Genova a masterpiece by the sea

Transcription

Genova a masterpiece by the sea
14-05-2009
0:47
Pagina 1
DOOR TO
DOOR TO
doortoitaly maggio 09:Layout 3
EMOTIONAL TRAVELS
EMOTIONAL TRAVELS
Year II, nr. 2 - May-June 2009
Genova
a masterpiece
by the sea
L e t ’s g o t o :
WA G :
To r i n o t a k e s o f f
VERRES
TORINO
Di Grignolino
in Grignolino
GENOVA
14-05-2009
2
0:47
Pagina 2
spotlight
DOOR TO
doortoitaly maggio 09:Layout 3
EMOTIONAL TRAVELS
La città dell’automobile
mette le ali
Restaurants
Ristorante L’Birichin
Via Monti 16 a - Torino
tel. 011 657457
Ristorante Al Gatto Nero
Via Filippo Turati 14 - Torino
tel. 011 590414
Ristorante Villa Sassi
Via Traforo del Pino, 47 - Torino
tel. 011 8980556
Hotels
Hotel Blu
Via Torino 154 - Collegno/Torino
tel. 011 4018700
Hotel Diplomatic - Via Cernaia
42 - Torino - tel. 011 5612444
Aut. Tribunale di Alessandria n. 621
Publisher: Appunti sas di Maurizio Fava & c.
Editor: Nadia Biancato
Printed by Litograf srl - Novi Ligure
Made with wholly certified eco-recycled paper
The “city of cars” Die Auto-Stadt schnallt sich Flügel an
takes off
After Winter Olympics 2006, Torino
is now ready to fly, hosting the World
Air Games (WAG), the most important Sport Aviation event in the
world, 6-14 June. These are the “Air
Olympics” with ten different flyng
sports, awarding 25 championships
to more than 400 competitors.
A special prize will be given to the
youngest female winner by District
30 of Zonta International in honor
of Amelia Earhart, the most famous
female aviator.
The main venue will be the Aeritalia
Airport of Collegno, where the challenging competitions of gliding,
parachuting, helicopters, aerobatics, ultralights and experimental aircraft will be held. Hot air balloons
will be in Mondovì, and hang
guiders
and
paraguiders
in
Avigliana. The central Palaruffini
hall will be the scene for aeromodelling. WAG will attract thousands
of fans, an enthusiastic audience
keen to explore the interesting and
beautiful universe of air sports in
all its declinations. Torino had been
the first Capital of Italy (1861, do
not miss the 150th celebration in
2011) but is also the home of Alenia, the top aerospatiale company:
one more reason to visit the city of
chocolate, and movie, and cars.
Special collaborations to this issue:
Ezia Bovo, Ann Kristin Goethert
Photos by cover picture by Centrovideo - Comune
di Genova; Alexala, TOC TOC, Rivista Volare,
Massimiliano Navarria and Distretto Novese.
Door to Italy
C.so IV Novembre 17 - 15100 Alessandria
www.doortoitaly.it
E-mail redazione@doortoitaly.it
A. Colombo
Nach der Winter-Olympiade 2006,
hebt Turin jetzt ab.
Vom 6. bis 14. Juni finden in der ersten italienischen Hauptstadt (2011
begeht die Stadt ihre 150. Jahrfeier
mit Veranstaltungen, die nicht verpasst werden sollten) die WAG, die
World Air Games statt, die wichtigste Flugsport-Veranstaltung der
Welt.
Mit vollem Recht kann diese Veranstaltung sich die “Luft-Olympiade”
nennen: in zehn Flug-Sportarten
werden 400 Athleten, die ca. 100
nationale Vereine vertreten, um 25
Titel kämpfen. Zu Ehren einer der
großartigsten Fliegerinnen aller Zeiten, Amelia Earhart, wird es auch
einen Sonderpreis geben. Verliehen
wird er von Distretto 30 der Zonta
International an die jüngste Gewinnerin einer Sportart.
Hauptaustragungsort der Spiele ist
der Flughafen von Collegno vor den
Toren Turins, hier finden die Rennen der Segelflugzeuge, das Wett-
springen der Fallschirmspringer, die
Wettkämpfe der Luftakrobaten,
Hubschrauber, Ultraleichtflugzeuge
und der experimentellen Flugzeuge
statt. Im Himmel über Mondovì werden die Übungen der Heißluftballons abgehalen und von den
Anhöhen, die um die Seen von Avigliana herum liegen, werden Deltadrachen und Paraglider abheben. In
der Stadt finden im Palaruffini die
Indoor-Wettkämpfe für Flugmodellbau statt. Die WAG stellen für Turin
nicht nur eine weitere Anerkennung
der sportlichen Berufung dieser
Stadt dar, hauptsächlich zeigen sie
den hohen Grad technologischer
Entwicklung ihrer Luft- und Raumfahrtindustrie: Turin ist die Stadt
der Alenia, in deren Werken einige
der ausgeklügelsten Flugzeuge der
Welt hergestellt werden.
Noch eine Gelegenheit, um die Stadt
der Schokolade und des Kinos, die
Welthauptstadt der Autoindustrie
zu besuchen.
DOOR TO
Door to Italy Suggestions
A. Colombo
DOOR TO
DOOR TO
Dopo le Olimpiadi invernali del 2006,
Torino prende il volo.
Dal 6 al 14 giugno la prima capitale
d’Italia (nel 2011 si festeggeranno i
150 anni con eventi imperdibili) ospiterà i WAG, World Air Games, la più
importante manifestazione di aviazione sportiva al mondo.
Possiamo chiamarle a pieno titolo le
Olimpiadi dell’Aria: dieci specialità aeronautiche, 400 atleti in rappresentanza di un centinaio di federazioni
nazionali si disputeranno l’assegnazione di 25 titoli. Ci sarà anche un
premio speciale in onore della più
grande aviatrice di ogni tempo, Amelia Earhart. Ad assegnarlo sarà il Distretto 30 di Zonta International e ad
accaparrarselo sarà la più giovane vincitrice di specialità.
La sede principale dei giochi sarà l’aeroporto di Collegno, alle porte di Torino, che ospiterà le gare di volo a vela
(alianti), paracadutismo, acrobazia
aerea, elicotteri, ultraleggeri, velivoli
sperimentali. Nei cieli di Mondovì ci
saranno le prove delle mongolfiere,
mentre dalle alture che circondano i
laghi di Avigliana spiccheranno il volo
deltaplani e parapendio. In città, al Palaruffini si svolgeranno le gare d aeromodellismo
indoor.I
WAG
rappresentano per Torino un nuovo
riconoscimento della sua vocazione
sportiva ma soprattutto l’elevato
grado di sviluppo tecnologico dell’industria aerospaziale: questa è la città
di Alenia nei cui stabilimenti vengono
costruiti alcuni tra gli aerei più sofisticati al mondo.
Un’occasione in più per visitare la
città del cioccolato, del cinema e oggi
capitale mondiale dell’auto.
14-05-2009
DOOR TO
doortoitaly maggio 09:Layout 3
0:47
Pagina 3
verrès a history heritage
3
EMOTIONAL TRAVELS
Exciting Middle Age
DOOR TO
The inner square bailey is a perfect 30 meters cube, enclosed by powerful, two meters-thick stonewalls. When you look up at the self-bearing arcades of the monumental stairs, you know that you are standing
over a huge cistern directly dug in the rock. This place had been waiting for you since 600 hundred years ago…
The Castle of Verrès hosted nobles and cavaliers, ladies and warriors,
and Napoleon, too. It magically comes to life again once a year, when
for four days time goes back to 1450 and those people reappear. Close
your eyes while sitting on a stone step, don’t you listen that wind blows,
whispering “Vive Introd et Madame de Challant!”?
Chaterine de Challant, the Landlady, is still inviting in her fortress, from
where she fought many battles.
Leave the 1390 yard and find the halls and parlours, the dining room,
the kitchen and the fireplaces… how many secrets here.
Nowadays it is easy to reach Verrès by the motorway, but you have to
walk along the 500 meters stone path to really enter the Middle Age.
Door to Italy Suggestions
Valentina Calzature - via Duca d'Aosta 10 Verrès tel 0125 929181
Astubasti - via Duca d'Aosta 12 Verrès tel 0125 920009
Pasticceria La Chatelaine - via Duca d'Aosta 33 Verrès tel 0125 929070
Hotel Ristorante Da Pierre - via Martoery 73 Verrès tel 0125 929376
Ristorante La Chatelaine - via della Stazione 71 Verrès tel 0125 920936
Emozioni Medievali
Emotionen aus dem Mittelalter
Wenn man im quadratischem Mittelhof steht, einem perfektem Viereck
mit je 30 Meter langen Seiten und mächtigen Mauern aus mehr als zwei
Meter großen Steinquadern, kommt ein ganz ungewohntes Gefühl auf.
Hebt man dann den Blick, um die selbsttragenden Bögen der großen
Monumentaltreppe von unten zu betrachten, im Bewusstsein, mit den
Füßen auf einer in den Fels gehauenen Zisterne zu stehen, kann man
sich fast vorstellen, dass dieser Ort 600 Jahre auf uns gewartet hat.
Das Kastell von Verrès hat schon Edelleute, Ritter und andere Kämpfer
beherbergt, auch Napoleon hat es besucht. Wie von Zauberhand wird es
jedes Jahr vier Tage lang von Neuem mit diesen Personen bevölkert:
die Zeit dreht sich zurück, bis ins Jahr 1450 und die Gestalten jener
Epoche werden wieder lebendig.
Setzt man sich auf eine der Steinstufen der in dieser Art sonst nirgendwo zu findenden Monumentaltreppe und schließt die Augen,
meint man Geflüster zu hören, ein Windhauch scheint zu wispern ‘Vive
Introd e Madame de Challant’. Und Catherine de Challant, die unangefochtene Hausherrin, lädt uns in ihre Festung ein, die “Rocca di Verrès“, von der aus sie Rechtsstreitigkeiten und Waffenkämpfe austrug.
Vom Hof aus, der seit 1390 die Geheimnisse der Festung und ihrer antiken Herrschaften umschließt, kommt man in die Säle, kann die Rauchfänge und Küchen betrachten, die alle viel zu erzählen haben.
Es ist heutzutage kein Problem mehr hierher zu kommen: Verrès im
Aostatal kann man über die Autostrada A5 oder die Bundesstraße 26
anfahren, um dann die “Rocca”, die Feste, zu erreichen und sich auf
den Rand des mitten im Hof liegenden Brunnen setzen zu können,
muss noch wie im Mittelalter eine leicht ansteigende, ca. 400 Meter
lange Pflasterstraße überwunden werden, aber diese kleine Mühe lohnt
sich auf jeden Fall.
DOOR TO
bra di sentire un sussurro, come
un alito di vento che sembra dire
‘Vive Introd e Madame de Challant’. E’ ancora lei, Catherine de
Challant, l‘indiscussa padrona di
casa che vi invita nella sua fortezza, la rocca di Verrès da dove
scatenò battaglie legali e di armi.
Dal cortile che dal 1390 racchiude
i segreti del castello e dei suoi antichi signori, si accede alle sale, ai
camini, alle cucine che tanto possono raccontare.
Per noi ora tutte le strade danno
facile accesso: si arriva a Verrès in
Valle d’Aosta con l’autostrada A5
o con la strada statale 26 ma, per
entrare nella rocca e sedersi sul
bordo del pozzo che è al centro di
quel cortile, come nel medioevo
bisogna ancora camminare per
circa 400 metri su di una strada
lastricata in pietra un pò in salita,
ma ne sarà valsa la pena.
DOOR TO
Ritrovarsi nel quadrato cortile
centrale, un cubo perfetto di
trenta metri di lato, delimitato da
possenti mura in pietra spesse
più di due metri, non è fra le sensazioni più usuali. Alzare poi la
testa per guardare da sotto in su
gli archi autoportanti dello scalone monumentale, sapendo di
essere con i piedi sulla copertura
di una cisterna scavata nella roccia è un’emozione che si può provare in luogo che da 600 anni vi
aspetta.
Il castello di Verrès ha ospitato
nobili e cavalieri, gentildonne e
guerrieri ed anche Napoleone l’ha
vista. Come per magia, quattro
giorni all’anno si rianima: il tempo
va a ritroso, torna il 1450 ed i personaggi di allora tornano in vita.
Seduti su di un gradino in pietra
dello scalone unico ed introvabile
altrove, chiudendo gli occhi sem-
14-05-2009
0:47
Pagina 4
4
di gnignolino in grignolino
DOOR TO
doortoitaly maggio 09:Layout 3
EMOTIONAL TRAVELS
Do you know Grignolino? This grape varietal is indigenous to Piemonte, and it
had been considered the most elegant
and traditional Piemontese red wine
until 50 years ago. As a matter of fact,
in 1908 the price for one kilo of grignolino was three times more expensive
than nebbiolo in Barolo! Recently, Grignolino had been almost forgotten,
maybe because of its juxtaposition: high
in tannins, yet light-bodied, consumers
often think that it is a simple, light rosè
wine. What a mistake! When pressed
carefully, the tannins can be held at bay
to create a complex, light-bodied red,
with a nose of black pepper, alpine flowers and herbs, a perfect accompaniment
for soups, chicken or smoked fish. Grignolino is a precocious vine and can be
drunk young; it can be consumed while
other Piemontese are still aging.
“Di Grignolino in Grignolino” is a special event by Slow Food Monferrato
Casalese, held on Sunday 24 May. It is
the best way to know everything about
this wine. More than 20 wineries will be
open for visitors and proudly present
their wines and the best traditional
dishes of Monferrato region. Of course,
you also can enjoy a very nice slow tour
through these beautiful hills, tasting
their wines and food, whenever you
want. Monferrato is worth going.
Conoscete il Grignolino? E’ un vitigno
autoctono del Piemonte, considerato il
più elegante e tradizionale vino piemontese, almeno fino a 50 anni fa. Nel 1908
l’ uva grignolino costava il triplo del nebbiolo da Barolo! In epoca recente, il Grignolino è stato quasi dimenticato. Forse
per colpa di una sua contraddizione: è
ricco di tannini e sapore, ma ha un colore scarico, chiaro, e i consumatori lo
confondono con un rosato leggero. Un
errore: se le uve vengono pressate con
delicatezza, i tannini sono la base per un
vino complesso e di buon corpo, che
profuma di pepe nero, erbe e fiori di
montagna, un abbinamento perfetto per
zuppe, carni bianche o pesce affumicato.
Il Grignolino è un’uva precoce, e il vino
si può bere anche giovane, in attesa che
gli altri vini piemontesi invecchino il giusto.
“Di Grignolino in Grignolino” è un
evento di Slow Food del Monferrato Casalese che si svolge quest’anno il 24
maggio. E’ il momento giusto per sapere
tutto di questo vino. Più di 20 cantine si
apriranno ai visitatori su prenotazione e
offriranno i loro vini e il meglio della gastronomia monferrina. Naturalmente,
potrete godere per conto vostro di questo viaggio slow tra splendide colline, ottimi vini e cibi, quando vorrete: il
Monferrato ne vale la pena!
DOOR TO
Grignolino,
non un rosato
DOOR TO
Grignolino,
the “false” rosè
Grignolino, und kein Rosè
selt ihn häufig mit einem leichten Rosé.
Aber nichts liegt ferner: wenn die Trauben
leicht und mit Sorgfalt gepresst werden,
sind sie eine ideale Basis für einen komplexen und körperreichen Wein, der nach
schwarzem Pfeffer, Kräutern und Bergblumen duftet und perfekt zu Suppen, hellem
Fleisch und Räucherfisch passt. Die Grignolino-Traube reift früh und ihren Wein kann
man auch jung trinken, während man darauf wartet, dass die anderen Weine des Piemonts den richtigen Reifegrad erreicheno.
“Di Grignolino in Grignolino” ist ein Slow
Food-Event in Monferrato Casalese, das dieses Jahr am 24. Mai stattfindet. Die beste
Gelegenheit, um mehr, nein alles über diesen Wein zu erfahren. Mehr als 20 Winzer
öffnen auf vorherige Anfrage Besuchern
ihre Keller, bieten ihre Weine und das Beste
an, was die Gastronomie des Monferrato zu
bieten hat. Natürlich sollten Sie sich auch
von diesem Datum einmal abgesehen eine
“Slow-Reise” durch die wunderschöne Hügellandschaft, begleitet von gutem Wein
und Essen gönnen: das Monferrato lohnt
sich!
DOOR TO
Kennen Sie den Grignolino? Bis vor 50 Jahren galt der aus dieser autochthonen Rebsorte des Piemont hergestellte Wein als der
eleganteste und traditionellste unter den
Piemonteser Weinen. 1908 kostete die “uva
grignolino” das Dreifache von dem was die
für den Barolo verwendeten Nebbiolo-Trauben kosteten! Und trotzdem hatte man den
Grignolino bis vor Kurzem praktisch vergessen. Vielleicht lag das an einem ihm eigenen Widespruch: er ist reich an Tanninen
und Geschmack, hat aber eine eher blasse,
helle Farbe und der Verbraucher verwech-
doortoitaly maggio 09:Layout 3
14-05-2009
0:47
Pagina 5
In giro per Alessandria
Il lunedì e il sabato pomeriggio è possibile vedere il meglio di Alessandria: alle 15.30 presso l’Ufficio Informazioni Turistiche della Stazione Ferroviaria una simpatica
guida accompagna gratuitamente la passeggiata in centro con possibilità di assistenza allo shopping. In omaggio il Welcome Kit.
Eine Runde in Alessandria Jeden Montagund Samstagnachmittag kann man sich das Beste von
Alessandria zeigen lassen: um 15.30 erwartet Sie am
Touristikbüro (Ufficio Informazioni Turistiche) im Bahnhof
ein sympathischer Fremdenführer, der Sie kostenlos auf
einer Rude durch das Ortszentrum begleitet und Ihnen auch beim Shopping behilflich sein kann.
Dort wird auch das “Welcome Kit” als Willkommensgeschenk überreicht.
A tour of Alessandria Every Monday and Saturday afternoon it’s possible to have a look
at the best Alessandria has to offer: at 15.30 at the Tourist Information Office (Ufficio Informazioni
Turistiche) at the station, a friendly tourist guide will escort you free of charge on a tour through
the town centre, assisting you with your shopping if necessary. A free Welcome Kit is provided.
Marengo
ritorna nella Storia
In moto dalla Madonnina dei Centauri
Marengo comes back to history
Marengo macht wieder Geschichte
Se arrivi ad Alessandria in moto devi assolutamente vedere
il Santuario della Madonnina della Creta, patrona dei centauri. Il sabato e il lunedì alle 12.30 davanti al check in del
terminale DB AutoZug un motociclista ed una guida turistica
sono a disposizione per accompagnare gratuitamente al
Santuario di Castellazzo Bormida che dal 1946, la seconda
domenica di luglio, ospita il motoraduno internazionale.
Auf dem Motorrad zur “Madonna der Zentauren” Wenn Sie Alessandria auf dem Motorrad erreichen, sollten Sie auf keinen Fall einen Besuch des
Heiligtums der „Madonnina della Creta“, der Schutzheiligen
der „Zentauren“ versäumen. Samstags und montags um
12.30 erwarten Sie ein Motorradfahrer und Fremdenführer am Check-in des DB AutoZug
Terminals, um Sie kostenlos zum “Santuario di Castellazzo Bormida“ zu begleiten, bei dem
seit 1946 am zweiten Sonntag im Juli ein internationales Motorradtreffen stattfindet.
To the Madonnina of the Centaurs on motorbike When you arrive in
Alessandria on a bike, you should absolutely visit the Sanctuary of the “Madonnina della
Creta”, the patron saint of the motorbike centaurs. Every Saturday and Monday at 12.30
in front of the check-in of the DB AutoZug terminal a motorcyclist and a tourist guide will
escort you free of charge to the Sanctuary of Castellazzo Bormida where, since 1946, the
second Sunday of July an international Motorcycle meeting is held.
Di bello e di buono nel mese
Das schöne und gute des Monats
Maggio Settembre 2009
Degustazioni,
spettacoli e
trekking nelle
cascine della
provincia di
Alessandria.
Trekking,
Weinproben und
Schauspiele in
den Bauernhöfen
der Provinz Alessandria. Tastings, shows and trekking
in Alessandria province farms.
FOOD&WINE
The beautiful and good of the month
PAESAGGI E CASTELLI APERTI
www.alessandriaturismopiemonte.it
Fino a ottobre / Bis Oktober / Up to October
Castelli, parchi e giardini aperti nelle più belle località
della provincia. Freier Zutritt zu Burgen, Parks und
Gärten. In den schönsten Ortschaften der Provinz.
Castles, parks and gardens are open in the nicest
places of Alessandria province.
5° GRAN PREMIO CITTA' DI ALESSANDRIA
24 maggio Di Grignolino in Grignolino
degustazioni nelle cantine del Monfer- Concorso Ippico Nazionale
rato Casalese. Degustationen in den
Kellereien von Moferrato Casalese.
A wine&food tasting tour in Monferrato
Casalese wineries.
29-31 maggio Assaggia Tortona
Tortona - Mercato dei prodotti tipici.
Markt der typischen Produkte der
Gegend von Tortona. Traditional local products market.
31 maggio Cantine Aperte - Varie località. Degustationen bei
den Winzern verschiedener Orte. Wine day in open wineries.
Piazza Garibaldi 12-13-14 giugno
6 giugno Vino in Rosa - Carpeneto. Von Frauen geführte KelleNationaler Reiter-Wettbewerb
reien stellen im Park der Tenuta Cannona aus. The female
National Horse Show
wine-producers present their wines in the park of Tenuta Cannona
Città di
Alessandria
Spinetta Marengo, 23 maggio inaugurazione
Einweihung des Europa-Museum von Marengo.
Inauguration of the most important Napoleonic
Museum in Europe.
Festival Internazionale di
ECHOS Musica nei luoghi sacri e di
pregio della provincia
Internationales Musikfestival an geweihten oder
sonst schätzenswerten
Orten der Provinz
International Music Festival,
played in churches
and historical places
Viguzzolo, 17 maggio
Ovada, 22 maggio
Tassarolo, 23 maggio
Cassano Spinola, 24 maggio
Rivalta Scrivia, 30 maggio Piovera, 2 giugno
Rocchetta Ligure, 5 giugno
www.torinopiemonte.com
doortoitaly maggio 09:Layout 3
14-05-2009
0:47
Pagina 6
Discovering Piedmon
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
20
21
19
LAKE MAGGIORE
Photo Km. from Alessandria
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
000
012
026
034
035
036
037
040
055
060
068
070
072
075
080
096
100
110
127
163
170
ALESSANDRIA
VALENZA
VIGNALE MONFERRATO
VOLPEDO
GAVI
ACQUI TERME
ASTI
ROCCA GRIMALDA
VERCELLI
CANELLI
ALBA
ALBUGNANO
NOVARA
POLLENZO
CHERASCO
TORINO
BIELLA
SALUZZO
LAKE MAGGIORE
GRAN PARADISO
BARDONECCHIA
GRAN PARADISO
CASALE MONFERRATO
VALENZA
BARDONECCHIA
ALBUGNANO ASTI
ALESSANDRIA
TORTONA-RIVALTA SCRIVIA
SALUZZO POLLENZO ALBA
CHERASCO
NOVI LIGURE
CANELLI
ACQUI TERME
OVADA
www.alex
www.astituris
www.langhero
doortoitaly maggio 09:Layout 3
14-05-2009
0:48
Pagina 7
ont from Alessandria
Voltri-Gravellona Malpensa
A26
Gabiano
Camino
CASALE M.TO
Pontestura
Frassineto Po
Serralunga
di Crea
S. Giorgio M.To
Ozzano
M.To
Cella Monte
Genova-Milano
Giarole
A7
Frascarolo
Altavilla
M.to
Caselle
Conzano
VALENZA
A21
Lu Monf.to
Castelnuovo Scrivia
Sale
Fubine
Torino-Piacenza
Piovera
Pontecurone
ALESSANDRIA
Torino-Piacenza
A21
Casalnoceto
Viguzzolo
TORTONA
Villa del Foro
Volpedo
Masio
Castellazzo B.Da
Rivalta Scrivia
Bergamasco
Bosco
Marengo
Castellania
Levaldigi
Brignano
Pozzolo
Formigaro
Sezzadio
Gremiasco
Fabbrica Curone
Basaluzzo
Cassine
Predosa
NOVI LIGURE
Stazzano
Serravalle S.
Rocchetta L.
S. Cristoforo
ACQUI TERME
Rocca Grimalda
Gavi
Morsasco
Montaldeo
Bistagno
Trissobbio
Prasco
Tagliolo M.to
Bosio
Cremolino
Genova-Milano
Lerma
OVADA
Montechiaro
Voltaggio
Casaleggio
d'Acqui
Orsara B.da
Albera L.
A7
Merana
Carrega L.
A26
Voltri-Gravellona Genova
MAP KEY AND SUMMARY
PLACE OF INTEREST
TOWN CENTRE ZONE
alexala.it
urismo.it
eroero.it
Piedmont Tourist Offices
Phone
ALEXALA
Alessandria Porta del Piemonte
IAT Alessandria
IAT Acqui Terme
IAT Casale Monferrato
IAT Novi Ligure
IAT Ovada
IAT Tortona
IAT Valenza
Asti Turismo
IAT Asti
IAT Montiglio Monferrato
IAT Cocconato
IAT Villafranca d’Asti
Ente Turismo Alba Bra Langhe & Roero
+39.0131.288095
+39.0131.254230
+39.0131.234794
+39.0144.322142
+39.0142.444330
+39.0143.72585
+39.0143.821043
+39.0131.864297
+39.0131.945246
+39.0141.353034
+39.0141.530357
+39.0141.994006
+39.0141.600076
+39.0141.943885
+39.0173.35833
+39.0173.366328
ATL
ATL
ATL
ATL
ATL
ATL
+39.015.351128
+39.0171.690217
+39.0321.394059
+39.011.8185011
+39.0323.30416
+39.0161.58002
Biella
Cuneo
Novara
Torino
Distretto dei Laghi
Valsesia Vercelli
doortoitaly maggio 09:Layout 3
14-05-2009
0:48
Pagina 8
CITTÀ DI ALESSANDRIA
I.A.T. INFORMAZIONI E ACCOGLIENZA TURISTICA
19
10
Autostrada A26
Autostrada A21
uscita AL-OVEST
7
13
6
9
22
3
21
8
1
2
2
4
12
5
11
17
20
Autostrada A21
uscita AL-EST
18
16
15
14
Autostrada A26
uscita AL-SUD
SITI DI INTERESSE STORICO ARTISTICO
ORTE VON HISTORISCH-KÜNSTLERISCHEM INTERESSE
SITES OF ARTISTIC OR HISTORIC INTEREST
2
Palazzo Ghilini (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.)
3
Palazzo delle Poste e Telegrafi con mosaico di Gino Severini (1937-1941)
Gebäude des Post- und Telegrafenamtes und Mosaik von Gino Severini (1937-1941)
Palazzo delle Poste e Telegrafi with mosaic by Gino Severini (1937-1941)
4
Palazzo Cuttica di Cassine (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.)
6
Chiesa di Santa Maria del Carmine (XIII-XIV sec.)
Kirche Santa Maria del Carmine (13. -14. Jh.)
Church of Santa Maria del Carmine (13th-14th Cent)
7
Palazzo Guasco Gallarati di Bisio (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.)
8
Galleria Guerci (XIX sec.) - (19. Jh.) - (19th Cent.)
9
Tempio Israelitico (XIX sec.) - Isrealitischer Tempel (19. Jh.) - Synagogue (19th Cent.)
10
Chiesa di Santa Maria di Castello (XV sec.)
Kirche Santa Maria di Castello (15. Jh.)
Church of Santa Maria di Castello (15th cent.)
11
Ex Complesso Conventuale di San Francesco (XVsec.)
Ehemaliger Klosterkomplex San Francesco (19. Jh.)
Former Convent of San Francesco (14th Cent.)
12
Arco di Trionfo (XVIIIsec.) - Triumpfbogen (18. Jh.) - Triumphal Arch (18th Cent.)
17
Esposizione permanente “Le Stanze di Artù”
Lesesaal der Stadtbibliothek und Dauerhafte Ausstellung “Le Stanze di Artù”
Civic Library Reading Room and permanent exhibition of “Le Stanze di Artù”
18
Museo del Cappello Borsalino Tel. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84
Hut-Museum Borsalino Ph. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84
Borsalino’s Hats Museum Ph. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84
19
Cittadella (XVIII sec.) - Zitadelle (18. Jh.) - Cittadella (18th Cent.)
21
Palazzo del Monferrato Ph. +39 0131.250296 www.palazzodelmonferrato.it
22
Land&Food Ph. +39 0131 3041
INDIRIZZI UTILI
NÜTZLICHE ADRESSEN
USEFUL ADDRESSES
1
Comune - Gemeindeverwaltung - Town Council
Ph. +39 0131 515 111 - Piazza della Libertà 1
2
Provincia - Provinzverwaltung - Province of Alessandria
Ph. +39 0131 3041 - Piazza della Libertà 17
5
Cattedrale - Kathedrale - Cathedral
Ph. +39 0131 231 246 - Piazza Giovanni XXIII 1
13
Ospedale SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo - Krankenhaus SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo
SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo Hospital
Ph. +39 0131 206 111 - Via Venezia 16
14
Polizia Municipale - Städtische Polizei - Local Police
Ph. +39 0131 316 611 - Via Lanza 29
15
Teatro Civico - Stadttheater - Civic Theatre
Ph. +39 0131 234 240 - Viale Repubblica
16
Stazione FF.SS. - Bahnhof - Railway Station
Ph. +39 0131 281 138 - Piazzale Curiel
20
Campo Sportivo - Sportplatz - Sports Field
Ph. +39 0131 252 501 - Viale Massobrio 26
IAT - Informazioni e Accoglienza Turistica - IAT - Fremdenverkehrsbüro
IAT - Information and tourism
Ph. +39 131 234 794 - Via Gagliaudo 2
Ufficio Informazioni Turistiche - Örtliches Fremdenverkehrsbüro der Provinz Alessandria
Tourism Information Tourist Promotion Agency Province of Alessandria
Ph. +39 0131 288 095 - Piazza S. Maria di Castello 14
Taxi Auto pubbliche - Taxi - Taxicabs
Piazza della Libertà 3 - Ph. +39 0131 253 031
Piazzale Curiel – Ph. +39 0131 251 632
NUMERI EMERGENZA:
Carabinieri
Soccorso pubblico
Vigili del fuoco
Soccorso stradale
Soccorso sanitario
112
113
115
116
118
NOTRUFE:
Carabinieri
Allgemeiner Notruf
Feuerwehr
Abschleppdienst
Ärztlicher Notdienst
112
113
115
116
118
EMERGENCY NUMBERS:
Police
112
Public Assistance
113
Fire Service
115
Breakdown Service
116
Ambulance
118
14-05-2009
0:48
Pagina 9
DOOR TO
doortoitaly maggio 09:Layout 3
5
place of the month
EMOTIONAL TRAVELS
Genova, Superba città
Im örtlichen Dialekt, der vom Klang
her dem Portugiesischen sehr ähnlich ist, heißt Genua „Zena“. Die
Stadt ist ein magischer Ort, einer
von denen, die unter die Haut gehen
– ein Leben lang. Genua kann man
nicht einfach wie irgendeinen Touristenort besuchen.
DOOR TO
Genua, die Stolze
Wenn man durch die Gassen des
Zentrums, die berühmten „carruggi“ läuft, wird man von der
Macht der Sinneseindrücke fast
überwältigt. Bilder, Gerüche, Geräusche und anderes erfüllen den Be-
Door to Italy suggestions
Not to be missed in Genova:
Rolli di Strada Nuova – Three magnificent palaces in Via Garibaldi,
included in Unesco World Heritage, Palazzo Bianco (with its huge
16th\18th century picture exhibition), Palazzo Rosso (spectacular
frescos) Palazzo Tursi (the town hall, hosts the famous violin Guarneri
del Gesù played by Niccolò Paganini, and Canova’s Madonna
Penitente)
Palazzo Ducale – Piazza Matteotti, 9. It had been Palazzo dei Dogi
since 1339. Here are located the most important cultural and artistic
events.
Palazzo Balbi Durazzo, or Palazzo Reale – via Balbi, 10. Splendid
gardens, terraces, and ancient galleries.
Cattedrale di San Lorenzo – Piazza San Lorenzo. Built in 1098, here
are the Ashes of St John the Baptist, patron saint of the town (June, 24th)
Aquarium – Porto Antico. The fantastic show of the sea, 71 pits
with more than 800 different species and 10000 fishes.
sucher und nehmen ihn für sich ein.
Nach dieser „Taufe“ lässt sich die
Lebensgeschichte dieser Stadt und
ihres Hafens leichter verstehen, die
nach dem Mittelalter das Herz des
europäischen Handels war, von hier
legte Kolumbus nach Spanien ab um
von dort aus, finanziert von Genueser Bankiers, nach Westindien zu segeln.
Genua ist von jedem Gesichtspunkt
her schön. Bei der Landung mit dem
Flugzeug sieht man einen schmalen
Lichtstreifen zwischen dem dunklen Meer davor und dem dahinter
liegenden Gebirge.
Vom Meer aus entdeckt man gemächlich das große Amphitheater
der modernen und antiken Gebäude, die das Zeichen der Stadt,
den „Lanterna“ genannten Leuchtturm, den Hafen und die Küste umfassen und beim Näherkommen
immer größer werden. Die Gipfel
der umliegenden Berge sind mit Festungen und Mauerwerken besetzt
und das weiße Profil der „Madonna
della Guardia“ steht ganz oben
und erinnert an die Seeleute und
Emigranten, die die Genueser Kultur in die Welt getragen haben.
Und auch von den Anhöhen auf
der anderen Seite aus ist der Blick
über die Dächer der Stadt und das
Meer bis hin zum Horizont einfach
wunderbar!
Und jetzt können Sie auch die Denkmäler, die mit Fresken verzierten
Häuser, die Gemäldesammlungen
und herrlichen Villen, das große
Aquarium sowie den lebendigen historischen Stadtkern mit seinen vielen Geschäften besuchen und sich
die traditionelle Genueser Küche
schmecken lassen: Pesto, „cima ripiena“, „fritto misto“ der fangfrische Fisch – läuft Ihnen nicht schon
das Wasser im Munde zusammen?!
Diese Düfte und auch der der von
jedem Stein ausgehende Geruch des
Hafens, werden diese wunderschöne Erfahrung in Ihrer Erinnerung festhalten und Sie nicht mehr
loslassen.
DOOR TO
Genoa, here called “Zena” in the local ancient language, very similar to the Portoguese intonation, is a
magic town, one of those which get under your skin
and will never let you forget them.
Genoa can’t be simply visited, as a touristic place.
Walking in its narrow streets, the famous “carruggi”,
you’ll be almost overcome by your own senses, and
sights, smells, sounds and emotions immediately fill
you up, and will stay in your memories.
After this “christening”, it is easier to understand the
history and the life of this old seaport, the heart of
European trade after the middle age, from where
Columbus sailed to Spain and then to the “West Indias”, financed by Genoese bankers.
Genova is splendid from every point of view. Seen
from a landing airplane, it is a sliver of light in the
darkness of the sea and the mountains behind. Approaching it from the sea, people can slowly discover
a huge arena of modern and ancient buildings surrounding La Lanterna (the old lighthouse, symbol of
Genova) the nice port and the sea-shore, getting bigger and bigger. The surrounding hills are topped by
strongholds and fortresses, and the white shape of
the Madonna della Guardia church is up there, com-
memorating all the sailors and emigrants that spread
the Genoese culture around the world. From the
other side of the city, you’ll enjoy a fantastic view
from the highest part of Genoa over the roofs of the
central town and the blue sea!
Now you may visit monuments, the painted palazzos and the picture exhibitions, the magnificent villas, the famous Aquarium, the city centre full of life
and shops, and taste the traditional food, pesto,
cima ripiena, fritto misto, fish… all these aromas, as
well as the stones smelling of the seaport, will fix
this great travel experience in your memory.
DOOR TO
Genoa, the proud city
Genova si chiama Zena nella lingua locale, molto simile al portoghese per sonorità. E’ un luogo
magico, uno di quei posti che vi
entrano nella pelle per la vita. Non
si può semplicemente visitare Genova come un luogo turistico.
Camminando nei vicoli del centro,
i famosi “carruggi”, siete quasi sopraffatti dai vostri sensi. Visioni,
odori, suoni e sensazioni vi riempiono letteralmente, e si impossessano di voi.
Dopo questo “battesimo”, è facile
comprendere la storia vitale di
questa città e del suo porto, cuore
del commercio europeo dopo il
medio evo, da dove Colombo
salpò per la Spagna e poi, coi finanziamenti dei banchieri genovesi, per le “Indie Occidentali”
Genova è splendida da ogni punto
di vista. Atterrando in aereo, è una
sottile striscia di luci tra l’oscurità
del mare e dei monti alle spalle.
Arrivando dal mare, si scopre lentamente il grande anfiteatro di
edifici moderni e antichi che circondano la Lanterna, simbolo cittadino, il Porto e la costa, che si
ingrandiscono via via. Le cime dei
monti sono occupate da forti e
muraglie, e la sagoma bianca del
santuario della Madonna della
Guardia è là in alto, a ricordo dei
marinai e degli emigranti che
hanno portato Genova nel mondo.
Dall’altra parte, quella delle alture, che bella la vista dei tetti genovesi e del mare blu fino
all’orizzonte!
Ora potrete visitare i monumenti, i
palazzi affrescati e le collezioni di
dipinti, le splendide ville, il grande
Acquario, il centro storico pieno di
vita e di negozi, e gustare la cucina
tradizionale genovese, il pesto, la
cima ripiena, il fritto misto, il
pesce… questi profumi, e l’odore
del porto che esce da ogni pietra,
fisseranno nella vostra memoria
questa bella esperienza.
14-05-2009
0:48
Pagina 10
6
italian taste
DOOR TO
doortoitaly maggio 09:Layout 3
EMOTIONAL TRAVELS
Villa San Carlo öffnet die
Tore zum Paradies
DOOR TO
Cortemilia is a Gourmets’ destination in Piedmont. Are they
searching for Tonda Gentile, the best hazel-nut in the world,
or are they coming to Hotel Villa San Carlo? Here Carlo Zarri
overwhelms with attention both famous people and the hosts
that simply want to spend a few days in this quiet place,
where all five senses are continuously stimulated. The cuisine is tipically Piedmontese, but the versatility of ingredients
is surprising: how many recipes can be done with hazel-nuts,
or eggs? Only Carlo knows that, but his secrets can be revealed in Villa San Carlo’s Cooking Classes. To train your
nose, in Alta Langa you can smell the white Alba Truffles,
and tasty organic vegetables, herbs, the great Piedmontese
cheeses as Robiola di Roccaverano… and wines. Carlo Zarri,
Italian Ambassador of Wine, present a list of more than 1000
labels, and wine-courses with tastings, and visits to cellars
and vineyards to learn how the grapes, pride of Piedmont ,
are grown.
A short holiday at Villa San Carlo is a worthy experience, with
good food in a tiny restaurant, nice rooms, a large garden
park with a swimming-pool, and picturesque neighbourhood,
the Alta Langa. Bergolo, the stone village, medieval castles,
spectacular landscape and sightseeing. Not far from Acqui
Terme, Alba and the seashores… Paradise on earth does
exist, in Cortemilia.
DOOR TO
Villa San Carlo opens
the Heaven’s doors
Auge erfreuen, großartigen Käse mit intensivem
Aroma wie der Robiola di Roccaverano … und dann
natürlich die Weine! Carlo Zarri, italienischer WeinBotschafter, hat mehr als 1.000 Etiketten auf seiner
Karte und unterstützt seine Gäste bei der Auswahl mit
Degustationskursen, bei denen auch Kellereien und
Weinberge der Gegend besucht werden, um zu zeigen,
wie hier Wein angebaut wird, eines der wertvollsten
Güter, auf das man im Piemont stolz ist.
Ein Aufenthalt über ein paar Tage in der Villa San
Carlo ist eine Erfahrung, die man sich nicht entgehen
lassen sollte: sehr gute Küche, ein Restaurant mit wenigen Tischen, schöne Zimmer, ein einladender großer Park, ein Garten mit Swimmingpool und die
Möglichkeit wirklich einzigartige Orte zu besuchen.
Die Alta Langa ist faszinierend: Bergolo, das steinerne Dorf, die zahlreichen mittelalterlichen Ortschaften, Festungen, spektakuläre Panoramen. Und
nur wenige Kilometer entfernt befinden sich Acqui
Terme und das anmutige Alba, auch das nur wenige
Kilometer entfernte Meer darf man nicht vergessen.
Wer den Himmel auf Erden sucht, sollte es einmal
hier versuchen.
Villa San Carlo apre le porte del paradiso
I gourmet che arrivano in Piemonte fanno tappa a
Cortemilia. Attratti dalla Tonda gentile delle Langhe,
la migliore nocciola al mondo? Può essere, ma c’è una
ragione di più, un indirizzo preciso, l’Hotel Villa San
Carlo. Qui hanno soggiornato personaggi famosi a cui
Carlo Zarri ha riservato la stessa attenzione che quotidianamente rivolge a tutti coloro che vogliono trascorrere qualche giorno in un luogo tranquillo dove i
cinque sensi vengono sollecitati continuamente.
La cucina è quella autentica piemontese ma la versatilità di impiego delle materie prime stupisce: in
quanti modi si possono utilizzare le nocciole o le
uova? Solo Carlo lo sa. Per i più attenti nel cercare di
carpire i segreti dello chef, Villa San Carlo organizza
corsi di cucina di diverso livello. In ogni caso l’esercitazione dell’olfatto è assicurata: nell’Alta Langa ci
sono prodotti unici come il tartufo bianco d’Alba, ortaggi dal profumo intenso, dal gusto sano che ralle-
grano la vista, grandi formaggi dall’odore intenso
come la Robiola di Roccaverano … e poi i vini. Carlo
Zarri, Ambasciatore italiano del vino ha in carta oltre
1000 etichette e asseconda i suoi ospiti proponendo
corsi di degustazione con visite alle cantine e nei vigneti per mostrare come si coltiva la vite, uno dei beni
più preziosi che il Piemonte orgogliosamente vanta.
Trascorrere qualche giorno a Villa San Carlo è
un’esperienza da provare: ottima cucina e un ristorante con pochi tavoli, belle camere, un accogliente e
grande parco giardino con piscina, e la possibilità di
vedere luoghi unici. L’Alta Langa è un luogo fascinoso: Bergolo, il paese di pietra, i molti borghi medievali, i castelli, spettacolari punti panoramici. E a
pochi chilometri ci sono Acqui Terme e la graziosa
Alba, senza dimenticare che il mare è lì, a pochi chilometri. Il paradiso in terra c’è basta fermarsi a Cortemilia.
The Park Hotel Villa San Carlo in Cortemilia
A reknown restaurant and charming
hospitality right in the heart of the Langhe
Ein namhaftes Restaurant und charmante
Gastfreundschaft mitten im Herzen der Langhe
Ristorante rinomato e ospitalità di charme
nel cuore delle Langhe
www.hotelsancarlo.it info@hotelsancarlo.it tel. + 39 017381546
DOOR TO
Claudio Zarri cooked for mrs Sophia Loren’s son wedding dinner
Im Piemont anreisende Gourmets halten in Cortemilia
an. Werden sie vielleicht von der “Tonda gentile delle
Langhe”, der weltweit feinsten Haselnuss, angelockt?
Das kann schon sein, es gibt aber noch einen Grund
hier Halt zu machen, mit einer genauen Adresse: das
Hotel Villa San Carlo. Hier sind schon bekannte Persönlichkeiten abgestiegen, denen Carlo Zarri natürlich
dieselbe Aufmerksamkeit gewidmet hat, wie er es tagtäglich mit seinen weniger berühmten Gästen hält, die
sich alle gern an einem beschaulichen Ort aufhalten,
an dem die fünf Sinne trotzdem ständig gekitzelt werden. Die Küche ist authentisch piemontesisch, aber
am meisten überrascht die Vielseitigkeit, mit der die
verfügbaren Rohstoffe hier verwendet werden: in wie
vielen Varianten kann man Haselnüsse oder Eier verwenden? Das weiß nur Carlo. Für die ganz Aufmerksamen, die die Geheimnisse des Chefs erkunden
wollen, werden in Villa San Carlo Kochkurse unterschiedlichen Niveaus abgehalten. Das Training des Geruchsinns ist auf jeden Fall gesichert: in der “Alta
Langa” gibt es so einzigartige Produkte wie den weißen Alba-Trüffel, Gartengemüse mit unvergleichlichem Duft und gesundem Geschmack, die auch das
14-05-2009
0:48
DOOR TO
doortoitaly maggio 09:Layout 3
Pagina 11
7
www.distrettonovese.it
EMOTIONAL TRAVELS
Accade nelle Dolci Terre
Veranstaltungen in den “Dolci Terre”
It happens in Dolci Terre
A. Negri
BASALUZZO
24 maggio Mostra mercato
radioamatori/Ausstellung mit Verkauf für
Amateurfunker/Radio-amateurs market
and exhibition
13 giugno Festa di S.Antonio/Traditional
Festa di S.Antonio
26 giugno Sagra del Pesce/Fest des
Fisches/seafood festival
NOVI LIGURE
Musica/Musik/Music: Festival Marenco
2009 dal 21 maggio
Sport: Un mese di grande ciclismo/
Ein Monat wichtiger Radsport/
A month of great cycling
20 maggio il Giro d’Italia del Centenario
taglia il traguardo al Museo dei
Campionissimi/Der Giro d’Italia geht
anlässlich der Hundertjahrfeier beim Museo
dei Campionissimi durchs Ziel/
The Centennial Edition of Giro D’Italia
at Museo dei Campionissimi
24 maggio 41° Trofeo Fausto Coppi
7 giugno Gran Fondo Internazionale
Milano Sanremo
9 giugno 47° Coppa Romita
GAVI
16 e 17 maggio Gavi città aperta
presso il Forte e il centro storico/Burg und
historisches Zentrum/in the fortress and
downtown
31 maggio a/in Monterotondo
Mercato per la Gola
9-13 giugno Festival Internazionale
Lavagnino sezione cinema/Filmgruppe/
International Music for Movie Festival
Lavagnino
M. Ludovico
F. Basilio
PASTURANA
12 giugno Artebirra stand mastri birrai,
gastronomia, raduno motociclistico e
concerto rock/Stand der Bierbraumeister,
Gastronomie, Motorradfahrertreff und
Rockkonzert/homebrewers, food,
motorbyke meeting and rock concert
TASSAROLO
6 -14 giugno
Sagra del Superagnolotto e del Nibio/
Superagnolotto- und Nibio-Fest/
food and wine festival
POZZOLO FORMIGARO
Serate enogastronomiche e musicali/Önogastronomische Abende mit Musik/Music, Food and Wine nights:
31 maggio presso il castello mercatino prodotti tipici, cena e tango argentino/im Schloss Markt mit typischen heimischen Produkten,
Abendessen und argentinischer Tango/Castle ground: local products market, dinner and Tango dance
5-6-7- giugno a Bettole di Pozzolo Formigaro agnolotti e musica sull’aia/in Pozzolo Formigaro Agnolotti (auch Ravioli genannt)
und Musik auf Tenne und Hof/Bettole di Pozzolo Formigaro: agnolotti and farm-yard dancing
fino a Ottobre: il castello medievale partecipa a Castelli Aperti/bis Oktober: Besichtigungen des mittelalterlichen Schlosses
“Castelli Aperti”/Up to October – The castle is open for Castelli Aperti event
info@distrettonovese.it
14-05-2009
0:48
Pagina 12
DOOR TO
doortoitaly maggio 09:Layout 3
8
EMOTIONAL TRAVELS
WOHNEN IM PIEMONT
via Marconi, 16 - 15011 Acqui Terme (Al)
tel. +39 0144 350 350
fax +39 0144 329 416
www.immobilmonti.com -info@immobilmonti.com
PRASCO
Tre occasioni per vivere in campagna
Ci sono ancora luoghi dove la natura è l’elemento caratterizzante, dominante, che determina la
scelta di vivere lì e da nessun altra parte. E’ questa la sensazione che si prova visitando la campagna attorno ad Acqui Terme, sia che si giunga da Alessandria o da sud, provenendo dal vicino
mare della Liguria.
Prasco è uno di questi posti, dominato dal suo castello, come gli altri borghi dell’Alto Monferrato.
Qui c’è una cascina indipendente completamente ristrutturata, in splendida posizione collinare che
aspetta un nuovo proprietario. L’immobile è composto da cucina, sala con camino, camera e porticato al piano terra. Due camere e bagno al 1° piano. Grande cantina, garage e adiacente fienile.
Attorno circa 20.000 m² di terreno. La sua collocazione è ottimale rispetto all’autostrada per
quelle belle giornate in cui si ha voglia di un bagno in mare. La quotazione è richiedibile all’Agenzia
Immobiliare Monti.
Risalendo verso Acqui Terme, si incontra il piccolo paese di Visone, noto per un grande pasticcere,
Giovanni Verdese, conosciuto in tutto il mondo come Canelin e Canelin significa il migliore torrone
e i più morbidi amaretti. Anche qui c’è una bella casa in pietra, completamente ristrutturata che
potrebbe fare al caso di chi ha voglia di trasferirsi in questa tranquilla zona del Piemonte. Dispone
di 200 mq abitativi, più terrazza, una splendida cantina con volte in mattoni, un’ampia mansarda
con camera e bagno. Un bel giardino e terreno attorno. La posizione è dominante e soleggiata. Si
richiedono 330 mila euro.
Sempre nell’Acquese, a 15 minuti dal casello autostradale di Alessandria sud, a 50 minuti dal
mare e a 3 km dal paese di Mombaruzzo, l’Immobiliare Tardito propone una proprietà composta
di tre unità abitative per un totale di 300 mq in parte abitabile, in parte da ultimare. La proprietà
dispone anche di 5.000 mq di terreno, in una zona molto panoramica in mezzo ai vigneti che sono
la vera ricchezza di questo angolo di Piemonte. La quotazione è di 260 mila euro
Three opportunities to live in countryside
Somewhere, nature is still safe from modern life, and people chose to live nowhere
else, when it is possible.
Acqui Terme neighbourhood is one of these places, between Alessandria and the
Ligurian seashores.
Prasco is a typical Alto Monferrato village, dominated by an ancient castle. On this
hill is located an independent, wholly restored farm-house. It has kitchen, fireplace
living room, one room and porch at the ground floor, and two bed rooms and bathroom on the upper floor. Large underground cellar, garage and a barn are included, as well as a 20.000 square meter ground. This house is not far from the
motorway to the sea. Please ask Agenzia Monti for price.
Visone is a small village close to Acqui, famous for the top quality torrone and
amaretti made by “Canelìn”, mr. Giovanni Verdese. Here is a comfortable wholly
restored stone-house, ideal for living. It is 200 square meters with a large
mansard room and bathroom, plus a terrace, a splendid old brick vaulted-roof
cellar, a nice garden and ground. Sunny overlooking location. € 330.000.
15 minutes far from Alessandria Sud A26 motorway exit, and 3 km far from the
village of Mombaruzzo, Immobiliare Tardito presents a three flats 300 sq. meters
house, partially ready for living, partially to be completed. The estate also includes
a 5.000 sq.m. ground, in a panoramic place among Monferrato vineyards. €
260.000.
Drei gute Gründe, um aufs Land zu ziehen
Es gibt immer noch Orte, die von der Natur geprägt sind, an
denen sie der dominante, Faktor ist und uns entscheiden lässt,
dass wir hier und nirgendwo anders leben wollen. Das ist der
Eindruck, den ein Besuch der Umgegend von Acqui Terme hinterlässt, ob man nun von Alessandria oder aus dem Süden, vom
ligurischen Meer her kommend, anreist.
Prasco ist einer dieser Orte, beherrscht von einer Burg, wie so
viele andere Flecken im Alto Monferrato. Hier steht ein vollkommen ausgebauter Bauernhof in herrlicher Lage auf einem
Hügel und wartet auf einen neuen Besitzer. Die Immobilie besteht aus Küche, Wohnraum mit Kamin, Schlafzimmer und Portiko im Erdgeschoss. Zwei Zimmer und Bad liegen im ersten
Stock. Ein großer Keller, Garage und ein daneben liegender Heuschober gehören dazu. Außerdem ca. 20.000 m² Grundstück.
Gut von der Autobahn aus zu erreichen, ist die Lage auch dann
ideal, wenn man an einem schönen Tag Lust auf ein Bad im Meer
hat. Den Kaufpreis kann man bei der Agenzia Immobiliare Monti
erfragen.
Fährt man weiter Richtung Acqui Terme, trifft man auf den Ort
Visone, bekannt für den in aller Welt Canelin genannten, großartigen Zuckerbäcker Giovanni Verdese, wobei Canelin für besten Torrone und weicheste Amaretti steht. Auch hier gibt es
ein wunderschönes, komplett renoviertes Steinhaus, das jedem
gefallen würde, der Lust dazu hat, in diese ruhige Gegend des
MOMBARUZZO
Ovada (AL) - P.zza Garibaldi
Tel. +39.0143.823197
Fax +39.0143.81035
www.immobiliaretardito.it
immtardito@infinito.it
Piemot umzuziehen. 200 qm Wohnfläche plus Terrasse, ein sehr
schöner Keller mit Backsteingewölbe, Mansarde mit Zimmer und
Bad. Ein schöner Garten und Grundstück. Sonnige Hochlage. Geforderter Kaufpreis 330.000 Euro.
Ebenfalls in der Gegend von Acqui, 15 Minuten von der Mautstelle Alessandria sud entfernt, 50 Fahrminuten vom Meer und
3 km vom Ort Mombaruzzo entfernt, bietet der Makler Tardito
ein aus drei Wohneinheiten über insgesamt 300 qm bestehendes Haus an, das teilweise bereits bewohnbar ist, teilweise noch
renoviert werden muss. Dazu gehören 5.000 qm Grundstück,
idyllisch gelegen inmitten von Weinbergen, die den Reichtum dieser Ecke des Piemonts darstellen. Kaufpreis 260.000 Euro.
VISONE