SmiLing at you
Transcription
SmiLing at you
Emily D. Bilski | Bernhard Purin [Hg.|Eds] Smiling at you Sharone Lifschitz: Works 2000–2014 Jüdisches Museum München Jewish Museum Munich Emily D. Bilski | Bernhard Purin [Hg.| Eds] Smiling at you Sharone Lifschitz: Works 2000–2014 S m i l i n g at yo u Dieser Katalog erscheint zur gleichnamigen Ausstellung des Jüdischen Museums München vom 26. Februar bis 9. Juni 2014. This book has been published in conjunction with the exhibition of the same title organized by the Jewish Museum Munich from February 26 to June 9, 2014. Katalogredaktion \ Catalogue Coordination Jutta Fleckenstein Piritta Kleiner Übe rset z ung \ Tr anslation Lilian Dombrowski Christopher Wynne L ektorat \ Copyed iting Antje Korsmeier Janice Meyerson G ra fik \ D esign and layout Haller & Haller U mschl agillu str ation \ Cove r illu stratio n M useumsausgabe: Speaking Germany an der Fassade des Jüdischen Museums München 2007– \ Speaking Germany text installation on the facade of the Jewish Museum Munich 2007– Fotografien: Wilfried Petzi, München V erlagsausgabe: Sharone Lifschitz: Untitled 10 (Dot – DAF) aus \ from Trucks and Drivers, 2013 Gesa mt herstellu ng \ P rodu ctio n Kehrer Design Heidelberg Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte Angaben sind im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar. The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographical data are available on the Internet under http://dnb.ddb.de. © 2014 Jüdisches Museum München \ Kehrer Verlag Heidelberg Berlin © der Kunstwerke bei den Künstlern \ of artworks by the artists © der Texte bei den Autoren \ of texts by the authors Alle Rechte, auch diejenigen der Übersetzung, der fotomechanischen Wiedergabe und des auszugsweisen Abdrucks, vorbehalten. All rights reserved. Printed in Germany ISBN 978-3-86828-507-9 Museumsausgabe ISBN 978-3-86828-486-7 Buchhandelsausgabe Kehrer Heidelberg Berlin www.kehrerverlag.com SHarone LifsChitz Works 2000–2014 INHALT \ CONTENTS 7Vorwort 9Foreword 11 Werkbeschreibungen Description of Works Emily D. Bilski 40 Smiling at You: Die Kunst von Sharone Lifschitz Smiling at You: The Art of Sharone Lifschitz Emily D. Bilski 12 26 32 36 76 84 88 96 106 Sleeping Germany CiLiLove Brilliant Corners Interluding The Line and the Circle Wedge Best City in the World—Looking after Belfast (Raymond’s Loss) Flanders Is Next to Wallonie—Estranging the Line Madame Dame 120 EAT ME 3 TIMES A DAY: Sharone Lifschitz’ Madame Dame-Serie EAT ME 3 TIMES A DAY: Sharone Lifschitz’s Madame Dame Series Nina Pearlman 132 148 Trucks and Drivers Künstlerische Strategien im Post-Mémoire Post-Mémoire Artistic Strategies Heidemarie Uhl 164 Speaking Germany 192 Memorial as Parasite 198 If I Were to Forget You 206 „... und so habe ich mir München zu eigen gemacht“: Bernhard Purin im Gespräch mit Sharone Lifschitz “… and so I have made Munich my own”: Bernhard Purin in Conversation with Sharone Lifschitz 218 Sharone Lifschitz: Biografie Biography 220Anmerkungen zu den Abbildungen Notes about Photographs 222Autoren Authors 224Dank Acknowledgments Bildnachweis Illustration Credits S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Vorwort Im Jahr 2004 erhielten wir über Vermittlung des Londoner Goethe-Instituts ein mehrere Hundert Seiten umfassendes Konvolut an Texten und Fotografien. Es trug den Titel Sleeping Germany und stammte von der in Israel geborenen Künstlerin Sharone Lifschitz, die bereits seit mehreren Jahren in London lebte. Damals ahnten wir noch nicht, dass sich daraus eine Zusammenarbeit zwischen der Künstlerin und unserem Haus entwickeln sollte, die nunmehr seit über zehn Jahren besteht. Als Preisträgerin von QUIVID, dem Kunst-am-Bau-Programm der Stadt München für das Jüdische Museum München, realisierte die Künstlerin 2007 ihre Arbeit Speaking Germany für die Glasfassade des Museumsbaus am Münchner St.-Jakobs-Platz. Mit künstlerischen Mitteln lädt Sharone Lifschitz darin die Passanten ein, sich auf einen Dialog über Themen einzulassen, mit denen sich auch das Jüdische Museum auseinandersetzt. Diese Installation, ursprünglich als temporäre Intervention für ein Jahr konzipiert, ist mittlerweile zu einem Markenzeichen des Jüdischen Museums München geworden. Auch nach sieben Jahren hat sie nichts von ihrer Aktualität verloren. Diesen Auftakt zum Dialog versucht das Jüdische Museum München seit seiner Eröffnung in vielfältigen Ausstellungen, Vermittlungsangeboten und Veranstaltungen fortzuführen. Wie für die Künstlerin ist es auch für die Ausstellungs- und Programmmacher unseres Hauses ein wichtiges Anliegen, das Gegenüber nicht mit vermeintlich gesicherten Schlussfolgerungen zu belehren, sondern einen Raum des gemeinsamen Nachdenkens zu schaffen. Den in dieser Ausstellung vereinten Arbeiten von Sharone Lifschitz gelingt dies auf vielschichtige Weise. So zum Beispiel ermöglicht die Videoarbeit If I Were to Forget You, die im Auftrag des Jüdischen Museums München realisiert wurde, einen neuen, anderen Blick auf Erinnertes und Vergessenes. Wir danken allen, die an der Ausstellung und dieser Begleitpublikation mitgewirkt haben. Danken dürfen wir den Autorinnen der in diesem Buch versammelten Essays. Der Katalog entstand in bewährter Zusammenarbeit mit dem Kehrer Verlag in Heidelberg; unser Dank gilt ebenso dem Verlagsleiter Klaus Kehrer wie den Grafikern Andreas und Hannelore Haller. Juliette Israël danken wir für die Gestaltung der Ausstellung sowie Emily D. Bilski dafür, dass sie in bewährter Weise die Ausstellung kuratiert und das begleitende Katalogbuch ediert hat. Zu besonderem Dank sind wir Sharone Lifschitz verpflichtet, die gemeinsam mit uns diese Ausstellung entwickelt hat, dabei sich und uns manchmal an die Grenzen des Machbaren gebracht, uns aber auch immer wieder with a smile überzeugt hat. Die Leserinnen und Leser dieses Kataloges, die Besucherinnen und Besucher der Ausstellung sind nun zu diesem Dialog herzlich eingeladen. München, im Februar 2014 Bernhard Purin Direktor 7 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Foreword In 2004, a bundle of several hundred pages of texts and photographs was forwarded to us via the Goethe Institute in London. It bore the title Sleeping Germany and was created by the artist Sharone Lifschitz, who was born in Israel but had been living in London for several years. At that time, we could not have imagined that, as a result of this work, a collaboration between the artist and our museum would evolve that has now lasted for over ten years. As the winner of QUIVID (an art-in-architecture competition run by the City of Munich—in this case, for the Jewish Museum Munich), Sharone Lifschitz created her work Speaking Germany in 2007 for the glass facade of the museum on St.-Jakobs-Platz in Munich. Through artistic means, she invites passersby to engage in a dialogue on a subject that is also examined closely by the Jewish Museum itself. This installation, initially conceived as a temporary intervention for one year, has become a signature feature of the Jewish Museum Munich. Even after seven years, it has lost nothing of its topicality. Since its inauguration, the Jewish Museum Munich has endeavored to uphold this initial dialogue in its many exhibitions, educational programs, and events. Like the artist, the museum desires our exhibition and program-makers not to confront visitors with foregone conclusions but to create a space for mutual reflection. The works by Sharone Lifschitz assembled for this exhibition certainly achieve this desire on many levels. The video If I Were to Forget You, for example, commissioned by the Jewish Museum Munich, presents a new and different insight into what is remembered and what is forgotten. We would like to thank everyone who has worked on this exhibition and its accompanying publication. We are particularly grateful to the authors of the essays in this volume. The catalogue has been produced in cooperation with Kehrer Verlag, Heidelberg, in its time-proven professionalism; our thanks also go to the publisher Klaus Kehrer and the graphic designers Andreas and Hannelore Haller. We would also like to thank Juliette Israël for the exhibition design and Emily D. Bilski, who has curated the exhibition and edited the accompanying catalogue with her usual professionalism. Special thanks are due to Sharone Lifschitz, who devised this exhibition together with us, sometimes bringing both herself and us to the limits of what is actually feasible, while always winning us over with a smile. Readers of this catalogue and visitors to the exhibition are now warmly invited to join in this dialogue. Bernhard Purin Director Munich, February 2014 9 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Werkbeschreibungen Descriptions of Work Emily D. Bilski 11 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Sleeping Germany, 2000–02; 2014 Mixed Media Im Dezember 2000 und im Januar 2001 machte Lifschitz das Verkehrsnetz der Deutschen Bundesbahn dreizehn Tage lang zu ihrem Zuhause: Sie fuhr kreuz und quer durch Deutschland und stieg dabei von einem Zug in den nächsten um; manchmal verweilte sie an einem Bahnhof, um sich mit Lebensmitteln zu versorgen, die Dusche zu benutzen und Ansichtskarten an ihre Londoner Adresse zu senden. Unterwegs im Zug verwickelte sie ihre Mitreisenden ins Gespräch. Die Künstlerin schuf sich ihre eigenen Verhaltensregeln für dieses Projekt. Sie bot Schokolade an. Sie bat die Menschen, die sie traf, um die Erlaubnis, sie zu fotografieren, und bat danach wiederum diese, sie selbst zu fotografieren. Sie machte Fotos von jeder Mahlzeit, die sie einnahm, von jeder Toilette und Dusche, die sie benutzte, und von jedem Platz, an dem sie schlief. An den Bahnhöfen hinterließ sie an sich selbst adressierte Postkarten, in der Hoffnung, dass Unbekannte ihr schreiben würden. Ihre Erfahrungen sind in einem stündlichen Bericht und in der visuellen Dokumentation, die auf der Reise entstanden ist, festgehalten. Ursprünglich hatte Lifschitz dem Publikum diese Arbeit als Installation vorgeführt. Auf der einen Seite einer Wand stand die Geschichte ihrer Reise, die in der ersten Person verfasst war. Eingestreut in den aufgeklebten Text fanden sich Nacherzählungen von Gesprächen, Fotografien ihrer Reisegefährten und Postkarten, die an sie geschickt worden waren. Auf die andere Seite der Wand wurden weitere 400 Bilder mit fünf Carousel-Diaprojektoren projiziert. Später hat dann die 12 Künstlerin dieses Material neu bearbeitet und ein zweibändiges Künstlerbuch geschaffen; 2014 kommt eine einbändige Lesefassung heraus. Sleeping Germany, 2000–02; 2014 Mixed media For thirteen days in December 2000 and January 2001, Lifschitz made the German rail system her home: crisscrossing Germany, she changed from one train to the next, occasionally stopping in the stations to buy food, use the showers, and send postcards to her London address. While traveling on the train, Lifschitz engaged her fellow passengers in conversation. The artist created a set of rules by which to perform this project. She offered chocolates. She asked the people she met for permission to photograph them, and then asked them to photograph her. She took pictures of every meal she ate, every toilet and shower she used, and every place she slept. She left selfaddressed postcards in train stations in the hope that strangers would write to her. Her experiences are recorded in an hour-by-hour account and in the visual documentation that she accumulated during the journey. Lifschitz originally presented this work to the 13 public in an installation. One side of a wall was papered with the story of her journey, told in a first-person narrative and interspersed with retellings of her conversations, photographs of her travel companions, and the postcards sent to her. Onto the other side of the wall, an additional 400 images were projected from five carousel slide projectors. Later, the artist reworked this material to create a two-volume artist’s book; a single-volume reading edition will be published in 2014. S m i l i n g at yo u 14 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 15 S m i l i n g at yo u 16 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 17 S m i l i n g at yo u 18 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 19 S m i l i n g at yo u 20 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 21 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 No. He wants me to kiss him, No, but can I take his photo? Yes. Can he take mine? Sure. The conversation is not going very far. Take out the backgammon as a last resort but he doesn’t We sit a little longer, It is almost her stop, Wish her all the luck for the New Year and in her marriage. She smiles as she put on her coat. We say good-bye, then, she leaves me by myself, in a cabin, looking at the view of Marktedwitz. The landscape is frozen and her stop is the smallest station. Sit alone for a while and in Rosenberg decide to move and join a compartment with an old lady. But after a moment decide to go to the bar. know how to play, still, we try for a while. After a few minutes, we both get very bored of pretending to play. He says that he has to go for a few minutes, but he will be back. Say while packing the game, that I am going back to my seat now. We say good-bye. Back to the cabin, a young woman with hair coloured to black is sitting in Ania’s old seat. She smiles, we speak for a bit, offer ‘After Eight’ chocolates, now well placed in the top of my bag. A minute later Giancopolo open the sliding door and sits down. Could he join? Sure. He sits next to the girl and hands me the game instructions in German that I have left behind in the diner. He shows us his wedge of money. I offer chocolate. We speak. He says that he cannot read and write (familia very poor), he shows his ticket to the girl, she comments that it is very cheap. He says that he works for the Mafia, familia very poor, no read and write, (all in Italian). The girl is from Munchen, now we are all eating ‘After Eight’ and laughing, the girl is worried that he will miss his connection to Verona from Munchen. They are looking at a time table, I take their picture together. He doesn’t have much time for the connection in Munchen, but there is no way of making sure. To some question he answers that ‘Germany=shit’ The girl smiles politely. He repeats this comment a few more times, the girl doesn’t respond, she seems very calm and friendly. Later, the train enters Munchen HBF, she asks if I get off here as well? I say that not for a moment, She asks where am I travelling to? I say that I might go to Berlin tomorrow, but for the moment I am just wandering around. The girl tells Giancopolo that she is going to show him his platform. They leave and a moment later, I see them through the window. He is holding on to the ticket and she tries (it seems) to explain him something. In the bar, Giancopolo is holding a big wedge of money in his hand as he tries to explain himself to a non-sympathetic Barman. Stand next to him waiting and he turns and asks me (in Italian) if I am Italian? No. Order tea and water. He would like to pay for my drink but I think that it might be a little too early in our relation and that ‘it’s ok’. The Barman takes my word for it and takes the money from me. Giancopolo shows me the big wedge of money, he is holding, ‘I am impressed’. Gianacopolo is waiting for the foam on his beer to settle, there is a lot of foam and not so much beer in the glass. The barman apologises, he will top it up when it settles, but it will take a while it seems. Take the water and tea and sit down at a table. When his beer settles, Gianacopolo comes and asks me if he could join me? Sure. He speaks no English. 22 GIANACOPOLO, Beer for him, Tea for me. As far as I understand: He is Italian, He asks me If I would like a cigarette (red Marlboro)? Yes, thank you. He thinks that I have ‘Bella’ lips and so he would like to kiss them. Where do I live? London. He asks if I would have dinner with him in Munich? Probably not. He asks if I have a boyfriend in London? Maybe I should have accepted his dinner invitation but never mind. Get off in Munchen after all. Just as I am about to exit, an elderly lady comes into the compartment with a smile. She says something, reply in English. Say how nice her hat is. She enjoys the compliment, ‘It is not a feather it’s a brush!’ 16 spreads from book.indd 1 23 21.01.14 19:19 17 spreads from book.indd 2 21.01.14 19:19 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 opposite corner to me. Second suit man comes and sits next to me. A third suit man comes in as I doze off but he leaves before me wake up. Fall asleep for a while and wake up by the attendant asking for my ticket? Regret not staying with her, but get off anyway. MÜNCHEN HBF - A bit lost as to what next. Walk around, to underground shopping area, wonder if it is still considered part of the station? find ‘Mr. Clean’ and pay 3DM for the use of WC. Brush teeth, wash face, look around, exit. Walk around some more. Into a Presse shop, ask man behind the counter if he knows about a Photo shop around here? Yes, left and left. Buy a postcard from him, then next door to Mr. Clean for the PB. It takes time finding the photo The second suit man goes away, the first (Mr. Livonius) starts eating his packed dinner (2 Rye bread and Cheese sandwiches and then a carefully peeled Tangerine) from a little plastic container. The 2nd man comes back. 1st man is reading a book with the title “Schules des Leben”, the train stops, go to the WC, when I come back the two man are speaking to one another about the book. Leave them again and go to the bar to see if I could find some food. Walk all the way to the front, but once there, I cannot bring myself to buy anything on the menu. Back to the compartment; the two of them are still speaking to each other in German. Offer chocolates. Man from Hanover takes, Mr. L refuses. shop, do do first thing 24 MR. LIVONIUS AND THE MAN FROM HANNOVER, I decide to be sociable and offer them some chocolate once Mr. L. finished his dinner. Other man accepts, Mr. Livonius says that he has to look after his body. I go for a walk around the train and come back, almost half an hour later. They are still talking and seem to be agreeing on several points. I greet then, they greet me back. We speak a few sentences, then I sit around writing and looking out of the window. It is completely dark outside and through the window I can see their reflection as they speak. After a while, gather my courage and ask if they could take my picture? The other man takes the camera from me, he moves one chair further from me and tells me: ’smile!’ I do. The flash goes, he returns the camera, I ask if I could take their photo? They get closer together and smile a polite smile at me, ‘Ok, smile, Cheese…’ I thank them very much and they return to their conversation. After a while later, the train enters a city and the speaker announce that we shall soon be arriving in it is just a booth but they slide films in 24 hours. Give two in the hope that someis going to show. Back up the escalator, wander around some more, thinking about having dinner someplace but then look at the departure board and see that the 17:58 ICE train to Hamburg is about to leave and decide to board it. Buy two bananas water and an apple on way to platform. -----------------------------------16:58, CLASS: 2ND, TRAIN NO: ICE 00582 MÜNCHEN HBF – HAMBURG ALTONA ------------------------------------ Hannover. The other man stands up and puts his coat on while still speaking in German to Mr. Livonius. He takes his suitcase from the overhead compartment, now the train is slowing down. He shakes hands with Mr. Livonius and then turns to me, he wishes me a good holiday in Germany, I wish him a merry Xmas. So does Mr. L. 6. Board, all new almost clinical. Into an empty second class compartment, seat by window facing the travel direction, eating bananas. 1st suit man comes and sits in the 19 18 spreads from book.indd 3 25 21.01.14 19:19 spreads from book.indd 4 21.01.14 19:19 S m i l i n g at yo u CiLiLove, 2001–02; 2013–14 Duratrans-Druck, Plexiglas; Glas; pulverbeschichtetes Aluminium; Moquette Stoff; LED-Panel; Edelstahl; Gummi; Füllmaterial 800 x 98 x 96 cm mit Matteo Peretti Nach einem Vortrag über ihre Arbeit wurde Lifschitz von einem Zuhörer, dem Künstler Matteo Peretti, angesprochen, der sie davon überzeugte, ihn auf ihrer nächsten Reise mitzunehmen. Einige Wochen später erhielt er per Post einen Brief mit Anweisungen. Ihre Zusammenarbeit sah folgende Regeln vor: Sie würden einen Tag auf der U-Bahn-Linie „Circle Line“ der London Underground verbringen und jeweils allein in entgegengesetzte Richtungen reisen. Beide sollten dabei ein Reisetagebuch führen. Es war ihnen gestattet, sich bis zu dreißig Minuten in einer Station aufzuhalten; sollten sie jedoch aufeinandertreffen, dürften sie nicht miteinander reden. Auf ihren Fahrten beobachteten sie ihre Mitreisenden, hielten nacheinander Ausschau und schickten sich gegenseitig Textnachrichten. Für CiLiLove übertrug die Künstlerin ihre eigenen und Perettis Erfahrungen auf der Circle Line auf einen großformatigen Druck. Die ikonisch-grafische Sprache des London Underground-Netzplans wurde überarbeitet, um die Reisewege, welche entlang einer zentralen Zeitachse eingezeichnet sind, darzustellen. So lässt sich der jeweilige Standort der beiden für jede beliebige Tageszeit präzise feststellen. Zudem können wir ihre jeweiligen Berichte lesen – seinen in Blau und ihren in Rot – ebenso wie die Screenshots der Textnachrichten, die sie miteinander ausgetauscht haben. CiLiLove wurde erstmals 2002 präsentiert, als Digitaldruck, der auf einen Holztisch aufgezogen war. Für die gegenwärtige Ausstellung hat Lifschitz den Druck überarbeitet und einen acht Meter langen Leuchttisch aus Metall entworfen. Dabei ließ sie sich von der Ästhetik der 26 alten Waggons der London Underground inspirieren. CiLiLove, 2001–02; 2013–14 Duratrans print, Plexiglas, glass; powder-coated aluminum; moquette fabrics; LED panels; stainless steel; rubber; filling material 800 x 98 x 96 cm with Matteo Peretti At the end of a talk about her work, Lifschitz was approached by an audience member, artist Matteo Peretti, who persuaded her to take him along on her next journey. A few weeks later, he received a letter in the post with instructions. The rules of their engagement stipulated that they were to spend a day on the London Underground’s Circle Line, traveling alone in opposite directions while keeping a diary. They were permitted to stay for up to thirty minutes in any given station; but if they were to meet, they were not allowed to speak. During their travels, they observed their fellow passengers, kept their eyes peeled for each other, and exchanged text messages. For CiLiLove, the artist translated her and Peretti’s experiences traveling the Circle Line into a large-scale print. The iconic graphic language of the Underground map is reworked to convey their respective journeys, which are plotted along a central timeline. The exact location of each can be pinpointed at any given time during the day, and we can read each participant’s account—his in blue and hers in red—as well as screen grabs from the text messages that they exchanged with each other. CiLiLove was first exhibited in 2002 as a digital print mounted on a wood table. For the present exhibition, Lifschitz reworked the print and designed an eight-meterlong metal light table, inspired by the aesthetics of old London Underground carriages. S m i l i n g at yo u 28 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 29 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 31 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Brilliant Corners, 2005 Einzelkanal SD Video, 32‘00‘‘ Zweiunddreißig Minuten lang passt die Künstlerin zu Sonnenaufgang ihren Körper immer wieder von Neuem den Winkeln einer perfekten Ecke an. Eine stationäre Kamera filmt den Ablauf. 32 33 Brilliant Corners, 2005 Single-channel SD video, 32’00’’ For thirty-two minutes at sunrise, the artist arranged and rearranged her body within the confines of a perfect corner. A static camera recorded the action. S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Interluding, 2004 Einzelkanal SD Video, 21‘15‘‘ mit Martina Jenne Sharone Lifschitz und die Künstlerin Martina Jenne fotografieren einander, indem sie sich gleichzeitig vor und hinter dem Objektiv positionieren. Das Video besteht aus einem durchgehenden Take, der endet, sobald jede der beiden Frauen einen 35-mm-Film aufgebraucht und das letzte Foto geschossen hat. Eine Meditation über die beinahe gewaltsame Natur des Fotografierens. Diese Arbeit erfasst die zwei Frauen in ihrer Beziehung zueinander, zur Foto- grafie und zu der dritten statischen Kamera, die deren Handlungen gefilmt hat. 36 37 Interluding, 2004 Single-channel SD video, 21’15’’ with Martina Jenne Sharone Lifschitz and artist Martina Jenne photographed each other, simultaneously positioning themselves in front of the lens and behind it. The video consists of one single uninterrupted take, which ends when each woman had used up a roll of 35 mm film and the last photograph was shot. A meditation on the almost violent nature of taking images, the work captures the two women in their relationship to each other, to photography, and to the third static camera that filmed their actions. S m i l i n g at yo u 38 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z E mi ly D. B i lsk i Em i ly D. B i lsk i Es ist wie bei der Arbeit mit Holz und du folgst der Faserung … du musst den Mechanismus finden, dich selbst als ein Werkzeug zu benutzen. Like working with wood and you follow the grain … you need to find the mechanism to use yourself as a tool. Smiling at You: Die Kunst von Sharone Lifschitz Wenn ich mein Leben nicht von meiner Arbeit trennen kann, dann ist es mir lieber, dass meine Arbeit von meinem Leben handelt als mein Leben von meiner Arbeit.1 Smiling at You: The Art of Sharone Lifschitz If I can’t separate my life from my work, then I would rather my work be about my life than my life be about my work.1 40 1 Gespräch mit der Künstlerin, 21. Oktober 2013. 1 Conversation with the artist, October 21, 2013. Seit der Jahrtausendwende hat Sharone Lifschitz ein spannendes Werk geschaffen, welches sich mit den Themen Gedächtnis, Identität und Sprache befasst. Unter Verwendung einer Reihe von Medien, einschließlich Fotografie, Video, Prints und Installationen, untersucht Lifschitz die Beziehung, die wir zu unserer individuellen und kollektiven Vergangenheit haben. Dabei erkundet sie vielfältige Aspekte menschlicher Interaktion ebenso wie die Sprache, die uns das ermöglicht. Zu diesem Zweck hat sie einfallsreiche Strategien entwickelt, mit denen sie sich in die Welt einmischt: Ihre Werkzeuge umfassen Zeitungsannoncen, um Menschen zu treffen, und systematische Reisen mit Bahn, Bus und U-Bahn. Auf ihren Reisen durch Deutschland, Belgien, Irland und Großbritannien, mit Stationen in Israel und den Vereinigten Staaten, hat sie verschiedene Menschen getroffen und sich mit ihnen unterhalten. Diese Interaktionen haben Lifschitz mit dem Rohmaterial für einen Großteil ihrer Kunst versorgt, die sich durch Empathie, einen spielerischen Zugang zur Sprache und Sinn für Humor auszeichnet. Dabei hat sie gerade Alltagsaktivitäten wie reisen, essen, schlafen und sprechen als ein Mittel genutzt, um Kunst zu machen und die Welt zu verstehen. Lifschitz, die in London lebt und arbeitet, wurde in Israel geboren und wuchs im Kibbuz Nir Oz auf. Der Kibbuz wurde 1957 errichtet und befindet sich in der westlichen Negev-Wüste in unmittelbarer Nähe des Gazastreifens. Ihre Eltern gehören zu den Gründungsmitgliedern des Kibbuzes und engagierten sich im laufenden Betrieb des Kibbuzes, wozu Truthahnzucht, Sportunterricht, Feldarbeit oder die Verwaltung der Finanzen zählten. Daneben übten sie Berufe aus, die Spuren bei der Künstlerin hinterließen: Ihr Vater war Since the turn of the millennium, Sharone Lifschitz has created a compelling body of work that addresses the themes of memory, identity, and language. Employing a range of media, including photography, video, prints, and installation art, Lifschitz investigates the relationship we have with our individual and collective pasts and explores multifaceted aspects of human interactions and the language that facilitates them. To that end, she has devised imaginative strategies for propelling herself into the world: her tools include advertisements placed in newspapers in order to meet people; and systematic journeys undertaken by train, bus, and Underground. Traveling through Germany, Belgium, Ireland, and Great Britain, with stops in Israel and the United States, she has engaged and conversed with a variety of people. These interactions have provided Lifschitz with the raw material for much of her art, which is characterized by the artist’s empathy, playful approach to language, and sense of humor. Along the way, she has marshaled everyday activities— traveling, eating, sleeping, talking—as the means for making art and understanding the world. Lifschitz, who lives and works in London, was born in Israel and grew up on Kibbutz Nir Oz. Established in 1957 one mile from the Gaza Strip in the western Negev desert, the kibbutz counts her parents among its founding members. Both parents had responsibilities associated with running the kibbutz (turkey farming, sports instruction, field work, financial management), but they also worked in professions that left 41 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z Journalist bei einer Reihe israelischer Zeitungen (dazu gehören Hadaschot und Dawar), während ihre Mutter als Fotografin arbeitete und an der örtlichen Mittelschule Fotografie unterrichtete. Der Widerhall dieser Tätigkeiten kann in Lifschitz’ oftmals systematischem und investigativem Zugang ebenso wie in der Synthese von Text und Bild, einem Kennzeichen ihrer Kunst, ausgemacht werden. Aspekte ihrer eigenen Biografie – als Israelin, Jüdin und Londonerin – finden ebenfalls Ausdruck in ihrem Werk. their mark on the artist: her father was a journalist for a variety of Israeli newspapers, including Hadashot and Davar; and her mother, a photographer, ran the department of photography in the local high school. Echoes of these professions can be detected in Lifschitz’s often systematic and investigative approach and in the synthesis of text and image that is a hallmark of her art. Aspects of her biography—as an Israeli, a Jew, and a Londoner—find expression as well in her work. Reisen in der Deutschen Bah n Als Lifschitz Ende Dezember 2000 zu dem aufbrach, was eine dreizehntägige Reise innerhalb des deutschen Bahnsystems werden sollte, hatte sie weder Riding the German Railway When Lifschitz set out at the end of December 2000 on what would become a thirteen-day sojourn within the confines of the German railway system, she did not have a specific 2 Gespräch mit der Künstlerin, 30. Dezember 2013. 2 Conversation with the artist, December 30, 2013. Nach ihrem Wehrdienst siedelte Lifschitz nach London über, um Architektur zu studieren. Im Frühling 2000 wurde ihr jedoch bewusst, dass sie über die Baumaterialien der Architektur wie Stein, Stahl, Holz hinausgehen wollte, um vielmehr aus dem Immateriellen zu schöpfen: „Was ich mit Holz, Wachs und Metall mache, kann ich auch mit dem Leben machen – ich kann Dinge manipulieren.“2 Was sie von der Architekturpraxis allerdings beibehielt, war eine Betonung des Prozesses. Im Juni desselben Jahres reiste sie mit dem Bus von London nach Prag, um eine Freundin zu besuchen. Mitten in der Nacht wachte sie auf, fand sich in Deutschland wieder und schrieb in ihr Notizbuch: „Durch Deutschland kann man ruhig durchschlafen.“ Das war der Auslöser für Sleeping Germany, einem Bildungsroman, in dem die Heldin zu einer Reise aufbricht, Erfahrungen sammelt, auf Schwierigkeiten und Herausforderungen stößt und ihren künstlerischen Weg aufzeichnet. 42 S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z After completing compulsory military service, Lifschitz moved to London to pursue studies in architecture. But in the spring of 2000, she realized that she wanted to move beyond the building materials of architecture—stone, steel, wood—and create from what is immaterial: “What I do with wood, wax, metal, I can do with life, I can manipulate things.”2 What she retained from the practice of architecture was an emphasis on process. That June, she traveled by bus from London to Prague to visit a friend. Awaking in the middle of the night, she found herself in Germany and wrote in her notebook: “Through Germany one might as well sleep.” This was the trigger for Sleeping Germany, a bildungsroman wherein the heroine embarks on a journey, garners experience, encounters hardship and challenges, and charts her artistic path. 43 Deutschlandkarte mit Stecknadeln, die Lifschitz’ Reisen für Sleeping Germany zeigen Map of Germany with pushpins indicating Lifschitz’s travels for Sleeping Germany S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z einen spezifischen Reiseplan vor Augen, noch wusste sie, welche Form das Projekt letztendlich annehmen würde. Stattdessen stellte sie für sich eine Reihe von Regeln auf, wie sie sich gegenüber den Menschen, die sie treffen würde, verhalten und mit ihnen kommunizieren sollte, und was sie konkret tun würde, um ihre Erfahrungen schriftlich und mit Hilfe der Fotografie zu dokumentieren. Daraus entstand ein Zugang Kunst zu machen, der paradigmatisch für Lifschitz’ Werk werden sollte. 44 S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z itinerary in mind, nor did she know what final form this project might eventually take. Instead, she developed a set of rules for herself about how to behave and interact with people she met, and what concrete actions to take to document her experiences using photography and writing. What ensued was an approach to making art that serves as a paradigm for Lifschitz’s oeuvre. Das Reisen mit der Bahn ist ein Akt, der von einer Vielzahl kultureller und historischer Assoziationen begleitet wird. Das Bahnsystem war im neunzehnten Jahrhundert das Symbol par excellence für Fortschritt; eine treibende Kraft für wirtschaftliche und soziale Mobilität; und ein Ort, an dem Menschen unterschiedlicher Schichten, Rassen, Religionen und Nationalitäten zum ersten Mal miteinander in Berührung kamen. Diese Vielfalt besteht bis heute. Darüber hinaus bildet das Bahnsystem einen Schwellenbereich zwischen dem Öffentlichen und dem Privaten, in dem Fremde zusammengewürfelt werden. Im Roman und Film steht die Bahn unter anderem für das Versprechen von Romantik (Brief Encounter, Before Sunrise), aber auch Gefahr (Strangers on a Train), Mysterium (The Lady Vanishes) und Mord (zum Beispiel im Orient-Express). Diesem kulturellem Ballast noch die Sicht auf eine jüdische Frau hinzuzufügen, die dreizehn Tage damit zubringt, in deutschen Zügen herumzufahren, ist, gelinde gesagt, überbestimmt: Die deutsche Bahn ist „vermutlich [mit] der drastischsten Assoziation von Glanz und Schrecken der deutsch-jüdischen Beziehungen“3 belastet. Das Projekt von Lifschitz ruft diese Assoziationen wach und betont sie, während sie Traveling on the railway is an act rife with myriad cultural and historical associations. The rail system was the nineteenth-century emblem par excellence of progress: an agent of economic and class mobility, as well as the site where people from different classes, races, religions, and nationalities came into contact with one another for the first time. This diversity persists in our own day. Moreover, the rail system is a liminal space, perched between public and private, in which strangers are thrown together. In novels and film, the railway has held the promise of romance (Brief Encounter, Before Sunrise) but also danger (Strangers on a Train), mystery (The Lady Vanishes), and murder (for example, on the Orient Express). To add to this repertoire of cultural baggage, the prospect of a Jewish woman spending thirteen days riding on German trains is, to say the least, overdetermined: the German railway is burdened with “arguably the most iconic association of both the splendor and horrors of German/Jewish relations.”3 Lifschitz’s project simultaneously plays up these associations and defuses them. She constructed her project as a journey without a destination; she embraced the vagaries of chance, eschewing 3 Todd Samuel Presner, Mobile Modernity: Germans, Jews, Trains, New York 2007, 15. 3 Todd Samuel Presner, Mobile Modernity: Germans, Jews, Trains, New York 2007, 15. sie gleichzeitig zerstreut. Sie konstruierte ihr Projekt als eine Reise ohne Ziel; sie gab sich den Launen des Zufalls hin und vermied es, die Route im Voraus zu planen – dennoch behielt sie die Kontrolle darüber, wohin sie ging, und oft überlegte sie es sich in letzter Minute anders, einfach so. Als Gegengewicht zu den unvermeidlichen Assoziationen von Zügen als dem Transportmittel von Emigration und Deportation, von Flucht und Vernichtung, setzte Lifschitz als eine ihrer Regeln fest: „Versuche, das Bahnsystem zu deinem Heim zu machen. Du bist fortwährend zu Hause.“ Dieses Bemühen um Behaglichkeit wird jedoch von einer anderen Regel untergraben, die besagt: „Sage niemals, woher du ursprünglich kommst.“ Im Verlauf ihrer Reise hat diese Regel für einige komische Momente gesorgt: Als Israelin, die in Deutschland Englisch sprach, wurde Lifschitz oft gefragt, woher sie stamme. „Ich lebe in London,“ lautete Lifschitz’ Antwort. Doch ihr Akzent verrät, dass Englisch nicht ihre Muttersprache ist, und Mitreisende bestanden darauf zu erfahren, woher sie ursprünglich komme. „Polen,“ erwiderte Lifschitz dann. Obwohl diese Antwort rein technisch mit einer anderen Regel („Lüge niemals“) durchaus im Einklang steht – auch wenn sie etwas weit hergeholt ist –, ruft sie die Last einer schmerzvollen Geschichte hervor. „Und ich, fahre ich oft nach Polen? / Nein, meine Familie lebt nicht mehr dort.“4 Lifschitz’ Entscheidung, ihre jüdische Identität zu verbergen, enthüllt einen Aspekt von Wieder-Aufführung, der diesem Projekt innewohnt: „Ich frage nach ihren Namen. / Brand und Julia. / Brand erkundigt sich nach meinem. ‚Sharone‘ / ‚Aber das ist ein jüdischer Name‘, sagt er, ‚bist du Jüdin?‘ / Ich werde sehr rot und sage‚ ja.“5 4 Sharone Lifschitz, Sleeping Germany, 2003, 120. In einem achtlosen Moment vergisst sie die Regel und erzählt jemandem, dass sie aus Israel kommt (55); und einmal überrascht sie sich selbst und lügt tatsächlich („Sage, dass ich aus der Türkei bin,“ 69). 5 Ebenda, 138. planning her itinerary ahead of time; yet she was the one in control of where she went, often changing her mind at the last minute on a whim. As a counterweight to the unavoidable associations of the train as the vehicle of emigration and deportation, of flight and destruction, Lifschitz posited as one of her rules: “Try to make the train system your home. You are constantly at home.” However, this attempt at comfort is undercut by another “rule” that states: “Never say where you are originally from.” During the course of her journey, this rule engenders some comical moments. As an Israeli woman speaking English in Germany, the artist was often asked where she was from. “I live in London,” was her standard response. Detecting in Lifschitz’s accent a nonnative English speaker, fellow passengers press her on where she is from originally. “Poland,” is Lifschitz’s reply. Though this response technically complies with another rule (“Never lie”), if stretching the truth, it also evokes the burden of a painful history: “And me, do I go to Poland often? / No, my family no longer lives there.”4 Lifschitz’s decision to hide her Jewish identity reveals an aspect of reenactment latent in this project: “I ask them for their names. / Brand and Julia. / Brand asks for mine. ‘Sharone’ / ‘But that is a Jewish name,’ he says. ‘Are you Jewish?’ / I go very red and say yes.”5 Paul Theroux discovered in his epic train journey: “I sought trains; I found passengers.”6 4 Sharone Lifschitz, Sleeping Germany, 2003, 120. In one careless moment, she forgets the rule and tells someone that she is from Israel (55); and once she surprises herself and actually lies (“Say that I am from Turkey,” 69). 5 Ibid., 138. 6 Paul Theroux, The Great Railway Bazaar: By Train through Asia, London 1975; 2008, 2. 45 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z Paul Theroux machte auf seiner epischen Bahnreise folgende Entdeckung: „Ich suchte Züge; ich fand Passagiere.“6 Indem sie ihre Sicht auf Deutschland auf das beschränkte, was sie von einem Zugfenster oder einer Station aus sehen konnte, erkundete Lifschitz das Land durch seine Menschen; und Gespräche mit Mitreisenden sind der Kern ihres Projekts. Am ersten Tag, als sie im ersten Zug unterwegs ist, gibt es einen bestürzenden Augenblick von Intimität, als eine junge Frau plötzlich preisgibt, dass bei ihrem Verlobten Krebs diagnostiziert wurde. Lifschitz erlebte viele ungeschützte Gespräche von der Art, wie sie nur zwischen Fremden möglich sind, die gemeinsam fernab ihres Zuhauses unterwegs sind. („Keine Regionalzüge mehr! Die Leute scheinen eine zu kurze Strecke zu reisen, sie sind zu nahe an ihrem Wohnort, um wirklich zu reisen.“)7 Sie erfährt etwas über das Leben der Leute, aber auch über die Herausforderungen der deutschen Wiedervereinigung. Die meisten Begegnungen sind angenehm. Es wird viel geflirtet; eine dieser Begegnungen wird bedrohlich und schlägt in Belästigung um. Wir vergessen nie die Risken, denen eine junge, alleinreisende Frau ausgesetzt ist. 46 Sie trifft Deutsche, die in Großstädten, Kleinstädten und Dörfern leben, Männer, Frauen und Kinder verschiedenen Alters; Berufstätige, Studenten, Arbeiter und Arbeitslose. Die Züge sind ein Mikrokosmos der globalen Gemeinschaft: Sie spricht mit einem Flüchtling vor den Taliban, einem in Amsterdam lebenden afghanischen Arzt, und mit Fahrgästen aus Italien, Honduras, Somalia, Dubai und anderen Ländern. Abgesehen von den Passagieren kam Lifschitz auch mit Schaffnern, Schlafwagenbetreuern und Imbissverkäufern in den Zügen in Kontakt; mit dem Personal 6 Paul Theroux, The Great Railway Bazaar: By Train through Asia, London 1975; 2008, 2. 7 Lifschitz, Sleeping Germany, 108. S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z By restricting her view of Germany to what she could see from a train window or station, Lifschitz was exploring the country through its people, and conversations with fellow passengers are at the heart of her project. On the first day, riding the first train, she experiences a moment of startling intimacy when a young woman suddenly reveals that her fiancé has been diagnosed with cancer. Lifschitz experienced many unguarded conversations of the type that are only possible between strangers sharing a journey away from home. (“No more local trains! People seem to travel too short a distance, they are too close to home to be really traveling.”)7 She hears about people’s lives but also about the challenges of German reunification. Most of the encounters are congenial. There is a lot of flirtation; one such encounter turns threatening and veers into harassment. We never forget the risks inherent in being a young woman traveling alone. She meets Germans living in cities, towns, and villages—men, women, and children of a variety of ages: professionals, students, blue-collar workers, and the unemployed. The trains are a microcosm of the global community: she talks with a refugee from the Taliban, an Afghani doctor living in Amsterdam, and passengers who hail from Italy, Honduras, Somalia, Dubai, and elsewhere. Apart from fellow passengers, Lifschitz came into contact with conductors, sleeping-car attendants, and refreshment vendors on the trains, along with the shower attendants, waiters, cleaners, and salespeople 7 Lifschitz, Sleeping Germany, 108. von Duschräumen, mit Kellnern, Reinigungskräften und Verkäufern, die in den verschiedenen Stationen arbeiten. Sie trifft auf unerwartete Liebenswürdigkeit – eine Zugbegleiterin, die ihr gratis Wasser anbietet, als Lifschitz kein Wechselgeld bei sich hat –, aber auch auf die unerklärliche Bosheit eines Schaffners in einem Nachtzug, der sie schikaniert. Vom heutigen Standpunkt aus ist Sleeping Germany eine Zeitkapsel: eine Welt, in der Menschen im Zug noch rauchten (und Lifschitz Zigaretten anboten), ein Europa vor der Einführung der Gemeinschaftswährung, des Euro, und vor 9/11. Handys waren selten, so dass sie Erwähnung erforderten, falls sie auftauchten. Menschen schrieben mit Stiften auf Papier, sie lasen Bücher und Zeitungen. Bevor das drahtlose Internet, Social Media und Smartphones allgegenwätig wurden, konnte sich Lifschitz mit Mitreisenden unterhalten, bevor diese Stöpsel in den Ohren hatten und jeder in seiner eigenen Blase steckte. Die Menschen waren offen für Begegnung. Als die Reise zuende war, kehrte Lifschitz mit reichem Material nach London zurück und stand nun vor der Herausforderung, wie sie es auswerten und präsentieren sollte. Sie kreierte eine Installation, die zwei Hauptteile hatte: einen erzählerischen Bericht über ihre Reise und eine Slideshow, die aus über 400 Bildern bestand. Diese Bilder zeigen Leute, die Lifschitz getroffen und mit denen sie gesprochen hatte, traurige Mahlzeiten, elegante Abendessen und eine Vielfalt von Toiletten, Duschen und Betten in Schlafabteilen. Hunderte von aus Zugfenstern aufgenommene Fotografien zeigen Industrielandschaften, pastorale Szenen, mittelalterliche Kathedralen, desolate Bahnsteige und working in the various railway stations. She encounters unexpected kindness—a train attendant who offers free water when Lifschitz has no change—but also the inexplicable nastiness of a conductor on a night train who practically persecutes her. From a contemporary vantage point, Sleeping Germany is a time capsule: a world where people still smoked on trains (and offered Lifschitz cigarettes); a Europe before the introduction of the common currency of the euro and pre-9/11. Mobile phones were rare enough that they warrant mentioning when they appear. People write with pen on paper, they read books and newspapers. Before the ubiquity of wireless Internet, social media, and smartphones, Lifschitz was able to converse with fellow passengers because they were not plugged in, ensconced in individual bubbles. People were open to an encounter. Once the journey was completed, Lifschitz returned to London with a wealth of material and faced the challenge of how to present it. She created an installation with two main parts: a narrative account of her journey; and a slide show comprising more than 400 images. These images include the people whom Lifschitz met and spoke with, sad meals and elegant dinners, and a variety of toilets, showers, and beds in sleeping compartments. Hundreds of photographs taken from train windows show industrial landscapes, bucolic countryside, medieval cathedrals, desolate station platforms, and 47 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z fröhliche Feiertagsaushänge. Diese Bilder der vom Zug aus betrachteten deutschen Landschaft sind Beispiele für den wahrnehmungsverändernden Effekt von Geschwindigkeit. Wolfgang Schivelbusch bemerkt dazu: „Hier erscheint nicht eine malerische Landschaft durch die Eisenbahn zerstört, sondern umgekehrt eine an sich eintönige Landschaft wird durch die Eisenbahn erst in eine ästhetisch ansprechende Perspektive gebracht. Die Eisenbahn inszeniert eine neue Landschaft.“8 48 S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z cheerful holiday displays. These images of the German landscape as seen from the train are examples of the perception-altering effect of velocity, as noted by Wolfgang Schivelbusch: “Not a picturesque landscape destroyed by the railroad; on the contrary, it is an intrinsically monotonous landscape brought into aesthetically pleasing perspective by the railroad. The railroad has created a new landscape.”8 Diese Bilder, von denen jeweils fünf in beliebigen Kombinationen projiziert werden, bieten dem Beobachter vielfältige Möglichkeiten des Synthetisierens: Als eine Serie von Fragmenten fordern sie uns heraus, ein sinnstiftendes Mosaik zusammenzustellen. Die Kontinuität, die das Narrativ – ein tagtäglicher, fast stündlicher Bericht – bietet, wird durcheinandergebracht, unterbrochen, impressionistisch; Bilder von verschiedenen Tagen, Zeiten und Orten werden vermischt. Die Verwendung veralteter Technologie in Gestalt von Carousel-Diaprojektoren verbindet das Projekt mit den Tropen des Tourismus und gleicht einer Urlaubsdiaschau für Familie und Freunde. In ihrer Analyse des Zusammenhangs von Tourismus und Fotografie behauptete Susan Sontag, dass Fotografien dem Menschen hilft, „Besitz von einer Umwelt zu ergreifen, in der er sich unsicher fühlt.“9 „Allein schon das Hantieren mit der Kamera ist beruhigend und mildert das Gefühl der Desorientierung, das durch Reisen oft verschärft wird.“10 Im Kontext von Sleeping Germany trug allein das Aufnehmen so vieler Fotos durch die Künstlerin zur Beherrschung der Räume bei, die sie durchquerte, und machte es ihr möglich, ein Maß an Kontrolle in Situationen zu erlangen, in denen sie sich aus freien Stücken dem Zufall und dem Unbekannten Projected five at a time in random combinations, these images offer a multitude of possibilities for the viewer to synthesize; as a series of fragments, they challenge us to construct a meaningful mosaic. The continuity provided by the narrative—which is a day-by-day, almost hour-by-hour account—becomes jumbled, discontinuous, impressionistic, mixing images from different days, times, and places. Employing the old technology of carousel slide projectors connects the project to the tropes of tourism and resembles a post-vacation slide show put on for family and friends. Analyzing the innate connection between tourism and photography, Susan Sontag asserted that photographs “help people to take possession of space in which they are insecure”;9 taking them “is soothing, and assuages general feelings of disorientation that are likely to be exacerbated by travel.”10 In the context of Sleeping Germany, the act of taking so many photographs contributed to the artist’s mastery of the spaces she traversed and enabled her to assert some measure of control in situations where she had willingly given herself over to chance and the 8 Wolfgang Schivelbusch, Geschichte der Eisenbahnreise. Zur Industrialisierung von Raum und Zeit im 19. Jahrhundert, München, Wien 1977, 58. Schivelbuschs Behauptung, dass das Zugabteil „das Ende der Konversation während der Reise” zur Folge hatte (S. 73) wird durch Sleeping Germany widerlegt. 9 Susan Sontag, Über Fotografie, Frankfurt am Main 2004, 15. 10 Ebenda, 15–16. 8 Wolfgang Schivelbusch, The Railway Journey: The Industrialization of Time and Space in the 19th Century, trans. Anselm Hollo, Berkeley 1986, 60. Schivelbusch’s assertion that the train compartment brought about “the end of conversation while traveling” (p. 73) is belied by Sleeping Germany. 9 Susan Sontag, On Photography, New York 1973, 1974, 1977, 9. 10 Ibid., 9–10. überlassen hatte – ein Paradoxon, welches der Arbeit einen Teil ihrer Schärfe gibt. Der Fluidität der Diaschau stellt Lifschitz ein Narrativ entgegen, welches sie mit einem Zitat aus der Haggada – dem liturgischen Text für den Seder, den Vorabend von Pessach – beginnt und beendet und damit ihrer Reise eine übergreifende Bedeutung verleiht. Am Morgen des 29. Dezembers, nach dreizehn Tagen im Zug, befand ich mich auf dem Weg von Stuttgart nach München ... Mir fiel eine Passage aus der Pessach Haggada ein: „In jeder Generation muss sich jeder Mensch betrachten, als sei er selbst aus Ägypten ausgezogen.“11 Lifschitz, deren Familie auf beiden Seiten fast vollständig in der Schoa ausgelöscht wurde, hat ihre Erfahrung mit Deutschland im Kontext des kollektiven jüdischen Gedächtnisses und der zyklischen Auffassung von jüdischer Geschichte artikuliert, welche Ereignisse im Zusammenhang von Zerstörung und Erlösung von der Vergangenheit versteht. So wie der Sederabend den Auszug aus Ägypten nachspielt, so stellte die Bahnreise durch Deutschland ein rituelles Nachspielen jüdischer Geschichte und Identität dar. Lifschitz’ Methode, Gespräche, Notizen und Fotografie zu kombinieren, um Erfahrungen und Beobachtungen festzuhalten nimmt, auch das Genre der Reiseliteratur und jüngste Entwicklungen in der Ethnografie auf. Insbesondere die visuelle Ethnografie mit ihrer Betonung der „Reflexivität“ ist präsent, das heißt „das Erzählen der Geschichte des Forschungsprozesses als Teil der Forschungsergebnisse“.12 In der Beschreibung 11 Lifschitz, Sleeping Germany, 4. 12 Douglas Harper, Visual Sociology, London und New York 2012, 39. unknown—a paradox that gives the work some of its bite. Against the fluidity of the slide presentation, Lifschitz constructed a narrative account that she bookended with a quotation from the Haggadah—the liturgical service for the Passover seder—thus conferring an overarching significance on her journey. On the morning of the 29th of December, after 13 days on the train, I was on my way from Stuttgart to Munich…. I thought of a passage from the Passover Haggadah: “In every generation, each individual must regard himself as if he personally had gone forth from Egypt.”11 Lifschitz, whose parents’ families were almost entirely obliterated in the Shoah, articulated her experience of Germany within the context of collective Jewish memory and the cyclical conception of Jewish history, which comprehends events in relation to destructions and redemptions from the past. As with the Passover seder and the Exodus from Egypt, the train journey through Germany constituted a ritual reenactment of Jewish history and identity. Lifschitz’s method, combining conversation, note taking, and photography to record her experiences and observations, straddles the genres of travel writing and recent developments in ethnography, particularly the field of visual ethnography, including an emphasis on “reflexivity”: 11 Lifschitz, Sleeping Germany, 4. 49 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z seiner Feldarbeit in Bostons Glasscherbenviertel und mit Hobos in Güterzügen betonte Douglas Harper, dass „es die Kombination von Fotografie, Feldarbeit, Immersion und Ich-Erzählung war, die es erlaubte, die Geschichte des Forschungsprozesses mit der Geschichte der Kultur zu kombinieren“.13 Reflexivität betont den Schöpfungsprozess. Seit Sleeping Germany ist dies ein Kennzeichen von Lifschitz’ Kunst. 50 Fah rten in der Londoner Underground CiLiLove überträgt die Reiseerfahrung innerhalb eines geschlossenen Systems von der fremden und potenziell exotischen Welt in die alltägliche Welt der Underground in Lifschitz’ Heimatstadt London. Im Laufe eines Tages führen Lifschitz und ihr Künstlerkollege Matteo Peretti einen Pas de deux, eine Art Paarungstanz auf, während sie versuchen, in den Zügen und auf den Bahnsteigen der Underground flüchtige Blicke voneinander einzufangen. Sie befinden sich in einer Endlosschleife, in der die kreisförmige Route der Circle Line zu einer passenden Metapher dafür wird, wie schwierig sich die Suche nach Liebe in der Großstadt des 21. Jahrhunderts gestaltet und eine Liebesaffäre mit einem Fremden fortwährend möglich ist. Wie in einer Anzeige bei „Missed Connections“ halten die beiden Teilnehmer Ausschau nach identifizierenden Merkmalen (z. B. Matteos rotem Schal). Die parallelen Texte von ihm und ihr sind genderspezifisch in ihrem Ausdruck: Sein Narrativ ist neutral, an niemand Bestimmten gerichtet („Ich bin eben dabei, wieder in die Underground zu steigen, als ich eine Nachricht von Sharone erhalte“; d. h., nicht „eine Nachricht von dir“), während sie ihn direkt anspricht („Ich hoffe du bist OK; denke gerade über einen Platz nach, um deine Geschenke zu hinterlegen”). 13 Ebenda. Für die Zusammenhänge und Unterschiede zwischen Reiseliteratur und Anthropologie siehe James Clifford, Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century, Cambridge 1997. S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z “telling the story of the research process as part of the research results.”12 Describing his fieldwork on skid row in Boston and with freighttrain-riding tramps, Douglas Harper emphasized that “it was the combination of photography, field work immersion and first-person narrative that allowed the story of the research process to be integrated with the story of the culture.”13 Reflexivity emphasizes the process of creation and has continued to be a hallmark of Lifschitz’s art in her works since Sleeping Germany. Riding the London Underground CiLiLove transfers an experience of travel within a closed system from the foreign and potentially exotic to the mundane world of the Underground in Lifschitz’s home city of London. During a single day, Lifschitz and fellow artist Matteo Peretti enact a pas de deux, a kind of mating dance, while seeking to catch glimpses of each other on the Underground trains and platforms. They are on a merry-go-round, where the circularity of the Underground’s route becomes a fitting metaphor for the rigors of seeking love in the twenty-first-century metropolis and the ever-present possibility of romance with a stranger. As in an entry from “Missed Connections,” the participants look for identifying characteristics (for example, Peretti’s red scarf). The parallel texts of “he” and “she” are gendered in their expression: his narrative is neutral, not addressed to anyone in particular (“I am about to reenter the Underground when I receive a message from Sharone,” i. e., not “a message from you”), while she addresses him directly 12 Douglas A. Harper, Visual Sociology, London and New York 2012, 39. 13 Ibid. For the connections and distinctions between travel writing and anthropology, see James Clifford, Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century, Cambridge 1997. CiLiLove greift auf ein Repertoire von Bildern, Objekten und Verhaltensweisen zurück, das mit Werben und Romantik in Verbindung gebracht wird. Der Soziologin Eva Illouz zufolge ist das säkulare romantische Ritual durch eine Reihe von – zeitlichen, räumlichen, artefaktischen und emotionalen – Grenzen gekennzeichnet, die „einen symbolischen Raum, innerhalb dessen Liebe in der Art eines Rituals gelebt wird“,14 schaffen und die tatsächlich sehr der Struktur und Handlung von CiLiLove entsprechen. Das Projekt findet innerhalb der begrenzten Zeit eines einzigen Tages statt, einer Zeit, die nichts mit den alltäglichen Tätigkeiten der Teilnehmer zu tun hat; es ist auf einen bestimmten Ort beschränkt, die Circle Line; und die Teilnehmer hinterlassen füreinander Zeichen der Zuneigung, romantische Artefakte wie Schokolade und Briefe. CiLiLove erkundet das Thema des Dialogs zwischen zwei Menschen, die sich ausschließlich aufeinander konzentrieren. Lifschitz beschloss, diese Performance in ein großes physisches Objekt zu übersetzen, welches viel Raum in einer Galerie beansprucht. Um den parallelen Narrativen und Wegen der beiden Hauptdarsteller zu folgen, sind die Betrachter gezwungen, ihre eigenen Reisen zu unternehmen und physisch diese große „Linie“ zu umkreisen und dabei quasi Sharones und Matteos Erfahrung nachzuvollziehen. Der Körper de r Künstlerin Wie in vielen von Lifschitz’ Projekten inszeniert sie in CiLiLove zuerst eine Erfahrung oder eine Performance und findet anschließend dafür eine Form. Wie so oft bei Performance Art, erfordert ihr Werk zuweilen Mühsal und Ausdauer. Zeit ist bei diesen Arbeiten ein wesentlicher Faktor; eine Zeit lang arbeitete sie als 14 Eva Illouz, Der Konsum der Romantik. Liebe und die kulturellen Widersprüche des Kapitalismus, Berlin 2007, 142. (“I hope U are alright; thinking of a place to deposit your presents”). CiLiLove draws on a repertoire of images, objects, and behavior associated with courtship and romance. According to sociologist Eva Illouz, the secular romantic ritual is characterized by a set of boundaries—temporal, spatial, artifactual, and emotional—that “carve a symbolic space within which romance is lived in the mode of ritual”14 and that correspond, as it happens, to much of the structure and action of CiLiLove. The project takes place within the bounded time of a single day, time set apart from the normal activities of the participants; it is confined to a specific space, the Circle Line; and the participants leave tokens of affection for each other— artifacts of romance, such as gifts of chocolate and letters. CiLiLove explores the theme of dialogue between two people focused exclusively on each other. Lifschitz chose to translate this performance into a large physical object that takes up a lot of space in the gallery. In order to follow the parallel narratives and trajectories of the two protagonists, viewers are compelled to undertake their own journeys and physically walk around this large “line” in a circular pattern, thereby engaging in a kind of reenactment of Sharone and Matteo’s experience. The Body of the Artist In CiLiLove, as with many of Lifschitz’s projects, she first orchestrates an experience 14 Eva Illouz, Consuming the Romantic Utopia: Love and the Cultural Contradictions of Capitalism, Berkeley 1997, 113; see also 113–17. 51 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z Künstlermodell, was ihr ein Gefühl dafür gab, Aufgaben in einer vorgegebenen Zeit auszuführen; danach jedoch „wenn es vorbei ist, ist es vorbei“.15 Lifschitz artikuliert diesen Aspekt ihres Arbeitsprozesses am Ende von Sleeping Germany: Später,/Die Reise ist vorbei.../Ich habe von Anfang an darüber nachgedacht, wie dieser Augenblick kommen wird, wie werde ich wissen, dass es vorbei ist, und nun, da er gekommen ist, ist er einfach da. Eine Einsicht, eine Leere. Innerhalb weniger Augenblicke wird das Sitzen im Zug zu einer unglaublich irritierenden Erfahrung. Bis jetzt war ich nie mehr als einen Augenblick lang gelangweilt, jetzt bin ich unendlich gelangweilt.16 Marina Abramović’ Beschreibung der entscheidenden Bedeutung von Raum und Zeit in Performance Art trifft gut auf Lifschitz’ Arbeit zu: Es ist ausschlaggebend, den Raum zu bestimmen, wo die Dinge geschehen werden. Und dann musst du eine gewisse Menge an Zeit bestimmen, die du dir geben wirst, um Dinge zu bewirken ... Du betrittst eine Art unbekannter Konstruktion, die du für dich selbst machst. Aber dann musst du die Willenskraft haben, dein Wort zu halten, egal wie schwierig das ist.17 Lifschitz’ Letterboard Untitled 22 (Window with Curtain and Flowers) ist eine Hommage an eine frühe Performance von Abramović. 52 In einigen Videos, die in einem Innenraum aufgenommen wurden, bewegt Lifschitz ihren Körper, um 15 Gespräch mit der Künstlerin, 21. Oktober 2013. 16 Lifschitz, Sleeping Germany, 146. 17 Marina Abramović on Performance Art, in: The Artist Is Present, Klaus Biesenbach (Hrsg.), Ausstellungskatalog, New York 2010, 211. S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z or a performance and then has to give it a form. As with much performance art, her work can involve hardship and endurance. Time is a critical factor in these works; she worked for a time as an artist’s model, which gave her the sense of a task to perform within an allotted time, but then “when it’s over it’s over.”15 Lifschitz articulates this aspect of her working process at the conclusion of Sleeping Germany: Later,/The journey is over…. /I have been thinking of how this moment will come, how I will know it is over, since the beginning, and now that it has arrived it is just there. A realisation, an emptiness. Within a few moments sitting on a train becomes an incredibly annoying experience. Until now I have not been bored for more than a moment, now I am infinitely bored.16 Marina Abramović’s description of the decisive importance of time and space in performance art well applies to Lifschitz’s work: It’s critical to determine this space where things will happen. And then you have to allot a certain amount of time that you are going to give yourself to make things happen…. So you enter a kind of unknown construction, which you create for yourself. But then you have to have the willpower to actually keep your word, no matter how difficult it is.17 53 15 Conversation with the artist, October 21, 2013. 16 Lifschitz, Sleeping Germany, 146. 17 “Marina Abramović on Performance Art,” in: The Artist Is Present, ed. Klaus Biesenbach, exh. cat., New York 2010, 211. Blick in die Ausstellung mit Brilliant Corners und Untitled 05 (GOOD AS FOOD), Jüdisches Museum München, 2014 Installation view showing Brilliant Corners and Untitled 05 (GOOD AS FOOD), Jewish Museum Munich, 2014 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z Sharone Lifschitz und eine Mitreisende, Fotografien 2001, aus Sleeping Germany Sharone Lifschitz and fellow passenger, photographs, 2001, from Sleeping Germany spezifische Handlungen innerhalb einer vorgegebenen Zeitspanne durchzuführen. In Brilliant Corners arrangiert sie vor laufender Kamera ihren Körper in den Winkeln einer Ecke ihres Wohnraums. Hier baut Lifschitz auf dem Vermächtnis von frühen Performance-Künstlern wie Bruce Nauman auf, der eine Reihe bahnbrechender Experimentalfilme in den 1960er Jahren geschaffen hat, in welchen er seinen Körper im Studio für die Dauer des Films, der in der Kamera läuft, bewegt. 54 Bekleidet mit einer dunklen Hose und einem weißen T-Shirt – was Lifschitz in Brilliant Corners übernimmt – bewegte sich Nauman in Bouncing in the Corner, No. 1 (1968)18 in einer Ecke hin und her, wobei er mehrfach gegen die Wand seines Studios stieß. Lifschitz ersetzt diese Art repetitiver Bewegung mit etwas Fließendem, das auf die Veränderung des Lichts bei Sonnenaufgang reagiert. Indem sie ihre Arme und Beine innerhalb der Begrenzungen einer Ecke bewegt, verwandelt sich 18 Zum Beispiel, siehe: http:// www.vdb.org/titles/bouncingcorner-no-1. Lifschitz’s letter board Untitled 22 (Window with Curtain and Flowers) is an homage to an early performance by Abramović. In a number of videos filmed indoors, Lifschitz moves her body to perform specific actions during a prescribed time span. In Brilliant Corners, the artist places her body in front of the camera within the confines of a corner of her home. Here Lifschitz has built on the legacy of early performance artists, such as Bruce Nauman, who created a series of groundbreaking experimental films in the 1960s, in which he moves his body within the studio for the duration of the film running in the camera. Dressed in dark trousers and a white T-shirt—much like Lifschitz in Brilliant Corners—Nauman bounced back and forth, repeatedly hitting a corner wall of his studio with his body in Bouncing in the Corner, No. 1 (1968).18 Lifschitz replaces this kind of repetitive 18 For an excerpt, see http:// www.vdb.org/titles/bouncingcorner-no-1. Sharone Lifschitz und ein Mitreisender, Fotografien 2001, aus Sleeping Germany Sharone Lifschitz and fellow passenger, photographs, 2001, from Sleeping Germany ihr Körper in eine Uhr, die die Zeit im Einklang mit der Natur anzeigt; der Raum verändert sich von der Dunkelheit zum Licht. In vielen ihrer Arbeiten wird uns das Vergehen der Zeit bewusst gemacht: durch die Uhr, die in dem Letterboard Untitled 05 (GOOD AS FOOD) eingebettet ist; bei Wedge, das Handlungen vom Morgen bis zum Sonnenuntergang aufzeichnet; durch die exakte Aufzeichnung von spezifischen Daten und Uhrzeiten im Narrativ von Sleeping Germany, und durch die Dokumentation von Begegnungen als Teil nachfolgender Reiseprojekte wie Speaking Germany und Flanders Is Next to Wallonie. In Sleeping Germany bat Lifschitz die Menschen, die sie traf, jeweils um die Erlaubnis sie zu fotografieren und fragte anschließend, ob diese sie fotografieren könnten. Diese Fotos verleihen den Textbeschreibungen nicht nur Gesichter — um somit die Erzählung greifbarer und unmittelbarer zu machen; der Akt des Fotografierens diente auch der Validierung jedes movement with something fluid that responds to the changing light at sunrise. As she moves her arms and legs within the confines of a corner, her body is transformed into a clock, marking time in sync with nature as the room moves from darkness to light. In many of her works, we are made aware of time passing: in the clock embedded into the letter board Untitled 05 (GOOD AS FOOD), in the action recorded in Wedge that takes place from morning until nightfall, in the strict notation of specific dates and times in the narrative of Sleeping Germany, and in the documentation of meetings as part of subsequent travel projects such as Speaking Germany and Flanders Is Next to Wallonie. In Sleeping Germany, Lifschitz asked permission to photograph the people she met and then asked them to photograph her. In addition to providing faces to go along with the verbal 55 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z Zusammentreffens. Wie Susan Sontag anmerkte: „Fotografieren heißt, Bedeutung geben.“19 Bezeichnenderweise wählte Lifschitz als Präsentationsform für diese Bilder Diptychen, eine Serie von Doppelportraits innerhalb ihrer Erzählung; damit unterstreicht sie, dass in Sleeping Germany das Fotografieren ein gegenseitiger Akt war, ein visuelles Gegenstück zum Gespräch. Gegenseitigkeit ist in der fotografischen Praxis selten. Das Fotografieren ist eine Art Angriff auf das Subjekt; es ist wohl kaum ein Zufall, dass wir vom Foto-„schießen“ sprechen, oder dass manche Kulturen glauben, dass beim Fotografieren dem Subjekt etwas „gestohlen“ werde. „Jedem Zücken der Kamera wohnt Aggression inne“20, schreibt Sontag und „dennoch haftet dem Akt des Fotografierens etwas Räuberisches an. Menschen fotografieren heißt, ihnen Gewalt antun, indem man sie so sieht, wie sie selbst sich niemals sehen, indem man etwas von ihnen erfährt, was sie selbst nie erfahren; es verwandelt Menschen in Objekte, die man symbolisch besitzen kann.“21 Fotografie geht auch mit Verführung einher, wie in der ikonischen Szene eines Fotoshootings in Michelangelo Antonionis Film Blow Up (1966) exemplifiziert, einem sexuell aufgeladenen Pas de deux zwischen David Hemmings (als Londoner Fotograf) und dem Model Veruschka. 56 In Interluding fordert Lifschitz diese Dynamik von Jäger und Beute heraus, während sie diesen Aspekt der Fotografie und, im weiteren Sinne, ihres Werks insgesamt erkundet. Indem sie die Subjekt-ObjektBeziehung unterminiert, transformiert sie die Fotosession in eine Begegnung zwischen zwei Gleichgestellten und lässt sich auf einen wortlosen Dialog mit der Künstlerin Martina Jenne ein, bei dem die zwei 19 Sontag, Über Fotografie, 36. 20 Ebenda, 13. 21 Ebenda, 20. S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z descriptions—to make the narrative more concrete and immediate—the act of photography served to validate each encounter. As Susan Sontag noted: “To photograph is to convey importance.”19 Tellingly, Lifschitz chose to present these images as diptychs, a series of double portraits within her narrative, thereby emphasizing that in Sleeping Germany, photographing was a reciprocal act, a visual counterpart to the conversation. Reciprocity is rare in the practice of photography. Taking a photograph is a kind of attack on the subject; it is hardly an accident that we speak of “shooting” photographs, or that some cultures believe that taking pictures involves “stealing” something from the subject. Sontag described the “aggression implicit in every use of the camera”20 and noted that “there is something predatory in the act of taking a picture. To photograph people is to violate them, by seeing them as they never see themselves, by having knowledge of them they can never have; it turns people into objects that can be symbolically possessed.”21 Photography also involves seduction, as exemplified by the iconic scene of a photo shoot in Michelangelo Antonioni’s film Blow-Up (1966), a sexually charged pas de deux between David Hemmings (as a London photographer) and fashion model Veruschka. In Interluding, Lifschitz challenges this dynamic of hunter and prey as she explores this aspect of photography and, by extension, of her work as a whole. Undermining the subject/object relationship, she transforms the photo session into an encounter between two equals, engaging 19 Sontag, On Photography, 28. 20 Ibid., 7. 21 Ibid., 14. 57 Blick in die Ausstellung mit Trucks and Drivers und Interluding, Jüdisches Museum München, 2014 Installation view showing Trucks and Drivers and Interluding, Jewish Museum Munich, 2014 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z Frauen einander in ihren Rollen als Fotografin und Fotografierte abwechseln. Wenn in Sleeping Germany die gepaarten Bilder häufig eine gespenstische Ähnlichkeit von Körperhaltung oder Ausdruck aufweisen, so wird hier der Doppelgänger-Effekt durch die fast identische Kleidung und die ähnlichen Frisuren der zwei Frauen noch verstärkt. Lifschitz ist sich durchaus bewusst, wie sehr ihre Arbeit vom Input der Leute, die sie trifft, von deren Bildern, Geschichten und Worten abhängt. Darin liegt ein gewisses Paradox; während sie den Dialog in den Vordergrund stellt und sich selbst offenhält für das Überraschende jeder Begegnung, ist es letztendlich die Künstlerin allein, die das „Endprodukt“, das vollendete Kunstwerk kontrolliert. Ein Poster, das einen Ausschnitt eines Gesprächs in Speaking Germany widergibt, enthält einen Wortwechsel, der die Ambivalenz unterstreicht, welche Lifschitz’ Arbeitsmethode innewohnt: „Lustig ... und jetzt bin ich dein Subjekt? / Nein... / Nein? / Nein… das klingt schrecklich…“. Interluding setzt viele der Themen, die in Studien zur Fotografie als Medium behandelt werden – den Blick, den Raub der Seele, Aggression, Macht – künstlerisch um und dient somit als Meditation über den Charakter von Lifschitz’ Kunst selbst, auch wenn diese mit den ihr eigenen Merkmalen von Bosheit und Sinn für Spaß angeboten wird. 58 S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z in a wordless conversation with artist Martina Jenne as the two women alternate roles of photographer and photographed. If in Sleeping Germany the paired images often have an eerie similarity of pose or expression, here the doppelgänger effect is enhanced by the two women’s nearly identical dress and similar hairstyles. Lifschitz is attentive of the degree to which her work depends on the input of the people she meets, on their images, stories, and words. Herein lies a paradox: she foregrounds the dialogue and leaves herself open to the serendipity of each encounter; but in the end, it is only the artist who controls the final product, the finished work of art. One poster conveying a fragment of conversation from Speaking Germany includes an exchange that highlights this ambivalence inherent in Lifschitz’s working methods: “How funny … and now I am your subject? / No…. / No?/ No … that sounds horrible.” Enacting many of the issues explored in analyses of photography as a medium—the gaze, robbing the soul, aggression, power—Interluding serves as a meditation on the nature of Lifschitz’s art, though offered with her signature impishness and sense of fun. Erinnerung und Exil Sleeping Germany wurde schließlich der erste Teil einer deutschen Trilogie; der zweite Teil heißt Speaking Germany und wurde 2007 für die Eröffnung des Jüdischen Museums München 2007 kreiert.22 Ebenso wie Sleeping Germany, machte es auch Memory and Exile Sleeping Germany eventually became the first part of a German trilogy; the second installment is Speaking Germany, created for the opening of the Jewish Museum Munich in 2007.22 Like Sleeping Germany, Speaking Germany required 22 Siehe auch Emily D. Bilski, Speaking Germany, Wie können Deutsche und Juden miteinander über Deutschland sprechen? Wie können wir uns nicht über Deutschland unterhalten? In: Jutta Fleckenstein, Bernhard Purin (Hrsg.), Jüdisches Museum München, München, London und New York 2007, 70, 71. 22 See also Emily D. Bilski, Speaking Germany, How Can Germans and Jewish Speak to Each Other about Germany? How Can We Not Speak about Germany? In: Jutta Fleckenstein, Bernhard Purin (eds.), Jewish Museum Munich, Munich, London and New York 2007, 70, 71. Speaking Germany für die Künstlerin erforderlich, durch Deutschland zu reisen; gemeinsame Mahlzeiten mit Fremden einzunehmen, Gespräche als künstlerisches Mittel und das Thematisieren der komplexen Beziehungen zwischen Deutschen und Juden waren ein Teil davon. Hier jedoch stellte Lifschitz viele der Strategien ihres früheren Projekts auf den Kopf. Während Lifschitz in Sleeping Germany inkognito unterwegs gewesen war, wurde in Speaking Germany ihre jüdische Identität in den Anzeigen, die sie schaltete, um Gesprächspartner zu finden, hervorgehoben – tatsächlich war dies der Köder, um Leute anzuziehen. Viele Gespräche waren recht intim oder hatten geradezu den Charakter einer Beichte, und vielleicht ist das der Grund dafür, dass ihre Partner gesichtslos und anonym bleiben: Die Fotografien, welche die Begegnungen dokumentieren, zeigen jedenfalls nur die Reste gemeinsamer Mahlzeiten und manchmal Hände oder Oberkörper. Während zahlreiche Bilder in Sleeping Germany von einem fahrenden Zug aus aufgenommen wurden, waren in Speaking Germany die Texte auf den Plakaten häufig selbst in Bewegung: Für Fußgänger waren sie auf einer fahrenden Straßenbahn zu sehen oder man konnte sie von einem fahrenden Auto oder einer U-Bahn aus auf einer Werbesäule oder Brücke entdecken. Das Platzieren von Texten im städtischen Gefüge als Teil von Speaking Germany brachte eine Fülle von kurzlebigen Minimonumenten mit sich. Während sie am Konzept für ein Holocaust-Denkmal für München arbeitete, griff Lifschitz auf ihre Strategie zurück, befristete Interventionen in der Stadt durchzuführen und entwickelte Memorial as Parasite, ein Projekt, das sich in den Kontext der „Counter-Monuments“ the artist to travel through Germany, sharing food, employing conversation as an artistic medium, and addressing the complexity of relations between Germans and Jews; but here, Lifschitz turned many of the strategies of her earlier project on its head. In Sleeping Germany, Lifschitz had traveled incognito; but in Speaking Germany, her Jewish identity was highlighted in the advertisements she placed to find conversation partners—it was, in fact, the bait used to draw people in. Perhaps because of the intimate and confessional nature of many of the ensuing conversations, her partners remain faceless and anonymous—the photographs that document the encounters show only the remnants of the shared meals and an occasional hand or torso. Many of the images in Sleeping Germany were recorded from the vantage point of a moving train; the texts on the posters in Speaking Germany were often themselves in motion, on a moving streetcar espied by a pedestrian, or seen on an advertising column or a bridge from the perspective of a moving car or subway car. Placing texts within the fabric of the city as part of Speaking Germany resulted in a multiplicity of ephemeral mini-monuments. Working on a concept for a Holocaust memorial for Munich, Lifschitz returned to the strategy of creating temporary interventions in the city and developed Memorial as Parasite, a project that can be placed within the context of the “countermonuments” that appeared in Germany in the 1980s and 1990s. For example, the Monument against Fascism (1986–93), by Jochen Gerz and 59 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z stellen lässt, welche in Deutschland in den 1980er und 1990er Jahren auftauchten. So wurde etwa das Mahnmal gegen Faschismus, Krieg, Gewalt (1986–93) von Jochen Gerz und Esther Shalev Gerz in Hamburg im Verlauf mehrerer Jahre abgesenkt bis es verschwand;23 Lifschitz hingegen ließ städtische Wahrzeichen „verschwinden“. 60 Lifschitz berichtete, wie ihre Erfahrungen bei der Arbeit an Memorial as Parasite – „fehlende“ Wahrzeichen zu schaffen – in ihr zu der Neugier geführt hat, über Münchens „fehlende“ Bürger nachzudenken und darüber, welche Beziehung deren Erinnerungen an die Stadt vor dem Zweiten Weltkrieg zu dem heutigen städtischen Gefüge haben. Das Ergebnis ist If I Were to Forget You, der dritte Teil von Lifschitz’ Deutschland-Trilogie, ein Video, das sich aus „Essays“ über vier ehemalige Bürger zusammensetzt, von denen alle fortgeschrittenen Alters sind (die jüngsten sind Mitte achtzig): Berthold Bilski, Bertha Leverton, Inge Sadan, and Helene Weinstein. Lifschitz sprach mit ihnen über ihr Leben, ihre Kindheit und Jugend in den 1920ern und 1930ern zur Zeit des Nationalsozialismus und darüber, wie sie auf München am Ende ihres langen Lebens blicken. Kaum überraschend, gibt es da eine große Vielfalt; Geschichten über Grausamkeit, Antisemitismus, tragische Ereignisse, aber auch über Hilfsbereitschaft und Loyalität – manchmal war es sogar ein NSDAPMitglied, dessen Hilfe entscheidend fürs Überleben war. An diesem Punkt ihres Lebens vermisst keiner mehr München, aber sie alle finden die Stadt schön. An München und Bayern sind sie nach wie vor durch Freundschaften aus der Vorkriegszeit gebunden sowie durch andere Beziehungen, die Emigration 23 Siehe James E. Young, Nach-Bilder des Holocaust in zeitgenössischer Kunst und Architektur, Hamburg 2002, 142–178; und Stephan SchmidtWulffen, The Monument Vanishes: A Conversation with Esther and Jochen Gerz, in: The Art of Memory: Holocaust Memorials in History, James E. Young (Hrsg.), Ausstellungskatalog, New York 1994, 69–75. S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z Esther Shalev Gerz in Hamburg, was sunk into the ground over a period of several years, until it vanished.23 Lifschitz chose to make city landmarks “disappear” instead. Lifschitz has remarked on how her experiences working on Memorial as Parasite—creating “missing” landmarks—led her to reflect upon Munich’s “missing” citizens and how their memories of the pre–World War II city relate to the contemporary urban fabric. The result is If I Were to Forget You, the third part of Lifschitz’s German trilogy, a video composed of “essays” on four former residents, all advanced in age (the youngest are in their mid-eighties): Berthold Bilski, Bertha Leverton, Inge Sadan, and Helene Weinstein. Lifschitz spoke to them about their lives, their experiences growing up in the 1920s and 1930s and under Nazism, and how they view Munich from the perspective of a long life. Not surprisingly, there is great variety: stories of cruelty, anti-Semitism, and tragedy but also helpfulness and loyalty—sometimes it was even a Nazi party member whose help was instrumental in surviving. No one misses Munich at this point, though they all appreciate its beauty. What still connects them to Munich and Bavaria are prewar friendships, relationships that have survived emigration and distance over decades. If I Were to Forget You consists of a series of conversations, in which Munich is the third partner in each encounter. Images of the city today are interwoven with footage of the four former 23 See James E. Young, At Memory’s Edge: After Images of the Holocaust in Contemporary Art and Architecture, New Haven and London 2000, 120–51; and Stephan SchmidtWulffen, “The Monument Vanishes: A Conversation with Esther and Jochen Gerz,” in: The Art of Memory: Holocaust Memorials in History, ed. James E. Young, exh. cat., New York 1994, 69–75. und große Entfernungen jahrzehntelang überdauert haben. If I Were to Forget You besteht aus einer Reihe von Gesprächen, in denen München bei jeder Begegnung der dritte Partner ist. Bilder von der heutigen Stadt sind mit Filmmaterial über die vier ehemaligen Bürger Münchens in ihren Wohnungen in England, Israel und den Vereinigten Staaten verwoben. Mit einer Handkamera hat Lifschitz diese Szenen auf eine flüchtige, geradezu impressionistische Weise gefilmt. Im Gegensatz dazu zeichnet sich das Bildmaterial aus München durch die große Stille aus, die das Kennzeichen von Graham Westfield ist, der Lifschitz‘ Partner ist, und oft künstlerisch mit ihr zusammenarbeitet. Westfield filmte 2007 die Stadt zum ersten Mal, als er das Video Munich in Four Courses filmte, das Speaking Germany abschließt. Die Szenen vom München der Gegenwart entsprechen nicht unbedingt einer Illustration der Gespräche; sie rufen vielmehr die Empfindung hervor, eine Stadt zu bewohnen und die Vergangenheit zu spüren.24 In der Kunst des Handelns, einem Buch, das Lifschitz zu Beginn ihrer Karriere beeinflusste, beschreibt Michel de Certeau dieses Phänomen: Auch die Gegenstände und die Wörter sind hohl. Vergangenes schlummert in ihnen wie in den alltäglichen Gebärden des Gehens, des Essens und des Schlafens, in denen einstige Revolutionen enthalten sind. Die Erinnerung ist auf der Reise wie ein schöner Prinz, der eines Tages das Dornröschen unter wortlosen Geschichten wachküßt. „Das hier war eine Bäckerei“; „dort hat Mutter Dupuis 24 Eine Anzahl zeitgenössischer Künstler haben sich mit dieser Dialektik zwischen einem deutschen Stadtbild von heute und von damals befasst. Siehe zum Beispiel, Shimon Attie, The Writing on the Wall Project, 1992–93, in welchem er Fotos von armen osteuropäischen jüdischen Einwanderern im Berliner Scheunenviertel auf Außenseiten der gleichen Plätze im heutigen Berlin projezierte , siehe Young, Nach-Bilder, 76–81; und Sophie Calle, Detachment, Arles 2013, die sich mit dem Verschwinden von DDR-Denkmälern aus dem ehemaligen Ostberlin beschäftigt. residents in their homes in England, Israel, and the United States. Lifschitz used a handheld camera to film the interior scenes in a fluttery, nearly impressionistic style. In contrast, the footage of Munich is distinguished by its stillness, a hallmark of the camera work of Graham Westfield, Lifschitz’s partner and frequent artistic collaborator. Westfield first filmed the city in 2007, when he shot Munich in Four Courses, the video that brought Speaking Germany to a close. Scenes of contemporary Munich do not necessarily illustrate the conversations; rather, they evoke the sensation of inhabiting a city and sensing the past.24 Michel de Certeau, in The Practice of Everyday Life, a book that influenced Lifschitz early in her career, describes this phenomenon: Objects and words also have hollow places in which a past sleeps, as in the everyday acts of walking, eating, going to bed, in which ancient revolutions slumber. A memory is only a Prince Charming who stays just long enough to awaken the Sleeping Beauties of our wordless stories. “Here there used to be a bakery.” “That’s where old lady Dupuis used to live.” It is striking here that the places people live in are like the presences of diverse absences. What can be seen designates what is no longer there…. [I]t is the very definition of a place, in fact, that it is composed by these series of displacements and effects among the fragmented strata that form it and that it plays on these moving layers.25 24 A number of contemporary artists have concerned themselves with this dialectic between a contemporary German cityscape and what was previously there. See, e. g., Shimon Attie’s “The Writing on the Wall Project,” 1992–93, in which he projected photographs of poor Eastern European Jewish immigrants in Berlin’s Scheunenviertel onto exteriors in the same locations in contemporary Berlin; see Young, At Memory’s Edge, 62–75; and Sophie Calle, Detachment, Arles 2013, which deals with the disappearance of GDR monuments from what was formerly East Berlin. 25 Michel de Certeau, The Practice of Everyday Life, trans. Steven Rendall, Berkeley, Los Angeles and London 1984, 108. 61 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z gewohnt“. Verblüffend dabei ist, daß lebendig wahrgenommene Orte so etwas wie die Gegenwart von Anwesenden sind. Das, was sich zeigt, bezeichnet, was nicht mehr ist. … der Ort wird gerade dadurch definiert, daß er aus den Reihen dieser Verschiebungen und Wechselwirkungen zwischen den zerstückelten Schichten, aus denen er zusammengesetzt ist, gebildet wird und daß er mit diesen sich veränderlichen Dichten spielt.25 62 „Alltägliche Gebärden des Gehens, des Essens und des Schlafens“ waren die Bausteine von Sleeping Germany, Akte, die mobilisiert wurden, um Zugang zu Erinnerungen zu erhalten. Als Certeau über Orte schrieb, an denen wir unserem täglichen Leben nachgehen, dass sie „wie Anwesenheiten vielfältiger Abwesenheiten“ sind, ist es fast so, als beschriebe er damit die Wirkung , die sich einstellt, wenn man hört, wie Helene über ihr Leben in Schwabing und das elterliche Papierwarengeschäft gegenüber der Universität spricht, während wir am Bildschirm Menschen an einem Spätsommertag auf der Ludwigstraße spazierengehen sehen. Münchens Räume sind mit Linien verbunden, die sich in den Erinnerungen von Lifschitz’ Gesprächspartnern zeitlich nach hinten erstrecken, aber auch nach vorne in die Zukunft. Tatsächlich kann jede Stelle in der Stadt zum Denkmal werden, sobald diese vor dem Hintergrund der Erinnerungen eines anderen Menschen mit verändertem Blick gesehen wurde, wie der Monopteros im Englischen Garten in Helenes Erinnerung, die Isar in der von Inge, die HerzogRudolf-Straße, in der sich Berta zufolge früher die Jüdische Schule befand, oder die Bavaria-Statue in der Nähe von Bertholds Kindheitswohnung. In If I Were to Forget You eignet sich Lifschitz bestimmte 25 Michel de Certeau, Kunst des Handelns, Berlin 1988, 205. S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z “Everyday acts of walking, eating, going to bed” constituted the building blocks of Sleeping Germany, acts that have been mobilized to access memory. When Certeau wrote of places where we go about our daily life being “like the presences of diverse absences,” he could be describing the effect of hearing Helene speak about her life in the Schwabing neighborhood and her parents’ stationery store across from the university, while onscreen we see people walking along Ludwigstrasse on a late summer day. The spaces of Munich are connected by lines that stretch back into time in the memories of Lifschitz’s conversation partners but also forward into the future. In effect, every site in the city can become a memorial, once it has been seen anew in the context of someone’s memories, such as the Monopteros in the English Garden recalled by Helene; the Isar river that epitomizes Munich for Inge; Herzog-RudolfStrasse, the site of the former Jewish school that Berta speaks of; and the statue of Bavaria, near Berthold’s childhood home. In If I Were to Forget You, Lifschitz appropriates existing urban sites— some landmarks, some not—and gives them new meanings. This takes the concept of Memorial as Parasite one step further: one need not cover something up to make it function as a memorial; one need only look at it with fresh eyes. Home and Borders It was not until 2009 that Lifschitz turned her attention to her childhood home as a subject for her work. Around Kibbutz Nir Oz, she enacted the performance that is the subject of Wedge and zentrale Orte in der Stadt an – manche sind Wahrzeichen, manche nicht – und gibt ihnen neue Bedeutung. Damit wird das Konzept von Memorial as Parasite um einen Schritt weiterentwickelt: Man muss nicht etwas abdecken, damit es zum Denkmal wird. Man muss nur mit frischem Blick darauf schauen. Heimat und Grenzen Es dauerte bis zum Jahr 2009, bis Lifschitz ihre Aufmerksamkeit dem Ort ihrer Kindheit zuwandte und zum Thema ihrer Arbeit machte. Rund um den Kibbuz Nir Oz führte sie die Performance auf, die das Thema von Wedge ist und filmte die Gespräche mit ihrer Mutter, deren Ergebnis The Line and the Circle war. Die Themen, die sie in diesen Arbeiten aufrollte, sollten die Künstlerin in den folgenden Jahren beschäftigen. Wedge handelt von den politischen und geografischen Umständen von Lifschitz’ Kindheit und von Israel im Allgemeinen; The Line and the Circle konzentriert sich auf den intimeren Bereich von Gemeinschaft und Familie und erkundet den komplexen Austausch zwischen Erinnerungen und Bildern. In Wedge folgt die Kamera der Künstlerin, wie sie durch das Tor den Kibbuz Nir Oz verlässt und am Zaun entlanggeht, der die Grenze markiert; im Hintergrund sind die Kuppeln und Minarette der Stadt Khirbat Ikhzā’ah im Gazastreifen zu sehen. Unmittelbar nach dem Waffenstillstand im Anschluss an die Operation Gegossenes Blei – einem militärischen Eingriff, gegen den die Künstlerin vehement opponierte – geht sie zu den angrenzenden Feldern, erreicht einen Graben, der durch den Aufprall einer herabfallenden Kassam-Rakete entstanden ist, die sich darin befindet. Sie staubt die Rakete ab und setzt sich an den filmed the conversations with her mother that resulted in The Line and the Circle. The themes developed in these works would occupy the artist in the coming years. Wedge addresses the political and geographical circumstances of Lifschitz’s childhood home and of Israel generally; The Line and the Circle focuses on the more intimate realm of community and family and explores the complex interchange between memories and images. In Wedge, the camera follows the artist as she walks out of the gates of Kibbutz Nir Oz and passes along the fence marking its border; in the background, one can see the domes and minarets of the city of Khirbat Ikhzā’ah in the Gaza Strip. In the immediate aftermath of the ceasefire from Operation Cast Lead—a military action to which the artist was vehemently opposed—she goes to the adjacent fields and comes across a ditch created by the impact of a falling Kassam missile, which sits inside. She dusts off the missile, and sits at the edge of the ditch to peel and eat an orange (the quintessential Israeli agricultural product). As the sun sets, she creates a makeshift bed in the ditch, crawls in, and curls up with the missile, as if to sleep. In this provocative work, Lifschitz explores how to have a dialogue when all possibility for discourse “has been silenced by the huge onslaught of fire and destruction aimed at the Gaza Strip and their firing of homemade and other missiles on the communities surrounding the borders. I missed the war by chance and came a few days later to a community licking the wounds of 63 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z Grabenrand, um eine Orange (der Inbegriff eines israelischen Landwirtschaftsprodukts) zu schälen und zu essen. Als die Sonne untergeht, bereitet sie sich ein notdürftiges Bett im Graben, legt sich hin und rollt sich so mit der Rakete zusammen, als ob sie schlafen wollte. 64 In dieser provokanten Arbeit erkundet Lifschitz die Möglichkeiten eines Dialogs an einem Ort, wo jede Chance einer Debatte zum Verstummen gebracht wurde, „durch den enormen Ansturm von Feuer und Zerstörung, der auf den Gazastreifen gerichtet ist, und durch die von dort auf die grenznahen Gemeinden abgeschossenen selbstgebastelten Raketen. Ich habe den Krieg zufällig verpasst und kam einige Tage später zu einer Gemeinschaft, die ihre Wunden leckte, welche die Folge zahlloser herabstürzender Raketen und ihres unmittelbaren Miterlebens der Luft- und Boden-angriffe auf den Streifen waren.“26 Trotz der belasteten Beziehung zwischen dem Kibbuz und den Bewohnern des Gazastreifens hatte es doch über viele Jahre zwischenmenschliche Interaktion zwischen den Bevölkerungen gegeben, und zwar als Nachbarn, Arbeitgeber und Kunden für die jeweiligen Geschäfte des anderen. Selbst als Gegner gab es Kontakt von Angesicht zu Angesicht. Was nun von diesen früheren wechselseitigen Beziehungen übrigblieb, war bloß das Feuern von Geschossen über die Grenze hinweg. In dieser Performance setzt sich Lifschitz mit dem, was sie hat, auseinander und mit dem, was über die Grenze geschickt wurde, und behandelt die Kassam-Rakete, als wäre sie ein Geschenk und nicht eine Waffe, die für einen Angriff verwendet wurde. Sie macht Platz für sie und zum Schluss kuschelt sie mit dem Geschoss wie mit einem Teddybär oder einem Liebhaber. Diese 26 Schreiben der Künstlerin an die Autorin, 9. Januar 2014. S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z countless missiles falling and of bearing witness by proximity to the attacks carried from land and air on the strip.”26 Despite the fraught relationship between the kibbutz and the residents of the Gaza Strip, for many years there had been interpersonal interaction between the populations, as neighbors, employers, employees, and customers for each other’s businesses. Even as adversaries, there was face-to-face contact. What remained from this former interaction was only the lobbing of weapons across the border. In this performance, Lifschitz engages with what she has, with what has been sent from across the border, relating to the Kassam as if it were a gift, and not a weapon used in an attack. She makes a space for it and cuddles up to it like a teddy bear or a lover. This recollection of innocence jars with the seemingly hopeless present-day reality of violence and conflict. In the end, the action resembles a kind of burial. Engaging with the “other” across the border sparked an ongoing project—Advice about Sharing a Country. Placing advertisements once again, Lifschitz sought people in Belgium and Northern Ireland who would offer advice. What has emerged from the collected “advice” has been a sharing bound up with the delineation of borders, a subject that has engaged Israeli artists since the early 1970s, following the Six-Day War.27 In Flanders Is Next to Wallonie, Lifschitz asked people she met on the railway to draw the line—the language line—that separates Flanders from Wallonia on a map of Belgium. Though this line is absent from the 26 Communication from the artist to the author, January 9, 2014. Rückbesinnung auf Unschuld verträgt sich nicht mit der scheinbar hoffnungslosen Gegenwart von Gewalt und Konflikt. Am Ende ähnelt die Aktion einer Art Beerdigung. Die grenzüberschreitende Auseinandersetzung mit dem „Anderen“ brachte ein fortlaufendes Projekt in Gang – Advice about Sharing a Country. Wieder schaltete Lifschitz Anzeigen und suchte nach Leuten in Belgien und Nordirland, um Ratschläge einzuholen. Was aus den gesammelten „Ratschlägen“ hervorging, war ein Teilen, verbunden mit der Skizzierung von Grenzen, ein Thema, das israelische Künstler seit den frühen 1970er Jahren in der Folge des Sechstagekriegs beschäftigt.27 In Flanders Is Next to Wallonie bat Lifschitz Menschen, die sie im Zug traf, auf einer Karte von Belgien eine Linie zu ziehen, und zwar die Sprachlinie, die Flandern von Wallonien trennt. Obwohl diese Linie nicht im Streckenplan der Bahn eingezeichnet ist, existiert sie dennoch. Jeder Mensch hatte ein geistiges Bild dieser Linie vor Augen; tatsächlich ist jedes Bild, das die Bahnreisenden kreierten, eine Art Selbstporträt der Person, die dieses Bild gezeichnet hat. Das Video Best City in the World—Looking after Belfast (Raymond’s Loss) folgt Lifschitz’ Treffen mit Raymond McCord. McCord ist ein Protestant, der auf ihre Anzeige antwortete, in der sie „Rat, wie man ein Land miteinander teilt“ suchte. Anders als die meisten Menschen, die Lifschitz im Laufe der Jahre getroffen und deren Gespräche sie in ihre Kunst eingebracht hat – ob in deutschen oder belgischen Zügen, in deutschen Kaffeehäusern, Biergärten und Restaurants – ist Raymond McCord keine anonyme Figur. Er ist ein politischer Aktivist mit einem Wikipedia-Eintrag; 27 Siehe zum Beispiel, The Eyes of the Nation: Visual Art in a Country without Boundaries, Ausstellungskatalog, Tel Aviv Museum of Art, 1998. railway map of Belgium, it exists nonetheless. Each person carried around a mental picture of that line; in effect, each map created by the rail passengers is a kind of self-portrait of the person who drew it. Best City in the World—Looking after Belfast (Raymond’s Loss) traces Lifschitz’s meeting with Raymond McCord, a Protestant who answered her advertisement seeking “advice about sharing a country.” Unlike most of the people whom Lifschitz has encountered over the years and whose conversations she has transformed into her art—on German or Belgian trains, or in German cafés, beer gardens, and restaurants— McCord is not an anonymous figure. He is a political activist, with a Wikipedia page; his advocacy for victims’ rights and his struggle to bring his son’s murderers to justice are well documented in the press. He has been a candidate for public office. Yet Lifschitz’s video reveals another aspect of McCord’s tragedy, as if the murder of his son were not sufficient. As he drives Lifschitz around Belfast, he shows her his old neighborhood and former home: “It used to be mixed, years ago.” His family lived in an area that had become segregated over time; McCord, his ex-wife, and sister were forced to relocate. It had become too dangerous. McCord had become a refugee in his own city, and yet he declares Belfast to be “the best city in the world, [with the] best people in the world.” If Lifschitz probed the subject of sites of trauma in Sleeping Germany (where it concerned 27 See, e.g., The Eyes of the Nation: Visual Art in a Country without Boundaries, exh. cat., Tel Aviv Museum of Art, 1998. 65 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z sein Eintreten für die Rechte von Benachteiligten und Opfern und sein intensiver Einsatz, um die Mörder seines Sohnes vor Gericht zu bringen, sind in der Presse wohldokumentiert. Zudem hatte er für ein öffentliches Amt kandidiert. Trotzdem enthüllt Lifschitz’ Video einen anderen Aspekt von McCords Tragödie, als wäre die Ermordung seines Sohnes nicht genug. Während er Lifschitz durch Belfast fährt, zeigt er ihr sein altes Viertel und das Haus, in dem er früher wohnte: „Vor vielen Jahren war das hier ein gemischtes Viertel.“ Seine Familie lebte in einer Gegend, die im Laufe der Zeit segregiert wurde, und McCord, seine frühere Frau und seine Schwester waren gezwungen umzuziehen. Es war zu gefährlich geworden. McCord war zu einem Flüchtling in seiner eigenen Stadt geworden. Und dennoch behauptet er, Belfast sei die „beste Stadt der Welt, [mit den] besten Menschen der Welt“. 66 Während Lifschitz in Sleeping Germany das Thema traumatischer Orte sondierte (es ging um das kollektive Gedächnis), ging es in der Begegnung mit McCord direkt und persönlich zu. Auch wenn Lifschitz’ Zugang behutsam und unaufdringlich ist, so gibt es immer einen Kern von Hartnäckigkeit in ihrem Werk, was nirgends so offenkundig ist wie dort, wo sie uns mit McCords Geschichte bekannt macht. Der Tod seines Sohnes wird noch dadurch verschärft, dass McCord aus seinem früheren Leben verbannt wurde. Der herzzerreißendste Augenblick ist der, in dem McCord beschreibt, wie er vom Mord an seinem Sohn erfahren hat und ins Leichenschauhaus geht, um den Leichnam zu identifizieren. Die Kamera bleibt auf die Sicht der Straße durch die Windschutzscheibe fixiert, mit Feingefühl und Takt; und dennoch, indem man uns McCords Gesicht nicht zeigt, wird dieser Moment noch S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z collective memory), with McCord it is raw and personal. Though Lifschitz’s approach is gentle and understated, there is always a kernel of toughness in her work, nowhere more evident than in acquainting us with McCord’s story. The loss of his son is exacerbated by his having been exiled from his former way of life. The most heartbreaking moment comes when he describes learning of his son’s murder and going to the morgue to identify the body. The camera stays fixed on the view of the road ahead seen through the windshield, with delicacy and discretion; yet by not showing us McCord’s face, the moment is even more devastating. “I’m gonna take you now to the place where Raymond [Jr.] was murdered,” a place, we later learn, the father has been only “two or three times in thirteen years.” He stops at a nondescript disused quarry by the roadside, the site where his son’s body was discovered. The places he shows us—ordinary streets, rows of council housing, a derelict fence—are agonizing to see. They have become infused with memory, much like the Munich spaces seen in If I Were to Forget You. Once they have concluded their car journey, in the final scenes of the video, the artist asks McCord if he has any questions for her and offers him the camera, which he takes and turns on her. In the denouement, we see the very pregnant artist exiting the car; perhaps there was something about her being on the verge of becoming a parent that compelled him to show her the quarry where his dead son’s body was found. niederschmetternder. „Ich werde dir jetzt die Stelle zeigen, wo [mein Sohn] Raymond [Jr.] ermordet wurde,“ einen Ort, an dem, wie wir später erfahren, der Vater nur „zwei- oder dreimal in dreizehn Jahren“ gewesen ist. Er hält bei irgendeinem stillgelegten Steinbruch am Straßenrand an, die Stelle, wo der Leichnam seines Sohnes gefunden wurde. Die Orte, die er uns zeigt – unauffällige Straßen, sozialer Wohnbau, ein schäbiger Zaun – sind qualvoll anzusehen. Sie sind mit Erinnerung durchtränkt, ganz wie die Münchner Räume in If I Were to Forget You. Nachdem sie ihre Autofahrt beendet haben, fragt die Künstlerin in den abschließenden Szenen des Videos McCord, ob er Fragen an sie habe. Sie gibt ihm die Kamera, welche er nimmt und auf sie richtet. In der letzten Einstellung sehen wir die hochschwangere Künstlerin aus dem Auto aussteigen; vielleicht hatte es damit zu tun, dass sie im Begriff war, Mutter zu werden, was McCord dazu veranlasste, ihr den Steinbruch zu zeigen, in dem sein toter Sohn aufgefunden wurde. In The Line and the Circle richtet die Künstlerin ihre Aufmerksamkeit auf ihre eigene Familie. Wie so viele ihrer Werke ist auch dieses in Dialogform strukturiert. Wir sehen nicht die Gesichter von Sharone und Yochke Lifschitz, Tochter und Mutter, nur ihre Hände während der Arbeit; wir hören ihre Stimmen und wir sehen, was sie sehen, während die fotografischen Aufnahmen in der Entwicklerschale zum Vorschein kommen. Diese Fotografien dokumentieren die Geschichte des Kibbuz und sind auch visueller Ausdruck von KibbuzIdeologie; auch wenn sie nicht zu diesem Zweck gemacht wurden, so entsprechen sie doch in Stil und In The Line and the Circle, the artist turns her attention to her own family. Like so many of her works, it is structured as a dialogue. We don’t see the faces of Sharone and Yochke Lifschitz, daughter and mother, but only their hands as they work; we hear their voices and see what they see as the photographic images emerge in the developer tray. These photographs document the history of the kibbutz and are also visual expressions of kibbutz ideology; though not made with that purpose, they conform in style and subject matter to the propaganda images promoting the socialist ideology dating from the first decades of the State of Israel. At the same time, they tell the story of the Lifschitz family: a group of babies on the floor (Sharone is at right) with their metapelet (caretaker) Pnina;28 children in the field; farming; communal gatherings on the lawn. Working together in the darkroom, mother and daughter talk about the kibbutz and the emotions generated by these memories; they chart the evolution of their attitudes toward the specific place as well as to the utopian ideology: what it accomplished in building a society and a state for the Jewish people but also the price that was exacted. Yochke reveals that the darkroom was the only place she could be alone; Sharone remembers the darkroom as the only place she was ever alone with her mother. The practice of photography constitutes an intimate connection between mother and daughter: as shared profession, via the legacy of images, and, most poignantly, as a sanctuary nurturing their bond. As we witness this exchange, the liquid in the developing tray 28 See the photograph in this catalogue, p. 82. 67 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z Gegenstand den sozialistischen Propagandabildern aus den ersten Jahrzehnten des Staates Israel. Gleichzeitig erzählen sie die Geschichte der Familie Lifschitz: eine Gruppe von Babys am Boden (Sharone ist rechts) mit ihrer Metapelet (Kinderfrau) Pnina;28 Kinder auf dem Feld; Landwirtschaft; gemeinschaftliche Treffen auf der Wiese. Während sie gemeinsam in der Dunkelkammer arbeiten, reden Mutter und Tochter über den Kibbuz und die Gefühle, die durch diese Erinnerungen hervorgerufen werden; sie gehen der Entwicklung ihrer Haltungen diesem spezifischen Ort gegenüber nach, aber auch der utopischen Ideologie, welche es geschafft hat, eine Gesellschaft und einen Staat für das jüdische Volk aufzubauen, dabei allerdings auch seinen Preis forderte. Yochke verrät, dass die Dunkelkammer den einzigen Ort war, an dem sie allein sein konnte. Sharone erinnert sich an die Dunkelkammer als dem einzigen Ort, an dem sie mit ihrer Mutter allein sein konnte. Die Fotografie erzeugt eine intime Verbindung zwischen Mutter und Tochter: als gemeinsamer Beruf, durch das Vermächtnis von Bildern und, am ergreifendsten, als Zufluchtstätte, die ihre Bindung stärkt. Während wir Zeugen dieses Austausches sind, nimmt die Flüssigkeit in der Entwicklerschale Ähnlichkeit mit Fruchtwasser an und die Schale selbst wird zu einer Art Gebärmutter, die Bilder gebiert. 68 Der Kibbuz ist in den letzten Jahren stark in die Kritik geraten, häufig in Arbeiten von Künstlern, die selbst in diesen kollektiven Gemeinschaften aufwuchsen. Diese „Kinder des Traums“ verhöhnen die Abwesenheit jeglicher Privatsphäre, die Unterdrückung des Individuums und den Mangel an Eigenständigkeit im Kibbuz.29 28 Siehe die Fotografie in diesem Katalog, S. 82. 29 Siehe zum Beispiel Ausstellung und Katalog von Lina meshutefet [Communal Sleeping Arrangements], organisiert von Tali Tamir, Helena Rubinstein Pavilion, Tel Aviv Museum of Art, 2005. Für eine stichhaltige Analyse des Phänomens und eine Diskussion des Dokumentarfilms Children of the Sun, siehe Ariel Hirschfield, Survivors of Utopia, Haaretz Magazine, August 2, 2007. S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z takes on associations of embryonic fluid, and the tray itself becomes a kind of womb giving birth to the images. The kibbutz has come in for a great deal of criticism in recent years, often in works created by artists who were raised in these collective communities. These “children of the dream” deride the absence of privacy, the suppression of the individual, and the lack of autonomy on the kibbutz.29 Above all, the practice of raising children in a communal children’s house and the distance that is created between parents and children has come in for criticism. But Lifschitz has no interest in recriminations; she is nonjudgmental and wants only to understand. As a photograph of Yochke holding Sharone as a child emerges, the artist asks how the kibbutz affected their relationship “not only for better or worse,” but substantively. Yochke reminds Sharone that, unlike other parents, she always brought her children to sleep with her when they were sick. For Sharone, this is a reminder of how much she loved being ill—both women laugh—and the complexity of parent/child relations within the kibbutz framework can be discerned in that pivotal moment. Despite the hardships and disillusionment with the utopian dream, mother and daughter conclude in the final frames that they are happy to have been a part of the kibbutz. For the artist, the influence of the kibbutz can be read in her work where the personal and the political are naturally intertwined. 29 See, e.g., the exhibition catalogue Lina meshutefet (Communal Sleeping Arrangements), organized by Tali Tamir, Helena Rubinstein Pavilion, Tel Aviv Museum of Art, 2005. For a cogent analysis of the phenomenon and a discussion of the documentary film Children of the Sun, see Ariel Hirschfield, Survivors of Utopia, Haaretz Magazine, August 2, 2007. 69 Blick in die Ausstellung mit The Line and the Circle und Untitled 23 (Landscape with Pyramid and Sand), Jüdisches Museum München, 2014 Installation view showing The Line and the Circle and Untitled 23 (Landscape with Pyramid and Sand), Jewish Museum Munich, 2014 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z Vor allem die Gepflogenheit, Kinder in einem gemeinschaftlichen Kinderhaus großzuziehen und die damit geschaffene Distanz zwischen Eltern und Kindern wird heftig kritisiert. Aber Lifschitz ist nicht an Schuldzuweisungen interessiert; sie wertet nicht, sie möchte nur verstehen. Als ein Foto von Yochke und Sharone als Kind erscheint, fragt die Künstlerin, wie sich der Kibbuz auf ihre Beziehung zueinander ausgewirkt hat „nicht nur im Guten oder Schlechten“, aber doch auf grundlegende Weise. Yochke erinnert Sharone daran, dass sie, im Gegensatz zu anderen Eltern, ihre Kinder immer nach Hause genommen hat, wenn diese krank waren. Sharone erinnert das daran, wie gerne sie krank war – beide Frauen lachen; und in diesem Schlüsselmoment lässt sich die Komplexität der Eltern-Kind-Beziehungen im Kibbuzrahmen erkennen. Trotz der Härten und der Desillusionierung vom utopischen Traum kommen Mutter und Tochter in den abschließenden Bildern zu dem Schluss, dass sie froh sind, ein Teil des Kibbuz gewesen zu sein. Der Einfluss des Kibbuz auf die Künstlerin lässt sich leicht an ihrer Arbeit ablesen, in der das Politische und das Persönliche auf natürliche Weise miteinander verflochten sind. 70 The Line and the Circle zieht eine Parallele zwischen dem Niedergang der Ideologie, die den Kibbuz inspiriert und aufrechterhalten hat, und der Schließung von Yochkes Dunkelkammer, die beim Übergang zur Digitalfotografie überflüssig geworden ist. Ideologische und technologische Obsoleszenz, ein Subtext in The Line and the Circle, wird in dem Letterboard Untitled 23 (Landscape with Pyramid and Sand) wieder aufgenommen. Indem sie das vereinfachte Bild einer Pyramide neben eine Werbung für Kodak- S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z Fotografie von Yochke und Sharone Lifschitz, um 1975 Photograph of Yochke and Sharone Lifschitz, c. 1975 The Line and the Circle establishes a parallel between the demise of the ideology that inspired and sustained the kibbutz and the closing of Yochke’s darkroom, which had become superfluous in the changeover to digital photography. Ideological and technological obsolescence, a subtext in The Line and the Circle, is taken up again in the letter board Untitled 23 (Landscape with Pyramid and Sand). Juxtaposing a simplified image of a pyramid with an advertisement for Kodak film and the words “FOR EVER,” Lifschitz contrasts the longevity of cultural monuments with the relatively short life spans of even iconic businesses and products. She references the human desire to capture experiences through photographs (referring again to the connection Filme und die Worte „FOR EVER“ stellt, kontrastiert Lifschitz die Langlebigkeit kultureller Monumente mit den relativ kurzen Lebensspannen sogar von mythologischen Unternehmen und Produkten. Sie verweist auf das menschliche Verlangen, Erlebnisse in Fotografien festzuhalten (und bezieht sich wieder auf die Verbindung zwischen Tourismus und Fotografie), um Erinnerungen zu schaffen . Denken wir uns diese Bilder im Zusammenhang mit dem in Sleeping Germany zitierten Haggada-Text, zeigt sich eine weitere Ironie: Während die Pyramiden immer noch stehen, gibt es die Zivilisation, die diese erbaut hat, nicht mehr; doch die versklavten Israeliten, die eine Rolle beim Bau spielten, sind geblieben – und ihr kulturelles Gedächtnis hat Jahrtausende ungebrochen überdauert. The Line and the Circle bezieht seinen Titel aus den Formen, die wir in der Entwicklerschale im Verlauf des Videos sehen. Obwohl vom Zufall, den Reflexionen der Arbeitsbeleuchtung in der Dunkelkammer, gesteuert, beschwören sie zahlreiche Assoziationen, die – wie die Formen selbst und die Bilder in der Schale – auftauchen, während wir langsam in die Welt des Videos eindringen. Alternativ scheint der Kreis für das Kollektiv zu stehen, welches der Linie einer individuellen Biografie entgegentritt; oder für das zyklische Wesen landwirtschaftlicher Arbeit, des Lebens und der Generationen im Gegensatz zum Lauf des Fortschritts und der Leidenschaft, etwas anzustreben. Diese Formen erinnern an Linien und Kreise in verschiedenen Schattierungen von Grün und Gelb, jene Felder von Nir Oz und die umgebenden landwirtschaftlichen Gemeinden, die auf einer Luftbildkarte dieser Region gesehen werden können. between tourism and photography) in order to “create memories.” If we think of these images in connection with the Haggadah text cited in Sleeping Germany, another irony emerges: while the pyramids still stand, the civilization that created them no longer does; yet the enslaved Israelites who played a role in building them remain, with millennia of continuous cultural memory. The Line and the Circle derives its title from the shapes we see in the developer tray throughout much of the video. Though serendipitous— reflections of the darkroom work lights—they conjure up numerous associations that emerge, like the shapes themselves and the images in the tray, as we slowly enter the world of the video. The circle alternately seems to stand for the collective, confronting the line of an individual biography; or the cyclical nature of agricultural work, of life and the generations, as opposed to the trajectory of progress and the passion to strive for something. These shapes echo the lines and circles in varying shades of green and yellow—the fields of Nir Oz and the surrounding agricultural communities—that can be seen in an aerial map of the region. While looking at the old photographs, Lifschitz says: “I confront the images with my memories,” emphasizing the disparity between images, memory, and events, a notion that runs like a leitmotif through her work—in Sleeping Germany, Best City in the World—Looking after Belfast (Raymond’s Loss), and If I Were to Forget You. 71 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z Während sie die alten Fotografien betrachtet, sagt Lifschitz: „Ich stelle die Bilder meinen Erinnerungen gegenüber“, und unterstreicht dabei die Disparität von Bild, Gedächtnis und Ereignis, ein Gedanke, der sich wie ein Leitmotiv durch ihr Werk zieht – in Sleeping Germany, Best City in the World—Looking after Belfast (Raymond’s Loss) und If I Were to Forget You. 72 Linien und Kreise Linien und Kreise tauchen immer wieder in Lifschitz’ Werk auf, als Strukturen, Bilder, Titel und Metaphern. Kilometer von Bahngleisen führten sie durch Deutschland Linien, auf denen individuelle Zugabteile Gehäuse für Gruppen bildeten, die sich formten, auseinanderfielen und neu formten. Auf den Karten, die ihre Reisen für Sleeping Germany und Speaking Germany (S. 13) dokumentieren, verbinden Zickzacklinien Kreise, die Städte repräsentieren, die sie durchreiste; damit entsteht ein Bild, das einem astronomischen Diagramm gleicht, einem Sternbild. In ähnlicher Weise ist die Underground Streckenkarte, die die Struktur für CiLiLove vorgibt, ein Diagramm mit Linien an Möglichkeiten für Verbindungen zu anderen Bahnlinien. CiLiLove und The Line and the Circle entwickeln in ihren jeweiligen Titeln und Themen die Vorstellung von Verbindung: Ersteres in Bezug auf Romantik, Letzteres in Bezug auf Familie und Gemeinschaft. Eine horizontale Linie, die die Karte von Belgien teilt, mit einem Kreis, der Brüssel bezeichnet, ist das übliche Charakteristikum der Zeichnungen, die von den Fahrgästen gemacht wurden, mit denen Lifschitz in den belgischen Zügen sprach. Linien trennen, sie bringen einen weiter, sie geben Richtung; Kreise umschließen, sie bringen unterschiedliche Elemente zusammen, sie repräsentieren Stabilität. In Lifschitz’ Linien kann man S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z Lines and Circles Lines and circles appear and reappear throughout Lifschitz’s oeuvre: as structures, images, titles, and metaphors. Miles of railroad tracks led her through Germany—lines on which the individual train compartments constituted enclosures for groups to form, disband, and form anew. On the maps that document her journeys for Sleeping Germany and Speaking Germany (p. 13), zigzagging lines connect circles that represent the cities through which Lifschitz traveled, creating an image that resembles an astronomical diagram, a constellation. Similarly, the Underground map that provides the structure for CiLiLove is a diagram of lines with possibilities for “connections” to other transit lines. CiLiLove and The Line and the Circle, in their respective titles and themes, develop the notions of connection: the first in terms of romance; the second in terms of family and community. A horizontal line that divides the map of Belgium, with a circle denoting Brussels, is the common feature of the drawings created by the passengers whom Lifschitz spoke with on the Belgian trains. Lines separate, they move one forward, they provide direction; circles envelop, they draw disparate elements together, they represent stability. In Lifschitz’s lines, one can see the singular path, follow an itinerary, or trace the trajectory of individual lives, each of which intersects numerous points along the route, circles that represent communities, places of rest, refuge, and home. After a week of meetings, Lifschitz wrote: “It was a good week of work and at the end of all this, I just now thought that my work is often about den einzigartigen Weg sehen, einer Reiseroute folgen oder dem Verlauf individueller Lebenswege nachspüren; sie alle durchkreuzen zahlreiche Punkte entlang des Weges, Kreise, die Gemeinschaften darstellen, Orte der Ruhe, Zuflucht und Heimat. Nach einer Woche voller Besprechungen schrieb mir Lifschitz: „Es war eine gute Woche, und am Ende von alledem kam es mir eben in den Sinn, dass meine Arbeit oft von den Strukturen und Netzwerken handelt, die uns zusammenhalten, sei es das Bahnnetz oder eine Konversation; es ist, als ob ich die treibenden Kräfte zu verstehen suchte“.30 Viele von Lifschitz’ Projekten entfalten sich an „Nicht-Orten”, wie sie der Anthropologe Marc Augé benannt hat, Orten der Vergänglichkeit, die mit Reisen im Zusammenhang stehen, wie Zügen, Stationen und Autobahnen: „Der Raum des Reisenden wäre also der Archetypus des Nicht-Ortes“.31 Diese Orte der „Übermoderne“ sind „Räume, die in bezug auf bestimmte Zwecke (Verkehr, Transit, Handel, Freizeit) konstituiert sind.“32 Indem sie in diesen „Nicht-Orten“ der Entfremdung und Anonymität agiert, die das individuelle Bewusstsein in neue „Erlebnisse und Erfahrungen von Einsamkeit“33 drängt, bemüht sich Lifschitz, diese zu transformieren, sie wieder zu vermenschlichen. Auf der Autobahn fängt die Künstlerin den Blick von vorbeifahrenden Lastwagenfahrern auf (Trucks and Drivers); in den Zügen spricht sie Menschen an; sie fotografiert absichtlich die nichtssagendsten Räume von öffentlichen Toiletten und Duschen und bindet sie in ein sinnhaftes Narrativ ein (Sleeping Germany). In der Einleitung zur zweiten Auflage von NichtOrte spekuliert Augé: „Stadtplaner und Architekten, Künstler und Schriftsteller sind heute möglicherweise 30 Schreiben der Künstlerin an die Autorin, 25. Oktober 2013. 31 Marc Augé, Orte und NichtOrte. Vorüberlegungen zu einer Ethnologie der Einsamkeit, Frankfurt am Main 1994, 103. 32 Ebenda, 110. 33 Ebenda, 109. the structures and networks that hold us together, be it the rail network or a conversation; it is as if I am trying to understand the governing forces.”30 Many of Lifschitz’s projects unfold in what anthropologist Marc Augé has termed “non-places,” spaces of transience associated with traveling, such as trains, stations, and highways: “The traveller’s space may … be the archetype of non-place.”31 These sites characteristic of “supermodernity” are “spaces formed in relation to certain ends (transport, transit, commerce, leisure).”32 By operating in these “non-places” of alienation and anonymity, which “subject the individual consciousness to entirely new experiences and ordeals of solitude,”33 Lifschitz endeavors to transform them, to rehumanize them. On the highway, Lifschitz catches the eye of passing truck drivers (Trucks and Drivers); on trains, she engages people; she purposefully photographs the most anodyne spaces of public toilets and showers and embeds them into a meaningful narrative (Sleeping Germany). In the introduction to the second edition of Non-Places, Augé speculates: “Perhaps today’s artists and writers are doomed to seek beauty in ‘non-places,’ to discover it by resisting the apparent obviousness of current events.”34 Lifschitz frequents “non-places” to paradoxically seek the beauty of human encounters, to confront solitude, and forge connections. Lifschitz’s work is devoted to finding a material way to convey the ephemeral experience of a conversation and the complexities of human 30 Communication from the artist to the author, October 25, 2013. 31 Marc Augé, Non-Places: An Introduction to Supermodernity, trans. John Howe, London and New York 1995; 2008, 70. 32 Ibid., 76. 33 Ibid., 75. 34 Ibid., 22. 73 S m i l i n g at Yo u : D i e K u n s t vo n S h a ro n e L i f s c h i t z dazu verdammt, nach der Schönheit der ,Nicht-Orte‘ zu suchen und dabei den scheinbaren Selbstverständlichkeiten der Aktualität zu widerstehen.“34 Lifschitz hält sich an Nicht-Orten auf, um paradoxerweise die Schönheit menschlicher Begegnung zu suchen, der Einsamkeit ins Auge zu sehen, und Verbindungen herzustellen. 74 Lifschitz’ Arbeit ist der Auffindung eines materiellen Weges gewidmet, um die flüchtige Erfahrung eines Gesprächs und die Komplexitäten menschlicher Interaktion zu vermitteln. Diese Begegnungen können zwischen Fremden stattfinden (Sleeping Germany und Speaking Germany). Sie können auf neuen Beziehungen beruhen (CiLiLove, Best City in the World—Looking after Belfast [Raymond’s Loss] und If I Were to Forget You) oder auf der zu einem nahen Familienmitglied (The Line and the Circle). Häufig sind sie angefüllt mit Gesprächen, aber sie können auch wortlos sein (Interluding); sie können still sein, flüchtig und anonym (Trucks and Drivers). Sie finden jedoch stets von Angesicht zu Angesicht statt. Sie sind stets dialogisch. Letztendlich erkundet Lifschitz’ Werk, was Menschsein bedeutet, und legt nahe, dass dieses in der Sehnsucht zu kommunizieren zu finden ist: Stell einfach „Kontakt her“. Eines der Plakate, das für Speaking Germany hergestellt wurde, wiederholt die Standardfrage, die vielen Gästen in Restaurants und Kaffeehäusern gestellt wird, wenn sie um die Rechnung bitten: Zusammen oder getrennt? und verwandelt diesen banalen Satz in eine fundamentale existenzielle Frage. Es ist aber auch wichtig, sich an die Worte einer Frau zu erinnern, die Lifschitz in München bei Speaking Germany getroffen hat: „Und natürlich ist es hilfreich, dass du lächelst“. 34 Ebenda, 131. S m i l i n g at Yo u : T h e A rt o f S H a ro n e L i f s C h i t z interaction. These encounters can be between strangers (Sleeping Germany and Speaking Germany). They can be based on new relationships (CiLiLove, Best City in the World—Looking after Belfast [Raymond’s Loss], and If I Were to Forget You), or with an intimate family member (The Line and the Circle). Often they are full of conversation, but they can also be wordless (Interluding); they can even be silent, fleeting, and anonymous (Trucks and Drivers). Yet they are always face-to-face. They are always dialogical. Ultimately, Lifschitz’s work explores what it means to be human, suggesting that it is to be found in the longing to communicate: “only connect.” One of the posters produced for Speaking Germany repeats the standard question posed to diners awaiting the check in German restaurants and cafés: Zusammen oder getrennt? (“Together or separate?”), and transforms the banal phrase into a fundamental existential question. But it’s also important to remember the words of a woman whom Lifschitz met in Munich as part of Speaking Germany: “And, of course, it helps that you smile.” 75 Plakat aus Speaking Germany, 2007 Poster from Speaking Germany, 2007 Plakat aus Speaking Germany, 2007 Poster from Speaking Germany, 2007 S m i l i n g at yo u S H a r o n e L i fs C h i t z W orks 2 0 0 0 – 2 0 1 4 The Line and the Circle, 2009 Einzelkanal SD Video, 19’26’’ mit Yochke Lifschitz Die Künstlerin ist in den Kibbuz Nir Oz zurückgekehrt, den Heimatort ihrer Kindheit, und hat mehrere Wochen im Fotolabor verbracht, das ihre Mutter in der dortigen Mittelschule aufgebaut und zwanzig Jahre lang geleitet hat. Während sie Seite an Seite in dieser demnächst obsolet werdenden Dunkelkammer arbeiten, haben Mutter und Tochter alte Negative entwickelt und Bilder gedruckt, die die Geschichte des Kibbuz erzählen. Lifschitz hat eine stationäre Kamera über der Entwicklerschale platziert, um die entstehenden Bilder und die Hände der beiden Frauen bei der Handhabung der belichteten Fotopapiere aufzunehmen. Im Gespräch zwischen Mutter und Tochter geht es um die Vergangenheit – in persönlicher, familiärer und gemeinschaftlicher Hinsicht – und um das Erbe des Kibbuz als einer sozialistischen Utopie. Für die Ausstellung im Jüdischen Museum München hat die Künstlerin eigens einen von der Kibbuzarchitektur angeregten Aufbau entworfen. 76 77 The Line and the Circle, 2009 Single-channel SD video, 19’26’’ with Yochke Lifschitz The artist returned to her childhood home, Kibbutz Nir Oz, and spent several weeks in the darkroom that her mother established and ran for twenty years in the local high school. Working side by side in this soonto-be obsolete darkroom, mother and daughter developed old negatives and printed images that tell the history of their community. Lifschitz placed a static camera above the developer tray to record the emerging images and the women’s hands as they tended to the newly exposed photographic papers. During their conversation, mother and daughter talk about the past—personal, familial, and communal—and trace the kibbutz’s legacy as a socialist utopia. The artist designed a dedicated viewing structure inspired by kibbutz architecture for the exhibition at the Jewish Museum Munich. S m i l i n g at yo u 78 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 79 S m i l i n g at yo u 80 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 81 S m i l i n g at yo u 82 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 83 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Wedge, 2009 Einzelkanal HD Video, 6‘50‘‘ Wedge ist die Dokumentation einer Performance, aufgenommen an einem Tag in der Ruhe nach dem Waffenstillstand zwischen Hamas und der israelischen Regierung im Januar 2009, kaum zwei Kilometer von der Grenze zwischen Israel und dem Gazastreifen entfernt. Die Künstlerin verlässt das Haus ihrer Eltern im Kibbuz, in dem sie aufgewachsen ist, und geht zu den angrenzenden Feldern, wo sie auf Überreste der letzten Kampfhandlungen stößt: eine im Graben steckengebliebene Kassam-Rakete. 84 85 Wedge, 2009 Single-channel HD video, 6’50’’ Wedge records a performance that was enacted during the course of a single day, in the quiet of the aftermath following the ceasefire between Hamas and the Israeli government in January 2009, about a mile from the border between Israel and the Gaza Strip. The artist leaves her parents’ house on the kibbutz where she grew up and walks to the adjacent fields, where she encounters a remnant of the recent hostilities: a Kassam missile stuck in a ditch. S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 87 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Best City in the World—Looking after Belfast (Raymond’s Loss), 2010–13 (aus Advice about Sharing a Country, fortlaufendes Projekt seit 2010) Einzelkanal HD Video, 20’00’’ Anfang April 2010 gab die Künstlerin in mehreren nordirischen Zeitungen ein Inserat auf: „Israeli woman visiting Belfast would like to meet people for advice about sharing a country“. Einer der Befragten war Raymond McCord, ein Protestant, dessen Sohn im Zuge des Nordirland-Konflikts von Mitgliedern einer protestantischen Miliz ermordet wurde. Ein Jahr nach ihrem ersten Treffen nimmt McCord die Künstlerin in seinem Auto mit zu den Orten, an denen sich seine Geschichte abspielt. Das Video wurde von der Künstlerin mit einer Handkamera vom Beifahrersitz aus gefilmt. 88 89 Best City in the World—Looking after Belfast (Raymond’s Loss), 2010–13 (From Advice about Sharing a Country, an ongoing project begun in 2010) Single-channel HD video, 20’00’’ In early April 2010, the artist placed an advertisement in several Northern Ireland newspapers: “Israeli woman visiting Belfast would like to meet people for advice about sharing a country.” One respondent was Raymond McCord, a Protestant, whose son was murdered by members of a Protestant militia during the conflict in Northern Ireland. A year after their initial meetings, McCord took the artist in his car to see the locations where his story is played out. The video was shot by the artist with a handheld camera from the passenger seat. S m i l i n g at yo u 90 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 91 S m i l i n g at yo u 92 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 93 S m i l i n g at yo u 94 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 95 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Flanders Is Next to Wallonie—Estranging the Line, 2010–12 (aus Advice about Sharing a Country, fortlaufendes Projekt seit 2010) Serie von 21 Tintenstrahldrucken In Belgien gab die Künstlerin folgendes Inserat in französisch- und flämischsprachigen Zeitungen auf: „Israeli woman visiting Belgium is looking to meet people for advice about sharing a country“. Als sich keines der Treffen als ergiebig herausstellte, wandte sich Lifschitz dem belgischen Bahnsystem zu. Mehrere Tage lang fuhr sie mit der Bahn durchs Land und versuchte, mit ihren Mitreisenden ins Gespräch zu kommen. Häufig bat sie diese, die Linie, die Flandern von Wallonien trennt, auf einem Streckenplan der Belgischen Bahnen einzuzeichnen. Die Geschichte dieser Reise erzählt die Künstlerin in einundzwanzig Drucken, die abstrahierte Versionen der Zeichnungen mit eigenen Texten kombinieren: Jeder Druck besteht aus der von einem Mitreisenden gezeichneten Linie, die aus der ursprünglichen Karte extrahiert und vergrößert wurde; darunter steht ein Text, der von Lifschitz’ Versuchen berichtet, durch Gespräche und Beobachtungen die belgische Realität nachzuempfinden. 96 Flanders Is Next to Wallonie— Estranging the Line, 2010–12 (From Advice about Sharing a Country, an ongoing project begun in 2010) Series of 21 inkjet prints The artist placed the following advertisement in French- and Flemishlanguage newspapers in Belgium: “Israeli woman visiting Belgium is looking to meet people for advice about sharing a country.” When none of the meetings panned out, Lifschitz took to the Belgian railroad system. Over the course of several days, she rode the trains, attempting to engage her fellow passengers in conversation. Often she asked people to draw the line that separates Flanders from Wallonie (Wallonia) on a copy of the Belgian rail map. The artist tells the story of this journey in twentyone prints that combine abstracted versions of these drawings with texts written in her voice. Each print consists of the line drawn by a fellow passenger that has been extracted from the original map and enlarged; below, a text relates Lifschitz’s conversations and observations in her attempt to experience the nature of the Belgian reality. S m i l i n g at yo u 98 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 99 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 101 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 103 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 105 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Madame Dame (Letterboards), 2008– Mixed Media Diese Arbeiten sind Teil einer fortlaufenden Serie, die 2008 begann. Sie entstehen aus bereits vorhandenen Rillen- und Stecktafeln, die ursprünglich als Werbetafeln (zum Beispiel für Coca Cola oder Kodak Film), als Speisekarten in amerikanischen Schnellrestaurants oder als Anzeigetafeln in Aufbahrungshallen, Hotels oder Konferenzhallen dienten. Lifschitz verwandelt die vorgefundenen Objekte in Träger Konkreter Poesie, die an der Wand hängen und manchmal mit Beleuchtung unterlegt sind. Bereits vorhandene Texte werden überarbeitet, neue hinzugefügt – so schafft Lifschitz aus den in ihrem Vorrat vorhandenen Buchstaben Schichten von Sprache und Bildern. 106 107 Madame Dame (Letter Boards), 2008– Mixed media These works are part of an ongoing series, begun in 2008, created from existing letter boards that were originally used as advertisements (for example, for Coca-Cola or for Kodak film), as menus in diners, or as announcement boards in funeral parlors, hotels, or conference halls. Lifschitz transforms these found objects into wallhung vehicles for concrete poetry, sometimes adding lighting. She reworks existing texts and adds new ones, creating layers of language and imagery from the existing letters in her inventory. Untitled 02 (FRESCAme) 2008 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff, verchromtes Stahl); Aluminum 55 x 36 x 5 cm Untitled 02 (FRESCAme) 2008 Found letter board and lettering (plastic, chromed steel, wood); aluminum 55 x 36 x 5 cm S m i l i n g at yo u 108 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 109 Untitled 05 (GOOD AS FOOD) 2008 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff und Metall); Uhrwerk; LED-Licht 121,5 x 33 x 13 cm Untitled 05 (GOOD AS FOOD) 2008 Found letter board and lettering (plastic and metal); clock mechanism; LED lights 121.5 x 33 x 13 cm S m i l i n g at yo u 110 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 111 Untitled 07 (IN TO YOU) 2009–14 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff); pulverbeschichtetes Aluminum, Glas 95 x 95 x 8 cm Untitled 07 (IN TO YOU) 2009–14 Found letter board and lettering (plastic); powder coated aluminum, glass 95 x 95 x 8 cm S m i l i n g at yo u 112 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 113 Untitled 09 (AND I SHINE) 2009 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff und beschichtetes Aluminum) 62,5 x 46,25 x 4 cm Untitled 09 (AND I SHINE) 2009 Found letter board and lettering (plastic and coated aluminum) 62.5 x 46.25 x 4 cm S m i l i n g at yo u 114 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 115 Untitled 16 (Little White Coffin) 2010 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff) 31 x 21,5 x 2 cm Untitled 16 (Little White Coffin) 2010 Found letter board and lettering (plastic) 31 x 21.5 x 2 cm S m i l i n g at yo u 116 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 117 Untitled 18 (Landscape with Mountain and Moon) 2009 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff); Aluminum; LED-Licht 82 x 62 x 5 cm Untitled 18 (Landscape with Mountain and Moon) 2009 Found letter board and lettering (plastic); aluminum; LED lighting 82 x 62 x 5 cm S m i l i n g at yo u 118 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 119 Untitled 23 (Landscape with Pyramid and Sand) 2010 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff) 41 x 37 x 2 cm Untitled 23 (Landscape with Pyramid and Sand) 2010 Found letter board and lettering (plastic) 41 x 37 x 2 cm E A T M E 3 T i me s A D a y : S h a r o n e L i f s c h i t z ’ M a d a m e D a m e - S e r i e NINA P ea r l m a n EAT ME 3 TIMES A DAY: Sharone Lifschitz’ Madame Dame-Serie Das surrealistische Aufeinandertreffen von Regenschirm und Nähmaschine, zum Beispiel, offenbart – im Gegensatz zur Realität des alltäglichen Lebens, jedoch in Übereinstimmung mit seinen Gegenständen – die absolute Macht von Begehren und Traum. 120 E A T M E 3 T i me s A D a y : S h a r o n e L i f s c h i t z ’ s M a d a m e D a m e Se r i e s EAT ME 3 TIMES A DAY: Sharone Lifschitz’s Madame Dame Series The Surrealist encounter between the umbrella and the sewing-machine, for example, manifests—in contrast to the reality of ordinary everyday life but in accord with its objects—the absolute power of desire and dream. Jacques Rancière1 Jacques Rancière1 Sharone Lifschitz’ Entscheidung, unter der Überschrift Madame Dame eine ganze Serie von Werken nach einer Figur aus Jacques Demys Film Les Demoiselles de Rochefort zu benennen, ist in doppelter Hinsicht bezeichnend: Es markiert sowohl den grundsätzlich performativen Charakter eines Kunstwerks als auch Sharone Lifschitz’s choice to name an entire body of work Madame Dame, after a character in Jacques Demy’s film Les Demoiselles de Rochefort, is revealing in terms of the inherently performative character of a work of art and the unique space it occupies. Demy’s homage to the Hollywood 1 Jacques Rancière, Aesthetics and Its Discontents, Übersetzung: Steven Corcoran, Cambridge 2009, 47. Übersetzung ins Deutsche von Lilian Dombrowski. 1 Jacques Rancière, Aesthetics and Its Discontents, trans. Steven Corcoran, Cambridge 2009, 47. den singulären Raum, den es einnimmt. Demys Hommage an das Hollywood-Musical war fest eingebettet in kritisches Bewusstsein, und zahlreiche einschlägige Rückbezüge finden sich ebenfalls im Experimentalfilm, angefangen von Chantal Akermans Golden Eighties (1986), bekannt auch unter Window Shopping, bis hin zu Breda Bebans Jason’s Dream (1997). Beide Filme huldigen dem Genre selbst, während sie es zugleich darauf anlegen, „Menschen zu bewegen, ohne sie zu bestürzen“2 (Beban) oder dessen klassische Form zu untergraben, um über weniger romantische Dinge zu sprechen3 (Akerman). Während Lifschitz ihre Beschäftigung mit dem populärsten Thema dieses Genres – der Liebe – mit Akerman und Beban teilt, ist sie vor allem an der Position interessiert, die von einer Schlüsselfigur im Film, Yvonne Garnier, eingenommen wird. Um die Madame Dame-Serie und den spezifischen Raum, den die Objekte dieser Serie einnehmen, wirklich zu verstehen, ebenso wie ihre Beziehung zu den anderen Werken der Künstlerin, etwa Sleeping Germany und Speaking Germany, müssen wir ein wenig mehr über diese Figur erfahren. In Les Demoiselles de Rochefort ist Yvonne Inhaberin eines Cafés und alleinerziehende Mutter eines bereits erwachsenen Zwillingspaars sowie eines jüngeren Sohns. Der Tradition des klassischen Musicals entsprechend, suchen die Figuren nach Liebe und Glück, Träume werden erfüllt, und das Schicksal führt die Liebenden zusammen. Im Falle von Yvonne bedeutet dies, dass sie am Ende des Films wieder mit ihrem ehemaligen Verlobten, Simon Dame, zusammenkommt; nachdem sie ihn zehn Jahre zuvor wegen seines Familiennamens, nämlich „Dame“, ohne eine Erklärung verlassen hatte. Dame zu heiraten, hätte für Yvonne bedeutet, Madame 2 Dies bezieht sich auf ein populäres Zitat von Brenda Beban: „Wenn ich Menschen bewegen möchte ohne sie zu bestürzen, verwende ich Musik“; oft erwähnt im Zusammenhang mit Jason’s Dream und späteren Werken wie My Funeral Song (2010). 3 Siehe Steven Shaviro, Clichés of Identity: Chantal Akerman’s Musicals, Quarterly Review of Film and Video 24, Nr. 1 (2007), 11–17. musical is firmly embedded in critical consciousness, and references to it abound in experimental cinema, from Chantal Akerman’s Golden Eighties (1986), also known as Window Shopping, to Breda Beban’s Jason’s Dream (1997). Both those films play homage to the genre itself, employed to “move people without upsetting them”2 (Beban) or to subvert its classical format to talk about things less romantic3 (Akerman). While Lifschitz shares with Akerman and Beban a preoccupation with the most popular theme of the genre—love—her interest rests with the position occupied by a key character in the film, Yvonne Garnier. To fully understand the Madame Dame series—the particular space that the objects in the series occupy and their relation to the artist’s other works, such as Sleeping Germany and Speaking Germany—we need to know a little more about this character. In Les Demoiselles de Rochefort, Yvonne owns a café and is a single mother to two grown twins and a young boy. In keeping with the tradition of the classic musical, characters search for love and happiness, dreams are answered, and fate unites lovers. In Yvonne’s case, this means being reunited at the end of the film with her former fiancé, Simon Dame, after she abandoned him without explanation ten years earlier because of his surname Dame. Marrying Dame would have landed Yvonne with the name Madame Dame, a name that she perceived as so ridiculous that she chose instead to take the role of social outcast as a pregnant single mother. Madame Dame, it would seem, is not so much a character in 2 This reference is to a popular quotation from Brenda Beban, “When I want to move people without upsetting them, I use music,” mentioned frequently in connection with Jason’s Dream and later works such as My Funeral Song (2010). 3 See Steven Shaviro, Clichés of Identity: Chantal Akerman’s Musicals, Quarterly Review of Film and Video 24, no. 1 (2007), 11–17. 121 E A T M E 3 T i me s A D a y : S h a r o n e L i f s c h i t z ’ M a d a m e D a m e - S e r i e Dame zu heißen, ein Name, den sie als so lächerlich empfand, dass sie es vorzog, als schwangere, alleinstehende Mutter die Rolle der gesellschaftlichen Außenseiterin zu übernehmen. Es scheint, dass Madame Dame in Demys ziemlich komplexem Schema weniger eine Figur ist, sondern vielmehr ein spezifisches Selbstbild repräsentiert, das Yvonne ablehnt. Wie alle diese Repräsentationen, existiert auch sie innerhalb der Ökonomie des Begehrens. Yvonne betritt dieses Bild in dem Moment, in dem sie ihrem Begehren erliegt und sich schließlich die Rolle der künftigen Ehefrau von Simon Dame zu eigen macht. Durch Überwindung ihres Widerstandes, Raum und Rolle des Lächerlichen einzunehmen, verflüchtigt sich das Lächerliche jedoch nicht mit einem Schlag, auch wird es nicht subsumiert, sondern bleibt intakt, wobei es möglicherweise Teil einer triumphalen Totalität („triumphant totality“) ist.4 122 Die Objekte, die Teil der Madame Dame-Serie sind, nehmen eben diesen Schwellenbereich ein – einen Raum, in dem laut Lifschitz „eine Geschichte nicht länger zusammenhält“.5 Sie können als dreidimensionale Collagen betrachtet werden, entwickelt aus Rillenund Stecktafeln („Letterboards“) für Menü-anzeigen, welche in der amerikanischen Konsum-kultur der 1950er Jahre ihren Ursprung haben und am häufigsten in Schnellrestaurants anzutreffen waren. Die Letterboards sind Ready-mades, die dahingehend konzipiert sind, adaptiert und verändert zu werden. Als sie bei der Künstlerin im Studio ankamen, waren sie bereits häufig geändert worden und zu einem Gemisch vielfältiger Schichten geworden. Diese zeugten von vergangenen Ereignissen, etwa davon, dass früheren Inhabern die Buchstaben ausgegangen waren und sie 4 Diese Analyse verdanke ich auch Mark Cousins’ Meditation über die Idee „des Häßlichen“, wie sie in: The Ugly, AA Files 28 (Herbst 1994), 61–64, dargestellt wird. Ich habe das Konzept der triumphalen Totalität („triumphant totality“) ausgeborgt / übernommen, wie es von Cousins eingeführt wurde. 5 Die Autorin im Gespräch mit der Künstlerin, 10. November 2013. Sämtliche nachfolgenden Zitate der Künstlerin entstammen diesem Gespräch. E A T M E 3 T i me s A D a y : S h a r o n e L i f s c h i t z ’ s M a d a m e D a m e Se r i e s Demy’s rather complex template but a particular representation that Yvonne rejects. Similar to all representations, it, too, exists within the economy of desire. Yvonne steps into this representation when she finally embraces the role of the future wife of Simon Dame by succumbing to her desire. In overcoming her resistance to occupying the space and role of the ridiculous, however, the ridiculous does not suddenly evaporate, nor is it subsumed, but remains intact while becoming part of what is perhaps a more triumphant totality.4 The objects that form part of the Madame Dame series occupy this same liminal territory—a space that Lifschitz has described as being “where a story stops holding together.”5 They can be read as collages in three dimensions composed of menu letter boards that originate with 1950s American consumer culture, most commonly experienced in diners and restaurants. The letter boards are readymades designed to be adapted and changed. By the time they have reached the artist, they have been modified many times, and what remains when they arrive at her studio is a mixture of layers, the evidence of prior events—of previous owners running out of letters and substituting the missing letters with numbers, or with letters of different cases or sizes, or words simply being left truncated. The letter board is, as Lifschitz has said, “the perfect readymade for me. Each has its own system and embodies language slippages created by the necessity of replacing certain letters and by the failure of materials. Letters shrink and fall.” 4 In this analysis, I am in debt to Mark Cousins’s meditation on the notion of “the ugly,” as expressed in: The Ugly, AA Files 28 (autumn 1994), 61–64. I have borrowed/adopted the concept of “triumphant totality” as introduced by Cousins. 5 The author in conversation with the artist, November 10, 2013. All quotations from the artist hereafter are attributed to this conversation. die fehlenden Buchstaben durch Zahlen oder Buchstaben unterschiedlicher Art und Größe ersetzten oder aber Wörter einfach unvollständig ließen. Die Letterboards, sagt Lifschitz, sind „das perfekte Ready-made für mich. Jede hat ihr eigenes System und verkörpert sprachliche Abweichungen, die aus der Notwendigkeit entstanden sind, bestimmte Buchstaben zu ersetzen, oder aber aus Materialversagen. Buchstaben schrumpfen und fallen.“ Jetzt, da sie nicht mehr vollständige Menüs anzeigen und ihre Sprachbotschaften mehr oder minder unterlaufen wurden, scheint es, als ob diese Objekte vor uns auftreten; es ist, als ob sie sich bemühten, ihrer scheinbaren Beengtheit als „objets d’art“ zu entfliehen, um neuerlich in den Lebensbereich zurückzukehren, aus dem sie gekommen sind. Ebenso wie Madame Dame unterlaufen sie ein Flickwerk, doch sie streben auch danach, dem Begehren zu unterliegen und Teil einer triumphalen Totalität zu werden, um ihren passenden Platz in der Welt zu finden. Sie beteuern ihre Lächerlichkeit, zelebrieren sie und sind bestrebt die Angst zu überwinden, „seltsam“, „dümmlich“ oder „lächerlich“ zu erscheinen. „LAST NIGHT I MET THE KIND OF WOMAN WHO Will FIND MY WORK RIDICULOUS“ steht auf einem frühen Letterboard, Untitled 04 (Last Night) (2009). Bezeichnenderweise setzen die Letterboards dieser Serie die Beschäftigung der Künstlerin mit Essen, Begegnungen, Ritualen, Systemen und Beziehungen fort, die auf andere Weise auch in Lifschitz’ interventionistischen Arbeiten vorkommen. Jedes Letterboard hat sein eigenes Set an Systemen. Die Künstlerin mischt sie auf, schichtet eins übers andere und bringt No longer displaying complete menus and with their textual messages subverted to a greater or lesser degree, these objects appear to perform before us; it is as if they seek to escape from their apparent confinement as objets d’art, to return anew to the space of life from whence they came. Like Madame Dame, they subvert a pastiche, but they, too, seek to succumb to desire and become part of a triumphant totality to find their right place in the world. They seek to assert their ridiculousness, to celebrate it; to overcome the fear of appearing “strange,” “dumb,” “ridiculous.” “LAST NIGHT I MET THE KIND OF WOMAN WHO WILL FIND MY WORK RIDICULOUS” reads an early letter board, Untitled 04 (Last Night) (2009). Significantly, Lifschitz’s letter board works in this series continue the artist’s ongoing preoccupation with food, encounters, ritual, systems, and relationships that feature in different ways in her interventionist works as well. Each letter board comes with its own set of systems. The artist mixes them up, layers one over the other, and disrupts or pushes them to their limits. Untitled 05 (GOOD AS FOOD) (2009) is a rectangular box-style menu board lit from behind that incorporates a functioning clock. Three textual layers punctuate the board’s milky-white surface, the backlighting lending it a bright yellow glow. Lifschitz uses the size of the letters and their color to create her ciphered messages. 123 E A T M E 3 T i me s A D a y : S h a r o n e L i f s c h i t z ’ M a d a m e D a m e - S e r i e E A T M E 3 T i me s A D a y : S h a r o n e L i f s c h i t z ’ s M a d a m e D a m e Se r i e s sie durcheinander oder treibt sie an ihre Grenzen. Untitled 05 (GOOD AS FOOD) (2009) ist ein rechteckiges, schachtelartiges Letterboard für Menüanzeigen, welches von hinten beleuchtet wird und eine funktionierende Uhr enthält. Drei Textschichten durchsetzen die milchig-weiße Oberfläche der Tafel, wobei die Hintergrundbeleuchtung dem Ganzen einen hellgelben Schimmer verleiht. Lifschitz verwendet Größe und Farbe der Buchstaben, um ihre verschlüsselten Botschaften zu formulieren. Die größte dieser Schichten, aus der Entfernung erkennbar, verkündet dem Betrachter verwegen: „EAT ME 3 TIMES A DAY” eine ebenso befremdliche wie auch reglementierte Geste, möglicherweise noch befremdlicher aufgrund der vorhandenen Uhr, die die Echtzeit angibt. Während das Werk den Zuschauer anzieht, enthüllt sich eine weitere textuelle Schicht, etwas kleiner und weniger kühn, was Charakter und Sichtbarkeit betrifft. „I AM GOOD AS FOOD“ steht dort. Offenkundig ein leichter Lapsus, der gerade noch wahrnehmbar ist. Handelt es sich um einen Druckfehler? Ist es Absicht? Durch solche Fragen entsteht eine Kluft; dennoch, unser Gehirn weiß es auszubügeln, die Kluft zu überbrücken, sie verschwinden zu lassen. Diese sprachliche Unregelmäßigkeit enthüllt eine Verletzlichkeit, die in direktem Gegensatz zu dem Befehlston der ersten Ankündigung steht. Bei noch näherer Betrachtung nehmen wir die letzte Schicht in Form einer Kakofonie von Wörtern wahr. Nun scheint die Rationalität völlig zusammengebrochen zu sein, da Wörter wie „I“, „YOU“, „GOOD“, „FOOD“, „WHEN“, „EAT“ und „ME“ im Hintergrund wie ein rhythmischer Reim herumzuschweben scheinen. 124 Untitled 04 (Last Night) 2009 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff) 24 x 35 x 1,5 cm Untitled 04 (Last Night) 2009 Found letter board and lettering (plastic) 24 x 35 x 1.5 cm Dadaistische Sprachabweichungen häufen sich in Lifschitz’ Werk – einige absichtlich eingefügt, einige vorgefunden. Sie fallen in der Madame Dame-Serie The largest of these three layers, visible from a distance, declares boldly to the viewer “EAT ME 3 TIMES A DAY,” a gesture as outlandish as it is regulated, perhaps ever more outlandish because of the presence of the clock that keeps real time. As the work draws the viewer in closer, another textual layer is revealed, slightly smaller, less bold both in character and in visibility. “I AM GOOD AS FOOD,” it reads. A slight slippage in the language is apparent, yet only just detectable. Is it a typographical error? Is it intentional? A gap is formed in this questioning; yet our brain has a way of ironing it out, of bridging the gap, of making it go away. This slippage reveals a vulnerability that is in direct opposition to the imperative mode of the first declaration. Upon even closer inspection, we detect the final layer in the form of a cacophony of words. Rationality appears to have now fully collapsed, as words such as “I,” “YOU,” “GOOD,” “FOOD,” “WHEN,” “EAT,” and “ME” seem to float around in the background, like a rhythmic rhyme. Dadaesque textual slippages in Lifschitz’s work abound—some intentional, some “found.” They feature prominently throughout the Madame Dame series but are detected in other works as well, such as Sleeping Germany. Despite the many years the artist has lived in London, she continues to use language like a foreigner in her work. She purposely utilizes and plays with the partial blindness or unfamiliarity that foreigners retain to varying degrees with their adopted language. Through the artist’s measured accounts of her encounters with fellow travelers on trains in Sleeping Germany, we experience 125 E A T M E 3 T i me s A D a y : S h a r o n e L i f s c h i t z ’ M a d a m e D a m e - S e r i e allenthalben auf, sind aber auch in anderen Werken vorhanden, wie in Sleeping Germany. Trotz der vielen Jahre, die die Künstlerin bereits in London lebt, arbeitet sie mit der Sprache weiterhin wie eine Ausländerin. Absichtlich benutzt und spielt sie mit der teilweisen Blindheit oder Unvertrautheit, die Ausländer in unterschiedlichem Ausmaß ihrer angenommenen Sprache gegenüber beibehalten. Die wohlüberlegten Beschreibungen ihrer Begegnungen mit Mitreisenden in den Zügen in Sleeping Germany lassen uns die Möglichkeiten und Grenzen von Übersetzung erleben, denen man sich gegenübersieht, wenn man einen Sprachraum nicht vollständig bewohnt und die eigene Identität eine hybride ist. Einige Beispiele, in denen „Fehler“ beibehalten werden, wären: „there is a german family“;6 „To go to metro, I should take this stairs down, turn left and then down another set of stairs, to platform“;7 „The cleaners wake me up, dark smiling faces; they say: ’Gotte Morgan!!‘ ‚Gotten Morgan to you too‘.“8 126 E A T M E 3 T i me s A D a y : S h a r o n e L i f s c h i t z ’ s M a d a m e D a m e Se r i e s the performance of translation and the difficulty that one might face in completely inhabiting a language when identity is hybrid. Some examples where “mistakes” are retained include “there is a german family”;6 “To go to metro, I should take this stairs down, turn left and then down another set of stairs, to platform”;7 “The cleaners wake me up, dark smiling faces; they say: ‘Gotte Morgan!!’ ‘Gotten Morgan to you too.’”8 Lifschitz’ Beschreibungen in Sleeping Germany sind zuweilen detailliert, jedoch größtenteils frei von jeglicher Emotion. Sie lesen sich eher wie ein Voice-over zu einem Film; als solche sind sie ein Echo auf John Smiths Kultfilm The Girl Chewing Gum (1976), da auch Lifschitz die Ereignisse, die sich vor unseren Augen entfalten, zu organisieren und zu ordnen scheint, – zwar nicht in einem Film, aber doch auf den Seiten eines Buches. „Say that I would have appreciated such a mother. / ‚Is her boyfried nice?’ / ‚Yes’ / Offer another chocolate but she doesn’t want any more.‘“9 Lifschitz’ Begegnungen nehmen auf diese Weise die Eigenschaften eines Ready-mades an und stellen so eine weitere Brücke zur Madame Dame-Serie her. In der Tat, die Notwendigkeit einer Begegnung an sich Lifschitz’s descriptions in Sleeping Germany are occasionally detailed, yet they are, for the most part, devoid of emotion. They read rather like a voice-over to a film; as such, they carry an echo of John Smith’s iconic film The Girl Chewing Gum (1976), as Lifschitz, too, seems to organize and order events that unfold before us—if not on film, then on the pages of a book. “Say that I would have appreciated such a mother. / ‘Is her boyfriend nice?’ / ‘Yes’/ Offer another chocolate but she doesn’t want any more.”9 Lifschitz’s encounters thus take on qualities of a readymade, providing yet another bridge with the Madame Dame series. Indeed, the necessity of rendezvous itself has been identified as one of the four rules by which a common object can be elevated to the level of readymade.10 And Lifschitz’s encounters are common. We may follow her rules for encounters and have our own, but what distinguishes a readymade encounter from any other encounter is envisaging an audience, a reader, or a viewer, and inscribing it with a date and time, as, for example, Marcel Duchamp did in Comb (1916). An enigmatic phrase or two doesn’t hurt, either: 6 Sharone Lifschitz, Sleeping Germany, 5. 7 Ibid., 21. 8 Ibid., 25. 9 Ibid., 122. 10 Arturo Schwartz, The Philosophy of the Readymade and of Its Editions, in: Marcel Duchamp, Man Ray, Francis Picabia, ed. Jennifer Mundy, London 2008, 126. Die anderen drei Regeln sind Dekontextualisierung, Benennung und Begrenzung der Häufigkeit des Vorgangs. 6 Sharone Lifschitz, Sleeping Germany, 5. 7 Ibid., 21. 8 Ibid., 25. 9 Ibid., 122. 10 Arturo Schwartz, The Philosophy of the Readymade and of Its Editions, in: Marcel Duchamp, Man Ray, Francis Picabia, ed. Jennifer Mundy, London 2008, 126. The other three rules are de-contextualization, titling, and limiting the frequency of the act. wurde als eine der vier Regeln festgelegt, durch die ein alltägliches Objekt zum Ready-made erhoben werden kann.10 Und Lifschitz’ Begegnungen sind alltäglich. Wir können uns an ihre Regeln für Begegnungen halten und unsere eigenen haben – was jedoch eine Ready-made-Begegnung von jeder anderen Begegnung unterscheidet, ist die Antizipierung von Publikum, Leser oder Beobachter und die Beschriftung mit Datum und Uhrzeit, wie es zum Beispiel Marcel Duchamp in Kamm (1916) getan hat. Ein oder zwei rätselhafte Sätze schaden ebenfalls nicht: „Say how nice her hat is. / She enjoys the compliment. ‚It is not / a feather it’s a brush!‘“11 Eine Ready-made-Begegnung einer anderen Art entfaltet sich in Untitled 07 (IN TO YOU) (2009). Ein Torero steht bereit im traditionellen spanischen Stierkämpferkostüm, schwarz und gold verziert mit rosa Schärpe und eng anliegenden Hosen. Er schlägt seinen Umhang, der hier als Oberfläche dient, auf der Lifschitz’ Text ausgelegt ist, nach vorne auf.12 Der Text ist so gestaltet, dass Muster und Anordnung den Effekt einer perspektivischen Tiefe und sogar von Klang erzeugen; oben in kleinen Buchstaben beginnend mit „HERE COME CRUSHING INTO YOU“, während unten große Buchstaben stehen, die dem sich wiederholenden Satz „HERE COME“ einen crescendoartigen Effekt verleihen. Diese unverfrorene Meldung, die das Bild eines angreifenden Stiers heraufbeschwört, entspricht visuell dem Coca-Cola Schriftzug der 1960er Jahre, einschließlich der ikonischen weißen Welle, die zwischen den Füßen des Toreros positioniert ist. Zwischen diesen beiden Polaritäten des oberen und unteren Texts entfalten sich Buchstaben, Sterne und Satzzeichen – „dam da / da dam / 0’ 0’ 0’ […]“ – die in 11 Lifschitz, Sleeping Germany, 17. 12 Dieses Letterboard wurde wahrscheinlich über viele Jahre als Pinnwand verwendet, ihre Oberfläche ist völlig durchlöchert und mit Rostflecken behaftet. “Say how nice her hat is. / She enjoys the compliment, ‘It is not / a feather it’s a brush!’”11 A readymade encounter of a different kind unfolds in Untitled 07 (IN TO YOU) (2009). A torero stands at the ready in traditional Spanish bullfighter costume, black and gold adorned with pink sash and tights. He holds out his cape that here doubles as the surface upon which Lifschitz’s text is laid out.12 The format of the text is such that pattern and layout create the effect of perspectival depth and even of sound. Starting with “HERE COME CRUSHING INTO YOU” at the top in small letters, with large letters at the bottom that lend a crescendo effect to the repeated phrase “HERE COME.” This unabashed broadcast that conjures up the image of a charging bull sits visually on a par with the 1960s Coca-Cola logo, complete with iconic white wave, which is positioned between the feet of the torero. Unfolding between the two polarities of text atop and below, letters, stars, and punctuation marks—“dam da / da dam / 0’ 0’ 0’ […]”—are arranged in such a way that they oscillate between performing as image and as text. The spatial arrangement of the text feels like an animal that is creeping up on its prey but is, in fact, charging to its death. The bull and the torero are locked together in a dance that unfolds within the system dictated by the letter board. The space in which they play is the space of desire. With “dam,” a transliteration of the word for “blood” in Hebrew (the artist’s mother tongue), red apostrophes appearing like blood drops, along with stars that represent the 11 Lifschitz, Sleeping Germany, 17. 12 This letter board was likely used for many years as a pin board, its surface totally punctured and left with rusty marks. 127 E A T M E 3 T i me s A D a y : S h a r o n e L i f s c h i t z ’ M a d a m e D a m e - S e r i e einer solchen Weise angeordnet sind, dass sie zwischen ihrem Erscheinen als Bild und Text oszillieren. Die räumliche Anordnung des Textes empfindet man als ein Tier, das sich an seine Beute heranmacht, jedoch in Wirklichkeit in seinen eigenen Tod rennt. Stier und Torero sind in einen Tanz verstrickt, der sich innerhalb des Systems entfaltet, welches von dem Letterboard diktiert wird. Der Raum, in dem sie spielen, ist der Raum des Begehrens. Mit „dam“, einer Transliteration des Wortes für „Blut“ auf Hebräisch (der Muttersprache der Künstlerin), roten Apostrophen, die wie Blutstropfen erscheinen, und dazu Sternen, dem symbolischen Bild für den Einschlag bei einem Aufprall – ist der Tod die einzige, unausweichliche Schlussfolgerung. 128 Lifschitz’ Arbeiten bergen Anspielungen auf surrealistische Begegnungen. Als solche machen sie vollen Gebrauch von dessen spielerischem Register, in dem sich sämtliche Unterscheidungen auflösen. Lifschitz ist Expertin in der Herstellung eines Gleichgewichts zwischen „der Kraft der Lesbarkeit des Sinns“ und „der Kraft der Seltsamkeit des Un-Sinns“,13 und im Erschaffen eines Raumes, in dem beide aufrechterhalten werden können. Unter allen Arbeiten der Madame Dame-Serie eignet sich Untitled 18 (Landscape with Mountain and Moon) (2009) am besten zur Demonstration dieses Gleichgewichts; hier liegt der Fokus auf dem verborgenen Zusammenhang zwischen scheinbar unterschiedlichen Welten: Sinn und Un-Sinn, Text und Bild. Die Arbeit besteht aus zwei schwarzen Stecktafeln mit weißer und gelber Beschriftung. Sie sind übereinander positioniert, wobei der dazwischen liegende Raum wie eine Wasseroberfläche wirkt, die eine Spiegelung erzeugt, 13 Hier beziehe ich mich lose auf Begriffe, die Jacques Rancière eingeführt hat, da sie meines Erachtens mit der oben erwähnten Idee von triumphaler Totalität in Verbindung stehen. Siehe Rancière (Fußnote 1), 47. E A T M E 3 T i me s A D a y : S h a r o n e L i f s c h i t z ’ s M a d a m e D a m e Se r i e s symbolic shorthand for impact on encounter— death is the only inevitable conclusion. Lifschitz’s works nod toward Surrealist encounters. As such, they make full use of the ludic register, where all distinctions dissolve. Lifschitz is adept at striking a balance between “the force of sense’s legibility” and “the force of non-sense’s strangeness,”13 at creating a space in which both can be sustained. Of all the works in the Madame Dame series, Untitled 18 (Landscape with Mountain and Moon) (2009) serves best to demonstrate this balance where the focus is on the hidden link between seemingly distinct worlds: sense and non-sense; text and image. This work consists of two black menu boards with white and yellow lettering. They are positioned one above the other, with the space between functioning like the surface of water giving rise to a reflection or, in this case, the ground, giving rise to a shadow. The lower board takes on the role of the shadow. It is perhaps the only one in the series that remains nearly intact. Turned on its side, from portrait to landscape, this menu board retains its menu—complete with its main courses (“BEEFBURGER,” “CHICKEN BURGER,” “SAUSAGE IN A ROLL”) and extras (“CHEESE,” “EGG,” “ONION,” “CHIPS”). Here and there, some letters are missing: “JUMBO SAU AGE,” “CHUNKY TEAK PIE,” “ALL DAY BREAK A T,” “ ALAD,” with some absences ready-made and others intentionally created. While we can never be quite sure which is which, it is these very absences that permit the board to jump register—from text to image, to become a shadow. 13 Here I loosely borrow terms introduced by Rancière, as I see them related to the notion of “triumphant reality” mentioned above. See Rancière (footnote 1), 47. beziehungsweise in diesem Fall wirkt er wie der Grund, der einen Schatten erzeugt. Die niedrigere Tafel übernimmt die Rolle des Schattens. Es ist vielleicht das einzige Letterboard in der Serie, das beinahe intakt geblieben ist. Auf die Seite gedreht, von Hochformat zu Querformat, behält diese Stecktafel ihr Menü bei – mit Hauptspeisen („BEEFBURGER“, „CHICKEN BURGER“, „SAUSAGE IN A ROLL“) und Extras („CHEESE“, „EGG“, „ONION“, „CHIPS“). Ab und zu fehlen Buchstaben: „JUMBO SAU AGE“, „CHUNKY TEAK PIE“, „ALL DAY BREAK A T “ „ ALAD“, wobei einige Leerstellen vorgefunden wurden und andere absichtlich eingefügt. Auch wenn wir niemals sicher sein können, was nun was ist, so sind es doch gerade diese Leerstellen, die es der Tafel erlauben, das Register zu wechseln: vom Text zum Bild, um so ein Schatten zu werden. Die obere Tafel übernimmt die Rolle des Berges. Sie ist das Spiegelbild des Schattens des Menüs auf der unteren Tafel. Ihre Form wird in der Dunkelheit von einer Textlinie nachgezeichnet, die ebenso unverständlich wie fehlerfrei ist: „THE SHADOW OF THE MOUNTAIN FILLED ME UP UP SHINE UP“. Ob nun der Text darauf hinweist, dass wir reichlich vollgestopft wären, wenn wir all das vertilgen würden, was auf dem Menü steht, er sich also auf den Inhalt des Menüs bezieht; oder ob er nur seine eigene Funktion beschreibt und damit suggeriert, dass der Schatten vor dem Berg liegt – beides bleibt im Dunkeln. Was wichtig ist, ist die Gesamtheit, die beide Tafeln schaffen. Sie sind durch die Anwesenheit des „MOON“ der Hintergrundbeleuchtung, und des Wörtchens „OF“ am Fuße vom „Berg“, welches sich farblich (gelb) dem Wort „EXTRAS“ im unteren Menü anschließt. Diese Totalität ist die Re- The upper board takes on the role of the mountain. It is the mirror image of the shadow, of the menu in the lower board. Its form is traced in the dark by a line of text as incomprehensible as it is accurate: “THE SHADOW OF THE MOUNTAIN FILLED ME UP UP SHINE UP.” Whether the text portends that were we to consume all that was on the menu, we would feel rather full, i.e., indexing the menu’s content, or whether the text simply describes its own function, thus suggesting that the shadow preceded the mountain, is neither here nor there. What is important is the totality that the two boards create. They are soldered together by the presence of the “MOON,” the backlighting, and the little word “OF” at the base of “the mountain” that links in color (yellow) to the word “EXTRAS” on the menu below. This totality is a representation of a nocturnal landscape complete with stars, available to us in all its simplicity, should we choose to embrace it and allow ourselves to see “what is seen.” The work, in this sense, sits on the verge of the image. Lifschitz’s preoccupation with the complex relations between language and image and the infinite oscillations between the two registers is perhaps most pronounced among these early works in Untitled 09 (AND I SHINE) (2009). In more ways than one, this work announces later works in the series where image is fully present, “drawn in,” as in Untitled 23 (Landscape with Pyramid and Sand) (2010) or Untitled 22 (Window with Curtain and Flowers) (2012). 129 E A T M E 3 T i me s A D a y : S h a r o n e L i f s c h i t z ’ M a d a m e D a m e - S e r i e präsentation einer nächtlichen Landschaft mit Sternen, die uns in all ihrer Einfachheit zur Verfügung steht, wenn wir bereit sind, uns dafür zu entscheiden, sie anzunehmen und uns erlauben zu sehen, „was gesehen wird“. So betrachtet, steht diese Arbeit am Übergang zum Bild. Was diese frühen Arbeiten betrifft, so kommt Lifschitz’ Beschäftigung mit der komplexen Beziehung zwischen Sprache und Bild und dem endlosen Oszillieren zwischen beiden Registern möglicherweise in Untitled 09 (AND I SHINE) (2009) am deutlichsten zur Geltung. Auf mehrfache Weise kündigt diese Arbeit Folgewerke der Serie an, in denen das Bild ganz präsent ist, „eingezeichnet“ wie in Untitled 23 (Landscape with Pyramid and Sand) (2010) oder Untitled 22 (Window with Curtain and Flowers) (2012). Zudem stellt es mit seinem Bezug zu den Ideen von Territorium und Imperium eine Verbindung zu den interventionistischen, partizipativen Projekten größeren Maßstabs der Künstlerin her, die sich außerhalb der Studioräume entfalten. 130 AND I SHINE nutzt mit großer Wirkung das Wechselspiel von Buchstaben und Symbolen unterschiedlicher Größe und Farbe. Es trägt keinerlei Spur von früherer Eigentümerschaft, von Würstchen und Kartoffelbrei oder Pepsi. Aber es trägt immer noch die Spur seines innewohnenden Systems, welches die Schaffung von Bedeutung ermöglicht – sinnvoller und sinnloser. Vor dem Hintergrund bunter „Regentropfen“ durchsetzen große rote Buchstaben die Oberfläche über vier Reihen hinweg und produzieren so die kühne, kryptische Ankündigung: „I / AM / ENG / LAND” Das ist in der Tat kühn, wenn auch eher mysteriös als schockierend. Die darunterliegende Schicht steigert diese Behauptung zum Extrem: „I AM THE GREAT BRITAIN THE FORMER EMPIRE WHERE THE SUN RISE ALWAYS […]“, schreibt die Künstlerin mit charakteristischer sprachlicher Unregelmäßigkeit. Mit der Angst und dem Begehren ringend – in diesem Fall geht es darum, die Kontrolle durch eine Expansion zu verlieren, die droht, niemals enden zu wollen – stellt die Künstlerin eine weitere absonderliche Behauptung in den Raum, wenn sie versucht, diese spezifische Darstellung, verkörpert durch Madame Dame, zu durchdringen. Auch hier ist kennzeichnend, dass sich Lifschitz niemals allzu weit von der Idee des Lächerlichen entfernt. E A T M E 3 T i me s A D a y : S h a r o n e L i f s c h i t z ’ s M a d a m e D a m e Se r i e s But it is also a bridge to the artist’s interventionist larger-scale participatory projects that unfold beyond the walls of the studio, with its reference to notions of territory and empire. AND I SHINE utilizes to great effect the interplay of different-size and -colored letters and symbols. It carries no trace of prior ownership, of sausage and mash, or Pepsi, but still carries the trace of its inherent system that allows for the creation of meaning—sensical or non-sensical. On the backdrop of colored “raindrops,” large red letters puncture the surface over four lines and create the bold cryptic declaration: “I /AM /ENG / LAND.” Bold it is, but it is somehow more mysterious than it is shocking. The layer beneath pushes this claim to the extreme: “I AM THE GREAT BRITAIN THE FORMER EMPIRE WHERE THE SUN RISE ALWAYS […],” the artist writes, with her signature slippages. Battling with fear and desire—in this instance, to lose control through an expansion that threatens never to stop—the artist makes yet another outlandish claim, attempting to penetrate that particular representation embodied by Madame Dame. Characteristically, Lifschitz never strays far from the notion of the ridiculous. 131 Untitled 22 (Window with Curtain and Flowers) 2012 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff); beschichtetes Aluminum; fluoreszierendes Licht 48,5 x 37,5 x 9,5 cm Untitled 22 (Window with Curtain and Flowers) 2012 Found letter board and lettering (plastic); coated aluminum; fluorescent lighting 48.5 x 37.5 x 9.5 cm S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Trucks and Drivers, 2013 (Teil einer seit 2009 fortlaufenden Serie) Digitaldrucke auf Dibond; Aluminiumrahmen Auf einer Reise von London nach Glasgow und wieder zurück fotografierte Lifschitz Lastwagenfahrer und deren Fahrzeuge, so wie sie diese von ihrem Sitzplatz in einem Bus aus sah. Aus diesen Bildern, die in Bewegung geschaffen wurden, kreierte sie eine Serie von zehn Diptychen. Dabei kombiniert sie den Sekundenbruchteil, in dem die Augen der Fahrer auf den Blick der Künstlerin treffen, mit fragmentarischen Seitenansichten der einzelnen LKWs. 132 Trucks and Drivers, 2013 (Part of an ongoing series begun in 2009) Digital prints mounted on Dibond; aluminum frames Lifschitz photographed truck drivers and their vehicles, as seen from the window of her seat on a bus, while traveling from London to Glasgow and back. She created a series of ten diptychs from these images created in motion, pairing drivers captured during that split second when their eyes met the artist’s gaze with fragmentary views of the sides of individual trucks. S m i l i n g at yo u 134 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 135 S m i l i n g at yo u 136 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 137 S m i l i n g at yo u 138 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 139 S m i l i n g at yo u 140 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 141 S m i l i n g at yo u 142 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 143 S m i l i n g at yo u 144 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 145 S m i l i n g at yo u 146 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 147 K ü n s t l e r i s c h e S t r at e g i e n i m P o s t- M é m o i r e Hei dema rie Uhl Künstlerische Strategien im Post-Mémoire Post-Mémoire Artistic Strategies „Der Sieg ist die Niederlage“ – das neue „Unbehagen“ an der Erinnerungskultur Im Feld des Gedächtnisses macht sich eine neue Unruhe breit. Von einem „Unbehagen mit der Erinnerung“1 ist die Rede, die „Illusionen der Vergangenheitsbewältigung“2 werden kritisch beleuchtet, ein „neues Nachdenken über sechzig Jahre deutscher Vergangenheitsaufarbeitung“3 wird gefordert. Aleida Assmann, zentrale Protagonistin der Gedächtnistheorie, sieht in dieser Debatte einen Indikator dafür, dass die bisher dominanten Leitdifferenzen – Erinnern versus “Victory Is Defeat”—The New “Unease” with the Culture of Memory A disquiet is spreading across the field of memory. Talk is of an “unease with remembering,”1 and the “illusion of coming to terms with the past”2 is being critically analyzed; a “new way of contemplating sixty years of dealing with the past in Germany”3 is required. Aleida Assmann, a key protagonist of the memory theory, sees this discussion as an indicator that the dominant guiding differences to date—remembering vs. 1 Ulrike Jureit, Christian Schneider, Unbehagen mit der Erinnerung, in: dies.: Gefühlte Opfer. Illusionen der Vergangenheitsbewältigung, Stuttgart 2010, 7–16. 2 So der Untertitel dieser „Streitschrift“, vgl. Cornelia Siebecks Rezension zu: Ulrike Jureit und Christian Schneider, Gefühlte Opfer. Illusionen der Vergangenheitsbewältigung. Stuttgart 2010, in: H-Soz-u-Kult, 11. 03. 2011, <http://hsozkult.geschichte. hu-berlin.de/rezensionen/ 2011-1-181>. 3 Margrit Frölich, Ulrike Jureit, Christian Schneider, Einleitung, in: dies. (Hg.), Das Unbehagen an der Erinnerung. Wandlungsprozesse im Gedenken an den Holocaust. Frankfurt am Main 2012, 17. 1 Ulrike Jureit and Christian Schneider, Unbehagen mit der Erinnerung, in: idem, Gefühlte Opfer: Illusionen der Vergangenheitsbewältigung, Stuttgart 2010, 7–16. 2 Cf. Cornelia Siebeck’s review of Ulrike Jureit and Christian Schneider, Gefühlte Opfer: Illusionen der Vergangenheitsbewältigung, H-Soz-u-Kult, March 11, 2011, http:// hsozkult.geschichte.hu-berlin. de/rezensionen/2011-1-181. 3 Margrit Frölich, Ulrike Jureit, and Christian Schneider, introduction to: Das Unbehagen an der Erinnerung. Wandlungsprozesse im Gedenken an den Holocaust, ed. idem, Frankfurt am Main 2012, 17. Die Arbeiten von Sharone Lifschitz für das Jüdische Museum München im Kontext neuer Herausforderungen der Erinnerungskultur 148 P o s t- M é m o i r e A rt i s t i c S t r at e g i e s The Work of Sharone Lifschitz at the Jewish Museum Munich in the Context of New Challenges in the Culture of Memory Vergessen, Aufarbeitung versus Verdrängung, Wahrheit versus Geschichtslüge – an Überzeugungskraft eingebüßt haben. Die Erosionserscheinungen im Gedächtnis-Dispositiv sind, so Assmann, paradoxerweise gerade in der fulminanten Erfolgsgeschichte der Erinnerungskultur begründet: Die Forderung nach Erinnerung an die Verbrechen des Nationalsozialismus und das Gedenken an seine Opfer seien nun „in der Mitte der Gesellschaft angekommen“, „aber: Der Sieg ist zugleich die Niederlage der deutschen Erinnerungskultur“.4 forgetting; coming to terms vs. suppression; truth vs. historical lies—have lost some of their persuasive power. The reason for this erosion in the memory dispositiv, according to Assmann, is paradoxically to be found in the brilliant success story attributed to the culture of memory: demands to remember crimes perpetrated by the National Socialists and to commemorate the victims have now “reached mainstream society,” but “victory is, at the same time, the defeat of the culture of memory in Germany.”4 Diese Hegemonie ist der „generation of memory“5 nicht in den Schoß gefallen, sondern musste jenem geschichtspolitisch dominanten Lager abgerungen werden, das dem Erinnern an die Verbrechen des Nationalsozialismus mit Unverständnis und Ablehnung gegenüberstand. Das Wissen um die Intensität der Erinnerungs-Kriege in den 1980er und 1990er Jahren, die nichts anderes als Grundsatzdebatten über die kollektive Identität von Gesellschaften im postideologischen Zeitalter waren, ist mittlerweile offenkundig verblasst. Symptomatisch dafür ist der Befund, dass mit der Akzeptanz des Gedenkens der gesellschaftspolitische Auftrag der Erinnerungskultur erfüllt sei. „Es ist heute nicht mehr nötig zu fordern, dass an den Holocaust zu erinnern und der Opfer zu gedenken sei – daran hat gesamtgesellschaftlich außer ein paar Neonazis niemand auch nur den geringsten Zweifel und die geringste Kritik. (…) Man weiß nicht recht, wogegen eigentlich anerinnert wird, wo doch alle für das Erinnern und Gedenken sind“,6 schreibt Harald Welzer 2012 in einer Streitschrift zur „Renovierung der deutschen Erinnerungskultur“. This hegemony was not handed to the “generation of memory”5 on a plate but had to be wrested from the politically dominant camp that opposed remembering the crimes of National Socialism with a lack of understanding and with denial. Knowledge of the intensity of commemorative conflicts in the 1980s and 1990s, which were fundamentally debates about the collective identity of society in the post-ideological era, has evidently faded. Symptomatic of this fading is that—simply through the acceptance of remembrance —the sociopolitical duty regarding the culture of memory would seem to have been fulfilled. “Today, it is no longer necessary to demand that the Holocaust be remembered and victims commemorated—in society as a whole, apart from a few neo-Nazis, no one has even the slightest doubt or any criticism whatsoever of this…. [I]t is not really known what is actually being commemorated, although everyone is, in fact, in favor of remembering and commemorating,” Harald Welzer wrote in 2012 in a polemic book on “revamping the culture of memory in Germany.”6 4 Aleida Assmann, Das neue Unbehagen an der Erinnerungskultur. Eine Intervention, München 2013, 71. 5 Vgl. Jay Winter, The Generation of Memory: Reflections on the Memory Boom in Contemporary Historical Studies, in: Bulletin of the German Historical Institute 27/2000, 69–92. 6 Dana Giesecke, Harald Welzer: Das Menschenmögliche: Zur Renovierung der deutschen Erinnerungskultur, Hamburg 2012, 20, 23, zit. n. Assmann, Unbehagen, 71. 4 Aleida Assmann, Das neue Unbehagen an der Erinnerungskultur: Eine Intervention, Munich 2013, 71. 5 Cf. Jay Winter, The Generation of Memory: Reflections on the Memory Boom in Contemporary Historical Studies, Bulletin of the German Historical Institute 27/2000, 69–92. 6 Dana Giesecke and Harald Welzer, Das Menschenmögliche: Zur Renovierung der deutschen Erinnerungskultur, Hamburg 2012, 20, 23; cited in: Assmann, Unbehagen, 71. 149 K ü n s t l e r i s c h e S t r at e g i e n i m P o s t- M é m o i r e Ob diese Argumentation einerseits das nach wie vor einflussreiche Gegenlager unterschätzt (siehe dazu die unten thematisierte Durchsetzung des Trümmerfrauen-Denkmals in München) und andererseits die derzeit wohl relevanteste Gegenposition, nämlich die Behauptung eines weit verbreiteten ErinnerungsÜberdrusses, gänzlich ignoriert (bzw. sogar wissenschaftlich legitimiert) – diese Frage ist hier nicht zu entscheiden. Die Rede vom „Genug erinnert“ und vom Ende der Erinnerungskultur in ihrer bisherigen Form hat jedenfalls die Relevanz einer ernstzunehmenden wissenschaftlichen Debatte erreicht. „Schlachtfelder“ und „Pathosformeln“: der Kampf um das Gedächtnis Was in einer solchen Kritik verhandelt wird, betrifft nicht allein die deutsche Erinnerungskultur. Der Aufstieg von Gedächtnis zur „Pathosformel unserer Zeit“7 ist ein globales Phänomen und erfolgte mit beeindruckender Durchschlagskraft. Pierre Nora, Herausgeber des Pionierwerks Les Lieux de Mémoire8, spricht von einer „weltweiten Konjunktur des Gedächtnisses“, einer „Ära des leidenschaftlichen, konfliktbeladenen, fast zwanghaften Gedenkens“.9 Der „Vektor für die Orientierung“ habe im ausgehenden 20. Jahrhundert seine Richtung verändert und weise seither nicht mehr auf die Zukunft sondern auf die Vergangenheit.10 150 Wie lässt sich dieser Paradigmenwechsel erklären? Jürgen Habermas spricht bereits 1985 von einer „Erschöpfung utopischer Energien der Moderne“.11 Die positiven Zukunftserwartungen begannen an Überzeugungskraft einzubüßen, damit standen sie 7 So der durchaus kritisch gemeinte Befund von Martin Sabrow bei der Tagung Sprachen des Gedächtnisses“am ZZF Zentrum für Zeithistorische Forschung Potsdam im September 2009, zit. n. Agnieszka Wierzcholska, Tagungsbericht Sprachen der Erinnerung, 17. 09. 2009 –19. 09. 2009, Potsdam, in: HSoz-u-Kult, 07. 01. 2010, <http:// hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/ tagungsberichte/id=2934>. 8 Pierre Nora, (Hg.)., Les Lieux de Mémoire, 7 Bde. Paris 1984–1993. 9 Pierre Nora, Gedächtniskonjunktur, in: Transit 22/2002. http://www.eurozine.com/ articles/2002-04-19-nora-de. html. 10 Ebda. 11 Jürgen Habermas, Die Krise des Wohlfahrtsstaates und die Erschöpfung utopischer Energien, in: ders., Jürgen Habermas, Die neue Unübersichtlichkeit, Frankfurt am Main 1985, 141. P o s t- M é m o i r e A rt i s t i c S t r at e g i e s The question cannot be answered here as to whether this argumentation underestimates the opposite camp, which still remains influential (see the struggle to establish a memorial to the Trümmerfrauen [“rubble women”] in Munich, mentioned below) or, on the other hand, utterly ignores (or even legitimizes academically) probably the most relevant opposing standpoint at the moment: the claim of a widespread weariness toward remembering. Talk of “enough remembering” and the end of the culture of memory in its existing form has now reached the level of relevancy of a scholarly debate to be taken seriously. “Battlefields” and “Pathos Formulas”: The Fight to Commemorate What is being criticized in such writings not only relates to the culture of memory in Germany; the advancement of memory to a “pathos formula of our times”7 is a global phenomenon of impressive vigor. Pierre Nora, publisher of the pioneering work Les Lieux de Mémoire,8 talks of a “global memory boom,” an “era of the passionate, conflict-laden, almost compulsive memory.”9 The “orientation vectors” changed course at the close of the twentieth century; since then, they have not pointed toward the future but to the past.10 How can this paradigm shift be explained? In 1985, Jürgen Habermas already talked of the “exhaustion of utopian energies in the modern age.”11 Positive expectations for the future began losing some of their persuasive power; they no longer served as a resource for establishing an 7 The thoroughly intentional critical appraisal of Martin Sabrow at the conference Sprachen des Gedächtnisses at the ZZF Zentrum für Zeithistorische Forschung Potsdam, cited in Agnieszka Wierzcholska, Tagungsbericht Sprachen der Erinnerung, September 17–19, Potsdam, H-Soz-u-Kult, January 7, 2010, http://hsozkult.geschichte. hu-berlin.de/tagungsberichte/ id=2934. 8 Pierre Nora, ed., Les Lieux de Mémoire, 7 vols. Paris 1984–93. 9 Idem, Gedächtniskonjunktur, Transit 22 (2002), http://www.eurozine.com/ articles/2002-04-19-nora-de. html. 10 Ibid. 11 Jürgen Habermas, Die Krise des Wohlfahrtsstaates und die Erschöpfung utopischer Energien, in: idem, Die Neue Unübersichtlichkeit, Frankfurt am Main 1985, 141. auch nicht mehr als Ressource für die Fundierung der ethisch-moralischen Grundlagen von Gesellschaften zur Verfügung. Die Amnesie einer teleologisch auf Fortschritt ausgerichteten Moderne wurde in den 1980er Jahren von einem neuen Historismus, einer „Vergangenheitsbesessenheit“ abgelöst.12 Anders als im Historismus des 19. Jahrhunderts ging es nicht mehr darum, die Identität der Nation durch den „Nachweis“ einer gemeinsamen Kultur und Geschichte zu untermauern. Nach dem Verblassen der Kategorie der Zukunft wurde die Vergangenheit zum Bezugspunkt für die Selbstvergewisserung über die Normen und Werte einer Gesellschaft. Jan Assmann hat diese zentrale Funktion von Gedächtnis in einem der einflussreichsten Gründungstexte der Gedächtnistheorie folgendermaßen formuliert: „In ihrer kulturellen Überlieferung wird eine Gesellschaft sichtbar: für sich und für andere. Welche Vergangenheit sie darin sichtbar werden und in der Wertperspektive ihrer identifikatorischen Aneignung hervortreten läßt, sagt etwas aus über das, was sie ist und worauf sie hinauswill.“13 Ähnlich argumentiert Andreas Huyssen „Die Art und Weise, wie wir erinnern, bestimmt uns in der Gegenwart, (...) (wir) brauchen die Vergangenheit zur Konstruktion und Verankerung unserer Identität und zur Ausbildung unserer Vorstellung von der Zukunft.“14 ethical-moral foundation in society. The amnesia of a teleological modern era based on progress was replaced in the 1980s by a new historicism, “a veritable obsession with the past.”12 As opposed to the historicism of the nineteenth century, it was no longer a question of substantiating the identity of the nation by providing evidence of a common culture and history. After the category “future” had faded, the past became the point of reference for the self-assurance of social norms and values. Jan Assmann expressed this central function of memory in one of the most influential fundamental texts on the theory of memory: “A society is rendered visible through its cultural tradition: to itself and to others. The past that it allows to be seen as part of this, and to emerge in the value perspectives of its identity appropriation, says something about what it is and where it is going.”13 Andreas Huyssen expresses this in a similar way: “The ways we remember define us in the present…. [We] need the past to construct and to anchor our identities and to nurture a vision of the future.”14 Ob die Erosion des Zukunftsoptimismus ein Ergebnis des schwindenden Konfliktpotentials zwischen „Ost“ und „West“ war oder das Verblassen der Systemkonkurrenz „1989“ mitbewirkt hat – darüber werden zukünftige Historiker/Innen debattieren. Die Leerstelle, die der Zerfall des kommunistischen „Ostblocks“ hinterlassen hat, wurde zur Herausforderung für den „Westen“, denn damit entfiel die Abgrenzung zum Whether the erosion of an optimistic view of the future resulting from the dwindling conflict potential between East and West or the diminishing competitiveness between the different systems contributed toward “1989” is something that future historians will debate. The void left by the collapse of the Communist Eastern bloc became a challenge for the West, as the dividing line from the “others”—being an essential element of a person’s own identity— no longer existed. 12 Andreas Huyssen, Denkmal und Erinnerung im Zeitalter der Postmoderne, in: James E. Young (Hg.), Mahnmale des Holocaust. Motive, Rituale und Stätten des Gedenkens, München 1994, 11. 13 Jan Assmann, Kollektives Gedächtnis und kulturelle Identität, in: ders., Tonio Hölscher (Hg.), Kultur und Gedächtnis. Frankfurt am Main 1988, 9–19. 14 Huyssen, Denkmal und Erinnerung im Zeitalter der Postmoderne, 9. 12 Andreas Huyssen, Monument and Memory in a Postmodern Age, in: The Art of Memory: Holocaust Memorials in History, ed. James E. Young, New York and Munich 1994, 11. 13 Jan Assmann, Kollektives Gedächtnis und kulturelle Identität, in: Kultur und Gedächtnis, ed. idem and Tonio Hölscher, Frankfurt am Main 1988, 9–19. 14 Huyssen, Monument and Memory in a Postmodern Age, 9. 151 K ü n s t l e r i s c h e S t r at e g i e n i m P o s t- M é m o i r e „Anderen“ als ein wesentliches Element des eigenen Selbstverständnisses. 152 P o s t- M é m o i r e A rt i s t i c S t r at e g i e s Die klaren ideologischen Gegensätze des Zeitalters der Moderne hatten jedenfalls an Bindungskraft verloren; diese Verunsicherung eröffnete jenen Raum, in dem eine neue „Geschichtsmoral“15 zum Orientierungsfaktor werden konnte. Die Dichotomien des GedächtnisDispositivs – Erinnern versus Vergessen, Verdrängung versus Aufarbeitung – wurden nun zu Markern, die in der Unübersichtlichkeit des postmodernen, postideologischen Zeitalters noch trennscharfe Grenzziehungen zwischen „rechts“ und „links“ ermöglichten. Die sozialen und emotionalen Energien, mit denen die Konflikte um die Vergangenheit aufgeladen wurden, lassen an die politischen Leidenschaften des „Zeitalters der Extreme“16 (Eric Hobsbawm) denken. Darauf verweist auch die bellizistische Terminologie, die in den Beschreibungen dieses Feldes dominant wurde: Man spricht etwa von „Schlachtfeldern“ oder vom „Kampf um die Erinnerung“.17 Die Intensität der „Erinnerungs-Kriege“ des ausgehenden 20. Jahrhunderts erklärt sich aber vor allem aus dem, worum gestritten wurde: die Anerkennung des Holocaust als singulärem „Zivilisationsbruch“18 (Dan Diner) in der Menschheitsgeschichte. Die Verfolgung und Ermordung der jüdischen Bevölkerung betraf damit nicht nur die ehemaligen Tätergesellschaften bzw. den nationalsozialistischen Herrschaftsbereich in Europa, sondern war von universaler, globaler Bedeutung. „Auschwitz“ gilt als Synonym für das Vernichtungspotential, das der Moderne innewohnt. Wir leben im Traditionszusammenhang jener Gesellschaft, die als worst case Nationalsozialismus und Holocaust hervorgebracht19 oder zumindest nicht verhindert hat. „Es ist geschehen, Whatever the case, the clear ideological antitheses of the modern age were no longer binding forces, and this uncertainty provided space for new “morals of history”15 to evolve as orientation factors. The dichotomy of the memory dispositif—remembering vs. forgetting, suppression vs. coming to terms—now became a marker that enabled distinctive boundaries to be drawn between right and left in the confusion of the postmodern, post-ideological era. The social and emotional energy with which conflicts related to the past were charged is a reminder of the political passion of the “Age of Extremes.”16 This energy is also underlined by the bellicose terminology of writings in the field: talk is of “battlefields” and of a “fight for commemoration.”17 The intensity of these “memory wars” at the close of the twentieth century can best be explained through the subject of such conflicts: recognizing the Holocaust as a singular “rupture in civilization”18 in the history of humankind. The persecution and murder of the Jewish people did not just concern societies of perpetrators in the past or the region under the rule of the National Socialists in Europe; these events were of universal, global significance. “Auschwitz” became synonymous with the destructive potential inherent in the modern era. We live in a traditional context of that society, which, in the worst case, spawned National Socialism and the Holocaust19 or at least failed to prevent them. “It happened, therefore it can happen again”— this statement by Primo Levi is the first quotation cited at the Information Center at the Memorial to the Murdered Jews of Europe in Berlin. und folglich kann es wieder geschehen“ – diese Aussage von Primo Levi bildet das Eingangszitat des „Orts der Erinnerung“ am Denkmal für die ermordeten Juden Europas in Berlin. 15 Dieter Langewiesche, Zeitwende: Geschichtsdenken heute, hg. v. Ute Planert und Nikolaus Buschmann, Göttingen 2008; (2. Aufl. 2009), 89. 16 Eric J. Hobsbawm, The Age of Extremes–The Short Twentieth Century 1914–1991, London 1994. 17 Vgl. etwa Claus Leggewie, Anne Lang, Der Kampf um die europäische Erinnerung. Ein Schlachtfeld wird besichtigt, München 2011. 18 Dan Diner (Hg.), Zivilisationsbruch. Denken nach Auschwitz, Frankfurt am Main 1988. 19 Vgl. exemplarisch Zygmunt Bauman, Moderne und Ambivalenz. Das Ende der Eindeutigkeit, Hamburg 2005. 15 Dieter Langewiesche, Zeitwende: Geschichtsdenken heute, Göttingen 2008; 2nd ed., 2009, 89. 16 Eric J. Hobsbawm, The Age of Extremes—The Short Twentieth Century 1914–1991, London 1994. 17 Cf., e.g., Claus Leggewie and Anne Lang, Der Kampf um die europäische Erinnerung: Ein Schlachtfeld wird besichtigt, Munich 2011. 18 Dan Diner (ed.), Zivilisationsbruch. Denken nach Auschwitz, Frankfurt am Main 1988. 19 Cf., e.g., Zygmunt Bauman, Moderne und Ambivalenz: Das Ende der Eindeutigkeit, Hamburg 2005. 20 Ekkehard Mai, Gisela Schmirber, Mo(nu)ment mal: Denkmal? in: Ekkehard Mai, Gisela Schmirber (Hg.), Denkmal – Zeichen – Monument. Skulptur und öffentlicher Raum heute, München 1989, 7. Bekenntnis-Zeichen: HolocaustDenkmäler im Kampf um die Erinnerung Erst mit diesem Perspektivwechsel wurde der Holocaust zum Angelpunkt der Geschichte. Umso unverständlicher war es für die sich formierende „Generation Gedächtnis“, dass die Opfer des Nationalsozialismus bislang kaum Würdigung erfahren hatten – weder auf lokaler noch auf nationaler Ebene. „Ehren und / oder Anstoß nehmen“20 wurde zu einem Leitmotiv der Erinnerungsbewegung. Die Forderung nach sichtbaren Zeichen eines ehrenden Gedenkens und die Kritik an der bestehenden Erinnerungskultur ließ den öffentlichen Raum zu einem zentralen Austragungsort der Konflikte zwischen den gedächtnispolitischen Lagern werden. Die zivilgesellschaftlichen Initiativen, die nun die skandalösen Leerstellen des Gedenkens zum Ausgangspunkt für die Forderung nach Erinnerungszeichen für jene Gruppen machten, denen eine öffentliche Würdigung bislang versagt geblieben war, fanden breite Resonanz. Der gesellschaftliche Bruch mit der Nachkriegspolitik des Vergessens und Verdrängens bedurfte eines öffentlich sichtbaren Ausdrucks, und hier kam die Kategorie des Denkmals mit seinen vielfältigen symbolischen Ausdrucksmitteln ins Spiel. Denkmalinitiativen erwiesen sich darüber hinaus als zuverlässige Konfliktgeneratoren im Kampf um das Gedächtnis; die Debatten um Finanzierung, Stand- Signs of Commitment: Holocaust Memorials as Part of the Fight to Remember The Holocaust first became pivotal in history following a shift of perspective. It was all the more incomprehensible for the emerging “generation of memory” that the victims of National Socialism had hardly been honored in any way—either on a local or a national basis. “Honor and/or take offense”20 became a leitmotif of the memory movement. Demands for visible signs of an appropriate form of commemoration and criticism of the existing culture of memory let the public space become a central venue for conflicts among various memory-political camps. Initiatives in civil society, which took the scandalous absence of memorials as a starting point for demanding a sign of commemoration for those groups for whom a public acknowledgment had been denied until that time, met with a broad resonance. The break by society with the postwar policy of forgetting and suppression needed a visible form of public demonstration. This is where the category of the memorial with its manifold symbolic means of expression came into play. Furthermore, memorial initiatives proved to be reliable ways to generate conflict in the “fight for remembering”; debates about finance, location, design, and inscription repeatedly triggered public discussions in the media and played an essential role in spreading knowledge of crimes committed by the Nazi regime and in raising awareness of victims’ fates. The increasing social acceptance of the memory 20 Ekkehard Mai and Gisela Schmirber, Mo(nu)ment mal: Denkmal? in: Denkmal— Zeichen—Monument: Skulptur und öffentlicher Raum heute, ed. idem, Munich 1989, 7. 153 K ü n s t l e r i s c h e S t r at e g i e n i m P o s t- M é m o i r e ort, Gestaltung, Textierung etc. lösten immer wieder öffentlich-mediale Diskussionen aus und trugen so wesentlich zur Verbreitung des Wissens um die Verbrechen des NS-Regimes „vor Ort“ und zur Sensibilisierung für das Schicksal der Opfer bei. Die zunehmende gesellschaftliche Akzeptanz der Erinnerungsbewegung lässt sich an der Topographie der Denkmalerrichtungen ablesen: Seit den 1980er Jahren haben die Zeichensetzungen für die Opfer des Holocaust die Zentralräume europäischer Städte (und darüber hinaus) erobert. Die geschichts- und kulturpolitische Relevanz dieser Projekte zeigt sich insbesondere in den nationalen Flaggschiff-Projekten in Berlin und Wien – den Hauptstädten der ehemaligen „Tätergesellschaften“. So berichtete der damalige deutsche Kulturminister Michael Naumann in einer Diskussion über aktuelle Fragen der Erinnerungskultur, die erste Journalistenfrage nach seiner Ernennung habe sich auf seine Position zum Berliner Holocaust-Denkmal bezogen. Von einer analogen Erfahrung sprach der damalige Wiener Kulturstadtrat Peter Marboe, beide waren sich einig, dass diese Denkmalprojekte die wichtigste kulturpolitische Aufgabe ihrer Amtszeit gewesen seien.21 154 Der erinnerungskulturelle Paradigmenwechsel bewirkte eine durchaus erstaunliche Wiederkehr des gesellschaftlichen und ästhetischen Interesses an Denkmälern. Bis in die 1980er Jahre galten Denkmäler als anachronistische, von der Obrigkeit gesetzte Machtdemonstrationen, als Instrumente politischer Propaganda, die durch die monumentale Denkmalflut des Nationalsozialismus vollends diskreditiert waren.22 Nun waren es gerade diese Zeichen der Macht, die den Sieg der neuen Erinnerungskultur zum Aus21 Die Diskussion fand am 14. 5. 2001 am Wiener Institut für die Wissenschaften vom Menschen statt, vgl. Die Erinnerung in Zeiten der Amnesie, in: Die Presse, 16. 5. 2001. 22 Vgl. Peter Steiner, Absage an die Monumentalität nach 1945, in: Mai/Schmirber, Denkmal – Zeichen – Monument, 33f.; Heidemarie Uhl, Renaissance des Denkmals in der Postmoderne: Kunst als Medium der neuen Erinnerungskultur, in: Eva Klein, Rosmarie Schiestl, Margit Stadlober (Hg.), Denk!mal Zukunft. Der Umgang mit historischem Kulturgut im Spannungsfeld von Gesellschaft, Forschung und Praxis, Graz 2012, 119–126. P o s t- M é m o i r e A rt i s t i c S t r at e g i e s movement can be seen from the topography of memorials erected. Since the 1980s, memorials to Holocaust victims have been placed in central spaces in European cities (and beyond). The historical and cultural-political relevance of these projects is particularly evident in the national flagship projects in Berlin and Vienna—the capitals of the former “perpetrator societies.” In a discussion about current questions on the culture of memory, former German secretary of culture Michael Naumann said that the first question he was asked by a journalist after his appointment was about his opinion on the Holocaust memorial in Berlin. Peter Marboe, former cultural affairs councillor of Vienna, spoke of a similar experience. Both agreed that these commemorative projects had been the most important cultural political tasks during their periods in office.21 The paradigm shift in the culture of memory caused a thoroughly surprising resurgence of interest in memorials, both socially and aesthetically. Until the 1980s, memorials had been regarded as anachronistic demonstrations of power erected by those in authority: instruments of political propaganda that had been utterly discredited by the flood of enormous monuments set up by the National Socialists.22 These signs of power were now to be used to express the victory won by the new culture of memory. This subtle referential logic in the category “memorial” enables conclusions to be drawn as to the sociopolitical importance in each case of commemorative initiatives: the more or less representative site, the choice 21 The discussion took place on May 14, 2001, at the Wiener Institut für die Wissenschaften vom Menschen; cf.: Die Erinnerung in Zeiten der Amnesie, Die Presse, May 16, 2001. 22 Cf. Peter Steiner, Absage an die Monumentalität nach 1945, in Denkmal—Zeichen—Monument, ed. Mai and Schmirber, 33f.; and Heidemarie Uhl, Renaissance des Denkmals in der Postmoderne: Kunst als Medium der neuen Erinnerungskultur, in: Denk!mal Zukunft: Der Umgang mit historischem Kulturgut im Spannungsfeld von Gesellschaft, Forschung und Praxis, ed. Eva Klein, Rosmarie Schiestl, and Margit Stadlober, Graz 2012, 119–26. druck bringen sollten. Und es sind gerade die subtilen Verweislogiken der Kategorie Denkmal, die Rückschlüsse auf den jeweiligen gesellschaftspolitischen Stellenwert von Gedenk-Initiativen ermöglichen: der mehr oder weniger repräsentative Ort, die Wahl des Künstlers oder der Künstlerin, die eingesetzten finanziellen Ressourcen. Zuweilen sind auch zufällige Rahmenbedingungen ausschlaggebend: Nur im ehemals geteilten Berlin standen im wieder hergestellten Zentrum der Stadt Brachflächen in einem Ausmaß zur Verfügung, das die performative Qualität des Denkmals für die ermordeten Juden Europas ermöglichte. Zugleich sind Denkmäler symptomatisch für die eingangs zitierte Paradoxie vom „Sieg als Niederlage“: Auch Holocaust-Denkmäler sind Schlusssteine, sie machen sichtbar, das die Schlachten um das Gedächtnis erfolgreich geschlagen worden sind. Insofern markieren sie auch das Ende der heroischen Phase des Kampfes um die Erinnerung: „Wo Vergessen und Verdrängen, wo Beschweigen und Leugnen war, ist nun allseits Erinnern“.23 Angesichts des verblassenden Konfliktpotentials, des Schwindens emotionaler und sozialer Energien ist das Generationenprojekt Gedächtnis nicht mehr von seinen Gegnern, sondern von Ermüdung und Erstarrung bedroht. In diese Konstellation interveniert die „Unbehagen-Debatte“. Aleida Assmann sieht in der Kritik an den Errungenschaften der Erinnerungskultur einen – wenngleich nicht als solchen beabsichtigten – Beitrag, neue, kontroverse „Funken“ im Dispositiv Gedächtnis zu entfachen. „Das Dilemma vom Sieg als einer Niederlage geht auf den unter Intellektuellen tief verinnerlichten Denkstil der Kritischen Theorie 23 Harald Schmid, Das Unbehagen an der Erinnerungskultur. Eine Annäherung an aktuelle Deutungsmuster, in: Frölich, Jureit, Schneider, Das Unbehagen an der Erinnerung, 161–181, 169. of artist, the funding available. Occasionally, coincidental parameters play a role: only in the re-created heart of formerly divided Berlin, for instance, was a disused area of land of any size to be found, which would ensure the performative quality of the Memorial to the Murdered Jews of Europe. At the same time, memorials are symptomatic of the paradox cited at the beginning of this essay—“victory is defeat”: Holocaust memorials are equally obvious, which show that the battle in the name of memory has been successfully fought. They also mark the end of the heroic phase of the struggle for commemoration: “Where there was oblivion and suppression, where there was silence and lies, commemoration is now everywhere.”23 In light of a faded conflict potential and dwindling emotional and social energies, the generation of memory project is no longer under threat from its opponents but from weariness and torpor. The “uneasiness debate” intervenes in this constellation. Aleida Assmann sees criticism about what has been achieved regarding the culture of memory as an unintended contribution toward fanning new, controversial sparks in the memory dispositif. “Among intellectuals, the dilemma of victory as defeat goes back to the deeply internalized way of thinking in critical theory, which follows the fundamental principle that an intellectual’s stance should not be anything other than subversive. They are the salt of the earth and the thorn in the side of power…. 23 Harald Schmid, Das Unbehagen an der Erinnerungskultur. Eine Annäherung an aktuelle Deutungsmuster, in: Das Unbehagen an der Erinnerung, ed. Frölich, Jureit, Schneider, 161–81, 169. 155 K ü n s t l e r i s c h e S t r at e g i e n i m P o s t- M é m o i r e zurück. Danach gilt der Grundsatz: Die Haltung der Intellektuellen darf gar nicht anders als subversiv sein. Sie sind das Salz der Erde und der Stachel im Fleisch der Macht. (…) Die Mächtigen – das sind immer die Anderen“. Damit stellt sich die „neue Frage (…), wie das kritische Potential in einer gesellschaftlichen Situation zu retten ist, in der die Intellektuellen immer mehr Mitverantwortung an der politischen Kultur übernehmen“. Genau darin liege die Funktion der „UnbehagenDebatte“: „In den erinnerungskulturellen Konsens (…) hat sich ein Dissens eingenistet, der die affirmative Staatskultur des Erinnerns (…) aus der Perspektive einer kritischen Gegenkultur herausfordert“.24 Die Ermüdungserscheinungen betreffen nicht nur die deutsche Erinnerungskultur. Die gegenwärtige und zukünftige Herausforderung liegt darin zu verhindern, dass die Zeichen der Erinnerung Staub ansetzen, sozial „unsichtbar“ werden, dass ihre Ästhetik an Anschlussfähigkeit zu gegenwärtigen Erinnerungsbedürfnissen einbüßt. Auch die neue Erinnerungskultur ist „vom Verfall bedroht, wenn sie nicht ständig erneuert wird“.25 Diese Herausforderung definiert auch die Aufgabe der Kunst neu: Es ist vor allem das Feld der Kunst, das über Praxen verfügt, von denen die immer wieder erforderliche Dynamisierung von Wissensformationen und damit auch von gesellschaftlichen Handlungsfeldern erwartet wird. 156 P o s t- M é m o i r e A rt i s t i c S t r at e g i e s The powerful are always the others.” This poses the “new question … as to how critical potential can be salvaged in a social situation in which intellectuals have taken on increasingly more joint responsibility within the political culture.” It is precisely here that the function of the “uneasiness debate” is to be found: “Dissent has established itself within the consensus surrounding the culture of memory, challenging the affirmative state culture of memory … from the perspective of a critical counterculture.”24 The apparent weariness affects not only the culture of memory in Germany; the challenge facing society is to prevent the signs of commemoration from gathering dust and becoming socially invisible so that their aesthetic forfeits their ability to act as a link. The new culture of memory “is, however, an achievement that will surely lapse unless ceaselessly renewed.”25 This challenge similarly redefines the task of art: art, in particular, utilizes practices from which a consistently essential dynamization of thinking and of social spheres of action is expected. Künstlerische Strategien im Post-Mémoire: die Arbeiten von Sharone Lifschitz für das Jüdische Museum München Die gegenwärtigen Debatten und Befunde verweisen auf eine Phase des Übergangs. Aus der reflexiven Post-Mémoire Artistic Strategies: The Work of Sharone Lifschitz at the Jewish Museum Munich Current debates and evidence point to a phase of transition. From the reflexive point of view of the post-mémoire generation, the culture of memory is being looked at in a new light, and theoretical positions and social practices are being critically analyzed. 24 Assmann, Das neue Unbehagen, 70. 25 Tony Judt, Geschichte Europas von 1945 bis zur Gegenwart, München 2006, 966. 24 Assmann, Das neue Unbehagen, 70. 25 Tony Judt, Postwar: A History of Europe since 1945, New York 2005, 830. Beobachtungsposition des Post-Mémoire wird das Feld der Erinnerungskultur nun neu besichtigt, werden theoretische Positionen und gesellschaftliche Praktiken kritisch analysiert. Auch im Hinblick auf die ästhetischen Strategien wurden neue Wege gesucht. Voraussetzung dafür war jener Konsens über das Bekenntnis zur Holocaust-Erinnerung, der gerade durch die machtvolle Intervention der Denkmäler im öffentlichen Raum eindeutig und sichtbar bekundet wurde. Im Post-Mémoire geht es nicht mehr darum, ein Bekenntnis zum Gedenken abzulegen, sondern darum, dem Projekt des Erinnerns immer wieder neue Impulse zu verleihen. Die Arbeiten von Sharone Lifschitz für das Jüdische Museum München geben exemplarisch Auskunft darüber, mit welchen künstlerischen Strategien auf die neuen Herausforderungen reagiert wird. Lifschitz hatte mit Speaking Germany (2005) den Kunst-amBau-Wettbewerb für das Jüdische Museum München für sich entschieden, obwohl oder – wie zu vermuten ist – gerade weil sie auf das direkte Ansprechen der Vergangenheit programmatisch verzichtet hatte. Der Ausgangstext für ihre Gespräche – die Zeitungsannonce „Young Jewish woman visiting Germany would like to have a conversation about nothing in particular with anyone reading this“ – macht allerdings klar, dass allein der Terminus „jüdisch“ schlagartig den ganzen Komplex des deutschen Scham- und Schuldgedächtnisses aufruft – auch wenn über „nichts Bestimmtes“ gesprochen werden soll. Dieser Text ist ein Beispiel für die Ästhetik des Beiläufigen, eines En passant, in dem die Präsenz der New paths are also being investigated regarding aesthetic strategies. The consensus on a commitment to commemorating the Holocaust has been manifested distinctly and visibly through the powerful intervention of memorials in the public space. In the post-mémoire era, it is no longer simply a question of vowing to remember but of continuously injecting new impulses into the remembrance project. The work of Sharone Lifschitz for the Jewish Museum Munich discloses in exemplary fashion the artistic strategies implemented in reacting to new challenges. The art-in-architecture competition for the Jewish Museum Munich decided in favor of Lifschitz and her Speaking Germany (2005), although—or, it can be assumed, precisely because—she dispensed with directly addressing the past programmatically. The initial text for her conversations—the newspaper advertisement “Young Jewish woman visiting Germany would like to have a conversation about nothing in particular with anyone reading this”—makes it clear that simply the word “Jewish” promptly calls to mind Germans’ shame and guilt complex in its entirety, even if talk is of “nothing in particular.” This text is an example of the aesthetics of the incidental—the en passant— in which the presence of the traumatic past flashes up even more clearly. The programmatic eschewal of the vocabulary used in the memory discourse is also seen in the snippets of conversations shown on posters before the inauguration of the museum. The provocative quality of this installation in the public space 157 K ü n s t l e r i s c h e S t r at e g i e n i m P o s t- M é m o i r e traumatischen Vergangenheit umso deutlicher aufblitzt. Der programmatische Verzicht auf das Vokabular des Gedächtnis-Diskurses zeigt sich auch in jenen Gesprächsausschnitten, die vor der Eröffnung des Museums auf Plakaten gezeigt wurden. Die IrritationsQualität dieser Installationen im öffentlichen Raum resultierte aus der Diskrepanz zwischen der formalen Performanz einer Werbekampagne und ihrem Inhalt, den aus dem Zusammenhang gerissenen, mysteriösgeheimnisvoll wirkenden Gesprächsfragmenten. Ein weiterer Aufmerksamkeitsfaktor war die zeitliche Begrenzung des Projekts – die Verknappung der zeitlichen Präsenz von Kunstwerken im öffentlichen Raum soll dem entgegenwirken, was Robert Musil als Charakteristikum von Denkmälern bezeichnet hat: Gerade wegen ihrer Dauerhaftigkeit drohen sie unmittelbar nach ihrer Errichtung „unsichtbar“ zu werden.26 Letzteres mag auch auf jene Textfragmente von Speaking Germany zutreffen, die in die Fassadengestaltung des Jüdischen Museums integriert wurden. Doch zumindest das appellative „Grüß Gott!“ am Eingang vermag den Besucher, die Besucherin nach wie vor zu irritieren.27 Als pars pro toto verweist dieser Text auf die subtilen Strategien der Irritation, die Sharone Lifschitz hier entwickelt: In Erwartung einer Begegnung mit dem „Anderen“, welches kommunale Jüdische Museen in Deutschland (und darüber hinaus) naturgemäß repräsentiert, wird man mit Vertrautem konfrontiert und so auf die mit dieser Institution verbundene Logik des „Othering“ hingewiesen. 158 P o s t- M é m o i r e A rt i s t i c S t r at e g i e s resulted from the discrepancy between the formal performance of an advertising campaign and its contents—mysteriously enigmatic-like fragments of conversations taken out of context. An additional factor that attracted attention was the restricted length of time that the project ran; the shortening of a work of art’s temporal presence in the public space is to counteract what Robert Musil termed a characteristic of memorials: simply through their permanency, they threaten to become “invisible” immediately after being erected.26 The latter may also apply to the text fragments in Speaking Germany, which have been integrated into the facade design of the Jewish Museum. The greeting “Grüß Gott!” at the entrance could well still surprise visitors.27 Pars pro toto, this text underlines the subtle strategy of confounding expectations that Lifschitz develops here. In the expectation of meeting the “other,” which, by its very nature, municipal Jewish museums in Germany (and beyond) represent, one is confronted with the familiar while being referred to the logic of “othering” inherently linked to this institution. Auch If I Were to Forget You entsteht in einem Kommunikations- und Beziehungsgeflecht. Das Moment der If I Were to Forget You similarly arises from a mesh of communications and relationships. The moment of disorientation is due to the interlacing of previously unrelated, intrinsically antagonistic narratives. The viewer might expect to see a familiar narrative format of a testimony in which Holocaust survivors tell of their 26 Robert Musil, Denkmale, in: Robert Musil, Nachlass zu Lebzeiten, Reinbeck bei Hamburg 1962, 62–66, 63. 27 Dies trifft zumindest auf die Autorin dieses Textes zu. 26 Robert Musil, Denkmale, in: Robert Musil, Nachlass zu Lebzeiten, Reinbeck bei Hamburg 1962, 62–66, 63. 27 At least in the opinion of the author of this essay. 159 Speaking Germany an der Fassade des Jüdischen Museums München 2007– Speaking Germany text installation on the facade of the Jewish Museum Munich 2007– 161 K ü n s t l e r i s c h e S t r at e g i e n i m P o s t- M é m o i r e P o s t- M é m o i r e A rt i s t i c S t r at e g i e s Irritation verdankt sich der Verschränkung von bislang unverbundenen, eigentlich antagonistischen Narrativen. Zum einen wird das narrative Format des Zeitzeugeninterviews aktiviert, in dem Überlebende des Holocaust über ihre Verfolgungserfahrungen Auskunft geben. Sharone Lifschitz stellt andere Fragen – ihr Thema ist das München der Vorkriegszeit und die Verluste durch Kriegszerstörung und Wiederaufbau. Damit wird jedoch ein traditionelles Thema der Erinnerungsverweigerung aufgegriffen: Mit dem Verweis auf das „eigene Leid“ werden seit 1945 Verbrechen des Nationalsozialismus durch Aufrechnung relativiert. Darauf verweist der aktuelle Konflikt um ein Denkmal für die „Trümmerfrauen“ am Münchner Marstallplatz, der die Stadt „entzweit“.28 Diese Auseinandersetzung mag zwar wie ein anachronistisches Déjà-vu aus den Kampfzeiten für die neue Erinnerungskultur erscheinen, zeigt jedoch, dass die Gegenpositionen zum OpferGedächtnis noch immer über beträchtlichen politischen Einfluss verfügen können. 162 Speaking Germany an der Fassade des Jüdischen Museums München 2007– Speaking Germany text installation on the facade of the Jewish Museum Munich 2007– experiences of persecution. However, Sharone Lifschitz asks other questions; her subject is prewar Munich, losses incurred through the destruction of war, and the rebuilding of the city. One topic, however, has been picked up from the narrative of those denying any recollection: through the reference to “German suffering,” the crimes of the National Socialists are traditionally relativized by offsetting them. This is referenced by the current conflict surrounding a memorial to the “Trümmerfrauen” on Marstallplatz in Munich, which has divided the city.28 This dispute may seem like an anachronistic déjà-vu from the days when fighting for a new culture of memory; however, it shows that the lobby opposing the commemoration of victims of National Socialist crimes can still rally considerable political support. Fallweise lokal bzw. regional aufflammende Nachzugsgefechte ändern aber nichts an den eigentlich relevanten Herausforderungen, mit denen das Paradigma Gedächtnis gegenwärtig konfrontiert ist. Geht man – Aleida Assmann folgend – davon aus, dass gerade der Sieg der Erinnerungskultur zugleich ihre Krise bewirkt hat, dann ist es essentiell, das Projekt des Erinnerns vor der Erstarrung zu bewahren. In der intellektuellen Debatte mag dies durch Infragestellung von und Kritik am etablierten Diskurs bewirkt werden. Im Feld der Kunst ist es die Irritation, die in die geläufigen Wahrnehmungsmuster interveniert. Die Arbeiten von Sharone Lifschitz für das Jüdische Museum München haben dazu einen wesentlichen Beitrag geleistet. Local or regional cases of delayed problems that may flare up do not, however, affect the actual relevant challenges for the paradigm “memory” at present. If one assumes—following Aleida Assmann—that the very victory of the culture of memory causes its own crisis, it is essential to protect the project of remembering from entering a state of torpor. In the intellectual debate, this state may be caused through questioning and criticizing established discourses, representations, and practices. In the field of art, it is the confounding of expectations that intervenes in the pattern of prevalent forms of knowledge. The work of Sharone Lifschitz for the Jewish Museum Munich has made an essential contribution toward this. 28 Vgl. Tami Holderried, Kritik an Denkmal für die Trümmerfrauen. http://www.merkur-online.de/ lokales/muenchen/zentrum/ kritik-denkmal-truemmerfrauen-2912110.html. Der Konflikt um das im September 2013 enthüllte Denkmal wurde durch die Verhüllungs-Aktion der Grünen weit über Bayern hinaus rezipiert. Vgl. Karl Gaulhofer, Falscher Mythos Trümmerfrau? Ein Denkmal entzweit München, in: Die Presse, 11.12.2013, http:// diepresse.com/home/kultur/ kunst/1502882/Falscher-MythosTrummerfrau-Ein-Denkmal-entzweit-Munchen. Der Gedenkstein trägt folgende Inschrift: „Den Trümmerfrauen und / der Aufbaugeneration / Dank und Anerkennung / München nach 1945 / Im Wissen um / die Verantwortung“, die letzten beiden Zeilen sind 28 Cf. Tami Holderried, Kritik an Denkmal für die Trümmerfrauen, Merkur, May 18, 2013, http://www.merkuronline.de/lokales/muenchen/ zentrum/kritik-denkmaltruemmerfrauen-2912110. html. The conflict surrounding the memorial unveiled in September 2013 was the subject of reports far beyond Bavaria’s borders as a result of the “wrapping” event organized by the Green Party. Cf. Karl Gaulhofer, Falscher Mythos Trümmerfrau? Ein Denkmal entzweit München, Die Presse, December 10, 2013, http:// diepresse.com/home/kultur/ kunst/1502882/FalscherMythos-Trummerfrau-EinDenkmal-entzweit-Munchen. The memorial stone is inscribed as follows: durch einen vergrößerten Abstand vom ersten Teil des Textes abgesetzt. Dieses Gap ist keineswegs zufällig, sondern mit Bedeutung aufgeladen, was sich den „uninformierten München-Gästen“ allerdings nicht erschließt: Damit sollte laut dem bayerischen Bildungsminister Ludwig Spaenle (CSU) die „Skepsis der Stadtverwaltung“ in verklausulierter Form angesprochen werden. “Den Trümmerfrauen und / der Aufbaugeneration / Dank und Anerkennung / München nach 1945 / Im Wissen um / die Verantwortung” (To the “Rubble Women” and / the generation that rebuilt [the city] / gratitude and recognition / Munich after 1945 / In knowledge of / our responsibility), the last two lines being separated by a greater gap than that in the first part of the text. This spacing is by no means coincidental but charged with meaning—something, however, to which people not from Munich are oblivious. According to the Bavarian secretary of education, Ludwig Spaenle (CSU), the “skepticism of the city administration” is addressed here in encoded form. 163 S m i l i n g at yo u Speaking Germany, 2004–08 Mixed Media 2004 gewann Lifschitz den von der Landeshauptstadt München organisierten Kunst-am-Bau Wettbewerb; Anlass für das Werk war die Eröffnung des Jüdischen Museums München. Lifschitz begann ihr Projekt mit Inseraten, die sie in mehreren deutschen Zeitungen platzierte: „Young Jewish woman visiting Germany would like to have a conversation about nothing in particular with anyone reading this.“ Daraufhin reiste sie durch Deutschland, um 45 der beinahe 200 Menschen zu treffen, die darauf geantwortet hatten. Sie dokumentierte die verschiedenen Begegnungen mit Fotografien der Tische, an denen sie gemeinsam etwas getrunken oder gegessen hatten, und mit Niederschriften ihrer Gespräche. Diese Gespräche stellten das Rohmaterial für Plakate dar, die Lifschitz herstellte. Diese wurden in den Monaten vor der Museumseröffnung im März 2007 wie Werbeplakate im öffentlichen Verkehrssystem und an markanten Stellen in ganz München angebracht. Als Höhepunkt dieses Eingriffs in das Stadtbild wurden Fragmente der Gespräche an den Glasfassaden des Jüdischen Museums angebracht. Das Werk wurde mit einer eigenen Internetseite, einer Fotoserie und einem Video (in Zusammenarbeit mit Graham Westfield), welches die Phasen des Projekts und die Reaktionen darauf dokumentiert, vervollständigt. 164 Speaking Germany, 2004–08 Mixed media In 2004, Lifschitz won a competition organized by the municipality to create a work of public art to accompany the opening of the Jewish Museum Munich. Lifschitz began the project by placing the following advertisement in several German newspapers: “Young Jewish woman visiting Germany would like to have a conversation about nothing in particular with anyone reading this.” She subsequently traveled throughout Germany to meet forty-five out of the nearly 200 people who had responded, documenting the various encounters with photographs of the tables where they shared a drink or a meal, and with transcriptions of their conversations. These conversations provided the raw material for posters and billboards that Lifschitz produced and that were placed like advertisements within the public transportation network and in prominent locations throughout Munich during the months preceding the new Museum’s opening in March 2007. This citywide intervention culminated in extracts from the conversations being placed on the glass facades of the Jewish Museum’s exterior. A dedicated website, a photographic series, and a video (in collaboration with Graham Westfield) documenting the stages of the project and the reactions it engendered completed the work. S m i l i n g at yo u 166 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 167 S m i l i n g at yo u 168 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 169 S m i l i n g at yo u 170 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 171 S m i l i n g at yo u 172 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 173 S m i l i n g at yo u 174 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 175 S m i l i n g at yo u 176 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 177 S m i l i n g at yo u 178 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 179 S m i l i n g at yo u 180 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 181 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 07.02.28 ganzsäule 182 183 S m i l i n g at yo u 184 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 185 S m i l i n g at yo u 186 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 187 S m i l i n g at yo u 188 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 189 S m i l i n g at yo u 190 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 191 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Memorial as Parasite, 2008 Entwurf für den Münchner Wettbewerb Opfer des Nationalsozialismus – Neue Formen des Erinnerns und Gedenkens Digitaldruck-Collagen auf Papier mit Annika Grafweg 2008 wurde Lifschitz von der Stadt München eingeladen, an dem Wettbewerb „Opfer des Nationalsozialismus – Neue Formen des Erinnerns und Gedenkens“ teilzunehmen. In gemeinsamer Arbeit versuchten Lifschitz und die Architektin Annika Grafweg die Beziehung der Münchner Bevölkerung zu ihrer Stadt, deren Geschichte, Denkmälern und Gedenkstätten zu verstehen. Zu diesem Zweck organisierten sie Workshops für hiesige Jugendliche. Daraus entstanden individuelle, temporäre Denkmäler (Konstruktionen aus Papier und Bambus), die an zentralen Orten in der Stadt aufgestellt wurden und an eine bestimmte Person oder Personengruppe erinnerten, die jeder Teilnehmer selbst ausgesucht hatte. Aus dieser Erfahrung heraus entwickelten Lifschitz und Grafweg ihren Vorschlag: das temporäre „Verschwinden“ einer Reihe von Wahrzeichen der Stadt, begrenzt auf die Dauer eines Jahres, wobei jedes an eine spezifische Person oder Personengruppe erinnern sollte. Unter den Wahrzeichen, die für Vorbeigehende unsichtbar gemacht werden sollten, waren die Säulen an der Fassade des Nationaltheaters, die Aussicht auf den Teich und das Japanische Teehaus im Englischen Garten und einer der Löwen vor der Münchner Residenz. Lifschitz und Grafweg wollten die Erinnerung an die Opfer durch „Abwesenheit“ im städtischen 192 Gefüge wecken, anstatt dem bestehenden Stadtbild eine neues Denkmal hinzuzufügen. Memorial as Parasite, 2008 Shortlisted proposal for the Munich competition New Forms of Remembrance for the Victims of National Socialism Digital print collages on paper with Annika Grafweg In 2008, Lifschitz was invited by the city of Munich to take part in a competition for “New Forms of Remembrance for the Victims of National Socialism.” Working together, Lifschitz and architect Annika Grafweg wanted to understand the relation of Munich’s residents to their city, its history, and existing memorials. To that end, they organized workshops for local young people that gave rise to individual temporary memorials (paper and bamboo constructions) placed in key locations around the city, commemorating a particular person or group of individuals chosen by each participant. From this experience, Lifschitz and Grafweg developed their proposal: a sequence of temporary, yearlong “disappearances” of city landmarks, each commemorating a specific person or group of people. Among the suggestions for the obscured landmarks were columns in the facade 193 of the National Theater, the view of the pond and the Japanese Teahouse in the English Garden, and one of the lions in front of the Royal Residence. Lifschitz and Grafweg sought to evoke the memory of the victims by creating absences within the urban fabric, rather than by adding a new memorial structure to the existing cityscape. S m i l i n g at yo u 194 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 195 S m i l i n g at yo u 196 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 197 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 If I Were to Forget You, 2013–14 Einzelkanal HD Video, 46’00’’ mit Graham Westfield Wie wird Erinnerung ein Leben lang weitergetragen? Um dies zu verstehen, spricht Lifschitz mit einem Mann und drei Frauen, die in München geboren und aus dem nationalsozialistischen Deutschland fliehen mussten. Diese Gespräche offenbaren, welche Erinnerungen an das München ihrer Kindheit und Jugend sie haben und was vergessen wurde. Die Kamera erfasst die Teilnehmer in ihrer jetzigen Umgebung: ihrem Zuhause in New York, London, Jerusalem und Kedumim (Israel). Eingestreut in diese Szenen ist Bildmaterial der Orte ihrer jeweiligen Vergangenheit in München und Bayern, welches von dem Künstler Graham Westfield 2013 aufgenommen wurde. Lifschitz geht es bei dieser Arbeit darum, die Beziehung zwischen der Oberfläche des heutigen Münchens und den Geschichten, die unter der wiederaufgebauten, scheinbar erneuerten Nachkriegsstadt versteckt und verborgen liegen, zu erforschen. 198 199 If I Were to Forget You, 2013–14 Single-channel HD video, 46’00’’ with Graham Westfield How is memory carried over a lifetime? In an attempt to understand this, Lifschitz speaks with one man and three women who were born in Munich and became refugees from Nazi Germany. The conversations reveal what is remembered and what is forgotten about the Munich of their childhood and youth. The camera captures the subjects in their contemporary surroundings, at home in New York, London, Jerusalem, and Kedumim (Israel). These scenes are interspersed with footage of places from their respective pasts in Munich and Bavaria that was shot by artist Graham Westfield in 2013. Lifschitz was interested in exploring the relationship between the surface of contemporary Munich and the histories hidden and obscured beneath the reconstructed, seemingly restored, postwar city. S m i l i n g at yo u 200 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 201 S m i l i n g at yo u 202 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 203 S m i l i n g at yo u 204 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 205 „... Und so habe ich mir München zu eigen gemacht“ “. . . a n d s o I h a v e m a d e M u n i c h m y o w n “ Vor etwa zehn Jahren hat mich Barbara Honrath – sie war damals am Londoner Goethe-Institut für Kunst zuständig – auf deine Arbeit Sleeping Germany aufmerksam gemacht. Sleeping Germany war eine sehr zurückhaltende Annäherung an Deutschland, zugleich enthielt sie ein großes Maß an vorbereiteter Choreographie. „… und so habe ich mir München zu eigen gemacht“ Bernhard Purin im Gespräch mit Sharone Lifschitz “… and so I have made Munich my own” Bernhard Purin in Conversation with Sharone Lifschitz Sleeping Germany entsprang der Idee, buchstäblich in Deutschland zu schlafen. Einfach eine Weile in Deutschland zu schlafen … Ist es damals deine Absicht gewesen, die Zugabteile und Bahnhöfe als eine Art Schutzzone zu definieren? Die von mir aufgestellten Regeln sollten mich schützen – auch vor mir selbst: Einerseits zwangen sie mich weiterzumachen, andererseits stellten sie Grenzen dar. Sie halfen, in mir eine Verletzlichkeit zu erwecken, die die Wahrnehmung schärft. Eine Folge davon ist, dass ich vermutlich lebenslang Nostalgie für Bahnhöfe in Deutschland empfinden werde. Reisen – besonders Reisen ohne Ziel – öffnet dich gegenüber der Welt. Ich kann mich schon daran erfreuen, in Trier oder Hannover am Bahnhof anzukommen und ein Wandbild oder ein Café wiederzuerkennen. Konntest du dir nach dem Abschluss von Sleeping Germany vorstellen, zu einem späteren Zeitpunkt weitere Projekte in Deutschland zu realisieren? 206 Nein. Ich war der Meinung, dass ich in Hinblick auf „die deutsche Frage“ meine Schuldigkeit getan hatte. Einige Leute, die ich damals kannte, arbeiteten an Prestigeprojekten zu Deutschland. Sleeping Germany war mein erstes großes Projekt, es war das erste Mal, dass ich es wagte, mich einfach treiben zu lassen. I first became aware of your work about ten years ago, when Barbara Honrath—who, at that time, was in charge of art projects at the Goethe Institute in London—called my attention to Sleeping Germany, a very restrained approach to the burden of German history but one with a great deal of prepared choreography. Sleeping Germany came out of the idea of literally sleeping in Germany. Sleeping in Germany for a while … Did you intend for the train compartments and railway stations to serve as protective spaces? The rules that I set were created to protect me, in part from myself: they forced me to continue, on the one hand; and they gave me boundaries, on the other hand. They helped create a vulnerability that intensifies perception. One outcome has been a lifelong nostalgia for train stations in Germany. Traveling—in particular, traveling without a destination—opens you up to the world. I can get happy just arriving at a train station in Trier or Hanover and recognizing a mural or a café. After finishing Sleeping Germany, did you intend to return to Germany for other projects? No. I thought that I had done my duty, as far dealing with “the German issue.” A few people I knew at that time were creating signature projects about Germany. Sleeping Germany was the first big project of my career, the first time I had dared to let myself loose. While traveling, 207 „... Und so habe ich mir München zu eigen gemacht“ Während ich unterwegs war, hatte ich keine Vorstellung vom endgültigen Projekt. Ich wusste nicht, ob ich daraus einen Film oder ein Buch oder eine Fotoserie machen würde. Oft mache ich Dinge aus einer Intuition heraus und gebe ihnen erst im Prozess der Nachbearbeitung eine Form. Wir haben uns 2004 beim Rückfragen-Kolloquium von QUIVID, dem Kunst-am-Bau-Wettbewerb für das Jüdische Museum kennengelernt, zu dem du als Künstlerin eingeladen warst. Von München kanntest du davor nur den Hauptbahnhof, von deinen Reisen für Sleeping Germany. Damals erarbeiteten wir am Museum gerade das Konzept der Audio-Installation für unsere Dauerausstellung; in deren Mittelpunkt stehen Zitate von Münchner Juden zu ihrer Erfahrung des „Ankommens“ in München, die vom 18. Jahrhundert bis in die Gegenwart reichen. Was war dein erster Eindruck von München, als du etwas mehr von der Stadt gesehen hattest als nur die öffentlichen Duschen bei „McClean“ und die Schließfächer am Hauptbahnhof? 208 Ich erinnere mich, dass ich in einem Hotel nahe des Hauptbahnhofs wohnte. In der Regel recherchiere ich im Vorfeld wenig zu den Orten, die ich bereise. Am zweiten Morgen bin ich zu unserem Treffpunkt den ganzen Weg zu Fuß gegangen, um ein Gespür für München zu bekommen. Ich landete am Königsplatz und dachte: „Das sieht bekannt aus“. Es war das erste Mal, dass ich wirklich die Dualität von Münchens städtischem Gewebe und seinen Monumenten erlebte. Der Königsplatz ist eine Manifestation der Kultiviertheit des 19. Jahrhunderts, den sich die Nazis angeeignet hatten. Nun ist er in einem ständigen Zustand des Schwankens zwischen diesen beiden Geschichten. In gewisser Weise gefällt mir München gerade deshalb, weil es sich sehr von all dem unterscheidet, wovon ich mich normalerweise angezogen fühle. “. . . a n d s o I h a v e m a d e M u n i c h m y o w n “ I did not have a plan for the final project. I didn‘t know if I was making a film or a book or a photo-graphic series. I often just do something on intuition and then give it a form only during the postproduction process. We met first in 2004 at the call-back colloquium for the invited artists in the QUIVID (Munich’s Art Program for Public Buildings) competition for the Jewish Museum Munich. Before that, your experience of Munich was limited to the facilities in Munich’s central train station from your traveling for Sleeping Germany. At the Museum at that time, we were working on the audio installation for our core exhibition, which features quotations from the eighteenth century to the present in which Jews describe their arrival in Munich. What was your first impression of Munich, after having seen a bit more than the public showers at “McClean” and the lockers at the central train station? I remember staying at a hotel not far from the station. I tend not to do much research about places I travel to, so on the second morning, wanting to get a feel for Munich, I walked all the way to where the meeting was taking place. I found myself on the Königsplatz and thought, “This looks familiar.” That was the first time I really experienced the duality of Munich’s city fabric and its monuments. Königsplatz is a nineteenth-century manifestation of civility that was appropriated by the Nazis, and now it is in a constant state of oscillation between those two histories. Part of what I like about Munich is that it’s so different from the things I am naturally drawn to. Munich fascinates me because its surface is München fasziniert mich, da seine Oberfläche wohlgeordnet und sauber ist – keineswegs Dinge, die mich von Natur aus anziehen! Mir ist es lieber, in ärmeren Gegenden zu wohnen, wo mehr Chaos herrscht. München lässt es nur selten zu, dass Chaos an die Oberfläche tritt. Die Stadt wird sowohl durch Infrastruktur als auch Gewohnheiten sehr fest zusammengehalten. Daher fällt jede Veränderung der Ordnung, jede Intervention stärker auf, was München zu einer ausgezeichneten Spielwiese für das Ausprobieren von Ideen macht. Etwas anderes, das ich an München wirklich mag, ist, dass seine Einwohner so eine Leidenschaft für ihre Stadt hegen: Sie lieben sie und kümmern sich sehr um sie. Ich schätze mich glücklich, dass ich ein Werk über diese Stadt schaffen kann. Mittlerweile habe ich ein Gespür für Münchens städtische Emotionen entwickelt, was selten der Fall ist bei einem Ort, der nicht die eigene Heimat ist. 2008 hast du an einem weiteren Wettbewerb teilgenommen, der von der Landeshauptstadt München ausgeschrieben wurde. Es ging um „Neue Formen des Erinnerns und Gedenkens“. Dein zweites München-Projekt bezog sich viel stärker auf die Vergangenheit als Speaking Germany. Es bezog sich auf die Struktur der Stadt. Ich bin eigentlich eine ausgebildete Architektin, und so begann ich mit einer Analyse der Stadt. An diesem Projekt habe ich zusammen mit Annika Grafweg gearbeitet; wir hatten zusammen Architektur studiert. Zwei Dinge stachen uns von Anfang an ins Auge. Erstens gibt es in München rund 400 Gedenkstätten, so dass es unwahrscheinlich schien, dass die Stadt noch weitere brauchen würde. Zweitens wurde uns gesagt, dass die junge Generation am Gedenken nicht interessiert very organized and clean—not things to which I naturally gravitate! I tend to live in poorer neighborhoods, where there is more chaos. Munich doesn’t allow chaos to surface very often. It’s so tightly held together by both infrastructure and habits. As a result, any change to the order, any intervention is more noticeable, which makes it a very good playground for testing ideas. Another thing I really like about Munich is that its inhabitants are so passionate about the city. They love it and care for it very much. I feel very fortunate to be able to create a body of work about this city. By now, I have an intuition about Munich’s urban emotions that one rarely gets about a place that isn’t one’s home. In 2008, you participated in another competition of the City of Munich: New Forms of Remembrance for the Victims of National Socialism. Your second project focusing on Munich was more related to the city’s past than was Speaking Germany. It was related to the urban fabric. I trained originally as an architect, and studying a city is where I started. I worked on that project with Annika Grafweg; we were architecture students together. Two things stood out for us from the onset. First, there are about 400 memorials in Munich, so it seemed incredible that the city would need more. Second, people were telling us that the young generation is not interested in commemoration and that they don’t want to be involved. We felt that it was a very top-down approach and that the top—which holds the 209 „... Und so habe ich mir München zu eigen gemacht“ sei und nicht einbezogen werden wolle. Es schien uns, dass dies eine Einschätzung von oben herab war und dass die Politik – die die Macht hat zu entscheiden, was und wie erinnert wird – im Grunde jenen Mangel an Interesse verursachte, den sie zu bekämpfen suchte. Wir wollten die Gewichtung verlagern und Jugendliche als Impulsgeber für Gedenkpraktiken einbeziehen, statt dass sie nur als deren Rezipienten auftraten. Dafür luden wir einige junge Leute ein, unsere „Stadtexperten“ zu sein und an einem Workshop teilzunehmen. Im Laufe eines Wochenendes erarbeiteten wir mit ihnen die Thematik auf unterschiedliche Weise, wobei wir mit der Schaffung von Gedenklandkarten begannen. Wir stellten ihnen Fragen wie: „Welche Plätze magst du in München?“, „Welche Orte suchst du häufig auf?“, „Welche Gruppen wurden von den Nationalsozialisten zu Opfern gemacht?“, „Welche Orte assoziierst du mit dem Nationalsozialismus?“. Auf diese Weise stellten sie Verbindungspunkte zwischen ihrem persönlichen Alltag, der Stadt und deren Geschichte her. Dann entschieden sie, wessen sie gedenken wollten und wo. Wir sagten ihnen: „OK, morgen früh werden wir provisorische Denkmäler vorbereiten und sie an den Orten der Stadt aufstellen, die ihr ausgewählt habt.“ 210 So ist dann eines sonnigen Nachmittags im Frühling ein Teil unserer Gruppe von Ort zu Ort in München spaziert und hat Denkmäler errichtet. Danach saßen wir im Englischen Garten und sprachen über die Erfahrungen der Teilnehmer, etwa über die Spannungen, die entstehen, wenn man eine Stadt liebt und man einen Platz, der einem am Herzen liegt, „ankratzt“, um dort ein Denkmal zu erschaffen. Ich glaube, dass die meisten Leute gedenken wollen – sie wollen „gut“ “. . . a n d s o I h a v e m a d e M u n i c h m y o w n “ power to make decisions about what and how to remember—was actually creating the lack of interest that it wanted to fight against. We wanted to create a power shift and get younger people involved as instigators of commemoration practices rather than solely its receivers. So we invited some young people to be our “city experts” and participate in a workshop. Over one weekend, we took them through a process that started by creating memory maps. We asked them such questions as: “What places do you love in Munich?” “What are the places you frequent?” “Which groups were victimized by National Socialism?” “Which places do you associate with National Socialism?” So they established the points of connection between their personal daily lives, the city, and its history. Next they decided whom they wanted to commemorate and where. We told them: “OK, tomorrow morning we’ll prepare temporary memorials and place them in the parts of the city that you have chosen.” And so on a sunny spring afternoon, a group of us walked from place to place in Munich and put up memorials. Afterward, we sat in the Englische Garten and talked about the participants’ experiences, the tension between loving the city and “scarifying” a place that you love in the city in order to create a monument. I believe that most people want to commemorate—they want to be “good”—but they don’t want the commemoration on their doorstep, which I can understand. That’s perhaps one sein –, aber sie wollen das Erinnerungszeichen nicht vor ihrer Haustür, was ich verstehen kann. Das ist vielleicht auch ein Grund, weshalb sich die wichtigste Gedenkstätte der Stadt hinter einem Baum befindet, und die diesen Platz umgebenden Häuser haben eine andere Straßenanschrift als der Platz selbst. Mit unserem Vorschlag wollten wir eine Übergangsperiode schaffen, nicht ein Denkmal an sich. Wir sahen keinen Grund, etwas, das bereits vollständig ist, noch etwas hinzuzufügen. Es ist besser etwas wegzunehmen, eine Lücke zu erzeugen, und dabei Erinnerung zu wecken. So kamen wir auf die Idee für Memorial as Parasite. Wir dachten, dass München eine Lösung für das andauernde Unbehagen braucht, das Denkmäler und deren Wirkung im öffentlichen Raum auslösen. Was wir den Menschen in München anboten, war ein interimistischer Raum, um Gedenken innerhalb der Stadt auf eine andere Weise zu erleben. Unser Projekt bestand darin, durch Verdeckung eines existierenden, sehr beliebten „Dinges“ in der Stadt, wie die Sicht auf das Japanische Teehaus oder die Glück bringenden Löwen in der Münchner Residenz, mehrere aufeinanderfolgende einjährige Abwesenheiten zu kreieren. Diese Ideen waren die Inspiration zu dem Film If I Were to Forget You: Anwesenheit und Abwesenheit; die Vorstellung dieser Menschen „nicht dort zu sein“; das Verlagertwerden von Menschen; und die Beziehung von Erinnerungen zu Orten. Durch diesen Wettbewerb bekamen diese Gedanken für mich Relevanz. Der Film begann, im Gegensatz zum Großteil meines Werks, mit einem visuellen Element. Ich wollte die physische Erfahrbarkeit des städtischen Gewebes dem nachlassenden Gedächtnis ihrer alternden ehemaligen Bewohner gegenüberstellen. reason that the main city memorial is located behind a tree in a square, where the buildings around it actually have a different street address. In our proposal, we wanted to create a transition period, not a memorial per se. We didn’t see the point in adding something to what was already complete; it is better to take something away, creating a gap and thereby triggering a memory. That’s how we came up with the idea for Memorial as Parasite. We thought that Munich wanted a solution to the ongoing unease generated by memorials and their function within the public space. What we were offering was an interim space for the people of Munich to experience memory within the city in a different way. Our project involved creating several consecutive yearlong absences, by obscuring an existing much-loved “thing” in the city, such as the view of the Japanese Teahouse or the lucky lions in the Residence. These ideas later informed the film If I Were to Forget You: presence and absence; the idea of these people “not being there”; the dislocation of people; and the relation of memories to places. These notions became relevant to me as a result of the competition. This film, unlike most of my work, started with a visual element. I wanted to negotiate the tactility of the fabric of the city against the failing memory of its aging former residents. 211 „... Und so habe ich mir München zu eigen gemacht“ Beim QUIVID-Wettbewerb 2004 haben wir den Künstlerinnen und Künstlern bewusst kein Thema vorgegeben. Die meisten der zehn Teilnehmer thematisierten die Schoa. In Speaking Germany, deiner Arbeit für das Jüdische Museum, wird die Schoa zwar ebenfalls angesprochen, aber sie steht nicht im Zentrum. Du hast damals einen viel zeitgemäßeren Zugang gewählt. Ich muss immer mit etwas arbeiten, das mir formbar scheint; daher beginnt es bei mir mit einer nagenden Neugier, die mindestens zwei Wochen lang anhält. Ich suche nach einem Weg, mich in eine Situation hineinzuversetzen. Ich war sehr neugierig darauf, wie Menschen in Deutschland mit den Ereignissen – und den Erinnerungen an diese Ereignisse – leben, und wie sie zu diesen stehen, sowohl auf persönlicher als auch auf nationaler Ebene. Ich denke, dass das Projekt, ohne dies bewusst zu beabsichtigen, dem Platz der Schoa und des Nationalsozialismus im Alltagsleben der Leute nachspürt, die mich 2005 trafen. 212 Der Wettbewerb von 2004 fiel in eine Zeit, in der sich ein Paradigmenwechsel im Verhältnis von Juden und Nichtjuden in Deutschland vollzog. In dem früher von mir geleiteten Jüdischen Museum in Fürth zeigten wir 2002 eine sehr umstrittene Ausstellung der Berliner jüdischen Künstlerin Anna Adam. Repräsentanten jüdischer Gemeinden und Verbände forderten meine Ablösung, weil sie die Ausstellung als Provokation empfanden. Damals schrieb Thomas Lackmann einen Artikel für den Tagesspiegel, in dem er das Fehlen einer offenen Diskussion beklagte. Sein Kommentar endete mit den Worten: „Dabei hätten wir uns noch sehr viel zu erzählen“. Das hat es genau auf den Punkt gebracht. Eine Kontroverse wie in Fürth könnte sich aber heute in Deutschland nicht mehr wiederholen. Denn damals wurde erkannt, dass sich Juden und Nichtjuden in Deutschland viel zu sagen hätten. Und genau zu diesem Zeitpunkt begann dein Projekt Speaking Germany. “. . . a n d s o I h a v e m a d e M u n i c h m y o w n “ In the QUIVID competition of 2004, we intentionally left open the question of what themes the artists should deal with. Among the ten invited artists, most chose to deal with the Shoah. In your work for the museum, Speaking Germany, the Shoah appeared in some quotations but was not the focus. You chose a more contemporary focus. I always need to work with something that feels malleable to me, so I start with a nagging curiosity that persists for at least two weeks. I look for a way to insert myself into a situation. I was very curious about how people in Germany live with and relate to events—and the memories of those events—on a personal as well as a national level. I think that the project traces, without consciously setting out to do so, the place of the Shoah and National Socialism in the everyday life of the people who met me in 2005. The competition in 2004 took place during a paradigmatic shift in the relation between Jews and non-Jews in Germany. In 2002, when I was director of the Jewish Museum in Fürth, we presented a controversial exhibition of Berlin Jewish artist Anna Adam. Representatives of the Jewish community called for my dismissal because they saw the exhibition as a provocation. At the time, Thomas Lackmann wrote an article in the Tagesspiegel in which he lamented the absence of an open discussion. His commentary concluded with the words: “In that regard, we would still have a great deal to tell each other.” I think that’s exactly the point. A conflict like the one we had in Fürth could not happen in Germany now: the process of recognizing that there is a lot to be said between Jews and non-Jews in Germany started at the same time that you came with your project Speaking Germany. Durch das Inserat, das ich in einer Reihe von Zeitungen aufgab und die Treffen mit rund 45 Menschen, die darauf antworteten, habe ich viel über Deutschland gelernt. Die Deutschen erzählten mir damals über sich und ihr Land; bis heute stammt vieles von dem, was ich über Deutschland weiß, aus diesen Gesprächen. Meine Art, einen Zugang zu Deutschland zu finden, bestand darin, diesen Zugang persönlich und intim zu halten. Historisches durch das Persönliche anzugehen, funktioniert für mich, da es mir nicht erlaubt, Schlussfolgerungen zu ziehen. Natürlich waren diejenigen, die auf das Inserat reagierten, oft die eher feinfühligen Menschen, die schon in gewissem Maße mit diesen Fragen gekämpft hatten; viele Leute kümmern sich erst gar nicht um dieses Thema. In den Texten, die ich diesen Unterhaltungen entnommen habe und die an den Außenwänden des Museums gezeigt werden, spiegele ich den Menschen diese Komplexität zurück. Ich verwende „jüdisch“ eher als Katalysator denn als das Hauptthema. Vielleicht gibt es Parallelen zwischen deiner Arbeitsweise und unserem Ansatz, Ausstellungen zu entwickeln. Auch wenn wir nicht so frei sind wie Künstlerinnen oder Künstler, ist es uns wichtig, Besucher nicht mit fertigen Schlussfolgerungen zu konfrontieren. Vielmehr wollen wir Denkräume öffnen, die auf Fragen mehr als eine Antwort erlauben. Ich glaube, dass darin tatsächlich eine Ähnlichkeit besteht. Das Museum hinterfragt, was jüdisch ist und was das jüdische München ist, und tut dies auf spielerische Art und Weise. Es sagt, dass der Holocaust nicht die ganze Geschichte sein kann. Ich betrachte eure Arbeit im Museum als einen Versuch, eine jüdische Zukunft zu sehen und zu unterstützen; natürlich kann man diese Zukunft nicht bestimmen, aber man kann I learned about Germany by placing an ad in several newspapers and meeting some forty-five people who answered it. The German people I met told me about themselves and their country; to this day, much of what I know about Germany is from those conversations. My way to access Germany was to keep it personal and intimate. Accessing the historical through the personal works for me because it doesn’t allow me to draw conclusions. Of course, the people who answered the ad were often the sensitive ones who had already struggled with these issues to some extent; a lot of people don’t even bother with these issues. In the texts derived from those conversations that are displayed on the external walls of the Museum, I offer a certain complexity to people. I let “Jewish” be a catalyst rather than the main issue. Perhaps there are similarities between your method of working and the way we develop exhibitions. Even though we don‘t have the freedom that artists have, it‘s important not to present our visitors with ready conclusions but rather to keep a space open that allows for more than one answer to any specific question. I think that is one similarity. The Museum is questioning what Jewish is and what Jewish Munich is, which it does in playful ways. It says that the Holocaust cannot be the whole story. I see your work in the Museum as trying to nourish a Jewish future; of course, you can’t determine that future, but you can try to stimulate it. We are looking partly at the same thing, though we approach it in very different ways. It doesn’t particularly interest me to say what 213 „... Und so habe ich mir München zu eigen gemacht“ versuchen, sie zu anregen. Wir betrachten teilweise dieselbe Sache, obwohl wir uns dieser auf sehr unterschiedliche Arten annähern. Es interessiert mich nicht, im Einzelnen zu sagen, was jüdisch ist. Mein Interesse gilt vielmehr den Menschen – und in diesem Zusammenhang interessiere ich mich dafür, wie Deutsche, die auf der anderen Seite des Schattens des Holocausts aufgewachsen sind, diesen Schatten mit sich herumtragen. „Jüdisch sein“ ist teilweise ein Weg, um Zugang zu finden zu dem, was „deutsch sein“ heißt. Das ist es, was auch ihr in einem gewissen Ausmaß im Museum macht: „jüdisch sein“ innerhalb eines weiten Feldes zu erkunden. Kommen wir zu etwas anderem: Viele deiner Projekte – so auch Speaking Germany – haben mit Lebensmitteln und Essen zu tun. Kommt das daher, dass du und die Menschen, mit denen du sprichst, ab und zu auch einmal essen müssen, oder ist Nahrung explizit ein Teil deiner Projekte? 214 Essen ist etwas, das die Menschen zusammenbringt. Als ich noch ein Kind im Kibbuz war, sagten wir zum Beispiel, wenn jemand eine Schokolade hatte und sie nicht teilen wollte: „Wer alleine isst, stirbt alleine.“ Erst Jahre später verstand ich, dass es in dieser Redewendung nicht darum ging, gemeinsam zu sterben. Er meint vielmehr, dass man von geliebten Menschen umgeben sein wird, weil man Essen mit ihnen geteilt hat. Besonders in Deutschland, wo die Kultur eine andere ist, ist das Teilen von Essen ein wirksamer Weg, den Kontakt voranzutreiben. Als ich in Deutschland herumreiste und Schokolade anbot, war mir sofort klar, dass ich damit ein Gefühl der Verpflichtung in den Menschen hervorgerufen hatte. Ein oder zwei Leute reagierten nicht mit einem Gespräch, aber die Mehrheit schon. Es funktionierte! “. . . a n d s o I h a v e m a d e M u n i c h m y o w n “ Jewish is. My interest is in people—and in that context, I am interested in how Germans, having grown up on the other side of the shadow of the Holocaust, carry that shadow around with them. “Jewishness” is partly a way to access what “Germanness” is. That’s what you are also doing, to some extent, at the Museum: exploring “Jewish” within an extended field. Many of your projects, including Speaking Germany, are connected to food and eating. Is this only because you and the people you talk with have to eat sometimes, or is food an element of your work? Food is something that brings people together. When I was a child on the kibbutz, if somebody had chocolate, for example, and didn’t share, we would say, “If you eat alone, you die alone.” Only years later did I realize that it’s not that we aim to all die together; it’s that one will be surrounded by loved ones because one shared food with them. Especially in Germany, where the culture is quite different, sharing food is an effective way of bringing contact to the next level. So when I traveled in Germany and offered chocolate, I knew immediately that I had created in people a sense of obligation. Perhaps one or two people didn’t respond with a conversation, but the majority did. It worked! In Germany, at a first meeting, it’s not common to have a meal together. You meet for a coffee. But I’m a foreigner, you know, and as long as I smile, people tolerate my oddness. In any case, many of my conversations for Speaking Germany lasted a whole day. They would usually start with Aber in Deutschland ist es nicht üblich, bei einem ersten Treffen gleich miteinander Essen zu gehen. Man trifft sich höchstens auf einen Kaffee. Aber ich bin eben eine Fremde und solange ich lächle, tolerieren die Menschen meine Eigenarten. Viele meiner Gespräche für Speaking Germany dauerten einen ganzen Tag. Normalerweise begannen sie mit einem Kaffee und danach gab es einen Spaziergang; dann gingen wir in ein Museum oder zu irgendeinem anderen Ort, der für meinen Gesprächspartner von Bedeutung war. Dann kommt der Punkt, an dem man hungrig wird, also geht man Mittagessen und manchmal sogar zum Abendessen. Ich denke, das ist Teil der deutschen Kultur: diese Fähigkeit, Gespräche zu führen. Ich habe an anderen Orten Projekte gemacht, die Gespräche beinhalteten – recht erfolgreich in Belfast und recht erfolglos in Belgien, wo niemand mit mir sprechen wollte. Aber allein das war wichtig für die Gestaltung des Projekts; ich war gezwungen, meine Strategie zu überdenken. Speaking Germany war ursprünglich als temporäre Intervention gedacht. Nach deinem Konzept sollten die Texte nur ein Jahr an der Museumsfassade zu sehen sein. Nun sind sie bald sieben Jahre dort. Wenn man im Museumsfoyer sitzt, kann man immer wieder Passanten beobachten, die stehenbleiben und zu lesen beginnen. Die Texte sind zu einer Art Markenzeichen des Jüdischen Museums geworden und die Glasfassade ist ohne sie mittlerweile schwer vorstellbar. Das ist großartig, denn obwohl ich die meiste Zeit nicht hier bin, das Projekt ist es immer noch. In vielerlei Hinsicht ist es ein Projekt, das ich loslassen muss. Es gehört den Leuten, die es lesen. Diese Texte waren eine Antwort, die mir einfiel, als ich über das Wesen einer Oberfläche und einer Schnittstelle nachdachte a coffee and then there would be a walk; then we would go to a museum or someplace of significance for my conversation partner. Well, at some point, you are hungry, so you have lunch—and sometimes, even dinner. I think it’s a part of German culture, this capacity for conversation. I have done projects involving conversation in other places—quite successfully in Belfast and quite unsuccessfully in Belgium, where no one wanted the conversation. But that in itself shapes the project; it required me to rethink my strategy. Speaking Germany was intended as a temporary project. According to your concept, the texts on the facade of the Museum were to remain there for one year only. Nearly seven years have passed, and the texts are still there. Sitting in the lobby, one can always see people stopping to read the texts; the installation still seems to work and has become part of the “brand” of the Jewish Museum. It’s difficult to imagine the Museum’s facade without your texts. That’s great, because though I’m not here most of the time, the project still is. In many ways, it is a project I have let go of. It belongs to the people who read it. These texts are one answer that I came up with in thinking about the nature of a surface and of an interface, questions that are explored in architecture. I was designing these skins and the way they bring something in and leave something out. I think that’s how the texts on the outside of the Museum function; it’s text as skin and interface. When I was studying art, I was told: “Don’t do texts because people don’t 215 „... Und so habe ich mir München zu eigen gemacht“ – Fragen, die in der Architektur erkundet werden. Ich entwarf diese Außenschicht und die Art und Weise, auf die sie etwas hereinbringt und etwas ausschließt. Ich denke, genau so funktionieren die Texte an der Außenseite des Museums: Text als Außenschicht und als Schnittstelle. Als ich Kunst studierte wurde mir gesagt: „Mach’ keine Texte, die Leute lesen nicht gern“; und ich dachte mir, gut, aber eigentlich kommt es auf den Text an. Jeder bleibt stehen, um guten Klatsch zu lesen! In den letzten zehn Jahren hast du insgesamt fünf Projekte realisiert, die mit München oder Deutschland verbunden waren. Gibt es noch irgendwas im Zusammenhang mit Deutschland, das dich neugierig macht, und worüber du gern arbeiten würdest? 216 Ich würde gerne Veränderung bewirken. Ich hätte gerne eine Stimme. Ich spiele mit dem Gedanken, Mitglied des Stadtrats zu werden [lacht]. Vieles von dem, was ich in dieser Hinsicht tue, geschieht momentan durchs Unterrichten, daher wäre ich daran interessiert, hier weitere Workshops zu entwickeln. Langfristig gesehen, muss man genug Zeit verstreichen lassen. Ich hätte nie gedacht, dass ich hier noch ein Projekt machen würde, aber zwischendurch richtet sich meine Aufmerksamkeit immer wieder auf München. In letzter Zeit habe ich mich auf andere Orte konzentriert: Belfast, Belgien, Israel. Aber mit München bin verbunden. Ich habe viel Herzblut in diese Stadt investiert, und so habe ich mir München zu eigen gemacht. Mittlerweile kann ich darüber schon sehr nostalgisch werden. Es entfacht meine Fantasie. Es war der Boden, mit dem ich mich auseinandergesetzt und vor dessen Hintergrund ich Teile der Strategien entwickelt habe, die ich in meinen anderen Projekten anwende. Gleichzeitig spüre ich, dass ich die Münchner Projekte benutzt habe, um Situationen zu initiieren, “. . . a n d s o I h a v e m a d e M u n i c h m y o w n “ like to read,” and I thought, well, actually, that depends on the text. Everybody stops to read a good piece of gossip! In the last ten years, you have created four projects that deal with Munich and Germany. Is there anything else connected with Germany that you are curious about and would like to work on? I would like to effect change. I’d like to have a voice. I’m thinking of becoming a member of the city council [laughs]. At the moment, quite a few things that I do on that level are through teaching, so I would be interested in developing further workshops here. In the longer run, one needs to let a chunk of time pass. I never thought that I would do another project here, but periodically my focus shifts back to Munich. Lately, I have concentrated on other places: Belfast, Belgium, Israel. But I am bound to Munich. I have invested much of my heart in it, and so I have made Munich my own. By now, I can become very nostalgic about it. It holds my imagination. It’s been the ground against which I negotiated and developed parts of the strategies I employ in my other projects. At the same time, I feel that I used the Munich projects to instigate situations that interest me. I’m not interested in solving a problem. I’m interested in creating more interesting problems. I could say that I’m primarily interested in the way two people relate to each other, wherever they are from and whoever they are, the way a conversation happens within a set of parameters. I’m always after the perfect encounter, this idea of two strangers who meet and have a conversation. die mich interessieren. Ich will keine Probleme lösen. Ich möchte vielmehr weitere interessante Probleme erzeugen. Anders gesagt, ich interessiere mich in erster Linie für die Art, wie zwei Leute miteinander umgehen, woher sie auch kommen und wer sie auch sein mögen; es geht um die Art, wie sich ein Gespräch unter bestimmten Voraussetzungen ergibt. Ich bin immer auf der Suche nach der perfekten Begegnung, dieser Idee von zwei Fremden, die sich treffen und ein Gespräch führen. Das hätte in anderen Zusammenhängen geschehen können und ist auch geschehen. Bisher jedoch, in diesem Münchner Bezugssystem, habe ich in Sleeping Germany mein Glück versucht, danach in Speaking Germany die Konversation vervielfacht und in der Stadt offengelegt, dann habe ich in Memorial as Parasite ein Nicht-Denkmal errichtet, welches trotzdem ein Erinnerungsgebilde war und habe es in If I Were to Forget You schließlich wieder in einem Gespräch gebündelt – das alles ist hier in München geschehen, was schön für mich ist. So that could have happened and did happen in other contexts as well. But so far, within the framework of Munich, I have thrown the dice in Sleeping Germany, then multiplied the conversation and unfolded it into the city in Speaking Germany, then made a non-memorial that was nonetheless a commemorative entity in Memorial as Parasite, and finally let it collapse again into a conversation in If I Were to Forget You—all of which happened here in Munich, which is nice. The conversation, which took place in Munich on November 6, 2013, has been edited and condensed. Dieses Gespräch, dass am 6. November 2013 in München stattfand, wurde überarbeitet und gekürzt. 217 Speaking Germany – Großplakat am Münchner Hauptbahnhof, 2007 Speaking Germany billboard at Munich Central Station, 2007 S m i l i n g at yo u SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Sh arone Lifschitz: B i o grafie Sh aro ne Lifsc h itz: B io grap h y 1971 1971 in Be’er Sheva, Israel, geboren. Lebt und arbeitet in London. Au sbild ung 2001–02 Central Saint Martins, London, MA, Bildende Kunst 1998–99 Cooper Union, New York, Fakultät für Architektur (Gaststudentin) 1995–98Architectural Association, London, RIBA-Qualifikation Teil 1 Au sg ewählte E inzelau sst ellu nge n 2011 The Line and the Circle, Goodkind Media Center, The Jewish Museum, New York 2011 The Line and the Circle, Be’eri Art Gallery, Kibbuz Be’eri (Katalog) 2007 Speaking Germany, Eröffnungsprojekt für QUIVID (Das Kunst-am-Bau-Programm der Stadt München) und das Jüdische Museum München (Katalog) 2005 Seesaw, mit Martina Jenne, Transition Gallery, London 218 Au sg ewählte Gruppe nau sst ellu nge n 2013 Vot Ken You Mach?, Kunsthaus Dresden 2013 Next to Painting, ADI Gallery, UEL, London 2012 Hebron Road Ridge Route, Art Cube Gallery, Jerusalem (Katalog) 2012 Sink, Dom Omladine Kulturzentrum, Belgrad (Katalog) 2011 Sterile Environments, Catalyst Arts, Belfast 2011 Sheffield Fringe 2011 The Coming Community, Haifa Museum of Art (Katalog) 2010 Rupture and Repair, Jerusalem Artists’ House, in Zusammenarbeit mit dem Israel Museum (Katalog) 2008 Latitude, NYCAMS, New York 2007 The Game of Life, Musée d‘Histoire de la Ville de Luxembourg 2007 Latitude, Fieldgate Gallery, London 2006 8x8x8, The Soap Factory, Minneapolis 2005 Traum und Trauma: Moving Images and the Promised Lands, israelische Filme und Videos, Haus der Kulturen der Welt, Berlin 2004 Transition, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires (Katalog) 2003 Daying, Transition Gallery, London 2002 Ford Ashley Garden Gallery, London 2002MA-Diplom Werkschau, Central Saint Martins, London V e ra n sta ltun g e n un d Wo rksho ps 2008 Memorial as Parasite, Workshop mit Münchner Jugendlichen, München 2007 Hochschule für Fernsehen und Film, München, Abteilung Prof. Doris Dörrie (Workshop) 2007 „Dinner for 64“, Stadtgalerie Saarbrücken; Teil von The Game of Life, Auftragsarbeit für die Großregion Luxemburg, Kulturhauptstadt Europas 2007 Aus z e i ch n un g e n 2010Zweiter Preis, Adi Prize for Jewish Expression in Art and Design, Jerusalem 2008In der Shortlist des Wettbewerbs „Opfer des Nationalsozialismus – Neue Formen des Erinnerns und Gedenkens“, organisiert von der Stadt München (mit der Architektin Annika Grafweg) 2004 Erster Preis, Wettbewerb von QUIVID – dem Kunst-am-Bau-Programm der Stadt München, für das Jüdische Museum München 1997 Vollzeitstipendium, Architectural Association, London 1996 Enid Caldicott Stipendium, Architectural Association, London Kü n st lerres i den z e n 2006 Villa Waldberta Stipendiat für KünstlerInnen aller Kunstsparten der Stadt München 1998Gaststudentin, Cooper Union, New York Sa m m lun g e n Städtische Galerie im Lenbachhaus, München Jüdisches Museum München Great Eastern Hotel, London Private Sammlungen in Europa und den Vereinigten Staaten von Amerika L ehrtäti g kei t seit 2008 Lehrbeauftragte für Bildende Kunst, University of East London 2010University of Ulster, Belfast, MA, Kunst und umstrittener Raum (Gastdozentin) 2008 Chelsea College of Art and Design, London (Gastdozentin) Born in Be’er Sheva, Israel. Lives in London. Edu cati on 2001–02 Central Saint Martins, London, MA, fine art 1998–99 Cooper Union, New York, Department of Architecture (visiting student) 1995–98 Architectural Association, London, RIBA, part 1 S elected S olo Ex h i bi ti on s 2011 The Line and the Circle, Goodkind Media Center, The Jewish Museum, New York 2011 The Line and the Circle, Beeri Art Gallery, Kibbutz Beeri (catalogue) 2007 Speaking Germany, inaugural commission for QUIVID (Art in Public Space Program) of the City of Munich and the Jewish Museum Munich (catalogue) 2005 Seesaw, with Martina Jenne, Transition Gallery, London S elected Grou p Ex hi bi ti on s 2013 Vot Ken You Mach?, Kunsthaus Dresden 2013 Next to Painting, ADI Gallery, UEL, London 2012 Hebron Road Ridge Route, Art Cube Gallery, Jerusalem (catalogue) 2012 Sink, Dom Omladine Cultural Centre, Belgrade (catalogue) 2011 Sterile Environments, Catalyst Arts, Belfast 2011 Sheffield Fringe Festival 2011 The Coming Community, Haifa Museum of Art (catalogue) 2010 Rupture and Repair, Jerusalem Artists’ House, in association with the Israel Museum, Jerusalem (catalogue) 2008 Latitude, NYCAMS, New York 2007 The Game of Life, Musée d‘Histoire de la Ville de Luxembourg 2007 Latitude, Fieldgate Gallery, London 2006 8x8x8, The Soap Factory, Minneapolis 2005 Dreams and Trauma: Moving Images and the Promised Lands, Israeli film and video, House of World Cultures, Berlin 2004 Transition, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires (catalogue) 2003 Daying, Transition Gallery, London 2002 Ford Ashley Garden Gallery, London 2002MA degree show, Central Saint Martins, London E vent s a nd Workshops 2008Memorial as Parasite, workshop with young Munich residents, Munich 2007University of Television and Film, Munich, class of Doris Dörrie (workshop) 2007 “Dinner for 64,” Stadtgalerie Saarbrücken; part of The Game of Life, commissioned by Luxembourg and the Greater Region European City of Culture 2007 Awa rds 2010 Second Prize, Adi Prize for Jewish Expression in Art and Design, Jerusalem 2008 Short-listed for the competition “Opfer des National sozialismus—Neue Formen des Erinnerns und Gedenkens,” organized by the City of Munich (with architect Annika Grafweg) 2004 First Prize, competition QUIVID—das Kunst-am-Bau- Programm der StadtMünchen, for the Jewish Museum Munich 1997 Full-term bursary (scholarship), Architectural Association, London 1996 Enid Caldicott Bursary, Architectural Association, London Reside ncies 2006 Villa Waldberta residency program for artists and writers, City of Munich 1998 Visiting Student, Cooper Union, New York Collect ions Städtische Galerie im Lenbachhaus, Munich Jewish Museum Munich Great Eastern Hotel, London Private collections in Europe and USA Teaching since 2008 Lecturer of fine art, University of East London 2010University of Ulster, Belfast, MA, Art and Contested Space (visiting lecturer) 2008 Chelsea College of Art and Design, London (visiting lecturer) 219 S m i l i n g at yo u Anmerkungen zu den Abbildungen Sleeping Germany S. 13 Reiseplan 2003 Papier Verschiedene Formate S. 14–21 Fotografien der Reise für Sleeping Germany, in der Ausstellung als Diaprojektion präsentiert 2000–2001 S. 22–25 Seiten aus dem Künstlerbuch Sleeping Germany 2003 Inkjet-Druck auf mattem Epson-Papier, 149 Seiten, gebunden in weissem Leinen 30 x 16 cm CiLiLove S. 27, 30/31 Installation CiLiLove im Jüdischen Museum München 2014 S. 28 Originale Installation CiLiLove, Detail Central Saint Martins Gallery, London 2002 S. 29 CiLiLove: Brief an Matteo 2001 Papier 30 x 21 cm S. 31 Hocker aus der Installation CiLiLove 2013–2014 220 The Line And The Circle S. 69, 77, 79 Projektionsraum für The Line and the Circle 2014 Sperrholz, Aluminum, Molton, Projektionsfläche, Projektor 219 x 320 x 320 cm S. 76 Baracke im Kibbuz Nir Oz (Yochke Lifschitz’ Dunkelkammer, ca. 1970–1988) S. 78 Entwurfsskizze des Projektionsraum für The Line and the Circle, 2013 Madame Dame (Letterboards) S. 107 Untitled 02 (FRESCAme) 2008 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff, verchromtes Stahl); Aluminum 55 x 36 x 5 cm S. 109 Untitled 05 (GOOD AS FOOD) 2008 SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff und Metall); Uhrwerk; LED-Licht 121,5 x 33 x 13 cm S. 111 Untitled 07 (IN TO YOU) 2009–14 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff); pulverbeschichtetes Aluminum, Glas 95 x 95 x 8 cm S. 113 Untitled 09 (AND I SHINE) 2009 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff und beschichtetes Aluminum) 62,5 x 46,25 x 4 cm S. 115 Untitled 16 (Little White Coffin) 2010 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff) 31 x 21,5 x 2 cm S. 117 Untitled 18 (Landscape with Mountain and Moon) 2009 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff); Aluminum; LED-Licht 82 x 62 x 5 cm S. 119 Untitled 23 (Landscape with Pyramid and Sand) 2010 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff) 41 x 37 x 2 cm S. 131 Untitled 22 (Window with Curtain and Flowers) 2012 Gefundenes Letterboard und Buchstaben (Kunststoff); beschichtetes Aluminum; fluoreszierendes Licht 48,5 x 37,5 x 9,5 cm Trucks and Drivers S. 134–135 Untitled 10 (Dot – DAF) 2013 Digitaldruck auf Dibond, Diptychon, gerahmt Jeweils 100 x 66 cm S. 136–137 Untitled 09 (WhtOrngBlk – ORANGE) 2013 Digitaldruck auf Dibond, Diptychon, gerahmt Jeweils 100 x 66 cm S. 138–139 Untitled 05 (Red Loop – GOMERY) 2013 Digitaldruck auf Dibond, Diptychon, gerahmt Jeweils 100 x 66 cm S. 140–141 Untitled 08 (Cow – paula rosa) 2013 Digitaldruck auf Dibond, Diptychon, gerahmt Jeweils 100 x 66 cm S. 142–143 Untitled 07 (Deep Blue – RED T) 2013 Digitaldruck auf Dibond, Diptychon, gerahmt Jeweils 100 x 66 cm S. 144–145 Untitled 02 (Rainbow – Yellow) 2013 Digitaldruck auf Dibond, Diptychon, gerahmt Jeweils 100 x 66 cm S. 146–147 Untitled 04 (Handwritten – ANGEL) 2013 Digitaldruck auf Dibond, Diptychon, gerahmt Jeweils 100 x 66 cm Speaking Germany S. 159–162, 188–191 Speaking Germany an der Fassade des Jüdischen Museums München 2007– S. 165 Untitled 04 (Süddeutsche Zeitung, Samstag/Sonntag, 9./10. April, 2005, 34 replies, 10 meetings) 2005 Tageszeitung 57 x 40 cm S. 166 o. Bible Reading (meeting 12, Munich, upstairs at Rischart Café Marienplatz, 12:50, Tuesday, May 10th, 2005, duration: 03:16h) 2005–14 Inkjet-Druck auf Dibond 41 x 55 cm S. 166 u. Picnic (meeting 14, Frankfurt, Palmengarten, 18:05, Friday, May 13th, 2005, duration: 07:26h) 2005–14 Inkjet-Druck auf Dibond 41 x 55 cm S. 167 o. Two Coffees and Two Cakes (meeting 18, Berlin, café next to Moabiter Brücke, 14:40, Saturday, June 11th, 2005, duration: 02:55h) 2005–14 Inkjet-Druck auf Dibond 41 x 55 cm S. 167 u. Two Coffees (meeting 19, Soest, 14:15, Sunday, June 12th, 2005, duration: 04:49h) 2005–14 Inkjet-Druck auf Dibond 55 x 41 cm S. 168 o. Two Salads and Two Waters (meeting 23, Hamburg, Ballindamm, 16:35, Wednesday, June 15th, 2005, duration: 06:43h) 2005–14 Inkjet-Druck auf Dibond 41 x 55 cm S. 168 u. Two Teas (meeting 30, Köln, Alter Markt, 18:15, Thursday, September 1st, 2005, duration: 04:00h) 2005–14 Inkjet-Druck auf Dibond 41 x 55 cm S. 169 Two Beers and Two Salads (meeting 27, Munich, Chinesischer Turm at the Englischer Garten, 19:15, Monday, August 29th, 2005, duration: 03:23h) 2005–14 Inkjet-Druck auf Dibond 55 x 41 cm S. 170 o. Three Rote Grütze (meeting 33, Köln, Restaurant Früh am Dom, 14:35, Tuesday, September 6th, 2005, duration: 03:54h) 2005–14 Inkjet-Druck auf Dibond 41 x 55 cm S. 170 u. Coffee und Apfelschorle (meeting 32, Köln, Café on the Hohenstaufenring, 12:35, Saturday, September 3rd, 2005, duration: 04:46h) 2005–14 Inkjet-Druck auf Dibond 55 x 41 cm S. 171 o. Milkshake and Apfelschorle, Chips and Wedges (meeting 36, Frankfurt, island off Mainfeldstrasse, 13:10, Thursday, September 8th, 2005, duration: 05:01h) 2005–14 Inkjet-Druck auf Dibond 41 x 55 cm S. 171 u. l. Beer and Cider and Two Soups (meeting 35, Frankfurt, Kleinmarkthalle, 14:20, Wednesday, September 7th, 2005, duration: 08:41h) 2005–14 Inkjet-Druck auf Dibond 41 x 55 cm S. 171 u. r. Two Apfelschorle (meeting 41, Dresden, River Elbe, 12:20, Wednesday, September 14th, 2005, duration: 07:03h) 2005–14 Inkjet-Druck auf Dibond 55 x 41 cm S. 172, 173 Schriftzug aus Speaking Germany auf einer Straßenbahn, die auf verschiedenen Münchner Linien zwischen Dezember 2006 und April 2007 eingesetzt war 2006–2007 S. 174–179 Schriftzüge und Plakate aus Speaking Germany im öffentlichen Raum Münchens 2007 S. 180–183 Plakate aus Speaking Germany 2007 Offsetdruck auf Papier 84 x 59,4 cm; 119 x 84 cm S. 184 Ganzsäule mit Plakat aus Speaking Germany in der Ludwigstraße 2007 S. 185 Ganzsäule mit Plakat aus Speaking Germany in der Blumenstraße 2007 S. 186–187 Munich in Four Courses 2008 Einzelkanal HD Video, 29’22” mit Graham Westfield Memorial as Parasite S. 193 Untitled (Proposal for a Temporary Disappearance: National Theatre – Three Columns from the Front Portico) 2008, 2014 Fotocollage auf Papier 16,3 x 11 cm S. 194 Untitled (Proposal for a Temporary Disappearance: Englischer Garten view of the Japanisches Teehaus) 2008, 2014 Fotocollage auf Papier 30 x 8,5 cm S. 195 Untitled (Proposal for a Temporary Disappearance: Residenzstrasse – One Lucky Lion) 2008, 2014 Fotocollage auf Papier 30 x 12 cm S. 196 Untitled (Proposal for a Temporary Disappearance: Gärtnerplatz – Two or Three Bare Flower Beds) 2008, 2014 Fotocollage auf Papier 34,5 x 17 cm S. 197 Untitled (Proposal for a Loss Mechanism: Junction of Brienner Strasse and Maximiliansplatz – loss of a week in a year by keeping all traffic lights red for 34.9 seconds every 30 min) 2008, 2014 Fotocollage auf Papier 19,5 x 11,7 cm If I were to Forget You S. 198–199 Helene Weinstein, London S. 200–201 Bertha Leverton, Kedumim S. 202–203 Inge Sadan, Jerusalem S. 204–205 Berthold Bilski, New York Notes about Photographs Sleeping Germany p. 13 Itinerary 2003 Digital drawing Variable dimensions pp. 14–21 Photographs taken during journey for Sleeping Germany, and presented as a slide show in installation 2000–2001 pp. 22–25 Pages from the artist’s book Sleeping Germany 2003 Inkjet print on matt Epson paper 149 pages, bound in white cloth 30 x 16 cm CiLiLove pp. 27, 30–31 Installation view showing CiLiLove, Jewish Museum Munich 2014 p. 28 Original installation of CiLiLove, detail Central Saint Martins Gallery, London 2002 p. 29 CiLiLove: Letter for Matteo 2001 Paper 30 x 21 cm p. 31 Stool from CiLiLove 2013–14 The Line and the Circle pp. 69, 77, 79 Viewing structure for The Line and the Circle 2014 Plywood, aluminum, molleton fabric, projection screen, projector 219 x 320 x 320 cm p. 76 Shack on Kibbutz Nir Oz (Yochke Lifschitz’s darkroom, c. 1970–88) p. 78 Sketch for design of viewing structure for The Line and the Circle, 2013 Madame Dame (Letter Boards) p. 107 Untitled 02 (FRESCAme) 2008 Found letter board and lettering (plastic, chromed steel, wood); aluminum 55 x 36 x 5 cm p. 109 Untitled 05 (GOOD AS FOOD) 2008 Found letter board and lettering (plastic and metal); clock mechanism; LED lights 121.5 x 33 x 13 cm p. 111 Untitled 07 (IN TO YOU) 2009–14 Found letter board and lettering (plastic); powder coated aluminum, glass 95 x 95 x 8 cm p. 113 Untitled 09 (AND I SHINE) 2009 Found letter board and lettering (plastic and coated aluminum) 62.5 x 46.25 x 4 cm p. 115 Untitled 16 (Little White Coffin) 2010 Found letter board and lettering (plastic) 31 x 21.5 x 2 cm p. 117 Untitled 18 (Landscape with Mountain and Moon) 2009 Found letter board and lettering (plastic); aluminum; LED lighting 82 x 62 x 5 cm p. 119 Untitled 23 (Landscape with Pyramid and Sand) 2010 Found letter board and lettering (plastic) 41 x 37 x 2 cm p. 131 Untitled 22 (Window with Curtain and Flowers) 2012 Found letter board and lettering (plastic); coated aluminum; fluorescent lighting 48.5 x 37.5 x 9.5 cm Trucks and Drivers pp. 134–35 Untitled 10 (Dot—DAF) 2013 Digital prints mounted on Dibond, framed diptych Each panel 100 x 66 cm pp. 136–37 Untitled 09 (WhtOrngBlk—ORANGE) 2013 Digital prints mounted on Dibond, framed diptych Each panel 100 x 66 cm pp. 138–39 Untitled 05 (Red Loop—GOMERY) 2013 Digital prints mounted on Dibond, framed diptych Each panel 100 x 66 cm pp. 140–41 Untitled 08 (Cow—paula rosa) 2013 Digital prints mounted on Dibond, framed diptych Each panel 100 x 66 cm pp. 142–43 Untitled 07 (Deep Blue—RED T) 2013 Digital prints mounted on Dibond, framed diptych Each panel 100 x 66 cm pp. 144–45 Untitled 02 (Rainbow—Yellow) 2013 Digital prints mounted on Dibond, framed diptych Each panel 100 x 66 cm pp. 146–47 Untitled 04 (Handwritten— ANGEL) 2013 Digital prints mounted on Dibond, framed diptych Each panel 100 x 66 cm Speaking Germany pp. 159–62, 188–91 Speaking Germany text installation on the facade of the Jewish Museum Munich 2007– p. 165 Untitled 04 (Süddeutsche Zeitung, Saturday/Sunday, April 9th/10th, 2005, 34 replies, 10 meetings) 2005 Newspaper 57 x 40 cm p. 166 t. Bible Reading (meeting 12, Munich, Upstairs at Rischart Café Marienplatz, 12:50, Tuesday, May 10th, 2005, duration: 03:16h) 2005–14 Inkjet print mounted on Dibond 41 x 55 cm p. 166 b. Picnic (meeting 14, Frankfurt, Palmengarten, 18:05, Friday, May 13th, 2005, duration: 07:26h) 2005–14 Inkjet print mounted on Dibond 41 x 55 cm p. 167 t. Two Coffees and Two Cakes (meeting 18, Berlin, café next to Moabiter Brücke, 14:40, Saturday, June 11th, 2005, duration: 02:55h) 2005–14 Inkjet print mounted on Dibond 41 x 55 cm p. 167 b. Two Coffees (meeting 19, Soest, 14:15, Sunday, June 12th, 2005, duration: 04:49h) 2005–14 Inkjet print mounted on Dibond 55 x 41 cm p. 168 t. Two Salads and Two Waters (meeting 23, Hamburg, Ballindamm, 16:35, Wednesday, June 15th, 2005, duration: 06:43h) 2005–14 Inkjet print mounted on Dibond 41 x 55 cm p. 168 b. Two Teas (meeting 30, Köln, Alter Markt, 18:15, Thursday, September 1st, 2005, duration: 04:00h) 2005–14 Inkjet print mounted on Dibond 41 x 55 cm p. 169 Two Beers and Two Salads (meeting 27, Munich, Chinesischer Turm at the Englischer Garten, 19:15, Monday, August 29th, 2005, duration: 03:23h) 2005–14 Inkjet print mounted on Dibond 55 x 41 cm p. 170 t. Three Rote Grütze (meeting 33, Köln, Früh am Dom Restaurant, 14:35, Tuesday, September 6th, 2005, duration: 03:54h) 2005–14 Inkjet print mounted on Dibond 41 x 55 cm p. 170 b. Coffee und Apfelschorle (meeting 32, Köln, café on the Hohenstaufenring, 12:35, Saturday, September 3rd, 2005, duration: 04:46h) 2005–14 Inkjet print mounted on Dibond 55 x 41 cm p. 171 t. Milkshake and Apfelschorle, Chips and Wedges (meeting 36, Frankfurt, island off Mainfeldstrasse, 13:10, Thursday, September 8th, 2005, duration: 05:01h) 2005–14 Inkjet print mounted on Dibond 41 x 55 cm p. 171 b. l. Beer and Cider and Two Soups (meeting 35, Frankfurt, Kleinmarkthalle, 14:20, Wednesday, September 7th, 2005, duration: 08:41h) 2005–14 Inkjet print mounted on Dibond 41 x 55 cm p. 171 b. r. Two Apfelschorle (meeting 41, Dresden, River Elbe, 12:20, Wednesday, September 14th, 2005, duration: 07:03h) 2005–14 Inkjet print mounted on Dibond 55 x 41 cm pp. 172–73 Text on tram as part of Speaking Germany Traveled on different routes around Munich, December 2006—April 2007 pp. 174–79 Texts and posters from Speaking Germany on advertising spaces in Munich 2007 pp. 180–83 Posters from Speaking Germany 2007 Offset print on paper 84 x 59.4 cm; 119 x 84 cm p. 184 Advertising column with poster from Speaking Germany on Ludwigstrasse 2007 p. 185 Advertising column with poster from Speaking Germany on Blumenstrasse 2007 pp. 186–87 Munich in Four Courses 2008 Single-channel HD video, 29’22” With Graham Westfield Memorial as Parasite p. 193 Untitled (Proposal for a Temporary Disappearance: National Theatre—Three Columns from the Front Portico) 2008, 2014 Photographic collage mounted on paper 16.3 x 11 cm p. 194 Untitled (Proposal for a Temporary Disappearance: Englischer Garten view of the Japanisches Teehaus) 2008, 2014 Photographic collage mounted on paper 30 x 8.5 cm p. 195 Untitled (Proposal for a Temporary Disappearance: Residenzstrasse—One Lucky Lion) 2008, 2014 Photographic collage mounted on paper 30 x 12 cm p. 196 Untitled (Proposal for a Temporary Disappearance: Gärtnerplatz—Two or Three Bare Flower Beds) 2008, 2014 Photographic collage mounted on paper 34.5 x 17 cm p. 197 Untitled (Proposal for a Loss Mechanism: Junction of Brienner Strasse and Maximilianplatz – loss of a week in a year by keeping all traffic lights red for 34.9 seconds every 30 min) 2008, 2014 Photographic collage mounted on paper 19.5 x 11.7 cm If I were to Forget You pp. 198–99 Helene Weinstein, London pp. 200–201 Bertha Leverton, Kedumim pp. 202–203 Inge Sadan, Jerusalem pp. 204–205 Berthold Bilski, New York 221 S m i l i n g at yo u AUTOREN A U T HO R S SHarone LifsChitz Works 2000–2014 Emily D. Bilski ist Kunsthistorikerin und Kuratorin mit Schwerpunkt auf moderner und zeitgenössischer Kunst. Sie studierte in Harvard und an der New York University und legte zahlreiche Veröffentlichungen zur Kunst und Kulturgeschichte des 19. und 20. Jahrhunderts mit Fokus auf der jüdischen Erfahrung vor. Sie wurde zweimal mit dem National Jewish Book Award ausgezeichnet: für Berlin Metropolis: Jews and the New Culture, 1898–1918 (University of California Press, 1999) und für Jewish Women and Their Salons: The Power of Conversation (Yale University Press, 2005). Darüber hinaus hat sie für das Jüdische Museum München eine Ausstellungsreihe konzipiert und Veröffentlichungen herausgebracht (2007–08). Emily D. Bilski is a curator and scholar specializing in modern and contemporary art. She has published widely on the interface between art, cultural history, and the Jewish experience of modernity. A graduate of Harvard University, she has won two National Jewish Book Awards, for Berlin Metropolis: Jews and the New Culture, 1898–1918 (U. of California, 1999) and Jewish Women and Their Salons: The Power of Conversation (Yale, 2005). In addition, she was responsible for a series of exhibitions and publications (2007–08) for the Jewish Museum Munich on Jewish collectors and art dealers in Munich. 222 Nina Pearlman hat sich als Kuratorin und Autorin auf zeitgenössische Kunst spezialisiert. Dabei gilt ihr besonderes Interesse Fragestellungen, die den öffentlichen Raum, die Sichtbarkeit von Kunst und deren Regulierung betreffen. Sie erwarb ihren M.A. an der Slade School of Fine Art, UCL, und ihren Ph.D. am London Consortium, University of London. Derzeit leitet sie das UCL Art Museum, University College London. Nina Pearlman is a curator and writer specializing in contemporary art, with particular focus on issues pertaining to public space, the visibility of art, and its regulation. She earned her MA at the Slade School of Fine Art, UCL and her PhD at the London Consortium, University of London. She currently heads UCL Art Museum, University College London. Bernhard Purin ist seit 2003 Direktor des Jüdischen Museums München. Er studierte Empirische Kulturwissenschaft und Geschichte in Tübingen. 1990–1995 Tätigkeit an den Jüdischen Museen Hohenems und Wien, 1995–2002 Direktor des Jüdischen Museums Franken – Fürth & Schnaittach. 2001–2007 und wiederum seit 2013 Vorstandsmitglied der Association of European Jewish Museums (AEJM), Mitglied des Editorial Board der Zeitschrift Images. A Journal of Jewish Art and Visual Culture, sowie Mitglied der Wissenschaftlichen Beiräte der Jüdischen Museen Augsburg und Dorsten sowie des Kuratoriums Museum Alte Synagoge Erfurt. Bernhard Purin has been Director of the Jewish Museum Munich since 2003. Studied Historical and Cultural Anthropology and Modern History in Tübingen. 1990–95 worked at the Jüdisches Museum Hohenems and at the Jewish Museum in Vienna; 1995–2002 Director of the Jewish Museum of Franconia – Fuerth and Schnaittach; 2001–07 and again since 2013 Board Member of the Association of European Jewish Museums (AEJM); Member of the Editorial Board of the magazine Images. A Journal of Jewish Art and Visual Culture; Member of the Academic Advisory Councils at the Jewish Museums in Augsburg, as well as on the Board of Trustees of the Alte Synagoge Museum in Erfurt. Heidemarie Uhl ist Historikerin und Kulturwissenschaftlerin an der Österreichischen Akademie der Wissenschaften in Wien. Nach dem Studium der Geschichte und Germanistik an der Universität Graz, arbeitete sie ebendort in der Abteilung Zeitgeschichte sowie im Spezialforschungsbereich „Moderne – Wien und Zentraleuropa um 1900“. Research Fellowships führten sie an das Internationale Forschungszentrum Kulturwissenschaften in Wien und an das Berliner Kolleg für Vergleichende Geschichte Europas. 2005 habilitierte sie sich im Fach Allgemeine Zeitgeschichte an der Universität Graz. Heidemarie Uhl hatte Gastprofessuren an den Universitäten Wien, Strasbourg und der Hebrew University Jerusalem sowie Lehraufträge an den Universitäten Wien, Graz und der Andrássy Universität Budapest inne. Ihre Publikationen umfassen zahlreiche Veröffentlichungen zu Gedächtnistheorie und Gedächtniskultur sowie zur österreichischen und europäischen Identitäts- und Geschichtspolitik. Heidemarie Uhl is a historian at the Austrian Academy of Sciences in Vienna. After studying history and German at the University of Graz she remained there, working in the contemporary history department and in the specialist research field “The Modern Age – Vienna and Central Europe around 1900.” Research fellowships took her to the Internationales Forschungszentrum Kulturwissenschaften in Vienna and to the Berliner Kolleg für Vergleichende Geschichte Europas. In 2005 she was appointed professor for General Contemporary History at the University of Graz. Heidemarie Uhl has held posts as visiting professor at the universities of Vienna, Strasbourg, and the Hebrew University Jerusalem, as well as teaching positions at the universities of Vienna, Graz, and the Andrássy University of Budapest. Her publications include numerous works on memory theory and the culture of memory, as well as on Austrian and European politics of identity and history. 223 S m i l i n g at yo u Smiling at you. Sharone Lifschitz: Works 2000–2014 Eine Ausstellung des Jüdischen Museums München An exhibition organized by the Jewish Museum Munich Kurator in \ Cur ator Emily D. Bilski in Zusammenar beit mit \ in Coo per ation with Bernhard Purin Ausst ellu ngsarchitektu r \ Exhibition arch itec tu r e Juliette Israël Ausst ellu ngsgr afik \ Exhibition Gr aphics Haller & Haller Übe rsetzu ngen \ Tr anslat io n s Lilian Dombrowski Ausst ellu ngsproduktion \ Exh ibition P roduction Hasan Güneri Sabine Menges Ian Monroe Stephan Morgan Thomas Sensburg Maria Sperl Keef Winter Kult urve r mittlu ng \ Education S ervices Elisabeth Schulte Besucherservice \ Visitor Se rv ice Anne Uhrlandt Pressear beit \ P ublic Relatio n s Angela Brehm Verwa ltu ng \ Administr atio n Hans-Peter Schuster Stephan Wagle Dank \ Acknowled g m e nt s Sharon Assaf Alex Baker Stephan Barber Berthold Bilski Isha Bohling Sara De Bondt Elisa Cepedal Niklas Fazler Annika Grafweg Fabian Hentzen Emilia Holt Martina Jenne Oded, Yochke, Arnon, Omri Lifschitz Ian Monroe Gabriel, Theo, Alex Motzkin Matteo Peretti Bronia Steiner Sinja Strangmann University of East London Jeffery Vaska Keith Winter Special thanks to Graham Westfield Di e Künstle ri n da nkt \ The arti st wou ld l ike to t ha nk Berthold Bilski Bertha Leverton Raymond McCord Inge Sadan z’’l Helene Weinstein und allen anderen Gesprächspartnern, die ihre Arbeit ermöglicht haben \ and all conversation partners who have made her work possible b ild nachweise \ illu st r at ions cr edit s 27 / 30–31/ 43 / 53 / 57 / 69 / 77 / 79 / 97 / 108 / 111 / 115 / 119 / 131–133 / 206 / 211–212 / 215 Franz Kimmel 28 Sue Barr 177 Angie Hunsaker 159 / 160–162 / 172–174 / 179 t. / 184–185 / 188–191 Wilfried Petzi 70 unbekannt / unknown 76 Graham Westfield 78 / 79 Keith Winter alle anderen / all others © Sharone Lifschitz