www . quiberon . com - Office de tourisme de Quiberon
Transcription
www . quiberon . com - Office de tourisme de Quiberon
The magazine of the Quiberon Peninsula, your dream destination in South Brittany! We look forward to welcoming you in English and German Das Magazin der Halbinsel Quiberon, das Traumziel in der südlichen Bretagne! Wir heißen Sie auf Englisch und Deutsch willkommen W W W . Q U I B E R O N . C O M CONTENTS - INHALT A year round invitation.............................................................p. 1 Einladung zu 4 Jahreszeiten An artist’s view of Quiberon................................................p. 6 Quiberon aus der Sicht eines Künstlers Famille Plus......................................................................................p. 8 Fishing - Angeln...........................................................................p. 9 Our 19 beaches........................................................................ p. 10 Unsere 19 Strände Nature and heritage............................................................... p. 12 Ganz natürlich 18 Kulturerbe Circular walk/ride..................................................................... p. 15 Radrundweg Maritime activities................................................................... p. 16 Unsere Adressen für Meer Leisure opportunities............................................................ p. 17 Unsere Adressen für Freizeit Wellness, Thalassotherapy, Beauty.......................... p. 19 Wellness, Meerwassertherapie Excursions, A la carte breaks........................................ p. 20 Ausflüge, maßgeschneiderte Aufenthalte Basket of delights.................................................................... p. 22 Ein Korb voller Spezialitäten Savoury treats............................................................................. p. 23 Unsere Adressen für Deftiges Restaurants.................................................................................. p. 24 Shopping ....................................................................................... p. 26 Artists’ studios - Künstlerateliers................................ p. 27 Going out - Ausgehen.......................................................... p. 28 Where to stay Hotels Accommodation Groups Holiday Complexes Campsites Estate agents Holiday rentals Bed and Breakfast ................................................................. p. 29 Übernachten Hotels Unterkünfte Gruppen Residenzen Campingplätze Immobilienmakler Ferienwohnungen Gästezimmer Event and conference facilities..................................... p. 40 Räume für Empfänge oder Seminare QUIBERON TOURIST OFFICE *** FREMDENVERKEHRSAMT*** VON QUIBERON 14 rue de Verdun - BP 20474 - 56174 Quiberon cedex Tel.0033(0)2 97 50 07 84 Fax 0033(0)2 97 30 58 22 www.quiberon.com • quiberon@quiberon.com Open all year - Ganzjährig geöffnet High season : July and August, Monday to Saturday 09.00 to 19.00, Sundays and public holidays 10.00 to 13.00 and 14.00 to 17.00. Mid season : April (school holidays), May, June, September, November half-term, Monday to Friday 09.00 to 12.30 and 14.00 to 18.00 (17.00 on Saturdays). Sundays and public holidays 09.30 to 12.30. Low season : October to March, Monday to Friday, 10.00 to 12.30, 14.00 to 17.30 and Saturdays 10.00 to 12.30. Open on Saturday afternoons during school holidays Our services and special offers : your boat tickets to the islands, Houat, Hoëdic and Belle Ile, your tickets for the Auray-Quiberon train (Le Tire Bouchon), boat trips to the Gulf of Morbihan, tickets for the Vannes Aquarium, the Butterfly House and Branféré Park. Free wifi. Ask us for advice on gifts, breaks and group services. Accessibility : our Office is committed to the Tourism and Disability programme. Hochsaison : Juli und August von Montag bis Samstag 9.00 bis 19.00 Uhr. Sonntags und an Feiertagen von 10.00 bis 13.00 und von 14.00 bis 17.00 Uhr. Mittelsaison : April (Schulferien), Mai, Juni, September, Allerheiligen, von Montag bis Samstag 9.00 bis 12.30 Uhr und 14.00 bis 18.00 Uhr (17 Uhr am Samstag). Sonntags und an Feiertagen von 9.30 bis 12.30 Uhr. Nebensaison : Von Oktober bis März von Montag bis Freitag 10.00 bis 12.30 Uhr und 14.00 bis 17.30 Uhr sowie samstags von 10.00 bis 12.30 Uhr. Während der französischen Schulferien Samstagnachmittag geöffnet Unsere Dienstleistungen und Angebote : Ihre Überfahrten auf die Inseln Houat, Hoëdic und Belle Île, Ihre Bahrfahrkarten für die Strecke Aurau-Quiberon (auch Korkenzieher genannt), Ihre Ausflüge auf das Meer oder Kreuzfahrten zum Golf von Morbihan, Ihre Eintrittskarten zum Aquarium von Vannes, zur Schmetterlingsfarm oder zum Park von Branféré. Kostenloses Wlan Profitieren Sie von unseren Ideen für Geschenke, Aufenthalte und Gruppenservices Barrierefreiheit : Unser Fremdenverkehrsamt beteiligt sich am Ansatz Tourismus & Handicap Living here, Health services............................................ p. 42 Hier Leben, Gesundheit Parking - Parken...................................................................... p. 44 Getting to Quiberon - Indexed map of the Peninsula........................................................................................ p. 48 Anreise nach Quiberon - Index Plan der Halbinsel WELCOME ! DER EMPFANG UNSERER GÄSTE Visit our Presqu’île de Quiberon page on Facebook! Besuchen Sie die Seite über die Halbinsel Quiberon auf Facebook! iPHONE APP APPLIKATION IPHONE Download the free app for your iphone or Smartphone. Laden Sie die App kostenlos auf Ihr iPhone oder Smartphone. Partners displaying this logo hold the Famille Plus label, see page 14 Die Partner mit diesem Logo verfügen über das Label Famille Plus, siehe Seite 14 No reproductions permitted, whether full or partial. Advertising : Quiberon Tourist Office Design & Production: www.acmquiberon.fr - Print : Offset 5 - Photography : Auteur de Vues, K. Piquet, DR This magazine describes the tourism services offered by partners of the Quiberon Tourist Office. Prices are given as a guide only and may be subject to change. Jede teilweise oder vollständige Reproduktion des Inhalts ist untersagt. Anzeigenverwaltung : Office de Tourisme de Quiberon Konzeption Realisation: www.acmquiberon.fr - Impression : Offset 5 - Photo : Auteur de Vues, K. Piquet, Divers Dieses Magazin präsentiert das Tourismusangebot der Partner des Fremdenverkehrsamts von Quiberon. Die Preise dienen nur zur Information und sind nicht verbindlich. © Eric Winter © Alexandre Lamoureux A YEAR ROUND INVITATION Quiberon is first and foremost an exceptional landscape: the peninsula and its tombolo as you arrive; to the West, its Côte Sauvage, where the tumbling waves on the wild and rocky shore inspire fascination and awe; to the East, Quiberon Bay with its fine, sandy beaches sheltered from the prevailing wind, a sailing paradise. And all bathed in a beautiful light with tints of grey-mauve or blue-green (Breton only has one word, «glaz», for blue and green)… Quiberon also has a wonderful heritage and history, visible in the architecture of its villages, some of whose houses date from the 18th century (after the destruction of the British invasion of I746), others from the 19th: here a ship captain’s house with its half-moon skylight, there a penty or fishermen’s cottage, and plenty of fine farmhouses… in a setting where granite and gorse add a touch of Breton to the stern accents of the Celtic language still seen in all its place names: groh diaoul, the Devil’s Cave; beg er vil, the treacherous headland; Manémeur, the fine hill, bagenhir, the long boat… Since time immemorial, the people have looked to the sea for their livelihood, the men away on ocean vessels, tramp steamers or fishing boats while the women worked the farms. The huge shoals of sardines along our shores led, in the first half of the 20th century, to the arrival of large numbers of fishermen from Finisterre, the area around Guilvinec. Known as Bigoudens, they became integrated with the local Quiberon people and added to its individuality. Once sardine production began to decline from its peak in the 1960s, the subsequent crisis led Quiberon to develop its tourist industry, becoming a celebrated health resort. Tourism now plays a major role in the town’s economy, with hotel complexes, including a thalassotherapy centre, campsites and open-air holiday centres, shops and restaurants benefiting fully from the seasonal bounty that inspires most of the activities we can offer, not just sea swimming, walking, cycling, horse riding and yachting, but also the local craft industry which has successfully created innovative new products to highlight the special skills of this special place. Chief Executive of the Quiberon Tourist Office EINLADUNG ZU 4 JAHRESZEITEN Quiberon zeichnet sich in erster Linie durch eine außergewöhnliche Landschaft aus: die Halbinsel und ihr Tombolo genannter Dünenstreifen; im Westen die wilde „Côte Sauvage“ genannte Steilküste mit ihrem zerklüfteten Felsen, an der sich Wellen in beeindruckender und faszinierender Weise brechen; im Osten die Bucht von Quiberon mit ihrem feinen Sandstrand, geschützt von stürmischen Winden, ein Paradies für Segelsportler. Das Ganze gebadet in einem Licht mit grau-malvenfarbigen oder blau-grünen Nuancen (das Bretonische kennt nur ein Wort „glaz“, um blau und grün zu bezeichnen)... Quiberon steht auch für Geschichte und Kulturerbe, die man in der Architektur der Dörfer und ihren Häusern beobachten kann, die teilweise aus dem 18. Jahrhundert (nach den Zerstörungen der englischen Invasion im Jahr 1746 errichtet) und teilweise aus dem 19. Jahrhundert stammen: Häuser der Kapitäne mit halbmondförmigen Dachfenstern, Pen-Ty der Fischer, Bauernhöfe... in einem Umfeld, in dem Granit und Stechginster ein bretonisches Flair in die harten Akzente der keltischen Sprache bringen, die in allen Ortsbezeichnungen wiederzufinden ist: Groh diaoul, die Teufelsgrotte; Beg er vil, die böse Spitze; Manémeur, der gute Hügel, Bagenhir, das lange Boot… Zu allen Zeiten orientierten sich die Tätigkeiten der Bewohner von Quiberon am Meer, die Männer arbeiteten auf Hochsee- oder Küstenschiffen oder als Fischer, die Frauen kümmerten sich um die Höfe. Die Wanderung der Sardinenschwärme entlang unserer Küsten hat in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts zu einer Migration der Fischer aus der Region von Guilvinec im Finistère, geführt, der Bigoudens, die sich mit der Bevölkerung von Quiberon vermischt und ihre Eigenheiten verstärkt haben. Aber nach den Hochzeiten den Sardine, die in den 1960er Jahren ihren Höhepunkt erreichten, führt die folgende Krise zur Entwicklung des Tourismus in Quiberon, das sich zu einem bedeutenden Kurort entwickelt. Heute gehört der Tourismus zu den Haupteinnahmequellen der Stadt, Hotelkomplexe ebenso wie die für Thalassotherapie, Campingplätze, Geschäfte und Restaurants profitieren von diesen saisonalen Urlaubern, auf die fast alle unsere Aktivitäten ausgerichtet sind, nicht nur Schwimmen, Wandern, Radfahren, Reiten und Segeln, sondern auch das lokale Handwerk, dem es gelungen ist, innovative Produkte zu entwickeln und den Geschmack eines privilegierten Terroirs auf alle Teller zu bringen. Die Präsidentin des Fremdenverkehrsamts von Quiberon Quiberon Tourist Office www.quiberon.com 1 THE QUIBERON MEDIA RESOURCES CENTER The team at the media resources centre offers advice on choosing books, films and much more… it’s a real treasure trove! Open from 01/09 to 30/06 Tuesdays from 10.00 to 12.00 and 16.00 to 18.00. Wednesdays from 08.30 to 12.30 and 13.30 to 18.00. Saturdays from 10.00 to 12.00 and 14.00 to 17.00. DIE MEDIATHEK VON QUIBERON Das Team der Mediathek berät Sie in der Auswahl Ihrer Lektüre, Filme... eine echte Goldgrube! Öffnungszeiten vom 01.09. bis zum 30.06. Am Dienstag von 10.00 bis 12.00 und von 16.00 bis 18Uhr, am Mittwoch von 8.30 bis 12.30 und von 13.30 Uhr bis 18 Uhr, am Samstag von 10.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 17.00 Uhr. Und vom 01.07. bis zum 31.08. Montags, dienstags, donnerstags und freitags von 10.00 bis 17.00 Uhr. Mittwochs geschlossen, samstags von 10.00 Uhr bis 13.00 Uhr. Buchmesse in den Gärten der Mediathek in Juli (keine Verlegung im Fall schlechten Wetters). Internetzugang nur für Abonnenten. Mediathek von Quiberon 16 rue Michelet 56170 Quiberon Tel. 00 33 (0)2 97 50 44 15 mediatheque@ville-quiberon.fr 2 © DRKP SPRING : SEE NATURE AWAKEN OUR SPRING EVENTS Funfair The famous Breton «glaz» can bring sky, sea Town fair and earth together in a blue-green harmony of Quiberon celebrates colour. The prickly gorse opens in a palette of Biker Event yellows. Heathers flowering on the green grass Gyotaku workshops of the heathlands surround the tower at Locmaria while plovers, wheatears, gull chicks and their parents wheel and call. The beaches come alive with the laughter of the season’s first bathers and the spring tides reveal plenty to fill the beach gatherer’s buckets. In Quiberon Bay, the skyline is filled with sails and boarders enjoy the shoreline waves. DAS FRÜHJAHR ODER ZUSEHEN, WIE DIE NATUR ERWACHT UNSERE EVENTS IM FRÜHJAHR Der Jahrmarkt Das berühmte bretonische „glaz“ hat die FähigDas Stadtfest keit, Himmel und Erde in einer blau-grünen Quiberon en fête Farbsymphonie zu vereinen. Die DornensträuDas Rendezvous der Biker cher treiben aus und erobern die Palette der Die Gyotaku-Workshops Gelbtöne. Blühende Eriken auf dem grünen Teppich der Heide umrahmen den Turm von Locmaria, während die Flussregenpfeifer, Steinmätzer und Möwen singend durch die Lüfte kreisen. Von den Stränden kommt das Lachen der ersten Badegäste und nach Springfluten findet sich am Strand Allerlei für die Eimer der Sammler. Rund um die Bucht von Quiberon schmückt sich der Horizont mit Segeln, alle Freunde des Gleitsports erobern das blaue Nass. Quiberon Quiberon Tourist Tourist Office Office www.quiberon.com www.quiberon.com © Stéphanie Chevallier From 01/07 to 31/08 Mondays, Tuesdays Thursdays and Fridays from 1.00 to 17.00. Closed Wednesdays. Saturdays from 10.00 to 13.00. Book fair in the Centre gardens in July 2013. Internet access available for subscribers only. Médiathèque de Quiberon 16 rue Michelet 56170 Quiberon Tel. 00 33 (0)2 97 50 44 15 mediatheque@ville-quiberon.fr © DRKP SUMMER : A THOUSAND SPARKLES OUR SUMMER EVENTS The summer music festival with The ocean’s shimmering surface, the golden sand, the granite’s mica twinkle, our lively events… 25 concerts what will be your favourite this summer? Basking on the warm granite while you hope for a bite from The sardine festival a pollock or needlefish? Les Mercredis des Mômes – Buying your vegetables straight from the grower and enjoying all the other fine produce and goods at street theatre on Wednesdays the busy market every Saturday? Triathlon competition Taking the famous «Tire-bouchon» train for an outing to the Pays d’Auray? Getting up really early to Solex rally catch the sunrise at the Pointe du Conguel or savouring the sunset over the Côte Sauvage? Letting yourself be carried away by the amazing rhythms at the celebrated fest-noz every Monday or discovering new artists at the Tuesday and Thursday concerts? Quiberon dazzles in summer! DER SOMMER : UMGIBT SIE MIT TAUSEND PAILLETTEN UNSERE EVENTS IM SOMMER SOME KEY FACT S ABOUT QUIBER ON: Quiberon in Bret on: Kiberen Motto: E.kreiz an Avel Atao (alway s in the wind) Surface area: 88 3 ha Number of inhabi tants: 5198 Quib eronnais - Sunshine hour s: 2,500 hours a year - Rainfall: less than 800 mm a year DIE SCHLÜSSELZ AHLEN FÜR QU IBERON: Quiberon auf bret onisch: Kiberen Devise E.kreiz an Avel Atao (Immer im Wind) Fläche: 883 ha Einwohnerzahl: 5. 198 Quiberonna is - Anzahl der So nnenstunden: 2.500 Stunden pro Jahr - Niederschläg e: unter 800 m m pro Jahr Quiberon QuiberonTourist TouristOffice Officewww.quiberon.com www.quiberon.com © DRKP Die glitzernde Fläche des Ozeans, der goldene Sand, der Glimmer des Granits, die Animation auf Das Sommermusikfestival mit 25 unseren Bühnen... was bevorzugen Sie diesen Sommer? Wollen Sie es sich auf dem warmen Granit Konzerten gemütlich machen und nach Seelachs oder Hornhecht angeln? Dis Sardinenfeste Am Samstag Obst und Gemüse vom Bauern und viele andere leckere Produkte auf dem großen, gut Die Kinderfeste am Mittwoch sortierten Wochenmarkt einkaufen? Der Triathlonwettkampf Mit dem berühmten „Korkenzieher“ einen Bahnausflug ins Pays d’Auray unternehmen? Einen SonneDie Solex-Rallye naufgang an der Pointe du Conguel oder einen Sonnenuntergang an der Côte Sauvage miterleben? Oder vielleicht den unglaublichen Rhythmus der Tänzer bei den berühmten Fest-noz am Montag oder die Künstler bei den Konzerten an den Dienstagen und Donnerstagen bewundern? Quiberon im Sommer ist mitreißend. 3 © DRKP AUTUMN : AN EXCEPTIONAL LOCATION, AN EXCEPTIONAL CLIMATE OUR AUTUMN EVENTS A final treat awaits you : a concert by a leading figure from the Celtic music scene, as part of «Un automne autrement» [Autumn otherwise] In autumn the peninsula becomes a geography lesson in itself. A narrow 14 km strip of land, joined to the mainland by an isthmus, it belongs equally to sea and to continent, embraced by the gentle spindrifts of an exceptional climate. You will probably hear all about an island microclimate, of the beneficial effects of the Gulf Stream… The year’s last warm ocean breezes create the perfect setting for swims in the sea and long walks along the quiet, calm bay. Time seems to stand still at this point in the year, perfect for discovering the tranquillity of the nearby islands, Belle-île, Houat and Hoëdic. IM HERBST : EINE EINZIGARTIGE LAGE MIT EINZIGARTIGEM KLIMA UNSERE EVENTS IM HERBST © Zuchet Im Herbst liefert uns die Halbinsel eine richtiggehende Geographiestunde. Sie erstreckt sich entlang Ein festlicher Höhepunkt erwareines schmalen Landstreifens von 14 km Länge, der durch einem schmalen Isthmus mit dem Festtet Sie mit dem Konzert eines land verbunden ist und ist gehört ebenso zum Kontinent wie zum Meer. Über sie streift die sanfte keltischen Künstlers im Rahmen Gischt eines außergewöhnlichen Klimas. Man wird Ihnen sicherlich vom Mikroklima der Inseln und von «Un automne autrement». dem Einfluss des Golfstroms erzählen. Es sind die letzten Tage, um mit Badeausflügen und Wanderungen an der milden und ruhigen Küste von den Freuden des Ozeans zu profitieren. Der Luxus einer Zeit in der Schwebe, ideal, um in Ruhe die nahegelegenen Inseln Belle-île, Houat und Hoëdic zu erkunden. 4 Quiberon Tourist Office www.quiberon.com Quiberon Tourist Office www.quiberon.com © Eric Winter - Claque de mer WINTER : TWIXT DRUMBEAT AND LULLABY With the crashing roar of the waves and the strong winds of the Côte Sauvage, the landscape is soon white with flying spray. A setting as natural as it is fantastical, perfect for filling your lungs with tangy sea air direct from the ocean! A outing to refresh both body and mind, creating a great appetite for a well-deserved and delicious high tea in one of Quiberon’s cottages that huddle together as if seeking protection from the wind. DER WINTER : ZWISCHEN PAUKENSCHLAG UND WIEGENLIED Quiberon Christmas Festival in December The «Grains de Fable» festival in February. UNSERE EVENTS IM WINTER Im Dezember: Quiberon feiert Weihnachten Im Februar: Das Festival «Grains de Fable» © Berton - Tempête à écume Mit dem Donnern der Wellen und den starken Winden von der wilden Küste überzieht sich die Landschaft durch die fliegende Gischt mit einem weißen Mantel. Ein ebenso natürliches wie phantastisches Schauspiel, ideal, um die Lungen mit der jodreichen Luft zu füllen, die direkt über den Atlantik kommt. Ein Spaziergang, der Körper und Geist mit neuer Energie versorgt und Appetit schafft für ein leckeres Essen in der Wärme der Häuser Quiberons, die sich aneinanderschmiegen, als ob sie sich gegenseitig vor dem Wind schützen wollten. OUR WINTER EVENTS Quiberon QuiberonTourist TouristOffice Officewww.quiberon.com www.quiberon.com 5 AN ARTIST’S VIEW OF QUIBERON BY BERTRAND BELIN BERTRAND BELIN Writer, composer and musician, he belongs to the new generation of singer-songwriters looking for innovative sources of inspiration to create a fresh sound, open to the world. A native of Quiberon, he gives us his take on the peninsula. I’m here, I’ve arrived… «First and foremost, you should know that to reach Quiberon by road, you must first go through Plouharnel. At your journey’s end, Plouharnel is your gateway. It’s not until you’re through the town that you can say, right, I’ve arrived, I’m here. Almost as soon as you get round the Plouharnel roundabout, you can see the sea (or the silty shore revealed by the tide, which at that point amounts to the same thing) and you say to yourself I’m here, I’ve arrived. I’m betting it’s the same for everyone. The sea and its demi-gods. In a sense the sea, not the whole sea and not every sea, of course, but the one that advances and retreats on the little beach at Port-Maria, the very sea where its fisherman go out night and day, the sea you can see, in short, the sea, is the core of Quiberon. Its substance, its ancestor, its essence. Because, and I’ll get straight to the point: for me, Quiberon is still a fishing town. It’s the fishermen and seafarers who have given Quiberon its dignity. Quiberon has its fishermen and because of them it has been able to hold its head high for hundreds of years. Some sail off to the Birvideaux lighthouse, some go out onto the open sea at Belle-Ile or God knows where else on the Scoubidou, the Kanedeven, the Galu er Mor, the Jobic, the Enfant terrible, the Peoch ar Labour and the older RozAvel, La Duchesse d’Armorique, Tonton Fanch… These men who glide unconcerned among mountainous waves and deal with them unflinchingly have my eternal admiration. I’d be lying if I said any different. So much so, that when I meet one I know, I salute him humbly and treat him as a demi-god. The blue-jacketed hero of a Morbihan Olympus. Enough said. My special places When I come to Quiberon, it’s the fishing I’m looking forward to. Spider crabs with a ring net at Port-Maria, shellfish at Conguel, needle fish from the square tower opposite the Base de Saint-Clément, clams at Saint-Julien (especially as I’m not much good at finding these delicious little charms), small pollock from the end of the dock, shrimping along the slipway at Mimi Lenain and sea urchins and goose barnacles - but I’m not saying where. The people who like them know where to find them. I have known the right places, the «Tachen», since childhood. I went fishing for goose barnacles in a boat with my father off the Côte Sauvage when I was eight and carried on until I was eighteen. My brother and I stayed on board, hanging over the side while he clambered over the rocks and disappeared. There was a lot of down time. The mussels kissed our hands; and when the sea was rough there was a terrible racket. It seemed to take hours. These hard times are the reason I think fishermen are superheroes. 6 An island The Petit Robert dictionary defines an island as : «an area of dry land permanently protruding from the surface of the waters of an ocean, a sea, a lake or a watercourse». I’m sorry, but nowhere does it say that a simple strip of sand, even one reinforced by a tiny railway, is a disqualifying characteristic. The Quiberon «peninsula» (peninsula is Latin for ‘almost island’)… well, I’m quite sure it’s an island; I know that if you look inside the head of any and every Quiberonnais you’d find he lives on an island and not a «peninsula», a weird term in my view. It depends from which end you’re looking at the isthmus from. Is there a word for «nearly mainland»? Well, no, my friend, there isn’t. And, from a strictly geomorphological standpoint, I would suggest you can’t call an area of land a ‘peninsula’ without actually wanting to create the impression that you’re intending it to be considered an island. That it is really an island. And in fact that is exactly what Quiberon has become at periods in its past, following some very violent storms and terrible decades of ravaging waves: an island. More than a peninsula, Quiberon is an on-off island. Who knows what else it has in store for us? My Quiberon It’s a tourist town with plenty of charm worth highlighting. Its beauty is quite different from the wild attractions of its island neighbours: its beauty is more like a fragrance. Its exposure to the rest of the world is perfect. It sits on the map like a jewelled pendant on Brittany’s neck – all year round. The neighbouring islands complete the necklace. I have no doubt that tourism is still a major issue here, perhaps more now than ever. But what makes me love Quiberon so much is something so deep and so earthy that my view of it never changes, has never changed. There may be crowds of people here, but that’s a good thing. A big new building is going up? I’ll look around it. When I go to the Suroît, the dancing on the harbour, I remember that it was here and had its feet on sand only fifty years ago. And yet I didn’t know it then. That’s how you are with your own town, aren’t you? I mean with your island. To conclude, I would like to thank you for offering me the chance to say a few words here and send my respectful regards to all the Quiberonnais. Have a great summer. And to all our visitors, have a wonderful holiday.» Text by Bertrand BELIN For more information on this French artist, a native of Quiberon www.bertrandbelin.com www.facebook.com/bertrandbelin www.myspace.com/bertrandbelin Quiberon Tourist Office www.quiberon.com © DRKP QUIBERON AUS DER SICHT DES KÜNSTLERS BERTRAND BELIN BERTRAND BELIN Der Autor, Komponist und Sänger gehört zu jener Linie von Stylisten, die alte, ausgetrocknete Flüsse umleiten, um Wasserspiele in wunderbar angelegten Gärten zu gestalten. Der aus Quiberon stammende Künstler verrät uns seine Gedanken zur Halbinsel. Ich bin da, ich bin angekommen… „Zunächst einmal muss man festhalten, dass man über Plouharnel fahren muss, um Quiberon über die Landstraße zu erreichen. Wenn man nach Hause kommt, ist Plouharnel eine echte Schwelle. Erst wenn man diesen Ort passiert hat, sagt man sich: geschafft, ich komme, ich bin angekommen, ich bin da. Einige Augenblicke nachdem man den Kreisel in Plouharnel hinter sich gelassen hat, kann man das Meer sehen (oder den Schlick, was in einem solchen Augenblick, wie der, der uns hier interessiert, so ziemlich auf das Gleiche herauskommt) und man sagt sich: Ich bin da, ich bin angekommen. Ich wette, das geht jedem so. Das Meer und seine Halbgötter Es ist so, dass das Meer, nicht das ganze Meer und nicht alle Meere, nein, aber dieses hier, das am kleinen Strand von Port-Maria steigt und sinkt, das Meer, auf dem die Fischer Tag und Nacht unterwegs sind, das sichtbare Meer, also einfach das Meer, das ist der Familienname von Quiberon. Sein Gewicht, sein Vorfahre, sein echter Körper. Ich werde nicht lange darum herumreden: Quiberon, das sind für mich die Stadt und ihre Fischer. Seine Erhabenheit verdankt Quiberon seinen Fischern und Seeleuten. Quiberon hat seine Fischer und kann so über die Jahrhunderte mit stolzgeschwellter Brust herumlaufen. Es gibt Typen, die fahren zu den Birvideaux, vor die Küste von Belle-Ile oder weiß der Teufel wohin auf der Scoubidou, der Kanedeven, der Galu er Mor, der Jobic, der Enfant terrible, der Peoch ar Labour oder den alten Roz-Avel, La Duchesse d’Armorique oder Tonton Fanch. Diese Typen, die entweder gemächlich dahingleiten oder literweise Wasser schlucken, haben meinen allergrößten Respekt. Ich würde Lügen, wenn ich das Gegenteil behaupten würde. Wenn ich dann einem begegne, den ich kenne, grüße ich demütig und sehe ihn an, als wäre er ein Halbgott. Die Helden in Matrosenjacke auf dem Olymp des Morbihan. Das ist eine Tatsache. Meine Lieblingsstellen Wenn ich nach Quiberon komme, dann möchte ich angeln. Seespinnen in Port-Maria, Meerbarben im Petit Jardin in Conguel, Hornhechte an der Tour Carrée gegenüber der Basis von Saint-Clément, Venusmuscheln in Saint-Julien (auch wenn ich beim Auffinden dieser leckeren Schalentiere nicht so erfolgreich bin), kleine Seelachse am Ende des Kais, Garnelen entlang der Docks von Mimi Lenain und Seeigel und Entenmuscheln, aber wo sage ich nicht. Die Liebhaber wissen, wo sie zu finden sind. Ich kenne die richtigen Ecken, die „Tachen“, seit ich klein bin. Ich bin schon mit acht mit meinem Vater im Boot hinausgefahren, um Entenmuscheln an der wilden Küste zu suchen. Zehn Jahre lang haben ich das gemacht. Mein Bruder und ich blieben an Bord, um das Boot von den Felsen fernzuhalten, während mein Vater auf den Felsen stieg und auf der anderen Seite verschwand. Es gab Wellentäler. Die Muscheln küssten uns die Hände; und erst der Lärm bei schwerer See. Es schien Stunden zu dauern. Es sind diese ausQuiberon Tourist Office www.quiberon.com gestandenen Ängste, die die Fischer in meinen Augen zu Helden machen. Eine Insel Im französischen Wörterbuch „Le petit Robert“ wird eine Insel folgendermaßen definiert: „Ausdehnung fester Erde, die dauerhaft in das Wasser eines Ozeans, eines Meeres, eines Sees oder eines Flusslaufs eingebettet ist». Es tut mit leid, es steht nirgends geschrieben, dass eine einfache Landzunge, auch wenn sie über eine ganz kleine Bahnstrecke verfügt, ein Ausschlusskriterium darstellt. Die Halbinsel Quiberon... Ich vertrete die feste Meinung, dass es eine Insel ist; ich bin außerdem sicher, dass man beim Öffnen der Köpfe aller Bewohner von Quiberon feststellen würde, dass sie auf einer Insel, nicht auf einer Halbinsel wohnen, was meiner Ansicht nach sowieso ein unsinniger Begriff ist. Es kommt auf die Seite an, von der man den Isthmus betrachtet. Sagt man „halbkontinental“? Nein, tut man nicht. So gesehen, und von einem streng geomorphologischen Standpunkt aus betrachtet, plädiere ich dafür, dass man eine Landfläche nicht Halbinsel nennen kann, ohne zum Ausdruck zu bringen, dass man wünschte, das dieses Relief als Insel betrachtet würde. Das es vor allem als Insel angesehen würde. Und das war Quiberon in der Vergangenheit nach einigen heftigen Stürmen, schauderhaften Jahrzehnten zerstörerischer Wellen: eine Insel. Quiberon ist mehr als eine Halbinsel, es ist eine strahlende Insel. Wer weiß, was sie in der Zukunft noch zu bieten hat. Mein Quiberon Es ist eine touristische Stadt mit viel Charme. Ihre Schönheit unterscheidet sich von der wilden Variante der benachbarten Inseln; ihre Schönheit ist wie ein Duft. Ihre Lage gegenüber dem Rest der Welt ist perfekt. Sie platziert sich auf der Karte wie ein Juwel am Hals der Bretagne und zwar das ganze Jahr über. Mit den Nachbarinseln zusammen haben wir die komplette Parure. Ich bezweifle nicht, dass der Fremdenverkehr heute mehr denn je ein wichtiges Thema ist. Aber das, was ich an Quiberon so sehr liebe, ist eine so tiefgreifende, tellurische Sache, dass sich mein Blick darauf niemals ändert, sich nie geändert hat. Die Menschen drängen sich, kein Problem. Man baut ein neues Gebäude? Ich sehe hindurch. Wenn ich zum Suroît gehe, dem Tanzlokal am Hafen, dann denke ich daran, dass es seit fünfzig Jahren existiert und hier im Sand steht. Ich habe diese Epoche aber gar nicht miterlebt. Aber das ist normal, wenn es um seine eigene Stadt geht, oder? Seine Insel wollte ich sagen. Abschließend möchte ich mich für das Privileg bedanken, hier einige Worte sagen zu dürfen und grüße respektvoll alle Einwohner von Quiberon. Einen schönen Sommer für Sie alle. Und schönen Urlaub an alle, die zu besuch kommen.» Text von Bertrand BELIN Mehr über diesen französischen Künstler von der Insel Quiberon www.bertrandbelin.com www.facebook.com/bertrandbelin www.myspace.com/bertrandbelin 7 © DRKP QUIBERON IS A «FAMILLE PLUS RESORT» QUIBERON has been awarded the FAMILLE PLUS label, the first and only national label rewarding the welcome and services offered to families with children in French holiday resorts. It is recognised by the Ministry for Tourism. The FAMILLE PLUS commitments 1- A personal welcome for families 2- Entertainment for all ages 3- From the youngest to the oldest: a special rate for everyone 4- Activities for young and old, to be enjoyed together 5- Shops and services easily accessible. 6- Children cared for specially by our professional staff. See below for our Famille Plus partners in Quiberon. QUIBERON, Badeort mit dem Label «FAMILLE PLUS“ QUIBERON trägt das Label FAMILLE PLUS, das erste und einzige nationale Gütezeichen, das den Empfang und die Dienstleistungen für Familien mit Kindern in französischen Fremdenverkehrsgemeinden qualifiziert. Es wird vom Tourismusministerium anerkannt. Die Engagements FAMILLE PLUS 1- Ein personalisierter Empfang für die Familien 2- An alle Altersgruppen angepasste Animationen 3- Differenzierte Preise für alle Altersgruppen 4- Aktivitäten, die Klein und Groß zusammen erleben können 5- Alle Geschäfte oder Dienstleistungen vor Ort. 6- Von unseren Fachkräften betreute Kinder. Untenstehend finden Sie unsere Partner mit dem Label Famille Plus in Quiberon. Maritime activities Unsere Adressen für Meer BEACH CLUB - STRAND KLUB • Albatros - Quiberon 0033(0)6 61 34 18 64 0033(0)6 31 23 39 13 SAILING SCHOOLS - SEGELNSCHULEN • ASNQ - école de voile Plage de Porigo - Port Haliguen 0033 (0)2 97 30 56 54 www.asnquiberon.com • asnq@wanadoo.fr CYCLING - RADFAHREN •Vél’océan 9 impasse des violettes - Quiberon 0033(0)6 08 01 74 17 tvr.concept@orange.fr www.velocean.com • www.tvrconcept.com • Cycle Loisir Location Rue V.Golvan - BP40101 - Quiberon 0033(0)2 97 50 31 73 www.cylcesloisirs.free.fr •Cyclomar 47, place Hoche - Quiberon 0033(0)2 97 50 26 00 www.cyclomar.fr - cyclomar56@orange.fr TENNIS • Tennis des dunes 2 rue de la Bonne Fontaine - Quiberon 0033(0)6 14 20 20 91 • tennisquiberon.fr contact@tennisquiberon.fr 8 SWIMMINGPOOL - SCHWIMMBAD • Espace aquatique Neptilude Rue Neptune - Quiberon 0033(0)2 97 50 39 07 www.piscine-quiberon.fr RESTAURANTS • Au bon accueil - D2 - OO33 (0)2 97 50 07 92 • Les Druides - D2 - OO33 (0)2 97 50 14 74 www.hotel-des-druides.com • Le Relais - E3 - 0033 (0)2 97 50 10 56 lerelais.quiberon@wanadoo.fr • Europa - G3 - 0033 (0)2 97 50 25 00 • La Goélette - Ibis - F2 0033 (0)2 97 30 47 72 www.hotelibis-quiberon.com HOTELS • Hôtel Des Druides - D2 0033 (0)2 97 50 14 74 www.hotel-des-druides.com - 3* • Bellevue - E2 - 0033 (0)2 97 50 16 28 www.bellevuequiberon.com - 3* • Europa - G3 - 0033 (0)2 97 50 25 00 www.europa-quiberon.com - 3* • Ibis Thalassa - F2 - 0033 (0)2 97 30 47 72 www.hotelibis-quiberon.com - 3* • Ibis Styles City center - E3 - 0033 (0)2 97 58 35 80 www.ibis-centre-quiberon.com - 3* • Hôtel du Relais - F3 - 0033 (0)2 97 50 10 56 www.hotel-quiberon.fr - 2* • Hôtel de la Mer - D2 0033 (0)2 97 50 09 05 www.hotel-de-la-mer.fr - 3* • Le Roch Priol - F3 - 0033 (0)2 97 50 04 86 www.hotelrochpriol.fr - 2* CAMPSITES CAMPINGPLÄTZE • Do mi si la mi - E5 - 0033 (0)2 97 50 22 52 www.domisilami.com - 3* • Les Joncs du Roch - F2 0033 (0)2 97 50 24 37 www.lesjoncsduroch.com - 3* • Le Bois d’amour - F2 0033 (0)2 97 50 13 52 www.quiberon-camping.com - 3* HOLIDAYS RENTAL FERIENWOHNUNGEN • M. Lévêque - D3 - 3 *** (5 pers.) 0033(0)6 09 58 10 25 christophe.leveque83@sfr.fr Quiberon Tourist Office www.quiberon.com © DRKP FISHING - ANGELN FISHING… ON FOOT Collecting shellfish from the beach, a simple pleasure but with a few rules! Catching velvet crabs, a few shrimp, attracting razor shells to the surface, a combination of patience and skill. Child’s play for those who know what they’re doing and a real journey of discovery for everyone else. Advice Before you start, make sure you find out what health warnings or fishing restrictions are in place. Make a note of tide times and coefficients, allowing one hour before and after slack water. Take a few of the permitted tools, such as a rake, a fishing knife, a shrimp net with 16 mm holes. Only collect shellfish of the permitted size and in the permitted quantities! See the regulation opposite. Collecting goose barnacles (lepas anatifera) is only permitted a few days a month (3kg per person) and if you turn over a stone please put it back so you don’t disturb its ecosystem! Watch where you are and above all make sure you ask the locals, as they can give you lots of good advice! Useful contacts Affaires Maritimes Lorient 0033 (0)2 97 37 16 22 - Auray 0033 (0)2 97 24 01 43 Vannes 0033 (0)2 97 62 12 13 - La Godaille 0033 (0)2 97 50 24 69 La coopérative maritime 0033 (0)2 97 50 07 75 FISHING… ON THE SHORE Fishing is not just for experts: you can take a fishing trip on a boat and on our shores you’ll find plenty of enthusiasts who will gladly give you a few tips. Advice First you need to prepare your bait by crushing up mussels, common crabs, and any smelly fish, with some sand. This mixture is especially good for catching mackerel and mullet with a fishing line or using a smelt line or a square net. And you can start your children fishing when they’re young in the rockpools left by the retreating tide where they can catch shrimps with a net and sea worms and some patience and dexterity! A rod under your arm, a bucket, some bait (your mixture or shrimps…) and a few lures and you’re all set! Who knows , you might catch a mullet, a needle fish, a pollock or even a bass? Whatever the case, you’ll have had fun on the sea shore! Choose a spot where others are already fishing and go for a sandy beach rather than the rocky outcrops of the Côte Sauvage where the strong undercurrents are very dangerous and keep an eye on the tide times. High tide slack water is a good time for fishing… Have fun! Practical info sheet from the Quiberon Tourist Office Quiberon Tourist Office www.quiberon.com ANGELN… ZU FUSS Das Angeln zu Fuß, ein einfaches Vergnügen, das aber einigen Regeln gehorcht! Das Fangen von Samtkrabben, Garnelen oder Messerschneidemuscheln ist mit Geduld und Geschick verbunden. Ein Kinderspiel für Kenner, eine völlig neue Erfahrung für Anfänger. Tipps Erkundigen Sie sich im Vorfeld über gesundheitliche Sperren oder Angeleinschränkungen. Achten Sie auf die Uhrzeiten und Koeffizienten der Gezeiten, rechnen Sie 1 Stunde vor und nach dem Stillstand ein. Bewaffnen Sie sich mit den genehmigten Hilfsmitten: Grubber, Angelmesser, Haken zum Aufstöbern von Seeohren, Kescher mit einem Netz von 16 mm. Lesen Sie nur die Schalentiere auf, die von der Größe her erlaubt sind und nur die genehmigte Menge. (Siehe nebenstehende Regeln) Das Sammeln von Entenmuscheln ist nur an einigen Tagen im Monat gestattet (3 kg pro Person) und wenn Sie einen Stein umdrehen, legen Sie ihn bitte wieder auf seinen Platz, um sein Ökosystem nicht zu stören. Suchen Sie sich die geeigneten Orte aus und vor allem, sprechen Sie mit den Anwohnern, sie können Ihnen zahlreiche Tipps geben. Nützliche Kontakte Affaires Maritimes Lorient 0033 (0)2 97 37 16 22 - Auray 0033 (0)2 97 24 01 43 Vannes 0033 (0)2 97 62 12 13 - La Godaille 0033 (0)2 97 50 24 69 La coopérative maritime 0033 (0)2 97 50 07 75 ANGELN… AN DER KÜSTE Angeln ist nicht nur Eingeweihten vorbehalten: Sie finden Ausfahrten zum Hochseefischen auf das Meer und an unseren Küsten treffen Sie viele leidenschaftliche Angler, die Ihnen gerne ein paar Tipps geben. Tipps Sie müssen Köder vorbereiten, in dem Sie Muscheln, Strandkrabben und andere stark duftende Fische mit Sand zerstoßen. Diese Mischung können Sie vor allem beim Angeln von Makrelen oder Meeräschen benutzen oder wenn Sie einen Paternoster oder ein Senknetz verwenden. Mit Ihren Kindern können Sie bei Ebbe die Wasserpfützen zwischen den Felsen Garnelen und Meereswürmer mit dem Kescher fangen gehen, hier sind Geduld und Geschicklichkeit gefragt. Eine Angelrute unter dem Arm, ein Eimer, den Köder (Ihre Mischung oder Garnelen...) einige Pilker und schon sind sie startklar. Vielleicht fangen Sie ja wirklich eine Meeräsche, einen Hornhecht einen Seelachs oder sogar einen Wolfsbarsch? In jedem Fall werden Sie eine schöne Zeit am Ufer verbringen. Wählen Sie einen Ort, der bereits von anderen Anglern genutzt wird und ziehen Sie die Bucht der wilden Küste vor, da an letzterer die Unterströmungen sehr gefährlich sind. Vor allem behalten Sie immer die Gezeiten im Auge. Der Stillstand bei Flut ist ein guter Moment zum Angeln… Nun sind Sie dran! Praktisches Merkblatt im Fremdenverkehrsamt von Quiberon 9 OUR 19 BEACHES - 19 UNIQUE PLACES The location of each beach is shown with its number on the map at the end of the magazine. 1.La grande plage The town beach has 900m of fine sand! Accessible to all (including those with reduced mobility) with a cycle park. Children’s club in summer, tents and beach games for hire, bars nearby. Beach wheelchairs available. For your safety, lifeguards are on duty during the summer and there is a first aid station. Showers and toilets. 2. Plage du Goviro. Get there on foot, by bike or car (car park). Fine sand in this little inlet opposite the municipal campsite. Emergency call station. 3. Plage de la Thalasso. Another small fine sandy beach with emergency call station. You can park your car or bicycle. 4. Plage du Goulvars, very quiet, with rough sand. Car park. 5. Plage Port Jean, a secret inlet with rough sand. Accessible on foot, by bike or car (car park nearby). 6. Plage de Conguel, facing out to the ocean. In the car park, toilets and an emergency call station. Bike park. 7. Plage de la Jument, very quiet, with rough sand, at the far southern tip of the peninsula, accessible on foot only. 8. Plage de Conguel, facing the bay. Parking for cars and bikes with emergency call station. Toilets and picnic tables. 9. Plage de l’aérodrome, fine, sandy beach, often out of the wind. Ideal for watching planes and gliders take off and land. Skate park and dirt bike track next door! 10. Plage du Fort Neuf, with slipway for sail boats and motorboats! Car part below Fort Neuf…Enjoy the view from this fort on a promontory overlooking the bay. 11. Plage du Porigo, fine sandy beach, lifeguard with first aid post. Car park. Showers and toilets nearby. Beach popular for its morning sun and closeness to the ASNQ sailing school! 12. Plage de Ronves, small, rough sandy beach, accessible to pedestrians only! 13. Plage de Kermorvan, another slipway onto the bay. Also a rough sandy beach accessible on foot or by bike. 14. Plage de Castéro, at high tide, the sea comes in and covers the whole beach! Family beach. Toilets in the car park. 15. Plage du Chat botté, small, intimate beach, perfect for a break when walking round the bay. 16. Plage de Port Bago, fine sandy beach, sheltered from the west wind and perfect for watching the sun rise! 17.Plage de St Julien, quiet beach, ideal for playing in the rocks at low tide! 18. Plage du Vahidy, a fine sandy beach with toilets and car park. 19. Plage du Drehen, last beach on Quiberon, with slipway and car park. INTERESTING INFO During July and August, Mr Lorant brings his Percherons and Breton draught horses to the beaches of Quiberon for their summer holidays. They work together to clear up the rubbish brought in by the tide from the Pointe de Conguel to Fort Neuf. They sometimes go to the Plage du Goviro and the main town beach to complement the daily mechanical cleaner in summer. The seaweed they find is left as nutrition for the various organisms living on the foreshore. SAILOR’S SAYINGS If you want to lie often, just forecast the weather... though less so if you’re observant. When the sea falls, the rocks rise. BATHING WATER QUALITY is displayed at the beach entrance. It is tested regularly and the results are good to excellent! 10 Quiberon Tourist Office www.quiberon.com © DRKP UNSERE 19 STRÄNDE - 19 EINZIGARTIGE ORTE Die Position der Strände finden Sie anhand ihrer Nummer auf der Karte am Ende des Magazins wieder. 1. Der große Strand 900 m feiner Sandstrand! Für alle zugänglich (auch mit eingeschränkter Mobilität), mit Fahrradparkplatz. Kinderclubs im Sommer, Zelte und Strandspiele zu vermieten, Bars in der Nähe. Bereitstellung von Hippocampe-Outdoor-Rollstühlen. Zu Ihrer Sicherheit ist der Strand im Sommer überwacht und verfügt über einen Rettungsdienst. Duschen und WC. 2. Plage du Goviro. Mit dem Rad, zu Fuß oder mit dem Auto zu erreichen (Parkplatz) Feiner Sandstrand in dieser Bucht gegenüber dem städtischen Campingplatz. Erste-Hilfe-Säule für Notfälle. 3. Plage de la Thalasso. Eine weitere Bucht mit feinem Sandstrand und Erste-Hilfe-Säule. Parkplätze für Autos und Fahrräder. 4. Plage du Goulvars, sehr ruhig, mit grobem Sand. Parkplatz für Pkw. 5. Plage Port Jean, alleinliegende Bucht mit grobem Sand, zugänglich zu Fuß, mit dem Rad und mit dem Auto (Parkplatz in der Nähe). 6. Plage de Conguel, auf der Ozean-Seite. Auf dem Parkplatz finden Sie ein WC und eine Erste-Hilfe-Säule. Stellplätze für Fahrräder. 7. Plage de la Jument, sehr ruhig, grober Sand an diesem extremen Südzipfel der Halbinsel, der Fußgängern vorbehalten ist. 8. Plage de Conguel, auf der Seite der Bucht. Parkplatz (Pkw und Räder) mit Erste-Hilfe-Säule. WC und Picknicktische. 9. Plage de l’Aérodrome, feiner Sandstrand, oft windgeschützt. Ideal für die Beobachtung der Starts und Landungen von Flugzeugen und Ultra-Leicht-Flugzeugen. Skatepark und Dirt-Bike-Piste gleich nebenan! 10. Plage du Fort Neuf, mit seiner Rampe, an der alle Segel- und Motorboote zu Wasser gelassen werden! Parkplatz zu Füßen des Fort Neuf... profitieren Sie von der Aussicht dieses hochgelegenen Forts über die Bucht. 11. Plage du Porigo, feiner Sandstrand mit Überwachung und Erste-Hilfe-Station. Parkplatz. Duschen und WC in der Nähe. Beliebter Strand aufgrund seiner Morgensonne und der Nähe der ASNQ-Segelschule! 12. Plage de Ronves, kleiner Strand mit grobem Sand, der nur Fußgängern zugänglich ist! 13. Plage de Kermorvan, eine weitere Rampe, um Boote zu Wasser zu lassen. Ebenfalls ein Stand mit grobem Sand, der zu Fuß oder mit dem Rad erreichbar ist, 14. Plage de Castéro, bei Flut steigt das Wasser und bedeckt den gesamten Strand! Familienstrand, WC auf dem Parkplatz. 15. Plage du Chat botté, kleiner intimer Strand, ein Rastplatz für die Wanderer entlang der Bucht. 16. Plage de Port Bago, Strand mit feinem Sand in der Bucht, geschützt vor Westwinden, ideal bei Sonnenaufgang! 17.Plage de St Julien, ruhiger Strand und ein idealer Ort, um bei Ebbe zwischen den Felsen zu spielen! 18. Plage du Vahidy, feiner Sandstrand mit dem Komfort eines WCs und eines Parkplatzes 19. Plage du Drehen, letzter Strand von Quiberon mit Bootsrampe und Parkplatz. MARITIME REDEWENDUNGEN GUT ZU WISSEN Im Juli führt Herr Lorant seine Percheron- und Trait-Breton-Pferde zur Sommerkur auf die Strände von Quiberon. Zusammen bemühen sie sich, die häufig vom Meer angeschwemmten Abfälle von der Pointe de Conguel bis nach Fort Neuf zu beseitigen. Sie kommen zusätzlich zur im Sommer täglich durchgeführten Reinigung pünktlich auf die Plage du Gorviro und die Grande Plage. Die Algen bleiben aufgrund ihrer Nährstoffe für die verschiedenen lebenden Organismen im Spülsaum erhalten. Wer lügen will, muss nur das Wetter vorhersagen... seltener allerdings, wenn er ein guter Beobachter ist. Wenn das Wasser sinkt, steigen die Felsen. DIE QUALITÄT DES BADEWASSERS Sie wird am Zugang zu den Stränden angegeben. Sie wird regelmäßig getestet und die Ergebnisse sind gut bis ausgezeichnet! Quiberon Tourist Office www.quiberon.com 11 AN AREA OF EXCEPTIONAL NATURAL BEAUTY EINE AUSSERGEWÖHNLICHE NATURLANDSCHAFT On 7 May 1936, the French government placed the Côte Sauvage of the Quiberon Peninsula on the classified list of sites and historical monuments. During the 1990s, the Conservatoire du littoral, the coastal preservation trust, acquired the land along the coastline. In 2000 it began a project with the Syndicat Mixte du Grand Site Gavres Quiberon comprising a range of work and events to preserve the landscape quality of the coastline between Gavres and Quiberon, the largest area of dunes in Brittany. Opération Grand Site will run until 2017, as the Syndicat works to improve the quality of this area. The «Opérations Grand Site» are national projects designed to rehabilitate some remarkable places, whilst respecting their quality. They are run in collaboration with all stakeholders and design a protection, management and development plan which will enable visitors to enjoy the area whilst respecting the needs of local people and society. This is a sustainable development project for a major site. Am 7. Mai 1936, wurde die wilde Küste, die Côte Sauvage der Halbinsel Quiberon als historisches Denkmal klassifiziert. In den 1990er Jahren kaufte das Conservatoire du Littoral die Grundstücke an der Küste, und bringt in den 2000er Jahren gemeinsam mit dem Syndicat Mixte du Grand Site Gavres Quiberon zahlreiche Anlagen und Animationen auf den Weg, mit denen die Qualität der Küstenlandschaft zwischen Gavres und Quiberon, dem größten Dünenmassiv der Bretagne, erhalten werden soll. Bis 2017 hat sich das Syndikat die Mittel gegeben, um die Qualität dieses Raums durch die «Operation Grand Site» zu verbessern. Die „Operations Grand Site“ sind nationale Operationen, durch die diese außergewöhnlichen Landschaften rehabilitiert werden sollen. Das geschieht unter Beachtung der Qualität der Orte und in Übereinstimmung mit allen Partnern. Diese werden mit Projekten zur Erhaltung, Verwaltung und Aufwertung ausgestattet, die einen zufriedenstellenden Empfang der Besucher unter Berücksichtigung der Einwohner und der lokalen Gesellschaft ermöglichen sollen. Es handelt sich um ein Projekt der nachhaltigen Entwicklung des Grand Site. Interview with Nicolas Le Garff, guide with the Syndicat Mixte du Grand Site Gavres Quiberon «All through the seasons, the Grand Site Gavres Quiberon organisation works hard to help visitors enjoy one of the most remarkable natural sites in Brittany. Gespräch mit Nicolas Le Garff, Fremdenführer des Syndicat Mixte du Grand Site Gavres Quiberon „Wenn Sie Lust auf einen Tapetenwechsel haben, bietet Ihnen der «Grand Site Garves Quiberon» in einer der bemerkenswertesten Naturlandschaften der Bretagne den idealen Ausgangspunkt. During autumn and winter, the rocks and beaches of the Pointe de Conguel provide an ideal setting for learning to watch overwintering birds. Oystercatchers are fascinating and the sandpipers will amaze you with their group acrobatics. Then there are the beautiful Brent geese which spend the winter at Conguel. Im Winter und im Herbst sind die Felsen und die Strände der Pointe de Conguel ein idealer Ort, um die überwinternden Vögel zu beobachten. Die Austernfischer werden Sie erstaunen und die Strandläufer mit ihren kollektiven Kunstflügen überraschen. Bemerkenswert sind auch die Ringelgänse, die in Conguel Rast machen. In spring many of these birds leave us for Northern Europe. This is the time when the dunes are covered with an exceptional range of plants. Orchids, burnet roses and tiny violets are a wonderful sight. It also sees the first flights of Argus, the Greek god with a hundred eX. Perhaps we’ll catch one as we chase after the butterflies or we might hear the cuckoo’s unique call. This is the time when the cliffs of the Côte Sauvage see the return from North Africa of the Northern Wheatear. Watch carefully!! This migratory bird is rare in Brittany. The sea pink, Armeria maritima, (or thrift) reappears at the tops of the cliffs. Then, in summer, your senses will really wake up. A pinch of curry and coconut, and splashes of yellow, violet or blue enliven the shores of the Presqu’île. Butterflies wheel and dip and other tiny creatures can be seen with their families or under the rocks at low tide. And if you’d like to learn about the history of this remarkable natural site and the role played by man over the last sixty years, please come and join one of my nature walks. « Dates of the walks are available at the Tourist Office. Syndicat mixte Grand Site Dunaire gâvres-quiberon 0033 (0)2 97 55 50 89 www.site-gavres-quiberon.fr 12 Im Frühjahr verlassen uns viele dieser Vögel und fliegen in den Norden Europas. Das ist gleichzeitig der Moment, in dem auf den Dünen eine außergewöhnliche Flora entsteht. Lassen Sie sich von den Orchideen, den Dünenrosen oder den diskreten Veilchen überraschen. Auch der Argus, griechischer Gott mit hundert Augen, flattert fröhlich durch die Luft. Vielleicht fangen wir ihn bei einer Schmetterlingsjagd oder wir hören einfach der Lerche bei ihrem fröhlichen Gesang zu. Zu dieser Jahreszeit sehen die Felsen der Wilden Küste den Steinschmätzer aus Nordafrika zurückkommen. Geben Sie gut Acht! Dieser Sperlingsvogel ist in der Bretagne sehr selten. Die „Sardinenblüte“ genannte Standgrasnelke oder gewöhnliche Grasnelke erobert ebenfalls wieder ihren Platz oben auf den Klippen. Dann kommt der Sommer und alle Sinne erwachen. Eine Prise Curry und Kokosnuss, einige Tupfer Gelb, Violett oder Blau beleben die Ufer der Halbinsel. Die Schmetterlinge verdoppeln ihre Anstrengungen und viele andere kleine Tiere können in der Familie oder bei Ebbe unter den Felsen beobachtet werden. Und wenn Sie Lust haben, mehr über diese bemerkenswerte Landschaft und den Platz des Menschen in den letzten sechzig Jahren zu erfahren, dann begleiten Sie mich einfach auf einer meiner Wanderungen. Die Tage, an denen Wanderungen stattfinden, erfahren Sie im Fremdenverkehrsamt. Syndicat mixte Grand Site Dunaire Gâvres-Quiberon 0033 (0)2 97 55 50 89 www.site-gavres-quiberon.fr Quiberon Tourist Office www.quiberon.com © DRKP GUIDED TOUR OF QUIBERON’S HERITAGE The Quiberon Peninsula has a rich architectural and natural heritage and we hope you will enjoy discovering it with us. The Quiberon Tourist Office offers 4 different trails for walkers. Themed tours are available from our service providers. Locmaria church The church was built in the 15th century and the lantern tower was added in the mid-19th century. It was ransacked in 1746 and used as a hospital in 1795. In 1900, a severe storm brought down the belltower which destroyed a large part of the roof, pews and chairs as it fell. Construction of the current church was completed two years later. The town hall The Town hall was formerly the Hôtel de France. The great actress Sarah Bernhardt stayed there for the first time in 1893 (she returned often before moving to Belle-Ile) as did the dramatist Edmond Rostand… It was requisitioned during the war. The Hoche statue The statue of General Hoche (Republican commander during the attempted Royalist invasion of Quiberon in 1795) was unveiled on 10 July 1902. Boulevard Chanard In the late 19th century, Quiberon’s Grande Plage was surrounded by dunes, with just a few houses hidden amongst them. The arrival of the railway in 1882 made access to the Peninsula much easier. In 1924, Quiberon was listed as a seaside resort and became a favourite holiday destination for wealthy families, who built its first large villas. Château Turpault Standing on the Pointe de Beg Er Lann, which means «tip of the heathland», the Château Turpault marks the entrance to the Côte Sauvage. This manor house was built in 1904 by a Cholet net manufacturer: Georges Turpault. Privately owned, the house is not open to visitors. Locmaria viewpoint Last vestige of the former lighthouse near the village of Kerniscob, Locmaria tower offers exceptional views of Quiberon Bay, the Penthièvre isthmus, the Côte Sauvage and the islands of Belle Ile and Houat. A viewpoint indicator has recently been installed there. Port Haliguen Situated in Quiberon Bay, Port Haliguen looks out onto one of Europe’s most beautiful stretches of navigable water. The old fishing harbour is now framed by two large marinas. On 1 July 1899, Captain Dreyfus, returning from Devil’s Island in Guyana, arrived at Port Haliguen to face his second trial in Rennes. A plaque unveiled on 17 July 1932 by the French association for Human Rights commemorates his disembarkation. Not far from Port Haliguen, Fort Neuf saw some fierce fighting during the attempted Royalist invasion of 1795. A stele erected on the site bears the following inscription «Here, on 21 July 1795, the Émigrés surrendered to General Hoche». Visiting ships could replenish their fresh water supplies from the Plage du Porigo, a fountain in a small enclosure. Quiberon Tourist Office www.quiberon.com Port Maria After the last war, Port Maria was the largest sardine port in France. It is still home to a few fishing boats who come to unload their catches of fish and shellfish at the municipal fish auction. The fish auction has increased its live tank capacity. It was established in 1977 and modernised in 1990. An internet-based remote selling system was launched a few years ago. Port Maria is also a departure port for the islands of Belle-Île, Houat and Hoëdic. The old washhouse at Ragot The old washhouse and botanical trail at Ragot is well worth visiting. Created and maintained by the Agapanthe association. A peaceful outing for the family. Entrance on the Kernavest road or by the recycling centre. You won’t be disappointed! Saint-Clément Chapel In 1870, Abbé Lavenot conducted an archaeological dig on the site of the old chapel whose ruins had been completely buried by sand. He discovered the site’s great age and importance: several layers of graves, the earliest of which was Gallo-Roman (4th and 5th centuries), vestiges of an 11th century building and later constructions. Reconstruction work began in 1875 and the chapel was consecrated in October 1876. Saint Julien Chapel Its origins date back to the 15th century. It was rebuilt in 1722, but a British squadron commanded by Admiral Lestock ransacked and destroyed it in 1746. It was rebuilt in its present form in 1859. By 1910, it had been abandoned and was being used as a store by the village fishermen. It was threatened with demolition, so the villagers restored it in 1928. It is rectangular, with a stone belltower. Fine stained glass windows depict the Crucifixion, the Nativity and the Miraculous Shoal of Fishes Brief glossary of megaliths from 5000 and 2000 BC Menhir Men (stone) Hir (long). Standing stone, either alone or part of a row. Alignments Groups of menhirs arranged in rows. Covered walkway Monument composed of several chambers covered with stone slabs. Dolmen Dol (table) Men (stone). Funerary monument composed of one or more stone slabs placed on pillars. Buried in the soil or erected on the surface, dolmens were covered with stones or soil. Cairn Dolmen covered in dry stones. Cromlech Circle of menhirs closing off an alignment Cupule Tiny cavity, a few centimetres across, hollowed out of the stone Tumulus Dolmen covered with soil WHERE TO SEE THEM IN QUIBERON The menhir du Goulvars (between the Thalasso centre and the Pointe de Conguel). The lying menhir at Beg er Vil - Jean and Jeanne at Le Manémeur. The menhir known as «the bishop’s hat» and the menhir without a top at the Pointe du Vivier. 13 © DR FÜHRUNG DURCH DAS KULTURERBE VON QUIBERON Die Halbinsel Quiberon verfügt über ein reiches Architekturund Naturerbe, und wir laden Sie ein, dieses zu entdecken und weiterzugeben. Das Fremdenverkehrsamt von Quiberon bietet vier verschiedene Spaziergänge an. Mehrere Dienstleister bieten ihrerseits Themenführungen an. Die Kirche von Locmaria Sie wurde im 15. Jahrhundert errichtet und wird von einem Laternenturm aus dem 19. Jahrhundert überragt. Sie wurde 1746 verwüstet und diente 1795 als Krankenhaus. Im Jahr 1900 beschädigte ein Sturm den Kirchturm so stark, dass er einstürzte und dabei einen Großteil des Daches, der Bänke, des Gestühls zerstörte. Zwei Jahre später wurde die heutige Kirche fertig gestellt. Das Rathaus Das Rathaus war ehemals das Hotel de France. Dort stieg die große Tragödin Sarah Bernardt zum ersten Mal 1893 ab (sie kam anschließend regelmäßig dorthin, bevor sie nach Belle-Ile weiterreiste), und auch Edmond Rostand wohnte dort. Während des Kriegs wurde es beschlagnahmt. Die Statue des Generals Hoche Die Statue des Generals Hoche (Chef der Republikaner bei der Quiberon-Affäre im Jahr 1795) wurde am 10. Juli 190033 (0)2 eingeweiht. Der Boulevard Chanard Zum Ende des 19. Jahrhunderts war der große Strand von Quiberon nur von Dünen und einigen wenigen Häusern gesäumt. Der Bau der Eisenbahn im Jahr 1882 erleichterte den Zugang zur Halbinsel. Schon 1924 erhält Quiberon das Prädikat eines Seebads und entwickelt sich rasch zu einem Urlaubsort für wohlhabende Familien, die sich hier die ersten großen Villen bauen lassen. Das Schloss Turpault Auf der Landspitze Beg Er Lann oder „Spitze der Heide“, markiert das Schloss Turpault den Eingang zur Côte Sauvage, der wilden Küste. Dieses Herrenhaus wurde 1904 von einem Spinnereibesitzer aus Cholet errichtet: Georges Turpault. Das Schloss ist in Privatbesitz und kann nicht besichtigt werden. Aussichtspunkt von Locmaria Der Turm von Locmaria ist das letzte Überbleibsel des ehemaligen Semaphors in der Nähe von Kerniscob und bietet eine außergewöhnliche Aussicht auf die Bucht von Quiberon, den Isthmus von Penthièvre, die „Wilde Küste“ und die Inseln Belle-Ile und Houat. Vor Kurzem wurde auch eine Orientierungstafel aufgestellt. Port Haliguen Port Haliguen liegt auf der Seite der Bucht von Quiberon und blickt auf eine der schönsten Wasserflächen Europas. Der alte Fischerhafen wird von zwei großen Yachtbecken eingerahmt. Am 1. Juli 1899 landete Kapitän Dreyfus auf seiner Rückkehr von der Teufelsinsel in Guyana hier in Port Haliguen, um zu seinem zweiten Prozess in Rennes zu erscheinen. Eine am 17. Juli 1932 von der französischen Menschen- und Bürgerrechtsliga angebrachte Gedenktafel erinnert an diese Ankunft. In der Nähe von Port Haliguen liegt Port Neuf, wo anlässlich der Landung der Emigrierten im Jahr 1795 blutige Kämpfe stattfanden. Eine Stele vor Ort trägt die Inschrift «Hier ergaben sich am 21. Juli 1795 die Emigrierten General Hoche». Am Stand von Porigo diente ein eingefriedeter Brunnen den Schiffen als Süßwasserquelle. 14 Port Maria Nach dem letzten Weltkrieg war Port Maria der größte Sardinenfischerhafen Frankreichs. Auch heute noch laden ein paar Fischerboote ihren Fang an Fischen und Schalentieren für den örtlichen Fischmarkt ab. Der Fischmarkt hat neue Frischwasserbecken angelegt. Er wurde 1977 gebaut und 1990 modernisiert. Seit einigen Jahren finden auch Fernverkäufe über das Internet statt. Port Maria ist auch der Ausgangshafen für die Inseln Belle-île, Houat und Hoëdic. Das außergewöhnliche Waschhaus von Ragot Entdecken Sie auch das Waschhaus und den botanischen Pfad von Ragot, die vom Verein Agapanthe unterhalten werden. Ein beschaulicher Ausflug mit der ganzen Familie. Eingang über die Straße von Kernavest oder neben der Müllverwertungsanlage (Sie werden es nicht bereuen)! Die Kapelle Saint-Clément 1870 beginnt Abbé Lavenot mit Ausgrabungen an der Stätte der ehemaligen Kapelle, die komplett vom Sand zerstört und verschüttet war. Er entdeckt bei dieser Gelegenheit das Alter und die Bedeutung der Stätte. Mehrere Schichten von Gräbern, die erste wohl aus gallorömischer Zeit (4. und 5 Jahrhundert), Überreste einer Konstruktion aus dem 11. Jahrhundert und mehreren anderen Epochen. Die Arbeiten zur Rekonstruktion der Kapelle begannen 1875 und sie wurde im Oktober 1876 geweiht. Die Kapelle Saint- Julien Ihre Ursprünge reichen bis ins 15. Jahrhundert zurück. Sie wurde 1722 wieder aufgebaut aber die englische Schwadron des Admirals Lestok plünderte und verwüstete sie 1746. Sie wurde dann in ihrem aktuellen Zustand 1859 wieder aufgebaut. 1910 ist sie verlassen und dient den Fischern im Dorf als Lager. Da sie einsturzgefährdet war, beschlossen die Bewohner, sie 1928 zu restaurieren. Es handelt sich um eine rechteckige Kapelle mit einem Steintürmchen. Die schönen Glasfenster stellen die Kreuzigung, die Geburt Jesu und den wunderbaren Fischzug dar. Kleines Lexikon der Megalithen -5000 und -2000 v. Chr. Menhir Men (Stein) Hir (lang). Isolierter oder in einer Reihe aufgestellter Stein Steinalleen In Linien aufgestellte Menhire Galeriegräber Monument, das aus mehreren mit Steinplatten bedeckten Räumen besteht Dolmen Dol (Tisch) Men (Stein). Grabmonument aus einer oder mehreren Steinplatten, die auf Tragsteinen liegen Der unter oder an der Oberfläche aufgestellte Dolmen war von Erde oder Steinen bedeckt. Cairn Von trockenen Steinen bedeckter Dolmen Cromlech Kreis von Menhiren, der eine Steinallee abschließt Cupula Kleine künstliche Aushöhlung von einigen Zentimetern im Stein Tumulus Von Erde bedeckter Dolmen WO KÖNNEN SIE SIE IN QUIBERON SEHEN? Der Menhir von Goulvars (zwischen Thalasso und Pointe de Conguel), der liegende Menhir in Beg er Vil – Jean et Jeanne in Manémeur, der Menhir mit dem Namen «Bonnet d’Evêque» (Bischofshaube) und der geköpfte Menhir an der Pointe du Vivier. Quiberon Tourist Office www.quiberon.com 15KM CIRCULAR ROUTE AROUND QUIBERON DIE 15-KILOMETER-SCHLEIFE VON QUIBERON Allow 3¾ hours on foot and 1½ hours on a bike. This is a beautiful trail with a variety of views. The circular route goes right round Quiberon, going from Armor (coast) to Argoat (inland). There are three other walks besides this one and maps are available from the Tourist Office. The guide to the Pays d’Auray contains 47 suggested routes. For sale from the Tourist Office, price 6 euros. The descriptions are in French. 3 Stunden 45 Minuten zu Fuß und 1 Stunde 30 Minuten mit dem Rad, eine besonders sympathische Schleife mit sehr unterschiedlichen Aussichtspunkten. Dieser Rundweg ermöglicht Ihnen eine Erkundung von Quiberon von Amor bis Argoat. Es gibt noch drei weitere Wanderwege, fragen Sie im Fremdenverkehrsamt danach. Erkunden Sie auch die 47 Wanderwege des Führers durch das Pays d’Auray. Verkauf im Fremdenverkehrsamt für 6 Euro (Beschreibungen in französischer Sprache). THE ROUTE Head out on the Boulevard Chanard and then take the coast road towards the Pointe du Conguel. DIE STRECKE A - Folgen Sie dem Boulevard Chanard und dann der Küstenstraße bis zur Pointe du Conguel. B - Folgen Sie dem Küstenweg entlang der Plage du Porigo, dem alten Hafen und dem Platz von Port Haliguen. C - Folgen Sie dann dem Quai des Sinagots und vor der Mole nehmen Sie die Treppe links in Richtung Rue Surcouf bis zur Rue du Mané. Biegen Sie rechts in Richtung Colonie du Mané ab und bleiben Sie auf der Rue Bellevue. D - Biegen Sie rechts in die Rue des Galets und dann links in die Rue Er Vadjuner ab. Überqueren Sie den Boulevard du Castéro und nehmen Sie den unbefestigten Weg gegenüber. Wenn Sie die Avenue des Druides erreichen, biegen Sie rechts in Richtung Rue des Goélettes ab. E - Biegen Sie nach rechts zur Kappelle St. Julien ab und nehmen Sie dann die Rue de la Petite Côte bis zum Meer und folgen dann dem Ufer. F - Hinter dem Campingplatz Beauséjour biegen Sie nach links in den Chemin de la Vierge ab, folgen ihm bis zur Rue de la Vierge, folgen dann der D768 bis über den Bahnübergang. Danach biegen Sie rechts in den Chemin du Manio ein. Folgen Sie diesem Weg durch das Tal bis zum Dorf Kerniscob. Am oberen Ende der Allée de la Pompe, biegen Sie links ab und nach 100 Metern erneut nach links. G - Nehmen Sie die Allée du Sémaphore und biegen Sie dann nach rechts in die Route de Kerné ab. Biegen Sie rechts in Richtung des Dorfes Kerné ab und gehen oder fahren Sie in Richtung Campingplatz von Kerné weiter. H - Links vom Eingang des Campingplatzes nehmen die den Weg, der daran vorbeiführt und folgen ihm bis zum Dorf Manémeur. I - Vor dem Dorfeingang biegen Sie nach rechts ab. Folgen Sie der Straße bis zum Kreisel Beg er Len, an dem das Schloss Turpault liegt. J - Folgen Sie dann der Küste, am Hafen und am Landungssteg vorbei. Kehren Sie über die Promenade de la Plage zur Place Hoche zurück. B - Continue along the coast path, past the Plage du Porigo, go along the old harbour and the square at Port Haliguen. C - Take the Quai des Sinagots and before the jetty, take the stairs on the left to the Rue Surcouf to the Rue du Mané. Turn right towards the Colonie du Mané and continue along the Rue Bellevue. D - Turn right into the Rue des Galets and then left into Rue Er Vadjuner. Cross the Bd du Castéro and take the dirt track opposite. Continue as far as the Av. des Druides, turn right towards the Rue des Goélettes. E - Turn right towards the St-Julien Chapel and then take the Rue de la Petite Côte. When you reach the sea, continue along the shore. F - After the Beauséjour campsite, turn left at the Chemin de la Vierge, join the Rue de la Vierge, go along the D768 and across the level crossing. Turn right at the Chemin du Manio. Follow this track along the valley to the village of Kerniscob. At the Allée de la Pompe, turn left and then after 100 metres, turn left again. G - Take the Allée du Sémaphore, turn right on the Kerné road. Turn right to Kerné village and go through it towards the Kerné campsite. H - On the left of the campsite entrance, take the track that runs alongside and continue to Manémeur village. I - Before you go into the village, turn right. Continue to the Beg er Lan roundabout, by the Château Turpault. J - Go along the shore, past the harbour and the landing jetty. The Promenade de la Plage will take you back to the Place Hoche. Quiberon Tourist Office www.quiberon.com 15 © Auteur de vues VISIT PORT-HALIGUEN SET A COURSE FOR PORT HALIGUEN Marina, fishing harbour and embarcation point for passenger boats in the season, The modern Port Haliguen was developed during the 1970s around a site already used for centuries by coastal steamers and fishing boats. The little cove, protected by a dry stone jetty where boats had found a safe haven since ancient times, used by the Celts, Gauls and Romans, became a full harbour in 1840. In 1856, the Vieux Phare [Old Lighthouse] and its keeper’s house completed this exceptional place, filled with old seafaring memories. A century ago, Captain Dreyfus landed here on his return from Devil’s Island. A commemorative plaque in on the west quay reminds walkers of this occasion. Located in the heart of Quiberon Bay, a full range of marine tourism is on offer here. You can hire a boat, go scuba diving, take sailing courses, and enjoy lunch on the beach or by the harbour. During the summer season, you can catch a boat here for a cruise round the Gulf of Morbihan and its islands. In the heart of the old harbour, alongside the old lighthouse, the «Maison du Phare» welcomes visitors to its exhibitions by various artists, changing each week from April to September. Almost 1200 boats bring life to the harbour at its surrounding area. With over 10,000 overnight stays by yachts making a stopover here every summer, its 20 fishing boats and the ships of the French Lighthouse and Buoys authority, Port Haliguen is one of the busiest ports in Morbihan with a wide range of activities on offer. Near the Plage du Porigo, the ruins of Fort Neuf provide a wonderful vantage point for viewing Quiberon Bay and its islands. MARINA Harbourmaster BP 20033 (0)215 - 56172 Quiberon cedex Tel. 0033 (0)2 97 50 20 56 - Fax 0033 (0)2 97 50 50 50 www.baie-de-quiberon.com port-haliguen@sagemor.fr Contact radio VHF Canal 9 Shops, bars, restaurants. Ship repairs, boat hire. Departure point for ferries round the Gulf of Morbihan. Sea fishing, sailing school. Tours and exhibition on the theme «Port Haliguen, 1770 to the present day» during the Heritage Days in September. 16 EIN BESUCH IN PORT HALIGUEN Der Yacht- und Fischerhafen empfängt in der Saison auch Passagierschiffe. Das moderne Port Haliguen hat sich in den 1970er Jahren rund um einen seit Jahrhunderten von Küstenschiffen und Fischerboten besuchten Hafen entwickelt. Diese kleine Bucht, die von einer Mole aus trockenen Steinen geschützt wird, und in der vor langer Zeit bereits die keltischen, gallischen und römischen Schiffe anlegten, wurde 1840 zu einem Schutzhafen ausgebaut. Seit 1856 komplettieren der alte Leuchtturm und das Wärterhaus diesen außergewöhnlichen Ort der Erinnerung. Vor einem Jahrhundert landete Kapitän Dreyfus hier bei seiner Rückkehr von der Teufelsinsel. Eine Erinnerungstafel am Westkai erinnert die Besucher daran. Der im Zentrum der Bucht von Quiberon gelegene Ort bietet ein breites Wassersportangebot. Sie können ein Boot mieten, Tauchausflüge machen, Segeln lernen oder einfach am Strandufer oder am Hafen zu Mittag essen. Während der Saison fahren von hier aus die Kreuzfahrtschiffe in den Golf von Morbihan und zu seinen Inseln. Im Herzen des alten Hafen, im Schatten des Leuchtturms lädt Sie das Leuchtturmhaus «Maison du Phare» ein, die Kunstausstellungen zu besuchen, die zwischen April und September wöchentlich erneuert werden. Über 1200 Boote sorgen für Animation im Hafen und seiner Umgebung. Mit über 10.000 Yachten auf der Durchreise jedes Jahr, seinen 20 Fischerbooten und den Schiffen der „Phares et Balises“ (Behörde für Leuchttürme und Seezeichen), ist Port Haliguen einer der wichtigsten Häfen des Morbihan, in dem man sehr unterschiedliche Aktivitäten beobachten kann. In der Nähe der Plage du Porigo bieten die Ruinen des Fort Neuf ein bemerkenswertes Panorama, um die Bucht von Quiberon und ihre Inseln zu beobachten. YACHTHAFEN Büro des Hafenkapitäns BP 20033 (0)215 56172 Quiberon cedex Tel. 0033 (0)2 97 50 20 56 - Fax 0033 (0)2 97 50 50 50 www.baie-de-quiberon.com port-haliguen@sagemor.fr Radiokontakt VHF Kanal 9 Geschäfte, Bars, Restaurants. Werften, Bootsverleih. Abfahrt der Passagierschiffe in den Golf von Morbihan. Hochseeangeln, Segelschule. Besichtigung und Ausstellung zum Thema «Port Haliguen 1770 bis heute» anlässlich der Tage des Kulturerbes im September. Quiberon Tourist Office www.quiberon.com © DRKP Maritime activities • Unsere Adressen für Meer BEACH CLUB • STRAND KLUB Albatros Quiberon • 0033(0)6 61 34 18 64 • 0033(0)6 31 23 39 13 Les Dauphins St Pierre Quiberon • 0033(0)6 82 23 63 29 SAILING SCHOOLS • SEGELNSCHULEN ASNQ - école de voile Plage de Porigo - Port Haliguen • 0033 (0)2 97 30 56 54 www.asnquiberon.com asnq@wanadoo.fr Yacht club de Quiberon 1 bd des Emigrés - Quiberon • 0033 (0)2 97 29 53 61 www.ycquiberon.com • ycquiberon@orange.fr Loc’haliguen Chalet sur la plage de Porigo - Port Haliguen 0033(0)6 11 59 65 89 • 0033(0)2 97 30 40 81 • www.bretagne-voile.com Evolution2 1 avenue de St Malo – St Pierre Quibero • 0033(0)2 30 91 50 01 www.evolution2-baiedequiberon.com contact@evolution2-baiedequiberon.com SURFING SCHOOL • SURFEN Presqu’île surf School 39 place de Kéridenvel - St Pierre Quiberon • 0033(0)6 24 43 11 84 www.presquilesurfschool.com • contact@presquilesurfschool.com Quiberon Surf Paradise ZA de Kergroix - route de Port blanc - St Pierre Quiberon 0033(0)6 14 40 16 74 www.quiberonsurfparadise.com • guibelot@hotmail.fr Evolution2 1 avenue de St Malo - St Pierre Quiberon • 0033(0)2 30 91 50 01 www.evolution2-baiedequiberon.com contact@evolution2-baiedequiberon.com SAND YACHT • STRANDSEGLER Zefattitud’ école mobile Plages de St Pierre Quiberon, Penthièvre et Erdeven 0033(0)6 11 26 22 10 www.zefattitud.com • contact@zefattitud.com Evolution2 1 avenue de St Malo - St Pierre Quiberon 0033(0)2 30 91 50 01 • www.evolution2-baiedequiberon.com contact@evolution2-baiedequiberon.com DIVING • TAUCHEN Mobilis plongée 0033 (0)6 06 44 36 31 • www.mobilisplongee.com Centre Haliotis Plongée Promenade de Téviec - Portivy - St Pierre Quiberon 0033(0)6 87 49 25 68 www.haliotisplongee.com • gerard.nature.haliotis@wanadoo.fr Quiberon Tourist Office www.quiberon.com Quiberon Plongée 9 Port Haliguen II - Quiberon • 0033(0)2 97 50 00 98 www.quiberon-plongee.com • contact@quiberon-plongee.com Evolution2 1 avenue de St Malo - St Pierre Quiberon • 0033(0)2 30 91 50 01 www.evolution2-baiedequiberon.com contact@evolution2-baiedequiberon.com SEA CANOEING • KANUSCHULE • STAND UP PADDLE Sillages Avenue de Groix - St Pierre Quiberon • 0033(0)6 81 26 75 08 sillages@orange.fr • www.kayak-sillages.com Evolution2 1 avenue de St Malo - St Pierre Quiberon • 0033(0)2 30 91 50 01 www.evolution2-baiedequiberon.com contact@evolution2-baiedequiberon.com Base de loisirs SSP Locations Guidel-plage (Lorient) • 0033(0)2 97 32 89 39 • 0033(0)6 61 75 29 86 www.ssp-location.com JET SKI Jet breizh aventure 35, rue de l’océan - La Trinité • 0033(0)6 80 20 24 85 www.jetbreizhaventures.com Base de loisirs SSP Locations Guidel-plage (Lorient) • 0033(0)2 97 32 89 39 • 0033(0)6 61 75 29 86 www.ssp-location.com MOTORBOAT • MOTORBOOT Bateau école, expertise maritime Port Haliguen II - Quiberon • 0033(0)6 07 71 57 89 www.morbihan-nautique.fr • www.maigret-expert.fr expertise.maritime.maigret@orange.fr Base de loisirs SSP Locations Guidel-plage (Lorient) • 0033(0)2 97 32 89 39 • 0033(0)6 61 75 29 8 www.ssp-location.com FISHING • FISCHEN Tours d’îles 0033(0)6 63 53 47 18 www.toursdiles.com contact@toursdiles.com SAILING TRIPS • KREUZFAHRTEN Houat sur le catamaran d’Anne Caseneuve 0033(0)6 82 69 38 13 • www.anne-caseneuve.com Ecole Narua Croisière Port Haliguen I - Quiberon 0033(0)6 73 0033 (0)2 74 67 • 0033(0)6 60 06 85 20 contact@croisiere-quiberon.com • www.croisiere-quiberon.com 17 Leisure opportunities • Unsere Adressen für Freizeit CYCLING • RADFAHREN Vél’océan 9 impasse des violettes - Quiberon 0033(0)6 08 01 74 17 tvr.concept@orange.fr • www.velocean.com • www.tvrconcept.com Cyclomar 47 place Hoche - BP 80462 - Quiberon • 0033(0)2 97 50 26 00 www.cyclomar.fr • cyclomar56@orange.fr Cycle Loisir Location Rue V.Golvan - BP40101 - Quiberon 0033(0)2 97 50 31 73 • www.cylcesloisirs.free.fr Cat ! Cycles Route Nationale - St Pierre Quiberon 0033(0)2 97 30 83 28 • cat.cycles@wanadoo.fr HORSE RIDING • REITEN Centre équestre du Roch - Yvette Gautier Rue de l’aérodrome - Quiberon • 0033(0)6 16 47 41 95 Centre équestre l’Eperon Kerné - 56170 Quiberon 0033(0)2 97 50 28 32 • www.eperonquiberon.fr La grande randonnée Kervihan- St Pierre Quiberon • 0033(0)6 12 90 94 12 Ecurie du Rohu Chemin Er Belanneguy - St Pierre Quiberon 0033(0)6 32 57 04 65 • www.ecuriesdurohu.com TENNIS Tennis des dunes 2 rue de la Bonne Fontaine - Quiberon 0033(0)6 14 20 20 91 http://tennisquiberon.fr • contact@tennisquiberon.fr Tennis de St Pierre Quiberon Impasse de Prat er Varquez - St Pierre Quiberon 0033(0)2 97 30 93 49 • kerbougnec.tennisclub@orange.fr Tennis Club du Bois d’Amour Rue des Maronniers - Quiberon 0033(0)2 97 50 15 84 • http://tennisquiberon.fr contact@tennisquiberon.fr Quib’form Rue St Clément - complexe omnisport • 0033(0)2 97 50 06 46 quibform.quiberon@facebook.com SWIMMINGPOOL • SCHWIMMBAD Espace aquatique Neptilude Rue Neptune - Quiberon 0033(0)2 97 50 39 07 • www.piscine-quiberon.fr GOLF Golf de Quiberon Le Goulvars - Quiberon 0033(0)6 03 93 11 28 • letallecy@hotmail.com KARTING Karting 56 ZA La Madeleine - 56400 Ploemel 0033(0)2 97 56 71 71 • www.kart56.com info@kart56.com GYROPODE SEGWAY Gyro-training contact@gyrotraining.fr • 0033(0)6 42 98 50 56 Mobilboard carnac@mobilboard.com • 0033 (0)6 34 29 19 45 FLYING • FLIEGEN Aérodrome de Quiberon rue de l’aérodrome - Quiberon • 0033(0)2 97 29 55 80 www.aerodrome-quiberon.fr • aerodrome@ville-quiberon.fr Entre ciel et terre contact@entrecieletterre.com • www.entrecieletterre.com 0033(0)6 16 39 24 23 • 0033(0)6 31 51 66 93 Héliberté www.heliberte.com • contact@heliberte.com • 0033(0)820 820 698 GYMNASTIK CLUB - PILATES Heritage • Unsere Adressen für Kulturerbe 18 Maison du patrimoine 11 rue Port Haliguen - Quiberon Ouvert du 15 juin au 15 septembre de 14h à 18h Promenade en calèche Départ devant le Casino (machine à sous) 0033(0)6 25 74 33 48 Le Petit Train touristique Place Hoche - Quiberon • 0033(0)2 97 24 06 29 Presqu’île Histoire hillion.dominique@wanadoo.fr • 0033(0)2 97 30 95 35 Quiberon Tourist Office www.quiberon.com © DRKP Wellness, Thalassotherapy, Beauty • Meerwassertherapie THALASSOTHERAPY BEAUTY CENTER SOFITEL QUIBERON THALASSA SEA & SPA Pointe de Goulvars - Quiberon Tél. 0033(0) 2 97 50 48 88 www.sofitel-quiberon-thalassa.com - h0562-re@sofitel.com HAIRDRESSERS - FRISEUR LA COIFFERIE 36 rue de la bonne fontaine - Quiberon Tél. 00 33(0) 2 97 50 23 99 IMAGIN’HAIR 42 rue de Port maria - Quiberon Tél. 00 33(0) 2 97 50 33 73 ENERGIZING CARE – MAGNETISM ENERGETISCHE VERSORGUNGEN, MAGNETISMUS Nelly LE MELEDO 19 rue des Dauphins - Quiberon Tél. 00 33 (0) 6 08 99 56 13 zome.energie.soins@gmail.com www.nelly-energeticienne-magnetiseuse.com WORLD MASSAGE - MASSAGEN Michel ILLIEN 6 rue Pasteur - Quiberon - Tél. 00 33 (0) 6 29 39 94 19 illienmichel@gmail.com http://massage-du-monde.wix.com/massage-du-monde# BEAUTY SALON AND PERFUME SHOP KOSMETIKSALON UND PARFÜMERIE PARFUMERIE MALINGE 7 boulevard Chanard - Quiberon Tél. 00 33(0) 2 97 50 14 56 MORGANE 26 rue de Verdun - Quiberon - Tél. 00 33(0) 2 97 30 54 92 BEAUTICIAN AT HOME - KOSMETIKERIN ZU HAUSE MYRIAM RICHON Tél. 000 33 (0) 6 84 13 02 16 QI QONG, SOPHROLOGY, WALKS GI QONG, SOPHROLOGIE, WANDERUNG REN MAI 2 rue du chasse marée - Saint Pierre Quiberon Tél. 00 33 (0) 6 11 25 42 31 renmai@laposte.net Quiberon Tourist Office www.quiberon.com © DRKP NAIL STYLIST - NAIL DESIGNERIN ALINAIL’S Tél 00 33 (0) 6 42 73 79 61 drumel.aline@hotmail.fr 19 EXCURSIONS AROUND AND ABOUT Below are some suggestions for a selection of places in Morbihan, half an hour or more from Quiberon, that you might like to visit during your stay. WELL-BEING : THE SEA’S BENEFITS FOR YOUR SKIN A veritable life essence, the sea contains all the trace elements, minerals and vitamins essential for keeping your body in balance. Its virtues have been recognised and exploited by humans since time immemorial. À LA CARTE BREAKS If you’d like to get away from it all for a few days, the Quiberon Tourist Office offers a range of short breaks to explore, recharge your batteries, enjoy gourmet food, or just relax, not forgetting our à la carte breaks that let you enjoy the Peninsula in your own style! We’ve got plenty of great suggestions! Birthdays, Mother’s Day, Father’s Day , Christmas… Treat your loved ones to a break! SEA FISHING Departing from Quiberon, set sail on a comfortable excursion for a spot of line fishing, tackle provided. Every Thursday from 16 May to 12 September, trip takes 2½ hours. Fishing €50, trip only €35. BOAT TRIPS Departing from Portivy by semi-rigid boat, you will explore the cliffs along the Côte Sauvage, dotted with beaches and caves. Tuesdays in April, May, June and September, Sundays in July and August. 2 hour trip. Adults €25, Children under 12 €10. DAY CRUISE Take a sailing ship from Port Haliguen and discover the magic of sailing along the coast. The route on board the Narua takes in the islands, the Gulf of Morbihan or Quiberon Bay. Every day from 1/4 to 15/10 and on request outside these periods. €80 per person, €50 per person for a ½ day. KAYAK TRIP Take a sea kayak from Kerhostin and enjoy an environmentally friendly trip. Commentary from a state qualified guide. Every day from April to October. Single fare €35. CARRIAGE DRIVING Promenades in a carriage along the coast for an afternoon. Departures from in front of the Casino in July and August. Adults €5 - Children €3 - Family rate: 3rd child free. BOAT TRIPS IN THE GULF Departures from Locmariaquer, choice of 7 trips to discover the Gulf of Morbihan, the Île aux Moines and the Auray river. Every day from April to September. From €13. CATAMARAN DAY TRIP A day on a catamaran with stopover at Houat on Thursdays in July and August. Adults €53. Under 13s €44. BELLE ÎLE With the Compagnie des Îles - Navix From 24 April to 12 July and 25 August to 13 September, Wednesdays to Sundays. Every day from 13 July to 24 August. Contact us for prices. With the Compagnie Océane Every day of the year Under 25s €21 - Adults: €33.65 BY CAR Crossing and car hire on the island. Free crossing timetable, explore Belle Île at your own pace. All year, every day. A wide choice of vehicles on request. 2 passengers + 1 twingo for €117.30 BY COACH Coach tours with commentary: ½ day tour from €14 Full day from €16.50 Meal at Café bleu: €15.50 Full day coach tour with commentary (boat + coach) Grand Tour from €50.15 Grand Tour + meal from €65.65 ½ day coach tour with commentary (boat + coach): HOUAT AND HOËDIC Discover the islands on foot, their fishing harbours, beaches and fishing village. All year, every day with the Compagnie Océane. Adult fare from €33.65 Under 25s €21 At Houat, free visit to the Éclosarium from Easter to 30/09 - €4 (under 12’s €2) BOOKINGS AT THE TOURIST OFFICE 0033 (0)2 97 50 07 84 quiberon@quiberon.com www.quiberon.com HORSEPOWER Comfortably installed in a traditional horse-drawn shooting brake, discover the little fishing villages in the Peninsula’s interior before travelling along the Côte Sauvage. 30 min trip. Weekdays 18.00 to 19.00. Adults €15. Under 12’s €10. 20 (Tariffs ont the 2013 basis. Not contractual) Quiberon Tourist Office www.quiberon.com © Auteur de vues BESICHTIGUNGEN IN DER UMGEBUNG Im Umkreis von einer halben Stunde und mehr von Quiberon bieten wir Ihnen eine Auswahl von Sehenswürdigkeiten im Morbihan, die Sie während Ihres Aufenthalts besuchen können. WELLNESS: MEER FÜR KÖRPER UND SEELE Das Meer ist eine Konzentration von Leben und beinhaltet alle Spurenelemente, Mineralstoffe und Vitamine, die für das Gleichgewicht unseres Organismus überlebenswichtig sind. Seine wohltuenden Eigenschaften werden von den Menschen seit langem anerkannt und ausgenützt. MASSGESCHNEIDERTE AUFENTHALTE Wenn Sie einen Tapetenwechsel von ein paar Tagen brauchen, dann bietet Ihnen das Fremdenverkehrsamt von Quiberon Aufenthaltsformeln für schöne Entdeckungen, neue Erfahrungen, leckeres Essen und Entspannung, nicht zu vergessen unsere maßgeschneiderten Aufenthalte, um die Halbinsel ganz nach Lust und Laune zu erleben. Lassen Sie sich (ver)führen! Geburtstage, Muttertage, Vatertage, Weihnachten... Schenken Sie Ihren Lieben einen Aufenthalt! IM GESPANN Sie machen es sich in einem Jagd-Break bequem und entdecken im Rhythmus der Pferde die kleinen Fischerdörfer im Inneren der Halbinsel, bevor es zur wilden Küste weitergeht. Spazierfahrt von 30 min. Unter der Woche von 18 bis 19 Uhr. Erwachsene 15€. < 12 Jahre 10€. KREUZFAHRTEN AUF DEM GOLF 7 Formeln stehen zur Auswahl, um den Golf von Morbihan, die Ile aux Moines und den Fluss Auray zu erkunden, Abfahrt in Locmariaquer. Jeden Tag von April bis September. Ab 13 €. EIN TAG AU DEM KATAMARAN Tagesausflug auf dem Katamaran mit Stopp auf Houat, am Donnerstag im Juli und August. Erwachsene 53€. < 13 Jahre 44€. BELLE ÎLE Ab Quiberon fahren Sie an Bord eines bequemen Fischer-Ausflugsboots aufs Meer, um zu angeln; das Material wird bereitgestellt. Jeden Donnerstag vom 16. Mai bis zum 12. September, Ausfahrt von 2,5 Stunden. Angler 50€, Begleitperson 35€. Mit der Compagnie des Îles - Navix Vom 24. April bis zum 12. Juli und vom 25. August bis zum 13. September von Mittwoch bis Sonntag Vom 13. Juli bis zum 24. August jeden Tag. Tarif: uns kontaktieren. Mit der Compagnie Océane Ganzjährig jeden Tag. Unter 25 Jahre 21€ - Erwachsene: 33,65€ AUSFLUG AUF DAS MEER MIT DEM AUTO AUSFLUG ZUM HOCHSEEANGELN Entlang der Côte Sauvage fahren Sie mit dem Schlauchboot an den steilen Felsen, den kleinen Buchten und Höhlen vorbei, Abfahrt in Portivy. Am Dienstag im April, Mai, Juni und September, am Sonntag im Juli und August. Zweistündiger Ausflug. Erwachsene 25 €, - Kinder < 12 Jahre 10 € KREUZFAHRTAG Entdecken Sie die Magie der Küstenschifffahrt auf einem Segelboot ab Port Haliguen. Kurs auf die Inseln, den Golf von Morbihan oder die Bucht von Quiberon an Bord der Narua. Jeden Tag vom 1.4. bis zum 15.10., auf Anfrage außerhalb dieser Periode. 80 € pro Person, 50 € für einen halben Tag. UNTERWEGS MIT DEM KAJAK Machen Sie in einem Hochseekajak einen umweltfreundlichen Ausflug, Start in Kerhostin. Der Ausflug wird von einem staatlich diplomierten Führer kommentiert. Jeden Tag von April bis Oktober. Einheitspreis 35€. MIT DER KUTSCHE Nachmittägliche Ausfahrten mit der Kutsche an der Küste entlang. Abfahrt vor dem Casino in den Monaten Juli und August. Erwachsene 5€ - Kinder 3€ - Familientarif: 3. Kind gratis. Quiberon Tourist Office www.quiberon.com Überfahrt und Autovermietung auf der Insel. Freie Überfahrtsszeiten, Besuch von Belle-Ile in Ihrem Rhythmus. Ganzjährig jeden Tag. Große Auswahl von Fahrzeugen auf Anfrage 2 Passagiere + 1 Twingo für 117,30€ IM AUTOBUS Kommentiere Besichtigungen im Bus: Halbtagesausflug für 14 €, Tagesausflug ab 16.50 € Mahlzeit im Café Bleu: 15,50€ Kommentierter Tagesausflug im Bus (Schiff + Bus) Große Tour ab 50,15€ Große Tour + Mahlzeit ab 65,65€ ½ Tag mit Kommentar im Bus (Schiff + Bus): HOUAT UND HOËDIC Entdecken Sie diese Inseln, ihre Fischerhäfen, Strände und Fischerdörfer zu Fuß. Ganzjährig jeden Tag mit der Compagnie Océane. Tarife 33 € pro Erwachsener, 21 € für die unter 25-Jährigen, In Houat, freie Besichtigung des Eclosariums von Ostern bis zum 30.9. – 4€ -( < 12 Jahre 2€). RESERVIERUNG DIREKT AM SCHALTER 0033 (0)2 97 50 07 84 quiberon@quiberon.com - www.quiberon.com Preis zur Information 21 BASKET OF DELIGHTS THE BEST SWEET AND SAVOURY TREATS Sardines have been fished for centuries in the waters of Quiberon Bay. The 19th century saw the invention of the canning process by Nicolas Appert and the first fried food shops. The first cannery, opened in 1872 by Charles Edelin, brought in a large labour force to can the sardines. The arrival of the railway in 1882 meant the product could be distributed all over the country. The sardines disappeared from the coast for a few years, reappearing in 1909. New canneries opened and prospered. In 1956, Quiberon became the busiest sardine port in France, with 13 canneries. Only two remain today, offering a high quality product and genuinely creative ideas. THE QUAI DES SAVEURS In Quiberon’s artisan zone (follow the signs for ‘Zone Artisanale’ from the roundabout at the Gendarme station). Four fascinating exhibitions explaining the history of the area’s famous gourmet foods. Specially designed to give you a real sense of each of these historic businesses, with tasting and sale of products. Those with a sweet tooth will enjoy the Maison d’Armorine and the Cour d’Orgères, while if you prefer more savoury treats, visit the Belle Iloise cannery and the Maison Lucas. Guided tours are offered regularly throughout the year. ZA Plein Ouest - 56170 Quiberon Maison d’Armorine Tel. 0033 (0)2 97 50 24 25 Cour d’Orgères Tel. 0033 (0)2 97 29 55 62 Conserverie La Belle-Iloise Tel. 0033 (0)2 97 50 08 77 Maison Lucas Tel. 0033 (0)2 97 50 59 50 La Quiberonnaise Established in 1921, the last remaining cannery in Port Maria still produces its sardines in the traditional manner, in olive or peanut oil, with added spices, lemon or white wine. Other products from this fine old company include Albacore tuna in brine or oil, fish soup, snack spreads and mackerel fillets in white wine. Conserverie La Belle-Iloise The history of the Belle Iloise cannery is the history of the Hilliet family, who have earned their living from the sea for generations. The great-grandfather of the current Managing Director fished from a rowing boat. In the early years of the 20th century his grandparents opened a fish shop in Quiberon. Their son Georges saw the opening of a cannery as a logical step forward. In 1932, at the age of 22, he opened his cannery not far from Port-Maria. Its proximity to the harbour was a sign of quality, taking the fish freshly landed by the boats. 22 EIN KORB VOLLER SPEZIALITÄTEN ALLES FÜR LIEBHABER VON DEFTIGEN UND SÜSSEN GENÜSSEN Seit Jahrhunderten werden in der Bucht von Quiberon Sardinen gefischt. Das 19. Jahrhundert erlebt die Erfindung des Sterilisationsverfahrens durch Nicolas Appert und die Eröffnung zahlreichen Imbissbuden. Die erste Konservenfabrik wird 1872 von Charles Edelin gegründet und beschäftigt zahlreiche Mitarbeiter, um die Sardinen in die Büchsen zu legen. Die 1882 eröffnete Bahnstrecke ermöglicht eine Belieferung des ganzen Landes. Aber die Sardinen ziehen sich einige Jahre aus der Küstenregion zurück und kommen erst 1909 wieder. Nach dieser Rückkehr werden zahlreiche weitere Konservenfabriken eröffnet und mit großem Erfolg betrieben. 1956 hat sich Quiberon zum größten Sardinenfischerhafen Frankreichs entwickelt und zählt 13 Konservenfabriken. Heute sind nur noch zwei übriggeblieben, die sich durch hohe Qualität und Kreativität auszeichnen. DER QUAI DES SAVEURS In der Handwerkerzone von Quiberon (folgen Sie der Beschilderung „Zone Artisanale“ ab dem Kreisel der Gendarmerie) Vier „historische und leckere“ Besichtigungen. Szenographie und Inszenierung ermöglichen es Ihnen, die Atmosphäre der vier Unternehmen zu spüren. Verkostung und Verkauf von Produkten. Die Naschkatzen freuen sich auf La Maison d’Armorine und La Cour d’Orgères, die Liebhaber deftiger Leckereien auf die Conserverie La Belle-Iloise und La Maison Lucas. Besichtigungen werden das ganze Jahr über regelmäßig angeboten. ZA Plein Ouest - 56170 Quiberon Maison d’Armorine Tel.: 0033 (0)2 97 50 24 25 Cour d’Orgères Tel.: 0033 (0)2 97 29 55 62 Conserverie La Belle-Iloise Tel. 0033 (0)2 97 50 08 77 Maison Lucas Tel.: 0033 (0)2 97 50 59 50 La Quiberonnaise Die 1921 gegründete Konservenfabrik in Port Maria bereitet ihre Sardinen auf verschiedene Arten zu, mit Olivenöl, Erdnussöl, Gewürzen, Zitrone, Weißwein etc. Weißer Thunfisch, natur oder in Öl, Fischsuppe, Streichpasten zum Aperitif und Makrelenfilets in Weißwein komplettieren die Palette dieser großen Konservenfabrik. Conserverie La Belle-Iloise Die Geschichte der Conserverie La Belle-Iloise ist eine Familiengeschichte: die der Hilliets. Seit mehreren Generationen sind sie mit der See verbunden. Der Urgroßvater des aktuellen Direktors war Fischer auf einem Boot. Anfang des 20. Jahrhunderts besaßen die Großeltern einen Fischladen in Quiberon. Die Eröffnung einer Konservenfabrik durch ihren 22-Jährigen Sohn Georges war nur eine logische Folge. Diese Konservenfabrik öffnete ihre Tore 1935 ganz in der Nähe von Port-Maria. Die Nähe zu den Schiffen war in dieser Zeit eine Qualitätsgarantie, da der Fisch ganz frisch verarbeitet werden konnte. Quiberon Tourist Office www.quiberon.com Savoury treats Unsere Adressen für Deftiges Compagnie bretonne de poisson 40 rue de port Maria - Quiberon - 0033(0)2 97 50 30 74 www.lacompagniebretonnedupoisson.fr Conserverie de la Belle-Iloise ZA Plein Ouest - Quiberon - 0033(0)2 97 50 08 77 www.labelleiloise.fr Conserverie La Quiberonnaise 30 rue de Port de pêche - Quiberon - 0033(0)2 97 50 12 54 www.sardine.fr Les Jeannettes 38 rue du port de pêche - Quiberon - 0033(0)2 97 50 07 13 Tibidy 171 route du Pô - Carnac - 0033(0)2 97 52 08 15 tibidy.huitres@orange.fr • www.tibidy-huitres.com DENS CRAFT • RÄUSCHERFISCH Côté sauvage za de kergroix - St Pierre - Quiberon And/ und rue de Verdun - Quiberon 0033 (0)2 97 30 73 38 www.saumonsauvage.com • sfi@saumonsauvage.com Atelier de fumaison maison Lucas za plein ouest - Quiberon - 0033 (0)2 97 50 59 5 www.maisonlucas.com FISH SHOP • FISCHGESCHÄFT Maison Lucas 10 quai de l’océan - Quiberon - 0033 (0)2 97 50 09 50 www.maisonlucas.com La marée quiberonnaise Place de Varquez - 06 09 70 75 38 - 06 22 14 83 36 Poissonnerie traiteur Le Nain 3 place de l’église - Quiberon 0033 (0)2 97 50 07 87 DELICATESSEN • FEINKOSTHÄNDLER Mickaël Colas za plein ouest - Quiberon 0033 (0)2 97 30 36 85 - 0033 (0)6 75 03 01 92 colas.traiteur@laposte.net Maison Lucas 06 84 72 31 67 Charcuterie quiberonnaise 4 rue de port haliguen - Quiberon 0033 (0)2 97 50 07 54 Cave du vigneron 5 impasse de la voie (av du gal de gaulle) - Quiberon 0033 (0)2 97 50 15 68 - 0033 (0)2 40 54 05 09 chateau-elget@wanadoo.fr • www.chateauelget-muscadet.com Quiberon Tourist Office www.quiberon.com FINE FOOD • FEINKOST Aux jardins de France, brûlerie de la presqu’île Charles Le Roux 35 rue de Verdun - Quiberon 0033 (0)2 97 50 07 69 www.bruleriedelapresquile.com Quiberon diététique 45 rue de Lille - Quiberon 0033 (0)2 97 50 02 99 quiberon-dietetique@orange.fr Via maris 19 place hoche – Quiberon 0033 (0)2 97 29 50 05 OPEN MARKET • AUF DEM MARKT Quiberon : Saturday morning, city center all year round Wednesday morning in the summer time in Port Haliguen, Samstag Morgen, im Zentrum, das ganze Jahr Mittwoch Morgen, im sommer in Port Haliguen Saint-Pierre Quiberon : Thursday morning all year round Donnerstag Morgen das ganze Jahr Portivy : Sunday morning in july and august Sonntag Morgen im sommer (Juli – August) Kerhostin : Tuesday morning in july and august Penthièvre on Mondays in the summer time Dienstag Morgen im Juli und August Penthièvre : Montag Morgen im sommer Carnac :Wednesday morning and sunday morning Freitag Morgen und Sonntag Morgen Sweet treats Unsere Adressen für Süßes La Maison D’Armorine 5 Boulevard Chanard - Quiberon 0033 (0)2 97 50 09 96 Za Plein Ouest - Quiberon - 0033 (0)2 97 50 24 25 www.maison-armorine.com La Cour D’orgères 156 Rue Du Général De Gaulle - Saint-Pierre Quiberon 0033 (0)2 97 30 91 90 • www.lacourdorgeres.com Maison Riguidel 38 rue de port Maria - Quiberon - 0033(0)2 97 50 07 41 maisons-riguidel@orange.fr La Biscuiterie des menhirs 48 avenue du Gal de Gaulle - 56170 Quiberon - 0033(0)2 97 29 55 73 Pâtisserie chocolaterie Hafnaou 3 place de la Duchesse Anne - Quiberon - 0033(0)2 97 50 19 52 Chocolaterie Le Roux 18 rue de Port Maria - Quiberon 0033(0)2 97 50 06 83 www.chocolatleroux.com Biscuiterie La Trinitaine 13 rue de Verdun - Quiberon 0033(0)2 97 50 19 62 www.latrinitaine.com Biscuiterie de Quiberon 9 rue de Verdun - Quiberon 0033(0) 2 97 50 08 79 23 © DR CRTB RESTAURANTS • RESTAURANTS QUIBERON 24 A1 02/02 ⦰ 01/01 31/12 Map Telephone Closing day Closing period RESTAURANTS L’Abri côtier Au bon accueil Aux traditions E3 D2 E3 00 33 2 97 50 09 03 00 33 2 97 50 07 92 00 33 2 97 50 40 98 Casino E2 Le Café de Maria D2 La Chaumine E3 La Criée D2 wednesday wednesday sunday Tuesday Wednesday noon monday Monday Tuesday noon - Les Druides D2 Europa Les Galets du Port G3 D2 00 33 2 97 50 25 00 00 33 2 97 30 40 43 L’Huîtrière D2 00 33 2 97 30 44 03 Le Corsaire L’Equipage L’Ile verte Mouette à bord Nitra hemb Poen D2 F3 D2 E3 D2 Le Relais E3 00 33 2 97 50 42 69 00 33 2 97 30 40 25 00 33 2 97 50 19 99 00 33 2 97 50 26 07 00 33 2 97 50 53 11 00 33 2 97 50 10 56 Le Roch Priol La presqu’île Sofitel E3 F2 Sofitel F2 Tapasushi Le Turbotin Le Triskell E2 D2 D2 00 33 7 87 01 22 53 00 33 2 97 30 55 99 00 33 2 97 30 41 86 Le Tourbillon E3 00 33 2 97 56 69 73 Le Verger de la mer F2 La Villa Margot D2 Ty poupoune E4 Taverne Ker mor Braz D2 Le Vivier B3 La Goélette Ibis F2 00 33 2 97 50 23 57 www.casinodequiberon.com 00 33 2 97 50 53 89 00 33 2 97 50 17 67 www.restaurant-lachaumine.com 00 33 2 97 30 53 09 00 33 2 97 50 14 74 Car park Pets welcome Group X - 7€ 7€ X X X X X X 30 95 - X X X - 80 - - X - - 30 11 - 03 - X X X 12 - 01 X - - X - - 11 - 03 X 11€ - X 60 Tuesday night wednesday monday wednesday 10 - 03 - X X X X X - X 30 20 11 - 12 X X X X 65 10 - 03 11 - 01 01 X X X - X X X - X - X X X X X 50 X - - 21-12 /14-01 - X X - 30 Sunday night - - 9,90€ X X 90 - - X X X - X - X X X X 8,50€ X - - 16 70 30 - - X - - - 01 - 02 - X X X 40 - 12 - 03 X X X X 40 - - - X X - 35 thursday - X X - X X monday 12 - 01 X X X - - - - X X X 70 www.hotel-des-druides.com lerelais.quiberon@wanadoo.fr 00 33 2 97 50 04 86 00 33 2 97 50 20 00 00 33 2 97 50 20 00 www.sofitel-quiberon-thalassa.com Sunday monday Tuesday wednesday 00 33 2 97 50 29 12 www.le-verger-de-la-mer.com 00 33 2 97 50 33 89 www.villa.margot.fr 00 33 2 97 29 55 72 00 33 2 97 50 17 68 www.taverne-kermorbraz.com 00 33 2 97 50 12 60 00 33 2 97 30 47 72 www.hotelibis-quiberon.com -12 - Ocean view Child’s Menu 11 - Quiberon Tourist Office www.quiberon.com © Alexandre Lamoureux QUIBERON A1 Map BRASSERIES • GASTSTÄTTE Le Voilier D3 Telephone 02/02 ⦰ 01/01 31/12 Closing day Closing period Ocean view Child’s Menu Car park Pets welcome Group 01 - 02 X X - - - 00 33 2 97 50 10 84 wednesday -12 Brasserie de l’aérodrome F2 00 33 2 97 29 46 64 monday - - X X X 70 Le Colibri D3 00 33 2 97 30 49 98 - 12 - 01 X X - X X - - X X - - - Monday, Wednesday thursday 11 - 03 X - - X - CREPERIES La Capitainerie D2 Crêperie Avel mor B9 00 33 2 97 30 38 39 creperielacapitainerie@yahoo.fr 00 33 2 97 30 74 11 www.creperie-avel-mor.fr La Closerie St Clément F2 00 33 2 97 50 40 00 - - - X X X 55 La Crêp’ D2 00 33 2 97 50 44 28 - 01 - - - X X La Crêperie du Manoir E3 00 33 2 97 50 13 86 Tuesday wednesday - - 8€ - X 25 La Crêperie du vieux port F3 00 33 2 97 50 01 56 - 11 - 01 - - - X X La Duchesse Anne E3 00 33 2 97 30 49 33 - X - X 40 Aux armes de Bretagne E3 00 33 2 97 50 01 20 monday 10 - 03 - - - X - La Crêperie au phare E2 00 33 2 97 50 06 88 thursday 01 - 02 X X - - - La Crêperie de Quiberon D2 00 33 2 97 59 25 39 - - X X - - 40 Le Ty rétro E3 00 33 2 97 59 25 43 wednesday - - - - X 26 00 33 9 83 20 47 61 - - X - - - - 00 33 2 97 30 43 30 wednesday 01 X - - X - 10 - 03 - X X - 60 TEA ROOM • CAFE Le Romance Le Gulf stream D2 E2 Sunday noon 12/01- 20/02 monday ST PIERRE QUIBERON 00 33 2 97 30 91 47 Le Bretagne D7 Le bateau Ivre B9 00 33 2 97 30 99 19 - 01 X X X X 60 L’Orange bar D7 00 33 2 97 30 92 08 monday 11 - 03 X X - X 25 La Plage D7 00 33 2 97 30 92 10 - 10 - 03 X X X - 50 La Misaine D7 00 33 2 97 30 95 23 Monday tuesday 11 - 01 - X - X X www.hotel-bretagne-quiberon.fr Quiberon Tourist Office www.quiberon.com - 25 GOING SHOPPING: EYES WIDE OPEN! 26 AUF SHOPPING-TOUR: AUGEN AUF! This fine seaside resort on a human scale has five shopping areas with plenty to offer everyone. Starting at the top of Quiberon from the station, through the Place de la Duchesse Anne, and past Locmaria Church, down to the Place Hoche and Rue Pouligner, you will find a wide variety of shops, restaurants, crêperies and cafés, specialist grocers, chocolatiers, bakeries and patisseries, fish shops supplied direct from the Quiberon municipal auction, home décor suppliers and excellent clothes shops selling designer wear and shoes. On the seafront, most shops have a seaside theme, selling swimwear and sportswear and of course there are the famous ice cream shops and souvenir stalls, plus a tearoom... giving the resort a real holiday feel when the fine weather comes. In the Port Maria quarter, you’ll find all the famous names in canning, chocolate and kouign-amans, taste some fine wine at the wine merchant, choose something special in the fine jewellry and clothes shops, or articles for your home, gifts for the family, even shoes – by which time you’ll reach the harbour with a great selection of art galleries... On the harbour, there’s a wide choice of pretty cafés, fish restaurants, crêperies, fishmongers and shops selling sailing wear and fishing supplies. At the thalassotherapy centre, fine shops, restaurants and beauty therapists. At Port Haliguen, the restaurants, crêperies and pizzeria are very popular. Follow your meal with a stroll by the sea. Enjoy your visit and allow yourself a treat or two... Dieses schöne Seebad mit übersichtlicher Größe bietet fünf Einkaufszonen mit Geschäften, die allen Ansprüchen gerecht werden. In der Oberstadt von Quiberon ab dem Bahnhof und über den Platz Duchesse Anne hinaus, von der Kirche von Locmaria abwärts bis zum Place Hoche und der Rue Pouligner, erwarten Sie vielfältige Geschäfte, Restaurants, Crêperies und Cafés, Feinkostläden, Chocolaterien, Bäckereien und Konditoreien, Fischgeschäfte, die ihre Ware vom Fischmarkt von Quiberon beziehen, schöne Boutiquen mit hochwertiger Kleidung, Schuhen und Dekoration. An der Strandpromenade finden Sie die Geschäfte mit Bade- und Sportmode, aber auch erstklassige Eisdielen und Hersteller der typischen „Niniche“-Lutscher, einen Teesalon... die dem Seebad im Sommer ein richtiges Urlaubsflair verleihen. Im Stadtviertel von Port Maria Hier können Sie links oder rechts zwischen den großen Namen der Fischkonserven, der Schokolade oder der Hersteller von Kouign-Amans (leckere bretonische Butterkuchen) flanieren, vielleicht in einem Weinkeller einkehren bevor Sie die Schmuck- und Modeboutiquen, die Geschäfte für Schuhe, Geschenkartikel oder Dekoration besuchen und langsam zum Hafen mit den zahlreichen Künstlergalerien vorstoßen... Dort angekommen können Sie gleich eines der sympathischen Cafés, die Fischrestaurants, Crêperien, Fischläden oder andere Geschäfte für maritime Kleidung und Angelmaterial aufsuchen. In der Nähe der Thalassotherapie Schöne Boutiquen, Restaurants und Schönheitssalons öffnen Ihnen gerne ihre Türen. In Port Haliguen Gehen Sie am besten zum Essen in einem Restaurant, einer Crêperie oder eine Pizzeria, vielleicht gefolgt von einem Spaziergang am Ufer. Viel Spaß beim Flanieren, und lassen Sie sich ruhig verführen... DECORATION • DEKORATION D’une Pièce à L’autre 3 rue Pouligner - Quiberon - 0033(0)2 97 50 24 77 JEWEL • SCMUCK 19 rue de Verdun - Quiberon - 0033(0)2 97 29 54 86 www.bijoux-anciens.com Ty Perles 18 rue de Verdun - Quiberon - 0033(0)2 97 50 39 61 www.typerles.com GIFT • GESCHENK La Malle Aux Savons 36 rue de Port de Maria - Quiberon - 0033(0)2 97 50 31 44 www.lamalleauxsavons.com TOY • SPIELZEUG Boimare Jouéclub 14 place Hoche - Quiberon - 0033(0)2 97 50 15 33 HABERDASHER’S SHOP KURZWARENLADEN Defilenfil 6 rue Victor Golvan - Quiberon - 0033(0)2 97 50 0033 (0)2 94 FASHION • KONFEKTION Gunhild - Mc Gregor - Gaastra 23 rue de Verdun - Quiberon - 0033(0)2 97 50 56 75 Gunhild La Boutique Boulevard du Goulvars - Quiberon - 0033(0)2 97 50 01 29 Un Jour Une Femme 3 rue Pouligner - 0033(0)2 97 50 39 77 - www.unjourunefemme.fr Kaki Crazy 24 place Hoche - Quiberon - 0033(0)2 97 30 54 73 Nina - Femmes 31 rue de Port Maria - Quiberon - 0033(0)2 97 30 55 88 M’Zelle M 21 place Hoche - Quiberon - 0033(0)2 97 29 51 59 Blue Wave 5 place Hoche - Quiberon - 0033(0)2 97 30 57 37 - bluewave@sfr.fr Look 4 rue de Verdun – Quiberon - 0033(0)2 97 50 28 57 Quiberon Tourist Office www.quiberon.com © DRKP Côté femme 35 place Duchesse Anne - Quiberon - 0033(0)2 97 30 70 46 Duo de charme 32 bis rue de Verdun - Quiberon - 0033(0)2 97 30 58 15 duo-de-charme@orange.fr Côté Soleil 2 bd Chanard - Quiberon - 0033(0)2 97 30 39 33 Le pied marin 1 Quai de l’océan SEA CLOTHES • SEEKLEIDUNG Le Comptoir De La Mer 4 Bd d’Hoëdic - Quiberon - 0033(0)2 97 50 07 75 Le Comptoir De L’océan 3 Quai de l’Océan - Quiberon - 0033(0)2 97 50 12 40 oceane.mer@wanadoo.fr Via maris place Hoche - Quiberon - 0033(0)2 97 29 50 05 ARTISTS’ STUDIOS PAINTERS FROM THE PENINSULA Quiberon is home to a wide variety of artists, working in styles and colours to captivate and delight you! Let yourself be drawn into their world… A number of artists live and work on the Peninsula. They often take inspiration from the sea, here and elsewhere. Many studios are open and you can find them by following the information on the map as you walk around the Peninsula. You can phone in advance to make sure of meeting the artist in the studio or shop. A semi-permanent exhibition of their work can be seen at the Quiberon Tourist Office. The City Hall in Quiberon and the Maison du Phare also hold regular exhibitions. Stéphanie Gontard 26 rue des goélettes (église de Saint-Julien) Quiberon • 0033(0)6 86 70 50 81 http://chambres-hotes-quiberon.jimdo.com/ mon-atelier-d-artiste/ Atelier Serot 1 Quai de L’océan - Quiberon 0033(0)2 97 50 31 27 - 0033(0)6 10 27 05 08 www.serot-artiste-peintre.com La Maison Du Phare Port Haliguen - Quiberon ( april/september) Atelier Galerie Fran Zainal Le Vieux Briscard - Port D’orange St-Pierre Quiberon 0033(0)2 97 05 80 13 - 0033(0)6 20 46 01 89 Quiberon Tourist Office www.quiberon.com SPORTSWEAR Marathon 19 Bd Chanard - Quiberon - 0033(0)2 97 50 03 75 OPTICIAN • OPTIKER Barbier Opticiens 26 rue de Verdun - Quiberon - 0033(0)2 97 50 32 23 Optique Roumeguere Place Hoche - Quiberon - 0033(0)2 97 50 10 45 PERFUM • PARFÜM Institut de beauté Malinge 7Bd Chanard - Quiberon - 0033(0)2 97 50 14 56 FURNITURES • MÖBEL AD Meubles 12 bis rue de Port Haliguen - Quiberon - 0033(0)2 97 30 46 65 Dépôt vente 121 rue de Port de Pêche - Quiberon - 0033(0)2 97 30 44 60 KÜNSTLERATELIERS MALER DER HALBINSEL Für jeden Geschmack und in allen Farben, unsere Künstler werden Sie verführen, sie zum Träumen bringen und vielleicht erreichen, dass Sie schwach werden. Lassen Sie sich in ihre Welt entführen… Zahlreiche Maler und Künstler leben und arbeiten auf der Halbinsel. Viele ihrer Werke sind vom Meer inspiriert, sei es hier oder woanders. Sie können Sie entdecken, wenn Sie bei Ihren Spaziergängen auf der Halbinsel der Karte folgen. Mit einem Anruf können Sie eine Begegnung mit dem Künstler in seinem Atelier oder seiner Galerie sicherstellen. Eine fast durchgehende Ausstellung ihrer Werke zeigt das Fremdenverkehrsamt von Quiberon. Auch das Rathaus von Quiberon und die „Maison du Phare» zeigen regelmäßig Ausstellungen der Künstler. Yan Galerie quai de l’océan. Port Maria - Quiberon 0033(0)6 81 16 77 54 www.art-yan.fr • http://yan.guidarts.com Atelier Galerie Nello 28 rue de Port Maria - Quiberon 00330(0)6 18 37 84 83 www.myspace.com/nellosculpt Atelier Jeannine Morgan watercolor gyotaku - 0033(0)6 31 89 94 08 Vent d’iroise 4 impasse des îles - Quiberon 0033(0)6 82 81 90 26 • www.ventdiroise.fr Atelier M.C. Puget 1 place de Kervihan – St Pierre Quiberon 0033(0)6 31 47 05 77 http://mariecatherinepuget.over-blog.com Atelier Mingant 47 rue de Lille - Quiberon 0033(0)6 46 50 03 03 http://pagesperso-orange.fr/mingant.art Gyotaku, Marc Porrini 5 impasse Bapaume - Quiberon 0033(0)6 07 77 55 41 www.gyotaku-porrini.fr 27 PLACES TO GO IN THE EVENING? UNSERE ADRESSEN, UM ABENDS AUSZUGEHEN, KNEIPE Le bowling Bar place Hoche - Quiberon • 0033(0)2 97 30 51 64 bowling.quiberon@gmail.com Discothèque le suroît 29 rue de Port Maria - Quiberon • 0033(0)2 97 30 56 69 Cinéma place Hoche - Quiberon • 0033(0)2 97 50 11 37 Casino 2 bd Cassin - Quiberon • 00 33(0)2 97 50 23 57 www.casinodequiberon.com Barantyno’s 4 place Hoche - Quiberon • 0033(0)2 97 50 18 87 Bar de l’aérodrome 37 rue de l’aérodrome - Quiberon 0033(0)2 97 29 46 64 - www.aerodrome-quiberon.fr Aux traditions 111 rue de Port Haliguen - Quiberon • 0033(0)2 97 50 40 98 Le bateau ivre 9 place Saint Ivy - Portivy - Saint Pierre Quiberon 0033(0033 (0)2) 97 30 99 19 • 0033(0)2 97 30 93 23 WHERE TO STAY TAKE YOUR TIME … STAY IN QUIBERON Staying here gives you the time to enjoy all the wonderful things the Peninsula has to offer, from sunrise to sunset. In the morning light, the sea is calm as the world slowly awakes, so take a barefoot walk along the sandy beach or the coast path, fill your lungs with the tangy sea air and feel really refreshed. Under the endless blue of the sky, it’s time for lunch, perhaps some local seafood or a Breton speciality. After a reviving dip in the sea, rich in trace elements, the sun gently caresses your body as you relax on the beach. As the sun slowly sets, get ready for an evening of fun and conviviality. A wide choice of hotels is available on the Peninsula, to suit all pockets and tastes. From the small, charming hotel to the larger, luxury version, all are committed to welcoming you and ensuring you have a really great holiday. More information on www.quiberon.com or from our Tourist Office. Tourist tax The tourist tax is charged all year per day and per person (free for children under 13 and persons holding a French large family benefit card). All the income from this tax is used to fund the Quiberon Tourist Office. 28 Le colibri 1 bd Chanard - Quiberon • 0033(0) 2 97 30 49 98 L’équipage Port Haliguen II - Quiberon • 0033(0)2 97 30 40 25 L’île verte Promenade de la plage - Quiberon • 0033(0)2 97 50 19 99 Bar le voilier Place Hoche - Quiberon • 0033(0)2 97 50 10 84 Le café de maria 8 rue de Kervozès - Quiberon • 0033(0)2 97 50 53 89 Mouettes à bord 6 rue de Verdun - Quiberon • 0033(0)2 97 50 26 07 Le romance 1 bd d’Hoëdic- Quiberon • 0033(0)9 83 20 47 61 L’orange bar 90 quai d’Orange - Saint Pierre Quiberon • 0033(0)2 97 30 92 08 UNSERE UNTERKÜNFTE NEHMEN SIE SICH ZEIT… UND ÜBERNACHTEN SIE IN QUIBERON Wenn Sie hier übernachten, nehmen Sie sich mehr Zeit, können den Charme der Halbinsel von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang genießen. In der Morgensonne ist das Meer ruhig, der Tag beginnt, mit bloßen Füßen im Sand und den Lungen voller Jod fühlt man sich wie neu geboren. Während des Tages präsentieren sich die Blautöne in allen Schattierungen und es ist Zeit, die Produkte aus dem Meer und der Region zu verkosten. Nach einem erfrischenden Bad im an Spurenelementen reichen Ozean streichelt die Sonne die Körper, die sich am Strand entspannen. Bald geht die Sonne unter und alle freuen sich auf einen geselligen Abend. Zahlreiche Hotels in allen Preisklassen und für jeden Geschmack empfangen Sie auf der Halbinsel. Vom kleinen charmanten Hotel bis zu den Luxushotels, überall wird man Sie herzlich empfangen und Ihnen einen großartigen Urlaub ermöglichen. Besuchen Sie auch www.quiberon.com und unser Fremdenverkehrsamt. Kurtaxe Die Kurtaxe wird jedes Jahr pro Person und pro Tag erhoben (Kinder unter 13 Jahren sind gratis, Jugendliche bis zu 18 Jahren und kinderreiche Familien profitieren von Ermäßigungen). Der dadurch zustande kommende Betrag wird komplett an das Fremdenverkehrsamt von Quiberon abgeführt. Quiberon Tourist Office www.quiberon.com © DR Sofitel Quiberon A1 01/01 31/12 Map Phone Ocean view pool Parking Garden Pets welcome Restaurant Bar QUIBERON Terrace Rating/Comfort Closing period Furnished Bicycle 01/01 31/12 A1 HOTELS • HOTELS Sofitel Quiberon Thalassa F2 Albatros D2 Hôtel Des druides D2 Bellevue E2 Europa G3 Ibis Thalassa F2 Ibis Styles City center E3 Kernoyal E2 Hôtel de la mer D2 Men er vro E3 Le Roch Priol F3 Hôtel du Relais F3 Hôtel Port Haliguen F3 La Petite Sirène E2 Au bon accueil D2 00 33 2 97 50 48 88 5* 8/12-22/12 X X X X X X X 3* - X - X - - X X 3* 12 /11-15/02 X - - - X X X 3* 01/11-31/03 X - - - X X X 3* 12/11-15/02 X - X X X X X 3* - - X X X X X X 00 33 2 97 58 35 80 3* - - X X X X - - 00 33 2 97 50 53 31 3* 9/11-15/03 X - X - - - - 3* 12/11-31/03 X X X - X X X 2* 12/11-28/03 - - X - X - - 2* 12/11-15/12 07/01-10/02 - - X X X X X 2* 21/12-11/01 - - X - X X X 2* 16/11-14/03 X - X - - - - En cours 16/11-28/02 X - X X X - X www.hotel-lapetitesirene.fr 00 33 2 97 50 07 92 - - X - X - - X X www.sofitel-quiberon-thalassa.com 00 33 2 97 50 15 05 www.hotel-albatros-quiberon.com 00 33 2 97 50 14 74 www.hotel-des-druides.com 00 33 2 97 50 16 28 www.bellevuequiberon.com 00 33 2 97 50 25 00 www.europa-quiberon.com 00 33 2 97 30 47 72 www.hotelibis-quiberon.com www.ker-noyal.com 00 33 2 97 50 09 05 www.hotel-de-la-mer.fr 00 33 2 97 50 16 08 www.hotelmenervro.com 00 33 2 97 50 04 86 www.hotelrochpriol.fr 00 33 2 97 50 10 56 www.hotel-quiberon.fr 00 33 2 97 50 16 52 www.hotel-port-haliguen.com 00 33 2 97 50 17 34 Quiberon Tourist Office www.quiberon.com 29 © DR Sofitel Quiberon QUIBERON 01/01 31/12 A1 ACCOMMODATION GROUPS • UNTERKÜNFTE GRUPPEN A’Parc Tehuen E3 La Maison de la BaiePEP56 F3 00 33 6 62 41 53 70 - 10 - 03 - - X X - - - - 16 /11-14/02 X - X X - X - 2* 06/01-15/02 - X X X X - - - - X - X - X - - - - - - X - X - - 4* 27/10-12/04 X X X X - X X 3* 04/11-28/03 - - X X X - - 3* 01/10-12/04 - X X X X - - 3* 10 - 03 - X X X X X X 2* 01/10-12/04 X - X X X - X www.a-parc-tehuen.com 00 33 2 97 50 07 77 maisondelabaie.quiberon@lespep56.com HOLIDAY COMPLEXES • RESIDENZEN Maeva Ker avel D3 Résidence les 3 îles F2 Résidence Azur F2 00 33 2 97 30 42 74 www.maeva.com 00 33 2 97 30 20 00 www.residence-les-3-iles.com 00 33 2 97 30 21 00 www.residence-azur.com CAMPSITES • CAMPINGPLÄTZE Camping de Conguel G2 00 33 2 97 50 19 11 Do mi si la mi E5 Les Joncs du Roch F2 Le Bois d’amour F2 Beauséjour E5 Goviro F2 00 33 2 97 50 13 54 2* 29/03 - 14/10 X - X X X - - Kerné C4 00 33 2 97 50 05 07 2* 09 - 06 - - X X X - - - X X - - X www.campingduconguel.com 00 33 2 97 50 22 52 www.domisilami.com 00 33 2 97 50 24 37 www.lesjoncsduroch.com 00 33 2 97 50 13 52 www.quiberon-camping.com 00 33 2 97 30 44 93 www.campingbeauséjour.com ST PIERRE QUIBERON HOTELS • HOTELS 30 Hôtel des 2 Mers C12 Hôtel de la Plage D7 Hôtel de Bretagne D7 Auberge du Petit Matelot C11 Hôtel Saint Pierre D6 00 33 2 97 52 33 75 3* 16/11-23/02 X www.hotel-des-deux-mers.com 00 33 2 97 30 92 10 3* 15/09-27/03 X - X X X X X 2* 05/11-05/04 - - X - X X X 12/11-31/03 X - X - X X X - - - X - X X X www.hotel-plage-quiberon.com 00 33 2 97 30 91 47 www.hotel-bretagne-quiberon.fr 00 33 2 97 52 31 21 2* www.auberge-du-petit-matelot.com 00 33 2 97 50 26 90 2* www.hotel-st-pierre.com Quiberon Tourist Office www.quiberon.com © DRKP QUIBERON ST-PIERRE QUIBERON 01/01 31/12 A1 ACCOMMODATION FOR GROUPS • UNTERKÜNFTE GRUPPEN L’Auberge des dunes C12 Home des Pins C12 Le Grand Larg’ PEP39 C10 Relais St Joseph de l’océan C9 Domaine de la Presqu’île D11 00 33 2 97 52 34 00 Clé verte - X - X X - X X www.revesdemer.com/auberge-des-dunes.htm 00 33 2 97 52 31 18 - - X - X X - X - - 11 - 02 X - X - - X - - 12/11-28/02 X - X - - - X - 09 - 03 X - X X - X - 3* 29/09-21/03 X - X X X - X 2* 07/10-28/03 - - X X X X X www.home-des-pins.com 00 33 2 97 30 91 50 www.grand-larg.fr 00 33 2 97 30 91 29 www.relaisdelocean.com 00 33 2 97 52 43 54 www.echanges-decouvertes.asso.fr CAMPSITES • CAMPINGPLÄTZE Park er Lann D6 Camping de l’océan C9 0033 (0)2 97 50 24 93 www.campingparkerlann.com 0033 (0)2 97 30 91 29 www.relaisdelocean.com ILE DE HOUAT INSOLITE La boîte à poissons tente inuits 0033 (0)9 64 12 76 80 www.laboiteapoissons.fr - 10-03 X - - X - Breakfast 8 € Cabanes de Dihan 0033 (0)2 97 56 88 27 www.dihan-evasion.org - 11-04 - - X X X X 58/72€ - X - X X X 58/112€ - X - X X X 62/70€ - - - X X - Bed and Breakfast • Fremdenzimmer - QUIBERON Mini/Maxi on 2014 basis A1 Mme Chamoux 2 clés E3 Mme Brianne E3 Mme Catherine E2 Mme Corlobe-Rohou D3 0033(0)2 97 50 22 08 50€ - X - X X - Mme Denis-Zunino E3 0033(0)6 89 55 59 65 58€ - X - X X - Mme Gontard E4 55/75€ - - - - - - Quiberon Tourist Office www.quiberon.com 0033(0)6 71 52 49 87 lemeilleur.quiberon@wanadoo.fr 0033(0)6 62 12 15 60 www.chambre-hote-quiberon.com talbrianne@gmail.com 0033(0)6 67 09 43 34 catherine.mad@hotmail.fr gisele.zunino@orange.fr 0033(0)6 86 70 50 81 http://chambres-hotes-quiberon-jimdo.com stephaniegontard@gmail.com 31 Bed and Breakfast • Fremdenzimmer A1 € E4 Mme Thomas 0033(0)2 97 50 34 29 0033(0)6 83 54 91 49 60/65€ X X - - X X chantthomas@aliceadsl.fr Mme Pellen D3 0033(0)2 97 50 00 78 54€ - x - X X x Mme Baudet (without breakfast) F2 0033(0)6 81 98 99 39 43/45€ x x X X X - Mme Bertrand E3 0033(0)6 22 08 31 91 70/80€ - x - - X - M. Sy in Saint-Pierre Quiberon D9 50/65€ x x - X X x mylene.bertrand@cegetel.net 0033(0)6 32 36 25 70 www.lachaloupe-quiberon.com lachaloupe@free.fr HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGENwww.quiberon.com For 2 (House, Appartement) • Für 2 (Haus, Wohnung) mini/maxi A1 M. Ollivier E3 0033(0)2 97 50 70 26 0033(0)6 08 89 59 53 3clés 400/570€ - - - 2X 3clés 360/610€ X - X X 3clés 330/480€ - X - X 3*** 350/550€ X - X - 3clés 3*** 420/600€ X X - X 3clés 350/500€ X - - X 2clés 247/641€ X X - X 2 ** 300/450€ X - - X 3 clés 3*** 355/635€ X - - X 2** 240/500€ - - X - emileollivier@orange.fr M. Folgoas E3 M. Le Devendec D2 0033(0)2 97 50 15 70 evelyne.folgoas@sfr.fr 0033(0)2 97 05 04 11 0033(0)6 63 60 27 83 nicolebzh@free.fr Mme Berjot C3 M. Tanter F3 0033(0)6 07 11 66 84 lepalouen@orange.fr 0033(0)2 97 31 56 00 0033(0)6 70 60 42 61 alaintanter@wanadoo.fr M.Melain E3 M. Rabussière D2 0033(0)6 65 34 63 73 http://lesclementines.quiberon.over-blog.com 0033(0)2 97 30 56 00 0033(0)6 83 26 95 95 http://perso.numericable.fr/locationappartementquiberon/index.htm bernard.rabussiere@orange.fr M.Audo E3 0033(0)2 97 50 34 56 0033(0)6 83 18 32 63 www.locationquiberon.eklablog.com annie.audo619@orange.fr Mme Cloerec Varin E2 Mme Fraboulet F2 0033(0)6 83 03 54 31 http://appart-quiberon.over-blog.com/ 0033(0)2 97 25 34 14 0033(0)6 88 39 97 34 simonefraboulet@sfr.fr Mme Hamonic F2 0033(0)3 44 40 55 61 0033(0)6 64 92 73 67 2clés 380/500€ X X - X Mme Labarre D2 0033(0)1 60 22 00 80 0033(0)6 30 77 42 42 2clés 300/590€ X X - X 2 clés 350/550€ - X - X 2** 300/420€ X - - X 2 clés 280/380€ X - - X jeanclaude.labarre@wanadoo.fr M. Mader F2 M. Guillou F3 0033(0)6 84 80 54 66 bernard.mader@orange.fr 0033(0)2 97 57 91 07 0033(0)6 89 38 71 31 jy.guillou29@orange.fr M. Le Strat F3 0033(0)2 97 45 41 78 0033(0)6 76 62 27 98 henri.le-strat@orange.fr 32 Quiberon Tourist Office www.quiberon.com HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGENwww.quiberon.com For 2 (House, Appartement) • Für 2 (Haus, Wohnung) mini/maxi A1 M. Leveugle D2 0033(0)2 97 44 01 88 0033(0)6 10 50 68 0033 (0)2 2 clés 200/420€ - X - X 2clés 220/480€ X X X 2 ** 230/510€ X X - X 2** 300/450€ X - - - 2** 250/370€ - X - X 1 clé 250-410€ - - - X 1 clé 330€ - - - - catherine.leveugle@cegetel.net M. Ferrière C4 0033(0)2 97 29 51 63 0033(0)6 81 62 06 68 yanno.ferriere@neuf.fr M. D‘Hiver F3 Mme Rossolini E2 M. Kervazo F3 0033(0)26 87 88 58 19 g.dhiver@voila.fr • http://rioc.site.voila.fr 0033(0)2 97 50 35 31 guy.rossolini@bbox.fr 0033(0)2 97 25 60 91 0033(0)6 83 0033 (0)2 09 62 http://perso.orange.fr/sombreuil32 raymond.kervazo@orange.fr Mme Thetiot D2 0033(0)2 97 45 42 26 0033(0)6 76 71 86 85 thetiot.joseph@wanadoo.fr M. Bondet E3 0033(0)1 60 08 52 93 0033(0)1 60 20 90 13 alain.bondet@orange.fr Mme Kerguinas D3 0033(0)2 97 50 04 97 1 clé 250/410€ X - X - M. Cloarec D4 0033(0)2 97 30 51 40 0033(0)6 86 05 70 94 1 clé 270/400€ - - - X Mme Deriano F2 0033(0)6 67 12 83 96 1 clé 250/460€ X - X - Mme Leonard D7 0033(0)2 97 30 83 04 0033(0)6 65 45 46 00 1 clé 250/350€ X - X - 1* 200/390€ X - - - info@presquilstudios.com www.presquilstudios.com M. Pinsard F3 0033(0)2 97 65 69 0033 (0)2 0033(0)6 65 31 58 83 maryge.pinsard@orange.fr M.Marpaut D2 0033(0)2 97 40 36 84 0033(0)6 81 32 88 24 1* 270/425€ X - - X Mme Kerdal D2 0033(0)2 97 24 40 31 0033(0)6 98 89 31 52 1* 260/390€ X X - - 1* 240/415€ - X - X arlette_kerdal@yahoo.fr www.quiberon-les-brisants.fr M. Resnais D2 0033(0)2 97 45 90 29 0033(0)6 81 92 87 25 christophe.resnais@cg56.fr M. Carnec F2 0033(0)2 97 50 10 0033 (0)2 1* 300/400€ X - X - M. Pechard D2 0033(0)2 97 25 12 32 0033(0)6 62 32 95 83 1* 200/410€ X X - X 1* 350/550€ X - X - 3*** 250/450€ - - X - 3*** 319/551€ - - X X remy.pechard@orange.fr Mme Berjot C3 Mme Hener D6 0033(0)6 07 11 66 84 lepalouen@orange.fr 0033(0)2 97 30 46 85 0033(0)6 81 25 70 61 Annett56@orange.fr Mme Le Meledo Gites de France annonce 56G1861 E3 Quiberon Tourist Office www.quiberon.com 0033(0)2 97 56 48 12 Quiberon-location-gites.com/gite-de-la-brise gites-de-france-morbihan@wanadoo.fr 33 HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGENwww.quiberon.com For 2 • für 2 A1 Mme Le Meledo E3 Mme Boixel D4 mini/maxi 0033(0)6 08 99 56 13 nlmquiberon@hotmail.com quiberon-location-gite.com 0033(0)6 88 80 14 95 3*** en cours 319/551€ - - - X 1 clé 300/550€ - - X X 3 clés 398/990€ X - - X 3 clés 450/800€ - X X X 2 clés 330/530€ - X X - http://boixel-location.perso.neuf.fr ixia.56@orange.fr For 3 • für 3 M. Lavolé F2 0033(0)2 97 85 50 72 0033(0)6 15 79 71 16 http://appart-quiberon-lavole.vadif.com jy-lavole@neuf.fr M. Le Roux D2 M. Fortune D2 0033(0)6 70 00 68 10 albertdekerfuns@orange.fr 0033(0)2 97 05 16 51 0033(0)6 22 70 29 77 maryvonne.fortune@orange.fr Mme Perron F2 0033(0)2 97 33 94 48 2 clés 200/530€ - - - X Mme Chouteau D2 0033(0)2 90 08 63 99 0033(0)6 83 74 29 89 mireille.chouteau@gmail.com 2 ** 350/480€ - X - X M. Grall D2 0033(0)1 40 35 46 49 0033(0)6 30 48 09 19 2 clés 330/550€ - X - X 2 clés 310/530€ X - X - 2 clés 359/657€ - - X X 2 clés 2 ** 260/550€ X - - X grall.d@noos.fr M. Quéré D3 0033(0)6 73 88 68 04 Mme Muhlstein F3 M. Baron D2 M. Le Mouëllic E3 0033(0)2 97 25 45 68 0033(0)6 20 07 12 94 2 clés 355/480€ - - - - Mme Hamon D3 0033(0)2 96 56 33 70 0033(0)6 25 61 05 63 2 clés 300/550€ - - - X 2 ** 295/470€ X - - - 2 ** 270/450€ - X - - 2 ** 450/800€ X X - - 1 clé 300/430€ X - - - 1 clé 350/500€ X X - - 1 clé 320/650€ - X - - locquere@gmail.com http://locations-vacances-quiberon.com 0033(0)6 82 40 94 52 muhlstein-joliette@univ-paris3.fr 0033(0)6 07 15 75 23 daniel.baron@orange.fr http://manemeur.jimdo.com danita.hamon@orange.fr M. Ravizé E3 M. Lecuyer C8 Mme Lesage D2 Mme Tuarze E2 0033(0)2 97 30 90 50 lionel.ravize@orange.fr 0033(0)2 97 30 90 70 kerneui@yahoo.fr 0033(0)2 97 56 70 50 lesage.brigitte@wanadoo.fr 0033(0)2 97 36 59 04 0033(0)6 68 70 08 14 josette.tuarze@orange.fr M. Gondet F2 0033(0)2 97 29 54 81 0033(0)6 71 74 30 24 renegondet@orange.fr Mme Pujol 34 D3 0033(0)6 41 53 70 www.a-parc-tehuen.com pujol.an@wanadoo.fr Quiberon Tourist Office www.quiberon.com HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGENwww.quiberon.com For 3 (House, Appartement) • Für 3 (Haus, Wohnung) mini/maxi A1 M. Guilloux E4 0033(0)1 39 35 16 66 0033(0)6 11 56 77 59 1 clé 270/390€ - - - - 1 clé 370/510€ X X - - 3 clés 350/790€ - - X - 3 clés 450/650€ - - - X 3 clés 460/905€ - X - X 3 clés 350/750€ - X - X 3 clés 470/870€ X - X X 3 clés 435/875€ - - X X 3 *** 350/720€ X - - - 2 clés 3 *** 230/821€ - - X X 2 clés 420/750€ - - - X 2 clés 364/644€ X - - X 2 clés 473/650€ - X X X 2 clés 280/560€ X - - X 2 clés 280/560€ - - - - En cours 400/800€ - - X X 2 clés 310/530€ - - X - chanusa@free.fr pguilloux@artsystemes.fr M. Le Bayon E2 0033(0)6 81 57 66 08 fanch.lebayon@gmail.com For 4 (House, Appartement) • Für 4 (Haus, Wohnung) Mme Le Guen E3 Mme Monot E4 0033(0)6 46 53 30 52 mariejo.leguen@sfr.fr www.abritel.fr 0033(0)2 97 34 51 79 0033(0)6 84 72 45 56 danielmonot@wanadoo.fr M. Duhau D2 0033(0)2 97 50 29 08 0033(0)6 07 40 13 96 henri.duhau@free.fr • www.h-duhau.com Mme Dumortier D3 0033(0)2 97 30 52 86 0033(0)6 82 12 42 49 zaza.dumortier@orange.fr Mme Folgoas E3 M. Le Floch F2 0033(0)2 97 50 15 70 evelyne.folgoas@sfr.fr 0033(0)2 35 76 16 58 0033(0)6 66 56 63 80 beatrice.lefloch@club-internet.fr M. Gouarin D2 0033(0)2 97 50 17 61 0033(0)6 30 66 88 56 gildas.gouarin@wanadoo.fr M. Lahache Square Habitat F3 M. Campergue D3 0033(0)2 97 50 00 50 quiberon@squarehabitat.fr www.squarehabitat.fr 0033(0)2 97 36 29 66 0033(0)6 88 96 49 62 michel.campergue@wanadoo.fr Mme Tessier C2 0033(0)2 97 50 21 34 0033(0)6 74 37 75 85 pascaltessier@wanadoo.fr Mme Carrié D2 0033(0)2 28 21 19 96 0033(0)6 60 48 24 53 jacques.carrie@dbmail.com Mme Le Henanff D3 0033(0)2 97 59 12 30 0033(0)6 69 47 22 19 le.henanff56@gmail.com M. Le Bronnec D3 0033(0)2 97 33 11 18 0033(0)6 75 26 40 36 jp.le-bronnec@laposte.net Mme Vanderstapper C8 0033(0)6 88 68 33 92 M. Quéré D3 M. Jehanno E2 0033(0)2 97 25 33 37 0033(0)6 75 76 36 49 2 clés 450/720€ - X - - M. Chabot E2 0033(0)2 99 62 0033 (0)2 95 0033(0)6 08 27 72 40 2 clés 680/950€ - X - X llav@orange.fr 0033(0)6 73 88 68 04 locquere@gmail.com http://location-vacances-quiberon.com pierre-cha@orange.fr Quiberon Tourist Office www.quiberon.com 35 HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGENwww.quiberon.com For 4 (House, Appartement) • Für 4 (Haus, Wohnung) mini/maxi A1 M. Le Barz E2 0033(0)6 51 09 70 12 0033(0) 6 51 41 64 31 2 clés 380/580€ - - - X 2 clés 290/680€ X X X - 2 clés 344/750€ - - - - 2 clés 500/780€ - X - X 2 clés 500/650€ - - - X 2 clés 350/550€ - X - X 2 clés 380/600€ X X X - 2 clés 300/800€ X - X X 2 clés 335/535€ X - - - 2 clés 470/850€ - - X X 2 clés 350/750€ X X X - 2 clés 430/650€ X - X - 2 clés 400/890€ X - X - 2 clés 300/610€ X - X - 2 clés 360/780€ X - X X 2 clés 500/750€ - - - - 2 clés 280/460€ - - - - 2 clés 400/550€ X - X X jplebartz@free.fr M. Langlois F2 0033(0)2 32 59 18 93 0033(0)6 84 18 89 12 s.ls@hotmail.fr http://location-quiberon.chez-alice.fr M. Rio F2 Mme Dupard E2 0033(0)6 0033 (0)2 27 18 25 valguy@free.fr • http://vac-quib56.jimdo.com 0033(0)9 66 86 84 47 0033(0)7 86 26 05 79 therese.desdu@orange.fr Mme Seron E3 0033(0)6 07 28 36 65 0033(0)1 30 36 49 43 wind.christ@wanadoo.fr M. Pachy F3 0033(0)6 15 10 81 25 0033(0)1 64 08 82 44 taxi.pachy.christian@orange.fr M. Paty D2 0033(0)2 37 46 47 44 0033(0)6 86 00 15 66 paty.michel@wanadoo.fr M. Le Vaillant D2 0033(0)2 96 26 08 88 0033(0)6 82 14 46 90 daniel.le-vaillant@orange.fr M. Berthelot D2 0033(0)2 43 05 19 41 0033(0)6 31 17 65 78 chris-berthelot@orange.fr M. Chauvel D3 0033(0)2 96 36 07 07 0033(0)6 78 73 55 74 kernybike@wanadoo.fr M. Ferrière C4 0033(0)2 97 29 51 63 0033(0)6 81 62 06 68 yanno.ferriere@neuf.fr M. Guinard C5 0033(0) 2 99 66 20 05 0033(0)6 24 17 39 50 e.guinard@neuf.fr M. Veau E3 M. Bourgy Pejac E3 0033(0)2 97 57 08 70 veau@voila.fr http://gael-quiberon.site.voila.fr 0033(0)2 32 37 92 07 0033(0)6 30 83 12 40 www.ty-fleurie-quiberon.info Mme Nouvellon E3 0033(0)2 38 74 20 58 0033(0)6 64 84 75 05 sylvie.nouvellon1@orange.fr M. Delaunay E3 M. Gainche D7 0033(0)2 97 29 55 03 annick.delaunay56170@wanadoo.fr 0033(0)2 97 44 53 91 0033(0)6 83 16 50 45 alain.gainche@wanadoo.fr http://perso.wanadoo.fr/locabreizh M. Gicquel D8 0033(0)2 99 62 17 72 0033(0)6 03 09 21 23 yannickquiberon@orange.fr 36 Quiberon Tourist Office www.quiberon.com HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGENwww.quiberon.com For 4 (House, Appartement) • Für 4 (Haus, Wohnung) mini/maxi A1 M. Coudrais D8 M. Le Pottier E3 M. Le Tenehuic E3 Mme Lechat F3 M. Le Moing M. Archambaud 0033(0)2 99 92 01 12 2 clés 320/600€ X X - - 0033(0)2 97 24 28 89 0033(0)6 30 42 39 53 2 ** 300/620€ - - - - 0033(0)2 97 30 52 14 2 ** 405/660€ - - - X 0033(0)2 97 56 81 04 0033(0)2 56 54 61 97 2** 530/670€ - X - - D2 0033(0)2 97 30 51 67 2** 350/525€ X - X X D3 0033(0)2 97 50 07 59 0033(0)6 62 14 07 59 2 ** 380/750€ - - X X 2 ** 400/800€ - - X Pool X 2 ** 1 clé 150/530€ - - - X 1 clé 1* 215/495€ - X - X 1 clé 280/550€ - - - - 1 clé 330€ - - - - - X - X - X - location.presquile@free.fr leten@free.fr www.location.quiberon.info renearchambaud@gmail.com Mme Voisembert D2 Square Habitat/Lahache F3 M. Prigent F3 0033(0)6 32 26 41 10 vsbmail@free.fr 0033(0)2 97 50 00 50 quiberon@squarehabitat.fr www.squarehabitat.fr 0033(0)1 39 56 26 66 0033(0)6 80 22 85 71 michel.prigentprimic@laposte.net M . Leveugle D2 0033(0)2 97 44 01 88 0033(0)6 10 50 68 0033 (0)2 catherine.leveugle@cegetel.net M. Bondet E3 0033(0)1 60 20 90 13 0033(0)1 60 08 52 93 alain.bondet@orange.fr M. Pellen E2 0033(0)2 97 50 00 78 1 clé 650/850€ Mme Deriano Le Guennec F2 0033(0)2 97 60 16 27 0033(0)6 67 12 83 96 1 clé 250/530€ M. Parquic F3 0033(0) 2 97 50 17 27 0033(0)6 84 07 06 69 1 clé 350/550€ X X - X 1 clé 400/500€ - X - X 1 clé 260/500€ X - X - 1 clé 290/ 510€ X - - - 2 clés 2** 350/600€ - - X X corbin.eric@free.fr 0033(0)2 96 24 81 84 1* 350/500€ X - - X g.parquic@gmail.com M. Cholet C2 0033(0)1 30 29 04 87 0033(0)6 89 88 53 74 loicsandrine.cholet@wanadoo.fr M. Kerdat F3 0033(0)2 97 63 16 69 0033(0)6 88 68 49 27 claude.kerdat@orange.fr M. Le Moing D2 0033(0)2 97 50 23 25 0033(0)6 38 69 63 79 carinnelemoing@orange.fr Mme Corbin C5 M. Le Dortz E3 Quiberon Tourist Office www.quiberon.com 0033(0)2 43 42 52 80 reneledortz@orange.fr 37 HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGENwww.quiberon.com For 4 (House, Appartement) • Für 4 (Haus, Wohnung) mini/maxi A1 M. Baron D2 Mme Léonard D7 0033(0)6 07 15 75 23 daniel.baron@orange.fr 0033(0)2 97 30 83 04 0033(0)6 65 45 46 00 1 clé 1* 260/550€ X - - X 1 clé 250/350€ X - X - www.presquilstudios.com Mme Lechat C8 0033(0)2 97 56 81 04 0033(0)2 56 54 61 97 1* 370/520€ - - - - Mme Lechat C8 0033(0)2 97 56 81 04 0033(0)2 56 54 61 97 1* 440/620€ - X - - Mme Lechat C8 0033(0)2 97 56 81 04 0033(0)2 56 54 61 97 1* 440/620€ - X - - Mme Vigliano E2 0033(0)6 20 94 76 84 0033(0)6 14 91 39 82 390/590€ X X - X 3 clés 680/880€ X X - X 3 *** 400/750€ X - X X lilianeprune@yahoo.fr For 5 • Für 5 Mme Le Peih D8 0033(0)6 86 88 94 32 0033(0)6 85 64 97 74 nlepeih@voila.fr M. Burguin D8 0033(0)2 97 32 67 32 Mme Le Solliec E3 0033(0)2 97 50 34 05 0033(0)6 12 88 73 50 2 clés 380/680€ - - X - Mme Baudet F2 0033(0)6 15 32 89 74 2 clés 480/780€ X - X X Mme Decharme D2 2 clés 480/730€ X X - X 2 clés 450/750€ X - X - michel.burguin@orange.fr mjbaudet2@gmail.com 0033(0)2 97 50 10 40 0033(0)6 86 28 11 60 decharme.kernavest@orange.fr M. Hatty D2 0033(0)2 43 69 64 60 0033(0)6 17 03 78 61 hatty.bernard@wanadoo.fr Mme De La Potterie F3 0033(0)2 32 23 03 47 2 clés 360/890€ - - X X M. Le Priol B8 0033(0)2 97 51 03 84 0033(0)6 70 74 78 10 2 clés 370/670€ X - X - M. Bondet E3 0033(0)1 60 08 52 93 0033(0)2 97 50 07 61 1 clé 470€ - - - - 1 clé 580€ - - - - 3 *** 300/650€ - - X X 3 clés 750/1200€ X - - - 2 clés 400/800€ - X - X alain.bondet@orange.fr M. Bondet E3 0033(0)1 60 08 52 93 0033(0)2 97 50 07 61 alain.bondet@orange.fr M. Lévêque D3 0033(0)6 09 58 10 25 christophe.leveque83@sfr.fr For 6-10 • Für 6-10 M. Robert D3 Mme Morice F3 0033(0)6 20 44 89 08 pascalsolex@hotmail.com 0033(0)2 99 64 26 61 0033(0)6 11 05 34 63 anniemorice@hotmail.fr 38 Quiberon Tourist Office www.quiberon.com HOLIDAYS RENTAL • FERIENWOHNUNGEN For 6-10 (House, Appartement) • Für 6-10 (Haus, Wohnung) mini/maxi A1 M. Ferrière D3 0033(0)2 97 29 51 63 0033(0)6 81 62 06 68 3*** 450/850€ X - X - 3 *** 620/1250€ X X - X 3 épis 522/940€ - - X X 2 ** 470/940€ - - X X 3 clés 640/1140€ X - X - 2 ** 350/750€ X - X - 2 clés 500/1300€ X - X X 2 clés 700/1050€ - - X X 3 *** 700/1500€ - - X X 3 clés 900/2500€ - X X X 3 clés 700/1500€ - - X X 3 clés 750/2200€ - - X X 1 clé 650/750€ - - - X 4 clés 2000/3300€ - - X - yanno.ferriere@neuf.fr M. Gouarin D2 0033(0)2 97 50 17 61 0033(0)6 30 66 88 56 gildas.gouarin@wanadoo.fr Mme Le Meledo Gîtes de France Annonce 23415 C7 M. Savidan D6 0033(0)2 97 56 48 12 www.gite.baiedequiberon.com 0033(0)2 96 70 11 85 0033(0)6 77 55 44 36 arsene.savidan@orange.fr M. Berthelot C4 0033(0)2 43 05 19 41 0033(0)6 31 17 65 78 chris-berthelot@orange.fr Mme Jumeau C3 Mme Hamon D3 0033(0)2 47 58 06 98 catherine.velo@wanadoo.fr 0033(0)2 96 56 33 70 0033(0)6 25 61 05 63 danita.hamon@orange.fr http://manemeur.jimdo.com M. Collet D12 0033(0)2 96 28 19 08 0033(0)6 76 76 93 51 collet.herve@club-internet.fr M. Wiertelak D2 Mme Henrichot C9 Mme Jan EF3 M. Le Roy C8 0033(0)6 07 18 37 88 sswiertelak@orange.fr 0033(0)6 87 36 70 19 soizick-henrichot@orange.fr 0033(0)6 38 38 46 17 fabienne-loc.quiberon@hotmail.fr 0033(0)2 40 71 76 03 0033(0)6 12 99 10 39 chleroy@location-quiberon.net www.location-quiberon.net M. Le Bechnech D7 0033(0)2 99 53 62 14 0033(0)6 22 56 37 52 maurice.lebechnech@orange.fr M. Carlet E2 0033(0)2 97 30 56 00 0033(0)6 83 26 95 95 bernard.rabussiere@orange.fr Estate agents • Immobilienmakler Agence du Vieux Port : 30 rue Surcouf - Quiberon 00 33 (0)2 97 50 14 64 • ag.vieuxport@laposte.net Century 21 Michel Palais : 32 rue de Verdun - Quiberon 00 33(0)2 97 50 01 50 ag2657@century21.fr • www.century21michelpalais.com Agence Air et Soleil : 3 rue de la gare - Quiberon 00 33(0)2 97 50 18 41 air.et.soleil@wanadoo.fr • www.airetsoleil-immobilier.com Britannia Immobilier : 4 rue de la gare - Quiberon 00 33(0)2 97 50 31 54 britanniaimmobilier@orange.fr • www.britannia-immobilier.fr/ Agence de Bretagne : 23 rue de Verdun - Quiberon 00 33(0)2 97 50 09 75 • www.agence-quiberon.fr • agence-breta@wanadoo.fr Quiberon Tourist Office www.quiberon.com Agence des deux mers : 15 Place de la Duchesse Anne - Quiberon 00 33(0)2 97 30 35 07 www.agencedes2mers.com • agencedes2mers@wanadoo.fr Quiberon Immobilier : Résidence le Grand Bleu - 3, rue de Verdun - Quiberon Tél. 00 33(0)2 97 83 41 52 • Fax 00 33(0)2 97 31 89 70 contact@quiberon-immobilier.fr • www.quiberon-immobilier.fr Square Habitat : 1Bd du Goulvars - Quiberon • 0033(0)2 97 50 00 50 www.squarehabitat.fr • quiberon@squarehabitat.fr Immobilière de la Presqu’île : 18 Bd Chanard - Quiberon 00 33(0)2 97 50 04 98 immobiliere.presquile@wanadoo.fr • www.immobiliere-presquile.com 39 ESPACE LOUISON BOBET Facilities for meetings and conferences, weddings and performances. Two minutes from the shopping streets, opposite the Casino de Quiberon The Espace Louison Bobet, overlooks the ocean, with views of the resort and harbour and with the Château Turpault as a backdrop. With a full southern exposure, you will find light airy rooms and a big sunny terrace. For your parties, cocktail receptions, weddings and private celebrations, a large room with lounge bar area and sea views opens onto the terrace and the flower-filled gardens. Our main room has a spacious, well-equipped kitchen available for use by the caterer of your choice. The reception area, with its lounge bar, is particularly suited to small drinks parties, while the banqueting room can seat up to 300 diners, with dance floor. The room is fully furnished and we will arrange it to suit your needs. For your meetings, seminars and business conferences, all the rooms open onto a reception area with lounge bar for organising your breaks. There is a set of three meeting rooms seating from 20 to 100 persons, a conference hall seating up to 500, wifi and a dining room seating 400 diners. All on the ground floor, these fully modular rooms can be adapted to your needs. They can also be set up for trade fairs, exhibitions and performances. Book at the Quiberon Tourist Office 0033 (0)2 97 50 45 15 receptif@quiberon.com - www.espace-louison-bobet.fr DER ESPACE LOUISON BOBET Säle für Seminare, Hochzeiten und Veranstaltungen Ganz in der Nähe der Einkaufsstraßen, gegenüber des Casinos von Quiberon Der Espace Louison Bobet blickt auf den Ozean und hat den gesamten Ort mit dem Hafen und dem Schloss Turpault als Hintergrund. Dieser nach Süden ausgerichtete Komplex bietet helle Räume und eine große Sonnenterrasse. Für Ihre Empfänge, Cocktails, Hochzeiten und privaten Abendveranstaltungen steht ein großer Saal zur Verfügung und ein Bar/Salonbereich mit Blick auf das Meer führt auf eine Terrasse und blumengeschmückte Gärten. Unser Saal verfügt über eine großzügige und gut ausgestattete Küche für den Caterer Ihrer Wahl. Der Empfang mit seinem Bar/Salonbereich eignet sich besonders gut für die Organisation von Cocktails, während der Bankettsaal die Veranstaltung von Abendessen mit bis zu 300 Gedecken ermöglicht und gleichzeitig Platz für eine Tanzfläche bietet. Der Saal wird inklusive des Mobiliars vermietet, das wir nach Ihren Wünschen platzieren. Für Ihre Versammlungen, Seminare und Unternehmenskonvente verfügen wir über Räume, die rund um einen Bar/Salonbereich für die Organisation der Pausen angelegt sind. 3 Räume von 20 bis 100 Personen, ein Plenarsaal für bis zu 500 Personen, WLAN und ein Speisesaal für 400 Gedecke stehen zu Ihrer Verfügung. Die komplett modulierbaren Räume sind ebenerdig und können an Ihre Bedürfnisse angepasst werden. Sie können auch so arrangiert werden, dass Sie Messen, Ausstellungen oder Vorführungen abhalten können. Reservierungen im Fremdenverkehrsamt von Quiberon 0033 (0)2 97 50 45 15 receptif@quiberon.com - www.espace-louison-bobet.fr 40 Quiberon Tourist Office www.quiberon.com LA DESTINATION DE RÊVE EN BRETAGNE SUD L’évasion totale sur l’eau, sur terre... au grand air ! Plouharnel Saint-Pierre-Quiberon Quiberon Rennes Angers Nantes Belle-Île-en-Mer Autant d’idées et d’envies iodées à stimuler ! À tire-d’aile se dessinent Belle-Île-en-Mer et sa citadelle. De la pointe du Percho au château Turpault, la côte sauvage dévoile les secrets de la Presqu’île de Quiberon. Nichée au cœur du grand site dunaire, Plouharnel se joue du vent en surfant la vague. Sous la voile ou dans le port, Carnac et la Trinité-sur-Mer côtoient la terre et ses douceurs. Bistrots, restos, thalassos, casinos, balades au fil de l’eau… Donnez libre cours à vos envies en Baie de Quiberon et ses îles ! www.baiedequiberonetsesiles.com Quiberon Tourist Office www.quiberon.com Crédits photo : Philippe ULLIAC, Eric ROUSSEAU, François VINCE, @Auteur de vues, Alexandre LAMOUREUX, François LE DIVENAH La Trinité sur Mer Carnac 41 © DRKP Living here • Hier Leben HOUSESERVICES • HAUSDIENST Le Bellego services 28 bis rue des sardiniers - Quiberon 00 33(0)2 97 60 03 70 • www.lebellegoservices.fr BUILDING • BAU Ataraxia 9 rue Moïse Le Bihan - Lorient • 00 33(0)800 777 019 servicecommercial@ataraxia.fr • www.ataraxia.fr TRAVEL AGENCY • REISEBÜRO Maury voyages 21 place Hoche - Quiberon 00 33(0)2 97 50 15 30 • voyages@maury-transports.com Constructions du Golfe 86 rue du port de pêche - Quiberon • 0033(0)2 97 59 25 68 contact@constructionsdugolfe.fr • www.constructionsdugolfe.com INSURANCE COMPANIES • VERSICHERUNG Cabinet Denoël - Simon 10 bis rue de Verdun - Quiberon 0033(0)2 97 50 08 09 • eric.denoel@mma.fr ROOFING • BEDACHUNG Philippe Pattedoie 26 rue Notre dame de Lotivy - St-Pierre Quiberon 0033(0)6 07 36 79 15 • chantal.pattedoie@wanadoo.fr RENOVATION • RENOVIERUNG Aa rénovation 61 village de Kerné - Quiberon 00 33(0)6 63 96 72 63 • ludovic-tavers@bbox.fr MTS Pascal Tessier ZA plein ouest - Quiberon 00 33(0)2 97 30 35 0033 (0)2 • pascaltessier@wanadoo.fr WIRING • ELEKTRIZITÄT Electricité Régent 26 av du gal de gaulle - Quiberon • 00 33(0)2 97 30 48 95 www.electricite-regent.fr • elec.regent@orange.fr Bg électricité 10 rue théodore botrel - Quiberon 0033(0)6 78 11 47 15 • sarl.bgelectricite@bbox.fr Loïc Bothua électricité zone activité plein ouest - Quiberon 00 33 (0)2 97 30 43 94 • bothua.loic@9business.fr 42 COMPUTER • INFORMATIK Help informatique 2 imp livoys de kerfily - St-Julien - Quiberon 0033(0)2 97 50 52 80 • 0033(0)6 50 83 06 42 danaiss.hqi@gmail.com • www.help-quiberon-informatique.fr Exaguide informatique 06 74 42 03 38 • 0033 (0)2 97 50 41 91 • http://exaguide.free.fr LAUNDRY • WASCHSALON Ty Laverie Place Hoche • 0033(0)6 87 31 90 63 HOUSEHOLD LINEN • WASCHSALON La fée du vallon 9 impasse des violette - Quiberon 0033(0)6 61 79 89 50 • lafeeduvallon@orange.fr MATERIAL - DO IT YOURSELF • MATERIAL - BASTELN Mr. Bricolage & Pulsat 31 avenue du général de gaulle - Quiberon 0033(0)2 97 30 45 20 Nagard 37 rue du roch priol - Quiberon • 0033(0)2 97 50 08 26 HOUSE PAINTER • MALER Blg peinture 8 place duchesse anne - Quiberon 0033(0)2 97 50 20 06 • 06 62 59 97 97 www.blg-services.fr • peinture@blg-services.fr Pascal Rozo électricité 10 rue du guibello - Quiberon • 00 33(0)2 97 30 41 91 pascal.rozo@wanadoo.fr • www.electricite-rozo.com PLUMBER • KLEMPNER Le Chanjour Jean-Michel 80 av des druides - Quiberon 0033(0)2 97 50 26 71 Patrick Jurret - électricité 3 bis, rue du levant - Quiberon 0033(0)2 97 50 12 12 • 0033(0)6 85 59 66 53 jurretelectricite@orange.fr Polytech sarl 52 village de kerné - Quiberon 0033(0)2 97 50 41 18 • 0033(6) 74 37 56 58 lapierre.polytech@orange.fr Quiberon Tourist Office www.quiberon.com © Crédit Virginie Troit Living here • Hier Leben GRAPHIC ARTIST • GRAFIKER Agence mise en page 3 rue de la grève - Saint Pierre Quiberon • 0033(0)2 97 50 23 17 www.agencemisenpage.com • christinebouche@wanadoo.fr Atelier copie multiservices 26 av du gal de gaulle - Quiberon 0033(0)2 97 50 54 18 www.acmquiberon.fr • boyer-acm@orange.fr DISCOUNT STORE Max plus 39 rue de la gare - Quiberon 0033(0)2 97 50 17 87 • www.maxplus.fr PHOTO SHOP • FOTOHÄNDLER Le Port photo 20 rue de verdun - Quiberon • 0033(0)2 97 50 10 81 www.leportphoto-quiberon.com • leportphoto.quiberon@orange.fr SUPERMARKET Casino 66 rue de port haliguen - Quiberon • 0033(0)2 97 29 50 60 Super U 116 rue du port de pêche- Quiberon • 0033(0)2 97 30 42 09 superu.quiberon@systeme-u.fr • superu.locationu@systeme-u.fr TAXI A babig taksi • 0033(0)2 97 50 41 41 Hochard René • 0033(0)6 64 71 69 86 Abaca taxis • 24 rue des tritons Quiberon 0033(0)6 07 09 01 27 • 0033(0)6 89 98 35 65 (night/Nachte) www.taxi-quiberonnais.com Health services • Gesundheit GENERAL PRACTITIONER • PRAKTISCHER ARZT Cabinet médical 35 rue de la gare - Quiberon • 0033(0)2 97 50 07 43 Dr Illionnet-Pol 2 bis rue de la Gare - Quiberon • 0033(0)2 97 30 35 68 Dr Rossolini 15 rue de Kermorvan - Quiberon • 0033(0)2 97 50 13 94 Dr Stengelin 10 rue de Port Maria - Quiberon • 0033(0)2 97 30 59 00 NURSE • KRANKENSCHWESTER Cabinet infirmier de la presqu’île 15 pl. duchesse Anne - Quiberon • 0033(0)2 97 30 55 47 Cabinet infirmier « Baie et océan » 3 rue de Verdun - Quiberon • 0033(0)6 72 74 66 40 Soins Infirmiers Kiberen piquouses 5 place du repos - Quiberon • 0033(0)6 85 91 14 35 MEDICAL LABORATORY • UNTERSUCHUNGSLABOR Dr A.Le Goff - Dr Y.Deguillaume 35 bis rue de la gare - Quiberon • 0033(0)2 97 30 53 11 RADIOLOGY • RADIOLOGIE Dr Benoît 35 bis rue de la gare - Quiberon • 0033(0)2 97 50 25 26 PHARMACY • APOTHEKE Pharmacie Comont Av. du Gal. de Gaulle - Quiberon • 0033(0)2 97 30 52 62 Pharmacie Berk 12 rue de Verdun - Quiberon • 0033(0)2 97 50 07 79 Quiberon Tourist Office www.quiberon.com Pharmacie de la plage 12 pl. Hoche - Quiberon • 0033(0)2 97 50 09 30 AMBULANCE • KRANKEN WAGEN Névo • 0033(0)6 07 09 01 27 Hochard taxi • 0033(0)6 64 71 69 86 A babig Taksi • 0033(0)2 97 50 41 41 DENTIST • ZAHNARZT Dr Ballaud 5 rue des bons enfants - Quiberon • 0033(0)2 97 50 06 75 Dr Maria 2 rue de Kerabus - Quiberon • 0033(0)2 97 50 06 03 Dr Madec 2 rue des conserveries- Quiberon • 0033(0)2 97 50 36 19 Dr Savaete 50 rue de Port Haliguen - Quiberon • 0033(0)2 97 50 15 23 PHYSIOTHERAPIST • PHYSIOTHERAPEUT P. Bonnerot 4 rue de Port Maria - Quiberon • 0033(0)2 97 50 09 08 Lambot Le Dreau 1 rue de Kerabus - Quiberon • 0033(0)2 97 50 01 87 SCP Le Cuillier- Bourdin-Thomas 10 rue Pouligner - Quiberon • 0033(0)2 97 50 15 37 Marion Prévost 3 rue de Verdun - Quiberon • 0033(0)2 97 30 93 37 VETERINARY SURGEON • TIERARTZ Dr Alloncle- Dr Orange 23 avenue du Gal de Gaulle - Quiberon • 0033 (0)2 97 30 44 15 43 GETTING TO QUIBERON… ANREISE NACH QUIBERON… BY ROAD FROM PARIS : A11 Motorway E50 500 km FROM RENNES : RN24-RN166 Quiberon exit 150 km FROM NANTES : RN165 Quiberon exit 152 km MIT DEM AUTO AB PARIS : Autobahn A11 E50 500 km AB RENNES : RN24-RN166 Ausfahrt Quiberon 150 km AB NANTES : RN165 Ausfahrt Quiberon 152 km BY AIR Quiberon Aerodrome : Tel. 02 97 29 55 80 See page 30 Lorient/ Bretagne Sud Airport : 74 km Tel. 02 97 87 21 50 www.lorient.aeroport.fr Nantes Airport : 159 km Tel. 02 40 84 80 00 - www.nantes.aeroport.fr BY TRAIN : The closest TGV station : Auray - Information and bookings on 3635 or www.voyages-sncf.com In summer, a shuttle train, the “Tire-Bouchon” runs between Auray and Quiberon. - Purchase tickets at Quiberon Tourist Office BY SEA : Harbourmaster - BP 20215 56172 Quiberon cedex Tel. 02 97 50 20 56 Fax 02 97 50 50 50 www.baie-de-quiberon.com port-haliguen@sagemor.fr Radio contact VHF Canal 9 BY TAXI : See page 43 BY BUS TIM network Tel. 0810 10 10 56 www.morbihan.fr www.breizhgo.com Route 1 Auray - Quiberon €2 ticket €15 book of 10 tickets Quib’bus Minibus service to different parts of the town during July and August, €1 a day. SECURE CAR PARKS (fee payable) Sémaphore 1 100 spaces Av du Gal de Gaulle Quiberon. See opposite Tel. 02 97 30 59 45 Sizorn 80 sp. Open from April to September, and during November half-term and Christmas holidays. 36 Rue de Port Maria Quiberon Tel. 02 97 50 06 71 Parking Kerné 300 sp. : Rte de Kerniscob Quiberon Free Shuttles Tel. 06 86 62 69 18 www.parkingdekerne.com info@parkingdekerne.com Winter Storage : boats, caravans. Open from 15.03 to 22.09 Parking de la Mer 70 sp. 8 quai de Houat - Quiberon Tel. 02 97 50 09 05 - Open from 15.02 to 15.11 Parking de l’Océan 120 sp. 7 quai de l’Océan Quiberon www.quiberon-parking.com Open from Easter to beginning of winter school holidays. We hope you enjoy your stay in Quiberon and in Brittany. Remember that all Brittany’s motorways are free of charge! 44 MIT DEM FLUGZEUG Flugplatz von Quiberon : Tel. 02 97 29 55 80 Siehe Seite 30 Flughafen Lorient/ Bretagne Sud : 74 km Tel. 02 97 87 21 50 www.lorient.aeroport.fr Flughafen Nantes : 159 km Tel. 02 40 84 80 00 www.nantes.aeroport.fr MIT DEM ZUG : Nächstgelegener TGV-Bahnhof : Auray Information und Reservierung unter 3635 oder www.voyages-sncf.com Im Sommer fährt ein Shuttle-Zug, der „Tire-Bouchon“ von Auray nach Quiberon. Kartenverkauf im Fremdenverkehrsamt von Quiberon MIT DEM SCHIFF Büro des Hafenkapitäns - BP 20215 56172 Quiberon cedex Tel. 02 97 50 20 56 Fax 02 97 50 50 50 www.baie-de-quiberon.com port-haliguen@sagemor.fr Radiokontakt VHF Kanal 9 MIT DEM TAXI Siehe Seite 43 MIT DEM BUS TIM-Netz Tel. 0810 10 10 56 www.morbihan.fr www.breizhgo.com Linie 1 Auray Quiberon 2€ die Einzelkarte 15€ für 10 Fahrten Quib’bus Die Verbindung zwischen den verschiedenen Vierteln erfolgt in den Monaten Juli und August durch einen Minibus für 1€ pro Tag ÜBERWACHTE KOSTENPFLICHTIGE PARKPLÄTZE Sémaphore 1.100 Plätze Av du Général de Gaulle Quiberon. Siehe nebenstehend Tel. 02 97 30 59 45 Sizorn 80 Plätze Geöffnet von April bis September, während der Herbst- und Weihnachtsferien 36 rue de Port Maria Quiberon Tel. 02 97 50 06 71 Parkplatz von Kerné 300 Plätze Route de Kerniscob Quiberon KOSTENLOSE SHUTTLES Tel. 06 86 62 69 18 www.parkingdekerne.com info@parkingdekerne.com ÜBERWINTERUNG: Boote, Wohnwagen Geöffnet vom 15.03. bis zum 22.09. Parking de la Mer 70 Plätze 8 quai de Houat - Quiberon Tel. 02 97 50 09 05 Geöffnet vom 15.02. bis zum 15.11. Parking de l’Océan 120 Plätze 7 quai de l’Océan Quiberon www.quiberon-parking.com Geöffnet von Ostern bis zum Beginn der Weihnachtsferien. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in Quiberon und der Bretagne und vergessen Sie nicht, in der Bretagne sind die Autobahnen kostenlos. Quiberon Tourist Office www.quiberon.com Coming to Quiberon Viele wege führen nach Quiberon Quiberon by car is : 30 min from Auray 45 min from Vannes and Lorient 2 hours from Nantes and Rennes 5 hours from Paris MUNICIPAL SERVICES • STADTDIENST City hall • Rathaus Quiberon 7 rue de Verdun - BP 90801 - 56178 Quiberon Cedex 0033(0)2 97 30 24 00 • www.ville-quiberon.com Police • Polizei dans les locaux de la mairie • 0033(0)2 97 30 24 22 Police force • Landpolizei Quiberon • 112 147 rue de Port de pêche • 0033(0)2 97 50 07 39 Firemen • Feuerwehrmann • 112 Société Nationale de Sauvetage en Mer quai de Houat - Quiberon • 0033(0)2 97 50 27 92 (urgences : 16 16) Postoffice • Post Place Duchesse Anne - Quiberon • 0033(0)2 97 50 11 92 Recyling center • Wertstoffhof Le Manio - Quiberon • 0033(0)2 97 30 50 70 Recycling Organisation Syndicat mixte 31 avenue de l’océan 56340 Plouharnel • 0033(0)2 97 52 39 39 © Eric Bernard Mit dem auto : 30 min von Auray 45 min von Vannes und Lorient 2 stunden von Nantes un Rennes 5 studen von Paris WIFI FREE • KOSTENLOS Hotspot Quiberon : With a password in the Bretinio’s park or the park of the city hall, rue de Verdun. Without any password but during the openning hours at the multimedia library Wifi gratis im Garten des Rathauses und des Verkehrsamtes, mit Passwort (fragen Sie nach am Schalter), sonst an der Bücherhalle ohne Passwort. PAYING WIFI • GEBÜHRENPFLICHTIG Multimedia library/ Bücherhalle 16 rue Michelet • 0033(0)2 97 50 44 15 Ouverture de septembre au 30 juin : mardi 10h-12h, 16h-18h Mercredi 8h30-12h30, 13h30-18h / Samedi 10h00-12h, 14h-17h Ouverture de juillet-août : du lundi au vendredi 10h-17h (mercredi et samedi 10h-13h) Place Hoche- Le Voilier • 00 33(0)2 97 50 10 84 Le Barantyno’s • 00 33 (0)2 97 50 18 87 Le bowling-bar • 0033 (0)2 9 30 51 64 Brasserie de l’aérodrome • 00 33(0)2 97 29 46 64 CULTE • RELIGION Copie Multi Services rue du Gal de Gaulle, 9h-12h, 14h-18h • 0033(0)2 97 50 54 18 Presbytère 1 rue du zal - Quiberon 0033(0)2 97 50 12 47 • www.paroissequiberon.com Quiberon Tourist Office www.quiberon.com 45 Quiberon Tourist Office www.quiberon.com