List of accepted talks Author Title Panel
Transcription
List of accepted talks Author Title Panel
List of accepted talks Author Albl-Mikasa, Michaela Title Panel The conference interpreter perspective of English as a lingua franca Translations in Libraries: Three Levels of Information (an example of Poland) Panel 9 Panel 11 Aleksandrowicz, Renata & Staniów, Bogumiła Alves Ramos de Oliveira, Jamille FANS' WONDERLAND Santos Investigating post-editing tasks in translators’ education: a process-oriented study of student Alves, Fabio translators’ behavior with a focus on collaborative learning Sprache in Konfliktsituationen: Dolmetschen im Andres, Dörte Krisengebiet Darfur Reflecting on self-reflection in process-oriented Angelone, Erik translator training: Seeing the “bigger picture” of student problem awareness STT from English into Italian: terminological pitfalls Antonucci, Barbara and register-related issues in the language of psychiatry What translators might have in common with Apfelthaler, Matthias psychopaths: The role of cognitive empathy in understanding the target audience Key cultural texts for a key audience: Contemporary Artero, Paola & Serban, Adriana children’s literature in translation Trends in the development of Latin Clinical Medical Terminology used in the International Classification of Artimova, Jozefa Diseases and their implementation in Czech and Slovak translations of the ICD On indirectness in English-Portuguese translation of Assis Rosa, Alexandra canonized fiction. The Position of the Third: Oscillating between Bahadır, Şebnem Intrusion and Inclusion Non‐professional or Voluntary? Interpreting Sermons Balci Tison, Alev at the church context Self-translation on periphery: Code-switching in SMS Bassam, Lubna messages of young people in Lebanon Gender-Aspekte bei der Übersetzung der Bibel in Baumann, Gerlinde gerechter Sprache Baur, Ursula Mehrsprachigkeit in jüdischen Gemeinden Bennett, Karen Translation on the Semi-Periphery: Portugal as Cultural Intermediary in the Transportation of Knowledge Bielsa, Esperanza News translators as cosmopolitan agents Bodzer, Anca & Lázaro Gutiérrez, Raquel Boulogne, Pieter Panel 6 Panel 14 mixed session Panel 14 Panel 15 Panel 21 Panel 10 Panel 17 Panel 7 Panel 8 Panel 19 Panel 12 Panel 20 Panel 19 mixed session Panel 13 Making the impossible possible, or how to research on interpreting and mediation in the field of gender-based mixed violence session Europe’s conquest of the Russian novel: the pivotal role of France and Germany Panel 7 Boyden, Michael Bratankova, Leontyna Brems, Elke Brodie, Geraldine Bundgaard, Kristine Burczynska, Paulina Burczyńska, Paulina Calzada Pérez, María Caniato, Manuela Carroll, Mary Castro, Olga Revolutionary Translations: The Case of Karl Marx’s Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte Italian Causative Constructions in an Italian-Czech parallel corpus. Epic Times. Translation and Translating during the Second World War. Indirect translation in theatre: terminology and (in)visibility Revision of computer-assisted translation in a large Danish translation agency - a field study Audiovisual translation and language learning: subtitling vs. dubbing Fansubbing – the reflection of technical constraints in non-professional subtitles WHAT’S NEW AT ECPC AND WHAT CAN WE DO WITH IT? MERGING TAGGING AND CONCORDANCING TOOLS TO STUDY TRANSLATIONAL PHENOMENA The translation of realia in subtitles. The case of Italian films in Flanders. (Conflict) Mediation and Interpreting Minority Languages and (Self-)Translation Trends within Contemporary Spain: A Story of Two Tales? Cerezo Merchán, Beatriz EST Young Scholar Prize Chan, Andy Lung Jan & Liu, Christy Fung-Ming The Professional Lifecycles of Translators Charlston, David Chatti, Sami Chaves,Ana Maria & FerreiraAlves, Fernando & Vitorino Azevedo, Rui & Valdez, Susana Chlumska, Lucie & Richterova, Olga Chong, Yau-yuk Chozick, Matthew Chumbo, Isabel Collins, Georgina Conway, Kyle Cornu, Jean-François Crickmar, Marta Hegel’s Phenomenology as a Cultural Text in Translation: A comparative analysis of translatorial hexis Translating metaphors, translating cultures: A cognitive perspective PEnPal in translation: A process-oriented approach to collaborative learning and teaching Is Simplification a Characteristic Feature of Translated Czech? Centres and Peripheries: Theoretical Models for the Study of Chinese Bible Translation From Cache to Cachet: The ‘Reverse-Importation’ of Japanese Literary Translations Translators censoring Propaganda – A case study on the translation of Salazar’s speeches into English On the Periphery of Acceptability: African Translation as Inspiration The Triple Movement of News Translation: The Case of Coverage of Quebec’s Bill 94 “The history of dubbing and subtitling in France: a case study in research and methodology” From Periphery to the Centre, From One Culture to Another – the Case of Two Polish Novels Translated Panel 5 Panel 4 Panel 10 Panel 7 Panel 18 Panel 2 Panel 6 Panel 4 Panel 2 Panel 8 mixed session mixed session Panel 18 Panel 10 Panel 4 Panel 14 Panel 4 mixed session mixed session Panel 5 mixed session Panel 13 Panel 3 Panel 10 into English. From word lists to grammar to semantics – a deeper Čulo, Oliver parallelism for parallel corpora Automatism and monitored performance in the DA SILVA, Igor A. Lourenço & translation process: investigating (de)metaphorization PAGANO, Adriana as an instance of effortful translated text production Dal Fovo, Eugenia & Niemants, Television Interpreting: One, No one and One Natacha Hundred Thousand Access to Translated Fiction in Canadian Public Dali, Keren & Kwan, Alexandra Libraries Is Interlingual Transfer in News Agencies Davier, Lucile “Undefining” or Redefining Translation? Peripheral constraints in the localization of online de la Cova, Elena content In search of causes for linguistic variation in translated Delaere, Isabelle texts. Finding proof by visually exploring our corpus. Indirect translation in historiography: a methodological Delahaye, Marieke contribution Vom Sprachknaben zum Diplomaten: Am Beispiel der DEMEZ, Neslihan Orientalischen Akademie Wien und der Bâb-ı Âli Übersetzungskammer Desblache, Lucile Making music accessible Who cares (the most)? The visibility of translators in Desrochers, Nadine online library catalogues and social media D'Hulst, Lieven & Towards a multipolar model of translational mediation Vandemeulebroucke, Karen within multicultural spaces The Translation of English Less Prototypical Agentive Doms, Steven Subject-Predicate Constructions into French and Dutch - A contrastive and corpus-based research Skops, Performance and Sermons: could interpreting Downie, Jonathan in church help us model client expectations? Dwyer, Tessa Film Translation: An Inauthentic History Collaborative learning in the translation classroom: Echeverri, Álvaro what do students get from a problem-based approach to translator education? Rechnungslegungsnormen und Übersetzung: der Edelmann, Gerhard Fachübersetzer als Terminologe Ehrensberger-Dow, Maureen & Investigating translation in the newsroom Perrin, Daniel The League of Extraordinary Gentlemen: From AvantElla, Jan-Erik Garde Graphic Novel to Mediocre Feature Film Terminologie-Arbeit als peripherer aber wesentlicher Engberg, Jan Aspekt beim (juristischen) Übersetzen Translation and national identity: on promoting peace Engola, Stephanie and ideology through literary translation How should we translate unjust and androcentric Erbele Kuester, Dorothea biblical texts in gender-sensitive and just language? Das Reich der Osmanen – Das poliethnische Imperium der Übersetzung und der Verdolmetschung - Die Eruz, Sakine Kulturträger, ihre Werke und ihr Verhältnis zum System Fan, Yang Negotiating Authorship in Translating Foreign Panel 4 mixed session mixed session Panel 11 Panel 13 Panel 12 Panel 4 Panel 7 mixed session Panel 2 Panel 11 Panel 5 Panel 4 Panel 19 Panel 3 Panel 14 Panel 17 Panel 13 Panel 24 Panel 17 Panel 12 Panel 20 mixed session Panel 6 Farhood, Emmad Feinauer, Ilse Fernández, Johanna Ferraresi, Mauro Ferreira Alves, Fernando Fina, Maria Elisa Fischer, Irmtraud Flanagan, Marian Fotheringham, Christopher Fox, Wendy Fragkou, Effrossyni (Effie) Freitag, Florian/Carlà, Filippo Gagnon, Chantal Gagnon, Chantal & Boulanger, Pier-Pascale Garnemark, Rosario Gavioli, Laura Gaweł, Katarzyna Gerber, Leah Giugliano, Marcello Gombar, Zsofia Gómez Castro, Cristina Gonne, Maud Gremmen, Charlotte Language Tele-cinematic products in China Intercultural mediation of interpreters in war zone of Iraq Magazine translation in South Africa: from translation proper to some translational activity Die Rolle der Translation in der ethnographischen Forschung The Asymptotic Equivalence in the \"Translaction\" movement Constructing identities/Mapping the field: The social dimension of translation market(s) and translator\'s professionalization in Portugal Communicating Tourism in the Web 2.0 Era: Crosscultural Issues Man kann noch immer nicht ruhig darüber reden... Volunteer Translation: a threat to the translation profession? Translation and decolonization: Nuruddin Farah in Italian postcolonial literature Integrated Titles as an Alternative Solution to Traditional Subtitles mixed session Panel 13 mixed session mixed session Panel 18 Panel 12 Panel 20 Panel 18 Panel 10 Panel 3 Panel Plato’s Republic and the shifting notion of democracy 10 ΓΑΜΕ OΒΕΡ: From Greek Myth to Theme Park Panel Attraction in Terra Mítica's El laberinto del Minotauro 24 Macropolitical entities in a translation corpus Panel 4 News translation and the 2008 Financial Crisis: a Panel Canadian perspective 13 The Francoist dubbing of \"Sommaren med Monika\", by Ingmar Bergman. The limits of the so-called \'Apertura\' of the 1960s. Panel 3 Coordination as mediation in interpreter-mediated interactions in healthcare: on the achievement of mixed question-answer sequences. session Translation as pop-cultural phenomenon – the dawn of mixed an era of ‘translation groupies’? session But what about those blacks? Dealing with Aboriginality in German translations of Australian mixed children’s literature. session “The American authors of our dreams of liberty”: Italian translators’ recreation of the North American Panel idea of freedom during the 1930s and 1940s. 10 Libricide in Communist Hungary and Its Impact on the Panel Average Reader 11 Translated Literature in Spain: Centre and Periphery mixed and their Implications in a Censored Polysystem session A peripheral practice or/and a prominent transfer activity? Self-Translations within asymmetrical cultural spaces Panel 5 Translation policy - identifying preliminary norms: an mixed interdisciplinary case study on the translation of session Hebrew literature in the Netherlands, 1948-1975. „So einfach das Wetter wird jetzt schlechter, als Sie Gronek, Agnieszka gekommen sind“ – das Phänomen der sprachlichen Indirektheit beim Diskursdolmetschen Agent of translation or agent of “America”? Homayun Haddadian Moghaddam, Esmaeil Sanati and the Franklin Book Program in Iran Guiding Images of Translation: Peripheral or Central Hagemann, Susanne to Translation Teaching? Subtitling on Flemish television during the fifties and Hanoulle, Sabien the sixties. Hansen, Gyde Hansen, Julie Hassanein, Mahmoud Hebenstreit, Gernot Heimburger, Franziska Heine, Carmen Heller, Lavinia Hempel, Karl Gerhard Hill-Madsen, Aage Hjort, Minna Ho, George Hofmann, Sascha & HansenSchirra, Silvia Hokkanen, Sari Hunziker Heeb, Andrea Iljinska,Larisa & Platonova, Marina & Smirnova, Tatjana Isohella, Suvi & Abdallah, Kristiina Iturri, Jose Jeanmaire, Guillaume Jiang, Lihua A long-term study of individual translation styles Translating the Translingual Text: Olga Grushin's Anglophone Novel the Dream Life of Sukhanov in Russian Menschenrechtliche Irritationen: Translation als Schlüsselbegriff des Islamismus In search of relational markup for corpus-based translation studies Constructing an intercultural persona between literature and autobiography - André Maurois from the trenches to the Académie Française Self-reflection and dialogue-consensus. New methods of text production process research combinded Interdisziplinarität – eine problematische Maxime translationswissenschaftlicher Forschung Prozessuale Aspekte bei der Übersetzung von Bedienungsanleitungen Accessibility in lay-oriented LSP texts: A study of rewriting between registers from the perspective of intralingual translation strategies What would Jesus do? – The case of swearwords jeesus, kristus and jeesus kristus in original Finnish fiction and Finnish translated fiction On Specialized Knowledge as a Competence for Professional Translation Panel 21 mixed session mixed session Panel 3 mixed session mixed session mixed session Panel 4 Panel 5 Panel 14 mixed session Panel 15 Panel 21 mixed session Panel 15 Panel Developing a House of Translation Competence 14 Analyzing Personal Experience: Autoethnography as Panel Method for Translation and Interpreting Studies 19 Professional translators’ self-concepts and translation Panel direction: indications from translation process research 18 Coinage and Application of Metaphoric Terms in Scientific and Technical Discourse: Contrastive Panel Approach 21 From Periphery to Center: Business Translation and Panel Technical Communication with a Joint Core 18 DG Interpretation Panel 9 Korean or Japanese Films and Soap Operas French Fansub: Relay Translation via English Fansub Panel 6 Interpreting Filters: a New Perspective for Training mixed Interpreters in Inter-company Mediation session Jubara, Annett Kapsaskis, Dionysios Karlik, Jill Katan, David Kaufmann, Francine Kaufmann, Francine Kemppanen, Hannu Kessler, Rainer Khaled, Yasmine Killman, Jeffrey KIM, Daeyoung Zur Produktivität von „Translation“ als Metapher in den Kulturwissenschaften: Säkularisierung als Translation Subtitles, foreignness and “the problem of universal appeal” of film Role and Performance: interpreter-mediation of Bible readings in a Gambian church The languages of tourism: mediating the cultural in the tourist gaze Case study: Function and History of the interpretation and translation in the films Shoah and Sobibor, by Claude Lanzmann Interpreting yesterday and today in Jewish religious settings Center or Periphery? The Name and Nature of Russian Translation Studies Probleme Gendergerechte Bibelübersetzungen Community Interpreting - A new \'Semi\'-Periphery? Reflections on a Case Study of Interpreter-mediated Asylum Hearings with Unaccompanied Refugee Minors Is machine translation a reliable documentation resource for legal translation? Impact of socio-cultural factors on the translation education of Korea - Practical comparison with France Kim, Nam Hui An Overview of a Korean Interpreting History Kiraly, Don A role for epistemology in process-oriented collaborative translator education Köhler, Hanne Bibel in gerechter Sprache – Entstehung und Profil Kolehmainen, Leena Koponen, Maarit Korning Zethsen, Karen & van Dam, Helle Korpal, Paweł Kourouni, Kyriaki Kruger, Haidee Kruger, Jan-Louis Krüger, Ralph At the crossroads of translation studies and contact linguistics: non-professional translating and interpreting in multilingual everyday interaction Is machine translation worth the effort? Machine translation, post-editing and the aspects of effort Translator status in Denmark– helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession Translation meets psycholinguistics: The use of eyetracking in Translation and Interpreting studies One for all and all for one? Tapping collaboration in action The doing’s the thing: the contribution of processoriented methodologies to theoretical development in translation studies Subtitling and Cognitive Load Theory: developing a methodology for investigating the processing of subtitles Explicitation and Implicitation in Scientific and Technical Translation – A Cognitive Linguistic Perspective mixed session Panel 2 Panel 19 Panel 12 mixed session Panel 19 mixed session Panel 20 mixed session mixed session mixed session mixed session Panel 14 Panel 20 mixed session Panel 18 Panel 18 mixed session Panel 14 mixed session mixed session Panel 15 Multi-functionality of cohesive devices and translation strategies Translation in Context. Observing Real Work Kuznik, Anna Situations of In-House Translators in Small and Medium Industrial Enterprises. Information Literacy at the heart of Librarianship and Lacroix, Denis Translation Studies: A Case Study of the University of Alberta Libraries The Politics of Representation: Palestinian Literature Lafi, Mohammed in Translation Lapshinova-Koltunski, Ekaterina Variation in Translation: Evidence from Corpora Self-translation, translingual writing and hybridized Lee, Tong-King identities in multilingual Singapore Fansubbing the TED-way: on the Chinese Fansubbing Lee, Yvonne in TED Open Translation Project Kunz, Kerstin Lee, Yvonne Sense and Sensibility: on the Chineses in Wikipedia The impact of fluency on the comprehensibility of simultaneous interpreting: a pilot study Subtitling the Urban Outcasts on TV: The Case of Levasseur, Bruno Spiral (2008) and The Wire (2003) Tales Not Just for Children: H. C. Andersen’s Tales as Li, Wenjie Key Cultural Text Translated in China (The 1910s- the 1930s) Ausgewählte Übersetzungsprobleme der Liimatainen, Annikki terminologischen Phraseologie in der Rechtssprache – am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Finnisch Double Consecration – A Prerequisite for Translation Lindqvist, Yvonne of Literary Peripheries? Maryse Condé in Swedish Translation and its others: intercultural transfer in Lobbes, Tessa multilingual cultures The Making of a Key Cultural Text via Translation:A Luo, Tian Case Study of The Art of War in Light of Polysystem Theory Määttä, Simo K. ELF in community interpreting ESTRA: A corpus for the study of style of Magalhães, Célia M translations/translators Magris, Marella & Ross, Dolores Kommunikative Adäquatheit fur Behinderte: & Scarpa, Federica Erfahrungen aus 4 EU-Ländern Semiotics, hermeneutics, translation: Reclaiming Marais, Kobus society for humanity Silence… Roll… Action! When teacher and students Marchand, Chantale creatively engage in a transparent and collaborative relationship Was sagen ein Bild und tausend Worte? Bilder als Martín de León, Celia Scaffolding beim kollaborativen Lernen im Übersetzungsunterricht An English-Spanish Translation Learner Corpus: Martínez Martínez, José Manuel Issues in design, annotation and analysis How much mediation is there in interpreting in prison Martinez-Gomez Gomez, Aida settings? An analysis of the role of ad hoc prison interpreters Lenglet, Cédric Panel 4 Panel 18 Panel 11 mixed session Panel 4 Panel 5 Panel 6 Panel 12 Panel 21 Panel 2 Panel 10 Panel 17 mixed session Panel 5 Panel 10 Panel 9 Panel 4 Panel 12 mixed session Panel 14 Panel 14 Panel 4 mixed session Massey, Gary & EhrensbergerDow, Maureen Mendonça Cardozo, Mauricio Teaching learners, learning teachers: developing learning and teaching competence through processoriented collaboration Translation, Humanities and the Critique of Relational Reason Meyer, Bernd & Schmidt, Thomas & Angermeyer, Philipp Sebastian The “community interpreting database” – a tool for sharing data on community interpreting Miloševski, Tanja Fansubbing Films from Serbian to English and Spanish Language: the Case Study The Birth of Translation Studies on the Periphery: The Case of Brazil Diskursanalyse als Matrix des translatorischen Prozesses History of subtitling for the deaf and the hard-ofhearing in Poland Annotating racism: A corpus-based study of crosslinguistic racist discourse annotation and analysis. The Role of Translation in the Formation of post-1989 Hungarian Cultural Identity Mediating Popular Science across Languages and Cultures: Science and Environment through the EU’s Presseurop Legendas.tv and amateur subtitling in Brazil Translatorisches Handeln von DolmetscherInnen bei Gericht am Beispiel eines gedolmetschten Strafverfahrens Mastering Language Barriers during the Conversion to Sound Film in Sweden Milton, John Mitjagina, Vera Mliczak, Renata Mouka, Effie & Saridakis & Fotopoulou & Giouli Mudriczki, Judit Musacchio,Maria Teresa & Henrot, Geneviève & Panizzon, Raffaella Narezzi, Edilene Nartowska, Karolina Natzén, Christopher Naudé, Jacobus A. & MillerNaudé, Cynthia L. Neumann, Stella & Niemietz, Paula & Serbina, Tatiana Nikolarea, Ekaterini Nisbeth Jensen, Matilde Alterity in Religious Translation Compilation and annotation of a keystoke logged corpus Oedipus the King: A key cultural text in a variety of cultural (con)texts Why hypoglycemia and not low blood sugar? Investigating comprehensibility in translated Patient Information Leaflets. Oliveira Martins, Isabel & Vale Conditions and Strategies for Translating de Gato, Margarida & Queirós de Heterolingualism in Diasporic Literatures Barros, Rita Olohan, Maeve Oncins, Estella Opdenhoff, Jan-Hendrik Orrego-Carmona, David Orrù, Michele Panel 14 Panel 22 Panel 4 Panel 6 mixed session Panel 23 Panel 3 Panel 4 Panel 5 Panel 12 Panel 6 mixed session Panel 3 Panel 10 Panel 4 Panel 10 Panel 21 mixed session mixed A \'Posthumanist\' Perspective on Translation Practice? session Subtitling at the Venice Film Festival a Retrospective: Past, Present and Future Panel 3 ELF - A>B? B>A? Auswirkungen des Englischen als Lingua Franca auf die Sprachrichtung beim Dolmetschen Panel 9 What is the audience response to non-professional subtitling? Panel 6 Do we need interlingualism and the source text in mixed order to investigate translations? Propositions for session O'Sullivan, Carol Otero Moreno, Conchita Owen, Andrew Paloposki, Outi Palumbo, Giuseppe Pantopoulos, Iraklis Penrod, Lynn Peruzzo, Katia Pieta, Hanna Pokorn, Nike K. Ponomareva, Anna Ponomareva, Anna Postigo Pinazo, Encarnación & Varela Salinas, María-José Quinci, Carla Ramos Pinto, Sara Ranzato, Irene Raspitsos, Kosmas Reinke, Uwe Reithofer, Karin Reviers, Nina & Remael, Aline & Vandekerckhove, Reinhild Ringmar, Martin Risku, Hanna & Rogl, Regina & Pein-Weber, Christina Rodrigues Rebechi, Rozane Roesener, Christoph Rozmyslowicz, Tomasz another definition of translation “A splendid innovation, these English titles!”: The early days of subtitling in Britain and the United States Panel 3 Sprach- und Kulturmittlung in unterschiedlichen mixed Konfliksituationen gestern und heute session Panel Interpreting the public reading of Scripture. 19 Panel From \'assumed translations\' to \'assumed translators\' 18 Promoting Universities through ELF: Institutional web communication by universities in non-English Panel speaking countries 12 Towards a Translator’s Identity: A Cognitive Poetics mixed Take on Holmes’ Model of the Metapoet session Translation: Lifeline for Humanities Study in the 21st Panel Century? 22 MuLex: a proposal for a translation-oriented legal Panel terminology management system 17 On (in)directness in literary transfer between cultural peripheries: Portuguese translations of Polish literature as a case in point Panel 7 Where should I stand?: Challenging the “ideal” seating mixed arrangement in health-care interpreting session Translating Opera: New "Eugene Onegin"s Panel 2 Pushkin's "Eugene Onegin" as a Key Cultural Text in Panel Translation from Russian into English 10 Teaching Iiaison interpreting using ELF Panel 9 From Novice to Expert. An Empirical Longitudinal mixed Study to Define and Monitor Translation Competence session Bringing the viewer to the centre. A reception study in mixed Audiovisual Translation session Early to modern cinema in Italy: strategies for the translation of language varieties in dubbing Panel 3 mixed Das Übersetzen in der Philosophie Martin Heideggers session Zur Integration computergestützter Werkzeuge und Methoden in die Ausbildung von Fachübersetzerinnen Panel und Fachübersetzern 16 Understanding non-native speakers: implications for interpreter training Panel 9 Audio-description and multimodal linguistic corpus development: a challenging combination Panel 4 Helpful or doubtful? The precarious utility of bibliographies for research on indirect translation. Panel 7 Mutual dependencies, mutual opacities: centrality in Panel translation networks 18 Translation Of Brazilian Cooking Terms: Identifying Appropriate English Equivalents Panel 4 Panel Modern translational workflow 16 At the Periphery of Reflection: Translation and mixed Sala Robert, Èlia Salciute-Civiliene, Gabriele Salevsky, Heidemarie & Müller, Ina Samareh, Zahra Schallegger, René Schjoldager, Anne & Paulsen Christensen, Tina Schmitz, Klaus-Dirk Schoeck, Christine Scholz, Susanne Schopp, Jürgen F. Schrijver,Iris & Heine, Carmen & Dam-Jensen, Helle Schubert, Klaus Schultze, Brigitte Schumann, Anne-Kathrin Sela-Sheffy, Rakefet Serban, Adriana Serbina, Tatiana Serrano Piqueras, Jesus Seruya, Teresa Shadd, Deborah Sharkas, Hala Shubin, Vadim Spatiality Subtitling for the d/Deaf and the Hard-of-Hearing (children!) MODELLING INTER- AND INTRA-LINGUISTIC VARIATION: A PERSPECTIVE ON MULTIPLE TRANSLATIONS IN LITHUANIAN The Dynamics of the Centre-Periphery Relations in Translatology The Cultures of Control: Center and Periphery in the Field of Translation in Iran Hating Diversity and Synthesis: How Canadian Values Got Lost in Translation to US Gamers The uptake of and attitudes towards translation technologies in Danish translation companies – an interview survey Terminology Management as a Core Component for Translation Technology Using Interpreters in Neighbour and Community Mediation session Panel 2 Panel 4 mixed session mixed session Panel 24 Panel 18 Panel 16 Panel 8 Panel Barbaric Bibles: The Scandal of Inclusive Translations 20 Professioneller Translationsprozess und authentische Aufträge im translatorischen Curriculum – ein mixed unlösbarer Widerspruch? session An interdisciplinarity approach to text production: mixed Talking about terms of the trade(s) first session Beyond the term. Language quality and Wüster’s concept of a standardized means of international Panel communication 17 Historical and systematical aspects of indirect translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung HSK.26.1-3: insight and impulse to further research Panel 7 Ein Goldstandard für die automatische Extraktion wissenshaltiger Kontexte aus deutschen und russischen Panel Web-Korpora 17 Elite and anonymous translatorial manpower: The (non)organizational culture in the translation field in Panel Israel 18 Key Plurilingual Films in Translation: Theo Panel Angelopoulos’ Trilogy of the Borders 10 Interpretation of translation properties in construction shifts Panel 4 The Role of CAT Tools in the Development of Panel Translation Competence 16 German literature and ist indirect translation into Portuguese (1930-1974) Panel 7 On Welcoming Difference: Toward a Paradigm of Panel Hospitality 19 The Use of Technical Collocations in Popular Science Genres: A Case Study of the National Geographic and Panel its Arabic Version 15 E-learning im Bereich Dolmetscher- und Panel Siever, Holger Sinibaldi, Caterina Snell-Hornby, Mary & Schopp, Jürgen F. Soliman, Luciana T. Sommer, Nora Sosoni, Vilelmini Spirk, Jaroslav Stanley, John Steiner, Erich Sturm, Annegret Tawfik, Nahla Teixeira, Carlos Tekgul, Duygu Tesseur, Wine Thelen, Marcel Tian, Chuanmao Tiselius, Elisabet Todorova, Marija Towner, Philip H. & Maxey, James A. Trick, Doug Tryuk, Małgorzata Tsai, Claire Tymczynska, Maria Übersetzerausbildung Paradigmen der Translationswissenschaft und der Interkulturellen Kommunikationstheorie - Paradigms in Translation Studies and Intercultural Communication 16 Panel 23 Panel A Grin Without a Cat. Alice’s Adventures into Italian. 10 EGO Übersetzung, or: \"A brief history of translation mixed in Europe\" (online) session Mediation and social diffusion: how utterances travel Panel in French and Italian popular science 12 Evaluation von Maschinellen Übersetzungssystemen auf Basis eines bilingualen Corpus Panel 4 Split loyalties and (neo)functionalism: Insights from translation in the EU as a controlled language setting Panel and implications for the translation profession 18 Indirect Translation in the Reception of Czech Literature in 20th-century Portugal Panel 7 The Fusion of Translation Studies and Intercultural Communication Studies within Langauge Game Panel Theory: A Report on a Research Project 23 Contrastive differences in cohesion English-German and some implications for comprehensibility of Panel translations 21 mixed Central points about the translator’s mental periphery session Translation zwischen Irakkrieg und intellektueller mixed Korruption session The importance of TM/MT meta-information for Panel translation and post-editing processes 16 Readers’ Perception of the Literary Translator’s mixed Agency: A Case Study on Reading Groups in Britain session The challenges of researching “translation” in news Panel reporting 13 Panel The interaction between terminology and translation 17 Panel The Legend of Mulan in a Cultural Return Trip 24 (Re)Defining expertise and deliberate practice in mixed interpreting. session Interpreters as conflict mediators: a case study of Kosovo and Macedonia Panel 8 Nida School of Translation Studies: A Transdisciplinary Approach to Sacred Text within Panel Translation Studies 19 Current Issues in Bible Translation for Minority Panel People Groups 19 Ethical Issues of community interpreting and mixed mediation. The case of the Lagerdolmetscher session Mediating humour in TV news through translation: A Panel perspective of the news frame theory 13 Towards a model of the mental lexicon of trilingual mixed interpreters Tyulenev, Sergey Towards a New Epistemology of Translation Studies Rewriting and the mediating presence of rewriters. A Progression Analysis approach Culture and translation: Culture-specific references in Ulvydiene, Loreta Lithuanian folk tradition Uribarri, Ibon & Zubillag, Naroa Analysing literary translations from German into & Sanz, Zuriñe Basque with a multilingual parallel corpus Ulrych, Margherita et al Valdeón, Roberto A. Valdés, Cristina Valero Garces, Carmen Valli, Paola Van Poucke, Piet & Belikova, Alexandra van Rooyen, Marlie van Rooyen, Marlie Van Vaerenbergh, Leona & Jüngst, Heike Vandepitte, Sonia Vanderbauwhede, Gudrun & Desmet, Piet Vandewaetere, Sara Vatter, Christoph Voinova, Tanya von Wolff, Stuart & Viljanmaa, Anu Weissbrod, Rachel Whitfield, Agnes Whyatt, Boguslawa Will, Martin session Panel 23 Panel 12 Panel 10 Panel 4 Panel The instability of stable sources in news translation 13 The impact of web communication on Translation Panel Studies Research: new ways of collaboration 12 Intercomprehension as a mediation tool in Community mixed Interpreting? session NEEDLE & STRINGS: CAN TRANSLATION PROBLEMS BE MADE INTO A CORPUS? Panel 4 Foreignization and domestication in news translation: metaphors in Russian translation on the news mixed translation website \'InoSMI\' session Inverse translation in the South African classroom: mixed rethinking translator training session An alternative methodology for alternative data: Panel Community news translation in South Africa 13 Visuelle Darstellungen, Terminologie und Übersetzen Panel (Pictures, Terminology and Translation) 17 Introducing collaborative learning to the translation event: A Technical Communication Translation Case Panel Study in Multilateral International Collaboration 14 Relying data sets, tools and methods in the domain of Corpus-Based Translation Studies: three case studies French – Dutch showing the extensive possibilities of the Dutch Parallel Corpus. Panel 4 EU-terminology: languages united in diversity? A case-study of English and Dutch EU-texts on Panel education 17 American Vampires in Europe. Reflections on cultural translation and intercultural reception of American Panel Vampire-Films and TV-Series in France and Germany. 24 In the periphery of the translational occupation: From taken-for-grantedness to professional awareness of Panel community interpreters 18 ELF at the Finnish Centre of a Periphery Interpreter Training Context Panel 9 Creativity under constraints: The beginning of film translation in Mandatory Palestine Panel 3 The Circulation of Translations of Anglophone and Francophone Literary Works in Canadian Libraries : A Panel Cross-cultural Empirical Study 11 Investigating correlations between translation process Panel awareness and revision skills 14 Zur Eignung simultanfähiger Terminologiesysteme für Panel Winther Balling, Laura & Carl, Michael Wolfer, Sascha Wolfer, Sascha Xeni, Elena Xi, Chen das Konferenzdolmetschen Scaling up translation process research: Analyses of the translation process using the CRITT TPR database Are shorter sentences always easier? Discourse level processing consequences of reformulating texts Investigating comprehensibility of intra-language translations: Introducing a reading corpus of popular science texts The \'Whys and \'Hows\' of Aspects of the Translation Process: A Doctoral Study on Translators\' Norms, Strategies and Approaches Reconstructing Artistic Conception in Chinese landscape Poetry from the Perspective of Chinese Traditional Aesthetics 17 mixed session Panel 21 Panel 21 mixed session Panel 10 Xiaohui.Yuan@nottingham.ac.uk Panel 8 Zabalbeascoa, Patrick & Voellmer, Elena Zhang, Meifang & Qian, Sunny ZHENG, Binghan & XIANG, Xia Zlatnar Moe, Marija & Žigon, Tanja Zwischenberger, Cornelia From partial theory to general theory. How issues of multilingualism in audiovisual translation can inform general translation studies. Cultural Values Lost in Translation: A Case Study of Translations of Chinese Banquet Menus Between invisibility and overvisibility: A questionnaire-based study on perceptions of the role of the business liaison interpreter Central-language influence on the translation process between peripheral languages: Harry Hole takes the Autobahn south Panel 23 Panel 10 mixed session Panel 7 Panel The spread of scientific knowledge through translation 15