ATMOS Endo-Stroboscope L - This is the ATMOS Content Delivery
Transcription
ATMOS Endo-Stroboscope L - This is the ATMOS Content Delivery
MedizinTechnik Deutsch English ATMOS Endo-Stroboscope L Gebrauchsanweisung Operating Instructions Mode d'emploi Français 507.2300.i 201-0 Index: 1 ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG Ludwig-Kegel-Str. 16 79853 Lenzkirch / Germany Tel. +49 (0) 7653 / 6 89-0 Fax +49 (0) 7653 / 6 89-190 atmos@atmosmed.de www.atmosmed.de Deutsch Inhalt Seite 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 Einleitung Hinweise zur Gebrauchsanweisung......................4 Lieferumfang .........................................................6 Transport und Lagerung .......................................6 Funktion ................................................................8 Erklärung der Bildzeichen ...................................10 2.0 Sicherheitshinweise ................................. 12 - 14 3.0 Zweckbestimmung............................................16 4.0 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Aufstellung und Inbetriebnahme Frontansicht ........................................................18 Rückansicht ........................................................20 Vorbereitung........................................................22 Anschlüsse..........................................................24 Inbetriebnahme ...................................................24 5.0 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 Bedienung Untersuchungsablauf ..........................................26 Bedienung Fußregler ..........................................28 Bedienung Luftflow .............................................30 Pilotlicht...............................................................30 6.0 Reinigung und Pflege ............................... 32 - 34 7.0 7.1 7.2 Wartung und Service Sicherungswechsel .............................................36 Wechsel der Blitzlampe ......................................36 8.0 Behebung von Betriebs- oder Funktionsstörungen .........................................38 9.0 Zubehör, Ersatzteile ..........................................40 10.0 Technische Daten .............................................43 11.0 Entsorgung ........................................................46 13.0 Hinweise zur EMV ....................................... 47-49 Dieses Dokument bitte zum späteren Gebrauch aufbewahren! 2 English Table of contents Page Français Sommaire Page 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 Introduction Notes on operating instructions ............................5 Standard delivery ..................................................7 Transport and storage ...........................................7 Function ................................................................9 Explanation of symbols .......................................11 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 Introduction Notes sur le mode d'emploi ..................................5 Contenu de la livraison .........................................7 Transport et stockage ...........................................7 Fonctionnement ....................................................9 Explication des symboles graphiques .................11 2.0 Safety advice ............................................. 13 - 15 2.0 Notes de sécurité ...................................... 13 - 15 3.0 Intended use ......................................................17 3.0 Finalité ...............................................................17 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 Installation and start-up Front view ................................................... 18 - 19 Rear view .................................................... 20 - 21 Preparation .........................................................23 Connections ........................................................25 Unit start-up ........................................................25 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 Mise en place et mise en service Vue frontale ................................................. 18 - 19 Vue arrière .................................................. 20 - 21 Préparation .........................................................23 Branchements .....................................................25 Mise en service ...................................................25 5.0 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 Operation Sequence of examination ...................................27 Operating the foot controller ...............................29 Operating the airflow ...........................................31 Pilot light .............................................................31 5.0 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 Manipulation Processus d'examen...........................................27 Service de la pédale de réglage .........................29 Service passage air ............................................31 Lumière pilote .....................................................31 6.0 Cleaning ..................................................... 33 - 35 6.0 Nettoyage et entretien .............................. 33 - 35 7.0 7.1 7.2 Repairs and servicing Exchanging fuses................................................37 Exchanging the flash lamp ..................................37 7.0 7.1 7.2 Maintenance et service Remplacement des fusibles ................................37 Remplacement du flash ......................................37 8.0 Trouble-shooting...............................................39 8.0 Elimination des défaillances ...........................39 9.0 Accessories, spare parts .................................41 9.0 Accessoires, pièces de rechange ...................42 10.0 Technical specifications...................................44 10.0 Caractéristiques techniques ...........................45 11.0 Disposal .............................................................47 11.0 Elimination du produit ......................................47 13.0 Notes on EMC.............................................. 50-52 13.0 Conseils concernant la compatibilité électromagnétique ...................................... 53-55 Please store this document near the device for later use! Veuillez conserver ce document près de l’appareil! 3 1.0 1.0 1.1 Deutsch Einleitung Hinweise zur Gebrauchsanweisung Diese Gebrauchsanweisung gilt für folgende Geräte: • Endo-Stroboscope L REF 507.2300.0 in Verbindung mit den in Kapitel 9.0 genannten Zubehörteilen sowie für alle baugleichen Geräte mit Sonderspannung. Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Hinweise, gültig für Geräte mit Lieferdatum ab Juli 2002 valid for appliances delivered after July 2002 valable pour des appareils livrés à partir du Juillet 2002 Weitere Informationen, Zubehör und Ersatzteile können angefordert werden bei: Further information, accessories and spare parts are available from: Des informations supplémentaires, accessoires, consom-mables et pièces de rechange sont disponibles chez: ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG Ludwig-Kegel-Str. 16 79853 Lenzkirch Deutschland Telefon: + (49) 7653 689-0 Fax: + (49) 7653 689-190 + (49) 7653 689-392 (Vertrieb Inland) + (49) 7653 689-391 (Export) e-mail: atmos@atmosmed.de Internet: http://www.atmosmed.de 4 wie Sie das Endo-Stroboscope L sicher, sachgerecht und effektiv betreiben. Sie ist deshalb nicht nur für neu anzulernende bzw. einzulernende Bedienungspersonen gedacht, sondern auch als Nachschlagewerk. Sie hilft Gefahren zu vermeiden, sowie Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu vermindern. Ferner erhöht sie die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes. Aus diesen Gründen muss die Gebrauchsanweisung stets in Gerätenähe verfügbar sein. Vor der ersten Inbetriebnahme lesen Sie bitte das Kapitel 2.0 "Sicherheitshinweise" durch, um für eventuelle Gefahrensituationen gerüstet zu sein. Grundsätzlich gilt: Umsichtiges und vorsichtiges Arbeiten ist der beste Schutz vor Unfällen! Die Betriebssicherheit und Einsatzfähigkeit des Gerätes ist nicht nur abhängig von Ihrem Können, sondern auch von der Pflege und Wartung des Endo-Stroboscope L. Aus diesem Grund sind die regelmäßigen Reinigungs- und Pflegearbeiten unerläßlich. Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von einem durch ATMOS autorisierten Fachmann ausgeführt werden. Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Sie haben dann die Gewähr, dass die Betriebssicherheit, Einsatzfähigkeit und der Wert Ihres Gerätes erhalten bleiben. Das Produkt Endo-Stroboscope L trägt die CE-Kenn- zeichnung gemäß der EU-Richtlinie des Rates über Medizinprodukte 93/42/EWG und erfüllt die grundlegenden Anforderungen des Anhangs I dieser Richtlinie. Das bei ATMOS angewandte Qualitätsmanagementsystem ist nach den einschlägigen internationalen Normen zum Qualitätsmanagement zertifiziert. Für den autorisierten Service stellt ATMOS eine Serviceanleitung mit detaillierten Schaltungsbeschreibungen, Einstellanweisungen und Serviceinformationen zur Verfügung. Diese Gebrauchsanweisung entspricht der Ausführung des ATMOS Endo-Stroboscope L und dem Stand der zu grundegelegten sicherheitstechnischen Normen bei Drucklegung. Nachdruck dieser Gebrauchsanweisung - auch auszugsweise - nur mit schriftlicher Genehmigung von ATMOS. Abkürzungen / Symbole in dieser Gebrauchsanweisung: Kennzeichnung einer Aufzählung • Untergliederung einer Aufzählung/Tätigkeit. Die empfohlene Reihenfolge ist jeweils einzuhalten! Wichtige Hinweise! 1.0 1.0 1.1 English Introduction Notes on operating instructions These operating instructions apply for following devices: • Endo-Stroboscope L REF 507.2300.0 In combination with the accessories mentioned in chapter 9.0 as well as for all identically constructed devices with special voltages. These operating instructions contain important notes on how to operate the Endo-Stroboscope L safely, correctly and effectively. Therefore, they are intended not only for new operating personnel to be instructed in its use, but also for use as a reference manual. Following the operating instructions will help you to avoid risks, reduce repair costs and down-time and increase reliability and service-life of the equipment. These operating instructions must always be kept available near the equipment. Prior to first use please read chapter 2.0 “For your safety”, to understand and avoid possible dangerous situations. The basic principles are: Judicious and careful work provides best protection against accidents! Operational safety and readiness for use depend not only on your capabilities, but also on care and maintenance given to the Endo-Stroboscope L. For this reason regular cleaning and service work are a must. Major maintenance and repair work may be carried out only by expert personnel authorized by ATMOS. In case of repairs you should insist that original spare parts only are used to continue the warranty and ensure the operational safety and readiness of the unit. The product Endo-Stroboscope L bears CE marking according to the EEC guideline of the council for medical products 93/42/EEC and meets the basic requirements of annex I of this guideline. The quality management system used at ATMOS has been certified for quality management in accordance with the relevant international standards. For authorised servicing, ATMOS provides servicing instructions with detailed descriptions of circuits, setting instructions and servicing information. These operating instructions correspond to the design of the device and the status of basic safety engineering standards on going to press. Reproduction of these instructions – even in part – only with the written permission of ATMOS. Abbreviations/symbols: Identifies a list. • Subdivision of a list/activity. The recommended sequence must be adhered to in each case! Important advice! 1.0 Français Introduction 1.1 Notes sur le mode d'emploi Ces instructions d’utilisation s’applique à l’appareil suivant: • Endo-Stroboscope L REF 507.2300.0 En combinaison avec les accessoires et options mentionnés au chapitre 9.0, ainsi que pour tous appareils identiques avec des tensions spéciales. Ce mode d’emploi contient des indications importantes pour faire fonctionner l'Endo-Stroboscope L de manière sûre, conforme et efficiente. Il n’est donc pas conçu pour du personnel nouveau ou stagiaire, mais comme traité de référence. Il aide à éviter les risques, les coûts de réparation et les temps d’arrêt. Il permet par ailleurs d’augmenter la fiabilité et la durabilité de l’appareil. C’est pour ces raisons qu’il avoir le mode d’emploi toujours à proximité de l’appareil. Avant la première mise en service, nous vous prions de lire le chapitre 2.0 «Notes de sécurité» afin d’être prêt à rencontrer d’éventuelles situations dangereuses. Il faut partir du principe que: Travailler avec soin et précaution est la meilleure manière de se protéger contre les accidents! La sécurité de fonctionnement et l’aptitude à l’emploi de l’appareil ne dépend pas seulement de votre savoirfaire mais aussi de l’entretien et la maintenance du Endo-Stroboscope L. Les travaux de nettoyage et d’entretien sont donc inévitables. Les travaux de maintenance et de réparation ne peuvent être réalisés que par le personnel qualifié d’ATMOS. Pour les réparations, veiller à ce qu’il soit uniquement utilisé des pièces originales de rechange. La sécurité de fonctionnement, l’aptitude à l’emploi et la valeur de votre appareil sont ainsi garanties. Le produit Endo-Stroboscope L porte la signalisation CE conformément à la directive C.E.E. du conseil sur les produits médicaux 93/42/C.E.E. et satisfait aux exigences fondamentales de l’annexe I de cette directive. Le système de management de qualité appliqué chez ATMOS est certifié d’après les normes internationales EN ISO 9001 et EN 46001. ATMOS met à la disposition du service autorisé une no- tice technique contenant les descriptions détaillées des cricuits, les instructions de réglage et les informations de service. A l’impression de cette notice d’utilisation, les instructions de l’Endostroboscope L correspondent aux normes de sécurité standard. Copie – même partielle – permise uniquement avec l’autorisation écrite d’ATMOS. Abréviations / symboles dans ce mode d’emploi: Signalisation d’une liste • Sous-division d’une liste / activité L’ordre conseillé est à respecter. Notes importantes 5 1.0 Deutsch 1.2 Lieferumfang Dieses ATMOS-Gerät wurde vor dem Versand einer ein- gehenden Funktionsprüfung unterzogen und sorgfältig verpackt. Bitte vergleichen Sie dennoch sofort nach Erhalt den Inhalt der Sendung auf Vollständigkeit (siehe nachstehenden Standard-Lieferumfang). Menge Beschreibung 1 2 1 1 1 1 1 1 1 Endo-Stroboscope L, incl. 2 Sicherungen T 2,5A/H Sicherungen T3,15A/H (115V~) Adapter für Storz-Lichtleitkabel Mikrofon mit Bügel Fussregler Netzkabel 5m Laryngoskophalter Inbusschlüssel 2mm Gebrauchsanweisung 1.3 Transport und Lagerung Der Transport des Gerätes darf nur in einem gepolsterten und ausreichend Schutz bietenden Versandkarton erfolgen. Transportschäden bitte umgehend dokumentieren und melden. Für Reklamationen bzw. Rücksendungen verwenden Sie bitte beiliegendes Formular QD 434 Warenreklamation / Rücklieferung. Umgebungsbedingungen: Transport/Lagerung: -20...+50°C; max. 90 % Luftfeuchte ohne Kondensation bei Luftdruck 700...1060 hPa Betrieb: 10...+35°C; 20...80 % Luftfeuchte ohne Kondensation bei Luftdruck 700...1060 hPa Nach Transport bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt muss das Gerät vor der Erst-Inbetriebnahme bis zu sechs Stunden bei Raumtemperatur stehengelassen werden. Ist das Gerät nicht aklimatisiert, darf es nicht betrieben werden. 6 1.0 English 1.2 Standard delivery Français 1.2 Contenu de la livraison Prior to dispatch, this ATMOS device was subjected to an Avant son envoi, l’Endostroboscope L a été soumis à de Qty. Description Quantité Description 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 Endo-Stroboscope L, incl. 2 fuses T 2.5A/H Fuses T3.15A/H (115V~) Adapter for Storz fibre optic cable Microphone with bow Foot controller Mains cable 5m Laryngoscope holder Hex. socket screw key 2mm Operating instructions 2 1 1 1 1 1 1 1 Endo-Stroboscope L, y compris 2 fusibles T 2,5A/H Fusibles T3,15A/H (115V~) Adaptateur pour câble optique Storz Microphone avec etrier Pédale de réglage Câble de réseau 5m Support de laryngoscope Clé pour vis à 6 pans creux 2mm Mode d'emploi 1.3 Transport and storage 1.3 Transport et stockage extensive functional test and has been carefully packed. Nevertheless, please compare the contents of the shipment on completeness immediately upon receipt (see following extents of supply). The transport of the device may be effected only in a dispatch carton upholstered and offering sufficient protection. Please document and report damages in transit imme- diately. For complaints or return deliveries, please use the enclosed form QD 434. Ambient conditions: nombreux tests de fonctionnement et a été soigneuse-ment emballé. Veuillez cependant, vérifier le contenu de l’emballage (voir bon de livraison) dès réception. Le transport de l’appareil doit seulement être effectué dans un carton rembourré et offrant une protection suffisante. Les dommages causés par le transport doivent être signalés immédiatement. Pour des réclamations ou retour de marchandises, veuillez remplir le formulaire QD 434 joint à l’appareil: réclamation de marchandises / bon de retour Conditions ambiantes: Transport/storage: -20...+50°C; max. 90 % humidity without condensing, air pressure 700...1060 hPa Operation: 10...+35°C; 20...80 % humidity without condensing, air pressure 700...1060 hPa The unit must be allowed to stand for up to six hours at room temperature prior to starting up for the first time following transport at temperatures below freezing. The unit may not be operated if it has not acclimatised. Transport/stockage: -20...+50°C; humidité relative de l'air de 90 % sans condensation, pression atmosphérique 700...1060 hPa Betrieb: 10...+35°C; humidité relative de l'air de 20...80 % sans condensation, pression atmosphérique 700...1060 hPa Si le transport a été effectué dans des conditions de tempé- ratures froides, veuillez laisser reposer l’appareil pendant six heures à température ambiante avant la première mise en service. Si l’appareil n’est pas acclimaté, il ne doit pas être mis en service. 7 1.0 1.4 Funktion (Forts.) Deutsch Allgemein dient ein Stroboskop zur scheinbar verlangsamten Betrachtung schnell ablaufender Vorgänge mit Hilfe periodisch ausgesandter Lichtblitze. Blitzfrequenz fb Flash frequency fb Fréquence éclairs fb Stimmlippenfrequenz fs Vocal cords frequency fs Fréquence cordes vocales fs Bild 1. Stehendes Bild Fig. 1. Standstill picture Illustr. 1. Image fixe Blitzfrequenz fb Flash frequency fb Fréquence éclairs fb Stimmlippenfrequenz fs Vocal cords frequency fs Fréquence cordes vocales fs Sichtbare Schwingung mit Frequenz = fs - fb Bild 2. Bewegtes Bild Fig. 2. Moving picture Illustr. 2. Image en mouvement Visible oscillation at frequency = fs - fb Oscillations visibles avec fréquence = fs - fb Der stroboskopische Effekt beruht auf einer optischen Täuschung, die in der Trägheit unseres optischen Sinnes begründet ist. Eine Folge von Einzelbildern, die mit Intervallen kleiner als 0,2 s präsentiert wird, erscheint als konti-nuierliches Bild. Schnelle, periodisch aufeinanderfolgende Bewegungen (wie z.B. Schwingungsbewegungen), die das menschliche Auge nicht mehr aufzulösen vermag, können deshalb sichtbar gemacht werden, wenn man einzelne Phasen der periodischen Bewegungsfolge blitzartig kurz beleuchtet, wobei die Dauer der Lichtblitze klein sein muss im Verhältnis zur Periodendauer. Wenn die Blitzfrequenz genau mit der Schwingungsfrequenz des Objektes übereinstimmt, wird immer dieselbe Schwingungs-phase ganz kurz beleuchtet, das in Wirklichkeit schnell schwingende Objekt scheint für unser Auge stillzustehen (“stehendes Bild”). An welcher Stelle das Objekt stillzustehen scheint, hängt davon ab, in welcher Schwingungsphase es angeblitzt wird (Bild 1). Wenn die Blitzfrequenz nur beinahe, aber nicht genau mit der Schwingungsfrequenz übereinstimmt, wird bei jedem Durchgang nicht genau die gleiche Stellung, sondern eine unmittelbar benachbarte angeleuchtet. Man sieht dann einen scheinbar langsamen Schwingungsablauf, der sich aber aus einzelnen Phasenbildern aufeinanderfolgender Perioden zu einem kontinuierlichen optischen Eindruck zusammenfügt (“bewegtes Bild”) (Bild 2). Das manuelle Bedienen des Endo-Stroboscope L wurde auf ein absolutes Minimum reduziert. Deshalb wurden alle wichtigen Einstellfunktionen auf den kombinierten Fußregler verlagert: – – – – das Aktivieren des Stroboscopes, die Regelung der Phasenlage des Standbildes, das Umschalten von Standbild auf Zeitlupe und die Regelung der Zeitlupenfrequenz. Siehe auch Kapitel 5.1.1. Nach einfacher Empfindlichkeitsanpassung an die Stimme des Patienten erfolgt die gesamte weitere Untersuchung durch Bedienung des Endo-Stroboscope L mit dem universellen Fußregler. Die jeweiligen Funktionen werden dabei optisch unverwechselbar am Gerät angezeigt. Durch die hohe Eingangsempfindlichkeit ist die Untersuchung auch bei stimmschwachen Patienten gewährleistet. Ob ein Lupenlarnygoskop, ein flexibles Endoskop oder ein Untersuchungsmikroskop zur Stroboskopie eingesetzt werden soll, bei ATMOS stehen verschiedene Adapter zur Verfügung. Die hohe Blitzfrequenz ermöglicht die direkte stroboskopische Untersuchung ohne Untersetzung bis 500 Hz: jede einzelne Stimmlippenbewegung - zwischen 70 und 500 Hz - wird erfasst und ermöglicht somit ein klares Bild ohne Informationsverlust. Bei Stimmfrequenzen von 500 - 1000 Hz wird die Blitzfrequenz einmal untersetzt, es wird also jede zweite Schwingung durch einen Blitz beleuchtet. Hierbei ist die Phaseneinstellung (bis 400°) überlappend, so dass Probleme an den Bereichsenden eliminiert werden. Bemerkenswert ist schließlich die quarzgesteuerte, außergewöhnlich schnell anzeigende Stimmfrequenzkontrolle und exakte Triggerung, wodurch die Untersuchung verbessert und beschleunigt wird. Eine Testtaste ermöglicht die schnelle Selbstkontrolle aller wichtigen Funktionen des Endo-Stroboscope L. 8 1.0 English 1.4 Function (contin.) Generally, a stroboscope is used for observing fast-running action at an apparently reduced speed by means of periodically emitted light flashes. The stroboscopic effect is based on an optical illusion, based on the inertia of our optical sense. A sequence of single pictures, presented at intervals smaller than 0.2 s, appears as a continuous picture. Fast movements in periodical sequence (as e.g. oscillations) which no longer can be dissolved by the human eye, can therefore, be made visible when single phases of the periodical sequence of movements are flashlit for a short time, whereas the duration of the light-flashes must be short in relation to the duration of the periods. When the frequency of the flash is exactly the same as the frequency of the oscillating object, the same phase of oscillation will always be lit for a short time. To the human eye the object, which is actually oscillating rapidly, seems to be standing still ("still picture"). The position at which the object seems to be standing still depends upon the phase of the oscillation during which it is being flashed (fig. 1). When the flash frequency is close but not exactly the same as the frequency of oscillation, each pass will not be lit in the exact same position, but the one immediately following will be lit. In that case, one will apparantly see slow motion of oscillation, which, will combine for a continuous optical impression consisting of individual phase pictures of periods following each other ("moving picture") (fig. 2). A minimal amount of manual operation is needed for the EndoStroboscope L. Therefore, all important control functions are positioned in the combined foot controller: – activating the Stroboscope, – control of phase position of standstill picture, – switch-over from standstill picture to slow motion, and – control of slow-motion frequency. See also chapter 5.1.1. After carrying out a simple adaptation of sensitivity to the voice of the patient, the complete examination takes place by operating the Endo-Stroboscope L by means of the universal foot controller. During this operation, the active functions are indicated at the unit. Due to the high input sensitivity, examination of weak-voiced patients is possible. Whether a magnifying laryngoscope, a flexible endoscope or an examination microscope is to be used for stroboscopy, several adaptors are available from ATMOS. The high flash frequency allows direct stroboscopic examination (without reduction until 500 Hz), every single vocal cords movement - between 70 and 500 Hz - is being monitored and, therefore, gives a clear picture without loss of information. With voice frequencies between 500 - 1000 Hz the flash frequency is reduced once, that is to say that every second oscillation is lit by a flash. Here, there is an overlap of phase setting (up to 400°) so that problems at the ends of the range are eliminated. Finally, it is worthwhile to mention the quartz-controlled, extremely quick indicating voice frequency control, and the exact triggering improve and speed up examination. A test key allows quick automatic control of all important functions of the Endo-Stroboscope L. 1.4 Fonctionnement (contin.) Français De façon générale, un stroboscope sert à observer des opérations rapides, apparemment ralenties à l’aide d’éclairs lumineux émis périodiquement. L’effet stroboscopique se base sur une illusion optique due à la lenteur de notre sens optique. Une succession d’images individuelles présentées à un intervalle de moins de 0,2 secondes apparaît comme un image continuelle. Des mouvements rapides se succédant périodiquement (par exemple des mouvements oscillants) que l’oeil humain ne peut plus résoudre peuvent ainsi être visualisés en illuminant brièvement sous la forme d’un éclair les phases individuelles de la succession périodique de mouvements, la durée de l’éclair doit être brève par rapport à la durée de la période. Si la fréquence d’éclair coïncide exactement avec la fréquence des oscillations de l’objet, c’est constamment la même phase d’oscillation qui sera éclairée brièvement; l’objet, oscillant rapidement dans la réalité, semble s’arrêter pour notre oeil (image fixe). Le moment où l’objet semble s’arrêter dépend de la phase d’oscillation éclairée (illustr. 1). Si la fréquence de l’éclair s’approche de la fréquence d’oscillation, sans pour autant coïncider exactement, à chaque passage, ce n’est pas la même position mais une position directement voisine qui sera illuminée. On voit alors un déroulement d’oscillation apparemment lent qui se compose de périodes successives composées des différentes images de phase pour se transformer en une impression optique continuelle („Image en mouve-ment“) (illustr. 2). Le service manuel de l’Endo-Stroboscope L a été réduit à un minimum. C’est la raison pour laquelle, toutes les fonctions importantes de réglage ont été déplacées vers la pédale de réglage: – – – l'activation de la Stroboscope, le réglage de la position de phase de l'image fixe, la commutation d'image fixe sur image au ralenti et – le réglage de la fréquence de l'image au ralenti. Voir aussi chapitre 5.1.1. Après adaptation simple de la sensibilité à la voix du patient, l’ensemble de l’examen s’effectue par le service de l’EndoStroboscope L par l’intermédiaire de la pédale de réglage universelle. Les fonctions respectives sont ici indiquées de façon optique et avec précision sur l’appareil. Grâce à la sensibilité élevée à l’entrée, l’examen est possible même sur des patients ayant une voix faible. Que l’on utilise un laryngoscope à loupe, un endoscope flexible ou un microscope d’examen pour la stroboscopie, ATMOS propose différents adaptateurs. La fréquence élevée d’éclair permet une analyse strobos-copique directe sans réduction jusqu’à 500 Hz, chaque mouve-ment des cordes vocales - entre 70 et 500 Hz - est saisi et permet ainsi une image claire sans perte d’infor-mation. Pour les fréquences vocales de 500 à 1000 Hz, la fréquence d’éclair est réduite, et une oscillation sur deux donc est éclairée. Ici, le réglage de phase (jusqu’à 400°) se chevauche pour éliminer les problèmes aux extrémités de gamme. Un élément re-marquable enfin est le contrôle de fréquence de voix commandé par quartz à affichage extrêmement rapide et le déclenchement exact améliorant et accélérant l’analyse. Une touche-test permet un auto-contrôle rapide de toutes les fonctions importantes de l’Endo-Stroboscope L. 9 1.0 Deutsch 1.5 Erklärung der Bildzeichen Wichtige Hinweise Das CE-Prüfzeichen zeigt an, dass dieses Produkt den einschlägigen Anforderungen der EU-Richtlinien entspricht. Ein/Aus (für direkte Netzverbindung) Gebrauchsanweisung beachten ! Hochspannung, Lebensgefahr Sicherung Anwendungsteil - Typ BF Anschluss für Fußschalter Multifunktionsanschluss Kurzzeitbetrieb ~ Wechselstrom Zeitlupe Standbild Einstellung der Mikrofonempfindlichkeit Frequenzanzeige Luftflow, Ein/Aus Test-Taste (256 Hz) SN Seriennummer REF Bestellnummer Herstellungsdatum 10 1.0 English 1.5 Explanation of symbols ~ SN REF Français 1.5 Explication des symboles graphiques Important advice Notes importantes The CE sign shows that this product meets the appropriate requirements of the EU guidelines. Le symbole CE montre que ce produit correspond aux exigences des directives de l’Union Européenne. On/Off (push-button) Marche/Arrêt (pour connexion directe au réseau Pay attention to operating instructions! Veiller au mode d'emploi! High voltage, danger to life! Haute tension, danger de mort Fuse Fusible Application part - Type BF Partie d'application - Type BF Foot controller connection Branchement pour pédale de réglage Multi-function connection Branchement multifonctions Short-time operation Service court Alternating current ~ Courant alternativ Slow-motion Ralenti Standstill picture Image fixe Setting of microphone sensitivity Réglage de la sensibilité du microphone Frequency display Affichage de la fréquence Airflow, On/Off Passage d'air, Marche/Arrêt Test key (256 Hz) Touche-test (256 Hz) Serial number Ordering number Date of production SN REF Numéro de série Numéro de commande Date de fabrication 11 2.0 Deutsch 2.0 Sicherheitshinweise Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Endo-Strobos-cope L die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. ATMOS garantiert weder eine fehlerfreie Funktion noch haftet ATMOS für Personen- und Sachschäden, wenn • keine Original-ATMOS-Teile verwendet werden, • die Verwendungshinweise dieser Gebrauchsanweisung missachtet werden, • Montage, Neueinstellungen, Änderungen, Erweiterungen und Reparaturen durch nicht von ATMOS autorisierte Personen durchgeführt wurden. Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schä- den oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von Fremdzubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden sind. Das Endo-Stroboscope L ist nach IEC 601/EN 60601 ausgeführt. Es ist ein Gerät der VDE Schutzklassse I und der Klasse I Medizinproduktegesetz (MPG) zugeordnet. Das Endo-Stroboscope L darf nur von Fachpersonal, welches von ATMOS autorisiert und in die Bedienung eingewiesen wurde, in beaufsichtigtem Betrieb benutzt werden (IEC 601-1/EN 60601-1). Achten Sie bei der Aufstellung des Gerätes auf ausreichende Kühlluftzufuhr. Die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung muss mit den Werten des Versorgungsnetzes übereinstimmen. Das Endo-Stroboscope darf nur an eine ordnungsgemäß installierte Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden. Achten Sie bei der Montage länderspezifischer Anschlüsse auf die richtige Belegung: grün/gelb: Schutzleiter blau: Nulleiter schwarz bzw. braun: Phase Überzeugen Sie sich vor jeder Anwendung von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes. Beschädigte Leitungen sofort ersetzen! Das Bedienungsfeld muss vom Anwender gut einsehbar und erreichbar sein. Achten Sie auf eine genügende Stabilität der Aufstellfläche. Der behandelnde Arzt ist für die ordnungsgemäße Ver- fahrensweise und die Technik verantwortlich! Die Angemessenheit und die Durchführung der Anwendung muss von einem ausgebildeten Arzt im Einzelfall entschieden werden. Zu Beachten: Sollen mehrere Geräte über eine einzige gemeinsame Netzleistung angeschlossen werden, so ist ein entsprechend der Leistungsaufnahme aller anzuschließenden Geräte zu bemessender medizinischer Trenntrafo nach EN 60 601-1 mit Isolationswächter oder eine vergleichbare Sicherheitseinrichtung zu verwenden. Bei der Zusammenführung mehrerer Geräte auf eine Schutzkontaktsteckdose, sind die zulässigen Belastungen und Ableitströme einzuhalten. Das ATMOS Endo-Stroboscope L darf nur in medizinisch genutzten Räumen, jedoch nicht in explosionsgefährdeten und Sauerstoff angereicherten Bereichen betrieben werden. 12 2.0 English 2.0 Safety advice Français 2.0 Notes de sécurité Prior to starting up the Endo-Stroboscope L, read these Avant la mise en service de l’Endostroboscope L, veuillez ATMOS cannot guarantee perfect functioning neither will ATMOS ne se porte pas garant pour les dommages cor- operating instructions carefully. it be liable for damage to people or property if: • any non-original ATMOS parts are used, • the user instructions given in this manual are not fol lowed exactly or are disregarded, • assembly, resetting, alterations, extensions and repairs are not carried out by people authorised by ATMOS. No warranty rights shall exist in the event of damage or failure caused by the use of non-ATMOS accessories or non-ATMOS consumables. The Endo-Stroboscope L is designed in accordance with IEC 601/EN 60601. The unit conforms to VDE protection class I and class I of the Medical Products Regulation (MPG). The Endo-Stroboscope L may be used in supervised ope- ration by qualified personnel which have been authorised by ATMOS and which have been trained in the operation of the equipment (IEC 601-1/EN 60601-1). When installing the unit make sure that there is an adequate supply of air for cooling. The main voltage specified on the type plate must match the power supply system. lire ces instructions d’utilisation avec soin. porels et matériels quand: • il n’a pas été utilisé des pièces originales ATMOS, • les notes d’utilisation de cette notice d’utilisation n’ont pas été respectées • le montage, les nouveaux réglages, les modifications, les extensions et réparations n’ont pas été réalisés par le personnel autorisé par ATMOS. ATMOS ne se porte pas garant en cas de dommages surgissant lors de l’utilisation d’accessoires ou de pièces de rechange d’autres fabricants L'Endo-Stroboscope L est fabriqué selon CEI 601/EN 60601. C’est un appareil de la classe de protection VDE I et de la classe I de la loi relative aux produits médicaux (MPG). L’Endostroboscope L ne peut être utilisé que par un personnel qualifié autorisé par ATMOS et qui a été formé pour l’utilisation de l’équipement (IEC 601-1/EN 60601-1). Veillez à installer l’appareil dans une pièce ventilée. La tension d’alimentation mentionnée sur la plaque signalétique doit correspondre aux valeurs du réseau d’alimentation. The equipment must only be connected to a power outlet L'Endo-Stroboscope L ne peut être branché qu’à une Proper assignment when assembling country-specific Lors du montage de fiches spécifiques à un pays, veiller with a correctly installed ground/earthing contact according to local and state requlations. connections: Green/yellow Blue Black or brown PE terminal neutral terminal (N) phase (L) prise de contact de protection installée en bonne et due forme. à ce que les contacts soient corrects: vert/jaune: conducteur de protection bleu conducteur neutre noir ou marron: phase Prior to every use of the equipment, verify that the device is Avant toute utilisation, assurez-vous du fonctionnement sûr, Always set the unit up so that the control panel is easily Le panneau de contrôle doit être visible et dans le champ The treating doctor is responsible for the proper procedure Le médecin traitant est responsable des procédures régle- technically safe and in proper working condition. Damaged leads must be replaced immediately! visible to the operator and can be reached comfortably. The unit must be set up on a firm, level surface. and technology! The adequacy and the kind of application must be decided by a trained doctor according to circumstances. Please note: A medical insulating transformer with earth leakage monitor or any similar safety system acc. to EN 60 601-1 is required, if several devices are connected over one common power supply. The transformer must correspond to the power consumption of all the devices to be connected. When connecting several devices on one grounding re- ceptacle, the allowed strain and leakage current have to be observed. The ATMOS Endo-Stroboscope L may be operated only in rooms used for medical purposes, but not in areas subject to explosion hazards and in oxygen rich environments. et du bon état de l’appareil. Remplacer immédiate-ment tous câbles endommagés. de l’utilisateur. Assurez-vous de la stabilité de l’appareil avant toute utilisation. mentaires et de la technique. Les domaines d’appli-cation doivent être décidés par le médecin traitant. Attention : Si plusieurs appareils sont alimentés par une seule prise commune, il faut utiliser un transformateur séparé médical selon EN 60601-1 avec surveillance d’isolation, ou une installation sécurisée comparable, en fonction de la consommation de l’ensemble des appareils à connecter. Lors de la mise en réseau de plusieurs appareils sur une prise à contact de protection, respecter les charges autorisées et les courants de fuite autorisés. L'ATMOS Endostroboscope L ne doit être utilisé que dans des pièces à usage médical, mais non dans des zones présentant un risque d'explosion ou enrichis en oxygène. 13 2.0 Deutsch 2.0 Sicherheitshinweise (Forts.) Zusatzausrüstungen, die an die analogen und digitalen Schnittstellen des Gerätes angeschlossen werden, müssen nachweisbar ihren entsprechenden EN Spezifikationen, (z.B. EN 60950 für datenverarbeitende Geräte und EN 60601 für elektromedizinische Geräte) genügen. Weiterhin müssen alle Konfigurationen der Systemnorm EN 60601-1-1 genügen. Wer zusätzliche Geräte an den Signaleingangs- oder Signalausgangsteil anschließt, ist Systemkonfigurierer und damit verantwortlich, dass die Systemnorm EN 60601-1-1 eingehalten wird. Bei Rückfragen kontaktieren Sie bitte Ihren lokalen Fachhändler oder den Technischen Dienst. Das Endo-Stroboscope L darf nur in medizinisch genutzten Räumen, jedoch nicht in explosionsgefährdeten Bereichen betrieben werden. Die im Kapitel 1.3 Transport und Lagerung angegebenen Umgebungsbedingungen sind zu beachten. Nach Transport bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt muss das Gerät vor der Erst-Inbetriebnahme bis zu sechs Stunden bei Raumtemperatur stehengelassen werden. Ist das Gerät nicht aklimatisiert, darf es nicht betrieben werden. Schauen Sie niemals direkt ins Licht! Achtung bei Lichtquellen! Durch die hohe Lichtenergie entsteht u.U. eine Wärmeabgabe an der Spitze der Optik. Vermeiden Sie einen zu geringen Abstand zwischen Gewebe und dem Lichtaustrittsbereich des Lichtleiters bzw. des Endoskops, da dies zu einer Koagulation des Gewebes beim Patienten führen kann. Vermeiden Sie bei der Endoskopie den direkten Kontakt zwischen Lichtaustrittsbereich und Gewebe. Achtung Brandgefahr! Niemals den Lichtaustrittsbereich des Lichtleiters oder des Endoskops auf wärmeabsorbierende Flächen (dunkle Tücher, usw.) legen, da dies zu einer unzulässig hohen Erwärmung bzw. zur Entzündung des Stoffes führen kann. Stecken Sie nur gereinigte, desinfizierte Endoskope in die Aufbewahrungsköcher. Zum Trennen des Gerätes vom Netz stets zuerst den Stecker aus der Wandsteckdose ziehen. Erst dann die An-schlussleitung vom Gerät trennen. Niemals Stecker oder Leitung mit nassen Händen berühren. 14 2.0 English 2.0 For your safety (contin.) All additional equipment, which is connected to the analog and digital interfaces of the unit, must meet the requirements of relevant EN specifications (for inst. EN 60950 for data processing equipment and EN 60601 for electrical medical appliances). In addition, configurations must satisfy system specification EN 60601-1-1. When additional equipment is connected to the signal input or signal output section on the unit, the person making the connection is deamed "a system configuration operator" and as such is responsible for meeting the requirements of system specification EN 60601-1-1. For answers to additional questions, please contact your local specialist supplier or ATMOS technical service. The Endo-Stroboscope L should only be operated in rooms used for medical purposes, and never in areas subject to explosion hazards. Pay attention to the ambient conditions described in chapter 1.3 Transport and storage. The unit must be allowed to stand for up to six hours at room temperature prior to starting up for the first time following transport at temperatures below freezing. The unit may not be operated if it has not acclimatised. Français 2.0 Notes de sécurité (contin.) Tout équipement supplémentaire, qui est raccordé aux interfaces analogiques et digitales de l’appareil, doit correspondre aux exigences des spécifications EN (par exemple EN 60950 pour des appareils informatisés et EN 60601 pour des appareils électriques médicaux). De plus, toutes les configurations doivent satisfaire à la norme EN 60601-11. Si un équipement supplémentaire est connecté au signal d’entrée ou de sortie de l’unité, la personne effectuant cette connexion doit être habilitée à le faire, et en tant que tel est responsable pour répondre aux exigences de la norme EN 60601-1-1. Pour toutes informations complémentaires, veuillez contacter votre service technique ATMOS. L’Endostroboscope L doit seulement être utilisé dans des salles médicales et jamais dans des zones à dangers d’explosion. Veillez aux conditions de température décrites au chapitre 1.3 Transport et stockage. Si le transport a été effectué dans des conditions de températures froides, veuillez laisser reposer l’appareil pendant six heures à température ambiante avant la première mise en service. Si l’appareil n’est pas acclimaté, il ne doit pas être mis en service. Never look directly into the light! Ne jamais regarder la lumière directement! Attention with light sources! Attention, sources de lumière! Because of the high energy of the light, there might be heat emission at the point of the optical system. Avoid too small a distance between the tissue and the field of light emission of the light guide resp. of the endoscope. This may cause coagulation of the patient's tissue. When using the endoscope avoid direct contact between area of light emission and the tissue. Attention, Fire Hazard! Never place the area of light emission from the light guide or from the endoscope onto heat-absorbing surfaces (dark pieces of cloth, etc.). This will cause high heating of the material and it might ignite. La forte énergie lumineuse dégage une chaleur à la pointe de l'optique. Eviter une distance trop faible entre le tissu et la face de sortie de lumière du conducteur à fibre optique voire de l'endoscope car ceci pourrait conduire à une coagulation du tissu du patient. Lors de l'endoscopie, éviter le contact direct entre la zone de sortie de lumière et le tissu. Attention, risque d'incandie! Ne jamais poser la face de sortie de lumière du con-ducteur à fibre optique ou de l'endoscope sur des sur-faces absorbant la chaleur (chiffons foncés, etc.) car ceci peut provoquer un réchauffement trop élevé voire enflammer le chiffon. Only endoscopes which previously have been cleaned and Les récipients du support d'endoscope servent unique- disinfected may be stored in the quivers. Always remove the plug from the wall socket first in order to disconnect the unit from the mains. Only then may the connecting cable be disconnected from the unit. Never touch the plug or cable with wet hands. ment à conserver les endoscopes nettoyés et désinfectés auparavant. Ôter toujours en premier la prise murale, afin de déconnecter l’appareil. Ensuite le câble peut être débranché de l’appareil. Ne jamais toucher le câble ou la prise avec des mains humides. 15 3.0 Deutsch 3.0 Zweckbestimmung Das Endo-Stroboscope L ist ein kompaktes Gerät zur stroboskopischen Larynxdiagnostik. Es ist für die An-wendung am Menschen in Klinik und Praxis bestimmt. Die zur Untersuchung gewünschte Phasen- oder Zeitlupeneinstel-lung wird mit Hilfe eines Fußreglers eingestellt. Zusammen mit entsprechenden Endoskopen und Videokomponenten kann der Untersuchungsverlauf am Monitor verfolgt und aufgezeichnet werden. Das Endo-Stroboscope L ist für die vorübergehende Anwendung im beaufsichtigten Betrieb vorgesehen. Das Endo-Stroboscope L darf nicht außerhalb medizinischer Bereiche oder in explosionsgefährdeten Bereichen med. genutzter Räume eingesetzt werden. Das EndoStroboscope L darf nicht als Dauerlichtquelle z. B. für Operationen verwendet werden. 16 3.0 English 3.0 Intended use The Endo-Stroboscope L is a compact unit for stroboscopic larynx diagnostics. It is designed for application to humans in hospital and doctor's practice. The phase or slow motion adjustment required for examination is set by a foot controller. In combination with respective endoscopes and video components, the examination process may be watched on a monitor and can be recorded. The Endo-Stroboscope L is destined for interrupted use under supervision. The Endo-Stroboscope L may not be used outside medical ranges and in areas which are subject to danger of explosion. The EndoStroboscope L may not be used as permanent light source, e.g. for options. Français 3.0 Finalité L'Endo-Stroboscope L est un appareil compact pour procéder aux diagnostics stroboscopiques du larynx. Il est destiné à l'utilisation sur les personnes dans les hôpitaux et les cabinets médicaux. Le réglage de phase ou de ralenti souhaité pour l'examen s'effectue par l'intermédiaire d'une pédale. Avec les endoscopes correspondants et les com-posantes vidéo, il est possible de suivre le déroulement de l'examen à l'écran et de l'enregistrer. L' Endo-Stroboscope L est prévu pour une utilisation provisoire sous surveillance. Ne pas utiliser l'Endo-Stroboscope L hors des domaines médicaux ou dans les zones à danger d'explosion de salles utilisées médicalement. L’Endostroboscope L ne doit pas être utilisé comme source de lumière permanente. 17 4.0 4.0 Aufstellung und Inbetriebnahme 4.1 Frontansicht Bild 3. Ein/Aus-Schalter Einstellregler f. Mikrofonempfindlichkeit Mikrofonanschlussbuchse Einstellregler für Pilotlichtfrequenz Anschluss für Luftflow Lichtleiteranschluss Taster Ein/Aus für Luftflow Anzeige für Luftflow aktiv Anzeige für Pilotblitz aktiv Anzeige für Zeitlupe Anzeige für Standbild Anzeige für Mikrofonaussteuerung zu hoch Anzeige für Mikrofonaussteuerung zu gering Anzeige der Frequenz in Hz Testtaste 18 Deutsch 11 12 13 14 4.0 4.0 Installation and start-up 4.1 Front view English Fig. 3. On/Off switch Setting controller for microphone sensitivity Microphone connection jack Setting controller for pilot frequency Connection for airflow Light guide connection On/Off key for airflow Display: airflow is activated Display: pilot flash is activated Display for slow motion Display for standstill picture Display for microphone setting too high Display for microphone setting too low Display of frequency in Hz Test button 4.0 Mise en place et mise en service 4.1 Vue frontale Français Illustr. 3. Commutateur Marche/Arrêt Régulateur de sensibilité microphone Prise de branchement microphone Régulateur pour fréquence lumière pilote Branchement pour passage d'air Branchement câble optique Touche Marche/Arrêt pour passage d'air Affichage passage d'air activé Affichage flash pilote activé Affichage pour ralenti Affichage pour image fixe Affichage pour modulation microphone trop élevée Affichage pour modulation microphone trop faible Affichage de la fréquence en Hz Touche-test 19 4.0 Deutsch 4.2 Rückansicht Bild 4. Netzanschluss Anschlussbuchse für Fußregler Multifunktionsanschluss Bereiche für Lüftungsöffnungen Typenschild 20 4.0 English 4.2 Rear view Fig. 4. Mains connection Connection jack for foot controller Multi-function connection Ventilation openings Type plate Français 4.2 Vue arrière Illustr. 4. Branchement réseau Prise pour pédale de réglage Branchement multifonctions Orifices d'aération Plaquette de type 21 4.0 Deutsch 4.3 Vorbereitung Beachten Sie unbedingt vor der ersten Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise in Abschnitt 2.0 Bitte überprüfen Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes, ob die eingestellte Netzspannung mit der vorhandenen Netzspannung am Verwendungsort übereinstimmt. Kontrolle der Netzspannung: Die gewählte Netzspannung kann im Fenster (, Bild 5) der Sicherungsschublade auf der Rückseite des Gerätes abgelesen werden. Folgende Netzspannungen sind einstellbar: Nennwert der Netzspannung Sicherungswert A/H Im Fenster () sichtbarer Wert 100 V~ T 3,15 115 110 V~ T 3,15 A/H 115 115 V~ T 3,15 A/H 115 127 V~ T 3,15 A/H 115 220 V~ T 2,5 A/H 230 230 V~ T 2,5 A/H 230 240 V~ T 2,5 A/H 230 Bild 5. Sicherungsschublade, eingerastet Fenster Lasche Einstellung auf die entsprechende Spannungsversorgung: Schritt 1: Zur Einstellung der verschiedenen Netzspannungen muss auf der Rückseite des Gerätes die Sicherungsschublade (Bild 5) geöffnet werden. Hierzu wird mit einem Schraubendreher die Lasche (, Bild 5) nach oben gedrückt und der Sicherungshalter herausgezogen. Schritt 2: Den Sicherungseinsatz (, Bild 6) aus dem Sicherungshalter (, Bild 6) herausziehen. Schritt 3: Den Sicherungseinsatz drehen und wieder einsetzen, bis die entsprechende Aufschrift (siehe Tabelle) im Fenster des Sicherungshalters erscheint. Bild 6. Sicherungshalter 22 Halter Sicherungseinsatz Sicherungen Schritt 4: Beide Sicherungen (, Bild 6) entsprechend der Tabelle einsetzen bzw. tauschen. Schritt 5: Die Sicherungsschublade wieder einschieben, bis sie einrastet. 4.0 English 4.3 Preparation Français 4.3 Prior to starting up the device for the first Préparation Avant la premiere mise en service respectez absolument les avis de securtés á partie 2.0 time, pay attention to the safety information in chapter 2.0. Avant la mise en service de l'appareil, vérifier que la tension réseau réglée corresponde avec la tension réseau existant sur place. Prior to first use of the unit, check whether the set mains oltage is the same as the actual mains voltage at the place of use. Checking mains voltage: Contrôle de la tension de réseau: The selected mains voltage can be read in the window (, fig. 5) of the fuse drawer on the rear side of the unit. Mains voltage can be set as follows: La tension de réseau choisie figure à la fenêtre (, illustr. 5) du tiroir à fusibles à l'arrière de l'appareil. Il est possible de régler les tensions de réseau suivantes: Nominal value of mains voltage 100 V~ Size of fuse T 3,15 Value shown in window () Tension réseau Valeur Valeur affichée nominale des fusibles à la fenêtre () 115 100 V~ T 3,15 A/H 115 T 3,15 A/H 115 A/H 110 V~ T 3,15 A/H 115 110 V~ 115 V~ T 3,15 A/H 115 115 V~ T 3,15 A/H 115 127 V~ T 3,15 A/H 115 127 V~ T 3,15 A/H 115 220 V~ T 2,5 A/H 230 220 V~ T 2,5 A/H 230 T 2,5 A/H 230 T 2,5 A/H 230 230 V~ T 2,5 A/H 230 230 V~ 240 V~ T 2,5 A/H 230 240 V~ Fig. 5. Fuse drawer, locked Window Tab Illustr. 5. Tiroir à fusibles, enclenché Fenêtre Languette Setting the correct voltage supply: Réglage de la tension correspondante de réseau: Step 1: For setting the different mains voltages, the fuse drawer (fig. 5) on the rear side of the unit must be opened. To do this, the tab (, fig. 5) is pushed upwards using a screw driver and the fuse holder pulled out. 1ière étape: Pour régler les différentes tensions de réseau, ouvrir le tiroir à fusibles se trouvant à l'arrière de l'appareil (illustr. 5). A cet effet, presser vers le haut la languette (, illustr. 5) à l'aide d'un tournevis et retirer le support de fusibles. Step 2: The fuse cartridge (, fig. 6) is withdrawn from the fuse holder (, fig. 6). 2ième étape: Enlever l'élément fusibles ( , illustr. 6) du support de fusibles (, illustr. 6). Step 3: The fuse cartridge is reversed and inserted again, until the corresponding reading (see table) appears in the window on the fuse holder. 3ième étape: Tourner l'élément fusibles et replacer lorsque la valeur correcte (voir tableau) apparaît à la fenêtre du support de fusibles. Step 4: Both fuses (, fig. 6) must be inserted and/or replaced in line with the table 4ième étape: Introduire ou remplacer les deux fusibles (, illustr. 6) conformément au tableau. Step 5: Insert fuse drawer again until it locks. 5ième étape: Replacer le tiroir à fusibles jusqu'à enclenchement. Fig. 6. Fuse holder Holder Fuse cartridge Fuses Illustr. 6. Support de fusibles Support Elément d'introduction de fusibles Fusibles 23 4.0 Deutsch 4.4 Anschlüsse Das Netzkabel wird mit dem Netzanschluss (, Bild 4, S. 20) an der Geräterückseite verbunden. Den Netzstecker bitte nur in eine ordnungsgemäß installierte Schutzkontaktsteckdose stecken! Das Mikrofon (Bild 7, Seite 26) wird an der Eingangsbuchse (, Bild 3) angeschlossen und der Stecker durch Rechtsdrehen des Überwurfringes verschraubt. Der Fußregler (Bild 8, Seite 28) wird an die entsprechende Buchse (, Bild 4) auf der Rückseite des Gerätes angeschlossen und verriegelt. Das Laryngoskop bzw. Lichtleitkabel wird in den dafür vorgesehenen Anschluss (, Bild 3) gesteckt. Der Multifunktionsanschluss (, Bild 4) an der Geräterückseite ist, gem. IEC 601-1/EN 60601-1, ausschließlich für den An-schluss von med. Geräten vorgesehen, bei denen das Risiko einer externen Spannung nicht besteht. Wird kein Kunststofflichtanschluss verwendet, dürfen am Lichtausgang nur Lichtleiter angeschlossen werden, bei denen keine galvanische Verbindung zwischen Patientenseite und Anschlussseite besteht. Niemals direkt ins Licht schauen! 4.5 Inbetriebnahme Schalten Sie das Gerät am Netz - Ein/Ausschalter (, Bild 3) ein. Nach dem Einschalten führt das Gerät selbständig einen Segmenttest durch. In der digitalen Frequenzanzeige ( 14 , Bild 3) erscheint einige Sekunden lang die Ziffernfolge "8 8 8". Nach einigen Sekunden ist dieser Test beendet und das Gerät ist betriebsbereit. Nach dem Einschalten ist der Luftflow stets ausgeschaltet. 24 4.0 English 4.4 Connections The power cable is connected to the socket (, fig. 4, page 20 ) on the rear side of the unit. The mains plug must be connected only with a properly installed socket outlet with earthing contact! The microphone (fig. 7, page 26) is connected to the inlet jack (, fig. 3) and the plug fixed by clockwise rotation of the coupling ring. The foot controller (fig. 8, page 28) is connected to the corresponding jack (, fig. 4) on the rear side of the unit and locked. The laryngoscope and/or the light guide cable is inserted into the respective connection (, fig. 3). According to IEC 601-1/EN 60601-1, medical devices which undergo the risk of external voltage may not be connected to the multi-function connection (, fig. 4) on the rear side of the unit. When no plastic light connections are used, light guides may be connected to the two light outputs only when there is no common electrical connection between the patient's side and the connection side. Français 4.4 Branchements Le câble de réseau est relié à l’arrière de l’appareil au branchement réseau (, illusr. 4, page 20). Ne brancher la fiche réseau que dans des prises de contact de protection dûment installées. Le microphone (illustr. 7, page 26) est branché à la prise d’entrée (, illustr. 3) et visser la fiche en tournant vers la droite la bague de fixation. La pédale de réglage (illustr. 8, page 28) est branchée puis verrouillée à la prise correspondante (, illustr. 4) à l’arrière de l’appareil. Le laryngoscope voire le câble optique est introduit à la prise (, illustr. 3) prévue à cet effet. Le branchement multi-fonctions (, illustr. 4) à l’arrière de l’appareil est prévu uniquement pour le branchement d’appareils médicaux conformément à CEI 601-1/EN 60601-1 pour lesquels le risque de tension externe est inexistant. Si aucun branchement lumière en plastique n'est prévu, n'utiliser qu'un câble fibre optique aux deux sorties de lumière n'ayant pas de raccord galvanisé entre le côté patient et le côté branchement. Ne jamais regarder la lumière directement! Never look directly into the light. Always use a light guide cable ! 4.5 Unit start-up 4.5 Mise en service Switch on the unit using the mains ON/OFF switch (, fig. 3). After switch-on, the unit automatically performs a segment test. In the digital frequency display ( 14 , fig. 3) for several seconds the sequence of digits "8 8 8" will appear. Mettre l'appareil en service par l'intermédiaire de l'inter-rupteur Marche/Arrêt (, illustr. 3). Après la mise en service, l'appareil se livre automatique-ment à un test de segment. A l'affichage de fréquence ( 14 , illustr. 3) apparaît pendant quelques secondes the sequence of digits "8 8 8" will appear. la combinaison de chiffres "8 8 8". After a few seconds, this test is over and the unit is ready for operation. Aprés quelques secondes, ce test est terminé et l'appareil est prêt à fonctionner. After switching on, the airflow is always switched off. Après la mise en service, le passage de lumière est horsservice. 25 5.0 Deutsch 5.0 Bedienung 5.1 Untersuchungsablauf Vorbereitung Die Mikrofonkapsel (, Bild 7 ) wird mit Hilfe des Bügels (, Bild 7) seitlich am Kehlkopf des Patienten fixiert. Die Mikrofonkapsel kann auch vom Bügel getrennt (Druckknopf) und vom Patienten selbst an den Kehlkopf gedrückt werden. Das hochempfindliche Mikrofon bitte stets vorsichtig behandeln; harte Stöße (Anschlagen an Tischkanten oder Gerätewagen sowie Herunterfallen) vermeiden ! Nicht auf die Metallmembrane drücken. Bild 7. Mikrofon Mikrofonkapsel Halsbügel Bei Phonation müssen beide Dreiecke der Anzeige für den Eingangspegel ( 12 + 13 , Bild 3, S. 18) gleich hell sein. Ist dies nicht der Fall, so wird der Einstellregler für den Eingangspegel (, Bild 3) so weit in Richtung des helleren Dreiecks gedreht, bis etwa gleiche Helligkeit erreicht ist. Die Einstellung ist nicht sehr kritisch, und man kann auch davon abweichen, falls es sich in bestimmten Fällen als vorteilhaft erweisen sollte. Es hat jedoch keinen Sinn, die Empfindlichkeit weit über die Erfordernisse hinaus zu erhöhen, da wegen der extrem hohen Ansprechempfindlichkeit des Gerätes Umweltgeräusche und Obertöne das Ergebnis verschlechtern können. Die volle Eingangsempfindlichkeit wird gewöhnlich nur bei sehr stimmschwachen Patienten mit gleichzeitig hoher Stimmlage benötigt. Die bei guter Pegelanpassung zuverlässig arbeitende automatische Grundtonfilterung und Störunterdrückung wird durch zu hohen Pegel zudem eher gestört als verbessert. Die sehr schnelle quarzgesteuerte Frequenzanzeige zeigt den exakten Wert bereits nach wenigen Zehntelsekunden an. Damit ist die näherungsweise Bestimmung der mittleren Sprechstimmlage sowie die Untersuchung von Patienten mit nur kurzer Phonationsdauer möglich. 26 5.0 English Français 5.0 Operation 5.0 Service 5.1 Sequence of examination 5.1 Processus d'examin Preparation Préparation The microphone body (, fig. 7 ) is attached sideways to the larynx of the patient by means of the clip (, fig. 7). The microphone body can also be separated from the clip (snap fastener) to be pressed against the larynx by the patient himself. La capsule de microphone (, illustr. 7) est fixée à l’aide du cintre (, illustr. 7) latéralement au larynx du patient. La capsule de microphone peut également être séparée du cintre (bouton) et pressée par le patient même au larynx. The high-sensitivity microphone must always be treated carefully or it will be damaged. Any hard impact (hitting table edges, the equipment trolley, or dropping) must be avoided! Don´t press the metal membrane. Fig. 7. Microphone body Neck clip During phonation, both the triangles in the display for the input level ( 12 + 13 , fig. 3, page 18) must be of equal bright-ness. If this is not the case, the setting controller for the input level (, fig. 3) is rotated in direction of the brighter triangle until approximately the same brightness is achieved. Setting is not very critical, and deviations are allowed if this should be found to be advantageous in certain cases. It does not make sense, however, to increase sensitivity far beyond requirements, because of the extremely high responsiveness of the unit ambient noise and overtones may impair the results. Normally, the full input sensitivity is required only with patients with a very weak and a high voice at the same time. The automatic ground tone filtering and interference suppression system working reliably with good level adaptation will in case of too high a level rather deteriorate than become better. The very quick quartz controlled frequency display shows the exact values after a few tenth of a second only. Therefore, it is possible to quickly determine the approximate average voice level and examination of the patient can take place after only a short time of phonation. Le microphone est très sensible, le manipuler avec grande précaution. Eviter les chocs (contre les bords de table ou le chariot à appareils ainsi que les chutes)!Ne pas appuyer sur la membrane en méta. Illustr. 7. Capsule microphone Cintre cou Lors de la phonation, les deux triangles de l’affichage du niveau d’entrée ( 12 + 13 , illustr. 3, page 18) doivent présenter la même luminosité. Si ce n’est pas le cas, le régulateur du niveau d’entrée (, illustr. 3) doit être tourné dans la direction du triangle le plus clair jusqu’à ce que la luminosité soit identique. Le réglage n’est pas très critique et il est également possible de s’en écarter si, dans certains cas, cette méthode paraît avantageuse. Cependant, il est parfaitement inutile d’aug-menter la sensibilité bien au-delà des exigences car la sensibilité de réaction extrêmement élevée de l’appareil peut détériorer les bruits environnants et les sonorités supéri-eures. Normalement, la sensibilité totale de l’entrée n’est nécessaire que pour des patients à faible voix avec, en même temps, une voix aiguë. Un niveau trop élevé aura un effet plutôt négatif que positif sur le filtrage des sons de base qui fonctionnent de façon fiable si le niveau est bien réglé ainsi que sur l’élimination des dérangements. L’affichage de fréquence très rapide commandée par quartz indique la valeur exacte après quelques dixièmes de seconde seulement. Ainsi, il est possible de déterminer approximativement la situation moyenne de la voix ainsi que d’examiner le patient avec une brève durée de phonation. 27 5.0 Deutsch 5.1.1 Bedienung Fußregler Der Wechsel der Betriebsart erfolgt durch Treten des Zeitlupen/ Standbild-Umschalters (, Bild 9 + 10) am Fußregler. Die eingeschaltete Betriebsart ist dabei am Gerät an der Anzeige für Zeitlupe oder, im anderen Falle, an der Anzeige für Standbild ersichtlich. Wird die Wippe (, Bild 9 + 10 ) mit dem Absatz bis zum fersenseitigen Anschlag herabgedrückt, ist das Blitzlicht ausgeschaltet. Auf dem restlichen Einstellweg arbeitet das Gerät im Automatik-Modus. Das heißt, dass bei Phonation des Patienten sofort das Blitzlicht auf die Phonation triggert. Es wird phonationsabhängig zwischen Pilotlicht und Blitzlicht umgeschaltet. Zum Ausschalten der Blitzfunktion ist die Wippe bis zum fersenseitigen Anschlag zu drücken. Im Automatik-Modus dient die Wippe bei Betriebsart Standbild zur Phaseneinstellung (kontinuierlich 0 bis 380° Phasenverschiebung bei allen Frequenzen) und bei Betriebsart Zeitlupe zur Einstellung der Zeitlupenfrequenz (0,5 bis 2 Hz). Bild 8. / Fig. 8. / Illustr. 8. Wird die Wippe mit der Fußspitze bis zum zehenseitigen Anschlag herabgedrückt, wird in beiden Betriebsarten (Zeitlupe/Standbild) die Triggerung durch das Mikrophon ausgeschaltet. Gleichzeitig wird die Zeitbegrenzung des Pilotlichts ausgeschaltet, so dass die eingestellte Grundfrequenz als "Quasi-Dauerlicht" genutzt werden kann. Achtung: Dieser Dauerlicht-Betriebszustand sollte lediglich zur Einführung des Laryngoskops / flex. Endoskops genutzt werden. Ein Dauerbetrieb in dieser Betriebsart ist nicht uneingeschränkt gegeben (vgl. Technische Daten). Bild 9. Fußregler (Ansicht von oben) Bild 10. Fußregler (Seitenansicht) 28 Umschalter für Standbild/Zeitlupe Wippe zur Einstellung der Phase bzw. Zeitlupenfrequenz Mit Hilfe der Testtaste ( 15 , Bild 3, Seite 18) kann das EndoStroboscope L mit einer aus einem Quarzoszillator abgeleiteten Frequenz von 256 Hz auf seine Funktionen hin geprüft werden. Sie erlaubt eine Kontrolle der Frequenzanzeige (muss bei gedrückter Taste 256 ± max. 1 Hz zeigen), wie auch der beschriebenen Fußregler-Funktionen bis hin zur Blitzröhre. 5.0 Français English 5.1.1 Operating the foot controller 5.1.1 Service de la pedale de réglage The change of mode is effected by activating the slow-motion/standstill picture switch-over (, fig. 9 + 10) at the foot controller. Le changement de mode de service s’effectue en appuyant avec le pied sur le commutateur ralenti/image fixe (, illustr. 9 + 10) de la pédale de réglage. The switched-on mode is shown at the unit in the display for slow motion or, Le mode de service commuté apparaît à l’appareil à l’affichage ralenti ou, dans l’autre cas, in the other case, in the display for the standstill picture. If the rocker (, fig. 9 + 10 ) is pressed with the heel down to the heel-side stop, the flashlight is switched-off. In the remaining setting path, the unit works in the automatic mode. This means, that during phonation of the patient the flashligth triggers immediately on the phonation. There is a switch-over between pilot light and flashlight depending on phonation. For switching off the flashlight, the rocker has to be pressed down to the heel-side stop. In automatic mode the rocker is used in standstill picture mode for adjusting the phase (continuously 0 to 380° phase shifting will all frequencies) and in slow-motion mode for adjusting the slow-motion frequency (0.5 to 2 Hz). If the rocker is pressed down with the tip of the toe up to the toe-side stop, in both modes (slow motion/standstill picture) the triggering is switched off by the microphone. Simul-taneously, the time limit of the pilot light is turned off, thus making it possible to use the adjusted basic frequency as a sort of "continuous light". Attention: This "continuous light mode" is only to be used for inserting the laryngoscope/flexible endoscope but not for continuous operation (compare with Technical Specifications). Fig. 9. Foot controller (view from above) All functions of the Endo-Stroboscope L can be checked by means of the test key ( , fig. 3, page 18) using a frequency of 256 Hz derived from a quartz oscillator. This allows a check of the frequency display (must show 256 ± max. 1 Hz with the key pressed down) as well as of the foot controller functions described and including the flash lamp. Fig. 10. Foot controller (view from above) Switchover for standstill picture/ slow motion Rocker for setting the phase and/or the slow-motion frequency à l’affichage pour image fixe. Si la bascule (, illustr. 9 + 10) est abaissée avec le talon jusqu’à la butée côté cheville, le flash est hors-service. Pour le reste du réglage, l’appareil fonctionne en mode automatique. Ceci signifie que lors de la phonation du patient, le flash réagit immédiatement à la phonation. Il commute entre lumière pilote et flash en fonction de la phonation. Pour mettre la fonction flash hors service, appuyer sur l'interrupteur à bascule jusqu'à la butée côté talon. Au mode automatique, la bascule sert au réglage de phase en service image fixe (permanent de 0 à 380° déplacement de phase pour toutes les fréquences) et en service ralenti au réglage de la fréquence ralenti (0,5 à 2 Hz). Si la bascule est abaissée avec la pointe du pied jusqu’à la butée à côté d’orteils, le déclenchement sera déactivé dans les deux modes (slow motion/standstill) par le microphone. En meme temps, la limitation de temps pour la veilleuse est éteinte afin que la fréquence fondamentale ajustée puisse être utilisée comme une sorte de “lumière continue”. Attention: ce mode de lumière continue devrait être utilisé uniquement pour l’insertion du laryngoscope / endoscope flexible, mais pas pour une fonctionnement continu (à comparer avec les caractéristiques techniques). Illustr. 9. Pédale de réglage (vue de haut) A l’aide de la touche-test ( , illustr. 3, page 18), la fonction de l’Endo-Stroboscope L peut être testée à l’aide d’une fréquence déviée à partir d’un oscillateur à quartz de 256Hz. Elle permet de contrôler l’affichage de fonction (doit indiquer 256 ± 1 Hz lorsque la touche est pressée) tout comme les fonctions pédale de réglage décrites, jusqu’à la lampe flash. Illustr. 10. Pédale de réglage (vue latérale) Commutateur image fixe/ralenti Bascule de réglage de la phase voire de la fréquence ralenti 29 5.0 Deutsch 5.1.2 Bedienung Luftflow Um optische Instrumente beschlagfrei zu halten, kann der Luftflow benutzt werden. Dieser wird von einer Pumpe erzeugt und über einen Schlauch dem entsprechend ausgerüsteten optischen Instrument (Laryngoscope) zugeführt. Einschalten: Drücken Sie die Taste (, Bild 3, S. 18) bis die Anzeige ( , Bild 3) leuchtet. Schließen Sie an den Anschluss (, Bild 3) den Luftschlauch an. Ausschalten: Drücken Sie die Taste ( , Bild 3), bis die Anzeige (, Bild 3) erlischt. 5.1.3 Pilotlicht Das zur Untersuchung notwendige Pilotlicht wird ebenfalls durch die Blitzröhre erzeugt. Sobald der Pilotlichtgenerator aktiv ist, leuchtet die Anzeige für Pilotlicht ( , Bild 3) über dem Stellregler. Die Frequenz des Blitzes ist mit dem Einstellregler für Pilotlichtfrequenz (, Bild 3) auf die Stimmgrundfrequenz des Patienten einstellbar. Dadurch läßt sich ein Helligkeitssprung bei Einsetzen der Phonation verhindern. Die Aktivierung des Pilotlichts geschieht entweder dadurch, dass Sie den Fußregler aus der Aus-Stellung bewegen oder sobald kein Triggersignal mehr vom Mikrofon kommt oder durch kurzes Antippen der Testtaste. 30 5.0 English 5.1.2 Operating the airflow In order to prevent condensation on optical instruments, the airflow can be used. This is produced by means of a pump and ducted via a tube to the optical instrument (laryngoscope) outfitted accor-dingly. Switching on: Press key ( , fig. 3) until the display (, fig. 3, page 18) lights up. Attach the air hose to the connection (, fig. 3). Switching off: Press key (, fig. 3), until the display (, fig. 3) disappears. 5.1.3 Pilot light The pilot light necessary for examination is also generated by the flash tube. As soon as the pilot light generator is active, the indicator (, fig. 3) above the setting controller is lit. The flash frequency can be adjusted to the basic vocal frequency of the patient by means of the setting controller for flash light (, fig. 3) . Thus, an intensity jump upon beginning of phonation is avoided. The pilot light is activated either by moving the foot controller out of the Off-position, by tapping the test button or when no further triggering signal is received from the microphone. Français 5.1.2 Service passage air Le passage d’air permet d’obtenir des instruments optiques libres de buées. Ce passage est assuré par une pompe et amené par l’intermédiaire d’un tuyau vers l’instrument optique équipé à cet effet (laryngoscope). Mise en service: Appuyer sur la touche ( , illustr. 3, page 18) jusqu’à ce que l’affichage (, illustr. 3) s’allume. Brancher le tuyau d’air au branche-ment (, illustr. 3). Mise hors-service: Appuyer sur la touche ( , illustr. 3) jusqu’à ce que l’affichage (, illustr. 3) s’éteigne. 5.1.3 Lumière pilote La lumière pilote nécessaire à l'examen est également générée par le tube flash. Dès que le générateur de lumière pilote est activé, l'affichage de lumière pilote ( , illustr. 3) au-dessus du régulateur s'allume. La fréquence de l'éclair se règle par l'intermédiaire du régulateur pour fréquence de lumière pilote (, illustr. 3) à la fréquence de base de la voix du patient. Il empêche ainsi un saut de luminosité lors de la phonation. L'activation de la lumière pilote s'effectue par le déblocage de la position hors service de la pédale ou dès que le microphone n'émet plus de signal de déclenchement ou par bref actionnement de la touche test. 31 6.0 Deutsch 6.0 Reinigung und Pflege 6.1 Grundsätzliches zum Reinigen und Desinfizieren der Geräteoberfläche Vor der Reinigung ist der Netzstecker zu ziehen. Die beschriebenen Maßnahmen zum Reinigen und Desinfizieren ersetzen nicht die jeweils für den Betrieb gültigen Vorschriften ! Beachten Sie die Gebrauchsanweisung der Hersteller der Desinfektionsmittel, vor allem die Konzentrationsangaben und Hinweise zur Materialverträglichkeit. Die Oberflächen des Endo-Stroboscope L sind beständig gegen die meisten Oberflächendesinfektionsmittel. Verwenden Sie jedoch keine • • Desinfektionsmittel mit konzentrierten organischen oder anorganischen Säuren, da diese Korrosionsschäden verursachen können. Desinfektionsmittel mit Chloramiden, Phenolderivaten oder anionischen Tensiden, da diese bei den verwendeten Kunststoffen Spannungsrisse verursachen können. Zur Reinigung und Desinfektion können Sie auch Desinfektionssprays oder Desinfektionstücher verwenden. 32 • Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter aus, bevor Sie mit dem Reinigen und Desinfizieren beginnen. • Reiben Sie die Geräteoberfläche mit einem mit Reinigungs- oder Desinfektionsmittel angefeuchtetenTuch ab. Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in das Gerät eindringt. Es eignen sich alle auf Seite 34 aufgeführten Reinigungs- und Desinfektionsmittel. 6.0 Français English 6.0 Cleaning 6.0 Nettoyage 6.1 General instructions for cleaning and disinfecting of the exterior 6.1 Indications fondamentales de nettoyage et de désinfection des surfaces d’appareil. surfaces of the unit Vor der Reinigung ist der Netzstecker zu ziehen. Prior to starting cleaning work, remove the plug from the wall outlet. The measures described for cleaning and disinfection are not intended to replace the regulations applicable for operation in each case! The measures described for cleaning and disinfection are not intended to replace the regulations applicable for operation in each case! Always comply on principle with the relevant manufacturer’s information regarding concentration and notes for use! The exterior surfaces of the Endo-Stroboscope L resist most common surface disinfectants. Do not use any • • Disinfectants containing organic or inorganic acids or bases since these may cause corrosion damage. Disinfectants containing chloramines, phenol derivatives or anionic tensides since these may cause stress cracks in the plastics used. For cleaning, you may also use disinfectant sprays or disinfecting cloths. • Set power switch to OFF before cleaning and disinfecting the unit. • Wipe the unit surface with a cloth moistened with a cleaning or disinfecting solution. Make sure that no liquid penetrates the unit. You may use all cleansers and disinfectants listed on page 35. Veuillez vous conformer aux informations du fabricant concernant les produits désinfectants à savoir les concentrations et les notes d’utilisation. Les surfaces de l' Endo-Stroboscope L résistent à la plupart des désinfectants de surface. Cependant, ne pas utiliser • • de désinfectants avec des acides concentrés organiques ou inorganiques car ils peuvent provoquer des dommages dus à la corrosion. de désinfectants contenant des chloramides, des dérivés du phénol ou des agents de surface anioniques car leur utilisation pourrait provoquer une tension entraînant des fissures dans les matières plastiques. Pour le nettoyage et la désinfection, il est également possible d'utiliser des sprays ou des chiffons désinfectants. • Avant de procéder au nettoyage et à la désinfection de la surface de l'appareil, il est impératif de tirer la fiche-secteur. • Essuyez la surface de l'appareil à l'aide d'un chiffon humecté avec une solution de nettoyage ou de désinfectant. Aucun liquide ne doit pénétrer dans l'appareil. Tous les produits de nettoyage ou de désinfection mentionés sur la page 35 sont appropriés. 33 6.0 Deutsch 6.2 Empfohlene Oberflächendesinfektionsmittel Desinfektionsmittel Inhaltstoffe Dismozon pur (Anwendungskonzentrat) Magnesium monoperoxyphthalat Hexahydrat Green & Clean SK (Anwendungskonzentrat) Alkyldimethylbenzylammoniumchlorid Dialkyldimethylammoniumchloridammoniumchlorid Incidin Plus (Anwendungskonzentrat) Glucoprotamin nichtionische Tenside Lösungsmittel, Komplexbildner (in 100 g) 80 g <1g 26,0 g Hersteller Bode Chemie, Hamburg Metasys, Rum (Österreich) Ecolab, Düsseldorf Werden aldehydhaltige und aminhaltige Desinfektionsmittel am selben Objekt verwendet, kann dies zu Verfärbungen führen. 34 6.0 English 6.2 Recommended surface disinfectans Recommended surface disinfectants Disinfectant Ingredients (in 100 g) Manufacturer Cleaning agents Incidin Plus (Application concentrate) Glucoprotamin Nonionic tensides Solvents, complexing agents 26.0 g Dismozon pur (Application concentrate) magnesium monoperoxyphthalate hexahydrate Green & Clean SK (Application concentrate) alkyl-dimethyl-benzyl-ammonium chloride dialkyl-dimethyl-ammonium chloride Ecolab, Düsseldorf 80 g <1 g Bode Chemie, Hamburg Metasys, Rum (Austria) If using aldehyde-containing or amine-containing disinfectants at the same object, this may result in discolourations. Français 6.2 Désinfectants de surfaces recommandés Désinfectants de surfaces recommandés Désinfectants Matières contenues (en 100 g) Fabricants Diomozon pur (concentré) Monopéroxyphtalate de magnesium Héxahydrate 80 g Bode Chemie, Hamburg Green & Clean SK (concentre) Chloride alkyldiméthylebenzyl d’ammonium Chloride dialkyldméthyle d’ammonium – chloride d’ammonium <1g Metasys, Rum (Autriche) Incidin PLUS (Concentré d'application) glucoprotamine tensides non-ioniques dissolvants, créateurs de complexes 26 g Ecolab, Düsseldorf En cas d'utilisation de désinfectants contenant de l'aldéhyde et de l'amine sur le même objet, des décolorations peuvent se produire. 35 7.0 Deutsch 7.0 Wartung und Service Überzeugen Sie sich vor jeder Anwendung von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes. Beschädigte Leitungen sofort ersetzen! Das Endo-Stroboscope L ist bis auf einen evtl. Sicherungs- bzw. Blitzlampenwechsel wartungsarm. Es sind aber die für den jeweiligen Einsatzbereich geltenden Vorschriften und Anweisungen zu beachten. Die Wartung bzw. das Öffnen und die Reparatur des Ge- rätes (ausgenommen die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Reinigungs- und Wartungsarbeiten) darf nur von einem ATMOS-Servicetechniker oder von einem durch ATMOS autorisierten Fachmann durchgeführt werden. Hierbei sind technische und hygienische Schutzmaßnahmen, die Sicherheitshinweise in Kapitel 2.0 sowie Servicevorschriften zu beachten. Dieses Gerät kann zur Reparatur direkt an ATMOS zurückgeschickt werden. Vor Einsendung des Gerätes zur Reparatur ist dieses zu reinigen und zu desinfizieren. ATMOS garantiert weder eine fehlerfreie Funktion noch haftet ATMOS für Personen- und Sachschäden, wenn • keine Original-ATMOS-Teile verwendet werden, • die Verwendungshinweise dieser Gebrauchsanweisung missachtet werden, • Montage, Neueinstellungen, Änderungen, Erweiterungen und Reparaturen durch nicht von ATMOS autorisierte Personen durchgeführt wurden. Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schä- den oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von Fremdzubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden sind. 7.1 Sicherungswechsel Siehe Abschnitt 4.3. Weitere Sicherungen sind von außen nicht zugänglich. 7.2 Wechsel der Blitzlampe Durch die Lampentechnologie ist ein Ausfall der Blitzröhre erst nach mehr als 1000 Stunden denkbar. Merkmal ist dabei ein minimaler Rückgang der Helligkeit. Das Auswechseln der Blitzlampe ist nur durch den Servicetechniker möglich ! 36 7.0 English 7.0 Maintenance and service Français 7.0 Entretien et service Prior to every use of the equipment, verify that the device is Avant toute mise en service, effectuez un contrôle visuel The Endo-Stroboscope L is low-maintenance; only a fuse L’Endostroboscope L est sans maintenance; seulement technically safe and in proper working condition. Damaged leads must be replaced immediately! or flash lamp replacement might be necessary. However, the regulations and directives applicable to the specific area of use must be complied with. Maintenance or opening and repair of the Endo-Strobos- cope L (with the exception of the cleaning work described in these operating instructions) may only be carried out by ATMOS or a specialist authorised by ATMOS. In this case attention should be paid to the protective technical and hygiene measures plus the descriptions in the servicing instructions for ATMOS Endo-Stroboscope L. For repair, this device can be returned to ATMOS. Before returning the device for repair, clean and disinfect it. ATMOS cannot guarantee perfect functioning neither will it be liable for damage to people or property if: • any non-original ATMOS parts are used, • the user instructions given in this manual are not fol lowed exactly or are disregarded, • assembly, resetting, alterations, extensions and repairs are not carried out by people authorised by ATMOS. No warranty rights shall exist in the event of damage or failure caused by the use of non-ATMOS accessories or non-ATMOS consumables. 7.1 Exchanging fuses de l’appareil, assurez-vous qu’il soit parfaitement raccordé au réseau. le remplacement d’un fusible ou de la lampe flash est nécessaire. La maintenance ou l’ouverture et la réparation de l’Endo- stroboscope L (sauf le nettoyage décrit dans cette notice d’utilisation) doivent seulement être effectuées par ATMOS ou par un spécialiste autorisé par ATMOS. Dans ce cas, il faut se conformer aux mesures de protection technique et d’hygiène, aux instructions de sécurité du chapitre 2.0. Cet appareil peut être retourné chez ATMOS pour toute réparation Avant tout retour chez ATMOS, l’appareil doit être nettoyé et désinfecté. ATMOS ne se porte pas garant pour les dommages corporels et matériels quand: • il n’a pas été utilisé des pièces originales ATMOS, • les notes d’utilisation de cette notice d’utilisation n’ont pas été respectées • le montage, les nouveaux réglages, les modifications, les extensions et réparations n’ont pas été réalisés par le personnel autorisé par ATMOS Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schä- den oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von Fremdzubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden sind. 7.1 Remplacement des fusibles See section 4.3. Further fuses are not accessible from outside. Voir paragraphe 4.3. Les autres fusibles ne sont pas accessible de l'extérieur. 7.2 7.2 Exchanging the flash lamp Remplacement du flash Due to the reliable lamp technology a defect of the flash tube might occur only after more than 1000 operating hours. A defect can be recognized from a slight intensity loss. Grâce à la technologie de lampe, le tube à éclairs ne peut tomer en panne avant 1000 heures. On remarque dans ce cas une baisse minimale de la luminosité. Exchange of the flash lamp is possible only by a service technician ! Seul le technician de service peut procéder au remplacement du flash ! 37 8.0 Deutsch 8.0 Behebung von Betriebs- oder Funktionsstörungen . Das Endo-Stroboscope L wurde im Werk einer eingehenden Güteprüfung unterzogen. Sollte dennoch einmal eine Störung auftreten, können Sie sie möglicherweise selbst beheben, wenn Sie folgende Hinweise beachten. Fehlersymptom Mögliche Fehlerursache Beseitigung der Fehlerursache Gerät zeigt nichts an Netzstecker sitzt schlecht Anschluss an Steckdose überprüfen Keine Netzspannung Haussicherung überprüfen Sicherung defekt Sicherung austauschen Kein Fußregler angeschlossen Fußregler anschließen und aus dem Fersenanschlag bringen Fußregler in Aus-Stellung Fußregler aus dem Fersenanschlag bringen Segmenttest : 888 nicht vollständig Segmentfehler Service benachrichtigen Triggerprobleme bei hohen Frequenzen Mikrophonempflindlichkeit (, Bild 3) nicht an Stimme angepasst Mikrophonempfindlichkeit nachregeln Korrosion an Blitzlichtelektroden Service benachrichtigen Gerät blitzt nicht 38 8.0 English 8.0 Trouble-shooting Prior to dispatch, the EndoStroboscope L was subjected to an extensive functional test. If, nevertheless, a failure should appear, you may possibly clear it yourself if you follow these notes: Problem Possible causes Remedy No response by unit Mains plug not correctly inserted Check connection to wall outlet No mains voltage Check house fuse Fuse defective Exchange fuse No foot controller connected Connect foot controller and move it out of heel-stop position Foot controller in Off-position Move foot controller out of heel-stop position Segment test : 888 not complete Segment fault Inform service Triggering problems with high frequencies Microphone senstitivity (, fig. 3) not adjusted to the voice Readjust microphone sensitivity Corrosion on flash-light electrodes Inform service Unit does not flash 8.0 Français Elimination des défaillances . Avant son envoi, l’Endostroboscope L a été sujet à de nombreux tests de fonctionnement. Si toutefois, un défaut de fonctionnement apparaissait, il vous est tout à fait possible d’y remédier, si vous suivez ces notes: Symptôme Cause possible Elimination de la cause L'appareil ne réagit pas La prise de courant n'est pas bien branchée Vérifier le branchement à la prise de courant Pas de tension de réseau Vérifier les fusibles des locaux Fusible défectueuse Remplacer la fusible Pédale de réglage non branchée Brancher la pédale de réglage et la débloquer de la butée talon Pédale de réglage en position Arrêt Débloquer la pédale de réglage de la butée talon Test-segment: 888 incomplet Erreur de segment Informer le S.A.V. Problèmes de déclenchement en hautes fréquences Corrosion des électrodes de flash Informer le S.A.V. L'appareil ne flashe pas 39 9.0 Deutsch 9.0 Zubehör, Ersatzteile 9.1 Zubehör Beschreibung English Français Page 41 Page 42 REF Laryngoskop 70°, ∅10mmm, L=195mm, mit Hochleistungslichtleiter ...........................................................950.0150.0 Laryngoskop 90°, ∅10mmm, L=195mm, mit Hochleistungslichtleiter ...........................................................950.0163.0 Laryngoskop 70°, ∅10mmm, L=195mm, ohne Lichtleiter .............................................................................950.0151.0 Laryngoskop 90°, ∅10mmm, L=195mm, ohne Lichtleiter .............................................................................950.0177.0 Naso-Pharyngoskop, ∅3,4mm, L=300mm, mit Integrallichtleiter ..................................................................950.0162.0 Naso-Pharyngoskop, ∅3,4mm, L=300mm, ohne fest verbundenen Lichtleiter .............................................950.0169.0 Video-Systemträger-Wagen ...........................................................................................................................507.0994.0 Neigungsverstellbare Wippe ..........................................................................................................................507.0995.0 Adapterhülse für Storz-Anschluss..................................................................................................................507.0940.5 Adapterhülse für Olympus-Anschluss ............................................................................................................507.0940.6 Adapterhülse für Pentax-Anschluss ...............................................................................................................507.0940.7 Adapterhülse für Wolf-Anschluss ...................................................................................................................507.0940.8 Kamerahalter zur Montage an Endo-Stroboscope L .....................................................................................507.2212.0 Kamera-Kabelhalter zur Montage an Kamerahalter ......................................................................................507.3011.0 Mikrophon mit Bügel ......................................................................................................................................502.2210.0 Fußregler .......................................................................................................................................................507.2200.0 Ablagehülse für Laryngoskope ......................................................................................................................443.0017.0 Schlauch für Luftflow, Länge 1,8 m ................................................................................................................507.0953.0 Verlängerungsadapter zur Lichtreduzierung ..................................................................................................507.0922.0 Blitzlichtröhre (Lebensdauer: ca. 1000 Stunden) ...........................................................................................507.2325.0 9.2 Ersatzteile Beschreibung REF Sicherung T3,15A/H (für 115 V~) ...................................................................................................................008.0751.0 Sicherung T2,5A/H (230 V~) ..........................................................................................................................008.0750.0 Schlauchleitung Luftflow zur Optik .................................................................................................................507.0953.0 Laryngoskophalter .........................................................................................................................................507.2209.0 Netzanschlusskabel 5m .................................................................................................................................008.0629.0 Mikrofon mit Bügel .........................................................................................................................................507.2210.0 Fußregler .......................................................................................................................................................507.2200.0 Gebrauchsanweisung ....................................................................................................................................507.2300.i 40 9.0 English 9.0 Accessories, spare parts 9.1 Accessories Description Français Page 42 REF Laryngoscope 70°, ∅10mmm, length=195mm, with high-performance light guide .......................................950.0150.0 Laryngoscope 90°, ∅10mmm, length=195mm, with high-performance light guide .......................................950.0163.0 Laryngoscope 70°, ∅10mmm, length=195mm, without light guide ...............................................................950.0151.0 Laryngoscope 90°, ∅10mmm, length=195mm, without light guide ...............................................................950.0177.0 Naso-pharyngoscope, ∅3.4mm, length=300mm, with integral light guide ....................................................950.0162.0 Naso-pharyngoscope, ∅3.4mm, length=300mm, with removable high-performance light guide .................. 950.0169.0 Video system trolley .......................................................................................................................................507.0994.0 Rocker with adjustable inclination ..................................................................................................................507.0995.0 Adaptor sleeve for Storz connection ..............................................................................................................507.0940.5 Adaptor sleeve for Olympus connection ........................................................................................................507.0940.6 Adaptor sleeve for Pentax connection ...........................................................................................................507.0940.7 Adaptor sleeve for Wolf connection ...............................................................................................................507.0940.8 Camera support for mounting to Endo-Stroboscope L ................................................................................507.2212.0 Camera cable support for mounting to camera support.................................................................................507.3011.0 Microphone with bow .....................................................................................................................................502.2210.0 Foot switch .....................................................................................................................................................507.2200.0 Deposit for laryngoscopes .............................................................................................................................443.0017.0 Hose for airflow, length: 1.8 m .......................................................................................................................507.0953.0 Extension adaptor for light reduction .............................................................................................................507.0922.0 Flash light tube (lifetime: approx. 1000 hours) ...............................................................................................507.2325.0 9.2 Spare parts Description REF Fuse T3.15A/H (for 115 V~) ...........................................................................................................................008.0751.0 Fuse T2.5A/H (230 V~) ..................................................................................................................................008.0750.0 Hose line from airflow to optical equipment ...................................................................................................507.0953.0 Laryngoscope holder .....................................................................................................................................507.2209.0 Power cable 5m .............................................................................................................................................008.0629.0 Microphone with bow .....................................................................................................................................507.2210.0 Foot controller ................................................................................................................................................507.2200.0 Operating instructions ....................................................................................................................................507.2300.i 41 9.0 Français 9.0 Accessoires, pièces de rechange 9.1 Accessoires Description REF Laryngoscope 70°, ∅10mmm, 195mm long, à conducteur optique de haute puissance .............................. 950.0150.0 Laryngoscope 90°, ∅10mmm, 195mm long, à conducteur optique de haute puissance .............................. 950.0163.0 Laryngoscope 70°, ∅10mmm, 195mm long, sans conducteur optique .........................................................950.0151.0 Laryngoscope 90°, ∅10mmm, 195mm long, sans conducteur optique .........................................................950.0177.0 Naso-pharyngoscope, ∅3,4mm, 300mm long, à conducteur optique intégral...............................................950.0162.0 Naso-pharyngoscope, ∅3,4mm, 300mm long, à conducteur optique de haute puissance amovible ............ 950.0169.0 Chariot de support de système vidéo ............................................................................................................507.0994.0 Bascule à inclinaison réglable........................................................................................................................507.0995.0 Douille d'adaptation pour connexion Storz ....................................................................................................507.0940.5 Douille d'adaptation pour connexion Olympus...............................................................................................507.0940.6 Douille d'adaptation pour connexion Pentax..................................................................................................507.0940.7 Douille d'adaptation pour connexion Wolf ......................................................................................................507.0940.8 Support de caméra pour montage à l'Endo-Stroboscope L .........................................................................507.2212.0 Porte-câble de caméra pour montage au support de caméra .......................................................................507.3011.0 Microphone ....................................................................................................................................................502.2210.0 Pédale de régulation ......................................................................................................................................507.2200.0 Réservoir pour laryngoscopes .......................................................................................................................443.0017.0 Tube pour système de désembuage, long. : 1,8 m ........................................................................................507.0953.0 Adaptateur (prolongateur) pour réduction de la lumière ................................................................................507.0922.0 Tube lampe flash (durée approx. 1000 heures) .............................................................................................507.2325.0 9.2 Pièces de rechange Description REF Fusible T3,15A/H (pour 115 V~) ....................................................................................................................008.0751.0 Fusible T2.5A/H (230 V~) ..............................................................................................................................008.0750.0 Conduite passe d'air vers le système optique ...............................................................................................507.0953.0 Support laryngoscope ....................................................................................................................................507.2209.0 Câble de raccord au réseau 5m.....................................................................................................................008.0629.0 Microphone avec étrier ..................................................................................................................................507.2210.0 Pédale de réglage ..........................................................................................................................................507.2200.0 Mode d'emploi ................................................................................................................................................507.2300.i 42 10.0 Deutsch 10.0 English Technische Daten Français Page 44 Page 45 Spannungen 230 V~ ± 10 %; 115 V~ ± 10 %, einstellbar 50/60 Hz Stromaufnahme max. 1,1 A max. 2,2 A Netzkabel 5m Leistungsaufnahme max. 250 W Leistungsdaten Flow-Leistung: ca. 2 l/min. am Anschlussnippel Blitzfrequenz 70 bis 500 Hz, ohne Untersetzung; bis 1000 Hz mit 1. Untersetzung Genauigkeit der Frequenzanzeige ± 1 Hz Mikrofon Körperschallmikrofon Betriebsarten Dauerlicht; Zeitlupe 0,5 bis 2 Hz; stehendes Bild 0° - 400° Phasenverschiebung; Pilotblitz ca. 10 sec. lang, Frequenz einstellbar ca. 100 - 400 Hz (± 40 Hz) Betriebsdauer Kurzzeitbetrieb bei Blitzlicht, Pilotlicht Kurzzeitbetrieb = 15 min Betrieb; 15 min Pause (= 50 % ED) Ausführungen Tischgerät Sicherungen T 2,5 H T 3,15 H Schutzleiterwiderstand Erdableitstrom Patientenableitstrom max. 0,1 Ω max. 0,50 mA max. 0,10 mA Umgebungsbedingungen Transport/Lagerung -20...+50°C; max. 90 % Luftfeuchte ohne Kondensation bei Luftdruck 700...1060 hPa Betrieb +10...+35°C; 20...80 % Luftfeuchte ohne Kondensation bei Luftdruck 700...1060 hPa Abmessungen HxBxT 12,5 x 38 x 41 cm Gewicht 12,0 kg Wiederkehrende Sicherheitstechnische Kontrollen (STK) Die sicherheitstechnische Kontrolle soll jährlich von einem durch den Betreiber beauftragten und von ATMOS autorisierten Sachverständigen durchgeführt werden. Diese Maßnahme wird in Deutschland in der Betreiberverordnung (§ 4 BetrVMP) geregelt. Schutzklasse (EN 60601-1) I Schutzgrad Typ BF Schutzart IPX0 Klassifizierung gemäß Anhang IX EG-Richtlinie 93/42/EWG I CE-Kennzeichnung CE Angewandte Normen EN 60601-1: 1990 + A1:1993 + A2:1995 EN 60601-1-2: 1993 (EMV / EMC) EN 60601-2-18: 1996 (Lichtquellen) UMDNS-Code 12-346 Bestell-Nr. 507.2300.0 (230 V~ ± 10 %) (115 V~ ± 10 %) (230 V~ ± 10 %) (115 V~ ± 10 %) Classification canadienne Application Gastroentérologie et urologie PNC 78FTI Classe de risque 1 Description Lampe pour endoscopie, incandescente Stand der technischen Daten: 10.05.2004 43 10.0 10.0 Technical Specifications English Voltages 230 V~ ± 10 %; 115 V~ ± 10 % adjustable 50/60 Hz Current input max. 1.1 A max. 2.2 A Power cable 5m Power consumption max. 250 W Performance data flow data: approx. 2 l/min. at connecting stud Flash frequency 70 up to 500 Hz, without reduction; up to 1000 Hz with 1. reduction Accuracy of frequency indication ± 1 Hz Microphone Body sound microphone Operating mode Continuous light; slow motion 0.5 up to 2 Hz; standstill picture 0° - 400° phase shift; pilot flash for approx. 10 sec., frequency adjustable from approx. 100 - 400 Hz (± 40 Hz) (230 V~ ± 10 %) (115 V~ ± 10 %) Operating time short time operation in flashlight mode, pilot light short-time operation = 15 min on, 15 min off (= 50 % operating time) Version Desk-top unit Fuses slow-blow 2.5 H slow-blow 3.15 H Protective earth conductor Earth leakage current Patient leakage current 0.1 Ω max. 0.50 mA max. 0.10 mA max. Ambient conditions Transport/storage (230 V~ ± 10 %) (115 V~ ± 10 %) -20...+50°C; max. 90 % humidity without condensing, air pressure 700...1060 hPa Operation +10...+35°C; 20...80 % humidity without condensing, air pressure 700...1060 hPa Dimensions HxWxD 12.5 x 38 x 41 cm Weight 12.0 kg Protection class (EN 60601-1) I Degree of protection Type BF Protection category IPX0 Classification acc. to Annex IX EEC directions 93/42/EEC I CE marking Rules applied CE EN 60601-1: 1990 + A1:1993 + A2:1995 EN 60601-1-2: 1993 (EMV / EMC) EN 60601-2-18: 1996 (light sources) UMDNS-Code REF Canadian Classification 12-346 507.2300.0 Device group Gastroenterology & Urology 78FTI 1 LAMP, ENDOSCOPE, INCANDESCENT PNC Risk Class Description 44 Classification canadienne Application Gastroentérologie et urologie PNC 78FTI Classe de risque 1 Description Lampe pour endoscopie, incandescente Issue of the Technical Specifications: 01.04.2005 10.0 Français 10.0 Spécifications techniques Alimentation 230 V~ ± 10 %; 115 V~ ± 10 %, ajustable 50/60 Hz Courant absorbé max. 1,1 A max. 2,2 A Câble de réseau 5m Puissance absorbé (max.) 250 W Données de puissance Puissance de passage: env. 2 l/minute au raccord Fréquence de l'éclair 70 à 500 Hz, sans réduction; jusqu'à 1000 Hz avec 1 Untersetzung Exactitude de l'affichage de fréquences ± 1 Hz Microphone Microphone bruit de corps Modes de service Lumière permanente; ralenti 0,5 à 2 Hz; image fixe 0° - 400° déplacement de phase; flash pilote env. 10 sec. , fréquence ajustable env. 100 - 400 Hz (± 40 Hz) Durée de service Opération de courte durée en mode lampe flash service bref = 15 min service; 15 min pause (= 50 % durée de mise en circuit) Appareil de table Version (230 V~ ± 10 %) (115 V~ ± 10 %) Fusibles T 2,5 H T 3,15 H Résistance de fil de protection Courant de fuite de la terre Courant de fuite du patient 0,1 Ω max. 0,50 mA max. 0,10 mA max. Conditions ambiantes Transport/stockage Betrieb (230 V~ ± 10 %) (115 V~ ± 10 %) -20...+50°C; humidité relative de l'air de 90 % sans condensation, pression atmosphérique 700...1060 hPa +10...+35°C; humidité relative de l'air de 20...80 % sans condensation sion atmosphérique 700...1060 hPa Dimensions HxLxP 12,5 x 38 x 41 cm Poids 12,0 kg Classe de protection (EN 60601-1) I Type de protection Typ BF Catégorie de protection IPX0 Catégorie de risque selon appendice IX de la directive EU 93/42 C.E.E I Marquage CE CE Normes appliquées EN 60601-1: 1990 + A1:1993 + A2:1995 EN 60601-1-2: 1993 (EMV / EMC) EN 60601-2-18: 1996 (sources lumineuses) Code UMDNS 12-346 REF 507.2300.0 pres- Classification canadienne Application Gastroentérologie et urologie PNC 78FTI Classe de risque 1 Description Lampe pour endoscopie, incandescente Date des caractéristiques techniques: 10.05.2004 45 11.0 Deutsch 11.0 Entsorgung Die Bestandteile des Endo-Stroboscope L sind ordnungsgemäß zu entsorgen und die Materialien sorgfältig zu trennen. Das Endo-Stroboscope L beinhaltet keine Gefahrengüter. Das Gehäusematerial ist voll recyclingfähig. Die Elektronik-Leiterplatten sind einem entsprechenden Recyclingverfahren zuzuführen. Die Blitzlampe muss ebenfalls einem entsprechenden Recyclingsverfahren zugeführt werden. Beachten Sie länderspezifische Entsorgungs-Vorschriften. 46 11.0 English 11.0 Disposal Français 11.0 Elimination du produit The component parts of the Endo-Stroboscope L must be correctly discarded and the materials should be carefully separated for recycling. Les composants de l’Endostroboscope L doivent être évacués en bonne et due forme et le matériau doit être soigneusement séparé pour recyclage. The Endo-Stroboscope L is not comprised of any hazardous materials. The material of the housing can be completely recycled. L'Endo-Stroboscope L ne contient pas de matières dangereuses. Le matériau du boîtier (polystyrol) peut être complètement recyclé. Electronics circuit boards must be discarded using the appropriate recycling process. Les circuits électroniques doivent être évacués selon le processus de recyclage approprié. The flash lamp should also be disposed into the appropriate recycling process. Le flash doit également être soumise à un processus de recyclage correspondant. Pay attention to country-specific regulations for disposal. Veillez aux directives de recyclage de votre pays. 47 12.0 Hinweise zur EMV ■ Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der EMV und müssen gemäß den nachstehend beschriebenen EMV-Hinweisen installiert werden. ■ Tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen können medizinische elektrische Geräte beeinflussen. ■ Die Verwendung von anderem Zubehör, anderer Wandler und Leitungen als den angegebenen, kann zu einer erhöhten Aussendung oder einer reduzierten Störfestigkeit des Gerätes oder Systems führen. 12.1 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des ATMOS Endo-Stroboscope L sollte sicherstellen, dass er in einer derartigen Umgebung betrieben wird. Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitfaden HF-Aussendungen nach CISPR 11 Gruppe 1 Der ATMOS Endo-Stroboscope L verwendet HFEnergie ausschließlich zur internen Funktion. Daher ist die HF-Aussendung sehr gering, und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden. HF-Aussendungen nach CISPR 11 Klasse B Aussendungen von Oberschwingungen nach IEC 61000-3-2 Klasse B Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen einschließlich denen im Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden. Aussendungen von Stimmt überein Spannungsschwankungen/Flicker nach IEC 61000-3-3 Das Gerät darf nicht unmittelbar neben oder mit anderen Geräten gestapelt angeordnet werden. Wenn der Betrieb nahe oder mit anderen Geräte gestapelt erforderlich ist, sollte das Gerät beobachtet werden, um seinen bestimmungsgemäßen Betrieb in dieser benutzten Anordnung zu überprüfen. 12.2 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des ATMOS Endo-Stroboscope L sollte sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung benutzt wird. Störfestigkeitsprüfungen 48 IEC 60601-Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien Entladung statischer Elektrizität (ESD) nach IEC 61000-4-2 ± 6 kV Kontaktentladung ± 6 kV Kontaktentladung Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder mit Kera± 8 kV Luftentladung ± 8 kV Luftentladung mikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden mit synthetischem Material versehen ist, muss die relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen. schnelle transiente elektrische Störgrößen/ Bursts nach IEC 61000-4-4 ± 2 kV für Netzleitungen ± 2 kV für Netzleitungen ± 1 kV für Eingangsund Ausgangsleitungen nicht anwendbar Stoßspannungen (Surges) nach IEC 61000-4-5 ± 1 kV Gegentaktspannung ± 2 kV Gegentaktspannung ± 1 kV Gleichtaktspannung ± 1 kV Gleichtaktspannung Magnetfeld bei der Versorgungsfrequenz (50/60 Hz) nach IEC 61000-4-8 3 A/m nicht anwendbar Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen. Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen. Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und Krankenhausumgebung vorzufinden sind, entsprechen. 12.0 Hinweise zur EMV Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601-Prüfpegel Übereinstimmungspegel Spannungseinbrüche, Kurzzeitunterbrechungen und Schwankungen der Versorgungsspannung nach IEC 61000-4-11 < 5 % UT (> 95 % Einbruch der UT) für 0,5 Periode < 5 % UT Die Qualität der Versorgungs(> 95 % Einbruch der UT) spannung sollte der einer typifür 0,5 Periode schen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen. 40 % UT Wenn der Anwender des ATMOS Endo-Stroboscope L fortgesetzte (60% Einbruch der UT) für 5 Perioden Funktion auch beim Auftreten von Unterbrechungen der Energiever70% UT sorgung fordert, wird empfohlen, (30 % Einbruch der UT) den ATMOS Endo-Stroboscope für 25 Perioden L aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung oder einer Batte< 5 % UT rie zu speisen. (>95 % Einbruch der UT) für 5 s 40 % UT (60% Einbruch der UT) für 5 Perioden 70% UT (30 % Einbruch der UT) für 25 Perioden < 5 % UT (>95 % Einbruch der UT) für 5 s ANMERKUNG Elktromagnetische Umgebung - Leitlinien UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel. 12.3 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des ATMOS Endo-Stroboscope L sollte sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung benutzt wird. Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601Prüfpegel Übereinstimmungs- Ektromagnetische Umgebung pegel Leitlinien Geleitete Störgrößen nach IEC 61000-4-6 3 Veff 3V 150 kHz bis 80 MHz Gestrahlte HF-Störgrößen nach IEC 61000-4-3 3 V/m 3 V/m 80 MHz bis 2,5 GHz Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zum ATMOS Endo-Stroboscope L einschließlich der Leitungen verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird. Empfohlener Schutzabstand: d = (3,5 / V1) * √(P) d = (3,5 / E1) * √(P) 80-800 MHz d = (7 / E1) * √(P) 0,8-2,5 GHz mit P als der Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem Schutzabstand in Metern (m). Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort (a) geringer als der Übereinstimmungspegel sein (b). In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen tragen, sind Störungen möglich. 49 12.0 Hinweise zur EMV ANMERKUNG 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. ANMERKUNG 2 Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst. a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z.B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsender können theoretisch nicht genau vorherbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem der ATMOS Endo-Stroboscope L benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte der ATMOS Endo-Stroboscope L beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z.B. eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des ATMOS Endo-Stroboscope L . b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein. 12.4 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und des ATMOS Endo-Stroboscope L Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Kunde oder der Anwender des ATMOS Endo-Stroboscope L kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem ATMOS Endo-Stroboscope L – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten angegeben – einhält. Schutzabstand abhängig von der Sendefrequenz m Nennleistung des Senders 150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz d = [ 3,5 / 3] √P d = [ 3,5 / 3] √P d = [ 7,0 / 3] √P 0,01 0,12 0,12 0,24 0,1 0,37 0,37 0,74 1 1,2 1,2 2,4 W 10 3,69 3,69 7,38 100 11,66 11,66 23,32 Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern (m) unter Verwendung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß Angabe des Senderherstellers ist. ANMERKUNG 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. ANMERKUNG 2 Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst. 50 12.0 Notes on EMC ■ Medical electrical equipment is subject to special precautions with regard to EMC and must be installed acc. to following EMC notes. ■ Portable and mobile HF communication facilities can influence medical electrical equipment. ■ The use of other accessories, other converters and cables than stated may lead to an increased emission or a reduced interference immunity of the equipment or system. 12.1 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Emissions The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L should ensure that it is used in such an environment. Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment - Guidance RF Emissions CISPR 11 Group 1 The ATMOS Endo-Stroboscope L uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment. RF Emissions CISPR 11 Class B Harmonics IEC 61000-3-2 Class B Flicker IEC 61000-3-3 is conform The ATMOS Endo-Stroboscope L is suitable for use in all establishments, including domestic, and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes. The device may not be used directly next to other devices or piled up with other devices. If operation next to or piled with other devices is necessary, please watch the device to check its intended operation in this arrangement. 12.2 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L should ensure that it is used in such an environment. IEC 60601Test Level Compliance Level ESD IEC 61000-4-2 ± 6 kV Contact ± 6 kV Contact ± 8 kV Air ± 8 kV Air EFT IEC 61000-4-4 ± 2 kV Mains ± 2 kV Mains ± 1 kV I/Os Inapplicable Surges IEC 61000-4-5 ± 1 kV Differential ± 2 kV Differential ± 1 kV Common ± 1 kV Common Power Frequency 50/60 Hz Magnetic field IEC 61000-4-8 3 A/m Inapplicable Immunity Test Electromagnetic Environment - Guidance Floors should be wood, concrete, or ceramis tile. If floors are synthetic, the relative humidity should be at least 30%. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Power frequency magnetic fields should be that of a typical commercial or hospital environment. 51 12.0 Notes on EMC Immunity Test IEC 60601Test Level Compliance Level Voltage Dips / Dropout < 5 % UT IEC 61000-4-11 (> 95 % Dip of the UT) for 0.5 Cycle 70% UT (30 % Dip of the UT) for 25 Cycles < 5 % UT Mains power quality should be that (> 95 % Einbruch der UT) of a typical commercial or hospital für 0,5 Periode environment. If the user of the ATMOS Endo-Stroboscope L de40 % UT mands continued function even in (60% Einbruch der UT) case of interruptions of the energy für 5 Perioden supply, it is recommended to supply the ATMOS Endo-Stroboscope 70% UT L from an uninterruptible current (30 % Einbruch der UT) supply or a battery. für 25 Perioden < 5 % UT (>95 % Dip of the UT) for 5 s < 5 % UT (>95 % Einbruch der UT) für 5 s 40 % UT (60% Dip of the UT) for 5 Cycles NOTE Electromagnetic Environment - Guidance UT is the mains alternating current prior to application of the test levels. 12.3 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L should ensure that it is used in such an environment. Immunity Test IEC 60601Test Level Conducted RF IEC 61000-4-6 3 Veff 150 kHz to 80 MHz Radiated RF IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz Compliance Level Electromagnetic Environment Guidance 3V Portable and mobile communications equipment should be separated from the ATMOS Endo-Stroboscope L incl. the cables by no less than the distances calculated/listed below. 3 V/m Recommended distances: d = (3,5 / V1) * √(P) d = (3,5 / E1) * √(P) 80-800 MHz d = (7 / E1) * √(P) 0,8-2,5 GHz where „P“ is the max. power in watts (W) and D is the recommended separation distance in meters (m). Field strengths from fixed transmitters, as determined by an electromagnetic site (a) survey, should be less than the compliance level (b). Interference may occur in the vicinity of equipment containing following symbol. 52 12.0 Notes on EMC NOTE 1 With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines might not be applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is influenced by absorptions and reflections of buildings, objects and people. a The field strength of stationary transmitters, such as base stations of cellular phones and mobile terrain radio equipment, amateur radio transmitters, cbm broadcast and TV stations cannot be predestined exactly. To determine the electromagnetic environment in regard to stationary transmitters, a study of the location is to be considered. If the measured field strength at the location where the ATMOS Endo-Stroboscope L is used exceeds the above compliance level, the ATMOS Endo-Stroboscope L is to be observed to verify the intended use. If abnormal performance characteristics are noted, additional measures might be necessary, e. g. a changed arrangement or another location for the device. b Within the frequency range of 150 kHz to 80 MHz the field strength is to be below 3 V/m. 12.4 Recommended separations between portable and mobile RF Communications equipment and the ATMOS Endo-Stroboscope L The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in electromagnetic environment in which radiated disturbances are controlled. The customer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF Communications equipment and the ATMOS Endo-Stroboscope L as stated below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance, depending on transmit-frequency m Nominal output of the transmitter 150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz d = [ 3,5 / 3] √P d = [ 3,5 / 3] √P d = [ 7,0 / 3] √P 0.01 0.12 0.12 0.24 0.1 0.37 0.37 0.74 1 1.2 1.2 2.4 10 3.69 3.69 7.38 100 11.66 11.66 23.32 W For transmitters for which the maximum nominal output isn´t indicated in the above table, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined using the equation belonging to the respective column whereas P is the maximum nominal output of the transmitter in watts (W) acc. to manufacturer´s specification. NOTE 1 With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines are not applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is influenced by absorptions and reflections of buildings, objects and people. 53 12.0 Conseils concernant la compatibilité électromagnétique ■ Les appareils médicaux électriques doivent répondre à des mesures de sécurité spéciales concernant la compatibilité électromagnétique et doivent être installés dans le respect des conseils concernant la compatibilité électromagnétique listés ci-après. ■ Des installations portables et mobiles de communication HF peuvent influer sur le fonctionnement des appareils médicaux électriques. ■ L’utilisation de tout autre accessoire, tout autre convertisseur et câble que ceux qui accompagnent l’appareil peuvent augmenter les émissions ou amoindrir le degré de protection de l’appareil ou du système. 12.1 Directives et explications du constructeur – émissions électromagnétiques L’ATMOS Endo-Stroboscope L est prévu pour un environnement équivalent à celui décrit ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l’ATMOS Endo-Stroboscope L doit s’assurer que l’appareil est bien utilisé dans un tel milieu. Mesures d’émissions Equivalence Environnement électromagnétique Emissions HF selon CISPRR 11 Groupe 1 Emissions HF selon CISPRR 11 Classe B Le ATMOS Endo-Stroboscope L utilise l’énergie HF uniquement pour son fonctionnement interne. C’est pourquoi ses émissions HF sont très faibles, et il est improbable que des appareils électriques avoisinants soient dérangés . Emissions à l’occasion de survibrations selon IEC 61000-3-2 Classe B Emissions de variations de tension selon IEC 61000-3-3 correspond à L’ATMOS Endo-Stroboscope L est prévu pour une utilisation à tout endroit, y compris à domicile ou connecté à un réseau d’alimentation couvrant également des bâtiments d’habitation. L’appareil ne doit pas être installé à proximité immédiate d’autres appareils. S’il est nécessaire de l’installer à proximité immédiate d’un autre appareil, il faut le surveiller pour vérifier son fonctionnement dans cet environnement. 12.2 Directives et explications du constructeur – protection électromagnétique L’ATMOS Endo-Stroboscope L e st prévu pour un environnement équivalent à celui décrit ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l’ATMOS Endo-Stroboscope L doit s’assurer que l’appareil est bien utilisé dans un tel milieu. 54 Contrôles de la protection Niveau de contrôle IEC 60601 Niveau de concordance Environnement électromagnétique – Directives Décharge d’électricité statique selon IEC 61000-4-2 ± 6 kV décharge de contact ± 6 kV décharge de contact ± 8 kV décharge dans l’air ± 8 kV décharge dans l’air Les sols devraient être en bois ou béton ou recouverts de carreaux de céramique. Si le sol est couvert par un matériau synthétique, l’humidité relative de l’air doit être d’au moins 30%. Perturbations électriques ± 2 kV pour le câble rapides (Bursts) selon d’alimentation IEC 61000-4-4 ± 1 kV pour les câbles d’entrée et de sortie ± 2 kV pour le câble d’alimentation Tensions de choc (Surges) selon IEC 60100-4-5 ± 1 kV voltage équilibré ± 2 kV voltage équilibré ± 1 kV voltage mode commun ± 1 kV voltage mode commun Champ magnétique avec la fréquence d’utilisation (50/60 Hz) selon IEC 61000-4-8 3 A/m Non utilisable Non utilisable La qualité de la tension d’alimentation devrait correspondre à celle utilisée dans un environnement commercial ou hospitalier. La qualité de la tension d’alimentation devrait correspondre à celle utilisée dans un environnement commercial ou hospitalier. Avec une fréquence réseau, les champs magnétiques devraient correspondre aux taux typiques, comme on les trouve dans un environnement commercial ou hospitalier. 12.0 Conseils concernant la compatibilité électromagnétique Contrôles de la protection Niveau de contrôle IEC 60601 Niveau de concordance Chutes de tension, interruptions brèves et variations de la tension d’alimentation selon IEC 61000-4-11 < 5 % UT (> 95 % chute deUT) pour 0,5 période < 5 % UT La qualité de la tension (> 95 % Einbruch der UT) d’alimentation devrait correspondre pour 0,5 Periode à celle utilisée dans un environnement commercial ou hospitalier. 40 % UT Si l’utilisateur de l’ATMOS Endo(60% Einbruch der UT) Stroboscope L veut profiter d’une pour 5 Perioden fonction continue même en cas d’interruption de l’alimentation en 70% UT courant, il est conseillé d’alimenter (30 % Einbruch der UT) la ATMOS Endo-Stroboscope L ’ pour 25 Perioden par une source d’alimentation ne risquant pas d’interruption, ou par < 5 % UT une batterie. (>95 % Einbruch der UT) pour 5 s 40 % UT (60% chute de UT) pour5 périodes 70% UT (30 % chute de UT) pour 25 périodes < 5 % UT (>95 % chute de UT) pour 5 secondes REMARQUE Environnement électromagnétique – Directives UT est la tension alternative du secteur 12.3 Directives et explications du constructeur – protection électromagnétique L’ATMOS Endo-Stroboscope L est prévu pour un environnement équivalent à celui décrit ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l’ATMOS Endo-Stroboscope L doit s’assurer que l’appareil est bien utilisé dans un tel milieu. Contrôles de la protection Niveau de contrôle IEC 60601 Niveau de concordance Perturbation conduite selon IEC 61000-4-6 3 Veff 150 kHz à 80 MHz 3V Perturbations HF 3 V/m rayonnante selon IEC 80 MHz à 2,5 GHz 61000-4-3 3 V/m Environnement électromagnétique – Directives Les appareils portables ou mobiles ne doivent pas être utilisés à moins de la distance de sécurité conseillée (câble compris) ; distance calculée selon la fréquence d’émission : Distance de sécurité conseillée d = (3,5 / V1) * √(P) d = (3,5 / E1) * √(P) 80-800 MHz d = (7 / E1) * √(P) 0,8-2,5 GHz avec P comme puissance nominale de l’émetteur en Watts (W) selon les données du constructeur et d comme distance minimum de sécurité en mètres (m) Le champ de l’émetteur stationnaire devrait, pour toutes les fréquences, être inférieure, selon un examen sur site a, au niveau de concordance b. Dans l’environnement d’appareils portant le pictogramme suivant, des perturbations sont possibles. 55 12.0 Conseils concernant la compatibilité électromagnétique REMARQUE 1 A 80 MHz et 800 MHz vaut le niveau de fréquence supérieur REMARQUE 2 Ces directives ne sont peut-être pas applicables dans tous les cas. La propagation électromagnétique est influencée par l’absorption et la réflexion des bâtiments, des objets et des hommes a Le champ d’émetteurs stationnaires tels que des stations de base de téléphone ou de postes émetteurs-récepteurs mobiles, d’émetteurs radio ou télé ne peuvent en théorie pas être prédéfinis de manière exacte. Pour évaluer l’environnement électromagnétique d’un émetteur stationnaire, il faut procéder à une étude du site. Si la puissance du champ mesurée à l’endroit où doivent être utilisées l’ATMOS Endo-Stroboscope L est supérieure au niveau de concordance précité, il faut surveiller l’ATMOS Endo-Stroboscope L ’, afin de vérifier son fonctionnement. Si l’appareil présente des caractéristiques inhabituelles, d’autres mesures peuvent être nécessaires, comme par exemple une orientation différente, ou un autre emplacement pour l’utilisation de l’ATMOS Endo-Stroboscope L . b Au-delà d’un niveau de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, la puissance de champ devrait être inférieure à 3 V/m. 12.4 Distances de sécurité conseillées entre les appareils de télécommunication HF portables et mobiles et l’unité d’aspiration ATMOS Endo-Stroboscope L L’ATMOS Endo-Stroboscope L est prévu pour une utilisation dans un environnement électromagnétique, dans lequel les perturbations HF sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur de l’ATMOS Endo-Stroboscope L peut aider à éviter les perturbations électromagnétiques en respectant une distance minimale vis-à-vis des appareils de télécommunication HF portables et mobiles (émetteurs) et l’ATMOS Endo-Stroboscope L – distance minimale dépendante de la puissance de sortie de l’appareil de communication, telle qu’indiquée ci-dessous. Distance de sécurité, dépendante de la fréquence d’émission Puissance nominale de 150 kHz à 80 MHz l’émetteur d = [ 3,5 / 3] √P W 80 MHz à 800 MHz 800 MHz à 2,5 GHz d = [ 3,5 / 3] √P d = [ 7,0 / 3] √P 0,01 0,12 0,12 0,24 0,1 0,37 0,37 0,74 1 1,2 1,2 2,4 10 3,69 3,69 7,38 100 11,66 11,66 23,32 Pour des émetteurs dont la puissance maximale n’est pas indiquée dans le tableau ci-dessous, la distance de sécurité conseillée d en mètres peut être calculée en fonction de la formule figurant en haut de la rubrique, P étant la puissance maximale de l’émetteur en Watts (W) selon les données du constructeur de l’émetteur. REMARQUE 1 A 80 MHz et 800 MHz vaut le niveau de fréquence supérieur REMARQUE 2 Ces directives ne sont peut-être pas applicables dans tous les cas. La propagation électromagnétique est influencée par l’absorption et la réflexion des bâtiments, des objets et des hommes 56 Technische Änderungen im gesamten Dokument vorbehalten. This document is subject to change without notice. Ce document est établi sous la réserve de modifications techniques. 57 Allgemeine Geschäftsbedingungen MedizinTechnik 1. Allgemeines uns beruht. Auch in diesem Fall ist aber die Schadensersatzhaftung auf Unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten ausschließlich. den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt. Betriebsbedingungen, insbesondere durch Feuchtigkeit, Temperatur, Entgegenstehende oder von unseren AGB abweichende Bedingungen unseres Beruht der Lieferverzug lediglich auf einer schuldhaften Verletzung einer Stromanschlüsse oder Stromversorgung, Erschütterungen, unzureichende - Fahrlässigkeit des Kunden beim Umgang mit dem Produkt; unzulässigen Kunden erkennen wir nicht an, es sei denn, wir hätten ausdrücklich schriftlich nicht wesentlichen Vertragspflicht, ist unser Kunde berechtigt, für jede Belüftung; ihrer Geltung zugestimmt. Unsere AGB gelten auch dann, wenn wir in Kenntnis vollendete Woche Verzug eine pauschalierte Verzugsentschädigung in - Unfällen, höherer Gewalt, oder anderen von uns nicht zu verantwortenden entgegenstehender oder von unseren AGB abweichenden Bedingungen des Höhe von 3 Prozentpunkten des Lieferwertes, maximal jedoch nicht mehr Ursachen, insbesondere Blitzschlag, Wasser, Feuer, Störung der öffentlichen Kunden die Lieferung an unseren Kunden vorbehaltlos ausführen. Unsere als 15 Prozentpunkte des Lieferwertes zu verlangen. Ordnung, beruhen. Für mängelbedingte Schäden, die nicht an unserem AGB gelten auch für alle künftigen Geschäfte mit dem Kunden. Produkt selbst entstehen, haften wir nicht, ausgenommen bei Vorsatz oder 7. Lieferung - Einweisung 2. Angebot - Auftragsbestätigung Unsere Angebote sind freibleibend, sofern sich aus unserer Bei Lieferung von Geräten, die für den medizinisch technischen Fachhandel unserer Vertreter oder Erfüllungsgehilfen. Wird uns keine vorsätzliche bestimmt sind und beim Endkunden eine Montage und/oder Einweisung (wie Vertragsverletzung angelastet, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt. Jede Bestellung gilt nur nach z. B. HNO-Geräte oder Absauggeräte) durch einen Fachhandelsmitarbeiter vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt. Gleiches schriftlicher Auftragsbestätigung durch uns als angenommen. erfordern, behalten wir uns vor, die Bestellung ausschließlich an den gilt, sofern wir schuldhaft eine wesentliche Vertragspflicht verletzen. 3. Bestellung grober Fahrlässigkeit einschließlich Vorsatz und grober Fahrlässigkeit diesbezüglichen Fachhändler auszuliefern. Führt der Fachhändler die Die zwingenden Bestimmungen des Produkthaftungsgesetzes bleiben Montage und/oder Einweisung des Kunden nicht durch, erfolgt dies durch unberührt. Jede Bestellung erfordert die genaue Angabe aller Einzelheiten unserer uns. Für diesen Fall behalten wir uns vor, die hierfür entstehenden Kosten Produkte. Für Fehler und Schäden, die durch ungenaue oder unvollständige dem Kunden zusätzlich in Rechnung zu stellen. Unsere Fachhändler 10. Eigentumsvorbehalt Bestellangaben entstehen, haften wir nicht. unterhalten ein Erfassungssystem, um im Bedarfsfall unsere Produkte Wir behalten uns das Eigentum an unserer Ware bis zum Eingang bis zum Anwender rückverfolgen zu können. Die Fachhändler verpflichten aller Zahlungen aus der Geschäftsverbindung einschließlich aller 4. Preise sich, meldepflichtige Vorkommnisse und Risiken in Zusammenhang mit Forderungen aus Anschlussaufträgen, Nachbestellungen, Reparaturen, Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, verstehen sich unseren Produkten unverzüglich an unseren Sicherheitsbeauftragten zu Zubehörlieferungen und Ersatzteilbestellungen vor. Soweit wir mit unsere Preise ab Werk, ausschließlich Verpackung und ohne Umsatzsteuer. melden. dem Kunden Bezahlung aufgrund des Scheck-Wechsel-Verfahrens Verpackung wird zu Selbstkosten gesondert in Rechnung gestellt. Die Umsatzsteuer wird in gesetzlicher Höhe am Tag der Rechnungsstellung vereinbaren, erstreckt sich der Vorbehalt auch auf die Einlösung des 8. Gefahrübergang - Verpackung Ergibt sich aus unserer Auftragsbestätigung nichts anderes, ist Lieferung ab durch Gutschrift des erhaltenen Schecks bei uns. Bei vertragswidrigem unsere Preise angemessen zu ändern, wenn nach Abschluss des Vertrages Werk vereinbart. Das Risiko der Beschädigung oder des Verlusts der Ware Verhalten des Kunden, insbesondere Zahlungsverzug, sind wir berechtigt, unsere Ware zurückzunehmen. In der Zurücknahme der Ware durch uns Kostensenkungen oder Kostenerhöhungen, insbesondere aufgrund von geht damit auf den Kunden über, sobald die Ware unser Werk verlassen hat Tarifabschlüssen, Materialpreisänderungen oder Währungsschwankungen oder unser Kunde sich in Annahmeverzug befindet. Dies gilt auch in den liegt kein Rücktritt vom Vertrag, es sei denn, wir hätten dies ausdrücklich eintreten. Diese werden wir dem Kunden auf Verlangen nachweisen. Fällen, in denen wir frachtfreie Lieferung bestätigen. Transport- und alle schriftlich erklärt. Wir sind nach Rücknahme der Ware zu deren Verwertung 5. Zahlungsbedingungen - Aufrechnung von uns akzeptierten Wechsels durch den Kunden und erlischt nicht in der Rechnung gesondert ausgewiesen. Wir behalten uns das Recht vor, Soweit unsere Auftragsbestätigung keine sonstigen Verpackungen nach Maßgabe der Verpackungsordnung werden befugt, der Verwertungserlös ist auf die Verbindlichkeiten des Kunden - nicht zurückgenommen. Unser Kunde ist verpflichtet, für eine Entsorgung abzüglich angemessener Verwertungskosten - anzurechnen.Der Kunde abweichende der Verpackung auf eigene Kosten zu sorgen. Unsere Lieferungen werden ist verpflichtet, unsere Ware pfleglich zu behandeln. Sofern Wartungs- und Zahlungsbedingungen enthält, sind unsere Rechnungen innerhalb von durch uns auf Kosten des Kunden versichert, sofern nicht ausdrücklich Inspektionsarbeiten erforderlich sind, muss der Kunde diese auf eigene 10 Tagen ab Rechnungsdatum mit 3% Skonto (ausgenommen Reparaturen etwas anderes vereinbart ist. Bei Selbstabholung durch unseren Kunden Kosten rechtzeitig durchführen. Unser Kunde ist berechtigt, die von uns und Montageanleitungen) oder innerhalb von 21 Tagen ab Rechnungsdatum erfolgt keine Versicherung. Reklamationen bei Transportschäden werden bezogene Ware im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuveräußern. Er tritt netto Kasse zur Zahlung fällig; für die Fristeinhaltung ist der Geldeingang nur bearbeitet, wenn der Kunde vor Annahme der Lieferung sich Schäden, uns jedoch bereits jetzt alle Forderungen in Höhe des Faktura-Endbetrages bei uns maßgebend. Wir sind berechtigt, Fälligkeitszinsen in Höhe von Mindergewichte und Verluste vom Transportunternehmen bestätigen (einschließlich Umsatzsteuer) unserer Forderung ab, die ihm aus der 2 Prozentpunkten über dem jeweiligen Basiszinssatz der Deutschen lässt. Weiterveräußerung gegen seinen Kunden oder Dritte erwachsen. Zur Bundesbank zu berechnen. Befindet sich der Kunde in Zahlungsverzug, Einziehung dieser Forderung bleibt der Kunde auch nach der Abtretung sind wir berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 5 Prozentpunkten über 9. Mängelhaftung ermächtigt. Unsere Befugnis, die Forderung selbst einzuziehen, bleibt dem jeweiligen Basiszinssatz der Deutschen Bundesbank zu fordern. Der Kunde ist verpflichtet, unser Produkt unverzüglich nach Anlieferung zu hiervon unberührt. Wir verpflichten uns, die uns zustehenden Sicherheiten Sind wir in der Lage, einen höheren Verzugsschaden nachzuweisen, sind untersuchen und etwaige Mängel oder Lieferfehler uns sofort anzuzeigen. auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der realisierbare Wert unserer Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10 wir berechtigt, diesen geltend zu machen. Aufrechnungsrechte stehen Kommt der Kunde dieser Untersuchungs- und Rügeobliegenheit nach und unserem Kunden nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig sind unsere Zahlungsbedingungen eingehalten, so haften wir für Mängel Prozentpunkte übersteigt. Die Auswahl der freizugebenden Sicherheiten festgestellt, unbestritten oder von uns anerkannt sind. Wegen bestrittener nach den gesetzlichen Bestimmungen. Wir haften für Mängel ab dem obliegt uns. Gegenansprüche steht dem Kunden kein Zurückbehaltungsrecht zu. Tag des Gefahrübergangs oder dem Tag der Ablieferung stets zwei Jahre (Verjährungsfrist), ausgenommen bei Gebrauchtgeräten (Verjährungsfrist 11. Pläne und Zeichnungen 6. Lieferzeit 1 Jahr). Voraussetzung für unsere zweijährige Mängelhaftung ist, dass Die Einhaltung unserer Lieferverpflichtung setzt die rechtzeitige und unser Kunde den Ersterwerbsnachweis führen kann (mittels Rechnung Unterlagen, die unseren Angeboten beigefügt sind, behalten wir uns ordnungsgemäße Erfüllung der Verpflichtungen des Kunden voraus. Die oder Lieferschein) und an unserem Produkt sich noch die unveränderte Eigentums- und Urheberrechte vor. Vor einer Weitergabe an Dritte An Plänen und Zeichnungen, Abbildungen, Kalkulationen und sonstigen Einrede des nicht erfüllten Vertrages bleibt vorbehalten. Kommt unser Kunde Original-Seriennummer befindet. Für unsere Mängelhaftung gilt dann bedarf der Kunde unserer ausdrücklichen schriftlichen Zustimmung. Eine in Annahmeverzug oder verletzt er sonstige Mitwirkungspflichten, sind wir ergänzend: Nachahmung unserer gesetzlich geschützten Erzeugnisse ist untersagt und wird von uns gerichtlich verfolgt. berechtigt, ohne Nachfristsetzung entweder vom Vertrag zurückzutreten a. Bei Nacherfüllung besteht unsere Leistung nach unserer Wahl in oder den uns insoweit entstehenden Schaden einschließlich etwaiger kostenloser Reparatur - entweder beim Kunden oder im Werk - oder im Mehraufwendungen ersetzt zu verlangen. Weitergehende Ansprüche Austausch des Produkts. Wir können die Nacherfüllung auch durch ein 12. Gerichtsstand und Erfüllungsort bleiben uns vorbehalten. Zugleich geht in einem solchen Fall die Gefahr hierfür von uns authorisiertes Unternehmen erbringen; eines zufälligen Untergangs oder einer zufälligen Verschlechterung der b. im Fall der Rücksendung muss der Kunde das Produkt in der mit diesen AGB und den unter ihrer Geltung mit unserem Kunden Kaufsache in dem Zeitpunkt auf den Kunden über, in dem dieser in Originalverpackung oder in einer gleichwertigen Schutz bietenden anderen abgeschlossenen Verträgen. Unser Sitz ist Gerichtsstand für alle Streitigkeiten in Zusammenhang Annahme- oder Schuldnerverzug geraten ist. Ereignisse höherer Gewalt Verpackung an uns oder an die von uns mitgeteilte Adresse versenden; oder Betriebsstörungen (wie unzureichende Werkstoffversorgung, Arbeits- c. unsere Mängelhaftung entfällt, wenn an unserem Produkt - gleichgültig Diese Zuständigkeit schließt andere Zuständigkeiten persönlicher oder sachlicher Natur aus. Unser Kunde ist auch nicht berechtigt, uns vor einem kämpfe etc.) berechtigen uns, entweder eine entsprechende Verlängerung in welcher Form - Änderungen vorgenommen worden sind, es sei denn, anderen Gericht zu verklagen, soweit er Widerklage erhebt, aufrechnet der Lieferfrist zu verlangen oder den Liefervertrag ganz oder teilweise die Änderung ist durch uns oder ein von uns authorisiertes Unternehmen oder Zurückbehaltung erklärt. Wir sind jedoch berechtigt, unseren Kunden aufzuheben. Ein Entschädigungsanspruch zugunsten unseres Kunden erfolgt oder wir haben der Änderung zuvor schriftlich zugestimmt. Ebenso an dessen allgemeinem Gerichtsstand oder vor einem sonstigen nach entsteht hierdurch nicht. Wir haben die Lieferfrist eingehalten, wenn bis bestehen keine Mängelhaftungsansprüche, wenn an unserem Produkt deutschen oder ausländischem Recht zuständigen Gericht zu verklagen. zu ihrem Ablauf der Liefergegenstand unser Werk verlassen hat oder die durch Dritte Reparaturen ausgeführt oder Teile ausgetauscht werden. Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, ist unser Versandbereitschaft unserem Kunden mitgeteilt ist. Lieferzeitangaben, die Dies gilt unabhängig davon, ob diese Maßnahmen im einzelnen oder in Geschäftssitz Erfüllungsort. vom Kunden vorgeschrieben werden, sind von uns nicht anerkannt, es ihrem Zusammenwirken für einen Mangel ursächlich sind; sei denn diese sind Bestandteil unserer Auftragsbestätigung. Wir haften d. unsere Haftung entfällt bei Mängeln, die auf betriebsbedingter Abnutzung nach den gesetzlichen Bestimmungen, wenn als Folge eines von uns zu oder üblichem Verschleiß; vertretenden Lieferverzuges der Kunde berechtigt ist, geltend zu machen, - fehlerhafter Installation bzw. fehlerhafter oder unzureichender dass sein Interesse an der weiteren Vertragserfüllung in Fortfall geraten Wartung; ist. Wir haften auch dann nach den gesetzlichen Bestimmungen, wenn der - unsachgemäßem Gebrauch oder Bedienungsfehler (entgegen der Lieferverzug auf einer von uns zu vertretenden vorsätzlichen oder grob mitgelieferten Betriebsanleitung); fahrlässigen Vertragsverletzung beruht. Ein Verschulden unserer Vertreter - unsachgemäßer oder nachlässiger Behandlung und Pflege, insbesondere oder Erfüllungsgehilfen ist uns zuzurechnen. Beruht der Lieferverzug nicht Verschmutzung, Verkalkung, Einsaugung von Flüssigkeiten, unsachgemäße auf einer von uns zu vertretenden vorsätzlichen Vertragsverletzung, ist Reinigung bzw. Desinfektion bzw. Sterilisation; unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise - Verwendung von Zubehör- und/oder Ersatzteilen, die durch uns nicht eintretenden Schaden begrenzt. Wir haften nach den gesetzlichen ausdrücklich zugelassen sind; Bestimmungen, wenn und soweit der von uns zu vertretende Lieferverzug - fehlerhafter Montage bzw. Inbetriebsetzung durch den Kunden oder auf der schuldhaften Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht durch Dritte; Lenzkirch, September 2008 ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG 79853 Lenzkirch/Germany Dieses Dokument ist urheberrechtlich geschützt. Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und Einspeicherungen in elektronische Systeme, insbesondere zu kommerziellen Zwecken, sind ohne Zustimmung des Herausgebers unzulässig. Alle zusammengetragenen Daten basieren auf Herstellerangaben. Alle in diesem Dokument verwendeten Logos, Produktnamen und Bezeichnungen sind Eigentum der jeweiligen Hersteller. Keine Gewähr und Haftung bei fehlerhaften und unterbliebenen Eintragungen. Änderungen vorbehalten. ATMOS General terms and conditions MedizinTechnik 1. General: case. Should the delivery delay be caused by a culpable infringement is limited to damage which is regarded as typical for tthat case. This Our General Standard Terms and Conditions apply exclusively. Client’s of non-substantial contractual duties, our client is also entitled to claim also applies in the case of our culpable infringement of substantial contractual duties The indispensable conditions of German Liability terms and conditions which are contrary to or deviate from our General a one-off damage compen-sation Standard Terms and Conditions are not recognised unless their validity delivery value of the goods for each week’s delay, up to a maximum worth 3 percentage points of the Law remain unaffected thereby. is explicitly confirmed in writing. Our General Standard Terms and which is no higher than 15 percentage points of the delivery value of Conditions also apply even if we deliver to clients without reservation, the goods to a period of twelve months. - For second-hand equipment, the period of warranty shall be reduced in the knowledge of the client’s contrary terms and conditions. Our General Standard Terms and Conditions also apply to all future business 7. Delivery - Familiarisation 10.Reservation of Ownership with that client. In the case of the delivery of devices for the medico-technical industry We retain ownership of our goods until the receipt of all payments which require assembly and/or familiarisation for the final customer using arising from the business relationship, including all demands arising 2. Proposal - Order Confirmation specialist trade personnel (such as Ear, Nose and Throat Apparatus and from installation orders, subsequent orders, repairs, accessory deliveries Our proposals are subject to change without notice unless otherwise Suction Units), we reserve the right to deliver the goods exclusively to and replacement orders. Should we have agreed upon payment on the stated in our order confirmation. Each order is only accepted by us the relevant specialist traders. Should the trader not carry out assembly basis of cheque and bill transactions, the ownership reservation applies following our written order confirmation. and/or familiarisation for the final customer, this is carried out by us. In until the cheque received by us has been paid in, and does not expire such cases, we reserve the right to charge the client for the additionally through our credit upon receiving the client’s cheque. In the case of 3. Orders created costs. Our specialist traders operate a recording system so a breach of contract by the client, especially payment arrears, we are Every order requires an exact description of all of our product’s details. that, if necessary, our products can be traced to the final customer. The entitled to repossess our goods. Repossession of our goods repre-sents We assume no liability for errors and damage caused by inaccurate or specialist trader undertakes to immediately report to us all events and a withdrawal from the contract, unless explicitly declared in writing by incomplete ordering details. risks which must be reported in connection with our products. us. We have the right to utilise the product after its repossession, whilst 4. Prices 8. Passage of Risk - Packaging deducting appropriate utilisation costs.The client is responsible for handling the goods with care. Should maintenance and inspection work the income form such use is balanced against the client’s arrears, after Unless otherwise stated in the order confirmation, our prices in the Unless otherwise stated in our order confirmation, delivery is agreed order confirmation are ex factory prices and exclude packaging and ex factory. The risk of the goods’ damage or loss is therefore transferred be necessary, the client must carry these out punctually at his own cost. value added tax. Packaging is charged separately at cost price in the to the client as soon as the goods leave the factory or the client is in Our client is entitled to sell the goods he has bought from us in a proper invoice. Value added tax is charged separately in the invoice according default of acceptance of the goods. This also applies to cases where we sale transaction. However, he must immediately assign all outstanding to the legal rate on the invoice date. We reserve the right to change confirm prepaid carriage. Transport packaging and all other packaging claims to the value of the final invoice sum (including value added tax) prices appropriately should price reductions or increases, especially according to the packaging regulations is not returnable. Our client is of our claims to his customers or third parties. The client is entitled to due to wage settlements, changes in the price of materials or currency responsible for disposing the packaging at its own cost. Our deliveries are collect this claim even after such assignment. Our right to collect the fluctuations, be incurred. Proof of such changes will be provided for the insured by us at the client’s expense unless explicitly otherwise agreed. claim ourselves remains unaffected thereby.We undertake to release client on request. No insurance is arranged in the case of goods which are collected by the securities to which we are entitled if requested to do so by the our clients. In the case of transport damage, claims are only handled if client should the realisable value of the our securities be more than 10 5. Payment Conditions - Balancing the client receives confirmation of any damage, reduced weight or loss percentage points higher than the outstanding claims. We reserve the Unless otherwise stated in the order confirmation, our invoices by the shipping company before accepting the delivery. right to choose the securities to be released. are payable with a 3% discount within 10 days (except for repair and assembly services) or within 21 days from the invoice date net cash; 9. Warranty 11.Plans and Illustrations money receipts is decisive for complying with this term. We are entitled to charge interest after the due date at a rate 2% above the relevant immediately after receiving them to determine any eventual deficiencies calculations and other documents which are attached to our proposals. The client is responsible for examining the delivered goods We retain ownership of and copyrights to all plans, illustrations, basic interest rate of the German Federal Bank. Should the client have or delivery errors, and to report these immediately. Should the client The client must receive explicit written permission before passing these payment arrears, we are entitled to charge interest on arrears at a rate fulfil this examining and reporting responsibility, and should payment on to third parties. Imitating our legally patented products is forbidden 5% above the relevant basic interest rate of the German Federal Bank. conditions be fulfilled, we shall be liable to the client within the scope and will be prosecuted. Should we be able to prove higher damages due to arrears, we are also of legal regulations. Our period of warranty shall in all cases be two entitled to claim these. The client only has the right to balance invoices years. Our client can make use of the warranty as follows, so long as 12.Jurisdiction and Place of Performance against its own claims should such claims be confirmed in a court of he can provide first buyer proof (in the form of an invoice or delivery law or recognised by us. The client does not have the right of retention note) and provided that the product still has the original, unchanged connection with these General Standard Terms and Conditions and serial number: due to disputed counterclaims. 6. Delivery Periods Fulfilment of our delivery duties requires the punctual and proper unfulfilled contract is reserved.Should the client default in accepting the the contracts closed with clients under them. This jurisdiction excludes a. We choose whether to fulfil our guarantee by providing repair other jurisdiction relating to persons or subject-matter. Furthermore, our services free of charge - either on the client’s premises or in our factory client is not entitled to bring charges against us in another court should - or replacing the product. We can also provide these guarantee fulfilment of the client’s duties. The right to defense on the grounds of an Our central office is the place of performance for all disputes in he file counter-charges, carry out counterbalancing or declare retention. services through an authorised company; We, however, are entitled to bring charges against our client at their b. Should a product be returned to us, the client agrees to send general place of jurisdiction or at another relevant court recognised by goods delivery or breach other cooperation duties, we are entitled either the product in its original or similar packaging, offering the same German or foreign law.Unless otherwise stated in the order confirmation, to withdraw from the contract or claim compensation for any increased protection as the original packaging, to our address or any address our central office is the place of performance. notified by us. costs incurred up to that time without setting a further deadline. The right to make further claims is reserved. Furthermore, in such cases, the risk c. Our guarantee ceases to apply if changes of any kind have been of coin-cidental destruction or a coincidental deterioration in the quality made to our product, unless such changes have been made by us Lenzkirch, September 2008 of the delivered goods is transferred to the client in the case of default or a company authorised by us, or have been previously agreed ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG in accepting such goods or payment arrears. Acts of God or stoppages upon in writing by us. Our guarantee also ceases to apply if third 79853 Lenzkirch/Germany (due to insufficient supplies of material, industrial disputes etc.) entitle parties have carried out repairs to our products or replaced parts us either to demand an appropriate extension of delivery periods or to thereof. This applies regardless of the fact whether these measures partly or entirely dissolve the delivery contract. This does not give the individually or collectively led to a deficiency of the product; client the right to claim damages. We have fulfilled delivery periods if the d. We accept no responsibility for damage defects caused by delivery goods have left our factory or the client has been informed of - operational wear and tear; the goods’ readiness for delivery within such delivery periods. Delivery - incorrect installation or incorrect or insufficient maintenance; periods stipulated by the client are not recognised - incorrect operation of the product (in contradiction to the operating instructions by us unless they form part of our order confirmation. We adhere to legal terms and delivered with the product); - improper use or operating faults; - conditions in cases where, as a result of an undue delay in the delivery inappropriate or negligent handling and care, especially with respect for which we are liable, the client is entitled to claim that his interests to dirt, lime, suction of fluids, inappropriate cleaning and sterilisation; in a continued fulfilment of the contract have ceased. We also adhere - using accessories and/or replacement parts which are not explicitly to legal terms and conditions should a delay in delivery be caused by approved; deliberate or grossly negligent action by us or our representatives for which we are responsible. We are also responsible for such actions by parties; - the client’s negligence in handling the product; - unacceptable our representatives or agents. Should the delivery delay not be caused operating conditions, such as humidity, temperatures, the power supply, - incorrect assembly and/or initial operation by the client or third by our deliberate infringement of contractual duties for which we are vibrations. responsible, our liability is limited to damage which is regarded as typical for that case. We are liable according to the legal terms and conditions if unrest and insufficient ventilation. We are and in so far as the delivery delay for which we are responsible is caused other objects apart from our product itself, except in the case of any - accidents, acts of God, especially lightening, water, fire, public not liable for damage to by an infringement of a substantial contractual duty. In such cases, our deliberate or grossly negligent actions by us or our representatives or liability is also limited to damage which is regarded as typical for that agents. Should no deliberate breach of contract be claimed, our liability This document is copyrighted. Duplication, translations, microfilming and savings on electronic systems, particularly for commercialpurposes are illegal without prior agreement of the manufacturer. All compiled data are based on manufacturers instructions. All logos, product names and designations used in this document are property of the respective manufacturer. We do not take over any warranty and liability in the case of missing inscriptions. Subject to modifications and amendments. Conditions générales de vente 1. Conditions d’achat à crédit accessoires livrés par la Société ATMOS MEDICAL FRANCE. Le contrat de vente est régi par la loi n° 78-22 du 10 janvier 1978 Pour des erreurs qui incomberaient à la Société ATMOS MEDICAL relative à l’information et à la protection des consommateurs FRANCE, cette dernière délivre, après retour du matériel, dans le domaine de certaines opérations de crédit, et plus soit un appareil équivalent sans frais supplémentaire, soit une particulièrement par son article 2. lettre de crédit. L’acheteur n’est autorisé à retourner l’appareil En vertu de l’article 7 de cette même loi, le contrat devient parfait défectueux que si la Société ATMOS MEDICAL FRANCE lui a dès l’acceptation de l’offre préalable par l’emprunteur. Toutefois, l’emprunteur peut, dans un délai de sept jours à MedizinTechnik préalablement donné son consentement écrit. Cette faculté de reprise ne joue pas pour les fabrications spéciales. compter de l’acceptation de l’offre, revenir sur son engagement ; en vertu de l’article 13 de cette même loi, le contrat n’est pas 7. Caractéristiques résolu si, avant l’expiration du délai de sept jours prévu ci-dessus, Les caractéristiques des appareils ne peuvent être relevées l’acquéreur paie comptant. que par des experts agréés ou des techniciens de la Société ATMOS MEDICAL FRANCE est liée par ses offres si ces ATMOS MEDICAL FRANCE. dernières sont immédiatement acceptées. De même, le constructeur ou le négociant ne peuvent en aucun cas être tenus responsables des résultats thérapeutiques 2. Commande des utilisateurs. Chaque commande est acceptée après confirmation écrite ou livraison. Chaque commande fait l’objet d’une information exacte et 8. Clause attributive de compétence détaillée. Les erreurs ou omissions éventuelles ne pourront en Tous les litiges auxquels la présente vente pourra donner lieu, aucun cas être imputées à ATMOS MEDICAL FRANCE. tant pour sa validité que pour son interprétation, son exécution et sa résiliation, seraient de la compétence du Tribunal de 3. Livraison Commerce ou du Tribunal de Grande Instance de Marseille, auxquels La date de livraison inscrite sur le bon de commande ne peut en les parties déclarent faire attribution de compétence. aucun cas lier la Société ATMOS MEDICAL FRANCE. La date à respecter par la Société ATMOS MEDICAL FRANCE 9. Réserve de propriété sera la date inscrite sur la confirmation de commande envoyée Le matériel demeure la propriété du vendeur jusqu’à complet au client, sans toutefois que le retard dans la livraison puisse paiement du prix convenu. La remise de traites ou de titres donner lieu à des pénalités ou indemnités d’aucune sorte. créant une obligation de payer ne constitue pas paiement au Le délai de livraison est admis, par conséquent, à compter sens de la présente disposition. L’utilisateur ne peut pas donner du départ de l’usine. le matériel en gage ou en transférer la propriété en guise de Aucune autre conception du délai de livraison ne sera admise. garantie. Le matériel, objet de la vente, ne pourra être transformé ATMOS MEDICAL FRANCE se réserve le droit de fournir par l’utilisateur. En cas de saisie ou de toute autre intervention, exclusivement au revendeur tout matériel technico-médical l’utilisateur en préviendra immédiatement le vendeur. exigeant de ce dernier une installation et/ou des instructions particulières. 10. Conditions de paiement Pour les livraisons effectuées par un négociant spécialisé (par 10a - Sauf indication contraire, le paiement doit s’effectuer net et exemple pour les appareils ORL ou aspirations chirurgicales), sans escompte à la date d’échéance figurant sur la facture. la Société ATMOS MEDICAL FRANCE se réserve le droit 10b - Si le fournisseur accepte des paiements échelonnés, le d’adresser directement le matériel à l’acheteur avec une facture non-paiement par un client d’une seule échéance, permettra de tous les frais engagés. au fournisseur d’exiger le paiement immédiat du solde du prix de la fourniture concernée et de toutes sommes dues au 4. Prix titre de toutes les autres fournitures, même si elles ne sont Le prix du matériel s’entend non seulement du prix du bien en pas encore échues. Il en sera de même en cas de vente, de lui-même, mais également du prix de l’emballage, du transport cession, de remise en nantissement ou d’apport en société du et de l’assurance. fonds de commerce. 10c - Conformément à l’article 33 de l’ordonnance N° 86-1234 du 5. Conditions de paiement - Imputation 01.12.1986, dans le cas où les sommes dues sont versées Si notre confirmation de commande ne fait pas mention de après la date de paiement figurant sur la facture, elles produiront conditions de paiement spéciales, nos factures sont à payer automatiquement à titre de pénalité pour retard de paiement sous 21 jours à compter de la date de facture. Nous sommes en un intérêt de 1,68 % HT par mois de retard de paiement, (au droit d’exiger des intérêts à hauteur de 2 points de pourcentage moins une fois et demie le taux d’intérêt légal). Cette pénalité au-dessus du taux de base de la Bangue de France. Si le client s’appliquera après relances restées sans effet. est en retard de paiement, nous sommes en droit d’exiger des 10d - En outre, en cas de recouvrement contentieux, le fournisseur intérêts de retard à hauteur de 5 poins de pourcentage au-delà aura le droit de réclamer le remboursement de ses frais de poursuite du taux de bse de la Banque de France. Si nous pouvons et une indemnité d’au moins 10 % de la somme due. prouver un dommage dû à ce retard de paiement, nous avons 10e - Le client ne peut jamais, sous prétexte de réclamation le droit de le faire valoir. formulée contre le fournisseur, retenir tout ou partie des sommes dues, ni opérer une compensation. 6. Garantie Une garantie d’un an pour les appareils ORL et de trois ans pour 11. Portée de la convention les appareils d’aspiration est consentie à l’acheteur, sous réserve La présente convention tient lieu de loi entre les parties qui du paiement intégral du matériel dans les délais convenus. doivent s’y conformer et ne peuvent en aucun cas y déroger. Cette garantie se limite strictement aux appareils défectueux dont la défaillance résulte d’une malfaçon et/ou d’une mauvaise 12. Transfert des risques installation imputables à la Société ATMOS MEDICAL FRANCE. Nonobstant les dispositions du paragraphe 8 ci-dessus, les risques Cette garantie consiste en la prise en charge financière de toutes afférents aux biens vendus seront assumés par l’acheteur les réparations à apporter par la Société ATMOS MEDICAL dès la livraison. FRANCE, les frais d’expédition et de réinstallation demeurant à la charge de l’acheteur. 13. Clause de transport Aucune garantie n’est donnée pour les dommages résultant Le matériel voyage aux risques et périls de l’utilisateur ; des causes suivantes : utilisation inadaptée ou impropre, en cas de détérioration pendant le transport, le destinataire doit particulièrement en cas de non-observation des instructions faire toutes réserves vis-à-vis du transporteur avant de prendre d’utilisation du matériel, faute d’installation ou de mise en marche, livraison de l’appareil. par l’acheteur ou un tiers, maintenance incorrecte, usage anormal et usage incorrect ou abusif. Si les appareils ainsi que les batteries sont livrés et installés par un intermédiaire spécialisé, celui-ci sera responsable de l’installation et de la maintenance. Aucune réclamation ne peut être faite pour des appareils et Tous droits d’auteur de ce document sont protégés. Les copies, les traductions, les microfilms, les enregistrements sur systèmes électroniques, notamment à des fins commerciales, sont interdits sans l‘accord de l‘éditeur. Toutes les données sont fondées sur des renseignements provenant du producteur. Tous les logos utilisés dans ce document, les noms des produits et les descriptions sont la propriété du producteur respectif. Nous déclinons toute responsabilité en cas d‘erreur ou de mentions manquantes. Nous nous réservons le droit d‘effectuer des modifications.