MRT 1432-1635 MS 5 gru I_EN_DE.qxp

Transcription

MRT 1432-1635 MS 5 gru I_EN_DE.qxp
MANITOU NORTH AMERICA, INC.
6401 IMPERIAL DRIVE
Waco, TX 76712--6803
NOTE: Manitou Forklift Manuals are continually updated and subject to change
without prior notice. If your Forklift Model or parts are not found in this manual,
please contact your dealer or the Manitou North America Parts Department
for the latest information and parts availability.
MRT1432
M SERIES E2
CRANE OPERATION
MANUAL
For Parts Orders contact your Manitou North America Dealer or call:
Manitou North America, Parts Dept. 800--425--3727 or (254) 799--0232
Parts Dept. Fax: (254) 867--6504
Website: www.manitou--na.com
CATALOG 648319
R10--06
COSTRUZIONI INDUSTRIALI
Via Cristoforo Colombo, 2
Loc. CAVAZZONA
41013 Castelfranco Emilia (MO)
Tel. 059/959811 - Fax 059/959850
IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
YOUR DEALER:
IHR VERTRAGSHÄNDLER:
10/2006
REF : 648319 (IT-EN-DE)
MRT 1432 - 1635
M Series
- E2 MANUALE DI UTILIZZO GRU
CRANE OPERATION MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG KRAN
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
1a DATA DI PUBBLICAZIONE
1st DATE PUBLICATION
1st DATUM AUSGABE
06/2005
06/2005
06/2005
Informazioni catalogo:
AGGIORNAT
AGGIORNAT O
Data di pubblicazione:
Catalogue information:
UP-DATE
UP-DATE
Date publication:
Katalog auskunft:
AKTUALISIERT
AKTUALISIERT
Datum ausgarbe:
10/2006
10/2006
10/2006
E’ vietata la riproduzione, anche parziale,
del testo e delle illustrazioni.
Text and illustrations herewith enclosed
may not be reproduced, not even in part
and by any means.
Because of the possible time lag beween
the introduction of technical modifications
(an on-going process the aim of which
is to offer products which are being
continually improved) and the latest up
date of the manual, we must point out,
for the sake of correctness, that the data
contained in this edition is liable to change at any time and are therefore not
binding.
Die Reproduktion, auch nur teilweise, dieses Textes und der Abbidungen ist verboten.
La differenza tra i tempi di aggiornamento
in stampa e i tempi delle modifiche tecniche (variando quast’ultime
continuamente, ciò al fine di offrire prodotti sempre più qualificati) impongono di
dichiarare, per correttezza, che i dati
contenuti nella presente edizione sono
suscettibili di variazione in qualsiasi
momento e che quindi non sono
impegnativi.
Aus Gründen der Korrektheit muß darauf
hingewiesen werden, daS der
Zeitunterschied zwischen in Druck
befindlicher Naufassung und technischen
Veränderungen (die für ein Angebot von
immer basseren Geräten kontinuierlich
sind) zu Unterscheden in den Angaben
dieser Auflage Fühuren kann und daß die
darin enthaltenen Angaben underbindlinch
sind und jederzeit verändert werden können.
2
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
PREMESSA
INTRODUCTION
VORWORT
QUESTO MANUALE
FORNISCE ISTRUZIONI
SUPPLEMENTARI CHE
INTEGRANO QUELLE
GIA’ FORNITE NEL
MANUALE DI USO E
MANUTENZIONE DELLA
MACCHINA.
THIS MANUAL PROVIDES SUPPLEMENTARY
INSTRUCTIONS IN ADDITION TO THOSE
ALREADY GIVEN IN THE
MACHINE OPERATION
AND MAINTENANCE
MANUAL.
DIESES HANDBUCH
LIEFERT ZUSÄTZLICHE
ANWEISUNGEN,
MIT DENEN DIE
VERVOLLSTÄNDIGT
WERDEN, DIE SCHON IN
DER BETRIEBS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
DER MASCHINE
STEHEN.
4
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
EINLEITUNG
- Il costruttore mette a vostra disposizione
(con garanzia) una vasta gamma di
accessori per il vostro carrello elevatore
e ad esso perfettamente adattati.
-The manufacturer supplies a large
range of accessories (guarantees)
perfectly suitable for your fork lift
truck.
- Der Hersteller stellt Ihnen (unter
Garantie) eine umfassende Palette von
Zubehörteilen für Ihren Stapler zur
Verfügung, die sich perfekt für diesen
eignen.
- Gli accessori sono consegnati con un
diagramma di carico relativo al vostro
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni
e il diagramma di carico dovranno
rimanere nel carrello elevatore. L’uso
dei possibili accessori é regolato dalle
istruzioni contenute nel presente
manuale.
- The accessories are supplied
together with a load diagram regarding your fork lift truck. The instruction leaflet and load diagram must
remain in the lift truck. The use of
possible accessories depends on
the instructions given in this
manual.
- Quando l’accessorio montato prevede
il sollevamento di carichi sospesi
(es. jib con gancio, argano etc...) il
vostro carico elevatore viene classificato
automaticamente come gru mobile
- When the accessory mounted is
meant for lifting suspended loads
(such as jib with hook, winch, etc...)
your fork lift truck is automatically
classified as a crane truck.
Solo gli accesori omologati e certificati
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui
nostri carrelli elevatori. La responsabilità
del costruttore non sarà coinvolta in
caso di modifica o utilizzazione
di accessori effettuata a sua insaputa.
Only accessories homologated and
certified as "CE" by the manufacturer can be used on our fork lift
trucks. The manufacturer shall not
be responsible for unauthorized
modification or use of accessories.
Nur zugelassene Zubehörteile mit "CE"
Kennzeichnung des Herstellers können
auf unseren Staplern benutzt werden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung,
wenn die Zubehörteile ohne sein Wissen
geändert und benutzt worden sind.
È vietato l’uso di accessori intercambiabili non previsti in origine in dotazione sulla macchina.
Do not use interchangeable
accessories not originally included in the machine supply.
Nel caso di successive richieste di
implementazione delle funzioni della
macchina con altri accessori, l’utente
prima della messa in servizio ha l’obbligo di richiedere il controllo d’idoneità
all’impiego da parte di un tecnico autorizzato MANITOU, che provvederà a
verificare il corretto funzionamento e
l’aggiornamento della documentazione
necessaria all’uso del nuovo accessorio.
Solamente dopo tale controllo verrà rilasciato un nuovo certificato di conformità
“CE” della macchina riportante unicamente i nuovi accessori installati.
For subsequent requests for implementation of machine functions
using other accessories, before
starting up the machine, the user
must request inspection for suitability for use by an authorized MANITOU technician, who will check the
correct working and updating of the
documentation necessary for using
the new accessory.
Die Benutzung ursprünglich nicht zur
Bestückung der Maschine vorgesehener austauschbarer Arbeitsgeräte ist
verboten.
Bei anschließenden Erfordernissen zur
Implementierung der
Maschinenfunktionen mit anderen
Arbeitsgeräten ist der Anwender vor der
Inbetriebnahme dazu verpflichtet, die
Kontrolle zur Gebrauchseignung seitens
eines autorisierten Technikers von
MANITOU zu beantragen, der den korrekten Betrieb und die Aktualisierung der
zum Gebrauch erforderlichen
Dokumentation des neuen Arbeitsgeräts
prüfen wird.
It is only after this inspection that a
new “CE” conformity certificate will
be issued for the machine indicating
only the new accessories installed.
- Das Zubehör wird mit einem
Lastdiagramm zu Ihrem Stapler ausgeliefert. Die Betriebsanleitung und das
Lastdiagramm müssen im Stapler
bleiben. Der Gebrauch der möglichen
Zubehörteile wird durch die
Anweisungen geregelt, die in diesem
Handbuch stehen.
- Wenn das montierte Zubehörteil das
Heben hängender Lasten vorsieht (z.B.
Kranausleger mit Kranhaken, Winde
etc...) wird Ihr Stapler automatisch als
Fahrkran klassifiziert.
Erst nach dieser Kontrolle wird eine
neue “EG” Konformitätsbescheinigung
der Maschine ausgestellt, auf der nur
die neu installierten Arbeitsgeräte
stehen.
Tutti gli accessori con braccio gru devono
essere utilizzati in posizione orizzontale (vedi
diagrammi di portata); per gli argani verificare
la perfetta verticalità tramite l’indicatore a
pendolo posto sul telaio dell’ accessorio.
All accessories with boom must be used
in the horizontal position
(see capacity diagram); for winches,
check the perfect verticality by means of
the pendulum indicator provided on the
accessory frame.
Alle Zubehörteile mit Kranausleger müssen in der horizontalen Position benutzt
werden (siehe Lastdiagramme). Für die
Winden ist die perfekte Vertikalität mittels des Pendelanzeigers auf dem
Gestell des Zubehörteils sicherzustellen.
La macchina equipaggiata di accessorio
con carico sospeso è conforme alle
seguenti norme:
- DIN 15018-1, gruppo di sollevamento
H1, gruppo di sollecitazione B3
- DIN 15019-2
- EN 13000/2004, velocità del vento
inferiore a 50Km/h.
The machine equipped with accessory
with suspended load conforms to the following standards:
- DIN 15018-1, lifting unit
H1, stress unit B3
- DIN 15019-2
- EN 13000/2004, wind speed less
than 50km/h.
Die Maschine, die mit Zubehörteil mit
hängenden Lasten ausgestattet ist, entspricht den folgenden Normen:
- DIN 15018-1, Hubklasse H1,
Beanspruchungsgruppe B3
- DIN 15019-2
- EN 13000/2004, Windgeschwindigkeit
unter 50 km/h
Gli argani sono progettati secondo
la norma ISO 4301, con condizioni
di impiego e classe
dell’apparecchiatura: T4, L2, M4.
The winches are designed in accordance with standard
ISO 4301, as regards conditions of
use and equipment class: T4, L2, M4.
Die Winden sind gemäß der Norm ISO
4301 mit Einsatzbedingungen und
Klasse des Geräts geplant: T4, L2, M4.
5
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
Scala BEAUFORT
Velocità del vento ad una altezza di 10 m su terreno piatto
Grado
Tipo di
vento
Velocità
(nodi)
Velocità
(km/h)
Velocità
(m/s)
Effetti a
Terra
Effetti in
Mare
0
Calma
0-1
0-1
< 0.3
il fumo si alza verticalmente
il mare è uno specchio
1
Bava di
vento
1-3
1-5
0.3 - 1.5
il vento piega il fumo
increspature corte ma più
evidenti
2
Brezza
leggera
4-6
6 - 11
1.6 - 3.3
Il vento è percepibile al volto;
agita le foglie
onde piccole ma evidenti
3
Brezza
tesa
7 - 10
12 - 19
3.4 - 5.4
Il vento agita continuamente
foglie e ramoscelli
piccole onde, creste che
cominciano ad infrangersi
4
Vento
moderato
11 - 16
20 - 28
5.5 - 7.9
il vento solleva polvere e pezzi
di carta; agita i ramoscelli
piccole onde più evidenti e
frequenti che diventano più
lunghe
5
Vento teso
17 - 21
29 - 38
8 - 10.7
gli arbusti con fogliame
ondeggiano
si formano piccole onde
nelle acque interne; onde
moderate allungate
6
Vento
fresco
22 - 27
39 - 49
10.8 - 13.8
Agita rami grossi;
i fili metallici sibilano; è
difficoltoso l’uso dell’ombrello
si formano onde con creste
di schiuma bianca, e spruzzi
7
Vento
forte
28 - 33
50 - 61
13.9 - 17.1
Agita interi alberi;
si ha difficoltà a camminare
contro vento
il mare è grosso, la schiuma
comincia ad essere
sfilacciata in scie.
8
Burrasca
moderata
34 - 40
62 - 74
17.2 - 20.7
onde di altezza media e
Rompe rami di alberi;
maggiore lunghezza; dalle
è quasi impossibile camminare
creste si distaccano turbini di
contro vento
spruzzi.
9
Burrasca
forte
41 - 47
75 - 88
20.8 - 24.4
grosse ondate, spesse scie
Causa leggeri danni ai
di schiuma e spruzzi,
fabbricati (camini, tegole ecc.). sollevate dal vento, riducono
la visibilità
10
Tempesta
48 - 55
89 - 102
24.5 - 28.4
Raro all’ interno della terra
ferma; sradica alberi; causa
notevoli danni ai fabbricati
enormi e violente ondate con
lunghe creste a criniera;
visibilità ridotta
11
Tempesta
violenta
56 - 63
103 - 117
28.5 - 32.6
Molto raro, causa estese
devastazioni
onde enormi ed alte, che
possono nascondere navi di
media stazza; ridotta
visibilità
Causa gravissime catastrofi
In mare banchi di schiuma;
l’aria è piena di schiuma e
spruzzi; visibilità fortemente
ridotta
12
Uragano
64 +
oltre 118
32.7 +
6
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BEAUFORT scale
Wind speed at a height of 10 m from flat ground
7
Force
Type of
wind
Speed
(knots)
Speed
(kph)
Speed
(m/s)
Effects on Land
Sea condition
0
Calm
0-1
0-1
< 0.3
smoke rises vertically
sea like a mirror
1
Light air
1-3
1-5
0.3 - 1.5
the wind bends the smoke
ripples but without foam
crests
2
Light
breeze
4-6
6 - 11
1.6 - 3.3
The wind can be felt on the
face; shakes the leaves
small but evident wavelets
3
Gentle
breeze
7 - 10
12 - 19
3.4 - 5.4
The wind continuously shakes
the leaves and twigs
large wavelets. Perhaps
scattered white horses
4
Moderate
breeze
11 - 16
20 - 28
5.5 - 7.9
The wind raises dust and
scraps of paper; shakes the
twigs
small waves. Fairly frequent
white horses
5
Fresh
breeze
17 - 21
29 - 38
8 - 10.7
leafy shrubs sway
small waves form on inland
waters. Moderate waves,
many white horses
6
Strong
breeze
22 - 27
39 - 49
10.8 - 13.8
Shakes thick branches, metal
wires hum; it becomes difficult
to keep an umbrella open
large waves begin to form;
white foam crests, probably
spray
7
Near gale
28 - 33
50 - 61
13.9 - 17.1
sea heaps up and white
Whole trees sway; it is difficult
foam blown in streaks along
to walk against the wind
the direction of the wind
8
Gale
34 - 40
62 - 74
17.2 - 20.7
Breaks the branches of trees; it
is almost impossible to walk
against the wind
moderately high waves,
crests begin to break into
spindrift.
9
Strong
gale
41 - 47
75 - 88
20.8 - 24.4
Causes slight damage to
buildings (stacks, tiles, etc..).
high waves. Dense foam
along the direction of the
wind. Crests of waves begin
to roll over. Spray may affect
visibility
10
Storm
48 - 55
89 - 102
24.5 - 28.4
Rare inland; uproots trees;
causes considerable damage
to buildings
very high waves with long
overhanging crests. Visibility
affected
11
Violent
storm
56 - 63
103 - 117
28.5 - 32.6
Very rare, causes extensive
devastation
exceptionally high waves
that may hide medium sized
ships. Visibility affected
12
Hurricane
64 +
over 118
32.7 +
Causes very serious
catastrophes
the air is filled with foam and
spray. Sea completely white
with driving spray. Visibility
very seriously affected
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BEAUFORT-SKALA
Windgeschwindigkeit in einer Höhe von 10 m auf ebenem Boden
Geschwin- Geschwindigkeit
digkeit
(Knoten)
(km/h)
Geschwindigkeit
(m/s)
Auswirkungen
im Binnenland
Auswirkungen
auf See
0-1
< 0.3
Rauch steigt gerade empor
Spiegelglatte See
1-3
1-5
0.3 - 1.5
Windrichtung ist nur durch
Rauch erkennbar
Schuppenförmige
Kräuselwellen
Lichte Brise
4-6
6 - 11
1.6 - 3.3
Wind ist im Gesicht spürbar
Kleine Wellen, Kämme
brechen sich nicht
3
Schwache
Brise
7 - 10
12 - 19
3.4 - 5.4
Dünne Zweige und Blätter
bewegen sich
Kleine Wellen,
Wellenkämme beginnen
sich zu brechen
4
Mäßige
Brise
11 - 16
20 - 28
5.5 - 7.9
Zweige und dünne Äste
bewegen sich; Staub und
erhebt sich
Noch kleine Wellen,
jedoch vielfach weiße
Schaumköpfe
5
Frische
Brise
17 - 21
29 - 38
8 - 10.7
Kleine Bäume schwanken
Mäßig lange Wellen mit
Schaumkämmen
6
Starker
Wind
22 - 27
39 - 49
10.8 - 13.8
Pfeifton an Drahtleitungen,
Regenschirmbenutzung ist
schwierig
Bildung größerer Wellen,
größere Schaumflächen
7
Steifer Wind
28 - 33
50 - 61
13.9 - 17.1
Ganze Bäume schwanken;
Spürbare Hemmung beim
Gehen
See türmt sich
Schaumstreifen in
Windrichtung
8
Stürmischer
Wind
34 - 40
62 - 74
17.2 - 20.7
Zweige brechen von Bäumen;
Gehen wird erheblich
erschwert
Hohe Wellenberge
Gipfel beginnen zu
versprühen
9
Sturm
41 - 47
75 - 88
20.8 - 24.4
Kleinere Schäden an Häusern
und Dächern.
Dichte Schaumstreifen
rollende See
Gischt verweht
Sichtbehinderung
10
Schwerer
Sturm
48 - 55
89 - 102
24.5 - 28.4
Selten im Binnenland; Bäume
Sehr hohe Wellenberge
werden entwurzelt;
verbreitet weißer Schaum
bedeutende Schäden an
Sicht beeinträchtigt
Häusern
11
Orkanartiger
Sturm
56 - 63
103 - 117
28.5 - 32.6
Sehr selten schwere
Sturmschäden
Außergewöhnlich hohe
Wellenberge Wellen
kämme zu Gischt verweht
Sicht herabgesetzt
12
Orkan
64 +
über 118
32.7 +
Katastrophale
Orkanschäden
See vollständig weiß; Luft
voller Schaum und Gischt;
keine Fernsicht mehr
Grad
Windtyp
0
Windstille
0-1
1
Leichter Zug
2
8
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
CONSIGLI GENERALI RELATIVI
ALL'UTILIZZO DELLA GRU
GENERAL RECOMMENDATIONS
REGARDING THE USE OF THE
CRANE
Quando vedete questo simbolo
significa che:
This symbol means:
Attenzione! Siate prudenti! E' in
gioco la vostra sicurezza o quella
della gru.
Attention! Take care! Your safety and
that of the crane is at stake
Achtung! Seien Sie vorsichtig! Ihre
Sicherheit oder die des Krans steht
auf dem Spiel.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi
di carico. In nessun caso tentare di
sollevare carichi superiori a quelli
ammessi sui diagrammi di carico allegati
alla macchina.
- Trasportare il carico in posizione bassa
e con il braccio telescopico rientrato al
massimo.
- Guidare la gru ad una velocità adeguata alle condizioni e allo stato del terreno.
- Senza carico applicato viaggiare con
braccio telescopico abbassato e rientrato al massimo.
- Non andare mai troppo forte né frenare bruscamente con un carico.
- Quando il carico viene sollevato, fare
attenzione che nessuno possa intralciare l'operazione e non compiere manovre
errate.
- Non tentare di compiere operazioni
che superino le capacità della gru.
- Fare attenzione ai cavi elettrici.
- Non utilizzare la gru durante forti
temporali ed in presenza di rischio
caduta fulmini.
- Non lasciare in nessun caso il carrello
in parcheggio con un carico sollevato.
- Non avvicinarsi ed entrare nel raggio
di azione della gru.
- Pensare sempre alla sicurezza e trasportare solamente dei carichi ben equilibrati.
- Non lasciare la gru carica con il freno
di stazionamento inserito su una pendenza superiore al 15%.
-Con argano o attrezzature con carico
appeso al gancio é necessario:
- Posizionare l'argano perpendicolarmente al carico da sollevare.
-La discesa del gancio a vuoto, deve
essere avviata lentamente (dolcemente) poiché se azionata velocemente
può allentare la fune attorcigliata sul
tamburo, con gravi guai per la fune
stessa, il fine corsa, etc..
- Abide by the data indicated on the load
diagrams. Do not try to lift loads greater
than those permitted as indicated in the
load diagrams enclosed with the machine.
- Keep the load lowered during transport, with the telescopic boom retracted
as far as possible.
- Drive the crane at a speed suitable for
the ground conditions.
- Run the crane without load, with the
telescopic boom lowered and retracted
to the maximum possible extent.
- Never go too fast or brake suddenly
with a load applied.
- When the load is being lifted, take care
to make sure there is no obstacle to the
operation, and avoid incorrect manoeuvres.
- Do not try to carry out operations that
are beyond the crane capacity.
- Take care with the electric wires.
- Do not use the crane in storms or
when there is risk of lightning.
- Do not leave the truck parked with a
load raised, under any circumstances
whatsoever.
- Do not approach or walk within the
range of operation of the crane.
- Always keep safety in mind and transport only well balanced loads.
- Never leave the crane parked with the
parking brake engaged on a slope
exceeding 15%.
- With the winch or equipment with load
hanging from the hook:
- Position the winch perpendicular to the
load to be lifted.
- The empty hook must be lowered
slowly (gently) since, if activated
rapidly, it can slacken the rope wound
around the drum, with serious damage
to the rope, the limit stop, etc...
- Beachten Sie die Daten, die in den
Lastdiagrammen stehen. Versuchen Sie
auf keinen Fall, Lasten zu heben, die
größer als die nach den
Lastdiagrammen zu lässig sind, die der
Maschine beiliegen.
- Befördern Sie die Last in einer tiefen
Position und mit dem Teleskopausleger,
der so weit wie möglich eingefahren ist.
- Fahren Sie den Kran mit einer
Geschwindigkeit, die zu den
Bedingungen und dem Zustand des
Bodens passt.
- Ohne angebrachte Last muss der
Teleskopausleger gesenkt und so weit
wie möglich eingefahren sein.
- Wenn eine Last vorhanden ist, nie zu
schnell fahren und auch nicht zu stark
bremsen.
- Wenn die Last gehoben wird, darauf
achten, dass niemand den Vorgang
behindern kann und dass keine
Fehlbedienungen vorgenommen
werden.
- Nicht versuchen, Vorgänge auszuführen, bei denen die Belastbarkeit des
Krans überschritten wird.
- Auf Stromkabel achten.
- Den Kran nicht bei größeren
Unwettern oder bei Blitzgefahr benutzen.
- Den Stapler auf keinen Fall mit
gehobener Last auf einem Parkplatz
stehen lassen.
- Sich nicht der Reichweite des Krans
nähern und nicht darin eintreten.
- Immer auf die Sicherheit achten und
nur Lasten transportieren, die sich im
Gleichgewicht befinden.
- Den beladenen Kran nicht mit angezogener Handbremse auf einem Gefälle
von über 15 % stehen lassen.
- Mit Winde oder Gerät mit am
Kranhaken hängender Last ist folgendes
erforderlich:
- Die Winde rechtwinklig zur zu hebenden Last positionieren.
- Das Senken des leeren Kranhakens
mit langsam (sanft) gestartet werden,
weil das um die Trommel aufgewickelte
Seil sich lockern kann, wenn es schnell
betätigt wird, was schwere
Auswirkungen auf das Seil, den
Endschalter etc. haben kann.
-Prima di operare con la gru su pneumatici o su stabilizzatori verificare sempre la consistenza del suolo (controllare
i dati sugli appoggi nel manuale di uso
e manutenzione del "carrello elevatore"), nel caso in cui il suolo non sia
adatto a sopportare il peso della gru,
consultare vostro agente o concessionario per prendere le opportune precauzioni.
- Before working with the crane on tyres
or stabilizers, always check the consistency of the ground (check the data
regarding bearings in the "Forklift Truck
Operation and Maintenance Manual"); if
the ground is not suitable for supporting
the weight of the crane, consult your
agent or dealer to take appropriate precautions.
- Bevor man mit dem Kran auf Reifen
oder Stabilisatoren arbeitet, immer die
Bodenbeschaffenheit prüfen (die Daten
prüfen, die in der Betriebs- und
Wartungsanleitung des "Staplers"
stehen). Falls der Boden nicht geeignet
ist, das Gewicht des Krans zu tragen,
wenden Sie sich an den Vertreter oder
den Vertragshändler, um die angemessenen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
9
ALLGEMEINE RATSCHLÄGE ZUR
BENUTZUNG DES KRANS
Wenn Sie dieses Symbol sehen,
bedeutet dies folgenden:
5
MRT MSeries
IT
EN
- La gru ammette queste inclinazioni
di lavoro:
- Macchina stabilizzata
+/- 1 ° in senso longitudinale e
trasversale.
- Macchina su gomme
+/- 2 ° in senso longitudinale
+/- 1 ° in senso trasversale.
- The crane allows the following
operating slopes:
- Machine stabilized
+/- 1 ° in the longitudinal and
transverse direction.
- Machine on tyres
+/- 2 ° in the longitudinal direction
+/- 1 ° in the transverse direction.
- Der Kran gestattet die folgenden
Arbeitsneigungen:
- Maschine stabilisiert
+/- 1 ° in der Längs- und der
Querrichtung
- Maschine auf Reifen
+/- 2 ° in der Längsrichtung
+/- 1 ° in der Querrichtung
- Se la fune , sul bozzello tende ad
avvitarsi, sganciare il gancio capocor
da fisso, tirare la fune e ruotarla nel
senso opposto fino ad annullare
l’avvitamento, quindi riagganciare il
capocorda.
- Manovrare con dolcezza la leva di
comando per evitare sobbalzi del
carico ed eventuali difettosi
avvolgimenti della fune sul tamburo.
- Sollevare il carico verticalmente,
evitando oscillazioni e sollevamenti
obliqui.
- Verificare giornalmente lo stato della
fune, se usurata, rovinata o anche
solamente con un filo rotto (vedi ISO
4309), provvedere immediatamente
alla sostituzione (consultare il vostro
consessionario).
- Verificare giornalmente l’efficenza del
fine corsa idraulico salita e discesa
gancio e la tenuta del freno con carico
applicato.
- Prestare attenzione agli accessori
usati per sollevare il carico: in
particolare controllare la capacità in
relazione alla portata massima della
gru e verificarne periodicamente
l’integrità.
- Lubrificare periodicamente con olio la
parte rotante del gancio.
- Verificare periodicamente il buon
avvolgimento della fune sul tamburo.
- Gli accessori seguenti non sono
destinati ad impianti per il
sollevamento o lo spostamento di
persone.
- Prima della prima messa in servizio
dell’argano, o di qualsiasi altra
attrezzatura che appenda il carico con
un gancio, denunciarlo alla autorità
preposta per il controllo (ISPEL) della
vostra zona (solo per Italia).
- Ricordarsi ogni anno seguente di
richiedere la visita di controllo alla USL
della vostra zona (solo per Italia).
- If the rope on the block tends to get
twisted, unhook the fixed socket hook,
pull the rope and turn it in the opposite
direction to untwist it, then rehook the
socket.
- Raise the control lever gently to prevent jerking the load and eventual
defective winding of the rope on the
drum.
- Lift the load vertically, avoiding oscillations and oblique lifting.
- Check the condition of the rope daily
and if worn or damaged or even if just
one of the threads is frayed, (see ISO
4309), replace it immediately (consult
your dealer).
- Check the working of the hook
ascent/descent hydraulic limit stops and
the brake daily, with the load applied.
- Take special care with the accessories
used for lifting the load: check the capacity in relation to the maximum crane
capacity and check it periodically to
make sure it is intact.
- Lubricate the rotary part of the hook
periodically with oil.
- Check the rope periodically to make
sure it is wound properly on the drum.
- The following accessories are not
meant for systems used for lifting and
transporting people.
- Before starting with the use of the
winch, or any other equipment used for
hanging the load from a hook, inform
the authorities responsible for inspection
(ISPEL) in your area (for Italy only).
- Remember to have an inspection by
the Health Authorities in your area (for
Italy only) every year.
- Wenn das Seil dazu tendiert, sich auf
der Umlenkrolle zu verdrehen, den
Haken des festen Kabelschuhs
aushaken, das Seil ziehen und in der
entgegengesetzten Richtung drehen, bis
die Verdrehung aufgehoben ist. Den
Kabelschuh dann wieder einhaken.
- Den Schalthebel vorsichtig betätigen,
um ein Springen der Last und das
etwaige falsche Aufwickeln des Seils auf
der Trommel zu vermeiden.
- Die Last vertikal heben, Oszillationen
und schräge Hebevorgänge vermeiden.
- Den Zustand des Seils täglich prüfen.
Wenn es verschlissen, beschädigt oder
auch nur ein Faden gerissen ist (siehe
ISO 4309), muss es sofort ersetzt werden (siehe Vertragshändler).
- Die Funktionstüchtigkeit des hydraulischen Endschalters, das Heben und
Senken des Kranhakens und den Halt
der Bremse mit angelegter Last täglich
prüfen.
- Auf die zum Heben der Last verwendeten Zubehörteile achten: Insbesondere
das Tragvermögen im Hinblick auf die
max. Tragfähigkeit des Krans prüfen
und täglich die Unversehrtheit kontrollieren.
- Den sich drehenden Teil des
Kranhakens regelmäßig schmieren.
- Regelmäßig prüfen, dass das Seil sich
gut um die Trommel aufwickelt.
- Die folgenden Zuhörteile sind nicht für
Anlagen zum Heben und Befördern von
Personen bestimmt.
- Vor der ersten Inbetriebnahme der
Winde oder jeder anderen Ausrüstung,
bei der die Last mit einem Kranhaken
aufgehängt wird, muss diese der
zuständigen Kontrollbehörde (ISPEL)
Ihrer Gegend (gilt nur für Italien) gemeldet werden.
- Nicht vergessen, jedes anschließende
Jahr die Inspektion bei der
Gesundheitsbehörde Ihrer Gegend zu
beantragen (gilt nur für Italien).
Prima della messa in servizio della gru
accertarsi della compatibilità della
macchina e della taratura del suo
sistema di sicurezza al tipo di
accessorio montato.
Before commissioning the crane, check
the compatibility of the machine and the
calibration of its safety system with the
type of accessory mounted.
Vor der ersten Inbetriebnahme des
Krans die Kompatibilität der Maschinen
und die Eichung ihres
Sicherheitssystems mit dem montierten
Gerätetyp prüfen.
Una taratura non conforme del sistema
di sicurezza può risultare molto pericolosa per la vostra sicurezza, se avete
dubbi non esitate, consultate immediatamente il vostro concessionario.
Non conforming calibration of the safety
system can be very dangerous for your
safety; if in doubt, do not hesitate to
contact your dealer immediately.
Eine Eichung, die nicht dem
Sicherheitssystem entspricht, kann für
Ihre Sicherheit sehr gefährlich werden.
Wenn Sie Zweifel haben, zögern Sie
nicht, sich sofort an den Vertragshändler
zu wenden.
DE
10
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
Alcuni accessori, tenuto conto delle loro
!Certain accessories, because of their
size, and with the boom retracted and
lowered, can interfere with the front
tyres and damage them if the equipment
is sloped downwards.
Einige Zubehörteile können angesichts
ihrer Abmessungen mit gesenktem und
eingefahrenen Ausleger mit den
Vorderrädern ins Gehege kommen,
wobei sie verschleißen, wenn die
Neigung des Geräts nach unten gewendet ist.
dimensioni, e con il braccio abbassato e
rientrato, rischiano di interferire con i
pneumatici anteriori e di provocare il loro
deterioramento se l’inclinazione
dell’attrezzatura é rivolta in basso.
Per eliminare tale rischio, far uscire il
braccio telescopico di una lunghezza
sufficiente in funzione dell’accessorio, in modo tale che non avvengano
interferenze.
To eliminate this risk, extend the telescopic boom to a length sufficient for
the accessory, so that there is no
interference.
I carichi massimi sono definiti dalla
capacità della gru, tenuto conto del peso
e del centro di gravità
dell’accessorio. Qualora l’accessorio
avesse una capacità inferiore a quella
della gru, non superare mai
The maximum loads are defined by the
crane capacity, taking into account the
weight and centre of gravity of the
accessory. Never exceed this limit if the
capacity of the accessory is less than
that of the crane.
questo limite.
.
11
Um diese Gefahr zu vermeiden, den
Teleskopausleger nur um die Länge
ausfahren lassen, die für das
Zubehörteil ausreicht, damit diese
Interferenzen vermieden werden.
Die max. Lasten werden durch das
Tragvermögen des Krans festgelegt,
wobei das Gewicht und der
Schwerpunkt des Zubehörteils berücksichtigt werden. Sollte das Zubehörteil ein
Tragvermögen haben, das unterhalb der
des Krans liegt, darf dieser Grenzwert
nie überschritten werden.
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO
CON BLOCCO MANUALE
HOW TO MOUNT THE ACCESSORY
WITH MANUAL LOCK
MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
MANUELLER VERRIEGELUNG
Presa dell’accessorio
Engaging the accessory
Einsetzen des Anbaugeräts
- Check that the accessory is in a
position which simplifies connection of
the snap coupling. If it is badly
positioned, take
the necessary precautions to move it in
the conditions of maximum safety.
- Check that the locking pin is engaged in
the support provided on the frame.
- Position the lift-truck with the boom
lowered squarely in front of and parallel
to the accessory and tilt the snap
coupling forward(Fig.A).
- Bring the snap coupling into position
below the accessory’s connection pipe,
raise the boom slightly and tilt the
connection back to position the
accessory (Fig.B).
- Raise the accessory off the ground for
easier engagement.
- Vergewissern Sie sich, daß das
Anbaugerät sich in einer Stellung befindet,
in der die
Schnellkupplung leichteinrasten kann.
Sollte das Gerät schlecht ausgerichtet sein,
ergreifen Sie alle erforderlichen
Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
Sicherheit versetzen zu können.
- Vergewissern Sie sich, daß sich der
Sicherungsbolzen in der entsprechenden
Halterung am Rahmen befindet.
- Positionieren Sie den Gabelstapler mit
gesenktem Arm genau gegenüber und
parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
- Bringen Sie die Schnellkupplung unter
das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
heben Sie den Arm leicht an und neigen
Sie die Kupplung selbst nach hinten, um
das Anbaugerät in Position zu bringen
(Abb.B).
- Heben Sie das Anbaugerät vom Boden
an, um das Einrasten zu vereinfachen.
Manual locking
Handverriegelung
- Take the locking pin on the support and
fit it into the hole of the quick coupling
in order to lock the accessory in place
(Fig. C). Do not forget to fit on the split pin.
- Den Sperrbolzen auf dem Träger nehmen
und ihn in die Öffnung der Schnellkupplung
stecken, um das Zubehörteil zu verriegeln
(Abb. C). Nicht vergessen, den
Sicherungssplint einzustecken.
- Verificare che l’accessorio sia in una
posizione che faciliti l’aggancio
dell’attacco rapido. Nel caso in cui
fosse male orientato, prendete le
precauzioni necessarie per spostarlo in
condizioni di massima sicurezza.
- Verificare che il perno di bloccaggio
sia inserito nell’apposito supporto sul
telaio.
- Posizionare il carrello elevatore con il
braccio abbassato ben di fronte e
parallelo all’accessorio e inclinare
l’attacco rapido in avanti (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo
d’aggancio dell’accessorio, alzare
leggermente il braccio e inclinare
l’attacco stesso all’indietro per
posizionare l’accessorio (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo
per agevolare il bloccaggio.
Bloccaggio manuale
- Prendere il perno di bloccaggio sul
supporto e infilarlo nel foro dell’attacco
rapido per bloccare l’accessorio
(Fig. C).
Non dimenticare di mettere la copiglia.
Handentriegelung
Sbloccaggio manuale
Manual release
- Procedere in senso inverso a quello
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo
attenzione a rimettere il perno di
bloccaggio nel supporto sul telaio.
- Proceed in reverse direction to the
MANUAL LOCKING procedure, taking
care to replace the locking pin in the
support on the frame.
Rimozione (e posa) dell’accessorio
Removing (and putting down) the
accessory.
- Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie
bei der HANDVERRIEGELUNG vor und
achten Sie darauf, den Sicherungsbolzen
wieder in die Halterung am Rahmen
einzusetzen.
Abnehmen (und Ablegen) des
Anbaugeräts
- Procedere in senso inverso a quello
della PRESA DELL’ACCESSORIO
facendo attenzione a posare il
medesimo in posizione sicura su suolo
compatto e piano. Se l’accessorio é
dotato di sistema idraulico, innestare
gli attacchi rapidi o viceversa
disinnestarli in caso di
smontaggio accessorio previa
decompressione del circuito.
- Proceed with the ACCESSORY
HITCHING instructions in reverse
order.
Make sure that the actual accessory is
placed in a safe position on compact,
flat ground. If the accessory has a
hydraulic circuit, connect the quick
couplings or uncouple them if the
accessory is being demounted after
having relieved the pressure from the
circuit.
Mantenete puliti gli innesti rapidi e
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli
appositi tappi.
Keep the snap couplings clean and protect the unused orifices with the caps
provided.
- In der umgekehrten Richtung zu der bei
der AUFNAHME DES ZUBEHÖRTEILS
vorgehen, wobei darauf zu achten ist, dass
dieses in einer sicheren Position auf einem
kompakten und ebenen Boden abgelegt
wird. Wenn das Zubehörteil mit hydrauli
schem System versehen ist, die
Schnellkupplung ankoppeln bzw. bei Abbau
des Zubehörteils abkoppeln, nachdem
man den Druck aus dem hydraulischen
Kreislauf abgelassen hat.
Halten Sie die Schnellkupplungen stets
sauber und schützen Sie nicht verwendete Öffnungen durch entsprechende
Stopfen.
A
B
C
12
5
MRT MSeries
IT
EN
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON
BLOCCO IDRAULICO (OPZIONAL).
DE
ACCESSORY WITHOUT HYDRAULIC
SYSTEM AND HYDRAULIC LOCKING
(OPTIONAL).
Presa dell’accessorio
MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
HYDRAULISCHER VERRIEGELUNG
Einsetzen des Anbaugeräts
Engaging the accessory
- Verificare che l’accessorio sia in una
posizione che faciliti l’aggancio
dell’attacco rapido. Nel caso in cui
fosse male orientato, prendete le
precauzioni necessarie per spostarlo in
condizioni di massima sicurezza.
- Verificare che le aste del martinetto di
bloccaggio siano rientrate.
- Posizionare il carrello elevatore con il
braccio abbassato ben di fronte e
parallelo all’accessorio e inclinare
l’attacco rapido in avanti (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo
d’aggancio dell’accessorio, alzare
leggermente il braccio e inclinare
l’attacco stesso all’indietro per
posizionare l’accessorio (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo
per agevolare il bloccaggio.
- Azionare il comando optional per
bloccare l’accessorio.
- Check that the accessory is in a position
which simplifies connection of the snap
coupling. If it is badly positioned, take
the necessary precautions to move it in
the conditions of maximum safety.
- Check that the rods of the locking
cylinder are retracted.
- Position the lift-truck with the boom
lowered squarely in front of and parallel
to the accessory and tilt the snap
coupling forward (Fig.A).
- Bring the snap coupling into position
below the accessory’s connection pipe,
raise the boom slightly and tilt the
connection back to position the
accessory (Fig.B).
- Raise the accessory off the ground for
easier engagement.
- Operate the optional control to lock the
accessory
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico
(opzional)
Hydraulic locking and release
(optional)
- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un
eventuale accessorio avviene tramite
l’utilizzo del comando optional
(comando che può essere azionato da
un apposito pulsante o dal
manipolator stesso a seconda del tipo
di carrello elevatore che si possiede)
tramite i perni che debbano fuoriuscire
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C).
- Accessories are locked and released
with the optional control (which can
be operated by a button or by the
manipulator itself, depending on the
type of lift truck in question), by means
of the pins which must project from the
holes ofthe quick coupling (Fig. C).
Rimozione (e posa) dell’accessorio
Removing (and putting down) the
accesory
- Procedere in senso inverso a quello
della PRESA DELL’ACCESSSORIO
facendo attenzione a posare il
medesimo in posizione sicura su suolo
compatto e piano.
- Proceed in reverse direction to the
ENGAGING THE ACCESSORY
procedure, taking care to place it in a
safe position on firm, flat ground.
- Vergewissern Sie sich, daß das
Anbaugerät sich in einer Stellung
befindet, in der die Schnellkupplung
leicht einrasten kann. Sollte das Gerät
schlecht ausgerichtet sein, ergreifen
Sie alle erforderlichen
Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
Sicherheit versetzen zu können.
- Vergewissern Sie sich, daß die Stäbe
des Verriegelungszylinders
eingefahren sind.
- Positionieren Sie den Gabelstapler mit
gesenktem Arm genau gegenüber und
parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
- Bringen Sie die Schnellkupplung unter
das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
heben Sie den Arm leicht an und
neigen Sie die Kupplung selbst nach
hinten, um das Anbaugerät in Position
zu bringen (Abb.B).
- Heben Sie das Anbaugerät vom
Boden an, um das Einrasten zu
vereinfachen.
- Das Bedienelement Optional betätigen,
um das Zubehörteil zu verriegeln.
Hydraulische Ver- und Entriegelung
(wahlweise)
- Das Ver- bzw. Entriegeln eines
etwaigen Zubehörteils erfolgt über die
Benutzung des Bedienelements
Optional (Bedienelement, das je nach
dem Hubstapler, den man besitzt, mit
einer speziellen Taste oder mit dem
Vierwegschalter betätigt werden kann)
mittels der Bolzen, die aus den
Öffnungen der Schnellkupplung
austreten müssen (Fig. C).
Abnehmen (und Ablegen) des
Anbaugeräts
- Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge
wie beim EINSETZEN DES
ANBAUGERÄTS vor und achten Sie
darauf, das Anbaugerät in einer
sicheren Stellung auf festem, ebenem
Untergrund abzulegen.
A
13
B
C
5
MRT MSeries
IT
EN
I N D I C E - I N D E X - I N H A LT
DE
PAG./ ABB.
ARGANO 3-4-5-6 Ton
WINCH 3-4-5-6 Ton
WINDE 3-4-5-6 Ton
16
ARGANO SU BRACCIO 6 Ton
WINCH ON THE BOOM 6 Ton
WINDE AM AUSLEGER 6 Ton
34
BRACCETTO P600
P600 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL P600
45
BRACCETTO PT600
PT600 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL PT600
46
BRACCETTO P1000
P1000 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL P1000
55
BRACCETTO PT1000
PT1000 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL PT1000
56
BRACCETTO P1200
P1200 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL P1200
65
BRACCETTO PT1200
PT1200 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL PT1200
66
BRACCETTO P1500
P1500 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL P1500
75
BRACCETTO PT1500
PT1500 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL PT1500
76
BRACCETTO P2000
P2000 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL P2000
85
BRACCETTO PT2000
PT2000 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL PT2000
86
BRACCETTO P4000
P4000 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL P4000
95
BRACCETTO P6000
P6000 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL P6000
96
BRACCETTO PT800
PT800 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL PT800
98
BRACCETTO CON GANCIO 3-4-5 Ton
JIB WITH HOOK 3-4-5 Ton
AUSLEGER MIT AHKEN 3-4-5 Ton
107
14
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
CARATTERISTICHE TECNICHE
ARGANO 3/4/5/6 Ton
TECHNICAL CHARACTERISTICS
WINCH 3/4/5/6 Ton
TECHNISCHE MERKMALE
WINDE 3/4/5/6 Ton
A
B
C
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
ARGANO 3 T
WINCH 3 T
WINDE 3 T
ARGANO 4 T
WINCH 4 T
WINDE 4 T
VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO
PULEGGIA
TAMBURO
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
3000 Kg CON 2 FUNI
FUNE
ROPES
SEIL
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
Ø WINDING
PULLEY
Ø WINDING
DRUM
WICKEL-Ø
RIEMENSCHEIBE
WICKEL-Ø
TROMMEL
230 mm
233 mm
3000 Kg WITH 2 ROPES
3000 Kg MIT ZWEI SEILE
x 45 m
(x 49 m)
24 m/min
4000 Kg CON 2 FUNI
5000 Kg CON 2 FUNI
PRESSIONE DI
ESERCIZIO
MIS. INGOMBRO
PESO
OVERAL
WEIGHT
OPERATING
LENGTH
PRESSURE
GEWITCH
ABMESSUNGEN
BETRIEBSDRUCK
A
B
C
Ø 12 mm
18 m/min
280 mm
400 Kg
220 Bar max
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
5T
4000 Kg WITH 2 ROPES
4000 Kg MIT ZWEI SEILE
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
Ø 10 mm
9460 daN
16000 daN
ARGANO 5 T
WINCH 5 T
WINDE 5 T
GANCIO “CE“
HOOK “CE”
HAKEN “CE”
250 Bar max
950 1440 865
462 Kg
276 mm
x 45 m
(x 53 m)
275 Bar max
5000 Kg WITH 2 ROPES
5000 Kg MIT ZWEI SEILE
: solo per MRT 2540 e 2440 EPS
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
16
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
ARGANO 3 Ton
3 Ton WINCH
WINDE 3 Tonnen
M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O
COMMISSIONING AND USE
INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH
Per la vostra sicurezza, prima di iniziare
un ciclo di lavoro, attenersi alle
Istruzioni obbligatorie di verifica e
controllo:
For your own safety, before starting a
work cycle, follow the compulsory
instructions for inspection and
checking:
Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
die obligatorischen Prüfvorschriften
halten:
- check the outer frame of the winch to
make sure it is intact.
- ensure correct hydraulic connection of
quick-release couplings 1, 2, check the
Drainage and the condition of the hose
pipes (Fig.1);
- check the correct working of the rope
descent limit stop H (Fig.2);
- check the correct working of the rope
lift limit stop L (Fig.2);
- check the condition of the rope and its
winding around drum A (Fig.3);
- check the correct lateral movement
and rotation of the rope guide pulleys
B (Fig.3);
- check the condition of terminal
C (Fig.4) and E (Fig.5);
- Die Außenstruktur der Winde auf
Unversehrtheit prüfen.
- Den korrekten hydraulischen
Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2,
der Rücklaufleitung und den Zustand
der Schläuche prüfen (Abb. 1).
- Den korrekten Betrieb des
Endschalters Seil senken H prüfen
(Abb. 2).
- Den korrekten Betrieb des
Endschalters Seil heben
L prüfen (Abb. 2).
- Den Zustand des Seils und die
korrekte Aufwicklung um die Trommel
A prüfen (Abb. 3).
- Die korrekte Seiten- und
Rotationsbewegung der
Seillenkscheibe B prüfen (Abb. 3).
- Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Abb. 4) und E (Abb. 5) prüfen.
- verificare l’integrità della struttura
esterna dell’argano.
- verificare il corretto collegamento
idraulico degli innesti rapidi 1, 2,
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili
(Fig.1);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa discesa fune H (Fig.2);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa salita fune L (Fig.2);
- controllare lo stato della fune e il corretto
avvolgimento sul tamburo A (Fig.3);
- controllare il corretto movimento
laterale e di rotazione della puleggia di
guida fune B (Fig.3);
- controllare lo stato dei capocorda
C (Fig.4) e E (Fig.5);
1
D
H
1
2
L
2
C
A
E
B
3
17
4
5
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
- verificare l’integrità del bozzello e la
rotazione della sua puleggia F (Fig.6);
- verificare lo stato del gancio: che non
sia deformato, che ruoti liberamente e
che la linguetta di sicurezza sia
efficente G (Fig.6);
- controllare l’aggancio dell’argano alla
macchina operatrice J (Fig.7).
- check the condition of the block and
rotation of its pulley F (Fig.6);
- check the hook: make sure it is not
deformed, that it turns freely and that
the safety tab is efficient G (Fig.6);
- check to make sure the winch is
hooked properly to the operating machine J (Fig.7).
Per l’utilizzo, dalla posizione di
parcheggio, sganciare l’argano dal suo
piedistallo, sfilando i fermi di sicurezza.
K (Fig.7)
To use the winch, unhook it from its
pedestal, from the parking position, after
removing the safety retainers. K (Fig.7)
- Die Umlenkrolle auf ihre
Unversehrtheit und die Rotation ihrer
Riemenscheibe F prüfen (Abb. 6).
- Den Zustand des Kranhakens prüfen:
Er darf nicht deformiert sein, muss sich
frei drehen können und der
Sicherheitskeil G muss effizient sein
(Abb. 6).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
Arbeitsmaschine J eingerastet ist
(Abb. 7).
Für die Benutzung aus der
Abstellposition die Winde von ihrem
Gestell ausklinken, wobei man die
Sicherheitsbefestigungen herauszieht.
K (Abb. 7)
J
K
F
G
6
7
18
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
- RIDUTTORE
- GEAR REDUCER
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
- ROPE, PULLEY AND TERMINAL
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLAUFE
- BOZZELLO
- BLOCK
- UMLENKROLLE
- GANCIO
- HOOK
- KRANHAKEN
- FINE CORSA DISCESA FUNE
- ROPE DESCENT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- FINE CORSA SALITA FUNE
- ROPE LIFT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL HEBEN
- HYDRAULIC SYSTEM
- HYDRAULISCHE ANLAGE
- IMPIANTO IDRAULICO
19
WA R T U N G
- GETRIEBE
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
GEAR REDUCER
GETRIEBE
Correct lubrication will allow efficient
working and long life of the gear
reducer.
Die korrekte Schmierung gewährleistet
den guten Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Getriebes.
Per accedere all’indicatore di livello o al
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare
completamente la fune dal tamburo.
The rope must be unwound completely
from the drum to access the level indicator or oil filler plug.
Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz
von der Trommel abzuwickeln.
Controllare il livello dell’olio almeno una
volta al mese B (Fig.8) e all’occorrenza
rabboccare A (Fig.8) con olio dello stesso
tipo di quello presente all’interno del
riduttore ( ISO VG 150) .
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi
con addittivazione EP con viscosità ISO
VG, dipendente dalla temperatura di
esercizio.
Check the oil level at least once a
month B (Fig.8) and top up if necessary
A (Fig.8) with the same type of oil as
that present in the gear reducer
( ISO VG 150) .
Use of gear oil with EP additives, with
viscosity ISO VG, depending on the
operating temperature, is recommended.
Den Ölstand mindestens einmal im
Monat prüfen B (Abb. 8) und bei Bedarf
Öl nachfüllen A (Abb. 8). Dazu Öl der
gleichen Sorte wie das verwenden, das
im Getriebe schon vorhanden ist
( ISO VG 150).
Am besten benutzt man Öl für Getriebe
mit EP-Zusatz mit Viskosität ISO VG je
nach der Betriebstemperatur.
La prima sostituzione dell’ olio deve
esser effettuata dopo 100 ore di funzionamento, successivamente ogni 12 mesi o
ogni 2000 ore di funzionamento.
Oil must be changed the first time
after 100 hours of operation, and subsequently every 12 months or every 2000
hours of operation.
Der erste Ölwechsel ist nach 100
Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
12 Monate bzw. alle 2000
Betriebsstunden.
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore
ancora caldo per facilitare un completo
svuotamento.
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del
motore portando il tappo di rabbocco /
scarico A (Fig.8a) verso il basso.
- Svitare il tappo A (Fig.8a) e scaricare
completamente l’olio.
- Ruotare il tamburo portando il foro di
rabbocco/scarico verso l’alto A (Fig.8).
- Svitare il tappo di livello olio B (Fig.8);
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce
da foro di livelo B (Fig.8).(0,25 lt)
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune.
- Change the oil with the gear reducer
still hot so that the oil drains out
completely.
- To drain out the oil, turn the motor
drum so that the filler/drain plug
A (Fig.8a) is downwards.
- Unscrew plug A (Fig.8a) and drain out
the oil completely.
- Turn the drum so that the filler/drain
plug is upwards A (Fig.8).
- Unscrew the oil level plug B (Fig.8);
- Fill with the right type of oil until it
starts flowing out through the level hole
B (Fig.8).(0,25 lt)
- Refit the plugs and rewind the rope.
- Die Ölwechsel bei noch warmen
Getriebe ausführen, um des ganz
auslaufen zu können.
- Um das Öl abzulassen, die Trommel
des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb. 8a) nach unten
zu bringen.
- Den Stopfen A (Abb. 8a) losschrauben
und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Die Trommel drehen, indem man den
Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
bringt (Abb. 8).
- Den Ölstandstopfen B abschrauben
(Abb. 8).
- Das neue Öl des korrekten Typs
nachfüllen, bis das Öl aus der
Standschraube B ausläuft
(Abb. 8).(0,25 lt)
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
das Seil aufwickeln.
RIDUTTORE
Una corretta lubrificazione consente un
buon funzionamento e una lunga durata
del riduttore.
A
B
A
B
8
A
8a
20
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
ROPE, PULLEY AND TERMINAL
Controllare giornalmente che la fune
A (Fig.9) sia sempre in ottimo stato, che
non ci siano filamenti rotti (Fig.9a) e che
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.9).
Altrimenti sostituirla con una nuova e
dello stesso diametro e caratteristiche.
Controllare la lubrificazione della fune,
se necessita lubrificare con grasso
industriale oppure olio sintetico antipolvere.
Check rope A daily (Fig.9) to make sure
it is in perfect condition, that there are
no broken filaments (Fig.9a) and that it
is wound correctly around drum B
(Fig.9).
If this is not the case, replace it with a
new one having the same diameter and
features.
Check the lubrication of the rope, and
apply industrial grease or dust-proof
synthetic oil, if necessary.
Controllare giornalmente e mantenere
lubrificato il perno C (Fig.9) su cui ruota
la puleggia di guida D (Fig.9), che dovrà
avere sempre un buono movimento di
rotazione e di traslazione laterale.
Se necessita, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda
E (Fig.10) e dei suoi morsetti fermafune
F (Fig.10).
Check and lubricate pin C (Fig.9) on
which guide pulley D (Fig.9) rotates,
on a daily basis, making sure its rotation
and transverse movements are smooth.
Lubricate the pin with lithium soap grease, if necessary.
Check the condition of terminal E
(Fig.10) and its rope-holder clamps F
(Fig.10).
SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLAUFE
Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 9)
immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind
(Abb. 9a) und dass das Seil gut um die
Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 9).
Andernfalls ist das Seil durch ein neues
mit dem gleichen Durchmesser und den
gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
es geschmiert werden, dazu ein
Industriefett oder ein synthetisches
Staubschutzfett benutzen.
Den Bolzen C (Abb. 9), auf dem sich die
Führungsscheibe D (Abb. 9) dreht, täglich prüfen und geschmiert halten. Diese
muss sich immer gut drehen und seitlich
versetzen.
Falls erforderlich, den Bolzen mit
Lithiumseifenfett schmieren.
Die Seilschlaufe E (Abb. 10) und die
Bügelklemmen F (Abb. 10) auf
Unversehrtheit prüfen.
B
C
D
A
9
E
9a
21
10
F
E
10
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BOZZELLO
BLOCK
UMLENKROLLE
Per una massima efficenza e sicurezza,
mantenere intatta la struttura esterna
H (Fig.11) e controllare che la puleggia
L (Fig.12) ruoti correttamente sul suo perno
M (Fig.12) .
Se necessità, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno M (Fig.11).
For maximum efficiency and safety,
make sure the outer frame H (Fig.11) is
intact and check pulley
L (Fig.12) to make sure it rotates properly around its pin M (Fig.12) .
Lubricate pin M with lithium soap grease, if necessary (Fig.11).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Außenstruktur H (Abb. 11)
unversehrt halten und sicherstellen,
dass die Riemenscheibe L (Abb. 12)
sich korrekt um ihren Bolzen M dreht
(Abb. 12).
Falls erforderlich, den Bolzen M mit
Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 11).
GANCIO
HOOK
KRANHAKEN
Per una massima efficenza mantenere
lubrificata la vite di rotazione del gancio
N (Fig.12).
Senza carico sospeso, il gancio deve
sempre ruotare liberamente e con la sola
pressione della mano P (Fig.12).
Controllare lo stato e l’efficenza della
linguetta di sicurezza O (Fig.12).
For maximum efficiency, keep the hook
rotation screw N lubricated (Fig.12).
Without load suspended, the hook must
rotate freely, merely by pressing with the
hand P (Fig.12).
Check the condition and working of
safety tab O (Fig.12).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Rotationsschraube des
Kranhakens N geschmiert halten
(Abb. 12).
Ohne hängende Last muss der
Kranhaken sich immer frei und nur
durch Handdruck drehen P (Abb. 12).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 12).
L
H
M
H
12
N
O
P
11
22
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.13)
ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.13)
ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 13)
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla.
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Check the condition of the descent limit
stop contact leverage and the seal on its
spring.
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilsenken auf
Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
seiner Feder prüfen.
FINE CORSA SALITA FUNE
ROPE LIFT LIMIT STOP
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla. (Fig.14)
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Also check the condition of the descent
limit stop contact leverage and the seal
on its spring. (Fig.14)
IMPIANTO IDRAULICO (Fig.15)
HYDRAULIC SYSTEM (Fig.15)
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole,
tubi, per evitare eventuali perdite di olio
che compromettano il rendimento e la durata dell’argano.
Inspect the unions, valves, pipes daily to
prevent oil leakage which will affect the
working and life of the winch.
ENDSCHALTER SEIL HEBEN
HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 15)
Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
Frage stellen.
14
13
15
23
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 14)
15
5
MRT MSeries
IT
EN
S C H E M A I D R AU L I C O
DE
H Y D R AU L I C S C H E M E
S C H E M A H Y D R AU L I K
A
F
0.80 mm
N.A.
M
C1
C2
D
C4
0.50 mm
C5
C3
V1
C6
V2
250 bar
S
A1
0.80 mm
Winch 3T= 220 bar
Pt 1500 = 215 bar
Pt 2000 = 170 bar
Pt 800 = 150 bar
N
R
I.R. (1)
I.R. (2)
3 mm
A = ARGANO
N.A. = MICRO MASSIMA
DISCESA
R
= SERBATOIO OLIO
I.R.1 = INNESTO RAPIDO
I.R.2 = INNESTO RAPIDO
A1 = MICRO MASSIMA
SALITA
S
= VALVOLA
N
= VALVOLA MASSIMA
PRESSIONE
M
= MOTORE
F
= FRENO
A
= WINCH
N.A. = MAXIMUM DESCENT
MICROSWITCH
R
= OIL TANK
I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING
I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING
A1 = MAXIMUM ASCENT
MICROSWITCH
S
= VALVE
N
= MAXIMUM PRESSURE VALVE
M
= MOTOR
F
= BRAKE
A
= STEHENDE WINDE
N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SENKUNG
R
= ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
HEBUNG
S
= VENTIL
N
= ÜBERDRUCKVENTIL
M
= MOTOR
F
= BREMSE
24
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
ARGANO 4 - 5- 6 Ton
4 - 5 - 6 Ton WINCH
WINDE 4 - 5 - 6 Tonnen
M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O
COMMISSIONING AND USE
INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH
Per la vostra sicurezza, prima di iniziare
un ciclo di lavoro, attenersi alle
Istruzioni obbligatorie di verifica e
controllo:
For your own safety, before starting a
work cycle, follow the compulsory
instructions for inspection and
checking:
Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
die obligatorischen Prüfvorschriften
halten:
- check the outer frame of the winch to
make sure it is intact.
- ensure correct hydraulic connection of
quick-release couplings 1, 2, check the
Drainage and the condition of the hose
pipes (Fig.1);
- check the correct working of the rope
descent limit stop H (Fig.2);
- check the correct working of the rope
lift limit stop L (Fig.2);
- check the condition of the rope and its
winding around drum A (Fig.3);
- check the correct lateral movement
and rotation of the rope guide pulleys
B (Fig.3);
- check the condition of terminal
C (Fig.4) and E (Fig.5);
- Die Außenstruktur der Winde auf
Unversehrtheit prüfen.
- Den korrekten hydraulischen
Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2,
der Rücklaufleitung und den Zustand
der Schläuche prüfen (Abb. 1).
- Den korrekten Betrieb des
Endschalters Seil senken H prüfen
(Abb. 2).
- Den korrekten Betrieb des
Endschalters Seil heben
L prüfen (Abb. 2).
- Den Zustand des Seils und die
korrekte Aufwicklung um die Trommel
A prüfen (Abb. 3).
- Die korrekte Seiten- und
Rotationsbewegung der
Seillenkscheibe B prüfen (Abb. 3).
- Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Abb. 4) und E (Abb. 5) prüfen.
- verificare l’integrità della struttura
esterna dell’argano.
- verificare il corretto collegamento
idraulico degli innesti rapidi 1, 2,
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili
(Fig.1);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa discesa fune H (Fig.2);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa salita fune L (Fig.2);
- controllare lo stato della fune e il corretto
avvolgimento sul tamburo A (Fig.3);
- controllare il corretto movimento
laterale e di rotazione della puleggia di
guida fune B (Fig.3);
- controllare lo stato dei capocorda
C (Fig.4) e E (Fig.5);
H
1
D
2
1
2
L
2
C
A
E
B
3
4
5
26
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
- verificare l’integrità del bozzello e la
rotazione della sua puleggia F (Fig.6);
- verificare lo stato del gancio: che non
sia deformato, che ruoti liberamente e
che la linguetta di sicurezza sia
efficente G (Fig.6);
- controllare l’aggancio dell’argano alla
macchina operatrice J (Fig.7).
- check the condition of the block and
rotation of its pulley F (Fig.6);
- check the hook: make sure it is not
deformed, that it turns freely and that
the safety tab is efficient G (Fig.6);
- check to make sure the winch is
hooked properly to the operating machine J (Fig.7).
- Die Umlenkrolle auf ihre
Unversehrtheit und die Rotation ihrer
Riemenscheibe F prüfen (Abb. 6).
- Den Zustand des Kranhakens prüfen:
Er darf nicht deformiert sein, muss sich
frei drehen können und der
Sicherheitskeil G muss effizient sein
(Abb. 6).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
Arbeitsmaschine J eingerastet ist
(Abb. 7).
Per l’utilizzo, dalla posizione di
parcheggio, sganciare l’argano dal suo
piedistallo, sfilando i fermi di sicurezza.
K (Fig.7)
To use the winch, unhook it from its
pedestal, from the parking position, after
removing the safety retainers. K (Fig.7)
Für die Benutzung aus der
Abstellposition die Winde von ihrem
Gestell ausklinken, wobei man die
Sicherheitsbefestigungen herauszieht.
K (Abb. 7)
J
K
F
G
6
27
7
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
- RIDUTTORE
- GEAR REDUCER
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
- ROPE, PULLEY AND TERMINAL
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLAUFE
- BOZZELLO
- BLOCK
- UMLENKROLLE
- GANCIO
- HOOK
- KRANHAKEN
- FINE CORSA DISCESA FUNE
- ROPE DESCENT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- FINE CORSA SALITA FUNE
- ROPE LIFT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL HEBEN
- HYDRAULIC SYSTEM
- HYDRAULISCHE ANLAGE
- IMPIANTO IDRAULICO
WA R T U N G
- GETRIEBE
28
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
RIDUTTORE
GEAR REDUCER
GETRIEBE
Una corretta lubrificazione consente un
buon funzionamento e una lunga durata
del riduttore.
Correct lubrication will allow efficient
working and long life of the gear
reducer.
Die korrekte Schmierung gewährleistet
den guten Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Getriebes.
Per accedere all’indicatore di livello o al
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare
completamente la fune dal tamburo.
The rope must be unwound completely
from the drum to access the level
indicator or oil filler plug.
Um Zugriff zum Ölstand- und
Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil
ganz von der Trommel abzuwickeln.
Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore
A (Fig.8b) e all’occorrenza
rabboccare A (Fig.8b) con olio dello
stesso tipo di quello presente all’interno del
riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) .
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi
con addittivazione EP con viscosità SAE
80W/90 oppure SAE 85W/140 .
Check the oil level every 100 hours A
(Fig.8b) and top up if necessary A
(Fig.8b) with the same type of oil as that
present in the gear reducer (SHELL
SPIRAX HD80 W90) .
Use of gear oil with EP additives with
viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140
is recommended.
Den Ölstand mindestens alle 100
Betriebsstunden prüfen A (Abb. 8b) und
bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 8b).
Dazu Öl der gleichen Sorte wie das
verwenden, das im Getriebe schon
vorhanden ist (SHELL SPIRAX HD80
W90).
Am besten benutzt man Öl für Getriebe
mit EP-Zusatz mit Viskosität SAE
80W/90 oder SAE 85W/140.
La prima sostituzione dell’ olio deve
esser effettuata dopo 150 ore di funzionamento, successivamente ogni 1000 ore di
funzionamento.
Oil must be changed the first time
after 150 hours of operation, and subsequently every 1000 hours of operation.
Der erste Ölwechsel ist nach 150
Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
1000 Betriebsstunden.
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore
ancora caldo per facilitare un completo
svuotamento.
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del
motore portando il tappo di rabbocco /
scarico A (Fig 8a) verso il basso.
- Svitare il tappo A (Fig.8a) e scaricare
completamente l’olio.
- Ruotare il tamburo portando il foro di
rabbocco/scarico sull’asse orizzontale
A (Fig.8b).
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce
da foro di livelo A (Fig.8b). (1,3 lt)
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune.
- Change the oil with the gear reducer
still hot so that the oil drains out
completely.
- To drain out the oil, turn the motor
drum so that the filler/drain plug
A (Fig.8a) is downwards.
- Unscrew plug A (Fig.8a) and drain out
the oil completely.
- Turn the drum so that the filler/drain
plug is on the horizontal axis
A (Fig.8b).
- Fill with the right type of oil until it
starts flowing out through the level hole
A (Fig.8b). . (1,3 lt)
- Refit the plugs and rewind the rope.
- Die Ölwechsel bei noch warmen
Getriebe ausführen, um des ganz
auslaufen zu können.
- Um das Öl abzulassen, die Trommel
des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb. 8a) nach unten
zu bringen.
- Den Stopfen A (Abb. 8a) losschrauben
und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Die Trommel drehen, indem man den
Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
bringt (Abb. 8).
- Das neue Öl des korrekten Typs
nachfüllen, bis das Öl aus der
Standschraube A ausläuft (Abb. 8b).
(1,3 lt)
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
das Seil aufwickeln.
A
A
A
8
29
8a
A
8b
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
ROPE, PULLEY and TERMINAL
SEIL, RIEMENSCHEIBE und SEILSCHLAUFE
Controllare giornalmente che la fune
A (Fig.9) sia sempre in ottimo stato, che
non ci siano filamenti rotti (Fig.9a) e che
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.9).
Altrimenti sostituirla con una nuova e
dello stesso diametro e caratteristiche.
Controllare la lubrificazione della fune,
se necessita lubrificare con grasso
industriale oppure olio sintetico antipolvere.
Check rope A daily (Fig.9) to make sure
it is in perfect condition, that there are
no broken filaments (Fig.9a) and that it
is wound correctly around drum B
(Fig.9).
If this is not the case, replace it with a
new one having the same diameter and
features.
Check the lubrication of the rope, and
apply industrial grease or dust-proof
synthetic oil, if necessary.
Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 9)
immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind
(Abb. 9a) und dass das Seil gut um die
Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 9).
Andernfalls ist das Seil durch ein neues
mit dem gleichen Durchmesser und den
gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
es geschmiert werden, dazu ein
Industriefett oder ein synthetisches
Staubschutzfett benutzen.
Controllare giornalmente e mantenere
lubrificato il perno C (Fig.9) su cui ruota
la puleggia di guida D (Fig.9), che dovrà
avere sempre un buono movimento di
rotazione e di traslazione laterale.
Se necessita, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno.
Check and lubricate pin C (Fig.9) on
which guide pulley D (Fig.9) rotates,
on a daily basis, making sure its rotation
and transverse movements are smooth.
Lubricate the pin with lithium soap grease, if necessary.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda
E (Fig.10) e dei suoi morsetti fermafune
F (Fig.10).
Check the condition of terminal E
(Fig.10) and its rope-holder clamps F
(Fig.10).
Den Bolzen C (Abb. 9), auf dem sich die
Führungsscheibe D (Abb. 9) dreht, täglich prüfen und geschmiert halten. Diese
muss sich immer gut drehen und seitlich
versetzen.
Falls erforderlich, den Bolzen mit
Lithiumseifenfett schmieren.
Die Seilschlaufe E (Abb. 10) und die
Bügelklemmen F (Abb. 10) auf
Unversehrtheit prüfen.
B
C
D
A
9
E
9a
10
F
E
10
30
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BOZZELLO
BLOCK
UMLENKROLLE
Per una massima efficenza e sicurezza,
mantenere intatta la struttura esterna
H (Fig.11) e controllare che la puleggia
L (Fig.12) ruoti correttamente sul suo perno
M (Fig.12) .
Se necessità, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno M (Fig.11).
For maximum efficiency and safety,
make sure the outer frame H (Fig.11) is
intact and check pulley
L (Fig.12) to make sure it rotates properly around its pin M (Fig.12) .
Lubricate pin M with lithium soap grease, if necessary (Fig.11).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Außenstruktur H (Abb. 11)
unversehrt halten und sicherstellen,
dass die Riemenscheibe L (Abb. 12)
sich korrekt um ihren Bolzen M dreht
(Abb. 12).
Falls erforderlich, den Bolzen M mit
Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 11).
GANCIO
HOOK
KRANHAKEN
Per una massima efficenza mantenere
lubrificata la vite di rotazione del gancio
N (Fig.12).
Senza carico sospeso, il gancio deve
sempre ruotare liberamente e con la sola
pressione della mano P (Fig.12).
Controllare lo stato e l’efficenza della
linguetta di sicurezza O (Fig.12).
For maximum efficiency, keep the hook
rotation screw N lubricated (Fig.12).
Without load suspended, the hook must
rotate freely, merely by pressing with the
hand P (Fig.12).
Check the condition and working of
safety tab O (Fig.12).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Rotationsschraube des
Kranhakens N geschmiert halten
(Abb. 12).
Ohne hängende Last muss der
Kranhaken sich immer frei und nur
durch Handdruck drehen P (Abb. 12).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 12).
L
H
M
H
12
N
O
P
11
31
5
MRT MSeries
IT
EN
FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.13)
ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.13)
ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 13)
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla.
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Check the condition of the descent limit
stop contact leverage and the seal on its
spring.
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilsenken auf
Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
seiner Feder prüfen.
FINE CORSA SALITA FUNE
ROPE LIFT LIMIT STOP
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla. (Fig.14)
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Also check the condition of the descent
limit stop contact leverage and the seal
on its spring. (Fig.14)
IMPIANTO IDRAULICO (Fig.15)
HYDRAULIC SYSTEM (Fig.15)
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole,
tubi, per evitare eventuali perdite di olio
che comprommettano il rendimento e la
durata dell’argano.
Inspect the unions, valves, pipes daily to
prevent oil leakage which will affect the
working and life of the winch.
DE
ENDSCHALTER SEIL HEBEN
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 14)
HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 15)
Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
Frage stellen.
15
13
14
32
5
MRT MSeries
IT
EN
S C H E M A I D R AU L I C O
DE
H Y D R AU L I C S C H E M E
S C H E M A H Y D R AU L I K
A
F
0.80 mm
N.A.
M
C1
C2
N
C4
C5
0.80 mm
S C3
V1
V2
350 bar
A1
0.80 mm
Winch 4T= 225 bar
Winch 5T= 250 bar
Winch 6T= 275 bar
Winch 6T
on boom = 275 bar
N
R
3 mm
I.R. (1)
A = ARGANO
N.A. = MICRO MASSIMA
DISCESA
R
= SERBATOIO OLIO
I.R.1 = INNESTO RAPIDO
I.R.2 = INNESTO RAPIDO
A1 = MICRO MASSIMA
SALITA
S
= VALVOLA
N
= VALVOLA MASSIMA
PRESSIONE
M
= MOTORE
F
= FRENO
33
I.R. (2)
A
= WINCH
N.A. = MAXIMUM DESCENT
MICROSWITCH
R
= OIL TANK
I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING
I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING
A1 = MAXIMUM ASCENT
MICROSWITCH
S
= VALVE
N
= MAXIMUM PRESSURE VALVE
M
= MOTOR
F
= BRAKE
A
= STEHENDE WINDE
N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SENKUNG
R
= ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
HEBUNG
S
= VENTIL
N
= ÜBERDRUCKVENTIL
M
= MOTOR
F
= BREMSE
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
ARGANO 6 TON
WINCH 6 TON
WINDE 6 TON
M Series
MRT
Turbo
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
ARGANO 6 T
WINCH 6 T
WINDE 6 T
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO
FUNE
PULEGGIA
TAMBURO
ROPES
GANCIO “CE “
SEIL
Ø WINDING Ø WINDING
HOOK “CE”
DRUM
PULLEY
HAKEN “CE”
WICKEL-Ø
WICKEL-Ø
TROMMEL
RIEMENSCHEIBE
Ø 12 mm
6000 KG CON 2 FUNI
x 65 m
6000 KG WITH 2 ROPES (x 72 m)
6000 KG MIT ZWEI SEILE
16000 daN
6T
280 mm
276 mm
VELOCITA’ GAN- PRESSIONE DI
ESERCIZIO
CIO
TOW SPEED
OPERATING
HAKEN
PRESSURE
GESCHWINBETRIEBSDRUCK
DIGKEIT
18 m/min
275 Bar max
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
DISCESA: IDRAULICO - SALITA: ELETTRICO
DESCENT: HYDRAULIC - ASCENT: ELECTRIC
ABSTIEG: HYDRAULISCHE - AUFSTIG: ELEKTRISCHE
: solo per MRT 2540 e 2440 EPS
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
34
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
UTILIZZO DELL’ARGANO SUL
BRACCIO
USING THE WINCH ON THE
BOOM
WINDENGEBRAUCH AM
AUSLEGER
ATTIVAZIONE ARGANO
ACTIVATING THE WINCH
WINDENAKTIVIERUNG
- Collegare i raccordi idraulici all’argano
(Fig. 1 - Rif. A).
- Connect the hydraulic fittings to the
winch (Fig. 1 - Ref. A).
- Die hydraulischen Anschlußstücke mit
der Winde verbinden (Abb. 1 - Buchst.
A).
- Togliere la coppiglia (Fig. 2 - Rif. B) e
sfilare il perno dalla staffa di riposo sul
braccio esterno (Fig. 2 - Rif. C).
- Remove the cotter pin (Fig. 2 - Ref. B)
and extract the pin from clevis on the
outside boom (Fig. 2 - Ref. C).
- Comandare la discesa della fune per
permettere il passaggio attraverso i tre
guida fune (Fig. 3 - Rif. D).
- Lower the rope to let it pass through
the three rope guides (Fig. 3 - Ref. D).
- Inserire la fune nella puleggia togliendo il perno (Fig. 4 - Rif. E).
- Liberare la fune dal ferma cavo (Fig. 5
- Rif. F) togliendo il morsetto di sicurezza.
- Inserire la fune nelle pulegge guida
fune (Fig. 6 - Rif. G).
- Insert the rope in the pulley, removing
the pin (Fig. 4 - Ref. E).
- Free the rope from the cable clamp
(Fig. 5 - Ref. F) after removing the
safety clamp.
- Insert the rope in the rope guide pulley
(Fig. 6 - Ref. G).
- Den Splint (Abb. 2 - Buchst. B) entfernen und den Zapfen aus dem
Ruhebügel am äußeren Ausleger (Abb.
2 - Buchst. C) herausziehen.
- Das Seil absenken, damit der
Durchgang durch die drei
Seilführungen (Abb. 3 - Buchst. D)
möglich ist.
- Das Seil in die Riemenscheibe einführen, indem man den Zapfen (Abb. 4 Buchst. E) entfernt.
- Das Seil vom Seilanschlag (Abb. 5 Bez. F) freigeben, indem man die
Seilklemme entfernt
- Das Seil in die SeilführungsRiemenscheiben (Abb. 6 - Buchst. G)
einführen.
D
D
D
B
C
A
A
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3
G
E
F
F
G
FIG. 4
35
FIG. 5
FIG. 6
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
- Inserire la fune nel bozzello (Fig. 7/8 Rif. A) (la fune deve passare fra la
puleggia ed i due perni (Fig. 7/8 - Rif.
B).
- Insert the rope in the block (Fig. 7/8 Ref. A) (the rope must pass through
the pulley and the two pins (Fig. 7/8 Rif. B).
- Inserire la fune nel peso di fine corsa
salita fune (Fig. 9 - Rif. C).
- Insert the rope in the rope lift stop weight (Fig. 9 - Ref. C).
- Inserire la fune nel ferma cavo (Fig. 10
- Rif. D) e bloccarla correttamente
dando alcuni colpi di martello in
entrambi i lati dell’insieme (Fig. 11 Rif. E).
- Insert the rope in the cable clamp (Fig.
10 - Ref. D) and block it properly by
tapping with a hammer on both sides
of the assembly (Fig. 11 - Ref. E).
- Avvitare il morsetto di sicurezza fune al
ferma cavo (Fig. 12 - Rif. F).
- Montare il ferma cavo nell’apposito
alloggiamento sotto le pulegge guida
fune (Fig. 12 - Rif. G).
- Screw the safety clamp back on the
cable clamp (Fig. 12 - Ref. F).
- Fit the cable clamp in its housing under
the rope guide pulley (Fig. 12 - Ref.
G).
- Das Seil in den Kolben (Abb. 7/8 Buchst. A) einführen (das Seil muß
zwischen der Riemenscheibe und den
zwei Zapfen durchgehen (Abb. 7/8 Buchst. B).
- Das Seil in das Gewicht des
Endschalters Aufwärtshub Seil einstecken (Abb. 9 - Bez. C).
- Das Seil in den Kabelhalter (Abb. 10 Buchst. D) einführen und ordnungsgemäß festspannen, indem man an
beiden Seiten der Einheit (Abb. 11 Buchst. E) ein paar mal mit dem
Hammer klopft.
- Die Seilklemme am Seilanschlag
anschrauben (Abb. 12 - Bez. F).
- Den Seilhalter in der vorgesehenen
Aufnahme unter den SeilführungsRiemenscheiben (Abb. 12 - Buchst. G)
anbringen.
A
B
B
A
C
FIG. 7
FIG. 8
FIG. 9
G
E
D
F
FIG. 10
FIG. 11
FIG. 12
36
5
MRT MSeries
IT
EN
- Posizionare la presa a riposo (Fig. 13 Rif. A) e inserire il cavo per il fine
corsa salita fune (Fig. 13 - Rif. B).
Da questo momento si attivano i
seguenti blocchi di movimento dovuti
al fine corsa salita fune :
- blocco salita fune
- blocco sfilo braccio
- blocco salita/discesa braccio
- Position the gripper on hold (Fig. 13 Ref. A) and insert the cable for the
rope lift stop (Fig. 13 - Ref. B).
From this moment onwards, the following movement blocks are activated
due to the rope lift limitswitch :
- rope lift block
- boom extension block
- boom ascent/descent block
- Die Steckdose in die Ruhestellung bringen
(Abb. 13 - Bez. A) und das Kabel für den
Endschalter Aufwärtshub Seil stecken
(Abb. 13 - Bez. B).
Ab diesem Moment werden folgende
Bewegungsblöcke aufgrund des
Seilhochgangs-Endschalters aktiviert :
- Block Seilhochgang
- Block Auslegerausziehung
- Block Auslegeranhebung/-absenkung
Attention :
If the rope lift stop is not activated
there is serious risk for the safety of:
- bystanders
- objects in the surrounding area
- the machine structure
- the material lifted
Achtung :
Wenn der Endschalter Aufwärtshub Seil
nicht aktiviert wird, besteht schwere Gefahr für:
- die Unversehrtheit der umstehenden
Personen
- die Unversehrtheit der umstehenden
Gegenstände
- die Unversehrtheit der Maschinenstruktur
- das gehobene Material
-
Attenzione :
Se non viene attivato il fine corsa
salita fune é in grave pericolo :
l’incolumità delle persone circostanti
l’incolumità delle cose circostanti
l’integrità strutturale della macchina
il materiale sollevato
- Selezionare sul sistema di sicurezza la
corretta posizione di lavoro per l’argano sul braccio della macchina e togliere il supporto delle pulegge guida fune
(Fig. 14 - Rif. C).
DE
- Select on the safety system the correct
operating position for the winch on the
machine boom and remove the rope
guide pulley support (Fig. 14 - Ref. C).
- Am Sicherheitssystem die richtige
Arbeitsstellung für die Winde am
Maschinenausleger wählen und den Träger
der Seilführungs-Riemenscheiben (Abb. 14
- Buchst. C) entfernen.
B
A
C
FIG. 13
37
FIG. 14
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
INATTIVITA’ DELL’ARGANO
PUTTING AWAY THE WINCH
NICHTVERWENDUNG DER WINDE
- Per utilizzare altri accessori, ripetere le
operazioni in ordine inverso ricordandosi di :
- mettere il cavo per il fine corsa salita
fune a riposo (Fig. 15 - Rif. A)
- inserire la presa nella spina (Fig. 16 Rif. B)
- scollegare i raccordi idraulici dall’argano e riporli negli appositi supporti
(Fig. 17 - Rif. C)
- riporre il bozzello nell’apposito alloggiamento (Fig. 18 - Rif. D)
- riporre il peso di fine corsa salita fune
(Fig. 19 - Rif. E) nell’apposito perno
(Fig. 19 - Rif. F)
- To use other accessories, repeat the
operations described above in reverse
order, and remember to :
- put the rope lift limitswitch cable lying
flat (Fig. 15 - Ref. A)
- insert the plug into the socket (Fig.
16 - Ref. B)
- disconnect the hydraulic fittings from
the winch and replace them in their
supports (Fig. 17 - Ref. C)
- set the block back in its seating (Fig.
18 - Ref. D)
- set the rope lift stop weight (Fig. 19 Ref. E) back in its pin (Fig. 19 - Ref.
F)
- Zur Verwendung anderer Zubehörteile, die
Vorgänge auf umgekehrte Reihenfolge wiederholen und dabei folgendes nicht vergessen :
- Das Kabel für den Endschalter des Seil
Aufwärtshub in Ruhestellung (Abb. 15 Buchst. A) bringen.
- Den Stecker in die Steckdose stecken
(Abb. 16 - Bez. B)
- Die hydraulischen Anschlußstücke von
der Winde loslösen und an den vorgesehenen Haltern (Abb. 17 - Buchst. C)
anbringen.
- Den Block in seine Aufnahme legen (Abb.
18 - Bez. D)
- Das Gewicht des Endschalters
Aufwärtshub Seil (Abb. 19 - Bez. E) in
den Bolzen (Abb. 19 - Bez. F) stecken.
A
B
FIG. 15
FIG. 16
C
E
D
F
C
FIG. 17
FIG. 18
FIG. 19
38
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
- RIDUTTORE
- GEAR REDUCER
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
- ROPE, PULLEY AND TERMINAL
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLAUFE
- BOZZELLO
- BLOCK
- UMLENKROLLE
- GANCIO
- HOOK
- KRANHAKEN
- FINE CORSA DISCESA FUNE
- ROPE DESCENT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- FINE CORSA SALITA FUNE
- ROPE LIFT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL HEBEN
- HYDRAULIC SYSTEM
- HYDRAULISCHE ANLAGE
- IMPIANTO IDRAULICO
39
WA R T U N G
- GETRIEBE
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
RIDUTTORE
GEAR REDUCER
GETRIEBE
Una corretta lubrificazione consente un
buon funzionamento e una lunga durata
del riduttore.
Correct lubrication will allow efficient
working and long life of the gear reducer.
Die korrekte Schmierung gewährleistet
den guten Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Getriebes.
Per accedere all’indicatore di livello o al
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare
completamente la fune dal tamburo.
The rope must be unwound completely
from the drum to access the level indicator or oil filler plug.
Um Zugriff zum Ölstand- und
Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil
ganz von der Trommel abzuwickeln.
Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore
A (Fig.20b) e all’occorrenza
rabboccare A (Fig.20b) con olio dello
stesso tipo di quello presente all’interno del
riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) .
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi
con addittivazione EP con viscosità SAE
80W/90 oppure SAE 85W/140 .
Check the oil level every 100 hours A
(Fig.20b) and top up if necessary A
(Fig.20b) with the same type of oil as
that present in the gear reducer
(SHELL SPIRAX HD80 W90) .
Use of gear oil with EP additives with
viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140
is recommended.
Den Ölstand mindestens alle 100
Betriebsstunden prüfen A (Abb. 20b)
und bei Bedarf Öl nachfüllen
A (Abb. 20b). Dazu Öl der gleichen
Sorte wie das verwenden, das im
Getriebe schon vorhanden ist
(SHELL SPIRAX HD80 W90).
Am besten benutzt man Öl für Getriebe
mit EP-Zusatz mit Viskosität SAE
80W/90 oder SAE 85W/140.
La prima sostituzione dell’ olio deve
esser effettuata dopo 150 ore di funzionamento, successivamente ogni 1000 ore di
funzionamento.
Oil must be changed the first time
after 150 hours of operation, and subsequently every 1000 hours of operation.
Der erste Ölwechsel ist nach 150
Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
1000 Betriebsstunden.
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore
ancora caldo per facilitare un completo
svuotamento.
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del
motore portando il tappo di rabbocco /
scarico A (Fig.20a) verso il basso.
- Svitare il tappo A (Fig.20a) e scaricare
completamente l’olio.
- Ruotare il tamburo portando il foro di
rabbocco/scarico sull’asse orizzontale
A (Fig.20b).
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce
da foro di livelo A (Fig.20b) (1,3 lt).
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune.
- Change the oil with the gear reducer
still hot so that the oil drains out
completely.
- To drain out the oil, turn the motor
drum so that the filler/drain plug
A (Fig.20a) is downwards.
- Unscrew plug A (Fig.20a) and drain
out the oil completely.
- Turn the drum so that the filler/drain
plug is on the horizontal axis
A (Fig.20b).
- Fill with the right type of oil until it
starts flowing out through the level hole
A (Fig.20b). (1,3 lt)
- Refit the plugs and rewind the rope.
- Die Ölwechsel bei noch warmen
Getriebe ausführen, um des ganz
auslaufen zu können.
- Um das Öl abzulassen, die Trommel
des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb. 20a) nach unten
zu bringen.
- Den Stopfen A (Abb. 20a) losschrauben
und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Die Trommel drehen, indem man den
Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
bringt (Abb. 20).
- Das neue Öl des korrekten Typs
nachfüllen, bis das Öl aus der
Standschraube A ausläuft (Abb. 20b)
(1,3 lt).
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
das Seil aufwickeln.
A
A
A
20
20a
A
20b
40
5
MRT MSeries
IT
FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
Controllare giornalmente che la fune
A (Fig.21) sia sempre in ottimo stato,
che non ci siano filamenti rotti (Fig.21a)
e che sia ben arrotolata sul tamburo B
(Fig.21).
Altrimenti sostituirla con una nuova e
dello stesso diametro e caratteristiche.
Controllare la lubrificazione della fune,
se necessita lubrificare con grasso
industriale oppure olio sintetico antipolvere.
Controllare giornalmente e mantenere
lubrificato il perno C (Fig.21) su cui
ruota la puleggia di guida D (Fig.21),
che dovrà avere sempre un buono movimento di rotazione e di traslazione laterale.
Se necessita, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda
E (Fig.22) e dei suoi morsetti fermafune
F (Fig.22).
EN
DE
ROPE, PULLEY and TERMINAL
SEIL, RIEMENSCHEIBE und SEILSCHLAUFE
Check rope A daily (Fig.21) to make
sure it is in perfect condition, that there
are no broken filaments (Fig.21a) and
that it is wound correctly around drum
B (Fig.21).
If this is not the case, replace it with a
new one having the same diameter and
features.
Check the lubrication of the rope, and
apply industrial grease or dust-proof
synthetic oil, if necessary.
Täglich prüfen, dass das Seil
A (Abb. 21) immer einen sehr guten
Zustand aufweist, dass keine Seilfasern
gerissen sind (Abb. 21a) und dass das
Seil gut um die Trommel B aufgewickelt
ist (Abb. 21).
Andernfalls ist das Seil durch ein neues
mit dem gleichen Durchmesser und den
gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
es geschmiert werden, dazu ein
Industriefett oder ein synthetisches
Staubschutzfett benutzen.
Check and lubricate pin C (Fig.21) on
which guide pulley D (Fig.21) rotates,
on a daily basis, making sure its rotation
and transverse movements are smooth.
Lubricate the pin with lithium soap grease, if necessary.
Den Bolzen C (Abb. 21), auf dem sich
die Führungsscheibe D (Abb. 21) dreht,
täglich prüfen und geschmiert halten.
Diese muss sich immer gut drehen und
seitlich versetzen.
Falls erforderlich, den Bolzen mit
Lithiumseifenfett schmieren.
Check the condition of terminal E
(Fig.22) and its rope-holder clamps F
(Fig.22).
Die Seilschlaufe E (Abb. 22) und die
Bügelklemmen F (Abb. 22) auf
Unversehrtheit prüfen.
A
D
C
A
B
D
D
C
C
21
E
E
F
21a
41
22
22
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BOZZELLO
BLOCK
UMLENKROLLE
Per una massima efficenza e sicurezza,
mantenere intatta la struttura esterna
H (Fig.23) e controllare che la puleggia
L (Fig.24) ruoti correttamente sul suo perno
M (Fig.24) .
Se necessità, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno M (Fig.23).
For maximum efficiency and safety,
make sure the outer frame H (Fig.23) is
intact and check pulley
L (Fig.24) to make sure it rotates properly around its pin M (Fig.24) .
Lubricate pin M with lithium soap grease, if necessary (Fig.23).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Außenstruktur H (Abb. 23)
unversehrt halten und sicherstellen,
dass die Riemenscheibe L (Abb. 24)
sich korrekt um ihren Bolzen M dreht
(Abb. 24).
Falls erforderlich, den Bolzen M mit
Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 23).
GANCIO
HOOK
KRANHAKEN
Per una massima efficenza mantenere
lubrificata la vite di rotazione del gancio
N (Fig.24).
Senza carico sospeso, il gancio deve
sempre ruotare liberamente e con la sola
pressione della mano P (Fig.24).
Controllare lo stato e l’efficenza della
linguetta di sicurezza O (Fig.24).
For maximum efficiency, keep the hook
rotation screw N lubricated (Fig.24).
Without load suspended, the hook must
rotate freely, merely by pressing with the
hand P (Fig.24).
Check the condition and working of
safety tab O (Fig.24).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Rotationsschraube des
Kranhakens N geschmiert halten
(Abb. 24).
Ohne hängende Last muss der
Kranhaken sich immer frei und nur
durch Handdruck drehen P (Abb. 24).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 24).
L
H
M
H
24
N
O
P
23
42
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.25)
ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.25)
ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 25)
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla.
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Check the condition of the descent limit
stop contact leverage and the seal on its
spring.
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilsenken auf
Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
seiner Feder prüfen.
FINE CORSA SALITA FUNE
ROPE LIFT LIMIT STOP
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla. (Fig.26)
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Also check the condition of the descent
limit stop contact leverage and the seal
on its spring. (Fig.26)
IMPIANTO IDRAULICO (Fig.27)
HYDRAULIC SYSTEM (Fig.27)
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole,
tubi, per evitare eventuali perdite di olio
che comprommettano il rendimento e la
durata dell’argano.
Inspect the unions, valves, pipes daily to
prevent oil leakage which will affect the
working and life of the winch.
ENDSCHALTER SEIL HEBEN
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 26)
HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 27)
Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
Frage stellen.
27
25
43
26
5
MRT MSeries
IT
EN
S C H E M A I D R AU L I C O
DE
H Y D R AU L I C S C H E M E
S C H E M A H Y D R AU L I K
A
F
0.80 mm
N.A.
M
C1
C2
N
C4
C5
0.80 mm
S C3
V1
V2
350 bar
A1
0.80 mm
Winch 4T= 225 bar
Winch 5T= 250 bar
Winch 6T= 275 bar
Winch 6T
on boom = 275 bar
N
R
3 mm
I.R. (1)
A = ARGANO
N.A. = MICRO MASSIMA
DISCESA
R
= SERBATOIO OLIO
I.R.1 = INNESTO RAPIDO
I.R.2 = INNESTO RAPIDO
A1 = MICRO MASSIMA
SALITA
S
= VALVOLA
N
= VALVOLA MASSIMA
PRESSIONE
M
= MOTORE
F
= FRENO
I.R. (2)
A
= WINCH
N.A. = MAXIMUM DESCENT
MICROSWITCH
R
= OIL TANK
I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING
I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING
A1 = MAXIMUM ASCENT
MICROSWITCH
S
= VALVE
N
= MAXIMUM PRESSURE VALVE
M
= MOTOR
F
= BRAKE
A
= STEHENDE WINDE
N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SENKUNG
R
= ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
HEBUNG
S
= VENTIL
N
= ÜBERDRUCKVENTIL
M
= MOTOR
F
= BREMSE
44
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BRACCETTO P 600
HOIST P 600
P 600 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO
ATTACHMENT
OVERAL
ZUBEHOER
LENGTH
ABMESSUNGEN
A
P 600
45
600 Kg
830
B
C
815 4027
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
1200
190 Kg
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BRACCETTO PT 600
HOIST WITH WINCH PT 600
PT 600 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO
PULEGGIA
TAMBURO
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
FUNE GANCIO “CE“
ROPES HOOK “CE”
SEIL
HAKEN “CE”
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
Ø WINDING
PULLEY
Ø WINDING
DRUM
WICKEL-Ø
RIEMENSCHEIBE
WICKEL-Ø
TROMMEL
230 mm
233 mm
Ø 6 mm
PT 600
600 Kg
x 30 m
(x 34 m)
: solo per MRT 2540 e 2440 EPS
5T
45 m/min
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
PRESSIONE DI
ESERCIZIO
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
OPERATING
PRESSURE
MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
mm
BETRIEBSDRUCK
A
185 Bar max
830
B
C
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
815 4027 1200
320 Kg
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
46
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
PT 600
PT 600
PT 600
M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O
COMMISSIONING AND USE
INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH
Per la vostra sicurezza, prima di iniziare
un ciclo di lavoro, attenersi alle
Istruzioni obbligatorie di verifica e
controllo:
For your safety, before starting a work
cycle, follow the compulsory instructions for inspection and checking:
- verificare l’integrità della struttura
esterna dell’argano e del braccetto
tralicciato.
- verificare il corretto collegamento
idraulico degli innesti rapidi 1, 2,
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili
(Fig.1);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa discesa fune H (Fig.2);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa salita fune L (Fig.2);
- check the outer frame of the winch and
the trestle arm.
- ensure correct hydraulic connection of
quick-release couplings 1, 2,
Drainage and the condition of the hose
pipes (Fig.1);
- check the correct working of the rope
descent limit stop H (Fig.2);
- check the correct working of the rope
lift limit stop L (Fig.2);
Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
die obligatorischen Prüfvorschriften
halten:
- Die Außenstruktur der Winde und des
Gittermastauslegers auf Unversehrtheit
prüfen.
- Den korrekten hydraulischen Anschluss
der Schnellkupplungen 1, 2, der
Rücklaufleitung und den Zustand der
Schläuche prüfen (Abb. 1).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil senken H prüfen (Abb. 2).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil heben L prüfen (Abb. 2).
D
1
2
1
F1
L
H
2
47
2
5
MRT MSeries
IT
EN
- controllare lo stato della fune B (Fig.3)
e il corretto avvolgimento sul tamburo
A (Fig.3);
- controllare il corretto movimento
rotazione delle puleggie di
guida fune F1 (Fig.2);
- controllare lo stato del capocorda
C (Fig.3);
- controllare che il grillo di collegamento
fune e gancio sia ben avvitato K (Fig.4)
e che i morsetti K1 (Fig.4) blocchino la fune.
- verificare lo stato del gancio: che non
sia deformato, che ruoti liberamente e
che la linguetta di sicurezza sia
efficente G (Fig.4);
- controllare l’aggancio del braccetto alla
macchina operatrice J (Fig.5).
Dalla posizione di parcheggio è possibile
sganciare il piede di appoggio e
posizionarlo all’interno del braccetto per
operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5).
- check the condition of the rope
B (Fig.3) and its winding around drum
A (Fig.3);
- check the correct movement and
rotation of the rope guide pulleys
F1 (Fig.2);
- check the condition of terminal
C (Fig.3);
- check to make sure the shackle
connecting the rope and hook is
screwed on properly K (Fig.4) and that
terminals K1 (Fig.4) block the rope.
- check the hook: make sure it is not
deformed, that it turns freely and that
the safety tab is efficient G (Fig.4);
- check the hooking of the arm to the
operating machine J (Fig.5).
From the parking position, it is possible
to unhook the supporting feet and position it inside the arm to work without
further impediment J1 (Fig.5).
DE
- Den Zustand des Seils B prüfen
(Abb. 3) und die korrekte Aufwicklung
um die Trommel A prüfen (Abb. 3).
- Die korrekte Seiten- und
Rotationsbewegung der
Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 2).
- Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Abb. 3) prüfen.
- Sicherstellen, dass der
Seilverbindungsschäkel und der
Kranhaken gut eingeschraubt sind
K (Abb. 4) und dass die Klemmen
K1 (Abb. 4) das Seil blockieren.
- Den Zustand des Kranhakens prüfen:
Er darf nicht deformiert sein, muss sich
frei drehen können und der
Sicherheitskeil G muss effizient sein
(Abb. 4).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
Arbeitsmaschine J eingerastet ist
(Abb. 5).
Aus der Abstellposition die Winde kann
man den Abstellfuß ausklinken und ihn
innerhalb des Auslegers anordnen, ohne
noch mehr Platz in Anspruch zu
nehmen. J1 (Abb. 5)
A
C
B
3
K1
K1
J1
J
K
G
5
4
48
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
WA R T U N G
- RIDUTTORE
- GEAR REDUCER
- GETRIEBE
- ROPE, PULLEY AND TERMINAL
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLINGE
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
- GRILLO e MORSETTI
- SHACKLE E CLAMPS
- SCHÄKEL UND KLEMMEN
- GANCIO
- HOOK
- FINE CORSA DISCESA FUNE
- ROPE DESCENT LIMIT STOP
- FINE CORSA SALITA FUNE
- ROPE LIFT LIMIT STOP
- IMPIANTO IDRAULICO
- HYDRAULIC SYSTEM
49
- KRANHAKEN
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- ENDSCHALTER TEIL HEBEN
- HYDRAULISCHE ANLAGE
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
RIDUTTORE
GEAR REDUCER
GETRIEBE
Una corretta lubrificazione consente un
buon funzionamento e una lunga durata
del riduttore.
Correct lubrication will allow efficient
working and long life of the gear r
educer.
Die korrekte Schmierung gewährleistet
den guten Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Getriebes.
Per accedere all’indicatore di livello o al
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare
completamente la fune dal tamburo.
The rope must be unwound completely
from the drum to access the level indicator or oil filler plug.
Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz
von der Trommel abzuwickeln.
Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore
A (Fig.6b) e all’occorrenza
rabboccare A (Fig.6b) con olio dello
stesso tipo di quello presente all’interno del
riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) .
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi
con addittivazione EP con viscosità SAE
80W/90 oppure SAE 85W/140 .
Check the oil level every 100 hours
A (Fig.6b) and top up if necessary
A (Fig.6b) with the same type of oil as
that present in the gear reducer
(SHELL SPIRAX HD80 W90) .
Use of gear oil with EP additives with
viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140
is recommended.
Den Ölstand mindestens alle 100
Betriebsstunden prüfen A (Abb. 6b) und
bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 6b).
Dazu Öl der gleichen Sorte wie das
verwenden, das im Getriebe
schon vorhanden ist
(SHELL SPIRAX HD80 W90).
Am besten benutzt man Öl für Getriebe
mit EP-Zusatz mit Viskosität
SAE 80W/90 oder SAE 85W/140.
La prima sostituzione dell’ olio deve
esser effettuata dopo 150 ore di funzionamento, successivamente ogni 1000 ore di
funzionamento.
Oil must be changed the first time
after 150 hours of operation, and subsequently every 1000 hours of operation.
Der erste Ölwechsel ist nach 150
Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
1000 Betriebsstunden.
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore
ancora caldo per facilitare un completo
svuotamento.
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del
motore portando il tappo di rabbocco /
scarico A (Fig.6a) verso il basso.
- Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare
completamente l’olio.
- Ruotare il tamburo portando il foro di
rabbocco/scarico sull’asse orizzontale
A (Fig.6b).
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce
da foro di livelo A (Fig.6b). (0,6 lt)
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune.
- Die Ölwechsel bei noch warmen
Getriebe ausführen, um des ganz
auslaufen zu können.
- Um das Öl abzulassen, die Trommel
des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb. 6a) nach unten
zu bringen.
- Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben
und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Die Trommel drehen, indem man den
Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
bringt (Abb. 6).
- Das neue Öl des korrekten Typs
nachfüllen, bis das Öl aus der
Standschraube A ausläuft
(Abb. 6b).(0,6 lt)
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
das Seil aufwickeln.
- Change the oil with the gear reducer
still hot so that the oil drains out
completely.
- To drain out the oil, turn the motor
drum so that the filler/drain plug
A (Fig.6a) is downwards.
- Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out
the oil completely.
- Turn the drum so that the filler/drain
plug is on the horizontal axis A (Fig.6b).
- Fill with the right type of oil until it
starts flowing out through the level hole
A (Fig.6b). (0,6 lt)
- Refit the plugs and rewind the rope.
A
A
A
6
6a
A
6b
50
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
ROPE, PULLEY and TERMINAL
Controllare giornalmente che la fune
A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che
non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7).
Altrimenti sostituirla con una nuova e
dello stesso diametro e caratteristiche.
Controllare la lubrificazione della fune,
se necessita lubrificare con grasso
industriale oppure olio sintetico antipolvere.
Check rope A (Fig.7) daily to make sure
it is good condition, that there are no
broken filaments (Fig.7a) and that it is
wound properly around drum B (Fig.7).
If this is not the case, replace the rope
with a new one having the same diameter and features.
Check the lubrication of the rope, and if,
necessary, lubricate with industrial
grease or Dust-proof synthetic oil.
Controllare e mantenere lubrificato i
perni C (Fig.8) su cui ruotano le
puleggie di guida D (Fig.8), che
dovranno avere sempre un buono
movimento di rotazione.
Se necessita, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno.
Check and lubricate pins C (Fig.8) on
which guide pulleys D (Fig.8) rotate,
and these must rotate freely.
If necessary, lubricate the pin with
lithium soap grease.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda
E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune.
Check terminal E (Fig.9) and the ropeholder clamps to make sure they are
intact.
SEIL, RIEMENSCHEIBE und
SEILSCHLINGE
Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7)
immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind
(Abb. 7a) und dass das Seil gut um die
Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7).
Andernfalls ist das Seil durch ein neues
mit dem gleichen Durchmesser und den
gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
es geschmiert werden, dazu ein
Industriefett oder ein synthetisches
Staubschutzfett benutzen.
Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die
Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen,
täglich prüfen und geschmiert halten.
Diese muss sich immer gut drehen.
Falls erforderlich, den Bolzen mit
Lithiumseifenfett schmieren.
Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die
Bügelklemmen auf Unversehrtheit
prüfen.
B
A
7a
7
D
E
D
E
E
C
C
8
9 9
51
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
GRILLO e MORSETTI
SHACLE AND CLAMPS
SCHÄKEL UND KLEMMEN
È importante verificare l’integrità e il serraggio delle viti dei morsetti F (Fig.10) e del
bullone del grillo G (Fig.10) una volta alla
settimana.
It is important to check the condition and
locking of the clamp screws F (Fig.10)
and the shackle G bolt (Fig.10) once a
week.
Es ist wichtig, immer die Schrauben der
Klemmen F (Abb. 10) und des
Schraubbolzens des Schäkels G (Abb.
10) einmal pro Woche auf
Unversehrtheit und festen Sitz zu prüfen.
GANCIO
HOOK
KRANHAKEN
Per una massima efficenza mantenere
lubrificata la vite di rotazione del gancio
N (Fig.10).
Senza carico sospeso, il gancio deve
sempre ruotare liberamente e con la sola
pressione della mano P (Fig.10).
Controllare lo stato e l’efficenza della
linguetta di sicurezza O (Fig.10).
For maximum efficiency, keep the hook
rotation screw N lubricated (Fig.10).
Without load suspended, the hook must
rotate freely, merely by pressing with the
hand P (Fig.10).
Check the condition and working of
safety tab O (Fig.10).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Rotationsschraube des
Kranhakens N geschmiert halten
(Abb. 10).
Ohne hängende Last muss der
Kranhaken sich immer frei und nur
durch Handdruck drehen P (Abb. 10).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10).
F
F
G
N
O
P
10
52
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11)
ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11)
ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11)
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla.
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Check the condition of the descent limit
stop contact leverage and the seal on its
spring.
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilsenken auf
Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
seiner Feder prüfen.
FINE CORSA SALITA FUNE
ROPE LIFT LIMIT STOP
ENDSCHALTER SEIL HEBEN
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla. (Fig.12)
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Also check the condition of the descent
limit stop contact leverage and the seal
on its spring. (Fig.12)
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 12)
IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13)
HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13)
HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13)
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole,
tubi, per evitare eventuali perdite di olio
che comprommettano il rendimento e la
durata dell’argano.
Inspect the unions, valves, pipes daily to
prevent oil leakage which will affect the
working and life of the winch.
Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
Frage stellen.
13
11
53
12
5
MRT MSeries
IT
EN
S C H E M A I D R AU L I C O
DE
H Y D R AU L I C S C H E M E
A
S C H E M A H Y D R AU L I K
F
M
A1
N.A.
Pt 600 = 185 bar
Pt 1200= 180 bar
Pt 1000= 150 bar
C1
C2
D
C4
0.50 mm
C5
S
C3
V1
C6
V2
0.80 mm
250 bar
0.80 mm
R
I.R. (1)
I.R. (2)
3 mm
A = ARGANO
N.A. = MICRO MASSIMA
DISCESA
R
= SERBATOIO OLIO
I.R.1 = INNESTO RAPIDO
I.R.2 = INNESTO RAPIDO
A1 = MICRO MASSIMA
SALITA
S
= VALVOLA
N
= VALVOLA MASSIMA
PRESSIONE
M
= MOTORE
F
= FRENO
A
= WINCH
N.A. = MAXIMUM DESCENT
MICROSWITCH
R
= OIL TANK
I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING
I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING
A1 = MAXIMUM ASCENT
MICROSWITCH
S
= VALVE
N
= MAXIMUM PRESSURE VALVE
M
= MOTOR
F
= BRAKE
A
= STEHENDE WINDE
N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SENKUNG
R
= ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
HEBUNG
S
= VENTIL
N
= ÜBERDRUCKVENTIL
M
= MOTOR
F
= BREMSE
54
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BRACCETTO P 1000
HOIST P 1000
P 1000 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
MIS. INGOMBRO ACCESSORIO
OVERAL LENGTH ATTACHMENT
ABMESSUNGEN ZUBEHOER
(mm)
A
P 1000
55
1000 Kg
830
B
C
815 4027
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
1200 mm
190 Kg
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BRACCETTO PT 1000
HOIST WITH WINCH PT 1000
PT 1000 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO
PULEGGIA
TAMBURO
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
FUNE GANCIO “CE“
ROPES HOOK “CE”
SEIL
HAKEN “CE”
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
Ø WINDING
PULLEY
Ø WINDING
DRUM
WICKEL-Ø
RIEMENSCHEIBE
WICKEL-Ø
TROMMEL
146 mm
201 mm
Ø 6 mm
PT 1000
1000 Kg
x 46 m
(x 56 m)
: solo per MRT 2540 e 2440 EPS
5T
23 m/min
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
PRESSIONE DI
ESERCIZIO
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
OPERATING
PRESSURE
MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
mm
BETRIEBSDRUCK
A
150 Bar max
830
B
C
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
815 4027 1200
348 Kg
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
56
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
PT 1000
PT 1000
PT 1000
M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O
COMMISSIONING AND USE
INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH
Per la vostra sicurezza, prima di iniziare
un ciclo di lavoro, attenersi alle
Istruzioni obbligatorie di verifica e
controllo:
For your safety, before starting a work
cycle, follow the compulsory instructions for inspection and checking:
- verificare l’integrità della struttura
esterna dell’argano e del braccetto
tralicciato.
- verificare il corretto collegamento
idraulico degli innesti rapidi 1, 2,
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili
(Fig.1);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa discesa fune H (Fig.2);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa salita fune L (Fig.2);
- check the outer frame of the winch and
the trestle arm.
- ensure correct hydraulic connection of
quick-release couplings 1, 2,
Drainage and the condition of the hose
pipes (Fig.1);
- check the correct working of the rope
descent limit stop H (Fig.2);
- check the correct working of the rope
lift limit stop L (Fig.2);
Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
die obligatorischen Prüfvorschriften
halten:
- Die Außenstruktur der Winde und des
Gittermastauslegers auf Unversehrtheit
prüfen.
- Den korrekten hydraulischen Anschluss
der Schnellkupplungen 1, 2, der
Rücklaufleitung und den Zustand der
Schläuche prüfen (Abb. 1).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil senken H prüfen (Abb. 2).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil heben L prüfen (Abb. 2).
D
1
2
1
L
H
2
57
2
5
MRT MSeries
IT
EN
- controllare lo stato della fune B (Fig.3)e il
corretto avvolgimento sul tamburo
A (Fig.3);
- controllare il corretto movimento
rotazione delle puleggie di
guida fune F1 (Fig.3);
- controllare lo stato del capocorda
C (Fig.3);
- verificare l’integrità del bozzello F (Fig.4)
- verificare lo stato del gancio K (Fig.4):
che non sia deformato, che ruoti
liberamente e che la linguetta di
sicurezza sia efficente K1 (Fig.4);
- controllare l’aggancio del braccetto alla
macchina operatrice J (Fig.5).
Dalla posizione di parcheggio è possibile
sganciare il piede di appoggio e
posizionarlo all’interno del braccetto per
operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5).
- check the condition of the rope B (Fig.3)
and its winding around drum A (Fig.3);
- check the correct movement and
rotation of the rope guide pulleys
F1 (Fig.3);
- check the condition of terminal
C (Fig.3);
- check block F to make sure it is intact
(Fig.4)
- check to make sure the shackle
connecting the rope and hook is
screwed on properly K (Fig.4) and that
terminals K1 (Fig.4) block the rope.
- check the hook: make sure it is not
deformed, that it turns freely and that
the safety tab is efficient G (Fig.4);
- check the hooking of the arm to the
operating machine J (Fig.5).
From the parking position, it is possible
to unhook the supporting feet and position it inside the arm to work without
further impediment J1 (Fig.5).
DE
- Den Zustand des Seils B prüfen (Abb. 3)
und die korrekte Aufwicklung um die
Trommel A prüfen (Abb. 3).
- Die korrekte Seiten- und
Rotationsbewegung der
Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 3).
- Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Abb. 3) prüfen.
- Die Umlenkrolle F auf Unversehrtheit
prüfen (Abb. 4)
- Sicherstellen, dass der
Seilverbindungsschäkel und der
Kranhaken gut eingeschraubt sind
K (Abb. 4) und dass die Klemmen
K1 (Abb. 4) das Seil blockieren.
- Den Zustand des Kranhakens prüfen:
Er darf nicht deformiert sein, muss sich
frei drehen können und der
Sicherheitskeil G muss effizient sein
(Abb. 4).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
Arbeitsmaschine J eingerastet ist
(Abb. 5).
Aus der Abstellposition die Winde kann
man den Abstellfuß ausklinken und ihn
innerhalb des Auslegers anordnen, ohne
noch mehr Platz in Anspruch zu
nehmen. J1 (Abb. 5)
A
C
B
3
F1
J1
J
F
K
K1
4
K
5
58
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
WA R T U N G
- RIDUTTORE
- GEAR REDUCER
- GETRIEBE
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
- ROPE, PULLEY AND TERMINAL
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLAUFE
- BOZZELLO
- BLOCK
- GANCIO
- HOOK
- KRANHAKEN
- FINE CORSA DISCESA FUNE
- ROPE DESCENT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- FINE CORSA SALITA FUNE
- ROPE LIFT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL HEBEN
- HYDRAULIC SYSTEM
- HYDRAULISCHE ANLAGE
- IMPIANTO IDRAULICO
59
- UMLENKROLLE
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
RIDUTTORE
GEAR REDUCER
GETRIEBE
Una corretta lubrificazione consente un
buon funzionamento e una lunga durata
del riduttore.
Correct lubrication will allow efficient
working and long life of the gear r
educer.
Die korrekte Schmierung gewährleistet
den guten Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Getriebes.
Per accedere all’indicatore di livello o al
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare
completamente la fune dal tamburo.
The rope must be unwound completely
from the drum to access the level indicator or oil filler plug.
Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz
von der Trommel abzuwickeln.
Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore
A (Fig.6b) e all’occorrenza
rabboccare A (Fig.6b) con olio dello
stesso tipo di quello presente all’interno del
riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) .
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi
con addittivazione EP con viscosità SAE
80W/90 oppure SAE 85W/140 .
Check the oil level every 100 hours
A (Fig.6b) and top up if necessary
A (Fig.6b) with the same type of oil as
that present in the gear reducer
(SHELL SPIRAX HD80 W90) .
Use of gear oil with EP additives with
viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140
is recommended.
Den Ölstand mindestens alle 100
Betriebsstunden prüfen A (Abb. 6b) und
bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 6b).
Dazu Öl der gleichen Sorte wie das
verwenden, das im Getriebe
schon vorhanden ist
(SHELL SPIRAX HD80 W90).
Am besten benutzt man Öl für Getriebe
mit EP-Zusatz mit Viskosität
SAE 80W/90 oder SAE 85W/140.
La prima sostituzione dell’ olio deve
esser effettuata dopo 150 ore di funzionamento, successivamente ogni 1000 ore di
funzionamento.
Oil must be changed the first time
after 150 hours of operation, and subsequently every 1000 hours of operation.
Der erste Ölwechsel ist nach 150
Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
1000 Betriebsstunden.
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore
ancora caldo per facilitare un completo
svuotamento.
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del
motore portando il tappo di rabbocco /
scarico A (Fig.6a) verso il basso.
- Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare
completamente l’olio.
- Ruotare il tamburo portando il foro di
rabbocco/scarico sull’asse orizzontale
A (Fig.6b).
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce
da foro di livelo A (Fig.6b). (0,6 lt)
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune.
- Change the oil with the gear reducer
still hot so that the oil drains out
completely.
- To drain out the oil, turn the motor
drum so that the filler/drain plug
A (Fig.6a) is downwards.
- Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out
the oil completely.
- Turn the drum so that the filler/drain
plug is on the horizontal axis A (Fig.6b).
- Fill with the right type of oil until it
starts flowing out through the level hole
A (Fig.6b).(0,6 lt)
- Refit the plugs and rewind the rope.
- Die Ölwechsel bei noch warmen
Getriebe ausführen, um des ganz
auslaufen zu können.
- Um das Öl abzulassen, die Trommel
des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb. 6a) nach unten
zu bringen.
- Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben
und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Die Trommel drehen, indem man den
Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
bringt (Abb. 6).
- Das neue Öl des korrekten Typs
nachfüllen, bis das Öl aus der
Standschraube A ausläuft (Abb. 6b).
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
das Seil aufwickeln.
A
A
A
6
6a
A
6b
60
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
ROPE, PULLEY and TERMINAL
Controllare giornalmente che la fune
A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che
non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7).
Altrimenti sostituirla con una nuova e
dello stesso diametro e caratteristiche.
Controllare la lubrificazione della fune,
se necessita lubrificare con grasso
industriale oppure olio sintetico antipolvere.
Check rope A (Fig.7) daily to make sure
it is good condition, that there are no
broken filaments (Fig.7a) and that it is
wound properly around drum B (Fig.7).
If this is not the case, replace the rope
with a new one having the same diameter and features.
Check the lubrication of the rope, and if,
necessary, lubricate with industrial
grease or Dust-proof synthetic oil.
Controllare e mantenere lubrificato i
perni C (Fig.8) su cui ruotano le
puleggie di guida D (Fig.8), che
dovranno avere sempre un buono
movimento di rotazione.
Se necessita, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno.
SEIL, RIEMENSCHEIBE und
SEILSCHLINGE
Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7)
immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind
(Abb. 7a) und dass das Seil gut um die
Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7).
Andernfalls ist das Seil durch ein neues
mit dem gleichen Durchmesser und den
gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
es geschmiert werden, dazu ein
Industriefett oder ein synthetisches
Staubschutzfett benutzen.
Check and lubricate pins C (Fig.8) on
which guide pulleys D (Fig.8) rotate,
and these must rotate freely.
If necessary, lubricate the pin with
lithium soap grease.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda
E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune.
Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die
Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen,
täglich prüfen und geschmiert halten.
Diese muss sich immer gut drehen.
Falls erforderlich, den Bolzen mit
Lithiumseifenfett schmieren.
Check terminal E (Fig.9) and the ropeholder clamps to make sure they are
intact.
Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die
Bügelklemmen auf Unversehrtheit
prüfen.
B
A
7a
7
D
E
D
E
E
C
C
8
9 9
61
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BOZZELLO
BLOCK
UMLENKROLLE
Per una massima efficenza e sicurezza,
mantenere intatta la struttura esterna
F (Fig.10) e controllare che la puleggia
G (Fig.10) ruoti correttamente sul suo perno
G1 (Fig.10) .
Se necessità, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno G1 (Fig.10).
For maximum efficiency and safety,
make sure the outer frame F (Fig.10) is
intact and check pulley G (Fig.10) to
make sure it rotates properly around its
pin G1 (Fig.10) .
Lubricate pin M with lithium soap grease, if necessary (Fig.10).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Außenstruktur F (Abb. 10)
unversehrt halten und sicherstellen,
dass die Riemenscheibe G (Abb. 10)
sich korrekt um ihren Bolzen G1 dreht
(Abb. 10).
Falls erforderlich, den Bolzen M mit
Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 10).
HOOK
KRANHAKEN
For maximum efficiency, keep the hook
rotation screw N lubricated (Fig.10).
Without load suspended, the hook must
rotate freely, merely by pressing with the
hand P (Fig.10).
Check the condition and working of
safety tab O (Fig.10).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Rotationsschraube des
Kranhakens N geschmiert halten
(Abb. 10).
Ohne hängende Last muss der
Kranhaken sich immer frei und nur
durch Handdruck drehen P (Abb. 10).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10).
GANCIO
Per una massima efficenza mantenere
lubrificata la vite di rotazione del gancio
N (Fig.10).
Senza carico sospeso, il gancio deve
sempre ruotare liberamente e con la sola
pressione della mano P (Fig.10).
Controllare lo stato e l’efficenza della
linguetta di sicurezza O (Fig.10).
G
F
G1
F
N
O
P
10
62
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11)
ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11)
ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11)
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla.
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Check the condition of the descent limit
stop contact leverage and the seal on its
spring.
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilsenken auf
Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
seiner Feder prüfen.
FINE CORSA SALITA FUNE
ROPE LIFT LIMIT STOP
ENDSCHALTER SEIL HEBEN
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla. (Fig.12)
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Also check the condition of the descent
limit stop contact leverage and the seal
on its spring. (Fig.12)
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 12)
IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13)
HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13)
HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13)
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole,
tubi, per evitare eventuali perdite di olio
che comprommettano il rendimento e la
durata dell’argano.
Inspect the unions, valves, pipes daily to
prevent oil leakage which will affect the
working and life of the winch.
Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
Frage stellen.
13
11
63
12
5
MRT MSeries
IT
EN
S C H E M A I D R AU L I C O
DE
H Y D R AU L I C S C H E M E
A
S C H E M A H Y D R AU L I K
F
M
A1
N.A.
Pt 600 = 185 bar
Pt 1200= 180 bar
Pt 1000= 150 bar
C1
C2
D
C4
0.50 mm
C5
S
C3
V1
C6
V2
0.80 mm
250 bar
0.80 mm
R
I.R. (1)
I.R. (2)
3 mm
A = ARGANO
N.A. = MICRO MASSIMA
DISCESA
R
= SERBATOIO OLIO
I.R.1 = INNESTO RAPIDO
I.R.2 = INNESTO RAPIDO
A1 = MICRO MASSIMA
SALITA
S
= VALVOLA
N
= VALVOLA MASSIMA
PRESSIONE
M
= MOTORE
F
= FRENO
A
= WINCH
N.A. = MAXIMUM DESCENT
MICROSWITCH
R
= OIL TANK
I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING
I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING
A1 = MAXIMUM ASCENT
MICROSWITCH
S
= VALVE
N
= MAXIMUM PRESSURE VALVE
M
= MOTOR
F
= BRAKE
A
= STEHENDE WINDE
N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SENKUNG
R
= ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
HEBUNG
S
= VENTIL
N
= ÜBERDRUCKVENTIL
M
= MOTOR
F
= BREMSE
64
5
MRT MSeries
IT
BRACCETTO P 1200
EN
DE
HOIST P 1200
P 1200 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO
ATTACHMENT
OVERAL
ZUBEHOER
LENGTH
ABMESSUNGEN
A
P 1200
65
1200 Kg
830
(mm)
B
C
868 2944
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
1000 mm
200 Kg
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BRACCETTO PT 1200
HOIST WITH WINCH PT 1200
PT 1200 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO
PULEGGIA
TAMBURO
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
FUNE GANCIO “CE“
ROPES HOOK “CE”
SEIL
HAKEN “CE”
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
Ø WINDING
PULLEY
Ø WINDING
DRUM
WICKEL-Ø
RIEMENSCHEIBE
WICKEL-Ø
TROMMEL
146 mm
201 mm
Ø 6 mm
PT 1200
1200 Kg
x 46 m
(x 56 m)
: solo per MRT 2540 e 2440 EPS
5T
23 m/min
: Only for MRT 2540 and 2440 EPS
PRESSIONE DI
ESERCIZIO
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
OPERATING
PRESSURE
MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
mm
BETRIEBSDRUCK
A
180 Bar max
830
B
C
868 2944
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
800
310 Kg
: Only for MRT 2540 and 2440 EPS
66
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
PT 1200
PT 1200
PT 1200
M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O
COMMISSIONING AND USE
INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH
Per la vostra sicurezza, prima di iniziare
un ciclo di lavoro, attenersi alle
Istruzioni obbligatorie di verifica e
controllo:
For your safety, before starting a work
cycle, follow the compulsory instructions for inspection and checking:
Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
die obligatorischen Prüfvorschriften
halten:
- verificare l’integrità della struttura
esterna dell’argano e del braccetto
tralicciato.
- verificare il corretto collegamento
idraulico degli innesti rapidi 1, 2,
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili
(Fig.1);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa discesa fune H (Fig.2);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa salita fune L (Fig.2);
- check the outer frame of the winch and
the trestle arm.
- ensure correct hydraulic connection of
quick-release couplings 1, 2,
Drainage and the condition of the hose
pipes (Fig.1);
- check the correct working of the rope
descent limit stop H (Fig.2);
- check the correct working of the rope
lift limit stop L (Fig.2);
- Die Außenstruktur der Winde und des
Gittermastauslegers auf Unversehrtheit
prüfen.
- Den korrekten hydraulischen Anschluss
der Schnellkupplungen 1, 2, der
Rücklaufleitung und den Zustand der
Schläuche prüfen (Abb. 1).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil senken H prüfen (Abb. 2).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil heben L prüfen (Abb. 2).
D
1
2
1
L
H
2
67
2
5
MRT MSeries
IT
EN
- check the condition of the rope B (Fig.3)
and its winding around drum A (Fig.3);
- check the correct movement and
rotation of the rope guide pulleys
F1 (Fig.3);
- check the condition of terminal
C (Fig.3);
- check block F to make sure it is intact
(Fig.4)
- check to make sure the shackle
connecting the rope and hook is
screwed on properly K (Fig.4) and that
terminals K1 (Fig.4) block the rope.
- check the hook: make sure it is not
deformed, that it turns freely and that
the safety tab is efficient G (Fig.4);
- check the hooking of the arm to the
operating machine J (Fig.5).
- controllare lo stato della fune B (Fig.3)e il
corretto avvolgimento sul tamburo
A (Fig.3);
- controllare il corretto movimento
rotazione delle puleggie di
guida fune F1 (Fig.3);
- controllare lo stato del capocorda
C (Fig.3);
- verificare l’integrità del bozzello F (Fig.4)
- verificare lo stato del gancio K (Fig.4):
che non sia deformato, che ruoti
liberamente e che la linguetta di
sicurezza sia efficente K1 (Fig.4);
- controllare l’aggancio del braccetto alla
macchina operatrice J (Fig.5).
Dalla posizione di parcheggio è possibile
sganciare il piede di appoggio e
posizionarlo all’interno del braccetto per
operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5).
From the parking position, it is possible
to unhook the supporting feet and position it inside the arm to work without
further impediment J1 (Fig.5).
DE
- Den Zustand des Seils B prüfen (Abb. 3)
und die korrekte Aufwicklung um die
Trommel A prüfen (Abb. 3).
- Die korrekte Seiten- und
Rotationsbewegung der
Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 3).
- Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Abb. 3) prüfen.
- Die Umlenkrolle F auf Unversehrtheit
prüfen (Abb. 4)
- Sicherstellen, dass der
Seilverbindungsschäkel und der
Kranhaken gut eingeschraubt sind
K (Abb. 4) und dass die Klemmen
K1 (Abb. 4) das Seil blockieren.
- Den Zustand des Kranhakens prüfen:
Er darf nicht deformiert sein, muss sich
frei drehen können und der
Sicherheitskeil G muss effizient sein
(Abb. 4).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
Arbeitsmaschine J eingerastet ist
(Abb. 5).
Aus der Abstellposition die Winde kann
man den Abstellfuß ausklinken und ihn
innerhalb des Auslegers anordnen, ohne
noch mehr Platz in Anspruch zu
nehmen. J1 (Abb. 5)
A
C
B
3
F1
J1
J
F
K
K1
4
K
5
68
5
MRT MSeries
IT
MANUTENZIONE
EN
DE
MAINTENANCE
WA R T U N G
- GEAR REDUCER
- GETRIEBE
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
- ROPE, PULLEY AND TERMINAL
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLAUFE
- BOZZELLO
- BLOCK
- GANCIO
- HOOK
- KRANHAKEN
- FINE CORSA DISCESA FUNE
- ROPE DESCENT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- ROPE LIFT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL HEBEN
- HYDRAULIC SYSTEM
- HYDRAULISCHE ANLAGE
- RIDUTTORE
- FINE CORSA SALITA FUNE
- IMPIANTO IDRAULICO
69
- UMLENKROLLE
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
RIDUTTORE
GEAR REDUCER
GETRIEBE
Una corretta lubrificazione consente un
buon funzionamento e una lunga durata
del riduttore.
Correct lubrication will allow efficient
working and long life of the gear r
educer.
Die korrekte Schmierung gewährleistet
den guten Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Getriebes.
Per accedere all’indicatore di livello o al
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare
completamente la fune dal tamburo.
The rope must be unwound completely
from the drum to access the level indicator or oil filler plug.
Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz
von der Trommel abzuwickeln.
Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore
A (Fig.6b) e all’occorrenza
rabboccare A (Fig.6b) con olio dello
stesso tipo di quello presente all’interno del
riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) .
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi
con addittivazione EP con viscosità SAE
80W/90 oppure SAE 85W/140 .
Check the oil level every 100 hours
A (Fig.6b) and top up if necessary
A (Fig.6b) with the same type of oil as
that present in the gear reducer
(SHELL SPIRAX HD80 W90) .
Use of gear oil with EP additives with
viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140
is recommended.
Den Ölstand mindestens alle 100
Betriebsstunden prüfen A (Abb. 6b) und
bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 6b).
Dazu Öl der gleichen Sorte wie das
verwenden, das im Getriebe
schon vorhanden ist
(SHELL SPIRAX HD80 W90).
Am besten benutzt man Öl für Getriebe
mit EP-Zusatz mit Viskosität
SAE 80W/90 oder SAE 85W/140.
Oil must be changed the first time
after 150 hours of operation, and subsequently every 1000 hours of operation.
Der erste Ölwechsel ist nach 150
Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
1000 Betriebsstunden.
- Change the oil with the gear reducer
still hot so that the oil drains out
completely.
- To drain out the oil, turn the motor
drum so that the filler/drain plug
A (Fig.6a) is downwards.
- Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out
the oil completely.
- Turn the drum so that the filler/drain
plug is on the horizontal axis A (Fig.6b).
- Fill with the right type of oil until it
starts flowing out through the level hole
A (Fig.6b).(0,6 lt)
- Refit the plugs and rewind the rope.
- Die Ölwechsel bei noch warmen
Getriebe ausführen, um des ganz
auslaufen zu können.
- Um das Öl abzulassen, die Trommel
des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb. 6a) nach unten
zu bringen.
- Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben
und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Die Trommel drehen, indem man den
Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
bringt (Abb. 6).
- Das neue Öl des korrekten Typs
nachfüllen, bis das Öl aus der
Standschraube A ausläuft (Abb. 6b).
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
das Seil aufwickeln.
La prima sostituzione dell’ olio deve
esser effettuata dopo 150 ore di funzionamento, successivamente ogni 1000 ore di
funzionamento.
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore
ancora caldo per facilitare un completo
svuotamento.
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del
motore portando il tappo di rabbocco /
scarico A (Fig.6a) verso il basso.
- Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare
completamente l’olio.
- Ruotare il tamburo portando il foro di
rabbocco/scarico sull’asse orizzontale
A (Fig.6b).
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce
da foro di livelo A (Fig.6b).
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune.
A
A
A
6
6a
A
6b
70
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
ROPE, PULLEY and TERMINAL
Controllare giornalmente che la fune
A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che
non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7).
Altrimenti sostituirla con una nuova e
dello stesso diametro e caratteristiche.
Controllare la lubrificazione della fune,
se necessita lubrificare con grasso
industriale oppure olio sintetico antipolvere.
Check rope A (Fig.7) daily to make sure
it is good condition, that there are no
broken filaments (Fig.7a) and that it is
wound properly around drum B (Fig.7).
If this is not the case, replace the rope
with a new one having the same diameter and features.
Check the lubrication of the rope, and if,
necessary, lubricate with industrial
grease or Dust-proof synthetic oil.
Controllare e mantenere lubrificato i
perni C (Fig.8) su cui ruotano le
puleggie di guida D (Fig.8), che
dovranno avere sempre un buono
movimento di rotazione.
Se necessita, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno.
Check and lubricate pins C (Fig.8) on
which guide pulleys D (Fig.8) rotate,
and these must rotate freely.
If necessary, lubricate the pin with
lithium soap grease.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda
E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune.
Check terminal E (Fig.9) and the ropeholder clamps to make sure they are
intact.
SEIL, RIEMENSCHEIBE und
SEILSCHLINGE
Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7)
immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind
(Abb. 7a) und dass das Seil gut um die
Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7).
Andernfalls ist das Seil durch ein neues
mit dem gleichen Durchmesser und den
gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
es geschmiert werden, dazu ein
Industriefett oder ein synthetisches
Staubschutzfett benutzen.
Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die
Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen,
täglich prüfen und geschmiert halten.
Diese muss sich immer gut drehen.
Falls erforderlich, den Bolzen mit
Lithiumseifenfett schmieren.
Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die
Bügelklemmen auf Unversehrtheit
prüfen.
B
A
7a
7
D
E
D
E
E
C
C
8
9 9
71
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BOZZELLO
BLOCK
UMLENKROLLE
Per una massima efficenza e sicurezza,
mantenere intatta la struttura esterna
F (Fig.10) e controllare che la puleggia
G (Fig.10) ruoti correttamente sul suo perno
G1 (Fig.10) .
Se necessità, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno G1 (Fig.10).
For maximum efficiency and safety,
make sure the outer frame F (Fig.10) is
intact and check pulley G (Fig.10) to
make sure it rotates properly around its
pin G1 (Fig.10) .
Lubricate pin M with lithium soap grease, if necessary (Fig.10).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Außenstruktur F (Abb. 10)
unversehrt halten und sicherstellen,
dass die Riemenscheibe G (Abb. 10)
sich korrekt um ihren Bolzen G1 dreht
(Abb. 10).
Falls erforderlich, den Bolzen M mit
Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 10).
HOOK
KRANHAKEN
For maximum efficiency, keep the hook
rotation screw N lubricated (Fig.10).
Without load suspended, the hook must
rotate freely, merely by pressing with the
hand P (Fig.10).
Check the condition and working of
safety tab O (Fig.10).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Rotationsschraube des
Kranhakens N geschmiert halten
(Abb. 10).
Ohne hängende Last muss der
Kranhaken sich immer frei und nur
durch Handdruck drehen P (Abb. 10).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10).
GANCIO
Per una massima efficenza mantenere
lubrificata la vite di rotazione del gancio
N (Fig.10).
Senza carico sospeso, il gancio deve
sempre ruotare liberamente e con la sola
pressione della mano P (Fig.10).
Controllare lo stato e l’efficenza della
linguetta di sicurezza O (Fig.10).
G
F
G1
F
N
O
P
10
72
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11)
ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11)
ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11)
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla.
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Check the condition of the descent limit
stop contact leverage and the seal on its
spring.
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilsenken auf
Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
seiner Feder prüfen.
FINE CORSA SALITA FUNE
ROPE LIFT LIMIT STOP
ENDSCHALTER SEIL HEBEN
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla. (Fig.12)
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Also check the condition of the descent
limit stop contact leverage and the seal
on its spring. (Fig.12)
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 12)
IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13)
HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13)
HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13)
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole,
tubi, per evitare eventuali perdite di olio
che comprommettano il rendimento e la
durata dell’argano.
Inspect the unions, valves, pipes daily to
prevent oil leakage which will affect the
working and life of the winch.
Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
Frage stellen.
13
11
73
12
5
MRT MSeries
IT
EN
S C H E M A I D R AU L I C O
DE
H Y D R AU L I C S C H E M E
A
S C H E M A H Y D R AU L I K
F
M
A1
N.A.
Pt 600 = 185 bar
Pt 1200= 180 bar
Pt 1000= 150 bar
C1
C2
D
C4
0.50 mm
C5
S
C3
V1
C6
V2
0.80 mm
250 bar
0.80 mm
R
I.R. (1)
I.R. (2)
3 mm
A = ARGANO
N.A. = MICRO MASSIMA
DISCESA
R
= SERBATOIO OLIO
I.R.1 = INNESTO RAPIDO
I.R.2 = INNESTO RAPIDO
A1 = MICRO MASSIMA
SALITA
S
= VALVOLA
N
= VALVOLA MASSIMA
PRESSIONE
M
= MOTORE
F
= FRENO
A
= WINCH
N.A. = MAXIMUM DESCENT
MICROSWITCH
R
= OIL TANK
I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING
I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING
A1 = MAXIMUM ASCENT
MICROSWITCH
S
= VALVE
N
= MAXIMUM PRESSURE VALVE
M
= MOTOR
F
= BRAKE
A
= STEHENDE WINDE
N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SENKUNG
R
= ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
HEBUNG
S
= VENTIL
N
= ÜBERDRUCKVENTIL
M
= MOTOR
F
= BREMSE
74
5
MRT MSeries
IT
BRACCETTO P 1500
EN
DE
HOIST P 1500
P 1500 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
P 1500
75
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
1500 Kg
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO
ATTACHMENT
OVERAL
ZUBEHOER
LENGTH
ABMESSUNGEN
(mm)
D
A
B
C
830
815 4027
1000 mm
PESO
WEIGHT
GEWITCH
170 Kg
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BRACCETTO PT 1500
HOIST WITH WINCH PT 1500
PT 1500 ANGRIFFSSCHENREL
C
B
D
A
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO
PULEGGIA
TAMBURO
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
FUNE GANCIO “CE“
ROPES HOOK “CE”
SEIL
HAKEN “CE”
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
Ø WINDING
PULLEY
Ø WINDING
DRUM
WICKEL-Ø
RIEMENSCHEIBE
WICKEL-Ø
TROMMEL
230 mm
233 mm
Ø 10 mm
PT 1500
1500 Kg
x 30 m
(x 34 m)
: solo per MRT 2540 e 2440 EPS
5T
23 m/min
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
PRESSIONE DI
ESERCIZIO
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
OPERATING
PRESSURE
MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
mm
BETRIEBSDRUCK
A
215 Bar max
830
B
C
868 2944
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
800
363 Kg
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
76
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
PT 1500
PT 1500
PT 1500
M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O
COMMISSIONING AND USE
INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH
Per la vostra sicurezza, prima di iniziare
un ciclo di lavoro, attenersi alle
Istruzioni obbligatorie di verifica e
controllo:
For your safety, before starting a work
cycle, follow the compulsory instructions for inspection and checking:
- verificare l’integrità della struttura
esterna dell’argano e del braccetto
tralicciato.
- verificare il corretto collegamento
idraulico degli innesti rapidi 1, 2,
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili
(Fig.1);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa discesa fune H (Fig.2);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa salita fune L (Fig.2);
- check the outer frame of the winch and
the trestle arm.
- ensure correct hydraulic connection of
quick-release couplings 1, 2,
Drainage and the condition of the hose
pipes (Fig.1);
- check the correct working of the rope
descent limit stop H (Fig.2);
- check the correct working of the rope
lift limit stop L (Fig.2);
Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
die obligatorischen Prüfvorschriften
halten:
- Die Außenstruktur der Winde und des
Gittermastauslegers auf Unversehrtheit
prüfen.
- Den korrekten hydraulischen Anschluss
der Schnellkupplungen 1, 2, der
Rücklaufleitung und den Zustand der
Schläuche prüfen (Abb. 1).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil senken H prüfen (Abb. 2).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil heben L prüfen (Abb. 2).
D
1
2
1
F1
L
H
2
77
2
5
MRT MSeries
IT
EN
- controllare lo stato della fune B (Fig.3) e
il corretto avvolgimento sul tamburo
A (Fig.3);
- controllare il corretto movimento
rotazione delle puleggie di
guida fune F1 (Fig.2);
- controllare lo stato del capocorda
C (Fig.3);
- controllare che il grillo di collegamento
fune e gancio sia ben avvitato K (Fig.4)
e che i morsetti K1 (Fig.4) blocchino la fune.
- verificare lo stato del gancio: che non
sia deformato, che ruoti liberamente e
che la linguetta di sicurezza sia
efficente G (Fig.4);
- controllare l’aggancio del braccetto alla
macchina operatrice J (Fig.5).
- check the condition of the rope
B (Fig.3)and its winding around drum
A (Fig.3);
- check the correct movement and
rotation of the rope guide pulleys
F1 (Fig.2);
- check the condition of terminal
C (Fig.3);
- check to make sure the shackle
connecting the rope and hook is
screwed on properly K (Fig.4) and that
terminals K1 (Fig.4) block the rope.
- check the hook: make sure it is not
deformed, that it turns freely and that
the safety tab is efficient G (Fig.4);
- check the hooking of the arm to the
operating machine J (Fig.5).
Dalla posizione di parcheggio è possibile
sganciare il piede di appoggio e
posizionarlo all’interno del braccetto per
operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5).
From the parking position, it is possible
to unhook the supporting feet and position it inside the arm to work without
further impediment J1 (Fig.5).
DE
- Den Zustand des Seils B prüfen
(Abb.3)und die korrekte Aufwicklung
um die Trommel A prüfen (Abb. 3).
- Die korrekte Seiten- und
Rotationsbewegung der
Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 2).
- Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Abb. 3) prüfen.
- Sicherstellen, dass der
Seilverbindungsschäkel und der
Kranhaken gut eingeschraubt sind
K (Abb. 4) und dass die Klemmen
K1 (Abb. 4) das Seil blockieren.
- Den Zustand des Kranhakens prüfen:
Er darf nicht deformiert sein, muss sich
frei drehen können und der
Sicherheitskeil G muss effizient sein
(Abb. 4).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
Arbeitsmaschine J eingerastet ist
(Abb. 5).
Aus der Abstellposition die Winde kann
man den Abstellfuß ausklinken und ihn
innerhalb des Auslegers anordnen, ohne
noch mehr Platz in Anspruch zu
nehmen. J1 (Abb. 5)
A
C
B
3
K1
K1
J1
J
K
G
5
4
78
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
WA R T U N G
- RIDUTTORE
- GEAR REDUCER
- GETRIEBE
- ROPE, PULLEY AND TERMINAL
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLINGE
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
- GRILLO e MORSETTI
- SHACKLE E CLAMPS
- SCHÄKEL UND KLEMMEN
- GANCIO
- HOOK
- FINE CORSA DISCESA FUNE
- ROPE DESCENT LIMIT STOP
- FINE CORSA SALITA FUNE
- ROPE LIFT LIMIT STOP
- IMPIANTO IDRAULICO
- HYDRAULIC SYSTEM
79
- KRANHAKEN
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- ENDSCHALTER TEIL HEBEN
- HYDRAULISCHE ANLAGE
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
GEAR REDUCER
GETRIEBE
Correct lubrication will allow efficient
working and long life of the gear
reducer.
Die korrekte Schmierung gewährleistet
den guten Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Getriebes.
Per accedere all’indicatore di livello o al
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare
completamente la fune dal tamburo.
The rope must be unwound completely
from the drum to access the level indicator or oil filler plug.
Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz
von der Trommel abzuwickeln.
Controllare il livello dell’olio almeno una
volta al mese B (Fig.6) e all’occorrenza
rabboccare A (Fig.6) con olio dello stesso
tipo di quello presente all’interno del
riduttore ( ISO VG 150) .
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi
con addittivazione EP con viscosità ISO
VG, dipendente dalla temperatura di
esercizio.
Check the oil level at least once a
month B (Fig.6) and top up if necessary
A (Fig.6) with the same type of oil as
that present in the gear reducer
( ISO VG 150) .
Use of gear oil with EP additives, with
viscosity ISO VG, depending on the
operating temperature, is recommended.
Den Ölstand mindestens einmal im
Monat prüfen B (Abb. 6) und bei Bedarf
Öl nachfüllen A (Abb. 6). Dazu Öl der
gleichen Sorte wie das verwenden, das
im Getriebe schon vorhanden ist
( ISO VG 150).
Am besten benutzt man Öl für Getriebe
mit EP-Zusatz mit Viskosität ISO VG je
nach der Betriebstemperatur.
La prima sostituzione dell’ olio deve
esser effettuata dopo 100 ore di funzionamento, successivamente ogni 12 mesi o
ogni 2000 ore di funzionamento.
Oil must be changed the first time
after 100 hours of operation, and subsequently every 12 months or every 2000
hours of operation.
Der erste Ölwechsel ist nach 100
Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
12 Monate bzw. alle 2000
Betriebsstunden.
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore
ancora caldo per facilitare un completo
svuotamento.
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del
motore portando il tappo di rabbocco /
scarico A (Fig.6a) verso il basso.
- Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare
completamente l’olio.
- Ruotare il tamburo portando il foro di
rabbocco/scarico verso l’alto A (Fig.6).
- Svitare il tappo di livello olio B (Fig.6);
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce
da foro di livelo B (Fig.6).
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune.
- Change the oil with the gear reducer
still hot so that the oil drains out
completely.
- To drain out the oil, turn the motor
drum so that the filler/drain plug
A (Fig.6a) is downwards.
- Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out
the oil completely.
- Turn the drum so that the filler/drain
plug is upwards A (Fig.8).
- Unscrew the oil level plug B (Fig.6);
- Fill with the right type of oil until it
starts flowing out through the level hole
B (Fig.6).(0,25 lt)
- Refit the plugs and rewind the rope.
- Die Ölwechsel bei noch warmen
Getriebe ausführen, um des ganz
auslaufen zu können.
- Um das Öl abzulassen, die Trommel
des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb.6a) nach unten
zu bringen.
- Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben
und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Die Trommel drehen, indem man den
Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
bringt (Abb. 6).
- Den Ölstandstopfen B abschrauben
(Abb. 6).
- Das neue Öl des korrekten Typs
nachfüllen, bis das Öl aus der
Standschraube B ausläuft
(Abb. 6).(0,25 lt)
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
das Seil aufwickeln.
RIDUTTORE
Una corretta lubrificazione consente un
buon funzionamento e una lunga durata
del riduttore.
A
B
A
B
6
A
6a
80
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
ROPE, PULLEY and TERMINAL
Controllare giornalmente che la fune
A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che
non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7).
Altrimenti sostituirla con una nuova e
dello stesso diametro e caratteristiche.
Controllare la lubrificazione della fune,
se necessita lubrificare con grasso
industriale oppure olio sintetico antipolvere.
Check rope A (Fig.7) daily to make sure
it is good condition, that there are no
broken filaments (Fig.7a) and that it is
wound properly around drum B (Fig.7).
If this is not the case, replace the rope
with a new one having the same diameter and features.
Check the lubrication of the rope, and if,
necessary, lubricate with industrial
grease or Dust-proof synthetic oil.
Controllare e mantenere lubrificato i
perni C (Fig.8) su cui ruotano le puleggie di guida D (Fig.8), che
dovranno avere sempre un buono
movimento di rotazione.
Se necessita, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda
E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune.
Check and lubricate pins C (Fig.8) on
which guide pulleys D (Fig.8) rotate,
and these must rotate freely.
If necessary, lubricate the pin with
lithium soap grease.
Check terminal E (Fig.9) and the ropeholder clamps to make sure they are
intact.
SEIL, RIEMENSCHEIBE und
SEILSCHLINGE
Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7)
immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind
(Abb. 7a) und dass das Seil gut um die
Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7).
Andernfalls ist das Seil durch ein neues
mit dem gleichen Durchmesser und den
gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
es geschmiert werden, dazu ein
Industriefett oder ein synthetisches
Staubschutzfett benutzen.
Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die
Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen,
täglich prüfen und geschmiert halten.
Diese muss sich immer gut drehen.
Falls erforderlich, den Bolzen mit
Lithiumseifenfett schmieren.
Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die
Bügelklemmen auf Unversehrtheit
prüfen.
B
A
7a
7
D
E
D
E
E
C
C
8
9 9
81
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
GRILLO e MORSETTI
SHACLE AND CLAMPS
SCHÄKEL UND KLEMMEN
È importante verificare l’integrità e il serraggio delle viti dei morsetti F (Fig.10) e del
bullone del grillo G (Fig.10) una volta alla
settimana.
It is important to check the condition and
locking of the clamp screws F (Fig.10)
and the shackle G bolt (Fig.10) once a
week.
Es ist wichtig, immer die Schrauben der
Klemmen F (Abb. 10) und des
Schraubbolzens des Schäkels G (Abb.
10) einmal pro Woche auf
Unversehrtheit und festen Sitz zu prüfen.
GANCIO
HOOK
KRANHAKEN
Per una massima efficenza mantenere
lubrificata la vite di rotazione del gancio
N (Fig.10).
Senza carico sospeso, il gancio deve
sempre ruotare liberamente e con la sola
pressione della mano P (Fig.10).
Controllare lo stato e l’efficenza della
linguetta di sicurezza O (Fig.10).
For maximum efficiency, keep the hook
rotation screw N lubricated (Fig.10).
Without load suspended, the hook must
rotate freely, merely by pressing with the
hand P (Fig.10).
Check the condition and working of
safety tab O (Fig.10).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Rotationsschraube des
Kranhakens N geschmiert halten
(Abb. 10).
Ohne hängende Last muss der
Kranhaken sich immer frei und nur
durch Handdruck drehen P (Abb. 10).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10).
F
F
G
N
O
P
10
82
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11)
ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11)
ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11)
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla.
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Check the condition of the descent limit
stop contact leverage and the seal on its
spring.
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilsenken auf
Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
seiner Feder prüfen.
FINE CORSA SALITA FUNE
ROPE LIFT LIMIT STOP
ENDSCHALTER SEIL HEBEN
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla. (Fig.12)
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Also check the condition of the descent
limit stop contact leverage and the seal
on its spring. (Fig.12)
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 12)
IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13)
HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13)
HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13)
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole,
tubi, per evitare eventuali perdite di olio
che comprommettano il rendimento e la
durata dell’argano.
Inspect the unions, valves, pipes daily to
prevent oil leakage which will affect the
working and life of the winch.
Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
Frage stellen.
13
11
83
12
5
MRT MSeries
IT
EN
S C H E M A I D R AU L I C O
DE
H Y D R AU L I C S C H E M E
S C H E M A H Y D R AU L I K
A
F
0.80 mm
N.A.
M
C1
C2
D
C4
0.50 mm
C5
C3
V1
C6
V2
250 bar
S
A1
0.80 mm
Winch 3T= 220 bar
Pt 1500 = 215 bar
Pt 2000 = 170 bar
Pt 800 = 150 bar
N
R
I.R. (1)
I.R. (2)
3 mm
A = ARGANO
N.A. = MICRO MASSIMA
DISCESA
R
= SERBATOIO OLIO
I.R.1 = INNESTO RAPIDO
I.R.2 = INNESTO RAPIDO
A1 = MICRO MASSIMA
SALITA
S
= VALVOLA
N
= VALVOLA MASSIMA
PRESSIONE
M
= MOTORE
F
= FRENO
A
= WINCH
N.A. = MAXIMUM DESCENT
MICROSWITCH
R
= OIL TANK
I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING
I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING
A1 = MAXIMUM ASCENT
MICROSWITCH
S
= VALVE
N
= MAXIMUM PRESSURE VALVE
M
= MOTOR
F
= BRAKE
A
= STEHENDE WINDE
N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SENKUNG
R
= ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
HEBUNG
S
= VENTIL
N
= ÜBERDRUCKVENTIL
M
= MOTOR
F
= BREMSE
84
5
MRT MSeries
IT
DE
HOIST P 2000
P 2000 ANGRIFFSSCHENREL
B
BRACCETTO P 2000
EN
D
Q
A
C
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
P 2000
85
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
2000 Kg
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO
ATTACHMENT
DIS. GANCIO
OVERAL
ZUBEHOER
HOOK
LENGTH
DISTANCE
ABMESSUNGEN
(mm)
D
A
B
C
830 1060 2530
900 mm
2325 mm
PESO
WEIGHT
GEWITCH
190 Kg
5
MRT MSeries
EN
DE
BRACCETTO PT 2000
HOIST WITH WINCH PT 2000
PT 2000 ANGRIFFSSCHENREL
B
IT
D
Q
A
C
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO
PULEGGIA
TAMBURO
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
FUNE GANCIO “CE“
ROPES HOOK “CE”
SEIL
HAKEN “CE”
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
Ø WINDING
PULLEY
Ø WINDING
DRUM
WICKEL-Ø
RIEMENSCHEIBE
WICKEL-Ø
TROMMEL
200 mm
233 mm
Ø 10 mm
PT 2000
2000 Kg
x 46 m
(x 52 m)
: solo per MRT 2540 e 2440 EPS
5T
23 m/min
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
PRESSIONE DI
ESERCIZIO
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
OPERATING
PRESSURE
MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
mm
BETRIEBSDRUCK
A
170 Bar max
830
B
C
868 2250
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
730
387 Kg
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
86
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
PT 2000
PT 2000
PT 2000
M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O
COMMISSIONING AND USE
INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH
Per la vostra sicurezza, prima di iniziare
un ciclo di lavoro, attenersi alle
Istruzioni obbligatorie di verifica e
controllo:
For your safety, before starting a work
cycle, follow the compulsory instructions for inspection and checking:
Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
die obligatorischen Prüfvorschriften
halten:
- verificare l’integrità della struttura
esterna dell’argano e del braccetto
tralicciato.
- verificare il corretto collegamento
idraulico degli innesti rapidi 1, 2,
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili
(Fig.1);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa discesa fune H (Fig.2);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa salita fune L (Fig.2);
- check the outer frame of the winch and
the trestle arm.
- ensure correct hydraulic connection of
quick-release couplings 1, 2,
Drainage and the condition of the hose
pipes (Fig.1);
- check the correct working of the rope
descent limit stop H (Fig.2);
- check the correct working of the rope
lift limit stop L (Fig.2);
- Die Außenstruktur der Winde und des
Gittermastauslegers auf Unversehrtheit
prüfen.
- Den korrekten hydraulischen Anschluss
der Schnellkupplungen 1, 2, der
Rücklaufleitung und den Zustand der
Schläuche prüfen (Abb. 1).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil senken H prüfen (Abb. 2).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil heben L prüfen (Abb. 2).
D
1
2
1
L
H
2
87
2
5
MRT MSeries
IT
EN
- controllare lo stato della fune B (Fig.3) e il
corretto avvolgimento sul tamburo
A (Fig.3);
- controllare il corretto movimento
rotazione delle puleggie di
guida fune F1 (Fig.4);
- controllare lo stato del capocorda
C (Fig.3);
- verificare l’integrità del bozzello F (Fig.4)
- verificare lo stato del gancio K (Fig.4):
che non sia deformato, che ruoti
liberamente e che la linguetta di
sicurezza sia efficente K1 (Fig.4);
- controllare l’aggancio del braccetto alla
macchina operatrice J (Fig.5).
Dalla posizione di parcheggio è possibile
sganciare il piede di appoggio e
posizionarlo all’interno del braccetto per
operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5).
- check the condition of the rope B (Fig.3)
and its winding around drum A (Fig.3);
- check the correct movement and
rotation of the rope guide pulleys
F1 (Fig.4);
- check the condition of terminal
C (Fig.3);
- check block F to make sure it is intact
(Fig.4)
- check to make sure the shackle
connecting the rope and hook is
screwed on properly K (Fig.4) and that
terminals K1 (Fig.4) block the rope.
- check the hook: make sure it is not
deformed, that it turns freely and that
the safety tab is efficient G (Fig.4);
- check the hooking of the arm to the
operating machine J (Fig.5).
From the parking position, it is possible
to unhook the supporting feet and position it inside the arm to work without
further impediment J1 (Fig.5).
DE
- Den Zustand des Seils B prüfen (Abb. 3)
und die korrekte Aufwicklung um die
Trommel A prüfen (Abb. 3).
- Die korrekte Seiten- und
Rotationsbewegung der
Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 4).
- Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Abb. 3) prüfen.
- Die Umlenkrolle F auf Unversehrtheit
prüfen (Abb. 4)
- Sicherstellen, dass der
Seilverbindungsschäkel und der
Kranhaken gut eingeschraubt sind
K (Abb. 4) und dass die Klemmen
K1 (Abb. 4) das Seil blockieren.
- Den Zustand des Kranhakens prüfen:
Er darf nicht deformiert sein, muss sich
frei drehen können und der
Sicherheitskeil G muss effizient sein
(Abb. 4).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
Arbeitsmaschine J eingerastet ist
(Abb. 5).
Aus der Abstellposition die Winde kann
man den Abstellfuß ausklinken und ihn
innerhalb des Auslegers anordnen, ohne
noch mehr Platz in Anspruch zu
nehmen. J1 (Abb. 5)
A
C
B
3
F1
J1
J
F
K
K1
4
K
5
88
5
MRT MSeries
IT
MANUTENZIONE
EN
DE
MAINTENANCE
WA R T U N G
- GEAR REDUCER
- GETRIEBE
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
- ROPE, PULLEY AND TERMINAL
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLAUFE
- BOZZELLO
- BLOCK
- GANCIO
- HOOK
- KRANHAKEN
- FINE CORSA DISCESA FUNE
- ROPE DESCENT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- ROPE LIFT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL HEBEN
- HYDRAULIC SYSTEM
- HYDRAULISCHE ANLAGE
- RIDUTTORE
- FINE CORSA SALITA FUNE
- IMPIANTO IDRAULICO
89
- UMLENKROLLE
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
GEAR REDUCER
GETRIEBE
Correct lubrication will allow efficient
working and long life of the gear
reducer.
Die korrekte Schmierung gewährleistet
den guten Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Getriebes.
Per accedere all’indicatore di livello o al
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare
completamente la fune dal tamburo.
The rope must be unwound completely
from the drum to access the level indicator or oil filler plug.
Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz
von der Trommel abzuwickeln.
Controllare il livello dell’olio almeno una
volta al mese B (Fig.6) e all’occorrenza
rabboccare A (Fig.6) con olio dello stesso
tipo di quello presente all’interno del
riduttore ( ISO VG 150) .
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi
con addittivazione EP con viscosità ISO
VG, dipendente dalla temperatura di
esercizio.
Check the oil level at least once a
month B (Fig.6) and top up if necessary
A (Fig.6) with the same type of oil as
that present in the gear reducer
( ISO VG 150) .
Use of gear oil with EP additives, with
viscosity ISO VG, depending on the
operating temperature, is recommended.
Den Ölstand mindestens einmal im
Monat prüfen B (Abb. 6) und bei Bedarf
Öl nachfüllen A (Abb. 6). Dazu Öl der
gleichen Sorte wie das verwenden, das
im Getriebe schon vorhanden ist
( ISO VG 150).
Am besten benutzt man Öl für Getriebe
mit EP-Zusatz mit Viskosität ISO VG je
nach der Betriebstemperatur.
La prima sostituzione dell’ olio deve
esser effettuata dopo 100 ore di funzionamento, successivamente ogni 12 mesi o
ogni 2000 ore di funzionamento.
Oil must be changed the first time
after 100 hours of operation, and subsequently every 12 months or every 2000
hours of operation.
Der erste Ölwechsel ist nach 100
Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
12 Monate bzw. alle 2000
Betriebsstunden.
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore
ancora caldo per facilitare un completo
svuotamento.
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del
motore portando il tappo di rabbocco /
scarico A (Fig.6a) verso il basso.
- Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare
completamente l’olio.
- Ruotare il tamburo portando il foro di
rabbocco/scarico verso l’alto A (Fig.6).
- Svitare il tappo di livello olio B (Fig.6);
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce
da foro di livelo B (Fig.6).
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune.
- Change the oil with the gear reducer
still hot so that the oil drains out
completely.
- To drain out the oil, turn the motor
drum so that the filler/drain plug
A (Fig.6a) is downwards.
- Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out
the oil completely.
- Turn the drum so that the filler/drain
plug is upwards A (Fig.8).
- Unscrew the oil level plug B (Fig.6);
- Fill with the right type of oil until it
starts flowing out through the level hole
B (Fig.6).(0,25 lt)
- Refit the plugs and rewind the rope.
- Die Ölwechsel bei noch warmen
Getriebe ausführen, um des ganz
auslaufen zu können.
- Um das Öl abzulassen, die Trommel
des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb.6a) nach unten
zu bringen.
- Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben
und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Die Trommel drehen, indem man den
Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
bringt (Abb. 6).
- Den Ölstandstopfen B abschrauben
(Abb. 6).
- Das neue Öl des korrekten Typs
nachfüllen, bis das Öl aus der
Standschraube B ausläuft
(Abb. 6).(0,25 lt)
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
das Seil aufwickeln.
RIDUTTORE
Una corretta lubrificazione consente un
buon funzionamento e una lunga durata
del riduttore.
A
B
A
B
6
A
6a
90
5
MRT MSeries
IT
EN
FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
ROPE, PULLEY and TERMINAL
Controllare giornalmente che la fune
A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che
non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7).
Altrimenti sostituirla con una nuova e
dello stesso diametro e caratteristiche.
Controllare la lubrificazione della fune,
se necessita lubrificare con grasso
industriale oppure olio sintetico antipolvere.
Check rope A (Fig.7) daily to make sure
it is good condition, that there are no
broken filaments (Fig.7a) and that it is
wound properly around drum B (Fig.7).
If this is not the case, replace the rope
with a new one having the same diameter and features.
Check the lubrication of the rope, and if,
necessary, lubricate with industrial
grease or Dust-proof synthetic oil.
Controllare e mantenere lubrificato i
perni C (Fig.8) su cui ruotano le
puleggie di guida D (Fig.8), che
dovranno avere sempre un buono
movimento di rotazione.
Se necessita, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno.
DE
SEIL, RIEMENSCHEIBE und
SEILSCHLINGE
Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7)
immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind
(Abb. 7a) und dass das Seil gut um die
Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7).
Andernfalls ist das Seil durch ein neues
mit dem gleichen Durchmesser und den
gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
es geschmiert werden, dazu ein
Industriefett oder ein synthetisches
Staubschutzfett benutzen.
Check and lubricate pins C (Fig.8) on
which guide pulleys D (Fig.8) rotate,
and these must rotate freely.
If necessary, lubricate the pin with
lithium soap grease.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda
E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune.
Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die
Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen,
täglich prüfen und geschmiert halten.
Diese muss sich immer gut drehen.
Falls erforderlich, den Bolzen mit
Lithiumseifenfett schmieren.
Check terminal E (Fig.9) and the ropeholder clamps to make sure they are
intact.
Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die
Bügelklemmen auf Unversehrtheit
prüfen.
B
A
7a
7
D
E
D
E
E
8
C
C
91
9 9
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BOZZELLO
BLOCK
UMLENKROLLE
Per una massima efficenza e sicurezza,
mantenere intatta la struttura esterna
F (Fig.10) e controllare che la puleggia
G (Fig.10) ruoti correttamente sul suo perno
G1 (Fig.10) .
Se necessità, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno G1 (Fig.10).
For maximum efficiency and safety,
make sure the outer frame F (Fig.10) is
intact and check pulley G (Fig.1) to
make sure it rotates properly around its
pin G1 (Fig.10) .
Lubricate pin M with lithium soap grease, if necessary (Fig.10).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Außenstruktur F (Abb. 10)
unversehrt halten und sicherstellen,
dass die Riemenscheibe G (Abb. 10)
sich korrekt um ihren Bolzen G1 dreht
(Abb. 10).
Falls erforderlich, den Bolzen M mit
Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 10).
HOOK
KRANHAKEN
For maximum efficiency, keep the hook
rotation screw N lubricated (Fig.10).
Without load suspended, the hook must
rotate freely, merely by pressing with the
hand P (Fig.10).
Check the condition and working of
safety tab O (Fig.10).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Rotationsschraube des
Kranhakens N geschmiert halten
(Abb. 10).
Ohne hängende Last muss der
Kranhaken sich immer frei und nur
durch Handdruck drehen P (Abb. 10).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10).
GANCIO
Per una massima efficenza mantenere
lubrificata la vite di rotazione del gancio
N (Fig.10).
Senza carico sospeso, il gancio deve
sempre ruotare liberamente e con la sola
pressione della mano P (Fig.10).
Controllare lo stato e l’efficenza della
linguetta di sicurezza O (Fig.10).
G
F
G1
F
N
O
P
10
92
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11)
ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11)
ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11)
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla.
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Check the condition of the descent limit
stop contact leverage and the seal on its
spring.
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilsenken auf
Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
seiner Feder prüfen.
FINE CORSA SALITA FUNE
ROPE LIFT LIMIT STOP
ENDSCHALTER SEIL HEBEN
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla. (Fig.12)
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Also check the condition of the descent
limit stop contact leverage and the seal
on its spring. (Fig.12)
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 12)
IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13)
HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13)
HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13)
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole,
tubi, per evitare eventuali perdite di olio
che comprommettano il rendimento e la
durata dell’argano.
Inspect the unions, valves, pipes daily to
prevent oil leakage which will affect the
working and life of the winch.
Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
Frage stellen.
13
11
93
12
5
MRT MSeries
IT
EN
S C H E M A I D R AU L I C O
DE
H Y D R AU L I C S C H E M E
S C H E M A H Y D R AU L I K
A
F
0.80 mm
N.A.
M
C1
C2
D
C4
0.50 mm
C5
C3
V1
C6
V2
250 bar
S
A1
0.80 mm
Winch 3T= 220 bar
Pt 1500 = 215 bar
Pt 2000 = 170 bar
Pt 800 = 150 bar
N
R
I.R. (1)
I.R. (2)
3 mm
A = ARGANO
N.A. = MICRO MASSIMA
DISCESA
R
= SERBATOIO OLIO
I.R.1 = INNESTO RAPIDO
I.R.2 = INNESTO RAPIDO
A1 = MICRO MASSIMA
SALITA
S
= VALVOLA
N
= VALVOLA MASSIMA
PRESSIONE
M
= MOTORE
F
= FRENO
A
= WINCH
N.A. = MAXIMUM DESCENT
MICROSWITCH
R
= OIL TANK
I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING
I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING
A1 = MAXIMUM ASCENT
MICROSWITCH
S
= VALVE
N
= MAXIMUM PRESSURE VALVE
M
= MOTOR
F
= BRAKE
A
= STEHENDE WINDE
N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SENKUNG
R
= ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
HEBUNG
S
= VENTIL
N
= ÜBERDRUCKVENTIL
M
= MOTOR
F
= BREMSE
94
5
MRT MSeries
IT
BRACCETTO P 4000
EN
DE
HOIST P 4000
P 4000 ANGRIFFSSCHENREL
C
1200 KG
A
4000 KG
B
D
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
P 4000
95
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
4000 Kg
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO ATTACHMENT
OVERAL
ZUBEHOER
LENGTH
ABMESSUNGEN
(mm)
D
A
B
C
830
467 2838
880 mm
PESO
WEIGHT
GEWITCH
210 Kg
5
MRT MSeries
IT
BRACCETTO P 6000
EN
DE
HOIST P 6000
P 6000 ANGRIFFSSCHENREL
C
2000 KG
A
6000 KG
B
D
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO ATTACHMENT
OVERAL LENGTH ZUBEHOER
ABMESSUNGEN
A
P 6000
6000 Kg
830
(mm)
B
C
467 2838
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
880 mm
210 Kg
96
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BRACCETTO CRANE JIB PT 800
PT 800 HOIST CRANE JIB
CRANE JIB ANGRIFFSSCHENREL
PT800
C
B
800 KG
D
A
C'
B
1000 KG
D'
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
PRESSIONE DI
ESERCIZIO
VELOCITA’ GANCIO
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
FUNE GANCIO “CE“
ROPES HOOK “CE”
SEIL
HAKEN “CE”
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
FINE CORSA
Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO UP/DOWN
PULEGGIA
TAMBURO
ENDLAUF
BETRIEBSDRUCK
Kg 1000
x 46 m
MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
mm
A
B
C
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
7310 2480
Ø 10 mm
CRANE JIB PT 800
OPERATING
PRESSURE
5T
45 m/min
230 mm
233 mm
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
150 Bar max
835
805
C’
D’
606 Kg
4550 1705
98
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
PT 800
PT 800
PT 800
M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O
COMMISSIONING AND USE
INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH
Per la vostra sicurezza, prima di iniziare
un ciclo di lavoro, attenersi alle
Istruzioni obbligatorie di verifica e
controllo:
For your safety, before starting a work
cycle, follow the compulsory instructions for inspection and checking:
- verificare l’integrità della struttura
esterna dell’argano e del braccetto
tralicciato.
- verificare il corretto collegamento
idraulico degli innesti rapidi 1, 2,
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili
(Fig.1);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa discesa fune H (Fig.2);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa salita fune L (Fig.2);
- check the outer frame of the winch and
the trestle arm.
- ensure correct hydraulic connection of
quick-release couplings 1, 2,
Drainage and the condition of the hose
pipes (Fig.1);
- check the correct working of the rope
descent limit stop H (Fig.2);
- check the correct working of the rope
lift limit stop L (Fig.2);
Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
die obligatorischen Prüfvorschriften
halten:
- Die Außenstruktur der Winde und des
Gittermastauslegers auf Unversehrtheit
prüfen.
- Den korrekten hydraulischen Anschluss
der Schnellkupplungen 1, 2, der
Rücklaufleitung und den Zustand der
Schläuche prüfen (Abb. 1).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil senken H prüfen (Abb. 2).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil heben L prüfen (Abb. 2).
D
1
2
1
L
H
F1
2
99
2
5
MRT MSeries
IT
EN
- controllare lo stato della fune B (Fig.3)
e il corretto avvolgimento sul tamburo
A (Fig.3);
- controllare il corretto movimento
rotazione delle puleggie di
guida fune F1 (Fig.2);
- controllare lo stato del capocorda
C (Fig.3);
- controllare che il grillo di collegamento
fune e gancio sia ben avvitato K (Fig.4)
e che i morsetti K1 (Fig.4) blocchino la fune.
- verificare lo stato del gancio: che non
sia deformato, che ruoti liberamente e
che la linguetta di sicurezza sia
efficente G (Fig.4);
- controllare l’aggancio del braccetto alla
macchina operatrice J (Fig.5).
DE
- check the condition of the rope
B (Fig.3)and its winding around drum
A (Fig.3);
- check the correct movement and
rotation of the rope guide pulleys
F1 (Fig.2);
- check the condition of terminal
C (Fig.3);
- check to make sure the shackle
connecting the rope and hook is
screwed on properly K (Fig.4) and that
terminals K1 (Fig.4) block the rope.
- check the hook: make sure it is not
deformed, that it turns freely and that
the safety tab is efficient G (Fig.4);
- check the hooking of the arm to the
operating machine J (Fig.5).
From the parking position, it is possible
to unhook the supporting feet and position it inside the arm to work without
further impediment J1 (Fig.5).
Dalla posizione di parcheggio è possibile
sganciare il piede di appoggio e
posizionarlo al contrari, sopra al braccetto per operare senza ulteriori ingombri J1
(Fig.5) per la fune.
- Den Zustand des Seils B prüfen
(Abb.3)und die korrekte Aufwicklung
um die Trommel A prüfen (Abb. 3).
- Die korrekte Seiten- und
Rotationsbewegung der
Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 2).
- Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Abb. 3) prüfen.
- Sicherstellen, dass der
Seilverbindungsschäkel und der
Kranhaken gut eingeschraubt sind
K (Abb. 4) und dass die Klemmen
K1 (Abb. 4) das Seil blockieren.
- Den Zustand des Kranhakens prüfen:
Er darf nicht deformiert sein, muss sich
frei drehen können und der
Sicherheitskeil G muss effizient sein
(Abb. 4).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
Arbeitsmaschine J eingerastet ist
(Abb. 5).
Aus der Abstellposition die Winde kann
man den Abstellfuß ausklinken und ihn
innerhalb des Auslegers anordnen, ohne
noch mehr Platz in Anspruch zu
nehmen. J1 (Abb. 5)
A
C
B
3
K1
K1
K
J1
J
G
4
5
100
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
WA R T U N G
- RIDUTTORE
- GEAR REDUCER
- GETRIEBE
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
- ROPE, PULLEY AND TERMINAL
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLINGE
- GRILLO e MORSETTI
- SHACKLE E CLAMPS
- GANCIO
- HOOK
- FINE CORSA DISCESA FUNE
- ROPE DESCENT LIMIT STOP
- FINE CORSA SALITA FUNE
- ROPE LIFT LIMIT STOP
- IMPIANTO IDRAULICO
- HYDRAULIC SYSTEM
101
- SCHÄKEL UND KLEMMEN
- KRANHAKEN
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- ENDSCHALTER TEIL HEBEN
- HYDRAULISCHE ANLAGE
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
RIDUTTORE
GEAR REDUCER
GETRIEBE
Una corretta lubrificazione consente un
buon funzionamento e una lunga durata
del riduttore.
Correct lubrication will allow efficient
working and long life of the gear
reducer.
Die korrekte Schmierung gewährleistet
den guten Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Getriebes.
The rope must be unwound completely
from the drum to access the level indicator or oil filler plug.
Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz
von der Trommel abzuwickeln.
Controllare il livello dell’olio almeno una
volta al mese B (Fig.6) e all’occorrenza
rabboccare A (Fig.6) con olio dello stesso
tipo di quello presente all’interno del
riduttore ( ISO VG 150) .
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi
con addittivazione EP con viscosità ISO
VG, dipendente dalla temperatura di
esercizio.
Check the oil level at least once a
month B (Fig.6) and top up if necessary
A (Fig.6) with the same type of oil as
that present in the gear reducer
( ISO VG 150) .
Use of gear oil with EP additives, with
viscosity ISO VG, depending on the
operating temperature, is recommended.
Den Ölstand mindestens einmal im
Monat prüfen B (Abb. 6) und bei Bedarf
Öl nachfüllen A (Abb. 6). Dazu Öl der
gleichen Sorte wie das verwenden, das
im Getriebe schon vorhanden ist
( ISO VG 150).
Am besten benutzt man Öl für Getriebe
mit EP-Zusatz mit Viskosität ISO VG je
nach der Betriebstemperatur.
La prima sostituzione dell’ olio deve
esser effettuata dopo 100 ore di funzionamento, successivamente ogni 12 mesi o
ogni 2000 ore di funzionamento.
Oil must be changed the first time
after 100 hours of operation, and subsequently every 12 months or every 2000
hours of operation.
Der erste Ölwechsel ist nach 100
Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
12 Monate bzw. alle 2000
Betriebsstunden.
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore
ancora caldo per facilitare un completo
svuotamento.
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del
motore portando il tappo di rabbocco /
scarico A (Fig.6a) verso il basso.
- Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare
completamente l’olio.
- Ruotare il tamburo portando il foro di
rabbocco/scarico verso l’alto A (Fig.6).
- Svitare il tappo di livello olio B (Fig.6);
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce
da foro di livelo B (Fig.6) (0,25 lt).
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune.
- Change the oil with the gear reducer
still hot so that the oil drains out
completely.
- To drain out the oil, turn the motor
drum so that the filler/drain plug
A (Fig.6a) is downwards.
- Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out
the oil completely.
- Turn the drum so that the filler/drain
plug is upwards A (Fig.6).
- Unscrew the oil level plug B (Fig.6);
- Fill with the right type of oil until it
starts flowing out through the level hole
B (Fig.6) (0,25 lt).
- Refit the plugs and rewind the rope.
- Die Ölwechsel bei noch warmen
Getriebe ausführen, um des ganz
auslaufen zu können.
- Um das Öl abzulassen, die Trommel
des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb. 6a) nach unten
zu bringen.
- Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben
und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Die Trommel drehen, indem man den
Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
bringt (Abb. 6).
- Den Ölstandstopfen B abschrauben
(Abb. 6).
- Das neue Öl des korrekten Typs
nachfüllen, bis das Öl aus der
Standschraube B ausläuft
(Abb. 6) (0,25 lt).
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
das Seil aufwickeln.
Per accedere all’indicatore di livello o al
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare
completamente la fune dal tamburo.
A
B
A
B
6
A
6a
102
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
ROPE, PULLEY and TERMINAL
SEIL, RIEMENSCHEIBE und
SEILSCHLINGE
Controllare giornalmente che la fune
A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che
non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7).
Altrimenti sostituirla con una nuova e
dello stesso diametro e caratteristiche.
Controllare la lubrificazione della fune,
se necessita lubrificare con grasso
industriale oppure olio sintetico antipolvere.
Check rope A (Fig.7) daily to make sure
it is good condition, that there are no
broken filaments (Fig.7a) and that it is
wound properly around drum B (Fig.7).
If this is not the case, replace the rope
with a new one having the same diameter and features.
Check the lubrication of the rope, and if,
necessary, lubricate with industrial
grease or Dust-proof synthetic oil.
Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7)
immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind
(Abb. 7a) und dass das Seil gut um die
Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7).
Andernfalls ist das Seil durch ein neues
mit dem gleichen Durchmesser und den
gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
es geschmiert werden, dazu ein
Industriefett oder ein synthetisches
Staubschutzfett benutzen.
Controllare e mantenere lubrificato iL
perno C (Fig.8) su cui ruota le puleggia
di guida D (Fig.8), che
dovranno avere sempre un buono
movimento di rotazione.
Se necessita, lubrificare con grasso al
sapone di litio il perno.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda
E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune.
Check and lubricate pins C (Fig.8) on
which guide pulleys D (Fig.8) rotate,
and these must rotate freely.
If necessary, lubricate the pin with
lithium soap grease.
Check terminal E (Fig.9) and the ropeholder clamps to make sure they are
intact.
Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die
Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen,
täglich prüfen und geschmiert halten.
Diese muss sich immer gut drehen.
Falls erforderlich, den Bolzen mit
Lithiumseifenfett schmieren.
Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die
Bügelklemmen auf Unversehrtheit
prüfen.
B
A
7a
7
E
E
E
C
D
8
103
9 9
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
GRILLO e MORSETTI
SHACLE AND CLAMPS
SCHÄKEL UND KLEMMEN
È importante verificare l’integrità e il serraggio delle viti dei morsetti F (Fig.10) e del
bullone del grillo G (Fig.10) una volta alla
settimana.
It is important to check the condition and
locking of the clamp screws F (Fig.10)
and the shackle G bolt (Fig.10) once a
week.
Es ist wichtig, immer die Schrauben der
Klemmen F (Abb. 10) und des
Schraubbolzens des Schäkels G (Abb.
10) einmal pro Woche auf
Unversehrtheit und festen Sitz zu prüfen.
GANCIO
HOOK
KRANHAKEN
Per una massima efficenza mantenere
lubrificata la vite di rotazione del gancio
N (Fig.10).
Senza carico sospeso, il gancio deve
sempre ruotare liberamente e con la sola
pressione della mano P (Fig.10).
Controllare lo stato e l’efficenza della
linguetta di sicurezza O (Fig.10).
For maximum efficiency, keep the hook
rotation screw N lubricated (Fig.10).
Without load suspended, the hook must
rotate freely, merely by pressing with the
hand P (Fig.10).
Check the condition and working of
safety tab O (Fig.10).
Für eine maximale Effizienz und
Sicherheit die Rotationsschraube des
Kranhakens N geschmiert halten
(Abb. 10).
Ohne hängende Last muss der
Kranhaken sich immer frei und nur
durch Handdruck drehen P (Abb. 10).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10).
F
F
G
N
O
P
10
104
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11)
ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11)
ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11)
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla.
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Check the condition of the descent limit
stop contact leverage and the seal on its
spring.
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilsenken auf
Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
seiner Feder prüfen.
FINE CORSA SALITA FUNE
ROPE LIFT LIMIT STOP
ENDSCHALTER SEIL HEBEN
Giornalmente per una massima efficenza
mantenere sempre pulito il pistoncino e la
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla. (Fig.12)
Keep the piston and hydraulic safety
valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly.
Also check the condition of the descent
limit stop contact leverage and the seal
on its spring. (Fig.12)
Für die maximale Effizienz den Kolben und
das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und
den Zustand der Leitungen prüfen.
Außerdem das Kontaktgestänge des
Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 12)
IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13)
HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13)
HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13)
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole,
tubi, per evitare eventuali perdite di olio
che comprommettano il rendimento e la
durata dell’argano.
Inspect the unions, valves, pipes daily to
prevent oil leakage which will affect the
working and life of the winch.
Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
Frage stellen.
13
11
105
12
5
MRT MSeries
IT
EN
S C H E M A I D R AU L I C O
DE
H Y D R AU L I C S C H E M E
S C H E M A H Y D R AU L I K
A
F
0.80 mm
N.A.
M
C1
C2
D
C4
0.50 mm
C5
C3
V1
C6
V2
250 bar
S
A1
0.80 mm
Winch 3T= 220 bar
Pt 1500 = 215 bar
Pt 2000 = 170 bar
Pt 800 = 150 bar
N
R
I.R. (1)
I.R. (2)
3 mm
A = ARGANO
N.A. = MICRO MASSIMA
DISCESA
R
= SERBATOIO OLIO
I.R.1 = INNESTO RAPIDO
I.R.2 = INNESTO RAPIDO
A1 = MICRO MASSIMA
SALITA
S
= VALVOLA
N
= VALVOLA MASSIMA
PRESSIONE
M
= MOTORE
F
= FRENO
A
= WINCH
N.A. = MAXIMUM DESCENT
MICROSWITCH
R
= OIL TANK
I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING
I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING
A1 = MAXIMUM ASCENT
MICROSWITCH
S
= VALVE
N
= MAXIMUM PRESSURE VALVE
M
= MOTOR
F
= BRAKE
A
= STEHENDE WINDE
N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SENKUNG
R
= ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
HEBUNG
S
= VENTIL
N
= ÜBERDRUCKVENTIL
M
= MOTOR
F
= BREMSE
106
5
MRT MSeries
IT
EN
DE
BRACCETTO CON GANCIO
JIB WITH HOOK
AUSLENGER MIT AHKEN
C
E
B
A
Q
D
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
RIFERIMENTO
REFERENCE
ZEICHEN
Qmax
(Kg)
MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
A
107
(mm)
B
C
PESO
WEIGHT
GEWITCH
D
PC 30
479868
3000
470
470
600
250
115 Kg
PC 40
607300
4000
470
470
600
250
115 Kg
PC 50
509592
5000
470
470
600
250
117 Kg
5
-
D I A G R A M M I D I P O R TATA
L OA D C H A R T S
DIAGRAMAS DE CAPACIDADE
I diagrammi di
portata sono validi
solo con il sistema di
sicurezza
regolarmente
inserito.
The load capacity
diagrams are only
valid with the safety
system properly
activated.
Dos diagramas de
capacidade só são
válidos com o sistema
de segurança devidamente activado.
2
Winch 3T
MRT 1432
Kg
690792
pos. C
3000 13,4 m
Winch 3T
MRT 1432
Kg
690793
pos. C
3000 13,2 m
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
ARGANO 3 TON
WINCH 3 Ton
GUINCHO 3 Ton
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
GUINCHO 3 Ton
Kg
690794
WINCH 3 Ton
Winch 3T
MRT 1432
pos. C
5,9 m
2000
ARGANO 3 TON
3
4
Winch 3T
MRT 1635
Kg
690908
pos. C
3000 15,3 m
Winch 3T
MRT 1635
Kg
690909
pos. C
15,1 m
3000
5
ARGANO 3 TON
WINCH 3 Ton
MRT 1432 - 1635 MSeries
GUINCHO 3 Ton
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
GUINCHO 3 Ton
Kg
690910
WINCH 3 Ton
Winch 3T
MRT 1635
pos. C
6,4 m
1800
ARGANO 3 TON
5
6
Winch 4T
MRT 1432
Kg
708570
pos. I
4000 13,4 m
Winch 4T
MRT 1432
Kg
708569
pos. I
4000 13,2 m
5
ARGANO 4 TON
WINCH 4 Ton
MRT 1432 - 1635 MSeries
GUINCHO 4 Ton
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
GUINCHO 4 Ton
Kg
708568
WINCH 4 Ton
Winch 4T
MRT 1432
pos. I
5,9 m
2000
ARGANO 4 TON
7
8
Winch 4T
MRT 1635
Kg
708572
pos. I
4000 15,3 m
Winch 4T
MRT 1635
Kg
708573
pos. I
15,1 m
3200
5
ARGANO 4 TON
WINCH 4 Ton
MRT 1432 - 1635 MSeries
GUINCHO 4 Ton
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
GUINCHO 4 Ton
Kg
708571
WINCH 4 Ton
Winch 4T
MRT 1635
pos. I
6,4 m
1800
ARGANO 4 TON
9
10
P 600
MRT 1432
Kg
690798
pos. D
14,3 m
600
P 600
MRT 1432
Kg
690799
pos. D
14,1 m
600
5
BRACCETTO P600
HOIST P600
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 600
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 600
Kg
690800
HOIST P600
P 600
MRT 1432
pos. D
6,8 m
600
BRACCETTO P600
11
12
P 600
MRT 1635
Kg
600
690914
pos. D
16,2 m
P 600
MRT 1635
Kg
600
690915
pos. D
16 m
5
BRACCETTO P600
HOIST P600
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 600
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 600
Kg
P 600
600
pos. D
7,4 m
MRT 1635
HOIST P600
690916
BRACCETTO P600
13
14
PT 600
MRT 1432
Kg
690801
pos. D
13,7 m
600
PT 600
MRT 1432
Kg
690802
pos. D
13,5 m
600
5
BRACCETTO PT600
HOIST PT600
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 600
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 600
Kg
690803
HOIST PT600
PT 600
MRT 1432
pos. D
6,2 m
600
BRACCETTO PT600
15
16
PT 600
MRT 1635
Kg
690918
pos. D
15,5 m
600
PT 600
MRT 1635
Kg
690919
pos. D
6,8 m
600
5
BRACCETTO PT600
HOIST PT600
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 600
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 600
Kg
690917
HOIST PT600
PT 600
MRT 1635
pos. D
15,7 m
600
BRACCETTO PT600
17
18
P 1000
MRT 1432
Kg
708564
pos. E
1000 14,3 m
P 1000
MRT 1432
Kg
708563
pos. E
14,1 m
1000
5
BRACCETTO P1000
HOIST P1000
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 1000
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 1000
Kg
708562
HOIST P1000
P 1000
MRT 1432
pos. E
6,8 m
1000
BRACCETTO P1000
19
20
P 1000
MRT 1635
Kg
708105
pos. E
16 m
1000
P 1000
MRT 1635
Kg
708104
pos. E
1000
16,2 m
5
BRACCETTO P1000
HOIST P1000
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 1000
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 1000
Kg
708106
HOIST P1000
P 1000
MRT 1635
pos. E
7,4 m
1000
BRACCETTO P1000
21
MRT 1432
PT1000
22
Kg
708565
pos. E
1000 13,7 m
MRT 1432
PT 1000
Kg
708567
pos. E
13,5 m
1000
5
BRACCETTO PT1000
HOIST PT1000
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 1000
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 1000
Kg
708566
HOIST PT1000
PT 1000
MRT 1432
pos. E
6,2 m
1000
BRACCETTO PT1000
23
24
PT 1000
MRT 1635
Kg
708325
pos. E
1000
15,7 m
PT 1000
MRT 1635
Kg
708326
pos. E
1000 15,4 m
5
BRACCETTO PT1000
HOIST PT1000
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 1000
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 1000
Kg
708327
HOIST PT1000
PT 1000
MRT 1635
pos. E
6,8 m
1000
BRACCETTO PT1000
25
26
P 1200
MRT 1432
Kg
690804
pos. F
1200 14,3 m
P 1200
MRT 1432
Kg
690805
pos. F
14,1 m
1200
5
BRACCETTO P1200
HOIST P1200
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 1200
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
HOIST P1200
Kg
690806
LANÇA P 1200
P 1200
MRT 1432
pos. F
6,8 m
1200
BRACCETTO P1200
27
28
P 1200
MRT 1635
Kg
690920
pos. F
1200
16,2 m
P 1200
MRT 1635
Kg
690921
pos. F
16 m
1200
5
BRACCETTO P1200
HOIST P1200
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 1200
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 1200
Kg
690922
HOIST P1200
P 1200
MRT 1635
pos. F
7,4 m
1200
BRACCETTO P1200
29
30
PT 1200
MRT 1432
Kg
690807
pos. F
1200 13,5 m
PT 1200
MRT 1432
Kg
690808
pos. F
1200 13,3 m
5
BRACCETTO PT1200
HOIST PT1200
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 1200
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 1200
Kg
690809
HOIST PT1200
PT 1200
MRT 1432
pos. F
6m
1200
BRACCETTO PT1200
31
32
PT 1200
MRT 1635
Kg
690923
pos. F
15,5 m
1200
PT 1200
MRT 1635
Kg
690924
pos. F
1200 15,3 m
5
BRACCETTO PT1200
HOIST PT1200
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 1200
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 1200
Kg
690925
HOIST PT1200
PT 1200
MRT 1635
pos. F
6,6 m
1200
BRACCETTO PT1200
33
34
P 1500
MRT 1432
Kg
690810
pos. G
14,3 m
1500
P 1500
MRT 1432
Kg
690811
pos. G
14,1 m
1500
5
BRACCETTO P1500
HOIST P1500
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 1500
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
HOIST P1500
Kg
690812
LANÇA P 1500
P 1500
MRT 1432
pos. G
6,8 m
1200
BRACCETTO P1500
35
36
P 1500
MRT 1635
Kg
709014
pos. G
16,2 m
1500
P 1500
MRT 1635
Kg
709015
pos. G
16 m
1500
5
BRACCETTO P1500
HOIST P1500
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 1500
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 1500
Kg
709016
HOIST P1500
P 1500
MRT 1635
pos. G
7,4 m
1500
BRACCETTO P1500
37
38
PT 1500
MRT 1432
Kg
690813
pos. G
1500 13,5 m
PT 1500
MRT 1432
Kg
690814
pos. G
1500 13,3 m
5
BRACCETTO PT1500
HOIST PT1500
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 1500
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
HOIST PT1500
Kg
690815
LANÇA PT 1500
PT 1500
MRT 1432
pos. G
6m
1200
BRACCETTO PT1500
39
40
PT 1500
MRT 1635
Kg
708391
pos. G
15,5 m
1500
PT 1500
MRT 1635
Kg
708392
pos. G
1500 15,3 m
5
BRACCETTO PT1500
HOIST PT1500
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 1500
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 1500
Kg
708393
HOIST PT1500
PT 1500
MRT 1635
pos. G
6,6 m
1500
BRACCETTO PT1500
41
MRT 1432
P2000
42
Kg
708589
pos. H
2000 14,1 m
MRT 1432
P2000
Kg
708591
pos. H
2000 13,9 m
5
BRACCETTO P2000
HOIST P2000
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 2000
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 2000
Kg
708590
HOIST P2000
MRT 1432
P2000
pos. H
6,6 m
1200
BRACCETTO P2000
43
MRT 1635
P2000
44
Kg
709017
pos. H
2000 16,1 m
MRT 1635
P2000
Kg
709018
pos. H
2000 15,8 m
5
BRACCETTO P2000
HOIST P2000
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 2000
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 2000
Kg
709019
HOIST P2000
MRT 1635
P2000
pos. H
7,3 m
1200
BRACCETTO P2000
45
MRT 1432
PT2000
46
Kg
708592
pos. H
2000 13,5 m
MRT 1432
PT2000
Kg
708593
pos. H
2000 13,3 m
5
BRACCETTO PT2000
HOIST PT2000
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 2000
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 2000
Kg
708594
HOIST PT2000
MRT 1432
PT2000
pos. H
6m
1200
BRACCETTO PT2000
47
48
PT 2000
MRT 1635
Kg
708329
pos. H
15,5 m
2000
PT 2000
MRT 1635
Kg
708328
pos. H
2000 15,2 m
5
BRACCETTO PT2000
HOIST PT2000
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 2000
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA PT 2000
Kg
708330
HOIST PT2000
PT 2000
MRT 1635
pos. H
6,6 m
2000
BRACCETTO PT2000
49
50
1200 KG
4000 KG
P 4000 1,2T
MRT 1432
Kg
708578
pos. N
14 m
1200
1200 KG
4000 KG
P 4000 1,2T
MRT 1432
Kg
708585
pos. N
1200 13,8 m
5
BRACCETTO P4000
HOIST P4000
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 4000
1200 KG
4000 KG
P 4000 1,2T
MRT 1432
Kg
708577
pos. N
6,5 m
1200
1200 KG
4000 KG
P 4000 4T
MRT 1432
Kg
708587
pos. M
4000 13,9 m
MRT 1432 - 1635 MSeries
BRACCETTO P4000
5
HOIST P4000
LANÇA P 4000
51
52
1200 KG
4000 KG
P 4000 4T
MRT 1432
Kg
708588
pos. M
4000 13,7 m
1200 KG
4000 KG
P 4000 4T
MRT 1432
Kg
708586
pos. M
6,4 m
2000
5
BRACCETTO P4000
HOIST P4000
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 4000
1200 KG
4000 KG
P 4000 1,2T
MRT 1635
Kg
710960
pos. N
16 m
1200
1200 KG
4000 KG
P 4000 1,2T
MRT 1635
Kg
710961
pos. N
1200 15,8 m
MRT 1432 - 1635 MSeries
BRACCETTO P4000
5
HOIST P4000
LANÇA P 4000
53
1200 KG
4000 KG
P 4000 1,2T
0
54
120
MRT 1635
Kg
710962
pos. N
7,1 m
1200
1200 KG
4000 KG
P 4000 4T
MRT 1635
Kg
710957
pos. M
4000 15,8 m
5
BRACCETTO P4000
HOIST P4000
MRT 1432 - 1635 MSeries
LANÇA P 4000
1200 KG
4000 KG
P 4000 4T
MRT 1635
Kg
710958
pos. M
3200 15,6 m
1200 KG
4000 KG
P 4000 4T
MRT 1635
Kg
710959
pos. M
7m
1800
MRT 1432 - 1635 MSeries
BRACCETTO P4000
5
HOIST P4000
LANÇA P 4000
55
56
Jib 3T
MRT 1432
Kg
690795
pos. Q
13,9 m
3000
Jib 3T
MRT 1432
Kg
690797
pos. Q
3000 13,7 m
5
BRACCETTO 3 Ton
HOIST 3 Ton
MRT 1432 - 1635 MSeries
3 Ton ANGRIFFSSCHENREL
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
3 Ton ANGRIFFSSCHENREL
Kg
690796
HOIST 3 Ton
Jib 3T
MRT 1432
pos. Q
6,5 m
2000
BRACCETTO 3 Ton
57
58
Jib 3T
MRT 1635
Kg
690911
pos. Q
3000 15,9 m
Jib 3T
MRT 1635
Kg
690912
pos. Q
3000 15,7 m
5
BRACCETTO 3 Ton
HOIST 3 Ton
MRT 1432 - 1635 MSeries
3 Ton ANGRIFFSSCHENREL
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
3 Ton ANGRIFFSSCHENREL
Kg
690913
HOIST 3 Ton
Jib 3T
MRT 1635
pos. Q
7,1 m
1800
BRACCETTO 3 Ton
59
60
Jib 4T
MRT 1432
Kg
708597
pos. R
4000 13,9 m
Jib 4T
MRT 1432
Kg
708596
pos. R
4000 13,7 m
5
BRACCETTO 4 Ton
HOIST 4 Ton
MRT 1432 - 1635 MSeries
4 Ton ANGRIFFSSCHENREL
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
HOIST 4 Ton
Kg
708595
4 Ton ANGRIFFSSCHENREL
Jib 4T
MRT 1432
pos. R
6,5 m
2000
BRACCETTO 4 Ton
61
62
Jib 4T
MRT 1635
Kg
708574
pos. R
4000 15,9 m
Jib 4T
MRT 1635
Kg
708575
pos. R
3200 15,7 m
5
MRT 1432 - 1635 MSeries
Jib 4T
MRT 1635
Kg
708576
pos. R
7,1 m
1800
MRT 1432 - 1635 MSeries
5
63