Texts and Translations to Verboten und Verbannt Program II (Part 1)

Transcription

Texts and Translations to Verboten und Verbannt Program II (Part 1)
VERBOTEN UND VERBANNT
FELIX
II
FORBIDDEN AND BANISHED
II
MENDELSSOHN
Auf Flijgeln des Gesonges
siehe Seite 34
On Wings of Song
GIACOMO MEYERBEER
Wo die schonen Trompeten blosen
Where the Beoutiful Trumpets Blow
Wer ist denn drouBen und wer klopft on,
Der mich so leise wecken konn?
Dos ist der Herzollerliebste dein,
Steh ouf und loB mich zu dir ein!
Who is outside, ond who is knocking,
Why should I stond here ony longer?
Komm!
siehe Seite 35
see p. 35
Wos soll ich hier nun lcinger stehn?
lch seh die Morgenrot oufgehn,
Die Morgenrot, zwei helle Stern,
Menschenfeindlich
Misonthropic
Bei meinem Schotz do wor ich gern,
Bei meinem Herzollerlieble.
Come!
who con so softly, softly woken me?
It is your dorling,
orise ond let me come in io you!
I see the down orrive,
the down, two bright stors,
with my dorling would I glodly be,
with my heort's most beloved!
siehe Seite 36
Dos Mcidchen stond
GUSTAV MAHLER
Erinnerung
ouf und lie0 ihn ein;
Sie heiBt ihn ouch wilkommen sein.
Willkommen, lieber Knobe mein,
The moiden orose ond let him in;
she welcomed him os well:
Welcome, my beloved boy,
you hove stoo{ outside so long!
Memory
So
wecket meine Liebe
Die Lieder immer wiederl
Es wecken meine Lieder
Die Liebe immer wiederl
Agoin ond ogoin my love
Sie reicht ihm ouch die schneeweiBe Hond.
Von ferne song die Nochtigoll;
Dos Mcidchen fing zu weinen on.
She reoched to him her snow-white hond.
From ofor o nightingole song;
the moiden begon to weep.
The lips thot dreom
Von deinen heiflen Kijssen,
ln Song und Liedesweisen
Von dir sie tonen miissen!
of your ordent kisses
must hymn you in song
ond in tuneful loy!
Ach weine nicht, du Liebste mein,
Aufs Johr sollst du mein eigen sein.
Mein eigen sollst du werden gewi8,
Wie's keine sonst ouf Erden ist.
O, do not cry, my dorling,
Die Lippen, die do trciumen
Und wollen die Gedonken
Der Liebe sich entschlogen,
So kommen meine Lieder
Zu mir mit Liebesklogenl
Were I ever lo bonish
oll thoughts of love,
my songs would come to me then
with omorous comploints!
So holten mich in Bonden
Die beiden immer wieder.
Es weckt dos Lied die Liebe!
Die Liebe weckt die Lieder!
Agoin ond ogoin the rwo of them
hold me in fetters.
Es
Richord Leonder
reowokens my songs!
Agoin ond ogoin my songs
reowoken my love!
The song reowokens my lovel
Love reowokens my songs!
long hosi du gestonden!
O Lieb ouf griiner Erden.
lch zieh in Krieg ouf griine Heid,
Die griine Heide, die ist so weit.
Allwo dort die schonen Trompeten blosen,
Do ist mein Hous, von griinem Rosen.
Des
next yeor you sholl be my ownl
My own sholl you certoinly be,
os no one else on eorth is.
O love on the green eorth!
I go to wor on the green heoth,
the green heoth thot is so brood!
It is there where the beoutiful trumpets blow,
there is my house of green grossl
Knoben Wunderhorn
ARNOLD SCHONBERG
Erwortung
siehe Selte 44
Expectotion
see
p. 44
FRANZ SCHREKER
Fijnf Gesonge fiir tiefe Stimme
lll.
ilt,
Five Songs for Deep Voice
Die Dunkelheit sinkt schwer wie Blei,
Dorkness folls heovy os leod,
L
t.
lch frog' noch dir iedwede Morgensonne,
Und wenn es flommt, iedweden Blitzes Licht:
Rostlose Ncichte qucilt die Leidenschoft,
Doch ijber meine Schmerzen klog' ich nicht:
Geliebter, douert ewig diese Trennung Sieh, wie mir Stiick fiir Stiick dqs Herz
zerbricht.
O, segne einmol nur dos Auge wieder,
Auf Erden wiinsch' ich mir sonst kein Gesicht:
Gloub' nicht, ein ondrer konne mich erfijllen,
Fijr ondre Liebe longst der Roum gebricht.
I osk for you ot every down,
ond every streok of lightning when it
ln totem grouen Einerlei
Ersterben Forbe und Gestolt.
Dos miide Schweigen stort kein Lout
in the deod, grey monotony
color ond shope die.
No sound disturbs the weory silence
like o block woll
Tousendundeine Nochf
Arobion Nrghfs
tv.
tv.
il.
lt.
Sie sind so sch6n, die milden, sonnenreichen,
Dies ober konn mein Sehnen nimmer fossen,
DoB nun von mir zu dir kein Weg mehr fijhre,
But this my yeorning con never grosp
thot now ihere should no more be o
poth from me to you,
thot you poss my door
on your woy to distont, silent, unknown
Verhciumten Toge fri.iher Herbsteszeiten,
Die ijber See, Gebirg' und Motten breiten
They ore so beoutiful, the mellow, sun-rich,
dreomy doys of eorly outumn,
which spreod over loke, mountoin ond
Ein Schimmern, Leuchten, Strohlen ohne-
on incomporoble gleom, lustre ond rqdionce.
possion torments endless nights.
But l'om not comploining obout my poins.
Beloved, if this seporotion is to lost forever,
see how bit by bit my heort breoks.
Gleich einer schworzen Mouer bout
Zum Himmel sich der Wold.
ln ode Leere riesengroB
Sheckt sich mein Leben hoffnungslos.
Es
O, give my eyes ogoin this one lost
on eorth I do not wish for onother foce:
do not think onother mon might fulfill me,
-
weht so dumpf und grobeskolt
Der Atem dieser Nocht mich on,
Ein Grouen kriecht on mich heron,
O schlief ich, schlief ich bold!
-
-
the forest rises up lo heoven.
lnto o huge borren emptiness
my life streches, hopelessly.
Musty ond cold os the grove
the breoth of this night blows ot me,
o dreodful feor is drowing neorer if only I could sleep, sleep soon!
l've long run out of spoce for other love.
Edith Ronsperger
DoB du voriibergehst on meiner Tiire
ln ferne, stumme, ungekonnte Gossen.
postures
gleichen.
streets.
Wcir' es mein Wunsch, doB mir dein Bild
erbleiche,
Wie Sonnenglonz, von Nebeln oufgetrunken Wie einer Londschoft frohes Bild, versunken
lm glotten Spiegel obendstiller Teiche?
Should ii be my wish thot your imoge
should fode,
like the sun's rodionce sucked in by fog,
like the hoppy picture of o londscope, sunk
into the smooth mirror of ponds in the
evening quiet?
Und grelle Lichter, tiefe Schoften weichen,
Und oufgeton und klor sind olle Weiten,
Und du verstehst die tiefsten Heimlichkeiten.
Des Sommers heiBe Forben, sie verbleichen.
And dozzling lights, deep shodows recede,
ond oll distonces ore opened up ond cleor,
ond you understond the deepest secrets.
The hot colors of summer, they fode.
Mit einer Milde, die kein Wort Dir nennt,
With o gentleness thot no word con
Fijhlst du des Sommers Houch herijberwehen,
you feel summer's breoth blow by,
express to you
Der Regen fallt. Dle mijden Bciume triefen,
Roin folls. The tired trees drip,
Ein sijB Erinnern, dos
Wie welkes Loub verweh'n viel SonnenNoch hob' ich in mein Los mich nicht
like withered folioge mony sunny hours
blow owoy.
I hove not yet resigned myself to my fote
gefunden
Und seines Dunkels uferlose Tiefen.
ond to the boudless depths of its dorkness.
Und wos mein Herz seit longem liebt und
kennt
ln neuem Licht seh' ich's vor mir erstehen
Und lieb' es neu mit tiefer'm, reifer'm
Lieben!
stunden.
Edith Ronsperger
50
-
I
dith Ronsperger
von ihm geblieben.
o sweet memory thot remoined of
it.
And thot which my heort hos loved ond
known long,
I see it rise ogoin before me in o new light
ond love it onew with o deeper, more
moiure love!
Einst
ll. Zu spote Reue
ll. Beloted
Do geht er wieder, der bleiche Knobe,
Dem ich die Treue gebrochen hobe;
Und trogt noch immer, ob es ouch bleichte,
Am Hut dos Roslein, dos ich ihm reichte.
Agoin there he is, the pole young lod,
whose devotion I betroyed;
ond in his hot, olthough it is foded,
he still weors the rose thot I gove him.
[foll silent.
From toll, slender flower voses
long-stemmed blossoms bend, quietly
the heovy scents glide through the room's
exPonsel
Weh', doB ich Schcitze um Liebe touschte,
Mit eitlem Flimmer mein Herz berouschte!
Wos ist von ollem mir treu geblieben,
O, thot I troded
like columns of smoke rising from socrificiol
bowls.
Julius Sturm
And the light of toll condles ploys on
the wolls ond obove oll the colorful florol corpets
now the hour of my own hoppiness hos
lll. Troum
lll. Dreom
Mich griiBte erstrohlender Schein,
Mich griiBte erblijhendes Lond,
A vision of glittering light,
os my own
Dos ich ertroumt, ersehnt in schweren Zeiten.
Do sind versunken olle Dunkelheiten Und olle Stimmen tiefsten Leides schweigen.
Aus hohen, schlonken Blumenglosern neigen
Sich longgesiielte Blijten, leise gleiten
Die schweren Diifte durch des Roumes
Weiten,
Wie Soulen Rouch ous Opferscholen
steigen.
Und hoher Kerzen Schein spielt on den
Wonden Und Uber oll den bunten Blumenfloren Nun kom ouch meines Gliickes Stunde,
Kein rouher MiBton wird sie mir zerstoren
lch schlof' so tief, ein StrouB in meinen
-
Hcinden,
Und on der Stirn die kleine rote Wunde
Remorse
Once, o doy will give me oll hoppiness
gibt ein Tog mir olles Glijck zu eigen,
-
thoi I hod dreomed of, longed for in
difficult times.
Then oll dorkness will sink owoy ond oll the voices of deepest despoir will
-
orrived,
no horsh dissononce will destroy it for me
I sleep so soundly, o bouquet of flowers
in my honds,
ond on my foreheod the smoll red wound
Edith Ronsperger
Acht Lieder op. 7
Eight Songs Op. Z
l. Wiegenliedchen
l. Lulloby
Schlofe, mein Liebchen, ich decke dich zu,
Englein noh'n dir im Troum.
Longst schon gingen Voglein zur Ruh',
Borgen ihr Kopfchen im Floum.
Sleep, my deor child, l'll tuck you in,
ongels surround you in dreoms,
the birds hove long gone to rest,
hove buried their heods in their feothers.
Schlofe die mijden Auglein dir klor,
Bis die Sonne dich weckt;
Holt die Liebe vor Leid und Gefohr
Dich wie mit Fliigeln bedeckt.
Sleep till your tired eyes shine brightly,
until the sun wokens you.
Love shields you from sorrow ond peril,
protecting you under its wings.
Als sein verschmcihtes, verkonntes Lieben.
ln Trciumen stond ich ollein,
Dem Schimmer zugewondt.
Aus dunkelndem Tore trot
Die Liebe in leuchtender Procht
-
Und wies mir steinigen Pfod,
Der fUhrte durch Sturm und Nocht.
Do hobe ich still von dem Schein,
Mich still von den Blijten gewondt
Und ging die StroBe von Stein,
Die Liebe on der Hond.
treosures for love,
let my heort be swoyed by voin trinketsl
Whot of oll thot remoins foithful to me,
but his scorned, unrecognized love.
I sow o new blossoming lond,
in dreoms I stood oll olone,
focing thot splendor so grond.
From o dqrk door it oppeored,
'twos love resplendent ond bright,
she showed me the rugged poth
which led through stormy night.
I quietly turned from the light,
I turned from thot blossoming lond
ond went olong the rough poth
to toke in mine love's hond.
Doro Leen
Julius Sturm
52
lV. Spuk
lV. Spectre
lm Mondgeflimmer, im Zouberschimmer
Fiihren die Elfen den Reigen;
Fernher leise frcihliche Weise
Tonen klingende Geigen.
ln moonlight glimmer, in mogic shimmer
The elves stort to donce in o ring;
Zur Schenke hin mit st0rmendem Sinn
Eilt der Forstmonn durch nochtlichen Wold.
And towords the inn with impotient mien
Hostens the woodmon on nocturnol troils.
Forowoy ploys o tune of old doys,
Scroped on on old fiddle string.
lm Dorf bei Tonz und Kerzenglonz
Jubelnde Freude erschollt.
ln town they donce os condle flomes pronce,
Merriment sounds through the vole.
Sehnsuchtsumstrickt ein Modchen blickt,
Vom Tonze die Wongen so rot.
Ein bleich' Gesicht im Mondenlicht
Kiissen die lochenden Elfen zu Tod.
A young girl's goze, her longing betroys,
Nun lieg' ich hier ouf gliihendem Sond,
ln hostloser Wiiste, bestoubt und verbronnt,
Ach, noch so iung und schon so verblOht,
der Weg noch so weit und die FiiBe so mijd'.
And now here I lie on the hot, glowing sond,
exhousled, neor deoth, in the merciless sun.
Ah, still so young ond foding so soon,
so for yet to go ond so weory my step.
From doncing her cheeks ore so red;
ln moonlight roys o pole young foce
Ernst Scherenberg
ls kissed by the elves until deod.
Doro Leen
A
V. Rosentod
V.
Du rote Rose,
You deep red rose,
Die du in schimmernder Vose
Entgegenwelkest dem Tode;
Weithin durch dos nochtlich stille Gemoch
Houchst sterbend du die letzten Diifte,
Der Blumenseele Seufzer hin.
Und du vergehst ...
Eine in Purpur gewondete Kloge,
Weil dich nicht Liebe gepfliickt,
Weildich nicht liebe empfing.
held in o shimmering vose,
you fode owoy to your deoth.
Reoching out to the silent, dorkened obode
you ore breorhing your lost scented breoth,
the sighs of o flower's soul.
And you will die,
clothed in o gown of deep purple loment,
for you were not picked in love,
for you were not welcomed in love.
Rose's Deoth
Vll. Rosengru8
Vll. A Rose's Greeting
Heimlich durchs Fenster kom er geflogen,
Schiichterner Liebe duftiger GruB;
Sieht sich der hoffende Werber getrogen,
Sinnende Moid, worum zogert dein FuB?
Through the window with on unseen breeze
come frogront greeting of timorous love;
is the onxious suitor deceived,
pensive young girl, why torry you so?
Durch des Gemoches verschwiegene Rciume
Flutet der Rosen bestrickender Houch;
Wiegt dich in siiBe, berouschende Trdume,
ln every one of the room's silent corners
flows the rose's bedozzling scent;
rocking you sweetly in enroptured dreoms
owokening spring in your breost.
Wecket den Friihling im Herzen dir ouch.
Bold zu den Lippen wirst du ihn heben,
Rosen zu Rosen, o bliihende Zeit!
Aber noch zogst du mit heimlichem Beben;
Ahnst du die Dornen, ohnst du dos leid?
Soon you will lift it up to your lips,
roses to roses, o momeni supreme!
But still you hesitote, with inner trembling;
in feor of the ihorns, in feor of the poin?
Doro Leen
Ernst Scherenberg
Vl. Ach, noch so iung
Vl. Ah, Still So Young
Ach, noch so iung und schon so verbliiht,
So weit noch der Weg und die FUBe so mUd',
ln trostloser Wiiste ouf glUhendem Sond
Ah, still so young ond foding so soon,
Lieg' ich verlossen, bestoubt und verbronnt.
so for yet to go ond so weory my step,
in desoloted wostelond, on hot, glowing sond,
I loy forsoken in the merciless sun.
Wie zog ich ous mit iubelndem Mut,
Dos Herz wor frisch, der Weg wor gut.
Once I set forth in iubilont spirits,
my heort wos olive ond my poth full of
Doch iogt' lch verlockenden Bildern noch
Und fond nur Touschung und bittere Schmoch.
promise;
but I chosed qfter visions of enticing ollure,
ond found only illusions ond bitter disgroce.
Vlll. Lied des Horfenmcidchens
Vlll. Song of the Horp Moiden
Heute, nur heute
Todoy, iust todoy
om I so foir,
tomorrow, tomorrow
oll this must fode.
Only this hour
qre you still mine;
die, o die
olone I must die.
Bin ich so schon,
Morgen, och, morgen
MuB olles vergeh'n,
Nur diese Stunde
Bist du noch mein;
Sterben, och, sterben
Soll ich ollein.
Theodor Storm
ERICH
WOLFGANG KORNGOLD
Sommer
Summer
Unter spcirlich grijnen Blcittern,
Unter Blumen, unter Bliiten
H6r' ich fern die Amsel schmettern
Und die kleine Drossel wiiten.
Under sporse green leoves,
under flowers, under blossoms
I heor the distont blockbird's worbling
ond the little thrushes roging.
Auch ein Klingen fein und leise,
Schneller Toge schnelle GriiBe,
Eine wehe Sommerweise,
Schwer von einer letzten SiiBe.
Also o sound fine ond soft,
of swift doys' swift greetings,
o wofting summer meodow,
heovy with o lost sweetness.
Und ein gli.ihendes Verbrennen
Schwebt ouf heiBen Windeswellen,
Toumelnd gloub' ich zu erkennen
Ungeschriener Schreie Gellen.
And o glowing burning
floots on hot woves of wind,
reeling, I think I recognize
the clongor of unshouted cries.
Und ich sitze still und bebe,
Fijhle meine Stunden rinnen,
Und ich holte still und lebe,
W<ihrend Trciume mich umspinnen.
And I sit still ond tremble
feel my hours flow,
ond I hold still ond live,
while dreoms embroid me.
Siegfried Trebitsch
56
6sterreichischer Soldotenobschied
Austrion Soldier's Fsrewell
Welne nicht, brounes Mcidchen,
Lochend loB ins Aug' Dir schouen.
KiiB mich heiB und kiiB mich wieder,
Wer geliebt wird, dorf vertrouen.
Don't cry, brown-hoired moiden,
loughingly let me goze into your eyes.
Kiss me possionotely ond kiss me ogoin,
whoever is loved con be confident.
Gloubst du, 's treffe iede Kugel,
Meinst, doB lede Brout behiibt wird?
Droben wohnt noch Einer und der
Schirmt ein Herz, dos geliebt wird.
Do you believe thot every bullet hits iis mork,
thot every bride will loment?
Up there lives one
who protects the heort thot is loved.
Sieh die schworze Wolke fliehen,
Die om Himmel oufgestiegen,
So ouch geht der Sturm vorijber,
Wirst im Arm mir wieder liegen.
See the block clouds
scurrying ocross the heovens.
Thus the storm, too, posses.
You'll lie in my orms ogoin.
Kehr' ich zurijck, brounes Mcidchen,
KiiB ich deine Augensterne.
Holt sie trocken, loB sie glcinzen,
Mut mir leuchten in die Ferne.
When I return, brown-hoired moiden,
I will kiss your storry eyes.
So keep them dry, let them shine,
let them guide me through disiont ploces.
Dorum, Mqdchen, keine Trcinen,
So, moiden, no teors,
Topfer lochelnd mich befeure,
DoB ich ki.ihn dem Feinde wehre
Fiir dos Voterlond dos teure.
smilingly inspire me
so I con brovely foce the enemy
to protect the deor fotherlond.
Erich
Wolfgong Korngold
{?)
Sterbelied
wenn ich tot bin,
von Klogen ob.
LoB Liebster,
LoB du
Stott Rosen und Zypressen
Wochst Gros ouf meinem Grob.
Song of Dying
Let, deorest, when I om deod,
let your mourning ceose.
lnsteod of roses ond cypresses
moy gross grow on my grove.
lch schlofe still im Zwielichtschein
ln schwerer Dcimmernis Und wenn du willst, gedenke mein,
Und wenn du willst, vergiD.
I sleep colmly in the twilight glow
in heovy dusk ond if you wish, remember me
ond if you wish, forgei.
lch fiihle nicht den Regen,
lch seh' nicht, ob es togt,
lch hore nicht die Nochtigoll,
Die in den B0schen klogt.
I do not feel the roin,
I do not see if down comes,
Vom Schlof erweckt mich keiner,
From my sleep no one sholl woke me,
the eorthly world hos foded.
Perhops I remember you,
perhops I hove forgotten you.
Die Erdenwelt verblich.
Vielleicht gedenk ich deiner,
Vielleicht vergoB ich dich.
Alfred Kerr
I do not heor the nightingole,
lomenting in the bushes.
Dos eilende Bochlein
The Rushing Brook
Der Kronke
The Sick Mon
Bcichlein, wie du eilen konnst,
Rosch geschciftig, ohne Rosi und Ruh'l
Wie du Steinchen mit dir nimmst,
Liitle brook, how you rush on your woy
swift ond busy, without rest or repose!
How you toke the pebbles olong with you,
I love wotching you!
Soll ich dich denn nun verlossen,
Erde, heitres Voterhous?
Herzlich Lieben, mutig Hossen,
Sholl I leove you now
brook soys to me:
"Do you see, deor child,
how the wove hurries ond roces
ond rushes post?
Vor dem Fenster durch die Linden
Spielt es wie ein linder GruB,
Liifte, wollt ihr mir verkiinden,
DoB ich bold hinunter muB?
Out the window through the Jinden trees
"Eoch drop is o doy,
eoch wove is like o yeor.
And you ore only stonding on the bonk,
ond soying to yourself: lt is post."
Liebe, ferne, bloue H0gel,
Stiller FluB im Tolesgriin,
Ach, wie oft wijnscht ich mir FlUgel,
Uber euch hinweg zu ziehn!
Deor distont blue hills,
still streom in the volley's green,
o, how often I wished myself wings
to fly off over you!
Do sich ietzt die Fl0gel dehnen,
Schour ich in mich selbst zuriick,
Und ein unbeschreiblich Sehnen
Zieht mich zu der Welt zurlick.
Now thot the wings spreod themselves,
I shiver bock upon myself
ond on indescriboble longing
pulls me bock to eorth.
Schou'dir gerne zul
Doch dos Bcichlein spricht zu mir:
>Siehst du, liebes Kind,
wie die Welle eilt und rost
und voriiberrinnt?
Jeder Tropfen ist ein Tog,
iede Welle gleicht dem Johr.
Und du stehst om Ufer nur,
sogst dir still: Es wor.<
But the little
Eleonore von der Stroten
Gliickwunsch
Wish
lch wiinsche dir Gliick.
lch bring dir die Sonne in meinem Blick.
lch fiihle dein Herz in meiner Brust;
Es wiinscht dir mehr ols eitel Lust.
Es fiihlt und wiinscht: die Sonne scheint,
Auch wenn dein Blick zu brechen meint.
Es wijnscht dir Blicke so sehnsuchtslos,
Als triigest du die Welt im SchoB.
Es wijnscht dir Blicke so voll Begehren,
Als sei die Erde neu zu geboren.
Es wiinscht dir Blicke voll der Kroft,
Die ous Winter sich Friihling schofft.
Und taglich leuchte durch dein Hous
I wish you hoppiness.
I bring you the sun in my goze.
I feel your heort in my breost;
I wish you more thon voin delight.
I feel ond wish: the sun shines,
even when your goze seems to breok.
I wish you gozes so free of longing,
os though you bore the world in your bosom.
I wish you gozes so full of desire,
os though the eqrth were to be born onew.
I wish you gozes full of thot strength
thot mokes spring out of winter.
And moy there eoch doy glow throughout
your house
o bouquet of everyhing deor!
Aller Liebe BlumenstrouB!
Richord Dehmel
lst denn olles, olles ous?
eorth, hoppy fomi| home?
Love with heort, hote with spirit,
is oll thot oll post?
it ploys out like o dulcet greeting.
Skies, do you wish to procloim to me
thot I must soon go below?
Joseph von Eichendorff
ERNST KRENEK
Op.67
Durch die Nocht op. 6Z
Through rhe Night
t.
t.
So spcit ist es, so spote,
It is so lote, so lote,
Wos werden wird, ich weiB es nicht.
Es douert nicht mehr longe,
whot will hoppen, I do not know
It won't be long now,
I grow so ofroid,
ond I see the wollpoper
Mir wird so bonge,
Und seh' in der Topete
Ein klogendes Gesicht.
Allein bin ich, olleine,
Wos ouBerholb, ich weiB es nicht.
Ach, doB mir's noch gelonge,
o mourning foce.
I om olone, olone,
whot is outside, I do not know.
O, if only I still could do it,
Mir wird so enge,
my breost constricts,
Und seh' in iedem Scheine
Ein frogendes Gesicht.
ond I see in every glow
o questioning foce.
Nun bin ich schon entrissen,
Wos do und donn, ich weiB es nicht,
lch konn sie nicht beholten
Die Wohngestolten
Und ftihl' in Finsternissen
dos sogende Gesicht.
Even now I om torn owoy,
whot there ond then, I do not know,
I connot keep them
the mod fontosies
ond feel in dorknesses
the telling foce.
ilt.
1il.
lch hob von dem fohrenden Zuge getroumt,
lch werde den letzten Zug noch versciumen
Und werde den iiingsten Tog donn vertrciumen
Und worte in ewigen Worterciumen
Und du bist mir dqhin und ich hob dich
I dreomed of the troveling troin,
I will miss the lost troin yet
ond then will dreom owoy the Judgment Doy
ond woit in eternol woiting rooms
ond you ore thither ond I hove missed you.
vers<iumt.
il.
il.
Do weht mich wieder iene Ahnung on,
Ein Federfloum von ienem groBen Grouen,
Ein Nichts, genug, um olles doch zu schouen,
Wos mir von ollem Anfong ongeton.
To me there drifts once more thot
foreboding,
o feother fluff of thot greot horror,
o nothing, yet enough to see it oll,
Und so fcihrst du dohin und du host mich
And so you go ond you hove missed me
versciumt
Und ich muB meinen Troum deinem Leben
ond I must cleor my dreom for your life
rciumen
And on my heort strikes: You're in o trop,
try ond flee! Yet you hove this in common,
Voriiber on Bciumen und Himmelssdumen,
Als ich von dem fohrenden Zuge getrciumt.
ond my dreom wos o lure to live, it drove
you to dreom
possing by trees ond the seoms of the sky,
os I dreomed of the troveling troin.
the only thing in which oll ore olone,
ond which no one wonts, but whlch oll
must do.
rv.
tv.
Nochtliche Stunde, die mir vergeht,
Do ich's ersinne, bedenke und wende,
Und diese Nocht geht schon zu Ende.
DrouBen ein Vogel sogt: es ist Tog.
Nocturnol hour thot posses me by,
since I conceive it, consider ond turn it,
ond this night is olreody ending.
Outside soys o bird: it is doy.
Ndchtliche Siunde, die mir vergeht,
Do ich's ersinne, bedenke und wende,
Und dieser Winter geht schon zu Ende.
DrouBen ein Vogel sogi: es ist Frijhling.
Nocturnol hour thot posses me by,
since I conceive it, consider ond turn ii,
ond this winter is olreody ending.
Outside soys o bird: it is spring.
Nochtliche Stunde, die mir vergeht,
Nocturnol hour thot posses me by,
since I conceive it, consider ond turn it,
ond this life is olreody ending.
Outside soys o bird: it is deoth.
everything thot I hod suffered from the first.
Und er lockte zu leben, dich trieb es zu
trciumen
Und klopft qns Herz: Du bist in einer Folle,
Versuch's und flieh! Dies host du doch
gemeinsom,
Dos einzig eine, worin olle einsom,
Und keiner will und dennoch miissen olle.
Wer wird in iener Nqcht noch diesen Ncichten
Bei dir sein, um den letzten Streit zu schlichten,
Endgiiltiges dir helfen zu verrichten,
Domit sie dort nicht ollzu strenge rechten?
Who, in thot nighi ofter these nights,
will be with you, to reconcile the lost dispute,
Dies wor ein Blick ous dem Dcimonenouge,
Dos mich im Dcimmern eingenommen hotte.
So priift dos Leben mich, dos nimmermotte,
Ob nun noch ihm zum Widerstond ich touge.
This wos
Noch wort ich ouf dos Wunder. Nichts
ist wohr,
Und m6glich, doB sich onderes ereignet.
I om still woiting for the mirocle. Nothing
is true,
ond possible thot things will turn out
Nicht Gott, nur olles leugn' ich, wos ihn
Not God, but everything do I deny thot
to help you to perform once ond for oll,
so thot you do not orgue oll too sternly?
o look from ihe demon's eye,
thot hod coptured me in the wilight.
So life tesis me, the never-feeble,
whether I om still now oble to resist it.
Do ich's ersinne, bedenke und wende,
Und dieses Leben geht schon zu Ende.
DrouBen ein Vogel sogt: es ist Tod.
otherwise.
leugnet,
Und wenn er will, ist olles wunderbor.
denies him,
ond if he wishes it, then everything is
wonderfiul.
Fernes Licht mit nohem Schein
Wie ich mich ouch lenke,
Lockt es dich nicht do zu sein,
Wenn ich on dich denke?
Distont light glowing neor
os indeed I steer myself,
doesn't it tempt you to be there
when I think of you?
Wo du bist, du sogst es nicht
Und du konnst nicht liigen.
Nohen Schein von fernem Licht
LciBt du mir geniigen.
Where you ore, you do not soy
ond you connot lie.
Neorby glow of distont light
you let suffice for me.
WiiBt' ich, wo dos ferne
Wo es oufgegongen,
Were I to know where is the distont light,
Licht,
Noher Schein, er wehrte nicht,
Leicht dich zu erlongen.
Fernes Licht mit nohem Schein
Mir zu
und Horme,
lockt es dich nicht do zu sein,
Wenn ich dich umorme?
Lust
vt.
Wie der Tog sich durch dos Fenster trout,
Schou ich ouf den Plotz,
Stounend, doB der Nocht
Noch ein Morgen grout,
Die ich so durchwocht
Ohne Freudenlout,
Aber immer bouend Sotz ouf Sotz.
Wie der Blick sich durch dos Fenster trout,
Geht ein Wogen, geht,
Longsom geht er hin
ohne Klogelout.
Liegt ein Toter drin,
eine orme Hout.
Und ich geh zuriick on mein Gebet.
where did it orise,
neorby glow, it would not resist
the eose of winning you.
Distont light with glowing neor
to my glodness ond grief,
doesn't it tempt you io be there,
when I embroce you?
vl.
As the doy ventures through the window,
I look on the squore,
ostonished thot upon the night
downs onother morning,
the night thot I spent woking
without sound of ioy,
but olwoys building sentence on sentence.
As the goze ventures through the window,
goes o cort, goes,
slody it goes forth
without sound of woiling.
A deod mon lies in it,
o poor soul.
And I return to my proyer.
vll.
vll.
Nun weiB ich doch, 's ist Friihling wieder.
lch soh es nicht vor soviel Nocht
Und longe hott' ich's nicht gedocht.
Nun merk' ich erst, schon bliiht der Flieder.
And yet now I know it's spring ogoin.
I did not see it for so much night
ond hod long not thought it so.
Only now I see, the liloc is olreody blooming.
Wie fond ich dos Geheimnis wieder?
Mon hotte mich dorurn gebrocht.
62
How did I find the secret ogoin?
They hod token it from me,
Wos hot die Welt ous uns gemocht!
lch dreh' mich um, do bliiht der Flieder.
whot hos the world mode of usl
I turn oround, ihere the liloc blooms.
Und donke Goft, er schuf mich wieder,
lndem er wiederschuf die Procht.
Sie onzuschouen oufgewocht,
So bleib' ich stehn. Noch bltiht der Flieder.
And thonk God, he mode me new
when he remode the splendor.
Awokened to behold it,
here I stond. The liloc is still blooming.
Korl Krous
KURT WEILI
Bilboo-Song
Bilboo Song
Bill's Bollhous in Bilboo ...
Wor dos schonste ouf dem gonzen Kontinent.
Dort gob's fijr einen Dollor Kroch und Wonne
Und wos die Welt ihr Eigen nennt.
Aber wenn Sie do hereingekommen wciren,
lch weiB nicht, ob lhnen so wos grod gefallt.
Bill's beerholl in Bilboo .
Wos ihe most fontostic ploce l've ever known.
For iust o dollor you'd get oll you wqnted
Of whotever kind of loy you colled your own.
But if you hod been oround to ioin the fun,
Well I don't know if you'd hove liked whot
you'd seen.
o,
Ach!
Brondylochen woren wo mon soB,
Auf dem Tonzboden wuchs dos Gros
Und der rote Mond schien durch dos Doch,
'ne Musik gob's do,
Do wurde wos geboten fiir sein Geld!
Joe, moch die Musik von domols noch!
The stools in the bor were domp with rye,
On the donce floor ihe gross grew high,
Through the roof the moon wos shining green,
And the music reolly
Gove you some return on whot you poidl
Joe, ploy thot old song they olwoys ployedl
Alter Bilboomondl
Wo noch die Liebe lohnt ...
's ist toll mit dem Text!
Long, long ist's her!
lch weiB io nicht, ob lhnen so wos grod
Thot old Bilboo Moonl
Down where we used to go ...
It's greot with the words!
Long, long ogol
I don't know lf it would hove brought you
gefcillt, doch:
wor dos Schonste
Auf der Welt.
It
Es
Bill's Bollhous in Bilboo ...
An 'nem Tog gen Ende Moi im Johre ocht,
ioy or grief, but:
wos fontostic
Beyond beliefl
Bill's beerholl in Bilboo ...
Come o doy the end of Moy in Nineteeneight,
Do komen vier ous Frisko mit'nem Geldsock,
Four guys from Frisco come with socks
of gold dust,
Die hoben domols mit uns wos gemocht.
And the time they showed us oll wos
Aber wenn Sie do dobeigewesen wciren,
lch weiB nicht, ob lhnen so wos grod gefcillt.
reolly greot!
you hod been oround to wotch the fun,
Well I don't know if you'd hove liked whot
Achl
o,
Brondylochen woren wo mon soB,
Auf dem Tonzboden wuchs dos Gros
Und der rote Mond schien durch dos Doch,
Und vier Herren konnten Sie mit ihren
The brondy bottles smoshing everywhere,
And the choirs flying through the oir,
Through the roof the moon wos shining green,
'N those four guys oll going crozy with their
pistols blozing high!
But if
you'd seen.
Brownings schieBen hor'n.
Sind Sie'n Held?
No, donn mochen Sie's mol noch!
No?
Think you con siop 'em?
Well, go right oheod ond try!
Do konn mon sich nur schcimen fiir sein Geld!
Geh Joe, moch die Musik von domols noch.
Cringe now, when you think of whotyou poidl
Hey Joe, ploy thot old song they olwoys
ployed!
Alter Bilboomond,
Dos hob ich oft betont,
lch hob sie nie geschont ...
No, dos ist io der Text ...
Verzeihung, 's ist zu longe her ...
Alter Bilboomond ...
lch wei8 io nicht, ob lhnen so wos grod
gefollt, doch:
Es wor dos Schonste
Auf der Welt.
Es ist zu longe her ...
Thot old Bilboo Moon,
Down where we used to go,
Costing it's golden glow ...
Well, there ore the words ...
Excuse me, it's been too long ogo ...
Thot old Bilboo Moon ...
I don't know if it would hove brought you
It
ioy or grief, but:
wos fontostic
Beyond belief.
It's been too long ogo ...
Huh?
Bertolt Brecht
Alter Bilboomondl
Wo noch die Liebe lohnt ...
Thot old Bilboo Moonl
Down where we used to go,
lch konn den Texi nicht mehr,
's ist schon longe herl
lch weiB io nicht, ob lhnen so wos grod
gefcillt, doch:
Es wor dos Schonste
Auf der Welt.
Con't remember the words,
It's too long ogol
I don't know if it would hove brought you
ioy or grief, but:
It wos fontostic
SuroboyoJohnny
Beyond beliefl
kcimest ftir olles ouf.
lch frogte noch deiner Stellung.
Bill's Bollhous in Bilboo ...
Heute ist es renovierl so ouf dezent.
Bill's beerholl in Bilboo...
Now they've cleon'd it up ond mode it
middle closs,
With potted polms ond ice creom, very
Mit Polme und mit Eiscreme, gonz
gewohnlich...
Wie ein onderes Etoblissement.
Aber wenn Sie jetzt hereingesegelt kcimen,
's ist lo moglich, doB es lhnen so gefcillt.
SpoBl
Auf dem Tonzboden wcichst kein Gros,
Und der Brondy ist ouch nicht mehr dqs.
Und der rote Mond ist obbestellt,
'ne Musik mochen sie,
64
bourgeois...
Just onother ploce
to put your ossl
But if you should come oround to see the fun,
Well, I don't know, you might not find it
such o stroin.
Kiddin',l
They've mopped up oll the booze ond
broken gloss,
On porquet floors you con't grow gross,
They've shut down the green moon becouse
of roin,
And the music mokes you
lch
Du
Du
Du
wor jung, Gotf, erst sechzehn Johre.
komest von Burmo herouf.
sogtest, ich solle mit dir gehen,
Du sogtest so wohr ich steh':
Du hottest zu tun mit der Eisenbohn
Und nichts zu tun mit der See.
Du sogtest viel, Johnny.
Kein Wori wor wohr, Johnny.
Du host mich betrogen, Johnny, zur ersten
Stund
I
Suroboyo Johnny
I hod iust turned sixteen thot seoson
When you come up from Burmo to stoy.
And you told me I ought to trovel with you,
You were sure it would be okoy.
When I osked how you eorn'd your living
I con still heor you soy to me:
You hod some kind of lob with the roilwoy
And hod nothing to do with the seo.
You soid o lot, Johnny,
All one big lie, Johnny.
You cheoted me blind, Johnny, from the
minute we met.
lch hosse dich so, Johnny,
Wie du dostehst und grinst, Johnny.
Nimm doch die Pfeife ous dem Moul,
du Hundl
I hote you so, Johnny,
When you stond there grinning, Johnny.
Toke thot domn pipe out of your mouth,
you rotl
SuroboyoJohnny, worum bist du so roh?
SuroboyoJohnny, mein Gott, und ich liebe
Suroboyo Johnny, no one's meoner thon you
Suroboyo Johnny, my God, ond I still love
dich so!
you sol