4 - Jens Linde

Transcription

4 - Jens Linde
Honsel VVG
GB Instruction manual
F
Notice d´instruction
E Guia de instrucciones
I
Istruzioni per I´uso
NL Gebruiksaanwijzing
S Bruksanvisning
N Bruksanvisning
DK Betjeningsvejledning
SF Käyttöohje
PL Instrukcja obslugi
Bedienungsanleitung
TR Kullanim El Ktabi
BZ3-Serie
MADE IN
GERMANY
i
Vielen Dank
Thank you
Vielen Dank
Vielen Dank
Vielen Dank für den Kauf dieses hochwertigen BZ-Werkzeuges zur
Verarbeitung von Blindniete aus den Häusern der HONSEL-Gruppe.
Jahrzehntelange Erfahrung in der Konstruktion und Produktion von
Niet-Technologie sowie die permanente Weiterentwicklung machen
dieses Werkzeug zu einem zuverlässigen, robusten Hilfsmittel für
jeden Anwendungsfall.
Damit Sie lange und gewinnbringend mit dem Gerät arbeiten können, bitten wir Sie
(auch wenn Sie schon viel Erfahrungen auf diesem Sektor haben) sich unbedingt die
Zeit zu nehmen, diese Anleitung vor der ersten Inbetriebnahme genau zu lesen!
Sie vermeiden so unnötige Fehler bei der Bedienung und erhalten wertvolle Hinweise
zur richtigen und notwendigen Pflege.
Thank you for buying this first-class BZ-tool for blind rivets,
produced by the companies of the HONSEL-Group.
Thank you
HONSEL designs and produces rivet-technology for decades.
The experience and the permanent and continuous
development turns the tool into your rugged and reliable
device for every application.
Therewith you can use the tool profitably for a long time,
we like to ask you to read this instruction manual accurately
before using it the first time - also if you are familiar in
handling this type of machines. This will avoid unnecessary
mistakes and provide valuable details for the correct care
of the tool.
Thank you
2
Honsel VVG
Inhalt
Content
F
E
I
NL
S
Notice d´instruction
Guia de instrucciones
D
Bedienungsanleitung
4
5
6-8
9-12
13+14
15-19
20+21
22+23
Das Werkzeug
Allgemeine Hinweise
Vorbereitungen
Sicherheitshinweise
Verarbeitung
Wartung und Pflege
Kurzübersichten
Teileliste + Gerätezeichnung BZ103A
Istruzioni per I´uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
N
DK
SF
PL
TR
Bruksanvisning
Betjeningsvejledning
Käyttöohje
Instrukcja obslugi
Kullanim El Ktabi
24+25 Teileliste+ Gerätezeichnung BZ123A
26 Konformitätserkläruing
27 Geräuschinformation
28+29 Produktinformationen
Niet-Technik
30 Online-Hilfen
31 Adressen
GB Instruction manual
4
5
6-8
9-12
13+14
15-19
20+21
22+23
The tool
General information
Preparations
Safety instructions
Processing action
Maintenance and care
Overview
Spare parts and
drawing BZ103A
Honsel VVG
24+25 Spare parts and
drawing BZ123A
26 Declaration of conformity
27 Noise information
28+29 Product information
rivet-technology
30 Online facilities
31 Contact adresses
3
1 2 3 4
56
Das Werkzeug
The Tool
7 8 9
L
X
V
W
01234 567
89
SERIEN-NUMMER
SERIAL NUMBER
H
AKTIVIERUNG / DEAKTIVIERUNG
DER INTERVALLABSAUGUNG
ACTIVATION / DEACTIVATION
OF CLEARANCE EXHAUSTION
MUNDSTÜCKE
NOSEPIECES
G
UNTERER DRUCKLUFTANSCHLUSS
LOWER COMPRESSED AIR CONNECTION
JUSTIERUNG DER INTERVALLABSAUGUNG
ADJUSTMENT OF CLEARANCE EXHAUSTION
DETAILS AUF DEN SEITEN 20 + 21
DETAILS ON PAGES 20 + 21
4
Honsel VVG
Allgemeine Hinweise
General Information
D
!
- Lagern Sie das Werkzeug möglichst generell in der Originalverpackung.
- In jedem Fall sollte die Lagerung staubfrei und trocken erfolgen.
- Nach längerer Lagerung sollte möglichst das Hydrauliköl gewechselt werden (siehe S.16)
- Transportieren Sie das Werkzeug möglichst generell in der
Originalverpackung - so ist es optimal geschützt!
- Das Werkzeug nicht werfen oder fallen lassen!
- Um alle notwendigen Wartungs- und Einstellarbeiten vornehmen zu können, benötigen
Sie folgende Werkzeuge: - Maulschlüssel SW 11 / 14 / 15 / 22 (BZ 103 A)
- Maulschlüssel SW 13 / 17 / 24 (BZ 123 A)
- Das Setzgerät darf nur für das Verarbeiten von Blindniete der folgenden Größen
- BZ 103 A : Blindniete 2,4 - 5,0 mm alle Materialien
verwendet werden:
- BZ 123 A : Blindniete 4,0 - 8,0 mm Aluminium + Stahl
4,0 - 6,4 mm Edelstahl + Kupfer
Diese Angaben finden Sie zur Kontrolle ggf. auch auf dem Zylinderaufkleber auf dem Gerät.
- Jeder Anwender muss im Umgang mit dem Werkzeug geschult sein
GB
- Store the tool in original packaging generally
- Store the tool dust-free and dry in any case .
- After a longer period of non-use we advise to change the hydraulic oil (page 17)
- Use the original packaging for transportation in general to
guarantee ideal shelter!
- Never throw or drop the tool!
- You need the following tools for all necessary care or setting actions:
- open-end jaw wrench size 11 / 14 / 15 / 22 (BZ 103 A)
- open-end jaw wrench size 13 / 17 / 24 (BZ 123 A)
- Only use this tool for handling blind rivets of the following size:
- BZ 103 A : Blind rivets 2,4 - 5,0 mm all materials
- BZ 123 A : Blind rivets 4,0 - 8,0 mm aluminium + steel
4,0 - 6,4 mm stainless steel + copper
You can control these datas on the tool sticker too.
- Every operator must be advised in the use of this tool.
Honsel VVG
5
!
Vorbereitungen
D
GB
F
E
I
NL
S
N
DK
SF
PL
TR
D
GB
F
E
I
NL
S
N
DK
SF
PL
TR
6
Vor der Benutzung überprüfen
Check before use
Verifier avant utilisation
Antes de la utilizacion compruebe
Verificare prima dell’uso
Controleren voor het gebruik
Kontrollera före användadet
Kontroller før bruk
Kontroller følgende før brug
Tarkista ennen käyttöä
Przed uzyciem sprawdz
Kullanmadan önce kontrol edin
BETRIEBSDRUCK
OPERATING PRESSURE
PRESSION D’UTILISATION
PRESSION DE UTILIZACION
PRESSIONE DI UTILIZZO
LUCHTDRUK
ARBETSTRYCK
ARBEIDSTRYKK
ARBEJDSTRYK
KÄYTTÖPAINE
CISNIENIE SPREZONEGO
POWIETRZA
CALISMA BASINCI
D
GB
F
E
I
NL
S
N
DK
SF
PL
TR
ÖLSTAND
OIL LEVER
NIVEAU HUILE
NIVEL DE ACEITE
LIVELLO OLIO
OLIEPEIL
OLJENIVÅ
OLJENIVÅ
OLIESTAND
ÖLJYN MÄÄRÄ
POZIOM OLEJU
YAG SEVIYESI
D
GB
F
E
I
NL
ZUSTAND DER SPANNBACKEN
CONDITION OF THE JAWS
ETAT DES MORS
ESTADO DE LAS MORZADAS
STATO DELLE PINZE
STAAT VAN DE
TREKKLAUWTJES
S SPÄNBACKARNAS KONDITION
N RENE BAKKER
DK SPÆNDBAKKERNES TILSTAND
SF VETOLEUKOJEN ASENTO
PL STAN SZCZEK
TR CENELERIN DURUMU
Honsel VVG
5
!
Preparations
D
GB
F
E
I
NL
S
N
DK
SF
PL
TR
TROCKENE LUFT
DRY AIR
AIR SEC
AIRE SECO
ARIA SECCA
DROGE LUCHT
TORR LUFT
TORR LUFT
TOR LUFT
KUIVAA ILMAA
SUCHE SPREZIONE
POWIETRZE
KURU HAVA
ÖL
OIL
HUILE
ACIETE
OLIO
OLIE
OLJA
OLJE
OLIE
ÖLJYÄ
OLEJ
WASSER
WATER
EAU
ACQUA
AQUA
WATER
VANN
VANN
VAND
VESI
WODA
YAG
SU
i
D
WEITERES DRUCKLUFTZUBEHÖR AUF ANFRAGE ÜBER DEN FACHHANDEL VERFÜGBAR
GB
ADDITIONAL ACCESSORIES FOR COMPRESSED AIR HANDLING AVAILABLE ON REQUEST
FROM YOUR LOCAL DEALER.
Honsel VVG
7
Vorbereitungen
Preparations
!
D - Führen Sie vor jeder Inbetriebnahme eine optische Kontrolle durch. Achten Sie hierbei
zum Beispiel auf Risse oder austretendes Öl.
- Der Stiftauffangbehälter oder die entsprechende Abdeckkappe muß montiert sein!
- Achten Sie darauf, dass das passende Mundstück zur Verarbeitung des jeweiligen Blindnietes
die vordere Hülse eingeschraubt ist. Die Wechselmundstücke befinden sich im Boden des
Setzwerkzeuges - die entsprechende Größenangabe ist auf den Sechskant des Mundstückes geprägt. Der Federdruck der Spannbacken kann durch Einschrauben mit Hilfe der
Maulschlüssel von Hand überwunden werden. Wenden Sie keine Gewalt an, verkanten Sie
das Mundstück nicht!
- Es ist eine sichere/feste Verbindung zum Druckluftnetz (5-7 bar) herzustellen. Der kundenseitige Druckluftschlauch ist über eine geeignete Kupplung mit dem Ventil des Setzgerätes
(1/8”) zu verbinden. Hierzu gibt es zwei Anschlussmöglichkeiten.
- Verwenden Sie ausschließlich nicht geölte, trockene und saubere Luft. Feuchtigkeit und
Verunreinigungen führen zu nicht reparablen Schäden! Wir empfehlen unbedingt eine
Wartungseinheit direkt vor das Gerät zu schalten.
GB - Check the outer appearance of the tool before every beginning of operation. Take a closer
look for example on cracks or leaks from oil.
- The mandrell container or the equal cover cap has to be installed always!
- Consider that the correct nose piece according to the size of the blind rivet is installed into the
front sleeve. You can find the additional nose pieces under the bottom of the tool.
The size is stamped into the hexagon of each nose piece.
One can get over the spring pressure while installation of the nose piece by using the fitting
jaw wrench. Do not try to use violence! Do not twist the nose piece!
- Connect the tool to your compressed air system in a safe and steady way (5-7 bar).
Always use suitable hose coupling to connect your system to the valve of the tool (1/8”).
You can install the tube in two different ways.
- Only use non-oiled, dry and clean air! Wetness and pollution leads to non-repairable damages!
We suggest to use a air maintenance unit straight in front of the tool.
8
Honsel VVG
Sicherheitshinweise
Safety Instructions
F
E
!
S
– N’UTILISER QUE DES PIECES D’ORIGINES
– NE PAS EFFECTUER DE REPARATIONS VOUS MÊME
– EN CAS D’ANOMALIE, VEUILLEZ CONTACTER
VOTRE DISTRIBUTEUR
– NE PAS UTILISER UNE PRESSION SUPERIEURE A 7 BAR
– NE DIRIGEZ JAMAIS CET OUTIL VERS UNE PERSONNE
– PORTEZ DES LUNETTES DE PROTECTION LORS
DE L’UTILISATION
– PORTEZ UN CASQUE D’ISOLATION PHONIQUE
PENDANT L’UTILISATION
– UTILICE UNICAMENTE PIEZAS DE ORIGEN
– NO EFECTUE REPARACIONES USTED MISMO
– EN CASO DE ANOMALIA, PONGASE EN CONTACTO
CON SU DISTRIBUDO
– NO USE UNA PRESION DE UTILIZACION SUPERIOR
A 7 BARES
– NO DIRIJA NUNCA ESTA HERRAMIENTA HACIA UNA
PERSONA
– LLEVE GAFAS DE PROTECCION DURANTE LA UTILIZACION
– LLEVE UN CASCO DE AISLAMIENTO FONICO DURANTE
LA UTILIZACION
N
– KONTROLLER TRYKKLUFTSLANGEN OG KOPLINGEN
FØR BRUK
– ARBEIDSTRYKKET MÅ IKKE OVERSTIGE 7 BAR
– KOBLE FRA TRYKKLUFTSLANGEN FØR DU UTFØRER
NOE ARBEIDE PÅ SELVE VERKTØYET
– VED PROBLEMER, KONTAKT SELGER
– SIKT ALDRI MED VERKTØYET PÅ ANDRE MENNESKER
– BRUK VERNEBRILLER OG VED BEHOV HØRSELVERN
– BRUK VERKTØYET KUN FOR DET RIKTIGE FORMÅLET
DK
I
– UTILIZZARE UNICAMENTE RICAMBII ORIGINALI
– NON EFFETTUARE RIPARAZIONI. LA MANUTENZIONE DEVE
ESSERE EFFETTUATA DA PERSONALE QUALIFICATO.
– IN CASO DI ANOMALIA CONSULTARE IL VOSTRO
DISTRIBUTORE
– NON USARE MAI UNA PRESSIONE D’UTILIZZO
SUPERIORE A 7 BAR
– NON PUNTARE MAI LO UTENSILE CONTRO UNA PERSONA
– METTERE OCCHIALI DI PROTEZIONE DURANTE L’UTILIZZO
SF
NL
– ALLEEN ORGINELE ONDERDELEN GEBRUIKEN
– ZELF GEEN REPARATIES UITVOEREN
– BIJ STORINGEN CONTACT OPNEMEN MET UW LEVERANCIER
– GEEN DRUK HOGER DAN 7 BAR GEBRUIKEN
– DIT GEREEDSCHAP NOOIT OP IEMAND RICHTEN
– TIJDEN GEBRUIK GEHOOR- EN GEZICHTSBESCHER
MING DRAGEN
– ANVÄND ENDAST ORGINALDELAR
– REPARERA EJ SJÄLV
– VID EV. DRIFTSTÖRNINGAR KONTAKTA DIN LEVERANTÖR
– ANVÄND EJ HÖGRE TRYCK ÄN 7 BAR
– RIKTA ALDRIG VERKTYGET MOT ANDRA PERSONER
– ANVÄND SKYDDSGLASÖGON
– ANVÄND HÖRSELSKYDD
PL
!
TR
Honsel VVG
– ANVEND KUN ORIGINALDELE
– REPARER ALDRIG SELV VÆRKTØJET
– KONTAKT DERES LEVERANDØR VED VÆRKTØJSPROBLEMER
– VÆRKTØJET MÅ IKKE BRUGES VED MERE END
7 BAR TRYK
– PEG ALDRIG VÆRKTØJET MOD EN ANDEN PERSON
– BÆR ALTID BESKYTTELSBRILLER UNDER ARBEJDET
– BÆR ALTID HØREVÆRN UNDER ARBEJDET
– KÄYTA VAIN ALKUPERÄISIÄ VARAOSIA
– ÄLÄ TEE ITSE KORJAUSTÖITÄ
– OTA ONGELMATAPAUKSISSA YHTEYTTÄ LAITTEEN
MYYNEESEEN LIIKKEESEEN
– ÄLÄ KÄYTÄ YLI 7 BARIN PAINETTA
– LAITTEELLA EI SAA OSOITTA MUITA IHMISIÄ KOHTI
– KÄYTÄ SUOJALASEJA JA MAHDOLLISESTI MYÖS
KUULOSUOJAIMIA
- STOSOWAC WYLACZNIE ORIGINALNE CZESCI ZAMIENNE
- NEI PODEJMOVAC SAMODZIELNYCH REPARATUR
- W PRZYPADKU USTEREK SKONTAKTOWAC SIE Z
PUNKTEM SPRZEDAZY
- NIE STOSOWAC SPREZONEGO POWIETRZ POWYZEJ 7 BAR
- NIGDY NIE KIEROWAC NARZEDZIA W STRONE OSOB
- PODCZAS PRACY NOSIC OKULARY OCHRONNE
STOSOWAC SRODKI OCHRONY SLUCHU
– SADECE ORJI·NAL PARÇA KULLANIN
– KENDI·NI·Z TAMI·RAT YAPMAYIN
– SORUN HALI·NDE BÖLGE BAYI·NI·ZLE TEMAS KURUN
– 7 BARDAN YÜKSEK BASINÇTA ÇALIS¸TIRMAYINIZ
– BU ALETI· BAS¸KA BI·R S¸AHSA DOG RU TUTMAYINIZ
– BU ALETI· KULLANIRKEN EMNI·YET GÖZLÜG Ü TAKINIZ
– BU MAKI·NEYI· KULLANIRKENKULAK
9
safety
! instructions
D
Sicherheitshinweise!
- Das Werkzeug darf nur für die bestimmungsmäßige Verwendung und für die auf der
Seite 5 und auf dem Zylinderaufkleber angegebene Blindniettypen und Größen eingesetzt
werden.
- Verwenden Sie nur Originalteile.
- Nehmen Sie keine baulichen Veränderungen an den Werkzeugen vor.
- Nehmen Sie keine Reparaturen selbst vor. Diese dürfen nur von qualifiziertem Personal
durchgeführt werden.
- Bei Störungen nehmen Sie Kontakt zu Ihrem Händler auf.
- Der Betriebsdruck sollte abhängig von der zu verarbeitenden Blindnietabmessung zwischen
5 und 7 bar liegen.
- Prüfen Sie die Druckluftanschlüsse regelmäßig auf festen Sitz und sorgen Sie dafür, dass
die Druckluftleitungen ohne Stolpergefahr verlegt sind.
- Betreiben Sie das Setzgerät nie in explosionsgefährdeten Räumen.
- Benutzen Sie das Werkzeug nie ohne Stiftauffangbehälter oder die alternative Abdeckkappe.
Beim Arbeiten ohne Auffangbehälter muß die Absaugung abgestellt und der Reststift
manuell nach vorne aus dem Gerät gekippt werden.
!
10
Honsel VVG
57
!
Safety Instructions
GB
- You may use the tool only for the primal application and the blind rivet types and sizes
mentionend on page 5 and the tool itself.
- Only use original spare parts.
- Do not take hand in any construtional changes.
- Do not take hand in any repair of the tool. Repairs should be done by qualified persons only.
- Contact your local dealer in case of failure.
- Do not exceed the operating pressure of 7 bar.
- Check regularily if the compressed air connections are tight and take care that there is
no risk of stumbling by bad installed tubes.
- Never use the tool in explosive rooms or surroundings!
- Never use the tool without mandrel container or cover cap!.
If you use the tool without mandrel container the exhaustion has to be deactivated.
The mandrel must be tipped manually forward out of the tool.
!
D
GB
F
E
I
NL
S
N
DK
SF
PL
TR
NACH DEM NIETEN HERUNTERFALLENDER STIFT
PIN DROPS OUT AFTER RIVETING
CHUTE DU CLOU APRÈS RIVETAGE
CAIDA DEL CLAVO DESPUÉS DEL
REMANCHADO
CADUTA DEL CHIODO DOPO LA
RIVETTATURA
NA HET KLINKEN MOET DE RESTSTIFT
ERUIT VALLEN
SPLINTEN FALLER UT EFTER NITING
STIFTEN FALLER UT ETTER NAGLING
STIFTEN FALDER UD EFTER NITING
NIITTAUKSEN JÄLKEEN KARA PUTOAA
TRZPIEN WYPADA PO ZAKON CZENIU
NITOWANIA
PERCINLEMEDEN SONRA CIVININ
ASAGI DÜSMESI
Honsel VVG
11
Verarbeitung
Processing Action
i
Amin
A min= B + C
C
B
D
Nachdem alle auf den vorhergehenden Seiten beschriebenen Vorbereitungen am Gerät
und der Druckluftanlage getroffen und die Sicherheitshinweise berücksicht wurden, kann
mit der Verarbeitung begonnen werden.
Stellen Sie zunächst sicher, dass Sie den korrekten Niet für Ihre Anwendung ausgewählt
haben, dieser den zugelassenen Parametern des Werkzeuges (siehe Seite 5) entspricht
und dass das passende Mundstück (Kennzeichnung auf dem Sechskant) montiert ist.
GB
When you prepared the tool and the compressed air system as described on the previous
pages and considered every safety instruction, you can start the handling.
Make sure at first, that you choose the correct rivet for you application, which fits to the
parameter (page 5)of the tool and that the correct nose piece is installed.
i
D
GB
4
12
Einstecken des Nietdornes
Beim Auslösen des Gerätes
in das Setzgerät.
wird der Nietdorn von den
Niet in die Bohrung einführen. Spannbacken gegriffen und
gezogen.
Der Nietdornkopf formt dabei
das Schaftende der Hülse um.
Nietdorn reißt an der Sollbruchstelle ab. Der abgerissene Dorn
wird entfernt - ein Restnietdorn
kann je nach Niet-Typ in der Hülse
verbleiben.
Insertation of the mandrel.
The mandrel tears at the predetermined breaking point and
will be removed.
Some types of rivets lkeeps a rest
of the mandrel in the connection .
The mandrel is pulled back
by the clamping jaws.
The head of the mandrel forms
the end of the shaft.
Honsel VVG
Sicherheitshinweise
Safety Instructions !
safety instructions
!
!
D
- Das Werkzeug niemals auf Personen richten.
- Das Setzwerkzeug darf nicht als Schlagwerkzeug genutzt werden.
- Tragen Sie bei der Benutzung eine Schutzbrille und Gehörschutz.
GB
- Never point the tool to a person
- Never use the tool for hammering
- Always wear savety glasses and ear protection while using the tool
Honsel VVG
13
Verarbeitung
Processing Action
All
D
Einstellung der Absaugung
GB Adjustment of the exhaustion
5 sec
5 sec
All
D
Bitte unbedingt beachten !
- Prüfen Sie immer, dass das Bohrloch exakt den Vorgaben entspricht und weder zu groß,
noch zu klein gebohrt ist, damit ein optimales Ergebnis gewährleistet ist.
- Prüfen Sie ebenfalls, dass der ausgewählte Niet den benötigten Klemmbereich nicht
über- oder unterschreitet, damit ein optimales Ergebnis gewährleistet ist.
- Die Blindniete muß unbedingt immer im rechten Winkel zum Bauteil gesetzt werden
- Der Setzkopf des Blindnietes muß fest an das Werkstück angedrückt werden.
- Die Bauteile müssen fest und ohne Zwischenraum aufeinander liegen.
GB Please consider!
- Check that the drill hole corresponds exactly to the specifications. It must not be to big or to
small to guarantee a perfect result.
- Check that the clamping range of the chosen rivet is not exceeded or undercutted as well.
- The blind rivet has to be handled in a right angle to the component always.
- The head of the rivet must be pressed to the work piece strongly.
- The components must lie on each other tight and without any space between.
14
Honsel VVG
75
Wartung und Pflege
Maintenance and Care
All
D
Die Geräte der Honsel/VVG-BZ-Serie sind für den Dauereinsatz in der industriellen
Serienfertigung konzipiert und haben sich als robustes, zuverlässiges Werkzeug
tausendfach bewährt.
Sie können die Lebensdauer erheblich verlängern, indem Sie regelmäßige Pflegemaßnahmen vornehmen.
Vor dem Gebrauch sollten Sichtprüfungen am Gerätegehäuse (Risse/Ölaustritt), den
Mundstücken und Spannbacken(Beschreibung Wechsel S.18) auf Verschleiß
vorgenommen werden.
Nach dem Einsatz sollte das Nietwerkzeug gründlich gereinigt und dann sicher und
trocken in der Originalverpackung gelagert werden.
Beachten Sie, dass ein regelmäßiger Ölwechsel durchgeführt werden muß!
GB The tools of HONSEL/VVG BZ series are designed for continuous operation in serial
productions. They prooved their value as robust and dependable utility thousandfold.
You can prolong the life expectancy by continuous tending strategies.
Please make a visual inspection of the housing (cracks/ oil leakage),the nose pieces
and the clamping jaws (page 18) before using the tool, to avoid any abrasion.
The tool must be cleaned after using and should be stored in the original package.
Please note that the oil has to be changed regularly!
All
D
Die BZ 103A / BZ 123 A sind mit einem Siebfilter ausgerüstet. Dieser filtert einen Großteil
des möglichen vorhandenen Schmutzes aus der Druckluftleitung.
Der Siebfilter kann mit einem Innensechskantschlüssel entfernt und gereinigt werden.
Achtung - der Siebfilter entbindet nicht vom Einsatz eines Filterdruckminderers (Seite 17)!
GB The BZ 103A / BZ 123 A are prepared with a gauze filter which culls the majotity of dirt out
of the compressed air line.
This filter can be removed with an allen wrench to be cleaned.
Attention - this filter does not replace the use of a pressure reducer (page17)!
4
Honsel VVG
15
Wartung und Pflege
All
D
Ölwechsel
(1) Der Hydraulikkolben der BZXX2/3-Serien wird durch Druckluft in der vorderen Grundstellung gehalten. Daher müssen diese Geräte beim Ölwechsel an der Druckluft angeschlossen bleiben.
Es ist unter allen Umständen zu vermeiden, dass der Auslöser bei den im Folgenden
beschriebenen Tätigkeiten betätigt wird! Gefahr von herausspritzendem Hydrauliköl!
Unbedingt Schutzbrille tragen!
(3) Entfernen Sie die Ölnachfüllschraube mit einem Schlitzschraubendreher.
(4) Halten Sie das Setzgerät über ein geeignetes Ölauffangbehältnis und betätigen Sie den
Auslöser. ! VORSICHT! Das Öl spritzt in einem kompletten Stahl aus dem Gerät !!! !
(5) Ziehen Sie Hydrauliköl mit der Spritze auf. Schrauben Sie den Messingadapter in die
Position der entfernten Schlitzschraube handfest ein. Stecken Sie die gefüllte Spritze fest
in den Messingadapter.
!
!
2
1
3
Drücken Sie mäßig Hydrauliköl aus der Spritze in das Setzgerät. Warten Sie einige Minuten
und wiederholen sie den Vorgang. Steigen keine Luftblasen mehr in der Spritze auf (Spritze
mehrmals leicht hochziehen und eindrücken), können Spritze und Messingadapter wieder
entfernt werden.
(6) Schrauben sie die Schlitzschraube wieder ein und beachten Sie, dass dabei der zugehörende O-Ring vorhanden und unbeschädigt ist und messen Sie den Setzhub (Bild 1)
wie folgt:
Entfernen Sie die vordere Hülse mit einem geeigneten Maulschlüssel und messen Sie das
Maß zwischen Vorderkante Spannhülse und Hydraulikgehäuse. Betätigen Sie den Auslöser
(Achtung! Bewegung des Kolbens!) und halten Sie diesen gedrückt. Messen Sie erneut das
genannte Maß. Die Differenz “s” beider Messungen ergibt den Setzhub des Gerätes.
Ist dieser kleiner als in der Tabelle auf Seite 21 angegeben, muss Hydrauliköl nachgefüllt
werden.
!
ACHTUNG! Ölverlust bzw. Eine Reduzierung des Setzhubes kann ein Anzeichen für eine
Undichtigkeit im Hydrauliksystem sein. Senden Sie das Gerät ggf. zur Wartung ein.
4,5E / 50°C
(MOBIL DTE 24,
SHELL TALLUS 17)
16
Honsel VVG
i
57
Maintenance and Care
GB Change of oil
(1) The hydraulic piston of the BZXX2/3 series stays in the front basic position by
compressed air. Therefore the tools must be connected to the compressed air system
while changing the oil..
Never push the trigger during the following steps of changing the oil.
Danger of spouting oil! Wear safety glasses!
(3) Remove the cheese head bolt with the o-ring on top of the tool with a screwdriver.
(4) Turn the tool upside down so that the used oil leaks into an adequate bin.
(5) Drew up the new oil to the syringe. Screw the adapter made of brass in the position
of the removed screw. Plug the filled syringe into ths adapter and press the oil into the tool.
Repeat the operation after a few minutes.
If no air blowings ascent while pulling and pushing the syringe a little bit, the syringe and the
adapter can be removed.
4
6
5
(6) Reinstall the screw with the o-ring. Make sure that tis o-ring is undamaged.
Detect the stroke as follows (picture 1):
Remove the front sleeve with a jaw wrench, measure the dimension between leading edge of
the clamping sleeve and the hydraulic housing.
Push (Attention - the piston moves!) the trigger and keep it pushed in this position.
Measure the described dimension again.
The difference “s” is the current stroke of the tool. If this stroke is smaller than specified in the
table on page 21, more hydraulic oil must be added.
!
D
ATTENTION! The loss of oil respectively
the decrease of the stroke can be a sign
of leakage in the hydraulic system.
Send the tool for check and repair in any
case.
All
GB
Honsel VVG
Im Lieferumfang enthalten:
- Flasche Hydrauliköl
- Einwegspritze
- Messingadapter
Included in delivery:
- bottle with hydraulic oil
- syringe
- brass adapter
17
57
Wartung und Pflege
All
D
Spannbackenwechsel
Entfernen Sie die vordere Hülse mit dem angegebenen Maulschlüssel. Schrauben Sie die
Spannhülse vom Zwischenstück ab.
Die Spannbacken sind nun zugänglich und können herausgeschüttet und gereinigt/ausgetauscht werden. Die Zähne der Spannbacken sollten frei von Beschädigungen oder
Abnutzungen sein, nur so kann ein optimales Ergebnis beim Nieten erzielt werden. Bitte
beachten sie, dass die Spannbacken NUR AUF DER RÜCKSEITE gefettet werden dürfen!
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Die Spannbacken gleichmäßig in die
Spannhülse gleiten lassen, Spannhülse mit Spannbacken wieder auf die Kolbenverlängerung
schrauben. Die Spannbacken müssen durch Fingerdruck leicht beweglich sein!
Spannhülse festziehen und vordere Hülse aufschrauben.
1
3
Z
2
4
BZ 103 A
BZ 123 A
418
1
2
3
4
Z
SW 22
SW 24
SW 15+14
SW 17+17
SW 11
SW 13
SW 15
SW 17
71 mm
78 mm
Honsel VVG
Maintenance and Care
GB Change of clamping jaws
Remove the front sleeve with the correct jaw wrench. Unscrew the clamping sleeve from
the piston extension.
The clamping jaws are now approachable and can dumped out for cleaning / replacing.
The teeth of the clamping jaws must be free from damage or abrasion to guarantee an
ideal performance.
Please note, the clamping jaws may only be lubricated ON THE BACKSIDE!
The assembly occurs in the inverted order. Slide the clamping jaws smoothly into the clamping
sleeve. The clamping sleeve with the jaws will be srewed to the piston extention. Make sure,
that the clamping jaws are flexibel by finger pressure. At last fix the clamping sleeve and screw
the front sleeve to the tool.
D
GB
F
E
I
NL
S
N
DK
SF
PL
TR
AUßENSEITE FETT
OUTSIDE GREASE
EXTÉRIEUR GRAS
LA PARTE DELANTERA GRASA
USARE GRASSO PER LA PARTE ESTERNA
BUITENZIJDE VET
UTSIDAN FETT
FETT UTVENDIG
FEDT UDVENDIGT
ULKOPUOLELLE RASVAA
SMAR NA STRONIE ZEWNETRZNEJ
DIS KISMINA YAG
Honsel VVG
19
kg
1 2 3 4
56
Übersicht
7 8 9
BZ 103A
G
90 mm
D min - D max
2,4 - 5,0 mm
d max
BZ 123A
110 mm
4,0 - 6,4 mm
(- 8,0 mm: Aluminium und Stahl Niete; aluminium and steel rivets)
3,8 mm
4,6 mm
1/4”
1/4”
4,5 E / 50 C
4,5 E / 50 C
< 75 dB(A)
< 75 dB(A)
(68,32 dB(A))
(69,31 dB(A))
< 2,5 m/s²
< 2,5 m/s²
(0,62 m/s²)
(1,1 m/s²)
5 sec
20
Honsel VVG
kg
Overview
1 2 3 4
BZ 103A
5 - 7 bar
5 - 7 bar
F
11.750 N (7 bar)
17.730 N (7 bar)
S
18 mm
25 mm
2,4 l
3,5 l
1,86 kg
2,41 kg
L
305 mm
310 mm
H
310 mm
350 mm
W
6°
6°
V
21,5 mm
23,0 mm
84 mm
90 mm
Honsel VVG
7 8 9
BZ 123A
P
X
56
21
Stückliste BZ103A
Spare Parts BZ103A
POS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
422
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
Hydraulikgehäuse
hydraulic housing
Hydraulikkolben
hydraulic piston
Pneumatikkolben komplett
pneumatic piston
Deckel für Luftanschluß
cap for air supply
Vordere Hülse lang
front sleeve
Stiftsicherung komplett
safty device
Auslöseventil
release valve
3/2 Wegevent. m.IV-Absg.
3/2-port valve with interval suction
Filterklemme mit O-Ring
locking screw with o-ring
Blindstopper m.O-Ring f.Ventil
plug with o-ring
Ventilverlängerung R1/4
valve extension R1/4
Ölablaßschr. kpl. m. O-Ring
cheese head bolt M 4 x 6 compl. with o-ring
Zylinderboden mit Mutter
bottom of pneumatic cylinder
Ventilabdeckung komplett
valve housing
Schlauchabdeckung
hose covering
Stopper links
left stopper
Stopper rechts
right stopper
Stopper Rückseite
back stopper
Drücker komplett
trigger complete
Verschlußkappe Stiftsichrung
closing lid
Stoßdämpfer PNK-Kolben
buffer for piston
Logo
Logo
Typenschild klein
Type sign
Zylrohr vern. 75x107
cylinder tube
Schlauchverbindungsstutzen PK3 hose connecting nozzle
Nickel-Abschl.-Ring
nickel ring
Kontermutter M 12x1
lock nut M 12x1
Vacuumdüse
vacuum nozzle
Zwischenstück
piston extension
Aufhängebügel
hanger
Senkschr.M 6x16 DIN7991 * Isk
countersunk bolt DIN 7991 - M6 x 16
Linsenschr.Krschl. M 4 x 25
cross slotted oval head screw DIN 7985 - M4 x 25
Zyl.Stift 3,0x20 m6 DIN 7 "
pin DIN 7 - 3,0 x 20 m6
Zahnscheibe 4,3 mm verzinkt
tooth lock washer DIN 6797 - 4.3 A
Passscheibe DIN 988-14x20x1
adjusting washer DIN 988-14x20x1
Seegerring IV 20 f. Bohrungen lock washer IV - 20
Zugfeder-Strang 0,25x5x25
bend protection 0,25x5x25
Druckfeder 0,32x3,2x9,4 102AV pressure spring 0,32x3,2x9,4
Führungsband ø30
guide ring
Hydraulikdichtung TU 13
hydraulic sealing TU 13
Hydraulikdichtung TU 30
hydraulic sealing TU 30
O-Ring 70.0x4.0 NBR 70°Shore o-ring 70.0x4.0
70° Shore
O-Ring 69.0x3.0 NBR 70°Shore o-ring 69.0x3.0
70° Shore
O-Ring 33.0x1.5 NBR 70°Shore o-ring 33.0x1.5
70° Shore
O-Ring 31,5x1.5 NBR 70°Shore o-ring 31,5x1.5
70° Shore
O-Ring 26.0x2.0 NBR 70°Shore o-ring 26.0x2.0
70° Shore
O-Ring 18.0x1.0 NBR 70°Shore o-ring 18.0x1.0
70° Shore
O-Ring 15.0x2.0 NBR 90°Shore o-ring 15.0x2.0
90° Shore
O-Ring 13.0x1.5 NBR 90°Shore o-ring 13.0x1.5
70° Shore
O-Ring 10.0x1.0 NBR 70°Shore o-ring 10.0x1.0
70° Shore
O-Ring 9.0 x1.5 NBR 70°Shore
o-ring 9.0x1.5
70° Shore
O-Ring 8.0 x1.0 NBR 70°Shore
o-ring 8.0x1.0
70° Shore
O-Ring 7.0 x1.5 NBR 70°Shore
o-ring 7.0x1.5
70° Shore
O-Ring 7.0 x1.0 NBR 70°Shore
o-ring 7.0x1.0
70° Shore
O-Ring 6.0 x1.0 NBR 70°Shore
o-ring 6.0x1.0
70° Shore
O-Ring 3.0 x1.35 NBR 90°Shore o-ring 3.0 x 1.35
90° Shore
O-Ring 3.0 x1.35 NBR 70°Shore o-ring 3.0 x 1.35
70° Shore
Hut-Manschette
H 7-6
cup leather H 7-6
Abstreifer Ý 13x18x3,5
scraper Ý 13x18x3,5
Siebfilter 8x12 mm (98ve011)
filter 8x12 mm
Schlauch PU-3 schwarz 170 mm hose PU3, black 170 mm
Schlauch PU-3 blau 170 mm
hose PU3, blue 170 mm
Druckfeder
1,25x9,5x42
pressure spring
Spannhülse
clamping sleeve
Spannbacken (3 tg)
set of clamping jaws ( 3 parts )
Führungshülse
guide sleeve
Mundstück 4.8/5.0
nose piece for rivet-ø 4,8 + 5,0mm ( 3/16" )
Mundstück 4.0
nose piece for rivet-ø 4,0mm ( 5/32" )
Mundstück 3,0/3,2
nose piece for rivet-ø 3,0 + 3,2mm ( 1/8" )
Mundstück 2.4
nose piece for rivet-ø 2,4mm ( 3/32" )
Stiftauffangbehälter gebohrt
mandrel container
Honsel VVG
NR / NO.
321.102.000.001
321.102.000.002
321.102.000.003
321.102.000.004
321.101.000.016
321.102.000.006
321.102.000.007
321.103.000.008
321.102.000.009
321.101.000.049
321.121.000.052
321.101.000.027
321.101.000.008
321.103.000.014
321.102.000.015
321.103.000.016
321.103.000.017
321.103.000.018
321.102.000.016
321.102.000.017
361.013.300.023
321.000.003.002
321.000.003.021
321.102.000.020
321.801.000.027
321.101.300.002
321.102.000.023
321.121.000.121
321.102.000.025
321.080.000.011
321.102.000.027
321.101.000.025
321.080.000.034
321.101.000.028
321.102.000.033
321.121.000.033
321.701.000.050
321.102.000.036
321.101.000.034
321.102.000.038
321.100.000.017
321.101.000.038
321.101.000.039
321.200.100.046
321.102.000.043
321.102.000.044
321.010.000.010
321.101.000.042
321.102.000.047
321.102.000.048
321.200.100.040
321.102.000.050
321.101.000.044
321.101.100.015
321.101.000.045
321.101.000.047
321.102.000.055
321.100.000.026
321.102.000.057
321.102.000.059
321.102.000.060
321.802.000.049
311.045.000.013
311.045.000.010
321.070.000.241
311.055.000.020
321.085.000.125
321.085.000.124
321.085.000.123
321.070.000.240
321.082.000.010
Zeichnung BZ103A
Drawing BZ103A
Honsel VVG
23
Stückliste BZ123A
Spare Parts BZ123A
POS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
24
BESCHREIBUNG
Griffgehäuse
Hydr.-Kolb.15/30
Pneumatikkolben
Deckel f. Luftanschluß
Vordere Hülse
Stiftsicherung komplett
Auslöseventil
3/2 Wegevent. m.IV-Absg.
Filterklemme mit O-Ring
Blindstopper m.O-Ring f.Ventil
Ventilverlängerung R1/4
Ölablaßschr. kpl. m. O-Ring
Zylinderboden m.Mutter
Ventilabdeckung komplett
Schlauchabdeckung
Stopper links
Stopper rechts
Stopper Rückseite
Drücker
Verschlußkappe Stiftsicherung
Stoßdämpfer PNK-Kolben
LOGO
Typenschild
Zylrohr vern. 95x136,5
Schlauchverbindungsstutzen PK3
Nickel-Abschl.-Ring
Kontermutter M 14x1,5
Vacuumdüse
Zwischenstück
Aufhängebügel
Senkschr. DIN 7991-M6x20 TX30
Linsenschr.Krschl. M 4 x 50
Linsenschr.Krschl. M 4 x 25
Zyl.Stift 3,0x20 m6 DIN 7 "
Zahnscheibe 4,3 mm verzinkt
Passscheibe DIN 988-16x22x1
Seegerring IV 22
Zugfeder-Strang 0,25x5x25
Druckfeder 0,32x3,2x9,4 102AV
Führungsband ø30
Stangendicht.HS250 0130-01-55N
Stangendicht.HS250 0150-01-55N
Kolbendicht. HK155 0300-02-55N
O-Ring 90.0x4.0 NBR 70°Shore
O-Ring 90.0x3.0 NBR 70°Shore
O-Ring 33.0x1.5 NBR 70°Shore
O-Ring 31,5x1.5 NBR 70°Shore
O-Ring 26.0x2.0 NBR 70°Shore
O-Ring 22.0x2.0 NBR 70°Shore
O-Ring 16.0x2.0 NBR 70°Shore
O-Ring 15.0x1.5 NBR 90°Shore
O-Ring 10.0x1.0 NBR 70°Shore
O-Ring 9.0 x1.5 NBR 70°Shore
O-Ring 8.0 x1.0 NBR 70°Shore
O-Ring 7.0 x1.5 NBR 70°Shore
O-Ring 7.0 x1.0 NBR 70°Shore
O-Ring 6.0 x1.0 NBR 70°Shore
O-Ring 3.0 x1.35 NBR 90°Shore
O-Ring 3.0 x1.35 NBR 70°Shore
Hut-Manschette H 7-6 "
Abstreifer Ý 15x20x3,5
Abstreifer Ý 13x18x3,5
Siebfilter 8x12 mm
Schlauch PU-3 schwarz 170 mm
Schlauch PU-3 blau 170 mm
Druckfeder 1,25x9,5x42 "
Spannhülse BZ 121+122
Spannbacken (3 tg)
Führungshülse
Mundstück 4,0
Mundstück 4,8/5,0
Mundstück 6.0
Mundstück 6,4
DESCRIPTION
hydraulic housing
hydraulic piston
pneumatic piston
cap for air supply
front sleeve
safty device
release valve
3/2-port valve with interval suction
locking screw with o-ring
plug with o-ring
valve extension R1/4
cheese head bolt M 4 x 6 compl. with o-ring
bottom of pneumatic cylinder
valve housing
hose covering
left stopper
right stopper
back stopper
trigger compl.
closing lid
buffer for piston
Logo
Type sign
cylinder tube
hose connecting nozzle
nickel ring
lock nut M 12x1
vacuum nozzle
piston extension
hanger
countersunk bolt DIN 7991 - M6 x 20
cross slotted oval head screw DIN 7985 - M4 x 50
cross slotted oval head screw DIN 7985 - M4 x 25
pin DIN 7 - 3,0 x 20 m6
tooth lock washer DIN 6797 - 4.3 A
adjusting washer DIN 988-16x22x1
lock washer IV - 22
bend protection 0,25x5x25
pressure spring 0,32x3,2x9,4
guide ring
hydraulic sealing TU 13
hydraulic sealing TU 15
hydraulic sealing TU 30
o-ring 70.0x4.0
70° Shore
o-ring 69.0x3.0
70° Shore
o-ring 33.0x1.5
70° Shore
o-ring 31,5x1.5
70° Shore
o-ring 26.0x2.0
70° Shore
o-ring 18.0x1.0
70° Shore
o-ring 15.0x2.0
90° Shore
o-ring 13.0x1.5
70° Shore
o-ring 10.0x1.0
70° Shore
o-ring 9.0x1.5
70° Shore
o-ring 8.0x1.0
70° Shore
o-ring 7.0x1.5
70° Shore
o-ring 7.0x1.0
70° Shore
o-ring 6.0x1.0
70° Shore
o-ring 3.0 x 1.35 90° Shore
o-ring 3.0 x 1.35 70° Shore
cup leather H 7-6
scraper Ý 13x18x3,5
scraper Ý 13x18x3,5
filter 8x12 mm
hose PU3, black 170 mm
hose PU3, blue 170 mm
pressure spring
clamping sleeve
set of clamping jaws ( 3 parts )
guide sleeve
nose piece for rivet-ø 4,0mm ( 5/32" )
nose piece for rivet-ø 4,8 + 5,0mm ( 3/16" )
nose piece for rivet-ø 6,0 mm
nose piece for rivet-ø 6,4mm
Honsel VVG
NR / NO.
321.122.000.001
321.122.000.080
321.122.000.003
321.102.000.004
321.121.000.016
321.102.000.006
321.102.000.007
361.059.004.008
321.102.000.009
321.101.000.049
321.121.000.052
321.101.000.027
321.121.000.008
361.013.300.015
321.122.000.015
361.013.300.018
361.013.300.019
361.013.300.020
321.102.000.016
321.102.000.017
361.013.300.023
321.000.003.001
321.000.003.022
321.122.000.020
321.801.000.027
321.101.300.002
321.122.000.023
321.221.000.014
321.122.000.025
321.080.000.011
321.101.000.022
361.013.300.034
321.101.000.025
321.080.000.034
321.101.000.028
321.122.000.033
321.122.000.034
321.701.000.050
321.102.000.036
321.101.000.034
321.102.000.038
321.011.000.037
321.100.000.017
321.121.000.042
321.121.000.041
321.102.001.009
321.102.000.043
321.102.000.044
321.100.000.601
321.120.000.014
321.122.000.048
321.102.000.048
321.200.100.040
321.102.000.050
321.101.000.044
321.200.200.016
321.101.000.045
321.101.000.047
321.101.000.047
321.100.000.026
321.122.000.058
321.102.000.057
321.102.000.059
321.102.000.060
321.102.000.061
311.045.000.013
321.120.000.012
321.120.000.011
321.120.000.010
321.120.000.124
321.120.000.125
321.120.000.126
321.120.000.127
Zeichnung BZ123A
Drawing BZ123A
Honsel VVG
25
Konformitätserklärung
Declaration of Conformity
D
Konformitätserklärung
DK
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Setzgeräte für
Blindniete und Blindnietmuttern mit den folgenden Normen oder
norminativen Dokumenten übereinstimmen: DIN EN 792:1:2008,
gemäß der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG).
GB Declaration of conformity
S
We hereby declare at our own responsibility that the installation
tools for blind rivets and blind rivet nuts conform to the following
standards or standardization documents: DIN EN 792-1:2008,
according to the provisions of Machine Guidelines (2006/42/EG).
F
E
Declaration de conformidad
P
Erklæring av ansvarsforhold
Vi erklærer under allminnelig ansvar, at settemaskinene for
blindnagler og blindmutre stemmer overens med følgende normer
eller normative dokumenter: DIN EN 792-1:2008, i henhold til EUs
maskindirektiv (2006/42/EG).
FIN
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad la conformidad
de las remachadoras para remaches ciegos y tuercas de remache
ciego con las siguientes normas y documentos normativos:
DIN EN 792-1:2008, según la Directiva Europea para maquinaria
(2006/42/EG).
Försäkran
Vi intygar och ansvarar för att dessa pistoler för blindnitar och
blindnitmuttrar överensstämmer med följande standarder eller
normativa dokument: EN 792-1:2008 enligt maskindirektiv
(2006/42/EG).
N
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre unique responsabilité que les appareils
de pose pour rivets aveugles et écrous borgnes sont en conformité
avec les normes ou documents normalisés suivants :
DIN EN 792-1:2008 conformément à la directive sur les machines
(2006/42/EG).
Konformitetserklæring
Vi erklærer på eget ansvar, at sætapparaterne for blindnitter og
blindnittemøtrikker stemmer overens med følgende standarder
eller normative dokumenter: DIN EN 792-1:2008, i henhold til
maskindirektiv (2006/42/EG).
Todistus standardinmukaisuudesta
Vakuutamme, että valmistamamme kierreniittien ja kierreniittimutterien asennustyökalut vastaavat seuraavien standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimuksia: DIN EN 792-1:2008,
EU:n konedirektiivin (2006/42/EG) mukaisesti.
GR
Declaracào de conformidade
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que os aparelhos
de aplicação de rebites cegos e porcas para rebites cegos cumprem
as seguintes normas ou documentos normativos: DIN EN 792-1:2008,
de acordo com as disposições das directivas de máquinas
(2006/42/EG)
(2006/42/EG).
I
Dichiarazione di conformità
8
TR
Assumendo la piena responsabilità, dichiariamo che le rivettatrici per
rivetti a strappo e inserti filettati sono conformi alle seguenti
normative o documenti normativi: DIN EN 792-1:2008, ai sensi della
Direttiva macchine (2006/42/EG).
8,(2006/42/EG).
NL Konformiteitsverklaring
Wij verklaren geheel voor eigen verantwoording dat de klinkmachines
voor popnagels en blindklinkmoeren in overeenstemming zijn met de
volgende normen of normatieve documenten: DIN EN 792-1:2008,
overeenkomstig machinerichtlijn (2006/42/EG).
426
Honsel VVG
Thomas Tschorn
Geschäftsführer
Geräuschinformation
Noise Information
D
NL Informatie over geluid en vibratie
Geräusch-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN ISO 15744:2008 und
EN 28662-1993. Der A-bewertete Schalldruckpegel des Setzgerätes ist typischerweise kleiner als 80dB(A).
Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB(A) überschreiten.
Gehörschutz tragen. Angegebener Schwingungskennwert nach
EN 12096 . Die Hand-Arm-Vibration ist typischerweise niedriger
als 2,5 m/s²
GB
DK
Noise/vibration information
Measured values were determined according to EN ISO
15744:2008 und EN 28662-1993. Typically the A-weighted
acoustic pressure level of the riveting tool is less than 80 dB(A).
The noise level when working can exceed 85 dB(A).
Wear ear protection. The vibration value is specified in conformance
with EN 12096 . Typical hand/arm vibration is less than 2.5 m/s2.
F
Bruits et vibrations
Informaciòn sobre ruidos y vibraciones
Los siguientes valores se han determinado en conformidad con
las normas EN ISO 15744:2008 y EN 28662-1993. El nivel de
presión acústica ponderado A de la remachadora es normalmente
menor de 80 dB(A). Durante el manejo de la herramienta, el
nivel de ruidos puede superar 85 dB(A). Hay que utilizar
protectores para los oídos. El valor característico de vibración
se ha determinado según EN 12096 . La vibración en la mano
y el brazo es normalmente menor de 2,5 m/s2.
P
Informações sobre ruído e vibrações
Valores de medição determinados de acordo com EN ISO
15744:2008 e EN 28662-1993. O nível de pressão acústica
avaliado A do aparelho de aplicação é tipicamente inferior a
80dB(A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder os
85 dB(A). Usar protectores acústicos.
Valor de referência da oscilação indicado conforme EN 12096 .
A vibração da mão e do braço é tipicamente inferior a 2,5 m/s2.
I
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i overensstemmelse med EN ISO 15744:
2008 og EN 28662-1993. Sætapparatetes A-vurderede
lydtryksniveau er typisk mindre end 80dB(A). Støjniveauet
under arbejdet kan overskride 85 dB(A). Bær høreværn.
Den angivne vibrationsværdi er fastslået iht. EN 12096 .
Hånd-arm-vibrationen er typisk lavere end 2,5 m/s2.
S
Valeurs de mesure obtenues selon EN ISO 15744:2008 et
EN 28662-1993. La puissance psophométrique de l'appareil est
en général inférieure à 80 dB (A). Pendant le fonctionnement, le
niveau acoustique peut dépasser 85 dB (A). Se munir d'une
protection auditive. Indice de vibration indiqué selon EN 12096 .
La vibration de l'avant bras est en général inférieure à 2,5 m/s2.
E
Meetwaarden bepaald volgens EN ISO 15744:2008 en
EN 28662-1993. Het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau
van de klinkmachine bedraagt typisch minder dan 80dB(A).
Het geluidsniveau tijdens gebruik kan hoger zijn dan 85 dB(A).
Draag gehoorbeschermers. Aangegeven trillingskengetal
volgens EN 12096 . De hand-arm-vibratie is typisch geringer
dan 2,5 m/s2.
Ljud-/vibrationsdata
Mätvärden har tagits fram på grundval av EN ISO 15744:2008
och EN 28662-1993. Nitpistolens typiska A-vägda ljudtrycksnivå
är mindre än 80 dB(A). Vid arbete kan ljudnivån överskrida
85 dB(A). Använd hörselskydd. Angivna vibrationsvärden enl.
EN 12096 . Typisk vibration i hand/arm är mindre än 2,5 m/s2.
N
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN ISO 15744:2008 og
EN 28662-1993. Maskinens A-bedømte lydtrykknivå er lavere
enn 80dB(A). Lydnivået ved arbeid kan overskride 85 dB(A).
Bruk hørselvern. Oppgitt svingningsverdi iht. EN 12096 .
Hånd-arm-vibrasjonen er lavere enn 2,5 m/s2.
FIN
Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu standardien EN ISO 15744:2008 ja
EN 28662-1993 mukaan. Asennustyökalun A-luokan melutaso
on yleensä alle 80 dB (A). Työskenneltäessä melutaso saattaa
ylittää 85 dB (A). Käytä kuulonsuojaimia. Ilmoitettu tärinäpäästö
vastaa standardin EN 12096 vaatimuksia. Käsivarren tärinä
on yleensä alle 2,5 m/s2.
GR
Informazioni sulla rumorosità e sulla
vibrazione
I valori di misurazione sono stati rilevati in conformità alle norme
EN ISO 15744:2008 e EN 28662-1993. La misurazione A del
livello di pressione acustica della rivettatrice è in genere inferiore
a 80dB(A). Durante la lavorazione il livello di rumorosità può anche
superare 85 dB(A). Utilizzare cuffie di protezione. Valore di
vibrazioni indicato ai sensi di EN 12096 .
Le vibrazioni sulla parte mano-braccio sono in genere inferiori
a 2,5 m/s2.
TR
Gürültü ve titresim önleme hakkinda bilgi
BZ 103 A a= 0,62 m/s2K < 1,5 m/s2
BZ 123 A a= 1,1 m/s2K < 1,5 m/s2
Honsel VVG
27
Produktinformationen
D
Die BZ-Werkzeuge lassen sich mit einer Vielzahl
von Zusatzoptionen individuell und optimal für jeden
Anwendungsfall ergänzen.
Sondermundstücke, Axial-Geräte, Winkelnietköpfe
oder komplett prozeßüberwachte Automationen für
die Serienproduktion - Die HONSEL-Gruppe bietet
alle Möglichkeiten der modernen Niet-Verarbeitung
aus einer Hand.
GB
The tools of the BZ series can be completed by a variety of additional
individual options to optimize any application.
Special nose pieces, axial tools, rivet angle heads or completely process controled
automation for serial productions - The HONSEL-Group offers all possibilities of
modern type rivet technology all from one source.
VNG-Serie
D
Neben der BZ-Serie für die Verarbeitung
von Blindniete stehen mit den Geräten der
HONSEL/VVG VNG-Serie verschiedene
pneumatisch-hydraulische Setzwerkzeuge für Blindietmuttern
und Blindnietgewindebolzen zur Verfügung.
GB
In addition to the BZ series HONSEL/VVG
tools from the VNG series for handling blind
rivet nuts and blind rivet bolts are available too.
28
Honsel VVG
Product Information
D
Blindniete gehören zu den am meisten eingesetzten Befestigungsmitteln.
Die Vielfalt von Typen, Ausführungen und Größen ist nahezu grenzenlos.
GB
Blind rivets are one of the most used types of fasteners. The variety of
versions and sizes is nearly unlimited.
Mehrbereichs-Blindniete
Multigrip blind rivets
Großkopf-Blindniete
Large domehead blind rivets
Dicht-Blindniete
Sealed blind rivets
Hochfeste Blindniete
High strength blind rivets
Lackierte Blindniete
Painted blind rivets
Sonderblindniete
Special type blind rivets
Honsel VVG
29
Online-Hilfen
Online Facilities
WWW
D
Auf den Internetseite vvg-befestigungstechnik.de
stehen eine Reihe nützlicher Hilfsmittel für den
reibungslosen Umgang mit HONSEL/VVG
Werkzeugen bereit.
GB
You can find some helpful utilities to support the
handling of HONSEL/VVG tools on the website
vvg-fasteners.com
D
Der PRODUCT VIEWER hilft komfortabel
bei der schnellen Ermittlung benötigter
Ersattzteile.
GB
The PRODUCT VIEWER helps to locate
the required spare parts comfortably and
quickly.
D
PRODUKT FILME zeigen anschaulich einige
Wartungs- und Reparaturarbeiten
GB
With the help of short films some of the main
maintenance actions are shown.
D
Registrieren Sie sich oder Ihre Kunden mit
der ONLINE-GARANTIEKARTE.
GB
You can register your tool by completing the
ONLINE GUARANTEE CARD.
30
Honsel VVG
Honsel/VVG
+ Partner
Bitte kontaktieren Sie in jedem Fall zunächst Ihren Fachhänder vor Ort.
Please contact your local dealer at first.
Kontaktadresse Abwicklung Geräte-Service
Contact for handling of repairs
Lieferadresse Geräte-Service
Delivery adress Service-Center
HSC
CENTER
HONSEL
SERVICE
VVG-Befestigungstechnik
GmbH &Co.
Friedrich-Wöhler-Str.44
D 24536 Neumünster
HONSEL Umformtechnik GmbH
SERVICE CENTER
Wernher-von-Braun-Str. 2
D 58730 Fröndenberg
Fon: ++49 (0) 4321 - 967196
Fax: ++49 (0) 4321 - 967171
Mail: info@vvg-fasteners.com
www.vvg-befestigungstechnik.de
Honsel VVG
FRANCE
HONSEL
Umformtechnik GmbH
Westickerstr. 46-52
D 58730 Fröndenberg
Fon: +49 (0)2373 755 0
Fax: +49 (0)2373 755 600
Mail: info@honsel.de
www.honsel.de
VVG-HONSEL France
Honsel s.a.r.l.
20, rue du Lhotaud
F 25560 Frasne
Fon: +33 (0)3 81 49 89 46
Fax: +33 (0)3 81 49 89 47
Mail: contact©honsel.fr
www.honsel.fr
Jeveka B.V.
Fon: +31 (0)20 - 3420342
Fax: +31 (0)20 - 3420302
Mail: info@jeveka.com
www.jeveka.com
Nirostal
Al Niepodleglosci 710A
PL 81-853 Sopot
Fon: ++48 (0)58 341 9202
Fax: ++48 (0)58 341 9202
Mail: info@nirostal.pl
www.vvg-honsel.pl
Fon: +45 70 23 00 36
Fax: +45 70 23 00 37
Mail: info@kartek.dk
www.kartek.dk
Unicom S.R.L
.
Via Valgioie 94
IT 10146 Torino
Fon: ++39 (0)11 77 28 298
Fax: ++39 (0)11 77 26 966
Mail: info@unicomto.it
www.unicomto.it
Airproduct AG
Bremgartenstr.21
CH 8966 Oberwil-Lieli
Fon: ++41(0) 566 339 633
Fax: ++41(0) 566 339 638
Mail: info@airproduct.ch
www.airproduct.ch
GUNMAK A.S.
Toros Cad. No:78
TR 34846 Maltepe/
Istanbul
Fon: +90 (216) 370 76 76
Fax: +90 (216) 370 46 50
Mail: info@gunmak.com
www.gunmak.com.tr
Keienbergweg 8
NL 1101 GB Amsterdam
Kartek Fasteners ApS
Skipperlodden 11
DK 4736 Karrebæksminde
LWB Verbindungstechnik AG Fon: ++ 41 26 492 06 70
Fax: ++ 41 26 492 06 77
Bonnstrasse 22
Mail: info@lwb-vt.ch
CH 3186 Düdingen
www.lwb-vt.ch
Honsel VVG
31
Honsel VVG
Ihr Fachhändler vor Ort
Your local dealer