006Booklet 20/4/06 21:17 Page 1
Transcription
006Booklet 20/4/06 21:17 Page 1
006Booklet 20/4/06 21:17 Page 1 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 2 Music f or P hilip o f S pain and h is f our w ives Geography, history and politics have conspired to give the music of Renaissance Spain curiously contradictory qualities. Situated on the edge of Europe, and barricaded from it by the Pyrenees, Spain has produced a distinctive, national style which reflects her mixed cultural traditions, Moorish, Jewish, and Catholic. This heritage colours her music, affecting its forms, its rhythms, its language, even its instrumentation. However, in the 16th century Spain was ruled by the Habsburgs, a dynasty which controlled half of Europe and intermarried ruthlessly to maintain its stranglehold on European politics. The Spanish court’s international connections added a cosmopolitan element to its music, which resulted in a unique and intriguing mix with the indigenous traditions. isolated site, perched on the edge of the Abantos mountains overlooking the Castilian plain. He also supervised its planning and construction, and the resultant complex is on a scale unequalled in Spain. It includes a huge church and its associated monastery, the palace and a vast library. The Escorial was also intended to serve as a shrine to both the Catholic faith and the Habsburg dynasty, and as soon as it was completed Philip began to scour Europe for holy relics, and to transfer family remains to the purpose-built pantheon deep within the bowels of the building. The Escorial became the true hub of his empire, spiritual and administrative, yet Philip’s own chambers in the palace are tiny, and monastically stark. Of all the music in the present programme, it is perhaps that of Antonio de Cabezón which is most representative of the age. Cabezón was a court organist from 1526 until his death in 1566, serving Philip’s mother and sisters, and eventually the King himself, with whom he was a great favourite. His music vividly captures the austere grandeur of the court, whilst at the same time acknowledging the fashionably popular grounds and melodies such as ‘Guardame las vacas’. The court of Philip II was deeply influenced by his personal temperament. The archetypal dour, black-clad Habsburg, he himself was heavily involved in the administration of his unwieldy empire: vast quantities of his paperwork survive, copiously annotated in his own handwriting. Philip was also responsible for the construction of the most enduring monument to the Renaissance Spanish court, the great granite edifice which is San Lorenzo el Real de el Escorial. He personally selected its bleak and -2- 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 3 generations. Compiled in Bologna by an Augsburger on his travels, the manuscript includes an eclectic mixture of songs and dance pieces. Both Cabezón and his son Hernando (who succeeded his father as court organist) travelled widely with the court entourage, and it is probable that these trips provided the sources for pieces such as the variations on ‘Susane un jur’ and ‘Doulce memoire’. Both pieces had long been part of the mainstream European musical heritage, and settings survive in countless collections, for most instruments. The Cabezón variations are among the most virtuosic and the most musically imaginative. In addition to keyboard players such as the Cabezón dynasty, the Spanish court employed a number of vihuelistas, whose distinguished repertory consists of solos, songs and a few duets, comparable to the lute repertory of the rest of Europe. Only a handful of vihuela sources survive but fortunately several of these are substantial prints; the earliest is ‘El Maestro’ of Luis Milán (1536). Milán’s distinctive style has no parallel in the repertory, and his astonishing songs with their elaborate accompaniments are perhaps the only surviving fragments of a distinctively Spanish tradition. The virtuosic interjections from the vihuela, woven around a static, declamatory vocal line, produce a texture quite alien to the mainstream lutesong style. Several of Milán’s songs are in Italian or Portuguese, reflecting the influence of Philip’s possessions in Europe. The same is true of the songs of Diego Pisador, whose ‘Libro de musica de vihuela’ was published in Salamanca in 1552. Pisador clearly had access to considerable quantities of music by Flemish and Italian masters, as his book includes intabulations of motets, mass sections and madrigals by Gombert, Festa, Willaert and Arcadelt. The intermarriage of dynasties was of course another means by which musical cultures met and, through his four wives, Philip had links with much of Europe. Two of his brides were fellow Habsburgs from Portugal and Austria, in keeping with the ancient Habsburg tradition of marrying within the family, whilst the remaining two, Mary Tudor of England and Elisabeth de Valois of France, came from quite different cultures. These two brief ‘foreign’ marriages appear to have made little impact on the courtly music of Spain, but there is no doubt that the diplomatic links forged during marriage negotiations and the movements of large courtly entourages accompanying such brides were a factor in the international transmission of music, instruments and musicians. Furthermore the Habsburgs’ economic links with diverse areas of Europe spread their nets still wider; an example is provided by the pieces from the lute book of Octavius Fugger, a member of the great merchant and banking dynasty, which served as the Austrian Habsburgs’ financiers for The vihuela is today considered to be an exclusively Iberian instrument in spite of the considerable overlap with the lute, the musical -3- 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 4 In spite of the political and religious differences between Spain and England–which led to the Armada–Spanish or Spanish-influenced music is quite often found in English sources. The ‘Spanish Pavan’ is one of the most frequently found grounds in both lute and keyboard collections. Robinson’s variations were published in his ‘Schoole of Musicke’ in 1603, and in 1610 John Dowland’s son Robert included the anonymous Spanish song ‘Vuestros ojos’ in his ‘Musicall Banquet’. By this time the golden age of Spanish instrumental music had largely passed, though the keyboard tradition remained strong. It remains–like El Escorial–as a monument to an extraordinary period in the country’s history. capabilities of the two instruments being virtually identical. The vihuela was the plucked cousin of the viol, another instrument developed in Spain, although its Spanish origins tend to be overlooked today because of the rich repertory of English, French and German viol music from later periods. As the ‘viola d’arco’, however, it was the result of cross-fertilization between the vihuela and the Moorish rebab. The works of Diego Ortiz, printed in a collection of ornamentation examples in 1553, are rare examples of Spanish solo works for viol, and include some fine ricercars and divisions on chansons. Ortiz served as ‘maestro de capilla’ to the Spanish viceregal chapel in Naples for many years, and his book was published in Rome, in both Italian and Spanish. © 1998 Lynda Sayce The practice of improvising variations or diferencias over a ground was central to most musical traditions in the 16th century and Spain was no exception, though she had her own popular tunes to use as the basis for such pieces. The ‘Guardame las vacas’ mentioned above was among the most frequently used. The extraordinary ‘Descante sobre un punto’ of Enríquez de Valderrábano illustrates a much simpler and probably older tradition, of extemporising over a drone, in this case a fifth. At the other end of the scale are the elaborate and beautifully structured variations of Thomas Robinson and Alfonso Ferrabosco upon the ground known in England as the ‘Spanish Pavan’, although in Spain the same sequence was known as the ‘Italian ground’. -4- 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 5 Musik f ür P hilipp v on S panien und s eine v ier F rauen Geographie, Geschichte und Politik haben sich miteinander verschworen und der Musik im Spanien der Renaissance seltsam widersprüchliche Eigenschaften verliehen. Das am Rande Europas gelegene und von ihm durch die Pyrenäen abgeschnittene Spanien hat einen ganz besonderen nationalen Stil entwickelt, der seine gemischten kulturellen Traditionen die der Mauren, Juden und Katholiken widerspiegelt. Dieses Erbe schlägt sich auch in Spaniens Musik nieder, es beeinflußt ihre Formen, ihre Rhythmen, ihre Sprache, ja sogar ihre Instrumentierung. Doch im 16. Jahrhundert wurde Spanien von den Habsburgern regiert, einer Dynastie, die halb Europa beherrschte und rücksichtslos untereinander heiratete, um die europäische Politik in ihrem Würgegriff zu behalten. Die internationalen Verbindungen des spanischen Hofes fügten seiner Musik ein kosmopolitisches Element hinzu, das zu einer einzigartigen und faszinierenden Verquickung mit den einheimischen Traditionen führte. Reiches, und die Unmengen an überlieferten Verwaltungspapieren sind mit zahlreichen Anmerkungen in seiner eigenen Handschrift versehen. Philipp war außerdem verantwortlich für die Errichtung des dauerhaftesten Monuments des spanischen Renaissancehofes, des großartigen Granitbaus San Lorenzo el Real de el Escorial. Der König selbst wählte seine öde und isolierte Lage am Rande des Abantos-Gebirges mit Blick auf die kastilianische Ebene aus. Außerdem überwachte er dessen Planung und Bau, und der daraus resultierende Gebäudekomplex ist von einem in Spanien unübertroffenen Ausmaß. Er schließt eine gigantische Kirche und das damit verbundene Kloster, den Palast und eine riesige Bibliothek mit ein. Das Escorial sollte auch ein Schrein des katholischen Glaubens und der Habsburger Dynastie sein, und sobald der Bau beendet war, begann Philipp damit, Europa nach heiligen Reliquien zu durchsuchen und Familiengebeine in den dafür erbauten Pantheon tief im Inneren des Gebäudes zu überführen. Das Escorial wurde sowohl in geistlicher als auch administrativer Hinsicht zum wahren Mittelpunkt seines Reiches, doch Philipps eigene Gemächer waren winzig und von klösterlicher Nacktheit. Der Hof von Philipp II war tief von seinem persönlichen Temperament beeinflußt. Er war der archetypische, strenge, schwarz gekleidete Habsburger, beteiligte sich selbst in hohem Maße an der Verwaltung seines unübersichtlichen -5- 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 6 Von all den in diesem Programm vorgestellten Musikwerken sind die von Antonio de Cabezón am repräsentativsten für das Zeitalter. Cabezón war von 1526 bis zu seinem Tod im Jahr 1566 Hoforganist. Er stand im Dienst von Philipps Mutter und Schwestern und schließlich auch im Dienst des Königs selbst, der ihn äußerst schätzte. Seine Musik vermittelt uns ein lebhaftes Bild der strengen Pracht des Hofes, baut jedoch gleichzeitig auch auf den populären Grounds und Melodien der Zeit wie ‘Guardame las vacas’ auf. uralten habsburgischen Tradition, innerhalb der Familie zu heiraten, während die beiden letzteren, Mary Tudor von England und Elisabeth de Valois von Frankreich, einen völlig anderen kulturellen Hintergrund hatten. Diese beiden kurzen ‘ausländischen’ Ehen scheinen die höfische Musik Spaniens nur wenig beeinflußt zu haben, aber es besteht kein Zweifel, daß die diplomatischen Beziehungen, die während den Heiratsverhandlungen geknüpft wurden, und die großen Hofstaate, die den Bräuten Geleit gaben, zu der internationalen Übertragung von Musik, Instrumenten und Musikern beitrugen. Außerdem breiteten die Habsburger durch ihre wirtschaftlichen Beziehungen mit verschiedensten Teilen Europas ihre Netze noch weiter aus. Ein Beispiel dafür bieten die Musikstücke aus dem Lautenbuch des Octavius Fugger, ein Mitglied der großen Handels- und Bankdynastie, die über Generationen hinweg als Finanzberater im Dienst der österreichischen Habsburger stand. Das Manuskript, das von einem Augsburger auf seinen Reisen in Bologna zusammengestellt wurde, enthält eine eklektische Mischung aus Liedern und Tanzstücken. Sowohl Cabezón als auch sein Sohn Hernando (der später Nachfolger seines Vaters als Hoforganist wurde) begaben sich auf ausgedehnte Reisen mit dem Hofstaat, und es ist sehr wahrscheinlich, daß diese Reisen die Quellen für Stücke wie die Variationen zu ‘Susane un jur’ und ‘Doulce memoire’ lieferten. Beide Stücke gehörten bereits seit langer Zeit zum allgemeinen europäischen Musikerbe und Fassungen von ihnen sind in unzähligen Sammlungen für die meisten Instrumente überliefert. Die Variationen von Cabezón gehören zu den virtuosesten und musikalisch einfallsreichsten ihrer Art. Neben Tasteninstrumentspielern wie die Cabezón-Dynastie stellte der spanische Hof eine Reihe von ‘Vihuelistas’ an, deren hervorragendes Repertoire aus Solos, Liedern und ein paar Duetten besteht, ähnlich dem Lautenrepertoire des restlichen Europas. Es sind nur wenige Vihuela-Quellen überliefert, doch glücklicherweise sind einige unter ihnen sehr Die Heiraten innerhalb einer Dynastie trugen ebenfalls dazu bei, daß unterschiedliche musikalische Kulturen aufeinander trafen, und Philipp hatte durch seine vier Frauen Verbindungen mit einem Großteil Europas. Zwei seiner Bräute waren ebenfalls Habsburger aus Portugal und Österreich, entsprechend der -6- 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 7 umfangreich. Die früheste Quelle ist ‘El Maestro’ von Luis Milán (1536). Miláns ungewöhnlicher Stil läßt sich mit keiner anderen Musik des Repertoires vergleichen, und seine erstaunlichen Lieder mit ihren kunstvollen Begleitungen sind möglicherweise die einzigen überlieferten Fragmente einer eindeutig spanischen Tradition. Die virtuosen Einwürfe der ‘vihuela’, die eine statische, deklamatorische Singstimme untermalen, erzeugen eine Klangstruktur, die sich erheblich vom allgemeinen Stil der Lautenlieder unterscheidet. Mehrere von Miláns Liedertexten sind italienisch oder portugiesisch, was auf den Einfluß von Philipps Besitztümern in Europa zurückzuführen ist. Das gleiche gilt für die Lieder von Diego Pisador, dessen ‘Libro de musica de vihuela’ 1552 in Salamanca veröffentlicht wurde. Pisador hatte eindeutig Zugang zu einer Menge von Musikwerken flämischer und italienischer Meister, und sein Buch schließt Aufstellungen von Motetten, Messeteilen sowie Madrigalen von Gombert, Festa, Willaert und Arcadelt mit ein. ‘viola d’arco’ jedoch stammte sie von der ‘vihuela’ und der maurischen ‘rebab’ ab. Die Werke von Diego Ortiz, die 1553 in einer Sammlung von Ornamentierungsbeispielen abgedruckt wurden, sind rare Beispiele spanischer Solostücke für die Gambe und schließen einige herrliche Ricercare und Divisions zu Kanzonen mit ein. Ortiz war viele Jahre lang ‘maestro de capilla’ der Kapelle des spanischen Vizekönigs in Neapel, und sein Buch wurde sowohl auf italienisch als auf spanisch in Rom veröffentlicht. Das Improvisieren von Variationen oder ‘diferencias’ über einen Ground war im Mittelpunkt der meisten musikalischen Traditionen des 16. Jahrhunderts, und Spanien stellte keine Ausnahme dar, obwohl es seine eigenen populären Melodien als die Basis für derartige Stücke verwendete. ‘Guardame las vacas’ gehörte zu den am häufigsten benutzten Melodien. Das außergewöhnliche ‘Descante sobre un punto’ von Enriquez de Valderrábano illustriert eine weitaus einfachere und wahrscheinlich ältere Tradition des Extemporierens über einem Bordun, in diesem Fall einer Quinte. Am anderen Ende der Skala haben wir die kunstvollen und wunderbar strukturierten Variationen von Thomas Robinson und Alfonso Ferrabosco, über dem Ground, der in England als die ‘Spanish Pavan’ (spanische Pavane) bekannt war, obwohl die gleiche Folge in Spanien als der italienische Ground bezeichnet wurde. Die ‘vihuela’ gilt heute als ein ausschließlich iberisches Instrument, trotz ihrer großen Ähnlichkeit mit der Laute - hinsichtlich der musikalischen Fähigkeiten sind die beiden Instrumente mehr oder weniger identisch. Die ‘vihuela’ war die gezupfte Kusine der Gambe, ein weiteres Instrument, das in Spanien entwickelt wurde, obwohl dessen spanischen Ursprünge aufgrund des späteren reichen Repertoires an englischer, französischer und deutscher Musik für Gambe heute gern übersehen werden. Als die -7- 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 8 Trotz der politischen und religiösen Auseinandersetzungen zwischen Spanien und England–die schließlich in der Armada gipfelten–enthalten viele englische Quellen spanische oder von Spanien beeinflußte Musik. Die spanische Pavane ist eine der häufigsten Grounds in Sammlungen für Laute oder Tasteninstrumente. Robinsons Variationen wurden 1603 in seiner ‘Schoole of Musicke’ veröffentlicht, und 1610 nahm John Dowlands Sohn Robert ein anonymes spanisches Lied ‘Vuestros ojos’ in sein ‘Musicall Banquet’ auf. Bis dahin war das goldene Zeitalter der spanischen Instrumentalmusik fast am Ausklingen, doch die Tradition, für Tasteninstrumente zu schreiben, spielte weiterhin eine starke Rolle. Sie bleibt–wie El Escorial–Monument einer außerordentlichen Epoche in der Geschichte des Landes. © 1998 Lynda Sayce -8- 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 9 Música p ara F elipe d e E spaña y s us c uatro e sposas gran edificio de granito que constituye el monumento más perdurable de la corona española renacentista. Felipe II eligió personalmente el aislado y agrestre sitio sobre las montañas Abantos que dominan las llanuras castellanas. Además, el mismo supervisó el proyecto y la obra, cuyo resultado es de una escala sin parangón en España. El complejo incluye la gran iglesia y el monasterio conexo, así como el palacio y la enorme sala de la biblioteca. Se intentó que el Escorial sirviese de epicentro de la fe católica y de la dinastía de los Habsburgo, y tras completarse la construcción del palacio, Felipe II procuró obtener reliquias sacras en todo Europa y transladó los restos de su familia al panteón especialmente construido en sus bóvedas. El Escorial se convirtió en el centro espiritual y administrativo del Imperio, lo cual no impidió que las cámaras reales fueran pequeñas y de una austeridad monástica. La geografía, la historia y la política han intervenido para dar a la música española renacentista cualidades curiosamente contradictorias. Situada en el borde de Europa y atrincherada detrás de los Pirineos, España ha producido un estilo nacional característico que refleja una tradición cultural mixta, católica, judía y morisca. Esta herencia da color a la música española, influyendo en su forma, su rítmo, su lenguaje, incluso su instrumentación. Sin embargo, en el siglo XVI España estaba regida por los Habsburgos, una dinastia que controlaba la mitad de Europa y que obligaba a sus miembros a casarse entre si a fin de retener el control político. Las vinculaciones de la corte española en todo el mundo añadían un elemento cosmopolita a la música resultante de una rara mezcla de tradiciones autóctonas. El temperamento del Rey Felipe II influyó profundamente en la corte. Típico Habsburgo, adusto y siempre de negro, Felipe II estuvo involucrado personalmente en la administración de un imperio poco flexible, lo cual se refleja en las grandes cantidades de documentos con inscripciones manuscritas del propio monarca. Felipe II fue responsable además de la construcción del Real Escorial de San Lorenzo, el En el presente programa, la música de Antonio de Cabezón es quizas la más representativa de la época. Desde 1526 hasta su fallecimiento en 1566, fue organista de la corte, empleado por la madre y hermanas de Felipe II y posteriormente por el mismo monarca, para quien era uno de sus músicos favoritos. La música de Cabezón -9- 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 10 refleja la grandeza austera de la corte, y al mismo tiempo da cabida a la moda popular y a melodías como ‘Guárdame las vacas’. Tanto Cabezón como su hijo Hernando (que sucede a su padre como organista de la corte) solían viajar con el séquito real, y es probable que en estos viajes hayan encontrado las fuentes de inspiración de piezas tales como las variaciones ‘Susane un jur’ y ‘Doulce Memoire’. Ambas pertenecían a la principal tradición musical europea y no se perdieron a pesar de las distintas variaciones instrumentales. Las variaciones de Cabezón figuran entre las de mayor virtuosismo y creatividad musical. Los casamientos endogámicos constituían naturalmente otro medio de encuentro de las culturas musicales, y a través de sus cuatro esposas, Felipe II estaba conectado con la mayoría de los Estados europeos. Dos de sus esposas pertenecían a la misma dinastía de los Habsburgo aunque proveniesen una de Portugal y la otra de Austria, en tanto que las otras dos, María Tudor de Inglaterra e Isabel de Valois de Francia, eran de diferentes orígenes culturales. Estos dos breves matrimonios con extranjeras no parecen haber tenido mayor impacto en lo que atañe a la música cortesana española pero, sin duda, los vínculos diplomáticos forjados durante las negociaciones matrimoniales, constituyeron un factor en la transmisión internacional de la música, los instrumentos y los músicos. Asimismo, los vínculos económicos de los Habsburgo con distintas regiones europeas extendieron, aun más, sus redes; por ejemplo, las composiciones para laúd de Octavius Fugger, miembro de la gran dinastía de banqueros y comerciantes que se desempeñaron como financistas de los Habsburgo austríacos a lo largo de sucesivas generaciones. Compilado en Bologna por un viajante de Augsburgo, el manuscrito incluye un conjunto ecléctico de canciones y piezas coreográficas. Aparte de organistas como los de la dinastía Cabezón, la corte española empleó varios vihuelistas, cuyo selecto repertorio incluía solos, canciones y algunos dúos, comparable con el repertorio de laúd del resto de Europa. Muy poco del repertorio de vihuela ha llegado a nuestros días pero, afortunadamente, varias de estas piezas son impresos de importancia, de los cuales el más antiguo es ‘El Maestro’, de Luis Milán (1536). El personal estilo de Milán no tiene paralelo en el repertorio. Y sus canciones, sorprendentes por lo elaborado de sus acompañamientos, son quizá los únicos fragmentos que quedan de una auténtica tradición española. Las virtuosas interjecciones de la vihuela, dando vida a una línea vocal declamatoria y estática, producen una textura diferente del estilo de canciones para laúd imperante en la época. Muchas de las canciones de Milán están en italiano y portugués, reflejando la influencia de las posesiones de Felipe II en Europa. Lo mismo sucede con las canciones de Diego Pisador, cuyo ‘Libro de música de vihuela’ fue publicado en Salamanca en 1552. Es obvio que Pisador tenía acceso a mucha - 10 - 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 11 música compuesta por maestros italianos y flamencos, porque su libro incluye tablaturas de motetes, piezas de misa y madrigales de Gombert, Festa, Willaert y Arcadelt. Hoy la vihuela es considerada un instrumento exclusivamente ibérico, a pesar de su similitud con el laúd, y el hecho de que las capacidades musicales de ambos instrumentos son casi idénticas. La vihuela era la pariente pobre de la viola da gamba, otro instrumento creado en España, aunque su origen hispano hoy es ignorado, debido al gran repertorio en inglés, francés y alemán de los períodos siguientes. Como la ‘viola d’arco’, también la viola da gamba era resultado de un cruce entre la vihuela y el rabel moro. Los trabajos de Diego Ortiz, impresos en una colección de arreglos ornamentales de 1553, son un raro ejemplo de conciertos solistas españoles para viola da gamba, que incluyen excelentes variaciones de canciones. Ortiz fue, por muchos años, el maestro de capilla del virrey español en Nápoles, y su libro fue publicado en Roma en italiano y español. La improvisación de variaciones sobre un tema era una práctica fundamental en la mayoría de las tradiciones musicales del siglo XVI, y España no fue una excepción, aunque tenía sus propios temas populares para usar como base de esas piezas. ‘Guárdame las vacas’, antes mencionado, figuraba entre los más utilizados. El extraordinario ‘Descante sobre un punto’, de Enríquez de Valderrábano, ilustra una tradición mucho más simple y probablemente más antigua: la de improvisar sobre una cantinela, en este caso, un quinto. En el otro extremo de la escala encontramos las muy elaboradas y bellamente estructuradas variaciones de Thomas Robinson y Alfonso Ferrabosco, sobre un tema conocido en Inglaterra como la ‘Pavanaespañola’, aunque en España la misma secuencia se conocía como el tema italiano. A pesar de las diferencias políticas y religiosas entre Inglaterra y España–que llevaron a la formación de la Armada–la música española o de influencia española aparece a menudo en fuentes inglesas. La ‘Pavana española’ es uno de los temas más frecuentes en las colecciones para laúd y teclados. Las variaciones de Robinson fueron publicadas en su ‘Schoole of Musicke’ en 1603, y en 1610 Robert, hijo de John Dowland, incluyó en su ‘Musical Banquet’ la canción anónima española ‘Vuestros ojos’. A esta altura la edad de oro de la música instrumental española hacía mucho que había pasado, aunque la tradición de los teclados siguiera siendo fuerte. Perdura–al igual que El Escorial–como un monumento a un extraordinario período en la historia de España. © 1998 Lynda Sayce - 11 - 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 12 9. O bella O bella sopra tutte l’altre bella. Occhi che m’infiamaste risguardando, Tu sei la stella, tu sei la luna Beato chi te mira alla digiuna. Oh bella entre las bellas Ojos que inflaman al mirar Eres la estrella y la luna llena Bendito quien cuida tu pureza 12. Con pavor recordó el moro Con pavor recordó el moro y empeçó de gritos dar: ‘mis arreos son las armas, mi descanso es pelear. No dexando cosa á vida de quanto puedo matar, hasta que halle la muerte que amor no me quiere dar. Mi cama las duras peñas, mi dormir siempre es vellar, mis vestidos son pesares que no se pueden rasgar.’ 14. Gracias al cielo doy Gracias al cielo doy que ya del cuello Del todo el grave yugo he sacudido. Y que de viento’l mar embravecido Veré desde la tierra sin temello. Veré colgada d’un sutil cabello La vida del amant’embravecido Y en su error y en gaño adormecido Sordo a las voces que le avisan dello. - 12 - 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 13 9. O bella Oh you, fairest of the fair, Eyes that inflamed me with a glance, You are the star, you are the moon Blessed be he who looks upon your purity. Oh du holdeste aller Holden, Augen, die mich mit einem Blick entflammten, Du bist der Stern, du bist der Mond, Gesegnet ist der, der deiner Reinheit ansichtig wird. 12. Con pavor recordó el moro The Moor awoke in terror And began to cry out loud: ‘My adornments are my weapons, My rest is in the fight. I will leave nothing alive That I might kill, Until I find the death That love denies me. My bed is hard pain, My sleep is constant vigil, My clothes are heavy weights that cannot be torn from me.’ Der Mohr erwachte voll Schrecken Und begann laut zu schreien: ‘Meine Zierde sind meine Waffen, Meine Ruhe ist der Kampf. Ich werde nichts am Leben lassen, Das ich töten kann, Bis ich den Tod finde, Den die Liebe mir verweigert. Mein Bett ist ein drückender Schmerz, Mein Schlaf ist eine ewige Wache. Meine Kleider sind drückende Gewichte, die sich nicht von meinem Leib reißen lassen.’ 14. Gracias al cielo doy I give thanks unto heaven That I have shaken off the heavy yoke. I can watch the sea, raging in the wind, from the safety of the shore. I can see the life of the enchanted lover hanging by a thread, And he, cushioned in his error and mistakes, Deaf to the voices that warn him. Ich sage dem Himmel Dank, Daß ich das schwere Joch abgeschüttelt habe. Ich sehe das im Wind tobende Meer Vom sicheren Ufer aus. Ich sehe das Leben des verhexten Liebhabers Hängend an einem Faden, Und er, gebettet in seinem Irrtum und seinen Fehlern, Taub gegenüber den warnenden Stimmen. - 13 - 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 14 Alegráram’el mal de los mortales Y no es mi corazón tan inhumano En aqueste plazer como parece. Porque yo huelgo como huelga el sano No de vera los otros en los males Sinon en el ver que dellos él carece. 16. Sospirastes Baldovinos Sospirastes Baldovinos las cosas que yo mas queria o teneys miedo á los moros ni en Francia tengo amiga, mas tu mora y yo cristiano hazemos muy mala vida. Si te vas conmigo en Francia todo nos será alegria: haré justas y torneos por servirte cada el dia, y verás la flor del mundo de mejor cavalleria: yo seré tu cavallero tu serás mi linda amiga. 17. Falai, miña amor Falai, miña amor falaime. Si no me fallays matayme, matayme. Falai, miña amor, que os faço saber - 14 - 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 15 I will take pleasure from the suffering of mortals. But, in this pleasure, my heart is not so hard as it may seem. For I take a worthy pleasure not from seeing their suffering, But from seeing how He cares for them. Ich empfinde Genugtuung angesichts menschlichen Leidens. Doch trotz dieser Genugtuung ist mein Herz nicht so hart wie es scheint. Denn ich empfinde eine edle Genugtuung, Nicht beim Anblick ihrer Leiden, Sondern beim Anblick der Anteilnahme des Herrn an ihnen. 16. Sospirastes Baldovinos You sighed Baldovinos For the things I most wanted, You are fearful of the Moors and I have no Lady in France. You a Moorish girl and I a Christian We tread a wicked path. Come with me to France Where we will find happiness: I will joust and perform feats Daily in your honour, You will see the best of the world, and the greatest chivalry: I will be your knight And you my beautiful Lady. Du lechztest, Baldovinos, nach den Dingen, die ich so begehrte. Du hast Angst vor den Mohren und ich habe keine Dame in Frankreich. Du bist ein Mohrenkind und ich ein Christ. Wir wandeln auf einem verderbten Pfad. Komm mit mir nach Frankreich, Dort werden wir glücklich sein: Ich werde Turniere und Feste Täglich zu Deiner Ehre feiern. Du wirst die Edelsten der Welt sehen Und die höchste Ritterlichkeit: Ich werde dein Ritter sein Und du meine schöne Dame. 17. Falai, miña amor Speak to me, my Love. And if you do not, Then kill me, kill me. Speak to me, my Love, For I tell you Sprich zu mir, Geliebte. Tust du dies nicht, So töte mich, töte mich. Sprich zu mir, Geliebte, Denn ich sage dir, - 15 - 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 16 si no me falays que non teño ser. Poys teneys poder falaime. Si no me falays matayme, matayme. 18. Vuestros ojos Vuestros ojos tienen d’amor no se que, Que me yelan me roban me hieran me matan, Que me matan, me matan a fè: Porque me mirays con ta asticion, y al mi coracon me aprisionays, Que si vos me mirays yo os acusare. 20. Al amor quiero vencer Al amor quiero vencer mas quien podrá? Quella con su gran poder vencido me ha. Al amor querría vencer y con bien ser del vencido, por poder mejor querer, para ser mejor querido. Quien tuviesse tal poder, mas quien podrá? Quella con su gran poder vencido me ha. - 16 - 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 17 If you do not speak to me Then I am nothing. You have the power to speak to me. If you will not Then kill me, kill me. Wenn Du nicht zu mir sprichst, Bin ich nichts. Du hast die Macht, zu mir zu sprechen. Tust du dies nicht, So töte mich, töte mich. 18. Vuestros ojos Your eyes have I know not what of love. They freeze me, rob me, wound me, kill me, they kill me, they kill me Why do you gaze on me with such pain And take my heart prisoner? If you look at me I blame you. Deine Augen haben, ich weiß nicht was, von der Liebe. Sie erstarren, berauben, verwunden, töten mich. Warum schaust du mich mit solchen Schmerzen an Und nimmst mein Herz gefangen? Wenn du mich anblickst, gebe ich dir die Schuld. 20. Al amor quiero vencer I wish to conquer Love But how can it be done? She has overcome me with her great power. I wish to overcome Love and to be overcome, To love better And be better loved. Oh! to have such power! But whoever could? She has overcome me with her great power. Ich will die Liebe besiegen Doch wie sollt ich das tun? Sie hat mich mit ihrer ganzen Macht Vollkommen überwältigt. Ich will die Liebe überwinden Und überwunden werden, Um noch mehr zu lieben Und noch mehr geliebt zu werden. Oh! Solche Macht zu besitzen! Doch wer könnte das? Sie hat mich mit ihrer ganzen Macht Vollkommen überwältigt. - 17 - 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 18 21. Sempre me fingo Sempre me fingo O deo della scorrocciata Dimmelo presto che diavol hai o scorrocciarella mo’vuoi quest’e po’vuoi quell’e pur mi stai scorrocciarella Nunca confie en esta niña caprichosa ¿Qué demonio hay en ti? ¿Por qué tus caprichos? Hoy es ésto. Mañana aquello. Pero, al fin y al cabo, para mi siempre serás mi niña caprichosa. 22. Madonna mia fa Madonna mia fa, Madonna mia famme bon’offerta, Ch’io porto per presente sto galuccio, Che sempre canta, quand’è dì, Alle galine, alle galine, e dice: Chi-chir-chi, chi-chir-chi, E tanto calca forte, la galina, Che li fa nascer l’ov’ogni matina. Señora mia, Si mios sus favores Suyo este gallo fervores, Que canta a las gallinas, Su diario qui qui ri qui, qui qui ri qui, Con tal fuerza y energia Que pondrá un huevo por dia. 28. Une jeune fillette Une jeune fillette de noble coeur Plaisante et joliette de grande valeur, Outre santé on a volé ma lettre. c’est la voix de Guillette Qu’on dit en grand douleur. Una niña de noble corazón Encantadora y bonita, Mi carta ha sido robada inexorablemente. Es la voz de Guillette Se dice que está penando. - 18 - 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 19 21. Sempre me fingo I never trust that fickle girl What devil is in you That makes you so capricious? One moment you want one thing, The next moment another. But in the end, you always remain My capricious little girl. Ich traue dem launischen Mädchen nie. Welcher Teufel steckt in dir, Daß du so flatterhaft bist? Einmal willst du das eine Und im nächsten Moment das andere. Doch zu guter Letzt bleibst du immer Mein flatterhaftes kleines Mädchen. 22. Madonna mia fa My lady, Do me a good turn and I will present you this gift of a cockerel, Which sings all day to the hens, Saying Chi-chir-chi, chi-chir-chi, And with such a force That they lay an egg every morning. Werte Dame, Wenn Sie mir einen guten Dienst erweisen, überreiche ich Ihnen diesen Gockel, Der seinen Hennen den ganzen Tag lang vorsingt. Er sagt Chi-chir-chi, chi-chir-chi, Und das mit solcher Kraft, Daß sie jeden Morgen ein Ei legen. 28. Une jeune fillette A young girl of noble heart Most pleasing and pretty, Without a doubt my letter has been stolen. It’s the voice of Guillette Said to be in great pain. Ein junges Mädchen von edlem Herzen So entzückend und wunderhübsch, Unwiederbringlich wurde mir mein Brief gestohlen. Es ist die Stimme von Guillette Von der man sagt, daß sie große Schmerzen leidet. - 19 - 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 20 charivari agréable charivari agréable are considered to be one of the UK’s fastest rising stars, with an entertainingly fresh and yet scholarly approach to chamber music. They are noted for the ravishing sonorities and textures they imaginatively recreate with their historical combination of the plucked (lutes), bowed (viols) and keyboard, instruments which were cherished by the nobility for their refinement, and which were granted access to the monarch’s Privy Chamber. charivari agréable’s distinctive interpretations stem from the doctoral research undertaken by members of the ensemble, and from sustained periods of working together. Their unusual combination of instruments is derived from various theoretical and iconographical sources, including the accounts of the Versailles Joueurs d’Instruments de la Musique de Chambre du Roi in the period 1644-1733, which listed only players of the lute, guitar, spinet and viol. This disposition allows charivari agréable the flexibility to function as a consort and as an accompanying basso continuo band. Susanne Heinrich viols Kah-Ming Ng keyboards Lynda Sayce lutes Agréable charivari [trans. ‘pleasant tumult’] is a term used by the French theorist, M. de SaintLambert, in his Nouveau traité de l’accompagnement (1707) to describe a brilliant and virtuosic style of accompanying in the 17th and 18th century. This German-Malaysian-British group’s meteoric rise began in 1993, the year in which they were formed at Oxford University, made their debut at the Wigmore Hall, and recorded ‘live’ for BBC Radio 3. The trio also form the nucleus of a larger ensemble, C h a r i v a r i A g r é a b l e S i m f o n i e, fulfilling a calling as Oxford’speriod-instrument orchestra, and collaborating with many of the city’s professional choirs. - 20 - 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 21 ~ This recording is a birthday gift for Dr Martin Lings ~ This recording was made possible through the generous support of Abjad Ltd - 21 - 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 22 Susanne Heinrich ( a ) Tenor/lyra viol by Renate Fink 1992 ( b ) Six-string bass viol by Merion D. Attwood 1991 ( c ) Six-string bass viol by Norman Myall 1991 Kah-Ming Ng ( d ) Harpsichord by Andrew Garlick 1977 ( e ) Chamber organ by Vincent Woodstock 1996 Lynda Sayce ( f ) Vihuela in g' by Edward Fitzgibbon 1983 ( g ) Six-course lute in g' by Edward Fitzgibbon 1996 ( h ) Seven-course lute in f' by Martin Shepherd 1992 ( i ) Seven-course lute in d' by Peter Lang 1979 ( j ) Ten-course lute in g' by David Van Edwards 1986 ( k ) Renaissance flute in d' by Lewis Jones 1996 ( l ) Renaissance flute in c' by Lewis Jones 1997 Sarah Groser ( m ) Six-string bass viol by Norman Myall 1991 Reiko Ichise Rodrigo del Pozo ( n ) Six-string bass viol by Merion D. Attwood 1991 ( o ) Four-course Renaissance guitar by Edward Fitzgibbon 1996 Keyboard instruments tuned by Kah-Ming Ng in 1/4 and 1/6 comma Meantone Temperament. We gratefully acknowledge the loan of instruments by: Jakob Lindberg (i) Dr. Daphne Briggs (g) Renate Fink (a) Merion D. Attwood (b, n) Lewis Jones (l). - 22 - 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 23 Recorded in St. Andrew's Church, Toddington, November 1997 Produced, engineered and edited by John Taylor Booklet notes: Lynda Sayce Spanish translation: Teodoro Maler German translation: Margarete Forsyth Translation of original song texts into English: Nicki Kennedy Text and translation editor: Christine Darby Booklet design & typesetting: Jan Hart Cover: 'Felipe II' by Sofonisba Anguiscola (Museo del Prado, Madrid), by kind permission of the Institut Amattler d'Art Hispànic, Barcelona Cover design: ATX Design P 1998 The copyright in this sound recording is owned by Signum Records Ltd. Any unauthorised broadcasting, public performance, copying or re-recording of Signum Compact Discs constitutes an infringement of copyright and will render the infringer liable to an action by law. Licenses for public performances or broadcasting may be obtained from Phonographic Performance Ltd, 1 Upper St. James Street, London W1R 3HG, England © 1998 The copyright of this CD booklet, notes, translations and visual design is owned by Signum Records Ltd. All rights reserved. No part of this booklet may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission from Signum Records Ltd. Booklet part number: SIGCD006.1 CD part number: SIGCD006 Signum Records Ltd, 10 Kensington Hall Gardens, Beaumont Avenue, London W14 9LS E-mail: Signum@newrenaissance.co.uk Website: www.newrenaissance.co.uk - 23 - 006Booklet 20/4/06 21:17 Page 24 Music f or P hilip o f S pain a nd h is f our w ives Diego O rtiz (c1510 - c1570) 1 Recercada Ottava; b, e, f 2 Recercada Quarta; b, f 1'41 1'28 Luis M ilán 16 Sospirastes Baldovinos; f 17 Falai, miña amor; f 4'27 1'27 Enríquez d e V alderrábano (fl mid-16th) 3 Descante sobre un punto; b, f 2'58 Anonymous 18 Vuestros ojos; j 1'18 L u i s Milán 19 Fantasia; f 20 Al amor quiero vencer; f 2'55 1'13 Diego P isador (c1509 - c1557) 21 Sempre me fingo; f 22 Madonna mia fa; f 0'43 0'49 Captain T obias H ume (c1569 - 1645) 23 A Soldiers Resolution (arr. S. Heinrich); c, n (echo) 3'57 Thomas R obinson (1589 - 1609) 24 Spanish Pavan; h 2'44 Alfonso F errabosco (1543 - 1588) 25 Spanish Pavinge; b, h 4'21 Diego O rtiz 4 Recercada Primera (arr. S. Heinrich); b 1'45 Luis V enegas d e H enestrosa (c1510-c1557) 5 Diferencias sobre Guardame las vacas; e, f 1'39 Hernando d e C abezón (1541 - 1602) 6 Ave maristela (transc. K.-M. Ng); a, m, n 2'01 from ‘Lautenbuch d es O ctavianus F ugger I I’ 7 Aria (arr. S Heinrich) 8 Aria (arr. S. Heinrich) 9 O bella (arr. L. Sayce); a, m, n, g Hernando d e C abezón 10 Doulce memoire (arr. K.-M. Ng); a, m, n, e, k (1562) 0'45 2'01 3'12 3'58 Antonio d e C abezón (1510 - 1566) 11 Diferencias sobre canto del Cavallero; e 3'12 Luis M ilán (c1500 - c1561) 12 Con pavor recordó el moro; f 2'45 Antonio d e C abezón 13 Diferencias sobre las vacas; e 3'36 Juan V ásquez (c1510 - c1560) 14 Gracias al cielo doy; e, n, m 3'10 Hernando d e C abezón 15 Susane un jur (arr. K.-M. Ng); a, m, n, d, l 4'14 Thomas M orley (1557/58 - 1602) 26 Ayre; a, m, n 2'42 Eustache d u C aurroy (1549 - 1609) 27 29e et 30e Fantasies sur Une jeune fillette; a, m, n 2’36 Traditional 28 Une jeune fillette (arr. S. Heinrich); e, k, m, n, o 3'37 Diego O rtiz 29 Recercada Segunda (arr. charivari agréable); b, d, i, o 2'27 Total running time: 73'41" charivari agréable with Nicki Kennedy soprano, Rodrigo del Pozo tenor & Renaissance guitar Sarah Groser & Reiko Ichise bass viols Signum Records Ltd, 10 Kensington Hall Gardens, Beaumont Avenue, London W14 9LS