saint james way european guide - Fédération européenne du Saint
Transcription
saint james way european guide - Fédération européenne du Saint
SAINT JAMES WAY EUROPEAN GUIDE The aim of the project is to develop the pilgrim routes to Santiago, not only for tourist interest, but above all as a prime European cultural trail, by creating and promoting new and enriched touristic material for tourists and also for those who work in the industry, thanks to the introduction of new information and communication technology. The project involves five EU countries: France (Le Puy en Velay), Spain (Galicia), Portugal (VitAguiar), Belgium (Namur), Italy (Assisi) and the European Federation of the Pathways to Santiago. The project is aimed at Travel Agencies and Tour Operators, trade professionals and authorities in tourism, tourists in general, and pilgrims. LOCI I IACOB ect oj The pr The name Santiago comes from Saint James, who, following the resurrection of Christ, took on the task of evangelising the Iberian Peninsula, but was beheaded on return to Palestine, for fear that he would acquire too much power. His disciples, Athanasius and Theodore took his body and secretly transported it via ship along the places of his preaching to eventually give him a worthy burial in Galicia. In subsequent centuries, traces of the burial were lost until the hermit Pelayo was guided by a shower of stars to a mound which indicated the tomb of Saint James, as revealed by the Apostle himself in a dream. He informed the Bishop who verified the event and news soon reached the pope and sovereigns at the time, thus giving rise to the worship of Santiago. SAINT WAY JAMES Namur Profondeville Dinant Hastière Treignes Oignies en Thierache Key symbols The italian way The french way The spanish way Genève The belgian way The portuguese way Conques Cahors SANTIAGO DE COMPSOSTELA Palas de Rei Sarria Verin Ourense Chaves Vila Real Vila Pouca de Aguilar Lamego Viseu Castro Daire O Cebreiro Saint Jean Pied de Port Eauze Le Puy-en Velay Moissac Genova Bordighera Lucca Siena Assisi KM 653 The Italian Way to Santiago de Compostela covers around 650 km of Italian territory, crossing the diverse regions of central and northern Italy. Some of the main sites along the route include Assisi, Siena, Lucca, Genoa and Bordighera. THE N WAY ITALIA 33 days 3 sites KM 480 Genova Bordighera KM 653 KM 279 Lucca LOOK FOR SYMBOLS ALONG THE ROUTE FLASK Carved from a hollowed-out gourd, to be hung from one´s staff and also a receptacle you can drink from along the way. STAFF to lean on when tired, help you plough on and ward off danger SHELL Sign of life, rebirth and purification, it became the badge of pilgrims CROSS an upturned sword which can be set in the ground as a cross so that you can pray Siena KM 161 KM 0 Assisi I ASSIS Population 28.143 Altitude 424 m. s.l.m Twin towns Bethlehem, San Francisco, Santiago de Compostela, Wadowice Patron Saint Saint Rufinus Siena KM 161 KM 0 Assisi Assisi, such as the San Giacomo Gate, the church of Santa Caterina, home to the confraternity of the Saints Anthony and James, the Santa Croce church where there was a pilgrim’s hospital and the church of Saint James de Murorupto, built as a substitute for a penitential pilgrimage to Santiago. IT Assisi bellissima cittadina medioevale, nota per aver dato i natali a S. Francesco e S. Chiara, è oggi con la Basilica e gli altri luoghi francescani, Patrimonio UNESCO ed è strettamente legata a Santiago di Compostela per il pellegrinaggio che S. Francesco intraprese verso la città spagnola come riportato nel quarto capitolo dei ‘Fioretti’. Sono testimonianza del viaggio anche i molteplici luoghi compostellani presenti in Assisi come la porta di S. Giacomo, la chiesa di S. Caterina sede della confraternita di S. Antonio e S. Giacomo, la chiesa di Santa Croce ove era presente un ospedale per accogliere i pellegrini e la Chiesa di S. Giacomo de Murorupto che venne costruita in sostituzione di un pellegrinaggio penitenziale a Santiago. EN Assisi is a beautiful medieval town, well-known as the birthplace of both St. Francis and St. Clare. With the Basilica of Saint Francis and its other Franciscan sites, Assisi is a UNESCO World Heritage Site. The relationship between Assisi and Santiago de Compostela is important as Saint Francis embarked on a pilgrimage to Santiago which is explicitly described in the fourth chapter of the ‘Little Flowers’. This journey is reflected in the numerous Compostellian places in FR Assise, magnifique petite ville médiévale, est connue pour avoir donné naissance à saint François et à sainte Claire. La ville, avec la basilique de Saint-François et les autres lieux franciscains inscrits sur la Liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO est liée à SaintJacques-de-Compostelle grâce au pèlerinage que saint François entreprit vers la ville espagnole, auquel il est explicitement fait référence dans les « Fioretti ». En témoignent aussi les multiples lieux compostellains présents à Assise, tels que la porte de Saint Jacques, l’église de Sainte-Catherine, siège de la confraternité de saint Antoine et de saint Jacques, l’église de Santa Croce, où se trouvait un hôpital pour accueillir les pèlerins, et l’église de San Giacomo de Murorupto qui fut construite en remplacement d’un pèlerinage de pénitence à Saint-Jacques. uma vez que São Francisco foi em peregrinação a Santiago, como está explicitamente descrito no quarto capítulo de “As Florzinhas”. Esta viagem reflecte-se nos numerosos locais alusivos a Compostela em Assis, tais como a Porta de Santiago, a igreja de Santa Catarina, morada das confrarias de Santo António e Santiago, a igreja da Santa Cruz onde existia um hospital para os peregrinos, e a igreja de Santiago de Murorupto construída como substituto de uma peregrinação penitencial a Santiago. der beiden Heiligen Franziskus und Klara. Mit der Basilika des Heiligen Franziskus und seinen anderen franziskanischen Stätten, ist Assisi ein UNESCO-Weltkulturerbe. Die Beziehung zwischen Assisi und Santiago de Compostela ist wichtig, da St. Franziskus eine Pilgerreise nach Santiago begann, die im vierten Kapitel des “Little Flowers” explizit beschrieben wird. Diese Reise wird in den zahlreichen Compostellian Orten in Assisi, wie das San Giacomo Tor, der Kirche Santa Caterina, die Heimat der Bruderschaft des Heiligen Antonius und James, der Kirche Santa Croce, wo das Pilger Krankenhaus und die DE Assisi ist eine schöne mittelalterliche Stadt, bekannt als der Geburtsort PT Assis é uma bela cidade medieval conhecida como o berço de S. Francisco e Santa Clara. Assis, com a Basílica de São Francisco e outros locais franciscanos, é Património Mundial da UNESCO. A relação entre Assis e Santiago de Compostela é importante, Kirche des reflektierten St. James de Murorupto, als Ersatz für einen Bußgang nach Santiago gebaut wurde. ES Asís es una hermosa ciudad medieval, conocida como el lugar de nacimiento de San Francisco y Santa Clara. Con la Basílica de San Francisco y sus otros sitios franciscanos, Asís es Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La relación entre Asís y Santiago de Compostela es importante ya que San Francisco embarcó en una peregrinación a Santiago, que se describe de forma explícita en el cuarto capítulo de ‘Little Flowers’. Este viaje se refleja en los numerosos lugares Compostelianos en Asís, como la Puerta de San Giacomo, la iglesia de Santa Caterina, el hogar de la cofradía de los Santos Anthony y James, la iglesia de Santa Croce, donde había un hospital de peregrinos y la iglesia de Santiago de Murorupto, construido como el sustituto de una peregrinación penitencial a Santiago. SIENA Population 52.774 Altitude 322 m. s.l.m Twin towns Weimar, Wetzlar, Avignon Patron Saint Saint Ansanus Lucca KM 279 KM 161 Siena closely linked to Siena’s Palio; in fact, before the traditional procession of the contradas the “Drappellone” banner is displayed inside. At the end of the Palio race, members of the winning contrada proceed to the Cathedral to sing “Te Deum” in thanks to Maria Assunta. IT Il luogo più famoso di Siena è Piazza del Campo, dove si corre due volte all’anno il Palio. Questa, a forma di conchiglia, è circondata da palazzi medioevali: il Palazzo Pubblico, la Torre del Mangia, l’antico campanile del palazzo comunale che è tra le torri italiane più alte, e pur partendo da un livello più basso, raggiunge la stessa altezza del campanile della cattedrale, a simboleggiare l’equilibrio tra il potere celeste e quello terreno. La cattedrale è strettamente legata al Palio, infatti, prima della tradizionale processione dei contradaioli, il “Drappelone” rimane esposto al suo interno e dopo a fine del Palio, i contradaioli vittoriosi si recano al suo interno per cantare il “Te Deum” di ringraziamento alla Maria Assunta. EN The most famous place in Siena is its Piazza del Campo where the Palio takes place twice a year. The shell-shaped piazza is surrounded by medieval palaces, such as the Palazzo Pubblico and the Mangia Tower, the town hall’s bell tower, one of Italy’s tallest ancient towers which, despite being on lower ground, rises to the same height as the cathedral’s bell tower, symbolising the balance between earthly and divine power. The Cathedral is FR Le lieu le plus célèbre de Sienne est la Piazza del Campo, où deux fois par an se court le Palio. La Place a la forme d’un coquillage, et est entourée de palais médiévaux : le Palazzo Pubblico, la Torre del Mangia, l’ancien clocher du Palazzo Comunale, qui fait partie des tours italiennes anciennes les plus hautes : tout en partant d’un niveau de terrain plus bas, elle atteint la même hauteur que le clocher du Duomo, afin de symboliser l’équilibre atteint entre le pouvoir céleste et le pouvoir terrestre. Le Duomo est intimement liée au Palio de Sienne. En effet, avant la procession traditionnelle des membres des Contrades (quartiers de la ville), le Drappelone (trophée remis à la Contrade qui remporte la course) demeure exposé à l’intérieur. A la fin du Palio, les membres de la Contrade victorieuse se rendent au Duomo pour chanter un Te Deum d’action de grâces à Santa Maria Assunta. como o Palazzo Pubblico e a Torre Mangia, a torre do sino da Câmara Municipal, uma das torres antigas mais altas que, apesar de estar numa zona mais baixa, se ergue à altura da torre do sino da catedral, simbolizando o equilíbrio entre o poder terreno e o divino. A Catedral está diretamente ligada ao Palio de Sena, de facto, antes da tradicional procissão das contradas a faixa “Drappellone” é exposta no seu interior. No final da corrida Palio, elementos da contrada vencedora prosseguem até à Catedral para cantar “Te Deum”, em agradecimento à Senhora da Assunção. DE Der berühmteste Platz in Siena ist seine Piazza del Campo, wo der Palio zweimal im Jahr stattfindet. Die muschelförmige Piazza ist vom mittelalterlichen Palazzi, wie dem Palazzo Pubblico und Mangia-Turm, der Rathaus Glockenturm, einem der höchsten alten Türme Italiens umgeben,ist auf der gleichen Höhe wie der Kathedralen Glocken Turm, als Symbol für die Balance zwischen irdischer und göttlicher Macht. Die Kathedrale ist eng mit Sienas Palio verknüpft; in der Tat, vor dem traditionellen Umzug der Contrade der “Drappellone” Banner innerhalb angezeigt. Am Ende des Palio, Mitglieder PT O lugar mais famoso de Sena é a sua Piazza del Campo, onde, duas vezes por ano, decorre o Palio, A praça, em forma de concha, está rodeada por palácios medievais tais der siegreichen Contrada gehen in die Kathedrale zu “Te Deum”, als Dank an Maria Assunta, singen. ES El lugar más famoso en Siena es su Piazza del Campo, donde el Palio tiene lugar dos veces al año. La plaza en forma de concha está rodeada de palacios medievales, como el Palazzo Pubblico y la Torre del Mangia, la campana de la torre del Ayuntamiento, uno de los más altos de las torres antiguas de Italia, que, a pesar de estar en la planta baja, se eleva a la misma altura que la campana de la catedral torre, que simboliza el equilibrio entre la tierra y el poder divino. La Catedral está estrechamente relacionada con Palio de Siena; de hecho, antes de la tradicional procesión de las contradas se muestra en el interior la bandera “Drappellone”. Al final de la carrera del Palio, los miembros de la contrada ganadora siguen hacía la Catedral para cantar “Te Deum” en agradecimiento a María de la Asunción. LUCCA Population 87.467 Altitude 19 m. s.l.m Twin towns Abingdon, Schongau, Colmar, Sint-Niklaas, Gorinchem, South San Francisco, Gogolin, Buenos Aires, Maceiò Patron Saint Saint Paulinus Genova KM 480 KM 279 Lucca clock tower, which has been home to the city clock since 1390. The Market Square was once home to the ancient Roman forum, which fell into ruins during the barbarian invasions. Following this, buildings were constructed on the surviving ruined structures, maintaining their shape perfectly. IT Lucca è detta “la Città delle cento chiese”, per il grande numero di edifici di culto di varie epoche presenti all’interno delle Mura, le quali, costruite tra il 500 e il 600 d.C., si sono mantenute integre fino ad oggi e racchiudono il centro storico rappresentando il vero e proprio simbolo della città. Visibili dalle Mura, spiccano la Torre Guinigi, ormai unica testimonianza delle 250 torri che arricchivano la città in epoca medievale, e la Torre delle Ore, che è sede di un orologio cittadino già dal 1390. Nella Piazza del Mercato, in passato sorgeva l’antico foro romano, che durante le invasioni barbariche andò in rovina. In seguito sui ruderi iniziarono a sovrapporsi costruzioni che ne conservano perfettamente la forma. EN Lucca is often referred to as “the City of a hundred churches”, due to the large number of places of worship from various different eras which can be found within the city walls. The walls were built between the early 1500s and 1600s and have been kept intact until today. The historic centre is enclosed by the walls, which are the true symbol of the city. Visible from the walls, the Guinigi Tower, the only one which remains of the 250 towers which embellished the city in medieval times, and the Torre delle Ore FR Lucques est surnommée « la ville aux cent églises », en raison de la présence d’un grand nombre de bâtiments de culte, datant de différentes époques, à l’intérieur de son enceinte fortifiée construite entre le VIe s. et le VIIe s. Elles se sont maintenues intactes jusqu’à aujourd’hui. L’enceinte fortifiée entoure le centre historique et représente le véritable symbole de la ville. Visibles depuis les remparts, la Torre dei Guinigi, désormais unique témoignage des 250 tours qui embellissaient la ville à l’époque médiévale, et la Torre delle Or, qui est une tour à horloge de la ville depuis 1390. Sur la Piazza del Mercato s’élevait l’ancien amphithéâtre romain qui pendant les invasions barbares est tombé en ruines. Par la suite, sur les numerosos locais de veneração de diferentes épocas que podem ser encontrados dentro das muralhas da cidade. As muralhas foram construídas entre 1500 e 1600 e mantiveram-se intactas até aos dias de hoje. O centro histórico está rodeado pelas muralhas que são um verdadeiro símbolo da cidade. Visíveis a partir das muralhas estão a Torre Guinigi, a única restante das 250 torres que embelezavam a cidade nos tempos medievais, e a torre do relógio Torre delle Ore, que alberga o relógio da cidade desde 1390. A Praça do Mercado acolheu outrora o antigo décombres commencèrent à se superposer des constructions qui, en gardant les structures restantes de l’amphithéâtre, en ont parfaitement conservé la forme. PT A cidade é normalmente referida como “a Cidade das cem igrejas” devido aos fórum romano que foi destruído durante as invasões bárbaras. Depois disto, os edifícios foram reconstruídos nas ruínas das estruturas restantes do anfiteatro, mantendo perfeitamente o seu formato. DE Lucca wird oft als “die Stadt der hundert Kirchen” genannt, aufgrund der großen Anzahl von Kultstätten aus verschiedenen Epochen, die innerhalb der Stadtmauern zu finden sind. Die Wände wurden zwischen den frühen 1500er und 1600er Jahren gebaut und wurden intakt bis heute gehalten. Das historische Zentrum ist von den Wänden, die das wahre Symbol der Stadt sind, eingeschlossen. Sichtbar von den Wänden, der Guinigi Turm, der einzige der 250 Türme, der die Stadt im Mittelalter verschönert hat, und der Torre delle Ore Uhrturm, der seit 1390 die Heimat der Stadtuhr gewesen ist. Der Marktplatz war einst die Heimat der antiken römischen Foren, welcher während der Völkerwanderung in Trümmer fiel. Danach wurden die Gebäude auf den überlebenden ruinierten Strukturen aufgebaut, und erhalten so perfekt ihre Form. ES Lucca se refiere a menudo como “la ciudad de las cien iglesias”, debido al gran número de lugares de culto de varias épocas diferentes que se pueden encontrar dentro de las murallas de la ciudad. Las paredes fueron construidas entre las décadas de 1500 y 1600 y se han mantenido intactas hasta hoy. El centro histórico está rodeado por las murallas, que son el verdadero símbolo de la ciudad. Visible desde las murallas, la Torre Guinigi, la única que queda de las 250 torres que adornaban la ciudad en la época medieval, y la torre del reloj, Torre delle Ore, que ha sido el hogar del reloj de la ciudad desde 1390. La plaza del mercado fue una vez el hogar del antiguo foro romano, que cayó en ruinas durante las invasiones bárbaras. Después de esto, los edificios fueron construidos en las supervivientes estructuras en ruinas, manteniendo su forma perfectamente. VA GENO Population 598.730 Altitude 19 m. s.l.m. Twin towns Marseille, Columbus, Baltimore, Odessa, Chios, Rijeka, Beyoğlu Patron Saint Saint John the Baptist Bordighera KM 653 KM 480 Genova IT La storia di Genova è fortemente legata alla marineria e al commercio, infatti il suo porto è il più importante di Italia. Il Faro, detto la “Lanterna” e risalente al 1300, è da sempre il simbolo della città. Altro simbolo di Genova è l’acquario, il più grande d’Italia ed il secondo in Europa. Il parco marino ospita 12000 esemplari di 600 specie diverse, in uno scenario che riproduce esattamente il loro habitat naturale. Patrimonio Unesco, la bella via Garibaldi o “Strada Nuova”, detta anche via Aurea per il fasto dei suoi edifici, risale alla metà del XVI secolo ed è sede del singolare percorso museale dedicato all’arte antica, che collega le tre dimore storiche, di proprietà comunale, Palazzo Rosso, Palazzo Bianco e Palazzo Doria Tursi. EN Genoa’s history is strongly linked to marine activity and trade. Its port is the most important one in Italy. The lighthouse, known as the “Lantern”, built in the 1300s, has always been the symbol of the city. The aquarium is another symbol of the city, being the largest in Italy and the second largest in Europe. The aquarium is home to 12,000 specimens from 600 different species in an accurate reproduction of their natural habitat. A UNESCO Heritage Site, the spectacular via Garibaldi or “New Road”, also known as the via Aurea for the magnificence of its buildings, dates back to the mid-16th century and is home to the only museum tour dedicated to ancient art, which connects the three historical residences now owned by the town: Palazzo Rosso, Palazzo Bianco and Palazzo Doria Tursi. FR Gênes a une histoire étroitement liée à la marine et au commerce ; son port est en effet le plus important d’Italie. La Lanterna, le phare du XIVe s., est depuis toujours le symbole de la ville. La principale attraction touristique est l’Aquarium, le plus grand d’Italie et le deuxième en Europe. Le parc marin héberge 12 000 exemplaires de 600 espèces différentes, dans un décor qui reproduit exactement leur environnement naturel. Gênes est inscrite sur la Liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO pour ses « Strade Nuove». La belle Via Garibaldi, la Strada Nuova également appelée Via Aurea pour le faste de ses bâtiments, date du milieu du XVIe siècle. Elle constitue un espace muséal avec de Itália. O farol, conhecido como “Lanterna”, tem sempre sido o símbolo da cidade. O aquário é outro símbolo da cidade, sendo o maior de Itália e o segundo maior da Europa. O aquário alberga 12000 exemplares de 600 espécies diferentes numa reprodução exata do seu habitat natural. Património Mundial da UNESCO, a espectacular via Garibaldi ou “Estrada Nova”, também conhecida como via Aurea pela magnificência dos seus edifícios, remonta a meados do século XVI e é morada da rota do museu dedicada à arte antiga, que liga as três residências históricas que agora pertencem à cidade: un itinéraire singulier, consacré à l’art antique, et relie les trois demeures historiques appartenant à la ville, le Palazzo Rosso, le Palazzo Bianco e le Palazzo Doria Tursi. PT A história de Génova está fortemente ligada à actividade marina e ao comércio. O seu porto é um dos mais importantes Palazzo Rosso, Palazzo Bianco e Palazzo Doria Tursi. DE Genuas Geschichte ist eng mit Meer und Handel verbunden. Sein Hafen ist der wichtigste in Italien. Der Leuchtturm, der als “Laterne” bekannt ist, wurde in den 1300er gebaut, der seit jeher das Symbol der Stadt ist. Das Aquarium ist ein weiteres Wahrzeichen der Stadt, wobei es der größte in Italien und das zweitgrößte in Europa ist. Das Aquarium beherbergt 12.000 Exemplare von 600 verschiedenen Tierarten in einer genauen Reproduktion von ihrem natürlichen Lebensraum. Ein UNESCO-Kulturerbe, die spektakuläre via Garibaldi oder “New Road” (neue Strasse) über Aurea, auch bekannt als die für die Pracht ihrer Gebäude, stammt aus der Mitte des 16. Jahrhunderts und ist die Heimat der einzigen Museumstour der antiken Kunst, und verbindet die drei historischen Residenzen, jetzt im Besitz der Stadt: Palazzo Rosso, Palazzo Bianco und Palazzo Doria Tursi. ES La historia de Génova está fuertemente ligada a la actividad marítima y comercial. Su puerto es el más importante de Italia. El faro, conocido como la “linterna”, construido en el año 1300, siempre ha sido el símbolo de la ciudad. El acuario es otro símbolo de la ciudad, siendo el más grande de Italia y el segundo más grande de Europa. El acuario es el hogar de 12.000 ejemplares de 600 especies diferentes en una reproducción exacta de su hábitat natural. Un lugar Patrimonio de la UNESCO, la espectacular vía Garibaldi o “Nuevo Camino”, también conocida como la vía Aurea por la magnificencia de sus edificios, se remonta a mediados del siglo XVI y es el único museo que presenta un tour dedicado al arte antiguo, que conecta las tres residencias históricas ahora propiedad de la ciudad: el Palazzo Rosso, Palazzo Bianco y el Palazzo Doria Tursi. ERA RDIGH BO Population 10.364 Altitude 5 m. s.l.m. Twin towns Villefranche sur Mer, Neckarsulm Patron Saint Saint Ampelio Francia KM 653 Bordighera IT Bordighera è divisa in due parti: la città vecchia, fondata alla fine del V secolo sulla collina che domina il capo di S.Ampelio e la città moderna, che si è sviluppata a partire dalla seconda metà del IX secolo. A S.Ampelio, patrono di Bordighera, è dedicata la Chiesa costruita sugli scogli. Uno dei luoghi più significativi della città è il lungomare Argentina che, con i suoi 2km, è la passeggiata più lunga della Riviera. Bordighera è attraversata dalla via Romana, voluta dall’imperatore Augusto per collegare la Liguria con la Gallia. Oggi si presenta come un elegante viale costeggiato da ville e alberghi del novecento in stile liberty. Inoltre la città è nota per il suo importante patrimonio naturalistico tra cui si annoverano numerose specie di palme. EN Bordighera is divided into two parts: the old city, founded at the end of the 5th century on the hill overlooking the cape of Sant’Ampelio, and the modern city, which developed in the late 9th century. There is a church built on the cliff dedicated to Saint Ampelio, the patron saint of Bordighera. The Riviera’s longest seaside promenade, around 2 kilometres long, is the Lungomare Argentina, one of the most prominent sites in the city. The city is crossed by the Via Romana, commissioned by the Roman Emperor Augusto in 13 BC to connect Liguria to Gaul. Today it takes the shape of an elegant boulevard lined with 19th century art nouveau villas and hotels. The city is also famous for its natural heritage, including numerous species of palms. FR Bordighera est divisée en deux parties : la vieille ville, fondée à la fin du Ve siècle sur la colline qui domine le cap de Saint Ampelio, et la ville moderne qui s’est développée à partir de la deuxième moitié du IXe siècle. L’église construite sur les rochers est consacrée à Saint Ampelio, saint patron de Bordighera. La promenade piétonne longeant la mer la plus longue de la Riviera, environ deux kilomètres, est le lungomare Argentina, un des lieux les plus caracteristiques de la ville. Bordighera est traversée par la Via Romana, voulue par l’empereur romain Auguste afin de relier la Ligurie avec la Gaulle. Aujourd’hui elle se présente comme une colina com vista para o cabo de Santo Ampélio, e a cidade moderna que se desenvolveu em finais do século IX. Existe uma igreja contruída no penhasco dedicada a Santo Ampélio, o santo padroeiro de Bordighera. O maior passeio marítimo da Riviera, com cerca de 2 quilómetros de comprimento, é o Lungomare Argentina, um dos locais mais proeminentes da cidade. A cidade é atravessada pela Via Romana, encomendada pelo imperador romano Augusto em 13 a.C. para ligar Ligúria a Gaul. Atualmente assume a forma de uma elegante avenida à sombra de uma fila de plátanos a par com élégante avenue bordée de villas et d’hôtels élégants du XXe siècle en style Liberty. La ville est aussi célèbre pour son patrimoine naturel et pour la diversité de ses espèces de palmiers. PT Bordighera está dividida em duas partes: a cidade velha, fundada no final do século V na elegantes villas e hotéis ao estilo art nouveau do século XIX. A cidade é também famosa pelo seu património natural, incluindo as numerosas espécies de palmeiras. DE Die alte Stadt, am Ende des 5. Jahrhunderts auf dem Hügel mit Blick auf das Kap der Sant’Ampelio, gegründet, und die moderne Stadt, die im späten 9. Jahrhundert errichtet wurde: Bordighera ist in zwei Teile unterteilt. Es gibt eine Kirche auf dem Felsen nach Saint Ampelio, die dem Schutzpatron von Bordighera geweiht wurde. Die Riviera, die längste Strandpromenade, etwa 2 Kilometer lang, ist die Lungomare Argentina, einer der prominentesten Orte in der Stadt. Die Stadt ist von der Via Romana durchkreuzt, vom römischen Kaiser Augusto in 13 v. Chr. beauftragt, Ligurien nach Gallien zu verbinden. Heute nimmt die Form einer eleganten Boulevard an, die mit 19. Jahrhundert Jugendstilvillen und Hotels gesäumt ist. Die Stadt ist auch berühmt für sein Naturerbe, darunter zahlreiche Arten von Palmen. ES Bordighera se divide en dos partes: la ciudad antigua, fundada a finales del siglo V en la colina con vistas al cabo de Sant’Ampelio, y la ciudad moderna, que se desarrolló a finales del siglo IX. Hay una iglesia construida en el acantilado dedicada a San Ampelio, el Patron Saint de Bordighera. El paseo marítimo más largo de la Riviera, que tiene unos 2 kilómetros de largo, es el Lungomare Argentina, uno de los lugares más destacados de la ciudad. La ciudad es atravesada por la Vía Romana, encargada por el emperador romano Augusto en 13 a.C. para conectar Liguria a la Galia. Hoy en día, toma la forma de un bulevar elegante lleno de hoteles y villas de arte nueva del siglo XIX. La ciudad también es famosa por su patrimonio natural, incluyendo numerosas especies de palmeras. The Way of St. James route through France is around 1116 km long. It begins in Genève, Switzerland and crosses the whole of Central France, passing through the most significant French cities on THE H WAY FRENC the Way such as Le Puy en Velay, Conques (known for the Codex Calixtinus), Figeac, Cahors, Moissac, Eauze and finally St Jean-Pied-de-Port, the tiny village just on the border with Spain. KM 840 40 days 6 sites Genève KM 432 KM 304 Le Puy en Velay KM 1117 Figeac Cahors Conques KM 911 Moissac Eauze KM 697 Saint Jean Pied de Port LOOK FOR SYMBOLS ALONG THE ROUTE FLASK carved from a hollowed-out gourd, to be hung from one’s staff SHELL sign of life, rebirth and purification, but also a receptacle you can drink from along the way STAFF to lean on when tired, help you plough on and ward off danger CROSS an upturned sword which can be set in the ground as a cross so that you can pray Y LE PU LAY EN VE Population 20.000 Altitude 630 m. s.l.m. Twin towns Brugherio, Meschede Tonbridge Tortosa Santiago de Compostela Genève KM 263 Le Puy en Velay Puy, in AD 950. Today the city is a reference point for many pilgrims going to Spain. Le Puy en Velay is a real treasure trove of art, beginning with the splendid Chapel of Saint Michel perched on an 82 metre-high volcanic chimney, and the majestic Cathedral, also declared a UNESCO World Heritage Site. FR Le Puy-en-Velay est un centre important de pèlerinage marial depuis le Moyen Age. Il se dresse au milieu de pics volcaniques et constitue l’une des merveilles de la Huate Loire. De la place du Plot partait la Via Podiensis, l’un des quatre points de départ français du Chemin de Saint-Jacques. La Via Podiensis possède la tradition historique la plus ancienne, car le Chemin du Puy est basé sur l’itinéraire du premier pèlerinage entrepris par Godescalc, évêque du Puy, en 950 après J.-C. Aujourd’hui, la ville est un point de repère pour les nombreux pèlerins qui se rendent en Espagne. Le Puy en Velay est une vraie mine de trésors d’art, à commencer par la splendide chapelle SaintMichel, juchée sur un piton volcanique à 82 mètres de haut, et la majestueuse cathédrale, elle aussi déclarée Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO. EN Le Puy-en-Velay, one of the wonders of the Haute-Loire, rises up between volcanic peaks and is an important Marian pilgrimage centre. The Via Podiensis started from the Place du Plot, one of the four French starting points for the Way of Saint James. Also named the Le Puy Way, it conserves an ancient tradition, as it is based on the first pilgrim route used by Gotescalco, bishop of Le IT Le Puy-enVelay, importante centro di pellegrinaggio mariano sin dal Medioevo, sorge tra picchi vulcanici ed è una delle meraviglie dell’Alta Loira. Da place du Plot partiva la Via Podiense, uno dei quattro punti di partenza francesi del Cammino di Santiago, che conserva la tradizione storica più antica dato che il Cammino di Le Puy è basato sull’itinerario del primo pellegrinaggio intrapreso da Gotescalco, vescovo di Le Puy, nel 950 d.C. Oggi la Città è un punto di riferimento per i tanti pellegrini che si recano in Spagna. Le Puy en Velay è una vera miniera di tesori d’arte a cominciare dalla splendida Chapelle Saint-Michel arroccata su un camino vulcanico alto 82 metri e la maestosa Cattedrale, dichiarata patrimonio mondiale dell’umanità dall’UNESCO. do Caminho de Santiago Francês. Também chamada Caminho Le Puy, conserva uma tradição antiga que se baseia na primeira rota de peregrinação utilizada por Gotescalco, bispo de Puy, em 950 a.d. Hoje a cidade é um ponto de referência para muitos peregrinos a caminho de Espanha. Le Puy en Velay é um verdadeiro grande tesouro de arte, começando com a esplendida Capela no Rochedo de São Miguel, construída no topo de uma chaminé vulcânica de 82 metros, e a majestosa Catedral também foi considerada Património da Humanidade da UNESCO. DE Le Puy-en-Velay, eines der Wunder der Haute-Loire, erhebt sich inmitten von Vulkangipfeln und ist ein wichtiger Marienwallfahrtszentrum. Die Via Podiensis ging von der Place du Plot, von einem der vier französischen Ausgangspunkte für den Jakobusweg. Auch der Le Puy Weg, nach einer alten Tradition, wie auf dem ersten Pilgerweg durch Gotescalco, Bischof von Le Puy, in 950 n. Chr.. Heute ist die Stadt ein Bezugspunkt für viele Pilger nach Spanien. Le Puy en Velay ist eine echte Schatzkammer der Kunst, beginnend mit der herrlichen Kapelle Saint Michel auf einem PT Le Puy en Velay, uma das maravilhas do AltoLoire, eleva-se entre picos vulcânicos e é um importante centro de peregrinação mariana. A Via Podiensis começava no Place du Plot, um dos quarto pontos de partida 82 Meter hohen Vulkan Kamin thronend, und der majestätische Kathedrale, auch als ein UNESCOWeltkulturerbe erklärt. ES Le Puy-en-Velay, una de las maravillas de la Haute-Loire, se alza entre los picos volcánicos y es un importante centro de peregrinación mariana. La Vía Podiensis partía de la plaza del Solar, uno de los cuatro puntos de partida del Camino Francés de Santiago. También llamado el Camino de Le Puy, conserva una antigua tradición, ya que se basa en la primera ruta de peregrinación utilizada por Gotescalco, obispo de Le Puy, en el año 950. Hoy en día la ciudad es un punto de referencia para muchos peregrinos que se dirigían a España. Le Puyen-Velay es un verdadero tesoro de arte, empezando por la espléndida Capilla de Saint Michel, que se alza sobre una chimenea volcánica de 82 metros de altura, y la majestuosa Catedral, también declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Population S NQUE 287 Le Puy en Velay CO KM 432 Conques FR Conques est une toute petite commune située dans la région Midi-Pyrénées, qui ne compte que quelques 290 habitants. Malgré sa dimension réduite, c’était, et c’est toujours, une étape très importante du chemin de Saint-Jacques, surtout grâce à l’église de SainteFoy. La notoriété de ce petit village est due au Codex Calixtinus, qui est considéré comme le premier guide du Chemin de Saint-Jacques pour les pèlerins. Le Code, dans ses premières quatre parties, est consacré à la célébration des hautsfaits de l’apôtre Jacques, tandis que la cinquième contient une description précise des itinéraires qui menaient de la France à Saint-Jacques-deCompostelle. L’un d’entre eux, celui qui suit la Via Podiensis justement, traverse Conques, dont l’abbaye accueillait les restes de Sante Foy, la jeune fille qui, avec ses frères, aurait été victime des persécutions de Dioclétien. EN Conques is a very small commune located in the Midi-Pyrénées region with only around 290 inhabitants. Despite its small size, it was and still is a very important point on the Way of Saint James, largely thanks to the church of Saint Faith. This small town owes its fame to the Codex Calixtinus, known as the first ever guide for pilgrims to the Way of Saint James. The first four parts of the Codex are dedicated to celebrating the deeds of the Apostle James, whilst the fifth includes precise details of the routes which led to Santiago from France. One of these, which runs through the via Podiensis, reaches Conques, where the abbey housed the remains of KM 263 Saint Faith, the young woman who, along with her siblings, was victim of the persecution under Diocletian. IT Conques è un piccolissimo comune situato nella regione dei Midi–Pirenei e conta soltanto circa 290 abitanti. Nonostante le piccole dimensioni era ed è ancora, una tappa molto importante lungo il cammino di Santiago, soprattutto per la Chiesa di Sainte-Foy. La notorietà di questo piccolo paesino la si deve al Codice Calixtino: la prima guida del Cammino di Santiago per i pellegrini che, nelle prime quattro parti, celebra le gesta dell’apostolo Giacomo, mentre la quinta parte descrive i percorsi che dalla Francia conducevano pequena na região central dos Pirinéus (MidiPyrénées) com apenas cerca de 290 habitantes. Apesar das suas pequenas dimensões, foi, e ainda é, um ponto muito importante no Caminho de Santiago, em muito graças à igreja da Santa Fé. Esta pequena cidade deve a sua fama ao Codex Calixtinus, conhecido como o primeiro guia do Caminho de Santiago para peregrinos. As primeiras quarto partes do Codex são dedicadas à celebração dos feitos do Apóstolo Tiago, enquanto os restantes cinco incluem detalhes exactos dos percursos de França a Santiago. Um deles, que atravessa a via Podiensis, a Santiago. Uno di questi, precisamente quello lungo la via Podiense, attraversa Conques nella cui Abbazia si conservavano i resti di Sante Foy la giovinetta che, coi fratelli, sarebbe stata vittima delle persecuzioni di Diocleziano. PT Conques é uma comunidade muito chega a Conques onde a abadia albergava os restos mortais de Santa Fé, a jovem de Age que, juntamente com os seus irmãos, foi perseguida por Diocleciano. DE Conques ist eine sehr kleine Gemeinde in der Region Midi-Pyrénées mit nur etwa 290 Einwohnern. Trotz seiner geringen Größe, es war und ist immer noch ein sehr wichtiger Punkt auf dem Jakobusweg, vor allem dank der Kirche des Heiligen Glaubens. Diese kleine Stadt verdankt seinen Ruhm dem Codex Calixtinus, der als erster bekannter Pilger zum Jakobsweg führte. Die ersten vier Teile des Codex sind den gefeierten Taten des Apostels Jakobus gewidmet, während der fünfte genaue Angaben über die Strecken enthält, die nach Santiago von Frankreich aus führen. Eine von ihnen, die durch die Via Podiensis läuft, erreicht Conques, wo die Abtei untergebracht ist, die die Überreste vom Heiligen Glaube, der jungen Frau, die zusammen mit ihren Geschwistern, Opfer der Verfolgung unter Diokletian war. ES Conques es un pequeño municipio situado en la región de Midi-Pyrénées, con sólo alrededor de 290 habitantes. A pesar de su pequeño tamaño, que era y sigue siendo un punto muy importante en el Camino de Santiago, en gran parte gracias a la iglesia de Santa Fe. Esta pequeña ciudad debe su fama al Codex Calixtinus, conocida como la primera guía para peregrinos al Camino de Santiago. Los cuatro primeros lugares del Codex están dedicados a la celebración de los actos del Apóstol Santiago, mientras que el quinto incluye detalles precisos de las rutas que conducían a Santiago desde Francia. Uno de ellos, que se ejecuta a través de la vía Podiensis, llega a Conques, donde la abadía albergaba los restos de San Fe, la joven que, junto con sus hermanos, fue víctima de la persecución bajo Diocleciano. C FIGEA RS CAHO Population Figeac 10.627 Altitude 451 m. s.l.m. Population Cahors 21.072 Altitude 332 m. s.l.m. KM 485 KM 535 KM 432 Figeac Cahors important places is the Writings Square, where, ‘Champollion and Egypt are so close’. Champollion was of course the famous decipherer of Egyptian hieroglyphs. Located in the family home of the Egyptologist, the museum is the only of its kind in Europe. FR Figeac est située sur le Célé, et a été construite entre le XIIe et le XIVe siècle. Sa position enviable a fait de la ville une étape fondamentale des Chemins de Saint-Jacques-deCompostelle. Au premier rang des lieux importants de la ville se trouve la Place des Écritures, où ‘Champollion et l’Égypte sont très proches’. Champollion, rappelons-le, est le célèbre déchiffreur des hiéroglyphes égyptiens. Le musée, unique en Europe, est situé dans la demeure familiale de l’égyptologue. CAHORS Cahors est une ville très attractive sur le plan touristique, car riche en monuments de l’Antiquité et du Moyen Age, tels que la cathédrale Saint Etienne, siège épiscopal, et le célèbre Pont Valentré ou pont du Diable, symbole de la ville du XIVe siècle. Le Pont est célèbre non seulement en raison de sa présence sur la Liste du Patrimoine Mondial de l’UNESCO, mais également parce qu’il est situé sur le chemin de Saint-Jacques. EN Figeac was built between the 12th and 14th centuries, overlooking the Celé river. Its enviable position made it a stop-over en route to Santiago de Compostela. One of the most CAHORS Cahors is very popular with tourists for its many ancient and medieval monuments, Conques such as the Cathedral of St.Stephen, home to the bishop’s seat, and the famous Valentré Bridge, or devil’s bridge, the symbol of the city. It is famous for being a UNESCO Heritage site as well as for being part of Saint James’ Way. IT Figeac, costruita dal XII al XIV sec, sorge sopra il fiume Célé. La sua posizione invidiabile l’ha resa tappa fondamentale dei cammini di Santiago de Compostela. Luogo importantissimo della città è Piazza delle Scritture, ove ‘Champollon e l’Egitto sono vicinissimi’. Champollon, ricordiamo, fu il famoso decifratore dei geroglifici egizi. Il Museo, unico in Europa, è posizionato nella dimora di famiglia dell’egittologo. CAHORS Cahors è una città PT Figeac foi construída entre os séculos XII e XIV e tem vista para o Rio Célé. A sua posição invejável tornou-a um ponto de paragem no caminho para Santiago de Compostela. Um dos locais mais importantes é a Praça das Escrituras onde “Champollion e o Egipto estão tão próximos”. Champollion foi, obviamente, o famoso decifrador de hieroglifos egípcios. O museu está localizado na casa da família do egiptólogo e é o único do género na Europa. CAHORS Cahors é muito popular entre os turistas pelos seus imensos monumentos di grande attrazione turistica, in quanto ricca di monumenti dell’antichità e del medioevo, dalla cattedrale di Santo Stefano, sede vescovile, al famoso Ponte Valentré o ponte del diavolo, simbolo della città, famoso per essere non solo Patrimonio UNESCO, ma anche in quanto percorso del cammino di Santiago di Compostela. antigos e medievais, tais como a Catedral de S. Estevão, sede episcopal, e a famosa Ponte Valentrè, ou ponte do diabo, é o símbolo da cidade. É famosa por ser Património da UNESCO, assim como por fazer parte do Caminho de Santigo. DE Figeac wurde zwischen dem 12. und 14. Jahrhundert erbaut, mit Blick auf den Cele Fluss. Seine beneidenswerte Lage machte es zu einem Zwischenstopp auf dem Weg nach Santiago de Compostela. Einer der wichtigsten Orte des Schriften-Platz, wo “Champollion und Ägypten sich so nah sind“. Champollion war natürlich der berühmte Entzifferer der ägyptischen Hieroglyphen. Das Hotel liegt bei der ägyptologischen Familie zu Hause, ist das einzige Museum seiner Art in Europa. CAHORS Cahors ist bei Touristen sehr beliebt wegen seine vielen antiken und mittelalterlichen Monumente, wie die Kathedrale von St. Stephan, die Heimat des Bischofssitz, und der berühmten Valentré Bridge, oder Teufelsbrücke, das Wahrzeichen der Stadt. Es ist bekannt als UNESCO Kulturerbe sowie für Teil des Jakobuswegs. ES Figeac fue construida entre los siglos XII y XIV, con vistas al río Cele. Su envidiable posición hizo una parada en el camino a Santiago de Compostela. Uno de los lugares más importantes es la Plaza de los Escritos, donde, ‘Champollion y Egipto están tan cerca’. Champollion era, por supuesto, el famoso descifrador de los jeroglíficos egipcios. Situado en la casa de la familia del egiptólogo, el museo es el único de su tipo en Europa. CAHORS Cahors es muy popular entre los turistas por sus numerosos monumentos antiguos y medievales, como la Catedral de San Esteban, que alberga la sede del obispo, y el famoso puente Valentré, o Puente del Diablo, el símbolo de la ciudad. Es famoso por ser Patrimonio de la UNESCO, así como por formar parte del Camino de Santiago. AC MOISS E EAUZ Population Moissac 12.728 Altitude 199 m. s.l.m. Twin towns Thomorey Population Eauze 4.017 Altitude 197 m. s.l.m. Saint Patron Ampuero (Cantabria, Spagna) KM 615 Cahors KM 690 Eauze FR Moissac est une petite ville rurale de la France méridionale. Elle s’est construite au VIIIe siècle autour de l’abbaye bénédictine consacrée à Saint Pierre, symbole de la ville qui devint au XIIe siècle le centre monastique le plus éminent du sudouest de la France. Moissac se trouve à un quart de la route entre Le Puy-en-Velay et SaintJacques-de-Compostelle. EAUZE Eauze est une petite ville d’origine galloromaine, fondée au début du premier siècle après J.-C. Aujourd’hui, elle est connue car elle possède et conserve un grand trésor, le Trésor d’Eauze, une collection de quelques 28 054 éléments, pièces de monnaie, bijoux et objets précieux, remontant tous à la période de l’Empire romain. Le trésor fut enterré au début de l’année 261, et n’a été redécouvert qu’en 1985, soit quelques vingt siècles plus tard. EN Moissac is a small rural town in southern France. It originally developed in the 8th century around the Benedictine abbey of Saint Peter, symbol of the city, which became the most prestigious monastic centre in southwest France from the 12th century. Moissac is located a quarter of the way along Moissac the route between Le Puyen-Velay and Santiago de Compostela. EAUZE Eauze is a town with Galloroman origins, which was founded at the beginning of the first century AD. It is well-known today as the home of a great treasure, the Treasure of Eauze, a collection of 28,054 pieces including coins, jewellery and precious objects, all dating back to the time of the KM 535 Roman Empire. The treasure was buried in early 261 and was only rediscovered in 1985, after around twenty centuries. IT Moissac è una piccola cittadina rurale della Francia meridionale. Sorse nel VIII secolo intorno all’abbazia benedettina, simbolo della città, dedicata a san Pietro, la quale diventò dal XII secolo il più eminente centro monastico del sud- ovest della Francia. Moissac si trova ad un quarto di strada tra Le Puy-en-Velay e Santiago de Compostela. EAUZE Eauze è una cittadina di origini gallo-romane fondata agli inizi del primo secolo d.C.. Oggi è conosciuta in quanto custodisce un grande tesoro, il Tesoro tornou o mais prestigiado centro monástico no sudoeste de França a partir do século XII. Moissac está localizada a um quarto do caminho entre Le Puy en Velay e Santiago de Compostela. EAUZE Eauze é uma cidade com origens galo-romanas e foi fundada no início do século I a.d. Atualmente é conhecida como morada de um grande tesouro, o Tesouro de Eauze, uma coleção de cerca de 28054 peças incluindo moedas, jóias e objetos preciosos da era do Império Romano. O tesouro foi enterrado em 261 e apenas redescoberto em1985, cerca de vinte séculos mais tarde. di Eauze, una raccolta di 28.054 pezzi tra monete, gioielli e oggetti preziosi, tutti risalenti al periodo dell’Impero romano. PT Moissac é uma pequena cidade rural no sul de França. Desenvolveu-se inicialmente no século VIII ao redor da abadia Beneditina de São Pedro, símbolo da cidade, que se DE Moissac ist eine kleine ländliche Stadt in Südfrankreich. Ursprünglich im 8. Jahrhundert um die Benediktinerabtei St. Peter, Symbol der Stadt, gegründet, die dann ein renommiertes klösterliches Zentrum im Südwesten Frankreichs aus dem 12. Jahrhundert wurde. Moissac ist ein Viertel des Weges entlang, der Strecke zwischen Le Puyen-Velay und Santiago de Compostela, entfernt. EAUZE Eauze ist eine Stadt mit gallo-römischen Ursprungs, die zu Beginn des ersten Jahrhunderts nach Christus erbaut wurde. Es ist heute bekannt als das Haus eines großen Schatzes, den Schatz des Eauze, eine Sammlung von 28.054 Stücken, inklusive Münzen, Schmuck und anderen wertvollen Objekten, die alle aus der Zeit des Römischen Reiches stammen. Der Schatz wurde im Frühjahr 261 begraben und wurde erst 1985 wiederentdeckt, nach rund zwanzig Jahrhunderten. ES Moissac es un pequeño pueblo rural en el sur de Francia. Originalmente desarrollado en el siglo VIII alrededor de la abadía benedictina de San Pedro, símbolo de la ciudad, que se convirtió en el centro monástico de mayor prestigio en el suroeste de Francia desde el siglo XII. Moissac se encuentra una cuarta parte del camino a lo largo de la ruta entre Le Puy-en-Velay y Santiago de Compostela. EAUZE Eauze es una ciudad con orígenes Gallo-romanas, que fue fundada a principios del siglo I d.C. Es bien conocida hoy en día como el hogar de un gran tesoro, el tesoro de Eauze, una colección de 28.054 piezas incluyendo monedas, joyas y objetos preciosos, todo se remonta a la época del Imperio Romano. El tesoro fue enterrado a principios de 261 y sólo fue redescubierto en 1985, después de una veintena de siglos. JEAN SAINT PORT E D D E PI Population 1.718 Altitude 180 m. s.l.m. KM 840 Saint Jean Pied de Port FR Saint-Jean-Pied-dePort est une toute petite ville française, située dans le département des Pyrénées- Atlantiques, dans la région Aquitaine, à la frontière de l’Espagne. Le site original de la ville était situé sur le village de Saint-Jean-le-Vieux, et fut rasé au sol en 1177 par les troupes de Richard Cœur de Lion. Sa position étant considérée comme « stratégique », SaintJean-Pied-de-Port est connue comme étant le point de départ du chemin français vers SaintJacques-de-Compostelle. Chaque année, la ville est parcourue par des milliers de pèlerins. Au cours de la seconde moitié du vingtième siècle, le pèlerinage vers SaintJacques a redonné vie à des nombreux territoires, grâce à la création de parcours piétons et de routes qui relient les principaux sanctuaires chrétiens à Saint-Jacques EN Saint-Jean-Pied-dePort is a small French village in the PyrénéesAtlantique department in the Aquitaine region, on the border with Spain. The site of the town has changed over time and was originally located at the village of Saint-Jeanle-Vieux which was razed to the ground in 1177 by Richard the Lionheart’s troops. Considering its “strategic” positioning, Saint Jean Pied de Port is known as the starting point for the French Way leading to Santiago di Compostela. Every year thousands of pilgrims follow the route. During the second half of the twentieth century, the pilgrimage towards Santiago de Compostela has given a new lease of life to many areas thanks to the creation of footpaths and roads which connect the main Christian shrines of Saint James. Eauze KM 690 IT Saint-Jean-Pied-dePort è una piccolissima cittadina francese situata nel dipartimento dei Pirenei Atlantici nella regione dell’Aquitania, ai confini con la Spagna. Originariamente la cittadina si trovava nei pressi del villaggio di Saint-Jean-le-Vieux, ma fu rasa al suolo nel 1177 dalle truppe di Riccardo Cuor di Leone. Grazie alla sua posizione “strategica”, Saint-Jean- Pied-de-Port è il punto di partenza del cammino francese verso Santiago di Compostela. Ogni anno è percorsa da migliaia di pellegrini. Durante la seconda metà del ventesimo secolo, il pellegrinaggio verso Santiago di Compostela ha ridato vita a molti territori grazie alla creazione di percorsi pedonali e strade che collegano i principali santuari cristiani a San Giacomo. que foi completamente destruída em 1177 pelas tropas de Ricardo Coração de Leão. Considerando o seu posicionamento “estratégico”, Saint Jean Pied de Port é conhecido como ponto de partida do Caminho Francês para Santiago de Compostela. Todos os anos, milhares de peregrinos seguem o percurso. Durante a segunda metade do século XX, a peregrinação para Santiago de Compostela trouxe uma nova vida a muitas zonas graças à criação de percursos e caminhos que ligam os principais santuários Cristãos de Santiago. DE Saint-Jean-Piedde-Port ist ein kleines französisches Dorf in den Atlantik-Pyrenäen in der Region Aquitaine, an der Grenze zu Spanien. Die Website der Stadt hat sich im Laufe der Zeit verändert und wurde ursprünglich im Dorf Saint-Jean-le-Vieux, die im Jahre 1177 von Richard Löwenherz Truppen, dem Erdboden gleichgemacht wurde. Gemessen an den “strategischen” Positionierungen wurde Saint Jean Pied de Port als Ausgangspunkt für den französischen Weg nach Santiago de Compostela bekannt. Jedes Jahr folgen Tausende von Pilgern der Route. Während der zweiten Hälfte des zwanzigsten PT Saint-Jean-Pied-dePort é uma pequena aldeia Francesa na região dos Pirinéus Atlânticos na região de Aquitaine, na fronteira com Espanha. O local da cidade tem mudado ao longo do tempo e inicialmente localizava-se na aldeia de Saint-Jean-le-Vieux Jahrhunderts, hat die Wallfahrt nach Santiago de Compostela zu neuem Leben in vielen Bereichen, dank der Schaffung von Wanderwegen und Straßen, die die wichtigsten christlichen Heiligtümer des Heiligen Jakobus verbinden, geführt. ES Saint-Jean-Piedde-Port es un pequeño pueblo de Francia en el departamento de Pirineos Atlántico, en la región de Aquitaine, en la frontera con España. El sitio de la ciudad ha cambiado con el tiempo y se encontraba originalmente en el pueblo de Saint-Jean-leVieux, que fue arrasada en 1177 por las tropas de Ricardo Corazón de León. Teniendo en cuenta su posicionamiento “estratégico”, de Saint Jean Pied de Port se conoce como el punto de partida del Camino Francés que lleva a Santiago de Compostela. Cada año miles de peregrinos siguen la ruta. Durante la segunda mitad del siglo XX, la peregrinación hacia Santiago de Compostela ha dado una nueva oportunidad de vida a muchas zonas gracias a la creación de senderos y caminos que conectan los principales santuarios cristianos de Santiago. THE AN BELGI WAY Belgium is a small country with a surface area of 30,528 km2, with a prime location in north-western Europe. It shares its borders with the Netherlands to the North, the Federal Republic of Germany and the Grand Duchy of Luxembourg to the East, and France to the South and West, not to mention its coastline leading onto the North Sea. It is a federal state in Western Europe, and one of the six founding countries of the European Union. It plays host to the main EU institutions in its capital city, Brussels, as well as other international organisations such as NATO. KM 135 6 days Namur KM 23 Profondeville KM 0 KM 74 KM 135 KM 119 Hastière Dinant Oignies En Thierache Treignes KM 52 LOOK FOR SYMBOLS ALONG THE ROUTE FLASK carved from a hollowed-out gourd, to be hung from one’s staff SHELL sign of life, rebirth and purification, but also a receptacle you can drink from along the way STAFF to lean on when tired, help you plough on and ward off danger CROSS an upturned sword which can be set in the ground as a cross so that you can pray R NAMU Population 109.850 Altitude 220 m. s.l.m. Twin towns Belmont, Bourg-en-Bresse, Empoli, Ōgaki, Québec City, Subotica Namur KM 23 Profondeville FR Namur se trouve au milieu des deux voies par lesquelles il est possible de rejoindre Saint-Jacquesde-Compostelle : la Via Mosana, qui relie Aix-laChapelle à Namur, et la Via Liège, également appelée « Voie de Vézelay », qui part de Namur et arrive à Vézelay. On peut admirer, dans la ville, la Cathédrale de St. Aubin, construite en 1750 en forme de croix latine, l’église de SaintLoup, considérée comme un bijou architectural, un reliquaire en forme de pied droit consacré à Saint-Jacques, réalisé par le frère Hugo Oignies, dans la première moitié du XIIIe siècle, une statue de Saint-Jacques, datant de la deuxième moitié du XVIIIe siècle et la Tour SaintJacques, mieux connue comme « le Beffroi », bâtie en 1388 et aujourd’hui classée au patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO. EN Namur is located in the middle of two routes leading to Santiago di Compostela: the Via Mosana which links Aachen to Namur, and the Via Liegi, also known as the “Way of Vézelay”, which starts at Namur and arrives in Vézelay. The city is home to the famous Saint Alban’s Cathedral, built in 1750 on a Latin cross plan; the church of Saint Loup, one of the country’s most beautiful religious buildings; and a rightfoot-shaped reliquary of Saint James, a masterpiece created by the monk Hugo d’Oignies in the mid-13th century. Other monuments are the statue of Saint James, which dates back to the late 18th century, and the “Great Tower of Saint James”, also known as the “Belfry”, built in 1388 and now recognised as a UNESCO World Heritage site. KM 0 IT Namur si trova nel mezzo delle due vie attraverso le quali si può raggiungere Santiago di Compostela: la Via Mosana che collega Aix-la-Chapelle a Namur e la Via Liegi chiamata anche “Via di Vézelay”, la quale parte da Namur ed arriva a Vézelay. All’interno della città si possono ammirare, oltre alla famosa Cattedrale di st. Alban, edificio costruito nel 1750 a forma di croce latina ed alla chiesa di Saint-Loup considerata un gioiello architettonico, un reliquiario a forma di piede destro dedicato a Santiago eseguito dal frate Hugo Oignies nella metà del XIII secolo, la statua di san Giacomo, risalente alla seconda metà del XVIII sec. e “La grande torre di Santiago”, meglio conosciuta come il “Campanile”, costruita nel 1388, ora riconosciuto Patrimonio UNESCO A cidade é morada da famosa Catedral de Santo Albano, construída em 1750 seguindo uma planta em cruz latina; a Igreja de São Lupo, um dos edifícios religiosos mais bonitos do país; e um relicário com a forma do pé direito de São Tiago criado pelo monge Hugo d’Oignies em meados do século XIII, e a “Grande Torre de São Tiago”, também conhecida como “Belfry” (Campanário), construída em 1388 e atualmente reconhecida como Património Mundial da UNESCO. die in Namur startet und in Vézelay endet, bekannt ist: Namur liegt in der Mitte von zwei Wegen nach Santiago de Compostela. Die Stadt ist die Heimat der berühmten Saint Alban-Kathedrale, im Jahre 1750 auf einem kreuzförmigen Grundriss errichtet; die Kirche von Saint Loup, einer der schönsten Sakralbauten des Landes; und hat eine Reliquie in Form des rechten Fußes des heiligen Jakobus, ein Meisterwerk von dem Mönch Hugo d’Oignies, in der Mitte des 13. Jahrhunderts erstellt worden. Weitere Sehenswürdigkeiten sind die Statue des Heiligen Jakobus, die stammt aus dem späten 18. DE Via Mosana, die Aachen mit Namur verbindet, und die Via Liegi, die auch als “Der Weg von Vézelay”, PT Namur localiza-se no meio de dois percursos em destino a Santiago de Compostela: a Via Mosana, que liga Aachen a Namur, e a Via Liegi, também conhecida como “Caminho de Vézelay”, que começa em Namur e termina em Vézelay. Jahrhundert, und der “Große Turm von Saint James”, der auch als “Belfry” bekannt ist, und im Jahre 1388 erbaut wurde und heute als UNESCO-Weltkulturerbe anerkannt ist. ES Namur se encuentra en medio de dos rutas que conducen a Santiago de Compostela: la Vía Mosana que une Aquisgrán a Namur, y la Vía Liegi, también conocida como el “Camino de Vézelay”, que comienza en Namur y llega a Vézelay. La ciudad es el hogar de la famosa Catedral de San Alban, construida en 1750 sobre una planta de cruz latina; la iglesia de Saint Loup, uno de los más bellos edificios religiosos del país; y un relicario en forma del pie derecho de Santiago, una obra maestra creada por los monjes Hugo d’Oignies en la mitad del siglo XIII. Otros monumentos son la estatua de Santiago, que data de finales del siglo XVIII, y la “Gran Torre de Santiago”, también conocida como el “Campanario”, construida en 1388 y ahora reconocida como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. LE NDEVIL PROFO Population 11.806 Altitude 204 m. s.l.m. Profondeville KM 52 KM 23 Dinant PR Profondeville est idéalement située à égale distance entre Namur et Dinant, et bénéficie d’un patrimoine naturel exceptionnel et également d’une richesse architecturale magnifiquement illustrée par les nombreuses villas situées le long de la Meuse, et quelques châteaux et demeures anciennes. La Vallée du Burnot, que parcourt la Meuse, offre des exemples d’ouvrages hydrauliques encore visibles aujourd’hui. Les villages situés sur les plateaux, dominant la vallée mosane, sont parcourus de petites routes sinueuses et de chemins pittoresques. « Que serait Profondeville sans la Meuse, maudite quand elle quitte son lit … » Les nombreuses ressources géologiques du territoire attirent une multitude d’amateurs de différentes disciplines sportives. Les phénomènes karstiques font, quant à eux, la joie des spéléologues, passionnés des quelques grottes réputées. EN Profondeville is located mid-way between Namur and Dinant; it boasts exceptional natural heritage and architectural wealth which is splendidly visible from the numerous villas along the River Meuse, such as some castles and ancient houses. Travelling through the Burnot Valley you can discover striking examples of hydraulic structures, still visible today. The high plateau villages which dominate the Meuse Valley are full of small winding streets and picturesque routes. “What would Profondeville be without the Meuse, wretched when it leaves its bed”. The many geological features in the area attract a range of sporting enthusiasts. The karst features are a joy for speleologists, enthused by these famous caves. IT Profondeville è situata a metà strada tra Namur e Dinant; gode di un patrimonio naturale eccezionale e di una ricchezza architettonica splendidamente visibile attraverso le numerose ville lungo il torrente Mosa, come alcuni castelli e vecchie case. La Valle Burnot, su cui il Mosa scorre, custodisce esempi di strutture idrauliche, ancora oggi visibili. I villaggi sull’altopiano che dominano la valle del Mosa sono ricoperti da piccole strade tortuose e percorsi pittoreschi. “Cosa sarebbe Profondeville senza il Mosa, maledetto quando lascia il suo letto…” um património natural e riqueza arquitetónica excecionais que são esplendidamente visíveis das inúmeras villas ao longo do Rio Meuse, assim como alguns castelos e casas antigas. Viajando através do Vale Burnot poderá descobrir exemplos impressionantes de estruturas hidráulicas ainda visíveis atualmente. As aldeias do planalto elevado que dominam o Vale do Meuse estão repletas de pequenas ruas serpenteantes e percursos pitorescos. “O que seria Profondeville sem o Meuse, desgraçado quando deixa o seu leito, mas tão amado regressa a calma”. As variadas características Le molteplici risorse geologiche del territorio attraggono molti fans provenienti da diverse discipline sportive. I fenomeni carsici, invece, sono la gioia di speleologi appassionati di alcune grotte famose. PT Profondeville localizase a meio-caminho entre Namur e Dinant; ostenta geológicas desta zona atraem uma série de amantes do desporto. As características cársicas são uma alegria para os espeleologistas, entusiasmados por estas famosas grutas. DE Profondeville befindet sich auf halbem Weg zwischen Namur und Dinant; es verfügt über ein außergewöhnliches Naturerbe und architektonischem Reichtum, der prachtvoll von den zahlreichen Villen entlang der Maas, sowie einigen Burgen und alten Häusern, sichtbar ist. Bei Reisen durch das Burnot Tal können Sie eindrucksvolle Beispiele von hydraulischen Strukturen, die noch heute sichtbar sind, entdecken. Die hochebenen Dörfer, die die Maastal dominieren sind voll von kleinen verwinkelten Gassen und malerischen Routen. “Was wäre PROFONDEVILLE ohne die Maas, elend, wenn er verlässt sein Bett”. Die vielen geologischen Besonderheiten im Bereich ziehen eine Reihe von sportlichen Enthusiasten an. Die Karsterscheinungen sind eine Freude für Höhlenforscher, die von diesen berühmten Höhlen begeistert sind. ES Profondeville se encuentra a medio camino entre Namur y Dinant; que cuenta con un patrimonio natural excepcional y una riqueza arquitectónica que es espléndidamente visible desde las numerosas villas a lo largo del río Mosa, como algunos castillos y casas antiguas. Viajando a través del Valle Burnot podemos descubrir sorprendentes ejemplos de estructuras hidráulicas, todavía hoy visibles. Las aldeas al alto que dominan el valle del río Mosa están llenas de pequeñas calles y rutas pintorescas. “¿Qué sería de PROFONDEVILLE sin el Mosa, miserable cuando deja su cama”. Las varias características geológicas de la zona atraen una amplia gama de los amantes del deporte. Las características kársticas son una alegría para los espeleólogos, entusiasmados por estas famosas cuevas. T DINAN Population 13.545 Altitude 198 m. s.l.m. KM 74 Hastière Dinant KM 52 FR À l’entrée de la ville se dresse fièrement le légendaire rocher Bayard, une aiguille rocheuse spectaculaire d’environ quarante mètres de haut, située sur les rives de la Meuse entre Dinant et Anrsemme. Il est associé à l’ancienne légende des quatre fils d’Aymon et constitue une attraction touristique importante de la région. Bayard est le nom du cheval des quatre fils du duc Aymon, prince des Ardennes. Ces quatre frères cavaliers, et leurs chevaux, sont les héros d’une chanson de geste médiévale. La Collégiale Notre-Dame de Dinant est située sur les rives de la Meuse, et c’est l’un des monuments les plus représentatifs de l’architecture gothique. Dinant est aussi la ville natale d’Adolphe Sax, génial inventeur du saxophone. EN At the entrance to the city, the legendary Bayard Rock rises proudly, a spectacular shard of rock about forty metres high at the edge of the River Meuse between Dinant and Anseremme; it is linked to the ancient legend of the four sons of Aymon and is an important tourist attraction in the region. Bayard is the horse’s name of the four sons of Duke Aymon, Prince of the Ardennes. These four brothers and knights (and their horses) are the heroes of a medieval “chanson de geste “. The collegiate church of Our Lady of Dinant is located on the banks of the River Meuse, and is an excellent representation of 13th century Gothic architecture. Dinant is also the birthplace of Adolphe Sax, the gifted inventor of the saxophone. IT All’ingresso della città di Dinant si erge orgogliosamente il leggendario Bayard rocher, uno spettacolare ago roccioso di circa 40 m di altezza situato sulle rive del fiume Mosa tra Dinant e Anrsemme; viene associato alla vecchia legenda dei quattro figli di Aymon , ed è una grande attrazione turistica della regione. Bayard è il nome del cavallo dei quattro figli del duca Aymon, principe delle Ardenne. Questi quattro fratelli cavalieri (ed i loro cavalli) sono gli eroi di una “chanson de geste” del medioevo.. Uno dei monumenti più rappresentativi dell’architettura gotica è la Chiesa Collegiata di NotreDame de Dinant, situata sulle rive del fiume Mosa. La città è anche conosciuta per aver dato i natali a Adolphe Sax, il geniale inventore del sassofono. Dinant e Anseremme; está associada à lenda dos quatro filhos de Amão e é uma importante atração turística da região. Bayard é o nome do cavalo dos quarto filhos do duque Amão, Príncipe de Ardennes. Estes quatro irmãos e cavaleiros (e os seus cavalos) são os heróis de uma « canção de gesta » medieval que é muito popular na região de Ardennes. A Colegiada de Nossa Senhora de Dinant localiza-se nas margens do Rio Meuse e é uma excelente representação da arquitetura gótica do século XIII. Dinant é também o berço de Adolphe Sax, o talentoso inventor do saxophone. PT À entrada da cidade, a lendária Rocha Bayard eleva-se orgulhosamente, um fragmento espetacular de rocha, de cerca de quarenta metros de altura na orla do Rio Meuse entre DE Bei der Einfahrt in die Stadt, ragt der legendäre Bayard Felsen stolz heraus, ein spektakulärer Felsen, etwa vierzig Meter hoch, am Rand der Maas zwischen Dinant und Anseremme; er ist mit der alten Legende von den vier Haimonssöhnen verbunden und ist eine wichtige Touristenattraktion in der Region. Bayard ist der Pferdename der vier Söhne des Herzogs Aymon, Prinz der Ardennen. Diese vier Brüder und Ritter (und ihre Pferde) sind die Helden eines mittelalterlichen “chanson de geste”. Die Stiftskirche unserer lieben Frau von Dinant liegt am Ufer der Maas gelegen, und ist eine ausgezeichnete Darstellung der gotischen Architektur des 13. Jahrhunderts. Dinant ist auch der Geburtsort von Adolphe Sax, dem begabten Erfinder des Saxophons. ES A la entrada de la ciudad, la legendaria roca de Bayard se levanta con orgullo, un espectacular fragmento de roca sobre cuarenta metros de altura en el borde del río Mosa entre Dinant y Anseremme; vinculada a la antigua leyenda de los cuatro hijos de Aymon, es una importante atracción turística en la región. Bayard es el nombre del caballo de los cuatro hijos del duque de Aymon, príncipe de la región de Ardenas. Estos cuatro hermanos y caballeros (y sus caballos) son los héroes de una “chanson de geste” medieval. La colegiata de Nuestra Señora de Dinant está situada en las orillas del río Mosa, y es una excelente representación de la arquitectura gótica del siglo XIII. Dinant es también el lugar de nacimiento de Adolphe Sax, el inventor dotado del saxofón. ERE HASTI Population 5.679 Altitude 230 m. s.l.m. Hastière Treignes KM 119 home to an architectural jewel: the Freÿr Castle with its famous Frenchstyle gardens which extend along the river. In Renaissance style, its interior has a very refined atmosphere. The steep rock face opposite this beauty is loved by rock climbers and is the Belgium massif’s greatest crag. FR La ville est divisée entre les deux rives de la Meuse. Sur la rive droite, dénommée Hastière-parDelà, se trouve une église abbatiale remarquable en style roman, datant de 1033, année au cours de laquelle les moines irlandais commencèrent sa construction, tandis que sur la rive gauche, appelée Hastière-Lavaux, se trouve le centre-ville, riche en magasins. Hastière est subdivisée en nombreux villages. L’un d’entre eux, Waulsort, s’enorgueillit de posséder le Château de Freÿr et ses célèbres jardins à la française qui s’étendent le long du fleuve. En style Renaissance, son intérieur offre un cadre très raffiné. En face de ce site de grande beauté, se trouvent des rochers escarpés, considérés comme la plus grande escalade du massif belge, pour la grande joie des grimpeurs. EN The city is split between the two banks of the Meuse; on the right bank lies the area called Hastière-par-Dela where there is a remarkable Romanesque abbey church which dates back to 1033, the year in which the Irish monks started building it, whilst on the left bank you can find the HastièreLavaux area with the city centre packed with shops. The Hastière area includes numerous villages. One of them, Waulsort, is IT La città è divisa tra le due rive del Mosa, sulla KM 74 riva destra, denominata Hastière-par-Dela troviamo una notevole chiesa abbaziale in stile romanico risalente al 1033, anno in cui i monaci irlandesi cominciarono la sua costruzione, mentre sulla riva sinistra, denominata Hastière-Lavaux, si trova il centro della città, gremito di negozi. Hastière è suddivisa in diversi villaggi, uno dei quali, Waulsort, vanta il Castello Freyr, con i suoi giardini alla francese, che si estendono lungo il fiume. In stile rinascimentale al suo interno si conserva un ambiente molto raffinato. Di fronte a tale bellezza, si trovano le rocce scoscese, considerate per la gioia degli scalatori, la più grande arrampicata del massiccio Belga. PT A cidade está dividida pelas duas margens do Meuse, na margem direita existe a área chamada de Hastière-par-Dela onde existe uma notável abadia românica que data de 1033, o ano em que os monges irlandeses começaram a construíla, enquanto na margem esquerda poderá encontrar a zona Hastière-Lavaux com o centro da cidade cheio de lojas. O distrito de Hastière engloba numerosas aldeias.Uma delas, Waulsort, é morada de uma jóia arquitetónica: o Castelo Freÿr com os seus famosos jardins de estilo francês que se estende ao longo do rio. Num estilo renascentista, o seu interior tem uma atmosfera muito refinada. A rocha íngreme em frente a esta beleza é amada por alpinistas e é um dos maiores maciços rochosos da Bélgica. Hastière-par-Dela, wo es eine bemerkenswerte romanische Abteikirche gibt, die bis 1033 zurückreicht, in dem Jahr, in dem die irischen Mönche begonnen haben das Gebäude zu errichten, während sich am linken Ufer der HastièreLavaux Bereich mit dem Stadtzentrum und Geschäftsviertel befindet. Der Hastière Bereich umfasst zahlreiche Dörfer. Einer von ihnen, Waulsort, ist die Heimat von einem architektonischen Kleinod: das Freÿr Schloss mit seinen berühmten französischen-Gärten, die sich entlang des Flusses erstrecken. Im Stil der Renaissance, hat es in seinem Inneren eine sehr DE Die Stadt liegt zwischen den beiden Ufern der Maas und ist aufgeteilt; auf dem rechten Ufer liegt das Gebiet namens edle Atmosphäre. Die steile Felswand gegenüber dieser Schönheit wird von Kletterern geliebt und ist das größten Klettergebiet der Belgiens. ES La ciudad se divide entre las dos orillas del Mosa; en la margen derecha se encuentra la zona denominada Hastière-par-Dela donde hay una notable iglesia de la abadía románica que se remonta a 1033, año en el que los monjes irlandeses comenzaron la construcción de ésta, mientras que en la margen izquierda se encuentra el Hastière-Lavaux con el centro de la ciudad repleto de tiendas. El área Hastière incluye numerosos pueblos. Uno de ellos, Waulsort, es el hogar de una joya arquitectónica: el Castillo de Freÿr con sus famosos jardines de estilo francés que se extienden a lo largo del río. En estilo renacentista, su interior tiene un ambiente muy refinado. La empinada pared rocosa frente a esta belleza es amada por los escaladores de roca y es el macizo más grande de la peña Belga. NES TREIG ES IN OIGNI ACHE THIER Population Treignes 12.089 Altitude 139 m. s.l.m Population Oignies in Thierache 800 Altitude 365 m. s.l.m KM 135 Oignies En Thierache and craftsmanship; and lastly, the Espace Arthur Masson, an exhibition area which shows the life of the author. FR Treignes, situé dans la commune de Viroinval est surnommé le village des musées. Il compte en effet 4 musées: le Musée du Malgré-Tout, où il est possible d’admirer une exposition temporaire d’archéologie; le Musée du Chemin de fer à vapeur; l’Ecomusée, consacré à l’agriculture et à l’artisanat; et enfin l’Espace Arthur Masson, qui expose la vie de l’auteur. Oignies est géographiquement située au centre de l’Europe, et c’est dans cet esprit que Tirtiaux y a construit un monument appelé, « La Cathédrale de Lumière ». Ce village était connu dans le passé comme le « village des veuves » parce que les hommes y travaillaient dans des carrières de schiste dont la poussière provoque la même maladie que celle du mineur, la silicose. Aujourd’hui, Oignies-enThiérache est devenu un charmant village d’environ 800 habitants, situé au cœur de la haute forêt de l’Ardenne. EN Treignes is located in the Viroinval area and is known as the “Museum Town”. There are a total of 4 museums: the MalgréTout Museum, where you can visit a temporary archaeological exhibition; the Steam Railway museum; the Eco Museum, dedicated to agriculture Oignies is located right at the centre of Europe and for this reason a monument was built by B. Tirtiaux called “The Cathedral of Light”. This town was once known as the “village of the widows” because of the silicosis caused by dust in KM 119 Treignes the schist quarries where the men worked. Today Oignies-EnThierache is an attractive town with around 800 inhabitants, located in the heart of the High Ardennes Forest. IT Treignes situata in Viroinval, è denominato il “paese museo”. Infatti si contano 4 musei: il Museo Malgré-Tout, mostra temporanea di archeologia, il Museo della ferrovia a vapore, l’Ecomusée, dedicato all’agricoltura e all’artigianato e infine l’Espace Arthur Masson, uno spazio espositivo che racconta la vita dell’autore. OIGNIES-EN-THIERACHE Oignies geograficamente è situato al centro dell’Europa e a tal proposito, Tirtiaux ha edificato un monumento chiamato, “La Cattedrale PT Treignes fica na zona de Viroinva na fronteira francesa e é conhecida como a “Cidade Museu”. Existe um total de quatro museus: o museu Malgré-Tout onde poderá visitar uma exposição arqueológica temporária; o museu da Locomotiva a Vapor; o Ecomuseu, dedicado à agricultura e ao artesanato; e, finalmente, o Espaço Arthur Masson, uma área de exposição que mostra a vida e o mundo do autor. Oignies localiza-se mesmo no centro da Europa e, por esta razão, B. Tirtiaux construiu um monumento chamado “A Catedral da Luz”. Esta cidade foi outrora conhecida como a “vila das della Luce”. In passato era conosciuto come il “villaggio delle vedove” perché gli uomini lavoravano nelle cave di scisto, la cui polvere causava la medesima malattia dei minatori, la silicosi. Oggi invece è un grazioso paesino di circa 800 abitanti, situato nel cuore dell’alta foresta delle Ardenne. viúvas” devido à silicose causada pelo pó das pedreiras de xisto onde os homens trabalhavam. Hoje em dia Oignies-enThiérache é uma cidade atrativa com cerca de 800 habitantes, localizada no coração da alta Floresta de Ardennes. DE Treignes ist in der Viroinval Gegend und ist als “Museumsstadt” bekannt. Es gibt insgesamt 4 Museen: das Malgré-ToutMuseum, in dem Sie eine temporäre archäologische Ausstellung besuchen können; das Dampfeisenbahnmuseum; das Eco-Museum, das der Landwirtschaft und Handwerkskunst gewidmet ist; und schließlich das Espace Arthur Masson, ein Ausstellungsbereich, der das Leben des Autors zeigt. Oignies liegt direkt in der Mitte Europas und aus diesem Grund wurde ein Denkmal von B. Tirtiaux namens “The Cathedral of Light” (Die Kathedrale des Lichts) aufgerichtet. Diese Stadt war einst als das “Dorf der Witwen” bekannt, wegen der Silikose Krankheit, die durch Staub in den Schiefersteinbrüchen, wo die Männer arbeiteten, verursacht wurde. Heute ist OigniesEnThierache eine attraktive Stadt mit rund 800 Einwohnern, im Herzen des Hohen Waldes der Ardennen. ES Treignes se encuentra en la zona Viroinval y es conocida como el “Museo de la ciudad”. Hay un total de 4 museos: el Museo Malgré-Tout, donde se puede visitar una exposición arqueológica temporal; El Museo del Ferrocarril de vapor; el Eco Museo, dedicado a la agricultura y la artesanía; y, por último, el Espace Arthur Masson, un área de exposición que muestra la vida del autor. Oignies está situado justo en el centro de Europa y por esta razón, un monumento fue construido por B. TIRTIAUX llamado “La Catedral de la Luz”. Esta ciudad fue una vez conocida como la “aldea de las viudas” debido a la silicosis causada por el polvo de las canteras de pizarra donde los hombres trabajaban. Hoy Oignies-EnThierache es una atractiva ciudad con alrededor de 800 habitantes, situada en el corazón de High Ardennes Forest. The “Via Interior” covers about 205 km of Portuguese territory, passing through the towns of Viseu, Castro Daire, Lamego, Peso da Régua, Santa Marta de Penaguião, The portuguese way Vila Real, Vila Pouca de Aguiar and Chaves. It crosses the border in Vilarelho da Raia, which covers around 180 km of the Via de la Plata on Spanish soil before finally reaching Santiago de Compostela. KM 175 9 days 1 site Chaves KM 175 KM 139 Vila Pouca de Aguiar KM 109 Vila Real KM 75 Lamego LOOK FOR SYMBOLS ALONG THE ROUTE FLASK carved from a hollowed-out gourd, to be hung from one’s staff STAFF to lean on when tired, help you plough on and ward off danger SHELL sign of life, rebirth and purification, but also a receptacle you can drink from along the way CROSS an upturned sword which can be set in the ground as a cross so that you can pray KM 43 KM 0 Castro Daire Viseu VISEU Population 98.167 Altitude 476 m. s.l.m. Twin towns Arezzo, Aveiro, Haskovo, Ciudad Rodrigo, Lublino, Marly-le-Roi, Oviedo, Santa Maria da Feira, São Filipe Patron Saint São Teotónio KM 43 KM 0 Castro Daire Viseu Viseu is also known as a garden-city, and the local inhabitants are particularly proud of this title and the numerous green spaces which the town has to offer. Its rich natural heritage includes the Fontelo Park and the Paiva River. PT “Antiqua et nobilissima”, o lema do brasão reflete a antiguidade de Viseu… Os monumentos locais são uma fonte de descoberta não só da história da cidade como também do nosso país. As janelas renascentistas e manuelinas da Catedral e a arquitetura barroca são alguns dos exemplos da abundância de atividade artística em Viseu, já para não mencionar o grande mestre Vasco Fernandes, a quem o Museu Grão Vasco deve o seu nome. Viseu é também conhecida como a cidade-jardim, e os habitantes locais têm particularmente orgulho neste título e nos numerosos espaços verdes que a cidade tem para oferecer. O seu rico património natural inclui o Parque de Fontelo e o Rio Paiva. EN “Antiqua et nobilissima”, the coat of arms motto reflects the antiquity of Viseu. The local monuments are a source of discovery not only of the history of the city, but also of the country. The Renaissance and Manueline windows of the Cathedral and the baroque architecture are some examples of the abundance of artistic activity at Viseu, not to mention the great master Vasco Fernandes, to whom the Grão Vasco Museum owes its name. ES “Antiqua et nobilissima”, el escudo de armas refleja la antigüedad de Viseu. Los monumentos locales son una fuente de descubrimiento no sólo de la historia de la ciudad, sino también del país. Las ventanas renacentistas y manuelinas de la Catedral y de la arquitectura barroca son algunos ejemplos de la abundancia de la actividad artística en Viseu, por no mencionar el gran maestro Vasco Fernandes, a quien el Museo Grão Vasco debe su nombre. Viseu es también conocida como una ciudad-jardín, y los habitantes locales son particularmente orgulloso de este título y de los numerosos espacios verdes que la ciudad tiene para ofrecer. Su rico patrimonio natural incluye el Parque Fontelo y el río Paiva. FR Antiqua et nobilissima : la légende du blason de la ville reflète l’ancienneté Vasco Fernandes, qui a donné son nom au Musée Grão Vasco. Viseu porte aussi le titre de ville-jardin, pour la grande fierté de ses habitants qui sont très attachés à leurs espaces verts et à leurs jardins. Tra le sue ricchezze naturalistiche vanno ricordati le Parc du Fontelo et la rivière Paiva. IT Antiqua et nobilissima: questa espressione posta sotto lo stemma della città ne indica le origini antiche. Nei monumenti locali possiamo ritrovare non solo la storia della città, ma anche quella dell’intero paese. La Cattedrale, le finestre in stile rinascimentale e manuelino, gli edifici de son origine. Ses monuments nous permettent de découvrir non seulement de l’histoire de la ville, mais également celle de tout le pays. La Cathédrale, les vitraux Renaissance et manuélins, les bâtiments baroques ne sont que quelques exemples de la richesse artistique de Viseu, sans oublier le grand maître barocchi sono alcuni esempi della fiorente produzione artistica che si sviluppò a Viseu, oltre ovviamente a quella del grande maestro Vasco Fernandes, al quale è dedicato il museo Grão Vasco. La città di Viseu viene chiamata anche città giardino, e gli abitanti sono molto orgogliosi di questo appellativo, poiché sono innamorati dei loro spazi verdi e dei loro giardini. Tra le sue ricchezze naturalistiche vanno ricordati il Parco di Fontelo ed il fiume Paiva. DE “Antiqua et Nobilissima”, das Wappen spiegelt die Antike von Viseu wider. Die lokalen Sehenswürdigkeiten sind eine Quelle der Entdeckung, nicht nur von der Geschichte der Stadt, sondern auch des Landes. Die Renaissance und manuelinischen Fenster der Kathedrale und der barocken Architektur sind einige Beispiele für die Fülle der künstlerischen Tätigkeit in Viseu, nicht zu vergessen, der große Meister Vasco Fernandes, dem das Grão Vasco Museum seinen Namen verdankt. Viseu ist auch als Gartenstadt bekannt, und die Bewohner sind besonders stolz auf diesen Titel und die zahlreichen Grünflächen, die die Stadt zu bieten hat. Seine reiches Naturerbe umfasst die Fontelo Park und die Paiva River. O CASTR DAIRE Population 16.846 Altitude 571 m. s.l.m. Twin towns Zermatt Patron Saint San Pietro Lamego KM 43 KM 75 Castro Daire Of particular artistic and cultural interest at Castro Daire you can find: the Mões pillory; the church of Saint Peter at Mões; the chapel of Saint James at Baltar and the chapel of Saint James at Moura Morta, as well as the Mezio ethnographic exhibition along the route. PT A localização distinta de Castro Daire faz desta região um lugar único, com o seu magnífico cenário natural. A paisagem resulta de um planalto por onde passa o Rio Paiva, considerado excelente para rafting, e as características de altitude da Serra do Montemuro – um sítio designado na rede Natura 2000. A palavra “Castro” significa um tipo de aldeia fortificada, típica das paisagens montanhosas antes da ocupação romana. De particular interesse artístico e cultural, poderá encontrar em Castro Daire: o pelourinho de Mões; a Igreja de São Pedro, em Mões; a Capela de Santiago, em Baltar e a Capela de Santiago em Moura Morta, assim como as exposições etnográficas do Mezio ao longo do percurso. EN Castro Daire’s distinctive location makes this region unique, with its natural and magnificent scenery. The landscape is made up of a plateau through which the Paiva River channels its course, considered excellent for rafting, and the towering feature of the Serra do Montemuro – a designated site (in the Natura 2000 Network). The word “Castro” means a type of fortified village, characteristic of the mountain landscapes before Roman occupation. ES Ubicación distintiva de Castro Daire hace única esta región, con su paisaje natural y magnífico. El paisaje se compone de una meseta a través del cual el río Paiva sigue su curso, que es excelente para el rafting, y de la grandiosidad de la Serra do Montemuro - un sitio designado (en la Red Natura 2000). La palabra “Castro” significa un tipo de pueblo fortificado, característico de los paisajes de montaña antes de la ocupación romana. De particular interés artístico y cultural en Castro Daire podemos encontrar: la picota Mões; la iglesia de San Pedro en Mões; la capilla de Santiago en Baltar y la capilla de Santiago en Moura Morta, así como la exposición etnográfica Mezio a lo largo de la ruta. FR Castro Daire a une situation caractéristique, qui rend sa région unique, un type de village fortifié, avant l’occupation romaine, typique des paysages de montagne. On peut admirer à Castro Daire quelques lieux d’un grand intérêt artistique et culturel : le petit pilori de Mões, l’Église de Saint Pierre (à Mões), la Chapelle de Saint Jacques (à Baltar), la chapelle de Saint Jacques (à Moura Morta) et les expositions ethnographiques de Mezio (le long de la route). IT Castro Daire gode di una posizione particolare che rende questa regione unica, circondata com’è da splendidi paesaggi naturali. La sua caratteristica conformazione di altopiano è interrotta encadrée qu’elle est par des paysages magnifiques. Située sur un plateau animé par la présence de la vallée de la Paiva, considéré comme l’une des meilleures rivières pour le rafting, et celle du massif imposant la Serra do Montemuro, un site classé (appartenant au réseau Natura 2000). Le mot « Castro » représente dalla valle del fiume Paiva, il migliore della zona per le discese di rafting, e dal rilievo della Serra do Montemuro, un sito registrato nella Rete Natura 2000. Il termine “Castro” indica un villaggio fortificato, risalente al periodo in cui i Romani erano soliti occupare questi luoghi di montagna. Di grande interesse artistico e culturale a Castro Daire si possono ammirare: la gogna di Mões; la chiesa di San Pietro a Mões; la cappella di S.Giacomo a Baltar e la cappella di S.Giacomo a Moura Morta; oltre alla mostra etnografica di Mezio lungo il percorso. DE Castro Daire´s unverwechselbare Lage macht diese Region einzigartig, mit seiner natürlichen und herrlichen Landschaft. Die Landschaft besteht aus einer Hochebene, durch die der Paiva Fluss seinen Lauf nimmt, hervorragend für Rafting, und die hoch aufragenden Merkmale der Serra do Montemuro sind an ausgewiesener Stelle (in das Natura-2000Netz). Das Wort “Castro”, eine Art von befestigtem Dorf, ist charakteristisch für die Berglandschaften, vor der römischen Besatzung. Besondere künstlerische und kulturelle Sehenswürdigkeiten in Castro Daire sind: der Moes Pranger; die Kirche von Saint Peter in Moes; die Kapelle von Saint James bei Baltar und die Kapelle von Saint James in Moura Morta, sowie die Mezio, eine ethnographische Ausstellung entlang der Route. GO LAME Population 28.081 Altitude 664 m. s.l.m. Twin towns Bouchemaine (FR) Ovar (PT), Marmande (FR) Lembá (S Tomé e Príncipe), Larçay (FR) Patron Saint KM 109 Vila Real Nossa Senhora dos Remédios (Lamego); Nossa Senhora do Alívio (Régua); Santa Marta (Santa Marta de Penaguião) Lamego this journey (Lamego - Vila Real), the Saint James path also crosses the territory of the municipalities of Peso da Régua (where it crosses the Douro River over a restored pedestrian bridge) and Santa Marta de Penaguião. PT Lamego é a porta de entrada para a região do Alto Douro Vinhateiro, Património Mundial da Humanidade da UNESCO desde 2001. A sua paisagem salienta três aspetos principais: a singularidade do território, a relação natural entre o vinho, as azeitonas e as amendoeiras e a diversidade da arquitetura local. A região do Douro, onde se produzem as denominações de origem “Porto” e “Douro”, cobre 250 000 hectares, dos quais 48 000 estão ocupados com vinha. Nesta viagem (Lamego - Vila Real), o Caminho de Santiago também atravessa o território dos municípios de Peso da Régua (onde se atravessa o Rio Douro através de uma ponte pedestre restaurada) e Santa Marta de Penaguião. EN Lamego is the gateway to the Alto Douro Wine Region, UNESCO World Heritage since 2001. Its landscape highlights three main aspects: the uniqueness of the territory, the natural relationship between wine, olives and almond trees, and the diversity of the local architecture. The Douro Region, where they produce the corresponding designation of origin “Port” and “Douro” wines, covers 250,000 hectares, of which 48,000 are occupied by vineyards. In KM 75 ES Lamego es la puerta de entrada a la región del Duero Alto, Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO desde el año 2001. En su paisaje se destacan tres aspectos principales: la singularidad del territorio, la relación natural entre el vino, aceitunas y almendros, y la diversidad de la arquitectura local. La región del Douro, donde se producen los vinos “Duero” “Puerto”, abarca 250.000 hectáreas, de las cuales 48.000 están ocupadas por viñedos. En este viaje (Lamego - Vila Real), el camino de Santiago también atraviesa el territorio de los municipios de Peso da Régua (donde cruza el río Duero por un puente peatonal restaurado) y Santa Marta de Penaguião. FR Lamego est la porte d’entrée de la région viticole du HautDouro, qui fait partie du Patrimoine Mondial de l’UNESCO depuis couvre 250 000 hectares, dont 48 000 sont occupés par des vignobles, et représente 22 comtés. Dans cet itinéraire (Lamego - Vila Real), la route de Saint-Jacques traverse également le territoire des municipalités de Peso da Régua (et traverse le fleuve Douro sur un pont piéton couvert) et Santa Marta de Penaguião. IT Lamego rappresenta la porta d’ingresso alla regione vitivinicola dell’Alto Douro, riconosciuta patrimonio mondiale dell’UNESCO dal 2001. Il paesaggio è caratterizzato da tre aspetti: l’unicità del territorio, la naturale 2001. Son paysage met en valeur trois aspects: le caractère unique du territoire, la relation naturelle entre la culture du vin, l’huile d’olive et les amandiers, et la diversité de l’architecture locale. La Région du Douro, où sont produits les vins correspondant aux appellations d’origine « Porto » et « Douro », combinazione della coltivazione vitivinicola con quella dell’olivo e della mandorla, e la diversità dell’architettura locale. La regione del Douro, dove si producono i vini a denominazione d’origine “Porto” e “Douro”, copre 250 000 ettari, 48 000 dei quali sono coltivati a vigne, ed è suddivisa in 22 contee. Lungo questo tratto da Lamego a Vila Real, il cammino di Santiago incrocia anche i territori delle municipalità di Peso da Régua, dove incrocia il fiume Douro su un ponte pedonale restaurato e di Santa Marta de Penaguião. DE Lamego ist das Tor zur Weinregion Alto Douro, UNESCO-Weltkulturerbe seit 2001. Die Landschaft hebt drei Hauptaspekte ab: die Einzigartigkeit des Gebietes, die natürliche Beziehung zwischen Wein, Oliven und Mandelbäumen, und die Vielfalt der lokalen Architektur. Die Douro-Region, wo sie die entsprechenden Ursprungsbezeichnung “Port” und “Douro” Weine produzieren, deckt 250.000 Hektar, von denen 48.000 von Weinbergen besetzt sind. Auf dieser Reise (Lamego - Vila Real), der St. James Weg kreuzt auch das Gebiet der Gemeinden Peso da Régua (wo es den Fluss Douro in einem restaurierten Fußgängerbrücke kreuzt) und Santa Marta de Penaguião EAL VILA R Population 49.957 Altitude 420 m. s.l.m. Twin towns Ourense, Grasse, Osnabrück, Mende, Espinho, Oeiras, Portimão Patron Saint Santo António Vila Pouca de Aguiar KM 139 KM 109 Vila Real unique picturesque scenery. This region, where Vila Real rises to 450m, shows evidence of having been inhabited since the Palaeolithic era. PT Vila Real engloba 20 freguesias e, apesar da natureza urbana da sua cidade principal, mantém muitas das características rurais. O território é caracterizado por dois tipos de paisagem: a zona montanhosa, com as serras do Marão e do Alvão separadas pelo vale da Campeã, e a zona a sul, junto ao Douro, onde as montanhas são marcadas com vinhas tradicionais. Existem muitos cursos de água pelo território, mas o Rio Corgo é aquele que mais vale a pena salientar; atravessa Vila Real num vale pequeno e estreito, criando um cenário pitoresco único! Esta região, onde Vila Real se eleva a 450m, mostra vestígios de ter sido habitada desde a era do paleolítico. EN Vila Real encompasses 20 parishes, and despite the urban nature of its main town it retains much of its rural character. The territory is characterized by two kinds of landscape: the mountainous area, with the Marão and Alvão mountains separated by the Campeã valley and the southern area, close to the Douro, where the hills are patterned with traditional vineyards. There are many watercourses which run through the territory, but the Corgo River is the most noteworthy; it crosses Vila Real in a small, narrow valley, providing ES Vila Real abarca 20 parroquias, y a pesar de la naturaleza urbana de su ciudad principal conserva gran parte de su carácter rural. El territorio se caracteriza por dos tipos de paisaje: la zona montañosa, con las montañas Marão y Alvão separadas por el valle Campeã y la zona sur, cerca del Duero, donde las colinas se modelan con viñedos tradicionales. Hay muchos cursos de agua que discurren por el territorio, pero el río Corgo es el más digno de mención; cruza Vila Real en un pequeño y estrecho valle, proporcionando un pintoresco paisaje único. Esta región, donde Vila Real se eleva a 450 millones, muestra evidencias de haber sido habitada desde el Paleolítico. FR La juridiction géographique de Vila Real couvre 20 paroisses, et malgré son caractère urbain, elle conserve intactes de nombreux éléments ruraux. Le territoire est caractérisé particulière: elle traverse Vila Real au milieu d’une vallée petite et étroite. Cette région, que Vila Real domine du haut de ses 450 m. d’altitude, présente de nombreux signes d’avoir été habitée depuis l’époque Paléolithique. IT La giurisdizione geografica di Vila Real copre 20 circoscrizioni, e nonostante le caratteristiche urbane della città principale, mantiene intatte molte caratteristiche rurali. Il territorio è caratterizzato da due tipi di paesaggio: la zona montagnosa, con le cime del Marão e dell’Alvão separate dalla valle del Campeã, e la parte a sud, vicina al fiume Douro e par deux types de paysages: la zone de montagne, avec les monts du Marão et d’Alvão séparés par la vallée de Campeã; et la partie sud, plus proche du Douro, dont les collines sont parsemées de vignobles typiques. De nombreux cours d’eau rafraichissent le territoire, mais la rivière Corgo mérite une attention che presenta un paesaggio collinare con le tipiche coltivazioni vitivinicole. Il territorio è percorso da molti fiumi, ma il più importante è il Corgo, che attraversa Vila Real in una vallata piccola e stretta. In questa regione, all’interno della quale Vila Real si erge ad un’Altitude di 450 m, sono stati trovati reperti che testimoniano la presenza umana sin dall’era paleolitica. DE Vila Real umfasst 20 Pfarreien, und trotz der städtischen Natur seines Hauptortes bewahrt es viel von seinem ländlichen Charakter. Der bergigen Gegend, mit den Marão und Alvão Bergen vom Campeã Tal und den südlichen Bereich, in der Nähe des Douro, wo die Hügel mit traditionellen Weinbergen getrennt sind: Das Gebiet wird von zwei Arten von Landschaft gekennzeichnet. Es gibt viele Wasserläufe, die durch das Gebiet laufen, aber der Fluss Corgo ist das bemerkenswerteste; kreuzt Vila Real in einem kleinen, engen Tal und bietet einzigartige malerische Landschaft. Diese Region, in Vila Real steigt auf 450, zeigt der Nachweis der seit der Altsteinzeit besteht. OUCA VILA P IAR U DE AG ES CHAV Population Vila Pouca De Aguiar 14.998 Altitude 437 m. s.l.m. Twin town Fabero del Bierzo Population Chaves 43.667 Altitude 368 m. s.l.m. Twin town Differdange (Luxemburgo); Bafata (Guiné); Talence (Fr) Chaves KM 139 KM 175 Vila Pouca de Aguiar widely-exploited, including its waters thus giving it the name Aquae Flaviae. Currently, Chaves is one of the finest examples of overlapping historic urban remains, framed by distinct stony fortifications PT Em Vila Pouca de Aguiar há muitas provas de como, ao longo dos séculos, os humanos viviam em comunhão com os recursos naturais da terra. A exploração de granito e as águas medicinais são visíveis ao longo do percurso; O Castelo «Aguiar Pena», com vista para o vale e assente numa rocha de granito gigante, é um sinal claro do uso dos recursos naturais deste território, que também é conhecido como “Capital do Granito”. O caminho continua até Vidago, uma localização termal, e depois segue para Chaves. Durante a ocupação romana os seus recursos naturais eram largamente explorados, incluindo as suas águas, daí o nome Aquae Flaviae. Atualmente, Chaves é um dos melhores exemplos de vestígios históricos de urbanismo, enquadrados pelas distintas fortificações de pedra. EN In Vila Pouca de Aguiar there is much evidence of how, over the centuries, humans have lived together with the land’s natural resources. The exploitation of granite and healing mineral waters is apparent along the route. The “Aguiar Pena” Castle, overlooking the valley and perched on a gigantic granite crag is a clear sign of the use of this territory’s natural resources, which is also known as the “Granite Capital”. The path continues to Vidago, a thermal location, and then on to Chaves. In Roman times the town’s local resources were ES En Vila Pouca de Aguiar hay mucha evidencia de cómo, a lo largo de los siglos, los humanos han convivido con los recursos naturales de la tierra. La explotación de granito y curativas aguas minerales son evidentes a lo largo de la ruta. El Castillo “Aguiar Peña”, con vistas al valle y encaramado en un gigantesco peñasco de granito es una señal clara de la utilización de los recursos naturales de este territorio, que también se conoce como el “Granito de Capital”. El camino continúa en Vidago, una ubicación térmica, y luego en Chaves. En la época romana se notan explotados ampliamente los recursos locales de la ciudad, incluyendo sus aguas por lo que le da el nombre de Aquae Flaviae. Actualmente, Chaves es uno de los mejores ejemplos de la superposición de restos históricos urbanos, enmarcados por las distintas fortificaciones de piedra. FR A Vila Pouca de Aguiar, on comprend la pleine coexistence entre l’homme vers Vidago, station thermale, jusqu’à arriver à Chaves, qui connut à l’époque romaine une utilisation abondante de ses ressources autochtones, y-compris ses eaux, qui lui ont donné le nom d’Aquae Flaviae. A l’heure actuelle, Chaves est l’un des meilleurs exemples de superposition de vestiges historiques urbains, encadrées de fortifications en pierre remarquables. IT A Vila Pouca de Aguiar è evidente la coesistenza tra uomo e natura nel corso dei secoli. Lo sfruttamento dei giacimenti di granito e delle acque minerali curative diventa dominante lungo il tragitto ed il castello Aguiar Pena, che si erge su una sporgenza di granito, è una chiara et les ressources naturelles au cours des siècles. Les exploitations de granit et les eaux minérales médicinales prédominent, le long de la route ; le château Pena de Aguiar, situé sur un gigantesque rocher de granit, est un témoignage clair de l’utilisation des caractéristiques naturelles de ce territoire, qui a pris le nom de «Capitale du granit». La route continue testimonianza dell’utilizzo delle risorse naturali del territorio, detto appunto la “capitale del granito”. L’itinerario prosegue verso Vidago, località termale, fino ad arrivare a Chaves che in epoca romana subì un intenso uso delle proprie risorse, compreso quello delle acque, dalle quali prese il nome di Aquae Flaviae. Attualmente Chaves costituisce uno dei migliori esempi di sovrapposizione di resti storici urbani, circondati da fortificazioni in pietra. DE In Vila Pouca de Aguiar gibt es viele Beweise dafür, wie im Laufe der Jahrhunderte die Menschen zusammen mit den natürlichen Ressourcen des Landes lebten. Die Ausbeutung von Granit und heilendem Mineralwasser sieht man ganz offensichtlich entlang der Route. Der “Aguiar Pena” Castle, mit Blick auf das Tal und der auf einer gigantischen Granitfelsspitze thront, ist ein klares Zeichen für die Nutzung der natürlichen Ressourcen des Gebietes, die auch als “Granite Capital” bekannt sind. Der Weg führt weiter zu Vidago, eine thermische Lage, und dann weiter nach Chaves. In römischer Zeit wurden die lokalen Ressourcen der Stadt weit ausgebeutet, einschließlich seiner Gewässer die somit den Namen Aquae Flaviae erhielten. Derzeit ist Chaves eines der schönsten Beispiele der überlappenden historischen Stadtreste, die durch steinigen Befestigungen umrahmt ist. The Way of St. James was and still is undoubtedly the oldest, busiest and most famous pathway on the European mainland. Santiago and Galicia can be accessed via several different routes. Amongst the many possible routes, we recall the French Way, around 160km in length, AY THE W IN IN SPA A) CI (GALI KM 340 which crosses the whole of Galicia passing through several communes such as O Cebreiro, Sarria and Palas de Rei, or the Silver Way, around 185km long, which passes through Verin and Ourense. Of course, both of the itineraries lead to Santiago de Compostela. 8/9 days 1 site Santiago de Compostela Palas de Rei KM 90 Sarria KM 43 O Cebreiro French way KM 158 KM 0 Southeastway Via de la Plata KM 182 French Way Ourense KM 78 LOOK FOR SYMBOLS ALONG THE ROUTE FLASK carved from a hollowed-out gourd, to be hung from one’s staff STAFF to lean on when tired, help you plough on and ward off danger SHELL sign of life, rebirth and purification, but also a receptacle you can drink from along the way CROSS an upturned sword which can be set in the ground as a cross so that you can pray KM 0 Verin Southeastway Via de la Plata REIRO O CEB A SARRI Population 1.200 Altitude 1300 m. s.l.m. Sarria KM 0 KM 43 French way Triacastela, they took blocks of limestone needed for the work on the Cathedral of Santiago at Compostela. After leaving Triacastela, there is the choice of two routes to Sarria: either going via San Xil or Samos, passing the Samos Monastery. This section climbs around 850m between O Cebreiro and Sarria. ES El Camino Francés cuyo trazado discurre a través del norte de la Península Ibérica, se fijó a finales del siglo XI y fue descrito alrededor del año 1135 en el Codex Calistinus, auténtica guía medieval de la peregrinación a Santiago. El tramo gallego del Camino Francés comienza en O Cebreiro, cuya iglesia de Santa María de O Cebreiro es una de las más antiguas de la ruta. Durante la construcción de la Catedral de Santiago, al pasar por Triacastela los peregrinos cogían un trozo de roca de cal que sería utilizada en las obras de la Catedral del Apóstol Santiago en Compostela. A la salida de Triacastela se presentan dos alternativas para llegar a Sarria, una por San Xil y otra por Samos que pasa por el Monasterio de Samos. Este tramo asciende casi 850 metros entre O Cebreiro y Sarria. EN The French Way across the northern part of the Iberian Peninsula, was established at the end of the 11th century and was described in around 1135 in the Codex Calixtinus: a medieval guide to the pilgrimage to Santiago. The Galician section starts at O Cebreiro, whose church of Santa María de O Cebreiro is one of the oldest along the route. During the building of the cathedral of Santiago, as pilgrims passed through O Cebreiro FR (par A Balsa: 40 km, par Samos 43 km) Le Chemin Français, à travers le nord de la Péninsule Ibérique, fut tracé à la fin XIe siècle et décrit vers 1135 dans le Codex Calixtinus, guide médiéval du pèlerinage vers Saint-Jacques. La partie galicienne commence à O Cebreiro dont le temple de Santa María de O Cebreiro est l’un des plus anciens de cet itinéraire. Pendant la construction de la cathédrale de SaintJacques, les pèlerins qui passaient par Triacastela prenaient des morceaux de rocher calcaire nécessaires aux travaux de la Cathédrale de Saint Jacques, à Compostelle. A la sortie de Triacastela, deux chemins sont possibles pour atteindre Sarria : l’un passe par San alla fine del XI secolo e descritto attorno al 1135 nel Codex Calixtinus: guida medievale del pellegrinaggio a Santiago. Il tratto gallego inizia a O Cebreiro il cui tempio di Santa María de O Cebreiro, è uno dei più antichi di questo percorso. Durante la costruzione della cattedrale di Santiago, i pellegrini, passando per Triacastela, prendevano blocchi di roccia calcarea necessari per i lavori della Cattedrale di Santiago, a Compostela. Una volta usciti da Triacastela, è possibile scegliere fra due alternative per arrivare a Sarria: passando per San Xil oppure per Samos, passando per il Monastero di Samos. Questo tratto Xil et l’autre par Samos, en passant par le Monastère de Samos. Cette étape monte de presque 850 mètres entre O Cebreiro et Sarria. IT (per A Balsa: 40 km, per Samos 43 km) Il Cammino Francese attraverso il nord della Penisola Iberica, fu stabilito sale di circa 850 m. fra O Cebreiro e Sarria. DE (über Balsa: 40 km, über Samos 43 km) Der französische Weg, über den nördlichen Teil der Iberischen Halbinsel, am Ende des 11. Jahrhunderts gegründet, wurde im Jahre 1135 im Codex Calixtinus beschrieben: ein mittelalterlicher Leitfaden für die Pilgerfahrt nach Santiago. Der galizische Abschnitt beginnt bei O` Cebreiro, dessen Kirche Santa María de O Cebreiro, ist eine der ältesten auf der Strecke. Während des Baus der Kathedrale von Santiago, als Pilger durch Triacastela kamen, nahmen sie Kalksteinblöcke für die Arbeiten an der Kathedrale von Santiago Compostela mit. Nach dem Verlassen von Triacastela gibt es die Wahl zwischen zwei Strecken nach Sarria: entweder geht es über San Xil oder Samos, vorbei am Kloster Samos. Dieser Abschnitt ist rund 850 m höher, von O` Cebreiro und Sarria. PT (via A Balsa: 40 km, via Samos 43 km) O Caminho Francês pela parte norte da Península Ibérica, foi criado no século XI e estava descrito no Codex Calixtinus por volta de 1135: um guia medieval para a peregrinação a Santiago. A parte Galega do Caminho Francês começa em O Cebreiro, cuja igreja de Santa Maria de O Cebreiro é uma das mais antigas do percurso. Durante a construção da Catedral de Santiago, à medida que os peregrinos passavam por Triacastela, levavam um bloco de calcário para ser usado nos trabalhos na Catedral do Apóstolo Santiago em Compostela. Após sair de Triacastela, há a possibilidade de dois caminhos para Sarria: ou por San Xil ou por Samos, passando pelo Mosteiro de Samos. Esta zona sobe cerca de 850m entre O Cebreiro e Sarria. A SARRI PALAS I DE RE Population Sarria 13.508 Altitude 800 m. s.l.m Population Palais dei Rei 3.680 Palas de Rei Altitude 534 m. s.l.m KM 90 Sarria KM 43 French way church of Saint Peter and the extraordinary fortresschurch of Saint Nicholas, were taken down and transported to where they now stand. Near Palas de Rei there are two places of significance for the Saint James’ Way, little visited by today’s pilgrims: Vilar de Donas monastery and Pambre Castle. ES El Camino Francés abandona Sarria en dirección a Barbadelo, se dirige al municipio de Paradela y desciende luego hacia las riberas del Miño para cruzar el puente que conduce a la villa de Portomarín, formada por dos barrios unidos por un puente romano sobre el río Miño, que era el ultimo gran puente que tenían que atravesar los peregrinos antes de llegar a Santiago. El primitivo pueblo fue inundado en el año 1962 pero algunos monumentos como la Iglesia de San Pedro y la iglesia fortaleza de San Nicolás fueron desmontados y trasladados piedra a piedra a su emplazamiento actual. Cerca de Palas de Rei se encuentran dos lugares poco visitados por los peregrinos actuales. Uno es el Monasterio de Vilar de Donas y otro el Castillo de Pambre. EN The French Way leaves Sarria towards Barbadelo and leads to the municipality of Paradela before descending towards the banks of the Miño and crossing the bridge which leads to the town of Portomarín, made up of two districts connected by a Roman bridge over the river Miño: the last big bridge which pilgrims had to cross before reaching Santiago. The original village was flooded in 1962 but some monuments, the FR Le Chemin Français quitte Sarria en direction de Barbadelo et entre dans la municipalité de Paradela pour ensuite descendre vers les rives du Miño et traverser le pont qui mène à la ville de Portomarín, formée par deux quartiers réunis par un pont romain sur le fleuve Miño : le dernier grand pont que devaient traverser les pèlerins avant d’arriver à Saint-Jacques. Le village original fut inondé en 1962, mais certains monuments, tels que l’Église de Saint Pierre, et l’extraordinaire église-forteresse de Saint Nicolas furent démontés et déplacés vers leur emplacement actuel. Aux alentours de Palas de Rei, se trouvent deux lieux significatifs pour le chemin de SaintJacques, peu visités par les pèlerins d’aujourd’hui : le Monastère de Vilar de Donas et le Château de Pambre. IT Il Cammino Francese lascia Sarria, in direzione Barbadelo e si immette nel comune di Paradela per poi scendere verso le rive del Miño e attraversare il ponte che conduce alla città di Portomarín, formata da due quartieri uniti da un ponte romano sul fiume Miño: l’ultimo grande ponte che i pellegrini dovevano attraversare prima del loro arrivo a Santiago. Il villaggio originario fu inondato nel 1962, ma alcuni monumenti, quali la chiesa di S.Pietro e la straordinaria chiesafortezza di S.Nicola furono smontati e trasportati nel luogo in cui si trovano attualmente. Nei pressi di Palas de Rei si trovano due luoghi significativi per il percorso giacobeo, poco visitati dai pellegrini di oggi: il monastero Vilar de Donas e il Castello di Pambre. die Brücke, die in die Stadt Portomarín führt, die aus zwei Stadtteilen besteht, die mit einer römischen Brücke über den Fluss Miño verbunden sind: die letzte große Brücke, die Pilger vor dem Erreichen Santiago überqueren müssen. Das ursprüngliche Dorf wurde 1962 überflutet, aber einige Denkmäler, wie die Kirche St. Peter und die außerordentliche Wehrkirche des Heiligen Nikolaus, wurden nach unten, wo sie jetzt stehen, transportiert. In der Nähe des Königspalastes gibt es zwei Orte die für den Jakobusweg von Bedeutung sind, und werden nach und nach von den heutigen Pilgern DE Der französische Weg verlässt Sarria Richtung Barbadelo und führt zu der Gemeinde Dela, in Richtung Ufer des Miño absteigend und über besucht: das Vilar de Donas Kloster und die Pambre Castle. PT O Caminho Francês sai de Sarria por Barbadelo e segue em direcção ao município de Paradela pelas margens do Minho e atravessando a ponte que leva à cidade de Portomarín, constituída por dois distritos unidos pela ponte romana sobre o rio Minho: a última grande ponte que os peregrinos têm que atravessar antes de chegar a Santiago. A aldeia original foi inundada em 1962, mas alguns monumentos, a Igreja de São Pedro e a extraordinária igrejafortaleza de São Nicolau, foram desmontados e transportados tijolo a tijolo para o local onde estão agora. Perto do Palácio Real existem dois locais de grande significado para o Caminho de Santiago, pouco visitados pelos peregrinos de hoje em dia: o Mosteiro Vilar de Donas e o Castelo Pambre. I DE RE PALAS O AG SANTI DE A OSTEL COMP Population 95.092 Altitude da 194 a 299 m. s.l.m. Twin towns Oviedo, Buenos Aires, Cáceres, Santiago de los 30 Caballeros, Qufu, Santiago de Cuba, Santiago de Querétaro, Santiago do Cacém, Pisa, Le Puy-en-Velay, Assisi, Coimbra, San Paolo Saint Patron San Roque Santiago De Compostela KM 158 Palas de Rei KM 90 French way ES En este punto del Camino, tan sólo a 70 km. del final, los peregrinos están dominados por un espíritu de expectación que les proporciona el coraje necesario para recorrer este último tramo con fuerzas renovadas. Santiago les recompensará por el gran esfuerzo efectuado. Por el Camino de Santiago no sólo transitan cada año un flujo de gentes de diversas nacionalidades que se incrementa en los Años Santos, sino que además ha sido una autovía del conocimiento: un ente difusor de grandes movimientos culturales y artísticos en Europa y una demostración incomparable de la solidaridad humana. En 1987 el Consejo de Europa reconoció el Camino de Santiago como Primer Itinerario Cultural Europeo, y en el Año Santo de 1993 fue declarado Patrimonio de la Humanidad. EN At this point of the Way, with only 70km until the end, the pilgrims are overcome with a sense of anticipation which gives them the strength they need to travel along this last section with renewed energy. Santiago will be the reward for their huge efforts. The Way of Saint James does not only see the passage each year of a stream of people of different nationalities, even more so in Holy Years, but it has also been a great route to understanding, an agent of cultural and artistic diffusion in Europe and furthermore an incomparable demonstration of human solidarity. In 1987, the Council of Europe recognised the Way of Saint James as the First European Route and in the Holy Year of 1993, the Way of Saint James was declared a World Heritage Site. FR À ce stade du Chemin, arrivés à seulement 70 km de la fin, les pèlerins sont envahis d’un sentiment d’attente qui leur donne la force nécessaire pour parcourir cette dernière étape avec une énergie renouvelée. Saint-Jacques sera la récompense de tous leurs efforts. Le Chemin de SaintJacques voit chaque année transiter un flux de personnes de différentes nationalités, qui augmente lors des Années Saintes, mais il a également été une grande route des connaissances, un vecteur de diffusion des grands mouvements culturels et artistiques européens et une démonstration de solidarité humaine sans pareil. En 1987, le Conseil de l’Europe a choisi le Chemin de Saint-Jacques comme premier itinéraire culturel européen, et lors de l’Année Sainte 1993, ce même Chemin de SaintJacques a été déclaré Patrimoine de l’Humanité. wird die Belohnung für ihre enormen Anstrengungen sein. Auf dem Jakobusweg ist jedes Jahr ein Strom von Menschen verschiedener Nationalitäten zu sehen, im Heiligen Jahre sogar noch mehr. Es ist auch ein guter Weg um zu Verständnis zu gelangen, ein Agent der kulturellen und künstlerischen Diffusion in Europa und darüber hinaus eine unvergleichliche Demonstration der menschlichen Solidarität. Im Jahr 1987, wurde der Jakobusweg als erste europäische Strecke, vom Europarat anerkannt und im Heiligen Jahr 1993, wurde der Jakobusweg zum Weltkulturerbe erklärt. IT A questo punto del Cammino, a soli 70 km. dalla fine, i pellegrini sono pervasi da un senso di aspettativa che dà loro la forza necessaria a percorrere quest’ultimo tratto con energie rinnovate. Santiago sarà la ricompensa per la loro enorme fatica. Il Cammino di Santiago non vede solo il transito, ogni anno, di un flusso di persone di diverse nazionalità, che aumenta negli Anni Santi, ma è stato anche una grande via di conoscenza, un ente diffusore di movimenti culturali e artistici in Europa e un’incomparabile dimostrazione di solidarietà umana. Nel 1987 il Consiglio d’Europa ha riconosciuto il Cammino di Santiago come Primo DE An diesem Punkt des Weges, mit nur 70 km bis zum Ende, werden die Pilger mit einem Gefühl der Vorfreude, die ihnen die Kraft, die sie benötigen, um auf diesem letzten Abschnitt mit neuer Energie zu reisen, gibt, überwinden. Santiago Itinerario Culturale Europeo, e nell’Anno Santo 1993 lo stesso Cammino di Santiago fu dichiarato Patrimonio dell’Umanità. PT Neste ponto do Caminho, apenas com 70km até ao final, os peregrinos são deslumbrados com um sentido de antecipação que lhes dá a força que precisam para viajar ao longo da última etapa com energia renovada. Santiago será a recompensa pelo seu enorme esforço. O Caminho de Santiago não se depara apenas com a passagem anual de uma corrente de pessoas de diferentes nacionalidades, mais ainda em Anos Santos mas também tem sido uma rota para o entendimento, um agente de difusão cultural e artística na Europa e, mais além, uma demonstração incomparável de solidariedade humana. Em 1987, o Conselho da Europa reconheceu o Caminho de Santiago como a Primeira Rota Europeia e, no Ano Santo de 1993, o Caminho de Santiago foi declarado Património da Humanidade. VERIN E NS OURE Population 12.947 Altitude 373 m. s.l.m. KM 0 Ourense KM 78 Verin Southeastway - Via de la Plata ES El recorrido de la Vía de la Plata es el camino gallego de mayor recorrido, atravesando espacios naturales de gran belleza. El Camino del Sudeste es una prolongación de la llamada Vía de la Plata que unía Emerita Augusta (Mérida) con Asturica Augusta (Astorga) cruzando de sur a norte el oeste peninsular. Esta ruta, de gran significado histórico, empezó a recuperar cierta importancia en los últimos años, sobre todo en la medida que fue señalizada. Desde la villa de Verín, encrucijada de caminos jacobeos, la ruta discurre hacia Monterrei y, aprovechando las facilidades del Valle del Limia, llega a Xinzo de Limia, Sandiás y después Allariz. El Camino entra en Ourense, con su impresionante catedral románica y sus espectaculares paisajes sobre el Miño. EN The route along the Silver Way is the longer path, going through stunning landscapes. The Southeast Way is an extension of the Silver Way which connected Mérida to Astorga, crossing the western part of the peninsula from south to north. This route, of historical significance from a Saint James Way point of view, has regained importance in recent years, as it is well- signposted. From the city of Verín, a crossroads of Saint James’ paths, the route continues to Monterrei and then, goes through various villages, taking advantage of the Limia valley footpaths, reaching Xinzo de Limia, Sandiás and lastly to Allariz. The Way crosses the city of Ourense, with its magnificent Romanesque cathedral and extraordinary scenery over the river Miño. FR L’itinéraire de la Voie de l’Argent est le chemin galicien le plus fréquenté car il traverse de magnifiques paysages. Le Chemin du Sud-Est est la prolongation de la Voie de l’Argent, qui reliait Mérida à Astorga, en traversant du sud au nord la partie occidentale de la péninsule. Cette route, d’un grand intérêt historique, a récupéré de l’importance du point de vue jacquaire au cours des dernières années, grâce à sa bonne signalisation. À partir de la ville de Verín, carrefour des chemins jacquaires, le parcours continue jusqu’à Monterrei et passe ensuite par différents hameaux, en profitant des sentiers de la vallée du Limia, jusqu’à arriver à Xinzo de Limia, Sandiás et enfin Allariz. Le Chemin traverse la ville d’Ourense, avec sa splendide cathédrale romane et ses paysages extraordinaires. über den westlichen Teil der Halbinsel von Süden nach Norden. Dieser Weg, der historischen Bedeutung, von St. James Sicht, hat in den letzten Jahren an Bedeutung zugenommen, weil es gut ausgeschildert ist. Von der Stadt Verín, eine Kreuzung der Saint James Pfade, führt der Weg zum Monterrei und geht durch verschiedene Dörfer, unter Ausnutzung des Limia Tals auf Wanderwegen und erreicht Xinzo de Limia, Sandiás und zuletzt Allariz. Der Weg durchquert die Stadt Ourense, mit seinem prächtigen romanischen Dom und der außergewöhnlichen Landschaft. IT L’itinerario della Via dell’Argento è il cammino galiziano più frequentato, poiché attraversa bellissimi paesaggi. Il Cammino del Sudest è un prolungamento della Via dell’Argento, che univa Mérida ad Astorga, attraversando da sud a nord la parte occidentale della penisola. Questa via, storicamente rilevante, dal punto di vista giacobeo, ha riacquistato importanza negli ultimi anni, poiché ben segnalata. Dalla città di Verín, crocevia di cammini giacobei, il percorso prosegue fino a Monterrei passando poi attraverso vari villaggi, approfittando dei sentieri della valle del Limia, per arrivare a Xinzo de Limia, DE Die Route entlang der Silberstraße ist der beliebteste Weg, wenn es durch atemberaubende Landschaften geht. Der Südost Weg ist eine Erweiterung der Silberstraße, die Mérida mit Astorga verbindet, Sandiás e infine ad Allariz. Il Cammino attraversa la città di Ourense, con la sua splendida cattedrale romanica e i suoi straordinari paesaggi. PT A rota ao longo da “Via de la Plata” é o percurso mais popular, uma vez que atravessa paisagens deslumbrantes. O Caminho de Sudoeste é uma extensão da “Via de la Plata” que ligava Mérida a Astorga, atravessando a parte ocidental da península, de sul para norte. Este percurso, com significado histórico do ponto de vista de Santiago, recomeçou a ganhar importância nos últimos anos, muito graças ao facto de estar bem sinalizado. Da cidade de Verín, um cruzamento de caminhos de Santiago, a rota segue o seu caminho para Monterrei, passando por muitas aldeias, tirando vantagem dos percursos do vale Limia, chegando a Xinzo de Limia, Sandiás e, finalmente a Allariz. O Caminho atravessa a cidade de Ourense, com a sua magnífica Catedral românica, e cenário extraordinário. NSE OURE AGO SANTI DE A OSTEL COMP Population 107.542 Altitude 132 m. s.l.m. Santiago de Compostela KM 78 KM 182 Southeastway - Via de la Plata ES Tras dejar la ciudad de Ourense, el peregrino atraviesa San Cristovo de Cea. Aquí, algunos peregrinos se desvían para ver el Monasterio de Oseira. Desde Oseira se retoma la ruta a Castro Dozón y a los municipios de Lalín, Silleda, A Estrada, Vedra, Boqueixón y por fin, tras atravesar el valle del Ulla se puede ver el Pico Sacro, fuente de numerosas leyendas, que marca la última etapa del Camino de Santiago, siendo el primer lugar desde donde se ven las ansiadas torres de la catedral compostelana. En breve, el peregrino entra en Santiago de Compostela por la calzada medieval de Sar. Una vez en la Plaza de Platerías, se encuentra la fachada del Tesoro de la catedral, la fachada de la Casa del Cabildo, la Torre del Reloj y la puerta de Platerías a través de la cual el peregrino accede a la catedral de Santiago. EN After leaving the city of Ourense, the pilgrim passes through San Cristovo de Cea. Here some pilgrims approach to the Monastery of Oseira and then come back to the main path towards Castro de Dozón, the municipalities of Lalín, Silleda, A Estrada, Vedra, Boqueixón and lastly, after having crossed the Ulla valley, reaches the Pico Sacro, source of numerous legends which represents the last stage of the Way, being the first place where the towers of the cathedral of Compostela come into view. In short, the pilgrim enters Santiago from the medieval Sar lane. On reaching the Plaza de las Platerías, we encounter the facade of the Cathedral Treasury, the facade of the Casa del Cabildo, the Clock Tower and Puerta de las Platerías, through which you enter the cathedral of Santiago de Compostela. Ourense FR Après avoir laissé derrière soi la ville d’Ourense, le pèlerin entame le chemin à travers S. Cristovo de Cea, le Monastère d’Oseira, Castro de Dozón, les communes de Lalín, Silleda, A Estrada, Vedra, Boqueixón, et enfin, après avoir traversé la vallée de l’Ulla, il arrive au Pico Sacro, source de nombreuses légendes qui représente la dernière étape du Chemin, car c’est le premier endroit à partir duquel on voit les tours de la cathédrale de Compostelle. Peu de temps après, le pèlerin entre à Saint-Jacques par la chaussée médiévale de Sar. Une fois arrivé sur la Place de Platerías, il trouve la façade du Trésor de la cathédrale, la façade de la Casa del Cabildo, la tour de l’Horloge et la porte de Platerías, à travers laquelle on accède à la cathédrale de Saint-Jacques de Compostelle. zahlreichen Legenden, die die letzte Etappe des Weges darstellt, wobei man zuerst die Türme der Kathedrale von Compostela in den Blick bekommt. Kurz gesagt, der Pilger betritt Santiago von der mittelalterlichen Sar Spur. Bei Erreichen der Plaza de las Platerías, begegnen wir der Fassade der Kathedrale Treasury, der Fassade der Casa del Cabildo, dem Uhrturm und der Puerta de las Platerías, durch die man zur Kathedrale von Santiago de Compostela gelangt. Castro de Dozón, i comuni di Lalín, Silleda, A Estrada, Vedra, Boqueixón, e infine, dopo aver attraversato la valle di Ulla, giunge al Pico Sacro, fonte di numerose leggende che rappresenta l’ultima tappa del Cammino, essendo il primo luogo da cui si vedono torri della cattedrale di Compostela. In breve, il pellegrino entra a Santiago dalla strada medievale di Sar. Una volta arrivati in Piazza di Platerías, troviamo la facciata del Tesoro della cattedrale, la facciata della Casa del Cabildo, la torre dell’Orologio e la porta di Platerías, attraverso la quale si accede alla cattedrale di Santiago di Compostela. IT Lasciata alle spalle la città di Ourense, il pellegrino intraprende il cammino attraverso S.Cristovo de Cea, il Monastero di Oseira, DE Nach dem Verlassen der Stadt Ourense, durch San Cristovo de Cea, dem Kloster von Oseira, Castro de Dozón, den Gemeinden Lalín, Silleda, A Estrada, Vedra, Boqueixón und schließlich gelangt der Pilger, nachdem er das Ulla Tal überquert, den Pico Sacro, die Quelle von PT Depois de deixar a cidade de Ourense, o peregrino passa por São Cristovão de Cea, pelo Mosteiro de Oseira, Castro de Dozón, os municípios de Lalín, Silleda, A Estrada, Vedra, Boqueixón e, finalmente, após passar o vale de Ulla, avista-se o Pico Sacro, fonte de muitas lendas sendo o primeiro local de onde se avistam as torres da catedral de Compostela. Resumidamente, o peregrino entra em Santiago pela viela medieval de Sar. Chegando à Plaza de las Platerías, encontramos a fachada da Catedral do Tesouro, a fachada da Casa del Cabildo, a torre do relógio da catedral e a Puerta de las Platerías, através da qual o peregrino entra na catedral de Santiago de Compostela. Funded by the Competitiveness and Innovation Framework Program of the European Union Support to transnational thematic tourism products as and sustainability of European tourism 43/G/ENT/CIP/12/B/N02S022 DISCLAIMER: The sole responsibility of this publication lies with the author. The European Commission is not responsible for any use that may be made of the information contained therein.