10% - Home.pl
Transcription
10% - Home.pl
www.warsawtour.pl WARSZAWSKA INFORMACJA TURYSTYCZNA / WARSAW TOURIST INFORMATION / INFORMATION TOURISTIQUE DE VARSOVIE / WARSCHAUER TOURISTEN INFORMATION tel. 022 194 31 022 474 11 42 e-mail: info@warsawtour.pl Aktualne informacje o wszystkich punktach Warszawskiej Informacji Turystycznej są dostępne na stronie www.warsawtour.pl warszawska karta turysty For up to date information about Warsaw Tourist Information Offices please go to: www.warsawtour.pl warsaw tourist card Les données actuelles des points d’accueil du Service d’Infornation touristique de Varsovie peuvent tre consultées sur Internet l’adresse www.warsawtour.pl Aktuelle Informationen zum Thema der Info-Punkte der Warschauer Touristen Information befinden sich auf der Webseite www.warsawtour.pl Wydawca / Editor / Éditeur / Herausgeber: Stołeczne Biuro Turystyki / Warsaw Tourist Office / Bueau touristique central de la capitale / Fremdenverkehrsamt Warschau Wydanie 5, 2009 / Edition 5, 2009 / Ausgabe 5, 2009 / Édition 5, 2009 ISBN: 83-89403-76-5 pass tourisme varsovie warschauer touristenkarte Chopin 2010 > 22–28 lutego 2010 – koncerty rocznicowe: Piotr Anderszewski, Daniel Barenboim Rafa∏ Blechacz, Kevin Kenner, Evgeny Kissin Garrick Ohlsson, Janusz Olejniczak Murray Perahia, Ivo Pogoreliç Orkiestra Symfoniczna Filharmonii Narodowej Antoni Wit – dyrygent Orkiestra XVIII wieku Frans Brüggen – dyrygent > 1 marca 2010 – koncert galowy: Leif Ove Andsnes, Martha Argerich Dang Thai Son, Yundi Li Orkiestra Symfoniczna Filharmonii Narodowej Antoni Wit – dyrygent Orkiestra XVIII wieku Frans Brüggen – dyrygent > 1–31 sierpnia 2010: Chopin i jego Europa 6. Mi´dzynarodowy Festiwal Muzyczny > 2–23 paêdziernika 2010: 16. Mi´dzynarodowy Konkurs Pianistyczny im. Fryderyka Chopina. Koncerty nadzwyczajne: > 1 paêdziernika 2010: nadzwyczajny recital fortepianowy Mitsuko Uchida > 2 paêdziernika 2010: koncert inauguracyjny z udzia∏em Marthy Argerich i Nelsona Freire > 17 i 18 paêdziernika 2010: W. A. Mozart Requiem SoliÊci, Chór, Orchestre des des Champs-Élysées Philippe Herreweghe – dyrygent szczegó∏y > www.chopin.nifc.pl 10% Regulamin Instructions 6 Muzea Museums 10 Galerie Galleries 39 Noclegi Accommodation 46 Restauracje Restaurants 70 Rozrywka Entertainment 91 Zwiedzanie Sightseeing 102 Transport Transport 112 Zakupy i inne Shopping and others 118 Kluby Nightclubs 133 Kalendarium Calendar 143 Warszawa WARSZAWSKA KARTA TURYSTY Warszawa – stolica Polski to miasto posiadające charakter, waleczne, bohaterskie, bezkompromisowe, gościnne, które warto zobaczyć, poznać, w którym trzeba zatrzymać się na kilka dni. Warszawa leży w środku Europy, na przecięciu szlaków komunikacyjnych z zachodu na wschód i z północy na południe kontynentu. Frapuje swoją historią i klimatem, przenikają się tu wpływy kultury zachodniej i wschodniej Europy. Przyciąga swoją odmiennością, miejscami, gdzie żyli i tworzyli sławni ludzie, którzy swoim talentem rozsławili jej imię w świecie. Zapraszamy do zapoznania się z miastem pełnym kontrastów, gdzie budowle historyczne sąsiadują z nowoczesną architekturą, gdzie po wojennych zniszczeniach zabytkowe pałace, kościoły, gmachy i zespoły architektoniczne zrekonstruowano bardzo wiernie, gdzie zabudowa wielkomiejska graniczy z dużą ilością otwartej przestrzeni skwerów, parków i ogrodów miejskich. Proponujemy zwiedzenie niezwykłej, tętniącej życiem metropolii, miasta eleganckiego, nowoczesnego i pełnego życia. Warszawska Karta Turysty ułatwi odwiedzanie najciekawszych miejsc w stolicy oraz pozwoli na skorzystanie z wielu atrakcji kulturalnych i rozrywkowych po atrakcyjnych cenach. Warsaw is the capital of Poland. It is a heroic and welcoming city, definitely worth visiting and staying in for a few days. Warsaw is situated in the very heart of Central Europe, where all the major European communication routes meet – those from the North to the South and those from the East to the West. This city, with its dramatic history and original culture being the mix of eastern and western influences, with many traces of its famous people, is a very interesting place to visit. We invite you to Warsaw, a city of contrasts, where historical building adjoin modern architecture, where historical palaces, churches, building and the entire architectural complexes where reconstructed after their destruction during the II World War. Warsaw, with its open squares, beautiful parks and numerous gardens, old-styled but yet very modern and active, is an incomparable city. The Warsaw Tourist Card makes visiting of the most interesting sites of Warsaw easier and gives you the opportunity to benefit from many cultural attractions (discounts or free of charge visits of museums, galleries etc.) The Warsaw Tourist Card is a product created for YOU. The Card with the folder is a well-written guide allowing you to visit many interesting places for a nice price. 4 Warszawa PL EN WARSZAWSKA KARTA TURYSTY F D Varsovie est la capitale de la Pologne. C’est une ville vaillante, heroi’que, hospitaliere, qu’il faut absolument voir, connaître et y rester quelques jours. Varsovie est située au centre de l’Europe, la oil se croisent les itinéraires de l’orient a l’occident, du nord au sud du continent. Varsovie nous attire avec son histoire et son climat, c’est un lieu oil se rencontrent des influences de la culture occidentale et orientale. Varsovie nous attire aussi par son originalité, par les endroits oil vivaient les personnages celebres grâce a qui cette ville est connue dans le monde entier. Varsovie vous invite a visiter la ville pleine de contrastes oil les bâtiments historiques se trouvent côté des śuvres de l’architecture moderne, oil apres la guerre l’on a ndelement reconstruit les châteaux historiques, les églises et les ensembles architecturaux, oil l’aménagement moderne coexiste avec les espaces verts - les squares et les jardins. Nous vous proposons de visiter une métropole moderne et élégante. La carte du visiteur de Varsovie vous permettra de visiter les endroits les plus intéressants de la capitale en profitant des attractions culturelles. La carte du visiteur est un produit créé pour vous; avec son bulletin d’information, elle est un outil pratique qui vous permettra de visiter la capitale aux prix les plus bas. Warschau, die Hauptstadt Polens, ist eine Stadt mit Charakter, es ist kämpferisch, heldenhaft, kompromisslos, gastfreundlich, sehens- und kennenswert, es ist eine Stadt, in der man einige Tage bleiben soll. Warschau liegt im Zentrum Europas, hier kreuzen sich die Wege aus dem Westen nach Osten, aus dem Norden nach Süden des Kontinents. Es fällt durch seine Geschichte und Atmosphäre auf, hier treffen sich Kultureinflüsse aus West- und Osteuropa. Es zieht an durch seine Verschiedenheit, durch Stellen, wo bekannte Menschen gelebt haben, die seinen Namen mit ihrem Talent in der Welt berühmt gemacht haben. Wir laden ein, die Stadt voller Kontraste kennen zu lernen, in der historische Gebäude und moderne Architektur nebeneinander stehen, in der altertümliche Paläste, Kirchen, Gebäude und Architekturkomplexe originaltreu rekonstruiert wurden, in der Großstadtbebauung mit großer offener Fläche an Grünanlagen, Parks und Stadtgärten grenzt. Wir bieten Ihnen an, eine einzigartige, elegante und moderne Metropole voller Leben zu besichtigen. Die Warschauer Touristenkarte macht die Besichtigung der interessantesten Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt einfacher und lässt kulturelle und unterhaltende Attraktionen zu attraktiven Preisen genießen. Warszawa 5 REGULAMIN WKT 1. Warszawska Karta Turysty składa się z trzech elementów: a) plastikowej karty o formacie karty kredytowej, z hologramem i numerem, b) plastikowego etui, c) biletu ZTM. 2. WKT jest ważna gdy: a) wpisane jest na niej imię i nazwisko użytkownika Karty, b) wpisana jest data i godzina zakończenia ważności Karty, c) w/w dane wpisane są czytelnie, drukowanymi literami, d) dane te zobowiązany jest wpisać użytkownik Karty lub pierwsza instytucja, z której turysta korzysta, e) karta nie jest uszkodzona. 3. W przypadku braku w/w danych lub danych nieczytelnych WKT jest nieważna. 4. WKT upoważnia do darmowego lub ze zniżką, jednorazowego wejścia do muzeów należących do programu Warszawskiej Karty Turysty za okazaniem ważnej Karty. 5. WKT upoważnia do rabatów, zgodnie z ofertą zawartą w informatorze: w galeriach, restauracjach, hotelach i innych placówkach, które podpisały z Biurem porozumienie tylko po okazaniu ważnej Karty. Kartę należy okazać usługodawcy przed wystawieniem rachunku względnie przed złożeniem zamówienia. 6. WKT w załączeniu posiada bezpłatny bilet komunikacji miejskiej na wszystkie linie komunikacji miejskiej w obrębie miasta. a) bilet należy skasować podczas pierwszego używania komunikacji miejskiej tj. metro, autobus, tramwaj niezależnie od daty wpisanej na karcie turysty. b) bilet jest ważny przez 24h (liczony od dnia i godziny pierwszego skasowania) lub 3 dni (ważny od momentu skasowania do 23:59 trzeciego dnia terminu ważności) c) w przypadku kontroli należy okazać ważny bilet. Pasażerowie bez ważnego biletu będą karani zgodnie z właściwymi przepisami. d) bilet jest ważny również bez Karty w całym okresie jego ważności. 7. W przypadku nie udzielenia rabatu lub nie udostępnienia darmowego wejścia do placówek współpracujących z Biurem, opisanych w informatorze dołączanym do Karty turysta powinien niezwłocznie skontaktować się ze Stołecznym Biurem Turystyki lub z jednym z punktów IT, których aktualne adresy i telefon informacyjny podane są na stronie internetowej Biura pod adresem www. warsawtour.pl 8. Przy zgłaszaniu jakiejkolwiek reklamacji turysta zobowiązany jest do: 12. złożenia reklamacji w formie pisemnej, 13. podania numeru Karty, daty i godziny ważności Karty oraz swoich danych umożliwiających kontakt z turystą, 14. dokładnego opisania sytuacji, której dotyczy reklamacja. 9. Postępowanie w przypadku reklamacji: a) reklamacja może występować w języku polskim, angielskim, niemieckim, francuskim, b) reklamacja powinna być przyjęta przez pracownika jednej z w/w placówek, c) turysta powinien otrzymać potwierdzenie przyjęcia reklamacji, d) termin rozpatrywania reklamacji wynosi 14 dni roboczych, e) turysta zostanie pisemnie poinformowany o rezultacie rozpatrzenia reklamacji. 10. WKT nie jest kartą elektroniczną. 6 Warszawa PL WTC INSTRUCTIONS EN 1. The Warsaw Tourist Card (WTC) includes: a) a plastic card – the size of a credit card with a hologram and a number; b) a plastic case; c) a public transport ticket. 2. The WTC is valid when: a) it contains the name and the surname of its holder; b) it contains the date and the hour of expiry; c) the above-mentioned data (points 2a and 2b) are written in legible capital letters; d) the above-mentioned data (points 2a and 2b) are written by the holder of the Card or the first institution he visits; e) the Card is not damaged 3. If the above-mentioned data are not written on the Card or if they are illegible, the Card is not valid. 4. The valid WTC allows single reduced or free of charge entries to museums participating in Warsaw Tourist Card programme. 5. The WTC authorizes its holder to receive discounts in galleries, restaurants, hotels and other partners of the Warsaw Tourist Office only after showing the Card. The Card has to be shown to the service provider before issuing the bill or before making an order. 6. The WTC contains a free public transport ticket valid within the city limits. a) the Card holder should validate the ticket on the first entry to the public transport (underground, bus or tram) regardless of the date written on the Card. b) the ticket is valid for 24 hours (counting since the day and hour of the first validation) or 3 days (from validation until 23:59 hours on the third day of its validity). c) in case of ticket inspection the Card Holder is obliged to show valid ticket. d) The ticket is valid also without the Card. 7. If the holder of the Card is refused a discount or is not admitted to a museum or other partner of the Warsaw Tourist Office mentioned in the folder, the Card Holder should immediately contact the Warsaw Tourist Office or one of the Tourist Information Offices (phone numbers and addresses are on the Warsaw Tourist Office website www. warsawtour.pl). 8. In case of making a complaint, the Card holder should: a) submit the complaint in a written form; b) name the Card number, the date and hour of the the Card expiry and all the data (name, surname, phone number, number of the passport etc.) necessary to contact a holder; c) describe the situation concerning the complaint; 9. Complaints Procedure a) the complaint can be filed in Polish, English, German and French b) the complaint should be accepted by an employee of one of the Tourist Information Offices c) the tourist should receive a confirmation of this acceptance; d) the complaint is investigated within 14 days; e) the tourist will be informed of the result of the investigation in a written form. 10. WTC is not an electronic card. Warszawa 7 WTC RÈGLEMENT 1. La carte du visiteur se compose de trois éléments: a) de la carte en plastique au format d’une carte de crédit avec son numéro et un hologramme; b) de l’étui en plastique ; c) du ticket de transports publics. 2. Pour être valide : f) la carte doit comporter le nom et le prénom de la personne qui l’utilise ; g) la carte doit comporter la date et l’heure jusqu’a laquelle elle est valable ; h) les informations doivent ętre écrites de maniere lisible en gros caracteres ; i) les données mentionnées ci-dessus doiven être inscrites par l’utilisateur de la carte ou par la premiere institution qu’il visite ; j) la carte ne peut pas ętre abîmée. 3. S’il manque l’une des informations mentionnées cidessus ou si elles ne sont pas lisibles, la carte ne sera pas valable. 4. La carte du visiteur permet d’entrer gratuitement dans les musées. 5. Comme mentionné dans le bulletin d’information, la carte permet de bénéficier des réductions de prix dans les galeries, les restaurants, les hôtels et autres partenaires de notre Office. 6. Avec la carte, le visiteur reçoit en plus un ticket de transport public gratuit valable dans Varsovie. a) Il est important de valider le ticket la premiere fois qu’on utilise un moyen de transport municipal (métro, autobus ou tram). La date sur la carte n’a pas d’importance. b) Le ticket est valable soit 24 heures soit 3 jours a compter du jour et de l’heure de la premiere utilisation jusq’a minuit de troisième jour. c) Le ticket est aussi valable sans la carte pendant toute sa période de validité. 7. En cas de problemes de réduction de prix ou d’entrée gratuite aux institutions partenaires avec notre Office décrites dans le bulletin d’information, le visiteur doit immédiatement contacter l’Office Varsovien de Tourisme ou un des offices de tourisme dont les adresses et les numéro de téléphone touristique se trouvent dans le site www.warsawtour.pl 8. En cas de réclamation, le touriste est obligé de: f) porter sa demande par écrit; g) donner le numéro de la carte, la date et l’heure de fin de validité ainsi que les information nécessaires pour le contacter; h) décrire la situation; 9. Procédé au cas de réclamation: a) formuler la réclamation en polonais, anglais, allemand ou français ; b) la réclamation doit ętre acceptée par un employé de l’Office de Tourisme et le tourisme doit recevoir la confirmation c) la décision finale sera rendue dans un délai de 14 jours ; d) le touriste sera informé de la décision en forme écrite. 10. La carte du visiteur n’est pas électronique. 8 Warszawa F WTC SATZUNG D 1. WKT setzt sich aus drei Elementen zusammen: a) Plastikkarte im Format einer Kreditkarte mit Hologramm und Nummer b) Plastiketui c) Stadtverkehrfahrkarte 2. WKT ist gültig, wenn: a) sie mit dem Vor- und Nachnamen des Benutzers versehen wurde, b) Ablaufdatum und Ablaufuhrzeit eingetragen wurden c) die obigen Daten lesbar mit Druckschrift eingetragen wurden d) diese Daten hat der Kartenbenutzer bzw. die erste Institution, deren Dienste der Tourist in Anspruch nimmt, einzutragen, e) edie Karte darf nicht beschädigt sein. – nicht beschädigt ist 3. Falls die oben angeführten Daten fehlen oder unlesbar sind, ist die WKT ungültig. 4. Der Warschauer Touristenpass berechtigt bei Vorlage eines gültigen Passes zum freien oder ermäßigten einmaligen Eintritt in die zum Programm des Warschauer Touristenpasses zählenden Museen. 5. WKT berechtigt zu Rabatten in Galerien, Restaurants, Hotels und sonstigen in der Broschüre genannten Stellen, die mit dem Büro eine Vereinbarung unterzeichnet haben, nur gegen Vorzeigen der gültigen Karte. Die Karte ist dem Dienstleistungsbetrieb vor der Ausstellung der Rechnung beziehungsweise vor Einreichung der Bestellung vorzulegen. 6. WKT enthält auch eine kostenlose Fahrkarte für alle öffentlichen Verkehrsmittel im Stadtbereich. a) Die Fahrkarte ist beim ersten Benutzen von öffentlichen Verkehrsmitteln: U- Bahn, Bus, S-Bahn unabhängig von dem auf der Karte eingetragenen Datum zu entwerten. b) Die Fahrkarte ist 24 Stunden (ab dem Tag und der Uhrzeit der ersten Entwertung) oder 3 Tage (ab der Entwertung bis 23:59 Uhr des dritten Tages der Gültigkeitsdauer) gültig. c) Bei einer Fahrscheinkontrolle ist ein gültiger Fahrschein vorzulegen. Passagiere ohne gültigen Fahrschein zahlen ein Bußgeld gemäß den geltenden Vorschriften. d) Die Fahrkarte gilt auch ohne Touristenkarte für die Zeit ihrer Gültigkeit nach dem Entwerten. 7. Falls keine Ermäßigung oder kein freier Eintritt zu den mit dem Büro zusammenarbeitenden Einrichtungen gewährt wird, die in der dem Pass beigefügten Informationsbroschüre aufgelistet sind, sollte sich der Tourist umgehend mit dem Warschauer Fremdenverkehrsbüro oder einer der Touristeninformationen in Verbindung setzen, deren aktuelle Adressen und Telefonnummern auf der Webseite www.warsawtour.pl erhältlich sind. 8. Bei Meldung einer Reklamation ist der Tourist verpflichtet: a) die Reklamation in Schriftform abzugeben, b) Kartennummer, Datum und Uhrzeit der Kartengültigkeit sowie seine Kontaktdaten anzugeben, c) die Situation zu beschreiben, die Gegenstand der Reklamation ist. 9. Ein Handeln in dem Zufall der Reklamation: a) die Reklamation kann auf polnisch, englisch, deutsch oder französisch geschrieben werden, b) die Reklamation soll von einem Mitarbeiter einer der oben genannten Stellen angenommen werden c) der Tourist soll eine Annahmebestätigung bekommen, d) die Prüfung der Reklamation dauert 14 Tage, e) der Tourist wird über das Resultat informiert. 10. WKT ist keine elektronische Karte. Warszawa 9 Muzea Museums Musées Museen WEJŚCIE BEZPŁATNE Z KARTĄ Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego11 Muzeum Władysława Broniewskiego 12 Muzeum Niepodległości 13 Łazienki Królewskie – Pałac na Wyspie 14 Żydowski Instytut Historyczny 15 Muzeum Andrzeja Struga 16 Muzeum Historyczne m.st. Warszawy 17 Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza 18 Muzeum Marii Dąbrowskiej 19 DODATKOWI PARTNERZY – WEJŚCIE BEZPŁATNE Muzeum Nurkowania Muzeum Geologiczne PIG Muzeum Więzienia Pawiak Muzeum X Pawilonu Cytadeli Warszawskiej Główny Urząd Miar – Historyczne Zbiory Muzeum Geologiczne im. Stanisława Józefa Thugutta, Wydział Geologii UW Biblioteka Centralna Polskiego Związku Niewidomych Mauzoleum Walki i Męczeństwa BILET ZE ZNIŻKĄ Muzeum Fryderyka Chopina Salonik Chopinów Żelazowa Wola Zamek Królewski Muzeum Narodowe Muzeum Sportu i Turystyki Muzeum Kolekcji im. Jana Pawła II Państwowe Muzeum Etnograficzne Muzeum Powstania Warszawskiego Muzeum Łowiectwa i Jeździectwa Taras widokowy PKiN 10 Warszawa 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 MUZEUM HISTORII POLSKIEGO RUCHU LUDOWEGO gratis www.mhprl.pl PL EN F D Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego zajmuje się gromadzeniem, opracowywaniem i popularyzacją pamiątek związanych z historią polskiej wsi, chłopów i ruchu ludowego. Każdego roku organizowanych jest kilka wystaw czasowych, związanych z profilem działalności Muzeum. Informacje o wystawach można znaleźć w prasie oraz na stronie internetowej www.mhprl.pl. Dodatkowo Muzeum posiada oddziały terenowe w Sandomierzu i Piasecznie k/Gniewu. The Museum of the History of Polish Popular Movements is dedicated to the collection, study and transmission to a broader public of artefacts connected with the history of the Polish countryside, peasants and popular movements. Temporary exhibitions take place every year, linked with the area of activity of the Museum. Information on exhibitions can be found in the media or on the internet page www.mhprl.pl. The Museum also has local branches in Sandomierz and Piaseczna k/Gniewu. Le Musée de l’Histoire du Mouvement Populaire Polonais s’occupe de la collection, de la présentation et de l’explication d’objets historiques liés à la campagne polonaise, aux paysans et au mouvement populaire. Chaque année, plusieurs expositions temporaires, liées au profil d’activité du Musée, sont organisées. Vous trouverez les renseignements sur les expositions dans la presse et sur le site internet www.mhprl.pl. De plus, le Musée dispose de filiales à Sandomierz et à Piaseczno près de Gniew. Das Museum für die Geschichte der polnischen Volksbewegung sammelt, präsentiert und erläutert verschiedene Erinnerungsstücke aus der Geschichte des polnischen Landlebens, der Bauern und der Volksbewegung. Jedes Jahr werden im Rahmen des Museumsprofils mehrere temporäre Ausstellungen organisiert. Informationen über Ausstellungen und Termine sind in der Presse und auf der Website www.mhprl.pl zu finden. Das Museum führt noch zwei Filialen in Sandomierz und Piaseczno in der Nähe von Gniew. MUZEUM HISTORII POLSKIEGO RUCHU LUDOWEGO Al. Wilanowska 204 tel./fax: (+48 22) 843 78 73, 843 38 76 mhprl@mhprl.pl www.mhprl.pl wt., nd.: 12.00–20.00 Warszawa 11 MUZEUM WŁADYSŁAWA BRONIEWSKIEGO gratis www.muzeumliteratury.pl Muzeum Władysława Broniewskiego to oddział Muzeum Literatury. Otwarte w 1963 r., w domu ofiarowanym Władysławowi Broniewskiemu (1897-1962) przez państwo w 25-lecie twórczości. Zorganizowano tu ekspozycję stałą, zachowując autentyczne wyposażenie wnętrz. W zbiorach znajdują się rękopisy wierszy, notatek, artykułów, korespondencja z lat 1915-1962, dokumenty, pierwodruki wydań wierszy, wycinki prasowe. Muzeum posiada także kolekcję nagrań z recytacjami Poety oraz film biograficzny. The Władysław Broniewski Museum is a branch of the Museum of Literature. Opened in 1963 in the home of Władysław Broniewski (1897-1962) donated to him by the State on the 25th anniversary of his literary work. A permanent exhibition is maintained here, in the originally preserved interiors. The exhibits include manuscripts of poems, notes, articles, correspondence from the years 19151962, documents, first editions, press cuttings. The Museum also possesses a collection of recordings of recitals by the Poet as well as biographical films. Le Musée de Władysław Broniewski est une section du Musée de la Littérature. Ouvert en 1963 dans une maison offerte en cadeau par l’Etat àa Władysław Broniewski (1897-1962) pour ses 25 ans d’activité. L’exposition permanente aménagée ici conserve l’arrangement authentique des lieux. La collection comprend des manuscrits des poèmes, des notes, des articles, des lettres des années 1915-1962, des documents, des éditions princeps de poèmes, des extraits de la presse. Le musée possède aussi une collection d’enregistrements de récitations du Poète et un film biographique. MUZEUM WŁADYSŁAWA BRONIEWSKIEGO ul. J. Dąbrowskiego 51 tel.: (+48 22) 845 03 28 www.muzeumliteratury.pl wt., śr.: 10.00–15.00 czw.: 12.00–18.00 12 Warszawa Das Władysław-Broniewski-Museum ist eine Filiale des Literaturmuseums. Es wurde 1963 in einem Władysław Broniewski (1897-1962) zu seinem 25. Dichterjubiläum vom Staat geschenkten Haus eingerichtet. Es gibt hier eine Dauerausstellung mit erhaltener originaler Innenausstattung. Die Sammlung besteht aus Manuskripten von Gedichten, Notizen und Briefwechseln aus den Jahren 19151962, verschiedenen Dokumenten, Erstauflagen von Gedichtbändchen sowie Presseausschnitten. Das Museum verfügt auch über eine Sammlung von Aufnahmen von Vorlesungen des Dichters und einen biografischen Film. PL EN F D MUZEUM NIEPODLEGŁOŚCI gratis www.muzeumniepodleglosci.art.pl PL EN F D Wystawy w Muzeum Niepodległości poświęcone są historii Polski w XVIII- XX w. Ekspozycja stała składa się z trzech części: „Polonia Restituta. O niepodległość i granice 1914-1921”, „Żeby Polska była Polską… Dzieje opozycji w PRL 1945-1989” i „Z Orłem Białym przez wieki”. Zbiory Muzeum Niepodległości dokumentują dzieje Polski od rozbiorów po czasy najnowsze. W zbiorach znajdują się także wyodrębnione kolekcje: Kolekcja Sybiracka, Kolekcja Leopolis i Kolekcja Krzemieniecka gromadzące pamiątki z ziem Małopolski Wschodniej (Kresów). Exhibitions at the Museum of Independence are devoted to the history of Poland in the 18th – 20th centuries. The permanent exhibition comprises two parts: ‘Polonia Restituta. For independence and borders in the years 1914-1921’ and ‘So that Poland is Poland! The history of opposition in the People’s Republic of Poland in the years 1945-1989’. Collections of the Museum of Independence document the history of Poland from the partitions to the contemporary times. The collections also include separate collections: the Siberian Collection, the Leopolis Collection and the Krzemieniecka Collection comprising mementos from the Eastern Małopolska (the Borderland). Les collections du Musée de l’Indépendance sont axées sur l’histoire de la Pologne du 18ème au 20ème siècle. L’exposition permanente est composée de trois parties: «Polonia Restituta. La lutte pour l’indépendance et les frontières 1914-1921». Les collections du Musée de l’Indépendance documentent l’histoire de la Pologne depuis l’occupation par l’Autriche, la Prussie et la Russie jusqu’à l’époque contemporaine. Les visiteurs peuvent également découvrir les collections séparées consacrées à l’exil des Polonais en Sibérie, la collection Leopolis et la collection Krzemieniecka qui regroupe des souvenirs issus du territoire est de la Petite-Pologne. Die Ausstellungen im Museum der Unabhängigkeit sind der polnischen Geschichte vom 18. – 20. Jh. gewidmet. Die Dauerausstellung besteht aus drei Teilen: „Polonia Restituta. Unabhängigkeit und Grenzen 1914-1921”, „Damit Polen Polen bleibt... Die Geschichte der Opposition in der Polnischen Volksrepublik von 1945-1989”. Die Sammlungen des Unabhängigkeitsmuseums dokumentieren die Geschichte Polens von der Zeit der Teilungen bis zur neuesten Geschichte. In den Sammlungen befinden sich ebenfalls Sonderausstellungen: die Sibirische Sammlung und die Krzemieniecka-Sammlung, in denen Erinnerungsstücke aus den Grenzgebieten Ost- und Kleinpolens zusammengetragen wurden. MUZEUM NIEPODLEGŁOŚCI Al. Solidarności 62 tel.: 826 90 91 www.muzeum.zk.pl/o_muzeum.html wt.–pt.: 10.00–17.00 sb.–nd.: 10.00–16.00 – w niedziele wstęp wolny, w poniedziałki ekspozycje nieczynne – w dni świąteczne, z wyjątkiem 3 maja oraz 11 listopada, muzeum jest nieczynne. Warszawa 1 gratis ŁAZIENKI KRÓLEWSKIE www.lazienki-krolewskie.pl Łazienki Królewskie zawdzięczają swój kształt królowi Stanisławowi Augustowi Poniatowskiemu. Głównym obiektem zespołu jest Pałac Na Wyspie, zbudowany w latach 1772–1793 w wyniku przekształcenia XVII w. barokowej łaźni S.H. Lubomirskiego; stąd nazwa królewskiej rezydencji. Wnętrza dekorowane przez wybitnych artystów wypełnione zostały cennymi dziełami sztuki. W parku wzniesiono również inne budowle – Biały Dom, Pałac Myślewicki, Starą i Nową Kordegardę, Amfiteatr oraz Wielką Oranżerię mieszczącą unikalny XVIII wieczny teatr dworski. The Łazienki Królewskie – The Royal Baths – owe their form to King Stanisław August Poniatowski. The main building of the group constituting the Łazienki is the Palace on the Isle, built in the years 1772-1793 as a result of the transformation of the seventeenth century baroque Baths of S. H. Lubomirski; hence the name of the royal residence. An interior decorated by the greatest artists is filled with fabulous works of art. Other buildings are also located in the park - the White House, the Myślewicki Palace, the Old and New Kordegarda, the Amphitheatre and the great Orangerie creating a unique eighteenth century permanent country manor stage-set. Les Łazienki Królewskie (Bains Royaux) doivent leur forme au roi Stanislas Auguste Poniatowski. Le bâtiment principal de l’ensemble est le Palais sur l’Eau construit dans les années 1772-1793 en tant que résultat d’une reconstruction des bains baroques du XVIIe siecle de S.H. Lubomirski, d’ou le nom de la résidence royale. Les pièces intérieures, décorées par des artistes connus, sont remplies d’ouvres d’art précieuses. Encore d’autres bâtiments furent construits dans le parc: la Maison Blanche, le Palais Myslewicki, l’Ancien et le Nouveau Corps de Garde, l’Amphithéâtre et la Grande Orangerie, où se trouve un théâtre de la Cour unique qui date du XVIIIe siècle. ŁAZIENKI KRÓLEWSKIE ul. Agrykoli 1 tel. (+48 22) 621 82 12, 621 62 41 www.lazienki-krolewskie.pl info@lazienki-krolewskie.pl wt.–nd.: 9.00–16.00 14 Warszawa Die Łazienki Królewskie (Königliche Bäder) verdanken ihre Gestaltung dem König Stanislaus August Poniatowski. Das wichtigste Gebäude der Anlage ist das „Schloss auf der Insel“, welches in den Jahren 1772-1793 durch den Umbau einer barocken Badeanstalt von S. H. Lubomirski aus dem 17. Jahrhundert entstand – daher der Name der königlichen Residenz. Die von hervorragenden Künstlern dekorierten Innenräume wurden mit wertvollen Kunstwerken ausgestattet. Im Park wurden noch weitere Bauten errichtet – das Weiße Haus, das Myślewicki-Palais, die Alte und Neue Kordegarda, das Amphitheater und die Große Orangerie mit einem einzigartigen Hoftheater aus dem 18. Jahrhundert. PL EN F D gratis ŻYDOWSKI INSTYTUT HISTORYCZNY www.jewishinstitute.org.pl PL EN F D Żydowski Instytut Historyczny mieści się w historycznym budynku Głównej Biblioteki Judaistycznej, jednym z nielicznych, ocalałych w wojnie obiektów Żydowskiej kultury, mieszczącym się w obrębie warszawskiego getta. W zachowanych wnętrzach działają dwie stałe ekspozycje: wystawa poświęcona historii warszawskiego getta i wystawa sztuki żydowskiej. Wystawa getta warszawskiego, której towarzyszy projekcja filmu o getcie (37 minut) przedstawia historię dzielnicy żydowskiej od chwili powstania do jej całkowitej likwidacji. Wystawa sztuki żydowskiej obejmuje wspaniałe obiekty sztuki religijnej i świeckiej – rzemiosła, malarstwa, rzeźby. The Jewish Historical Institute is located in the historical building of the Central Library of Judaistica, one of the few artifacts of Jewish culture which survived the war. It was then situated within the boundaries of the Warsaw Ghetto. The Institute houses two permanent exhibitions: one presenting the history of the Warsaw Ghetto and one exhibiting Jewish art. The exhibition on the Warsaw Ghetto, accompanied by projection of a film about the Ghetto (37 minutes in Polish, German, English and Hebrew versions) presents the history of the Jewish Quarter from its very beginnings to its utter destruction. The exhibition of Jewish art presents both religious and secular items - marvelous examples of artisanship, paintings and sculpture. L’Institut Historique Juif est situé dans le bâtiment historique de la Bibliotheque Judaique, l’un des rares bâtiments liés a la culture juive qui a survécu a la guerre. Il est situé dans l’enceinte du ghetto de Varsovie. Ses intérieurs conservés hébergent deux expositions permanentes: l’une consacrée a l’histoire du ghetto de Varsovie et l’autre a Fart judaique. L’exposition sur le ghetto de Varsovie, accompagnée de la projection d’un film sur le ghetto (37 minutes), présente l’histoire du quartier juif des sa création jusqu’a la liquidation totale. Das Jüdische Historische Institut hat seinen Sitz im historischen Gebäude der Hauptbibliothek des Judentums, einem der wenigen Gebäude der jüdischen Kultur im Warschauer Ghetto, die den Krieg überstanden haben. In den erhaltenen Räumen gibt es zwei Dauerausstellungen, eine über die Geschichte des Warschauer Ghettos und eine über jüdische Kunst. Die Ausstellung über das Warschauer Ghetto, einschließlich einer Filmvorführung (37 Minuten in polnischer, deutscher, englischer oder hebräischer Sprache), erzählt die Geschichte des jüdischen Stadtteils von dessen Entstehung bis zu seiner Liquidierung. ŻYDOWSKI INSTYTUT KULTURY ul. Tłomackie 3/5 tel:. (+48 22) 827 92 21 www.jewishinstitute.org.pl pn., wt., śr., pt.: 9.00–16.00 czw.: 11.00–18.00 Warszawa 15 gratis MUZEUM ANDRZEJA STRUGA Muzeum Andrzeja Struga – oddział Muzeum Literatury. Powstało w 1981 roku. W częściowo zrekonstruowanym przedwojennym mieszkaniu autora „Ludzi podziemnych” przygotowano ekspozycję biograficzno-literacką. Zachowano gabinet pisarza, prezentowane są meble, dokumenty, fotografie, obrazy, drobne przedmioty osobistego użytku i książki. W Muzeum odbywają się lekcje muzealne dla młodzieży, wieczory literackie i odczyty. Andrzej Strug Museum – a branch of the Museum of Literature. Founded in 1981. A biographicalliterary exhibition in the partly reconstructed prewar apartment of the author of „Ludzie podziemni” (Underground People). The writer’s study has been preserved with furniture, documents, photographs, paintings, everyday personal items and books. Educational lectures for young people are held in the Museum, as are literary evenings and readings. Le Musée d’Andrzej Strug, une section du Musée de la Littérature, a été fondé en 1981. L’appartement d’avant guerre, en partie reconstruit, de l’auteur „des Gens souterrains», sert aujourd’hui à une exposition biographique et littéraire. Le cabinet de l’écrivain est d’origine, on y présente des meubles, des documents, des photographies, des tableaux, des objets personnels et des livres. Dans le musée ont lieu des leçons de muséepour les jeunes, des soirées littéraires et des exposés. Das Andrzej-Strug-Museum, eine Filiale des Literaturmuseums, wurde 1981 gegründet. In einer teilweise rekonstruierten Wohnung des Autors von „Ludzie podziemni“ [Menschen im Untergrund] wurde eine biografisch-literarische Exposition eingerichtet. Das Arbeitszimmer des Schriftstellers wurde erhalten, es werden Möbel, Dokumente, Fotografien, Bilder, kleine persönliche Gegenstände und Bücher präsentiert. Das Museum veranstaltet Unterricht für Schulklassen sowie Literaturabende und Vorträge. MUZEUM ANDRZEJA STRUGA Al. Niepodległości 210 m. 10A tel.: (+48 22) 825 09 71 www.muzeumliteratury.pl pn., śr., pt.:10.00–15.00 wt., czw.: 12.00–18.00 16 Warszawa PL EN F D MUZEUM HISTORYCZNE M.ST. WARSZAWY gratis www.mhw.pl PL EN F D Muzeum Historyczne m.st. Warszawy mieści się w 11 starannie zrekonstruowanych po II Wojnie Światowej kamieniczkach, zajmujących północną pierzeję Rynku Starego Miasta. Na zwiedzających czekają: stała ekspozycja zatytułowana „Siedem wieków Warszawy”, oraz wystawy czasowe. Wśród eksponatów są obrazy, rysunki, grafiki, rzeźby, wyroby rzemiosła artystycznego, pamiątki po znanych warszawiakach, fotografie, dokumenty i pieczęcie oraz modele nieistniejących dziś budynków. The Historical Museum of the Capital City of Warsaw is situated in 11 town houses carefully reconstructed after the Second World War, occupying the northern facade of the Old Town Market. Awaiting the visitor are: the permanent exhibition entitled “The Seven Ages of Warsaw” and temporary exhibitions. Among the exhibits are paintings, drawings, prints, sculptures, examples of artistic craftsmanship, mementoes of well-known Warsaw inhabitants, photographs, documents and seals as well of models of buildings no longer in existence. Le Musée Historique de Varsovie occupe 11 bâtiments soigneusement reconstruits après la Seconde Guerre Mondiale, qui longent le côté nord de la Place de la Vieille Ville. Une exposition permanente intitulée ”Sept siècles de Varsovie“ ainsi que des expositions temporaires attendent des visiteurs. Le musée présente des tableaux, des dessins, des graphiques, des sculptures, des objets artisanaux, des souvenirs commémorant des Varsoviens connus, des photographies, des documents et des sceaux, ainsi que des modèles de bâtiments aujourd’hui disparus. Das Historische Museum der Hauptstadt Warschau ist in 11 nach dem Zweiten Weltkrieg sorgfältig rekonstruierten kleinen Bürgerhäusern an der nördlichen Straßenfront des Altstadtmarktes untergebracht. Zu besichtigen sind hier eine ‚Dauerausstellung mit dem Titel „Sieben Jahrhunderte Warschaus“ sowie temporäre Ausstellungen. Zu den Exponaten gehören Bilder, Zeichnungen, Grafiken, Skulpturen, kunsthandwerkliche Erzeugnisse, Andenken an berühmte Warschauer, Fotografien, Dokumente und Siegel sowie Modelle heute nicht mehr existierender Gebäude. MUZEUM HISTORYCZNE M.ST. WARSZAWY Rynek Starego Miasta 28/42 tel.: (+48 22) 635 16 25, fax: (+48 22) 831 94 91 mhw@zabytki.pl, www.mhw.pl czw., pt.: 11.00–18.00 śr., pt.: 10.00–15.00 sb., nd.: 10.00–16.00 Warszawa 17 MUZEUM LITERATURY IM. ADAMA MICKIEWICZA gratis www.muzeumliteratury.pl Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza istnieje od 1952 roku. Posiada cenny zbiór rękopisów, książek i dzieł sztuki głównie okresu Romantyzmu, Pozytywizmu, Młodej Polski i dwudziestolecia międzywojennego oraz archiwa: dźwiękowe i fotograficzne. Eksponowana jest stała wystawa monograficzna Adam Mickiewicz. 1798-1855 oraz wystawy czasowe. W Muzeum odbywają się spotkania, wykłady, wieczory literackie i promocje książek. The Adam Mickiewicz Museum of Literature began its work in 1952. It has the valuable collection of the manuscripts, books and works of art relating mostly to the Romantics, Positivism, Młoda Polska Movement (“Young Poland” 1890 – 1918) and literature of the 20 – year period of independence between the World Wars as well as the audio and photographic archives. The Museum exhibits the permanent monographic display entitled Adam Mickiewicz 1798 – 1855 devoted to the life and output of the Patron of the Museum and some temporary exhibitions. The Museum of Literature organizes the discussions, lectures, literary evenings and book promotions. Le Musée de Littérature Adam Mickiewicz existe depuis 1952. Il possède des collections précieuses de manuscrits, livres et œuvres d’art, surtout des époques du romantisme, du positivisme, de la Jeune Pologne et de l’Entre Deux Guerres, ainsi que des archives sonores et photographiques. On y présente une exposition monographique permanente Adam Mickiewicz. 1798-1855 et des expositions temporaires. Le Musée organise des rencontres, conférences, soirées littéraires et présentations de livres. Das Adam-Mickiewicz-Literaturmuseum ist seit dem Jahre 1952 tätig und besitzt eine wertvolle Sammlung von Manuskripten, Büchern und Kunstwerken, vorwiegend aus den Epochen der Romantik, des Positivismus, des Jungen Polens und der Zwischenkriegszeit sowie ein Ton- und Fotoarchiv. Das Museum bietet eine monographische Dauerausstellung „Adam Mickiewicz 1798-1855“ und temporäre Ausstellungen. MUZEUM LITERAURY Rynek Starego Miasta 20 tel.: (+ 48 22) 831 40 61 tel./fax: (+ 48 22) 831 76 92 www.muzeumliteratury.pl sekretariat@muzeumliteratury.pl pn., wt., pt.: 10:00–15:00 śr., czw.: 11:00–18:00 nd.: 11:00–17:00 18 Warszawa PL EN F D gratis MUZEUM MARII DĄBROWSKIEJ www.muzeumliteratury.pl PL EN F D Muzeum Marii Dąbrowskiej (1887-1965) – oddział Muzeum Literatury. Powstało w 1984 roku. W mieszkaniu, w którym pisarka mieszkała w latach 1917-1954 i napisała większość swych dzieł, w tym powieść „Noce i dnie”, zaprezentowano spuściznę literacką i publicystyczną Pisarki, jej prace plastyczne oraz pamiątki osobiste. Na ekspozycji zachowano autentyczne meble, bibeloty, obrazy, fotografie, rękopisy oraz bogatą bibliotekę. W Muzeum odbywają się wieczory poświęcone Pisarce, spotkania, prelekcje i promocje książek. The Maria Dąbrowska Museum (1887 – 1965) is the division of the Adam Mickiewicz Museum of Literature. It was arised in 1984. In the apartment in which Maria Dąbrowska has lived from 1917 to 1954 and had created the most of her works, including The Nights and the Days (Noce i dnie), her literary and publicistic heritage as well as the memorabilia, furniture, photographs, manuscripts and her rich library is presented. The Museum organizes events devoted to Maria Dąbrowska (literary evenings, lectures, book promotions). Le Musée Maria Dąbrowska (1887-1965) est une filiale du Musée de Littérature. Il fut créé en 1984. Dans l’appartement où cette femme auteur vécut de 1917 à 1954 et écrivit la plupart de ses œuvres, y compris le roman „les Nuits et les Jours”, on présente son héritage littéraire et journalistique, ses travaux plastiques et des objets personnels. En aménageant l’exposition, on a gardé les meubles, bibelots, tableaux, photographies et manuscrits authentiques ainsi qu’une riche collection de livres. Le Musée organise des soirées littéraires consacrées à Dąbrowska, des rencontres, des présentations de livres et des conférences. Das Maria-Dąbrowska-Museum (1887-1965) ist eine Filiale des Literaturmuseums. Es wurde 1984 gegründet und präsentiert in der Wohnung, in der die Schriffstellerin in den Jahren 1917-1945 lebte und schuf, in der sie die meisten ihrer Werke, darunter auch “Noce I dnie” [Nächte und Tage], schrieb, die literarische Hinterlassenschaft der Schriftstellerin, ihre plastichen Arbeiten und persönlichen Gegenstände. Die Ausstellung umfasst authentische Möbel, Nippes, Bilder, Fotografien, Manuskripte und eine reiche Büchersammlung. Das Museum organisiert Leseabende zur Erinnerung an die Schriftstellerin, verschiedene Treffen, Vorträge und Buchpromotionen. MUZEUM MARII DĄBROWSKIEJ ul. Polna 40 m. 31 tel.: (+48) 022 825 31 13 www.muzeumliteratury.pl pn., śr., pt.: 10:00–15:30 wt., czw.: 12:00–18:00 1. i 3. niedziela miesiąca: 12:00–17:00 Warszawa 19 gratis MUZEUM NURKOWANIA www.muzeumnurkowania.pl Nurkowanie jest bardzo szerokim pojęciem, dotyczącym przebywania człowieka pod wodą i tego, co tam robi. Nurkuje się teraz wszędzie: w morzach, jaskiniach, pod lodem, w rzekach, jeziorach i kamieniołomach a każde takie nurkowanie to osobna dziedzina, mająca własny wyspecjalizowany sprzęt i własną historię. Aby przybliżyć zwiedzającym wiedzę o nurkowaniu zgromadziliśmy w naszym muzeum eksponaty reprezentujące każdą z tych specjalistycznych dziedzin. Wiele pokazywanych eksponatów jest unikalnych, wcześniej nie udostępnianych publicznie. The word “diving” covers a wide range of human activities performed under water. One can now dive almost everywhere, in the seas, in caves, under ice, in rivers, lakes and quarries. Each such diving activity represents a different domain and has its own history and specialized equipment. To introduce this diving diversity to our visitors we have gathered in our Museum exhibits representing each of these specialized diving domains. Many of the exhibits shown here are unique, and not previously publicly displayed. La plongée est une expression qui dans son sens très large concerne tout séjour de l’homme dans l’eau et toutes ses activités dans ce milieu. Il est possible de plonger dans des millieus différents: dans la mer et dans les caves, sous la glace, dans les rivières et les carrières. Tout type de plongée est un univers à part avec une propre histoire et unéquipement spécifique. Nous avons réuni dans notre musée des objets représentant tous les domaines de la plongée afin de les faire connaître à nos visituers. Une grande partie des objets exposés dans notre musée sont uniques et n’ont jamais été présentés au public. MUZEUM NURKOWANIA przy Warszawskim Klubie Płetwonurków ul. Grzybowska 88 office@muzeumnurkowania.pl wt.: 11.00–18.00 20 Warszawa Tauchmuseum - Tauchen ist ein breiter Begriff, der alle Aufenthaltsformen des Menschen unter Wasser und alles, was er dort macht, umfasst. Heute wird überall getaucht: in Meeren, Höhlen, unter Eis, in Flüssen, Seen und Steinbrüchen. Jede Form des Tauchens ist ein eigenes Sachgebiet mit seiner eigenen Geschichte und seiner eigenen Spezialausrüstung. Um den Besuchern das Wissen über das Tauchen näher zu bringen, haben wir in unserem Museum repräsentative Exponate aus all diesen Fachgebieten zusammengebracht. Viele der Exponate sind einzigartig und zum ersten Mal öffentlich zugänglich. PL EN F D gratis MUZEUM GEOLOGICZNE PIG www.pgi.waw.pl/muzeum_geologiczne PL EN F D Muzeum Geologiczne Państwowego Instytutu Geologicznego jest jednym z największych muzeów przyrodniczych w kraju. Zbiory liczą około pół miliona okazów. Wystawy mieszczą się w zabytkowym przedwojennym gmachu projektu Mariana Lelewicza. Eksponaty ukazują fascynujący świat minerałów, skał i skamieniałości, a także budowę geologiczną Polski i nasze bogactwa naturalne. Jedną z atrakcji jest naturalnej wielkości model pierzastego dinozaura z Gór Świętokrzyskich, a także szkielety mamuta i nosorożca włochatego. The Geological Museum of the Polish Institute of Geology is one of the largest natural history museums in Poland. The museum has a collection of approximately half a million speciments. Exhibitions are situated in a historic building designed by Marian Lelewicz. The exhibits reval the fascinating word of minerals, rocks andfossils, as well as the geological construction of Poland and her natural treasures. Among the attractions is a life-size model of a winged dinosaur from the Swiętokrzyskie Mountains, and skeletons of the mamm oth and hairy rhinoceros. Le Musée de l’Évolution de l’Institut Paléobiologique de PAN présente les expositions suivantes: „Évolution sur la terre”- avec des échantillons recueillis au désert de Gobi en Mongolie, ‘’Krasiejów au début de l’ère des dinosaures “- une reconstruction d’animaux terrestres et aquatiques vivant dans des écosystemes du trias inférieur, „Animaux de l’Amérique du Sud„ insectes, araignées, mollusques, reptiles, oiseaux et mammifères de la collection des naturalistes du XIXe siècle, „Terre - Est-ce que nous la connaissons?„ - la dynamique des processus qui forment le milieu et le climat. Les détenteurs de la Carte de touriste ont droit à un billet à tarif réduit. Das Geologische Museum des Staatlichen Geologischen Instituts ist eines der größten Naturmuseen in Polen. Die Sammlung zählt ca. eine halbe Million Schaustücke. Die Ausstellungen sind in einem historischen, noch aus der Vorkriegszeit stammenden Gebäude von Marian Lalewicz untergebracht. Die Ausstellungsgegenstände präsentieren die faszinierende Welt der Minerale, Felsen und Fossilien sowie den geologischen Bau Polens und seine Naturschätze. Eine der größten Attraktionen sind das Modell eines gefiederten Dinosauriers aus dem ŚwiętokrzyskieGebirge in natürlicher Größe sowie die Skelette eines Mammuts und eines Wollhaarnashorns. MUZEUM GEOLOGICZNE PIG ul. Rakowiecka 4 tel.: (+48 22) 849 53 51 w. 387 www.pgi.waw.pl/muzeum_geologiczne/ pn.–pt.: 9.00–15.00 nd.: 10.00–14.00 Warszawa 21 MUZEUM X PAWILONU CYTADELI WARSZAWSKIEJ gratis www.muzeumniepodleglosci.art.pl Muzeum X Pawilonu Cytadeli Warszawskiej znajduje się w twierdzy, wybudowanej po stłumieniu Powstania Listopadowego w 1830 r. Wystawy poświęcone są dziejom Cytadeli i więźniom X pawilonu, walczącym o wyzwolenie Polski i przemiany społeczne podczas zaborów. Szczególnej uwadze polecamy wystawy poświęcone Józefowi Piłsudskiemu i malarstwu Aleksandra Sochaczewskiego oraz wystawę „Sybiracy 1940-56”. The Museum of the 10th Pavilion of the Warsaw Citadel is located in a fortress, built after the suppression of the November Uprising in 1830. There are exhibitions devoted to the history of the Citadel and the prisoners of the 1 0th pavilion, who fought for the liberation of Poland and for social change during the occupation. We strongly recommend in particular the exhibitions devoted to Józef Piłsudski and Aleksandr Sochaczewski, and the exhibition “Sybiracy 1940-56”. Le Musée du Pavillon X de la Citadelle de Varsovie est localisé dans un fort construit après l’étouffement de l’Insurrection de novembre en 1830. Les expositions sont consacrées à l’histoire de la Citadelle et aux prisonniers du Pavillon X qui avaient lutté pour la libération de la Pologne et les transformations sociales pendant l’occupation des territoires polonais par l’Autriche, la Prusse et la Russie. Les expositions consacrées à Jozef Piłsudski et à l’œuvre du peintre Aleksander Sochaczewski ainsi que l’exposition «Les Polonais exilés en Sibérie 1940-56». Das Museum des X. Pavillons der Warschauer Zitadelle befindet sich in einer nach der Niederschlagung des Novemberaufstands 1830 errichteten Festung. Die Ausstellungen sind der Geschichte der Zitadelle und den Gefängnisinsassen des X. Pavillons gewidmet, die für die Befreiung Polens und gesellschaftliche Veränderungen während der Besatzung gekämpft haben. Besonders empfehlen wir die Ausstellungen über Józef Piłsudski und über die Malerei von Aleksander Sochaczewski sowie die Ausstellung „Sybiracy 1940-56 [Sibirienhäftlinge 1940-56]“. MUZEUM X PAWILONU CYTADELI WARSZAWSKIEJ ul. Skazańców 25 tel.: (+48 22) 839 23 83 www.muzeumniepodleglosci.art.pl śr.–nd.: 9.00–16.00 22 Warszawa PL EN F D gratis MUZEUM WIĘZIENIA PAWIAK www.muzeumniepodleglosci.art.pl PL EN F D Muzeum Więzienia Pawiak mieści się w piwnicach byłego więzienia wybudowanego równolegle z Cytadelą Warszawską, z którą stanowiło największy ośrodek izolacji i represji Polaków przez władze carskie do 1915 r. W czasie II wojny światowej Pawiak był jednym z głównych więzień gestapo na terenie Generalnego Gubernatorstwa. Ekspozycję tworzy pięć cel, w tym cela kwarantanny i śmierci oraz wystawy stałe: „Pawiak 1835-44”, „Dzień powszedni na Pawiaku 1939-44”, ”Powrót symbolu. Historia pawiackiego drzewa” i “Zapamiętajmy ich twarze”. Zwiedzający mogą też wysłuchać nagrań grypsów. The Museum of the Pawiak Prison is located in what used to be the underground prison built in the time of the occupation, as a centre of isolation and repression of the Poles by the Tsarist authorities prior to 1914. During the Second World War it became one of the main prisons used by the Gestapo. Five cells are shown, including the quarantine and death cell - there is also an exhibition “A day inside the Pawiak 1939-1945”. Le Musée de la prison Pawiak est situé au sous-sol de l’ancienne prison construite simultanément à la Citadelle de Varsovie ; ces deux établissements constituaient le plus grand centre d’isolation et de représailles de la part des autorités tsariennes jusqu’en 1915. Pendant la Seconde Guerre mondiale, Pawiak était la prison principale de la gestapo sur le territoire du Gouvernement Général. Les visiteurs peuvent visiter cinq cellules, dont la cellule d’isolement et la cellule de mort ainsi que les expositions fixes : «Pawiak dans les années 1835-44», «Vie quotidienne dans la prison Pawiak en 1939-44». Histoire de l’arbre de la prison Pawiak» et «N’oublions pas leurs visages». Ils peuvent également écouter les enregistrements des messages communiqués illégalement par les détenus vers l’extérieur. Das Museumsgefängnis Pawiak befindet sich in den Kellern eines ehemaligen, gleichzeitig mit der Warschauer Zitadelle errichteten Gefängnisses, mit der es bis zum Jahr 1915 das größte Instrument zur Isolierung und Unterdrückung der Polen durch die Organe des Zarenreiches darstellte. Während des 2. Weltkrieges war der Pawiak eines der Hauptgefängnisse der Gestapo auf dem Gebiet des Generalgouvernements. Die Ausstellung besteht aus fünf Zellen, darunter die Quarantäne- und Todeszelle sowie die Dauerausstellungen „Pawiak 1835-44”, „Alltag im Pawiak 1939-44“. Die Geschichte des Pawiak-Baums” und “Behalten wir ihre Gesichter in Erinnerung”. Die Besucher können sich ebenfalls Aufnahmen von Kassibern anhören. MUZEUM WIĘZIENIA PAWIAK ul. Dzielna 24/26 tel.: (+48 22) 831 92 89, tel./fax: (+48 22)831 13 17 www.muzeumniepodleglosci.art.pl śr.: 9.00–17.00 czw.: 9.00–16.00 pt.: 10.00–17.00 sb.: 9.00–16.00 nd.: 10.00–16.00 Warszawa 2 GŁÓWNY URZĄD MIAR – HISTORYCZNE ZBIORY gratis www.gum.gov.pl Główny Urząd Miar – Historyczne Zbiory Metrologiczne utworzone w 1919 r. i reaktywowane po zniszczeniach wojennych w 1954 r. mieszczą się w zabytkowym budynku Banku Polskiego z 1838 r. Kolekcja powstała dzięki staraniom pracowników polskiej administracji miar i indywidualnych darczyńców. Obejmuje dokumenty, fotografie, publikacje oraz ponad 3,5 tys. zabytkowych przyrządów pomiarowych, np.: korce, bezmiany, łokcie, odważniki, różnorodne wagi, liczniki gazowe i elektryczne, a także zegary atomowe. Central Office of Measures – Museum of Measures created in 1919 and reopened in 1954 following wartime damage is housed in a historic building of the Bank of Poland dating from 1838. The collection exists thanks to the efforts of employees of the Polish administration of measures and individual donors, and includes documents, photographs, publications and over 3500 historic measuring instruments such as: bushels, Roman scales, ells, weights, equilibrium scales, gas and electric meters and atomic clocks. L’Office Centrale des Mesures – Collection Métrologique, fondé en 1919 et réactivé apres les destructions de la guerre en 1954, se trouve dans le bâtiment historique de la Banque Polonaise datant de 1838. La collection a été fondée grâce aux efforts des employés de l’administration polonaise des mesures et grâce aux donateurs particuliers; elle comprend des documents, des photographies, des publications et plus de 3500 appareils de mesurage, p.ex. des boisseaux, des balances romaines, des aunes, des poids, des balances diverses, des compteurs à gaz et à électricité, ainsi que des horloges atomiques. GŁÓWNY URZĄD MIAR ul. Elektoralna 2 tel.: (+48 22) 620 31 21 e-mail: zbiory@gum.gov.pl pn.–czw.: 9.00–14.00 24 Warszawa Die Historisch-Metrologischen Sammlungen des Hauptamts für Messwesen, 1919 gegründet und nach der Kriegszerstörung 1954 reaktiviert, befinden sich in einem historischen Gebäude der Polnischen Bank aus dem Jahre 1838. Die Sammlungen entstanden durch die Bemühungen der Mitarbeiter der Verwaltung des polnischen Messwesens und individueller Sponsoren und umfassen Dokumente, Fotografien, Veröffentlichungen und über 3500 historische Messgeräte, wie Scheffeln, Schnellwaagen, Ellenmaße, Gewichte, diverse Waagen, Gas- und Stromzähler sowie Atomuhren. PL EN F D MUZEUM WYDZIAŁU GEOLOGII UW gratis www.geo.uw.edu.pl/MUZEUM/index.htm PL EN F D MUZEUM GEOLOGICZNE IM. STANISŁAWA JÓZEFA THUGUTTA W zbiorach Muzeum mamy ponad 22000 okazów minerałów, skał, skamieniałości oraz rud i meteorytów. Ekspozycja stała prezentuje zbiory dwóch dużych działów nauk geologicznych: mineralogia oraz stratygrafia i paleontologia (około 4000 okazów). Ponadto w muzeum organizowane są wystawy czasowe oraz odbywają się zajęcia edukacyjne i lekcje muzealne popularyzujące nauki o Ziemi. Wizyta w Muzeum pozwoli Ci wejrzeć w krystaliczny świat minerałów, dostrzec piękno ocalone w kamieniach, spotkać „przybyszów” z Kosmosu. The Geological Museum im. Stanisława Józefa Thugutta, The faculty of Geology, the University of Warsaw The present collections contain over 22000 specimens including minerals, rocks, fossils, ores and meteorites. The permanent exhibition displays the collections of two large sections of the geological sciences: mineralogy as well as stratigraphy and paleontology (approx. 4000 specimens). Moreover, the temporary exhibitions and educational activities are organized to popularize the earth sciences. A visit to the geological museum will let you have a look into a crystalline world of minerals, discover the beauty saved within stones, meet the “visitors” from the outer space. Musée de Géologie Stanisław Józef Thugutt, Faculté de Géologie de l’Université de Varsovie - Les collections du musée comptent plus de 22 000 spécimens de minéraux, de roches, de fossiles, de minerais et de météorites. L’exposition permanente présente les collections de deux grandes sections des sciences géologiques, à savoir la minéralogie et la stratigraphie/paléontologie (près de 4 000 spécimens). De plus, le musée organise des expositions temporaires ainsi que des activités éducatives et des leçons animées dans le musée, visant à populariser les sciences de la Terre. Nous vous invitons à découvrir le monde cristallin des minéraux, la beauté conservée dans les pierres, à rencontrer les visiteurs extra-terrestres. Stanisław Józef Thugutt-Museum, Geologisches Museum der Fakultät für Geologie der Warschauer Universität Die Sammlungen des Museums umfassen über 22000 Mineralien, Gesteine, Versteinerungen sowie Erze und Meteoriten. Die Dauerausstellung präsentiert die Sammlungen von zwei großen Abteilungen der geologischen Wissenschaften, der mineralogie sowie der stratographie und paläontologie (ca. 4000 Exponate). Darüber hinaus werden im Museum Sonderausstellungen organisiert und es finden Bildungsveranstaltungen und Museumsunterricht statt, welche dem Publikum die Wissenschaften der Erde näherbringen sollen. MUZEUM WYDZIAŁ GEOLOGII UW ul. Żwirki i Wigury 93 tel.: (+48 22) 55 40 336 fax: (+48 22) 55 40 001 www.geo.uw.edu.pl/MUZEM/index.htm e-mail: muzeum@geo.uw.edu.pl pn.–pt.: 10.00–12.00 po uzgodnieniu do/after phone call/ possibleuntil/ a la demonde par/ telephonei’ouverture/ prologee a/ nach fuhrer Warszawa 25 gratis BIBLIOTEKA CENTRALNA PZN www.biblioteka-pzn.org.pl Biblioteka Centralna Polskiego Związku Niewidomych jest największą w Polsce placówką obsługującą czytelników niewidomych i słabo widzących. Udostępnia swoim czytelnikom książki: wydane w brajlu, nagrane na kasetach magnetofonowych – popularnie zwane książkami mówionymi, w druku powiększonym – dla czytelników słabo widzących, w zapisie cyfrowym – odtwarzane przy pomocy komputera, tyflologicznenaukowe pozycje dotyczące niewidomych. Biblioteka położona jest na krańcach Starego Miasta w bezpośrednim sąsiedztwie Stadionu Polonii Warszawa. Budynek przystosowany jest dla osób z niepełnosprawnością narządu ruchu. The Central Library of the Polish Union for the Blind is the largest centre in Poland serving blind readers and readers with weak vision. It provides its readers with books: Braille editions, recorded on cassette tape – popularly known as ‘talking books’, largeprint books for readers with weak vision, digital recording -reproduced with the help of a computer, and typhlophile – scientific opinions relating to blindness. The Library is located on the edge of the Old Town, right next to the Warsaw Polonia Stadium. The building is adapted for persons with mobility disabilities. La Bibliothèque Centrale de l’Association Polonaise des Non-Voyants est la plus grande de Pologne et desserve les lecteurs non-voyants et mal-voyants. Elle propose à ses lecteurs des livres en braille, des livres enregistrés sur cassettes, appelés couramment des livres parlants, ainsi que des livres imprimés en gros caractères pour les mal-voyants, des livres enregistrés sur un support digital pour ordinateurs et enfin des livres typhlophiles, des livres scientifiques qui traitent des non-voyants. La Bibliothèque se situe au bord de la Vieille Ville, dans le voisinage du Stade de Polonia de Varsovie. Le bâtiment est adapté pour les personnes handicapées. BIBLIOTEKA CENTRALNA PZN ul. Konwiktorska 7 tel.: (+48 22) 831 22 71 w. 258 fax: (+ 48 22) 635 33 20 www.biblioteka-pzn.org.pl e-mail: biblioteka@biblioteka-pzn.org.pl pn.–pt.: 9.00–15.00 26 Warszawa Die Zentrale Bibliothek des Polnischen Blindenverbands ist die größte Einrichtung für blinde und sehbehinderte Leser in Polen. Sie bietet ihren Lesern Braillebücher, Hörbücher auf Tonbandkassetten – so genannte Sprechbücher, Großdruckbücher für sehbehinderte Leser, Digitalbücher zur Wiedergabe mit Hilfe eines Computers und typhlologische Bücher – wissenschaftliche Publikationen zum Thema Blindheit. Die Bibliothek befindet sich am Rande der Altstadt, in der direkten Nachbarschaft des Polonia Warszawa-Stadions. Das Gebäude hat einen Zugang für Rollstühle. PL EN F D MAUZOLEUM WALKI I MĘCZEŃSTWA gratis www.muzeumniepodleglosci.art.pl PL EN F D Mauzoleum Walki i Męczeństwa w Al. Szucha mieści się w pomieszczeniach piwnicznych byłej siedziby gestapo, gdzie obecnie ma swoją siedzibę MEN. Najcenniejszą częścią ekspozycji są zachowane w prawie nienaruszonym stanie korytarze, 4 cele zbiorowe zwane tramwajami, 10 izolatek i pokój dyżurnego gestapowca, w którym odbywały się przesłuchania. Zwiedzającym towarzyszą etiudy filmowe podkreślających grozę tego miejsca oraz pokaz multimedialny. Wystawa udostępniana jest tylko osobom powyżej 14 roku życia. Mausoleum of Struggle and Martrydom at Al. Szucha is the underground location which was the Gestapo headquarters. Four of the general cells known as „tramways” are shown, 10 isolation units, and the duty rooms of the Gestapo, in memory of the fate of the thousands of Poles interrogated and inhumanly treated by the Nazis. The exhibition is only open to persons over 14 years of age. Le Musée de la Lutte et du Martyr dans la rue Al. Szucha se trouve au sous-sol de l’ancien siège de la gestapo, qui abrite actuellement le Ministère de l’Éducation Nationale. L’élément le plus précieux de l’exposition sont les halls conservés quasiment à l’état original, les 4 cellules collectives appelées «les tramways», 10 cellules d’isolement et le local de l’agent de service de la Gestapo où se déroulaient les interrogatoires. Les films visualisés et une présentation multimédias soulignent l’horreur de ce lieu. Admission : > 14 ans. Das Museum des Kampfes und Märtyrertums in der Al. Szucha befindet sich in den Kellern des ehemaligen Gestapositzes, in dem heute das Bildungsministerium seinen Sitz hat. Den wertvollsten Teil der Ausstellung bilden die fast unversehrten Korridore, die 4 „Straßenbahnen“ genannten Sammelzellen, 10 Einzelzellen und das Zimmer des diensthabenden Gestapobeamten, in dem die Verhöre stattfanden. Der Besucher wird von Filmmaterial und einer Multimediavorführung begleitet, die die Grauen dieses Ortes unterstreichen. Die Ausstellung ist nur für Personen über 14 Jahren freigegeben. MAUZOLEUM WALKI I MĘCZEŃSTWA Al. Szucha 25 tel.: (+48 22) 629 49 19 www.muzeumniepodleglosci.art.pl śr.: 9.00–17.00 czw.: 9.00–16.00 pt.: 10.00–17.00 sb.: 9.00–16.00 nd.: 10.00–16.00 Warszawa 27 bilet ulgowy ulgowy bilet reduced ticket ticket reduced MUZEUM FRYDERYKA CHOPINA www.chopin.nifc.pl MUZEUM FRYDERYKA CHOPINA ul. Okólnik 1 www.chopin.nifc.pl, muzeum@nifc.pl 28 Warszawa Muzeum Fryderyka Chopina jest zamknięte do 1 marca 2010 roku z powodu prac renowacyjnych. PL The Fryderik Chopin Museum is closed for renovation until 1st of March 2010. EN Le Musée Frédéric Chopin est fermé jusqu’au 1er mars 2010 pour rénovation. F Das Fryderyk-Chopin-Museum ist bis zum 1. März 2010 wegen Renovierungsarbeiten geschlossen. D SALONIK CHOPINÓW bilet ulgowy reduced ticket www.chopin.nifc.pl PL EN F D Salonik Chopinów (oddział Muzeum Fryderyka Chopina) jest odtworzoną na podstawie rysunku polskiego malarza Antoniego Kolberga częścią ostatniego warszawskiego mieszkania Fryderyka, wynajętego przez Chopinów w lewym skrzydle Pałacu Czapskich-Krasińskich, w którym kompozytor spędził 3 lata przed swoim wyjazdem z Polski. W mieszkaniu podczas słynnych „czwartków” gromadzili się licznie artyści, uczeni i młodzież, tutaj odbywały się próby z muzykami orkiestrowymi oraz koncerty, na których młody kompozytor prezentował swe dzieła. The Chopin Family Drawing-Room (a branch of the Fryderyk Chopin Museum) is part of Fryderyk’s last Warsaw apartment, rented by the Chopins in the left wing of Czapski-Krasiński Palace, reconstructed from a drawing by the Polish artist Antoni Kolberg. This apartment, where the composer spent three years before his departure from Poland, hosted famous ‘Thursdays’, which attracted numerous artists, scholars and young people, and also rehearsals with orchestra musicians and concerts in which the young composer presented his works. Le Salon des Chopin (une filiale du Musée de Frederic Chopin) constitue une partie de l’appartement de Frederic à Varsovie, reconstruite selon un dessin du peintre polonais Antoni Kolberg. Cet appartement était loué par les Chopin dans l’aile gauche du Palais Czapski-Krasiński, et c’est là que le compositeur a passé les 3 dernières années avant son départ de la Pologne. Dans l’appartement, au cours des „jeudis” célèbres, s’assamblaient des artistes, des savants et des jeunes personnes en grand nombre, ici avaient lieu des répétitions de musiciens d’orchestre et des concerts, au cours desquels le jeune compositeur présentait ses œuvres. Der Salon der Familie Chopin (Abteilung des Fryderyk-Chopin-Museums) ist ein anhand einer Zeichnung des polnischen Malers Antoni Kolberg rekonstruierter Raum der letzten Warschauer Wohnung von Fryderyk Chopin. Die Chopins mieteten diese Wohnung im linken Seitenflügel des Czapski-Krasiński-Palais, wo Fryderyk die letzten drei Jahre vor seiner Ausreise aus Polen verbrachte. An den berühmten „Donnerstagen“ versammelten sich in dieser Wohnung zahlreiche, bekannte Künstler, Wissenschaftler und junge Leute. Hier fanden Proben mit Orchestermusikern und Konzerte statt, bei denen Chopin seine Werke präsentierte. SALONIK CHOPINÓW ul. Krakowskie Przedmieście 5, Academy of Fine Arts, second floor, tel.: (+48 22) 320 02 75 www.chopin.nifc.pl, muzeum@nifc.pl pn.–pt.: 10.00–18.00 – w środy wstęp wolny Warszawa 29 bilet ulgowy ulgowy bilet reduced ticket ticket reduced ŻELAZOWA WOLA www.chopin.nifc.pl W odległości 54 km od Warszawy, w Żelazowej Woli, znajduje się drugi oddział Muzeum, Dom Urodzenia Fryderyka Chopina. Dwukrotnie rekonstruowany dworek, położony w pięknym parku, wyposażony jest w meble, tkaniny dekoracyjne, obrazy, instrumenty muzyczne i inne sprzęty pochodzące z epoki, w której żyli Chopinowie. W sezonie letnim odbywają się tu recitale chopinowskie. 54 km from Warsaw, in Żelazowa Wola, is another branch of the Museum, the Birthplace of Fryderyk Chopin. The twice reconstructed manor house, located in beautiful parklands is decorated with furniture, hangings, paintings, musical instruments and other items from the time in which the Chopins lived here. In summer there are Chopin recitals. À 54 km de Varsovie, à Żelazowa Wola, se trouve la deuxième section du Musée, la maison natale de Frederic Chopin. Le manoir, reconstruit à deux reprises, est situé dans un beau parc, il contient des meubles, des tissus décoratifs, des tableaux, des instruments de musique et d’autres objets originaires de l’époque à laquelle vivaient les Chopin. En été, on y donne des récitals de musique de Chopin. In Żelazowa Wola, 54 km von Warschau, befindet sich der zweite Teil des Museums, nämlich das Geburtshaus von Fryderyk Chopin. Das in einem wunderschönen Park gelegene, zweimal wiederaufgebaute Gutshaus ist mit Möbeln, dekorativen Stoffen, Bildern, Musikinstrumenten und anderen Gegenständen der Epoche ausgestattet. In der Sommersaison finden hier Chopinrecitals statt. ŻELAZOWA WOLA Żelazowa Wola, 96-500 Sochaczew, tel.: (+48 46) 863 33 00 fax: (+48 46) 863 40 76 www.nifc.pl, muzeum@nifc.pl 0 Warszawa PL EN F D ZAMEK KRÓLEWSKI bilet ulgowy reduced ticket www.zamek-krolewski.art.pl PL EN F D Zamek Królewski w Warszawie – dawna rezydencja królów Polski i siedziba sejmu, rozbudowywany od XIV do XVIIIw. Zniszczony w latach 1939 -45, restaurowany w latach 1971 – 1984. Obecnie pełni funkcję muzeum wnętrz. Apartamenty ostatniego króla – Stanisława Augusta (1764- 1795) oddają atmosferę epoki i artystyczny smak władcy. Uwagę znawców malarstwa zwraca Sala Canaletta, której ściany zdobią obrazy mistrza. Posiadacze karty mają prawo do zakupu biletu ulgowego. Royal Castle in Warsaw – once the residence of the Polish kings and seat of the Parliament, constructed between the fourteenth and eighteenth centuries, damaged in the years 1939-45, restored in the years 1971-84. Currently the entire interior functions as a museum. The apartments of the last of the kings – Stanisław August (1764-1795) is redolent of the atmosphere of that era and the artistic tastes of the ruling classes. Connoisseurs of painting will be drawn to the Canaletto Room, where the walls are resplendent with the works of the master painter. Card-holders have the right to purchase discount tickets. Le Château Royal de Varsovie, ancienne résidence des rois de Pologne et siège de la Diète, agrandi successivement du XIVe au XVIIIe siècle, détruit dans les années 1939-1945 et reconstruit dans les années 1971-1984, est actuellement un musée d’intérieurs. Les appartements du dernier roi, Stanislas Auguste (1764 -1795), reflètent l’ambiance de l’époque et les goûts artistiques du dernier souverain. Les amateurs de peinture seront séduits par la Salle de Canaletto qui est décorée avec des tableaux de ce maître. Les détenteurs de la Carte de touriste bénéficient d’une réduction du prix d’entrée. Das Königsschloss in Warschau, die ehemalige Residenz polnischer Könige und Sitz des Parlaments (Sejm), ist vom 14. bis 18. Jahrhundert stets ausgebaut worden. Nach seiner Zerstörung in den Jahren 1939-45 wurde es 1971-84 wiederaufgebaut. Heute sind die Innenräume des Schlosses zu besichtigen. Die Appartements des letzten Königs Stanislaus August Poniatowski (1764-1795) geben die Atmosphäre der Epoche und den guten Kunstgeschmack des Herrschers wieder. Von besonderem Interesse für Malereiliebhaber ist der Canaletto-Saal, dessen Wände mit Bildern des Meisters geschmückt sind. Inhaber des Touristenpasses haben Anspruch auf ermäßigten Eintritt. ZAMEK KRÓLEWSKI Plac Zamkowy 4 tel.: (+48 22) 65 72 170, fax: (+48 22) 635 72 60, (+48 22) 635 04 98 www.zamek-krolewski.art.pl zamek@zamek-krolewski.art.pl nd., pn.: 11.00–18.00 wt.–sb.: 10.00–18.00 Warszawa 1 50% MUZEUM NARODOWE www.mnw.art.pl Muzeum Narodowe w Warszawie to największe muzeum sztuki w Polsce. Gromadzone od ponad 140 lat zbiory liczą obecnie blisko milion obiektów malarstwa, rzeźby, grafik, rysunków, numizmatów, przedmiotów sztuki użytkowej. Część prezentowana jest publiczności w galeriach stałych: Sztuki Starożytnej, Galerii Sztuki Wschodniochrześcijańskiej - Faras, Galerii Sztuki Średniowiecznej, Galerii Malarstwa Polskiego, Galerii Malarstwa Europejskiego, Galerii Sztuki Polskiej XX w., Galerii Sztuki Zdobniczej oraz na wielu wystawach czasowych. The National Museum in Warsaw is the biggest museum of art in Poland. Gathered for over 140 years, its collections currently comprise almost one million pieces of painting, sculpture, graphic art, drawings, antique coins and applied art objects. The collections are displayed at permanent exhibitions in various galleries: Ancient Art Gallery, Art of Eastern Christianity – Faras Gallery, Medieval Art Gallery, Gallery of Polish Painting, Gallery of European Painting, Polish 20th-century Art Gallery, Gallery of Decorative Arts as well as at many temporary exhibitions. Le Musée National à Varsovie est le plus grand musée d’art en Pologne. Les collections rassemblées depuis plus de 140 ans comptent aujourd’hui environ un million de peintures, sculptures, gravures, dessins, pièces numismatiques, et œuvres d’arts appliqués. Une partie de ces œuvres est présentée dans les galeries permanentes: la galerie d’art antique, la galerie d’art du christianisme oriental (Faras), la galerie d’art moyenâgeux, la galerie de peinture polonaise, la galerie de peinture européenne, la galerie d’art polonais du xxe siècle, la galerie d’art décoratif, ainsi que dans de nombreuses expositions temporaires. MUZEUM NARODOWE www.mnw.art.pl wt., śr.: 10.00–16.00 czw., pt.: 10.00–19.00 sb., nd.: 10.00–17.00 W poniedziałek muzeum jest nieczynne Kasy kończą sprzedaż biletów na 45 minut przed zamknięciem muzeum. 2 Warszawa Das Nationalmuseum in Warschau ist das größte Kunstmuseum in Polen. Die seit über 140 Jahren angesammelten Kunstwerke bilden derzeit eine Sammlung von knapp 1 Mio. Gegenständen aus der Malerei, der Bildhauerei, der Grafik, der Zeichenkunst, der Numismatik und der Gebrauchskunst. Ein Teil davon wird den Besuchern in Dauerausstellungen wie der Galerie der antiken Kunst, der Galerie der ostchristlichen Kunst – Faras, der Galerie der mittelalterlichen Kunst, der Galerie der polnischen Malerei, der Galerie der europäischen Malerei, der Galerie der polnischen Kunst des 20. Jahrhunderts, der Galerie der Ornamentik sowie in vielen Sonderausstellungen präsentiert. PL EN F D 50% MUZEUM SPORTU I TURYSTYKI www.muzeumsportu.waw.pl PL EN F D Ekspozycja stała „Dzieje sportu polskiego i olimpizmu”. Ekspozycja ukazuje dzieje sportu od Antycznej Grecji, poprzez narodziny nowożytnych igrzysk olimpijskich (XIX w.), początki sportu polskiego (XIX/XX w.) oraz współczesne sukcesy Polaków na arenach świata. Na ok. 1000 m² Centrum Olimpijskiego zebrano ponad 3000 eksponatów i prawie 600 zdjęć związanych ze sportem i turystyką. Na ekspozycji przedstawionych zostało 37 dyscyplin sportu, pokazanych poprzez nagrody, dokumenty, stroje i sprzęt sportowy. Permanent exhibition „History of the Polish sports and Olympic movement”. This exhibition presents the history of sports starting from the ancient Greece, through birth of contemporary Olympic Games (XIX c.), the beginnings of the Polish sports (XIX/XX c.) and recent success of Poles on the arenas of the world. The area of the Olympic Centre (app. 1000 m²) accommodates more than 3000 exhibits and almost 600 pictures related to sports and tourism. Exhibition presents 37 sport categories, demonstrated by prizes, documents, clothes and sports equipment.. L’exposition permanente „Histoire du sport et olympisme polonais” présente l’histoire du sport depuis la Grèce antique, par la naissance des Jeux olympiques modernes (XIXe siècle), les débuts du sport polonais (XIXe et XXe siècles), jusqu’aux succès contemporains remportés par les Polonais dans les arènes du monde entier. Sur environ 1000 m2 du Centre Olympique on a assemblé plus de 3000 objets et près de 600 photographies liés au sport et au tourisme. L’exposition présente 37 sports par l’intermédiaire de trophées, documents, costumes et matériels. Die Dauerausstellung „Geschichte des polnischen Sports und Olympismus“ präsentiert die Sportgeschichte seit der Zeit des altertümlichen Griechenlands, über die Geburt der neuzeitigen Olympischen Spiele (19. Jh.), die Anfänge des polnischen Sports (19./20. Jh.) sowie die heutigen Erfolge der polnischen Sportler in den Sportarenen der ganzen Welt. Auf einer Fläche von ca. 1000 m² wurden im Olympischen Zentrum über 3000 Ausstellungsstücke und fast 600 Fotos gesammelt, die mit dem Sport und der Touristik verbunden sind. Die Ausstellung präsentiert 37 Sportdisziplinen, die anhand von Auszeichnungen, Dokumenten, Kleidung und Sportgeräten illustriert werden. MUZEUM SPORTU I TURYSTYKI ul. Wybrzeże Gdyńskie 4 edukacja@muzeumsportu.waw.pl www.muzeumsportu.waw.pl wt.–nd.: 10.00–17.00 Zgłaszanie wycieczek: Dział Naukowo-Oświatowy tel./fax: (+48 22) 56 03 786 Warszawa MUZEUM KOLEKCJI JANA PAWŁA II 20% www.muzeummalarstwa.pl Muzeum Kolekcji im. Jana Pawła II w Warszawie powstało w 1989r. w oparciu o kolekcję sztuki zachodnioeuropejskiej liczącą 460 obrazów i rzeźb od XIV do XX wieku. Ekspozycję zbiorów stanowi sześć kolekcji: Biblia i Święci, Mitologia i Alegoria, Portrei i Autoportret, Martwa Natura i Pejzaż, Matka i Dziecko, Impresjonizm. W muzeum znajdują się dzieła mistrzów i uczniów takich jak: Durer, Pontormo, Velazquez, Sisley, Corot, Van Gogh i inni. Obrazy z Muzeum Kolekcji im. Jana Pawła II biorą udział w różnych wystawach zagranicznych. The John Paul II Museum of Art’s Collection was established in Warsaw in 1989 on the basis of a collection of west European art with 460 paintings and sculptures from the centuries 14.-20. The exposition consists of 6 thematic collections: The Bible and the Saints, Mythology and Allegory, Portrait and Auto portrait, Still Life and Landscape, Mother and Child, Impressionism. There are also works of masters and disciples like Dürer, Pontormo, Velazquez, Sisley, Corot, Van Gogh and others museum. Paintings of the John Paul II Collection participate in different foreign exhibitions. Le Musée Collection Jean Paul II fût fondé en 1989 à Varsovie, basé sur une collection de l’art de l’Europe de l’ouest comptant 460 tableaux et sculptures du XIVe au Xxe siècle. L’exposition se compose de 6 collections thématiques: La bible et les Saints, Mythologie et allégorie, Portrait et autoportrait, Nature morte et paysage, Mère et enfant, Impressionnisme. Le musée présente également des oeuvres de maîtres et disciples comme Dürer, Pontormo, Vélasquez, Sisley, Corot, Van Gogh et autres. Les tableaux de la collection Jean Paul II participent à des diverses exhibitions à l’étranger. MUZEUM KOLEKCJI JANA PAWŁA II Plac Bankowy 1 (wejście od ul. Elektoralnej) tel.: (48 22) 620 27 25, 620 21 81 fax: (48 22) 620 09 91 www.muzeummalarstwa.pl 4 Warszawa Das Museum der Johannes Paul II.-Gemäldesammlung in Warschau wurde 1989 gegründet. Die Grundlage dafür bildete eine westeuropäische Kunstsammlung mit 460 Bildern und Skulpturen aus dem 14. bis 20. Jahrhundert. Die Ausstellung umfasst 6 thematische Sammlungen: Die Bibel und die Heiligen, Mythologie und Allegorie, Porträt und Selbstporträt, Stillleben und Landschaft, Mutter und Kind, Impressionismus. Im Museum befinden sich ebenfalls Werke von Meistern und Schülern wie Dürer, Pontormo, Velazquez, Sisley, Corot, Van Gogh und anderen. Die Bilder der Johannes Paul II.-Gemäldesammlung nehmen an verschiedenen Ausstellungen im Ausland teil. PL EN F D gratis MUZEUM ETNOGRAFICZNE www.pme.art.pl PL EN F D Muzeum zostało założone w 1888 roku i jest najstarszą tego typu instytucją w Polsce. Muzeum gromadzi zbiory z zakresu polskiej, europejskiej i pozaeuropejskiej kultury ludowej. Obecne, wraz za depozytami, posiada ponad 76 116 obiektów, w tym 54 096 stanowią zbiór polski i europejski, a około 22 020 pozaeuropejski. Kolekcję polską obrazują zabytki reprezentatywne dla najważniejszych dziedzin polskiej kultury ludowej: gospodarki i rzemiosła, folkloru, ubiorów i tkanin, rzeźby dawnej i współczesnej oraz sztuki naiwnej. The State Ethnographical Museum in Warsaw was established in 1888 and is among the oldest institutions of its kind in Poland. The museum has assembled a collection of exhibits representing the folk culture of Poland, Europe and other continents. Presently the collection (together with the items in deposit) holds 76 116 objects, 54 096 of which are in Polish and European collections and approximately 22 020 items are in non-European collections. The Polish collection consists of items illustrating most important fields of Polish folk culture; folk economy and handicraft objects; folklore; decorative and everyday use fabrics and collection of art. Le Musée National d’Ethnographie à Varsovie fut créé en 1888 et représente la plus ancienne institution de ce genre en Pologne. Le Musée rassemble des collections d’objets de la culture populaire polonaise, européenne et extra-européenne. Il possède actuellement plus de 76 116 objets, y compris les dépôts, dont 54 096 composent la collection polonaise et européenne, tandis qu’environ 22 020 viennent de l’extérieur du Vieux Continent. La collection polonaise contient des souvenirs représentatifs des domaines les plus importants de la culture populaire polonaise: l’économie et l’artisanat, le folklore, la sculpture ancienne et contemporaine et, enfin, l’art naïf. Das Staatliche Museum für Ethnografie in Warschau wurde im Jahre 1888 gegründet und ist das älteste seiner Art in Polen. Das Museum sammelt Gegenstände der polnischen, europäischen und außereuropäischen Volkskultur. Gegenwärtig besitzt das Museum, einschließlich der Lagerbestände, über 76.116 Objekte, davon bilden 54.096 die polnische und europäische Sammlung und zirka 22.020 die außereuropäische Sammlung. Die polnische Kollektion besteht aus historischen Gegenständen, die die wichtigsten Bereiche der polnischen Volkskunst repräsentieren: Wirtschaft und Handwerk, Folklore, alte und zeitgenössische Skulpturen sowie naive Kunst. PAŃSTWOWE MUZEUM ETNOGRAFICZNE W WARSZAWIE ul. Kredytowa 1 tel.: (+48 22) 827 76 41 fax: (+48 22) 827 66 69 email: info@pme.waw.pl pn.: nieczynne wt., cz., pt.: 9.00–16.00 śr.: 11.00–18.00 so.–nd.: 10.00–17.00 Warszawa 5 bilet ulgowy/reduced ticket – 2 PLN bilet normalny/normal ticket – 3 PLN MUZEUM POWSTANIA WARSZAWSKIEGO www.1944.pl Muzeum zostało otwarte w 60. rocznicę wybuchu walk o Warszawę, jest wyrazem hołdu warszawiaków wobec tych, którzy walczyli i ginęli za wolną Polskę i jej stolicę. Ekspozycja przedstawia walkę i codzienność Powstania Warszawskiego na tle okupacyjnej grozy, poprzez ukazanie złożonej sytuacji międzynarodowej, aż po powojenny terror komunistyczny i losy Powstańców w PRL. Na powierzchni ponad 3000 m2, z pomocą 800 eksponatów, blisko 1500 fotografii, filmów i dźwięku przedstawiono historię dni poprzedzających wybuch Powstania oraz kolejne jego fazy, aż po wyjście Powstańców z Warszawy i ich dalsze losy. M The Warsaw Rising Museum, opened on the 60th anniversary of the outbreak of fighting in Warsaw. The Museum is a tribute of Warsaw’s residents to those who fought and died for independent Poland and its free capital. Exhibitions show the armed struggle and everyday life during the Rising and terror of the occupation years. Much attention is devoted to the complexity of the international situation at the time of the Rising, the post-war years of the Communist regime. More than 3000 m2, 800 exhibition items, approximately 1500 photographs, films and sound recordings have been engaged to tell the history of the Warsaw Rising. Le Musée de l’Insurrection de Varsovie est l’expression de l’hommage des Varsoviens pour ceux qui ont lutté et péri pour la libre Pologne et sa capitale. L’exposition présente la lutte et le quotidien de l’Insurrection de Varsovie, sur le fond des horreurs de l’occupation, en montrant la situation internationale complexe, jusqu’à la terreur communiste de l’après-guerre. Sur une surface de plus de 3000 m2, à l’aide de 800 objets exposés, d’à peu près 1500 photos, de films et sons, on présente l’histoire des jours précédant l’éclat de l’Insurrection, ainsi que ses phases successives, jusqu’à la sortie des Insurgés de la ville de Varsovie, et leurs vies d’après. MUZEUM POWSTANIA WARSZAWSKIEGO ul. Grzybowska 79 (wejście od ul. Przyokopowej) tel.: (48 22) 539 79 05, 022 539 79 06 fax: (48 22) 539 79 24 www.1944.pl, e-mail:biuro@1944.pl Dni i godziny otwarcia Muzeum: czw.: 8.00–20.00 pn., śr., pt.: 8.00–18.00 sb., nd.: 10.00–18.00 We wtorki Muzeum jest nieczynne. 6 Warszawa Das Museum des Warschauer Aufstands ist all denen gewidmet, die für ein freies Polen und seine Hauptstadt gekämpft haben und dabei umgekommen sind. Vor dem Hintergrund der Grauen der Besatzung erzählt die Ausstellung von den Kampfhandlungen und vom alltäglichen Leben während des Aufstands, vom Terror der Kommunisten nach dem Krieg. Auf einer Gesamtfläche von über 3000 m2 zeigen wir anhand von 800 Ausstellungsstücken, ca. 1500 Fotos und Filmen sowie akustischen Mitteln die Tage vor dem Aufstand, die Phasen des Aufstands selbst und das Ende, als die Aufständischen Warschau verlassen mussten. PL EN F D MUZEUM ŁOWIECTWA I JEŹDZIECTWA 50% www.muzeum.warszawa.pl PL EN F D Muzeum mieści się w dwóch zabytkowych obiektach – Koszarach Kantonistów i Stajni Kubickiego – na terenie Łazienek Królewskich. Ekspozycje stałe: Polski salon myśliwski XIX/XX w. (Koszary Kantonistów); W polu i kniei – fauna polska (Koszary Kantonistów); Oko w oko – kolekcja egzotyczna (Koszary Kantonistów); Powozownia im. Zbigniewa Prus-Niewiadomskiego (Stajnia Kubickiego). Muzeum organizuje wystawy czasowe tematycznie związane ze swoim profilem; prowadzi też szeroką działalność edukacyjną, oferując niebanalne lekcje przedszkolakom i uczniom wszystkich typów szkół. The Museum of Hunting and Horsemanship is housed in two antique buildings – Koszary Kantonistów („Cantonists’ Barracks”) and Stajnia Kubickiego („Kubicki Stables”) – in the Łazienki Królewskie Park. Permanent exhibitions: Polish Hunting Room at the turn of the 19th century; In the Fields and in the Woods – polish fauna; Eye to eye – exotic collection; Zbigniew Prus-Niewiadomski Carriage House. The Museum organises temporary exhibitions thematically related to its profile and conducts a broad range of educational activities, offering original lessons for pre-school children and students of all types of schools. Le Musée de la Chasse et de l’Equitation est situé dans deux établissements du parc Łazienki Królewskie: l’ancienne Caserne des Cantonistes et l’Écurie de Kubicki. Expositions permanentes: Le salon polonais de chasse du XIXe/XXe siècle; Dans les champs et dans la forêt – une collection de la faune polonaise; Face à face – une collection exotique; La remise des voitures à chevaux de Zbigniew Prus-Niewiadomski. Le Musée organise des expositions temporaires et propose une grande variété d’activités éducatives et de leçons pour les enfants des écoles maternelles, primaires et secondaires ansi que pour les étudiants. Das Jagd- und Reitereimuseum ist in zwei historischen Gebäuden, der Kaserne der Kantonisten und den Kubicki-Stallungen auf dem Gelände der Königlichen Palais- und Parkanlage Łazienki untergebracht. Die Dauerausstellungen umfassen: ein polnisches Jagdzimmer des 19. und 20. Jahrhunderts; „In Feld und Wald“ – die polnische Fauna; „Auge in Auge“ – eine exotische Sammlung; den Zbigniew Prus-Niewiadomski-Wagenschuppen. Das Jagd- und Reitereimuseum veranstaltet auch mindestend vorübergehende Ausstellungen, die thematisch mit seinem Profil verbunden sind, es verfolgt eine breite Bildungstätigkeit und bietet Vorschulkindern und Schülern aller Schultypen einen nicht alltäglichen Unterricht. MUZEUM ŁOWIECTWA I JEŹDZIECTWA ul. Szwoleżerów 9 tel.: (48 22) 522 66 30 fax: (48 22) 628 46 99 www.muzeum.warszawa.pl Okres wiosenno-letni (15.IV – 30.IX): wt., śr., pt.: 10.00–16.00 czw.: 10.00–15.00 sb., nd.: 10.00–17.00 Okres jesienno-zimowy (1.X–14.IV): śr.–nd.: 10.00–15.00 Warszawa 7 bilet ulgowy ulgowy bilet reduced ticket ticket reduced PAŁAC KULTURY I NAUKI www.pkin.pl Pałac Kultury i Nauki to wyznaczający centrum Warszawy, najwyższy i najbardziej znany budynek w Polsce. Został zbudowany w 1955 roku. Z uwagi na swój niepowtarzalny, socrealistyczny styl architektury od 2007 roku Pałac jest zarejestrowany jako najmłodszy zabytek Warszawy. Zapraszamy do zwiedzenia miejsc dostępnych dla turystów (taras widokowy, teatry, muzea, wystawy), których wnętrza zdobione kryształowymi żyrandolami, marmurami i klasycznymi kolumnami tworzą niepowtarzalną atmosferę i niespotykany urok miasta Stołecznego Warszawy. The Palace of Culture and Science is the tallest and best-known building in Poland, marking the center of Warsaw. It was built in 1955. In 2007, owing to its unique socialist-realist architectural style, the Palace became Warsaw’s youngest registered monument. Come and visit the parts of the building which are open to visitors (observation deck, theaters, museums, exhibitions), where the interiors – decorated with marble, crystal chandeliers and classical columns – create an unforgettable atmosphere and reflect the unique charm of the capital city of Warsaw. Le Palais de la Culture et des Sciences, le bâtiment le plus haut de Varsovie, marque son centre et est le plus connu en Pologne. Il fut construit en 1955. Grâce à son style architectural du réalisme socialiste unique, il a été enregistré en 2007 comme le monument le plus jeune de Varsovie. Nous vous invitons à visiter les lieux accessibles aux touristes (la terrasse panoramique, les théâtres, les musées, les expositions) dont l’intérieur décoré de lustres en cristal, de marbre et de colonnes classiques créent une ambiance exceptionnelle et reflètent le charme unique de Varsovie. PAŁAC KULTURY I NAUKI Plac Defilad 1 tel. (+48 22) 656-76-00 fax (+48 22) 656-68-87 e-mail: pkin@pkin.pl www.pkin.pl 8 Warszawa Der Palast der Kultur und Wissenschaft bildet das Zentrum von Warschau und ist das höchste und bekannteste Gebäude in Polen. Er wurde im Jahre 1995 gebaut. Im Hinblick auf seinen einzigartigen Architekturstil des sozialistischen Realismus ist der Palast seit 2007 als jüngstes Denkmal von Warschau registriert. Wir laden ein zur Besichtigung der für die Touristen zugänglichen Bereiche (Aussichtsterrasse, Theater, Museen, Ausstellungen), deren Innenräume mit kristallenen Kronleuchtern, Marmor und klassischen Säulen geschmückt sind. Sie vermitteln eine einzigartige Atmosphäre und den einmaligen Zauber der Hauptstadt Warschau. PL EN F D Galeria Zachęta 40 Galeria Schody 41 Galeria Sztuki Katarzyny Napiórkowskiej 42 KLITKA 43 Centrum Sztuki Współczesnej 44 ARTtu 45 Galerie Galleries Galeries d’art Galerien Warszawa 39 bilet ulgowy 10% reduced ticket ZACHĘTA www.zacheta.art.pl Zachęta, jeden z najstarszych salonów wystawowych, jest największą i najbardziej prestiżową galerią sztuki współczesnej w Polsce. Prezentujemy prace wybitnych artystów polskich i zagranicznych, problemowe wystawy zbiorowe oraz prace młodych artystów. W ramach programu edukacyjnego organizujemy projekcje, wykłady i dyskusje, pokazy filmów i koncerty. Filią Zachęty jest galeria Kordegarda, mieszcząca się przy Krakowskim Przedmieściu 15/17. Posiadacze Karty maja prawo do zakupu biletu ulgowego. Zachęta, one of the oldest exhibition halls is the largest and most prestigious of the contemporary art galleries in Poland. We show the work of the best Polish and international artists, group and selected one-person exhibitions (we promote young artists). In the frame of the gallery’s educational program we organize lectures, seminars and discussions, film screenings and concerts. Zachęta has also a branch gallery, Kordegarda on Krakowskie Przedmieście 15/17. Cardholders are entitled to purchase discount tickets. La Zachęta, l’un des plus anciens salons d’exposition en Pologne, est aussi la galerie d’art moderne la plus prestigieuse en Pologne. Nous présentons des oeuvres d’artistes polonais ou étrangers célèbres, des expositions thématiques et, dans le Petit Salon, des oeuvres de jeunes artistes. Dans le cadre de notre programme éducatif, nous organisons des exposés et des discussions, des projections cinématographiques et des concerts. La galerie Kordegarda, située rue Krakowskie Przedmieście, est une filiale de la Zacheta. Sur présentation de votre carte de touriste vous bénéficierez d’une réduction du prix d’entrée. ZACHĘTA Pl. Małachowskiego 3 tel.: (+48 22) 827 58 54 fax: (+48 22) 827 78 86 www.zacheta.art.pl office@zacheta.art.pl cz.–nd.: 12.00–20.00 40 Warszawa Zachęta, einer der ältesten polnischen Ausstellungssalons, ist die größte und zugleich die renommierteste Galerie zeitgenössischer Kunst in Polen. Wir präsentieren Werke hervorragender polnischer und ausländischer Künstler, themenbezogene Sammelausstellungen und, im Kleinen Salon, Werke junger Künstler. Im Rahmen unseres Bildungsprogramms organisieren wir Projektionen, Vorträge und Diskussionen, Filmvorführungen und Konzerte. Die Galerie Kordegarda an der KrakowskiePrzedmieście-Allee ist eine Filiale der Zachęta. Inhaber des Touristenpasses haben Anspruch auf ermäßigten Eintritt. PL EN F D 10% GALERIA SCHODY www.galeriaschody.pl PL EN F D Galeria sztuki współczesnej „Schody”, niewielka i ukryta w jednej z bram warszawskiej ulicy Nowy Świat, pełna jest uroku i szczególnego klimatu. Program galerii obejmuje wystawy twórców cenionych ze względu na ich pozycję artystyczną i dorobek twórczy, jak również obiecujących artystów młodego pokolenia, dla których galeria z chęcią otwiera swoją przestrzeń wystawienniczą. Głównym zamierzeniem galerii jest, by nasi goście mieli możliwość obcowania ze sztuką współczesną. Staramy się zainteresować publiczność nowymi projektami wystawienniczymi, polskimi jak i zagranicznymi. „Schody” („Stairs”) gallery of contemporary art is small and located in one of the gate of Warsaw’s Nowy Swiat Street. It is full of charm and has a unique atmosphere. The galleries program contains exhibits by well known artists, praised for their art, as well as young and promising ones, which are always welcome in our gallery. The galleries main aim is to let our guests contemplate contemporary art. We try to interest our guests with new projects, Polish ones and those from abroad. La petite galerie d’art contemporain „Schody”, cachée au fond d’une des portes donnant sur la rue Nowy Swiat de Varsovie, est pleine de charme et offre une ambiance toute particulière. Le programme de la galerie comprend des expositions d’artistes établis et reconnus pour leurs oeuvres, ainsi que d’artistes émergeants de la jeune generation, pour lesquels la galerie ouvre volontiers son espace d’exposition. Le but principal de la galerie est de donner à nos visiteurs la possibilité de découvrir l’art contemporain. Nous nous efforçons d’intéresser le public aux projets d’exposition novateurs polonais ou étrangers. Die kleine, hinter einem Tor in der Warschauer Nowy Świat-Straße verborgene Galerie zeitgenössischer Kunst “Schody” ist ausgesprochen reizvoll und hat eine ganz besondere Atmosphäre. Das Galerieprogramm umfasst sowohl Werke von geschätzten Künstlern mit begründetem künstlerischen Renommee und Schaffen, als auch Ausstellungen vielversprechender Künstler der jungen Generation. Unser Hauptziel ist, den Gästen den Umgang mit der zeitgenössischen Kunst zu ermöglichen. Wir bemühen uns, die Besucher für neue polnische und ausländische Ausstellungsprojekte zu interessieren. GALERIA SCHODY ul. Nowy Świat 39 tel./fax: (+48 22) 828 89 43 kg@galeriaschody.pl galeriaschody@interia.pl pn.–pt.: 11.00–18.00 Warszawa 41 GALERIA SZTUKI KATARZYNY NAPIÓRKOWSKIEJ 7% 10% www.napiorkowska.pl Galeria Sztuki Katarzyny Napiórkowskiej jest jednym z najważniejszych salonów sztuki współczesnej w Polsce. W usytuowanych w centrum Warszawy salonach ekspozycyjnych prezentowane jest malarstwo, rzeźba, grafika i fotografia. Galerie Katarzyny Napiórkowskiej prezentują klasyków sztuki XX wieku oraz artystów średniego i młodego pokolenia. Galeria pomaga w tworzeniu prywatnych kolekcji sztuki na najwyższym poziomie artystycznym. The Gallery of Katarzyna Napiórkowska is one of the major exhibition venues in Poland. Its exhibition spaces are located in the center of Warsaw. The Gallery presents paintings, sculpture, engravings and photography. It presents the works of the masters of the XXth century as well as those of contemporary artists. The Gallery’s ambition is also to promote the young art. The Gallery offers assistance in creating contemporary art collections. La Galerie d’Art de Katarzyna Napiórkowska est un des plus importants salons de l’art contemporain en Pologne. Au centre de Varsovie, dans plusieurs salons d’exposition, la Galerie de Katarzyna Napiórkowska présente des peintures, des sculptures, des gravures et des photographies- des œuvres d’auteurs classiques du XXe siècle ainsi que d’artistes de la jeune et moyenne génération. La Galerie aide également à créer des collections d’art privées au plus haut niveau artistique. Les Galeries sont fermées les jours fériés (à Pâques, à Noël et le 1 janvier). Die Kunstgalerie von Katarzyna Napiórkowska ist einer der wichtigsten Salons der modernen Kunst in Polen. In den Ausstellungssalons im Zentrum von Warschau werden Malereien, Skulpturen, Grafiken und Fotografien präsentiert. Die Kunstgalerie von Katarzyna Napiórkowska präsentiert Klassiker der Kunst des 20. Jahrhunderts, wie auch Künstler der mittleren und jungen Generation. Die Galerie hilft beim Anlegen privater Kunstsammlungen auf höchstem künstlerischem Niveau. Art Gallery of Katarzyna Napiórkowska ul. Świętokrzyska 32 tel. (+48 22) 652 19 39 Pn.- Pt.: 11.00–19.00 Sob.: 11.00–15.00 www.napiorkowska.pl 42 Warszawa ul. Krakowskie Przedmieście 42/44, Hotel Bristol tel. (+48 22) 55 11 853 codziennie 11.00-19.00 Viva l`arte. Art Gallery of Katarzyna Napiórkowska Rynek Starego Miasta 19/21/21a tel. (+48 22) 635 35 73 codziennie 11.00-20.00 Alter Ego. Art Gallery of Katarzyna Napiórkowska ul. Puławska 17 ( Europlex) tel.(+48 22) 851 98 04 Pon. - Sob.: 11.00 – 20.00, Nd.:16.00 – 20.00 PL EN F D ATELIER FOTOGRAFICZNE KLITKA 5-10% 10% www.klitka.com PL EN F D Atelier Fotograficzne KLITKA znajduje się na Pradze w jednej z najstarszych dzielnic Warszawy. Naszą specjalnością są zdjęcia stylizowane na XIX i początek XX wieku. Aby osiągnąć ten efekt robimy zdjęcia w sepii i czarno-białe, stosujemy specjalne oświetlenie przypominające dzieła dawnych malarzy. Do dyspozycji mamy szafę sukien, kapeluszy, fraków, meloników, cylindrów. Lubimy również zdjęcia awangardowe. Ale najważniejsze, żeby się dobrze bawić! Do Klitki można wpaść na herbatę i kawę, a przy okazji pooglądać działa artystów, których tutaj prezentujemy: malarstwo, grafikę, rzeźbę, biżuterię. Kto chce może sobie zrobić przyjemność i dokonać zakupu owych dzieł sztuki. KLITKA, Photographic Studio and Gallery is situated in Prague, one of the oldest districts of Warsaw. Klitka specializes in photographs stylized to the 19th and the beginning of the 20th century. The photographs are made in sepia or black. In order to achieve this effect we apply special lighting reminiscent of antique art work. We have a wardrobe of dressing up clothes with dresses, hats, tailed coats, top hats and bowler hats. You may pop in for tea or coffee and at the same time look at the works of art that are being presented here: paintings, graphics, sculpture and jewellery. You might be tempted to buy something! Le studio KLITKA se trouve à Praga, un des plus vieux quartiers de Varsovie: Notre écialité sont les photographies à la, manière des clichés de la fin du XIXe et du début du XXe siècle. Les photos sont tirées en sépia et en noir et blanc. La lumière rappelle celle des vieilles peintures et les modèles posent en costumes. Au studio KLITKA, vous pouvez choisir une robe à crinoline, un haut-de-forme ou une redingote. L’exposition comprend des peintures, des scupltures, des bijous ou des oeuvres en céramique. Tout en savourant un café ou un thé, vous pouvez contempler les oeuvres exposées et méme vous faire un plaisir et en acheter une. Das Fotoatelier KLITKA befindet sich in Praga, einem der ältesten Stadtteile Warschaus. Das Atelier spezialisiert sich in Fotografien im Stil des 19. und des frühen 20. Jahrhunderts. Um den gewünschten Effekt zu erzielen, machen wir vor allem Sepia- und Schwarzweißfotos, wobei wir eine spezielle Beleuchtung verwenden, die an die Werke alter Maler erinnert. Gerne machen wir auch avantgardistische Fotos. Im Klitka können Sie einen Tee oder einen Kaffee trinken und sich bei der Gelegenheit die künstlerischen Werke, die wir hier ausstellen, betrachten: Gemälde, Grafiken, Skulpturen und Schmuck. KLITKA, Atelier Fotograficzne, Galeria, Café ul. Ząbkowska 12 22 618 83 43 ; 0 608 65 99 24 www.klitka.com galleria.klitka@interia.pl Mo-Fr: 11–19 Sat: 11–15 Warszawa 4 50% 10% CENTRUM SZTUKI WSPÓŁCZESNEJ www.csw.art.pl CSW jest Narodową Instytucją Kultury promującą sztukę współczesną. Jest postrzegane jako jeden z najbardziej aktywnych ośrodków sztuki działających w Europie Środkowej i Wschodniej. Od 20 lat jest miejscem tworzenia, prezentacji i dokumentacji sztuki najnowszej we wszystkich jej przejawach. CSW realizuje swe cele poprzez organizację wystaw, prezentacje teatru wizualnego i sztuki performance, koncerty muzyki współczesnej, pokazy filmów eksperymentalnych i sztuki video, spotkania autorskie, wykłady, seminaria, warsztaty twórcze; a także poprzez zdarzenia artystyczne stojące na pograniczu dyscyplin. The Centre for Contemporary Art (CCA) is a National Institute for Culture, which promotes contemporary art, and is one of the most active art institutions in Central and Eastern Europe. For 20 years, that CCA has provided a place for creativity, presentation and documentation of cutting edge art in all of its variety. CCA implements its goals by organizing exhibitions, visual theater and performance art, contemporary music concerts, screenings of experimental films and video art, Q&A’s with authors, lectures, seminars, creative workshops, as well as artistic events at the intersections of various genres. LE CENTRE D’ART CONTEMPORAIN est une Institution Culturelle Nationale qui s’occupe de la promotion de l’art contemporain. Le CAC est considéré comme l’un des centres d’art les plus actifs en Europe centrale et orientale. Le CAC met en œuvre ses objectifs par l’organisation d’expositions, des présentations de théâtre visuel et d’art de la performance, des concerts de musique contemporaine, des projections de films expérimentaux et d’art vidéo, des rencontres avec des auteurs, des conférences, des séminaires, des ateliers de création; et aussi par des événements artistiques se situant à la frontière des disciplines. CENTRUM SZTUKI WSPÓŁCZESNEJ 00-467 Warsaw, ul. Jazdów 2 tel. +48 (0)22 628 76 83, fax 628 95 50 Internet: http://csw.art.pl, e-mail: csw@csw.art.pl Galleries open every day except Monday from 11 a.m. to 7 p.m., until 9 p.m. on Fridays Information/Box Office: tel. 022 628 12 71/73 ext.135, info@csw.art.pl 44 Warszawa Das ZENTRUM FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST ist eine nationale Kulturinstitution zur Förderung zeitgenössischer Kunst. Das Zentrum gilt als eines der aktivsten Kunstzentren in Mittel - und Osteuropa. Seit 20 Jahren ist das Zentrum ein Ort des Schaffens, der Präsentation und Dokumentation der neuesten Kunst in all ihren Ausdrucksformen. Das Zentrum realisiert seine Ziele durch die Veranstaltung von Ausstellungen, die Präsentation von Theaterstücken und Performance-Kunst, Konzerte der modernen Musik, die Vorführung von Experimentalfilmen und Videokunst, Autorentreffen, Vorträge, Seminare und Kunstwerkstätten sowie durch künstlerische Ereignisse am Rande der Disziplinen. PL EN F D 5-10% 10% GALERIA “ARTTU” www.artu.com.pl PL EN F D Galeria “ARTTU” powstała w roku 2008 z inicjatywy Pawła Korzeniewskiego. Jego wieloletnie zainteresowanie sztuką a w szczególności malarstwem polskim i ukraińskim splotły się w czasie z rozwojem współpracy kulturalnej między obydwoma narodami. Nadrzędną ideą ARTTU jest tworzenie zielonego światła artystom polskim i ukraińskim dla zaistnienia ich sztuki na rynku europejskim. „ARTTU” Gallery was established in 2008 from Paweł Korzeniewski’s initiative. His many years of interest in art and especially in the Polish and the Ukrainian fine arts has intermingled in time with development of the cultural development between two nations. ARTTU’s superior idea is to create a green light to the Polish and the Ukrainian artists in order to their wide presentation on the European market. La galerie “Arttu” a été créée en 2008 grâce à une iniciative de Pawel Korzeniewski. Son intérêt pour à l’art, en particulier à l’art ukrainien et polonais l’a mené également à développer la collaboration culturelle entre les deux nations. L’idée fondamentale de l’”Arttu” est de donner le feu vert aux artistes polonais et ukrainiens pour fair exister leur art sur le marché européen. Die Galerie “ARTTU” wurde im Jahre 2008 auf eine Initiative von Pawel Korzeniewski gegründet. Sein langjähriges Kunstinteresse, vor allem für die polnische und ukrainische Malerei hat sich mit der Zeit mit der Entwicklung der kulturellen Zusammenarbeit zwischen den beiden Nachbarländern verbunden. Die übergeordnete Idee der Galerie ARTTU ist, den polnischen und ukrainischen Künstlern für die Präsenz ihrer Kunst auf dem europäischen Markt “grünes Licht” zu gegen. GALERIA SZTUKI „ARTTU” ul. Ząbkowska 18 (wejście od Brzeskiej) tel.: (+48) 22 215 25 81 e-mail: galeria@artu.com.pl www.artu.com.pl Mo-Fr: 11 AM–6 PM Sa: 12 AM–4 PM Warszawa 45 Noclegi Tamka Hostel 47 Hotel DeSilva 48 Hotel Rapsodia 49 Hébergement Rapsodia Camping nr 127 50 Rapsodia Dom Wycieczkowy 51 Übernachtungen Hotel Aiport Okęcie 52 Dipservice Apartamenty Zgoda 53 Accommodation Hotel Dipservice – Centrum Wilanów 54 46 Warszawa Castle Inn 55 Hostel Oki Doki 56 Hotel Praski 57 Hotel Hetman 58 Hotel Reytan 59 START Hotel Portos * 60 START Hotel Felix** 61 START Hotel Aramis 62 START Hotel Atos 63 Hostel TO-TU 64 Hostel Służewiec 65 Hostel Helvetia 66 Majawa 67 Nathan’s Villa Hostel 68 Dizzy Daisy Hostel 69 15% HOSTEL TAMKA www.tamkahostel.pl PL EN F D Hostel Tamka to jeden z najnowszych obiektów tego typu w Warszawie. Tym co niewątpliwie wyróżnia nas na tle innych hosteli jest wspaniała lokalizacja. Budynek znajduje się tuż obok najbardziej znanych ulic Warszawy – Nowego Światu i Krakowskiego Przedmieścia. Oferujemy prywatne pokoje: 1-, 2-, 3, 4-osobowe do wyboru z łazienkami bądź bez oraz pojedyncze miejsca w większych 6-, 8-osobowych. Staramy się by zarówno typ pokoi jak i wyposażenie naszego hostelu odpowiadało każdemu odwiedzającemu nas klientowi. There’s no doubt that the Tamka hostel stands out above other accommodation in Warsaw. One of the biggest advantages is its superb location – the building is just around the corner from the most popular streets in the city, Nowy Świat and Krakowskie Przedmieście, and a short 10 minute walk from the Old Town. Tamka Hostel has to offer: private rooms for 1, 2, 3 or 4 people, as well as single places in bigger rooms: for 6, and 8 people. We take care that the type of room and furnishings of the hostel suit each visitor - although the classical backpacker is well catered for because hostels are made primarily for them. Le Tamka – Son emplacement idéal est sans doute l’un de ses plus grands avantages: Le bâtiment se situe à proximité des rues les plus connues de la ville, Nowy Świat et Krakowskie Przedmieście, et à peine à 10 minutes à pied de la vieille ville. Ceci dit, il sera bon de savoir ce que cet endroit vous offre en plus: des chambres pour 1, 2, 3 ou 4 personnes (avec ou sans salle de bain) mais également des lits dans des chambres plus grandes; pour 6 et 8 personnes. Nous nous efforçons pour que le type de chambre et le mobilier de cet hôtel de jeunes convienne à chaque visiteur. Das Hostel Tamka ist eins der neusten Hostels in Warschau. Was uns von anderen unterscheidet, ist die perfekte Lage. Das Gebäude befindet sich in der Nähe der berühmtesten Warschauer Straßen Nowy Świat und Krakowskie Przedmieście, nur 10 Minuten zu Fuß von der Altstadt entfernt. Im Hostel stehen Ihnen sowohl Privatzimmer (EZ, DZ, 3-, 4-Bett-Zimmer mit oder ohne Dusche/WC) als auch Mehrbettzimmer (6- und 8-Bett-Zimmer) zu Verfügung. Wir wünschen uns, dass alle unsere Kunden mit ihrem Aufenthalt zufrieden sind. Tamka Hostel ul. Tamka 30 00-355 Wawszawa godziny otwarcia: 24h www.tamkahostel.pl tamka@hostel.pl Warszawa 47 kolacja gratis do noclegu DESILVA www.desilva.pl Najbardziej przyjazny hotel na granicach miasta. Dogodna lokalizacja przy głównych trasach wlotowych do Warszawy. Łatwy dojazd autobusami 709, 727 od stacji metra „Wilanowska”. Duże pokoje to wygodny nocleg nawet dla rodzin z dziećmi. Zestaw do parzenia kawy i herbaty w pokoju to poranna kawa wprost do łóżka. Indywidualny sejf na laptopa to gwarancja spokojnego odpoczynku. 24-godzinny sklepik z napojami i jedzeniem to pełna swoboda i niskie ceny. Bezpłatny i szybki dostęp do Internetu w całym hotelu to stała łączność ze światem. The most friendly hotel on the south border of Warsaw. Convenient location next to main roads entering Warsaw. Easy access by city bus – lines 709, 727 departing from „Wilanowska” subway station. Spacious rooms mean comfortable stay even for families with children. Laptop-size safes give a guarantee of real rest and safety for your valuables. 24-hour shop with beverages and snacks means freedom of choice and nice prices. Free of charge and fast internet connection lets you be still on-line. Warsaw Tourist Card holders are offered a complimentary dinner included at the bed & breakfast rate. L’hôtel le plus convivial situé en périphérie de la capitale. Localisation avantageuse à proximité des principaux axes routiers menant à Varsovie. Accès facile par bus (lignes 709, 727) depuis la station de métro «Wilanowska». Les chambres spacieuses garantissent un séjour reposant même aux familles avec enfants. Le coffre-fort individuel garantit un séjour tranquille. Point de vente 24 h/24 avec boissons et produits alimentaires à prix raisonnables. Vous resterez toujours en contact avec le monde grâce à l’accès rapide et gratuit à Internet dans tout l’hôtel. Un dîner est offert aux utilisateurs de la carte de touriste de Varsovie dans le prix pour une nuitée avec petit déjeuner. Hotel DeSilva Piaseczno *** ul. Puławska 42, 05-500 Piaseczno tel. +48 22 703 70 00, 703 73 73 fax. +48 22 703 70 01 piaseczno@desilva.pl www.desilva.pl 48 Warszawa Das freundlichste Hotel am Stadtrand. Günstige Lage an einer Haupteinfallstraße nach Warschau. Einfach zu erreichen mit den Bussen Nr. 709 und 727 von der U-Bahn-Station „Wilanowska“. Die großen Hotelzimmer bieten bequeme Übernachtungsmöglichkeiten sogar für Familien mit Kindern. Privater Safe für Ihren Laptop, eine Garantie für eine ruhige Erholung. Kleiner Laden mit Getränken und Lebensmitteln (24 Stunden geöffnet), große Freiheit und niedrige Preise. Kostenloser und schneller Internetanschluss im ganzen Hotel für eine ständige Verbindung mit der Welt. Für Inhaber des Warschauer Touristenpasses ist im Preis für eine Übernachtung mit Frühstück auch noch ein Abendbrot inbegriffen. PL EN F D 10% RAPSODIA HOTEL www.rapsodia.com.pl PL EN F D Hotel * Rapsodia oferuje 2 i 3 osobowe pokoje z pełnym węzłem sanitarnym, wyposażone w TV i radio, z aneksem kuchennym, gdzie znajduje się lodówka, zlew, stół i podstawowe naczynia w pawilonach murowanych, po 8-10 pokoi, każdy z niezależnym wejściem. Do dyspozycji gości bar oraz parking. Teren jest ogrodzony i chroniony. W odległości 200 m. znajduje się sala konferencyjna na 700 osób. Posiadacze Karty uzyskają 10% rabatu na noclegi. Hotel * Rapsodia offers 2 and 3 person rooms with full bathroom, equipped with TV and radio, with kitchen annex containing fridge, sink, table and basic kitchenware, in walled pavilions, each containing 8 to 10 rooms, each with its own entrance. Bar and parking available for guests. The grounds are fenced, with security. A conference room for 700 people is located at 200 metres. Card-holders are offered a 10% discount on overnight stay. L’Hôtel * Rapsodia propose des chambres doubles ou triples avec équipement sanitaire complet, avec tv et radio, avec un coin cuisine comprenant frigidaire, évier, table à manger et ustensiles principaux, dans des pavillons en briques de 8 à 10 chambres, chacune avec une entrée séparée. Il y a un bar et un parking à la disposition des clients. Le terrain est clôturé et surveillé. À 200 m, il y a une salle de conférence pour 700 personnes. Les possesseurs de la carte de touriste bénéficient d’un rabais de 10% sur leurs nuitées. Das Hotel Rapsodia* bietet Zwei- und Dreibettzimmer mit Bad, WC, TV und Radio, mit Kochnische einschließlich Kühlschrank, Spülbecken, Tisch und notwendigstes Geschirr, in Pavillons aus Mauerwerk mit jeweils 8-10 Zimmern, jedes mit separatem Eingang. Auch eine Bar und ein Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung. Das Gelände ist vollständig eingezäunt und überwacht. 200 m vom Hotel gibt es einen Konferenzsaal für 700 Personen. Inhaber des Touristenpasses erhalten 10% Rabatt auf den Übernachtungspreis. RAPSODIA HOTEL ul. Fort Wola 22 tel.: (+48 22) 634 41 64, tel./fax: (+48 22) 634 41 65 www.rapsodia.com.pl e-mail: rapsodia@rapsodia.com.pl Warszawa 49 10% RAPSODIA CAMPING NR 127 www.rapsodia.com.pl Camping nr 127 położony przy wjeździe do Warszawy od strony zachodniej: stanowiska carawaningowe z przyłączami energii elektrycznej, pole namiotowe, pełny węzeł sanitarny (WC, umywalki, prysznice), zmywalnia naczyń, pralnia, pomieszczenie kuchenne do gotowania, świetlica, przechowalnia bagażu, parking, bar gastronomiczny, możliwość grillowania. Teren ogrodzony, oświetlony, pod ochroną. Posiadacze Karty uzyskają 10% rabatu na noclegi. Camping no. 127 located on the way in to Warsaw from the West: caravan places with electical conneCtion, tent field, full sanitary facilities (WC, washbasins, showers), dishwashing area, laundry, kitchen cooking area, coMmon room, baggage store, parking, gastronomic bar, grill facilities. Fenced terrain, lit, with security. Card-holders have a 10% discount on overnight stay. Le Camping n° 127 près de la sortie ouest de Varsovie offre des places de caravanage avec prises d’électricité, des places pour tentes, des installations sanitaires complètes (WC, lavabos, douches), un endroit pour le lavage de la vaisselle, une laverie, une cuisine, une salle commune, un dépôt de bagages, un parking, un bar et des endroits pour griller. Le terrain est clôturé, éclairé et surveillé. Les détenteurs de la carte de touriste bénéficient d’un rabais de 10% sur les nuitées. Der Campingplatz Nr. 127 liegt an der westlichen Einfallstraße in die Hauptstadt. Caravaningplätze mit Stromanschlus, Zeltplatz, vollständige Sanitärausstattung (WC, Waschbecken, Duschkabinen), Spülraum, Waschraum, Küche, Gemeinschaftsraum, Gepäckaufbewahrung, Parkplatz, Imbiss, Grillplatz. Das Gelände ist umzäunt, beleuchtet und überwacht. Inhaber des Touristenpasses erhalten 10% Rabatt auf den Übernachtungspreis. RAPSODIA CAMPING NR 127 ul. Fort Wola 22 tel.: (+48 22) 634 41 64 tel./fax: (+48 22) 634 41 65 www.rapsodia.com.pl e-mail: rapsodia@rapsodia.com.pl 50 Warszawa PL EN F D 10% RAPSODIA DOM WYCIECZKOWY www.rapsodia.com.pl PL EN F D Dom Wycieczkowy kat. III: pokoje 2, 3, 4 i 5 osobowe, bez węzłów sanitarnych i umywalek, wyposażone w TV i radio. Pełny węzeł sanitarny w korytarzach (WC, umywalki i prysznice). Pomieszczenie kuchenne do gotowania i zmywania naczyń, pralnia, suszarnia, przechowalnia bagażu. Do dyspozycji gości bar gastronomiczny i parking. Teren ogrodzony i chroniony. Posiadacze Karty uzyskają 10% rabatu na noclegi. Travel Hostel cat. III: 2, 3, 4 and 5 person rooms, without sanitary facilities or washbasins, with TV and radio. Full sanitary facilities in corridor (WC, washbasins, showers). Kitchen cooking and dishwashing area, laundry, drying room, baggage store. Gastronomic bar and parking for guests. Fenced terrain with security. Card-holders have 10% discount for overnight stays. Auberge de jeunesse de la IIIe catégorie: chambres pour 2, 3, 4 et 5 personnes, sans installations sanitaires ni lavabos, équipées en tv et radio. Les installations sanitaires se trouvent dans les couloirs (WC, lavabos et douches). Une cuisine avec possibilité de faire la vaisselle, laverie, séchoir, dépôt de bagages. Un bar et un parking sont à la disposition des clients. Le terrain est clôturé et gardé. Les détenteurs de la carte de touriste bénéficient d’un rabais de 10% sur les nuitées. Jugendherberge Kat. III: Zwei-, Drei-, Vier- und Fünfbettzimmer, ohne Bad und Waschbecken, mit TV und Radio. Sanitäranlagen (WC, Waschbecken und Duschkabinen) befinden sich im Treppenhaus. Koch- und Spülraum, Waschraum, Trockenraum, Gepäckaufbewahrung. Zur Verfügung der Gäste stehen ein Imbiss und ein Parkplatz. Das Gelände ist umzäunt und überwacht. Inhaber des Touristenpasses erhalten 10% Rabatt auf den Übernachtungspreis. RAPSODIA DOM WYCIECZKOWY ul. Fort Wola 22 tel.: (+48 22) 634 41 64 tel./fax: (+48 22) 634 41 65 www.rapsodia.com.pl e-mail: rapsodia@rapsodia.com.pl Warszawa 51 10% HOTEL AIRPORT OKĘCIE www.airporthotel.pl Airport Hotel Okęcie jest nowym, uznanym hotelem oddalonym 800 metrów od Międzynarodowego Portu Lotniczego Okęcie i zaledwie 4,5 km od centrum Warszawy. Atmosfera wnętrz hotelowych nawiązuje do początków lotnictwa, które w latach 30. XX wieku było elitarnym hobby grupy inżynierów – pasjonatów. Nasi technicy lotu z dumą przedstawiają Airport Hotel Okęcie w liczbach: 170 pokoi, 7 apartamentów, 10 sal konferencyjnych, 2 restauracje, 2 bary, grill, zaplecze rekreacyjne z siłownią, jacuzzi, sauną i bilardem, kortami tenisowymi, dwa obszerne parkingi (podziemny i naziemny). Airport Hotel Okęcie is a newly opened but already renowned hotel, situated 800 m (0,5 mile) from Okęcie International Airport and only 4,5 km (2,8 miles) from the centre of Warsaw. The interior design evokes the atmosphere of the beginnings of aviation, which, in the 1930’s, was only a hobby of a group of passionate engineers. Our flight technicians are proud to present the Airport Hotel Okęcie in figures: 170 rooms, 7 suites, 10 conference rooms, 2 restaurants, 3 bars, a BBQ facility, a recreation centre with gym, Jacuzzi, sauna, snooker and tennis courts as well as two large parking lots (underground and above-ground). L’Airport Hotel Okęcie est un hôtel nouveau mais apprécié, situé à 800 mètres de l’Aéroport national d’Okecie et à 4,5 km seulement du centre de Varsovie. L’ambiance de ses intérieurs évoque les débuts de l’aviation qui, dans les années 1930, était le violon d’Ingres d’un groupe d’ingénieurs et passionnés de l’aviation. Nos techniciens de vol vous présentent avec fierté l’Airport Hotel Okęcie en chiffres: 173 chambres, 7 suites, 5 salles de conférences, 2 restaurants, 3 bars, un grill, un terrain de récréation avec un club fitness, un jacuzzi, un sauna, une salle de billard et des courts de tennis ainsi que deux grands parkings (dont un souterrain). HOTEL AIRPORT OKĘCIE ul. 17 stycznia 24 tel.: (+48 22) 456 80 08 www.airporthotel.pl rezerwacja@airporthotel.pl 52 Warszawa Das Airport Okęcie Hotel ist ein neues, anerkanntes Hotel, 800 m vom Internationalen Flughafen Okęcie und nur 4,5 km vom Zentrum von Warschau entfernt. Die Atmosphäre des Interieurs erinnert an die Anfangsgeschichte des Flugwesens, welches in den 30er Jahren des 20. Jahrhunderts zum elitären Hobby einer Gruppe von Ingenieuren und Liebhabern wurde. Unsere Flugtechniker präsentieren mit Stolz das Airport Okęcie Hotel in Zahlen: 173 Zimmer, 7 Appartements, 5 Konferenzsäle, 2 Restaurants, 3 Bars, Grill, Erholungsräume mit Fitness Club, Jacuzzi, Sauna, Billard, Tennisplätzen, einer Tiefgarage und einem großen Parkplatz. PL EN F D DIPSERVICE – APARTAMENTY ZGODA 10% www.dipservice.com.pl PL EN F D Apartamenty Zgoda położone są w samym sercu Warszawy, skąd pieszo do PKiN – 2min., do metra – 2 min., do Dworca Centralnego – 10min., do Starego Miasta – 10min., 20 min. taksówką na lotnisko. Położenie, standard oraz komfort tworzą wymarzone miejsce pobytu dla gości biznesu, jak i turysty. Do dyspozycji gości : 45 klimatyzowanych dwupokojowych apartamentów (sypialnia i pokój dzienny z w pełni wyposażonym aneksem kuchennym) oraz 6 dwuosobowych pokoi. Wszystkie posiadają klimatyzację, bezpłatne łącze internetowe LAN, TV sat. Zapraszamy na krótkie i długie pobyty. Apartamenty Zgoda to idealne miejsce na „Twój dom, kiedy jesteś w Warszawie”. Zgoda Apartments located in very centre of Warsaw, just 2 min. to the Palace of Culture and Science, 2 min. to subway, 10 min. to The Central Station, 10 min. to The Old Town, 20 min, by taxi to the Chopin Airport. Our advantages are :great location, comfortable accommodation and professional staff. For our guests: 45 two rooms Apartments (bedroom and living room with fully equipped kitchenette) and 6 double rooms. Air conditioned, with internet access, TV SAT. Our guests are welcome for short and long stays. Zgoda Apartments – your home in Warsaw. Les appartements ZGODA sont un hôtel d’appartements moderne, situé à 8 km de l’Aéroport F. CHOPIN, au coeur de Varsovie, environ 300 m du Palais de la Culture et de la Science. Nos points forts sont notre emplacement, les bonnes conditions de sejour et un service professionnel. Nous offrons: 45 appartements à 2 chambres, climatisés, avec une cuisine équipée, et 6 chambres doubles avec accès à l’et tv sat , un restaurant, un service de chambre, une réception ouverte 24h/24, une salle de conférence pour 15 personnes, un service de pressing et des soins médicaux. Nous vous invitons pour des séjours courts ou longs. Les appartements ZGODA sont beaucoup plus qu’un hotel… Das Zgoda Hotel Appartements ist ein neues, anerkanntes Aparthotel, 8 km vom F.Chopin Flughafen, im Zentrum von Warschau, 300 m vom Kulturpalast. Das Hotel empfiehlt sich durch seine Lage, die komfortablen Bedingungen und die professionelle Bedienung. Wir bieten unseren Gästen 45 klimatisierte Appartements mit Kitchenette und 6 Doppelzimmer. Alle haben Internetanschluss und Satellitenfernsehen. Es gibt ein Restaurant, Zimmerservice, eine rund um die Uhr geöffnete Rezeption, Konferenzräume für bis zu 12 Personen. eine Wäscherei und eine private Arztpraxis. Wir laden Sie für kurze und lange Aufenthalte ein. Die Zgoda Appartements sind mehr als nur ein Hotel. DIPSERVICE – APARTAMENTY ZGODA ul. Zgoda 6 tel.: (+48 22) 553 61 00 www.dipservice.com.pl Warszawa 5 HOTEL DIPSERVICE** – CENTRUM WILANÓW 10% www.hotel-dipservice.com.pl Hotel DIPSERVICE** położony w dzielnicy Wilanów – jednej z najbardziej reprezentacyjnych dzielnic Warszawy, w pobliżu Pałacu Królewskiego w Wilanowie. Hotel oddalony jest 10 km od lotniska i zaledwie 12 km od Centrum Warszawy. Dogodne połączenia komunikacyjne z centrum (15 minut) autobusami nr 116, 130, 519, 522, E-2, oraz 117, 139 od metra Wilanowska. Do dyspozycji gości przygotowaliśmy 33 pokoje jednoosobowe, 36 dwuosobowych, 4 apartamenty, 7 sal konferencyjnych mogących pomieścić od 12 do 50 osób, restaurację oraz parking. Wszystkie pokoje hotelowe wyposażone są w wygodne meble, łazienkę, TV SAT, telefon i internet. Hotel DIPSERVICE** situated in Wilanów – one of the most representative district of Warsaw, near the Royal Palace in Wilanów. Hotel is 10 kilometres from Okęcie Airport, and barely 12 kilometres from the centre of Warsaw. Good connection to the center (15 minutes by buses: 116, 130, 519, 522, E-2 and 117, 139 to Metro Wilanowska). We have 33 single and 36 double rooms available, also 4 apartments, 7 conference rooms (12 to 50 persons), restaurant and parking. All hotel rooms are equipped in comfortable furniture, bathroom, TV SAT, telephone and internet. L’Hotel DIPSERVICE** est situé dans le quartier de Wilanow – un des quartier les plus représentatifs de Varsovie, à proximité du Palais royal de Wilanow. L’hôtel est à 10 km seulement de l’aéroport et à 12 km du centre de Varsovie. Il y a une bonne desserte de bus pour le centre de Varsovie (env. 15 minutes) avec les lignes 116, 130, 519, 522, E-2 ainsi que 117 et 139 de la station de métro Wilanowska. Nous offrons 33 chambres pour 1 personne, 36 chambres pour 2 personnes, 4 suites, 7 salles de conférence avec une capacité de 12 à 50 personnes, restaurant et parking. Toutes les chambres sont equipées avec des meubles confortables, une salle de bain, tv sat, téléphone et internet. HOTEL DIPSERVICE** – CENTRUM WILANÓW ul. Kubickiego 3 tel.: (+48 22) 550 62 00, 550 61 00 fax: (+48 22) 642 23 89, 642 84 15 hotel@dipservice.com.pl www.hotel-dipservice.com.pl 54 Warszawa Das Hotel DIPSERVICE** liegt in Wilanów, einem der repräsentativsten Warschauer Bezirke, in der Nachbarschaft des barocken Königspalais. Das Hotel ist 10 km vom Flughafen und 12 km vom Stadtzentrum entfernt. Es gibt günstige Verkehrsverbindungen zum Zentrum (15 Min.) mit den Bussen Nr. 116, 130, 519, 522, E-2 und von der Wilanowska-U-Bahn-Station mit den Linien Nr. 117 und 139. Wir bieten unseren Gästen 33 Einzel- und 36 Doppelzimmer, 4 Appartements, 7 Konferenzsäle für 12 bis 50 Personen, ein Restaurant und einen Parkplatz. Alle Zimmer sind komfortabel eingerichtet und verfügen über Bad, Satellitenfernsehen, Telefon und Internetanschluss. PL EN F D 10% CASTLE OKI DOKI www.castleokidoki.pl PL EN F D Pierwszy i jedyny w Warszawie artystyczny pensjonat. Położony przy najpiękniejszym Palcu Zamkowym. Z okien CASTLE INN można podziwiać Zamek Królewski, od którego dzieli nas 10 metrów. Oferujemy 22 pokoi i luksusowych apartamentów z łazienkami i tyle samo oryginalnych pomysłów na wystrój wnętrz, bowiem każde projektowane jest przez innego artystę. Do tego przyjazna, swobodna i międzynarodowa atmosfera. Do dyspozycji gości są: bezpłatny internet, bawialnia, telefony i tv w pokojach, mini bary, a także mały sklepik z pamiątkami. Castle Inn by Oki Doki is an elegant and arty little boutique accommodation in The Old Town. The only of its kind within its limits. 10 meters to The Royal Castle, in the one of a few historical buildings which survived II World War. We offer 22 high standard rooms, all of them with comfortable bathrooms, flat TV sets and complimentary wireless internet access. Our rooms are created with unique approach to their interior- every room was designed by a different artist and looks different. Some are modern some antique. You will find here international, friendly atmosphere. Le premier et le seul pensionnat vraiment artistique à Varsovie, localisé sur la merveilleuse Place du Palais Royal. Vue imprenable sur le Château Royal de Varsovie, situé à 10 mètres du CASTLE INN. Nous vous invitons à découvrir nos 22 chambres et appartements de luxe avec salle de bain et autant d‘idées de décoration intérieure originales, car chaque chambre a été conçue par un artiste différent. Climat convivial, détendu et international. Accès Internet gratuit, salle de jeu, téléphone et TV dans toutes les chambres, minibars, boutique de souvenirs. Die erste und einzige Künstlerpension in Warschau. Sie befindet sich an dem wunderschönen Zamkowy-Platz. Aus den Fenstern des CASTLE INN kann man das 10 Meter entfernt liegende Königsschloss bewundern. Wir bieten 22 Zimmer und Luxusappartements mit Bad und ebenso viele originelle Ideen bei der Innenausstattung der Zimmer, denn jeder Raum wurde von einem anderen Künstler gestaltet. Zusätzlich bieten wir eine freundliche, zwanglose und internationale Atmosphäre. Unseren Gästen stellen wir kostenloses Internet, einen Salon, Telefon und TV in den Zimmern, Minibars sowie ein kleines Souvenirgeschäft zur Verfügung. CASTLE OKI DOKI ul. Świętojańska 2 tel.: (+48 22) 425 01 00 e-mail: castel@okidoki.pl www.castleokidoki.pl Warszawa 55 10% OKI DOKI HOSTELS www.okidoki.pl Oki Doki! – jeśli kiedykolwiek marzyliście, żeby miejsce w którym nocujecie było bajkowe… Tuż przy Pałacu Kultury, każdy pokój inny, każdy zaprojektowany przez artystę, łączy komfort wygodnych łóżek i cichych pokoi z nutką niecodziennych wrażeń. Może się zdarzyć, że w Waszym pokoju zamieszka kot z Alicji w Krainie Czarów, może szafa przeniesie Was do krainy Narnii, a może zostaniecie ukołysani do snu w Siódmym Niebie? A kiedy nacieszycie się już pokojami, nasi recepcjoniści opowiedzą Wam o Warszawie i polecą niezwykłe miejsca. Jeśli do tego wszystkiego dodamy darmowy dostęp do internetu (także WiFi), pyszną kawę, kuchnię samoobsługową, śniadania wliczone w cenę pokoi dwuosobowych, pralnię i wypożyczalnię rowerów, to tylko w hostelu Oki Doki! OkiDoki! – if you ever dreamt about staying in a fabulous place.. Next to the Palace of Culture and Science, each room, the pension style or a dorm, has been designed as a separate artistic project in different styles, by different Warsaw artists. In fact, instead of being numbered, each of the rooms has their own name, which concordes with the atmosphere of the room in question. Aside from basics we added designs as well as other elements that contribute to the uniqueness of the okidoki hostel in Warsaw city. For those who already have laptops, the Oki Doki hostel also has free wireless connections. Oki Doki ! – si jamais vous rêviez d‘un endroit féérique pour passer la nuit... À deux pas du Palais de la Culture, chaque chambre est différente, chacune a été conçue par un véritable artiste, avec des lits confortables, des chambres tranquilles et des sensations inoubliables. Ajoutons encore l‘accès gratuit à Internet (sans fil), un café délicieux, la cuisine libre-service, le petit déjeuner offert dans le prix de la chambre double, une laverie et un point de location de vélos... l‘offre de l‘auberge de jeunesse Oki Doki est exceptionnelle! OKI DOKI HOSTELS Plac Dąbrowskiego 3 tel.: (+48 22) 826 51 12 e-mail:okidoki@okidoki.pl www.okidoki.pl 56 Warszawa Oki Doki! – wenn Sie jemals davon geträumt habt, an einem märchenhaften Ort zu übernachten... Direkt am Kulturpalast, jedes Zimmer ist einmalig und von einem anderen Künstler entworfen worden und vereint den Komfort von bequemen Betten und ruhigen Zimmern mit einem Hauch nicht alltäglicher Eindrücke. Wenn wir zu allem noch kostenlosen Internetanschluss (auch WiFi), köstlichen Kaffee, die Selbstbedienungsküche, das im Preis für ein Doppelzimmer enthaltene Frühstück, die Wäscherei und den Fahrradverleih dazunehmen, dann gibt es das alles nur im Hostel Oki Doki! PL EN F D 10% HOTEL PRASKI www.praski.pl PL EN F D Hotel Praski położony jest w centrum Warszawy, zaledwie 900 metrów od Starego Miasta, 4 km od Dworca Centralnego i 12 km od portu lotniczego Warszawa Okęcie. Hotel dysponuje 64 miejscami, z czego 48 w pokojach z łazienkami. Wszystkie pokoje wyposażone są w telewizor, radio-budzik i telefon. Restauracja, Bar, parking. Hotel Praski is located just 900 meters away from the Royal Castle and the Old Town. The hotel is situated 2 km away from the Warsaw Central Railway Station and 12 km from Warsaw International Airport – Okęcie. The hotel has capacity to host 64 guests, including 48 rooms with bathroom facilities. All rooms are equipped with television sets, radio clocks, telephones. Restaurant, Bar, Parking. L’hôtel se trouve à 900 m du Château Royal et de la Vieille Ville, à km de la gare centrale (Warszawa Centralna), à 12 km de l’aéroport international F. Chopin Okecie de Varsovie. L’hôtel disposé de 64 lits dans des chambres simples, doubles et triples. Toutes les chambres sont équipées de tv, de radio et d’un téléphone. Restaurant, bar, parking. Das Hotel Praski liegt nur 900 m vom Königsschloss und der Warschauer Altstadt sowie 4 Km vom Zentralbahnhof und 12 Km vom Flughafen entfernt. Das Hotel verfügt über 64 Betten in 40 Zimmern mit Bad. Alle Zimmer haben Fernsehen, Radiowecker und Telefon. Das Hotel bietet ein Restaurant, eine Bar und einen Parkplatz. HOTEL PRASKI** Al. Solidarności 61 tel.: (+48 22) 818 49 89 fax: (+ 48 22) 618 40 58 e-mail: rez@praski.pl www.praski.pl Warszawa 57 10% HOTEL HETMAN www.hotelhetman.pl Hotel położony jest zaledwie 1 km od Starego Miasta, 4 km od Dworca Centralnego i 12 km od portu lotniczego Warszawa Okęcie. Hotel oferuje 68 eleganckich i przestronnych pokoi jedno i dwuosobowych. Wszystkie pokoje posiadają obszerną i wygodną łazienkę (z suszarką do włosów), telewizję kablową, radio, szybki dostęp do Internetu i telefon. Restauracja, Bar, garaż. WIFI w lobby. Hotel is located just 1 km away from the Old Town. The hotel is situated 4 km away from the Warsaw Central Railway Station and 12 km from Warsaw International Airport – Okęcie. The Hotel offers 68 comfortable rooms including single and double rooms. All rooms have been equipped with cable TV, internet access, radio, phone, and hair dryer. Restaurant, Bar, Garage. WIFI in lobby. L’hôtel est situé à 1 km à peine de la Vieille Ville, à 12 km de l’’aéroport international F. Chopin Okecie de Varsovie et à 4 km de la gare centrale (Warszawa Centralna). L’hôtel dispose de 13 chambres simples, 16 chambres doubles avec un grand lit, 39 chambres doubles du type TWIN, y compris des TWIN premium d’un standard supérieur. Équipement: tv-sat., internet, radio, téléphone. Restaurant, bar, garage. WiFi dans le lobby. Das Hotel ist nur 1 Km von der Altstadt, 4 Km vom Zentralbahnhof und 12 Km vom Flughafen entfernt. Das Hotel verfügt über 68 vornehme und geräumige Einzelzimmer und Doppelzimmer. Alle Zimmer verfügen über Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Radio, Telefon und Föhn. Restaurant, Bar, Garage. WIFI in der Lobby. HOTEL HETMAN*** ul. Ks. I. Kłopotowskiego 36 tel.: (+48 22) 511 98 00 fax: (+ 48 22) 618 51 39 e-mail: rez@hotelhetman.pl www.hotelhetman.pl 58 Warszawa PL EN F D 10% HOTEL REYTAN www.reytan.pl PL EN F D Hotel położony jest w dogodnym, bezpośrednim sąsiedztwie centrum Warszawy, w pobliżu Parku Łazienki, Belwederu, Pałacu w Wilanowie, muzeów oraz teatrów. Lotnisko Okęcie znajduje się w odległości 8 km od hotelu, Dworzec WarszawaCentralna ok. 3 km. Hotel oferuje 86 komfortowych pokoi dla 162 osób, w tym pokoje 1- i 2-osobowe oraz typu studio. Wszystkie pokoje posiadają łazienkę z suszarką, telefon, TV i radio. Restauracja, Bar, parking. WIFI w lobby. The hotel is very conveniently located very close to the city center, near the Łazienki Park, Belvedere Palace, Botanic Garden, several theatres and museums, which fully enables hotel guests to spend their leisure time attractively in the neighborhood. The Hotel offers 86 comfortable rooms, including single, double rooms and suites. All the rooms include a private bathroom and are equipped with a phone, TV, radio. Restaurant, Bar, Parking. WIFI in lobby. L’hôtel est situé près du Parc Łazienki, pas très loin du centre de Varsovie, à 5 km de la Vieille Ville, à 3 km de la Gare Centrale (Warszawa Centralna) et à 8 km de l’aéroport international F. Chopin Okecie de Varsovie. L’hôtel dispose de 86 chambres pour 162 personnes: chambres simples, doubles et studios. Toutes les chambres sont équipées de salle de bain, de tv, de radio, de téléphone et de sèche-cheveux. Restaurant, Bar, Parking. WIFI dans le lobby. Das Hotel liegt sehr günstig im Stadtzentrum, in der Nähe des Łazienki-Parks, nicht weit vom Schloss in Wilanów, von den Museen und Theatern. Das Hotel verfügt über 86 komfortable Zimmer für insgesamt 162 Personen, darunter Einzel- und Doppelzimmer sowie Zimmer vom Typ Studio. Alle Zimmer verfügen über Bad, Föhn, Telefon, TV und Radio. Restaurant, Bar, Parkplatz. WIFI in der Lobby. HOTEL REYTAN*** ul. T. Rejtana 6 tel.: (+48 22) 646 31 66 fax: (+ 48 22) 646 29 89 e-mail: rez@reytan.pl www.reytan.pl Warszawa 59 15% HOTEL PORTOS www.starthotel.pl START hotel PORTOS* to hotel w którym gościnę znajdą zarówno goście biznesowi jak i przyjeżdżający do Warszawy turyści. START hotel Portos* posiada 404 miejsca noclegowe w 231 pokojach o standardzie LUX oraz STUDIO. W trakcie pobytu w hotelu warto odwiedzić urządzoną w jasnych barwach, klimatyzowaną restaurację. Na stołach pojawiają się smaczne potrawy zarówno z kuchni polskiej jak i międzynarodowej. Hotel dysponuje dobrze wyposażoną, nowoczesną salą konferencyjną, w której może zasiąść 50 osób. START hotel Portos* is a hotel welcoming businessmen and the tourists coming to Warsaw. The START hotel Portos* has 404 vacancies in 231 rooms of „lux” and „studio” standard. During the stay in the hotel, it is worthy to visit the air-conditioned restaurant. On the tables there will be delicious dishes from both Polish and multinational cuisine. In the mealroom there can be up to 100 persons. The hotel has at its disposal a well equipped, modern conference hall, in which there can be up to 50 persons. Le START hotel PORTOS* Accès rapide et facile au centre-ville. Le PORTOS* dispose de chambres du type LUX et STUDIO. L’hôtel correspond aux standards des START hotels: chambre avec salle de bain, tv, téléphone et accès à l’Internet (dialup ou connexion fixe); restaurant et bar; salles de conférence et de formation; service réveil; consigne; coffre-fort; parking surveillé; bon emplacement. Das START Hotel PORTOS* ist sowohl für Geschäftsleute als auch für Urlaubsreisende bestimmt. Es verfügt über 404 Betten in 231 Zimmern mit „Lux”- und „Studio”-Standard. Während des Aufenthalts im Zentrum lohnt sich ein Besuch in dem in hellen Farben gehaltenen, klimatisierten Restaurant. Serviert werden schmackhafte polnische und internationale Gerichte. Das Restaurant bietet Platz für 100 Personen. START HOTEL FELIX** ul. Omulewska 24 tel.: (+48 22) 810 06 91 fax: (+48 22) 813 02 55 www.starthotel.pl felix@starthotel.pl 60 Warszawa PL EN F D 15% HOTEL FELIX www.starthotel.pl PL EN F D START hotel FELIX*** to elegancki hotel stworzony głównie z myślą o klientach biznesowych. Przestronne wnętrza, wygodne pokoje oraz nowoczesne sale konferencyjne czyni z hotelu interesujące miejsce spotkań. Goście hotelowej restauracji mogą skosztować różnorodnych dań tradycyjnej kuchni polskiej oraz kontynentalnej. START hotel Felix jest ponadto świetnym miejscem na zorganizowanie szkolenia, konferencji Do dyspozycji Państwa 3 klimatyzowane, w pełni wyposażone sale konferencyjne dla od 70 do 150 osób. The START hotel FELIX*** is an elegant centre created mainly with the thought of business clients. The START hotel Felix*** has at the guests’ disposal 227 single and double rooms with a rich arrangement of the interiors and comfortable furniture. The guests of the hotel can cost different dishes of the Polish and continental cuisineThe START hotel Felix*** has three spacious conference hall, in which from 50 to 150 persons can be accommodated. Le START hotel FELIX*** dispose de chambres du type LUX et STUDIO. De plus, le FELIX*** offre un sauna, un pub, un billard et une boutique. L’hôtel correspond aux standards des START hotels: chambres avec salle de bain, tv, téléphone et accès à l’Internet (dial-up ou connexion fixe); restaurant et bar; chambres «affaires»; salles de conférence et de formation; consigne; coffre-fort; parking surveillé Das START Hotel FELIX*** ist ein elegantes Zentrum, das vor allem für Geschäftsleute konzipiert ist. Das Hotel Felix*** bietet seinen Gästen 227 Einzel- und Doppelzimmer mit guter Ausstattung und bequemen Möbeln. Das Hotelrestaurant Nova ist ein angenehmes Lokal mit beruhigenden Farben und sanftem Punktlicht. Die Restaurantgäste können diverse traditionelle polnische und kontinentale Gerichte probieren. Das START Hotel FELIX*** verfügt über drei geräumige Konferenzräume für 50 bis 150 Personen. START HOTEL PORTOS* ul. Mangalia 3a tel.: (+48 22) 320 20 00 fax: (+48 22) 842 68 51 www.starthotel.pl portos@starthotel.pl Warszawa 61 10% HOTEL ARAMIS www.puhit.pl START hotel Aramis* to doskonała propozycja dla osób chcących spędzić urlop w Warszawie. START hotel Aramis* posiada 231 pokoi STANDARD, STANDARD PLUS, KOMFORT oraz STUDIO. Hotel zapewnia: pokoje dla niepełnosprawnych oraz niepalących; kącik internetowy; możliwość pobytu ze zwierzętami domowymi pod warunkiem okazania aktualnego świadectwa szczepień; bezpieczny, ogrodzony parking dla samochodów osobowych i autokarów. START hotel Aramis* is a perfect proposal for the persons willing to spend their holidays in Warsaw. The hotel restaurant proposes to the guests the dishes from the Polish cuisine from all corners of the country. The START hotel Aramis* has 231 rooms. We also offer: non-smoking rooms; rooms for disabled guests; internet access; luggage storeroom; pets permitted with a valid vaccination certificate; secure fenced car park for cars and buses. Le START hotel ARAMIS*- un hôtel touristique avec une étoile. L’hôtel dispose de 231 chambres pour 1, 2 ou 3 personnes, toutes avec salle de bain. L’hôtel assure: des chambres pour personnes handicapées; des chambres pour non-fumeurs; un coin Internet; une consigne; les animaux de compagnie sont acceptés à condition de présenter une attestation des vaccins à jour; un parking surveillé, clôturé, pour voitures et autocars. Das START Hotel ARAMIS* ist eine ausgezeichnete Adresse für Personen, die zum Urlaub nach Warschau kommen. Das Hotelbüfett bietet den Gästen Gerichte der polnischen Küche aus allen Teilen des Landes. Das START Hotel Aramis* verfügt über 231 Zimmer vom Typ STANDARD, STANDARD PLUS, KOMFORT und STUDIO. Das Hotel bietet: behindertengerechte Zimmer; Nichtraucherzimmer; Lobby mit Fernseher; Direktwahltelefon, Fax und Fotokopierer; Haustiere nur mit Impfpass; Parkplatz für PKWs und Reisebusse. HOTEL ATOS* ul. Mangalia 1 tel.: (+48 22) 841 43 95 fax: (+48 22) 841 10 43 www.puhit.pl atos@puhit.pl 62 Warszawa PL EN F D 10% HOTEL ATOS www.hostel-helvetia.pl PL EN F D START hotel ATOS* to szybkie połączenia z centrum Warszawy, doskonały dojazd z lotniska i wysoki standard za rozsądną cenę. Hotelowy bar Bistro proponuje tradycyjną polską kuchnię. Hotel proponuje wygodny nocleg w jednym z 231 pokoi. Hotel zapewnia: pokoje dla niepełnosprawnych oraz niepalących; kącik internetowy; przechowalnię bagażu; możliwość pobytu ze zwierzętami domowymi pod warunkiem okazania aktualnego świadectwa szczepień; bezpieczny, ogrodzony parking dla samochodów osobowych i autokarów. START hotel ATOS* - fast connections with the centre of Warsaw, perfect access from the airport and high standard at a reasonable price.The hotel Bistro bar porposes a traditional Polish cuisine. The START hotel Atos* proposes a comfortable night in one of 231 rooms. We also offer: non-smoking rooms; rooms for disabled guests; internet access; luggage storeroom; pets permitted with a valid vaccination certificate; secure fenced car park for cars and buses. Le START hotel ATOS*- un hôtel touristique avec une étoile. L’hôtel dispose de 231 chambres pour 1, 2 ou 3 personnes, toutes avec salle de bain. L’hôtel assure: des chambres pour personnes handicapées; des chambres pour non-fumeurs; un coin Internet; une consigne; les animaux de compagnie sont acceptés à condition de présenter une attestation des vaccins à jour; un parking surveillé, clôturé, pour voitures et autocars. Das START Hotel ATOS* bietet schnelle Verbindungen zum Zentrum von Warschau, eine ausgezeichnete Verbindung zum Flughafen und einen hohen Standard zu erschwinglichen Preisen. Das Hotelbistro serviert traditionelle polnische Küche. Das START Hotel Atos* bietet bequeme Übernachtungsmöglichkeiten in 231 Zimmern. Das Hotelangebot umfasst: behindertengerechte Zimmer; Nichtraucherzimmer; Aufweckdienst; Lobby mit Fernseher; Parkplatz für PKWs und Reisebusse. HOTEL ARAMIS* ul. Mangalia 3b tel.: (+48 22) 842 09 74 fax: (+48 22) 858 21 26 www.puhit.pl aramis@puhit.pl Warszawa 6 10% HOSTEL TO-TU www.puhit.pl Hostel To-Tu to doskonała propozycja dla pracowników firm, grup turystycznych i wycieczek szkolnych, oraz studentów studiów zaocznych.Hostel TO-TU to prawie 900 miejsc w pokojach 1 i 2-osobowych oraz 2-pokojowych segmentach typu STUDIO dla maksymalnie 5-ciu osób. Hotel zapewnia: bufet; parking; ogrodzony teren; dogodny dojazd; komunikacja miejska. Hostel To-Tu is a great offer for employees of companies, tourist groups, school trips and extramural students. Reasonable prices and kind service will certainly satisfy your needs. The hostel offers nearly 900 beds in single and double rooms and STUDIO type double rooms for up to 5 people. We also offer: buffet; car park; fenced premises; convenient connection. Le Hostel To-Tu offre des conditions d’hébergement parfaites pour les employés d’entreprises qui restent à Varsovie pour un séjour prolongé ainsi que pour des clients individuels, des écoliers en excursion, des groupes de jeunes et d’étudiants. Le To-Tu dispose de 144 chambres pour 1,2 ou 3 personnes. Il offre: un buffet; des chambres surclassées; un parking; un terrain clôturé; un accès facile; des transports en commun. Das Hostel Totu ist ideal für Firmenangestellte, Reisegruppen, Schulausflüge sowie Wochenendstudenten. Es verfügt über fast 900 Betten in Einzelund Doppelzimmern sowie in 2-Zimmer-Segmenten vom Typ STUDIO für maximal 5 Person. Das Hotelangebot umfasst: Bar; Parkplatz; eingezäunte Hotelanlage; Nähe zu öffentlichen Verkehrsmitteln. HOSTEL SŁUŻEWIEC ul. Bokserska 36 tel.: (+48 22) 843 47 22 fax: (+48 22) 853 30 01 www.puhit.pl sluzewiec@puhit.pl 64 Warszawa PL EN F D 10% HOSTEL SŁUŻEWIEC www.puhit.pl PL EN F D Hostel Służewiec – Służewiec to doskonały wybór dla osób odwiedzający Warszawę – zarówno w celach turystycznych jak i w interesach. Hostel Służewiec znajduje się w pobliżu głównych tras wylotowych z miasta – na Kraków i Katowice. Goście Hostelu Służewiec mają do wyboru 144 pokoje w klasie standard plus, komfort, Lux i studio Lux -z aneksem kuchennym oraz łazienką. Hotel zapewnia:bufet; parking; ogrodzony teren; dogodny dojazd; komunikacja miejska. The Hostel Służewiec is a perfect choice for the persons visiting Warsaw – both for touristic and business purposes.The guests of the Hostel Służewiec can choose from 144 standard plus rooms, komfort, lux as well as „studio lux” – with a kitchen annex and a bathroom. We also offer: buffet; car park; fenced premises; convenient connection. Le Hostel Służewiec offre des conditions d’hébergement parfaites pour les employés d’entreprises qui restent à Varsovie pour un séjour prolongé ainsi que pour des clients individuels, des écoliers en excursion, des groupes de jeunes et d’étudiants. Le Służewiec dispose de 178 chambres pour 1, 2 ou 3 personnes. Il offre: un buffet; des chambres surclassées; un parking; un terrain clôturé; un accès facile; des transports en commun. Das Hostel Sluzewiec ist eine sehr gute Wahl für Personen, die Warschau sowohl touristisch als auch geschäftlich besuchen. Den Gästen des Hostels Sluzewiec stehen 144 Zimmer vom Typ „Standard Plus”, „Komfort”, „Lux” und „Studio Lux” mit Kochnische und Bad zur Verfügung. Das Hotelangebot umfasst: Bar; Parkplatz; eingezäunte Hotelanlage; Nähe zu öffentlichen Verkehrsmitteln. HOSTEL TO-TU ul. Krasiczyńska 8 tel.: (+48 22) 811 29 96 fax: (+48 22) 675 05 56 www.puhit.pl totu@puhit.pl Warszawa 65 10% HELVETIA www.hostel-helvetia.pl Uroczy, kameralny hostel z przyjazną i pomocną obsługą. Doskonała lokalizacja w samym centrum, w pobliżu głównych atrakcji miasta, jasne przestronne pokoje i czystość to znak firmowy tego kosmopolitycznego, tętniącego życiem i pełnego domowego ciepła miejsca. Pyszne śniadanie, wypożyczalnia rowerów, darmowy internet i informacja turystyczna Można przyjechać o dowolnej porze dnia i nocy. Czegóż chcieć więcej? Lovely, small hostel with friendly, helpful staff. Perfect location for many of the attractions in the city centre, bright, spacious rooms and cleanliness are the most outstanding advantages of this vibrant, international and yet homelike place. Tasty breakfast, free internet, bike rental and good range of tourist info provided. No threat of curfew, lockout, nor early check-out. What more could you want? Un ravissant petit hostel avec personnel gentil. Un endroit parfait pour visiter les attractions au centre de la ville avec des chambres claires, spacieuses et propres – tels sont les avantages de cet établissement vivant, international et pourtant intime. Petit déjeuner savoureux, Internet gratuit, location de vélos, très bonne information touristique. On peut arriver à n’importe quelle heure de la journée. Que pourrait-on vouloir de plus? Ein zauberhaftes, behagliches Hostel mit freundlichem und hilfsbereitem Personal. Hervorragend gelegen in der Nähe aller wichtigen Sehenswürdigkeiten. Helle geräumige Zimmer und perfekte Sauberkeit zeichnen dieses kosmopolitische und mit Leben erfüllte Haus aus. Die Gäste erwartet ein leckeres Frühstück, ein Fahrradverleih, ein kostenloser Internetanschluss und eine sehr gute Touristeninformation. Einchecken kann man 24h am Tag. Was will man mehr? HOSTEL HELVETIA ul. Kopernika 36/40 (wejście od ul. Sewerynów) tel./fax: (+48 22) 826 71 08 www.hostel-helvetia.pl e-mail: info@hostel-helvetia.pl Skype: hostel-helvetia-warsaw 66 Warszawa PL EN F D 10% MAJAWA www.majawa.com.pl PL EN F D Zajazd czynny cały rok; Pokoje 2, 3, 4, 5 – osobowe; Pole namiotowe; Pole karawaningowe; Parking; Korty tenisowe; 4 km od centrum Warszawy; 5 km od lotniska Open all year; 2, 3, 4, 5 – person rooms; Camp ground for tents and caravans; Parking; Tennis courts; 4 km from down town of Warsaw; 5 km from airport Motel ouvert toute l’année; Chambre à 2-3-4-5 lits; Terrain de camping; Terrain pour caravanes; Parking; Courts; À 4 km du centre de Varsovie; À 5 km de l’aéroport international. Ganzjährig geöffnet; Bungalows mit 2, 3, 4 oder 5 Betten; Campingplatz; Caravaningplatz; Parkplatz; Tennisplatz; 4 km vom Zentrum entfernt; 5 km vom Flughafen entfernt Zajazd „Majawa” 02-366 Warszawa ul. Bitwy Warszawskiej 1920 r. 15/17 Tel. (0 22) 822 91 21 Tel./Fax (0 22) 823 72 44 E-mail majawa@republika.pl www.majawa.com.pl Warszawa 67 12% NATHAN’S VILLA HOUSE www.nathansvilla.com Mamy juz 5 lat! Przytulny i kolorowy Hostel w Centrum Warszawy. Pokoje 2os jak i wieloosobowe – na każdą kieszeń. W cenie wliczone: proste śniadanie, kawa i herbata, Internet, pralnia, posciel, telewizja satelitarna, w pełni wyposażona kuchnia. Międzynarodowa atmosfera, fantastyczna lokalizacja. Sprawdź nas! We have 5 years already! Cosy and colorful hostel in the centre of Warsaw. We offer private double and twin rooms as well as dorms with 4, 5 ,6 ,8, 10 and 12 beds all for reasonable price. Price includes: simple breakfast, coffee and tea, Internet (also WIFI), washing & laundry, clean sheets, pillow & blankets, satellite television, kitchen. International atmosphere, great location. Check us out! Déjà 5 ans ! Auberge de jeunesse agréable et pleine de couleurs en plein centre de Varsovie. Chambres doubles et dortoirs, une offre pour tous les budgets. Le prix de la chambre comprend un petit déjeuner simple, thé/café, Internet, laverie, literie, TV satellite, cuisine équipée. Un climat international et une localisation fantastique. Venez-voir par vousmêmes ! Wir feiern bereits unseren 5. Geburtstag! Ein gemütliches und farbenfrohes Hostel im Zentrum Warschaus. Doppel- und Mehrbettzimmer für jeden Geldbeutel. Im Preis sind enthalten: einfaches Frühstück, Kaffee und Tee, Internet, Wäscherei, Bettwäsche, Satellitenfernsehen und eine vollständig ausgestattete Küche. Außerdem erfreuen wir uns einer internationalen Atmosphäre und einer fantastischen Lage. Testen Sie uns! Nathan’s Villa Hostel ul. Piękna 24/26 tel / fax 0048 (22) 622-2946 email: warsaw@nathansvilla.com 68 Warszawa PL EN F D 10% HOSTEL DIZZY DAISY www.warszawahostel.pl PL EN F D DD Riviera znajduje się w sercu Warszawy, niedaleko stacji metra „Politechnika” – 15 minut pieszo od Dworca Centralnego. Hostel oferuje nowoczesne i czyste pokoje dwuosobowe oraz trzyosobowe. W pełni wyposażony węzeł kuchenny z lodówką, oraz łazienka przypadająca na każde dwa pokoje (tzw. studio). Usługi: pościel w cenie; otwarty całą dobę; podatki wliczone w cenę; informacja turystyczna; całodobowa recepcja; transport z dworca gratis; obsługujemy karty kredytowe; kuchnia dla gości; przechowalnia bagażu; ręczniki; aneks kuchenny na każde dwa pokoje. DD Riviera is located in the centre of Warsaw, close to underground station `METRO Politechnika`, just 15 min walk from the Warsaw Central Railway Station (we provide a free transport to our hostel) and 10 min walk from the Royal Baths Park. What distinguishes us from other hostels is modern style and clean, perfectly furnished double and triple rooms, as well as six-bed dormitories. Moreover there is a fully equipped kitchen with a fridge and bathroom for every two rooms, credit cards accepted; guest kitchen; luggage Storage; towels; adjoining kitchen for every two rooms. Additional services such as Internet access, laundry facilities and luggage storage space are available to our guests for free. DD Riviera est situé dans le centre de la Varsovie, près de station de metro – “Politechnika” et 15 minutes á pied de la Gare Centrale. L’hotel de jeunes offre les chambres secs et moderns – pour 2 et 3 personnes. Il y a aussi la cuisine – bien equipée avec tous les appareils nécessaires – et les salles de bains – une pour tous les deux chambres. Service: chambres communes; draps inclus; pas de couvre-feu; prix toutes taxes comprises; stand d’information pour touristes; réception 24h/24; cartes de crédit acceptées; cuisine à la disposition du client; bagagerie. Dizzy Daisy Hostel Riviera befindet sich im Herzen von Warschau, hat eine erstklassige Lage: in der Nähe der U-Bahn-Station „Politechnika”; – 15 Minuten zu Fuß vom Hauptbahnhof, 10 Minuten zu Fuß an der Königlichen Bäder, und sehr gute Verbindungen zum Flughafen. Hostel bietet moderne und saubere Doppelzimmer, Dreibett-und sechs-. Die voll ausgestattete Küche mit Kühlschrank-Knoten, und ein Bad für je zwei Zimmer (die so genannte Studio). Gäste von unserem Hostel haben Anspruch auf kostenlose Nutzung des Internet, Wäsche, Bettwäsche, Lagerung für das Gepäck. Es ist rund um die Uhr durch qualifizierte und mehrsprachige Mitarbeiter, immer hilfreich, zu wissen, die Stadt und ihre Sehenswürdigkeiten Dizzy Daisy Hostel RIVIERA ul. Waryńskiego 12 00-631 Warszawa hostel czynny: 13.07 – 19.08 tel. +48 22 211 21 83 +48 798 507 838 fax. +48 12 422 99 86 www.hostel.pl riviera@hostel.pl Warszawa 69 Restauracje Restaurants 70 Warszawa Babalu 71 Tawerna Tabaka 72 KOM 73 Restauracja CK Oberża 74 Banja Luka 75 Restauracja Jajo 76 Restauracja Rabarbar 77 Restauracja Cztery pory 78 Fabryka Trzciny 79 Restauracja U Dekerta 80 Al VOLO 81 Babooshka 82 Gościniec Kołomyja 83 Art Sushi 84 Smacza Jama 85 Cwaniak Warszawski 86 Oregano 87 Tarabuk 88 SO-AN Sushi Club 89 Hard Rock Cafe 90 15% BABALU www.babalu.pl PL EN F D Restauracja BABALU to pierwsza taka restauracja w Polsce! BABALU to miejsce dla każdego, bez względu na wiek, upodobania kulinarne, czy zasobność portfela. Zasady w BABALU są proste: płacisz wejściówkę 29 zł za osobę i jesz ile chcesz! W centralnej części restauracji znajdują się pagody, a w nich potrawy z całego świata: włoskie makarony z bajecznymi sosami, pierogi własnej produkcji, mięsa pieczone, smażone i duszone. Nie brakuje też świeżych owoców, warzyw oraz gotowych surówek i sałatek. Dodatkowe atrakcje: duży kącik zabaw dla dzieci, możliwość organizacji imprez do 230 osób, catering dla osób prywatnych i firm, rozsądne ceny napojów i alkoholi. Babalu delights everyone, no matter what your age, your culinary needs or how thick is your wallet. The rules at Babalu are simple: you pay an entry fee of 29 zloties per person and All-You-Can-Eat buffets are yours. And there is a lot to choose from. In the middle section of the restaurant you will find pagodas, featuring dishes from all over the world: Italian spaghetti with fabulous sauces, home made pierogies, roasted, fried or stewed meats. Additional features: spacious corner for kids, group events for up to 230 people, catering for individuals and businesses, professional DJ animations, reasonable prices for beverages and drinks. Le BABALU est un restaurant adapté à tous les goûts, tous les âges et à tous les budgets. Les règles sont simples: l’entrée coûte 29 PLN par personne et cela vous donne le droit de manger autant que vous le voulez! Des pagodes contenant des plats du monde entier sont localisées dans la partie centrale du restaurant: pâtes italiennes avec des sauces fantastiques, des pierogis préparés sur place, des viandes rôties, frites et braisées, des soupes délicieuses aussi bien orientales qu’en version traditionnelle. Autres attractions: aire de jeu spacieuse pour les enfants, possibilité d’organiser des manifestations pour un maximum de 230 personnes, boissons et alcool à des prix raisonnables. Das BABALU ist ein Ort für jeden, unabhängig von Alter, kulinarischen Vorlieben und Budget. Die Regeln sind ganz einfach: Sie bezahlen 29 PLN Eintritt pro Person und essen, soviel Sie wollen! In der Mitte des Restaurants befinden sich Pagoden mit Gerichten aus aller Welt: italienische Pasta mit fabelhaften Soßen, polnische Teigtaschen eigener Herstellung, gebackener, gebratener und geschmorter Fleisch. Wir bieten außerdem eine große Kinderspielecke und die Möglichkeit, Feiern für bis zu 230 Personen zu veranstalten sowie günstige Preise für Getränke und Spirituosen. Restauracja BABALU ul. Ks. I. Kłopotowskiego 33 www.babalu.pl Zapraszamy 12-23 Warszawa 71 10% TAWERNA TABAKA www.tawernatabaka.pl Tawerna Tabaka to prawdziwe królestwo smaków i aromatów, a przy tym niezwykle tajemnicze i egzotyczne miejsce. Choć położone w samym centrum Warszawy panuje tu klimat tygla kulturowego cieśniny Bosfor, Stambułu i Adampola... Po przekroczeniu progu restauracji natychmiast zapomina się o miejskim zgiełku. Tu można odreagować degustując wyjątkowe potrawy w atmosferze magicznych, aromatycznych przypraw, dyskretnej muzyki i tajemniczych zapachów. Tawern Tabaka is a real kingdom of taster and aromas, and In addition unusually secret and exotic place. At least put in very centre of Warsaw here a climate of the cultural melting pot of the bosphorus, Stambul and Adampola are ruling… They after crossing the doorstep of the restaurant immediately forget about the urban tumult. Here it is possible to relax tasting exceptional dishes in the atmosphere of magic, aromatic spices, the discreet music and secret smells. Non seulement un véritable royaume des gouts et des arômes, la Tawerna Tabaka (l’Auberge du Tabac) est aussi un endroit mystérieux et exotique. Bien que situé au centre de Varsovie, l’ambiance de cet endroit nous renvoie au détroit de Bosphore, à Istanbul ou à Adampol... Il suffit juste de franchir le seuil pour oublier le tumulte de la rue. Ici vous pouvez vous relaxer un peu en dégustant les plats exceptionnels baignés dans l’ambiance d’épices aromatiques magiques, d’une musique discrète et de parfums mystérieux. Die Taverne Tabaka ist ein wahres Königreich der Geschmäcker und Wohlgerüche, ein ungewöhnlicher, geheimnisvoller und exotischer Ort genau in der Mitte von Warschau. Hier herrscht hier das Klima des Schmelztiegels des Bosporus, Istanbuls und Adampols Sowie man die Schwelle des Restaurants überschreitet, lässt man den städtischen Trubel hinter sich. Hier kann man sich abreagieren bei ungewöhnlichen Gerichte, in einer Atmosphäre magischer, aromatischer Gewürze, umgeben von diskreter Musik und geheimnisvollen Düften. Tawerna Tabaka ul. Szkolna 2/4 tel. +48 22 828 10 60 http://www.tawernatabaka.pl 72 Warszawa PL EN F D 10% KOM www.komunikat.net.pl PL EN F D Podróż dla koneserów dobrej kuchni i wina. Polska historia, kultura i wyjątkowy design w zabytkowym budynku PAST-y z 1902 roku. Wszystkie potrawy przygotowywane są w 100% z naturalnych składników z dodatkiem egzotycznych przypraw i ingrediencji. Wielojęzyczna obsługa i menu. Doskonały wybór ponad 150 win ze Starego i Nowego Świata (w tym 13 na kieliszki) zarówno dla nowicjuszy jak i miłośników wina. Ręcznie wykonywane elementy wyposażenia: lampy, meble, bary z cegieł solnych. A voyage for connoisseurs of cuisine & wine, Polish history, culture and design in landmark 1902 Telegraph Building. Celebrated chefs prepare 100% natural fusion dishes with exotic spices and fine ingredients. Multi-lingual menus and staff. A complex selection of 150+ new and old world wines (13 by-the-glass) appeals to aficionados and novices alike. Polish-made custom-designs: Solidarity Shipyard Screw Balustrade, Polish Mine Salt Brick Bar, Copernicus Chandelier and more. Un voyage culinaire pour les connaisseurs de la bonne cuisine et du vin. L’Histoire de la Pologne, la culture et un design exceptionnel à découvrir dans un bâtiment historique de 1902, ancien siège du Télégraphe de Varsovie. Tous les plats sont préparés exclusivement avec des produits naturels, des ingrédients et des épices exotiques. Le menu et le service sont en différentes langues. La carte propose plus de 150 références de vins de France et du monde entier, (dont 13 au verre), aussi bien pour les néophytes que pour les connaisseurs. Certains éléments du décor, comme lampes, meubles, bars en briques de sel, sont faits à la main. Eine kulinarische Reise für Liebhaber guter Küche und guter Weine. Polnische Geschichte und Kultur sowie ein einmaliges Ambiente in dem historischen Gebäude der Polnischen Telefonaktiengesellschaft PASTA von 1902. Alle Gerichte werden ausschließlich aus natürlichen Produkten, mit exotischen Gewürzen und feinen Zutaten zubereitet. Sowohl Bedienung als auch Speisekarte sind mehrsprachig. Große Auswahl von mehr als 150 Weinen aus der Alten und Neuen Welt (darunter 13 offene Weine) sowohl für Neulinge als auch für Weinkenner. Handgefertigte Einrichtung: Lampen, Möbel, Theken aus Salzziegeln. RSTAURACJA KOM ul. Zielna 37 www.komunikat.net.pl Warszawa 7 10% RESTAURACJA CK. OBERŻA www.ckoberza.pl Zapraszamy Państwa na kulinarną wycieczkę po Galicji czasów Cesarza Franca Josefa I. Smaczne potrawy, przyjazna i uśmiechnięta obsługa, ciepły wystrój i unikalna atmosfera CK OBERŻY pozwolą się Państwu przenieść w czasy Cesarsko – Królewskiej Monarchii. W karcie dań znajdziecie między innymi: Golonkę piwną, CK Żeberka, Kaczkę Feldmarszałka, Szable Ferdynanda czy też pierogi. Piwo w solidnych litrowych kuflach i duże porcje dań tworzą klimat sutej biesiady. Zawsze gwarno tu i tłoczno. Dla posiadaczy karty CK OBERŻA oferuje 10% rabatu. ul. Chmielna 28 00−020 Warszawa tel.: 022 828 45 85 e−mail: ckoberza@neostrada.pl, www.ckoberza.pl We invite you for a culinary trip to emperor Franc Josef I times. Tasty food, kind and smile waiters, unique atmosphere and warm decor makes CK OBERŻA an excellent place for ample convival. We offer dumplings, duck or delicious meats like knukle of pork in our menu. Step by for large portions of food and beer in lively and familiar climat. We offer 10% discount for the owners CK OBERŻA cards. L’Auberge Impériale vous invite à un voyage culinaire dans la Galicie du temps de l’Empereur François Joseph. Une cuisine savoureuse, un service attentif et courtois et une ambiance chaleureuse vous transportent dans l’époque de la monarchie austrohongroise : jarret de porc à la bière, côtelettes royales grillées, canard façon Ferdinand, brochettes de Ferdinand, raviolis traditionnels, accompagnés d’une cruche de bière de premier choix, le tout servi en portions généreux. La carte de touriste donne droit à un rabais de 10%. Sie sind herzlich eingeladen zu einem kulinarischen Ausflug nach Galizien zu den Zeiten des Kaisers Franz Josef II. Die leckeren Speisen, die freundliche und lächelnde Bedienung, die schöne Ausstattung und die einzigartige Atmosphäre dieses k. u. k. Restaurants werden Sie in die Zeiten der k. u. k. Monarchie zurückversetzen. Auf der Speisekarte finden Sie u. a. Eisbein in Bier, k. u. k. Rippchen, Entenbraten des Feldmarschalls, Ferdinands Säbel oder auch Piroggen. Das Bier in soliden 1-LiterKrügen und die reichlichen Portionen sorgen für einen üppigen Schmaus. Hier ist es immer laut und voll. Inhaber der Karte des Restaurants CK OBERŻA erhalten 10% Rabatt. RESTAURACJA CK. OBERŻA ul. Chmielna 28 Rezerwacje – tel.: (+48 22) 828 45 85 74 Warszawa PL EN F D 10% BANJA LUKA www.banjaluka.pl PL EN F D Banja Luka – oryginalna kuchnia bałkańska Banja Luka to piękne miasto w słonecznej Bośni tuż przy granicy Chorwacji zamieszkane od wieków przez Chorwatów, Serbów, Bośniaków, Muzułmanów, Żydów. Zlepek wielu kultur dał interesujący efekt niepowtarzalnych nigdzie indziej na świecie potraw. Melodyjnie brzmiące nazwy dań kryją w sobie fantastyczne smaki, zapachy i wygląd. Nasza Krćma zatrudnia doskonałych kucharzy z Serbii i Chorwacji. Proponujemy Państwu pyszną doskonałą, prawdziwą Bałkańską kuchnię. Banja Luka is a beautiful city located in sunny Bosnia, close to the Croatian border, for centuries inhabited by Croats, Serbs, Bosnians, Muslims and Jews. This cultural melting pot contributed to the creation of absolutely unique dishes. The melodious names of the dishes enclose wonderful flavours, aromas and presentation of the food. Our Krćma (tavern) employs excellent Serb and Croatian chefs. We offer delicious, flawless, genuine Balkan cookery. Banja Luka – la cuisine traditionelle balkanique – Banja Luka est une ville splendide située en Bosnie á la frontière croate. Habitée depuis des siècles par des Croates, des Serbes, des Bosniaques, des Musulmans et des Juifs, elle constitue une mosaique des cultures qui a engendré une vraie richesse de plats uniques. C’est un échequier de goûts et de parfums qui se cache derrière les noms originels des plats servis avec une goutte d’extravagence. Notre auberge emploie les meilleurs chefs de cuisine venus de Serbie et de Croatie et vous offre une cuisine balkanique authentique et delicieuse. Banja Luka – originale Balkan-Küche Banja Luka ist eine schöne Stadt im sonnigen Bosnien, gleich an der Grenze zu Kroatien, bewohnt von Kroaten, Serben, Bosniern, Muslims und Juden. Diese Vermischung vieler Kulturen hat weltweit einzigartige Gerichte hervorgebracht. Hinter den melodischen Namen der Gerichte verbergen sich fantastische Geschmäcker, Gerüche und Gestaltungen. Bei uns kochen hervorragende Köche aus Serbien und Kroatien und bieten Ihnen köstliche, ausgezeichnete, echte Spezialitäten aus dem Balkan. Restauracja Banja Luka ul. Puławska 101 02-595 Warszawa kontakt@banjaluka.pl www.banjaluka.pl tel. 854-07-82 Warszawa 75 10% RESTAURACJA JAJO Restauracja „ JAJO” jest miejscem z dowcipem, który przejawia się zarówno w nazwie jak i w oryginalnej, ciepłej dekoracji wnętrza, muzyce, a przede wszystkim świetnych potrawach. To jedyna spaghetteria w Warszawie z rozszerzoną kartą menu o tradycyjne potrawy kuchni włoskiej. JAJO kusi harmonią smaków (świetna kuchnia, wina z całego świata), i zmysłów (dobra muzyka, wspaniała atmosfera). To rewelacyjne miejsce zarówno na szybki lunch jak i na romantyczną kolację. Jajo Restaurant is the place with a smile.This is the only one spaghetery in Warsaw with the menu extended with traditional italian dishes. Warm decor, delicious food, big choice of wines from all over the world, nice smooth music and wonderful atmosphere makes this place excellent for romantic dinner or business lunch. Sous l’enseigne facétieuse «l’ŒUF» se cache l’unique spagetterie de Varsovie, où les amateurs de la cuisine italienne trouveront aussi de succulents plats traditionnels polonais. A JAJO on émousse les papilles grâce à une cuisine savoureuse, on flatte le palais grâce aux vins de qualité et on garantit le bien être grâce à la musique d’ambiance dans un décor où les pâtes se nichent jusque dans les tableaux! Parfait pour un lunch rapide ou pour un dîner romantique dans une ambiance simple. Das Restaurant „Jajo” („Ei“) ist ein Ort mit Witz, das merkt man nicht nur am Namen sondern auch an der originellen, warmen Einrichtung, der Musik und vor allem an den köstlichen Speisen. Es ist die einzige Spaghetteria in Warschau, deren Speisekarte durch weitere typische italienische Speisen ergänzt wird. Das JAJO lockt mit der Harmonie der Geschmäcker (hervorragende Küche, Weine aus aller Welt) und der Sinne (gute Musik, angenehme Atmosphäre). Dieses fantastische Restaurant ist sowohl für einen schnellen Lunch als auch für ein romantisches Abendessen geeignet. RESTAURACJA JAJO ul. Zgoda 3 Rezerwacje – tel.: (+48 22) 826 44 93 76 Warszawa PL EN F D 10% RESTAURACJA RABARBAR PL EN F D Rabarbar to wspaniale usytuowana restauracja z pięknym widokiem na Teatr Wielki. Pyszne potrawy kuchni francuskiej i śródziemnomorskiej. Fondu, mięsa pieczone na gorących lawach oraz ciekawe sałaty. Duży wybór win z całego świata. Dobra kuchnia i ciepłe wnętrze, tworzą miły klimat. Rabarbar is beautiful situated restaurant with the view for The Grand Theatre. We offer delicious french cuisine dishes with some mediterranean influence. We invite yo for excellent fondue, baked meats served at hot stones and rich wine list in warm climat. Situé entre l’Opéra de Varsovie et l’Hôtel de Ville, le restaurant Rabarbar est spécialisé dans la cuisine française et méditeranéenne et offre des pierrades, des salades diverses et des fondues, harmonieusement accompagnées par des vins de premier choix en provenance d’Europe et du Nouveau Monde. Un lieu prestigieux grâce à son emplacement, à sa cuisine et à son décor avant –gardiste. Le bar vous accueille à tout moment de la journée. Das „Rabarbar” („Rhabarber”) ist ein günstig gelegenes Restaurant mit schöner Aussicht auf das Große Theater. Wir bieten köstliche Gerichte der französischen und mediterranen Küche, Fondue, Fleischgerichte vom heißen Stein und raffinierte Salate. Wir haben auch eine große Auswahl an Weinen aus aller Welt. Gute Küche, ein warmes Interieur und eine freundliche Atmosphäre. RESTAURACJA RABARBAR ul. Wierzbowa 9/11 Rezerwacje – tel.: (+48 22) 828 07 66 Warszawa 77 10% RESTAURACJA CZTERY PORY www.czterypory.pl Restauracja Cztery Pory specjalizuje się w kuchni śródziemnomorskiej, choć w menu można odnaleźć również potrawy charakterystyczne dla kuchni polskiej. Przystępne ceny. Atrakcyjne położenie w samym centrum miasta ul. Marszałkowska. Organizujemy różnego rodzaju imprezy okolicznościowe. Zapewniamy profesjonalny catering. Wnętrze stylizowane na lata 20-30. W czwartki i piątki świeże mule. Cztery Pory restaurant specialized in mediterranean cuisine, but we also serve polish traditional dishes. We are situated in the heart of Warsaw. We organise parties and offer profesional catering. Live music in the evenings and polish twenties design makes this place very interesting. Spécialisé dans la cuisine méditeranéenne , le restaurant «Quatre Poireaux» propose également quelques plats typiques de la cuisine polonaise traditionnelle – tels les fameux Raviolis aux champignons de bois. Rapport qualité / prix: imbattable! Situé au centre de Varsovie, au croisement des rues Marszalkowska et Krolewska, le restaurant propose d’accueillir et d’organiser toute sorte de réunions familiales ou professionnelles dans un décor des années 30. Musique live tous les soirs. Das Restaurant „Die Vier Jahreszeiten“ spezialisiert sich in der Mittelmeerküche, man findet jedoch in der Speisekarte auch typische polnische Gerichte. Die Preise sind erschwinglich. Günstige Lage in der Stadtmitte, in der Marszałkowska-Straße. Wir organisieren verschiedene Arten von Feierlichkeiten und bieten professionelles Catering. Das Interieur des Restaurants ist im Stil der 20er und 30er Jahre gehalten. Abends Livemusik. RESTAURACJA CZTERY PORY ul. Marszałkowska 140 Rezerwacje – tel.: (+48 22) 692 86 76 78 Warszawa PL EN F D 10% FABRYKA TRZCINY www.fabrykatrzciny.pl PL EN F D Restauracja Fabryka Trzciny to wyjątkowe przedsięwzięcie na kulinarnej mapie stolicy. Miejsce z kameralną, spokojną atmosferą, ciepłym, intymnym klimatem oraz doskonałymi propozycjami kulinarnymi. Restauracja serwuje potrawy kuchni art-industrialnej – menu, które opiera się łatwej klasyfikacji. Nasze propozycje kulinarne to cytaty z tradycyjnej kuchni doprawione nutą nowoczesności. To najsmaczniejsze wspomnienia dzieciństwa podane we współczesnej, awangardowej formie, to także wynik wielu kulinarnych poszukiwań i doświadczeń. The restaurant Fabryka Trzciny is an extraordinary venture on the the culinary map of Warsaw. It’s a cameral place, very calm, warm and intimate. Not to mention the beautifull food. Restaurant serves dishes of art-industrial cuisine. You will find here quotations from traditional cuisine spiced up with modern elements. Our dishes are the tastiest culinary memories of your childhood, served in modern, avant-garde form. The recipes are a result of many culinary experiments and experiences. Lea restaurant Fabryka Trzciny est une enterprise extraordinaire sur la carte gastronomique de Varsovie. À l`intérieur reigne une ambiance calme et un climat chalereux et intime, avec un grand éventail de propositions culinaires. Vous y trouverez le menu de la cuisine art-industrielle – un menu qui resiste à une classification simple. Nos propositions culinaires ce sont des citations puisées dans la cuisine traditionelle assaisonnées d`une note de modernité. Ce sont des délicieux souvenirs d’enfance presentés sous une forme avantgardiste. Elles sont aussi le resultat de nombreuses recherches et expériences. Das Restaurant Fabryka Trzciny ist etwas Besonderes auf der kulinarischen Karte der Hauptstadt Warschau. Es ist ein Ort mit einer gemütlichen, ruhigen Atmosphäre, einem warmen und intimen Ambiente und mit ausgezeichneten kulinarischen Angeboten. Es bietet Gerichte der art industrial Cuisine – eine Speisekarte, die keine einfache Definition zulässt. Unsere kulinarischen Vorschläge sind wie Zitate der traditionellen Küche, abgerundet mit einer modernen Note. Hier bekommen Sie Ihre leckersten Kindheitserinnerungen, serviert in einer zeitgenössischen, avantgardistischen Form, ein Ergebnis vieler kulinarischer Experimente. RESTAUACJA FABRYKA TRZCINY ul. Otwocka 14 tel.: (+48 22) 619 17 06 pn.: 12:00–15:00 wt.–nd.: – 12:00–23:00 e-mail: restauracja@fabryka.waw.pl Warszawa 79 10% U DEKERTA www.udekerta.com.pl Restauracja „U Dekerta” to jedna z najlepszych restauracji w Warszawie o typowo polskim menu , gdzie niewysoka cena dań ściśle związana jest z wysokim standardem usług. Restauracja otrzymała nagrodę „Srebrnej Chochli” w katategorii „Kuchnia Staropolska”. Jest w pełni klimatyzowana, posiada sześć stylowych niezależnych sal oraz jedyną na Starym Mieście profesjonalną salę taneczną, gdzie do zabawy może przygrywać Państwu znakomity zespól lub DJ.Zapraszamy codziennie od godz. 11.00. Rabat: 10%. „U Dekerta” Restaurant is one of the best restaurants in Warsaw, with the typical Polish menu, where reasonable prices of dishes are closely related to a high standard of services. Restaurant received the „Silver Ladle Award” in the “Old Polish cuisine” category. It is fully air-conditioned, it has got six stylish, separate rooms and the only professional dance hall in the entire Old Town area, where you can be entertained by an excellent band or a DJ. We are open every day from 11.00. Discount: 10%. Le restaurant „U Dekerta” est un des meilleurs restaurants à Varsovie, au menu typiquement polonais, où les prix modérés vont de paire avec un haut niveau des services. Le restaurant a emporté le prix „la Louche d’argent” dans la catégorie „la cuisine polonaise ancienne”. Entièrement climatisé, il dispose de six salles de style indépendantes ainsi qu’une salle de danse professionnelle, unique dans la Vieille Ville, où la fête peut être accompagnée d’un excellent groupe de musique ou d’un DJ. Nous invitons tous les jours à partir de 11 heures. Rabais de 10%. Das Restaurant „U Dekerta“ [„Bei Dekert“] ist eines der besten Restaurants in Warschau mit einem typisch polnischen Menu, wo mäßige Preise mit einem hohen Leistungsniveau einhergehen. Das Restaurant hat in der Kategorie „Altpolnische Küche“ den Preis „Silberne Schöpfkelle“ errungen. Das Lokal ist voll klimatisiert, verfügt über sechs stilvoll eingerichtete, unabhängige Säle und einen professionellen Tanzsaal – den einzigen in der Altstadt, wo eine ausgezeichnete Band oder ein DJ bis zum frühen Morgen für Sie Musik machen. Wir laden Sie täglich ab 11.00 Uhr ein. Rabatt: 10%. RESTAURACJA U DEKERTA Rynek Starego Miasta 38/42 tel.: (+48 22) 636 27 04, 635 65 11 fax: (+48 22) 636 27 06. www.udekerta.com.pl restauracja@udekerta.com.pl. pn.–sb.: od 11.00 80 Warszawa PL EN F D 10% AL VOLO CAFFE’ & RISTORANTE PL EN F D Restauracja Al Volo to nietypowe miejsce w samym centrum Warszawy. Ciepłe i nowoczesne miejsce wyróżnia się oryginalnym designem i przyjazną atmosferą. Karta menu opracowana przez szefa kuchni Mariano Faraoni zawiera oryginalne dania kuchni włoskiej począwszy od ciekawych sałatek, charakterystycznych przystawek jak wybór serów czy wędlin włoskich, bruschetty, ciabatty, po tradycyjne, jak i wyszukane pasty i dania główne. Do tego doskonałe wina sycylijskie – wszystko w bardzo przystępnych cenach. A na deser świetne tiramisu i inne włoskie słodkości w towarzystwie najlepszej na świecie kawy ILLY. Al Volo Bar & Restaurant is a original place just in the center of Warsaw by Chmielna Street. This warm and modern place distinguish itself with original design and friendly atmosphere. The menu elaborated by the Italian chef Mariano Faraoni offers genuine Italian food starting from great salads, characteristic bruschettas and ciabattas and varieties of Italian cheese and coldcuts, as well as interesting choice of pasta and main courses accompanied by quality Sicilian wines. All at very good prices. And for dessert great Italian dolce with the best coffee in the world ILLY. Le restaurant Al Volo est un endroit exceptionnel situé dans la rue Chmielna, au centre même de Varsovie. Un lieu chaleureux et moderne qui se distingue par un design originel et une ambiance amicale. Le menu offert par le chef de cuisine, Mariano Faraoni, contient des plats originaux de la cuisine italienne, en commençant par des salades raffinées, des entrées typiques comme les plateaux de fromage ou de charcuterie italienne, la bruschetta, la ciabatta jusqu’aux pâtes traditionnelles et exquises et plats principaux. En plus, des excellents vins siciliens – tout cela à des prix bien abordables. Et pour le dessert un délicieux tiramisu ou d’autres pâtisseries italiennes accompagnées du meilleur café ILLY. Das Restaurant „Al Volo” ist ein ungewöhnlicher Treffpunkt mitten im Zentrum von Warschau, direkt an der Chmielna-Straße. Sein gemütliches und modernes Interieur besticht durch ein originelles Design und ein freundliches Ambiente. Auf der von Chefkoch Mariano Faraoni zusammengestellten Speisekarte finden Sie originale italienische Gerichte angefangen mit interessanten Salaten und einzigartigen Vorspeisen, wie z.B. verschiedenen Käsesorten oder italienischen Fleischwaren, über Bruschetta, Ciabatta bis hin zu sowohl traditionellen als auch raffinierten Pasta und Hauptgerichten. Dazu gibt es herrliche sizilianische Weine – alles zu günstigen Preisen. Und zum Nachtisch ein tolles Tiramisu und andere italienische Nachspeisen begleitet vom weltbesten ILLY-Kaffee. AL VOLO Caffe’ & Ristorante ul. Chmielna 27/31 tel.: (+48 22) 499 39 79 restauracja@alvolo.pl Warszawa 81 10% BABOOSHKA www.babooshka.pl Babooshka to restauracja z kuchnią rosyjską, gdzie w stylowej starej chacie serwujemy klasyczne dania, takie jak barszcz czerwony „ukraiński”, solankę, uchę, różne rodzaje pielmieni, bliny gryczane i blinczyki (polskie naleśniki) z rozmaitym nadzieniem, kotlety „Carskie”, żarkoje, draniki (placuszki ziemniaczane) oraz wiele innych dań. Z napoi skosztujecie Państwo słynny „mors”, herbatkę z samowaru, kwas chlebowy, ukraińskie piwo OBOLON oraz wina mołdawskie. W poszczególne pory roku zapraszamy na sezonowe dania. Zapraszamy również na wieczory muzyczne, gdzie przy gitarze pośpiewamy wspólnie rosyjskie piosenki. Babooshka is the restaurant with Russian cuisine, where in old-style hut are served typical meals like: Ukrainian red borsch, solanka, ucha, divers kinds of dumplings, buckwheat bliny and blinczyki (polish fritters) with different stuffing, „Carskie” chops, żarkoje, draniki (potatoes fritters) and much more meals. In Babooshka you can try one of the famous drink called „mors”, tea from samovar, acid bread, Ukrainian beer OBOLON and Moldovan wines. In particular seasons we serve season’s meals. We invite either for musical evenings, where by the guitar we’ll collective sing the Russian songs. Le Babooshka est un restaurant de cuisine russe tenu dans le style d’une vieille cabane, où on vous propose des plats classiques tel que le bortsch ukrainien, la soljanka, les différentes sortes de raviolis russes, les blinis et les crêpes russes, les côtelettes «tsaristes», le «żarkoje» - un goulasch russe et les «draniki» - des crêpes de pommes de terre. Parmi les boissons vous pouvez déguster le fameux «mors», du thé du samovar, le kvass – un jus de pain, la bière ukrainienne OBOLON et aussi les vins de la Moldavie. Suivant les saisons de l’année, nous vous servons des plats de saison. Pour accompagner vos mets, le Babooshka vous propose des soirées avec de la musique russe. RESTAUACJA BABOOSHKA ul. Oboźna 9, lok. 102 Tel. (+48 22) 406-33-66 Babooshka ul. Krucza 41/43 Tel. (+48 22) 625-10-20 www.babooshka.pl Babooshka@Babooshka.pl Krucza@Babooshka.pl 82 Warszawa Babooshka ist ein Restaurant mit russischer Küche, wo in einer stilvollen Hütte typische Mahlzeiten serviert werden, wie ukrainischer roter Borschtsch, Soljanka, Teigtaschen, verschiedene Arten von Klößen, Blinis und Mehlpfannkuchen («Blinczyki’) mit verschiedenen Füllungen, „Zarische“ Koteletts, „Zarkoje“ – ein russisches Gulaschgericht, „Draniki“ (Kartoffelpfannkuchen) und vieles mehr. Im Babooshka können Sie das berühmte Getränk «Mors», Tee vom Samowar, saures Brot, das ukrainische Bier OBOLON und moldawische Weine probieren. In den jeweiligen Jahreszeiten servieren wir Speisen der Saison. Wir laden auch herzlich zu unseren musikalischen Abenden ein, wenn wir zu Gitarrenbegleitung gemeinsam russische Lieder singen. PL EN F D 10% GOŚCINIEC KOŁOMYJA www.kolomyja.pl PL EN F D Gościniec Kołomyja to miejsce idealne na spotkania oraz imprezy firmowe jak również na obiad z rodziną i znajomymi, przyjęcia okolicznościowe z muzyką na żywo. Rodzinne obiady w Kołomyji to dla niektórych naszych gości już tradycja. Położony w Konstancinie – Jeziornie na skraju Chojnowskiego Parku Krajobrazowego. Gościniec zachwyca doskonałą kuchnią kresową, niepowtarzalnym klimatem i profesjonalną obsługą. Gościniec Kołomyja it is a perfect space to meetings and company parties as well as to the dinner with the family and acquaintances, occasional parties with the music live. Family dinners in Kołomyji for it is of some our guests already tradition. Laid in Konstancinie lake on the edge of the Chojnów Landscape Park. Gościniec Kołomyja is delighting with excellent borderland cuisine, the unique climate and the professional service Chaque samedi et dimanche un clown ou bona vient entretenir les enfants. L’auberge Kołomyja sert des plats de l’Est et est une place parfaite pour des rencontres ou des réunions d’entreprises dans une ambiance de musique live ainsi que pour les déjeuners en famille ou entre amis. Situé á Konstancin-Jeziorna au bout du Parc Paysagé Chojnowski, ce restaurant nous éblouie par sa cuisine des steppes, une ambiance unique et un service professionnel. OSTPOLNISCHE GESCHMÄCKER im KOLOMYJA Die Gaststätte Kołomyja ist ein idealer Ort für Treffen und Firmenveranstaltungen, für Mittagessen mit Familie und Freunden, für Empfänge mit Livemusik. Familienmittagessen im Kołomyja sind für manche unserer Gäste bereits eine Tradition. Es liegt in Konstancin-Jeziorna am Rande des Chojnowski-Landschaftsparks. Die Gaststätte Kołomyja begeistert mit einer hervorragenden ostpolnischen Küche, einer einzigartigen Atmosphäre und einem professionellen Service. Gościniec ,,KOŁOMYJA’’ www.kolomyja.pl tel. 022 754 05 94, 0505 090 001 05-510 Konstancin Jeziorna ul. Od lasu 23 e:mail: kontakt@kolomyja.pl Warszawa 8 10% ART SUSHI www.artsushi.pl Restauracja ART SUSHI oferuje to, co najlepsze: wykwintne dania kuchni japońskiej i koreańskiej, elegancką atmosferę przy akompaniamencie jazzowej muzyki, wina z Nowego Świata, oraz miłą obsługę. Serdecznie zapraszamy. Art Sushi Restaurant offers the best you can get: refined Japanese and Korean cuisine, elegant atmosphere to the accompaniment of jazz music, New World wine and nice service. Feel free to visit us and experience the wonderful food we have in our offer. Le restaurant ART SUSHI offre les meilleures spécialités de la cuisine japonaise et coréenne dans un cadre élégant, une atmosphère reposante, accompagnée de jazz, de vins du Nouveau Monde et d’un service attentionné. Vous y êtes toujours les bienvenus !! Im Restaurant Art Sushi genießen Sie feine japanische und koreanische Speisen und Weine aus der Neuen Welt in einem eleganten Ambiente mit freundlicher Bedienung und unter Begleitung von Jazzmusik. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! RESTAURACJA ART SUSHI ul. Nowogrodzka 56 00-695 Warszawa tel. (022) 621-77-20 Mo–Sat: 12–23 Sun: 13–22 lunch: Mo–Fr: 12–16 84 Warszawa PL EN F D SMACZA JAMA 10-15-20-50% www.smaczajama.pl PL EN F D Miejsce magiczne w samym sercu Woli. W przytulnym bezdymnym wnętrzu zwalnia czas, a zgiełk miasta cichnie. Można się tu napić wybornych kaw i herbat lub niecodziennej gorącej czekolady, energetycznej yerby czy mlecznych koktajli; zjeść niebanalne śniadanie; delektować domowymi ciastami i oryginalnym tiramisu. W naszym sklepiku oferujemy szeroki wybór kaw i herbat na wagę, pyszności i upominków. Specjalizujemy się w wykwintnych koszach delikatesowych. Dla skomputeryzowanych klientów WiFi gratis. A magic place straight in the centre of Wola. In cosy, smokeless interiors the time slows down, hustle and bustle of city life fades. Here you can drink exquisite coffees and teas; try exceptional hot chocolate, energy yerba or milk shakes; eat an unusual breakfast; savour home made cakes and tiramisu. In our shop we’re offering a huge variety of coffees and teas by the weight, sweets and gifts. We specialize in tasteful baskets full of delicacies. Free WiFi. Un lieu magique au coeur de Wola. À l’intérieur de ce restaurant agréable et sans fumée, le temps ralentit et le vacarme de la ville se tait. Ici vous pouvez non seulement boire des cafés et des thés savoureux, un exceptionnel chocolat chaud, un maté énergétique et des cocktails au lait mais aussi manger des petits déjeuners hors du commun et vous délecter des gâteaux faits maison et d’un tiramisu original. Dans notre petit magasin nous vous offrons un grand choix de thés au poids et une variété de souvenirs. Nous nous spécialisons dans la composition de corbeilles gourmandes raffinnées. De plus, nos clients peuvent se connecter en WiFi. Ein magischer Ort im Herzen des Stadtteils „Wola”. Im rauchfreien, gemütlichen Inneren bleibt die Zeit fast stehen und man entflieht dem hektischen Treiben der Stadt. Erlesene Kaffee- und Teespezialitäten, energiereicher Mate-Tee, als auch außergewöhnliche heiße Schokoladenkreationen und Milchcocktails sind hier zu genießen. Für das leibliche Wohl ist auch mit nicht alltäglichem Frühstück, hausgemachten Kuchen und originalem Tiramisu gesorgt. In unserem Laden gibt es ein breites Angebot an Kaffee und Tee nach Gewicht, an Leckereien und Geschenkartikeln. Zu unseren Spezialitäten gehört die Zusammenstellung von Geschenkkörben mit Delikatessen. Für Computerliebhaber haben wir einen kostenlosen WELAN-Anschluss. Smacza Jama 21 Skierniewicka St. (entry from Płocka St.) ph. +48 22 631 87 39 e-mail: biuro@SmaczaJama.pl Opening hours: Mon.–Fri. 9 a.m.–10 p.m., Sat.–Sun. 10 a.m.–10 p.m. Warszawa 85 15% CWANIAK WARSZAWSKI www.walicow9.pl „Cwaniak Warszawski” to prestiżowa restauracja w stylu retro, z niepowtarzalnymi elementami warszawskiego folkloru. Znajdziesz u nas esencję warszawskiego smaku – smaku kultury, sztuki, tradycji i oczywiście najlepszych warszawskich potraw. Wyjątkowa warszawska muzyka i niepowtarzalny wystrój tworzą niezwykłą atmosferę, oddającą klimat Warszawy dawnych lat. U nas poznasz Warszawę, jakiej nie zobaczysz już na ulicach naszego miasta… Poznasz jej prawdziwy smak… „Cwaniak Warszawski” is a retro style restaurant with unique elements of Warsaw folklore. You will find here the essence of Warsaw taste – the taste of its culture, art, tradition and, naturally, the best Warsaw dishes. The specific Warsaw music and the inimitable interior design endow our restaurant with an unusual atmosphere of the Warsaw of old. Here you will learn about Warsaw you will no longer see on the streets of our city today… You will have a real taste of it… „Cwaniak Warszawski” est un restaurant au style retro avec les éléments uniques du folklore de Varsovie. Vous trouverez chez nous l’essence du goût de Varsovie – du goût de la culture, de l’art, de la tradition et bien sûr du goût des meilleurs mets de Varsovie. La musique de Varsovie, seule en son genre, et l’intérieur original créent une ambiance exceptionnelle qui reflète l’atmosphère de la Varsovie d’autrefois. Chez nous, vous connaîtrez une Varsovie que vous ne trouverez plus dans les rues de notre ville… Vous connaîtrez son vrai goût… “Cwaniak Warszawski“ ist ein Restaurant im RetroStil mit einzigartigen Elementen der Warschauer Folklore. Hier finden Sie den Inbegriff des Warschauer Geschmacks für Kultur, Kunst und Tradition und selbstverständlich den Geschmack der besten, typischen Warschauer Küche. Die besondere Warschauer Musik und das einzigartige Ambiente schaffen eine außergewöhnliche Atmosphäre, die an das Alte Warschau erinnert. Hier lernen Sie ein Warschau kennen, das auf den Straßen unserer Stadt nicht mehr zu finden ist… Hier kosten Sie seinen wahren Geschmack… Cwaniak Warszawski 9 Waliców St. ph. +48 22 654 67 67 http://www.walicow9.pl 86 Warszawa PL EN F D 10% OREGANO www.oregano-restauracja.pl PL EN F D Oregano to ciepły klimat Południa. Zapach prostej, wybornej kuchni. Koloryt toskańskich pejzaży i barwy weneckiego karnawału. Harmonia światła i dźwięku... kiedy to czas zatrzymuje się przy wspólnym stole. Motywem przewodnim Oregano jest kultura śródziemnomorska z całym jej bogactwem sztuki i tradycji. Kuchnia w pełni odpowiada założeniom slow-food – naturalna, pełnowartościowa bez dodatkowych wspomagaczy – jest zawsze otwarta, aby Goście mogli swobodnie obejrzeć proces przyrządzania dań pod czujnym okiem Szefowej. Karta zmienia się zgodnie z cyklem pór roku, urozmaicana sezonowymi darami natury. Pozwól nam zaprosić Cię do Oregano… Oregano is the warm climate of the South. The smell of simple, delicious cuisine. The colours of Tuscan landscapes and the Venetian carnival. The harmony of light and sound... when time stops at a common table. The central motive of Oregano is the Mediterranean culture with its wealth of art and tradition. The cuisine fully corresponds to the principles of slow-food – natural, healthy and nutritious, without any flavour enhancers – and the kitchen is always open so that our Guests can always freely watch the preparation of dishes under the vigilant eye of the Chief. Our menu is changed each season and enriched with seasonal fruits of the earth. Let us invite you to Oregano… L’Oregano, c’est le climat chaud du Sud. Le parfum d’une cuisine simple et exquise. Le flair des paysages toscans et les couleurs du carnaval de Venise. L’harmonie de la lumière et du son... lorsque le temps s’arrête à la table commune. Le leitmotiv de l’Oregano, c’est la culture méditerranéenne avec toute la richesse de son art et de sa tradition. La cuisine correspond pleinement aux principes du slow-food; naturelle, complète et sans additifs et est toujours ouverte pour que les clients puissent observercomme les plats sont préparés sous l’oeil vigilant de Madame le Chef. Le menu change suivant le rythme des saisons, varié par les dons saisonniers de la nature. Permettez-nous de vous inviter à l’Oregano… Oregano, das ist das warmes Klima des Südens. Der Duft einer einfachen aber ausgezeichneten Küche. Das Flair der Landschaften der Toskana und der bunten Farben des venezianischen Karnevals. Die Harmonie von Licht und Klang… Wo die Zeit am gemeinsamen Tisch stehenbleibt. Das Leitmotiv des Oregano ist die Mittelmeerkultur mit ihrem ganzen Reichtum an Kunst und Tradition. Die Küche folgt den Regeln des SlowFood – natürlich, vollwertig und ohne Zusatzstoffe – und sie ist immer offen, damit die Gäste beobachten können, wie die Gerichte unter dem wachsamen Auge der Chefin bereitet werden. Die Speisekarte variiert mit den Jahreszeiten und sorgt mit ihren Gerichten der Saison für Abwechslung. Erlauben Sie uns, Sie ins Oregano einzuladen… Oregano 14 Bohaterów St. ph. +48 22 425 59 64 http://www.oregano-restauracja.pl e-mail: poczta@oregano-restauracja.pl Warszawa 87 10% TARABUK www.tarabuk.pl Cicha okolica w środku miasta między BUW a Uniwersytetem. Domowy, ciepły klimat wnętrza. Klimatyzacja; Interesujący wybór książek, zwłaszcza z szeroko pojętej antropologii kultury; varsaviana i polonica; Doskonała kawa vergnano, herbaty ekologiczne (ciekawe kompozycje smakowe) i domowe ciasta; Niskie ceny, karty kredytowe, Bezprzewodowy dostęp do internetu WiFi, Ogródek nie tylko dla palaczy. Quiet location between the University and the University Library. Homely and friendly atmosphere you will not find elsewhere. A/C. Selection of books from many fields (albums and guidebooks in English and other languages, also Polonica and Varsaviana), Vergnano coffee plus delicious homemade cakes and pastries at reasonable prices, credit card, Ecological teas, Vi-Fi Internet connection, Smoking area outside. Des environs calmes bien qu’au centre de la ville, entre la bibliothèque universitaire et l’université de Varsovie. Ambiance familiale et cordiale. Climatisation. Grand choix de livres, surtout en matière de l’anthropologie de la culture ainsi que sur Varsovie et la Pologne. Excellent café Vergnano, thés écologiques (compositions de saveurs intéressantes) et pâtisseries de la maison. Prix très raisonnables; cartes de crédit; Accès sans fil à Internet WiFi. Un jardin non seulement pour les fumeurs. Ruhig und doch mitten in der Stadt, zwischen der Unibibliothek und der Warschauer Universität gelegen, häusliche Atmosphäre, Klimaanlage, reiche Bücherauswahl – vor allem aus dem Bereich der Anthropologie, Bände über die Geschichte und Kultur Warschaus und Polens, vortrefflicher Vergnano-Kaffee, BioTees (interessante Geschmacksvariationen), hausgemachter Kuchen, günstige Preise, Kreditkarte, kabelloser Internetanschluss, ein Garten nicht nur für Raucher. Księgarnia-kawiarnia Tarabuk tel. 022-827-08-14 ul. Browarna 6 (między Lipową a Radną) 00-311 Warszawa www.tarabuk.pl czynny w dni powszednie: 10:00–22:00 w weekendy: 12:00–22:00 88 Warszawa PL EN F D 10% SO-AN SUSHI CLUB www.so-an.pl PL EN F D So-an Sushi Club, to bez wątpienia jeden z liderów na warszawskim rynku sushi. Koneserzy kuchni japońskiej wymieniają to miejsce w pierwszej trójce stołecznych restauracji japońskich. Większość stałych gości bywa do „Susharni” po kilka razy w tygodniu. Część z nich ma tam swoje prywatne, grawerowane pałeczki i karty członkowskie KLUBU MIŁOŚNIKÓW „SUSHARNI”. W kwestii jakości potraw – niezmiennie na najwyższym poziomie (duży wybór dań kuchni ciepłej i sushi jakiego nie znajdziecie nigdzie indziej) !!! W kwestii cen – najtańsi z najlepszych (średni rachunek / osobę: 55 zł). So-an Sushi Club is undoubtly one of the leaders on the sushi market in Warsaw. Connoisseurs of oriental cuisine mention this place among top three Japanese restaurants in the capital. Most of the steady customers of “SUSHARNIA” visit here several times a week. Some of them enjoy having personalized sticks & membership cards Fan Club “SUSHARNIA”. The quality of meals – continuously superb (variety of hot meals & sushi you will not find elsewhere)!!! As for prices – most reasonable among best dining locations (average cost per person: 55 PLN). So-an Sushi Club est indéniablement un des leaders sur le marché du sushi à Varsovie. Les connaisseurs de la cuisine citent ce lieu parmi les trois meilleurs restaurants japonais de la capitale. La plupart des habitués de So-an Sushi Club viennent nous rendre visite plusieurs fois par semaine. Certains possèdent même sur place leurs propres baquettes gravées et des cartes d’adhérent du CLUB DES AMATEURS DE SUSHI. Des plats toujours de la plus haute qualité (grand choix de plats chauds et sushi absolument uniques) !!! Les meilleurs prix dans cette catégorie de qualité (en moyenne 55,00 PLN/personne). Der So-an Sushi Club, im Volksmund „SUSHARNIA“ genannt, gehört zweifellos zu den führenden SushiLokalen in Warschau. Feinschmecker zählen es zu den drei besten japanischen Restaurants in der Stadt. Die meisten Stammgäste besuchen das Lokal mehrmals in der Woche. Einige besitzen sogar persönliche Stäbchen mit Gravierung und Mitgliedskarten des KLUB MIŁOŚNIKÓW „SUSHARNI“ (CLUB DER „SUSHARNIA“-FANS). Über die Qualität der Gerichte kann man nur sagen: ständiges Spitzenniveau (eine große Auswahl an warmen Speisen und Sushigerichten, die man sonst nicht findet)!!! Die Preise gehören zu den Günstigsten unter den Besten (durchschnittlicher Rechnungsbetrag: 55 PLN pro Person). So-Ann Sushi Club 54 Koszykowa St. ph. +48 22 630 81 00 http://www.so-an.pl Mon.–Fri. noon–11 p.m. Warszawa 89 10% HARD ROCK CAFE www.hardrockcafe.pl Restauracja światowej sieci Hard Rock Cafe będącej swoistą ambasadą Rocka, dobrego smaku i nieskrępowanego luzu. Lokal o powierzchni 1000 m2 mieści w sobie przytulną restaurację, hardrockowy sklep, dwa cocktail bary, scenę oraz jedyne w Polsce muzeum muzyki rockowej. Serwujemy najwyższej jakości jedzenie, bazujące głównie na domowej kuchni amerykańskiej i meksykańskiej. Bogaty wybór koktajli, whisky oraz win, serwowanych z precyzją i sercem. Naszą wizytówką są pracujący w Hard Rock Cafe uśmiechnięci, pozytywnie nastawieni do życia ludzie, o ciekawej osobowości. Zapraszamy!!! Worldwide known Hard Rock Cafe is a kind of rock music embassy, place of good taste unforgettable atmosphere and unhindered manner. The floor area of a hundred square metres where you can find a cosy restaurant, Rock Shop, two cocktail bars, stage and the only Rock History Museum in Poland. Our food is served with the highest quality standards and it is based on the traditional American and Mexican cuisine. Wide range of cocktails, whisky and wine, all served with passion and precision. Hard Rock Cafe gathers optimists with interesting and deep souls...people who smile all the time and will always find time to talk with you on every topic you would like. Come on in !!! La chaîne de restaurant HARD ROCK CAFE sera votre ambassade du rock, du bon goût et de l’aisance. L’espace 1000 m2 comprend un restaurant sympathique, un magasin de vêtements rock, deux bars, une scène de concert en plus de l’unique musée de la musique rock. Nous vous proposons une nourriture basée sur la meilleure cuisine américaine et mexicaine, un large choix de cocktails, whisky et vins, le tout servi avec précision et cœur. Souriant, optimiste et dynamique, notre personnel c’est notre meilleur atout. Bienvenue!!! Hard Rock Cafe Złote Tarasy ul. Złota 59 00-120 Warszawa tel. 48 22 222 07 00 ococho@hardrockcafe.pl www.hardrockcafe.pl 90 Warszawa Das Restaurant der berühmten Restaurantkette Hard Rock Cafe ist ein einzigartiger Botschafter des Rock mit einem guten Geschmack und einer einfachen und offen Haltung. Das Lokal, mit einer Fläche von 1000 m2, findet Platz für ein gemütliches Restaurant, ein Rock Shop, zwei Cocktailbars, eine Bühne und das einzige Museum der Rock Musik in Polen. Wir servieren Essen höchster Qualität aus der amerikanischen und mexikanischen Küche. Außerdem eine breite Vielzahl an Cocktails, Whiskys und Weinen, die wir mit Präzision und Herzen servieren. Im Hard Rock Cafe treffen Sie auf immer lächelnde und positiv zum Leben eingestellte Menschen mit interessanten Persönlichkeiten und genau diese Menschen sind unsere Visitenkarte. Seien Sie herzlich willkommen!!! PL EN F D 92 Rozrywka Fabryka Trzciny 93 Entertainment Orange Imax 94 Latin Groove 95 Teatr Druga Strefa 96 Teatr Sabat 97 Teatr Praski 98 Centrum Promocji Kultury Centrum Kulturalne Divertissement Unterhaltung Warszawskie Towarzystwo Muzyczne 99 Casinos Poland 100 Orbis Casino 101 Warszawa 91 20% CENTRUM PROMOCJI KULTURY www.dcpk.art.pl Centrum Promocji Kultury zaprasza na koncerty muzyczne (klasyka, jazz, rock, metal, folk), spektakle teatralne, wernisaże, biesiady literackie przez 7 dni w tygodniu. Prezentujemy artystów znanych z mediów, a także młodych, obiecujących. Posiadaczom Karty oferujemy 20% zniżki na imprezy biletowane, lub uprzywilejowane miejsca na sali na imprezach niebiletowanych. Informacje o programie uzyskasz na stronach www.cpk.art.pl, www.pragapld.waw.pl, w prasie lokalnej i stołecznej, w siedzibie CPK lub telefonicznie. Centre for the Promotion of Culture invites you to musical concerts (classical, jazz, rock, metal, folk), theatre shows, exhibition openings, literary events, 7 days a week. We offer a 20% discount to Card -holders on ticketed events, and special seats in the auditorium for non-ticket events. We showcase well-known artists as well as promising new talent. Information on the programme of events is available on the following internet pages: www.cpk.art.pl, www.pragapld.waw.pl, in local and national press, in the Centre itself or by telephone. Le Centre de Quartier pour la Promotion de la Culture vous invite à des concerts (musique classique, jazz, rock, métal, folk), des spectacles de théâtre, des vernissages, des dîners littéraires 7 jours sur 7. Nous présentons des artistes connus par les médias, et aussi de jeunes artistes émergeants. Aux détenteurs de la carte de touriste nous offrons 20% de réduction sur les spectacles avec billets ou des places privilégiées lors de spectacles sans billets. Vous pouvez obtenir des renseignements sur le programme sur les sites internet www.cpk.art.pl et www.pragapld. waw.pl, dans la presse locale et la presse de Varsovie, au sièege du Centre ou par téléphone. CENTRUM PROMOCJI KULTURY ul. Grochowska 274 tel.: (+48 22) 870 11 86, 813 79 98 fax: (+48 22) 870 42 86 e-mail: dcpk@ant.pl pn.–sb.: 8.00 92 Warszawa Das Bezirkskulturzentrum lädt ein zu Musikkonzerten (klassische Musik, Jazz, Rock, Heavy Metall, Volksmusik), Theatervorführungen, Vernissagen und Literaturvorlesungen, und das 7 Tage in der Woche. Wir präsentieren Werke anerkannter Künstler, aber auch der jüngeren, vielversprechenden Generation. Inhabern des Touristenpasses gewähren wir 20% Rabatt bei Veranstaltungen mit Eintrittskarten und beste Plätze im Zuschauerraum bei Veranstaltungen ohne Eintrittskarten. Informationen über unser Programm erhalten Sie auf den Webseiten www.cpk.art.pl und www.pragapld.waw.pl, in der lokalen und der Warschauer Presse, am Sitz des Bezirkskulturzentrums und per Telefon. PL EN F D CENTRUM KULTURALNE FABRYKA TRZCINY 10% www.fabrykatrzciny.pl PL EN F D Centrum Artystyczne Fabryka Trzciny to kompleks artystyczno edukacyjny mieszczący się w jednym z najstarszych obiektów industrialnych warszawskiej Pragi. Fabryka Trzciny jest jednym z nielicznych, a może nawet jedynym takim miejscem w Warszawie, które koncentruje różne rodzaje działalności artystycznej: plastykę, teatr, muzykę, także czytelnię, miejsce spotkań i promocji współczesnych pisarzy i publicystów. Pomieszczenia Fabryki Trzciny przeznaczone są na koncerty, projekcje filmowe, pokazy mody, sympozja, konferencje, szkolenia i imprezy okolicznościowe. The „Fabryka Trzciny” Artistic Center is a center for arts and education located in one of the oldest industrial sites of Warsaw’s east river bank, in the Praga district. Fabryka Trzciny is one of few, if not the only place, concentrating all forms of artistic endeavour: painting, photography, theatre, music, as well as a minilibrary and spaces for meetings and promotion of modern writers and publicists. A multitude of spaces are designated for concerts, film screenings, fashion shows, symposiums, conferences, specialist training and other private or corporate events. Le Centre Artistique Fabryka Trzciny est un ensemble architectural artistique et éducatif dans un des plus ancien bâtiments industriels de Varsovie, dans le quartier de Praga. La Fabryka Trzciny c`est l`un des rares, et peut-être l`unique lieu de ce genre à Varsovie, qui concentre plusieurs activités artistiques: arts plastiques, théâtre, musique, salle de lecture, lieu de rencontres et promotions des écrivains contemporains et des journalists. La Fabryka Trzciny organise des concerts, des projections de films, des defilés de mode, des symposiums, des conférences, des formations et des fêtes diverses. Das Kunstzentrum Fabryka Trzciny ist ein Komplex mit künstlerisch - informativem Charakter und befindet sich in einem der ältesten, industriellen Gebäude des Warschauer Stadtteils Praga. Die Fabryka Trzciny ist einer der wenigen, wenn nicht der einzige Ort in Warschau, wo viele verschiedene Kunstbereiche vereint werden: Skulptur, Theater und Musik. Es gibt auch einen Lesesaal und einen Treffpunkt für Liebhaber der zeitgenössischen Literatur und Publizistik. In den Sälen der Fabryka Trzciny werden Konzerte, Filmvorführungen, Modenschauen, Symposien, Konferenzen, Schulungen und sonstige kulturelle Ereignisse veranstaltet. CENTRUM ARTYSTYCZNE FABRYKA TRZCINY ul. Otwocka 14 tel.: (+48 22) 619 05 13 e-mail: fabryka@fabryka.waw.pl Warszawa 9 bilet studencki student ticket ORANGE IMAX www.kinoimax.pl Kino WIELKICH emocji. Orange IMAX to niecodzienna rozrywka. Obraz wypełnia całkowicie pole widzenia – ekran wysokości 8-miu pięter. Zatopieni w doskonałej iluzji rzeczywistości, czujemy jak postaci z ekranu przesuwają się na odległość wyciągniętej dłoni. To zasługa unikatowych, spolaryzowanych okularów. Klatka filmowa, 10 razy większa od tradycyjnej, zapewnia doskonałą projekcję na tym gigantycznym ekranie. Zmysły reagują na film tak jak na prawdziwe bodźce. Zobacz więcej, usłysz więcej, poczuj więcej. Cinema of STRONG emotions The Orange IMAX is an extraordinary entertainment. The image fully fills in your field of vision – the screen is 8 storeys high. Being deep in perfect illusion of reality, you feel how the screen figures are moving within your arm’s reach. This is due to unique polarized glasses. 10 times greater than traditional, a frame ensures a perfect projection on this giant screen. Your senses react to the film like to real stimuli. See more, hear more and feel more. Un Cinéma de GRANDES émotions. L’Orange IMAX offre un spectacle extraordinaire. L’image remplit entièrement le champ de vue – sur un écran haut de huit étages. Plongés dans une illusion parfaite de la réalité, nous avons l’impression que les personnages sur l’écran se déplacent à la portée de notre main. Cet effet est obtenu avec des lunettes 3 D uniques. Le photogramme, 10 fois plus grand que d’habitude, assure une projection parfaite sur cet écran gigantesque. Les sens réagissent au film comme à un stimulus réel. Voyez plus, entendez plus, sentez plus. Kino der GROSSEN EMOTIONEN Das Orange IMAX bietet eine besondere Unterhaltungsform. Das Bild füllt das Blickfeld ganz aus – auf einer Leinwand mit einer Höhe von 8 Stockwerken. Versunken in eine perfekte Illusion der Realität spüren wir, wie sich die Gestalten auf der Leinwand nur eine Armeslänge entfernt bewegen. Erzielt wird dieser Effekt durch spezielle polarisierte Brillen. Eine 10mal vergrößerte Aufnahme gewährleistet eine ausgezeichnete Projektion auf dieser Riesenleinwand. Unsere Sinne reagieren auf den Film wie auf wahre Reize. Mehr sehen, mehr hören, mehr fühlen! ORANGE IMAX WARSZAWA Sadyba Best Mall ul. Powsińska 31 (blisko Pałacu w Wilanowie) www.kinoimax.pl 94 Warszawa PL EN F D 10% LATIN GROOVE www.latingroove.pl PL EN F D Latin Groove to renomowana warszawska szkoła tańca oferująca najwyższej jakości usługi w zakresie nauki tańców latynoskich takich jak salsa, merengue, bachata, cha-cha-cha, kubańska rumba. Szkoła prowadzi kursy na wszystkich poziomach zaawansowania w samym centrum Warszawy w salach przystosowanych do zajęć tanecznych. W ofercie Latin Groove znajdują się zarówno kursy tańca w parach jak i solo wszystkie prowadzone przez wykwalifikowanych instruktorów posiadających długoletnie doświadczenie w prowadzeniu zajęć tanecznych. Latin Groove słynie z tworzenia niepowtarzalnej atmosfery podczas lekcji łącząc świadomie poczucie humoru z wysoka jakością nauczania. Latin Groove is the renowned Warsaw dance school, offering the highest-quality services in the range of teaching Latin Dance forms, such as Salsa, Merengue, Bachata, Cha-cha-cha, Rumba Cuban-style. The school runs classes to all levels of advancement in the welladjusted venues located in the centre of Warsaw. In Latin Groove you can take part in course either solo or for couples, all conducted by the qualified and experienced crew. The school is well-known for the unique atmosphere they create on their classes, combining their high-quality teaching and great sense of humor. The best Warsaw salseros, the truly hot salsa atmosphere and the thrilling music played by the professional DJs – you’ll spot them at any of the events hosted by Latin Groove. Latin Groove est une école de danse renommée de Varsovie qui vous offre la meilleure qualité d’enseignement de danses latines, telles que: salsa, merengue, bachata, cha-cha-cha ou rumba cubaine. Des leçons de tous les niveaux sont tenues en plein centre-ville, dans des salles appropriées à la danse. Dans l’offre de Latin Groove vous trouverez des cours pour couples aussi bien qu’en solo, tous menés par des instructeurs compétents qui possèdent une importante expérience dans l’enseignement de la danse. Latin Groove est réputée pour son ambiance conviviale exceptionnelle, créée par la liaison d’un sens de l’humour et d’une instruction de haute qualité. Latin Groove ist eine renommierte Warschauer Tanzschule. Sie bietet Ihnen hächste Qualität in der Lehre lateinamerikanischer Tänze wie Salsa, Merengue, Bachata, Cha-Cha-Cha oder Rumba. Die Schule bietet Lehrgänge auf allen Fortgeschrittenenniveaus. Der Unterricht findet in zum Tanzen geeigneten Sälen im Zentrum von Warschau statt. Das Angebot der Latin Groove umfasst Tanzkurse für Paare und Einzelpersonen. Alle Kurse werden von qualifizierten Tanzlehrern mit langjähriger Erfahrung geleitet. Die Tanzschule Latin Groove ist berühmt für die einmalige Atmosphäre während des Unterrichts, bei dem sich Sinn für Humor mit hochqualitativem Unterricht verbindet. LATIN GROOVE tel. +48515174610612 www.latingroove.pl infor@latingroove.pl Warszawa 95 Bilet studencki TEATR DRUGA STREFA www.teatrdrugastrefa.pl Teatr Druga Strefa jest niezależnym teatrem repertuarowym, utworzony i prowadzony przez Sylwestra Biragę, dyrektora i głównego reżysera, przeszedł wiele etapów rozwoju opierając swoje działania na wyjątkowej artystycznej filozofii i unikalnym modelu funkcjonowania. Głównymi założeniami tej filozofii są: totalne spojrzenie na teatr; kreowanie i propagowanie sztuki, która ma wartość dla społeczeństwa, w którym funkcjonujemy; wzbogacenie doświadczeń artystycznych i kulturalnych poprzez budowanie międzynarodowej współpracy z artystami i instytucjami w Europie i poza nią. The Druga Strefa Theatre is an independent repertory theatre, run by Sylwester Biraga, who is also the theatre’s artistic director, and has undergone several stages of development since its creation in 1989. The theatre bases its activities on its artistic philosophy and unique operational model, very different from the institutional and academic model of traditional theatre in Poland. The key cornerstones of the Theatre’s philosophy are a total view of theatre; the creation and promotion of art that has meaning and value for the society in which we function; and continual enrichment of our artistic and cultural experience via international cooperation with artists and organizations in Europe and around the world. Le Teatr Druga Strefa est un théâtre de répertoire, professionnel et indépendant. Dirigé par Sylwester Biraga, le directeur et metteur en scène principal, le théâtre a connu, pendant les 20 ans de son existence, déjà plusieurs étapes de développement, tout en fondant ses activités sur une philosophie artistique exceptionnelle et un modèle de fonctionnement unique et différent du modèle de théâtre académique et institutionnel. Outre son activité de répertoire permanent le théâtre présente ses spectacles sur plusieurs scènes en Pologne et à l’étranger. Teatr Druga Strefa ul. Magazynowa 14A 02-652 Warszawa Tel.: 0 606 295 607 www.teatrdrugastrefa.pl info@teatrdrugastrefa.pl 96 Warszawa Das Teatr Druga Strefa (Theater Zweite Zone) ist ein unabhängiges Repertoirtheater. Seit jeher stützt es sich in all seinen Aktivitäten auf eine besondere künstlerische Philosophie und auf ein einzigartiges Funktionsmodell, das sich in vielerlei Hinsicht von dem akademischen und institutionalisierten Modell unterscheidet. Die Hauptlinie dieser Philosophie besteht in einer totalen Betrachtung des Theaters, dem Schaffen und Fördern von Kunst, die einen Wert hat für die Gesellschaft, in der wir leben sowie die Bereicherung der künstlerischen und kulturellen Erfahrungen durch das Aufbauen einer internationalen Zusammenarbeit mit Künstlern und Institutionen in Europa und der ganzen Welt. PL EN F D 5% TEATR SABAT www.teatr-sabat.pl PL EN F D Teatr Sabat Małgorzaty Potockiej to pierwsze i jedyne miejsce w Polsce, łączące na wzór paryskiej rewii, czy teatrów na Broadway’u, wspaniałe widowisko z wykwintną kolacją i zabawą przy muzyce tanecznej. Prezentujemy spektakle z udziałem wspaniałych wokalistów, gwiazd polskich i światowych scen i najpiękniejszych tancerek baletu Sabat. Zorganizowaliśmy wiele prestiżowych imprez z udziałem polityków, biznesmenów, wybitnych osobistości ze świata nauki, kultury i sztuki. 5% rabatu. Małgorzata Potocka’s Teatr Sabat (Sabbath Theater) is the one and only place in Poland that – like a Parisian review or Broadway theatre – offers splendid shows together with an excellent supper and dancemusic entertainment. We offer spectacles starring the greatest vocalists, stars of the Polish and international scene and the most beautiful dancers of the Sabat ballet. We organize many prestigious parties with guests including politicians, businessmen and outstanding persons from scientific, cultural and artistic circles. 5% discount. Le Théâtre ”Sabat” de Malgorzata Potocka est le premier et l’unique endroit en Pologne qui unit, comme le font plein de théâtres à Paris ou sur le Broadway, d’excellents spectacles avec des soupers exquis et des divertissements accompagnés d’une musique de danse. Nous présentons des spectacles avec la participation de chanteurs célèbres, de stars polonaises et étrangères, ainsi que des plus belles danseuses du ballet Sabat. Nous avons déjà organisé de nombreux spectacles devant des hommes politiques, des hommes d’affaires, des personnalités connues du monde de la science, de la culture et des arts. 5% de rabais. Das Theater „Sabat” von Malgorzata Potocka ist das erste und einzige Theater in Polen, welches wie die Pariser Revuen oder Broadway-Theater ein buntes Schauspiel mit einem exklusiven Diner und Unterhaltung bei Tanzmusik verbindet. An unseren Shows nehmen hervorragende Sänger, Stars polnischer und internationaler Bühnen und die schönsten Tänzerinnen des „Sabat“-Balletts teil. Wir haben bereits viele prestigiöse Veranstaltungen für Politiker, Geschäftsleute, prominente Vertreter der Welt der Wissenschafts, Kultur und Kunst organisiert. 5% Rabatt. TEATR SABAT ul. Foksal 16 tel.: (+48 22) 826 23 55 fax: (+48 22) 826 23 55 w. 22 www.teatr-sabat.pl, www.eBilet.pl e-mail: rezerwacje@teatr-sabat.pl kolacja: 19.00 przedstawienie: 20.00 Warszawa 97 20% TEATR PRASKI www.teatrpraski.pl Najmłodszy prywatny teatr w Polsce. Stworzony przez niespełna trzydziestoletnich profesjonalnych aktorów: Monikę Grudę, Marcina Kwaśnego i Adriana Perdjona oraz dziennikarza Dorotę Bogucką. Położony w sercu starej Pragi, warszawskiej dzielnicy artystów. W repertuarze ma zarówno sztuki klasyczne, jak i współczesne, polskie i zagraniczne. Jako jedyny w kraju Teatr Praski oferuje osobom niewidzącym audiodyskrypcję wszystkich spektakli. Część repertuaru jest grana po angielsku. Zapraszamy! “The Praski Theatre” Welcome to the youngest private theatre in Poland – “The Praski Theatre”. Founded by professional actors who are just under thirty years of age: Monika Gruda, Marcin Kwaśny and Adrian Perdjon and a journalist Dorota Bogucka. “The Praski Theatre” is located in the heart of Old Praga, an artistic part of Warsaw. Its repertoire includes both Polish and foreign, classic and contemporary plays. “The Praski Theatre” is the only theatre in Poland that provides blind audiences with audio descriptions of all its plays. Part of the repertoire is performed in English. „Théâtre de Praga” Bienvenue au plus jeune théâtre privé en Pologne. Il a éte créé par un trio d’acteurs professionnels qui ont moins de trente ans, Monika Gruda, Marcin Kwaśny, Adrian Perdjon ainsi que la journaliste Dorota Bogucka. Il se situe au cœur du vieux Praga, le quartier artistique de Varsovie. Le répertoire comprend des chef-d‘œuvres classiques mais aussi des chef-d‘œuvres contemporains polonais et étrangers. Il est le premier théâtre en Pologne à offrir des audio-descriptions pour les auditeurs aveugles et malvoyants. Une partie du répertoire est présentée en anglais. Teatr Praski ul. Kępna 6 http://www.teatrpraski.pl info@teatrpraski.pl 98 Warszawa Das „Praski-Theater” ist das jüngste Theater in Polen. Gegründet wurde es von den knapp dreißigjährigen Schauspielern Monika Gruda, Marcin Kwasny, Adrian Perdjon und der Journalistin Dorota Bugucka. Es liegt im Herzen des Stadtteils Praga, der als das Warschauer Künstlerviertel gilt. Das Praski präsentiert sowohl klassische als auch moderne Stücke ausländischer und polnischer Autoren. Es ist das einzige Theater des Landes, welches Audiodeskriptionen für Sehbehinderte anbietet. Einige der Stücke werden auf Englisch aufgeführt. Wir heißen Sie herzlich willkommen! PL EN F D WARSZAWSKIE TOWARZYSTWO MUZYCZNE 20% www.wtm.org.pl PL EN F D Warszawskie Towarzystwo Muzyczne im. Stanisława Moniuszki działa od 1871 r. i jest najstarszą tego rodzaju organizacją w mieście. Prowadzi ożywioną działalność koncertową, edukacyjną, a także Bibliotekę, Muzeum i Archiwum, dokumentujące twórczość polskich kompozytorów XIX i I poł. XX w. Zapraszamy Państwa do naszej Siedziby – Pałacu Szustra, na koncerty w wykonaniu artystów scen polskich. Mamy nadzieję, że otoczenie pięknego parku, szlachetne wnętrza pałacu, a przede wszystkim magia muzyki sprawią, że wizyta u nas pozostanie miłym wspomnieniem na długie lata. Warsaw Musical Society by the name of Stanislaw Moniuszko has been working since 1871 and is the oldest organisation of its kind in the city. It conducts lively concert, educational activity and also Library, Museum and Archive that documents the works of Polish compositors of XIX and the first half of XX century. We invite you to our seat – The Szuster Palace, for the performances of Polish theatre artists. We hope the surrounding of the beautiful park, gentle interiors of the palace and most of all the magic of music will make your visit at us a nice memory for a long time. L’Association de Musique « Stanislaw MONIUSZKO» de la ville de Varsovie a été créée en 1871. C’est la plus ancienne association musicale de Varsovie. L’Association organise avant tout des concerts mais s’engage aussi dans le domaine éducatif. De plus, elle gère une Bibliothèque, un Musée et les Archives Musicales qui documentent la création musicale des compositeurs polonais du XIXème siècle et de la première moitié du XXème siècle. Nous vous invitons vivement dans nos locaux au Palais de Szuster à Varsovie pour des concerts donnés par les artistes polonais les plus connus. Nous espérons que l’intérieur exceptionnel du Palais, entouré par un parc magnifique, et surtout la magie de la musique resteront pour vous un souvenir inoubliable. Die Stanislaw Moniuszko-Musikgesellschaft von Warschau (WTM) ist seit 1871 aktiv. Sie ist die älteste Organisation dieser Art in Warschau. Die Musikgesellschaft organisiert Konzerte, betreibt Erziehungstätigkeiten, führt eine Bibliotek, ein Museum und auch ein Archiv, welches das Schaffen der polnischen Komponisten des 19. und der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts dokumentiert. Wir laden Sie zu Konzerten polnischer Musiker in unserem Sitz im Schuster-Palais ein. Wir hoffen, die Umgebung des schönen Parks, die edlen Innenräume des Palais und vor allem die Magie der Musik werden dafür sorgen, dass Ihnen der Besuch für viele Jahre in guter Erinnerung bleiben wird. Warszawskie Towarzystwo Muzyczne ul. Morskie Oko 2 tel./fax: 022-849-68-56, 022-849-56-51/52 kom.: 509-019-943 www.wtm.org.pl e-mail: wtm@wtm.org.pl Mo-Fr: 10 AM – 3 PM Warszawa 99 Bezpłatny drink powitalny CASINOS POLAND www.casinospoland.pl Casinos Poland oferuje właścicielom Warszawskiej Karty Turysty następujące przywileje: – bezpłatny drink powitalny dla właściciela Karty oraz jednej osoby towarzyszącej w barach warszawskich kasyn sieci Casinos Poland Przy wejściu do kasyna wymagany jest dowód osobisty lub paszport. Minimalny wiek 18 lat. Elegancki strój mile widziany. Wstęp do kasyna jest bezpłatny. Casinos Poland offers the following privileges to the holders of Warsaw Tourist Card and one accompanying person: – free welcome drink at the bars of Warsaw casinos of Casinos Poland chain * ID or passport compulsory at the entrance to a casino. Minimal age 18 years. Proper attire will be appreciated. Entrance to the casinos is free of charge. Casinos Poland offre aux détenteurs de la carte de touriste les privilèges suivants: – Un verre de bienvenue gratuit pour le détenteur de la carte et une personne accompagnante dans les bars du réseau Casinos Poland. * Pour entrer au casino vous devez avoir au moins 18 ans et présenter une carte d’identite ou un passport. Tenue de soirée bienvenue. Entrée gratuite. Casinos Poland – Für Inhaber des Warschauer Touristenpasses bietet Casinos Poland: – ein kostenloses Willkommensgetränk für den Passinhaber und eine Begleitperson. * als unsere Gäste müssen Sie mindestens 18 Jahre alt sein und einen gültigen Lichtbildausweis bei sich tragen. Der Eintritt ins Casino ist frei. Casinos Poland Kasyno w Hotelu Marriott Al. Jerozolimskie 65/79, 00-697 Warszawa www.casinospoland.pl tel. 0-22 584 96 50 czynne codziennie od 11:00 do 07:00 Kasyno w Hotelu Hyatt Belwederska 23, 00-761 Warszawa www.casinospoland.pl tel. 0-22 559 14 40 czynne codziennie od 16:00 do 06:00 100 Warszawa PL EN F D ORBIS CASINO Bezpłatny drink bezalkoholowy www.orbiscasino.pl PL EN F D Nasi goście mogą skorzystać z bogatej oferty baru oraz spróbować przepysznych potraw z autorskiego menu szefa kuchni Orbis Casino. W każdym z kasyn znajduje się kantor wymiany walut czynny aż do 5 rano. Przywileje w ramach Warszawskiej Karty Turysty: • bezpłatny drink bezalkoholowy lub filiżanka kawy/ herbaty zarówno dla posiadacza karty jak i jednej osoby towarzyszącej w barach warszawskich kasyn Orbis Casino Uwaga: przy wejściu do kasyna wymagany jest dowód tożsamości lub paszport. Wiek minimum 18 lat. Our guests can enjoy an attractive offer of our bars and try delicious dishes recommended by Orbis Casino Chef. In both our casinos, there are foreign exchange desks opened until 5 o’clock. Users of Warsaw Tourist Card can enjoy the following privileges: • A complimentary soft drink or a cup of coffee/tea both for the owner of the card and an accompanying person at Orbis Casino bars Important: any form of I.D to be presented at the casino reception. You have to be minimum 18 to enter. Nos Clients pourront profiter d’un bar richement pourvu et savourer les délicieux plats du menu concocté par le chef de cuisine du Casino Orbis. Dans chaque casino, vous trouverez un bureau de change ouvert jusqu’à 5h00 du matin. Les privilèges dans le cadre de la Warszawska Karta Turysty [Carte Touristique de Varsovie]: • dans les bars des casinos Orbis Casino de Varsovie, une boisson sans alcool gratuite ou une tasse de café/thé seront gracieusement offertes à tout titulaire de la carte ainsi qu’à la personne l’accompagnant. Remarques: une pièce d’identité ou un passeport sont requis à l’entrée au casino. L’ âge minimum légal est de 18 ans. Unsere Gäste können das reichhaltige Angebot der Bar nutzen und die Köstlichkeiten aus dem persönlichen Menü des Küchenchefs von Orbis Casino probieren. In jedem unserer Casinos befindet sich eine Wechselstube, die bis 5 Uhr morgens geöffnet ist. Privilegien auf die Warschauer Touristenkarte: • je ein alkoholfreies Getränk oder eine Tasse Kaffee/Tee gratis für den Karteninhaber und eine Begleitperson in den Bars der Warschauer Orbis Casinos Achtung: Der Eintritt ins Casino ist nur mit Personalausweis oder Reisepass möglich. Mindestalter 18 Jahre. Casino at the Sofitel Victoria Hotel ul. Królewska 11 tel. +48 22 827 66 33 e-mail: victoria@orbiscasino.pl opening hours: every day from 13.00 to 05.00 Casino at the Mercure Grand Hotel ul. Krucza 28 tel. + 48 22 621 52 88 e-mail: casinogrand@orbiscasino.pl opening hours: every day from 09.00 to 05.00 Warszawa 101 Zwiedzanie PiPiN 103 Tourist Polska 104 Poland Tour 105 Visites Guidées Mazurkas Travel 106 Furnel Travel 107 Besichtigungen TRAKT 108 Pejzaż Polski 109 Stare Miasto 110 Holiday Travel 111 Sightseeing 102 Warszawa PRACOWNIA PODRÓŻY NIEZWYCZAJNYCH PiPiN 5% www.pipin.pl PL EN F D W Pracowni Podróży Niezwyczajnych PiPiN pragniemy przedstawiać Warszawę w sposób odbiegający od typowego zwiedzania. Docieramy w nieznane miejsca, piękne i interesujące, i do ciekawych ludzi. Nie omijamy miejsc powszechnie znanych i popularnych wśród turystów, ale staramy się pokazywać je w sposób odmienny od tego, jaki proponują zwykłe biura. Na tym właśnie polega nasza niezwyczajność. Lubimy zajrzeć w różne zakamarki, pojeździć rikszą albo starym samochodem, śmignąć rowerem, zachwycić się zielenią albo uczestniczyć w grach miejskich. Możesz to robić z nami…! In the Unusual Trips’ Workshop PiPiN we would like to present Warsaw in an unique, extraordinary way. We reach the unknown places, discovering their beauty and charm. We meet fascinating people, who create unforgettable Warsaw atmosphere. And the popular, well-known sites we try to show in a really different way. That is why we are unusual. We love dipping into every nook and cranny, driving the old car or rikshaw, riding a bike, admiring the green around us or taking part in city games. And YOU can also do that with us…! Dans l’Atelier des Voyages Insolites PiPiN nous voulons vous faire voir Varsovie d’une manière différente. Nous visitons des endroits inconnus et exceptionnels, nous découvrons des personnes intéressantes. Nous n’évitons pas les lieux incontournables pour les touristes mais nous nous efforçons à les présenter d’une autre façon que les agences de voyages ordinaires. C’est ça qui fait que nous ne sommes pas comme les autres. Nous aimons jeter un coup d’œil dans les petits recoins, prendre un pousse-pousse ou une vieille voiture, enfourcher le vélo, s’enchanter devant la verdure ou bien participer aux jeux urbains. Vous pouvez faire tout cela avec nous…! Wir vom „Reisebüro für außergewöhnliche Reisen“ PiPiN möchten Ihnen Warschau von einer anderen Seite zeigen, als Sie es bei herkömmlichen Stadtrundfahrten erleben. Mit uns lernen Sie unbekannte, wunderbare und sehr interessante Orte und Leute kennen. Natürlich lassen wir dabei die bei den Touristen beliebten Orte und Sehenswürdigkeiten nicht aus, wir bemühen uns nur, sie Ihnen auf eine andere Art und Weise zu zeigen, als sonst üblich. Eben das macht uns so besonders. Wir erforschen gerne diverse Schlupfwinkel, oder fahren mit einer Rikscha oder einem alten Auto, oder sausen mit dem Fahrrad los, freuen uns an den Grünanlagen oder nehmen an Stadtspielen teil. Das können Sie mit uns zusammen machen...! Pracownia Podróży Niezwyczajnych ( P i P i N ) ul. Koński Jar 10/35 02-785 Warszawa tel.: 510-43-25-64 e-mail: pipin@vp.pl Warszawa 10 3-12% TOURIST POLSKA www.tourist.pl Biuro Podróży „Tourist Polska” oferuje kompleksową organizację zwiedzania i pobytu w Warszawie, Krakowie, Poznaniu, Gdańsku, Wrocławiu i w pozostałych regionach Polski. Zapewniamy obsługę najlepszych przewodników, transport, rezerwację dodatkowych usług (hotele, muzea, teatry etc.) Oferujemy indywidualne prywatne wycieczki oraz organizujemy regularne wycieczki objazdowe po Polsce. Zniżki: usługi przewodnickie 10 %, wycieczki indywidualne i regularne 12 %, transport 5 % “Tourist Polska” Travel Agency offers comprehensive organisation of sightseeing and stays in Warsaw, Kraków, Poznań, Gdańsk, Wrocław and other regions of Poland. We provide the services of the best guides, transport, reservation of additional services (hotels, museums, theatres, etc.). We offer tailormade trips for individual tourists and organise regular tours around Poland. Rebates: guide services 10 %, individual and regular trips 12 %, transport 5 % Le Bureau de Voyages ‘’Tourist Polska’’ vous propose d’organiser intégralement vos visites et séjours à Varsovie, à Cracovie, à Poznań, à Gdańsk, à Wrocław et dans les autres régions de la Pologne. Nous garantissons le service des meilleurs guides, le transport, la réservation des services complémentaires (hôtels, musées, théâtres etc.). Nous vous proposons également des excursions privées individuelles et nous organisons des excursions régulières en Pologne. Réductions : services de guides 10 %, excursions individuelles et régulières 12 %, transport 5 %. Das Reisebüro „Tourist Polska” bietet die umfassende Organisation von Reisen und Aufenthalten in Warschau, Krakau, Posen, Danzig und Breslau sowie in allen anderen Regionen Polens. Wir gewährleisten ausgezeichnete Reiseleiter, Transport, Reservierung von zusätzlichen Leistungen (Hotels, Museen, Theater usw.). Wir organisieren individuelle Privatausflüge sowie regelmäßige Rundreisen durch Polen. Ermäßigungen: Reiseleiter 10%, individuelle Privatausflüge und regelmäßige Reisen 12%, Transport 5%. TOURIST POLSKA Zgłoszenia i informacje: Al. Jerozolimskie 47 lok. 10a tel.: (+48 22) 621 32 46 www.tourist.pl e-mail: office@tourist.pl pn.–pt. : 11.00–17.00 104 Warszawa PL EN F D 15% POLAND TOUR www.polandtour.pl PL EN F D Zapraszamy na zwiedzanie Warszawy i okolic z biurem podróży Poland Tour. Z nami najlepiej poznasz najciekawsze zakątki stolicy i uroki Mazowsza. Polecamy także jednodniowe wycieczki do Malborka, Torunia, Krakowa, Kazimierza Dolnego i Kampinoskiego Parku Narodowego. Zapewniamy doświadczonych przewodników biegle władających wieloma językami obcymi oraz komfortowy transport. Dla posiadaczy karty oferujemy 15% zniżki na wycieczki zakupione w biurze przy ul. Pankiewicza 3 i w punktach Warszawskiej Informacji Turystycznej. We invite you for a sightseeing of Warsaw and surroundings with Poland Tour travel agency. Let’s discover the most interesting parts of the capital city and charm of Mazovia region. We also recommend one day outing trips to Malbork, Torun, Krakow, Kazimierz Dolny and Kampinos National Park. We guarantee experienced guides speaking various foreign languages and comfortable transportation. For card holders we offer 15% discount for trips purchased in our office on 3 Pankiewicza St. or in Warsaw Tourist Information. L’agence de voyage Poland Tour vous invite à découvrir la ville de Varsovie et ses environs. Avec nous, vous ferez les plus belles promenades dans la capitale et suivrez les routes les plus intéressantes de Mazovie. Nous vous recommandons également des excursions d’une journée à Malbork, Torun, Cracovie et Kazimierz Dolny ainsi que des visites dans le Parc National de Kampinos. Nous vous garantissons l’assistance de guides professionnels en langue étrangère ainsi que des moyens de transport confortables. Aux titulaires de la carte de touriste nous offrons une réduction de 15% pour les visites commandées dans l’agence située rue Pankiewicza 3 et dans les points d’Information Touristique à Varsovie. Das Reisebüro Poland Tour ladet Sie herzlich ein, Warschau und Umgebung zu besichtigen. Mit uns lernen Sie die interessantesten Winkel der Hauptstadt wie auch den Zauber von Masowien am besten kennen. Wir empfehlen auch Ausflüge nach Malbork, Torun/Thorn, Krakau und Kazimierz Dolny. Wir gewährleisten erfahrene Reiseleiter mit ausgezeichneten Kenntnissen in vielen Fremdsprachen sowie komfortablen Transport. Inhaber des Touristenpasses erhalten 15% Ermäßigung für Reisen, die im Büro an der Pankiewicza-Str. 3 oder bei den Vertretungen der Warschauer Touristeninformation gekauft werden. Poland Tour ul. Pankiewicza 3 tel.: (+48 22) 499 65 16 fax: (+48 22) 499 65 17 www.warsawcitytour.pl www.polandtour.pl e-mail: office@polandtour.pl pn.–pt.: 9.00–17.00 Warszawa 105 15% MAZURKAS TRAVEL www.mazurkas.com.pl Zwiedzanie Warszawy z Mazurkas Travel to najlepszy sposób na poznanie stolicy i jej atrakcji turystycznych. Oferujemy najlepszych przewodników i komfortowy transport. Regularne zwiedzanie Warszawy czyli Cityrama (Stare Miasto, Trakt Królewski, Wilanów, Łazienki, Ghetto) odbywa się raz dziennie. Oferujemy również prywatne zwiedzanie w dowolnym języku dla turystów indywidualnych i grup. Dla posiadaczy karty 15% zniżki na zwiedzanie zakupione w biurze Local Tours. Sightseeing Tour by Mazurkas is the best way to explore Warsaw. We have the best licensed guides (all languages) and comfortable buses. Regular Cityrama (incl. visit to Old Town, Wilanow, Lazienki, Ghetto etc) is held once a day. Private tours of Warsaw are available for individuals and groups in any language. Card holders enjoy 15% discount when tickets purchased at Local Tours Office. Visiter Varsovie avec Mazurkas Travel est la meilleure façon de decouvrir la capitale polonaise. Nous mettons à votre disposition nos meilleurs guidesaccompagnateurs et un transport de haute qualité. Nos tours réguliers, „Cityrama” sont organisés une fois par jour. Nous offrons également des tours „à la carte”, adaptés aux besoins individuels de nos clients. Les possesseurs de la carte de touriste bénéficient d’une réduction de 15% sur chaque tour acheté dans notre bureau. Eine Besichtigung von Warschau mit Mazurkas Travel ist die beste Art und Weise, die Hauptstadt von Polen und ihre Sehenswürdigkeiten kennenzulernen. Wir bieten Ihnen hochqualifizierte Fremdenführer und einen komfortablen Transport. Unsere regelmäßigen CITYRAMA-Stadtbesichtigungen (Altstadt, Königsweg, Schloss Wilanów, Königlicher Łazienki-Park, Ghettodenkmal) finden einmal täglich statt. Wir bieten auch private Stadtbesichtigungen in beliebiger Fremdsprache für Einzelreisende und Gruppen. Inhabern des Warschauer Touristenpasses gewähren wir 15% Ermäßigung für jede Stadtbesichtigung, die im Reisebüro Local Tours Mazurkas Travel gebucht wurde. MAZURKAS TRAVEL WARSAW SIGHTSEEING BY MAZURKAS TRAVEL ul. Nowogrodzka 24/26 tel./fax: (+48 22) 629 18 78, 629 12 49 1.X. – 30.IV. pn.–sb.: 8.30 – 17.00, nd.: 8.30–10.00 1.V. – 31.IX. pn.–sb.: 8.30–18.00. nd.: 8.30–14.00 VII, VIII nd.: 8.30–18.00 106 Warszawa PL EN F D FURNEL TRAVEL 3-10-15-20% www.furnel.pl PL EN F D Biuro podróży Furnel Travel International oferuje użytkownikom Karty możliwość uzyskania rabatów na noclegi w warszawskich hotelach (10% - 20% w zależności od hotelu), przy zakupie biletów kolejowych (3%), na transfery z/na lotnisko lub dworca kolejowego (10%). Rabaty można uzyskać dokonując rezerwacji w siedzibie biura ul. Kopernika 3. The travel agency Furnel Travel International offers to the Card-holders possibility of discounts on overnight stays in Warsaw hotels (10% – 20% depending on the hotel), on rail tickets (3%), airport or station transfers (10%). Discounts can be acquired by purchasing services in the agency office 3 Kopernika street. L’Agence de Voyages Furnel Travel International offre aux détenteurs de la carte de touriste la possibilité de bénéficier des rabais sur les nuitées dans les hôtels de Varsovie (10-20% en fonction de l`hôtel), sur les billets de train (3%) et sur les transferts á/de l’aéroport ou á/de la gare (10%). Les rabais seront appliqués à des billets achtés au siège de l`agence rue Kopernika 3. Das Reisebüro Furnel Travel International bietet Inhabern des Touristenpasses Ermäßigungen für Übernachtungen in Warschauer Hotels (je nach Hotel 10% - 20%), auf Bahntickets (3%), auf Flughafen- sowie Bahnhoftransfers (10%). Die Ermäßigungen werden direkt beim Kauf der Leistungen im Reisebüro an der Kopernika-Straße 3 gewährt. FURNEL TRAVEL Kopernika 3, tel.: (+48 22) 8264550 fax: (+48 22) 826 0135 www.furnel.pl e-mail: furnel@furnel.pl pn.–pt.: 8.30–16.30 Warszawa 107 10% TRAKT www.trakt.com.pl Przewodnickie Biuro Turystyczne PTTK „TRAKT” – 63 lata tradycji. Poleca usługi przewodnickie w 23 językach. Po Warszawie i okolicach jak np.: Żelazowa Wola, Arkadia, Nieborów, Tułowice. Kompleksowo organizuje pobyty i zwiedzanie. Warszawy, Krakowa, Wieliczki, Kazimierza, Lublina, Majdanka, Kozłówki z przewodnikami w językach obcych. Dla posiadaczy karty 10% rabatu na wycieczki ze zwiedzaniem, wykupione w biurze PBT PTTK „TRAKT” przy ul. Kredytowej 6. Travel and guides office „TRAKT” - 63 years of tradition. Recommends guiding services in 23 languages. Sightseeing of Warsaw and its environs: Żelazowa Wola, Arkadia, Nieborów, Tułowice. We organize complete visits and stays in Warsaw, Cracow, Wieliczka, Kazimierz, Lublin, Majdanek, Kozłówka and Gdańsk with tour guides speaking foreign languages. For card holders we offer a 10% discount for sightseeing trips purchased through PBT PTTK “TRAKT”, 6, Kredytowa str. Warsaw. L’Office de tourisme PTTK „TRAKT” a 63 ans de tradition. Il vous propose des visites guidées en 23 langues. Il organise des visites de Varsovie et de ses environs (Żelazowa Wola, Arkadia, Nieborów, Tułowice et autres) ainsi que des visites et des séjours complets à Varsovie, Cracovie, Wieliczka, Kazimierz, Lublin, Majdanek, Kozłówka ou Gdańsk accompagnés par des guides parlant en langue étrangère. Aux détenteurs de la carte de touriste il offre une réduction de 10% pour les excursions avec visite guidée, à condition que les billets ont été achetés au bureau de PTTK «TRAKT». Das Fremdenverkehrsbüro „TRAKT“ (63 Jahre Tradition) empfiehlt Besichtigungsfahrten mit Führung in 23 Sprachen in Warschau und Umgebung, wie zum Beispiel nach Żelazowa Wola, Arkadia, Nieborów oder Tułowice und organisiert Aufenthalte und Besichtigungen in Warschau, Krakau, Wieliczka, Kazimierz Dolny, Lublin, Majdanek, Kozłówka und Gdańsk mit Reiseleitung in fremden Sprachen. Inhaber des Touristenpasses erhalten 10% Rabatt auf Ausflüge inklusive Besichtigungen, wenn diese bei „TRAKT“, Kredytowa Str. 6, gekauft wurden. TRAKT ul. Kredytowa 6 tel.: (+48 22) 827 80 68/6 fax: 827 66 02 www.trakt.com.pl e-mail: trakt@trakt.com.pl pn.–pt.: 8.00–19.00 sn.–nd.: 9.00–13.00 108 Warszawa PL EN F D PEJZAŻ POLSKI 8-15-20-25% www.polish-landscape.pl PL Biuro Podróży Pejzaż Polski – Wycieczki i Promocje od 19 lat organizuje koncerty Chopinowskie w Pałacach Łazienek Królewskich, wycieczki po Mazowszu, do Żelazowej Woli, Nieborowa, Tułowic i Walewic. Proponujemy zniżki na koncerty – 16% oraz na oferowane wycieczki – 10%. Warunkiem uzyskania rabatu jest zakupienie biletu w siedzibie biura lub wcześniejsze, telefoniczne zarezerwowanie biletu i wykupienie go przed koncertem lub wycieczką u pracownika biura podróży. Travel Agency Polish Landscape – Tours & Promo- EN tions since 1990 organizes trips around Mazovia Region, the F. Chopin homeland: to Żelazowa Wola, Nieborow, Walewice and Tułowice. We offer special discounts on Chopin Recitals in the Royal Łazienki Palace – 16% and on local tours – 10%. The condition of this discount is to purchase a ticket in the agency office or the previous reservation by phone and a purchase before the concert or trip directly from the Pejzaż Polski guide. F D L’Agence de Voyages Polish Landscape organise des excursions en Mazovie, loe pays de F. Chopin: ) Nieborów, Tułowice ou Walewice. Elle offre une réduction de 16 % sur les entrées aux Concerts de Chopin aux Palais de Łazienki Królewskie et de 10 % sur les excursions. Pour obtenir le rabais, il faut acheter le billet au siège de l’Agence ou bien faire une réservation par téléphone et l’acheter juste avant le concert ou l’excursion chez le guide de l’Agence Polish Landscape. Das Reisebüro Polish Landscape veranstaltet Ausflüge in der Region Masowien – nach Żelazowa Wola, Nieborów, Tułowice oder Walewice. Wir bieten 16% Ermäßigung für Chopinkonzerte in den Palais der Łazienki Królewskie und 10% Ermäßigung für unsere Ausflüge. Voraussetzung für die Ermäßigungen ist, dass Sie die Eintrittskarten am Sitz unseres Büros oder – nach vorheriger telefonischer Buchung – direkt vor einem Konzert oder Ausflug von einem Mitarbeiter des Reisebüros Polish Landscape erwerben. PEJZAŻ POLSKI ul. Akademicka 3 tel.: (+48 22) 824 39 11, 668 83 94 fax: 824 01 55, 865 12 01 www.polish-landscape.pl, e-mail: travels@polish-landscape.pl pn.–pt.: 9.00–17.00, sb.: 9.00–13.00 Warszawa 109 BIURO PODRÓŻY STARE MIASTO 5% – BILETY LOTNICZE, KOLEJOWE I AUTOBUSOWE – REZERWACJE HOTELOWE – WYCIECZKI LOKALNE – AIR TICKETS, – RAILWAY TICKETS, – BUS TICKETS, – HOTEL RESERVATION – CITY TOURS: WARSAW, CRACOW – BILLETS DE TRAIN – BILLETS D’AVION – CIRCUITS – HOTELS – FAHRKARTEN – FLUGKARTEN – HOTELS – TOURISTENREISEN BIURO PODRÓŻY STARE MIASTO ul. Świętojańska 23/25 tel.: (+48 22) 22 8318299, 226368478, 226350211 www. staremiasto.pl e-mail: biuro@staremiasto.pl Otwarte pn.–pt. 9.00–18.00 sb. 10.00–14.00 110 Warszawa PL EN F D 5% HOLIDAY TRAVEL www.holidaytravel.pl PL EN F D Holiday Travel jest prywatnym biurem podróży, o wieloletnim doświadczeniu w organizacji turystyki wyjazdowej i przyjazdowej. Specjalizuje się w organizacji wyjazdów typu incentive i obsłudze ruchu biznesowego. Najbogatszą ofertę turystyczną oferuje na rynek włoski: wypoczynek letni nad morzem w hotelach, apartamentach, obiektach agroturystycznych i centrach termalnych, a w zimie oferta na narty w Dolomitach. Mieszkańcom Warszawy oferujemy wypoczynek w najpiękniejszych kurortach nadmorskich świata latem i zimą oraz sprzedaż biletów lotniczych. Posiadaczom karty WKT udzielamy 5% zniżki od ceny naszych usług turystycznych. Holiday Travel, one of the most highly regarded private tour operators in Poland, has many years of experience in organizing inbound and outbound tourism with a specialization in incentive groups and business travel. The Italian market is one of our widest offers with possibilities such as seaside holidays, hotels, apartments, agrotouristic facilities and thermal centers. In the winter time we invite our clients to spent time skiing in the Dolomites. Warsaw citizens are offered a wide range of travel & leisure opportunities including the most beautiful seaside & skiing resorts in the world as well as a full flight ticket service. Holiday Travel est un tour opérateur privé qui fonctionne sur le marché polonais depuis plus de 15 ans. Il se spécialise dans le tourisme receptive, les voyages d’affaires et incentives. L’Italie est notre destination de choix: en été nos clients peuvent se reposer au bord de la mer dans des hôtels, des pensionnats, des fermes ou des stations thermales et en hiver partir faire du ski dans les Dolomites. Aux habitants de Varsovie nous proposons de découvrir avec nous les plus beaux coins du monde et nous offrons également la vente de billets d’avion. Holiday Travel ist ein privates Reisebüro, mit der langjähriger Erfahrung im Incoming und Outgoing Tourismus. Wir spezialisieren uns in Incentive- und Businessreisen. Wir haben ein großes Angebot für Reiseziele wie Italien, für Sommerurlaub am Meer mit Unterkunft in Hotels, Appartements, Kurhäusern oder auf Bauernhöfen. Im Winter empfehlen wir aktiven Skiurlaub in den Dolomiten. Warschauer können bei uns zu jeder Jahreszeit sowohl einen Urlaub in den schönsten Küstenstädten als auch Flugtickets buchen. HOLIDAY TRAVEL ul. Nowowiejska 10 00-653 Warszawa Godziny pracy biura: 08:00 – 18:00 z wyjątkiem sobót i niedziel Tel: 022 2100 600 email: info@holidatravel.pl www.holidaytravel.pl Warszawa 111 Transport Transports 112 Warszawa Linie turystyczne ZTM 113 Lokal Rent A Car 114 MF Rent a Car 115 Oki Doki Rent A bike 116 Wygodny Rower 117 10% ZTM – LINIE TURYSTYCZNE www.ztm.waw.pl PL EN F D Warszawskie linie turystyczne zorganizowane przez Zarząd Transportu Miejskiego. Tramwaj wodny: 6 rejsów dziennie, godz. 10–18.20. Promy: Łomianki, Podzamcze, Cypel Czerniakowski, w dni robocze w godz. 12.45–19.45, w soboty i dni świąteczne w godz. 10.45–19.45. Konne omnibusy (plac Zamkowy-Ratusz Arsenał), wtorek-niedziela, godz. 11–18 (piętrowy) i 11.30–18.30 (parterowy). Bilet normalny – 14 zł., ulgowy – 7 zł, grupowy – 30 zł. Bezpłatnie – dzieci nie objęte obowiązkiem szkolnym i osoby po 70 roku życia. Szczegółowe informacje na stronie internetowej: www.ztm.waw.pl. Warsaw tourist lines organized by Municipal Transport Board [ZTM]. Water tram: 6 voyages a day, from 10:00 am till 06:20 pm. Ferries: Łomianki, Podzamcze [homesteads lying and the foot of the castle], Cypel Czerniakowski [Czerniaków Foreland], on working / week days from 12:45 pm till 07:45 pm and on Saturdays and holidays from 10.45 am till 07:45 pm. Horsedrawn omnibuses (route: Zamkowy Sq. – Ratusz Arsenał [ City Hall Arsenal), Tuesday – Sunday, from 11:00 am till 06:00 pm (storied) and from 11:30 till 06:30 pm (one-storey). Full fare ticket: PLN 14.00, discount ticket: PLN 7.00, collective / group ticket: PL 30.00. free admission: children nor encompassed by school obligation and persons older than 70 years old. Detailed information on website: www.ztm.waw.pl Lignes touristiques de Varsovie organisées par la Direction des Transports en Commun Tramway aquatique : 6 trajets par jour, 10h00 à 18h20. Ferry : Łomianki, Pozdamcze, Cypel Czerniakowski, jours ouvrables 12h45 à 19h45, samedis et jours feriés 10h45 à 19h45. Omnibus à cheval (Plac Zamkowy /Place Royal/ – Ratusz-Arsenał /Hôtel de ville-Arsenal/) de mardi à dimanche 11h00 à 18h00 (de deux nieveaux) et 11h30 à 18h30 (d’un niveau). Tarif normal – 14 PLN, tarif réduit – 7 PLN, tarif-groupe – 30 PLN, les enfants avant d’entrer à l’école et les personnes âgées, plus que 70 ans – gratuit. Pour avoir plus d’informations consultez le site Internet : www.ztm.waw.pl Warschauer Touristlinien, eingerichtet durch Zarząd Transportu Miejskiego (Warschauer Verkehrsverbund). Wassertaxi: 6 Reisen pro Tag, von. 10 – 18.20 Uhr. Fähren: Łomianki, Podzamcze, Cypel Czerniakowski, an Arbeitstagen. 12.45-19.45, samstags und feiertags. 10.45-19.45. Pferdeomnibusse (plac Zamkowy-Ratusz Arsenał), Dienstag-Sonntag, 11-18 Uhr (stöckig) und 11.30-18.30 Uhr (parterre). Normalkarte – 14 zł., Vorzugskarte – 7 zł, Gruppenkarte - 30 zł. Kostenlos – nicht schulpflichtige Kinder und Personen nach dem 70 Lebensjahr. Ausführlliche Informationen können Sie von: www.ztm.waw.pl entnehmen Warszawa 11 LOCAL RENT A CAR – POLAND LTD. 5-10% www.lrc.com.pl Local Rent A Car – Poland Ltd. oferuje najlepsze warunki wynajmu samochodów Profesjonalny wynajem limuzyn, vanów, mikrobusów, autobusów. Najatrakcyjniejsze regularne zwiedzanie Warszawy w języku angielskim. Lokalne wycieczki do Krakowa, Wieliczki, Oświęcimia, Kazimierza, Lublina, Majdanka, Kozłówki, Gdańska (z przewodnikami w obcych językach). Dla posiadaczy Karty 10 % rabatu na wynajem samochodu oraz 5 % rabatu na wycieczki/ zwiedzanie. Local Rent A Car - Poland Ltd. has the best rental car offers Professional rental of limousines, vans, microbuses, coaches. The most attractive regular schedule of visits in Warsaw in English. Local trips to Cracow, Wieliczka, Auschwitz, Kazimierz, Lublin, Majdanek, Kozłówka, Gdańsk (foreign language guides). Card-holders have a 10 % discount on car rental and 5% discount on trips/visits. Local Rent A Car – Poland Ltd. Propose les meilleures modalités de location de voitures. La location professionnelle de limousines, de vans, de minibus et d’autobus. Les visites régulières de Varsovie en anglais les plus attractives sur le marché. Des excursions à Cracovie, Wieliczka, Oświęcim (Auschwitz), Kazimierz, Lublin, Majdanek, Kozłówka ou Gdańsk (visites guidées en langue étrangère souhaitée). Les détenteurs de la carte de touriste bénéficieront d’un rabais de 10% sur la location de voitures, et de 5% sur les excursions et les visites. Local Rent A Car – Poland Ltd. bietet bestee Bedingungen für die Wagenmiete. Professionelle Vermietung von Limousinen, Vans, Mikrobussen und Bussen. Attraktivste regelmäßige Stadtbesichtigungen in englischer Sprache. Ausflüge nach Krakau, Wieliczka, Auschwitz, Kazimierz, Lublin, Majdanek, Kozłówka und Danzig (mit fremdsprachigen Fremdenführern). Inhaber des Touristenpasses erhalten 10% Rabatt auf die Wagenmiete und 5% Rabatt auf Ausflüge und Besichtigungen. LOKAL RENT A CAR – POLAND LTD. ul. Marszałkowska 140 tel.:(+48 22) 826 71 00 fax: (+48 22) 826 74 94 www.lrc.com.pl e-mail: info@lrc.com.pl 114 Warszawa PL EN F D 10% MF RENT A CAR PL EN F D MF RENT A CAR zajmuje się wynajmem samochodów marki OPEL, przewozem osób samochodami osobowymi, minibusami i autokarami. Posiadacze Warszawskiej Karty Turysty wynajmując samochód otrzymają 10% rabatu. Kontakt: (+48) 602 273 088 tel/fax: (+48 22) 613 97 77 lub osobiście w Hali Przylotów Międzynarodowego Portu Lotniczego im. F. Chopina „Okęcie”. MF Rent A Car company rents OPEL cars, passenger cars, minibuses and coaches. Warsaw Tourist Cardholders have a 10% discount on car rental. Contact: (+48) 602 273 088 tel/fax: (+48 22) 613 97 77 or in person in the International Arrivals Hall of theWarsaw „Okęcie” airport. MF Rent A Car Location de Voitures s’occupe de locations de voitures de la marque OPEL, du transport en voitures particulières, en minibus et en autocars. Les détenteurs de la carte de touriste de Varsovie bénéficieront d’un rabais de 10% sur la location d’une voiture. Contactez-nous au n° (+48) 602 273 088 ou tél/fax: (+48 22) 613 97 77 ou bien personnellement dans le Hall d’Arrivées de l’Aéroport International F. Chopin «Okęcie». MF Rent A Car bietet einen Rent-a-Car Service mit Autos der Marke OPEL sowie Personentransporte mit PKWs, Minibussen und Reisebussen. Inhaber des Warschauer Touristenpasses erhalten 10% Rabatt auf die Wagenmiete. Kontakt: (+48) 602 273 088 Tel./Fax: (+48 22) 613 97 77 oder persönlich in der Ankunftshalle des Internationalen Fryderyk-ChopinFlughafens „Okęcie“. MF RENT A CAR ul. Abrahama 5/40 tel.: (+48 22) 613 97 77, 602 27 30 88 Warszawa 115 10% OKI DOKI – RENT A BIKE WYPOŻYCZALNIA ROWERÓW MIEJSKICH OKI DOKI www.okidoki.pl WYPOŻYCZALNIA ROWERÓW MIEJSKICH OKI DOKI – Warszawa jest rozległa, trudno ją przejść wzdłuż i wszerz, dlatego polecamy zwiedzanie bez pośpiechu, i z możliwością dotarcia wszędzie tam, gdzie sam wybierzesz, czyli NA ROWERZE! Zapraszamy do wypożyczalni rowerów miejskich. Ceny: 8 zł za godzinę 37 zł za dobę wymagany depozyt w wysokości 400 zł RENT-A-BIKE-SERVICE OKI DOKI Warsaw is a very sweep city and difficult to explore on feet, that is why we recomend you a sightseeing without rush and with the possibility of getting everywhere on your own. RENT a BIKE! We invite you to our rent-a-bike-service. Prices: 8 pln for an hour 37 pln for the hole day We require 400 pln of deposit. SERVICE DE LOCATION DE BICYCLETTES OKI DOKI Varsovie est une ville très étendue et difficile à explorer à pied, voilà pourquoi nous vous recommandons le vélo pour vos visites touristiques: sans précipitation et avec la possibilité de vous rendre où bon vous semble par vos propres moyens. LOUEZ UN VÉLO! Nous vous invitons à notre service de location de vélos prix: 8 pln pour 1heure 37 pln pour la journee entière Nous vous demanderons 400 pln de caution. Fahrradverleih im Hotel OKI DOKI – Warschau ist eine große europäische Metropole, die nur schwer zu Fuß zu erkunden ist. Deshalb bieten wir ihnen die Möglichkeit, die Stadt ohne Stress und auf eigene Faust zu entdecken: Nämlich mit dem Fahrrad! Nutzen Sie doch einfach unseren Fahrradverleih: Preise: 8 PLN pro Stunde 37 PLN für den ganzen Tag. Kaution: 400 PLN WYPOŻYCZALNIA ROWERÓW MIEJSKICH HOSTEL OKI DOKI Plac Dąbrowskiego 3 tel. (+48 22) 826 51 12 www.okidoki.pl 116 Warszawa PL EN F D 10% WYGODNY ROWER www.warsawbybike.pl PL EN F D Witamy wszystkich odwiedzających nasze miasto. Zachęcamy do zwiedzania go na rowerze! W naszej wypożyczalni czeka na Państwa kilkadziesiąt rowerów miejskich. Każdy znajdzie coś dla siebie! Wszystkie oferowane przez nas rowery są wygodne, w pełni wyposażone i w bardzo dobrym stanie technicznym (posiadają zabezpieczenie antykradzieżowe, bagażnik, błotniki i pełne oświetlenie). Obecnie poprzez witrynę warsawbybike.pl uzupełniamy naszą ofertę o wycieczki rowerowe po Warszawie i okolicach, prowadzone przez licencjonowanych przewodników. Dla Państwa satysfakcji współpracujemy z najlepszymi! We would like to welcome everyone visiting our city. Our recommendation for you is to do the sightseeing tour by bike! In our bicycle rental there is vast variety of city bikes at your disposal. All our customers will find something for themselves. All our bikes are comfortable, fully equipped and in a very good technical state (they are fitted with security locks, bicycle carriers, mudguards and full lighting). At the moment, through our website warsawbybike. pl, we are supplementing our offer with bike tours around Warsaw and its surroundings. The tours are conducted by licensed guides. For your convenience, we cooperate with the best ones! Soyez les bienvenus dans notre ville. Nous vous encourageons à la visiter à vélo! Quelques dizaines de vélos vous attendent dans notre location. Chacun y en trouvera un pour lui! Tous les vélos sont comfortables, bien équipés et en très bon état (ils sont munis d’un anti-vol, d’un portebagages, de garde-boue et d’un éclairage complet). Récemment nous avons élargi notre offre grâce au site warsawbybyke.pl par des visites guidées de Varsovie et de ses environs avec des guides porteurs d’une licence. Pour vous satisfaire nous travaillons avec les meilleurs! Wir heißen alle willkommen, die unsere Stadt besuchen. Wir empfehlen Ihnen eine Stadtbesichtigung mit dem Fahrrad. In unserem Fahrradverleih warten Dutzende von Stadträdern auf Sie. Hier findet jeder etwas für sich! Alle unsere Fahrräder sind bequem, vollständig ausgerüstet und in sehr gutem technischen Zustand (sie verfügen über eine Diebstahlsicherung, Gepäckträger, Schutzbleche und volle Beleuchtung). Jetzt haben wir dank der Webseite warsawbybike.pl unser Angebot um Fahrradtouren in Warschau und Umgebung erweitert. Die Fahrradtouren werden von lizenzierten Fremdenführern geleitet. Für Ihre Zufriedenheit arbeiten wir mit den Besten! Wygodny rower Al. Jerozolimskie 49 (w II-gim podwórzu) telefon +48 502 586 586 godziny otwarcia pn.–pt.: 11.00–19.00 sb.–nd.: 10.00–18.00 Warszawa 117 Zakupy i inne Lustra Leona 119 Andy Fashion 120 Antique & Art 121 Zielony Kot 122 Achats at Autres Sklepy Neptunea 123 Collagena BotoXeXpress 124 Einkäufe und Aneres Salad Story 125 Od Czasu Do Czasu 126 Puccini 127 Yego 128 Wedel pijalnie czekolady 129 Tatuum 130 Abonda 131 Star Jubiler 132 Shopping and others 118 Warszawa 10% LUSTRA LEONA www.lustraleona.pl PL EN F D Salon Lustra Leona mieści się w centrum miasta, vis a vis Sali Kongresowej, obok Złotych Tarasów. Oferujemy trendowe strzyżenia i koloryzacje, fryzury wieczorowe i okolicznościowe, przedłużanie, zabiegi regeneracyjne włosów oraz masaż głowy. Nasi styliści biorą udział w międzynarodowych szkoleniach i służą profesjonalna poradą. Zapewniamy przyjazna atmosferę i miłą obsługę. Mamy również kącik dla dzieci. Lustra Leona is located in the centre of the city, vis a vis of Sala Kongresowa, next to the Golden Terraces. We offer trendy haircutting and coloration, evening and occasional hairstyling, extensions, regenerating hair treatment and head massage. Our stylists participate in international trainings and provide professional advice. We ensure friendly atmosphere and nice service. We also have a small place for children. Le «Salon du Lustre» se trouve au centre de la ville, vis-à-vis de la Salle des Congrès au Palais de la Culture et la Science à côté des Złote Tarasy (Terrasses d’Or). Nous offrons coupes des cheveux et colorations, coiffures de soir et de fêtes, extensions de cheveux, régénérations des cheveux et massages de la tête. Nos stylistes prennent part dans des formations internationales et vous offrent leur conseil professionnel. Nous garantissons une bonne ambiance et un service amical. Nous avons aussi un coin pour les enfants. Der Salon LUSTRA LEONA befindet sich im Zentrum der Stadt, gegenüber der Kongresshalle, neben dem Einkaufszentrum „Złote Tarasy“. Wir bieten Ihnen Trend-Frisuren und Colorationen, alltagstaugliche Frisuren mit Wohlfühlcharakter, Hochsteckfrisuren und festliche Frisuren, Haarverlängerungen sowie Haarpflege und Kopfmassagen. Unsere Stylisten nehmen an internationalen Schulungen teil und können Sie professionell beraten. Wir garantieren Ihnen eine freundliche Atmosphäre und eine sehr nette Bedienung. Lustra Leona ul. Emilii Plater 47 tel.: (+48 22) 620 31 21 www.lustraleona.pl e-mail: bestfryzjer@wp.pl pn.–pt.: 8.00–21.00 sb.: 9.00–15.00 Warszawa 119 5% ANDY FASHION www.andy-fashion.pl ANDY FASHION jest jednym z najbardziej renomowanych producentów odzieży skórzanej i kożuchów. Kolekcje łączą w sobie najnowsze trendy mody z ciekawymi rozwiązaniami konstrukcyjnymi i technologicznymi. Użyte surowce, są to głównie bardzo dobrej jakości skóry jagnięce o różnorodnym wykończeniu, sprowadzane z Włoch i Hiszpanii. Wysoka jakość skór, eleganckie obszycia z naturalnych futer, najnowsze kroje i precyzyjne wykończenie tworzą wyroby oryginalne i niepowtarzalne. Andy Fashion is the premier producer of leather clothing and sheepskin coats. Our collections are at the cutting edge of fashion trends, with innovative designs and technological solutions. We use only the finest quality lamb skins with diverse finishes imported from Italy and Spain. The high quality of the skins, elegant trims from natural furs, new cuts and precise finishing leads to our trademark original and unique products. Andy fashion est un fabriquant de vêtements en cuir et fourrure de mouton très connu et renommé. Toutes les collections suivent les nouveautés dans la mode en utilisant les technologies et les constructions les plus modernes. Les matières premières, en general du cuir d’agneau de differents finissages en provence d‘Italie et d‘Espagne, représentent une qualité supérieure. Grâce à la plus haute qualité du cuir, le finissage des fourrures naturelles, les technologies de fabrication modernes et des très haute qualité de fabrication nous obtenons des produits originaux et uniques. ANDY FASHION ist einer der berühmtesten Hersteller von Lederkleidung und Pelzen. Unsere Kollektionen verbinden die neuesten Modetrends mit interessanten Form- und Technologielösungen. Die verwendeten Rohstoffe sind vor allem hochwertige Schafleder in unterschiedlicher Ausführung, die aus Italien und Spanien importiert werden. Die hohe Qualität des Leders, die eleganten Säume aus natürlichem Fell, die neuesten Fassons und die präzise Verarbeitung sorgen für den originellen und einzigartigen Stil unserer Produkte. Salon Firmowy Andy-Fashion Złote Tarasy, poziom 0 ul. Złota 59 www.andy-fashion.pl tel. (+48 22) 222 01 40 skype andy-fashion zlote tarasy e-mail: zloteandy@op.pl 120 Warszawa PL EN F D 5% ANTIQUE & ART www.antique-art.com.pl PL EN F D Firma Antique & Art oferuje unikalną biżuterię antykwaryczną wysokiej klasy oraz zegarki renomowanych firm, sprzedaż, skup, komis, profesjonalną wycenę biżuterii i kamieni szlachetnych. Naprawę biżuterii, renowację, oprawę brylantów w platynie oraz wszelkie usługi jubilerskie przeprowadza wyspecjalizowany mistrz złotnictwa. Biżuteria antykwaryczna to unikalne piękno, szyk i elegancja, to zawsze wytworny prezent. Rabat: 5%. Antique & Art company offers a unique antique jewellery and quality old and new watches - sale, purchasing and trade. Professional assessment of jewellery and precious stones is performed by diamond expert, gemmologist. Jewellery repairs, renovation, setting of diamonds in platinum and many other jewellery services carried out by a specialist master goldsmith. Antique jewellery offers original beauty, chic and elegance - a gift which is always appreciated. 5% discount. La société Antique & Art propose des bijoux anciens de haute gamme et des montres d’horlogersbijoutiers renommés, la vente et l’achat en gros, la vente à la commission, l’évaluation professionnelle de bijoux et de pierres précieuses. Un maître orfèvre spécialisé répare et rénove les bijoux, fait des sertissures de platine pour les diamants et propose d’autres services de joallier. Un bijou antique, c’est la beauté unique, l’élégance et la classe, et ce sera toujours un noble cadeau. Rabais de 5%. Die Firma Antique & Art bietet originalen antiken Schmuck von hoher Qualität sowie Uhren renommierter Hersteller, An- und Verkauf, sachkennerische Schätzung von Schmuck und Edelsteinen, Schmuckreparaturen und -restaurierungen, Diamantfassungen in Platin und andere Juwelierdienstleistungen, die von einem erfahrenen Goldschmied durchgeführt werden. Antiker Schmuck steht für einzigartige Schönheit, Schick und Eleganz und eignet sich ideal als Geschenk. Rabatt: 5%. ANTIQUE & ART Krakowskie Przedmieście: pn.–pt.: 11.00–19.00 sb.: 11.00–17.00 Al. Jerozolimskie 9: pn.–pt.: 10.00–19.00 sb.: 10.00–15.00 Warszawa 121 7% ZIELONY KOT www.zielonykot.pl Posiadamy biżuterię z metali szlachetnych (srebro, złoto, tytan) i innych (alpaka, miedź, stal chirurgiczna) wykonaną ręcznie, wg indywidualnych projektów oraz wzory seryjne – także z dodatkiem kamieni półszlachetnych i bursztynów, cyrkonii, granatów, szkła, sztrasów, kolorowej emalii i oksydy. Oferujemy wzory wykonane z surowców naturalnych: bursztynu, drewna, kości, ceramiki, tkanin, pereł (naturalnych i sztucznych), oraz kolorowych tworzyw sztucznych. We offer jewelery made of noble metals (silver, gold, titan) and others (alpaca/nickel silver, copper, surgical steel). You can choose from handmade items made by individual designers or serial production – also with semi-precious stones, amber, zircons, garnets, glass, Swarovski crystals, coloured enamel or oxidized metals. Our offer includes artificial jewellery and jewellery made of natural materials – amber, wood, ivory, ceramics, fabric, natural or artificial pearls. Nous vous proposons l’un des plus grands choix de bijoux en métaux précieux (argent, or, titane) et autres (alpacca, cuivre, acier inoxydable), des modèles uniques faits à la main ou des modèles de série – avec des pierres demi-précieuses, de l’ambre jaune, des zircons, des grenats, du verre, du cristal de Swarovski, de l’émail couleur et des oxides. Nos motifs sont réealisés à partir de matières premières naturelles c’est-à-dire en ambre jaune, bois, ivoire, céramique, étoffe, perles (naturelles et synthétiques) mais aussi à partir de matières synthétiques colorées. In unserer Boutique finden Sie Edelmetallschmuck (Silber, Gold, Titan) und andere Metalle (Alpaka (Neusilber), Kupfer, medizinischer Edelstahl). Einige Produkte sind von Hand gefertigt, andere serienmäßig. Unser Angebot umfasst Modelle mit Halbedelsteinen, Bernstein, Zirkonen, Granaten, Glas, Strass, Farbemail und Oxiden. Wir bieten Ihnen ebenfalls Schmuck aus Naturstoffen wie Bernstein, Holz, Elfenbein, Keramik, Textil, Naturund Kunstperlen sowie aus farbigem Kunststoff. SKLEP ZIELONY KOT Hanna Rochacka ul. Chmielna 26 tel.: (+48 22) 825 51 18 tel./fax: (+48 22) 826 62 57 www.zielonykot.pl e-mail: zielonykot@poczta.fm 122 Warszawa PL EN F D 5% SKLEPY NEPTUNEA www.neptunea.pl PL EN F D Sklepy Neptunea oferują: minerały i skamieniałości, kamienie naturalne i obrobione, muszle egzotyczne, szeroki wybór wyrobów z kamieni półszlachetnych, biżuteria srebrna, maski, rzeźby z hebanu i inne, wyroby rękodzieła artystycznego, owady tropikalne, książki na temat minerałów i muszli. Posiadacze Karty uzyskają 5% rabat. The Neptunea shops offer: minerals and fossils, natural and worked stones, exotic shells, a wide choice of products made from semiprecious stones, silver jewellery, masks, ebony and other sculptures, hand-made art works, tropical insects, books on minerals and shells. Cardholders have a 5% discount. Les boutiques Neptunea vous proposent des minéraux et des pierres fossiles, des pierres précieuses et traitées, des conques exotiques, un large choix d’objets en pierres semi-précieuses, des bijoux en argent, des masques, des sculptures en ébene et autres, des objets d’artisanat artistique, des insectes des tropiques, des livres sur les minéraux et les conques. Les détenteurs de la carte de touriste bénéficient d’un rabais de 5%. Neptunea-Shops bieten Minerale und Fossilien, natürliche und bearbeitete Steine, exotische Muscheln, eine breite Auswahl an Erzeugnissen aus Halbedelsteinen, Silberschmuck, Masken, Ebenholzskulpturen und anderes Kunsthandwerk, tropische Insekten, Bücher über Minerale und Muscheln u.v.a. Für Inhaber des Touristenpasses gibt es 5% Rabatt. SKLEPY NEPTUNEA Krakowskie Przedmieście: pn.–pt.: 11.00–19.00 sb.: 11.00–17.00 Al. Jerozolimskie 9: pn.–pt.: 10.00–19.00 sb.: 10.00–15.00 Warszawa 12 3% COLLAGENA BOTOXEXPRESS www.collagena.pl Niezwykła nowatorska koncepcja – pierwsza na świecie juz działa w Polsce! Likwidacja zmarszczek na zasadzie „Fast Food’u?” TAK! ”Botox Party” w Złotych Tarasach 7dni w tygodniu! BotoXeXpress® w nowym centrum handlowym w Warszawie- Warszawski specjalistyczny NZOZ “Collagena BotoXeXpress®” otworzył niedawno filję bez zapisów, bez czekania w Centrum Handlowym „Złote Tarasy” (które już zdobyło miano „Perły Europy” pod względem niezwykłej przepięknej architektury). Wysoce przeszkoleni lekarze BotoXeXpress®’u wykonują szybkie, bezbolesne lecz wyjątkowo skuteczne zabiegi 7 dni w tygodniu na poczekaniu. Konsultacje udzielane są po polsku, angielsku, rosyjsku, niemiecku i hiszpańsku. BotoXeXpress® at New Shopping Mall in Warsaw – Unique and Novel Concept – First in the World now open in Poland Warsaw “Collagena BotoXeXpress®” recently opened unique walk-in clinic (no appointments, no waiting) in a new Shopping Center „Zlote Tarasy” which in itself has been already dubbed an “Architectural Marvel of Central Europe”. BotoXeXpress®’ highly trained Medical Doctors perform short, painless, yet very effective procedures from 11 AM to 9PM 7days a week. All are welcome to free consultations. English, Russian, German, Spanish is spoken. L’élimination de rides comme un service «Fast Food»? OUI! Chez «Botox Party» à Złote Tarasy, 7 jours sur 7! Dans le nouveau centre commercial à Varsovie, l’Institut varsovien NZOZ «Collagena BotoXeXpress®» a ouvert récemment une filiale «sans réservations et sans attente» dans le centre commercial «Złote Tarasy», que l’on appelle aussi la «Perle de l’Europe» grâce à son architecture extraordinaire. Les médecins spécialisés du BotoXeXpress® pratiquent les interventions rapides, indolores, mais exceptionnellement efficaces, 7 jours sur 7, sur-le-champ. Les consultations sont offertes en plusieurs langues, en polonaise, anglais, russe, allemand et espagnol. Nous vous invitons chaleureusement! BOTOX EXPRESS Złote Tarasy lokal 214 ul. Złota 59 tel.: (+22 48) 2220280 www.collagena.pl Collagena BotoXeXpress Al. Jerozolimskie 11/19 Vis-a-vis DH Smyk www.collagena.pl 124 Warszawa “Collagena BotoXeXpress®” hat vor Kurzem in Warschau, im Einkaufszentrum „Złote Tarasy” (das inzwischen aufgrund seiner außergewöhnlichen Architektur als „Perle Europas” bezeichnet wird) eine einzigartige Klinik eröffnet, in der man sich weder voranmelden noch warten muss, eröffnet. Hochqualifizierte Ärzte von BotoXeXpress® führen an 7 Tagen in der Woche zwischen 11.00 und 21.00 Uhr schnelle, schmerzenlose, aber sehr wirksame Botoxbehandlungen durch. Sie können sich hier kostenlos in Polnisch, Englisch, Russisch, Deutsch und Spanisch beraten lassen. Wir laden Sie herzlich ein! PL EN F D 10% SALAD STORY www.saladstory.pl PL EN F D Szybko, zdrowo, najwyższej jakości i w niesamowitym otoczeniu najnowocześniejszej architektury Złotych Tarasów, na ul. Kruczej lub na pięknym Nowym Świecie. Salad Story to restauracje szybkiej obsługi serwująca komponowane na oczach klienta sałatki, kanapki na ciepło, makarony, zupy i ciastka. Składniki wszystkich potraw są najwyższej jakości tak więc np. chrupiące sałatki podawane są z pachnącymi pomidorkami cherry, grillowanym mięsem, rybami, serami i owocami morza. Salad Story nie stosuje żadnych sztucznych utrwalaczy smaku, dressingi kręcone są na miejscu, a zupy aromatyczne i bogate w smaku można podawać nawet małym dzieciom. Quick, healthy, quality food in the amazing and sophisticated architecture of Złote Tarasy, at Krucza street or at Nowy Świat. Salad Story are quick service restaurants serving as-you-look mixed salads, hot sandwiches, pasta, soups and cakes. All ingredients are of the highest quality, e.g. crisp salads are served with aromatic cherry tomatoes, grilled meat, fish, cheese and seafood. At Salad Story, we use no artificial flavour enhancers, all dressings are housemade and our delicious and rich soups can even be served to little children. Rapide, sain, de meilleure qualité et dans l’architecture ultra-moderne des Złote Tarasy, dans la rue Krucza ou Nowy Świat. Les Salad Story sont des restaurants rapides qui servent des salades fraîchement préparées devant la clientèle, des sandwiches chaudes, des pâtes, des soupes et des gâteaux. Les ingrédients utilisés sont de meilleure qualité. La salade croustillante est accompagnée de tomates cerises très aromatiques, de viandes grillées, de poissons, de fromages et de fruits de mer. Les Salad Story n’utilisent pas de stabilisateurs synthétiques. Toutes les sauces sont préparées sur place et les soupes délicieuses et savoureuses sont bonnes même pour les petits enfants. Schnell, gesund, von bester Qualität und in der unglaublichen Umgebung der modernsten Architektur der Złote Tarasy, in der Krucza-Straße oder an der Nowy Świat. Salad Story sind Schnellrestaurants, auf deren Speisekarte frisch vor dem Kunden zusammengestellte Salate, warme Sandwiches, Pasta, Suppen und Kuchen stehen. Alle Zutaten sind bester Qualität, der knackige Salat wird mit aromatischen Kirschtomaten, gegrilltem Fleisch, Fisch, Käse oder Meeresfrüchten serviert. Salad Story verwendet keine künstlichen Geschmacksverstärker, alle Soßen werden vor Ort hergestellt und die aromatischen und schmackhaften Suppen kann man sogar Kleinkindern geben. SALAD STORY C.H. Złote Tarasy ul. Złota 51 poziom L03 tel.: (0 22) 222 03 77 fax: (0 22) 222 03 80 www.saladstory.pl M–Sa: 10.00–22.00 Su: 10.00–20.00 ul. Krucza 41/43 tel. 0-22-628-22-06 M–Fr: 08.00–20.00 Sa–Su: 09.00–18.00 ul. Nowy Świat 18/20 M–Su: 08.00–20.00 Warszawa 125 10% OD CZASU DO CZASU Salon „odCzasu doCzasu”, to szczególne miejsce dla wszystkich miłośników rzeczy pięknych i luksusowych. Mieścimy się w Centrum Złote Tarasy, ul Złota 59. Tylko u nas znajdą Państwo tak dobraną i bogatą ofertę obejmującą ekskluzywne zegarki, złotą biżuterię, artykuły piśmiennicze i akcesoria. Z pośród wielu marek obecnych w naszym salonie należy wymienić takich producentów jak IWC, Chopard, Chronoswiss, Ulysse Nardin, Chimento, Maurice Lacroix, Moser, MontBlanc. Otaczając opieką użytkowników prestiżowych zegarków i biżuterii prowadzimy usługi zegarmistrzowskie i jubilerskie. Salon „odCzasu doCzasu” is a special place for everyone, who love beautiful and luxury goods. We are located in Zlote Tarasy on Zlota 59 street. Here, You will find outstanding offer of exclusive watches, gold jewellery, writing instruments and luxury accessories. From many brands in our offer, we should mention: IWC (here known as Schaffhausen), Chopard, Chronoswiss, Ulysse Nardin, Chimento, Maurice Lacroix, Moser, MontBlanc. For customers we have goldsmith and watch-maker workshops. „odCzasu doCzasu” («de temps en temps») est un endroit privilégié, apprécié par les collectionneurs et les amateurs d’objets de beauté et de luxe soigneusement sélectionnés. Nous offrons des collections exclusives de montres de haute gamme complétées par une large sélection d’accessoires de luxe et d’instruments d’écritures. Pour répondre aux goûts les plus exigeants, nous avons réunie des marques telles que IWC, Ulyss Nardin, Chronoswiss, Chopard, Chimento, Maurice Lacroix, Moser et Mont Blanc. Nos conseillers serons ravis de vous faire découvrir notre monde de beauté et de précision „odCzasu doCzasu„ Nos horlogers et joailliers qualifiés s’occuperons sur place de vos montres et bijoux pour que vos plus belles pièces, vos plaisirs donc, soient éternelles. Soyez les bienvenues au Salon odCzasu doCzasu Centre Commercial Zlote Tarasy, Rue Zlota 59, Varsovie OD CZASU DO CZASU C.H. Złote Tarasy ul. Złota 59 126 Warszawa Unser Spezialgeschäft «vonZeit zuZeit» ist ein besonderer Ort für alle Liebhaber schöner und luxuriöser Dinge. Sie finden uns im Geschäftszentrum Zlote Tarasy an der Zlota-Straße 59. Unser Laden führt ein reiches Angebot an exklusiven Uhren, Goldschmuck, Schreibgeräten und Accessoires. Wir bieten zahlreiche aktuelle Marken, darunter herausragende Hersteller wie IWC, Chopard, Chronoswiss, Ulysse Nardin, Chimento, Maurice Lacroix, Moser und MontBlanc. Um Träger und Trägerinnen von renommierten Uhren und edlem Schmuck umfassend zu betreuen, bieten wir auch Uhrmacher- und Juwelierdienstleistungen. PL EN F D 5% PUCCINI www.puccini.pl PL EN F D Salon PUCCINI oferuje wysokiej jakości bagaż podróżny: torby, walizki na kołach, torby podróżne, torby na kołach, torby na garderobę, torby podręczne, kabinowe i na laptopy, kuferki. W naszym sklepie znajdą też Państwo teczki skórzane (damskie i męskie), torebki damskie i parasolki. Oferujemy ekskluzywną galanterię skórzaną: portfele, etui, saszetki. Nasze produkty wykonane są z najwyższej jakości skór. Rabat 5%. PUCCINI offers high quality travel luggage. We can recommend a wide range of two and four wheeled trolley cases, travel bags, cosmetic cases, beauty cases, laptop bags and garment bags. In our shop you can also find leather briefcases (for women and for men), handbags and umbrellas. We offer several collections of exclusive small leather goods: wallets, spectacle and key cases, sachets. Our products are made of high quality leather. Discount 5%. Le nouveau magasin de PUCCINI à Varsovie propose: valises, valises trolley, bagages d’affaires, serviettes, sacs de voyage, porte-habits, sacs épaule. Dans notre magasin vous trouverez aussi des parapluies et de la maroquinerie de haute qualite: sacs à main, portefeuilles, porte–monnaies. Nos produits sont fait en cuire de haute qualité. 5% de remise. Der Neue Salon PUCCINI in Warschau bietet Reisetaschen, Koffer, Pilotenkoffer, Kleider- und Laptoptaschen von höchster Qualität. In unserem Geschäft finden Sie auch Aktentaschen, Handtaschen und Regenschirme. Wir empfehlen ebenfalls unsere Lederkollektion: Brieftaschen, Damen- und Herrenportemonnaies, Etuis, Pochetten. Alle unsere Artikel sind aus hochqualitativem Leder hergestellt. Rabatt 5 %. Salon Puccini C.H. Złote Tarasy ul. Złota 59 tel. (+48 22) 222 05 26 zlotetarasy@puccini.pl www.puccini.pl zapraszamy: pn.–so.: 10.00–22.00 nd.: 10.00–20.00 Warszawa 127 10% YEGO www.yego.pl Yego to sklepy, gdzie każdy znajdzie pomysł na prezent dla mężczyzny. Eleganckie, klasyczne i niestandardowe. Yego to największy wybór męskich gadżetów. Od eleganckich spinek do mankietów dla biznesmena, scyzoryk Victorinoxa do podróżnika, modele statków dla marynarza, karafki dla konesera po zabawne prezenty na nieformalne okazje. Znajdziesz u nas takie marki jak: Cerutti 1881, Waterman, Zippo, Ronson, Piatnik, Pierre Cardin, Porsche Design, Lotus, Bugatti, Schaeffer, Victorinox i wiele innych. Yego -stores, where everyone can find an idea for a present for a man. Elegant, classic and unusual. Yego has the biggest choice of gifts & gadgets. Elegant cufflinks for a businessman, a Victorinox pocket-knife for a traveler, model boats for a sailor or a carafe for a connoisseur or funny gifts for informal occasions. In Yego you can find brands: Cerutti 1881, Waterman, Zippo, Ronson, Piatnik, Pierre Cardin, Porsche Design, Lotus, Bugatti, Schaeffer, Victorinox and many more. Yego est une chaîne des magasins où on peut trouver des cadeaux pour les hommes. Des cadeaux élégants, classiques et originaux. Yego offre la plus grande sélection d’objets pour hommes. Des boutons de manchettes élégants pour leshommes d’affaires, un couteau de poche Victorinox pour les voyageurs, des modèles de bateaux pour les marins, des carafes pour les connaisseurs, des cadeaux drôles pour des occasions moins officielles. Dans nos magasins, vous trouverez des marques telles que Cerutti 1881, Waterman, Zippo, Ronson, Piatnik, Pierre Cardin, Porsche Design, Lotus, Bugatti, Schaeffer, Victorinox et beaucoup d’autres. YEGO C.H. Złote Tarasy ul. Złota 59 tel: (+48 22) 222 02 82 Mo–Sa: 10AM–10 PM Su: 10AM–8PM C.H. Arkadia Al. Jana Pawła II 82 tel: (+48 22) 331 52 64 Mo–Sa: 10AM–10PM Su: 10AM–9 PM ul. Marszałkowska 100a róg Al. Jerozolimskich (podziemne przejście obok Novotelu) tel: (+48 22) 622 27 09 Mo–Fri: 7AM-9PM Sa: 10AM–8PM Su: 10AM–6PM 128 Warszawa Yego sind Geschäfte, in denen wirklich jeder Geschenke für Männer findet. Elegant, klassisch und originell – Yego bietet die größte Auswahl an Accessoires für Männer. Man findet hier alles, von eleganten Manschettenknöpfen für Geschäftsmänner und Reisetaschenmessern der Firma Victorinox, über Modellschiffe für Freizeit-Matrosen und Karaffen für Kenner bis hin zu amüsanten Geschenken für informelle Anlässe. Sie finden bei uns Marken wie Cerutti 1881, Waterman, Zippo, Ronson, Piatnik, Pierre Cardin, Porsche Design, Lotus, Bugatti, Schaeffer, Victorinox und viele andere. PL EN F D WEDEL PIJALNIE CZEKOLADY 10% www.wedelpijalnie.pl PL EN F D Pijalnie Czekolady E. Wedel 1851 tworzą sieć niezwykłych lokali, gdzie szukający nowości, jak i wielbiciele tradycji znajdą coś dla siebie. Mamy dla Państwa wiele rodzajów gorących i zimnych czekolad do picia na bazie czekolady białej, mlecznej i gorzkiej. Oferujemy gamę unikatowych, świeżych, ręcznie robionych pralin, tylko z naturalnych składników, a także desery i ręcznie dekorowane Torciki Wedlowskie. Pijalnie Czekolady zostały stworzone dla Klientów oczekujących doznań wyjątkowych. Zapraszamy do naszych lokali w Warszawie. „The E. Wedel 1851 Chocolate Drinkeries are a network of extraordinary venues, where both the traditionalists and the novelty lovers can find their heart’s desire. We serve several kinds of hot and cold drinking chocolates of white, milk, and dark chocolate. We offer you a range of unique, fresh, handmade pralines, made exclusively with natural ingredients, as well as desserts and the hand-decorated Torciki Wedlowskie (the Wedel Tortes). The Chocolate Drinkeries were created for Customers who seek exquisite experiences. Visit our restaurants in Warsaw.” Les chocolatries E.Wedel 1851 constituent un réseau des lieux extraordinaires où ceux qui cherchent des nouveautés, mais aussi les admirateurs des traditions peuvent trouver quelque chose pour eux. Nous avons preparé pour vous plusieurs sortes du chocolat chaud et froid, tous préparés à la base du chocolat blanc, au lait et noir. Nous vous offrons une gamme des pralines uniques, frais, fait main des ingrédiens naturels, mais aussi des desserts et des „Torciki Wedlowskie” décorés à la main. Nos chocolatries ont été créés pour les clients qui attendent de retrouver des sensations exceptionnelles. Nous vous invitons à découvrir nos produits dans nos chocolatries à Varsovie. Das Schokoladencafe E. Wedel 1851 betreibt ein Netz einzigartiger Lokalitäten. Hier finden sowohl die Neuigkeiten-Suchenden, als auch die TraditionsLiebhaber etwas ganz Besonderes für sich. Sie können zwischen vielen verschiedenen Sorten heißer oder kalter Trinkschokolade aus Vollmilchschokolade, Weißer- oder Bitterschokolade wählen. Wir bieten Ihnen ein Sortiment an außergewöhnlichen, in Handarbeit hergestellten Pralinen, nur aus den besten natürlichen Zutaten. Außerdem halten wir für Sie Desserts und Wedel-Törtchen bereit. Die Schokoladencafes E. Wedel 1851 sind genau für die Kunden, die das ganz Besondere erwarten. Pijalnia Czekolady E. Wedel 1851 Złote Tarasy, ul. Złota 59, lokal 135, 00-819 Warszawa tel./fax: 022 222 02 06 zlote@wedelpijalnie.pl pon-niedz 10.00–22.00 Staroświecki Sklep ul. Szpitalna 8, 00-031 Warszawa tel./fax: 022 827 29 16 staroswiecki.sklep@wedelpijalnie.pl pon-sob 08.00–22.00, niedz 11.00–20.00 Pijalnia Czekolady C.H. Arkadia Al. Jana Pawła II 82 lok. 24, 01-501 Warszawa tel./fax: 022 331 27 95, arkadia@pon-sob 10.00–22.00, niedz 10.00–21.00 Pijalnia Czekolady C.H. Promenada ul. Ostrobramska 75c lok. 023, 04-175 Warszawa tel./fax: 022 611 78 85, promenada@pon-sob 10.00–21.00, niedz 10.00–20.00 Warszawa 129 5% TATUUM TATUUM to styl życia. Marka, której początki sięgają 1997 roku, powstała z myślą o otwartych, pozytywnie myślących i chcących wyrazić siebie osobach. Nasi klienci wybierają ubrania stylowe i dobrej jakości, łącząc najnowsze trendy z codzienną klasyką. Cenią wygodę, staranne wykonanie, detale podkreślające zarówno elegancki jak i nieformalny styl. TATUUM is a style of life. The brand, whose origins date back to 1997, was created for people who are open-minded, have a positive outlook on life, and try to express their personal style through their clothes. Our clients prefer stylish clothes of high quality, which combine the latest trends with workaday classics. They appreciate the comfort, careful workmanship and details enhancing both elegant and casual styles. Tatuum c’est le stile de vivre. Marque crée en 1997 aux personages ouverts et positifs. Nos clients choisissent les vêtement de bon qualité et de bon style en joignent la mode nouvlle avec la mode quotidienne. Nos clients apprecient la commodité et les details bien soignés qui soulignent également style élegant et le style simple. Tatuum ist nicht nur Mode – es ist eine Lebensart und Lifestyleerlebnis. Die Marke entstand 1997 für offene, positiv denkende Menschen mit starker Persönlichkeit. Unsere Zielgruppe schätzt Qualität der Kleidungsstücke und die kompromisslose Verbindung von zeitloser Klassik mit den neusten Trends. Die Funktionalität und Liebe zum Detail prägen stark jede Kollektion sowohl die Klassische- als auch die Casuallinie. TATUUM Centrum Handlowe Janki Mszczonowska 3, +48 22 711 30 78 pn.-pt.: 9.00–21.00 sb.: 9.00–21.00 nd.: 9.00–20.00 Galeria Mokotów Wołoska 12, +48 22 541 33 56 pn.-pt.: 10.00–22.00 sb.: 10.00–22.00 nd.: 10.00–21.00 10 Warszawa Bracka 22, +48 22 826 70 16 pn.-pt.: 10.00–20.00 sb.: 10.00–17.00 nd.: 11.00–15.00 Centrum Handlowe Targówek, Głębocka 15, +48 22 331 22 65 pn.-pt.: 10.00–21.00 sb.: 10.00–21.00 nd.: 10.00–20.00 Klif, Okopowa 58/72, +48 22 531 46 72 pn.-pt.: 9.00–21.00 sb.: 9.00–21.00 nd.: 10.00–20.00 Wola Park, Górczewska 124, +48 22 533 41 04 pn.-pt.: 10.00–21.00 sb.: 10.00–21.00 nd.: 10.00–20.00 Centrum Handlowe Arkadia, ul. Jana Pawła II 82, +48 22 331 65 97 pn.-pt.: 10.00–22.00 sb.: 10.00–22.00 nd.: 10.00–21.00 Centrum Handlowe Złote Tarasy, ul. Złota 59, +48 22 222 02 88 pn.-pt.: 10.00–22.00 sb.: 10.00–22.00 nd.: 10.00–20.00 PL EN F D 5% ABONDA www.abonda.com.pl PL EN F D Natura zaklęta w sztuce – Podstawą naszego pomysłu na wnętrze jest ręczne wykonanie, polska tradycja wzornicza, polskie materiały oraz polscy wytwórcy. W nowatorski sposób czerpiemy ze stylistyki rustykalnej i ornamentyki secesyjnej. Szczególnie upodobaliśmy sobie motywy roślinne, dla których bazę stanowi czysty len oraz ręcznie wytwarzana i malowana ceramika, a także pojedyncza, nietypowa biżuteria. Sięgamy do różnorodnych technik wzorniczych od aplikacji przez ręczne hafty, wstawki koronkowe, szydełkowe i filce, po nadruki zdjęć z rodzinnych albumów. Służymy radą w dziedzinie kompozycji i stylizacji wnętrz. Chętnie podzielimy się naszymi pomysłami na ciepły dom z duszą… Art-Enchanted Nature – Polish handicraft. The foundation underlying interior design solutions we offer includes handicraft workmanship, Polish design tradition, Polish materials as well as Polish craftsmen. We inventively draw on both rustic stylistic features and Secession ornaments. We have taken a special liking to plant motifs, especially ones placed on items made of pure linen and on ceramics manufactured and painted by hand. We serve our customers with advice in interior arrangement and stylization problems as well. We shall willingly share (with you) our ideas for a cosy home with soul... La nature renfermée dans l’art - Notre philosophie de la décoration intérieure est principalement basée sur les objets manufacturés, issus de la tradition esthétique, les matériaux et les artisans polonais. De manière tout à fait novatrice, nous puisons du style rustique et de l’ornement art nouveau. Nous affichons un coup de cœur notamment pour les motifs végétaux, ornés sur du lin pur, sur la céramique, faite et peinte à la main, ainsi que sur les bijoux uniques et atypiques. Chaque client peut profiter de nos conseils déco et aménagement. Nous aurons un grand plaisir à partager avec vous nos idées et astuces pour donner de la chaleur et de l’esprit à votre intérieur... Natur verzaubert in Kunst – Polnische Handarbeit Die Grundidee fuer die Gestaltung des Innenraums lieferten handgefertigte Elemente, traditionelle polnische Muster, polnische Stoffe und polnische Handarbeiter. Auf erfinderische Art und Weise schoepfen wir aus rustikaler Stilistik und sezessiver Verzierung. Besonderen Gefallen fanden wir an den Pflanzenmotiven, vor allem denjenigen, die auf puren Leinen, sowie an handgefertigter und handgemalter Keramik und unikatem, untypischem Schmuck vorzufinden sind. Wir beraten auch gerne im Bereich der Innenraumgestaltung und –komposition. Gerne teilen wir mit Ihnen unsere Ideen fuer ein gemuetliches Zuhause... THE ABONDA GALLERY ul. Śniadeckich 12/16 00-656 Warszawa tel.: (+48 22) 628 89 95 fax: (+48 22) 669 90 95 abonda@abonda.com.pl www.abonda.com.pl Godziny otwarcia: pn.–pt.: 11.00–19.00 sb.: 10.00–14.00 Warszawa 11 5-7% STAR JUBILER Star Jubiler – Złote Tarasy, wyjątkowy salon jubilerski posiadający szeroką gamę wyrobów z naturalnego bursztynu oraz kolekcję ręcznie wykonanej srebrnej biżuterii, która może stać się wspaniałym upominkiem dla najbliższych i pamiątką z Polski. Oferujemy również platynową, złotą i brylantową biżuterię w konkurencyjnych cenach. Gwarantujemy niepowtarzalność wzorów wyrobów wykonywanych przez naszych jubilerów. Prowadzimy sprzedaż certyfikowanych brylantów i kamieni szlachetnych po cenie hurtowej. Dokonujemy napraw i przeróbek na miejscu. Turyści mieszkający na stałe poza UE – TaxFree. STAR JUBILER – “DIAMONDS: LOVE FOREVER” STAR JEWELLERS – ZLOTE TARASY – Popular jewellery store having wide choice of original natural amber and silver jewellery, also offers polish hand crafted jewellery which are excellent gifts for your loved ones at home, and offers Platinum/ Gold/ Diamond/ jewellery & many unique designs made in own modern workshops by skilled polish artisans. Also specializes in Certified diamonds/ colored stones at wholesale prices & custom made to order jewellery/ repairs. Tourists – outside eu – tax free. STAR JUBILER -DIAMONDS: LOVE FOREVER Bijouterie de Star Jubiler – Zlote Tarasy. Une bijouterie avec un vaste choix de bijoux originaux, d’ambre naturel et d’argent. Nous offrons des bijoux fabriqués par des artisants Polonais, idéaux comme cadeau pour vos proches! Qu’il s’agisse de platine, d’or (italien) ou de diamants, nos bijoux, dont nombreux sont des pièces uniques, sont fabriqués à des prix compététifs dans nos ateliers modernes par des artisants habiles. Diamants en vrac avec certificats et pierres colorées au prix de gros. Travaux sur commande/ réparations. Vente en dehors de l’UE: hors taxes. Juwelier “Star“ im Einkaufszentrum „Zlote Tarasy“ Ein modernes Schmuckgeschäft mit einer großen Auswahl an polnischem Bernstein- und Silberschmuck. Außerdem finden Sie hier polnischen handgearbeiteten Schmuck – ein ideales Geschenk für Familie und Freunde zu Hause. Überzeugen Sie sich von unseren günstigen Preisen für Platin- und Goldschmuck (aus Italien) sowie für Diamantschmuck, der zum größten Teil in unserem modernen Atelier von erfahrenen Goldschmieden hergestellt wird. Diamanten mit Zertifikat und Edelsteine zu Großhandelspreisen. Herstellung von Schmuck auf individuelle Bestellung, Reparaturarbeiten für Touristen außerhalb der EU – steuerfreier Einkauf. STAR JUBILER C.H. Złote Tarasy ul. Złota 59 12 Warszawa PL EN F D CONFASHION 134 KLUB OPIUM 135 KLUB SZLAFROK 136 NOBO BAR 137 KLUB REGENERACJA 138 CLUB 70 139 ICE CLUB 140 KLUB MANDALA 141 Kluby Nightclubs Clubs Klubs Warszawa 133 10% CONFASHION www.confashion.pl Ekskluzywne połączenie Koktajl Baru i Restauracji kusi swoim eleganckim wnętrzem. Stworzone i prowadzone przez ludzi z pasją przyciąga swoim wyrazistym charakterem i elastyczną ofertą. Modne miejsce spotkań w samym sercu miasta, na zapleczu Placu Zamkowego. Czynne 7 dni w tygodniu od 12 do 2 w nocy. Niecodzienny design, miła obsługa oraz karta oryginalnych cocktaili przyciąga wielu turystów. Starannie wyselekcjonowane trunki z całego świata zaspokoją nawet najbardziej wymagających klientów. Przemierzając menu odbywamy podróż po najbardziej odległych krańcach ziemi. W weekendy najlepsze before party w mieście. Luxury cocktail bar & modern restaurant, located on the backstreet of the Old Town. Created and led by people with passion. Unusual design and the nice service attracting many tourists. All residents are welcome 7 days a week from 12pm till 2 pm. Cocktail bar offering selection of premium liqueurs and spirits, as well as a list of traditional cocktails. Restaurant serving international food from all over the world. Friday’s and Sundey’s the best before party in Warsaw. La fusion luxueuse du Cocktail Bar et du Restaurant tente grâce à un intérieur élégant. Créé et mené par des gens passionnés, ce lieu attire à cause de son caractère expressif et son offre flexible. Un lieu de rendez–vous très à la mode, situé au coeur même de la ville à côté de la Place du Château. Ouvert 7 jours par semaine de midi à 2 du matin. Le design extraordinaire, le service gentil et la carte des cocktails originals attirent les touristes pendant toute l’année. En lisant le menu, vous aurez l’impression que vous découvrez les bouts les plus éloignés de la Terre. Le weekend le meilleur before party de la ville! Confashion – Eine moderne Cocktail-Bar und ein elegantes Restaurant, wo Sie eine bezaubernde Atmosphäre genießen können. In der Nahe des Zamkowy-Platzes. Öffnungszeiten Mo-So 12.00 bis 2.00 Uhr. Das wunderschöne Design und das erfahrene Team sowie die Cocktailkarte mit den originellen Cocktails ziehen viele Touristen an. Das Restaurant bietet eine internationale Speisekarte. Confashion clubbin&meeting tel. + 48 22 692 85 85 mob. + 48 510 275 535 http://www.confashion.pl 14 Warszawa PL EN F D 10% KLUB OPIUM www.opiumclub.pl PL EN F D OPIUM Club to miejsce urządzone w bardzo oryginalnym, orientalnym stylu Czaruje przytulnym parkietem, z malunkami kamastutry na ścianach Najlepsza muzyka klubowa, miła i sympatyczna obsługa Imprezy tematyczne, firmowe, okolicznosciowe 2 poziomy, vip-room, sala chilout Cocktail Bar: wtorek-sobota od 17:00 / dance floor: od 21:00 Happy hours Opium Club is the place with very orginal, orient design. We offer very cosy dancefloor with Kamasutra paintings on the walls. best club music and friendly staff. We organise parties and events. Two dancefloors, cocktail bar, vip room and chillout space- all of them you find in Opium Club. From 9 p.m. happy hours. open: tuesday to saturday, from 5 p.m. L’OPIUM club est arrangé dans un style oriental très original. Il crée une atmosphère particulière avec son jolie parquet et les dessins de kamasutra sur le mur. Très bonne musique, service sympathique et aimable. Spectacles thématiques, films, deux niveaux, vip-room, salle chillout. Bar Cocktails: mardi - samedi à partir de 17:00h/ danse à partir de 21:00h. Heures Heureuses. Nous nous réjouisson d’avance de votre visite. Der Opium Klub ist in einem sehr originellen orientalischen Stil eingerichtet. Er entzückt mit seinem gemütlichen Parkett und den Kamasutrazeichnungen an den Wänden Wir veranstalten Themenpartys, Firmenfeten und andere Festlichkeiten. Wir bieten beste Klubmusik, nette und sympathische Bedienung, 2 Ebenen, Vip-Room, Chillout-Saal, Cocktail Bar: Dienstag-Samstag ab 17 Uhr / Dance Floor: ab 21 Uhr, Happy Hours. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. OPIUM Club Pl. Teatralny – Wierzbowa 9/11 tel.: (+48 22) 827 71 61 Warszawa 15 10% KLUB SZLAFROK Na Placu Teatralnym znajduje się Klub Szlafrok, cieszący się od lat niezmienną popularnością oraz niemalże domowym klimatem. Wszyscy, którzy chodź raz zagoszczą w jego progach, znajdą coś dla siebie – a to z bogatej oferty naszych autorskich drinków i koktajli bezalkoholowych o wdzięcznych nazwach waniliowa niewinność czy migdalenie cynamonu, a to pokochają czwartkowe wieczory kiedy to za dekami gości D.J. Maceo Wyro. W weekendy zaś można tańczyć do białego rana, chodź nie ma w Szlafroku parkietu z prawdziwego zdarzenia, dla naszych klubowiczów nie stanowi to problemu. Aranżacja Szlafroka sugeruje miły odpoczynek, stonowane odcienie głębokiej czerni przełamane purpurą ścian koją zmysły i wprowadzają w romantyczny nastrój. Wygodne sofy i przygaszone światło zachęcają do spędzania uroczych wieczorów we dwoje. Szlafrok Club is a very popular place with home atmosphere. We offer big choice of exotic coctails, drinks and nice music which serve DJ Maceo Wyro. During weekens club becomes very popula, crowded dancefloor. Black, comfortable sofas, purples walls, dark lights makes chillout mood. Le Club Szlafrok («Robe de Chambre») est situé sur la place Teatralny et jouit depuis des années d’une grande popularité parmi ses habitués. Sa longue carte de cocktails maison, le décor tout en noir et pourpre, les canapés comfortables et les lumières tamisées invitent à la détente entre amis, en famille ou en couple. Tous les jeudis soir, le D.J. Maceo W assure une ambiance du tonnerre et les week-ends on y danse jusqu’à l’aube. KLUB SZLAFROK ul. Wierzbowa 9 Rezerwacje – tel.: (+48 22) 828 64 77 16 Warszawa Am Theaterplatz (Plac Teatralny) befindet sich der Klub Szlafrok (Schlafrock), der sich seit vielen Jahren großer Beliebtheit erfreut und wegen seiner fast häuslichen Atmosphäre berühmt ist. Alle die schon da waren, fanden etwas für sich, entweder in unserem reichen Angebot an originalen Drinks und alkoholfreien Cocktails mit lockenden Namen wie „Vanilleunschuld“ oder „Zimtkuss“ oder am Donnerstagabend, wenn DJ Maceo Wyro am Mischpult steht. Am Wochenende kann man bis zum frühen Morgen tanzen, obwohl es im Szlafrok keine wirkliche Tanzfläche gibt. Das ist aber für unsere Gäste kein Problem. Die Gestaltung des Interieurs suggeriert Entspannung, die abgestimmten Nuancen von tiefem Schwarz, durchbrochen vom Purpur der Wände, beruhigen die Sinnen und schaffen eine romantische Stimmung. PL EN F D 5% NOBO BAR www.nobobar.pl PL EN F D Filozofia NOBO Bar narodziła się w jeden z weekendów, kiedy pomysłodawcy i o i właściciele NOBO umówili się na wieczór z grupą przyjaciół. Klub, który wybrali na spotkanie, popularny i bardzo modny, okazał się nieprzyjazny pod każdym względem. Wejście do klubu okazało się graniczące z cudem. Stojąc przy barze, próbując przekrzyczeć bardzo głośną muzykę i starając się unik nąć stratowania przez tłoczących się ludzi, marzyli o miejscu, którego atmosfe i ułatwiałaby kontakty towarzyskie, umożliwiała miłe spędzenie czasu na rozmowie, przy dobrej muzyce i interesującym drinku. I tak powstała idea NOBO... NOBO BAR philosophy was born during a weekend when its inventors and present owners met to spend a pleasant evening with a group of friends. Sitting at the counter in a crowded bar, trying to make themselves heard through the loud music, all the future NOBO’s mothers and fathers started dreaming. They dreamt about a place where people would come with their friends, a place where they would spend a nice evening chatting, listening to good music and enjoying their drinks. And that was how the idea of NOBO was born... La philosophie du NOBO BAR fut née un week-end lorsque les initiateurs et propriétaires actuels du NOBO s’avaient donné rendez-vous avec quelques amis. Le club qu’ils avaient choisi, très fréquenté, était une déception de tout point de vue. Debout, au milieu de la foule, en essayant de crier plus fort que la musique, ils rêvaient d’un lieu où l’ambiance serait favorable aux rencontres entre amis, ou l’on pourrait écouter de la bonne musique et boire de bonnes bières. Et c’est comme ça que naquit l’idée du NOBO... Die Philosophie der NOBO-Bar wurde an einem Wochenende geboren, als die Ideengeber und derzeitige Eigentümer des NOBO sich mit einer Gruppe von Freunden zu einem gemeinsamen Abend verabredet hatten. Der Club, den sie für ihr Treffen ausgewählt hatten, erwies sich in jeder Hinsicht als unfreundlich. In den Club überhaupt hineinzukommen, grenzte bereits an ein Wunder. Als sie dann an der Bar standen und versuchten, die zu laute Musik zu überschreien und sich nicht von den sich drängenden Menschenmassen zerquetschen zu lassen, träumten sie von einem Ort, dessen Atmosphäre die Anknüpfung gesellschaftlicher Kontakte erleichtern und ein nettes Gespräch bei guter Musik und tollen Drinks ermöglichen würde. So entstand die Idee der NOBO-Bar ... NOBO BAR ul. Wilcza 58A tel.: (+48 22) 622 40 07 sb.–nd.: od 18.00 pn.–pt.: od 12.00 Warszawa 17 10% KLUB REGENARACJA www.regeneracja.waw.pl Mieści się przy parku morskie oko w bardzo malowniczej części Mokotowa. Latem można usiąść w przestronnym ogródku na wygodnej kanapie. Kolorowe wnętrze, wystrój nawiązuje do stylistyki lat 70’. Klub działa również jako galeria prezentując prace młodych polskich artystów. Lunch serwowany jest do godz. 16.00, w cenie 17 pln (zupa + drugie danie). Kuchnia czynna jest do godziny 24.00. W menu dużo dań wegetariańskich, białe mięso – drób i ryby, duże, sycące sałaty, np.: „sałata leny” – grilowane polędwiczki z kurczaka w curry z suszoną śliwką i ananasem podawane na zielonej sałacie. Located near the morskie oko park, in a beautiful part of the mokotów district. In the summer, a large beer garden with comfortable couches is available. the colorful interiors is designed with 70s feel. the club funktions also as an art gallery, presenting works many of young polish artist. lunch is served until 4p.m, a soup and secondcosts 17 pln. the kitchen is open until midnight. menu includes many vegetarian dishes as well as fish and poultry. also large flings salads, such as “lena’s salad”-with grilled chicken in a curry sauce, prunes and pinapple on a bed of green lettuce. Situé à proximité du parc morskie oko dans un coin agréable de mokotów. En été un jardin spacieux et accueillant nous offre ses confortables divans. intérieur multicolore au design 70‘s. le club est aussi une galerie qui présente les oeuvres de jeunes artistes. lunch servi jusqu’à 16h, 17 pln (soupe + plat principal), la cuisine ferme à minuit. eventail de plats végétariens, poissons et volailles, salades copieuses par ex. salade leny – poulet au curry aux prunes séchées et à l’ananas. KLUB REGENERACJA KAWIARNIA, BAR, KLUB, RESTAURACJA ul. Puławska 61 Rezerwacje – tel.: (+48 22) 646 38 08 www.regeneracja.waw.pl open from 11:00 until last female customer 18 Warszawa Unmittelbar am morskie oko park in einem malerischen winkel des stadtteils mokotow gelegen. Im sommer kann man im geräumigen garten auf bequemen sofas platz nehmen. das farbige interieur ist an den stil der 7oer jahre angelehnt. der club ist gleichzeitig eine galerie und zeigt junge polnische kunst. lunch wird bis 16.00 uhr serviert, preis 17 pln (suppe + hauptgericht). warme küche bis 24.00 uhr. auf der speisekarte befinden sich viele vegetarische gerichte, huhn- und fischgerichte. große & sättigende salate (z.b.: salat leny – gegrillte hühnchenstreifen in curry mit getrockneten pflaumen und ananas serviert mit grünem salat). PL EN F D CLUB 70 drink gratis www.club70.pl PL EN F D Club70 to miejsce, w którym przenosimy się do epoki lat 70tych. To jedyne miejsce w Warszawie gdzie czas się cofnął. Bawią się tam ludzie przebrani w jaskrawe koszule, suknie z cekinami, dzwony, poliester. W powietrzu unosi się atmosfera GORĄCZKI SOBOTNIEJ NOCY, którą tworzą pozytywnie, przyjaźnie nastawieni klubowicze. A z głośników lecą najlepsze kawałki z tamtych lat – Disco, Boogie, Groove, Funky, puszczane przez świetnych DJ’ji. Bary obsługują śliczne, miłe i zawsze uśmiechnięte barmanki. Wystrój klubu odpowiada stylistyce tamtych lat. Club70 is a place where we are back in 1970s. It’s unique place in Warsaw where time has turned back. People having a good time here wear glowing shirts, dresses with sequins, wide legs, polyester. Club’s atmosphere of Saturday Night Fever is in the air – it’s create by friendly people in the club. The best tunes of Disco, Boogie, Groove, Funky are played by excellent Dj’s. The clients are served by lovelies, nices and always smiling barmaids. Interior decoration of the club is mostly taken from these years. Le Club70 est un lieu où nous retournons dans les années 1970. C’est un endroit unique à Varsovie où nous revenons en arrière dans le temps. Ici s’amusent des gens vêtus de chemises brillantes, de robes à paillettes, de pantalons larges à pinces, de poliester. Les gens dans ce club sont ouverts et amicaux – ils créent l’atmosphère de “La Fièvre du samedi soir”. Les meilleures tubes des années 1970 – Disco, Boogie, Groove, Funky – sont joués par des DJs excellents. Les clients sont servis par de jolies serveuses toujours souriantes et aimables. La décoration du club reflète le style de cette époque. Der Club70 ist ein Ort, an dem wir uns in das Klima der verrückten 70-ger Jahre zurückversetzt fühlen. Es ist der einzige Ort in Warschau, wo die Zeit zurückgegangen ist. Hier amüsieren sich in grelle Hemden, Kleider mit den Flittern, Schlaghosen und Polyester gekleidete Menschen. Es herrscht die Atmosphäre des SAMSTAGSNACHTFIEBERS, geschaffen von den positiv und freundlich gesinnten Klubmitgliedern. Aus den Lautsprechern erklingen die besten Floorfiller aus diesen verrückten Jahren – Disco, Boogie, Groove, Funky, gespielt von unseren DJs. An den Bars bedienen Sie hübsche, freundliche und immer lächelnde Barfrauen. Die Ausstattung des Klubs spiegelt das Ambiente und den Stil jener Jahre wider. CLUB 70 ul. Waliców 9 tel.: (+48 22) 654 71 41 e-mail: recepcja@club70.pl Warszawa 19 10% ICE CLUB www.iceklub.com.pl Zima zimą, zima latem. Jedyny w Polsce Ice Club, gdzie wszystko zrobione jest z lodu, gdzie zawsze panują zimowe klimaty. U nas przy gorących klimatach zaczerpniesz klubowej muzyki, napijesz sie wódki z jednorazowych kieliszków lodowych. Przyjdź, zobacz poczuj goraca atmosferę. Cool in the winter, cool in the summer. The unique in Poland Ice Club, where everything is made of ice, where there is no other season but winter and no other climate but hot. Club music, vodka in ice glasses. Come and feel the vibe. Zima zimą, zima latem («L’hiver en hiver, l’hiver en été»), l’unique Ice Club en Pologne où tout est fait de glace, où il y a toujours un climat d’hiver. Chez nous, accompagnés de la musique de club, vous boirez de la vodka dans des verres de glace. Venez, voyez et sentez l’ambiance chaude. zima zimą, zima latem – „winter im winter und im sommer“, der einzige ice club in polen, wo alles aus eis gemacht ist. hier herrscht das ganze jahr über winter, man kann gemütlich musik hören und wodka aus eisgläsern trinken. kommen sie, sehen sie und spüren sie die heisse atmosphäre. ICE CLUB ul. Pańska 61 iceclub@iceclub.com.pl Rezerwacje online lub nr tel. (+48 22) 654 56 34 140 Warszawa PL EN F D KLUB MANDALA Bezpłatny wstęp na niebiletowane imprezy www.mandalaklub.com PL EN F D Mandala to pierwsza i jedyna w Warszawie kluborestauracja, których pelno w Londynie i Paryzu. Minimalistyczne buddyjskie wnetrze, doskonala hindusko-tajska kuchnia w wykonaniu kucharzy rodem z Nepalu. Do tego bezpretensjonalna obsluga i artystowski klimat poludniowego odcinka Emilii Plater. Otwarte codziennie od 12.00. Klub otwarty codziennie od 18.00, czynne do ostatniego gościa (w niedziele klub nieczynny). Cykliczne imprezy dancehall, reggae, jam session, wieczory filmowe, karaoke i koncerty. W weekendy dje i klubowo. Darmowe Wi-Fi, można płacić kartą, oddzielna sala dla niepalących, klimatyzacja, ogródek. Mandala is the first and only restaurant&club that are so many in London , Paris or Berlin. Minimalistic zen interior design, splendid Indian-Neal-Thai cuisine by cooks straight from Kathmandu & Delhi. Accompanied by pleasant people & forgotten atmosphere of old Warsaw. Open Mon.-Sat. 12-22, Sunday 13-21, Club open everyday (without Sundays – when we open occasionally). Weekly parties with dancehall, reggae, jam session, karaoke, and live acts. Friday & Saturday Djs from around the world and club music. Free wifi, akcept credit cards, separate non-smoking section, air-condition, summer garden. Le Mandala est le premier et le seul club-restaurant à Varsovie, qui suit l’exemple de Londres et de Paris, où ils sont très nombreux. Décoration intérieure minimaliste, excellente cuisine hindoue et thaïlandaise préparée par des cuisiniers originaires du Népal. Le club est ouvert tous les jours à partir de 18h00 jusqu’au dernier client (fermeture le dimanche). Fêtes dancehall, reggae, jam session organisées cycliquement, soirées cinéma, karaoké et concerts. DJ et ambiance club le week-end. Accès Internet wifi gratuit, paiement par CB possible, salle non-fumeurs séparée, climatisation, tables à l’extérieur. Das Mandala ist das erste und einzige Clubrestaurant in Warschau, wie es sie in London oder Paris zuhauf gibt. Minimalistische buddhistische Einrichtung, hervorragende indische und thailändische Küche zubereitet von Köchen aus Nepal. Täglich ab 12.00 Uhr geöffnet. Club täglich ab 18.00 Uhr bis zum letzten Gast geöffnet (Sonntags geschlossen). Regelmäßige Dancehall- und Reggae-Veranstaltungen, Jam Sessions, Filmabende, Karaoke und Konzerte. An Wochenenden DJ’s und Disko. Kostenloses Wi-Fi, Zahlung mit Karte möglich, gesonderter Nichtrauchersaal, Klimaanlage, Biergarten. Mandala ul. Emilii Plater 9/11 00-669 Warszawa www.mandalaklub.com email: klub@mandalaklub.com Tel. 22 428 44 54 Warszawa 141 Chopin Year 2010 www.chopin2010.pl As an interactive centre of knowledge, information and communication, the portal forms an unlimited network of connections. Through its diversity, wide perspective, innovative possibilities, adaptation to users’ needs and reliable information, the portal will significantly intensify the participation of many different groups in the Chopin Year celebrations. Crucially, the portal may be instrumental in promoting by making it possible to: submit planned events to the Calendar and update them unassisted publicly share direct reports, comments and iconographic materials related to the events promote publications, tourist guides, recordings, etc. concerning Chopin. KALENDARIUM PL Wybrane wydarzenia III Francophonic Festival, www.francopfonic.pl III–IV Wielkanocny Festiwal Ludwiga van Beethovena, www.beethoven.org.pl V Otwarte Mistrzostwa Warszawy w Break dance, Warsaw Challenge, www.e-warsaw.pl/warsawchallenge V–VIII Koncerty Chopinowskie w Łazienkach Królewskich, www.estrada.com.pl/koncertychopinowskie VI–VII Międzynarodowy Festiwal Sztuki Perkusyjnej CrossDrumming, www.crossdrumming.pl VII–VIII Międzynarodowy Festiwal Muzyki Sakralnej, www.kapitula.org VI Festiwal Witolda Lutosławskiego „Łańcuch” www.lutoslawski.org.pl VI–VII Festiwal Mozartowski, www.operakameralna.pl VII–VIII Międzynarodowy Plenerowy Festiwal Jazz na Starówce, www.jazznastarowce.pl VI–VII festiwal Warsaw Summer Jazz Days, www.adamiakjazz.pl VII–VIII Festiwal Ogrody Muzyczne, www.ogrodymuz.pl VIII Międzynarodowy Festiwal Muzyczny Chopin i Jego Europa, www.chopin.nifc.pl VII–VIII Międzynarodowy Festiwal Muzyki Organowej „Organy Archikatedry”, www.kapitula.org IX Międzynarodowy Festiwal Muzyki Współczesnej „Warszawska Jesień”, www.warsaw-autumn.art.pl IX Orange Warsaw Festiwal, www.orangewarsawfestival.pl IX Sinfonia Varsovia Swojemu Miastu – Festiwal, www.sinfoniavarsovia.org X Międzynarodowy Konkurs Pianistyczny im. Fryderyka Chopina, www.konkurs.chopin.pl X–XI Międzynarodowy Festiwal Jazz Jamboree, www.jazz-jamboree.pl XI–XII Festiwal Muzyki Dawnej, www.zamek-krolewski.pl Warszawa 14 KALENDARIUM Selected events III Francophonic Festival, www.francopfonic.pl III/IV The Ludwig van Beethoven Easter Festival, www.beethoven.org.pl V Open Warsaw Championship in Break dance, Warsaw Challenge, www.e-warsaw.pl/warsawchallenge V–VIII Chopin Concerts under the Willow Tree, www.estrada.com.pl/koncertychopinowskie VI–VII International Percussion Art Festival CrossDrumming, www.crossdrumming.pl VI International Festival of Sacred Music, www.kapitula.org VI Lutosławski Musical Festival – The Chain („Łańcuch”) Festival www.lutoslawski.org.pl VI–VII The Mozart Festival, www.operakameralna.pl VII–VIII The International Jazz in Old Town – Summer Festival, www.jazznastarowce.pl VI –VII Festiwal Warsaw Summer Jazz Days, www.adamiakjazz.pl VII – VIII The Musical Gardens of Warsaw, www.ogrodymuz.pl VIII Chopin and His Europe – International Music Festival, www.chopin.nifc.pl VII–VII „Organs of the Cathedral” International Organ Music Festival, www.kapitula.org IX The International Festival of Contemporary Music „Warsaw Autumn”, www.warsaw-autumn.art.pl IX Orange Warsaw Festival, www.orangewarsawfestival.pl IX „Sinfonia Varsovia Swojemu Miastu – Festival of classic music, www.sinfoniavarsovia.org X International Frederic Chopin Piano Competition, www.konkurs.chopin.pl X–XI The Jazz Jamboree – International Jazz Festival, www.jazz-jamboree.pl XI–XII The Ancient Music Festival, www.zamek-krolewski.pl 144 Warszawa EN KALENDARIUM F Les évenements choisis III Festival de la Francophonie, www.francopfonic.pl III–IV Festival de Pâques Ludwig van Beethoven, www.beethoven.org.pl V Championnat ouvert de Break dance à Varsovie, Warsaw Challenge, www.e-warsaw.pl/warsawchallenge V–VIII Concerts Chopin dans le Parc de Łazienki, www.estrada.com.pl/koncertychopinowskie VI–VII Festival international de batterie CrossDrumming, www.crossdrumming.pl VII–VIII Festival international de musique sacrée, www.kapitula.org VI Festival de Witold Lutosławski «Łańcuch» www.lutoslawski.org.pl VI–VII Festival de Mozart www.operakameralna.pl VII –VIII Festival international de jazz en plein-air dans la Vieille Ville, www.jazznastarowce.pl VI–VII Festival Warsaw Summer Jazz Days, www.adamiakjazz.pl VII–VIII Festival Jardins musicaux, www.ogrodymuz.pl VIII Festival international de musique Chopin et son Europe, www.chopin.nifc.pl VII – VIII Festival international de musique d’orgue «Orgue de l’archi-cathédrale», www.kapitula.org IX Festival international de musique contemporaine «Automne de Varsovie», www.warsaw-autumn.art.pl IX Festival Orange Warsaw, www.orangewarsawfestival.pl IX Sinfonia Varsovia pour sa Ville – Festival, www.sinfoniavarsovia.org X Concours international de piano Frédéric Chopin www.konkurs.chopin.pl X–XI Festival international Jazz Jamboree, www.jazz-jamboree.pl XI–XII Festival de musique ancienne, www.zamek-krolewski.pl Warszawa 145 KALENDARIUM Auserlesene Events III Francophonic Festival, www.francophonic.pl III–IV Ludwig van Beethoven Osterfestival, www.beethoven.org.pl V Offene Warschauer Break DanceMeisterschaften, Warsaw Challenge, www.e-warsaw.pl/warsawchallenge V–VIII Chopin-Konzerte im Łazienki Park, www.estrada.com.pl/koncertychopinowskie VI–VII Internationales Schlagzeugfestival CrossDrumming, www.crossdrumming.pl VI Internationales Festival der Sakralmusik, www.kapitula.org VI Witold Lutosławski „Łańcuch”-Festival, www.lutoslawski.org.pl VI–VII Mozart-Festival, www.operakameralna.pl VII–VIII Internationales Open Air Festival „Jazz na Starówce“, www.jazznastarowce.pl VI–VII Festival Warsaw Summer Jazz Days, www.adamiakjazz.pl VII – VIII Musikgarten-Festival, www.ogrodymuz.pl VIII Internationales Musikfestival „Chopin und sein Europa“, www.chopin.nifc.pl VII–VIII Internationales Orgelmusikfestival „Organy Archikatedry”, www.kapitula.org IX Internationales Festival der Modernen Musik „Warszawska Jesień”, www.warsaw-autumn.art.pl IX Orange Warsaw Festiwal, www.orangewarsawfestival.pl IX Sinfonia Varsovia Swojemu Miastu – Festival, www.sinfoniavarsovia.org X Internationaler Fryderyk ChopinKlavierwettbewerb www.konkurs.chopin.pl X–XI Internationales Festival Jazz Jamboree, www.jazz-jamboree.pl XI–XII Festival Alter Musik, www.zamek-krolewski.pl 146 Warszawa D FRYDERYK CHOPIN PL „Rodem warszawianin, sercem Polak, a talentem świata obywatel” Cyprian Kamil Norwid Fryderyk Chopin urodził się 1 marca (lub 22 lutego) 1810 r. w Żelazowej Woli na Mazowszu Jego rodzicami byli Justyna z Krzyżanowskich oraz Mikołaj Chopin – Francuz, nauczyciel języka francuskiego i wychowawca, który w wieku 16 lat przyjechał do Polski i osiadł tu na stałe. Fryderyk miał trzy siostry: Ludwikę, Izabellę i Emilię. W 1810 r. państwo Chopinowie zamieszkali w Warszawie. Tu, w centrum środowisk naukowo-artystycznych zgromadzonych wokół Uniwersytetu Warszawskiego, kształtowała się osobowość i twórcze oblicze Fryderyka. Chopin bardzo wcześnie ujawnił swoje uzdolnienia muzyczne – improwizował na fortepianie, komponował. Mając sześć lat zaczął systematycznie uczyć się muzyki, 24 II 1818 w Pałacu Antoniego Radziwiłła po raz pierwszy wystąpił na koncercie publicznym. Dalsze nauki pobierał w Liceum Warszawskim oraz w Szkole Głównej Muzyki. Studia kompozytorskie ukończył w 1829 r. ze znamienną oceną swego profesora Józefa Elsnera: „szczególna zdatność, geniusz muzyczny”. W 1830 r. Fryderyk Chopin wyjechał do Wiednia, a następnie na stałe osiadł w Paryżu. Tutaj przez blisko dwadzieścia lat prowadził działalność kompozytora, koncertującego pianisty i pedagoga. Zmarł 17 października 1949 r., pochowano go na paryskim cmentarzu Père Lachaise. Serce Chopina, zgodnie z ostatnim jego życzeniem, wróciło do Warszawy i złożone zostało w kościele Św. Krzyża na Krakowskim Przedmieściu. Żyjąc w epoce romantyzmu, wśród ludzi snujących plany wyzwolenia Polski spod obcej przemocy, Chopin dał w swej muzyce wspaniały obraz bólu, rozpaczy, bohaterskich porywów i tęsknoty, związanych z myślą o kraju rodzinnym, o pięknie polskiej ziemi i cierpieniach narodu. Muzyka Chopina nawiązuje do polskiej tradycji muzycznej, wykorzystuje rodzimy folklor, nosi wyraźnie narodowy charakter, co sprawia, że zyskała ona miano symbolu kultury narodowej. Warszawa 147 FRYDERYK CHOPIN A Varsovian by birth, a Pole at heart, and through his talent a citizen of the world’ Cyprian Kamil Norwid Fryderyk Chopin was born on 1 March (or 22 February) 1810 at Żelazowa Wola in Mazovia. His parents were Justyna, née Krzyżanowska, and Mikołaj—a French-born tutor and French teacher who arrived in Poland aged sixteen and settled here for good. Fryderyk had three sisters: Ludwika, Izabela and Emilia. In 1810 the Chopins moved to Warsaw. It was here, in the scholarly-artistic milieux centred around Warsaw University, that Fryderyk’s personality and creative nature took shape. Chopin revealed his musical gifts at a very early age, improvising on the piano and composing. Aged six, he began to learn music systematically, and on 24 February 1818 he first performed in a public concert, at the palace of Antoni Radziwiłł. He continued his studies at the Warsaw Liceum and the High School of Music. He completed his composition studies in 1829, receiving from his teacher, Józef Elsner, the characteristic appraisal: ‘special ability, musical genius’. In 1830 Fryderyk Chopin left for Vienna, and subsequently settled for good in Paris. Here, for almost twenty years he worked as a composer, concert pianist and teacher. He died on 17 October 1849 and was interred in Père Lachaise cemetery in Paris. Chopin’s heart, in accordance with his last wishes, returned to Warsaw and was placed in the church of the Holy Cross on Krakowskie Przedmieście. Living in the Romantic era, among individuals plotting to liberate Poland from under foreign oppression, Chopin conveyed in his music a magnificent image of pain, despair, heroic insurgence and longing, linked to thoughts of his native country, of the beautiful Polish lands and of the sufferings of the nation. Chopin’s music refers to Polish musical traditions, draws on native Polish folklore and displays a clearly national character, through which it has gained the status of a symbol of the national culture. 148 Warszawa EN Chopin 2010 > 22–28 lutego 2010 – koncerty rocznicowe: Piotr Anderszewski, Daniel Barenboim Rafa∏ Blechacz, Kevin Kenner, Evgeny Kissin Garrick Ohlsson, Janusz Olejniczak Murray Perahia, Ivo Pogoreliç Orkiestra Symfoniczna Filharmonii Narodowej Antoni Wit – dyrygent Orkiestra XVIII wieku Frans Brüggen – dyrygent > 1 marca 2010 – koncert galowy: Leif Ove Andsnes, Martha Argerich Dang Thai Son, Yundi Li Orkiestra Symfoniczna Filharmonii Narodowej Antoni Wit – dyrygent Orkiestra XVIII wieku Frans Brüggen – dyrygent > 1–31 sierpnia 2010: Chopin i jego Europa 6. Mi´dzynarodowy Festiwal Muzyczny > 2–23 paêdziernika 2010: 16. Mi´dzynarodowy Konkurs Pianistyczny im. Fryderyka Chopina. Koncerty nadzwyczajne: > 1 paêdziernika 2010: nadzwyczajny recital fortepianowy Mitsuko Uchida > 2 paêdziernika 2010: koncert inauguracyjny z udzia∏em Marthy Argerich i Nelsona Freire > 17 i 18 paêdziernika 2010: W. A. Mozart Requiem SoliÊci, Chór, Orchestre des des Champs-Élysées Philippe Herreweghe – dyrygent szczegó∏y > www.chopin.nifc.pl www.warsawtour.pl WARSZAWSKA INFORMACJA TURYSTYCZNA / WARSAW TOURIST INFORMATION / INFORMATION TOURISTIQUE DE VARSOVIE / WARSCHAUER TOURISTEN INFORMATION tel. 022 194 31 022 474 11 42 e-mail: info@warsawtour.pl Aktualne informacje o wszystkich punktach Warszawskiej Informacji Turystycznej są dostępne na stronie www.warsawtour.pl warszawska karta turysty For up to date information about Warsaw Tourist Information Offices please go to: www.warsawtour.pl warsaw tourist card Les données actuelles des points d’accueil du Service d’Infornation touristique de Varsovie peuvent tre consultées sur Internet l’adresse www.warsawtour.pl Aktuelle Informationen zum Thema der Info-Punkte der Warschauer Touristen Information befinden sich auf der Webseite www.warsawtour.pl Wydawca / Editor / Éditeur / Herausgeber: Stołeczne Biuro Turystyki / Warsaw Tourist Office / Bueau touristique central de la capitale / Fremdenverkehrsamt Warschau Wydanie 5, 2009 / Edition 5, 2009 / Ausgabe 5, 2009 / Édition 5, 2009 ISBN: 83-89403-76-5 pass tourisme varsovie warschauer touristenkarte