saint james way european guide - Fédération européenne du Saint

Transcription

saint james way european guide - Fédération européenne du Saint
SAINT JAMES WAY
EUROPEAN GUIDE
The aim of the project is to
develop the pilgrim routes to
Santiago, not only for tourist
interest, but above all as a
prime European cultural trail,
by creating and promoting new
and enriched touristic material
for tourists and also for those
who work in the industry, thanks
to the introduction of new
information and communication
technology.
The project involves five EU
countries: France (Le Puy en
Velay), Spain (Galicia), Portugal
(VitAguiar), Belgium (Namur),
Italy (Assisi) and the European
Federation of the Pathways to
Santiago.
The project is aimed at Travel
Agencies and Tour Operators,
trade professionals and
authorities in tourism, tourists in
general, and pilgrims.
LOCI
I
IACOB ect
oj
The pr
The name Santiago comes from
Saint James, who, following
the resurrection of Christ, took
on the task of evangelising
the Iberian Peninsula, but was
beheaded on return to Palestine,
for fear that he would acquire
too much power. His disciples,
Athanasius and Theodore
took his body and secretly
transported it via ship along
the places of his preaching to
eventually give him a worthy
burial in Galicia.
In subsequent centuries, traces
of the burial were lost until the
hermit Pelayo was guided by
a shower of stars to a mound
which indicated the tomb of
Saint James, as revealed by the
Apostle himself in a dream. He
informed the Bishop who verified
the event and news soon reached
the pope and sovereigns at the
time, thus giving rise to the
worship of Santiago.
SAINT
WAY
JAMES
Namur
Profondeville
Dinant
Hastière
Treignes
Oignies en
Thierache
Key symbols
The italian way
The french way
The spanish way
Genève
The belgian way
The portuguese way
Conques
Cahors
SANTIAGO DE
COMPSOSTELA
Palas de Rei
Sarria
Verin
Ourense
Chaves
Vila Real
Vila Pouca
de Aguilar
Lamego
Viseu
Castro
Daire
O Cebreiro
Saint Jean Pied
de Port
Eauze
Le Puy-en Velay
Moissac
Genova
Bordighera
Lucca
Siena
Assisi
KM 653
The Italian Way to Santiago
de Compostela covers around
650 km of Italian territory,
crossing the diverse regions
of central and northern Italy.
Some of the main sites along
the route include Assisi, Siena,
Lucca, Genoa and Bordighera.
THE
N WAY
ITALIA
33 days
3 sites
KM 480
Genova
Bordighera
KM 653
KM 279
Lucca
LOOK FOR SYMBOLS ALONG THE ROUTE
FLASK
Carved from a hollowed-out gourd, to be hung
from one´s staff and also a receptacle you can
drink from along the way.
STAFF
to lean on when tired, help you plough on
and ward off danger
SHELL
Sign of life, rebirth and purification, it became
the badge of pilgrims
CROSS
an upturned sword which can be set in the ground
as a cross so that you can pray
Siena
KM 161
KM 0
Assisi
I
ASSIS
Population
28.143
Altitude
424 m. s.l.m
Twin towns
Bethlehem,
San Francisco,
Santiago de
Compostela,
Wadowice
Patron Saint
Saint Rufinus
Siena
KM 161
KM 0
Assisi
Assisi, such as the San
Giacomo Gate, the church
of Santa Caterina, home
to the confraternity of the
Saints Anthony and James,
the Santa Croce church
where there was a pilgrim’s
hospital and the church of
Saint James de Murorupto,
built as a substitute for a
penitential pilgrimage to
Santiago.
IT Assisi bellissima
cittadina medioevale, nota
per aver dato i natali a S.
Francesco e S. Chiara, è
oggi con la Basilica e gli
altri luoghi francescani,
Patrimonio UNESCO ed
è strettamente legata a
Santiago di Compostela
per il pellegrinaggio che
S. Francesco intraprese
verso la città spagnola
come riportato nel quarto
capitolo dei ‘Fioretti’. Sono
testimonianza del viaggio
anche i molteplici luoghi
compostellani presenti
in Assisi come la porta
di S. Giacomo, la chiesa
di S. Caterina sede della
confraternita di S. Antonio
e S. Giacomo, la chiesa
di Santa Croce ove era
presente un ospedale per
accogliere i pellegrini e
la Chiesa di S. Giacomo
de Murorupto che venne
costruita in sostituzione
di un pellegrinaggio
penitenziale a Santiago.
EN Assisi is a beautiful
medieval town, well-known
as the birthplace of both
St. Francis and St. Clare.
With the Basilica of Saint
Francis and its other
Franciscan sites, Assisi is a
UNESCO World Heritage
Site. The relationship
between Assisi and
Santiago de Compostela is
important as Saint Francis
embarked on a pilgrimage
to Santiago which is
explicitly described in the
fourth chapter of the ‘Little
Flowers’. This journey is
reflected in the numerous
Compostellian places in
FR Assise, magnifique
petite ville médiévale,
est connue pour avoir
donné naissance à saint
François et à sainte Claire.
La ville, avec la basilique
de Saint-François et les
autres lieux franciscains
inscrits sur la Liste du
Patrimoine mondial de
l’UNESCO est liée à SaintJacques-de-Compostelle
grâce au pèlerinage que
saint François entreprit
vers la ville espagnole,
auquel il est explicitement
fait référence dans les
« Fioretti ». En témoignent
aussi les multiples lieux
compostellains présents
à Assise, tels que la porte
de Saint Jacques, l’église
de Sainte-Catherine, siège
de la confraternité de
saint Antoine et de saint
Jacques, l’église de Santa
Croce, où se trouvait un
hôpital pour accueillir les
pèlerins, et l’église de San
Giacomo de Murorupto
qui fut construite en
remplacement d’un
pèlerinage de pénitence à
Saint-Jacques.
uma vez que São Francisco
foi em peregrinação a
Santiago, como está
explicitamente descrito
no quarto capítulo de “As
Florzinhas”. Esta viagem
reflecte-se nos numerosos
locais alusivos a
Compostela em Assis, tais
como a Porta de Santiago,
a igreja de Santa Catarina,
morada das confrarias de
Santo António e Santiago,
a igreja da Santa Cruz
onde existia um hospital
para os peregrinos, e a
igreja de Santiago de
Murorupto construída
como substituto de uma
peregrinação penitencial a
Santiago.
der beiden Heiligen
Franziskus und Klara. Mit
der Basilika des Heiligen
Franziskus und seinen
anderen franziskanischen
Stätten, ist Assisi ein
UNESCO-Weltkulturerbe.
Die Beziehung zwischen
Assisi und Santiago de
Compostela ist wichtig,
da St. Franziskus eine
Pilgerreise nach Santiago
begann, die im vierten
Kapitel des “Little Flowers”
explizit beschrieben wird.
Diese Reise wird in den
zahlreichen Compostellian
Orten in Assisi, wie das
San Giacomo Tor, der
Kirche Santa Caterina, die
Heimat der Bruderschaft
des Heiligen Antonius
und James, der Kirche
Santa Croce, wo das Pilger
Krankenhaus und die
DE Assisi ist eine schöne
mittelalterliche Stadt,
bekannt als der Geburtsort
PT Assis é uma bela cidade
medieval conhecida como
o berço de S. Francisco e
Santa Clara. Assis, com a
Basílica de São Francisco e
outros locais franciscanos,
é Património Mundial
da UNESCO. A relação
entre Assis e Santiago de
Compostela é importante,
Kirche des reflektierten St.
James de Murorupto, als
Ersatz für einen Bußgang
nach Santiago gebaut
wurde.
ES Asís es una hermosa
ciudad medieval,
conocida como el lugar
de nacimiento de San
Francisco y Santa Clara.
Con la Basílica de San
Francisco y sus otros
sitios franciscanos,
Asís es Patrimonio de
la Humanidad por la
UNESCO. La relación
entre Asís y Santiago
de Compostela es
importante ya que San
Francisco embarcó en
una peregrinación a
Santiago, que se describe
de forma explícita en el
cuarto capítulo de ‘Little
Flowers’. Este viaje se
refleja en los numerosos
lugares Compostelianos
en Asís, como la Puerta
de San Giacomo, la iglesia
de Santa Caterina, el
hogar de la cofradía de
los Santos Anthony y
James, la iglesia de Santa
Croce, donde había un
hospital de peregrinos y
la iglesia de Santiago de
Murorupto, construido
como el sustituto de una
peregrinación penitencial a
Santiago.
SIENA
Population
52.774
Altitude
322 m. s.l.m
Twin towns
Weimar, Wetzlar,
Avignon
Patron Saint
Saint Ansanus
Lucca
KM 279
KM 161
Siena
closely linked to Siena’s
Palio; in fact, before the
traditional procession
of the contradas the
“Drappellone” banner is
displayed inside. At the
end of the Palio race,
members of the winning
contrada proceed to the
Cathedral to sing “Te
Deum” in thanks to Maria
Assunta.
IT Il luogo più famoso di
Siena è Piazza del Campo,
dove si corre due volte
all’anno il Palio. Questa,
a forma di conchiglia,
è circondata da palazzi
medioevali: il Palazzo
Pubblico, la Torre del
Mangia, l’antico campanile
del palazzo comunale
che è tra le torri italiane
più alte, e pur partendo
da un livello più basso,
raggiunge la stessa altezza
del campanile della
cattedrale, a simboleggiare
l’equilibrio tra il potere
celeste e quello
terreno. La cattedrale è
strettamente legata al
Palio, infatti, prima della
tradizionale processione
dei contradaioli, il
“Drappelone” rimane
esposto al suo interno e
dopo a fine del Palio, i
contradaioli vittoriosi si
recano al suo interno per
cantare il “Te Deum” di
ringraziamento alla Maria
Assunta.
EN The most famous
place in Siena is its Piazza
del Campo where the
Palio takes place twice
a year. The shell-shaped
piazza is surrounded by
medieval palaces, such
as the Palazzo Pubblico
and the Mangia Tower, the
town hall’s bell tower, one
of Italy’s tallest ancient
towers which, despite
being on lower ground,
rises to the same height as
the cathedral’s bell tower,
symbolising the balance
between earthly and divine
power. The Cathedral is
FR Le lieu le plus célèbre
de Sienne est la Piazza
del Campo, où deux fois
par an se court le Palio.
La Place a la forme d’un
coquillage, et est entourée
de palais médiévaux :
le Palazzo Pubblico, la
Torre del Mangia, l’ancien
clocher du Palazzo
Comunale, qui fait partie
des tours italiennes
anciennes les plus hautes :
tout en partant d’un
niveau de terrain plus
bas, elle atteint la même
hauteur que le clocher du
Duomo, afin de symboliser
l’équilibre atteint entre
le pouvoir céleste et le
pouvoir terrestre. Le
Duomo est intimement
liée au Palio de Sienne. En
effet, avant la procession
traditionnelle des membres
des Contrades (quartiers
de la ville), le Drappelone
(trophée remis à la
Contrade qui remporte la
course) demeure exposé
à l’intérieur. A la fin du
Palio, les membres de
la Contrade victorieuse
se rendent au Duomo
pour chanter un Te Deum
d’action de grâces à Santa
Maria Assunta.
como o Palazzo Pubblico e
a Torre Mangia, a torre do
sino da Câmara Municipal,
uma das torres antigas
mais altas que, apesar
de estar numa zona mais
baixa, se ergue à altura da
torre do sino da catedral,
simbolizando o equilíbrio
entre o poder terreno e o
divino.
A Catedral está
diretamente ligada ao
Palio de Sena, de facto,
antes da tradicional
procissão das contradas
a faixa “Drappellone” é
exposta no seu interior.
No final da corrida Palio,
elementos da contrada
vencedora prosseguem até
à Catedral para cantar “Te
Deum”, em agradecimento
à Senhora da Assunção.
DE Der berühmteste
Platz in Siena ist seine
Piazza del Campo, wo
der Palio zweimal im
Jahr stattfindet. Die
muschelförmige Piazza
ist vom mittelalterlichen
Palazzi, wie dem Palazzo
Pubblico und Mangia-Turm,
der Rathaus Glockenturm,
einem der höchsten alten
Türme Italiens umgeben,ist
auf der gleichen Höhe
wie der Kathedralen
Glocken Turm, als Symbol
für die Balance zwischen
irdischer und göttlicher
Macht. Die Kathedrale
ist eng mit Sienas Palio
verknüpft; in der Tat,
vor dem traditionellen
Umzug der Contrade der
“Drappellone” Banner
innerhalb angezeigt. Am
Ende des Palio, Mitglieder
PT O lugar mais famoso
de Sena é a sua Piazza del
Campo, onde, duas vezes
por ano, decorre o Palio,
A praça, em forma de
concha, está rodeada por
palácios medievais tais
der siegreichen Contrada
gehen in die Kathedrale
zu “Te Deum”, als Dank an
Maria Assunta, singen.
ES El lugar más famoso
en Siena es su Piazza del
Campo, donde el Palio
tiene lugar dos veces al
año. La plaza en forma
de concha está rodeada
de palacios medievales,
como el Palazzo Pubblico
y la Torre del Mangia, la
campana de la torre del
Ayuntamiento, uno de los
más altos de las torres
antiguas de Italia, que, a
pesar de estar en la planta
baja, se eleva a la misma
altura que la campana
de la catedral torre, que
simboliza el equilibrio
entre la tierra y el poder
divino. La Catedral está
estrechamente relacionada
con Palio de Siena;
de hecho, antes de la
tradicional procesión de
las contradas se muestra
en el interior la bandera
“Drappellone”. Al final de
la carrera del Palio, los
miembros de la contrada
ganadora siguen hacía la
Catedral para cantar “Te
Deum” en agradecimiento
a María de la Asunción.
LUCCA
Population
87.467
Altitude
19 m. s.l.m
Twin towns
Abingdon,
Schongau, Colmar,
Sint-Niklaas,
Gorinchem, South
San Francisco,
Gogolin, Buenos
Aires, Maceiò
Patron Saint
Saint Paulinus
Genova
KM 480
KM 279
Lucca
clock tower, which has
been home to the city
clock since 1390.
The Market Square was
once home to the ancient
Roman forum, which
fell into ruins during
the barbarian invasions.
Following this, buildings
were constructed on the
surviving ruined structures,
maintaining their shape
perfectly.
IT Lucca è detta “la Città
delle cento chiese”, per il
grande numero di edifici
di culto di varie epoche
presenti all’interno delle
Mura, le quali, costruite
tra il 500 e il 600 d.C., si
sono mantenute integre
fino ad oggi e racchiudono
il centro storico
rappresentando il vero e
proprio simbolo della città.
Visibili dalle Mura, spiccano
la Torre Guinigi, ormai
unica testimonianza delle
250 torri che arricchivano
la città in epoca medievale,
e la Torre delle Ore, che
è sede di un orologio
cittadino già dal 1390.
Nella Piazza del Mercato,
in passato sorgeva l’antico
foro romano, che durante
le invasioni barbariche
andò in rovina. In seguito
sui ruderi iniziarono a
sovrapporsi costruzioni
che ne conservano
perfettamente la forma.
EN Lucca is often referred
to as “the City of a
hundred churches”, due to
the large number of places
of worship from various
different eras which can
be found within the city
walls. The walls were built
between the early 1500s
and 1600s and have been
kept intact until today. The
historic centre is enclosed
by the walls, which are the
true symbol of the city.
Visible from the walls, the
Guinigi Tower, the only one
which remains of the 250
towers which embellished
the city in medieval times,
and the Torre delle Ore
FR Lucques est
surnommée « la ville aux
cent églises », en raison
de la présence d’un grand
nombre de bâtiments de
culte, datant de différentes
époques, à l’intérieur de
son enceinte fortifiée
construite entre le VIe
s. et le VIIe s. Elles se
sont maintenues intactes
jusqu’à aujourd’hui.
L’enceinte fortifiée entoure
le centre historique et
représente le véritable
symbole de la ville.
Visibles depuis les
remparts, la Torre dei
Guinigi, désormais unique
témoignage des 250 tours
qui embellissaient la ville
à l’époque médiévale, et la
Torre delle Or, qui est une
tour à horloge de la ville
depuis 1390.
Sur la Piazza del
Mercato s’élevait l’ancien
amphithéâtre romain qui
pendant les invasions
barbares est tombé en
ruines. Par la suite, sur les
numerosos locais de
veneração de diferentes
épocas que podem ser
encontrados dentro das
muralhas da cidade.
As muralhas foram
construídas entre 1500
e 1600 e mantiveram-se
intactas até aos dias de
hoje. O centro histórico
está rodeado pelas
muralhas que são um
verdadeiro símbolo da
cidade.
Visíveis a partir das
muralhas estão a Torre
Guinigi, a única restante
das 250 torres que
embelezavam a cidade
nos tempos medievais, e a
torre do relógio Torre delle
Ore, que alberga o relógio
da cidade desde 1390.
A Praça do Mercado
acolheu outrora o antigo
décombres commencèrent
à se superposer
des constructions
qui, en gardant les
structures restantes de
l’amphithéâtre, en ont
parfaitement conservé la
forme.
PT A cidade é
normalmente referida
como “a Cidade das
cem igrejas” devido aos
fórum romano que foi
destruído durante as
invasões bárbaras. Depois
disto, os edifícios foram
reconstruídos nas ruínas
das estruturas restantes
do anfiteatro, mantendo
perfeitamente o seu
formato.
DE Lucca wird oft als
“die Stadt der hundert
Kirchen” genannt,
aufgrund der großen
Anzahl von Kultstätten
aus verschiedenen
Epochen, die innerhalb
der Stadtmauern zu finden
sind. Die Wände wurden
zwischen den frühen
1500er und 1600er Jahren
gebaut und wurden intakt
bis heute gehalten. Das
historische Zentrum ist
von den Wänden, die das
wahre Symbol der Stadt
sind, eingeschlossen.
Sichtbar von den Wänden,
der Guinigi Turm, der
einzige der 250 Türme,
der die Stadt im Mittelalter
verschönert hat, und der
Torre delle Ore Uhrturm,
der seit 1390 die Heimat
der Stadtuhr gewesen ist.
Der Marktplatz war
einst die Heimat der
antiken römischen Foren,
welcher während der
Völkerwanderung in
Trümmer fiel. Danach
wurden die Gebäude
auf den überlebenden
ruinierten Strukturen
aufgebaut, und erhalten so
perfekt ihre Form.
ES Lucca se refiere a
menudo como “la ciudad
de las cien iglesias”,
debido al gran número de
lugares de culto de varias
épocas diferentes que se
pueden encontrar dentro
de las murallas de la
ciudad. Las paredes fueron
construidas entre las
décadas de 1500 y 1600 y
se han mantenido intactas
hasta hoy. El centro
histórico está rodeado por
las murallas, que son el
verdadero símbolo de la
ciudad.
Visible desde las murallas,
la Torre Guinigi, la única
que queda de las 250
torres que adornaban
la ciudad en la época
medieval, y la torre del
reloj, Torre delle Ore, que
ha sido el hogar del reloj
de la ciudad desde 1390.
La plaza del mercado
fue una vez el hogar del
antiguo foro romano,
que cayó en ruinas
durante las invasiones
bárbaras. Después de
esto, los edificios fueron
construidos en las
supervivientes estructuras
en ruinas, manteniendo su
forma perfectamente.
VA
GENO
Population
598.730
Altitude
19 m. s.l.m.
Twin towns
Marseille, Columbus,
Baltimore, Odessa,
Chios, Rijeka,
Beyoğlu
Patron Saint
Saint John the
Baptist
Bordighera
KM 653
KM 480
Genova
IT La storia di Genova è
fortemente legata alla
marineria e al commercio,
infatti il suo porto è il
più importante di Italia. Il
Faro, detto la “Lanterna”
e risalente al 1300, è da
sempre il simbolo della
città.
Altro simbolo di Genova
è l’acquario, il più grande
d’Italia ed il secondo in
Europa. Il parco marino
ospita 12000 esemplari
di 600 specie diverse,
in uno scenario che
riproduce esattamente
il loro habitat naturale.
Patrimonio Unesco, la bella
via Garibaldi o “Strada
Nuova”, detta anche via
Aurea per il fasto dei suoi
edifici, risale alla metà del
XVI secolo ed è sede del
singolare percorso museale
dedicato all’arte antica,
che collega le tre dimore
storiche, di proprietà
comunale, Palazzo Rosso,
Palazzo Bianco e Palazzo
Doria Tursi.
EN Genoa’s history is
strongly linked to marine
activity and trade. Its port
is the most important one
in Italy. The lighthouse,
known as the “Lantern”,
built in the 1300s, has
always been the symbol of
the city.
The aquarium is another
symbol of the city, being
the largest in Italy and the
second largest in Europe.
The aquarium is home to
12,000 specimens from
600 different species in
an accurate reproduction
of their natural habitat. A
UNESCO Heritage Site, the
spectacular via Garibaldi
or “New Road”, also
known as the via Aurea
for the magnificence of its
buildings, dates back to
the mid-16th century and is
home to the only museum
tour dedicated to ancient
art, which connects the
three historical residences
now owned by the town:
Palazzo Rosso, Palazzo
Bianco and Palazzo Doria
Tursi.
FR Gênes a une histoire
étroitement liée à la
marine et au commerce ;
son port est en effet le
plus important d’Italie.
La Lanterna, le phare du
XIVe s., est depuis toujours
le symbole de la ville.
La principale attraction
touristique est l’Aquarium,
le plus grand d’Italie et le
deuxième en Europe.
Le parc marin héberge
12 000 exemplaires de
600 espèces différentes,
dans un décor qui
reproduit exactement leur
environnement naturel.
Gênes est inscrite sur
la Liste du Patrimoine
mondial de l’UNESCO
pour ses « Strade Nuove».
La belle Via Garibaldi, la
Strada Nuova également
appelée Via Aurea pour
le faste de ses bâtiments,
date du milieu du XVIe
siècle. Elle constitue
un espace muséal avec
de Itália.
O farol, conhecido como
“Lanterna”, tem sempre
sido o símbolo da cidade.
O aquário é outro símbolo
da cidade, sendo o maior
de Itália e o segundo maior
da Europa. O aquário
alberga 12000 exemplares
de 600 espécies diferentes
numa reprodução exata
do seu habitat natural.
Património Mundial da
UNESCO, a espectacular
via Garibaldi ou “Estrada
Nova”, também conhecida
como via Aurea pela
magnificência dos seus
edifícios, remonta a
meados do século XVI
e é morada da rota do
museu dedicada à arte
antiga, que liga as três
residências históricas que
agora pertencem à cidade:
un itinéraire singulier,
consacré à l’art antique,
et relie les trois demeures
historiques appartenant à
la ville, le Palazzo Rosso,
le Palazzo Bianco e le
Palazzo Doria Tursi.
PT A história de Génova
está fortemente ligada à
actividade marina e ao
comércio. O seu porto é
um dos mais importantes
Palazzo Rosso, Palazzo
Bianco e Palazzo Doria
Tursi.
DE Genuas Geschichte
ist eng mit Meer und
Handel verbunden. Sein
Hafen ist der wichtigste
in Italien. Der Leuchtturm,
der als “Laterne” bekannt
ist, wurde in den 1300er
gebaut, der seit jeher das
Symbol der Stadt ist.
Das Aquarium ist ein
weiteres Wahrzeichen
der Stadt, wobei es der
größte in Italien und das
zweitgrößte in Europa ist.
Das Aquarium beherbergt
12.000 Exemplare von
600 verschiedenen
Tierarten in einer genauen
Reproduktion von ihrem
natürlichen Lebensraum.
Ein UNESCO-Kulturerbe,
die spektakuläre via
Garibaldi oder “New Road”
(neue Strasse) über Aurea,
auch bekannt als die für
die Pracht ihrer Gebäude,
stammt aus der Mitte des
16. Jahrhunderts und ist
die Heimat der einzigen
Museumstour der antiken
Kunst, und verbindet
die drei historischen
Residenzen, jetzt im
Besitz der Stadt: Palazzo
Rosso, Palazzo Bianco und
Palazzo Doria Tursi.
ES La historia de Génova
está fuertemente ligada
a la actividad marítima y
comercial. Su puerto es el
más importante de Italia.
El faro, conocido como la
“linterna”, construido en el
año 1300, siempre ha sido
el símbolo de la ciudad.
El acuario es otro símbolo
de la ciudad, siendo el
más grande de Italia y
el segundo más grande
de Europa. El acuario
es el hogar de 12.000
ejemplares de 600
especies diferentes en
una reproducción exacta
de su hábitat natural. Un
lugar Patrimonio de la
UNESCO, la espectacular
vía Garibaldi o “Nuevo
Camino”, también
conocida como la vía
Aurea por la magnificencia
de sus edificios, se
remonta a mediados del
siglo XVI y es el único
museo que presenta un
tour dedicado al arte
antiguo, que conecta las
tres residencias históricas
ahora propiedad de la
ciudad: el Palazzo Rosso,
Palazzo Bianco y el
Palazzo Doria Tursi.
ERA
RDIGH
BO
Population
10.364
Altitude
5 m. s.l.m.
Twin towns
Villefranche sur Mer,
Neckarsulm
Patron Saint
Saint Ampelio
Francia
KM 653
Bordighera
IT Bordighera è divisa
in due parti: la città
vecchia, fondata alla
fine del V secolo sulla
collina che domina il
capo di S.Ampelio e la
città moderna, che si
è sviluppata a partire
dalla seconda metà del
IX secolo. A S.Ampelio,
patrono di Bordighera,
è dedicata la Chiesa
costruita sugli scogli. Uno
dei luoghi più significativi
della città è il lungomare
Argentina che, con i suoi
2km, è la passeggiata
più lunga della Riviera.
Bordighera è attraversata
dalla via Romana, voluta
dall’imperatore Augusto
per collegare la Liguria con
la Gallia. Oggi si presenta
come un elegante viale
costeggiato da ville e
alberghi del novecento
in stile liberty. Inoltre la
città è nota per il suo
importante patrimonio
naturalistico tra cui si
annoverano numerose
specie di palme.
EN Bordighera is divided
into two parts: the old
city, founded at the end
of the 5th century on the
hill overlooking the cape
of Sant’Ampelio, and
the modern city, which
developed in the late 9th
century. There is a church
built on the cliff dedicated
to Saint Ampelio, the
patron saint of Bordighera.
The Riviera’s longest
seaside promenade,
around 2 kilometres
long, is the Lungomare
Argentina, one of the most
prominent sites in the
city. The city is crossed
by the Via Romana,
commissioned by the
Roman Emperor Augusto
in 13 BC to connect Liguria
to Gaul. Today it takes
the shape of an elegant
boulevard lined with
19th century art nouveau
villas and hotels. The
city is also famous for its
natural heritage, including
numerous species of
palms.
FR Bordighera est
divisée en deux parties
: la vieille ville, fondée
à la fin du Ve siècle sur
la colline qui domine le
cap de Saint Ampelio,
et la ville moderne qui
s’est développée à partir
de la deuxième moitié
du IXe siècle. L’église
construite sur les rochers
est consacrée à Saint
Ampelio, saint patron de
Bordighera.
La promenade piétonne
longeant la mer la plus
longue de la Riviera,
environ deux kilomètres,
est le lungomare
Argentina, un des lieux les
plus caracteristiques de la
ville.
Bordighera est traversée
par la Via Romana,
voulue par l’empereur
romain Auguste afin de
relier la Ligurie avec la
Gaulle. Aujourd’hui elle
se présente comme une
colina com vista para o
cabo de Santo Ampélio,
e a cidade moderna
que se desenvolveu em
finais do século IX. Existe
uma igreja contruída no
penhasco dedicada a
Santo Ampélio, o santo
padroeiro de Bordighera.
O maior passeio marítimo
da Riviera, com cerca
de 2 quilómetros de
comprimento, é o
Lungomare Argentina,
um dos locais mais
proeminentes da cidade. A
cidade é atravessada pela
Via Romana, encomendada
pelo imperador romano
Augusto em 13 a.C. para
ligar Ligúria a Gaul.
Atualmente assume a
forma de uma elegante
avenida à sombra de uma
fila de plátanos a par com
élégante avenue bordée
de villas et d’hôtels
élégants du XXe siècle en
style Liberty. La ville est
aussi célèbre pour son
patrimoine naturel et pour
la diversité de ses espèces
de palmiers.
PT Bordighera está
dividida em duas partes:
a cidade velha, fundada
no final do século V na
elegantes villas e hotéis
ao estilo art nouveau
do século XIX. A cidade
é também famosa pelo
seu património natural,
incluindo as numerosas
espécies de palmeiras.
DE Die alte Stadt, am
Ende des 5. Jahrhunderts
auf dem Hügel mit
Blick auf das Kap der
Sant’Ampelio, gegründet,
und die moderne
Stadt, die im späten 9.
Jahrhundert errichtet
wurde: Bordighera ist in
zwei Teile unterteilt. Es
gibt eine Kirche auf dem
Felsen nach Saint Ampelio,
die dem Schutzpatron
von Bordighera geweiht
wurde. Die Riviera, die
längste Strandpromenade,
etwa 2 Kilometer lang, ist
die Lungomare Argentina,
einer der prominentesten
Orte in der Stadt. Die
Stadt ist von der Via
Romana durchkreuzt, vom
römischen Kaiser Augusto
in 13 v. Chr. beauftragt,
Ligurien nach Gallien
zu verbinden. Heute
nimmt die Form einer
eleganten Boulevard an,
die mit 19. Jahrhundert
Jugendstilvillen und
Hotels gesäumt ist. Die
Stadt ist auch berühmt für
sein Naturerbe, darunter
zahlreiche Arten von
Palmen.
ES Bordighera se divide
en dos partes: la ciudad
antigua, fundada a finales
del siglo V en la colina
con vistas al cabo de
Sant’Ampelio, y la ciudad
moderna, que se desarrolló
a finales del siglo IX. Hay
una iglesia construida en
el acantilado dedicada a
San Ampelio, el Patron
Saint de Bordighera. El
paseo marítimo más largo
de la Riviera, que tiene
unos 2 kilómetros de
largo, es el Lungomare
Argentina, uno de los
lugares más destacados
de la ciudad. La ciudad
es atravesada por la Vía
Romana, encargada por
el emperador romano
Augusto en 13 a.C. para
conectar Liguria a la Galia.
Hoy en día, toma la forma
de un bulevar elegante
lleno de hoteles y villas de
arte nueva del siglo XIX. La
ciudad también es famosa
por su patrimonio natural,
incluyendo numerosas
especies de palmeras.
The Way of St. James route
through France is around 1116
km long.
It begins in Genève,
Switzerland and crosses the
whole of Central France,
passing through the most
significant French cities on
THE
H WAY
FRENC
the Way such as Le Puy en
Velay, Conques (known for
the Codex Calixtinus), Figeac,
Cahors, Moissac, Eauze and
finally St Jean-Pied-de-Port,
the tiny village just on the
border with Spain.
KM 840
40 days
6 sites
Genève
KM 432
KM 304
Le Puy en Velay
KM 1117
Figeac
Cahors
Conques
KM 911
Moissac
Eauze
KM 697
Saint Jean Pied de Port
LOOK FOR SYMBOLS ALONG THE ROUTE
FLASK
carved from a hollowed-out gourd, to be hung
from one’s staff
SHELL
sign of life, rebirth and purification, but also a
receptacle you can drink from along the way
STAFF
to lean on when tired, help you plough on
and ward off danger
CROSS
an upturned sword which can be set in the ground
as a cross so that you can pray
Y
LE PU
LAY
EN VE
Population
20.000
Altitude
630 m. s.l.m.
Twin towns
Brugherio,
Meschede
Tonbridge
Tortosa
Santiago de
Compostela
Genève
KM 263
Le Puy
en Velay
Puy, in AD 950. Today the
city is a reference point
for many pilgrims going
to Spain. Le Puy en Velay
is a real treasure trove of
art, beginning with the
splendid Chapel of Saint
Michel perched on an
82 metre-high volcanic
chimney, and the majestic
Cathedral, also declared a
UNESCO World Heritage
Site.
FR Le Puy-en-Velay est
un centre important de
pèlerinage marial depuis le
Moyen Age. Il se dresse au
milieu de pics volcaniques
et constitue l’une des
merveilles de la Huate
Loire. De la place du Plot
partait la Via Podiensis,
l’un des quatre points de
départ français du Chemin
de Saint-Jacques. La Via
Podiensis possède la
tradition historique la plus
ancienne, car le Chemin du
Puy est basé sur l’itinéraire
du premier pèlerinage
entrepris par Godescalc,
évêque du Puy, en 950
après J.-C. Aujourd’hui, la
ville est un point de repère
pour les nombreux pèlerins
qui se rendent en Espagne.
Le Puy en Velay est une
vraie mine de trésors
d’art, à commencer par la
splendide chapelle SaintMichel, juchée sur un piton
volcanique à 82 mètres
de haut, et la majestueuse
cathédrale, elle aussi
déclarée Patrimoine de
l’Humanité par l’UNESCO.
EN Le Puy-en-Velay, one
of the wonders of the
Haute-Loire, rises up
between volcanic peaks
and is an important Marian
pilgrimage centre. The Via
Podiensis started from
the Place du Plot, one of
the four French starting
points for the Way of Saint
James. Also named the
Le Puy Way, it conserves
an ancient tradition, as
it is based on the first
pilgrim route used by
Gotescalco, bishop of Le
IT Le Puy-enVelay, importante centro
di pellegrinaggio mariano
sin dal Medioevo, sorge tra
picchi vulcanici ed è una
delle meraviglie dell’Alta
Loira. Da place du Plot
partiva la Via Podiense,
uno dei quattro punti
di partenza francesi del
Cammino di Santiago,
che conserva la tradizione
storica più antica dato
che il Cammino di Le Puy
è basato sull’itinerario
del primo pellegrinaggio
intrapreso da Gotescalco,
vescovo di Le Puy, nel
950 d.C. Oggi la Città è
un punto di riferimento
per i tanti pellegrini che
si recano in Spagna. Le
Puy en Velay è una vera
miniera di tesori d’arte a
cominciare dalla splendida
Chapelle Saint-Michel
arroccata su un camino
vulcanico alto 82 metri e
la maestosa Cattedrale,
dichiarata patrimonio
mondiale dell’umanità
dall’UNESCO.
do Caminho de Santiago
Francês. Também chamada
Caminho Le Puy, conserva
uma tradição antiga que se
baseia na primeira rota de
peregrinação utilizada por
Gotescalco, bispo de Puy,
em 950 a.d. Hoje a cidade
é um ponto de referência
para muitos peregrinos
a caminho de Espanha.
Le Puy en Velay é um
verdadeiro grande tesouro
de arte, começando com
a esplendida Capela no
Rochedo de São Miguel,
construída no topo de
uma chaminé vulcânica de
82 metros, e a majestosa
Catedral também foi
considerada Património da
Humanidade da UNESCO.
DE Le Puy-en-Velay,
eines der Wunder der
Haute-Loire, erhebt sich
inmitten von Vulkangipfeln
und ist ein wichtiger
Marienwallfahrtszentrum.
Die Via Podiensis
ging von der Place
du Plot, von einem
der vier französischen
Ausgangspunkte für den
Jakobusweg. Auch der
Le Puy Weg, nach einer
alten Tradition, wie auf
dem ersten Pilgerweg
durch Gotescalco, Bischof
von Le Puy, in 950 n. Chr..
Heute ist die Stadt ein
Bezugspunkt für viele
Pilger nach Spanien. Le
Puy en Velay ist eine
echte Schatzkammer der
Kunst, beginnend mit
der herrlichen Kapelle
Saint Michel auf einem
PT Le Puy en Velay, uma
das maravilhas do AltoLoire, eleva-se entre
picos vulcânicos e é um
importante centro de
peregrinação mariana. A
Via Podiensis começava
no Place du Plot, um dos
quarto pontos de partida
82 Meter hohen Vulkan
Kamin thronend, und der
majestätische Kathedrale,
auch als ein UNESCOWeltkulturerbe erklärt.
ES Le Puy-en-Velay, una
de las maravillas de la
Haute-Loire, se alza entre
los picos volcánicos y es
un importante centro de
peregrinación mariana. La
Vía Podiensis partía de la
plaza del Solar, uno de los
cuatro puntos de partida
del Camino Francés de
Santiago. También llamado
el Camino de Le Puy,
conserva una antigua
tradición, ya que se basa
en la primera ruta de
peregrinación utilizada
por Gotescalco, obispo
de Le Puy, en el año 950.
Hoy en día la ciudad es un
punto de referencia para
muchos peregrinos que se
dirigían a España. Le Puyen-Velay es un verdadero
tesoro de arte, empezando
por la espléndida Capilla
de Saint Michel, que se
alza sobre una chimenea
volcánica de 82 metros
de altura, y la majestuosa
Catedral, también
declarada Patrimonio
de la Humanidad por la
UNESCO.
Population
S
NQUE
287
Le Puy en Velay
CO
KM 432
Conques
FR Conques est une
toute petite commune
située dans la région
Midi-Pyrénées, qui ne
compte que quelques
290 habitants. Malgré sa
dimension réduite, c’était,
et c’est toujours, une étape
très importante du chemin
de Saint-Jacques, surtout
grâce à l’église de SainteFoy.
La notoriété de ce
petit village est due au
Codex Calixtinus, qui
est considéré comme le
premier guide du Chemin
de Saint-Jacques pour les
pèlerins. Le Code, dans
ses premières quatre
parties, est consacré à
la célébration des hautsfaits de l’apôtre Jacques,
tandis que la cinquième
contient une description
précise des itinéraires qui
menaient de la France
à Saint-Jacques-deCompostelle. L’un d’entre
eux, celui qui suit la Via
Podiensis justement,
traverse Conques, dont
l’abbaye accueillait les
restes de Sante Foy, la
jeune fille qui, avec ses
frères, aurait été victime
des persécutions de
Dioclétien.
EN Conques is a very
small commune located in
the Midi-Pyrénées region
with only around 290
inhabitants. Despite its
small size, it was and still
is a very important point
on the Way of Saint James,
largely thanks to the
church of Saint Faith.
This small town owes
its fame to the Codex
Calixtinus, known as the
first ever guide for pilgrims
to the Way of Saint James.
The first four parts of the
Codex are dedicated to
celebrating the deeds of
the Apostle James, whilst
the fifth includes precise
details of the routes which
led to Santiago from
France. One of these,
which runs through the
via Podiensis, reaches
Conques, where the abbey
housed the remains of
KM 263
Saint Faith, the young
woman who, along with
her siblings, was victim
of the persecution under
Diocletian.
IT Conques è un
piccolissimo comune
situato nella regione
dei Midi–Pirenei e conta
soltanto circa 290
abitanti. Nonostante le
piccole dimensioni era
ed è ancora, una tappa
molto importante lungo
il cammino di Santiago,
soprattutto per la Chiesa
di Sainte-Foy.
La notorietà di questo
piccolo paesino la si deve
al Codice Calixtino: la
prima guida del Cammino
di Santiago per i pellegrini
che, nelle prime quattro
parti, celebra le gesta
dell’apostolo Giacomo,
mentre la quinta parte
descrive i percorsi che
dalla Francia conducevano
pequena na região central
dos Pirinéus (MidiPyrénées) com apenas
cerca de 290 habitantes.
Apesar das suas pequenas
dimensões, foi, e ainda
é, um ponto muito
importante no Caminho de
Santiago, em muito graças
à igreja da Santa Fé.
Esta pequena cidade
deve a sua fama ao Codex
Calixtinus, conhecido
como o primeiro guia do
Caminho de Santiago
para peregrinos. As
primeiras quarto partes
do Codex são dedicadas à
celebração dos feitos do
Apóstolo Tiago, enquanto
os restantes cinco incluem
detalhes exactos dos
percursos de França a
Santiago. Um deles, que
atravessa a via Podiensis,
a Santiago. Uno di questi,
precisamente quello lungo
la via Podiense, attraversa
Conques nella cui
Abbazia si conservavano
i resti di Sante Foy la
giovinetta che, coi fratelli,
sarebbe stata vittima
delle persecuzioni di
Diocleziano.
PT Conques é uma
comunidade muito
chega a Conques onde
a abadia albergava os
restos mortais de Santa
Fé, a jovem de Age que,
juntamente com os seus
irmãos, foi perseguida por
Diocleciano.
DE Conques ist eine sehr
kleine Gemeinde in der
Region Midi-Pyrénées mit
nur etwa 290 Einwohnern.
Trotz seiner geringen
Größe, es war und ist
immer noch ein sehr
wichtiger Punkt auf dem
Jakobusweg, vor allem
dank der Kirche des
Heiligen Glaubens.
Diese kleine Stadt
verdankt seinen Ruhm
dem Codex Calixtinus, der
als erster bekannter Pilger
zum Jakobsweg führte. Die
ersten vier Teile des Codex
sind den gefeierten Taten
des Apostels Jakobus
gewidmet, während der
fünfte genaue Angaben
über die Strecken enthält,
die nach Santiago von
Frankreich aus führen. Eine
von ihnen, die durch die
Via Podiensis läuft, erreicht
Conques, wo die Abtei
untergebracht ist, die die
Überreste vom Heiligen
Glaube, der jungen Frau,
die zusammen mit ihren
Geschwistern, Opfer
der Verfolgung unter
Diokletian war.
ES Conques es un pequeño
municipio situado en la
región de Midi-Pyrénées,
con sólo alrededor de
290 habitantes. A pesar
de su pequeño tamaño,
que era y sigue siendo un
punto muy importante en
el Camino de Santiago,
en gran parte gracias a la
iglesia de Santa Fe.
Esta pequeña ciudad
debe su fama al Codex
Calixtinus, conocida como
la primera guía para
peregrinos al Camino
de Santiago. Los cuatro
primeros lugares del
Codex están dedicados a
la celebración de los actos
del Apóstol Santiago,
mientras que el quinto
incluye detalles precisos
de las rutas que conducían
a Santiago desde Francia.
Uno de ellos, que se
ejecuta a través de la vía
Podiensis, llega a Conques,
donde la abadía albergaba
los restos de San Fe, la
joven que, junto con sus
hermanos, fue víctima
de la persecución bajo
Diocleciano.
C
FIGEA
RS
CAHO
Population
Figeac
10.627
Altitude
451 m. s.l.m.
Population
Cahors
21.072
Altitude
332 m. s.l.m.
KM 485
KM 535
KM 432
Figeac
Cahors
important places is the
Writings Square, where,
‘Champollion and Egypt
are so close’. Champollion
was of course the famous
decipherer of Egyptian
hieroglyphs.
Located in the family home
of the Egyptologist, the
museum is the only of its
kind in Europe.
FR Figeac est située sur
le Célé, et a été construite
entre le XIIe et le XIVe
siècle.
Sa position enviable a
fait de la ville une étape
fondamentale des Chemins
de Saint-Jacques-deCompostelle.
Au premier rang des lieux
importants de la ville
se trouve la Place des
Écritures, où ‘Champollion
et l’Égypte sont très
proches’. Champollion,
rappelons-le, est le
célèbre déchiffreur des
hiéroglyphes égyptiens.
Le musée, unique en
Europe, est situé dans
la demeure familiale de
l’égyptologue.
CAHORS
Cahors est une ville très
attractive sur le plan
touristique, car riche en
monuments de l’Antiquité
et du Moyen Age, tels que
la cathédrale Saint Etienne,
siège épiscopal, et le
célèbre Pont Valentré ou
pont du Diable, symbole
de la ville du XIVe siècle.
Le Pont est célèbre non
seulement en raison de
sa présence sur la Liste
du Patrimoine Mondial de
l’UNESCO, mais également
parce qu’il est situé sur le
chemin de Saint-Jacques.
EN Figeac was built
between the 12th and 14th
centuries, overlooking the
Celé river.
Its enviable position made
it a stop-over en route to
Santiago de Compostela.
One of the most
CAHORS
Cahors is very popular with
tourists for its many ancient
and medieval monuments,
Conques
such as the Cathedral of
St.Stephen, home to the
bishop’s seat, and the
famous Valentré Bridge, or
devil’s bridge, the symbol
of the city. It is famous for
being a UNESCO Heritage
site as well as for being part
of Saint James’ Way.
IT Figeac, costruita dal XII
al XIV sec, sorge sopra il
fiume Célé.
La sua posizione
invidiabile l’ha resa tappa
fondamentale dei cammini
di Santiago de Compostela.
Luogo importantissimo
della città è Piazza delle
Scritture, ove ‘Champollon
e l’Egitto sono vicinissimi’.
Champollon, ricordiamo,
fu il famoso decifratore dei
geroglifici egizi.
Il Museo, unico in Europa, è
posizionato nella dimora di
famiglia dell’egittologo.
CAHORS
Cahors è una città
PT Figeac foi construída
entre os séculos XII e XIV e
tem vista para o Rio Célé.
A sua posição invejável
tornou-a um ponto de
paragem no caminho para
Santiago de Compostela.
Um dos locais mais
importantes é a Praça
das Escrituras onde
“Champollion e o Egipto
estão tão próximos”.
Champollion foi,
obviamente, o famoso
decifrador de hieroglifos
egípcios.
O museu está localizado
na casa da família do
egiptólogo e é o único do
género na Europa.
CAHORS
Cahors é muito popular
entre os turistas pelos seus
imensos monumentos
di grande attrazione
turistica, in quanto ricca di
monumenti dell’antichità
e del medioevo, dalla
cattedrale di Santo Stefano,
sede vescovile, al famoso
Ponte Valentré o ponte del
diavolo, simbolo della città,
famoso per essere non solo
Patrimonio UNESCO, ma
anche in quanto percorso
del cammino di Santiago di
Compostela.
antigos e medievais, tais
como a Catedral de S.
Estevão, sede episcopal, e a
famosa Ponte Valentrè, ou
ponte do diabo, é o símbolo
da cidade. É famosa por
ser Património da UNESCO,
assim como por fazer parte
do Caminho de Santigo.
DE Figeac wurde zwischen
dem 12. und 14. Jahrhundert
erbaut, mit Blick auf den
Cele Fluss.
Seine beneidenswerte
Lage machte es zu einem
Zwischenstopp auf dem
Weg nach Santiago de
Compostela.
Einer der wichtigsten
Orte des Schriften-Platz,
wo “Champollion und
Ägypten sich so nah
sind“. Champollion war
natürlich der berühmte
Entzifferer der ägyptischen
Hieroglyphen.
Das Hotel liegt bei der
ägyptologischen Familie
zu Hause, ist das einzige
Museum seiner Art in
Europa.
CAHORS
Cahors ist bei Touristen
sehr beliebt wegen
seine vielen antiken
und mittelalterlichen
Monumente, wie die
Kathedrale von St.
Stephan, die Heimat des
Bischofssitz, und der
berühmten Valentré Bridge,
oder Teufelsbrücke, das
Wahrzeichen der Stadt. Es
ist bekannt als UNESCO
Kulturerbe sowie für Teil
des Jakobuswegs.
ES Figeac fue construida
entre los siglos XII y XIV,
con vistas al río Cele.
Su envidiable posición hizo
una parada en el camino a
Santiago de Compostela.
Uno de los lugares más
importantes es la Plaza
de los Escritos, donde,
‘Champollion y Egipto están
tan cerca’. Champollion
era, por supuesto, el
famoso descifrador de los
jeroglíficos egipcios.
Situado en la casa de la
familia del egiptólogo, el
museo es el único de su
tipo en Europa.
CAHORS
Cahors es muy popular
entre los turistas por sus
numerosos monumentos
antiguos y medievales,
como la Catedral de San
Esteban, que alberga
la sede del obispo, y el
famoso puente Valentré,
o Puente del Diablo, el
símbolo de la ciudad. Es
famoso por ser Patrimonio
de la UNESCO, así como
por formar parte del
Camino de Santiago.
AC
MOISS
E
EAUZ
Population
Moissac
12.728
Altitude
199 m. s.l.m.
Twin towns
Thomorey
Population
Eauze
4.017
Altitude
197 m. s.l.m.
Saint Patron
Ampuero
(Cantabria, Spagna)
KM 615
Cahors
KM 690
Eauze
FR Moissac est une
petite ville rurale de la
France méridionale. Elle
s’est construite au VIIIe
siècle autour de l’abbaye
bénédictine consacrée à
Saint Pierre, symbole de
la ville qui devint au XIIe
siècle le centre monastique
le plus éminent du sudouest de la France.
Moissac se trouve à un
quart de la route entre
Le Puy-en-Velay et SaintJacques-de-Compostelle.
EAUZE
Eauze est une petite
ville d’origine galloromaine, fondée au début
du premier siècle après
J.-C.
Aujourd’hui, elle est
connue car elle possède et
conserve un grand trésor,
le Trésor d’Eauze, une
collection de quelques 28
054 éléments, pièces de
monnaie, bijoux et objets
précieux, remontant tous
à la période de l’Empire
romain.
Le trésor fut enterré au
début de l’année 261, et
n’a été redécouvert qu’en
1985, soit quelques vingt
siècles plus tard.
EN Moissac is a small rural
town in southern France.
It originally developed in
the 8th century around
the Benedictine abbey
of Saint Peter, symbol of
the city, which became
the most prestigious
monastic centre in southwest France from the 12th
century.
Moissac is located a
quarter of the way along
Moissac
the route between Le Puyen-Velay and Santiago de
Compostela.
EAUZE
Eauze is a town with Galloroman origins, which was
founded at the beginning
of the first century AD.
It is well-known today
as the home of a great
treasure, the Treasure
of Eauze, a collection of
28,054 pieces including
coins, jewellery and
precious objects, all dating
back to the time of the
KM 535
Roman Empire.
The treasure was buried
in early 261 and was only
rediscovered in 1985, after
around twenty centuries.
IT Moissac è una piccola
cittadina rurale della
Francia meridionale. Sorse
nel VIII secolo intorno
all’abbazia benedettina,
simbolo della città,
dedicata a san Pietro,
la quale diventò dal XII
secolo il più eminente
centro monastico del sud-
ovest della Francia.
Moissac si trova ad un
quarto di strada tra Le
Puy-en-Velay e Santiago
de Compostela.
EAUZE
Eauze è una cittadina
di origini gallo-romane
fondata agli inizi del primo
secolo d.C..
Oggi è conosciuta in
quanto custodisce un
grande tesoro, il Tesoro
tornou o mais prestigiado
centro monástico no
sudoeste de França a
partir do século XII.
Moissac está localizada
a um quarto do caminho
entre Le Puy en Velay e
Santiago de Compostela.
EAUZE
Eauze é uma cidade com
origens galo-romanas e
foi fundada no início do
século I a.d.
Atualmente é conhecida
como morada de um
grande tesouro, o Tesouro
de Eauze, uma coleção
de cerca de 28054 peças
incluindo moedas, jóias e
objetos preciosos da era
do Império Romano.
O tesouro foi enterrado em
261 e apenas redescoberto
em1985, cerca de vinte
séculos mais tarde.
di Eauze, una raccolta di
28.054 pezzi tra monete,
gioielli e oggetti preziosi,
tutti risalenti al periodo
dell’Impero romano.
PT Moissac é uma pequena
cidade rural no sul de
França. Desenvolveu-se
inicialmente no século
VIII ao redor da abadia
Beneditina de São Pedro,
símbolo da cidade, que se
DE Moissac ist eine
kleine ländliche Stadt
in Südfrankreich.
Ursprünglich im 8.
Jahrhundert um die
Benediktinerabtei St.
Peter, Symbol der Stadt,
gegründet, die dann ein
renommiertes klösterliches
Zentrum im Südwesten
Frankreichs aus dem 12.
Jahrhundert wurde.
Moissac ist ein Viertel
des Weges entlang, der
Strecke zwischen Le Puyen-Velay und Santiago de
Compostela, entfernt.
EAUZE
Eauze ist eine Stadt
mit gallo-römischen
Ursprungs, die zu Beginn
des ersten Jahrhunderts
nach Christus erbaut
wurde.
Es ist heute bekannt als
das Haus eines großen
Schatzes, den Schatz des
Eauze, eine Sammlung
von 28.054 Stücken,
inklusive Münzen, Schmuck
und anderen wertvollen
Objekten, die alle aus
der Zeit des Römischen
Reiches stammen.
Der Schatz wurde im
Frühjahr 261 begraben
und wurde erst 1985
wiederentdeckt, nach rund
zwanzig Jahrhunderten.
ES Moissac es un pequeño
pueblo rural en el sur de
Francia. Originalmente
desarrollado en el siglo
VIII alrededor de la abadía
benedictina de San Pedro,
símbolo de la ciudad, que
se convirtió en el centro
monástico de mayor
prestigio en el suroeste de
Francia desde el siglo XII.
Moissac se encuentra una
cuarta parte del camino a
lo largo de la ruta entre Le
Puy-en-Velay y Santiago
de Compostela.
EAUZE
Eauze es una ciudad con
orígenes Gallo-romanas,
que fue fundada a
principios del siglo I d.C.
Es bien conocida hoy en
día como el hogar de un
gran tesoro, el tesoro de
Eauze, una colección de
28.054 piezas incluyendo
monedas, joyas y objetos
preciosos, todo se remonta
a la época del Imperio
Romano.
El tesoro fue enterrado a
principios de 261 y sólo
fue redescubierto en 1985,
después de una veintena
de siglos.
JEAN
SAINT
PORT
E
D
D
E
PI
Population
1.718
Altitude
180 m. s.l.m.
KM 840
Saint
Jean Pied
de Port
FR Saint-Jean-Pied-dePort est une toute petite
ville française, située
dans le département des
Pyrénées- Atlantiques,
dans la région Aquitaine, à
la frontière de l’Espagne.
Le site original de la ville
était situé sur le village de
Saint-Jean-le-Vieux, et fut
rasé au sol en 1177 par les
troupes de Richard Cœur
de Lion.
Sa position étant
considérée comme
« stratégique », SaintJean-Pied-de-Port est
connue comme étant
le point de départ du
chemin français vers SaintJacques-de-Compostelle.
Chaque année, la ville
est parcourue par des
milliers de pèlerins. Au
cours de la seconde moitié
du vingtième siècle, le
pèlerinage vers SaintJacques a redonné vie à
des nombreux territoires,
grâce à la création de
parcours piétons et de
routes qui relient les
principaux sanctuaires
chrétiens à Saint-Jacques
EN Saint-Jean-Pied-dePort is a small French
village in the PyrénéesAtlantique department
in the Aquitaine region,
on the border with Spain.
The site of the town has
changed over time and
was originally located at
the village of Saint-Jeanle-Vieux which was razed
to the ground in 1177 by
Richard the Lionheart’s
troops. Considering its
“strategic” positioning,
Saint Jean Pied de Port is
known as the starting point
for the French Way leading
to Santiago di Compostela.
Every year thousands of
pilgrims follow the route.
During the second half
of the twentieth century,
the pilgrimage towards
Santiago de Compostela
has given a new lease
of life to many areas
thanks to the creation of
footpaths and roads which
connect the main Christian
shrines of Saint James.
Eauze
KM 690
IT Saint-Jean-Pied-dePort è una piccolissima
cittadina francese
situata nel dipartimento
dei Pirenei Atlantici nella
regione dell’Aquitania,
ai confini con la Spagna.
Originariamente la
cittadina si trovava
nei pressi del villaggio
di Saint-Jean-le-Vieux,
ma fu rasa al suolo
nel 1177 dalle truppe di
Riccardo Cuor di Leone.
Grazie alla sua posizione
“strategica”, Saint-Jean-
Pied-de-Port è il punto
di partenza del cammino
francese verso Santiago
di Compostela. Ogni
anno è percorsa da
migliaia di pellegrini.
Durante la seconda metà
del ventesimo secolo,
il pellegrinaggio verso
Santiago di Compostela ha
ridato vita a molti territori
grazie alla creazione di
percorsi pedonali e strade
che collegano i principali
santuari cristiani a San
Giacomo.
que foi completamente
destruída em 1177 pelas
tropas de Ricardo Coração
de Leão. Considerando
o seu posicionamento
“estratégico”, Saint Jean
Pied de Port é conhecido
como ponto de partida
do Caminho Francês para
Santiago de Compostela.
Todos os anos, milhares
de peregrinos seguem
o percurso. Durante a
segunda metade do século
XX, a peregrinação para
Santiago de Compostela
trouxe uma nova vida
a muitas zonas graças
à criação de percursos
e caminhos que ligam
os principais santuários
Cristãos de Santiago.
DE Saint-Jean-Piedde-Port ist ein kleines
französisches Dorf in den
Atlantik-Pyrenäen in der
Region Aquitaine, an der
Grenze zu Spanien. Die
Website der Stadt hat
sich im Laufe der Zeit
verändert und wurde
ursprünglich im Dorf
Saint-Jean-le-Vieux, die
im Jahre 1177 von Richard
Löwenherz Truppen, dem
Erdboden gleichgemacht
wurde. Gemessen an
den “strategischen”
Positionierungen wurde
Saint Jean Pied de Port als
Ausgangspunkt für den
französischen Weg nach
Santiago de Compostela
bekannt. Jedes Jahr
folgen Tausende von
Pilgern der Route.
Während der zweiten
Hälfte des zwanzigsten
PT Saint-Jean-Pied-dePort é uma pequena aldeia
Francesa na região dos
Pirinéus Atlânticos na
região de Aquitaine, na
fronteira com Espanha.
O local da cidade tem
mudado ao longo do
tempo e inicialmente
localizava-se na aldeia
de Saint-Jean-le-Vieux
Jahrhunderts, hat die
Wallfahrt nach Santiago
de Compostela zu neuem
Leben in vielen Bereichen,
dank der Schaffung
von Wanderwegen
und Straßen, die die
wichtigsten christlichen
Heiligtümer des Heiligen
Jakobus verbinden,
geführt.
ES Saint-Jean-Piedde-Port es un pequeño
pueblo de Francia en el
departamento de Pirineos
Atlántico, en la región de
Aquitaine, en la frontera
con España. El sitio de la
ciudad ha cambiado con
el tiempo y se encontraba
originalmente en el
pueblo de Saint-Jean-leVieux, que fue arrasada
en 1177 por las tropas
de Ricardo Corazón de
León. Teniendo en cuenta
su posicionamiento
“estratégico”, de Saint
Jean Pied de Port se
conoce como el punto
de partida del Camino
Francés que lleva a
Santiago de Compostela.
Cada año miles de
peregrinos siguen la
ruta. Durante la segunda
mitad del siglo XX, la
peregrinación hacia
Santiago de Compostela
ha dado una nueva
oportunidad de vida a
muchas zonas gracias a
la creación de senderos
y caminos que conectan
los principales santuarios
cristianos de Santiago.
THE
AN
BELGI
WAY
Belgium is a small country
with a surface area of 30,528
km2, with a prime location
in north-western Europe. It
shares its borders with the
Netherlands to the North, the
Federal Republic of Germany
and the Grand Duchy of
Luxembourg to the East, and
France to the South and West,
not to mention its coastline
leading onto the North Sea.
It is a federal state in Western
Europe, and one of the six
founding countries of the
European Union. It plays host
to the main EU institutions
in its capital city, Brussels,
as well as other international
organisations such as NATO.
KM 135
6 days
Namur
KM 23
Profondeville
KM 0
KM 74
KM 135
KM 119
Hastière
Dinant
Oignies En
Thierache
Treignes
KM 52
LOOK FOR SYMBOLS ALONG THE ROUTE
FLASK
carved from a hollowed-out gourd, to be hung
from one’s staff
SHELL
sign of life, rebirth and purification, but also a
receptacle you can drink from along the way
STAFF
to lean on when tired, help you plough on
and ward off danger
CROSS
an upturned sword which can be set in the ground
as a cross so that you can pray
R
NAMU
Population
109.850
Altitude
220 m. s.l.m.
Twin towns
Belmont,
Bourg-en-Bresse,
Empoli, Ōgaki,
Québec City,
Subotica
Namur
KM 23
Profondeville
FR Namur se trouve au
milieu des deux voies par
lesquelles il est possible de
rejoindre Saint-Jacquesde-Compostelle : la Via
Mosana, qui relie Aix-laChapelle à Namur, et la Via
Liège, également appelée
« Voie de Vézelay », qui
part de Namur et arrive à
Vézelay.
On peut admirer, dans
la ville, la Cathédrale de
St. Aubin, construite en
1750 en forme de croix
latine, l’église de SaintLoup, considérée comme
un bijou architectural,
un reliquaire en forme
de pied droit consacré
à Saint-Jacques, réalisé
par le frère Hugo Oignies,
dans la première moitié du
XIIIe siècle, une statue de
Saint-Jacques, datant de la
deuxième moitié du XVIIIe
siècle et la Tour SaintJacques, mieux connue
comme « le Beffroi », bâtie
en 1388 et aujourd’hui
classée au patrimoine
mondial de l’humanité par
l’UNESCO.
EN Namur is located in
the middle of two routes
leading to Santiago di
Compostela: the Via
Mosana which links
Aachen to Namur, and
the Via Liegi, also known
as the “Way of Vézelay”,
which starts at Namur and
arrives in Vézelay.
The city is home to the
famous Saint Alban’s
Cathedral, built in 1750
on a Latin cross plan; the
church of Saint Loup,
one of the country’s
most beautiful religious
buildings; and a rightfoot-shaped reliquary of
Saint James, a masterpiece
created by the monk Hugo
d’Oignies in the mid-13th
century. Other monuments
are the statue of Saint
James, which dates back
to the late 18th century,
and the “Great Tower of
Saint James”, also known
as the “Belfry”, built in
1388 and now recognised
as a UNESCO World
Heritage site.
KM 0
IT Namur si trova nel
mezzo delle due vie
attraverso le quali si può
raggiungere Santiago di
Compostela: la Via Mosana
che collega Aix-la-Chapelle
a Namur e la Via Liegi
chiamata anche “Via di
Vézelay”, la quale parte da
Namur ed arriva a Vézelay.
All’interno della città si
possono ammirare, oltre
alla famosa Cattedrale di
st. Alban, edificio costruito
nel 1750 a forma di croce
latina ed alla chiesa di
Saint-Loup considerata
un gioiello architettonico,
un reliquiario a forma di
piede destro dedicato
a Santiago eseguito dal
frate Hugo Oignies nella
metà del XIII secolo, la
statua di san Giacomo,
risalente alla seconda
metà del XVIII sec. e “La
grande torre di Santiago”,
meglio conosciuta come
il “Campanile”, costruita
nel 1388, ora riconosciuto
Patrimonio UNESCO
A cidade é morada da
famosa Catedral de Santo
Albano, construída em
1750 seguindo uma planta
em cruz latina; a Igreja
de São Lupo, um dos
edifícios religiosos mais
bonitos do país; e um
relicário com a forma do
pé direito de São Tiago
criado pelo monge Hugo
d’Oignies em meados do
século XIII, e a “Grande
Torre de São Tiago”,
também conhecida como
“Belfry” (Campanário),
construída em 1388 e
atualmente reconhecida
como Património Mundial
da UNESCO.
die in Namur startet und
in Vézelay endet, bekannt
ist: Namur liegt in der Mitte
von zwei Wegen nach
Santiago de Compostela.
Die Stadt ist die Heimat
der berühmten Saint
Alban-Kathedrale, im
Jahre 1750 auf einem
kreuzförmigen Grundriss
errichtet; die Kirche von
Saint Loup, einer der
schönsten Sakralbauten
des Landes; und hat eine
Reliquie in Form des
rechten Fußes des heiligen
Jakobus, ein Meisterwerk
von dem Mönch Hugo
d’Oignies, in der Mitte
des 13. Jahrhunderts
erstellt worden. Weitere
Sehenswürdigkeiten sind
die Statue des Heiligen
Jakobus, die stammt
aus dem späten 18.
DE Via Mosana, die Aachen
mit Namur verbindet, und
die Via Liegi, die auch als
“Der Weg von Vézelay”,
PT Namur localiza-se no
meio de dois percursos
em destino a Santiago de
Compostela: a Via Mosana,
que liga Aachen a Namur,
e a Via Liegi, também
conhecida como “Caminho
de Vézelay”, que começa
em Namur e termina em
Vézelay.
Jahrhundert, und der
“Große Turm von Saint
James”, der auch als
“Belfry” bekannt ist, und
im Jahre 1388 erbaut
wurde und heute als
UNESCO-Weltkulturerbe
anerkannt ist.
ES Namur se encuentra
en medio de dos rutas
que conducen a Santiago
de Compostela: la Vía
Mosana que une Aquisgrán
a Namur, y la Vía Liegi,
también conocida como el
“Camino de Vézelay”, que
comienza en Namur y llega
a Vézelay.
La ciudad es el hogar de
la famosa Catedral de San
Alban, construida en 1750
sobre una planta de cruz
latina; la iglesia de Saint
Loup, uno de los más
bellos edificios religiosos
del país; y un relicario en
forma del pie derecho
de Santiago, una obra
maestra creada por los
monjes Hugo d’Oignies
en la mitad del siglo XIII.
Otros monumentos son
la estatua de Santiago,
que data de finales del
siglo XVIII, y la “Gran
Torre de Santiago”,
también conocida como el
“Campanario”, construida
en 1388 y ahora reconocida
como Patrimonio de
la Humanidad por la
UNESCO.
LE
NDEVIL
PROFO
Population
11.806
Altitude
204 m. s.l.m.
Profondeville
KM 52
KM 23
Dinant
PR Profondeville est
idéalement située à
égale distance entre
Namur et Dinant, et
bénéficie d’un patrimoine
naturel exceptionnel
et également d’une
richesse architecturale
magnifiquement illustrée
par les nombreuses villas
situées le long de la Meuse,
et quelques châteaux et
demeures anciennes.
La Vallée du Burnot, que
parcourt la Meuse, offre
des exemples d’ouvrages
hydrauliques encore
visibles aujourd’hui.
Les villages situés sur
les plateaux, dominant
la vallée mosane, sont
parcourus de petites
routes sinueuses et de
chemins pittoresques.
« Que serait Profondeville
sans la Meuse, maudite
quand elle quitte son lit … »
Les nombreuses ressources
géologiques du territoire
attirent une multitude
d’amateurs de différentes
disciplines sportives. Les
phénomènes karstiques
font, quant à eux, la
joie des spéléologues,
passionnés des quelques
grottes réputées.
EN Profondeville is
located mid-way between
Namur and Dinant; it
boasts exceptional natural
heritage and architectural
wealth which is splendidly
visible from the numerous
villas along the River
Meuse, such as some
castles and ancient houses.
Travelling through the
Burnot Valley you can
discover striking examples
of hydraulic structures, still
visible today.
The high plateau villages
which dominate the
Meuse Valley are full of
small winding streets and
picturesque routes.
“What would Profondeville
be without the Meuse,
wretched when it leaves its
bed”.
The many geological
features in the area
attract a range of sporting
enthusiasts. The karst
features are a joy for
speleologists, enthused by
these famous caves.
IT Profondeville è situata
a metà strada tra Namur
e Dinant; gode di un
patrimonio naturale
eccezionale e di una
ricchezza architettonica
splendidamente visibile
attraverso le numerose
ville lungo il torrente Mosa,
come alcuni castelli e
vecchie case.
La Valle Burnot, su cui il
Mosa scorre, custodisce
esempi di strutture
idrauliche, ancora oggi
visibili.
I villaggi sull’altopiano che
dominano la valle del Mosa
sono ricoperti da piccole
strade tortuose e percorsi
pittoreschi.
“Cosa sarebbe
Profondeville senza il
Mosa, maledetto quando
lascia il suo letto…”
um património natural
e riqueza arquitetónica
excecionais que são
esplendidamente visíveis
das inúmeras villas ao
longo do Rio Meuse, assim
como alguns castelos e
casas antigas.
Viajando através do Vale
Burnot poderá descobrir
exemplos impressionantes
de estruturas hidráulicas
ainda visíveis atualmente.
As aldeias do planalto
elevado que dominam
o Vale do Meuse estão
repletas de pequenas ruas
serpenteantes e percursos
pitorescos.
“O que seria Profondeville
sem o Meuse, desgraçado
quando deixa o seu leito,
mas tão amado regressa a
calma”.
As variadas características
Le molteplici risorse
geologiche del territorio
attraggono molti fans
provenienti da diverse
discipline sportive. I
fenomeni carsici, invece,
sono la gioia di speleologi
appassionati di alcune
grotte famose.
PT Profondeville localizase a meio-caminho entre
Namur e Dinant; ostenta
geológicas desta zona
atraem uma série de
amantes do desporto. As
características cársicas
são uma alegria para
os espeleologistas,
entusiasmados por estas
famosas grutas.
DE Profondeville befindet
sich auf halbem Weg
zwischen Namur und
Dinant; es verfügt über
ein außergewöhnliches
Naturerbe und
architektonischem
Reichtum, der prachtvoll
von den zahlreichen Villen
entlang der Maas, sowie
einigen Burgen und alten
Häusern, sichtbar ist.
Bei Reisen durch das
Burnot Tal können Sie
eindrucksvolle Beispiele
von hydraulischen
Strukturen, die noch heute
sichtbar sind, entdecken.
Die hochebenen Dörfer,
die die Maastal dominieren
sind voll von kleinen
verwinkelten Gassen und
malerischen Routen.
“Was wäre
PROFONDEVILLE ohne
die Maas, elend, wenn er
verlässt sein Bett”.
Die vielen geologischen
Besonderheiten im Bereich
ziehen eine Reihe von
sportlichen Enthusiasten
an. Die Karsterscheinungen
sind eine Freude für
Höhlenforscher, die von
diesen berühmten Höhlen
begeistert sind.
ES Profondeville se
encuentra a medio camino
entre Namur y Dinant; que
cuenta con un patrimonio
natural excepcional y una
riqueza arquitectónica que
es espléndidamente visible
desde las numerosas villas
a lo largo del río Mosa,
como algunos castillos y
casas antiguas.
Viajando a través del Valle
Burnot podemos descubrir
sorprendentes ejemplos
de estructuras hidráulicas,
todavía hoy visibles.
Las aldeas al alto que
dominan el valle del río
Mosa están llenas de
pequeñas calles y rutas
pintorescas.
“¿Qué sería de
PROFONDEVILLE sin el
Mosa, miserable cuando
deja su cama”.
Las varias características
geológicas de la zona
atraen una amplia gama de
los amantes del deporte.
Las características
kársticas son una alegría
para los espeleólogos,
entusiasmados por estas
famosas cuevas.
T
DINAN
Population
13.545
Altitude
198 m. s.l.m.
KM 74
Hastière
Dinant
KM 52
FR À l’entrée de la ville
se dresse fièrement le
légendaire rocher Bayard,
une aiguille rocheuse
spectaculaire d’environ
quarante mètres de haut,
située sur les rives de la
Meuse entre Dinant et
Anrsemme. Il est associé
à l’ancienne légende des
quatre fils d’Aymon et
constitue une attraction
touristique importante de
la région.
Bayard est le nom du
cheval des quatre fils du
duc Aymon, prince des
Ardennes.
Ces quatre frères cavaliers,
et leurs chevaux, sont les
héros d’une chanson de
geste médiévale.
La Collégiale Notre-Dame
de Dinant est située sur
les rives de la Meuse, et
c’est l’un des monuments
les plus représentatifs de
l’architecture gothique.
Dinant est aussi la ville
natale d’Adolphe Sax,
génial inventeur du
saxophone.
EN At the entrance to the
city, the legendary Bayard
Rock rises proudly, a
spectacular shard of rock
about forty metres high
at the edge of the River
Meuse between Dinant and
Anseremme; it is linked
to the ancient legend of
the four sons of Aymon
and is an important tourist
attraction in the region.
Bayard is the horse’s name
of the four sons of Duke
Aymon, Prince of the
Ardennes.
These four brothers
and knights (and their
horses) are the heroes of
a medieval “chanson de
geste “.
The collegiate church
of Our Lady of Dinant is
located on the banks of
the River Meuse, and is an
excellent representation
of 13th century Gothic
architecture.
Dinant is also the
birthplace of Adolphe Sax,
the gifted inventor of the
saxophone.
IT All’ingresso della
città di Dinant si erge
orgogliosamente il
leggendario Bayard rocher, uno spettacolare ago
roccioso di circa 40 m di
altezza situato sulle rive
del fiume Mosa tra Dinant
e Anrsemme; viene
associato alla vecchia
legenda dei quattro figli di
Aymon , ed è una grande
attrazione turistica della
regione.
Bayard è il nome del
cavallo dei quattro figli
del duca Aymon, principe
delle Ardenne. Questi quattro fratelli
cavalieri (ed i loro
cavalli) sono gli eroi di
una “chanson de geste” del
medioevo..
Uno dei monumenti
più rappresentativi
dell’architettura gotica è la
Chiesa Collegiata di NotreDame de Dinant, situata
sulle rive del fiume Mosa.
La città è anche
conosciuta per aver dato
i natali a Adolphe Sax,
il geniale inventore del
sassofono.
Dinant e Anseremme; está
associada à lenda dos
quatro filhos de Amão e é
uma importante atração
turística da região.
Bayard é o nome do
cavalo dos quarto filhos do
duque Amão, Príncipe de
Ardennes.
Estes quatro irmãos e
cavaleiros (e os seus
cavalos) são os heróis de
uma « canção de gesta »
medieval que é muito
popular na região de
Ardennes.
A Colegiada de Nossa
Senhora de Dinant
localiza-se nas margens
do Rio Meuse e é uma
excelente representação
da arquitetura gótica do
século XIII.
Dinant é também o
berço de Adolphe Sax,
o talentoso inventor do
saxophone.
PT À entrada da cidade,
a lendária Rocha Bayard
eleva-se orgulhosamente,
um fragmento espetacular
de rocha, de cerca de
quarenta metros de altura
na orla do Rio Meuse entre
DE Bei der Einfahrt in die
Stadt, ragt der legendäre
Bayard Felsen stolz
heraus, ein spektakulärer
Felsen, etwa vierzig Meter
hoch, am Rand der Maas
zwischen Dinant und
Anseremme; er ist mit der
alten Legende von den vier
Haimonssöhnen verbunden
und ist eine wichtige
Touristenattraktion in der
Region.
Bayard ist der Pferdename
der vier Söhne des
Herzogs Aymon, Prinz der
Ardennen.
Diese vier Brüder und
Ritter (und ihre Pferde)
sind die Helden eines
mittelalterlichen “chanson
de geste”.
Die Stiftskirche unserer
lieben Frau von Dinant
liegt am Ufer der
Maas gelegen, und ist
eine ausgezeichnete
Darstellung der gotischen
Architektur des 13.
Jahrhunderts.
Dinant ist auch der
Geburtsort von Adolphe
Sax, dem begabten
Erfinder des Saxophons.
ES A la entrada de la
ciudad, la legendaria roca
de Bayard se levanta con
orgullo, un espectacular
fragmento de roca sobre
cuarenta metros de
altura en el borde del
río Mosa entre Dinant y
Anseremme; vinculada a
la antigua leyenda de los
cuatro hijos de Aymon, es
una importante atracción
turística en la región.
Bayard es el nombre del
caballo de los cuatro hijos
del duque de Aymon,
príncipe de la región de
Ardenas.
Estos cuatro hermanos
y caballeros (y sus
caballos) son los héroes
de una “chanson de geste”
medieval.
La colegiata de Nuestra
Señora de Dinant está
situada en las orillas del río
Mosa, y es una excelente
representación de la
arquitectura gótica del
siglo XIII.
Dinant es también el lugar
de nacimiento de Adolphe
Sax, el inventor dotado del
saxofón.
ERE
HASTI
Population
5.679
Altitude
230 m. s.l.m.
Hastière
Treignes
KM 119
home to an architectural
jewel: the Freÿr Castle
with its famous Frenchstyle gardens which
extend along the river.
In Renaissance style,
its interior has a very
refined atmosphere. The
steep rock face opposite
this beauty is loved by
rock climbers and is the
Belgium massif’s greatest
crag.
FR La ville est divisée
entre les deux rives de la
Meuse. Sur la rive droite,
dénommée Hastière-parDelà, se trouve une église
abbatiale remarquable
en style roman, datant
de 1033, année au cours
de laquelle les moines
irlandais commencèrent sa
construction, tandis que
sur la rive gauche, appelée
Hastière-Lavaux, se trouve
le centre-ville, riche en
magasins.
Hastière est subdivisée en
nombreux villages. L’un
d’entre eux, Waulsort,
s’enorgueillit de posséder
le Château de Freÿr et
ses célèbres jardins à la
française qui s’étendent
le long du fleuve. En style
Renaissance, son intérieur
offre un cadre très raffiné.
En face de ce site de
grande beauté, se trouvent
des rochers escarpés,
considérés comme la plus
grande escalade du massif
belge, pour la grande joie
des grimpeurs.
EN The city is split
between the two banks
of the Meuse; on the right
bank lies the area called
Hastière-par-Dela where
there is a remarkable
Romanesque abbey church
which dates back to 1033,
the year in which the Irish
monks started building
it, whilst on the left bank
you can find the HastièreLavaux area with the city
centre packed with shops.
The Hastière area includes
numerous villages. One
of them, Waulsort, is
IT La città è divisa tra le
due rive del Mosa, sulla
KM 74
riva destra, denominata
Hastière-par-Dela troviamo
una notevole chiesa
abbaziale in stile romanico
risalente al 1033, anno
in cui i monaci irlandesi
cominciarono la sua
costruzione, mentre sulla
riva sinistra, denominata
Hastière-Lavaux, si trova il
centro della città, gremito
di negozi.
Hastière è suddivisa in
diversi villaggi, uno dei
quali, Waulsort, vanta il
Castello Freyr, con i suoi
giardini alla francese, che si
estendono lungo il fiume.
In stile rinascimentale al
suo interno si conserva un
ambiente molto raffinato.
Di fronte a tale bellezza, si
trovano le rocce scoscese,
considerate per la gioia
degli scalatori, la più
grande arrampicata del
massiccio Belga.
PT A cidade está dividida
pelas duas margens do
Meuse, na margem direita
existe a área chamada
de Hastière-par-Dela
onde existe uma notável
abadia românica que data
de 1033, o ano em que
os monges irlandeses
começaram a construíla, enquanto na margem
esquerda poderá encontrar
a zona Hastière-Lavaux
com o centro da cidade
cheio de lojas.
O distrito de Hastière
engloba numerosas
aldeias.Uma delas,
Waulsort, é morada de
uma jóia arquitetónica:
o Castelo Freÿr com os
seus famosos jardins
de estilo francês que se
estende ao longo do rio.
Num estilo renascentista,
o seu interior tem uma
atmosfera muito refinada.
A rocha íngreme em frente
a esta beleza é amada
por alpinistas e é um dos
maiores maciços rochosos
da Bélgica.
Hastière-par-Dela, wo
es eine bemerkenswerte
romanische Abteikirche
gibt, die bis 1033
zurückreicht, in dem
Jahr, in dem die irischen
Mönche begonnen
haben das Gebäude zu
errichten, während sich am
linken Ufer der HastièreLavaux Bereich mit
dem Stadtzentrum und
Geschäftsviertel befindet.
Der Hastière Bereich
umfasst zahlreiche Dörfer.
Einer von ihnen, Waulsort,
ist die Heimat von
einem architektonischen
Kleinod: das Freÿr Schloss
mit seinen berühmten
französischen-Gärten, die
sich entlang des Flusses
erstrecken. Im Stil der
Renaissance, hat es in
seinem Inneren eine sehr
DE Die Stadt liegt
zwischen den beiden Ufern
der Maas und ist aufgeteilt;
auf dem rechten Ufer
liegt das Gebiet namens
edle Atmosphäre. Die
steile Felswand gegenüber
dieser Schönheit wird von
Kletterern geliebt und ist
das größten Klettergebiet
der Belgiens.
ES La ciudad se divide
entre las dos orillas del
Mosa; en la margen
derecha se encuentra
la zona denominada
Hastière-par-Dela donde
hay una notable iglesia
de la abadía románica
que se remonta a 1033,
año en el que los monjes
irlandeses comenzaron
la construcción de ésta,
mientras que en la margen
izquierda se encuentra el
Hastière-Lavaux con el
centro de la ciudad repleto
de tiendas.
El área Hastière incluye
numerosos pueblos.
Uno de ellos, Waulsort,
es el hogar de una joya
arquitectónica: el Castillo
de Freÿr con sus famosos
jardines de estilo francés
que se extienden a lo
largo del río. En estilo
renacentista, su interior
tiene un ambiente muy
refinado. La empinada
pared rocosa frente a esta
belleza es amada por los
escaladores de roca y es el
macizo más grande de la
peña Belga.
NES
TREIG
ES IN
OIGNI
ACHE
THIER
Population
Treignes
12.089
Altitude
139 m. s.l.m
Population
Oignies in
Thierache
800
Altitude
365 m. s.l.m
KM 135
Oignies En
Thierache
and craftsmanship; and
lastly, the Espace Arthur
Masson, an exhibition area
which shows the life of the
author.
FR Treignes, situé dans la
commune de Viroinval est
surnommé le village des
musées.
Il compte en effet 4
musées: le Musée du
Malgré-Tout, où il est
possible d’admirer une
exposition temporaire
d’archéologie; le Musée du
Chemin de fer à vapeur;
l’Ecomusée, consacré à
l’agriculture et à l’artisanat;
et enfin l’Espace Arthur
Masson, qui expose la vie
de l’auteur.
Oignies est
géographiquement située
au centre de l’Europe, et
c’est dans cet esprit que
Tirtiaux y a construit un
monument appelé, « La
Cathédrale de Lumière ».
Ce village était connu dans
le passé comme le « village
des veuves » parce que
les hommes y travaillaient
dans des carrières de
schiste dont la poussière
provoque la même maladie
que celle du mineur, la
silicose.
Aujourd’hui, Oignies-enThiérache est devenu un
charmant village d’environ
800 habitants, situé au
cœur de la haute forêt de
l’Ardenne.
EN Treignes is located in
the Viroinval area and is
known as the “Museum
Town”.
There are a total of 4
museums: the MalgréTout Museum, where you
can visit a temporary
archaeological exhibition;
the Steam Railway
museum; the Eco Museum,
dedicated to agriculture
Oignies is located right
at the centre of Europe
and for this reason a
monument was built by
B. Tirtiaux called “The
Cathedral of Light”.
This town was once known
as the “village of the
widows” because of the
silicosis caused by dust in
KM 119
Treignes
the schist quarries where
the men worked.
Today Oignies-EnThierache
is an attractive town with
around 800 inhabitants,
located in the heart of the
High Ardennes Forest.
IT Treignes situata in
Viroinval, è denominato il
“paese museo”.
Infatti si contano 4 musei:
il Museo Malgré-Tout,
mostra temporanea
di archeologia, il
Museo della ferrovia
a vapore, l’Ecomusée,
dedicato all’agricoltura
e all’artigianato e infine
l’Espace Arthur Masson,
uno spazio espositivo che
racconta la vita dell’autore.
OIGNIES-EN-THIERACHE
Oignies geograficamente
è situato al centro
dell’Europa e a tal
proposito, Tirtiaux ha
edificato un monumento
chiamato, “La Cattedrale
PT Treignes fica na zona
de Viroinva na fronteira
francesa e é conhecida
como a “Cidade Museu”.
Existe um total de
quatro museus: o museu
Malgré-Tout onde poderá
visitar uma exposição
arqueológica temporária;
o museu da Locomotiva
a Vapor; o Ecomuseu,
dedicado à agricultura
e ao artesanato; e,
finalmente, o Espaço
Arthur Masson, uma área
de exposição que mostra a
vida e o mundo do autor.
Oignies localiza-se mesmo
no centro da Europa e,
por esta razão, B. Tirtiaux
construiu um monumento
chamado “A Catedral da
Luz”.
Esta cidade foi outrora
conhecida como a “vila das
della Luce”.
In passato era conosciuto
come il “villaggio delle
vedove” perché gli uomini
lavoravano nelle cave
di scisto, la cui polvere
causava la medesima
malattia dei minatori, la
silicosi.
Oggi invece è un grazioso
paesino di circa 800
abitanti, situato nel cuore
dell’alta foresta delle
Ardenne.
viúvas” devido à silicose
causada pelo pó das
pedreiras de xisto onde os
homens trabalhavam.
Hoje em dia Oignies-enThiérache é uma cidade
atrativa com cerca de 800
habitantes, localizada no
coração da alta Floresta de
Ardennes.
DE Treignes ist in der
Viroinval Gegend und
ist als “Museumsstadt”
bekannt.
Es gibt insgesamt 4
Museen: das Malgré-ToutMuseum, in dem Sie eine
temporäre archäologische
Ausstellung besuchen
können; das
Dampfeisenbahnmuseum;
das Eco-Museum, das
der Landwirtschaft und
Handwerkskunst gewidmet
ist; und schließlich das
Espace Arthur Masson,
ein Ausstellungsbereich,
der das Leben des Autors
zeigt.
Oignies liegt direkt in der
Mitte Europas und aus
diesem Grund wurde ein
Denkmal von B. Tirtiaux
namens “The Cathedral of
Light” (Die Kathedrale des
Lichts) aufgerichtet.
Diese Stadt war einst als
das “Dorf der Witwen”
bekannt, wegen der
Silikose Krankheit, die
durch Staub in den
Schiefersteinbrüchen, wo
die Männer arbeiteten,
verursacht wurde.
Heute ist OigniesEnThierache eine attraktive
Stadt mit rund 800
Einwohnern, im Herzen
des Hohen Waldes der
Ardennen.
ES Treignes se encuentra
en la zona Viroinval y es
conocida como el “Museo
de la ciudad”.
Hay un total de 4 museos:
el Museo Malgré-Tout,
donde se puede visitar una
exposición arqueológica
temporal; El Museo del
Ferrocarril de vapor; el
Eco Museo, dedicado a la
agricultura y la artesanía;
y, por último, el Espace
Arthur Masson, un área de
exposición que muestra la
vida del autor.
Oignies está situado justo
en el centro de Europa
y por esta razón, un
monumento fue construido
por B. TIRTIAUX llamado
“La Catedral de la Luz”.
Esta ciudad fue una vez
conocida como la “aldea
de las viudas” debido a
la silicosis causada por el
polvo de las canteras de
pizarra donde los hombres
trabajaban.
Hoy Oignies-EnThierache
es una atractiva ciudad
con alrededor de 800
habitantes, situada en el
corazón de High Ardennes
Forest.
The “Via Interior” covers
about 205 km of Portuguese
territory, passing through the
towns of Viseu, Castro Daire,
Lamego, Peso da Régua,
Santa Marta de Penaguião,
The
portuguese
way
Vila Real, Vila Pouca de
Aguiar and Chaves. It crosses
the border in Vilarelho da
Raia, which covers around
180 km of the Via de la
Plata on Spanish soil before
finally reaching Santiago de
Compostela.
KM 175
9 days
1 site
Chaves
KM 175
KM 139
Vila Pouca
de Aguiar
KM 109
Vila Real
KM 75
Lamego
LOOK FOR SYMBOLS ALONG THE ROUTE
FLASK
carved from a hollowed-out gourd, to be hung
from one’s staff
STAFF
to lean on when tired, help you plough on
and ward off danger
SHELL
sign of life, rebirth and purification, but also a
receptacle you can drink from along the way
CROSS
an upturned sword which can be set in the ground
as a cross so that you can pray
KM 43
KM 0
Castro
Daire
Viseu
VISEU
Population
98.167
Altitude
476 m. s.l.m.
Twin towns
Arezzo, Aveiro,
Haskovo, Ciudad
Rodrigo, Lublino,
Marly-le-Roi,
Oviedo, Santa Maria
da Feira, São Filipe
Patron Saint
São Teotónio
KM 43
KM 0
Castro Daire
Viseu
Viseu is also known as a
garden-city, and the local
inhabitants are particularly
proud of this title and the
numerous green spaces
which the town has to
offer. Its rich natural
heritage includes the
Fontelo Park and the Paiva
River.
PT “Antiqua et
nobilissima”, o lema
do brasão reflete a
antiguidade de Viseu…
Os monumentos locais
são uma fonte de
descoberta não só da
história da cidade como
também do nosso país. As
janelas renascentistas e
manuelinas da Catedral e
a arquitetura barroca são
alguns dos exemplos da
abundância de atividade
artística em Viseu, já para
não mencionar o grande
mestre Vasco Fernandes,
a quem o Museu Grão
Vasco deve o seu nome.
Viseu é também conhecida
como a cidade-jardim,
e os habitantes locais
têm particularmente
orgulho neste título e
nos numerosos espaços
verdes que a cidade tem
para oferecer. O seu rico
património natural inclui o
Parque de Fontelo e o Rio
Paiva.
EN “Antiqua et
nobilissima”, the coat of
arms motto reflects the
antiquity of Viseu. The
local monuments are a
source of discovery not
only of the history of
the city, but also of the
country. The Renaissance
and Manueline windows
of the Cathedral and the
baroque architecture are
some examples of the
abundance of artistic
activity at Viseu, not to
mention the great master
Vasco Fernandes, to
whom the Grão Vasco
Museum owes its name.
ES “Antiqua et
nobilissima”, el escudo de
armas refleja la antigüedad
de Viseu. Los monumentos
locales son una fuente
de descubrimiento no
sólo de la historia de la
ciudad, sino también
del país. Las ventanas
renacentistas y manuelinas
de la Catedral y de la
arquitectura barroca son
algunos ejemplos de la
abundancia de la actividad
artística en Viseu, por
no mencionar el gran
maestro Vasco Fernandes,
a quien el Museo Grão
Vasco debe su nombre.
Viseu es también conocida
como una ciudad-jardín,
y los habitantes locales
son particularmente
orgulloso de este título y
de los numerosos espacios
verdes que la ciudad
tiene para ofrecer. Su rico
patrimonio natural incluye
el Parque Fontelo y el río
Paiva.
FR Antiqua et nobilissima :
la légende du blason de
la ville reflète l’ancienneté
Vasco Fernandes, qui a
donné son nom au Musée
Grão Vasco. Viseu porte
aussi le titre de ville-jardin,
pour la grande fierté de
ses habitants qui sont très
attachés à leurs espaces
verts et à leurs jardins.
Tra le sue ricchezze
naturalistiche vanno
ricordati le Parc du Fontelo
et la rivière Paiva.
IT Antiqua et nobilissima:
questa espressione posta
sotto lo stemma della
città ne indica le origini
antiche. Nei monumenti
locali possiamo ritrovare
non solo la storia della
città, ma anche quella
dell’intero paese. La
Cattedrale, le finestre
in stile rinascimentale
e manuelino, gli edifici
de son origine. Ses
monuments nous
permettent de découvrir
non seulement de l’histoire
de la ville, mais également
celle de tout le pays. La
Cathédrale, les vitraux
Renaissance et manuélins,
les bâtiments baroques
ne sont que quelques
exemples de la richesse
artistique de Viseu, sans
oublier le grand maître
barocchi sono alcuni
esempi della fiorente
produzione artistica che
si sviluppò a Viseu, oltre
ovviamente a quella del
grande maestro Vasco
Fernandes, al quale è
dedicato il museo Grão
Vasco. La città di Viseu
viene chiamata anche città
giardino, e gli abitanti sono
molto orgogliosi di questo
appellativo, poiché sono
innamorati dei loro spazi
verdi e dei loro giardini.
Tra le sue ricchezze
naturalistiche vanno
ricordati il Parco di Fontelo
ed il fiume Paiva.
DE “Antiqua et
Nobilissima”, das Wappen
spiegelt die Antike von
Viseu wider. Die lokalen
Sehenswürdigkeiten
sind eine Quelle der
Entdeckung, nicht nur von
der Geschichte der Stadt,
sondern auch des Landes.
Die Renaissance und
manuelinischen Fenster
der Kathedrale und der
barocken Architektur sind
einige Beispiele für die
Fülle der künstlerischen
Tätigkeit in Viseu, nicht
zu vergessen, der große
Meister Vasco Fernandes,
dem das Grão Vasco
Museum seinen Namen
verdankt. Viseu ist auch
als Gartenstadt bekannt,
und die Bewohner sind
besonders stolz auf diesen
Titel und die zahlreichen
Grünflächen, die die
Stadt zu bieten hat. Seine
reiches Naturerbe umfasst
die Fontelo Park und die
Paiva River.
O
CASTR
DAIRE
Population
16.846
Altitude
571 m. s.l.m.
Twin towns
Zermatt
Patron Saint
San Pietro
Lamego
KM 43
KM 75
Castro Daire
Of particular artistic and
cultural interest at Castro
Daire you can find: the
Mões pillory; the church
of Saint Peter at Mões;
the chapel of Saint James
at Baltar and the chapel
of Saint James at Moura
Morta, as well as the Mezio
ethnographic exhibition
along the route.
PT A localização distinta
de Castro Daire faz desta
região um lugar único,
com o seu magnífico
cenário natural. A
paisagem resulta de um
planalto por onde passa
o Rio Paiva, considerado
excelente para rafting, e as
características de altitude
da Serra do Montemuro –
um sítio designado na rede
Natura 2000. A palavra
“Castro” significa um
tipo de aldeia fortificada,
típica das paisagens
montanhosas antes
da ocupação romana.
De particular interesse
artístico e cultural, poderá
encontrar em Castro Daire:
o pelourinho de Mões;
a Igreja de São Pedro,
em Mões; a Capela de
Santiago, em Baltar e a
Capela de Santiago em
Moura Morta, assim como
as exposições etnográficas
do Mezio ao longo do
percurso.
EN Castro Daire’s
distinctive location makes
this region unique, with its
natural and magnificent
scenery. The landscape
is made up of a plateau
through which the Paiva
River channels its course,
considered excellent
for rafting, and the
towering feature of the
Serra do Montemuro – a
designated site (in the
Natura 2000 Network).
The word “Castro” means
a type of fortified village,
characteristic of the
mountain landscapes
before Roman occupation.
ES Ubicación distintiva de
Castro Daire hace única
esta región, con su paisaje
natural y magnífico. El
paisaje se compone de
una meseta a través del
cual el río Paiva sigue su
curso, que es excelente
para el rafting, y de la
grandiosidad de la Serra
do Montemuro - un sitio
designado (en la Red
Natura 2000). La palabra
“Castro” significa un tipo
de pueblo fortificado,
característico de los
paisajes de montaña
antes de la ocupación
romana. De particular
interés artístico y cultural
en Castro Daire podemos
encontrar: la picota Mões;
la iglesia de San Pedro
en Mões; la capilla de
Santiago en Baltar y la
capilla de Santiago en
Moura Morta, así como
la exposición etnográfica
Mezio a lo largo de la ruta.
FR Castro Daire a une
situation caractéristique,
qui rend sa région unique,
un type de village fortifié,
avant l’occupation
romaine, typique des
paysages de montagne.
On peut admirer à Castro
Daire quelques lieux d’un
grand intérêt artistique
et culturel : le petit pilori
de Mões, l’Église de
Saint Pierre (à Mões), la
Chapelle de Saint Jacques
(à Baltar), la chapelle de
Saint Jacques (à Moura
Morta) et les expositions
ethnographiques de Mezio
(le long de la route).
IT Castro Daire gode di
una posizione particolare
che rende questa regione
unica, circondata com’è da
splendidi paesaggi naturali.
La sua caratteristica
conformazione di
altopiano è interrotta
encadrée qu’elle est par
des paysages magnifiques.
Située sur un plateau
animé par la présence
de la vallée de la Paiva,
considéré comme l’une
des meilleures rivières
pour le rafting, et celle du
massif imposant la Serra
do Montemuro, un site
classé (appartenant au
réseau Natura 2000). Le
mot « Castro » représente
dalla valle del fiume
Paiva, il migliore della
zona per le discese di
rafting, e dal rilievo della
Serra do Montemuro, un
sito registrato nella Rete
Natura 2000. Il termine
“Castro” indica un villaggio
fortificato, risalente al
periodo in cui i Romani
erano soliti occupare
questi luoghi di montagna.
Di grande interesse
artistico e culturale a
Castro Daire si possono
ammirare: la gogna di
Mões; la chiesa di San
Pietro a Mões; la cappella
di S.Giacomo a Baltar e
la cappella di S.Giacomo
a Moura Morta; oltre alla
mostra etnografica di
Mezio lungo il percorso.
DE Castro Daire´s
unverwechselbare
Lage macht diese
Region einzigartig, mit
seiner natürlichen und
herrlichen Landschaft. Die
Landschaft besteht aus
einer Hochebene, durch
die der Paiva Fluss seinen
Lauf nimmt, hervorragend
für Rafting, und die hoch
aufragenden Merkmale der
Serra do Montemuro sind
an ausgewiesener Stelle
(in das Natura-2000Netz). Das Wort “Castro”,
eine Art von befestigtem
Dorf, ist charakteristisch
für die Berglandschaften,
vor der römischen
Besatzung. Besondere
künstlerische und kulturelle
Sehenswürdigkeiten
in Castro Daire sind:
der Moes Pranger; die
Kirche von Saint Peter
in Moes; die Kapelle von
Saint James bei Baltar
und die Kapelle von
Saint James in Moura
Morta, sowie die Mezio,
eine ethnographische
Ausstellung entlang der
Route.
GO
LAME
Population
28.081
Altitude
664 m. s.l.m.
Twin towns
Bouchemaine (FR)
Ovar (PT),
Marmande (FR)
Lembá (S Tomé e
Príncipe), Larçay
(FR)
Patron Saint
KM 109
Vila Real
Nossa Senhora
dos Remédios
(Lamego); Nossa
Senhora do Alívio
(Régua); Santa
Marta (Santa Marta
de Penaguião)
Lamego
this journey (Lamego - Vila
Real), the Saint James path
also crosses the territory
of the municipalities of
Peso da Régua (where it
crosses the Douro River
over a restored pedestrian
bridge) and Santa Marta
de Penaguião.
PT Lamego é a porta de
entrada para a região do
Alto Douro Vinhateiro,
Património Mundial
da Humanidade da
UNESCO desde 2001. A
sua paisagem salienta
três aspetos principais: a
singularidade do território,
a relação natural entre
o vinho, as azeitonas
e as amendoeiras e a
diversidade da arquitetura
local. A região do Douro,
onde se produzem as
denominações de origem
“Porto” e “Douro”, cobre
250 000 hectares, dos
quais 48 000 estão
ocupados com vinha.
Nesta viagem (Lamego
- Vila Real), o Caminho
de Santiago também
atravessa o território dos
municípios de Peso da
Régua (onde se atravessa
o Rio Douro através de
uma ponte pedestre
restaurada) e Santa Marta
de Penaguião.
EN Lamego is the gateway
to the Alto Douro Wine
Region, UNESCO World
Heritage since 2001. Its
landscape highlights
three main aspects: the
uniqueness of the territory,
the natural relationship
between wine, olives
and almond trees, and
the diversity of the local
architecture. The Douro
Region, where they
produce the corresponding
designation of origin
“Port” and “Douro” wines,
covers 250,000 hectares,
of which 48,000 are
occupied by vineyards. In
KM 75
ES Lamego es la puerta
de entrada a la región del
Duero Alto, Patrimonio
de la Humanidad de la
UNESCO desde el año
2001. En su paisaje se
destacan tres aspectos
principales: la singularidad
del territorio, la relación
natural entre el vino,
aceitunas y almendros,
y la diversidad de la
arquitectura local. La
región del Douro, donde
se producen los vinos
“Duero” “Puerto”, abarca
250.000 hectáreas, de
las cuales 48.000 están
ocupadas por viñedos.
En este viaje (Lamego
- Vila Real), el camino
de Santiago también
atraviesa el territorio de
los municipios de Peso
da Régua (donde cruza el
río Duero por un puente
peatonal restaurado) y
Santa Marta de Penaguião.
FR Lamego est la
porte d’entrée de la
région viticole du HautDouro, qui fait partie
du Patrimoine Mondial
de l’UNESCO depuis
couvre 250 000 hectares,
dont 48 000 sont occupés
par des vignobles, et
représente 22 comtés.
Dans cet itinéraire
(Lamego - Vila Real), la
route de Saint-Jacques
traverse également le
territoire des municipalités
de Peso da Régua (et
traverse le fleuve Douro
sur un pont piéton
couvert) et Santa Marta de
Penaguião.
IT Lamego rappresenta
la porta d’ingresso alla
regione vitivinicola
dell’Alto Douro,
riconosciuta patrimonio
mondiale dell’UNESCO
dal 2001. Il paesaggio
è caratterizzato da tre
aspetti: l’unicità del
territorio, la naturale
2001. Son paysage met
en valeur trois aspects:
le caractère unique du
territoire, la relation
naturelle entre la culture
du vin, l’huile d’olive
et les amandiers, et la
diversité de l’architecture
locale. La Région du
Douro, où sont produits
les vins correspondant
aux appellations d’origine
« Porto » et « Douro »,
combinazione della
coltivazione vitivinicola
con quella dell’olivo e della
mandorla, e la diversità
dell’architettura locale.
La regione del Douro,
dove si producono i vini a
denominazione d’origine
“Porto” e “Douro”, copre
250 000 ettari, 48 000
dei quali sono coltivati a
vigne, ed è suddivisa in
22 contee. Lungo questo
tratto da Lamego a
Vila Real, il cammino di
Santiago incrocia anche i
territori delle municipalità
di Peso da Régua, dove
incrocia il fiume Douro
su un ponte pedonale
restaurato e di Santa Marta
de Penaguião.
DE Lamego ist das Tor zur
Weinregion Alto Douro,
UNESCO-Weltkulturerbe
seit 2001. Die Landschaft
hebt drei Hauptaspekte
ab: die Einzigartigkeit des
Gebietes, die natürliche
Beziehung zwischen Wein,
Oliven und Mandelbäumen,
und die Vielfalt der
lokalen Architektur. Die
Douro-Region, wo sie
die entsprechenden
Ursprungsbezeichnung
“Port” und “Douro”
Weine produzieren, deckt
250.000 Hektar, von denen
48.000 von Weinbergen
besetzt sind. Auf dieser
Reise (Lamego - Vila
Real), der St. James Weg
kreuzt auch das Gebiet der
Gemeinden Peso da Régua
(wo es den Fluss Douro
in einem restaurierten
Fußgängerbrücke kreuzt)
und Santa Marta de
Penaguião
EAL
VILA R
Population
49.957
Altitude
420 m. s.l.m.
Twin towns
Ourense, Grasse,
Osnabrück, Mende,
Espinho, Oeiras,
Portimão
Patron Saint
Santo António
Vila Pouca de Aguiar
KM 139
KM 109
Vila Real
unique picturesque
scenery. This region, where
Vila Real rises to 450m,
shows evidence of having
been inhabited since the
Palaeolithic era.
PT Vila Real engloba 20
freguesias e, apesar da
natureza urbana da sua
cidade principal, mantém
muitas das características
rurais. O território é
caracterizado por dois
tipos de paisagem: a
zona montanhosa, com
as serras do Marão e do
Alvão separadas pelo vale
da Campeã, e a zona a sul,
junto ao Douro, onde as
montanhas são marcadas
com vinhas tradicionais.
Existem muitos cursos
de água pelo território,
mas o Rio Corgo é aquele
que mais vale a pena
salientar; atravessa Vila
Real num vale pequeno
e estreito, criando um
cenário pitoresco único!
Esta região, onde Vila Real
se eleva a 450m, mostra
vestígios de ter sido
habitada desde a era do
paleolítico.
EN Vila Real encompasses
20 parishes, and despite
the urban nature of its
main town it retains much
of its rural character. The
territory is characterized
by two kinds of landscape:
the mountainous area,
with the Marão and Alvão
mountains separated by
the Campeã valley and the
southern area, close to the
Douro, where the hills are
patterned with traditional
vineyards. There are many
watercourses which run
through the territory,
but the Corgo River is
the most noteworthy; it
crosses Vila Real in a small,
narrow valley, providing
ES Vila Real abarca 20
parroquias, y a pesar
de la naturaleza urbana
de su ciudad principal
conserva gran parte
de su carácter rural. El
territorio se caracteriza
por dos tipos de paisaje:
la zona montañosa, con
las montañas Marão y
Alvão separadas por el
valle Campeã y la zona sur,
cerca del Duero, donde
las colinas se modelan
con viñedos tradicionales.
Hay muchos cursos de
agua que discurren por
el territorio, pero el río
Corgo es el más digno de
mención; cruza Vila Real
en un pequeño y estrecho
valle, proporcionando
un pintoresco paisaje
único. Esta región, donde
Vila Real se eleva a
450 millones, muestra
evidencias de haber
sido habitada desde el
Paleolítico.
FR La juridiction
géographique de Vila
Real couvre 20 paroisses,
et malgré son caractère
urbain, elle conserve
intactes de nombreux
éléments ruraux. Le
territoire est caractérisé
particulière: elle traverse
Vila Real au milieu d’une
vallée petite et étroite.
Cette région, que Vila Real
domine du haut de ses
450 m. d’altitude, présente
de nombreux signes
d’avoir été habitée depuis
l’époque Paléolithique.
IT La giurisdizione
geografica di Vila Real
copre 20 circoscrizioni,
e nonostante le
caratteristiche urbane
della città principale,
mantiene intatte molte
caratteristiche rurali. Il
territorio è caratterizzato
da due tipi di paesaggio: la
zona montagnosa, con le
cime del Marão e dell’Alvão
separate dalla valle del
Campeã, e la parte a sud,
vicina al fiume Douro e
par deux types de
paysages: la zone de
montagne, avec les monts
du Marão et d’Alvão
séparés par la vallée de
Campeã; et la partie sud,
plus proche du Douro,
dont les collines sont
parsemées de vignobles
typiques. De nombreux
cours d’eau rafraichissent
le territoire, mais la rivière
Corgo mérite une attention
che presenta un paesaggio
collinare con le tipiche
coltivazioni vitivinicole.
Il territorio è percorso
da molti fiumi, ma il più
importante è il Corgo, che
attraversa Vila Real in una
vallata piccola e stretta. In
questa regione, all’interno
della quale Vila Real si
erge ad un’Altitude di
450 m, sono stati trovati
reperti che testimoniano
la presenza umana sin
dall’era paleolitica.
DE Vila Real umfasst 20
Pfarreien, und trotz der
städtischen Natur seines
Hauptortes bewahrt es
viel von seinem ländlichen
Charakter. Der bergigen
Gegend, mit den Marão
und Alvão Bergen vom
Campeã Tal und den
südlichen Bereich, in der
Nähe des Douro, wo die
Hügel mit traditionellen
Weinbergen getrennt sind:
Das Gebiet wird von zwei
Arten von Landschaft
gekennzeichnet. Es gibt
viele Wasserläufe, die
durch das Gebiet laufen,
aber der Fluss Corgo ist
das bemerkenswerteste;
kreuzt Vila Real in einem
kleinen, engen Tal und
bietet einzigartige
malerische Landschaft.
Diese Region, in Vila Real
steigt auf 450, zeigt der
Nachweis der seit der
Altsteinzeit besteht.
OUCA
VILA P IAR
U
DE AG
ES
CHAV
Population
Vila Pouca
De Aguiar
14.998
Altitude
437 m. s.l.m.
Twin town
Fabero del Bierzo
Population
Chaves
43.667
Altitude
368 m. s.l.m.
Twin town
Differdange
(Luxemburgo);
Bafata (Guiné);
Talence (Fr)
Chaves
KM 139
KM 175
Vila Pouca de Aguiar
widely-exploited, including
its waters thus giving it
the name Aquae Flaviae.
Currently, Chaves is one
of the finest examples of
overlapping historic urban
remains, framed by distinct
stony fortifications
PT Em Vila Pouca de
Aguiar há muitas provas
de como, ao longo dos
séculos, os humanos viviam
em comunhão com os
recursos naturais da terra.
A exploração de granito
e as águas medicinais
são visíveis ao longo do
percurso; O Castelo «Aguiar
Pena», com vista para o vale
e assente numa rocha de
granito gigante, é um sinal
claro do uso dos recursos
naturais deste território,
que também é conhecido
como “Capital do Granito”.
O caminho continua até
Vidago, uma localização
termal, e depois segue
para Chaves. Durante a
ocupação romana os seus
recursos naturais eram
largamente explorados,
incluindo as suas águas,
daí o nome Aquae Flaviae.
Atualmente, Chaves é um
dos melhores exemplos
de vestígios históricos de
urbanismo, enquadrados
pelas distintas fortificações
de pedra.
EN In Vila Pouca de Aguiar
there is much evidence of
how, over the centuries,
humans have lived together
with the land’s natural
resources. The exploitation
of granite and healing
mineral waters is apparent
along the route. The “Aguiar
Pena” Castle, overlooking
the valley and perched on
a gigantic granite crag is a
clear sign of the use of this
territory’s natural resources,
which is also known as
the “Granite Capital”. The
path continues to Vidago,
a thermal location, and
then on to Chaves. In
Roman times the town’s
local resources were
ES En Vila Pouca de Aguiar
hay mucha evidencia de
cómo, a lo largo de los
siglos, los humanos han
convivido con los recursos
naturales de la tierra. La
explotación de granito y
curativas aguas minerales
son evidentes a lo largo
de la ruta. El Castillo
“Aguiar Peña”, con vistas
al valle y encaramado en
un gigantesco peñasco
de granito es una señal
clara de la utilización de
los recursos naturales
de este territorio, que
también se conoce como
el “Granito de Capital”. El
camino continúa en Vidago,
una ubicación térmica,
y luego en Chaves. En la
época romana se notan
explotados ampliamente
los recursos locales de la
ciudad, incluyendo sus
aguas por lo que le da el
nombre de Aquae Flaviae.
Actualmente, Chaves es uno
de los mejores ejemplos
de la superposición de
restos históricos urbanos,
enmarcados por las
distintas fortificaciones de
piedra.
FR A Vila Pouca de Aguiar,
on comprend la pleine
coexistence entre l’homme
vers Vidago, station
thermale, jusqu’à arriver
à Chaves, qui connut à
l’époque romaine une
utilisation abondante de
ses ressources autochtones,
y-compris ses eaux, qui
lui ont donné le nom
d’Aquae Flaviae. A l’heure
actuelle, Chaves est l’un
des meilleurs exemples de
superposition de vestiges
historiques urbains,
encadrées de fortifications
en pierre remarquables.
IT A Vila Pouca de Aguiar
è evidente la coesistenza
tra uomo e natura nel corso
dei secoli. Lo sfruttamento
dei giacimenti di granito
e delle acque minerali
curative diventa dominante
lungo il tragitto ed il
castello Aguiar Pena, che
si erge su una sporgenza
di granito, è una chiara
et les ressources naturelles
au cours des siècles. Les
exploitations de granit et les
eaux minérales médicinales
prédominent, le long de
la route ; le château Pena
de Aguiar, situé sur un
gigantesque rocher de
granit, est un témoignage
clair de l’utilisation des
caractéristiques naturelles
de ce territoire, qui a pris
le nom de «Capitale du
granit». La route continue
testimonianza dell’utilizzo
delle risorse naturali del
territorio, detto appunto
la “capitale del granito”.
L’itinerario prosegue verso
Vidago, località termale,
fino ad arrivare a Chaves
che in epoca romana subì
un intenso uso delle proprie
risorse, compreso quello
delle acque, dalle quali
prese il nome di Aquae
Flaviae. Attualmente Chaves
costituisce uno dei migliori
esempi di sovrapposizione
di resti storici urbani,
circondati da fortificazioni
in pietra.
DE In Vila Pouca de
Aguiar gibt es viele
Beweise dafür, wie im
Laufe der Jahrhunderte
die Menschen zusammen
mit den natürlichen
Ressourcen des Landes
lebten. Die Ausbeutung
von Granit und heilendem
Mineralwasser sieht
man ganz offensichtlich
entlang der Route. Der
“Aguiar Pena” Castle, mit
Blick auf das Tal und der
auf einer gigantischen
Granitfelsspitze thront, ist
ein klares Zeichen für die
Nutzung der natürlichen
Ressourcen des Gebietes,
die auch als “Granite
Capital” bekannt sind.
Der Weg führt weiter zu
Vidago, eine thermische
Lage, und dann weiter
nach Chaves. In römischer
Zeit wurden die lokalen
Ressourcen der Stadt weit
ausgebeutet, einschließlich
seiner Gewässer die
somit den Namen Aquae
Flaviae erhielten. Derzeit
ist Chaves eines der
schönsten Beispiele der
überlappenden historischen
Stadtreste, die durch
steinigen Befestigungen
umrahmt ist.
The Way of St. James was and
still is undoubtedly the oldest,
busiest and most famous
pathway on the European
mainland. Santiago and Galicia
can be accessed via several
different routes.
Amongst the many possible
routes, we recall the French
Way, around 160km in length,
AY
THE W
IN
IN SPA A)
CI
(GALI
KM 340
which crosses the whole
of Galicia passing through
several communes such as
O Cebreiro, Sarria and Palas
de Rei, or the Silver Way,
around 185km long, which
passes through Verin and
Ourense. Of course, both of
the itineraries lead to Santiago
de Compostela.
8/9 days
1 site
Santiago
de Compostela
Palas de Rei
KM 90
Sarria
KM 43
O Cebreiro
French way
KM 158
KM 0
Southeastway
Via de la Plata
KM 182
French
Way
Ourense
KM 78
LOOK FOR SYMBOLS ALONG THE ROUTE
FLASK
carved from a hollowed-out gourd,
to be hung from one’s staff
STAFF
to lean on when tired, help you plough
on and ward off danger
SHELL
sign of life, rebirth and purification, but also a
receptacle you can drink from along the way
CROSS
an upturned sword which can be set in the ground
as a cross so that you can pray
KM 0
Verin
Southeastway
Via de la Plata
REIRO
O CEB
A
SARRI
Population
1.200
Altitude
1300 m. s.l.m.
Sarria
KM 0
KM 43
French way
Triacastela, they took
blocks of limestone
needed for the work on
the Cathedral of Santiago
at Compostela. After
leaving Triacastela, there
is the choice of two routes
to Sarria: either going via
San Xil or Samos, passing
the Samos Monastery. This
section climbs around
850m between O Cebreiro
and Sarria.
ES El Camino Francés cuyo
trazado discurre a través
del norte de la Península
Ibérica, se fijó a finales
del siglo XI y fue descrito
alrededor del año 1135
en el Codex Calistinus,
auténtica guía medieval
de la peregrinación a
Santiago. El tramo gallego
del Camino Francés
comienza en O Cebreiro,
cuya iglesia de Santa María
de O Cebreiro es una de
las más antiguas de la ruta.
Durante la construcción de
la Catedral de Santiago,
al pasar por Triacastela
los peregrinos cogían un
trozo de roca de cal que
sería utilizada en las obras
de la Catedral del Apóstol
Santiago en Compostela. A
la salida de Triacastela se
presentan dos alternativas
para llegar a Sarria, una
por San Xil y otra por
Samos que pasa por el
Monasterio de Samos. Este
tramo asciende casi 850
metros entre O Cebreiro y
Sarria.
EN The French Way across
the northern part of the
Iberian Peninsula, was
established at the end of
the 11th century and was
described in around 1135
in the Codex Calixtinus:
a medieval guide to the
pilgrimage to Santiago.
The Galician section starts
at O Cebreiro, whose
church of Santa María de
O Cebreiro is one of the
oldest along the route.
During the building of the
cathedral of Santiago, as
pilgrims passed through
O Cebreiro
FR (par A Balsa: 40 km,
par Samos 43 km)
Le Chemin Français,
à travers le nord de la
Péninsule Ibérique, fut
tracé à la fin XIe siècle et
décrit vers 1135 dans le
Codex Calixtinus, guide
médiéval du pèlerinage
vers Saint-Jacques.
La partie galicienne
commence à O Cebreiro
dont le temple de Santa
María de O Cebreiro est
l’un des plus anciens de
cet itinéraire. Pendant
la construction de la
cathédrale de SaintJacques, les pèlerins qui
passaient par Triacastela
prenaient des morceaux
de rocher calcaire
nécessaires aux travaux
de la Cathédrale de Saint
Jacques, à Compostelle.
A la sortie de Triacastela,
deux chemins sont
possibles pour atteindre
Sarria : l’un passe par San
alla fine del XI secolo e
descritto attorno al 1135
nel Codex Calixtinus:
guida medievale del
pellegrinaggio a Santiago.
Il tratto gallego inizia a O
Cebreiro il cui tempio di
Santa María de O Cebreiro,
è uno dei più antichi di
questo percorso. Durante
la costruzione della
cattedrale di Santiago, i
pellegrini, passando per
Triacastela, prendevano
blocchi di roccia calcarea
necessari per i lavori della
Cattedrale di Santiago,
a Compostela. Una volta
usciti da Triacastela, è
possibile scegliere fra due
alternative per arrivare a
Sarria: passando per San
Xil oppure per Samos,
passando per il Monastero
di Samos. Questo tratto
Xil et l’autre par Samos, en
passant par le Monastère
de Samos. Cette étape
monte de presque 850
mètres entre O Cebreiro et
Sarria.
IT (per A Balsa: 40 km, per
Samos 43 km)
Il Cammino Francese
attraverso il nord della
Penisola Iberica, fu stabilito
sale di circa 850 m. fra O
Cebreiro e Sarria.
DE (über Balsa: 40 km,
über Samos 43 km)
Der französische Weg,
über den nördlichen
Teil der Iberischen
Halbinsel, am Ende
des 11. Jahrhunderts
gegründet, wurde im
Jahre 1135 im Codex
Calixtinus beschrieben: ein
mittelalterlicher Leitfaden
für die Pilgerfahrt nach
Santiago. Der galizische
Abschnitt beginnt bei O`
Cebreiro, dessen Kirche
Santa María de O Cebreiro,
ist eine der ältesten auf
der Strecke. Während des
Baus der Kathedrale von
Santiago, als Pilger durch
Triacastela kamen, nahmen
sie Kalksteinblöcke für die
Arbeiten an der Kathedrale
von Santiago Compostela
mit. Nach dem Verlassen
von Triacastela gibt es
die Wahl zwischen zwei
Strecken nach Sarria:
entweder geht es über
San Xil oder Samos, vorbei
am Kloster Samos. Dieser
Abschnitt ist rund 850 m
höher, von O` Cebreiro
und Sarria.
PT (via A Balsa: 40 km, via
Samos 43 km)
O Caminho Francês pela
parte norte da Península
Ibérica, foi criado no
século XI e estava descrito
no Codex Calixtinus
por volta de 1135: um
guia medieval para a
peregrinação a Santiago.
A parte Galega do
Caminho Francês começa
em O Cebreiro, cuja
igreja de Santa Maria de
O Cebreiro é uma das
mais antigas do percurso.
Durante a construção da
Catedral de Santiago, à
medida que os peregrinos
passavam por Triacastela,
levavam um bloco de
calcário para ser usado
nos trabalhos na Catedral
do Apóstolo Santiago
em Compostela. Após
sair de Triacastela, há
a possibilidade de dois
caminhos para Sarria: ou
por San Xil ou por Samos,
passando pelo Mosteiro
de Samos. Esta zona sobe
cerca de 850m entre O
Cebreiro e Sarria.
A
SARRI
PALAS
I
DE RE
Population
Sarria
13.508
Altitude
800 m. s.l.m
Population
Palais dei Rei
3.680
Palas de Rei
Altitude
534 m. s.l.m
KM 90
Sarria
KM 43
French way
church of Saint Peter and
the extraordinary fortresschurch of Saint Nicholas,
were taken down and
transported to where they
now stand. Near Palas de
Rei there are two places of
significance for the Saint
James’ Way, little visited
by today’s pilgrims: Vilar
de Donas monastery and
Pambre Castle.
ES El Camino Francés
abandona Sarria en
dirección a Barbadelo,
se dirige al municipio de
Paradela y desciende
luego hacia las riberas
del Miño para cruzar el
puente que conduce a
la villa de Portomarín,
formada por dos barrios
unidos por un puente
romano sobre el río Miño,
que era el ultimo gran
puente que tenían que
atravesar los peregrinos
antes de llegar a Santiago.
El primitivo pueblo fue
inundado en el año 1962
pero algunos monumentos
como la Iglesia de
San Pedro y la iglesia
fortaleza de San Nicolás
fueron desmontados y
trasladados piedra a piedra
a su emplazamiento actual.
Cerca de Palas de Rei se
encuentran dos lugares
poco visitados por los
peregrinos actuales. Uno
es el Monasterio de Vilar
de Donas y otro el Castillo
de Pambre.
EN The French Way
leaves Sarria towards
Barbadelo and leads to the
municipality of Paradela
before descending towards
the banks of the Miño
and crossing the bridge
which leads to the town
of Portomarín, made up
of two districts connected
by a Roman bridge over
the river Miño: the last big
bridge which pilgrims had
to cross before reaching
Santiago. The original
village was flooded in 1962
but some monuments, the
FR Le Chemin Français
quitte Sarria en direction
de Barbadelo et entre dans
la municipalité de Paradela
pour ensuite descendre
vers les rives du Miño et
traverser le pont qui mène
à la ville de Portomarín,
formée par deux quartiers
réunis par un pont romain
sur le fleuve Miño : le
dernier grand pont que
devaient traverser les
pèlerins avant d’arriver à
Saint-Jacques. Le village
original fut inondé en 1962,
mais certains monuments,
tels que l’Église de Saint
Pierre, et l’extraordinaire
église-forteresse de
Saint Nicolas furent
démontés et déplacés
vers leur emplacement
actuel. Aux alentours de
Palas de Rei, se trouvent
deux lieux significatifs
pour le chemin de SaintJacques, peu visités par
les pèlerins d’aujourd’hui
: le Monastère de Vilar de
Donas et le Château de
Pambre.
IT Il Cammino Francese
lascia Sarria, in direzione
Barbadelo e si immette nel
comune di Paradela per
poi scendere verso le rive
del Miño e attraversare
il ponte che conduce
alla città di Portomarín,
formata da due quartieri
uniti da un ponte romano
sul fiume Miño: l’ultimo
grande ponte che i
pellegrini dovevano
attraversare prima del
loro arrivo a Santiago.
Il villaggio originario fu
inondato nel 1962, ma
alcuni monumenti, quali
la chiesa di S.Pietro e
la straordinaria chiesafortezza di S.Nicola furono
smontati e trasportati nel
luogo in cui si trovano
attualmente. Nei pressi
di Palas de Rei si trovano
due luoghi significativi
per il percorso giacobeo,
poco visitati dai pellegrini
di oggi: il monastero Vilar
de Donas e il Castello di
Pambre.
die Brücke, die in die
Stadt Portomarín führt,
die aus zwei Stadtteilen
besteht, die mit einer
römischen Brücke über
den Fluss Miño verbunden
sind: die letzte große
Brücke, die Pilger vor
dem Erreichen Santiago
überqueren müssen.
Das ursprüngliche Dorf
wurde 1962 überflutet,
aber einige Denkmäler,
wie die Kirche St. Peter
und die außerordentliche
Wehrkirche des Heiligen
Nikolaus, wurden nach
unten, wo sie jetzt stehen,
transportiert. In der
Nähe des Königspalastes
gibt es zwei Orte die für
den Jakobusweg von
Bedeutung sind, und
werden nach und nach
von den heutigen Pilgern
DE Der französische Weg
verlässt Sarria Richtung
Barbadelo und führt zu
der Gemeinde Dela, in
Richtung Ufer des Miño
absteigend und über
besucht: das Vilar de
Donas Kloster und die
Pambre Castle.
PT O Caminho Francês sai
de Sarria por Barbadelo
e segue em direcção ao
município de Paradela
pelas margens do Minho
e atravessando a ponte
que leva à cidade de
Portomarín, constituída
por dois distritos unidos
pela ponte romana sobre o
rio Minho: a última grande
ponte que os peregrinos
têm que atravessar antes
de chegar a Santiago.
A aldeia original foi
inundada em 1962, mas
alguns monumentos, a
Igreja de São Pedro e
a extraordinária igrejafortaleza de São Nicolau,
foram desmontados e
transportados tijolo a tijolo
para o local onde estão
agora. Perto do Palácio
Real existem dois locais
de grande significado para
o Caminho de Santiago,
pouco visitados pelos
peregrinos de hoje em dia:
o Mosteiro Vilar de Donas
e o Castelo Pambre.
I
DE RE
PALAS O
AG
SANTI
DE
A
OSTEL
COMP
Population
95.092
Altitude
da 194 a 299 m. s.l.m.
Twin towns
Oviedo, Buenos
Aires, Cáceres,
Santiago de los
30 Caballeros,
Qufu, Santiago de
Cuba, Santiago de
Querétaro, Santiago
do Cacém, Pisa, Le
Puy-en-Velay, Assisi,
Coimbra, San Paolo
Saint Patron
San Roque
Santiago De
Compostela
KM 158
Palas
de Rei
KM 90
French way
ES En este punto del
Camino, tan sólo a 70 km.
del final, los peregrinos
están dominados por un
espíritu de expectación
que les proporciona el
coraje necesario para
recorrer este último
tramo con fuerzas
renovadas. Santiago les
recompensará por el gran
esfuerzo efectuado. Por
el Camino de Santiago
no sólo transitan cada
año un flujo de gentes de
diversas nacionalidades
que se incrementa en
los Años Santos, sino
que además ha sido una
autovía del conocimiento:
un ente difusor de grandes
movimientos culturales
y artísticos en Europa
y una demostración
incomparable de la
solidaridad humana. En
1987 el Consejo de Europa
reconoció el Camino de
Santiago como Primer
Itinerario Cultural Europeo,
y en el Año Santo de 1993
fue declarado Patrimonio
de la Humanidad.
EN At this point of the
Way, with only 70km until
the end, the pilgrims are
overcome with a sense of
anticipation which gives
them the strength they
need to travel along this
last section with renewed
energy. Santiago will be
the reward for their huge
efforts. The Way of Saint
James does not only see
the passage each year
of a stream of people of
different nationalities, even
more so in Holy Years, but
it has also been a great
route to understanding,
an agent of cultural
and artistic diffusion in
Europe and furthermore
an incomparable
demonstration of human
solidarity. In 1987, the
Council of Europe
recognised the Way of
Saint James as the First
European Route and in
the Holy Year of 1993, the
Way of Saint James was
declared a World Heritage
Site.
FR À ce stade du Chemin,
arrivés à seulement 70 km
de la fin, les pèlerins sont
envahis d’un sentiment
d’attente qui leur donne
la force nécessaire pour
parcourir cette dernière
étape avec une énergie
renouvelée. Saint-Jacques
sera la récompense
de tous leurs efforts.
Le Chemin de SaintJacques voit chaque
année transiter un flux de
personnes de différentes
nationalités, qui augmente
lors des Années Saintes,
mais il a également été
une grande route des
connaissances, un vecteur
de diffusion des grands
mouvements culturels
et artistiques européens
et une démonstration de
solidarité humaine sans
pareil. En 1987, le Conseil
de l’Europe a choisi le
Chemin de Saint-Jacques
comme premier itinéraire
culturel européen, et lors
de l’Année Sainte 1993, ce
même Chemin de SaintJacques a été déclaré
Patrimoine de l’Humanité.
wird die Belohnung
für ihre enormen
Anstrengungen sein.
Auf dem Jakobusweg ist
jedes Jahr ein Strom von
Menschen verschiedener
Nationalitäten zu sehen, im
Heiligen Jahre sogar noch
mehr. Es ist auch ein guter
Weg um zu Verständnis
zu gelangen, ein Agent
der kulturellen und
künstlerischen Diffusion in
Europa und darüber hinaus
eine unvergleichliche
Demonstration der
menschlichen Solidarität.
Im Jahr 1987, wurde der
Jakobusweg als erste
europäische Strecke, vom
Europarat anerkannt und
im Heiligen Jahr 1993,
wurde der Jakobusweg
zum Weltkulturerbe
erklärt.
IT A questo punto del
Cammino, a soli 70 km.
dalla fine, i pellegrini sono
pervasi da un senso di
aspettativa che dà loro
la forza necessaria a
percorrere quest’ultimo
tratto con energie
rinnovate. Santiago sarà
la ricompensa per la loro
enorme fatica. Il Cammino
di Santiago non vede solo
il transito, ogni anno, di un
flusso di persone di diverse
nazionalità, che aumenta
negli Anni Santi, ma è
stato anche una grande
via di conoscenza, un ente
diffusore di movimenti
culturali e artistici in
Europa e un’incomparabile
dimostrazione di
solidarietà umana. Nel 1987
il Consiglio d’Europa ha
riconosciuto il Cammino
di Santiago come Primo
DE An diesem Punkt des
Weges, mit nur 70 km
bis zum Ende, werden
die Pilger mit einem
Gefühl der Vorfreude, die
ihnen die Kraft, die sie
benötigen, um auf diesem
letzten Abschnitt mit
neuer Energie zu reisen,
gibt, überwinden. Santiago
Itinerario Culturale
Europeo, e nell’Anno Santo
1993 lo stesso Cammino
di Santiago fu dichiarato
Patrimonio dell’Umanità.
PT Neste ponto do
Caminho, apenas com
70km até ao final,
os peregrinos são
deslumbrados com um
sentido de antecipação
que lhes dá a força que
precisam para viajar ao
longo da última etapa com
energia renovada. Santiago
será a recompensa pelo
seu enorme esforço. O
Caminho de Santiago não
se depara apenas com a
passagem anual de uma
corrente de pessoas de
diferentes nacionalidades,
mais ainda em Anos
Santos mas também tem
sido uma rota para o
entendimento, um agente
de difusão cultural e
artística na Europa e, mais
além, uma demonstração
incomparável de
solidariedade humana.
Em 1987, o Conselho da
Europa reconheceu o
Caminho de Santiago
como a Primeira
Rota Europeia e, no
Ano Santo de 1993, o
Caminho de Santiago foi
declarado Património da
Humanidade.
VERIN E
NS
OURE
Population
12.947
Altitude
373 m. s.l.m.
KM 0
Ourense
KM 78
Verin
Southeastway - Via de la Plata
ES El recorrido de la
Vía de la Plata es el
camino gallego de mayor
recorrido, atravesando
espacios naturales de
gran belleza. El Camino
del Sudeste es una
prolongación de la llamada
Vía de la Plata que unía
Emerita Augusta (Mérida)
con Asturica Augusta
(Astorga) cruzando
de sur a norte el oeste
peninsular. Esta ruta, de
gran significado histórico,
empezó a recuperar
cierta importancia en
los últimos años, sobre
todo en la medida que
fue señalizada. Desde la
villa de Verín, encrucijada
de caminos jacobeos,
la ruta discurre hacia
Monterrei y, aprovechando
las facilidades del Valle
del Limia, llega a Xinzo
de Limia, Sandiás y
después Allariz. El
Camino entra en Ourense,
con su impresionante
catedral románica y sus
espectaculares paisajes
sobre el Miño.
EN The route along the
Silver Way is the longer
path, going through
stunning landscapes.
The Southeast Way is an
extension of the Silver Way
which connected Mérida
to Astorga, crossing
the western part of the
peninsula from south
to north. This route, of
historical significance
from a Saint James
Way point of view, has
regained importance in
recent years, as it is well-
signposted. From the city
of Verín, a crossroads
of Saint James’ paths,
the route continues to
Monterrei and then, goes
through various villages,
taking advantage of the
Limia valley footpaths,
reaching Xinzo de Limia,
Sandiás and lastly to
Allariz. The Way crosses
the city of Ourense,
with its magnificent
Romanesque cathedral
and extraordinary scenery
over the river Miño.
FR L’itinéraire de la
Voie de l’Argent est le
chemin galicien le plus
fréquenté car il traverse
de magnifiques paysages.
Le Chemin du Sud-Est
est la prolongation de
la Voie de l’Argent, qui
reliait Mérida à Astorga, en
traversant du sud au nord
la partie occidentale de la
péninsule. Cette route, d’un
grand intérêt historique, a
récupéré de l’importance
du point de vue jacquaire
au cours des dernières
années, grâce à sa bonne
signalisation. À partir de
la ville de Verín, carrefour
des chemins jacquaires, le
parcours continue jusqu’à
Monterrei et passe ensuite
par différents hameaux,
en profitant des sentiers
de la vallée du Limia,
jusqu’à arriver à Xinzo de
Limia, Sandiás et enfin
Allariz. Le Chemin traverse
la ville d’Ourense, avec
sa splendide cathédrale
romane et ses paysages
extraordinaires.
über den westlichen Teil
der Halbinsel von Süden
nach Norden. Dieser
Weg, der historischen
Bedeutung, von St. James
Sicht, hat in den letzten
Jahren an Bedeutung
zugenommen, weil es
gut ausgeschildert ist.
Von der Stadt Verín, eine
Kreuzung der Saint James
Pfade, führt der Weg zum
Monterrei und geht durch
verschiedene Dörfer, unter
Ausnutzung des Limia Tals
auf Wanderwegen und
erreicht Xinzo de Limia,
Sandiás und zuletzt Allariz.
Der Weg durchquert
die Stadt Ourense,
mit seinem prächtigen
romanischen Dom und
der außergewöhnlichen
Landschaft.
IT L’itinerario della Via
dell’Argento è il cammino
galiziano più frequentato,
poiché attraversa
bellissimi paesaggi. Il
Cammino del Sudest è
un prolungamento della
Via dell’Argento, che
univa Mérida ad Astorga,
attraversando da sud a
nord la parte occidentale
della penisola. Questa via,
storicamente rilevante, dal
punto di vista giacobeo,
ha riacquistato importanza
negli ultimi anni, poiché
ben segnalata. Dalla
città di Verín, crocevia
di cammini giacobei, il
percorso prosegue fino a
Monterrei passando poi
attraverso vari villaggi,
approfittando dei sentieri
della valle del Limia, per
arrivare a Xinzo de Limia,
DE Die Route entlang
der Silberstraße ist der
beliebteste Weg, wenn es
durch atemberaubende
Landschaften geht.
Der Südost Weg ist
eine Erweiterung der
Silberstraße, die Mérida
mit Astorga verbindet,
Sandiás e infine ad Allariz.
Il Cammino attraversa la
città di Ourense, con la
sua splendida cattedrale
romanica e i suoi
straordinari paesaggi.
PT A rota ao longo da
“Via de la Plata” é o
percurso mais popular,
uma vez que atravessa
paisagens deslumbrantes.
O Caminho de Sudoeste é
uma extensão da “Via de
la Plata” que ligava Mérida
a Astorga, atravessando
a parte ocidental da
península, de sul para
norte. Este percurso,
com significado histórico
do ponto de vista de
Santiago, recomeçou a
ganhar importância nos
últimos anos, muito graças
ao facto de estar bem
sinalizado. Da cidade de
Verín, um cruzamento de
caminhos de Santiago, a
rota segue o seu caminho
para Monterrei, passando
por muitas aldeias, tirando
vantagem dos percursos
do vale Limia, chegando
a Xinzo de Limia, Sandiás
e, finalmente a Allariz.
O Caminho atravessa a
cidade de Ourense, com
a sua magnífica Catedral
românica, e cenário
extraordinário.
NSE
OURE
AGO
SANTI
DE
A
OSTEL
COMP
Population
107.542
Altitude
132 m. s.l.m.
Santiago
de Compostela
KM 78
KM 182
Southeastway - Via de la Plata
ES Tras dejar la ciudad
de Ourense, el peregrino
atraviesa San Cristovo
de Cea. Aquí, algunos
peregrinos se desvían
para ver el Monasterio de
Oseira. Desde Oseira se
retoma la ruta a Castro
Dozón y a los municipios
de Lalín, Silleda, A Estrada,
Vedra, Boqueixón y por
fin, tras atravesar el valle
del Ulla se puede ver el
Pico Sacro, fuente de
numerosas leyendas, que
marca la última etapa
del Camino de Santiago,
siendo el primer lugar
desde donde se ven las
ansiadas torres de la
catedral compostelana.
En breve, el peregrino
entra en Santiago de
Compostela por la calzada
medieval de Sar. Una vez
en la Plaza de Platerías,
se encuentra la fachada
del Tesoro de la catedral,
la fachada de la Casa del
Cabildo, la Torre del Reloj
y la puerta de Platerías
a través de la cual el
peregrino accede a la
catedral de Santiago.
EN After leaving the city
of Ourense, the pilgrim
passes through San
Cristovo de Cea. Here
some pilgrims approach
to the Monastery of Oseira
and then come back to
the main path towards
Castro de Dozón, the
municipalities of Lalín,
Silleda, A Estrada, Vedra,
Boqueixón and lastly, after
having crossed the Ulla
valley, reaches the Pico
Sacro, source of numerous
legends which represents
the last stage of the Way,
being the first place where
the towers of the cathedral
of Compostela come into
view. In short, the pilgrim
enters Santiago from the
medieval Sar lane. On
reaching the Plaza de las
Platerías, we encounter the
facade of the Cathedral
Treasury, the facade of
the Casa del Cabildo, the
Clock Tower and Puerta
de las Platerías, through
which you enter the
cathedral of Santiago de
Compostela.
Ourense
FR Après avoir laissé
derrière soi la ville
d’Ourense, le pèlerin
entame le chemin à travers
S. Cristovo de Cea, le
Monastère d’Oseira, Castro
de Dozón, les communes
de Lalín, Silleda, A Estrada,
Vedra, Boqueixón, et enfin,
après avoir traversé la
vallée de l’Ulla, il arrive
au Pico Sacro, source de
nombreuses légendes qui
représente la dernière
étape du Chemin, car
c’est le premier endroit
à partir duquel on voit
les tours de la cathédrale
de Compostelle. Peu de
temps après, le pèlerin
entre à Saint-Jacques par
la chaussée médiévale de
Sar. Une fois arrivé sur la
Place de Platerías, il trouve
la façade du Trésor de la
cathédrale, la façade de la
Casa del Cabildo, la tour
de l’Horloge et la porte de
Platerías, à travers laquelle
on accède à la cathédrale
de Saint-Jacques de
Compostelle.
zahlreichen Legenden,
die die letzte Etappe des
Weges darstellt, wobei
man zuerst die Türme
der Kathedrale von
Compostela in den Blick
bekommt. Kurz gesagt,
der Pilger betritt Santiago
von der mittelalterlichen
Sar Spur. Bei Erreichen
der Plaza de las Platerías,
begegnen wir der Fassade
der Kathedrale Treasury,
der Fassade der Casa del
Cabildo, dem Uhrturm und
der Puerta de las Platerías,
durch die man zur
Kathedrale von Santiago
de Compostela gelangt.
Castro de Dozón, i comuni
di Lalín, Silleda, A Estrada,
Vedra, Boqueixón, e infine,
dopo aver attraversato
la valle di Ulla, giunge
al Pico Sacro, fonte di
numerose leggende
che rappresenta l’ultima
tappa del Cammino,
essendo il primo luogo da
cui si vedono torri della
cattedrale di Compostela.
In breve, il pellegrino entra
a Santiago dalla strada
medievale di Sar. Una
volta arrivati in Piazza
di Platerías, troviamo la
facciata del Tesoro della
cattedrale, la facciata della
Casa del Cabildo, la torre
dell’Orologio e la porta
di Platerías, attraverso
la quale si accede alla
cattedrale di Santiago di
Compostela.
IT Lasciata alle spalle
la città di Ourense, il
pellegrino intraprende
il cammino attraverso
S.Cristovo de Cea, il
Monastero di Oseira,
DE Nach dem Verlassen
der Stadt Ourense, durch
San Cristovo de Cea, dem
Kloster von Oseira, Castro
de Dozón, den Gemeinden
Lalín, Silleda, A Estrada,
Vedra, Boqueixón und
schließlich gelangt der
Pilger, nachdem er das
Ulla Tal überquert, den
Pico Sacro, die Quelle von
PT Depois de deixar a
cidade de Ourense, o
peregrino passa por São
Cristovão de Cea, pelo
Mosteiro de Oseira, Castro
de Dozón, os municípios
de Lalín, Silleda, A Estrada,
Vedra, Boqueixón e,
finalmente, após passar
o vale de Ulla, avista-se
o Pico Sacro, fonte de
muitas lendas sendo o
primeiro local de onde
se avistam as torres da
catedral de Compostela.
Resumidamente, o
peregrino entra em
Santiago pela viela
medieval de Sar. Chegando
à Plaza de las Platerías,
encontramos a fachada
da Catedral do Tesouro,
a fachada da Casa del
Cabildo, a torre do relógio
da catedral e a Puerta de
las Platerías, através da
qual o peregrino entra na
catedral de Santiago de
Compostela.
Funded by the Competitiveness and Innovation Framework
Program of the European Union
Support to transnational thematic tourism products as and
sustainability of European tourism 43/G/ENT/CIP/12/B/N02S022
DISCLAIMER:
The sole responsibility of this publication lies
with the author. The European Commission is not
responsible for any use that may be made of the
information contained therein.