www . quiberon . com - Office de tourisme de Quiberon

Transcription

www . quiberon . com - Office de tourisme de Quiberon
The magazine of the Quiberon Peninsula, your dream destination in South Brittany!
We look forward to welcoming you in English and German
Das Magazin der Halbinsel Quiberon, das Traumziel in der südlichen Bretagne!
Wir heißen Sie auf Englisch und Deutsch willkommen
W W W . Q U I B E R O N . C O M
CONTENTS - INHALT
A year round invitation.............................................................p. 1
Einladung zu 4 Jahreszeiten
An artist’s view of Quiberon................................................p. 6
Quiberon aus der Sicht eines Künstlers
Famille Plus......................................................................................p. 8
Fishing - Angeln...........................................................................p. 9
Our 19 beaches........................................................................ p. 10
Unsere 19 Strände
Nature and heritage............................................................... p. 12
Ganz natürlich 18 Kulturerbe
Circular walk/ride..................................................................... p. 15
Radrundweg
Maritime activities................................................................... p. 16
Unsere Adressen für Meer
Leisure opportunities............................................................ p. 17
Unsere Adressen für Freizeit
Wellness, Thalassotherapy, Beauty.......................... p. 19
Wellness, Meerwassertherapie
Excursions, A la carte breaks........................................ p. 20
Ausflüge, maßgeschneiderte Aufenthalte
Basket of delights.................................................................... p. 22
Ein Korb voller Spezialitäten
Savoury treats............................................................................. p. 23
Unsere Adressen für Deftiges
Restaurants.................................................................................. p. 24
Shopping ....................................................................................... p. 26
Artists’ studios - Künstlerateliers................................ p. 27
Going out - Ausgehen.......................................................... p. 28
Where to stay Hotels Accommodation
Groups Holiday Complexes Campsites
Estate agents Holiday rentals
Bed and Breakfast ................................................................. p. 29
Übernachten Hotels Unterkünfte Gruppen
Residenzen Campingplätze Immobilienmakler
Ferienwohnungen Gästezimmer
Event and conference facilities..................................... p. 40
Räume für Empfänge oder Seminare
QUIBERON TOURIST OFFICE ***
FREMDENVERKEHRSAMT*** VON QUIBERON
14 rue de Verdun - BP 20474 - 56174 Quiberon cedex
Tel.0033(0)2 97 50 07 84 Fax 0033(0)2 97 30 58 22
www.quiberon.com • quiberon@quiberon.com
Open all year - Ganzjährig geöffnet
High season : July and August, Monday to Saturday 09.00 to 19.00, Sundays and public holidays 10.00 to 13.00 and 14.00 to 17.00.
Mid season : April (school holidays), May, June, September, November half-term, Monday to
Friday 09.00 to 12.30 and 14.00 to 18.00 (17.00 on Saturdays). Sundays and public holidays
09.30 to 12.30.
Low season : October to March, Monday to Friday, 10.00 to 12.30, 14.00 to 17.30 and Saturdays 10.00 to 12.30. Open on Saturday afternoons during school holidays
Our services and special offers : your boat tickets to the islands, Houat, Hoëdic and Belle
Ile, your tickets for the Auray-Quiberon train (Le Tire Bouchon), boat trips to the Gulf of Morbihan,
tickets for the Vannes Aquarium, the Butterfly House and Branféré Park. Free wifi. Ask us for
advice on gifts, breaks and group services.
Accessibility : our Office is committed to the Tourism and Disability programme.
Hochsaison : Juli und August von Montag bis Samstag 9.00 bis 19.00 Uhr. Sonntags und an
Feiertagen von 10.00 bis 13.00 und von 14.00 bis 17.00 Uhr.
Mittelsaison : April (Schulferien), Mai, Juni, September, Allerheiligen, von Montag bis Samstag
9.00 bis 12.30 Uhr und 14.00 bis 18.00 Uhr (17 Uhr am Samstag). Sonntags und an Feiertagen
von 9.30 bis 12.30 Uhr.
Nebensaison : Von Oktober bis März von Montag bis Freitag 10.00 bis 12.30 Uhr und 14.00
bis 17.30 Uhr sowie samstags von 10.00 bis 12.30 Uhr. Während der französischen Schulferien
Samstagnachmittag geöffnet
Unsere Dienstleistungen und Angebote : Ihre Überfahrten auf die Inseln Houat, Hoëdic und
Belle Île, Ihre Bahrfahrkarten für die Strecke Aurau-Quiberon (auch Korkenzieher
genannt), Ihre Ausflüge auf das Meer oder Kreuzfahrten zum Golf von Morbihan, Ihre
Eintrittskarten zum Aquarium von Vannes, zur Schmetterlingsfarm oder zum Park
von Branféré. Kostenloses Wlan Profitieren Sie von unseren Ideen für Geschenke,
Aufenthalte und Gruppenservices
Barrierefreiheit : Unser Fremdenverkehrsamt beteiligt sich am Ansatz
Tourismus & Handicap
Living here, Health services............................................ p. 42
Hier Leben, Gesundheit
Parking - Parken...................................................................... p. 44
Getting to Quiberon - Indexed map of the
Peninsula........................................................................................ p. 48
Anreise nach Quiberon - Index Plan der Halbinsel
WELCOME !
DER EMPFANG UNSERER GÄSTE
Visit our Presqu’île de Quiberon page
on Facebook!
Besuchen Sie die Seite über die Halbinsel
Quiberon auf Facebook!
iPHONE APP
APPLIKATION IPHONE
Download the free app for your
iphone or Smartphone.
Laden Sie die App kostenlos auf
Ihr iPhone oder Smartphone.
Partners displaying this logo
hold the Famille Plus label,
see page 14
Die Partner mit diesem Logo
verfügen über das Label
Famille Plus, siehe Seite 14
No reproductions permitted, whether full or partial. Advertising : Quiberon Tourist Office
Design & Production: www.acmquiberon.fr - Print : Offset 5 - Photography : Auteur de Vues, K. Piquet, DR
This magazine describes the tourism services offered by partners of the Quiberon Tourist Office. Prices are given as a guide only and may be
subject to change.
Jede teilweise oder vollständige Reproduktion des Inhalts ist untersagt. Anzeigenverwaltung : Office de Tourisme de Quiberon Konzeption
Realisation: www.acmquiberon.fr - Impression : Offset 5 - Photo : Auteur de Vues, K. Piquet, Divers
Dieses Magazin präsentiert das Tourismusangebot der Partner des Fremdenverkehrsamts von Quiberon. Die Preise dienen nur zur Information und sind nicht verbindlich.
© Eric Winter
© Alexandre Lamoureux
A YEAR ROUND INVITATION
Quiberon is first and foremost an exceptional landscape: the peninsula and its tombolo as you arrive; to the West, its Côte Sauvage, where the
tumbling waves on the wild and rocky shore inspire fascination and awe; to the East, Quiberon Bay with its fine, sandy beaches sheltered from
the prevailing wind, a sailing paradise. And all bathed in a beautiful light with tints of grey-mauve or blue-green (Breton only has one word,
«glaz», for blue and green)…
Quiberon also has a wonderful heritage and history, visible in the architecture of its villages, some of whose houses date from the 18th century
(after the destruction of the British invasion of I746), others from the 19th: here a ship captain’s house with its half-moon skylight, there a penty
or fishermen’s cottage, and plenty of fine farmhouses… in a setting where granite and gorse add a touch of Breton to the stern accents of the
Celtic language still seen in all its place names: groh diaoul, the Devil’s Cave; beg er vil, the treacherous headland; Manémeur, the fine hill,
bagenhir, the long boat… Since time immemorial, the people have looked to the sea for their livelihood, the men away on ocean vessels, tramp
steamers or fishing boats while the women worked the farms.
The huge shoals of sardines along our shores led, in the first half of the 20th century, to the arrival of large numbers of fishermen from
Finisterre, the area around Guilvinec. Known as Bigoudens, they became integrated with the local Quiberon people and added to its individuality. Once sardine production began to decline from its peak in the 1960s, the subsequent crisis led Quiberon to develop its tourist industry,
becoming a celebrated health resort. Tourism now plays a major role in the town’s economy, with hotel complexes, including a thalassotherapy
centre, campsites and open-air holiday centres, shops and restaurants benefiting fully from the seasonal bounty that inspires most of the activities we can offer, not just sea swimming, walking, cycling, horse riding and yachting, but also the local craft industry which has successfully
created innovative new products to highlight the special skills of this special place.
Chief Executive of the Quiberon Tourist Office
EINLADUNG ZU 4 JAHRESZEITEN
Quiberon zeichnet sich in erster Linie durch eine außergewöhnliche Landschaft aus: die Halbinsel und ihr Tombolo genannter Dünenstreifen; im
Westen die wilde „Côte Sauvage“ genannte Steilküste mit ihrem zerklüfteten Felsen, an der sich Wellen in beeindruckender und faszinierender
Weise brechen; im Osten die Bucht von Quiberon mit ihrem feinen Sandstrand, geschützt von stürmischen Winden, ein Paradies für Segelsportler. Das Ganze gebadet in einem Licht mit grau-malvenfarbigen oder blau-grünen Nuancen (das Bretonische kennt nur ein Wort „glaz“, um blau
und grün zu bezeichnen)...
Quiberon steht auch für Geschichte und Kulturerbe, die man in der Architektur der Dörfer und ihren Häusern beobachten kann, die teilweise
aus dem 18. Jahrhundert (nach den Zerstörungen der englischen Invasion im Jahr 1746 errichtet) und teilweise aus dem 19. Jahrhundert
stammen: Häuser der Kapitäne mit halbmondförmigen Dachfenstern, Pen-Ty der Fischer, Bauernhöfe... in einem Umfeld, in dem Granit und
Stechginster ein bretonisches Flair in die harten Akzente der keltischen Sprache bringen, die in allen Ortsbezeichnungen wiederzufinden ist:
Groh diaoul, die Teufelsgrotte; Beg er vil, die böse Spitze; Manémeur, der gute Hügel, Bagenhir, das lange Boot… Zu allen Zeiten orientierten
sich die Tätigkeiten der Bewohner von Quiberon am Meer, die Männer arbeiteten auf Hochsee- oder Küstenschiffen oder als Fischer, die Frauen
kümmerten sich um die Höfe.
Die Wanderung der Sardinenschwärme entlang unserer Küsten hat in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts zu einer Migration der Fischer
aus der Region von Guilvinec im Finistère, geführt, der Bigoudens, die sich mit der Bevölkerung von Quiberon vermischt und ihre Eigenheiten
verstärkt haben. Aber nach den Hochzeiten den Sardine, die in den 1960er Jahren ihren Höhepunkt erreichten, führt die folgende Krise zur
Entwicklung des Tourismus in Quiberon, das sich zu einem bedeutenden Kurort entwickelt. Heute gehört der Tourismus zu den Haupteinnahmequellen der Stadt, Hotelkomplexe ebenso wie die für Thalassotherapie, Campingplätze, Geschäfte und Restaurants profitieren von diesen
saisonalen Urlaubern, auf die fast alle unsere Aktivitäten ausgerichtet sind, nicht nur Schwimmen, Wandern, Radfahren, Reiten und Segeln,
sondern auch das lokale Handwerk, dem es gelungen ist, innovative Produkte zu entwickeln und den Geschmack eines privilegierten Terroirs
auf alle Teller zu bringen.
Die Präsidentin des Fremdenverkehrsamts von Quiberon
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
1
THE QUIBERON MEDIA
RESOURCES CENTER
The team at the media resources
centre offers advice on choosing
books, films and much more…
it’s a real treasure trove!
Open from 01/09 to 30/06
Tuesdays from 10.00 to 12.00 and 16.00
to 18.00. Wednesdays from 08.30 to 12.30
and 13.30 to 18.00. Saturdays from 10.00
to 12.00 and 14.00 to 17.00.
DIE MEDIATHEK
VON QUIBERON
Das Team der Mediathek berät Sie in
der Auswahl Ihrer Lektüre, Filme...
eine echte Goldgrube!
Öffnungszeiten vom 01.09. bis zum
30.06.
Am Dienstag von 10.00 bis 12.00 und von
16.00 bis 18Uhr, am Mittwoch von 8.30 bis
12.30 und von 13.30 Uhr bis 18 Uhr, am
Samstag von 10.00 bis 12.00 Uhr und von
14.00 bis 17.00 Uhr.
Und vom 01.07. bis zum 31.08.
Montags, dienstags, donnerstags und
freitags von 10.00 bis 17.00 Uhr. Mittwochs
geschlossen, samstags von 10.00 Uhr bis
13.00 Uhr.
Buchmesse in den Gärten der Mediathek
in Juli (keine Verlegung im Fall schlechten
Wetters).
Internetzugang nur für Abonnenten.
Mediathek von Quiberon
16 rue Michelet
56170 Quiberon
Tel. 00 33 (0)2 97 50 44 15
mediatheque@ville-quiberon.fr
2
© DRKP
SPRING :
SEE NATURE AWAKEN
OUR SPRING EVENTS
Funfair
The famous Breton «glaz» can bring sky, sea
Town fair
and earth together in a blue-green harmony of
Quiberon celebrates
colour. The prickly gorse opens in a palette of
Biker Event
yellows. Heathers flowering on the green grass
Gyotaku workshops
of the heathlands surround the tower at Locmaria while plovers, wheatears, gull chicks and their parents wheel and call. The beaches come alive
with the laughter of the season’s first bathers and the spring tides reveal plenty to fill the beach
gatherer’s buckets.
In Quiberon Bay, the skyline is filled with sails and boarders enjoy the shoreline waves.
DAS FRÜHJAHR
ODER ZUSEHEN, WIE
DIE NATUR ERWACHT
UNSERE EVENTS
IM FRÜHJAHR
Der Jahrmarkt
Das berühmte bretonische „glaz“ hat die FähigDas Stadtfest
keit, Himmel und Erde in einer blau-grünen
Quiberon en fête
Farbsymphonie zu vereinen. Die DornensträuDas Rendezvous der Biker
cher treiben aus und erobern die Palette der
Die Gyotaku-Workshops
Gelbtöne. Blühende Eriken auf dem grünen
Teppich der Heide umrahmen den Turm von Locmaria, während die Flussregenpfeifer, Steinmätzer
und Möwen singend durch die Lüfte kreisen. Von den Stränden kommt das Lachen der ersten
Badegäste und nach Springfluten findet sich am Strand Allerlei für die Eimer der Sammler.
Rund um die Bucht von Quiberon schmückt sich der Horizont mit Segeln, alle Freunde des
Gleitsports erobern das blaue Nass.
Quiberon
Quiberon
Tourist
Tourist
Office
Office
www.quiberon.com
www.quiberon.com
© Stéphanie Chevallier
From 01/07 to 31/08
Mondays, Tuesdays Thursdays and Fridays
from 1.00 to 17.00. Closed Wednesdays.
Saturdays from 10.00 to 13.00.
Book fair in the Centre gardens in July 2013.
Internet access available for subscribers
only.
Médiathèque de Quiberon
16 rue Michelet 56170 Quiberon
Tel. 00 33 (0)2 97 50 44 15
mediatheque@ville-quiberon.fr
© DRKP
SUMMER :
A THOUSAND SPARKLES
OUR SUMMER EVENTS
The summer music festival with
The ocean’s shimmering surface, the golden sand, the granite’s mica twinkle, our lively events…
25 concerts
what will be your favourite this summer? Basking on the warm granite while you hope for a bite from
The sardine festival
a pollock or needlefish?
Les Mercredis des Mômes –
Buying your vegetables straight from the grower and enjoying all the other fine produce and goods at
street theatre on Wednesdays
the busy market every Saturday?
Triathlon competition
Taking the famous «Tire-bouchon» train for an outing to the Pays d’Auray? Getting up really early to
Solex rally
catch the sunrise at the Pointe du Conguel or savouring the sunset over the Côte Sauvage? Letting
yourself be carried away by the amazing rhythms at the celebrated fest-noz every Monday or discovering new artists at the Tuesday and Thursday
concerts?
Quiberon dazzles in summer!
DER SOMMER :
UMGIBT SIE MIT TAUSEND PAILLETTEN
UNSERE EVENTS IM SOMMER
SOME KEY FACT
S ABOUT QUIBER
ON:
Quiberon in Bret
on: Kiberen
Motto: E.kreiz an
Avel Atao (alway
s in the wind)
Surface area: 88
3 ha
Number of inhabi
tants: 5198 Quib
eronnais
- Sunshine hour
s: 2,500 hours
a year
- Rainfall: less
than 800 mm a
year
DIE SCHLÜSSELZ
AHLEN FÜR QU
IBERON:
Quiberon auf bret
onisch: Kiberen
Devise E.kreiz an
Avel Atao (Immer
im Wind)
Fläche: 883 ha
Einwohnerzahl: 5.
198 Quiberonna
is
- Anzahl der So
nnenstunden:
2.500 Stunden
pro Jahr
- Niederschläg
e: unter 800 m
m pro Jahr
Quiberon
QuiberonTourist
TouristOffice
Officewww.quiberon.com
www.quiberon.com
© DRKP
Die glitzernde Fläche des Ozeans, der goldene Sand, der Glimmer des Granits, die Animation auf
Das Sommermusikfestival mit 25
unseren Bühnen... was bevorzugen Sie diesen Sommer? Wollen Sie es sich auf dem warmen Granit
Konzerten
gemütlich machen und nach Seelachs oder Hornhecht angeln?
Dis Sardinenfeste
Am Samstag Obst und Gemüse vom Bauern und viele andere leckere Produkte auf dem großen, gut
Die Kinderfeste am Mittwoch
sortierten Wochenmarkt einkaufen?
Der Triathlonwettkampf
Mit dem berühmten „Korkenzieher“ einen Bahnausflug ins Pays d’Auray unternehmen? Einen SonneDie Solex-Rallye
naufgang an der Pointe du Conguel oder einen Sonnenuntergang an der Côte Sauvage miterleben?
Oder vielleicht den unglaublichen Rhythmus der Tänzer bei den berühmten Fest-noz am Montag oder
die Künstler bei den Konzerten an den Dienstagen und Donnerstagen bewundern? Quiberon im Sommer ist mitreißend.
3
© DRKP
AUTUMN :
AN EXCEPTIONAL LOCATION,
AN EXCEPTIONAL CLIMATE
OUR AUTUMN EVENTS
A final treat awaits you : a
concert by a leading figure from
the Celtic music scene, as part
of «Un automne autrement»
[Autumn otherwise]
In autumn the peninsula becomes a geography lesson in itself. A narrow 14 km strip of land, joined
to the mainland by an isthmus, it belongs equally to sea and to continent, embraced by the gentle
spindrifts of an exceptional climate. You will probably hear all about an island microclimate, of the
beneficial effects of the Gulf Stream…
The year’s last warm ocean breezes create the perfect setting for swims in the sea and long walks along the quiet, calm bay.
Time seems to stand still at this point in the year, perfect for discovering the tranquillity of the nearby islands, Belle-île, Houat and Hoëdic.
IM HERBST :
EINE EINZIGARTIGE LAGE MIT EINZIGARTIGEM KLIMA
UNSERE EVENTS IM
HERBST
© Zuchet
Im Herbst liefert uns die Halbinsel eine richtiggehende Geographiestunde. Sie erstreckt sich entlang
Ein festlicher Höhepunkt erwareines schmalen Landstreifens von 14 km Länge, der durch einem schmalen Isthmus mit dem Festtet Sie mit dem Konzert eines
land verbunden ist und ist gehört ebenso zum Kontinent wie zum Meer. Über sie streift die sanfte
keltischen Künstlers im Rahmen
Gischt eines außergewöhnlichen Klimas. Man wird Ihnen sicherlich vom Mikroklima der Inseln und
von «Un automne autrement».
dem Einfluss des Golfstroms erzählen.
Es sind die letzten Tage, um mit Badeausflügen und Wanderungen an der milden und ruhigen Küste
von den Freuden des Ozeans zu profitieren.
Der Luxus einer Zeit in der Schwebe, ideal, um in Ruhe die nahegelegenen Inseln Belle-île, Houat und Hoëdic zu erkunden.
4
Quiberon
Tourist
Office
www.quiberon.com
Quiberon
Tourist
Office
www.quiberon.com
© Eric Winter - Claque de mer
WINTER :
TWIXT DRUMBEAT AND LULLABY
With the crashing roar of the waves and the strong winds of the Côte Sauvage, the landscape is soon
white with flying spray. A setting as natural as it is fantastical, perfect for filling your lungs with tangy
sea air direct from the ocean! A outing to refresh both body and mind, creating a great appetite for a
well-deserved and delicious high tea in one of Quiberon’s cottages that huddle together as if seeking
protection from the wind.
DER WINTER :
ZWISCHEN PAUKENSCHLAG UND WIEGENLIED
Quiberon Christmas Festival in
December
The «Grains de Fable» festival in
February.
UNSERE EVENTS
IM WINTER
Im Dezember: Quiberon feiert Weihnachten
Im Februar: Das Festival «Grains de
Fable»
© Berton - Tempête à écume
Mit dem Donnern der Wellen und den starken Winden von der wilden Küste überzieht sich die
Landschaft durch die fliegende Gischt mit einem weißen Mantel. Ein ebenso natürliches wie
phantastisches Schauspiel, ideal, um die Lungen mit der jodreichen Luft zu füllen, die direkt über
den Atlantik kommt. Ein Spaziergang, der Körper und Geist mit neuer Energie versorgt und Appetit
schafft für ein leckeres Essen in der Wärme der Häuser Quiberons, die sich aneinanderschmiegen,
als ob sie sich gegenseitig vor dem Wind schützen wollten.
OUR WINTER EVENTS
Quiberon
QuiberonTourist
TouristOffice
Officewww.quiberon.com
www.quiberon.com
5
AN ARTIST’S VIEW
OF QUIBERON
BY BERTRAND BELIN
BERTRAND BELIN Writer, composer and musician, he belongs to the new generation of singer-songwriters looking for innovative sources of inspiration to create a fresh sound, open to the world. A native of Quiberon, he gives us his take on the
peninsula.
I’m here, I’ve arrived…
«First and foremost, you should know that to reach Quiberon by road, you
must first go through Plouharnel. At your journey’s end, Plouharnel is your
gateway. It’s not until you’re through the town that you can say, right, I’ve
arrived, I’m here. Almost as soon as you get round the Plouharnel roundabout, you can see the sea (or the silty shore revealed by the tide, which
at that point amounts to the same thing) and you say to yourself I’m here,
I’ve arrived. I’m betting it’s the same for everyone.
The sea and its demi-gods. In a sense the sea, not the whole sea and not
every sea, of course, but the one that advances and retreats on the little
beach at Port-Maria, the very sea where its fisherman go out night and day,
the sea you can see, in short, the sea, is the core of Quiberon. Its substance, its ancestor, its essence. Because, and I’ll get straight to the point:
for me, Quiberon is still a fishing town. It’s the fishermen and seafarers who
have given Quiberon its dignity. Quiberon has its fishermen and because of
them it has been able to hold its head high for hundreds of years. Some sail
off to the Birvideaux lighthouse, some go out onto the open sea at Belle-Ile
or God knows where else on the Scoubidou, the Kanedeven, the Galu er
Mor, the Jobic, the Enfant terrible, the Peoch ar Labour and the older RozAvel, La Duchesse d’Armorique, Tonton Fanch… These men who glide
unconcerned among mountainous waves and deal with them unflinchingly
have my eternal admiration. I’d be lying if I said any different. So much
so, that when I meet one I know, I salute him humbly and treat him as a
demi-god. The blue-jacketed hero of a Morbihan Olympus. Enough said.
My special places
When I come to Quiberon, it’s the fishing I’m looking forward to. Spider
crabs with a ring net at Port-Maria, shellfish at Conguel, needle fish from
the square tower opposite the Base de Saint-Clément, clams at Saint-Julien
(especially as I’m not much good at finding these delicious little charms),
small pollock from the end of the dock, shrimping along the slipway at Mimi
Lenain and sea urchins and goose barnacles - but I’m not saying where.
The people who like them know where to find them. I have known the right
places, the «Tachen», since childhood. I went fishing for goose barnacles
in a boat with my father off the Côte Sauvage when I was eight and carried
on until I was eighteen. My brother and I stayed on board, hanging over the
side while he clambered over the rocks and disappeared. There was a lot
of down time. The mussels kissed our hands; and when the sea was rough
there was a terrible racket. It seemed to take hours. These hard times are
the reason I think fishermen are superheroes.
6
An island
The Petit Robert dictionary defines an island as : «an area of dry land permanently protruding from the surface of the waters of an ocean, a sea, a lake
or a watercourse». I’m sorry, but nowhere does it say that a simple strip of
sand, even one reinforced by a tiny railway, is a disqualifying characteristic.
The Quiberon «peninsula» (peninsula is Latin for ‘almost island’)… well, I’m
quite sure it’s an island; I know that if you look inside the head of any and
every Quiberonnais you’d find he lives on an island and not a «peninsula»,
a weird term in my view. It depends from which end you’re looking at the
isthmus from. Is there a word for «nearly mainland»? Well, no, my friend,
there isn’t. And, from a strictly geomorphological standpoint, I would suggest you can’t call an area of land a ‘peninsula’ without actually wanting
to create the impression that you’re intending it to be considered an island.
That it is really an island. And in fact that is exactly what Quiberon has become at periods in its past, following some very violent storms and terrible
decades of ravaging waves: an island. More than a peninsula, Quiberon is
an on-off island. Who knows what else it has in store for us?
My Quiberon
It’s a tourist town with plenty of charm worth highlighting. Its beauty is
quite different from the wild attractions of its island neighbours: its beauty
is more like a fragrance. Its exposure to the rest of the world is perfect. It
sits on the map like a jewelled pendant on Brittany’s neck – all year round.
The neighbouring islands complete the necklace. I have no doubt that
tourism is still a major issue here, perhaps more now than ever. But what
makes me love Quiberon so much is something so deep and so earthy that
my view of it never changes, has never changed. There may be crowds of
people here, but that’s a good thing. A big new building is going up? I’ll look
around it. When I go to the Suroît, the dancing on the harbour, I remember
that it was here and had its feet on sand only fifty years ago. And yet I
didn’t know it then. That’s how you are with your own town, aren’t you? I
mean with your island. To conclude, I would like to thank you for offering
me the chance to say a few words here and send my respectful regards to
all the Quiberonnais. Have a great summer. And to all our visitors, have a
wonderful holiday.»
Text by Bertrand BELIN
For more information on this French artist, a native of Quiberon
www.bertrandbelin.com
www.facebook.com/bertrandbelin
www.myspace.com/bertrandbelin
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
© DRKP
QUIBERON AUS DER
SICHT DES KÜNSTLERS BERTRAND
BELIN
BERTRAND BELIN Der Autor, Komponist und Sänger gehört zu jener Linie von Stylisten, die alte, ausgetrocknete Flüsse
umleiten, um Wasserspiele in wunderbar angelegten Gärten zu gestalten. Der aus Quiberon stammende Künstler verrät
uns seine Gedanken zur Halbinsel.
Ich bin da, ich bin angekommen…
„Zunächst einmal muss man festhalten, dass man über Plouharnel fahren
muss, um Quiberon über die Landstraße zu erreichen. Wenn man nach
Hause kommt, ist Plouharnel eine echte Schwelle. Erst wenn man diesen
Ort passiert hat, sagt man sich: geschafft, ich komme, ich bin angekommen, ich bin da. Einige Augenblicke nachdem man den Kreisel in Plouharnel hinter sich gelassen hat, kann man das Meer sehen (oder den Schlick,
was in einem solchen Augenblick, wie der, der uns hier interessiert, so
ziemlich auf das Gleiche herauskommt) und man sagt sich: Ich bin da, ich
bin angekommen. Ich wette, das geht jedem so.
Das Meer und seine Halbgötter
Es ist so, dass das Meer, nicht das ganze Meer und nicht alle Meere, nein,
aber dieses hier, das am kleinen Strand von Port-Maria steigt und sinkt, das
Meer, auf dem die Fischer Tag und Nacht unterwegs sind, das sichtbare
Meer, also einfach das Meer, das ist der Familienname von Quiberon. Sein
Gewicht, sein Vorfahre, sein echter Körper. Ich werde nicht lange darum
herumreden: Quiberon, das sind für mich die Stadt und ihre Fischer. Seine
Erhabenheit verdankt Quiberon seinen Fischern und Seeleuten. Quiberon
hat seine Fischer und kann so über die Jahrhunderte mit stolzgeschwellter Brust herumlaufen. Es gibt Typen, die fahren zu den Birvideaux, vor
die Küste von Belle-Ile oder weiß der Teufel wohin auf der Scoubidou, der
Kanedeven, der Galu er Mor, der Jobic, der Enfant terrible, der Peoch ar
Labour oder den alten Roz-Avel, La Duchesse d’Armorique oder Tonton
Fanch. Diese Typen, die entweder gemächlich dahingleiten oder literweise
Wasser schlucken, haben meinen allergrößten Respekt. Ich würde Lügen,
wenn ich das Gegenteil behaupten würde. Wenn ich dann einem begegne,
den ich kenne, grüße ich demütig und sehe ihn an, als wäre er ein Halbgott.
Die Helden in Matrosenjacke auf dem Olymp des Morbihan. Das ist eine
Tatsache.
Meine Lieblingsstellen
Wenn ich nach Quiberon komme, dann möchte ich angeln. Seespinnen
in Port-Maria, Meerbarben im Petit Jardin in Conguel, Hornhechte an der
Tour Carrée gegenüber der Basis von Saint-Clément, Venusmuscheln in
Saint-Julien (auch wenn ich beim Auffinden dieser leckeren Schalentiere
nicht so erfolgreich bin), kleine Seelachse am Ende des Kais, Garnelen entlang der Docks von Mimi Lenain und Seeigel und Entenmuscheln, aber wo
sage ich nicht. Die Liebhaber wissen, wo sie zu finden sind. Ich kenne die
richtigen Ecken, die „Tachen“, seit ich klein bin. Ich bin schon mit acht mit
meinem Vater im Boot hinausgefahren, um Entenmuscheln an der wilden
Küste zu suchen. Zehn Jahre lang haben ich das gemacht. Mein Bruder und
ich blieben an Bord, um das Boot von den Felsen fernzuhalten, während
mein Vater auf den Felsen stieg und auf der anderen Seite verschwand.
Es gab Wellentäler. Die Muscheln küssten uns die Hände; und erst der
Lärm bei schwerer See. Es schien Stunden zu dauern. Es sind diese ausQuiberon Tourist Office www.quiberon.com
gestandenen Ängste, die die Fischer in meinen Augen zu Helden machen.
Eine Insel
Im französischen Wörterbuch „Le petit Robert“ wird eine Insel folgendermaßen definiert: „Ausdehnung fester Erde, die dauerhaft in das Wasser
eines Ozeans, eines Meeres, eines Sees oder eines Flusslaufs eingebettet ist». Es tut mit leid, es steht nirgends geschrieben, dass eine einfache
Landzunge, auch wenn sie über eine ganz kleine Bahnstrecke verfügt, ein
Ausschlusskriterium darstellt. Die Halbinsel Quiberon... Ich vertrete die
feste Meinung, dass es eine Insel ist; ich bin außerdem sicher, dass man
beim Öffnen der Köpfe aller Bewohner von Quiberon feststellen würde, dass
sie auf einer Insel, nicht auf einer Halbinsel wohnen, was meiner Ansicht
nach sowieso ein unsinniger Begriff ist. Es kommt auf die Seite an, von der
man den Isthmus betrachtet. Sagt man „halbkontinental“? Nein, tut man
nicht. So gesehen, und von einem streng geomorphologischen Standpunkt
aus betrachtet, plädiere ich dafür, dass man eine Landfläche nicht Halbinsel nennen kann, ohne zum Ausdruck zu bringen, dass man wünschte,
das dieses Relief als Insel betrachtet würde. Das es vor allem als Insel
angesehen würde. Und das war Quiberon in der Vergangenheit nach einigen heftigen Stürmen, schauderhaften Jahrzehnten zerstörerischer Wellen:
eine Insel. Quiberon ist mehr als eine Halbinsel, es ist eine strahlende Insel.
Wer weiß, was sie in der Zukunft noch zu bieten hat.
Mein Quiberon
Es ist eine touristische Stadt mit viel Charme. Ihre Schönheit unterscheidet
sich von der wilden Variante der benachbarten Inseln; ihre Schönheit ist wie
ein Duft. Ihre Lage gegenüber dem Rest der Welt ist perfekt. Sie platziert
sich auf der Karte wie ein Juwel am Hals der Bretagne und zwar das ganze
Jahr über. Mit den Nachbarinseln zusammen haben wir die komplette Parure. Ich bezweifle nicht, dass der Fremdenverkehr heute mehr denn je ein
wichtiges Thema ist. Aber das, was ich an Quiberon so sehr liebe, ist eine
so tiefgreifende, tellurische Sache, dass sich mein Blick darauf niemals
ändert, sich nie geändert hat. Die Menschen drängen sich, kein Problem.
Man baut ein neues Gebäude? Ich sehe hindurch. Wenn ich zum Suroît
gehe, dem Tanzlokal am Hafen, dann denke ich daran, dass es seit fünfzig
Jahren existiert und hier im Sand steht. Ich habe diese Epoche aber gar
nicht miterlebt. Aber das ist normal, wenn es um seine eigene Stadt geht,
oder? Seine Insel wollte ich sagen. Abschließend möchte ich mich für das
Privileg bedanken, hier einige Worte sagen zu dürfen und grüße respektvoll alle Einwohner von Quiberon. Einen schönen Sommer für Sie alle. Und
schönen Urlaub an alle, die zu besuch kommen.»
Text von Bertrand BELIN
Mehr über diesen französischen Künstler von der Insel Quiberon
www.bertrandbelin.com
www.facebook.com/bertrandbelin
www.myspace.com/bertrandbelin
7
© DRKP
QUIBERON IS A «FAMILLE PLUS RESORT»
QUIBERON has been awarded the FAMILLE PLUS label, the first and only national label rewarding the welcome
and services offered to families with children in French holiday resorts. It is recognised by the Ministry for Tourism.
The FAMILLE PLUS commitments 1- A personal welcome for families 2- Entertainment for all ages 3- From the
youngest to the oldest: a special rate for everyone 4- Activities for young and old, to be enjoyed together 5- Shops and
services easily accessible. 6- Children cared for specially by our professional staff.
See below for our Famille Plus partners in Quiberon.
QUIBERON, Badeort mit dem Label «FAMILLE PLUS“
QUIBERON trägt das Label FAMILLE PLUS, das erste und einzige nationale Gütezeichen, das den Empfang und die Dienstleistungen für Familien mit Kindern in französischen Fremdenverkehrsgemeinden qualifiziert. Es wird vom Tourismusministerium anerkannt.
Die Engagements FAMILLE PLUS 1- Ein personalisierter Empfang für die Familien 2- An alle Altersgruppen angepasste Animationen 3- Differenzierte
Preise für alle Altersgruppen 4- Aktivitäten, die Klein und Groß zusammen erleben können 5- Alle Geschäfte oder Dienstleistungen vor Ort. 6- Von
unseren Fachkräften betreute Kinder.
Untenstehend finden Sie unsere Partner mit dem Label Famille Plus in Quiberon.
Maritime activities
Unsere Adressen für Meer
BEACH CLUB - STRAND KLUB
• Albatros - Quiberon
0033(0)6 61 34 18 64
0033(0)6 31 23 39 13
SAILING SCHOOLS - SEGELNSCHULEN
• ASNQ - école de voile
Plage de Porigo - Port Haliguen
0033 (0)2 97 30 56 54
www.asnquiberon.com • asnq@wanadoo.fr
CYCLING - RADFAHREN
•Vél’océan
9 impasse des violettes - Quiberon
0033(0)6 08 01 74 17
tvr.concept@orange.fr
www.velocean.com • www.tvrconcept.com
• Cycle Loisir Location
Rue V.Golvan - BP40101 - Quiberon
0033(0)2 97 50 31 73
www.cylcesloisirs.free.fr
•Cyclomar
47, place Hoche - Quiberon
0033(0)2 97 50 26 00
www.cyclomar.fr - cyclomar56@orange.fr
TENNIS
• Tennis des dunes
2 rue de la Bonne Fontaine - Quiberon
0033(0)6 14 20 20 91 • tennisquiberon.fr
contact@tennisquiberon.fr
8
SWIMMINGPOOL - SCHWIMMBAD
• Espace aquatique Neptilude
Rue Neptune - Quiberon
0033(0)2 97 50 39 07
www.piscine-quiberon.fr
RESTAURANTS
• Au bon accueil - D2 - OO33 (0)2 97 50 07 92
• Les Druides - D2 - OO33 (0)2 97 50 14 74
www.hotel-des-druides.com
• Le Relais - E3 - 0033 (0)2 97 50 10 56
lerelais.quiberon@wanadoo.fr
• Europa - G3 - 0033 (0)2 97 50 25 00
• La Goélette - Ibis - F2
0033 (0)2 97 30 47 72
www.hotelibis-quiberon.com
HOTELS
• Hôtel Des Druides - D2
0033 (0)2 97 50 14 74
www.hotel-des-druides.com - 3*
• Bellevue - E2 - 0033 (0)2 97 50 16 28
www.bellevuequiberon.com - 3*
• Europa - G3 - 0033 (0)2 97 50 25 00
www.europa-quiberon.com - 3*
• Ibis Thalassa - F2 - 0033 (0)2 97 30 47 72
www.hotelibis-quiberon.com - 3*
• Ibis Styles
City center - E3 - 0033 (0)2 97 58 35 80
www.ibis-centre-quiberon.com - 3*
• Hôtel du Relais - F3 - 0033 (0)2 97 50 10 56
www.hotel-quiberon.fr - 2*
• Hôtel de la Mer - D2
0033 (0)2 97 50 09 05
www.hotel-de-la-mer.fr - 3*
• Le Roch Priol - F3 - 0033 (0)2 97 50 04 86
www.hotelrochpriol.fr - 2*
CAMPSITES
CAMPINGPLÄTZE
• Do mi si la mi - E5 - 0033 (0)2 97 50 22 52
www.domisilami.com - 3*
• Les Joncs du Roch - F2
0033 (0)2 97 50 24 37
www.lesjoncsduroch.com - 3*
• Le Bois d’amour - F2
0033 (0)2 97 50 13 52
www.quiberon-camping.com - 3*
HOLIDAYS RENTAL
FERIENWOHNUNGEN
• M. Lévêque - D3 - 3 *** (5 pers.)
0033(0)6 09 58 10 25
christophe.leveque83@sfr.fr
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
© DRKP
FISHING - ANGELN
FISHING… ON FOOT
Collecting shellfish from the beach, a simple pleasure but
with a few rules! Catching velvet crabs, a few shrimp, attracting
razor shells to the surface, a combination of patience and skill.
Child’s play for those who know what they’re doing and a real
journey of discovery for everyone else.
Advice
Before you start, make sure you find out what health warnings or fishing
restrictions are in place. Make a note of tide times and coefficients, allowing one hour before and after slack water. Take a few of the permitted
tools, such as a rake, a fishing knife, a shrimp net with 16 mm holes. Only
collect shellfish of the permitted size and in the permitted quantities! See
the regulation opposite. Collecting goose barnacles (lepas anatifera) is only
permitted a few days a month (3kg per person) and if you turn over a stone
please put it back so you don’t disturb its ecosystem! Watch where you are
and above all make sure you ask the locals, as they can give you lots of
good advice!
Useful contacts
Affaires Maritimes
Lorient 0033 (0)2 97 37 16 22 - Auray 0033 (0)2 97 24 01 43
Vannes 0033 (0)2 97 62 12 13 - La Godaille 0033 (0)2 97 50 24 69
La coopérative maritime 0033 (0)2 97 50 07 75
FISHING… ON THE SHORE
Fishing is not just for experts: you can take a fishing trip on a boat
and on our shores you’ll find plenty of enthusiasts who will gladly
give you a few tips.
Advice
First you need to prepare your bait by crushing up mussels, common crabs,
and any smelly fish, with some sand. This mixture is especially good for
catching mackerel and mullet with a fishing line or using a smelt line or a
square net. And you can start your children fishing when they’re young in
the rockpools left by the retreating tide where they can catch shrimps with a
net and sea worms and some patience and dexterity!
A rod under your arm, a bucket, some bait (your mixture or shrimps…)
and a few lures and you’re all set! Who knows , you might catch a mullet,
a needle fish, a pollock or even a bass? Whatever the case, you’ll have had
fun on the sea shore!
Choose a spot where others are already fishing and go for a sandy beach
rather than the rocky outcrops of the Côte Sauvage where the strong undercurrents are very dangerous and keep an eye on the tide times. High tide
slack water is a good time for fishing…
Have fun!
Practical info sheet from the Quiberon Tourist Office
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
ANGELN… ZU FUSS
Das Angeln zu Fuß, ein einfaches Vergnügen, das aber einigen
Regeln gehorcht! Das Fangen von Samtkrabben, Garnelen oder Messerschneidemuscheln ist mit Geduld und Geschick verbunden. Ein
Kinderspiel für Kenner, eine völlig neue Erfahrung für Anfänger.
Tipps
Erkundigen Sie sich im Vorfeld über gesundheitliche Sperren oder Angeleinschränkungen. Achten Sie auf die Uhrzeiten und Koeffizienten der
Gezeiten, rechnen Sie 1 Stunde vor und nach dem Stillstand ein. Bewaffnen
Sie sich mit den genehmigten Hilfsmitten: Grubber, Angelmesser, Haken
zum Aufstöbern von Seeohren, Kescher mit einem Netz von 16 mm. Lesen
Sie nur die Schalentiere auf, die von der Größe her erlaubt sind und nur die
genehmigte Menge. (Siehe nebenstehende Regeln) Das Sammeln von Entenmuscheln ist nur an einigen Tagen im Monat gestattet (3 kg pro Person)
und wenn Sie einen Stein umdrehen, legen Sie ihn bitte wieder auf seinen
Platz, um sein Ökosystem nicht zu stören. Suchen Sie sich die geeigneten
Orte aus und vor allem, sprechen Sie mit den Anwohnern, sie können Ihnen
zahlreiche Tipps geben.
Nützliche Kontakte
Affaires Maritimes
Lorient 0033 (0)2 97 37 16 22 - Auray 0033 (0)2 97 24 01 43
Vannes 0033 (0)2 97 62 12 13 - La Godaille 0033 (0)2 97 50 24 69
La coopérative maritime 0033 (0)2 97 50 07 75
ANGELN… AN DER KÜSTE
Angeln ist nicht nur Eingeweihten vorbehalten: Sie finden Ausfahrten zum Hochseefischen auf das Meer und an unseren Küsten
treffen Sie viele leidenschaftliche Angler, die Ihnen gerne ein
paar Tipps geben.
Tipps
Sie müssen Köder vorbereiten, in dem Sie Muscheln, Strandkrabben und
andere stark duftende Fische mit Sand zerstoßen. Diese Mischung können
Sie vor allem beim Angeln von Makrelen oder Meeräschen benutzen oder
wenn Sie einen Paternoster oder ein Senknetz verwenden. Mit Ihren Kindern können Sie bei Ebbe die Wasserpfützen zwischen den Felsen Garnelen
und Meereswürmer mit dem Kescher fangen gehen, hier sind Geduld und
Geschicklichkeit gefragt.
Eine Angelrute unter dem Arm, ein Eimer, den Köder (Ihre Mischung oder
Garnelen...) einige Pilker und schon sind sie startklar. Vielleicht fangen Sie ja
wirklich eine Meeräsche, einen Hornhecht einen Seelachs oder sogar einen
Wolfsbarsch? In jedem Fall werden Sie eine schöne Zeit am Ufer verbringen.
Wählen Sie einen Ort, der bereits von anderen Anglern genutzt wird und ziehen Sie die Bucht der wilden Küste vor, da an letzterer die Unterströmungen
sehr gefährlich sind. Vor allem behalten Sie immer die Gezeiten im Auge. Der
Stillstand bei Flut ist ein guter Moment zum Angeln…
Nun sind Sie dran!
Praktisches Merkblatt im Fremdenverkehrsamt von Quiberon
9
OUR 19 BEACHES - 19 UNIQUE PLACES
The location of each beach is shown with its number on the map at the end of the magazine.
1.La grande plage The town beach has 900m of fine sand! Accessible to all (including those with reduced mobility) with a cycle park. Children’s club
in summer, tents and beach games for hire, bars nearby. Beach wheelchairs available. For your safety, lifeguards are on duty during the summer and
there is a first aid station. Showers and toilets.
2. Plage du Goviro. Get there on foot, by bike or car (car park). Fine sand in this little inlet opposite the municipal campsite. Emergency call station.
3. Plage de la Thalasso. Another small fine sandy beach with emergency call station. You can park your car or bicycle.
4. Plage du Goulvars, very quiet, with rough sand. Car park.
5. Plage Port Jean, a secret inlet with rough sand. Accessible on foot, by bike or car (car park nearby).
6. Plage de Conguel, facing out to the ocean. In the car park, toilets and an emergency call station. Bike park.
7. Plage de la Jument, very quiet, with rough sand, at the far southern tip of the peninsula, accessible on foot only.
8. Plage de Conguel, facing the bay. Parking for cars and bikes with emergency call station. Toilets and picnic tables.
9. Plage de l’aérodrome, fine, sandy beach, often out of the wind. Ideal for watching planes and gliders take off and land. Skate park and dirt bike
track next door!
10. Plage du Fort Neuf, with slipway for sail boats and motorboats! Car part below Fort Neuf…Enjoy the view from this fort on a promontory overlooking the bay.
11. Plage du Porigo, fine sandy beach, lifeguard with first aid post. Car park. Showers and toilets nearby. Beach popular for its morning sun and
closeness to the ASNQ sailing school!
12. Plage de Ronves, small, rough sandy beach, accessible to pedestrians only!
13. Plage de Kermorvan, another slipway onto the bay. Also a rough sandy beach accessible on foot or by bike.
14. Plage de Castéro, at high tide, the sea comes in and covers the whole beach! Family beach. Toilets in the car park.
15. Plage du Chat botté, small, intimate beach, perfect for a break when walking round the bay.
16. Plage de Port Bago, fine sandy beach, sheltered from the west wind and perfect for watching the sun rise!
17.Plage de St Julien, quiet beach, ideal for playing in the rocks at low tide!
18. Plage du Vahidy, a fine sandy beach with toilets and car park.
19. Plage du Drehen, last beach on Quiberon, with slipway and car park.
INTERESTING INFO
During July and August, Mr Lorant brings his Percherons and Breton
draught horses to the beaches of Quiberon for their summer holidays.
They work together to clear up the rubbish brought in by the tide from
the Pointe de Conguel to Fort Neuf. They sometimes go to the Plage du
Goviro and the main town beach to complement the daily mechanical
cleaner in summer. The seaweed they find is left as nutrition for the
various organisms living on the foreshore.
SAILOR’S SAYINGS
If you want to lie often, just forecast the weather... though less so
if you’re observant.
When the sea falls, the rocks rise.
BATHING WATER QUALITY
is displayed at the beach entrance. It is tested regularly and the results are good to excellent!
10
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
© DRKP
UNSERE 19 STRÄNDE - 19 EINZIGARTIGE ORTE
Die Position der Strände finden Sie anhand ihrer Nummer auf der Karte am Ende des Magazins wieder.
1. Der große Strand 900 m feiner Sandstrand! Für alle zugänglich (auch mit eingeschränkter Mobilität), mit Fahrradparkplatz. Kinderclubs im Sommer, Zelte und Strandspiele zu vermieten, Bars in der Nähe. Bereitstellung von Hippocampe-Outdoor-Rollstühlen. Zu Ihrer Sicherheit ist der Strand im
Sommer überwacht und verfügt über einen Rettungsdienst. Duschen und WC.
2. Plage du Goviro. Mit dem Rad, zu Fuß oder mit dem Auto zu erreichen (Parkplatz)
Feiner Sandstrand in dieser Bucht gegenüber dem städtischen Campingplatz. Erste-Hilfe-Säule für Notfälle.
3. Plage de la Thalasso. Eine weitere Bucht mit feinem Sandstrand und Erste-Hilfe-Säule. Parkplätze für Autos und Fahrräder.
4. Plage du Goulvars, sehr ruhig, mit grobem Sand. Parkplatz für Pkw.
5. Plage Port Jean, alleinliegende Bucht mit grobem Sand, zugänglich zu Fuß, mit dem Rad und mit dem Auto (Parkplatz in der Nähe).
6. Plage de Conguel, auf der Ozean-Seite. Auf dem Parkplatz finden Sie ein WC und eine Erste-Hilfe-Säule. Stellplätze für Fahrräder.
7. Plage de la Jument, sehr ruhig, grober Sand an diesem extremen Südzipfel der Halbinsel, der Fußgängern vorbehalten ist.
8. Plage de Conguel, auf der Seite der Bucht. Parkplatz (Pkw und Räder) mit Erste-Hilfe-Säule. WC und Picknicktische.
9. Plage de l’Aérodrome, feiner Sandstrand, oft windgeschützt. Ideal für die Beobachtung der Starts und Landungen von Flugzeugen und Ultra-Leicht-Flugzeugen. Skatepark und Dirt-Bike-Piste gleich nebenan!
10. Plage du Fort Neuf, mit seiner Rampe, an der alle Segel- und Motorboote zu Wasser gelassen werden! Parkplatz zu Füßen des Fort Neuf...
profitieren Sie von der Aussicht dieses hochgelegenen Forts über die Bucht.
11. Plage du Porigo, feiner Sandstrand mit Überwachung und Erste-Hilfe-Station. Parkplatz. Duschen und WC in der Nähe. Beliebter Strand
aufgrund seiner Morgensonne und der Nähe der ASNQ-Segelschule!
12. Plage de Ronves, kleiner Strand mit grobem Sand, der nur Fußgängern zugänglich ist!
13. Plage de Kermorvan, eine weitere Rampe, um Boote zu Wasser zu lassen. Ebenfalls ein Stand mit grobem Sand, der zu Fuß oder mit dem Rad
erreichbar ist,
14. Plage de Castéro, bei Flut steigt das Wasser und bedeckt den gesamten Strand! Familienstrand, WC auf dem Parkplatz.
15. Plage du Chat botté, kleiner intimer Strand, ein Rastplatz für die Wanderer entlang der Bucht.
16. Plage de Port Bago, Strand mit feinem Sand in der Bucht, geschützt vor Westwinden, ideal bei Sonnenaufgang!
17.Plage de St Julien, ruhiger Strand und ein idealer Ort, um bei Ebbe zwischen den Felsen zu spielen!
18. Plage du Vahidy, feiner Sandstrand mit dem Komfort eines WCs und eines Parkplatzes
19. Plage du Drehen, letzter Strand von Quiberon mit Bootsrampe und Parkplatz.
MARITIME
REDEWENDUNGEN
GUT ZU WISSEN
Im Juli führt Herr Lorant seine Percheron- und Trait-Breton-Pferde zur Sommerkur auf die Strände von Quiberon. Zusammen bemühen sie sich, die häufig
vom Meer angeschwemmten Abfälle von der Pointe de Conguel bis nach Fort
Neuf zu beseitigen. Sie kommen zusätzlich zur im Sommer täglich durchgeführten Reinigung pünktlich auf die Plage du Gorviro und die Grande Plage. Die
Algen bleiben aufgrund ihrer Nährstoffe für die verschiedenen lebenden Organismen im Spülsaum erhalten.
Wer lügen will, muss nur das
Wetter vorhersagen... seltener
allerdings, wenn er ein guter
Beobachter ist.
Wenn das Wasser sinkt, steigen
die Felsen.
DIE QUALITÄT DES BADEWASSERS
Sie wird am Zugang zu den Stränden angegeben. Sie wird regelmäßig getestet und die Ergebnisse sind gut bis ausgezeichnet!
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
11
AN AREA OF EXCEPTIONAL NATURAL BEAUTY
EINE AUSSERGEWÖHNLICHE NATURLANDSCHAFT
On 7 May 1936, the French government placed the Côte
Sauvage of the Quiberon Peninsula on the classified list of
sites and historical monuments.
During the 1990s, the Conservatoire du littoral, the coastal preservation
trust, acquired the land along the coastline. In 2000 it began a project with
the Syndicat Mixte du Grand Site Gavres Quiberon comprising a range of
work and events to preserve the landscape quality of the coastline between
Gavres and Quiberon, the largest area of dunes in Brittany. Opération
Grand Site will run until 2017, as the Syndicat works to improve the quality
of this area.
The «Opérations Grand Site» are national projects designed to rehabilitate
some remarkable places, whilst respecting their quality. They are run in
collaboration with all stakeholders and design a protection, management
and development plan which will enable visitors to enjoy the area whilst
respecting the needs of local people and society. This is a sustainable
development project for a major site.
Am 7. Mai 1936, wurde die wilde Küste, die Côte Sauvage der
Halbinsel Quiberon als historisches Denkmal klassifiziert.
In den 1990er Jahren kaufte das Conservatoire du Littoral die Grundstücke an der
Küste, und bringt in den 2000er Jahren gemeinsam mit dem Syndicat Mixte du
Grand Site Gavres Quiberon zahlreiche Anlagen und Animationen auf den Weg,
mit denen die Qualität der Küstenlandschaft zwischen Gavres und Quiberon, dem
größten Dünenmassiv der Bretagne, erhalten werden soll. Bis 2017 hat sich das
Syndikat die Mittel gegeben, um die Qualität dieses Raums durch die «Operation
Grand Site» zu verbessern.
Die „Operations Grand Site“ sind nationale Operationen, durch die diese
außergewöhnlichen Landschaften rehabilitiert werden sollen. Das geschieht unter
Beachtung der Qualität der Orte und in Übereinstimmung mit allen Partnern. Diese
werden mit Projekten zur Erhaltung, Verwaltung und Aufwertung ausgestattet,
die einen zufriedenstellenden Empfang der Besucher unter Berücksichtigung der
Einwohner und der lokalen Gesellschaft ermöglichen sollen. Es handelt sich um
ein Projekt der nachhaltigen Entwicklung des Grand Site.
Interview with Nicolas Le Garff, guide with the Syndicat Mixte du
Grand Site Gavres Quiberon
«All through the seasons, the Grand Site Gavres Quiberon organisation
works hard to help visitors enjoy one of the most remarkable natural sites
in Brittany.
Gespräch mit Nicolas Le Garff, Fremdenführer des Syndicat Mixte du
Grand Site Gavres Quiberon
„Wenn Sie Lust auf einen Tapetenwechsel haben, bietet Ihnen der «Grand Site
Garves Quiberon» in einer der bemerkenswertesten Naturlandschaften der Bretagne den idealen Ausgangspunkt.
During autumn and winter, the rocks and beaches of the Pointe de
Conguel provide an ideal setting for learning to watch overwintering birds.
Oystercatchers are fascinating and the sandpipers will amaze you with
their group acrobatics. Then there are the beautiful Brent geese which
spend the winter at Conguel.
Im Winter und im Herbst sind die Felsen und die Strände der Pointe de Conguel
ein idealer Ort, um die überwinternden Vögel zu beobachten. Die Austernfischer
werden Sie erstaunen und die Strandläufer mit ihren kollektiven Kunstflügen überraschen. Bemerkenswert sind auch die Ringelgänse, die in Conguel Rast machen.
In spring many of these birds leave us for Northern Europe. This is the
time when the dunes are covered with an exceptional range of plants.
Orchids, burnet roses and tiny violets are a wonderful sight. It also sees
the first flights of Argus, the Greek god with a hundred eX. Perhaps we’ll
catch one as we chase after the butterflies or we might hear the cuckoo’s
unique call. This is the time when the cliffs of the Côte Sauvage see the
return from North Africa of the Northern Wheatear. Watch carefully!! This
migratory bird is rare in Brittany. The sea pink, Armeria maritima, (or thrift)
reappears at the tops of the cliffs.
Then, in summer, your senses will really wake up. A pinch of curry and
coconut, and splashes of yellow, violet or blue enliven the shores of the
Presqu’île. Butterflies wheel and dip and other tiny creatures can be seen
with their families or under the rocks at low tide. And if you’d like to learn
about the history of this remarkable natural site and the role played by man
over the last sixty years, please come and join one of my nature walks. «
Dates of the walks are available at the Tourist Office.
Syndicat mixte Grand Site Dunaire gâvres-quiberon 0033 (0)2 97 55 50
89 www.site-gavres-quiberon.fr
12
Im Frühjahr verlassen uns viele dieser Vögel und fliegen in den Norden Europas.
Das ist gleichzeitig der Moment, in dem auf den Dünen eine außergewöhnliche
Flora entsteht. Lassen Sie sich von den Orchideen, den Dünenrosen oder den
diskreten Veilchen überraschen. Auch der Argus, griechischer Gott mit hundert
Augen, flattert fröhlich durch die Luft. Vielleicht fangen wir ihn bei einer Schmetterlingsjagd oder wir hören einfach der Lerche bei ihrem fröhlichen Gesang zu.
Zu dieser Jahreszeit sehen die Felsen der Wilden Küste den Steinschmätzer
aus Nordafrika zurückkommen. Geben Sie gut Acht! Dieser Sperlingsvogel ist
in der Bretagne sehr selten. Die „Sardinenblüte“ genannte Standgrasnelke oder
gewöhnliche Grasnelke erobert ebenfalls wieder ihren Platz oben auf den Klippen.
Dann kommt der Sommer und alle Sinne erwachen. Eine Prise Curry und Kokosnuss, einige Tupfer Gelb, Violett oder Blau beleben die Ufer der Halbinsel.
Die Schmetterlinge verdoppeln ihre Anstrengungen und viele andere kleine Tiere
können in der Familie oder bei Ebbe unter den Felsen beobachtet werden. Und
wenn Sie Lust haben, mehr über diese bemerkenswerte Landschaft und den Platz
des Menschen in den letzten sechzig Jahren zu erfahren, dann begleiten Sie mich
einfach auf einer meiner Wanderungen. Die Tage, an denen Wanderungen stattfinden, erfahren Sie im Fremdenverkehrsamt.
Syndicat mixte Grand Site Dunaire Gâvres-Quiberon 0033 (0)2 97 55 50 89
www.site-gavres-quiberon.fr
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
© DRKP
GUIDED TOUR OF QUIBERON’S HERITAGE
The Quiberon Peninsula has a rich architectural and natural
heritage and we hope you will enjoy discovering it with us. The
Quiberon Tourist Office offers 4 different trails for walkers. Themed tours are available from our service providers.
Locmaria church
The church was built in the 15th century and the lantern tower was added
in the mid-19th century. It was ransacked in 1746 and used as a hospital
in 1795. In 1900, a severe storm brought down the belltower which destroyed a large part of the roof, pews and chairs as it fell. Construction of
the current church was completed two years later.
The town hall
The Town hall was formerly the Hôtel de France. The great actress Sarah
Bernhardt stayed there for the first time in 1893 (she returned often before
moving to Belle-Ile) as did the dramatist Edmond Rostand… It was requisitioned during the war.
The Hoche statue
The statue of General Hoche (Republican commander during the attempted Royalist invasion of Quiberon in 1795) was unveiled on 10 July 1902.
Boulevard Chanard
In the late 19th century, Quiberon’s Grande Plage was surrounded by
dunes, with just a few houses hidden amongst them. The arrival of the
railway in 1882 made access to the Peninsula much easier. In 1924, Quiberon was listed as a seaside resort and became a favourite holiday destination for wealthy families, who built its first large villas.
Château Turpault
Standing on the Pointe de Beg Er Lann, which means «tip of the heathland», the Château Turpault marks the entrance to the Côte Sauvage. This
manor house was built in 1904 by a Cholet net manufacturer: Georges
Turpault. Privately owned, the house is not open to visitors.
Locmaria viewpoint
Last vestige of the former lighthouse near the village of Kerniscob, Locmaria tower offers exceptional views of Quiberon Bay, the Penthièvre isthmus,
the Côte Sauvage and the islands of Belle Ile and Houat. A viewpoint indicator has recently been installed there.
Port Haliguen
Situated in Quiberon Bay, Port Haliguen looks out onto one of Europe’s
most beautiful stretches of navigable water. The old fishing harbour is now
framed by two large marinas. On 1 July 1899, Captain Dreyfus, returning
from Devil’s Island in Guyana, arrived at Port Haliguen to face his second
trial in Rennes. A plaque unveiled on 17 July 1932 by the French association for Human Rights commemorates his disembarkation. Not far from
Port Haliguen, Fort Neuf saw some fierce fighting during the attempted
Royalist invasion of 1795. A stele erected on the site bears the following
inscription «Here, on 21 July 1795, the Émigrés surrendered to General
Hoche». Visiting ships could replenish their fresh water supplies from the
Plage du Porigo, a fountain in a small enclosure.
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
Port Maria
After the last war, Port Maria was the largest sardine port in France. It is
still home to a few fishing boats who come to unload their catches of fish
and shellfish at the municipal fish auction. The fish auction has increased
its live tank capacity. It was established in 1977 and modernised in 1990.
An internet-based remote selling system was launched a few years ago.
Port Maria is also a departure port for the islands of Belle-Île, Houat and
Hoëdic.
The old washhouse at Ragot
The old washhouse and botanical trail at Ragot is well worth visiting.
Created and maintained by the Agapanthe association. A peaceful outing
for the family. Entrance on the Kernavest road or by the recycling centre.
You won’t be disappointed!
Saint-Clément Chapel
In 1870, Abbé Lavenot conducted an archaeological dig on the site of the
old chapel whose ruins had been completely buried by sand. He discovered
the site’s great age and importance: several layers of graves, the earliest of
which was Gallo-Roman (4th and 5th centuries), vestiges of an 11th century building and later constructions. Reconstruction work began in 1875
and the chapel was consecrated in October 1876.
Saint Julien Chapel
Its origins date back to the 15th century. It was rebuilt in 1722, but a British squadron commanded by Admiral Lestock ransacked and destroyed
it in 1746. It was rebuilt in its present form in 1859. By 1910, it had been
abandoned and was being used as a store by the village fishermen. It
was threatened with demolition, so the villagers restored it in 1928. It is
rectangular, with a stone belltower. Fine stained glass windows depict the
Crucifixion, the Nativity and the Miraculous Shoal of Fishes
Brief glossary of megaliths from 5000 and 2000 BC
Menhir Men (stone) Hir (long).
Standing stone, either alone or part of a row.
Alignments Groups of menhirs arranged in rows.
Covered walkway Monument composed of several chambers covered with stone slabs.
Dolmen Dol (table) Men (stone). Funerary monument
composed of one or more stone slabs placed on
pillars. Buried in the soil or erected on the surface, dolmens were covered with stones or soil.
Cairn Dolmen covered in dry stones.
Cromlech Circle of menhirs closing off an alignment
Cupule Tiny cavity, a few centimetres across, hollowed
out of the stone
Tumulus Dolmen covered with soil
WHERE TO SEE THEM IN QUIBERON
The menhir du Goulvars (between the Thalasso centre and the Pointe de
Conguel). The lying menhir at Beg er Vil - Jean and Jeanne at Le Manémeur. The menhir known as «the bishop’s hat» and the menhir without a
top at the Pointe du Vivier.
13
© DR
FÜHRUNG DURCH
DAS KULTURERBE
VON QUIBERON
Die Halbinsel Quiberon verfügt über ein reiches Architekturund Naturerbe, und wir laden Sie ein, dieses zu entdecken und
weiterzugeben. Das Fremdenverkehrsamt von Quiberon bietet vier
verschiedene Spaziergänge an. Mehrere Dienstleister bieten ihrerseits Themenführungen an.
Die Kirche von Locmaria
Sie wurde im 15. Jahrhundert errichtet und wird von einem Laternenturm
aus dem 19. Jahrhundert überragt. Sie wurde 1746 verwüstet und diente
1795 als Krankenhaus. Im Jahr 1900 beschädigte ein Sturm den Kirchturm so
stark, dass er einstürzte und dabei einen Großteil des Daches, der Bänke, des
Gestühls zerstörte. Zwei Jahre später wurde die heutige Kirche fertig gestellt.
Das Rathaus
Das Rathaus war ehemals das Hotel de France. Dort stieg die große Tragödin
Sarah Bernardt zum ersten Mal 1893 ab (sie kam anschließend regelmäßig
dorthin, bevor sie nach Belle-Ile weiterreiste), und auch Edmond Rostand
wohnte dort. Während des Kriegs wurde es beschlagnahmt.
Die Statue des Generals Hoche
Die Statue des Generals Hoche (Chef der Republikaner bei der Quiberon-Affäre
im Jahr 1795) wurde am 10. Juli 190033 (0)2 eingeweiht.
Der Boulevard Chanard
Zum Ende des 19. Jahrhunderts war der große Strand von Quiberon nur von
Dünen und einigen wenigen Häusern gesäumt. Der Bau der Eisenbahn im
Jahr 1882 erleichterte den Zugang zur Halbinsel. Schon 1924 erhält Quiberon
das Prädikat eines Seebads und entwickelt sich rasch zu einem Urlaubsort für
wohlhabende Familien, die sich hier die ersten großen Villen bauen lassen.
Das Schloss Turpault
Auf der Landspitze Beg Er Lann oder „Spitze der Heide“, markiert das Schloss
Turpault den Eingang zur Côte Sauvage, der wilden Küste. Dieses Herrenhaus
wurde 1904 von einem Spinnereibesitzer aus Cholet errichtet: Georges Turpault. Das Schloss ist in Privatbesitz und kann nicht besichtigt werden.
Aussichtspunkt von Locmaria
Der Turm von Locmaria ist das letzte Überbleibsel des ehemaligen Semaphors
in der Nähe von Kerniscob und bietet eine außergewöhnliche Aussicht auf die
Bucht von Quiberon, den Isthmus von Penthièvre, die „Wilde Küste“ und die
Inseln Belle-Ile und Houat. Vor Kurzem wurde auch eine Orientierungstafel
aufgestellt.
Port Haliguen
Port Haliguen liegt auf der Seite der Bucht von Quiberon und blickt auf eine
der schönsten Wasserflächen Europas. Der alte Fischerhafen wird von zwei
großen Yachtbecken eingerahmt. Am 1. Juli 1899 landete Kapitän Dreyfus auf
seiner Rückkehr von der Teufelsinsel in Guyana hier in Port Haliguen, um zu
seinem zweiten Prozess in Rennes zu erscheinen. Eine am 17. Juli 1932 von
der französischen Menschen- und Bürgerrechtsliga angebrachte Gedenktafel
erinnert an diese Ankunft. In der Nähe von Port Haliguen liegt Port Neuf, wo
anlässlich der Landung der Emigrierten im Jahr 1795 blutige Kämpfe stattfanden. Eine Stele vor Ort trägt die Inschrift «Hier ergaben sich am 21. Juli 1795
die Emigrierten General Hoche». Am Stand von Porigo diente ein eingefriedeter
Brunnen den Schiffen als Süßwasserquelle.
14
Port Maria
Nach dem letzten Weltkrieg war Port Maria der größte Sardinenfischerhafen
Frankreichs. Auch heute noch laden ein paar Fischerboote ihren Fang an
Fischen und Schalentieren für den örtlichen Fischmarkt ab. Der Fischmarkt
hat neue Frischwasserbecken angelegt. Er wurde 1977 gebaut und 1990
modernisiert. Seit einigen Jahren finden auch Fernverkäufe über das Internet
statt. Port Maria ist auch der Ausgangshafen für die Inseln Belle-île, Houat
und Hoëdic.
Das außergewöhnliche Waschhaus von Ragot
Entdecken Sie auch das Waschhaus und den botanischen Pfad von Ragot,
die vom Verein Agapanthe unterhalten werden. Ein beschaulicher Ausflug mit
der ganzen Familie. Eingang über die Straße von Kernavest oder neben der
Müllverwertungsanlage (Sie werden es nicht bereuen)!
Die Kapelle Saint-Clément
1870 beginnt Abbé Lavenot mit Ausgrabungen an der Stätte der ehemaligen
Kapelle, die komplett vom Sand zerstört und verschüttet war. Er entdeckt bei
dieser Gelegenheit das Alter und die Bedeutung der Stätte. Mehrere Schichten
von Gräbern, die erste wohl aus gallorömischer Zeit (4. und 5 Jahrhundert),
Überreste einer Konstruktion aus dem 11. Jahrhundert und mehreren anderen
Epochen. Die Arbeiten zur Rekonstruktion der Kapelle begannen 1875 und sie
wurde im Oktober 1876 geweiht.
Die Kapelle Saint- Julien
Ihre Ursprünge reichen bis ins 15. Jahrhundert zurück. Sie wurde 1722 wieder aufgebaut aber die englische Schwadron des Admirals Lestok plünderte
und verwüstete sie 1746. Sie wurde dann in ihrem aktuellen Zustand 1859
wieder aufgebaut. 1910 ist sie verlassen und dient den Fischern im Dorf als
Lager. Da sie einsturzgefährdet war, beschlossen die Bewohner, sie 1928 zu
restaurieren. Es handelt sich um eine rechteckige Kapelle mit einem Steintürmchen. Die schönen Glasfenster stellen die Kreuzigung, die Geburt Jesu und
den wunderbaren Fischzug dar.
Kleines Lexikon der Megalithen -5000 und -2000 v. Chr.
Menhir Men (Stein) Hir (lang).
Isolierter oder in einer Reihe aufgestellter Stein
Steinalleen In Linien aufgestellte Menhire
Galeriegräber Monument, das aus mehreren mit Steinplatten bedeckten Räumen besteht
Dolmen Dol (Tisch) Men (Stein). Grabmonument aus einer oder
mehreren Steinplatten, die auf Tragsteinen liegen Der
unter oder an der Oberfläche aufgestellte Dolmen war
von Erde oder Steinen bedeckt.
Cairn Von trockenen Steinen bedeckter Dolmen
Cromlech Kreis von Menhiren, der eine Steinallee abschließt
Cupula Kleine künstliche Aushöhlung von einigen Zentimetern
im Stein
Tumulus Von Erde bedeckter Dolmen
WO KÖNNEN SIE SIE IN QUIBERON SEHEN?
Der Menhir von Goulvars (zwischen Thalasso und Pointe de Conguel), der liegende Menhir in Beg er Vil – Jean et Jeanne in Manémeur, der Menhir mit
dem Namen «Bonnet d’Evêque» (Bischofshaube) und der geköpfte Menhir an
der Pointe du Vivier.
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
15KM CIRCULAR ROUTE
AROUND QUIBERON
DIE 15-KILOMETER-SCHLEIFE
VON QUIBERON
Allow 3¾ hours on foot and 1½ hours on a bike. This is a beautiful trail
with a variety of views. The circular route goes right round Quiberon, going
from Armor (coast) to Argoat (inland). There are three other walks besides
this one and maps are available from the Tourist Office.
The guide to the Pays d’Auray contains 47 suggested routes. For sale from
the Tourist Office, price 6 euros. The descriptions are in French.
3 Stunden 45 Minuten zu Fuß und 1 Stunde 30 Minuten mit dem Rad, eine besonders sympathische Schleife mit sehr unterschiedlichen Aussichtspunkten. Dieser
Rundweg ermöglicht Ihnen eine Erkundung von Quiberon von Amor bis Argoat. Es
gibt noch drei weitere Wanderwege, fragen Sie im Fremdenverkehrsamt danach.
Erkunden Sie auch die 47 Wanderwege des Führers durch das Pays d’Auray.
Verkauf im Fremdenverkehrsamt für 6 Euro (Beschreibungen in französischer
Sprache).
THE ROUTE
Head out on the Boulevard Chanard and then
take the coast road towards the Pointe du
Conguel.
DIE STRECKE
A - Folgen Sie dem Boulevard Chanard und dann
der Küstenstraße bis zur Pointe du Conguel.
B - Folgen Sie dem Küstenweg entlang der Plage
du Porigo, dem alten Hafen und dem Platz von Port
Haliguen.
C - Folgen Sie dann dem Quai des Sinagots und vor
der Mole nehmen Sie die Treppe links in Richtung
Rue Surcouf bis zur Rue du Mané. Biegen Sie rechts
in Richtung Colonie du Mané ab und bleiben Sie auf
der Rue Bellevue.
D - Biegen Sie rechts in die Rue des Galets und dann
links in die Rue Er Vadjuner ab. Überqueren Sie den
Boulevard du Castéro und nehmen Sie den unbefestigten Weg gegenüber. Wenn Sie die Avenue des
Druides erreichen, biegen Sie rechts in Richtung Rue
des Goélettes ab.
E - Biegen Sie nach rechts zur Kappelle St. Julien ab
und nehmen Sie dann die Rue de la Petite Côte bis
zum Meer und folgen dann dem Ufer.
F - Hinter dem Campingplatz Beauséjour biegen Sie nach links in den Chemin
de la Vierge ab, folgen ihm bis zur Rue de la Vierge, folgen dann der D768 bis
über den Bahnübergang. Danach biegen Sie rechts in den Chemin du Manio ein.
Folgen Sie diesem Weg durch das Tal bis zum Dorf Kerniscob. Am oberen Ende
der Allée de la Pompe, biegen Sie links ab und nach 100 Metern erneut nach
links.
G - Nehmen Sie die Allée du Sémaphore und biegen Sie dann nach rechts in die
Route de Kerné ab. Biegen Sie rechts in Richtung des Dorfes Kerné ab und gehen
oder fahren Sie in Richtung Campingplatz von Kerné weiter.
H - Links vom Eingang des Campingplatzes nehmen die den Weg, der daran
vorbeiführt und folgen ihm bis zum Dorf Manémeur.
I - Vor dem Dorfeingang biegen Sie nach rechts ab. Folgen Sie der Straße bis zum
Kreisel Beg er Len, an dem das Schloss Turpault liegt.
J - Folgen Sie dann der Küste, am Hafen und am Landungssteg vorbei. Kehren
Sie über die Promenade de la Plage zur Place Hoche zurück.
B - Continue along the coast path, past the
Plage du Porigo, go along the old harbour and
the square at Port Haliguen.
C - Take the Quai des Sinagots and before
the jetty, take the stairs on the left to the Rue
Surcouf to the Rue du Mané. Turn right towards the Colonie du Mané and continue along the
Rue Bellevue.
D - Turn right into the Rue des Galets and then
left into Rue Er Vadjuner. Cross the Bd du Castéro and take the dirt track opposite. Continue
as far as the Av. des Druides, turn right towards
the Rue des Goélettes.
E - Turn right towards the St-Julien Chapel and
then take the Rue de la Petite Côte. When you
reach the sea, continue along the shore.
F - After the Beauséjour campsite, turn left at the Chemin de la Vierge,
join the Rue de la Vierge, go along the D768 and across the level crossing.
Turn right at the Chemin du Manio. Follow this track along the valley to the
village of Kerniscob. At the Allée de la Pompe, turn left and then after 100
metres, turn left again.
G - Take the Allée du Sémaphore, turn right on the Kerné road. Turn right
to Kerné village and go through it towards the Kerné campsite.
H - On the left of the campsite entrance, take the track that runs alongside
and continue to Manémeur village.
I - Before you go into the village, turn right. Continue to the Beg er Lan
roundabout, by the Château Turpault.
J - Go along the shore, past the harbour and the landing jetty. The Promenade de la Plage will take you back to the Place Hoche.
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
15
© Auteur de vues
VISIT PORT-HALIGUEN
SET A COURSE
FOR PORT HALIGUEN
Marina, fishing harbour and embarcation point for passenger
boats in the season,
The modern Port Haliguen was developed during the 1970s around a site
already used for centuries by coastal steamers and fishing boats. The little
cove, protected by a dry stone jetty where boats had found a safe haven
since ancient times, used by the Celts, Gauls and Romans, became a
full harbour in 1840. In 1856, the Vieux Phare [Old Lighthouse] and its
keeper’s house completed this exceptional place, filled with old seafaring
memories. A century ago, Captain Dreyfus landed here on his return from
Devil’s Island. A commemorative plaque in on the west quay reminds walkers of this occasion.
Located in the heart of Quiberon Bay, a full range of marine tourism is on
offer here. You can hire a boat, go scuba diving, take sailing courses, and
enjoy lunch on the beach or by the harbour. During the summer season,
you can catch a boat here for a cruise round the Gulf of Morbihan and its
islands. In the heart of the old harbour, alongside the old lighthouse, the
«Maison du Phare» welcomes visitors to its exhibitions by various artists,
changing each week from April to September.
Almost 1200 boats bring life to the harbour at its surrounding area. With
over 10,000 overnight stays by yachts making a stopover here every summer, its 20 fishing boats and the ships of the French Lighthouse and Buoys
authority, Port Haliguen is one of the busiest ports in Morbihan with a wide
range of activities on offer. Near the Plage du Porigo, the ruins of Fort Neuf
provide a wonderful vantage point for viewing Quiberon Bay and its islands.
MARINA
Harbourmaster
BP 20033 (0)215 - 56172 Quiberon cedex
Tel. 0033 (0)2 97 50 20 56 - Fax 0033 (0)2 97 50 50 50
www.baie-de-quiberon.com port-haliguen@sagemor.fr Contact
radio VHF Canal 9
Shops, bars, restaurants. Ship repairs, boat hire. Departure point for ferries
round the Gulf of Morbihan. Sea fishing, sailing school. Tours and exhibition on the theme «Port Haliguen, 1770 to the present day» during the
Heritage Days in September.
16
EIN BESUCH
IN PORT HALIGUEN
Der Yacht- und Fischerhafen empfängt in der Saison auch Passagierschiffe.
Das moderne Port Haliguen hat sich in den 1970er Jahren rund um einen
seit Jahrhunderten von Küstenschiffen und Fischerboten besuchten Hafen
entwickelt. Diese kleine Bucht, die von einer Mole aus trockenen Steinen
geschützt wird, und in der vor langer Zeit bereits die keltischen, gallischen
und römischen Schiffe anlegten, wurde 1840 zu einem Schutzhafen ausgebaut. Seit 1856 komplettieren der alte Leuchtturm und das Wärterhaus
diesen außergewöhnlichen Ort der Erinnerung. Vor einem Jahrhundert landete Kapitän Dreyfus hier bei seiner Rückkehr von der Teufelsinsel. Eine
Erinnerungstafel am Westkai erinnert die Besucher daran.
Der im Zentrum der Bucht von Quiberon gelegene Ort bietet ein breites
Wassersportangebot. Sie können ein Boot mieten, Tauchausflüge machen,
Segeln lernen oder einfach am Strandufer oder am Hafen zu Mittag essen.
Während der Saison fahren von hier aus die Kreuzfahrtschiffe in den Golf
von Morbihan und zu seinen Inseln. Im Herzen des alten Hafen, im Schatten des Leuchtturms lädt Sie das Leuchtturmhaus «Maison du Phare» ein,
die Kunstausstellungen zu besuchen, die zwischen April und September
wöchentlich erneuert werden.
Über 1200 Boote sorgen für Animation im Hafen und seiner Umgebung.
Mit über 10.000 Yachten auf der Durchreise jedes Jahr, seinen 20 Fischerbooten und den Schiffen der „Phares et Balises“ (Behörde für Leuchttürme und Seezeichen), ist Port Haliguen einer der wichtigsten Häfen des
Morbihan, in dem man sehr unterschiedliche Aktivitäten beobachten kann.
In der Nähe der Plage du Porigo bieten die Ruinen des Fort Neuf ein bemerkenswertes Panorama, um die Bucht von Quiberon und ihre Inseln zu
beobachten.
YACHTHAFEN
Büro des Hafenkapitäns
BP 20033 (0)215 56172 Quiberon cedex
Tel. 0033 (0)2 97 50 20 56 - Fax 0033 (0)2 97 50 50 50
www.baie-de-quiberon.com port-haliguen@sagemor.fr
Radiokontakt VHF Kanal 9
Geschäfte, Bars, Restaurants. Werften, Bootsverleih. Abfahrt der Passagierschiffe in den Golf von Morbihan. Hochseeangeln, Segelschule. Besichtigung und Ausstellung zum Thema «Port Haliguen 1770 bis heute»
anlässlich der Tage des Kulturerbes im September.
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
© DRKP
Maritime activities • Unsere Adressen für Meer
BEACH CLUB • STRAND KLUB
Albatros
Quiberon • 0033(0)6 61 34 18 64 • 0033(0)6 31 23 39 13
Les Dauphins
St Pierre Quiberon • 0033(0)6 82 23 63 29
SAILING SCHOOLS • SEGELNSCHULEN
ASNQ - école de voile
Plage de Porigo - Port Haliguen • 0033 (0)2 97 30 56 54
www.asnquiberon.com asnq@wanadoo.fr
Yacht club de Quiberon
1 bd des Emigrés - Quiberon • 0033 (0)2 97 29 53 61
www.ycquiberon.com • ycquiberon@orange.fr
Loc’haliguen
Chalet sur la plage de Porigo - Port Haliguen
0033(0)6 11 59 65 89 • 0033(0)2 97 30 40 81 • www.bretagne-voile.com
Evolution2
1 avenue de St Malo – St Pierre Quibero • 0033(0)2 30 91 50 01
www.evolution2-baiedequiberon.com
contact@evolution2-baiedequiberon.com
SURFING SCHOOL • SURFEN
Presqu’île surf School
39 place de Kéridenvel - St Pierre Quiberon • 0033(0)6 24 43 11 84
www.presquilesurfschool.com • contact@presquilesurfschool.com
Quiberon Surf Paradise
ZA de Kergroix - route de Port blanc - St Pierre Quiberon
0033(0)6 14 40 16 74
www.quiberonsurfparadise.com • guibelot@hotmail.fr
Evolution2
1 avenue de St Malo - St Pierre Quiberon • 0033(0)2 30 91 50 01
www.evolution2-baiedequiberon.com
contact@evolution2-baiedequiberon.com
SAND YACHT • STRANDSEGLER
Zefattitud’ école mobile
Plages de St Pierre Quiberon, Penthièvre et Erdeven
0033(0)6 11 26 22 10
www.zefattitud.com • contact@zefattitud.com
Evolution2
1 avenue de St Malo - St Pierre Quiberon
0033(0)2 30 91 50 01 • www.evolution2-baiedequiberon.com
contact@evolution2-baiedequiberon.com
DIVING • TAUCHEN
Mobilis plongée
0033 (0)6 06 44 36 31 • www.mobilisplongee.com
Centre Haliotis Plongée
Promenade de Téviec - Portivy - St Pierre Quiberon
0033(0)6 87 49 25 68
www.haliotisplongee.com • gerard.nature.haliotis@wanadoo.fr
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
Quiberon Plongée
9 Port Haliguen II - Quiberon • 0033(0)2 97 50 00 98
www.quiberon-plongee.com • contact@quiberon-plongee.com
Evolution2
1 avenue de St Malo - St Pierre Quiberon • 0033(0)2 30 91 50 01
www.evolution2-baiedequiberon.com
contact@evolution2-baiedequiberon.com
SEA CANOEING • KANUSCHULE • STAND UP PADDLE
Sillages
Avenue de Groix - St Pierre Quiberon • 0033(0)6 81 26 75 08
sillages@orange.fr • www.kayak-sillages.com
Evolution2
1 avenue de St Malo - St Pierre Quiberon • 0033(0)2 30 91 50 01
www.evolution2-baiedequiberon.com
contact@evolution2-baiedequiberon.com
Base de loisirs SSP Locations
Guidel-plage (Lorient) • 0033(0)2 97 32 89 39 • 0033(0)6 61 75 29 86
www.ssp-location.com
JET SKI
Jet breizh aventure
35, rue de l’océan - La Trinité • 0033(0)6 80 20 24 85
www.jetbreizhaventures.com
Base de loisirs SSP Locations
Guidel-plage (Lorient) • 0033(0)2 97 32 89 39 • 0033(0)6 61 75 29 86
www.ssp-location.com
MOTORBOAT • MOTORBOOT
Bateau école, expertise maritime
Port Haliguen II - Quiberon • 0033(0)6 07 71 57 89
www.morbihan-nautique.fr • www.maigret-expert.fr
expertise.maritime.maigret@orange.fr
Base de loisirs SSP Locations
Guidel-plage (Lorient) • 0033(0)2 97 32 89 39 • 0033(0)6 61 75 29 8
www.ssp-location.com
FISHING • FISCHEN
Tours d’îles
0033(0)6 63 53 47 18 www.toursdiles.com contact@toursdiles.com
SAILING TRIPS • KREUZFAHRTEN
Houat sur le catamaran d’Anne Caseneuve
0033(0)6 82 69 38 13 • www.anne-caseneuve.com
Ecole Narua Croisière
Port Haliguen I - Quiberon
0033(0)6 73 0033 (0)2 74 67 • 0033(0)6 60 06 85 20
contact@croisiere-quiberon.com • www.croisiere-quiberon.com
17
Leisure opportunities • Unsere Adressen für Freizeit
CYCLING • RADFAHREN
Vél’océan
9 impasse des violettes - Quiberon 0033(0)6 08 01 74 17
tvr.concept@orange.fr • www.velocean.com • www.tvrconcept.com
Cyclomar
47 place Hoche - BP 80462 - Quiberon • 0033(0)2 97 50 26 00
www.cyclomar.fr • cyclomar56@orange.fr
Cycle Loisir Location
Rue V.Golvan - BP40101 - Quiberon
0033(0)2 97 50 31 73 • www.cylcesloisirs.free.fr
Cat ! Cycles
Route Nationale - St Pierre Quiberon
0033(0)2 97 30 83 28 • cat.cycles@wanadoo.fr
HORSE RIDING • REITEN
Centre équestre du Roch - Yvette Gautier
Rue de l’aérodrome - Quiberon • 0033(0)6 16 47 41 95
Centre équestre l’Eperon
Kerné - 56170 Quiberon
0033(0)2 97 50 28 32 • www.eperonquiberon.fr
La grande randonnée
Kervihan- St Pierre Quiberon • 0033(0)6 12 90 94 12
Ecurie du Rohu
Chemin Er Belanneguy - St Pierre Quiberon
0033(0)6 32 57 04 65 • www.ecuriesdurohu.com
TENNIS
Tennis des dunes
2 rue de la Bonne Fontaine - Quiberon 0033(0)6 14 20 20 91
http://tennisquiberon.fr • contact@tennisquiberon.fr
Tennis de St Pierre Quiberon
Impasse de Prat er Varquez - St Pierre Quiberon
0033(0)2 97 30 93 49 • kerbougnec.tennisclub@orange.fr
Tennis Club du Bois d’Amour
Rue des Maronniers - Quiberon
0033(0)2 97 50 15 84 • http://tennisquiberon.fr
contact@tennisquiberon.fr
Quib’form
Rue St Clément - complexe omnisport • 0033(0)2 97 50 06 46
quibform.quiberon@facebook.com
SWIMMINGPOOL • SCHWIMMBAD
Espace aquatique Neptilude
Rue Neptune - Quiberon
0033(0)2 97 50 39 07 • www.piscine-quiberon.fr
GOLF
Golf de Quiberon
Le Goulvars - Quiberon
0033(0)6 03 93 11 28 • letallecy@hotmail.com
KARTING
Karting 56
ZA La Madeleine - 56400 Ploemel
0033(0)2 97 56 71 71 • www.kart56.com info@kart56.com
GYROPODE SEGWAY
Gyro-training
contact@gyrotraining.fr • 0033(0)6 42 98 50 56
Mobilboard
carnac@mobilboard.com • 0033 (0)6 34 29 19 45
FLYING • FLIEGEN
Aérodrome de Quiberon
rue de l’aérodrome - Quiberon • 0033(0)2 97 29 55 80
www.aerodrome-quiberon.fr • aerodrome@ville-quiberon.fr
Entre ciel et terre
contact@entrecieletterre.com • www.entrecieletterre.com
0033(0)6 16 39 24 23 • 0033(0)6 31 51 66 93
Héliberté
www.heliberte.com • contact@heliberte.com • 0033(0)820 820 698
GYMNASTIK CLUB - PILATES
Heritage • Unsere Adressen für Kulturerbe
18
Maison du patrimoine
11 rue Port Haliguen - Quiberon
Ouvert du 15 juin au 15 septembre de 14h à 18h
Promenade en calèche
Départ devant le Casino (machine à sous)
0033(0)6 25 74 33 48
Le Petit Train touristique
Place Hoche - Quiberon • 0033(0)2 97 24 06 29
Presqu’île Histoire
hillion.dominique@wanadoo.fr • 0033(0)2 97 30 95 35
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
© DRKP
Wellness, Thalassotherapy, Beauty • Meerwassertherapie
THALASSOTHERAPY BEAUTY CENTER
SOFITEL QUIBERON THALASSA SEA & SPA
Pointe de Goulvars - Quiberon
Tél. 0033(0) 2 97 50 48 88
www.sofitel-quiberon-thalassa.com - h0562-re@sofitel.com
HAIRDRESSERS - FRISEUR
LA COIFFERIE
36 rue de la bonne fontaine - Quiberon
Tél. 00 33(0) 2 97 50 23 99
IMAGIN’HAIR
42 rue de Port maria - Quiberon
Tél. 00 33(0) 2 97 50 33 73
ENERGIZING CARE – MAGNETISM
ENERGETISCHE VERSORGUNGEN, MAGNETISMUS
Nelly LE MELEDO
19 rue des Dauphins - Quiberon
Tél. 00 33 (0) 6 08 99 56 13
zome.energie.soins@gmail.com
www.nelly-energeticienne-magnetiseuse.com
WORLD MASSAGE - MASSAGEN
Michel ILLIEN
6 rue Pasteur - Quiberon - Tél. 00 33 (0) 6 29 39 94 19
illienmichel@gmail.com
http://massage-du-monde.wix.com/massage-du-monde#
BEAUTY SALON AND PERFUME SHOP
KOSMETIKSALON UND PARFÜMERIE
PARFUMERIE MALINGE
7 boulevard Chanard - Quiberon
Tél. 00 33(0) 2 97 50 14 56
MORGANE
26 rue de Verdun - Quiberon - Tél. 00 33(0) 2 97 30 54 92
BEAUTICIAN AT HOME - KOSMETIKERIN ZU HAUSE
MYRIAM RICHON
Tél. 000 33 (0) 6 84 13 02 16
QI QONG, SOPHROLOGY, WALKS
GI QONG, SOPHROLOGIE, WANDERUNG
REN MAI
2 rue du chasse marée - Saint Pierre Quiberon
Tél. 00 33 (0) 6 11 25 42 31
renmai@laposte.net
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
© DRKP
NAIL STYLIST - NAIL DESIGNERIN
ALINAIL’S
Tél 00 33 (0) 6 42 73 79 61
drumel.aline@hotmail.fr
19
EXCURSIONS AROUND AND ABOUT
Below are some suggestions for a selection of places in Morbihan, half an
hour or more from Quiberon, that you might like to visit during your stay.
WELL-BEING : THE SEA’S BENEFITS FOR YOUR SKIN
A veritable life essence, the sea contains all the trace elements,
minerals and vitamins essential for keeping your body in balance. Its virtues have been recognised and exploited by humans
since time immemorial.
À LA CARTE BREAKS
If you’d like to get away from it all for a few days, the Quiberon
Tourist Office offers a range of short breaks to explore, recharge
your batteries, enjoy gourmet food, or just relax, not forgetting
our à la carte breaks that let you enjoy the Peninsula in your
own style! We’ve got plenty of great suggestions! Birthdays, Mother’s Day, Father’s Day , Christmas… Treat your loved ones to
a break!
SEA FISHING
Departing from Quiberon, set sail on a comfortable excursion for
a spot of line fishing, tackle provided. Every Thursday from 16 May
to 12 September, trip takes 2½ hours. Fishing €50, trip only €35.
BOAT TRIPS
Departing from Portivy by semi-rigid boat, you will explore the
cliffs along the Côte Sauvage, dotted with beaches and caves.
Tuesdays in April, May, June and September, Sundays in July and August.
2 hour trip. Adults €25, Children under 12 €10.
DAY CRUISE
Take a sailing ship from Port Haliguen and discover the magic
of sailing along the coast. The route on board the Narua takes in
the islands, the Gulf of Morbihan or Quiberon Bay. Every day from
1/4 to 15/10 and on request outside these periods. €80 per person, €50
per person for a ½ day.
KAYAK TRIP
Take a sea kayak from Kerhostin and enjoy an environmentally
friendly trip. Commentary from a state qualified guide. Every day
from April to October. Single fare €35.
CARRIAGE DRIVING
Promenades in a carriage along the coast for an afternoon. Departures from in front of the Casino in July and August.
Adults €5 - Children €3 - Family rate: 3rd child free.
BOAT TRIPS IN THE GULF
Departures from Locmariaquer, choice of 7 trips to discover the
Gulf of Morbihan, the Île aux Moines and the Auray river.
Every day from April to September. From €13.
CATAMARAN DAY TRIP
A day on a catamaran with stopover at Houat on Thursdays in
July and August.
Adults €53. Under 13s €44.
BELLE ÎLE
With the Compagnie des Îles - Navix
From 24 April to 12 July and 25 August to 13 September, Wednesdays
to Sundays. Every day from 13 July to 24 August. Contact us for prices.
With the Compagnie Océane
Every day of the year
Under 25s €21 - Adults: €33.65
BY CAR
Crossing and car hire on the island. Free crossing timetable,
explore Belle Île at your own pace.
All year, every day. A wide choice of vehicles on request. 2 passengers +
1 twingo for €117.30
BY COACH
Coach tours with commentary: ½ day tour from €14 Full day from €16.50
Meal at Café bleu: €15.50
Full day coach tour with commentary (boat + coach) Grand Tour from
€50.15 Grand Tour + meal from €65.65 ½ day coach tour with commentary (boat + coach):
HOUAT AND HOËDIC
Discover the islands on foot, their fishing harbours, beaches and
fishing village.
All year, every day with the Compagnie Océane. Adult fare from €33.65
Under 25s €21 At Houat, free visit to the Éclosarium from Easter to 30/09
- €4 (under 12’s €2)
BOOKINGS AT THE TOURIST OFFICE
0033 (0)2 97 50 07 84
quiberon@quiberon.com
www.quiberon.com
HORSEPOWER
Comfortably installed in a traditional horse-drawn shooting
brake, discover the little fishing villages in the Peninsula’s interior before travelling along the Côte Sauvage. 30 min trip.
Weekdays 18.00 to 19.00. Adults €15. Under 12’s €10.
20
(Tariffs ont the 2013 basis. Not contractual)
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
© Auteur de vues
BESICHTIGUNGEN IN DER UMGEBUNG
Im Umkreis von einer halben Stunde und mehr von Quiberon bieten wir Ihnen
eine Auswahl von Sehenswürdigkeiten im Morbihan, die Sie während Ihres
Aufenthalts besuchen können.
WELLNESS: MEER FÜR KÖRPER UND SEELE
Das Meer ist eine Konzentration von Leben und beinhaltet alle Spurenelemente, Mineralstoffe und Vitamine, die für das Gleichgewicht
unseres Organismus überlebenswichtig sind. Seine wohltuenden
Eigenschaften werden von den Menschen seit langem anerkannt
und ausgenützt.
MASSGESCHNEIDERTE AUFENTHALTE
Wenn Sie einen Tapetenwechsel von ein paar Tagen brauchen, dann
bietet Ihnen das Fremdenverkehrsamt von Quiberon Aufenthaltsformeln für schöne Entdeckungen, neue Erfahrungen, leckeres Essen
und Entspannung, nicht zu vergessen unsere maßgeschneiderten
Aufenthalte, um die Halbinsel ganz nach Lust und Laune zu erleben.
Lassen Sie sich (ver)führen! Geburtstage, Muttertage, Vatertage,
Weihnachten... Schenken Sie Ihren Lieben einen Aufenthalt!
IM GESPANN
Sie machen es sich in einem Jagd-Break bequem und entdecken
im Rhythmus der Pferde die kleinen Fischerdörfer im Inneren der
Halbinsel, bevor es zur wilden Küste weitergeht. Spazierfahrt von
30 min.
Unter der Woche von 18 bis 19 Uhr. Erwachsene 15€. < 12 Jahre 10€.
KREUZFAHRTEN AUF DEM GOLF
7 Formeln stehen zur Auswahl, um den Golf von Morbihan, die Ile
aux Moines und den Fluss Auray zu erkunden, Abfahrt in Locmariaquer.
Jeden Tag von April bis September. Ab 13 €.
EIN TAG AU DEM KATAMARAN
Tagesausflug auf dem Katamaran mit Stopp auf Houat, am Donnerstag im Juli und August.
Erwachsene 53€. < 13 Jahre 44€.
BELLE ÎLE
Ab Quiberon fahren Sie an Bord eines bequemen Fischer-Ausflugsboots aufs Meer, um zu angeln; das Material wird bereitgestellt.
Jeden Donnerstag vom 16. Mai bis zum 12. September, Ausfahrt von 2,5
Stunden. Angler 50€, Begleitperson 35€.
Mit der Compagnie des Îles - Navix
Vom 24. April bis zum 12. Juli und vom 25. August bis zum 13. September
von Mittwoch bis Sonntag Vom 13. Juli bis zum 24. August jeden Tag. Tarif:
uns kontaktieren.
Mit der Compagnie Océane
Ganzjährig jeden Tag.
Unter 25 Jahre 21€ - Erwachsene: 33,65€
AUSFLUG AUF DAS MEER
MIT DEM AUTO
AUSFLUG ZUM HOCHSEEANGELN
Entlang der Côte Sauvage fahren Sie mit dem Schlauchboot an den
steilen Felsen, den kleinen Buchten und Höhlen vorbei, Abfahrt in
Portivy.
Am Dienstag im April, Mai, Juni und September, am Sonntag im Juli und
August. Zweistündiger Ausflug. Erwachsene 25 €, - Kinder < 12 Jahre 10 €
KREUZFAHRTAG
Entdecken Sie die Magie der Küstenschifffahrt auf einem Segelboot
ab Port Haliguen. Kurs auf die Inseln, den Golf von Morbihan oder
die Bucht von Quiberon an Bord der Narua. Jeden Tag vom 1.4. bis zum
15.10., auf Anfrage außerhalb dieser Periode. 80 € pro Person, 50 € für einen
halben Tag.
UNTERWEGS MIT DEM KAJAK
Machen Sie in einem Hochseekajak einen umweltfreundlichen
Ausflug, Start in Kerhostin. Der Ausflug wird von einem staatlich
diplomierten Führer kommentiert. Jeden Tag von April bis Oktober. Einheitspreis 35€.
MIT DER KUTSCHE
Nachmittägliche Ausfahrten mit der Kutsche an der Küste entlang.
Abfahrt vor dem Casino in den Monaten Juli und August.
Erwachsene 5€ - Kinder 3€ - Familientarif: 3. Kind gratis.
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
Überfahrt und Autovermietung auf der Insel. Freie Überfahrtsszeiten,
Besuch von Belle-Ile in Ihrem Rhythmus.
Ganzjährig jeden Tag. Große Auswahl von Fahrzeugen auf Anfrage 2 Passagiere + 1 Twingo für 117,30€
IM AUTOBUS
Kommentiere Besichtigungen im Bus: Halbtagesausflug für 14 €, Tagesausflug ab 16.50 € Mahlzeit im Café Bleu: 15,50€
Kommentierter Tagesausflug im Bus (Schiff + Bus) Große Tour ab 50,15€ Große
Tour + Mahlzeit ab 65,65€ ½ Tag mit Kommentar im Bus (Schiff + Bus):
HOUAT UND HOËDIC
Entdecken Sie diese Inseln, ihre Fischerhäfen, Strände und
Fischerdörfer zu Fuß.
Ganzjährig jeden Tag mit der Compagnie Océane. Tarife 33 € pro Erwachsener, 21 € für die unter 25-Jährigen, In Houat, freie Besichtigung des Eclosariums von Ostern bis zum 30.9. – 4€ -( < 12 Jahre 2€).
RESERVIERUNG DIREKT AM SCHALTER
0033 (0)2 97 50 07 84
quiberon@quiberon.com - www.quiberon.com
Preis zur Information
21
BASKET OF DELIGHTS
THE BEST SWEET AND SAVOURY TREATS
Sardines have been fished for centuries in the waters of Quiberon Bay. The 19th century saw the invention of the canning process by Nicolas Appert and the first fried food shops. The first cannery,
opened in 1872 by Charles Edelin, brought in a large labour force to can
the sardines. The arrival of the railway in 1882 meant the product could
be distributed all over the country. The sardines disappeared from the
coast for a few years, reappearing in 1909. New canneries opened and
prospered. In 1956, Quiberon became the busiest sardine port in France,
with 13 canneries. Only two remain today, offering a high quality product
and genuinely creative ideas.
THE QUAI DES SAVEURS
In Quiberon’s artisan zone (follow the signs for ‘Zone Artisanale’ from the
roundabout at the Gendarme station). Four fascinating exhibitions explaining the history of the area’s famous gourmet foods. Specially designed to
give you a real sense of each of these historic businesses, with tasting and
sale of products. Those with a sweet tooth will enjoy the Maison d’Armorine and the Cour d’Orgères, while if you prefer more savoury treats, visit
the Belle Iloise cannery and the Maison Lucas. Guided tours are offered
regularly throughout the year.
ZA Plein Ouest - 56170 Quiberon
Maison d’Armorine
Tel. 0033 (0)2 97 50 24 25
Cour d’Orgères
Tel. 0033 (0)2 97 29 55 62
Conserverie La Belle-Iloise
Tel. 0033 (0)2 97 50 08 77
Maison Lucas
Tel. 0033 (0)2 97 50 59 50
La Quiberonnaise
Established in 1921, the last remaining cannery in Port Maria still produces
its sardines in the traditional manner, in olive or peanut oil, with added
spices, lemon or white wine. Other products from this fine old company
include Albacore tuna in brine or oil, fish soup, snack spreads and mackerel fillets in white wine.
Conserverie La Belle-Iloise
The history of the Belle Iloise cannery is the history of the Hilliet family, who
have earned their living from the sea for generations. The great-grandfather of the current Managing Director fished from a rowing boat. In the
early years of the 20th century his grandparents opened a fish shop in
Quiberon. Their son Georges saw the opening of a cannery as a logical
step forward. In 1932, at the age of 22, he opened his cannery not far
from Port-Maria. Its proximity to the harbour was a sign of quality, taking
the fish freshly landed by the boats.
22
EIN KORB VOLLER SPEZIALITÄTEN
ALLES FÜR LIEBHABER VON DEFTIGEN UND SÜSSEN
GENÜSSEN
Seit Jahrhunderten werden in der Bucht von Quiberon Sardinen gefischt.
Das 19. Jahrhundert erlebt die Erfindung des Sterilisationsverfahrens durch Nicolas
Appert und die Eröffnung zahlreichen Imbissbuden. Die erste Konservenfabrik wird
1872 von Charles Edelin gegründet und beschäftigt zahlreiche Mitarbeiter, um die
Sardinen in die Büchsen zu legen. Die 1882 eröffnete Bahnstrecke ermöglicht eine
Belieferung des ganzen Landes. Aber die Sardinen ziehen sich einige Jahre aus der
Küstenregion zurück und kommen erst 1909 wieder. Nach dieser Rückkehr werden
zahlreiche weitere Konservenfabriken eröffnet und mit großem Erfolg betrieben.
1956 hat sich Quiberon zum größten Sardinenfischerhafen Frankreichs entwickelt
und zählt 13 Konservenfabriken. Heute sind nur noch zwei übriggeblieben, die sich
durch hohe Qualität und Kreativität auszeichnen.
DER QUAI DES SAVEURS
In der Handwerkerzone von Quiberon (folgen Sie der Beschilderung „Zone Artisanale“ ab dem Kreisel der Gendarmerie) Vier „historische und leckere“ Besichtigungen. Szenographie und Inszenierung ermöglichen es Ihnen, die Atmosphäre
der vier Unternehmen zu spüren. Verkostung und Verkauf von Produkten. Die
Naschkatzen freuen sich auf La Maison d’Armorine und La Cour d’Orgères, die
Liebhaber deftiger Leckereien auf die Conserverie La Belle-Iloise und La Maison
Lucas. Besichtigungen werden das ganze Jahr über regelmäßig angeboten.
ZA Plein Ouest - 56170 Quiberon
Maison d’Armorine
Tel.: 0033 (0)2 97 50 24 25
Cour d’Orgères
Tel.: 0033 (0)2 97 29 55 62
Conserverie La Belle-Iloise
Tel. 0033 (0)2 97 50 08 77
Maison Lucas
Tel.: 0033 (0)2 97 50 59 50
La Quiberonnaise
Die 1921 gegründete Konservenfabrik in Port Maria bereitet ihre Sardinen auf
verschiedene Arten zu, mit Olivenöl, Erdnussöl, Gewürzen, Zitrone, Weißwein etc.
Weißer Thunfisch, natur oder in Öl, Fischsuppe, Streichpasten zum Aperitif und
Makrelenfilets in Weißwein komplettieren die Palette dieser großen Konservenfabrik.
Conserverie La Belle-Iloise
Die Geschichte der Conserverie La Belle-Iloise ist eine Familiengeschichte: die
der Hilliets. Seit mehreren Generationen sind sie mit der See verbunden. Der Urgroßvater des aktuellen Direktors war Fischer auf einem Boot. Anfang des 20.
Jahrhunderts besaßen die Großeltern einen Fischladen in Quiberon. Die Eröffnung
einer Konservenfabrik durch ihren 22-Jährigen Sohn Georges war nur eine logische Folge. Diese Konservenfabrik öffnete ihre Tore 1935 ganz in der Nähe von
Port-Maria. Die Nähe zu den Schiffen war in dieser Zeit eine Qualitätsgarantie, da
der Fisch ganz frisch verarbeitet werden konnte.
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
Savoury treats
Unsere Adressen für Deftiges
Compagnie bretonne de poisson
40 rue de port Maria - Quiberon - 0033(0)2 97 50 30 74
www.lacompagniebretonnedupoisson.fr
Conserverie de la Belle-Iloise
ZA Plein Ouest - Quiberon - 0033(0)2 97 50 08 77
www.labelleiloise.fr
Conserverie La Quiberonnaise
30 rue de Port de pêche - Quiberon - 0033(0)2 97 50 12 54
www.sardine.fr
Les Jeannettes
38 rue du port de pêche - Quiberon - 0033(0)2 97 50 07 13
Tibidy
171 route du Pô - Carnac - 0033(0)2 97 52 08 15
tibidy.huitres@orange.fr • www.tibidy-huitres.com
DENS CRAFT • RÄUSCHERFISCH
Côté sauvage
za de kergroix - St Pierre - Quiberon And/ und rue de Verdun - Quiberon
0033 (0)2 97 30 73 38
www.saumonsauvage.com • sfi@saumonsauvage.com
Atelier de fumaison maison Lucas
za plein ouest - Quiberon - 0033 (0)2 97 50 59 5
www.maisonlucas.com
FISH SHOP • FISCHGESCHÄFT
Maison Lucas
10 quai de l’océan - Quiberon - 0033 (0)2 97 50 09 50
www.maisonlucas.com
La marée quiberonnaise
Place de Varquez - 06 09 70 75 38 - 06 22 14 83 36
Poissonnerie traiteur Le Nain
3 place de l’église - Quiberon 0033 (0)2 97 50 07 87
DELICATESSEN • FEINKOSTHÄNDLER
Mickaël Colas
za plein ouest - Quiberon
0033 (0)2 97 30 36 85 - 0033 (0)6 75 03 01 92
colas.traiteur@laposte.net
Maison Lucas 06 84 72 31 67
Charcuterie quiberonnaise
4 rue de port haliguen - Quiberon 0033 (0)2 97 50 07 54
Cave du vigneron
5 impasse de la voie (av du gal de gaulle) - Quiberon
0033 (0)2 97 50 15 68 - 0033 (0)2 40 54 05 09
chateau-elget@wanadoo.fr • www.chateauelget-muscadet.com
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
FINE FOOD • FEINKOST
Aux jardins de France, brûlerie de la presqu’île Charles Le Roux
35 rue de Verdun - Quiberon 0033 (0)2 97 50 07 69
www.bruleriedelapresquile.com
Quiberon diététique
45 rue de Lille - Quiberon 0033 (0)2 97 50 02 99
quiberon-dietetique@orange.fr
Via maris 19 place hoche – Quiberon 0033 (0)2 97 29 50 05
OPEN MARKET • AUF DEM MARKT
Quiberon : Saturday morning, city center all year round
Wednesday morning in the summer time in Port Haliguen,
Samstag Morgen, im Zentrum, das ganze Jahr
Mittwoch Morgen, im sommer in Port Haliguen
Saint-Pierre Quiberon : Thursday morning all year round
Donnerstag Morgen das ganze Jahr
Portivy : Sunday morning in july and august
Sonntag Morgen im sommer (Juli – August)
Kerhostin : Tuesday morning in july and august
Penthièvre on Mondays in the summer time
Dienstag Morgen im Juli und August
Penthièvre : Montag Morgen im sommer
Carnac :Wednesday morning and sunday morning
Freitag Morgen und Sonntag Morgen
Sweet treats
Unsere Adressen für Süßes
La Maison D’Armorine
5 Boulevard Chanard - Quiberon 0033 (0)2 97 50 09 96
Za Plein Ouest - Quiberon - 0033 (0)2 97 50 24 25
www.maison-armorine.com
La Cour D’orgères
156 Rue Du Général De Gaulle - Saint-Pierre Quiberon
0033 (0)2 97 30 91 90 • www.lacourdorgeres.com
Maison Riguidel
38 rue de port Maria - Quiberon - 0033(0)2 97 50 07 41
maisons-riguidel@orange.fr
La Biscuiterie des menhirs
48 avenue du Gal de Gaulle - 56170 Quiberon - 0033(0)2 97 29 55 73
Pâtisserie chocolaterie Hafnaou
3 place de la Duchesse Anne - Quiberon - 0033(0)2 97 50 19 52
Chocolaterie Le Roux
18 rue de Port Maria - Quiberon 0033(0)2 97 50 06 83
www.chocolatleroux.com
Biscuiterie La Trinitaine
13 rue de Verdun - Quiberon 0033(0)2 97 50 19 62
www.latrinitaine.com
Biscuiterie de Quiberon
9 rue de Verdun - Quiberon 0033(0) 2 97 50 08 79
23
© DR CRTB
RESTAURANTS • RESTAURANTS
QUIBERON
24
A1
02/02
⦰
01/01
31/12
Map
Telephone
Closing day
Closing period
RESTAURANTS
L’Abri côtier
Au bon accueil
Aux traditions
E3
D2
E3
00 33 2 97 50 09 03
00 33 2 97 50 07 92
00 33 2 97 50 40 98
Casino
E2
Le Café de Maria
D2
La Chaumine
E3
La Criée
D2
wednesday
wednesday
sunday
Tuesday
Wednesday
noon
monday
Monday
Tuesday noon
-
Les Druides
D2
Europa
Les Galets du Port
G3
D2
00 33 2 97 50 25 00
00 33 2 97 30 40 43
L’Huîtrière
D2
00 33 2 97 30 44 03
Le Corsaire
L’Equipage
L’Ile verte
Mouette à bord
Nitra hemb Poen
D2
F3
D2
E3
D2
Le Relais
E3
00 33 2 97 50 42 69
00 33 2 97 30 40 25
00 33 2 97 50 19 99
00 33 2 97 50 26 07
00 33 2 97 50 53 11
00 33 2 97 50 10 56
Le Roch Priol
La presqu’île Sofitel
E3
F2
Sofitel
F2
Tapasushi
Le Turbotin
Le Triskell
E2
D2
D2
00 33 7 87 01 22 53
00 33 2 97 30 55 99
00 33 2 97 30 41 86
Le Tourbillon
E3
00 33 2 97 56 69 73
Le Verger de la mer
F2
La Villa Margot
D2
Ty poupoune
E4
Taverne Ker mor Braz
D2
Le Vivier
B3
La Goélette Ibis
F2
00 33 2 97 50 23 57
www.casinodequiberon.com
00 33 2 97 50 53 89
00 33 2 97 50 17 67
www.restaurant-lachaumine.com
00 33 2 97 30 53 09
00 33 2 97 50 14 74
Car park
Pets welcome
Group
X
-
7€
7€
X
X
X
X
X
X
30
95
-
X
X
X
-
80
-
-
X
-
-
30
11 - 03
-
X
X
X
12 - 01
X
-
-
X
-
-
11 - 03
X
11€
-
X
60
Tuesday night
wednesday
monday
wednesday
10 - 03
-
X
X
X
X
X
-
X
30
20
11 - 12
X
X
X
X
65
10 - 03
11 - 01
01
X
X
X
-
X
X
X
-
X
-
X
X
X
X
X
50
X
-
-
21-12 /14-01
-
X
X
-
30
Sunday night
-
-
9,90€
X
X
90
-
-
X
X
X
-
X
-
X
X
X
X
8,50€
X
-
-
16
70
30
-
-
X
-
-
-
01 - 02
-
X
X
X
40
-
12 - 03
X
X
X
X
40
-
-
-
X
X
-
35
thursday
-
X
X
-
X
X
monday
12 - 01
X
X
X
-
-
-
-
X
X
X
70
www.hotel-des-druides.com
lerelais.quiberon@wanadoo.fr
00 33 2 97 50 04 86
00 33 2 97 50 20 00
00 33 2 97 50 20 00
www.sofitel-quiberon-thalassa.com
Sunday
monday
Tuesday
wednesday
00 33 2 97 50 29 12
www.le-verger-de-la-mer.com
00 33 2 97 50 33 89
www.villa.margot.fr
00 33 2 97 29 55 72
00 33 2 97 50 17 68
www.taverne-kermorbraz.com
00 33 2 97 50 12 60
00 33 2 97 30 47 72
www.hotelibis-quiberon.com
-12
-
Ocean view
Child’s Menu
11
-
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
© Alexandre Lamoureux
QUIBERON
A1
Map
BRASSERIES • GASTSTÄTTE
Le Voilier
D3
Telephone
02/02
⦰
01/01
31/12
Closing day
Closing period
Ocean view
Child’s Menu
Car park
Pets welcome
Group
01 - 02
X
X
-
-
-
00 33 2 97 50 10 84
wednesday
-12
Brasserie de l’aérodrome
F2
00 33 2 97 29 46 64
monday
-
-
X
X
X
70
Le Colibri
D3
00 33 2 97 30 49 98
-
12 - 01
X
X
-
X
X
-
-
X
X
-
-
-
Monday,
Wednesday
thursday
11 - 03
X
-
-
X
-
CREPERIES
La Capitainerie
D2
Crêperie Avel mor
B9
00 33 2 97 30 38 39
creperielacapitainerie@yahoo.fr
00 33 2 97 30 74 11
www.creperie-avel-mor.fr
La Closerie St Clément
F2
00 33 2 97 50 40 00
-
-
-
X
X
X
55
La Crêp’
D2
00 33 2 97 50 44 28
-
01
-
-
-
X
X
La Crêperie du Manoir
E3
00 33 2 97 50 13 86
Tuesday
wednesday
-
-
8€
-
X
25
La Crêperie du vieux port
F3
00 33 2 97 50 01 56
-
11 - 01
-
-
-
X
X
La Duchesse Anne
E3
00 33 2 97 30 49 33
-
X
-
X
40
Aux armes de Bretagne
E3
00 33 2 97 50 01 20
monday
10 - 03
-
-
-
X
-
La Crêperie au phare
E2
00 33 2 97 50 06 88
thursday
01 - 02
X
X
-
-
-
La Crêperie de Quiberon
D2
00 33 2 97 59 25 39
-
-
X
X
-
-
40
Le Ty rétro
E3
00 33 2 97 59 25 43
wednesday
-
-
-
-
X
26
00 33 9 83 20 47 61
-
-
X
-
-
-
-
00 33 2 97 30 43 30
wednesday
01
X
-
-
X
-
10 - 03
-
X
X
-
60
TEA ROOM • CAFE
Le Romance
Le Gulf stream
D2
E2
Sunday noon
12/01- 20/02
monday
ST PIERRE QUIBERON
00 33 2 97 30 91 47
Le Bretagne
D7
Le bateau Ivre
B9
00 33 2 97 30 99 19
-
01
X
X
X
X
60
L’Orange bar
D7
00 33 2 97 30 92 08
monday
11 - 03
X
X
-
X
25
La Plage
D7
00 33 2 97 30 92 10
-
10 - 03
X
X
X
-
50
La Misaine
D7
00 33 2 97 30 95 23
Monday
tuesday
11 - 01
-
X
-
X
X
www.hotel-bretagne-quiberon.fr
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
-
25
GOING SHOPPING: EYES WIDE OPEN!
26
AUF SHOPPING-TOUR: AUGEN AUF!
This fine seaside resort on a human scale has five shopping areas
with plenty to offer everyone.
Starting at the top of Quiberon from the station, through the Place de
la Duchesse Anne, and past Locmaria Church, down to the Place Hoche
and Rue Pouligner, you will find a wide variety of shops, restaurants, crêperies and cafés, specialist grocers, chocolatiers, bakeries and patisseries,
fish shops supplied direct from the Quiberon municipal auction, home décor suppliers and excellent clothes shops selling designer wear and shoes.
On the seafront, most shops have a seaside theme, selling swimwear
and sportswear and of course there are the famous ice cream shops and
souvenir stalls, plus a tearoom... giving the resort a real holiday feel when
the fine weather comes.
In the Port Maria quarter,
you’ll find all the famous names in canning, chocolate and kouign-amans,
taste some fine wine at the wine merchant, choose something special in
the fine jewellry and clothes shops, or articles for your home, gifts for the
family, even shoes – by which time you’ll reach the harbour with a great
selection of art galleries... On the harbour, there’s a wide choice of pretty
cafés, fish restaurants, crêperies, fishmongers and shops selling sailing
wear and fishing supplies.
At the thalassotherapy centre,
fine shops, restaurants and beauty therapists.
At Port Haliguen,
the restaurants, crêperies and pizzeria are very popular. Follow your meal
with a stroll by the sea.
Enjoy your visit and allow yourself a treat or two...
Dieses schöne Seebad mit übersichtlicher Größe bietet fünf Einkaufszonen
mit Geschäften, die allen Ansprüchen gerecht werden.
In der Oberstadt von Quiberon ab dem Bahnhof und über den Platz Duchesse
Anne hinaus, von der Kirche von Locmaria abwärts bis zum Place Hoche und der
Rue Pouligner, erwarten Sie vielfältige Geschäfte, Restaurants, Crêperies und Cafés, Feinkostläden, Chocolaterien, Bäckereien und Konditoreien, Fischgeschäfte,
die ihre Ware vom Fischmarkt von Quiberon beziehen, schöne Boutiquen mit
hochwertiger Kleidung, Schuhen und Dekoration.
An der Strandpromenade finden Sie die Geschäfte mit Bade- und Sportmode,
aber auch erstklassige Eisdielen und Hersteller der typischen „Niniche“-Lutscher,
einen Teesalon... die dem Seebad im Sommer ein richtiges Urlaubsflair verleihen.
Im Stadtviertel von Port Maria
Hier können Sie links oder rechts zwischen den großen Namen der Fischkonserven, der Schokolade oder der Hersteller von Kouign-Amans (leckere bretonische
Butterkuchen) flanieren, vielleicht in einem Weinkeller einkehren bevor Sie die
Schmuck- und Modeboutiquen, die Geschäfte für Schuhe, Geschenkartikel oder
Dekoration besuchen und langsam zum Hafen mit den zahlreichen Künstlergalerien vorstoßen... Dort angekommen können Sie gleich eines der sympathischen
Cafés, die Fischrestaurants, Crêperien, Fischläden oder andere Geschäfte für maritime Kleidung und Angelmaterial aufsuchen.
In der Nähe der Thalassotherapie
Schöne Boutiquen, Restaurants und Schönheitssalons öffnen Ihnen gerne ihre
Türen.
In Port Haliguen
Gehen Sie am besten zum Essen in einem Restaurant, einer Crêperie oder eine
Pizzeria, vielleicht gefolgt von einem Spaziergang am Ufer.
Viel Spaß beim Flanieren, und lassen Sie sich ruhig verführen...
DECORATION • DEKORATION
D’une Pièce à L’autre
3 rue Pouligner - Quiberon - 0033(0)2 97 50 24 77
JEWEL • SCMUCK
19 rue de Verdun - Quiberon - 0033(0)2 97 29 54 86
www.bijoux-anciens.com
Ty Perles
18 rue de Verdun - Quiberon - 0033(0)2 97 50 39 61
www.typerles.com
GIFT • GESCHENK
La Malle Aux Savons
36 rue de Port de Maria - Quiberon - 0033(0)2 97 50 31 44
www.lamalleauxsavons.com
TOY • SPIELZEUG
Boimare Jouéclub
14 place Hoche - Quiberon - 0033(0)2 97 50 15 33
HABERDASHER’S SHOP
KURZWARENLADEN
Defilenfil
6 rue Victor Golvan - Quiberon - 0033(0)2 97 50 0033 (0)2 94
FASHION • KONFEKTION
Gunhild - Mc Gregor - Gaastra
23 rue de Verdun - Quiberon - 0033(0)2 97 50 56 75
Gunhild La Boutique
Boulevard du Goulvars - Quiberon - 0033(0)2 97 50 01 29
Un Jour Une Femme
3 rue Pouligner - 0033(0)2 97 50 39 77 - www.unjourunefemme.fr
Kaki Crazy
24 place Hoche - Quiberon - 0033(0)2 97 30 54 73
Nina - Femmes
31 rue de Port Maria - Quiberon - 0033(0)2 97 30 55 88
M’Zelle M
21 place Hoche - Quiberon - 0033(0)2 97 29 51 59
Blue Wave
5 place Hoche - Quiberon - 0033(0)2 97 30 57 37 - bluewave@sfr.fr
Look
4 rue de Verdun – Quiberon - 0033(0)2 97 50 28 57
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
© DRKP
Côté femme
35 place Duchesse Anne - Quiberon - 0033(0)2 97 30 70 46
Duo de charme
32 bis rue de Verdun - Quiberon - 0033(0)2 97 30 58 15
duo-de-charme@orange.fr
Côté Soleil
2 bd Chanard - Quiberon - 0033(0)2 97 30 39 33
Le pied marin
1 Quai de l’océan
SEA CLOTHES • SEEKLEIDUNG
Le Comptoir De La Mer
4 Bd d’Hoëdic - Quiberon - 0033(0)2 97 50 07 75
Le Comptoir De L’océan
3 Quai de l’Océan - Quiberon - 0033(0)2 97 50 12 40
oceane.mer@wanadoo.fr
Via maris
place Hoche - Quiberon - 0033(0)2 97 29 50 05
ARTISTS’ STUDIOS
PAINTERS FROM THE PENINSULA
Quiberon is home to a wide variety of artists, working in styles and colours
to captivate and delight you! Let yourself be drawn into their world… A
number of artists live and work on the Peninsula. They often take inspiration from the sea, here and elsewhere. Many studios are open and you can
find them by following the information on the map as you walk around the
Peninsula. You can phone in advance to make sure of meeting the artist in
the studio or shop. A semi-permanent exhibition of their work can be seen
at the Quiberon Tourist Office. The City Hall in Quiberon and the Maison du
Phare also hold regular exhibitions.
Stéphanie Gontard
26 rue des goélettes (église de Saint-Julien)
Quiberon • 0033(0)6 86 70 50 81
http://chambres-hotes-quiberon.jimdo.com/
mon-atelier-d-artiste/
Atelier Serot
1 Quai de L’océan - Quiberon
0033(0)2 97 50 31 27 - 0033(0)6 10 27 05 08
www.serot-artiste-peintre.com
La Maison Du Phare
Port Haliguen - Quiberon ( april/september)
Atelier Galerie Fran Zainal
Le Vieux Briscard - Port D’orange
St-Pierre Quiberon
0033(0)2 97 05 80 13 - 0033(0)6 20 46 01 89
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
SPORTSWEAR
Marathon
19 Bd Chanard - Quiberon - 0033(0)2 97 50 03 75
OPTICIAN • OPTIKER
Barbier Opticiens
26 rue de Verdun - Quiberon - 0033(0)2 97 50 32 23
Optique Roumeguere
Place Hoche - Quiberon - 0033(0)2 97 50 10 45
PERFUM • PARFÜM
Institut de beauté Malinge
7Bd Chanard - Quiberon - 0033(0)2 97 50 14 56
FURNITURES • MÖBEL
AD Meubles
12 bis rue de Port Haliguen - Quiberon - 0033(0)2 97 30 46 65
Dépôt vente
121 rue de Port de Pêche - Quiberon - 0033(0)2 97 30 44 60
KÜNSTLERATELIERS
MALER DER HALBINSEL
Für jeden Geschmack und in allen Farben, unsere Künstler werden Sie
verführen, sie zum Träumen bringen und vielleicht erreichen, dass Sie
schwach werden. Lassen Sie sich in ihre Welt entführen… Zahlreiche
Maler und Künstler leben und arbeiten auf der Halbinsel. Viele ihrer Werke sind vom Meer inspiriert, sei es hier oder woanders. Sie können Sie
entdecken, wenn Sie bei Ihren Spaziergängen auf der Halbinsel der Karte
folgen. Mit einem Anruf können Sie eine Begegnung mit dem Künstler in
seinem Atelier oder seiner Galerie sicherstellen. Eine fast durchgehende
Ausstellung ihrer Werke zeigt das Fremdenverkehrsamt von Quiberon.
Auch das Rathaus von Quiberon und die „Maison du Phare» zeigen regelmäßig Ausstellungen der Künstler.
Yan Galerie
quai de l’océan. Port Maria - Quiberon
0033(0)6 81 16 77 54
www.art-yan.fr • http://yan.guidarts.com
Atelier Galerie Nello
28 rue de Port Maria - Quiberon
00330(0)6 18 37 84 83
www.myspace.com/nellosculpt
Atelier Jeannine Morgan
watercolor gyotaku - 0033(0)6 31 89 94 08
Vent d’iroise
4 impasse des îles - Quiberon
0033(0)6 82 81 90 26 • www.ventdiroise.fr
Atelier M.C. Puget
1 place de Kervihan – St Pierre Quiberon
0033(0)6 31 47 05 77 http://mariecatherinepuget.over-blog.com
Atelier Mingant
47 rue de Lille - Quiberon
0033(0)6 46 50 03 03
http://pagesperso-orange.fr/mingant.art
Gyotaku, Marc Porrini
5 impasse Bapaume - Quiberon
0033(0)6 07 77 55 41
www.gyotaku-porrini.fr
27
PLACES TO GO IN THE EVENING?
UNSERE ADRESSEN, UM ABENDS AUSZUGEHEN, KNEIPE
Le bowling Bar
place Hoche - Quiberon • 0033(0)2 97 30 51 64
bowling.quiberon@gmail.com
Discothèque le suroît
29 rue de Port Maria - Quiberon • 0033(0)2 97 30 56 69
Cinéma
place Hoche - Quiberon • 0033(0)2 97 50 11 37
Casino
2 bd Cassin - Quiberon • 00 33(0)2 97 50 23 57
www.casinodequiberon.com
Barantyno’s
4 place Hoche - Quiberon • 0033(0)2 97 50 18 87
Bar de l’aérodrome
37 rue de l’aérodrome - Quiberon
0033(0)2 97 29 46 64 - www.aerodrome-quiberon.fr
Aux traditions
111 rue de Port Haliguen - Quiberon • 0033(0)2 97 50 40 98
Le bateau ivre
9 place Saint Ivy - Portivy - Saint Pierre Quiberon
0033(0033 (0)2) 97 30 99 19 • 0033(0)2 97 30 93 23
WHERE TO STAY
TAKE YOUR TIME … STAY IN QUIBERON
Staying here gives you the time to enjoy all the wonderful things the Peninsula has to offer, from sunrise to sunset. In the morning light, the sea
is calm as the world slowly awakes, so take a barefoot walk along the
sandy beach or the coast path, fill your lungs with the tangy sea air and
feel really refreshed. Under the endless blue of the sky, it’s time for lunch,
perhaps some local seafood or a Breton speciality. After a reviving dip in
the sea, rich in trace elements, the sun gently caresses your body as you
relax on the beach. As the sun slowly sets, get ready for an evening of fun
and conviviality.
A wide choice of hotels is available on the Peninsula, to suit all pockets and
tastes. From the small, charming hotel to the larger, luxury version, all are
committed to welcoming you and ensuring you have a really great holiday.
More information on www.quiberon.com or from our Tourist Office.
Tourist tax
The tourist tax is charged all year per day and per person (free for children
under 13 and persons holding a French large family benefit card). All the
income from this tax is used to fund the Quiberon Tourist Office.
28
Le colibri
1 bd Chanard - Quiberon • 0033(0) 2 97 30 49 98
L’équipage
Port Haliguen II - Quiberon • 0033(0)2 97 30 40 25
L’île verte
Promenade de la plage - Quiberon • 0033(0)2 97 50 19 99
Bar le voilier
Place Hoche - Quiberon • 0033(0)2 97 50 10 84
Le café de maria
8 rue de Kervozès - Quiberon • 0033(0)2 97 50 53 89
Mouettes à bord
6 rue de Verdun - Quiberon • 0033(0)2 97 50 26 07
Le romance
1 bd d’Hoëdic- Quiberon • 0033(0)9 83 20 47 61
L’orange bar
90 quai d’Orange - Saint Pierre Quiberon • 0033(0)2 97 30 92 08
UNSERE UNTERKÜNFTE
NEHMEN SIE SICH ZEIT…
UND ÜBERNACHTEN SIE IN QUIBERON
Wenn Sie hier übernachten, nehmen Sie sich mehr Zeit, können den
Charme der Halbinsel von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang genießen.
In der Morgensonne ist das Meer ruhig, der Tag beginnt, mit bloßen Füßen
im Sand und den Lungen voller Jod fühlt man sich wie neu geboren.
Während des Tages präsentieren sich die Blautöne in allen Schattierungen
und es ist Zeit, die Produkte aus dem Meer und der Region zu verkosten.
Nach einem erfrischenden Bad im an Spurenelementen reichen Ozean
streichelt die Sonne die Körper, die sich am Strand entspannen. Bald geht
die Sonne unter und alle freuen sich auf einen geselligen Abend.
Zahlreiche Hotels in allen Preisklassen und für jeden Geschmack empfangen Sie auf der Halbinsel. Vom kleinen charmanten Hotel bis zu den
Luxushotels, überall wird man Sie herzlich empfangen und Ihnen einen
großartigen Urlaub ermöglichen. Besuchen Sie auch www.quiberon.com
und unser Fremdenverkehrsamt.
Kurtaxe
Die Kurtaxe wird jedes Jahr pro Person und pro Tag erhoben (Kinder unter 13 Jahren sind gratis, Jugendliche bis zu 18 Jahren und kinderreiche
Familien profitieren von Ermäßigungen). Der dadurch zustande kommende
Betrag wird komplett an das Fremdenverkehrsamt von Quiberon abgeführt.
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
© DR Sofitel Quiberon
A1
01/01
31/12
Map
Phone
Ocean view
pool
Parking
Garden
Pets welcome
Restaurant
Bar
QUIBERON
Terrace
Rating/Comfort
Closing period
Furnished
Bicycle
01/01
31/12
A1
HOTELS • HOTELS
Sofitel Quiberon Thalassa
F2
Albatros
D2
Hôtel Des druides
D2
Bellevue
E2
Europa
G3
Ibis Thalassa
F2
Ibis Styles City center
E3
Kernoyal
E2
Hôtel de la mer
D2
Men er vro
E3
Le Roch Priol
F3
Hôtel du Relais
F3
Hôtel Port Haliguen
F3
La Petite Sirène
E2
Au bon accueil
D2
00 33 2 97 50 48 88
5*
8/12-22/12
X
X
X
X
X
X
X
3*
-
X
-
X
-
-
X
X
3*
12 /11-15/02
X
-
-
-
X
X
X
3*
01/11-31/03
X
-
-
-
X
X
X
3*
12/11-15/02
X
-
X
X
X
X
X
3*
-
-
X
X
X
X
X
X
00 33 2 97 58 35 80
3*
-
-
X
X
X
X
-
-
00 33 2 97 50 53 31
3*
9/11-15/03
X
-
X
-
-
-
-
3*
12/11-31/03
X
X
X
-
X
X
X
2*
12/11-28/03
-
-
X
-
X
-
-
2*
12/11-15/12
07/01-10/02
-
-
X
X
X
X
X
2*
21/12-11/01
-
-
X
-
X
X
X
2*
16/11-14/03
X
-
X
-
-
-
-
En
cours
16/11-28/02
X
-
X
X
X
-
X
www.hotel-lapetitesirene.fr
00 33 2 97 50 07 92
-
-
X
-
X
-
-
X
X
www.sofitel-quiberon-thalassa.com
00 33 2 97 50 15 05
www.hotel-albatros-quiberon.com
00 33 2 97 50 14 74
www.hotel-des-druides.com
00 33 2 97 50 16 28
www.bellevuequiberon.com
00 33 2 97 50 25 00
www.europa-quiberon.com
00 33 2 97 30 47 72
www.hotelibis-quiberon.com
www.ker-noyal.com
00 33 2 97 50 09 05
www.hotel-de-la-mer.fr
00 33 2 97 50 16 08
www.hotelmenervro.com
00 33 2 97 50 04 86
www.hotelrochpriol.fr
00 33 2 97 50 10 56
www.hotel-quiberon.fr
00 33 2 97 50 16 52
www.hotel-port-haliguen.com
00 33 2 97 50 17 34
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
29
© DR Sofitel Quiberon
QUIBERON
01/01
31/12
A1
ACCOMMODATION GROUPS • UNTERKÜNFTE GRUPPEN
A’Parc Tehuen
E3
La Maison de la BaiePEP56
F3
00 33 6 62 41 53 70
-
10 - 03
-
-
X
X
-
-
-
-
16 /11-14/02
X
-
X
X
-
X
-
2*
06/01-15/02
-
X
X
X
X
-
-
-
-
X
-
X
-
X
-
-
-
-
-
-
X
-
X
-
-
4*
27/10-12/04
X
X
X
X
-
X
X
3*
04/11-28/03
-
-
X
X
X
-
-
3*
01/10-12/04
-
X
X
X
X
-
-
3*
10 - 03
-
X
X
X
X
X
X
2*
01/10-12/04
X
-
X
X
X
-
X
www.a-parc-tehuen.com
00 33 2 97 50 07 77
maisondelabaie.quiberon@lespep56.com
HOLIDAY COMPLEXES • RESIDENZEN
Maeva Ker avel
D3
Résidence les 3 îles
F2
Résidence Azur
F2
00 33 2 97 30 42 74
www.maeva.com
00 33 2 97 30 20 00
www.residence-les-3-iles.com
00 33 2 97 30 21 00
www.residence-azur.com
CAMPSITES • CAMPINGPLÄTZE
Camping de Conguel
G2
00 33 2 97 50 19 11
Do mi si la mi
E5
Les Joncs du Roch
F2
Le Bois d’amour
F2
Beauséjour
E5
Goviro
F2
00 33 2 97 50 13 54
2*
29/03 - 14/10
X
-
X
X
X
-
-
Kerné
C4
00 33 2 97 50 05 07
2*
09 - 06
-
-
X
X
X
-
-
-
X
X
-
-
X
www.campingduconguel.com
00 33 2 97 50 22 52
www.domisilami.com
00 33 2 97 50 24 37
www.lesjoncsduroch.com
00 33 2 97 50 13 52
www.quiberon-camping.com
00 33 2 97 30 44 93
www.campingbeauséjour.com
ST PIERRE QUIBERON
HOTELS • HOTELS
30
Hôtel des 2 Mers
C12
Hôtel de la Plage
D7
Hôtel de Bretagne
D7
Auberge du Petit Matelot
C11
Hôtel Saint Pierre
D6
00 33 2 97 52 33 75
3*
16/11-23/02
X
www.hotel-des-deux-mers.com
00 33 2 97 30 92 10
3*
15/09-27/03
X
-
X
X
X
X
X
2*
05/11-05/04
-
-
X
-
X
X
X
12/11-31/03
X
-
X
-
X
X
X
-
-
-
X
-
X
X
X
www.hotel-plage-quiberon.com
00 33 2 97 30 91 47
www.hotel-bretagne-quiberon.fr
00 33 2 97 52 31 21
2*
www.auberge-du-petit-matelot.com
00 33 2 97 50 26 90
2*
www.hotel-st-pierre.com
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
© DRKP
QUIBERON
ST-PIERRE QUIBERON
01/01
31/12
A1
ACCOMMODATION FOR GROUPS • UNTERKÜNFTE GRUPPEN
L’Auberge des dunes
C12
Home des Pins
C12
Le Grand Larg’ PEP39
C10
Relais St Joseph de
l’océan
C9
Domaine de la Presqu’île
D11
00 33 2 97 52 34 00
Clé
verte
-
X
-
X
X
-
X
X
www.revesdemer.com/auberge-des-dunes.htm
00 33 2 97 52 31 18
-
-
X
-
X
X
-
X
-
-
11 - 02
X
-
X
-
-
X
-
-
12/11-28/02
X
-
X
-
-
-
X
-
09 - 03
X
-
X
X
-
X
-
3*
29/09-21/03
X
-
X
X
X
-
X
2*
07/10-28/03
-
-
X
X
X
X
X
www.home-des-pins.com
00 33 2 97 30 91 50
www.grand-larg.fr
00 33 2 97 30 91 29
www.relaisdelocean.com
00 33 2 97 52 43 54
www.echanges-decouvertes.asso.fr
CAMPSITES • CAMPINGPLÄTZE
Park er Lann
D6
Camping de l’océan
C9
0033 (0)2 97 50 24 93
www.campingparkerlann.com
0033 (0)2 97 30 91 29
www.relaisdelocean.com
ILE DE HOUAT
INSOLITE
La boîte à poissons
tente inuits
0033 (0)9 64 12 76 80
www.laboiteapoissons.fr
-
10-03
X
-
-
X
-
Breakfast 8 €
Cabanes de Dihan
0033 (0)2 97 56 88 27
www.dihan-evasion.org
-
11-04
-
-
X
X
X
X
58/72€
-
X
-
X
X
X
58/112€
-
X
-
X
X
X
62/70€
-
-
-
X
X
-
Bed and Breakfast • Fremdenzimmer - QUIBERON
Mini/Maxi
on 2014 basis
A1
Mme Chamoux 2 clés
E3
Mme Brianne
E3
Mme Catherine
E2
Mme Corlobe-Rohou
D3
0033(0)2 97 50 22 08
50€
-
X
-
X
X
-
Mme Denis-Zunino
E3
0033(0)6 89 55 59 65
58€
-
X
-
X
X
-
Mme Gontard
E4
55/75€
-
-
-
-
-
-
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
0033(0)6 71 52 49 87
lemeilleur.quiberon@wanadoo.fr
0033(0)6 62 12 15 60
www.chambre-hote-quiberon.com
talbrianne@gmail.com
0033(0)6 67 09 43 34
catherine.mad@hotmail.fr
gisele.zunino@orange.fr
0033(0)6 86 70 50 81
http://chambres-hotes-quiberon-jimdo.com
stephaniegontard@gmail.com
31
Bed and Breakfast • Fremdenzimmer
A1
€
E4
Mme Thomas
0033(0)2 97 50 34 29
0033(0)6 83 54 91 49
60/65€
X
X
-
-
X
X
chantthomas@aliceadsl.fr
Mme Pellen
D3
0033(0)2 97 50 00 78
54€
-
x
-
X
X
x
Mme Baudet (without breakfast)
F2
0033(0)6 81 98 99 39
43/45€
x
x
X
X
X
-
Mme Bertrand
E3
0033(0)6 22 08 31 91
70/80€
-
x
-
-
X
-
M. Sy in Saint-Pierre Quiberon
D9
50/65€
x
x
-
X
X
x
mylene.bertrand@cegetel.net
0033(0)6 32 36 25 70
www.lachaloupe-quiberon.com
lachaloupe@free.fr
HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGENwww.quiberon.com
For 2 (House, Appartement) • Für 2 (Haus, Wohnung)
mini/maxi
A1
M. Ollivier
E3
0033(0)2 97 50 70 26
0033(0)6 08 89 59 53
3clés
400/570€
-
-
-
2X
3clés
360/610€
X
-
X
X
3clés
330/480€
-
X
-
X
3***
350/550€
X
-
X
-
3clés
3***
420/600€
X
X
-
X
3clés
350/500€
X
-
-
X
2clés
247/641€
X
X
-
X
2 **
300/450€
X
-
-
X
3 clés
3***
355/635€
X
-
-
X
2**
240/500€
-
-
X
-
emileollivier@orange.fr
M. Folgoas
E3
M. Le Devendec
D2
0033(0)2 97 50 15 70
evelyne.folgoas@sfr.fr
0033(0)2 97 05 04 11
0033(0)6 63 60 27 83
nicolebzh@free.fr
Mme Berjot
C3
M. Tanter
F3
0033(0)6 07 11 66 84
lepalouen@orange.fr
0033(0)2 97 31 56 00
0033(0)6 70 60 42 61
alaintanter@wanadoo.fr
M.Melain
E3
M. Rabussière
D2
0033(0)6 65 34 63 73
http://lesclementines.quiberon.over-blog.com
0033(0)2 97 30 56 00
0033(0)6 83 26 95 95
http://perso.numericable.fr/locationappartementquiberon/index.htm
bernard.rabussiere@orange.fr
M.Audo
E3
0033(0)2 97 50 34 56
0033(0)6 83 18 32 63
www.locationquiberon.eklablog.com
annie.audo619@orange.fr
Mme Cloerec Varin
E2
Mme Fraboulet
F2
0033(0)6 83 03 54 31
http://appart-quiberon.over-blog.com/
0033(0)2 97 25 34 14
0033(0)6 88 39 97 34
simonefraboulet@sfr.fr
Mme Hamonic
F2
0033(0)3 44 40 55 61
0033(0)6 64 92 73 67
2clés
380/500€
X
X
-
X
Mme Labarre
D2
0033(0)1 60 22 00 80
0033(0)6 30 77 42 42
2clés
300/590€
X
X
-
X
2 clés
350/550€
-
X
-
X
2**
300/420€
X
-
-
X
2 clés
280/380€
X
-
-
X
jeanclaude.labarre@wanadoo.fr
M. Mader
F2
M. Guillou
F3
0033(0)6 84 80 54 66
bernard.mader@orange.fr
0033(0)2 97 57 91 07
0033(0)6 89 38 71 31
jy.guillou29@orange.fr
M. Le Strat
F3
0033(0)2 97 45 41 78
0033(0)6 76 62 27 98
henri.le-strat@orange.fr
32
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGENwww.quiberon.com
For 2 (House, Appartement) • Für 2 (Haus, Wohnung)
mini/maxi
A1
M. Leveugle
D2
0033(0)2 97 44 01 88
0033(0)6 10 50 68 0033 (0)2
2 clés
200/420€
-
X
-
X
2clés
220/480€
X
X
X
2 **
230/510€
X
X
-
X
2**
300/450€
X
-
-
-
2**
250/370€
-
X
-
X
1 clé
250-410€
-
-
-
X
1 clé
330€
-
-
-
-
catherine.leveugle@cegetel.net
M. Ferrière
C4
0033(0)2 97 29 51 63
0033(0)6 81 62 06 68
yanno.ferriere@neuf.fr
M. D‘Hiver
F3
Mme Rossolini
E2
M. Kervazo
F3
0033(0)26 87 88 58 19
g.dhiver@voila.fr • http://rioc.site.voila.fr
0033(0)2 97 50 35 31
guy.rossolini@bbox.fr
0033(0)2 97 25 60 91
0033(0)6 83 0033 (0)2 09 62
http://perso.orange.fr/sombreuil32
raymond.kervazo@orange.fr
Mme Thetiot
D2
0033(0)2 97 45 42 26
0033(0)6 76 71 86 85
thetiot.joseph@wanadoo.fr
M. Bondet
E3
0033(0)1 60 08 52 93
0033(0)1 60 20 90 13
alain.bondet@orange.fr
Mme Kerguinas
D3
0033(0)2 97 50 04 97
1 clé
250/410€
X
-
X
-
M. Cloarec
D4
0033(0)2 97 30 51 40
0033(0)6 86 05 70 94
1 clé
270/400€
-
-
-
X
Mme Deriano
F2
0033(0)6 67 12 83 96
1 clé
250/460€
X
-
X
-
Mme Leonard
D7
0033(0)2 97 30 83 04
0033(0)6 65 45 46 00
1 clé
250/350€
X
-
X
-
1*
200/390€
X
-
-
-
info@presquilstudios.com
www.presquilstudios.com
M. Pinsard
F3
0033(0)2 97 65 69 0033 (0)2
0033(0)6 65 31 58 83
maryge.pinsard@orange.fr
M.Marpaut
D2
0033(0)2 97 40 36 84
0033(0)6 81 32 88 24
1*
270/425€
X
-
-
X
Mme Kerdal
D2
0033(0)2 97 24 40 31
0033(0)6 98 89 31 52
1*
260/390€
X
X
-
-
1*
240/415€
-
X
-
X
arlette_kerdal@yahoo.fr
www.quiberon-les-brisants.fr
M. Resnais
D2
0033(0)2 97 45 90 29
0033(0)6 81 92 87 25
christophe.resnais@cg56.fr
M. Carnec
F2
0033(0)2 97 50 10 0033 (0)2
1*
300/400€
X
-
X
-
M. Pechard
D2
0033(0)2 97 25 12 32
0033(0)6 62 32 95 83
1*
200/410€
X
X
-
X
1*
350/550€
X
-
X
-
3***
250/450€
-
-
X
-
3***
319/551€
-
-
X
X
remy.pechard@orange.fr
Mme Berjot
C3
Mme Hener
D6
0033(0)6 07 11 66 84
lepalouen@orange.fr
0033(0)2 97 30 46 85
0033(0)6 81 25 70 61
Annett56@orange.fr
Mme Le Meledo
Gites de France annonce 56G1861
E3
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
0033(0)2 97 56 48 12
Quiberon-location-gites.com/gite-de-la-brise
gites-de-france-morbihan@wanadoo.fr
33
HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGENwww.quiberon.com
For 2 • für 2
A1
Mme Le Meledo
E3
Mme Boixel
D4
mini/maxi
0033(0)6 08 99 56 13
nlmquiberon@hotmail.com
quiberon-location-gite.com
0033(0)6 88 80 14 95
3***
en cours
319/551€
-
-
-
X
1 clé
300/550€
-
-
X
X
3 clés
398/990€
X
-
-
X
3 clés
450/800€
-
X
X
X
2 clés
330/530€
-
X
X
-
http://boixel-location.perso.neuf.fr
ixia.56@orange.fr
For 3 • für 3
M. Lavolé
F2
0033(0)2 97 85 50 72
0033(0)6 15 79 71 16
http://appart-quiberon-lavole.vadif.com
jy-lavole@neuf.fr
M. Le Roux
D2
M. Fortune
D2
0033(0)6 70 00 68 10
albertdekerfuns@orange.fr
0033(0)2 97 05 16 51
0033(0)6 22 70 29 77
maryvonne.fortune@orange.fr
Mme Perron
F2
0033(0)2 97 33 94 48
2 clés
200/530€
-
-
-
X
Mme Chouteau
D2
0033(0)2 90 08 63 99
0033(0)6 83 74 29 89
mireille.chouteau@gmail.com
2 **
350/480€
-
X
-
X
M. Grall
D2
0033(0)1 40 35 46 49
0033(0)6 30 48 09 19
2 clés
330/550€
-
X
-
X
2 clés
310/530€
X
-
X
-
2 clés
359/657€
-
-
X
X
2 clés
2 **
260/550€
X
-
-
X
grall.d@noos.fr
M. Quéré
D3
0033(0)6 73 88 68 04
Mme Muhlstein
F3
M. Baron
D2
M. Le Mouëllic
E3
0033(0)2 97 25 45 68
0033(0)6 20 07 12 94
2 clés
355/480€
-
-
-
-
Mme Hamon
D3
0033(0)2 96 56 33 70
0033(0)6 25 61 05 63
2 clés
300/550€
-
-
-
X
2 **
295/470€
X
-
-
-
2 **
270/450€
-
X
-
-
2 **
450/800€
X
X
-
-
1 clé
300/430€
X
-
-
-
1 clé
350/500€
X
X
-
-
1 clé
320/650€
-
X
-
-
locquere@gmail.com
http://locations-vacances-quiberon.com
0033(0)6 82 40 94 52
muhlstein-joliette@univ-paris3.fr
0033(0)6 07 15 75 23
daniel.baron@orange.fr
http://manemeur.jimdo.com
danita.hamon@orange.fr
M. Ravizé
E3
M. Lecuyer
C8
Mme Lesage
D2
Mme Tuarze
E2
0033(0)2 97 30 90 50
lionel.ravize@orange.fr
0033(0)2 97 30 90 70
kerneui@yahoo.fr
0033(0)2 97 56 70 50
lesage.brigitte@wanadoo.fr
0033(0)2 97 36 59 04
0033(0)6 68 70 08 14
josette.tuarze@orange.fr
M. Gondet
F2
0033(0)2 97 29 54 81
0033(0)6 71 74 30 24
renegondet@orange.fr
Mme Pujol
34
D3
0033(0)6 41 53 70
www.a-parc-tehuen.com
pujol.an@wanadoo.fr
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGENwww.quiberon.com
For 3 (House, Appartement) • Für 3 (Haus, Wohnung)
mini/maxi
A1
M. Guilloux
E4
0033(0)1 39 35 16 66
0033(0)6 11 56 77 59
1 clé
270/390€
-
-
-
-
1 clé
370/510€
X
X
-
-
3 clés
350/790€
-
-
X
-
3 clés
450/650€
-
-
-
X
3 clés
460/905€
-
X
-
X
3 clés
350/750€
-
X
-
X
3 clés
470/870€
X
-
X
X
3 clés
435/875€
-
-
X
X
3 ***
350/720€
X
-
-
-
2 clés
3 ***
230/821€
-
-
X
X
2 clés
420/750€
-
-
-
X
2 clés
364/644€
X
-
-
X
2 clés
473/650€
-
X
X
X
2 clés
280/560€
X
-
-
X
2 clés
280/560€
-
-
-
-
En cours
400/800€
-
-
X
X
2 clés
310/530€
-
-
X
-
chanusa@free.fr
pguilloux@artsystemes.fr
M. Le Bayon
E2
0033(0)6 81 57 66 08
fanch.lebayon@gmail.com
For 4 (House, Appartement) • Für 4 (Haus, Wohnung)
Mme Le Guen
E3
Mme Monot
E4
0033(0)6 46 53 30 52
mariejo.leguen@sfr.fr
www.abritel.fr
0033(0)2 97 34 51 79
0033(0)6 84 72 45 56
danielmonot@wanadoo.fr
M. Duhau
D2
0033(0)2 97 50 29 08
0033(0)6 07 40 13 96
henri.duhau@free.fr • www.h-duhau.com
Mme Dumortier
D3
0033(0)2 97 30 52 86
0033(0)6 82 12 42 49
zaza.dumortier@orange.fr
Mme Folgoas
E3
M. Le Floch
F2
0033(0)2 97 50 15 70
evelyne.folgoas@sfr.fr
0033(0)2 35 76 16 58
0033(0)6 66 56 63 80
beatrice.lefloch@club-internet.fr
M. Gouarin
D2
0033(0)2 97 50 17 61
0033(0)6 30 66 88 56
gildas.gouarin@wanadoo.fr
M. Lahache
Square Habitat
F3
M. Campergue
D3
0033(0)2 97 50 00 50
quiberon@squarehabitat.fr
www.squarehabitat.fr
0033(0)2 97 36 29 66
0033(0)6 88 96 49 62
michel.campergue@wanadoo.fr
Mme Tessier
C2
0033(0)2 97 50 21 34
0033(0)6 74 37 75 85
pascaltessier@wanadoo.fr
Mme Carrié
D2
0033(0)2 28 21 19 96
0033(0)6 60 48 24 53
jacques.carrie@dbmail.com
Mme Le Henanff
D3
0033(0)2 97 59 12 30
0033(0)6 69 47 22 19
le.henanff56@gmail.com
M. Le Bronnec
D3
0033(0)2 97 33 11 18
0033(0)6 75 26 40 36
jp.le-bronnec@laposte.net
Mme Vanderstapper
C8
0033(0)6 88 68 33 92
M. Quéré
D3
M. Jehanno
E2
0033(0)2 97 25 33 37
0033(0)6 75 76 36 49
2 clés
450/720€
-
X
-
-
M. Chabot
E2
0033(0)2 99 62 0033 (0)2 95
0033(0)6 08 27 72 40
2 clés
680/950€
-
X
-
X
llav@orange.fr
0033(0)6 73 88 68 04
locquere@gmail.com
http://location-vacances-quiberon.com
pierre-cha@orange.fr
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
35
HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGENwww.quiberon.com
For 4 (House, Appartement) • Für 4 (Haus, Wohnung)
mini/maxi
A1
M. Le Barz
E2
0033(0)6 51 09 70 12
0033(0) 6 51 41 64 31
2 clés
380/580€
-
-
-
X
2 clés
290/680€
X
X
X
-
2 clés
344/750€
-
-
-
-
2 clés
500/780€
-
X
-
X
2 clés
500/650€
-
-
-
X
2 clés
350/550€
-
X
-
X
2 clés
380/600€
X
X
X
-
2 clés
300/800€
X
-
X
X
2 clés
335/535€
X
-
-
-
2 clés
470/850€
-
-
X
X
2 clés
350/750€
X
X
X
-
2 clés
430/650€
X
-
X
-
2 clés
400/890€
X
-
X
-
2 clés
300/610€
X
-
X
-
2 clés
360/780€
X
-
X
X
2 clés
500/750€
-
-
-
-
2 clés
280/460€
-
-
-
-
2 clés
400/550€
X
-
X
X
jplebartz@free.fr
M. Langlois
F2
0033(0)2 32 59 18 93
0033(0)6 84 18 89 12
s.ls@hotmail.fr
http://location-quiberon.chez-alice.fr
M. Rio
F2
Mme Dupard
E2
0033(0)6 0033 (0)2 27 18 25
valguy@free.fr • http://vac-quib56.jimdo.com
0033(0)9 66 86 84 47
0033(0)7 86 26 05 79
therese.desdu@orange.fr
Mme Seron
E3
0033(0)6 07 28 36 65
0033(0)1 30 36 49 43
wind.christ@wanadoo.fr
M. Pachy
F3
0033(0)6 15 10 81 25
0033(0)1 64 08 82 44
taxi.pachy.christian@orange.fr
M. Paty
D2
0033(0)2 37 46 47 44
0033(0)6 86 00 15 66
paty.michel@wanadoo.fr
M. Le Vaillant
D2
0033(0)2 96 26 08 88
0033(0)6 82 14 46 90
daniel.le-vaillant@orange.fr
M. Berthelot
D2
0033(0)2 43 05 19 41
0033(0)6 31 17 65 78
chris-berthelot@orange.fr
M. Chauvel
D3
0033(0)2 96 36 07 07
0033(0)6 78 73 55 74
kernybike@wanadoo.fr
M. Ferrière
C4
0033(0)2 97 29 51 63
0033(0)6 81 62 06 68
yanno.ferriere@neuf.fr
M. Guinard
C5
0033(0) 2 99 66 20 05
0033(0)6 24 17 39 50
e.guinard@neuf.fr
M. Veau
E3
M. Bourgy Pejac
E3
0033(0)2 97 57 08 70
veau@voila.fr
http://gael-quiberon.site.voila.fr
0033(0)2 32 37 92 07
0033(0)6 30 83 12 40
www.ty-fleurie-quiberon.info
Mme Nouvellon
E3
0033(0)2 38 74 20 58
0033(0)6 64 84 75 05
sylvie.nouvellon1@orange.fr
M. Delaunay
E3
M. Gainche
D7
0033(0)2 97 29 55 03
annick.delaunay56170@wanadoo.fr
0033(0)2 97 44 53 91
0033(0)6 83 16 50 45
alain.gainche@wanadoo.fr
http://perso.wanadoo.fr/locabreizh
M. Gicquel
D8
0033(0)2 99 62 17 72
0033(0)6 03 09 21 23
yannickquiberon@orange.fr
36
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGENwww.quiberon.com
For 4 (House, Appartement) • Für 4 (Haus, Wohnung)
mini/maxi
A1
M. Coudrais
D8
M. Le Pottier
E3
M. Le Tenehuic
E3
Mme Lechat
F3
M. Le Moing
M. Archambaud
0033(0)2 99 92 01 12
2 clés
320/600€
X
X
-
-
0033(0)2 97 24 28 89
0033(0)6 30 42 39 53
2 **
300/620€
-
-
-
-
0033(0)2 97 30 52 14
2 **
405/660€
-
-
-
X
0033(0)2 97 56 81 04
0033(0)2 56 54 61 97
2**
530/670€
-
X
-
-
D2
0033(0)2 97 30 51 67
2**
350/525€
X
-
X
X
D3
0033(0)2 97 50 07 59
0033(0)6 62 14 07 59
2 **
380/750€
-
-
X
X
2 **
400/800€
-
-
X
Pool
X
2 **
1 clé
150/530€
-
-
-
X
1 clé
1*
215/495€
-
X
-
X
1 clé
280/550€
-
-
-
-
1 clé
330€
-
-
-
-
-
X
-
X
-
X
-
location.presquile@free.fr
leten@free.fr
www.location.quiberon.info
renearchambaud@gmail.com
Mme Voisembert
D2
Square Habitat/Lahache
F3
M. Prigent
F3
0033(0)6 32 26 41 10
vsbmail@free.fr
0033(0)2 97 50 00 50
quiberon@squarehabitat.fr
www.squarehabitat.fr
0033(0)1 39 56 26 66
0033(0)6 80 22 85 71
michel.prigentprimic@laposte.net
M . Leveugle
D2
0033(0)2 97 44 01 88
0033(0)6 10 50 68 0033 (0)2
catherine.leveugle@cegetel.net
M. Bondet
E3
0033(0)1 60 20 90 13
0033(0)1 60 08 52 93
alain.bondet@orange.fr
M. Pellen
E2
0033(0)2 97 50 00 78
1 clé
650/850€
Mme Deriano Le Guennec
F2
0033(0)2 97 60 16 27
0033(0)6 67 12 83 96
1 clé
250/530€
M. Parquic
F3
0033(0) 2 97 50 17 27
0033(0)6 84 07 06 69
1 clé
350/550€
X
X
-
X
1 clé
400/500€
-
X
-
X
1 clé
260/500€
X
-
X
-
1 clé
290/ 510€
X
-
-
-
2 clés
2**
350/600€
-
-
X
X
corbin.eric@free.fr
0033(0)2 96 24 81 84
1*
350/500€
X
-
-
X
g.parquic@gmail.com
M. Cholet
C2
0033(0)1 30 29 04 87
0033(0)6 89 88 53 74
loicsandrine.cholet@wanadoo.fr
M. Kerdat
F3
0033(0)2 97 63 16 69
0033(0)6 88 68 49 27
claude.kerdat@orange.fr
M. Le Moing
D2
0033(0)2 97 50 23 25
0033(0)6 38 69 63 79
carinnelemoing@orange.fr
Mme Corbin
C5
M. Le Dortz
E3
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
0033(0)2 43 42 52 80
reneledortz@orange.fr
37
HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGENwww.quiberon.com
For 4 (House, Appartement) • Für 4 (Haus, Wohnung)
mini/maxi
A1
M. Baron
D2
Mme Léonard
D7
0033(0)6 07 15 75 23
daniel.baron@orange.fr
0033(0)2 97 30 83 04
0033(0)6 65 45 46 00
1 clé
1*
260/550€
X
-
-
X
1 clé
250/350€
X
-
X
-
www.presquilstudios.com
Mme Lechat
C8
0033(0)2 97 56 81 04
0033(0)2 56 54 61 97
1*
370/520€
-
-
-
-
Mme Lechat
C8
0033(0)2 97 56 81 04
0033(0)2 56 54 61 97
1*
440/620€
-
X
-
-
Mme Lechat
C8
0033(0)2 97 56 81 04
0033(0)2 56 54 61 97
1*
440/620€
-
X
-
-
Mme Vigliano
E2
0033(0)6 20 94 76 84
0033(0)6 14 91 39 82
390/590€
X
X
-
X
3 clés
680/880€
X
X
-
X
3 ***
400/750€
X
-
X
X
lilianeprune@yahoo.fr
For 5 • Für 5
Mme Le Peih
D8
0033(0)6 86 88 94 32
0033(0)6 85 64 97 74
nlepeih@voila.fr
M. Burguin
D8
0033(0)2 97 32 67 32
Mme Le Solliec
E3
0033(0)2 97 50 34 05
0033(0)6 12 88 73 50
2 clés
380/680€
-
-
X
-
Mme Baudet
F2
0033(0)6 15 32 89 74
2 clés
480/780€
X
-
X
X
Mme Decharme
D2
2 clés
480/730€
X
X
-
X
2 clés
450/750€
X
-
X
-
michel.burguin@orange.fr
mjbaudet2@gmail.com
0033(0)2 97 50 10 40
0033(0)6 86 28 11 60
decharme.kernavest@orange.fr
M. Hatty
D2
0033(0)2 43 69 64 60
0033(0)6 17 03 78 61
hatty.bernard@wanadoo.fr
Mme De La Potterie
F3
0033(0)2 32 23 03 47
2 clés
360/890€
-
-
X
X
M. Le Priol
B8
0033(0)2 97 51 03 84
0033(0)6 70 74 78 10
2 clés
370/670€
X
-
X
-
M. Bondet
E3
0033(0)1 60 08 52 93
0033(0)2 97 50 07 61
1 clé
470€
-
-
-
-
1 clé
580€
-
-
-
-
3 ***
300/650€
-
-
X
X
3 clés
750/1200€
X
-
-
-
2 clés
400/800€
-
X
-
X
alain.bondet@orange.fr
M. Bondet
E3
0033(0)1 60 08 52 93
0033(0)2 97 50 07 61
alain.bondet@orange.fr
M. Lévêque
D3
0033(0)6 09 58 10 25
christophe.leveque83@sfr.fr
For 6-10 • Für 6-10
M. Robert
D3
Mme Morice
F3
0033(0)6 20 44 89 08
pascalsolex@hotmail.com
0033(0)2 99 64 26 61
0033(0)6 11 05 34 63
anniemorice@hotmail.fr
38
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGEN
For 6-10 (House, Appartement) • Für 6-10 (Haus, Wohnung)
mini/maxi
A1
M. Ferrière
D3
0033(0)2 97 29 51 63
0033(0)6 81 62 06 68
3***
450/850€
X
-
X
-
3 ***
620/1250€
X
X
-
X
3 épis
522/940€
-
-
X
X
2 **
470/940€
-
-
X
X
3 clés
640/1140€
X
-
X
-
2 **
350/750€
X
-
X
-
2 clés
500/1300€
X
-
X
X
2 clés
700/1050€
-
-
X
X
3 ***
700/1500€
-
-
X
X
3 clés
900/2500€
-
X
X
X
3 clés
700/1500€
-
-
X
X
3 clés
750/2200€
-
-
X
X
1 clé
650/750€
-
-
-
X
4 clés
2000/3300€
-
-
X
-
yanno.ferriere@neuf.fr
M. Gouarin
D2
0033(0)2 97 50 17 61
0033(0)6 30 66 88 56
gildas.gouarin@wanadoo.fr
Mme Le Meledo
Gîtes de France Annonce 23415
C7
M. Savidan
D6
0033(0)2 97 56 48 12
www.gite.baiedequiberon.com
0033(0)2 96 70 11 85
0033(0)6 77 55 44 36
arsene.savidan@orange.fr
M. Berthelot
C4
0033(0)2 43 05 19 41
0033(0)6 31 17 65 78
chris-berthelot@orange.fr
Mme Jumeau
C3
Mme Hamon
D3
0033(0)2 47 58 06 98
catherine.velo@wanadoo.fr
0033(0)2 96 56 33 70
0033(0)6 25 61 05 63
danita.hamon@orange.fr
http://manemeur.jimdo.com
M. Collet
D12
0033(0)2 96 28 19 08
0033(0)6 76 76 93 51
collet.herve@club-internet.fr
M. Wiertelak
D2
Mme Henrichot
C9
Mme Jan
EF3
M. Le Roy
C8
0033(0)6 07 18 37 88
sswiertelak@orange.fr
0033(0)6 87 36 70 19
soizick-henrichot@orange.fr
0033(0)6 38 38 46 17
fabienne-loc.quiberon@hotmail.fr
0033(0)2 40 71 76 03
0033(0)6 12 99 10 39
chleroy@location-quiberon.net
www.location-quiberon.net
M. Le Bechnech
D7
0033(0)2 99 53 62 14
0033(0)6 22 56 37 52
maurice.lebechnech@orange.fr
M. Carlet
E2
0033(0)2 97 30 56 00
0033(0)6 83 26 95 95
bernard.rabussiere@orange.fr
Estate agents • Immobilienmakler
Agence du Vieux Port : 30 rue Surcouf - Quiberon
00 33 (0)2 97 50 14 64 • ag.vieuxport@laposte.net
Century 21 Michel Palais : 32 rue de Verdun - Quiberon
00 33(0)2 97 50 01 50
ag2657@century21.fr • www.century21michelpalais.com
Agence Air et Soleil : 3 rue de la gare - Quiberon
00 33(0)2 97 50 18 41
air.et.soleil@wanadoo.fr • www.airetsoleil-immobilier.com
Britannia Immobilier : 4 rue de la gare - Quiberon
00 33(0)2 97 50 31 54
britanniaimmobilier@orange.fr • www.britannia-immobilier.fr/
Agence de Bretagne : 23 rue de Verdun - Quiberon
00 33(0)2 97 50 09 75 • www.agence-quiberon.fr • agence-breta@wanadoo.fr
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
Agence des deux mers : 15 Place de la Duchesse Anne - Quiberon
00 33(0)2 97 30 35 07
www.agencedes2mers.com • agencedes2mers@wanadoo.fr
Quiberon Immobilier :
Résidence le Grand Bleu - 3, rue de Verdun - Quiberon
Tél. 00 33(0)2 97 83 41 52 • Fax 00 33(0)2 97 31 89 70
contact@quiberon-immobilier.fr • www.quiberon-immobilier.fr
Square Habitat : 1Bd du Goulvars - Quiberon • 0033(0)2 97 50 00 50
www.squarehabitat.fr • quiberon@squarehabitat.fr
Immobilière de la Presqu’île : 18 Bd Chanard - Quiberon
00 33(0)2 97 50 04 98
immobiliere.presquile@wanadoo.fr • www.immobiliere-presquile.com
39
ESPACE LOUISON BOBET
Facilities for meetings and conferences, weddings and performances.
Two minutes from the shopping streets, opposite the Casino de Quiberon
The Espace Louison Bobet, overlooks the ocean, with views of the resort and harbour and with the Château Turpault as a backdrop.
With a full southern exposure, you will find light airy rooms and a big sunny terrace.
For your parties, cocktail receptions, weddings and private celebrations, a large room with lounge bar area and sea views opens onto
the terrace and the flower-filled gardens.
Our main room has a spacious, well-equipped kitchen available for use by the caterer of your choice. The reception area, with its lounge bar, is particularly
suited to small drinks parties, while the banqueting room can seat up to 300 diners, with dance floor. The room is fully furnished and we will arrange it
to suit your needs.
For your meetings, seminars and business conferences, all the rooms open onto a reception area with lounge bar for organising your breaks. There is
a set of three meeting rooms seating from 20 to 100 persons, a conference hall seating up to 500, wifi and a dining room seating 400 diners.
All on the ground floor, these fully modular rooms can be adapted to your needs. They can also be set up for trade fairs, exhibitions and performances.
Book at the Quiberon Tourist Office
0033 (0)2 97 50 45 15
receptif@quiberon.com - www.espace-louison-bobet.fr
DER ESPACE LOUISON BOBET
Säle für Seminare, Hochzeiten und Veranstaltungen
Ganz in der Nähe der Einkaufsstraßen, gegenüber des Casinos von Quiberon
Der Espace Louison Bobet blickt auf den Ozean und hat den gesamten Ort mit dem Hafen und dem Schloss Turpault als Hintergrund. Dieser nach Süden ausgerichtete Komplex bietet helle Räume und eine große Sonnenterrasse.
Für Ihre Empfänge, Cocktails, Hochzeiten und privaten Abendveranstaltungen steht ein großer Saal zur Verfügung und ein Bar/Salonbereich mit Blick auf das Meer führt auf eine Terrasse und blumengeschmückte Gärten.
Unser Saal verfügt über eine großzügige und gut ausgestattete Küche für den Caterer Ihrer Wahl. Der Empfang mit seinem Bar/Salonbereich eignet sich
besonders gut für die Organisation von Cocktails, während der Bankettsaal die Veranstaltung von Abendessen mit bis zu 300 Gedecken ermöglicht und
gleichzeitig Platz für eine Tanzfläche bietet. Der Saal wird inklusive des Mobiliars vermietet, das wir nach Ihren Wünschen platzieren.
Für Ihre Versammlungen, Seminare und Unternehmenskonvente verfügen wir über Räume, die rund um einen Bar/Salonbereich für die Organisation
der Pausen angelegt sind. 3 Räume von 20 bis 100 Personen, ein Plenarsaal für bis zu 500 Personen, WLAN und ein Speisesaal für 400 Gedecke
stehen zu Ihrer Verfügung.
Die komplett modulierbaren Räume sind ebenerdig und können an Ihre Bedürfnisse angepasst werden. Sie können auch so arrangiert werden,
dass Sie Messen, Ausstellungen oder Vorführungen abhalten können.
Reservierungen im Fremdenverkehrsamt von Quiberon
0033 (0)2 97 50 45 15
receptif@quiberon.com - www.espace-louison-bobet.fr
40
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
LA DESTINATION DE RÊVE EN BRETAGNE SUD
L’évasion totale
sur l’eau, sur terre... au grand air !
Plouharnel
Saint-Pierre-Quiberon
Quiberon
Rennes
Angers
Nantes
Belle-Île-en-Mer
Autant d’idées et d’envies iodées à stimuler !
À tire-d’aile se dessinent Belle-Île-en-Mer et sa citadelle. De la pointe du Percho au
château Turpault, la côte sauvage dévoile les secrets de la Presqu’île de Quiberon.
Nichée au cœur du grand site dunaire, Plouharnel se joue
du vent en surfant la vague. Sous la voile ou dans le port,
Carnac et la Trinité-sur-Mer côtoient la terre et ses douceurs.
Bistrots, restos, thalassos, casinos, balades au fil de l’eau…
Donnez libre cours à vos envies en Baie de Quiberon et ses îles !
www.baiedequiberonetsesiles.com
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
Crédits photo : Philippe ULLIAC, Eric ROUSSEAU, François VINCE,
@Auteur de vues, Alexandre LAMOUREUX, François LE DIVENAH
La Trinité
sur Mer
Carnac
41
© DRKP
Living here • Hier Leben
HOUSESERVICES • HAUSDIENST
Le Bellego services
28 bis rue des sardiniers - Quiberon
00 33(0)2 97 60 03 70 • www.lebellegoservices.fr
BUILDING • BAU
Ataraxia
9 rue Moïse Le Bihan - Lorient • 00 33(0)800 777 019
servicecommercial@ataraxia.fr • www.ataraxia.fr
TRAVEL AGENCY • REISEBÜRO
Maury voyages
21 place Hoche - Quiberon
00 33(0)2 97 50 15 30 • voyages@maury-transports.com
Constructions du Golfe
86 rue du port de pêche - Quiberon • 0033(0)2 97 59 25 68
contact@constructionsdugolfe.fr • www.constructionsdugolfe.com
INSURANCE COMPANIES • VERSICHERUNG
Cabinet Denoël - Simon
10 bis rue de Verdun - Quiberon
0033(0)2 97 50 08 09 • eric.denoel@mma.fr
ROOFING • BEDACHUNG
Philippe Pattedoie
26 rue Notre dame de Lotivy - St-Pierre Quiberon
0033(0)6 07 36 79 15 • chantal.pattedoie@wanadoo.fr
RENOVATION • RENOVIERUNG
Aa rénovation
61 village de Kerné - Quiberon
00 33(0)6 63 96 72 63 • ludovic-tavers@bbox.fr
MTS Pascal Tessier
ZA plein ouest - Quiberon
00 33(0)2 97 30 35 0033 (0)2 • pascaltessier@wanadoo.fr
WIRING • ELEKTRIZITÄT
Electricité Régent
26 av du gal de gaulle - Quiberon • 00 33(0)2 97 30 48 95
www.electricite-regent.fr • elec.regent@orange.fr
Bg électricité
10 rue théodore botrel - Quiberon
0033(0)6 78 11 47 15 • sarl.bgelectricite@bbox.fr
Loïc Bothua électricité
zone activité plein ouest - Quiberon
00 33 (0)2 97 30 43 94 • bothua.loic@9business.fr
42
COMPUTER • INFORMATIK
Help informatique
2 imp livoys de kerfily - St-Julien - Quiberon
0033(0)2 97 50 52 80 • 0033(0)6 50 83 06 42
danaiss.hqi@gmail.com • www.help-quiberon-informatique.fr
Exaguide informatique
06 74 42 03 38 • 0033 (0)2 97 50 41 91 • http://exaguide.free.fr
LAUNDRY • WASCHSALON
Ty Laverie
Place Hoche • 0033(0)6 87 31 90 63
HOUSEHOLD LINEN • WASCHSALON
La fée du vallon
9 impasse des violette - Quiberon
0033(0)6 61 79 89 50 • lafeeduvallon@orange.fr
MATERIAL - DO IT YOURSELF • MATERIAL - BASTELN
Mr. Bricolage & Pulsat
31 avenue du général de gaulle - Quiberon
0033(0)2 97 30 45 20
Nagard
37 rue du roch priol - Quiberon • 0033(0)2 97 50 08 26
HOUSE PAINTER • MALER
Blg peinture
8 place duchesse anne - Quiberon
0033(0)2 97 50 20 06 • 06 62 59 97 97
www.blg-services.fr • peinture@blg-services.fr
Pascal Rozo électricité
10 rue du guibello - Quiberon • 00 33(0)2 97 30 41 91
pascal.rozo@wanadoo.fr • www.electricite-rozo.com
PLUMBER • KLEMPNER
Le Chanjour Jean-Michel
80 av des druides - Quiberon
0033(0)2 97 50 26 71
Patrick Jurret - électricité
3 bis, rue du levant - Quiberon
0033(0)2 97 50 12 12 • 0033(0)6 85 59 66 53
jurretelectricite@orange.fr
Polytech sarl
52 village de kerné - Quiberon
0033(0)2 97 50 41 18 • 0033(6) 74 37 56 58
lapierre.polytech@orange.fr
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
© Crédit Virginie Troit
Living here • Hier Leben
GRAPHIC ARTIST • GRAFIKER
Agence mise en page
3 rue de la grève - Saint Pierre Quiberon • 0033(0)2 97 50 23 17
www.agencemisenpage.com • christinebouche@wanadoo.fr
Atelier copie multiservices
26 av du gal de gaulle - Quiberon
0033(0)2 97 50 54 18 www.acmquiberon.fr • boyer-acm@orange.fr
DISCOUNT STORE
Max plus
39 rue de la gare - Quiberon
0033(0)2 97 50 17 87 • www.maxplus.fr
PHOTO SHOP • FOTOHÄNDLER
Le Port photo
20 rue de verdun - Quiberon • 0033(0)2 97 50 10 81
www.leportphoto-quiberon.com • leportphoto.quiberon@orange.fr
SUPERMARKET
Casino
66 rue de port haliguen - Quiberon • 0033(0)2 97 29 50 60
Super U
116 rue du port de pêche- Quiberon • 0033(0)2 97 30 42 09
superu.quiberon@systeme-u.fr • superu.locationu@systeme-u.fr
TAXI
A babig taksi • 0033(0)2 97 50 41 41
Hochard René • 0033(0)6 64 71 69 86
Abaca taxis • 24 rue des tritons Quiberon
0033(0)6 07 09 01 27 • 0033(0)6 89 98 35 65 (night/Nachte)
www.taxi-quiberonnais.com
Health services • Gesundheit
GENERAL PRACTITIONER • PRAKTISCHER ARZT
Cabinet médical
35 rue de la gare - Quiberon • 0033(0)2 97 50 07 43
Dr Illionnet-Pol
2 bis rue de la Gare - Quiberon • 0033(0)2 97 30 35 68
Dr Rossolini
15 rue de Kermorvan - Quiberon • 0033(0)2 97 50 13 94
Dr Stengelin
10 rue de Port Maria - Quiberon • 0033(0)2 97 30 59 00
NURSE • KRANKENSCHWESTER
Cabinet infirmier de la presqu’île
15 pl. duchesse Anne - Quiberon • 0033(0)2 97 30 55 47
Cabinet infirmier « Baie et océan »
3 rue de Verdun - Quiberon • 0033(0)6 72 74 66 40
Soins Infirmiers Kiberen piquouses
5 place du repos - Quiberon • 0033(0)6 85 91 14 35
MEDICAL LABORATORY • UNTERSUCHUNGSLABOR
Dr A.Le Goff - Dr Y.Deguillaume
35 bis rue de la gare - Quiberon • 0033(0)2 97 30 53 11
RADIOLOGY • RADIOLOGIE
Dr Benoît
35 bis rue de la gare - Quiberon • 0033(0)2 97 50 25 26
PHARMACY • APOTHEKE
Pharmacie Comont
Av. du Gal. de Gaulle - Quiberon • 0033(0)2 97 30 52 62
Pharmacie Berk
12 rue de Verdun - Quiberon • 0033(0)2 97 50 07 79
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
Pharmacie de la plage
12 pl. Hoche - Quiberon • 0033(0)2 97 50 09 30
AMBULANCE • KRANKEN WAGEN
Névo • 0033(0)6 07 09 01 27
Hochard taxi • 0033(0)6 64 71 69 86
A babig Taksi • 0033(0)2 97 50 41 41
DENTIST • ZAHNARZT
Dr Ballaud
5 rue des bons enfants - Quiberon • 0033(0)2 97 50 06 75
Dr Maria
2 rue de Kerabus - Quiberon • 0033(0)2 97 50 06 03
Dr Madec
2 rue des conserveries- Quiberon • 0033(0)2 97 50 36 19
Dr Savaete
50 rue de Port Haliguen - Quiberon • 0033(0)2 97 50 15 23
PHYSIOTHERAPIST • PHYSIOTHERAPEUT
P. Bonnerot
4 rue de Port Maria - Quiberon • 0033(0)2 97 50 09 08
Lambot Le Dreau
1 rue de Kerabus - Quiberon • 0033(0)2 97 50 01 87
SCP Le Cuillier- Bourdin-Thomas
10 rue Pouligner - Quiberon • 0033(0)2 97 50 15 37
Marion Prévost
3 rue de Verdun - Quiberon • 0033(0)2 97 30 93 37
VETERINARY SURGEON • TIERARTZ
Dr Alloncle- Dr Orange
23 avenue du Gal de Gaulle - Quiberon • 0033 (0)2 97 30 44 15
43
GETTING TO QUIBERON…
ANREISE NACH QUIBERON…
BY ROAD
FROM PARIS : A11 Motorway E50 500 km
FROM RENNES : RN24-RN166 Quiberon exit 150 km
FROM NANTES : RN165 Quiberon exit 152 km
MIT DEM AUTO
AB PARIS : Autobahn A11 E50 500 km
AB RENNES : RN24-RN166 Ausfahrt Quiberon 150 km
AB NANTES : RN165 Ausfahrt Quiberon 152 km
BY AIR
Quiberon Aerodrome : Tel. 02 97 29 55 80 See page 30
Lorient/ Bretagne Sud Airport : 74 km Tel. 02 97 87 21 50
www.lorient.aeroport.fr
Nantes Airport : 159 km Tel. 02 40 84 80 00 - www.nantes.aeroport.fr
BY TRAIN : The closest TGV station : Auray - Information and
bookings on 3635 or www.voyages-sncf.com In summer, a shuttle train,
the “Tire-Bouchon” runs between Auray and Quiberon. - Purchase tickets
at Quiberon Tourist Office
BY SEA : Harbourmaster - BP 20215 56172 Quiberon cedex Tel. 02
97 50 20 56 Fax 02 97 50 50 50 www.baie-de-quiberon.com port-haliguen@sagemor.fr Radio contact VHF Canal 9
BY TAXI : See page 43
BY BUS
TIM network
Tel. 0810 10 10 56 www.morbihan.fr www.breizhgo.com Route 1 Auray
- Quiberon €2 ticket €15 book of 10 tickets
Quib’bus
Minibus service to different parts of the town during July and August,
€1 a day.
SECURE CAR PARKS (fee payable)
Sémaphore 1 100 spaces
Av du Gal de Gaulle Quiberon. See opposite Tel. 02 97 30 59 45
Sizorn 80 sp.
Open from April to September, and during November half-term and
Christmas holidays. 36 Rue de Port Maria Quiberon Tel. 02 97 50 06 71
Parking Kerné 300 sp. : Rte de Kerniscob Quiberon
Free Shuttles Tel. 06 86 62 69 18
www.parkingdekerne.com info@parkingdekerne.com
Winter Storage : boats, caravans.
Open from 15.03 to 22.09
Parking de la Mer 70 sp. 8 quai de Houat - Quiberon
Tel. 02 97 50 09 05 - Open from 15.02 to 15.11
Parking de l’Océan 120 sp. 7 quai de l’Océan Quiberon
www.quiberon-parking.com
Open from Easter to beginning of winter school holidays.
We hope you enjoy your stay in Quiberon and in Brittany. Remember that
all Brittany’s motorways are free of charge!
44
MIT DEM FLUGZEUG
Flugplatz von Quiberon : Tel. 02 97 29 55 80 Siehe Seite 30
Flughafen Lorient/ Bretagne Sud : 74 km Tel. 02 97 87 21 50
www.lorient.aeroport.fr
Flughafen Nantes : 159 km Tel. 02 40 84 80 00 www.nantes.aeroport.fr
MIT DEM ZUG : Nächstgelegener TGV-Bahnhof : Auray
Information und Reservierung unter 3635 oder www.voyages-sncf.com
Im Sommer fährt ein Shuttle-Zug, der „Tire-Bouchon“ von Auray nach
Quiberon. Kartenverkauf im Fremdenverkehrsamt von Quiberon
MIT DEM SCHIFF
Büro des Hafenkapitäns - BP 20215 56172 Quiberon cedex
Tel. 02 97 50 20 56 Fax 02 97 50 50 50 www.baie-de-quiberon.com
port-haliguen@sagemor.fr Radiokontakt VHF Kanal 9
MIT DEM TAXI
Siehe Seite 43
MIT DEM BUS
TIM-Netz
Tel. 0810 10 10 56 www.morbihan.fr www.breizhgo.com Linie 1 Auray Quiberon 2€ die Einzelkarte 15€ für 10 Fahrten
Quib’bus Die Verbindung zwischen den verschiedenen Vierteln erfolgt in
den Monaten Juli und August durch einen Minibus für 1€ pro Tag
ÜBERWACHTE KOSTENPFLICHTIGE PARKPLÄTZE
Sémaphore 1.100 Plätze
Av du Général de Gaulle Quiberon. Siehe nebenstehend
Tel. 02 97 30 59 45
Sizorn 80 Plätze
Geöffnet von April bis September, während der Herbst- und Weihnachtsferien 36 rue de Port Maria Quiberon Tel. 02 97 50 06 71
Parkplatz von Kerné 300 Plätze
Route de Kerniscob Quiberon
KOSTENLOSE SHUTTLES
Tel. 06 86 62 69 18 www.parkingdekerne.com info@parkingdekerne.com
ÜBERWINTERUNG: Boote, Wohnwagen Geöffnet vom 15.03. bis zum
22.09.
Parking de la Mer 70 Plätze
8 quai de Houat - Quiberon Tel. 02 97 50 09 05 Geöffnet vom 15.02. bis
zum 15.11.
Parking de l’Océan 120 Plätze
7 quai de l’Océan Quiberon www.quiberon-parking.com Geöffnet von
Ostern bis zum Beginn der Weihnachtsferien.
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in Quiberon und der
Bretagne und vergessen Sie nicht, in der Bretagne sind die Autobahnen
kostenlos.
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
Coming to Quiberon
Viele wege führen nach Quiberon
Quiberon by car is :
30 min from Auray
45 min from Vannes and Lorient
2 hours from Nantes and Rennes
5 hours from Paris
MUNICIPAL SERVICES • STADTDIENST
City hall • Rathaus Quiberon
7 rue de Verdun - BP 90801 - 56178 Quiberon Cedex
0033(0)2 97 30 24 00 • www.ville-quiberon.com
Police • Polizei
dans les locaux de la mairie • 0033(0)2 97 30 24 22
Police force • Landpolizei Quiberon • 112
147 rue de Port de pêche • 0033(0)2 97 50 07 39
Firemen • Feuerwehrmann • 112
Société Nationale de Sauvetage en Mer
quai de Houat - Quiberon • 0033(0)2 97 50 27 92 (urgences : 16 16)
Postoffice • Post
Place Duchesse Anne - Quiberon • 0033(0)2 97 50 11 92
Recyling center • Wertstoffhof
Le Manio - Quiberon • 0033(0)2 97 30 50 70
Recycling Organisation Syndicat mixte
31 avenue de l’océan 56340 Plouharnel • 0033(0)2 97 52 39 39
© Eric Bernard
Mit dem auto :
30 min von Auray
45 min von Vannes und Lorient
2 stunden von Nantes un Rennes
5 studen von Paris
WIFI
FREE • KOSTENLOS
Hotspot Quiberon : With a password in the Bretinio’s park or the park of
the city hall, rue de Verdun. Without any password but during the openning hours at the multimedia library
Wifi gratis im Garten des Rathauses und des Verkehrsamtes, mit
Passwort (fragen Sie nach am Schalter), sonst an der Bücherhalle ohne
Passwort.
PAYING WIFI • GEBÜHRENPFLICHTIG
Multimedia library/ Bücherhalle
16 rue Michelet • 0033(0)2 97 50 44 15
Ouverture de septembre au 30 juin : mardi 10h-12h, 16h-18h
Mercredi 8h30-12h30, 13h30-18h / Samedi 10h00-12h, 14h-17h
Ouverture de juillet-août : du lundi au vendredi 10h-17h
(mercredi et samedi 10h-13h)
Place Hoche- Le Voilier • 00 33(0)2 97 50 10 84
Le Barantyno’s • 00 33 (0)2 97 50 18 87
Le bowling-bar • 0033 (0)2 9 30 51 64
Brasserie de l’aérodrome • 00 33(0)2 97 29 46 64
CULTE • RELIGION
Copie Multi Services
rue du Gal de Gaulle, 9h-12h, 14h-18h • 0033(0)2 97 50 54 18
Presbytère
1 rue du zal - Quiberon
0033(0)2 97 50 12 47 • www.paroissequiberon.com
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com
45
Quiberon Tourist Office www.quiberon.com

Similar documents