MRT 1432-1635 MS 5 gru I_EN_DE.qxp
Transcription
MRT 1432-1635 MS 5 gru I_EN_DE.qxp
MANITOU NORTH AMERICA, INC. 6401 IMPERIAL DRIVE Waco, TX 76712--6803 NOTE: Manitou Forklift Manuals are continually updated and subject to change without prior notice. If your Forklift Model or parts are not found in this manual, please contact your dealer or the Manitou North America Parts Department for the latest information and parts availability. MRT1432 M SERIES E2 CRANE OPERATION MANUAL For Parts Orders contact your Manitou North America Dealer or call: Manitou North America, Parts Dept. 800--425--3727 or (254) 799--0232 Parts Dept. Fax: (254) 867--6504 Website: www.manitou--na.com CATALOG 648319 R10--06 COSTRUZIONI INDUSTRIALI Via Cristoforo Colombo, 2 Loc. CAVAZZONA 41013 Castelfranco Emilia (MO) Tel. 059/959811 - Fax 059/959850 IL VOSTRO CONCESSIONARIO : YOUR DEALER: IHR VERTRAGSHÄNDLER: 10/2006 REF : 648319 (IT-EN-DE) MRT 1432 - 1635 M Series - E2 MANUALE DI UTILIZZO GRU CRANE OPERATION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG KRAN 5 MRT MSeries IT EN DE 1a DATA DI PUBBLICAZIONE 1st DATE PUBLICATION 1st DATUM AUSGABE 06/2005 06/2005 06/2005 Informazioni catalogo: AGGIORNAT AGGIORNAT O Data di pubblicazione: Catalogue information: UP-DATE UP-DATE Date publication: Katalog auskunft: AKTUALISIERT AKTUALISIERT Datum ausgarbe: 10/2006 10/2006 10/2006 E’ vietata la riproduzione, anche parziale, del testo e delle illustrazioni. Text and illustrations herewith enclosed may not be reproduced, not even in part and by any means. Because of the possible time lag beween the introduction of technical modifications (an on-going process the aim of which is to offer products which are being continually improved) and the latest up date of the manual, we must point out, for the sake of correctness, that the data contained in this edition is liable to change at any time and are therefore not binding. Die Reproduktion, auch nur teilweise, dieses Textes und der Abbidungen ist verboten. La differenza tra i tempi di aggiornamento in stampa e i tempi delle modifiche tecniche (variando quast’ultime continuamente, ciò al fine di offrire prodotti sempre più qualificati) impongono di dichiarare, per correttezza, che i dati contenuti nella presente edizione sono suscettibili di variazione in qualsiasi momento e che quindi non sono impegnativi. Aus Gründen der Korrektheit muß darauf hingewiesen werden, daS der Zeitunterschied zwischen in Druck befindlicher Naufassung und technischen Veränderungen (die für ein Angebot von immer basseren Geräten kontinuierlich sind) zu Unterscheden in den Angaben dieser Auflage Fühuren kann und daß die darin enthaltenen Angaben underbindlinch sind und jederzeit verändert werden können. 2 5 MRT MSeries IT EN DE PREMESSA INTRODUCTION VORWORT QUESTO MANUALE FORNISCE ISTRUZIONI SUPPLEMENTARI CHE INTEGRANO QUELLE GIA’ FORNITE NEL MANUALE DI USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA. THIS MANUAL PROVIDES SUPPLEMENTARY INSTRUCTIONS IN ADDITION TO THOSE ALREADY GIVEN IN THE MACHINE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL. DIESES HANDBUCH LIEFERT ZUSÄTZLICHE ANWEISUNGEN, MIT DENEN DIE VERVOLLSTÄNDIGT WERDEN, DIE SCHON IN DER BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG DER MASCHINE STEHEN. 4 5 MRT MSeries IT EN DE INTRODUZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG - Il costruttore mette a vostra disposizione (con garanzia) una vasta gamma di accessori per il vostro carrello elevatore e ad esso perfettamente adattati. -The manufacturer supplies a large range of accessories (guarantees) perfectly suitable for your fork lift truck. - Der Hersteller stellt Ihnen (unter Garantie) eine umfassende Palette von Zubehörteilen für Ihren Stapler zur Verfügung, die sich perfekt für diesen eignen. - Gli accessori sono consegnati con un diagramma di carico relativo al vostro carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni e il diagramma di carico dovranno rimanere nel carrello elevatore. L’uso dei possibili accessori é regolato dalle istruzioni contenute nel presente manuale. - The accessories are supplied together with a load diagram regarding your fork lift truck. The instruction leaflet and load diagram must remain in the lift truck. The use of possible accessories depends on the instructions given in this manual. - Quando l’accessorio montato prevede il sollevamento di carichi sospesi (es. jib con gancio, argano etc...) il vostro carico elevatore viene classificato automaticamente come gru mobile - When the accessory mounted is meant for lifting suspended loads (such as jib with hook, winch, etc...) your fork lift truck is automatically classified as a crane truck. Solo gli accesori omologati e certificati “CE” dal costruttore sono utilizzabili sui nostri carrelli elevatori. La responsabilità del costruttore non sarà coinvolta in caso di modifica o utilizzazione di accessori effettuata a sua insaputa. Only accessories homologated and certified as "CE" by the manufacturer can be used on our fork lift trucks. The manufacturer shall not be responsible for unauthorized modification or use of accessories. Nur zugelassene Zubehörteile mit "CE" Kennzeichnung des Herstellers können auf unseren Staplern benutzt werden. Der Hersteller übernimmt keine Haftung, wenn die Zubehörteile ohne sein Wissen geändert und benutzt worden sind. È vietato l’uso di accessori intercambiabili non previsti in origine in dotazione sulla macchina. Do not use interchangeable accessories not originally included in the machine supply. Nel caso di successive richieste di implementazione delle funzioni della macchina con altri accessori, l’utente prima della messa in servizio ha l’obbligo di richiedere il controllo d’idoneità all’impiego da parte di un tecnico autorizzato MANITOU, che provvederà a verificare il corretto funzionamento e l’aggiornamento della documentazione necessaria all’uso del nuovo accessorio. Solamente dopo tale controllo verrà rilasciato un nuovo certificato di conformità “CE” della macchina riportante unicamente i nuovi accessori installati. For subsequent requests for implementation of machine functions using other accessories, before starting up the machine, the user must request inspection for suitability for use by an authorized MANITOU technician, who will check the correct working and updating of the documentation necessary for using the new accessory. Die Benutzung ursprünglich nicht zur Bestückung der Maschine vorgesehener austauschbarer Arbeitsgeräte ist verboten. Bei anschließenden Erfordernissen zur Implementierung der Maschinenfunktionen mit anderen Arbeitsgeräten ist der Anwender vor der Inbetriebnahme dazu verpflichtet, die Kontrolle zur Gebrauchseignung seitens eines autorisierten Technikers von MANITOU zu beantragen, der den korrekten Betrieb und die Aktualisierung der zum Gebrauch erforderlichen Dokumentation des neuen Arbeitsgeräts prüfen wird. It is only after this inspection that a new “CE” conformity certificate will be issued for the machine indicating only the new accessories installed. - Das Zubehör wird mit einem Lastdiagramm zu Ihrem Stapler ausgeliefert. Die Betriebsanleitung und das Lastdiagramm müssen im Stapler bleiben. Der Gebrauch der möglichen Zubehörteile wird durch die Anweisungen geregelt, die in diesem Handbuch stehen. - Wenn das montierte Zubehörteil das Heben hängender Lasten vorsieht (z.B. Kranausleger mit Kranhaken, Winde etc...) wird Ihr Stapler automatisch als Fahrkran klassifiziert. Erst nach dieser Kontrolle wird eine neue “EG” Konformitätsbescheinigung der Maschine ausgestellt, auf der nur die neu installierten Arbeitsgeräte stehen. Tutti gli accessori con braccio gru devono essere utilizzati in posizione orizzontale (vedi diagrammi di portata); per gli argani verificare la perfetta verticalità tramite l’indicatore a pendolo posto sul telaio dell’ accessorio. All accessories with boom must be used in the horizontal position (see capacity diagram); for winches, check the perfect verticality by means of the pendulum indicator provided on the accessory frame. Alle Zubehörteile mit Kranausleger müssen in der horizontalen Position benutzt werden (siehe Lastdiagramme). Für die Winden ist die perfekte Vertikalität mittels des Pendelanzeigers auf dem Gestell des Zubehörteils sicherzustellen. La macchina equipaggiata di accessorio con carico sospeso è conforme alle seguenti norme: - DIN 15018-1, gruppo di sollevamento H1, gruppo di sollecitazione B3 - DIN 15019-2 - EN 13000/2004, velocità del vento inferiore a 50Km/h. The machine equipped with accessory with suspended load conforms to the following standards: - DIN 15018-1, lifting unit H1, stress unit B3 - DIN 15019-2 - EN 13000/2004, wind speed less than 50km/h. Die Maschine, die mit Zubehörteil mit hängenden Lasten ausgestattet ist, entspricht den folgenden Normen: - DIN 15018-1, Hubklasse H1, Beanspruchungsgruppe B3 - DIN 15019-2 - EN 13000/2004, Windgeschwindigkeit unter 50 km/h Gli argani sono progettati secondo la norma ISO 4301, con condizioni di impiego e classe dell’apparecchiatura: T4, L2, M4. The winches are designed in accordance with standard ISO 4301, as regards conditions of use and equipment class: T4, L2, M4. Die Winden sind gemäß der Norm ISO 4301 mit Einsatzbedingungen und Klasse des Geräts geplant: T4, L2, M4. 5 5 MRT MSeries IT EN DE Scala BEAUFORT Velocità del vento ad una altezza di 10 m su terreno piatto Grado Tipo di vento Velocità (nodi) Velocità (km/h) Velocità (m/s) Effetti a Terra Effetti in Mare 0 Calma 0-1 0-1 < 0.3 il fumo si alza verticalmente il mare è uno specchio 1 Bava di vento 1-3 1-5 0.3 - 1.5 il vento piega il fumo increspature corte ma più evidenti 2 Brezza leggera 4-6 6 - 11 1.6 - 3.3 Il vento è percepibile al volto; agita le foglie onde piccole ma evidenti 3 Brezza tesa 7 - 10 12 - 19 3.4 - 5.4 Il vento agita continuamente foglie e ramoscelli piccole onde, creste che cominciano ad infrangersi 4 Vento moderato 11 - 16 20 - 28 5.5 - 7.9 il vento solleva polvere e pezzi di carta; agita i ramoscelli piccole onde più evidenti e frequenti che diventano più lunghe 5 Vento teso 17 - 21 29 - 38 8 - 10.7 gli arbusti con fogliame ondeggiano si formano piccole onde nelle acque interne; onde moderate allungate 6 Vento fresco 22 - 27 39 - 49 10.8 - 13.8 Agita rami grossi; i fili metallici sibilano; è difficoltoso l’uso dell’ombrello si formano onde con creste di schiuma bianca, e spruzzi 7 Vento forte 28 - 33 50 - 61 13.9 - 17.1 Agita interi alberi; si ha difficoltà a camminare contro vento il mare è grosso, la schiuma comincia ad essere sfilacciata in scie. 8 Burrasca moderata 34 - 40 62 - 74 17.2 - 20.7 onde di altezza media e Rompe rami di alberi; maggiore lunghezza; dalle è quasi impossibile camminare creste si distaccano turbini di contro vento spruzzi. 9 Burrasca forte 41 - 47 75 - 88 20.8 - 24.4 grosse ondate, spesse scie Causa leggeri danni ai di schiuma e spruzzi, fabbricati (camini, tegole ecc.). sollevate dal vento, riducono la visibilità 10 Tempesta 48 - 55 89 - 102 24.5 - 28.4 Raro all’ interno della terra ferma; sradica alberi; causa notevoli danni ai fabbricati enormi e violente ondate con lunghe creste a criniera; visibilità ridotta 11 Tempesta violenta 56 - 63 103 - 117 28.5 - 32.6 Molto raro, causa estese devastazioni onde enormi ed alte, che possono nascondere navi di media stazza; ridotta visibilità Causa gravissime catastrofi In mare banchi di schiuma; l’aria è piena di schiuma e spruzzi; visibilità fortemente ridotta 12 Uragano 64 + oltre 118 32.7 + 6 5 MRT MSeries IT EN DE BEAUFORT scale Wind speed at a height of 10 m from flat ground 7 Force Type of wind Speed (knots) Speed (kph) Speed (m/s) Effects on Land Sea condition 0 Calm 0-1 0-1 < 0.3 smoke rises vertically sea like a mirror 1 Light air 1-3 1-5 0.3 - 1.5 the wind bends the smoke ripples but without foam crests 2 Light breeze 4-6 6 - 11 1.6 - 3.3 The wind can be felt on the face; shakes the leaves small but evident wavelets 3 Gentle breeze 7 - 10 12 - 19 3.4 - 5.4 The wind continuously shakes the leaves and twigs large wavelets. Perhaps scattered white horses 4 Moderate breeze 11 - 16 20 - 28 5.5 - 7.9 The wind raises dust and scraps of paper; shakes the twigs small waves. Fairly frequent white horses 5 Fresh breeze 17 - 21 29 - 38 8 - 10.7 leafy shrubs sway small waves form on inland waters. Moderate waves, many white horses 6 Strong breeze 22 - 27 39 - 49 10.8 - 13.8 Shakes thick branches, metal wires hum; it becomes difficult to keep an umbrella open large waves begin to form; white foam crests, probably spray 7 Near gale 28 - 33 50 - 61 13.9 - 17.1 sea heaps up and white Whole trees sway; it is difficult foam blown in streaks along to walk against the wind the direction of the wind 8 Gale 34 - 40 62 - 74 17.2 - 20.7 Breaks the branches of trees; it is almost impossible to walk against the wind moderately high waves, crests begin to break into spindrift. 9 Strong gale 41 - 47 75 - 88 20.8 - 24.4 Causes slight damage to buildings (stacks, tiles, etc..). high waves. Dense foam along the direction of the wind. Crests of waves begin to roll over. Spray may affect visibility 10 Storm 48 - 55 89 - 102 24.5 - 28.4 Rare inland; uproots trees; causes considerable damage to buildings very high waves with long overhanging crests. Visibility affected 11 Violent storm 56 - 63 103 - 117 28.5 - 32.6 Very rare, causes extensive devastation exceptionally high waves that may hide medium sized ships. Visibility affected 12 Hurricane 64 + over 118 32.7 + Causes very serious catastrophes the air is filled with foam and spray. Sea completely white with driving spray. Visibility very seriously affected 5 MRT MSeries IT EN DE BEAUFORT-SKALA Windgeschwindigkeit in einer Höhe von 10 m auf ebenem Boden Geschwin- Geschwindigkeit digkeit (Knoten) (km/h) Geschwindigkeit (m/s) Auswirkungen im Binnenland Auswirkungen auf See 0-1 < 0.3 Rauch steigt gerade empor Spiegelglatte See 1-3 1-5 0.3 - 1.5 Windrichtung ist nur durch Rauch erkennbar Schuppenförmige Kräuselwellen Lichte Brise 4-6 6 - 11 1.6 - 3.3 Wind ist im Gesicht spürbar Kleine Wellen, Kämme brechen sich nicht 3 Schwache Brise 7 - 10 12 - 19 3.4 - 5.4 Dünne Zweige und Blätter bewegen sich Kleine Wellen, Wellenkämme beginnen sich zu brechen 4 Mäßige Brise 11 - 16 20 - 28 5.5 - 7.9 Zweige und dünne Äste bewegen sich; Staub und erhebt sich Noch kleine Wellen, jedoch vielfach weiße Schaumköpfe 5 Frische Brise 17 - 21 29 - 38 8 - 10.7 Kleine Bäume schwanken Mäßig lange Wellen mit Schaumkämmen 6 Starker Wind 22 - 27 39 - 49 10.8 - 13.8 Pfeifton an Drahtleitungen, Regenschirmbenutzung ist schwierig Bildung größerer Wellen, größere Schaumflächen 7 Steifer Wind 28 - 33 50 - 61 13.9 - 17.1 Ganze Bäume schwanken; Spürbare Hemmung beim Gehen See türmt sich Schaumstreifen in Windrichtung 8 Stürmischer Wind 34 - 40 62 - 74 17.2 - 20.7 Zweige brechen von Bäumen; Gehen wird erheblich erschwert Hohe Wellenberge Gipfel beginnen zu versprühen 9 Sturm 41 - 47 75 - 88 20.8 - 24.4 Kleinere Schäden an Häusern und Dächern. Dichte Schaumstreifen rollende See Gischt verweht Sichtbehinderung 10 Schwerer Sturm 48 - 55 89 - 102 24.5 - 28.4 Selten im Binnenland; Bäume Sehr hohe Wellenberge werden entwurzelt; verbreitet weißer Schaum bedeutende Schäden an Sicht beeinträchtigt Häusern 11 Orkanartiger Sturm 56 - 63 103 - 117 28.5 - 32.6 Sehr selten schwere Sturmschäden Außergewöhnlich hohe Wellenberge Wellen kämme zu Gischt verweht Sicht herabgesetzt 12 Orkan 64 + über 118 32.7 + Katastrophale Orkanschäden See vollständig weiß; Luft voller Schaum und Gischt; keine Fernsicht mehr Grad Windtyp 0 Windstille 0-1 1 Leichter Zug 2 8 5 MRT MSeries IT EN DE CONSIGLI GENERALI RELATIVI ALL'UTILIZZO DELLA GRU GENERAL RECOMMENDATIONS REGARDING THE USE OF THE CRANE Quando vedete questo simbolo significa che: This symbol means: Attenzione! Siate prudenti! E' in gioco la vostra sicurezza o quella della gru. Attention! Take care! Your safety and that of the crane is at stake Achtung! Seien Sie vorsichtig! Ihre Sicherheit oder die des Krans steht auf dem Spiel. - Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di carico. In nessun caso tentare di sollevare carichi superiori a quelli ammessi sui diagrammi di carico allegati alla macchina. - Trasportare il carico in posizione bassa e con il braccio telescopico rientrato al massimo. - Guidare la gru ad una velocità adeguata alle condizioni e allo stato del terreno. - Senza carico applicato viaggiare con braccio telescopico abbassato e rientrato al massimo. - Non andare mai troppo forte né frenare bruscamente con un carico. - Quando il carico viene sollevato, fare attenzione che nessuno possa intralciare l'operazione e non compiere manovre errate. - Non tentare di compiere operazioni che superino le capacità della gru. - Fare attenzione ai cavi elettrici. - Non utilizzare la gru durante forti temporali ed in presenza di rischio caduta fulmini. - Non lasciare in nessun caso il carrello in parcheggio con un carico sollevato. - Non avvicinarsi ed entrare nel raggio di azione della gru. - Pensare sempre alla sicurezza e trasportare solamente dei carichi ben equilibrati. - Non lasciare la gru carica con il freno di stazionamento inserito su una pendenza superiore al 15%. -Con argano o attrezzature con carico appeso al gancio é necessario: - Posizionare l'argano perpendicolarmente al carico da sollevare. -La discesa del gancio a vuoto, deve essere avviata lentamente (dolcemente) poiché se azionata velocemente può allentare la fune attorcigliata sul tamburo, con gravi guai per la fune stessa, il fine corsa, etc.. - Abide by the data indicated on the load diagrams. Do not try to lift loads greater than those permitted as indicated in the load diagrams enclosed with the machine. - Keep the load lowered during transport, with the telescopic boom retracted as far as possible. - Drive the crane at a speed suitable for the ground conditions. - Run the crane without load, with the telescopic boom lowered and retracted to the maximum possible extent. - Never go too fast or brake suddenly with a load applied. - When the load is being lifted, take care to make sure there is no obstacle to the operation, and avoid incorrect manoeuvres. - Do not try to carry out operations that are beyond the crane capacity. - Take care with the electric wires. - Do not use the crane in storms or when there is risk of lightning. - Do not leave the truck parked with a load raised, under any circumstances whatsoever. - Do not approach or walk within the range of operation of the crane. - Always keep safety in mind and transport only well balanced loads. - Never leave the crane parked with the parking brake engaged on a slope exceeding 15%. - With the winch or equipment with load hanging from the hook: - Position the winch perpendicular to the load to be lifted. - The empty hook must be lowered slowly (gently) since, if activated rapidly, it can slacken the rope wound around the drum, with serious damage to the rope, the limit stop, etc... - Beachten Sie die Daten, die in den Lastdiagrammen stehen. Versuchen Sie auf keinen Fall, Lasten zu heben, die größer als die nach den Lastdiagrammen zu lässig sind, die der Maschine beiliegen. - Befördern Sie die Last in einer tiefen Position und mit dem Teleskopausleger, der so weit wie möglich eingefahren ist. - Fahren Sie den Kran mit einer Geschwindigkeit, die zu den Bedingungen und dem Zustand des Bodens passt. - Ohne angebrachte Last muss der Teleskopausleger gesenkt und so weit wie möglich eingefahren sein. - Wenn eine Last vorhanden ist, nie zu schnell fahren und auch nicht zu stark bremsen. - Wenn die Last gehoben wird, darauf achten, dass niemand den Vorgang behindern kann und dass keine Fehlbedienungen vorgenommen werden. - Nicht versuchen, Vorgänge auszuführen, bei denen die Belastbarkeit des Krans überschritten wird. - Auf Stromkabel achten. - Den Kran nicht bei größeren Unwettern oder bei Blitzgefahr benutzen. - Den Stapler auf keinen Fall mit gehobener Last auf einem Parkplatz stehen lassen. - Sich nicht der Reichweite des Krans nähern und nicht darin eintreten. - Immer auf die Sicherheit achten und nur Lasten transportieren, die sich im Gleichgewicht befinden. - Den beladenen Kran nicht mit angezogener Handbremse auf einem Gefälle von über 15 % stehen lassen. - Mit Winde oder Gerät mit am Kranhaken hängender Last ist folgendes erforderlich: - Die Winde rechtwinklig zur zu hebenden Last positionieren. - Das Senken des leeren Kranhakens mit langsam (sanft) gestartet werden, weil das um die Trommel aufgewickelte Seil sich lockern kann, wenn es schnell betätigt wird, was schwere Auswirkungen auf das Seil, den Endschalter etc. haben kann. -Prima di operare con la gru su pneumatici o su stabilizzatori verificare sempre la consistenza del suolo (controllare i dati sugli appoggi nel manuale di uso e manutenzione del "carrello elevatore"), nel caso in cui il suolo non sia adatto a sopportare il peso della gru, consultare vostro agente o concessionario per prendere le opportune precauzioni. - Before working with the crane on tyres or stabilizers, always check the consistency of the ground (check the data regarding bearings in the "Forklift Truck Operation and Maintenance Manual"); if the ground is not suitable for supporting the weight of the crane, consult your agent or dealer to take appropriate precautions. - Bevor man mit dem Kran auf Reifen oder Stabilisatoren arbeitet, immer die Bodenbeschaffenheit prüfen (die Daten prüfen, die in der Betriebs- und Wartungsanleitung des "Staplers" stehen). Falls der Boden nicht geeignet ist, das Gewicht des Krans zu tragen, wenden Sie sich an den Vertreter oder den Vertragshändler, um die angemessenen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen. 9 ALLGEMEINE RATSCHLÄGE ZUR BENUTZUNG DES KRANS Wenn Sie dieses Symbol sehen, bedeutet dies folgenden: 5 MRT MSeries IT EN - La gru ammette queste inclinazioni di lavoro: - Macchina stabilizzata +/- 1 ° in senso longitudinale e trasversale. - Macchina su gomme +/- 2 ° in senso longitudinale +/- 1 ° in senso trasversale. - The crane allows the following operating slopes: - Machine stabilized +/- 1 ° in the longitudinal and transverse direction. - Machine on tyres +/- 2 ° in the longitudinal direction +/- 1 ° in the transverse direction. - Der Kran gestattet die folgenden Arbeitsneigungen: - Maschine stabilisiert +/- 1 ° in der Längs- und der Querrichtung - Maschine auf Reifen +/- 2 ° in der Längsrichtung +/- 1 ° in der Querrichtung - Se la fune , sul bozzello tende ad avvitarsi, sganciare il gancio capocor da fisso, tirare la fune e ruotarla nel senso opposto fino ad annullare l’avvitamento, quindi riagganciare il capocorda. - Manovrare con dolcezza la leva di comando per evitare sobbalzi del carico ed eventuali difettosi avvolgimenti della fune sul tamburo. - Sollevare il carico verticalmente, evitando oscillazioni e sollevamenti obliqui. - Verificare giornalmente lo stato della fune, se usurata, rovinata o anche solamente con un filo rotto (vedi ISO 4309), provvedere immediatamente alla sostituzione (consultare il vostro consessionario). - Verificare giornalmente l’efficenza del fine corsa idraulico salita e discesa gancio e la tenuta del freno con carico applicato. - Prestare attenzione agli accessori usati per sollevare il carico: in particolare controllare la capacità in relazione alla portata massima della gru e verificarne periodicamente l’integrità. - Lubrificare periodicamente con olio la parte rotante del gancio. - Verificare periodicamente il buon avvolgimento della fune sul tamburo. - Gli accessori seguenti non sono destinati ad impianti per il sollevamento o lo spostamento di persone. - Prima della prima messa in servizio dell’argano, o di qualsiasi altra attrezzatura che appenda il carico con un gancio, denunciarlo alla autorità preposta per il controllo (ISPEL) della vostra zona (solo per Italia). - Ricordarsi ogni anno seguente di richiedere la visita di controllo alla USL della vostra zona (solo per Italia). - If the rope on the block tends to get twisted, unhook the fixed socket hook, pull the rope and turn it in the opposite direction to untwist it, then rehook the socket. - Raise the control lever gently to prevent jerking the load and eventual defective winding of the rope on the drum. - Lift the load vertically, avoiding oscillations and oblique lifting. - Check the condition of the rope daily and if worn or damaged or even if just one of the threads is frayed, (see ISO 4309), replace it immediately (consult your dealer). - Check the working of the hook ascent/descent hydraulic limit stops and the brake daily, with the load applied. - Take special care with the accessories used for lifting the load: check the capacity in relation to the maximum crane capacity and check it periodically to make sure it is intact. - Lubricate the rotary part of the hook periodically with oil. - Check the rope periodically to make sure it is wound properly on the drum. - The following accessories are not meant for systems used for lifting and transporting people. - Before starting with the use of the winch, or any other equipment used for hanging the load from a hook, inform the authorities responsible for inspection (ISPEL) in your area (for Italy only). - Remember to have an inspection by the Health Authorities in your area (for Italy only) every year. - Wenn das Seil dazu tendiert, sich auf der Umlenkrolle zu verdrehen, den Haken des festen Kabelschuhs aushaken, das Seil ziehen und in der entgegengesetzten Richtung drehen, bis die Verdrehung aufgehoben ist. Den Kabelschuh dann wieder einhaken. - Den Schalthebel vorsichtig betätigen, um ein Springen der Last und das etwaige falsche Aufwickeln des Seils auf der Trommel zu vermeiden. - Die Last vertikal heben, Oszillationen und schräge Hebevorgänge vermeiden. - Den Zustand des Seils täglich prüfen. Wenn es verschlissen, beschädigt oder auch nur ein Faden gerissen ist (siehe ISO 4309), muss es sofort ersetzt werden (siehe Vertragshändler). - Die Funktionstüchtigkeit des hydraulischen Endschalters, das Heben und Senken des Kranhakens und den Halt der Bremse mit angelegter Last täglich prüfen. - Auf die zum Heben der Last verwendeten Zubehörteile achten: Insbesondere das Tragvermögen im Hinblick auf die max. Tragfähigkeit des Krans prüfen und täglich die Unversehrtheit kontrollieren. - Den sich drehenden Teil des Kranhakens regelmäßig schmieren. - Regelmäßig prüfen, dass das Seil sich gut um die Trommel aufwickelt. - Die folgenden Zuhörteile sind nicht für Anlagen zum Heben und Befördern von Personen bestimmt. - Vor der ersten Inbetriebnahme der Winde oder jeder anderen Ausrüstung, bei der die Last mit einem Kranhaken aufgehängt wird, muss diese der zuständigen Kontrollbehörde (ISPEL) Ihrer Gegend (gilt nur für Italien) gemeldet werden. - Nicht vergessen, jedes anschließende Jahr die Inspektion bei der Gesundheitsbehörde Ihrer Gegend zu beantragen (gilt nur für Italien). Prima della messa in servizio della gru accertarsi della compatibilità della macchina e della taratura del suo sistema di sicurezza al tipo di accessorio montato. Before commissioning the crane, check the compatibility of the machine and the calibration of its safety system with the type of accessory mounted. Vor der ersten Inbetriebnahme des Krans die Kompatibilität der Maschinen und die Eichung ihres Sicherheitssystems mit dem montierten Gerätetyp prüfen. Una taratura non conforme del sistema di sicurezza può risultare molto pericolosa per la vostra sicurezza, se avete dubbi non esitate, consultate immediatamente il vostro concessionario. Non conforming calibration of the safety system can be very dangerous for your safety; if in doubt, do not hesitate to contact your dealer immediately. Eine Eichung, die nicht dem Sicherheitssystem entspricht, kann für Ihre Sicherheit sehr gefährlich werden. Wenn Sie Zweifel haben, zögern Sie nicht, sich sofort an den Vertragshändler zu wenden. DE 10 5 MRT MSeries IT EN DE Alcuni accessori, tenuto conto delle loro !Certain accessories, because of their size, and with the boom retracted and lowered, can interfere with the front tyres and damage them if the equipment is sloped downwards. Einige Zubehörteile können angesichts ihrer Abmessungen mit gesenktem und eingefahrenen Ausleger mit den Vorderrädern ins Gehege kommen, wobei sie verschleißen, wenn die Neigung des Geräts nach unten gewendet ist. dimensioni, e con il braccio abbassato e rientrato, rischiano di interferire con i pneumatici anteriori e di provocare il loro deterioramento se l’inclinazione dell’attrezzatura é rivolta in basso. Per eliminare tale rischio, far uscire il braccio telescopico di una lunghezza sufficiente in funzione dell’accessorio, in modo tale che non avvengano interferenze. To eliminate this risk, extend the telescopic boom to a length sufficient for the accessory, so that there is no interference. I carichi massimi sono definiti dalla capacità della gru, tenuto conto del peso e del centro di gravità dell’accessorio. Qualora l’accessorio avesse una capacità inferiore a quella della gru, non superare mai The maximum loads are defined by the crane capacity, taking into account the weight and centre of gravity of the accessory. Never exceed this limit if the capacity of the accessory is less than that of the crane. questo limite. . 11 Um diese Gefahr zu vermeiden, den Teleskopausleger nur um die Länge ausfahren lassen, die für das Zubehörteil ausreicht, damit diese Interferenzen vermieden werden. Die max. Lasten werden durch das Tragvermögen des Krans festgelegt, wobei das Gewicht und der Schwerpunkt des Zubehörteils berücksichtigt werden. Sollte das Zubehörteil ein Tragvermögen haben, das unterhalb der des Krans liegt, darf dieser Grenzwert nie überschritten werden. 5 MRT MSeries IT EN DE MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON BLOCCO MANUALE HOW TO MOUNT THE ACCESSORY WITH MANUAL LOCK MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT MANUELLER VERRIEGELUNG Presa dell’accessorio Engaging the accessory Einsetzen des Anbaugeräts - Check that the accessory is in a position which simplifies connection of the snap coupling. If it is badly positioned, take the necessary precautions to move it in the conditions of maximum safety. - Check that the locking pin is engaged in the support provided on the frame. - Position the lift-truck with the boom lowered squarely in front of and parallel to the accessory and tilt the snap coupling forward(Fig.A). - Bring the snap coupling into position below the accessory’s connection pipe, raise the boom slightly and tilt the connection back to position the accessory (Fig.B). - Raise the accessory off the ground for easier engagement. - Vergewissern Sie sich, daß das Anbaugerät sich in einer Stellung befindet, in der die Schnellkupplung leichteinrasten kann. Sollte das Gerät schlecht ausgerichtet sein, ergreifen Sie alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller Sicherheit versetzen zu können. - Vergewissern Sie sich, daß sich der Sicherungsbolzen in der entsprechenden Halterung am Rahmen befindet. - Positionieren Sie den Gabelstapler mit gesenktem Arm genau gegenüber und parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A). - Bringen Sie die Schnellkupplung unter das Kupplungsrohr des Anbaugeräts, heben Sie den Arm leicht an und neigen Sie die Kupplung selbst nach hinten, um das Anbaugerät in Position zu bringen (Abb.B). - Heben Sie das Anbaugerät vom Boden an, um das Einrasten zu vereinfachen. Manual locking Handverriegelung - Take the locking pin on the support and fit it into the hole of the quick coupling in order to lock the accessory in place (Fig. C). Do not forget to fit on the split pin. - Den Sperrbolzen auf dem Träger nehmen und ihn in die Öffnung der Schnellkupplung stecken, um das Zubehörteil zu verriegeln (Abb. C). Nicht vergessen, den Sicherungssplint einzustecken. - Verificare che l’accessorio sia in una posizione che faciliti l’aggancio dell’attacco rapido. Nel caso in cui fosse male orientato, prendete le precauzioni necessarie per spostarlo in condizioni di massima sicurezza. - Verificare che il perno di bloccaggio sia inserito nell’apposito supporto sul telaio. - Posizionare il carrello elevatore con il braccio abbassato ben di fronte e parallelo all’accessorio e inclinare l’attacco rapido in avanti (Fig.A). - Portare l’attacco rapido sotto il tubo d’aggancio dell’accessorio, alzare leggermente il braccio e inclinare l’attacco stesso all’indietro per posizionare l’accessorio (Fig.B). - Disimpegnare l’accessorio dal suolo per agevolare il bloccaggio. Bloccaggio manuale - Prendere il perno di bloccaggio sul supporto e infilarlo nel foro dell’attacco rapido per bloccare l’accessorio (Fig. C). Non dimenticare di mettere la copiglia. Handentriegelung Sbloccaggio manuale Manual release - Procedere in senso inverso a quello del BLOCCAGGIO MANUALE facendo attenzione a rimettere il perno di bloccaggio nel supporto sul telaio. - Proceed in reverse direction to the MANUAL LOCKING procedure, taking care to replace the locking pin in the support on the frame. Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the accessory. - Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie bei der HANDVERRIEGELUNG vor und achten Sie darauf, den Sicherungsbolzen wieder in die Halterung am Rahmen einzusetzen. Abnehmen (und Ablegen) des Anbaugeräts - Procedere in senso inverso a quello della PRESA DELL’ACCESSORIO facendo attenzione a posare il medesimo in posizione sicura su suolo compatto e piano. Se l’accessorio é dotato di sistema idraulico, innestare gli attacchi rapidi o viceversa disinnestarli in caso di smontaggio accessorio previa decompressione del circuito. - Proceed with the ACCESSORY HITCHING instructions in reverse order. Make sure that the actual accessory is placed in a safe position on compact, flat ground. If the accessory has a hydraulic circuit, connect the quick couplings or uncouple them if the accessory is being demounted after having relieved the pressure from the circuit. Mantenete puliti gli innesti rapidi e proteggete gli orifizi non utilizzati con gli appositi tappi. Keep the snap couplings clean and protect the unused orifices with the caps provided. - In der umgekehrten Richtung zu der bei der AUFNAHME DES ZUBEHÖRTEILS vorgehen, wobei darauf zu achten ist, dass dieses in einer sicheren Position auf einem kompakten und ebenen Boden abgelegt wird. Wenn das Zubehörteil mit hydrauli schem System versehen ist, die Schnellkupplung ankoppeln bzw. bei Abbau des Zubehörteils abkoppeln, nachdem man den Druck aus dem hydraulischen Kreislauf abgelassen hat. Halten Sie die Schnellkupplungen stets sauber und schützen Sie nicht verwendete Öffnungen durch entsprechende Stopfen. A B C 12 5 MRT MSeries IT EN MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON BLOCCO IDRAULICO (OPZIONAL). DE ACCESSORY WITHOUT HYDRAULIC SYSTEM AND HYDRAULIC LOCKING (OPTIONAL). Presa dell’accessorio MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT HYDRAULISCHER VERRIEGELUNG Einsetzen des Anbaugeräts Engaging the accessory - Verificare che l’accessorio sia in una posizione che faciliti l’aggancio dell’attacco rapido. Nel caso in cui fosse male orientato, prendete le precauzioni necessarie per spostarlo in condizioni di massima sicurezza. - Verificare che le aste del martinetto di bloccaggio siano rientrate. - Posizionare il carrello elevatore con il braccio abbassato ben di fronte e parallelo all’accessorio e inclinare l’attacco rapido in avanti (Fig.A). - Portare l’attacco rapido sotto il tubo d’aggancio dell’accessorio, alzare leggermente il braccio e inclinare l’attacco stesso all’indietro per posizionare l’accessorio (Fig.B). - Disimpegnare l’accessorio dal suolo per agevolare il bloccaggio. - Azionare il comando optional per bloccare l’accessorio. - Check that the accessory is in a position which simplifies connection of the snap coupling. If it is badly positioned, take the necessary precautions to move it in the conditions of maximum safety. - Check that the rods of the locking cylinder are retracted. - Position the lift-truck with the boom lowered squarely in front of and parallel to the accessory and tilt the snap coupling forward (Fig.A). - Bring the snap coupling into position below the accessory’s connection pipe, raise the boom slightly and tilt the connection back to position the accessory (Fig.B). - Raise the accessory off the ground for easier engagement. - Operate the optional control to lock the accessory Bloccaggio e sbloccaggio idraulico (opzional) Hydraulic locking and release (optional) - Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un eventuale accessorio avviene tramite l’utilizzo del comando optional (comando che può essere azionato da un apposito pulsante o dal manipolator stesso a seconda del tipo di carrello elevatore che si possiede) tramite i perni che debbano fuoriuscire dai fori dell’attacco rapido (Fig. C). - Accessories are locked and released with the optional control (which can be operated by a button or by the manipulator itself, depending on the type of lift truck in question), by means of the pins which must project from the holes ofthe quick coupling (Fig. C). Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the accesory - Procedere in senso inverso a quello della PRESA DELL’ACCESSSORIO facendo attenzione a posare il medesimo in posizione sicura su suolo compatto e piano. - Proceed in reverse direction to the ENGAGING THE ACCESSORY procedure, taking care to place it in a safe position on firm, flat ground. - Vergewissern Sie sich, daß das Anbaugerät sich in einer Stellung befindet, in der die Schnellkupplung leicht einrasten kann. Sollte das Gerät schlecht ausgerichtet sein, ergreifen Sie alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller Sicherheit versetzen zu können. - Vergewissern Sie sich, daß die Stäbe des Verriegelungszylinders eingefahren sind. - Positionieren Sie den Gabelstapler mit gesenktem Arm genau gegenüber und parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A). - Bringen Sie die Schnellkupplung unter das Kupplungsrohr des Anbaugeräts, heben Sie den Arm leicht an und neigen Sie die Kupplung selbst nach hinten, um das Anbaugerät in Position zu bringen (Abb.B). - Heben Sie das Anbaugerät vom Boden an, um das Einrasten zu vereinfachen. - Das Bedienelement Optional betätigen, um das Zubehörteil zu verriegeln. Hydraulische Ver- und Entriegelung (wahlweise) - Das Ver- bzw. Entriegeln eines etwaigen Zubehörteils erfolgt über die Benutzung des Bedienelements Optional (Bedienelement, das je nach dem Hubstapler, den man besitzt, mit einer speziellen Taste oder mit dem Vierwegschalter betätigt werden kann) mittels der Bolzen, die aus den Öffnungen der Schnellkupplung austreten müssen (Fig. C). Abnehmen (und Ablegen) des Anbaugeräts - Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie beim EINSETZEN DES ANBAUGERÄTS vor und achten Sie darauf, das Anbaugerät in einer sicheren Stellung auf festem, ebenem Untergrund abzulegen. A 13 B C 5 MRT MSeries IT EN I N D I C E - I N D E X - I N H A LT DE PAG./ ABB. ARGANO 3-4-5-6 Ton WINCH 3-4-5-6 Ton WINDE 3-4-5-6 Ton 16 ARGANO SU BRACCIO 6 Ton WINCH ON THE BOOM 6 Ton WINDE AM AUSLEGER 6 Ton 34 BRACCETTO P600 P600 HOIST ARGRIFFSSCHENREL P600 45 BRACCETTO PT600 PT600 HOIST ARGRIFFSSCHENREL PT600 46 BRACCETTO P1000 P1000 HOIST ARGRIFFSSCHENREL P1000 55 BRACCETTO PT1000 PT1000 HOIST ARGRIFFSSCHENREL PT1000 56 BRACCETTO P1200 P1200 HOIST ARGRIFFSSCHENREL P1200 65 BRACCETTO PT1200 PT1200 HOIST ARGRIFFSSCHENREL PT1200 66 BRACCETTO P1500 P1500 HOIST ARGRIFFSSCHENREL P1500 75 BRACCETTO PT1500 PT1500 HOIST ARGRIFFSSCHENREL PT1500 76 BRACCETTO P2000 P2000 HOIST ARGRIFFSSCHENREL P2000 85 BRACCETTO PT2000 PT2000 HOIST ARGRIFFSSCHENREL PT2000 86 BRACCETTO P4000 P4000 HOIST ARGRIFFSSCHENREL P4000 95 BRACCETTO P6000 P6000 HOIST ARGRIFFSSCHENREL P6000 96 BRACCETTO PT800 PT800 HOIST ARGRIFFSSCHENREL PT800 98 BRACCETTO CON GANCIO 3-4-5 Ton JIB WITH HOOK 3-4-5 Ton AUSLEGER MIT AHKEN 3-4-5 Ton 107 14 5 MRT MSeries IT EN DE CARATTERISTICHE TECNICHE ARGANO 3/4/5/6 Ton TECHNICAL CHARACTERISTICS WINCH 3/4/5/6 Ton TECHNISCHE MERKMALE WINDE 3/4/5/6 Ton A B C CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG ARGANO 3 T WINCH 3 T WINDE 3 T ARGANO 4 T WINCH 4 T WINDE 4 T VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO PULEGGIA TAMBURO CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET 3000 Kg CON 2 FUNI FUNE ROPES SEIL TOW SPEED HAKEN GESCHWINDIGKEIT Ø WINDING PULLEY Ø WINDING DRUM WICKEL-Ø RIEMENSCHEIBE WICKEL-Ø TROMMEL 230 mm 233 mm 3000 Kg WITH 2 ROPES 3000 Kg MIT ZWEI SEILE x 45 m (x 49 m) 24 m/min 4000 Kg CON 2 FUNI 5000 Kg CON 2 FUNI PRESSIONE DI ESERCIZIO MIS. INGOMBRO PESO OVERAL WEIGHT OPERATING LENGTH PRESSURE GEWITCH ABMESSUNGEN BETRIEBSDRUCK A B C Ø 12 mm 18 m/min 280 mm 400 Kg 220 Bar max IDRAULICO HYDRAULIC HYDRAULIK 5T 4000 Kg WITH 2 ROPES 4000 Kg MIT ZWEI SEILE FINE CORSA UP/DOWN ENDLAUF Ø 10 mm 9460 daN 16000 daN ARGANO 5 T WINCH 5 T WINDE 5 T GANCIO “CE“ HOOK “CE” HAKEN “CE” 250 Bar max 950 1440 865 462 Kg 276 mm x 45 m (x 53 m) 275 Bar max 5000 Kg WITH 2 ROPES 5000 Kg MIT ZWEI SEILE : solo per MRT 2540 e 2440 EPS : only for MRT 2540 and 2440 EPS : only for MRT 2540 and 2440 EPS 16 5 MRT MSeries IT EN DE ARGANO 3 Ton 3 Ton WINCH WINDE 3 Tonnen M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH Per la vostra sicurezza, prima di iniziare un ciclo di lavoro, attenersi alle Istruzioni obbligatorie di verifica e controllo: For your own safety, before starting a work cycle, follow the compulsory instructions for inspection and checking: Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen, sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an die obligatorischen Prüfvorschriften halten: - check the outer frame of the winch to make sure it is intact. - ensure correct hydraulic connection of quick-release couplings 1, 2, check the Drainage and the condition of the hose pipes (Fig.1); - check the correct working of the rope descent limit stop H (Fig.2); - check the correct working of the rope lift limit stop L (Fig.2); - check the condition of the rope and its winding around drum A (Fig.3); - check the correct lateral movement and rotation of the rope guide pulleys B (Fig.3); - check the condition of terminal C (Fig.4) and E (Fig.5); - Die Außenstruktur der Winde auf Unversehrtheit prüfen. - Den korrekten hydraulischen Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2, der Rücklaufleitung und den Zustand der Schläuche prüfen (Abb. 1). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil senken H prüfen (Abb. 2). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil heben L prüfen (Abb. 2). - Den Zustand des Seils und die korrekte Aufwicklung um die Trommel A prüfen (Abb. 3). - Die korrekte Seiten- und Rotationsbewegung der Seillenkscheibe B prüfen (Abb. 3). - Den Zustand der Kabelschlaufen C (Abb. 4) und E (Abb. 5) prüfen. - verificare l’integrità della struttura esterna dell’argano. - verificare il corretto collegamento idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili (Fig.1); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa discesa fune H (Fig.2); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa salita fune L (Fig.2); - controllare lo stato della fune e il corretto avvolgimento sul tamburo A (Fig.3); - controllare il corretto movimento laterale e di rotazione della puleggia di guida fune B (Fig.3); - controllare lo stato dei capocorda C (Fig.4) e E (Fig.5); 1 D H 1 2 L 2 C A E B 3 17 4 5 5 MRT MSeries IT EN DE - verificare l’integrità del bozzello e la rotazione della sua puleggia F (Fig.6); - verificare lo stato del gancio: che non sia deformato, che ruoti liberamente e che la linguetta di sicurezza sia efficente G (Fig.6); - controllare l’aggancio dell’argano alla macchina operatrice J (Fig.7). - check the condition of the block and rotation of its pulley F (Fig.6); - check the hook: make sure it is not deformed, that it turns freely and that the safety tab is efficient G (Fig.6); - check to make sure the winch is hooked properly to the operating machine J (Fig.7). Per l’utilizzo, dalla posizione di parcheggio, sganciare l’argano dal suo piedistallo, sfilando i fermi di sicurezza. K (Fig.7) To use the winch, unhook it from its pedestal, from the parking position, after removing the safety retainers. K (Fig.7) - Die Umlenkrolle auf ihre Unversehrtheit und die Rotation ihrer Riemenscheibe F prüfen (Abb. 6). - Den Zustand des Kranhakens prüfen: Er darf nicht deformiert sein, muss sich frei drehen können und der Sicherheitskeil G muss effizient sein (Abb. 6). - Sicherstellen, dass die Winde an der Arbeitsmaschine J eingerastet ist (Abb. 7). Für die Benutzung aus der Abstellposition die Winde von ihrem Gestell ausklinken, wobei man die Sicherheitsbefestigungen herauszieht. K (Abb. 7) J K F G 6 7 18 5 MRT MSeries IT EN DE MANUTENZIONE MAINTENANCE - RIDUTTORE - GEAR REDUCER - FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND SEILSCHLAUFE - BOZZELLO - BLOCK - UMLENKROLLE - GANCIO - HOOK - KRANHAKEN - FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL SENKEN - FINE CORSA SALITA FUNE - ROPE LIFT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL HEBEN - HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE ANLAGE - IMPIANTO IDRAULICO 19 WA R T U N G - GETRIEBE 5 MRT MSeries IT EN DE GEAR REDUCER GETRIEBE Correct lubrication will allow efficient working and long life of the gear reducer. Die korrekte Schmierung gewährleistet den guten Betrieb und die lange Haltbarkeit des Getriebes. Per accedere all’indicatore di livello o al tappo di rabbocco olio, occorre srotolare completamente la fune dal tamburo. The rope must be unwound completely from the drum to access the level indicator or oil filler plug. Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz von der Trommel abzuwickeln. Controllare il livello dell’olio almeno una volta al mese B (Fig.8) e all’occorrenza rabboccare A (Fig.8) con olio dello stesso tipo di quello presente all’interno del riduttore ( ISO VG 150) . Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi con addittivazione EP con viscosità ISO VG, dipendente dalla temperatura di esercizio. Check the oil level at least once a month B (Fig.8) and top up if necessary A (Fig.8) with the same type of oil as that present in the gear reducer ( ISO VG 150) . Use of gear oil with EP additives, with viscosity ISO VG, depending on the operating temperature, is recommended. Den Ölstand mindestens einmal im Monat prüfen B (Abb. 8) und bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 8). Dazu Öl der gleichen Sorte wie das verwenden, das im Getriebe schon vorhanden ist ( ISO VG 150). Am besten benutzt man Öl für Getriebe mit EP-Zusatz mit Viskosität ISO VG je nach der Betriebstemperatur. La prima sostituzione dell’ olio deve esser effettuata dopo 100 ore di funzionamento, successivamente ogni 12 mesi o ogni 2000 ore di funzionamento. Oil must be changed the first time after 100 hours of operation, and subsequently every 12 months or every 2000 hours of operation. Der erste Ölwechsel ist nach 100 Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle 12 Monate bzw. alle 2000 Betriebsstunden. -Eseguire il cambio dell’olio con riduttore ancora caldo per facilitare un completo svuotamento. - Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del motore portando il tappo di rabbocco / scarico A (Fig.8a) verso il basso. - Svitare il tappo A (Fig.8a) e scaricare completamente l’olio. - Ruotare il tamburo portando il foro di rabbocco/scarico verso l’alto A (Fig.8). - Svitare il tappo di livello olio B (Fig.8); - Rabbocare con olio nuovo e di tipo corretto fino a quando l’olio non fuoriesce da foro di livelo B (Fig.8).(0,25 lt) - Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. - Change the oil with the gear reducer still hot so that the oil drains out completely. - To drain out the oil, turn the motor drum so that the filler/drain plug A (Fig.8a) is downwards. - Unscrew plug A (Fig.8a) and drain out the oil completely. - Turn the drum so that the filler/drain plug is upwards A (Fig.8). - Unscrew the oil level plug B (Fig.8); - Fill with the right type of oil until it starts flowing out through the level hole B (Fig.8).(0,25 lt) - Refit the plugs and rewind the rope. - Die Ölwechsel bei noch warmen Getriebe ausführen, um des ganz auslaufen zu können. - Um das Öl abzulassen, die Trommel des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb. 8a) nach unten zu bringen. - Den Stopfen A (Abb. 8a) losschrauben und das Öl ganz auslaufen lassen. - Die Trommel drehen, indem man den Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben bringt (Abb. 8). - Den Ölstandstopfen B abschrauben (Abb. 8). - Das neue Öl des korrekten Typs nachfüllen, bis das Öl aus der Standschraube B ausläuft (Abb. 8).(0,25 lt) - Die Stopfen wieder aufschrauben und das Seil aufwickeln. RIDUTTORE Una corretta lubrificazione consente un buon funzionamento e una lunga durata del riduttore. A B A B 8 A 8a 20 5 MRT MSeries IT EN DE FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY AND TERMINAL Controllare giornalmente che la fune A (Fig.9) sia sempre in ottimo stato, che non ci siano filamenti rotti (Fig.9a) e che sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.9). Altrimenti sostituirla con una nuova e dello stesso diametro e caratteristiche. Controllare la lubrificazione della fune, se necessita lubrificare con grasso industriale oppure olio sintetico antipolvere. Check rope A daily (Fig.9) to make sure it is in perfect condition, that there are no broken filaments (Fig.9a) and that it is wound correctly around drum B (Fig.9). If this is not the case, replace it with a new one having the same diameter and features. Check the lubrication of the rope, and apply industrial grease or dust-proof synthetic oil, if necessary. Controllare giornalmente e mantenere lubrificato il perno C (Fig.9) su cui ruota la puleggia di guida D (Fig.9), che dovrà avere sempre un buono movimento di rotazione e di traslazione laterale. Se necessita, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno. Assicurarsi dell’integrità dei capocorda E (Fig.10) e dei suoi morsetti fermafune F (Fig.10). Check and lubricate pin C (Fig.9) on which guide pulley D (Fig.9) rotates, on a daily basis, making sure its rotation and transverse movements are smooth. Lubricate the pin with lithium soap grease, if necessary. Check the condition of terminal E (Fig.10) and its rope-holder clamps F (Fig.10). SEIL, RIEMENSCHEIBE UND SEILSCHLAUFE Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 9) immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind (Abb. 9a) und dass das Seil gut um die Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 9). Andernfalls ist das Seil durch ein neues mit dem gleichen Durchmesser und den gleichen Eigenschaften zu ersetzen. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss es geschmiert werden, dazu ein Industriefett oder ein synthetisches Staubschutzfett benutzen. Den Bolzen C (Abb. 9), auf dem sich die Führungsscheibe D (Abb. 9) dreht, täglich prüfen und geschmiert halten. Diese muss sich immer gut drehen und seitlich versetzen. Falls erforderlich, den Bolzen mit Lithiumseifenfett schmieren. Die Seilschlaufe E (Abb. 10) und die Bügelklemmen F (Abb. 10) auf Unversehrtheit prüfen. B C D A 9 E 9a 21 10 F E 10 5 MRT MSeries IT EN DE BOZZELLO BLOCK UMLENKROLLE Per una massima efficenza e sicurezza, mantenere intatta la struttura esterna H (Fig.11) e controllare che la puleggia L (Fig.12) ruoti correttamente sul suo perno M (Fig.12) . Se necessità, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno M (Fig.11). For maximum efficiency and safety, make sure the outer frame H (Fig.11) is intact and check pulley L (Fig.12) to make sure it rotates properly around its pin M (Fig.12) . Lubricate pin M with lithium soap grease, if necessary (Fig.11). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Außenstruktur H (Abb. 11) unversehrt halten und sicherstellen, dass die Riemenscheibe L (Abb. 12) sich korrekt um ihren Bolzen M dreht (Abb. 12). Falls erforderlich, den Bolzen M mit Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 11). GANCIO HOOK KRANHAKEN Per una massima efficenza mantenere lubrificata la vite di rotazione del gancio N (Fig.12). Senza carico sospeso, il gancio deve sempre ruotare liberamente e con la sola pressione della mano P (Fig.12). Controllare lo stato e l’efficenza della linguetta di sicurezza O (Fig.12). For maximum efficiency, keep the hook rotation screw N lubricated (Fig.12). Without load suspended, the hook must rotate freely, merely by pressing with the hand P (Fig.12). Check the condition and working of safety tab O (Fig.12). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Rotationsschraube des Kranhakens N geschmiert halten (Abb. 12). Ohne hängende Last muss der Kranhaken sich immer frei und nur durch Handdruck drehen P (Abb. 12). Den Zustand und die Effizienz des Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 12). L H M H 12 N O P 11 22 5 MRT MSeries IT EN DE FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.13) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.13) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 13) Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilsenken auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. (Fig.14) Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Also check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. (Fig.14) IMPIANTO IDRAULICO (Fig.15) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.15) Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, tubi, per evitare eventuali perdite di olio che compromettano il rendimento e la durata dell’argano. Inspect the unions, valves, pipes daily to prevent oil leakage which will affect the working and life of the winch. ENDSCHALTER SEIL HEBEN HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 15) Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen, um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in Frage stellen. 14 13 15 23 Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 14) 15 5 MRT MSeries IT EN S C H E M A I D R AU L I C O DE H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K A F 0.80 mm N.A. M C1 C2 D C4 0.50 mm C5 C3 V1 C6 V2 250 bar S A1 0.80 mm Winch 3T= 220 bar Pt 1500 = 215 bar Pt 2000 = 170 bar Pt 800 = 150 bar N R I.R. (1) I.R. (2) 3 mm A = ARGANO N.A. = MICRO MASSIMA DISCESA R = SERBATOIO OLIO I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = INNESTO RAPIDO A1 = MICRO MASSIMA SALITA S = VALVOLA N = VALVOLA MASSIMA PRESSIONE M = MOTORE F = FRENO A = WINCH N.A. = MAXIMUM DESCENT MICROSWITCH R = OIL TANK I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING A1 = MAXIMUM ASCENT MICROSWITCH S = VALVE N = MAXIMUM PRESSURE VALVE M = MOTOR F = BRAKE A = STEHENDE WINDE N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE SENKUNG R = ÖLBEHÄLTER I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE HEBUNG S = VENTIL N = ÜBERDRUCKVENTIL M = MOTOR F = BREMSE 24 5 MRT MSeries IT EN DE ARGANO 4 - 5- 6 Ton 4 - 5 - 6 Ton WINCH WINDE 4 - 5 - 6 Tonnen M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH Per la vostra sicurezza, prima di iniziare un ciclo di lavoro, attenersi alle Istruzioni obbligatorie di verifica e controllo: For your own safety, before starting a work cycle, follow the compulsory instructions for inspection and checking: Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen, sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an die obligatorischen Prüfvorschriften halten: - check the outer frame of the winch to make sure it is intact. - ensure correct hydraulic connection of quick-release couplings 1, 2, check the Drainage and the condition of the hose pipes (Fig.1); - check the correct working of the rope descent limit stop H (Fig.2); - check the correct working of the rope lift limit stop L (Fig.2); - check the condition of the rope and its winding around drum A (Fig.3); - check the correct lateral movement and rotation of the rope guide pulleys B (Fig.3); - check the condition of terminal C (Fig.4) and E (Fig.5); - Die Außenstruktur der Winde auf Unversehrtheit prüfen. - Den korrekten hydraulischen Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2, der Rücklaufleitung und den Zustand der Schläuche prüfen (Abb. 1). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil senken H prüfen (Abb. 2). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil heben L prüfen (Abb. 2). - Den Zustand des Seils und die korrekte Aufwicklung um die Trommel A prüfen (Abb. 3). - Die korrekte Seiten- und Rotationsbewegung der Seillenkscheibe B prüfen (Abb. 3). - Den Zustand der Kabelschlaufen C (Abb. 4) und E (Abb. 5) prüfen. - verificare l’integrità della struttura esterna dell’argano. - verificare il corretto collegamento idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili (Fig.1); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa discesa fune H (Fig.2); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa salita fune L (Fig.2); - controllare lo stato della fune e il corretto avvolgimento sul tamburo A (Fig.3); - controllare il corretto movimento laterale e di rotazione della puleggia di guida fune B (Fig.3); - controllare lo stato dei capocorda C (Fig.4) e E (Fig.5); H 1 D 2 1 2 L 2 C A E B 3 4 5 26 5 MRT MSeries IT EN DE - verificare l’integrità del bozzello e la rotazione della sua puleggia F (Fig.6); - verificare lo stato del gancio: che non sia deformato, che ruoti liberamente e che la linguetta di sicurezza sia efficente G (Fig.6); - controllare l’aggancio dell’argano alla macchina operatrice J (Fig.7). - check the condition of the block and rotation of its pulley F (Fig.6); - check the hook: make sure it is not deformed, that it turns freely and that the safety tab is efficient G (Fig.6); - check to make sure the winch is hooked properly to the operating machine J (Fig.7). - Die Umlenkrolle auf ihre Unversehrtheit und die Rotation ihrer Riemenscheibe F prüfen (Abb. 6). - Den Zustand des Kranhakens prüfen: Er darf nicht deformiert sein, muss sich frei drehen können und der Sicherheitskeil G muss effizient sein (Abb. 6). - Sicherstellen, dass die Winde an der Arbeitsmaschine J eingerastet ist (Abb. 7). Per l’utilizzo, dalla posizione di parcheggio, sganciare l’argano dal suo piedistallo, sfilando i fermi di sicurezza. K (Fig.7) To use the winch, unhook it from its pedestal, from the parking position, after removing the safety retainers. K (Fig.7) Für die Benutzung aus der Abstellposition die Winde von ihrem Gestell ausklinken, wobei man die Sicherheitsbefestigungen herauszieht. K (Abb. 7) J K F G 6 27 7 5 MRT MSeries IT EN DE MANUTENZIONE MAINTENANCE - RIDUTTORE - GEAR REDUCER - FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND SEILSCHLAUFE - BOZZELLO - BLOCK - UMLENKROLLE - GANCIO - HOOK - KRANHAKEN - FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL SENKEN - FINE CORSA SALITA FUNE - ROPE LIFT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL HEBEN - HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE ANLAGE - IMPIANTO IDRAULICO WA R T U N G - GETRIEBE 28 5 MRT MSeries IT EN DE RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE Una corretta lubrificazione consente un buon funzionamento e una lunga durata del riduttore. Correct lubrication will allow efficient working and long life of the gear reducer. Die korrekte Schmierung gewährleistet den guten Betrieb und die lange Haltbarkeit des Getriebes. Per accedere all’indicatore di livello o al tappo di rabbocco olio, occorre srotolare completamente la fune dal tamburo. The rope must be unwound completely from the drum to access the level indicator or oil filler plug. Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz von der Trommel abzuwickeln. Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore A (Fig.8b) e all’occorrenza rabboccare A (Fig.8b) con olio dello stesso tipo di quello presente all’interno del riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) . Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi con addittivazione EP con viscosità SAE 80W/90 oppure SAE 85W/140 . Check the oil level every 100 hours A (Fig.8b) and top up if necessary A (Fig.8b) with the same type of oil as that present in the gear reducer (SHELL SPIRAX HD80 W90) . Use of gear oil with EP additives with viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140 is recommended. Den Ölstand mindestens alle 100 Betriebsstunden prüfen A (Abb. 8b) und bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 8b). Dazu Öl der gleichen Sorte wie das verwenden, das im Getriebe schon vorhanden ist (SHELL SPIRAX HD80 W90). Am besten benutzt man Öl für Getriebe mit EP-Zusatz mit Viskosität SAE 80W/90 oder SAE 85W/140. La prima sostituzione dell’ olio deve esser effettuata dopo 150 ore di funzionamento, successivamente ogni 1000 ore di funzionamento. Oil must be changed the first time after 150 hours of operation, and subsequently every 1000 hours of operation. Der erste Ölwechsel ist nach 150 Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle 1000 Betriebsstunden. -Eseguire il cambio dell’olio con riduttore ancora caldo per facilitare un completo svuotamento. - Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del motore portando il tappo di rabbocco / scarico A (Fig 8a) verso il basso. - Svitare il tappo A (Fig.8a) e scaricare completamente l’olio. - Ruotare il tamburo portando il foro di rabbocco/scarico sull’asse orizzontale A (Fig.8b). - Rabbocare con olio nuovo e di tipo corretto fino a quando l’olio non fuoriesce da foro di livelo A (Fig.8b). (1,3 lt) - Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. - Change the oil with the gear reducer still hot so that the oil drains out completely. - To drain out the oil, turn the motor drum so that the filler/drain plug A (Fig.8a) is downwards. - Unscrew plug A (Fig.8a) and drain out the oil completely. - Turn the drum so that the filler/drain plug is on the horizontal axis A (Fig.8b). - Fill with the right type of oil until it starts flowing out through the level hole A (Fig.8b). . (1,3 lt) - Refit the plugs and rewind the rope. - Die Ölwechsel bei noch warmen Getriebe ausführen, um des ganz auslaufen zu können. - Um das Öl abzulassen, die Trommel des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb. 8a) nach unten zu bringen. - Den Stopfen A (Abb. 8a) losschrauben und das Öl ganz auslaufen lassen. - Die Trommel drehen, indem man den Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben bringt (Abb. 8). - Das neue Öl des korrekten Typs nachfüllen, bis das Öl aus der Standschraube A ausläuft (Abb. 8b). (1,3 lt) - Die Stopfen wieder aufschrauben und das Seil aufwickeln. A A A 8 29 8a A 8b 5 MRT MSeries IT EN DE FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL SEIL, RIEMENSCHEIBE und SEILSCHLAUFE Controllare giornalmente che la fune A (Fig.9) sia sempre in ottimo stato, che non ci siano filamenti rotti (Fig.9a) e che sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.9). Altrimenti sostituirla con una nuova e dello stesso diametro e caratteristiche. Controllare la lubrificazione della fune, se necessita lubrificare con grasso industriale oppure olio sintetico antipolvere. Check rope A daily (Fig.9) to make sure it is in perfect condition, that there are no broken filaments (Fig.9a) and that it is wound correctly around drum B (Fig.9). If this is not the case, replace it with a new one having the same diameter and features. Check the lubrication of the rope, and apply industrial grease or dust-proof synthetic oil, if necessary. Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 9) immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind (Abb. 9a) und dass das Seil gut um die Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 9). Andernfalls ist das Seil durch ein neues mit dem gleichen Durchmesser und den gleichen Eigenschaften zu ersetzen. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss es geschmiert werden, dazu ein Industriefett oder ein synthetisches Staubschutzfett benutzen. Controllare giornalmente e mantenere lubrificato il perno C (Fig.9) su cui ruota la puleggia di guida D (Fig.9), che dovrà avere sempre un buono movimento di rotazione e di traslazione laterale. Se necessita, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno. Check and lubricate pin C (Fig.9) on which guide pulley D (Fig.9) rotates, on a daily basis, making sure its rotation and transverse movements are smooth. Lubricate the pin with lithium soap grease, if necessary. Assicurarsi dell’integrità dei capocorda E (Fig.10) e dei suoi morsetti fermafune F (Fig.10). Check the condition of terminal E (Fig.10) and its rope-holder clamps F (Fig.10). Den Bolzen C (Abb. 9), auf dem sich die Führungsscheibe D (Abb. 9) dreht, täglich prüfen und geschmiert halten. Diese muss sich immer gut drehen und seitlich versetzen. Falls erforderlich, den Bolzen mit Lithiumseifenfett schmieren. Die Seilschlaufe E (Abb. 10) und die Bügelklemmen F (Abb. 10) auf Unversehrtheit prüfen. B C D A 9 E 9a 10 F E 10 30 5 MRT MSeries IT EN DE BOZZELLO BLOCK UMLENKROLLE Per una massima efficenza e sicurezza, mantenere intatta la struttura esterna H (Fig.11) e controllare che la puleggia L (Fig.12) ruoti correttamente sul suo perno M (Fig.12) . Se necessità, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno M (Fig.11). For maximum efficiency and safety, make sure the outer frame H (Fig.11) is intact and check pulley L (Fig.12) to make sure it rotates properly around its pin M (Fig.12) . Lubricate pin M with lithium soap grease, if necessary (Fig.11). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Außenstruktur H (Abb. 11) unversehrt halten und sicherstellen, dass die Riemenscheibe L (Abb. 12) sich korrekt um ihren Bolzen M dreht (Abb. 12). Falls erforderlich, den Bolzen M mit Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 11). GANCIO HOOK KRANHAKEN Per una massima efficenza mantenere lubrificata la vite di rotazione del gancio N (Fig.12). Senza carico sospeso, il gancio deve sempre ruotare liberamente e con la sola pressione della mano P (Fig.12). Controllare lo stato e l’efficenza della linguetta di sicurezza O (Fig.12). For maximum efficiency, keep the hook rotation screw N lubricated (Fig.12). Without load suspended, the hook must rotate freely, merely by pressing with the hand P (Fig.12). Check the condition and working of safety tab O (Fig.12). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Rotationsschraube des Kranhakens N geschmiert halten (Abb. 12). Ohne hängende Last muss der Kranhaken sich immer frei und nur durch Handdruck drehen P (Abb. 12). Den Zustand und die Effizienz des Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 12). L H M H 12 N O P 11 31 5 MRT MSeries IT EN FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.13) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.13) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 13) Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilsenken auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. (Fig.14) Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Also check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. (Fig.14) IMPIANTO IDRAULICO (Fig.15) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.15) Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, tubi, per evitare eventuali perdite di olio che comprommettano il rendimento e la durata dell’argano. Inspect the unions, valves, pipes daily to prevent oil leakage which will affect the working and life of the winch. DE ENDSCHALTER SEIL HEBEN Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 14) HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 15) Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen, um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in Frage stellen. 15 13 14 32 5 MRT MSeries IT EN S C H E M A I D R AU L I C O DE H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K A F 0.80 mm N.A. M C1 C2 N C4 C5 0.80 mm S C3 V1 V2 350 bar A1 0.80 mm Winch 4T= 225 bar Winch 5T= 250 bar Winch 6T= 275 bar Winch 6T on boom = 275 bar N R 3 mm I.R. (1) A = ARGANO N.A. = MICRO MASSIMA DISCESA R = SERBATOIO OLIO I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = INNESTO RAPIDO A1 = MICRO MASSIMA SALITA S = VALVOLA N = VALVOLA MASSIMA PRESSIONE M = MOTORE F = FRENO 33 I.R. (2) A = WINCH N.A. = MAXIMUM DESCENT MICROSWITCH R = OIL TANK I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING A1 = MAXIMUM ASCENT MICROSWITCH S = VALVE N = MAXIMUM PRESSURE VALVE M = MOTOR F = BRAKE A = STEHENDE WINDE N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE SENKUNG R = ÖLBEHÄLTER I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE HEBUNG S = VENTIL N = ÜBERDRUCKVENTIL M = MOTOR F = BREMSE 5 MRT MSeries IT EN DE ARGANO 6 TON WINCH 6 TON WINDE 6 TON M Series MRT Turbo CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG ARGANO 6 T WINCH 6 T WINDE 6 T CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO FUNE PULEGGIA TAMBURO ROPES GANCIO “CE “ SEIL Ø WINDING Ø WINDING HOOK “CE” DRUM PULLEY HAKEN “CE” WICKEL-Ø WICKEL-Ø TROMMEL RIEMENSCHEIBE Ø 12 mm 6000 KG CON 2 FUNI x 65 m 6000 KG WITH 2 ROPES (x 72 m) 6000 KG MIT ZWEI SEILE 16000 daN 6T 280 mm 276 mm VELOCITA’ GAN- PRESSIONE DI ESERCIZIO CIO TOW SPEED OPERATING HAKEN PRESSURE GESCHWINBETRIEBSDRUCK DIGKEIT 18 m/min 275 Bar max FINE CORSA UP/DOWN ENDLAUF DISCESA: IDRAULICO - SALITA: ELETTRICO DESCENT: HYDRAULIC - ASCENT: ELECTRIC ABSTIEG: HYDRAULISCHE - AUFSTIG: ELEKTRISCHE : solo per MRT 2540 e 2440 EPS : only for MRT 2540 and 2440 EPS : only for MRT 2540 and 2440 EPS 34 5 MRT MSeries IT EN DE UTILIZZO DELL’ARGANO SUL BRACCIO USING THE WINCH ON THE BOOM WINDENGEBRAUCH AM AUSLEGER ATTIVAZIONE ARGANO ACTIVATING THE WINCH WINDENAKTIVIERUNG - Collegare i raccordi idraulici all’argano (Fig. 1 - Rif. A). - Connect the hydraulic fittings to the winch (Fig. 1 - Ref. A). - Die hydraulischen Anschlußstücke mit der Winde verbinden (Abb. 1 - Buchst. A). - Togliere la coppiglia (Fig. 2 - Rif. B) e sfilare il perno dalla staffa di riposo sul braccio esterno (Fig. 2 - Rif. C). - Remove the cotter pin (Fig. 2 - Ref. B) and extract the pin from clevis on the outside boom (Fig. 2 - Ref. C). - Comandare la discesa della fune per permettere il passaggio attraverso i tre guida fune (Fig. 3 - Rif. D). - Lower the rope to let it pass through the three rope guides (Fig. 3 - Ref. D). - Inserire la fune nella puleggia togliendo il perno (Fig. 4 - Rif. E). - Liberare la fune dal ferma cavo (Fig. 5 - Rif. F) togliendo il morsetto di sicurezza. - Inserire la fune nelle pulegge guida fune (Fig. 6 - Rif. G). - Insert the rope in the pulley, removing the pin (Fig. 4 - Ref. E). - Free the rope from the cable clamp (Fig. 5 - Ref. F) after removing the safety clamp. - Insert the rope in the rope guide pulley (Fig. 6 - Ref. G). - Den Splint (Abb. 2 - Buchst. B) entfernen und den Zapfen aus dem Ruhebügel am äußeren Ausleger (Abb. 2 - Buchst. C) herausziehen. - Das Seil absenken, damit der Durchgang durch die drei Seilführungen (Abb. 3 - Buchst. D) möglich ist. - Das Seil in die Riemenscheibe einführen, indem man den Zapfen (Abb. 4 Buchst. E) entfernt. - Das Seil vom Seilanschlag (Abb. 5 Bez. F) freigeben, indem man die Seilklemme entfernt - Das Seil in die SeilführungsRiemenscheiben (Abb. 6 - Buchst. G) einführen. D D D B C A A FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3 G E F F G FIG. 4 35 FIG. 5 FIG. 6 5 MRT MSeries IT EN DE - Inserire la fune nel bozzello (Fig. 7/8 Rif. A) (la fune deve passare fra la puleggia ed i due perni (Fig. 7/8 - Rif. B). - Insert the rope in the block (Fig. 7/8 Ref. A) (the rope must pass through the pulley and the two pins (Fig. 7/8 Rif. B). - Inserire la fune nel peso di fine corsa salita fune (Fig. 9 - Rif. C). - Insert the rope in the rope lift stop weight (Fig. 9 - Ref. C). - Inserire la fune nel ferma cavo (Fig. 10 - Rif. D) e bloccarla correttamente dando alcuni colpi di martello in entrambi i lati dell’insieme (Fig. 11 Rif. E). - Insert the rope in the cable clamp (Fig. 10 - Ref. D) and block it properly by tapping with a hammer on both sides of the assembly (Fig. 11 - Ref. E). - Avvitare il morsetto di sicurezza fune al ferma cavo (Fig. 12 - Rif. F). - Montare il ferma cavo nell’apposito alloggiamento sotto le pulegge guida fune (Fig. 12 - Rif. G). - Screw the safety clamp back on the cable clamp (Fig. 12 - Ref. F). - Fit the cable clamp in its housing under the rope guide pulley (Fig. 12 - Ref. G). - Das Seil in den Kolben (Abb. 7/8 Buchst. A) einführen (das Seil muß zwischen der Riemenscheibe und den zwei Zapfen durchgehen (Abb. 7/8 Buchst. B). - Das Seil in das Gewicht des Endschalters Aufwärtshub Seil einstecken (Abb. 9 - Bez. C). - Das Seil in den Kabelhalter (Abb. 10 Buchst. D) einführen und ordnungsgemäß festspannen, indem man an beiden Seiten der Einheit (Abb. 11 Buchst. E) ein paar mal mit dem Hammer klopft. - Die Seilklemme am Seilanschlag anschrauben (Abb. 12 - Bez. F). - Den Seilhalter in der vorgesehenen Aufnahme unter den SeilführungsRiemenscheiben (Abb. 12 - Buchst. G) anbringen. A B B A C FIG. 7 FIG. 8 FIG. 9 G E D F FIG. 10 FIG. 11 FIG. 12 36 5 MRT MSeries IT EN - Posizionare la presa a riposo (Fig. 13 Rif. A) e inserire il cavo per il fine corsa salita fune (Fig. 13 - Rif. B). Da questo momento si attivano i seguenti blocchi di movimento dovuti al fine corsa salita fune : - blocco salita fune - blocco sfilo braccio - blocco salita/discesa braccio - Position the gripper on hold (Fig. 13 Ref. A) and insert the cable for the rope lift stop (Fig. 13 - Ref. B). From this moment onwards, the following movement blocks are activated due to the rope lift limitswitch : - rope lift block - boom extension block - boom ascent/descent block - Die Steckdose in die Ruhestellung bringen (Abb. 13 - Bez. A) und das Kabel für den Endschalter Aufwärtshub Seil stecken (Abb. 13 - Bez. B). Ab diesem Moment werden folgende Bewegungsblöcke aufgrund des Seilhochgangs-Endschalters aktiviert : - Block Seilhochgang - Block Auslegerausziehung - Block Auslegeranhebung/-absenkung Attention : If the rope lift stop is not activated there is serious risk for the safety of: - bystanders - objects in the surrounding area - the machine structure - the material lifted Achtung : Wenn der Endschalter Aufwärtshub Seil nicht aktiviert wird, besteht schwere Gefahr für: - die Unversehrtheit der umstehenden Personen - die Unversehrtheit der umstehenden Gegenstände - die Unversehrtheit der Maschinenstruktur - das gehobene Material - Attenzione : Se non viene attivato il fine corsa salita fune é in grave pericolo : l’incolumità delle persone circostanti l’incolumità delle cose circostanti l’integrità strutturale della macchina il materiale sollevato - Selezionare sul sistema di sicurezza la corretta posizione di lavoro per l’argano sul braccio della macchina e togliere il supporto delle pulegge guida fune (Fig. 14 - Rif. C). DE - Select on the safety system the correct operating position for the winch on the machine boom and remove the rope guide pulley support (Fig. 14 - Ref. C). - Am Sicherheitssystem die richtige Arbeitsstellung für die Winde am Maschinenausleger wählen und den Träger der Seilführungs-Riemenscheiben (Abb. 14 - Buchst. C) entfernen. B A C FIG. 13 37 FIG. 14 5 MRT MSeries IT EN DE INATTIVITA’ DELL’ARGANO PUTTING AWAY THE WINCH NICHTVERWENDUNG DER WINDE - Per utilizzare altri accessori, ripetere le operazioni in ordine inverso ricordandosi di : - mettere il cavo per il fine corsa salita fune a riposo (Fig. 15 - Rif. A) - inserire la presa nella spina (Fig. 16 Rif. B) - scollegare i raccordi idraulici dall’argano e riporli negli appositi supporti (Fig. 17 - Rif. C) - riporre il bozzello nell’apposito alloggiamento (Fig. 18 - Rif. D) - riporre il peso di fine corsa salita fune (Fig. 19 - Rif. E) nell’apposito perno (Fig. 19 - Rif. F) - To use other accessories, repeat the operations described above in reverse order, and remember to : - put the rope lift limitswitch cable lying flat (Fig. 15 - Ref. A) - insert the plug into the socket (Fig. 16 - Ref. B) - disconnect the hydraulic fittings from the winch and replace them in their supports (Fig. 17 - Ref. C) - set the block back in its seating (Fig. 18 - Ref. D) - set the rope lift stop weight (Fig. 19 Ref. E) back in its pin (Fig. 19 - Ref. F) - Zur Verwendung anderer Zubehörteile, die Vorgänge auf umgekehrte Reihenfolge wiederholen und dabei folgendes nicht vergessen : - Das Kabel für den Endschalter des Seil Aufwärtshub in Ruhestellung (Abb. 15 Buchst. A) bringen. - Den Stecker in die Steckdose stecken (Abb. 16 - Bez. B) - Die hydraulischen Anschlußstücke von der Winde loslösen und an den vorgesehenen Haltern (Abb. 17 - Buchst. C) anbringen. - Den Block in seine Aufnahme legen (Abb. 18 - Bez. D) - Das Gewicht des Endschalters Aufwärtshub Seil (Abb. 19 - Bez. E) in den Bolzen (Abb. 19 - Bez. F) stecken. A B FIG. 15 FIG. 16 C E D F C FIG. 17 FIG. 18 FIG. 19 38 5 MRT MSeries IT EN DE MANUTENZIONE MAINTENANCE - RIDUTTORE - GEAR REDUCER - FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND SEILSCHLAUFE - BOZZELLO - BLOCK - UMLENKROLLE - GANCIO - HOOK - KRANHAKEN - FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL SENKEN - FINE CORSA SALITA FUNE - ROPE LIFT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL HEBEN - HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE ANLAGE - IMPIANTO IDRAULICO 39 WA R T U N G - GETRIEBE 5 MRT MSeries IT EN DE RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE Una corretta lubrificazione consente un buon funzionamento e una lunga durata del riduttore. Correct lubrication will allow efficient working and long life of the gear reducer. Die korrekte Schmierung gewährleistet den guten Betrieb und die lange Haltbarkeit des Getriebes. Per accedere all’indicatore di livello o al tappo di rabbocco olio, occorre srotolare completamente la fune dal tamburo. The rope must be unwound completely from the drum to access the level indicator or oil filler plug. Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz von der Trommel abzuwickeln. Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore A (Fig.20b) e all’occorrenza rabboccare A (Fig.20b) con olio dello stesso tipo di quello presente all’interno del riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) . Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi con addittivazione EP con viscosità SAE 80W/90 oppure SAE 85W/140 . Check the oil level every 100 hours A (Fig.20b) and top up if necessary A (Fig.20b) with the same type of oil as that present in the gear reducer (SHELL SPIRAX HD80 W90) . Use of gear oil with EP additives with viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140 is recommended. Den Ölstand mindestens alle 100 Betriebsstunden prüfen A (Abb. 20b) und bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 20b). Dazu Öl der gleichen Sorte wie das verwenden, das im Getriebe schon vorhanden ist (SHELL SPIRAX HD80 W90). Am besten benutzt man Öl für Getriebe mit EP-Zusatz mit Viskosität SAE 80W/90 oder SAE 85W/140. La prima sostituzione dell’ olio deve esser effettuata dopo 150 ore di funzionamento, successivamente ogni 1000 ore di funzionamento. Oil must be changed the first time after 150 hours of operation, and subsequently every 1000 hours of operation. Der erste Ölwechsel ist nach 150 Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle 1000 Betriebsstunden. -Eseguire il cambio dell’olio con riduttore ancora caldo per facilitare un completo svuotamento. - Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del motore portando il tappo di rabbocco / scarico A (Fig.20a) verso il basso. - Svitare il tappo A (Fig.20a) e scaricare completamente l’olio. - Ruotare il tamburo portando il foro di rabbocco/scarico sull’asse orizzontale A (Fig.20b). - Rabbocare con olio nuovo e di tipo corretto fino a quando l’olio non fuoriesce da foro di livelo A (Fig.20b) (1,3 lt). - Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. - Change the oil with the gear reducer still hot so that the oil drains out completely. - To drain out the oil, turn the motor drum so that the filler/drain plug A (Fig.20a) is downwards. - Unscrew plug A (Fig.20a) and drain out the oil completely. - Turn the drum so that the filler/drain plug is on the horizontal axis A (Fig.20b). - Fill with the right type of oil until it starts flowing out through the level hole A (Fig.20b). (1,3 lt) - Refit the plugs and rewind the rope. - Die Ölwechsel bei noch warmen Getriebe ausführen, um des ganz auslaufen zu können. - Um das Öl abzulassen, die Trommel des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb. 20a) nach unten zu bringen. - Den Stopfen A (Abb. 20a) losschrauben und das Öl ganz auslaufen lassen. - Die Trommel drehen, indem man den Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben bringt (Abb. 20). - Das neue Öl des korrekten Typs nachfüllen, bis das Öl aus der Standschraube A ausläuft (Abb. 20b) (1,3 lt). - Die Stopfen wieder aufschrauben und das Seil aufwickeln. A A A 20 20a A 20b 40 5 MRT MSeries IT FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA Controllare giornalmente che la fune A (Fig.21) sia sempre in ottimo stato, che non ci siano filamenti rotti (Fig.21a) e che sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.21). Altrimenti sostituirla con una nuova e dello stesso diametro e caratteristiche. Controllare la lubrificazione della fune, se necessita lubrificare con grasso industriale oppure olio sintetico antipolvere. Controllare giornalmente e mantenere lubrificato il perno C (Fig.21) su cui ruota la puleggia di guida D (Fig.21), che dovrà avere sempre un buono movimento di rotazione e di traslazione laterale. Se necessita, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno. Assicurarsi dell’integrità dei capocorda E (Fig.22) e dei suoi morsetti fermafune F (Fig.22). EN DE ROPE, PULLEY and TERMINAL SEIL, RIEMENSCHEIBE und SEILSCHLAUFE Check rope A daily (Fig.21) to make sure it is in perfect condition, that there are no broken filaments (Fig.21a) and that it is wound correctly around drum B (Fig.21). If this is not the case, replace it with a new one having the same diameter and features. Check the lubrication of the rope, and apply industrial grease or dust-proof synthetic oil, if necessary. Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 21) immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind (Abb. 21a) und dass das Seil gut um die Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 21). Andernfalls ist das Seil durch ein neues mit dem gleichen Durchmesser und den gleichen Eigenschaften zu ersetzen. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss es geschmiert werden, dazu ein Industriefett oder ein synthetisches Staubschutzfett benutzen. Check and lubricate pin C (Fig.21) on which guide pulley D (Fig.21) rotates, on a daily basis, making sure its rotation and transverse movements are smooth. Lubricate the pin with lithium soap grease, if necessary. Den Bolzen C (Abb. 21), auf dem sich die Führungsscheibe D (Abb. 21) dreht, täglich prüfen und geschmiert halten. Diese muss sich immer gut drehen und seitlich versetzen. Falls erforderlich, den Bolzen mit Lithiumseifenfett schmieren. Check the condition of terminal E (Fig.22) and its rope-holder clamps F (Fig.22). Die Seilschlaufe E (Abb. 22) und die Bügelklemmen F (Abb. 22) auf Unversehrtheit prüfen. A D C A B D D C C 21 E E F 21a 41 22 22 5 MRT MSeries IT EN DE BOZZELLO BLOCK UMLENKROLLE Per una massima efficenza e sicurezza, mantenere intatta la struttura esterna H (Fig.23) e controllare che la puleggia L (Fig.24) ruoti correttamente sul suo perno M (Fig.24) . Se necessità, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno M (Fig.23). For maximum efficiency and safety, make sure the outer frame H (Fig.23) is intact and check pulley L (Fig.24) to make sure it rotates properly around its pin M (Fig.24) . Lubricate pin M with lithium soap grease, if necessary (Fig.23). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Außenstruktur H (Abb. 23) unversehrt halten und sicherstellen, dass die Riemenscheibe L (Abb. 24) sich korrekt um ihren Bolzen M dreht (Abb. 24). Falls erforderlich, den Bolzen M mit Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 23). GANCIO HOOK KRANHAKEN Per una massima efficenza mantenere lubrificata la vite di rotazione del gancio N (Fig.24). Senza carico sospeso, il gancio deve sempre ruotare liberamente e con la sola pressione della mano P (Fig.24). Controllare lo stato e l’efficenza della linguetta di sicurezza O (Fig.24). For maximum efficiency, keep the hook rotation screw N lubricated (Fig.24). Without load suspended, the hook must rotate freely, merely by pressing with the hand P (Fig.24). Check the condition and working of safety tab O (Fig.24). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Rotationsschraube des Kranhakens N geschmiert halten (Abb. 24). Ohne hängende Last muss der Kranhaken sich immer frei und nur durch Handdruck drehen P (Abb. 24). Den Zustand und die Effizienz des Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 24). L H M H 24 N O P 23 42 5 MRT MSeries IT EN DE FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.25) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.25) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 25) Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilsenken auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. (Fig.26) Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Also check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. (Fig.26) IMPIANTO IDRAULICO (Fig.27) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.27) Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, tubi, per evitare eventuali perdite di olio che comprommettano il rendimento e la durata dell’argano. Inspect the unions, valves, pipes daily to prevent oil leakage which will affect the working and life of the winch. ENDSCHALTER SEIL HEBEN Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 26) HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 27) Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen, um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in Frage stellen. 27 25 43 26 5 MRT MSeries IT EN S C H E M A I D R AU L I C O DE H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K A F 0.80 mm N.A. M C1 C2 N C4 C5 0.80 mm S C3 V1 V2 350 bar A1 0.80 mm Winch 4T= 225 bar Winch 5T= 250 bar Winch 6T= 275 bar Winch 6T on boom = 275 bar N R 3 mm I.R. (1) A = ARGANO N.A. = MICRO MASSIMA DISCESA R = SERBATOIO OLIO I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = INNESTO RAPIDO A1 = MICRO MASSIMA SALITA S = VALVOLA N = VALVOLA MASSIMA PRESSIONE M = MOTORE F = FRENO I.R. (2) A = WINCH N.A. = MAXIMUM DESCENT MICROSWITCH R = OIL TANK I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING A1 = MAXIMUM ASCENT MICROSWITCH S = VALVE N = MAXIMUM PRESSURE VALVE M = MOTOR F = BRAKE A = STEHENDE WINDE N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE SENKUNG R = ÖLBEHÄLTER I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE HEBUNG S = VENTIL N = ÜBERDRUCKVENTIL M = MOTOR F = BREMSE 44 5 MRT MSeries IT EN DE BRACCETTO P 600 HOIST P 600 P 600 ANGRIFFSSCHENREL C B D A CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET ACCESSORIO MIS. INGOMBRO ATTACHMENT OVERAL ZUBEHOER LENGTH ABMESSUNGEN A P 600 45 600 Kg 830 B C 815 4027 PESO WEIGHT GEWITCH D 1200 190 Kg 5 MRT MSeries IT EN DE BRACCETTO PT 600 HOIST WITH WINCH PT 600 PT 600 ANGRIFFSSCHENREL C B D A CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO PULEGGIA TAMBURO CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET FUNE GANCIO “CE“ ROPES HOOK “CE” SEIL HAKEN “CE” TOW SPEED HAKEN GESCHWINDIGKEIT Ø WINDING PULLEY Ø WINDING DRUM WICKEL-Ø RIEMENSCHEIBE WICKEL-Ø TROMMEL 230 mm 233 mm Ø 6 mm PT 600 600 Kg x 30 m (x 34 m) : solo per MRT 2540 e 2440 EPS 5T 45 m/min : only for MRT 2540 and 2440 EPS PRESSIONE DI ESERCIZIO FINE CORSA UP/DOWN ENDLAUF IDRAULICO HYDRAULIC HYDRAULIK OPERATING PRESSURE MIS. INGOMBRO OVERAL LENGTH ABMESSUNGEN mm BETRIEBSDRUCK A 185 Bar max 830 B C PESO WEIGHT GEWITCH D 815 4027 1200 320 Kg : only for MRT 2540 and 2440 EPS 46 5 MRT MSeries IT EN DE PT 600 PT 600 PT 600 M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH Per la vostra sicurezza, prima di iniziare un ciclo di lavoro, attenersi alle Istruzioni obbligatorie di verifica e controllo: For your safety, before starting a work cycle, follow the compulsory instructions for inspection and checking: - verificare l’integrità della struttura esterna dell’argano e del braccetto tralicciato. - verificare il corretto collegamento idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili (Fig.1); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa discesa fune H (Fig.2); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa salita fune L (Fig.2); - check the outer frame of the winch and the trestle arm. - ensure correct hydraulic connection of quick-release couplings 1, 2, Drainage and the condition of the hose pipes (Fig.1); - check the correct working of the rope descent limit stop H (Fig.2); - check the correct working of the rope lift limit stop L (Fig.2); Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen, sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an die obligatorischen Prüfvorschriften halten: - Die Außenstruktur der Winde und des Gittermastauslegers auf Unversehrtheit prüfen. - Den korrekten hydraulischen Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2, der Rücklaufleitung und den Zustand der Schläuche prüfen (Abb. 1). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil senken H prüfen (Abb. 2). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil heben L prüfen (Abb. 2). D 1 2 1 F1 L H 2 47 2 5 MRT MSeries IT EN - controllare lo stato della fune B (Fig.3) e il corretto avvolgimento sul tamburo A (Fig.3); - controllare il corretto movimento rotazione delle puleggie di guida fune F1 (Fig.2); - controllare lo stato del capocorda C (Fig.3); - controllare che il grillo di collegamento fune e gancio sia ben avvitato K (Fig.4) e che i morsetti K1 (Fig.4) blocchino la fune. - verificare lo stato del gancio: che non sia deformato, che ruoti liberamente e che la linguetta di sicurezza sia efficente G (Fig.4); - controllare l’aggancio del braccetto alla macchina operatrice J (Fig.5). Dalla posizione di parcheggio è possibile sganciare il piede di appoggio e posizionarlo all’interno del braccetto per operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5). - check the condition of the rope B (Fig.3) and its winding around drum A (Fig.3); - check the correct movement and rotation of the rope guide pulleys F1 (Fig.2); - check the condition of terminal C (Fig.3); - check to make sure the shackle connecting the rope and hook is screwed on properly K (Fig.4) and that terminals K1 (Fig.4) block the rope. - check the hook: make sure it is not deformed, that it turns freely and that the safety tab is efficient G (Fig.4); - check the hooking of the arm to the operating machine J (Fig.5). From the parking position, it is possible to unhook the supporting feet and position it inside the arm to work without further impediment J1 (Fig.5). DE - Den Zustand des Seils B prüfen (Abb. 3) und die korrekte Aufwicklung um die Trommel A prüfen (Abb. 3). - Die korrekte Seiten- und Rotationsbewegung der Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 2). - Den Zustand der Kabelschlaufen C (Abb. 3) prüfen. - Sicherstellen, dass der Seilverbindungsschäkel und der Kranhaken gut eingeschraubt sind K (Abb. 4) und dass die Klemmen K1 (Abb. 4) das Seil blockieren. - Den Zustand des Kranhakens prüfen: Er darf nicht deformiert sein, muss sich frei drehen können und der Sicherheitskeil G muss effizient sein (Abb. 4). - Sicherstellen, dass die Winde an der Arbeitsmaschine J eingerastet ist (Abb. 5). Aus der Abstellposition die Winde kann man den Abstellfuß ausklinken und ihn innerhalb des Auslegers anordnen, ohne noch mehr Platz in Anspruch zu nehmen. J1 (Abb. 5) A C B 3 K1 K1 J1 J K G 5 4 48 5 MRT MSeries IT EN DE MANUTENZIONE MAINTENANCE WA R T U N G - RIDUTTORE - GEAR REDUCER - GETRIEBE - ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND SEILSCHLINGE - FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - GRILLO e MORSETTI - SHACKLE E CLAMPS - SCHÄKEL UND KLEMMEN - GANCIO - HOOK - FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - FINE CORSA SALITA FUNE - ROPE LIFT LIMIT STOP - IMPIANTO IDRAULICO - HYDRAULIC SYSTEM 49 - KRANHAKEN - ENDSCHALTER SEIL SENKEN - ENDSCHALTER TEIL HEBEN - HYDRAULISCHE ANLAGE 5 MRT MSeries IT EN DE RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE Una corretta lubrificazione consente un buon funzionamento e una lunga durata del riduttore. Correct lubrication will allow efficient working and long life of the gear r educer. Die korrekte Schmierung gewährleistet den guten Betrieb und die lange Haltbarkeit des Getriebes. Per accedere all’indicatore di livello o al tappo di rabbocco olio, occorre srotolare completamente la fune dal tamburo. The rope must be unwound completely from the drum to access the level indicator or oil filler plug. Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz von der Trommel abzuwickeln. Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore A (Fig.6b) e all’occorrenza rabboccare A (Fig.6b) con olio dello stesso tipo di quello presente all’interno del riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) . Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi con addittivazione EP con viscosità SAE 80W/90 oppure SAE 85W/140 . Check the oil level every 100 hours A (Fig.6b) and top up if necessary A (Fig.6b) with the same type of oil as that present in the gear reducer (SHELL SPIRAX HD80 W90) . Use of gear oil with EP additives with viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140 is recommended. Den Ölstand mindestens alle 100 Betriebsstunden prüfen A (Abb. 6b) und bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 6b). Dazu Öl der gleichen Sorte wie das verwenden, das im Getriebe schon vorhanden ist (SHELL SPIRAX HD80 W90). Am besten benutzt man Öl für Getriebe mit EP-Zusatz mit Viskosität SAE 80W/90 oder SAE 85W/140. La prima sostituzione dell’ olio deve esser effettuata dopo 150 ore di funzionamento, successivamente ogni 1000 ore di funzionamento. Oil must be changed the first time after 150 hours of operation, and subsequently every 1000 hours of operation. Der erste Ölwechsel ist nach 150 Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle 1000 Betriebsstunden. -Eseguire il cambio dell’olio con riduttore ancora caldo per facilitare un completo svuotamento. - Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del motore portando il tappo di rabbocco / scarico A (Fig.6a) verso il basso. - Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare completamente l’olio. - Ruotare il tamburo portando il foro di rabbocco/scarico sull’asse orizzontale A (Fig.6b). - Rabbocare con olio nuovo e di tipo corretto fino a quando l’olio non fuoriesce da foro di livelo A (Fig.6b). (0,6 lt) - Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. - Die Ölwechsel bei noch warmen Getriebe ausführen, um des ganz auslaufen zu können. - Um das Öl abzulassen, die Trommel des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb. 6a) nach unten zu bringen. - Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben und das Öl ganz auslaufen lassen. - Die Trommel drehen, indem man den Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben bringt (Abb. 6). - Das neue Öl des korrekten Typs nachfüllen, bis das Öl aus der Standschraube A ausläuft (Abb. 6b).(0,6 lt) - Die Stopfen wieder aufschrauben und das Seil aufwickeln. - Change the oil with the gear reducer still hot so that the oil drains out completely. - To drain out the oil, turn the motor drum so that the filler/drain plug A (Fig.6a) is downwards. - Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out the oil completely. - Turn the drum so that the filler/drain plug is on the horizontal axis A (Fig.6b). - Fill with the right type of oil until it starts flowing out through the level hole A (Fig.6b). (0,6 lt) - Refit the plugs and rewind the rope. A A A 6 6a A 6b 50 5 MRT MSeries IT EN DE FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL Controllare giornalmente che la fune A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7). Altrimenti sostituirla con una nuova e dello stesso diametro e caratteristiche. Controllare la lubrificazione della fune, se necessita lubrificare con grasso industriale oppure olio sintetico antipolvere. Check rope A (Fig.7) daily to make sure it is good condition, that there are no broken filaments (Fig.7a) and that it is wound properly around drum B (Fig.7). If this is not the case, replace the rope with a new one having the same diameter and features. Check the lubrication of the rope, and if, necessary, lubricate with industrial grease or Dust-proof synthetic oil. Controllare e mantenere lubrificato i perni C (Fig.8) su cui ruotano le puleggie di guida D (Fig.8), che dovranno avere sempre un buono movimento di rotazione. Se necessita, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno. Check and lubricate pins C (Fig.8) on which guide pulleys D (Fig.8) rotate, and these must rotate freely. If necessary, lubricate the pin with lithium soap grease. Assicurarsi dell’integrità dei capocorda E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune. Check terminal E (Fig.9) and the ropeholder clamps to make sure they are intact. SEIL, RIEMENSCHEIBE und SEILSCHLINGE Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7) immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind (Abb. 7a) und dass das Seil gut um die Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7). Andernfalls ist das Seil durch ein neues mit dem gleichen Durchmesser und den gleichen Eigenschaften zu ersetzen. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss es geschmiert werden, dazu ein Industriefett oder ein synthetisches Staubschutzfett benutzen. Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen, täglich prüfen und geschmiert halten. Diese muss sich immer gut drehen. Falls erforderlich, den Bolzen mit Lithiumseifenfett schmieren. Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die Bügelklemmen auf Unversehrtheit prüfen. B A 7a 7 D E D E E C C 8 9 9 51 5 MRT MSeries IT EN DE GRILLO e MORSETTI SHACLE AND CLAMPS SCHÄKEL UND KLEMMEN È importante verificare l’integrità e il serraggio delle viti dei morsetti F (Fig.10) e del bullone del grillo G (Fig.10) una volta alla settimana. It is important to check the condition and locking of the clamp screws F (Fig.10) and the shackle G bolt (Fig.10) once a week. Es ist wichtig, immer die Schrauben der Klemmen F (Abb. 10) und des Schraubbolzens des Schäkels G (Abb. 10) einmal pro Woche auf Unversehrtheit und festen Sitz zu prüfen. GANCIO HOOK KRANHAKEN Per una massima efficenza mantenere lubrificata la vite di rotazione del gancio N (Fig.10). Senza carico sospeso, il gancio deve sempre ruotare liberamente e con la sola pressione della mano P (Fig.10). Controllare lo stato e l’efficenza della linguetta di sicurezza O (Fig.10). For maximum efficiency, keep the hook rotation screw N lubricated (Fig.10). Without load suspended, the hook must rotate freely, merely by pressing with the hand P (Fig.10). Check the condition and working of safety tab O (Fig.10). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Rotationsschraube des Kranhakens N geschmiert halten (Abb. 10). Ohne hängende Last muss der Kranhaken sich immer frei und nur durch Handdruck drehen P (Abb. 10). Den Zustand und die Effizienz des Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10). F F G N O P 10 52 5 MRT MSeries IT EN DE FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11) Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilsenken auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP ENDSCHALTER SEIL HEBEN Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. (Fig.12) Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Also check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. (Fig.12) Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 12) IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13) HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13) Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, tubi, per evitare eventuali perdite di olio che comprommettano il rendimento e la durata dell’argano. Inspect the unions, valves, pipes daily to prevent oil leakage which will affect the working and life of the winch. Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen, um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in Frage stellen. 13 11 53 12 5 MRT MSeries IT EN S C H E M A I D R AU L I C O DE H Y D R AU L I C S C H E M E A S C H E M A H Y D R AU L I K F M A1 N.A. Pt 600 = 185 bar Pt 1200= 180 bar Pt 1000= 150 bar C1 C2 D C4 0.50 mm C5 S C3 V1 C6 V2 0.80 mm 250 bar 0.80 mm R I.R. (1) I.R. (2) 3 mm A = ARGANO N.A. = MICRO MASSIMA DISCESA R = SERBATOIO OLIO I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = INNESTO RAPIDO A1 = MICRO MASSIMA SALITA S = VALVOLA N = VALVOLA MASSIMA PRESSIONE M = MOTORE F = FRENO A = WINCH N.A. = MAXIMUM DESCENT MICROSWITCH R = OIL TANK I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING A1 = MAXIMUM ASCENT MICROSWITCH S = VALVE N = MAXIMUM PRESSURE VALVE M = MOTOR F = BRAKE A = STEHENDE WINDE N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE SENKUNG R = ÖLBEHÄLTER I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE HEBUNG S = VENTIL N = ÜBERDRUCKVENTIL M = MOTOR F = BREMSE 54 5 MRT MSeries IT EN DE BRACCETTO P 1000 HOIST P 1000 P 1000 ANGRIFFSSCHENREL C B D A CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET MIS. INGOMBRO ACCESSORIO OVERAL LENGTH ATTACHMENT ABMESSUNGEN ZUBEHOER (mm) A P 1000 55 1000 Kg 830 B C 815 4027 PESO WEIGHT GEWITCH D 1200 mm 190 Kg 5 MRT MSeries IT EN DE BRACCETTO PT 1000 HOIST WITH WINCH PT 1000 PT 1000 ANGRIFFSSCHENREL C B D A CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO PULEGGIA TAMBURO CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET FUNE GANCIO “CE“ ROPES HOOK “CE” SEIL HAKEN “CE” TOW SPEED HAKEN GESCHWINDIGKEIT Ø WINDING PULLEY Ø WINDING DRUM WICKEL-Ø RIEMENSCHEIBE WICKEL-Ø TROMMEL 146 mm 201 mm Ø 6 mm PT 1000 1000 Kg x 46 m (x 56 m) : solo per MRT 2540 e 2440 EPS 5T 23 m/min : only for MRT 2540 and 2440 EPS PRESSIONE DI ESERCIZIO FINE CORSA UP/DOWN ENDLAUF IDRAULICO HYDRAULIC HYDRAULIK OPERATING PRESSURE MIS. INGOMBRO OVERAL LENGTH ABMESSUNGEN mm BETRIEBSDRUCK A 150 Bar max 830 B C PESO WEIGHT GEWITCH D 815 4027 1200 348 Kg : only for MRT 2540 and 2440 EPS 56 5 MRT MSeries IT EN DE PT 1000 PT 1000 PT 1000 M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH Per la vostra sicurezza, prima di iniziare un ciclo di lavoro, attenersi alle Istruzioni obbligatorie di verifica e controllo: For your safety, before starting a work cycle, follow the compulsory instructions for inspection and checking: - verificare l’integrità della struttura esterna dell’argano e del braccetto tralicciato. - verificare il corretto collegamento idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili (Fig.1); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa discesa fune H (Fig.2); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa salita fune L (Fig.2); - check the outer frame of the winch and the trestle arm. - ensure correct hydraulic connection of quick-release couplings 1, 2, Drainage and the condition of the hose pipes (Fig.1); - check the correct working of the rope descent limit stop H (Fig.2); - check the correct working of the rope lift limit stop L (Fig.2); Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen, sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an die obligatorischen Prüfvorschriften halten: - Die Außenstruktur der Winde und des Gittermastauslegers auf Unversehrtheit prüfen. - Den korrekten hydraulischen Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2, der Rücklaufleitung und den Zustand der Schläuche prüfen (Abb. 1). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil senken H prüfen (Abb. 2). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil heben L prüfen (Abb. 2). D 1 2 1 L H 2 57 2 5 MRT MSeries IT EN - controllare lo stato della fune B (Fig.3)e il corretto avvolgimento sul tamburo A (Fig.3); - controllare il corretto movimento rotazione delle puleggie di guida fune F1 (Fig.3); - controllare lo stato del capocorda C (Fig.3); - verificare l’integrità del bozzello F (Fig.4) - verificare lo stato del gancio K (Fig.4): che non sia deformato, che ruoti liberamente e che la linguetta di sicurezza sia efficente K1 (Fig.4); - controllare l’aggancio del braccetto alla macchina operatrice J (Fig.5). Dalla posizione di parcheggio è possibile sganciare il piede di appoggio e posizionarlo all’interno del braccetto per operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5). - check the condition of the rope B (Fig.3) and its winding around drum A (Fig.3); - check the correct movement and rotation of the rope guide pulleys F1 (Fig.3); - check the condition of terminal C (Fig.3); - check block F to make sure it is intact (Fig.4) - check to make sure the shackle connecting the rope and hook is screwed on properly K (Fig.4) and that terminals K1 (Fig.4) block the rope. - check the hook: make sure it is not deformed, that it turns freely and that the safety tab is efficient G (Fig.4); - check the hooking of the arm to the operating machine J (Fig.5). From the parking position, it is possible to unhook the supporting feet and position it inside the arm to work without further impediment J1 (Fig.5). DE - Den Zustand des Seils B prüfen (Abb. 3) und die korrekte Aufwicklung um die Trommel A prüfen (Abb. 3). - Die korrekte Seiten- und Rotationsbewegung der Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 3). - Den Zustand der Kabelschlaufen C (Abb. 3) prüfen. - Die Umlenkrolle F auf Unversehrtheit prüfen (Abb. 4) - Sicherstellen, dass der Seilverbindungsschäkel und der Kranhaken gut eingeschraubt sind K (Abb. 4) und dass die Klemmen K1 (Abb. 4) das Seil blockieren. - Den Zustand des Kranhakens prüfen: Er darf nicht deformiert sein, muss sich frei drehen können und der Sicherheitskeil G muss effizient sein (Abb. 4). - Sicherstellen, dass die Winde an der Arbeitsmaschine J eingerastet ist (Abb. 5). Aus der Abstellposition die Winde kann man den Abstellfuß ausklinken und ihn innerhalb des Auslegers anordnen, ohne noch mehr Platz in Anspruch zu nehmen. J1 (Abb. 5) A C B 3 F1 J1 J F K K1 4 K 5 58 5 MRT MSeries IT EN DE MANUTENZIONE MAINTENANCE WA R T U N G - RIDUTTORE - GEAR REDUCER - GETRIEBE - FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND SEILSCHLAUFE - BOZZELLO - BLOCK - GANCIO - HOOK - KRANHAKEN - FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL SENKEN - FINE CORSA SALITA FUNE - ROPE LIFT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL HEBEN - HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE ANLAGE - IMPIANTO IDRAULICO 59 - UMLENKROLLE 5 MRT MSeries IT EN DE RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE Una corretta lubrificazione consente un buon funzionamento e una lunga durata del riduttore. Correct lubrication will allow efficient working and long life of the gear r educer. Die korrekte Schmierung gewährleistet den guten Betrieb und die lange Haltbarkeit des Getriebes. Per accedere all’indicatore di livello o al tappo di rabbocco olio, occorre srotolare completamente la fune dal tamburo. The rope must be unwound completely from the drum to access the level indicator or oil filler plug. Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz von der Trommel abzuwickeln. Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore A (Fig.6b) e all’occorrenza rabboccare A (Fig.6b) con olio dello stesso tipo di quello presente all’interno del riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) . Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi con addittivazione EP con viscosità SAE 80W/90 oppure SAE 85W/140 . Check the oil level every 100 hours A (Fig.6b) and top up if necessary A (Fig.6b) with the same type of oil as that present in the gear reducer (SHELL SPIRAX HD80 W90) . Use of gear oil with EP additives with viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140 is recommended. Den Ölstand mindestens alle 100 Betriebsstunden prüfen A (Abb. 6b) und bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 6b). Dazu Öl der gleichen Sorte wie das verwenden, das im Getriebe schon vorhanden ist (SHELL SPIRAX HD80 W90). Am besten benutzt man Öl für Getriebe mit EP-Zusatz mit Viskosität SAE 80W/90 oder SAE 85W/140. La prima sostituzione dell’ olio deve esser effettuata dopo 150 ore di funzionamento, successivamente ogni 1000 ore di funzionamento. Oil must be changed the first time after 150 hours of operation, and subsequently every 1000 hours of operation. Der erste Ölwechsel ist nach 150 Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle 1000 Betriebsstunden. -Eseguire il cambio dell’olio con riduttore ancora caldo per facilitare un completo svuotamento. - Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del motore portando il tappo di rabbocco / scarico A (Fig.6a) verso il basso. - Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare completamente l’olio. - Ruotare il tamburo portando il foro di rabbocco/scarico sull’asse orizzontale A (Fig.6b). - Rabbocare con olio nuovo e di tipo corretto fino a quando l’olio non fuoriesce da foro di livelo A (Fig.6b). (0,6 lt) - Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. - Change the oil with the gear reducer still hot so that the oil drains out completely. - To drain out the oil, turn the motor drum so that the filler/drain plug A (Fig.6a) is downwards. - Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out the oil completely. - Turn the drum so that the filler/drain plug is on the horizontal axis A (Fig.6b). - Fill with the right type of oil until it starts flowing out through the level hole A (Fig.6b).(0,6 lt) - Refit the plugs and rewind the rope. - Die Ölwechsel bei noch warmen Getriebe ausführen, um des ganz auslaufen zu können. - Um das Öl abzulassen, die Trommel des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb. 6a) nach unten zu bringen. - Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben und das Öl ganz auslaufen lassen. - Die Trommel drehen, indem man den Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben bringt (Abb. 6). - Das neue Öl des korrekten Typs nachfüllen, bis das Öl aus der Standschraube A ausläuft (Abb. 6b). - Die Stopfen wieder aufschrauben und das Seil aufwickeln. A A A 6 6a A 6b 60 5 MRT MSeries IT EN DE FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL Controllare giornalmente che la fune A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7). Altrimenti sostituirla con una nuova e dello stesso diametro e caratteristiche. Controllare la lubrificazione della fune, se necessita lubrificare con grasso industriale oppure olio sintetico antipolvere. Check rope A (Fig.7) daily to make sure it is good condition, that there are no broken filaments (Fig.7a) and that it is wound properly around drum B (Fig.7). If this is not the case, replace the rope with a new one having the same diameter and features. Check the lubrication of the rope, and if, necessary, lubricate with industrial grease or Dust-proof synthetic oil. Controllare e mantenere lubrificato i perni C (Fig.8) su cui ruotano le puleggie di guida D (Fig.8), che dovranno avere sempre un buono movimento di rotazione. Se necessita, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno. SEIL, RIEMENSCHEIBE und SEILSCHLINGE Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7) immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind (Abb. 7a) und dass das Seil gut um die Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7). Andernfalls ist das Seil durch ein neues mit dem gleichen Durchmesser und den gleichen Eigenschaften zu ersetzen. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss es geschmiert werden, dazu ein Industriefett oder ein synthetisches Staubschutzfett benutzen. Check and lubricate pins C (Fig.8) on which guide pulleys D (Fig.8) rotate, and these must rotate freely. If necessary, lubricate the pin with lithium soap grease. Assicurarsi dell’integrità dei capocorda E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune. Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen, täglich prüfen und geschmiert halten. Diese muss sich immer gut drehen. Falls erforderlich, den Bolzen mit Lithiumseifenfett schmieren. Check terminal E (Fig.9) and the ropeholder clamps to make sure they are intact. Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die Bügelklemmen auf Unversehrtheit prüfen. B A 7a 7 D E D E E C C 8 9 9 61 5 MRT MSeries IT EN DE BOZZELLO BLOCK UMLENKROLLE Per una massima efficenza e sicurezza, mantenere intatta la struttura esterna F (Fig.10) e controllare che la puleggia G (Fig.10) ruoti correttamente sul suo perno G1 (Fig.10) . Se necessità, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno G1 (Fig.10). For maximum efficiency and safety, make sure the outer frame F (Fig.10) is intact and check pulley G (Fig.10) to make sure it rotates properly around its pin G1 (Fig.10) . Lubricate pin M with lithium soap grease, if necessary (Fig.10). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Außenstruktur F (Abb. 10) unversehrt halten und sicherstellen, dass die Riemenscheibe G (Abb. 10) sich korrekt um ihren Bolzen G1 dreht (Abb. 10). Falls erforderlich, den Bolzen M mit Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 10). HOOK KRANHAKEN For maximum efficiency, keep the hook rotation screw N lubricated (Fig.10). Without load suspended, the hook must rotate freely, merely by pressing with the hand P (Fig.10). Check the condition and working of safety tab O (Fig.10). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Rotationsschraube des Kranhakens N geschmiert halten (Abb. 10). Ohne hängende Last muss der Kranhaken sich immer frei und nur durch Handdruck drehen P (Abb. 10). Den Zustand und die Effizienz des Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10). GANCIO Per una massima efficenza mantenere lubrificata la vite di rotazione del gancio N (Fig.10). Senza carico sospeso, il gancio deve sempre ruotare liberamente e con la sola pressione della mano P (Fig.10). Controllare lo stato e l’efficenza della linguetta di sicurezza O (Fig.10). G F G1 F N O P 10 62 5 MRT MSeries IT EN DE FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11) Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi. Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilsenken auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP ENDSCHALTER SEIL HEBEN Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. (Fig.12) Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Also check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. (Fig.12) Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 12) IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13) HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13) Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, tubi, per evitare eventuali perdite di olio che comprommettano il rendimento e la durata dell’argano. Inspect the unions, valves, pipes daily to prevent oil leakage which will affect the working and life of the winch. Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen, um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in Frage stellen. 13 11 63 12 5 MRT MSeries IT EN S C H E M A I D R AU L I C O DE H Y D R AU L I C S C H E M E A S C H E M A H Y D R AU L I K F M A1 N.A. Pt 600 = 185 bar Pt 1200= 180 bar Pt 1000= 150 bar C1 C2 D C4 0.50 mm C5 S C3 V1 C6 V2 0.80 mm 250 bar 0.80 mm R I.R. (1) I.R. (2) 3 mm A = ARGANO N.A. = MICRO MASSIMA DISCESA R = SERBATOIO OLIO I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = INNESTO RAPIDO A1 = MICRO MASSIMA SALITA S = VALVOLA N = VALVOLA MASSIMA PRESSIONE M = MOTORE F = FRENO A = WINCH N.A. = MAXIMUM DESCENT MICROSWITCH R = OIL TANK I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING A1 = MAXIMUM ASCENT MICROSWITCH S = VALVE N = MAXIMUM PRESSURE VALVE M = MOTOR F = BRAKE A = STEHENDE WINDE N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE SENKUNG R = ÖLBEHÄLTER I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE HEBUNG S = VENTIL N = ÜBERDRUCKVENTIL M = MOTOR F = BREMSE 64 5 MRT MSeries IT BRACCETTO P 1200 EN DE HOIST P 1200 P 1200 ANGRIFFSSCHENREL C B D A CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET ACCESSORIO MIS. INGOMBRO ATTACHMENT OVERAL ZUBEHOER LENGTH ABMESSUNGEN A P 1200 65 1200 Kg 830 (mm) B C 868 2944 PESO WEIGHT GEWITCH D 1000 mm 200 Kg 5 MRT MSeries IT EN DE BRACCETTO PT 1200 HOIST WITH WINCH PT 1200 PT 1200 ANGRIFFSSCHENREL C B D A CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO PULEGGIA TAMBURO CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET FUNE GANCIO “CE“ ROPES HOOK “CE” SEIL HAKEN “CE” TOW SPEED HAKEN GESCHWINDIGKEIT Ø WINDING PULLEY Ø WINDING DRUM WICKEL-Ø RIEMENSCHEIBE WICKEL-Ø TROMMEL 146 mm 201 mm Ø 6 mm PT 1200 1200 Kg x 46 m (x 56 m) : solo per MRT 2540 e 2440 EPS 5T 23 m/min : Only for MRT 2540 and 2440 EPS PRESSIONE DI ESERCIZIO FINE CORSA UP/DOWN ENDLAUF IDRAULICO HYDRAULIC HYDRAULIK OPERATING PRESSURE MIS. INGOMBRO OVERAL LENGTH ABMESSUNGEN mm BETRIEBSDRUCK A 180 Bar max 830 B C 868 2944 PESO WEIGHT GEWITCH D 800 310 Kg : Only for MRT 2540 and 2440 EPS 66 5 MRT MSeries IT EN DE PT 1200 PT 1200 PT 1200 M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH Per la vostra sicurezza, prima di iniziare un ciclo di lavoro, attenersi alle Istruzioni obbligatorie di verifica e controllo: For your safety, before starting a work cycle, follow the compulsory instructions for inspection and checking: Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen, sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an die obligatorischen Prüfvorschriften halten: - verificare l’integrità della struttura esterna dell’argano e del braccetto tralicciato. - verificare il corretto collegamento idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili (Fig.1); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa discesa fune H (Fig.2); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa salita fune L (Fig.2); - check the outer frame of the winch and the trestle arm. - ensure correct hydraulic connection of quick-release couplings 1, 2, Drainage and the condition of the hose pipes (Fig.1); - check the correct working of the rope descent limit stop H (Fig.2); - check the correct working of the rope lift limit stop L (Fig.2); - Die Außenstruktur der Winde und des Gittermastauslegers auf Unversehrtheit prüfen. - Den korrekten hydraulischen Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2, der Rücklaufleitung und den Zustand der Schläuche prüfen (Abb. 1). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil senken H prüfen (Abb. 2). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil heben L prüfen (Abb. 2). D 1 2 1 L H 2 67 2 5 MRT MSeries IT EN - check the condition of the rope B (Fig.3) and its winding around drum A (Fig.3); - check the correct movement and rotation of the rope guide pulleys F1 (Fig.3); - check the condition of terminal C (Fig.3); - check block F to make sure it is intact (Fig.4) - check to make sure the shackle connecting the rope and hook is screwed on properly K (Fig.4) and that terminals K1 (Fig.4) block the rope. - check the hook: make sure it is not deformed, that it turns freely and that the safety tab is efficient G (Fig.4); - check the hooking of the arm to the operating machine J (Fig.5). - controllare lo stato della fune B (Fig.3)e il corretto avvolgimento sul tamburo A (Fig.3); - controllare il corretto movimento rotazione delle puleggie di guida fune F1 (Fig.3); - controllare lo stato del capocorda C (Fig.3); - verificare l’integrità del bozzello F (Fig.4) - verificare lo stato del gancio K (Fig.4): che non sia deformato, che ruoti liberamente e che la linguetta di sicurezza sia efficente K1 (Fig.4); - controllare l’aggancio del braccetto alla macchina operatrice J (Fig.5). Dalla posizione di parcheggio è possibile sganciare il piede di appoggio e posizionarlo all’interno del braccetto per operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5). From the parking position, it is possible to unhook the supporting feet and position it inside the arm to work without further impediment J1 (Fig.5). DE - Den Zustand des Seils B prüfen (Abb. 3) und die korrekte Aufwicklung um die Trommel A prüfen (Abb. 3). - Die korrekte Seiten- und Rotationsbewegung der Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 3). - Den Zustand der Kabelschlaufen C (Abb. 3) prüfen. - Die Umlenkrolle F auf Unversehrtheit prüfen (Abb. 4) - Sicherstellen, dass der Seilverbindungsschäkel und der Kranhaken gut eingeschraubt sind K (Abb. 4) und dass die Klemmen K1 (Abb. 4) das Seil blockieren. - Den Zustand des Kranhakens prüfen: Er darf nicht deformiert sein, muss sich frei drehen können und der Sicherheitskeil G muss effizient sein (Abb. 4). - Sicherstellen, dass die Winde an der Arbeitsmaschine J eingerastet ist (Abb. 5). Aus der Abstellposition die Winde kann man den Abstellfuß ausklinken und ihn innerhalb des Auslegers anordnen, ohne noch mehr Platz in Anspruch zu nehmen. J1 (Abb. 5) A C B 3 F1 J1 J F K K1 4 K 5 68 5 MRT MSeries IT MANUTENZIONE EN DE MAINTENANCE WA R T U N G - GEAR REDUCER - GETRIEBE - FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND SEILSCHLAUFE - BOZZELLO - BLOCK - GANCIO - HOOK - KRANHAKEN - FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL SENKEN - ROPE LIFT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL HEBEN - HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE ANLAGE - RIDUTTORE - FINE CORSA SALITA FUNE - IMPIANTO IDRAULICO 69 - UMLENKROLLE 5 MRT MSeries IT EN DE RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE Una corretta lubrificazione consente un buon funzionamento e una lunga durata del riduttore. Correct lubrication will allow efficient working and long life of the gear r educer. Die korrekte Schmierung gewährleistet den guten Betrieb und die lange Haltbarkeit des Getriebes. Per accedere all’indicatore di livello o al tappo di rabbocco olio, occorre srotolare completamente la fune dal tamburo. The rope must be unwound completely from the drum to access the level indicator or oil filler plug. Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz von der Trommel abzuwickeln. Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore A (Fig.6b) e all’occorrenza rabboccare A (Fig.6b) con olio dello stesso tipo di quello presente all’interno del riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) . Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi con addittivazione EP con viscosità SAE 80W/90 oppure SAE 85W/140 . Check the oil level every 100 hours A (Fig.6b) and top up if necessary A (Fig.6b) with the same type of oil as that present in the gear reducer (SHELL SPIRAX HD80 W90) . Use of gear oil with EP additives with viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140 is recommended. Den Ölstand mindestens alle 100 Betriebsstunden prüfen A (Abb. 6b) und bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 6b). Dazu Öl der gleichen Sorte wie das verwenden, das im Getriebe schon vorhanden ist (SHELL SPIRAX HD80 W90). Am besten benutzt man Öl für Getriebe mit EP-Zusatz mit Viskosität SAE 80W/90 oder SAE 85W/140. Oil must be changed the first time after 150 hours of operation, and subsequently every 1000 hours of operation. Der erste Ölwechsel ist nach 150 Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle 1000 Betriebsstunden. - Change the oil with the gear reducer still hot so that the oil drains out completely. - To drain out the oil, turn the motor drum so that the filler/drain plug A (Fig.6a) is downwards. - Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out the oil completely. - Turn the drum so that the filler/drain plug is on the horizontal axis A (Fig.6b). - Fill with the right type of oil until it starts flowing out through the level hole A (Fig.6b).(0,6 lt) - Refit the plugs and rewind the rope. - Die Ölwechsel bei noch warmen Getriebe ausführen, um des ganz auslaufen zu können. - Um das Öl abzulassen, die Trommel des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb. 6a) nach unten zu bringen. - Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben und das Öl ganz auslaufen lassen. - Die Trommel drehen, indem man den Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben bringt (Abb. 6). - Das neue Öl des korrekten Typs nachfüllen, bis das Öl aus der Standschraube A ausläuft (Abb. 6b). - Die Stopfen wieder aufschrauben und das Seil aufwickeln. La prima sostituzione dell’ olio deve esser effettuata dopo 150 ore di funzionamento, successivamente ogni 1000 ore di funzionamento. -Eseguire il cambio dell’olio con riduttore ancora caldo per facilitare un completo svuotamento. - Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del motore portando il tappo di rabbocco / scarico A (Fig.6a) verso il basso. - Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare completamente l’olio. - Ruotare il tamburo portando il foro di rabbocco/scarico sull’asse orizzontale A (Fig.6b). - Rabbocare con olio nuovo e di tipo corretto fino a quando l’olio non fuoriesce da foro di livelo A (Fig.6b). - Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. A A A 6 6a A 6b 70 5 MRT MSeries IT EN DE FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL Controllare giornalmente che la fune A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7). Altrimenti sostituirla con una nuova e dello stesso diametro e caratteristiche. Controllare la lubrificazione della fune, se necessita lubrificare con grasso industriale oppure olio sintetico antipolvere. Check rope A (Fig.7) daily to make sure it is good condition, that there are no broken filaments (Fig.7a) and that it is wound properly around drum B (Fig.7). If this is not the case, replace the rope with a new one having the same diameter and features. Check the lubrication of the rope, and if, necessary, lubricate with industrial grease or Dust-proof synthetic oil. Controllare e mantenere lubrificato i perni C (Fig.8) su cui ruotano le puleggie di guida D (Fig.8), che dovranno avere sempre un buono movimento di rotazione. Se necessita, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno. Check and lubricate pins C (Fig.8) on which guide pulleys D (Fig.8) rotate, and these must rotate freely. If necessary, lubricate the pin with lithium soap grease. Assicurarsi dell’integrità dei capocorda E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune. Check terminal E (Fig.9) and the ropeholder clamps to make sure they are intact. SEIL, RIEMENSCHEIBE und SEILSCHLINGE Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7) immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind (Abb. 7a) und dass das Seil gut um die Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7). Andernfalls ist das Seil durch ein neues mit dem gleichen Durchmesser und den gleichen Eigenschaften zu ersetzen. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss es geschmiert werden, dazu ein Industriefett oder ein synthetisches Staubschutzfett benutzen. Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen, täglich prüfen und geschmiert halten. Diese muss sich immer gut drehen. Falls erforderlich, den Bolzen mit Lithiumseifenfett schmieren. Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die Bügelklemmen auf Unversehrtheit prüfen. B A 7a 7 D E D E E C C 8 9 9 71 5 MRT MSeries IT EN DE BOZZELLO BLOCK UMLENKROLLE Per una massima efficenza e sicurezza, mantenere intatta la struttura esterna F (Fig.10) e controllare che la puleggia G (Fig.10) ruoti correttamente sul suo perno G1 (Fig.10) . Se necessità, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno G1 (Fig.10). For maximum efficiency and safety, make sure the outer frame F (Fig.10) is intact and check pulley G (Fig.10) to make sure it rotates properly around its pin G1 (Fig.10) . Lubricate pin M with lithium soap grease, if necessary (Fig.10). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Außenstruktur F (Abb. 10) unversehrt halten und sicherstellen, dass die Riemenscheibe G (Abb. 10) sich korrekt um ihren Bolzen G1 dreht (Abb. 10). Falls erforderlich, den Bolzen M mit Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 10). HOOK KRANHAKEN For maximum efficiency, keep the hook rotation screw N lubricated (Fig.10). Without load suspended, the hook must rotate freely, merely by pressing with the hand P (Fig.10). Check the condition and working of safety tab O (Fig.10). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Rotationsschraube des Kranhakens N geschmiert halten (Abb. 10). Ohne hängende Last muss der Kranhaken sich immer frei und nur durch Handdruck drehen P (Abb. 10). Den Zustand und die Effizienz des Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10). GANCIO Per una massima efficenza mantenere lubrificata la vite di rotazione del gancio N (Fig.10). Senza carico sospeso, il gancio deve sempre ruotare liberamente e con la sola pressione della mano P (Fig.10). Controllare lo stato e l’efficenza della linguetta di sicurezza O (Fig.10). G F G1 F N O P 10 72 5 MRT MSeries IT EN DE FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11) Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi. Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilsenken auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP ENDSCHALTER SEIL HEBEN Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. (Fig.12) Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Also check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. (Fig.12) Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 12) IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13) HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13) Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, tubi, per evitare eventuali perdite di olio che comprommettano il rendimento e la durata dell’argano. Inspect the unions, valves, pipes daily to prevent oil leakage which will affect the working and life of the winch. Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen, um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in Frage stellen. 13 11 73 12 5 MRT MSeries IT EN S C H E M A I D R AU L I C O DE H Y D R AU L I C S C H E M E A S C H E M A H Y D R AU L I K F M A1 N.A. Pt 600 = 185 bar Pt 1200= 180 bar Pt 1000= 150 bar C1 C2 D C4 0.50 mm C5 S C3 V1 C6 V2 0.80 mm 250 bar 0.80 mm R I.R. (1) I.R. (2) 3 mm A = ARGANO N.A. = MICRO MASSIMA DISCESA R = SERBATOIO OLIO I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = INNESTO RAPIDO A1 = MICRO MASSIMA SALITA S = VALVOLA N = VALVOLA MASSIMA PRESSIONE M = MOTORE F = FRENO A = WINCH N.A. = MAXIMUM DESCENT MICROSWITCH R = OIL TANK I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING A1 = MAXIMUM ASCENT MICROSWITCH S = VALVE N = MAXIMUM PRESSURE VALVE M = MOTOR F = BRAKE A = STEHENDE WINDE N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE SENKUNG R = ÖLBEHÄLTER I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE HEBUNG S = VENTIL N = ÜBERDRUCKVENTIL M = MOTOR F = BREMSE 74 5 MRT MSeries IT BRACCETTO P 1500 EN DE HOIST P 1500 P 1500 ANGRIFFSSCHENREL C B D A CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG P 1500 75 CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET 1500 Kg ACCESSORIO MIS. INGOMBRO ATTACHMENT OVERAL ZUBEHOER LENGTH ABMESSUNGEN (mm) D A B C 830 815 4027 1000 mm PESO WEIGHT GEWITCH 170 Kg 5 MRT MSeries IT EN DE BRACCETTO PT 1500 HOIST WITH WINCH PT 1500 PT 1500 ANGRIFFSSCHENREL C B D A CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO PULEGGIA TAMBURO CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET FUNE GANCIO “CE“ ROPES HOOK “CE” SEIL HAKEN “CE” TOW SPEED HAKEN GESCHWINDIGKEIT Ø WINDING PULLEY Ø WINDING DRUM WICKEL-Ø RIEMENSCHEIBE WICKEL-Ø TROMMEL 230 mm 233 mm Ø 10 mm PT 1500 1500 Kg x 30 m (x 34 m) : solo per MRT 2540 e 2440 EPS 5T 23 m/min : only for MRT 2540 and 2440 EPS PRESSIONE DI ESERCIZIO FINE CORSA UP/DOWN ENDLAUF IDRAULICO HYDRAULIC HYDRAULIK OPERATING PRESSURE MIS. INGOMBRO OVERAL LENGTH ABMESSUNGEN mm BETRIEBSDRUCK A 215 Bar max 830 B C 868 2944 PESO WEIGHT GEWITCH D 800 363 Kg : only for MRT 2540 and 2440 EPS 76 5 MRT MSeries IT EN DE PT 1500 PT 1500 PT 1500 M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH Per la vostra sicurezza, prima di iniziare un ciclo di lavoro, attenersi alle Istruzioni obbligatorie di verifica e controllo: For your safety, before starting a work cycle, follow the compulsory instructions for inspection and checking: - verificare l’integrità della struttura esterna dell’argano e del braccetto tralicciato. - verificare il corretto collegamento idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili (Fig.1); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa discesa fune H (Fig.2); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa salita fune L (Fig.2); - check the outer frame of the winch and the trestle arm. - ensure correct hydraulic connection of quick-release couplings 1, 2, Drainage and the condition of the hose pipes (Fig.1); - check the correct working of the rope descent limit stop H (Fig.2); - check the correct working of the rope lift limit stop L (Fig.2); Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen, sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an die obligatorischen Prüfvorschriften halten: - Die Außenstruktur der Winde und des Gittermastauslegers auf Unversehrtheit prüfen. - Den korrekten hydraulischen Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2, der Rücklaufleitung und den Zustand der Schläuche prüfen (Abb. 1). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil senken H prüfen (Abb. 2). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil heben L prüfen (Abb. 2). D 1 2 1 F1 L H 2 77 2 5 MRT MSeries IT EN - controllare lo stato della fune B (Fig.3) e il corretto avvolgimento sul tamburo A (Fig.3); - controllare il corretto movimento rotazione delle puleggie di guida fune F1 (Fig.2); - controllare lo stato del capocorda C (Fig.3); - controllare che il grillo di collegamento fune e gancio sia ben avvitato K (Fig.4) e che i morsetti K1 (Fig.4) blocchino la fune. - verificare lo stato del gancio: che non sia deformato, che ruoti liberamente e che la linguetta di sicurezza sia efficente G (Fig.4); - controllare l’aggancio del braccetto alla macchina operatrice J (Fig.5). - check the condition of the rope B (Fig.3)and its winding around drum A (Fig.3); - check the correct movement and rotation of the rope guide pulleys F1 (Fig.2); - check the condition of terminal C (Fig.3); - check to make sure the shackle connecting the rope and hook is screwed on properly K (Fig.4) and that terminals K1 (Fig.4) block the rope. - check the hook: make sure it is not deformed, that it turns freely and that the safety tab is efficient G (Fig.4); - check the hooking of the arm to the operating machine J (Fig.5). Dalla posizione di parcheggio è possibile sganciare il piede di appoggio e posizionarlo all’interno del braccetto per operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5). From the parking position, it is possible to unhook the supporting feet and position it inside the arm to work without further impediment J1 (Fig.5). DE - Den Zustand des Seils B prüfen (Abb.3)und die korrekte Aufwicklung um die Trommel A prüfen (Abb. 3). - Die korrekte Seiten- und Rotationsbewegung der Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 2). - Den Zustand der Kabelschlaufen C (Abb. 3) prüfen. - Sicherstellen, dass der Seilverbindungsschäkel und der Kranhaken gut eingeschraubt sind K (Abb. 4) und dass die Klemmen K1 (Abb. 4) das Seil blockieren. - Den Zustand des Kranhakens prüfen: Er darf nicht deformiert sein, muss sich frei drehen können und der Sicherheitskeil G muss effizient sein (Abb. 4). - Sicherstellen, dass die Winde an der Arbeitsmaschine J eingerastet ist (Abb. 5). Aus der Abstellposition die Winde kann man den Abstellfuß ausklinken und ihn innerhalb des Auslegers anordnen, ohne noch mehr Platz in Anspruch zu nehmen. J1 (Abb. 5) A C B 3 K1 K1 J1 J K G 5 4 78 5 MRT MSeries IT EN DE MANUTENZIONE MAINTENANCE WA R T U N G - RIDUTTORE - GEAR REDUCER - GETRIEBE - ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND SEILSCHLINGE - FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - GRILLO e MORSETTI - SHACKLE E CLAMPS - SCHÄKEL UND KLEMMEN - GANCIO - HOOK - FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - FINE CORSA SALITA FUNE - ROPE LIFT LIMIT STOP - IMPIANTO IDRAULICO - HYDRAULIC SYSTEM 79 - KRANHAKEN - ENDSCHALTER SEIL SENKEN - ENDSCHALTER TEIL HEBEN - HYDRAULISCHE ANLAGE 5 MRT MSeries IT EN DE GEAR REDUCER GETRIEBE Correct lubrication will allow efficient working and long life of the gear reducer. Die korrekte Schmierung gewährleistet den guten Betrieb und die lange Haltbarkeit des Getriebes. Per accedere all’indicatore di livello o al tappo di rabbocco olio, occorre srotolare completamente la fune dal tamburo. The rope must be unwound completely from the drum to access the level indicator or oil filler plug. Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz von der Trommel abzuwickeln. Controllare il livello dell’olio almeno una volta al mese B (Fig.6) e all’occorrenza rabboccare A (Fig.6) con olio dello stesso tipo di quello presente all’interno del riduttore ( ISO VG 150) . Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi con addittivazione EP con viscosità ISO VG, dipendente dalla temperatura di esercizio. Check the oil level at least once a month B (Fig.6) and top up if necessary A (Fig.6) with the same type of oil as that present in the gear reducer ( ISO VG 150) . Use of gear oil with EP additives, with viscosity ISO VG, depending on the operating temperature, is recommended. Den Ölstand mindestens einmal im Monat prüfen B (Abb. 6) und bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 6). Dazu Öl der gleichen Sorte wie das verwenden, das im Getriebe schon vorhanden ist ( ISO VG 150). Am besten benutzt man Öl für Getriebe mit EP-Zusatz mit Viskosität ISO VG je nach der Betriebstemperatur. La prima sostituzione dell’ olio deve esser effettuata dopo 100 ore di funzionamento, successivamente ogni 12 mesi o ogni 2000 ore di funzionamento. Oil must be changed the first time after 100 hours of operation, and subsequently every 12 months or every 2000 hours of operation. Der erste Ölwechsel ist nach 100 Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle 12 Monate bzw. alle 2000 Betriebsstunden. -Eseguire il cambio dell’olio con riduttore ancora caldo per facilitare un completo svuotamento. - Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del motore portando il tappo di rabbocco / scarico A (Fig.6a) verso il basso. - Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare completamente l’olio. - Ruotare il tamburo portando il foro di rabbocco/scarico verso l’alto A (Fig.6). - Svitare il tappo di livello olio B (Fig.6); - Rabbocare con olio nuovo e di tipo corretto fino a quando l’olio non fuoriesce da foro di livelo B (Fig.6). - Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. - Change the oil with the gear reducer still hot so that the oil drains out completely. - To drain out the oil, turn the motor drum so that the filler/drain plug A (Fig.6a) is downwards. - Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out the oil completely. - Turn the drum so that the filler/drain plug is upwards A (Fig.8). - Unscrew the oil level plug B (Fig.6); - Fill with the right type of oil until it starts flowing out through the level hole B (Fig.6).(0,25 lt) - Refit the plugs and rewind the rope. - Die Ölwechsel bei noch warmen Getriebe ausführen, um des ganz auslaufen zu können. - Um das Öl abzulassen, die Trommel des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb.6a) nach unten zu bringen. - Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben und das Öl ganz auslaufen lassen. - Die Trommel drehen, indem man den Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben bringt (Abb. 6). - Den Ölstandstopfen B abschrauben (Abb. 6). - Das neue Öl des korrekten Typs nachfüllen, bis das Öl aus der Standschraube B ausläuft (Abb. 6).(0,25 lt) - Die Stopfen wieder aufschrauben und das Seil aufwickeln. RIDUTTORE Una corretta lubrificazione consente un buon funzionamento e una lunga durata del riduttore. A B A B 6 A 6a 80 5 MRT MSeries IT EN DE FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL Controllare giornalmente che la fune A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7). Altrimenti sostituirla con una nuova e dello stesso diametro e caratteristiche. Controllare la lubrificazione della fune, se necessita lubrificare con grasso industriale oppure olio sintetico antipolvere. Check rope A (Fig.7) daily to make sure it is good condition, that there are no broken filaments (Fig.7a) and that it is wound properly around drum B (Fig.7). If this is not the case, replace the rope with a new one having the same diameter and features. Check the lubrication of the rope, and if, necessary, lubricate with industrial grease or Dust-proof synthetic oil. Controllare e mantenere lubrificato i perni C (Fig.8) su cui ruotano le puleggie di guida D (Fig.8), che dovranno avere sempre un buono movimento di rotazione. Se necessita, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno. Assicurarsi dell’integrità dei capocorda E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune. Check and lubricate pins C (Fig.8) on which guide pulleys D (Fig.8) rotate, and these must rotate freely. If necessary, lubricate the pin with lithium soap grease. Check terminal E (Fig.9) and the ropeholder clamps to make sure they are intact. SEIL, RIEMENSCHEIBE und SEILSCHLINGE Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7) immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind (Abb. 7a) und dass das Seil gut um die Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7). Andernfalls ist das Seil durch ein neues mit dem gleichen Durchmesser und den gleichen Eigenschaften zu ersetzen. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss es geschmiert werden, dazu ein Industriefett oder ein synthetisches Staubschutzfett benutzen. Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen, täglich prüfen und geschmiert halten. Diese muss sich immer gut drehen. Falls erforderlich, den Bolzen mit Lithiumseifenfett schmieren. Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die Bügelklemmen auf Unversehrtheit prüfen. B A 7a 7 D E D E E C C 8 9 9 81 5 MRT MSeries IT EN DE GRILLO e MORSETTI SHACLE AND CLAMPS SCHÄKEL UND KLEMMEN È importante verificare l’integrità e il serraggio delle viti dei morsetti F (Fig.10) e del bullone del grillo G (Fig.10) una volta alla settimana. It is important to check the condition and locking of the clamp screws F (Fig.10) and the shackle G bolt (Fig.10) once a week. Es ist wichtig, immer die Schrauben der Klemmen F (Abb. 10) und des Schraubbolzens des Schäkels G (Abb. 10) einmal pro Woche auf Unversehrtheit und festen Sitz zu prüfen. GANCIO HOOK KRANHAKEN Per una massima efficenza mantenere lubrificata la vite di rotazione del gancio N (Fig.10). Senza carico sospeso, il gancio deve sempre ruotare liberamente e con la sola pressione della mano P (Fig.10). Controllare lo stato e l’efficenza della linguetta di sicurezza O (Fig.10). For maximum efficiency, keep the hook rotation screw N lubricated (Fig.10). Without load suspended, the hook must rotate freely, merely by pressing with the hand P (Fig.10). Check the condition and working of safety tab O (Fig.10). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Rotationsschraube des Kranhakens N geschmiert halten (Abb. 10). Ohne hängende Last muss der Kranhaken sich immer frei und nur durch Handdruck drehen P (Abb. 10). Den Zustand und die Effizienz des Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10). F F G N O P 10 82 5 MRT MSeries IT EN DE FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11) Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilsenken auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP ENDSCHALTER SEIL HEBEN Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. (Fig.12) Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Also check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. (Fig.12) Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 12) IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13) HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13) Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, tubi, per evitare eventuali perdite di olio che comprommettano il rendimento e la durata dell’argano. Inspect the unions, valves, pipes daily to prevent oil leakage which will affect the working and life of the winch. Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen, um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in Frage stellen. 13 11 83 12 5 MRT MSeries IT EN S C H E M A I D R AU L I C O DE H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K A F 0.80 mm N.A. M C1 C2 D C4 0.50 mm C5 C3 V1 C6 V2 250 bar S A1 0.80 mm Winch 3T= 220 bar Pt 1500 = 215 bar Pt 2000 = 170 bar Pt 800 = 150 bar N R I.R. (1) I.R. (2) 3 mm A = ARGANO N.A. = MICRO MASSIMA DISCESA R = SERBATOIO OLIO I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = INNESTO RAPIDO A1 = MICRO MASSIMA SALITA S = VALVOLA N = VALVOLA MASSIMA PRESSIONE M = MOTORE F = FRENO A = WINCH N.A. = MAXIMUM DESCENT MICROSWITCH R = OIL TANK I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING A1 = MAXIMUM ASCENT MICROSWITCH S = VALVE N = MAXIMUM PRESSURE VALVE M = MOTOR F = BRAKE A = STEHENDE WINDE N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE SENKUNG R = ÖLBEHÄLTER I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE HEBUNG S = VENTIL N = ÜBERDRUCKVENTIL M = MOTOR F = BREMSE 84 5 MRT MSeries IT DE HOIST P 2000 P 2000 ANGRIFFSSCHENREL B BRACCETTO P 2000 EN D Q A C CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG P 2000 85 CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET 2000 Kg ACCESSORIO MIS. INGOMBRO ATTACHMENT DIS. GANCIO OVERAL ZUBEHOER HOOK LENGTH DISTANCE ABMESSUNGEN (mm) D A B C 830 1060 2530 900 mm 2325 mm PESO WEIGHT GEWITCH 190 Kg 5 MRT MSeries EN DE BRACCETTO PT 2000 HOIST WITH WINCH PT 2000 PT 2000 ANGRIFFSSCHENREL B IT D Q A C CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO PULEGGIA TAMBURO CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET FUNE GANCIO “CE“ ROPES HOOK “CE” SEIL HAKEN “CE” TOW SPEED HAKEN GESCHWINDIGKEIT Ø WINDING PULLEY Ø WINDING DRUM WICKEL-Ø RIEMENSCHEIBE WICKEL-Ø TROMMEL 200 mm 233 mm Ø 10 mm PT 2000 2000 Kg x 46 m (x 52 m) : solo per MRT 2540 e 2440 EPS 5T 23 m/min : only for MRT 2540 and 2440 EPS PRESSIONE DI ESERCIZIO FINE CORSA UP/DOWN ENDLAUF IDRAULICO HYDRAULIC HYDRAULIK OPERATING PRESSURE MIS. INGOMBRO OVERAL LENGTH ABMESSUNGEN mm BETRIEBSDRUCK A 170 Bar max 830 B C 868 2250 PESO WEIGHT GEWITCH D 730 387 Kg : only for MRT 2540 and 2440 EPS 86 5 MRT MSeries IT EN DE PT 2000 PT 2000 PT 2000 M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH Per la vostra sicurezza, prima di iniziare un ciclo di lavoro, attenersi alle Istruzioni obbligatorie di verifica e controllo: For your safety, before starting a work cycle, follow the compulsory instructions for inspection and checking: Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen, sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an die obligatorischen Prüfvorschriften halten: - verificare l’integrità della struttura esterna dell’argano e del braccetto tralicciato. - verificare il corretto collegamento idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili (Fig.1); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa discesa fune H (Fig.2); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa salita fune L (Fig.2); - check the outer frame of the winch and the trestle arm. - ensure correct hydraulic connection of quick-release couplings 1, 2, Drainage and the condition of the hose pipes (Fig.1); - check the correct working of the rope descent limit stop H (Fig.2); - check the correct working of the rope lift limit stop L (Fig.2); - Die Außenstruktur der Winde und des Gittermastauslegers auf Unversehrtheit prüfen. - Den korrekten hydraulischen Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2, der Rücklaufleitung und den Zustand der Schläuche prüfen (Abb. 1). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil senken H prüfen (Abb. 2). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil heben L prüfen (Abb. 2). D 1 2 1 L H 2 87 2 5 MRT MSeries IT EN - controllare lo stato della fune B (Fig.3) e il corretto avvolgimento sul tamburo A (Fig.3); - controllare il corretto movimento rotazione delle puleggie di guida fune F1 (Fig.4); - controllare lo stato del capocorda C (Fig.3); - verificare l’integrità del bozzello F (Fig.4) - verificare lo stato del gancio K (Fig.4): che non sia deformato, che ruoti liberamente e che la linguetta di sicurezza sia efficente K1 (Fig.4); - controllare l’aggancio del braccetto alla macchina operatrice J (Fig.5). Dalla posizione di parcheggio è possibile sganciare il piede di appoggio e posizionarlo all’interno del braccetto per operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5). - check the condition of the rope B (Fig.3) and its winding around drum A (Fig.3); - check the correct movement and rotation of the rope guide pulleys F1 (Fig.4); - check the condition of terminal C (Fig.3); - check block F to make sure it is intact (Fig.4) - check to make sure the shackle connecting the rope and hook is screwed on properly K (Fig.4) and that terminals K1 (Fig.4) block the rope. - check the hook: make sure it is not deformed, that it turns freely and that the safety tab is efficient G (Fig.4); - check the hooking of the arm to the operating machine J (Fig.5). From the parking position, it is possible to unhook the supporting feet and position it inside the arm to work without further impediment J1 (Fig.5). DE - Den Zustand des Seils B prüfen (Abb. 3) und die korrekte Aufwicklung um die Trommel A prüfen (Abb. 3). - Die korrekte Seiten- und Rotationsbewegung der Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 4). - Den Zustand der Kabelschlaufen C (Abb. 3) prüfen. - Die Umlenkrolle F auf Unversehrtheit prüfen (Abb. 4) - Sicherstellen, dass der Seilverbindungsschäkel und der Kranhaken gut eingeschraubt sind K (Abb. 4) und dass die Klemmen K1 (Abb. 4) das Seil blockieren. - Den Zustand des Kranhakens prüfen: Er darf nicht deformiert sein, muss sich frei drehen können und der Sicherheitskeil G muss effizient sein (Abb. 4). - Sicherstellen, dass die Winde an der Arbeitsmaschine J eingerastet ist (Abb. 5). Aus der Abstellposition die Winde kann man den Abstellfuß ausklinken und ihn innerhalb des Auslegers anordnen, ohne noch mehr Platz in Anspruch zu nehmen. J1 (Abb. 5) A C B 3 F1 J1 J F K K1 4 K 5 88 5 MRT MSeries IT MANUTENZIONE EN DE MAINTENANCE WA R T U N G - GEAR REDUCER - GETRIEBE - FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND SEILSCHLAUFE - BOZZELLO - BLOCK - GANCIO - HOOK - KRANHAKEN - FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL SENKEN - ROPE LIFT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL HEBEN - HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE ANLAGE - RIDUTTORE - FINE CORSA SALITA FUNE - IMPIANTO IDRAULICO 89 - UMLENKROLLE 5 MRT MSeries IT EN DE GEAR REDUCER GETRIEBE Correct lubrication will allow efficient working and long life of the gear reducer. Die korrekte Schmierung gewährleistet den guten Betrieb und die lange Haltbarkeit des Getriebes. Per accedere all’indicatore di livello o al tappo di rabbocco olio, occorre srotolare completamente la fune dal tamburo. The rope must be unwound completely from the drum to access the level indicator or oil filler plug. Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz von der Trommel abzuwickeln. Controllare il livello dell’olio almeno una volta al mese B (Fig.6) e all’occorrenza rabboccare A (Fig.6) con olio dello stesso tipo di quello presente all’interno del riduttore ( ISO VG 150) . Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi con addittivazione EP con viscosità ISO VG, dipendente dalla temperatura di esercizio. Check the oil level at least once a month B (Fig.6) and top up if necessary A (Fig.6) with the same type of oil as that present in the gear reducer ( ISO VG 150) . Use of gear oil with EP additives, with viscosity ISO VG, depending on the operating temperature, is recommended. Den Ölstand mindestens einmal im Monat prüfen B (Abb. 6) und bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 6). Dazu Öl der gleichen Sorte wie das verwenden, das im Getriebe schon vorhanden ist ( ISO VG 150). Am besten benutzt man Öl für Getriebe mit EP-Zusatz mit Viskosität ISO VG je nach der Betriebstemperatur. La prima sostituzione dell’ olio deve esser effettuata dopo 100 ore di funzionamento, successivamente ogni 12 mesi o ogni 2000 ore di funzionamento. Oil must be changed the first time after 100 hours of operation, and subsequently every 12 months or every 2000 hours of operation. Der erste Ölwechsel ist nach 100 Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle 12 Monate bzw. alle 2000 Betriebsstunden. -Eseguire il cambio dell’olio con riduttore ancora caldo per facilitare un completo svuotamento. - Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del motore portando il tappo di rabbocco / scarico A (Fig.6a) verso il basso. - Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare completamente l’olio. - Ruotare il tamburo portando il foro di rabbocco/scarico verso l’alto A (Fig.6). - Svitare il tappo di livello olio B (Fig.6); - Rabbocare con olio nuovo e di tipo corretto fino a quando l’olio non fuoriesce da foro di livelo B (Fig.6). - Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. - Change the oil with the gear reducer still hot so that the oil drains out completely. - To drain out the oil, turn the motor drum so that the filler/drain plug A (Fig.6a) is downwards. - Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out the oil completely. - Turn the drum so that the filler/drain plug is upwards A (Fig.8). - Unscrew the oil level plug B (Fig.6); - Fill with the right type of oil until it starts flowing out through the level hole B (Fig.6).(0,25 lt) - Refit the plugs and rewind the rope. - Die Ölwechsel bei noch warmen Getriebe ausführen, um des ganz auslaufen zu können. - Um das Öl abzulassen, die Trommel des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb.6a) nach unten zu bringen. - Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben und das Öl ganz auslaufen lassen. - Die Trommel drehen, indem man den Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben bringt (Abb. 6). - Den Ölstandstopfen B abschrauben (Abb. 6). - Das neue Öl des korrekten Typs nachfüllen, bis das Öl aus der Standschraube B ausläuft (Abb. 6).(0,25 lt) - Die Stopfen wieder aufschrauben und das Seil aufwickeln. RIDUTTORE Una corretta lubrificazione consente un buon funzionamento e una lunga durata del riduttore. A B A B 6 A 6a 90 5 MRT MSeries IT EN FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL Controllare giornalmente che la fune A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7). Altrimenti sostituirla con una nuova e dello stesso diametro e caratteristiche. Controllare la lubrificazione della fune, se necessita lubrificare con grasso industriale oppure olio sintetico antipolvere. Check rope A (Fig.7) daily to make sure it is good condition, that there are no broken filaments (Fig.7a) and that it is wound properly around drum B (Fig.7). If this is not the case, replace the rope with a new one having the same diameter and features. Check the lubrication of the rope, and if, necessary, lubricate with industrial grease or Dust-proof synthetic oil. Controllare e mantenere lubrificato i perni C (Fig.8) su cui ruotano le puleggie di guida D (Fig.8), che dovranno avere sempre un buono movimento di rotazione. Se necessita, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno. DE SEIL, RIEMENSCHEIBE und SEILSCHLINGE Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7) immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind (Abb. 7a) und dass das Seil gut um die Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7). Andernfalls ist das Seil durch ein neues mit dem gleichen Durchmesser und den gleichen Eigenschaften zu ersetzen. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss es geschmiert werden, dazu ein Industriefett oder ein synthetisches Staubschutzfett benutzen. Check and lubricate pins C (Fig.8) on which guide pulleys D (Fig.8) rotate, and these must rotate freely. If necessary, lubricate the pin with lithium soap grease. Assicurarsi dell’integrità dei capocorda E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune. Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen, täglich prüfen und geschmiert halten. Diese muss sich immer gut drehen. Falls erforderlich, den Bolzen mit Lithiumseifenfett schmieren. Check terminal E (Fig.9) and the ropeholder clamps to make sure they are intact. Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die Bügelklemmen auf Unversehrtheit prüfen. B A 7a 7 D E D E E 8 C C 91 9 9 5 MRT MSeries IT EN DE BOZZELLO BLOCK UMLENKROLLE Per una massima efficenza e sicurezza, mantenere intatta la struttura esterna F (Fig.10) e controllare che la puleggia G (Fig.10) ruoti correttamente sul suo perno G1 (Fig.10) . Se necessità, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno G1 (Fig.10). For maximum efficiency and safety, make sure the outer frame F (Fig.10) is intact and check pulley G (Fig.1) to make sure it rotates properly around its pin G1 (Fig.10) . Lubricate pin M with lithium soap grease, if necessary (Fig.10). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Außenstruktur F (Abb. 10) unversehrt halten und sicherstellen, dass die Riemenscheibe G (Abb. 10) sich korrekt um ihren Bolzen G1 dreht (Abb. 10). Falls erforderlich, den Bolzen M mit Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 10). HOOK KRANHAKEN For maximum efficiency, keep the hook rotation screw N lubricated (Fig.10). Without load suspended, the hook must rotate freely, merely by pressing with the hand P (Fig.10). Check the condition and working of safety tab O (Fig.10). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Rotationsschraube des Kranhakens N geschmiert halten (Abb. 10). Ohne hängende Last muss der Kranhaken sich immer frei und nur durch Handdruck drehen P (Abb. 10). Den Zustand und die Effizienz des Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10). GANCIO Per una massima efficenza mantenere lubrificata la vite di rotazione del gancio N (Fig.10). Senza carico sospeso, il gancio deve sempre ruotare liberamente e con la sola pressione della mano P (Fig.10). Controllare lo stato e l’efficenza della linguetta di sicurezza O (Fig.10). G F G1 F N O P 10 92 5 MRT MSeries IT EN DE FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11) Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi. Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilsenken auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP ENDSCHALTER SEIL HEBEN Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. (Fig.12) Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Also check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. (Fig.12) Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 12) IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13) HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13) Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, tubi, per evitare eventuali perdite di olio che comprommettano il rendimento e la durata dell’argano. Inspect the unions, valves, pipes daily to prevent oil leakage which will affect the working and life of the winch. Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen, um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in Frage stellen. 13 11 93 12 5 MRT MSeries IT EN S C H E M A I D R AU L I C O DE H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K A F 0.80 mm N.A. M C1 C2 D C4 0.50 mm C5 C3 V1 C6 V2 250 bar S A1 0.80 mm Winch 3T= 220 bar Pt 1500 = 215 bar Pt 2000 = 170 bar Pt 800 = 150 bar N R I.R. (1) I.R. (2) 3 mm A = ARGANO N.A. = MICRO MASSIMA DISCESA R = SERBATOIO OLIO I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = INNESTO RAPIDO A1 = MICRO MASSIMA SALITA S = VALVOLA N = VALVOLA MASSIMA PRESSIONE M = MOTORE F = FRENO A = WINCH N.A. = MAXIMUM DESCENT MICROSWITCH R = OIL TANK I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING A1 = MAXIMUM ASCENT MICROSWITCH S = VALVE N = MAXIMUM PRESSURE VALVE M = MOTOR F = BRAKE A = STEHENDE WINDE N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE SENKUNG R = ÖLBEHÄLTER I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE HEBUNG S = VENTIL N = ÜBERDRUCKVENTIL M = MOTOR F = BREMSE 94 5 MRT MSeries IT BRACCETTO P 4000 EN DE HOIST P 4000 P 4000 ANGRIFFSSCHENREL C 1200 KG A 4000 KG B D CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG P 4000 95 CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET 4000 Kg ACCESSORIO MIS. INGOMBRO ATTACHMENT OVERAL ZUBEHOER LENGTH ABMESSUNGEN (mm) D A B C 830 467 2838 880 mm PESO WEIGHT GEWITCH 210 Kg 5 MRT MSeries IT BRACCETTO P 6000 EN DE HOIST P 6000 P 6000 ANGRIFFSSCHENREL C 2000 KG A 6000 KG B D CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET ACCESSORIO MIS. INGOMBRO ATTACHMENT OVERAL LENGTH ZUBEHOER ABMESSUNGEN A P 6000 6000 Kg 830 (mm) B C 467 2838 PESO WEIGHT GEWITCH D 880 mm 210 Kg 96 5 MRT MSeries IT EN DE BRACCETTO CRANE JIB PT 800 PT 800 HOIST CRANE JIB CRANE JIB ANGRIFFSSCHENREL PT800 C B 800 KG D A C' B 1000 KG D' CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN PRESSIONE DI ESERCIZIO VELOCITA’ GANCIO DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG CAPACITA’ CAPACITY KAPAZITAET FUNE GANCIO “CE“ ROPES HOOK “CE” SEIL HAKEN “CE” TOW SPEED HAKEN GESCHWINDIGKEIT FINE CORSA Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO UP/DOWN PULEGGIA TAMBURO ENDLAUF BETRIEBSDRUCK Kg 1000 x 46 m MIS. INGOMBRO OVERAL LENGTH ABMESSUNGEN mm A B C PESO WEIGHT GEWITCH D 7310 2480 Ø 10 mm CRANE JIB PT 800 OPERATING PRESSURE 5T 45 m/min 230 mm 233 mm IDRAULICO HYDRAULIC HYDRAULIK 150 Bar max 835 805 C’ D’ 606 Kg 4550 1705 98 5 MRT MSeries IT EN DE PT 800 PT 800 PT 800 M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH Per la vostra sicurezza, prima di iniziare un ciclo di lavoro, attenersi alle Istruzioni obbligatorie di verifica e controllo: For your safety, before starting a work cycle, follow the compulsory instructions for inspection and checking: - verificare l’integrità della struttura esterna dell’argano e del braccetto tralicciato. - verificare il corretto collegamento idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili (Fig.1); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa discesa fune H (Fig.2); - controllare il corretto funzionamento del fine corsa salita fune L (Fig.2); - check the outer frame of the winch and the trestle arm. - ensure correct hydraulic connection of quick-release couplings 1, 2, Drainage and the condition of the hose pipes (Fig.1); - check the correct working of the rope descent limit stop H (Fig.2); - check the correct working of the rope lift limit stop L (Fig.2); Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen, sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an die obligatorischen Prüfvorschriften halten: - Die Außenstruktur der Winde und des Gittermastauslegers auf Unversehrtheit prüfen. - Den korrekten hydraulischen Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2, der Rücklaufleitung und den Zustand der Schläuche prüfen (Abb. 1). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil senken H prüfen (Abb. 2). - Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil heben L prüfen (Abb. 2). D 1 2 1 L H F1 2 99 2 5 MRT MSeries IT EN - controllare lo stato della fune B (Fig.3) e il corretto avvolgimento sul tamburo A (Fig.3); - controllare il corretto movimento rotazione delle puleggie di guida fune F1 (Fig.2); - controllare lo stato del capocorda C (Fig.3); - controllare che il grillo di collegamento fune e gancio sia ben avvitato K (Fig.4) e che i morsetti K1 (Fig.4) blocchino la fune. - verificare lo stato del gancio: che non sia deformato, che ruoti liberamente e che la linguetta di sicurezza sia efficente G (Fig.4); - controllare l’aggancio del braccetto alla macchina operatrice J (Fig.5). DE - check the condition of the rope B (Fig.3)and its winding around drum A (Fig.3); - check the correct movement and rotation of the rope guide pulleys F1 (Fig.2); - check the condition of terminal C (Fig.3); - check to make sure the shackle connecting the rope and hook is screwed on properly K (Fig.4) and that terminals K1 (Fig.4) block the rope. - check the hook: make sure it is not deformed, that it turns freely and that the safety tab is efficient G (Fig.4); - check the hooking of the arm to the operating machine J (Fig.5). From the parking position, it is possible to unhook the supporting feet and position it inside the arm to work without further impediment J1 (Fig.5). Dalla posizione di parcheggio è possibile sganciare il piede di appoggio e posizionarlo al contrari, sopra al braccetto per operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5) per la fune. - Den Zustand des Seils B prüfen (Abb.3)und die korrekte Aufwicklung um die Trommel A prüfen (Abb. 3). - Die korrekte Seiten- und Rotationsbewegung der Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 2). - Den Zustand der Kabelschlaufen C (Abb. 3) prüfen. - Sicherstellen, dass der Seilverbindungsschäkel und der Kranhaken gut eingeschraubt sind K (Abb. 4) und dass die Klemmen K1 (Abb. 4) das Seil blockieren. - Den Zustand des Kranhakens prüfen: Er darf nicht deformiert sein, muss sich frei drehen können und der Sicherheitskeil G muss effizient sein (Abb. 4). - Sicherstellen, dass die Winde an der Arbeitsmaschine J eingerastet ist (Abb. 5). Aus der Abstellposition die Winde kann man den Abstellfuß ausklinken und ihn innerhalb des Auslegers anordnen, ohne noch mehr Platz in Anspruch zu nehmen. J1 (Abb. 5) A C B 3 K1 K1 K J1 J G 4 5 100 5 MRT MSeries IT EN DE MANUTENZIONE MAINTENANCE WA R T U N G - RIDUTTORE - GEAR REDUCER - GETRIEBE - FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND SEILSCHLINGE - GRILLO e MORSETTI - SHACKLE E CLAMPS - GANCIO - HOOK - FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - FINE CORSA SALITA FUNE - ROPE LIFT LIMIT STOP - IMPIANTO IDRAULICO - HYDRAULIC SYSTEM 101 - SCHÄKEL UND KLEMMEN - KRANHAKEN - ENDSCHALTER SEIL SENKEN - ENDSCHALTER TEIL HEBEN - HYDRAULISCHE ANLAGE 5 MRT MSeries IT EN DE RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE Una corretta lubrificazione consente un buon funzionamento e una lunga durata del riduttore. Correct lubrication will allow efficient working and long life of the gear reducer. Die korrekte Schmierung gewährleistet den guten Betrieb und die lange Haltbarkeit des Getriebes. The rope must be unwound completely from the drum to access the level indicator or oil filler plug. Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz von der Trommel abzuwickeln. Controllare il livello dell’olio almeno una volta al mese B (Fig.6) e all’occorrenza rabboccare A (Fig.6) con olio dello stesso tipo di quello presente all’interno del riduttore ( ISO VG 150) . Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi con addittivazione EP con viscosità ISO VG, dipendente dalla temperatura di esercizio. Check the oil level at least once a month B (Fig.6) and top up if necessary A (Fig.6) with the same type of oil as that present in the gear reducer ( ISO VG 150) . Use of gear oil with EP additives, with viscosity ISO VG, depending on the operating temperature, is recommended. Den Ölstand mindestens einmal im Monat prüfen B (Abb. 6) und bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 6). Dazu Öl der gleichen Sorte wie das verwenden, das im Getriebe schon vorhanden ist ( ISO VG 150). Am besten benutzt man Öl für Getriebe mit EP-Zusatz mit Viskosität ISO VG je nach der Betriebstemperatur. La prima sostituzione dell’ olio deve esser effettuata dopo 100 ore di funzionamento, successivamente ogni 12 mesi o ogni 2000 ore di funzionamento. Oil must be changed the first time after 100 hours of operation, and subsequently every 12 months or every 2000 hours of operation. Der erste Ölwechsel ist nach 100 Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle 12 Monate bzw. alle 2000 Betriebsstunden. -Eseguire il cambio dell’olio con riduttore ancora caldo per facilitare un completo svuotamento. - Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del motore portando il tappo di rabbocco / scarico A (Fig.6a) verso il basso. - Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare completamente l’olio. - Ruotare il tamburo portando il foro di rabbocco/scarico verso l’alto A (Fig.6). - Svitare il tappo di livello olio B (Fig.6); - Rabbocare con olio nuovo e di tipo corretto fino a quando l’olio non fuoriesce da foro di livelo B (Fig.6) (0,25 lt). - Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. - Change the oil with the gear reducer still hot so that the oil drains out completely. - To drain out the oil, turn the motor drum so that the filler/drain plug A (Fig.6a) is downwards. - Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out the oil completely. - Turn the drum so that the filler/drain plug is upwards A (Fig.6). - Unscrew the oil level plug B (Fig.6); - Fill with the right type of oil until it starts flowing out through the level hole B (Fig.6) (0,25 lt). - Refit the plugs and rewind the rope. - Die Ölwechsel bei noch warmen Getriebe ausführen, um des ganz auslaufen zu können. - Um das Öl abzulassen, die Trommel des Motors drehen, um den Nachfüll/Ablaufstopfen A (Abb. 6a) nach unten zu bringen. - Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben und das Öl ganz auslaufen lassen. - Die Trommel drehen, indem man den Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben bringt (Abb. 6). - Den Ölstandstopfen B abschrauben (Abb. 6). - Das neue Öl des korrekten Typs nachfüllen, bis das Öl aus der Standschraube B ausläuft (Abb. 6) (0,25 lt). - Die Stopfen wieder aufschrauben und das Seil aufwickeln. Per accedere all’indicatore di livello o al tappo di rabbocco olio, occorre srotolare completamente la fune dal tamburo. A B A B 6 A 6a 102 5 MRT MSeries IT EN DE FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL SEIL, RIEMENSCHEIBE und SEILSCHLINGE Controllare giornalmente che la fune A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7). Altrimenti sostituirla con una nuova e dello stesso diametro e caratteristiche. Controllare la lubrificazione della fune, se necessita lubrificare con grasso industriale oppure olio sintetico antipolvere. Check rope A (Fig.7) daily to make sure it is good condition, that there are no broken filaments (Fig.7a) and that it is wound properly around drum B (Fig.7). If this is not the case, replace the rope with a new one having the same diameter and features. Check the lubrication of the rope, and if, necessary, lubricate with industrial grease or Dust-proof synthetic oil. Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7) immer einen sehr guten Zustand aufweist, dass keine Seilfasern gerissen sind (Abb. 7a) und dass das Seil gut um die Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7). Andernfalls ist das Seil durch ein neues mit dem gleichen Durchmesser und den gleichen Eigenschaften zu ersetzen. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss es geschmiert werden, dazu ein Industriefett oder ein synthetisches Staubschutzfett benutzen. Controllare e mantenere lubrificato iL perno C (Fig.8) su cui ruota le puleggia di guida D (Fig.8), che dovranno avere sempre un buono movimento di rotazione. Se necessita, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno. Assicurarsi dell’integrità dei capocorda E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune. Check and lubricate pins C (Fig.8) on which guide pulleys D (Fig.8) rotate, and these must rotate freely. If necessary, lubricate the pin with lithium soap grease. Check terminal E (Fig.9) and the ropeholder clamps to make sure they are intact. Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen, täglich prüfen und geschmiert halten. Diese muss sich immer gut drehen. Falls erforderlich, den Bolzen mit Lithiumseifenfett schmieren. Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die Bügelklemmen auf Unversehrtheit prüfen. B A 7a 7 E E E C D 8 103 9 9 5 MRT MSeries IT EN DE GRILLO e MORSETTI SHACLE AND CLAMPS SCHÄKEL UND KLEMMEN È importante verificare l’integrità e il serraggio delle viti dei morsetti F (Fig.10) e del bullone del grillo G (Fig.10) una volta alla settimana. It is important to check the condition and locking of the clamp screws F (Fig.10) and the shackle G bolt (Fig.10) once a week. Es ist wichtig, immer die Schrauben der Klemmen F (Abb. 10) und des Schraubbolzens des Schäkels G (Abb. 10) einmal pro Woche auf Unversehrtheit und festen Sitz zu prüfen. GANCIO HOOK KRANHAKEN Per una massima efficenza mantenere lubrificata la vite di rotazione del gancio N (Fig.10). Senza carico sospeso, il gancio deve sempre ruotare liberamente e con la sola pressione della mano P (Fig.10). Controllare lo stato e l’efficenza della linguetta di sicurezza O (Fig.10). For maximum efficiency, keep the hook rotation screw N lubricated (Fig.10). Without load suspended, the hook must rotate freely, merely by pressing with the hand P (Fig.10). Check the condition and working of safety tab O (Fig.10). Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Rotationsschraube des Kranhakens N geschmiert halten (Abb. 10). Ohne hängende Last muss der Kranhaken sich immer frei und nur durch Handdruck drehen P (Abb. 10). Den Zustand und die Effizienz des Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10). F F G N O P 10 104 5 MRT MSeries IT EN DE FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11) Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilsenken auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP ENDSCHALTER SEIL HEBEN Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. (Fig.12) Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum efficiency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Also check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. (Fig.12) Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reinigen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen. (Abb. 12) IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13) HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13) Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, tubi, per evitare eventuali perdite di olio che comprommettano il rendimento e la durata dell’argano. Inspect the unions, valves, pipes daily to prevent oil leakage which will affect the working and life of the winch. Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen, um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in Frage stellen. 13 11 105 12 5 MRT MSeries IT EN S C H E M A I D R AU L I C O DE H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K A F 0.80 mm N.A. M C1 C2 D C4 0.50 mm C5 C3 V1 C6 V2 250 bar S A1 0.80 mm Winch 3T= 220 bar Pt 1500 = 215 bar Pt 2000 = 170 bar Pt 800 = 150 bar N R I.R. (1) I.R. (2) 3 mm A = ARGANO N.A. = MICRO MASSIMA DISCESA R = SERBATOIO OLIO I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = INNESTO RAPIDO A1 = MICRO MASSIMA SALITA S = VALVOLA N = VALVOLA MASSIMA PRESSIONE M = MOTORE F = FRENO A = WINCH N.A. = MAXIMUM DESCENT MICROSWITCH R = OIL TANK I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING A1 = MAXIMUM ASCENT MICROSWITCH S = VALVE N = MAXIMUM PRESSURE VALVE M = MOTOR F = BRAKE A = STEHENDE WINDE N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE SENKUNG R = ÖLBEHÄLTER I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE HEBUNG S = VENTIL N = ÜBERDRUCKVENTIL M = MOTOR F = BREMSE 106 5 MRT MSeries IT EN DE BRACCETTO CON GANCIO JIB WITH HOOK AUSLENGER MIT AHKEN C E B A Q D CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE DESIGNATION BESCHREIBUNG RIFERIMENTO REFERENCE ZEICHEN Qmax (Kg) MIS. INGOMBRO OVERAL LENGTH ABMESSUNGEN A 107 (mm) B C PESO WEIGHT GEWITCH D PC 30 479868 3000 470 470 600 250 115 Kg PC 40 607300 4000 470 470 600 250 115 Kg PC 50 509592 5000 470 470 600 250 117 Kg 5 - D I A G R A M M I D I P O R TATA L OA D C H A R T S DIAGRAMAS DE CAPACIDADE I diagrammi di portata sono validi solo con il sistema di sicurezza regolarmente inserito. The load capacity diagrams are only valid with the safety system properly activated. Dos diagramas de capacidade só são válidos com o sistema de segurança devidamente activado. 2 Winch 3T MRT 1432 Kg 690792 pos. C 3000 13,4 m Winch 3T MRT 1432 Kg 690793 pos. C 3000 13,2 m 5 MRT 1432 - 1635 MSeries ARGANO 3 TON WINCH 3 Ton GUINCHO 3 Ton 5 MRT 1432 - 1635 MSeries GUINCHO 3 Ton Kg 690794 WINCH 3 Ton Winch 3T MRT 1432 pos. C 5,9 m 2000 ARGANO 3 TON 3 4 Winch 3T MRT 1635 Kg 690908 pos. C 3000 15,3 m Winch 3T MRT 1635 Kg 690909 pos. C 15,1 m 3000 5 ARGANO 3 TON WINCH 3 Ton MRT 1432 - 1635 MSeries GUINCHO 3 Ton 5 MRT 1432 - 1635 MSeries GUINCHO 3 Ton Kg 690910 WINCH 3 Ton Winch 3T MRT 1635 pos. C 6,4 m 1800 ARGANO 3 TON 5 6 Winch 4T MRT 1432 Kg 708570 pos. I 4000 13,4 m Winch 4T MRT 1432 Kg 708569 pos. I 4000 13,2 m 5 ARGANO 4 TON WINCH 4 Ton MRT 1432 - 1635 MSeries GUINCHO 4 Ton 5 MRT 1432 - 1635 MSeries GUINCHO 4 Ton Kg 708568 WINCH 4 Ton Winch 4T MRT 1432 pos. I 5,9 m 2000 ARGANO 4 TON 7 8 Winch 4T MRT 1635 Kg 708572 pos. I 4000 15,3 m Winch 4T MRT 1635 Kg 708573 pos. I 15,1 m 3200 5 ARGANO 4 TON WINCH 4 Ton MRT 1432 - 1635 MSeries GUINCHO 4 Ton 5 MRT 1432 - 1635 MSeries GUINCHO 4 Ton Kg 708571 WINCH 4 Ton Winch 4T MRT 1635 pos. I 6,4 m 1800 ARGANO 4 TON 9 10 P 600 MRT 1432 Kg 690798 pos. D 14,3 m 600 P 600 MRT 1432 Kg 690799 pos. D 14,1 m 600 5 BRACCETTO P600 HOIST P600 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 600 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 600 Kg 690800 HOIST P600 P 600 MRT 1432 pos. D 6,8 m 600 BRACCETTO P600 11 12 P 600 MRT 1635 Kg 600 690914 pos. D 16,2 m P 600 MRT 1635 Kg 600 690915 pos. D 16 m 5 BRACCETTO P600 HOIST P600 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 600 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 600 Kg P 600 600 pos. D 7,4 m MRT 1635 HOIST P600 690916 BRACCETTO P600 13 14 PT 600 MRT 1432 Kg 690801 pos. D 13,7 m 600 PT 600 MRT 1432 Kg 690802 pos. D 13,5 m 600 5 BRACCETTO PT600 HOIST PT600 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 600 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 600 Kg 690803 HOIST PT600 PT 600 MRT 1432 pos. D 6,2 m 600 BRACCETTO PT600 15 16 PT 600 MRT 1635 Kg 690918 pos. D 15,5 m 600 PT 600 MRT 1635 Kg 690919 pos. D 6,8 m 600 5 BRACCETTO PT600 HOIST PT600 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 600 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 600 Kg 690917 HOIST PT600 PT 600 MRT 1635 pos. D 15,7 m 600 BRACCETTO PT600 17 18 P 1000 MRT 1432 Kg 708564 pos. E 1000 14,3 m P 1000 MRT 1432 Kg 708563 pos. E 14,1 m 1000 5 BRACCETTO P1000 HOIST P1000 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 1000 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 1000 Kg 708562 HOIST P1000 P 1000 MRT 1432 pos. E 6,8 m 1000 BRACCETTO P1000 19 20 P 1000 MRT 1635 Kg 708105 pos. E 16 m 1000 P 1000 MRT 1635 Kg 708104 pos. E 1000 16,2 m 5 BRACCETTO P1000 HOIST P1000 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 1000 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 1000 Kg 708106 HOIST P1000 P 1000 MRT 1635 pos. E 7,4 m 1000 BRACCETTO P1000 21 MRT 1432 PT1000 22 Kg 708565 pos. E 1000 13,7 m MRT 1432 PT 1000 Kg 708567 pos. E 13,5 m 1000 5 BRACCETTO PT1000 HOIST PT1000 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 1000 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 1000 Kg 708566 HOIST PT1000 PT 1000 MRT 1432 pos. E 6,2 m 1000 BRACCETTO PT1000 23 24 PT 1000 MRT 1635 Kg 708325 pos. E 1000 15,7 m PT 1000 MRT 1635 Kg 708326 pos. E 1000 15,4 m 5 BRACCETTO PT1000 HOIST PT1000 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 1000 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 1000 Kg 708327 HOIST PT1000 PT 1000 MRT 1635 pos. E 6,8 m 1000 BRACCETTO PT1000 25 26 P 1200 MRT 1432 Kg 690804 pos. F 1200 14,3 m P 1200 MRT 1432 Kg 690805 pos. F 14,1 m 1200 5 BRACCETTO P1200 HOIST P1200 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 1200 5 MRT 1432 - 1635 MSeries HOIST P1200 Kg 690806 LANÇA P 1200 P 1200 MRT 1432 pos. F 6,8 m 1200 BRACCETTO P1200 27 28 P 1200 MRT 1635 Kg 690920 pos. F 1200 16,2 m P 1200 MRT 1635 Kg 690921 pos. F 16 m 1200 5 BRACCETTO P1200 HOIST P1200 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 1200 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 1200 Kg 690922 HOIST P1200 P 1200 MRT 1635 pos. F 7,4 m 1200 BRACCETTO P1200 29 30 PT 1200 MRT 1432 Kg 690807 pos. F 1200 13,5 m PT 1200 MRT 1432 Kg 690808 pos. F 1200 13,3 m 5 BRACCETTO PT1200 HOIST PT1200 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 1200 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 1200 Kg 690809 HOIST PT1200 PT 1200 MRT 1432 pos. F 6m 1200 BRACCETTO PT1200 31 32 PT 1200 MRT 1635 Kg 690923 pos. F 15,5 m 1200 PT 1200 MRT 1635 Kg 690924 pos. F 1200 15,3 m 5 BRACCETTO PT1200 HOIST PT1200 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 1200 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 1200 Kg 690925 HOIST PT1200 PT 1200 MRT 1635 pos. F 6,6 m 1200 BRACCETTO PT1200 33 34 P 1500 MRT 1432 Kg 690810 pos. G 14,3 m 1500 P 1500 MRT 1432 Kg 690811 pos. G 14,1 m 1500 5 BRACCETTO P1500 HOIST P1500 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 1500 5 MRT 1432 - 1635 MSeries HOIST P1500 Kg 690812 LANÇA P 1500 P 1500 MRT 1432 pos. G 6,8 m 1200 BRACCETTO P1500 35 36 P 1500 MRT 1635 Kg 709014 pos. G 16,2 m 1500 P 1500 MRT 1635 Kg 709015 pos. G 16 m 1500 5 BRACCETTO P1500 HOIST P1500 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 1500 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 1500 Kg 709016 HOIST P1500 P 1500 MRT 1635 pos. G 7,4 m 1500 BRACCETTO P1500 37 38 PT 1500 MRT 1432 Kg 690813 pos. G 1500 13,5 m PT 1500 MRT 1432 Kg 690814 pos. G 1500 13,3 m 5 BRACCETTO PT1500 HOIST PT1500 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 1500 5 MRT 1432 - 1635 MSeries HOIST PT1500 Kg 690815 LANÇA PT 1500 PT 1500 MRT 1432 pos. G 6m 1200 BRACCETTO PT1500 39 40 PT 1500 MRT 1635 Kg 708391 pos. G 15,5 m 1500 PT 1500 MRT 1635 Kg 708392 pos. G 1500 15,3 m 5 BRACCETTO PT1500 HOIST PT1500 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 1500 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 1500 Kg 708393 HOIST PT1500 PT 1500 MRT 1635 pos. G 6,6 m 1500 BRACCETTO PT1500 41 MRT 1432 P2000 42 Kg 708589 pos. H 2000 14,1 m MRT 1432 P2000 Kg 708591 pos. H 2000 13,9 m 5 BRACCETTO P2000 HOIST P2000 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 2000 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 2000 Kg 708590 HOIST P2000 MRT 1432 P2000 pos. H 6,6 m 1200 BRACCETTO P2000 43 MRT 1635 P2000 44 Kg 709017 pos. H 2000 16,1 m MRT 1635 P2000 Kg 709018 pos. H 2000 15,8 m 5 BRACCETTO P2000 HOIST P2000 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 2000 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 2000 Kg 709019 HOIST P2000 MRT 1635 P2000 pos. H 7,3 m 1200 BRACCETTO P2000 45 MRT 1432 PT2000 46 Kg 708592 pos. H 2000 13,5 m MRT 1432 PT2000 Kg 708593 pos. H 2000 13,3 m 5 BRACCETTO PT2000 HOIST PT2000 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 2000 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 2000 Kg 708594 HOIST PT2000 MRT 1432 PT2000 pos. H 6m 1200 BRACCETTO PT2000 47 48 PT 2000 MRT 1635 Kg 708329 pos. H 15,5 m 2000 PT 2000 MRT 1635 Kg 708328 pos. H 2000 15,2 m 5 BRACCETTO PT2000 HOIST PT2000 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 2000 5 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA PT 2000 Kg 708330 HOIST PT2000 PT 2000 MRT 1635 pos. H 6,6 m 2000 BRACCETTO PT2000 49 50 1200 KG 4000 KG P 4000 1,2T MRT 1432 Kg 708578 pos. N 14 m 1200 1200 KG 4000 KG P 4000 1,2T MRT 1432 Kg 708585 pos. N 1200 13,8 m 5 BRACCETTO P4000 HOIST P4000 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 4000 1200 KG 4000 KG P 4000 1,2T MRT 1432 Kg 708577 pos. N 6,5 m 1200 1200 KG 4000 KG P 4000 4T MRT 1432 Kg 708587 pos. M 4000 13,9 m MRT 1432 - 1635 MSeries BRACCETTO P4000 5 HOIST P4000 LANÇA P 4000 51 52 1200 KG 4000 KG P 4000 4T MRT 1432 Kg 708588 pos. M 4000 13,7 m 1200 KG 4000 KG P 4000 4T MRT 1432 Kg 708586 pos. M 6,4 m 2000 5 BRACCETTO P4000 HOIST P4000 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 4000 1200 KG 4000 KG P 4000 1,2T MRT 1635 Kg 710960 pos. N 16 m 1200 1200 KG 4000 KG P 4000 1,2T MRT 1635 Kg 710961 pos. N 1200 15,8 m MRT 1432 - 1635 MSeries BRACCETTO P4000 5 HOIST P4000 LANÇA P 4000 53 1200 KG 4000 KG P 4000 1,2T 0 54 120 MRT 1635 Kg 710962 pos. N 7,1 m 1200 1200 KG 4000 KG P 4000 4T MRT 1635 Kg 710957 pos. M 4000 15,8 m 5 BRACCETTO P4000 HOIST P4000 MRT 1432 - 1635 MSeries LANÇA P 4000 1200 KG 4000 KG P 4000 4T MRT 1635 Kg 710958 pos. M 3200 15,6 m 1200 KG 4000 KG P 4000 4T MRT 1635 Kg 710959 pos. M 7m 1800 MRT 1432 - 1635 MSeries BRACCETTO P4000 5 HOIST P4000 LANÇA P 4000 55 56 Jib 3T MRT 1432 Kg 690795 pos. Q 13,9 m 3000 Jib 3T MRT 1432 Kg 690797 pos. Q 3000 13,7 m 5 BRACCETTO 3 Ton HOIST 3 Ton MRT 1432 - 1635 MSeries 3 Ton ANGRIFFSSCHENREL 5 MRT 1432 - 1635 MSeries 3 Ton ANGRIFFSSCHENREL Kg 690796 HOIST 3 Ton Jib 3T MRT 1432 pos. Q 6,5 m 2000 BRACCETTO 3 Ton 57 58 Jib 3T MRT 1635 Kg 690911 pos. Q 3000 15,9 m Jib 3T MRT 1635 Kg 690912 pos. Q 3000 15,7 m 5 BRACCETTO 3 Ton HOIST 3 Ton MRT 1432 - 1635 MSeries 3 Ton ANGRIFFSSCHENREL 5 MRT 1432 - 1635 MSeries 3 Ton ANGRIFFSSCHENREL Kg 690913 HOIST 3 Ton Jib 3T MRT 1635 pos. Q 7,1 m 1800 BRACCETTO 3 Ton 59 60 Jib 4T MRT 1432 Kg 708597 pos. R 4000 13,9 m Jib 4T MRT 1432 Kg 708596 pos. R 4000 13,7 m 5 BRACCETTO 4 Ton HOIST 4 Ton MRT 1432 - 1635 MSeries 4 Ton ANGRIFFSSCHENREL 5 MRT 1432 - 1635 MSeries HOIST 4 Ton Kg 708595 4 Ton ANGRIFFSSCHENREL Jib 4T MRT 1432 pos. R 6,5 m 2000 BRACCETTO 4 Ton 61 62 Jib 4T MRT 1635 Kg 708574 pos. R 4000 15,9 m Jib 4T MRT 1635 Kg 708575 pos. R 3200 15,7 m 5 MRT 1432 - 1635 MSeries Jib 4T MRT 1635 Kg 708576 pos. R 7,1 m 1800 MRT 1432 - 1635 MSeries 5 63