Genova a masterpiece by the sea
Transcription
Genova a masterpiece by the sea
14-05-2009 0:47 Pagina 1 DOOR TO DOOR TO doortoitaly maggio 09:Layout 3 EMOTIONAL TRAVELS EMOTIONAL TRAVELS Year II, nr. 2 - May-June 2009 Genova a masterpiece by the sea L e t ’s g o t o : WA G : To r i n o t a k e s o f f VERRES TORINO Di Grignolino in Grignolino GENOVA 14-05-2009 2 0:47 Pagina 2 spotlight DOOR TO doortoitaly maggio 09:Layout 3 EMOTIONAL TRAVELS La città dell’automobile mette le ali Restaurants Ristorante L’Birichin Via Monti 16 a - Torino tel. 011 657457 Ristorante Al Gatto Nero Via Filippo Turati 14 - Torino tel. 011 590414 Ristorante Villa Sassi Via Traforo del Pino, 47 - Torino tel. 011 8980556 Hotels Hotel Blu Via Torino 154 - Collegno/Torino tel. 011 4018700 Hotel Diplomatic - Via Cernaia 42 - Torino - tel. 011 5612444 Aut. Tribunale di Alessandria n. 621 Publisher: Appunti sas di Maurizio Fava & c. Editor: Nadia Biancato Printed by Litograf srl - Novi Ligure Made with wholly certified eco-recycled paper The “city of cars” Die Auto-Stadt schnallt sich Flügel an takes off After Winter Olympics 2006, Torino is now ready to fly, hosting the World Air Games (WAG), the most important Sport Aviation event in the world, 6-14 June. These are the “Air Olympics” with ten different flyng sports, awarding 25 championships to more than 400 competitors. A special prize will be given to the youngest female winner by District 30 of Zonta International in honor of Amelia Earhart, the most famous female aviator. The main venue will be the Aeritalia Airport of Collegno, where the challenging competitions of gliding, parachuting, helicopters, aerobatics, ultralights and experimental aircraft will be held. Hot air balloons will be in Mondovì, and hang guiders and paraguiders in Avigliana. The central Palaruffini hall will be the scene for aeromodelling. WAG will attract thousands of fans, an enthusiastic audience keen to explore the interesting and beautiful universe of air sports in all its declinations. Torino had been the first Capital of Italy (1861, do not miss the 150th celebration in 2011) but is also the home of Alenia, the top aerospatiale company: one more reason to visit the city of chocolate, and movie, and cars. Special collaborations to this issue: Ezia Bovo, Ann Kristin Goethert Photos by cover picture by Centrovideo - Comune di Genova; Alexala, TOC TOC, Rivista Volare, Massimiliano Navarria and Distretto Novese. Door to Italy C.so IV Novembre 17 - 15100 Alessandria www.doortoitaly.it E-mail redazione@doortoitaly.it A. Colombo Nach der Winter-Olympiade 2006, hebt Turin jetzt ab. Vom 6. bis 14. Juni finden in der ersten italienischen Hauptstadt (2011 begeht die Stadt ihre 150. Jahrfeier mit Veranstaltungen, die nicht verpasst werden sollten) die WAG, die World Air Games statt, die wichtigste Flugsport-Veranstaltung der Welt. Mit vollem Recht kann diese Veranstaltung sich die “Luft-Olympiade” nennen: in zehn Flug-Sportarten werden 400 Athleten, die ca. 100 nationale Vereine vertreten, um 25 Titel kämpfen. Zu Ehren einer der großartigsten Fliegerinnen aller Zeiten, Amelia Earhart, wird es auch einen Sonderpreis geben. Verliehen wird er von Distretto 30 der Zonta International an die jüngste Gewinnerin einer Sportart. Hauptaustragungsort der Spiele ist der Flughafen von Collegno vor den Toren Turins, hier finden die Rennen der Segelflugzeuge, das Wett- springen der Fallschirmspringer, die Wettkämpfe der Luftakrobaten, Hubschrauber, Ultraleichtflugzeuge und der experimentellen Flugzeuge statt. Im Himmel über Mondovì werden die Übungen der Heißluftballons abgehalen und von den Anhöhen, die um die Seen von Avigliana herum liegen, werden Deltadrachen und Paraglider abheben. In der Stadt finden im Palaruffini die Indoor-Wettkämpfe für Flugmodellbau statt. Die WAG stellen für Turin nicht nur eine weitere Anerkennung der sportlichen Berufung dieser Stadt dar, hauptsächlich zeigen sie den hohen Grad technologischer Entwicklung ihrer Luft- und Raumfahrtindustrie: Turin ist die Stadt der Alenia, in deren Werken einige der ausgeklügelsten Flugzeuge der Welt hergestellt werden. Noch eine Gelegenheit, um die Stadt der Schokolade und des Kinos, die Welthauptstadt der Autoindustrie zu besuchen. DOOR TO Door to Italy Suggestions A. Colombo DOOR TO DOOR TO Dopo le Olimpiadi invernali del 2006, Torino prende il volo. Dal 6 al 14 giugno la prima capitale d’Italia (nel 2011 si festeggeranno i 150 anni con eventi imperdibili) ospiterà i WAG, World Air Games, la più importante manifestazione di aviazione sportiva al mondo. Possiamo chiamarle a pieno titolo le Olimpiadi dell’Aria: dieci specialità aeronautiche, 400 atleti in rappresentanza di un centinaio di federazioni nazionali si disputeranno l’assegnazione di 25 titoli. Ci sarà anche un premio speciale in onore della più grande aviatrice di ogni tempo, Amelia Earhart. Ad assegnarlo sarà il Distretto 30 di Zonta International e ad accaparrarselo sarà la più giovane vincitrice di specialità. La sede principale dei giochi sarà l’aeroporto di Collegno, alle porte di Torino, che ospiterà le gare di volo a vela (alianti), paracadutismo, acrobazia aerea, elicotteri, ultraleggeri, velivoli sperimentali. Nei cieli di Mondovì ci saranno le prove delle mongolfiere, mentre dalle alture che circondano i laghi di Avigliana spiccheranno il volo deltaplani e parapendio. In città, al Palaruffini si svolgeranno le gare d aeromodellismo indoor.I WAG rappresentano per Torino un nuovo riconoscimento della sua vocazione sportiva ma soprattutto l’elevato grado di sviluppo tecnologico dell’industria aerospaziale: questa è la città di Alenia nei cui stabilimenti vengono costruiti alcuni tra gli aerei più sofisticati al mondo. Un’occasione in più per visitare la città del cioccolato, del cinema e oggi capitale mondiale dell’auto. 14-05-2009 DOOR TO doortoitaly maggio 09:Layout 3 0:47 Pagina 3 verrès a history heritage 3 EMOTIONAL TRAVELS Exciting Middle Age DOOR TO The inner square bailey is a perfect 30 meters cube, enclosed by powerful, two meters-thick stonewalls. When you look up at the self-bearing arcades of the monumental stairs, you know that you are standing over a huge cistern directly dug in the rock. This place had been waiting for you since 600 hundred years ago… The Castle of Verrès hosted nobles and cavaliers, ladies and warriors, and Napoleon, too. It magically comes to life again once a year, when for four days time goes back to 1450 and those people reappear. Close your eyes while sitting on a stone step, don’t you listen that wind blows, whispering “Vive Introd et Madame de Challant!”? Chaterine de Challant, the Landlady, is still inviting in her fortress, from where she fought many battles. Leave the 1390 yard and find the halls and parlours, the dining room, the kitchen and the fireplaces… how many secrets here. Nowadays it is easy to reach Verrès by the motorway, but you have to walk along the 500 meters stone path to really enter the Middle Age. Door to Italy Suggestions Valentina Calzature - via Duca d'Aosta 10 Verrès tel 0125 929181 Astubasti - via Duca d'Aosta 12 Verrès tel 0125 920009 Pasticceria La Chatelaine - via Duca d'Aosta 33 Verrès tel 0125 929070 Hotel Ristorante Da Pierre - via Martoery 73 Verrès tel 0125 929376 Ristorante La Chatelaine - via della Stazione 71 Verrès tel 0125 920936 Emozioni Medievali Emotionen aus dem Mittelalter Wenn man im quadratischem Mittelhof steht, einem perfektem Viereck mit je 30 Meter langen Seiten und mächtigen Mauern aus mehr als zwei Meter großen Steinquadern, kommt ein ganz ungewohntes Gefühl auf. Hebt man dann den Blick, um die selbsttragenden Bögen der großen Monumentaltreppe von unten zu betrachten, im Bewusstsein, mit den Füßen auf einer in den Fels gehauenen Zisterne zu stehen, kann man sich fast vorstellen, dass dieser Ort 600 Jahre auf uns gewartet hat. Das Kastell von Verrès hat schon Edelleute, Ritter und andere Kämpfer beherbergt, auch Napoleon hat es besucht. Wie von Zauberhand wird es jedes Jahr vier Tage lang von Neuem mit diesen Personen bevölkert: die Zeit dreht sich zurück, bis ins Jahr 1450 und die Gestalten jener Epoche werden wieder lebendig. Setzt man sich auf eine der Steinstufen der in dieser Art sonst nirgendwo zu findenden Monumentaltreppe und schließt die Augen, meint man Geflüster zu hören, ein Windhauch scheint zu wispern ‘Vive Introd e Madame de Challant’. Und Catherine de Challant, die unangefochtene Hausherrin, lädt uns in ihre Festung ein, die “Rocca di Verrès“, von der aus sie Rechtsstreitigkeiten und Waffenkämpfe austrug. Vom Hof aus, der seit 1390 die Geheimnisse der Festung und ihrer antiken Herrschaften umschließt, kommt man in die Säle, kann die Rauchfänge und Küchen betrachten, die alle viel zu erzählen haben. Es ist heutzutage kein Problem mehr hierher zu kommen: Verrès im Aostatal kann man über die Autostrada A5 oder die Bundesstraße 26 anfahren, um dann die “Rocca”, die Feste, zu erreichen und sich auf den Rand des mitten im Hof liegenden Brunnen setzen zu können, muss noch wie im Mittelalter eine leicht ansteigende, ca. 400 Meter lange Pflasterstraße überwunden werden, aber diese kleine Mühe lohnt sich auf jeden Fall. DOOR TO bra di sentire un sussurro, come un alito di vento che sembra dire ‘Vive Introd e Madame de Challant’. E’ ancora lei, Catherine de Challant, l‘indiscussa padrona di casa che vi invita nella sua fortezza, la rocca di Verrès da dove scatenò battaglie legali e di armi. Dal cortile che dal 1390 racchiude i segreti del castello e dei suoi antichi signori, si accede alle sale, ai camini, alle cucine che tanto possono raccontare. Per noi ora tutte le strade danno facile accesso: si arriva a Verrès in Valle d’Aosta con l’autostrada A5 o con la strada statale 26 ma, per entrare nella rocca e sedersi sul bordo del pozzo che è al centro di quel cortile, come nel medioevo bisogna ancora camminare per circa 400 metri su di una strada lastricata in pietra un pò in salita, ma ne sarà valsa la pena. DOOR TO Ritrovarsi nel quadrato cortile centrale, un cubo perfetto di trenta metri di lato, delimitato da possenti mura in pietra spesse più di due metri, non è fra le sensazioni più usuali. Alzare poi la testa per guardare da sotto in su gli archi autoportanti dello scalone monumentale, sapendo di essere con i piedi sulla copertura di una cisterna scavata nella roccia è un’emozione che si può provare in luogo che da 600 anni vi aspetta. Il castello di Verrès ha ospitato nobili e cavalieri, gentildonne e guerrieri ed anche Napoleone l’ha vista. Come per magia, quattro giorni all’anno si rianima: il tempo va a ritroso, torna il 1450 ed i personaggi di allora tornano in vita. Seduti su di un gradino in pietra dello scalone unico ed introvabile altrove, chiudendo gli occhi sem- 14-05-2009 0:47 Pagina 4 4 di gnignolino in grignolino DOOR TO doortoitaly maggio 09:Layout 3 EMOTIONAL TRAVELS Do you know Grignolino? This grape varietal is indigenous to Piemonte, and it had been considered the most elegant and traditional Piemontese red wine until 50 years ago. As a matter of fact, in 1908 the price for one kilo of grignolino was three times more expensive than nebbiolo in Barolo! Recently, Grignolino had been almost forgotten, maybe because of its juxtaposition: high in tannins, yet light-bodied, consumers often think that it is a simple, light rosè wine. What a mistake! When pressed carefully, the tannins can be held at bay to create a complex, light-bodied red, with a nose of black pepper, alpine flowers and herbs, a perfect accompaniment for soups, chicken or smoked fish. Grignolino is a precocious vine and can be drunk young; it can be consumed while other Piemontese are still aging. “Di Grignolino in Grignolino” is a special event by Slow Food Monferrato Casalese, held on Sunday 24 May. It is the best way to know everything about this wine. More than 20 wineries will be open for visitors and proudly present their wines and the best traditional dishes of Monferrato region. Of course, you also can enjoy a very nice slow tour through these beautiful hills, tasting their wines and food, whenever you want. Monferrato is worth going. Conoscete il Grignolino? E’ un vitigno autoctono del Piemonte, considerato il più elegante e tradizionale vino piemontese, almeno fino a 50 anni fa. Nel 1908 l’ uva grignolino costava il triplo del nebbiolo da Barolo! In epoca recente, il Grignolino è stato quasi dimenticato. Forse per colpa di una sua contraddizione: è ricco di tannini e sapore, ma ha un colore scarico, chiaro, e i consumatori lo confondono con un rosato leggero. Un errore: se le uve vengono pressate con delicatezza, i tannini sono la base per un vino complesso e di buon corpo, che profuma di pepe nero, erbe e fiori di montagna, un abbinamento perfetto per zuppe, carni bianche o pesce affumicato. Il Grignolino è un’uva precoce, e il vino si può bere anche giovane, in attesa che gli altri vini piemontesi invecchino il giusto. “Di Grignolino in Grignolino” è un evento di Slow Food del Monferrato Casalese che si svolge quest’anno il 24 maggio. E’ il momento giusto per sapere tutto di questo vino. Più di 20 cantine si apriranno ai visitatori su prenotazione e offriranno i loro vini e il meglio della gastronomia monferrina. Naturalmente, potrete godere per conto vostro di questo viaggio slow tra splendide colline, ottimi vini e cibi, quando vorrete: il Monferrato ne vale la pena! DOOR TO Grignolino, non un rosato DOOR TO Grignolino, the “false” rosè Grignolino, und kein Rosè selt ihn häufig mit einem leichten Rosé. Aber nichts liegt ferner: wenn die Trauben leicht und mit Sorgfalt gepresst werden, sind sie eine ideale Basis für einen komplexen und körperreichen Wein, der nach schwarzem Pfeffer, Kräutern und Bergblumen duftet und perfekt zu Suppen, hellem Fleisch und Räucherfisch passt. Die Grignolino-Traube reift früh und ihren Wein kann man auch jung trinken, während man darauf wartet, dass die anderen Weine des Piemonts den richtigen Reifegrad erreicheno. “Di Grignolino in Grignolino” ist ein Slow Food-Event in Monferrato Casalese, das dieses Jahr am 24. Mai stattfindet. Die beste Gelegenheit, um mehr, nein alles über diesen Wein zu erfahren. Mehr als 20 Winzer öffnen auf vorherige Anfrage Besuchern ihre Keller, bieten ihre Weine und das Beste an, was die Gastronomie des Monferrato zu bieten hat. Natürlich sollten Sie sich auch von diesem Datum einmal abgesehen eine “Slow-Reise” durch die wunderschöne Hügellandschaft, begleitet von gutem Wein und Essen gönnen: das Monferrato lohnt sich! DOOR TO Kennen Sie den Grignolino? Bis vor 50 Jahren galt der aus dieser autochthonen Rebsorte des Piemont hergestellte Wein als der eleganteste und traditionellste unter den Piemonteser Weinen. 1908 kostete die “uva grignolino” das Dreifache von dem was die für den Barolo verwendeten Nebbiolo-Trauben kosteten! Und trotzdem hatte man den Grignolino bis vor Kurzem praktisch vergessen. Vielleicht lag das an einem ihm eigenen Widespruch: er ist reich an Tanninen und Geschmack, hat aber eine eher blasse, helle Farbe und der Verbraucher verwech- doortoitaly maggio 09:Layout 3 14-05-2009 0:47 Pagina 5 In giro per Alessandria Il lunedì e il sabato pomeriggio è possibile vedere il meglio di Alessandria: alle 15.30 presso l’Ufficio Informazioni Turistiche della Stazione Ferroviaria una simpatica guida accompagna gratuitamente la passeggiata in centro con possibilità di assistenza allo shopping. In omaggio il Welcome Kit. Eine Runde in Alessandria Jeden Montagund Samstagnachmittag kann man sich das Beste von Alessandria zeigen lassen: um 15.30 erwartet Sie am Touristikbüro (Ufficio Informazioni Turistiche) im Bahnhof ein sympathischer Fremdenführer, der Sie kostenlos auf einer Rude durch das Ortszentrum begleitet und Ihnen auch beim Shopping behilflich sein kann. Dort wird auch das “Welcome Kit” als Willkommensgeschenk überreicht. A tour of Alessandria Every Monday and Saturday afternoon it’s possible to have a look at the best Alessandria has to offer: at 15.30 at the Tourist Information Office (Ufficio Informazioni Turistiche) at the station, a friendly tourist guide will escort you free of charge on a tour through the town centre, assisting you with your shopping if necessary. A free Welcome Kit is provided. Marengo ritorna nella Storia In moto dalla Madonnina dei Centauri Marengo comes back to history Marengo macht wieder Geschichte Se arrivi ad Alessandria in moto devi assolutamente vedere il Santuario della Madonnina della Creta, patrona dei centauri. Il sabato e il lunedì alle 12.30 davanti al check in del terminale DB AutoZug un motociclista ed una guida turistica sono a disposizione per accompagnare gratuitamente al Santuario di Castellazzo Bormida che dal 1946, la seconda domenica di luglio, ospita il motoraduno internazionale. Auf dem Motorrad zur “Madonna der Zentauren” Wenn Sie Alessandria auf dem Motorrad erreichen, sollten Sie auf keinen Fall einen Besuch des Heiligtums der „Madonnina della Creta“, der Schutzheiligen der „Zentauren“ versäumen. Samstags und montags um 12.30 erwarten Sie ein Motorradfahrer und Fremdenführer am Check-in des DB AutoZug Terminals, um Sie kostenlos zum “Santuario di Castellazzo Bormida“ zu begleiten, bei dem seit 1946 am zweiten Sonntag im Juli ein internationales Motorradtreffen stattfindet. To the Madonnina of the Centaurs on motorbike When you arrive in Alessandria on a bike, you should absolutely visit the Sanctuary of the “Madonnina della Creta”, the patron saint of the motorbike centaurs. Every Saturday and Monday at 12.30 in front of the check-in of the DB AutoZug terminal a motorcyclist and a tourist guide will escort you free of charge to the Sanctuary of Castellazzo Bormida where, since 1946, the second Sunday of July an international Motorcycle meeting is held. Di bello e di buono nel mese Das schöne und gute des Monats Maggio Settembre 2009 Degustazioni, spettacoli e trekking nelle cascine della provincia di Alessandria. Trekking, Weinproben und Schauspiele in den Bauernhöfen der Provinz Alessandria. Tastings, shows and trekking in Alessandria province farms. FOOD&WINE The beautiful and good of the month PAESAGGI E CASTELLI APERTI www.alessandriaturismopiemonte.it Fino a ottobre / Bis Oktober / Up to October Castelli, parchi e giardini aperti nelle più belle località della provincia. Freier Zutritt zu Burgen, Parks und Gärten. In den schönsten Ortschaften der Provinz. Castles, parks and gardens are open in the nicest places of Alessandria province. 5° GRAN PREMIO CITTA' DI ALESSANDRIA 24 maggio Di Grignolino in Grignolino degustazioni nelle cantine del Monfer- Concorso Ippico Nazionale rato Casalese. Degustationen in den Kellereien von Moferrato Casalese. A wine&food tasting tour in Monferrato Casalese wineries. 29-31 maggio Assaggia Tortona Tortona - Mercato dei prodotti tipici. Markt der typischen Produkte der Gegend von Tortona. Traditional local products market. 31 maggio Cantine Aperte - Varie località. Degustationen bei den Winzern verschiedener Orte. Wine day in open wineries. Piazza Garibaldi 12-13-14 giugno 6 giugno Vino in Rosa - Carpeneto. Von Frauen geführte KelleNationaler Reiter-Wettbewerb reien stellen im Park der Tenuta Cannona aus. The female National Horse Show wine-producers present their wines in the park of Tenuta Cannona Città di Alessandria Spinetta Marengo, 23 maggio inaugurazione Einweihung des Europa-Museum von Marengo. Inauguration of the most important Napoleonic Museum in Europe. Festival Internazionale di ECHOS Musica nei luoghi sacri e di pregio della provincia Internationales Musikfestival an geweihten oder sonst schätzenswerten Orten der Provinz International Music Festival, played in churches and historical places Viguzzolo, 17 maggio Ovada, 22 maggio Tassarolo, 23 maggio Cassano Spinola, 24 maggio Rivalta Scrivia, 30 maggio Piovera, 2 giugno Rocchetta Ligure, 5 giugno www.torinopiemonte.com doortoitaly maggio 09:Layout 3 14-05-2009 0:47 Pagina 6 Discovering Piedmon 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 20 21 19 LAKE MAGGIORE Photo Km. from Alessandria 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 000 012 026 034 035 036 037 040 055 060 068 070 072 075 080 096 100 110 127 163 170 ALESSANDRIA VALENZA VIGNALE MONFERRATO VOLPEDO GAVI ACQUI TERME ASTI ROCCA GRIMALDA VERCELLI CANELLI ALBA ALBUGNANO NOVARA POLLENZO CHERASCO TORINO BIELLA SALUZZO LAKE MAGGIORE GRAN PARADISO BARDONECCHIA GRAN PARADISO CASALE MONFERRATO VALENZA BARDONECCHIA ALBUGNANO ASTI ALESSANDRIA TORTONA-RIVALTA SCRIVIA SALUZZO POLLENZO ALBA CHERASCO NOVI LIGURE CANELLI ACQUI TERME OVADA www.alex www.astituris www.langhero doortoitaly maggio 09:Layout 3 14-05-2009 0:48 Pagina 7 ont from Alessandria Voltri-Gravellona Malpensa A26 Gabiano Camino CASALE M.TO Pontestura Frassineto Po Serralunga di Crea S. Giorgio M.To Ozzano M.To Cella Monte Genova-Milano Giarole A7 Frascarolo Altavilla M.to Caselle Conzano VALENZA A21 Lu Monf.to Castelnuovo Scrivia Sale Fubine Torino-Piacenza Piovera Pontecurone ALESSANDRIA Torino-Piacenza A21 Casalnoceto Viguzzolo TORTONA Villa del Foro Volpedo Masio Castellazzo B.Da Rivalta Scrivia Bergamasco Bosco Marengo Castellania Levaldigi Brignano Pozzolo Formigaro Sezzadio Gremiasco Fabbrica Curone Basaluzzo Cassine Predosa NOVI LIGURE Stazzano Serravalle S. Rocchetta L. S. Cristoforo ACQUI TERME Rocca Grimalda Gavi Morsasco Montaldeo Bistagno Trissobbio Prasco Tagliolo M.to Bosio Cremolino Genova-Milano Lerma OVADA Montechiaro Voltaggio Casaleggio d'Acqui Orsara B.da Albera L. A7 Merana Carrega L. A26 Voltri-Gravellona Genova MAP KEY AND SUMMARY PLACE OF INTEREST TOWN CENTRE ZONE alexala.it urismo.it eroero.it Piedmont Tourist Offices Phone ALEXALA Alessandria Porta del Piemonte IAT Alessandria IAT Acqui Terme IAT Casale Monferrato IAT Novi Ligure IAT Ovada IAT Tortona IAT Valenza Asti Turismo IAT Asti IAT Montiglio Monferrato IAT Cocconato IAT Villafranca d’Asti Ente Turismo Alba Bra Langhe & Roero +39.0131.288095 +39.0131.254230 +39.0131.234794 +39.0144.322142 +39.0142.444330 +39.0143.72585 +39.0143.821043 +39.0131.864297 +39.0131.945246 +39.0141.353034 +39.0141.530357 +39.0141.994006 +39.0141.600076 +39.0141.943885 +39.0173.35833 +39.0173.366328 ATL ATL ATL ATL ATL ATL +39.015.351128 +39.0171.690217 +39.0321.394059 +39.011.8185011 +39.0323.30416 +39.0161.58002 Biella Cuneo Novara Torino Distretto dei Laghi Valsesia Vercelli doortoitaly maggio 09:Layout 3 14-05-2009 0:48 Pagina 8 CITTÀ DI ALESSANDRIA I.A.T. INFORMAZIONI E ACCOGLIENZA TURISTICA 19 10 Autostrada A26 Autostrada A21 uscita AL-OVEST 7 13 6 9 22 3 21 8 1 2 2 4 12 5 11 17 20 Autostrada A21 uscita AL-EST 18 16 15 14 Autostrada A26 uscita AL-SUD SITI DI INTERESSE STORICO ARTISTICO ORTE VON HISTORISCH-KÜNSTLERISCHEM INTERESSE SITES OF ARTISTIC OR HISTORIC INTEREST 2 Palazzo Ghilini (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.) 3 Palazzo delle Poste e Telegrafi con mosaico di Gino Severini (1937-1941) Gebäude des Post- und Telegrafenamtes und Mosaik von Gino Severini (1937-1941) Palazzo delle Poste e Telegrafi with mosaic by Gino Severini (1937-1941) 4 Palazzo Cuttica di Cassine (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.) 6 Chiesa di Santa Maria del Carmine (XIII-XIV sec.) Kirche Santa Maria del Carmine (13. -14. Jh.) Church of Santa Maria del Carmine (13th-14th Cent) 7 Palazzo Guasco Gallarati di Bisio (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.) 8 Galleria Guerci (XIX sec.) - (19. Jh.) - (19th Cent.) 9 Tempio Israelitico (XIX sec.) - Isrealitischer Tempel (19. Jh.) - Synagogue (19th Cent.) 10 Chiesa di Santa Maria di Castello (XV sec.) Kirche Santa Maria di Castello (15. Jh.) Church of Santa Maria di Castello (15th cent.) 11 Ex Complesso Conventuale di San Francesco (XVsec.) Ehemaliger Klosterkomplex San Francesco (19. Jh.) Former Convent of San Francesco (14th Cent.) 12 Arco di Trionfo (XVIIIsec.) - Triumpfbogen (18. Jh.) - Triumphal Arch (18th Cent.) 17 Esposizione permanente “Le Stanze di Artù” Lesesaal der Stadtbibliothek und Dauerhafte Ausstellung “Le Stanze di Artù” Civic Library Reading Room and permanent exhibition of “Le Stanze di Artù” 18 Museo del Cappello Borsalino Tel. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84 Hut-Museum Borsalino Ph. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84 Borsalino’s Hats Museum Ph. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84 19 Cittadella (XVIII sec.) - Zitadelle (18. Jh.) - Cittadella (18th Cent.) 21 Palazzo del Monferrato Ph. +39 0131.250296 www.palazzodelmonferrato.it 22 Land&Food Ph. +39 0131 3041 INDIRIZZI UTILI NÜTZLICHE ADRESSEN USEFUL ADDRESSES 1 Comune - Gemeindeverwaltung - Town Council Ph. +39 0131 515 111 - Piazza della Libertà 1 2 Provincia - Provinzverwaltung - Province of Alessandria Ph. +39 0131 3041 - Piazza della Libertà 17 5 Cattedrale - Kathedrale - Cathedral Ph. +39 0131 231 246 - Piazza Giovanni XXIII 1 13 Ospedale SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo - Krankenhaus SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo Hospital Ph. +39 0131 206 111 - Via Venezia 16 14 Polizia Municipale - Städtische Polizei - Local Police Ph. +39 0131 316 611 - Via Lanza 29 15 Teatro Civico - Stadttheater - Civic Theatre Ph. +39 0131 234 240 - Viale Repubblica 16 Stazione FF.SS. - Bahnhof - Railway Station Ph. +39 0131 281 138 - Piazzale Curiel 20 Campo Sportivo - Sportplatz - Sports Field Ph. +39 0131 252 501 - Viale Massobrio 26 IAT - Informazioni e Accoglienza Turistica - IAT - Fremdenverkehrsbüro IAT - Information and tourism Ph. +39 131 234 794 - Via Gagliaudo 2 Ufficio Informazioni Turistiche - Örtliches Fremdenverkehrsbüro der Provinz Alessandria Tourism Information Tourist Promotion Agency Province of Alessandria Ph. +39 0131 288 095 - Piazza S. Maria di Castello 14 Taxi Auto pubbliche - Taxi - Taxicabs Piazza della Libertà 3 - Ph. +39 0131 253 031 Piazzale Curiel – Ph. +39 0131 251 632 NUMERI EMERGENZA: Carabinieri Soccorso pubblico Vigili del fuoco Soccorso stradale Soccorso sanitario 112 113 115 116 118 NOTRUFE: Carabinieri Allgemeiner Notruf Feuerwehr Abschleppdienst Ärztlicher Notdienst 112 113 115 116 118 EMERGENCY NUMBERS: Police 112 Public Assistance 113 Fire Service 115 Breakdown Service 116 Ambulance 118 14-05-2009 0:48 Pagina 9 DOOR TO doortoitaly maggio 09:Layout 3 5 place of the month EMOTIONAL TRAVELS Genova, Superba città Im örtlichen Dialekt, der vom Klang her dem Portugiesischen sehr ähnlich ist, heißt Genua „Zena“. Die Stadt ist ein magischer Ort, einer von denen, die unter die Haut gehen – ein Leben lang. Genua kann man nicht einfach wie irgendeinen Touristenort besuchen. DOOR TO Genua, die Stolze Wenn man durch die Gassen des Zentrums, die berühmten „carruggi“ läuft, wird man von der Macht der Sinneseindrücke fast überwältigt. Bilder, Gerüche, Geräusche und anderes erfüllen den Be- Door to Italy suggestions Not to be missed in Genova: Rolli di Strada Nuova – Three magnificent palaces in Via Garibaldi, included in Unesco World Heritage, Palazzo Bianco (with its huge 16th\18th century picture exhibition), Palazzo Rosso (spectacular frescos) Palazzo Tursi (the town hall, hosts the famous violin Guarneri del Gesù played by Niccolò Paganini, and Canova’s Madonna Penitente) Palazzo Ducale – Piazza Matteotti, 9. It had been Palazzo dei Dogi since 1339. Here are located the most important cultural and artistic events. Palazzo Balbi Durazzo, or Palazzo Reale – via Balbi, 10. Splendid gardens, terraces, and ancient galleries. Cattedrale di San Lorenzo – Piazza San Lorenzo. Built in 1098, here are the Ashes of St John the Baptist, patron saint of the town (June, 24th) Aquarium – Porto Antico. The fantastic show of the sea, 71 pits with more than 800 different species and 10000 fishes. sucher und nehmen ihn für sich ein. Nach dieser „Taufe“ lässt sich die Lebensgeschichte dieser Stadt und ihres Hafens leichter verstehen, die nach dem Mittelalter das Herz des europäischen Handels war, von hier legte Kolumbus nach Spanien ab um von dort aus, finanziert von Genueser Bankiers, nach Westindien zu segeln. Genua ist von jedem Gesichtspunkt her schön. Bei der Landung mit dem Flugzeug sieht man einen schmalen Lichtstreifen zwischen dem dunklen Meer davor und dem dahinter liegenden Gebirge. Vom Meer aus entdeckt man gemächlich das große Amphitheater der modernen und antiken Gebäude, die das Zeichen der Stadt, den „Lanterna“ genannten Leuchtturm, den Hafen und die Küste umfassen und beim Näherkommen immer größer werden. Die Gipfel der umliegenden Berge sind mit Festungen und Mauerwerken besetzt und das weiße Profil der „Madonna della Guardia“ steht ganz oben und erinnert an die Seeleute und Emigranten, die die Genueser Kultur in die Welt getragen haben. Und auch von den Anhöhen auf der anderen Seite aus ist der Blick über die Dächer der Stadt und das Meer bis hin zum Horizont einfach wunderbar! Und jetzt können Sie auch die Denkmäler, die mit Fresken verzierten Häuser, die Gemäldesammlungen und herrlichen Villen, das große Aquarium sowie den lebendigen historischen Stadtkern mit seinen vielen Geschäften besuchen und sich die traditionelle Genueser Küche schmecken lassen: Pesto, „cima ripiena“, „fritto misto“ der fangfrische Fisch – läuft Ihnen nicht schon das Wasser im Munde zusammen?! Diese Düfte und auch der der von jedem Stein ausgehende Geruch des Hafens, werden diese wunderschöne Erfahrung in Ihrer Erinnerung festhalten und Sie nicht mehr loslassen. DOOR TO Genoa, here called “Zena” in the local ancient language, very similar to the Portoguese intonation, is a magic town, one of those which get under your skin and will never let you forget them. Genoa can’t be simply visited, as a touristic place. Walking in its narrow streets, the famous “carruggi”, you’ll be almost overcome by your own senses, and sights, smells, sounds and emotions immediately fill you up, and will stay in your memories. After this “christening”, it is easier to understand the history and the life of this old seaport, the heart of European trade after the middle age, from where Columbus sailed to Spain and then to the “West Indias”, financed by Genoese bankers. Genova is splendid from every point of view. Seen from a landing airplane, it is a sliver of light in the darkness of the sea and the mountains behind. Approaching it from the sea, people can slowly discover a huge arena of modern and ancient buildings surrounding La Lanterna (the old lighthouse, symbol of Genova) the nice port and the sea-shore, getting bigger and bigger. The surrounding hills are topped by strongholds and fortresses, and the white shape of the Madonna della Guardia church is up there, com- memorating all the sailors and emigrants that spread the Genoese culture around the world. From the other side of the city, you’ll enjoy a fantastic view from the highest part of Genoa over the roofs of the central town and the blue sea! Now you may visit monuments, the painted palazzos and the picture exhibitions, the magnificent villas, the famous Aquarium, the city centre full of life and shops, and taste the traditional food, pesto, cima ripiena, fritto misto, fish… all these aromas, as well as the stones smelling of the seaport, will fix this great travel experience in your memory. DOOR TO Genoa, the proud city Genova si chiama Zena nella lingua locale, molto simile al portoghese per sonorità. E’ un luogo magico, uno di quei posti che vi entrano nella pelle per la vita. Non si può semplicemente visitare Genova come un luogo turistico. Camminando nei vicoli del centro, i famosi “carruggi”, siete quasi sopraffatti dai vostri sensi. Visioni, odori, suoni e sensazioni vi riempiono letteralmente, e si impossessano di voi. Dopo questo “battesimo”, è facile comprendere la storia vitale di questa città e del suo porto, cuore del commercio europeo dopo il medio evo, da dove Colombo salpò per la Spagna e poi, coi finanziamenti dei banchieri genovesi, per le “Indie Occidentali” Genova è splendida da ogni punto di vista. Atterrando in aereo, è una sottile striscia di luci tra l’oscurità del mare e dei monti alle spalle. Arrivando dal mare, si scopre lentamente il grande anfiteatro di edifici moderni e antichi che circondano la Lanterna, simbolo cittadino, il Porto e la costa, che si ingrandiscono via via. Le cime dei monti sono occupate da forti e muraglie, e la sagoma bianca del santuario della Madonna della Guardia è là in alto, a ricordo dei marinai e degli emigranti che hanno portato Genova nel mondo. Dall’altra parte, quella delle alture, che bella la vista dei tetti genovesi e del mare blu fino all’orizzonte! Ora potrete visitare i monumenti, i palazzi affrescati e le collezioni di dipinti, le splendide ville, il grande Acquario, il centro storico pieno di vita e di negozi, e gustare la cucina tradizionale genovese, il pesto, la cima ripiena, il fritto misto, il pesce… questi profumi, e l’odore del porto che esce da ogni pietra, fisseranno nella vostra memoria questa bella esperienza. 14-05-2009 0:48 Pagina 10 6 italian taste DOOR TO doortoitaly maggio 09:Layout 3 EMOTIONAL TRAVELS Villa San Carlo öffnet die Tore zum Paradies DOOR TO Cortemilia is a Gourmets’ destination in Piedmont. Are they searching for Tonda Gentile, the best hazel-nut in the world, or are they coming to Hotel Villa San Carlo? Here Carlo Zarri overwhelms with attention both famous people and the hosts that simply want to spend a few days in this quiet place, where all five senses are continuously stimulated. The cuisine is tipically Piedmontese, but the versatility of ingredients is surprising: how many recipes can be done with hazel-nuts, or eggs? Only Carlo knows that, but his secrets can be revealed in Villa San Carlo’s Cooking Classes. To train your nose, in Alta Langa you can smell the white Alba Truffles, and tasty organic vegetables, herbs, the great Piedmontese cheeses as Robiola di Roccaverano… and wines. Carlo Zarri, Italian Ambassador of Wine, present a list of more than 1000 labels, and wine-courses with tastings, and visits to cellars and vineyards to learn how the grapes, pride of Piedmont , are grown. A short holiday at Villa San Carlo is a worthy experience, with good food in a tiny restaurant, nice rooms, a large garden park with a swimming-pool, and picturesque neighbourhood, the Alta Langa. Bergolo, the stone village, medieval castles, spectacular landscape and sightseeing. Not far from Acqui Terme, Alba and the seashores… Paradise on earth does exist, in Cortemilia. DOOR TO Villa San Carlo opens the Heaven’s doors Auge erfreuen, großartigen Käse mit intensivem Aroma wie der Robiola di Roccaverano … und dann natürlich die Weine! Carlo Zarri, italienischer WeinBotschafter, hat mehr als 1.000 Etiketten auf seiner Karte und unterstützt seine Gäste bei der Auswahl mit Degustationskursen, bei denen auch Kellereien und Weinberge der Gegend besucht werden, um zu zeigen, wie hier Wein angebaut wird, eines der wertvollsten Güter, auf das man im Piemont stolz ist. Ein Aufenthalt über ein paar Tage in der Villa San Carlo ist eine Erfahrung, die man sich nicht entgehen lassen sollte: sehr gute Küche, ein Restaurant mit wenigen Tischen, schöne Zimmer, ein einladender großer Park, ein Garten mit Swimmingpool und die Möglichkeit wirklich einzigartige Orte zu besuchen. Die Alta Langa ist faszinierend: Bergolo, das steinerne Dorf, die zahlreichen mittelalterlichen Ortschaften, Festungen, spektakuläre Panoramen. Und nur wenige Kilometer entfernt befinden sich Acqui Terme und das anmutige Alba, auch das nur wenige Kilometer entfernte Meer darf man nicht vergessen. Wer den Himmel auf Erden sucht, sollte es einmal hier versuchen. Villa San Carlo apre le porte del paradiso I gourmet che arrivano in Piemonte fanno tappa a Cortemilia. Attratti dalla Tonda gentile delle Langhe, la migliore nocciola al mondo? Può essere, ma c’è una ragione di più, un indirizzo preciso, l’Hotel Villa San Carlo. Qui hanno soggiornato personaggi famosi a cui Carlo Zarri ha riservato la stessa attenzione che quotidianamente rivolge a tutti coloro che vogliono trascorrere qualche giorno in un luogo tranquillo dove i cinque sensi vengono sollecitati continuamente. La cucina è quella autentica piemontese ma la versatilità di impiego delle materie prime stupisce: in quanti modi si possono utilizzare le nocciole o le uova? Solo Carlo lo sa. Per i più attenti nel cercare di carpire i segreti dello chef, Villa San Carlo organizza corsi di cucina di diverso livello. In ogni caso l’esercitazione dell’olfatto è assicurata: nell’Alta Langa ci sono prodotti unici come il tartufo bianco d’Alba, ortaggi dal profumo intenso, dal gusto sano che ralle- grano la vista, grandi formaggi dall’odore intenso come la Robiola di Roccaverano … e poi i vini. Carlo Zarri, Ambasciatore italiano del vino ha in carta oltre 1000 etichette e asseconda i suoi ospiti proponendo corsi di degustazione con visite alle cantine e nei vigneti per mostrare come si coltiva la vite, uno dei beni più preziosi che il Piemonte orgogliosamente vanta. Trascorrere qualche giorno a Villa San Carlo è un’esperienza da provare: ottima cucina e un ristorante con pochi tavoli, belle camere, un accogliente e grande parco giardino con piscina, e la possibilità di vedere luoghi unici. L’Alta Langa è un luogo fascinoso: Bergolo, il paese di pietra, i molti borghi medievali, i castelli, spettacolari punti panoramici. E a pochi chilometri ci sono Acqui Terme e la graziosa Alba, senza dimenticare che il mare è lì, a pochi chilometri. Il paradiso in terra c’è basta fermarsi a Cortemilia. The Park Hotel Villa San Carlo in Cortemilia A reknown restaurant and charming hospitality right in the heart of the Langhe Ein namhaftes Restaurant und charmante Gastfreundschaft mitten im Herzen der Langhe Ristorante rinomato e ospitalità di charme nel cuore delle Langhe www.hotelsancarlo.it info@hotelsancarlo.it tel. + 39 017381546 DOOR TO Claudio Zarri cooked for mrs Sophia Loren’s son wedding dinner Im Piemont anreisende Gourmets halten in Cortemilia an. Werden sie vielleicht von der “Tonda gentile delle Langhe”, der weltweit feinsten Haselnuss, angelockt? Das kann schon sein, es gibt aber noch einen Grund hier Halt zu machen, mit einer genauen Adresse: das Hotel Villa San Carlo. Hier sind schon bekannte Persönlichkeiten abgestiegen, denen Carlo Zarri natürlich dieselbe Aufmerksamkeit gewidmet hat, wie er es tagtäglich mit seinen weniger berühmten Gästen hält, die sich alle gern an einem beschaulichen Ort aufhalten, an dem die fünf Sinne trotzdem ständig gekitzelt werden. Die Küche ist authentisch piemontesisch, aber am meisten überrascht die Vielseitigkeit, mit der die verfügbaren Rohstoffe hier verwendet werden: in wie vielen Varianten kann man Haselnüsse oder Eier verwenden? Das weiß nur Carlo. Für die ganz Aufmerksamen, die die Geheimnisse des Chefs erkunden wollen, werden in Villa San Carlo Kochkurse unterschiedlichen Niveaus abgehalten. Das Training des Geruchsinns ist auf jeden Fall gesichert: in der “Alta Langa” gibt es so einzigartige Produkte wie den weißen Alba-Trüffel, Gartengemüse mit unvergleichlichem Duft und gesundem Geschmack, die auch das 14-05-2009 0:48 DOOR TO doortoitaly maggio 09:Layout 3 Pagina 11 7 www.distrettonovese.it EMOTIONAL TRAVELS Accade nelle Dolci Terre Veranstaltungen in den “Dolci Terre” It happens in Dolci Terre A. Negri BASALUZZO 24 maggio Mostra mercato radioamatori/Ausstellung mit Verkauf für Amateurfunker/Radio-amateurs market and exhibition 13 giugno Festa di S.Antonio/Traditional Festa di S.Antonio 26 giugno Sagra del Pesce/Fest des Fisches/seafood festival NOVI LIGURE Musica/Musik/Music: Festival Marenco 2009 dal 21 maggio Sport: Un mese di grande ciclismo/ Ein Monat wichtiger Radsport/ A month of great cycling 20 maggio il Giro d’Italia del Centenario taglia il traguardo al Museo dei Campionissimi/Der Giro d’Italia geht anlässlich der Hundertjahrfeier beim Museo dei Campionissimi durchs Ziel/ The Centennial Edition of Giro D’Italia at Museo dei Campionissimi 24 maggio 41° Trofeo Fausto Coppi 7 giugno Gran Fondo Internazionale Milano Sanremo 9 giugno 47° Coppa Romita GAVI 16 e 17 maggio Gavi città aperta presso il Forte e il centro storico/Burg und historisches Zentrum/in the fortress and downtown 31 maggio a/in Monterotondo Mercato per la Gola 9-13 giugno Festival Internazionale Lavagnino sezione cinema/Filmgruppe/ International Music for Movie Festival Lavagnino M. Ludovico F. Basilio PASTURANA 12 giugno Artebirra stand mastri birrai, gastronomia, raduno motociclistico e concerto rock/Stand der Bierbraumeister, Gastronomie, Motorradfahrertreff und Rockkonzert/homebrewers, food, motorbyke meeting and rock concert TASSAROLO 6 -14 giugno Sagra del Superagnolotto e del Nibio/ Superagnolotto- und Nibio-Fest/ food and wine festival POZZOLO FORMIGARO Serate enogastronomiche e musicali/Önogastronomische Abende mit Musik/Music, Food and Wine nights: 31 maggio presso il castello mercatino prodotti tipici, cena e tango argentino/im Schloss Markt mit typischen heimischen Produkten, Abendessen und argentinischer Tango/Castle ground: local products market, dinner and Tango dance 5-6-7- giugno a Bettole di Pozzolo Formigaro agnolotti e musica sull’aia/in Pozzolo Formigaro Agnolotti (auch Ravioli genannt) und Musik auf Tenne und Hof/Bettole di Pozzolo Formigaro: agnolotti and farm-yard dancing fino a Ottobre: il castello medievale partecipa a Castelli Aperti/bis Oktober: Besichtigungen des mittelalterlichen Schlosses “Castelli Aperti”/Up to October – The castle is open for Castelli Aperti event info@distrettonovese.it 14-05-2009 0:48 Pagina 12 DOOR TO doortoitaly maggio 09:Layout 3 8 EMOTIONAL TRAVELS WOHNEN IM PIEMONT via Marconi, 16 - 15011 Acqui Terme (Al) tel. +39 0144 350 350 fax +39 0144 329 416 www.immobilmonti.com -info@immobilmonti.com PRASCO Tre occasioni per vivere in campagna Ci sono ancora luoghi dove la natura è l’elemento caratterizzante, dominante, che determina la scelta di vivere lì e da nessun altra parte. E’ questa la sensazione che si prova visitando la campagna attorno ad Acqui Terme, sia che si giunga da Alessandria o da sud, provenendo dal vicino mare della Liguria. Prasco è uno di questi posti, dominato dal suo castello, come gli altri borghi dell’Alto Monferrato. Qui c’è una cascina indipendente completamente ristrutturata, in splendida posizione collinare che aspetta un nuovo proprietario. L’immobile è composto da cucina, sala con camino, camera e porticato al piano terra. Due camere e bagno al 1° piano. Grande cantina, garage e adiacente fienile. Attorno circa 20.000 m² di terreno. La sua collocazione è ottimale rispetto all’autostrada per quelle belle giornate in cui si ha voglia di un bagno in mare. La quotazione è richiedibile all’Agenzia Immobiliare Monti. Risalendo verso Acqui Terme, si incontra il piccolo paese di Visone, noto per un grande pasticcere, Giovanni Verdese, conosciuto in tutto il mondo come Canelin e Canelin significa il migliore torrone e i più morbidi amaretti. Anche qui c’è una bella casa in pietra, completamente ristrutturata che potrebbe fare al caso di chi ha voglia di trasferirsi in questa tranquilla zona del Piemonte. Dispone di 200 mq abitativi, più terrazza, una splendida cantina con volte in mattoni, un’ampia mansarda con camera e bagno. Un bel giardino e terreno attorno. La posizione è dominante e soleggiata. Si richiedono 330 mila euro. Sempre nell’Acquese, a 15 minuti dal casello autostradale di Alessandria sud, a 50 minuti dal mare e a 3 km dal paese di Mombaruzzo, l’Immobiliare Tardito propone una proprietà composta di tre unità abitative per un totale di 300 mq in parte abitabile, in parte da ultimare. La proprietà dispone anche di 5.000 mq di terreno, in una zona molto panoramica in mezzo ai vigneti che sono la vera ricchezza di questo angolo di Piemonte. La quotazione è di 260 mila euro Three opportunities to live in countryside Somewhere, nature is still safe from modern life, and people chose to live nowhere else, when it is possible. Acqui Terme neighbourhood is one of these places, between Alessandria and the Ligurian seashores. Prasco is a typical Alto Monferrato village, dominated by an ancient castle. On this hill is located an independent, wholly restored farm-house. It has kitchen, fireplace living room, one room and porch at the ground floor, and two bed rooms and bathroom on the upper floor. Large underground cellar, garage and a barn are included, as well as a 20.000 square meter ground. This house is not far from the motorway to the sea. Please ask Agenzia Monti for price. Visone is a small village close to Acqui, famous for the top quality torrone and amaretti made by “Canelìn”, mr. Giovanni Verdese. Here is a comfortable wholly restored stone-house, ideal for living. It is 200 square meters with a large mansard room and bathroom, plus a terrace, a splendid old brick vaulted-roof cellar, a nice garden and ground. Sunny overlooking location. € 330.000. 15 minutes far from Alessandria Sud A26 motorway exit, and 3 km far from the village of Mombaruzzo, Immobiliare Tardito presents a three flats 300 sq. meters house, partially ready for living, partially to be completed. The estate also includes a 5.000 sq.m. ground, in a panoramic place among Monferrato vineyards. € 260.000. Drei gute Gründe, um aufs Land zu ziehen Es gibt immer noch Orte, die von der Natur geprägt sind, an denen sie der dominante, Faktor ist und uns entscheiden lässt, dass wir hier und nirgendwo anders leben wollen. Das ist der Eindruck, den ein Besuch der Umgegend von Acqui Terme hinterlässt, ob man nun von Alessandria oder aus dem Süden, vom ligurischen Meer her kommend, anreist. Prasco ist einer dieser Orte, beherrscht von einer Burg, wie so viele andere Flecken im Alto Monferrato. Hier steht ein vollkommen ausgebauter Bauernhof in herrlicher Lage auf einem Hügel und wartet auf einen neuen Besitzer. Die Immobilie besteht aus Küche, Wohnraum mit Kamin, Schlafzimmer und Portiko im Erdgeschoss. Zwei Zimmer und Bad liegen im ersten Stock. Ein großer Keller, Garage und ein daneben liegender Heuschober gehören dazu. Außerdem ca. 20.000 m² Grundstück. Gut von der Autobahn aus zu erreichen, ist die Lage auch dann ideal, wenn man an einem schönen Tag Lust auf ein Bad im Meer hat. Den Kaufpreis kann man bei der Agenzia Immobiliare Monti erfragen. Fährt man weiter Richtung Acqui Terme, trifft man auf den Ort Visone, bekannt für den in aller Welt Canelin genannten, großartigen Zuckerbäcker Giovanni Verdese, wobei Canelin für besten Torrone und weicheste Amaretti steht. Auch hier gibt es ein wunderschönes, komplett renoviertes Steinhaus, das jedem gefallen würde, der Lust dazu hat, in diese ruhige Gegend des MOMBARUZZO Ovada (AL) - P.zza Garibaldi Tel. +39.0143.823197 Fax +39.0143.81035 www.immobiliaretardito.it immtardito@infinito.it Piemot umzuziehen. 200 qm Wohnfläche plus Terrasse, ein sehr schöner Keller mit Backsteingewölbe, Mansarde mit Zimmer und Bad. Ein schöner Garten und Grundstück. Sonnige Hochlage. Geforderter Kaufpreis 330.000 Euro. Ebenfalls in der Gegend von Acqui, 15 Minuten von der Mautstelle Alessandria sud entfernt, 50 Fahrminuten vom Meer und 3 km vom Ort Mombaruzzo entfernt, bietet der Makler Tardito ein aus drei Wohneinheiten über insgesamt 300 qm bestehendes Haus an, das teilweise bereits bewohnbar ist, teilweise noch renoviert werden muss. Dazu gehören 5.000 qm Grundstück, idyllisch gelegen inmitten von Weinbergen, die den Reichtum dieser Ecke des Piemonts darstellen. Kaufpreis 260.000 Euro. VISONE