- manage2sail
Transcription
- manage2sail
29.6.-3.7.2016 Internationale Deutsche Meisterschaft 2016 der H-Boot-Klasse in Medemblik Veranstalter: Deutscher Segler-Verband e.V. Ausrichter: Yachtclub Ruhrland Essen e.V. in Kooperation mit K.Z.&R.V. Hollandia Meldeschluss: 13.06.2016 Meldegeld: 285,- € Meldeportal: www.manage2sail.com Vermessung: Mittwoch, 29.06.2016 von 10:00 bis 16:00 Uhr Donnerstag, 30.06.2016 von 09:00 bis 11:00 Uhr Wettfahrttage: Donnerstag, 30.06.2016, 13:00 Uhr – Samstag, 2.07.2016 Reservetag: Sonntag, 3.07.2016 AUSSCHREIBUNG NOTICE OF RACE 1 REGELN RULES 1.1 Die Regatta unterliegt den Regeln wie sie in den Wettfahrtregeln Segeln festgelegt sind. The regatta will be governed by the rules as defined in The Racing Rules of Sailing. 1.2 Entfällt Not applicable 1.3 Ordnungsvorschriften DSV (RO und MO), Klassenvorschriften H-Boot gelten. National prescriptions DSV (RO and MO), International H-Boat Class Rules will apply. 1.4 Entfällt Not applicable 1.5 Entfällt Not applicable 1.6 Besteht ein Konflikt zwischen Sprachen gilt für die Ausschreibung und Segelanweisung der englische Text, für die Ordnungsvorschriften des DSV der deutsche Text. If there is a conflict between languages the English text for Notice of Race and Sailing Instructions will take precedence, for the National Regulations DSV the German text. 2 WERBUNG ADVERTISING 2.1 Werbung ist beschränkt auf Kategorie A. Advertising will be restricted to Category A. 2.2 Boote können verpflichtet werden, vom Veranstalter gewählte und gestellte Werbung anzubringen. Boats may be required to display advertising chosen and supplied by the organizing authority. 3 TEILNAHMEBERECHTIGUNG UND MELDUNG ELIGIBILITY AND ENTRY 3.1 Die Regatta ist für Boote der H-Boot Klasse offen, die die Meldeberechtigung gemäß MO 8.1.1 – 8.1.6 erfüllt haben. The regatta is open to boats of the H-Boat class which claims their entry in accordance with MO 8.1.1 – 8.1.6. 3.2 Teilnahmeberechtigte Boote melden, indem sie online über das Meldeportal www.manage2sail.com zusammen mit der geforderten Meldegebühr bis zum 13.06.2016 senden. Eligible boats may enter by completing the online form at www.manage2sail.com together with the required fee by 13.06.2016. 3.3 Verspätete Meldungen werden nicht akzeptiert Late entries will not be accepted. 3.4 Entfällt Not applicable 4 EINSTUFUNG Entfällt Not applicable 5 MELDEGEBÜHR FEES 5.1 Die Meldegebühr beträgt 285,-- € Required fee is 285,-- € + 60 € für das 4. Crew-Mitglied + 60 € for the 4th crew member Überweisungen an: Wire transfer to: Yachtclub Ruhrland Essen Yachtclub Ruhrland Essen Segelnummer Sailnumber IBAN DE36 3605 0105 0005 4190 23 IBAN DE36 3605 0105 0005 4190 23 BIC SPESDE3EXXX BIC SPESDE3EXXX 7 ZEITPLAN SCHEDULE 7.1 Anmeldung: Registration: Mittwoch 29.06.2016 Wednesday 29.06.2016 von 16:00 bis 19:00 Uhr Donnerstag 30.06.2016 von 09:00 bis 11:30 Uhr 7.2 Mittwoch 29.06.2016 Wednesday 29.06.2016 von 09:00 bis 11:00 Uhr 7.5 from 10:00 to 16:00 Thursday 30.06.2016 from 09:00 to 11:00 Datum der Wettfahrten: Dates of racing: Donnerstag 30.06.2016, 13:00 Uhr Thursday 30.06.2016 Freitag 01.07.2016 Friday 01.07.2016 Samstag 02.07.2016 Saturday 02.07.2016 Sonntag 03.07.2016 (Reservetag) Sunday 03.07.2016 (Reserve day) Der Reservetag wird nur in Anspruch genommen, wenn bis Samstag nach den Wettfahrten (02.07.2016) die Kriterien der Deutschen Meisterschaft (gem. MO) nicht erfüllt sind. The reserve day will only be used if there is no valid championship in accordance with MO until Saturday (02.07.2016) after racing. Anzahl der Wettfahrten (geplant): Number of races (scheduled): Donnerstag 30.06.2016 – 3 Wettfahrten Thursday 30.06.2016 – 3 Races Freitag 01.07.2016 – 3 Wettfahrten Friday 01.07.2016 – 3 Races Samstag 02.07.2016 – 2 Wettfahrten Saturday 02.07.2016 – 2 Races Gemäß Wetterbedingungen sind maximal 4 Wettfahrten pro Tag möglich. In accordance with the weather conditions there are maximum 4 races a day Der geplante Zeitpunkt des Ankündigungssignals für die erste Wettfahrt ist: The scheduled time of the warning Donnerstag 30.06.2016 – 13:00 Uhr. Ankündigungssignal für die weiteren Wettfahrttage gemäß Aushang. 8 from 09:00 to 11:30 Measurement and inspection: Donnerstag 30.06.2016 7.4 Thursday 30.06.2016 Vermessung und Kontrolle: von 10:00 bis 16:00 Uhr 7.3 from 16:00 to 19:00 signal for the first race is: Thursday 30.06.2016 – 13:00 Warning signal for the following days as per announcement at the Notice Board VERMESSUNG MEASUREMENTS Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief vorweisen. Zusätzlich werden Kontrollvermessungen durchgeführt. Each boat shall produce a valid Measurement certificate. In addition control measurements will be taken. 9 SEGELANWEISUNGEN SAILING INSTRUCTIONS Die Segelanweisungen sind unter www.manage2sail.com und zusätzlich bei der Anmeldung (siehe NoR 7.1) erhältlich. The sailing instructions will be available at www.manage2sail.com and additionally during check-in (see NoR 7.1) 10 VERANSTALTUNGSORT VENUE 10.1 Regattacenter Medemblik. Unter www.manage2sail.com kann Lage des Regattahafens angezeigt werden. Regattacenter Medemblik. Please consult www.manage2sail.com to view the exact location of the regatta harbour. 10.2 Wettfahrtgebiet vor dem Regattacenter Medemblik Racing area in front of the Regattacenter Medemblik. 11 DIE BAHNEN THE COURSES Folgende Bahnen werden gesegelt: The courses to be sailed will be as Siehe Segelanweisung follows: see Sailing Instructions 12 STRAFSYSTEM PENALTY SYSTEM 12.1 Für die H-Boot Klasse ist die Regel 44.1 geändert, so dass die Zwei- Drehungen-Strafe durch die Ein- Drehung-Strafe ersetzt ist. For the H-Boat class rule 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 12.2 Entfällt Not applicable 12.3 Entfällt Not applicable 13 WERTUNG SCORING 13.1 Es wird das Bonus-Punkt-System des Anhangs A angewendet. The Bonus Point System of Appendix A will apply. 13.2 4 Wettfahrten sind erforderlich für die Gültigkeit der IDM (MO 10.2). 4races are required to be completed to constitute the Championship (MO 10.2). 13.3 (a) Werden weniger als 5 Wettfahrten vollendet, ist die Serienwertung eines Bootes gleich der Summe seiner Wertungen in den Wettfahrten. When fewer than 5 races have been completed, a boat’s series score 13.3 (b) Werden 5 oder mehr Wettfahrten vollendet, ist die Serienwertung eines Bootes gleich der Summe seiner Wertungen in den Wettfahrten mit Ausschluss seiner schlechtesten Wertung. When 5 or more races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her worst score. 14 TEAMBOOTE SUPPORT BOATS Teamboote sind nicht zugelassen. Support boats are not permitted LIEGEPLÄTZE BERTHING Die Boote müssen auf ihren zugewiesenen Liegeplätzen im Hafen Regattacenter Boats shall be kept in their assigned 15 will be the total of her race scores. 16 17 18 19 20 Medemblik liegen. places in the Regattacenter Medemblik. EINSCHRÄNKUNGEN DES AUS DEM WASSER NEHMENS HAUL-OUT RESTRICTIONS Kielboote dürfen während der Regatta nur unter den Bedingungen einer vorher eingeholten schriftlichen Erlaubnis der Wettfahrtleitung aus dem Wasser genommen werden. Keelboats shall not be hauled out TAUCHAUSRÜSTUNG UND PLASTIKBEHÄLTER DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC POOLS Atemgeräte und Unterwasserplastikbehälter oder ähnliche Geräte dürfen um Kielboote herum zwischen dem Vorbereitungssignal der ersten Wettfahrt und dem Ende der Regatta nicht benutzt werden. Underwater breathing apparatus and plastic pools or their equivalent shall not be used around keelboats between the preparatory signal of the first race and the end of the regatta. FUNKVERKEHR RADIO COMMUNICATION Ein Boot darf außer im Notfall während der Wettfahrt weder über Funk senden noch Funkmitteilungen empfangen, die nicht allen Booten zur Verfügung stehen. Diese Beschränkung trifft auch auf Mobiltelefone zu. Except in an emergency, a boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive radio communications not available to all boats. This restriction also applies to mobile telephones. PREISE PRIZES Folgende Preise werden vergeben: Prizes will be given as follows: Preise gemäß MO 15 Prizes in acc. With MO 15 Sonderpreise Special Prizes HAFTUNGSAUSSCHLUSS DISCLAIMER OF LIABILITY Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him, to that extent he also takes the responsibility for his crew. The helmsman is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the race committee. 21 22 Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatz-haftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Ange-stellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die Klassen-vorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt.” Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff – employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the event. The effective racing rules of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the Notice of Race and the Sailing Instructions are to be complied with and are expressly recognised. The German law apply. VERSICHERUNG INSURANCE Alle teilnehmenden Boote müssen eine gültige Haftpflichtversicherung mit einer Deckungssumme von mindestens 3 Millionen € für die Veranstaltung haben. Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance with a minimum cover of 3 million € for the event. RECHT AM EIGENEN BILD UND NAMEN RIGHTS TO USE NAME AND LIKENESS Mit der Teilnahme an der Veranstaltung erteilen Teilnehmer und Ihre Begleitpersonen dem Veranstalter und seinen Sponsoren das dauerhafte Recht in eigenem Ermessen BildVideo- und Tonaufnahmen entschädigungsfrei anzufertigen, wiederzugeben und zu nutzen die vom Zeitpunkt des Eintreffens an bis zur endgültigen Abreise sowohl auf dem Wasser al s a uc h d e m V e ra n st a lt u n g sg e lä n d e entstanden sind. Die Teilnehmer und Ihre Begleitpersonen räumen sich gegenseitig dieselben Rechte ein. Dies schließt Veröffentlichungen in WEBbasierten Medien ein. By participating in this event, competitors and their acompanying parties automatically grant to the organizing authority and the event sponsors the right, in perpetuity, to make, use, and show, at their discretion, any photography, audio and video recordings, and other reproductions of them made at the venue or on the water from the time of their arrival at the venue, until their final departure, without compensation. The competitors and their accomp anying pa rties mutu ally gra nd themselves the some rights. This also includes postings in WEB-based media.