List of accepted talks Author Title Panel

Transcription

List of accepted talks Author Title Panel
List of accepted talks
Author
Albl-Mikasa, Michaela
Title
Panel
The conference interpreter perspective of English as a
lingua franca
Translations in Libraries: Three Levels of Information
(an example of Poland)
Panel 9
Panel
11
Aleksandrowicz, Renata &
Staniów, Bogumiła
Alves Ramos de Oliveira, Jamille
FANS' WONDERLAND
Santos
Investigating post-editing tasks in translators’
education: a process-oriented study of student
Alves, Fabio
translators’ behavior with a focus on collaborative
learning
Sprache in Konfliktsituationen: Dolmetschen im
Andres, Dörte
Krisengebiet Darfur
Reflecting on self-reflection in process-oriented
Angelone, Erik
translator training: Seeing the “bigger picture” of
student problem awareness
STT from English into Italian: terminological pitfalls
Antonucci, Barbara
and register-related issues in the language of
psychiatry
What translators might have in common with
Apfelthaler, Matthias
psychopaths: The role of cognitive empathy in
understanding the target audience
Key cultural texts for a key audience: Contemporary
Artero, Paola & Serban, Adriana
children’s literature in translation
Trends in the development of Latin Clinical Medical
Terminology used in the International Classification of
Artimova, Jozefa
Diseases and their implementation in Czech and
Slovak translations of the ICD
On indirectness in English-Portuguese translation of
Assis Rosa, Alexandra
canonized fiction.
The Position of the Third: Oscillating between
Bahadır, Şebnem
Intrusion and Inclusion
Non‐professional or Voluntary? Interpreting Sermons
Balci Tison, Alev
at the church context
Self-translation on periphery: Code-switching in SMS
Bassam, Lubna
messages of young people in Lebanon
Gender-Aspekte bei der Übersetzung der Bibel in
Baumann, Gerlinde
gerechter Sprache
Baur, Ursula
Mehrsprachigkeit in jüdischen Gemeinden
Bennett, Karen
Translation on the Semi-Periphery: Portugal as
Cultural Intermediary in the Transportation of
Knowledge
Bielsa, Esperanza
News translators as cosmopolitan agents
Bodzer, Anca & Lázaro
Gutiérrez, Raquel
Boulogne, Pieter
Panel 6
Panel
14
mixed
session
Panel
14
Panel
15
Panel
21
Panel
10
Panel
17
Panel 7
Panel 8
Panel
19
Panel
12
Panel
20
Panel
19
mixed
session
Panel
13
Making the impossible possible, or how to research on
interpreting and mediation in the field of gender-based mixed
violence
session
Europe’s conquest of the Russian novel: the pivotal
role of France and Germany
Panel 7
Boyden, Michael
Bratankova, Leontyna
Brems, Elke
Brodie, Geraldine
Bundgaard, Kristine
Burczynska, Paulina
Burczyńska, Paulina
Calzada Pérez, María
Caniato, Manuela
Carroll, Mary
Castro, Olga
Revolutionary Translations: The Case of Karl Marx’s
Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte
Italian Causative Constructions in an Italian-Czech
parallel corpus.
Epic Times. Translation and Translating during the
Second World War.
Indirect translation in theatre: terminology and
(in)visibility
Revision of computer-assisted translation in a large
Danish translation agency - a field study
Audiovisual translation and language learning:
subtitling vs. dubbing
Fansubbing – the reflection of technical constraints in
non-professional subtitles
WHAT’S NEW AT ECPC AND WHAT CAN WE
DO WITH IT? MERGING TAGGING AND
CONCORDANCING TOOLS TO STUDY
TRANSLATIONAL PHENOMENA
The translation of realia in subtitles. The case of Italian
films in Flanders.
(Conflict) Mediation and Interpreting
Minority Languages and (Self-)Translation Trends
within Contemporary Spain: A Story of Two Tales?
Cerezo Merchán, Beatriz
EST Young Scholar Prize
Chan, Andy Lung Jan & Liu,
Christy Fung-Ming
The Professional Lifecycles of Translators
Charlston, David
Chatti, Sami
Chaves,Ana Maria & FerreiraAlves, Fernando & Vitorino
Azevedo, Rui & Valdez, Susana
Chlumska, Lucie & Richterova,
Olga
Chong, Yau-yuk
Chozick, Matthew
Chumbo, Isabel
Collins, Georgina
Conway, Kyle
Cornu, Jean-François
Crickmar, Marta
Hegel’s Phenomenology as a Cultural Text in
Translation: A comparative analysis of translatorial
hexis
Translating metaphors, translating cultures: A
cognitive perspective
PEnPal in translation: A process-oriented approach to
collaborative learning and teaching
Is Simplification a Characteristic Feature of Translated
Czech?
Centres and Peripheries: Theoretical Models for the
Study of Chinese Bible Translation
From Cache to Cachet: The ‘Reverse-Importation’ of
Japanese Literary Translations
Translators censoring Propaganda – A case study on
the translation of Salazar’s speeches into English
On the Periphery of Acceptability: African Translation
as Inspiration
The Triple Movement of News Translation: The Case
of Coverage of Quebec’s Bill 94
“The history of dubbing and subtitling in France: a
case study in research and methodology”
From Periphery to the Centre, From One Culture to
Another – the Case of Two Polish Novels Translated
Panel 5
Panel 4
Panel
10
Panel 7
Panel
18
Panel 2
Panel 6
Panel 4
Panel 2
Panel 8
mixed
session
mixed
session
Panel
18
Panel
10
Panel 4
Panel
14
Panel 4
mixed
session
mixed
session
Panel 5
mixed
session
Panel
13
Panel 3
Panel
10
into English.
From word lists to grammar to semantics – a deeper
Čulo, Oliver
parallelism for parallel corpora
Automatism and monitored performance in the
DA SILVA, Igor A. Lourenço &
translation process: investigating (de)metaphorization
PAGANO, Adriana
as an instance of effortful translated text production
Dal Fovo, Eugenia & Niemants, Television Interpreting: One, No one and One
Natacha
Hundred Thousand
Access to Translated Fiction in Canadian Public
Dali, Keren & Kwan, Alexandra
Libraries
Is Interlingual Transfer in News Agencies
Davier, Lucile
“Undefining” or Redefining Translation?
Peripheral constraints in the localization of online
de la Cova, Elena
content
In search of causes for linguistic variation in translated
Delaere, Isabelle
texts. Finding proof by visually exploring our corpus.
Indirect translation in historiography: a methodological
Delahaye, Marieke
contribution
Vom Sprachknaben zum Diplomaten: Am Beispiel der
DEMEZ, Neslihan
Orientalischen Akademie Wien und der Bâb-ı Âli
Übersetzungskammer
Desblache, Lucile
Making music accessible
Who cares (the most)? The visibility of translators in
Desrochers, Nadine
online library catalogues and social media
D'Hulst, Lieven &
Towards a multipolar model of translational mediation
Vandemeulebroucke, Karen
within multicultural spaces
The Translation of English Less Prototypical Agentive
Doms, Steven
Subject-Predicate Constructions into French and Dutch
- A contrastive and corpus-based research
Skops, Performance and Sermons: could interpreting
Downie, Jonathan
in church help us model client expectations?
Dwyer, Tessa
Film Translation: An Inauthentic History
Collaborative learning in the translation classroom:
Echeverri, Álvaro
what do students get from a problem-based approach
to translator education?
Rechnungslegungsnormen und Übersetzung: der
Edelmann, Gerhard
Fachübersetzer als Terminologe
Ehrensberger-Dow, Maureen &
Investigating translation in the newsroom
Perrin, Daniel
The League of Extraordinary Gentlemen: From AvantElla, Jan-Erik
Garde Graphic Novel to Mediocre Feature Film
Terminologie-Arbeit als peripherer aber wesentlicher
Engberg, Jan
Aspekt beim (juristischen) Übersetzen
Translation and national identity: on promoting peace
Engola, Stephanie
and ideology through literary translation
How should we translate unjust and androcentric
Erbele Kuester, Dorothea
biblical texts in gender-sensitive and just language?
Das Reich der Osmanen – Das poliethnische Imperium
der Übersetzung und der Verdolmetschung - Die
Eruz, Sakine
Kulturträger, ihre Werke und ihr Verhältnis zum
System
Fan, Yang
Negotiating Authorship in Translating Foreign
Panel 4
mixed
session
mixed
session
Panel
11
Panel
13
Panel
12
Panel 4
Panel 7
mixed
session
Panel 2
Panel
11
Panel 5
Panel 4
Panel
19
Panel 3
Panel
14
Panel
17
Panel
13
Panel
24
Panel
17
Panel
12
Panel
20
mixed
session
Panel 6
Farhood, Emmad
Feinauer, Ilse
Fernández, Johanna
Ferraresi, Mauro
Ferreira Alves, Fernando
Fina, Maria Elisa
Fischer, Irmtraud
Flanagan, Marian
Fotheringham, Christopher
Fox, Wendy
Fragkou, Effrossyni (Effie)
Freitag, Florian/Carlà, Filippo
Gagnon, Chantal
Gagnon, Chantal & Boulanger,
Pier-Pascale
Garnemark, Rosario
Gavioli, Laura
Gaweł, Katarzyna
Gerber, Leah
Giugliano, Marcello
Gombar, Zsofia
Gómez Castro, Cristina
Gonne, Maud
Gremmen, Charlotte
Language Tele-cinematic products in China
Intercultural mediation of interpreters in war zone of
Iraq
Magazine translation in South Africa: from translation
proper to some translational activity
Die Rolle der Translation in der ethnographischen
Forschung
The Asymptotic Equivalence in the \"Translaction\"
movement
Constructing identities/Mapping the field: The social
dimension of translation market(s) and translator\'s
professionalization in Portugal
Communicating Tourism in the Web 2.0 Era: Crosscultural Issues
Man kann noch immer nicht ruhig darüber reden...
Volunteer Translation: a threat to the translation
profession?
Translation and decolonization: Nuruddin Farah in
Italian postcolonial literature
Integrated Titles as an Alternative Solution to
Traditional Subtitles
mixed
session
Panel
13
mixed
session
mixed
session
Panel
18
Panel
12
Panel
20
Panel
18
Panel
10
Panel 3
Panel
Plato’s Republic and the shifting notion of democracy
10
ΓΑΜΕ OΒΕΡ: From Greek Myth to Theme Park
Panel
Attraction in Terra Mítica's El laberinto del Minotauro 24
Macropolitical entities in a translation corpus
Panel 4
News translation and the 2008 Financial Crisis: a
Panel
Canadian perspective
13
The Francoist dubbing of \"Sommaren med Monika\",
by Ingmar Bergman. The limits of the so-called
\'Apertura\' of the 1960s.
Panel 3
Coordination as mediation in interpreter-mediated
interactions in healthcare: on the achievement of
mixed
question-answer sequences.
session
Translation as pop-cultural phenomenon – the dawn of mixed
an era of ‘translation groupies’?
session
But what about those blacks? Dealing with
Aboriginality in German translations of Australian
mixed
children’s literature.
session
“The American authors of our dreams of liberty”:
Italian translators’ recreation of the North American
Panel
idea of freedom during the 1930s and 1940s.
10
Libricide in Communist Hungary and Its Impact on the Panel
Average Reader
11
Translated Literature in Spain: Centre and Periphery
mixed
and their Implications in a Censored Polysystem
session
A peripheral practice or/and a prominent transfer
activity? Self-Translations within asymmetrical
cultural spaces
Panel 5
Translation policy - identifying preliminary norms: an mixed
interdisciplinary case study on the translation of
session
Hebrew literature in the Netherlands, 1948-1975.
„So einfach das Wetter wird jetzt schlechter, als Sie
Gronek, Agnieszka
gekommen sind“ – das Phänomen der sprachlichen
Indirektheit beim Diskursdolmetschen
Agent of translation or agent of “America”? Homayun
Haddadian Moghaddam, Esmaeil Sanati and the Franklin Book Program in Iran
Guiding Images of Translation: Peripheral or Central
Hagemann, Susanne
to Translation Teaching?
Subtitling on Flemish television during the fifties and
Hanoulle, Sabien
the sixties.
Hansen, Gyde
Hansen, Julie
Hassanein, Mahmoud
Hebenstreit, Gernot
Heimburger, Franziska
Heine, Carmen
Heller, Lavinia
Hempel, Karl Gerhard
Hill-Madsen, Aage
Hjort, Minna
Ho, George
Hofmann, Sascha & HansenSchirra, Silvia
Hokkanen, Sari
Hunziker Heeb, Andrea
Iljinska,Larisa & Platonova,
Marina & Smirnova, Tatjana
Isohella, Suvi & Abdallah,
Kristiina
Iturri, Jose
Jeanmaire, Guillaume
Jiang, Lihua
A long-term study of individual translation styles
Translating the Translingual Text: Olga Grushin's
Anglophone Novel the Dream Life of Sukhanov in
Russian
Menschenrechtliche Irritationen: Translation als
Schlüsselbegriff des Islamismus
In search of relational markup for corpus-based
translation studies
Constructing an intercultural persona between
literature and autobiography - André Maurois from the
trenches to the Académie Française
Self-reflection and dialogue-consensus. New methods
of text production process research combinded
Interdisziplinarität – eine problematische Maxime
translationswissenschaftlicher Forschung
Prozessuale Aspekte bei der Übersetzung von
Bedienungsanleitungen
Accessibility in lay-oriented LSP texts: A study of
rewriting between registers from the perspective of
intralingual translation strategies
What would Jesus do? – The case of swearwords
jeesus, kristus and jeesus kristus in original Finnish
fiction and Finnish translated fiction
On Specialized Knowledge as a Competence for
Professional Translation
Panel
21
mixed
session
mixed
session
Panel 3
mixed
session
mixed
session
mixed
session
Panel 4
Panel 5
Panel
14
mixed
session
Panel
15
Panel
21
mixed
session
Panel
15
Panel
Developing a House of Translation Competence
14
Analyzing Personal Experience: Autoethnography as
Panel
Method for Translation and Interpreting Studies
19
Professional translators’ self-concepts and translation Panel
direction: indications from translation process research 18
Coinage and Application of Metaphoric Terms in
Scientific and Technical Discourse: Contrastive
Panel
Approach
21
From Periphery to Center: Business Translation and
Panel
Technical Communication with a Joint Core
18
DG Interpretation
Panel 9
Korean or Japanese Films and Soap Operas French
Fansub: Relay Translation via English Fansub
Panel 6
Interpreting Filters: a New Perspective for Training
mixed
Interpreters in Inter-company Mediation
session
Jubara, Annett
Kapsaskis, Dionysios
Karlik, Jill
Katan, David
Kaufmann, Francine
Kaufmann, Francine
Kemppanen, Hannu
Kessler, Rainer
Khaled, Yasmine
Killman, Jeffrey
KIM, Daeyoung
Zur Produktivität von „Translation“ als Metapher in
den Kulturwissenschaften: Säkularisierung als
Translation
Subtitles, foreignness and “the problem of universal
appeal” of film
Role and Performance: interpreter-mediation of Bible
readings in a Gambian church
The languages of tourism: mediating the cultural in the
tourist gaze
Case study: Function and History of the interpretation
and translation in the films Shoah and Sobibor, by
Claude Lanzmann
Interpreting yesterday and today in Jewish religious
settings
Center or Periphery? The Name and Nature of Russian
Translation Studies
Probleme Gendergerechte Bibelübersetzungen
Community Interpreting - A new \'Semi\'-Periphery?
Reflections on a Case Study of Interpreter-mediated
Asylum Hearings with Unaccompanied Refugee
Minors
Is machine translation a reliable documentation
resource for legal translation?
Impact of socio-cultural factors on the translation
education of Korea - Practical comparison with France
Kim, Nam Hui
An Overview of a Korean Interpreting History
Kiraly, Don
A role for epistemology in process-oriented
collaborative translator education
Köhler, Hanne
Bibel in gerechter Sprache – Entstehung und Profil
Kolehmainen, Leena
Koponen, Maarit
Korning Zethsen, Karen & van
Dam, Helle
Korpal, Paweł
Kourouni, Kyriaki
Kruger, Haidee
Kruger, Jan-Louis
Krüger, Ralph
At the crossroads of translation studies and contact
linguistics: non-professional translating and
interpreting in multilingual everyday interaction
Is machine translation worth the effort? Machine
translation, post-editing and the aspects of effort
Translator status in Denmark– helpers and opponents
in the ongoing battle of an emerging profession
Translation meets psycholinguistics: The use of eyetracking in Translation and Interpreting studies
One for all and all for one? Tapping collaboration in
action
The doing’s the thing: the contribution of processoriented methodologies to theoretical development in
translation studies
Subtitling and Cognitive Load Theory: developing a
methodology for investigating the processing of
subtitles
Explicitation and Implicitation in Scientific and
Technical Translation – A Cognitive Linguistic
Perspective
mixed
session
Panel 2
Panel
19
Panel
12
mixed
session
Panel
19
mixed
session
Panel
20
mixed
session
mixed
session
mixed
session
mixed
session
Panel
14
Panel
20
mixed
session
Panel
18
Panel
18
mixed
session
Panel
14
mixed
session
mixed
session
Panel
15
Multi-functionality of cohesive devices and translation
strategies
Translation in Context. Observing Real Work
Kuznik, Anna
Situations of In-House Translators in Small and
Medium Industrial Enterprises.
Information Literacy at the heart of Librarianship and
Lacroix, Denis
Translation Studies: A Case Study of the University of
Alberta Libraries
The Politics of Representation: Palestinian Literature
Lafi, Mohammed
in Translation
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina Variation in Translation: Evidence from Corpora
Self-translation, translingual writing and hybridized
Lee, Tong-King
identities in multilingual Singapore
Fansubbing the TED-way: on the Chinese Fansubbing
Lee, Yvonne
in TED Open Translation Project
Kunz, Kerstin
Lee, Yvonne
Sense and Sensibility: on the Chineses in Wikipedia
The impact of fluency on the comprehensibility of
simultaneous interpreting: a pilot study
Subtitling the Urban Outcasts on TV: The Case of
Levasseur, Bruno
Spiral (2008) and The Wire (2003)
Tales Not Just for Children: H. C. Andersen’s Tales as
Li, Wenjie
Key Cultural Text Translated in China (The 1910s- the
1930s)
Ausgewählte Übersetzungsprobleme der
Liimatainen, Annikki
terminologischen Phraseologie in der Rechtssprache –
am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Finnisch
Double Consecration – A Prerequisite for Translation
Lindqvist, Yvonne
of Literary Peripheries? Maryse Condé in Swedish
Translation and its others: intercultural transfer in
Lobbes, Tessa
multilingual cultures
The Making of a Key Cultural Text via Translation:A
Luo, Tian
Case Study of The Art of War in Light of Polysystem
Theory
Määttä, Simo K.
ELF in community interpreting
ESTRA: A corpus for the study of style of
Magalhães, Célia M
translations/translators
Magris, Marella & Ross, Dolores Kommunikative Adäquatheit fur Behinderte:
& Scarpa, Federica
Erfahrungen aus 4 EU-Ländern
Semiotics, hermeneutics, translation: Reclaiming
Marais, Kobus
society for humanity
Silence… Roll… Action! When teacher and students
Marchand, Chantale
creatively engage in a transparent and collaborative
relationship
Was sagen ein Bild und tausend Worte? Bilder als
Martín de León, Celia
Scaffolding beim kollaborativen Lernen im
Übersetzungsunterricht
An English-Spanish Translation Learner Corpus:
Martínez Martínez, José Manuel
Issues in design, annotation and analysis
How much mediation is there in interpreting in prison
Martinez-Gomez Gomez, Aida
settings? An analysis of the role of ad hoc prison
interpreters
Lenglet, Cédric
Panel 4
Panel
18
Panel
11
mixed
session
Panel 4
Panel 5
Panel 6
Panel
12
Panel
21
Panel 2
Panel
10
Panel
17
mixed
session
Panel 5
Panel
10
Panel 9
Panel 4
Panel
12
mixed
session
Panel
14
Panel
14
Panel 4
mixed
session
Massey, Gary & EhrensbergerDow, Maureen
Mendonça Cardozo, Mauricio
Teaching learners, learning teachers: developing
learning and teaching competence through processoriented collaboration
Translation, Humanities and the Critique of Relational
Reason
Meyer, Bernd & Schmidt,
Thomas & Angermeyer, Philipp
Sebastian
The “community interpreting database” – a tool for
sharing data on community interpreting
Miloševski, Tanja
Fansubbing Films from Serbian to English and Spanish
Language: the Case Study
The Birth of Translation Studies on the Periphery: The
Case of Brazil
Diskursanalyse als Matrix des translatorischen
Prozesses
History of subtitling for the deaf and the hard-ofhearing in Poland
Annotating racism: A corpus-based study of crosslinguistic racist discourse annotation and analysis.
The Role of Translation in the Formation of post-1989
Hungarian Cultural Identity
Mediating Popular Science across Languages and
Cultures: Science and Environment through the EU’s
Presseurop
Legendas.tv and amateur subtitling in Brazil
Translatorisches Handeln von DolmetscherInnen bei
Gericht am Beispiel eines gedolmetschten
Strafverfahrens
Mastering Language Barriers during the Conversion to
Sound Film in Sweden
Milton, John
Mitjagina, Vera
Mliczak, Renata
Mouka, Effie & Saridakis &
Fotopoulou & Giouli
Mudriczki, Judit
Musacchio,Maria Teresa &
Henrot, Geneviève & Panizzon,
Raffaella
Narezzi, Edilene
Nartowska, Karolina
Natzén, Christopher
Naudé, Jacobus A. & MillerNaudé, Cynthia L.
Neumann, Stella & Niemietz,
Paula & Serbina, Tatiana
Nikolarea, Ekaterini
Nisbeth Jensen, Matilde
Alterity in Religious Translation
Compilation and annotation of a keystoke logged
corpus
Oedipus the King: A key cultural text in a variety of
cultural (con)texts
Why hypoglycemia and not low blood sugar?
Investigating comprehensibility in translated Patient
Information Leaflets.
Oliveira Martins, Isabel & Vale
Conditions and Strategies for Translating
de Gato, Margarida & Queirós de
Heterolingualism in Diasporic Literatures
Barros, Rita
Olohan, Maeve
Oncins, Estella
Opdenhoff, Jan-Hendrik
Orrego-Carmona, David
Orrù, Michele
Panel
14
Panel
22
Panel 4
Panel 6
mixed
session
Panel
23
Panel 3
Panel 4
Panel 5
Panel
12
Panel 6
mixed
session
Panel 3
Panel
10
Panel 4
Panel
10
Panel
21
mixed
session
mixed
A \'Posthumanist\' Perspective on Translation Practice?
session
Subtitling at the Venice Film Festival a Retrospective:
Past, Present and Future
Panel 3
ELF - A>B? B>A? Auswirkungen des Englischen als
Lingua Franca auf die Sprachrichtung beim
Dolmetschen
Panel 9
What is the audience response to non-professional
subtitling?
Panel 6
Do we need interlingualism and the source text in
mixed
order to investigate translations? Propositions for
session
O'Sullivan, Carol
Otero Moreno, Conchita
Owen, Andrew
Paloposki, Outi
Palumbo, Giuseppe
Pantopoulos, Iraklis
Penrod, Lynn
Peruzzo, Katia
Pieta, Hanna
Pokorn, Nike K.
Ponomareva, Anna
Ponomareva, Anna
Postigo Pinazo, Encarnación &
Varela Salinas, María-José
Quinci, Carla
Ramos Pinto, Sara
Ranzato, Irene
Raspitsos, Kosmas
Reinke, Uwe
Reithofer, Karin
Reviers, Nina & Remael, Aline
& Vandekerckhove, Reinhild
Ringmar, Martin
Risku, Hanna & Rogl, Regina &
Pein-Weber, Christina
Rodrigues Rebechi, Rozane
Roesener, Christoph
Rozmyslowicz, Tomasz
another definition of translation
“A splendid innovation, these English titles!”: The
early days of subtitling in Britain and the United States Panel 3
Sprach- und Kulturmittlung in unterschiedlichen
mixed
Konfliksituationen gestern und heute
session
Panel
Interpreting the public reading of Scripture.
19
Panel
From \'assumed translations\' to \'assumed translators\'
18
Promoting Universities through ELF: Institutional web
communication by universities in non-English
Panel
speaking countries
12
Towards a Translator’s Identity: A Cognitive Poetics
mixed
Take on Holmes’ Model of the Metapoet
session
Translation: Lifeline for Humanities Study in the 21st Panel
Century?
22
MuLex: a proposal for a translation-oriented legal
Panel
terminology management system
17
On (in)directness in literary transfer between cultural
peripheries: Portuguese translations of Polish literature
as a case in point
Panel 7
Where should I stand?: Challenging the “ideal” seating mixed
arrangement in health-care interpreting
session
Translating Opera: New "Eugene Onegin"s
Panel 2
Pushkin's "Eugene Onegin" as a Key Cultural Text in Panel
Translation from Russian into English
10
Teaching Iiaison interpreting using ELF
Panel 9
From Novice to Expert. An Empirical Longitudinal
mixed
Study to Define and Monitor Translation Competence session
Bringing the viewer to the centre. A reception study in mixed
Audiovisual Translation
session
Early to modern cinema in Italy: strategies for the
translation of language varieties in dubbing
Panel 3
mixed
Das Übersetzen in der Philosophie Martin Heideggers
session
Zur Integration computergestützter Werkzeuge und
Methoden in die Ausbildung von Fachübersetzerinnen Panel
und Fachübersetzern
16
Understanding non-native speakers: implications for
interpreter training
Panel 9
Audio-description and multimodal linguistic corpus
development: a challenging combination
Panel 4
Helpful or doubtful? The precarious utility of
bibliographies for research on indirect translation.
Panel 7
Mutual dependencies, mutual opacities: centrality in
Panel
translation networks
18
Translation Of Brazilian Cooking Terms: Identifying
Appropriate English Equivalents
Panel 4
Panel
Modern translational workflow
16
At the Periphery of Reflection: Translation and
mixed
Sala Robert, Èlia
Salciute-Civiliene, Gabriele
Salevsky, Heidemarie & Müller,
Ina
Samareh, Zahra
Schallegger, René
Schjoldager, Anne & Paulsen
Christensen, Tina
Schmitz, Klaus-Dirk
Schoeck, Christine
Scholz, Susanne
Schopp, Jürgen F.
Schrijver,Iris & Heine, Carmen
& Dam-Jensen, Helle
Schubert, Klaus
Schultze, Brigitte
Schumann, Anne-Kathrin
Sela-Sheffy, Rakefet
Serban, Adriana
Serbina, Tatiana
Serrano Piqueras, Jesus
Seruya, Teresa
Shadd, Deborah
Sharkas, Hala
Shubin, Vadim
Spatiality
Subtitling for the d/Deaf and the Hard-of-Hearing
(children!)
MODELLING INTER- AND INTRA-LINGUISTIC
VARIATION: A PERSPECTIVE ON MULTIPLE
TRANSLATIONS IN LITHUANIAN
The Dynamics of the Centre-Periphery Relations in
Translatology
The Cultures of Control: Center and Periphery in the
Field of Translation in Iran
Hating Diversity and Synthesis: How Canadian Values
Got Lost in Translation to US Gamers
The uptake of and attitudes towards translation
technologies in Danish translation companies – an
interview survey
Terminology Management as a Core Component for
Translation Technology
Using Interpreters in Neighbour and Community
Mediation
session
Panel 2
Panel 4
mixed
session
mixed
session
Panel
24
Panel
18
Panel
16
Panel 8
Panel
Barbaric Bibles: The Scandal of Inclusive Translations
20
Professioneller Translationsprozess und authentische
Aufträge im translatorischen Curriculum – ein
mixed
unlösbarer Widerspruch?
session
An interdisciplinarity approach to text production:
mixed
Talking about terms of the trade(s) first
session
Beyond the term. Language quality and Wüster’s
concept of a standardized means of international
Panel
communication
17
Historical and systematical aspects of indirect
translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung HSK.26.1-3: insight and impulse to further research
Panel 7
Ein Goldstandard für die automatische Extraktion
wissenshaltiger Kontexte aus deutschen und russischen Panel
Web-Korpora
17
Elite and anonymous translatorial manpower: The
(non)organizational culture in the translation field in
Panel
Israel
18
Key Plurilingual Films in Translation: Theo
Panel
Angelopoulos’ Trilogy of the Borders
10
Interpretation of translation properties in construction
shifts
Panel 4
The Role of CAT Tools in the Development of
Panel
Translation Competence
16
German literature and ist indirect translation into
Portuguese (1930-1974)
Panel 7
On Welcoming Difference: Toward a Paradigm of
Panel
Hospitality
19
The Use of Technical Collocations in Popular Science
Genres: A Case Study of the National Geographic and Panel
its Arabic Version
15
E-learning im Bereich Dolmetscher- und
Panel
Siever, Holger
Sinibaldi, Caterina
Snell-Hornby, Mary & Schopp,
Jürgen F.
Soliman, Luciana T.
Sommer, Nora
Sosoni, Vilelmini
Spirk, Jaroslav
Stanley, John
Steiner, Erich
Sturm, Annegret
Tawfik, Nahla
Teixeira, Carlos
Tekgul, Duygu
Tesseur, Wine
Thelen, Marcel
Tian, Chuanmao
Tiselius, Elisabet
Todorova, Marija
Towner, Philip H. & Maxey,
James A.
Trick, Doug
Tryuk, Małgorzata
Tsai, Claire
Tymczynska, Maria
Übersetzerausbildung
Paradigmen der Translationswissenschaft und der
Interkulturellen Kommunikationstheorie - Paradigms
in Translation Studies and Intercultural
Communication
16
Panel
23
Panel
A Grin Without a Cat. Alice’s Adventures into Italian.
10
EGO Übersetzung, or: \"A brief history of translation mixed
in Europe\" (online)
session
Mediation and social diffusion: how utterances travel Panel
in French and Italian popular science
12
Evaluation von Maschinellen Übersetzungssystemen
auf Basis eines bilingualen Corpus
Panel 4
Split loyalties and (neo)functionalism: Insights from
translation in the EU as a controlled language setting
Panel
and implications for the translation profession
18
Indirect Translation in the Reception of Czech
Literature in 20th-century Portugal
Panel 7
The Fusion of Translation Studies and Intercultural
Communication Studies within Langauge Game
Panel
Theory: A Report on a Research Project
23
Contrastive differences in cohesion English-German
and some implications for comprehensibility of
Panel
translations
21
mixed
Central points about the translator’s mental periphery
session
Translation zwischen Irakkrieg und intellektueller
mixed
Korruption
session
The importance of TM/MT meta-information for
Panel
translation and post-editing processes
16
Readers’ Perception of the Literary Translator’s
mixed
Agency: A Case Study on Reading Groups in Britain
session
The challenges of researching “translation” in news
Panel
reporting
13
Panel
The interaction between terminology and translation
17
Panel
The Legend of Mulan in a Cultural Return Trip
24
(Re)Defining expertise and deliberate practice in
mixed
interpreting.
session
Interpreters as conflict mediators: a case study of
Kosovo and Macedonia
Panel 8
Nida School of Translation Studies: A
Transdisciplinary Approach to Sacred Text within
Panel
Translation Studies
19
Current Issues in Bible Translation for Minority
Panel
People Groups
19
Ethical Issues of community interpreting and
mixed
mediation. The case of the Lagerdolmetscher
session
Mediating humour in TV news through translation: A Panel
perspective of the news frame theory
13
Towards a model of the mental lexicon of trilingual
mixed
interpreters
Tyulenev, Sergey
Towards a New Epistemology of Translation Studies
Rewriting and the mediating presence of rewriters. A
Progression Analysis approach
Culture and translation: Culture-specific references in
Ulvydiene, Loreta
Lithuanian folk tradition
Uribarri, Ibon & Zubillag, Naroa Analysing literary translations from German into
& Sanz, Zuriñe
Basque with a multilingual parallel corpus
Ulrych, Margherita et al
Valdeón, Roberto A.
Valdés, Cristina
Valero Garces, Carmen
Valli, Paola
Van Poucke, Piet & Belikova,
Alexandra
van Rooyen, Marlie
van Rooyen, Marlie
Van Vaerenbergh, Leona &
Jüngst, Heike
Vandepitte, Sonia
Vanderbauwhede, Gudrun &
Desmet, Piet
Vandewaetere, Sara
Vatter, Christoph
Voinova, Tanya
von Wolff, Stuart & Viljanmaa,
Anu
Weissbrod, Rachel
Whitfield, Agnes
Whyatt, Boguslawa
Will, Martin
session
Panel
23
Panel
12
Panel
10
Panel 4
Panel
The instability of stable sources in news translation
13
The impact of web communication on Translation
Panel
Studies Research: new ways of collaboration
12
Intercomprehension as a mediation tool in Community mixed
Interpreting?
session
NEEDLE & STRINGS: CAN TRANSLATION
PROBLEMS BE MADE INTO A CORPUS?
Panel 4
Foreignization and domestication in news translation:
metaphors in Russian translation on the news
mixed
translation website \'InoSMI\'
session
Inverse translation in the South African classroom:
mixed
rethinking translator training
session
An alternative methodology for alternative data:
Panel
Community news translation in South Africa
13
Visuelle Darstellungen, Terminologie und Übersetzen Panel
(Pictures, Terminology and Translation)
17
Introducing collaborative learning to the translation
event: A Technical Communication Translation Case Panel
Study in Multilateral International Collaboration
14
Relying data sets, tools and methods in the domain of
Corpus-Based Translation Studies: three case studies
French – Dutch showing the extensive possibilities of
the Dutch Parallel Corpus.
Panel 4
EU-terminology: languages united in diversity? A
case-study of English and Dutch EU-texts on
Panel
education
17
American Vampires in Europe. Reflections on cultural
translation and intercultural reception of American
Panel
Vampire-Films and TV-Series in France and Germany. 24
In the periphery of the translational occupation: From
taken-for-grantedness to professional awareness of
Panel
community interpreters
18
ELF at the Finnish Centre of a Periphery Interpreter
Training Context
Panel 9
Creativity under constraints: The beginning of film
translation in Mandatory Palestine
Panel 3
The Circulation of Translations of Anglophone and
Francophone Literary Works in Canadian Libraries : A Panel
Cross-cultural Empirical Study
11
Investigating correlations between translation process Panel
awareness and revision skills
14
Zur Eignung simultanfähiger Terminologiesysteme für Panel
Winther Balling, Laura & Carl,
Michael
Wolfer, Sascha
Wolfer, Sascha
Xeni, Elena
Xi, Chen
das Konferenzdolmetschen
Scaling up translation process research: Analyses of
the translation process using the CRITT TPR database
Are shorter sentences always easier? Discourse level
processing consequences of reformulating texts
Investigating comprehensibility of intra-language
translations: Introducing a reading corpus of popular
science texts
The \'Whys and \'Hows\' of Aspects of the Translation
Process: A Doctoral Study on Translators\' Norms,
Strategies and Approaches
Reconstructing Artistic Conception in Chinese
landscape Poetry from the Perspective of Chinese
Traditional Aesthetics
17
mixed
session
Panel
21
Panel
21
mixed
session
Panel
10
Xiaohui.Yuan@nottingham.ac.uk
Panel 8
Zabalbeascoa, Patrick &
Voellmer, Elena
Zhang, Meifang & Qian, Sunny
ZHENG, Binghan & XIANG,
Xia
Zlatnar Moe, Marija & Žigon,
Tanja
Zwischenberger, Cornelia
From partial theory to general theory. How issues of
multilingualism in audiovisual translation can inform
general translation studies.
Cultural Values Lost in Translation: A Case Study of
Translations of Chinese Banquet Menus
Between invisibility and overvisibility: A
questionnaire-based study on perceptions of the role of
the business liaison interpreter
Central-language influence on the translation process
between peripheral languages: Harry Hole takes the
Autobahn south
Panel
23
Panel
10
mixed
session
Panel 7
Panel
The spread of scientific knowledge through translation
15