Texts and Translations to Verboten und Verbannt Program II (Part 1)
Transcription
Texts and Translations to Verboten und Verbannt Program II (Part 1)
VERBOTEN UND VERBANNT FELIX II FORBIDDEN AND BANISHED II MENDELSSOHN Auf Flijgeln des Gesonges siehe Seite 34 On Wings of Song GIACOMO MEYERBEER Wo die schonen Trompeten blosen Where the Beoutiful Trumpets Blow Wer ist denn drouBen und wer klopft on, Der mich so leise wecken konn? Dos ist der Herzollerliebste dein, Steh ouf und loB mich zu dir ein! Who is outside, ond who is knocking, Why should I stond here ony longer? Komm! siehe Seite 35 see p. 35 Wos soll ich hier nun lcinger stehn? lch seh die Morgenrot oufgehn, Die Morgenrot, zwei helle Stern, Menschenfeindlich Misonthropic Bei meinem Schotz do wor ich gern, Bei meinem Herzollerlieble. Come! who con so softly, softly woken me? It is your dorling, orise ond let me come in io you! I see the down orrive, the down, two bright stors, with my dorling would I glodly be, with my heort's most beloved! siehe Seite 36 Dos Mcidchen stond GUSTAV MAHLER Erinnerung ouf und lie0 ihn ein; Sie heiBt ihn ouch wilkommen sein. Willkommen, lieber Knobe mein, The moiden orose ond let him in; she welcomed him os well: Welcome, my beloved boy, you hove stoo{ outside so long! Memory So wecket meine Liebe Die Lieder immer wiederl Es wecken meine Lieder Die Liebe immer wiederl Agoin ond ogoin my love Sie reicht ihm ouch die schneeweiBe Hond. Von ferne song die Nochtigoll; Dos Mcidchen fing zu weinen on. She reoched to him her snow-white hond. From ofor o nightingole song; the moiden begon to weep. The lips thot dreom Von deinen heiflen Kijssen, ln Song und Liedesweisen Von dir sie tonen miissen! of your ordent kisses must hymn you in song ond in tuneful loy! Ach weine nicht, du Liebste mein, Aufs Johr sollst du mein eigen sein. Mein eigen sollst du werden gewi8, Wie's keine sonst ouf Erden ist. O, do not cry, my dorling, Die Lippen, die do trciumen Und wollen die Gedonken Der Liebe sich entschlogen, So kommen meine Lieder Zu mir mit Liebesklogenl Were I ever lo bonish oll thoughts of love, my songs would come to me then with omorous comploints! So holten mich in Bonden Die beiden immer wieder. Es weckt dos Lied die Liebe! Die Liebe weckt die Lieder! Agoin ond ogoin the rwo of them hold me in fetters. Es Richord Leonder reowokens my songs! Agoin ond ogoin my songs reowoken my love! The song reowokens my lovel Love reowokens my songs! long hosi du gestonden! O Lieb ouf griiner Erden. lch zieh in Krieg ouf griine Heid, Die griine Heide, die ist so weit. Allwo dort die schonen Trompeten blosen, Do ist mein Hous, von griinem Rosen. Des next yeor you sholl be my ownl My own sholl you certoinly be, os no one else on eorth is. O love on the green eorth! I go to wor on the green heoth, the green heoth thot is so brood! It is there where the beoutiful trumpets blow, there is my house of green grossl Knoben Wunderhorn ARNOLD SCHONBERG Erwortung siehe Selte 44 Expectotion see p. 44 FRANZ SCHREKER Fijnf Gesonge fiir tiefe Stimme lll. ilt, Five Songs for Deep Voice Die Dunkelheit sinkt schwer wie Blei, Dorkness folls heovy os leod, L t. lch frog' noch dir iedwede Morgensonne, Und wenn es flommt, iedweden Blitzes Licht: Rostlose Ncichte qucilt die Leidenschoft, Doch ijber meine Schmerzen klog' ich nicht: Geliebter, douert ewig diese Trennung Sieh, wie mir Stiick fiir Stiick dqs Herz zerbricht. O, segne einmol nur dos Auge wieder, Auf Erden wiinsch' ich mir sonst kein Gesicht: Gloub' nicht, ein ondrer konne mich erfijllen, Fijr ondre Liebe longst der Roum gebricht. I osk for you ot every down, ond every streok of lightning when it ln totem grouen Einerlei Ersterben Forbe und Gestolt. Dos miide Schweigen stort kein Lout in the deod, grey monotony color ond shope die. No sound disturbs the weory silence like o block woll Tousendundeine Nochf Arobion Nrghfs tv. tv. il. lt. Sie sind so sch6n, die milden, sonnenreichen, Dies ober konn mein Sehnen nimmer fossen, DoB nun von mir zu dir kein Weg mehr fijhre, But this my yeorning con never grosp thot now ihere should no more be o poth from me to you, thot you poss my door on your woy to distont, silent, unknown Verhciumten Toge fri.iher Herbsteszeiten, Die ijber See, Gebirg' und Motten breiten They ore so beoutiful, the mellow, sun-rich, dreomy doys of eorly outumn, which spreod over loke, mountoin ond Ein Schimmern, Leuchten, Strohlen ohne- on incomporoble gleom, lustre ond rqdionce. possion torments endless nights. But l'om not comploining obout my poins. Beloved, if this seporotion is to lost forever, see how bit by bit my heort breoks. Gleich einer schworzen Mouer bout Zum Himmel sich der Wold. ln ode Leere riesengroB Sheckt sich mein Leben hoffnungslos. Es O, give my eyes ogoin this one lost on eorth I do not wish for onother foce: do not think onother mon might fulfill me, - weht so dumpf und grobeskolt Der Atem dieser Nocht mich on, Ein Grouen kriecht on mich heron, O schlief ich, schlief ich bold! - - the forest rises up lo heoven. lnto o huge borren emptiness my life streches, hopelessly. Musty ond cold os the grove the breoth of this night blows ot me, o dreodful feor is drowing neorer if only I could sleep, sleep soon! l've long run out of spoce for other love. Edith Ronsperger DoB du voriibergehst on meiner Tiire ln ferne, stumme, ungekonnte Gossen. postures gleichen. streets. Wcir' es mein Wunsch, doB mir dein Bild erbleiche, Wie Sonnenglonz, von Nebeln oufgetrunken Wie einer Londschoft frohes Bild, versunken lm glotten Spiegel obendstiller Teiche? Should ii be my wish thot your imoge should fode, like the sun's rodionce sucked in by fog, like the hoppy picture of o londscope, sunk into the smooth mirror of ponds in the evening quiet? Und grelle Lichter, tiefe Schoften weichen, Und oufgeton und klor sind olle Weiten, Und du verstehst die tiefsten Heimlichkeiten. Des Sommers heiBe Forben, sie verbleichen. And dozzling lights, deep shodows recede, ond oll distonces ore opened up ond cleor, ond you understond the deepest secrets. The hot colors of summer, they fode. Mit einer Milde, die kein Wort Dir nennt, With o gentleness thot no word con Fijhlst du des Sommers Houch herijberwehen, you feel summer's breoth blow by, express to you Der Regen fallt. Dle mijden Bciume triefen, Roin folls. The tired trees drip, Ein sijB Erinnern, dos Wie welkes Loub verweh'n viel SonnenNoch hob' ich in mein Los mich nicht like withered folioge mony sunny hours blow owoy. I hove not yet resigned myself to my fote gefunden Und seines Dunkels uferlose Tiefen. ond to the boudless depths of its dorkness. Und wos mein Herz seit longem liebt und kennt ln neuem Licht seh' ich's vor mir erstehen Und lieb' es neu mit tiefer'm, reifer'm Lieben! stunden. Edith Ronsperger 50 - I dith Ronsperger von ihm geblieben. o sweet memory thot remoined of it. And thot which my heort hos loved ond known long, I see it rise ogoin before me in o new light ond love it onew with o deeper, more moiure love! Einst ll. Zu spote Reue ll. Beloted Do geht er wieder, der bleiche Knobe, Dem ich die Treue gebrochen hobe; Und trogt noch immer, ob es ouch bleichte, Am Hut dos Roslein, dos ich ihm reichte. Agoin there he is, the pole young lod, whose devotion I betroyed; ond in his hot, olthough it is foded, he still weors the rose thot I gove him. [foll silent. From toll, slender flower voses long-stemmed blossoms bend, quietly the heovy scents glide through the room's exPonsel Weh', doB ich Schcitze um Liebe touschte, Mit eitlem Flimmer mein Herz berouschte! Wos ist von ollem mir treu geblieben, O, thot I troded like columns of smoke rising from socrificiol bowls. Julius Sturm And the light of toll condles ploys on the wolls ond obove oll the colorful florol corpets now the hour of my own hoppiness hos lll. Troum lll. Dreom Mich griiBte erstrohlender Schein, Mich griiBte erblijhendes Lond, A vision of glittering light, os my own Dos ich ertroumt, ersehnt in schweren Zeiten. Do sind versunken olle Dunkelheiten Und olle Stimmen tiefsten Leides schweigen. Aus hohen, schlonken Blumenglosern neigen Sich longgesiielte Blijten, leise gleiten Die schweren Diifte durch des Roumes Weiten, Wie Soulen Rouch ous Opferscholen steigen. Und hoher Kerzen Schein spielt on den Wonden Und Uber oll den bunten Blumenfloren Nun kom ouch meines Gliickes Stunde, Kein rouher MiBton wird sie mir zerstoren lch schlof' so tief, ein StrouB in meinen - Hcinden, Und on der Stirn die kleine rote Wunde Remorse Once, o doy will give me oll hoppiness gibt ein Tog mir olles Glijck zu eigen, - thoi I hod dreomed of, longed for in difficult times. Then oll dorkness will sink owoy ond oll the voices of deepest despoir will - orrived, no horsh dissononce will destroy it for me I sleep so soundly, o bouquet of flowers in my honds, ond on my foreheod the smoll red wound Edith Ronsperger Acht Lieder op. 7 Eight Songs Op. Z l. Wiegenliedchen l. Lulloby Schlofe, mein Liebchen, ich decke dich zu, Englein noh'n dir im Troum. Longst schon gingen Voglein zur Ruh', Borgen ihr Kopfchen im Floum. Sleep, my deor child, l'll tuck you in, ongels surround you in dreoms, the birds hove long gone to rest, hove buried their heods in their feothers. Schlofe die mijden Auglein dir klor, Bis die Sonne dich weckt; Holt die Liebe vor Leid und Gefohr Dich wie mit Fliigeln bedeckt. Sleep till your tired eyes shine brightly, until the sun wokens you. Love shields you from sorrow ond peril, protecting you under its wings. Als sein verschmcihtes, verkonntes Lieben. ln Trciumen stond ich ollein, Dem Schimmer zugewondt. Aus dunkelndem Tore trot Die Liebe in leuchtender Procht - Und wies mir steinigen Pfod, Der fUhrte durch Sturm und Nocht. Do hobe ich still von dem Schein, Mich still von den Blijten gewondt Und ging die StroBe von Stein, Die Liebe on der Hond. treosures for love, let my heort be swoyed by voin trinketsl Whot of oll thot remoins foithful to me, but his scorned, unrecognized love. I sow o new blossoming lond, in dreoms I stood oll olone, focing thot splendor so grond. From o dqrk door it oppeored, 'twos love resplendent ond bright, she showed me the rugged poth which led through stormy night. I quietly turned from the light, I turned from thot blossoming lond ond went olong the rough poth to toke in mine love's hond. Doro Leen Julius Sturm 52 lV. Spuk lV. Spectre lm Mondgeflimmer, im Zouberschimmer Fiihren die Elfen den Reigen; Fernher leise frcihliche Weise Tonen klingende Geigen. ln moonlight glimmer, in mogic shimmer The elves stort to donce in o ring; Zur Schenke hin mit st0rmendem Sinn Eilt der Forstmonn durch nochtlichen Wold. And towords the inn with impotient mien Hostens the woodmon on nocturnol troils. Forowoy ploys o tune of old doys, Scroped on on old fiddle string. lm Dorf bei Tonz und Kerzenglonz Jubelnde Freude erschollt. ln town they donce os condle flomes pronce, Merriment sounds through the vole. Sehnsuchtsumstrickt ein Modchen blickt, Vom Tonze die Wongen so rot. Ein bleich' Gesicht im Mondenlicht Kiissen die lochenden Elfen zu Tod. A young girl's goze, her longing betroys, Nun lieg' ich hier ouf gliihendem Sond, ln hostloser Wiiste, bestoubt und verbronnt, Ach, noch so iung und schon so verblOht, der Weg noch so weit und die FiiBe so mijd'. And now here I lie on the hot, glowing sond, exhousled, neor deoth, in the merciless sun. Ah, still so young ond foding so soon, so for yet to go ond so weory my step. From doncing her cheeks ore so red; ln moonlight roys o pole young foce Ernst Scherenberg ls kissed by the elves until deod. Doro Leen A V. Rosentod V. Du rote Rose, You deep red rose, Die du in schimmernder Vose Entgegenwelkest dem Tode; Weithin durch dos nochtlich stille Gemoch Houchst sterbend du die letzten Diifte, Der Blumenseele Seufzer hin. Und du vergehst ... Eine in Purpur gewondete Kloge, Weil dich nicht Liebe gepfliickt, Weildich nicht liebe empfing. held in o shimmering vose, you fode owoy to your deoth. Reoching out to the silent, dorkened obode you ore breorhing your lost scented breoth, the sighs of o flower's soul. And you will die, clothed in o gown of deep purple loment, for you were not picked in love, for you were not welcomed in love. Rose's Deoth Vll. Rosengru8 Vll. A Rose's Greeting Heimlich durchs Fenster kom er geflogen, Schiichterner Liebe duftiger GruB; Sieht sich der hoffende Werber getrogen, Sinnende Moid, worum zogert dein FuB? Through the window with on unseen breeze come frogront greeting of timorous love; is the onxious suitor deceived, pensive young girl, why torry you so? Durch des Gemoches verschwiegene Rciume Flutet der Rosen bestrickender Houch; Wiegt dich in siiBe, berouschende Trdume, ln every one of the room's silent corners flows the rose's bedozzling scent; rocking you sweetly in enroptured dreoms owokening spring in your breost. Wecket den Friihling im Herzen dir ouch. Bold zu den Lippen wirst du ihn heben, Rosen zu Rosen, o bliihende Zeit! Aber noch zogst du mit heimlichem Beben; Ahnst du die Dornen, ohnst du dos leid? Soon you will lift it up to your lips, roses to roses, o momeni supreme! But still you hesitote, with inner trembling; in feor of the ihorns, in feor of the poin? Doro Leen Ernst Scherenberg Vl. Ach, noch so iung Vl. Ah, Still So Young Ach, noch so iung und schon so verbliiht, So weit noch der Weg und die FUBe so mUd', ln trostloser Wiiste ouf glUhendem Sond Ah, still so young ond foding so soon, Lieg' ich verlossen, bestoubt und verbronnt. so for yet to go ond so weory my step, in desoloted wostelond, on hot, glowing sond, I loy forsoken in the merciless sun. Wie zog ich ous mit iubelndem Mut, Dos Herz wor frisch, der Weg wor gut. Once I set forth in iubilont spirits, my heort wos olive ond my poth full of Doch iogt' lch verlockenden Bildern noch Und fond nur Touschung und bittere Schmoch. promise; but I chosed qfter visions of enticing ollure, ond found only illusions ond bitter disgroce. Vlll. Lied des Horfenmcidchens Vlll. Song of the Horp Moiden Heute, nur heute Todoy, iust todoy om I so foir, tomorrow, tomorrow oll this must fode. Only this hour qre you still mine; die, o die olone I must die. Bin ich so schon, Morgen, och, morgen MuB olles vergeh'n, Nur diese Stunde Bist du noch mein; Sterben, och, sterben Soll ich ollein. Theodor Storm ERICH WOLFGANG KORNGOLD Sommer Summer Unter spcirlich grijnen Blcittern, Unter Blumen, unter Bliiten H6r' ich fern die Amsel schmettern Und die kleine Drossel wiiten. Under sporse green leoves, under flowers, under blossoms I heor the distont blockbird's worbling ond the little thrushes roging. Auch ein Klingen fein und leise, Schneller Toge schnelle GriiBe, Eine wehe Sommerweise, Schwer von einer letzten SiiBe. Also o sound fine ond soft, of swift doys' swift greetings, o wofting summer meodow, heovy with o lost sweetness. Und ein gli.ihendes Verbrennen Schwebt ouf heiBen Windeswellen, Toumelnd gloub' ich zu erkennen Ungeschriener Schreie Gellen. And o glowing burning floots on hot woves of wind, reeling, I think I recognize the clongor of unshouted cries. Und ich sitze still und bebe, Fijhle meine Stunden rinnen, Und ich holte still und lebe, W<ihrend Trciume mich umspinnen. And I sit still ond tremble feel my hours flow, ond I hold still ond live, while dreoms embroid me. Siegfried Trebitsch 56 6sterreichischer Soldotenobschied Austrion Soldier's Fsrewell Welne nicht, brounes Mcidchen, Lochend loB ins Aug' Dir schouen. KiiB mich heiB und kiiB mich wieder, Wer geliebt wird, dorf vertrouen. Don't cry, brown-hoired moiden, loughingly let me goze into your eyes. Kiss me possionotely ond kiss me ogoin, whoever is loved con be confident. Gloubst du, 's treffe iede Kugel, Meinst, doB lede Brout behiibt wird? Droben wohnt noch Einer und der Schirmt ein Herz, dos geliebt wird. Do you believe thot every bullet hits iis mork, thot every bride will loment? Up there lives one who protects the heort thot is loved. Sieh die schworze Wolke fliehen, Die om Himmel oufgestiegen, So ouch geht der Sturm vorijber, Wirst im Arm mir wieder liegen. See the block clouds scurrying ocross the heovens. Thus the storm, too, posses. You'll lie in my orms ogoin. Kehr' ich zurijck, brounes Mcidchen, KiiB ich deine Augensterne. Holt sie trocken, loB sie glcinzen, Mut mir leuchten in die Ferne. When I return, brown-hoired moiden, I will kiss your storry eyes. So keep them dry, let them shine, let them guide me through disiont ploces. Dorum, Mqdchen, keine Trcinen, So, moiden, no teors, Topfer lochelnd mich befeure, DoB ich ki.ihn dem Feinde wehre Fiir dos Voterlond dos teure. smilingly inspire me so I con brovely foce the enemy to protect the deor fotherlond. Erich Wolfgong Korngold {?) Sterbelied wenn ich tot bin, von Klogen ob. LoB Liebster, LoB du Stott Rosen und Zypressen Wochst Gros ouf meinem Grob. Song of Dying Let, deorest, when I om deod, let your mourning ceose. lnsteod of roses ond cypresses moy gross grow on my grove. lch schlofe still im Zwielichtschein ln schwerer Dcimmernis Und wenn du willst, gedenke mein, Und wenn du willst, vergiD. I sleep colmly in the twilight glow in heovy dusk ond if you wish, remember me ond if you wish, forgei. lch fiihle nicht den Regen, lch seh' nicht, ob es togt, lch hore nicht die Nochtigoll, Die in den B0schen klogt. I do not feel the roin, I do not see if down comes, Vom Schlof erweckt mich keiner, From my sleep no one sholl woke me, the eorthly world hos foded. Perhops I remember you, perhops I hove forgotten you. Die Erdenwelt verblich. Vielleicht gedenk ich deiner, Vielleicht vergoB ich dich. Alfred Kerr I do not heor the nightingole, lomenting in the bushes. Dos eilende Bochlein The Rushing Brook Der Kronke The Sick Mon Bcichlein, wie du eilen konnst, Rosch geschciftig, ohne Rosi und Ruh'l Wie du Steinchen mit dir nimmst, Liitle brook, how you rush on your woy swift ond busy, without rest or repose! How you toke the pebbles olong with you, I love wotching you! Soll ich dich denn nun verlossen, Erde, heitres Voterhous? Herzlich Lieben, mutig Hossen, Sholl I leove you now brook soys to me: "Do you see, deor child, how the wove hurries ond roces ond rushes post? Vor dem Fenster durch die Linden Spielt es wie ein linder GruB, Liifte, wollt ihr mir verkiinden, DoB ich bold hinunter muB? Out the window through the Jinden trees "Eoch drop is o doy, eoch wove is like o yeor. And you ore only stonding on the bonk, ond soying to yourself: lt is post." Liebe, ferne, bloue H0gel, Stiller FluB im Tolesgriin, Ach, wie oft wijnscht ich mir FlUgel, Uber euch hinweg zu ziehn! Deor distont blue hills, still streom in the volley's green, o, how often I wished myself wings to fly off over you! Do sich ietzt die Fl0gel dehnen, Schour ich in mich selbst zuriick, Und ein unbeschreiblich Sehnen Zieht mich zu der Welt zurlick. Now thot the wings spreod themselves, I shiver bock upon myself ond on indescriboble longing pulls me bock to eorth. Schou'dir gerne zul Doch dos Bcichlein spricht zu mir: >Siehst du, liebes Kind, wie die Welle eilt und rost und voriiberrinnt? Jeder Tropfen ist ein Tog, iede Welle gleicht dem Johr. Und du stehst om Ufer nur, sogst dir still: Es wor.< But the little Eleonore von der Stroten Gliickwunsch Wish lch wiinsche dir Gliick. lch bring dir die Sonne in meinem Blick. lch fiihle dein Herz in meiner Brust; Es wiinscht dir mehr ols eitel Lust. Es fiihlt und wiinscht: die Sonne scheint, Auch wenn dein Blick zu brechen meint. Es wijnscht dir Blicke so sehnsuchtslos, Als triigest du die Welt im SchoB. Es wijnscht dir Blicke so voll Begehren, Als sei die Erde neu zu geboren. Es wiinscht dir Blicke voll der Kroft, Die ous Winter sich Friihling schofft. Und taglich leuchte durch dein Hous I wish you hoppiness. I bring you the sun in my goze. I feel your heort in my breost; I wish you more thon voin delight. I feel ond wish: the sun shines, even when your goze seems to breok. I wish you gozes so free of longing, os though you bore the world in your bosom. I wish you gozes so full of desire, os though the eqrth were to be born onew. I wish you gozes full of thot strength thot mokes spring out of winter. And moy there eoch doy glow throughout your house o bouquet of everyhing deor! Aller Liebe BlumenstrouB! Richord Dehmel lst denn olles, olles ous? eorth, hoppy fomi| home? Love with heort, hote with spirit, is oll thot oll post? it ploys out like o dulcet greeting. Skies, do you wish to procloim to me thot I must soon go below? Joseph von Eichendorff ERNST KRENEK Op.67 Durch die Nocht op. 6Z Through rhe Night t. t. So spcit ist es, so spote, It is so lote, so lote, Wos werden wird, ich weiB es nicht. Es douert nicht mehr longe, whot will hoppen, I do not know It won't be long now, I grow so ofroid, ond I see the wollpoper Mir wird so bonge, Und seh' in der Topete Ein klogendes Gesicht. Allein bin ich, olleine, Wos ouBerholb, ich weiB es nicht. Ach, doB mir's noch gelonge, o mourning foce. I om olone, olone, whot is outside, I do not know. O, if only I still could do it, Mir wird so enge, my breost constricts, Und seh' in iedem Scheine Ein frogendes Gesicht. ond I see in every glow o questioning foce. Nun bin ich schon entrissen, Wos do und donn, ich weiB es nicht, lch konn sie nicht beholten Die Wohngestolten Und ftihl' in Finsternissen dos sogende Gesicht. Even now I om torn owoy, whot there ond then, I do not know, I connot keep them the mod fontosies ond feel in dorknesses the telling foce. ilt. 1il. lch hob von dem fohrenden Zuge getroumt, lch werde den letzten Zug noch versciumen Und werde den iiingsten Tog donn vertrciumen Und worte in ewigen Worterciumen Und du bist mir dqhin und ich hob dich I dreomed of the troveling troin, I will miss the lost troin yet ond then will dreom owoy the Judgment Doy ond woit in eternol woiting rooms ond you ore thither ond I hove missed you. vers<iumt. il. il. Do weht mich wieder iene Ahnung on, Ein Federfloum von ienem groBen Grouen, Ein Nichts, genug, um olles doch zu schouen, Wos mir von ollem Anfong ongeton. To me there drifts once more thot foreboding, o feother fluff of thot greot horror, o nothing, yet enough to see it oll, Und so fcihrst du dohin und du host mich And so you go ond you hove missed me versciumt Und ich muB meinen Troum deinem Leben ond I must cleor my dreom for your life rciumen And on my heort strikes: You're in o trop, try ond flee! Yet you hove this in common, Voriiber on Bciumen und Himmelssdumen, Als ich von dem fohrenden Zuge getrciumt. ond my dreom wos o lure to live, it drove you to dreom possing by trees ond the seoms of the sky, os I dreomed of the troveling troin. the only thing in which oll ore olone, ond which no one wonts, but whlch oll must do. rv. tv. Nochtliche Stunde, die mir vergeht, Do ich's ersinne, bedenke und wende, Und diese Nocht geht schon zu Ende. DrouBen ein Vogel sogt: es ist Tog. Nocturnol hour thot posses me by, since I conceive it, consider ond turn it, ond this night is olreody ending. Outside soys o bird: it is doy. Ndchtliche Siunde, die mir vergeht, Do ich's ersinne, bedenke und wende, Und dieser Winter geht schon zu Ende. DrouBen ein Vogel sogi: es ist Frijhling. Nocturnol hour thot posses me by, since I conceive it, consider ond turn ii, ond this winter is olreody ending. Outside soys o bird: it is spring. Nochtliche Stunde, die mir vergeht, Nocturnol hour thot posses me by, since I conceive it, consider ond turn it, ond this life is olreody ending. Outside soys o bird: it is deoth. everything thot I hod suffered from the first. Und er lockte zu leben, dich trieb es zu trciumen Und klopft qns Herz: Du bist in einer Folle, Versuch's und flieh! Dies host du doch gemeinsom, Dos einzig eine, worin olle einsom, Und keiner will und dennoch miissen olle. Wer wird in iener Nqcht noch diesen Ncichten Bei dir sein, um den letzten Streit zu schlichten, Endgiiltiges dir helfen zu verrichten, Domit sie dort nicht ollzu strenge rechten? Who, in thot nighi ofter these nights, will be with you, to reconcile the lost dispute, Dies wor ein Blick ous dem Dcimonenouge, Dos mich im Dcimmern eingenommen hotte. So priift dos Leben mich, dos nimmermotte, Ob nun noch ihm zum Widerstond ich touge. This wos Noch wort ich ouf dos Wunder. Nichts ist wohr, Und m6glich, doB sich onderes ereignet. I om still woiting for the mirocle. Nothing is true, ond possible thot things will turn out Nicht Gott, nur olles leugn' ich, wos ihn Not God, but everything do I deny thot to help you to perform once ond for oll, so thot you do not orgue oll too sternly? o look from ihe demon's eye, thot hod coptured me in the wilight. So life tesis me, the never-feeble, whether I om still now oble to resist it. Do ich's ersinne, bedenke und wende, Und dieses Leben geht schon zu Ende. DrouBen ein Vogel sogt: es ist Tod. otherwise. leugnet, Und wenn er will, ist olles wunderbor. denies him, ond if he wishes it, then everything is wonderfiul. Fernes Licht mit nohem Schein Wie ich mich ouch lenke, Lockt es dich nicht do zu sein, Wenn ich on dich denke? Distont light glowing neor os indeed I steer myself, doesn't it tempt you to be there when I think of you? Wo du bist, du sogst es nicht Und du konnst nicht liigen. Nohen Schein von fernem Licht LciBt du mir geniigen. Where you ore, you do not soy ond you connot lie. Neorby glow of distont light you let suffice for me. WiiBt' ich, wo dos ferne Wo es oufgegongen, Were I to know where is the distont light, Licht, Noher Schein, er wehrte nicht, Leicht dich zu erlongen. Fernes Licht mit nohem Schein Mir zu und Horme, lockt es dich nicht do zu sein, Wenn ich dich umorme? Lust vt. Wie der Tog sich durch dos Fenster trout, Schou ich ouf den Plotz, Stounend, doB der Nocht Noch ein Morgen grout, Die ich so durchwocht Ohne Freudenlout, Aber immer bouend Sotz ouf Sotz. Wie der Blick sich durch dos Fenster trout, Geht ein Wogen, geht, Longsom geht er hin ohne Klogelout. Liegt ein Toter drin, eine orme Hout. Und ich geh zuriick on mein Gebet. where did it orise, neorby glow, it would not resist the eose of winning you. Distont light with glowing neor to my glodness ond grief, doesn't it tempt you io be there, when I embroce you? vl. As the doy ventures through the window, I look on the squore, ostonished thot upon the night downs onother morning, the night thot I spent woking without sound of ioy, but olwoys building sentence on sentence. As the goze ventures through the window, goes o cort, goes, slody it goes forth without sound of woiling. A deod mon lies in it, o poor soul. And I return to my proyer. vll. vll. Nun weiB ich doch, 's ist Friihling wieder. lch soh es nicht vor soviel Nocht Und longe hott' ich's nicht gedocht. Nun merk' ich erst, schon bliiht der Flieder. And yet now I know it's spring ogoin. I did not see it for so much night ond hod long not thought it so. Only now I see, the liloc is olreody blooming. Wie fond ich dos Geheimnis wieder? Mon hotte mich dorurn gebrocht. 62 How did I find the secret ogoin? They hod token it from me, Wos hot die Welt ous uns gemocht! lch dreh' mich um, do bliiht der Flieder. whot hos the world mode of usl I turn oround, ihere the liloc blooms. Und donke Goft, er schuf mich wieder, lndem er wiederschuf die Procht. Sie onzuschouen oufgewocht, So bleib' ich stehn. Noch bltiht der Flieder. And thonk God, he mode me new when he remode the splendor. Awokened to behold it, here I stond. The liloc is still blooming. Korl Krous KURT WEILI Bilboo-Song Bilboo Song Bill's Bollhous in Bilboo ... Wor dos schonste ouf dem gonzen Kontinent. Dort gob's fijr einen Dollor Kroch und Wonne Und wos die Welt ihr Eigen nennt. Aber wenn Sie do hereingekommen wciren, lch weiB nicht, ob lhnen so wos grod gefallt. Bill's beerholl in Bilboo . Wos ihe most fontostic ploce l've ever known. For iust o dollor you'd get oll you wqnted Of whotever kind of loy you colled your own. But if you hod been oround to ioin the fun, Well I don't know if you'd hove liked whot you'd seen. o, Ach! Brondylochen woren wo mon soB, Auf dem Tonzboden wuchs dos Gros Und der rote Mond schien durch dos Doch, 'ne Musik gob's do, Do wurde wos geboten fiir sein Geld! Joe, moch die Musik von domols noch! The stools in the bor were domp with rye, On the donce floor ihe gross grew high, Through the roof the moon wos shining green, And the music reolly Gove you some return on whot you poidl Joe, ploy thot old song they olwoys ployedl Alter Bilboomondl Wo noch die Liebe lohnt ... 's ist toll mit dem Text! Long, long ist's her! lch weiB io nicht, ob lhnen so wos grod Thot old Bilboo Moonl Down where we used to go ... It's greot with the words! Long, long ogol I don't know lf it would hove brought you gefcillt, doch: wor dos Schonste Auf der Welt. It Es Bill's Bollhous in Bilboo ... An 'nem Tog gen Ende Moi im Johre ocht, ioy or grief, but: wos fontostic Beyond beliefl Bill's beerholl in Bilboo ... Come o doy the end of Moy in Nineteeneight, Do komen vier ous Frisko mit'nem Geldsock, Four guys from Frisco come with socks of gold dust, Die hoben domols mit uns wos gemocht. And the time they showed us oll wos Aber wenn Sie do dobeigewesen wciren, lch weiB nicht, ob lhnen so wos grod gefcillt. reolly greot! you hod been oround to wotch the fun, Well I don't know if you'd hove liked whot Achl o, Brondylochen woren wo mon soB, Auf dem Tonzboden wuchs dos Gros Und der rote Mond schien durch dos Doch, Und vier Herren konnten Sie mit ihren The brondy bottles smoshing everywhere, And the choirs flying through the oir, Through the roof the moon wos shining green, 'N those four guys oll going crozy with their pistols blozing high! But if you'd seen. Brownings schieBen hor'n. Sind Sie'n Held? No, donn mochen Sie's mol noch! No? Think you con siop 'em? Well, go right oheod ond try! Do konn mon sich nur schcimen fiir sein Geld! Geh Joe, moch die Musik von domols noch. Cringe now, when you think of whotyou poidl Hey Joe, ploy thot old song they olwoys ployed! Alter Bilboomond, Dos hob ich oft betont, lch hob sie nie geschont ... No, dos ist io der Text ... Verzeihung, 's ist zu longe her ... Alter Bilboomond ... lch wei8 io nicht, ob lhnen so wos grod gefollt, doch: Es wor dos Schonste Auf der Welt. Es ist zu longe her ... Thot old Bilboo Moon, Down where we used to go, Costing it's golden glow ... Well, there ore the words ... Excuse me, it's been too long ogo ... Thot old Bilboo Moon ... I don't know if it would hove brought you It ioy or grief, but: wos fontostic Beyond belief. It's been too long ogo ... Huh? Bertolt Brecht Alter Bilboomondl Wo noch die Liebe lohnt ... Thot old Bilboo Moonl Down where we used to go, lch konn den Texi nicht mehr, 's ist schon longe herl lch weiB io nicht, ob lhnen so wos grod gefcillt, doch: Es wor dos Schonste Auf der Welt. Con't remember the words, It's too long ogol I don't know if it would hove brought you ioy or grief, but: It wos fontostic SuroboyoJohnny Beyond beliefl kcimest ftir olles ouf. lch frogte noch deiner Stellung. Bill's Bollhous in Bilboo ... Heute ist es renovierl so ouf dezent. Bill's beerholl in Bilboo... Now they've cleon'd it up ond mode it middle closs, With potted polms ond ice creom, very Mit Polme und mit Eiscreme, gonz gewohnlich... Wie ein onderes Etoblissement. Aber wenn Sie jetzt hereingesegelt kcimen, 's ist lo moglich, doB es lhnen so gefcillt. SpoBl Auf dem Tonzboden wcichst kein Gros, Und der Brondy ist ouch nicht mehr dqs. Und der rote Mond ist obbestellt, 'ne Musik mochen sie, 64 bourgeois... Just onother ploce to put your ossl But if you should come oround to see the fun, Well, I don't know, you might not find it such o stroin. Kiddin',l They've mopped up oll the booze ond broken gloss, On porquet floors you con't grow gross, They've shut down the green moon becouse of roin, And the music mokes you lch Du Du Du wor jung, Gotf, erst sechzehn Johre. komest von Burmo herouf. sogtest, ich solle mit dir gehen, Du sogtest so wohr ich steh': Du hottest zu tun mit der Eisenbohn Und nichts zu tun mit der See. Du sogtest viel, Johnny. Kein Wori wor wohr, Johnny. Du host mich betrogen, Johnny, zur ersten Stund I Suroboyo Johnny I hod iust turned sixteen thot seoson When you come up from Burmo to stoy. And you told me I ought to trovel with you, You were sure it would be okoy. When I osked how you eorn'd your living I con still heor you soy to me: You hod some kind of lob with the roilwoy And hod nothing to do with the seo. You soid o lot, Johnny, All one big lie, Johnny. You cheoted me blind, Johnny, from the minute we met. lch hosse dich so, Johnny, Wie du dostehst und grinst, Johnny. Nimm doch die Pfeife ous dem Moul, du Hundl I hote you so, Johnny, When you stond there grinning, Johnny. Toke thot domn pipe out of your mouth, you rotl SuroboyoJohnny, worum bist du so roh? SuroboyoJohnny, mein Gott, und ich liebe Suroboyo Johnny, no one's meoner thon you Suroboyo Johnny, my God, ond I still love dich so! you sol