Hydraulische Handpumpe HTP1 Hydraulic Hand Pump HTP1
Transcription
Hydraulische Handpumpe HTP1 Hydraulic Hand Pump HTP1
Hydraulische Handpumpe HTP1 Hydraulic Hand Pump HTP1 Pompe hydraulique manuelle HTP1 0…700 bar Öl / Wasser • Oil / Water • Huile / Eau Inhaltsverzeichnis / Contents / Sommaire Hinweise zur Betriebsanleitung About this operating manual Indications concernant la notice d’utilisation 1. Gerätebeschreibung 1. Device description 1. Description de l’appareil 1.1 Bestimmungsgemässe Verwendung 1.1 Intended use 1.1 Utilisation conforme 2.Sicherheitshinweise 2. Savety instructions 2. Consignes de sécurité 3. Aufbau und Funktion 3. Design and function 3. Montage et fonctionnement 4. Inbetriebnahme und Durchführung von Druckprüfungen 4. Refer to the orientation drawing to locate the controls 4. Mise en service et mise en pression 4.1 Hinweis zur Druckprüfung 4.1 Notes to the pressure test 4.1 Instructions pour la mise en pression 5. Wartung/Reinigung, Lagerung und Transport 5. Maintenance/cleaning, storage and transportation 5. Entretien/Nettoyage, stockage et transport Technische Daten Technical data Données techniques 22 3 3 3 4 4 5 6 7 8 Hinweise zur Betriebsanleitung About this operating manual Indications concernant la notice d’utilisation - Die Betriebsanleitung richtet sich an Facharbeiter und angelernte Arbeitskräfte. -Lesen Sie vor jedem Arbeitsschritt die dazugehörigen Hinweise sorgfältig durch und halten Sie die vorgegebene Reihenfolge ein. - Lesen Sie den Abschnitt ”Sicherheitshinweise” besonders aufmerksam durch. - The operating manual is aimed at specialists and semi-skilled personnel. - Before each step, read through the relevant advice carefully and keep to the specified order. - La notice d’utilisation est destinée à un personnel formé et spécialisé. -Avant chaque étape de travail, lisez attentivement les indications correspondantes dans l’ordre indiqué. - Thoroughly read and understand the information in the section ”Safety instructions”. -Lisez particulièrement attentivement le chapitre ”Instructions de sécurité”. Sollten Sie Probleme oder Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Lieferanten oder direkt an KELLER. If you have any problems or questions, please contact your supplier or contact KELLER directly. Si vous avez des problèmes ou des questions, adressez-vous à votre fournisseur ou directement à KELLER. 1 Gerätebeschreibung 1 Device description 1 Description de l’appareil Mit dieser Hydraulischen Druckpumpe können Drücke bis 700 bar erzeugt werden. Als Druckmedium wird entweder Hydraulik öl oder destilliertes Wasser eingesetzt. Die Einfüllmenge im Flüssigkeitsreservoir beträgt etwa 100 cm3, womit auch Test’s bei Prüflingen mit grösseren Totvolumen durchgeführt werden können. Die Pumpe ist bestens zur Prüfung von Manometern und Druckstransmittern geeignet. Pressures of up to 700 bar can be generated with this hydraulic handpump. As pressure media acts either hydraulic oil or distilled water. The reservoir has a capacity of approx. 1 dl (100 ccm), thus allowing the pump to be used with larger dead volumes. The pump is very well suited for the testing of manometers and pressure transmitters. Cette pompe hydraulique manuelle permet de générer des pressions jusqu’à 700 bar. Le fluide utilisé est soit de l’eau distillée soit de l’huile hydraulique. Le volume utile du réservoir est de 100 cm3 environ, ce qui convient pour des essais d’équipements présentant un volume mort important. La pompe est idéale pour tester des manomètres et des transmetteurs de pression. Druckbereich Pressure range Domaine de pression Lieferumfang Product contents Matériel fourni à la livraison 1.1 1.1 1.1 0…700 bar -Transportkoffer - Hand-Druckpumpe inkl. Druckschlauch 1 m und zwei Schnellverschraubungen - Betriebsanleitung - Flüssigkeitsbehälter/Füllflasche - Gabelschlüssel 19 mm -Dichtungssatz - AdapterNr. 1 = G 1/4” - G 1/8” Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8” Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2” Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT Bestimmungsgemässe Verwendung 0…700 bar - Carrying case - Hand pressure pump incl. pressure hose 1 m, and two quick connectors (Quick Fit, screw type) - Operation manual - Container for liquid/Filling bottle - Open-end wrench 19 mm - Sealing kit - AdapterNr. 1 = G 1/4” - G 1/8” Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8” Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2” Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT Intended use 0…700 bar - Valise de transport - Pompe manuelle, tube souple 1 m et deux raccords rapides inclus - Notice d’utilisation - Réservoir de liquide/Bouteille de remplissage - Clé plate de 19 mm - Kit de joints - AdaptateurNr. 1 = G 1/4” - G 1/8” Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8” Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2” Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT Utilisation conforme Die hydraulische Handpumpe HTP1 darf nur zur Druckerzeugung von 0…700 bar verwendet werden. The hydraulic hand pump HTP1 provides hydraulic pressure of 0…700 bar. La pompe hydraulique manuelle HTP1 ne doit être utilisée que pour la génération de pressions de 0…700 bar. Die Betriebssicherheit des gelieferten Gerätes ist nur bei bestimmungsgemässer Verwendung gewährleistet. The delivered appliance is only guaranteed to operate safely if used for the intended purpose. La sécurité de fonctionnement de l’appareil fourni n’est garantie que dans le cadre d’une utilisation selon 3 Die angegebenen Grenzwerte (Seite 8: ”Technische Daten”) dürfen keinesfalls überschritten werden. Prüfen Sie vor Bestellung und Einbau, ob die Handpumpe für ihre Anwendungen geeignet ist. The specified limits (Page 8: ”Technical data”) may not be exceeded under any circumstances. Before ordering and installation, check that the hand pressure pump is suitable for your needs. les dispositions en vigueur. Les données limites indiquées (page 8 : ”Données techniques”) ne doivent en aucun cas être dépassées. Avant l’achat et le montage, vérifiez si la pompe manuelle convient à vos applications. 2. Sicherheitshinweise 2. Safety instructions 2. Consignes de sécurité Allgemeine Sicherheitshinweise General safety instructions Instructions générales de sécurité - Bei allen Arbeiten sind die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung und Sicherheit am Arbeitsplatz einzuhalten. Vorhandene interne Vorschriften des Betreibers sind zu beachten, auch wenn diese nicht in dieser Anleitung genannt werden. - Verwenden Sie die Handpumpe niemals zusammen mit einer externen Druckquelle. - Montieren bzw. demontieren Sie keine angeschlossenen Komponenten (Prüfling, Druckschlauch, Referenzmanometer), wenn die Handpumpe unter Druck steht: Öffnen Sie zuerst das DruckablassVentil, bevor Sie eines der Teile entfernen. Unkontrollierter Druckablass vermeiden. - Reinigen Sie den Prüfling vor dem aufstecken auf die Pumpe. Eindringender Schmutz kann die Handpumpe beschädigen. - Verwenden Sie nur die als Zubehör erhältlichen Adapter und Dichtungen. - Vermeiden Sie Gewalteinwirkungen jeglicher Art auf die Handpumpe und ihre Bedienelemente. - Verwenden Sie keine beschädigte oder defekte Handpumpe. - In all work, the existing national regulations for accident prevention and safety in the workplace must be complied with. Any internal regulations of the operator must also be complied with, even if these are not mentioned in this manual. - Pour tout travail, les prescriptions nationales en vigueur de sécurité et de prévention des accidents doivent être respectées sur le lieu de travail. Les prescriptions internes existantes de l’exploitant doivent être prises en considération même si elles ne sont pas spécifiées dans ce document. - N’utilisez jamais la pompe manuelle en association avec une source de pression externe. - Ne montez ou démontez aucun composant raccordé (échantillon à tester, tube souple, manomètre de référence) quand la pompe manuelle est sous pression : Commencez par ouvrir la valve de purge de pression avant d’enlever une pièce. Éviter toute dépressurisation incontrôlée. - Nettoyer l’équipement à tester avant de le brancher à la pompe. L’introduction de saletés peut endommager la pompe hydraulique manuelle. - N’utilisez que l’adaptateur et les joints fournis. - Evitez toute action brutale sur la pompe manuelle et ses éléments de réglage. - N’utilisez pas la pompe manuelle si elle est endommagée ou défectueuse. 3. Aufbau und Funktion 3. Design and function 3. Montage et fonctionnement Bedienelemente: - Handgriffe - Feinregulier-Ventil - Druckablass-Ventil - Vordruck- / Hochdruck-Selektor Operating elements: - Hand grips - Fine adjustment valve - Pressure relief valve - Prime- / High pressure selector Éléments de réglage : - Poignées - Valve de réglage fin - Valve de purge de pression - Sélecteur de la pression d’amorçage/haute pression Anschlüsse: - Druckanschluss G 1/4” A Innengewinde für Referenz-Druckmessgeräte - Füllschraube für Flüssigkeitsbehälter - Frontseitiger Druckanschluss G 1/4” Innengewinde Connectors: - 1/4-inch BSP swivel connector for reference gauge - Filling plug for liquid container - Front pressure connection G 1/4" female thread Raccordements : - Raccordement G 1/4” A femelle pour manomètre de mesure de référence - Vis de remplissage du réservoir - Raccord de pression avant G 1/4” femelle Hauptbauteile: - Hydraulikflüssigkeitsbehälter - Ansaugrohr für Flüssigkeit Main components: - Hydraulic liquid container - Induction pipe for the liquid Pièces de montage principales : - Réservoir de fluide hydraulique - Tube d’aspiration du fluide 4 - Never use the hand pump together with an external pressure source. - Do not mount or remove any attached components (test item, pressure hose, reference gauge) when the hand pressure pump is under pressure: Open the pressure relief valve before removing any of the components. Uncontrolled release of high pressure can result in personal injury and damage to equipment. - Clean the test item prior to connecting it to the pump. Dirt ingress can damage the hand pump. - Only use adapters and seals that are available as accessories. - Avoid external force of all kinds towards the hand pressure pump and its operating elements. - Do not use the hand pressure pump if it is damaged or defective. • Druckablassventil • Pressure release valve • Valve de purge • Druckanschluss G 1/4” A Innengewinde für Referenz-Druckmessgerät • Feinregulierventil • Fine control valve • Valve de réglage fin • 1/4-inch BSP swivel connector for reference gauge • Raccordement G 1/4” A femelle pour manomètre de référence • Füllschraube für Flüssigkeitsbehälter • Filling plug for liquid container • Vis de remplissage du réservoir • Hydraulikflüssigkeitsbehälter • Hydraulic liquid container • Réservoir de fluide hydraulique • Ansaugrohr für Flüssigkeit • Induction pipe for the liquid • Tube d’aspiration du fluide • Vordruck- / Hochdruck-Selektor • Prime- / High pressure selector • Sélecteur de la pression d’amorçage/haute pression • Handgriffe • Hand grips • Poignée • Frontseitiger Druckanschluss G 1/4” Innengewinde für Druck-Adapter oder Schnellverschraubungsanschluss (Quick Fit) mit Verbindungsschlauch zum Prüfling (der rückseitige Anschluss G 1/4" Innengewinde ist ausschliesslich für optional erhältliche Überdruckschutzvorrichtung reserviert). • Front pressure connection G 1/4” female thread, for pressure adapter or quick connector (Quick Fit), with connection hose to the test item (the rear-side G 1/4" female thread connector is provided exclusively for the optionally available overpressure protection device). • Raccord de pression frontal G 1/4” femelle pour connexion de l’équipement à tester. Ce raccordement peut se faire par l'intermédiaire d'un adaptateur de pression ou par le raccord vissant rapide (Quick Fit) avec tube souple. (Le raccord de pression arrière G 1/4" femelle est exclusivement réservé à un dispositif de protection contre les surpressions disponible en option). 4. Inbetriebnahme und Durch führung von Druckprüfungen 4. Commissioning and procedure for pressure tests 4. Mise en service et mise en pression 1. Füllschraube entfernen und Flüssigkeitsbehälter mit geeigneter Flüssigkeit (Hydrauliköl oder des tilliertes Wasser oder Alkohol) ggf. unter Verwendung der Füllflasche füllen. Danach Füllschraube wieder eindrehen. 2. Prüfling an den Prüflings-Anschluss des Verbindungsschlauches unter Verwendung geeigneter Dichtungen montieren. 3. Referenz-Druckmessgerät (optionales Zubehör) an den Druckanschluss unter Verwendung geeigneter Dichtungen und Adapter montieren. 4.Verbindungsschlauch mit montiertem Prüfling über den Quick-Fit Verbinder mit der HTP1 Handtest pumpe am Druckanschluss auf der Vorderseite verbinden. Hierzu niemals den rückseitigen Druckanschluss verwenden! 5. Feinregulierventil in Mittelstellung bringen. 1. Remove the filling plug and fill the fluid reservoir with suitable liquid (hydraulic oil or distilled water or alcohol), using the filling bottle as necessary. Then screw the filling plug back in. 1. Déposer la vis de remplissage et remplir le réservoir de fluide avec un liquide approprié (huile hydraulique, eau distillée ou alcool) en utilisant si nécessaire la bouteille de remplissage. Replacer la vis de remplissage et la serrer. 2.Connecter l’échantillon à tester au raccord correspondant du tube souple en utilisant un joint approprié. 3. Raccorder le manomètre de référence (appareil disponible en option) au raccord correspondant en utilisant l’adaptateur et un joint appropriés. 4. Raccorder le tube souple sur le raccord rapide Quick Fit sur l’avant de la pompe hydraulique manuelle HTP1. Ne jamais utiliser le raccord arrière pour un tel branchement ! 2. Fit the test item onto the test item connector of the connection hose, using suitable seals. 3. Fit the reference pressure gauge (optional accessory) onto the pressure port, using suitable seals and adapter(s). 4.Using the Quick Fit connector, connect the connection hose, with the test item fitted, to the HTP1 hand test pump at the pressure port on the front. Never use the pressure port on the rear for this purpose! 5. Move the fine adjustment valve to the middle position. 5. Placer la valve de réglage fin en position médiane. 5 6. Sicherstellen, dass das Druckablassventil geöffnet ist (voll in Uhrzeigesinnrichtung eindrehen, danach durch eine Umdrehung entgegen der Uhrzeigersinnrichtung Ventil öffnen). Handgriffe der Pumpe zusammendrücken und Vordruck-/Hochdruck-Selektor in Stellung “prime” drehen. 6. Make sure that the pressure relief valve is open (turn fully clockwise, then rotate counter-clockwise by one turn to open the valve). Squeeze the pump hand grips together and turn the prime / high pressure selector to the “prime” position. 6. S’assurer que la valve de purge est ouverte (la visser complètement dans le sens des aiguilles d’une montre, puis l’ouvrir d’un tour dans le sens contraire des aiguilles d’une montre). Serrer les poignées de la pompe et tourner le sélecteur de pression d’amorçage/ haute pression en position “prime”. 7. Pumpe mit den Handgriffen mehrmals betätigen, um eventuelle Luft im System herauszudrücken. Dabei sicherstellen, dass das Ansaugrohr im Flüssigkeitsreservoir in die Hydraulikflüssigkeit eingetaucht bleibt – Pumpe ggf. gerade halten oder Flüssigkeit nachfüllen. 7. Using the hand grips, operate the pump several times to expel any air that may be present in the system. While doing this, ensure that the inlet tube in the fluid reservoir remains immersed in the hydraulic fluid; as necessary, keep the pump straight or top up the fluid. 7. Actionner la pompe plusieurs fois par ses poignées pour chasser l’air éventuellement présent dans le système. S’assurer, ce faisant, que le tube d’aspiration de fluide reste bien plongé dans le liquide hydraulique ; tenir la pompe verticale ou refaire le plein de fluide. 8. Druckablassventil vollständig durch Drehen in Uhrzeigerlaufrichtung schliessen. 8.Close the pressure relief valve completely by turning clockwise. 9.Pumpenvordruck erzeugen, indem die Handgriffe ein paar mal leicht zusammengedrückt werden. Sobald ein leichter Druckanstieg am Referenzgerät oder Prüfling erkennbar ist, Handgriffe zusammengedrückt halten und Vordruck-/Hochdruck-Selektor in Stellung “high” drehen. 10.Mit kleinen Pumpbewegungen den gewünschten Prüfdruck grob erzeugen, mit dem Feinregulierventil dann genau einstellen. 9. Adjust pressure to the required value by squeezing the hand grips gently together a few times. As soon as a slight increase in pressure can be seen on the reference gauge or the test item, keep the hand grips pressed together and turn the prime / high pressure selector to the “high” position. 10.Generate the desired approximate test pressure with small movements of the pump, and then set the pressure precisely with the fine adjustment valve. 11. Zum Ablassen des Druckes Druckablassventil eine Umdrehung entgegen der Uhrzeigerlaufrichtung drehen, Handgriffe vollständig zusammendrücken und Vordruck-/Hochdruck-Selektro auf “prime” drehen. 11.To release the pressure, rotate the pressure relief valve counterclockwise by one turn, squeeze the hand grips together fully and turn the prime / high pressure selector to the “prime” position. 8. Refermer totalement la valve de purge en la tournant complètement dans le sens des aiguilles d’une montre. 9. Générer la pression d’amorçage en serrant légèrement à plusieurs reprises les poignées de la pompe. Dès qu’une légère montée en pression est perceptible sur le manomètre de référence ou sur l’équipement à tester, maintenir les poignées serrées et basculer le sélecteur de pression d’amorçage/ haute pression en position “high”. 10.Générer grossièrement la pression d’épreuve par de petits mouvements des poignées de pompe, puis effectuer son réglage fin par action sur la valve de réglage fin. 11.Pour faire chuter la pression, tourner la valve de purge d’un tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, serrer les deux poignées de pompe à fond et ramener le sélecteur pression d’amorçage/haute pression en position “prime”. 4.1.Hinweis zur Druckprüfung 4.1.Notes on the pressure test 4.1.Instructions pour la mise en pression - Wenn ein hoher Prüfdruck, z.B. 700 bar, erzeugt werden soll, reicht es zumeist aus, mit den Handgriffen nur einen Druck von etwa 400 bar zu erzeugen, dann restlichen Druck mit dem Feinregulierventil aufbauen. - Kurz nach der Druckerzeugung wird der Druck bedingt durch thermodynamische Effekte leicht abfallen, stabilisiert sich jedoch nach kurzer Zeit. - If it is intended to generate a high test pressure, e.g. 700 bar, it is usually sufficient to generate only a small pressure of about 400 bar with the hand grips, and then to build up the remaining pressure with the fine adjustment valve. - Shortly after the pressure has been generated, it will fall slightly due to thermodynamic effects but will stabilize after a short time. - Lorsqu’il s’agit d’obtenir une pression élevée, par ex. 700 bar, il suffit le plus souvent d’atteindre une pression initiale de 400 bar par action sur les poignées, puis d’assurer la montée en pression résiduelle à l’aide de la valve de réglage fin. - Peu après la génération de la pression requise, celle-ci chute légèrement par effet thermodynamique, mais elle se stabilise après un court instant. 6 - Überschreiten Sie niemals 700 bar! - Eine gefühlvolle Handhabung des Druckablassventils in Verbindung mit dem Feinregulierventil ermöglicht Prüfungen bei “fallendem Druck”, z.B. für Kalibrierzwecke. - Never exceed 700 bar! - Sensitive handling of the pressure relief valve in conjunction with the fine adjustment valve allows tests with “falling pressure”, e.g. for calibration purposes. - Falls während der Druckerzeugung Benutzung der Füllstand im Hydraulikflüssigkeitsbehälter stark abfällt (grosses Totvolumen), kann die Funktion der Pumpe durch auftretendes Vakuum im Hydraulikflüssigkeitsbehälter beeinträchtigt werden. Um dies zu vermeiden, öffnen Sie kurz die Einfüllschraube um einen Druckausgleich zu ermöglichen. - If the filling level in the hydraulic liquid container falls sharply while using the pressure generation mechanism (large dead volume), the pump function may be impaired by the occurrence of a vacuum in the hydraulic liquid container. To avoid this, open the filling plug briefly to enable pressure balancing. 5. Wartung/Reinigung, Lagerung und Transport 5. Maintenance/cleaning, storage and transportation 5. Entretien/Nettoyage, stockage et transport Wartung Maintenance Entretien Abhängig von der Intensität der Benutzung der Hydraulischen Handtestpumpe HTP1 ist eventuell ein Austausch der Dichtungen erforderlich. Hierzu ist ein Dichtungs- und Wartungssatz erhältlich. Depending on the frequency of use, the seals may need replacing. For this purpose, a sealing and maintenance kit is available. Selon la fréquence d’utilisation de la pompe hydraulique manuelle HTP1, il se peut qu’il soit nécessaire de remplacer périodiquement les joints. Utiliser pour ce faire le jeu de joints et de pièces de rechange disponibles. Reinigung Cleaning Nettoyage Reinigen Sie die Handpumpe mit einem trockenen, fusselfreien Tuch. Verwenden Sie beim Reinigen keine scharfen Gegenstände oder aggressive Reinigungsmittel. Vermeiden Sie den Kontakt mit flüssigen oder aggressiven Medien. Clean the hand pressure pump with a dry lint-free cloth. Do not use sharp objects or aggressive cleaning agents to clean the pump. Avoid contact with fluid or aggressive media. Nettoyez la pompe manuelle avec un linge sec, non pelucheux. Pour le nettoyage, n’utilisez aucun objet pointu ni solvant agressif. Evitez tout contact avec des produits liquides ou agressifs. Lagerung und Transport Storage and transportation Stockage et transport Für die Lagerung und den Transport empfehlen wir unseren Transportkoffer zu benutzen. Die passgenaue Hartschaumeinlage bietet optimalen Schutz für die Handpumpe und ihr Zubehör. Referenzmanometer können darin ohne Demontage von der Druckpumpe transportiert und gelagert werden. For storage and transportation we recommend our carrying case. Pour le stockage et le transport, nous vous recommandons la valise de transport. Sa garniture en mousse prédécoupée offre une protection optimale à la pompe manuelle avec son tube souple et ses accessoires. Les manomètres de référence peuvent y être transportés et stockés sans être démontés de la pompe hydraulique manuelle. DRUCKLOSE LAGERUNG! DO NOT STORE UNDER PRESSURE! Only store the hand pressure pump with the pressure relief valve open. This ensures that no pressure can be built up by unintentional pumping movements. Lagern Sie die Hand-Druckpumpe nur mit geöffnetem Druckablass-Ventil. Dadurch ist sichergestellt, dass durch unbeabsichtigte Pumpbewegungen kein Druck aufgebaut wird. The tight-fitting rigid foam inlay offers optimum protection for the hand pressure pump with pressure hose and accessories. A reference gauge can be transported and stored in the case without being removed from the hand pump. - Ne jamais dépasser 700 bar ! - Une manipulation en finesse de la valve de purge en liaison avec la valve de réglage fin permet d’effectuer des épreuves à “pression décroissante”, par ex. pour des opérations de calibration. - Si au cours de la montée en pression le niveau du fluide hydraulique dans le réservoir s’abaisse fortement (volume mort important du circuit d’épreuve), le fonctionnement de la pompe peut être perturbé par le vide qui s’installe dans le réservoir de fluide hydraulique. Pour éviter un tel phénomène, ouvrir brièvement la vis de remplissage afin de réaliser le rééquilibrage des pressions. STOCKAGE HORS PRESSION ! Ne stockez la pompe hydraulique manuelle qu’avec la valve de purge de pression ouverte. Cela garantit qu’aucune pression n’apparaîtra par suite de mouvements imprévus du piston. 7 Technische Daten / Technical data / Données techniques Druckmedium: Pressure media: Fluide sous pression : Destilliertes Wasser oder Hydrauliköl Distilled water or hydraulic oil Eau distillée ou huile hydraulique Druckbereich: Pressure range: Gamme de pression : 0…700 bar Prüfdruckeinstellung: Test Pressure Adjustment: Réglage de la pression d’épreuve : Druckzange mit einstellbaren Hub / Feineinstellventil mit Druckablassventil Pressure pliers with adjustable lifting / Fine adjustment with pressure release valve Pince de refoulement à course réglable / Valve de réglage fin avec valve de purge de pression Druckanschluss: Pressure ports: Raccord de pression : Referenzgerät: Prüfling: Reference gauge: Test device: Manomètre de référence : Échantillon à tester : Material: Material: Matériaux : Rostfreier Stahl / Messing / ABS Stainless steel / brass / ABS Acier inoxydable / Laiton / ABS Abmessung: Dimension: Dimensions : 236 x 159 x 70 mm (L x B x T) 236 x 159 x 70 mm (L x W x D) 236 x 159 x 70 mm (L x l x P) Gewicht: Weight: Poids : ~ 1,6 kg ~ 1,6 kg ~ 1,6 kg G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” Passende Referenzgeräte / Suitable referential gauges / Manomètres de référence compatibles •LEX 1 0…700 bar 0,05% Auflösung / Resolution / Résolution: 50 mbar •LEO 2 0…700 bar 0,1% Auflösung / Resolution / Résolution: 200 mbar Order Number 303010.0001 •LEO 1 0…700 bar 0,2% •dV-2 Order Number 303030.0005 Auflösung / Resolution / Résolution: 200 mbar Order Number 303005.0005 0…700 bar 0,1…0,5% Auflösung / Resolution / Résolution: 100 mbar Order Number 304020.0007 KELLER AG für Druckmesstechnik St. Gallerstrasse 119 • CH-8404 Winterthur Tel. +41 (0)52 - 235 25 25 • Fax +41 (0)52 - 235 25 00 www.keller-druck.com Sept. 2011