Brochure 153. meeting (Deutsch/English)
Transcription
Brochure 153. meeting (Deutsch/English)
Bayerisches Landeskriminalamt Cooperation Southeast Danube Region 153rd Meeting of the Working Group Southeast 30 September to 2 October 2014 Bad Erlach, Austria Co-funded by the Prevention of and Fight against Crime Programme of the European Union. Inhalt Content Grußworte 3 – 5 Words of Welcome 3 – 5 Einleitung 6 – 9 Introduction 6 – 9 Agenda 10 – 11 Agenda 10 – 11 Übung "Operation Perseus“ 12 – 15 Exercise "Operation Perseus" 12 – 15 Darknet 16 – 19 Darknet 16 – 19 Operation "Lazarat" 20 – 21 Operation "Lazarat" 20 – 21 Workshops 22 – 27 Workshops 22 – 27 Öffentlichkeitsarbeit 28 – 29 Public Relations 28 – 29 Nächste Schritte 30 – 33 Next steps 30 – 33 Notizen 34 Notes 34 Impressum 35 Imprint 35 3 3 Jörg Beyser Projektleiter Head of Project Sehr geehrte Damen und Herren, Ladies and Gentlemen, es freut mich, Ihnen unsere zweite Broschüre präsentieren zu können. Bei der Premiere, Anfang 2014, ging es uns darum, Ihnen die „Cooperation Southeast - Danube Region“, deren Geschichte, Struktur und die Menschen dahinter vorzustellen. I am very happy to present our second brochure to you. In our first issue, published at the beginning of 2014, we introduced the "Cooperation Southeast - Danube Region", its history, organisational structure and the people behind it. Heute befinden wir uns mitten im laufenden Projekt. Die ersten Meilensteine wurden bereits erreicht. Von Beginn an haben wir unsere Planungen und Ziele permanent hinterfragt. Dabei haben wir festgestellt, dass wir an der einen oder anderen Stelle noch Anpassungen vornehmen müssen, um ein optimales Ergebnis zu erreichen. In der aktuellen Broschüre liegt unser besonderes Augenmerk auf der Veranstaltung der 153. AG Südost in Bad Erlach, Österreich. Today, the project is in full swing and the first milestones have been achieved. From the start we have been constantly reviewing our plans and objectives. It became clear in the process that we would have to make a few changes/adjustments in order to ensure the optimal outcome of the project. Wir haben mit Unterstützung der EU-Kommission die höchste Teilnehmerzahl (Personen und Staaten) seit Bestehen der AG Südost erreicht. Insbesondere konnten wir erstmalig Teilnehmer aus Montenegro, der Ukraine, der Republik Moldau und dem Kosovo willkommen heißen. Die Teilnahme und die Vorträge der neuen Kollegen bereicherten die AG Südost außerordentlich. Viele Teilnehmer nutzten die Gelegenheit, das persönliche Netzwerk um wichtige Knotenpunkte zu erweitern. The current brochure focuses in particular on the 153rd meeting of the Working Group South East for Combating Drug Trafficking held in Bad Erlach, Austria. Thanks to funding by the European Commission, the meeting was attended by more participants (individuals and countries) than ever. We were especially happy to welcome the first-time participants from Montenegro, Ukraine, the Republic of Moldova and Kosovo, whose presence and presentations were a great asset to the meeting. Many attendees took the opportunity to establish contacts and expand their personal and professional networks. Damit konnten wir bereits ein erstes Etappenziel, die Stärkung der AG Südost, erreichen. Nun gilt es auf diesem Fundament aufzubauen. Hierfür wurden von den Teilnehmern im Workshop „Quo Vadis, AG Südost?“ Verbesserungsvorschläge erarbeitet. Jetzt ist es an uns, diese „Hausaufgaben“ zu erledigen und die AG Südost modern und zukunftssicher auszugestalten um einen maximalen Mehrwert für alle Beteiligten zu erzielen. A first milestone of the project - namely, strengthening the Working Group South East - has thus been achieved. Now we have to build on this solid foundation. In the workshop “Working Group South East, quo vadis?”, suggestions for improvement were compiled. We will now do our "homework" and modernise the Working Group South East to ensure its long-term success and maximise the added value for all of its members. Ein herzliches Dankeschön an alle Kollegen und Teilnehmer, die mitgeholfen haben, dass dieses Projekt auf den richtigen Weg kommt. Dies gilt insbesondere für unsere Projektpartner Österreich und Tschechische Republik. Ein besonderer Dank gilt Christian Mader und Thomas Dorner, die sich und Österreich bei der 153. AG Südost als sehr gute Gastgeber präsentiert haben. I would like to thank our colleagues and participants who helped to set the project on the right track. Special thanks go to our project partners Austria and the Czech Republic, and, in particular, to our Austrian colleagues Mr. Christian Mader and Mr. Thomas Dorner, who did an excellent job of hosting the 153rd meeting of the Working Group South East. Mag.a Johanna Mikl-Leitner Bundesministerin für Inneres Minister of the Interior Sehr geehrte Damen und Herren, Ladies and Gentlemen, 21 Staaten sind unter dem Netzwerk Interpol, Europol und Eurojust im gemeinsamen Kampf gegen den Drogenhandel vereint. Das ist unsere Aufgabe, der sich die Polizei nicht nur in ihrer täglichen Arbeit, sondern auch in gemeinsamen länderübergreifenden Kooperationen stellt. Denn die Bekämpfung des Suchtgifthandels in Europa ist ein Auftrag, der auf mehreren Säulen fußt: erstens einer starken Repression – das heißt die Festnahme von Dealern, Schmugglern und Herstellern. Zweitens auf einer guten Präventionsarbeit – das heißt Beratung und Informationskampagnen. Und drittens einem raschen internationalen Informationsaustausch der ermittelnden Behörden. under the umbrella of the Interpol, Europol and Eurojust networks 21 countries stand united in the fight against drug trafficking. This is a task which is addressed by police not only in their daily work, but also in transnational cooperation. Efficiently combating narcotic drugs trafficking in Europe is a mission that is based on several pillars: firstly, on severe repression, that is, the arrest of traffickers, smugglers and producers; secondly, on good prevention work, that is, counselling and information campaigns, and thirdly, on a quick international exchange of information between investigating authorities. Und genau hier setzt das Projekt „Cooperation Southeast Danube Region“ (CSDR) an. Es hat die Bekämpfung des Drogenschmuggels entlang der Balkan Route zum obersten Ziel. Im Fokus dieses Projektes liegen gemeinsame Schulungen und Übungen über die Staatsgrenzen hinweg. Denn nur durch Routine, durch gegenseitiges Kennen und Verstehen kann die Abstimmung zwischen den Strafverfolgungsbehörden perfekt funktionieren. Für Österreich ist es eine Ehre seine Nachbarländer Deutschland und die Tschechische Republik als Projektpartner zu unterstützen. Gerne bringen wir unser Wissen und unsere polizeilichen Erfahrungen ein. Denn neben der operativen Zusammenarbeit, die durch andere Projekte schon intensiviert wurde, stehen nun bei CSDR der Wissenstransfer, gemeinsame Übungen und die Vereinheitlichung der kriminalpolizeilichen Standards auf der Agenda der Projektländer. Ich bedanke mich daher bei unseren Partnern, der bayrischen und der tschechischen Polizei, aber auch dem österreichischem Bundeskriminalamt für das Engagement bei diesem wichtigen Projekt und wünsche viel Kraft und Ausdauer bei der gemeinsamen Umsetzung dieser Vorhaben. This is the starting point for the project “Cooperation Southeast Danube Region“ (CSDR). Its primary objective is controlling drug trafficking along the Balkans route. The main focus of its activities lies on joint training and exercises across national borders. Indeed, it is only through routine and mutual familiarity and understanding that perfect coordination between law enforcement authorities can be achieved. It is a point of honour for Austria to support its neighbouring countries Germany and the Czech Republic as project partner. We are happy to share our expertise and experience in police work when it comes to implementing an agenda of knowledge transfer, joint exercises and harmonization of CID standards within CSDR, in addition to cooperation at operational level, which has already been enhanced through other projects. I should like to thank our partners, the Bavarian and the Czech police, and the Austrian Criminal Intelligence Service for their commitment to this important project and I wish them all a great deal of strength and endurance in the joint implementation of these projects. 5 5 General Franz Lang Direktor des Bundeskriminalamtes Director of the Austrian Criminal Intelligence Service Sehr geehrte Damen und Herren, Ladies and Gentlemen, internationale Drogennetzwerke arbeiten über alle Grenzen hinweg zusammen. Sie sind organisiert, strukturiert und arbeiten nach Plan. Um dieser Tatsache in die Augen schauen und dieses Phänomen nachhaltig bekämpfen zu können, muss die Polizei besser sein als die Täter. Das heißt auch für die Polizei ewiges Lernen und das rasche Anpassen auf neue Strukturen und Arbeitsweisen. Besonders wichtig ist dabei die internationale Zusammenarbeit mit möglichst wenig Schnittstellen und Bürokratie. Ebenso wichtig sind aber auch einheitliche Vorgehensweisen und Standards. international drug networks work together across national boundaries. They are organized, well-structured and operate according to a plan and strategy. In order to combat this phenomenon effectively in the long term, the police must get the better of the criminals. This means for the police continuous learning and rapid adaptation to changed structures and ways of working. In this process, it is of crucial importance to ensure international co-operation involving as few interfaces and red tape as possible. Equally important is uniformity between the practices and standards of the services involved. „Übung macht den Meister!“. Dieses alte Sprichwort trifft auch immer wieder bei der Kriminalitätsbekämpfung zu. Für die Vereinheitlichung beim polizeilichen Einschreiten und bei den operativen Maßnahmen ist das Projekt „Cooperation Southeast Danube Region“ (CSDR) genau der richtige Schritt. Bei gemeinsamen Übungen und der simulierten grenzüberschreitenden Verfolgung von Tätern können sich Drogenermittler und Spezialeinsatzkräfte wie Observationsexperten und Einsatzkommandos austauschen und Erfahrungen sammeln. Denn nur die Übung des Ernstfalls kommt der tatsächlichen Realität nahe. Aus eigener Erfahrung als leitender Kriminalbeamter weiß ich, wie schnell aus einer Übung ernst werden kann und bin deshalb stolz, dass meine Experten des Bundeskriminalamtes die deutschen und tschechischen Kollegen bei der Projektführung unterstützen dürfen. "Practice makes perfect". This traditional saying has also proved to be true in the fight against crime. For standardizing police intervention and operational measures the project "Cooperation South East Danube Region" (CSDR) is the very thing. Joint exercises and simulated cross-border pursuits of offenders provide opportunities for narcotic drugs and special task force agents such as surveillance experts and operations commanders to exchange views and gain experience. Indeed, simulating operations close to reality is the best way of getting prepared for the real thing. I know from personal experience as a senior detective that the line between exercise and reality can be thin and I am proud to see my experts from the Austrian Criminal Intelligence Service support their German and Czech colleagues in managing the project. Aber nicht nur die operative Zusammenarbeit und das Üben sind wichtig. Auch der Informationsaustausch und der Transfer von Know-how sind nachhaltig für uns überlebenswichtig. Deshalb begrüße ich es außerordentlich, wenn sich kriminalpolizeiliche Experten aus so vielen verschiedenen Staaten und Organisationen an einen Tisch setzen und ihr Wissen austauschen und weitergeben. Gerade der direkte, persönliche Kontakt ist wichtig, denn genau dieses „Netzwerken“ schafft oft erst das Vertrauen und ist die Basis für eine gute Zusammenarbeit. However, practising and cooperating on an operational level are not the only key elements. In the long term, the exchange of information and the transfer of know-how are of equally vital importance. That is why I very much welcome the fact that crime experts from so many different countries and organizations sit around a table and exchange and share their knowledge. It is precisely the direct and personal contact that is important, because this "networking", often provides the very basis for mutual trust and good cooperation. I hope that the participating individuals and units from so many countries will be engaged in exciting and interesting police exercises and a lively exchange of expertise. Introduction Hotel Linsberg 7 7 153. AG Südost von/by Simon Petersen Die diesjährige Konferenz der AG Südost stand ganz im Zeichen des Projektes „CSDR“. Mit Hilfe der finanziellen Förderung der EU-Kommission konnte einigen Ländern die Teilnahme ermöglicht werden. Besonders Länder, die noch nie oder schon seit langem nicht mehr an der AG Südost teilgenommen hatten, bereicherten die Konferenz mit interessanten Vorträgen. Präsentation „Lazarat“ Hervorzuheben ist beispielsweise der Beitrag von Herrn Artan Shkembi, des albanischen Polizeivertreters. Er berichtete anschaulich von einem Einsatz, bei dem das kleine Dorf Lazarat wieder unter staatliche Kontrolle gebracht wurde. JICDT-VM Ein weiterer Höhepunkt war der Vortrag des österreichischen Kollegen Thomas Dorner. Er stellte das Projekt „DarkNet - Joint investigations to combat drug tafficking via the virtual market within and also into the EU“ vor. Darin geht es um Strategien zur Bekämpfung des Rauschgifthandels über das sogenannte „DarkNet“. Florian Schaffner, Jörg Beyser, Christian Mader, Peter Dathe Konferenzleitung Conference Chair 153rd Meeting of the Working Group South East The focus of this year's meeting of the Working Group South East for Combating Drug Trafficking was entirely on the “CSDR” project. Thanks to funding by the EU Commission, the meeting was also attended by a number of countries which would otherwise not have been able to accept the Working Group's invitation. The organisers were pleased to welcome representatives from countries which either joined in the meeting for the first time or had been absent the previous years. Their attendance and the interesting talks they held were a particular asset for the conference. Presentation „Lazarat“ One highlight, for example, was the presentation by Mr. Artan Shkembi from the Albanian police, who vividly described an operation which brought the small village of Lazarat back under state control. JICDT-VM Another impressive speech was held by Mr. Thomas Dorner from the Austrian police. He introduced a project called “Darknet - Joint investigations to combat drug trafficking via the virtual market within and also into the EU”, which deals with strategies to fight the illegal drug trade on the so-called “darknet”. „Operation Perseus“ "Operation Perseus" Aus dem Projektteam CSDR stellte Manfred Rauscher das Teilprojekt „Operation Perseus“ vor. Er erläuterte den Ablauf und die Ziele dieser im Frühjahr 2015 stattfindenden Großübung. Mr. Manfred Rauscher of the CSDR project team introduced the sub-project “Operation Perseus”. He described the planned course of action as well as the objectives of this major exercise to be held in the spring of 2015. Workshops Workshops Um die Teilnehmer mehr einzubinden, wurden Workshops mit den Themen „Zusammenarbeit bei länderübergreifenden Operationen und Lösungskonzepte“ und „Quo Vadis, AG Südost“ angeboten. Die Themen lösten lebhafte Diskussionen aus und erbrachten den Organisatoren wichtige Ergebnisse und Meinungen. The Working Group meeting included workshops on the subjects “Cooperation in transnational operations/solution concepts” and “Working Group South East, quo vadis?” in order to encourage active involvement of the participants. The lively discussions produced important views and results which the organisers will integrate into their work. Simultandolmetscher Dank der EU-Förderung konnte die Konferenz erstmals zweisprachig, in Deutsch und Englisch, abgehalten werden. Ermöglicht wurde das durch den Einsatz von zwei Simultandolmetscherinnen und entsprechender Übertragungstechnik. Hierdurch konnten 19 englischsprachige Teilnehmer gewonnen werden. Die Überwindung der sprachlichen Barriere war für das Verständnis der Vorträge und Präsentationen notwendig. Doch während des gemeinsamen Abendessens zeigte sich bei angeregten Gesprächen und Diskussionen, dass die Verständigung auch ohne Übersetzer funktioniert. Simultaneous intepreters The meeting was held both in German and in English for the first time. Due to the EU funding, the organisers were able to provide two interpreters as well as the technical equipment for simultaneous interpretation. As a result, 19 English-speaking participants came on board. Simultaneous interpretation was necessary in order to allow every member to fully understand the speeches and presentations held at the conference. During dinner, however, the animated conversations and discussions showed that the language barrier can also be overcome without interpreters. 9 9 Netzwerkbildung Networking Auch nach dem offiziellen Teil fanden sich viele Teilnehmer in aufgelockerter Atmosphäre zusammen. Es wurden persönliche und fachliche Neuigkeiten ausgetauscht, neue Kontakte geknüpft und über zukünftige Möglichkeiten der Zusammenarbeit geredet. Es zeigte sich, dass bei der Rauschgiftbekämpfung Grenzen, Volkszugehörigkeit oder Nationalität für die Ermittler keine Rolle spielen. After the official part of the meeting, participants got together in a relaxed atmosphere and took the opportunity to exchange information, both personal and professional, establish contacts and talk about possible ways of cooperation in the future. It became clear that borders and nationalities do not matter to investigators when it comes to fighting drugs. Das freundschaftliche Netzwerk, welches im Rahmen der Konferenz aufgebaut wurde, wird auch in Zukunft ein wichtiger Grundstein für die erfolgreiche internationale Zusammenarbeit sein. The friendly relations and networks established during the meeting will serve as a cornerstone for successful cooperation in the future. Agenda Dienstag, 30.09.2014 Tuesday, 30 September 2014 TOP 1 Begrüßung Herr Beyser, Herr Mader Organisatorische Hinweise, Herr Beyser Item 1 19.00 Welcome Mr. Beyser, Mr. Mader Organisational details, Mr. Beyser Gemeinsames Abendessen Dinner Mittwoch, 01.10.2014 Wednesday, 1 October 2014 TOP 2 Eröffnung, Bekanntgabe der Tagesordnung und Genehmigung des Protokolls der 152. Sitzung TOP 2.1 Herr Dathe, Herr Mader, Herr Beyser Item 2 Opening of the meeting, announcement of the agenda Approval of the minutes of the 152nd meeting TOP 3 EU Projekte TOP 3.1 Vorstellung Exercise "Operation Perseus" im Rahmen des EU Projekts CSDR, Herr Rauscher TOP 3.2 Vorstellung des EU Projekts "DarkNet – Joint investigations to combat drug trafficking via the virtual market within and also into the EU”, Herr Dorner TOP 4 Lagedarstellung Balkan-Info / Aussichten zur zukünftigen Lagearbeit Herr Gach und Frau Kunkel TOP 5 Mitgliederbeiträge / Aktuelle RG-Situation TOP 5.1 Rauschgiftsituation in Bosnien-Herzegowina, Herr Rodic TOP 5.2 Strukturelle Veränderungen der zuständigen Behörden bei der Bekämpfung des Drogenhandels und aktuelle Situation der Rauschgiftbekämpfung in Bulgarien, Frau Bodganova und Herr Danov TOP 5.3 Vorstellung des Verfahrens "EV Karawanken", Herr Thiel Item 2.1 Mr. Dathe, Mr. Mader and Mr. Beyser Item 3 EU projects Item 3.1 Presentation of the exercise "Operation Perseus" within the framework of the EU projects "CSDR", Mr. Rauscher ITEM 3.2 Presentation of the EU projects "DarkNet – Joint investigations to combat drug trafficking via the virtual market within and also into the EU”, Mr. Dorner Item 4 Crime situation report "Balkan-Info" / prospects concerning future crime analyses Mr. Gach und Ms. Kunkel Item 5 Presentations by participants / Current drug situation Item 5.1 Drug situation in Bosnia-Herzegovina, Mr. Rodic Item 5.2 Competent authorities in combating drug trafficking – structural changes and current situation in drug trafficking in Bulgaria, Ms. Bogdanova and Mr. Danov Item 5.3 Presentation of the investigation proceedings "EV Karawanken", Mr. Thiel 11 11 TOP 6 Ermittlungen mit Bezug Westbalkan TOP 6.1 Albanien - Vorstellung der Operation "Lazarat", Herr Shkembi TOP 6.2 Cannabisschmuggel - Westbalkan aus der Sicht von Montenegro, Frau Krivokapic TOP 6.3 Rechtliche Situation und Zuständigkeiten im Bereich der Rauschgiftbekämpfung in der Ukraine, Herr Tronts und Herr Grynyov TOP 6.4 Rauschgiftsituation in der Republik Moldau, Herr Negura und Herr Cioban TOP 6.5 Rauschgiftsituation in Mazedonien, Herr Zhuta TOP 6.6 Vorstellung des Verfahrens "Betonquader" Marihuanaschmuggel mit Ausgangsland Albanien, Herr Thiel TOP 7 WORKSHOPS WORKSHOP 1 Zusammenarbeit bei länderübergreifenden Operationen und Lösungskonzepte WORKSHOP 2 "Quo vadis" AG Südost? Item 6 Investigations involving the Western Balkans ITEM 6.1 Presentation of “Operation Lazarat”, Mr. Shkembi, Albania ITEM 6.2 Cannabis trafficking in the Western Balkans from the Montenegrin perspective, Ms. Krivokapic, Montenegro ITEM 6.3 The legal situation and competencies in the area of combating drug crime in Ukraine Mr. Tronts and Mr. Grynyov, Ukraine ITEM 6.4 The drug crime situation in the Republic of Moldova (replacement for the Joint Investigation Group of Police and Customs Officers, Baden-Wuerttemberg, Germany) Mr. Negura and Mr. Cioban, Republic of Moldova ITEM 6.5 Drug crime situation in Macedonia, Mr. ZHUTA, Macedonia ITEM 6.6 Presentation of the investigation “Cement Brick”(Betonquader) Smuggling of marijuana from Albania as the country of origin Mr. Thiel Item 7 Presentation of the results of the Workshops WORKSHOP 1 Cooperation in transnational operations and solution concepts WORKSHOP 2 ”Quo vadis“ Working Group Southeast? Gemeinsames Abendessen Dinner Donnerstag, 02.10.2014 Thursday, 02.10.2014 TOP 8 Fortsetzung und Ergebnisvorstellung der Workshops TOP 8.1 Workshop 1 TOP 8.2 Workshop 2 Item 8 Continuation and Presentation of the results of the Workshops Item 8.1 Workshop 1 Item 8.2 Workshop 2 TOP 9 Verschiedenes Beiträge der Mitglieder / Aussprache Verabschiedung / Beendigung Item 9 Miscellaneous Participants' contributions / discussion Farewell / end of meeting Exercise "Operation Perseus" Manfred Rauscher Übung „Operation Perseus“ Excercise “Operation Perseus” von/by Michael Kirchner Im ersten Vortrag der Konferenz stellte Manfred Rauscher vom Bayer. Landeskriminalamt die Übung „Operation Perseus“, an der sich rund 180 Einsatzkräften beteiligen werden, vor. Dabei wird eine kontrollierte Lieferung von Rauschgift aus dem moldawisch-rumänischen Grenzgebiet, über Ungarn, Österreich und Tschechien nach Deutschland simuliert. Die Übung wird mit einem zeitgleichen Zugriff in allen beteiligten Ländern beendet. Geplanter Ablauf Ende April 2015 wird das Übungsthema und die Ausgangslage an die Sachbearbeiter und Übungsteilnehmer bekannt gegeben. Dann erfolgt die Übergabe der Einsatzleitung an den jeweiligen Polizeiführer. Seine Aufgabe ist es die notwendigen kriminaltaktischen und operativen Maßnahmen einzuleiten. Die Übung wird dann über ca. 12 Tage Anfang Mai 2015 durchgeführt. The first presentation of the meeting was held by Manfred Rauscher from the Bayerisches Landeskriminalamt (Bavarian State Criminal Police Office) who introduced “Operation Perseus”, an exercise that approximately 180 officers from various operational units will take part in. The exercise is a controlled drug delivery from the border area between Moldova and Romania to Germany via Hungary, Austria and the Czech Republic. The exercise will end with simultaneous arrests in the participating countries. Planned course of events Case workers and the participants of the exercise will be informed about its contents and the initial situation at the end of April 2015. A competent senior police officer in each country will then take over the national command of the operation. It is his task to implement the necessary tactical and operational measures during the exercise. The exercise will be carried out over a period of approximately 12 days at the beginning of May 2015. 13 13 Ziele Zentrale Ziele der Übung : • das gemeinsame Einsatzkonzept und die Kooperation der ermittlungsführenden Dienststellen • die Zusammenarbeit der operativen Einheiten, • die Bewältigung der unterschiedlichen Rechtslagen, • der Einsatz der nationalen Technik • der zeitgleiche Zugriff und • die länderübergreifende Beweissicherung Eine große Herausforderung für die Teilnehmer der „Operation Perseus“ ist die Kommunikation und der zeitgleiche Zugriff in den beteiligten Ländern. Objectives Main objectives of the exercise: • A joint concept for the operation and collaboration among the investigating offices • Cooperation among the operational units • Overcoming problems with regard to the different legal situations • Use of national technology • Simultaneous arrests • Evidence collection across borders Communication and the simultaneous arrests to be made in the participating countries will be a major challenge for the participants of “Operation Perseus”. DE CZ AT HU Nachbesprechung und Evaluation Debriefing and evaluation Unmittelbar nach Ende der Übung wird von den jeweiligen Assistenten in den Ländern eine Schlussbesprechung mit den Einsatzkräften durchgeführt. Immediately after the end of the exercise the assisting officers will organise a final meeting with the operational units in their country. Die gemeinsame Abschlussbesprechung findet im Juni 2015 in Ungarn statt. Bei dieser Konferenz werden die Erkenntnisse aus den Ländern zusammengeführt und analysiert. Das Ergebnis wird evaluiert und im Rahmen der 154. AG Südost präsentiert. A final joint meeting will be held in Hungary in June 2015. On this occasion, the countries will merge and evaluate the results of and knowledge gained from the exercise. Danksagung Ein besonderer Dank gilt den Kollegen in Moldawien, Rumänien, Ungarn, Österreich und Tschechien für ihre konstruktive Mitarbeit. Ohne sie wäre eine Übung in diesen europäischen Dimensionen nicht realisierbar. The results will be presented at the 154th meeting of the Working Group South East for Combating Drug Trafficking (AG Suedost). Acknowledgement Special thanks go to the colleagues in Moldova, Romania, Hungary, Austria and the Czech Republic for their collaboration and support. Without their help it would not be possible to implement such a large-scale exercise across European borders. 15 15 The course of the exercise "Operation Perseus" MD RO Darknet Thomas Dorner Eine dunkle Zeit für das Darknet Dark times for the darknet von/by Thomas Dorner Das Thema Drogenhandel via Darknet fand auf europäischer Ebene im EMPACT OAP 2014/2015 und bei der EU-Kommission als Topic Einzug. Seitens des österreichischen Bundeskriminalamts .BK 3.3.1, wird ab Februar 2015 das EU geförderte ISEC Projekt „Joint investigation to combat drug trafficking via the virtual markets (darknet) within and also into the EU“ geführt, das sich auf die Bekämpfung dieser neuen Kriminalitätsform durch operative polizeiliche Maßnahmen konzentriert. TOR-Projekt Das Darknet ist ein Produkt des TOR-Projekts (The Onion Router), das ursprünglich aus dem Militär hervorgeht. Das Netzwerk bietet eine sichere Kommunikationsplattform für Personen, die absolut anonym bleiben wollen. Deep Web Es befindet sich im versteckten Teil des Internets (Deep Web), der nicht öffentlich (sog. World Wide Web), sondern nur mit einer speziellen und frei erhältlichen Software (z.B. TOR Browser System) zugänglich ist. Drug trafficking on the darknet has become a concern at the European level and has meanwhile been addressed in the EMPACT Operational Action Plan for 2014/2015 as well as in the European Commission. Starting in February 2015, Unit BK 3.3.1 of the Austrian Bundeskriminalamt (Austrian Criminal Police Office) will implement the EU funded ISEC project called “Joint investigation to combat drug trafficking via the virtual markets (darknet) within and also into the EU”. It focuses on fighting this new crime phenomenon by means of operational police measures. TOR-Project The darknet is a product of the TOR (The Onion Router) project, which was originally developed by military forces. The network provides a secure communication platform to users who want to keep their online identity absolutely anonymous. Deep Web It is located in the hidden portion of the Internet (Deep Web) that cannot be accessed publicly (so-called World Wide Web). Instead, users have to run specific freeware. e.g. the TOR browser. 17 17 Struktur Structure Dieses Router System bewirkt, dass auf Peer-to-Peer-Basis lose Verbindungen einzelner Computer untereinander aufgebaut werden. Die Adressdaten der Computer werden nach Zwischenschaltung von mind. 3 Rechnern zur Gänze ausgetauscht und somit anonymisiert. Das TOR System ist aber nur eines vieler möglicher Versionen des Darknet. Das System ist relativ einfach aufgebaut: Jeder mit dem TOR Bundle versehene Computer fungiert automatisch nicht nur als anfragender Computer sondern gleichzeitig auch als Zwischenstation anderer Anfragen. Eine Installation ist auf Rechnern sowie Smartphones möglich. Mehrere PCs schließen sich somit freiwillig zu einem Netzwerk zusammen und sind in der Lage Daten auszutauschen. Die Daten werden nicht direkt, sondern über mehrere private PC verschickt. Die Stationen werden durch das System willkürlich ausgesucht. Für den Nutzer ist es daher nicht kontrollierbar, was über seinen PC geschleust wird. TOR is a router system where connections are made on a peer-to-peer basis between private computers. TOR anonymises data traffic by passing messages through at least three computer relays before reaching the final destination so that the users' IP addresses do not show up as the source of the traffic (except for the last “exit relay”). However, the TOR system is only one of many other possible ways of surfing the darknet. The organisation of the system is quite simple. Each computer using the TOR bundle may automatically act as a client and a relay station at the same time. The bundle can be installed on computers as well as on smartphones. PC users voluntarily cooperate to form a circuit enabling them to route data traffic. The data is not sent directly but via a number of private PCs (relays) that are randomly selected by the system. The user is therefore unable to control which kind of data is being sent via his computer. 19 19 Verschlüsselung Encryption Zusätzlich findet die Kommunikation im Darknet größtenteils verschlüsselt statt. Moreover large part of the communication in the darknet is encrypted. GRAMS GRAMS Das Deep Web ist größten Teils nicht indexiert, d.h. um eine Seite im Darknet zu erreichen ist es grundsätzlich notwendig die exakte Adresse zu kennen. Seit wenigen Monaten werden auch diese Seiten durch neue Produkte (Suchmaschinen) wie zB: GRAMS indexiert, was eine Volltextsuche im Darknet ermöglicht. The Deep Web is for the most part not indexed, i.e. users who want to log on to a specific darknet website need to know its exact URL. However, some months ago new software products (search engines) such as GRAMS started indexing the darknet so that full-text searches can now be conducted on this portion of the Internet as well. Silk Road Silk Road Neben urheberrechtlich geschützten Materialien werden im Darknet illegale Geschäfte jeder Art abgewickelt. Am bekanntesten ist „Silk Road“, ein Online-Marktplatz für illegale Produkte. Nach dessen Abschaltung durch US-Behörden im Oktober 2013 und der Verhaftung des Betreibers wurde am 08.11.2013 die SILKROAD 2.0 online gestellt. Das Aussehen sowie das Geschäftsmodell wurde zur Gänze übernommen. Händler konnten in der Version 2.0 mit den Altdaten und Altbeständen ihre meist illegalen Waren wieder anbieten. Diese Plattform (SR 2.0) wurde am 6.11.2014 abermals geschlossen. Apart from copyright protected content the darknet also provides a platform for all kinds businesses. The most popular of such businesses was “Silk Road”, an online marketplace for illicit products. After U.S. authorities had shut down this website in October 2013 and arrested the administrator, SILKROAD version 2.0 launched on 8 November 2013. The layout and business model of the new portal were exactly the same as of the previous version. Using their former identities and stocks, vendors were again able to offer mostly illegal goods. On 6 November 2014, the platform was closed again. Virtuelle Währung Payments for goods dealt over the darknet are almost always made in virtual currencies such as Bitcoin. Virtual currencies are held outside traditional banking channels. It is impossible to control or monitor the flow of virtual money using conventional measures. Therefore, new technical options will be have to developed, to make sure that transactions made in virtual currencies can be tracked. Die Bezahlung der Ware erfolgt fast ausschließlich in virtueller Währung (z.B. BITCOIN). Die virtuellen Währungen laufen außerhalb jeglichen Bankensystems. Eine Kontrolle bzw. Überwachung ist mit herkömmlichen Methoden nicht möglich. Es ergibt sich die Notwendigkeit diese Transaktionen mit neuen Mitteln nachzuvollziehen. Virtual Currency Operation "Lazarat" Artan Shkembi Europas Cannabishauptstadt Europes Cannabis Capital von/by Michael Kirchner Nach 2010 konnten dieses Jahr zum zweiten Mal Teilnehmer aus Albanien begrüßt werden. Neben der Möglichkeit des persönlichen Kontaktes, der von vielen Teilnehmern gewünscht worden war, hatten sie einen sehr interessanten Vortrag im Gepäck. Herr Artan Shkembi von der albanischen Polizei referierte über die Durchsuchung eines ganzen Dorfes – Lazarat. 30 km vor Europa Lazarat, gilt laut Wikipedia als „Zentrum des Cannabisanbaus in Albanien“. Über die Europastraße 853 kann man nach weniger als 30 km Griechenland und somit das Gebiet der Europäischen Union erreichen. 300 Hektar Cannabis Bereits im Jahr 2013 war das Gebiet durch die italienische „Guardia di Finanza“ aus der Luft aufgeklärt worden. Hierbei wurde festgestellt, dass rund um das Dorf Lazarat, auf einer Fläche von ca. 3 Quadratkilometern Cannabis angebaut wird. Daraus konnte eine Jahresproduktion von über 900 Tonnen Marihuana errechnet werden. Feuergefechte Im Juni 2014 hat die Albanische Polizei das Dorf in einer großangelegten Aktion gestürmt. Die insgesamt 900 eingesetzten Polizeibeamten trafen auf erhebliche Gegenwehr und es kam zu Feuergefechten. Die Beamten wurden mit Maschinengewehren, Panzerfäusten und Granatwerfern beschossen. Nach der mehrtägigen Aktion konnte das Dorf wieder unter staatliche Kontrolle gebracht und mehr als 800 Häuser durchsucht werden. Das ganze Ausmaß des Einsatzes lässt sich an nachfolgenden Sicherstellungen ermessen. After participating in 2010 this year was the second time that the meeting was attended by participants from Albania. In addition to the possibility of making personal contacts, which many participants were eager to establish, they attended to introduce a very interesting case. Mr. Artan Shkembi from the Albanian Police held a presentation about a crackdown that was launched on the entire village of Lazarat. Only 30 km from the European Union According to Wikipedia, Lazarat is the “cannabis capital of Albania”. Greece, and thus the territory of the European Union, can be reached by travelling less than 30 km on the European route E 853. 300 hectares used for cannabis The area had been monitored from the air by the Italian “Guardia di Finanza” in 2013. Cannabis plantations covering an area of 3 km2 were found around the village of Lazarat. An area that size produces more than 900 metric tonnes of marijuana annually. Gunfire The Albanian Police raided the village in a major operation in June 2014. A total of 900 police were deployed to the village. They were met with strong resistance and came under gunfire from marijuana growers using machine guns, anti-tank weapons and grenades. After the operation, which lasted several days, the police managed to take the village under governmental control again. More than 800 homes had been subjected to searches. The dimension of this major operation can be understood better when looking at the amount of the seized items: 21 21 133567 Cannabis sativa Pflanzen / Cannabis sativa plants 71870 kg Marihuana / marijuana 53,75 kg gepresstes Marihuana / pressed marijuna 16 Liter Haschischöl / hashish oil 4395 kg Cannabis sativa Samen / cannabis sativa seeds 5 kg Heroin / heroine 329 Sturmgewehre / assault rifles 95 Gewehre / rifles 27 Pistolen / pistols 2 Scharfschützengewehre / sniper rifles 1 Flugabwehrgeschütz / antiaircraft machine gun 6 Maschinengewehre / heavy machine guns 30 Maschinenpistolen / light machine guns 4 Panzerabwehr / antitank 4 Mörser / mortars 240109 Patronen verschiedener Kaliber / cartridges of various calibres 1258 TNT Stangen / TNT sticks 763 Granaten / grenades 361 RPG Granaten und Mörsergranaten / RPG grenades and mortar shells 19 Antipersonenminen / anti-infantry mines 3954 Zündkapseln / detonators Workshops Workshop I: “Zusammenarbeit bei länderübergreifenden Operationen und Lösungskonzepte“ Workshop I: “Cooperation in transnational operations and future approaches” von/by Horst Wanner Die, im Oktober 1972 gegründete AG Südost, hatte den Kernauftrag gemeinsame Bekämpfungsstrategien gegen den internationalen Drogenhandel zu entwickeln. 42 Jahre später, bei der 153. Tagung, wurde in einem Workshop im Sinne des Leitspruchs „zurück zu den Wurzeln“ dieser Kernauftrag neu belebt und die Schwierigkeiten und Hemmnisse im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit erörtert. Einigkeit in den Expertengruppen Eine deutsch- und eine englischsprachige Expertengruppe diskutierten das Thema jeweils kontrovers. In beiden Gruppen wurden weitgehend die gleichen Probleme erkannt, welche sich wie folgt zusammenfassen lassen: - Notwendigkeit eines vertrauensvollen, persönlichen Netzwerkes, um dieses für eine zeitnahe Initiierung einer internationalen Operation nutzen zu können; direkter persönlicher Austausch sorgt für zusätzliche Transparenz im Verfahren und Verständnis für regionale Hemmnisse - Der notwendige personelle und logistische Aufwand ist für die Erfordernisse größerer Ermittlungsverfahren nicht in allen Ländern realisierbar - Unterschiedliche Rechtsnormen der Länder (z.B. Innenraumüberwachung, GPS-Peilung, Telekommunikationsüberwachung, kooperierender Täter oder Einbindung der Justiz) Founded in October 1972, the Working Group South East for Combating Drug Trafficking (AG Suedost) has the core task of developing joint strategies for fighting international drug crime. Fourty-two years later, in a workshop under the motto “back to the roots” offered at the Working Group's 153rd conference, this task was reviewed and difficulties and obstacles encountered in international cooperation were brought on the table. Consensus in the expert groups A German and an English-speaking group of experts engaged in lively discussions on the issue. The two groups identified nearly the same problems, which can be summarised as follows: - A trusting network of personal relationships is needed to ensure the timely implementation of international operations. Direct contacts provide transparency in investigations and contribute to raising awareness for regional constraints. - Some of the countries are unable to carry the costs of staffing and logistics needed for conducting major investigations. - The legal situation varies among the countries (e.g. eavesdropping in private homes, GPS tracking, telecommunications interception, cooperating offenders or involvement of the judiciary). 23 23 - Grenzüberschreitendes Zusammenwirken der Observationseinheiten und Inkompatibilität operativer Einsatztechnik - Eine gemeinsame Einsatznachbesprechung aller beteiligten Länder, um in einem konstruktiven Feedback Transparenz und Verständnis zu schaffen wurde gefordert Erste Lösungsansätze Die Teilnehmer formulierten erste Gedanken zu Lösungsansätzen, wie zum Beispiel ein gemeinsames GPS-Konzept auf Basis des Internets, transparente rechtliche Normen und Erweiterung des Netzwerkes der AG Südost auf die Staatsanwaltschaften. Das Interesse an internationalen Einsätzen könnte durch die Vorstellung von Ermittlungserfolgen, zum Beispiel im Rahmen der AG Südost, gefördert werden. Die erarbeiteten Ergebnisse der beiden Workshopgruppen wurden dem gesamten Gremium der AG Südost vorgestellt. - Collaboration among operational units across borders and incompatibility of operational technology - It is considered necessary to conduct a joint operational debriefing with the participating countries in order to give constructive feedback and promote transparency and awareness. Initial solutions The participants developed some initial ideas for future approaches such as a joint Internet-based GPS concept, transparent legal regulations and integrating public prosecutor's offices into the network of the Working Group South East. The interest in international operations could be further promoted by presenting successful investigations, eg. within the framework of the Working Group South East. The results of the two groups from the workshop were presented to the entire group of participants. Großes Potential High Potential Die intensive Teilnahme an den Workshops zeigt, dass länderübergreifende Einsätze von allen Beteiligten als ein wichtiges Instrument der internationalen Rauschgiftbekämpfung gesehen wird und es auf diesem Gebiet noch erhebliche Verbesserungsmöglichkeiten gibt. The large number of participants in the workshops shows that transnational operations are considered a vital instrument in the fight against international drug crime and that there is still room for significant improvement in this regard. Workshop II: „Quo Vadis, AG Südost?“ Workshop II: “Working Group Southeast, quo vadis?” von/by Robert Mahler Die Idee für eine Neuausrichtung der AG Südost wurde zu Beginn des Jahres 2014, während des Kick-Off Meetings, zwischen den CSDR-Projektpartnern Österreich, Tschechien und Bayern geboren. Schnell konnte Einigkeit erzielt werden, dass die Konferenzreihe inhaltlich attraktiver gestaltet werden muss. Welche Änderungen im Einzelfall wünschenswert sind, sollten die Teilnehmer der AG Südost – im Rahmen eines Workshops – selbst erarbeiten. Unter der Überschrift „Quo Vadis, AG Südost?“ bekamen eine deutsch- und eine englischsprachige Arbeitsgruppe den Auftrag, einen Feedbackbogen auszufüllen und im Anschluss daran die Vorzüge und den Optimierungsbedarf der AG Südost aufzuzeigen. Die „lebendigen“ Diskussionsrunden wurden auf Wunsch der Teilnehmer über das offizielle Dienstende hinaus und am Folgetag weitergeführt. Die Ergebnisse trugen schließlich zwei Arbeitsgruppenmitglieder dem Plenum vor. Einbindung der Teilnehmer Die Workshops machten sich Gedanken zum Inhalt und zur Organisation der AG Südost. Inhaltlich sollte die Veranstaltung vor allem operativer ausgerichtet werden und mehr Beteiligungsmöglichkeiten für die Teilnehmer bieten. Das Organisationsteam wird daher künftig im Vorfeld die aktuellen Interessensschwerpunkte abfragen. The idea of making changes to the conferences of the Working Group Southeast was born at the beginning of the year 2014 during the CSDR kick-off meeting between the project partners Austria, the Czech Republic and Bavaria. It was quickly agreed that the contents of the series of conferences need to be organised in a more attractive manner. The participants of the Working Group Southeast were to decide themselves within the framework of a workshop what specific changes are desired. Under the heading “Working Group Southeast, quo vadis?” a German and an English-speaking working group received the task of filling in a feedback form and then identifying the preferences and need for optimisation of the Working Group Southeast. Upon request of the participants, the lively discussions were continued past the official end of the working day and into the next day. Finally, two members of the working groups presented the results to the entire group of participants. Involvement of participants The participants of the workshops gave thought to the contents and organisation of the Working Group Southeast conferences. As far as the contents are concerned, the conferences are first and foremost to be held with more of an operational focus and offer the participants more possibilities for participation. Thus in the future, the organising team will enquire in advance what the current areas of interest are. 25 25 Finanzierung Funding Die Finanzierung der Konferenz durch EU-Fördermittel wurde ausdrücklich als wichtige Voraussetzung für eine erfolgreiche Fortsetzung der Veranstaltungsreihe bezeichnet. Nur durch entsprechende Fördermittel können Vertreter aus Ländern mit angespannter Haushaltssituation teilnehmen. Financing the conference with EU funding was explicitly identified as an important prerequisite for the successful continuation of the conference series. Representatives from countries with budgetary constraints can only participate if appropriate funding is available. Konferenzsprache Conference Language Zahlreiche deutschsprachige Teilnehmer sahen als weiteren Vorteil der Finanzierung die Möglichkeit der Zweisprachigkeit der Veranstaltung durch den Einsatz von Simultandolmetschern (Deutsch/Englisch). Das CSDRProjektteam plant in der kommenden 154. AG Südost eine diesbezügliche Umfrage, ob die Zweisprachigkeit erhalten werden muss oder eine Umstellung auf die Konferenzsprache Englisch möglich ist. Many German-speaking participants considered the fact that the conferences are held bilingually using simultaneous interpreters (German/English) to be an additional advantage of the EU funding. The CSDR project team is planning to carry out a survey at the upcoming 154th meeting of the Working Group Southeast regarding the question of whether it is necessary for the meetings to remain bilingual in the future or whether it is possible to change the conference language to English. Staatsanwaltschaften einbinden Integrate public prosecutors Als Alleinstellungsmerkmal der AG Südost wurde die Beteiligung von Polizei- und Zollvertretern gelobt. Dennoch stößt man in diesem Gremium immer wieder an Grenzen, welche Fragen der Justiz berühren. Insoweit wurde die Einbindung von Vertretern der Staatsanwaltschaften befürwortet. Das Projektteam beabsichtigt bei der kommenden AG Südost Staatsanwälte aus den Ländern der im Mai 2015 geplanten Übung (MD, RO, HU, AT, CZ und DE) einzuladen. The participation of representatives from both the police and customs was praised to be a unique feature of the Working Group Southeast. However, when it comes to justice-related issues, the Working Group's limits are continuously reached. In this respect, it was recommended that representatives from public prosecutor’s offices be involved. The CSDR project team intends to invite public prosecutors from the countries participating in the exercise planned for May 2015 (MD, RO, HU, AT, CZ and DE) to the upcoming Working Group Southeast conference. Fazit Summary Es wurde noch eine ganze Liste weiterer Verbesserungsvorschläge ausgearbeitet, die hier nicht abschließend dargestellt werden können. Soweit sich diese als sinnvoll und realisierbar erweisen, wird das Organisationsteam versuchen sie möglichst umfassend bis zur nächsten AG Südost umzusetzen. A list of additional suggestions for improvement was also worked out; however, they will not be described here. Should they prove to be sensible and feasible, the organising team will try to implement them as much as possible before the next Working Group Southeast conference. 27 27 Public Relations Filmaufnahmen Video Footage von/by Simon Petersen Die Richtlinien der EU zur Förderung von Projekten verlangen von den Zahlungsempfängern eine "Verbreitungsstrategie". Dabei soll über die Arbeit und die Ergebnisse des jeweiligen Projekts berichtet werden. Ein Teil davon ist die vorliegende Broschüre. Getreu dem Motto, „ein Bild sagt mehr als tausend Worte“, hat sich das Projektteam entschlossen zusätzlich einen Film produzieren zu lassen. Für die Produktion konnte das Filmteam des Polizeipräsidiums Oberbayern Nord gewonnen werden. EU guidelines for the funding of projects stipulate that the recipients of funds submit a dissemination strategy providing for the effective distribution of information about the activities and outcome of the project to those concerned. Our brochure is part of this strategy. Another part will be a film which will be shot true to the motto “A picture is worth a thousand words”. The CSDR project team managed to recruit the film crew of the Police Headquarters of Northern Upper Bavaria for this purpose. „Operation Perseus“ „Operation Perseus“ In dem Film wird neben der AG Südost vor allem die Übung „Operation Perseus“ dargestellt werden. Mit diesen Aufnahmen werden die Inhalte des Projekts allen Teilnehmern im Nachgang anschaulich präsentiert. Bereits im Vorlauf zum Preparation Meeting im Frühjahr 2014 erstellte das Filmteam einen Trailer für die Großübung, um den teilnehmenden Ländern die Rahmenbedingungen darstellen zu können. The film will cover the Working Group Southeast for Combating Drug Trafficking and, above all, “Operation Perseus”. This vivid presentation of the project will be shown to all participants as a follow-up to the operation. Prior to the Preparation Meeting in the spring of 2014, the team had already made a trailer about “Operation Perseus” to visually present the conditions of the exercise to the participating countries. Dokumentation und Evaluation Documentation and evaluation Auch während der Übung im Mai 2015 werden die Kameras die Übung live begleiten. Das Material wird dann zur Dokumentation, aber auch zur späteren Evaluation verwendet. The cameras will also be present at the May 2015 exercise. The footage will be used for documentation and evaluation purposes. Zielgruppenorientierte Versionen Dabei werden zwei verschiedene Versionen, intern für Fachdienststellen und extern für die Öffentlichkeit, erstellt. Bei der 153. AG Südost in Bad Erlach war das Filmteam mit professionellem Equipment vor Ort. Wichtige Augenblicke, wie der Empfang der Gäste und die Eröffnungsreden, wurden in Bild und Ton eingefangen. An dieser Stelle nochmals ein herzliches Dankeschön an die Kollegen des Filmteams. Targeted versions The film team will create two versions: one for internal use by law enforcement agencies, the other for public use. The crew was also present at the 153rd meeting of the Working Group Southeast in Bad Erlach, capturing key moments of the event such as the reception of guests and the welcoming speeches with their professional equipment. At this point, I would like to express once more our special thanks to our colleagues from the film team. 29 29 Layla Helou, BLKA Bedeutung des Grafikdesigns The importance of graphic design von/by Michael Kirchner Im Rahmen der Verbreitungsstrategie des Projektes CSDR wurde festgelegt, dass insgesamt drei Broschüren produziert werden. Für das dafür notwendige Designkonzept konnte Frau Layla Helou, Grafikdesignerin beim Bayerischen Landeskriminalamt (BLKA), gewonnen werden. Als prägendes Designmerkmal des Projekts wurde von ihr ein auffallender blauer Schwung, der die Donau symbolisiert, gewählt. Zugleich entspricht er in der Farbgebung auch dem Logo des BLKA und somit der „Corporate Identity“. Durch den gebogenen aufstrebenden Schwung, von links nach rechts oben, zeigt sich eine positive Wirkung auf den Betrachter und führt ihn in eine dynamische, zukunftsweisende Blickrichtung, erläutert Frau Helou. Auf Grundlage des Donau-Designs entwarf Frau Helou ein CSDR-Logo. Zur Wiedererkennbarkeit prägt das Logo seither den internationalen Schriftverkehr und findet sich auch auf eigens produzierten Ansteck-Pins und Lanyards wieder. Diese stärkten während der AG Südost neben der besseren Erkennbarkeit der Teilnehmer auch das „Wir-Gefühl“ der Gruppe. Das Layout der Broschüren wird ebenfalls von Frau Helou erstellt. Dies ist nicht nur eine erhebliche Arbeitserleichterung für das CSDR-Projektteam, sondern auch Grundvoraussetzung für eine professionelle Präsentation. Aus diesem Grund würden wir bei zukünftigen Projekten immer einen Grafiker fest im Projektteam einplanen, da nur so ein optimales Ergebnis in der Verbreitungsstrategie erzielt werden kann. Vielen Dank für die engagierte und unkomplizierte Unterstützung! Three brochures covering the project are to be published as part of the CSDR dissemination strategy. We are pleased that Ms. Layla Helou, graphic designer at the Bayerisches Landeskriminalamt, undertook the task of creating the design con-cept. Ms. Helou chose as the characterising feature of her graphic concept an eye-catching blue brush stroke whose sweeping shape symbolises the Danube river. The blue colour is also contained in the BLKA logo and, hence, part of the "corporate identity". The upwardly curved stroke from left to right has a positive, dynamic effect on the observer and reflects the future-oriented approach of the project, explains Ms. Helou. Based on the Danube design, Ms. Helou created a CSDR logo. As part of the corporate visual identity the logo provides recognisability and is used in all international correspondence and on specially produced pins and lanyards. At the meeting of the Working Group South East for Combating Drug Trafficking, these items not only enhanced the recognisability of participants but also strengthened the team spirit. In addition, Ms. Helou agreed to design the layout of the brochures, which does not only considerably facilitate the work of the CSDR project team but is also a prerequisite for the professional presentation of the project. We therefore intend to include a graphic designer in any future project team so as to make sure that optimal results are achieved under the dissemination strategy. We would like to thank Ms. Helou for her commitment and uncomplicated support. Next steps Wie geht’s weiter im Projekt? What are the next steps of the Project? von/by Robert Mahler Internationale Großübung Derzeit sind die Vorbereitungen für die im Mai 2015 geplante Großübung „Operation Perseus“ mit etwa 180 eingesetzten Beamten voll im Gange. Bei einer Gesamtstreckenlänge von rund 4000 km hat das Planungsteam um Manfred Rauscher eine Mammutaufgabe zu bewältigen. Das „Drehbuch“ der Übung muss unmissverständlich formuliert und sehr detailliert sein. Es darf gleichzeitig jedoch den Entscheidungsspielraum der jeweiligen Polizeiführer nicht mehr als notwendig beschneiden. Um die kontrollierte Lieferung (CD) für die eingesetzten Kräfte so realitätsnah wie möglich zu gestalten, sind alle an der Übung beteiligten Länder in die Planungen mit eingebunden. Dadurch wird dem europäischen Gedanken des Miteinanders besonders Rechnung getragen. Major international exercise The preparations for the major exercise “Operation Perseus”, which will be carried out in May 2015 with approximately 180 officers, are currently in full swing. In view of the total distance of approximately 4000 km that the exercise will cover, Manfred Rauscher's planning team is facing a mammoth task. The “script” of the exercise must be therefore precisely worded and include all details. At the same time, however, the senior police chiefs responsible in each country should be given sufficient leeway in decision-making. In order to make the controlled delivery as close to reality as possible for the operational units, the countries participating in the exercise have been involved in the planning. This is a special contribution to the European idea of cooperation. Nachbesprechung Die bei der Übung gesammelten Erfahrungen werden im Rahmen einer Nachbesprechung im Juni 2015 in Ungarn ausgewertet. Dort treffen sich die Übungs- und Einsatzleiter aus allen beteiligten Ländern. Debriefing The knowledge gained from the exercise will be evaluated in a debriefing meeting held in Hungary in June 2015 for the organisers and the heads of operation from the participating countries. 31 31 154. AG Südost 154th meeting of the Working Group South East (AG Suedost) Den Abschluss des Projekts CSDR bildet die im September 2015 stattfindende 154. AG Südost in Mikulov (CZ). Inhaltlich wird die Konferenz ganz im Zeichen der Großübung stehen. Rund um dieses Thema werden Impulsreferate, Diskussionen und Workshops die Tagesordnung maßgeblich bestimmen. The last activity of the CSDR project will be the 154th meeting of the Working Group South East for Combating Drug Trafficking, which will take place in Mikulov (Czech Republic) in September 2015. The central focus of the conference will be on the major exercise with keynote speeches, discussions and workshops on the topic forming the main part of the agenda. Insgesamt wird die AG Südost wesentlich dynamischer ablaufen, als dies bisher der Fall war. Damit soll dem Wunsch der Teilnehmer nach mehr Beteiligung Rechnung getragen werden. All in all, the procedure of the conference will be much more dynamic than in previous years in order to comply with the participants' call for more active participation. 33 33 Notes Bayerisches Landeskriminalamt Cooperation Southeast Danube Region Kick-Off Meeting 15 and 16 January 2014 in Munich With the financial support of the Prevention and Fight against Crime programme european commission directorate - general home affairs 35 35 Imprint: Bayerisches Landeskriminalamt (BLKA) Project Cooperation Southeast - Danube Region Maillingerstr. 15, 80636 Munich Editor: Michael Kirchner, BLKA Design: Layla Helou, BLKA Photos: Michael Kirchner, BLKA Filmteam PI Flughafen Hotel Linsberg, mit freundlicher Genehmigung Titelbild: PeterFranz_pixelio.de Bayerisches Landeskriminalamt Cooperation Southeast Danube Region 153rd Meeting of the Working Group Southeast Office: Wallensteinstr. 47, 90431 Nuremberg Phone: +49 89 1212-1771 Fax: +49 89 1212-1762 Mail: blka.csdr@polizei.bayern.de Print: BPFI Ainring Zwieselstr. 1, 83404 Ainring 30 September to 2 October 2014 Bad Erlach, Austria Co-funded by the Prevention of and Fight against Crime Programme of the European Union. This project has been funded with support from the European Commission. This publication (communication) reflects the views only of the author, and the European Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Participants of the 153rd Working Group Southeast Republic of Albania Republic of Austria Bosnia and Herzegovina Republic of Bulgaria Republic of Croatia Czech Republic Federal Republic of Germany Hungary Republic of Kosovo Republic of Moldova Montenegro Republic of Macedonia Republic of Serbia Slovak Republic Swiss Confederation Ukraine United States of America u for your attention o y k n Tha