de Genève
Transcription
de Genève
< 30 IX Jeune Art Suisse Junge Schweizer Kunst 2013 Julian Charrière Nicolas Cilins Ramon Feller Jeanne Gillard Alexandra Meyer Camillo Paravicini Guillaume Pilet Bertold Stallmach U5 Matthias Wyss Catalogue de l’exposition | Ausstellungskatalog: Le Commun – Bâtiment d’art contemporain, Genève 13.12.2013 – 26.01.2014 Commissaires et éditeurs | Kuratoren und Editoren: Jean-Paul Felley & Olivier Kaeser Kiefer Hablitzel Stiftung Ernst Göhner Stiftung La Ville de Genève accueille les lauréats du prix Kiefer Hablitzel 2013 Au plus près de la création contemporaine Je suis particulièrement heureux de recevoir, pour la première fois à Genève, dans les espaces du Commun, au cœur du Bâtiment d’art contemporain, l’exposition des lauréats du prix Kiefer Hablitzel 2013. Destiné à soutenir et à valoriser la création émergente, le prix Kiefer Hablitzel est un dispositif exceptionnel mis en place par la prestigieuse Fondation Kiefer Hablitzel. L’exposition < 30 IX accompagnée de cette présente publication offre aux dix artistes lauréats la possibilité d’exposer et de partager leur travail dans un contexte professionnel élargi et propose un aperçu de la création artistique en Suisse particulièrement exigeant, mais aussi visiblement pluriel. À Genève, l’exposition des lauréats du prix Kiefer Hablitzel 2013 connaît une heureuse proximité géographique et temporelle avec une autre manifestation organisée par la Ville de Genève et qui partage avec elle de nombreux objectifs : l’exposition des bourses Berthoud, Lissignol-Chevalier et Galland attribuées à des artistes de moins de 35 ans qui se tient au Centre d’art contemporain. Les deux manifestations conjuguées offrent ainsi une vue d’ensemble de la jeune création à l’échelle nationale et locale. Elles confirment l’engagement de notre ville dans la promotion et l’accompagnement des artistes émergents et le développement d’étroites collaborations avec des institutions et fondations partenaires. Chargée d’accueillir et d’organiser la manifestation, la Ville a d’ailleurs choisi de confier le commissariat de l’exposition à Jean-Paul Felley et Olivier Kaeser, deux personnalités incontournables de la scène artistique suisse et internationale, leur exprimant par là même toute sa considération. J’ajouterai quelques mots sur la vocation du lieu unique et singulier que constitue Le Commun. Espace d’expérimentations, espace des possibles, espace ouvert aux collaborations et propositions extérieures, Le Commun se présente pour les artistes, acteurs culturels, curateurs professionnels comme < 30 IX 3 un outil exceptionnel pour soutenir le développement de leurs recherches artistiques récentes. Cet équipement participe pleinement de la politique culturelle de la Ville de Genève, attachée à promouvoir la scène locale et la création indépendante tout autant que les institutions. L’espace d’exposition Le Commun offre des manifestations de qualité exclusivement gratuites et ouvertes à tous. Les projets qui y prennent place peuvent ainsi se déployer dans un lieu neutre, non identitaire et modulable à souhait. Ce choix exemplaire – aucune autre ville de Suisse n’offre ce service – vise à promouvoir la diversité artistique et culturelle dans une approche non sectorielle en favorisant les passerelles et les liens entre les différents secteurs artistiques. Il vise également à conforter la place de l’expérimentation, de la prospection et de la recherche, moteurs de la création, au cœur de notre projet. Ainsi, les domaines impliqués sont, à l’image de ce lieu ouvert, diversifiés : la musique actuelle, les nouveaux médias, la photographie, la création sonore, la performance, entre autres. Souvent, ce lieu permet également à de jeunes artistes et curateurs de proposer au public une première exposition d’envergure. Le Commun représente aussi une opportunité pour la Ville de Genève d’accueillir des événements majeurs tels que le Prix Kiefer Hablitzel et le Prix suisse de la performance. Face à la pénurie des lieux de représentation que connaît Genève et en dehors des espaces privés ou institutionnels, Le Commun apparaît comme un véritable service public, un bien commun que je suis fier de pouvoir mettre à disposition, un outil au service de la scène indépendante et de la diffusion de nouvelles formes dans tous les domaines de la création, des artistes et des publics. Je remercie donc toutes celles et tous ceux qui s’engagent pour cette initiative et espère que cette exposition vous apportera de belles découvertes et de riches échanges. – Sami Kanaan Conseiller administratif de la Ville de Genève en charge de la culture et du sport < 30 IX 4 Die Stadt Genf empfängt die Gewinner des Kiefer Hablitzel Preises 2013 Am Puls des zeitgenössischen Schaffens Es ist mir eine besondere Freude, zum ersten Mal in Genf, im Herzen des der zeitgenössischen Kunst gewidmeten Gebäudes, in den Räumen von Le Commun eine Ausstellung der Gewinner des Kiefer Hablitzel Preises 2013 vorstellen zu dürfen. Bestimmt, das aufstrebende zeitgenössische Kunstschaffen zu unterstützen und aufzuwerten, stellt der Preis ein ausserordentliches, von der prestigereichen Kiefer Hablitzel Stiftung geschaffenes Instrument. Die von einer Publikation begleitete Ausstellung < 30 IX ermöglicht es den zehn prämierten Künstlern, ihre Arbeit in einem erweiterten professionellen Rahmen auszustellen und mit anderen zu teilen und bietet einen besonders anspruchsvollen, sichtlich pluralistischen Überblick über die zeitgenössische Kunst in der Schweiz. In Genf profitiert die Ausstellung 2013 der Kiefer Hablitzel Preisträger von der geografischen und zeitlichen Nähe zu einer anderen, von der Stadt Genf organisierten Veranstaltung, mit der sie viele Zielsetzungen teilt: die Ausstellung der sich an Künstler unter 35 wendenden Stipendien Berthoud, Lissignol-Chevalier und Galland, die im Centre d’art contemporain gezeigt wird. Die beiden komplementären Veranstaltungen bieten einen Gesamtüberblick über das nationale und lokale zeitgenössische Schaffen. Sie unterstreichen das Engagement unserer Stadt für die Förderung und Begleitung der aufstrebenden Künstler und für die Stärkung einer engen Zusammenarbeit mit partnerschaftlichen Institutionen und Stiftungen. Die mit der Beherbergung und Organisation der Veranstaltung betraute Stadt hat sich entschieden, mit Jean-Paul Felley und Olivier Kaeser als Kuratoren auf zwei aus der schweizerischen und internationalen Kunstszene nicht wegzudenkende Persönlichkeiten zu setzen < 30 IX und ihnen damit ihre Wertschätzung auszudrücken. Ich erlaube mir, einige Worte zur Bestimmung des einzigartigen und eigenartigen Ortes Le Commun hinzuzufügen. Als ein für Experimente, für viele Möglichkeiten, externe Kollaborationen und Vorschläge offener Raum erweist sich Le Commun für die Künstler, kulturellen Protagonisten und professionellen Kuratoren als aussergewöhnliches Instrument, ihre jüngsten künstlerischen Recherchen zu fördern. Es ist fester Bestandteil der Kulturpolitik der Stadt Genf, die sich bemüht, sowohl die lokale Kunstszene als auch das unabhängige Schaffen sowie Institutionen zu fördern. Der Ausstellungsraum Le Commun bietet hochwertige, immer freie und allen offenstehende Veranstaltungen. Die hier umgesetzten Projekte können sich somit in einem neutralen, unabhängigen und beliebig modulierbaren Ort entfalten. Dieses beispielhafte Programm – keine andere Schweizer Stadt verfügt über einen derartigen Service – hat zum Ziel, die künstlerische und kulturelle Diversität in einer übergreifenden Annäherung zu fördern und die Brücken und Banden zwischen den verschiedensten künstlerischen Bereichen zu unterstützen. Sie ist auch bemüht, einen Platz zum Experimentieren, zur Erforschung und zum Recherchieren der im Zentrum unseres Projekts stehenden kreativen Triebkräfte anzubieten. Die berücksichtigten Kulturbereiche sind entsprechend den Vorgaben dieses offenen Ortes vielfältig und umfassen unter anderem die zeitgenössische Musik, die neuen Medien, die Fotografie, das Ton-Design, die Performance. Oft ermöglicht dieser Ort jungen Kuratoren und Künstlern, einem Publikum ihre erste Ausstellung von grösserer Tragweite vorzustellen. Le Commun gibt der Stadt Genf die Möglichkeit, bedeutende Events zu empfangen wie den Kiefer Hablitzel Preis oder den Schweizer Performance Preis. Angesichts des in Genf ausserhalb von privaten oder institutionellen Angeboten herrschenden Mangels an Aufführungsräumen erscheint Le Commun als richtiger Service public, als ein Gemeingut, das zur Verfügung zu stellen ich stolz bin: ein unabhängiges, der freien Szene und der Verbreitung neuer Formen auf allen Gebieten der Kreation, der Künstler und des Publikums dienendes, unabhängiges Werkzeug. Ich danke allen Männern und Frauen, die sich für diese Initiative einsetzen und hoffe, dass diese Ausstellung spannende Entdeckungen und einen bereichernden Austausch bringen wird. – Sami Kanaan, administrativer Berater der Stadt Genf für Kultur und Sport 5 Thematische und mediale Vielfalt im jungen Schweizer Kunstschaffen die performative Installation in einen auf Zeit basierenden Dialog mit dem Ausstellungsraum. Die auf ihren hölzernen Transportkisten präsentierten Seifenskulpturen Soap Sculptures von Jeanne Gillard nehmen Bezug auf öffentliche Skulpturen, die von ihrem ursprünglichen Standort entfernt wurden. Die in Seife geschnitzten Repliken kommen einem Archiv zensurierter Werke gleich. Die Technik des Seifenschnitzens wiederum übernimmt die Künstlerin von Edward Bernays, der in den zwanziger Jahren des 20. Jahrhunderts quasi im Alleingang die Public Relations erdachte und u. a. für den Seifenhersteller Procter & Gamble einen Seifenschnitzwettbewerb erfand. Die Videodokumentation der Performance Kopf von Alexandra Meyer zeigt den Kopf der Künstlerin im Profil zu ihrem in Schokolade abgegossenen Ebenbild. Durch Berührungen, Körperwärme und Beissen zerstört sie dieses und thematisiert damit auf subtile, sinnliche Weise die Grenzen der eigenen Körperlichkeit. Camillo Paravicinis Gemäldegruppe Untitled Studio zeigt von Leinwand zu Leinwand die unterschiedlichen Lagerungsund Präsentationsmöglichkeiten weisser, leerer Leinwände in einem grauen Raum. Mit der Bild-im-Bild-Thematik wird einerseits die quälende Frage des Künstlers nach dem zu malenden Motiv gestellt und andererseits das kuratorische Konzept für die ideale Präsentation eines Werkes hinterfragt. Mit der komplexen Arbeit At the Brink of the Human Mind verbindet Guillaume Pilet gekonnt Kunst, Kunsthandwerk und Wissenschaft miteinander. Die Gesamtinstallation ist ein neues Kapitel in der Serie Learning from Aping, einer künstlerischen Recherche über nicht menschliche Primaten. Im Zentrum des Interesses des Künstlers steht das Finden einer visuellen Sprache, die die Grenze zwischen Mensch und Affe durchbricht. Ein breites Spektrum an Medien und Materialien umfasst die Gemeinschaftsarbeit Treasures for Sale des Künstlerkollektivs U5. Wie die Kunstschaffenden preisgeben, lässt ihre Arbeitstechnik Zufälle und Ereignisse zu, die in schillernden Kombinationen zum Ausdruck kommen. Sie selbst bezeichnen ihre üppigen Installationen und Performances als „sakrale Cyber-Trash-Kadaver-Barock-Kunst“. < 30 IX, so kündigt es der Titel der Ausstellung und der vorliegenden Publikation an, ist eine Präsentation ausgewählter in der Schweiz tätiger junger Künstler/-innen. Jedes Jahr werden von der unabhängigen Jury der Kiefer Hablitzel Stiftung aus den Bewerber/-innen für den Kiefer Hablitzel Preis zehn Preisträger/-innen ausgewählt. 2013 waren es insgesamt hundertzweiundvierzig Eingaben, aus denen zunächst siebzehn zur Ausstellung Swiss Art Awards nach Basel eingeladen wurden. Aufgrund der hier präsentierten Werke wurden anschliessend zehn Positionen mit einem Preis ausgezeichnet, die das junge Kunstschaffen in der gesamten Schweiz in all seinen medialen und inhaltlichen Facetten repräsentieren. So ist auch die Auswahl 2013 geprägt von der Gleichzeitigkeit verschiedenster künstlerischer Ausdrucksformen: We Are All Astronauts Aboard a Little Spaceship Called Earth (fragment) von Julian Charrière repräsentieren die künstlerische Auseinandersetzung mit dem digitalen und dem realen globalisierten Raum. Die aus Steinen und Sandkörnern aller von der UNO anerkannten Staaten gefertigte Betonsäule steht im Kontrast zum sich ausdehnenden digitalen Raum. Das aus den Materialresten gefertigte Sandpapier verwendete der Künstler anschliessend, um einen Globus aus dem Jahre 1962 vollständig abzuschleifen und so die einstigen Territorien zu eliminieren. Die präzis gefertigte Diorama-Skulptur Waiting for the Barbarians von Nicolas Cilins zeigt eine Sandwüste in einem Spiegeloktogon mit nur wenigen kleinen Figuren, die völlig isoliert warten. Sie kommen dem Sinnbild der zivilisatorischen Einsamkeit innerhalb des menschlichen Universums gleich. Analog dazu wird der Betrachter durch sein mehrfaches Spiegelbild auf sich selbst zurückgeworfen. Ramon Fellers Was ist der Anfang dieses Satzes ist ein faszinierendes räumliches Werk konzeptuellen Charakters. Durch das Einziehen der zwei grossen, in einem Metallrahmen eingespannten Aluminiumwände mittels Motor und Seil tritt < 30 IX 6 < 30 IX 7 In Bertold Stallmachs animiertem Stop-Motion-Film Der Rattenkönig (Teil 1) werden fünf Feinde des Menschen thematisiert, die in einem eigens kreierten gesellschaftlichen Mikrokosmos von Person zu Person weitergegeben werden. Glücklich wird nur, wer die Ratten loswird. Vom gleichen humorvollen und gleichzeitig das menschliche Verhalten analysierenden Ansatz zeugt seine Skulptur Sieben ziehen sich aus der Affäre. Die dunkle und die Figuren verzehrende Bildsprache von Matthias Wyss erinnert beim ersten Blick an diejenige eines Johann Heinrich Füssli des 18. Jahrhunderts. Wie auch er immer wieder die Welt der Träume und Visionen – oder oft des Grauens – thematisierte, schöpft der junge Künstler aus solchen inneren Bildern. Die Fantasien in der Zeichnungsserie Zyklus Tageslicht mit insgesamt rund zweihundertfünfzig Bleistiftzeichnungen entstanden völlig frei von Bild zu Bild und entziehen sich bewusst einer linearen Erzählung. Der Betrachter ist eingeladen, in der Tiefenstruktur der Motive seine eigenen Geschichten wiederzuerkennen. Um die Künstler/-innen nachhaltig zu fördern, findet jeweils in der zweiten Jahreshälfte unter dem Ausstellungstitel Unter 30 mit den prämierten jungen Schweizer Kunstschaffenden eine Gruppenausstellung in einer professionellen Kunstinstitution statt, die von einer umfangreichen Publikation begleitet wird. In den Jahren 2012 bis 2017 sind dies das Kunsthaus Glarus, der Fonds dʼArt Contemporain de la Ville de Genève (FMAC) und das Museo Cantonale dʼArte Lugano. Nach dem Kunsthaus Glarus im letzten Jahr ist < 30 IX 2013 erstmals in der Westschweiz zu Gast und wird von Jean-Paul Felley und Olivier Kaeser kuratiert. Doch wie kam es zu all dem? Die Kiefer Hablitzel Stiftung wurde 1943 durch die Industriepioniere Charles und Mathilde Kiefer-Hablitzel gegründet und zählt seither zu den wichtigsten Stiftungen der Schweiz. Jährlich steht aus dem Ertrag des gestifteten Vermögens ein bestimmter Prozentsatz zur Förderung junger Schweizer Musiker/-innen und bildender Künstler/-innen zur Verfügung. Diese Preise werden in entsprechenden öffentlich ausgeschriebenen Wettbewerben ausgewählt und vergeben. Seit 2009 konnte mit der < 30 IX 8 Ernst Göhner Stiftung eine Zusammenarbeit begründet werden, die die Kiefer Hablitzel Preise sowie die nachfolgenden Ausstellungen und Publikationen sichert. Die 2013 zur Verfügung stehende Ausschüttungssumme betrug für den Bereich Bildende Kunst wiederum hundertfünfundzwanzigtausend Schweizer Franken. So konnten auch dieses Jahr fünf Preise in der Höhe von fünfzehntausend und fünf Preise in der Höhe von zehntausend Schweizer Franken an junge, unter 30 jährige Schweizer Kunstschaffende vergeben werden. An dieser Stelle danke ich den Jurymitgliedern Jean-Paul Felley, Co-Direktor des Centre culturel suisse in Paris, Frantiček Klossner, Künstler und Dozent, Bern, Corinne Linda Sotzek, Kunsthistorikerin, Zürich (Vertreterin Ernst Göhner Stiftung) und der diesjährigen Beisitzerin Saskia GesinusVisser, wissenschaftliche Mitarbeiterin FMAC, für ihr grosses Engagement und die bereichernden Diskussionen. Im Namen des Stiftungsrates der Kiefer Hablitzel Stiftung, die der Aufsicht des Bundesrates untersteht, danke ich ausserdem allen beteiligten Kunstschaffenden, dem Bundesamt für Kultur, der Ernst Göhner Stiftung, dem Fonds dʼArt Contemporain de la Ville de Genève, den Kuratoren und dem Verlag für moderne Kunst Nürnberg für die wertvolle Zusammenarbeit und Unterstützung. – Dolores Denaro Jurypräsidentin Kiefer Hablitzel Preis für bildende Kunst Stiftungsrätin Kiefer Hablitzel Stiftung < 30 IX 9 Diversité thématique et médiatique dans la jeune scène artistique suisse < 30 IX comme l’annonce le titre et de la publication, il s’agit de la présentation d’une sélection de jeunes artistes travaillant en Suisse. Chaque année, le jury indépendant de la Fondation Kiefer Hablitzel choisit dix lauréats parmi les candidats au Prix Kiefer Hablitzel. En 2013, on en a dénombré 142, dont 17 ont été invités dans un premier temps à l’exposition Swiss Art Awards présentée à Bâle. Ensuite, le jury a décerné un prix aux dix artistes exposés ici et dont les positions caractérisent bien toute la diversité médiatique et thématique de la jeune scène artistique suisse. La sélection 2013 est donc elle aussi marquée par la simultanéité des formes d’expression artistiques les plus diverses : We Are All Astronauts Aboard a Little Spaceship Called Earth (fragment) de Julian Charrière témoignent d’une confrontation artistique avec l’espace numérique et l’espace globalisé réel. La colonne en béton composée de pierres et de grains de sable venus de tous les États reconnus par l’ONU entre en contraste avec l’espace digital en expansion. Fabriqué à partir de résidus, le papier de verre a ensuite été utilisé par l’artiste pour polir entièrement un globe terrestre de 1962 de façon à en éliminer ainsi les anciens territoires. Waiting for the Barbarians, la sculpture en diorama minutieusement exécutée de Nicolas Cilins présente dans un octogone fait de miroirs sans tain un désert de sable peuplé de quelques rares figurines perdues et dans l’attente. Elles symbolisent l’isolement anthropique au sein de l’univers humain. En même temps, le spectateur est renvoyé à lui-même puisqu’il se retrouve face à ses multiples reflets. Was ist der Anfang dieses Satzes de Ramon Feller est une œuvre conceptuelle spatiale fascinante. En faisant glisser deux panneaux en aluminium enserrés dans un cadre métallique à l’aide d’une corde et d’un moteur, l’installation, qui prend la forme d’une performance, engage un dialogue basé sur le temps avec l’espace d’exposition. < 30 IX Les sculptures en savon Soap Sculptures de Jeanne Gillard présentées sur leurs caisses de transport en bois renvoient aux sculptures installées dans des espaces publics et qui ont été délocalisées de leur emplacement d’origine. Les répliques sculptées en savon correspondent à des archives réunissant des œuvres censurées. L’artiste reprend le concept de la sculpture sur savon créé par Edward Bernays qui, dans les années 1920, a quasiment inventé en solitaire les relations publiques et imaginé, entre autres, un concours de sculpture sur savon pour le fabricant Procter & Gamble. La documentation en vidéo de Kopf, la performance d’Alexandra Meyer montre la tête de l’artiste de profil face à une sculpture coulée en chocolat la représentant. En la touchant, avec la chaleur de son corps et les morsures qu’elle lui inflige, elle la défigure progressivement, thématisant ainsi d’une manière aussi subtile que sensuelle les limites de sa propre corporéité. L’ensemble de peintures Untitled Studio de Camillo Paravicini montre, d’une toile à l’autre, les différentes possibilités de présentation et d’entreposage de toiles vierges dans un espace gris. Cette thématique de « l’image dans l’image » pose d’une part la question de la recherche d’un sujet pictural par l’artiste et, de l’autre, questionne les conceptions curatoriales en vue d’une présentation idéale de l’œuvre. Dans son travail complexe At the Brink of the Human Mind, Guillaume Pilet associe avec adresse l’art, l’artisanat et la science. L’installation intégrale est un nouveau chapitre de la série Learning from Aping, cette recherche artistique sur des primates non humains. L’intérêt de l’artiste se focalise sur la découverte d’un langage visuel qui transcende la frontière entre l’humain et le singe. Le travail Treasures for Sales réalisé en commun par le collectif d’artistes U5 est composé d’une grande variété de matières et de supports. Comme les artistes le révèlent, leur technique de travail tolère les hasards et les événements exprimés à travers des combinaisons scintillantes. Pour reprendre ses propres termes, le collectif définit ses installations et ses performances exubérantes comme « art baroque cadavre cyber trash ». Le film animation image par image Der Rattenkönig (Teil 1) de Bertold Stallmach se penche sur la thématique qui voit cinq ennemis de l’homme être transmis d’une personne à l’autre dans un microcosme social spécialement créé. Ne sera heureux que celui qui réussit à se débarrasser des rats. Sa sculpture Sieben ziehen sich aus der Affäre témoigne de la même approche analytique pleine d’humour du comportement humain. à première vue, le langage pictural sombre et dévorant des figures de Matthias Wyss nous fait penser à celui de Johann Heinrich Füssli. à l’instar de ce peintre du XVIIIe siècle, qui thématisait sans cesse le monde des rêves et des visions ou souvent celui de l’effroi, le jeune artiste puise lui aussi dans un tel imaginaire. Les fantaisies de sa série de dessins Zyklus Tageslicht, qui rassemble environ 250 dessins à la mine de plomb, naissent librement d’une feuille à l’autre, se dérobant consciemment à toute narration linéaire. Le spectateur est invité à reconnaître ses propres histoires dans la structure profonde des motifs. En vue de soutenir durablement les artistes, une exposition intitulée Moins 30 IX Jeune Art Suisse 2013 présente au second semestre de chaque année les jeunes artistes suisses primés. Accompagnée d’une publication, l’exposition de groupe se déroule dans une institution artistique professionnelle. De 2012 à 2017, il s’agit du Kunsthaus Glarus, du Fonds d’art contemporain de la Ville de Genève (FMAC) et du Museo Cantonale d’Arte de Lugano. Après Glaris l’année dernière, < 30 IX est pour la première fois accueillie en Suisse romande, avec Jean-Paul Felley et Olivier Kaeser comme commissaires. Mais comment en est-on arrivé là ? Créée en 1943 par les pionniers 10 de l’industrie Charles et Mathilde Kiefer Hablitzel, la Fondation Kiefer Hablitzel est depuis lors l’une des plus importantes de Suisse. Chaque année, un certain pourcentage des recettes de la fortune léguée est réservé à la promotion de jeunes musiciens et artistes plasticiens suisses. Suite à un appel d’offre public, un jury choisit parmi les candidatures les lauréats du prix. Depuis 2012, un accord a pu être trouvé avec la Fondation Ernst Göhner pour assurer l’avenir du prix Kiefer Hablitzel ainsi que pour développer un programme ultérieur d’expositions et de publications. En 2013, la somme des dividendes mise à disposition a de nouveau atteint 125 000 francs pour les arts plastiques. Ainsi, il a été possible cette année encore de décerner cinq prix de 15 000 francs et cinq de 10 000 francs destinés à des artistes suisses de moins de 30 ans. Pour leur engagement sans faille et les discussions enrichissantes, je voudrais ici remercier chaleureusement les membres du jury, Jean-Paul Felley, co-directeur du Centre culturel suisse de Paris, Frantiček Klossner, artiste et professeur, Berne, Corinne Linda Sotzek, historienne de l’art, Zurich (représentante de la Fondation Ernst Göhner) et du membre auditeur de cette année, Saskia GesinusVisser, collaboratrice scientifique du FMAC. Au nom du Conseil de fondation de la Fondation Kiefer Hablitzel, je remercie par ailleurs tous les artistes participants, l’Office fédéral de la culture, la Fondation Ernst Göhner, le Fonds d’art contemporain de la Ville de Genève et l’éditeur Verlag für Moderne Kunst Nürnberg pour leur soutien et leur précieuse collaboration. – Dolores Denaro Présidente du jury du prix Kiefer Hablitzel pour les arts plastiques Membre du conseil de la Fondation Kiefer Hablitzel < 30 IX 11 Singulier pluriel un dialogue qui accompagne la réalisation de nouvelles œuvres, construire une articulation spatiale de l’exposition qui puisse être stimulante tant pour les artistes que pour le public, et enfin réaliser une publication qui mette en valeur les artistes et aussi le prix. L’attribution de prix à de jeunes artistes comporte des risques, puisqu’il n’est pas possible de savoir si tel ou tel lauréat fera encore de l’art dans trois, dix ou vingt ans. Mais, peu importe, c’est un type de soutien très important pour des artistes. De même, le choix de produire de nouvelles œuvres est aussi risqué, puisque, à l’heure où nous bouclons ce texte, la plupart d’entre elles sont encore en cours de gestation, et nous ne découvrirons leur état final que très peu de temps avant le public. Mais il nous semble nécessaire de prendre ce risque, de stimuler des nouvelles productions, d’autant plus avec de jeunes artistes. L’accompagnement du processus de création est un aspect essentiel du rôle du curateur et un de ceux qui nous tient particulièrement à cœur. Dans l’histoire du prix Kiefer Hablitzel, on constate que plusieurs lauréats ont marqué la scène suisse et internationale. On peut citer John Armleder, Martin Disler, Markus Raetz, Hannah Villiger, Ugo Rondinone, Emmanuelle Antille, Olaf Breuning ou Shahryar Nashat qui ont été lauréats plusieurs fois. Saluons aussi Dieter Roth, Thomas Huber, Roman Signer, Silvia Bächli, Marc-Antoine Fehr, Francis Baudevin, Philippe Decrauzat ou des figures au parcours plus atypique comme Hans Schärer, Luciano Castelli, Johannes Gachnang ou Pierre Keller. Pour chacun, ce prix a certainement été très précieux sur le moment. Bien sûr, ces artistes connus sont à mettre en regard avec des noms moins significatifs ou oubliés, mais c’est ainsi que l’art fonctionne, il y a aussi des artistes oubliés qui ont exposé à la documenta de Kassel ou à la Biennale de Venise. La Fondation Kiefer Hablitzel, créée en 1943, attribue, parmi d’autres bourses, le prix Kiefer Hablitzel des beaux-arts, réservé à des artistes suisses ou résidant en Suisse de moins de 30 ans et donné parallèlement aux Swiss Art Awards. Depuis 2012, cette fondation, basée à Berne et récemment associée à la Fondation Ernst Göhner, organise les expositions des lauréats du prix dans des villes représentatives des diverses régions linguistiques en Suisse. Pour 2013, le Fonds d’art contemporain de la Ville de Genève nous a proposé le commissariat de cette exposition à Genève. Commissaire, un rôle qui change passablement selon le contexte. Dans ce cas précis, il est sensiblement différent de celui que nous avons expérimenté et développé en duo depuis près de vingt-cinq ans, que ce soit comme organisateurs ponctuels d’expositions à la Fondation Louis Moret à Martigny dès 1989, ou avec les projets d’attitudes, structure d’art contemporain que nous avons fondée en 1994, ou encore en tant que codirecteurs du Centre culturel suisse à Paris, dont nous assurons la programmation pluridisciplinaire depuis février 2009. Dans toutes ces situations, nous choisissons tout, à commencer bien évidemment par les artistes et les concepts. Cet exercice-ci implique donc une adaptation de notre pratique, puisque les artistes ont été choisis préalablement, et que bien peu de choses les relient, si ce n’est qu’ils sont actifs en Suisse, âgés de moins de 30 ans et lauréats du prix Kiefer Hablitzel 2013. Si nous étions dans le domaine du patinage artistique, nous pourrions dire que nous pratiquons habituellement le programme libre, alors qu’avec cette exposition, nous expérimentons le programme court, composé d’éléments imposés. L’exercice nous a toutefois intéressés, car il nous permet de nous engager dans une étape d’un des principaux prix d’art contemporain de Suisse et d’agir à nouveau dans le contexte artistique genevois, auquel nous sommes toujours très attachés. Avec les artistes, il s’agit de mettre au point les mécanismes qui permettent de passer d’une logique de concours à celle d’une véritable exposition et d’une publication. Il faut développer < 30 IX 12 – Jean-Paul Felley & Olivier Kaeser Commissaires de l’exposition < 30 IX 13 Singular/Plural Die 1943 gegründete Kiefer Hablitzel Stiftung verleiht nebst anderen Stipendien den Kiefer Hablitzel Kunstpreis, der Schweizer Künstlern oder in der Schweiz tätigen Kunstschaffenden unter dreissig vorbehalten ist und parallel zu den Swiss Art Awards verliehen wird. Seit 2012 organisiert diese Stiftung mit Standort in Bern, die seit kurzem mit der Ernst Göhner Stiftung assoziiert ist, die Ausstellungen der Preisträger in verschiedenen, für die unterschiedlichen Sprachregionen der Schweiz repräsentativen Städten. Für 2013 vertrauten uns der Fonds Municipal d’Art Contemporain (FMAC) und die Kiefer Hablitzel Stiftung das Kommissariat dieser Ausstellung in Genf an. Kommissär ist eine Rolle, die je nach Konzept sehr verschieden sein kann. Im vorliegenden Fall weicht sie erheblich von derjenigen ab, die wir als Duo seit fünfundzwanzig Jahren ausgeübt und entwickelt haben, sei es seit 1989 als regelmässige Organisatoren der Ausstellungen der Fondation Louis Moret in Martigny, sei es mit den Projekten der von uns 1994 gegründeten Einrichtung Strukturen zeitgenössischer Kunst, die eine Stellungnahme erforderten, oder als Kodirektoren des Schweizer Kulturzentrums in Paris, für das wir seit Februar 2009 die interdisziplinäre Programmierung sicherstellen. In allen diesen Situationen bestimmen wir alles selber, von der Auswahl der Künstler bis zu den Konzepten. Die vorliegende Übung erforderte von uns also eine Adaptation unserer Praxis, waren die Künstler doch schon von vornherein bestimmt und hatten recht wenig miteinander gemein, es sei denn, dass sie in der Schweiz tätig, unter dreissig Jahre alt und Preisträger des Kiefer Hablitzel Preises 2013 sind. Wären wir im Eiskunstlauf tätig, liesse sich sagen, dass wir üblicherweise den Kürlauf praktizieren, während wir mit dieser Ausstellung ein Kurzprogramm mit einigen Pflichtfiguren zeigen. Diese Arbeit hat uns insofern interessiert, als sie uns gestattet, uns in den Prozess eines der wichtigsten Preise für < 30 IX zeitgenössische Kunst einzubringen und wieder im künstlerischen Umfeld von Genf tätig zu sein, dem wir uns immer verbunden fühlten. Zusammen mit den Künstlern mussten wir Mechanismen bereitstellen, die es erlauben, von einer Wettbewerbssituation zu einer richtigen Ausstellung und einer Publikation vorzustossen. Es ging darum, einen Dialog zu entwickeln, welcher der Realisation neuer Arbeiten begleitend zur Seite steht, und eine räumliche Gliederung der Ausstellung zu erreichen, die sowohl für die Künstler als auch für das Publikum stimulierend ist, und schliesslich eine Publikation zu verwirklichen, die ebenso die Künstler wie die Bedeutung des Preises selber hervorhebt. Gleichzeitig enthält die Verleihung des Preises an junge Künstler ein Risiko, ist es doch unmöglich zu wissen, ob dieser oder jener Preisträger in drei, zehn oder zwanzig Jahren noch Kunst machen wird. Dennoch bleibt diese Art der Unterstützung für die Künstler sehr wichtig. Ebenso ist auch die Entscheidung, neue Arbeiten produzieren zu lassen, risikoreich, weil zum Zeitpunkt, da dieser Text steht, die meisten von ihnen sich noch in der Entstehungsphase befinden und wir das Endresultat erst kurz vor dem Publikum sehen werden. Aber es erscheint uns notwendig, dieses Risiko auf uns zu nehmen und neue Produktionen anzuregen – dies umso mehr, als es sich um junge Künstler handelt. Die Begleitung ist ein wesentlicher Aspekt der Rolle des Kurators, die uns sehr am Herzen liegt. In der Geschichte des Kiefer Hablitzel Preises stellen wir fest, dass mehrere Preisträger die schweizerische und internationale Kunstszene geprägt haben. Anzuführen wären John Armleder, Martin Disler, Markus Raetz, Hannah Villiger, Ugo Rondinone, Emmanuelle Antille, Olaf Breunig oder Sharyar Nashat, die mehrere Male Preisträger waren. Zu nennen wären auch Dieter Roth, Thomas Huber, Roman Signer, Silvia Bächli, Marc Antoine Fehr, Francis Baudevin, Philippe Decrauzat, oder Künstler mit einer eher atypischen Laufbahn wie Hans Schärer, Luciano Castelli, Johannes Gachnang oder Pierre Keller. Für jeden von ihnen war der Preis zum Zeitpunkt seiner Vergabe sehr wertvoll. Sicher sind diese bekannten Künstler im Zusammenhang mit weniger bedeutenden oder vergessenen Namen zu sehen, aber so funktioniert die Kunst eben, gibt es doch unter den vergessenen Künstlern auch solche, die an der documenta Kassel oder der Biennale von Venedig zu sehen waren. – Jean-Paul Felley & Olivier Kaeser Kuratoren der Ausstellung 14 Julian Charrière < 30 IX Julian Charrière (geb. 1987, lebt in Berlin) Julian Charrière (né en 1987, vit à Berlin) Julian Charrière besucht 2006 die ECAV in Sierre, ehe er sich in Berlin niederlässt, wo er 2012 mit dem Diplom an der Kunstuniversität Berlin abschliesst und innerhalb des Instituts für Raumexperimente zusammen mit Olafur Eliasson den Titel Meisterschüler zugesprochen erhält. Seit 2008 nimmt er an zahlreichen Ausstellungen in Deutschland und anderswo teil. Unter anderem führt er für die 13. Internationale ArchitekturBiennale 2012 in Venedig zusammen mit dem deutschen Künstler Julius von Bismarck das Werk Some Pigeons Are More Equal than Others aus. 2013 nimmt er an der vom Palais de Tokyo organisierten und in Lyon parallel zur Biennale gezeigten Ausstellung Des présents inachevés teil. Julian Charrière suit des cours à l’ECAV à Sierre en 2006, puis s’installe à Berlin où il obtient, en 2012, un diplôme à l’Université des Arts de Berlin et, en 2013, le titre de Meisterschüler avec Olafur Eliasson dans le cadre de l’Institut für Raumexperimente. Depuis 2008, il participe à de nombreuses expositions collectives en Allemagne et ailleurs. Entre autres, il réalise dans le cadre de la 13e Biennale internationale d’architecture de Venise en 2012 l’œuvre Some Pigeons Are More Equal than Others avec l’artiste allemand Julius von Bismarck. En 2013, il participe à Des présents inachevés, exposition organisée à Lyon par le Palais de Tokyo, en parallèle à la Biennale de Lyon. 17 Wir sind das Feuer Die Zeit wird in riesigen, düsteren, normalerweise den Augen der Öffentlichkeit verborgenen Hallen eingelagert; es gibt dort Messungen und Aufzeichnungen der Zeit, von Daten darüber, wie sich Temperaturen im Lauf der Jahrzehnte verändert haben, bis hin zu jahrtausendealten Bodenund Gesteinsproben. Eine solche Halle ist grösser als ein Fussballfeld; mit ihrer Decke, einem beeindruckenden aus Ziegeln gemauerten Gewölbe, das auf mehrere Meter hohen, gusseisernen Säulen ruht, sieht sie aus, als stamme sie aus der Zeit von Königin Victoria. Normalerweise dämmert diese Halle still und verlassen dem Vergessen entgegen. Manchmal jedoch kommt jemand, um aus den unermesslichen Schatzkammern geologischer Daten, die hier lagern, eine Probe zu entnehmen. In solchen Räumen können die, die neugierig genug sind, sie zu erkunden, einen flüchtigen Anblick stillgestellter Zeit oder zumindest ein materielles Anzeichen bewahrter Zeitquerschnitte erhaschen. Und in eben solchen Räumen findet Julian Charrière die Materialien für seine Kunst. Doch geht Charrières Werk über dieses Interesse daran, wie wir Dinge aufbewahren, oder an der mit einem solchen Drang verbundenen Materialität hinaus. In seiner Kunst geht es nicht bloss um das Archiv und den Prozess des Archivierens; es geht um die Idee der Aufspeicherung von Zeit überhaupt und darum, wie sogar die Zeit selbst den Schranken, die sie setzt, entgleitet. Für eine fortlaufende Reihe von Arbeiten mit dem Titel And Some Other Obscure Traces Of (2012–) mischt er Beton mit Bakterien und Pilzsporen an und formt daraus dann kleine Ziegel. Diese Ziegel sind auf verschiedene Weisen zum Einsatz gekommen; sie wurden in eine Galeriewand eingesetzt, als befänden sie sich hinter der Putzschicht vorne auf der Wand, oder zu einfachen, an eine niedrige Mauer erinnernden Bauwerken aufgeschichtet. Zuletzt allerdings wurden aus den Ziegeln verschieden gestaltete Türme errichtet – wie < 30 IX Julian Charrière beim Turmbau zu Babel –, die dann unter Glas gestellt wurden. In diesen klimatisierten Schaukästen beginnen die Ziegel sich zu zersetzen und die in ihnen enthaltenen Bakterien vermehren sich und verändern die Form der Bauten; ein einstmals turmähnliches, rundes Gebilde verwandelt sich in eine zerbröselnde Ruine und verdeutlicht so, dass die Stabilität eines architektonischen Gegenstands – in diesem Fall einer blossen Miniatur – von vielen unsichtbaren Elementen abhängt. Eine Deutung der Geschichte vom Turmbau zu Babel ist, dass seine Erbauer sich mit ihrer Überzeugung, sie könnten so den Himmel und Gott erreichen, der Vermessenheit schuldig machten und zur Strafe von Gott über alle Winkel der Erde verstreut wurden, wo sie ihre gemeinsame Sprache verlernten und stattdessen jeweils andere Sprachen zu sprechen begannen. Etwas Ähnliches ist in Charrières Arbeit am Werk; im Fall der Ziegel ist die Zeit der Feind, der zerstört, was ein Mensch aufgebaut hat. Der künstlerische Akt lässt uns uns fragen, ob wir überhaupt etwas für die Ewigkeit bauen können, etwas, das durch seine reine Grösse unserer Begrenztheit entragt – oder stimmt es, dass die Zeit alles zerstört (Le temps détruit tout)?1 Und wenn wir es versuchen – ob es uns letztlich glückt oder nicht –, was haben wir dann erreicht und was war überhaupt unser Ziel? Wir messen uns an unseren Vorgängern und denen, die nach uns kommen; wir schätzen den Wert unserer Zeit (auf Erden) nach Mass einer architektonischen Grosstat. Aber wie beim Turmbau zu Babel gibt es keine Garantie, dass unsere Schöpfung in der Zukunft bestehen wird. – Wir können die Zeit ebenso wenig beherrschen wie unsere Wirkung auf sie. All die Räume voller Bodenbohrkerne, Bücher, Datenspeicher und anderer Aufzeichnungen vergangener Zeiten sind ein Versuch, dem Wüten der Zeit Zügel anzulegen, vielleicht mit dem Zweck, unseren eigenen Ort im Kontinuum der Zeit zu erkennen oder unser Verhältnis zu vergangenen wie zukünftigen Zeiten zu verstehen; vielleicht aber auch aus blossem Egoismus. Hal Foster hat diesen narzisstischen Trieb beschrieben, den er einen „archivarischen Impuls“ nennt: Verlorenes, verdrängtes, vergessenes oder verborgenes „historisches Wissen“ – etwa geologische Aufzeichnungen – wird zu materieller Wirklichkeit gebracht.2 Charrières künstlerische Prozesse mögen in diese Kategorie fallen, aber sie erweitern auch die Möglichkeiten künstlerischer Auseinandersetzung mit Zeit im weitesten Sinne. Er geht nicht in die Bibliothek und gräbt alte Unterlagen aus; er baut nicht in einer New Yorker Sozialwohnbausiedlung ein Denkmal für Gramsci. Stattdessen nimmt Charrière das, was schon da ist, oft gar ganz offen daliegt, aber keine Beachtung findet, und gibt der dem Gegenstand eigenen Beschaffenheit eine neue, künstlerische Wendung. So lenken die Werke die Aufmerksamkeit des Betrachters auf Teile einer Geschichte, unserer Geschichte, die nicht erzählt werden. Zu diesem Zweck inszeniert er Aktionen oder eher Interventionen, etwa in einen Raum, wenn er seine Bakterienziegel in die Galeriewand einfügt, oder in einen Schauplatz, wenn er sich in Addis Abeba in ein Erdloch eingräbt (I Dig Myself into a Hole, 2012). Charrières Arbeiten, seien es Miniatur-Mondlandschaften (Undefined Horizons, 2011) oder die Gebirgsszenen, die er uns mit Hilfe von Dreck, Mehl und einer kleinen Nebelmaschine (Panorama Series, 2010–) vorgaukelt, bringen unsere Wahrnehmung der Wirkung der Zeit auf Gegenstände ins Wanken. Jedes Mal werfen Charrières Arbeiten ein Schlaglicht auf die Möglichkeit, dass unsere Wahrnehmung der Dinge, unsere gewöhnlichen Begriffe von ihnen nicht so klar und eindeutig sein mögen, wie wir dachten. Zeitlose Gegenstände wie Mondlandschaften und Gebirge, von denen wir – anders vielleicht als bei unseren eigenen Versuchen, Unsterblichkeit zu erlangen – glauben, dass sie da, wo sie sind, immer sein werden, erweisen sich, da ihre Dimensionen auf die unseren schrumpfen, als für das Vergehen der Zeit nicht weniger 18 anfällig als unsere eigenen Körper. Aber diese Werke bekunden nicht nur die Zerbrechlichkeit der Dinge, die wir für unvergänglich halten, sie machen auch deutlich, wie sich die Zeit selbst über ihre eigenen Parameter hinwegsetzen kann. Es brauchte Zeit, den Turm zu Babel niederzureissen, und es braucht Zeit, einen (falschen oder echten) Berg zu erschaffen oder einen Eisberg zu schmelzen (The Blue Fossil Entropic Stories, 2013) – auch wenn wir bei letzterem Prozess nach Kräften mithelfen –, aber indem Charrières Schöpfungen untersuchen, wie aus eingelagerter Zeit Geschichten gemacht werden, legen sie Schichten sedimentierter Existenz und die Rolle der Zeit in dieser narrativen Struktur bloss. Die normale Richtung der Zeit und unser Platz in ihr erweist sich als wandelbar; die Dinge, so zeigt sich, lassen sich anders sehen. Charrières Werke helfen uns, Erzählungen zu mischen und der gewohnten Linearität des Zeitflusses abzuschwören; sie erinnern uns daran, dass die „Zeit […] ein Fluss [ist], der [uns] davonreisst, aber [wir sind] der Fluss; sie ist ein Tiger, der [uns] zerfleischt, aber [wir sind] der Tiger; sie ist ein Feuer, das [uns] verzehrt, aber [wir sind] das Feuer“. 3 – Aaron Bogart 1 2 3 Eine Zeile aus der Anfangsszene von Gaspar Noés Film Irréversible (2002). Hal Foster, „An Archival Impulse“, October 110 (Herbst 2004), S. 3–22. Jorge Luis Borges, „Eine neue Widerlegung der Zeit“, in Inquisitionen: Essays 1941–1952 (Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch, 1992), S. 205. Notes du texte français page 27 1 2 3 < 30 IX Cette réplique est tirée de la scène d’ouverture du film Irréversible (2002) de Gaspar Noé. Hal Foster, « An Archival Impulse », October 110, Fall 2004, pp. 3–22. Jorge Luis Borges « Nouvelle réfutation du temps », Enquêtes, Paris, Gallimard, 1986, p. 204. Julian Charrière Ci-dessus : On the Sidewalk, I Have Forgotten the Dinosauria, 2013 Carottes de différentes provenances soutenues par des structures en acier trempé 19 < 30 IX Julian Charrière 20 < 30 IX Julian Charrière 21 Pages 20–21 : Somehow They Never Stop Doing What They Always Did, 2013 Ensemble de 9 vitrines, 65 × 65 × 210 cm chacune Béton, plâtre, micro-organismes Vue de l’installation, Les Modules du Palais de Tokyo, 12e Biennale de Lyon < 30 IX Julian Charrière 22 < 30 IX Julian Charrière Page 22 : I Dig Myself into a Hole, Addis-Abeba, Éthiopie, 2012 Documentation photographique d’une performance Ci-dessus : The Blue Fossil Entropic Stories, Islande, 2013 Documentation photographique d’une expédition performative 23 Ci-dessus et page 25 : Panorama 52° 29' 43.28" N 13° 22' 13.53" E, 2011 Documentation photographique d’une intervention dans l’espace public < 30 IX Page 26 : We Are All Astronauts Aboard a Little Spaceship Called Earth, 2013 13 globes terrestres, verre, plastique, papier et bois, poncées, et leur poussière répartie sur un plateau en aggloméré sur base en métal, environ 300 × 300 × 200 cm Julian Charrière 24 < 30 IX Julian Charrière 25 Nous sommes le feu Le temps est stocké au fond de vastes salles caverneuses, généralement à l’abri du regard du public, et ces chambres préservent les mesures et les enregistrements du temps, des données sur les changements de température à travers les décennies aux échantillons de terre et de roche millénaires. Une de ces salles est plus vaste qu’un terrain de foot, avec une impressionnante voûte en briques soutenue par des colonnes en fonte de plusieurs mètres de hauteur. L’espace est normalement silencieux et reste caché, oublié. Mais de temps à autre, quelqu’un vient récupérer un échantillon dans les larges voûtes de données géologiques qui y sont entreposées. C’est dans des lieux comme celui-ci que ceux qui ont la curiosité de s’aventurer viennent en quête d’un aperçu de temps figé, ou du moins d’un signe physique d’une tranche de temps préservée. C’est également dans des lieux comme celui-ci que Julian Charrière trouve les matériaux de son art. Le travail de Charrière, cependant, va au-delà d’un intérêt pour la façon dont nous stockons les objets ou pour la matérialité que cette nécessité implique ; il ne parle pas seulement d’archives et d’archivage ; il parle de la notion même de stocker le temps et de comment le temps glisse hors de ses propres limites. Dans une série en cours intitulée And Some Other Obscure Traces Of (2012 – présent), le ciment est mêlé à des bactéries et microchampignons et façonné en de petites briques. Celles-ci sont utilisées de différentes façons, par exemple en les plaçant dans le mur d’une galerie, mais plus récemment, elles ont été utilisées pour créer des tours de différentes formes – des sortes de tours de Babel – encaissées dans des vitrines en verre, sous le titre Somehow They Never Stop Doing What They Always Did (2013). Dans ces vitrines à température contrôlée, les briques commencent à se décomposer, permettant aux bactéries de croître et de modifier la forme de la construction ; ce qui était un objet en forme de tour circulaire < 30 IX Julian Charrière 26 < 30 IX Julian Charrière est à présent une ruine qui s'écroule. Nous comprenons ainsi que la stabilité d’un objet architectural – dans ce cas une simple miniature – dépend de plusieurs éléments que nous ne voyons pas. Dans le cas des briques, l’ennemi est représenté par le temps, détruisant ce que la personne a construit. Cet acte artistique nous pousse à nous demander s’il est possible de construire quelque chose qui dure éternellement, ou dont la taille brave nos limitations, ou s’il est vrai que « le temps détruit tout1 ». Et si nous faisons cette tentative, indépendamment de notre succès, qu’avons-nous accompli et quel est notre but ? Nous nous mesurons à nos prédécesseurs et à ceux qui viendront après nous ; nous évaluons notre temps (sur terre) sur la base d’une prouesse architecturale. Mais, comme dans le cas de la tour de Babel, nous n’avons aucune garantie que ce que nous créons continuera d’exister dans le futur – nous ne pouvons pas contrôler le temps et notre impact sur celui-ci. Toutes ces salles remplies d’échantillons de terre, de livres, de données stockées et autres archives d’époques révolues, sont autant de tentatives de dompter le passage du temps. Peut-être le faisonsnous pour saisir notre position dans la continuité temporelle ou notre relation aux temps passés et futurs, mais peut-être le faisons-nous également par égotisme. Hal Foster a parlé de cette pulsion narcissiste, qu’il appelle « pulsion d’archivage », par laquelle l’« information historique » perdue, déplacée, oubliée ou cachée – telle l’information géologique – est rendue physiquement présente2. Si les processus artistiques de Charrière peuvent appartenir à cette catégorie, ils développent également l’idée même de la relation artistique au temps, au sens large du terme. Charrière prend ce qui est déjà là, souvent tout à fait visible, mais qu’on ne remarque pas, et redirige les qualités intrinsèques à l’objet vers des objectifs artistiques. Les œuvres de Charrière interfèrent avec la façon dont les spectateurs perçoivent l’impact du temps sur les objets, qu’il s’agisse de paysages lunaires en miniature (Undefined Horizons, 2011) ou de faux paysages de montagne reproduits en terre, farine et une mini-machine à fumée (Panorama Series, 2010 – présent). Dans tous ces cas, les pièces de Charrière soulignent que notre perception des objets n’est peut-être pas aussi simple qu’on le croit, interférant ainsi avec notre façon habituelle d’appréhender les objets. Des objets qui transcendent le temps, comme les paysages lunaires ou de montagne, dont nous croyons – contrairement sans doute à nos propres tentatives d’immortalité – qu’ils resteront à leur place pour toujours, nous sont présentés comme étant tout aussi sensibles au passage du temps que nos propres corps, par la réduction de leur échelle à la nôtre. Ces œuvres, cependant, nous montrent bien plus que la fragilité des objets que nous croyons résistants au passage du temps ; elles montrent également que le temps peut transcender ses propres paramètres. Il a fallu du temps pour abattre la tour de Babel et il en a fallu aussi pour créer une montagne (vraie ou fausse) ou pour faire fondre un iceberg (The Blue Fossil Entropic Stories, 2013) – même si nous contribuons à accélérer le processus. Mais en enquêtant sur la façon dont le temps entreposé génère des histoires, les créations de Charrière exposent les couches sédimentaires de l’existence et le rôle du temps dans la structuration de cette narration. La direction temporelle standard ainsi que notre position apparaissent ouvertes à la possibilité d’un changement, d’un réagencement de notre regard sur les objets. Les œuvres de Charrière nous permettent de mélanger les narrations, d’abjurer la linéarité conventionnelle du passage du temps et nous rappellent que « Le temps est un fleuve qui [nous] entraîne, mais [nous sommes] le fleuve ; c’est un tigre qui [nous] déchire, mais [nous sommes] le tigre ; c’est un feu qui [nous] consume, mais [nous sommes] le feu3. » – Aaron Bogart Notes 1, 2, 3 : page 17 27 Nicolas Cilins < 30 IX Nicolas Cilins (geb. 1985, lebt in Genf und Berlin) Nicolas Cilins (né en 1985, vit à Genève et Berlin) Nach einem Studium von Kunst und Kommunikation an der Universität Nice besucht Nicolas Cilins nacheinander die Villa Arson in Nice sowie die HEAD in Genf, wo er sein Studium 2008 mit einem Diplom abschliesst. Er besucht zurzeit ein DoktorandenSeminar des Programms CCC an der Hochschule HEAD. Parallel zu seiner bildnerischen Produktion übersetzt er Texte von W. J. T. Mitchell, die 2014 im Verlag Presses du Réel erscheinen werden. Unter seinen jüngsten Ausstellungen seien insbesondere erwähnt die Beteiligung 2012 an der Ausstellung Paper Jam im CAC Brétigny und im Cabaret Voltaire in Zürich, sowie Beteiligungen an Ausstellungen im Quartier de Quimper, in der Halle Nord in Genf. 2013 nimmt er an der Biennale von Sélestat teil. Après avoir étudié l’art et la communication à l’université de Nice, Nicolas Cilins intègre successivement la Villa Arson à Nice et la HEAD à Genève où il est diplômé en 2008. Il suit actuellement un séminaire doctorat/PhD du programme CCC à la HEAD. Parallèlement à sa production plastique, il traduit les écrits de W. J. T. Mitchell qui paraîtront en 2014 aux Presses du Réel. Parmi ses expositions récentes, on peut retenir en 2012 des participations à Paper Jam au CAC Brétigny et au Cabaret Voltaire de Zurich, ainsi que des expositions au Quartier de Quimper, à la Halle Nord de Genève. En 2013, il participe à la Biennale de Sélestat. 29 Green Room et autres opérations L’expression « Green Room » désigne le lieu où attendent les acteurs lorsqu’ils ne sont pas sur scène mais c’est surtout, dans les sphères diplomatiques, l’espace de discussion où se réunissent les pays en voie de développement qui discutent d’idées souvent balayées par le consensus des puissances dominantes. Le projet Green Room a été refusé en 2013 par le jury du Prix suisse de la performance. Il s’agissait de proposer un concours parallèle, réservé aux requérants d’asile, qui auraient été initiés aux rudiments de la performance comme outil d’activisme. La Green Room serait devenue un espace de documentation de leur préparation au regard de leurs histoires de vie. En 1990, dans son célèbre discours Pour Václav Havel, l’écrivain Friedrich Dürrenmatt compare la Suisse à « une prison où les Suisses se sont réfugiés1 » et dont les Helvètes seraient à la fois prisonniers et gardiens. Considères-tu le projet Green Room comme un pamphlet ? Je suis trop optimiste. Cette pièce promet d’ouvrir un espace discursif dans une pratique de l’art qui prend en compte la réalité sociale et les institutions dans lesquelles elle s’inscrit. C’est peut-être parce qu’il est caustique qu’il n’a pas été accepté, cela n’a rien à voir avec le cynisme. C’est une modeste proposition, comme celle de Jonathan Swift lorsqu’il propose de vendre les enfants des pauvres aux riches pour qu’ils les mangent. Une modeste proposition avec pas mal de provocation ! Pour le projet Gineva, tu as travaillé avec deux Roms, Adi et Florin. Cette communauté fait l’objet de nombreux débats dans nos sociétés et cristallise beaucoup de peurs. Pour quelles raisons choisis-tu de travailler avec eux ? Je ne pars pas de l’idée de travailler avec une communauté, ces projets sont toujours le fruit d’une rencontre. Je m’ennuie parfois à Genève et j’ai découvert un bar de prostitution masculine où je les ai < 30 IX Nicolas Cilins rencontrés. Ils ne parlent ni français ni anglais et viennent ici pour subvenir aux besoins de leur famille en Roumanie. Les codes qui régissent ce milieu m’ont beaucoup intéressé et je voulais documenter la relation que j’entretiens avec eux, notamment leur rapport à l’homosexualité et à la masculinité. Les villes contiennent des mondes parallèles et les découvrir permet de jeter une lumière nouvelle sur la façon dont nous les habitons, sur ce qui attire notre attention et sur ce que nous ignorons. J’aime imaginer que ces phénomènes migratoires vont s’inverser, que les Européens de l’Ouest iront dans les pays de l’Est. Ces situations sont toujours bien plus complexes qu’elles n’en ont l’air. Dans ce travail, les deux protagonistes sont filmés sur fond bleu en studio, pourquoi les isoler de cette manière ? Le fond bleu est incroyablement contraignant parce que les repères sont absents. Je les ai invités à rejouer leur vie quotidienne ; une fois la caméra enclenchée, nous étions obligés d’inventer ce qui manquait. Ce défi donne à voir la complexité et la fragilité de notre amitié de fortune et j’avais envie de mettre les spectateurs dans l’embarras, qu’ils se posent la question de ma légitimité et qu’ils commencent à remettre en question leur propre regard et leurs stéréotypes. Nous avons aussi laissé la voix de la femme qui traduit a posteriori ce qu’ils disaient, si bien que le film fonctionne dans une étrange triangulation : la voix, eux à l’image et moi en hors-champ. Au même moment, pour le projet Le Monde de Staline, tu as effectué plusieurs voyages en Lituanie pour travailler avec Viliumas Malinauskas, propriétaire du Parc de Grūto, qui a récupéré les statues de dictateurs déboulonnées des places publiques au moment de la chute des régimes communistes pour en faire une sorte de parc d’attraction. À l’inverse de Gineva, ce projet contextualise le parc, le lieu, les personnages, les statues abandonnées dans une forêt devenue mémorial. Quel est l’objet du déplacement que tu opères ? Dans le parc de Grūto, les statues font déjà l’objet d’un déplacement. Le problème se situait moins dans l’invention d’un dispositif que dans la mise en place d’opérations assez puissantes pour déjouer la fascination qu’implique ce lieu. Ainsi, le projet est devenu une installation dont les éléments abordent chacun un point spécifique. Le projet d’édition traite la question de la mémoire à travers une succession de feuilles volantes dont on devine que la maquette est une sorte d’atlas dont le contenu est absent, seuls les images et l’index ont été conservés. N’est-ce pas une manière de nier le désastre démesuré de toute une nation que de s’en approprier les traces matérielles à titre privé ? Le film, à proprement parler, ne montre Viliumas Malinauskas que deux ou trois minutes, il traite plutôt du voisinage des choses sur son terrain : le zoo, le jardin d’enfants, son usine qui évoque la science-fiction et effectue un renversement du vieux rêve de l’émancipation par le travail avec ces touristes qui débarquent et touchent les statues pour vérifier si elles sont bel et bien réelles. On y voit aussi que les employés n’ont pas le droit de faire la visite et qu’ils organisent des reconstitutions où Viliumas Malinauskas incarne le chef de ce qu’ils appellent leur « république ». Le film commence par les phrases suivantes : « Si l’on reportait la disposition spatiale de Grūto à l’échelle du monde, une grande partie des statues se trouverait en Russie et en Chine ; beaucoup d’autres auraient sombré dans l’océan Pacifique. Viliumas Malinauskas habiterait au nord de l’état de New York, tout près de la frontière canadienne, et son usine se trouverait en Amérique du Sud. » C’est une façon très frontale de signifier que Le Monde de Staline est un peu le nôtre, que ce qui permet à son propriétaire de passer si facilement d’une idéologie à l’autre, du communisme au néo-libéralisme, n’est en fait que le symptôme de la porosité de nos catégories critiques. Tu me disais que tu avais l’impression de t’être fait piéger par ta fascination pour le parc de Grūto. Or, Le Monde 30 de Staline est un projet qui se déploie en plusieurs pièces, il semble fonctionner lui aussi comme un piège où les dispositifs de monstration deviennent des manières de tromper. Les vitrines, les dioramas, les boîtes à images ne cessent de revenir dans ton travail. Pourrais-tu me parler de ta pièce En attendant les barbares et plus particulièrement du rapport qu’elle entretient avec son titre, emprunté à un poème de Constantin Cavafy ? À l’heure actuelle, on ne dirait plus barbares mais « autres » ou étrangers. La plupart des choses qui paraissent étrangères le sont en fait dans une mesure tout à fait prévisible – mis à part, s’ils existent, les extraterrestres. En attendant les barbares aborde ces problématiques d’une façon relativement abstraite. Il s’agit d’une grande vitrine octogonale de deux mètres de haut dont les parois sont des miroirs sans tain. De loin, l’objet a l’allure d’un phare ou d’un belvédère et la première chose que le spectateur voit en s’approchant est son propre reflet. À l’intérieur, il y a un paysage de sable disposé sur un disque immobile et de petits personnages utilisés pour les maquettes d’architecture qui semblent dans la position d’attente que suggère le titre. Une fois tout près des miroirs, on constate que le paysage se démultiplie à l’infini comme un archipel dont les terres semblent se rejoindre dans le flou des reflets successifs. J’aime l’idée qu’on ne sache plus très bien si les miroirs viennent couper l’espace, le prolonger ou le plonger dans le brouillard. En ce sens, il s’agit d’un piège pour le regard, l’objet ouvre un troisième espace qui est celui où j’aimerais que l’on puisse repenser cette question des barbares. « La nuit est tombée et les barbares ne sont pas venus […] qu’allons-nous faire sans barbares ? Ces gens-là étaient une sorte de solution2. » archéologue français avait excavées au début du XXe siècle pour les faire défiler sous forme de costumes en papier journal dans la ville où elles ont été trouvées. Cela m’a fait penser à Édouard Glissant qui écrit que : « Si l’on prend par exemple les formes de l’art inca ou de l’art maya, une fois qu’elles sont sorties du musée traditionnel, de la convention, une fois qu’elles sont prises en compte par des artistes qui réfléchissent à partir d’elles, qui en prennent le contrepied ou qui les adaptent, ce sont des formes de résistance, de la résistance contre un modèle occidental qui s’impose3. » Je trouve cette notion de « formes de résistance » intéressante, peux-tu me parler de la transformation que tu opères avec ces ex-votos ? La transformation concerne l’échelle et le matériau, ces ex-votos sont agrandis à peu près trente fois et construits avec du papier journal laissé brut sur une structure en grillage à poule. Je les ai réalisés dans l’appartement où je vivais pendant ma résidence à la cinémathèque de Tanger. Chaque costume a été fait pour quelqu’un en particulier et je recevais régulièrement des visites de ceux qui les porteraient le jour du défilé, des amis rencontrés pendant mon séjour, une communauté circonstancielle comprenant aussi bien des Marocains que des expatriés aux milieux socio-culturels variés. On appelait ces figures en papier mâché « les monstres ». On a beaucoup ri à l’idée de faire défiler ces idoles phalliques dans un pays où le pouvoir est encore tellement lié à la religion. La résistance est aussi une chose à écouter, la musique qui accompagne le défilé est omniprésente dans le film. Ce sont des musiciens Issawas, c’est-à-dire une musique animiste du sud du Maroc qui est curieusement utilisée aujourd’hui pour célébrer des mariages. La question des musées et celle de l’altérité apparaissent aussi dans ton film Archéologies marocaines qui documente une performance réalisée en 2011 dans les rues de Tanger. Tu fais sortir ces petites idoles conservées au Quai Branly qu’un On ne peut pas dire que tu sois un activiste, ni un artiste politique. Pourtant, il y a bien une dimension politique à l’œuvre dans ton travail, c’est-à-dire que les formes que tu mets en place produisent un rapport au politique. Qu’en penses-tu ? < 30 IX Nicolas Cilins Un politique contextuel, à la fois local et global. La question de la légitimité de l’artiste par rapport à son vécu ou à sa nationalité est un cliché omniprésent. Je crois que la curiosité et la modestie permettent de déjouer les grands écueils de l’exotisme. J’essaie de prendre en considération le contexte, de le créer parfois, en testant des formes et des dispositifs qui permettent de mettre en exergue ce qui me paraît intéressant. Dans le cas de la parade de Tanger, le plus important était la construction des formes et l’action dans les rues. Ce qui reste est une documentation. Chaque projet demande une négociation entre ce qui est montré et la manière dont il est donné à voir. – Bénédicte Le Pimpec et Nicolas Cilins, conversation, octobre 2013 1 2 3 Friedrich Dürrenmatt, Pour Václav Havel, ed. Zoé, 1991, p.22. Constantin Cavafy, En attendant les barbares et autres poèmes, ed. Gallimard, 2003. Édouard Glissant & Hans Ulrich Obrist, in Conversations, volume 1, ed. Manuella, 2007, p. 300. Notes des pages 38–39 1 2 3 Friedrich Dürrenmatt, Die Schweiz als Gefängnis, Rede zur Verleihung des Gottlieb Duttweiler Preises an Václav Havel, 1990, S. 19. Konstantinos Kavafis, Warten auf die Barbaren, in Das Gesamtwerk, Amman Verlag 1997. Édouard Glissant & Hans Ulrich Obrist, in Conversations, volume 1, ed. Manuella, 2007, S. 300. 31 Page 33 : Le Monde de Staline, 2013 Extraits du film Ci-dessus : Gineva, 2013. Extraits de production < 30 IX Nicolas Cilins 32 < 30 IX Nicolas Cilins 33 Pages 36 – 37 : Archéologies marocaines, Tanger, 2011 Vue de la performance Ci-dessus et page 35 : En attendant les barbares, 2012 Sculpture, 190 × 150 × 150 cm < 30 IX Nicolas Cilins 34 < 30 IX Nicolas Cilins 35 < 30 IX Nicolas Cilins 36 < 30 IX Nicolas Cilins 37 Green Room und andere Operationen Der Begriff Green Room bezeichnet den Ort, wo die Schauspieler warten, wenn sie nicht auf der Bühne stehen, und, vor allem in der Diplomatie, den Diskussionsraum, in dem sich die Entwicklungsländer versammeln, um über Ideen zu debattieren, die oft unter dem Konsensdruck der dominierenden Mächte vom Tisch gefegt werden. Das Projekt Green Room wurde 2013 von der Jury des Schweizer Performance-Preises zurückgewiesen. Es ging darum, einen parallelen Wettbewerb anzubieten, der Asylbewerbern vorbehalten gewesen wäre, denen man einige Grundkenntnisse vermitteln wollte, um ihnen die Performance als aktivistisches Werkzeug näherzubringen. Green Room wäre damit zu einem Dokumentationsraum ihrer Vorbereitung im Hinblick auf ihre Lebensläufe geworden. In seiner legendären, 1990 gehaltenen Rede für Václav Havel vergleicht der Schriftsteller Friedrich Dürrenmatt die Schweiz mit „einem Gefängnis, wohin sich die Schweizer geflüchtet haben“1 und wo sie gleichzeitig Gefangene und Wärter sind. Verstehst Du Dein Projekt als ein Pamphlet? Ich bin zu optimistisch. Das Projekt versprach, einen diskursiven Raum in einer Kunstpraxis einzurichten, welche die soziale Realität und die Institutionen einbezieht, mit denen sie in Verbindung steht. Vielleicht liegt die Ablehnung des Projekts daran, dass es zu scharf wirkte, doch mit Zynismus hat das nichts zu tun. Es ist nichts weiter als ein bescheidener Vorschlag, jenem von Jonathan Swift ähnlich, der vorschlug, man solle die Kinder der Armen an Reiche verkaufen, um sie zu verspeisen. Ein bescheidener Vorschlag, der ziemlich provokativ ist! Für das Projekt Gineva hast Du mit zwei Roma zusammengearbeitet, Adi und Florin. Ihre Gemeinschaft steht in unseren Gesellschaften im Mittelpunkt zahlreicher Debatten und kristallisiert viele Ängste. Was hat Dich dazu bewogen, mit ihnen zu arbeiten? Ich gehe nicht von der Idee aus, mit einer bestimmten Gemeinschaft < 30 IX zusammenzuarbeiten, meine Projekte sind immer das Resultat einer Begegnung. Ich langweile mich manchmal in Genf und getroffen habe ich die beiden in einer zufällig entdeckten Bar mit männlichen Prostituierten. Sie sprechen weder französisch noch englisch und frequentieren diesen Ort um für die Bedürfnisse ihrer Familien in Rumänien aufzukommen. Mich haben vor allem die in diesem Milieu herrschenden Codes interessiert. Ich wollte die Beziehung dokumentieren, die ich mit ihnen pflege, namentlich ihr Verhältnis zur Homosexualität und zur Männlichkeit. Städte beherbergen parallele Welten, und diese zu entdeckenerlaubt es, ein neues Licht auf die Art und Weise zu werfen, wie wir diese bewohnen, was unsere Aufmerksamkeit auf sich lenkt und was wir ignorieren. Ich stelle mir gern vor, dass diese Migrationsphänomene sich umpolen werden, dass die Europäer vom Westen dereinst Richtung Osten ziehen werden. Diese Situationen sind jeweils viel komplexer als sie auf Anhieb scheinen. In dieser Arbeit werden die beiden Protagonisten im Studio vor blauem Hintergrund gefilmt. Warum sie derart isolieren? Der blaue Hintergrund ist unglaublich einengend, weil jeder Bezugs punkt verloren geht. Ich habe sie gebeten, sich wie in ihrem täglichen Leben zu verhalten; war die Kamera einmal eingeschaltet, waren wir gezwungen zu erfinden, was uns fehlte. Diese Herausforderung verdeutlicht die Komplexität und Fragilität unserer Schicksalsfreundschaft. Ich hatte Lust, die Betrachter in eine unangenehme Lage zu versetzen, sie dazu zu bringen, sich die Frage nach der Legitimität zu stellen und ihre eigene Ansicht und ihre Stereotypien in Frage zu stellen. Wir haben auch die Stimme der Frau behalten, die nachträglich übersetzte, was die beiden sagten, sodass der Film ein seltsames Dreiecksverhältnis bildet: die Stimme, die gefilmten Protagonisten und ich selber ausserhalb des Blickfeldes. Gleichzeitig bist Du für das Projekt Le Monde de Staline mehrmals nach Litauen gereist, um mit Viliumas Malinauskas zu arbeiten, dem Eigen- Nicolas Cilins tümer des „Grūto Parkas“. Malinauskas holte sich die Diktatoren-Statuen, die im Augenblick des Sturzes der kommunistischen Regime von den öffentlichen Plätzen entfernt wurden, zurück und machte aus ihnen eine Art Vergnügungspark. In diesem Fall kann nicht von Dekontextualisierung die Rede sein, sondern eher vom Gegenteil: In einen Kontext gestellt wird ein Ort, werden Figuren oder Statuen, die in einem zum Memorial gewordenen Wald ruhen. Warum, und was ist die Absicht der von Dir vorgenommenen Versetzung? Im Park Grüto sind die Statuen an sich schon Gegenstand einer Versetzung. Das Problem bestand weniger im Finden eines Dispositivs als in der Anwendung ziemlich wirksamer Operationen, um die von diesem Ort ausgehende Faszination zu vereiteln. Das Projekt wurde so zu einer Installation, in der jedes Element einen spezifischen Aspekt anschneidet. Das Editionsprojekt wiederum handelt von der Frage der Erinnerung und besteht aus einer Reihe von losen Blättern, von denen man annimmt, dass sie im zu Grunde liegenden Entwurf eine Art Atlas mit leerem Inhalt bilden. Beibehalten wurden nur die Bilder und das Sachverzeichnis. Ist dies nicht eine Art von Negation des riesigen Desasters einer ganzen Nation, wenn man sich aus persönlichem Interesse ihre materiellen Spuren aneignet? Der Film selbst zeigt Viliumas Malinauskas nur während zwei oder drei Minuten und handelt eher von der unmittelbaren Umgebung der auf seinem Gelände verstreuten Objekte: dem Zoo, dem Kindergarten, der Science-Fictionartigen Fabrik. Der Film stellt auch den alten Traum einer Emanzipation durch die Arbeit auf den Kopf, indem er hier gelandete Touristen zeigt, welche die Statuen berühren, um sie auf ihre Echtheit zu überprüfen. Man sieht weiter, dass den Angestellten der Besuch untersagt ist und sie Rekonstitutionen von etwas organisieren, das sie ihre Republik nennen und in denen Viliumas Malinauskas den Chef spielt. Der Film beginnt mit folgenden Worten: „Würde man die räumliche Anordnung von Grüto auf den Weltmassstab übertragen, würde 38 sich ein grosser Teil der Statuen in Russland und China befinden; viele andere wären im Pazifik versunken. Viliumas Malinauskas selber würde im Norden von New York leben, unweit der kanadischen Grenze, und seine Fabrik stünde in Südamerika.“ Es ist dies eine äusserst frontale Art, zum Ausdruck zu bringen, dass Le Monde de Staline auch ein bisschen unsere Welt ist. Was seinem Besitzer erlaubt, mit solcher Leichtigkeit von einer Ideologie zur andern zu springen, vom Kommunismus zum Neoliberalismus, ist an sich nichts anderes als das Symptom der Schwammigkeit unserer kritischen Kategorien. Du hast mir gesagt, Du hättest den Eindruck, durch die Faszination für den Grüto-Park reingelegt worden zu sein. Doch Le Monde de Staline ist ein Projekt, das sich auf mehreren Ebenen abspielt. Es scheint genauso wie eine Falle zu funktionieren, bei der alle Vorrichtungen zur Verdeutlichung der Irreführung dienen. In Deiner Arbeit verwendest Du häufig Vitrinen, Dioramas oder Bilderschachteln. Könntest Du mir von Deinem Werk En attendant les barbares erzählen, insbesondere vom Zusammenhang mit seinem Titel, der einem Gedicht Konstantinos Kavafys entlehnt ist? Heute würde man nicht mehr Barbaren sagen, sondern Ausländer, oder die andern. Das meiste von dem, was uns fremd scheint, ist bis zu einem gewissen Punkt voraussehbar – ausser wenn die Ausserirdischen tatsächlich existieren würden … En attendant les barbares greift diese Problematik relativ abstrakt auf. Es handelt sich um eine achteckige, zwei Meter hohe Vitrine, deren Wände aus Einwegspiegeln bestehen. Von Weitem wirkt das Objekt wie ein Leuchtturm oder ein Belvedere, und während er sich ihm nähert, sieht der Betrachter als Erstes sein eigenes Abbild. Im Innern ist eine Sandlandschaft auf einer festen Platte angelegt, auf der kleine Figuren disponiert sind, wie man sie für Architekturmodelle verwendet, und die in einer vom Titel suggerierten Warteposition zu verharren scheinen. Steht er dann ganz nahe vor den Spiegeln, stellt der Betrachter fest, < 30 IX Nicolas Cilins dass sich die Landschaft unendlich spiegelt, einem Archipel ähnlich, dessen Land in der Verschwommenheit ununterbrochener Reflexe zu konvergieren scheint. Ich mag die Idee, dass man nicht mehr genau ausmachen kann, ob die Spiegel den Raum einengen, ausdehnen oder in einen Nebel tauchen. So gesehen handelt es sich um eine visuelle Falle; das Objekt verschafft sich Zugang zu einem dritten Raum, in dem ich gerne möchte, dass man sich einmal mehr diese Frage nach den Barbaren stellt: „Weil die Nacht gekommen ist und die Barbaren doch nicht erschienen sind […] Und nun, was sollen wir ohne Barbaren tun? Diese Menschen waren immerhin eine Lösung.“2 Die Frage nach den Museen und dem Anderssein wird auch in Deinem Film Archéologies Marocaines angesprochen, der eine 2011 in den Strassen von Tanger erfolgte Performance dokumentiert. Du holst Dir diese kleinen Idole aus dem Museum des Quai Branly in Paris, die ein französischer Archäologe zu Beginn des 20. Jahrhunderts ausgegraben hatte, und lässt sie in Kostümen aus Zeitungspapier in jener Stadt defilieren, wo sie gefunden wurden. Dies erinnert mich an eine Aussage von Edouard Glissant: „Nehmen wir zum Beispiel die Formen der Inka- und Mayakunst: Sind sie einmal weg vom traditionellen Museum, von Konventionen befreit, von Künstlern in Betracht gezogen, die von ihnen ausgehend denken, das absolute Gegenteil sehen oder sie ihren Bedürfnissen anpassen, werden sie zu Formen des Widerstands gegen das sich durchsetzende westliche Modell.“3 Ich finde diesen Begriff „Formen des Widerstands“ interessant. Kannst Du mir von dieser Verwandlung erzählen, der Du diese Exvoten unterziehst? Die Verwandlung betrifft den Massstab und das Material. Die Exvoten sind ungefähr dreissig Mal vergrössert und aus gewöhnlichem Zeitungspapier hergestellt, das um eine Struktur aus Hühnergitter aufgepappt ist. Ich stellte sie in der Wohnung her, in der ich während meiner Residenz an der Cinemathek von Tanger lebte. Jedes Kostüm wurde auf jemand Besonderen zugeschnitten. Ich wurde regelmässig von Leuten besucht, die dieses am Defilee tragen würden, Freunden, die ich während meines Aufenthalts kennengelernt hatte, also einer von den Umständen abhängigen, sowohl aus Marokkanern wie aus Einwanderern verschiedenster soziokultureller Herkunft zusammengesetzten Gemeinschaft. Wir nannten diese Figuren aus Pappmaché „Monster“. Wir fanden die Idee sehr lustig, diese phallischen Idole in einem Land defilieren zu lassen, in dem der Staat noch so stark an die Religion gebunden ist. Widerstand ist auch eine Sache des Hörens, weshalb die das Defilee begleitende Musik im Film nie abbricht. Es handelt sich um Issawa-Musik, einen animistischen Stil aus dem Süden Marokkos, der heute seltsamerweise vor allem bei Hochzeiten gespielt wird. Man kann nicht sagen, Du seist ein Aktivist oder ein politischer Künstler. Trotzdem hat Deine Arbeit eine politische Dimension, das heisst, dass die von Dir eingesetzten Formen einen Bezug zur Politik schaffen. Was hältst Du davon? Es handelt sich dabei um eine kontextuelle Politik, die gleichzeitig lokale und globale Aspekte hat. Die Frage nach der Legitimität eines Künstlers im Hinblick auf seine Erfahrungen oder seine Nationalität ist ein allgegenwärtiges Klischee. Ich glaube, dass die Neugier und die Bescheidenheit es ermöglichen, die heiklen Klippen der Exotik zu umschiffen. Ich versuche, den Kontext mit einzubeziehen und ihn zuweilen sogar zu schaffen, indem ich Formen und Systeme prüfe, die mir hervorzuheben gestatten, was mir interessant scheint. Im Fall der Parade in Tanger waren die Konstruktion der verschiedenen Formen und die Aktion in den Strassen das Wichtigste. Was davon übrig bleibt, ist Dokumentation. Jedes Projekt erfordert ein ständiges Abwägen zwischen dem, was zu sehen ist, und der Art, wie es gezeigt wird. – Bénédicte Le Pimpec in Gespräch mit Nicolas Cillins 1, 2, 3 : page 31 39 Ramon Feller < 30 IX Ramon Feller (geb. 1988, lebt in Bern) Ramon Feller (né en 1988, vit à Berne) Ramon Feller schliesst die Hochschule der Künste Bern HKB mit einem Diplom ab. Er nimmt seit 2010 an Gruppenausstellungen teil, darunter für Artist at Work im Konstanz (2010) oder Das Raster gehört ein bisschen Mondrian 2012 im Kunsthaus Langenthal. 2013 hat er zwei Einzelausstellungen, die eine im Lokalint in Biel, die andere im Projekt Balkk in Bern. Im gleichen Jahr präsentiert er seine Arbeit im Rahmen des Programms Urbaines in Lausanne. 2014 widmet ihm La Rada in Locarno eine Einzelausstellung. Ramon Feller obtient son diplôme à la HKB – Hochschule der Künste de Berne en 2012. Il participe à des expositions collectives depuis 2010, dont Artist at Work à Constance en 2010 ou Das Raster gehört ein bisschen Mondrian au Kunsthaus Langenthal en 2012. Il a deux expositions personnelles en 2013, à Lokal-int à Bienne et au Projekt Balkk à Berne. Cette même année, il présente aussi son travail dans le cadre des Urbaines à Lausanne. En 2014, il aura une exposition personnelle à La Rada à Locarno. 41 Der Homunkulus In der Philosophie der Wahrnehmung und der Philosophie des Geistes bezieht sich der Begriff „Homunkulus“ auf die Idee, dass es in unserem Kopf nochmals ein Wesen gibt, das Reize wahrnimmt und selbst Erlebnisse hat. Betrachten wir also die Arbeit von Ramon Feller als einen Zusammenschluss von uns bekannten einzelnen Formen, Farben, Materialien, Bewegungen, zeitlichen Abläufen und Geräuschen. Diese würden wir einzeln, weil sie uns eben bekannt sind, nicht als sehr interessant empfinden. Wir haben ziemlich konkrete, gespeicherte Vorstellungen davon, wie beispielsweise ein sich verbiegendes Aluminiumblech aussieht, wie ein sich drehender Elektromotor klingt, wie sich ein gespanntes und entspanntes Seil verhält, wie das Licht eines Beamers leuchtet oder wie sich ein Cursor auf einem Screen bewegt. Nun empfängt eben dieser Homunkulus alle diese an sich uninteressanten Aspekte in Ramons Arbeit einzeln und fügt sie zusammen zu einem Etwas. Ein Etwas, das wir eben noch nicht kennen, das so noch nicht in uns in irgendeiner Form abgespeichert ist, ein Etwas, das wir deshalb vom ersten Moment an unbedingt kennenlernen wollen. Also beginnen wir beim genaueren Betrachten dann doch damit, das Form-, Farb-, Bewegungs-, Geräuschekonstrukt wieder zu zerlegen und merken, dass jede dieser einzelnen Positionen sehr präzise und wohlüberlegt gesetzt ist. Wir stellen fest, dass jeder anfangs für einfallslos gehaltene Teil des Mechanismus in der kompletten Maschinerie eine Rolle spielt. Wenn auch der Zufall und der Kontrollverlust oft ihre Wichtigkeit haben mögen, so sind diese immer Teil eines vom Macher in Gang gesetzten Systems. Zurück zum Homunkulus – denn dieser kann auch historisch betrachtet, auch anders verstanden werden. Nämlich als ein durch künstliche (chemische) Prozesse erzeugtes Wesen. Und das oben genannte Ingangsetzen ähnelt bei einigen Arbeiten von Ramon Feller quasi dem Beifügen eines Lebenssaftes. Formen, Farben, < 30 IX Ramon Feller Materialien, aber auch Bewegungen, zeitliche Abläufe und Geräusche sind ohne diesen zugeführten Vitalismus von geringer Bedeutung. Aus Goethes Faust II: „Es leuchtet! seht! – Nun lässt sich wirklich hoffen, Dass, wenn wir aus viel hundert Stoffen Durch Mischung – denn auf Mischung kommt es an – Den Menschenstoff gemächlich componiren, In einen Kolben verlutiren Und ihn gehörig cohobiren, So ist das Werk im Stillen abgethan. Es wird! die Masse regt sich klarer! Die Ueberzeugung wahrer, wahrer! Was man an der Natur Geheimnisvolles pries, Das wagen wir verständig zu probiren, Und was sie sonst organisiren liess, Das lassen wir krystallisiren.“ – Simon Fahrni Zuschauer Wenn Ramons Skulpturen im Rampenlicht stehen, dann nutzen sie ihre Zeit. Einige ihrer Art sind kurzlebig, aber äusserst präsent, solange sie da sind. Die symmetrische Form spannte sich durch den Raum, im Verschwinden begriffen, denn das Seil, aus dem sie bestand, wurde an seinem Ende aufgerollt: Eine langsame, stetig sich drehende Spule war am Werk. Einmal hat eine Säge sich mit viel Getöse daran gemacht, ihren elektrischen Antrieb zu zerteilen. Manche führen ein geheimnisvolles Eigenleben. Aluminiumbleche, zur Verformung gezwungen durch ein Seil, das sich unmerklich, aber kontinuierlich verkürzt, indem es sich in sich selbst verdreht. Die Spannung steigt. Andere gehorchen einer erkennbaren, aber nicht aufschlüsselbaren Logik. Da gedeihen Blätter an kleinen Efeupflanzen, ihre zunehmende Anzahl bildet die Grundlage für die Konstruktion einer wachsenden Skulptur. Woanders lassen Servos wie zufällig eine Computermaus tanzen, ihre Bewegungen speisen ein Zeichenprogramm. Unmittelbar, farbenprächtig wird das Ergebnis projiziert und durch Kristallglasprismen in den Raum gestreut. Es ist ein Kommen und Vergehen, ein „Vorhang auf!“ und „Vorhang zu!“ auf der Bühne dieser Akteure. Ihre Schicksale sind offen, doch eigentlich kümmert uns das nicht, denn wir beobachten gespannt, was geschieht. Vielleicht lässt sich ja noch ein kurzer Blick hinter die Kulissen erhaschen? – Bruna Bütler Ci-dessus et pages 44–45 : Was ist der Anfang dieses Satzes, 2013 Sculpture 42 < 30 IX Ramon Feller 43 < 30 IX Ramon Feller 44 < 30 IX Ramon Feller 45 Ci-dessus : Sans titre, 2012 Installation < 30 IX Ramon Feller 46 < 30 IX Ramon Feller 47 < 30 IX Ramon Feller 48 Page 48 : Sans titre, 2012 Sculpture Ci-dessus : Sans titre, 2011 Sculpture < 30 IX Ramon Feller 49 L’homoncule Dans la philosophie de la perception et la philosophie de l’esprit, le terme « homoncule » renvoie à l’idée qu’il existe en nous un autre être qui perçoit lui aussi des stimuli et vit ses propres expériences. Considérons donc le travail de Ramon Feller comme une association de formes, de couleurs, de matériaux, de mouvements, de bruits et de temporalités qui nous sont familiers. Pris isolément, ils ne nous intéresseraient guère, justement parce que nous les connaissons trop bien. Nous avons emmagasiné des concepts assez concrets pour nous permettre d’imaginer à quoi ressemble par exemple une tôle d’alu pliable, quel son émet un moteur électrique en marche, comment se comporte une corde tendue et lâche, quelle lumière est diffusée par un rétroprojecteur ou encore comment un curseur se déplace sur l’écran. L’homoncule capte justement tous ces aspects, inintéressants en soi, du travail de Ramon Feller et les assemble pour en faire autre chose, c’est-à-dire quelque chose que nous ne connaissons pas encore, jamais mémorisé auparavant sous cette forme, et que nous voulons donc à tout prix aussitôt découvrir. En y regardant de plus près, nous commençons quand même par décomposer cette construction de formes, de couleurs, de mouvements et de bruits pour finalement en déduire que chaque position individuelle est fixée précisément et rationnellement. Nous constatons que chaque élément du mécanisme, de prime abord sans intérêt, joue un rôle bien défini dans cet agencement. Même si le hasard et la perte de contrôle peuvent souvent avoir leur importance, ceux-ci appartiennent toujours à un système mis en place par le créateur. Revenons-en à l’homoncule – vu sous un angle historique, il peut être compris différemment, à savoir comme le produit de procédés artificiels (chimiques). Dans plusieurs travaux de Ramon Feller, la mise en place évoquée précédemment Ci-dessus : Weazelballs, 2010 Installation < 30 IX Ramon Feller 50 < 30 IX Ramon Feller ressemble plus ou moins à un ajout de sève vitale. Les formes, couleurs, matériaux, mais aussi les mouvements, temporalités et bruits sont insignifiants sans cette adjonction de vitalité. « Bon ! dit Vagner : une femme et un homme, n’est-ce pas ? C’était là l’ancienne méthode ; mais nous avons trouvé mieux. Le point délicat d’où jaillissait la vie, la douce puissance qui s’élançait de l’intérieur des êtres confondus, qui prenait et donnait, destinée à se former d’ellemême, s’alimentant des substances voisines d’abord, et ensuite des substances étrangères, tout ce système est vaincu, dépassé ; et, si la brute s’y plonge encore avec délices, l’homme doué de plus nobles facultés doit rêver une plus noble et plus pure origine… En effet, cela monte et bouillonne ; la lueur devient plus vive, la fiole tinte et vibre, un petit être se dessine et se forme dans la liqueur épaisse et blanchâtre ; ce qui tintait prend une voix. » Johann Wolfgang Goethe, Faust II – Simon Fahrni Spectateurs Lorsqu’elles sont sous les feux de la rampe, les sculptures de Ramon Feller vivent chacune sa propre temporalité. Certaines ne vivent pas longtemps mais ont d’autant plus de présence pendant leur courte existence. Par exemple, une forme symétrique est tendue à travers l’espace et sur le point de disparaître, la corde qui la constituait étant enroulée à l’une de ses extrémités : une bobine tournant inlassablement fait son œuvre. Une autre fois, c’est une scie qui tente avec moult fracas de mettre en pièces son propre circuit électrique. De nombreuses œuvres mènent une vie mystérieuse. Des tôles d’alu sont forcées à se déformer par une corde qui raccourcit imperceptiblement mais continuellement en s’enroulant sur elle-même. La tension monte. D’autres obéissent à une logique reconnaissable mais indéchiffrable. De petites feuilles poussent sur du lierre et leur nombre croissant constitue la base d’une sculpture en expansion. Ailleurs, des internautes font danser, comme guidée par le hasard, une souris d’ordinateur dont les mouvements alimentent un programme graphique. Le résultat multicolore est projeté et dispersé dans l’espace à travers des prismes de cristal. C’est à la fois une apparition et une disparition, un lever de rideau mais aussi un rideau baissé sur la scène de ces acteurs. Leurs destins sont ouverts, mais cela nous est au fond égal car nous suivons avec impatience ce qui se passe. Peut-être réussira-t-on encore à entrapercevoir ce qui se passe en coulisses ? – Bruna Bütler 51 Jeanne Gillard en collaboration avec Nicolas Rivet < 30 IX Jeanne Gillard (geb. 1983, lebt in Genf) Jeanne Gillard (née en 1983, vit à Genève) Nach ihrer Ausbildung an der Villa Arson schliesst Jeanne Gillard 2010 mit einem Master am HEAD ab. Seit 2008 nimmt sie zusammen mit Nicolas Rivet an mehreren Ausstellungen teil, darunter die an verschiedenen Orten gezeigte Performance 888, für die sie ein Stipendium des Genfer Kantonalfonds für zeitgenössische Kunst erhält. Zu sehen war ihre Arbeit in jüngerer Zeit in der Galerie Alberta Pane in Paris sowie in Hotel Abisso im Centre d’art contemporain in Genf. Sie arbeitet auch als selbständige Kuratorin, namentlich mit den Ausstellungen Seeing the Capital in Perla Mode in Zürich, Histories from Below in Ygrec in Paris oder Alma-gestes in Rosa Brux in Brüssel, einem Raum für Kunst, den sie 2012 mitbegründet hat. Après une formation à la Villa Arson, Jeanne Gillard obtient son master à la HEAD de Genève en 2010. Elle participe à plusieurs expositions depuis 2008, en collaboration avec Nicolas Rivet, dont la performance itinérante 888 qui lui permet d’obtenir une bourse du Fonds cantonal d’art contemporain de Genève. Plus récemment, son travail est exposé à la Galerie Alberta Pane à Paris ainsi que dans Hotel Abisso au Centre d’art contemporain de Genève. Elle mène aussi une activité de commissaire indépendante, avec notamment les expositions Seeing the Capital à Perla Mode à Zurich, Histories from Below à Ygrec à Paris ou encore Alma-gestes à Rosa Brux à Bruxelles, lieu d’art qu’elle cofonde en 2012. 53 Soap Sculptures Au tournant des années 1920, à l’initiative de la sculptrice américaine Brenda Putnam, le fondateur des relations publiques Edward Bernays1 organise un concours national de sculpture sur savon afin de populariser le produit de Procter & Gamble. Des milliers de savons sculptés furent ainsi exposés annuellement dans les musées d’art américain jusqu’en 1940, date qui marquera historiquement la fin de la Grande Dépression. Exaltant la pureté de l’iconographie des sculptures classiques à la blancheur et l’hygiénisme du savon, cette compétition s’adresse à un vaste panel de participants allant du néophyte à l’écolier, en passant par le sculpteur « professionnel ». Décrits chaque année dans les pages du New York Times, ces savons sculptés constituent une collection de clichés reflétant l’imaginaire américain : icônes religieuses, animaux sauvages ou domestiques, réplique de sculptures antiques, etc. Prolongeant l’iconographie de cette compétition, le projet Soap Sculptures rassemble une collection de répliques en savon de sculptures publiques qui ont été « ex-situées », c’est-à-dire placées ou conservées hors du site pour lequel elles étaient initialement conçues – en raison de menaces, de conflits, de censures, etc. À la suite de recherches sur l’histoire des monuments interdits, nous avons pu constater que la raison de ces censures n’était pas seulement liée à la représentation d’une sculpture, mais surtout au rapport qu’elle entretient avec certains éléments présents dans son environnement. Révélant que sa compréhension est avant tout tributaire du contexte relationnel dans lequel elle s’inscrit. Ainsi, le Broken Obelisk de l’artiste Barnett Newman, formé d’un socle pyramidal sur lequel repose un obélisque renversé dont le haut est brisé, apparaît de prime abord comme un monument sans référence. Mais initialement placée à Washington, non loin de l’obélisque dédié au premier président des États-Unis, l’œuvre fut retirée, – car < 30 IX elle portait atteinte dans ce contexte aux valeurs civiques américaines. Certaines sculptures en Suisse ont subi le même sort, comme en témoigne le monument commémoratif en l’honneur de Jean-Jacques Rousseau commandé par le maître horloger Jacques Argand en 1778. Considéré comme un acte provocateur alors que l’ouvrage dont s’inspire la sculpture, Émile ou De l’éducation venait tout juste d’être interdit à Genève. Maintes fois déplacé, il disparaît en 1798. Pour des conflits de territoire, la sentinelle érigée par le sculpteur neuchâtelois Charles L’Eplattenier (1874 – 1946) connut un destin similaire. Placée dans le col des Rangiers par les autorités bernoises, cette zone devint le lieu de nombreux affrontements entre les Jurassiens et le canton de Berne. Vandalisée à plusieurs reprises, la sculpture, surnommée « le Fritz », en raison de son apparence de soldat prussien, sera finalement conservée hors du site. Exposée décontextualisée, cette série de sculptures en savon apparaîtra inoffensive à qui ne cherche qu’à les voir. N’ayant rien à envier aux archétypes autrefois présentés par les concours de sculptures de Procter & Gamble, elles constituent pourtant, par la relation qu’elles entretiennent avec leur site initial, une archive critique des sculptures publiques. – Nicolas Rivet Voir le capital La crise de 1929 plongea l’Amérique dans un bouleversement économique sans précédent qui affecta le peuple américain durant plus d’une décennie. C’est au cours de cette période que des théories sur la fabrique de l’opinion publique, notamment Propaganda d’Edward Bernays, apparurent. Affichant à première vue l’importance des enjeux sociaux émergents au lendemain de la dégringolade du business américain, le magazine Fortune fut en réalité le parfait précurseur de ces nouvelles théories. En effet, loin de prétendre exposer une alternative à la politique économique alors en vigueur, la fausse conscience sociale du magazine tenta de raviver la confiance des classes moyennes afin de perpétuer l’ordre établi. Dépassant les rapports de production entre salariés, patrons et actionnaires, le capitalisme selon Fortune apparaît sous les traits d’une grande famille qui avance main dans la main, niant par là même un fondement majeur de la critique marxiste prodigué à l’encontre du capital : la lutte des classes. Voir le capital réunit une anthologie des couvertures lithographiées du magazine Fortune qui constitue un répertoire de signes propres à motiver les représentations mentales et antagonistes des acteurs du capital. Où actionnaires et ouvriers, cireurs de chaussures et corne d’abondance, colons et colonisés, se côtoient de façon indifférenciée. Illustrée par plusieurs auteurs, chacune des couvertures explore différentes procédures de représentation, allant du documentaire en passant par le symbolique. – Nicolas Rivet 1 Edward Bernays comprit très vite l’intérêt d’assigner une expérience à une marchandise, afin de produire une image fantasmatique des produits, des entreprises et des hommes qu’on lui demandait de vendre. Plus connue sous le terme de « storytelling », cette technique de communication narrative consiste à convaincre non par le raisonnement ou l’argumentation, mais par l’élaboration d’histoires qui suscitent l’adhésion en produisant des émotions collectives. Jeanne Gillard, en collaboration avec Nicolas Rivet 54 < 30 IX Jeanne Gillard, en collaboration avec Nicolas Rivet 55 < 30 IX Page 58 : Soap Sculptures (Iron Curtain End), 2013, bloc de savon sculpté, caisse de transport, graphite sur bois, chaque sculpture environ 40 × 20 × 20 cm Ci-dessus : Soap Sculptures, 2013 Vue d’ensemble, blocs de savon sculpté, caisses de transport, graphite sur bois, ensemble environ 400 × 250 × 90 cm Page 55 : Soap Sculptures (Emile, or on Education Burned), 2013 Bloc de savon sculpté, caisse de transport, graphite sur bois, chaque sculpture environ 40 × 20 × 20 cm Jeanne Gillard, en collaboration avec Nicolas Rivet 56 < 30 IX Jeanne Gillard, en collaboration avec Nicolas Rivet 57 < 30 IX Jeanne Gillard, en collaboration avec Nicolas Rivet 58 Ci-dessus : Images d’archive du National Soap Sculpture Committee. De haut en bas, de gauche à droite : – étude de mains sculptées par Edward Whiting Evans, Brooklyn, New York, 1932 – Eero Saarinen, vainqueur du premier prix dans la catégorie junior, tient sa sculpture intitulée Sorrow – Réception des milliers de sculptures en savon pour la compétition annuelle Jury de la compétition (2 photographies) – Illustrations des différentes étapes de fabrication d’une sculpture en savon – Tournage d’un film enseignant la technique de sculpture en savon < 30 IX Jeanne Gillard, en collaboration avec Nicolas Rivet 59 Pages 60–62 : Voir le capital, 2012 (Fortune) Lithographie, 35,5 × 28,6 cm < 30 IX Jeanne Gillard, en collaboration avec Nicolas Rivet 60 < 30 IX Jeanne Gillard, en collaboration avec Nicolas Rivet 61 Soap Sculptures Auf Initiative der amerikanischen Bildhauerin Brenda Putnam organisierte der Begründer der Public Relations, Edward Bernays1, um 1920 erstmals einen Wettbewerb von Seifenschnitzereien, um das Produkt von Procter & Gamble zu popularisieren. Tausende von geschnitzten Seifen wurden in der Folge bis 1940 jährlich in amerikanischen Kunstmuseen ausgestellt, also bis zum historischen Ende der grossen Depression. Als Verherrlichung der Reinheit der Ikonografie klassischer Skulpturen und des weissen, hygienischen Aspekts der Seife richtet sich dieser Wettbewerb an ein breites Spektrum von Teilnehmern, von Anfängern über Schüler bis zu „professionellen“ Bildhauern. Diese geschnitzten Seifen, von denen die New York Times jedes Jahr berichtete, bilden eine Ansammlung von Klischees, welche die amerikanische Vorstellungswelt in religiösen Ikonen, wilden Tieren, Haustieren, Repliken antiker Skulpturen usw. widerspiegeln. Die Ikonografie dieses Wettbewerbs weiterführend, bildet das Projekt Soap Sculptures eine Sammlung von Seifen-Repliken öffentlicher Skulpturen, die von ihrem angestammten Platz entfernt wurden. Das heisst Skulpturen, die fern ihres ursprünglichen Standorts gezeigt und konserviert werden – wegen Bedrohungen, Konflikten, Entscheiden der Zensurbehörden usw. Aufgrund von Recherchen über die Geschichte verbotener Monumente konnten wir feststellen, dass der Grund für die Zensurierung nicht nur an der Repräsentation der jeweiligen Skulptur lag, sondern vor allem am Verhältnis zu bestimmten Elementen ihrer unmittelbaren Umgebung. Es wurde klar, dass ihr Verständnis besonders von ihrem Kontext abhängt. Broken Obelisk des Künstlers Barnett Newman, ein auf einem pyramidenförmigen Sockel auf den Kopf gestellter Obelisk mit abgebrochener Spitze, wirkt auf den ersten Blick wie ein bezugsloses Monument. Ursprünglich in Washington platziert, < 30 IX Jeanne Gillard, en collaboration avec Nicolas Rivet 62 < 30 IX unweit des dem ersten Präsidenten der Vereinigten Staaten gewidmeten Obelisken, wurde das Werk in der Folge beseitigt – denn es verletzte in diesem Kontext die staatsbürgerlichen amerikanischen Werte. Einigen Skulpturen in der Schweiz erging es genau gleich, wie es das Beispiel des Monuments zu Ehren Jean-Jacques Rousseaus zeigt, das der Meister-Uhrmacher Jacques Argand 1778 in Auftrag gegeben hatte. Kurz nach dem gegen Emile ou De l’éducation in Genf verhängten Verbot wurde die vom Buch inspirierte Skulptur als Provokation empfunden. Mehrmals deplatziert, verschwand sie 1798 endgültig. Der vom Neuenburger Bildhauer Charles L’Eplattenier (1874– 1946) errichtete Wachtposten kannte wegen territorialer Konflikte ein ähnliches Schicksal. Von den Berner Behörden auf dem Pass von Les Rangiers aufgestellt, wurde diese Region bald zum Schauplatz zahlreicher Konfrontationen zwischen Jurassiern und Bernern. Mehrmals vandalisiert, wegen ihrer Ähnlichkeit mit einem preussischen Soldaten „Fritz“ genannt, wurde die Skulptur schliesslich an einen anderen Standort versetzt. Für sich betrachtet, wird diese Serie von Seifenschnitzereien jenen harmlos erscheinen, die sie nur anschauen wollen. Den einst in den Wettbewerben von Procter & Gamble präsentierten Archetypen in nichts nachstehend, bilden sie wegen des Bezugs, den sie zu ihrem ursprünglichen Standort haben, nichtsdestoweniger ein kritisches Archiv öffentlicher Skulpturen. – Nicolas Rivet 1 Edward Bernays verstand sehr schnell das Interesse, eine Ware mit einer Erfahrung zu verbinden, um ein völlig unwirkliches Bild der Produkte, Unternehmen und Menschen zu geben, die man zu verkaufen hatte. Besser bekannt unter dem Begriff „Storytelling“, besteht diese narrative Kommunikations technik darin, weniger rational oder mit Argumenten zu beweisen, als mit der Erarbeitung von gefälligen Geschichten so zu überzeugen, dass sie kollektive Emotionen auslösen. Jeanne Gillard, en collaboration avec Nicolas Rivet Das Kapital sehen Die Börsenkrise von 1929 hat Amerika in eine beispiellose Wirtschaftskrise gestürzt, an der das amerikanische Volk über zehn Jahre lang zu leiden hatte. Während dieser Zeit tauchten die ersten Theorien zur Meinungsbildung auf, darunter namentlich „Propaganda“ von Edward Bernays. Das Magazin Fortune, das auf den ersten Blick aussah, als würde es die sozialen Auswirkungen der unmittelbar nach der Talfahrt des amerikanischen Business praktizierten Politik aufdecken, war in Tat und Wahrheit der perfekte Vorläufer dieser neuen Theorien. In der Tat versuchte das Magazin, weit entfernt davon, eine Alternative zur damals herrschenden Wirtschaftspolitik aufzuzeigen, das falsche soziale Gewissen der Mittelklasse zu stärken, um die etablierte Ordnung fest zu verankern. Weil die zwischen Lohnempfängern, Unternehmenschefs und Aktionären bestehenden wirtschaftlichen Verhältnisse nicht wahrgenommen werden, tritt der Kapitalismus im Magazin Fortune als eine einzige grosse Familie auf, die Hand in Hand in die Zukunft schreitet und damit einen Grundpfeiler der gegen den Kapitalismus gerichteten marxistischen Kritik am Kapital, nämlich den Klassenkampf, ableugnet. „Das Kapital sehen“ vereinigt als Anthologie die lithografierten Titelblätter von Fortune und gibt ein ganzes Repertoire der Merkmale ab, die zur Motivierung der mentalen und antagonistischen Vorstellungen der Schauspieler des Kapitalismus geeignet sind. Ob Aktionär oder Arbeiter, armer Schuhputzer oder gut betuchter Bürger, Kolonialist oder Kolonialisierter – alle gehen undifferenziert Seite an Seite. Jedes der von mehreren Autoren illustrierten Titelblätter geht den verschiedenen Arten der Repräsentation nach, von der reinen Dokumentation bis zu den symbolischen Aspekten, und weit darüber hinaus. – Nicolas Rivet 63 Alexandra Meyer < 30 IX Alexandra Meyer (geb. 1984, lebt in Basel und Schaffhausen) Alexandra Meyer (née en 1984, vit à Bâle et Schaffhouse) Nach ihrem Studium an der Schule F+F in Zürich schliesst Alexandra Meyer 2013 mit einem Diplom am HGK Institut Kunst in Basel ab. Sie nimmt seit 2009 an Ausstellungen teil, darunter 2012 in der Galerie Jäger von Zoest an der Liste 17, Ernte in der Kunsthalle Palazzo und Worms: A Collective Individual in der Stadtgalerie in Bern (2013). Ihre Werke nehmen oft die Form von – manchmal öffentlichen – Performances an, die nachher in Videoarbeiten verwendet werden. Alexandra Meyer est diplômée du HGK Institut Kunst de Bâle en 2013, après avoir étudié à la F+F de Zurich. Elle participe à des expositions depuis 2009, parmi lesquelles on peut retenir la galerie Jäger von Zoest dans le cadre de Liste 17 en 2012, l’exposition Ernte à la Kunsthalle Palazzo et Worms: A Collective Individual à la Stadtgalerie de Berne en 2013. Ses œuvres prennent souvent la forme de performances, parfois publiques, qui aboutissent ensuite à des œuvres vidéo. 65 Mit dem Blick einer Bildhauerin Brot, Wurst, weisse Hemden, Schuhe, eine Frau isst Schokolade, ein Mann rasiert sich, eine Frau bügelt Hemden. Diese Gegenstände und Situationen könnten kaum alltäglicher sein, aber arrangiert durch Alexandra Meyer lenken sie dennoch unseren Blick auf sich und lassen ihn nicht mehr so schnell los. Die Künstlerin arbeitet mit dem, was sie im täglichen Leben umgibt, oft auch mit dem eigenen Körper. Sie inszeniert Handlungen oder Objekte in verschiedenen Medien, stets reduziert, präzise und mit dem Blick einer Bildhauerin. Die klare Bildsprache oder die hohe Auflösung ihrer Fotografien und Videos wirken anziehend. Oft verführen ihre Arbeiten auch mit einem humorvollen Augenzwinkern oder einem Hauch Erotik: Brotscheiben hängen wie kleine Bilderrahmen an der Wand; eine Frau faltet ein Hemd, während sie es bügelt; die Künstlerin leckt zärtlich an einer Büste aus Schokolade. Doch je länger unser Blick verweilt, desto deutlicher tritt das Unterschwellige hervor: Die Brotscheiben sind nur noch Rinde, ausgehöhlt, die Familienportraits fehlen, die leeren Rahmen zeigen nur die weisse Wand, an der sie hängen. Das Hemd wird unter dem kontinuierlichen, kraftvollen Falten mit dem Bügeleisen zu einem Stoffknäuel zusammengedrückt. Die Schokoladenbüste ist das lebensgrosse Konterfei der Künstlerin, das sie durch ihr Lecken und Beissen immer mehr entstellt, und die Wurst, die sie zubereitet, besteht aus Eigenblut. Plötzlich geht es um Identität, Rollen- und Machtverhältnisse, subtile Formen von Gewaltanwendung und verstecktem Leiden. Alexandra Meyers Arbeiten berühren unangenehm, denn sie lassen die Abgründigkeit hinter jener Oberfläche erahnen, der wir täglich begegnen und die teilweise auch unsere eigene ist. – Yolanda Bürgi < 30 IX Alexandra Meyer 66 < 30 IX Alexandra Meyer 67 < 30 IX Alexandra Meyer 68 < 30 IX Alexandra Meyer 69 Ci-dessus : Stutzen, 2013 Extrait de la vidéo Pages 67–69 : Hemd, 2013 Photographies, 150 × 103 cm < 30 IX Alexandra Meyer Page 71 : Herr Meyer, 2013 Chaussures en cuir 70 < 30 IX Alexandra Meyer 71 Ci-dessus : Kopf, 2012 Extraits de la vidéo < 30 IX Alexandra Meyer 72 < 30 IX Alexandra Meyer 73 Avec le regard d'une sculptrice Du pain, une saucisse, des chemises blanches, une femme qui mange du chocolat, un homme en train de se raser, une femme qui repasse des chemises. Ces objets et situations pourraient difficilement être plus banals, mais, mis en scène par Alexandra Meyer, ils attirent tout de même le regard qu’ils ne lâcheront pas de sitôt. L’artiste travaille avec ce qui l’entoure dans sa vie quotidienne, jusqu’à son propre corps. Utilisant différents médias, elle met en scène des actions ou des objets, toujours de façon aussi simple que précise et avec le regard d’une sculptrice. Le langage graphique épuré ou la haute définition de ses photos et vidéos attirent l’attention. Ses œuvres séduisent aussi souvent par leur humour en clin d’œil ou un soupçon d’érotisme : des tranches de pain sont accrochées au mur comme les cadres de petits tableaux ; une femme plie la chemise pendant qu’elle la repasse ; l’artiste lèche délicatement un buste en chocolat. Mais plus le regard s’attarde, plus le subliminal ressort : les tranches de pain ne sont plus que des croûtes sans mie, les portraits de famille font défaut, les cadres vides ne laissent voir que le mur blanc sur lequel ils sont accrochés. Sous l’effet d’un pliage appuyé et continu avec le fer à repasser, la chemise en est réduite à une pelote. Le buste en chocolat correspond à un portrait grandeur nature de l’artiste qu’elle défigure progressivement en le léchant et le mordant, tandis que la saucisse qu’elle prépare est faite avec son propre sang. Soudain se posent des questions d’identité, de rôles, de conditions de pouvoir, de subtils rapports de force et de souffrances dissimulées. Le travail d’Alexandra Meyer nous touche désagréablement car il laisse deviner l’abîme qui repose sous cette surface, que nous rencontrons quotidiennement et qui est en partie aussi la nôtre. Ci-dessus : Eheringe, 2011 Photographie, 60 × 80 cm < 30 IX – Yolanda Bürgi Alexandra Meyer 74 < 30 IX Alexandra Meyer 75 Camillo Paravicini < 30 IX Camillo Paravicini (geb. 1987, lebt in Luzern) Camillo Paravicini (né en 1987, vit à Lucerne) Nach seinem Diplom 2009 an der ECAL in Lausanne studiert Camillo Paravicini an der Glasgow School of Art, an der er 2011 mit einem Master abschliesst. Er stellt unter anderem bei Victor & Hester 2010 in Glasgow, in der Northern Gallery of Contemporary Art in Sunderland und in der Kunsthalle Luzern (2011) aus, sowie in der F. Hoffmann-La Roche Collection in Basel und im Kunstmuseum Luzern (2013). Er zeigte seine Arbeit seit 2010 mehrmals an den Swiss Art Awards in Basel und erhielt 2011 den Werkbeitrag des Kantons Luzern. Auf mehreren Ebenen intervenierend, hat er unter anderem 2008 auch die Vinyl-Platte Tourte Royale / Japanese Battlefield Rock Orchestra herausgegeben. Après un passage par l’ECAL de Lausanne où il est diplômé en 2009, Camillo Paravicini obtient un master à la Glasgow School of Art en 2011. Parmi ses expositions, on peut relever celles chez Victor & Hester à Glasgow en 2010, à la Northern Gallery for Contemporary Art à Sunderland et à la Kunsthalle de Lucerne en 2011, à la F. HoffmannLa Roche Collection à Bâle et au Kunstmuseum à Lucerne en 2013. Il a présenté son travail plusieurs fois aux Swiss Art Awards à Bâle depuis 2010, et a obtenu la bourse du soutien à la création du canton de Lucerne en 2011. Touche-à-tout, il a aussi édité le disque vinyle Tourte Royale / Japanese Battlefield Rock Orchestra en 2008. 77 Sag mir, wo die Blumen sind Oder: The little pink art attrapp and the camouflage of the voodoo walls „Wände, Hagenkötter, Wände!“, kreischte die Direktorin und stemmte sich mit aller Kraft gegen die Flügeltür, die sich unter dem Ansturm bedenklich zu wölben schien. „Mehr Wände!“ Ihre Stimme überschlug sich. „Hagenkötter, bringen Sie mir alles, was Sie auftreiben können! Auf der Stelle! Wir brauchen jeden kleinen Fleck!“ Hagenkötter setzte sich widerstrebend in Bewegung und schlurfte Richtung Magazin. „Um Himmels willen!“, grunzte er. Wo sollten den um diese Uhrzeit noch Wände herzubekommen sein? Da hat sie sich was Schönes eingebrockt, die Neue. Soll sie doch sehen, wie sie damit fertig wird. „Wir haben keine mehr! Alle weg, alle schon voll!“, schrie er über die Schulter. „Ich kann ja schnell noch welche malen, wenn Sie unbedingt wollen!“ „Sehr witzig, Hagenkötter“, brüllte es hysterisch zurück, „eine ausgesprochen gute …“ Dann barst die Verriegelung der Haupteingangstür mit einem metallischen Krachen und begrub die Stimme der Direktorin unter dem Ansturm der jungen Kunst. Es ist zugegebenermassen nicht einfach: Soll man die Kunst jetzt über das Sofa oder über das Leben hängen? Morgengedanken einer dreibusigen Frau lautete der Titel einer zu Recht unverwendet gebliebenen Notiz über die künstlerische Belegung des zur Verfügung stehenden Raumes, in die Kladde geschrieben, lange bevor Total Recall in die Kinos kam. Wie ist unsere Welt bloss zu verwenden für all die Kunst, die sie gebiert? Wie können wir diese ganzen Bilder zeigen und versorgen, die Abbilder ihrer selbst in der Gegenwart verstauen? Und was geben wir dafür? Camillo Paravicini nimmt sich etwas heraus aus diesen Fragen. Er nimmt sich das Recht, Massstäbe durcheinanderzubringen, Kleinstes zu vergrössern und Gigantisches zu miniaturisieren, den Lauf der Zeiten einzudampfen auf einen Schuss, auf < 30 IX Camillo Paravicini die kurze, einen Schmetterlingsflügelschlag währende Momentaufnahme des Verfalls eines Schnittblumenstrausses, eines per se bereits künstliches Objekt gewordenen Ensembles eigentlich natürlicher Materialien. Er nimmt sich heraus, mit den Mitteln der Momentaufnahme das sozusagen richtige Schlupfloch zwischen Vergangenheit und Zukunft zu finden für ein Stillleben, dessen Erstellung den klassischen Maler noch hat mitleben und mitwelken lassen. Er stiehlt sich den Prozess des Vergehens für eine kleine, später jedoch mit erheblicher Schwere und Dimension weiterverarbeitete Behauptung von Ewigkeit. Der Titel des namenlosen Sterbens ist jugendlich kokett: Untitled Colors of Paravicini, United Flowers of … Und das Format der objekthaften Farbglaskästen ist anmassend, genau richtig für die geschliffenen Wohnweltenwände der neuen Minergiepaläste an den Rändern einst fragmentiert herangewachsener Quartiere. Die Farbigkeit unterstützt dabei das Zeitmaschinenhafte der Fotografie; der Timetunnel wird zur Entschuldigung für, nein, zur Erinnerung an den Lauf der Dinge, zum Rettungsanker des Gemüts. Doch Zeit kennt kein Verzeihen, sie rennt uns davon. Wir rasen mit Ach2 durch die Ichgeschwindigkeit; ein paar Lettern bleiben immer auf der Strecke. Was nützt uns heute schon das Jammern über den Verlust des Glaubens an die reine Abbildung? Das Radio spielt Melodien, die sich mit der neuen App in Bilder umwandeln lassen. Den Kopf haben wir irgendwo im letzten Jahrtausend verbummelt. Camillo Paravicini stellt sich dieser neuen Unbehaustheit des Strassenmädchens Kunst. Und doch steckt irgendwo tief in ihm doch noch der Romantiker, der Sentimentale, der Mesmerisierte, der mit Brecht und Villon die leeren Wände ansingt: „Wo sind die Tränen von gestern abend, wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr …“ Manchmal scheint es unmöglich und zumindest dauert es stets eine Weile, ihn, den Künstler, in der Camouflage seiner Bilder wiederzufinden, aber er ist da. Der Zahn der Zeit hat eine Morgenlatte, jede Wand ihren Fettfleck und auf fast jeder Mauer dieser Welt hat schon mal ein Träumender seinen Bilderrausch verschlafen. Also los, Hagenkötter, her mit den Wänden, aber schnell! – Max Christian Graeff Pages 79–81 : De la série Untitled Flowers, 2013 Photographie noir et blanc derrière un verre teinté, 180 × 150 cm 78 < 30 IX Camillo Paravicini 79 < 30 IX Camillo Paravicini 80 < 30 IX Camillo Paravicini 81 Pages 82–83 : De la série Untitled Studio, 2013 Peinture silicone sur toile et bois, sept tableaux de différentes dimensions < 30 IX Camillo Paravicini 82 < 30 IX Camillo Paravicini 83 Pages 84–85 : Manuela sah mich lange und nachdenklich an, 2011 Extraits de l’installation vidéo < 30 IX Page 86 : Wisdom Tooth, 2010 Porcelaine, 12,5 × 6 × 7 cm Camillo Paravicini 84 < 30 IX Camillo Paravicini 85 Dis-moi où sont les fleurs Ou : The little pink art attrapp and the camouflage of the voodoo walls « Des murs, Hagenkötter, des murs ! », braillait la directrice en s’arc-boutant de toutes ses forces contre le battant de la porte verrouillée qui semblait se bomber dangereusement. « Des murs, encore ! » Sa voix se cassa. « Hagenkötter, apportez-moi tout ce que vous pouvez dénicher ! Sur-lechamp ! Nous avons besoin du moindre pan ! » Hagenkötter se mit en mouvement à contrecœur et traîna ses savates jusqu’au dépôt. « Nom d’un chien ! » grogna-t-il. Où allait-il encore pouvoir trouver des murs à cette heure avancée ? La nouvelle semblait s’être mise dans de beaux draps. À elle de voir comment elle allait s’en sortir. « Nous n’en avons plus ! Tous disparus ou déjà remplis ! » cria-t-il par-dessus son épaule. « Mais si vous y tenez tant, je peux toujours vous en peindre vite quelques-uns ! » « Très drôle, Hagenkötter », hurlat-elle hystériquement, « je trouve ça extrêmement… » Puis le verrou des battants de la porte principale lâcha d’un coup sous un bruit métallique assourdissant avant que l’assaut du jeune art n’engloutisse définitivement la voix de la directrice. Avouons que ce n’est pas simple : Faut-il aujourd’hui accrocher l’art au-dessus du canapé ou au-dessus de la vie ? Réflexions matinales d’une femme à trois seins était le titre d’une fiche sur l’occupation artistique de l’espace mis à sa disposition qui n’avait bien évidemment pas été retenue, le brouillon ayant été écrit bien avant que Total Recall ne sorte en salle. Comment peut-on bien utiliser notre monde pour tout cet art qu’il génère ? Comment montrer et ranger toutes ces images et caser leurs reproductions dans le présent ? Et que sommes-nous prêts à donner pour ça ? Camillo Paravicini ne se dérobe pas à ce genre de questions. Il s’arroge le droit de brouiller les échelles, d’agrandir ce qui est minuscule et de miniaturiser le gigantesque, de réduire < 30 IX Camillo Paravicini 86 < 30 IX Camillo Paravicini le cours du temps à un flash, à un instantané durant l’espace du battement d’aile d’un papillon. Il montre ainsi la fanaison d’un bouquet de fleurs coupées qui devient en soi un objet artificiel composé de matières naturelles. Au moyen de l’instantané, il prend la liberté de trouver la niche plus ou moins idéale entre passé et futur pour créer une nature morte dont la facture est telle que le peintre classique peut lui aussi encore y participer tout en se fanant. L’artiste s’approprie le processus de l’éphémère pour prétendre à une petite éternité qui va cependant être développée ultérieurement avec une gravité et une dimension considérables. Le titre de cette agonie innommable est d’une coquetterie juvénile : Untitled Colors of Paravicini, United Flowers of… Quant au format des vitrines-objets en couleurs, il paraît passablement présomptueux, absolument parfait pour les murs laqués de logements des nouveaux palais Minergie, en marge des quartiers autrefois fragmentés. Le côté « machine à remonter le temps » de la photographie est soutenu par le recours aux couleurs ; le tunnel temporel devient une excuse pour le cours des choses, la planche de salut pour l’âme. Mais le temps ne pardonne pas, il nous fuit. Nous filons à toute allure à travers la vitesse du moi ; quelques caractères restent en rade. À quoi pourraient bien nous servir aujourd’hui les jérémiades sur la perte de la foi dans la création de l’image ? La radio diffuse des mélodies qu’une nouvelle application permet de transformer en images. Nous avons perdu notre âme à un certain moment du siècle dernier. Camillo Paravicini fait face à la nouvelle vacuité qui habite cette fille des rues qu’est l’art. Pourtant, il reste toujours au plus profond de lui-même un romantique, sentimental, mesmériste, qui conjure les murs vides en chantant avec Brecht et Villon : « Où sont les larmes d’hier soir, où sont les neiges d’antan… » Parfois il paraît impossible ou, du moins, cela prend un certain temps, de débusquer l’artiste derrière le camouflage de ses images, mais il est bel et bien là. Les ravages du temps ont la gaule matinale, chaque mur a sa tache de graisse et, sur presque chaque mur de ce monde, un rêveur a déjà raté l’enivrement pictural parce qu’il ne s’est pas réveillé à temps. Donc, allez-y, Hagenkötter, apportez-moi des murs, et que ça saute ! – Max Christian Graeff 87 Guillaume Pilet < 30 IX Guillaume Pilet (geb. 1984, lebt in Lausanne) Guillaume Pilet (né en 1984, vit à Lausanne) Guillaume Pilet schliesst sein Studium an der ECAL 2010 mit einem Master ab. Unter seinen Ausstellungen hervorzuheben sind jene von 2007 im Espace Forde, 2008 im Centre culturel suisse und in der Galerie Gutharc in Paris sowie 2009 in der Galerie Blancpain art contemporain in Genf. Von 2011 an ist seine Arbeit regelmässig in der Galerie Rotwand in Zürich zu sehen. Er nimmt seit 2005 regelmässig an Gruppenausstellungen teil, darunter La Jeunesse est un art im Aargauer Kunsthaus 2012 in Aarau, und Hotel Abisso im Centre d’art contemporain 2013 in Genf. Er ist ferner als Kurator von Ausstellungen tätig und war von 2010 bis 2012 Kodirektor des Espace Forde in Genf. Das Kunsthaus Glarus wird ihm 2014 eine Einzelausstellung widmen. Er unterrichtet seit 2011 an der HEAD in Genf. Guillaume Pilet obtient son master à l’ECAL en 2010. Parmi ses expositions personnelles, on peut relever celles à l’espace Forde en 2007, au Centre culturel suisse et à la galerie Alain Gutharc à Paris en 2008, ou à la galerie Blancpain art contemporain à Genève en 2009. A partir de 2011, la galerie Rotwand à Zurich présente régulièrement son travail. Il participe à de nombreuses expositions collectives depuis 2005, dont La jeunesse est un art au Aargauer Kunsthaus de Aarau en 2012 et Hotel Abisso au Centre d’art contemporain à Genève en 2013. Il développe également une activité de commissaire d’expositions et a codirigé l’espace Forde à Genève de 2010 à 2012. Il aura une exposition personnelle au Kunsthaus de Glaris en 2014. Il enseigne à la HEAD à Genève depuis 2011. 89 Guillaume Pilet et la question primitive Afin de déjouer les critères de jugement du spectateur, Guillaume Pilet puise ses références dans de nombreuses formes d’art, jusqu’à explorer la part animale de la production culturelle. Du vernaculaire, l’artiste retient les formes enfantines, le batik, le bois aggloméré, la céramique, la représentation des objets du quotidien ; de l’histoire de l’art, il convoque les figures emblématiques, la critique institutionnelle, le pop’art, l’art géométrique, l’œuvre d’art totale. Récemment, il porte également son intérêt sur l’histoire de la science et sur la production artistique des grands singes. Ainsi Koko, Congo ou Ham viennent rejoindre, dans le panthéon imaginaire de l’artiste, Aby Warburg, Max Bill et Antisthène. La figure du singe s’est imposée depuis longtemps comme un alter ego de l’homme dans le règne animal. On y voit tantôt l’origine sauvage de l’humain ou, selon le point de vue, la part culturelle de la nature. À la Renaissance, le perroquet, capable de parler le langage des hommes, est le médiateur entre Dieu et sa création. Aux XIXe et XXe siècles, c’est le primate anthropoïde qui devient le chaînon indispensable à la théorie de l’évolution pour expliquer l’humain. Dans La Planète des singes (1963) de Pierre Boulle, le primate règne sur son cousin hominidé. Le singe est le devenir de l’homme et un miroir tendu à notre condition contemporaine. Au cinéma, ce sont les amours pour ainsi dire incestueuses, en plus d’être zoophiles, entre une bourgeoise, campée par Charlotte Rampling, et son gorille d’amant qui constituent la trame de Max mon amour (1986) de Nagisa Oshima. Cet intérêt de l’art pour le singe s’est également traduit dans la recherche curatoriale par l’expérience tentée par le célèbre primatologue et éphémère directeur de l’Institute of Contemporary Art de Londres, Desmond Morris. En 1957, ce dernier, également artiste, organise au ICA une exposition de peintures de chimpanzés dont certaines issues de la patte de Congo. Le public < 30 IX Guillaume Pilet s’émeut de la tentative, la rumeur circule que Pablo Picasso et Joan Miró ont encadré certaines toiles et les détracteurs de l’art abstrait profiteront de l’expérience pour réduire les avant-gardes à un travail de singe. Récemment, des peintures de Congo ont trouvé preneur pour plus d’une dizaine de milliers de livres sterling. Guillaume Pilet revient sur les liens entre art et science, entre éthologie et culture, et a rassemblé depuis quelques années une bibliothèque entière consacrée à la primatologie moderne. Il analyse l’iconographie des revues scientifiques et en pastiche les prises de vue. Il tente de reproduire les peintures réalisées par les grands singes. Les lexigrammes employés pour enseigner le langage aux primates deviennent des motifs pour des tableaux géométriques. Il sculpte en céramique les bustes des héros de cette histoire, les singes restés célèbres pour leurs prouesses : la possibilité d’exprimer des émotions, de réaliser des toiles abstraites, ou encore de participer à la conquête de l’espace. À travers des performances qu’il filme, Guillaume Pilet reconstitue des scènes entre le primatologue et l’animal en s’attribuant le rôle du scientifique comme un équivalent à son statut d’artiste. Le singe, lui, est joué par un humain dans un costume rudimentaire qui laisse apparaître l’ambivalence de l’opération. De l’analyse de la critique de la primatologie, Guillaume Pilet tire certains enseignements. La captivité de l’animal semble être le meilleur stimulant pour l’apprentissage et l’artiste s’amuse à révéler les liens d’interdépendance entre le chercheur et son sujet d’étude dans un constat teinté de mélancolie sur les rapports entre l’homme et la nature. Ce faisant, il questionne la condition même de l’artiste et son éventuelle autonomie face au contexte culturel. En explorant le dualisme sauvage/ domestique, en revenant sur les expériences des éthologues, en prenant comme modèle certains singes savants, l’artiste nous interroge sur la part primitive, instinctive, de notre rapport à l’art. Il nous mène dans une expérimentation dont nous devenons en quelque sorte également les cobayes. À nous alors, en êtres libres, de repenser nos critères de jugement face à la culture, fût-elle animale, et à ses codes de réception. – Denis Pernet Ci-dessus : I Ape Therefore I Am: Zoo Manners, 2013 Vue de la performance dans l’exposition Hotel Abisso, Centre d’art contemporain, Genève 90 < 30 IX Guillaume Pilet 91 Page 92 : I Ape Therefore I Am, 2012 Vue de la performance dans l’installation de Claudia Comte, exposition < 30, Jeune Art suisse 2012, Kunsthaus Glaris, 2012 < 30 IX Guillaume Pilet 92 < 30 IX Guillaume Pilet Page 93 : I Ape Therefore I Am, 2012 Vue de la performance à 1m3, Lausanne 93 Ci-dessus : Learning to Love, 2013 Photographies, 24 × 18 cm chacune < 30 IX Guillaume Pilet 94 < 30 IX Guillaume Pilet 95 Ci-dessus : Primate’s hall of fame, 2012 Installation dans l’exposition La jeunesse est un art, Aargauer Kunsthaus, Aarau < 30 IX Guillaume Pilet 96 < 30 IX Guillaume Pilet 97 Guillaume Pilet und die Frage nach dem Primitiven Um die Beurteilungskriterien der Betrachter zu zerschlagen, greift Guillaume Pilet auf zahlreiche Kunstformen als Bezugsgrössen zurück, die bis zur Erkundung des animalischen Anteils an der kulturellen Produktion reichen. Von den ursprünglichen Formen künstlerischer Produktion behält der Künstler einzig deren kindliche Ausprägungen im Auge, als da sind Batik, Gebilde aus Holz oder Keramik sowie Nachbildungen von Alltagsgegenständen. Aus der Kunstgeschichte zieht er die emblematischen Figuren heran, die institutionelle Kritik, die Pop-Art, die geometrische Kunst, das Gesamtkunstwerk. Jüngst fühlte sich sein Interesse zur Wissenschaftsgeschichte und der künstlerischen Produktion der Menschenaffen hingezogen. Im imaginären Pantheon des Künstlers finden sich diese in Gesellschaft von Aby Warburg, Max Bill oder Anthistenes. Seit langem schon drängt sich die Figur des Affen als Alter Ego des Menschen im animalischen Bereich auf. Man erblickt darin mal den wilden Ursprung des Humanen, mal – je nach eingenommenem Gesichtspunkt – den kulturellen Part der Natur. Zur Zeit der Renaissance fungierte ein der menschlichen Sprache fähiger Papagei als Vermittler zwischen Gott und seiner Schöpfung. Im 19. und 20. Jahrhundert sind es die anthropoiden Primaten, die zur Erklärung des Humanen mit der Evolutionstheorie zum unentbehrlichen Glied werden. Im Planet der Affen von Pierre Boulle (1963) übt ein Primat die Herrschaft über seinen humanen Vetter aus. Der Affe ist die Zukunft des Menschen und wird dabei zu einem unseren menschlichen Lebensbedingungen vorgehaltenen Spiegel. Im Film sind dies die sozusagen inzestuösen und dazu noch zoophilen Liebschaften zwischen einer Frau aus der Bourgeoisie – dargestellt von Charlotte Rampling – und ihrem Liebhaber, dem Gorilla in Max mon amour von Nagisa Oshima (1986). Das Interesse der Kunst an den Affen Ci-dessus : Etude pour un buste de Congo, 2012 Céramique émaillée < 30 IX Guillaume Pilet 98 < 30 IX Guillaume Pilet liegt ebenfalls am Grund der kuratorischen Recherchen des berühmten Primatologen Desmond Morris (dem kurzzeitigen Direktor des Institute of Contemporary Art in London) zu einem experimentellen Versuch. Selber auch Künstler, organisierte er 1957 im ICA eine Ausstellung mit Malereien von Menschenaffen, wovon einige aus den Pfoten von Congo hervorgingen. Das Publikum war über den Versuch entsetzt; es ging sogar das Gerücht, dass Pablo Picasso und Joan Miro einige Leinwände eingerahmt hätten; die Verächter der abstrakten Kunst nahmen die Gelegenheit sogleich wahr, um alle Avantgarden kurzerhand als Arbeiten von Affen zu deklarieren. Dennoch haben die Malereien von Congo erst vor kurzem einen Abnehmer für mehrere Tausend Pfund gefunden. Heute geht Guillaume Pilet in seiner Arbeit bis auf die zwischen Kunst und Wissenschaft, zwischen Ethologie und Kultur ursprünglich bestehenden Beziehungen zurück. Seit einer Reihe von Jahren hat er eine ganze Bibliothek mit Dokumenten zur modernen Primatologie zusammengetragen. Er analysiert die Ikonografie der wissenschaftlichen Zeitschriften und äfft deren Sichtweisen nach. Er versucht, die von den Menschenaffen verwirklichten Malereien zu reproduzieren. Die zum Sprachunterricht der Primaten verwendeten Lexigramme schlagen sich in Motiven zu geometrischen Bildern nieder. Er fertigt keramische Büsten der Helden dieser ganzen Geschichte an, nämlich der dank ihrer Meisterleistungen berühmt gewordenen Affen: die Möglichkeit, Emotionen auszudrücken, abstrakte Leinwände zu verwirklichen oder an der Eroberung des Weltalls teilzunehmen. Über die von ihm gefilmten Performances rekonstruiert er die sich zwischen einem Primatologen und einem Tier abspielenden Szenen und weist sich darin selber die Rolle des Wissenschaftlers zu, als einem Äquivalent zu seinem Künstlerstatus. Der Affe wird von einem Menschen in rudimentärem Kostüm dargestellt, was die ganze Ambivalenz der Operation aufzeigt. Aus seiner Analyse der Kritik der Primatologie zieht Guillaume Pilet eine Anzahl Lehren: Die Gefangenschaft des Tieres scheint das beste Stimulans zum Lernen zu sein. Der Künstler macht sich einen Spass daraus, in einem melancholisch gestimmten Bericht über die Beziehungen zwischen Mensch und Natur auf die aus der Interdependenz von Wissenschaftler und Forschungsobjekt hervorgehenden Bindungen aufmerksam zu machen. Darauf hinterfragt er die Lebensbedingungen des Künstlers selbst und seine eventuelle Autonomie innerhalb eines grösseren kulturellen Kontextes. Indem der Künstler den Dualismus wild/domestiziert auskundschaftet, auf die Experimente der Ethologen zurückgreift oder bestimmte gelehrte Affen zum Modell nimmt, stellt er uns vor die Frage nach unserer eigenen, primitiven, instinktiven Beziehung zur Kunst. Er stellt uns in eine Versuchsanordnung, in der wir selber gewissermassen zu Versuchskaninchen werden. An uns als freien Menschen liegt es also, unsere Beurteilungskriterien vor dem Hintergrund der Kultur – und sei sie animalisch – wie auch deren Empfangscode neu zu überdenken. – Denis Pernet 99 Bertold Stallmach < 30 IX Bertold Stallmach (geb. 1984 in Quthing, Lesotho, lebt in Zürich und Berlin) Bertold Stallmach (né en 1984 à Quthing, Lesotho, vit à Zurich et à Berlin) Der 2008 an der Zürcher Hochschule der Künste diplomierte Bertold Stallmach macht unter anderem auch einen Stage an der Future University im japanischen Hakodate. Er nimmt seit 2008 an Gruppenausstellungen teil. 2009 wird seine Arbeit erstmals an den Swiss Art Awards in Basel gezeigt. 2013 nimmt er an den Snag Performance Tagen in der Villa Merkel in Esslingen teil. Unter seinen Einzelausstellungen sind namentlich jene zwischen 2010 und 2012 in der Galerie Susanna Kulli in Zürich zu erwähnen sowie jene von 2013 bei Cruise & Callas in Berlin. 2014 werden seine jüngsten Arbeiten im Kunsthaus Langenthal präsentiert. Bertold Stallmach, diplômé en 2008 de la Zürcher Hochschule der Künste de Zurich, a également effectué un stage à la Future University de Hakodate au Japon. Il participe à des expositions collectives depuis 2008. En 2009, son travail est présenté pour la première fois aux Swiss Art Awards à Bâle. En 2013, il participe à Snag Performance Tage à la Villa Merkel à Esslingen. Parmi ses expositions personnelles, on relève celles de 2010 et de 2012 à la galerie Susanna Kulli à Zurich, ainsi que celle chez Cruise & Callas à Berlin en 2013. En 2014, il présentera ses dernières œuvres au Kunsthaus Langenthal. 101 Allzu Zwischenmenschliches über die Arbeit von Bertold Stallmach Bertold Stallmach macht Animationsfilme. Seine Figuren sind verschroben und rudimentär gestaltet, die Innenräume keine Kulissen, sondern komplexe Installationen, organische, windschiefe Architekturen. Dies alles ist keine Nachlässigkeit in der künstlerischen Arbeit, sondern zeugt von einem komplexen Versuch des Ausdruck, der Suche nach den Gedanken, den Gefühlen, die es in Bildern darzustellen gilt. Stallmach geht, wie in seinem neuesten Film Der Rattenkönig, zunächst von einer Idee, einem persönlichen Interesse, einem zwischenmenschlichen Experiment aus und versucht dann, den Punkt zu finden, an dem die Geschichte beginnen kann. Persönliche Erlebnisse und die Geschichten der anderen, von denen Stallmachs Inspiration zehrt, werden in neue Fiktionen übersetzt. Dabei sortiert Stallmach unterschiedliche Elemente neu und fügt sie auf eigenwillige Art wieder zusammen. Er erschafft neue Universen, die aufs Erste wie Spinnereien, wie lustige Szenarien gespickt mit seltsamen Witzen wirken. Auf den zweiten Blick erkennt der Betrachter jedoch noch mehr. Es gibt zahlreiche Analogien, welche es ermöglichen, einen Zugang zu den Stallmachschen Werken zu erlangen: die Hierarchien und Abhängigkeiten der Figuren untereinander, ihre Interaktionen, ihr Ausüben von Macht sowie die individuellen, kaum vorhersagbaren Schicksalsschläge. Teils mythisch, teils seltsam, teils plakativ ins Bild gesetzt, werden die Szenen durch Dialoge oder eine Erzählstimme mitgestaltet. Auch bei den Texten benutzt Stallmach Analogien zu uns Bekanntem: Da gibt es den Boss, der in einem unterkühlten Unternehmensjargon seinem Mitarbeiter eine Ansprache hält, welche dieser, im Boden versunken, stumm zu erdulden hat. Eine Psychologin klingt nicht weniger emotionslos, als sie ihrem Patienten völlig technisch die Persönlichkeit seiner Frau als ein geschlossenes System erklärt, < 30 IX Bertold Stallmach welches nur durch Destruktion zu einem werden kann, in dem der Patient selbst unverzichtbar wird. Daneben gibt es psychologisierende Erklärungen, mit denen Figuren ihr eigenes Verhalten rechtfertigen. Einzelne Bilder aus Stallmachs Werk sind Psychogramme, in welchen sich existentielle Ängste artikulieren: Die schiefe Ebene als Basis einer Beziehung wird als solche wörtlich genommen ins Bild gesetzt und die Konsequenzen werden durch die Reaktionen der Figuren im Film erfahrbar gemacht. Obgleich Stallmach die den absurden Situationen innewohnende Komik nicht meidet, kann die Tragik der Umstände kaum überdeckt werden. Was da zur Sprache kommt, ist eine düstere Einsicht, welche bedrückt. – Dr. Anna Kreysing Ci-dessus : The Offender, the Judge and the Victim, 2013 Maquette préparatoire et détail, projet en cours 102 < 30 IX Bertold Stallmach 103 Ci-dessus : Ratking II, 2013 Organigramme du film, projet en cours < 30 IX Pages 106–108 : Das Filmset, 2012 Vue d’ensemble et détails Bertold Stallmach 104 < 30 IX Bertold Stallmach Page 109 : Der Rattenkönig I, 2012 Extrait de la vidéo 105 < 30 IX Bertold Stallmach 106 < 30 IX Bertold Stallmach 107 < 30 IX Bertold Stallmach 108 < 30 IX Bertold Stallmach 109 Réflexions excessivement relationnelles sur le travail de Bertold Stallmach Bertold Stallmach réalise des films d’animation. Ses personnages sont biscornus et rudimentaires et ses espaces intérieurs tout sauf de simples coulisses, mais bien des installations complexes, des architectures organiques déjetées. Loin d’être le résultat d’une négligence du travail artistique proprement dit, sa démarche témoigne d’une tentative visant à traduire en images l’expression d’idées et de sentiments. Dans son dernier film Der Rattenkönig, par exemple, Stallmach part d’une idée et d’un intérêt tout à fait personnels, d’une expérience d’homme à homme, puis essaie ensuite de trouver le point de départ de l’histoire. Le vécu personnel et les histoires des autres, qui alimentent son inspiration, sont transposés dans de nouvelles fictions. Stallmach fait le tri parmi les éléments hétéroclites pour les assembler à sa guise. Bertold Stallmach crée de nouveaux univers qui de prime abord donnent l’impression d’être des délires, des scénarios marrants truffés de blagues insolites. Au deuxième regard cependant, le spectateur découvre bien davantage. De nombreuses analogies permettent de mieux saisir les propriétés intrinsèques des œuvres de Stallmach : les hiérarchies et interdépendances des figures, leurs interactions, l’exercice du pouvoir ainsi que les coups du sort individuels plus ou moins imprévisibles. Mises en image de manière soit mythique, soit étrange, soit schématique, les scènes sont accompagnées de dialogues ou de la voix d’un narrateur. Pour les textes, Stallmach a également recours à des analogies avec ce qui nous est familier : nous retrouvons par exemple un chef s’adressant dans un jargon d’entrepreneur glacial à son employé qui doit subir ses paroles sans broncher en courbant l’échine. Une psychologue ne paraît pas moins insensible lorsqu’elle décrit à son patient, dans un langage purement technique, la personnalité de son épouse comme étant un circuit fermé Ci-dessus : Zwischenstück, 2013 Extrait de la vidéo < 30 IX Bertold Stallmach 110 < 30 IX Bertold Stallmach dont seule la destruction pourrait lui permettre de devenir un système où le patient lui-même serait indispensable. À côté, il y a les explications psychologisantes des personnages eux-mêmes pour justifier leur propre comportement. Certaines images des films de Stallmach sont des psychogrammes où s’articulent des peurs existentielles : le plan incliné comme base d’une relation est mis en image au sens littéral et les conséquences en sont visibles à travers les réactions des personnages du film. Bien que Stallmach n’évite pas l’aspect comique inhérent aux situations absurdes, le tragique des circonstances peut difficilement être masqué. Ce qui est exprimé n’est autre qu’une prise de conscience sombre et oppressante. – Dr. Anna Kreysing 111 U5 < 30 IX U5 (2007 gegründetes Kollektiv, Zürich, http://u5.92u.ch) U5 (collectif fondé en 2007, basé à Zurich, http://u5.92u.ch) Das Kollektiv U5 absolviert 2011 den Master of Fine Arts an der Zürcher Hochschule der Künste. Seit 2009 zeigt U5 Multimedia-Arbeiten an diversen Gruppenausstellungen, darunter am Shift Electronic Art Festival 2009 in Basel, im deutschen Pavillon der 12. Architektur-Biennale von Venedig und in Kitsch+Kunst 2010 im Kunsthaus Zürich sowie in der Ausstellung Heimspiel 2012 in der Kunsthalle Sankt Gallen. Das Kollektiv realisiert auch Einzelausstellungen, so 2011 in der Villa Bleuler in Zürich oder 2013 im Raum No 10 in Bern mit der Ausstellung Desert for Real – Danger in Every Drop. Le collectif U5 obtient son master à la Zürcher Hochschule der Künste de Zurich. U5 présente son travail multimédia dans diverses expositions collectives depuis 2009, dont Shift Electronic Art Festival à Bâle en 2009, le pavillon allemand de la 12e Biennale d’Architecture de Venise et Kitsch+Kunst au Kunsthaus de Zurich en 2010, ou Heimspiel 2012 à la Kunsthalle de Saint-Gall. Ils ont également des expositions personnelles à la Villa Bleuler à Zurich en 2011 et à Raum nº10 à Berne avec l’exposition Desert for Real – Danger in Every Drop en 2013. 113 △▽△▽△▽<+$+>◑◐◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X OX▤△▽△▽△▽<+$+> ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ Ⓤ❺ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤△▽△▽△▽< + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X▤△▽△▽△▽< + $ + >◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ▤ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X P H O N E : + 4 1 3 2 5 1 3 3 5 0 2 ⋐⋑ X O X ▤ △▽△▽△▽<+$+>◑◐◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ F A X :+41325133532△▽△ ▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X OX▤△▽△▽△▽<+$+> ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X F r a n z P e t e r s o n ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽△▽△▽<+$+>◑◐◑⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ u 5 @ 9 2 u . c h X O X ⋐⋑ XOX▤△▽△▽△▽<+$+ > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ XOX▤△▽△▽△▽<+$+ > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ P A R A S I T E X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ < 30 IX U5 △▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ XOX▤△▽△▽△▽<+$+ > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X▤△▽△▽△▽<+$+>Au tomaten bar Tuesday 2 1 p m ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ XOX▤△▽△▽△▽<+$+ > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X▤△▽△▽△▽<+$+>◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ J A M T RAXX△▽△▽<+$+>◑ ◐◑⍚⍚kid schurke⍚⍚X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X▤△▽△▽△▽<+$+>◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚XOX ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △▽△▽△▽<+$+>◑◐◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ +>◑◐◑⍚⍚⍚⍚XOX Blac k C r a c k e r ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ XOX▤△▽△▽△▽<+$+ >◑◐◑⍚⍚⍚⍚Impossibl e is nothing-just do i t ! X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ XOX▤△▽△▽△▽<+$+ > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ ▽ △ ▽ △▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X▤△▽△▽△▽<+$+>◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚XOX ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △▽△▽△▽<+$+>◑◐◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X OX▤△▽△▽△▽<+$+> ◑◐◑MAXIMALISM⍚⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ XOX▤△▽△▽△▽<+$+ > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X▤△▽△▽△▽<+$+>◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚XOX ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △▽△▽△▽<+$+>◑◐◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X L o v e t h e g u n ⋐⋑ X O X ▤ △▽△▽△▽<+$+>◑◐◑ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X. 114 < 30 IX U5 115 Page 118 : X, 2012 Vue d‘exposition, Kunsthalle St.-Gall Pages 115–117 : Treasures for sale, 2013 Vue d‘exposition, Swiss Art Awards, Bâle < 30 IX U5 116 < 30 IX U5 Page 119 : Sans titre, 2012 Installation 117 < 30 IX U5 118 < 30 IX U5 119 < 30 IX U5 120 < 30 IX U5 121 Page 120 : Sans titre, 2012 Performance Page 121 : Silk After Sundown, 2013 Extrait de la vidéo Ci-dessus : Sans titre, 2011 Installation △▽△▽△▽<+$+>◑◐◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X OX▤△▽△▽△▽<+$+> ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ Ⓤ❺ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤△▽△▽△▽< + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X▤△▽△▽△▽< + $ + >◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ▤ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X P H O N E : + 4 1 3 2 5 1 3 3 5 0 2 ⋐⋑ X O X ▤ △▽△▽△▽<+$+>◑◐◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ F A X :+41325133532△▽△ ▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X OX▤△▽△▽△▽<+$+> ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X F r a n z P e t e r s o n ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽△▽△▽<+$+>◑◐◑⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ u 5 @ 9 2 u . c h X O X ⋐⋑ XOX▤△▽△▽△▽<+$+ > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ XOX▤△▽△▽△▽<+$+ > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ P A R A S I T E X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ < 30 IX U5 122 < 30 IX U5 △▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ XOX▤△▽△▽△▽<+$+ > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X▤△▽△▽△▽<+$+>Au tomaten bar Tuesday 2 1 p m ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ XOX▤△▽△▽△▽<+$+ > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X▤△▽△▽△▽<+$+>◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ J A M T RAXX△▽△▽<+$+>◑ ◐◑⍚⍚kid schurke⍚⍚X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X▤△▽△▽△▽<+$+>◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚XOX ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △▽△▽△▽<+$+>◑◐◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ +>◑◐◑⍚⍚⍚⍚XOX Blac k C r a c k e r ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ XOX▤△▽△▽△▽<+$+ >◑◐◑⍚⍚⍚⍚Impossibl e is nothing-just do i t ! X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ XOX▤△▽△▽△▽<+$+ > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ ▽ △ ▽ △▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X▤△▽△▽△▽<+$+>◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚XOX ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △▽△▽△▽<+$+>◑◐◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽ < + $ + > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽△▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X OX▤△▽△▽△▽<+$+> ◑◐◑MAXIMALISM⍚⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ XOX▤△▽△▽△▽<+$+ > ◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X▤△▽△▽△▽<+$+>◑ ◐ ◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △ ▽ △ ▽ △ ▽<+$+>◑◐◑⍚⍚⍚⍚XOX ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ▤ △▽△▽△▽<+$+>◑◐◑ ⍚ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X L o v e t h e g u n ⋐⋑ X O X ▤ △▽△▽△▽<+$+>◑◐◑ ⍚ ⍚ ⍚ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X ⋐⋑ X O X. 123 Matthias Wyss < 30 IX Matthias Wyss (geb. 1985, lebt in Biel) Matthias Wyss (né en 1985, vit à Bienne) Matthias Wyss schliesst sein Studium an der Schule für Gestaltung Bern und Biel 2005 mit einem Diplom ab. Unter seinen Einzelausstellungen zu erwähnen sind etwa jene von 2010 in der Galerie Krebs in Bern, 2012 in der Stadtgalerie Bern und 2013 in der Galerie Stephan Witschi in Zürich. 2014 wird seine Arbeit im Rahmen des Projekts Caravan im Aargauer Kunsthaus in Aarau gezeigt. Er nimmt seit 2005 regelmässig an Gruppenausstellungen teil, unter anderem 2005 und 2006 im Pasquart in Biel, oder an der Ausstellung Position 4 2013 in der Galerie Bob Gysin. 2013 erhält er den Louise Aeschlimann/ Margareta Corti Preis. Aus diesem Anlass werden seine Zeichnungen im Kunstmuseum Bern präsentiert. Matthias Wyss obtient son diplôme à la Schule für Gestaltung de Berne et Bienne en 2005. Parmi ses expositions personnelles, on peut relever celles à la galerie Martin Krebs de Berne en 2010, à la Stadtgalerie de Berne en 2012 ou à la galerie Stephan Witschi de Zurich en 2013. En 2014, son travail pictural sera présenté dans le cadre de Caravan au Aargauer Kunsthaus Aarau. Il a également participé à diverses expositions collectives depuis 2005, par exemple au Centre Pasquart à Bienne en 2005 et 2006, ou à Position 4 à la galerie Bob Gysin en 2013. En 2013, il obtient le prix Louise Aeschlimann und Margareta Corti. À cette occasion, ses dessins sont présentés au Kunstmuseum de Berne. 125 Ein persönlicher Zeichnungskosmos Der Zeichner Matthias Wyss setzt sich weite zeitliche Rahmen und widmet sich in tagtäglicher Auseinandersetzung grösseren Projekten. Der Zyklus mit dem Arbeitstitel Tageslicht umfasst rund zweihundertfünfzig Zeichnungen, die in Anlehnung an eigene Motive entstanden sind. Wyss umschreibt diese Motive zu Beginn mit fragmentarischen Sätzen, um sie dann über zeichnerische Annäherung zu konkretisieren. Der Bleistift ist das Werkzeug, mit dem er seine Bilder aufs Papier bringt, er arbeitet ausschliesslich analog und aus der Vorstellung heraus. Die Arbeiten beginnen ohne separate Skizze: Komposition und Modellierung erfolgen direkt auf dem Papier. Matthias Wyss lässt sich von der Zeichnung leiten, es entwickeln sich neue Formen und Inhalte, die wiederum zeichnerisch umkreist werden. Diese intensive Auseinandersetzung wird spürbar beim Betrachten der Bilder, die jeweils eine eigene Interpretationsfläche bieten. – Bruna Bütler Ci-dessus : Hochformat: 9.6.13, 2013 Huile sur bois, 115 × 90 cm < 30 IX Matthias Wyss 126 < 30 IX Matthias Wyss 127 Ci-dessus : Time Machine, 2013 Huile sur bois, 110 × 115 cm < 30 IX Ci-dessus : Alpaufzug, 2013 Huile sur bois, 110 × 115 cm Matthias Wyss 128 < 30 IX Matthias Wyss 129 Pages 130–131 : De la série Tageslicht, 2011–2013 Crayon sur papier, 29 × 22 cm par dessin < 30 IX Matthias Wyss 130 < 30 IX Matthias Wyss 131 Ci-dessus : De la série Tageslicht, 2011–2013 Crayon sur papier, 29 × 44 cm < 30 IX Matthias Wyss 132 < 30 IX Matthias Wyss 133 Un cosmos de dessins à part Le dessinateur Matthias Wyss se fixe des cadres temporels très vastes et se confronte quotidiennement avec des projets relativement importants. Le cycle provisoirement intitulé Tageslicht comprend environ 250 dessins créés selon ses motifs courants. Au début, Wyss définit ces motifs à partir de fragments de phrases, puis il les concrétise à travers le dessin. La mine de plomb est l’outil qui lui permet de coucher ses images sur le papier et son œuvre se développe de manière exclusivement analogique, en partant de son imagination. Le travail se fait sans ébauche préalable : la composition et le modelage se font directement sur le papier. Matthias Wyss se laisse guider par le dessin où de nouvelles formes et de nouveaux contenus se développent avant d’être à leur tour retravaillés. En observant les dessins, qui offrent chacun son propre champ d’interprétation, cette intense confrontation devient perceptible. – Bruna Bütler Ci-dessus : De la série Tageslicht, 2011–2013 Crayon sur papier, 29 × 22 cm < 30 IX Matthias Wyss 134 < 30 IX Matthias Wyss 135 Œuvres des artistes lauréats du prix Kiefer Hablitzel 2013 dans lʼexposition Swiss Art Awards | Ausstellungsansichten der an der Swiss Art Awards mit dem Kiefer Hablitzel Preis 2013 ausgezeichneten Kunstwerke Bâle | Basel 10 – 16.06.2013 < 30 IX 137 Julian Charrière Monument–Sedimentation of Floating Worlds, 2013 We Are All Astronauts Aboard a Little Spaceship Called Earth, 2013 (fragment) Bertold Stallmach Sieben ziehen sich aus der Affäre, 2013 < 30 IX Swiss Art Awards 2013 Nicolas Cilins En attendant les barbares, 2012 139 Ramon Feller Was ist der Anfang dieses Satzes, 2013 Jeanne Gillard Soap Sculpture (Schoeing Protest), 2013 U5 Treasures for sale, 2013 Alexandra Meyer Kopf, 2012 Camillo Paravicini Série Untitled Studio, 2013 < 30 IX Swiss Art Awards 2013 140 < 30 IX Swiss Art Awards 2013 141 Matthias Wyss Série Tageslicht, 2011–2013 Guillaume Pilet At the brink of the human mind, 2013 < 30 IX Swiss Art Awards 2013 142 Colophon | Impressum Ce catalogue est publié à l’occasion de l’exposition < 30 IX Jeune art suisse 2013, présentée dans l’espace Le Commun – Bâtiment d’art contemporain à Genève, du 13 décembre 2013 au 26 janvier 2014. Dieser Katalog erscheint anlässlich der Ausstellung < 30 IX Junge Schweizer Kunst 2013, die vom 13. Dezember 2013 bis 26. Januar 2014 in den Räumen von Le Commun – Gebäude für zeitgenössische Kunst in Genf stattfindet. Jury du Prix Kiefer Hablitzel 2013 : Dolores Denaro (Présidente du jury), curatrice, Bienne, Jean-Paul Felley, co-directeur du Centre culturel suisse de Paris, Frantiček Klossner, artiste et professeur, Berne, Corinne Linda Sotzek, historienne de l’art, Zurich (représentante de la Fondation Ernst Göhner) et de Saskia Gesinus-Visser (membre auditeur), collaboratrice scientifique du FMAC. Jury Kiefer Hablitzel Preis 2013: Dolores Denaro (Jurypräsidentin), Kuratorin, Biel, Jean-Paul Felley, Co-Direktor des Centre culturel suisse in Paris, Frantiček Klossner, Kunstler und Dozent, Bern, Corinne Linda Sotzek, Kunsthistorikerin, Zurich (Vertreterin Ernst Göhner Stiftung) und Saskia Gesinus-Visser (Beisitzerin), Wissenschaftliche Mitarbeiterin FMAC. expo-kieferhablitzelgeneve2013.ch Commissaires de l’exposition et éditeurs du catalogue | Ausstellungskommissariat und Herausgeber des Katalogs: Jean-Paul Felley & Olivier Kaeser Coordination administrative de l’exposition et du catalogue | Administrative Koordination der Ausstellung und des Katalogs: attitudes, Genève Editeur | Herausgeber: Kiefer Hablitzel Stiftung Ernst Göhner Stiftung Ville de Genève Graphisme | Grafikdesign: Schaffter Sahli, Genève Traduction | Übersetzung: François Grundbacher, Daniela Almansi (texte sur | Text über Julian Charrière de sa version originale en anglais | der englischen Original-Version) Relecture | Lektorat: Max Christian Graeff Silvia Jaklitsch Impression et reliure | Druck und Bindung: DZA Druckerei zu Altenburg GmbH Images | Bilder: Nicolas Delaroche (pp. 96–98) Bettina Diel (pp. 46–47) Serge Hasenböhler (pp. 115–117 + 140–142) Kathja Jug (p. 49) Dieter Kik (pp. 34–35) Andreas Marti (p. 19) Lola Reboud (pp. 36–37) Niklaus Spoerri (pp. 106–109) Rudolf Steiner (pp. 128–129) Andrin Winteler (p.74) et les artistes | und die Künstler Publié par | Erschienen bei: Verlag für moderne Kunst Nürnberg GmbH Königstraße 73 D–90402 Nürnberg www.vfmk.de ISBN 978-3-86984-489-3 Tous droits réservés | Alle Rechte vorbehalten Imprimé en Allemagne | Gedruckt in Deutschland © 2013 Les artistes, les auteurs | die Künstler und Autoren, Verlag für moderne Kunst Nürnberg Distribution | Vertrieb Deutschland, Österreich und andere europäische Länder: LKG, www.lkg-va.de Schweiz: AVA, www.ava.ch Grossbritannien: Cornerhouse Publications, www.cornerhouse.org USA: D.A.P., www.artbook.com