ministre en ce qui concerne les départements qui sont de
son ressort (article 1er du règlement d'exécution publié
en annexe au budget).
Die in den Haushaltseinzelplänen ausgewiesenen Ausgabemittel stellen Obergrenzen dar, die, mit Ausnahme
der nicht begrenzten Ausgabemittel (siehe S. 21), nicht
überschritten werden dürfen.
Les crédits inscrits dans les sections budgétaires constituent des plafonds qu'on ne peut pas dépasser, à l'exception des crédits non-limitatifs (voir ci-après p. 21).
2.1.3.1. Laufende Ausgaben
2.1.3.1. Les dépenses courantes
Die laufenden Ausgaben sind im Prinzip die gewöhnlichen Betriebsausgaben des Staates.
Les dépenses courantes représentent en principe les
dépenses de fonctionnement ordinaires de l'État.
Der laufende Ausgabenhaushalt ist in verschiedene Kapitel untergliedert, die jedes für ein Ministerialressort
stehen. Insgesamt gibt es 25 Abteilungen (nummeriert
von 00 bis 24).
Le budget des dépenses courantes se subdivise en différents chapitres représentant chacun un département
ministériel. Il existe au total 25 départements (numérotés de 00 à 24).
Jede Abteilung ist wiederum in Einzelpläne unterteilt,
die ihrerseits in Artikel gegliedert sind.
Chaque département se subdivise de son côté en sections, lesquelles sont à leur tour formées par les articles.
Zusammensetzung der Haushaltsartikel
Composition des articles budgétaires
Nummer
Numéro
Jedem Artikel ist eine achtstellige Nummer zugeteilt:
Chaque article porte un numéro de 8 chiffres, à savoir,
- zwei Ziffern bezeichnen das Ministerialressort (00
bis 24),
- eine Ziffer den Einzelplan,
- zwei Ziffern geben die wirtschaftliche Natur der Ausgabe an,
- drei Ziffern eine verfeinerte Beschreibung der wirtschaftlichen Natur der Ausgabe.
- deux chiffres pour désigner le département ministériel (00 à 24);
- un chiffre pour marquer la section;
- deux chiffres pour indiquer la nature économique de
la dépense;
- trois chiffres pour affiner la nature économique de la
dépense.
14
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
Wirtschaftscode (2. Spalte)
Code économique (2e colonne)
Mit dem Wirtschaftscode lassen sich Einnahmen und
Ausgaben nach ihrer wirtschaftlichen Natur (konsumtive Ausgaben, Transferleistungen, Investitionen usw.)
entsprechend einem an der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung ausgerichteten Plan gruppieren.
Le code économique permet de regrouper les recettes
et les dépenses d'après leur nature économique (dépenses de consommation, transferts, investissements,
etc.), suivant un plan axé sur la comptabilité nationale.
Funktionscode (3. Spalte)
Code fonctionnel (3e colonne)
Der Funktionscode gibt die Natur der Ausgabe aus der
Sicht der vom Staat zu erfüllenden Aufgaben an (siehe
weiter unten: funktionelle Klassifizierung).
Le code fonctionnel indique la nature de la dépense
dans l'optique des missions à remplir par l'État (voir
plus loin: la classification fonctionnelle).
Zweckbestimmung (4. Spalte)
Libellé (4e colonne)
Aus der Zweckbestimmung des Artikels geht präzise
der Gegenstand der Ausgabe hervor (z.B. Arbeitsentgelte, Bürokosten, Zuschüsse, Anschaffung von Büromaschinen, Bau einer Brücke).
Le libellé de l'article fait ressortir avec précision l'objet
de la dépense (p.ex. rémunérations, frais de bureau,
subsides, acquisition de machines de bureau, construction d'un pont).
Ausgabemittel (letzte Spalte)
Crédit (dernière colonne)
Die Ausgabemittel sind der von der Abgeordnetenkammer bewilligte und durch Abstimmung festgestellte Betrag für den durch die Zweckbestimmung festgelegten
Gegenstand.
Le crédit représente le montant autorisé et voté par la
Chambre des députés pour l'objet déterminé par le libellé.
Einnahmeansatz
Prévision de recette
Im Einnahmenhaushalt spricht man bei den einzelnen
Beträgen von „Einnahmeansatz“.
Au budget des recettes, on ne parle pas de «Crédit» ,
mais de «Prévision de recette».
Beispiel eines Haushaltsartikels
Exemple d’un article budgétaire
Natürlich können hier nicht alle Ausgaben des
Staatshaushalts im Einzelnen dargestellt werden.
Il n’est évidemment pas possible de présenter en
détail l’ensemble du budget des dépenses de l ‘État.
Zur Erläuterung der theoretischen Präsentation
soll uns jedoch die Abteilung des Ministeriums der
Arbeit und der Beschäftigung, d.h. die Abteilung
16 des Haushalts, als Beispiel dienen.
Cependant, afin d’éclaircir la présentation théorique, nous prenons comme exemple le département du ministère du Travail et de l’Emploi qui est
le département 16 du budget.
Die Abteilung ist in 5 Einzelpläne untergliedert:
Le département est subdivisé en 5 sections:
Einzelplan
Einzelplan
Einzelplan
Einzelplan
Einzelplan
Einzelplan
Section
Section
Section
Section
Section
Section
16.0.
16.1.
16.2.
16.3.
16.4.
16.5.
–
–
–
–
–
–
Arbeit. – Allgemeine Ausgaben
Arbeitsmarktverwaltung
Gewerbeinspektion
Hochschule für Arbeit (EST)
Beschäftigungsfonds
Maßnahmen im Interesse der
Beschäftigung bzw. der Wiederbeschäftigung von Unfallopfern
und von behinderten Menschen
Greifen wir ein konkretes Beispiel für Ausgabemittel heraus.
16.0.
16.1.
16.2.
16.3.
16.4.
16.5.
–
–
–
–
–
–
Travail. – Dépenses générales
Administration de l’emploi
Inspection du travail et des mines
Ecole supérieure du travail
Fonds pour l’emploi
Mesures dans l’intérêt de l’emploi,
respectivement du réemploi des accidentés de la vie et des personnes
handicapées
Prenons maintenant un crédit particulier
15
AK-INFO • 3/2004
Au projet de budget, la colonne «Crédits» est précédée
de deux autres colonnes qui n'ont cependant qu'une valeur indicative (compte provisoire du dernier exercice
clos et budget de l'exercice en cours).
Im Haushaltsplanentwurf gehen der Spalte „Ausgabemittel“ zwei weitere Spalten voran, die jedoch nur hinweisenden Charakter haben (vorläufiger Abschluss des
letzten abgeschlossenen Rechnungsjahres und Haushalt des laufenden Rechnungsjahres).
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
16.2 – Inspection du travail et des mines
16.2 – Gewerbeinspektion
Artikel
Wirt.-code
Funkt.-code
ZWECKBESTIMMUNG
2004 Ausgabemittel
Article
Code écon.
Code fonct.
LIBELLE
2004 Crédits
12.190
12.30
06.42
Verbesserung der Arbeitsbedingungen:
Bildungskosten, interne Ausbildung der
Kontrolleure und des neuen Personals,
Aus- und Weiterbildungspraktika und
-seminare: verschiedene Ausgaben
26.000
Amélioration des conditions de travail:
frais d’éducation, formation interne des
contrôleurs et du nouveau personnel,
stages et séminaires de formation et
de perfectionnement: dépenses diverses
Der Artikel führt die Nummer 16.2.12.190.
L’article est le 16.2.12.190
Die Nummer 16.2. gibt an, dass es sich um die Abteilung Arbeit und Beschäftigung und genauer um
den Einzelplan Gewerbeinspektion handelt.
Le numéro 16.2. indique qu’il s’agit du département du Travail et de l’Emploi, et plus précisément
de la section Inspection du travail et des mines.
Der Wirtschaftscode 12.30 gibt an, dass es sich um
den Kauf von Gebrauchsgütern und Dienstleistungen (12) und genauer um Ausbildungskosten (30)
handelt.
Le code économique 12.30 indique qu’il s’agit d’un
achat de biens non durables et services (12), et plus
particulièrement de frais d’études (30).
Der Funktionscode 06.42 gibt an, dass es sich um
die Funktion „Soziale Maßnahmen“ (06) und genauer um „Arbeitsbeziehungen und Arbeitsschutz“
(06.42) handelt.
Le code fonctionnel 06.42 indique qu’il s’agit de la
fonction «Prévisions sociales» (06), et plus particulièrement des «Relations et protection du travail»
(06.42).
Die Zweckbestimmung gibt eine detaillierte Beschreibung der Ausgabe.
Le libellé donne la description détaillée de la dépense.
In der letzten Spalte wird der Betrag angeführt, in
diesem Fall 26.000 €.
La dernière colonne indique le montant, à savoir
26.000 €.
AK-INFO • 3/2004
2.1.3.2. Kapitalausgaben
2.1.3.2. Les dépenses en capital
Der Kapitalausgabenhaushalt ist genauso aufgebaut
wie der ordentliche Ausgabenhaushalt: Abteilungen,
Einzelpläne, Artikel.
Le budget des dépenses en capital se présente de la même façon que le budget des dépenses ordinaires: départements, sections, articles.
Die Ausgaben des Kapitalhaushalts des Staates beziehen sich im Prinzip auf Investitionsausgaben des Staates. Der Kapitalhaushalt umfasst auch die Ausgabemittel zur Speisung der Sonderfonds, auf die am Ende dieses Kapitels eingegangen wird.
Les dépenses du budget en capital de l'État ont en principe trait aux dépenses d'investissement de l'État. Le
budget en capital comprend également des crédits pour
l'alimentation des fonds spéciaux dont il sera reparlé à
la fin de ce chapitre.
2.1.4. VERRECHNUNGSEINNAHMEN- UND
-AUSGABENHAUSHALT
2.1.4. LE BUDGET DES RECETTES ET DES DÉPENSES
POUR ORDRE
Die Verrechnungseinnahmen und -ausgaben sind durch
Artikel 78 des Gesetzes über den Haushalt, die Rechnungsführung und das Schatzwesen des Staates geregelt.
Les recettes et dépenses pour ordre sont réglementées
par l'article 78 de la loi sur le budget, la comptabilité et
la trésorerie de l’État.
16
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
Die vom Staat für die Rechnung Dritter eingenommenen Einnahmen werden in den Verrechnungseinnahmen- und -ausgabenhaushalt eingestellt.
Les recettes encaissées par l'État pour compte de tiers
sont portées au budget des recettes et des dépenses
pour ordre.
Falls beim endgültigen Abschluss des Rechnungsjahres
die Einnahmen die Ausgaben übersteigen, kann der
Überschuss auf das folgende Rechnungsjahr vorgetragen werden.
Si, à la clôture définitive de l'exercice, les recettes excèdent les dépenses, le surplus peut être reporté à
l'exercice suivant.
Les dépenses pour ordre ne peuvent pas dépasser le
montant des recettes correspondantes.
Die Verrechnungsausgaben dürfen den Betrag der zugehörigen Einnahmen nicht überschreiten.
Les recettes (et dépenses) pour ordre les plus importantes suivant leur montant sont:
Die ihrem Betrag nach wichtigsten Verrechnungseinnahmen (und -ausgaben) sind:
• Les recettes et dépenses brutes de TVA, donc y
compris le versement à effectuer à l’Union européenne à titre des ressources propres de l’Union.
• Die Bruttoeinnahmen und -ausgaben aus der
Mehrwertsteuer, d.h. einschließlich der im Rahmen
der EU-Eigenmittel an die Europäische Union zu
leistenden Zahlung.
Le budget de l’Union européenne est financé par des
ressources propres de l’Union, et notamment par des
recettes provenant de la TVA. Le produit brut de la TVA
est donc porté en recettes au budget des recettes pour
ordre.
Der Haushalt der Europäischen Union wird durch Eigenmittel der Union und vor allem durch Einnahmen
aus der Mehrwertsteuer finanziert. Der Bruttoerlös der
Mehrwertsteuer wird deshalb in den Verrechnungseinnahmenhaushalt eingestellt.
Une quote-part de 10% de la TVA (après déduction de
la quote-part versée à l’UE) est également versée au
fonds communal de dotation financière (qui est également alimenté par une partie de l’impôt sur le revenu
des personnes physiques, une partie de la taxe sur les
véhicules automoteurs et un montant forfaitaire de l’État).
Ein Anteil von 10% an der Mehrwertsteuer (nach Abzug des an die EU gezahlten Anteils) wird außerdem in
den kommunalen Finanzausstattungsfonds eingezahlt
(der darüber hinaus durch einen Teil der Einkommensteuer der natürlichen Personen, einen Teil der Kraftfahrzeugsteuer und einen Pauschalbetrag des Staates
gespeist wird).
Ce qui apparaît au budget des recettes courantes est la
quote-part restant acquise à l’État luxembourgeois.
Im laufenden Einnahmenhaushalt ist der dem luxemburgischen Staat verbleibende Anteil ausgewiesen.
• Die Einnahmen und Ausgaben für die Rechnung
der Belgisch-Luxemburgischen Wirtschaftsunion.
• Les recettes et dépenses pour le compte de l ‘Union
économique belgo luxembourgeoise.
• Der Erlös der Gemeindegewerbesteuer.
• Le produit de l’impôt commercial communal (ICC).
Die Gemeindegewerbesteuer ist eine kommunale Steuer, die alle Kapitalgesellschaften und die Inhaber von
Handels- oder Industriebetrieben entrichten müssen.
Bemessungsgrundlage ist der Betriebsgewinn, der
Grundsteuersatz beträgt 3% der Bemessungsgrundlage. Die Gemeinden wenden jedoch einen kommunalen
Satz nach Maßgabe ihres Finanzbedarfs an, der zwischen 200% und 300% schwanken kann (Hebesatz).
L’ICC est un impôt communal qui est dû par toutes les
sociétés de capitaux ainsi que par les exploitants commerciaux ou industriels. Il est assis sur le bénéfice
d’exploitation et le taux de base correspond à 3% de
l’assiette. Les communes appliquent cependant un taux
communal en fonction de leurs besoins financiers qui
peut varier entre 200 et 300% (Hebesatz).
L'assiette et la perception de l'impôt commercial sont
effectuées par l'Administration des contributions directes pour compte des receveurs communaux.
Die Veranlagung und die Erhebung der Gemeindegewerbesteuer werden von der Steuerverwaltung für die
Rechnung der kommunalen Steuereinnehmer durchgeführt.
Die Gemeinde kann allerdings nicht über das Gesamtaufkommen der so festgesetzten Steuer verfügen.
En effet, dans l’entreprise qui paye l’impôt commercial
communal travaillent également des personnes qui ne
résident pas dans la commune de l’implantation de
l’entreprise. Il faut donc associer les communes de résidence de ces personnes au produit de l’ICC, ce qui se
fait par une redistribution de l’ICC par le canal d’un
fonds de péréquation. Le montant de l’ICC revenant à
une commune est donc égal à l’impôt payé par les exploitations situées sur son territoire, diminué de sa
contribution au fonds de participation et majoré de la
part qu’elle retire dudit fonds.
In dem Unternehmen, das die Gemeindegewerbesteuer
zahlt, arbeiten nämlich auch Personen, die nicht in der
Gemeinde wohnen, in der das Unternehmen niedergelassen ist. Deshalb müssen die Wohnsitzgemeinden dieser Personen am Gewerbesteuererlös beteiligt werden,
was durch eine Umverteilung der Gewerbesteuer über
einen Ausgleichsfonds geschieht. Der einer Gemeinde
zustehende Gewerbesteuerbetrag beträgt somit die von
den auf ihrem Gebiet niedergelassenen Betrieben ge17
AK-INFO • 3/2004
La commune ne peut cependant pas disposer de l’intégralité de l’impôt ainsi déterminé.
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
zahlte Steuer abzüglich ihres Beitrags zum Beteiligungsfonds und zuzüglich des Anteils, den sie aus diesem Fonds erhält.
2.1.5. SONDERFONDS
2.1.5. LES FONDS SPÉCIAUX
Die im Band I des Haushaltsplanentwurfs veröffentlichten Anhänge enthalten eine Übersicht über die Geschäftsvorgänge der folgenden 28 Sonderfonds:
Les annexes publiées au volume I du projet de budget
donnent un aperçu sur les opérations des 28 fonds spéciaux suivants:
• Fonds für Entwicklungszusammenarbeit
• Militärischer Ausrüstungsfonds
• Denkmalschutzfonds
• Krisenfonds
• Öffentlicher Schuldenfonds
• Rentenfonds
• Kommunaler Konjunkturausgleichsfonds
• Kommunaler Finanzausstattungsfonds
• Sonderfonds Fischfang
• Jagdfonds
• Wasserwirtschaftsfonds
• Sonderfonds Grenzgewässer
• Nationaler Sportausrüstungsfonds
• Fonds für soziale Investitionen zur Familienförderung
• Überschuldungshilfefonds
• Fonds für öffentliche Gesundheits- und soziale Investitionen
• Krankenhausinvestitionsfonds
• Sonderfonds Jagd
• Umweltschutzfonds
• Beschäftigungsfonds
• Wirtschaftlicher und sozialer Orientierungsfonds für
die Landwirtschaft
• Fonds für öffentliche Verwaltungsinvestitionen
• Fonds für öffentliche Schulinvestitionen
• Straßenfonds
• Schienenfonds
• Fonds für internationale Eisenbahnanschlüsse
• Garantiegesetzfonds
• Fremdenverkehrsförderungsfonds
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Rechtsgrundlage der Sonderfonds sind die Artikel 76
und 77 des Gesetzes über den Haushalt, die Rechnungsführung und das Schatzwesen des Staates.
La base légale des fonds spéciaux est constituée par les
articles 76 et 77 de la loi sur le budget, la comptabilité
et la trésorerie de l’État.
Die Einrichtung eines Sonderfonds wird durch das Gesetz genehmigt, in dem vor allem die Art der aus diesem Fonds zu tätigenden Ausgaben genau angegeben
wird.
La création d'un fonds spécial est autorisée par la loi,
laquelle précise en particulier la nature des dépenses
imputables à charge de ce fonds.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Fonds de la coopération au développement
Fonds d’équipement militaire
Fonds pour les monuments historiques
Fonds de crise
Fonds de la dette publique
Fonds des pensions
Fonds communal de péréquation conjoncturale
Fonds communal de dotation financière
Fonds spécial de la pêche
Fonds cynégétique
Fonds pour la gestion de l’eau
Fonds spécial des eaux frontalières
Fonds d'équipement sportif national
Fonds pour les investissements socio-familiaux
Fonds d’assainissement en matière de surendettement
Fonds d'investissements publics sanitaires et sociaux
Fonds des investissements hospitaliers
Fonds spécial de la chasse
Fonds pour la protection de l'environnement
Fonds pour l'emploi
Fonds d'orientation économique et sociale pour
l'agriculture
Fonds d'investissements publics administratifs
Fonds d'investissements publics scolaires
Fonds des routes
Fonds du rail
Fonds des raccordements ferroviaires internationaux
Fonds pour la loi de garantie
Fonds pour la promotion touristique
Les fonds spéciaux se distinguent particulièrement des
autres crédits budgétaires par le fait qu'ils ne sont pas
soumis au principe de l'annualité budgétaire, c.-à-d. les
sommes alimentant un fonds spécial resteront dans la
Trésorerie, pour n'en sortir qu'au fur et à mesure de
leur emploi.
AK-INFO • 3/2004
Die Sonderfonds unterscheiden sich von anderen Ausgabemitteln des Haushalts insbesondere dadurch, dass
sie nicht dem Grundsatz der Jährlichkeit des Haushalts
unterliegen, d.h., die Beträge, mit denen ein Sonderfonds gespeist wird, verbleiben innerhalb des Schatzwesens und verlassen es nur in dem Maße, wie sie eingesetzt werden.
Les départements ministériels doivent cependant communiquer à la fin de chaque trimestre à l'Inspection générale des finances un état exhaustif des engagements
contractés au cours de l'exercice et des engagements à
prévoir pour l'exercice en cours et pour les exercices
suivants ainsi qu'un relevé des dépenses liquidées à
charge des fonds spéciaux et relevant de leur compétence.
Die Ministerialressorts müssen allerdings der Generalinspektion der Finanzen am Ende jedes Quartals eine
umfassende Aufstellung der im Laufe des Rechnungsjahres eingegangenen Verpflichtungen und der für das
laufende Rechnungsjahr und für die folgenden Rechnungsjahre vorzusehenden Verpflichtungen sowie ein
Verzeichnis der geleisteten Ausgaben zu Lasten der
Sonderfonds, die in ihre Zuständigkeit fallen, vorlegen.
18
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
Das Geld bleibt nach der Einstellung in den Sonderfonds (im Prinzip durch Speisung aus dem Haushalt)
selbst mehrere Jahre später noch verfügbar.
Une fois transféré sur le fonds spécial (en principe via
alimentation par le budget), l'argent reste toujours disponible même plusieurs années plus tard.
Die Vorschriften, die die Dauer des Rechnungsjahres
und die Laufzeit des Haushalts festlegen, gelten somit
nicht für die Sonderfonds.
Les règles qui fixent la durée de l'exercice et du budget
ne sont donc pas applicables aux fonds spéciaux.
Par contre, pour les crédits du budget, le solde non utilisé à la fin de l'exercice ne peut plus être utilisé et tombe en économie (système d'exercice).
Im Gegensatz dazu kann bei Ausgabemitteln des Haushalts der am Ende des Rechnungsjahres nicht aufgewandte Restbetrag nicht mehr eingesetzt werden und
wird daher eingespart (Rechnungsjahrsystem).
Dans le cas des fonds spéciaux, on parle également de
débudgétisation de fonds de l'État.
Bei den Sonderfonds spricht man auch von Entbudgetierung von Staatsgeldern.
En principe, la débudgétisation consiste à prendre à
charge d'organismes plus ou moins autonomes des dépenses qui jusque-là ont été supportées directement
par le budget de l'État.
Im Prinzip besteht die Entbudgetierung darin, dass
mehr oder weniger selbstständige Einrichtungen Ausgaben übernehmen, die bis dahin direkt aus dem
Staatshaushalt bezahlt wurden.
Les fonds spéciaux peuvent être considérés comme une
forme particulière de la débudgétisation.
Die Sonderfonds können als besondere Form der Entbudgetierung betrachtet werden.
2.1.6. LES SERVICES DE L’ÉTAT À GESTION SÉPARÉE
2.1.6. DIENSTSTELLEN DES STAATES MIT
GETRENNTER WIRTSCHAFTSFÜHRUNG
Une autre forme de débudgétisation sont les services
de l’État à gestion séparée.
Eine andere Form der Entbudgetierung sind die Dienststellen des Staates mit getrennter Wirtschaftsführung.
Ces services sont régis par les articles 74 et 75 de la loi
sur le budget, la comptabilité et la trésorerie de l’État.
Diese Dienststellen sind durch Artikel 74 und 75 des
Gesetzes über den Haushalt, die Rechnungsführung
und das Schatzwesen des Staates geregelt.
La loi budgétaire peut constituer une administration,
un établissement ou un service comme service de l'État
à gestion séparée.
Kraft des Haushaltsgesetzes kann eine Verwaltung, ein
Betrieb oder eine Dienststelle als Dienststelle des Staates mit getrennter Wirtschaftsführung eingerichtet
werden.
Un règlement grand-ducal à prendre sur avis du
Conseil d'État fixe, le cas échéant par dérogation aux
principes de l'unité, de l'universalité et de l'annualité
et aux règles de comptabilité prévus par la loi, les
règles de la gestion financière et comptable applicables
au service à gestion séparée ainsi que les modalités du
contrôle de cette gestion par le ministre ayant le service concerné dans ses attributions.
Die Vorschriften über das Finanzgebaren und die Rechnungsführung, die für die Dienststelle mit getrennter
Wirtschaftsführung gelten, und die Modalitäten der
Kontrolle dieser Wirtschaftsführung durch den für die
Dienststelle zuständigen Minister werden, gegebenenfalls in Abweichung von den Grundsätzen der Einheit,
der Vollständigkeit und der Jährlichkeit und von den
gesetzlich vorgesehenen Rechnungslegungsvorschriften, durch eine großherzogliche Verordnung festgelegt,
die nach Stellungnahme des Staatsrats erlassen wird.
Les ressources du service sont constituées notamment
par:
- la dotation globale à charge du budget de l'État;
- le solde reporté de l'exercice précédent.
Die Mittel einer solchen Dienststelle sind insbesondere:
2.1.7. OBLIGO DER VOM STAAT GELEISTETEN
FINANZGARANTIEN
2.1.7. L’ENCOURS DES GARANTIES FINANCIÈRES
ACCORDÉES PAR L’ÉTAT
Die Anhänge zu Band I des Haushaltsplanentwurfs enthalten auch das Verzeichnis der vom Staat geleisteten
Finanzgarantien.
Les annexes du volume I du projet de budget contiennent également le relevé des garanties financières accordées par l’État.
19
AK-INFO • 3/2004
- die Gesamtmittelzuweisung zu Lasten des Staatshaushalts;
- der übertragene Restbetrag des vorausgehenden
Rechnungsjahres.
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
Es handelt sich hierbei insbesondere um die Bürgschaften für von der Nationalen Kredit- und Investitionsgesellschaft (Société nationale de crédit et d’investissement, SNCI) begebene Anleihen, aber auch um die vom
Staat geleistete Bürgschaft zu Gunsten des Wohnungsfonds (Fonds du logement) oder auch des Wohnungsministeriums für ihre Kredite an Privatleute.
Il s’agit notamment de la garantie d’emprunts émis par
la Société nationale de crédit et d’investissement
(SNCI), mais aussi de la garantie de l’État accordée au
Fonds du logement ou encore au ministère du Logement pour leurs crédits en faveur des particuliers.
2.2. Band II des Haushaltsplanentwurfes
2.2. Le volume II du projet de budget
Band II des Haushaltsplanentwurfs enthält das mehrjährige Kapitalausgabenprogramm der einzelnen Ministerien. Es handelt sich dabei um Tabellen, die eine
Aufstellung der für einen über 5 Jahre reichenden Zeitraum vorgesehenen Investitionsausgaben enthalten.
Le volume II du projet de budget comprend le programme pluriannuel des dépenses en capital des différents
ministères. Il s’agit de tableaux contenant un relevé des
dépenses d’investissement prévues pour une période
s’étendant sur 5 années.
Dieser Band erscheint in der Regel später als der Band
I des Haushaltsplanentwurfs.
Le volume II paraît généralement plus tard que le volume I du projet de budget.
2.3. Staatshaushalt (Memorial)
2.3. Le budget de l’État (Mémorial)
Der Staatshaushalt gibt wieder:
Le budget de l'État reproduit
1) das Haushaltsgesetz,
2) die Einnahmen- und Ausgabentabelle und
3) die Durchführungsverordnung des Haushalts.
1) la loi budgétaire
2) le tableau des recettes et des dépenses
3) le règlement d'exécution du budget.
Er weist die von der Abgeordnetenkammer festgestellten Beträge ohne die in Band I des Haushaltsplanentwurfs enthaltenen Einzelheiten und erläuternden Hinweise aus.
Il reprend les montants votés par la Chambre des députés sans les détails et notes explicatives figurant au volume I du projet de budget.
Il indique la ligne à suivre en matière budgétaire par le
Gouvernement et les administrations pendant l'année
pour laquelle il est voté.
Er gibt die Linie vor, der die Regierung und die Verwaltungen während des Jahres, für den der Haushalt festgestellt wurde, in Haushaltsangelegenheiten zu folgen
haben.
AK-INFO • 3/2004
2.4. Gesamtrechnung des Staates
2.4. Le compte général de l’État
Die Gesamtrechnung des Staates wird vom Finanzministerium (Abteilung Schatzwesen des Staates) nach Abschluss des Rechnungsjahres aufgestellt.
Le compte général de l'État est établi par le ministère
des Finances (Service de la trésorerie de l'État) après
la clôture de l'exercice.
Sie gibt nach Haushaltsartikeln aufgeschlüsselt die
endgültige Einnahmen- und Ausgabenlage wieder.
Il reproduit, par articles budgétaires, la situation définitive des recettes et des dépenses.
Auch für die Gesamtrechnung gilt das Gesetzgebungsverfahren, d.h., sie muss von der Abgeordnetenkammer durch Abstimmung festgestellt werden.
Le compte général doit lui aussi suivre la procédure législative, c’est-à-dire il doit être voté par la Chambre
des députés.
Spätestens am 31. Mai muss die Gesetzesvorlage zum
Abschluss der Gesamtrechnung des vorausgehenden
Rechnungsjahres in der Abgeordnetenkammer eingebracht und dem Rechnungshof zugeleitet werden.
Pour le 31 mai au plus tard, le projet de loi portant règlement du compte général de l'exercice précédent doit
être déposé à la Chambre des députés et transmis à la
Cour des comptes.
Spätestens am 30. September übermittelt der Rechnungshof der Abgeordnetenkammer seine Bemerkungen über die Gesamtrechnung des vorausgehenden
Rechnungsjahres.
Pour le 30 septembre au plus tard, la Cour des comptes
communique ses observations relatives au compte général de l'exercice précédent à la Chambre des députés.
20
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
3. AUSGABEMITTEL3.
BUDGET DE L’ ÉTAT
3. LES CATEGORIES
3.
KATEGORIEN
DE CREDITS
3.1. Bedeutung des Begriffs „Ausgabemittel“
3.1. Définition du mot crédit
Mit dem Begriff „Ausgabemittel“ ist eine „Ausgabeermächtigung“ für einen durch ihre Zweckbestimmung
festgelegten Gegenstand gemeint.
Le terme «crédit» signifie une «autorisation de dépense» pour un objet déterminé par son libellé.
3.2. Die einzelnen Ausgabemittelkategorien
3.2. Les différentes catégories de crédits
3.2.1. BEGRENZTE AUSGABEMITTEL
3.2.1. LES CRÉDITS LIMITATIFS
Begrenzte Ausgabemittel sind Ausgabenartikel, deren
Betrag eine Obergrenze darstellt, die, von Übertragungsmöglichkeiten innerhalb eines Haushaltseinzelplans abgesehen, auf keinen Fall überschritten werden
darf.
Les crédits limitatifs sont des articles de dépenses dont
le montant constitue un plafond qui ne peut en aucun
cas être dépassé, à l’exception des possibilités de transfert à l'intérieur d'une même section.
La plupart des crédits inscrits au budget sont des crédits limitatifs.
Die meisten im Haushalt ausgewiesenen Ausgabemittel
sind begrenzte Ausgabemittel.
3.2.2. NICHT BEGRENZTE AUSGABEMITTEL
3.2.2. LES CRÉDITS NON-LIMITATIFS
Es handelt sich um Ausgabemittel, die im Gegensatz zu
den begrenzten Ausgabemitteln überschritten werden
können.
Il s'agit de crédits, qui, par opposition aux crédits limitatifs, peuvent être dépassés.
En principe, le caractère «non-limitatif» est réservé
aux articles se rapportant à des dépenses obligatoires
dont le montant peut changer sans que le ministre compétent puisse y avoir une influence (p.ex. dépenses
fixées par une loi ou un règlement).
Im Prinzip können nur die Haushaltsartikel als nicht
begrenzt ausgewiesen werden, die sich auf obligatorische Ausgaben beziehen, deren Höhe sich ändern kann,
ohne dass der zuständige Minister darauf Einfluss nehmen kann (z.B. durch ein Gesetz oder eine Verordnung
festgelegte Ausgaben).
21
AK-INFO • 3/2004
Les crédits non-limitatifs ne peuvent pas être transférés.
Die nicht begrenzten Ausgabemittel können nicht übertragen werden.
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
So sind zum Beispiel die Ausgabemittel für die Beteiligung des Staates an der Finanzierung des Kindergeldes
nicht begrenzte Ausgabemittel und gelten ohne Berücksichtigung des Rechnungsjahres.
Ainsi, par exemple, le crédit relatif à la participation de
l’État au financement des allocations familiales est nonlimitatif et aussi sans distinction d'exercice.
3.2.3. RESTBETRÄGE FRÜHERER
RECHNUNGSJAHRE
3.2.3. LES RESTANTS D'EXERCICES ANTÉRIEURS
Il s'agit de crédits qui sont destinés à la régularisation
de dépenses engagées au cours d'un exercice antérieur
et pour lesquelles cet exercice antérieur ne prévoyait
pas les crédits nécessaires.
Es handelt sich hierbei um Ausgabemittel, die für den
Abschluss von in einem früheren Rechnungsjahr bewilligten Ausgaben bestimmt sind und für die in diesem
früheren Rechnungsjahr nicht die erforderlichen Ausgabemittel vorgesehen waren.
Les restants d'exercices antérieurs figurent à la fin de
chaque section budgétaire.
Die Restbeträge früherer Rechnungsjahre sind am Ende jedes Haushaltseinzelplans aufgeführt.
Ils ne peuvent pas être transférés.
Sie können nicht übertragen werden.
3.2.4. LES CRÉDITS SANS DISTINCTION D'EXERCICE
3.2.4. AUSGABEMITTEL OHNE BERÜCKSICHTIGUNG
DES RECHNUNGSJAHRES
La mention «sans distinction d'exercice» indique que le
crédit ne sert pas uniquement à la régularisation de dépenses engagées au cours de l'exercice, mais qu'il peut
servir également à l'imputation de dépenses engagées
au cours d'un exercice antérieur.
Der Vermerk „ohne Berücksichtigung des Rechnungsjahres“ gibt an, dass die Ausgabemittel nicht nur für
den Abschluss von im Verlauf des Rechnungsjahres bewilligten Ausgaben dienen, sondern auch für die Verbuchung von in einem früheren Rechnungsjahr bewilligten Ausgaben dienen können.
Le projet de budget comporte une triple classification
des recettes et des dépenses, à savoir:
Im Haushaltsplanentwurf sind die Einnahmen und Ausgaben in dreifacher Weise klassifiziert:
• la classification administrative des recettes et des
dépenses,
• la classification économique des recettes et des dépenses,
• la classification fonctionnelle des dépenses.
• verwaltungstechnische Klassifizierung der Einnahmen und Ausgaben,
• wirtschaftliche Klassifizierung der Einnahmen und
Ausgaben,
• funktionelle Klassifizierung der Ausgaben.
AK-INFO • 3/2004
22
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
4.
4. KLASSIFIZIERUNG
BUDGET DE L’ ÉTAT
4. LA CLASSIFICATION
4.
DES RECETTES ET
DES DEPENSES
DER EINNAHMEN
UND AUSGABEN
Im Haushaltsplanentwurf sind die Einnahmen und Ausgaben in dreifacher Weise klassifiziert:
Le projet de budget comporte une triple classification
des recettes et des dépenses, à savoir:
•
•
•
•
•
la classification administrative des recettes et des
dépenses,
la classification économique des recettes et des dépenses,
la classification fonctionnelle des dépenses.
4.1. Verwaltungstechnische Klassifizierung
der Einnahmen und Ausgaben
4.1. La classification administrative des
recettes et des dépenses
Die verwaltungstechnische Klassifizierung ist mit der
traditionellen Präsentation des nach Ministerien, Einzelplänen und Artikeln gegliederten Haushalts in Anwendung des Grundsatzes der Spezialität des Haushalts
(siehe weiter unten) verbunden.
La classification administrative s'identifie avec la présentation traditionnelle du budget subdivisé en ministères, sections et articles, ceci en application du principe de la spécialité budgétaire (voir ci-après).
La classification administrative répond aux besoins du
contrôle administratif et politique sur la gestion des finances publiques.
Die verwaltungstechnische Klassifizierung entspricht
den Bedürfnissen der administrativen und politischen
Kontrolle über die öffentliche Haushalts- und Wirtschaftsführung.
4.2. Wirtschaftliche Klassifizierung der
Einnahmen und Ausgaben
4.2. La classification économique des
recettes et des dépenses
Mit Hilfe der wirtschaftlichen Klassifizierung lassen
sich Einnahmen und Ausgaben nach ihrer wirtschaftlichen Natur (konsumtive Ausgaben, Transferleistungen,
Investitionen usw.) entsprechend einem an der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung ausgerichteten Plan
gruppieren.
La classification économique permet de regrouper les
recettes et les dépenses d'après leur nature économique (dépenses de consommation, transferts, investissements, etc.), suivant un plan axé sur la comptabilité
nationale.
23
AK-INFO • 3/2004
•
verwaltungstechnische Klassifizierung der Einnahmen und Ausgaben,
wirtschaftliche Klassifizierung der Einnahmen und
Ausgaben,
funktionelle Klassifizierung der Ausgaben.
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
Mit dieser Klassifizierung soll die wirtschaftliche Natur
der Tätigkeit des Staates ermittelt und auf diese Weise
der Einfluss der Transaktionen des Staates auf die
Volkswirtschaft hervorgehoben und gemessen werden.
Cette classification a pour objet de dégager la nature
économique de l'activité de l'État et de mettre ainsi en
évidence et de mesurer l'influence des transactions de
l'État sur l'économie nationale.
4.3. Funktionelle Klassifizierung der
Ausgaben des Staates
4.3. La classification fonctionnelle des
dépenses de l’état
Bei der funktionellen Klassifizierung werden die Ausgaben nach den großen Aufgabenbereichen und Aufgaben, die der Staat zu erfüllen hat, geordnet (z.B. Bildung, Gesundheitspolitik, Landwirtschaft, Wohnen, Familie und Bevölkerung, soziale Sicherung usw.).
La classification fonctionnelle regroupe les dépenses
d'après les grandes tâches et missions à remplir par
l'État (p.ex. enseignement, politique sanitaire, agriculture, logements, famille et population, sécurité sociale,
etc.).
Mit ihrer Hilfe lassen sich die vom Staat in jedem dieser
Bereiche unternommenen Anstrengungen im Hinblick
auf die Umsetzung seiner Politik messen.
Elle permet de mesurer l'effort déployé par l'État dans
chacun de ces domaines en vue de la réalisation de sa
politique.
AK-INFO • 3/2004
24
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
5. HAUSHALTS5.
BUDGET DE L’ ÉTAT
5. LES PRINCIPES
5.
GRUNDSÄTZE
BUDGETAIRES
5.1. Grundsatz der Jährlichkeit
5.1. L'annualité
Der Haushalt wird für ein Jahr aufgestellt, für ein Jahr
festgestellt und ist ein Jahr gültig.
Le budget est établi, voté et valable pour un an.
Ce principe constitue une garantie contre les abus
éventuels qui pourraient se produire, si le budget ne
devait pas être établi annuellement (p.ex. accumulation
des dépenses sur un exercice déterminé). Il garantit
ainsi une répartition régulière et conforme des fonds
de l'État.
Dieser Grundsatz bietet Gewähr gegen etwaigen Missbrauch, zu dem es kommen könnte, wenn der Haushalt nicht jährlich aufgestellt würde (z.B. Anhäufung
von Ausgaben in einem bestimmten Rechnungsjahr). Er
garantiert auch eine regelmäßige und gesetzgemäße
Verteilung der Staatsgelder.
La Chambre des députés, par le fait de voter chaque
année le budget, a un droit de regard sur la politique
budgétaire du Gouvernement, qui ne peut pas agir arbitrairement, mais doit respecter les règles et les limites fixées dans le budget.
Die Abgeordnetenkammer hat dadurch, dass sie jedes
Jahr durch Abstimmung den Haushalt feststellt, ein
Recht auf Einsicht in die Haushaltspolitik der Regierung, die deshalb nicht willkürlich handeln kann, sondern die Vorschriften und die im Haushalt festgesetzten
Grenzen einhalten muss.
Falls die Abgeordnetenkammer die Feststellung des
Haushalts ablehnen sollte, müsste die Regierung
zurücktreten, da sie nicht mehr über die für die Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Mittel verfügen würde.
5.2. Grundsatz der Vollständigkeit
5.2. L'universalité
Der Grundsatz der Vollständigkeit besagt, dass alle Einnahmen und alle Ausgaben im Haushalt ausgewiesen
werden müssen.
Selon ce principe, toutes les recettes et toutes les dépenses doivent être inscrites au budget.
Il découle de ce principe qu'il est défendu d'inscrire au
budget des dépenses nettes ou des recettes nettes, p.ex.
en déduisant pour un impôt déterminé d'abord les frais
de perception.
Aus diesem Grundsatz ergibt sich, dass keine Nettoausgaben oder Nettoeinnahmen im Haushalt aufgeführt
werden dürfen, indem zum Beispiel für eine Steuer vorab die Erhebungskosten abgezogen werden.
25
AK-INFO • 3/2004
Si la Chambre refusait de voter le budget, le Gouvernement devrait démissionner, car il ne disposerait plus
des moyens nécessaires pour remplir ses missions.
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
Man spricht auch von der Nichtverrechnung oder der
Bruttodarstellung von Einnahmen und Ausgaben.
On parle aussi de la non-contraction des recettes et des
dépenses.
Der Grundsatz der Vollständigkeit schließt auch die
Zweckbindung von Einnahmen an eine bestimmte Ausgabe aus (Nichtzweckbindung von Einnahmen).
Le principe de l'universalité exclut également l'affectation des recettes à une dépense déterminée (non-affectation des recettes).
5.3. Grundsatz der Spezialität
5.3. La spécialité
Hiermit ist der detaillierte Ausweis jeder Einnahme
und jeder Ausgabe im Haushalt gemeint.
Il s'agit de l'inscription détaillée au budget de chaque
recette et de chaque dépense.
Der Haushalt wird nicht pauschal, sondern getrennt
nach Artikeln aufgestellt, die genau den Gegenstand
der Einnahme oder der Ausgabe angeben.
Le budget n'est pas établi en bloc, mais séparément par
articles qui indiquent avec précision l'objet de la recette ou de la dépense.
5.4. Grundsatz der Öffentlichkeit
5.4. La publicité
Dieser Grundsatz ist dadurch erfüllt, dass der Haushalt
das Gesetzgebungsverfahren (Beratung und Abstimmung in der Abgeordnetenkammer) durchlaufen muss
und als Gesetz im Memorial veröffentlicht wird.
Ce principe se trouve respecté du fait que le budget doit
suivre la procédure législative (discussion et vote à la
Chambre des députés) et qu'il est publié en tant que loi
au Mémorial.
5.5. Grundsatz der Einheit
5.5. L'unité
Der Haushalt wird der Abgeordnetenkammer in einem
einzigen Schriftstück vorgelegt, damit ein besserer Gesamtüberblick ermöglicht wird.
Le budget est présenté en un document unique à la
Chambre des députés, ce qui permet d'avoir une
meilleure vue d'ensemble.
Die Veröffentlichung des gesamten Haushalts (Haushaltsgesetz, Einnahmen- und Ausgabentabelle, Durchführungsverordnung) erfolgt ebenfalls in ein und derselben Memorialausgabe.
La publication de l'ensemble du budget (loi budgétaire,
tableau des recettes et des dépenses, règlement d'exécution) se fait également dans le même Mémorial.
AK-INFO • 3/2004
26
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
6.6. AUFSTELLUNG
6.6. L’ELABORATION
DES HAUSHALTS
DU BUDGET
Die Ausarbeitung des Haushaltsplanentwurfs liegt nicht
allein in den Händen der Regierung, denn da der Haushalt Gesetzesform hat, ist auch das Parlament daran
beteiligt.
L’élaboration du projet de budget n’est pas uniquement
le fait du Gouvernement, mais le budget étant une loi,
c’est évidemment aussi le Parlement qui intervient.
6.1. Regierungsverfahren
6.1. La procédure gouvernementale
6.1.1. PHASE 1: HAUSHALTSRUNDSCHREIBEN
(AUSARBEITUNG DER HAUSHALTSVORSCHLÄGE AUF MINISTERIALRESSORTEBENE)
6.1.1. 1ÈRE ÉTAPE: CIRCULAIRE BUDGÉTAIRE
(ÉTABLISSEMENT DES PROPOSITIONS
BUDGÉTAIRES AU NIVEAU DES
DÉPARTEMENTS MINISTÉRIELS)
Jedes Jahr in der ersten Februarhälfte verschickt der
Finanzminister (und der mit dem Haushalt beauftragte
Minister) ein Rundschreiben, traditionell „Haushaltsrundschreiben“ genannt.
Chaque année, au courant de la première moitié de février, le ministre des Finances (et le ministre délégué
au Budget) émettent une circulaire, appelée traditionnellement «circulaire budgétaire».
In diesem Rundschreiben werden die Ministerialressorts aufgefordert, vor Ende März ihre Haushaltsvorschläge für das nächste Rechnungsjahr einzureichen.
Cette circulaire invite les départements ministériels à
présenter avant la fin du mois de mars leurs propositions budgétaires pour l'exercice suivant.
Die Haushaltsvorschläge sind dem Finanzministerium
und der Generalinspektion der Finanzen zuzuleiten.
Die Verwaltungen und Dienststellen müssen ihre Haushaltsvorschläge unter voller Einhaltung der Grundsätze
der Offenheit und Korrektheit erstellen. Sie müssen dabei die im Haushaltsrundschreiben enthaltenen Weisungen befolgen und ihre Ausgabemittelanträge im
Rahmen des strikt Notwendigen halten.
Les administrations et les services sont tenus d'établir
leurs propositions budgétaires en toute sincérité et
honnêteté. Ils doivent se conformer aux instructions
formulées dans la circulaire budgétaire et maintenir
leurs demandes de crédit dans la limite du strictement
nécessaire.
Alle Haushaltsvorschläge müssen unabhängig davon,
ob es sich um fakultative oder um obligatorische Ausgaben handelt, mit Kommentaren, Details und Berechnungen abgestützt werden, anhand deren sich die Notwendigkeit und die Genauigkeit der Ausgabemittelanträge überprüfen lassen.
Toutes les propositions budgétaires, qu'il s'agisse de
dépenses facultatives ou obligatoires, doivent être
étayées de commentaires, de détails et de calculs permettant de vérifier la nécessité et l'exactitude des demandes de crédits.
27
AK-INFO • 3/2004
Les propositions budgétaires sont à transmettre au
ministère des Finances et à l'Inspection générale des finances.
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
Bevor sie die Ausgabemittelanträge ihrer Dienststellen dem Finanzministerium und der Generalinspektion der Finanzen zuleiten, unterziehen die Regierungsmitglieder diese Anträge einer vorgängigen Revision, um sie so weit wie möglich auf die Erfordernisse einer gesunden Haushaltspolitik abzustimmen.
Avant de les transmettre au ministère des Finances et à
l'Inspection générale des finances, les membres du
Gouvernement soumettront les demandes de crédits de
leurs services à une révision préliminaire, afin de les
mettre en concordance, dans la mesure du possible,
avec les impératifs d'une saine politique budgétaire.
6.1.2. PHASE 2: VORBEREITENDE PRÜFUNG UND
ERSTELLUNG DES HAUSHALTSPLANVORENTWURFS DURCH DIE
GENERALINSPEKTION DER FINANZEN
6.1.2. 2E ÉTAPE: EXAMEN PRÉPARATOIRE ET
ÉTABLISSEMENT DE L’AVANT-PROJET
DE BUDGET PAR L'INSPECTION GÉNÉRALE
DES FINANCES
In der zweiten Phase führt die Generalinspektion der
Finanzen eine vorbereitende Prüfung der Haushaltsvorschläge durch.
Au cours d'une deuxième étape, l'Inspection générale
des finances procède à un examen préparatoire des
propositions budgétaires.
Sie nimmt zusammen mit den Beauftragten der Ministerialressorts (und der Verwaltungen) eine kontradiktorische Prüfung der Haushaltsvorschläge vor. Mit
dieser Prüfung soll der größte Teil der Probleme, insbesondere alle gängigen Probleme, behoben werden,
damit die Zahl der Angelegenheiten, die letztendlich
im Regierungsrat zu beraten sind, auf das absolut
notwendige Minimum beschränkt bleibt.
Elle entreprend, avec les délégués des départements
ministériels (et des administrations), un examen
contradictoire des propositions budgétaires, qui a pour
but de vider la plus grande partie des problèmes, notamment tous les problèmes courants, afin que le
nombre des affaires à débattre ultérieurement au
Conseil de Gouvernement soit réduit à un strict minimum.
Die Generalinspektion der Finanzen bereitet den Gesetzesvorentwurf für den Einnahmen- und Ausgabenhaushalt des Staates nach den Richtlinien des für
den Haushalt zuständigen Ministers und auf der
Grundlage der von den Ministerialressorts unterbreiteten Haushaltsvorschläge vor. Auf Antrag des für
den Haushalt zuständigen Ministers gibt die Generalinspektion eine Stellungnahme zu den Vorhaben und
Vorschlägen ab, deren Durchführung Auswirkungen
auf die Staatsfinanzen haben könnte.
L'Inspection générale des finances prépare l'avant-projet de loi concernant le budget des recettes et des dépenses de l'État selon les directives du ministre ayant
le budget dans ses attributions et sur base des propositions budgétaires formulées par les départements ministériels. A la demande du ministre ayant le budget
dans ses attributions, l'Inspection émet un avis sur les
projets et propositions dont la réalisation est susceptible d'entraîner une répercussion sur les finances de
l'État.
6.1.3. PHASE 3: BERATUNG DES
HAUSHALTSPLANVORENTWURFS IM
REGIERUNGSRAT
6.1.3. 3E ÉTAPE: DISCUSSION DE L’AVANT-PROJET
DE BUDGET AU CONSEIL DE GOUVERNEMENT
Cette 3e étape est consacrée à la mise au point définitive du projet de budget.
In der 3. Phase erfolgt die Endausarbeitung des
Haushaltsplanentwurfs.
Les problèmes qui n'ont pas trouvé de solution au cours
de l'examen contradictoire font l'objet de décisions
gouvernementales (il s'agit en ordre principal des décisions politiques à prendre en rapport avec l'introduction de telle ou telle mesure nouvelle).
Über die Probleme, für die im Verlauf der kontradiktorischen Prüfung keine Lösung gefunden werden
konnte, werden Regierungsbeschlüsse gefasst (es
handelt sich hierbei in der Hauptsache um politische
Entscheidungen, die mit der Einführung der einen
oder anderen neuen Maßnahme in Beziehung zu setzen sind).
Le Conseil de Gouvernement arrête également le texte
définitif du projet de loi budgétaire et fixe les montants
définitifs à inscrire à titre de recettes et de dépenses.
Der Regierungsrat beschließt auch den endgültigen
Text der Haushaltsgesetzesvorlage und setzt die endgültigen Beträge fest, die unter den Einnahmen und
Ausgaben auszuweisen sind.
AK-INFO • 3/2004
Finalement, le ministre des Finances fait imprimer le
projet de budget dans la teneur arrêtée par le Conseil
de Gouvernement, afin qu'il puisse être soumis aux instances législatives pour la 3e semaine d’octobre au plus
tard.
Zuletzt lässt der Finanzminister den Haushaltsplanentwurf in dem vom Regierungsrat beschlossenen
Wortlaut drucken, damit er spätestens in der 3. Oktoberwoche den Gesetzgebungsgremien vorgelegt werden kann.
28
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
6.2. Gesetzgebungsverfahren
6.2. La procédure législative
Anfang August 2004 hat die Abgeordnetenkammer das
Haushaltsverfahren in ihrer Geschäftsordnung geändert. Der Zeitplan stellt sich wie folgt dar:
Au début du mois d’août 2004, la Chambre des députés
a modifié son règlement interne en ce qui concerne la
procédure budgétaire. Le calendrier se présente comme suit:
• Im Laufe des 1. Halbjahres:
• Au courant du 1er semestre:
Debatte über die Haushaltsorientierung anlässlich
der Erklärung der Regierung zur wirtschaftlichen,
sozialen und finanziellen Lage des Landes (Erklärung
zur Lage der Nation).
Débat sur l'orientation budgétaire à l'occasion de la
déclaration du Gouvernement sur la situation économique, sociale et financière du pays (déclaration sur
l'état de la nation).
Die Minister müssen zum 1. März jedes Jahres einen
Tätigkeitsbericht über ihre Ressorts im eigentlichen
Sinne und die Verwaltungen, die von ihnen abhängen,
vorlegen.
Les ministres doivent présenter, pour le 1er mars de
chaque année, un rapport d'activité concernant leurs
départements proprement dits et les administrations
qui en dépendent.
Die Minister haben der Abgeordnetenkammer außerdem ihre Vorschläge zur zukünftigen Haushaltsorientierung ihrer Ministerien zur Verfügung zu stellen.
Les ministres sont tenus en outre de mettre à la disposition de la Chambre des députés leurs propositions sur
l'orientation budgétaire future de leurs ministères.
• Spätestens im Laufe der 3. Oktoberwoche:
• Au cours de la 3e semaine d’octobre au plus tard:
Die Gesetzesvorlage über den Haushalt wird in der
Abgeordnetenkammer eingebracht.
Le projet de loi concernant le budget est déposé à la
Chambre des députés.
• 15. November:
• 15 novembre:
Frist für die Einreichung der Stellungnahmen
Date limite pour la remise des avis
der 6 Berufskammern (Arbeiterkammer, Privatangestelltenkammer, Staatsbeamtenkammer, Handelskammer, Handwerkskammer, Landwirtschaftskammer);
des 6 Chambres professionnelles (Chambre des fonctionnaires et employés publics, Chambre des employés
privés, Chambre des métiers, Chambre de commerce,
Chambre de travail, Chambre d'agriculture);
des Staatsrats;
du Conseil d’État;
des Rechnungshofs.
• 30. November:
• 30 novembre:
Frist für die Genehmigung des Berichts des Finanzund Haushaltsausschusses der Abgeordnetenkammer
Date limite d’approbation du rapport de la Commission des finances et du budget de la Chambre des députés
Der Finanz- und Haushaltsausschuss der Abgeordnetenkammer prüft den Haushaltsplanentwurf, sobald
dieser vorliegt. Der Bericht des Ausschussberichterstatters muss spätestens am Freitag vor seiner Vorlage
in öffentlicher Sitzung und spätestens am 30. November vom Ausschuss genehmigt werden.
La Commission des finances et du budget de la
Chambre des députés examine le projet de budget dès
son dépôt. Le rapport de son rapporteur doit être approuvé au plus tard le vendredi précédant sa présentation en séance publique et au plus tard le 30 novembre.
• Am 1. Dienstag nach seiner Genehmigung durch
den Finanz- und Haushaltsausschuss wird der Bericht der Abgeordnetenkammer in öffentlicher Sitzung vorgelegt.
• Le 1er mardi qui suit son approbation par la Commission des finances et du budget, le rapport est
présenté à la Chambre des députés en séance publique.
• Die Regierung stellt die Gesetzesvorlage in der öffentlichen Sitzung des folgenden Tages in der Abgeordnetenkammer vor.
• Le Gouvernement présente le projet de loi à la
Chambre des députés lors de la séance publique du
lendemain.
29
AK-INFO • 3/2004
de la Cour des comptes.
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
• Die Beratung der Gesetzesvorlage beginnt in der
öffentlichen Sitzung am Dienstag der folgenden
Woche. Sie ist auf eine Woche begrenzt und erstreckt sich nur auf die Finanz- und Haushaltspolitik der Regierung.
• La discussion du projet de loi commence à la séance publique du mardi de la semaine suivante.
Elle est limitée à une semaine et ne porte que sur
la politique financière et budgétaire du Gouvernement.
• Donnerstag der 3. vollen Dezemberwoche: Frist für
die Abstimmung der Abgeordnetenkammer über
den Haushalt (Feststellung des Haushalts).
• Jeudi de la 3 e semaine entière de décembre: date
limite du vote de la Chambre des députés sur le
budget.
• Die Billigung durch den Großherzog und die Veröffentlichung im Memorial erfolgen unmittelbar danach, damit der Haushalt am 1. Januar des Jahres,
das als Rechnungsjahr bezeichnet ist, in Kraft treten kann.
• La sanction par le Grand-duc et la publication au
Mémorial se font immédiatement après, de sorte
que le budget pourra entrer en vigueur dès le 1 er
janvier de l'année qui donne sa dénomination à
l'exercice.
AK-INFO • 3/2004
30
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
I
I
INDEX
A
BUDGET DE L’ ÉTAT
INDEX
A
Seite
Abgeordnetenkammer . . . . . . . . . 5, 15, 20, 25, 26,
Abonnementtaxe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Abteilung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14,
Akzisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10,
Anleihen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,
Artikel (Haushalts-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,
Aufstellung des Haushalts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ausgabemittel
- begrenzte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- nicht begrenzte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- ohne Berücksichtigung des Rechnungsjahres
Ausgaben
- laufende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Kapital- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Verrechnungs- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ausländische Steuerpflichtige (Steuer für) . . . . . . . .
30
11
15
12
20
16
27
Page
accises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10,
annualité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
article (budgétaire) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,
assiette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 9, 10,
assujetti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
25
16
17
11
B
21
21
22
base légale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
budget (définition) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
14
16
16
.9
C
Chambre des députés . . . . . . . . . . 5, 15, 20, 25, 26,
Chambres professionnelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
circulaire budgétaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
classification
- administrative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- économique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- fonctionnelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
code
- économique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,
- fonctionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,
commercial communal (impôt) . . . . . . . . . . . . . . . . .
Commission des finances et du budget . . . . . . . . . . .
compte général de l’Etat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
contribuables non résidents (impôts des) . . . . . . . . .
contributions (administration des) . . . . . . . . . . . . . .
Conseil de gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conseil d’Etat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cour des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
crédit
- limitatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- non limitatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- sans distinction d’exercice . . . . . . . . . . . . . . .
B
Band I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Band II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Bemessungsgrundlage. . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 9, 10, 17
Berichterstatter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Berufskammern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Betriebseinnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
BLWU
(Belgisch-Luxemburgische-Wirtschaftsunion) . . . 10, 12
C
Code
- Funktions- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 16
- Wirtschafts- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 16
30
29
27
23
23
24
16
16
17
29
20
.9
.8
28
29
29
21
21
22
D
D
débudgétisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
déclaration sur l’état de la nation . . . . . . . . . . . . . .
département . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14,
dépenses
- courantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- en capital . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- pour ordre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
domaniales (recettes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Douanes et accises (administration) . . . . . . . . . . 10,
31
19
29
15
14
16
16
12
12
AK-INFO • 3/2004
Domanialeinnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
E
E
Eigenmittel (der Europäischen Union) . . . . . . . . . . .
Einkommensteuer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,
Einnahmeansatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Einnahmen
- laufende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Kapital- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Verrechnungs- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Eintragungsgebühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Einzelplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 15,
Enregistrement- und Domainenverwaltung . . . . 11,
Entbudgetierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Erklärung zur Lage der Nation . . . . . . . . . . . . . . . .
BUDGET DE L’ ÉTAT
17
10
15
élaboration du budget. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
emprunt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,
Enregistrement et des domaines
(administration) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,
enregistrement (droits d’) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
état de la nation (déclaration sur l’) . . . . . . . . . . . . .
exploitation (recettes d’) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.8
13
16
12
16
12
19
29
27
20
12
12
29
12
F
fonds spéciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
fortune (impôt sur la) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10
F
G
Finanzgarantien (vom Staat geleistete) . . . . . . . . . . . 19
Finanz- und Haushaltsausschuss . . . . . . . . . . . . . . . 29
garanties financières de l’Etat . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
gestion séparée (services à) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
G
Gemeindegewerbesteuer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Generalinspektion der Finanzen . . . . . . . . . . . . . 27,
Gesamtrechnung des Staates . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gesetzgebungsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
getrennte Wirtschaftsführung (Dienststellen) . . . . . .
H
17
28
20
29
19
holding (sociétés) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
I
H
Haushalt (Definition) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Haushaltsentwurf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7, 20,
Haushaltsgesetz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 20,
Haushaltsgrundsätze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Haushaltsorientierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Haushaltsrundschreiben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Haushaltsstruktur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Haushaltsvorschläge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Holdinggesellschaften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
impôt
- commercial communal . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- contribuables non résidents . . . . . . . . . . . . . .
- fixé par voie d’assiette . . . . . . . . . . . . . . . . 8,
- de solidarité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9,
- direct . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 10,
- indirect. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10,
- sur la fortune . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9,
- sur le revenu des capitaux . . . . . . . . . . . . . 9,
- sur le revenu des collectivités . . . . . . . . . . 8,
- sur les tantièmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- sur les traitements et salaires . . . . . . . . . . 9,
infrastructure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inspection générale des finances . . . . . . . . . . . . 27,
.4
28
30
25
29
27
.7
27
11
I
17
.9
10
10
14
14
10
10
10
.9
10
.6
28
Infrastruktur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
L
J
libellé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 16, 21
loi budgétaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 20, 30
Jährlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
AK-INFO • 3/2004
M
Mémorial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12, 20, 26, 30
O
orientation budgétaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
32
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
K
Kapitalertragsteuer. . . . . . . . .
Klassifizierung
- funktionelle . . . . . . . . .
- verwaltungstechnische .
- wirtschaftliche . . . . . . .
Körperschaftsteuer . . . . . . . . .
BUDGET DE L’ ÉTAT
P
. . . . . . . . . . . . . . . 9, 10
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
..
..
..
8,
principes budgétaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
prévision de recette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
procédure
- gouvernementale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- législative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
projet de budget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7, 20,
propositions budgétaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
publicité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
23
23
10
25
15
27
29
28
27
26
L
R
Lage der Nation (Erklärung zur) . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Lohnsteuer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10
rapporteur . . . . . . . . . . . . . . . . . .
recettes
- courantes . . . . . . . . . . . . . .
- en capital . . . . . . . . . . . . . .
- pour ordre . . . . . . . . . . . . .
restants d’exercices antérieurs. . .
ressources propres de l’Union . . .
revenu des capitaux (impôt sur le)
revenu des collectivités (impôt sur
M
Mehrwertsteuer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 12
Mehrwertsteuerpflichtiger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Memorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12, 20, 26, 30
O
. . . . . . . . . . . . . . 29
..............
..............
..............
..............
..............
. . . . . . . . . . . . 9,
le). . . . . . . . . . 8,
.8
13
16
22
17
10
10
salaires (impôt sur les) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9,
section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 15,
solidarité (impôt de) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9,
spécialité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
structure du budget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
16
10
26
.7
S
Öffentlichkeit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
R
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
29
.4
28
27
22
T
tantièmes (impôt sur les) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
taxe d’abonnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
taxe sur la valeur ajoutée (TVA) . . . . . . . . . . . . . 11,
traitements et salaires (impôt sur les) . . . . . . . . . 9,
trésor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
S
Schatzamt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Solidaritätssteuer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10
Sonderfonds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Spezialität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Staatsrat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Steuer
- ausländischer Steuerpflichtiger . . . . . . . . . . . . 9
- direkte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 10, 14
- Einkommen-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 10
- Gemeindegewerbe- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
- indirekte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 14
- Kapitalertrag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10
- Körperschaft- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 10
- Lohn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10
- Solidaritäts- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10
- Tantiemen-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
- Vermögen- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10
Steuerverwaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
.9
11
11
12
10
13
U
UEBL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 12
universalité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
V
volume I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
volume II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
33
AK-INFO • 3/2004
Rechnungshof . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rechtsgrundlage . . . . . . . . . . . . . . . . .
Regierungsrat . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Regierungsverfahren. . . . . . . . . . . . . .
Restbeträge früherer Rechnungsjahre
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
T
Tantiemen(steuer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Taxen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
U
UEBL
(Belgisch-Luxemburgische-Wirtschaftsunion). . . 10, 12
V
Vermögensteuer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10
Vollständigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Z
Zweckbestimmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 16, 21
Zoll- und Akzisenverwaltung . . . . . . . . . . . . . . . 10, 12
AK-INFO • 3/2004
34
BUDGET DE L’ ÉTAT
LE
D E R STA AT S H A U S H A LT
BUDGET DE L’ ÉTAT
D
DIE ZUSAMMENSETZUNG DER ARBEITERKAMMER (2003-2008)
LA COMPOSITION DE LA CHAMBRE DE TRAVAIL (2003-2008)
ASSEMBLEE PLENIERE (18e session):
BOSSI Henri
Président
WINTER Estelle
1er Vice-président
DA SILVA BENTO Manuel
Vice-président
DIEDERICH Pierre
Vice-président
AREND Roland
BARROSO Horacio
BARROSO Manuel
BARTHEL Marcel
BIANCHINI Colette
BIOT Edouard
BRITO ALMEIDA Jorge
CHEVIGNE Daniel
DA CONCEICAO AZEVEDO Carlos
DA SILVA DO PACO José
DELLERE Jean-Claude
DE OLIVEIRA BORGES Helder
DE SOUSA FERREIRA Joaquim
FARIA DA COSTA Joaquim
FETTES René
GLEIS François
LAMBERT Eric
LIPPERT Mariette
MARQUES DE PAIVA Americo
NEPPER Fernand
NOWACKI Jean-Pierre
PASQUALONI Nando
SERRANO ROBALO Joaquim
THOMAS Patricia
TRENTECUISSE Jean-Claude
VIBI Lucien
WEIS Jean-Claude
WEYLAND Nico
COMMISSION DE SURVEILLANCE:
OGB•L
DA SILVA DO PACO José
Président
OGB•L
AREND Roland
OGB•L
OGB•L
OGB•L
LCGB
BIANCHINI Colette
OGB•L
BIOT Edouard
OGB•L
VIBI Lucien
OGB•L
ADMINISTRATION
LCGB
OGB•L
LCGB
LCGB
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
LCGB
LCGB
OGB•L
LCGB
OGB•L
LCGB
OGB•L
OGB•L
OGB•L
LCGB
OGB•L
OGB•L
LCGB
OGB•L
DETAILLE Marcel
Directeur
DRUCKER Léon
Directeur adjoint
SPELTZ Fernand
Conseiller
WAGENER Marco
Conseiller
DI FELICE Michel
Conseiller
SCHMIT Françoise
Conseillère
HOSS-GRAS Maggy
RUSCITTI Anna
Secrétaire comptable
Responsable communication
GASPER Claudine
Secrétaire
KESSLER Véronique
Secrétaire
Siège: Chambre de travail
18, rue Auguste Lumière – L - 1950 LUXEMBOURG
Adresse postale: BP 1263 – L - 1012 LUXEMBOURG
Tél: 48 86 16-1 / Telefax: 48 06 14
E-Mail: ak-l@ak-l.lu
Site internet: www.akl.lu
Heures d’ouverture: 08h00-12h00 - 13h00-17h00
CONSEILLERS A L’APPRENTISSAGE
de la Chambre de travail et de la Chambre des métiers
GATTI Walter
BAUMANN Marcel
(détaché auprès de l’Administration de l’emploi)
WOLSFELD Norbert
DAUBENFELD Chantal
GOEDERT Tom
COMITE:
BOSSI Henri
Président
WINTER Estelle
1er Vice-président
DA SILVA BENTO Manuel
Vice-président
DIEDERICH Pierre
Vice-président
CHEVIGNE Daniel
Assesseur
FETTES René
Assesseur
PASQUALONI Nando
Assesseur
WEIS Jean-Claude
Assesseur
DA SILVA DO PACO José
Observateur
de la Chambre de travail et de la Chambre de commerce
WALDBILLIG Fränz
OGB•L
MAILLIET Michel
OGB•L
HENDRIKS Daniel
OGB•L
CENTRE DE FORMATION DE LA CHAMBRE DE TRAVAIL – REMICH
ROESER Victor
OGB•L
FORGET Claude
HEMMER-THEIS Peggy
OGB•L
Secrétaire
Siège: Centre de formation de la Chambre de travail
12, rue du Château
L-5516 REMICH
Tél: 26 66 13-1 / Telefax 23 69 93 52
LCGB
OGB•L
INSTITUT DE FORMATION ECONOMIQUE ET SOCIALE – REMICH
LCGB
OGB•L
REPRESENTANTS DIRECTS DES SYNDICATS
CASTEGNARO John
WEBER Robert
Gérant
Gérant technique
HOFFMANN Nico
Responsable de formation
SANTINI Renata
Responsable de formation
SCHOLTES Manon
Secrétaire
SERRES Bob
Secrétaire
Siège: Institut de formation économique et sociale (IFES)
12, rue du Château – L-5516 REMICH
Tél: 26 66 13-1 / Telefax: 23 69 93 52
OGB•L
LCGB
35
IN DERSELBEN REIHE, UNSERE
REZENTEN VERÖFFENTLICHUNGEN:
DANS LA MÊME SÉRIE, NOS
PUBLICATIONS LES PLUS RÉCENTES:
2/2000
3/2000
4/2000
1/2001
2/2001
3/2001
4/2001
1/2002
2/2002
3/2002
4/2002
1/2003
2/2003
3/2003
4/2003
1/2004
2/2004
Das garantierte Mindesteinkommen
Le revenu minimum garanti
Statistische Daten zur wirtschaflichen und sozialen Lage
Informations statistiques économiques et sociales
Die berufliche Weiterbildung
La formation professionnelle continue
Die Sicherheit und der Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer bei der Arbeit
La sécurité et santé des travailleurs au travail
Die Altersrente
La pension de vieillesse
Rechtsstreitigkeiten im Bereich des Arbeitsrechts und der Sozialversicherung
Le contentieux en matière de droit du travail et de sécurité sociale
Die Beschäftigung ausländischer Arbeitnehmer
L'emploi des travailleurs étrangers
Die betrieblichen Zusatzrenten
Les régimes complémentaires de pension
So verstehe ich meinen Arbeitsvertrag (1. Teil)
Savoir lire son contrat de travail (partie 1)
Soziale Transferleistungen
Les transferts sociaux
Die berufliche Ausbildung
La formation professionnelle
Die Steuern in Luxemburg
Les impôts au Luxembourg
So verstehe ich meinen Arbeitsvertrag (2. Teil)
Savoir lire son contrat de travail (2e partie)
Die Sozialwahlen 2003
Les élections sociales 2003
Tätigkeitsbericht 1998-2003
Rapport d’activités 1998-2003
Einwanderer aus Drittstaaten
Les immigrés non communautaires
Die Altersrente
La pension de vieillesse
Etant donné que la Chambre de travail actualise régulièrement ses publications, les lecteurs ne devraient
pas hésiter à demander à notre secrétariat s’ils sont en
possession de la dernière version d’une brochure spécifique ou à consulter notre site Internet.
Da die Arbeiterkammer ihre Veröffentlichungen regelmäßig aktualisiert, bittet sie die Leser, zu überprüfen,
ob sie im Besitz der letzten Ausgabe sind und im Zweifelsfall beim Sekretariat der Kammer nachzufragen
bzw. auf unserer Homepage nachzuschauen.
Arbeiterkammer - Chambre de travail
18 , r u e A u g u s t e L u m i è r e
L- 19 5 0 L U X E M B O U R G
Té l . 4 8 8 6 16 - 1
F a x : 4 8 0 6 14
www.akl.lu
a k- l @ a k- l . l u