Kwartalnik Neofilologiczny
Transcription
Kwartalnik Neofilologiczny
POLSKA AKADEMIA NAUK Wydział Nauk Społecznych Społeczna akademia nauk w łodzi ROCZNIK LXZESZYT 1/2013 KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY WARSZAWA 2013 Wydawca POLSKA AKADEMIA NAUK Wydział I Nauk Humanistycznych i Społecznych Społeczna Akademia Nauk w Łodzi Published by Polish Academy of Sciences Division 1 of Humanities and Social Sciences University of Social Sciences in Łódź Kwartalnik Neofilologiczny Czasopismo założone w 1954 roku – Established in 1954 Redaktor Naczelny – Editor-in-Chief Franciszek Grucza Asystenci Redaktora Naczelnego – Assistants to the Editor-in-Chief Iga Maria Lehman, Justyna Zając, Monika Płużyczka Zastępcy Asystentów Redaktora Naczelnego – Deputy Assistants to the Editor-in-Chief Agnieszka Kaleta, Alicja Czapkowska-Machowiec Rada Redakcyjna – Editorial Board Franciszek Grucza (przewodniczący/chairman, Warszawa), Laura Anteri (Palermo), Krzysztof Bogacki (Warszawa), Silvia Bonacchi (Warszawa), Karl-Dieter Bünting (Essen), Andrzej Ceynowa (Gdańsk), Henryk Chudak (Warszawa), Tomasz Czarnecki (Warszawa), Jacek Fisiak (Poznań), Norbert Fries (Berlin), Wolfgang Frühwald (München), Janusz Golec (Lublin), Sambor Grucza (Warszawa), Elżbieta Jamrozik (Warszawa), Andrzej Kątny (Gdańsk), Barbara Kielar (Warszawa), Rolf-Dieter Kluge (Warszawa/Tübingen), Tomasz Krzeszowski (Warszawa), Wiesław Malinowski (Poznań), Elżbieta Mańczak-Wohlfeld (Kraków), Hubert Orłowski (Poznań), Dennis Preston (Norman), Matti Rissanen (Helsinki), Odit Schneider-Mizony (Strasbourg), Liliana Sikorska (Poznań), Piotr Stalmaszczyk (Łódź), Aleksander Szwedek (Warszawa), Anna Tylusińska-Kowalska (Warszawa), Jianhua Zhu (Szanghaj) Redaktor zeszytu – Issue Editor Franciszek Grucza Asystent redaktora zeszytu – Assistent to the Issue Editor Iga Maria Lehman Wydanie publikacji dofinansowane przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego oraz Społeczną Akademię Nauk w Łodzi The publication of the journal is supported by a grant from the Ministry of Science and Higher Education and the University of Social Sciences in Łódź Adres Redakcji – Address of the Editor Prof. dr hab. Franciszek Grucza Społeczna Akademia Nauk Kwartalnik Neofilologiczny ul. Łucka 11, 00-842 Warszawa e-mail: kwartalnik@spoleczna.pl © Copyright by Wydział I Nauk Społecznych PAN KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LX, 1/2013 artykuły Zofia Berdychowska (Kraków) Das Vorwort im Wandel? Linguistic renderings of mental texts known as prefaces, which to a smaller or larger extent are the products of the genre schemes or prototypes, result from the cognitive activity of a concrete human being as a sender and presuppose a similar activity on the part of another human being, that is a receiver or receivers. In the process of creation and reception of a text, the language medium plays not only an epistemological role, that of understanding, preserving and ordering knowledge, but also that of transferring knowledge (communicative function) and creating a community. On the basis linguistic data contained in prefaces to specialist dictionaries, the present article attempts to understand the course of evolution taken by what is known as preface, from the text having the cognitive function as a dominant one to the text of a predominantly communicative function and of an increasingly different social function. Key words: preface, language functions, mental and concrete text, personal deixis, interpersonal relations Vorbemerkungen Bei Versuchen, die komplexen Wechselbeziehungen zwischen Sprache und Denken zu erforschen sowie Denkmuster und Textmuster zu erschlieβen und ihren Wandel zu verfolgen, sind wir auf die Rekonstruktion des Wissens angewiesen, das sich sprachlich erst als ein konkreter Text konstituiert, in konkreten Texten repräsentiert, archiviert und weitergegeben wird (Antos 1997: 47). Den Zugang zum Gedachten, auf das kein direkter Zugriff möglich ist, leistet Sprache, die jedem konkreten Menschen als Teil seiner kognitiven Ausstattung und seine inhärente Eigenschaft zukommt und mit der als einem komplexen Instrument der kommunikativen Handlung des Menschen der Denkprozess eine materielle Form in Texten bekommt und das Wissen sich konstituiert (F. Grucza 1993, 1997, 2010). Wissenskonstituierende Textfunktion baut auf der Erkenntnis- und der Kommunikationsfunktion von Sprache auf, indem ein Teil geistig verarbeiteter Erfarungen und Eindrücke mit Hilfe von Sprache organisiert eine bestimmte Formalisierung bekommen sowie rezeptions- und verarbeitungsfähig gemacht und weitergegeben werden. Die gnoseologische, die praxisstiftende und die gemeinschaftsstiftende Funktion von Sprache (Ehlich 2000) prägen Texte unterschiedlich stark. 4 Zofia Berdychowska Von der Darstellung des Vorworts aus unterschiedlichen Perspektiven ausgehend wird im Folgenden ein Versuch unternommen, anhand von sprachlichen zwei Gruppen fachlexikographischer Werke entnommenen Daten zu überprüfen, wie die Sprache im Vorwort zu fachlexikographischen Werken in Funktion tritt und welche und inwiefern stabile Alleinstellungsmerkmale das Vorwort dadurch bekommt. Eine Gruppe bilden ausgewählte zwischen 1978 und 2006 in polnischen und in internationalen Verlagen in Polen erschienene bilinguale Fachwörterbücher deutsch-polnisch und polnisch-deutsch v.a. aus dem Großbereich Recht und Wirtschaft (9), aber auch aus Wissenschaft und Technik (3), Medizin (2), Bauwesen, Landwirtschaft sowie Chemie (je 1; vgl. Quellenverzeichnis). Zwei von den Wörterbüchern sind biskopal, vier weitere von demselben Verfasser und aus demselben Fachbereich können als getrennt gebundene Teile eines biskopalen Wörterbuchs angesehen werden. Unter den übrigen bildet Polnisch die Ausgangssprache in fünf, Deutsch ebenfalls in fünf Fällen. Die Vorworttexte sind zu 50% in beiden Sprachen, Deutsch und Polnisch, verfasst. Bei inhaltlich und im Aufbau gleichen Fassungen (Spiegeltexte) und unter Berücksichtigung der polnischen Urheberschaft ist also davon auszugehen, dass deutsche Fassungen Translate sind. Die übrigen 50% verteilen sich zu 30% auf ausschließlich deutsch, und zu 20% auf nur polnisch verfasste Vorworttexte, allerdings ohne einen erkennbaren Zusammenhang mit der Ausgangssprache des Wörterbuchs. Die andere ausgewertete Gruppe umfasst Vortwortexemplare zu den Einzelbänden des Duden (vgl. Quellenverzeichnis1). Auβer der strukturellen und inhaltlichen Charakteristik werden die sprachlichen Daten im Hinblick auf die linguistischen und die inhaltlichen Identifikatoren der Interpersonalität im Sinne einer die soziale Praxis und die Gemeinschaft stiftenden Kategorie ausgewertet. Vorwort als konkreter Text Vorwortexemplare folgen mehr oder weniger einem Textsortenmuster bzw. einem Textsortenprototyp. Im ersten Fall handelt es sich um von dem Muster ableitbare familienähnliche Konstrukte einer Textsorteninvariante oder ihren gemeinsamen Teil, im letzteren – um radiale Textsortenkategorien, Expansionen des Prototyps, deren Zugehörigkeit zum Typ entweder aufgrund der Prototypentheorie axiomatisch angenommen oder experimentell, auf dem Wege empirischer Analysen nachzuweisen ist. Konkrete Texte lassen sich als Rekonstruktionen (S. Grucza 2010: 205) oder als sprachliche Projektionen mentaler Texte auffassen. Der Hauptunterschied zwischen den Auffassungen beruht m.E. auf der Perspek1 Die Vorworttexte zu Bd. 4 Grammatik (41984, 61998, 72005) behandelt Berdychowska (2010) unter dem stilistischen Gesichtspunkt. Das Vorwort im Wandel? 5 tive, von welcher aus die Relation zwischen mentalen und konkreten Texten betrachtet wird. In beiden Fällen handelt es sich um Ergebnisse der Zuschreibung von Bedeutungen, die man sprachlich (genereller: mit Hilfe eines semiotischen Systems) hervortreten lässt (Projektion) bzw. aus dem Sprachlichen zu eruieren und aus dem Nicht-Sprachlichen zu inferieren bemüht ist (Rekonstruktion). Des weiteren ist sowohl dem mentalen als auch dem idiolektal konkretisierten Text gemeinsam, dass sie Ergebnisse kognitiver Tätigkeit des Produzenten sind und für die Rezeption die aktive Beteiligung, auch wenn ungleicher Art, eines anderen voraussetzen, womit sich eine interpersonale Beziehung aufbaut. Dabei ist zu beachten, dass der jeweilige Sprachverwender – sei es als Produzent, der eine Auswahl aus dem Sprachbestand zu treffen hat, oder als Rezipient, der mit einem konkreten, kontextualisierten Einzelausdruck und seiner dazu gehörigen abrufbaren funktionalen Ausstattung zu tun hat – die Bewuβtheit von Ausdrucksalternativen und dank der langage die Fähigkeit besitzt, sich der Alternativen zu bedienen (Bogusławski 2011: 300). „Textsorte-in-Relation“ Die Bezeichung Vorwort weist darauf hin, dass es dem eigentlichen Wort, dem Haupttext voran geht. Die Hauptbestimmung des Vorworts besteht zum einen darin, den Rezipienten darüber in Kenntnis zu setzen, welcher Wissensausschnitt und wie im Haupttext sprachlich wahrnehmbar gemacht ist. Zum anderen verschafft er den Zugang zu dem Haupttext durch performative Hinweise zum Umgang mit dem Haupttext. Daraus ergibt sich sowohl ein struktureller, als auch ein inhaltlicher Zusammenhang zwischen Vorwort und Haupttext. Makrostrukturell gesehen steht das Vorwort als Teil des Gesamttextes in einer asymmetrischen Relation zu dem Haupttext, über den als Bezugsgröße, als Trägertext, das Vorwort kataphorisch referiert. Da der Haupttext den referenziellen Bereich für das Vorwort darstellt und somit seine Existenz überhaupt berechtigt, wird es von Timm (1996: 458) als „Textsorte-in-Relation“ bezeichnet. Die Bezugnahme auf den Inhalt des Trägertextes, mit der ein metasprachlicher und metatextueller Bezugsrahmen entsteht, sieht auch Sternkopf (1996: 470) als für das Vorwort textkonstituierend an. Das Vorwort geht dem eigentlichen Wort, dem Haupttext, nicht nur voran und leitet ihn ein, sondern sei funktionsnotwendig dem Haupttext untergeordnet und habe demzufolge grundsätzlich den metatextuellen Charakter (Sternkopf 1996, Timm 1996, Mikołajczyk 2007). Timm (1996: 458) hebt hervor, dass diese „Textsorte-in-Relation“ aufgrund der begrenzten Autonomie nur durch die Trägertextsorte ihre Relevanz gewinnt. Nach anderen Meinungen aber hat das Vorwort den metakommunikativen Charakter (Pötschke 1989; Wirth 2004). 6 Zofia Berdychowska Insofern kann die metatextuelle Erkenntisfunktion im Vorwort als dominant und das Vorwort als dem Haupttext untergeordnet betrachtet werden (Pötschke 1989). Aber als „Zugangstext“ zu dem Haupttext und Rezeptionsanreiz, der eine bestimmte Erwartungshaltung des Rezipienten dem Haupttext gegenüber weckt, kann es nach Pötschke (1989) auch als übergeordnet angesehen werden. “[M]an könnte sogar umgekehrt argumentieren, daß die performative Rahmung, die der Haupttext durch den Paratext erfährt, ein Beleg dafür ist, daß der Haupttext dem Paratext untergeordnet ist.“ (Wirth 2004: 611) Fachtextsorte Vorwort Texte werden u.a. danach klassifiziert, ob ihnen das Prädikat „fachlich“ (Fachtext, Fachtextsorte) zukommt oder nicht zukommt. Die Frage nach der Fachlichkeit und danach, was die Grundlage der Fachlichkeit bildet, gilt auch für das Vorwort. Entscheidend ist hier die Bezogenheit auf einen Ausschnitt fachlichen Wissens, fachliche Erkenntnis oder Praxis. Durch das metatextuelle Gepräge und die geringfügige Selbständigkeit lässt sich die fachtextuelle Beschaffenheit des Vorworts über die Fachlichkeit des Trägertextes bestimmen bzw. von ihr ableiten. Wenn der Trägertext eine Fachtextsorte, d.h. kommunikativ betrachtet ein „komplexe[s] Bildungsmuster der Fachkommunikation“ (Baumann 1998:408), bzw. erkenntnisbezogen „Textbildungsmuster für die geistigsprachliche Verarbeitung eines fachspezifischen Sachverhalts“ (Gläser 1985: 5) konkretisiert, stellt auch das Vorwort als Metatext zu dem fachlichen Trägertext einen Fachtext dar. Die Verbindung des Vorworts zu dem speziellen Fachgebiet und dem Fachwissen, deren Träger der im auf das Vorwort folgenden Wörterbuch erfasste Fachwortschatz ist, wird ausschlieβlich über den Haupttext, d.h. über das fachlexikographische Werk hergestellt. Das Vorwort zu einem Fachwörterbuch ist in dem Sinne ein Spezialfall, dass es sowohl das Wissen des in dem Haupttext im Fokus stehenden Fachgebietes als auch das lexikographische Fachwissen ausschnittsweise wahrnehmbar macht, archiviert und aktiviert sowie (wie jeder Text) als Instrument der Kommunikation transferiert. Aufbau Im untersuchten Material ist die Vorwort-Länge etwa gleich. Sie beträgt zumeist bis zu einer Seite, manchmal bis zu anderthalb Seiten. Mikrostrukturell jedoch zeigen sich bei etwa gleich langen Texten zuweilen überraschend beträchtliche Unterschiede in der Zahl der Prädikate, die im Schnitt bei etwa sechzehn Das Vorwort im Wandel? 7 Prädikaten pro Vorwort liegt. So kommen in dem eine Seite langen Vorwort zu dem Duden-Bildwörterbuch (41992) dreiβig Prädikate vor. Als eine Kategorie des peritextuellen Beiwerkes eines Buches (Genette 1992) zeichnet sich das rahmenkonstituierende Vorwort selbst durch einen Rahmenbau aus. Seine invarianten Teile beschränken sich auf die Umrahmung – die textsortenidentifizierende Überschrift und die Signierung – sowie den Textkörper. Während im untersuchten Material der Umtext auf Deutsch durchgehend als Vorwort betitelt wird, enthält das polnische Textekorpus neben der häufigsten Bezeichnung Przedmowa ‚Vorrede‘ auch die Titel Słowo wstępne ‚einleitendes Wort‘ und Od redakcji ‚von der Redaktion‘. Mit der letzteren wird zugleich die Redaktion als gemeinschaftlicher Sender indiziert. Das Vorwort wird fakultativ auch mit Ort und Datum gezeichnet. Als fakultative Textelemente finden sich im Textkörper zuweilen Danksagungen und Verankerungen von potentiellen Epitexten in Form von erwünschten Reaktionen der Rezipienten. Sie sind durch explizite ausgedrückte Hoffnung auf einen guten Anklang im Benutzerkreis implikatiert, werden aber neuerdings auch direkt oder durch die Angabe der postalischen oder der elektronischen Kontaktadresse, nur ausnahmsweise aber des Wörterbuch- und/oder des Vorwortverfassers (Kubacki 2006), in der Regel der Redaktion oder des Verlegers indirekt formuliert. Ebenfalls fakultativ kommen im Vorwort zu fachlexikographischen Werken gerade die Teile vor, die es von anderen fachlichen Vorwortvorkommen erkenntismäβig unterscheiden: gelegentlich Anknüpfungen an die geschichtliche Entwicklung des Trägertextes (z. B. die Geschichte des Rechtschreibwörterbuchs im Rechtschreibung-Duden), Hinweise auf die Quellen, auf die Anzahl der Lemmata sowie Hinweise zur Benutzung des Wörterbuchs. Verglichen mit den Ergebnissen der Analyse von autographem Vorwort zu Monographien (Mikołajczyk 2007, 2011, 2012), erweist sich Vorwort zu fachlexikographischen Werken weniger variabel im Hinblick auf die Überschrift und inhaltsärmer. ausdrucksmittel Gegen die weit verbreitete Auffassung, Passiv sei für Fachtexte kennzeichnend, dominieren im Vorwort die Formen des Aktivs. Häufiger sind die Formen des Zustandspassiv als des Vorgangspassivs. Auch dominierend sind drittpersonige Verbformen, obwohl sich im Vorwort der Textproduzent an potenzielle Rezipienten des auf das Vorwort folgenden Textes wendet und somit zweitpersonige Formen zu erwarten wären. Auf den für die Textsorte Vorwort nicht näher spezifizierbaren Rezipienten wird in jüngeren Ausgaben der Wörterbücher zwar auch mit dem adressateninklusiven wir referiert, häufiger aber und mit stärker differenzierten, durchgehend drittpersonigen Ausdrucksmitteln. Entsprechend 8 Zofia Berdychowska der Einsatzbestimmung eines Fachwörterbuchs gehören hierzu indefinit gebrauchte Gattungsnamen (z.B. Lernende, Schüler, Benutzer, Leser), mit welchen meistens die relationsspezifische Rolle des Rezipienten in der „fernen Interaktion“ (Sternkopf 1996: 469) bezeichnet, oder sein potentieller Benutzungsbedarf ganz allgemein thematisiert (alle, die … benötigen), aber auch Berufs-, Arbeits-, Tätigkeits und Interessenbereichen spezifiziert werden (z.B. Schüler, Ausländer, Sprachteilhaber, Jurist, Manager, Angestellter der Außenhandelsunternehmen, Übersetzer; auch Bauunternehmen als Institution). Außer indefiniten Beschreibungen und dem Allquantor alle kommen vor: das kataphorische Demonstrativpronomen derjenige und der indefinite Quantor viele (z.B. Viele werden wahrhaben wollen …). Darüber hinaus ist vereinzelt das agenslose Passiv zu verzeichnen. Ein weiteres grammatisches Kennzeichen des Vorworts zu lexikographischen Werken ist die konstruktionsspezifisch notwendige (wie z.B in unpersönlichen auffordernden Konstruktionen Es ist / Es gibt + zuInf; sei gedankt) und nicht notwendige Nichtrealisierung (Ágel 2000: 245) personhaltiger Argumente, d.h. Minderungen der geerbten Valenz um personhaltige Argumente, z.B.: Damit soll einem weitverbreiteten Interesse (wessen?) an „Sprachen in Zahlen“ Rechnung getragen werden. / Allen, die an der Entstehung (wessen?) mitgewirkt haben, (…) / Die immer wieder (von wem?) gestellte Frage nach … / Die Neuausgabe wurde (von …; um …) erweitert. Auffallend ist im Vorwort des weiteren, dass die Subjektstelle in prädikativen Strukturen mit agentiven Prädikaten beinahe durchgehend durch grundsätzlich Nichtagentives belegt ist. Diese Tatsache ist im Zusammenhang mit den Salienzparametern (Zifonun et al. 1997: 1324-1325) zu betrachten, nach welchen die aktivsten und/oder kognitiv am stärksten herausgehobenen Ereignisbeteiligten spezifiziert werden. Als zu spezifizierende handlungsfähige und handelnde/verursachende bzw. betroffene Ereignisbeteiligte kommen der Sender des Vorworts und der Adressat in Frage. In den analysierten Vorworttexten sind Argumente in Subjektstellen vorrangig durch Bezeichnungen für Sachen und Abstrakta, also grundsätzlich weder handlungsfähige noch handelnde bzw. verursachende, allenfalls aber betroffene Ereignisbeteiligte spezifiziert. Ihre Salienz wird dadurch aufgewertet, dass über sie neben nicht-personifizierenden auch anthropomorphpersonifizierende Aussagen gemacht werden: der Neuauflage kommt die Aufgabe zu, die Grammatik schreitet fort, ein Abschnitt ist hinzugekommen; die Grammatik wendet sich an / beschreibt / gibt Antwort / versteht sich als / versucht / stellt dar / hilft / will … vermitteln / hat; die Grammatik wendet sich an / hat im Blick / beschreibt / fußt auf / erläutert / widmet; die Formen beziehen sich auf. Der gezeichnete Vorwortverfasser wird meistens als gemeinschaftlicher Sender (Redaktion, der wissenschaftliche Rat) indiziert. Da die linguistischen Identifikatoren der Bezugnahme auf den Textproduzenten und Adressaten (Rezipienten) im Vorwort nur vereinzelt zu finden sind, erhebt sich die Frage, ob und wie (inter)personal das Vorwort ist. Das Vorwort im Wandel? 9 Interpersonalität Über die geläufigen Interpretationen der Interpersonalität als Beziehungsarbeit hinaus wird häufig die Beziehung selbst vergessen. Diskursinstanzen gehen eine interpersonale Beziehung im zweifachen Sinne ein: Einerseits als Personen im deixistheoretischen Sinne und andererseits als Personen im anthropozentrischen Sinne, mit bestimmten Konzepten von Ich, Selbstbewusstsein, Subjekt und Eigenveranwortung. In einem konkreten Text geht die deixistheoretische mit der verantwortungsmäßigen Äußerungsträgerschaft dann deckungsgleich einher, wenn der Äußerungsträger zugleich der Sender, d.h. die Quelle der Mitteilung ist. Deixistheoretisch werden den Diskursinstanzen – Äußerungsträger und Adressat – als Personen, auf welche man sich im Vollzug der kanonischen Form der deiktischen Prozedur mit Sprachformen der ersten und der zweiten Person bezieht, die humanen sowie die nicht-humanen Diskursobjekte als Nicht-Personen gegenübergestellt, auf welche man mit Sprachformen der dritten Person referiert. Die konzeptuelle Fokussierung auf fachliche Diskursobjekte, während die Diskursinstanzen aus dem pragmatischen Zusammenhang verdrängt werden, hat insbesondere in schriftkonstituierten Fachtexten, also auch im Vorwort zu fachlexikographischen Werken, die Dominanz sprachlicher Kategorien der Anonymisierung des Äußerungsträgers und des Adressaten sowie das Vorherrschen der drittpersonigen Sprachformen zur Folge. Dadurch gelten Fachtexte als unpersönlich. Exponenten der Personaldeixis kommen in den analysierten Vorworttexten selten und hauptsächlich im versetzten Modus, nur vereinzelt in der kanonischen Form vor (Duden Bd. 4, Ausgabe 2005; Kubacki 2006), häufig in der Rolle des Benefaktivs, z.B. Dieses Wörterbuch bewahrheitet sich für Sprachteilhaber / Schüler / Ausländer. Allen, die an der Entstehung mitgewirkt haben, insbesondere den Mitgliedern des Dudenausschusses, sei gedankt. Trotzdem aber bleibt die Fachkommunikation nach wie vor ein Fall des zwischenmenschlichen Verkehrs. Denn auch der Rezipient eines Fachtextes muss sich nicht nur die Frage stellen „Wer sagt das?“, sondern auch „Wer übernimmt die Verantwortung dafür?“, um die Bedeutungszuschreibungen nachzuvollziehen zu versuchen, d.h. im Prozess der Wissensverarbeitung durch Inferieren und Einbeziehen des Wissens in Verstehen transformieren zu können. Kresta (1995) unterscheidet für die Kategorie der Interpersonalität „zwei funktionale Typen der Selbstbeteiligung von seiten des Verfassers, (...) die im Text sprachlich markiert werden können: 1) die Präsenz bzw. Identifikation des Verfassers als schreibende Person und 2) seine persönlichen Kommentare zu gewissen Sachverhalten im Text“ (Kresta 1995: 63). Im Gegensatz zu anderen Bedeutungsanteilen ist die Interpersonalität eine Kategorie der sozialen Praxis, die hauptsächlich mit Hilfe von sprachlichen Ex- 10 Zofia Berdychowska ponenten der Personaldeixis ausgeübt wird. In der kanonischen Form des Vollzugs der Personaldeixis sind es die Personalpronomina der 1. und der 2. Person sowie ihre attributiven Stellungsvarianten, d.h. Possessivpronomina der 1. und der 2. Person. Hinzu kommen die Distanzformen der Anrede einschlieβlich Honorifikativa, die im Deutschen in der 3. P. Pl. grammatikalisiert sind und mit Howe (1996: 95, 97) als konventionalisierte funktionale Reinterpretationen der Personalpronomina hinsichtlich der Person und des Numerus betrachtet werden. Im Polnischen sind es die genus- und numerusmarkierten Pronominalformen pan, pani, państwo als Transpositionen aus dem Symbolfeld. Als inhaltliche Identifikatoren der Interpersonalität betrachtet Kresta (1995) Eigenidentifikationen des Einsatzbereiches und des Inhaltsbereiches, welche nicht nur den Rezeptionsanreiz bilden und Erwartungseinstellungen steuern, sondern vor allem eine Orientierungshilfe bieten. Im Vorwort zu einem bilingualen Fachwörterbuch gehören dazu auch die Darlegung der Auswahlprinzipien der Lemmata und Hinweise zur Benutzung des Wörterbuchs sowie Angaben, die auf die Fachlichkeit des Wörterbuchs und die Fachkompetenz seiner Verfasser schließen lassen, so dass der Rezipient feststellen kann, inwieweit seine Erwartungen als Wörterbuchbenutzer erfüllt werden. Linguistische Identifikatoren Die Analyse von linguistischen Identifikatoren der Personaldeixis bestätigt die Dominanz der agentiven Prädikate in Sprachformen der dritten Person. Als Füllungen der Subjektstelle dominieren, wie oben ausgeführt, Bezeichnungen für Unbelebtes oder Abstrakta. Ein Vergleich mit den Ergebnissen der Analysen von Kresta (1995), Timm (1996) und Mikołajczyk (2007) weist auf eine starke Korrelation zwischen linguistischen Identifikatoren der Interpersonalität im Vorwort und der Haupttextsorte hin. Während Kresta (1995: 67) im Vorwort zu wissenschaftlichen Abhandlungen einen häufigen Gebrauch von ich feststellt und zwar typischerweise dann, wenn die Vorgehensweise des Autors in Bezug auf den Text genannt oder kommentiert wird, und Timm (1996: 464-465) ebenfalls in Vorworten zu wissenschaftlichen Abhandlungen zahlreiche Pronominalformen der 1. und 2. Person Singular/Plural verzeichnet, wenn sich der Verfasser direkt an den Rezipienten wendet und zu seinem Text Stellung nimmt, bestätigen die erhobenen Daten diesen Sachverhalt im Falle des Vorwortes zu einem fachlexikographischen Werk nur für die jüngeren unter den ausgewerteten Vorworttexten. Äuβerst selten (vgl. Kozieja-Dachterska 2006, Kubacki 2006) kommen im Textekorpus pronominale distanzierte Anredeformen Sie, stark korreliert mit ebenfalls pronominalen Formen der Selbstreferenz. Das Vorwort im Wandel? 11 Viel umfang- und formreicher ist der erhobene Bestand der linguistischen Identifikatoren der Referenz auf den Sender. Die Bezugnahme auf die Textproduzenten (Sender) erfolgt entweder mit definiten Beschreibungen, oder sie ist in unpersönlichen Konstruktion sein + zuInf impliziert, in agenslosen Passivkonstruktionen und in deverbalen Nominalisierungen bleibt sie als grammatisch nicht notwendig aus, lässt sich aber über die Valenzeigenschaften der Verben rekonstruieren. In polnischen Texten kommen personenunbestimmte modale Prädikate und auf -no, -to ausgehende präteritale Impersonalia vor. Da Fachwörterbücher seltener Ergebnisse der Tätigkeit eines Einzelnen als einer Gemeinschaftsarbeit sind, ist der Verwendung der 1. Person Plural des Personalpronomens im Vorwort die Bedeutung „ich + ich +ich“ (auβer Kienzler 2000) zuzuschreiben. Im Vorwort zu bilingualen Fachwörterbüchern wird der Text mit einem kontextuell als definit zu betrachtenden kategorialen Namen (Autoren, Verfasser, Redaktion), auch mit dem Eigennamen des Redakteurs / des Herausgebers, aber mitunter (z.B. Koch 5,61978, Kienzler 2000, Pieńkos 2002) auch überhaupt nicht gezeichnet. In einigen Fachwörterbüchern signiert der Verfasser selbst, während im Vorwortkörper die Pronomina ich/mein/wir/unser als Mittel der Selbstbenennung des Verfassers hauptsächlich in der textstrukturierenden Funktion auftreten (vgl. Kilian 2000, 2002). Der Adressat des Haupttextes wird, wenn überhaupt, dann nur allgemein genannt. Im Vorwort zu bilingualen Fachwörterbüchern geschieht dies v.a. mit Hilfe von kategorialen Namen (vgl. oben). In den Duden-Bänden dagegen wird der Adressat und sein potentieller Benutzungsbedarf ganz allgemein mit Quantoren alle, viele und kataphorischen sowie anaphorischen Relativpronomina angegeben (alle, die … benötigen; Alle, die in ihrem Berufsleben Deutsch und Polnisch gebrauchen), um einen möglichst weiten Rezipientenkreis anzusprechen. Deshalb lassen sich keine stichhaltigen Aussagen darüber machen, inwiefern das Interaktionsverhältnis sowohl im Vorwort und demzufolge auch im Fachwörterbuch im Hinblick auf die Fachkompetenz symmetrisch oder asymmetrisch ist. In der Analyse konnte keine weitere Korrelation zwischen der Art der Identifikatoren und dem Fachbereich festgestellt werden als durch die kategorialen Namen. Vielmehr gibt es eine gewisse, an etwa gleicher Konkretisierung des Vorwortmusters erkennbare Korrelation mit einem renommierten Verleger. Inhaltliche Identifikatoren Da der Adressat des Haupttextes, wenn überhaupt, dann nur vage durch indefinite Bezugnahme angegeben wird, verschiebt sich der Schwerpunkt der Herstellung der Beziehung zum Adressaten hauptsächlich auf die inhaltlichen Identifikatoren, d.h. (in abnehmender Reihenfolge) auf die Angabe des Umfangs 12 Zofia Berdychowska (in bilingualen Fachwörterbüchern), des Inhaltsbereiches (stark ausgebaut in den einzelnen Duden-Bänden) und durch die Auflistung der Fachliteratur bzw. (normierender) Quellen (z.B. Jurowska-Wernerowa 41983, Tafil-Klawe / Klawe 1998, Zimny 1994) und durch Erklärungen und Hinweise zur Benutzung des Haupttextes und Abkűrzungs- sowie Notationserklärungen (z.B. in JurowskaWernerowa 41983, Sokołowska / Bender / Żak 1966, 101992), soweit diese in der Form eines weiteren Peritextes nicht ausgegrenzt sind, sowie des Einsatzbereiches (z.B. „Hilfswörterbuch, verwendbar v.a. während der Auslandsreisen der Adressaten“ in Koch 5,61978). Während in älteren Vorworttexten zu Fachwörterbüchern inhaltliche Identifikatoren der Interpersonalität (Inhaltsbereich und über die Angaben zum Adressatenkreis auch Einsatzbereich) überwiegen und nur über das erhoffte Interesse am Inhalt und Gegenstand für die Akzeptanz seitens der Rezipienten geworben wird (z.B.: „Wir wären glücklich, wenn es uns durch diesen Band gelänge, bei recht vielen Angehörigen unserer Sprachgemeinschaft das Interesse an der Herkunft und der Geschichte unserer Wörter zu wecken.“ Duden, Bd. 7 Etymologie 1963), verschiebt sich der Schwerpunkt in jüngeren bilingualen Wörterbüchern „von einer ‚Zweckform mit ganz bestimmten Aufgaben‘ zu einem rhetorischen Ritual“ (Wirth 2004: 612). Fazit Was für ein Bild geht aus dem Überblick über die Ausdrucksweise in den analysierten zwei Gruppen von Vorwort zu fachlexikographischen Werken hervor? Vor dem Hintergrund der Unterscheidung zwischen den Diskursinstanzen als Personen und den Diskursobjekten als Nicht-Personen wird durch die Analyse bestätigt, dass in den vom Fachwörterbuch abhängigen Konkretisierungen der Textsorte Vorwort die Bezugnahme auf die Diskursinstanzen typischerweise aus der Perspektive eines Dritten vorgenommen wird. Interpersonalität erweist sich als nicht an der Fachlichkeit, jedoch an der Fachsprachlichkeit maßgeblich beteiligt. Im Vorwort zum Fachwörterbuch wird ein asymmetrisch verzweigtes interpersonales Netzwerk aufgebaut, dessen zentrale, deixistheoretisch fundierte Relation zwischen Äußerungsträger und Rezipient um die verantwortungsmäßig begründete interpersonale Beziehung auf Redaktion / Verleger sowie Experten bzw. Zuarbeiter erweitert wird. Die verantwortliche Person ist nicht eindeutig bestimmbar, die Verantwortung ist verteilt und damit nicht reell vollziehbar. Über das interpersonale Netzwerk wird im Vorwort auch ein Teil der Intertextualität hergestellt – sei es durch die Nennung der Mitarbeiter, der mitwirkenden Experten (und somit ihrer Vor-Texte), sei es durch die Verankerungen von potentiellen Epitexten in Form von explizite geäußerter oder implikatierter Hoffnung auf einen guten Anklang im Benutzerkreis, als auch indirekt, durch Das Vorwort im Wandel? 13 die Angabe der (postalischen oder elektronischen) Kontaktadresse, aber nur ausnahmsweise des Verfassers (vgl. Kubacki 2006), sonst der Redaktion oder des Verlegers. Damit tritt eine in die Zukunft weisende Umkehrung der deiktischen Perspektivierung ein, ohne dass der Perspektivenwechsel an den Deixis-Exponenten zu erkennen ist. Der Vorwort-Adressat wird zum potentiellen Mitautor einer weiteren Ausgabe und das Vorwort bekommt auf diese Art und Weise eine Gelenkfunktion. Die im Titel gestellte Frage nach dem Wandel des Vorworts lässt sich angesichts der erhobenen Daten nur in Bezug auf seine hier in Frage kommende Variante beantworten, aber nicht generalisieren. Festzustellen ist ein Wandel in Inhalt und Funktion. Der schrumpfende Anteil von Termini und Hinweisen zum Gebrauch begleitet durch steigenden Gebrauch von Personaldeiktika signalisiert einen Wandel, eine funktionale Verschiebung in der Konzeptualisierung der Textsortenvariante Vorwort zum Fachwörterbuch. Die erkenntnisfunktionale sowie praxisstiftende Ausprägung durch die vorrangig referenzielle und dispositive Bezugnahme auf den Haupttext tritt in jüngeren Vorworttexten zu fachlexikographischen Werken zugunsten einer ritualisierten und stärker durch die Selbstpositionierung sowie durch die gemeinschaftsstiftende Funktion geprägte Variante zurück. Das Vorwort gewinnt an Autonomie, verselbständigt sich, weist immer weniger Bezug zum Haupttext auf. Es wandelt sich vom „Teil eines Gesamttextes“ in Richtung „eine[r] Form rahmenkonstituierender Metakommunikation“ (Wirth 2004: 611), von einer die Fachinformation vermittelnden zu einer interpersonalen bzw. kontaktiven (Gläser 1990) Textsortenvariante, womit zugleich auch sein dispositiver und fachlicher Charakter im Schwinden begriffen ist. Da auf seine Gestaltung Verlag und Verfasser Einfluss haben, verschränken sich und konkurrieren im Vorwort die als polylektal anzusehenden, aber auch die verlagseigenen Konventionen, mit den idiolektalen Charakteristika des individuellen Vorwortverfassers. Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn der gezeichnete Vorwortverfasser gemeinschaftlich ist, etwa die Redaktion. Der Wandel ist nicht in fachspezifischen, sondern vielmehr in kommunikations- und akzeptanzspezifischen Handlungsbedürfnissen begründet. Literatur Ágel, V. (2000): Valenztheorie, Tübingen. Banaszak, B. (2003), Słownik prawa i gospodarki polsko-niemiecki/Rechts- und Wirtschaftswörterbuch polnisch-deutsch. Warszawa. Banaszak, B. (2005), Rechts- und Wirtschaftswörter-buch deutsch-polnisch /Słownik prawa i gospodarki niemiecko-polski. Warszawa. Baumann, K.-D. (1998): Textuelle Eigenschaften von Fachsprachen. In: L. Hoffmann / H. Kalverkämper / H. E. Wiegand (eds.) Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 1. Halbband, Berlin, New York, 408-416. 14 Zofia Berdychowska Berdychowska, Z. (2010): Stil als Fachtextkategorie. In: Z. Bilut-Homplewicz / A. Mac / M. Smykała / I. Szwed (eds.) Text und Stil, Frankfurt a. M., et. al., 91-98. Bogusławski, A. (2011): Częstość użycia wyrażeń a ich dywersyfikacja. In: Bulletin de la société polonaise de linguistique, LXVII, 299-311. Drosdowski, G. et al. . (Hrsg.) (1963): Der Duden. Bd. 7: Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim; Wien; Zürich. Drosdowski, G. et al. (Hrsg.) (1970): Der Duden. Bd. 10: Bedeutungswörterbuch. Mannheim; Wien; Zürich. Drosdowski, G. et. al. (Hrsg.) (41984): Der Duden. Bd. 4: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim; Wien; Zürich. Drosdowski, G. et al. (71988): Der Duden. Bd.2: Stilwörterbuch der deutschen Sprache: die Verwendung der Wörter im Satz. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich. Drosdowski, G. et al. (Hrsg.) (1990): Der Duden. Bd. 5: Fremdwörterbuch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich. Drosdowski, G. et al. (Hrsg.) (31990): Der Duden. Bd. 6: Aussprachewörterbuch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich. Drosdowski, G. et al. (Hrsg.) (41992): Der Duden. Bd. 3: Bildwörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich. Dudenredaktion (Hrsg.) (61998): Der Duden. Bd. 4: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich. Dudenredaktion (Hrsg.) (22002): Der Duden. Bd.11: Zitate und Aussprüche. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich. Dudenredaktion (Hrsg.) (72005): Der Duden. Bd. 4: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich. Dudenredaktion (Hrsg.) (32008): Der Duden. Bd.11. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik . Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich. Dudenredaktion (Hrsg.) (252009): Der Duden. Band 1: Die deutsche Rechtschreibung. Das umfassende Standardwerk auf der Grundlage der neuen amtlichen Regeln. Mannheim; Wien; Zürich. Dudenredaktion (Hrsg.) (52010): Der Duden. Bd. 8: Das Synonymwörterbuch: ein Wörterbuch sinnverwandter Wörter. Mannheim; Zürich. Ehlich, K. (2000): Deutsch als Wissenschaftssprache für das 21. Jahrhundert. http://www.gfljournal.de/1-2000/ehlich.html (am 18.02.2012). Genette, G. (1992): Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Frankfurt a. M., New York. Gläser, R. (1985): Standortbestimmung einer Fachtextlinguistik. In: Linguistische Studien 133, Reihe A, Berlin, 2-19. Gläser, R. (1990): Fachtextsorten im Englischen. Tübingen. Grucza, F. (1993): Zagadnienia ontologii lingwistycznej: o językach ludzkich i ich (rzeczywistym) istnieniu. In: B.L.J. Kaczmarek (ed.) Opuscula logopaedica – in honorem Leonis Kaczmarek, Lublin, 25-47. Grucza, F. (1997): Języki ludzkie a wyrażenia językowe, wiedza a informacja, mózg a umysł ludzki. In: F. Grucza, M. Dakowska (eds), Podejścia kognitywne w lingwistyce, translatoryce i glottodydaktyce, Warszawa, 7-21. Grucza, F. (2010): Zum ontologischen Status menschlicher Sprachen, zu ihren Funktionen, den Aufgaben der Sprachwissenschaft und des Sprachunterrichts. In: Kwartalnik Neofilologiczny LVII, 3/2010, 257-274. Grucza, S. (2010): Zur Stratifikation von Bedeutungen des Ausdrucks „Fachtext“ und ihren Implikationen für die Translatorik. In: P. Bąk / M. Sieradzka / Z. Wawrzyniak, (eds), Texte und Translation. Frankfurt a. M. et al., 201-210. Howe, S. (1996): The Personal Pronouns in the Germanic Languages. Berlin, New York. Jurowska-Wernerowa, M. (eds.) (41983): Słownik chemiczny niemiecko-polski. Warszawa. Das Vorwort im Wandel? 15 Kienzler, I. (2002): Słownik prawniczo-handlowy polsko-niemiecki. Janki/ Warszawa 2002. Kienzler, I. Słownik prawniczo-handlowy niemiecko- polski. Janki/Warszawa 2000. Kilian, A. (2000): Słownik języka prawniczego i ekonomicznego polsko-niemiecki. Warszawa. Kilian, A. (2002): Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache deutsch-polnisch. Warszawa. Klosa, A. et al. (Hrsg.) (41997): Der Duden. Bd. 9: Richtiges und gutes Deutsch: Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich. Koch, Z. J. (ed.) (5, 61978), Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski / Deutsch-polnisches wissenschaftlich-technisches Wörterbuch Micro. Warszawa. Kozieja-Dachterska, A. (2006): Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache deutschpolnisch. Bd. 1. Warszawa. Kresta, R. (1995): Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen. Frankfurt a. M. et. al. Kubacki, A. (2006): Niemiecko-polski, polsko-niemiecki Słownik z zakresu kontroli finansowoksięgowej. Kraków. Mikołajczyk, B. (2007): Ausgewählte Aspekte der Textsorte autographes Vorwort einer wissenschaftlichen Abhandlung im Deutschen und Polnischen – Versuch einer Konfrontation. In: Glottodidactica 30/2007, 29-46. Mikołajczyk, B. (2011): Interpersonalność jako cecha tekstów naukowych na przykładzie przedmowy do monografii naukowej. In: Lingwistyka stosowana – Applied Linguistics – Angewandte Linguistik. Przegląd / Review 4, 137-148. Mikołajczyk, B. (2012): Zur Kulturbedingtheit des wissenschaftlichen Diskurses am Beispiel der Verfasserreferenz in der Textsorte autographes Vorwort einer wissenschaftlichen Abhandlung, ein deutsch-polnischer Vergleich. In: M. L. Kotin / E. G. Kotorova (eds), Die Sprache in Aktion: Pragmatik – Sprechakte – Diskurs. Heidelberg, 175-184. Pieńkos, J. (2002): Polsko-niemiecki słownik prawniczy. Kraków. Pötschke, H. J. (1989): Ist das Vorwort eine metakommunikative Textsorte? In: Skamandros, 187195. Sokołowska M. / A. Bender / K. Żak (eds.) (1966, 101992): Deutsch-polnisches wissenschaftlichtechnisches Wörterbuch. Warszawa. Sokołowska M. / A. Bender / K. Żak (1969, 61993): Polnisch-deutsches wissenschaftlich-technisches Wörterbuch (Neubearbeitung). Warszawa. Sokołowska, M. / K. Żak (eds.) (2006): Niemiecko-polski słownik budowlany. Warszawa. Sternkopf, J. (1996): Vorwort und Rezension: Nahe Textsorten für eine ferne Interaktion. In: H. Kalverkämper / K.-D. Baumann (eds) Fachliche Textsorten, Tübingen, 469-477. Tafil-Klawe, M. / J. Klawe (1998): Podręczny słownik medyczny polsko-niemiecki i niemieckopolski. Warszawa. Timm, C. (1996): Das Vorwort – eine ‘Textsorte-in-Relation‘. In: H. Kalverkämper / K.-D. Baumann (eds), Fachliche Textsorten, Tübingen, 458-467. Wirth, U. (2004): Das Vorwort als performative, paratextuelle und parergonale Rahmung, in: J. Fohrman (ed.) Rhetorik. Figuration und Performanz. Stuttgart, 603-628. Zifonun, G. (2000): „Man lebt nur einmal.“ Morphosyntax und Semantik des Pronomens man. In: Deutsche Sprache 28, 3/2000, 232-253. Zifonun, G. / L. Hoffmann / B. Strecker (1997): Grammatik der deutschen Sprache, Berlin, New York. Zimny, L. (1994): Deutsch-polnisches landwirtschaftliches Großwörterbuch / Wielki słownik rolniczy niemiecko-polski. Wrocław. Złotnicki, B. (31989): Słownik lekarski niemiecko-polski / Deutsch-polnisches medizinisches Wörterbuch. Warszawa. 16 Zofia Berdychowska KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LX, 1/2013 ELŻBIETA MAŃCZAK-WOHLFELD (KRAKÓW) ENGLISH LOANWORDS IN POLISH LEXICONS1 The article discusses the research involved in the compilation of the lexicon entitled Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie (A Dictionary of English Borrowings in the Polish Language) and at the same time highlights a number of problematic areas in Polish dictionaries describing anglicisms. The lexicon mentioned above was written at the request of Wydawnictwo Naukowe PWN. Therefore, the corpus was provided by this publishing house. In the event, the corpus (one Polish and two of foreign dictionaries) contained many mistakes (etymological, semantic, graphic, etc.) which were corrected by the present author. Besides, a number of new English loans not attested in the given corpus were added to the new Polish lexicon of anglicisms. The conclusion, therefore, is that while writing new Polish dictionaries, Polish lexicographers should consult philologists specializing in different languages. Keywords: borrowings, anglicisms, Polish dictionaries, dictionaries of foreign words, lexicons of the English language, etymology The publishing house Wydawnictwo Naukowe PWN planned to edit a new series of lexicons of borrowings from particular languages. Most probably due to financial constraints they published only two dictionaries in the series, that is Słownik zapożyczeń niemieckich w polszczyźnie (A Dictionary of German Borrowings in the Polish Language – 2008), edited by Marek Łoziński, and Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie (A Dictionary of English Borrowings in the Polish Language – 2010), edited by Elżbieta Mańczak-Wohlfeld. Thus, Wydawnictwo Naukowe PWN provided the corpora that constituted the lexical items or phrases, with the qualifiers: ang. (English) or amer. (American English), which were extracted from the three dictionaries published by PWN. These were: Wielki słownik wyrazów obcych PWN – WSWO (A Great Dictionary of Foreign Words by PWN – 2003), which contained 3,698 entries, Słownik wyrazów obcych PWN – SWO (A Dictionary of Foreign Words by PWN – 1995) with 350 anglicisms and Uniwersalny słownik języka polskiego PWN – USJP (A Universal Dictionary of the Polish Language – 2003), which included 126 English loanwords. This means that altogether 4,174 lexical entries were to be analyzed. The number of entries in the lexicons differed which resulted from the 1 This is a modified version of Mańczak-Wohlfeld’s article (2010b). 18 ELŻBIETA MAŃCZAK-WOHLFELD fact that if a given item was attested in WSWO, then it was not included in the remaining two lexicons, although, it was found that occasionally some lexemes were repeated. I was asked to check the data, which meant: 1. determining whether the provided corpora contained actual English borrowings and 2. confirming whether the etymologies of the anglicisms were correct. Additionally, I provided certain new meanings of the English loans attested in present-day Polish, e.g. cracking reg. ‘vulgar behaviour typical of some British coming to Cracow’ in addition to the well-established reference to a technological process, hardcore ‘a great difficulty’, ‘extreme or intensive experience’ as well as its meaning related to music and pornography, and zombie ‘any computer which is infected by viruses and which may be used without its owner’s consent’ besides the well-known meaning connected with religion or film. When analyzing the corpora, firstly I decided to eliminate some English sayings that are known only to Polish speakers with a good command of English, e.g. A cat may look at the king. (SWO) All is well that ends well. (SWO) Empty barrels make the most sound. (WSWO) It seemed even more striking that certain Latin maxims were included in the data for one reason alone that they were uttered by a well-known English speaker, like: Bellum omnia contra comnes. (WSWO) This saying is attributed to T. Hobbes (1589–1676) who used it in reference to relations characterizing primitive communities. Secondly, it was necessary to define anglicism / English borrowing / loan / loanword. It is well-known that linguists understand this term in contradictory ways . It is, however, essential that the model of an English borrowing should be recognizably English in form (spelling, pronunciation, morphology). According to some scholars loans may be transmitted directly from English, via another language or English may serve as a mediating tongue [cf. Fisiak (1962), Filipović (1972), Basaj (1978)]. Other linguists [e.g. Cyran (1979), Kuroczycki and Rzepka (1979), Görlach (2005)] consider the source of the borrowing as the language from which a word is moved directly to the recipient tongue. Since I believe the latter approach to be more suitable as it is free from inconsistency when English is treated either as the first or the last source of contact, such loans as chuligan < E hooligan and kombajn < E combine in the traditional sense of the word (it is worth explaining that nowadays the word refers to such devices as a computer, fax, printer and constitutes a semantic loan), both of which reached Polish via Russian, or the lexical item befsztyk < E beefsteak, which entered Polish through the medium of German as evidenced by its phonetics, were eliminated. This is the reason why I treat as anglicisms only those items that reached Polish from ENGLISH LOANWORDS IN POLISH LEXICONS 19 English directly, e.g. budżet < E budget (a loan which belongs to the earliest layer of anglicisms attested in the Polish language) as well as those words which enriched Polish through the mediation of English (usually originating from the so-called exotic languages, e.g. mokasyn < Algonquian mockasin / makisin). In the course of the analysis of the three lexicons mentioned above, which served as the basis for the compilation of a dictionary of anglicisms in Polish, it was discovered that there were many errors. Thus, it is the aim of the present paper to note and discuss the different problems connected with any inaccuracies in the provided corpora. On the basis of an analysis of the letter K, chosen at random, I would like to present the difficulties and comment on them. In WSWO there were 317 lexical items, in SWO 35 although in reality only 30 since 5 were already attested in WSWO. In turn, in USJP 7 anglicisms were found but as 3 were mentioned in WSWO there were 4, which meant in total 351 loans were analyzed. The first stage of my work concentrated on determining whether all the items found under the letter K belonged to the corpus of words used in English. To prove this I confirmed whether they were present in three selected great dictionaries of English, i.e. those encompassing over 100,000 entries: The Concise Oxford Dictionary of Current English (1995), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002), Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (2008). Although the first lexicon was published a considerable number of years ago, in fact it served as a reference dictionary for checking the etymologies of the loanwords (and these, as is known, do not change and are often only copied). This dictionary was also useful as it includes more specialized terminology. The Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002: IV), in turn, is characterized by its reference to the World English Corpus. To be more precise: The definitions in the Macmillan Dictionary have been based as information derived from 200,000,000 words of English which make up the World English Corpus. This consists of the Bloomsbury Corpus of World English with additional material exclusively developed for this Dictionary, including ELT materials and a corpus of common errors made by learners of English. On the other hand, the Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (2008: VII) is based on the Cambridge International Corpus: One of the most important tools we have for tracking both British and American English words is the Cambridge International Corpus, a collection of over a billion words of written and spoken (transcribed) language from a huge variety of sources. The corpus is the evidence that underpins everything we say about words in our dictionaries. It was found with regard to the letter K that out of the 351 entries collected, 27 English models were not attested in the three English lexicons, which demonstrates their very specialist character. Examples of such lexical entries are given below as an illustration: 20 ELŻBIETA MAŃCZAK-WOHLFELD ainita w zn. 1: ‑nitów, mos, blp; w zn. 2: ‑nity, ‑nicie, lm ‑nici, mos. odm jak k ż 1. kainici gnostycka grupa religijna, uznająca biblijnego Boga za złą moc, czcząca osoby przedstawione w Biblii jako przeciwników Boga, np. Kaina i Judasza, działająca w II w. 2. członek tej grupy religijnej ‹ang. cainite, od Cain ‘Kain’› kaloryzować ‑zuje, ndk • techn. dokonywać kaloryzacji przedmiotów metalowych ‹ang. calorize, od łac. calor ‘ciepło’› kałakut ‑kuta, ‑kucie, lm ‑kuty, mzw • zootechn. kogut indyjskiej rasy kur ‹od Calicut, ang. nazwa portu w Indiach› kamfen ‑nu, ‑nie, mrz, blm • chem. węglowodór nienasycony z grupy terpenów, biała, krystaliczna substancja o zapachu kamfory, otrzymywana z olejków eterycznych lub syntetycznie, używana do aromatyzacji produktów technicznych ‹ang. comphene, od camphor, ‘kamfora’› kingston ‑nu (lub ‑na), ‑nie, lm ‑ny, mrz 1. mors. zawór w dnie statku, umożliwiający szybkie wpuszczenie wody morskiej do wnętrza kadłuba w celu zasilania nią systemów okrętowych, np. przeciwpożarowego 2. środ. ubikacja na statku lub jachcie koarktacja ‑cji, ż, blm • med. zwężenie światła aorty lub tętnicy ‹ang. coarctation, z łac. coarctatio ‘ściśnięty’› kobalamina ‑ny, ‑nie, ż, blm • biochem. związek organiczny niezbędny do syntezy hemoglobiny i wytwarzania erytrocytów w organizmie; witamina B12 ‹ang. cobalamin› komitologia ‑gii, ż, blm • w Unii Europejskiej: mechanizm konsultacji Komisji Europejskiej ze specjalnymi komitetami przedstawicieli administracji narodowych, w zakresie przepisów wykonawczych do uchwalonych aktów prawnych ‹ang. commitology, od fr. comité› kortyzol ‑lu, mrz, blm • fizjol. jeden z hormonów wytwarzanych przez korę nadnerczy, należący do kortykosteroidów, najaktywniejszy z nich, wpływający na przemianę cukrów, białek oraz tłuszczów – kortyzolowy ‹ang. cortisol, od łac. cortex ~ticis ‘kora’› kwantyl ‑la (lub ‑lu), lm ‑le, ‑li, mrz • mat. w statystyce: parametr służący do syntetycznego opisu danej populacji lub rozkładu prawdopodobieństwa – kwantylowy ‹ang. quantile, od łac. quantum ‘ile’› A further problem concerned the following four entries, which were recorded in the English lexicons, although with a different, that is not so specialist, meaning: kand ‑du, ‑dzie, mrz, blm • pokarm dla pszczół, przyrządzony z miałkiego ENGLISH LOANWORDS IN POLISH LEXICONS 21 cukru i roztopionego miodu, podawany matkom pszczelim w razie konieczności dokarmiania ‹ang. candy› king ‑gu, mrz, blm • włók. gęsta ubraniowa tkanina wełniana z dwubarwnej przędzy, o splocie płóciennym z prawej strony i skośnym z lewej ‹ang. king(‑cloth)› kipa III ‑y, ‑ie, ż • armatorska jednostka ładunku bawełny (= 453.59 kg) ‹ang.‑amer. kip› kondemnować I ‑nuje, dk lub ndk • mors. uznać statek za niezdatny do żeglugi z powodu zużycia lub uszkodzenia niekwalifikującego się do naprawy ‹ang. condemn› As has already been indicated, The Concise Oxford Dictionary of Current English (1995) served as a source for the etymologies of the English models. It was not possible to rely on Polish etymological dictionaries since firstly, there are not many of them and not all of them are completed [Brückner (1927), Sławski (1952–1982), Bańkowski (2000), Długosz-Kurczab (2004), Boryś (2005)], and secondly, but far more importantly, they do not cover the more recent lexical items and, undoubtedly, anglicisms fall within this category. As Boryś (2005: 7) claims in the Introduction to his etymological lexicon: Do słownika weszły przede wszystkim wyrazy rodzime oraz wybrane zapożyczenia z innych języków, głównie zapożyczenia wczesne, średniowieczne, które nieraz dla użytkownika języka polskiego nie mają znamion wyrazu obcego pochodzenia. Zamieszczone są także wybrane zapożyczenia późniejsze, zwłaszcza z innych języków słowiańskich, które mogłyby uchodzić za wyrazy rodzime. Powodem umieszczenia w słowniku nowszych zapożyczeń bywa też homonimia z wyrazem innego pochodzenia, zwłaszcza z wyrazem rodzimym. Inne, liczne w dzisiejszej polszczyźnie zapożyczenia może czytelnik znaleźć w każdym z dostępnych słowników wyrazów obcych2. However, as the analysis of the three PWN dictionaries proved, the etymologies suggested were questionable and this was the reason why it was necessary to refer to the English lexicons. It was found out that 108 items out of the 351 lexical entries analyzed were erroneously attributed English origin. In fact they belong to the category of internationalisms and therefore it was difficult to conclude from which language they entered Polish. Although in some cases it was noted that they had equivalents in tongues other than English they were still included in the given corpus, e.g.: 2 The dictionary included, first of all, native words and some selected loans from different languages, mainly early and medieval borrowings, which do not seem to be words of foreign origin to a native speaker of Polish. Also some later loanwords, in particular those originating from Slavonic languages, which could have been treated as native lexical items, were mentioned. The homonymy of Polish words and items of foreign origin is the reason behind the inclusion of more recent borrowings. Other loans, frequently used in contemporary Polish, the reader may find in any of the available lexicons of foreign words [translated by EM-W]. 22 ELŻBIETA MAŃCZAK-WOHLFELD alomel ‑lu, mrz, blm • chem. chlorek rtęciawy, biały lub żółtawy proszek, k nierozpuszczalny w wodzie, używany m.in. do barwienia porcelany lub jako środek ochrony roślin, stosowany też w lecznictwie i w weterynarii – kalomelowy ‹ang., fr. calomel, od gr. kalós ‘piękny’ + mélas ‘czarny’› kanister ‑tra, ‑trze, lm ‑try, mrz • mały, przenośny zbiornik na paliwo, rzadziej na inne płyny ‹niem. Kanister, ang. canister ‘puszka blaszana’, w końcu z łac. canistrum ‘rodzaj koszyka’, gr. kánastron› kapitał w zn. 1, 2, 4: ‑tału, ‑tale, lm ‑tały, mrz; w zn. 3: ‑tału, ‑tale, mrz, blm 1. środki trwałe, np. budynki, maszyny i urządzenia, oraz aktywa finansowe, które zostały zainwestowane w produkcję i mają służyć wytwarzaniu dochodu # kapitał ludzki – ludzie ze swoim zasobem wiedzy, umiejętności, zdrowia, energii itp. traktowani jako potencjalni wytwórcy dochodu 2. znaczny majątek w gotówce lub papierach wartościowych 3. grupa osób dysponująca takim majątkiem 4. przen. dorobek intelektualny, duchowy, artystyczny itp. jakiejś osoby lub grupy osób, z którego będzie ona mogła korzystać w przyszłości – kapitałowy (w zn. 1) ‑wi ‹fr., ang. capital, z wł. capitale ‘suma główna, główna część majątku’› karakal ‑la, lm ‑le, ‑li, mzw • zool. Felis caracal, zwierzę drapieżne z rodziny kotowatych (Felidae), o płowopiaskowej sierści w nieliczne czarne plamki i uszach zakończonych pędzelkami włosów, zamieszkujące pustynne obszary Afryki i Azji; ryś stepowy ‹ang., fr. caracal› karat ‑rata, ‑racie, lm ‑raty, mrz 1. jednostka masy stosowana w obrocie kamieniami szlachetnymi i perłami, równa 200 miligramom (symbol: kr) 2. dawna miara zawartości złota w stopach (czyste złoto odpowiadało 24 karatom) – karatowy ‹niem. Karat, ang., fr. carat, z wł. carato, termin jubilerski niejasnego pochodzenia› karbid ‑du, ‑dzie, mrz, blm • nieorganiczny związek chemiczny w postaci białej masy krystalicznej, w reakcji z wodą silnie pieniącej się i wydzielającej ostry zapach, otrzymywany z wapna palonego i koksu, stosowany w przemyśle chemicznym, m.in. do produkcji acetylenu i azotniaku; węglik wapnia – karbidowy ‹niem. Karbid, ang. carbide; karbo‑› kartacz ‑cza, lm ‑cze, ‑czy (lub ‑czów), mrz • pocisk artyleryjski napełniony kawałkami metalu (siekańcami), później metalowymi kulkami, które rozpryskiwały się po wystrzeleniu, używany od XVI do połowy XX w. – kartaczowy ‹niem. Kartätsche, z daw. ang. cartage, fr. cartouche, wł. cartuccia ‘nabój armatni w postaci papierowego rulonu, napełnionego żelaznymi odłamkami’, od carta, ‘karta’› ENGLISH LOANWORDS IN POLISH LEXICONS 23 atoptryka ‑ryki, ‑ryce, ż, blm • fiz. dział optyki zajmujący się zjawiskiem k odbicia światła od zwierciadeł i możliwościami zastosowania efektów tego zjawiska w przyrządach optycznych – katoptryczny ‹fr. catoptrique, ang. catoptric, od gr. kátoptron ‘zwierciadło’› kauczuk ‑ku, lm ‑ki, mrz • substancja otrzymywana przez koagulację soku mlecznego (lateksu), zbieranego z naciętych drzew kauczukowca, odznaczająca się dużą elastycznością, służąca do produkcji gumy; także tworzywo sztuczne o podobnych właściwościach – kauczukowy ‹niem. Kautschuk, fr. caotchouc, z daw. hiszp.-amer. cáuchuc, z indiańskiego dial. w Peru› klasyfikacja ‑cji, lm ‑cje, ż 1. podział osób, przedmiotów lub zjawisk na grupy według określonej zasady 2. zaklasyfikowanie osoby, przedmiotu lub zjawiska do określonej grupy 3. ocena wyników osiągniętych przez ucznia lub sportowca i zestawienie ich z wynikami innych osób; także lista powstała w wyniku takiego zestawienia – klasyfikacyjny ‑ni ‹ang., fr. classification› However, in a number of cases it was suggested that the words originated from English, whereas, as mentioned above, they in fact constituted a group of internationalisms, for instance: kalcynacja ‑cji, ż, blm • techn. prażenie substancji w celu usunięcia z niej w wysokiej temperaturze dwutlenku węgla, wody lub innych składników lotnych – kalcynacyjny ‹ang. calcination, kalcy‑› kalcynować ‑nuje, ndk • techn. przeprowadzać kalcynację # techn. soda kalcynowana – bezwodny węglan sodu ‹ang. calcine, calcinate› kalcyt ‑cytu, ‑cycie, lm ‑cyty, mrz • miner. minerał, węglan wapnia, przezroczysty, bezbarwny, biały albo zabarwiony żółtawo lub brunatnie, będący głównym składnikiem wapiennych skał osadowych i marmurów, stosowany zwłaszcza w przemyśle szklarskim i ceramicznym – kalcytowy ‹ang. calcite, kalcy‑› karboksyl ‑lu, lm ‑le, ‑li, mrz • chem. inaczej grupa karboksylowa (karboksylowy) ‹ang. carboxyl› karbonizacja ‑cji, ż, blm 1. chem. proces technologiczny polegający na ogrzewaniu substancji organicznych, np. drewna, torfu lub węgla, bez dostępu powietrza lub przy jego ograniczeniu, powodujący wzbogacanie się tych substancji w węgiel; zwęglanie 2. geol. proces powolnego wzbogacania w węgiel osadów organicznych, prowadzący do powstawania złóż węgla; uwęglanie 3. poligr. pokrywanie odwrotnej strony formularza specjalną farbą, zastępującą kalkę 4. włók. chemiczne usuwanie z tkanin lub z surowej wełny 24 ELŻBIETA MAŃCZAK-WOHLFELD przeznaczonej do przędzenia zanieczyszczeń pochodzenia roślinnego – karbonizacyjny ‹ang. carbonization› karbonyl ‑lu, lm ‑le, mrz • chem. inaczej grupa karbonylowa (karbonylowy) ‹ang. carbonyl› katalizować ‑uje, ndk 1. chem. wywoływać katalizę 2. przen. wywoływać jakieś zmiany lub je przyspieszać ‹ang. catalyze› kawitacja ‑cji, ż, blm • powstawanie w przepływającej cieczy pęcherzyków wypełnionych gazem lub parą, wskutek miejscowego obniżenia się ciśnienia w miejscach znacznego wzrostu prędkości przepływu, powodujące niszczenie stykających się z cieczą elementów maszyn i urządzeń wodnych – kawitacyjny ‹ang. cavitation› It is interesting to note that in older Polish dictionaries of foreign words some of these borrowings were given a Latin or Greek origin. Thus, we can wonder whether the attribution of an English origin to a number of internationalisms resulted from the fact that nowadays English borrowings dominate. Additionally, in the case of five entries an English origin was suggested erroneously. This concerned the following items: kasyno, in fact derived from It. casino, kambryk ‘batiste’ that actually originated from the name of the French town Cambrai, kinkażu (from Fr. quincajou) ‘an animal similar to the ape’, komando (from Ge. kommando), and komandor (a word of Russian origin but ultimately derived from French). The inclusion of three proper names was equally questionable. These were: Kelvin, Koh‑i‑noor, Ku‑Klux‑Klan. It seems to me that these are not borrowings proper although some linguists consider them to be loanwords. Similarly, it is worth considering whether certain archaic lexical items should be part of the dictionary. This concerned such loans as: kowerkot ‘gęsta tkanina wełniana, półwełniana lub bawełniana, której przędza osnowowa skręcona jest z różnie barwionych nitek, używana do szycia płaszczy i kostiumów’, kremplina ‘dzianina o ograniczonej rozciągłości, produkowana z przędz syntetycznych, mało gniotąca się, nieprzewiewna’, krokiet ‘gra towarzyska prowadzona na boisku przez 2–8 graczy, polegająca na przetoczeniu w jak najkrótszym czasie przez kolejne druciane bramki drewnianych kul, uderzanych specjalnym młotkiem’. Finally, when discussing borrowings that are unarguably English it should be noted that in the case of five entries no English equivalents were provided though they differ from “Polish equivalents”: – katleja < cattleya – keynesizm < Keynesianism – klakson < Klaxon ENGLISH LOANWORDS IN POLISH LEXICONS 25 – klarkia < clarkia – kondom < condom In the case of ten entries English models were given but they were characterized by two types of shortcoming: 1. some graphic variants were missing, e.g. E kickboxer but also kick‑boxer, E kickboxing and kick‑boxing, E conveyer as well as conveyor or converter and convertor, 2. the usage of a lower case letter instead of a capital letter (e.g. the loans Congregationalist, Congregationalism, Quaker as well as some abbreviations: KWIC – keyword in context, KWOC – keyword out of context). It was assumed that words occurring in Old English and Middle English were of English origin and therefore there was no further comment on their etymologies. However, with regard to eighteen words that more recently enriched the English lexis some additional etymological remarks were added, e.g. kanioning < ang. canyoning + < hiszp. canón < łac. canna + ang. ‑ing > keczup / ketchup < ang. ketchup + przyp. < kant. k’ēchap > kem < ang. kame + < szk. forma comb > kemping < ang. camping ‘obozowanie’ + < fr. < wł. campo < łac. campus + ang. ‑ing > kidnaper < ang. kidnapper + ang. kid + ang. nap, nieznane XVII-wieczne pochodz. + ang. ‑er > kidnaping – t.s. + ang. ‑ing > klincz < ang. clinch ‘zaczep, zaczepienie’ + XVI-wieczna odmiana clench > klown < ang. clown + < przyp. d.-niem., XVI-wieczne pochodz. > komodor < ang. commodore + przyp. < hol. komandeur < fr. commandeur > komandos < ang. commando, lm. commandos + < port. commandar > komiks < ang. comics lm. + ang. comic < łac. comicus < gr. kōmikos > komputer < ang. computer + < fr. computer lub łac. computare > kongresman < ang. congressman + ang. congress < łac. congressus + ang. man > konsulting < ang. consult + < ang. consult < fr. consulter < łac. consultare + ang. ‑ing > kordyt < ang. cordite + ang. cord + ang. ‑ite > In turn, in eleven entries the information concerning the origin of the English models was corrected: khaki jest: z hind. xaki ‘kolor pyłu, kurzu, ziemi’ ma być: z urdukākī klajdesdal jest: ang. clydesdale, od n.m. Clydesdale w Szkocji ma być: ang. Clydesdale, od Clyde, nazwa rzeki w Szkocji + ang. dale ‘dolina’ klaps jest: ang. clappers, od clap ‘trzaskać, klaskać’ ma być: ang. clap, lm. claps 26 ELŻBIETA MAŃCZAK-WOHLFELD klomb jest: daw. niem.-austr. Klomb, z ang. clump ‘kępa, gruba bryła’ ma być: clump od średnio-d.-niem. Klumpe, od średnio-hol. klompe klozet jest: niem. Klosett, fr. closet, z ang. water-closet ‘ustęp z wodą’ ma być: od ang. water-closet klub jest: niem. Klub, fr. club, z ang. club ‘związek sportowy, kij do gry, pałka’, z duń. klub ‘pałka, maczuga’ ma być: ang. club, ze staroskand. Klubbe koks jest: niem. koks, hol. kooks, z ang. cokes lm., daw. cowks, coaks ‘żużel’ ma być: ang. koke, od przyp. północno-ang. dial. colk, pochodz. nieznane + ang. lm. ‑s kris jest: ang. creese, crease, z mal. kĕris ma być: ang. cowks, creese, crease, kris < mal. k(i)rīs > kromlech jest: fr., ang. cromlech, z celt. ma być: ang. cromlech z wal. cron kulis jest: ang. coolies lm., coolie lp., z hind. qulī, z tur. ma być: z tamlisk. Kūli kuter jest: niem. Kutter, z ang. cutter ‘przecinacz fal’ ma być: ang. cutter ed: As far as three anglicisms were concerned minor spelling mistakes were not- kanu od karaibsk. kanava zam. canaoua katamaran od tamilsk. kattumaran zam. kettumaran kwazar skrót od quas(i‑st)ar zam. quas(i‑stell)ar In the remaining three English loans some additional pieces of information were supplied: klang, klikać – wyr. dźwiękonaśladowcze kardigan, od nazwiska Cardigan, lord ang. + który po raz pierwszy wprowadził ten ubiór w czasie wojny krymskiej As well as eliminating words which were not of English origin and specifying the etymologies of English borrowings Wydawnictwo Naukowe PWN asked me to add new anglicisms not found in the three lexicons mentioned above. This section was based on a list of anglicisms included in my own book entitled Angielsko-polskie kontakty językowe (English-Polish Language Contacts – 2006) as well as on an analysis of the contemporary media and information supplied by my seminar students (Year IV, Institute of English Philology, Jagiellonian University in Kraków). As far as the letter K is concerned the following new loans were added: kalong, kambr, kangur, keyman, koala, kolorado, konditioner, korrect. In conclusion it is worth stating that the entries in the corpus provided by the publishing house Wydawnictwo Naukowe PWN contained a number of mistakes. To be more precise, out of the 351 entries beginning with the letter K, 141 ENGLISH LOANWORDS IN POLISH LEXICONS 27 did not require any of improvements whereas 210 contained errors to a greater or lesser extent. This constitutes 59.9% (almost 60%) of incorrect lexical entries. On the basis of this analysis, although limited to only one letter, but it can be postulated that other lexical entries might have a similar profile, we should conclude that the editors of lexicons of foreign words as well as of the Polish language would do well to consult experts, namely philologists specializing in different languages. In particular, this will be of interest to the editors of a new great dictionary of the Polish language. If so many mistakes were observed in the entries derived from English, we can only suspect that, for instance, words taken from Oriental languages might contain even more errors. However, also it is worth noting that mistakes are to be found in the English etymological dictionaries, i.e. those published in countries with an older and richer tradition. Such a tradition, notably in Great Britain and the USA, results, among other reasons, from the position of English in the world and the number of speakers of English, namely those who use it as their first, second or as a foreign language. Despite that, even such lexicons contain a certain level of inaccuracy. As an illustration reference can be made to the inexactness of the etymology of words of Turkish origin found, among others, in the Oxford Dictionary which although is not an etymological lexicon par excellence, contains such etymological data. This claim is based on a Ph.D. dissertation written in the Department of English Linguistics at the Institute of English Philology, Jagiellonian University in Kraków. The author (M. Urban, Ph.D.) highlighted a number of errors concerning Turkish loans that were present in the Oxford Dictionary. Despite this, the lexicon is used under the assumption that native lexis and more recent words borrowed from the so-called exotic tongues, which are characterized by a much higher frequency than Turkish borrowings, are described in a more meticulous manner. Thus in conclusion, the aim of the present article was not only to note the deficiencies in Polish lexicons but also to suggest how they may be avoided in order to achieve more reliable dictionaries. Abbreviations E Fr Ge It –English –French – German –Italian 28 ELŻBIETA MAŃCZAK-WOHLFELD References Allen, R.A. (ed.) (1995): The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press [8th ed.]. Bańko, M. (ed.) (2003): Wielki słownik wyrazów obcych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Bańkowski, A. (2000): Etymologiczny słownik języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Basaj, M. (1982): Wpływy obce na polszczyznę w sześćdziesięcioleciu. In Rieger J., M. Szymczak (eds.) Język i językoznawstwo w sześćdziesięcioleciu (1918–1978). Wrocław: 41–46. Boryś, W. (2005): Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków: Wydawnictwo Literackie. Brückner, A. (1927): Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków: Krakowska Spółdzielnia Wydawnicza. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (2008) Cambridge: Cambridge University Press [3rd ed.]. Cyran, W. (1974): Mechanizm zapożyczania wyrazów w języku polskim. Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego 20: 23–37. Długosz-Kurczab, K. (2004): Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Dubisz, S. (ed.) (2003): Uniwersalny słownik języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Filipowić, R. (1972): Some problems in studying English elements in European languages. Studia Anglica Posnaniensia 4: 141–158. Fisiak, J. (1962): Złożony kontakt językowy w procesie zapożyczania z języka angielskiego do polskiego. Język Polski 41: 138–139. Fisiak, J. (ed.) (2003): The New Kościuszko Foundation Dictionary. English-Polish. Nowy słownik Fundacji Kościuszkowskiej. Angielsko-polski. Kraków: Universitas. Görlach, M. (ed.) (2005): A Dictionary of European Anglicisms. A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages. Oxford: Oxford University Press [2nd ed.]. Kuroczycki, T., Rzepka, W.K. (1979): Zapożyczenia leksykalne z języka rosyjskiego we współczesnej polszczyźnie pisanej. Studia Rossica Posnaniensia 10: 107–115. Łaziński, M. (ed.) (2008): Słownik zapożyczeń niemieckich w polszczyźnie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002): Oxford: Macmillan Publishers Ltd. [2nd ed.]. Mańczak-Wohlfeld, E. (2006): Angielsko-polskie kontakty językowe. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Mańczak-Wohlfeld, E. (ed.) (2010a): Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Mańczak-Wohlfeld, E. (2010b): Uwagi na temat Słownika zapożyczeń angielskich w polszczyźnie. Prace Komisji Neofilologicznej PAU IX: 73–84. KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LX, 1/2013 MAŁGORZATA SIKORSKA (LUBLIN) ZUM WANDEL DER PROGRESSIONSKONZEPTIONEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT In this paper an attempt is made to systematically describe the main concepts of selection and grading of the teaching content in foreign language pedagogy from the beginnings to the current developments. The manner of choosing and sequencing the curriculum content reflects the beliefs of syllabus designers and coursebook authors about effective language learning. This article presents the traditional approaches to syllabus design such as a structural syllabus with selecting and grading of linguistic items and a functional-notional framework where topics and themes largely determine the decisions concerning the language teaching program. Afterwards, the article focuses on the attempts of grading following the natural order of language acquisition. Finally, the last part analyses the recent approaches to curriculum development relating to task-based learning and teaching. Keywords: selection; grading; sequencing; syllabus design; teaching material development; task-based learning Unter Progression versteht man in der Fremdsprachendidaktik die planmäβige Auswahl und Anordnung der Lehrinhalte, die in einem Lehrgang bzw. Lehrwerk sukzessiv vermittelt werden sollten (vgl. z.B. Mackey 1965; Wilkins 1972; Appel/Schumann/Rösler 1983). Neben dem Terminus „Progression“ wird insbesondere in der englischsprachigen Fachliteratur der Begriff grading bzw. gradation verwendet (Stern 1983). Polnische Glottodidaktiker gebrauchen einen ähnlichen Ausdruck – gradacja (Marton 1978; Pfeiffer 1979; F. Grucza 1994). In den folgenden Ausführungen werden diese Bezeichnungen synonym verwendet und beziehen sich sowohl auf den Prozess der Anordnung zielsprachlicher Mittel als auch auf das Endprodukt dieses Prozesses. Betrachtet man die Geschichte des neusprachlichen Fremdsprachenunterrichts, dann lassen sich unterschiedliche Progressionskonzeptionen erkennen, die aus den jeweils vorherrschenden didaktisch-methodischen Vorstellungen bezüglich der effizienten Sprachvermittlung resultieren. Im vorliegenden Beitrag wird der Versuch unternommen, die Entwicklung der Progressionsvorstellungen im Fremdsprachenunterricht in wesentlichen Zügen systematisch nachzuzeichnen. Zunächst wird die Anordnung des Lehrstoffes nach sprachsystematischen Gesichtspunkten in den zwei ersten sog. groβen Methoden der fremdsprachlichen 30 MAŁGORZATA SIKORSKA Vermittlung – der Grammatik-Übersetzungsmethode (GÜM) und der Audiolingualen Methode (ALM) − erörtert. Danach sollen die sprachfunktionalen Aspekte, die Progression in der kommunikativen Didaktik bestimmten, analysiert werden. Zum Schluss werden aktuelle Tendenzen in der Progressionsgestaltung thematisiert, die sich aus den aufgabenorientierten fremdsprachendidaktischen Ansätzen ergeben. Die Relevanz der Lehrstoffsequenzierung wurde spätestens am Ende der Renaissance eingesehen (Mackey 1965; Kelly 1969). Explizit forderte – soweit bekannt – erstmals Wolfgang Ratke (1571-1635) das schrittweise Vorgehen in seiner 1615 erschienenen Sprachdidaktik (Apelt 1991: 110). Besonders viel Aufmerksamkeit schenkte dem Problem des gradualen Vorgehens im Unterricht ein anderer vielbeachteter Didaktiker des 17. Jahrhunderts – Jan Amos Komensky (Comenius) (1592-1670). Seiner Auffassung nach soll jedes Wissen – auch das Sprachmaterial – stufenweise vermittelt werden, d.h. vom Einfacheren zum Schwierigeren fortschreitend: „Let us teach und learn: the few before the many; the short before the long; the simple before the complex; the general before the particular; the nearer before the more remote; the regular before the irregular“ (Comenius zit. nach Kelly 1969: 224). Diese aufschlussreichen Ideen, die grundsätzlich auch heute gültig sind, blieben in der Fremdsprachendidaktik bis zur Reformbewegung des 19. Jahrhunderts ohne erkennbare Resonanz. Erst im Jahre 1880 wies der Franzose – François Gouin auf die Wichtigkeit einer strukturierten Darbietung des Lehrstoffes hin, indem er in seinem Konzept den alltagsorientierten Wortschatz nach assoziativen Zusammenhängen gruppierte (Titone 1968; Kelly 1969). Das Assoziationsprinzip beeinflusste auch die fremdsprachendidaktischen Vorstellungen von Henry Sweet (1845-1912), der – ähnlich wie später Otto Jespersen (1860–1943) – für die Verwendung der häufig vorkommenden und brauchbaren Wörter möglichst am Anfang des Sprachkurses plädierte (Sweet 1964, 1. Aufl. 1899). In seiner angesehenen Abhandlung stellte er einen präzise ausgearbeiteten Progressionsverlauf seiner methodischen Konzeption – „progressiv method“ genannt – dar (Sweet 1964: 117f.). Im ersten Schritt ist seiner Auffassung nach die Einübung einer korrekten Aussprache das primäre Ziel, wozu die möglichst nützlichen lexikalischen und grammatischen Sprachmittel herangezogen werden sollten. Erst danach fängt die Vermittlung der in authentische Texte eingebetteten Grammatikphänomene an, wobei die Stufung von Lernschwierigkeiten stets angestrebt wird. Auch Harold Palmer (1877-1949) postulierte in seinen Werken „The Scientific Study and Teaching of Languages“ (1917) und „The Principles of Language Study“ (1921) nachdrücklich die Notwendigkeit einer strengen Sequenzierung – insbesondere im Anfangsunterricht – sowohl des lexikalischen als auch grammatischen Lehrstoffes (Titone 1968). Trotz der wachsenden Überzeugung der Fachdidaktiker, dass der Lehrprozess dank fundierten Entscheidungen über die Auswahl und Anordnung der ZUM WANDEL DER PROGRESSIONSKONZEPTIONEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT 31 Sprachinhalte effektiviert werden könnte, war es weiterhin schwierig, das didaktische Prinzip der Schwierigkeitsgraduierung in die Praxis der Curriculumund Lehrwerkgestaltung umzusetzen. In den Lehrmaterialien der GrammatikÜbersetzungsmethode war der Lehrstoff generell nach Wortarten in weitgehend unverbundene Blöcke gegliedert. Als Reaktion gegen die Nichtbeachtung der lernpsychologischen Voraussetzungen und unter dem Einfluss behavioristischer und strukturalistischer Theorien wurden ausgefeilte Materialien zum sog. programmierten Unterricht entwickelt, in denen das Konzept einer sorgfältigen Strukturierung des Lehrstoffes wohl am konsequentesten realisiert wurde. Das Sprachmaterial wurde in kleine Einheiten (steps) zerlegt und in einer Abfolge präsentiert, so dass eine Sequenz die Bewältigung der nächsten erleichtern und die Fehler reduzieren sollte. Von diesem Verfahren erhoffte man sich ein schrittweises Erweitern (step increment) von korrekten Sprachgewohnheiten (Valdmann 1966: 136). Die Unterrichtsmaterialien zum programmierten Lernen haben sich jedoch in der Sprachdidaktik wegen vieler Nachteile, die hauptsächlich aus den Unzulänglichkeiten des behavioristischen Lernmodells resultierten, nicht bewährt. Seit Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts lassen sich in der Fremdsprachendidaktik verstärkte Bemühungen beobachten, den Unterricht lernerorientiert zu gestalten, die zur Etablierung zweier unterrichtsrelevanter Gradationsmodelle – der grammatischen und der kommunikativen Progression – führten und die im Folgenden ausführlicher dargestellt werden. Der Begriff „grammatische Progression“ bedeutet nicht einfach die Auswahl und Anordnung des grammatischen Materials in einem Lehrgang – wenngleich die Grammatik in diesem Progressionsmodell die dominierende Stellung hat –, sondern ist die Bezeichnung einer übergreifenden Konzeption der Lehrstoffsequenzierung nach systemlinguistischen Kriterien. Ziel dieser Begriffsbildung, die vorwiegend in den der Pragmadidaktik verpflichteten Arbeiten der 70er Jahre geprägt wurde, war in erster Linie Konturierung – durch Abgrenzung – einer neuen Anordnungslogik, nämlich der so genannten kommunikativen bzw. pragmatischen Progression (Appel 1983: 7). Das Paradigma der grammatischen Progression, das in Lehrplänen und Lehrwerken als Stufungsprinzip gilt, beruht darauf, dass die Lehrinhalte in stoffzunehmender Reihenfolge angeordnet und Grammatikphänomene in typischen Verwendungszusammenhängen vorgeführt werden, wobei die Texte der Lektionen auf die zu behandelnden grammatischen Aspekte zugeschnitten werden. Da neben der Auswahl und Anordnung von Sprachstoff auch dessen Verteilung über das Lehrwerk von Bedeutung ist, haben sich innerhalb der grammatischen Progression relativ starre Strukturierungsmuster etabliert. So erfolgte in der präaudiolingualen Phase die Sequenzierung von Sprachmaterial hauptsächlich linear, d.h. Neueinführungen von sprachlichen Elementen folgen weitgehend sukzessiv aufeinander, so dass das jeweils eingeführte Sprachphänomen auf dem 32 MAŁGORZATA SIKORSKA vorangegangenen basiert und es voraussetzt. Es ist auch möglich, dass dringend nötige Strukturen früh eingeführt werden. Dann behandelt man aber zunächst nur die einfacheren Formen einer sprachlichen Erscheinung und im weiteren Verlauf des Lehrganges folgt deren Erweiterung. Diese modernere Variante der grammatischen Progression, die für die Lehrmaterialien der Audiolingualen Methode charakteristisch war, wird als konzentrisch bzw. zyklisch bezeichnet (Schäfer 1972; Schäpers 1972; Latour 1982). In der Lehrwerkerstellungspraxis findet man meistens beide Verteilungsarten, d.h. manche Grammatikphänomene (z.B. das Passiv) werden konzentrisch präsentiert, während bei anderen (z.B. der Komparation eines Adjektivs) die lineare Darbietung bevorzugt wird, worauf B. Latour ausdrücklich verweist: „Mir ist kein Lehrwerk bekannt, das nur konzentrisch, und keins, das nur linear progrediert. Die Lehrwerke, die ich kenne, zeigen ein jeweils unterschiedliches Mischungsverhältnis von konzentrischer und linearer Progression“ (Latour 1982: 96). Ein weiteres charakteristisches Merkmal der grammatischen Progression ist die Orientierung der Lehrbuchautoren bei der Materialsequenzierung nach systemlinguistischen Kategorien. So basierte die Grammatik-Übersetzungsmethode auf der am Lateinischen orientierten Wortartengrammatik, während in der Audiolingualen Methode anhand von strukturalistischer Sprachbeschreibung die unendliche Zahl der Sätze einer Sprache auf eine überschaubare Zahl von Satzbaumustern (patterns) reduziert werden konnte. Ein wichtiges Anliegen bei der Festlegung einer Lehrstoffprogression ist die Bestimmung von Kriterien, die der Stufung des Materials zugrunde liegen sollten. Im Konzept der grammatischen Progression gilt das Kriterium der Lernzugänglichkeit bzw. der zunehmenden Lernschwierigkeit als wichtigstes Gradationsprinzip. Zwar hat jeder erfahrene Lehrbuch- bzw. Lehrplanautor eine mehr oder weniger ausgeprägte Vorstellung, was für bestimmte Lerner schwierig ist, doch ist die explizite Spezifizierung der Kategorie „Lernschwierigkeit“ ziemlich problematisch (Higa 1965; Nickel 1971; Tran-Thi-Chau 1975; Kellerman 1979; Ehrmann 1996). Da es eine natürlich gegebene, allgemeingültige Skala von Schwierigkeiten beim Erlernen einer Fremdsprache nicht gibt, ist das zwar intuitiv einleuchtende Kriterium „Schwierigkeitsstufung“ als richtungsweisendes Prinzip durchaus legitim, aber zu unbestimmt, um daraufhin konkrete Sprachstoffsequenzen festlegen zu können. Auf der Suche nach dem Verfahren einer objektiveren Bestimmung des Schwierigkeitsgrades von sprachlichen Einheiten schien den Fachspezialisten der Bezug auf sprachsystematisch ausgerichtete Kriterien – Komplexität und Kontrastivität – aussichtsreich zu sein. Als „komplex“ gelten im Fremdsprachenunterricht phonologische, semantische oder strukturelle Besonderheiten der Zielsprache, die z.B. lang, unregelmäβig, schwer zu behalten bzw. schwer zu artikulieren sind. Die Anordnung der Sprachphänomene nach steigender Komplexität im System der Zielsprache bedeutet, dass man zunächst überprüft, welche ZUM WANDEL DER PROGRESSIONSKONZEPTIONEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT 33 Sprachmittel weniger komplex als andere sind, weil sie weniger Voraussetzungen verlangen und/oder Bestandeile von komplexeren Strukturen sind (Brown 1973; Wienold 1973). Bei der Progressionsbestimmung sollte jede zu erlernende Eigenschaft aus der zuvor präsentierten abgeleitet werden. Für die Entwicklung von Lehrwerken gilt demnach, dass z.B. einfache Sätze vor zusammengesetzten syntaktischen Konstruktionen zu vermitteln sind oder der Passiveinführung die Behandlung von Hilfsverben vorausgehen muss. So einleuchtend das Kriterium „Komplexität“ zu sein scheint, werden bei konkreter Anwendung Probleme sichtbar, die hauptsächlich mit der Wahl eines linguistischen Beschreibungsmodells zusammenhängen. In der GrammatikÜbersetzungsmethode dient als Grundlage der Sprachbeschreibung die geschriebene Sprache, die mithilfe von formalen Kategorien der lateinischen Grammatik dargestellt und in Regeln samt Ausnahmen gefasst ist. Im Konzept dieser Methode sollte der gesamte nach Wortarten geordnete Grammatiklehrstoff auf der Grundstufe des Lehrganges eingeführt werden. Eine Steigerung des sprachlichen Schwierigkeitsgrades findet erst in der anschlieβenden Anwendungsphase statt, in der Texte so verfasst bzw. auswählt werden, dass eine Stufung der lexikalischen sowie grammatischen Komplexität erfolgt. In der Audiolingualen Methode dagegen wurde die traditionelle Wortartengrammatik durch die strukturalistische Sprachbeschreibung ersetzt, in der jede Sprache nach den ihr spezifischen strukturellen Begebenheiten, ohne das Regelsystem einer zugrunde liegenden Bezugssprache (z.B. des Lateinischen) zu gebrauchen, untersucht wird. Eine solche Analyse der sprachlichen Strukturen ist die Grundlage der für ALM charakteristischen Anordnung des Stoffes nach steigender Komplexität im System der Zielsprache. Der Grammatik kommt in diesem Progressionskonzept die tragende Rolle zu. Texte, Themen und Situationen sollten so konstruiert werden, dass das jeweilige Grammatikpensum einer Lektion dargeboten und geübt werden kann (Stern 1983; Neuner/Hunfeld 1992). Gegen die Anwendung strukturalistischer Sprachanalyse in der Fremdsprachendidaktik wurden bald Einwände linguistischer und psycholinguistischer Art erhoben. Den Ausgangspunkt bildete Noam Chomskys Kritik an der Skinnerschen Konzeption der Sprache als System von Gewohnheiten (Chomsky 1959). Nach Chomsky ist die angeborene Fähigkeit eines Sprechers/Hörers Sätze zu bilden und zu verstehen, die er vorher nie gehört hat, der entscheidende Faktor für den Erwerb des sprachlichen Regelsystems, das die Relationen zwischen abstrakten Tiefenstrukturen und konkreten Sätzen bestimmt (Chomsky 1965: 47ff.). Generativ-transformationelle Grammatikmodelle schienen zunächst für die Überlegungen zur Lehrstoffanordnung brauchbar zu sein, weil man sich erhoffte, die Sprachkompetenz in Form von Regeln beschreiben zu können. Die interne strukturale Komplexität eines Satzes hängt von der Art und Zahl der an der Bildung dieser Struktur beteiligten Transformationsregeln ab: Je mehr Regeln desto schwieriger, weil komplexer. Um diese Annahmen empirisch zu überprü- 34 MAŁGORZATA SIKORSKA fen, wurden Experimente durchgeführt, in denen getestet wurde, welche Sätze komplexer, weil schwieriger zu behalten waren (Fodor/Garrett 1966). Da in diesen Versuchen nur ein sehr begrenzter Ausschnitt der Sprache erfasst wurde und die Ergebnisse dieser Experimente unterschiedlich und zum Teil widersprüchlich waren, konnte die generativ-transformationelle Grammatik als Grundlage für die Explizierung von Komplexität sowie Konstruktion von Sprachlehrprogrammen nicht verwertet werden. Wegen der Probleme mit der Bestimmung der Komplexität auf innersprachlicher Ebene sowie der Einsicht, dass es nicht ausreicht, Schwierigkeiten beim Fremdsprachenlernen lediglich als Folge von Komplexität sprachlicher Äuβerungen zu betrachten, weil dabei Systeme einer gegebenen Ausgangssprache und der zu erwerbenden Zielsprache beteiligt sind, werden bei der Gewichtung der Lernschwierigkeit auch intersprachliche Gesichtspunkte – als Kontrastivität bezeichnet – in Betracht gezogen. Ausgangspunkt dieser Entwicklungen war die Annahme, dass man durch den systematischen, linguistisch basierten Vergleich der am Erwerbsprozess involvierten Sprachen Lernschwierigkeiten und Fehlerquellen prognostizieren und auf dieser Grundlage eine für den Lernerfolg positive Gradation sprachlicher Eigenschaften in Lehrprogrammen und -materialien erreichen könne (Wagner 1969; Nickel 1973). Diese Auffassung resultiert aus der beim Fremdsprachenlernprozess beobachtbaren Tatsache, dass Lernende eine Fremdsprache konsekutiv auf dem Hintergrund einer Fremdsprache erwerben. Bei der Strukturidentität zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache kommt es zum positiven Transfer, d.h. zu lernfördernder Übertragung von Regularitäten – meist aufgrund der strukturellen Ähnlichkeit – aus der Ausgangssprache (vorrangig der Muttersprache) in die zu erlernende Fremdsprache. Bei Strukturunterschieden kann dagegen ein negativer Transfer (Interferenz) vorkommen, worunter die Übertragung von Gegebenheiten aus der Muttersprache in die anzueignende Fremdsprache Fehlleistungen verursacht (vgl. dazu z.B. Lado 1964; Rattunde 1977; Odlin 1993). Um die Entwicklung von Unterrichtsmaterialien zu rationalisieren, wurden zahlreiche kontrastive Untersuchungen von Charles Fries angeregt, der behauptete: „The most efficient materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.“ (Fries 1945: 9). Robert Lado zeigte anhand des empirischen Materials, dass phonetische Fehler beim Erwerb einer Fremdsprache weitgehend auf den Einfluss der Muttersprache des Lerners zurückzuführen sind, was gewöhnlich als fremder Akzent bezeichnet wird (Lado 1948). Ausgehend von diesen Befunden wurden Strukturübereinstimmungen und -unterschiede auch im Bereich der Syntax und Lexik untersucht und im ersten bedeutenden Werk der kontrastiven Linguistik – Lados „Linguistic Across Cultures“ (1957) – präsentiert. Anhand eines systematischen Sprachvergleichs ist es nach Lado möglich, nicht nur kontrastiv bedingte Fehler zu erfassen, sondern auch potentielle Lernprobleme zu ZUM WANDEL DER PROGRESSIONSKONZEPTIONEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT 35 erschlieβen: „[…] in the comparison between native and foreign language lies the key to ease or difficulty in foreign language learning […]“ (Lado 1957). Der Prognostizierung und folglich der Hierarchisierung von Lernschwierigkeiten waren die Sprachuntersuchungen in der frühen Phase der kontrastiven Linguistik (mindestens bis Ende der 50er Jahre) hauptsächlich gewidmet, die als linguistische Vorarbeit bei der Auswahl und Anordnung von Lehrstoff vorgesehen waren. Bald folgten jedoch Vorbehalte bezüglich der praktischen Verwertbarkeit der Ergebnisse kontrastiver Analysen für die Effektivierung des Fremdsprachenunterrichts. So hat z.B. Juhász (1970) anhand empirischer Untersuchungen festgestellt, dass ein hoher Ähnlichkeitsgrad von Sprachphänomenen nicht nur zu positivem sondern auch zu negativem Transfer führen kann, was sich beim Erlernen von verwandten Sprachen manifestiert.1 Andererseits stellte sich heraus, dass Fehler nicht nur auf zwischensprachliche Unterschiede zurückzuführen sind, sondern auch auf Prozesse innerhalb bereits gelernter grammatischer Strukturen der Zielsprache, wie z.B. Vereinfachungen oder Übergeneralisierungen. Kritische Anmerkungen richteten sich auch auf die linguistischen Grundlagen des kontrastiven Ansatzes, und zwar auf die Tatsache, dass die allgemeingültige Bestimmung der Art und Menge von interlingualen Kontrasten unmöglich ist, weil sich Sprachbeschreibungen – insbesondere im Bereich der Syntax und Morphologie – je nach dem gewählten Grammatikmodell unterscheiden. Auf die Ursachen dieser Inkonsequenzen bei der Bestimmung linguistischer Grundlagen des Kontrastierens geht Franciszek Grucza ein, indem er feststellt: „Daβ es sich bei der Wahl sowohl des linguistischen Modells, als auch der Vergleichsmethode meist nur um reine Glaubens- bzw. intuitive Entscheidungen handelte, braucht aber zumindest insofern nicht für verwunderlich gehalten werden, als die Linguistik noch überhaupt einen derartigen Entwicklungsstand nicht erreicht hat, auf dem sie ihren Theoriepluralismus zufriedenstellend überwinden könnte. Es ist dies sicherlich eine zu bedauernde, aber zugleich eine in absehbarer Zeit nicht zu ändernde Situation.“ (Grucza F. 1986a: 265f.) Das Kontrastieren von Sprachen für sprachdidaktische Zwecke hält F. Grucza übrigens für ein Missverständnis, weil es Ziel einer jeden autonomen wissenschaftlichen Disziplin ist, die sich auf den eigenen Forschungsgegenstand beziehenden Erkenntnisse zu gewinnen. Für die kontrastive Linguistik bedeutet dies, Sprachen zu vergleichen, ohne glottodidaktische Motivierung zu reflektieren (Grucza F. 1986a, 1986b). Zur weiteren Schwächung der Relevanz von kontrastiven Untersuchungen trugen fehleranalytische Forschungsergebnisse 1 In diesem Sinne hat auch Ludwik Zabrocki auf die Bedeutung der strukturellen Verwandtschaft von Sprachen hingewiesen, indem er für den Russischunterricht polnischer Lerner postulierte, mit Strukturen anzufangen, die im Verhältnis zum Polnischen verschieden sind. Beim Unterricht dieser typologisch verwandten Sprachen könne die Aufmerksamkeit der Lernenden auf deren Andersartigkeit gelenkt und somit der negative Transfer vermieden werden (Zabrocki 1970). 36 MAŁGORZATA SIKORSKA bei, aus denen sich ein eher verwirrendes Bild ergab2, sowie die Tatsache, dass die gröβten Lernschwierigkeiten von erfahrenen Lehrern bzw. Lehrbuchautoren bereits vor dem Aufkommen der kontrastiven Linguistik generell erfasst wurden (Twadell 1968). Den entscheidenden Ausgangspunkt für die weitreichenden Neuerungen im Bereich der Progressionsvorstellungen bildet erst eine generelle Debatte in den 70er Jahren über die Ausrichtung des Fremdsprachenunterrichts, was unter dem Einfluss von pragmalinguistischen Theorien zur so genannten kommunikativen Wende in der Fremdsprachendidaktik und folglich zur verstärkten Forderung nach intentionaler und funktionaler Verwendung der Sprache in konkreten Kommunikationssituationen führte. Der alleinige Ausgangspunkt für die Unterrichtsplanung sollten nach Hans Eberhart Piepho – einem der Haupttheoretiker der kommunikativen Didaktik – die kommunikativen Funktionen sein; die Zuordnung der jeweiligen linguistischen Ausdrucksmittel zu den Sprechakten sollte erst im zweiten Schritt erfolgen: „Moderne Richtlinien können nicht mehr mit der Auflistung einer syntaktischen, grammatischen und lexikalischen Progression beginnen. Vielmehr muβ zunächst präzisiert werden, was die Schüler ausdrücken können sollen, damit sie aktiv am Unterricht teilnehmen […]. Erst in zweiter Linie stellt sich die Frage nach der jeweils lernbaren und angemessenen linguistischen Realisierung.“ (Piepho 1974: 78) Diese Postulate versuchte Piepho in seinem mit Lothar Bredella entwickelten Lehrwerk CONTACTS methodisch umzusetzen, dessen Titel die allgemeine Zielsetzung des Fremdsprachenunterrichts – Kontaktknüpfungen in der fremden Sprache – zum Ausdruck bringen sollte (Piepho/Bredella 1976). Das Lehrwerk ist themenorientiert und enthält kommunikativ anspruchsvolle Texte, was zur Folge hat, dass gegen die Prinzipien der Stoffbeschränkung, systematischer Grammatikeinführung sowie Schwierigkeitsgraduierung verstoβen wurde. Um den Lehrbuchautoren die Nutzbarmachung pragmalinguistischer Erkenntnisse zu erleichtern, wurde von einer Expertengruppe des Europarats ein umfassendes Inventar von Sprechakten – bekannt als KONTAKTSCHWELLE DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE (Baldegger/Müller/Schneider 1980) erstellt. In Form von Listen wurden mögliche Situationen, Redeintentionen und Themen sowie sprachliche Redemittel angeführt, die als Orientierungshilfe bei Lehrmaterialerstellung dienen sollten. Die Metapher „Schwelle“ bezeichnet ein unterstes Sprachkompetenzniveau, dessen Erreichung es den Lernenden ermöglichen sollte, sich sprachlich in authentischen Kommunikationssituationen behaupten zu können. 2 So sollten z.B. nach Bernstein (1975) etwa 86% und nach Tran-Thi-Chau (1975) 57% der vorkommenden Fehler auf den Einfluss der Ausgangssprache zurückgeführt werden, während Burt und Dulay (1974a) in ihrer Untersuchung zum Erwerb der grammatischen Morpheme des Englischen durch Kinder mit Spanisch als Muttersprache feststellten, dass nur 4,7% der gefundenen Fehler sich eindeutig auf den Einfluss der Ausgangssprache zurückführen lieβen. ZUM WANDEL DER PROGRESSIONSKONZEPTIONEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT 37 Bedeutender für die Implementierung der kommunikativen Orientierung im Fremdsprachenunterricht war die Entwicklung von zwei weltweit in vielen Bildungseinrichtungen eingesetzten Lehrprogrammen – DEUTSCH AKTIV (Bd. 1: 1979; Bd. 2: 1980; Bd. 3: 1984) und THEMEN (Bd. 1: 1983; Bd. 2: 1984). Ausschlaggebend für Progressionsfestlegungen in DEUTSCH AKTIV (Neuner et al.: 1979) sind nicht mehr systemlinguistische Kriterien sondern anwendungsbezogene, d.h. sprachhandlungsorientierte Gesichtspunkte: „Die Grammatikprogression [Hervorhebung im Original], an der wir festhalten, ergibt sich in unserem Lehrwerk aus dem Verwendungszusammenhang. Wir haben Gesprächssituationen nicht um das Grammatikpensum herum konstruiert, sondern Grammatikstrukturen ergeben sich aus den Gesprächsabsichten der Personen in den Situationen […].“ (Neuner et al. 1979: 5) Weiter fügen die Autoren in diesem Zusammenhang hinzu: „Im zweiten Band von Deutsch aktiv wird eine Progression nach kommunikativen Fertigkeiten/Situationen/Themen versucht, da man nun die Beherrschung der elementaren Sprechabsichten voraussetzen kann, was die Schwierigkeit der kommunikativen Fertigkeiten erheblich mindert.“ (ebenda: 124) Im Mittelpunkt einer Lehrbuchlektion sollten demnach Sprechakte/Intentionen, wie z.B. „sich vorstellen“, „jemanden einladen“ oder „Missverständnisse aufklären“ stehen; der grammatische Lehrstoff wird nur in dem Umfang eingeführt, der zur Verbalisierung von Redeabsichten notwendig ist. In diesem Konzept hängt die Auswahl und Anordnung der Grammatik von der Progression der Sprechintentionen ab, die aus dem alltäglichen Sprachgebrauch abgeleitet werden sollten. Dabei geht es nicht mehr um die Darbietung von grammatischen Formen in bestimmten – mehr oder weniger adäquaten – Situationen, sondern um die sprachliche Bewältigung von Kommunikationssituationen mit grammatischen Mitteln, die dazu unumgänglich sind. Deshalb wird z.B. der Zeitpunkt der Einführung des Perfekts nicht nach dem Kriterium struktureller Komplexität entschieden, sondern die kommunikative Relevanz dieser Tempusform ist für die möglichst frühe Vermittlung von Perfekt ausschlaggebend. Die kommunikative Progression sollte dadurch erreicht werden, dass im Anfangsstadium die Bedürfnisse der realen Kommunikationssituationen mit einfachen Ausdrucksmitteln abgedeckt werden; in weiteren Stadien des Lernprozesses dagegen werden die sprachlichen Realisierungen in verteilten Abständen wiederholt und sukzessiv erweitert. Die Unterrichtserfahrungen mit dieser Lehrwerkkonzeption in der ersten Hälfte der 80er Jahre zeigten, dass eine Anordnung des Lehrstoffes nach Themen bzw. Situationen aufgrund deren nicht feststellbarer Anzahl und begründbarer Abfolge kaum möglich ist. Deshalb wird auf Konzepte zurückgegriffen, die Wilkins (1976) als Notionen bezeichnet und die in der KONTAKTSCHWELLE als ‚allgemeine Begriffe‘ aufgefasst werden, wie z.B. „Zeit“, „Bewegung“ oder „Qualität“. Aus den notionalen Grundkategorien – in Anlehnung an H. Bar- 38 MAŁGORZATA SIKORSKA kowskis „Mitteilungsbereiche“ (Barkowski 1982) – werden zunächst „Verständigungsbereiche“ – wie z.B. „Raum und räumliche Relationen“ oder „Identität von Personen/Sachen“ (DEUTSCH AKTIV NEU, Lehrbuch 1A: 3ff.) abgeleitet und im zweiten Schritt Sprechakte/Sprechintentionen realisiert (Wilms 1988). Sprechintentionen werden auch im Lehrwerk THEMEN (Aufderstrasse et al.: 1983) als das progressionsbestimmende Prinzip für problematisch gehalten, weil aus denen – so die Autoren – keine geordnete und aufeinander bezogene Menge grammatischer, pragmatischer und lexikalischer Lernziele, d.h. eine „linguistische Progression“ resultieren kann (THEMEN 1, Lehrerhandbuch: 8f.). Aus diesem Grunde gehen sie bei der Auswahl und Anordnung des Lehrmaterials von „elementaren Lebensfunktionen“ aus, wie z.B. „Erste Kontakte“, „Wohnen“ oder „Essen und Trinken“, denen Sprechintentionen („sich begrüβen“, „nach dem Befinden fragen“) als „mittleres didaktisches Planungskriterium“ untergeordnet sind (ebenda: 10). Aus letzteren sollte zunächst eine „ungeordnete Menge von linguistischen Lernzielen“ (ebenda) abgeleitet werden, die dann in eine geordnete grammatische Progression überführt werden soll. Die Anwendung der kommunikativ orientierten Anordnungslogik zeigte bald ihre Grenzen, die in der Fachliteratur umfassend diskutiert wurden. Entgegen den Erwartungen ist es nämlich nicht gelungen, eine definite Liste von Sprechakten zu bestimmen, zumal deren klare Abgrenzung aufgrund der kontextuellen Einbettung problematisch ist (Hüllen 1987; Wilms 1988). Auch die Stufung von Lernschwierigkeiten nach pädagogischen Grundprinzipien „vom Einfachen zum Komplexen“, „vom Grundsätzlichen zum darauf Aufbauenden“ ist auf der Grundlage der pragmalinguistisch orientierten Progression schwer vorstellbar, weil „derzeit keine Angaben dadüber [sic] vorliegen, ob z.B. der Sprechakt der ‘Feststellung‘ weniger Lernschwierigkeiten erzeugt als etwa der des ‚Hinterfragens‘ […]“ (Jung 1979: 92). Deshalb wird die Anordnung von Sprechintentionen in kommunikativ angelegten Lehrwerken als „relativ willkürlich“ (Neuner/Hunfeld 1992) bzw. „nicht gelungen“ (Latour 1982: 98) konstatiert. Problematisch ist auch die Zuordnung von Sprachphänomenen zu Redeabsichten, weil eine bestimmte Redeabsicht mit unterschiedlichen Sprachmitteln ausgedrückt werden kann. Manche Sprechabsichten lassen sich mithilfe von wenigen feststehenden Formulierungen realisieren, während sich andere durch eine hohe grammatische Komplexität und Regelhaftigkeit kennzeichnen (Hüllen 1987). Darüber hinaus müssen bei einer kommunikativen Handlung in der Regel mehrere notionale Kategorien gleichzeitig in der Fremdsprache aktualisiert werden, was eine Gradation fremdsprachlicher Ausdrucksmittel nach ihrer grammatischen Komplexität erheblich erschwert, weil dies nur notionenintern und in Bezug auf die Versprachlichungsmuster als Ganzes, nicht aber nach ihren systemlinguistischen Komponenten vorgenommen werden kann (Jäger 1984). Die Linearisierung des Lehrstoffes nach Prinzipien der kommunikativen Progression in den nach pragmatisch-funktionalen Gesichtspunkten entwickelten ZUM WANDEL DER PROGRESSIONSKONZEPTIONEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT 39 Lehrwerken führte oft dazu, dass das grammatische System fragmentarisch und unsystematisch dargestellt wurde, weil es kaum möglich ist, für alle Sprechintentionen adäquate Grammatikmittel zu finden, zumal in einem pragmatisch orientierten Unterricht die sprachliche Authentizität im Vordergrund steht. Da in jeder Lehrbuchsituation so gesprochen werden sollte, wie es in realen Sprachverwendungssituationen möglich wäre, werden die bei der grammatischen Progression absichtlich vorgenommenen Sprachreduzierungen gemieden, was zur Folge hat, dass in Anfangslektionen viele grammatische Formen eingeführt und behandelt werden müssen, die aufeinander nicht abgestimmt sind (Neuner/Hunfeld 1992). Es wurde immer deutlicher, dass Lernende ein Regelsystem der fremden Sprache brauchen, um eigene Äuβerungsabsichten situationsangemessen verbalisieren zu können, ohne dabei nur auf eine begrenzte Anzahl der für exemplarische Sprechhandlungssituationen typischen Ausdrucksmittel angewiesen zu sein. Für die Praxis der Lehrwerkentwicklung bedeutet dies nach Werner Hüllen, „[…] daβ das morphologisch-syntaktische System einer Sprache primäres Prinzip des Fremdsprachenunterrichts und damit der Lehrbuch-Progression sein (und bleiben) muβ, solange es um Spracherwerb im engeren Sinne – nicht um Einübung, Wiederholung etc. – geht. Es kann nicht durch ein situatives oder notionales System ersetzt werden. Adäquates Sprachverhalten setzt allemal Verfügung über die abstrakten geordneten Mittel des Sprachsystems voraus.“ (Hüllen 1987: 110) Man hat somit eingesehen, dass es sich bei der Lehrstoffanordnung grundsätzlich empfiehlt von Strukturen zu Funktionen vorzugehen (und nicht umgekehrt), weil Lernprobleme weitgehend nicht pragmalinguistisch motiviert sondern durch fehlende Sprachmittel bedingt sind. Morphosyntaktische Eigenschaften der Zielsprache sollen bei der Anlage der Lehrbuchprogression sogar Vorrang vor situativen oder notionalen Aspekten haben, da die Kenntnis von Sprachkonstruktionsregeln eine wichtige Voraussetzung für kreative Bewältigung von Kommunikationsbedürfnissen ist. Ein solches Verfahren konnten in der Tat selbst die überzeugendsten Anhänger der kommunikativ ausgerichteten Lehrstoffanlage nicht vermeiden, worauf B. Latour eindeutig hinweist: „Das progressionssteuernde Prinzip ist jedenfalls bislang die Grammatik, die Sprechintentionen scheinen in Abhängigkeit von ihr ausgewählt, es sind nämlich genau die Sprechintentionen, die sich mit den vermittelten Strukturen realisieren lassen.“ (Latour 1982: 99). In der Fachdiskussion der 80er Jahre überwiegen Stimmen, dass eine sprachsystemorientierte und eine sprachverwendungsorientierte Progression nicht als unvereinbare Alternativen betrachtet werden sollen, sondern nach integrativen Vorgehensweisen streben soll (vgl. z.B. Littlewood 1981; Vorderwülbecke 1982; Stang 1990). Einen umfassenden Versuch, kommunikative und sprachsystemorientierte Positionen in der Fremdsprachendidaktik zu verbinden, unternimmt Christine Jäger (1984), indem sie auf theoretischer Ebene Schwachstellen pragmadidaktisch fundierter Begründungen im Hinblick auf die Reduzierung der 40 MAŁGORZATA SIKORSKA Rolle von sprachsystematischen Gesichtspunkten im Fremdsprachenunterricht aufdeckt und die gewonnenen Erkenntnisse in den selbst erarbeiteten Lerneinheiten praktisch umsetzt, womit sie die Möglichkeiten einer integrierenden kommunikativ-grammatischen Fremdsprachenvermittlung präsentiert. Die konsequente Beachtung sowohl systemlinguistischer als auch kommunikativer und kontrastiver Aspekte bei der Progressionsfestlegung liegt einem Lehrwerkprojekt für polnische Deutsch Lernende – DEIN DEUTSCH – zugrunde, das von namhaften Spezialisten auf dem Gebiet der Linguistik und Glottodidaktik (u.a. Karl-Dieter Bünting; Barbara Grucza) unter der Leitung von Franciszek Grucza (1994) entwickelt wurde. Bei der Linearisierung des Lehrstoffes in DEIN DEUTSCH werden kommunikative Aspekte zwar beachtet, doch das leitende Gradationsprinzip bleiben die systemlinguistischen Gesichtspunkte (innere Struktur des Deutschen), die durch kontrastive Überlegungen ergänzt werden. Die Autoren nehmen bei der Lehrstoffanlage Rücksicht auf potentielle grammatische, lexikalische sowie phonetische Lernprobleme, die sich für polnische Schüler beim Deutschlernen ergeben können. Dieses Vorgehen war möglich, weil die Adressatengruppe dieses Lehrwerks klar definiert werden konnte, wodurch es den Postulaten der „Lernerzentriertheit“ in weitaus gröβerem Ausmaβ entspricht als die weltweit eingesetzte Lehrwerkprogramme. Neben den bereits geschilderten Konzeptionen der Auswahl und Anordnung des Lehrstoffes, d.h. der grammatischen und kommunikativen Progression, die in den entsprechenden Lehrwerkgenerationen ihre Konkretisierung fanden, soll an dieser Stelle auf Stellungnahmen zum Thema Progression eingegangen werden, die durch Befunde der Zweitspracherwerbsforschung (ZSEF) inspiriert sind. Da in dieser Forschungsrichtung sequenzielle Aspekte des ungesteuerten Spracherwerbs der prominente Untersuchungsgegenstand sind (vgl. dazu z.B. Dulay/Burt 1974b; Pienemann 1985), erhoffte man sich Grundlagenwissen, das ermöglichen könnte, den Aufbau eines Lehrprogramms an Erwerbsreihenfolgen zu orientieren, die in den Äuβerungen von Sprachlernern unter Bedingungen des natürlichen Spracherwerbs feststellbar sind. Für ein solches Vorgehen setzt sich Bernd Ahrenholz ausdrücklich ein: „Wenn man den Fremdsprachenunterricht (FU) und die Zweitspracherwerbsforschung (ZSEF) zusammen diskutieren will, dann gibt es u.a. einen Aspekt, der beiden Bereichen gemeinsam ist: die Progression. Für den FU müssen begründete Entscheidungen hinsichtlich der Reihenfolge der Vermittlung bestimmter sprachlicher Elemente für den Unterricht getroffen werden […].“ (Ahrenholz 1995: 165) Zu den bekanntesten Untersuchungen des Erwerbsverlaufs gehören die Arbeiten von Heidi Dulay und Marina K. Burt (1973, 1974a, 1974b), die empirisch nachgewiesen haben, dass die Englisch als Zweitsprache Lernenden die Morpheme dieser Sprache in derselben Reihenfolge erwerben, wie sie sich beim Erwerb des Englischen als Muttersprache beobachten lassen. Trotz der Kritik am methodischen Vorgehen wurden diese Befunde als Beweis dafür interpretiert, ZUM WANDEL DER PROGRESSIONSKONZEPTIONEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT 41 dass es beim Zweitspracherwerb eine universale Reihenfolge als Konsequenz eines diesem Erwerb zugrunde liegenden Prozesses gibt. Bald folgten umfangreiche – longitudinal angelegte – Studien mit dem Ziel, die Lernwege von meistens Englischlernenden verschiedener Muttersprachen in bestimmten Bereichen der Syntax (hauptsächlich der Negation) und der Phonologie zu untersuchen. Es wurden auch Versuche unternommen, zu erforschen, ob die in zielsprachlicher Umgebung beobachtbaren Erwerbssequenzen auch in institutionalisierten Lernkontexten nachweisbar sind. Als Beispiel derartiger Forschungsaktivitäten möge die Arbeit von Barbara Sadownik (1997) dienen, in der unterrichtliche Erwerbsverlauf ausgewählter morphosyntaktischer Eigenschaften des Deutschen bei polnischen Schülern untersucht wird. Die Forschungsergebnisse sollen die Entwicklungssequenzhypothese untermauern: „Die durchgeführte Analyse zeigte in erster Linie, daβ sich beim Syntaxerwerb des Deutschen, der durch die Lehrer-, Lehrstoff- und Übungsprogression gesteuert wird, eine weitgehend invariante Sequenz ausmachen läβt. Dies bestätigt die von uns vertretene Hypothese, daβ die Entfaltungsprozesse der reinen Sprachkompetenz (hier: ihrer morphosyntaktischen Eigenschaften) ihren eigenen Gesetzmäβigkeiten und Prinzipien folgen, die nur bedingt vom Sprachlehrer beeinfluβt werden können.“ (Sadownik 1997: 238) Trotz dieser Bemühungen ist die Zurückhaltung der Fachdidaktiker und insbesondere der Lehrbuchautoren hinsichtlich der Verwertbarkeit dieser Untersuchungsergebnisse sichtbar. Problematisch an der Spracherwerbsforschung ist der geringe Umfang der analysierten Sprachphänomene, die hauptsächlich nur im Anfangsstadium des Erwerbsprozesses analysiert wurden. Selbst wenn invariante Sequenzen in gröβerem Ausmaβ nachgewiesen würden, wäre die Ausrichtung der Progression an ihnen kaum vorstellbar. Als Illustration der Probleme, die sich ergeben, wenn man den Lehrstoff nach erwerbslinguistichen Prinzipien sequenzieren möchte, kann das Konzept der Lehrstoffanlage, das unter dem Namen „Natural Approach“ von Krashen und Terrell (1983) vorgeschlagen wird, dienen. Die Autoren postulieren den Verzicht auf eine planmäβige Stufung des zweitsprachlichen Materials mit der Begründung, dass sich der Spracherwerb am besten dann vollziehe, wenn Lernende dem zweitsprachlichen Input ausgesetzt sind und im Unterricht die Möglichkeit bekommen, mit anderen sprachlich zu handeln. Eine grammatische Progression würde – so die Autoren – zu unnötiger Konzentration auf sprachliche Formen verleiten und durch ein stures Festhalten an der im voraus bestimmten Abfolge von grammatischen Lerneinheiten diejenigen Lerner, die zweitsprachliche Defizite im Vergleich zu anderen Lernern in einer Gruppe aufweisen, unnötig benachteiligen (Krashen/Terrell 1983). Trotz dieser Annahmen, die auf den ersten Blick plausibel erscheinen mögen, ist die didaktische Umsetzung dieser Konzeption schwer vorstellbar. Dieser Tatsache scheinen sich die Autoren bewusst zu sein, wenn sie fordern, dass der fremdsprachliche Input, der im Unterricht dargeboten wird, verständlich sein sollte, womit sie indirekt für eine Selektion der zielsprachlichen Lehrinhalte plädie- 42 MAŁGORZATA SIKORSKA ren. Die Auswahl des Sprachstoffes sollte sogar sehr präzise vorgenommen werden, weil man – Krashens Inputhypothese zufolge – nur dann eine Fremdsprache erwirbt, wenn man dem Input ausgesetzt ist, der ein wenig über dem Stand der jeweiligen Sprachkompetenz des Lerners liegt. Vor dem Hintergrund dieser konzeptionellen Inkonsequenzen ist es nachvollziehbar, dass „Natural Approach“ im schulischen Fremdsprachenunterricht nie verwirklicht wurde (Knapp 1989). Die neueren Tendenzen in der Progressionsgestaltung resultieren aus den gegenwärtigen Entwicklungen in der Fremdsprachendidaktik, die als Handlungsund Aufgabenorientierung bezeichnet werden. Die Befähigung der Lernenden zum adäquaten fremdsprachlichen Handeln in realen Lebenssituationen durch Interaktion im Klassenzimmer gilt als unumstrittenes Richtziel im Fremdsprachenunterricht bereits seit den Anfängen der kommunikativen Didaktik. Die Vermittlung fremdsprachlicher Handlungskompetenzen sollte auf die Bedürfnisse und Interessen der Lernenden ausgerichtet sein. Betont wird die Bedeutung des Verwertungszusammenhangs von schulisch vermitteltem Wissen für die fremdsprachliche Kommunikation auβerhalb des Klassenzimmers. Aus diesen Leitvorstellungen werden Charakteristika der Handlungsorientierung abgeleitet, zu denen u.a. Ganzheitlichkeit, Interaktivität, Inhaltsorientierung, Authentizität, Lernerautonomie oder Prozessorientierung gehören (Barkowski/Krumm 2010: 112; Krumm/Fandrych/Hufeisen 2010: 942ff.). Als ein Novum gilt die methodische Konkretisierung des übergreifenden didaktischen Prinzips der Handlungsorientierung in Form von so genannter Aufgabenorientierung (engl. Task-Based Learning – kurz TBL), die sich heutzutage als dominierendes Unterrichtsprinzip etabliert. Die bildungspolitische Konjunktur in der europäischen Fremdsprachendidaktik verdankt der aufgabenorientierte Ansatz der Verfassung des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens (Europarat 2001), der inzwischen europaweit in Lehrplänen und Lehrmaterialien berücksichtigt wird. In diesem Dokument wurden international äquivalente Sprachniveaus definiert, die durch Beherrschung beschriebener Kompetenzen erreicht werden sollten. Dadurch hat sich ein Paradigmenwechsel von den inhaltlich orientierten Vorgaben zur Outputorientierung bei der Planung und Gestaltung von Fremdsprachenunterricht vollzogen. Zur Erreichung der in Lehrplänen formulierten Kompetenzerwartungen sollten kommunikative Aufgaben dienen, die folgendermaβen aufgefasst werden: „Kommunikative Aufgaben im Unterricht – ganz gleich, ob sie reale Sprachverwendung widerspiegeln oder im Wesentlichen didaktischer Art sind – sind in dem Maβe kommunikativ, in dem sie von den Lernenden verlangen, Inhalte zu verstehen, auszuhandeln und auszudrücken, um ein kommunikatives Ziel zu erreichen. Der Schwerpunkt einer kommunikativen Aufgabe liegt auf ihrer erfolgreichen Bewältigung und im Mittelpunkt steht folglich die inhaltliche Ebene, während Lernende ihre kommunikative Absichten realisieren.“ (Europarat 2001: 153f.) ZUM WANDEL DER PROGRESSIONSKONZEPTIONEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT 43 Diesem Konzept liegt die Annahme zugrunde, dass die Bearbeitung von Aufgaben im Klassenzimmer Voraussetzungen schafft, dank denen die Lernenden in realen Kommunikationssituationen sprachlich autonom und kreativ agieren können. Trotz bestehender begrifflicher Unschärfe werden in diesem Ansatz Aufgaben (tasks) von den Übungen (exercises) abgegrenzt. Erstere definiert Michael Legutke im „Fachlexikon Deutsch als Fremd- und Zweitsprache“ als „komplexe Handlungsangebote, die Lernende veranlassen, die Zielsprache zu verstehen, zu manipulieren, Äuβerungen in ihr zu produzieren oder in ihr zu reagieren, wobei die Aufmerksamkeit den Bedeutungen, den zu lösenden Problemen, dem auszuhandelnden Sinn und nicht den sprachlichen Formen gilt“, während Übungen „der Schulung sprachlicher Teilfertigkeiten im Bereich der Grammatik, Phonologie, der Lexik und der Syntax“ dienen (Barkowski/Krumm 2010: 17). Eine inhaltsorientierte Aufgabenstellung sollte also in erster Linie nicht auf das Einüben von Sprachmitteln ausgerichtet sein, sondern auf die Herstellung bedeutsamer Mitteilungsbedürfnisse, welche im Alltag vorkommen könnten, z.B. eine telefonische Verabredung zum Kinobesuch oder Aufklärung eines Missverständnisses. Wichtig dabei ist das Resultat der Aufgabenausführung, d.h. eine gelungene zielsprachliche Kommunikation, die der realen Sprachverwendung entsprechen sollte. Der aufgabenorientierte Ansatz ist – hauptsächlich in der englischsprachigen Literatur – bereits seit Ende der 80er Jahre ein intensiv diskutiertes Thema, dessen ausführliche Darstellung wegen der Vielfalt der Einflüsse und Erscheinungsformen im Rahmen dieses Beitrags nicht möglich ist.3 Im Folgenden soll daher nur auf diejenigen Aspekte des TBL eingegangen werden, die sich auf die Auswahl und Anordnung von Lehrinhalten auswirken. Unter prominenten Fachvertretern herrscht generell Konsens darüber, dass nicht linguistische Einheiten sondern kommunikationsrelevante und zugleich sprachlernfördernde Aufgaben als zentrale Planungsgröβen im Sprachlehrprogramm fungieren sollten. Didaktische Aufgaben sollten in der Weise gestaltet und sequenziert werden, dass Lernende schrittweise auf die Ausführung zunehmend komplexer Aufgaben in realen Kommunikationssituationen vorbereitet werden könnten. (vgl. z.B. Nunan 1991; Long/Crookes 1992; Skehan 1996; Ellis 2000, 2003b; Robinson 2001a, 2011). Dabei wird auf die Tatsache hingewiesen, dass Aufgabenorientierung als übergreifendes methodisches Konzept zwangsläufig allgemein ist und nur als Rahmen für die Entwicklung von konkreten Aufgabenstellungen betrachtet werden kann. Diese sind als unterrichtliche Handlungsangebote zu verstehen, die zwar zu geplanten Ergebnissen führen, aber zugleich 3 Hierzu vgl. z.B. Nunan (1989, 2004); Willis (1996); Skehan (1996); Bygate/Skehan/Swain (2001); Ellis (2003a); Van den Branden (2006); Willis/ Willis (2007); Janowska (2011); Skehan et al. (2012); Sammelbände von Müller-Hartmann/Schocker-v. Ditfurth (2005), Bausch et al. (2006), Robinson (2011), Skehan (2011) sowie Beiträge im Themenheft „Aufgabenorientiertes Lernen“ (PRAXIS Fremdsprachenunterricht 4/2006). 44 MAŁGORZATA SIKORSKA individuelle Lösungswege im Sinne kognitivistischer und konstruktivistischer Lerntheorien zulassen sollten. Vor diesem Hintergrund wird ersichtlich, dass eine präzise Erfassung der konstitutiven Merkmale von Aufgaben und folglich deren Klassifizierung als Orientierungshilfe für Entscheidungen bezüglich der Aufgabenauswahl und -anordnung im Kursprogramm problematisch ist. In der fachdidaktischen Forschung zum Thema Lehrstoffsequenzierung im aufgabenorientierten Ansatz wird trotz der genannten Schwierigkeiten versucht, Klassifikationssysteme zur Analyse von didaktischen Aufgaben zu entwickeln. In diesem Zusammenhang kommt dem Kriterium der Aufgabenkomplexität besondere Bedeutung zu. So unterscheidet Skehan (1996: 52) zwischen formalsprachlichen Aspekten der Aufgabe (code complexity), inhaltlichen Herausforderungen (cognitive complexity) und kommunikativem Druck (communicatice stress), unter dem eine Aufgabe ausgeführt wird. Sprachliche Komplexität bedeutet seiner Auffassung nach die Zahl und Art der lexikalischen und morphosyntaktischen Lerneinheiten, die zur Durchführung der Aufgabe notwendig sind. Kognitive Komplexität bezieht sich auf inhaltliche Gesichtspunkte und hängt nicht nur vom Thema der Aufgabe ab, sondern auch vom Sach- und Weltwissen der Lernenden. Die dritte Komponente im Ansatz von Skehan betrifft die Bestimmung der Aufgabenschwierigkeit in Abhängigkeit von der Situation, in der Lernende sprachlich handeln. Dazu gehören z.B. Zeitdruck, anspruchsvolle Zielsetzung, Zahl der Teilnehmer bzw. störende Umgebungsfaktoren. Nach Skehan (1996) soll die Erstellung von Aufgabensequenzen auf der Folie seines Modells den Lehrern dazu verhelfen, die notwendige Balance zwischen Komplexität, Flüssigkeit und Korrektheit in der zielsprachlichen Performanz zu finden. Fragen der Aufgabenkomplexität sind der Forschungsschwerpunkt in der wissenschaftlichen Arbeit von Peter Robinson (1995, 2001a, 2001b, 2005, 2007, 2010, 2011). Seine Kognitionshypothese (The Cognition Hypothesis) postuliert, dass Aufgaben nicht nach systemlinguistischen Gesichtspunkten sondern nach dem Kriterium der steigenden kognitiven Komplexität angeordnet werden sollten. Als Referenzrahmen für Aufgabentaxonomien schlägt Robinson (2007) Triadic Componential Framework vor, in dem er drei Merkmalskategorien von Aufgaben – task complexity, task conditions und task difficulty – unterscheidet. In seinem Vorschlag weist er also sowohl auf diejenigen Dimensionen der Aufgabenkomplexität, die man manipulieren kann, um konzeptuelles und linguistisches Anforderungsprofil zum Zweck der zielsprachlichen Entwicklung zu steigern (z.B. Notwendigkeit des differenzierten Argumentierens), als auch auf Dimensionen, die man manipulieren kann, um Anforderungen an die Bedingungen des Zugriffs auf bestehende Sprachressourcen während der zielsprachlichen Performanz zu erhöhen (z.B. Verzicht auf Planungszeit). Als Instrument zur Operationalisierung der Aufgabenkomplexität hat Robinson (2010) das SSARC Modell entworfen, in dem drei Stadien unterschieden werden: Simplify, Stabilize-Automatize-Restructure und Complexify. In jedem Stadium sollte das ZUM WANDEL DER PROGRESSIONSKONZEPTIONEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT 45 kognitive Anforderungsniveau einer Aufgabe wachsen, um den zunehmend anspruchsvolleren Gebrauch der Sprache zu unterstützen. Resümierend sei festgehalten, dass die Etablierung unterschiedlicher Progressionsmodelle mit dem Wandel der Methoden des Fremdspracheunterrichts, d.h. mit übergreifenden bildungs- und sprachpolitischen, linguistischen sowie fachdidaktischen Entwicklungen verbunden ist. Wegen des komplexen Faktorengefüges, in dem sich das Lernen und Lehren fremder Sprachen vollzieht, sind die in der Geschichte des neusprachlichen Unterrichts erkennbaren Progressionskonzepte systematisch schwer zu fassen und manchmal auch zeitlich nicht präzise einzuordnen. Oft ist ein Nebeneinander unterschiedlicher Vorstellungen bezüglich der adäquaten Auswahl und Anordnung des Lernstoffes sowie deren vielfältige Vermischung in konkreten Curriculum-, Syllabus- oder Lehrwerkdesigns zu beobachten. In der fremdsprachendidaktischen Theorie und Praxis gilt das Hauptaugenmerk geeigneten Kriterien, die der Stufung im Grammatikbereich zugrunde liegen sollte. Zu den wenigen Arbeiten, die andere Lernbereiche reflektieren, gehören z.B. die Untersuchungen zur Textprogression (Nebe 1991) und zur Wortschatzprogression (Sikorska 2003). Die bedeutendste Diskussion um eine richtige Lehrstoffsequenzierung betrifft die grammatische bzw. sprachsystematische und kommunikative bzw. pragmatische Progression, die aus der generellen Debatte über die Zielsetzung des Fremdsprachenunterrichts resultiert und die Positionen zum Verhältnis von Form und Funktion in der Sprache widerspiegelt. Die gegenwärtigen Entwicklungen auf der Planungsebene des Unterrichts sind dem aufgabenorientierten Ansatz verpflichtet, wonach der Lehrgang als Abfolge von didaktischen Aufgaben konzipiert werden sollte. Damit werden der seit der kommunikativen Wende postulierten Abkehr von den formalsprachlichen Gesichtspunkten zugunsten der authentischen Sprachverwendung im Unterricht neue Impulse gegeben. Die praktische Umsetzung in konkreten Unterrichtsprojekten zeigt, dass das im Lernprozess erworbene sprachliche Wissen und Können eine notwendige Voraussetzung für erfolgreiche Kommunikation auβerhalb des Klassenzimmers ist und aus diesem Grunde sowohl Sprachfokussierung als auch Inhaltsorientierung bei der Anlage der Lehrprogression zusammen gedacht werden sollen. LITERATUR Ahrenholz, B. (1995): Lehrwerkanalyse zum Modalfeld auf der Folie der Zweitspracherwerbsforschung, w: Dittmar, N./Rost-Roth, M. (eds.): Deutsch als Zweit- und Fremdsprache. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 165-193. Appel, J. (1983): Situationsprogression und Grammatische Progression, w: Appel, J./Schumann, J./Rösler, D. (eds.): Progression im Fremdsprachenunterricht. Heidelberg: Julius Groos, 1-47. 46 MAŁGORZATA SIKORSKA Appel, J./Schumann, J./Rösler, D. (eds.) (1983): Progression im Fremdsprachenunterricht. Heidelberg: Julius Groos. Apelt, W. (1991): Lehren und Lernen fremder Sprachen. Berlin: Volk und Wissen Verlag. Aufderstrasse, H. et al. (1983): Themen 1. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Lehrerhandbuch. Ismaning: Hueber. Baldegger, M./Müller, M./Schneider, G. (1980): Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache. München: Langenscheidt. Barkowski, H. (1982): Kommunikative Grammatik und Deutschlernen mit ausländischen Arbeitern. Ein Modell. Mainz: Verl. Manfred Werkmeister. Barkowski, H./Krumm, H.-J. (eds.) (2010): Fachlexikon Deutsch als Fremdsprache. Tübingen: Francke. Bausch, K.-R./Burwitz-Melzer, E./Königs, F.G./Krumm, H.-J. (eds.) (2006): Aufgabenorientierung als Aufgabe: Arbeitspapiere der 26. Frühjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts. Tübingen: Gunter Narr. Bernstein, W. (1975): Sprachvergleich und Bezugnahme auf die Muttersprache im Fremdsprachenunterricht, w: Zielsprache Deutsch, 3, 17-23. Brown, R. (1973): A first language – the early stages. Cambridge/Massachusetts: MIT Press. Bygate, M./Skehan, P./Swain, M. (ed.) (2001): Researching pedagogic tasks: second language learning, teaching and testing. Harlow/Essex: Longman. Chomsky, N. (1959): A review of B.F. Skinner`s Verbal behavior, w: Language, 35, 26-58. Chomsky, N. (1965): Aspects of the theory of syntax. Cambridge/Massachusetts: Harvard University Press. Dulay, H./Burt, M. (1973): Should we teach children syntax? w: Language Learning, 22, 235252. Dulay, H./Burt, M. (1974a): You canʼt learn without goofing, w: Richards, J.C. (ed.): Error Analysis. Prespectives on second language acquisition. London: Longman, 95-123. Dulay, H./Burt, M. (1974b): Natural sequences in child second language acquisition, w: Language Learning, 24, 37-53. Ehrmann, M. (1996): Understanding second language difficulties. London: International Educational and Professional Publisher. Ellis, R. (2000): Task-based research and language pedagogy, w: Language Teaching Research, 4(3), 193-220. Ellis, R. (2003a): Task-based language learning and teaching, Oxford: Oxford University Press. Ellis, R. (2003b): Designing a task-based syllabus, w: RELC Journal, 34(1), 64-81. Europarat (ed.) (2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München: Langenscheidt. Fodor, J.A./Garrett, M. (1966): Some reflections on competence and performance, w: Lyons, J./ Wales, J. (eds.): Psycholinguistic papers. Edinburgh: Edinburgh University Press, 135-179. Fries, C.C. (1945): Teaching and learning english as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press. Grucza, F (1986a): Kontrastive Linguistik – angewandte Linguistik – Glottodidaktik. Bemerkungen zu ihren gegenseitigen Beziehungen, w: Kwartalnik Neofilologiczny XXXIII, (3), 257270. Grucza, F. (1986b): O niemożności ukonstytuowania stosowanej lingwistyki kontrastywnej, w: Przegląd Glottodydaktyczny, 7, 7-34. Grucza, F. (1994): Dein Deutsch. Poradnik metodyczny do podręcznika do nauki języka niemieckiego w szkołach podstawowych, klasa V. Warszawa: Graf-Punkt. Higa, M. (1965): The psycholinguistic concept of „difficulty“ and the teaching of foreign language vocabulary, w: Language Learning, 15, 3-4. Hüllen, W. (1987): Englisch als Fremdsprache. Tübingen: Francke. Janowska, I. (2011): Podejście zadaniowe do nauczania i uczenia się języków obcych. Na przykładzie języka polskiego jako obcego. Kraków: Universitas. ZUM WANDEL DER PROGRESSIONSKONZEPTIONEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT 47 Jäger, CH. (1984): Kommunikative Fremdsprachendidaktik: sprachsystem- und sprechhandlungsorientiert. Frankfurt am Main/Bern/New York: Peter Lang. Juhasz, J. (1970): Probleme der Interferenz. Budapest/München: Akadémia Kiadó. Jung, L. (1979): Pragma- versus systemlinguistische Progression im Fremdsprachenunterricht, w: Neuner, G. (ed.): Pragmatische Didaktik des Englischunterrichts. Paderborn: Schöningh, 84-94. Kellerman, E. (1979): The problem with „difficulty“, w: The Interlanguage Studies Bulletin, 4, 27-48. Kelly, L.G. (1969): 25 centuries of language teaching, Rowley, MA: Newbury House Publishers. Knapp, K. (1989): Zweitspracherwerbsforschung und Progression im Fremdsprachenunterricht, w: Ketteman, B./Bierbaumer, A.F./Karpf, A. (eds.): Englisch als Zweitsprache. Tübingen: Gunter Narr, 26-68. Krashen, S.D./Terrell, T.D. (1983): The Natural Approach. Language acquisition in the classroom. Oxford et al.: Pergamon/Alemany Press. Krumm, H.-J./Fandrych, Ch./Hufeisen, B. (eds.) (2010): Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin/New York: De Gruyter Mouton. Lado, R. (1948): A prime source of student errors, w: Language Learning, 1, 1-3. Lado, R. (1957): Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press. Lado, R. (1964): Language teaching: a scientific approach. New York: McGraw-Hill. Latour, B. (1982): Grammatik in neueren Lehrwerken Deutsch als Fremdsprache: Auswahl, Präsentation, Progression, w: Krumm, H.-J. (ed.): Lehrwerkforschung – Lehrwerkkritik. Deutsch als Fremdsprache: München: Goethe Institut, 93-103. Littlewood, W.T. (1981): Communikative language teaching: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press. Long, M./Crookes, G. (1992): Three approaches to task-based syllabus design, w: TESOL Quarterly, 26(1), 27-56. Mackey, W.F. (1965): Language Teaching Analysis. London: Indiana University Press. Marton, W. (1978): Dydaktyka języka obcego w szkole średniej. Podejście kognitywne. Warszawa: PWN. Müller-Hartmann, A./Schocker-v. Ditfurth, M. (eds.) (2005): Aufgabenorientierung im Fremdsprachenunterricht – Task-Based Language Learning and Teaching. Tübingen: Gunter Narr. Nebe, U. (1991): Zur Progression von allgemeinsprachlichen Lesetexten im studienvorbereitenden Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt am Main/Bern/New York: Peter Lang. Neuner, G. et al. (1979): Deutsch aktiv 1. Ein Lehrwerk für Erwachsene. Lehrerhandbuch. Berlin/ München. Langenscheidt. Neuner, G./Hunfeld, H. (1992): Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. München: Langenscheidt. Nickel, G. (1971): Problem of learners` difficulties in foreign language acquisition, in: IRAL, IX (3), 219-227. Nickel, G. (1973): Fehlerkunde: Beiträge zur Fehleranalyse. Berlin: Cornelsen-Velhagen & Clasing. Nunan, D. (1989): Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge: Cambridge University Press. Nunan, D. (1991): Communicative tasks and the language curriculum, in: TESOL Quarterly, 25(2), 279-295. Nunan, D. (2004): Task-based language teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Odlin, T. (1993): Language transfer: cross-linguistic influences in language learning. Cambridge: Cambridge University Press. 48 MAŁGORZATA SIKORSKA Pfeiffer, W. (1979): Teoretyczne podstawy preparacji materiałów glottodydaktycznych. Warszawa: PWN. Pienemann, M. (1985): Learnability and syllabus construction, w: Hyltenstam, K./Pienemann, M. (eds.): Modelling and assessing second language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters, 23-75. Piepho, H.E. (1974): Kommunikative Kompetenz als übergeordnetes Lernziel im Englischunterricht. Dornburg-Frickhofen: Frankonius-Verlag. Piepho, H.E./Bredella, L. (eds.) (1976): Contacts. Integriertes Englischlehrwerk für Klassen 5-10. Bochum: Kamp. Rattunde, E. (1977): Transfer-Interferenz? Probleme der Begriffsdefinition bei der Fehleranalyse, w: Die Neueren Sprachen, 26, 4-14. Robinson, P. (1995): Task complexity and second language narrative discourse, in: Language Learning, 45(1), 99-140. Robinson, P. (2001a): Task complexity, cognitive resources, and syllabus design: A triadic framework for examining task influences on SLA, w: Robinson, P. (ed.) Cognition and second language instruction. Cambridge: Cambridge University Press, 287-318. Robinson, P. (2001b): Task complexity, task difficulty, and task production: Exploring interactions in a componential framework, w: Applied Linguistics, 22(1), 27-57. Robinson, P. (2005): Cognitive complexity and task sequencing: Studies in a componential framework for second language task design, w: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 43(1), 1-32. Robinson, P. (2007): Criteria for classifying and sequencing of pedagogic task, w: Garcia-Mayo, M. del P. (ed.) Investigating tasks in formal language learning. Clevedon: Multilingual Matters, 7-26. Robinson, P. (2010): Situating and distributing cognition across task demands: The SSARC model of pedagogic task sequencing, w: Putz, M./Sicola, L. (eds.) Cognitive processing in second language acquisition. Amsterdam: John Benjamins, 243-267. Robinson, P. (2011): Second language task complexity, the Cognition Hypothesis, language learning, and performance, w: Robinson, P. (ed.): Second language task complexity: researching the Cognition Hypothesis of language learning and performance. Amsterdam: John Benjamins, 3-38. Sadownik, B. (1997): Glottodidaktische und psycholinguistische Aspekte des Fremdsprachenerwerbs: Lernerperspektive. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. Schäfer, H.-W. (1972): Skizze zu einer Progressionstypologie (Reihende und umkreiserweiternde Lehrfortschritte), w: Zielsprache Deutsch, 1, 29-36. Schäpers, R. (1972): Lineare Progression und konzentrischer Aufbau, w: Zielsprache Deutsch, 1, 22-28. Sikorska, M. (2003): Phonetisch-phonematisch gesteuerte Wortschatzprogression für Deutsch Lernende mit Polnisch als Muttersprache: Möglichkeiten und Grenzen. Lublin: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego. Skehan, P. (1996): A framework for the implementation of task-based instruction, w: Applied Linguistics, 17(1), 38-62. Skehan, P. (ed.) (2011): Investigating a processing perspective on task performance. Amsterdam: John Benjamins. Skehan, P./Hiaoyue B./Qian, L./Wang, Z. (2012): The task is not enough: Processing approaches to task-based performance, w: Language Teaching Research, 16(2), 170-187. Stang, H.-D. (1990): Pragmadidaktik im Fremdsprachenunterricht. Begründung und Weiterentwicklung. Heidelberg: Julius Groos. Stern, H.H. (1983): Fundamental concepts of language teaching. Oxford: Oxford University Press. Sweet, H. (1964): The practical study of language. Oxford: Oxford University Press. Titone, R. (1968): Teaching foreign languages: a historical sketch. Washington: Georgetown University Press. ZUM WANDEL DER PROGRESSIONSKONZEPTIONEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT 49 Tran-thi-chau (1975): Error analysis, contrastive analysis, and studentsʼ perception: a study of difficulty in second language learning, w: IRAL, 13(2), 119-143. Twadell, W.F. (1968): The durability of contrastive studies, w: Alatis, J.E. (ed.): Contrastive grammar and its pedagogical implications. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 195-201. Valdmann, A. (1966): Programmed instruction and foreign language teaching, w: Valdmann, A. (ed.): Trends in language teaching. New York et al.: McGraw-Hill, 133-157. Van den Branden, K. (ed.) (2006): Task-based language education. Cambridge: Cambridge University Press. Vorderwülbecke, K. (1982): Wettstreit der Progressionen – oder Muβ der Sprachunterricht umkehren? w: Heid et al. (eds.): Die Rolle der Grammatik im kommunikativen Fremdsprachenunterricht. München: Goethe Institut, 253-281. Wagner, R.H. (1969): Probleme der kontrastiven Sprachwissenschaft, w: Sprache im technischen Zeitalter, 32, 305-326. Wienold, G. (1973): Die Erlernbarkeit der Sprachen. München: Kösel. Wilkins, D.A. (1972): Linguistics in language teaching. London: Edward Arnold. Wilkins, D.A. (1976): Notional syllabuses. Oxford: Oxford University Press. Wilms, H. (1988): Das Organisationsprinzip „Verständigungsbereiche“ (Notionen). Zur Progressionsgestaltung von Lehrwerken Deutsch als Fremdsprache am Beispiel von „Deutsch aktiv Neu“, w: Neuner, G. et al.: (eds.): Deutsch aktiv Neu. Lehrerhandreichungen 1A. Berlin et al.: Langenscheidt, 12-19. Willis, D./ Willis, J. (2007): Doing task-based teaching. Oxford: Oxford University Press. Willis, J. (1966): A framework for task-based learning. London: Longman. Zabrocki, L. (1970): Grundfragen der konfrontativen Grammatik, w: Moser, H. et al. (eds.): Probleme der kontrastiven Grammatik. Sprache der Gegenwart. Düsseldorf: Schwann, 31-52. KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LX, 1/2013 HANNA RUTKOWSKA (POZNAŃ) THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS IN EARLY MODERN ENGLISH The focus of this paper is both graphemic and phonological. It describes the early printers’ methods of indicating the vowel length in the editions of the Kalender of Shepherdes, an almanac published over the 150 years between 1506 and 1656. Beside morphological spelling, orthographic distinction between homophones, and etymological spelling, vowel length indication belongs to the most important criteria to be taken into consideration in the research on orthographic standardisation in English (Salmon 1999: 21). The comparative analysis presented below is corpus-based and aims at examining the level of graphemic consistency and variation in the texts under consideration, and to evaluate the importance of extra-linguistic motivation for the changes from the contemporary spelling reformers, orthoepists, grammarians, and lexicographers. The findings discussed here are a part of a postdoctoral project. Key words: graphemics, orthography, homophones, early printers, Early Modern English, vowel length idication, corpus linguistics, normative writings INTRODUCTION This study deals with the methods of indicating the vowel length in early printers’ graphemic systems in the editions of the Kalender of Shepherdes1 (henceforth Kalender and KS), an Early Modern English almanac published between 1506 and 1656. Vowel length indication is mentioned among the key criteria to be considered in the research on orthographic standardisation in English, beside morphological spelling, etymological spelling, and orthographic distinction between homophones (Salmon 1999: 21). The findings discussed here are a part of a larger post-doctoral project2 which aims at analysing the graphemic systems of early modern London printers, and takes into consideration all the variables mentioned above. 1 The version of the title adopted here is the one found in the earliest analysed edition of the almanac under consideration. 2 This project has been financed by the Polish Ministry of Science and Higher Education (project no. N N104 055438). The research findings covered by this project have been summarised in Rutkowska (in press). 52 HANNA RUTKOWSKA The methods of vowel indication employed by the KS printers include the use of the final <e>, the doubling of vocalics,3 and the digraphs <ea> and <oa>. In order to clearly present the printers’ usage, the words have been divided into several groups, according to the Middle English vowel reflected in the spelling of the stem in Early Modern English. The counts and discussion take into consideration monosyllabic words of native origin. Only base forms are counted in order to avoid ambiguity concerning the possibility of identifying the <e> following the first syllable as belonging either to the stem or to the inflectional ending, such as the nominal plural or verbal third person singular and plural endings. Moreover, since several lexemes which contained long vowels in Middle English are pronounced with short ones in Present-Day English, only those lexemes which had long stem vowels in Late Middle English and at the beginning of Early Modern English are discussed below. The Early Modern English period witnessed the appearance of the first English grammars, spelling books, and dictionaries. In order to learn if the Kalender printers had been influenced in their usage by the early spelling reformers, orthoepists, grammarians, and lexicographers, the recommendations of these early language authorities are confronted here with the graphemic systems of the KS editions. The works consulted for this purpose include Rastell (1530),4 Huloet (1552), Hart (1569), Huloet – Higgings (1572), Mulcaster (1582), Puttenham ([1589] 1968), Coote (1596 and 1640), Cawdrey (1604–1617), Gil (1619), Cockeram (1623, 1626, 1639, 1655), Evans (1621), Daines (1640), Hodges (1644, 1649 and 1653), and Wharton (1654). Since the views and usages of the scholars and schoolmasters concerning the indication of vowel length converge to a certain extent, their opinions and comments are discussed collectively in one section following the findings concerning the KS editions. The comparative analysis presented below is corpus-based. The analysed corpus comprises over 0.9 million words. It is an electronically searchable database including transcriptions of thirteen editions of the Kalender, compiled by the present author on the basis of facsimiles available at Early English Books Online (henceforth EEBO).5 The Appendix presents the most important information concerning each of the analysed editions,6 including the year of publication, the 3 In the descriptions of correspondences between graphemes and phonemes the terms consonantal and vocalic (functioning as nouns) are used with reference to the grapheme corresponding to a consonant and a vowel, respectively (see Wełna 1982: 10). 4 On the basis of Rastell’s comments concerning spelling quoted in Salmon (1989). 5 I am indebted to Stephen Tabor and Kevin Miller of the Henry E. Huntington Library (San Marino, CA) for the scans of the 36 pages from Notary’s and de Worde’s editions of KS (STC 22410 and STC 22411) which are not available at the EEBO database. 6 The reconstructed information (as provided in Jackson et al. 1976: 329) is enclosed in square brackets. It concerns those editions in which colophons either have not survived or do not provide all the relevant details. THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS 53 sigil7 used in this study to identify each edition, the printer’s name, the catalogue number, and the word count. All the editions discussed here were printed in London. The corpus comprises only those editions of the KS which are available at EEBO, so six out of nineteen English editions listed in STC are not included.8 Because little information is available on the division of responsibilities between printers, compositors, and publishers concerning spelling policies in the early printing houses which issued the editions examined in this study, the printing houses are treated as independent entities and referred to in each case by the name of the printer or publisher mentioned in the colophon of a given edition. As regards the presentation of the findings, the tables contain the data in the form of numbers of tokens per ten thousand words. The figures indicate identifiable tendencies concerning particular patterns of vowel length indication. The overall sums of tokens representing particular graphemic patterns in the editions subject to this comparative analysis differ for two reasons. Firstly, some fragments of the book are missing from the original documents. Certain portions of text have not survived, especially in Py, No9 and Wa3. Secondly, some passages in particular editions contain editorial corrections affecting not only particular graphemes, but also vocabulary, morphology and syntax. Nevertheless, because of the large size of the corpus, the existing differences do not distort the general proportions of specific graphemic patterns under consideration. However, the results concerning the three imperfect editions should be treated with caution. EARLY MODERN ENGLISH /a:/ AND /é:/ REFLECTING MIDDLE ENGLISH /a:/ In the words where the grapheme <a> in the stem corresponds to the Early Modern English /a:/, /é:/ and /E:/ deriving from Middle English /a:/ (Lass 1999: 80–85, 92–94), e.g. hate (v.), late (adj.), make (v.), name (n.), sake (n.), take (v.), and wake (v.), the analysed printers’ spelling does not differ from the PresentDay English usage, where the final (mute) <e> is used to indicate the length of the preceding vowel (Carney 1994: 129), which developed into /eH/ around 1800 (Dobson 1957, II: 602). In careful speech the vowel going back to Middle English /a:/ changed into /E:/ by the mid-seventeenth century, but the evidence for the intermediary fronting to /é:/ can be found in some orthoepists’ writings 7 The sigils Wa1 and Ad1 are not used, because the first editions by Wally and Adams are missing from EEBO, and therefore not analysed here. 8 Also the works by language authorities (apart from Rastell’s and Puttenham’s publications) have been consulted in the form of facsimiles available at EEBO. 9 The copy of No is a composite one, where leaves M5–7 are supplied from Po, and N1–6 from Wa1, and where leaves N7–8 are faked. All these leaves have been excluded from the corpus used for the present study. 54 HANNA RUTKOWSKA already in the sixteenth century (Dobson 1957, II: 597, 607, 619).10 However, such evidence is available in the lists of homophones and theoreticians’ comments rather than in regular spellings. No spelling variation which could confirm these qualitative changes is found in the KS editions. Moreover, the universal preservation of the final <e> in the forms of the words in question suggests that no quantitative changes took place in these words in Early Modern English. EARLY MODERN ENGLISH /Ei/ AND /Ou/ REFLECTING MIDDLE ENGLISH /i:/ AND /u:/ In the early stages of the phonological change called the Great Vowel Shift (GVS) the high long vowels were diphthongised to /Ei/ and /Ou/ in Late Middle English (Lass 1999: 72–75, 84–85).11 Throughout all the editions of the KS, in most lexemes containing /eH/ followed by a single consonant the length of the nucleus is represented by the final <e>, in forms such as e.g. fyue (later fiue and five), lyne (line), pryde (pride), tyme (later time),12 whyte (white), and wyse (wise), representing the words five (num.), line (n.), pride (n.), time (n.), white (adj.), and wise (adj.), respectively. In this group of words the diphthong is regularly marked with the final <e> also in Present-Day English.13 The situation looks different in words where the diphthong is followed by a consonant cluster, e.g. / ld/ and /nd/, as in blind (adj.), child (n.), and mind (n.). In these words the final <e> is preserved in most tokens until the last sixteenth-century edition of the KS, and it is only gradually dropped in the seventeenth century. However, single instances of the tokens childe and minde can still be found even in Ib. The spelling of the words containing /Ou/, derived from Middle English /u:/, is not so uniform in the KS editions. Most forms are spelt with <ou> or <ow>, which started to be used in English already in the fourteenth century (Mossé 1952: 10). However, although the final <e> is preserved in the form house, representing house (n.), in all the editions, it is gradually eliminated in the forms of lexemes such as about (adv. and prep.), out (adv.), without (adv.), and mouth (n.) by the end of the sixteenth century. In the representations of out and without, the last instances of final <e> occur in Wo and Wa2, respectively. Nevertheless, the forms downe and towne of down (adv.) and town (n.), respectively, are 10 In popular London speech the raising is assumed to have been present already in c. 1550 (Lass 1999: 92). 11 I am not entering here the discussion of the exact quality of these diphthongs, because this is irrelevant to present considerations. For controversies over this and other aspects of the GVS, see, e.g. Lass (1988 and 1992), and Stockwell – Minkova (1988a, 1988b, and 1990). 12 With one exceptional occurrence of tim in Po, presumably a typographical error. 13 See the list of examples in Rollins (2004: 166). 55 THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS the only representations of these lexemes in Wr, that is, still in 1631. The only earlier seventeenth-century edition in which the form down prevails over downe is Ad5. By contrast, in Ib nearly all the occurrences of down and town end in <n>, with only one exceptional occurrence of towne. In open syllables, including the representations of how (adv.), and now (adv.), the process of dropping the final <e> in the KS editions starts already in Wo, but is not complete until the publication of Ad5. The final <e> is also deleted in the words where /ou/ is followed by the cluster /nd/, as in ground (n.), and the past tense and past participle forms of find (v.) and bind (v.) in the seventeenth century. The last occurrences of bounde are recorded in Ad2. EARLY MODERN ENGLISH /i:/ REFLECTING MIDDLE ENGLISH /e:/ Table 1 and Figure 1 present the methods of vowel length indication in words ending in a closed syllable, with the stem vowel coming from Middle English /e:/, which developed into /i:/ before 1500 (Dobson 1957, II: 651). The words considered here are spelt with <ee> in Present-Day English, and include green (adj.), keep (v.), meek (adj.), meet (v.), need (n.), need (v.), sleep (n.), sleep (v.), speech (n.), heed (n.), and sweet (adj.). These methods comprise the addition of a final <e>, the doubling of the vocalic in the stem, and the combination of these two features. 14 Table 1. Words with /i:/ < ME /e:/ in closed syllables: distribution of vowel length indication Py <eCe> No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 22.1 17.9 20.4 18.1 15.3 7.7 2.9 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib 0.1 0.3 0.1 - - - 10 - <eeCe> - - - 1.4 4.2 7.4 14.9 13.7 14.4 14.5 4.6 <eeC> - 0.1 - - - 3.4 2.6 15.9 10.3 20.5 6.5 5.6 6.8 In the three earliest editions, the printers use the method of adding the final <e> to indicate the vowel quantity almost exclusively. The situation starts to change in Po, where two methods, i.e. the final <e> and the doubling of the stem vocalic, are used cumulatively, but the first one still prevails. The habit of doubling the vocalic to mark a long syllable is actually an older tradition, going back to the fourteenth century (Mossé 1952: 12, Fisiak 2004: 19), but the spellings in the earliest editions of the Kalender show that it must have been abandoned by the early printers, and re-emerged in the mid-sixteenth century. 14 In the spelling sequences considered here, e.g. <eCe> and <eeCe>, the symbol <C> stands for a consonantal. 56 HANNA RUTKOWSKA 25 20 15 eCe eeCe eeC 10 5 0 Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib Figure 1. Words with /i:/ < ME /e:/ in closed syllables: tendencies of vowel length indication In Wa3 the first two methods, the simplex <e> addition and the cumulative one, are equally popular. Moreover, there appears another trend in Wa2, in which the final <e> is dropped in a certain number of tokens in the graphophonemic context under consideration. Eventually, this last tendency proves to be the strongest, as the vocalic doubling remains the sole indicator of the vowel length in this group of words in Ib, as it does in Present-Day English. However, before this stage is reached, different methods coexist for several decades. The simple final <e> addition is virtually abandoned by the beginning of the seventeenth-century, with merely single instances appearing in Ad2, Ad3, and Ad4. Nevertheless, the cumulative method remains the most important way of vowel length indication in the group of words in question between c. 1580 and 1611. Its popularity suddenly decreases in Ad5, and then increases again, equalling the simple vowel doubling in Wr, but the predilection of one printer or publisher cannot change the general tendency towards the elimination of all the other methods except the doubling of the vocalic. The graphemes corresponding to the vowel /i:/ going back to ME /e:/, in open syllables, were subject to different trends in content words and in function words. Table 2 presents the distribution of the vowel length indication in the group of content words, including degree (n.), flee (v.), free (adj.), knee (n.), see (v.), three (num.), and tree (n.), in the sixteenth-century editions of the KS. In the first three editions the vowel length is not marked in any way, perhaps due to an assumption that such an indication is not necessary, because vowels in open syllables, especially in monosyllables, are long by default. The situation changes in Po, where the occurrences with the doubled vocalic prevail over the simple <e> (see also Figure 2). The popularity of doubled spelling increases sharply from 60.2% of tokens in Po, to 79.6% in Wa2, 91.1% in Wa3, through 95.2% in Wa4, and 100% in Ad2, eliminating the single <e> in this position altogether by the beginning of the seventeenth century. 57 THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS Table 2. Content words with /i:/ < ME /e:/ in open syllables: distribution of vowel length indication Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 <e> 20.2 16.6 17 9.2 5 2.3 1.2 <ee> 2.5 6.7 6.4 13.9 19.5 23.6 23.8 25 20 15 e ee 10 5 0 Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 Figure 2. Content words with /i:/ < ME /e:/ in open syllables: tendencies of vowel length indication The situation looks different among function words. In Table 3 one can see the distribution of the long vowel markings in the group of personal pronouns, including the subject case forms of he, she, we, and ye,15 and the object case forms of I (me and mee) and thou (the and thee). It shows that in the pronoun forms containing /i:/ the length of the vowel generally remains unmarked. However, between 1556 and 1604, there is a noticeable increase in the number of the tokens marked for length. It coincides with the growing popularity of vowel length marking among content words (compare Figures 3 and 2), but at a much lower level, as it never exceeds 17.5% of the tokens. Table 3. Function words with /i:/ < ME /e:/ in open syllables: distribution of vowel length indication Py <e> Wa3 Wa4 156.3 122.2 147.2 140.9 140.4 118.3 131 119.5 119.6 123.1 131.4 128.1 125.7 18.8 24.5 <ee> - 15 No - Wo - Po 6.2 Wa2 7.6 10.4 Ad2 With one exception, where ye is used in the object case. Ad3 25.2 Ad4 23.2 Ad5 15.7 Wr 18.4 Ib 19.5 58 HANNA RUTKOWSKA 180 160 140 120 100 e 80 ee 60 40 20 0 Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib Figure 3. Function words with /i:/ < ME /e:/ in open syllables: tendencies of vowel length indication The variation between the single and double <e> can also be found in the spellings of the lexeme be (v.), but it has been excluded from the count of function words in Table 3 and Figure 3, because be competes not only with bee, but also with other spellings, e.g. ben and beth, so a detailed discussion of the forms would involve aspects irrelevant here. However, it can be noted that the form be is definitely the most popular one, covering 60–95% of all be tokens with an initial <b> in particular KS editions, whereas bee does not exceed 10%. EARLY MODERN ENGLISH /E:/ AND /e:/ REFLECTING MIDDLE ENGLISH /E:/ Another group of lexemes whose early modern graphemic shapes are examined here includes words in which the Present-Day English vowel in the stem corresponds to the digraph <ea>, and goes back to Middle English /E:/. This vowel was raised to /e:/ in the Early Modern English period,16 but this pronunciation was not accepted in careful speech until after 1656 (Dobson 1957, II: 607, 619). In Present-Day English it has two main reflexes, /i:/ and /eH/, and therefore in this discussion the words are divided accordingly, into two sub-groups. Table 4 and Figure 4 present the spellings of native lexemes with the stem vowel pronounced /i:/ in Present-Day English, and include each (adj. and pron.), eat (v.), heal (v.), heat (n.), meat (n.), speak (v.), and teach (v.). The lexemes of Romance origin such as beauty (n.), create (v.), creature (n.), peace (n.), please (v.), pleasure (n.), reason (n.), treason (n.), and the like are not considered here, because they are nearly always spelt with the digraph <ea>, and show little vari16 607). This change was correlated with the fronting and raising of ME /a:/ to /E:/ (Dobson 1957, II: 59 THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS ation – which is, indeed, limited only to the first edition of the KS. Additionally, these are mostly polysyllabic words, whose spelling does not allow comparison of different vowel length indication methods, including the digraphs <ea> and <ee>, and the final <e>. The verb preach (v.), behaves differently from the majority of Romance borrowings mentioned above, because it shows a variation between the <eCe>, <eaCe>, and <eaC>, analogically to native words, but for the sake of clarity it has also been excluded from the count. Table 4. Words with /E:/ or /e:/ < ME /E:/: distribution of vowel length indication Py <eCe> No Wo Po 15.4 21.8 20.1 11.3 Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 8.2 7.7 7.4 - Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib - - - - - 5 3.2 0.5 20 22 <eaCe> - - 0.1 11.6 13.4 12.1 13.7 11.2 11.2 10.3 <eaC> - - - - 1.1 1.1 1.1 <eeC> - 0.9 2.4 - - - - - - - - - - <eC> - - - - 0.7 - 1 0.7 0.4 0.3 - - - <eeCe> - 0.4 - - - - - - - - - - - 11.2 11.5 12.8 18.4 25 20 eCe 15 eeC eaCe 10 eaC 5 0 Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib Figure 4. Words with /E:/ or /e:/ < ME /E:/: tendencies of vowel length indication Table 4 shows that not all the vowel indication methods are equally popular in the KS editions. In Py, No, and Wo, analogically to words such as green (adj.), keep (v.), meek (adj.) etc., discussed in the previous section, the length of the stem vowel is marked by the addition of the final <e>. In Py this principle does not have any exceptions. In No and Wo, other methods are occasionally used. The minority forms include heet (beside hete) in heat (n.), and meet(e) (beside mete) in meat (n.), in No, as well as eate (beside ete) in eat (v.) and heet (beside hete) in heat (n.) in Wo. Interestingly, the lexeme meat (n.) is represented only as meet (17 occurrences in absolute terms) in Wo. In Po the situation changes 60 HANNA RUTKOWSKA dramatically, because the double marking, with the diagraph <ea> and the final <e> combined, becomes as frequent as the simple <e> addition in the analysed words. The double marking is the most popular way of vowel length indication in the second half of the sixteenth century in these words, but in the seventeenth century its popularity starts to decline, giving way to the simple marking with the digraph <ea>. However, even in Ib single instances of double marking can still be found in the spellings eate, heale, and heate. The words great (adj.) and break (v.) represent a different group of lexemes from the previously discussed one in that the stem vowel which they contain is realised in Present-Day English as /eH/. According to OED, this reflex of the Middle English /E:/ is due to the influence from the preceding /r/ in both words (s. v. “great, adj., adv., and n.”). The tokens counted in Table 5 and Figure 5 are mainly those of the adjective great, because it is extremely frequent in the KS. The occurrences of the verb break cover only 4–5% of all the tokens. Table 5. great (adj.) and break (v.): distribution of vowel length indication Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 <eCe> 16.3 1.3 26.7 1.2 0.9 0.2 <eaCe> 4 - 6.8 7.4 6.1 8.5 <eaC> 14.8 29.4 - <eC> 0.8 - - Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib 0.5 - - - - - - 3 0.9 1.1 0.9 0.9 0.9 0.1 26.2 28.5 26.4 32.3 33.1 33.2 33.1 33.8 33.6 34.4 - - - - - - - - - - 40 35 30 25 eCe eaCe 20 eaC 15 10 5 0 Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib Figure 5. great (adj.) and break (v.): tendencies of vowel length indication It is clear from Table 5 and Figure 5 that in most KS editions the vowel length and quality is indicated with the diagraph <ea>. This concerns great (adj.), because the verb break (v.) is represented graphemically only as breke in the first three editions, and this form predominates also in Po and Wa2. The form breake starts to prevail in Wa3, and remains the dominant spelling of break until 1656, THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS 61 when it is virtually ousted by break. As regards great, in Py the form grete is as frequent as great, with greate as well as gret remaining minority spellings. There is also an exceptional occurrence (not counted in the table) of the form graete, which must be a typographical error. Notary is consistent in his usage with regard to the lexeme great, applying the spelling great in nearly all instances (with the exception of one typo, graat), but he apparently does not see any need to spell the vowel in great and break in similar ways, rendering the latter as breke. De Worde is mostly faithful to the old-fashioned principle of adding the final <e> to show the vowel length (100% of the tokens of break and 79% of great), but 21% of the occurrences of great in his edition are represented by greate, with double marking.17 The proportions of forms for the latter lexeme are reversed in Po, with great accounting for 78.3% and greate for 21.7% of the tokens representing great. The form greate remains a minority variant in Wa2 and Wa3. In the seventeenth-century editions great is the only representation of the adjective great, with only one exceptional instance of greate in Ad2. This adjective is one of the first lexemes containing a reflex of ME /E:/ to be regularly spelt with <ea>, and without the final <e>. In the lexemes discussed above, the digraph <ea> originally corresponds to a long vowel, even if the quality of the latter changes over time. However, whereas the grapheme <ee> is a default representation of the vowel /i:/ in Early Modern English and in Present-Day English (Carney 1994: 15, 157–59), in the case of <ea> the graphophonemic correspondences are more complex in Present-Day English, due to the raising (in e.g. eat, meat, and speak), shortening (e.g. bread, death, and head), and diphthongisation (e.g. break and great) to which different groups of words containing this digraph were subject between Middle English and Late Modern English. As a result, not in all the words containing <ea> does this digraph represent a long vowel any more (Carney 1994: 15, 141–42). Additionally, the digraph <ea> occurs word-finally only in the representation of the lexeme sea (n.) in the KS editions, so a comparison of spelling preferences analogical to that conducted for words with final <ee> is not possible here. EARLY MODERN ENGLISH /u:/, /;/ AND /U/ REFLECTING MIDDLE ENGLISH /o:/ The Present-Day English words containing the vowel /u:/ going back to Middle English /o:/ (Dobson 1957, II: 681–82), e.g. in food (n.), moon (n.), and Blake (1965: 68), in his study of several editions of Reynard the Fox, notices that “ea makes its first regular appearance in the word great” in de Worde’s edition of 1515, whereas it is rarely found in the earlier editions. Unfortunately, Blake does not provide percentages of particular forms, so his mention of “regular appearance” remains vague and makes any precise comparison with Wo impossible. 17 62 HANNA RUTKOWSKA soon(n.), are much less frequent in the KS editions than those containing the reflexes of long front vowels discussed above. This is due to the fact that in several lexemes, e.g. book (n.), cook (n.), good (adj.), good (v.), look (n.), and look (v.), as well as blood (n.) and flood (n. and v.), Middle English /o:/ underwent not only raising (as part of the so called Great Vowel Shift), but also shortening to /u/ and subsequent qualitative changes to /1/ and /U/ (Lass 1999: 87–91). The shortening occurred in the sixteenth and seventeenth centuries, but at different times in different groups of words. In some words /u:/ shortened to /u/ earlier, e.g. in blood (n.) and flood (n.), where the shortened vowel developed further to /U/, like in cut (v. and n.) and dull (n.). In other words /u:/ was shortened later, e.g. in book (n.), cook (n.), good (adj. and v.), where /u/ did not become unrounded, but developed to /1/, like in pull (v.) and put (n.) (Lass 1999: 90–91). However, since in all the words where /u:/ was shortened in the course of the Early Modern English period this vowel was presumably still long at the beginning of this period, these words are considered in the present study. Table 6 and Figure 6 show the spellings in a group of words in which Middle English /o:/ was raised to /u:/ before 1550 (Lass 1999: 85), including choose (v.), food (n.), moon (n.), move (n.), noon (n.), prove (v.), root (v.), and soon (adv.). Although all these lexemes are pronounced with /u:/ followed by a consonant in Present-Day English, their spelling is not uniform. Whereas the default spelling of /u:/ followed by /d/, /n/ and /t/ turns out to preserve the pattern <ooC>, in the case of following /v/, the pattern <oCe> is employed instead, and if the rhyme consonant is /z/, the pattern <ooCe> is used. Such a distinction is connected with the graphotactic restrictions which do not allow the occurrence of <v> wordfinally, and in which final <s> is avoided in the final position in non-plural nouns and in those instances of verbs which are not in the third person singular of the present tense (Carney 1994: 67, 158, Rollins 2004: 67). The data in Table 6 and Figure 6 indicate that this differentiation had emerged by 1656. Table 6. Words with /u:/ < ME /o:/: distribution of vowel length indication Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib <oCe> 7.9 14.9 12.5 9.7 6.4 1.3 1.2 1.2 0.4 1.6 1.9 <ooCe> 1 5.1 6.4 9.6 13.4 11.9 16.2 16.3 14 14.2 11.4 13.4 0.7 <ooC> 0.8 0.1 - - 4.9 4.6 18.8 - 5.1 - 4.2 - 3.9 9.1 6.1 As may be expected, in Py, No, and Wo the standard spelling indicating the length of the preceding vowel is <oCe>. In Po it is replaced by the complex pattern <ooCe>, which remains the prevailing spelling until 1631. In the last edition, the spelling of all the words studied in this section is modern, with only one exception, i.e. the form moone used twice (an absolute figure). The doubling of the 63 THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS 18 16 14 12 oCe 10 ooCe 8 ooC 6 4 2 0 Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib Figure 6. Words with /u:/ < ME /o:/: distribution of vowel length indication vocalic corresponding to the nucleus vowel (not accompanied by the final <e>) is recorded already in the first two editions, then abandoned for eighty years, to be revived in the seventeenth century. From c. 1600, the pattern <ooC> gradually increases in importance, with a single reversal of the growing tendency in Wr whose printer definitely prefers the double marking pattern <ooCe>, analogical to the marking of /i:/ (compare Figures 1 and 6). Apart from the patterns mentioned in Table 6, in Wa3 and Wa4 an exceptional form chuse has been found, which can be considered a semi-phonetic spelling, testifying to the raising of the ME /o:/. The group of lexemes recorded in the KS, where the vowel /u:/, derived Middle English /o:/, was shortened, centralised and lowered to /1/ in the course of the Early Modern English18 period, comprise book (n.), cook (n.), foot (n.), and look (v.).19 The shortening affected /u:/ followed by /k/, /t/, /d/, and /m/20 (Wełna 1978: 233). Table 7 shows the distribution of the spelling patterns found in the representations of the words under consideration, and Figure 7 traces the tendencies followed by these patterns. Table 7. Spelling patterns in words with /1/ < /u:/ < ME /o:/: distribution Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib <oCe> 5.4 8.5 8.2 7 6.8 2.8 1.8 - - - - - - <ooCe> - - 0.1 1.2 1.8 2.8 6.7 7.5 7.2 7 5.9 6.1 0.3 <ooC> - - - - - - - 0.9 1.2 1.5 2.6 2.3 8.1 See Lass (1999: 87–91) for an overview of this process. The lexeme wood (n.) has not been considered here, because according to Dobson (1957, II: 509) it does not show shortening of ME /o:/, having preserved OE /u/ instead. 20 The lexemes good (n.) and good (v.) are discussed separately below. Lexemes in which /m/ triggered shortening have not been recorded in the corpus. See also Dobson (1957, II: 508–9) for examples of shortenings before other consonants. 18 19 64 HANNA RUTKOWSKA 9 8 7 6 oCe 5 ooCe 4 ooC 3 2 1 0 Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib Figure 7. Spelling patterns in words with /1/ < /u:/ < ME /o:/: tendencies By contrast to the groups of lexemes discussed above, in this group the addition of the final <e> is the main spelling pattern not only in the first three editions of the KS, but remains so until c. 1580, when double marking becomes equally popular. Similarly to the words which have preserved the long vowel until Present-Day English, the pattern <ooCe> prevails until 1631, and <ooC> increases in popularity in the seventeenth century, but this time without a sharp rise in Ad5 and a sudden drop in Wr (compare Figures 6 and 7). The counts discussed above do not comprise the graphemic representations of good (adj.) and good (n.), because of the high frequency of these words. Including them could distort the findings concerning the remaining lexemes where /u:/ also underwent shortening. Both good (adj.) and good (n.) merit a separate comment, because their spelling was regularised already in Wo, and has remained unchanged in Present-Day English. Table 8 shows the variant spellings in the first two editions and the regularised one in Wo. The only edition where the old spelling pattern is the prevailing one is Py, where <oCe> accounts for 55.1% of the occurrences of good (adj. and n.), whereas <ooC> is used in 41.1% of tokens, and <ooCe> in only 3.3%. The single instance (in absolute terms) of the form god can be considered a typographical error.21 In No the pattern <ooC> is already used almost exclusively, accounting for 97.7% of tokens. It is unclear why the final <e> was dropped so early in good (adj. and n.) and much later in the remaining words, but the graphemic shortening could have been enhanced by the high frequency of this lexeme, which is comparable to that of function words. 21 One such instance is also recorded in Wa2. 65 THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS Table 8. Spelling patterns in good (adj. and n.) Py No Wo gode 24.8 0.6 - goode 1.5 0.3 - good 18.5 37.5 39.3 god 0.2 - - Table 9 presents the spelling of two lexemes, blood (n.) and flood (n.), in which Middle English /u:/ was shortened, and subsequently underwent not only centralisation, but also the unrounding to /U/. The tokens found in the KS are mainly those of blood (n.), with flood (n.) accounting for only 7–9%. In the first edition only the pattern <oCe> can be found in the representations of both lexemes. In No the only recorded form of blood (n.) is blode, but flood (n.) is represented by floode. In Wo, blode covers 96% and bloode 4% of the occurrences of the former lexeme, whereas flode accounts for only 25%, and floode for 75% of the occurrences of flood (n.). Table 9. Spelling patterns in blood and flood: distribution Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib <oCe> 2.7 7.2 6.4 - 0.1 - - - - - - - - <ooC> - - - - 0.1 - 3.7 0.5 0.3 0.7 0.9 0.3 1.3 <uCCe> - - - 4.3 3.1 3.2 0.3 - - - - - - <uC> - - - 2.3 3.6 3.8 1.1 - - - - - - <ouC> - - - - - 0.2 - 6.5 6.8 6.4 6.2 6.6 5.9 <ooCe> - 0.4 0.7 - - - 2.1 - - - - - - <oCCe> - - - 0.3 0.1 0.4 - - - - - - - <oCC> - - - - - - 0.1 - - - - - - <ouCe> - - - - - 0.2 0.1 - - 0.1 - - - In the second half of the sixteenth century the number of spelling variants representing these two lexemes is impressive. In Po, Wa2, and Wa3, the patterns <uCCe> and <uC> are particularly popular in the graphemic representations of both lexemes, presumably reflecting the raising and shortening of the vowel. Interestingly, in Wa4 these spellings are abandoned and the pattern <ooC> accounts for 50% of the tokens, compared to <ooCe> which covers 28.4% of the tokens. However, these patterns are not found in flood, in which <uCCe>, <uC>, and <oCC> are used. In the seventeenth-century editions the situation changes 66 HANNA RUTKOWSKA 8 7 6 oCe ooC uCCe uC ouC 5 4 3 2 1 0 Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib Figure 8. Spelling patterns in blood and flood: tendencies dramatically, and the pattern <ouC> is used in 87–96% of tokens, including all the occurrences of flood. In the last edition the beginning of a new trend is visible in the representation of the lexeme blood, where the pattern <ooC> gains importance, rising from 4.3% of the occurrences in Wr to 18.1% in Ib. This is accompanied by a slight drop in popularity of the pattern <ouC>, to 81.9%. Interestingly, although the vowel was shortened in the group of words under consideration, the spelling patterns in this group and the one preserving /u:/ are virtually identical in 1656. It is also the spelling adopted in words such as wood (n.) and wool (n.),22 where the vowel has remained short since Old English times (Dobson 1957, II: 509, Wełna 1978: 233). This fact implies that by the midseventeenth century the sequence <oo> had lost its potential to mark the length of the vowel which it corresponded to, but retained (at least until the qualitative change from /u/ to /U/ in blood and flood) its ability to indicate a vowel characterised by roundness, highness and backness. The lexeme do (v.) is a special case among words containing /u:/ derived from Middle English /o:/. First of all, it is used both as a lexical verb and as an auxiliary. It is also one of the most frequent words in the Kalender, so it is not surprising that one can see efforts aiming at its regularisation on the part of most printers (see Table 10 and Figure 9). However, some printers seem not to be sure what spelling rule should be applied to the graphemic representation of this lexeme. In the first five editions, do is treated analogically to function words, more precisely to pronouns such as he and we (see Table 2 and Figure 2), which contain /i:/, in that the vocalic representing the vowel is not doubled. In these editions, the consistency of the spelling of do exceeds 98%, and in Wo it even reaches 100%. In Py, No, and Po, single instances of the form doo are also al22 In the KS editions, in these two lexemes the consonantal was frequently doubled in the second half of the sixteenth century, and in wool also in the three first decades of the seventeenth century, which provides additional confirmation of the shortness of the nucleus vowel in these words. THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS 67 lowed. In Wa2 a new spelling variant appears, with a final <e>, which coincides with the growing popularity of <e> addition in words containing /u:/ in closed syllables, such as moon and noon (see Table 6 and Figure 6). The spelling doe remains a minor variant in Wa2, Wa3, Wa4, Ad2, Ad3, and Ad4, but in Ad5 and Wr becomes the main graphemic form of do, accounting for 55% and 95% of tokens, respectively. In two earlier editions, Wa3 and Wa4, the printers hesitate between do and doo. These editions are the only ones in which doo is an important variant, covering 47.9% and 58.6% of tokens in Wa3 and Wa4, respectively. Finally, in Ib, the simple form do regains popularity, accounting for 79.4% of occurrences, but even in this last edition it is not used as consistently as in Wo, which was published nearly 130 years before. Presumably, the final selection and codification of the form do is due to economical considerations.23 More precisely, there was no need for doubling the vocalic, and preserving the form doo, where no similar form with a short vowel and representing a different lexeme existed. The rejection of doe (remarkably popular in Wr), apart from the matter of economy, could have been motivated by the avoidance of homography with the graphemic representation of the lexeme doe (n.). Table 10. Spelling patterns in do: distribution do doo doe Py 38.8 0.8 - No 26.7 0.3 - Wo 27.6 - Po 25.6 0.1 - Wa2 25.4 0.7 Wa3 14 13.6 0.8 Wa4 10 15.6 1 Ad2 26.3 1.1 0.7 Ad3 25.6 0.8 1.6 Ad4 25.4 0.9 1.6 Ad5 12.7 15.5 Wr 1.4 26.5 Ib 22 5.7 45 40 35 30 do 25 doo 20 doe 15 10 5 0 Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib Figure 9. Spelling patterns in do: tendencies Among the KS editions, Wa4 requires additional comment due to some curious spelling correlations. The printer of this edition does not use <ooC> either 23 See Howard-Hill (2006) for more examples of early printers’ “economical” choices. 68 HANNA RUTKOWSKA in words such as food and moon, containing /u:/ (see Table 6 and Figure 6), nor in ones such as book and cook, where /u:/ was shortened (or at least was in the process of shortening) to /u/ (see Table 7 and Figure 7). Instead, he prefers to use the pattern <ooCe> in such words. Rather surprisingly, though, he employs the pattern <ooC> as the main variant representing the words blood and flood, where the shortening of the vowel must have been even more advanced than in book and cook (Lass 1999: 90). Such inconsistency implies that either the printer was not able to perceive the differences in length between the vowels /u:/ and /u/, or he did not care about the consistency in indicating the quantity of the vowel represented. According to Jackson et al. (1976: 329), Wa3 and Wa4 could have been printed by John Charlewood,24 and the similarity concerning the employment of do and doo as interchangeable forms may be claimed to confirm that both editions were issued by the same printing house. However, the spelling of the other words containing /u:/ and /u/ in these two editions differs considerably (compare Figures 7–9). The spelling patterns of the remaining words in these editions usually show changes following a general trend (see Figures 2–4), but in some cases these changes are rather remarkable (see e.g. Figures 1 and 5). Thus, the spelling evidence does not provide clear support for the claim that Wa3 and Wa4 were produced by the same printer, even though they were commissioned by the same publisher (see the Appendix). The spelling of two other lexemes, two (num.) and who (pron.), in spite of having a phonological structure similar to do (an open syllable containing a consonant followed by /u:/),25 do not follow an equally complex path of spelling pattern changes in the KS editions. Apart from single phonetic spellings in the form of ho in Py, the pronoun who was regularly written in the modern way in all the Kalender editions. Likewise, the predominant spelling variant of the numeral two is two in all the editions, even though in Po and Ad2 another form, twoo, accounts for 9% of the tokens. Also in Wa2 and Ad3 single instances of the latter form are found, and in Ad4 one instance of twoe is recorded. EARLY MODERN ENGLISH /o:/ AND /O:/ REFLECTING MIDDLE ENGLISH /O:/ The vowel /O:/, going back to Middle English, had been narrowed to /o:/ by 1650 (Lass 1999: 85, 94–95), so this process was in operation throughout the period under consideration in this study. In the KS editions, the lexemes whose representations contain this vowel and are sufficiently frequent in the corpus to allow comparison include bone (n.), hope (n.), go (v.), nose (n.), smoke (n.), so See the Appendix. In the course of Middle English /O:/ was narrowed to /o:/ in two and who, so the vowel resulting from the GVS was /u:/ (Wełna 1978: 160 and 188). 24 25 69 THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS (adv. and conj.), stone (n.), and throat (n.). In bone (n.), hope (n.), stone (n.), and nose (n.), the spelling pattern <oCe> was used in all the editions and has remained the norm until our times. The lexeme so is represented nearly uniformly by the form so in all the editions apart from Py, where soo is a variant found in 8% of the tokens. A single instance of soo has also been recorded in Wo. In contrast, go is spelt in three ways in the corpus (see Table 11 and Figure 10). In most editions go is the only or the prevailing variant, but in Wa4, Ad5, Wr, and Ib the spelling goe is also significant. Wr is the only Kalender edition where the latter form dominates, accounting for 78.9% of tokens. The third variant, goo, occurs in two editions, Py and Wa4, but only in the first one does it gain any importance, covering 12% of the tokens. Table 11. Spelling patterns in go: distribution Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib go 7.3 4.6 5.7 5.6 5.4 4.2 3.6 5.6 5.5 5.4 3 1.2 3.2 goo 1 - - - - - 0.1 - - - - - - goe - - - - 0.4 0.6 2.3 0.1 0.3 0.3 2.7 4.5 2.4 8 7 6 5 go goo 4 goe 3 2 1 0 Py No Wo Po Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib Figure 10. Spelling patterns in go: tendencies Although do and go contain different vowels in Early Modern English, they are characterised by surprisingly similar spelling tendencies (compare Figures 8 and 9). This implies a high role of visual motivation behind the choice of particular variants on the part of printers, and confirms a certain degree of autonomy of the orthographic system, which does not simply reflect pronunciation. An important difference between Figures 8 and 9 can be noticed only in Wa3 and Wa4, in that among the spelling variants of go, the form ending in <oe> is chosen more 70 HANNA RUTKOWSKA willingly than the one with <oo>. This is particularly clear in Wa4, and suggests that the sequence <oe> was considered less acceptable as the representation of /u:/ in do. As regards the lexemes smoke and throat, they are represented only by the spellings following the pattern <oCe> in the sixteenth-century KS editions. In the seventeenth century there appears a tendency to represent the vowel in these words with the pattern <oaCe> (see Table 12), which becomes dominant already in Ad2. In Ad5 and Wr only the forms throat and smoake are employed, and in the last edition throat, smoake, and smoak are used. Table 12. Spelling patterns in smoke and throat: distribution Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib <oCe> 0.1 0.1 - - - - <oaCe> 1.5 1.5 1.4 0.5 0.5 0.3 <oaC> 0.7 0.5 1.1 1.9 1.9 2.1 The first instances of <oa> in the KS editions occur either in proper names, e.g. Ioab in Wo and Po, Croacy in the majority of editions apart from Py, No, and Wa3, or in typographical errors, including groate ‘great’ in Py, and moathe ‘mouth’ in Wo. The first form which is neither an error nor a proper name, and contains <oa>, is roaring in Wa2. Other forms found in the following editions include approache, boasting, cloathes, foaming, goates, oates, oathes, and toades. Although the number of these occurrences gradually increases (to 7 tokens per 10,000 words in Ib), they are mostly single occurrences which do not allow a systematic comparison among editions. One of the first words spelt with the digraph <oa> in the KS editions was also broad (adj.). The first instance of the form broade appears in Wa4. In the seventeenth-century editions only the form broad is employed, replacing the previously prevailing brode (the latter was the only recorded spelling of this lexeme between 1506 and c. 1580). The vowel in this word was derived from Middle English /O:/, as in the other words mentioned in this section, but it never underwent raising, retaining its open quality (Wełna 1978: 219). SUMMARY OF CHANGES IN THE REPRESENTATION OF LONG VOWELS IN THE KALENDER EDITIONS In the earliest Kalender editions, the addition of the final <e> is a universal way of indicating the length of the preceding vowel in content words. In later THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS 71 editions <e> is gradually eliminated and a differentiation is introduced, depending on the vowel involved. The final <e> remains the vowel length marker in words containing the vowel reflecting the ME /a:/ (later /é:/ and /E:/), e.g. hate (v.), late (adj.), make (v.), and name (n.), and in most of those containing /Ei/ going back to the ME /i:/, e.g. five (num.), line (n.), pride (n.), and time (n.). However, by the mid-seventeenth century it is deleted in words with /Ou/, e.g., out (adv.), without (adv.), and mouth (n.), but not in house (n.), represented by a syllable ending in /s/. Moreover, by 1656 the pattern <eeCe> is replaced by <eeC> in most words containing /i:/, e.g. green (adj.), keep (v.), meek (adj.), and meet (v.), apart from the personal pronouns and the verb be. The vowel /E:/ (later /e:/) is most frequently represented by the digraph <ea>, e.g. in each (adj. and pron.), heal (v.), meat (n.), and speak (v.), as well as in break (v.) and great (v.), with the final <e> preserved in the words ending in /v/ and /z/ (often borrowings from Romance languages), e.g. cease (v.), leave (v.) and please (v.). Nevertheless, due to the shortening of the vowel in numerous words, e.g. in bread (n.), death (n.) and head (n.), the quantitative signification of <ea> is weakened. Later phonological changes, including raising and diphthongisation, which were completed already after the publication of the last KS edition, further obscured the graphophonemic correspondences. As regards the vowel /u:/, the spelling <oo> prevails over time in most words, e.g. food (n.), noon (n.), root (v.), and soon (adv.), with the final <e> retained in those ending in /v/ and /z/, e.g. choose (v.), move (n.), and prove (v.). The doubling of the vocalic was abandoned in a few words constituting open syllables, including do (v.), two (num.), and who (pron.). Analogically to <ea>, the quantitative (and qualitative) signification of <oo> is weakened through the shortenings (followed by qualitative changes) in words such as, e.g. book (n.), cook (n.), and foot (n.), as well as blood (n.) and flood (n.). Eventually, the final <e> is preserved in the KS editions in many words containing the vowel /o:/, bone (n.), hope (n.), and nose (n.), but it is replaced by the new digraph <oa> in throat (n.) and smoke (n.). Similarly to do (v.), the vocalic doubling and the final <e> are eliminated in go (v.) and so (adv.). To sum up, the spelling of monosyllabic native words with long vowels (and vowels derived from ME long vowels) had become largely regularised and modern-like by the mid-seventeenth century, with but few exceptions, such as, e.g. smoake and smoak representing smoke (n.). PRESCRIPTIVE INFLUENCES ON THE PRINTERS’ SPELLING PRACTICES WITH REGARD TO VOWEL LENGTH INDICATION Although particular printers of the KS editions show individual preferences, e.g. for <ooC> spellings of flood and blood in Wa4, and for the addition of the 72 HANNA RUTKOWSKA final <e> in different groups of words in Wr, it is possible to identify general tendencies regarding the spelling of the words containing (originally) long vowels. The existence of such trends as well as the sudden appearance of new features, e.g. the increase in lexemes spelt with <ea> in Po, and the omission of the final <e> in most relevant words in Ib, raise a question of the potential influence on printers from orthoepists, phoneticians, spelling reformers, and dictionary makers. The use of the final <e> to indicate the length of the preceding vowel was prescribed already in 1530, by Rastell (see Salmon 1989: 297)26 in words such as rede ‘read’, brede ‘breadth’, or mede ‘meadow’, containing the reflexes of ME /E:/, but in this respect his prescription is not a new proposal, but reflects the already established practice, recorded in Py, No, and Wo (see Table 4). In content words ending in open syllables containing the reflexes of the ME /E:/ Rastell recommends spellings with a single <e>, as in se ‘sea’ and fle ‘flay’, which is not common in the KS editions. However, his recommendation to use <ee> representing ME /e:/ in open syllables, e.g. in knee, see, flee, and in closed syllables, e.g. in bleed, spleen, or week, can be treated as a novelty in view of the fact that <ee> in open syllables is not recorded in the KS editions printed before Po (see Table 2), and the sequence <eeC> in closed syllables cannot be found in the editions earlier than Wa3 (see Table 1).27 However, in order to evaluate the immediate impact of Rastell’s publication it would be necessary to examine several books issued by various printing houses in the 1530s. Unfortunately, there is no edition of the Kalender printed during this period. As regards the opinions of the orthoepists and spelling reformers, John Cheke recommends the doubling of vocalics to indicate the vowel length in the midsixteenth century, but does not apply it consistently in his own writings. He also frequently used the final <e> for the same purpose, or combines both methods (Dobson 1957, I: 44). Thomas Smith is against the employment of silent letters for indicating vowel length. Instead, he proposes the use of the diaeresis, the circumflex or a hyphen (Dobson 1957, I: 51). Hart (1569) employs the final <e>28 in words such as doe, childe, ende, grounde, and keepe, as well as reade, weake, and speake, where it is most often used together with the word-medial <ee> and <ea>. Some orthoepists and spelling reformers mention also other functions of the final <e>. According to Mulcaster (1582: 111), it “somtime altereth the vowell, somtime the consonant going next before it”. For example, he considered it necessary in excuse, abuse, snese, and wise (Mulcaster 1582: 112), where the sequence <se> is pronounced as /z/. He also recommends it in words ending in 26 ��������������������������������������������������������������������������������������������� Brengelman (1980: 347) attributes the first instances of such recommendations to Levins, Mulcaster, and Coote, who all wrote their works in the second half of the sixteenth century. 27 There is one instance (heed) in No, but this can be a typographical error. 28 ������������������������������������������������������������������������������������������������� Interestingly, in his earlier manuscript work (1551) he claims that the final <e> should be abolished (Dobson 1957, I: 63, 69). THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS 73 /v/, as in craue, deceiue, glòue, and lòue, after <l>, as in whistle, gristle, wrestle, and wrangle, after <ss>, as in witnesse, worthinesse, and redresse (1582: 112) and in quéne, séne, wéne, and betwéne, where he advises against the use of <ee> (1582: 118). In his practice, Mulcaster does not use, apart from a few exceptional tokens, the final <e> in the majority of words mentioned in this study, including break, eat, great, heat, meat, sea, speak, teach, book, cook, look, noon, and soon, which he spells in the modern way. The lexeme each is mostly spelt ech, and occasionally eche. However, he preserves the old <eCe> spelling pattern in green, heed, keep, meek, meet, need, sleep, speech, and sweet, as well as the single <e> in degree, free, see, three, and tree. This preservation of the old patterns seems to go against the general trend noticeable in the Kalender editions (see Tables and Figures 1 and 2). Only a few years later, Puttenham ([1589] 1968) uses the pattern <eeCe> in keep, meek, meet, need, and sleep, with a few <e>-less exceptions. This pattern dominates also in the tokens of sweet and need, but in this case instances without the final <e> are more numerous. He spells speech as speech and speach, whereas the former becomes the regular spelling already in Wa3, and remains so in all the subsequent KS editions. Puttenham also has <ee> in one-syllable content words constituting open syllables, and <eaCe> in break, eat, heal, heat, and meat, but not in great, teach, and each. Great is uniformly spelt great, teach is spelt teach (with one exceptional instance of teache), and each is represented graphemically by a few variants, including each, eche, and ech, all of which are also present in the Wa4, also printed in the 1580s. Puttenham uses <ooCe> in food, moon, soon, book, cook, and look. All his spellings correlate with those present in the Kalender editions. Coote explains that, apart from its sound-changing function, the final <e> “draweth the syllable long” (1596: 21), and can also be used rather for “beauty then of necessitie”, e.g. after a sequence of consonants, as in “article, angle, barre, chaffe, sonne” (1596: 22). His spelling patterns approach those of Puttenham ([1589] 1968) rather than Mulcaster (1582). Daines (1640: 77) explicitly states that the final <e> should not be omitted “whether for distinction sake, as in win, the verbe, and wine, the substantive: or onely to make the precedent vowell long, as in shrine (...) or after v to make it a consonant (...) as in love”, so he admits that it could perform different functions. Hodges (1653: 51) also explains that “whensoever e cometh in the end of any English word (...) it serv’s for a signe of a long vowel going before”. He also indicates that the final <e> helps distinguish between words which differ by the length of the vowel, e.g. in the pairs rag ~ rage, gag ~ gage, wag ~ wage, man ~ mane, but is against its use in, e.g. glasse, blesse, staffe, stuffe, house, mouse, give, and love. Instead he proposes glas, bles, staf, stuf, hous, mous, giv, liv, and lov (1653: 42–43, 45, 51, 55). Hodges also recommends the spellings cook, hook, and book, where <oo> expresses a short vowel, but elsewhere he has hock, with 74 HANNA RUTKOWSKA <ck> following <o>, which corresponds to a short vowel (1653: 46). The deletion of the final <e> in, e.g., choos, hous, goos, lous, and giv (but also drive and strive) is also used in Wharton (1654: 34–35, 61, 64, 100). Hodges’s and Wharton’s recommendations might have supported the general trend among printers towards the elimination of the final <e>. Among the printers affected by such an influence could have been Ibbitson, but even in the last edition of the Kalender, which he printed, the spellings with the final <v> are exceptional.29 Most lexicographers, including both Huloet (1552) and Huloet – Higgins (1572), use the final <e> very generously, but there are also some important differences between these editions as regards the spelling patterns of the words under consideration here.30 Huloet generally preserves the older pattern <eCe>, whereas Huloet – Higgins has <eeCe>, in words such as green, keep, meek, meet, and heed. Analogically, Huloet has <oCe> and Huloet – Higgins <ooCe> in book, cook, look, and soon, but <ooCe> is recorded in both editions of this dictionary in moon, noon, and root.31 The tendency to use the cumulative method of vowel length indication is slightly more advanced in the dictionary editions than in the relevant KS editions (see Tables and Figures 1, 6, and 7), which suggests that the lexicographers’ practice could have influenced the printers. Likewise, in monosyllabic content words constituting open syllables <ee> seems to have gained ground earlier in Huloet and Huloet – Higgins than in the Kalender editions (see Table and Figure 2), because already in the first edition of this dictionary degree, knee, three, and tree are spelt with the double vocalic (in the spelling of free and see this pattern is adopted in Huloet – Higgins). As regards function words, <ee> is recorded in the object form of thou (thee) already in Huloet, and in Huloet – Higgins the headwords for we and you (yee) are spelt with the double vocalic. There are also numerous tokens such as mee, hee, and shee in definitions and examples in Higgins’s edition of the dictionary, which points to this dictionary as a possible source of impact on the Kalender printers. Interestingly, the pattern <eaCe> is already regular in Huloet in eat, heat, meat, speak,32 and teach, and remains so in Huloet – Higgins. Thus, once again the orthographical tendency in these dictionaries seems more advanced than in the KS editions (compare Table 4). The impact of Higgins’s version of the dictionary can also be a potential source of the remarkable frequency of the spelling doo in Wa3 and Wa4 (see Table 10 and Figure 9). However, the spellings great and good are common already in No (see Tables 5 and 8), which rather precludes any influence from the lexicographers under consideration. Two instances (in absolute terms) of liv have been found in Ib. ����������������������������������������������������������������������������������������������� Unless stated otherwise, the information on the practice in the Huloet (1552) and Huloet – Higgins (1572) is based only on the headwords from these dictionaries, and does not include the spellings found in definitions and examples. 31 The old pattern <oCe> is, expectedly, preserved in move and prove in both editions. 32 It is also found in speech. Only one instance (in absolute terms) of the spelling speache is found in one KS edition, namely Wa2. 29 30 THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS 75 The spelling prevailing in Huloet – Higgins (1572) dominates also in all the editions of Cawdrey’s dictionary (1604, 1609, 1613, and 1617), including <eeCe> in heed, keep, meet, and need, <ee> in degree, free, see, three, and tree, <eaCe> in heat, meat, and break, and <ooCe> in food, moon, soon, book, foot, and look. In some lexemes the final <e> is dropped, for example in speech and teach,33 represented by speech and teach, respectively.34 Since these spellings are common already in the KS editions printed in the late sixteenth century, Cawdrey’s publications could not have triggered their use. Moreover, Cawdrey has the variants doe, doo, and do for do in his first edition, and only doe in the remaining ones. It cannot be excluded that Cawdrey’s dictionary had some impact on the popularity of doe among printers, as this form was the dominant (but never the only) variant of do in Ad5 and Wr (see Table 10 and Figure 9). The final <e> remains generously used in the editions of Cockeram’s dictionary before 1655 (printed between 1623 and 1639). In the tenth edition, printed in 1655, the spelling patterns are almost entirely modern, with only a few remnant older spellings, e.g. binde, browne, kinde, leade, and milde. In this edition also such graphemic forms as, e.g. doe, goe, hee, and shee, still common in 1639, are replaced with modern spellings. Given the date of publication, the orthographical changes recorded in Cockeram’s dictionary could have influenced Ibbitson, the printer of the last edition of the Kalender. However, it cannot be excluded that the radical abandonment of the final <e> in most lexemes under consideration in Cockeram (1655) was a decision taken by the printer rather than the lexicographer. As concerns the lexemes blood and flood, it is difficult to find much correlation between the language experts’ opinions and the printers’ practices in the sixteenth-century KS editions. Huloet (1552) and Huloet – Higgins (1572) have the spellings bloude,35 floude and fludde,36 Cawdrey (1604–1617) has blood,37 bloud, and floode, whereas the spellings used by the printers are more numerous. However, the spellings recommended by the late sixteenth-century and the seventeenth-century scholars are the only ones which remained in the seventeenthcentury editions of the Kalender. The spelling bloud is recorded in Hart (1569), Puttenham ([1589] 1968), Coote (1596), Evans (1621), and Cockeram (1623, 1626, 1639, 1655); floud can be found in Coote (1596), Gil (1619), Cockeram (1623, 1626, 1639, 1655), and Wharton (1654).38 The modern blood is used by The process of dropping the final <e> in great and good started much earlier, and was complete at this stage. 34 In the editions of 1609 and 1619 there are also a few tokens of speach. 35 Huloet – Higgins has also bloud in definitions and examples. 36 The headword for flood is spelt floude; the spelling fludde is also listed, but the reader is referred to floude for the definition. 37 The spelling blood is the only one used to express the lexeme blood in the last edition of this dictionary. 38 Mulcaster has flud. 33 76 HANNA RUTKOWSKA Mulcaster (1582), Puttenham ([1589] 1968), Coote (1596), Gil (1619), Hodges (1644, 1649), and Wharton (1654); flood occurs once in Puttenham ([1589] 1968: 186) and Coote (1596: 80), but this graphemic form is not found in the KS editions. Also Cawdrey’s floode was not adopted by the printers under consideration. The digraph <oa> is considered unnecessary by Mulcaster (1582: 118), because he considers “the qualifying e” sufficient to indicate the length of the preceding vowel, e.g. in móne, bóne, cóte, and bote. However, it is used by Puttenham ([1589] 1968, e.g. in abroad, broad, boast, and smoake), and explicitly recommended by Coote (1596: 24), who gives abroad, roar, and boat as examples. Coote also mentions other words containing <oa>, e.g. boare, broad, coate, cupboard, reproach, loane, and oath, in the list of words at the end of his book (1596: 74–93). The digraph <oa> is regularly used by the seventeenth-century orthoepists and grammarians, e.g. Cawdrey (1604–1617), Evans (1621), Cockeram (1623, 1626, 1639, and 1655), Hodges (1644), and Wharton (1654), in the lexemes such as, e.g. abroad, boat, broad, coat, load, and throat. Among these publications, I have found <oa> in smoke only in Cockeram’s dictionary. His smoake (present already in 1623, and changed to smoak in 1655) could have influenced the printers of Ad5, Wr, and Ib, where these spellings are recorded. CONCLUSIONS The findings presented above show that the indication of the vowel length in the period covered by the Kalender editions is a complex problem, and that individual printers used different methods of dealing with it. Moreover, the relativity of the notion of vowel length as well as genuine changes in English pronunciation may have contributed to the complexity of solutions applied by the printers. These solutions were also motivated by the quality of a given vowel, its position within a word (closed vs. open syllables), as well as the type of word (content vs. function words). Also, the changes in spelling were not applied simultaneously in all the words that have been examined, but adopted gradually, affecting particular words at different times. For example, the spelling of good and great regularised much earlier than that of blood and smoke. This points to the importance of lexical diffusion in the process of spelling regularisation and standardisation in English.39 According to Brengelman (1980: 348), by about 1650 “the modern rule regarding the use of final e as a vowel diacritic had been generally adopted”. This is confirmed in the spelling system identified in the last edition of the Kalender. 39 This confirms the findings of Nevalainen (2012: 146). THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS 77 The adoption of this rule and all the spelling patterns discussed in this paper by the KS printers was a gradual process. The orthoepists, spelling reformers, and lexicographers are likely to have supported this process, but it is difficult to prove any clear cause-and-effect relationships between their recommendations and the printers’ usages on the basis of the evidence under consideration. Nevertheless, the data collected for the purposes of this analysis show that the printers of the Kalender editions did not employ spelling patterns at random. In most editions and most sets of lexemes studied above, printers show either clear spelling preferences or follow general tendencies which can be identified with hindsight. In their spelling practices, the printers show some level of variation, but at least some of it can be explained by accommodation to the qualitative and quantitative phonological changes in Early Modern English. REFERENCES Early modern dictionaries, grammars, handbooks, and treatises Cawdrey, Robert (1604): A Table Alphabeticall... London: Edmund Weauer. Cawdrey, Robert (1609): A Table Alphabeticall... London: Edmund Weauer. Cawdrey, Robert (1613): A Table Alphabeticall... London: Edmund Weauer. Cawdrey, Robert (1617): A Table Alphabeticall... London: Edmund Weauer. Clement, Francis (1587): The Petie Schole with an English Orthographie...London: Thomas Vautrollier. Cockeram, Henry (1623): The English Dictionarie: or, An Interpreter of hard English Words... London: Edmund Weaver. Cockeram, Henry (1626): The English Dictionarie: or, An Interpreter of Hard English Words... London: Edmund Weaver. Cockeram, Henry (1639): The English Dictionarie: or, An Interpreter of hard English Words... London: Thomas Weaver. Cockeram, Henry (1655): The English Dictionary: or, An Interpreter of Hard English words... London: Andrew Crooke. Coote, Edmund (1596): [The English Schoole-maister] London: Ralph Iackson and Robert Dextar. Coote, Edmund (1640): The English Schoole-Master... London: Company of Stationers. Daines, Simon (1640): Orthoepia Anglicana... London: Company of Stationers. Gil, Alexander (1619): Logonomia Anglica... London: John Beal. Evans, John (1621): The Palace of profitable Pleasure... London: W. Stansby. Hart, John (1569): An Orthographie... London: William Seres. Hodges, Richard (1644): A Special Help to Orthographie...London: Richard Cotes. Hodges, Richard (1649): The Plainest Directions for the True-Writing of English. London: Thomas Euster. Hodges, Richard (1653): Most Plain Directions for True-Writing. London: Richard Hodges. Huloet, Richard (1552): Abcedarium Anglico Latinum... London: William Riddel. Huloet, Richard – John Higgins (1572): Huloets Dictionarie, newelye corrected, amended, Set in Order and Enlarged... London: Thomas Marsh. Mulcaster, Richard (1582): The First Part of the Elementarie... London: Thomas Vautroullier. 78 HANNA RUTKOWSKA Puttenham, George ([1589] 1968): The Arte of English Poesie. Menston: Scholar Press. Wharton, Jeremiah (1654): The English-Grammar... London: Jeremiah Wharton. Secondary sources Blake, Norman Francis (1965): “English versions of Reynard the Fox in the fifteenth and sixteenth centuries”, Studies in Philology, vol. 62/1, 63–77. Brengelman, Frederick (1980): “Orthoepists, printers and the rationalisation of English spelling”, Journal of English and Germanic Philology, vol. 79, 332–54. Dobson, Eric J. (1957): English Pronunciation 1500–1700. Volumes I–II. Oxford: Clarendon Press. Carney, Edward (1994): A survey of English spelling. London: Routledge. EEBO = Early English Books Online, <http://wwwlib.umi.com/eebo/> [accessed on May 12, 2012]. Fisiak, Jacek (2004): A short grammar of Middle English. 6th ed. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. Howard-Hill, Trevor (2006): “Early modern printers and the standardization of English spelling”, The Modern Language Review, vol. 101, 16–29. Jackson, William Alexander – Frederic Sutherland Ferguson – Katharine Pantzer (eds.) (1976): A short-title catalogue of books printed in England, Scotland and Ireland and of English books printed abroad, 1475-1640. London: Bibliographical Society. (STC) Lass, Roger (1988): “Vowel shifts, great and otherwise: remarks on Stockwell and Minkova”, in: Dieter Kastovsky – Gero Bauer – Jacek Fisiak (eds.) Luick revisited: Papers read at the Luick Symposium at Schloss Liechtenstein, 15–18.9.1985. Tübingen: Gunter Narr, pp. 395–410. Lass, Roger (1992): “What, if anything, was the Great Vowel Shift?”, in: Rissanen, Matti – Ossi Ihalainen – Terttu Nevalainen – Irma Taavitsainen (eds.) History of Englishes: New methods and interpretations in historical linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 144–155. Lass, Roger (1999): “Phonology and morphology”, in: Lass, Roger (ed.) Cambridge history of the English language. Volume III: 1476–1776, Cambridge: University Press, pp. 56–186. Mossé, Fernand (1952): A handbook of Middle English. Baltimore: The John Hopkins University Press. Nevalainen, Terttu (2012): “Variable focusing in English spelling between 1400 and 1600”, in: Baddeley, Susan – Anja Voeste (eds.) Orthographies in Early Modern Europe. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 127–66. OED = The Oxford English dictionary. (1989): 2nd ed., OED Online, Oxford University Press. <http://dictionary.oed.com/> [accessed on 23 September 2012] Rollins, Andrew (2004): The spelling patterns of English. Muenchen: Lincom. Rutkowska, Hanna (in press): Orthographic systems in thirteen editions of the Kalender of shepherdes (1506–1656). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. Salmon, Vivian (1989): “John Rastell and the normalization of early sixteenth-century orthography”, in: Breivik, Leiv E. – Arnoldus Hille – Stig Johansson (eds.) Essays on English language in honour of Bertil Sundby. Oslo: Novus Forlag, pp. 289–301. Salmon, Vivian (1999): “Orthography and punctuation”, in: Lass, Roger (ed.) Cambridge history of the English language. Volume III: 1476–1776, Cambridge: University Press, pp. 13–55. STC = Jackson et al. (1976) Stockwell, Robert P. – Donka Minkova (1988a): “The English Vowel Shift: problems of coherence and explanation”, in: Dieter Kastovsky – Gero Bauer – Jacek Fisiak (eds.) Luick revisited: Papers read at the Luick Symposium at Schloss Liechtenstein, 15–18.9.1985. Tübingen: Gunter Narr, pp. 355–94. Stockwell, Robert P. – Donka Minkova (1988b): “A rejoinder to Lass”, in: Dieter Kastovsky – Gero Bauer – Jacek Fisiak (eds.) Luick revisited: Papers read at the Luick Symposium at Schloss Liechtenstein, 15–18.9.1985. Tübingen: Gunter Narr, pp. 411–17. THE PATTERNS OF VOWEL LENGTH INDICATION IN PRINTERS’ GRAPHEMIC SYSTEMS 79 Stockwell, Robert P. – Donka Minkova (1990): “The early Modern English vowels, more o’Lass”, Diachronica, vol. 7, 199–214. Wełna, Jerzy (1978): A diachronic grammar of English. Part one: Phonology. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Wełna, Jerzy (1982): English spelling and pronunciation. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Wing = Wing, Donald G. (1982–1998): Short-title catalogue of books printed in England, Scotland, Ireland, Wales and British America and of English books printed in other countries. 2nd ed. New York: The Modern Language Association of America. (Wing) APPENDIX The Kalender of Shepherdes editions under consideration Publication year Sigil Publisher’s and Printer’s Name Catalogue No. Word Count (in thousands) 1506 Py Richard Pynson STC 22408 47.7 1528 Wo Wynkyn de Worde STC 22411 76.3 [1518] 1556 [c. 1570] [c. 1580] [c. 1585] [1600] 1604 1611 1618 1631 1656 No Po Wa2 Wa3 Wa4 Ad2 Ad3 Ad4 Ad5 Wr Ib [Julian Notary] William Powell Thomas Este for John Wally [J. Charlewood for] John Wally [J. Charlewood, G. Robinson for] John Wally V. Simmes for T. Adams G. Elde for Thomas Adams Anon. for Thomas Adams Anon. for Thomas Adams [Eliot’s Court Press for] J. Wright Robert Ibbitson STC 22410 STC 22412 STC 22415 STC 22416 STC 22416.5 STC 22419 STC 22420 STC 22421 STC 22422 STC 22423 Wing B713 TOTAL 66.6 76.5 73.8 52.7 73 74.5 74 74.2 74.1 74.1 74.6 912.1 KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LX, 1/2013 EWA CISZEK-KILISZEWSKA (POZNAŃ) MIDDLE ENGLISH DECLINE OF THE OLD ENGLISH WORD þēod(e): A CASE STUDY OF Layamon’s Brut The aim of the present study is to analyse the development of the semantic profile of the Old English word þēod(e) from Old to Middle English and to focus on the changes of its usage between the two periods. Moreover, since the OE þēod(e) did not survive beyond the Middle English period, the study is intended to reveal some plausible reasons and circumstances for its loss. All these aspects will be analysed on various sources, i.e., three acknowledged historical English dictionaries and the evidence found in the entire two manuscripts of Layamon’s Brut. The latter source is significantly illustrative of the analysed decline of þēod(e) since of the 64 occurrences of the lexeme in the earlier MS Caligula about two-thirds have been reduced in the later MS Otho. In the remaining cases, a detailed semantic analysis of the parallel passages of the two manuscripts and the words which are attested to replace þēod(e) is believed to give us some insight into the factors contributing to the loss of this Old English lexeme in Middle English, at least in the WestMidlands, where the text could be localised. Key words: semantic change, semantic profile, lexical replacement, Old English, Middle English, þēod(e), Layamon’s Brut 1. Introduction The present paper stems from my observation that the Old English word þēod(e) did not survive beyond the Middle English period. The aim of the study is to analyse the development of the semantic profile of the lexeme from Old to Middle English as well as to focus on the changes of the usage of þēod(e) between the two periods. Moreover, the study is intended to reveal some plausible reasons and circumstances for the loss of the OE word þēod(e). All these aspects will be analysed on various sources, i.e., three acknowledged historical English dictionaries and the evidence found in the entire two manuscripts of Layamon’s Brut. This particular text has been selected for the detailed investigation since out of a few Middle English texts including the lexeme þēod(e), Layamon’s Brut is the only text which is preserved in two parallel manuscripts revealing the features of Old English (MS Caligula) and Early Middle English (MS Otho). Moreover, the two manuscripts of Layamon’s Brut are significantly illustrative of the analysed decline of þēod(e) since of the 64 occurrences of the lexeme in the earlier MS Caligula about two-thirds have been reduced in the later MS Otho. In the remaining 82 EWA CISZEK-KILISZEWSKA cases, the words which are attested to replace þēod(e) will be subject to a detailed semantic analysis. It is believed that a careful observation of the parallel passages of Layamon’s Brut including the instances of þēod(e) and these where the lexeme is either reduced or replaced with some other word will give us some insight into the factors contributing to the loss of this Old English lexeme in Middle English, at least in the West-Midlands, where the text could be localised. 2. Theoretical framework The analysis relies on the semantic field theory, as presented by Lehrer (1974, 1985). The author also refers to the concept of metonymy, as recently discussed by Langacker (2004, 2009). 3. Previous studies The topic of the loss of numerous lexical items of Germanic origin has been briefly discussed in some handbooks on Middle English. The semantic field ‘people’ has not been their focus, however. As regards the text of Layamon’s Brut, some aspects of the vocabulary of the two manuscripts have been mentioned by, e.g., Wyld (1930), Strout (1952), Keith (1960), Amodio (1988) and Iwasaki (1993). Of these, Wyld (1930) is the only one who discusses the semantic field ‘people’. He does not concentrate on the word þēod(e), though. 4. Methodology The starting point of the analysis are the definitions of the word þēod(e) found in such acknowledged historical English dictionaries as An Anglo-Saxon Dictionary by Bosworth and Toller (1898-1921) for Old English and the Middle English Dictionary online (henceforth the MED, based on the printed MED by Kurath et al. (1952-2001)) for Middle English. The description of the lexeme þēod(e) as appearing in Medieval English will be also observed in the most recently revised third edition of the Oxford English Dictionary online (henceforth the OED). The definitions of þēod(e) from these three dictionaries will be analysed and on the basis of the recorded meanings the senses which the lexeme could convey will be identified. The next step is the detailed scrutiny of the entire two manuscripts of Layamon’s Brut. MIDDLE ENGLISH DECLINE OF THE OLD ENGLISH 83 5. The text Layamon’s Brut is an alliterative poem written in the West-Midland dialect, preserved in two manuscripts, i.e., MS Cotton Caligula A.IX (henceforth MS Caligula) and MS Cotton Otho C.XIII (henceforth MS Otho). MS Caligula, possibly written c. 1200, is assumed to be deliberately archaised and thus shows many characteristics of a Late Old English text. MS Otho is a copy from c. 1300, though some scholars assess only a fifty-year difference between the two manuscripts.1 Nevertheless, MS Otho is a distinctively Early Middle English text.2 The two manuscripts are of extensive length since MS Caligula consists of more than 16,000 lines and MS Otho is about one-sixth shorter due to some damage of the manuscript. The present study relies on the entire two manuscripts of Layamon’s Brut as published in two volumes edited by Brook and Leslie (1963-1978) as well as on the electronic versions of these editions included in the Corpus of Middle English Prose and Verse provided by the Middle English Dictionary online.3 The comparison of the two manuscripts will allow for some conclusions concerning the development and treatment/usage of the OE word þēod(e) in Early Middle English, or at least in the EME dialect of the West-Midlands. 6. The semantics of þēod(e) in Medieval English 6.1. þēod(e) in Old English Bosworth and Toller (1898-1921) treat (ge)þēod(e) under a few entries in their Anglo-Saxon Dictionary and provide the following definitions4: þeód, e; f. I. a nation, people I a. where the general term is used, but only a part of the people is actually concerned; ‘a body of warriors, old and young, attached by personal service to the king’ I b. in pl. the gentiles I c. a race I d. in a general sense, particularly in pl., people, men II. in a local sense, the district occupied by a people, a country III. a language. 1 E.g., Wyld (1930: 1). For an overview of the discussion over various dating of MS Caligula see Roberts (1994). For similar data concerning MS Otho see Cannon (1993). 2 Krygier (1996), who situates the Otho MS in the latter part of the 13th c., demonstrates, however, that its plural markers of the OE nouns of relationship show some peculiar features found in some later texts. Fisiak and Krygier (2002) draw similar conclusions in a broader study of the two manuscripts. 3 Line numbering in the examples below comes from the latter source. 4 Quotations have been omitted here. 84 EWA CISZEK-KILISZEWSKA þeód- As the first part of several compounds (see below) þeód has the force of general, great; a similar use is found in O. Sax. and Icel. The form is also found in proper names, e.g. Ðeód-bald, Ðeód-ríc, Þeód-Scyldingas. Cf. regn-. ge-þeód, e; f. A people ge-þeód, e; f. Fellowship, association ge-þeóde, es; n. Language, speech, idiom, translation; lingua; tongue as distinguishing nationality If we combine all these definitions and distinguish more general senses that the noun (ge)þēod(e) expressed, we will obtain the following three: (1) ‘people, a group of people’, (2) ‘a territory, a place’ and (3) ‘a language’. The first sense is manifested by meanings such as ‘a nation, people, a people, a race, a body of warriors, men, fellowship, association’. Sense (2) is conveyed by meanings such as ‘the district occupied by a people, a country’. The last sense can be found in context where geþēode refers to ‘language, speech, idiom, translation; lingua; tongue as distinguishing nationality’. Judging from the number of instances of (ge)þēod(e) found in preserved Old English texts by Bosworth and Toller (18981921), the noun (ge)þēod(e) was most frequently attested to convey the sense of (1) ‘people, a group of people’ and (2) ‘a territory, a place’. 6.2. þēod(e) in Middle English The Middle English Dictionary online, unlike Bosworth and Toller (18981921), treats the word þēod(e) with all the Old English meanings as belonging to the same noun and thus places þēod(e) under one entry5: thēd(e (n.(2)) Also theod(e, 3ede, (infl.) theden & (early) þiod(e, þode, (infl.) þeodæ, -en, -an & (in names) thet-, the-, thid(e)-, thud-, tet-, tet(t)e-, teth-, ted-, te-, tied-, tæd- & (errors) weode, wode; pl. thedes, etc. & (early) þeoden, -an, (infl.) þeode, -a, -æ, -um. [OE þēod, þīod.] 1. (a) People, a body of persons forming some kind of group; also, a group or an order of angels [quot. ?c1200, 1st]; ~ lond; ~ speche; aungel ~; hethen ~; (b) a group of people sharing a national, religious, an ethnic, or a tribal identity; judeish (phariseish, etc.) ~, ir-lond (israel) ~; (c) in ~, among people; in a company. 5 There is one more entry for thēde (þēode) ‘a brewer’s strainer’ of unknown origin. MIDDLE ENGLISH DECLINE OF THE OLD ENGLISH 85 2. (a) A land, country, region; a realm, kingdom [some quots. may belong to senses 1.(a) or (b)]; ~ folk, the people of a country; (b) a piece of land or property. 3. Language, speech; -- also pl. 4. In surnames and place names. Similarly to the situation in Old English, the word þēod(e) could be used in Middle English to convey three major senses, i.e., (1) ‘people, a group of people’, (2) ‘a territory, a place’ and (3) ‘a language’. Sense (1) is here rendered by meanings such as ‘people, a body of persons forming some kind of group; also, a group or an order of angels; a group of people sharing a national, religious, an ethnic, or a tribal identity’ and sense (2) by ‘a land, country, region; a realm, kingdom; a piece of land or property’. Sense (3) found under the label 3. in the definition above is recorded only in some rather Old English texts included in the MED, such as Vespasian Homilies (1150), Herbarium Apuleii (1150), Peri Didaxeon (1150) and Bodley Homilies (1175). Thus, the sense/meaning ‘a language’ of þēod(e) will be disregarded in the present study as attested in Middle English. Definition 4 is not valid for the present investigation. 6.3. þēod(e) in Medieval English The third edition of the Oxford English Dictionary online provides the following meanings of the word þēod(e) in Medieval English:6 1. a. A people, race, nation. b. pl. (biblical.) The nations, the Gentiles. 2. The district occupied by a people; a country. Surprisingly, the Oxford English Dictionary does not recognise the meaning ‘a language, speech’ as belonging to þēod(e). As regards the major senses of the noun, they are the same as those distinguished on the basis of Anglo-Saxon Dictionary and the Middle English Dictionary online, i.e., (1) ‘people, a group of people’, (2) ‘a territory, a place’. 6 The last attestation of þēod(e) is dated to 1508. 86 EWA CISZEK-KILISZEWSKA 7. The word þēod(e) in Layamon’s Brut The analysis of the whole two manuscripts of Layamon’s Brut has given the record of 64 preserved instances in MS Caligula and 39 of these used in MS Otho.7 The context examination has confirmed the presence of the two main senses of the word þēod(e) defined above. In terms of particular meaning labels used by the Middle English Dictionary, some quotations from Layamon’s Brut are listed respectively under (a) People, a body of persons forming some kind of group; (b) a group of people sharing a national, religious, an ethnic, or a tribal identity; 2. (a) A land, country, region; a realm, kingdom; ~ folk, the people of a country; Quite unexpectedly, the Oxford English Dictionary does not include any citations of þēod(e) from Layamon’s Brut. 8. Analysis My analysis demonstrates that the number of occurrences of the word þēod(e) in MS Caligula is about three times higher than that in MS Otho. There are 64 attested instances in the earlier manuscript and only 22 preserved in the later one. This significant decrease in the use of þēod(e) might be to some extend caused by numerous paraphrases of MS Caligula, which is a more universal phenomenon. MS Caligula of Layamon’s Brut is by and large declared a more elaborate manuscript engaging richer vocabulary (Wyld 1933: 48), while the MS Otho scribe appears “a matter-of-fact person who stood in critical attitude to his exemplar and took no pleasure in simile, epic repetition, or description” (Hall 1920: 450). Hence, the paraphrases of passages longer than single lexemes account for the fact that the later manuscript is about one sixth (17%) shorter than the original one. Moreover, a substantial damage of the final 10% of the MS Otho has to be taken into consideration. The absence of the original MS Caligula þēod(e) from MS Otho due to paraphrases of passages longer than a single lexeme and due to some damage of the manuscript can be claimed for 25 instances. This makes 39% of the MS Caligula occurrences of þēod(e), which is higher than the average rate of omission caused 7 It has to be added here that there are two instances of þēod(e) in MS Otho which were not attested in the earlier MS Caligula. In both cases the original uses lēod(e), which makes these changes somewhat peculiar, because MS Otho displays a general tendency to replace lēod(e) with some other lexemes (see Ciszek 2012). However, the requirements of alliteration seem to account for the choice of the MS Otho scribe. MIDDLE ENGLISH DECLINE OF THE OLD ENGLISH 87 by the factors mentioned above (c. 27%). This calculation seems to be the first sign that there is something specific about the word þēod(e), which triggers the MS Otho scribe to avoid it. Some omissions due to paraphrases and MS Otho damage can be illustrated by the following examples: (1) and al he leas his wurðscipe. for þon win-scenche; ne dude nauer oðer god. ne greiðe on his þeode; (MS Caligula, ll. 3,456-3,457) þat al he leos his worsipe; þorh his mochele dringe. = (MS Otho, ll. 3,346-3,347) (2) al heo hit biwunnen. mid heore ahte wæpnen; Ah makieð in eowre londe. castles swiðe stronge; and werieð eowre þeode. wið vncuðe leode; & wunieð her hal and hæil. & habbeð alle godne dæie; (MS Caligula, ll. 6,250-6,254) al þat hii i-seh of lond; hii wonne to hire o3e hond. al þis hi bi-wonne; mid hire main stronge. = Wonieþ here niht an dai; and nou ich wolle fare min way. (MS Otho, ll. 5,894-5,897) (3) and he wulle þi mon bi-cume; and to 3isle seollen þe his sune. and of þe his kine-lond halden; and for lauerd þe ikenne; & on ælchere þeode; beon 3aru to þine neode. he wule beon þi mon icoren; a3ein ælcne mon iboren. (MS Caligula, ll. 15,501-15,504) and he wolde bi-come his man; his mans+++e he3i. da3es and nihtes; he and a+ (h)is cnihte(s). ++ cniht +++ forþ wen++ ++ +++++lþ++ þan +++++ +++ ++ ++++ +mette; +++ +++++ +grette. (MS Otho, ll. 14,156-14,159) (4) Þa com þer an gume riden; to Gurmunde kingen. he wes ihaten Isemberd; inne France wes his ærd. he wes Louweises sune; þas kinges of þere þeode. his fader hine hafuede ut idriuen. of al his kinerichen. (MS Caligula, ll. 14,559-14,562) (the corresponding MS Otho page is damaged) 88 EWA CISZEK-KILISZEWSKA The second important observation is that out of the 39 occurrences of the MS Caligula þēod(e) which have some corresponding lexical realisation in the parallel MS Otho 22 seem to have been copied because of the requirements of alliteration. Þēod(en) was preserved in a close vicinity, within the same verse, of yet another word including the diphthong <ēo> such as nēode, Rōmlēode, lēode or ēoden (marked by bold type in the examples below). Thus, we can assume that were it not for the poetic constraints of alliterative poems, some extra 34% of the original MS Caligula þēod(e) occurrences would have been eliminated from MS Otho. The instances below exemplify the discussed cases: (5)Co[m] of Galwæie; Æssel þe gode. com of Muriene; moni spere kene. of alle þissen þeoden; come to þære neode. to Cassibellaune; kinge of þissen londe. (MS Caligula, ll. 3,715-3,718) Com of Galeweye; Essil þe gode. and of Moraine mani speres kene. of alle þisse þeode; come to þilke neode. to Cassibilane; king of þisse londe. (MS Otho, ll. 3,592-3,595) (6) ich spæc wið þene abbed; þat is hali mon [&] god. & seiden him þa neode; þe icumen is to þissere þeode. (MS Caligula, ll. 6,597-6,598) ich spac wiþ þan abbod; þat his holi man and god. and tolde him þe neode; þat icome was to þeode. (MS Otho, ll. 6,227-6,228) (7) ihouen and ihalden; þurh þene he3e Godd. and he wolden bi his liuen; Cadwalain luuien. and beon 3aru to his neode; an ælchere þeode. (MS Caligula, ll. 15,077-15,079) = and he wolde bi his liue; Cadwalþan louie. and beo 3are to his neode; in euereche þeode (MS Otho, ll. 13,829-13,831) (8)Heo ferde 3eond þas þeoden. & sloh þa Romleoden; (MS Caligula, l. 5,676) He verde ouer al þeos þeode; and sloh þe Romleode. (MS Otho, l. 5,371) (9) MIDDLE ENGLISH DECLINE OF THE OLD ENGLISH 89 Nis he in nare kuððe; þe hit þe ma3e icu[ð]ðe. for alle þan uolke; þe uulieð þan kinge. wið-uten þan Rom-leoden; of his a3ere þeoden. and wið-ute þan uolke; þe 3irneð þas kinges are. (MS Caligula, ll. 13,082-13,085) Ne ma(y n)o man mid mouþe; soþliche segge. of haluendeal þan folke; þat folweþ þan caysere. wi(þ)-houte Romleode; of his o(wene) þeode. and wiþ-vt (þan) folke; þat 3e(rneþ) his (ore). (MS Otho, ll. 12,180-12,183) (10) & 3if þu wult wel don. ich wulle þe makien riche mon; and driuen of mire þeoden. vncuðe leoden; (MS Caligula, ll. 6,069-6,070) and 3ef þou wolt wel don; ich wolle maki þe riche man. and drif of mine þeode; oncouþe leode. (MS Otho, ll. 5,730-5,731) (11)Fortiger hæhte his sweines. sadeli his blonken; & nemnede twælf scalkes. to laden mid him-seoluen; to horsen heo eoden. swulc heo wolden of þeoden; (MS Caligula, ll. 6,744-6,746) Vortiger hehte his sweines; sadeli his stedes. and nam twealf cnihtes; forþ mid him-seolue. to horse hii eoden; alse hii wolde of þeode. (MS Otho, ll. 6,364-6,366) Finally, the remaining 17 instances of the original MS Caligula þēod(e) were modified in the way that they were replaced with some other lexeme each. The parallel MS Otho word-tokens fall into 9 word-types: lōnd(e) (8 occurrences), folk(e) (2 occurrences) as well as kine-lōnde, cunde, kinedōm, riche, eorþe, cnihtes and ferde 1 occurrence each. Semantically, they can be divided into words either clearly denoting ‘a territory, a place’ or clearly denoting ‘people, a group of people’. As regards the words referring to ‘a territory, a place’, lōnd(e) is the most frequently used substitute of þēod(e). It is attested in 8 cases, e.g., (12) Þes Cassibellaunus; wes þisses londes king. þe leodes hine luueden; for his la3en weoren gode. he sette feire þeauwes; in þissen þeoden. and he wes swiðe god king; & god cniht þurh alle þing. (MS Caligula, ll. 3,569-3,572) 90 EWA CISZEK-KILISZEWSKA Þeos Cassibilane was god king; and wel bi-loued þorh alle þing. = (He se)tte fai(re) þeues; ine þis (londe) (MS Otho, ll. 3,451-3,453) (13)For idelnesse is luðer; on ælchere þeode. for idelnesse makeð mon; his mon-scipe leose. (MS Caligula, ll. 12,433-12,434) For ydilnisse doþ harm; in euereche londe. ydilnisse makeþ man; his mansipe lease. (MS Otho, ll. 11,536-11,537) (14)Penda ich hit þe sugge ouer-al; Oswy haueð for-wal; oðer he lið ibedde; ibunden mid ufele. oðer uncuðe leoden; icumen beoð to his þeoden. (MS Caligula, ll. 15,770-15,772) Penda ich þe segge; and wel ich wene; þat Oswi his swiþe on-hol; and in bedde ligge. oþer oncouþe leode; icome beoþ to his londe. (MS Otho, ll. 14,342-14,343) (15) Na man him ne faht wið; no he ne makede nan un-frið. ne mihte nauere nan man; bi-þenchen of blissen. þat weoren in æi þeode. mare þan i þisse. (MS Caligula, ll. 11,341-11,343) No man him ne fast wiþ; ne he non oþer wiþ. ne mihte no ma[n] bi-þenche of blisse þat were more. in eni cunnes londe þane was in þisse. (MS Otho, ll. 10,478-10,480) In some of the attested instances the replacement of þēod(e), the prototypical meaning of which is ‘a nation, people’, with nouns with the sense ‘a territory, a place’ can be treated as a result of metonymy. Examples (12), (13) and (14) as well as (16), (18), (19) and (20) below are clear instances of metonymy. Lexemes denoting ‘a territory, a place’, other than lōnd(e), can be found only ones in MS Otho as replacing the original þēod(e). Here belong kine-lōnde ‘a/the kingdom’, cunde (here: ‘hereditary possessions’), kinedōm, riche and eorþe, i.e., (16) Þa weoren ærchebiscopes þreo; inne þissere þeode. inne Lunden and in Eouuerwic; and inne Karliun Sein[t] Dubric. (MS Caligula, ll. 12,161-12,162) MIDDLE ENGLISH DECLINE OF THE OLD ENGLISH Þo weren archebissopes þreo; in þisse kinelonde. ine Londene and in Euerwich; and ine Cayrlion Seint Dubr[i]ch. (MS Otho, ll. 11,281-11,282) (17) of swiðe muchele plihte. Nu þe bi-houeð mihte; nu þe bi-houeð wepnen. to werie þine þeoden; (MS Caligula, ll. 6,644-6,645) of swiþe mochele plihte; Nou þe bi-oueþ mihte. nou þe bi-houeþ wepne; to witie þine cunde. (MS Otho, ll. 6,274-6,275) (18) Seoððen com Redion; & rædden þissen þeoden half 3er & seouen niht; þa wes he dæd forh-riht. (MS Caligula, ll. 3,509-3,510) 91 After him com Redion; and heold þisne kinedom. (MS Otho, ll. 3,395) (19) swa þat heo al speken. þer heo heore mete æten; þat Uortiger weoren wurðe. to walden þas þeode; þurh-ut alle þinges. bæt þene swulche þreo kinges. (MS Caligula, ll. 6,710-6,712) and hii stille speken; þar þat hii seten. þat Vortiger were worþe to welde þeos riche; þorh-vt alle þinges; bet þane soche þreo kinges. (MS Otho, ll. 6,333-6,335) (20) Seoððen her com vncu[ð] folc; faren in þessere þeode. & nemneden þa burh Lundin; [an] heore leode-wisen. (MS Caligula, ll. 3,544-3,545) Suþþe þar com oncuþ folk; faren to þisse erþe. and nemnede (þe)os borh Londen; in hire (le)od-wise. (MS Otho, ll. 3,426-3,427) The substitutes of þēod(e) clearly denoting some ‘people, a group of people’ include folk(e), found in two cases, as well as cnihtes and ferde ‘an army, a band, a company of people, people, nation’, attested in one case each, i.e., (21) Þa he alles spac; mid þræte he spilede. To wroþer heore hele; habbeð heo such werc i-don. Mine þralles i mire þeode; me suluen þretiað. Wide he sende 3eond þat lond; for he wes leoden king. (MS Caligula, ll. 246-249) 92 EWA CISZEK-KILISZEWSKA Þo he alles spac; mid þrete he seide. To wroþere hele; habbeþ hii soch werck i-don. Mine þralles and mi folk mi-seolue þreteþ. Wide he sende ouer al þat lond; for he was leoden king. (MS Otho, ll. 175-178) (22)Ah þa while þe þat kinelond; stod an Ar[ð]ures hond. þinges seolcuðe; si3en to þere þeode. (MS Caligula, ll. 12,045-12,046) Ac þe wile þat þe kinelond; stod in Arthures hond. þinges selcouþe come to þan folke. (MS Otho, ll. 11,167-11,168) (23) Þa answerede Brennes. mid beienliche worden; Ich hit þankie þe. & alle þine þeode; for eouwer muchele wurhchipe. wel þat 3e me vnnen; (MS Caligula, ll. 2,461-2,463) Þo answerede +++++++ mid mildeliche w(o+des) Ich hit þonkie þe; an(d a)lle þine cnihtes. for 3o(ur)e mochele worsipe; þe god þat 3e me wolleþ. (MS Otho, ll. 2,358-2,360) (24)Heo comen to þere uerde; a þere æst ænde. & þene sceld-trume breken; þe Bruttes þer heolden. and anan fælden; fiftene hundred. baldere þeinen; of Arðures. þeoden. þa wenden Bruttes; sone to þa rugges. (MS Caligula, ll. 13,729-13,733) Hii comen to þan ferde; at þan east eande. and sultrome breke; þat Bruttusse hel+e and anon f+lde fiftene hundred. (ba)ldere Bruttus; of Arthures ferde. þo wenden Bruttus sone to þe rugges. (MS Otho, ll. 12,816-12,820) 9. Conclusions The aim of the present paper was to concentrate on the semantic development and usage of the word þēod(e) from Old to Middle English as well as to reveal some plausible reasons and circumstances for the loss of the OE word þēod(e) MIDDLE ENGLISH DECLINE OF THE OLD ENGLISH 93 beyond the Middle English period. The linguistic material selected for the investigation were the entire two manuscripts of Layamon’s Brut. The later MS Otho of the text shows a significantly reduced use of the lexeme þēod(e) attested in the earlier MS Caligula. Similarly to the case of lēod(e) (see Ciszek 2012), the results of the analysis show a pattern of replacement in the direction of semantic transparency. The OE word þēod could have the sense of either ‘people, a group of people’ or ‘a territory, a place’. The MS Caligula scribe employs þēod(e) 64 times. 25 of these instances have no lexical representation in the later copy due to paraphrases or a damage of the MS Otho. In about a half of the occurrences which have some lexical counterpart in the MS Otho the original lexeme þēod(e) was preserved. In these cases þēod(e) seems to be employed because of the requirements of alliteration. The other half of instances were replaced in the MS Otho with some semantically transparent, unambiguous words referring exclusively either to ‘a territory, a place’, e.g., lōnd(e), kine-lōnde, kinedōm, eorþe and riche or to ‘people, a group of people’, e.g., folk(e), cnihtes and ferde. Moreover, it can be observed that some of the attested instances of the replacement of þēod(e), the prototypical meaning of which seems to be ‘a nation, people’, hence the sense ‘people, a group of people’, with nouns with the sense ‘a territory, a place’, e.g., lōnd(e), kine-lōnde, kinedōm or eorþe, can be treated as the result of metonymy. References Amodio, M. C. (1988): “La3amon’s Anglo-Saxon lexicon and diction”, Poetica 28: 48-59. Bosworth, J. / T. N. Toller (1898-1921): An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Brook, G. L. – R. F. Leslie (eds) (1963-1978): La3amon’s Brut. EETS OS 250, 277. London – New York: Oxford University Press. Cannon, C. (1993): “The style and authorship of the Otho revision of La3amon’s Brut”, Speculum 62: 187-209. Ciszek, E. (2012): “The Middle English decline of the Old English word lēode: A case study of the two manuscripts of La3amon’s Brut”, in: Jacek Fisiak and Magdalena Bator (eds.), 227241. Fisiak, J. (ed.) (1996): Middle English miscellany: From vocabulary to linguistic variation. Poznań: Motivex. Fisiak, J. (ed.) (1985): Historical semantics. Historical word-formation. Berlin – New York –Amsterdam: Mouton. Fisiak, J. / M. Krygier (2002): “Inflection in the two manuscripts of La3amon’s Brut”, Language Sciences 24: 231-245. Fisiak, J. / M. Bator (eds) (2012): Historical English word formation and semantics (Warsaw Studies in English Language and Literature). Frankfurt/Main: Peter Lang. Hall, J. (ed.) (1920): “Selections from early Middle English”. Vol.2. Oxford: The Clarendon Press. Iwasaki, H. (1986): “A few notes on the vocabulary of La3amon’s Brut” Poetica 24: 1-15. 94 EWA CISZEK-KILISZEWSKA Iwasaki, H. (1993): The language of La3amon’s “Brut”. Tokyo: Kenkyusha. Keith, W. J. (1960): “La3amon’s Brut: The literary differences between the two texts”, Media Ævum 29: 161-172. Krygier, M. (1996): “Plural markers of the Old English nouns of relationship in the two manuscripts of La3amon’s Brut”, in: Jacek Fisiak (ed.), 47-68. Kurath, H. et al. (1952-2001): Middle English dictionary. Ann Arbor: University of Michigan Press. Langacker, R. W. (2004): “Metonymy in grammar”. Journal of Foreign Languages 6: 2-24. Langacker, R. W. (2009): “Metonymic grammar”, in: Klaus-Uwe Panther, Linda L. Thornburg and Antonio Barcelona (eds), 45-71. Lehrer, A. (1974): Semantic fields and lexical structure, Amsterdam: North Holland. Lehrer, A. (1985): “The influence of semantic fields on semantic change”, in: Jacek Fisiak (ed.), 283-296. Le Saux, F. (1994): Text and tradition of La3amon’s “Brut”. Cambridge: D.S. Brewer. Med Online – Middle English dictionary. Available: http://ets.umdl.umich.edu/m/med/ Oed Online – Oxford English dictionary. Available: http://www.oed.com/ Panther, K.-U. / L. L. Thornburg / A. Barcelona (eds) (2009): Metonymy and metaphor in grammar. Amsterdam: John Benjamins. Roberts, J. (1994): “A preliminary note on British Library, Cotton MS Caligula A. ix”, in: Françoise le Saux (ed.), 1-14. Stroud, T. A. (1952): “Scribal editing in Lawman’s Brut”, Journal of English and Germanic Philology 51: 42-48. Wyld, H. C. (1930): “Studies in the diction of Layamon’s Brut”, Language 6: 1-24. Wyld, H. C. (1933): “Studies in the diction of Layamon’s Brut”, Language 9: 47-71. KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LX, 1/2013 MARTA RADOJEWSKA (POZNAŃ) DIE MARKIERUNG DES KONJUNKTIVS VOM GOTISCHEN BIS ZUM NEUHOCHDEUTSCHEN The following article discusses the problems of characterizing the structure of synthetic grammar forms of a verb in Gothic, old-, middle- and new High German languages in terms of both synchronous point of view, that is for each out of the particular stages of the development of the German language as well as in Gothic language, and from the diachronic point of view, that is in the historical-comparative aspect including appropriate linguistic changes and their role in the forming of contemporary verb paradigm. For the purpose of this analysis was chosen the paradigm of the conditional, including various markers with the status of both tug ends and grammar suffixes. The research used Józef Darski’s model of analysis, however the analysis was extended with diachronic threads, which proves that the applied model can be effectively used for the research on historical morphology. Für die formale Bestimmung der indikativischen und konjunktivischen Formen werden in historischen grammatischen Darstellungen der deutschen Sprache sowie in Grammatiken zum Gegenwartsdeutsch verschiedene morphologische Komponenten einer finiten Verbform in Betracht gezogen, u.a. die Art der Stammform (Präsens- bzw. Präteritumstamm), die als Basis für die Ableitung der entsprechenden finiten Verbform dient, das den Konjunktiv kennzeichnende Suffix, die Flexionsendung. Die Schwierigkeiten bei der Abgrenzung der Stämme von den sog. Konjunktivsuffixen einerseits sowie der Konjunktivsuffixe von den Flexiven andererseits werden durch einen Reichtum im terminologischen Bereich verstärkt. Die Adäquatheit der Bezeichnungen sollte freilich keineswegs den zentralen Punkt der linguistischen Diskussion bilden. Zweifelsohne ist die exakte Bestimmung der morphologischen Komponenten wichtiger, andererseits darf aber die Begrifflichkeit nicht vernachlässigt werden. Die Erkenntnis der Probleme in der Terminologie sowie z.T. in der Methode der Gewinnung von morphologischen Komponenten finiter Verbformen hat mich zur Beschäftigung mit dieser Thematik veranlasst. Im folgenden Beitrag wird demzufolge eine innovative Methode zur Bestimmung der sog. Konjunktivmarker der synthetischen Formen vom Gotischen1 bis zum Neuhochdeutschen präsentiert, wobei 1 Die Entstehung des Gotischen ist zeitlich wahrscheinlich 400 Jahre vor der des Althochdeutschen anzusetzen. Während aber Letzteres eine frühe Entwicklungsstufe des heutigen Deutsch darstellt, starb 96 MARTA RADOJEWSKA das ganze Konzept der Ermittlung der erwähnten morphologischen Komponenten auf der Theorie von Józef Darski (1987; 22004; 2010) basiert. Das Modell von Darski ist, wie der Autor selbst mehrfach betont hat, eindeutig synchron konzipiert. Kotin (2008; 2012) hat jedoch Darskis Überlegungen zur formalen Beschaffenheit der Wortstämme und Wortformen aus der Perspektive des Sprachwandels betrachtet. Dabei hat sich ergeben, dass das Darski-Modell auch eine widerspruchsfreie historisch adäquate Beschreibung gewährleistet. In der Fachliteratur zum Gegenwartsdeutschen gehört die Modusdistinktivität zur relativ häufig behandelten Materie. Die Herkunft des Konjunktivmarkers ist dagegen gegenwärtig kein favorisiertes Thema2. Die den Modus kennzeichnenden sprachlichen Mittel werden jedoch je nach der Darstellung unterschiedlich betrachtet: In manchen Abhandlungen wird ihnen der Status der Moduskennzeichen abgesagt. Bevor die neuartige Vorgehensweise zur Bestimmung der Konjunktivmarker präsentiert wird, wird im Folgenden besprochen, wie die modusdistinktiven Merkmale der synthetischen Formen, und zwar hauptsächlich die den Konjunktiv markierenden Elemente in ausgewählten Grammatiken der Sprachstufen vom Gotischen bis zum Neuhochdeutschen behandelt werden. Der Konjunktiv/Optativ Präsens der gotischen finiten Verbform wird durch den schleiftonigen Diphthong -ai- gekennzeichnet, der infolge des Kontaminationsprozesses des Stammvokals mit dem Optativzeichen -i- entstanden ist (got. nim-ai-s ‚du nehmest‘, sôkj-ai ‚er suche‘)3. Die Form des Konjunktivs/Optativs Präteritum zeichnet sich dagegen durch -ei- aus (got. nem-ei-s ‚du nähmest‘, sôkided-ei-s ‚du suchtest‘)4. die Sprache der Goten mit ihrem Volk aus und konnte sich dementsprechend nicht mehr weiter entwikkeln. Als Vorstufe des Deutschen kann das Gotische nicht dienen, da schon spezifische Sonderentwikklungen stattgefunden haben - allerdings wird der germanische Zustand hier am besten dokumentiert, sodass das Gotische stillschweigend als für das Germanische repräsentativ behandelt wird. 2 Vgl. Kotin 2012: 255. 3 Vgl. Feist 1922: 135; Krahe 1967: 128; Krause 1968: 226f.; Braune/Heidermanns 2004: 144f.; Kotin 2012: 254f., wobei Kotin (2012: 225) das Optativzeichen (bei ihm der konstante Exponent des Konjunktivs, KE-2konj) zusammen mit der referenziellen Verbalwurzel (RVW) als den referenziellen Verbalstamm (RVS) betrachtet, an den die Flexionsendung (der variable Exponent, VE) angehängt wird. Das -i- als Optativzeichen in der Germania, darunter auch im Gotischen, geht auf das indogermanische ablautende Element -įê-/-į- zurück, wobei im Gotischen das schwundstufige -i- zur Verwendung kam. Zur Herkunft der 1. P. Sg. (got. nim-au ‚ich nehme‘, sôkj-au ‚ich suche‘) vgl. auch Krahe 1967: 128; Krause 1968: 226f.; Kotin 2012: 255. Darüber hinaus weisen die schwachen Verben der zweiten Konjugationsklasse (-ôn-Verben, z.B. salbôn ‚salben‘) das Optativzeichen -i- nicht auf, was dazu führt, dass indikativische und konjunktivische Formen dort formal identisch sind, da die Flexionsendung keinen Unterschied bedingt, z.B. got. salbôs ‚du salbst‘ und ‚du salbest‘, aber: got. salbôp ‚er salbt‘ und salbô ‚er salbe‘ (vgl. Braune/Heidermanns 2004: 162; zur Herkunft vgl. Krahe 1967: 141). Die dritte schwache Konjugationsklasse (-an-Verben) weist zwar -ai- im Optativ Präsens auf, aber sein Ursprung unterscheidet sich von dem des -ai- der starken Verben (vgl. Krahe 1967: 141). 4 Das -ei- in der 3. P. Sg. wird lautgesetzlich zu -i reduziert (got. nem-i ‚er nähme‘, sôkided-i ‚er suchte‘) und in der 1. P. Sg. (got. nem-jau ‚ich nähme‘, sôkided-jau ‚ich suchte‘) wurde -au- aus dem Präsens übernommen und das Optativzeichen -i- in -j- gewandelt (vgl. Krahe 1967: 130; Krause 1968: 226; Kotin 2012: 254). DIE MARKIERUNG DES KONJUNKTIVS VOM GOTISCHEN BIS ZUM NEUHOCHDEUTSCHEN 97 Der Konjunktiv Präsens der althochdeutschen finiten Verbformen hat als Moduskennzeichen -ē-, das aus Germanischem *-ai- entstanden ist (ahd. nem-ē-s(t) ‚du nehmest‘; ahd. suoch-ē-s(t) ‚du suchest‘)5 und das lautgesetzlich im absoluten Auslaut, d.h. in der 1. und 3. P. Sg. zu -e- (ahd. nem-e ‚ich/er nehme‘; suoch-e ‚ich/er suche‘) gekürzt wird6. Auf weitere formal-morphologische Unterschiede zwischen dem Indikativ und Konjunktiv Präsens weist Petrova (2008: 73) hin: Die Abgrenzung beider Modi sichern außer dem Modalsuffix die Personalendungen, die Unterschiede in Qualität und Quantität von Themavokal im Indikativ sowie die im Singular des Indikativs Präsens eintretenden phonetischen Umlautungsprozesse in der Wurzelsilbe starker Verben (ahd. nimis ‚du nimmst‘ vs. ahd. nemēs ‚du nehmest‘). Der Konjunktiv Präteritum wird dagegen durch -īgekennzeichnet (ahd. nām-ī-s ‚du nähmest‘; salbôt-ī-s ‚du salbtest‘)7, das jedoch im Auslaut zu -i- gekürzt erscheint (ahd. nām-i ‚ich/er nähme‘; salbôt-i ‚ich/er salbte‘)8. Außer dem Moduskennzeichen werden beide Modi voneinander durch die unterschiedliche Qualität und Quantität von Themavokal im Indikativ und den Stammvokal in der 1. und 3. P. Sg. (ahd. nam ‚ich/er nahm‘ vs. ahd. nāmi ‚ich/er nähme‘) sowie -s in der 2. P. Sg. Präteritum Konjunktiv (ahd. nāmi ‚du nahmst‘ vs. ahd. nām-ī-s ‚du nähmest‘) abgegrenzt9. In mittelhochdeutscher Zeit beginnt die formale Annäherung von Indikativ und Konjunktiv im Verbalsystem, indem die Nebensilbenvokale (Themavokal und Modussuffix) abgeschwächt wurden und zum Reduktionsvokal zusammengefallen sind. Der Konjunktiv Präsens der schwachen Verben und starken Verben ohne Vokalwechsel unterscheidet sich vom Indikativ Präsens nur durch die Personalendungen in der 3. P. Sg. und Pl. (mhd. suochet ‚er sucht‘ vs. mhd. suoche ‚er suche‘; mhd. suochent ‚sie suchen‘ (Indikativ) vs. mhd. suochen ‚sie suchen‘ (Konjunktiv)). Die starken Verben mit dem phonetisch bedingten Stammvokalwechsel im Singular des Indikativs (althochdeutsche Hebung vor /u/ oder /i/ der nicht akzentuierten Folgesilbe, vgl. ahd. nimis ‚du nimmst‘) weisen diesen Wechsel gesetzmäßig im Konjunktiv nicht auf (mhd. nimest ‚du nimmst‘ vs. mhd. nëmest ‚du nehmest‘)10. Die Formen des Konjunktivs Präteritum sind bei einfachen Formen schwacher Verben mit ihrem Indikativ Präteritum identisch, wobei diese Formidentität auch das heutige System finiter Verbformen im StanVgl. Meineke/Schwerdt 2001: 276; Bergmann/Pauly/Moulin 2004: 21; Braune/Reiffenstein 2004: 45, 256, wobei alle -ē- als Bestandteil der Flexionsendung oder als Flexionsvokal betrachten. Von dieser Bildung des Optativs Präsens weichen die schwachen Verben der zweiten und dritten Konjugationsklasse ab, die zwei Formen aufweisen: eine längere (ahd. salb-ôe ‚ich/er salbe‘, ahd. hab-ēe ‚ich/er habe‘) und eine kürzere (ahd. salb-o, hab-e) (vgl. Braune/Reiffenstein 2004: 265). 6 Vgl. Meineke/Schwerdt 2001: 278; Braune/Reiffenstein 2004: 272. 7 Vgl. Meineke/Schwerdt 2001: 278; Bergmann/Pauly/Moulin 2004: 21; Braune/Reiffenstein 2004: 272, wobei -ī- von allen als Flexiv aufgefasst wird. 8 Vgl. Meineke/Schwerdt 2001: 278; Braune/Reiffenstein 2004: 272. 9 Vgl. Petrova 2008: 73f. 10 Vgl. Hennings 2003: 89, 98, 103; Bergmann/Pauly/Moulin 2004: 63; Paul 2007: 240ff.; Petrova 2008: 74ff. 5 98 MARTA RADOJEWSKA darddeutschen prägt (mhd. suohtest ‚du suchtest‘ (Indikativ und Konjunktiv))11. Der Konjunktiv Präteritum des starken Verbs zeichnet sich dagegen durch den Umlaut des Stammvokals aus, vorausgesetzt, der Vokal ist umlautfähig12, sowie das Modussuffix -e- (mhd. nam ‚er nahm‘ vs. mhd. næme ‚er nähme‘) aus13. Die neuhochdeutschen Formen des Konjunktivs Präsens zeichnen sich durch -e-/[] aus. Über die Funktion des schwachtonigen e wird in der einschlägigen Literatur entweder implizit gesprochen oder das -e- wird explizit als Konjunktivmarker/ Konjunktivelement/ Konjunktivsuffix/ Modussuffix/ Moduskennzeichen/ Konjunktiv-Morphem/ Modus-Morphem bezeichnet. Dabei wird -e- als 1) Bestandteil des Verbalstammes14 oder 2) als Teil der Flexionsendung15 aufgefasst. Es gibt auch Auffassungen, in denen der Autor nicht bzw. nicht direkt sagt, ob der Schwa-Laut in präsentischen konjunktivischen Formen dem Stamm oder der Flexionsendung gehört16. Als Konjunktivmarkierung wird auch von manchen nicht Schwa selbst, sondern die Prosodik der Formen interpretiert17. Charakteristisch für den Konjunktiv Präsens ist außerdem, dass die Verben, die sich in der 2. und 3. P. Sg. Indikativ durch einen Stammvokalwechsel auszeichnen, diese Änderung im Konjunktiv nicht aufweisen (er nehme vs. er nimmt)18. Für die Formen des Konjunktivs Präteritum der starken Verben sind dagegen charakteristisch: 1) der Schwa-Laut, unabhängig davon, ob [] als integrale Bestandteil des Stammes oder aber Teil der Flexionsendung interpretiert wird, 2) der umgelautete Vokal (er ginge, er hätte, er nähme)19, wobei die Bildung des Konjunktivs Präteritum auf seine indikativische Form ankommt. Der Konjunktiv Präteritum der schwachen Verben stimmt dagegen formal mit dem Indikativ Präteritum überein, wobei die Modusunterschiede bereits seit mittelhochdeutscher Zeit aufgehoben sind20. Die im vorausgehenden kurzen Überblick präsentierten Auffassungen zur Konjunktivmarkierung vom Gotischen bis zum Neuhochdeutschen erheben keinesfalls Anspruch auf Vollständigkeit, sie demonstrieren aber, dass GrammatiVgl. Hennings 2003: 99; Bergmann/Pauly/Moulin 2004: 71; Paul 2007: 242; Petrova 2008: 76. Vgl. Hennings 2003: 90; Bergmann/Pauly/Moulin 2004: 63; Paul 2007: 241; Petrova 2008: 76. 13 Vgl. Petrova 2008: 76. 14 Vgl. u.a. Richter 1982: 179f.; Engel 2004: 217; Petrova 2008: 77f.; Thieroff/Vogel 2008: 22f.; Darski 2010: 146ff. 15 Vgl. u.a. Jung 1955: 224; Griesbach 1980: 19; Gelhaus 1984: 115; Weinrich 1993: 241f.; Helbig/ Buscha 1999: 188; Simmler 1998: 107; DUDEN. Die Grammatik 2005: 443f.; Eisenberg 2006: 193. 16 Vgl. u.a. Halle 1953/1970: 319-331; zur Kritik von Halle vgl. Simmler 1998: 114; Wurzel 1970: 66f.; Kern/Zutt 1977: 17; Redder 1992: 129-132. 17 Vgl. Neef 1996: 190; Wiese 1996: 163ff. 18 Vgl. u.a. Weinrich 1993: 259; Eisenberg 2006: 193; Petrova 2008: 77f.; Darski 2010: 146. 19 Vgl. u.a. Jung 1955: 224; Griesbach 1980: 19; Gelhaus 1984: 125; Redder 1992: 130; Weinrich 1993: 241f.; Simmler 1998: 125; Helbig/Buscha 1999: 189; Engel 2004: 219; DUDEN. Die Grammatik 2005: 452; Eisenberg 2006: 197; Petrova 2008: 78; Thieroff/Vogel 2009: 23f.; Darski 2010: 227f. 20 Vgl. u.a. Jung 1955: 224; Griesbach 1980: 19; Gelhaus 1984: 119; Helbig/Buscha 1999: 189; Engel 2004: 219; DUDEN. Die Grammatik 2005: 452; Eisenberg 2006: 197; Petrova 2008: 78; Thieroff/ Vogel 2009: 23f.; Darski 2010: 227f. 11 12 DIE MARKIERUNG DES KONJUNKTIVS VOM GOTISCHEN BIS ZUM NEUHOCHDEUTSCHEN 99 ker verschiedener Meinungen sind. Die Grammatiker müssen tatsächlich nicht in allem übereinstimmen, ihren Abhandlungen muss jedoch ein angemessenes Modell der morphologischen Deskription zugrunde liegen, etwa im Sinne von Empirieprinzip von Hjelmslev21. Unentbehrlich scheint an dieser Stelle, einige fundamentale Postulate von Darski zu präsentieren. Den Ausgangspunkt für die Analyse bilden Wortformen einer Äußerung, die sich in referentielle Stämme und syntaktische Exponenten einteilen lassen (vgl. Darski 2010: 129f.; 139-146). Als referentielle Stämme gelten im Falle von Verben die sich bei Konjugation wiederholenden sprachlichen Mittel, die zugleich dieselbe Bezeichnung aller Wortformen im Paradigma sichern. Syntaktische Exponenten sind dagegen sprachliche Mittel, die die grammatische Funktion der gegebenen Wortform in einer Äußerung aufzeigen (ibid.). Veranschaulicht wird diese These anhand des schwachen (resp. regelmäßigen) Verbs salben: Das Konjugationsparadigma dieses Verbs weist ergo den Referenzstamm /zalb/ und die syntaktischen Exponenten //, /st/, /m`/, /t/ im Präsens Konjunktiv Aktiv auf. Allerdings gibt es viel diffizilere Verben als salben, die z.B. wegen Ablauts, grammatischen Wechsels oder aber Auslautverhärtung stamminterne Vokal- und/oder Konsonantenänderungen aufweisen. Solcher stamminterne Vokal- und/oder Konsonantenwechsel wird durch Großbuchstaben markiert (vgl. ibid. 129f.; 143-145). Der Referenzstamm mit Großbuchstaben wird als Realisierungsvariante eines zugrunde liegenden neutralen Referenzstammes behandelt. Der durch Großbuchstaben markierte Vokal- und/ oder Konsonantenwechsel im Inneren des Stammes wird auch als syntaktischer Exponent eingestuft. Diese Postulate werden anhand von zwei Verben exemplifiziert, des schwachen salben und des starken (resp. unregelmäßigen) nehmen im Präsens Indikativ Aktiv. Der Referenzstamm des schwachen Verbs lautet /zalP/, wobei /P/ als /b/ in der 1. Person Singular und in der 1. und 3. Person Plural realisiert wird, also in den Wortformen, in denen dem /P/ ein Sonorant (//, /m`/) folgt. In allen anderen Fällen, d.h., wenn dem /P/ ein anderer Laut (andere Laute) als Sonorant(en) (/st/, /t/) folgt(en), wird /P/ als stimmloser bilabialer Plosiv /p/ realisiert. Die Realisierungen von /P/ sowie die an den Referenzstamm angehängten Formanten werden als syntaktische Exponenten eingeordnet, die die grammatischen Funktionen der Wortformen aufzeigen, z.B. /P/ als /b/ und // sind syntaktische Exponenten für die 1. Person Singular. Der Referenzstamm des starken Verbs lautet demgemäß /nIm/. Der Großbuchstabe /I/ suggeriert den Wechsel /e/ zu /I/, wobei /e/ in der 1. Person Singular und im ganzen Pluralparadigma und /I/ in der 2. und 3. Person Singular realisiert werden. Der Vokalwechsel sowie weitere an den Stamm angehängte Formanten (//, /st/, /t/, /n/) sind als syntaktische Exponenten zu betrachten. 21 Vgl. Hjelmslev 1974: 15. MARTA RADOJEWSKA 100 In Anlehnung an Kotin (2008: 171) werden die Exponenten der Referenzstämme in zwei Gruppen eingeteilt: konstante (= grammatische Affixe) und variable (= Flexionsendungen)22. Hinzuzufügen bleibt, dass es solche Verben gibt, z.B. das Verb sein im Präsens Indikativ Aktiv, die sich in Referenzstämme und syntaktische Exponenten nicht einteilen lassen. Darski (2010: 128) schlägt in solchen Fällen vor, die ganze Wortform zugleich als Referenzstamm und syntaktischer Exponent zu betrachten. Die Zweiteilung in Wortstamm und Flexions-Entität ist nach Kotin (2008: 189) unmöglich, da hier beide Funktionen kontaminiert wurden. Das Modell des Wortformenbaus von Darski ist hierarchisch organisiert. Diese Hierarchie wird anhand von Konjugationsparadigmen der schon genannten Biespielverben im Aktiv präsentiert. Die niedrigste Abstraktionsstufe bildet der Referenzstamm im Singular (oder im Plural) (desselben Tempus und Modus). So lauten beispielsweise die referentiellen präsentischen indikativischen Singularstämme der Verben salben und nehmen /zalP/ und /nIm/, wobei /P/ als /b/ in der 1. Person oder als /p/ in der 2. und 3. Person und /I/ als /e/ in der 1. Person oder als /I/ in der 2. und 3. Person realisiert werden. Die referentiellen präsentischen indikativischen Pluralstämme der Beispielverben lauten dagegen /zalP/ und /nem/, wobei /P/ als /b/ in der 1. und 3. Person oder als /p/ in der 2. Person realisiert wird. Abstrahiert man von der Opposition Singular : Plural, so gewinnt man die im Numerus nicht markierten präsentischen indikativischen Referenzstämme: /zalP/ und /nIm/. Die Großbuchstaben beziehen sich nun auf den Konsonanten- bzw. Vokalwechsel sowohl im Singular als auch im Plural. Da aber der Vokalwechsel /I/ zu /I/ nur im Singular zustande kommt, muss dieser als Singularmarker betrachtet werden (vgl. Darski 2010: 133). Auf dieselbe Art erhält man die im Numerus nicht markierten präsentischen imperativischen/konjunktivischen sowie präteritalen indikativischen/konjunktivischen Referenzstämme. Abstrahiert man weiter vom Modus (die Opposition Indikativ : (Imperativ) : Konjunktiv, wobei der Imperativ auf das Präsens beschränkt ist) und weiter vom Tempus (die Opposition Präsens : Präteritum), erhält man die höchste Abstraktionsstufe. Der im Modus und Tempus nicht markierte Referenzstamm des Verbs salben lautet /zalP/ und der des Verbs nehmen /nIm/ (vgl. ibid. 146ff.). /zalP/ hat abhängig vom Tempus zwei Realisierungsvarianten: /zalP/ (Präsens) und /zalpt/ (Präteritum). Da sich zwischen dem präsentischen und prä22 ������������������������������������������������������������������������������������������� Diese zusätzliche Markierung, welche bei der Behandlung der Wortformen der deutschen Gegenwartssprache eigentlich entbehrlich ist, verwendet Kotin (op. cit.) lediglich aus methodologischer Perspektive bei der Feststellung der Morphemstruktur von Wortformen älterer Sprachstufen, sofern darin Spuren der gemeinen indogermanischen Dreimorphemstruktur sichtbar sind. Sie können z.B. bei der gemeingermanischen Wortform *dag-a-z: die Wurzel *dag-, der ‚thematische‘ monofunktionale konstante Exponent /a/ (/A/ in der Form /a/, neben den Formen /e///i/ und /u/ in anderen Kasus) und der variable bifunktionale Nominativ-Singular-Exponent /z/ festgestellt werden. Dabei bilden die Wurzel *dag- und der konstante Exponent -a zusammen den Referenzstamm, und -z ist die Flexionsendung. DIE MARKIERUNG DES KONJUNKTIVS VOM GOTISCHEN BIS ZUM NEUHOCHDEUTSCHEN 101 teritalen Stamm Unterschiede feststellen lassen, können diese als Marker des jeweiligen Tempus betrachtet werden: /P/ als stimmhafter bilabialer Plosiv /b/ als Präsensmarker und /t/ als Präteritummarker (nach Kotin (2012: 226, 250254) konstanter Exponent des Präteritums schwacher Verben: KE-2prät.swv). Im Präsens lauten die Referenzstämme /zalP/ (Indikativ und Imperativ) oder /zalb/ (Konjunktiv). Ähnlich wie bei Singular- und Pluralmarker sowie Präsens- und Präteritummarker kann man hier die Realisierung des /P/ als stimmlosen bilabialen Plosiv /p/ als Anzeichen für Indikativ resp. Imperativ betrachten (Indikativ- bzw. Imperativmarker). Abbildung 1 /nIm/ hat abhängig vom Tempus zwei Realisierungsvarianten: /nIm/ für Präsens und /nAm/ für Präteritum. Die Realisierung des /I/ als /I/ muss daher als Präsensmarker23 und die des /I/ als /A/ als Präteritummarker betrachtet werden. Im Präsens gibt es je nach dem Modus zwei Referenzstämme: /nIm/ für Indikativ und Imperativ und /nem/ für Konjunktiv. Der konjunktivische Referenzstamm unterscheidet sich vom indikativischen resp. imperativischen durch ein //, das man als Konjunktivmarker (vgl. ibid. 146ff.) betrachtet. Die Realisierung des /I/ als /I/ muss daher als Indikativ- resp. Imperativmarker gelten. Im Präteritum gibt es abhängig vom Modus auch zwei Referenzstämme: /nam/ (Indikativ) und /nEm/ (Konjunktiv). Als Anzeiger für den Indikativ fungiert /a/; der Konjunktiv wird dagegen doppelt markiert und zwar durch /E/ und //. Abbildung 2 Meine Aufgabe besteht darin, die auf dem Darski-Modell beruhende Methode zur Gewinnung der sog. Konjunktivmarker vom Gotischen bis zum Neuhochdeutschen zu präsentieren, wobei die Analyse auf der phonologischen Ebene durchgeführt wird24. Im Rahmen des Beitrags ist es freilich unmöglich, eine vollständige Analyse des historischen Sprachmaterials vorzunehmen. Daher beschränke ich mich auf zwei Beispielverben salben und nehmen. Anhand von 23 /I/ wird im Indikativ Präsens der 1. P. Sg. und im ganzen Paradigma des Konjunktivs Präsens als /e/ realisiert; als /I/ wird dagegen /I/ in der 2. und 3. P. Sg. Indikativ Präsens realisiert. 24 Die Analyse wird auf der phonologischen Ebene durchgeführt, da man dadurch den Grad an linguistischer Perfektion erreichen kann, welcher bei der orthographischen Analyse kaum denkbar ist. Zugleich kann man dadurch neue Erkenntnisse gewinnen, die die traditionellen Ansichten stark revidieren bzw. neu bewerten lassen. MARTA RADOJEWSKA 102 diesen Verben will ich zeigen, wie man historische Erkenntnisse über die Entwicklung der sog. Konjunktivmarker gewinnen kann. Die neutralen Referenzstämme der Beispielverben sowie ihre syntaktischen Exponenten werden zunächst synchronisch ermittelt (Tabellen 1-8 im Anhang), um sie dann der diachronischen Analyse zu unterziehen. Betrachten wir die gotischen, alt-, mittel- und neuhochdeutschen präsentischen konjunktivischen Referenzstämme des starken Beispielverbs, d.h. got. [/nimAI/, ahd. /nEmE/, mhd. /nEm/ und nhd. /nem/. Die Referenzstämme weisen einerseits gemeinsame Formanten auf, andererseits unterscheiden sie sich voneinander, wobei die Unterschiede stets vokalische Elemente der Referenzstämme betreffen: 1. die Opposition: got /i/- ahd. und mhd. /E/ - nhd. /e/, 2. die Opposition: got. /AI/ - ahd. /E/ - mhd. und nhd. //. Das ahd. und mhd. /E/ (got. /i/) geht auf das germanische /E/ zurück, das teils, u.a. wenn in der Folgesilbe ein /i/, /i/ oder /j/ stand, zu /i/ gehoben wird (vgl. dazu: die 2. und 3 P. Sg. Präs. Ind. Akt.: ahd. /nimis/ 'du nimmst', /nimit/ 'er nimmt'; mhd. /nimst/ 'du nimmst', /nimt/ 'er nimmt') (vgl. Braune/Reiffenstein 2004: 31f.; Paul 2007: 90). Beim Übergang vom Mittel- zum Neuhochdeutschen kam es zur Dehnung vom Tonsilbenvokal (mhd. /E/ - nhd. /e/) (vgl. Szulc 2002: 150). Der Wechsel got. /AI/ (d.h. /au9/ oder /ai9/), ahd. /E/ (d.h. /e/ oder /e/) zu mhd. und nhd. // ist als Ergebnis der Nebensilbenabschwächung bekannt (vgl. u.a. Ehrisman/Ramge 1976: 61, Moser/Wellmann/Wolf 1981: 59-62; Szulc 2002: 134; Schmidt et al. 2004: 256). Der jeweils in den Referenzstämmen letzte Vokal wird, wie aus vorstehenden Ausführungen hervorgeht, entweder als Kennzeichen des Konjunktivs oder als Bestandteil der Flexionsendung (Flexionsvokal) betrachtet. Vergleicht man jedoch die präsentischen konjunktivischen Referenzstämme mit ihren indikativischen Entsprechungen, dann lässt sich der Status aller vokalischen (teils variablen, teils konstanten) Elemente der Referenzstämme eindeutig festlegen. Tabelle A25 Der gotische präsentische indikativische Referenzstamm (/nim/) hebt sich vom präsentischen konjunktivischen Referenzstamm (/nimAI/) durch /AI/ im Konjunktiv ab, das entweder als /au9/ (in der 1. P. Sg.) oder als /ai9/ realisiert wird. /AI/ gilt somit als evidenter Konjunktivmarker im Präsens26. 25 Der Großbuchstabe im Referenzstamm symbolisiert jeweils seine möglichen Realisierungen im Rahmen einer Sprachstufe und eines Paradigmas, z.B. /I/ im althochdeutschen Referenzstamm /nIm/ steht für /i/ (Singular) und /E/ (Plural) im Indikativ Präsens des althochdeutschen Verbs nëman. 26 Zur Herkunft der 1. P. Sg. mit der Realisierung des /AI/ als /au9/ vgl. u.a. Krahe 1967: 128, Krause 1968: 226f., Kotin 2012: 255. DIE MARKIERUNG DES KONJUNKTIVS VOM GOTISCHEN BIS ZUM NEUHOCHDEUTSCHEN 103 Der präsentische indikativische Referenzstamm im Althochdeutschen (/nIm/) unterscheidet sich von dem für den Konjunktiv (/nEmE/) durch: 1. die Opposition /I/ im Indikativ und /E/ im Konjunktiv sowie 2. /E/ im Konjunktiv. Das indikativische /I/ wird entweder als /i/ (Singular) oder /E/ (Plural) realisiert. Das /E/ ist der regelmäßige Vokal des Konjunktivs, so dass der Formant /E/ evident auf den Konjunktiv verweist, das entweder als /e/ oder /e/ (in ungeschützter Position) auftritt. Der Unterschied zwischen dem präsentischen indikativischen (/nIm/) und dem präsentischen konjunktivischen Referenzstamm (/nEm/) im Mittelhochdeutschen liegt im indikativischen /I/, das als /i/ oder /E/ je nach dem Numerus realisiert wird. Das /E/ tritt auch regelmäßig im Konjunktiv auf, was zur Folge hat, dass man in diesem Fall keinen offenkundigen Konjunktivmarker feststellen kann. Modusdistinktiv ist die Realisierung des /I/ als /i/, das aber als Indikativ- resp. Imperativmarker aufzufassen ist. Im Neuhochdeutschen hebt sich der der indikativische präsentische Referenzstamm (/nIm/) von seiner konjunktivischen Variante (/nem/) durch: 1. die Opposition /I/ im Indikativ und /e/ im Konjunktiv sowie 2. // im Konjunktiv ab. Das indikativische /I/ steht für zwei Realisierungen: /e/ und /I/. Da /e/ auch im Konjunktiv auftritt, kann nur der Schwa-Laut als Konjunktivmarker gewertet werden. Ziehen wir jetzt die alt-, mittel- und neuhochdeutschen präteritalen konjunktivischen Referenzstämme in Betracht27: ahd. /namI/, mhd. /nQm/ und nhd. /nEm/. Wiederum unterscheiden sich die Referenzstämme durch vokalische Elemente voneinander: 1. die Opposition: ahd. /a/, mhd. /Q/ und nhd. /E/ sowie 2. die Opposition: ahd. /I/, das als /i/ oder /i/ in ungedeckter Position realisiert wird, und mhd. und nhd. //. Der Wechsel ahd. /a/ zu mhd. /Q/ wird in der einschlägigen Literatur als Sekundärumlaut oder Restumlaut I bezeichnet (vgl. u.a. Penzl 1970; Twaddell 1970; Szulc 2002: 126, 129f.; Schmidt et al. 2004: 254). Das mhd. /Q/ entwickelt sich zum nhd. /E/ (vgl. Szulc 2002: 233f.), wobei die Lautgeschichte von nhd. /E/ kontrovers diskutiert wird (vgl. u.a. Moulton 1961; Szulc 1966; Lasatowicz 1980; Sanders 1972; Hinderling 1978). Beim Wechsel /i/ oder /i/ zu // liegt die Nebensilbenabschwächung vor (vgl. u.a. Ehrismann/Ramge 1976: 61; Moser/Wellmann/Wolf 1981: 59-62; Szulc 2002: 134; Schmidt et al. 2004: 256). Durch den Vergleich der präteritalen konjunktivischen Referenzstämme mit ihren indikativischen Varianten ist es möglich, die Konjunktivmarker für das Präteritum (analog wie die für das Präsens) herauszuarbeiten. 27 ���������������������������������������������������������������������������������������� Zum gotischen präteritalen konjunktivischen Referenzstamm sowie gotischen Konjunktivmarkern im Präteritum vgl. die späteren Ausführungen. MARTA RADOJEWSKA 104 Tabelle B Der althochdeutsche präteritale indikativische Referenzstamm (/nAm/) hebt sich vom präteritalen konjunktivischen Referenzstamm (/namI/) durch: 1. die Opposition /A/ im Indikativ und /a/ im Konjunktiv sowie 2. /I/ im Konjunktiv ab. Das indikativische /A/ wird entweder als /a/ oder als /a/ ausgeführt. Langes /a/ ist der regelmäßige Vokal des Konjunktivs, so dass der evidente Unterschied zwischen Indikativ und Konjunktiv in /I/ liegt. Im Mittelhochdeutschen differiert sich der präteritale indikativische (/nAm/) vom präteritalen konjunktivischen Referenzstamm (/nQm/) durch: 1. die Opposition /A/ im Indikativ und /Q/ im Konjunktiv sowie 2. // im Konjunktiv. Das indikativische /A/ wird entweder als /a/ ( in der 1. und 3. P. Sg), /a/ (im ganzen Pluralparadigma) oder als /Q/ (in der 2. P. Sg.) realisiert. Langes /Q/ ist der regelmäßige Vokal des Konjunktivs. Folglich kann nur // als evidenter Konjunktivmarker eingestuft werden. Schließlich unterscheidet sich im Neuhochdeutschen der präteritale indikativische Referenzstamm (/nam/) vom präteritalen konjunktivischen Referenzstamm (/nEm/) sowohl durch den Vokal im Inneren des Stammes (die Opposition: /a/ und /E/) als auch durch den an den konjunktivischen Stamm angehängten Schwa-Laut (//), wobei beide Elemente, d.h. /E/ und // als Konjunktivmarker betrachtet werden müssen. Genauso kann man freilich auch beim gotischen starken Verb niman verfahren (Tabelle Nr. 1 im Anhang): Der gotische präteritale indikativische Referenzstamm (/nAm/) hebt sich vom präteritalen konjunktivischen Referenzstamm (/nem/) durch die Opposition /A/ im Indikativ und /e/ im Konjunktiv ab. Das indikativische /A/ wird entweder als /a/ (Singular) oder als /e/ (Dual und Plural) realisiert. Langes /e/ ist der regelmäßige Vokal des Konjunktivs, so dass der evidente Unterschied zwischen Indikativ und Konjunktiv, d.h. Konjunktivmarker nicht vorzuliegen scheint. Außer der 1. Person Singular sind im Konjugationsparadigma für Präteritum Konjunktiv ein /i/ (in der 3. Person Singular und zwar wegen der ungedeckter Position im absoluten Auslaut) oder /i/ (in allen anderen Formen) festzustellen. Nach Kotin (2012: 254) gilt auch /i/ oder /i/ als Konjunktivmarker (KE-2konj), wobei: In der 1. Person Singular Präteritum (nem-jau, nasided-jau) [...] eine fusionierte Bildung aus dem Optativstamm der 1. Person Präsens (nim-au, nasj-au) und der Endungsflexion vor[liegt - M.R.]. (Kotin 2012: 254) Aufgrund der vorausgehenden Ausführungen lässt sich die Entwicklung der präsentischen sowie präteritalen Konjunktivmarker des starken Beispielverbs gut beobachten. DIE MARKIERUNG DES KONJUNKTIVS VOM GOTISCHEN BIS ZUM NEUHOCHDEUTSCHEN 105 Tabelle C Im Präsens erfolgt die Konjunktivmarkierung ausschließlich durch die Endsilbenvokale der Referenzstämme, wobei die Kennzeichnung des Konjunktivs beim Übergang zum Neuhochdeutschen immer weniger ausgeprägt ist und bereits im Mittelhochdeutschen nicht vorliegt. Im Präteritum wird dagegen die Konjunktivmarkierung vom letzten Vokal des Referenzstammes auf den Vokal in seinem Inneren verlagert, so dass der Konjunktiv nicht nur bzw. nicht mehr (im Falle von anderen Verben) durch den Endvokal markiert wird. Auf dieselbe Art und Weise kann man die präsentischen und präteritalen Konjunktivmarker des schwachen Beispielverbs bestimmen. Der Vergleich des präsentischen indikativischen Referenzstammes mit seiner konjunktivischen Variante im Gotischen und im Mittelhochdeutschen (got. /salbo/ (Indikativ und Konjunktiv), mhd. /salb/ (Indikativ und Konjunktiv) zeigt, dass der Konjunktiv sowohl im Gotischen als auch im Mittelhochdeutschen nicht markiert wird. Im Althochdeutschen hebt sich dagegen der präsentische konjunktivische Referenzstamm (/salbO/) vom Referenzstamm im Indikativ (/salbo/) durch die Realisierung des /O/ als /o/ in ungedeckter Position, d.h. in der 1. und 3. P. Sg. ab, so dass /o/ als Konjunktivmarker aufzufassen ist. Schließlich differiert der neuhochdeutsche präsentische indikativische (/zalP/) vom konjunktivischen Referenzstamm (/zalb/) durch die Opposition /P/ im Indikativ und /b/ im Konjunktiv. Da aber das indikativische /P/ entweder als bilabialer stimmloser Plosiv oder aber als seine stimmhafte Entsprechung realisiert wird, liegt die evidente Konjunktivmarkierung im Neuhochdeutschen auch nicht vor. Im Gotischen unterscheidet sich der präteritale konjunktivische Referenzstamm (/salboDeD/) von seiner indikativischen Variante (/salboDA/) durch /D/, da das indikativische /A/ als /a/ in der 1. und 3. P. Sg. oder /e/ auftritt. Der apiko-dentale Frikativ /D/ wird jedoch nicht als Konjunktivmarker aufgefasst28. Als solcher wird /i/ oder /i/ der syntaktischen Exponenten betrachtet29. Der althochdeutsche präteritale konjunktivische Referenzstamm (/salbotI/) unterscheidet sich vom indikativischen Referenzstamm (/salbot/) durch /I/, das als /i/ oder /i/ in ungeschützter Position realiDer apiko-dentale Frikativ /D/ in -da- /Da/ und -dêd- /DeD/ wird von Kotin (2012: 250) als Bestandteil des konstanten Exponenten der Präteritalformen der schwachen Verben (KE-2prät.swv) aufgefasst, die auf indogermanisches *-to-/*-te-, germanisches *-da-/*-de- zurückgehen. Der Ursprung des sog. Dentalsuffixes ist bis heute nicht sicher und gehört zum heftig diskutierten Thema (vgl. u.a. Braune/Heidermanns 2004: 155, Anm. 1.). In -dêd-, das im gotischen Plural und Optativ vorliegt, passt allerdings lautlich genau zu ahd. tâtum (Prät. Pl. zu tuon), was schlussfolgern lässt, /D/ ist kein Konjunktiv-, wohl aber Präteritummarker. 29 Zur Form der 1. P. Sg. Konjunktiv Präteritum /salboDeDjau9/ 'ich salbte' vgl. u.a. die Ausführungen von Kotin (2012: 254). 28 MARTA RADOJEWSKA 106 siert wird und als Konjunktivmarker in diesem Fall aufzufassen ist. Im Mittel- und Neuhochdeutschen sind dagegen indikativische und konjunktivische Referenzstämme identisch (vgl. mhd. /salbt/ (Indikativ und Konjunktiv), nhd. /zalpt/ (Indikativ und Konjunktiv), so dass der Konjunktiv nicht markiert wird. Die obigen Ausführungen erlauben die Entwicklung der Konjunktivmarker des schwachen Beispielverbs im Präsens und Präteritum gut zu erfassen. Tabelle D Aus der Zusammenstellung ist ersichtlich, dass der Konjunktiv im Präsens lediglich im Althochdeutschen und im Präteritum im Gotischen und im Althochdeutschen kenntlich gemacht wird. Vergleicht man die Markierung des Konjunktivs beim schwachen Beispielverb mit der des starken Verbs, kann man feststellen, dass sie beim schwachen Verb weniger ausgeprägt ist als beim starken Verb. Interessant ist aber, dass im Gotischen und Althochdeutschen die präteritalen Konjunktivformen sowohl der starken als auch der schwachen Verben identisch gekennzeichnet werden und beim Übergang zum Neuhochdeutschen markanter bei starken Verben sind. Die präsentierte Methode zeigt, dass eine widerspruchsfreie und exakte Ermittlung der sog. Konjunktivmarker sowie ihre diachronische Analyse durchaus durchführbar sind. Der universale Charakter des Darski-Modells ermöglicht sowohl synchronische als auch diachronische Analyse des Sprachmaterials, ohne dass ihre Ergebnisse widersprüchlich sind. Das von Darski zur Verfügung gestellte Analyseinstrumentarium gibt u.a. die Möglichkeit, in die zukünftige Entwicklungsrichtung der Konjunktivmorphologie im Deutschen hineinzublicken. Die obigen Ausführungen machen sichtbar, dass in der morphologischen Kennzeichnung des Konjunktivs Veränderungsprozesse stattfinden, die einerseits zur Annäherung der Formen bis hin zum Ausgleich in bestimmten Teilen des Paradigmas und andererseits zum starken Ausdifferenzieren der konjunktivischen Formen führen. Interessant ist dabei, dass beide Tendenzen die Modusdistinktivität völlig entgegengesetzt beeinflussen. Die durch die Nebensilbenabschwächung hervorgerufene Assimilation von indikativischen und konjunktivischen Formen bzw. das Zusammenfallen der Modusformen der schwachen Verben werden durch die stärkere Ausprägung der Formendistinktivität im Bereich der starken Verben sowie ihre Erhaltung bei analytischen Bildungen, einschließlich bei schwachen Verben, weitgehend kompensiert. Vor dem Hintergrund dieser Überlegungen sei die These von Gründen des Modussynkretismus im heutigen Deutsch erneut zu betrachten30. 30 Vgl. dazu Petrova 2008: 79. DIE MARKIERUNG DES KONJUNKTIVS VOM GOTISCHEN BIS ZUM NEUHOCHDEUTSCHEN 107 LITERATUR Bergmann, R./Pauly, P./Moulin, C. (2004): Alt- und Mittelhochdeutsch. Arbeitsbuch zur Grammatik der älteren deutschen Sprachstufen und zur deutschen Sprachgeschichte. Bearbeitet von Claudine Moulin, 6., neu bearbeitete Auflage, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, Braune, W. (2004): Gotische Grammatik. 20. Auflage, neu bearbeitet von Frank Heidermanns, Max Niemeyer Verlag, Tübingen. Braune, W. (2004): Althochdeutsche Grammatik I. Laut- und Formenlehre. 15. Auflage, bearbeitet von Ingo Reiffenstein, Max Niemeyer Verlag, Tübingen. Darski, J. (1987): Linguistisches Analysemodell. Definitionen grundlegender grammatischer Begriffe, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań. Darski, J: (1999): Bildung der Verbformen im Standarddeutschen; Stauffenburg, Tübingen. Darski, J. (2004): Linguistisches Analysemodell. Definitionen grundlegender grammatischer Begriffe. 2., völlig neu bearbeitete und ergänzte Auflage, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań. Darski, J. (2010): Deutsche Grammatik. Ein völlig neuer Ansatz, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien. Duden. Die Grammatik. (2005): 7., völlig neu erarbeitete und erweiterte Auflage. Herausgeben von der Dudenredaktion. Bearbeitet von Eisenberg P., Peters J., Gallmann P, Fabricius-Hansen C., Nübling D., Barz I., Fritz T.A., Fiehler R., Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich. Ehrismann, O./Ramge, H. (1976): Mittelhochdeutsch. Eine Einführung in das Studium der deutschen Sprachgeschichte, Max Niemeyer Verlag, Tübingen. Eisenberg, P. (2006): Grundriss der deutschen Grammatik. Band 1: Das Wort. 3., durchgesehene Auflage, Verlag J.B. Metzler, Stuttgart/Weimar. Engel, U. (2004): Deutsche Grammatik, Neubearbeitung, Iudicum, München. Feist, S. (1922): Einführung in das Gotische, Verlag von B. G. Teubner, Leipzig/Berlin. Gärtner, K. (Hrsg.) (2006): Mittelhochdeutsches Wörterbuch, Hirzel, Stuttgart. Gelhaus, H. (1984): Die Wortarten, Sonderdruck aus der Duden-Grammatik, Dudenverlag Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich. Griesbach H. (1979): Das deutsche Verb, Max Hueber Verlag, München. Halle, M. (1953/1970): The German Conjugation, w: Word9, 45-53 [übersetzt unter dem Titel Die Konjugation im Deutschen, w: Steger, H. (ed.): Vorschläge für eine strukturale Grammatik des Deutschen, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 319-331]. Helbig, G./Buscha, J. (1999): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für Ausländerunterricht, Enzyklopädie Langenscheidt, Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, New York. Hennings, T. (2001): Einführung in das Mittelhochdeutsche, Walter de Gruyter, Berlin/New York. Hinderling, R. (1978): Das Phonem nhd. /ä/ im Lichte der Sprachgeschichte, w: Hinderling, R./ Weibel, V. (ed.) Fimfchustin: fone fimfchur tim. Festschrift für Stefan Sonderegger zum 50. Geburtstag am 28. Juni 1977, Bayereuth: Univ., Lehrstuhl für Deutsche Sprachwissenschaft, 29-61. Hjelmslev, L. (1974): Prolegomena zu einer Sprachtheorie, Fink, München. Jung, W. (1955): Kleine Grammatik der deutschen Sprache. Satz- und Beziehungslehre, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig. Kern, P. Chr./Zutt, H. (1977): Geschichte des deutschen Flexionssystems, Max Niemeyer Verlag, Tübingen. Kotin, M. L. (2001): Zum Formenbestand des Verbalparadigmas im Gotischen und im Althochdeutschen: Indogermanische Archaismen und germanische Innovationen, w: Watts, Sh./ West, J./Solms, H.-J. (ed.) Zur Verbalmorphologie germanischer Sprachen, Niemeyer, Tübingen, 63-71. MARTA RADOJEWSKA 108 Kotin, M. L. (2008): Das „Linguistische Analysemodell” von Józef Darski im sprachhistorischen bzw. sprachtypologischen Diskurs, w: Kotin, M. L./Mikołajczyk, B. (ed.) Terra grammatica: Ideen - Methoden - Modelle: Festschrift für Józef Darski zum 65. Geburtstag, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, 167—177. Kotin, M. L. (2012): Gotisch: Im (diachronischen und typologischen) Vergleich, Universitätsverlag WINTER, Heidelberg. Krahe, H. (1967): Historische Laut- und Formenlehre des Gotischen. Zugleich eine Einführung in die germanische Sprachwissenschaft. Zweite Auflage bearbeitet von Elmar Seebold, Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg. Krause, W. (1968): Handbuch des Gotischen. Dritte, neubearbeitete Auflage, C.H. Beck‘sche Verlagsbuchhandlung, München. Krech, E.-M./Stock, E. /Hirschfeld, U./Anders, L. Ch. (ed.) (2009): Deutsches Aussprachewörterbuch, Walter de Gruyter, Berlin/New York. Lasatowicz, K. (1980): Die deutschen e-Laute historisch betrachtet, w: Neophilologica 1, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, 131-140. Marchand, H. (1966): The categories and types of present-day English word-formation: a synchronic-diachronic approach, University of Alabama Press, Alabama. Meineke, E./Schwerdt, J. (2001): Einführung in das Althochdeutsche, Ferdinand Schöningh, Paderborn, München, Wien, Zürich. Moser, H./Wellmann, H./Wolf, N. R. (1981): Geschichte der deutschen Sprache. Band 1: Althochdeutsch - Mittelhochdeutsch, Quelle & Meyer, Heidelberg. Moulton, W. G. (1961): Zur Geschichte des deutschen Vokalsystems, w: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Niemeyer, Tübingen, 1-35. Neef, M. (1996): Wortdesign. Eine deklarative Analyse der deutschen Verbalflexion, Stauffenburg, Tübingen. Paul, H. (2007): Mittelhochdeutsche Grammatik. 25. Auflage, neu bearbeitet von Klein, Thomas/ Solms, Hans-Joachim/Wegera, Klaus-Peter. Mit einer Syntax von Ingeborg Schöbler, neubearbeitet und erweitert von Heinz-Peter Prell, Max Niemeyer Verlag, Tübingen. Penzl, H. (1949/1970): Umlaut und Sekundärumlaut im Althochdeutschen, w: Steger, H. (ed.) Vorschläge für eine strukturale Grammatik des Deutschen, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 545-574. Petrova, S. (2008): Die Interaktion von Modus und Tempus. Studien zur Entwicklungsgeschichte des deutschen Konjunktivs, Universitätsverlag WINTER, Heidelberg. Redder, A. (1992): Funktional-grammatischer Aufbau des Verb-Systems im Deutschen, w: Hoffmann, L. (ed.) Deutsche Syntax. Ansichten und Aussichten, Walter de Gruyter, Berlin/New York, 128-154. Richter, H. (1982): Zur Systematik der Personenendungen des deutschen Verbs, w: Detering, K./Schmidt-Radefeldt, J./Sucharowski, W. (ed.) Sprache beschreiben und erklären. Akten des 16. Linguistischen Kolloquiums Kiel 1981. Band 1, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 179-188. Sanders, W. (1972): Hochdeutsch /ä/ - ‚Ghostphonem‘ oder Sprachphänomen?, w: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 39, Francke Steiner Verlag, Wiesbaden, 37-58. Schmidt, W. (2004): Geschichte der deutschen Sprache. Ein Lehrbuch für das germanistische Studium. Erarbeitet unter der Leitung von Helmut Langner und Norbert Richard Wolf, 9., verbesserte Auflage, S. Hirzel Verlag, Stuttgart. Schützeichel, R. (2006): Althochdeutsches Wörterbuch. 6. Auflage, überarbeitet und um die Glossen erweitert, Niemeyer, Tübingen. Simmler F. (1998): Morphologie des Deutschen. Flexions- und Wortbildungsmorphologie, Weidler Buchverlag, Berlin. Streitberg, W. (1910): Die Gotische Bibel, Carl Winter‘s Universitätsbuchhandlung, Heidelberg. Streitberg, W. (1910): Gotisches Elementarbuch. 3. und 4. verbesserte Auflage, Carl Winter‘s Universitätsbuchhandlung, Heidelberg. DIE MARKIERUNG DES KONJUNKTIVS VOM GOTISCHEN BIS ZUM NEUHOCHDEUTSCHEN 109 Streitberg, W. (1920): Gotisches Elementarbuch. 5. und 6. neu bearbeitete Auflage, Carl Winter‘s Universitätsbuchhandlung Heidelberg. Szulc, A. (1966): The phonemic status of NHG [E], w: Kwartalnik Neofilologiczny 13, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa, 425-429. Szulc, A. (2002): Geschichte des standarddeutschen Lautsystems, Verlag Edition Praesens, Wien. Thieroff, R. (1992): Das finite Verb im Deutschen. Tempus - Modus - Distanz, Günter Narr Verlag, Tübingen. Thieroff, R./Vogel, P. M. (2009): Flexion, Universitätsverlag WINTER, Heidelberg. Twaddell, W. F. (1970): Einige Bemerkungen zum althochdeutschen Umlaut, w: Steger, H. (ed.): Vorschläge für eine strukturale Grammatik des Deutschen, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 538-544. Weinrich H. (1993): Textgrammatik der deutschen Sprache, Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich. Wiese, R. (1996): The Phonology of German, University Press, Oxford. Wurzel, W.U. (1970): Studien zur deutschen Lautstruktur, Akademie Verlag, Berlin. MARTA RADOJEWSKA 110 DIE MARKIERUNG DES KONJUNKTIVS VOM GOTISCHEN BIS ZUM NEUHOCHDEUTSCHEN 111 MARTA RADOJEWSKA 112 DIE MARKIERUNG DES KONJUNKTIVS VOM GOTISCHEN BIS ZUM NEUHOCHDEUTSCHEN 113 MARTA RADOJEWSKA 114 KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LX, 1/2013 MACIEJ WIDAWSKI (WARSZAWA) TWENTIETH CENTURY AMERICAN SLANG AND ITS SOCIOCULTURAL CONTEXT. PART TWO This paper presents an outline of twentieth-century lexical developments in American slang, viewed in its sociocultural context. It is designed as a compact, decade-by-decade overview of the most important events from American sociocultural history, mirrored by new lexical creations in slang. The paper is divided into two parts: the first part covers the 1900s through 1940s, while the second covers the 1950s through 1990s. The presentation is based on lexical material from a sizable database of citations from contemporary American sources collected since the early 1990s through extensive fieldwork and research at such academic centers as Yale University, Columbia University, the University of Tennessee and the University of Toronto, including most recent material. The dating is based on Oxford English Dictionary, Random House Historical Dictionary of American Slang, and Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. 1950s The 1950s brought the Korean War, the Cold War and McCarthy-ism paranoia. However, the decade is known as the ‘Affluent Fifties’ and was dominated by an industrial boom and material prosperity, evident in the creation of the Interstate Highway System, business expansion, advancement in technology, as well as increased materialism. Many new products such as credit cards and dishwashers were introduced; shopping malls and drive-ins made their debuts. This was also the time of the baby boom: the U.S. population skyrocketed by 15.6 million between 1950 and 1955 (Epstein, 1991: 54). In music, popular performers included Ella Fitzgerald, Tony Bennett, Dean Martin and Frank Sinatra. Rock ‘n’ roll debuted with Bill Halley, Elvis Presley and Carl Perkins, while in jazz, Miles Davis and John Coltrane were the stars. The Beat culture marked the popularization of alternative lifestyles, exemplified by Allen Ginsberg, Jack Kerouac and William S. Burroughs. The decade saw an expansion of television within the culture with You Bet Your Life, The Bob Hope Show, The Jack Benny Show, Captain Kangaroo, The $64,000 Question and I Love Lucy; in 1951 alone, 7 million Americans had their own television sets (Epstein, 1991: 38). 116MACIEJ WIDAWSKI Slang lexicon of the decade reflects these pronounced developments in business and entertainment (Widawski 2003: 323-324). Numerous slang expressions from the period refer to new products and lifestyles, and television was the greatest promulgator of slang. Moreover, many slang expressions are connected with the Cold War, or come from military slang and Japanese, Korean, and Chinese languages, introduced through contact during the Korean War (Lighter 1994: xxix). Here are a few examples of slang expressions which originated in the period: ax n. [1955] any musical instrument, especially an electric guitar: No one can play the ax like Eddie! – Facebook, 2012 baby boom n. [1951] a marked increase in the birth rate: There’s going to be a baby boom next year – Entertainmentwise, 2012 beatnik n. [1958] an alienated youth with unorthodox values: This was before the hippies, when the beatniks were still there – L.A. Magazine, 2012 blockbuster n. [1950] a best-selling book or film: How do you find time to make all those blockbusters? – Jersey Girl, film, 2004 brainwash v. [1950] to influence by psychological conditioning: They never realized until later in life they were brainwashed – Washington Post, 2012 chopper n. [1951] a helicopter: I need you to get on that chopper right now, no questions asked – Armageddon, film, 1998 decaf n. [1955] decaffeinated coffee: She brews cup of decaf and sinks into a comfy couch – Peninsula Press, 2012 deejay n. [1955] a disc jockey: She’s trying her hand at being a deejay – Wall Street Journal, 2012 dragster n. [1950] a modified car used in drag races: Piloting a dragster looks intimidating – Twin Falls Times-News, 2012 far-out adj. [1954] excellent: I love it very much and it’s very far-out – Huffington Post, 2012 fast food n. [1951] food prepared and served rapidly and uniformly: A favorite topic for busy dads is fast food – Republic, 2012 glitterati n. [1956] celebrities: All eyes were on what the glitterati were wearing tonight – Examiner, 2012 hash n. [1959] hashish: Okay, so tell me again about the hash bars. Hash is legal there, right? – Pulp Fiction, film, 1994 hotrod n. [1950] a car modified to have extra power: He’s got the fastest hotrod in Fresno – Deuce of Spades, film, 2010 negatory excl. [1955] no: ‘We’re working the same case?’ ‘Negatory, he hired me a month ago’ – Veronica Mars, UPN-TV series, 2004 nerd n. [1951] a socially inept person, esp. if too conventional or studious: Bow ties are not just for nerds anymore – Statesman Journal, 2012 nuke n. [1958] a nuclear bomb: We’re flying the B-3 with two live nukes – Broken Arrow, film, 1996 Twentieth Century American Slang and Its Sociocultural Context 117 prefab adj. [1955] prefabricated: Stillwater prefab homes are designed with intelligent floor plans – Seattle Post Intelligencer, 2012 ragtop n. [1955] a convertible car: I’m rolling hard in my ragtop Volvo – Blackout, film, 1997 shitload n. [1954] a large number or amount: He made a shitload of money destroying other people – Huffington Post, 2012 showboat v. [1951] to show off: He just went out there and did his job. No showboating or fooling around – Newark Star-Ledger, 2012 skosh adv. [1959] a little or somewhat: This is where I slightly disagree with you a skosh – Examiner, 2012 sleeper n. [1955] a spy who long remains inactive: They put a sleeper in the White House – Manchurian Candidate, film, 2004 trip n. [1959] hallucination from drugs: He was having a bad trip after talking synthetic marijuana – Bradenton Herald, 2012 user n. [1953] a drug user: In one case a user was reported to have resorted to self-mutilation – Utica Observer Dispatch, 2012 whirlybird n. [1951] a helicopter: Let’s get to the rally point. Take that whirlybird home! – Dead Presidents, film, 1995 1960s The 1960s are commonly known as the ‘Turbulent Sixties’. The period brought international crisis, the Kennedy administration, and the end of racial segregation. One of the most defining events of the decade was the Vietnam War, which had profound political, social, cultural and linguistic effects. The decade saw protest and rebellion against existing values, embodied by the hippie movement. Their alternative lifestyle emphasized freedom and peace, and encouraged experimentation with narcotics. Upon the introduction of ‘The Pill,’ the sexual revolution started. The decade saw increased interest in popular music including The Beach Boys, Roy Orbison, Bob Dylan, Janis Joplin and Jimi Hendrix. R&B music from Motown became popular with acts such as The Supremes and James Brown. The period also featured the development of pop art with Andy Warhol and Roy Lichtenstein. Television continued its climb to the top media position with Candid Camera, The Flintstones, The Jetsons, The Untouchables, Dr. Kildare, Bonanza, The Addams Family, Star Trek, Batman, and Planet of the Apes. Slang vocabulary of the time mirrors the profound social changes, referring to the new lifestyle’s preoccupations and pursuits such as free love and narcotics. A sizable portion of the vocabulary is associated with the Vietnam War (Steinmetz 2010: 125), characterized by violence and vulgarity, and is also connected with 118MACIEJ WIDAWSKI the Cold War. Another portion of the slang lexicon involves cross-over terms from African American slang (Widawski & Kowalczyk 2012: 7), linked with growing interest in African American culture (Lighter 1994: xxxi) and following the end of racial segregation. Here is a sample of slang expressions which originated in the period: acid n. [1965] LSD: She definitely took acid or shrooms, and not ecstasy – L.A. Weekly, 2012 Afro n. [1966] an African American hairstyle of bouffant curled hair: Diggs had brown hair styled in Afro – Pittsburgh Tribune-Review, 2012 A-OK adj. [1960] completely acceptable: Make sure it’s A-OK with your new roomies – San Francisco Luxury News, 2012 bareback adv. [1960] without a condom: No condoms! Real men do it bareback! – Curbed, 2012 bird n. [1966] a helicopter: Come on, the bird’s on the way, man! Hang in there. You’re gonna make it! – Platoon,film, 1986 boner n. [1966] an erect penis: For some inexplicable reason, that fifty-year old woman gave me a boner – Columbia University Student, 2012 bro n. [1960] a fellow African American: I got a bro named Cowboy – Full Metal Jacket, film, 1987 chopper n. [1966] a Harley Davidson motorcycle with long handlebars: I’m a motorcycle guy, I ride a chopper – ESPN, 2012 doobie n. [1967] a marijuana cigarette: He went home and smoked a doobie – Huffington Post, 2012 druggie n. [1966] a drug addict: If you are a druggie, the last thing on your mind is someone else’s feelings – Augusta Chronicle, 2012 flower power n. [1967] influence of the pacifistic hippie movement: Flowers and guns conjure up images of flower power – New Scientist, 2012 fruitcake n. [1960] a blatantly gay man: Don’t look at me like I’m some fucking fruitcake! – Nightmare on Elm Street, film, 1984 ho n. [1964] a sexually promiscuous woman: You’re a no-good liar, I know you was with that ho – Minority Report, film, 2002 love-in n. [1960] a gathering devoted to mutual love: They made t clear the next two hours would be nothing short of a ove-in – Toronto Online, 2012 mack daddy n. [1964] a pimp: I get more pussy than you wannabe mack daddies – Boyz in the Hood, film, 1991 Nam n. [1969] Vietnam, especially during the Vietnam War: I saw a lot of action in Nam – Buffy the Vampire Slayer, UPN-TV series, 2001 narc n. [1966] a police agent concerned with narcotics: Even the narcs aren’t that stupid – Phoenix New Times, 2012 peacenik n. [1965] a pacifist: Aiken described Picard as a peacenik, non-violent – Daytona Beach News-Journal, 2012 Twentieth Century American Slang and Its Sociocultural Context 119 shrink n. [1966] a psychiatrist: Teresa and Joe decided going to a shrink wasn’t for them – New York Daily News, 2012 slope n. [1969] an East Asian: He’d be damned if any slopes put their greasy yellow hands on it – Pulp Fiction, film, 1994 speed n. [1976] amphetamine: That’s what I thought! You’re on speed, ain’t ya? – Requiem for a Dream, film, 2000 swinger n. [1964] someone who engages in partner swapping: He told her they were attending a retreat for swingers – Concord Monitor, 2012 Victor Charlie n. [1966] Viet Cong army: This is the last Christmas I spend with Victor Charlie up my ass! – Tropic Thunder, film, 2008 waste v. [1964] to kill: He came here and they tried to waste him – Beverly Hills Cop II, film, 1987 workaholic n. [1968] someone who is addicted to work: Working for a workaholic isn’t easy, by any stretch – Forbes, 2012 1970s The 1970s brought the end of the Vietnam War and Nixon’s impeachment after revelations surrounding the Watergate scandal. The climate of the time – known as the ‘Me Decade’ – was shaped by other events, too. The effort to pass the Equal Rights Amendment and the legalization of abortion marked the peak of the sexual revolution. Changes in lifestyle brought about feminism, led the gay movement to its ascendancy, caused the proliferation of pornography, and led to an unprecedented spread of sexually transmitted diseases: almost 2.5 million cases in 1972 alone (Epstein, 1991: 137). Astrology and new age philosophy became popular, too. Musically, the country saw the disco craze come out of the underground New York City gay nightclub scene and enter the mainstream. Popular musicians of the time included The Village People, Roberta Flack, The Jackson Five, Stevie Wonder, Barry White, Marvin Gaye, Alice Cooper, Led Zeppelin, The Doors, KISS, The Velvet Underground, The Carpenters and Barbra Streisand. Television continued to be the most important medium with such series as Columbo, M*A*S*H, Charlie’s Angels, Mork and Mindy, All in the Family and Saturday Night Live. The decade also saw Atari video consoles and the first Apple personal computers. Slang lexicon of the decade reflects sociocultural developments and lifestyle changes. Many expressions from the period are associated with uninhibited sex as well as with progressive and liberal lifestyles (Steinmetz 2010: 145-147), with gay and lesbian vocabulary entering the mainstream. Many other are connected with politics as the object of national attention. Other sizable portion of slang 120MACIEJ WIDAWSKI comes from African American slang (Widawski & Kowalczyk 2012: 7-8). Here are a few examples of slang expressions which made their debut during that period: backdoor man n. [1970] a married woman’s lover: She gets herself a backdoor man – House, M.D., Fox-TV series, 2008 bone v. [1971] to have sex: Are you telling me you boned the captain’s wife? – Dorm Daze 2, film, 2006 bra burner n. [1970] a militant feminist: I’m sick and tired of all those bra burners – Columbua University Student, 2012 brewski n. [1978] beer: How much nicer would it be if you sat back in that reclining chair and were offered a brewski? – Houston Press, 2012 burb n. [1977] a suburb: My real identity was shaped by living in the burbs – Sacramento Bee, 2012 cheeba n. [1970] marijuana: ‘You’re smoking again!’ ‘No, this just is herbs, it’s just a little cheeba – Broken Flowers, film, 2005 couch potato n. [1976] someone who spends most time watching television: Couch potatoes eat tons of junk food – News, MSNBC-TV program, 2012 detox n. [1975] detoxification or a detoxification center: A high percentage of those in detox are repeat customers – Las Vegas Review Journal, 2012 Ebonics n. [1975] a variety of African American English: He spoke in the language of the streets, Ebonics – Miami Times, 2012 ecofreak n. [1970] a diehard environmentalist: The place was full of ecofreaks – Yale University Student, 2011 fuckpad n. [1975] an apartment maintained for the purpose having sex there: Nash got a fuckpad on Norton and Coliseum – Black Dahlia, film, 2006 gas guzzler n. [1973] a car with high consumption of gasoline: Declining prices are making gas guzzlers more affordable – New York Post, 2012 gay lib n. [1970] the movement that advocates equal rights of gay people: It dates from early gay lib – Huffington Post, 2012 hardcore n. [1970] pornography that openly depicts complete sex acts: She’s not a porn star and she doesn’t do hardcore – Yahoo Sports, 2012 hunky adj. [1978] muscular and handsome: Scarlett Johansson was seen on a yacht with a hunky bodyguard – Hollywood Gossip, 2012 junk food n. [1970] food with little nutritional value: The man eats a lot of junk food – News, ABC-TV program, 2012 libber n. [1970] a member of a liberation movement, esp. a feminist one: It’s those damn women’s libbers causing grief yet again – Forbes, 2012 porn n. [1970] pornography: I make more money in porn than the music business – Las Vegas Weekly, 2012 psychobabble n. [1976] psychological or new-age jargon: He doesn’t hide behind psychobabble – Willamette Week, 2012 Twentieth Century American Slang and Its Sociocultural Context 121 roids n. [1978] steroids: Why is everyone suggesting that these guys are on roids? – Yahoo Sports, 2012 sexaholic n. [1970] a person obsessed with sex: He realizes he’s a sexaholic trying to fill an emotional void – Belleville Intelligencer, 2012 soul brother n. [1970] an African American man: It’s a city full of soul brothers – Philadelphia Pirates News, 2012 stroke book n. [1970] a pornographic magazine: What do you think I’m gonna do with them? They’re stroke books! – Chasing Amy, film, 1997 tree hugger n. [1977] a diehard environmentalist: Go find some like minded tree huggers! – Philadelphia Daily News, 2012 veggie n. [1975] a vegetarian: My ex girlfriend was a veggie – New York University Student, 2010 1980s The 1980s brought the end of the Cold War, while the Reagan-Bush years were centered around economic issues. The growth of consumerism brought the rise of the yuppie class, and the decade is commonly known as the ‘Yuppie Generation’. The time also marked a boom in the music business with the debut of the Sony Walkman for cassettes and the introduction of CDs. Music Television (MTV) started in 1981; popular peformers of the time included Blondie, the B-52s, Bruce Springsteen, Billy Joel, Prince, Frank Zappa, Michael Jackson, Madonna, Motley Crue, Bon Jovi, Metallica and Aerosmith. Television continued to be the most popular medium with series such as Dallas, Dynasty, Cheers, The Cosby Show, Miami Vice, The Smurfs, Moonlighting, ALF, The Wonder Years, Married with Children and Roseanne. The decade also saw increased sales of VCRs and the rise of video rental stores: in 1988 over 50% of all American households had VCRs and cable television (Epstein, 1991: 206). Computers and video games became increasingly popular, too. Slang vocabulary from that time mirrors these social and economic developments. Numerous slang expressions involve names for a variety of new products, services and activities; corporate business and financial issues are also strongly featured. A trend to borrow expressions from African American slang is continued (Widawski & Kowalczyk 2012: 7-8). Moreover, a growing number of expressions is related to computers and their users (Steinmetz 2010: 168-170). Here is a sample of slang items which originated in the period: Beemer n. [1982] a BMW automobile: I was a Beemer owner myself for years – Automobile Magazine, 2012 122MACIEJ WIDAWSKI boom box n. [1980] a portable music player: His wife was holding a boom box – News, ABC-TV program, 2012 buppie n. [1984] a black yuppie: I see a buppie as someone who has lost black identity and self-identity – Lexington Herald, 1993 dis v. [1980] to show disrespect: This may be why Kidman dissed him after their well-timed breakup – Inquirer, 2012 Eurotrash n. [1983] rich European foreigners living in the U.S.: The streets are filled with drunken Eurotrash – Village Voice, 2012 fashion victim n. [1984] someone who tries to dress fashionably but never succeeds: The swooning of fashion victims is essential – Examiner, 2012 foodie n. [1982] someone interested in gourmet cuisine: I’m not an epicurean by any means, but I I’m sort of a foodie – Anchorage Press, 2012 fuckload n. [1984] a large number or amount: There are plenty of place online where you can buy a fuckload of condoms – Tech Crunch, 2012 gangsta n. [1988] a gang member: I shed no tears for the so-called gangstas, thugs and wannabes – Houston Press, 2012 ghetto blaster n. [1981] a portable music player: He had a beach party with a ghetto blaster – San Francisco Weekly, 2012 golden parachute n. [1981] money offered for taking early retirement: He privately negotiated a golden parachute – Washington Post, 2012 gridlock n. [1983] an impasse or deadlock: There are many more questions involving the gridlock in Washington – Salt Lake Tribune, 2012 hacker n. [1981] someone who breaks into computer systems: Hackers steal 450,000 names and passwords from Yahoo – Kansas City Star, 2012 mall rat n. [1982] someone who spends much time in shopping centers: My sister is a real mall rat – Yale University Student, 2011 McJob n. [1986] an unstimulating, low-paid job with no prospects: Many of the jobs we create are McJobs that don’t pay enough – National Post , 2012 plastic n. [1980] a credit card or credit cards: These are fees merchants pay every time a customer uses plastic – Boston Herald, 2009 rapper n. [1980] a performer of rap songs: The two rappers took their beef to Twitter – Vibe, 2012 rice burner n. [1980] a Japanese or Korean car or motorcycle: Is that like the rice burner Kia Sportage? – News, CNN-TV program, 2012 shopaholic n. [1984] someone addicted to shopping: The main character was a shopaholic who found nirvana with a PC and a modem – City Wire, 2012 spin doctor n. [1985] a spokeperson who gives a favorable interpretation of events: His spin doctors worked overtime – New York Newsday, 2012 tech n. [1982] technology: It’s high tech and a great way to avoid any confusion – Salem News, 2012 twenty-four seven adv. [1985] non-stop: Staff is available twenty-four-seven by toll free phone – San Francisco Chronicle, 2012 Twentieth Century American Slang and Its Sociocultural Context 123 veejay n. [1982] a video jockey: The problem is that people don’t take a veejay seriously – Daily News and Analysis, 2012 voodoo economics n. [1980] unrealistic or vague economic policy: Voodoo economics is so 1980s! – Tucson Citizen, 2012 yuppie n. [1977] a young urban professional: If we were yuppies, they wouldn’t do this – Wall Street Journal, 2012 1990s The 1990s brought the Gulf War, President Clinton’s social policies, as well as the increased threat of international terrorism. The decade saw unprecedented development in communication technology and computers, with the Internet and mobile telephony dominating the scene. This brought great benefits such as access to almost limitless worldwide information, but it also brought dangerous side-effects such as exposure to online pornography and virtual theft. Additionally, by the mid-1990s, there were over 200 million phone lines in service in the U.S. (Flexner and Soukhanov, 1997: 49), though mobile telephony quickly began to change people’s lifestyles. In music, hip-hop and rap dominated with such artists as Cypress Hill, Snoop Doggy Dog, Ice Cube, Tupac Shakur and Puff Daddy. Other popular musicians included: Mariah Carey, Whitney Houston, Nirvana, Pearl Jam, Ricky Martin, Jennifer Lopez, REM, Boyz II Men and Sheryl Crow. Television’s dominance was challenged for the first time by the Internet, but The Simpsons, Beavis and Butt-head, Seinfeld, Frasier, Baywatch, The XFiles, Friends, Third Rock from the Sun, Ally McBeal, Sex and the City and The Sopranos were quite influential both domestically and internationally. Slang lexicon of the decade reflects these technological developments. Many expressions from the period are associated with computers, especially with the Internet and mobile telephony (Steinmetz 2010: 183-185). The new media, characterized by mobility and unlimited access to information, also greatly influenced slang (Lighter 1994: xxviii), and are now its greatest promulgators. Here are a few examples which made their debut at that time: blogger n. [1999] someone who regularly writes opinions on one’s webpage: A convention of bloggers may seem odd – Chicago Tribune, 2012 cell n. [1997] a cellular phone: Do you have his cell number, by any chance? – Knocked Up, film, 2007 chocolate chips n. [1990] a desert camouflage uniform: All the men wore their chocolate chips – Blogger, 2012 cyberporn n. [1990] Internet pornography: He became interested in cyberporn – New York University Student, 2009 124MACIEJ WIDAWSKI dotcom n. [1900] an Internet business: Large dotcoms live and grow with public perception – Quest News, 2012 egosurfing n. [1990] searching the Internet for mentions of one’s name: Egosurfing is not time-consuming – Columbia University Student, 2012 emoticon n. [1990] a symbol made from punctuation marks, used to denote emotion: I can’t even get emoticons right – Hamilton Spectator, 2012 facial n. [1993] an ejaculation on someone’s face: I love doggy, missionary and a facial – Blogger, 2011 gangsta rap n. [1990] rap music marked by violence and misogyny: He grew up listening to gangsta rap – Philadelphia Inquirer, 2012 google v. [1999] to search in the Internet using the Google search engine: I know that because I googled it – News, NBC-TV program, 2012 humvee n. [1990] a military vehicle, especially a Hummer: He was riding in a Humvee in Baghdad – Twin Falls Times-News, 2012 LOL n. [1990] laughing out loud: LOL! Funny cat videos finally get their own film festival – New York Daily News, 2012 metrosexual n. [1994] a man who enjoys interests traditionally associated with women or gay men: What’s a metrosexual? – Windy City Times, 2012 MILF n. [1992] a sexually appealing older mother: I love Jewish MILFs! – Village Voice, 2012 mouse potato n. [1994] someone who spends most time in front of computer: Are you a mouse potato, too? – Yale University Student, 2012 net n. [1990] the Internet: Okay, so then people will just order it on the net – Saginaw News, 2012 netiquette n. [1990] protocol observed by Internet discussion groups: Our netiquette rules! – Peterborough Examiner, 2012 Sandbox n. [1990] Saudi Arabia, especially during the Gulf War: Our boys got back from the Sandbox – Blogger, 2005 slacker n. [1994] someone who avoids work or responsibility: The rest of you are slackers! – PC World, 2012 soccer mom n. [1996] a mother who spends much time taking her children to various activities: The shop caters to soccer moms – Oregon Live, 2012 spam n. [1994] unsolicited or fraudulent advertising messages sent by e-mail: I get a ton of spam sent to my personal site – Boing Boing, 2012 surf v. [1990] to search the Internet: Sixty-nine percent are surfing the Internet via their phones – Today, 2012 trailer trash n. [1993] a poor, lower-class white person: I can figure out a redneck trailer trash like you – Hurt Locker, film, 2008 Trojan n. [1990] an intentionally destructive computer program disguised in benevolent form: A Trojan can bypass it – Computer Weekly, 2012 wigger n. [1990] a white teenager who imitates the style of inner-city African Americans: You’re such a wigger! – Bring It On, film, 2006 Twentieth Century American Slang and Its Sociocultural Context 125 CONCLUSIONS American slang mirrors its sociocultural context. This necessarily brief overview of both the most important developments in American popular culture and American slang shows that the changes in the former are heavily influenced by the changes in the latter. It is my hope that in the future more and more scholars will investigate this interesting interrelationship, which can be very revealing, both socioculturally and linguistically. BIBLIOGRAPHY Ayto, J. (1998). The Oxford Dicitionary of Slang. Oxford: Oxford University Press. Ayto, J. (1999). Twentieth Century Words. Oxford: Oxford University Press. Chapman, R. (1986). New Dictionary of American Slang. New York: Harper and Row. Dalzell, T. (1996). Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. Springfield: Merriam-Webster. Dalzell, T. (2009). Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. New York: Routledge. Epstein, D. (1999). Twentieth Century Pop Culture. Vancouver, British Columbia: Whitcap Books. Flexner, S. B. & A. H. Soukhanov. (1997). Speaking Freely. New York: Oxford University Press. Kipfer, B. & R. Chapman. (2007). Dictionary of American Slang. New York: Harper Collins. Lighter, J. E. (1994). Random House Historical Dictionary of American Slang. Vol. A-G. New York: Random House. Lighter, J. E. (1997). Random House Historical Dictionary of American Slang. Vol H-O. New York: Random House. Simpson J. & E. Wiener. (1989). Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Steinmetz, S. (2010). There’s a Word for It. New York: Harmony Books and Random House. Widawski, M. (2003). Anatomy of American Slang. Warszawa-Chicago: Galeria Polskiej Książki. Widawski, M. (2008). ‘On Universality of Slang Usage’. Kwartalnik Neofilologiczny. Warszawa: Polska Akademia Nauk. Widawski, M. (2012). Yinglish. Jidyszyzmy w angielszczyźnie amerykańskiej. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. Widawski, M. & M. Kowalczyk. (2012). Black Lexicon. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LX, 1/2013 RECENZJE Anna Bączkowska. 2011. Space, Time and Language: A Cognitive Analysis of English Prepositions.1 Bydgoszcz: Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. 459 stron. i Anna Bączkowska. 2003. „Kognitywna analiza angielskiego przyimka at oraz jej implikacje pedagogiczne”2 Języki Obce w Szkole 4: 12-19. Na samym wstępie pragnę z oburzeniem stwierdzić, że tak książka, jak i artykuł w ogóle nie powinny być dopuszczone do druku. Recenzenci3 nie zauważyli skandalicznie kompromitującego poziomu formalnego i merytorycznego książki. Taki sam poziom reprezentuje artykuł. Strona formalna książki to całkowity chaos i demonstracja nieznajomości reguł akademickiego pisania. Np. bibliografia zawiera ok. 550 pozycji. Po bibliografii następuje Indeks autorów, który zawiera tylko 77 nazwisk. Gdzie podziała się reszta, ponad 400 autorów z bibliografii? W książce nie znalazłem wyjaśnienia, dlaczego Bączkowska wyróżniła w spisie autorów akurat tych 77 nazwisk. W bibliografii widnieje także następująca pozycja: Aristotle. 1999. Physics. Oxford University Press. Oznacza to, że w 1999 r. Arystoteles napisał po angielsku książkę pt. Physics. Oryginalną metodologią, twórczym wkładem, jest wg Autorki zastosowanie stożków czasoprzestrzeni Hermanna Minkowskiego do analizy przyimków angielskich. W spisie autorów, przy nazwisku Minkowski, Autorka podała kilka stron, na których to nazwisko w książce występuje, natomiast autor ten jest nieobecny w bibliografii. Oznacza to, że Autorka żadnej jego pracy nie czytała. Potwierdzeniem tego jest fakt, iż Autorka cytuje jego słowa, ale przypisuje je Taylorowi i Wheelerowi (1992:15) (Bączkowska 2011: 286 – 287). Bączkowska nawet nie potrafi przepisać poprawnie tytułu książki Krzeszowskiego (1997). Tytuł ten w oryginale brzmi Angels and Devils in Hell, podczas gdy Bączkowska zmieniła go na Angels, Devils in Hell. Taki tytuł jest całkowicie bezsensowny wobec treści książki, co znów oznacza, że Bączkowska książki nie czytała. Gdyby przeczytała i zrozumiała, takiego błędu by nie popełniła. Niechlujnie jest też skonstruowany Indeks rzeczowy. Pod literą <s> pojawia się termin ‘prosody’. Pomijając fakt, że ‘prosody’ zaczyna się na <p>, oraz pytanie, jaką rolę może prozodia pełnić w kognitywnej analizie przyimków, to zadziwiające jest to, że termin ten w ogóle nie pojawia się na podanych w indeksie stronach. Z podanych przez Autorkę w Indeksie 77 stron (w tym także stron bibliografii!?), na których ten termin rzekomo się pojawia, w rzeczywistości występuje tylko na czterech stronach w wyrażeniu ‘semantic prosody’ (prozodia semantyczna). Pomijając fakt, iż wyjaśnienia tego pojęcia przez Autorkę są niezgodne ze współczesnym jego rozumieniem (por. Sinclair 1991, Louw 1993), nie wiadomo po co w ogóle Bączkowska temat prozodii semantycznej wywołuje, bo po krótkim omówieniu pisze, że „Ten problem […] wybiega bardzo daleko poza zakres niniejszych badań”. (Bączkowska 2011: 373).4 Książka roi się od błędów formalnych w adresach bibliograficznych. Czasami są to tylko nazwiska, czasami z pełnymi imionami, czasami tylko z inicjałami, czasem z datą, czasem bez, Książka została złożona jako rozprawa habilitacyjna na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego. 2 Artykuł jest jednym z kilku złożonych jako dorobek naukowy w związku z habilitacją. 3 Prof. dr hab. Roman Kalisz, Wyższa Szkoła Języków Obcych w Świeciu. Prof. dr hab. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Uniwersytet Łódzki. 4 Tłumaczenia na język polski: A. Szwedek. 1 128 RECENZJE czasem ze stroną, czasem bez. Zupełnie bez ładu i składu. Najwyraźniej Autorka nie tylko nie kontroluje tego, co pisze, ale wręcz nie umie pisać. Zdarzają się niezgrabności językowe, ale także co gorsza, zdania niegramatyczne, oraz absurdalne kategoryzacje. Do dziwnych konstrukcji zaliczyć należy następującą: “Attractive and original as this thesis may seem to be, no convincing evidence to prove this point is provided by Bøgholm, which makes him unjustifiable.” (Bączkowska 2011: 222). (Jakkolwiek atrakcyjna i oryginalna może się wydawać ta teza, Bøgholm nie przedstawił przekonujących dowodów, co czyni go [him] nieuzasadnionym [unjustifiable]). Czy człowiek może być nieuzasadniony? Niegramatyczne i nieprzetłumaczalne jest zdanie: “Because our methodological foundations rely on the notion of spacetime, it will be concerned in the first part of this chapter.” (Bączkowska 2011: 275) Jeszcze gorzej przedstawia się strona merytoryczna publikacji Bączkowskiej. Ignorancja Bączkowskiej w zakresie nauki, a szczególnie językoznawstwa jest kompromitująca, ale jakoś dziwnie pozostała niezauważona przez recenzentów. Po pierwsze, Autorka nie rozumie, co to jest hipoteza. Wg. Apanowicza (Metodologia ogólna. 2002) hipoteza „jest przypuszczeniem lub prawdopodobieństwem istnienia (obecności) lub nie, danej rzeczy, zdarzenia, czy też zjawiska.” (2002:48). Hipoteza musi więc być sprawdzona w dalszych badaniach. Tymczasem, wg Bączkowskiej hipotezą jest stwierdzenie następujące: “H4: Istnieją struktury, które pozwalają na więcej niż jeden przyimek, a wybór przyimka w danej strukturze zależy od intencji mówcy oraz jego pragmatycznych celów.” (Bączkowska 2011: 279). Jest to obserwacja znana od stuleci i nie wiadomo, co jeszcze Bączkowska chce tutaj sprawdzać. Jeszcze bardziej bulwersujący jest fakt, że Bączkowska nie rozumie wyrazu ‘polisemia’, którą definiuje jako „dwa sensy wyrazu wynikające z rozszerzenia znaczenia (poprzez metaforę albo metonimię).” (Bączkowska 2011: 241) Mimo że tytuł odwołuje się do kognitywnej analizy, Autorka raczej nie ma pojęcia o tej dziedzinie. Np. pisze, że metafora time is a substance (‘czas to substancja’) jest przykładem metafory strukturalnej (Bączkowska 2011: 97). To jest ‘abecadło’ językoznawstwa kognitywnego. Wystarczy przeczytać, no i zrozumieć prawie że ‘biblię’ o metaforach, książkę Lakoffa i Johnsona (Metaphors We Live By. 1980), którzy piszą, że metafory, w których domeną źródłową są substancje, to metafory ontologiczne (Lakoff i Johnson 1980: 25), a dalej wymieniają metaforę time is a substance jako metaforę ontologiczną (Lakoff i Johnson 1980: 66). Z nieznanych także powodów Bączkowska przypisuje Lakoffowi i Johnsonowi wyrażenie space is time jako metaforę (Bączkowska 2011: 97). Takiej metafory w ogóle nie ma, a Lakoff i Johnson, i inni językoznawcy, piszą o metaforze time is space. Trudno się powstrzymać od komentarza, że Autorka pisze swoje teksty całkowicie bezmyślnie. Autorka jest najwyraźniej zafascynowana naukami ścisłymi, choć rezultaty tego są komiczne. Do analizy przyimków in (‘w’) i with (‘z’) Bączkowska stosuje teorię zbiorów używając następujących przykładów (Bączkowska 2011: 307): (7) Tom can’t stop talking about the woman in ribbons he met at John’s party yesterday. (Tomek nie może przestać rozmawiać o kobiecie we wstążkach, którą spotkał wczoraj na przyjęciu u Janka.) RECENZJE 129 (8) Tom can’t stop talking about the woman with ribbons he met at John’s party yesterday. (Tomek nie może przestać rozmawiać o kobiecie z wstążkami, którą spotkał wczoraj na przyjęciu u Janka.) Ważne są tu wyrażenia kobieta we wstążkach i kobieta ze wstążkami, dla których Autorka podaje następującą formułę: “for (7) tr ⊂ lm (element „tr” is a member of a set „lm”)” (Bączkowska 2011: 309). (dla (7) tr ⊂ lm (element „tr” jest podzbiorem (member) zbioru „lm”). przy czym tr = kobieta, lm = wstążki. Po podstawieniu wyrażeń językowych otrzymujemy następującą formułę: dla (7) [zdanie z wyrażeniem kobieta we wstążkach] tr [kobieta] ⊂ [jest podzbiorem] lm [wstążki]. To samo dotyczy wyrażenia kobieta w okularach. Przekładając to na język potoczny otrzymujemy stwierdzenie, że ‘kobieta jest jakimś rodzajem wstążki lub okularów’. Sytuację tę pogarszają dalsze pseudonaukowe wyjaśnienia Autorki: „Przez użycie przyimka z koncentrujemy naszą uwagę na wstążkach/okularach bardziej niż na właścicielce (tzn. kobiecie), najprawdopodobniej ze względu na przygniatający efekt wstążek nad kobietą.” [overpowering effect of the ribbons over the woman] (Bączkowska 2011: 309). Dalej Bączkowska pisze tak: „Ponadto przyimek z zawiera mocne odniesienie do aktualnej sytuacji, tzn. takiej, która jest postrzegana w tym momencie: zarówno akt noszenia wstążek, jak i akt ich spostrzeżenia przez konceptualizatora dzieją się w jednoczesnej czasoprzestrzeni.” (Bączkowska 2011: 309). Czy to znaczy, że w sytuacji opisanej w przykładzie (7): ‘Tomek nie może przestać rozmawiać o kobiecie we wstążkach, którą spotkał wczoraj na przyjęciu u Janka’, użycie przyimka w oznacza, że ‘bycie we wstążkach’ i spostrzeżenie tego faktu przez Tomka odbywa się w różnych czasoprzestrzeniach? Bączkowska tak kontynuuje swoje dywagacje: „W dodatku, z okularami wyraża mocne odniesienie do kontekstu tu-i-teraz, podczas gdy w okularach najprawdopodobniej odnosi się do bardziej permanentnej konfiguracji, której dowód jest aktualnie dostępny postrzegającemu. Oznacza to, że w implikuje, iż stan także istnieje w czasoprzestrzeni, która nie jest aktualnie dostępna, tzn. przed i po zdarzeniu; na przykład, kobieta w okularach najprawdopodobniej nosi okulary po przyjęciu, na którym była widziana, a także przed tym wydarzeniem, podczas gdy kobieta z okularami odnosi się tylko do czasoprzestrzeni tego wydarzenia.” (Bączkowska 2011: 309). Oznacza to, że w przypadku wyrażenia w okularach, kobieta ma je przed i po przyjęciu, a z okularami już niekoniecznie. Niestety, Bączkowska nie wyjawia nam, skąd się okulary wzięły na przyjęciu w wypadku kobiety z okularami i co się z nimi dzieje po przyjęciu. Analogiczny tok rozumowania trzeba przyjąć w wypadku kobieta we wstążkach i kobieta ze wstążkami. Kobieta we wstążkach musi je nosić przed i po przyjęciu, a kobieta ze wstążkami dostaje je na przyjęciu i przed wyjściem je oddaje? Najśmieszniejsze są jednak eksplikacje znaczenia przyimków i współwystępujących z nimi czasowników. Oto kilka przykładów. Autorka pisze, że przyimek at (‘przy’) występuje z czasownikami wskazującymi na szybki ruch, a przyimek on (‘na’) występuje z czasownikami wskazującymi na ruch powolny (Bączkowska 2011: 294). Ale już kilka stron dalej wzmacnia te tezy pisząc, że „przyimek on [‘na’] implikuje wolniejszy ruch niż at [‘przy’]”, i at „wskazuje na szybki ruch” a on „wskazuje na wolny ruch (lub jego brak)” (Bączkowska 2011: 299). 130 RECENZJE Z tych rewelacji wynika, że ‘siada się, czy siedzi się przy stole’ szybko, a ‘siada się, czy siedzi się na stole’ wolno!? (por. angielskie przykłady Sit at the table, please! ‘Usiądź przy stole, proszę’ – szybko!?, a Sit on the table, please! ‘Usiądź na stole, proszę’ – wolno!? Przykłady te świadczą o ignorancji Autorki w zakresie językoznawstwa kognitywnego. Jednym z trzech filarów, na których Bączkowska opiera swoją pracę jest gramatyka Langackera. Otóż Langacker (1987: Foundations of Cognitive Grammar: rozdz. 6) opisuje przyimki jako kategorię relacji atemporalnych, w przeciwieństwie do procesów wyrażanych przez czasowniki. Skoro przyimki nie wyrażają wg Langackera procesów, to jest oczywiste, że między teorią Langackera a wywodami Bączkowskiej zachodzi fundamentalna sprzeczność. Wnosić więc można, że Bączkowska Langackera w ogóle nie czytała. Jeszcze raz powtarzam, Autorka recenzowanych prac zupełnie nie kontroluje tego, co pisze. Innym przykładem absurdalnej eksplikacji to następujący opis w artykule: „Jak widać w przykładzie 6. at występujące po good wyraża zwykle zdolności, tj. umiejętności praktyczne, co ilustruje również przykład 7: He is good at taking photographs at night.” (Bączkowska 2003:13). Otóż at żadnych zdolności nie wyraża. Te zdolności wyraża fraza taking photographs, a przymiotnik good oznacza pozytywny stopień tej zdolności. Przyimek jest tu tylko łącznikiem, relacją między tymi wyrażeniami. Ani Autorka, ani recenzenci nie zwrócili także uwagi na wręcz przekomiczne eksplikacje czasowników. Do czasowników wyrażających szybki ruch Autorka zalicza nibble (‘skubać’), sip (‘sączyć’) (Bączkowska 2011: 294). Wynika z tego jednoznacznie, że do rzeczywistości Anny Bączkowskiej nie należy powolne sączenie wina, czy też powolne skubanie liści eukaliptusa przez misia koalę. Natomiast czasowniki wyrażające wolny ruch, lub jego brak, to accumulate (‘zbierać’), mountain (sic!), czyli ‘góra’, lie (‘leżeć’), itp. O ile czasownik ‘leżeć’ nie wzbudza wątpliwości, to znowu można wnosić, że szybkie zbieranie również nie mieści się w rzeczywistości Bączkowskiej. Natomiast, rzeczownik mountain (‘góra’) jako, wg. Autorki, czasownik, zdecydowanie nie mieści się w żadnej znanej mi rzeczywistości. Okazuje się, że od r. 2003 do 2012, niektóre czasowniki zmieniły znaczenie, przynajmniej wg Autorki. W 2003 r, bowiem pisała tak: „Schemat ograniczonego zaangażowania jest charakterystyczny dla czasowników opisujących jedzenie lub picie, takich jak: sip [‘sączyć’], gnaw [‘obgryzać’, ‘żuć’], pick [‘dłubać’], nibble [‘skubać’], oraz wspomniany powyżej peck [‘dziobać’]. Wszystkie te czasowniki opisują jedzenie lub picie jako czynności, które wykonujemy niechętnie, wbrew naszej woli, bez przekonania lub powoli i ostrożnie (LDOCE):” (Bączkowska 2003: 15). Po pierwsze skrót LDOCE (Longman Dictionary of Contemporary English 1995) w takim zapisie odnosi się do całej definicji, podczas, gdy w rzeczywistości w LDOCE tylko do słów „powoli i ostrożnie”. Po drugie, sip ‘sączyć’ w 2003 wyrażało wg Autorki czynność powolną i ostrożną, ale już w 2011 czynność szybką. Jeszcze śmieszniejsze jest wytłumaczenie, że, między innymi, sip ‘sączyć’ opisuje „czynności, które wykonujemy niechętnie, wbrew naszej woli, bez przekonania”. (wytłuszczenie A.S.). Na szczęście, Bączkowska dopuszcza sytuację, w której sączymy wino z przyjemnością, pisze bowiem kilka linijek dalej, że „Czasowniki te mogą wyrażać zarówno pozytywne, jak i negatywne konotacje. Na przykład sip ‘sączyć’, który desygnuje czynność picia małymi łyczkami, może się kojarzyć z degustacją, czyli czynnością przyjemną. (19) Mark sipped at his old French wine with pleasure.” [‘Marek sączył stare francuskie wino z przyjemnością.’] (Bączkowska 2003: 15), RECENZJE 131 Inaczej mówiąc, normalnie sączymy wino niechętnie, wbrew naszej woli, bez przekonania, a jedynie podczas degustacji z przyjemnością, ale wtedy koniecznie trzeba dodać, że ‘degustujemy’ i ew., że ”z przyjemnością”. Podobnie zapewne miś koala, nie tylko skubie liście eukaliptusa szybko, jak sugeruje Autorka w innym miejscu, ale także niechętnie i wbrew swojej woli, bez przekonania, chyba że je degustuje, to wtedy powoli i z przyjemnością. Oczywiście, każdy ma prawo pisać co mu się żywnie podoba, może nie wiedzieć, co to jest hipoteza, co to jest polisemia, może wypisywać takie bzdury, że przyimki przy i na wyrażają ruch, i że kobieta jest rodzajem wstążki lub okularów, ale obowiązkiem recenzentów jest takie bzdury dostrzec i do publikacji nie dopuścić. Aleksander Szwedek Warszawa Post scriptum: Dnia 26 kwietnia 2013, Rada Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Łódzkiego uznała w głosowaniu pracę habilitacyjną i dorobek dr Bączkowskiej za „znaczny wkład w w rozwój językoznawstwa” i dopusiła ją do kolokwium habilitacyjnego. Urszula Topczewska, Konnotationen oder konventionelle Implikaturen? (= Warschauer Studien zur Germanistik und zur Angewandten Linguistik 4), Frankfurt am Main 2012, Peter Lang, 211 S. Dociekania Autorki omawianej monografii, dotyczące językowego statusu znaczenia i jego aspektów, ujmowanego pragmalingwistycznie jako sposób użycia języka (Wittgenstein 1969, Keller 1995), tj. w najszerszym zakresie uwzględniający nie tylko kontekst, ale przede wszystkim konwencje użycia języka oraz ich znajomość, opierają się na założeniu o konwencjonalnych podstawach funkcjonowania języka (J.L. Austin 1973, H. P. Grice 1957). Problemem, który podejmuje i stara się rozwiązać Urszula Topczewska jest pytanie o rodzaj zależności, jaka ze względu na wspólną podstawę motywacyjną, którą stanowią konwencje utrwalone w danej wspólnocie językowo-kulturowej, zachodzi między konotacjami i implikaturami konwencjonalnymi. Poszukuje więc odpowiedzi na stanowiące tytuł pytanie: Konotacje czy implikatury konwencjonalne? (Konnotationen oder konventionelle Implikaturen?), podejmując próbę „przeciwdziałania zwykle spotykanej marginalizacji implikatur konwencjonalnych i teoretycznego nadużywania konotacji“ (s. 11), co do których językowego statusu jako aspektów czy części znaczenia, uwarunkowanych konwencjami kulturowymi i wrażliwych kontekstowo, a zatem także co do ich przynależności do płaszczyzny semantycznej czy też pragmatycznej, zdania są podzielone (s. 10). Treść pracy rozkłada się na sześć rozdziałów. Rozdział wprowadzający zarysowuje podstawowe założenia pracy, przynosi sformułowania pytań badawczych i tez. Traktując konotacje jako składniki struktury semantycznej wyrażeń językowych, które użyte w wypowiedziach podlegają pragmatycznie uwarunkowanym implikaturom konwencjonalnym, Autorka stawia tezę, że konotacje stanowią językowo relewantne uogólnienia implikatur konwencjonalnych, aktualizowanych przez użytkowników języka i poddaje ją w kolejnych rozdziałach pracy weryfikacji. Semantycznemu statusowi konotacji poświęcony jest rozdz. 2, w którym Autorka, dążąc do określenia pojęcia konotacji, przedstawia stan badań, wskazując na trudności, a nawet konstatowaną przez różnych badaczy niemożliwość jednoznacznego odgraniczenia konotacji i denotacji (s. 25-27) mimo podejmowanych prób ich klasyfikowania czy też traktowania konotacji jako różnego rodzaju asocjacji kulturowych, stereotypowych itd., ujmowania jako znanej w ramach danej wspólnoty, leksykalnie związanej wiedzy o świecie, a w ramach semantyki leksykalnej propozycji przeciwstawiania denotacji i konotacji albo jako znaczenia pojęciowego i związanej z nim niepojęciowej składowej znaczenia albo na zasadzie pragmalingwistycznych skojarzeń, doda(wa)nych do (równego denotacji) znaczenia leksykalnego. W takich podejściach odgraniczanie denotacji 132 RECENZJE i konotacji w ramach znaczenia leksykalnego lub też lokalizowanie ich na granicy semantyki leksykalnej i pragmatyki zależy więc w istocie od przyjmowanej rozciągliwości kategorii znaczenia leksykalnego (s. 44). Stan ten powoduje albo częste zaniechania podawania definicji konotacji albo ich znaczną ogólność, a dla Autorki stanowi podstawę do konstatacji, że niemożność systematyzacji i pojęciowego przyporządkowania konotacji wynika z ujęć, w których zachodzi mieszanie dwóch różnych płaszczyzn eksplikacyjnych – płaszczyzny wypowiedzenia, na której dokonuje się analiz znaczenia i płaszczyzny wyrażenia, na którą przenoszone są jej wyniki jako leksykalne uogólnienia, a więc pozbawione ram, w których były użyte (s. 31-32; 51). Sytuacja taka zdaje się mieć miejsce w słownikach. Tak jest jednak tylko pozornie, na co sama Autorka dostarcza argumentu (przyp. 64, s. 48) uznając, że o ile wszystkie parafrazy znaczenia w słownikach są częścią znaczenia pozostającego w dyspozycji wspólnoty komunikacyjnej, to interpretacja dokonana (eksplicytnie lub implicytnie) w drodze dyskursywnej może być podstawą analizy ukierunkowanej na rozumienie wypowiedzi językowych jako indywidualnych aktów mentalnych. Postulaty wyłączenia konotacji z obszaru badań semantyki Autorka odrzuca, stwierdzając, że konotacja tylko wówczas może stanowić ufundowaną teoretycznie kategorię pragmatyczną, gdy jej podstawę stanowi także pragmatycznie fundowane pojęcie znaczenia, a analiza znaczenia musi mieć miejsce w tych ramach, w jakich się ono konstytuuje. W celu analitycznego uchwycenia konotacji jako ponadindywidualnych aspektów znaczenia postuluje badanie wzorców działania językowego, które ustaliły się przez wielokrotne powtarzanie określonych działań językowych, odrzucając przy tym redukcjonistyczne sprowadzanie języka do zlepka wzorców działania (s. 47; przypis 63, s. 47). Polemiczna prezentacja stanu badań nad semantycznym statusem konotacji przechodzi w podrozdziale 2.3 w omówienie podstawowych założeń ujmowania ogółu złożonych zagadnień odnoszących się do konotacji z pozycji teorii znaczenia jako użycia języka. Istotne jest poczynione na wstępie rozróżnienie między rozumieniem wypowiedzi językowych jako każdorazowo indywidualnym aktem mentalnym a interpretacją wypowiedzi jako aktem zbiorowym, w którym bierze udział wielu uczestników dyskursu i który może być dla wielu dostępny. To, co jako nieodzowny warunek komunikacji językowej jest wspólne w znaczeniach językowych, stanowi zatem „interaktywny, dyskursywny i ostatecznie społeczny konstrukt“ (s. 48). Podsumowaniem tej dyskusji jest stwierdzenie, że „pytania o znaczenie nigdy nie są (lub przynajmniej nie tylko) kwestią langue, lecz także kontekstów działań komunikacyjnych“ (s. 55), a z punktu widzenia teorii użycia języka status językowy konotacji nie jest w sposób istotny inny niż status denotacji, różnią się one bowiem stopniem konwencjonalizacji reguły użycia języka (s. 56). Znaczeniom jako regułom użycia języka poświęcony jest cały rozdz. 3., w którym impulsy pochodzące z wyłożonej w poprzednim rozdziale „raczej kognitywistycznie“ (przyp. 65, s. 48; co oczywiście wymaga doprecyzowania) ukierunkowanej koncepcji znaczenia D. Bussego (1987) łączą się umiejętnie z budującą na teorii znaczenia późnego Wittgensteina koncepcją R. Kellera (1995), dla którego znaczenie stanowi zleksykalizowaną konwencję użycia, oraz z poglądami na znaczenie J.L. Austina (1973), poszerzające stworzone przez Wittgensteina teoretyczne podwaliny ujmowania znaczenia jako użycia języka o wyróżnienie płaszczyzn konwencjonalnego użycia znaków językowych, a przez H.P. Grice’a (1957) uzupełnione o intencjonalność użycia i zoperacjonalizowane przez teorię implikatur. Regularność intencjonalnego użycia wyrażeń językowych prowadzi do wytworzenia się konwencji użycia tego wyrażenia w danej wspólnocie językowokulturowej, czyli wraz z osiągnięciem leksykalizacji - znaczenia tego wyrażenia (s. 112). Najpóźniej tutaj narzuca się pytanie, czy nadal konotacje można/powinno się wyodrębniać, chociaż osiągnęły one już taki stopień utrwalenia, że uległy leksykalizacji, a zatem struktury konotacyjne znaczenia wbudowały się w strukturę semantyczną wyrażenia, współtworząc jego znaczenie leksykalne. Implikatury, w szczególności implikatury konwencjonalne, stają się przedmiotem dyskusji i interesujących przykładów, licznych przykładowych analiz i interpetacji (potwierdzonych przez rodzimych użytkowników języka) w kolejnym rozdziale (4), traktującym o znaczeniach i konwencjach. Autorka docieka tutaj, przez jakie i na czym oparte konwencje określane są implikatury, a przez jakie - konotacje i wskazuje na to, że stopień implikatury konwencjonalnej jest znacznikiem przejścia od konwencji związanej z wypowiedzeniem do konwencji związanej z wyraże- RECENZJE 133 niem, (jeszcze) nie lub też już zleksykalizowanej. Skupiając się na konwencjach prowadzących do wytworzenia implikatur (4.3) omawia szczegółowo konwencje odnoszące się do użycia partykul i spójników, w grzecznym i niegrzecznym użyciu czasowników modalnych, czasu praesens i konwencjach odnoszących się do tropów. Stawiając w tytule rozdz. 5 pytanie „konotacje czy konwencje?“ Autorka dąży w gruncie rzeczy z jednej strony do wykazania rodzaju zależności między konotacjami i implikaturami konwencjonalnymi, a z drugiej do rozróżnienia między konwencjami, leżącymi u podstaw implikatur konwencjonalnych i konwersacyjnych, tj. do uściślenia pojęcia konwencji. Z punktu widzenia teorii znaczenia jako użycia języka konotacje dają się wyprowadzić z konkretnych, określonych konwencji użycia, utrwalonych w odnośnej wspólnocie językowo-kulturowej, czego nieodzownym warunkiem jest znajomość odpowiednich konwencji przez użytkowników oraz także wspólna im wiedza o ich normatywnym, preskryptywnym charakterze, a ta zależna jest od rozmiaru ich uczestniczenia w życiu społeczno-kulturalnym danej wspólnoty językowej, na co Autorka wielokrotnie zwraca uwagę (m.in. na s. 179-180). Wysuwa następnie hipotezę, że dla wytworzenia się związanych z wyrażeniem konotatywnych struktur znaczenia decydujące są implikatury konwencjonalne, które mogą ulec konwencjonalizacji. Czerpiąc z wywodów Knoblocha (2003) na temat ontogenezy ludzkiej zdolności komunikacyjnej, w którym to procesie (w uproszczeniu) z konkretnych realizacji komunikacyjnych znaków językowych (tokens) abstrahowane są ich językowe (systemowe) rodzaje (types), wyciąga wniosek, że jeżeli opis znaczenia może mieć odpowiednik w genezie językowej, to – analogicznie – opis konotacji można rozumieć jako chwilowe ujęcie pewnego, jeszcze nie (całkowicie) skonwencjonalizowanego, etapu rozwoju języka (175-176). Odnosi to także do procesów metonimizacji i metaforyzacji i ilustruje przykładami, przy czym warunkiem rozpoznania znaczenia przenośnego jest znajomość konwencji (reguły) użycia także takiego wyrażenia, które wywodzi się z metaforyzacji pierwotnego wyrazu, odnoszącego się do percepcji zmysłowej znaczenia (s. 178). Konstatuje, że dostęp do implikatur konwencjonalnych umożliwiony jest przez odniesienie do konwencji związanych z wyrażeniem, które jeszcze nie (całkowicie) weszły do systemu językowego, ale zaszczepione zostały w systemie społecznych wzorców działania danej wspólnoty językowej, a zatem, jak twierdzi, dla pragmatycznego wnioskowania nie wymagają takiego nakładu rekonstrukcyjnego jak (nie związane z wyrażeniem) implikatury konwersacyjne. Uogólniając, model wypracowany przez Urszulę Topczewską można traktować jako proces modyfikowania istniejących w danej wspólnocie językowo-kulturowej konwencji intencjonalnego użycia języka, stanowiący ciąg tworzenia ogólnych konwencji użycia języka na podstawie konwencji uszczegółowionych, powstających przez wnioskowanie z użyć języka odbiegających od już skonwencjonalizowanych jego użyć. Wnioskowanie takie jest nieodzowne dla spełnienia warunku kooperacji w komunikacji. W podsumowującym rozdz. 6 Autorka dokonuje syntetycznego przeglądu toku wywodu oraz wyników rozważań w poszczególnych rozdziałach. Kończąca rozprawę habilitacyjną konstatacja wyzwania, jakie dla praktyki leksykograficznej stanowią implikatury konwencjonalne, a jednocześnie możliwości sprostania temu wyzwaniu przez zastosowanie w praktyce leksykograficznej wyników rozprawy, otwiera określone perspektywy aplikacyjne. Trafnie dobrana i umiejętnie wykorzystana w pracy literatura przedmiotu obejmująca ponad 250 pozycji daje wgląd w badania prowadzone przede wszystkim poza Polską, w pierwszym rzędzie w Niemczech, co istotne nie tylko dla międzynarodowej recepcji publikacji, ale i dla transferu wiedzy w germanistycznym środowisku językoznawczym. Sposobność upowszechnienia wyników badań polskich językoznawców została wykorzystana przez przywołanie antropocentrycznej ramy teoretycznej i poglądów F. Gruczy na ontogenezę i status ontologiczny języka oraz socjokulturową integrację wzorców działania językowego, a także badających w ramie antropocentrycznej S. Gruczy, S. Bonacchi i G. Pawłowskiego, który, jak referuje Autorka, wychodząc z założeń tej teorii traktuje konotację jako składową indywidualnej wiedzy językowej, nierozłącznie związaną z pozostałymi składowymi wiedzy użytkownika języka, o statusie ontologicznym równym statusowi denotacji i uznaje obie za składowe znaczenia leksykalnego (s. 36-37). Autorka odnosi się nadto do poglądów K. Ajdukiewicza na znaczenie, R. Tokarskiego na konotacje m.in. w kreatywnym użyciu języka i P. Krzeszowskiego, opowiadającego się z pozycji Langackerowskiej lingwi- 134 RECENZJE styki kognitywnej za zniesieniem rozróżnienia na denotację i konotację, a także J. Bartmińskiego, A. Duszak i M. Kotina. Podsumowując podnieść należy walory sposobu przedstawienia badanej problematyki. Autorka operuje spójnym aparatem analitycznym, prowadzi wywód sprawnie, logicznie i polemicznie, dobrze strukturyzuje treść, potrafi odpowiednio motywować i stawiać własne tezy, a następnie umiejętnie przytaczać argumenty za nimi przemawiające. Dając pewną wizję pojmowania konotacji i ich funkcjonowania w relacji do implikatur konwencjonalnych opracowaniem tym otwiera dalsze perspektywy badawcze, w tym szerokie spektrum problemów wartych także cząstkowych badań (np. kwestia „dziedziczenia“ konotacji w ramach rodziny wyrazów, zasygnalizowna na s. 41) oraz możliwości aplikacyjne w badaniach kontrastywno-porównawczych, w nauczaniu języków obcych, tłumaczeniu automatycznym oraz w praktyce leksykograficznej, na którą wyraźnie wskazuje w zakończeniu. zofia berdychowska KRAKÓW KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY Warunki prenumeraty od Rocznika LV nr 1/2008 Roczna prenumerata Kwartalnika Neofilologicznego może być rozpoczęta w dowolnym momencie. Warunkiem otrzymania czasopisma jest przestanie do Wydawnictwa zamówienia. Zamówienie musi zawierać dokładne dane (w przypadku instytucji również nazwisko osoby wraz z telefonem kontaktowym), adres zamawiającego, nr NIP i numer zeszytu, od którego chcecie Państwo rozpocząć prenumeratę. Z pierwszym zamówionym numerem otrzymujecie Państwo fakturę, którą należy opłacić. Opłata za roczną prenumeratę wynosi 100 zł. Zamówienia można składać: PAN Warszawska Drukarnia Naukowa 00-656 Warszawa, ul. Śniadeckich 8 tel./fax: (+48 22) 628 87 77 e-mail: wdnpan@wdnpan.pl dystrybucja@wdnpan.pl КWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY znajduje się w sprzedaży w Głównej Księgarni Naukowej im. Bolesława Prusa ul. Krakowskie Przedmieście 7 00-068 Warszawa zamówienia przez internet: e-mail: prus@gkn-prus.com.pl Prenumeratę przyjmują także jednostki kolportażowe RUCH S.A. w miejscu zamieszkania prenumeratora. Termin przyjmowania wpłat na prenumeratę krajową do 5 kaźdego miesiąca poprzedzającego okres rozpoczęcia prenumeraty. Prenumerata opłacona w złotówkach ze zleceniem wysyłki za granicę infolinia 0-800-1200-29, www.ruch.pol.pl KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY Terms of subscription from Vol. LV nr 1/2008 Annual subscription Kwartalnik Neofilologiczny may be taken out at any time. The periodical will be sent once the order has been received by the publisher. The order must give all relevant data (institutional orders should supply the name of the contact person together with phone number), subscriber’s-address, the NIC number and the issue number you wish your subscription to start at. You will receive the first issue with an invoice, which should be paid. Annual subscription is 100 PLN. Orders should be sent to: PAN Warszawska Drukarnia Naukowa 00-656 Warszawa, ul. Śniadeckich 8 tel./fax: (+48 22) 628 87 77 e-mail: wdnpan@wdnpan.pl KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY is for sale at Glówna Księgarnia Naukowa im. Boleslawa Prusa ul. Krakowskie Przedmieście 7 00-068 Warszawa To order via the Internet, email: prus@gkn-prus.com.pl CHZ Ars Polona S.A. ul. Obrońców 25 03-933 Warszawa Tel. 022 509-86-00, fax: 022 509.86-40 To order via the Internet, email: arspolona@arspolona.com.pl www.arspolona.com.pl Subscription orders can be taken by RUCH S.A. distributors at the subscriber’s-place of residence. The deadline for subscription orders in Poland is the 5th day of each month prior to the start of the subscription period. Subscriptions paid in PLN with a-forwarding order to a-foreign country: info line 0-800-1200-29, www.ruch.pol.pl