Libro de resúmenes actualizado 6-09

Transcription

Libro de resúmenes actualizado 6-09
Universidad de Cádiz
IX CONGRESO
INTERNACIONAL DE
HISTORIA DE LA LENGUA
ESPAÑOLA
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Libro de resúmenes
9CIHLE
Agosto de 2012
Libro de resúmenes de las comunicaciones presentadas en el 9CIHLE, dispuesto por orden
alfabético de apellidos.
COMITÉ DE HONOR

























Sr. D. Mariano Rajoy Brey, Presidente del Gobierno de España
Sr. D. José Antonio Griñán Martínez, Presidente de la Junta de Andalucía
Sr. D. José Ignacio Wert Ortega, Ministro de Educación, Cultura y Deporte
Sra. D.ª Carmen Crespo Díaz, Delegada del Gobierno en Andalucía
Sra. D.ª Teófila Martínez Sáiz, Alcaldesa-Presidenta del Excmo. Ayuntamiento de Cádiz
Sr. D. Jesús Manuel Gracia Aldaz, Secretario de Estado de Cooperación Internacional y para
Iberoamérica
Sra. D.ª Montserrat Gomendio Kindelán, Secretaria de Estado de Educación, Formación
Profesional y Universidades
Sr. D. José María Lassalle Ruiz, Secretario de Estado de Cultura
Sr. D. José Luis Ayllón Manso, Secretario de Estado de Relaciones con las Cortes y Presidente
del Consorcio del Bicentenario de la Constitución de 1812
Sra. D.ª Carmen Vela Olmo, Secretaria de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación
Sr. D. Antonio Ávila Cano, Consejero de Economía, Innovación, Ciencia y Empleo de la
Junta de Andalucía
Sr. D. José Loaiza García, Presidente de la Excma. Diputación de Cádiz
Sr. D. Francisco Andrés Triguero Ruiz, Secretario General de Universidades, Investigación y
Tecnología
Sr. D. Javier M. de Torre Mandri, Subdelegado del Gobierno en Cádiz
Sr. D. Víctor García de la Concha, Director del Instituto Cervantes
Sr. D. José Manuel Blecua Perdices, Director de la Real Academia Española
Sr. D. Eduardo González Mazo, Rector Magnífico de la Universidad de Cádiz
Sr. D. Juan José Ortiz Quevedo, Cuarto Teniente de Alcaldesa y Delegado de Cádiz 2012 del
Excmo. Ayuntamiento de Cádiz
Sr. D. Fernando López Gil, Delegado del Gobierno de la Junta de Andalucía en Cádiz
Sra. D.ª Cristina Saucedo Baro, Delegada Territorial de Educación, Cultura y Deporte de la
Junta de Andalucía en Cádiz
Sr. D. Manuel Bethencourt Núñez, Vicerrector de Investigación y Transferencia de la
Universidad de Cádiz
Sra. D.ª Marina Gutiérrez Peinado, Vicerrectora de Proyección Social, Cultural e Internacional
de la Universidad de Cádiz
Sra. D.ª Ana Alonso Lorente, Presidenta del Consejo Social de la Universidad de Cádiz
Sra. D.ª María del Carmen Cózar Navarro, Directora de la Real Academia Hispanoamericana
de Ciencias, Artes y Letras de Cádiz
Sr. D. Humberto López Morales, Secretario General de la Asociación de Academias de la
Lengua Española
COMITÉ CIENTÍFICO




















Dr. D. Humberto López Morales (Secretario General de la Asociación de Academias de la
Lengua Española)
Dr. D. Germà Colon Domènech (Universidad de Basilea)
Dr. D. José Jesús de Bustos Tovar (Universidad Complutense)
Dr. D. José G. Moreno de Alba (Universidad Autónoma de México)
Dr. D. Rafael Cano Aguilar (Universidad de Sevilla)
Dr. D. Antonio Salvador Plans (Universidad de Extremadura)
Dr. D. Ralph Penny (Universidad de Londres)
Dr. D. Manuel Ariza Viguera (Universidad de Sevilla)
Dr. D. Rolf Eberenz (Universidad de Lausana)
Dra. D.ª Concepción Company Company (Universidad Autónoma de México)
Dr. D. José Luis Girón Alconchel (Universidad Complutense de Madrid)
Dr. D. Emilio Montero Cartelle (Universidad de Santiago de Compostela)
Dr. D. Antonio Narbona Jiménez (Universidad de Sevilla)
Dra. D.ª Margarita Porcar Miralles (Universidad Jaume I)
Dr. D. Robert A. Verdonk (Universidad de Amberes)
Dr. D. Pedro Álvarez de Miranda de la Gándara (Universidad Autónoma de Madrid)
Dr. D. José Antonio Bartol Hernández (Universidad de Salamanca)
Dra. Dª. Gloria Clavería Nadal (Universidad Autónoma de Barcelona)
Dr. D. Javier Elvira González (Universidad Autónoma de Madrid)
Dr. D. Johannes Kabatek (Universidad de Tubinga)
IX CONGRESO INTERNACIONAL DE
HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
10-14 de septiembre de 2012
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Universidad de Cádiz
http://cihlecadiz2012.org/
COMITÉ ORGANIZADOR




Presidencia: José María García Martín
Coordinación: Mariano Franco Figueroa y Manuel Rivas Zancarrón
Secretaría: Teresa Bastardín Candón y F. Javier de Cos Ruiz
Colaboración: Francisco Ruiz Fernández
Universidad de Cádiz, Facultad de Filosofía y Letras
Departamento de Filología, Área de Lengua Española
Avda. Dr. Gómez Ulla, 1
11003 Cádiz, ESPAÑA
Tfno. 956 015500
Mercedes Abad Merino
Universidad de Murcia
mabad@um.es
‘Muy señor mío y mi dueño’. Lengua y elite social a través de la correspondencia
privada en el Sureste español (1760-1805)
Dialectología y sociolingüística históricas
La correspondencia privada constituye un tipo documental privilegiado, pues por su
naturaleza se desliza entre la escrituralidad y la oralidad, ofreciendo muestras de un lenguaje
menos planificado que el de otros tipos discursivos y, en ocasiones, con cierta carga de
emotividad.
Se trata de textos que pueden ser utilizados con ciertas garantías en la investigación
sociolingüística-histórica al reflejar, con todas las consideraciones que cabe hacerle al registro
escrito, las variedades vernáculas orales de la época en que se escribieron. Las cartas nos
permiten acceder, por una parte, al tono más familiar, al lenguaje más intimo de los hablantes,
aunque contenidos por las reglas elementales que marca la cortesía escrita, en esa mezcla
constante entre lo privado y lo público; y por otra, nos ponen en contacto con los usos más
formales y estereotipados que establece la distancia social cuando los interlocutores no
pertenecen al mismo grupo.
Estos documentos ilustran la lengua viva del momento encarnada en personajes reales de
los que podemos llegar a conocer todo tipo de información a través de los temas cotidianos y
de los profesionales que en cada carta se suceden y entremezclan, creando progresivamente
un universo particular entre los interlocutores.
El corpus que aquí presentamos está constituido por noventa y cinco cartas privadas
inéditas procedentes de la colección del Palacio de Guevara, en el Archivo Municipal de
Lorca (Murcia), desde 1760 hasta 1805. Puede considerarse un epistolario de correspondencia
sostenida a lo largo de los años a partir del Pleito que D. José Tomás Rocafull y Puxmarin,
coronel del Regimiento de Milicias de Lorca, casado en esos años con Isabel María de Vera y
Moctezuma, entabló con el Marqués de Dos Aguas en la Real Audiencia de Valencia por
razón de una complicada herencia en la que se disputaban varios mayorazgos.
Se conservan, claro está, solo las cartas recibidas, como es lo habitual cuando no hay una
intención literaria que mueva a conservar copia de las enviadas. Descartada esa intención
artística, se refuerza la garantía de autenticidad. Sus familiares más cercanos así como sus
procuradores y abogados se dirigen a él para comunicarle los avances o estancamientos de la
causa, lo que nos permite acceder a dos variedades lingüísticas diferentes, marcadas
esencialmente por la relación social simétrica o asimétrica que se establece entre emisor y
receptor: su tío, el Marqués de Albudeite, o el Marqués de Íscar manifiestan unos usos
distintos a los de abogados o procuradores, empleados por el en la causa.
No estamos ante textos producidos por personas semicultas o con escaso dominio de la
escritura, como es frecuente en muchas de las cartas que se han estudiado hasta el momento,
sino que se trata de profesionales que se desenvuelven con agilidad y destreza en el mundo de
las letras. Tampoco aparecen recursos de un estilo epistolar exagerado, sino los propios de la
época (abundan los tratados epistolares en este siglo) y de la condición social de los
participantes en este intercambio comunicativo.
No son hablantes inseguros, aunque a pesar de su pericia podemos encontrarnos también
con algún fenómeno idiomático que refleja la variedad dialectal propia de cada uno de ellos.
Desde las formas de tratamiento a las fórmulas de cortesía nos encontramos con un registro
formal-familiar frente a otro formal-estandarizado. En uno y otro caso, no obstante, a veces
1
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
cede la formalidad ante las circunstancias y el hablante surge con un discurso más natural y
espontáneo.
Así pues, podremos analizar el lenguaje utilizado por la elite dentro del grupo y el
empleado con ella desde fuera del grupo, lo que sin duda nos permitirá conocer un poco más
los usos lingüísticos de los más privilegiados en esta etapa moderna de la historia del español.
2
Gonzalo Águila Escobar
Universidad de Granada
gonzaloaguila@ugr.es
Justificación de un estudio contrastivo y diacrónico del léxico de La Alpujarra desde el
ALEA hasta la actualidad: el proyecto VITALEX
Dialectología y sociolingüística históricas
El objetivo de esta comunicación es justificar y presentar ante la comunidad científica el
proyecto “Vitalidad léxica y etnográfica en La Alpujarra (1950-2010): análisis de la vitalidad
del léxico de La Alpujarra en comparación con el Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía
(FFI2011-27811)”. Este proyecto parte del principio inherente del cambio lingüístico y, por
tanto, de la posibilidad de volver una y otra vez sobre el mismo objeto; por ende, VITALEX
pretende un estudio de vitalidad léxica basado en el contraste de los llamados en
Sociolingüística «tiempo aparente» y «tiempo real». Las comparaciones «en tiempo real» 1
tratan de cotejar la situación descrita en el pasado con la reflejada por una nueva investigación
actual que reproduzca, lo más fielmente posible, las condiciones de la primera. VITALEX se
ha propuesto analizar la vitalidad, la mortandad y la innovación léxica y etnográfica del ALEA
en los puntos de encuesta correspondientes a La Alpujarra. Estamos encuestando de nuevo
cada uno de esos puntos (18) para tratar de establecer una comparativa y por tanto, determinar
la variación léxica y etnográfica que ha habido desde que se realizaran las encuestas del atlas
lingüístico andaluz, hasta la actualidad. Estamos aplicando el mismo cuestionario del ALEA,
con objeto de obtener datos comparables que permitan ofrecer un bosquejo de la vida de las
palabras: esta vida, en muchos casos, acaba en muerte o sustitución léxica, bien porque
desparecen las cosas que designan, bien porque entran en pugna con otras. Esto no está
permitiendo determinar qué es lo que ha pervivido, qué es lo que se ha perdido, por cuál se ha
sustituido, qué léxico ha disminuido su frecuencia, o cuál pertenece ya al inventario pasivo de
los hablantes. Es más, el tiempo que ha pasado y la gran suerte de contar con el ingente
número de datos del ALEA, nos sitúa en un lugar de privilegio que bien hubieran querido para
sí Alvar, Llorente y Salvador: poder anticipar y comparar los datos, de manera que en la
encuesta podemos indagar acerca del conocimiento por parte de los informantes de las
unidades léxicas que enunciaron sus antepasados, lo que nos permite saber si las conocen o
no, si las conocen o no las usan, si las conocen pero no saben su significado, si las confunden
con otras, etc. En definitiva, ¿cuántas palabras y cosas del ALEA quedan vivas en la actual
sociedad rural andaluza, y en concreto, de La Alpujarra? Además, y como ya hemos
mencionado, no solo estamos aplicando la metodología del ALEA para asegurar la fiabilidad
de las comparaciones, sino que estamos empleando hombre y mujer de manera sistemática, a
la vez que estamos entrevistando representantes de las tres generaciones (no solo el
informante NORM), de manera que, además de comparar resultados con el atlas, estamos
analizando en cambio lingüístico que se está dando entre hablantes de las tres generaciones
(«tiempo aparente»).
Si tenemos en cuenta que el ALEA comienza a proyectarse en 1952; que las encuestas se
inician en 1953, y que la obra se publica a partir de 1961, la realidad es que han pasado más
1
Este tipo de trabajos ya fueron realizados en la aldea francesa de Charmey por Hermann (1929), reproduciendo
el estudio clásico de Gauchat (1905); o en los famosos almacenes neoyorquinos utilizados por Labov en 1966,
estudios que fueron replicados por Fowler en 1986; o en la ciudad de Panamá por Cedergren en 1983,
repitiendo su estudio de 1969-71; o en Norwich, revisitado por Trudgill en 1983, quince años después de su
primitivo estudio. En España, y en un campo más próximo al de este proyecto, González Ferrero ha comparado
los resultados del ALPI con los del ALEP y Borrego Nieto la situación de una aldea zamorana en los setenta
con las calas de Krüger de principios del siglo XX.
3
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
de cincuenta años desde que se gestó esta empresa. Este lapso de tiempo representa para los
estudios sobre el habla viva una enormidad si consideramos la celeridad con la que están
evolucionando los modos de vida y la globalización de la lengua; desde que Alvar y sus
colaboradores realizaran sus encuestas en los puntos de encuesta de La Alpujarra que hemos
seleccionado como patrón, la sociedad ha cambiado a un ritmo vertiginoso transformando por
completo la fisonomía de los ámbitos rurales: ha cambiado el paisaje, y con todo ello ha
cambiado la forma de ser de las gentes de los pueblos, el modo de mirar la vida, las
costumbres, las tradiciones, la artesanía, los modos de subsistencia, etc., y todo esto, se refleja
sin lugar a dudas en la lengua cotidiana.
El tiempo transcurrido entre la publicación del ALEA y el momento actual ha sido lo
suficientemente cambiante como para iniciar una obligada reflexión y valoración de esa
transformación desde la perspectiva dialectal y etnográfica: estamos abordando no sólo la
vitalidad y variación del léxico, sino también la de la propia cultura. El propio Alvar era
consciente en los preliminares del Atlas lingüístico y etnográfico de las Islas Canarias
(ALEICan) de esta realidad: “Estamos llegando a los últimos momentos de una cultura
milenaria. El éxodo de las ciudades, la mecanización en todos los órdenes, la igualación de la
vida, todo está concitado contra las formas tradicionales de existir…”.
Creo que los congresos son una excelente oportunidad para dar a conocer, presentar y
poner en común aquello en lo que se está trabajando, compartirlo con otros colegas para que
estos aporten aquello que consideren, den nuevas y buenas ideas, y en definitiva, ayuden a
mejorar el proyecto. Aunque el titulo reza que es un proyecto, ya estamos trabajando en él. Ya
hemos empezado a encuestas algunas de los puntos establecidos y ya estamos elaborando
algunos de los materiales. Cuando los trabajos concluyan, estaremos en condiciones de
abordar el cambio léxico, con índices de vitalidad y mortandad según campos semánticos,
edad, etc., e incluso, podremos iniciar una necesaria reflexión sobre la metodología
geolingüística actual: podremos demostrar, por poner un ejemplo, si es pertinente seguir
preguntando en los pueblos por las partes del arado, cuando ya no existe tal realidad, tan solo
en los museos etnográficos y en el recuerdo cada vez quebradizo de los ancianos del lugar,
que acabará muriendo con ellos; por el contario, otras veces, ciertas palabras que debieran
haber seguido el mismo proceso de mortandad, continúan plenamente vivas al adquirir nuevos
significados o al dotarse de nuevos contenidos: es el caso de rempuja, un sombrero de paja
que era empleado en el campo y que ha permanecido entre los hablantes jóvenes de Órgiva,
pues se usa como elemento folklórico en las fiestas del pueblo. Como ya demostrara
Gilliéron, cada palabra tiene su historia, y nosotros aspiramos a descifrar esa historia de la
lengua, esa historia de las palabras y su evolución histórica.
4
Chiara Albertin
Università degli Studi di Padova
chiara.albertin@unipd.it
La relación del Inca Garcilaso de la Vega con sus fuentes
Historia del español de América
El Inca Garcilaso de la Vega ha citado a diferentes fuentes en su redacción de los
Comentarios Reales de los Incas, entre ellas, la Historia general de las Indias y conquista de
México (1552) de Francisco López de Gómara, la Crónica del Perú de Pedro de Cieza de
León (1553), la Historia del descubrimiento y conquista de la provincia del Perù (1555) de
Agustín de Zárate, la historia escrita en «galanísimo» latín por el P. Blas Valera o la Historia
natural y moral de las Indias (1590) de José de Acosta. Algunas fueron compuestas hacia la
mitad del s. XVI y publicadas poco después, otras son más tardías.
Las fuentes fueron utilizadas no solo como auxilio a la memoria del Inca, 1 sino que se
aprovechó de ellas para confutar las informaciones deformadas de la realidad que, en opinión
de Garcilaso, habían escrito los que no conocían bien la lengua de los indígenas por no
haberla «mamada en la leche».
Partiendo de un trabajo realizado sobre las «copias» de fragmentos de la Crónica del Perú
de Pedro de Cieza de León por parte de Garcilaso de la Vega,2 intento ampliar la
investigación a los otros cronistas citados por el Inca a lo largo de su obra.
El presente trabajo trata de analizar las tipologías de los argumentos que fueron tomados
de los cronistas antecedentes a Garcilaso y de qué manera los utilizó en sus Comentarios. El
método de análisis previo ha consistido en la transcripción de todas las partes, sean capítulos
enteros, sean solo algunas frases, que el Inca dice haber «tomado a la letra» de sus fuentes.
Las conclusiones de la comparación echarán luz sobre las características principales y la
finalidad de la «copia».
Bibliografía
Fuentes:
CIEZA DE LEÓN, Pedro (1553): Parte Primera dela chrónica del Perú. Que tracta la
demarcación de ſus prouincias: la deſcripción dellas. Las fundaciones delas nueuas
ciudades. Los ritos y coſtumbres delos indios. Y otras coſas eſtrañas dignas de ſer
ſabidas. Seuilla: Martín de Montesdoca.
GARCILASO DE LA VEGA (2002 [1609]): Comentarios reales de los incas. Estudio de José Luis
Rivarola. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.
Estudios:
ALBERTIN, Chiara (2011): Cieza de León y el Inca Garcilaso de la Vega: ¿copia,
reelaboración o préstamo?, Coloquio Internacional: Universos semióticos, textualidad
1
2
Garcilaso de la Vega escribe los Comentarios reales muchos años después de su salida de América, por lo que
habría podido tener algún fallo en su memoria, y el utilizo de otras fuentes le habría ayudado a recordar mejor
los sucesos que narra.
El trabajo en cuestión es parte de la tesis doctoral sobre el estudio de la Primera y Segunda Parte de la Crónica
del Perú leída en la Università degli Studi di Padova, en el año 2011, por la autora de dicho resumen. El
término copia tiene, aquí, un valor que no corresponde plenamente a las acepciones actuales, sino a la
costumbre de la época de tomar fragmentos de otras obras e insertarlos en la propia, sin defraudar los derechos
de autor tal y como los conocemos hoy en día.
5
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
y legitimación de saberes en la América colonial, Ludwig-Maximilians-Universität,
München, 8-10 dicembre 2011.
RIVAROLA, José Luis (2001): El español de América en su historia, Valladolid: Secretariado
de publicaciones e intercambio editorial, Universidad de Valladolid.
RIVAROLA, José Luis (a cura di) (2000): Español andino, Frankfurt am Main: Vervuert,
Madrid: Iberoamericana.
6
Belén Almeida Cabrejas
Universidad de Alcalá
belen.almeida@uah.es
Evolución lingüística de las cartas de compraventa medievales recogidas en el corpus
CODEA
Morfología y sintaxis históricas
Entre los 1500 documentos incluidos en el corpus CODEA, elaborado en la Universidad
de Alcalá por un equipo coordinado por Pedro Sánchez-Prieto, se encuentran unas 300 cartas
de compraventa, la mayoría de ellas medievales. Estas cartas tienen particularidades textuales
y formulísticas que presentan tanto puntos en común como diferencias con otros tipos de texto
como los documentos de intercambio o trueque, los contratos de alquiler o cesión, las cartas
de donación o los préstamos.
Por ser el tipo de documento mejor representado en el corpus, constituye un subcorpus
bien delimitado de mucho interés para el análisis de la evolución lingüística dentro de un
género textual; los datos de lugar y fecha presentes en la gran mayoría de los documentos
permitirán trazar un mapa detallado de las características textuales, los cambios y las
continuidades, la historia, en definitiva, de este pequeño pero importante género.
Este estudio de la evolución de las cartas de venta observará con especial atención el
nacimiento, la extensión y la evolución de los elementos formulísticos que en ellas se
encuentran (y que constituyen con frecuencia más de la mitad del texto del documento, como
es frecuente en muchos tipos de textos notariales). Para poner un ejemplo, los elementos más
frecuentes, los empleados para la expresión de ‘todo’, ‘nada’, ‘nadie’, ‘cualquiera’, ‘cualquier
cosa’, entre los que se incluye el uso de la doble forma masculino más femenino, presentan
una evolución no lineal cuyas causas oscilan, probablemente, entre la búsqueda de una
expresión no ambigua y el ornato retórico. Cada fórmula presenta variaciones; sus
características están influidas, como otros elementos lingüísticos, por el momento y el lugar
en que son empleadas. Dibujar esta evolución y explicarla será la meta de nuestra
intervención.
7
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Pedro Álvarez de Miranda
Universidad Autónoma de Madrid / Real Academia Española
pedro.amiranda@uam.es
Un colector de neologismos a mediados del siglo XVII: sobre la Memoria de algunas
voces nuebas de nuestra lengua castellana
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El objeto de esta comunicación es dar a conocer entre los especialistas en historia de la
lengua un interesante documento de mediados del siglo XVII que ha sido descubierto y
publicado hace no mucho por el profesor Fernando Bouza, pero que, debido al campo de
trabajo del descubridor y al lugar en que ha sido publicado, no ha tenido —creemos— la
difusión que merece en el ámbito de nuestra especialidad.
Se trata de un breve documento manuscrito y anónimo, intitulado Memoria de algunas
voces nuebas de nuestra lengua castellana. Figura al final de un grueso volumen también
manuscrito, Proberbios y Phrases Toscanas y muchos Vocablos que algunos no están en el
Vocabulario de Christóual de las Casas, que es a su vez un rico diccionario bilingüe italianoespañol.
Ofrecemos en la comunicación un nuevo análisis de la muy curiosa Memoria, hecho desde
la perspectiva de la historia del léxico español. Dado que las entradas del pequeño elenco de
voces están ejemplificadas, valoramos el interés que en cada caso tiene la documentación que
se aporta y, cuando es preciso, la enriquecemos con otros testimonios coetáneos. Subrayamos
el hecho mismo de que el anónimo colector tenga, en una época en que tal tipo de repertorios
resulta completamente excepcional, la aguda conciencia neológica de que da muestras, y una
sensibilidad especial hacia el léxico cortesano y de la diplomacia. Destaca entre las cincuenta
y tres entradas de la Memoria la abundancia de verbos (hecho en sí mismo subrayable, pues la
conciencia neológica suele reparar más en los sustantivos) y la atención especial a
determinados mecanismos derivativos.
Estamos, en definitiva, ante un pequeño documento de excepcional rareza entre los que se
nos han conservado dentro de la serie histórica de la lexicografía española.
8
Cristóbal José Álvarez López
Universidad de Sevilla
cjalvarez@us.es
Estudio léxico del judeoespañol: arcaísmos y préstamos en la gastronomía sefardí
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
En la actualidad, tras la Segunda Guerra Mundial, en Israel se encuentra la mayor
comunidad sefardí del mundo (Shaul, 1996). En el marco de esta comunidad se publica desde
1979 la revista Aki Yerushalayim, en la que se puede observar una norma lingüística distinta
de la del español peninsular, como fruto del devenir histórico que ha experimentado la lengua
entre los sefardíes desde la fecha de su expulsión (Lleal, 1992 y 2004; Minervini, 2006). Las
diferencias en la norma responden tanto a la conservación de elementos lingüísticos del siglo
XV cuanto a la introducción de elementos innovadores (Ariza, 2005; García Moreno, 2006).
La revista Aki Yerushalayim cuenta con una sección dedicada a la gastronomía sefardí en
la que ofrece a sus lectores diversas recetas de cocina que constituyen el corpus de la presente
comunicación, centrada en una parcela concreta del léxico en la que cabe esperar un gran
número de arcaísmos léxicos por el mantenimiento de la tradición cultural, como son
almástiga o cocho. Así pues, como punto de partida, esta comunicación pretende detectar los
arcaísmos en el léxico gastronómico sefardí de la revista Aki Yerushalayim y, asimismo,
cotejar tanto en el CORDE como en el DCECH el uso de estos vocablos en la lengua previa a
la expulsión de los sefardíes para comprobar su época de vigencia en español peninsular.
A continuación, se procederá al cotejo del léxico gastronómico de la revista con el Libro
de guisados de Ruperto de Nola (1529), en tanto que son textos de una temática común y el
tratado de Nola data de pocas décadas después de la expulsión de los sefardíes, por lo que esta
comparación es útil para determinar hasta qué punto el judeoespañol ha conservado en las
recetas de cocina las formas lingüísticas imperantes en la época.
Por último, para concluir la comunicación, se hará especial hincapié en los préstamos
léxicos que el judeoespañol ha tomado de la lenguas con las que ha estado en contacto durante
sus más de cinco siglos de diáspora. El estudio de los préstamos en el léxico de la
gastronomía sefardí de la revista Aki Yerushalayim se hace necesario debido a que, aunque se
conservan vocablos propios del siglo XV que se han perdido completamente en el español
peninsular, el número de arcaísmos encontrados es muy reducido y apenas significativo si se
compara con el número de préstamos que se encuentran en el léxico gastronómico. Además,
resulta llamativo analizar la procedencia de estos préstamos, ya que aunque la mayoría de los
préstamos que tiene el judeoespañol está tomada del francés (Hassán, 1967; Lleal, 1992 y
2004), en lo relativo a la gastronomía, predominan los préstamos de origen turco y griego,
hecho que apunta a que la influencia de las lenguas extranjeras en judeoespañol no tiene igual
incidencia en todas las parcelas de la vida cotidiana.
De todo lo expuesto se puede concluir diciendo que el léxico de la gastronomía sefardí
constituye un buen ejemplo de la pulsión entre innovación y arcaísmo que se da en
judeoespañol en la actualidad, ya que junto a la permanencia de algunos arcaísmos léxicos se
en encuentra un gran número de préstamos e incluso hay caso de duplicaciones, como
mansana/elmá (procedente del turco).
Bibliografía
ARIZA, M. (2005): “Algunas notas de fonética y de léxico del judeoespañol”, en C. A. Molina
(coord.), El español en el mundo. Madrid: Instituto Cervantes – Círculo de lectores,
págs. 385-403.
9
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
CORDE: Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico
del español. <http://www.rae.es>.
DCECH: J. Corominas y J. A. Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico. Madrid: Gredos.
GARCÍA MORENO, A. (2006): “Innovación y arcaísmo en la morfosintaxis del judeoespañol
clásico”, en Revista internacional de lingüística iberoamericana (RILI), nº 8, págs. 3552.
HASSÁN, I. (1967): “Estructura del léxico sefardí”, en Problemas y principios de
estructuralismo lingüístico. Madrid: CSIC, págs. 171-185.
LLEAL, C. (2004): “El judeoespañol”, en R. Cano (coord.), Historia de la lengua española.
Barcelona: Ariel, págs. 1139-1157.
LLEAL, C. (1992): El judezmo: el dialecto sefardí y su historia. Barcelona: PPU.
MINERVINI, L. (2006): “El desarrollo histórico del judeoespañol”, en Revista internacional de
lingüística iberoamericana (RILI), nº 8, págs. 13-34.
NEHAMA, J. (1997): Dictionnaire du judeo-espagnol. Madrid: Instituto Arias Montano.
NOLA, R. (1529/1929): Libro de guisados. Edición y estudio por Dionisio Pérez. Madrid:
Compañía Iberoamericana de Publicaciones.
SHAUL, M., A. QUINTANA RODRÍGUEZ y Z. OVADIA (eds.) (1995): El Gizado sefaradí:
rechetas de komidas sefaradis de la revista kulturala djudeo-espanyola Aki
Yerushalayim. Zaragoza: Ibercaja.
SHAUL, M. (1996): “La ensenyansa del djudeo-espanyol en muestros dias”, en W. Busse & M.
C.Varol-Bornes (dirs.), Hommage à Haïm Vidal Sephiha. Bern: Peter Lang, págs. 617628.
10
Vicente Álvarez Vives
Santiago Vicente Llavata
Universidad de Valencia
alvarez_vives@yahoo.es
santiago.vicente@uv.es
Notas sobre pronunciación en época de Nebrija: el testimonio de la adaptación catalana
(Fray Gabriel Busa, 1507) del Vocabulario español-latino
Fonética, fonología y grafemática históricas
El estudio histórico de la pronunciación de la lengua española ha de atender
necesariamente al estudio sincrónico de las diferentes etapas históricas que conforman la
historia lingüística hispánica. Una de esas etapas históricas más significativas es la que
comprende el último cuarto del siglo XV y el primer cuatro del XVI, conocida como “español
preclásico” (1475-1525) (Lapesa, 1981). En efecto, tal etapa constituye un eslabón
trascendental en la historia de la lengua española y, más especialmente, en su aspecto
fonético-fonológico, por cuanto en ella se consumarán una serie de cambios que
reconfigurarán el sistema fonológico del español (Lapesa, 1981; Cano Aguilar, 2005;
Echenique y Martínez Alcalde, 2011).
Dada la gran importancia de esta etapa histórica del español, hemos decidido orientar tal
estudio de fonética histórica hacia el estudio de las correspondencias léxicas, en términos de
ordenación alfabética, en el marco de las varias y ricas adaptaciones a diferentes lenguas
romances del Vocabulario nebrisense. En concreto, vamos a basar esta investigación en
contrastar la ordenación alfabética practicada en el Vocabulario español-latín (1494-1495)
con la disposición alfabética de sus adaptaciones al catalán. El objetivo fundamental reside en
intentar ofrecer algunas notas descriptivas, desde una perspectiva reconstructora, sobre cómo
se pronunciaba en el español de la primera mitad del siglo XVI a partir de las fuentes
lexicográficas (Echenique, en prensa b).
La propuesta de estudio descrita en estas líneas se conforma, pues, como una aportación
singular al conocimiento necesario de la pronunciación de la lengua española a través de los
tiempos. Con ello se pretenderá, asimismo, actualizar, a la luz de renovados puntos de vista, el
conocimiento general de la fonética histórica desde una perspectiva iberorromance.
Bibliografía
CANO AGUILAR, Rafael, coord. (22005): Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel.
COLON DOMÈNECH, Germán (1997): “Nebrija y la lexicografía romance”, Analecta
Malacitana, XX, 1, págs. 23-45.
_____ y SOBERANAS, Amadeu-J. (1979): Estudio y edición del Diccionario latino-español de
Elio Antonio de Nebrija, Barcelona, Puvill.
_____ y SOBERANAS, Amadeu-J. (1987): Estudio y edición del Diccionario latín-catalán y
catalán-latín, Barcelona, Editorial Puvill Libros.
ECHENIQUE ELIZONDO, M.ª Teresa, y M.ª José MARTÍNEZ ALCALDE (2011): Diacronía y
gramática históricas de la lengua española, Valencia, Tirant Humanidades (Edición
revisada y aumentada).
_____ (2006): “¿Cómo debía de hablar Nebrija según su Gramática castellana?”, en dir. José
J. Gómez Asencio, El castellano y su codificación gramatical. Volumen I. De 1492 (A.
de Nebrija) a 1611 (John Sanford), Burgos, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua,
págs. 413-434.
_____ (2008): “¿Tradición múltiple en la lexicografía vasco-latino-románica? Algunas notas
sobre el componente fraseológico en diccionarios bilingües y trilingües de los siglos
XVI al XVIII: de Nicolas Landuchio (1562) a Jose Maria Aizpitarte (c. 1785)”, en M.
11
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Bruña Cuevas (ed.), Lexicografía bilingüe y plurilingüe del español (siglos XV-XIX).
(=Philologia Hispalensis, vol. XXII, 2008), Sevilla, Universidad de Sevilla, págs. 141164.
_____ (en prensa a): “La pronunciación de la lengua castellana según Nebrija”, en Actas del
XVII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (Roma, 17-24 de julio de
2010).
_____ (en prensa b): “Consideraciones sobre la pronunciación de la lengua castellana en
época de Nebrija a la luz de su Vocabulario español-latino”, en Homenaje en honor de
Manuel Seco.
ESPARZA TORRES, Miguel Ángel (1995): Las ideas lingüísticas de Antonio de Nebrija,
Münster, Nodus Publikationen.
_____ (2006): “El camino hacia Nebrija”, en José J. Gómez Asencio (dir.), El castellano y su
codificación gramatical. Volumen I. De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford),
Burgos, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, págs. 57-87.
GARCÍA-MACHO, María Lourdes (2010): “El quehacer lexicográfico de Antonio de Nebrija
diferenciado en el Lexicon y en el Vocabulario”, Estudis Romànics, XXXII, págs. 2950.
LAPESA MELGAR, Rafael (81981): Historia de la lengua española, Madrid, Gredos.
MAC DONALD, Gerald J., ed. (1973): Vocabulario de romance en latín (Transcripción crítica
de la edición revisada por el autor (Sevilla, 1516), Madrid, Castalia / Temple
University Press.
_____ ed. (2007): Diccionario español-latino del siglo XV (an edition of Anonymous
Manuscript f.II.10 of the Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial), Hispanic
Seminary of Medieval Studies, New York.
MARTÍNEZ ALCALDE, M.ª José (2010): La fijación ortográfica del español: norma y
argumento historiográfico, Bern / Berlin / Bruxelles / Frankfurt am Main / New York /
Oxford / Wien, Peter Lang.
NEBRIJA, Elio Antonio (1980): Gramática de la lengua castellana (edición y estudio de
Antonio Quilis), Madrid, Editora Nacional.
_____ (1977): “Reglas de Orthographía en la lengua castellana” de Antonio de Nebrija
(estudio y edición de Antonio Quilis), Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
_____ (1989 [1951]): Vocabulario español-latino, edición facsímil de la Real Academia
Española, Madrid, RAE / Arco-Libros.
12
Beatriz Arias Álvarez
Carlos Aranda Negrete
Universidad Nacional Autónoma de México
beatriz.arias.alvarez@gmail.com
arandanegrete@yahoo.com.mx
Maribel Rosa Delgado García
Idanely Mora Peralta
Universidad Nacional Autónoma de México
misra3@msn.com
idanely_m@yahoo.com
tonalipapalotl@hotmail.com
Tipología documental y variación lingüística: contribución al conocimiento del español
colonial mexicano
Historia del español de América
En el estudio de la sintaxis histórica, generalmente, se ha procurado describir fenómenos y
determinar las causas lingüísticas de los mismos; y, en algunos casos, se ha ofrecido el
periodo aproximado de su gestación. Esto mismo ha sucedido cuando se ha intentado
caracterizar el español colonial mexicano, a lo que hay que sumar que este además, o bien se
ha visto como la prolongación del español peninsular, o bien como un dialecto independiente
sin relación con el castellano. De ahí que para la presente investigación se tomen como pauta
lo considerado por Garatea sobre la historia del español de América: “se trata de una historia
que, por lo demás, no se definió únicamente por el dominio de un sistema, de una técnica
estructural, sino, a la vez, por un conjunto de tradiciones, de modos orales y escritos de usar la
lengua” (2006: 314-315).
De ahí que nuestro grupo (GEECOM) crea necesario que para poder estudiar la variación
y el cambio de la comunidad lingüística de la Nueva España, deba considerarse, además de la
diacronía y la diatopía, parámetros sociales que involucren tanto la conformación étnicosocial (parámetro diastrático), como la tipología textual y el registro (parámetro diafásico). En
esta ocasión se intentará advertir la importancia de este último. El realizar trabajos que se
enfoquen al análisis de los diversos tipos de discurso y a la configuración particular de sus
elementos lingüísticos ayuda, sin lugar a duda, a comprender los fenómenos de variación y
cambio de una lengua dada.
En esta investigación hemos creído pertinente realizar el análisis de las oraciones de
relativo, ya que este tipo de construcciones son consideradas como pautas para determinar si
un escrito se acerca, desde la perspectiva empleada en este trabajo, a la inmediatez o a la
distancia comunicativa (Cf. Lope Blanch (1985), Cano Aguilar (1996) y Biber (1988)).
Los objetivos de la comunicación son los siguientes:
a. A partir de un conjunto de documentos con diferente tipología textual (cédulas, alegatos,
cartas de relación, cartas personales, etc.) y de acuerdo con lo expuesto por Biber (1988) y
Koch y Oesterreicher (2007), se establecerán tres subgrupos que corresponden a tres tipos de
registro diferente: formal, semiformal e informal.
b. Advertir la diferencia de uso de las oraciones de relativo que se documentan en cada uno
de los tipos de discurso y de registro. Por ejemplo, se estudiarán ejemplos como los siguientes
y se determinará su frecuencia en cada tipo de registro establecido previamente:
(1) a. “Las personas que tienen yndios encomendados en esa Nueva España”.
b. “[…] a mis hermanos, que serán en gloria, dos pares de cartas”.
(2) a. “[…] alguno de ellos, con quien yo me consuele”.
13
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
b. “[…] no hay quien mire por ellos como suios”.
(3) a. “le encomendó çiertos yndios, los quales Nuño de Guzmán e los liçençiados
Matienço y Delgadillo le quitaron sin causa alguna”.
b. “[…] lo qual no es poca angustia a mi espírytu y trabajo a mi tryste persona”.
(4) a. “Y niego ansy mesmo lo que el dicho fiscal dize y alega en el tercero capítulo”.
b. “hallé tanta cantidad de vacas, de las que a Vuestra Majestad escriví que avía en
esta tierra”.
El corpus con el que se trabaja es el perteneciente al COREECOM (Corpus Electrónico del
Español Colonial Mexicano) del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM.
14
Manuel Ariza
Universidad de Sevilla
mariza@us.es
El judeoespañol de Pisa en el siglo XVII
Dialectología y sociolingüística históricas
Sorprendentemente se han conservado en el Archivo Regional de la Toscana una serie de
documentos, 62 en total, del siglo XVII procedentes de la sinagoga de Pisa. Mi propósito es
realizar el estudio de esta rica documentación dada a conocer por la estudiante Giulia Falchi
en 2008 al realizar su “tesi di laurea” en la Facoltá di Lingue de Pisa.
Se trata de una serie de textos de la segunda mitad del siglo XVII, de tipo notarial, con lo
que el lenguaje presentará todas las características que suele tener este tipo de documentos: su
carácter formulístico, su poca riqueza léxica, etc. Bien es cierto que existen inventarios de
bienes testamentarios de un gran interés lingüístico.
Desde un punto de vista fonético lo más interesante son las vacilaciones gráficas que
pueden tener diversas interpretaciones, como la presencia y ausencia de hache, la vacilación
en el empleo de las sibilantes, etc.
La morfosintaxis parece ser la parte menos interesante de la documentación y la más
influida por la tradición textual, lo que no quita para que a veces haya un influjo italiano –
trovay, stimai, etc.‒.
Como decía, en el léxico es donde más me detendré por ser el más permeable a influjos
como el italiano –scatolina ‘cajita’‒, alguno castellanizado –cobertura ‘sábana’– y, claro es,
el empleo de la moneda de la zona, la lira.
15
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
María Elena Azofra Sierra
UNED
eazofra@flog.uned.es
Problemas de adscripción categorial: una revisión desde la diacronía
Morfología y sintaxis históricas
El objetivo de este estudio es la revisión de un problema teórico, el de los límites de la
categoría adverbial, a la luz de algunos datos extraídos del funcionamiento de determinados
adverbios en diacronía. Como es sabido, esta clase de palabras incluye elementos muy
heterogéneos que se han intentado clasificar a partir de criterios diversos y no siempre
excluyentes (vid. RAE-ASALE 2009: §30.1); en el caso de los adverbios demostrativos
temporales, en los que nos centraremos aquí, sus propiedades referenciales condicionan en
gran medida su comportamiento funcional y los aproximan a las clases de sustantivos y
adjetivos (vid. Alarcos, Bosque, Eguren, Kovacci, Morera, RAE-ASALE). Tomando como base
la investigación realizada sobre la evolución histórica de un grupo más amplio de adverbios
temporales1, revisaremos en la comunicación algunos usos de difícil categorización en los que
se incluyen unidades como hoy, ahora, antes, después o entonces.
Nos centraremos en los casos en que se habla de “usos adjetivos” o de “neutralización con
el adjetivo”, análisis propuestos para explicar construcciones en las que un adverbio aparece
como modificador de un sustantivo, en un papel tradicionalmente considerado propio de
elementos adjetivos. Lo vemos reflejado en sintagmas con adverbios temporales como el
{ahora / entonces} presidente o el día {antes / después} y con adverbios de otro tipo, en
ejemplos como un caso aparte o momentos así, todos ellos parafraseables por adjetivos de
significado análogo.
Construcciones como estas han planteado problemas a gramáticos y lexicógrafos por la
difícil categorización de los adverbios que incluyen; en el terreno de la diacronía no se les ha
prestado demasiada atención, quizá por entender que las clases léxicas de adverbios tienen
más interés desde el punto de vista semántico que sintáctico. Analizaremos qué tienen de
especial y cómo la propia naturaleza de algunos adverbios los hace aptos para el desempeño
de funciones que no se consideran prototípicas dentro de esta categoría. En unos casos, su
evolución diacrónica permite reconstruir un camino en el que se han producido elipsis de
elementos que justificaban la presencia de un elemento adverbial en una de sus funciones
características. En otros casos, la presencia del adverbio en la construcción estaría justificada
por las propiedades semánticas del sustantivo al que acompañan (este sería el caso de los
sustantivos eventivos); así, más que de “usos adjetivos de adverbios”, sería preferible hablar
de “adjetivos de sentido adverbial” o “adjetivos adverbiales”, lo cual implicaría considerar
propio de un adverbio el uso como modificador de un sustantivo.
En definitiva, nos parece pertinente plantear la cuestión de cuál es la combinatoria propia
de los elementos de la categoría adverbial o, más aún, si esta categoría puede realmente
definirse por unas posibilidades sintácticas que resultan tan heterogéneas. Como tendremos
ocasión de comprobar, el estudio de la evolución histórica constituye una valiosa herramienta
para el análisis de determinadas construcciones que plantean problemas específicos de análisis
o de adscripción categorial en sincronía.
1
El trabajo realizado para esta comunicación se integra en el marco de la investigación desarrollada dentro del
Proyecto Sintaxis histórica del español (Fase III. Adverbios, preposiciones, conjunciones y relaciones
interoracionales), dirigido por la profesora Company en la UNAM (México).
16
Bibliografía
ALARCOS, Emilio (1969/1982): “Aditamento, adverbio y cuestiones conexas”, en E. Alarcos,
Estudios de gramática funcional del español, Madrid: Gredos, págs. 307-341.
AZOFRA SIERRA, M.ª Elena (2009): “Deixis adverbial temporal en la historia del español”,
Anuario de Lingüística Hispánica, 25, págs. 15-34.
_____ (2010): “Antes y ahora en la diacronía del español. Sintaxis histórica y aplicación
lexicográfica”, Revista de Historia de la lengua española, 5, págs. 3-34.
_____ (2011): “Diacronía de dos construcciones temporales: un día antes vs. el día antes”,
IberoRomania, 68/1, págs. 1-17.
_____ (en prensa): “Adverbios de tiempo I. Adverbios demostrativos, comparativos y modotemporales”, Sintaxis histórica del español. III. Adverbios, preposiciones, conjunciones
y relaciones interoracionales, México, UNAM / FCE.
BOSQUE, Ignacio (1989): Las categorías gramaticales, Madrid: Síntesis.
EGUREN, Luis (1999): “Pronombres y adverbios demostrativos. Las relaciones deícticas”, en
Gramática descriptiva de la lengua española, I. Bosque y V. Demonte (dirs.), Madrid:
Espasa Calpe, págs. 931-972.
KOVACCI, Ofelia (1999): “El adverbio”, en Gramática descriptiva de la lengua española, I.
Bosque y V. Demonte (dirs.), Madrid: Espasa Calpe, págs. 705-786.
MORERA, Marcial (1999): Apuntes para una gramática del español de base semántica, 1:
Morfología, Puerto del Rosario: Publicaciones del Cabildo de Fuerteventura.
RAE-ASALE (2009): Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa.
17
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Dolores Azorín Fernández
Herminia Provencio Garrigó
Universidad de Alicante
dolores.azorin@ua.es
herminia.provencio@ua.es
Carmen Sánchez Manzanares
Universidad de Murcia
carmensm@um.es
Voces neológicas del ámbito de la política y del constitucionalismo español
documentadas en el NDLC (1846) de Vicente Salvá
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
La aceptación de los neologismos en los repertorios lexicográficos nunca ha estado exenta
de controversia, pues a lo largo de la historia se ha venido planteando como resultado de la
tensión entre dos fuerzas contrapuestas: el conservadurismo lingüístico, proclive a la defensa
de la tradición en el uso del idioma y, por consiguiente, al rechazo de toda posible novedad; y
la tendencia a la apertura, consistente en dar cabida en el diccionario a todas las voces
legitimadas por el uso de los hablantes.
En esta comunicación nos proponemos abordar un capítulo de especial importancia para la
historia del tratamiento lexicográfico del léxico político del español. Para alcanzar este
objetivo, partiremos de los neologismos introducidos por Vicente Salvá en su Nuevo
Diccionario de la Lengua Castellana (1846), contrastando su labor con la llevada a cabo por
otros lexicógrafos del siglo XIX y, especialmente, con la de la Academia, a través del
seguimiento de las diferentes ediciones del DRAE publicadas desde la segunda mitad del XIX
hasta la edición de 1992, su última entrega en el siglo XX.
De entre las voces marcadas como neologismos por Salvá en su Nuevo Diccionario de la
Lengua Castellana, destaca un pequeño grupo de vocablos relacionados con el ámbito de la
vida política y, más concretamente, con los conceptos derivados del ideario político de los
sistemas de gobierno de corte parlamentario. La mayoría de estos vocablos han permanecido
hasta la época actual en nuestra lengua, constituyendo hoy en día palabras perfectamente
asentadas en el uso general de los hispanohablantes. Sin embargo, en el camino hacia su plena
aceptación en los diccionarios, no todos los neologismos que integran nuestro pequeño corpus
recibieron idéntico tratamiento ni por su fecha de acogida, ni por la descripción lexicográfica
de la que fueron objeto. A esclarecer estos extremos dedicaremos es contribución.
Nuestro corpus de partida lo constituyen los siguientes términos, todos ellos recogidos y
marcados como neologismos por Salvá en su repertorio de 1846.
Voces como: absolutismo, adepto, amnistiar, anarquista, anarquía antagonismo,
antimonárquico anticonstitucional
antisocial
antirrevolucionario,
antiministerial,
candidatura, candidato, contrarrevolución, contrarrevolucionar, contrarrevolucionario-a,
derecho-internacional, departamental, desnacionalizar, espionaje, filiarse, gabinete, hacerla-oposición, inconstitucional, insurreccional, internacional, jefatura, jefatura-política,
jurado, legitimista, liberal, mayoría, mayoría-absoluta, mesa, ministerial, minoría,
municipal, nacionalidad, oposición, parlamentario, prejuzgar, preopinante, proclama,
revolucionario-a, revolucionarse, servil, servilismo, tener-la-palabra, terrorismo, terrorista.
18
Angela Bartens
Universidad de Turku / Universidad de Helsinki
angbar@utu.fi, angela.bartens@helsinki.fi
Hacia una cronología del “ser focalizador”
Historia del español de América
Ante todo en los últimos años una construcción específica que contiene un elemento
denominado “ser focalizador” se ha estudiado en ciertas variedades del español, a saber: el
español colombiano (Albor 1986; Curnow y Travis 2003; Bartens y Sandström 2005; Méndez
Vallejo 2009; Pato 2010); venezolano (Sedano 1988; 1990; 1994; 1995; 2003a; 2003b);
ecuatoriano y panameño (Kany 1969; Lipski 1994); caribeño en general (Bosque 1999;
Camacho 2006) y dominicano en particular (Toribio 2002); así como en el portugués tanto
europeo (Ambar 1999; Melo e Abreu 2001) como brasileño (Casteleiro 1979; Wheeler 1982;
Kato, Braga et al. 1996; Oliveira y Braga 1997; Mikolajczak 2003; Bartens y Sandström
2005; Mioto 2008; Kato 2009). Seguidamente presentamos dos ejemplos ilustrativos:
(1) Me toca hacer es de ogro. (hablante colombiano de Antioquia)
(2) Julguei que ele vinha era amanhã. (oración juzgada como idiomática por nuestros
informantes brasileños).
Existe un consenso bastante amplio según la construcción en cuestión no sea una variante
de las oraciones seudohendidas, sino se trate de una estructura independiente que, además,
sería más difícil de procesar cognitivamente que las últimas (p.ej. Sedano 2003a, 2003b). Las
descripciones han hecho hincapié en las características morfosintácticas de la construcción,
inclusive los fenómenos de concordancia. Varios autores, –como p.ej. Menéndez Vallejo
(2009)–, exponen además que la construcción se usa tanto en contextos contrastivos como no
contrastivos, haciendo su interpretación, por ende, sumamente dependiente del contexto.
En el español venezolano es considerada como una construcción importada por los
inmigrantes colombianos durante las últimas décadas (Sedano 2003a). Los siguientes hechos
apoyan esa hipótesis: en Venezuela, es un fenómeno del lenguaje de la clase socioeconómica
baja y media-baja, así como de las generaciones más jóvenes. Aunque no estigmatizada, es
considerada un rasgo coloquial, muchas veces atribuido al español de la zona andina de
Venezuela (cuya habla, no estándar dentro de Venezuela, se aproxima mucho a la norma
colombiana). En cambio, en Colombia la construcción viene utilizada por todas las clases
socioeconómicas y hasta en novelas, textos periodísticos y telenovelas (Albor 1986; Méndez
Vallejo 2009), cfr.
(3) En la guerra ya no voy a pensar más, ya pienso es en ser una persona de bien. (El
Tiempo (Bogotá, 27.9.2008, 1-6)
Véase también el ejemplo siguiente:
(4) Elas querem é falar... (título de la obra literaria de la autora brasileña Nilza Rezende)
Aunque Pato (2010) propone que se estudie la diacronía de la construcción en el español
(colombiano), no tenemos conocimientos de tal estudio, aunque ya Cuervo (1872: §419)
lamentó el uso de ese “barbarismo”. Le siguieron autores como Sundheim (1922) y Espino
(1925) acerca del español panameño, Tascón (1935) acerca del español del Valle del Cauca
(Colombia), y muchos otros como vimos anteriormente.
De todas formas, quisiéramos llamar la atención sobre el hecho de que el ejemplo más
antiguo que hayamos encontrado en español date del año 1402:
(5) pero quanto / pertenesçe a la yntinçion / asaz tenemos es a saber / que por engaño de
los perjurados / de noche çerca de / la çibdad aversa llamado (López de Ayala, Caída
príncipes, citado en Bartens y Sandström 2005: 107-108)
19
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Por ello, consideramos que, aunque sea una tarea bastante difícil, será posible encontrar
ocurrencias muy anteriores a aquellas citadas que comprueben que existe un origen común en
el tronco ibero-románico, postulado que también se hace patente por la distribución de la
construcción más allá de la esfera de influencia del español colombiano actual.
Bibliografía
ALBOR, Hugo R. (1986): “Uso e interpretacion de ser en construcciones galicadas y en él
necesita es descansar”, Thesaurus XLI, págs. 173-186.
AMBAR, M. (1999): Aspects of the syntax of focus in Portuguese. The grammar of focus, G.
Rebuschi and L. Tuller. Amsterdam, John Benjamins, págs. 23-54.
BARTENS, Angela, & Niclas Sandström (2005): “Novas notas sobre a construção com ser
focalizador”, Secção de Lingüística, departamento de Estudos Portugueses e de Estudos
Românicos (orgs.): Estudos em Homenagem ao Professor Doutor Mário Vilela. Vol. I.
O Porto, Faculdade de Letras da Universidade do Porto, págs. 105-119.
BOSQUE, I. (1999): “On focus vs. wh-movement: The case of Caribbean Spanish”, Sophia
Linguistica 44-45, págs. 1-32.
CAMACHO, J. (2006): “In Situ focus in Caribbean Spanish: Towards a unified account of
focus”, Proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Symposium, Somerville, MA,
Cascadilla Proceedings Project.
CASTELEIRO, J. M. (1979): “Sintaxe e semantica das construcoes enfaticas com «e que»”,
Boletim de Filologia XXV, págs. 97-166.
CUERVO, Rufino José (1872). Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano, Chartres,
Durand.
CURNOW, J., and C. TRAVIS (2003): “The emphatic es construction of Colombian Spanish”,
2003 Conference of the Australian Linguistic Society.
ESPINO, Lisandro (1925): Ensayo de crítica gramatical, Panamá, Editorial La Moderna.
KANY, Charles E. (1969): Sintaxis Hispanoamericana, Madrid, Gredos.
KATO, M. A. (2009): “VP-remnant movement in Portuguese focus constructions”, 39th
Linguistic Symposium on Romance Languages. Tucson, AZ.
KATO, M. A., M. L. BRAGA, et al. (1996): “Construcoes-Q na gramatica do portugues falado”,
Gramatica do Portugues Falado. M. A. Kato. Campinas, Editora da UNICAMP.
LIPSKI, John M. (1994): Latin American Spanish, New York, Longman.
MELO E ABREU, Liisa (2001): Contributo para o estudo das construções com clivagem na
língua portuguesa, Helsinki, Academia Scientiarum Fennica.
MÉNDEZ VALLEJO, Dunia Catalina (2009): Focalizing ser ('to be') in Colombian Spanish,
University of Indiana Ph.D. dissertation.
MIKOLAJCZAK, S. (2003): “Os tipos das construções com clivagem em portugues”, Studia
Romanica Posnaniensia, págs. 187-196.
MIOTO, C. (2008): “Pseudo-clivadas reduzidas em espanhol caribenho e em portugues
brasileiro”, III Workshop on Romania, Nova Montevideo.
MORENO CABRERA, Juan Carlos (1999): “Las funciones informativas: las perífrasis de
relativo y otras construcciones perifrásticas”, en Ignacio Bosque & Violeta Demonte
(orgs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Madrid, Espasa, págs. 42454302.
OLIVEIRA, M. A., and M. L. Braga (1997): “On focusing sentences in Brazilian Portuguese”,
Towards a social science of language: Papers in honor of William Labov. G. F. Guy, C.
Shiffrin, D., and Baugh, J. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. 2, págs. 207-221.
PATO, Enrique (2010): “El verbo ‘ser’ focalizador en el español de Colombia”, Español
Actual 93, págs. 153-172.
20
SEDANO, M. (1988): “«Yo vivo es en Caracas»: Un cambio sintáctico”, Studies in Caribbean
Spanish Dialectology. R. a. M. R. Hammond. Washington, DC, Georgetown University
Press, págs. 115-123.
SEDANO, M. (1990): Hendidas y otras construcciones con ser en el habla de Caracas,
Caracas, Universidad Central de Venezuela.
SEDANO, M. (1994): “Presencia o ausencia de relativo: Explicaciones funcionales”, Thesaurus
49(3), págs. 491-518.
SEDANO, M. (1995): “A la que yo escribí fue a María vs. Yo escribí fue a María: El uso de
estas dos estructuras en el espanol de Caracas”, BoletÍn de Lingüística 9, págs. 51-80.
SEDANO, M. (2003a): “Más sobre seudohendidas y construcciones con verbo ser focalizador
en el habla de Caracas”, Lengua, variacion y contexto: Estudios dedicados a Humberto
López Morales. F. e. a. Moreno F. Madrid, Arco Libros. 2, págs. 823-847.
SEDANO, M. (2003b): “Seudohendidas y oraciones con verbo ser focalizador en dos corpus
del español hablado de Caracas”, Revista Internacional de Linguistica Iberoamericana
1(1), págs. 175-204.
SUNDHEIM, Adolfo (1922): Vocabulario costeño o lexicografía de la región septentrional de
la República de Colombia, París, Librería Cervantes.
TASCÓN, Leonardo (1935): Diccionario de provincionalismos y barbarismos del Valle del
Cauca, Bogotá, Editorial Santafé.
TORIBIO, A. J. (2002): “Focus on clefts in Dominican Spanish”, Structure, meaning, and
acquisition of Spanish. J. G. Lee, K., and Clements, C. Somerville, MA, Cascadilla
Press, págs. 130-146.
TRAVIS, Catherine E., & Timothy Jowan CURNOW (2003): “The Emphatic Es Construction of
Colombian Spanish”, comunicação presentada na Australian Linguistic Society Annual
Conference, University of New Castle.
WHEELER, D. (1982): “Portuguese pseudo-clefts: evidence for free relatives”, Regional
meeting Chicago Linguistics Society 18, págs. 507-520.
21
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
José Antonio Bartol
Universidad de Salamanca
jabartol@usal.es
Habría dado vs. hubiera dado en la apódosis de las condicionales a comienzos del XIX
Morfología y sintaxis históricas
En esta comunicación se analiza el uso de las formas verbales hubiera dado y habría
dado en la apódosis de las oraciones condicionales irreales de 1801 a 1825. Se parte de los
datos de Bartol (en prensa) sobre el uso de habría dado en los siglos XVI-XVIII y tiene por
objetivo describir el paulatino ascenso de uso de habría dado hasta alcanzar porcentajes de
uso similares a los de hubiera dado, e intentar ver qué causas motivaron esos cambios.
Se presta especial atención a lo sucedido a ambos lados del Atlántico con la intención de
ver si los diferentes usos actuales tienen su origen en las tendencias que se ven a principios
del XIX, época de las independencias americanas.
Para ello se han tenido en cuenta los datos proporcionados por el corpus del CORDE
formado por unas 87 obras de autores españoles y unas 50 obras de autores nacidos en
Hispanoamérica. Son obras de diferentes géneros: cartas, memorias, traducciones, historia,
manifiestos, discursos en cortes, obras de ficción, periódicos..., que creemos nos proporcionan
un corpus representativo de la época.
22
Teresa Bastardín Candón
Universidad de Cádiz
teresa.bastardin@uca.es
Regionalismos en un inventario de bienes (Cádiz, 1799)
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
De acuerdo con el objetivo del repertorio histórico académico (CORDE), la constatación
documental de la diversidad léxica por razón de su origen regional, de grupos sociales y de
épocas históricas, permite verificar la antigüedad de los cambios producidos en el vocabulario
de la lengua y los mecanismos lingüísticos y extralingüísticos causantes o favorecedores de
estos. Con esta premisa, nos interesa no sólo buscar la anticipación del término como
finalidad en sí misma, sino ofrecer testimonios que documenten el cambio lingüístico y el uso
contextual en un manuscrito de adscripción regional y de tipología discursiva de carácter
administrativo, el n.º 649, de la Sección de Protocolos del Archivo Histórico Provincial de
Cádiz (AHPC).
Este texto contiene, como cualquier inventario de bienes, una rica muestra de vocabulario
referido a los distintos ámbitos de la vida cotidiana. No obstante, las características de este
documento, acorde con su localización geográfica y con su cronología, permiten documentar
el uso histórico de voces de empleo más restringido, como dialectalismos léxicos propios de
las hablas andaluzas, con una mayor presencia de términos del ámbito rural, que muestra las
actividades agrícolas y ganaderas propias de la burguesía agraria andaluza, propietaria de
grandes extensiones de terrenos, y con un sistema igualitario de reparto de las herencias, que
favorece la anotación pormenorizada de los bienes.
23
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Montserrat Batllori
Universitat de Girona
montserrat.batllori@udg.edu
Evolución e historia de los verbos con prefijo a- y sufijo -esçer
Morfología y sintaxis históricas
El estudio que se presentará en esta comunicación se enmarca dentro de un proyecto de
investigación sobre el léxico hispánico y la morfología derivativa. En este trabajo concreto, se
examina un grupo cerrado de verbos que presenta el prefijo A- y el sufijo -ECER en español
con el propósito de establecer un clasificación tipológica exacta de los procesos morfológicos
derivativos que conllevan, tanto si su origen fue latino, como si su génesis fue propia del
romance.
Una primera aproximación enseguida pone de manifiesto que, desde la morfología
histórica, no podemos proponer un mismo análisis para ciertos deverbales (como aborrecer,
adolecer, acaecer, aparecer, apetecer, etc.), denominales (del tipo anochecer, amanecer, etc.)
o deadjetivales (agradecer, apoquecer, ablandecer, etc.), ni siquiera si nos centramos en cada
una de estas subclases. La historia evolutiva de cada uno de estos verbos muestra orígenes,
procesos de formación y, en ocasiones, relaciones paradigmáticas (con los parasintéticos en
[en- X -ecer] o los incoativos en [X-ecer], por ejemplo) claramente diferenciados.
Con el fin de construir un corpus adecuado para nuestra investigación, se llevó a cabo la
búsqueda de las voces en “a...ecer” y, cuando fue oportuno, también de las variantes gráficas
(como “a...esçer”, “a...eçer” y “a...escer”) en: 1) el DRAE (1995) y el DRAE (2001) −en
forma de diccionarios inversos; 2) los diccionarios académicos y no académicos incluidos en
el DVD del NTLLE; 3) el CORDE (hasta 1900) y el Corpus del Español (CE). De manera
esporádica, también se realizaron algunas consultas, delimitadas cronológicamente, con
“a*sc*” (y variantes), tanto en el CORDE como en el CE, para poder localizar aquellas voces
que se usaron como formas finitas de los verbos correspondientes (como, por ejemplo,
amuchecer).
A partir de la observación detallada de los datos extraídos de las fuentes que acabamos de
mencionar se ha establecido un corpus de 75 voces en “a...ecer” cuyos orígenes,
características, evolución e historia se han estudiado minuciosamente. Ello ha permitido
delimitar los procesos de formación y su productividad en cada época, los cambios de
significado y las variaciones en las pautas sintácticas de cada uno de los verbos estudiados, en
la línea de los trabajos de Batllori-Blecua-Castillo-Pujol (2004), Batllori-Pujol (2009) y
Batllori (2012).
Fuentes
COROMINAS, Joan, y José Antonio PASCUAL (1980-1991): Diccionario crítico etimológico
castellano e hispánico. Madrid, Gredos.
CUERVO, Rufino José (1872-1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua
castellana, Herder Editorial - Instituto Caro y Cuervo.
DAVIES, Mark, Corpus del Español (CE): http://www.corpusdelespanol.org.
RAE (1995): Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Vigésima primera edición, RAEEspasa Calpe, Edición electrónica.
RAE (2001): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, DVD, Madrid, RAE-Espasa
Calpe.
RAE (2003): Diccionario de la Lengua Española, Madrid, RAE-Espasa Calpe, Vigésima
segunda edición, Edición electrónica: versión 1.0.
24
REAL
ACADEMIA
Española,
Corpus
http://corpus.rae.es/cordenet.html.
diacrónico
del
español
(CORDE):
Bibliografía
ACEDO, Víctor, y Jaume MATEU (2009): “L’expressió dels esdeveniments de canvi: del llatí al
català”, en Joan Rafel (ed.), Diachronic Linguistics, Girona, Documenta Universitaria,
págs. 419-442.
BATLLORI, Montserrat (2012): “Diacronía de los verbos psicológicos: una propuesta de
entrada léxica”, en Gloria Claveria, Margarita Freixas, Marta Prat y Joan Torruella
(eds.), Historia del léxico: perspectivas de investigación, Madrid / Frankfurt,
Iberoamericana / Vervuert: Lingüística Iberoamericana, págs. 341-374.
BATLLORI, Montserrat, e Isabel PUJOL (2009): “El prefijo a- en la formación de derivados
verbales”, VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Santiago de
Compostela, septiembre de 2009. [Batllori, Montserrat e Isabel Pujol (en prensa), “El
prefijo a- en la formación de derivados verbales”, en Emilio Montero (ed.), Actas del
VIII Congreso de Historia de la Lengua Española.
BATLLORI, Montserrat, Beatriz BLECUA, M. Elena CASTILLO e Isabel PUJOL (2004): “Verbos
de movimiento en los diccionarios monolingües del español”, en Paz Battaner y Janet
DeCesaris (eds.) (2004): De Lexicografía: Actes del I Symposium Internacional de
Lexicografia, Girona, Documenta Universitaria, págs. 229-239.
GARCÍA HERNÁNDEZ, Benjamín (1980): Semántica estructural y lexemática del verbo,
Tarragona, Ediciones Avesta.
GARCÍA-MEDALL, Joaquín (1988): “Sobre los prefijos verbales en español medieval”, en
Manuel Ariza, Antonio Salvador y Antonio Viudas (eds.) (1988), Actas del I Congreso
Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. I, Madrid, Arco Libros, págs.
377-384.
LEHMANN, Christian (1983): “Latin preverbs and cases”, en Harm Pinkster (ed.), Latin
Linguistics and Linguistic Theory: Proceedings of the 1st International Colloquium on
Latin Linguistics, Amsterdam, April 1981, John Benjamins, págs. 145-165.
MALKIEL, Yakov (1941): “Atristar – entristecer: adjectival verbs in Spanish, Portuguese and
Catalan”, Studies in Philology, 38, págs. 429-461.
PENA, Jesús (1980): La derivación en español. Verbos derivados y sutantivos verbales,
Santiago de Compostela, Universidad de Santiago.
PHARIES, David (2002): Diccionario etimológico de los sufijos españoles, Madrid, Gredos.
SÁNCHEZ-PRIETO, Pedro (1992): “Alternancia entre el lexema con y sin prefijo en castellano
medieval (el verbo)”, en Manuel Ariza, Rafael Cano, Josefa María Mendoza y Antonio
Narbona (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española,
vol. I, Pabellón de España, Madrid, Arco Libros, págs. 1323-1336.
SERRANO DOLADER, David (1995): Las formaciones parasintéticas en español, Madrid, Arco
Libros.
25
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
José María Becerra Hiraldo
Universidad de Granada
jbecerra@ugr.es
Ortografía y ortología latina y castellana. Una enseñanza común
Historia externa de la lengua española
Pretendemos demostrar que la enseñanza de la ortografía castellana ha corrido parejas
siempre con la enseñanza de la ortografía latina. Y que junto a la ortografía, desde el siglo
XVII al XIX, siguiendo los planes de estudio de los jesuitas, siempre ha habido una ortología,
porque en las escuelas de gramática y retórica en los niveles iniciales se ha enseñado a
escribir y a leer de forma conjunta e inseparable. Este estudio asociado ha favorecido siempre
como principio las tendencias etimologistas (que dan autoridad a la solución ortográfica)
frente a las tendencias fonetistas (basadas en el criterio de suavidad y eufonía) y a las del
imperio del uso (basadas en el criterio de la norma común). Para la RAE el uso de los doctos
debe prevalecer sobre las tendencias etimologistas y fonetistas; así lo hace en sus ediciones de
1741, 1754 y 1763; aunque en muchos cambios forzados atiende a la etimología por su
autoridad. En cuanto a ortología, Nebrija decía que cada letra debería tener su sonido propio;
Velasco piensa que el uso debe corregir lo fonetista. Correas es fonetista puro. Patón dice que
“la buena ortografía sirve para la buena pronunciación”. El fundamento de la escritura es la
pronunciación. La disparidad entre ortografía y ortología motivó el que la reforma ortográfica
fuera la última en acometerse. Para demostrar todo esto aportamos los testimonios de quince
autores.
Bibliografía
JIMÉNEZ PATÓN, Bartolomé (1614): Epitome de la ortografia latina y Castellana. Baeça:
Pedro de la Cuesta.
MEY, Felipe (1635): Orthographia: Instrución para escrivir correctamente assi en latin,
como en romance. Barcelona: Sebastian de Cormellas.
DE CERDAÑA, Francisco Thomas (1645): Breve tratado de orthographia latina, y castellana,
sacada del estilo de bvenos Autores Latinos, y castellanos, y del uso de buenos
Tipógrafos. Impresso en Valencia: Silvestre Esparza.
DE MATIENZO, Juan Luis (1671): Tratado breve, i compendioso, en que se declara la debida,
i genuina pronunciacion de las dos lenguas, Latina, i Castellana; i las razones que ai,
para que muchos vocablos no se pronuncien, como comunmente se pronuncian en
España... En Madrid: Bernardo de Villa-Diego.
SÁNCHEZ DE ARBUSTANTE, Manuel (1672): Escvela mvda de gramatica latina, en las avlas de
ortografia, y prosodia: con las reglas de ortografia Castellana perfecta, y acentos del
Misal, y Breviario Romano. En Orihuela: Por Mateo Penen.
VILLAFAÑE Y YEBRA, Santiago (1701): Speculum Gramaticorum. Explicación de las cuatro
partes de la gramática, con toda distinción, y claridad, etimología, prosodia,
ortografía, y sintaxis, con lo metódico, y histórico de ella. Pamplona: s.n.
DE LAMA, Juan (1701): La Perla de las dos lenguas, Alma, y Norte seguro de su
pronunciación: El Acento de la Latina, y Castellana, con lo más comun, y esencial de la
Ortografia moderna. Editor sin identificar.
DE NEBRIJA, Antonio (1735): Reglas de orthografia en la lengua castellana. Reimpresión de
D. Gregorio Mayáns I Siscár. Madrid: Juan de Zúñiga.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1741): Orthographia Española. Madrid: Imprenta de la Real
Academia Española.
26
FERNÁNDEZ DE SAN PEDRO, Antonio (1761): Reglas instructivas de la ortografía y ortología
española.
NAVARRO LÓPEZ, Juan (1774): Orthographia latina, y castellana, según el más culto estilo, y
más fundadas reglas de antiguos, y modernos. Granada: Imprenta Real.
RODRÍGUEZ DE AUMENTE, Domingo Antonio (1770): Defensorio de la lengua castellana, y
verdadera ortografia, contra los padrastos [sic], bastardos, y superfluidades de ella. Y
un breve resumen de algunos términos franceses, según se escriben, y se pronuncian.
Granada: Nicolas Moreno.
SÁNCHEZ MOLINA, Diego (1789): Arte de deletrear, y leer, los dos idiomas, Castellano y
Latino, por Teorica, y Practica. Madrid: Imprenta de Hilario Santos Alonso.
LÓPEZ Y LEÓN, Juan José (1803): Ortografía de las lenguas castellana y latina. Puerto de
Santa Maria: Fernando de Luque y Leyva.
DEL BUSTO, Bernabé (1893): Arte para aprender a leer y escribir perfectamente en romance
y latín. Contenido en “Biblioteca histórica de la filología castellana” del Conde de la
Viñaza publicada en Madrid.
27
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Robert J. Blake
Carlos Sánchez Lancis
University of California, Davis
Universidad Autónoma de Barcelona
rjblake@ucdavis.edu
carlos.sanchez@uab.es
Rasgos sintácticos romances en la documentación del Alto Medievo
Morfología y sintaxis históricas
En el continuo hablado los cambios lingüísticos se revelan gradualmente a través de las
generaciones sin interrupciones tajantes. En el medio escrito operan otros factores: las
arraigadas tradiciones literarias, la naturaleza fonética o no fonética del código mismo o las
iniciativas abruptas que buscan realizar unas reformas ortográficas. Pocas veces en la escritura
se reflejan los indicios del cambio lingüístico de manera gradual a través del tiempo, como
suele ocurrir con el habla. A pesar de esta situación, la lengua hablada y la lengua escrita
tienen que mantener una relación estrecha, incluso con los ajustes entre registros formales y
otros informales. Siempre se encuentran pistas que se dejan entrever, especialmente cuando
grandes cambios lingüísticos se están gestionando, como es el caso de la transición de un
romance primitivo al español medieval en el Alto Medievo.
Mientras que se pueden disimular las perturbaciones fonéticas manteniendo una ortografía
tradicional (y un sistema de lectura más logográfico que fonético), la sintaxis tiene que
acercarse a la fuerza a las normas actuales del continuo hablado para facilitar una lectura
inteligible en voz alta, sobre todo en los actos públicos como los de los documentos
notariales. Por consiguiente, se presentará en esta comunicación un conjunto de rasgos
sintácticos que revelan parcialmente el tipo de romance que se estaba practicando en aquella
comunidad a pesar de una escritura arcaica y tradicional. De entre todos éstos, destaca:
1.- La introducción de la preposición a para expresar el complemento indirecto, rasgo
característico de la evolución del latín al romance. Resulta muy interesante encontrar con gran
frecuencia casos de esta construcción en los documentos analizados ante pronombre personal
o sintagma nominal, en donde se comprueba el abandono de los casos latinos y su sustitución
por el sistema preposicional romance:
Sic dedimus ipsas kasas cum suos solares et suo korro et sua hera et suos exitos et introitos
ad tibi, Albaro abbate, [...]. (975, CDValpuesta, 46).
Et seruiat a Sancta Maria extra uno solare, que dono a mia nepta [...]. (1063, CDMSahagún).
2.- La construcción formada por artículo + posesivo + sustantivo, propia del romance
hispánico medieval, que se pierde en español clásico y moderno. Si bien no es fácil hallar
casos en los documentos analizados con artículo, sí lo es con demostrativos que de hecho
recubren o dan indicios de su existencia:
Ego, Uermudo, [...] si post odie die alica neglegentia fecero in ipsa casa de Ualle Coposita,
[...], que dimitam ipsas meas uacas in ipsa casa perpetuas. ([968]?, CDValpuesta, 43).
[...] concedo ad perabendum uel seruiendum adicio aduc illas meas casas quem abeo in
bustello [...]. (1050, CDMSahagún).
elas suas casas ela media torre et duos solares circa que tenet se ela casa et suo orto que
stetit ontre ela sua porta et riio; (1185, CDMSahagún).
28
3.- La interpolación de elementos entre el pronombre personal y el verbo, exclusiva
también de la época medieval:
[...] ingressi fuerunt scurrones in eius uillulis et fecerunt in eis quod illis non decebat. (1018,
CDMSahagún).
et si lo illos non quisierent dare, dom Martin delo et faga de illo que uoluerit. (1150,
CDMSahagún).
4.- La posposición del complemento al núcleo (OV > VO), propia del orden romance:
Ego, Munnio, [...] bendo mea uinea ad tibi, Apparicio, in loco que dicitur Poualias, [...].
(1086, CDValpuesta, 77).
Dono et uendo at tibi, Petro Pelaiz, illa mediatate de quantum abemus et poerimus inuenire.
(1143, CDMSahagún).
Con un análisis detallado del corpus del Monasterio de Sahagún y de los Cartularios de
Valpuesta se pretende forjar el puente lingüístico entre la lengua escrita del Alto Medievo y el
habla del siglo XIII, donde se ven claramente y por fin tanto la sintaxis como la fonología del
español medieval mediante una escritura reformada por las normas carolingias. En vez de
comenzar el estudio filológico del español antiguo a partir del siglo XIII, se sugiere un
método para aprovechar más los documentos entre los siglos IX al XII a fin de completar la
trayectoria de la historia de la lengua española.
Fuentes documentales
CDMSahagún: AA. VV. (1976-1991): Colección diplomática del monasterio de Sahagún
(857-1300), vols. I-IV. León: Centro de Estudios e Investigación San Isidoro.
CDValpuesta: J. M.ª Ruiz Asencio, I. Ruiz Albi y M. Herrero Jiménez (2010): Los Becerros
Gótico y Galicano de Valpuesta, vol. I, Estudio, edición e índices. Burgos: Instituto
Castellano y Leonés de la Lengua.
29
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
José Luis Blas Arroyo
Universitat Jaume I de Castelló
blas@fil.uji.es
Tras las huellas de la variación y el cambio lingüístico a través de textos de inmediatez
comunicativa: fundamentos de un proyecto de sociolingüística histórica
Dialectología y sociolingüística históricas
Pese al notable desarrollo de la sociolingüística hispánica en las últimas décadas, poco es
lo que sabemos acerca del modo en que numerosos fenómenos de variación estudiados en la
actualidad se han configurado en épocas pretéritas de la lengua. No en vano, aunque la
lingüística histórica ha dado cuenta sobradamente de la existencia en el pasado de formas
diferentes (variantes) para la expresión de un mismo contenido gramatical o discursivo
(variable lingüística), en muchos casos desconocemos si los mismos factores lingüísticos y
extralingüísticos que condicionan hoy esos fenómenos de variación lo hicieron también en el
pasado, y, en caso afirmativo, cuál pueda ser su peso explicativo. Del mismo modo, poco es
también lo que sabemos acerca del ritmo que han adquirido los cambios entre unos periodos y
otros en relación con esos mismos factores condicionantes.
En este marco, el proyecto de investigación que aquí presentamos representa un intento de
llenar esta laguna en los estudios sobre el español. Convencidos de que el conocimiento
histórico de los procesos de variación resulta imperativo para interpretar adecuadamente la
sincronía, en el desarrollo del proyecto llevaremos a cabo un estudio sistemático de los
factores que han condicionado algunos hechos de variabilidad morfosintáctica en diversos
cortes históricos del español europeo. Para ello nos servimos de los principios y métodos del
variacionismo lingüístico desde una perspectiva comparatista.
Una primera tarea consistirá en la compilación de corpus que nos permitan analizar el
modo en que estos fenómenos se han modelado en el pasado, permitiendo, de paso, la
comparación con el perfil que ofrecen hoy. Entre estos materiales sobresalen los siguientes.
Por un lado, se hace necesaria la consulta de obras normativas y descriptivas publicadas en
diferentes momentos de la historia del español, con el objeto de comprobar cómo ha tratado la
tradición normativa esos hechos de variación y la posible (in)congruencia de sus
prescripciones con el uso real. Por otro lado, y para asomarnos a este último en la medida de
lo posible, nos serviremos de un segundo tipo de textos escritos, cuya naturaleza, próxima a la
inmediatez comunicativa, puede acercarlos, más que ningún otro, a la oralidad característica
de épocas pasadas. Entre estos destacan los epistolarios, especialmente aquellos en los que sus
autores ventilan asuntos personales en las relaciones con sus interlocutores. A estos se añaden
-aunque cuantitativamente en menor medida- otros textos que recogen memorias, diarios y
demás testimonios de impronta oral. En el momento de redactar estas líneas, se han
recopilado ya 85 textos de estas características (73 epistolarios y 12 testimonios
autobiográficos), que abarcan todo el periodo comprendido en el proyecto (siglos XVI al XX)
y que son representativos de todas las áreas dialectales españolas. Todo ello supone un
conjunto documental compuesto por más de 3.500.000 palabras, lo que permite la realización
de estudios de variación sintáctica con suficientes garantías de exhaustividad y
representatividad.
Finalmente, la perspectiva sincrónica del proyecto está avalada por los materiales del
recientemente compilado Macrocorpus sociolingüístico de Castellón y sus comarcas
(MCSCS), un extenso banco de datos del habla oral representativo de todo el espectro social
en las comunidades de habla castellonenses. Estos materiales han permitido ya la realización
en el pasado inmediato de diversos estudios sobre variación sintáctica en sincronía, cuya
evolución histórica se pretende evaluar ahora.
30
Desde un punto de vista teórico, los principales objetivos de esta perspectiva diacrónica y
comparatista en el estudio de la variación y el cambio lingüístico en español pueden resumirse
en los siguientes apartados:
a) comprobar la existencia (o no) de los mismos fenómenos de variación en la historia del
español,
b) analizar los factores condicionantes que regulan dicha variación y su jerarquía
explicativa en cada época,
c) examinar el tipo de evolución que han experimentado esos factores entre unos periodos
y otros,
d) estudiar la evolución del discurso normativo en torno a los fenómenos de variabilidad
sintáctica y su potencial repercusión en el uso común.
En estos estudios, que en las fases iniciales del proyecto se centrarán en la esfera de las
perífrasis modales así como en la variabilidad inherente a la expresión del futuro verbal,
deseamos poner a los objetivos reseñados mediante el análisis sistemático de la distribución y
los contextos que condicionan el empleo de las diferentes variantes en diversos estadios
(siglos XVI al XX, con divisiones de 50 años dentro de cada siglo). Al igual que en los
estudios sincrónicos, en dichos trabajos analizaremos conjuntamente factores lingüísticos de
diferente naturaleza (fónicos, morfosintácticos, léxico–semánticos, pragmáticos y
discursivos), con el fin de comprobar su peso y jerarquía explicativas, así como la posible
interacción entre sí, y todo ello mediante el auxilio de las herramientas estadísticas apropiadas
(Golvarb 2.0). De este modo, el análisis empírico pretende ir más allá de la mera descripción
o del simple recuento de frecuencias y porcentajes a los que, en el mejor de los casos, se
acude en muchos trabajos diacrónicos, y cuyas conclusiones pueden resultar engañosas, bien
sea por insuficiencias en la representatividad de los datos o por la consideración aislada de los
factores determinantes. Finalmente, y cuando ello sea posible, se examinará también la
contribución de factores estilísticos (temas, tipo de textos, relación entre los interlocutores) y
sociales (sexo, edad, nivel sociocultural y procedencia dialectal).
31
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Gerrit Bos
Dorothea Köhler
Universidad de Colonia
Freie Universität Berlin
gerrit.bos1@googlemail.com
koehler@lingrom.fu-berlin.de
Guido Mensching
Freie Universität Berlin
mensch@lingrom.fu-berlin.de
Un glosario médico-botánico bilingüe (iberorromance-árabe) en un manuscrito hebraico
del siglo XV
Dialectología y sociolingüística históricas
Historia de los lenguajes específicos
El ms. Cod. hebr. 87 de la Bayer. Staatsbibl. en Munich contiene en los fols 127v-130r un
glosario médico-botánico en caracteres hebraicos, con lemas iberorrománicos y sus
equivalentes en árabe (cf. Bos/Mensching 2005:184-192; 2006). Sus alrededor de 800
entradas se hallan en proceso de edición, en el marco de la cual estamos determinando las
características de las palabras románicas trazando los orígenes del glosario. En la ponencia
presentaremos nuestros avances, con un enfoque en la identificación de las variedades
lingüísticas y las equivalencias lexicográficas, las cuales están radicadas en la tradición hisp.ár. de Al-Ándalus (s. X-XIII). Reproducimos aquí unas entradas de dicho glosario:
Mientras que las equivalencias son claramente árabes (por. ej. zi’baq ‘mercurio’;
adaryūn(a) ‘caléndula’), los lemas muestran formas románicas (identificables como argen
vivo, olio, armuelles, anis, escorza de bugia y esparrago) bien documentados en la literatura
medieval. Como hemos mostrado en los trabajos citados, existen algunos casos claros de
lemas catalanes, mientras que la existencia de otros elementos (por ej. ’WMBRY = hombre y
LYĞY = leche) sugiere que se trata en su mayoría de elementos castellanos. Así también la
grafía ’RMWYLYES muestra, a través de la grafia waw-yod, un diptongo, que nos hace
suponer que se trata de una forma castellana. Pero ya en Bos/Mensching (2006) habíamos
notado que unos pocos elementos parecen ser mozárabes (preferimos el término romandalusí,
cf. Corriente 1996 et passim). Aunque el ms. es del siglo XV y fue probablemente
redactado/copiado en Valladolid, la existencia de elementos romandalusíes sería explicable si
se tratara (parcialmente) de la transliteración de fuentes árabes anteriores. Bajo esta
perspectiva cabe la pregunta si el elemento ’RMWYLYES representa verdaderamente el cast.
u otras variedades iberorrom. del siglo XV o si se trata de la transcripción de la voz
corrsepondiente romandalusí (armuwélleš , UT III, 2:956a).
Discutiremos algunos casos que muestran claramente que esta hipótesis es correcta. Aquí
mencionamos solo dos de ellos: 1. Para la lavanda existen dos entradas; la primera tiene como
lema ’YŠBYQLW y la segunda ’YŠPLYGW. Mientras que ’YŠPLYGW refleja el cast. o
32
arag. espli(e)go, ’YŠBYQLW no puede ser otro que el romandalusí ’ŠBiQLuH (UT 3,2:957c;
RGBA 138; RA 164). 2. En una entrada bastante enigmática aparece ŠNBWQWŠ (que parece
corresponder al lat. sambucus ‘saúco’) con el sinónimo árabe ḫunṯā ‘asfodelo’. ŠNBWQWŠ
es seguramente una mala lectura del término conocido romandalusí abúč(o) (UT 3,2: 955b;
RA 137, ya SG 2 y APal 4,6), que de hecho aparece en otro manuscrito hebraico como
’BWQWŠ.
Mostraremos que estos y otros indicios indican que el glosario de Munich está basado en
fuentes árabes que contenían elementos del romandalusí. Parece que los redactores judíos
posteriores intentaron substitir los elementos romandalusíes por elementos posteriores (sobre
todo castellanos y catalanes). Sin embargo, el fondo romandalusí trasluce de vez en cuando, lo
que convierte este glosario en un documento valioso de la historia de las variedades
lingüisticas en la Península Ibérica.
Bibliografía
APal: M. Asín Palacios (1943): Glosario de voces romances registradas por un botánico
anónimo hispano-musulmán (siglos XI – XII), Madrid/Granada.
BOS, G., & G. MENSCHING (2005): “The Literature of Hebrew Medical Synonyms: Romance
and Latin Terms and their Identification”, en: Aleph 5, págs.169-211.
BOS, G., & G. MENSCHING (2006): “A 15th Century medico-botanical synonym list (IberoRomance-Arabic) in Hebrew characters”, en: Panace@ VII, 24, págs. 261-268.
CORRIENTE, F.: “By no means «jarchas mozárabes»”, en: Romance Philology 50,1, 1996, 4661.
RA: F. Corriente (2008): Romania Arabica: Tres cuestiones básicas arabismos, «mozárabe»
y «jarchas», Madrid.
SG: F. J. Simonet (1888): losario de oces ibéricas usadas entre los oz rabes de spaña.
on un estudio sobre el dialecto ispano-moz rabe, Madrid.
33
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Miriam Bouzouita
Queen Mary, Universidad de Londres / Universidad de Cambridge
mb829@cam.ac.uk
Fenómenos de la periferia izquierda oracional en español medieval
Morfología y sintaxis históricas
El presente estudio examina la periferia izquierda de la oración en español medieval para
explicar los efectos de foco y tópico desde una perspectiva diacrónica. Se centra en los
criterios propuestos en la literatura sincrónica para la distinción entre los fenómenos de la
periferia izquierda, a saber, entre (i) las focalizaciones y (ii) las dislocaciones (tanto las
dislocaciones a la izquierda con clítico como las que poseen tema vinculante), y examina si
son sostenibles dada la perspectiva diacrónica. Con el objeto de examinar esta cuestión de
manera más controlada, este estudio se realiza a partir del corpus paralelo Biblia Medieval,
una herramienta informática de acceso libre en la red (www.bibliamedieval.es) que no solo
permite la consulta en paralelo de las versiones bíblicas castellanas producidas a lo largo de la
Edad Media sino que también proporciona los facsímiles de los originales.
Este estudio pretende mostrar que, usando los criterios convencionales, las construcciones
de focalización y de dislocación coinciden en parte, sin tener clasificación sintáctica clara en
algunos casos. Dicho de otra manera, constatamos solapamientos en los diferentes usos
pragmáticos de estas dos construcciones sintácticas. El uso del corpus paralelo Biblia
Medieval es idóneo para este tipo de estudio contrastivo, puesto que permite comparar
diferentes versiones bíblicas, que son traducciones equivalentes de un mismo original, de una
misma o de varias épocas, de manera que se destacan las similitudes y las diferencias de las
diversas estrategias discursivas que se pueden encontrar en el orden de palabras. Asimismo,
esta investigación subraya, otra vez más, la necesidad de incorporar las explicaciones teóricas
de estos fenómenos dentro de una teoría del contexto lingüístico, puesto que los efectos de
tópico y foco son, como se observa con frecuencia pero se aborda rara vez, fenómenos
informativos, indisolublemente ligados a los actos de comunicación y, por lo tanto, al uso del
lenguaje.
34
Eva Bravo García
Universidad de Sevilla
ebravo@us.es
Preparando la Independencia: el lenguaje de la milicia y los insurrectos en Cuba (18681898)
Historia de los lenguajes específicos
Las relaciones lingüísticas entre España y América se verán afectadas por los procesos de
independencia que siguen las jóvenes naciones Hispanoamericanas. A este proceso se suma
Cuba a finales del siglo XIX, en un contexto social y político marcado ya por unos nuevos
ideales y una nueva filosofía.
Esta propuesta se centra en el análisis lingüístico de la documentación incautada a
insurrectos, conservada en su mayor parte en el Archivo General de Indias de Sevilla.
Constituye un corpus documental de variada autoría, pero centrado en el lenguaje específico
de la planificación y desarrollo de acciones militares. La documentación ofrece testimonios
del léxico propio de este tipo documental, pero de manera aún más significativa, se observan
ya los rasgos diferenciales de un nuevo vocabulario político y social que responde a las
necesidades de la nueva sociedad cubana. Entre otros aspectos, se abordarán las siguientes
cuestiones: extranjerismos, cambios semánticos, rasgos diferenciales del español cubano,
creación de un vocabulario nuevo, lengua e identidad nacional.
La documentación analizada es en su mayor parte manuscrita y se complementa con
algunos textos periodísticos coetáneos que muestran la difusión de términos y expresiones
significativas del espíritu independentista.
Las aportaciones de este trabajo forman parte de una investigación más amplia sobre el
estudio lingüístico de la documentación inédita de insurgentes cubanos conservada en
archivos españoles. Con este estudio se aportan datos nuevos a una etapa de la lengua
española conocida muy fragmentariamente y en espacial en lo concerniente a los rasgos
diferenciales del español en la última etapa de dominio de los territorios de Ultramar.
35
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Cristina Buenafuentes de la Mata
Universidad Autónoma de Barcelona
cristina.buenafuentes@uab.cat
Mediodía, medio muerto, medio saber, medio arriba: estudio diacrónico de medio como
formador de palabras
Morfología y sintaxis históricas
Los tratados morfológicos tradicionales señalan que medio es un adjetivo que entra a
formar parte de compuestos nominales yuxtapuestos donde realiza la función de determinante
(Bustos Gisbert, 1986; Almela, 1999; Val Álvaro, 1999; Moyna, 2011) como en medio día,
media onza o medialuna. Sin embargo, en muchos de ellos, se pasa por alto que muchas de las
bases a las que se adjunta medio no son exclusivamente nominales. Así, en la actualidad,
medio puede aparecer acompañando a adjetivos (medio oscuro, medio dulce) y participios
(medio muerto, medio dormido) o, incluso, a verbos (medio enamorarse, medio engañar) (cf.
NGLE, 2009: §19.4n). Este comportamiento plantea un problema desde el punto de vista de
su caracterización, ya que en estos últimos casos medio funciona como un adverbio y no
como un adjetivo y, por tanto, podría considerarse que su naturaleza se halla más cercana a la
de afijos como semi- (semiabierto ~ medioabierto). De hecho, ya Darmesteter (1874: 124)
mencionaba la posibilidad de que este elemento se emplease en la formación de palabras
como adverbio: «[…] nous avons vu que ces mots ne sont autre chose que des adjectives, qui
variaient dans l'ancienne langue, et dont un récent usage, difficile à expliquer, a fait des
adverbes».
Por ello, autores como García Medall (2004: 1214) han señalado respecto a medio que «su
estatuto categorial (entre los morfemas ligados y los morfemas libres, entre los adverbios y los
prefijos o sufijos) es, todavía hoy, controvertido, como sucede con las categorías que sufren
procesos de gramaticalización no culminados en donde intervienen muy diversos factores
semánticos, distribucionales y pragmáticos». Así, pese a la problemática que plantea medio en
el análisis morfológico, apenas ha sido estudiado con profundidad ni desde la perspectiva
sincrónica (salvo en García Medall, 2004) ni diacrónica. Por ello, el propósito general de esta
investigación es examinar desde la perspectiva histórica el comportamiento de medio como
formador de palabras. Para ello, partiendo del Corpus diacrónico del español (CORDE), se va
a realizar un análisis de este elemento desde el punto de vista formal (concordancia, bases a
las que se puede adjuntar, etc.), funcional (caracterización categorial de medio) y semántico
(cambios en el significado, ya que, por ejemplo, no aporta la misma significación en mediodía
que en medioamigo), con el objetivo final de desentrañar cuál ha sido el origen de su empleo
como adverbio en la creación de voces como medio llenar o medio cocinar y si éste puede
interpretarse como el resultado de un proceso de gramaticalización que lo ha convertido en un
verdadero prefijo.
Bibliografía
ALMELA, Ramón (1999): Procedimientos de formación de palabras en español, Barcelona,
Ariel.
BUSTOS GISBERT, Eugenio de (1986): La composición nominal en español, Universidad de
Salamanca, Salamanca.
DARMESTETER, Arsène (1874): Traité de la formation des mots composés, Paris, E. Buillon.
GARCÍA MEDALL, Joaquín (2004): “Prefijos y sufijos aspectuales: medio-, -a medias y a
medio-”, en M. Villayandre, ed., Actas del V Congreso de Lingüística General, II,
Madrid, Arco/Libros, págs. 1213-1223.
36
MOYNA, María Irene (2011): Compound Words in Spanish. Theory and History,
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2009):
Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Libros, 2 vols. [Citado como
NGLE].
VAL ÁLVARO, José Francisco de (1999): “La composición”, en I. Bosque y V. Demonte, eds.,
Gramática descriptiva de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid, III, págs. 47574841.
37
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Joan G. Burguera Serra
Universitat de Barcelona
burguera@ub.edu
La conexión ilativa en los Diarios de Sesiones de las Cortes de Cádiz a partir del estudio
del conector con que
Historia de los lenguajes específicos
Los Diarios de Sesiones constituyen la fuente paradigmática para el estudio del discurso
político en su vertiente parlamentaria. En sí mismos, configuran un género discursivo no
carente de evolución y cambio. Basta confrontar los actuales Diarios de Sesiones con los
decimonónicos para apreciar modificaciones sustanciales no ya en la caracterización de la
lengua, sino en el marco del propio género discursivo. En este sentido, esta actualización
consolida al Diario de Sesiones como tradición discursiva —ciertamente moderna— que
constriñe los usos de la lengua y que, en consecuencia, permite tratar también su evolución y
cambio.
El objetivo de este estudio se centra en el análisis de la cohesión discursiva de carácter
ilativo en los Diarios de Sesiones de las Cortes de Cádiz, en lo relativo al año 1811.
Específicamente, se describirán los usos de conque (o con que) como marcador del discurso
consecutivo. Se parte de la premisa, de acuerdo con Girón Alconchel (2004), de que el
proceso de gramaticalización del precedente sintagma relativo se muestra fuertemente
consolidado en el siglo XIX y que, por lo tanto, la idea de vínculo causal-consecutivo resulta
fácilmente recuperable.
El análisis de conque (o con que) que se presenta toma en consideración diversos aspectos.
Así, se procederá a confrontar inicialmente su frecuencia de uso con otros marcadores
consecutivos (por lo tanto, de-por consiguiente, en consecuencia, luego, etc.) con el fin de
confirmar su carácter central y, en absoluto, esporádico. Posteriormente, se revisará el tipo de
cohesión que establece a partir de (i) la caracterización sintáctico-pragmática de los
segmentos que conecta, en concreto, del segmento pospuesto; (ii) la posición estructural en el
conjunto de las turnos o intervenciones parlamentarias; (iii) la relación del marcador con la
puntuación textual, etc.
Se pretende, en último término, abordar una cuestión que plantea una aparente
contradicción: la mayoría de estudios que han tratado conque, ya sea diacrónica, ya sea
sincrónicamente (Izquierdo Iglesias 1999; Girón Alconchel 2003, 2004; Herrero de Loizaga
2005; López Izquierdo 2009; entre otros) ratifican de forma unánime su preeminencia oral, en
concreto, su carácter coloquial o popular. Sin embargo, el lenguaje parlamentario o, más
concretamente, su reflejo en los Diarios de Sesiones difícilmente puede ser valorado como
coloquial, antes bien, se caracteriza por su planificación y por su imbricación con lo que
puede concebirse como un uso culto de la lengua. Ello exige, pues, explicar la presunta
idoneidad de la caracterización diastrática de conque en relación con los usos decimonónicos
atestiguados en los Diarios de Sesiones, para cuyo objetivo resulta necesario cotejar los
estadios evolutivos previos y posteriores del marcador y sus contextos de aparición.
38
Joan G. Burguera Serra
Mónica Vidal Díez
Universitat de Barcelona
burguera@ub.edu
mvidaldiez@ub.edu
Aproximación histórica a los adverbios temáticos o de tópico
Morfología y sintaxis históricas
Los adverbios temáticos o de tópico, así llamados porque ocupan esa posición, presentan
un tema o tópico en torno al cual se circunscribe la interpretación semántico-pragmática del
contenido discursivo posterior. Su función principal es la de delimitar las condiciones dentro
de las cuales se debe interpretar un enunciado. Suelen adelantar cierto contenido sobre el que
va a centrarse el mensaje pero pueden aparecer también en incisos mediales o en posición
final. En todas las posiciones agregan informaciones que restringen o matizan contenidos que
se están expresando o que ya se han expresado. Fuentes (2007) los incluye bajo el epígrafe de
circunstantes o tópicos de perspectiva y S. Gutiérrez Ordóñez (1997ª: 397) los considera
“adverbios limitativos o de punto de vista como científicamente, poéticamente…”. Según la
Academia (Nueva Gramática, 2010), forman parte de este grupo, además de estos, los
adverbios de tiempo y adverbios de manera que no modifican contenidos proposicionales pese
a ocupar posiciones temáticas.
La comunicación que se presenta se centra exclusivamente en los adverbios temáticos que
aportan una perspectiva o punto de vista sobre el enunciado, i.e. legalmente, jurídicamente,
gramaticalmente, lógicamente, técnicamente, económicamente, etc. (Garcés, 2011). La
marginalidad y el tener grupo entonativo propio, aislado por pausas, además de restringir el
ámbito de interpretación del enunciado, son pues las características principales de estos
adverbios. Ahora bien; desde el punto de vista histórico, tales características son difícilmente
comprobables. Así pues, tal y como sugiere la Academia, debe recurrirse a las propiedades
léxicas de estos adverbios, puesto que los adverbios temáticos no pueden estar determinada de
forma evidente por la estructura informativa de la oración. El resultado pondrá en evidencia
en qué medida la topicalicidad de estas piezas viene determinada por una u otra característica.
39
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Eugenio de Bustos Gisbert
Universidad Complutense de Madrid
ebustos@filol.ucm.es
hermana ‘esposa’ en el español áureo
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Ejemplos como el siguiente ‒tomado del Quijote‒ revelan un uso interesante de la palabra
hermana en el español áureo:
“‒Mirad, Sancho ‒replicó Teresa‒, después que os hicistes miembro de caballero andante,
habláis de tan rodeada manera, que no hay quien os entienda.
‒Basta que me entienda Dios, mujer ‒respondió Sancho‒, que Él es el entendedor de todas
las cosas, y quédese esto aquí. Y advertid, hermana, que os conviene tener cuenta estos tres
días con el rucio, de manera que esté para armas tomar: dobladle los piensos, requerid la
albarda y las demás jarcias, porque no vamos a bodas, sino a rodear el mundo y a tener dares
y tomares con gigantes, con endriagos y con vestiglos, y a oír silbos, rugidos, bramidos y
baladros; y aun todo esto fuera flores de cantueso, si no tuviéramos que entender con
yangüeses y con moros encantados.
‒Bien creo yo, marido ‒replicó Teresa‒, que los escuderos andantes no comen el pan de
balde, y, así, quedaré rogando a Nuestro Señor os saque presto de tanta mala ventura.
‒Yo os digo, mujer ‒respondió Sancho‒, que si no pensase antes de mucho tiempo verme
gobernador de una ínsula, aquí me caería muerto.
‒Eso no, marido mío ‒dijo Teresa‒, viva la gallina, aunque sea con su pepita: vivid vos, y
llévese el diablo cuantos gobiernos hay en el mundo; sin gobierno”.
Dicho uso parece casi exclusivo de los siglos XVI y XVII según se infiere del análisis
exhaustivo de sus ocurrencias en el CORDE. Prácticamente no documentamos ningún
ejemplo anterior a 1500 o posterior a 1700.
Por otro lado, parece presentar varias peculiaridades importantes que lo hacen digno de
atención:
En primer lugar, aparece en dos tipos de textos completamente diferentes: en textos
dialógicos, tanto de la novela como el teatro, y como expresión formularia de encabezamiento
de una carta, de forma independiente o combinada con Señora mía.
En segundo lugar, parece estar sociolingüísticamente condicionado y aparece asociado en
los textos analizados a grupos sociales bajos.
En tercer lugar, se trata de un uso no recíproco como se ve en el ejemplo anterior: el
marido trata de hermana a la esposa, pero no se ve correspondido con el tratamiento de
hermano.
Por último parece pragmáticamente condicionado, asociado con determinados tipos de
actos de habla, que difieren de aquellos en los que hemana es sinónimo de ‘amiga’.
Estas peculiaridades justifican, en nuestra opinión, un análisis detallado de la historia de
este uso a lo largo de los Siglos de Oro, objetivo de nuestra propuesta de comunicación.
40
José Jesús de Bustos Tovar
Universidad Complutense de Madrid / Fundación Ramón Menéndez Pidal
btovar@filol.ucm.es
Semántica y discurso: a propósito del discurso anticlerical en el siglo XVI
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Uno de los aspectos fundamentales para el estudio del proceso de construcción de diversos
tipos de discurso en la historia de la lengua española es la inserción del componente léxicosemántico en el ámbito de la organización del discurso. Para realizar el análisis es preciso
segmentar diversos campos en los que la interacción entre valor léxico-semántico e intención
comunicativa es especialmente relevante. En este momento, me ocupo del análisis de aquellos
mecanismos lingüísticos que cumplen esta función en el ámbito del discurso argumentativo de
estructura dialógica y que poseen valor humorístico, En la fase de estudio actual, se está
trabajando sobre aquellos textos de la primera mitad del siglo XVI que poseen una finalidad
humorística pero con una proyección argumentativa. En este sentido, la irrupción de una
ideología crítica, como la que representa el erasmismo, influye decisivamente en la creación
de un discurso de nuevo cuño, cuya máxima expresión literaria se halla en el Lazarillo. Sin
embargo, existen muchos otros textos, generalmente no tenidos en cuenta en la historia de la
lengua como testimonio de este nuevo discurso crítico, que pudieran ser importantes porque
contribuyeron a generar una nueva tradición discursiva. Es cierto que existen antecedentes en
la literatura medieval (baste con recordar el Libro de Buen Amor en el siglo XIV y una buena
parte de la poesía de cancionero en el XV) que ofrecen abundantes ejemplos de sátira
anticlerical, pero en ellos el humor, más que a un valor argumentativo, responde a una mera
visión costumbrista.
En el plano de la interacción social y de los mecanismos que marcan el discurso juega un
papel importante el recurso a la acción humorística. Sin embargo, el concepto de humor no
siempre ha sido entendido de manera unívoca. En este trabajo abordaré el estudio de los
mecanismos lingüísticos y discursivos en algunos en textos del siglo XVI, aunque habrá que
acudir en ocasiones a fuentes anteriores, en la que ya aparecen configuradas categorías del
humor muy bien desarrolladas tanto en el plano discursivo como en el lingüístico. Se prestará
especial atención a los textos que manifiestan claramente una cierta mimesis de la oralidad,
tales como los diálogos renacentistas y el teatro prelopesco. Para ello será preciso distinguir
las subcategorías que lo caracterizan y los mecanismos lingüísticos de que se vale el emisor
para que el receptor pueda decodificar el mensaje en clave humorística. En cierto modo, el
humor surge de la construcción de un discurso que se halla en contradicción con su contexto.
En el plano individual, esa contradicción se construye intencionalmente mediante mecanismos
lingüísticos que obligan al receptor a realizar un proceso de decodificación pragmática. El
discurso del humor supone una complicidad individual entre enunciador y enunciatario, en el
que desempeña un papel importante el ludus como instrumento para concebir el mundo y la
vida de los hombres. Este proceso es el resultado de una creación cultural configurada
históricamente. En cada acto humorístico se produce una relación interlocutiva que es
interpretada con una intencionalidad lúdica. Es preciso describir los procedimientos
lingüísticos utilizados con esta finalidad, que se han ido creando a lo largo de la historia de la
lengua, asunto que nunca se ha estudiado sistemáticamente. Se trata de realizar una serie de
calas en textos de la época señalada, focalizados en la interacción de semántica y discurso
argumentativo, en su manifestación dialéctico-satírica.
El estado actual de la investigación en este ámbito específico se encuentra en el proceso
de inventariar y describir los diversos procedimientos, principalmente de naturaleza léxico–
semántica, que se documentan en los textos más comprometidos con la nueva ideología
41
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
erasmista y con una visión realista de la sociedad, tales como La lozana andaluza, los pasos
de Lope de Rueda, el Viaje de Turquía, los diálogos de Alfonso de Valdés, etc. La distinta
organización discursiva de cada una de estos textos permite reconocer una rica categorización
de los fenómenos semánticos a los que se confía la proyección de efectos humorísticossatíricos: desde el uso de un léxico de una intensa carga ideológica, reflejo de la nueva
mentalidad crítica propia del Renacimiento, en contextos discursivos en los que domina la
ironía, hasta la aparición de nuevos valores semánticos derivados del empleo de términos del
habla común, y aún jergal, con fuerte valor argumentativo (fenómeno especialmente rico en
La lozana andaluza). Gran importancia adquieren asimismo los fenómenos de metaforización
y metonimia, mediante mecanismos de construcción lingüístico-discursiva que constituyen
una novedad en la historia de la lengua. También se presta especial atención a los fenómenos
discursivos y semánticos de la alusión, que permite producir efectos irónicos en una
argumentación de naturaleza dialéctica.
Por otra parte, algunos de los textos que forman parte del corpus utilizado manifiestan un
intenso grado de interacción de escritura y oralidad. Por ello, los factores situacionales
desempeñan una importante función en la creación de los mecanismos lingüísticos que sirven
de soporte a la elaboración del discurso. El análisis realizado ha permitido esbozar
provisionalmente un marco de referencias con el que sistematizar la descripción de los
mecanismos lingüísticos que son realmente nuevos en los textos españoles. La investigación
se sitúa ahora en fijar los criterios de delimitación de esos marcos de referencia, a fin de
contrastar el procedimiento adecuado con otras perspectivas metodológicas
La comunicación que se presentará al Congreso es un anticipo de este tipo de análisis,
centrado en un subtipo de discurso, el de la crítica anticlerical, de gran importancia en la
ideología y la cultura social y religiosa del siglo XVI, especialmente en aquellos textos que
están fuertemente condicionados por las categorías propias de la oralidad.
42
María Teresa Cáceres-Lorenzo
Universidad Las Palmas de Gran Canaria
mcaceres@dfe.ulpgc.es
Voces indígenas en la Relación del funcionario real Juan Polo de Ondegardo
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Las crónicas de Indias son obras que se entienden por la cultura de la probanza, fiel
reflejo de los ideales renacentista. Este contexto comunicativo ofrece muchas dimensiones y
determina algunos aspectos filológicos de estas obras. El avance de la colonización española a
lo largo del siglo XVI va transformando la crónica que parece reinventarse textualmente
(distintas tipologías) e incorpora léxico autóctono, según los distintos objetivos comunicativos
de cada autor.
La preferencia de las voces antillanas (frutos del primer contacto) en los autores, sobre
otros indigenismos guarda una relación directa, entre la experiencia/periplo vital, área
geográfica e intenciones comunicativas del autor cronístico. El uso del lenguaje de las islas se
mantiene durante todo esta centuria como vocabulario común reconocido por los expertos en
las cosas de América. Estudios realizados en textos administrativos y cronísticos indican que
durante el siglo XVI la preferencia de los escribanos por las voces antillanas va decayendo,
pero siempre persiste un número significativo de términos. La delimitación de ese glosario
común de origen antillano es una contribución a la historia del español en América. El análisis
de una nueva crónica, que provenga de un grupo social distinto a los investigados hasta el
presente, proporciona una importante contribución a la compresión de la tendencia del
préstamo léxico en el género cronístico.
Nuestra investigación propone el análisis cuantitativo y comparativo de los indigenismos
antillanos presentes en la crónica de Juan Polo de Ondegarde. Su obra Notables daños de no
guardar a los indios sus fueros (1571) es la de un funcionario español originario de Castilla,
con formación humanística y con una finalidad comunicativa distinta a los militares o los
eclesiásticos del último tercio del Quinientos. La actitud de este autor no se corresponde con
la novedad descriptiva de las nuevas tierras del Perú, ni pretende la obtención de fama y
fortuna, su objetivo es la transmisión de información sobre aspectos culturales y económicos a
la luz de las Leyes Nuevas de 1542.
Polo de Ondegardo redacta su texto después de una experiencia indiana de más de treinta
años en el Perú, región en la que permaneció en cargos de confianza bajo distintas autoridades
coloniales, que lo mantuvieron por mucho tiempo como intermediario entre la “república de
indios/españoles”. Como fruto de esta estancia en la zona incaica, en su crónica encontramos
un número importante de voces quechuas, que aparecen junto a los antillanismos y
nahuatlismos.
Los principales lectores directos del texto de Ondegarde son el rey y la burocracia
peninsular. Su vocabulario debía ser comprensible para los españoles, porque la obra persigue
notificar con claridad sobre algunos aspectos tributarios de los indios, sobre los que era
imprescindible tomar decisiones económicas. El número de antillanismos en el documento
cronístico de Polo de Ondegarde en comparación con las de otras crónicas del mismo periodo
(Elegías de varones ilustres de Indias del sacerdote Juan de Castellanos y Relación del
descubrimiento y conquista de los reinos del Perú del militar Pedro Pizarro) nos proporcionan
indicios de los préstamos insulares que pervivieron asimilados por los españoles, en una
crónica que no busca la erudición, sino la información etnográfica/administrativa.
43
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Miguel Calderón Campos
Universidad de Granada
calderon@ugr.es
¡Viva la Pepa! Diacronía del artículo con nombre propio en español
Morfología y sintaxis históricas
En esta comunicación se estudia la estructura «artículo determinado + nombre propio de
persona» (la Pepa, el Antonio) en un corpus de documentos del Reino de Granada (Granada,
Málaga, Almería) de los siglos XVII a XIX. El corpus está formado por declaraciones de
testigos en juicios y probanzas. En los estudios previos de carácter diacrónico (Reynoso 2008,
Ortiz Ciscomani / Reynoso, en prensa), se afirma que esta estructura sobreespecificada se
emplea para ofrecer valoración negativa del referente, como la que se observa en (1):
(1) “¿Cómo tiene usted valor después de pedirle lo que es mío, a venir a perderme mi casa?
Vaya usted con Dios, tía Agustina, que le perdono los quinze cuartos, y aunque fueran cien
reales, por que no tengamos historia [...] Y de contado se retiró la Agustina hecha un veneno
y enberrinchada, pues, como es notorio, la susodicha es de un genio colérico y provocatibo
(El Marchal, 1785, 15v).
No obstante, en algunos ejemplos de nuestro corpus, no se aprecia tal valoración negativa,
puesto que la estructura «artículo + antropónimo» sirve para hacer referencia a personajes
cuya conducta merece la aprobación y el respeto del testigo, como en el caso de Juan Pérez
(2):
(2) Y con efecto se abanzó a ella dicha Agustina maltratándola, pero el Juan Pérez
prontamente agarró a su muxer, y separándola, la metió dentro de la casa y cerró la puerta, y
bolbió y le dijo: “¿Cómo tiene usted valor después de pedirle lo que es mío, a venir a
perderme mi casa? Vaya usted con Dios, tía Agustina, que le perdono los quinze cuartos, y
aunque fueran cien reales” (El Marchal, 1785, 15v).
Por otra parte, se ha postulado para el catalán la posibilidad de que el origen del artículo
con antropónimo esté en la tendencia cultista de usarlo con el valor anafórico propio de ILLE
(el Juan 'el referido Juan') (Casanova 2003: 213). Esta teoría cobra sentido cuando tenemos en
cuenta el elevado número de casos en que aparece la estructura redundante «el dicho +
nombre propio» en las declaraciones de testigos. La pauta «artículo + nombre propio», en este
tipo textual, podría interpretarse como una forma reducida de «el (dicho) + nombre propio».
Como argumento a favor de esta teoría, están los casos en que el artículo en contacto directo
con el antropónimo aparece en las preguntas del interrogatorio, redactadas siempre con mayor
cuidado y protocolo que las declaraciones de testigos. Por tanto, en ejemplos como (3), podría
interpretarse el Juan Pérez como un mecanismo de recuperación discursiva similar a el dicho
Juan Pérez. Desde estos contextos, pudo extenderse a la lengua general.
(3) Y si saben que en el acto de la quimera, el Juan Pérez no hizo otra cosa que suxetar a la
María Martínez, su muger, entrarla en su cueba y enzerrarla, por lo que no le dio lugar a
que hubiese embestido a la [Agustina Aranda] // [13v] échole el más leve daño, digan
etcétera (El Marchal, 1785, 13r-13v).
44
Bibliografía
CASSANOVA, Emili (2003): “L’evolució de l’article onomàstic En/Na en català i occità”, dins
Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, vol. 2,
Tübingen, Max Niemeyer Verlag, págs. 209-233.
NGLE: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009):
Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
ORTIZ CISCOMANI, Rosa María, y Jeanett REYNOSO NOVERÓN (en prensa): “La determinación
y el nombre propio. Un estudio histórico de pragmática social en español”, en Emilio
Montero Cartelle (ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua
Española.
REYNOSO NOVERÓN, Jeanett (2008), “El género textual y la sintaxis del nombre propio.
Estudio histórico”, en Concepción Company / José G. Moreno de Alba (eds.), Actas del
VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. 2. Madrid:
Arco/Libros, págs. 2119-2129.
45
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Bruno Camus Bergareche
Universidad de Castilla-La Mancha
bruno.camus@uclm.es
El castellano del País Vasco en el siglo XIX: las cartas del Archivo Zavala
Dialectología y sociolingüística históricas
El estudio del castellano del País Vasco y de su formación y desarrollo tropieza con el
inconveniente de que las fuentes documentales disponibles corresponden en general a un tipo
de lengua tan formal que rara vez dejan ver lo que debían ser rasgos característicos de esta
variedad. Para el caso de las áreas en que la introducción del castellano fue más tardía, caso,
por ejemplo, de Guipúzcoa, de su capital, San Sebastián, y de sus núcleos urbanos de mayor
tamaño, esto es así en mayor medida todavía. La documentación correspondiente al siglo
XIX, momento en que se inicia el desplazamiento lingüístico responsable de la situación
lingüística contemporánea, los distintos archivos públicos y privados guipuzcoanos
proporcionan abundante y variada documentación, pero la lengua en que están escritos
eorresponde mayoritariamente a una variedad alta, sumamente correcta y formal, de la que
está deliberadamente ausente cualquier rastro dialectal o local.
Ahora bien, de vez en cuando es posible encontrar textos en los que inevitablemente se
deslizan elementos habituales en la lengua hablada de quienes los escriben. Son, por ejemplo,
cartas y documentos efectivamente escritos de puño y letra por gente con un nivel de
alfabetización regular y que casi siempre tiene como lengua primera el euskera. Contamos en
este sentido con los materiales abundantes y ricos en todo tipo de información de un archivo
privado, bien catalogado, de acceso relativamente sencillo y del que, además, se han
publicado en formato digital una parte importante de los documentos. Se trata del llamado
Archivo de la Casa Zavala, perteneciente a los descendientes de esta familia de la antigua
nobleza rural, bien relacionada con otras familias locales, que reúne documentación diversa y,
especialmente, correspondencia manuscrita de una ingente nómina de personas de dentro y
fuera de la familia, fechadas en su mayoría a todo lo largo del siglo XIX precisamente.
La comunicación que proponemos pretende ofrecer una descripción de los rasgos
lingüísticos de una parte de la correspondencia del Archivo Zavala que resulta del mayor
interés con vistas a conocer la historia del castellano del País Vasco. Se trata de las cartas
escritas a su familia por el escolar José Manuel Zavala a mediados del siglo XIX desde
distintos colegios españoles y franceses. En ellas encontramos con relativa facilidad rasgos
fonéticos y, especialmente, rasgos sintácticos habituales hoy entre los castellanoparlantes
vascos, así como información interesante acerca de los usos lingüísticos de la clase alta
guiuzcoana de la época.
Bibliografía
CAMUS, Bruno (en prensa): “El castellano de San Sebastián: desarrollo y caracterización”,
Oihenart, 26.
ECHENIQUE, María Teresa (1995): “Vascorrománica. El romance autóctono del País Vasco”,
Euskal dialektologiako kongresua (Donostia, 1991ko iraila), Anejo 28 ASJU, San
Sebastián, Diputación Foral de Gipuzkoa, págs. 161-172.
GÓMEZ SEIBANE, Sara, y José Luis RAMÍREZ LUENGO (2007): “La historia del castellano en el
País Vasco: recuento bibliográfico, trabajos desarrollados, perspectivas de futuro”,
Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 10, págs. 221-240.
46
OÑEDERRA, Miren Lourdes (2004): “El español en contacto con otras lenguas: españolvasco”, en R. Cano (coord.): Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 11031117.
SARALEGUI, Carmen, y Mónica LESACA (2002): “Romance patrimonial y romance importado
en Navarra: una muestra”, en M. T. Echenique - J. P. Sánchez Méndez (coords.): Actas
del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Gredos, vol.
II, págs. 1765-1779.
ZAVALA, Luis M.ª, ed. (2008a): Política y vida cotidiana. La sociedad vasca del siglo XIX en
la correspondencia del Archivo de la Casa de Zavala, Lasarte, Etor-Ostoa.
http://www.archivozavala.org.
ZAVALA, Luis M.ª, ed. (2008b): Correspondencia del Archivo de la Casa de Zavala, edición
en DVD, Lasarte, Etor-Ostoa.
47
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Nataly Cancino Cabello
Universidad de Sevilla
natyvcc@hotmail.com
El Tercero Cathecismo del III Concilio de Lima: limitaciones y rentabilidad de un
modelo textual para la evangelización americana
Historia del español de América
La celebración del III Concilio de Lima (1582-1583) constituye uno de los hechos más
relevantes para la Iglesia americana durante la época colonial, debido a que recoge los
lineamientos del Concilio de Trento y pretende dar solución a los problemas prácticos con los
que se encontraron los misioneros. Ordena la elaboración de una serie de complementos
pastorales que unifican y cohesionan en un solo modelo lingüístico-textual las diversas
propuestas usadas para la evengelización en el Arzobispado. El resultado de esta resolución es
la impresión de: Doctrina christiana, y catecismo para instrucción de los Indios, y de las
demás personas, que han de ser enseñadas en nuestra santa Fe. Con un confessionario, y
otras cosas necessarias para los que doctrinan… (1584); Confessionario para los curas de
indios, con la Instrucción contra sus ritos y la Exhortación para ayudar al buen morir, y
Suma de sus privilegios, y forma de Impedimentos del matrimonio… (1585); Tercero
Cathecismo y Exposición de la Doctrina Christiana, por sermones. Para que los curas y otros
ministros prediquen y enseñen a los Indios y demás personas… (1585).
Estos textos son traducidos al quechua y al aymara, lenguas generales, pero, dado que son
más las que se hablan en la Provincia, se encarga a los obispos que velen por la traducción a
la/s lengua/s de su diócesis y que el resultado sea usado por todos los religiosos con el fin de
evangelizar a los indígenas en su propio idioma.
Las tres entregas tienen un alto valor para los estudios lingüísticos debido a que reconocen
el valor de la palabra como un medio para la promoción de la fe, representan el estado de la
traducción a las lenguas indígenas y constituyen el resultado del proceso de aprendizaje de las
mismas.
Para nuestro análisis hemos escogido el Tercero Cathecismo, ya que presenta un tipo
textual diferenciado: el sermón. Además, desarrolla los puntos centrales expuestos por el III
Concilio, pero enriquecidos con palabras de las Sagradas Escrituras. Otra de las características
que lo hace interesante es que cuenta con un Proemio que contiene cuatro avisos sobre la
forma de predicar y que nos informa sobre el estado de la oratoria sagrada en la América de la
época.
Pese a lo anterior, no tiene demasiada difusión en la Archidiócesis. Es probable que esto
se deba a su extensión, puesto que la misma suerte corrió el Catecismo mayor, mientras que el
Catecismo breve1 fue ampliamente divulgado y utilizado. No obstante, en 1621 aparece, en
Valladolid, Sermón en lengua de Chile de Luis de Valdivia, elaborado para la evangelización
del pueblo mapuche. Esta obra recoge los postulados teóricos del Proemio del Tercero
Cathecismo y, además, toma como modelo sus sermones en español, llegando, incluso, a la
copia literal de algunos de ellos, aunque adaptando la mayoría al mundo cultural al que se
dirige y, sobre todo, resumiendo sus contenidos. Por lo anterior, nos centraremos también en
las relaciones intertextuales entre ambas obras, analizando los límites y alcances del modelo
pastoral propuesto por el III Concilio.
1
Ambos en: Doctrina christiana, y catecismo para instrucción de los Indios, y de las demás personas, que han
de ser enseñadas en nuestra santa Fe (1584).
48
Bibliografía
CASTRO, Victoria (2009): De ídolos a santos. Evangelización y religión andina en los Andes
del Sur. Santiago de Chile: DIBAM.
DURÁN, Juan G. (1982): El catecismo del III Concilio Provincial de Lima y sus complementos
pastorales (1584-1585). Estudio preliminar-textos-notas. Buenos Aires: U. Católica
Argentina.
LISI, Francesco (1990): El Tercer Concilio Limense y la aculturación de los indígenas
sudamericanos. Estudio crítico con edición, traducción y comentarios de las actas del
concilio provincial celebrado en Lima entre 1582 y 1583. U. Salamanca.
TINEO, Primitivo (1990): Los concilios limenses en la evangelización latinoamericana. Labor
organizativa y pastoral del Tercer Concilio Limense. Pamplona: U. Navarra.
49
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Georgina Canet Villar
Universidad Autónoma de Barcelona
gcanetv@hotmail.com
Aproximación al análisis diacrónico del dequeísmo
Morfología y sintaxis históricas
El dequeísmo es una variación marcada del sistema gramatical del español, consistente en
la anteposición y adición de la preposición de ante la conjunción subordinante que, sin que su
presencia sea exigida por ningún elemento oracional. Asimismo, el dequeísmo suele aflorar
con mayor frecuencia en la comunicación oral y coloquial y, por ello, acostumbra a asociarse
a un registro informal e, incluso, vulgar, por lo que la prescripción normativa recomienda
evitar su uso en la lengua culta (Gómez Torrego, 1999). No obstante, debido a su actual
expansión entre la comunidad de hablantes hispanos se considera conveniente estudiar el
origen y desarrollo de las construcciones dequeístas a lo largo de la historia del español,
puesto que se trata de un fenómeno todavía sin un marco teórico único y específico.
El presente trabajo se enfoca siguiendo la perspectiva diacrónica y concibe el dequeísmo
como un cambio sintáctico inacabado e iniciado en el transcurso del español medieval al
clásico a partir de la gramaticalización de la preposición de (Sánchez, 2012). Por otra parte,
en este estudio se ofrece una explicación de carácter histórico, cuyo propósito es hacer
comprender mejor la complejidad de esta construcción sintáctica. Para ello, se va a partir del
análisis de una serie de estructuras formadas con los predicados verbales decir, pensar, creer
y temer, seguidos de la secuencia de que + Oración subordinada de sustantivo, halladas en el
Corpus Diacrónico del Español (CORDE). Tras una búsqueda exhaustiva de dichas
construcciones puede concluirse que no se encuentran estructuras claramente dequeístas hasta
el español clásico (siglo XVI), tal y como ya había señalado Del Moral (2008), aunque él
llegó a esta determinación mediante el Corpus del español de Mark Davies. Además, esta
investigación pone de manifiesto la importancia en el estudio del dequeísmo de la
construcción tematizada de la pasiva refleja con el verbo decir. Por ejemplo: «Y lo que se dice
de que allí son mejor criados, y doctrinados no me convence» (CORDE: 1648, Juan
Solórzano y Pereira, Política indiana, España); en donde “lo que” funciona como tema de la
subordinada sustantiva, la cual presenta una función discursiva remática. Por otra parte, no
puede considerarse que “lo que” sea foco de la subordinada, pero es evidente su correferencia
con ésta y, por lo tanto, su presencia aporta mayor realce a la subordinada en forma de pasiva,
en la cual la preposición de no puede ser complemento, ya que se trata de un elemento
desgajado.
En conclusión, esta investigación se ha concebido con el firme propósito de mostrar la
realidad de este cambio sintáctico que está sucediendo en el español contemporáneo, pero sin
olvidar que no ha surgido por azar, sino que debe ser un fenómeno analizado desde la sintaxis
histórica y desde la gramaticalización de la preposición de, con el objetivo de poder describir
y caracterizar el fenómeno desde sus orígenes hasta la actualidad.
Bibliografía
DEL MORAL, Gabriel (2008): “Spanish Dequeísmo: A Case Study in Subjectification”. Nueva
Revista de Lenguas Extranjeras, 10, págs.183-214.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo (1999): “La variación en las subordinadas sustantivas:
Dequeísmo y queísmo”. En: Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta (dirs.), Gramática
descriptiva de la lengua española, II, Madrid, Espasa Calpe, págs. 2105-2148.
50
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2011-2012): Corpus Diacrónico del Español (CORDE).
Madrid: Real Academia Española. Publicación electrónica: http://www.rae.es.
SÁNCHEZ LANCIS, C. (2012): “Gramaticalización y (de)queísmo en español: una
aproximación diacrónica”. En: Jacob, Daniel y Ploog, Katja (eds.), Autour de QUE / El
entorno de QUE, Frankfurt, Peter Lang (Studia Romanica et Linguistica), págs. en
prensa.
51
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Rafael Cano Aguilar
Universidad de Sevilla
rcano@us.es
Yuxtaposiciones oracionales en textos de la Baja Edad Media castellana
Morfología y sintaxis históricas
La yuxtaposición, en especial en el plano oracional, es un concepto y una etiqueta
ampliamente usados en la descripción sintáctica pero mal definidos en la teoría. Por otra
parte, ha desempeñado un papel crucial en el estudio sintáctico histórico, pues ha sido vista
siempre en el origen de las formaciones oracionales complejas, tanto coordinadas como
subordinadas. En ese papel genético tiene un peso decisivo la vinculación tradicional de la
yuxtaposición oracional con el discurso oral y/o poco elaborado. Investigaciones recientes
(entre otras, Cano 1998, 2001, 2002 y 2003) han mostrado que dicha perspectiva evolutiva no
es sostenible, al menos dentro de la tradición de la escritura castellana medieval.
Siguiendo una línea de investigación que ya ha actuado sobre textos de los siglos XIII y
XVI, en este trabajo se pretende presentar los resultados obtenidos en el análisis de la
presencia de la yuxtaposición oracional en textos de los siglos XIV y XV, de naturalezas y
temáticas diversas, tanto en prosa como en verso. De este modo, se pretende averiguar si se
cumplen también en ellos las conclusiones obtenidas para esas otras dos épocas: que en la
elección de la yuxtaposición, como modo ocasional o recurrente de construcción del discurso,
tienen mucho más peso los condicionamientos de tipo textual (es más frecuente en el verso
que en la prosa) y discursivo-pragmático. Al mismo tiempo, se intentará ver si en el giro
estilístico, traducido en la sintaxis, dado a comienzos del siglo XV, la yuxtaposición tuvo
algún papel, tanto como estructura preferida cuanto como rechazada.
En el estudio se parte de una idea ampliamente admitida, aunque no definida de forma
estricta, de lo que es “yuxtaposición oracional”, tal como se maneja esta noción en las
gramáticas tradicionales. A partir de ahí, se determinarán los contextos típicos de aparición así
como los valores de sentido más habituales. Con todo ello, se procurará construir nuevas
bases, con sólido fundamento empírico, para un mejor tratamiento del concepto de
‘yuxtaposición’, tanto en la descripción como en la teoría gramatical.
Bibliografía
ARFFMAN, J. (2007): La Coordination et les Phrases Juxtaposées en Français, Dpt. of
Romance Languages, University of Helsinki.
CANO AGUILAR, R. (1998): “Sintaxis del español primitivo: oración compleja y estructura
discursiva”, en C. García Turza et al. (eds.), Actas del IV Congreso Internacional de
Historia de la Lengua Española, I, Universidad de La Rioja, págs. 17-36.
CANO AGUILAR, R. (2001): “La construcción del discurso en el siglo XIII: diálogo y narración
en Berceo y el Alexandre”, en D. Jacob, J. Kabatek (eds.), Lengua medieval y
tradiciones discursivas en la Península Ibérica, Frankfurt a.M.: Vervuert / Madrid:
Iberoamericana, 2001, págs. 133-151.
CANO AGUILAR, R. (2002): “Sintaxis y discurso en la prosa del siglo XIII”, en C. Saralegui y
M. Casado (eds.), Pulchre, bene, recte. Estudios en homenaje al Prof. Fernando
González-Ollé, Ediciones Universidad de Navarra, S.A., 2002, págs. 213-234.
CANO AGUILAR, R. (2011): “No sea que: yuxtaposiciones en el español del s. XVI”, en J. J. de
Bustos Tovar, R. Cano Aguilar, E. Méndez García de Paredes y A. López Serena
(coords.), Sintaxis y análisis del discurso hablado en español. Homenaje a Antonio
Narbona, Vol. I, Universidad de Sevilla, 2011, págs. 479-494.
52
GILI GAYA, S. (1950): “Fonología del período asindético”, Estudios dedicados a Menéndez
Pidal, I, Madrid, págs. 57-67.
HERRERO RUIZ DE LOIZAGA, F. J. (2005): Sintaxis histórica de la oración compuesta en
español, Madrid: Gredos.
ZEITER, B. (1967): “La yuxtaposición”, Boletín de Filología de la Universidad de Chile, XIX,
289-295.
53
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Elena Carpi
Università di Pisa
e.carpi@ec.unipi.it
El léxico de la filosofía en la España del siglo XVIII 1
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
A lo largo de siglo XVIII, el ámbito filosófico es uno de los más productivos en cuanto a
la renovación léxica del castellano, y está caracterizado por acusadas propiedades neológicas
(Álvarez de Miranda, 1992: 45). La recepción en España de las ideas de Cartesio, Bacón,
Boyle, Gassendi, Locke, Condillac etc. crea la necesidad de acuñar palabras nuevas, o de
resemantizar las que ya existían, si su significado patrimonial no alcanza a dar cuenta de los
nuevos conceptos.
Esta comunicación se propone presentar los resultados de la investigación sobre el léxico
de la filosofía, que se ha desarrollado en el marco del proyecto Estudio del Vocabulario
Científico y Técnico del Español del siglo XVIII (VCT-18).
Se pondrá en evidencia de qué manera evoluciona este lenguaje, destacando las
diferencias entre la primera y la segunda parte del siglo, y se hará especial hincapié sobre los
neologismos de forma y sentido. En efecto, la reflexión llevada a cabo durante el proyecto ha
permitido retrodatar la fecha de entrada en el idioma de palabras como atomista o cartesiano,
y detectar neologismos de sentido como sensato.
Finalmente, se mostrará cómo la entrada en el idioma de formas neológicas pertenecientes
al ámbito filosófico está estrechamente relacionada con el influjo de las corrientes filosóficas
que llegan de Francia e Inglaterra, y de qué manera las palabras extranjeras se adaptan a los
códigos patrimoniales.
Bibliografia
ALMELA PÉREZ, Ramón (1999): Procedimientos de formación de palabras. Barcelona: Ariel.
ÁLVAREZ DE MIRANDA, Pedro (1992): Palabras e ideas: el léxico de la Ilustración temprana
en España (1680-1760). Madrid, Anejos del Boletín de la Real Academia Española.
ÁLVAREZ DE MIRANDA, Pedro (2009): “Neología y pérdida léxica”. Panorama de la
lexicología. Elena de Miguel (ed.). Barcelona: Ariel, págs. 133-158.
1
Esta comunicación se enmarca en el proyecto de investigación del Plan Nacional de I+D+i del MICINN
Estudio del Vocabulario Científico y Técnico del Español del siglo XVIII (VCT-18) de referencia: FFI200801586.
54
Inés Carrasco Cantos
Pilar Carrasco Cantos
Universidad de Málaga
icarrasco@uma.es
pcarrasco@uma.es
Diatopismos y léxico general en documentación de Andalucía
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Pese a los grandes progresos que para el conocimiento de la historia del léxico español de
épocas pasadas está suponiendo la elaboración del Nuevo Diccionario Histórico del Español y
las diferentes bases de datos léxicas disponibles en la red, existen importantes lagunas de
documentación lexicográfica con la que los investigadores nos topamos en nuestra tarea de
establecer la biografía y la filiación de algunas voces. En este sentido se manifiesta Álvarez
de Miranda cuando reconoce que las lagunas temporales en la documentación del Diccionario
histórico que se observan en algunas épocas se deben sencillamente a que los redactores no
tienen esa documentación, y “que no la tengan no quiere decir, desde luego, que no exista”
(Álvarez de Miranda 2008: 4). Nuestro objetivo es dar a conocer los términos que integran el
corpus de textos legales de Andalucía (DITECA) 1, cuyo estudio se revela interesante como
aportación a la historia del léxico español de los siglos XVI, XVII y XVIII, bien por presentar
un uso muy localizado en Andalucía, bien por formar parte de la literatura jurídica menos
frecuentada por la lexicografía histórica, entre otras razones. En algunos casos aportaremos
las primeras documentaciones de las voces o bien, en otras, enriqueceremos el acervo
documental del futuro diccionario histórico de la lengua española:
a) Impuestos: montarazía, ondeaje (hondeaje), tornaobrada.
b) Ictiónimos: bastina ‘raya’, capón, cerda.
c) Fitónimos: bayón.
d) Tecnicismos del léxico artístico: ollaza, rubio, sobrunado, requemoso, engrudar,
engrudaño.
e) Procedencia de otras lenguas románicas:
1. Catalanismos: astilado, ferro, jumbladament.
2. Leonesismos: maniego.
f) Andalucismos léxicos y semánticos: casilla ‘carnicería; garganta ‘cama del arado’; gavera
‘galápago’ (teja), humazo, madero ‘trampa’, mermejuela ‘brezo’, pacho ‘cesta del
palangre’, rebatir ‘reforzar vasijas’, recomedero, semillera, sendajo, voltiza, veimiento,
partende, saga, susmimbres, calamar, chamiza, xabaqui.
g) Términos sin documentación lexicográfica: hembradero, marordella, meçabras, pleguero,
tocal, trabuz, veintenado, etc.
h) Otros: yeriazos, guarguazo, gudino, paralejos, racioniego, destoyado, enciniego,
contrahumo, corchería, cortecero.
Muchos de los datos derivados del estudio de estas palabras serán sin duda de interés
también para completar los índices de la distribución geográfica del léxico español.
1
El corpus documental de ordenanzas locales andaluzas recopilado e informatizado en el Proyecto DITECA,
constituye la base de elaboración del diccionario de términos concejiles de Andalucía en el que aparecen
estudiados varios miles de téminos usados en los siglos de Oro en las comarcas que actualmente constituyen
las dos Andalucías. http://www.arinta.uma.es/.
55
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Bibliografía
ÁLVAREZ DE MIRANDA, Pedro (2008): “Las discontinuidades en la historia del léxico”, en
Company, C. /J. G. Moreno de Alba, Actas del VII Congreso Internacional de Historia
de la Lengua Española, Madrid, Arco/Libros, I, págs. 1-44.
CARRASCO CANTOS, Inés (2007): “El Diccionario de textos jurídicos de Andalucía
(DITECA)”, en Mar Campos Souto, et al. (eds.), Historia del léxico español, Anexos
de Revista de Lexicografía, 5, A Coruña, Servicio de Publicacións Universidade da
Coruña, págs. 25-37.
CARRASCO CANTOS, Inés, y Pilar CARRASCO CANTOS: Diccionario de textos concejiles de
Andalucía (DITECA). http://www.arinta.uma.es/.
GÓMEZ MARTÍNEZ, M., y J. R. CARRIAZO RUIZ (eds.) (2010): La marcación en lexicografía
histórica, San Millán de la Cogolla, Cilengua.
DHLE: Real Academia Española (1972 y 1992): Diccionario Histórico de la Lengua
Española, Madrid, I-II.
LADERO QUESADA, M. A. (1999): Andalucía a fines de la Edad Media. Estructuras, valores,
sucesos, Cádiz, Universidad de Cádiz.
LAPESA, Rafael (1992): Léxico e historia. II Diccionarios, Madrid, Istmo.
LHP: Ramón Menéndez Pidal, dir. (2003): Léxico hispánico primitivo (siglos VIII al XII),
Madrid, Espasa-Calpe.
NIETO JIMÉNEZ, Lidio, y Manuel ALVAR EZQUERRA (2007): Nuevo tesoro lexicografico del
español (s. XIV-1726). Madrid: Arco Libros. 11 vols.
NTLLE: Real Academia Española (2001): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua
Española, Madrid, Espasa Calpe.
56
Isabel Carrasco Hernández
Universidad de Sevilla
icarrasco@us.es
Aportaciones a la onomástica personal de Extremadura (Siglo XVI)
Toponimia y onomástica
Presentamos un estudio del sistema denominativo personal extraído del corpus de
interventores en el Pleito Inquisitorial entre Francisco Pérez Casillas (Fregenal) y Antón
Vázquez (La Higuera) por agresión, cuya edición paleográfica fue publicada por la
Diputación de Badajoz el pasado 2011. Dicho corpus se compone de poco más de una centena
de interventores que pese a que puedan parecer pocas incidencias nos ha permitido estudiar
ciertos rasgos característicos de la manera de nombrar en el s. XVI.
El estudio onomástico nos lleva a repasar minuciosamente la estructura denominativa de
los individuos (antropónimos ya patronímicos, topónimos y otros sobrenombres usados en el
sistema nominativo). Nos centramos principalmente en el interés que presentan los apellidos
usados o no en cada interventor. Recogemos un breve estudio de cada uno de ellos, con una
atención especial a las clases sociales a que pertenecen los individuos citados, intervengan o
no en el proceso, pues de ello se desprende que los apellidos cobran una importancia
significativa para identificar cargos y titulados. Esto supone que el apellido ya marca cierta
preponderancia social, frente a personas de baja condición social que en bastantes casos ni
siquiera lo llevan, principalmente si son mujeres o siervos.
Pese a tratarse de un documento un tanto posterior a 1545, cuando el Concilio de Trento
obliga a inscribir en los registros parroquiales los nombres y apellidos de bautizados así como
su procedencia familiar y el nombre de sus padrinos, además de ser un documento
inquisitorial donde había que demostrar y precisar la limpieza de sangre de los interventores,
notamos que no es determinante la función del apellido hereditario en una misma familia. En
nuestro caso concreto, son dos las familias entre las que se desarrolla el pleito, los Vázquez y
los Pérez. Definitivamente observamos cómo, aunque se localizan bien a las familias, no es
regular el uso de los apellidos entre ellos.
Aprovechamos también para estudiar la frecuencia de los nombres de pila, masculinos
pues aparecen pocas mujeres, algo normal en un documento de estas características.
Bibliografía
Fuentes primarias:
CARRASCO HERNÁNDEZ, Isabel (2011): Pleito inquisitorial entre Francisco Pérez Casillas
(Fregenal) y Antón Vázquez (La Higuera) por agresión, Diputación de Badajoz,
Badajoz.
Fuentes secundarias:
ÁLVAREZ, Manuel, Manuel ARIZA y Josefa MENDOZA (2000): “La onomástica personal en
Carmona (Sevilla) en el s. XVI”, en Onomastik, Actas del 18 Congreso, Max Niemeyer
Verlag, Tubingen, págs.156-166.
ÁLVAREZ, Manuel, Manuel ARIZA y Josefa MENDOZA (2001): Un padrón de Sevilla del s.
XIV. Estudio filológico y edición. Sevilla, Ayuntamiento de Sevilla.
ARIZA, Manuel (1998): “La antroponimia medieval de Carmona. El Libro del repartimiento”,
en Archivo Hispalense, tomo LXXX, Sevilla, págs. 583-595.
57
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
CARRERA DE LA RED, M.ª Fátima (2002): “Apodos y sobrenombres de familia en el oriente de
Cantabria”, Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española,
págs. 857-864.
DÍEZ MELCÓN, Gonzalo (1957): Apellidos castellanos-leoneses (s. IX-XIII ambos inclusive),
Granada, Universidad.
GARCÍA GALLARÍN, Consuelo (2009): Los nombres de persona en la sociedad y en la
literatura de tres culturas, Madrid, Silex.
MENDOZA ABREU, Josefa, coord. (2009): Estudio histórico de apellidos andaluces
medievales, Arco/Libros, Madrid.
RODRÍGUEZ TORO, J. J. (2006): “Consideraciones en torno al estudio de los antropónimos
sevillanos del siglo XV”, Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua
Española, Arco/ Libros, Madrid, págs.1653-1660.
RODRÍGUEZ TORO, J. J. (2004): “Sobre antroponimia femenina bajomedieval”, en Revista
Rion X (2004) 1, págs.73-84.
58
Mónica Castillo Lluch
Universität Tübingen
monica.castillo@uni-tuebingen.de
Las fechas del Fuero juzgo: avatares históricos e historiográficos de la versión romance
de la ley visigótica (II)
Teoría y crítica textuales
En un artículo de próxima publicación, titulado “Las lenguas del Fuero juzgo: avatares
históricos e historiográficos de la versión romance de la ley visigótica (I)” (e-Spania – Revue
électronique d’études hispaniques médiévales, 13, Juin 2012), me ocupaba del problema de la
caracterización dialectal del Fuero juzgo. Revisaba para ello las presentaciones hechas de su
lengua en diferentes obras de la historia de la lengua española (manuales, ediciones y tratados
dialectológicos), y exploraba cómo la representación histórica que se tiene del código legal ha
podido trascender a su descripción lingüística.
En esta ocasión abordaré la cuestión de la datación de la versión romance de la ley
visigótica, enigmática desde un punto de vista tanto histórico como historiográfico.
Históricamente, nos consta, por una carta de fuero otorgada por Fernando III a Córdoba el 3
marzo de 1241 en versión romance (y el 8 de avril de ese mismo año en versión latina), que
este rey mandó traducir al romance el Liber iudiciorum:
Estas son las cosas que yo don Ferrando rey do e otorgo al conceio de Cordoua por fuero.
[…] Otorgo et mando que el Libro Iudgo que les yo do, que ge lo mandaré trasladar en
romanz et que sea lamado fuero de Córdoua con todas estas cosas sobredichas, et que lo ayan
siempre por fuero et nenguno sea osado de lamarle de otra guisa sinon fuero de Córdoua.1
Pero, hasta hoy, entre los aproximadamente cincuenta manuscritos conservados del texto,
no se ha identificado ningún testimonio que pudiera corresponder a esa traducción prometida
y autorizada por Fernando III. Los interrogantes centrales vinculados a este hecho son: ¿se
realizó tal traducción para Córdoba en torno a 1241? y ¿fue dicha traducción independiente de
otras que posiblemente circularon antes en otras lenguas romances?
Centrándonos en la historiografía lingüística, llama la atención 1) que la datación más
difundida por los historiadores de la lengua contradiga la disposición de 1241 de Fernando III;
2) que esta no se justifique mediante pruebas textuales y 3) que los especialistas de la historia
del español barajen fechas de composición del texto sensiblemente divergentes. Así, la
Historia de la Lengua española de Rafael Lapesa (1942 [19869] : § 63.7) nos informa de que
“hacia 1260, en los comienzos del reinado de Alfonso X, se tradujo el Fuero Juzgo en una
versión fuertemente leonesa” y, por su parte, dos de los participantes en la última gran edición
del Fuero juzgo (2002), en su versión del manuscrito de Murcia (que ya publicó la RAE en
1815), declaran en esa edición2 que el Liber fue traducido al romance hacia 1260 (Pilar Díez
de Revenga, p. 137) y antes de 1250 (José Perona, p. 77).
1
2
Julio González González, Reinado y diplomas de Fernando III. 3 vol., Córdoba: Monte de Piedad y Caja de
Ahorros de Córdoba, 1980-1986, 1986, doc. 670, págs. 212-213. El documento en latín —considerado como la
versión legítima del documento— es el 677 de la colección de Julio González (p. 224) y también contiene la
disposición por la cual el rey se compromete a traducir el Liber Iudicum en lengua vernácula: “Item statuo et
mando quod Liber Iudicum quem ego dabo Cordubensibus translatetur in vulgare et vocetur forum de Corduba
cum omnibus supradictis”.
José Perona et ál. (2002): El Fuero juzgo, Murcia, Fundación Séneca, 2 vol. [vol. I: Códice Murciano y vol. II:
Estudios críticos y transcripción].
59
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Todo lo anterior es tanto más polémico cuanto que los historiadores del derecho constatan
—tratándose de determinadas versiones—, y postulan —tratándose de otras—, la existencia
de versiones romances anteriores a 1241.
Mi comunicación tendrá como objetivo trazar un estado de la cuestión, aportar pruebas
críticas y textuales que ponen en evidencia que la datación de 1260 no se justifica (al menos
para la versión más conocida del fuero, la del ms. de Murcia), así como integrar los
conocimientos de los historiadores del derecho en la historiografía lingüística.
60
Isabel María Castro Zapata
Universitat Autònoma de Barcelona, Centre de Lingüística Teòrica
isabelmaria.castro@uab.cat, isabel.castro.zapata@gmail.com
Partículas deverbales: a propósito de salvante
Morfología y sintaxis históricas
Numerosos son los casos en los que los participios de pasado o de presente han pasado a
engrosar la lista de partículas del español, especialmente el de las preposiciones, como es el
caso de durante y mediante:
(1) Durante estas cosas, el ynfante don Fernando andouo por el rreyno de Aragón, y
apoderóse dél, tomando titulo de rrey. (Refundición de la Crónica del Halconero, 1454 1469).
(2) Mediante la oración, se vence el mundo y resucitan a la vida de gracia los muertos
peccadores. (Segunda parte del Abecedario espiritual, 1530).
El caso que nos ocupa, salvante, intenta mostrar cómo las construcciones absolutas de
participio inciden de forma significativa en este tipo de gramaticalización que ya se ha
estudiado para los casos de durante y mediante (Castro Zapata, 2010; en prensa), siguiendo
las siempre acertadas intuiciones de Bello y Lapesa, por citar a los gramáticos más
representativos de tal propuesta. Ejemplos como los de (3) y (4) así nos lo confirman:
(3) Toda cosa es que ha razon de su manera, saluante amistat de mentiroso. (Cancionero de
Juan Fernández de Íxar, a 1424 - 1520).
(4) En cuyo tiempo pasaron de Africa los moros, que a esa sazón se llamaban alárabes, e
conquirieron e ganaron a España, e fueron señores de la mayor parte della. Salvo las
montañas de Asturias, donde se acoxieron los cristianos que escaparon de la espada de los
moros. (Crónica de Juan II de Castilla, 1406 - 1411).
Asimismo, se establecerá una comparación entre las partículas salvante y salvo, ambas
originariamente participios de presente y pasado respectivamente, puesto que a nivel
sincrónico ya no se conserva de forma productiva la primera de ellas, pero que llegaron a
convivir en una misma lengua-I. Los mecanismos y el cambio que experimentan desde los
ítems léxicos a los semifuncionales se postula como similar, incluso, idéntico, pero su éxito
social, su difusión en una gramática sociohistórica, no corrió la misma suerte como se puede
constatar a nivel lexicográfico y empírico.
Para llevar a cabo esta investigación se empleará una metodología de corpus idiolectal,
con el fin de poder establecer cadenas consecutivas para dar cuenta de cómo se ha dado el
cambio, en primer lugar, del participio a la preposición y, posteriormente, el desarrollo de la
pugna, si la hubiera, o distribución entre ambas partículas en un mismo hablante. El estudio a
nivel cronológico abarca desde las primeras documentaciones de salvante(s) hasta los últimos
casos documentados y, a nivel discursivo, los textos presentan tanta heterogeneidad como los
hablantes que emplean estas partículas hayan producido en sus muestras de lengua.
61
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
María del Carmen Cazorla Vivas
Universidad Complutense de Madrid
mccazorl@filol.ucm.es
Léxico en la constitución de 1812 a la luz de la lexicografía decimonónica
Historia de los lenguajes específicos
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Los últimos del siglo XVIII y los primeros del siglo XIX fueron, de todos es sabido, años
de mucho movimiento político y social en España, y esta especial situación se vio reflejada en
“La Pepa”, la Constitución de 1812, de la que este año se ha cumplido el segundo centenario.
La lexicografía de la época no fue ajena a estas preocupaciones y entre las páginas de muchos
diccionarios se deslizaron voces de corte político y social. No en todos los repertorios, por
supuesto, pero sí en buena parte de ellos. Nuestra propuesta plantea un recorrido por
diferentes diccionarios aparecidos entre finales del siglo XVIII y la primera mitad del XIX
para detenernos en el tipo de léxico incluido, especialmente en voces políticas y en galicismos
(dada la importancia, para bien o para mal de todo lo francés). Repasaremos algunos de los
repertorios monolingües del español más conocidos, como las ediciones académicas, o la obra
de Núñez de Taboada, González Arnao o Salvá; pero también nos fijaremos en otros
vocabularios bilingües que incluyen el español, especialmente con el francés, el italiano o el
inglés, dado que por esos años, buena parte de la lexicografía bilingüe contenía no solo
equivalentes, sino a menudo extensas definiciones, a imagen de los monolingües y, por tanto,
su análisis puede resultar igualmente interesante. Por ejemplo, nos detendremos en la obra de
Gattel, Núñez de Taboada o Capmany, para el francés; Cormon y Manni para el italiano y
Connelly y Higgins, Neuman o Fernández para el inglés. Nuestra intención es comprobar qué
voces de las más importantes que aparecen en la Constitución se incluyen en los repertorios
seleccionados, qué definiciones se ofrecen, si se incluyen de manera explícita en algún tipo de
vocabulario científico-técnico, las diferencias que hay a este respecto entre los repertorios…
Con este pequeño recorrido pretendemos contribuir de alguna manera en un mejor
conocimiento de la historia del léxico español.
62
María Enriqueta Cerón Velásquez
Universidad Veracruzana
enriquetaceron@live.com.mx
Uso de topónimos de origen nahua que se han castellanizado en Tlachichilco, Veracruz
Toponimia y onomástica
La presente comunicación tiene como objetivo presentar algunos resultados de una
investigación más amplia, “Multilingüismo en Tlachichilco, Veracruz”, municipio donde
coexisten el español y las lenguas otomí, tepehua y náhuatl. Como resultado del contacto
interlingüístico, estas lenguas han ejercido cierta influencia en el español regional, sobre todo
en el uso de topónimos de origen nahua que se han castellanizado. Nos interesa presentar el
análisis de estos topónimos y el significado que han adquirido a través del tiempo en el
español regional de este municipio en Norte de Veracruz.
63
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Ángel Cervera Rodríguez
Universidad Complutense de Madrid
cervera1@filol.ucm.es
Procedimientos de cohesión gramatical y discursiva en la Gramática de Nebrija
Teoría y crítica textuales
La teoría gramatical sufre una transformación en el Renacimiento, apunta Niedehere (2002),
por la necesidad de diferenciar la “grammatica methodica”, dotada para el conocimiento de una
lengua, de la “exegética”, destinada a la fijación y el comentario de las obras clásicas. Además,
los estudios de la lengua tenían perspectivas distintas al establecer relaciones entre el latín y las
lenguas romances. A ello respondieron los intentos de Nebrija con su Gramática de la lengua
castellana (1492) y J. de Valdés con su Diálogo de la Lengua (1535), donde proponen sus
principios lingüísticos y sus aportaciones al ámbito de la teoría gramatical. Ambos aceptan la
teoría de la corrupción, dado que las lenguas romances -como el castellano- provienen de la
degeneración del latín, y coinciden en que hay que dotar al castellano de prestigio. Nebrija, al
presuponer la existencia de una lengua general estabilizada, dice en el prólogo: “començó a
caducar la lengua latina, hasta que vino al estado en que la recebimos de nuestros padres”, y
reafirma Valdés, al expresar que “todavía la lengua latina es el principal fundamento de la
castellana”.
Tres son los propósitos de Nebrija al redactar su Gramática de la lengua castellana
(Salamanca, 1492): fijar la lengua, ayudar a los que quieran estudiar la lengua latina y enseñar el
castellano a aquellos cuya lengua nativa es otra. Con su gramática pretende Nebrija “reduzir en
artificio este nuestro lenguaje castellano”. De ello disiente Valdés, al considerar que “las lenguas
vulgares de ninguna manera se pueden reduzir a reglas de tal suerte que por ellas se puedan
aprender”, y convierte el “uso” en principio didáctico. Según esto, Valdés tiene una visión
descriptiva de la enseñanza de la lengua, frente al carácter prescriptivo de la gramática
nebrisense. Narvaja de Arnoux (2000) incluye la Gramática de Nebrija en el proyecto de
homogeneización y administración de la lengua por parte de los Estados modernos que fueron
conformándose desde el siglo XV. La obra Valdés, en cambio, responde a un modelo de saber
gramatical claramente diferenciado y diferenciable de las gramáticas estatales, calificada
dentro las gramáticas particulares, es decir, de las que atienden a los diversos usos sociales
de la lengua.
En cuanto a la metodología, Nebrija recurre a los modelos latinos y ve la necesidad de fijar
la lengua en una gramática estructurada y sistematizada, como muestra de gramática científica de
la lengua romance. En cambio, Valdés adopta el género del diálogo latino, muy extendido entre
los humanistas italianos con un procedimiento asistemático, puesto que la fijación contraviene el
principio dinámico del uso. Nebrija otorga al castellano el mismo rango epistemológico que al
latín y, a su vez, le proporciona los elementos lingüísticos y metalingüísticos necesarios para
la descripción gramatical. En su gramática, por un lado, se aparta de los modelos medievales
y, por otro, explica algunas de las características del castellano, como del valor de las
preposiciones diferentes a los casos en latín, del artículo, de la diferenciación de
singular/plural en el nombre contable/no contable, de la flexión de la voz activa, en oposición
a la pasiva y la media) y las diversas funciones sintácticas que cumple el pronombre se y la
oposición entre verbos transitivos e intransitivos, entre otros aspectos.
La lingüística actual reconoce la importancia de la Gramática castellana nebrisense, como
lo pone de manifiesto el Congreso que conmemoró el V Centenario de su publicación. Su
contribución gramatical ha sido valorado por la mayoría de estudiosos, como Lope Blanch
(1990: 55), al señalar las importantes aportaciones en los criterios metodológicos de carácter
64
gramatical aplicados a la determinación ce las categorías, el reconocimiento certero de las
perífrasis verbales castellanas, inclusive las de futuro o el concepto fonético de la ortografía
observado en estas palabras: «assi tenemos de escrivir como pronunciamos i pronunciar como
escrivimos por que en otra manera en vano fueron halladas las letras» (I, 5). La obra está
constituida por un prólogo (98-109) y cinco libros, y estos en capítulos. Los cuatro primeros
libros tratan de modo gradual sobre la lengua, iniciando por los elementos más pequeños, los
sonidos y la manera de escribirlos, “Es que trata de la ortographía” (110-159); a continuación
el “libro segundo” “Es que trata de la prosodia i silaba” [160-204] y el libro tercero “que es
de la etimología i dición” (204-270) y termina con el libro cuarto “que es de sintaxi i orden de
las partes de la oración” (270-310). A este modo de proceder lo llama Nebrija “orden natural
de la grammatica” al referirse a los estudiantes de lengua materna. A los cuatro libros añade el
quinto titulado “De las introducciones de la lengua castellana para los que de estraña lengua
querrán deprender” (310-361), en que trata de fonética y morfología, con una orientación
metodológica distinta por estar destinada a los estudiantes extranjeros: “a los que de alguna
lengua peregrina querran venir al conocimiento de la nuestra”.
En este trabajo, dejando a un lado sus teorías gramaticales, nos interesa conocer los
procedimientos y los recursos gramaticales y discursivos utilizados por Nebrija para lograr la
continuidad de sentido y la unidad global de su Gramática. Intervienen procedimientos
léxicos, al atender a los significados de las palabras u oraciones, y gramaticales, mediante
recursos morfosintácticos. Recurre con frecuencia a elementos de cohesión léxico-semántica
mediante la repetición de la misma palabra, la reiteración por medio de expresiones diferentes
con significados relacionados; y la asociación, que mantiene una idea de sentido por
oposición, complementariedad o referencia al mismo campo de la realidad en las
enumeraciones. A ellos se une la sustitución léxica mediante sinónimos, palabras ómnibus,
hiperónimos, hipónimos, metáforas, etc. y gramatical mediante la deixis, las formas
anafóricas y catafóricas con proformas pronominales y adverbiales para señalar la referencia.
Interesa observar, en determinados casos, el funcionamiento de la elipsis, que tiene, a juicio
de Hdez. Terrés (1984: 175), carácter oracional y/o contextual capaz de recuperar elementos
sintácticos suprimidos por el contexto lingüístico y pragmático, el orden gradual de la
información proporcionada (tema o tópico y rema o comentario), la presencia de la
topicalización y, por supuesto, el la variedad y eficacia cohesiva de los marcadores (o
conectores) discursivos. Nebrija, sobre todo, construye su Gramática de manera sistemática y
ordenada en capítulos con epígrafes y enunciados. En ellos ya muestra el carácter explicativo
y el fin didáctico que se propone por medio del conector “es que”, al igual el relativo en
enunciados de libros: “Libro primero, en que trata de la ortographia” y los capítulos: “Cap.
1, en que parte la gramática en partes”; o formas interrogativas: “Capítulo III, de cómo las
letras fueron halladas para representar las bozes” También Nebrija recurre a una amplia
variedad de partículas, entre ellas “et” (aditivo); “por que” como fórmula inicial de
explicaciones: “Por que es cosa verdadera”; o /como/ por su flexibilidad con valores
variados, entre ellos el de ejemplificador: Las significaciones de los adverbios son diversas.
De lugar como aquí, ai, allí…; autotestimonial: los latinos como diximos en otro lugar:
pusieron la interjection por parte de la oración distinta a las otras; o justificativoargumentativo: como dize Aristóteles: avemos de hablar como los mas y sentir como los
menos”. Puede afirmarse que Nebrija presenta en su Gramática una propuesta didáctica
definida poniendo todos los recursos lingüísticos, organizativos y discursivos al servicio de la
claridad y de la sobriedad. Se trata de una gramática que distribuye los contenidos de modo
ordenado con una exposición gradual y una explicación sistemática a disposición de su
finalidad didáctica.
65
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Juan Antonio Chavarría Vargas
Universidad Complutense de Madrid
fatmario@wanadoo.es, jachavar55@gmail.com
Sobre algunos romancismos léxicos andalusíes con presencia en el árabe dialectal
magrebí
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
En esta comunicación se aborda el análisis de un pequeño conjunto de romancismos
léxicos andalusíes, plenamente documentados en las fuentes lingüísticas medievales de alAndalus (glosarios, tratados botánicos vocabularios bilingües, etc.), que, a través del árabe
occidental andalusí de la Península Ibérica, han alcanzado y todavía hoy poseen una notable
presencia y proyección en el haz dialectal árabo-magrebí, fundamentalmente en los registros
dialectales de determinadas áreas de Marruecos, Argelia y Túnez. Partiendo de la forma
etimológica latina o latino-vulgar, de su resultado fonético-diacrónico en español estándar y
de su significado primario, se analiza la proyección de dichos romancismos a través de los dos
principales apartados que constituyen cada una de las entradas del repertorio lexicológico. En
el primero se documentan pormenorizadamente los romancismos seleccionados en las fuentes
léxicas de al-Andalus, atendiendo tanto al estudio de su forma lingüística y variantes
formales, así como al de las cuestiones relacionadas con su evolución fonética histórica,
estructura morfológica y diversidad de valores semánticos. Ya en el segundo apartado se
constata y registra la presencia o proyección de los romancismos léxicos andalusíes
estudiados en el árabe dialectal magrebí de Marruecos, Túnez y Argelia. Tras documentar su
presencia, posibles vías de transmisión y el grado de vitalidad en el ámbito de los respectivos
registras dialectales, se desarrolla un breve análisis comparativo de la forma fonética,
morfología y semántica de esta serie de préstamos romances que se hallan integrados morfofonémicamente en las hablas locales árabes del Magreb.
Por último, una vez contrastados los datos resultantes del estudio comparativo previo, se
aportan las conclusiones obtenidas y se presenta, en sección bibliográfica aparte, las fuentes y
bibliografía consultadas y utilizadas. Entre esta decena de unidades léxicas estudiadas, que
pertenecen al léxico histórico de los romancismos andalusíes, figuran, entre otros, por
ejemplo, los siguientes: barmil ‘barril’, qunfid ‘confite’, qurral/qurran ‘corral’, burtal/partal
‘portal, pórtico’ o bank/banku ‘banco, escaño’.
66
Soledad Chávez Fajardo
Universidad de Chile / Universidad Autónoma de Madrid
solchavez@gmail.com
Los contenidos en el lemario de un diccionario diferencial. El caso del Diccionario de
chilenismos y de otras locuciones viciosas de Manuel Antonio Román (1901-1918)
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Entre 1901 y 1918 el sacerdote Manuel Antonio Román publicó en Chile, en cinco tomos,
uno de los diccionarios más extensos dentro de lo que se entiende por etapa precientífica o de
autor hispanoamericana: el Diccionario de chilenismos y de otras locuciones viciosas, con
más de 16 mil entradas. Ante la ausencia de estudios monográficos destinados a este
diccionario, se ha iniciado un análisis de nuestra autoría, crítico e historiográfico, donde se
está analizando, desde una perspectiva de análisis histórico del discurso, cada uno de los cinco
prólogos, las condiciones de producción y recepción de la obra y todo tipo de diálogo
intelectual, directo o indirecto del autor con referentes lingüísticos de la época.
Fuera de esta fase, también se ha iniciado un análisis lexicológico de las voces que
componen el diccionario para determinar si se está ante un diccionario diferencial
propiamente tal, o bien, ante una obra más compleja. Para ello se ha tomado el lemario en su
totalidad y se ha procedido a clasificar las voces según una serie de criterios: diferencialidad,
panhispanismo, voces que no aparecen en el DRAE (y que debieran estar, según el autor),
fenómenos morfológicos, fenómenos morfosintácticos, casos de régimen preposicionales,
solecismos y extranjerismos, entre otros.
La finalidad de esta fase de clasificación es determinar, en primer lugar, hasta qué punto
los lineamientos planteados en cada uno de los prólogos de los cinco tomos se condicen con el
material lematizado en la obra y poder, además, proponer una nueva tipologización de la obra
en cuestión. En segundo lugar, mostrar hasta qué punto se relativiza el caso de un diccionario
estrictamente diferencial, frente a la clasificación léxica de cada una de estas entradas. En
tercer lugar, verificar si hay avances respecto a la lexicografía contemporánea al diccionario;
si hay actitudes prescriptivas o descriptivas respecto al español de Chile y el español general,
a partir del material analizado.
La finalidad de la presente comunicación se remite a la presentación de los primeros
resultados del análisis léxico del lemario, a partir de una muestra seleccionada para este fin y
dar cuenta de algunas de las problemáticas planteadas en la propuesta general de análisis de la
obra arriba expuesta.
67
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Soledad Chávez Fajardo
María Belén Villena
Universidad de Chile / Universidad Autónoma de Madrid
solchavez@gmail.com
Universitat Pompeu Fabra
belen.villena@gmail.com
Repertorios lexicográficos coloniales: la lingüística misionera. El caso de Chile
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
La historia de la diccionarística en Chile tiene una evolución similar a la de los demás
países hispanoamericanos: desde los glosarios elaborados por los conquistadores y misioneros
para comprender las nuevas realidades americanas, pasando por la lexicografía del aficionado
que constata la diferencialidad lingüística –el chilenismo frente al uso del español de España–,
hasta llegar a los diccionarios elaborados por lingüistas.
Son, por lo tanto, tempranos los inicios de la labor lexicográfica en Chile: las
publicaciones más tempranas datan de la Colonia. Como sucede en Latinoamérica, la labor
misionera jesuita jugó un rol fundamental: el padre Luis de Valdivia publica en 1606 su Arte y
gramática general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile, con un vocabulario y
confesionario. Este ‘Vocabulario’ tiene la importancia de ser el primer estudio del
mapudungun que se conoce hasta la fecha. Por lo tanto, esta es la primera obra lexicográfica
bilingüe. Más de un siglo después, el padre Andrés Febrés publica, en 1765, el Arte de la
lengua general del Reyno de Chile, obra que contiene un anexo titulado: “Breve diccionario
sobre algunas palabras más usuales”, con una introducción que puede ser considerada el
primer tratado lexicográfico publicado en Chile. Dos años después aparece en Westfalen el
ilidúg’ú si e Res ilensis de Bernardo Havestadt, escrita en latín. En las partes cuarta y
quinta hay vocabularios de araucano-español y español-araucano.
Como es habitual en la historia lexicográfica, la diccionarística se inicia con este tipo de
trabajo, que mezcla el bilingüismo (con una lengua aborigen); las voces consideradas exóticas
(realidades no conocidas en el viejo mundo) y la aplicación de las políticas lingüísticas
misioneras.
La finalidad de la presente comunicación es dar cuenta de cada uno de estos repertorios
publicados durante la Colonia en Chile. A partir de una muestra de una letra en cada uno de
ellos, se mostrará cómo opera el trabajo de equivalencia, de pertinencia y selección léxica y
cómo se trabaja con el mapudungun, entre otros factores. Esta fase se puede considerar como
una fase protolexicográfica o de lexicografía inicial dentro de la historia diccionarística
chilena y es fundamental para sentar las bases de un estudio general de la lexicografía en
Chile.
68
Gloria Clavería Nadal
Margarita Freixas Alás
Universidad Autónoma de Barcelona
gloria.claveria@uab.cat
margarita.freixas@uab.cat
La quinta edición del Diccionario de la lengua castellana
de la Real Academia Española (1817): el aumento de voces
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El estudio de las distintas ediciones del DRAE desde el Diccionario de Autoridades hasta
la última edición (vigésima segunda edición, 2001) no solo interesa desde la historia de la
lexicografía española, sino que también se constituye un aspecto relevante de la historia de la
lengua, en general, y, en particular, de la historia del léxico. En este sentido, la investigación
de la recepción de las palabras en las distintas ediciones del diccionario académico aporta
datos inestimables sobre la evolución lexicológica de la lengua.
El análisis del aumento de voces y de acepciones que se registra en cada una de las obras
lexicográficas de la Academia permite un doble acercamiento a la historia del léxico: por una
parte, al trabajo de ampliación sobre usos del pasado ―atestiguados en textos que iban
engrosando la lista de fuentes y de autoridades del Diccionario―, y, por otra, al reflejo de la
evolución del léxico moderno, del que los académicos fueron recogiendo lemas y acepciones
del habla común y términos propios de las distintas ciencias y oficios difundidos en el uso
culto.
La quinta edición del Diccionario de la lengua castellana, publicada en 1817, se publica
cinco años después de la proclamación de la Constitución de las Cortes de Cádiz, hito
histórico que se conmemora en este IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua. Ya
en el Prólogo de esta edición se señalan los cambios que se producen en ella: tanto un
aumento considerable y «no de voces fácilmente formables ó anticuadas, ni de significacion
metafórica ó de uso pasagero» como una revisión concienzuda que lleva a la revisión de la
definición, especialmente en el área de las «ciencias naturales» (Alvar Ezquerra 2002 [19821983]).
En un primer acercamiento a la edición del Diccionario académico de 1817, se centrará la
atención en la ampliación del lemario que esta comporta. Se analizarán las entradas de los
vocablos que, por primera vez, se añaden como lemas para determinar cuáles fueron los
presupuestos fundamentales que guiaron el aumento del Diccionario en la segunda edición
del siglo XIX. Para realizar esta investigación se partirá fundamentalmente de datos internos,
procedentes del cotejo de lemas y de entradas de las ediciones de 1803 y de 1817. El análisis
del caudal léxico de esta obra que se ha realizado hasta la fecha revela ya algunas de las vías
seguidas en la ampliación. Por lo que se refiere a los campos léxicos más representados,
destaca la pervivencia de un modelo de trabajo con «el afán tesaurizante de la Academia, con
el ideal de construir un diccionario total, capaz de servir para decodificar la lengua actual y la
de épocas pasadas» (Azorín 2000: 278). Así, se continuó la práctica de recoger voces antiguas
(que reciben la marca ant.) atestiguadas en las autoridades, tales como bebdez (‘embriaguez’),
befre (‘castor’), plutón (‘infierno’) o ropador (‘tela con la que se cubre o arropa alguna
persona’); y, junto a ellas, palabras del léxico moderno, como bisturí, capitalista, civilizar y
civilización (Álvarez de Miranda 1992). Al interés por recoger la variación diacrónica, se
suma la voluntad por continuar el trabajo de ampliación del léxico de las distintas ciencias y
oficios. A los lenguajes de especialidad pertenecen la mayoría de las marcas contenidas en la
«Explicación de las abreviaturas», cuyo inventario venía ampliando y corrigiendo la
Academia desde la segunda edición del Diccionario de Autoridades en 1770. Esta lista, que
apenas registra cambios respecto a la edición de 1803, muestra la diversidad de especialidades
representadas en el Diccionario (Battaner 1996). En este sentido, la edición de 1817 sigue
69
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
ampliando el léxico de disciplinas que podríamos considerar “tradicionales”, como la náutica
(Náut.: gaza, noray, macarrón), la jurisprudencia (for.: desenjecutar), la fortificación (Fort.:
blindage) o la arquitectura (Arq.: basamento, bocatejas), junto al aumento de léxico de las
ciencias modernas, como la química (Quím.: ázoe, calórico, hidrógeno), ya señalada en
Garriga Escribano 1996-1997), o la cirugía moderna (Cir.: bisturí, traqueatomía). Se registra
también un aumento considerable de entradas relacionadas con la agricultura (bacelar,
desbroze, desembojar) y las designaciones de animales (desmán, peje araña, peje diablo) y
plantas (badiana, balsamita o balsamita mayor, bechoquino, belesa...), cuya presencia se
incrementa notablemente en esta edición. En este apartado destacan también las palabras
relacionadas con distintos oficios, como las tareas del campo (como desembojar, ‘quitar los
capullos de seda de las hojas’, desembojado y desembojadera, esta última marcada como voz
propia de Murcia), el correo (balijero, ‘el que tiene a su cargo conducir las cartas desde una
caja principal de correos a los pueblos de travesía’) o la industria textil (bancada ‘en las
fábricas de paños porción de alguno de estos que ocupa el banco o tablero cuando se va a
tundir’).
Finalmente, las variantes diatópicas y estilísticas también ven incrementada su
representación en el Diccionario. En el primer caso, se produce un aumento orientado
principalmente a aumentar las voces de los dialectos peninsulares (p. And.: bonijo; p. Ar.:
besque, buyador, comprero, diezmador) y, en el segundo, una revisión del léxico propio de
los distintos registros cuyas marcas sufren también modificaciones de forma que se suprimen
las marcas bax. (‘voz, ó frase baxa’), fest. (‘voz festiva, ó festivamente’), joc. (‘jocoso’), r.
(‘voz, ó frase de raro uso’) y vulg. (‘voz o frase vulgar’), quedando solo fam. (‘voz familiar’)
(Garriga Escribano 1993) que acompaña a palabras de nueva incorporación como bienestar y
tardepiache.
Con todo ello, se pretende ofrecer un primer acercamiento a la quinta edición del
Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española, una edición que alcanza
una especial relevancia en la historia de la lexicografía académica (cfr. Garriga Escribano
1996-1997 y Clavería 2007).
Bibliografía
ALVAR EZQUERRA, Manuel (2002b [1993]): “El Diccionario de la Academia en sus
prólogos”, en Manuel Alvar Ezquerra De antiguos y nuevos diccionarios del español,
Madrid, Arco/Libros, págs. 253-286.
ÁLVAREZ DE MIRANDA, Pedro (2000): “La lexicografía académica de los siglos XVIII y XIX”,
en Ignacio Ahumada, ed., Cinco siglos de lexicografía del español. IV Seminario de
Lexicografía Hispánica (Jaén, 17 al 19 de noviembre de 1999), Jaén, Universidad de Jaén,
págs. 35-61.
AZORÍN FERNÁNDEZ, Dolores (2000): Los diccionarios del español en su perspectiva
histórica, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante.
BATTANER, M.ª PAZ (1996): “Terminología y diccionarios”, en Jornada panllatina de
terminologia. Perspecti es i camps d’aplicació. 14 de desembre de 1995, Barcelona:
IULA, págs. 93-117.
CLAVERÍA NADAL, Gloria (2007): “Historia del léxico en los diccionarios: la deuda del
Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española con los diccionarios de
M. Núñez de Taboada”, Revista de Historia de la Lengua Española, 2, págs. 3-27.
GARRIGA ESCRIBANO, Cecilio (1993): Las marcas de uso en el Diccionario de la Academia:
evolución y estado actual, tesis doctoral inédita, Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
GARRIGA ESCRIBANO, Cecilio (1996-1997): “Penetración del léxico químico en el DRAE: la
edición de 1817”, Revista de Lexicografía, III, págs. 59-80.
70
Viorica Codita
Eberhard-Karls-Universität Tübingen / Universitat de València
vioricodita@hotmail.com
Agrupaciones de preposiciones desde el punto de vista diacrónico y su (no) relación con
las locuciones prepositivas
Morfología y sintaxis históricas
En el contexto de la investigación lingüística, especialmente sincrónica, desde hace ya
tiempo se ha dado cuenta de los tópicos e imprecisiones relativas a las agrupaciones de
preposiciones (AP) y la confusión que han generado con las denominadas locuciones
prepositivas (LP) (Bosque 1997, Pavón Lucero 1999, Cifuentes Honrubia 2003: 171-173). En
este trabajo intentaremos dar cuenta de las AP desde el punto de vista histórico-diacrónico,
presentando algunas de las cuestiones relacionadas con las LP. La historia de las
construcciones prepositivas en el devenir del español plantea problemas en la determinación
de lo que es o no fijado. Evidentemente, las transformaciones fundamentales se dieron en el
período constitutivo de los romances, en la sustitución de los modelos latinos de
subordinación nominal por los modelos vernáculos, bien como transformación de los
primeros, bien como creación de nuevos modos que reemplazaron a los antiguos. En latín
vulgar era normal el uso de agrupaciones de preposiciones, así como el reforzamiento de
adverbios con preposiciones. La creación de las formas reforzadas surge de la imposibilidad
del sistema preposicional de matizar la expresión de la pluralidad de relaciones. Esta
necesidad se prolongó hasta el romance cuando la creación de tales construcciones se
intensificó mucho. Su resultado fueron, por un lado, las preposiciones simples (desde) o
adverbios (delante, demás, dentro), y, por el otro, las agrupaciones de preposiciones (por
entre). A este procedimiento, y en el contexto de la necesidad de matizar más finamente las
relaciones, se suma otra, la de agrupar preposiciones con otros tipos de palabras, estrategia
más frecuente a partir del latín vulgar, que se convirtieron, en la mayoría de los casos, en LP
(en mano de). Vistas estas posibilidades de reinventarse del sistema preposicional, nos
preguntamos por qué en los primeros textos romances, y especialmente los del siglo XIII –
cuando la lengua empieza a manifestarse en todos sus aspectos –, aparecen tantas LP y tan
pocas AP. Esta pregunta entraña otra, ya que la evidencia del monopolio de las LP queda
desvanecida por una excepción, a saber, el uso mayor de la AP de con frente a la
correspondiente LP. Por lo tanto nos preguntaremos, a qué se debe esta preferencia y si existe
algún vínculo con las locuciones prepositivas, entre ellas y especialmente, con la unidad de
acuerdo a/con/de/en, que aparece en una fecha bastante posterior a la de de con.
Para poder contestar a las cuestiones planteadas se atenderán tanto aspectos sintácticos,
semánticos, como discursivos, y nos serviremos, principalmente, de los datos proporcionados
por el CORDE y por el Corpus del Español de Mark Davies.
Bibliografía
BOSQUE, Ignacio (1997): “Preposición tras preposición” en Manuel Almeida y Josefa Dorta
(eds.), Contribuciones al estudio de la lingüística hispánica: homenaje al profesor Ramón
Trujillo, Tomo I, págs.133-155.
CIFUENTES HONRUBIA, José Luis (2003): Locuciones prepositivas: sobre la gramaticalización
preposicional en español, Alicante: Universidad de Alicante.
PAVÓN LUCERO, Victoria (1999): “Clases de partículas: preposición, conjunción y adverbio”,
en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua
española, 3 vols., Madrid: Espasa Calpe, vol. I, págs. 565-655.
71
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Concepción Company Company
Universidad Nacional Autónoma de México
company@unam.mx
El siglo XVII ¿un periodo áureo para la gramática histórica del español? La evidencia
de cuatro cambios sintácticos
Morfología y sintaxis históricas
Dos postulados ampliamente aceptados en la sintaxis histórica son que el cambio
lingüístico se compone tanto de continuidades como de discontinuidades y que el cambio
opera de manera gradual y lenta. Ambos postulados reflejan una de las funciones esenciales
de la lengua que es preservar la comunicación entre generaciones.
El objetivo de esta comunicación es presentar cuatro cambios sintácticos de la historia de
la lengua española para mostrar que, al menos cuantitativamente, el siglo XVII,
particularmente los textos producidos en su segunda mitad, grosso modo a partir de 1640,
escapan al postulado de gradualidad y continuidad, porque en ese siglo se concentra un
elevado número de quiebres cuantitativos que cuestionan algunos de los postulados con los
que se trabaja en lingüística histórica.
Los cuatro cambios son: 1) Preposición a: significado locativo, temporal o modal de las
frases prepositivas con función de complemento circunstancial introducidas por esa
preposición; 2) anteposición vs. posposición al sustantivo con adjetivos de valoración y
aptitud; 3) adverbios en -mente que no son adverbios de manera, es decir, que tienen un
ámbito de modificación superior al verbo u otro constituyente simple; 4) posición inicial vs.
no inicial en su oración y adyacencia vs. no adyacencia al verbo de adverbios de significado
básico temporal: ya, luego, aún, aun, todavía.
El corpus en que se basa la investigación son varios textos comprendidos entre los siglos
XIII y XXI, con diferentes cortes cronológicos, de tres a cinco, según el fenómeno sintáctico en
cuestión. El muestreo está controlado para minimizar diferencias en géneros textuales,
universo de palabras, etc., hasta donde ello es posible en la gramática histórica.
Sometidos los datos y el análisis a algunas pruebas estadísticas (programa Stata,
estadístico z de comparación de proporciones, prueba t; R para gráficas), el siglo XVII se
muestra una y otra vez como un periodo que puede ser calificado como outlier en la evolución
sintáctica del español (la traducción más aproximada sería desvirtuador, prefiero dejarlo en
inglés hasta no tener la voz precisa en español).
El hecho de que sean cambios en zonas no relacionadas de la gramática confiere más peso
a esta ruptura y falta de gradualidad que realiza el siglo XVII. Si se observan otros temas
analizados en la Sintaxis histórica de la lengua española (Company dir, 2006, 2009, en
prensa) el siglo XVII surge varias veces como un periodo que rompe la gradualidad del
proceso de cambio, comparando ese siglo con los precedentes y subsecuentes.
Los resultados de la investigación llevan a cuestionarse aspectos generales teóricos y
básicos para la filología: la relación entre lengua literaria y no literaria en los procesos de
cambio; la relación entre oralidad y escritura en la historia de la lengua; el condicionamiento
del género textual en el cambio sintáctico o el peso de la cultura y la historia en la
conformación y caracterización de una gramática y, finalmente, de la lengua.
72
Yolanda Congosto Martín
Universidad de Sevilla
ycongosto@us.es
Filiación histórica y geoprosodia en el dominio hispanohablante
Dialectología y sociolingüística históricas
La Nueva gramática de la lengua española se hace eco y reconoce, al hilo de las
investigaciones que actualmente se vienen realizando en este campo y de manifestaciones
previas hechas en este sentido (Sosa 1999; Hualde 2002; Congosto 2011), que “la entonación
es un fenómeno esencial para entender la filiación histórica y las relaciones actuales entre
comunidades lingüísticas” así como que “las diferencias entonativas se encuentran entre los
rasgos más notables que permiten establecer las características de las principales variedades
del español” (RAE/AALE 2011: 454). Afirma, igualmente, que uno de los principales factores
que influyen en la configuración de las variedades es el contacto de lenguas, que afecta no
sólo al nivel segmental, sino también al suprasegmental y, en concreto, a la entonación (Ibíd.).
El español, fruto de un complejo proceso de integración no sólo de modos de hablar afines
e interdependientes, sino también del contacto lingüístico con lenguas y variedades de distinta
naturaleza y consideración en el ayer, hoy, y aún más si cabe en el mañana, presenta una gran
riqueza entonativa en la que se pueden vislumbrar las huellas de este devenir. Los resultados
obtenidos en los más de trescientos estudios realizados en el proyecto AMPER (o Atlas
Multimédia Prosodique de l'Espace Roman, surgido a partir del Atlas Lingüístico Románico),
y en el ATLES (Atlas Interactivo de la entonación del español, a su vez vinculado al IARI o
Interactive Atlas of Romance Intonation), así lo manifiestan (cf. Congosto 2011, 2012;
Congosto et al. 2010; Congosto et al. a y b).
En la actualidad se realizan distintos tipos de estudios con diferentes planteamientos,
objetivos y metodologías que ponen en relación a la dialectología con la geografía lingüística
(mediante la elaboración de atlas lingüísticos o estudios descriptivos y/o comparativos de los
datos que estos contienen), con la historia de la lengua (a través del estudio histórico y/o
comparativo de lenguas y variedades), y con la sociolingüística (por medio del estudio
descriptivo y/o comparativo de lenguas y variedades en sincronía actual), en un intento de
mostrar y explicar de forma exhaustiva la configuración de las lenguas y sus variedades en sus
dos coordenadas básicas: en el tiempo y en el espacio.
En función de lo expuesto, el objetivo de esta comunicación es establecer a partir de los
datos hasta ahora recabados las isoglosas entonativas que configuran el mapa geoprosódico
del español actual como proyección en el presente de la historia, evolución y configuración
lingüística del español como idioma. Los datos de los que se parte han sido obtenidos con la
rigurosidad científica que implica un estudio experimental, lo que garantiza la fiabilidad de
los resultados.
Bibliografía
AMPER. Atlas Multimédia Prosodique de l'Espace Roman, en http://w3.ugrenoble3.fr/dialecto/AMPER/amper.htm.
ATLES.
Atlas
interactivo
de
la
entonación
del
español,
en
http://prosodia.upf.edu/atlasentonacion/.
CONGOSTO, Y. (2011): “Continuum entonativo: declarativas e interrogativas absolutas en
cuatro variedades del español peninsular y americano”, RILI, IX, I (17), págs. 75-90.
_____ (2012): “Lenguas en contacto y prosodia. La entonación del español en hablantes
bilingües mexicoamericanos”, Lingüística Española Actual (en prensa).
73
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
CONGOSTO, Y., et al. (2010): “Estructura prosódica de los enunciados asertivos e
interrogativos del asturiano hablado en Mieres y del extremeño hablado en Don Benito.
Estudio descriptivo y comparativo”, Actas del XXV CILPR, Innsbruck: De Gruyter,
págs. 53-65.
_____ (a. en preparación): “Variación diatópica de la entonación en español: declarativas e
interrogativas absolutas en Costa Rica y Guatemala”, para The Fifth European
Conference on Tone and Intonation (TIE5), Oxford, septiembre, 2012.
_____ (b. en preparación): “La entonación de declarativas e interrogativas absolutas en dos
situaciones de contacto en el español americano septentrional”, para el Sexto Coloquio
sobre “Acercamientos de laboratorio a la fonología románica” (Laboratory
Approaches to Romance Phonology, LARP6), México, octubre, 2012.
HUALDE, J. I. (2002): “Intonation in Spanish and the other Ibero-Romance languages:
overview and status quaestionis”, en: Romance phonology and variation. Amsterdam:
John Benjamins, págs. 101-116.
RAE / AALE (2011): Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología. Barcelona:
Espasa Libros, S.L.U.
SOSA, J. M. (1999): La entonación del español. Su estructura fónica, variabilidad y
dialectología. Madrid: Cátedra.
74
Manuel Contreras Seitz
Universidad Austral de Chile
mcontrerasseitz@gmail.com
Bienes de difuntos, males de la muerte: los testamentos chilenos del período colonial.
Historia del español de América
La experiencia de la muerte es, tal vez, para el ser humano, una de las que más remecen su
estructura vital e ideológica. Desde la decadencia corporal hasta las interrogantes básicas del
cuestionamiento existencial, se recorre un camino que pasa por el ansia de la trascendencia,
de la eternidad. Como la materialidad objetiva es, por esencia, finita, no es posible aspirar a la
perpetuación del cuerpo, aunque muchísimas hayan sido las leyendas y mitos desde la más
primigenia antigüedad que nos hablasen de tales maravillas, y muchos sean los esfuerzos de la
ciencia y de la tecnología —nuestras leyendas contemporáneas— para prolongar, y perpetuar
lo degradable. Por lo tanto, sólo queda la experiencia del discurso de la muerte, preparar el
alma y el cuerpo para el camino final.
En este trabajo, se presenta un análisis de testamentos chilenos coloniales, desde la
perspectiva filológica, no sólo enmarcando el contexto de producción de esta tipología
documental, sino que también desde la conformación del español americano, como parte de la
identidad lingüística y social de la sociedad criolla, particularmente de esta comunidad
hispana marginal, desde mediados del siglo XVI hasta fines del siglo XVIII.
75
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Dolores Corbella Díaz
Universidad de La Laguna
dcorbell@ull.es
Fuentes documentales del Diccionario histórico del español de Canarias
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Nos proponemos en esta comunicación analizar las fuentes del Diccionario Histórico del
español de Canarias (DHECan), tanto las que usamos en su primera versión de 2001, como
las que se han incorporado a la segunda edición que verá la luz próximamente.
La base primordial de todo diccionario histórico-diferencial (y de cualquier diccionario
histórico) la constituye el corpus documental del que se nutre, que debe ser suficientemente
amplio y representativo de los niveles temporales, geográficos, sociales y estilísticos de la
modalidad objeto de estudio. El interés de este tipo de corpus dialectal queda fuera de toda
duda, ya que puede desvelar aspectos esenciales de la evolución del léxico y permite en
muchos casos poner de manifiesto las causas y las vías de difusión de las palabras por los
distintos dominios del español, en nuestro caso en el llamado español atlántico. Corpus de
gran dominio, como pueden ser el CORDE o el reciente CDH (Corpus del Nuevo Diccionario
Histórico del Español), apenas ofrecen, como veremos, marcaciones con respecto a las
variedades del español europeo, por lo que los diccionarios histórico-dialectales se muestran
como un instrumento de referencia imprescindible para completar esa visión general de una
lengua tan extensa como la española, cuya historia no se puede concebir sin la impronta que
ejercieron, también a nivel léxico, sus distintas regiones.
Tanto en la primera edición del DHECan como en la segunda, la documentación ha
partido de fuentes lingüísticas y de fuentes metalingüísticas. Estas últimas se basan
fundamentalmente en los materiales recogidos en el Tesoro lexicográfico del español de
Canarias, que se han completado con la adición de algunos vocabularios dialectales que
permanecen inéditos (casi todos de finales del siglo XIX y de la primera mitad del XX) y con
los registros procedentes de otras fuentes metalexicográficas, entre las que cabe destacar el
inventario que hemos realizado de las voces propias del archipiélago que han sido
incorporadas a los distintos diccionarios generales del español, así como el análisis del fichero
de enmiendas y adiciones de la Real Academia Española. Esta parte de la investigación ha
resultado relevante porque en determinadas ocasiones nos ha permitido completar la historia
de ciertas palabras y acepciones que no surgieron en las islas pero que, al ser incluidas en el
DRAE como «canarismos», han sido recogidas por la tradición lexicográfica y han sido
consideradas como geolectales.
En cuanto a las fuentes propiamente lingüísticas –las más importantes porque reflejan el
uso real de las palabras en los contextos–, la documentación del DHECan incorpora registros
de índole muy variada, desde la transcripción de documentos (inventarios, cartas de dote,
correspondencia personal) procedentes de archivos de todo el archipiélago y de algunos otros
centros de documentación nacionales, hasta obras literarias, relatos de viajeros y cronistas,
memorias científicas y obras técnicas. Los avances de los últimos años nos han permitido
disponer, además, de una amplia variedad de textos digitalizados y nos han facilitado el
acceso a la prensa periódica.
El análisis selectivo de este corpus ha dado lugar a un fichero amplio de ejemplos
representativos del patrimonio lingüístico correspondiente a todas las islas, cuyos ejes
temporales se han fijado entre principios del siglo XV y mediados del siglo XX.
76
Bert Cornillie
Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta
Universidad de Lovaina
Universidad de Tubinga
bert.cornillie@arts.kuleuven.be
lafacera@hotmail.com
Acerca del origen de los auxiliares ‘prometer + infinitivo’ y ‘amenazar con + infinitivo’
Morfología y sintaxis históricas
Los verbos prometer y amenazar con combinan usos léxicos con usos gramaticalizados, lo
cual también ocurre en otras varias lenguas europeas, por ejemplo en alemán, ingles, francés o
neerlandés (cf. Traugott 1997, Heine & Kuteva 2006, Cornillie 2007). Los usos léxicos
expresan una promesa o una amenaza dirigida a algún participante, mientras que los usos
subjetivos indican que el hablante posee algún tipo de evidencia para sugerir que es probable
que algún estado de cosas (in)deseable se produzca. Véanse los ejemplos (1) y (2).
(1) Este libro promete ser muy interesante
(2) Precaución ante un verano que amenaza con ser bastante caluroso
Estos usos de prometer y amenazar suponen su gramaticalización como auxiliares, que
incluye los procesos de recategorización y subjetivización. Como la distribución geográfica
de estas construcciones se limita a las lenguas de Europa, se plantea la cuestión de si los
cambios lingüísticos que sufrieron se deben al contacto con otras lenguas o son el resultado de
un desarrollo interno que comparten. El que las lenguas mencionadas presenten
uniformemente tanto usos léxicos como gramaticalizados / subjetivos sugiere que nos
encontramos ante préstamos funcionales. Sin embargo, un análisis de corpus muestra que los
usos léxicos de prometer y amenazar y sus equivalentes en otras lenguas se documentan
varios siglos antes que los usos subjetivos, lo cual se puede considerar como prueba de una
cadena de gramaticalización compartida sin entrar en cuestiones de préstamos. Los datos
indican, pues, la posibilidad de un proceso de desarrollo interno en las lenguas respectivas.
Sin embargo, Heine & Kuteva (2006:94) sostienen que la gramaticalización (interna) no
puede dar cuenta de la presencia de los usos subjetivos en tantas lenguas europeas. Atribuyen
a la lengua francesa la cronología de la aparición de las construcciones (siglos XV y XVI), su
difusión (comunidades del habla colindantes en Europa occidental) y su exclusividad (no hay
ejemplos en otras lenguas del mundo), sin especificar, eso sí, cómo se produjeron los
contactos entre el francés y las demás lenguas.
En esta presentación, abordaremos con detalle el estudio de los factores externos que
influyeron en las construcciones subjetivas de prometer y amenazar. Defenderemos que el
contacto entre lenguas favorece préstamos funcionales de los usos subjetivos, pero que la
productividad sintáctica de los mismos se debe sobre todo a la variedad de construcciones
posibles con estos verbos y diferentes preposiciones y complementos.
Los datos empíricos del español de los siglos XV y XVI muestran que las traducciones
desempeñan un papel importante en la aparición de las construcciones subjetivas con
prometer y amenazar. La primera documentación de una construcción subjetiva de amenazar
con infinitivo se da en una traducción española de la enciclopedia medieval de Bartolomeus
Anglicus titulada De proprietatibus rerum, que fue publicada en Tolosa en 1494 (cf. Sánchez
2011), pero el uso subjetivo no se documenta en la versión francesa de 1372 ni en el original
latino de hacia 1240. A finales del s. XV también aparece la construcción amenaza de
recayda en una traducción de Bernardo de Gordonio, y la construcción amenaza + SN está
presente en los diccionarios de Alfonso de Palencia (1490) y de Nebrija (1492), que
mencionan lo amenaza y amenaza mal respectivamente. Además, hay varios ejemplos en la
77
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Crónica de Aragón del benedictino Vagad (1499). En cada caso, pues, nos encontramos ante
lenguas (o variedades) de partida distintas y configuraciones textuales diversas.
Nuestra contribución procurará mostrar que la supervivencia y el éxito del préstamo tiene
que ver tanto con tradiciones discursivas propicias (en la línea de trabajos como los de Barra
2008 o Pons 2012) como con la productividad sintáctica, pues la construcción subjetiva con
amenazar parece apoyarse en una red de construcciones sintácticas distintas (con o sin las
preposiciones de, a y con) que tienden a expresar percepción y predicción.
Bibliografía
BARRA, Mario (2008): “Tradición discursiva, creación y difusión de innovaciones sintácticas:
la cohesión de los argumentos nominales a partir del siglo XIII”. En Sintaxis histórica
del español y cambio lingüístico: nuevas perspectivas desde las tradiciones discursivas,
Johannes Kabatek (ed.), págs. 127-149. Madrid, Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.
CORNILLIE, Bert (2007): Evidentiality and Epistemic Modality in Spanish (Semi-)Auxiliaries.
A Cognitive-Functional Approach. Berlín, Nueva York: Mouton de Gruyter.
HEINE, Bernd, & Tania KUTEVA (2006): The changing languages of Europe. Oxford: Oxford
University Press.
PONS, Lola (2012): “La doble variación muy -ísimo en la historia del español y su cambio
variacional”. En Estudios de filología y lingüística españolas. Nuevas voces en la
disciplina, Enrique Pato y Javier Rodríguez Molina (eds.), págs. 135-166. Frankfurt,
Berna, etc.: Peter Lang.
SÁNCHEZ GONZÁLEZ DE HERRERO, M.ª Nieves (2011): “La importancia de la lengua de
partida en las traducciones medievales al castellano del De Proprietatibus Rerum de
Bartolomé Anglico”. En Así se van las lenguas variando. Nuevas tendencias en la
investigación del cambio lingüístico en español, Mónica Castillo y Lola Pons (eds.),
págs. 411-435. Frankfurt, Berna, etc.: Peter Lang.
TRAUGOTT, Elizabeth Closs (1997): “Subjectification and the Development of Epistemic
Meaning: The Case of Promise and Threaten”. En Modality in Germanic Languages,
Toril Swan y Olaf Jansen Westvik (eds.), págs. 185-210. Berlín, Nueva York: Mouton
de Gruyter.
78
Shirley Yanuaria Cortez González
Universidad de Piura Perú
shirley.cortez@udep.pe
Las cartas del Sr. Reservado: una defensa del español americano
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
A raíz de la libertad de prensa, los medios periodísticos proliferaron en pleno siglo XIX,
sirviendo como canal para la transmisión de noticias relacionadas con el mundo virreinal y de
Europa, noticias que en algunos casos difunden corrientes o ideologías, como la liberal, que
darán lugar luego a las corrientes independentistas. Asimismo, los periódicos reflejan disputas
entre intelectuales de la época. En este contexto se analizarán unas cartas enviadas por el Sr.
Reservado y publicadas en El Peruano, defendiéndose de las injurias y críticas vertidas en el
papel Cometa, que muestran la confrontación entre dos individuos que, en 1812, defienden
cada cual sus ideas lingüísticas: uno, a favor de la libertad de los americanos en el uso de la
lengua española; el otro, defensor del purismo en la lengua y del acato fiel al Diccionario. Se
ha podido concluir que dichas cartas pertenecen a José Antonio Miralla, intelectual y escritor
argentino que radicó en Lima unos pocos años, bajo el amparo de José Baquíjano y Carrillo,
sobre quien, en 1812, escribe su «Breve descripción de las fiestas celebradas en la capital de
los reyes del Perú, con motivo de la promoción del Exmo. Sr. D. José Baquijano y Carrillo al
Supremo Consejo de Estado, con una regular colección de algunas poesías relativas al mismo
objeto», en la que realiza el trabajo de compilador, pero que le brinda la oportunidad de lucir,
en una especie de prólogo, su prosa culta y exquisita. Una vez que Baquíjano tuvo que partir
rumbo a España, lo llevó consigo como su secretario privado. A Miralla se le tilda de
“liberal”, término marcado en dicha época por la coyuntura que se vive en América, que acusa
una postura política, postura que queda posteriormente confirmada al Miralla tomar parte
activa en el movimiento independentista de Cuba. No obstante, su tendencia política asoma ya
en 1811 -1812 al haber elegido El Peruano como el medio para publicar sus cartas, periódico
que el virrey Abascal no miraba con buenos ojos, y también blanco predilecto de las críticas
de los editores del Cometa, papel caracterizado por su apego a los intereses de la corona
española y, por ende, a los particulares del virrey. Se analizarán, en concreto, tres cartas
publicadas por Miralla en dos momentos distintos: una del 22 de noviembre de 1811, casi
recién llegado a Lima, en la que se permite aclarar y contraargumentar ciertas afirmaciones
expuestas en una nota publicada en la Gazeta de Lima por el Sr. Observador sobre D.
Santiago Liniers. En ella Miralla incide, además, en ciertas palabras cuyo uso o bien defiende
o bien censura, como en el caso de delatar, biográficas, hecatombe y otras más. Asimismo, se
puede observar el uso de algunas palabras de moneda corriente en la época, pero que el
diccionario académico no recogerá sino hasta muchos años después, como en los casos de
“crises” y “pampas”. Las otras dos cartas, fechadas en 1812, giran en torno a las
publicaciones del recién publicado papel El Cometa, en las que alguien se dedica a
“ridiculizar mi persona, con mentiras pueriles, y algunos juguetes de mi pluma, cometiendo
errores de toda especie”. Se trata, pues, de la defensa de la elección de ciertos vocablos que
emplea en dos trabajos de su autoría, cuya crítica contrarresta citando una serie de
autoridades, que permiten reconocer en él a un ilustrado de la época. Los textos remiten,
además, a dos composiciones poéticas: un soneto que el Cometa publica en El Peruano con
una dedicatoria expresa: “Dirigido al Sr. Reservado, para que desprecie y no conteste al núm.
2 del Cometa que lo insulta”, soneto que será retocado por el número 3 del Cometa, y que
motiva la tercera carta de Miralla, la que será, además, su última aparición en El Peruano. En
79
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
esta, Miralla realiza una extensa y detallada defensa, desacreditando uno por uno los
argumentos infames, observando, además, algunas desviaciones (seseo, yeísmo) de la
“correcta” pronunciación de ciertos fonemas. La carta culmina con un epigrama, en el que se
burla abiertamente de su crítico, y en cinco idiomas: castellano, francés, inglés, italiano y
portugués.
En conclusión, el análisis de las cartas del señor Reservado se centrará en el plano léxico,
en la censura o defensa que hace Miralla de ciertos términos, valiéndose de diversas obras que
sirven como autoridades en materia lingüística o “del buen hablar”, actitud que refleja la
pugna (incluso en él mismo) entre el aún vigente ideal del “purismo castellano” y los
inevitables cambios que los hablantes americanos introducen en, la que sienten, su lengua.
Fuentes primarias
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. Consulta en
línea.
TAURO, A., y C. VILLANUEVA, editores (1972-1973): Periódicos. Lima: Comisión Nacional
del Sesquicentenario de la Independencia del Perú, vols. I y II.
Cometa. Lima: Imprenta Los Huérfanos, 1812, n.º 3.
Bibliografía
ARROM, J. J. (1977): Esquema generacional de las letras americanas. Ensayo de un método.
(2.ª ed.). Bogotá: Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo.
CARRILLA, E., comp. (1979): Poesía de la independencia. Caracas: Biblioteca Ayacucho,
1979.
DE LA RIVA AGÜERO Y OSMA, J. (1962-2007): “Estudio de historia peruana. La emancipación
y la república”. En Obras completas. Lima: PUCP: IRA, T. VII.
GUITARTE, G. (1991): “Del español de España al español de veinte naciones: la integración de
América al concepto de la lengua español. En C. Hernández et al. El español de
América. Actas del III Congreso Internacional de El Español de América. Valladolid, 3
- 9 julio 1989. Junta de Castilla y León, págs. 65-86.
LAPESA, R. (1967): “Ideas y palabras: del vocabulario de la Ilustración al de los primeros
liberales”. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 1, págs. 67-104.
MARTÍNEZ RIAZA, A. (1982): “Los orígenes del periodismo doctrinario en Perú. El caso
conflictivo de El Peruano”. Quinto Centenario, 3, Madrid, págs. 109-134.
MARTÍNEZ RIAZA, A. (1984): “Libertad de imprenta y periodismo político en el Perú, 18111824”. Revista de la Universidad Católica, 15 -16, págs. 149-177.
MORÁN, D., M. AGUIRRE y F. HUAMANÍ (2008): Lima a través de la prensa. Lima: Colección
de Historia de la Prensa Peruana, 2.
PERALTA RUIZ, V. (2005): “Prensa y redes de comunicación en el Virreinato del Perú, 17901821”. En Tiempos de América: revista de historia, cultura y territorio, 12, págs. 113131.
PERALTA RUIZ, V. (2008): “El impacto de las Cortes de Cádiz en el Perú. Un balance
historiográfico”.
Revista
de
Indias,
68,
242,
págs.
67-96.
doi:10.3989/revindias.2008.i242.635
PUIG, J. de la C., ed. (1910): Antología de poetas argentinos, t. IV.
SALAS OLIVARI, E. “Periódicos de la Pre-Emancipación 1795-1819”. Boletín de la Biblioteca
Nacional del Perú, 5, 23, 1974, págs. 69-72.
VARILLAS MONTENEGRO, A. La literatura peruana del siglo XIX: periodificación y
caracterización. Lima: PUCP, 1992.
80
Roberto Cuadros Muñoz
Universidad de Sevilla
rcuadros@us.es
Sintaxis y pragmática diacrónicas de lo único que con interpretación adversativa
Morfología y sintaxis históricas
Santos (2003) incluye en su diccionario de partículas lo único que como locución
conjuntiva adversativa restrictiva débil, con carácter coloquial, equivalente a sólo que. Sus
contextos de uso aparecen sin dificultad en el corpus CREA o en el Corpus del español de
Mark Davies. A esta propuesta de comunicación le interesa explicar más bien cómo se ha
producido históricamente este proceso desde un punto de vista sintáctico y pragmático, lo que
implica responder a preguntas como: a) ¿Esta locución se ha derivado de elipsis de
construcciones del tipo lo único que pasa/sucede/ocurre es que (el esquema lo único que pasa
es que lo sugiere implícitamente Santos en la entrada correspondiente a solo que)?; b) ¿Ha
estado vinculada desde sus orígenes a la coloquialidad?; y c) ¿Pueden aducirse otros factores
sintáctico-pragmáticos para su consolidación en español contemporáneo?. De manera
provisional, podemos responder, por este orden, que: a) No necesariamente. Aparte de que,
por los datos del CORDE, Lo único que pasa puede expresar un contenido adversativo,
aunque esta posibilidad esté vetada, por ejemplo a lo único que sucede; podrían sugerirse
otras estructuras restrictivas focalizadas (son los factores condicionantes, en suma) como las
presentes en dicho corpus sobre todo a partir del siglo XVIII (el Corpus del Español cita
esporádicos casos en los siglos XVI y XVII, todavía sin valor adversativo, tan sólo
focalizador), que van perfilando su valor actual: “Todas estas scenas son, sin duda,
graciosísimas, y dan lugar a mil reflexiones, pero si he de hablar en puridad, lo único que me
gustó de toda la fiesta fue la tropa del capitán Giraldi” (Leandro Fernández de Moratín, Viaje
a Italia, 1793-1797); “lo único que tengo que advertir es que la suerte se haga con mucha
rapidez apenas se empieza el toro á revolver, para no llegar, á embrocar, y no
dejarle” (Anónimo, Arte de torear á pié y á caballo, 1836-1876); “En medio de su
bienandanza, lo único que le cascabeleaba al antiguo patán era que el pueblo le negase
el Don; pues grandes y pequeños, lo llamaban Ño Pancho el de la esquina (Ricardo Palma,
Tradiciones peruanas, primera serie, 1872); “El motivo -añadió la Caña radiante- no lo
sé. Cada uno piense como quiera. Yo lo único que me permito decir es que esto está muy
malo... pero muy malo, y que hay mar de fondo” (Benito Pérez Galdós, Fortunata y Jacinta,
1885 – 1887); “lo único que me disgusta es que tiene un olorcito como de iodoformo”; y la
misma observación habían hecho los del Veloz” (Vicente Riva Palacio, Cuentos del General,
1896); b) En efecto, esta estructura, cuya aparición la encontramos documentada en español
moderno a partir de 1960, según los datos del CORDE, sí puede sostenerse que pertenece al
“coloquio”, aunque no en la concepción tradicional del término, sino en el sentido de la
lengua conversacional (frente a la menos marcada solo que), manteniendo, por supuesto, los
contenidos ‘objeción’, ‘contraste’ y la estructura focalizadora: “ignorarte era poco, pues él,
no, como te lo digo, como si fueras el mejor escritor de España, que yo no digo que escribas
mal, entiéndeme, lo único los argumentos, pues él todo elogios, lo único que a veces se te iba
un poco la mano, ya ves tú, un poco, un buenazo (Miguel Delibes, Cinco horas con Mario,
1966); “¿Cómo se llamaba aquel amigo tuyo, hombre, si lo tengo en la punta de la lengua, que
él hablaba muy bajito, como si se estuviera confesando, con un poco de acento y os pasasteis
la tarde diciéndoos versos uno al otro, sí, hombre, en un café de la Gran Vía que hacía
esquina, ¡qué cabeza!, todo lleno de espejos, que ibas a entrar y te dabas, que era como un
laberinto? ¡Qué tardecita, Dios santo!, lo único, que recitaras el de mis ojos, que recuerdo que
cada vez que empezabas un verso, yo pensaba: “Va a decir el de mis ojos”“ (Delibes, Idem,
81
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
1966); “Julius lo esperaba tranquilamente en la puerta del Belén. Lo vio llegar tan nervioso,
que se apresuró en decirle que nada había pasado, lo único que la madre no había querido
dejarlo irse solo” (Alfredo Bryce Echenique, Un mundo para Julius, 1970). Finalmente,
respecto a c), la respuesta es también afirmativa, a saber, la estructura atributiva
pragmáticamente focalizada en contextos contrastivos, como los ejemplificados en a), puede
desplazarse y acortarse sin dificultad a la adversación restrictiva, explícita o no
lingüísticamente, reforzada por la presencia de la forma neutra del artículo y, en su caso, de la
pausa previa al último elemento de la locución.
Bibliografía
DAVIES, Mark: Corpus del Español, <http://www.corpusdelespanol.org> [Consulta: abril
2012].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus Diacrónico del Español (CORDE). <http://
http://corpus.rae.es/cordenet.html> [Consulta: abril 2012].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) <http://
http://corpus.rae.es/creanet.html> [Consulta: abril 2012].
SANTOS RÍO, L. (2003): Diccionario de Partículas, Salamanca, Luso Española de Ediciones.
82
Matteo De Beni
Università degli Studi di Verona
matteo.debeni@univr.it
Los Elementos cosmológicos de Diego Alquízar y la incorporación del léxico del ámbito de
la Cosmografía al español
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
A lo largo del siglo XVIII, los adelantos técnico-científicos que conllevan el paulatino
afianzamiento del español como lengua apta para la transmisión de los conocimientos
científicos se manifiestan en la proliferación y divulgación de obras, sea originales, sea
traducidas. Una de las disciplinas científicas más interesantes de este período es la
Cosmografía. Nuestra atención se centrará en un importante documento de este ámbito: el
manuscrito de los Elementos cosmológicos distribuidos en ochenta lecciones para mejor
instrucción y enseñanza de la estudiosa y noble juventud, del jesuita chileno Diego Alquízar
Herrera (173?-1812). Se trata de un interesante tratado del Setecientos, del que se
seleccionarán y analizarán términos pertenecientes al ámbito especializado de la Cosmografía
con el propósito de observar la evolución conceptual de estas voces, examinar casos de
retrodatación, trasvases semánticos, neología, lexicogénesis y, además, poner en evidencia la
presencia de extranjerismos, antónimos y formas fluctuantes.
Una herramienta valiosa para comprobar la presencia de los términos extraídos de los
Elementos cosmológicos en otros tratados del mismo ámbito y época es la base de datos
CORDE de la Real Academia Española, que, a pesar de sus lagunas, permite observar la
frecuencia de uso de estas voces a lo largo del tiempo.
Para describir la incorporación de esta muestra del léxico científico del siglo XVIII en los
diccionarios generales y especializados, se delimitará un corpus lexicográfico. Los
diccionarios españoles que se tendrán en cuenta incluyen naturalmente las obras
lexicográficas académicas y el Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786
[1767]) de Esteban de Terreros y Pando. Para ponderar mejor el desarrollo y aclimatación de
términos del ámbito de la Cosmografía en la lengua española, se contrastarán las
comprobaciones basadas en los diccionarios hispánicos con las entradas de obras
lexicográficas de otros idiomas. Primero, por lo que al francés se refiere, cabe destacar la
importante contribución de los diccionarios de la Académie française, el vocabulario de Émile
Littré y el diccionario histórico de Alain Rey; por otro lado, en el ámbito anglófono,
predomina por su preeminencia el Oxford English Dictionary; finalmente, por lo que
concierne a la lengua italiana, se tomarán en consideración las obras lexicográficas de la
Accademia della Crusca.
83
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Carlota de Benito Moreno
Universidad Autónoma de Madrid
cdebenitomoreno@yahoo.es
Llámalo equis, lo llaman equis, pero ¿y si no se llama equis?
Morfología y sintaxis históricas
El verbo llamar(se) (cuando significa ‘dar o recibir nombre’) presenta una serie de
comportamientos interesantes, que lo singularizan frente a otros verbos con significados
similares (como decir) o con estructuras argumentales semejantes (como considerar). El
objetivo de este trabajo es investigar dichos comportamientos, la relación entre ellos y las
condiciones a las que están sujetos, todo ello por medio de los datos que ofrece el Corpus Oral
y Sonoro del Español Rural.
En primer lugar, el valor que adquiere llamar en su forma reflexiva (llamarse: Se llama
así; Me llamo así) es muy similar al valor que adquiere en construcciones impersonales (tanto
con se como en construcciones con sujetos nulos: Esto se llamaba así; Así llaman a esto). De
hecho, podemos encontrar oraciones ambiguas entre la lectura impersonal de la pasiva con se
y la anticausativa del reflexivo: Se llaman así (cf. Aquí se llaman así). La evolución de los
valores del pronombre reflexivo desde el latín a las lenguas romances suele describirse como
el paso de reflexivo a anticausativo; de anticausativo a pasivo y de pasivo a impersonal
(reflexivo>anticausativo>pasivo>impersonal). Este tipo de cambio diacrónico, profusamente
atestiguado en las lenguas del mundo, ha sido bien estudiado no solo para el español (Monge
1955, Hernández 1966) o las lenguas romances (Cennamo 1993), sino también desde el punto
de vista tipológico (Genusiene 1987, Kemmer 1993). Sin embargo, esta ambigüedad que
permite llamar, poco común en otros verbos, sugiere que llamarse es un caso especial. En
este trabajo se propone que la evolución de llamarse siguió el camino inverso y que pasó de
impersonal a anticausativo: pasivo>impersonal>anticausativo. Esta evolución es más rara
desde el punto de vista tipológico y ha sido menos estudiada, aunque se atestigua tanto en
lenguas indoeuropeas como no indoeuropeas (Kulikov 2011). Este fenómeno suele darse con
una pequeña clase de verbos (como los de percepción o de transferencia de conocimiento) y
suele verse influenciado por la presencia de un adverbio de modo o un complemento (como el
predicativo que designa el nombre recibido en las construcciones con llamar). El estudio de la
distribución geográfica de estas posibles construcciones es una herramienta útil para estudiar
la evolución de estos diferentes valores.
Otra particularidad del verbo llamar, relacionado con lo descrito más arriba, es la elevada
frecuencia en la que las construcciones impersonales reflejas en las que participa aparecen con
un pronombre átono: Se le llamaba así. Las construcciones impersonales con se suelen
rechazar los pronombres átonos con referencia no humana en el estándar peninsular, aunque
son más permisivas en determinadas variedades (de Benito en prensa). Sin embargo, en este
trabajo se muestra que llamar admite el pronombre en un mayor número de contextos, incluso
en variedades menos permisivas.
Por último, este estudio se enfrentará a la cuestión del tipo de pronombre átono que
selecciona llamar. En la bibliografía se ha notado que existe una oscilación entre el uso de
pronombre acusativo (lo/la) o el dativo (le) acompañando a este verbo, que regía doble
acusativo en latín (RAE 2005). El uso de la forma (antietimológica) de dativo puede
explicarse por el hecho de que rige un complemento precedido de a más un complemento
predicativo, que formalmente es similar a un acusativo (Fernández-Ordóñez 1999). Esta
posible ambigüedad estructural ayuda también a entender mejor la elevada frecuencia de
estructuras como Se le llamaba así.
84
El estudio de la distribución geográfica de estos fenómenos (tanto de cómo se presentan
en determinadas zonas como de la frecuencia con que aparecen) es una valiosa herramienta
para el estudio del desarrollo diacrónico de las diferentes construcciones en las que aparece
llamar en el español peninsular. Este trabajo pretende así ayudar a comprender mejor la
evolución de este verbo, poniéndolo en relación con fenómenos más amplios de la lingüística
hispánica, como son la gramaticalización de los pronombres reflexivos o los sistemas
pronominales.
Bibliografía
CENNAMO, M. (1993): The reanalysis of reflexives: a diachronic perspective, Naples, Liguori.
DE BENITO, C. (en prensa): “The pronominal coding of the patient in reflexive indefinite
agent constructions in Peninsular Spanish”, Journal of Portuguese Linguistics. Special
Issue.
FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, I. (1999): “Leísmo, laísmo y loísmo”, en Ignacio Bosque y Violeta
Demonte, Gramática descriptiva de la lengua española, vol. I, págs. 1317-1397,
Madrid, Espasa Calpe.
GENIUSIENE, E. (1987): The tipology of reflexives, Berlin / New York, Mouton de Gruyter.
KEMMER, S. (1993): The Middle Voice, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
KULIKOV, L. (2011): “Passive to anticausative through impersonalization: The case of Vedic
and Indo-European” en Malchikov, A. & A. Siewierska, Impersonal Constructions. A
cross-linguistic perspective, 229 - 254. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
HERNÁNDEZ ALONSO, C. (1966): “Del se reflexivo al impersonal”. Archivum, 16, págs. 39-66.
MONGE, F. (1955): “Las frases pronominales de sentido impersonal en español”. Archivo de
Filología Aragonesa, 7, págs. 7-102.
RAE (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana.
85
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Raquel de la Ossa de la Torre
Universidad Complutense de Madrid
raquelossatorre@hotmail.com
Como hemos visto antes en este libro: la ampliación de la polisemia de ver y su relación
con los conceptos de oralidad y escritura
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
En numerosas ocasiones se ha estudiado el nacimiento del significado del verbo ver como
percepción intelectual o proceso cognitivo, a partir de su sentido originario de percepción
sensorial (Sweetser 1990, Santos Domínguez y Espinosa Elorza 1996, Allan 2008), en un
proceso bien conocido de paso metafórico de significados concretos, vinculados a
experiencias corporales, a significados más abstractos (Lakoff y Johnson 1991, Croft y Cruse
2008).
Sin embargo, ver ha desarrollado también otras acepciones ligadas a procesos discursivos.
Así, entre los distintos usos que en la actualidad se registran del término, es posible encontrar
expresiones del tipo como hemos visto antes o como veremos más adelante. Estas
construcciones, empleadas fundamentalmente en textos escritos, remiten a algún asunto o
tema que ha sido tratado con anterioridad en la obra en la que se integran, o que se tratará en
las páginas sucesivas de la misma.
Sin embargo, con la misma intención de introducir referencias anafóricas o catafóricas en
el texto (Eberenz, 2002), también es posible documentar expresiones que emplean los verbos
decir y oír en lugar de ver, en ejemplos como según hemos dicho antes, tal y como dijimos en
el capítulo primero, como habéis oído antes, etc.
Los datos obtenidos tras la realización de un primer análisis diacrónico de ambas
expresiones a través de los recursos ofrecidos por corpus históricos como el CORDE y el
Corpus de Davies, revelan que el empleo del verbo decir para este uso concreto es anterior al
del verbo ver. Así, en obras del siglo XIII, como la General Estoria de Alfonso X el sabio (c
1275), observamos ya ejemplos del tipo assí como avemos dicho en esta estoria ante d'esto;
mientras que los primeros ejemplos localizados con el verbo ver se sitúan a partir de la
segunda mitad del siglo XV, en casos como Mas porque nos avemos visto en aqueste libro,
(Árbol de batallas, de Honoré Bouvet de Antón de Zorita, c 1440-1460)
La alternancia de estos verbos pone de manifiesto dos maneras distintas de concebir la
obra escrita. Por ello, el empleo de este nuevo uso de ver quizá podría relacionarse con la
invención y el desarrollo de la imprenta en el siglo XV, hecho que favoreció la expansión de
las obras impresas provocando un cambio en la concepción del texto (Ong 1987): desde
objeto destinado primordialmente a la transmisión “oralizada” a objeto fundamentalmente de
recepción visual por el desarrollo de la lectura silenciosa y el manejo individual (Carvallo y
Chartier 2011). Este hecho favorecería la concepción de la obra escrita como algo visual,
desplazando el sentido auditivo de su lectura, lo que podría haber provocado el surgimiento
del verbo ver, frente a decir u oír, en expresiones similares a las expuestas anteriormente.
El objetivo de este trabajo es, a partir del análisis de los textos en los que se localizan estas
expresiones, determinar cuándo comienza a emplease ver con este sentido, delimitar sus
condiciones de uso (gramaticales y discursivas), y discutir si este cambio semántico está
relacionado con las nuevas concepciones escriturales de los textos y la influencia, en todo
ello, de la aparición de la imprenta.
Esta ampliación semántica desarrollada en ver puede localizarse en otros verbos que, en su
origen, denotaban exclusivamente percepciones sensoriales y que, con el paso del tiempo, han
visto ampliado su significado en la misma dirección (Sweetser 1990, Santos Domínguez y
Espinosa Elorza 1996, Allan 2008). Algunos ejemplos pueden observarse en verbos como
86
tocar u oler que han dado lugar a expresiones del tipo tocamos este tema en la reunión o este
asunto ya me lo olía yo. En este sentido, se espera que la presente comunicación aporte
nuevas vías de investigación sobre otros posibles cambios semánticos originados en verbos
que en su inicio denotaban percepciones sensoriales.
La investigación se realiza en el ámbito del proyecto de investigación I + D + I FFI200914079 (Conceptualización, ideología y discurso en los cambios semánticos y léxicos en la
transición del siglo XV al XVI (1470-1550)) del Instituto Universitario Menéndez Pidal de la
UCM.
Bibliografía
ALLAN, Kathryn (2008): Metaphor and metonimy: A Diachronic Approach, Chichester,
Wiley-Blackwell.
CANO AGUILAR, Rafael (2003): Sintaxis histórica, discurso oral y discurso escrito (págs. 2748) en Bustos, José Jesús de, (coord.), Textualización y oralidad, Madrid, Visor Libros
CARVALLO, Guglielmo y Roger CHARTIER (dirs.) (2011): Historia de la lectura en el mundo
occidental, Madrid, Taurus.
CROFT, William y D. Alan CRUSE (2008): Lingüística cognitiva, Madrid, Akal.
CUENCA, María Josep, y HILFERTY, Joseph (1999): Introducción a la lingüística cognitiva,
Barcelona, Ariel.
DAVIES, Mark. (2002-): Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. Disponible en
línea en http://www.corpusdelespanol.org.
EBERENZ, Rolf (2002): “«Como avemos dicho/diximos de suso...»: Los perfectos simple y
compuesto en la referencia metadiscursiva del español medio” en Echenique, María
Teresa y Sánchez, Juan (eds.) Actas del V Congreso Internacional de Historia de la
Lengua Española, Vol. I, Madrid, Gredos (págs. 567-581).
LAKOFF, George, y Mark JOHNSON (1991): Metáforas de la vida cotidiana, Madrid, Cátedra.
ONG, Walter J. (1987): Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra. México, Fondo de
cultura económica.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del
español. http://www.rae.es.
SANTOS DOMÍNGUEZ, Luis Antonio, y Rosa María ESPINOSA ELORZA (1996): Manual de
Semántica Histórica, Madrid, Síntesis.
SWEETSER, Eve (1990): “Semantic structure and semantic change: English perception-verbs in
an Indo-European context”, en From etymology to pragmatics. Metaphorical and
cultural aspects of semantic structure, Cambridge, Cambridge University Press, págs.
23-48.
87
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Mercedes de la Torre García
Alberto Manuel Arias García
Universidad Pablo de Olavide
CSIC, Instituto de Ciencias Marinas de Andalucía
mtorgar@upo.es
alberto.arias@icman.csic
Aproximaciones a la ictionimia gaditana a través de Pehr Löfling (1753)
Historia de los lenguajes específicos
En todas las lenguas y épocas, el léxico y su historia se han nutrido de las recopilaciones
que estudiosos o aficionados han realizado por amor a las cosas y a las formas que el pueblo
tiene de denominarlas. Entre el vocabulario recogido a lo largo de los siglos, los ictiónimos
ocupan un lugar que si bien no puede considerarse privilegiado, sí han despertado cierto
interés en las diferentes etapas de la historia del español. Los listados realizados con fines
eruditos o comerciales, las referencias aisladas en obras literarias, etc., se han multiplicado sin
cesar en cada época y en todo el territorio español, pero es a partir del siglo XVIII cuando
podemos observar que el afán científico y recopilatorio de la Ilustración ha dejado más
muestras de esta índole. Es precisamente en 1753 cuando Pehr Löfling produce su Pisces
Gaditana Observata Gadibus et ad Portus Sª. Mariá. 1753. Mens Nov. et Decemb., un
manuscrito inédito que es el objeto de nuestro estudio. Esta constituyó la primera relación de
nombres vulgares y científicos de peces en España. Hasta el momento se han publicado dos
revisiones de este manuscrito, pero no profundizaron lo suficiente en materia taxonómica y
nada en los aspectos lingüísticos. En el presente trabajo, para el que ha sido necesario volver a
examinar el manuscrito original, realizamos una búsqueda y vaciado exhaustivos, hasta donde
ha sido posible, de los ictiónimos en él contenidos. Hacemos una revisión lingüística de los
aspectos más relevantes relacionados con la ortografía y su relación directa con la
pronunciación. Además, a modo de ejemplo, realizamos un análisis léxico de algún ictiónimo.
En esta comunicación, por lo tanto, se pretende unir los puntos de vista de ambas disciplinas
para esclarecer muchos aspectos relacionados con las especies que realmente clasificó
Löfling, contribuyendo de esta manera con la historia del léxico andaluz.
88
Mariela de La Torre
Universidad de Friburgo / Universidad de Ginebra
marieladlt@bluewin.ch
Discurso metalingüístico en un texto americano post-toledano:
De las costumbres antiguas de los naturales del Pirú
Historia del español de América
Hasta el gobierno del Virrey Toledo (1569-1581), los textos cronísticos atravesaron
diversas etapas en lo que concierne a la percepción de la cultura y las lenguas amerindias –
desde el desprecio hacia el indio hasta la justificación de la conquista, pasando por la
rehabilitación de los indígenas– aunque su denominador común fuese el que en todos ellos
resonase siempre la voz de autores españoles. Ya a finales del siglo XVI surgen cronistas
indios y mestizos que –juntamente con frailes que disponían un buen conocimiento de la
lengua quechua– nos han legado una valiosa documentación que la historiografía lingüística
ha aprovechado desde diferentes perspectivas, aunque descuidando, a nuestro modo de ver, la
información metalingüística contenida en dichos escritos.
Así, la presente comunicación pretende analizar el discurso metalingüístico en un texto
correspondiente al citado período: De las costumbres antiguas de los naturales del Pirú, cuya
autoría no se ha podido determinar con precisión, aunque podamos hoy reconocer la pluma de
un jesuita probablemente mestizo. De hecho, el autor del texto posee un conocimiento
profundo de las dos lenguas, castellana y quechua, que le permite observar y comentar los
usos lingüísticos de españoles e indios, recogiendo un apreciable número de indigenismos,
creaciones léxicas americanas, desarrollos semánticos de voces patrimoniales, voces relativas
al mestizaje, etc. Además, aparte de dicho valor en cuanto fuente lexicográfica, el texto nos
proporciona igualmente información sobre el contacto entre el español y el quechua, los
mecanismos de adopción de voces amerindias, su adaptación a la fonética y a la ortografía
castellanas, así como sobre la manera en que estos aspectos influencian el castellano hablado
en la región andina.
Asimismo, el muy probable bilingüismo del jesuita anónimo le permite destacar que el
escaso conocimiento de las lenguas autóctonas por parte de autores anteriores podría ser la
causa de inexactitudes y errores desde la perspectiva del contacto de lenguas. Así, por
ejemplo, a propósito del Tratado e aueriguaçion de Polo de Ondegardo de 1554, período en
que «ni aun la lengua apenas se sabía, y no auía intérpretes ni auía lugar para saber de rayz las
antiguallas», nos dice que se consignaron en los textos «muchas cosas al reués de lo que […]
passaua y de cómo los indios lo entendían», ya que el desconocimiento del quechua no podía
sino empujar a Polo a escribir «por vía de coniecturas, porque sobre vna palabra que el indio
dezía añidía él ciento».
La reflexión sobre la lengua y la manipulación de sus estructuras fuera de su función
comunicativa hace de este escrito una aportación invalorable para el conocimiento del español
hablado en América de finales del siglo XVI.
89
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Santiago del Rey Quesada
Universidad de Sevilla
sdelrey@us.es
¿”Escribo como hablo” o “escribo como Erasmo”? De nuevo sobre el precepto
valdesiano de naturalidad estilística
Morfología y sintaxis históricas
La famosa máxima de Valdés, equiparada a la propia ideología lingüística del autor, «el
estilo que tengo me es natural, y sin afetación ninguna escrivo como hablo», ha dado pie a
diversas interpretaciones sobre el ideal estilístico del escritor conquense y de otros muchos
autores a partir del primer tercio del siglo XVI. Más recientemente, algunos hispanistas han
considerado conveniente estudiar tal afirmación en el contexto de las investigaciones sobre
oralidad y escrituralidad de acuerdo con el modelo variacionista propuesto por Koch y
Oesterreicher (1990 [2007]). Efectivamente, las implicaciones teóricas del precepto
valdesiano guardan relación con el problema de lo oral y lo escrito que, de acuerdo con los
presupuestos de los autores anteriormente citados, puede representarse mediante un esquema
en el que existirían dos polos, el de la inmediatez y el de la distancia comunicativas, entre los
que se establece un continuum concepcional.
A su vez, como Bustos (2011), Oesterreicher (1996), Gauger (1996 y 2004) y Rivarola
(1998) observan, la afirmación del “escribo como hablo” no puede entenderse aislada del
contexto cultural en el que aparece, de las corrientes retóricas vigentes a partir del
Humanismo y de la realidad variacional de los textos que cristaliza en diversas tradiciones
discursivas. Mi propuesta para esta comunicación consiste en destacar la importancia que, en
la concepción del estilo imperante en este primer tercio del siglo XVI, tuvieron los escritos de
Erasmo de Rotterdam en España, algo que, desde el punto de vista ideológico ya subrayó con
fundamentadas razones Marcel Bataillon (1966 [2007]) y que, respecto a su influencia en las
teorías del estilo y de la retórica también ha sido puesto de manifiesto, entre otros, por López
Grigera (1986).
Más concretamente, en este breve estudio pretendo hacer balance de cómo los Coloquios
de Erasmo, obra de gran difusión en toda la Europa renacentista, y, en particular, las
traducciones castellanas de estas –escritas, la mayoría, entre 1527 y 1529– contribuyeron al
desarrollo y especialización del discurso dialógico en España. Parto de la hipótesis de que se
trata de una serie de textos clave para entender el «salto cualitativo» que, según Bustos (2007:
220-221) se produce entre la Edad Media y el Renacimiento en cuanto a los resultados de
textualización de la oralidad que consiguen diferentes autores de una y otra época. Con el fin
de constatar esta hipótesis de trabajo, se analizarán distintas estrategias discursivas propias del
diálogo en algunas obras del Renacimiento y del Barroco y se pondrán en relación con las
características propias del discurso dialógico que se han estudiado en los Coloquios latinos y
sus traducciones.
Se intentará demostrar, pues, cómo la estela del erasmismo, tan fecunda en autores como
Alfonso de Valdés, Cervantes o Quevedo, dejó también semilla en el ideal estilístico que
propugna Juan de Valdés y en qué medida su manera de escribir contribuyó asimismo a la
gestación de una nueva forma de construir discursivamente los textos, particularmente
aquellos en los que se produce lo que ha dado en llamarse una mimesis de la oralidad.
En definitiva, del mismo modo que se ha considerado fundamental la interpretación del
precepto valdesiano de “escribo como hablo” como una afirmación que presupone el cultivo,
de acuerdo con el ideal humanista, del propio hablar (cf. Gauger 1996) o como un ideal de
estilo que requiere, inversamente, el habla como reflejo de una forma natural de escritura (cf.
Bustos 2011), intentaré en esta comunicación destacar la importancia de Erasmo de
90
Rotterdam, ya intuida y apuntada por los estudiosos que han abordado esta cuestión (cf. por
ejemplo, Cano Aguilar 1991: 50), en la conformación y éxito de esta máxima estilística, con
el propósito paralelo de destacar la figura de Erasmo no solo como autor literario de gran
influencia en la historia de las ideas europea, sino también como maestro de naturalidad
estilística al que siguieron muchos otros escritores en los siglos posteriores y como
inspiración fáctica del precepto que se vuelve a discutir aquí a la luz de la obra del sabio
holandés, quien en una de sus epístolas escribe: «[y]o no estoy de acuerdo con los que,
totalmente despreocupados de los preceptos, buscan el arte de hablar en las autoridades, ni
con los que, abandonados a los preceptos, no se detienen en leer a las autoridades. Los
preceptos quiero que sean pocos, pero los mejores; lo que resta, considero que se debe buscar
en los mejores escritores o en la conversación de los que hablan como aquellos escribieron»
(apud Tunberg 2004: 149, traducción mía).
Bibliografía
BATAILLON, Marcel (1966[2007]): Erasmo y España, México, D.F.: Fondo de Cultura
Económica.
BUSTOS TOVAR, José Jesús de (2011): “Hablo como escribo”, en José Jesús de Bustos Tovar,
Rafael Cano Aguilar, Elena Méndez García de Paredes y Araceli López Serena (eds.),
Sintaxis y análisis del discurso hablado en español. Homenaje a Antonio Narbona,
Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, págs. 459-477.
BUSTOS TOVAR, José Jesús de (2007): “La textualización del diálogo en textos españoles de
principios del Renacimiento”, Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, X, págs.
201-222.
CANO AGUILAR, Rafael (1991): “Sintaxis oracional y construcción del texto en la prosa
española del Siglo de Oro”, Philologia Hispalensis, volumen VI, fascículo I, págs. 4567.
KOCH, Peter y Wulf OESTERREICHER (1990 [2007]): Lengua hablada en la Romania: español,
francés, italiano. Versión española de Araceli López Serena, Madrid: Gredos.
KOTSCHI, Thomas, Wulf OESTERREICHER y Klaus ZIMMERMANN (1996): El español hablado
y la cultura oral en España e Hispanoamérica, Frankfurt/Madrid:
Vervuert/Iberoamericana.
GAUGER, Hans-Martin (1996): “‘Escrivo como hablo’. Oralidad en lo escrito”, en Thomas
Kotschi, Wulf Oesterreicher y Klaus Zimmermann (eds.), págs. 341-358.
GAUGER, Hans-Martin (2004): “La conciencia lingüística en la Edad de Oro”, en Rafael Cano
Aguilar (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona: Ariel, págs. 681-699.
LÓPEZ GRIGERA, Luisa (1986): “Estela del erasmismo en las teorías de la lengua y del estilo
en la España del siglo XVI”, en Manuel Revuelta Sañudo y Ciriaco Morón Arroyo
(eds.), El erasmismo en España, Santander: Sociedad Menéndez Pelayo, págs. 491-500.
OESTERREICHER, Wulf (1996): “Lo hablado en lo escrito. Reflexiones metodológicas y
aproximación a una tipología”, en Thomas Kotschi, Wulf Oesterreicher y Klaus
Zimmermann (eds.), págs. 317-340.
RIVAROLA, José Luis (1998): “El discurso de la variación en el Diálogo de la lengua de Juan
de Valdés”, en Wulf Oesterreicher, Eva Stoll y Andreas Wesch (eds.), Competencia
escrita, tradición discursiva y variedades lingüísticas. Aspectos del español europeo y
americano en los siglos XVI y XVII, Tübingen: Narr, págs. 83-108.
TUNBERG, Terence (2004): “The Latinity of Erasmus and Medieval Latin: Continuities and
Discontinuities”, The journal of Medieval Latin, 14, págs. 147-170.
91
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Luis María Delio Machado
Universidad de la República (Uruguay)
lmdelio@gmail.com
Primeros escritos jurídicos nacionales
Historia de los lenguajes específicos
Nuestra colaboración tiene el propósito de continuar con la exposición y examen de
algunas piezas documentales actualmente manuscritas correspondientes al corpus de
«disertaciones» correspondientes al requerimiento para la obtención del grado de Licenciado
y Doctor en Jurisprudencia otorgado por la Universidad Mayor de la República Oriental del
Uruguay.
En Uruguay, el proceso republicano se inicia en 1830 con la sanción de la primera Carta
Constitucional siguiendo el proceso constitucional de la mayoría de las naciones
hispanoamericanas. Sin embargo, aunque se instala una forma de gobierno definida en lo que
respecta la estructura estatal, en todo lo concerniente al derecho civil, comercial y comunal, la
sociedad uruguaya continuó rigiéndose por la antigua legislación hispano-colonial. El primer
Código Comercial uruguayo fue sancionado en 1865, el Civil en 1866 y en materia comunal
continúa aplicándose la antigua legislación prácticamente durante todo el siglo XIX. De
manera que, aunque existía una organización estatal «moderna» y liberal republicana, la
cultura jurídica de la sociedad se mantuvo apegada a las pautas hispánicas. En las primeras
disertaciones jurídicas nacionales, las referencias a obras de legislación hispánica
son frecuentes: las Leyes de Toro, La Novísima Recopilación de las Leyes de España, así
como las Ordenanzas de la Ilustre Universidad y Casa de Contratación de la M. N. y M. L.
Villa de Bilbao.
En esta colaboración se trata de confirmar o descartar si existe una correspondencia entre
la sobrevivencia del universo jurídico hispánico y el léxico heredado y trasmitido al ámbito
jurídico y constitucional del Uruguay en el corpus planteado.
Bibliografía
Fuentes jurídicas hispanas y comentaristas:
Novísima Recopilación de las leyes de España dividida en XII libros. En que se reforma la
Recopilación publicada por el Sr. Don Felipe II en el año 1567, reimpresa últimamente
en el de 1775. Y se incorporan las pragmáticas, cédulas, decretos, órdenes y
resoluciones Reales y otras providencias no recopiladas, y expedidas hasta el de 1804.
Mandada a formar por el Señor Don Carlos IV. Tomo I - V. Madrid. Impresa en
Madrid. 1805.
Novísima Recopilación de las leyes de España. Tomo VI. Contiene sus Tres Índices
Generales, y el Suplemento correspondiente a los años 1805 y 1806. Madrid. Impresa
por Julián Viana Razola. 1829.
Ordenanzas de la Ilustre Universidad y Casa de Contratación de la M. N. y M. L. Villa de
Bilbao. París. Méjico. Librería de Rosa. Librería de Galván. 1837.
ESCRICHE, J. (1831): Diccionario razonado de legislación civil, penal, comercial y forense; o
sea, Resumen de las leyes, usos, prácticas y costumbres, como asimismo de las
doctrinas de los jurisconsultos dispuesto por orden alfabético de materias, con la
explicación de los términos del derecho… París. Mariano Alcober.
ÁLVAREZ POSADILLA, J. (1826): Comentarios a las Leyes de Toro según su espíritu y la
legislación de España, en que se tratan las cuestiones prácticas, arreglando sus
92
decisiones a las leyes y resoluciones más modernas que en el día rigen... Madrid.
Imprenta de Don Antonio Martínez.
DE LLAMAS Y MOLINA, Sancho (1832): Comentario crítico-jurídico-literal a las ochenta y
tres leyes de Toro. Su autor Don Sancho de Llamas y Molina... Segunda Edición.
Madrid. Imprenta de la Compañía de Impresores y Libreros del Reino.
MARTÍNEZ MARINA, Francisco (1834): Ensayo histórico-crítico sobre la legislación y
principales cuerpos legales de los reinos de León y Castilla, especialmente sobre el
código de las Siete Partidas de D. Alonso el Sabio por el Doctor D. Francisco Martínez
Marina… Segunda Edición Corregida y aumentada por su autor. 2 Tomos. Madrid.
Imprenta de D. E. Aguado.
FEBRERO, J. (1841): Febrero, ó Librería de Jueces, Abogados y Escribanos, comprensiva de
los Códigos, Civil, Criminal y Administrativo, tanto en la parte teórica como en
práctica, con arreglo en un todo a la legislación vigente por el Ilustrísimo Señor
Florencio García Sopena… Madrid. I. Roix, Editor.
Fuentes documentales:
Disertaciones de: M. L. Acosta (Libertad de los Mares: 1850); P. Fuentes (De los
impedimentos del matrimonio: 1853); C. Rucker (El Divorcio: 1850); L. Velazco (La
Pena de muerte: 1857); M. R. Moreno (Verdadera inteligencia de la ley 10 de Toro:
1861).
93
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Rocío Díaz Bravo
King’s College London
rociodiazbravo@yahoo.es
Análisis de lematizadores de español anterior al siglo XX
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Durante los últimos años ha crecido el interés por los corpus lingüísticos históricos. Los
resultados de las entrevistas que he realizado a investigadores de Historia de la Lengua
Española (que trabajan en diversos proyectos y líneas de investigación) demuestran que la
lematización de un corpus es un aspecto esencial para llevar a cabo estudios lingüísticos. Sin
embargo, es destacable la escasez de lematizadores de español anterior al siglo XX y,
consecuentemente, de corpus lematizados. Este estudio consiste en dos partes principales:
1) Análisis de corpus lematizados de lengua española anterior al siglo XX (Corpus del
Español de Mark Davies y corpus lingüísticos de la Real Academia: Corpus Diacrónico del
Español y el reciente corpus del Nuevo Diccionario Histórico).
2) Análisis de lematizadores para el español anterior al siglo XX: AyDA (Analizador y
Desambiguador Automático, Instituto de Lingüística Computacional de Pisa), Freeling
(Universidad de Barcelona) y Bconcord (Universidad Complutense de Madrid). En esta parte,
he realizado la lematización automática de textos de diversos períodos (español medieval,
español del Siglo de Oro y español del siglo XIX), en su mayoría procedentes de corpus
pertenecientes al proyecto internacional CHARTA (Corpus Hispanoamericano en Red:
Textos Antiguos) y he analizado los resultados de dicha lematización, teniendo en cuenta los
tipos y la frecuencia tanto de errores como de aciertos de cada programa, y centrándome en
los rasgos específicos del español de cada época, en todos los niveles lingüísticos (fonéticofonológico, morfosintáctico y léxico), frente al español actual.
Esta investigación pone de manifiesto la necesidad de mejorar los lematizadores de
español anterior al siglo XX y sugiere posibles modificaciones que se podrían llevar a cabo
con el fin de aprovechar el potencial de los corpus lingüísticos de lengua española. Muchos
investigadores están usando actualmente corpus históricos y podrían beneficiarse de este
estudio.
94
Ana María Díaz Collazos
University of Florida
anamdiaz@ufl.edu
Historia del voseo en Colombia entre los siglos XVI y XIX: Regiones suroccidental y
centro-oriental
Historia del español de América
El interés que suscita el fenómeno del voseo en Hispanoamérica ha resultado en una
prolijidad de investigaciones, en su mayoría de corte sincrónico, referentes al español actual,
o bien al estado del sistema de tratamientos en algún momento de la historia. Obras
monográficas que describan de manera completa su desarrollo diacrónico son de gran escasez
(Weeks 2005, Quesada Pacheco 1998, sobre Chile y Costa Rica respectivamente). Esta
situación se debe, en gran medida, al período de latencia que atraviesa el voseo durante el
período de la colonia. Se manifiesta con alguna constancia en obras literarias sólo a partir del
siglo XIX. Sin embargo, se presume que permanece en la lengua hablada durante toda la
historia del español de América. De hecho, Montes (1967) considera que vos se usa durante el
período colonial en todo el territorio hispanoamericano, y desaparece paulatinamente en
algunas zonas.
Como respuesta a esta carencia de documentación, el presente trabajo expone los
resultados de una exploración realizada en dos archivos colombianos: el Archivo Histórico de
Cali (AHC) y el Archivo General de la Nación (AGN). Los objetivos son documentar casos
de voseo, entendido como trato de extrema informalidad, a lo largo de toda la historia del
español de Colombia, y analizar su contenido pragmático y evolución morfológica. Se
revisaron juicios penales con especial atención a los casos en los que el escribano usa discurso
directo para reproducir un testimonio, como por ejemplo:
(1) y a muy poca distancia le dixo Calisto en vos alta andá [tilde en el original] condenado
de Judas q(ue). mi caballo saldrá de donde me lo tengays oculto (AGN, Sección República,
Fondo Asuntos Criminales, leg. 86, D25, f. 949r, negrilla mía).
El escribano transcribe las palabras del testigo que presencia las palabras de Calisto, de
manera que el voseo verbal emerge en la escritura por el mecanismo de discurso directo.
En la búsqueda documental de este tipo de casos, se tienen en cuenta textos producidos en
dos regiones de Colombia: el suroccidente, cuya ciudad más poblada en la actualidad es Cali,
y la región centro-oriental, también llamada cundiboyacense, donde se encuentra la ciudad de
Bogotá. En la actualidad, el voseo persiste con gran vitalidad en la región del suroccidente,
pero aparece en la literatura sólo en el año de 1867. En la región cundiboyacense, por su
parte, está casi totalmente extinguido, aunque la literatura revela casos de voseo en 1638,
1650 y 1831.
Se presentan, pues, casos de voseo en expedientes judiciales de 1555, 1738, 1784, 1797 y
1818, procedentes de la región suroccidental, y de 1565, 1669, 1707, 1754, 1797 y 1848, en la
región cundiboyacense. El análisis de los valores pragmáticos revela tres valores esenciales en
el uso de vos (sigo la terminología de Brown y Gilman 1960): 1) en contextos de relaciones
asimétricas, de un superior para referirse a un inferior; 2) en situaciones de relaciones
simétricas; 3) como expresión de solidaridad negativa. Estos tres casos se han denominado
voseo de poder, de confianza y de enojo respectivamente en investigaciones previas sobre el
siglo XVI, tanto en España como en América (Enguita Utrilla 1986, Quesada Pacheco 1998,
Bentivoglio 2003, y otros). Sin embargo, en los documentos examinados predomina el voseo
de insulto hasta el siglo XIX, aunque los sentidos se pueden entrecruzar en un mismo evento
95
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
comunicativo. Por ejemplo, en un documento de 1738, el teniente de la ciudad de Cartago
(región suroccidental) es sindicado de cometer abusos contra un indio, en un episodio
presenciado por el testigo Francisco López. El testigo reproduce directamente lo que el
teniente le dice al indio en medio de una discusión:
(2) pagareisme la plata q he dado por ti ay esta tu macho (AGN, Sección Colonia, Fondo
Caciques e Indios, leg. 10, D94, 1738, f. 969r, negrilla mía).
Posteriormente el teniente le da golpes al indio, ante los cuales el testigo dice haberse
puesto de por medio. En este caso, el voseo se usa en un acto de habla insultante a la vez que
para dirigirse a un inferior.
En lo morfológico, por su parte, no se encontraron casos explícitos de vos en el
nominativo, pero sí expresados en la conjugación verbal. La marcación verbal del voseo se
extiende a todos los tiempos verbales simples del indicativo (presente, pretérito y futuro), al
presente de subjuntivo y al imperativo, aunque se identificó en 1565 una forma perifrástica
habéis de. Se mantienen las formas diptongadas –áis y –éis en todos los casos, pero en 1793,
en el área suroccidental, se encuentra una forma monoptongada en el futuro de indicativo,
encontrastes. Se observa una tendencia a la alternancia entre –d y forma acentuada en la
última sílaba en el imperativa, aunque la ausencia de tildes en los documentos sólo permite
fechar etapas más recientes. Se observó un caso de aseme y decidle en un documento
cundiboyacense de 1793. Por su parte, el pronombre oblicluo os aparece por última vez en
1669, en la región cundiboyacense, y a partir de ese momento se reemplaza por formas
oblicuas de tuteo incluso en contextos voseantes.
Así pues, se puede afirmar que el voseo fue una forma de tratamiento normal durante la
colonia, de tendencia conservadora en sus valores pragmáticos y distribución morfológica,
aunque estigmatizado en un contexto altamente formalizado como es el del juicio penal.
Bibliografía
BENTIVOGLIO, Paola. (2003): “Spanish forms of address in the sixteenth century”. En Irma
Taavitsainen and Andreas H. Jucker (Eds.), Diachronic perspectives on address term
systems. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, págs.177-191.
BROWN, Roger, y GILMAN, Albert. (1960): “The Pronouns of Power and Solidarity”. En
Thomas A. Sbeock (Ed.). Style in Language. Cambridge: Massachusetts Institute of
Technology, págs. 273-276.
ENGUITA UTRILLA, J. M. (1986): “Fórmulas de tratamiento en «El Criticón»: Gracián y su
época”. Actas de la I Reunión de Filólogos Aragoneses: ponencias y comunicaciones.
Disponible en: http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/28/59/17enguita.pdf.
QUESADA PACHECO, Miguel A. (1990): El español colonial de Costa Rica. San José:
Universidad de Costa Rica.
WEEKS, Patricia. (2005): El voseo en Chile: Factores histórico-morfológicos que explican su
aparición y mantenimiento. Tesis doctoral, State University of New York at Albany.
96
Rocío Díaz Moreno
Rocío Martínez Sánchez
Universidad de Alcalá
rocio.diaz@uah.es
rocimarsan@gmail.com
Importancia de la documentación producida por los hablantes de bajo nivel
sociocultural. Aportación de la sociolingüística a los estudios con fuentes documentales
Dialectología y sociolingüística históricas
Del mismo modo que hoy en día se recogen muestras de lengua hablada, reflejo de la
realidad sociocultural producida por las distintas clases sociales que la conforman, la recogida
de las fuentes escritas, como testimonios de primera mano para reconstruir la lengua en una
determinada época, constituyen un vivo reflejo de esa clase social que no tenía acceso ni
posibilidad de escolarización.
Buena prueba de ello lo constituyen los numerosos documentos albergados en nuestros
archivos españoles, como por ejemplo las notas de abandono de los niños que se dejaban en la
Inclusa de Madrid y que actualmente se encuentran en el Archivo Regional de la Comunidad
de Madrid, o los documentos que incluyen únicamente firmas de mujeres sin ninguna
intervención más en el texto, etc.
Si algo ponen de manifiesto estos documentos es el registro relativamente culto que
muestran los usos de la clase social media-alta (curas, monjas, etc.), adscritos a los usos
madrileños, que en esta época están cercanos a lo que podemos llamar castellano estándar,
frente a los usos de las clases sociales más bajas (madres, nodrizas, etc.) que manejan la
escritura poco o nada.
Por ello, el problema que aquí trataremos no es el de falta de escolarización, sino que el
desconocimiento y destreza lingüística pasa por determinar realmente su nivel de
analfabetización. Las muestras que recogeremos para este trabajo se centran en una esfera de
población de muy bajo nivel sociocultural, en la que el desarrollo de la escritura como
experiencia es prácticamente ajena a este grupo. En paleografía, no obstante, parece
observarse cierto ideal de escritura, quizá aprendido, que imprime un carácter testimonial de
la lengua de uso. Se pretende, por tanto, que el estudio constituya una aportación de la
sociolingüística a los estudios con fuentes documentales gracias a la reconstrucción de la
lengua de uso de los llamados “manos inhábiles”.
97
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Alejandro Díaz Villalba
Aurélia Elalouf
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 / Universidad de Salamanca
alejandro.diazvillalba@univ-paris3.fr
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
aurelia.elalouf@laposte.net
La representación de la lengua española en las gramáticas y las remarques en Francia en
los siglos XVI y XVII
Historia externa de la lengua española
Nuestro trabajo se propone analizar el estatus del español en el período histórico del Siglo
de Oro articulando las perspectivas que ofrecen la historia externa de la lengua y la historia de
la gramática. Las obras de descripción metalingüística constituyen un testimonio de primera
mano de la representación que podían tener de esta lengua sus contemporáneos extranjeros.
Este estudio se circunscribirá a la producción gramaticográfica francesa, especialmente
fecunda en la época (sobre todo en el campo de las gramáticas de español para extranjeros).
Nos apoyamos en la base Classiques Garnier Numérique, vasto proyecto de digitalización de
textos de la tradición francesa (obras literarias, diccionarios y gramáticas). Entre estas bases,
el Grand corpus des grammaires françaises, des remarques et des traités sur la langue (XVIeXVIIe siècles) constituye nuestra herramienta de trabajo. Está compuesto por tres sub-corpus
(citados en bibliografía), que recogen 21 gramáticas del Renacimiento y 12 gramáticas del
siglo XVII. Asimismo el corpus contiene 15 obras sobre la lengua francesa designadas como
remarques, nombre que recibe en Francia el género de obras metalingüísticas que recoge
observaciones sobre aspectos léxicos y/o gramaticales que eran objeto de querella. Amén de
dar acceso al texto completo de las obras, la base permite la búsqueda de ocurrencias y
coocurrencias de palabras o frases, citas de autoridades, ejemplos, autores u obras citadas.
El análisis del número, tipo y función de las referencias al español aporta una información
clara sobre la imagen que los autores podían tener del español como objeto sociocultural a la
par que propiamente lingüístico. La representación de la lengua española se reconstruye
mediante el examen de los términos utilizados para designarla, que son parte integrante de un
metadiscurso («langue de l’Espagne», «langue des habitants de Castille», «langue vulgaire»,
etc.). Esto último lo enmarcamos dentro de un análisis de los términos de la enunciación
(pronombres personales, modalidades, etc.).
En cuanto al estatus de la lengua, la investigación muestra que el número de referencias al
español va en aumento durante el período estudiado y que en el género de las remarques
abundan las comparaciones entre lenguas (293 ocurrencias). Se observa que en la época se
toma como referencia el latín. También se recurre a la comparación con lenguas modernas:
español, pero también italiano, inglés, alemán, etc.
Asimismo prestamos especial atención al material lingüístico utilizado por los gramáticos
y los autores de remarques, es decir, los ejemplos en español. Estos nos informan sobre las
prácticas discursivas: tamaño del ejemplo, integración sintáctica («les Espagnols disent
bizarro», «le nadie des Espagnols», etc.), cita de fuentes, formato (secuencias aisladas o
listas), etc. Cuantitativamente, los ejemplos españoles son poco importantes en las gramáticas
y aparecen sobre todo en observaciones acerca de la ortografía. En cambio, en las remarques
disponemos de 200 ejemplos en español (en descripciones de semántica léxica, de
morfosintaxis o incluso de enunciación). Su incorporación al discurso puede funcionar como
elemento en la argumentación por la semejanza de comportamiento entre ambas lenguas o, al
contrario, para arrojar luz sobre características propias del francés.
Así pues, delimitamos tres ejes de investigación: 1) el interés progresivo por esta lengua,
sobre todo en ciertos momentos históricos (Collet Sedola 1996); 2) el lugar del español entre
las demás lenguas en los enfoques contrastivos: si bien el latín sigue siendo el marco
descriptivo de referencia, la comparación con otras lenguas permite tratar problemas nuevos;
98
en este sentido, el español aparece a menudo asociado al italiano, lengua de prestigio
emparentada, que los autores suelen conocer mejor; 3) las diferencias que surgen entre las
gramáticas y las remarques: estas últimas, más flexibles, son propicias a la comparación de
lenguas. Todos estos elementos permiten reconstruir una historia externa de la lengua
española en Francia durante el Siglo de Oro.
Bibliografía
Referencias primarias:
CLASSIQUES GARNIER NUMÉRIQUE, Grand corpus des grammaires françaises, des remarques
et des traités sur la langue (XVIe-XVIIe siècles), disponible en línea:
http://www.classiques-garnier.com/numerique/.
AYRES-BENNET, Wendy, dir. (2011): Corpus des remarques sur la langue française (XVIIe
siècle). Paris, Classiques Garnier Numérique.
COLOMBAT, Bernard, y Jean-Marie FOURNIER, dirs. (2011): Corpus des grammaires
françaises de la Renaissance. Paris, Classiques Garnier Numérique.
COLOMBAT, Bernard, y Jean-Marie FOURNIER, dirs. (2011): Corpus des grammaires
françaises du XVIIe siècle. Paris, Classiques Garnier Numérique.
Referencias secundarias:
AUROUX, Sylvain, y Geneviève CLERICO (1992): “France”, en S. Auroux (dir.), Histoire des
idées linguistiques, t. 2. Liège, Mardaga, págs. 359-386.
AYRES-BENNET, Wendy, y Magali SEIJIDO (2011): Remarques et observations sur la langue
française. Histoire et é olution d’un genre. Paris, Classiques Garnier.
COLLET SEDOLA, Sabina (1996): “Les hispanisants français du XVIIe siècle et la langue
italienne”, en M. Tavoni et al. (eds.), Italia ed Europa nella linguistica del
Rinascimento. Ferrara, Franco Panini, págs. 443-458.
DELESALLE, Simone, y Francine MAZIERE, (2003): “Meigret, la langue française et la tradition
grammaticale”, en G. Defaux (dir.), Lyon et l’illustration de la langue française à la
Renaissance. Lyon, ENS Éditions, págs. 47-62.
ELALOUF, Aurélia (2010): Le traitement des exemples dans l’Essai de grammaire de la langue
française de Jacques Damourette et Édouard Pichon, Mémoire de Master 2 de Sciences
du Langage, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, 29/6/2010.
FOURNIER, Jean-Marie (2003): “Les exemples dans le discours grammairien de l’âge
classique”, en J. Authier-Revuz et al. (eds.), Parler des mots. Le fait autonymique en
discours. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, págs. 99-112.
FOURNIER, Jean-Marie (2007): “Constitution des faits / validation des données dans les
grammaires de la tradition française”. Langages 166, págs. 86-99.
GÓMEZ ASENCIO, José J. (2006-2008): El castellano y su codificación gramatical, vol. I y II.
Burgos, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.
PELLEN, René, y Francis TOLLIS (2011): La Gramática castellana d’Antonio de Nebrija.
rammaire d’une langue, langue d’une grammaire, 2 t. Limoges, Lambert-Lucas.
SIOUFFI, Gilles (2007): “De la Renaissance à la Révolution”, en A. Rey, G. Siouffi & F. Duval
(dirs.), ille ans de langue française: istoire d’une passion. Paris, Perrin, págs. 457960.
SWIGGERS, Pierre, y Willy VAN HOECKE, (dirs.) (1989): La langue française au XVIe siècle:
usage, enseignement et approches descriptives. Louvain/Paris, Leuven University
Press/Peeters.
99
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Ana Diéguez Pascual
Universidad Complutense de Madrid
anadieguezpascual@hotmail.com
<Estar de centinela> vs. <estar de médico>, ¿evolución o analogía?
Morfología y sintaxis históricas
Se ha señalado en numerosas ocasiones que la estructura <Estar+de+”profesión”>
constituye una construcción copulativa formada por el verbo estar seguido de un atributo
nominal introducido por preposición. Tradicionalmente, se ha interpretado que
“ser+profesión” presenta el atributo como una cualidad del sujeto al margen de cualquier
referencia temporal, mientras que la secuencia “estar+de+profesión” subraya la brevedad de
la actividad o el carácter anómalo del desempeño de la misma por parte del sujeto.
Algunos ejemplos como Mi padre estuvo de médico en el pueblo durante toda su vida o
Estudiarás seis años, pero merecerá la pena porque estarás de médico muchos más obligan a
poner en duda las hipótesis planteadas en estos estudios, pertenecientes a distintas corrientes
gramaticales, en tanto que de ellos no se deduce ni brevedad ni anomalía en el desempeño del
cargo en cuestión. Asimismo, la agramaticalidad de una secuencia como *Pedro estuvo de
estudiante hasta que se licenció, de una parte, y la analogía con una expresión cotidiana como
María está de nueve meses, de otra, obligan a suponer la presencia tácita de un verbo como
'trabajar' o 'ejercer' en forma no personal.
Postular la presencia de un verbo en forma no personal elidido, omitido o tácito en la
estructura que nos ocupa implica interpretar el verbo estar, no como un copulativo, sino como
un auxiliar; y el nombre de profesión, no como un atributo, sino como un complemento
predicativo. Esta hipótesis no sólo permitiría explicar la agramaticalidad de *Pedro estuvo de
estudiante hasta que se licenció, frente a la gramaticalidad de Laura estuvo de becaria hasta
que la contrataron, sino que además la elisión concuerda con la economía lingüística que
caracteriza especialmente el lenguaje oral, en el que suele documentarse esta estructura.
Además, la hipótesis de la existencia de un verbo equivalente a 'trabajar' permitiría explicar la
selección de la preposición “de” (y, en ocasiones, “como”) y no otra.
Tras realizar un análisis sincrónico riguroso de esta estructura, me propuse la tarea de
estudiar su origen y, así, contrastar mi hipótesis con la documentación histórica de dicha
construcción. En un primer acercamiento a los materiales que ofrecen algunos corpus
históricos como el CORDE o el Corpus de Davies, pude comprobar que las primeras
apariciones datan de los primeros años del siglo XVII, siempre con complementos como
“guarda” o “centinela”, mientras que las primeras apariciones de perífrasis con verbos
equivalentes a 'trabajar' se documentan a partir del siglo XIX, coincidiendo con la aparición,
también en este siglo, de complementos como “mayordomo”, “mecánico”, “ingeniero” o
“médico”.
Estos datos permiten suponer que, quizás, la estructura que nos ocupa haya surgido por
analogía con expresiones como estar de servicio, estar de guarda o estar de centinela que
responden más a una denominación como 'puesto de trabajo' que a lo que entendemos
actualmente por 'profesión'. Así, entre 1600 y 1800 se suceden, cada vez con mayor
frecuencia, secuencias de este tipo que hacen referencia a labores propias de empleos o
trabajos más abarcadores o sencillamente a puestos de trabajo que podrían incluirse dentro de
alguna profesión (misionero, capitán, princesa, catedrático, capellán, gobernador, etc.).
Vincular la estructura actual <ESTAR+de+”PROFESIÓN”> con la construcción
<ESTAR+de+”PUESTO DE TRABAJO”> documentada en los corpus, podría, asimismo,
ofrecer una explicación para expresiones actuales como colocarse de dependienta, meterse a
100
peluquera o ponerse de albañil, en los que la selección verbal permite interpretar las
profesiones como espacios o lugares.
En conclusión, este análisis tiene como objetivo principal establecer, desde un punto de
vista diacrónico, la relación existente entre la construcción <ESTAR+de+”PUESTO DE
TRABAJO”> documentada en corpus históricos, y la estructura actual
<ESTAR+de+”PROFESIÓN”> que parece presentar un verbo en forma no personal en su
estructura profunda. Para llevar a cabo dicho objetivo, se ha examinado un conjunto de
ejemplos extraídos de corpus de textos de distintos registros, literarios y no literarios, escritos
en castellano a partir el año 1600. En este sentido, espero que la presente comunicación aporte
nuevos elementos de investigación sobre las transformaciones que experimentaron las
estructuras lingüísticas del castellano a partir de dicho período.
La investigación se realiza en el ámbito del proyecto de investigación I + D + I FFI200914079 (Conceptualización, ideología y discurso en los cambios semánticos y léxicos en la
transición del siglo XV al XVI (1470-1550)) del Instituto Universitario Menéndez Pidal de la
UCM.
Bibliografía
BRUCART, José M. (1999): “La elipsis”, en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds.),
Gramática Descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.
COROMINAS, Joan (2006-2010): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico,
Madrid, Gredos.
DAVIES, Mark. (2002): Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. Disponible
versión en línea en: http://www.corpusdelespanol.org.
DEMONTE, Victoria y Pascual José MASULLO (1999): “La predicación: Los complementos
predicativos”, en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la
lengua española, Madrid, Espasa Calpe D. L.
FERNÁNDEZ LEBORANS, María Jesús (1999): “La predicación: las oraciones copulativas”, en
Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua
Española. Madrid. Espasa Calpe D. L.
GARCÍA FERNÁNDEZ, Luis (2009): “Semántica y sintaxis de la perífrasis <estar + gerundio>“,
en Moenia.
LABOV, William (1996): Principios del cambio lingüístico, Vol. 1, Factores internos. Madrid,
Gredos, D.L.
LABOV, William (1996): Principio del cambio lingüístico, Vol. 2, Factores sociales. Madrid,
Gredos D.L.
MARÍN, Rafael (2004): Entre ser y estar. Madrid, Arco Libros, S. L.
MORIMOTO, Yuko (1998): El aspecto léxico: delimitación. Madrid. Arco Libros, S.L.
PORROCHE BALLESTEROS, Margarita (1988): Ser, estar y verbos de cambio. Madrid, Arco
Libros, S. L.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del
español. http://www.rae.es.
RODRÍGUEZ RAMALLE, Teresa María (2008): Las formas no personales del verbo. Madrid,
Arco Libros, S. L.
SERRANO, María José (1996): Cambio sintáctico y prestigio lingüístico. Frankfurt am Main,
Vervuert.
101
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Elena Diez del Corral Areta
Université de Neuchâtel
elena.diezdelcorral@unine.ch
Una aproximación a la historia de de consiguiente: creación dieciochesca, auge
decimonónico y vigencia actual
Morfología y sintaxis históricas
El objetivo de este trabajo consiste en ofrecer una aproximación a la historia del conector
consecutivo de consiguiente desde sus primeras manifestaciones en la escritura hasta la
actualidad. Esta unidad se presenta como una variación de por consiguiente, conector cuyas
primeras documentaciones datan de finales del siglo XIII (Cano Aguilar 2003: 309).
Los ejemplos más tempranos de de consiguiente se han hallado a principios del siglo
XVIII, es decir, cuatro siglos más tarde que las primeras documentaciones de por
consiguiente. A pesar de esta distancia cronológica, sus usos y comportamientos presentan
muchas similitudes. Una muestra de ello es que de consiguiente ha sido documentado
únicamente con usos disjuntos del mismo modo que por consiguiente aparece desde su
nacimiento con función de engarce extraoracional (Cano Aguilar 2003: 309; Pons Rodríguez
2010: 587).
El estudio histórico de esta unidad ha sido desatendido probablemente por su tardía
aparición y por su breve trayectoria. Si bien hemos hallado las primeras documentaciones a
principios del siglo XVIII, no es hasta principios del XIX cuando el empleo de de
consiguiente cobra vigor. Este auge decimonónico, sin embargo, sufrirá un declive a
mediados de siglo. La frecuencia de aparición de esta unidad irá disminuyéndose
paulatinamente hasta quedar relegada en la actualidad a determinados dialectos y usos
arcaizantes (Santos Río 2003: 282).
Con esta contribución se pretende, por tanto, ofrecer un estudio histórico detallado del
conector de consiguiente a través del análisis de sus propiedades morfológicas, sintácticodiscursivas y semántico-pragmáticas. Sus usos y particularidades serán estudiados en un
corpus de documentos coloniales procedentes de la Audiencia de Quito y en otros de acceso
electrónico como los que nos proporciona la Real Academia Española (el CORDE y el
CREA).
Bibliografía
CANO AGUILAR, Rafael (2003): “Función sintáctica, significación gramatical y valor léxico en
la conexión supraoracional”, en José Luis Girón Alconchel y otros (eds.): Estudios
ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar. Madrid: Editorial Complutense, págs.
297-314.
PONS RODRÍGUEZ, Lola (2010): “Los marcadores del discurso en la historia del español”, en
Loureda Lamas, Óscar y Acín Villa, Esperanza (eds.): Los estudios sobre marcadores
del discurso en español, hoy. Madrid: Arco/libros, págs. 523-615.
SANTOS RÍO, Luis (2003): Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-Española de
Ediciones.
102
César L. Díez Plaza
Instituto Cervantes Orán
zexarster@gmail.com
¿Albergamos alguna duda? Fonología y metodología en la etimología de “albergue”
Fonética, fonología y grafemática históricas
El objetivo de este trabajo es reflexionar sobre la etimología propuesta para el término
albergue desde distintos puntos de vista. En primer lugar, se repasará el origen gótico
propuesto –*HARIBAÍRGO (Corominas, 1991:118)– y las polémicas que éste presenta
dentro de la fonología gótica por la presencia de la secuencia <AÍ> (Díez Plaza, 2008).
Dichas polémicas, que han producido un considerable bibliografía desde finales del siglo
XIX, se resumen en si la secuencia mencionada –y las variantes gráficas que ésta presenta en
la bibliografía: ai, aí, ái– recubre un diptongo o un monoptongo (y, en ese último caso, si se
trata de una vocal larga o de una vocal breve). Desde un punto de vista metodológico es
interesante resaltar la coincidencia de estas polémicas, y las soluciones que se postulan para
ellas, con las que genera la secuencia <AE> en latín (Díez Plaza 2003, 2006) y su influencia
en la evolución del sistema fonológico románico.
Después se prestará atención a la relación de este término gótico con otros testimonios
germánicos: antiguo alto alemán, ęriberga, alemán moderno Herberge, [ˈhɛrbɛrgə]. La
importancia que la bibliografía más clásica ha atribuido a la(s) lengua(s) de los francos
también se abordará en este apartado del trabajo.
Revisado el propuesto origen germánico, se analizaran los testimonios románicos
emparentados y que, posiblemente, sean la puerta de entrada de este término en castellano:
cat. alberg y oc. albęrc (Gerster, 1946/47). Ambos orígenes intervienes en la polémica de si el
término en cuestión es un préstamo directo (un lexema de etimología germánica que sólo se
documente en la Península Ibérica) o indirecto (germanismo extendido por medio del latín por
todo el imperio), Kremer (2008:134).
Tras presentar las hipótesis etimológicas, este trabajo se centrará en la vertiente
fonético/fonológica abordando en ésta los siguientes aspectos:
1) El inventario de los procesos fonológicos y fonéticos que conducen hasta la actual
forma fónica del término en castellano, / alˈberge /: posible disimilación de líquidas,
perdida de segmentos, etc.
2) la base teórica que podría dar cuenta, si la hubiere, de los procesos inventariados.
3) la influencia que en la descripción de estos procesos (y en la enumeración de las
problemáticas que los afectan) han podido tener los problemas derivados de la
transliteración y transcripción de los datos presentados en la bibliografía, tomando
como fuente para la definición de estas operaciones la obra de Wellisch (1978).
Este último punto pretende ser una reflexión general sobre las problemáticas que en la
exposición de la fonología diacrónica produce la mezcla de los niveles gráfico, fonético y
fonológico, postulando que la no distinción entre transliteración y transcripción es uno de los
factores que provocan dicha confusión.
Bibliografía
COROMINES, J., Y J. A. PASCUAL (1991-1997). Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico. Obra completa. Madrid: Editorial Gredos.
DÍEZ PLAZA, C. L. (2003): “Algunas reflexiones sobre AE”. RES DIACHRONICAE 2, págs.
75-81.
103
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
DÍEZ PLAZA, C. L. (2006): “El aire no es tan transparente: el concepto de la sílaba en la
lingüística historica”. Actas del VI Congreso internacional de historia de la lengua
española. Madrid: Arco Libros (volumen 1, págs. 281 -292).
DÍEZ PLAZA, C. L. (2008): “Las distintas interpretaciones de la secuencia gótica AI”. En Olza,
I., M. Casado, y R. Gónzalez (ed.). Actas del XXXVII Simposio Internacional de la
Sociedad electrónica en: http://www.unav.es/linguis/simposiosel/actas.
GERSTER, W. (1946/1947): “Beitrag zur Geschichte einiger Bezeichnungen für Gasthaus,
besonders fr. taverne, hôtel, auberge.” Vox romanica, t. 9, p. 94; págs. 103-151.
KREMER, D. (2008): “El elemento germánico y su influencia en la historia lingüística
peninsular”. En Cano R. (coord.). Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel.
WELLISCH, H. (1978): The Conversion of Scripts: its nature, history & utilization. New York:
Wiley.
104
Javier Domínguez Pelegrín
Universidad de Córdoba
javier.dominguez@uco.es
Análisis contrastivo de la adjetivación en los textos constitucionales de Venezuela (1811)
y Cádiz (1812)
Historia de los lenguajes específicos
La comunicación que se propone será fruto de una investigación que se encuentra en su
fase inicial a propósito de uno de los temas singulares del congreso: la conmemoración del
bicentenario de la Constitución de Cádiz. Con la finalidad de analizar los vínculos existentes
entre este texto constitucional y los que también surgieron en Hispanoamérica en la misma
época, se va a comparar la primera constitución habida en España con su homóloga
hispanoamericana, la de Venezuela. Con ello, se pretende verificar la existencia de variantes
diatópicas en dos hechos de lengua del pasado sincrónicos, sinstráticos y sinfásicos que quizá
se deban a diferentes maneras de percibir el mundo.
La elección de la categoría gramatical que se analizará (el adjetivo no determinativo) se
debe a dos factores: 1) emplear los rasgos definitorios del adjetivo como el medio para
interpretar la concepción de la realidad que tenían los autores de los dos textos
constitucionales y 2) delimitar el objeto de estudio para evitar una inabarcable investigación
centrada en todas las cuestiones léxicas. Para determinar la existencia o no de variaciones
entre las dos obras, se analizarán la tipología, función y significado del adjetivo mediante una
labor propia de la lingüística de corpus, que partirá de un trabajo de cuantificación de carácter
informativo de datos estadísticos para pasar a otro descriptivo (cf. Caravedo 1999) de dichas
propiedades.
En cuanto a la tipología, se dará cuenta de las tres formas en las que puede aparecer el
adjetivo: aislado, como modificador de un sustantivo, o como parte de un sintagma o de una
locución. En el primer caso, se tendrá en cuenta la taxonomía de la gramática descriptiva
(Ignacio Bosque y Violeta Demonte 1999 y RAE 2009) que los clasifica en calificativos,
relacionales y adverbiales. También tendrá cabida aquí la caracterización morfológica,
especialmente lo que atañe a la derivación (deverbal, denominal y denumeral). Por lo que se
refiere a la función, se estudiarán las restricciones sintácticas en la colocación del adjetivo, el
rol que desempeñe en la oración (función sintáctica) y los procesos de metábasis que hubiere,
mediante los que una categoría gramatical asumiría la función del adjetivo y viceversa. El
primer punto (las restricciones sintácticas) guarda una estrecha relación con el tercer bloque
del análisis que se llevará a cabo, el significado, ya que puede condicionar las relaciones
semánticas que el adjetivo contraiga con el sustantivo al que modifica. Esta cuestión será
objeto de estudio en este último apartado así como los campos semánticos a los que se
adscribiría el adjetivo, hecho que permitiría mostrar, como se adelantó al principio, la visión
que tuvieron del mundo unos ciudadanos hermanados por un mismo idioma pero separados
por su forma de concebir la gestación de una nueva realidad política en sus respectivos países.
Aparte de la utilidad descriptiva que tendría este trabajo debido al retrato que haría de un
lenguaje específico (el constitucional del siglo XVIII), también podrían servir sus resultados
como punto de partida de otras investigaciones futuras que abordasen dicho lenguaje desde
una perspectiva diacrónica.
105
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Aléxia Teles Duchowny
Universidade Federal de Minas Gerais
aduchowny@yahoo.com
Donde y do en el Atalaya de las Crónicas, de Martínez de Toledo
Morfología y sintaxis históricas
Se presentan los resultados de la investigación de los derivados de ubi y unde en el
español del siglo XV. El corpus seleccionado es el texto Atalaya de las crónicas (1443-1454),
de Alfonso Martínez de Toledo, disponible en www.corpusdelespanol.org (Davies, 2011). En
el Atalaya de las Crónicas, la mayor parte de los derivados de ubi y unde son las formas
donde y do, con 317 ocurrencias. Los termos adonde y donde son numéricamente
insignificantes. Donde y onde son, en su mayoría, pronombres relativos, seguidos de
adverbios y conjunciones. En cuanto a los sentidos de los pronombres relativos, la gran
mayoría de los casos tiene antecedentes [+ concreto], casi siempre topónimos de la Península
Ibérica. En relación a los significados de las partículas donde y do, se observó que 93% de los
casos significan “en el sitio en que”. Referente a la presencia y el tipo de preposición que
precede la partícula, lo más habitual es el ítem no estar precedido por una preposición, con
sólo 8,9% de los casos con la presencia de por, de o a. Para los adverbios, la mayoría de las
ocurrencias no está precedida por una preposición y tiene el significado de “en el sitio en
que”. Hay 34 ítems con la función de conjunción, en su mayoría interpretadas como
conclusivas; apenas 8,8% de ellas son condicionales, semejantes al se del español
contemporáneo. Del total de 41, apenas dos son precedidas por la preposición por. Nueve
ítems del corpus fueron considerados ambiguos, debido a la posibilidad de tener dos papeles
morfológicos en el mismo contexto. A través de la investigación de los derivados de ubi y
unde en el español del siglo XV, es posible comprender mejor los fenómenos de
gramaticalización y de variación y cambio lingüísticos. Hay, sin embargo, que hacer un
estudio gramatical diacrónico, teniendo en cuenta tanto corpora anteriores al siglo XV cuanto
posteriores a él, para comprender mejor los mecanismos observados en este análisis. También
resulta necesario complementar este estudio con otros sobre las partículas que coexisten con
los derivados de ubi y unde que tienen las mismas clases gramaticales. La comparación de los
datos del español con los datos de otras lenguas románicas, comprobando sus simetrías y
asimetrías, también puede proporcionar aclaraciones todavía más útiles para los estudios
lingüísticos en general.
106
Andreas Dufter
Ludwig-Maximilians-Universität München
dufter@lmu.de
Tipos del hipérbaton en español frente al latín: similitudes y diferencias
Morfología y sintaxis históricas
Tanto para la sintaxis formal como para las corrientes funcionalistas, la discontinuidad
sintáctica presenta un reto nada desdeñable. Los constituyentes discontinuos infringen la ley
que prohíbe el cruce de líneas en los árboles sintácticos además de estar en disconformidad
con los principios semióticos que favorecen una correspondencia uno-a-uno entre unidades
semánticas y sintácticas (Carnie 2010). Sea como fuere, es bien sabido que ciertos tipos de
discontinuidad sintáctica –o hipérbaton, en la terminología más tradicional– se encuentran ya
en el latín preclásico, incluso en textos que se suponen relativamente cercanos de la oralidad
(como p.ej. qui in hisce habitat aedibus en Plauto, Trinummus). Para el griego antiguo y el
latín, la tradición filológica y la lingüística de las últimas décadas han desarrollado tipologías
detalladas de los hipérbatos, destacando al mismo tiempo motivaciones prosódicas y
pragmáticas para el uso de tales estructuras (véase Devine & Stephens 2000, Powell 2010).
Desafortunadamente, el fenómeno en cuestión no gozó de la misma atención en la lingüística
románica. En lo que atañe al español tardomedieval y áureo, las ocurrencias de sintaxis
hiperbática se consideran típicamente como cultismos y, por lo tanto, ejemplos de ordo
artificialis que han de descartarse a la hora de investigar la evolución sintáctica del español.
Al mismo tiempo, se suele suponer que los hipérbatos que se encuentran en los grandes poetas
del español áureo pueden discrepar de las normas gramaticales de forma más o menos
aleatoria, contribuyendo así al carácter poético del texto.
En nuestra contribución queremos matizar esta visión del fenómeno. Empezaremos por
hacer un breve repaso de la distribución y del funcionamiento del hipérbaton en latín y en
textos de algunos grandes autores del Siglo de Oro (véase Gutiérrez Araus 1983, García-Page
1994 et passim, Villalobos Racionero 2004). En la segunda parte, se propondrá una tipología
sintáctica del hipérbaton en español, haciendo hincapié también en la expresión de la
estructura informativa. En concreto, argumentaremos que no pocos hipérbatos pueden
analizarse como el resultado de una frontalización parcial que sirve para focalizar al elemento
frontalizado. Resumiremos, a modo de conclusión, las similitudes y las diferencias que nos
parecen primordiales entre el hipérbaton en español y sus antecedentes en latín.
Bibliografía
CARNIE, Andrew (2010): Constituent Structure (Oxford Surveys in Syntax and Morphology).
Segunda edición. Oxford: Oxford University Press.
DEVINE, A[ndrew] M[ackay], & Laurence D. STEPHENs (2000): Discontinuous Syntax:
Hyperbaton in Greek. Oxford: Oxford University Press.
GARCÍA-PAGE, Mario (1994): “Tipología del hipérbaton en Cervantes”. Recherches en
linguistique hispanique, Jeanine Stolidi (coord.), 269-279. Aix-en-Provence: Univ. de
Provence.
GUTIÉRREZ ARAUS, María Luz (1983): “Funcionamiento del hipérbaton en El príncipe
constante”. Calderón: Actas del Congreso internacional sobre Calderón y el teatro
español del Siglo de Oro, Luciano García Lorenzo (coord.), págs. 1109-1124. Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
107
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
POWELL, J. G. F. (2010): “Hyperbaton and register in Cicero”. Colloquial and Literary Latin,
Eleanor Dickey & Anna Chahoud (cood.), págs. 163-185. Cambridge: Cambridge
University Press.
VILLALOBOS RACIONERO, Isidoro (2004): “El hipérbaton por inversión en la poesía de
Francisco de Quevedo: tipología y finalidades”. Charisterion, Francisco Martín García
oblatum, Ignacio Javier García Pinilla & Santiago Talavera Cuesta (coords.), págs. 843853. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
108
Steven N. Dworkin
Universidad de Michigan
dworkin@umich.edu
Palabras funcionales como préstamos léxicos en la historia del español
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
No hay lugar a dudas de que la mayoría de los préstamos léxicos del español son
sustantivos, verbos y adjetivos. Hasta el momento los especialistas en el estudio de los
préstamos léxicos en el español no han prestado la atención debida a las varias cuestiones
pertinentes planteadas por las pocas palabras funcionales que han entrado en el español desde
otras lenguas. Para los propósitos inmediatos de esta comunicación entiendo por “palabras
funcionales” preposiciones, conjunciones, pronombres y elementos adverbiales. Esta
comunicación se propone comentar la historia de cuatro palabras funcionales que entraron en
el español medieval como préstamos, a saber, la conjunción concesiva maguer(a), de presunto
origen griego (aunque voy a plantear la posibilidad de que pasara por el árabe antes de
introducirse en el hispanorromance medieval), la preposición hasta (de origen árabe), el
adverbial jamás (un galicismo) y el pronombre alguien (español antiguo alguién), que varios
especialistas reconocen como lusismo.
109
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Rolf Eberenz
Universidad de Lausana
rolf.eberenz@unil.ch
Sabores, gustos y valoración de la comida: una exploración del léxico medieval y áureo
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Según la tradición lexicológica, el español conoce cuatro sabores fundamentales,
expresados por los adjetivos dulce, salado, ácido y amargo. Sin embargo, estos términos
básicos distan de representar toda la complejidad del área semántica en cuestión. En primer
lugar, hay que tener en cuenta que el español, como otras lenguas románicas, hace una
distinción parcial entre sabor y gusto, pues sabor es esencialmente 'la sensación específica
que produce un alimento o bebida en las papilas de la lengua y en el paladar', mientras que
gusto tiene un significado mucho más amplio, relativo también a otros sentidos y, sobre todo,
a la valoración estética. En segundo lugar, existen otros sabores, además de los mencionados,
como acre, agrio, picante, insípido, etc. En realidad, los especialistas hacen notar que este
campo semántico está mal estudiado, contrariamente a lo que ocurre, por ejemplo, con el de
los colores. Además, la percepción gustativa de los alimentos y las bebidas se relaciona
estrechamente con sus propiedades materiales (líquido vs. sólido, textura, temperatura, etc.);
y, por fin, los sabores y su valoración positiva o negativa vienen determinados por la cultura,
aunque parece existir un margen de apreciación individual relativamente importante.
Dentro de este marco de referencias me propongo estudiar los adjetivos (con algunos
sustantivos y verbos) referentes a las sensaciones gustativas en castellano medieval y clásico.
El corpus consta de tratados culinarios y médicos, repertorios lexicográficos y otros textos de
la época. Me detendré especialmente en las solidaridades léxicas entre ciertos adjetivos y los
sustantivos que denominan alimentos (p. ej. cereza agria, vianda delgada, vino áspero, etc.) y
también analizaré la valoración social de los productos alimenticios en relación con su sabor,
con su disponibilidad en el mercado y con la cultura gastronómica de la época, refiriéndome
igualmente a las nociones de regalo («comida regalada») y de golosina.
110
María Cristina Egido Fernández
Universidad de León
crisegido@telefonica.net
Indigenismos en la vida cotidiana de la América colonial (S. XVII-XVIII)
Historia del español de América
Es evidente que el estudio léxico de la lengua española no se puede ceñir a la Península
Ibérica. En un momento determinado, nuestro patrimonio léxico atravesó fronteras naturales
inmensas para extenderse y recrearse, una y otra vez, en un territorio mucho más extenso que
el del terruño español. Allí recibió además las aportaciones de lenguas que, aunque en
principio le eran ajenas, se fundieron en él cambiando su fisonomía para siempre. Uno de los
aspectos que más singularizan a la documentación americana –frente a la española– es la
presencia de préstamos procedentes de las lenguas indígenas. Conocemos muchos de ellos,
sobre todo aquellos que expedicionarios y misioneros recogían en sus crónicas para nombrar
las nuevas realidades que se iban encontrando –plantas, animales, territorios, grupos
indígenas, accidentes geográficos, etc.–
Sin embargo, hay todavía una parte importante de indigenismos que siguen siendo
desconocidos para la mayoría de los especialistas y que no se recogen en los estudios más
consultados sobre historia del español de América. No han salido a la luz porque no aparecen
en esas grandes crónicas o relatos de expediciones. Eran tan solo parte del léxico que
acompañaba a las personas en su vida cotidiana: muebles, menaje, vestidos, joyas, etc; bienes
materiales que solo se encuentran citados en documentos redactados para registrarlos como
propiedad de sus dueños.
La comunicación que aquí se presenta analizará esos otros indigenismos que se
documentan en relaciones de bienes del periodo colonial americano.
111
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Rita Eloranta
Universidad de Helsinki / Hanken Swedish School of Economics
rita.eloranta@kolumbus.fi
La Relación de Julián de Aller y su breve esbozo gramatical de la lengua moxa
clásica (Misión de los Mojos, 1667), el Arte de la lengua morocosi del Anónimo
(Madrid, 1699) y el Arte de la lengua moxa de Pedro Marbán (Lima,1702)
Teoría y crítica textuales
Para el estudio de la lengua moxa clásica se cuenta básicamente con dos obras que datan
de la época colonial: el Arte de la Lengua Morocosi del Anónimo (jesuita) de 1699 y el Arte
de la Lengua Moxa de Pedro Marbán (jesuita) de 1702. Posteriormente, los jesuitas Gilij
(1780-1784) y Hervás y Panduro (1800-1805) ofrecen noticias sobre esta lengua. La lengua
moxa clásica (mojeño jesuítico) es una variedad extinta del mojeño y es la abstracción
realizada por los misioneros de una extendida zona de la cuenca superior del Amazonas
perteneciente a la actual Bolivia, departamento de Beni. Antiguamente esta zona era conocida
por el nombre de Alto Perú. A pesar de que la fundación de Mojos se realizó recién a partir de
mediados del siglo XVII, ya desde inicios de la conquista española se habían realizado
expediciones a la región de Mojos, acompañadas de sacerdotes agustinos, franciscanos y
jesuitas.
Desde los primeros encuentros de los españoles con los pobladores de los Llanos de
Mojos, se descubre el increíble mosaico lingüístico al que se enfrentarían los misioneros. En
la correspondencia entre los misioneros de Mojos con sus superiores se puede descubrir
información detallada acerca de los distintos grupos étnicos y diferentes lenguas que
cohabitaban en el territorio en donde se “generalizó” la lengua moxa. Es sabido que los
españoles escogían una lingua franca y la denominaban lengua general. Esta lengua era una
suerte de abstracción y homogeneización de las variedades que encontraban en alguna zona y,
además, era tradición que fuera “sujeta” a arte (sistematizada en una obra gramatical según el
modelo descriptivo canónico de la época: el nebrisense).
Debido a que existe muy poca información en relación con estas fuentes, se busca
investigar sobre fuentes anteriores a estas dos obras gramaticales coloniales. Ello sólo es
posible estudiando la información contenida en las relaciones epistolares de los misioneros
jesuitas de la zona. En la correspondencia que los misioneros mantuvieron con sus superiores
se revelan datos de utilidad para el estudio lingúístico de estas poblaciones.
Así, en la Breve Relacion a VR, de lo singular, y digno de noticias, q he observado, para q
si pareciere conveniente, VR lapueda comunicar de Julián de Aller, fechada en 1667, se
hallan noticias sobre la lengua moxa. Se puede afirmar que en esta relación, Aller ofrece un
breve esbozo gramatical de la lengua: habla de su ortografía, sobre sus verbos, además de
ciertas formas y estructuras morfosintácticas.
Por otro lado, para este estudio se cuenta con relaciones manuscritas de otros misioneros
de Mojos que ayudan en el propósito de obtener detalles sobre la lengua moxa clásica. En la
Instrucción que dio el P. Hernando Cabero, Visitador y Vice Provincial de esta Provincia a
los P.P. Pedro Marbán y Cipriano Baraze y H Joseph del Castillo q fueron a explorar las
Missiones de los Mojos Infieles, fechada el 24 de junio de 1674, se leen noticias sobre Aller
como el primer gramático de la lengua moxa. Al respecto, el Padre Cabero dice:
Si toda la nacion de los Mojos es una lengua o muchas y para que con mas facilidad pueda
aprenderla desde luego llevara Vr el arte y Vocabulario que hico el Padre Julian de Aller, y
esta en santa Cruz de la Sierra. (Cabero 1674, folio 166, ARSI1-Perú20)
1
ARSI: Archivum Romanum Societatis Iesu.
112
Al parecer, el arte de Aller (gramática) nunca fue editada, pero muy probablemente circuló
como material de estudio entre las manos de los misioneros que dedicaron su trabajo
apostólico en la zona de Mojos. De esta arte pionera de la lengua moxa clásica queda cierta
información registrada en las comunicaciones escritas entre Julián de Aller y miembros de su
orden. Por un lado, este breve estudio tiene por objetivo extraer y transcribir los fragmentos
de este manuscrito que dan luces sobre el entendimiento que tuvo Aller, primer superior de
los jesuitas establecidos en Mojos, de la lengua moxa. Por otro lado, se busca comparar los
resultados de Aller expuestos en la relación con las artes que sobreviven hasta ahora.
Fuentes primarias
ARSI, Perú 20, 21, 21a (siglos XVII-XVIII): Correspondencia de los Misioneros de Mojos.
ANÓNIMO (1699): Arte, y Vocabulario de la Lengua Morocosi. Compvesto por vn Padre de la
Compañia de Jesvs, Missionero de las Provincias de los Moxos. Dedicado a la
Serenissima Reyna de los Angeles, siempre Virgen Maria, Patrona de estas Misiones.
Madrid.
MARBÁN, Pedro (1702): Arte de la Lengua Moxa, con sv Vocabulario, y Cathecismo.
Compuesto por el M. R. P. Pedro Marbán de la Compañia de Jesvs, Superior, que fue,
de las Missiones de Infieles, que tiene la Compañia de esta Provincia de el Perù en las
dilatadas Regiones de los Indios Moxos, y Chiquitos. Lima: Joseph Contreras.
113
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Rita Eloranta
Camilo Pajuelo
Universidad de Helsinki / Hanken Swedish School of Economics
rita.eloranta@kolumbus.fi
camilo.pajuelovaldez@helsinki.fi
Diversidad cultural en la música popular del siglo XVIII: las partituras del Códice
Trujillo del Perú
Teoría y crítica textuales
Baltasar Jaime Martínez Compañón y Bujanda (1735-1797), Obispo de la Intendencia de
Trujillo hacia 1780, se dedicó durante tres años (1782-1785) a recorrer las amplias
extensiones de su diócesis realizando, además de una visita pastoral, una fructífera expedición
científica que lo llevó a iniciar un ambicioso proyecto enciclopédico. De esta manera, compiló
una obra que representa un importante legado compuesto de nueve tomos con más de un
millar de ilustraciones manuscritas con dibujos, planos, tablas y partituras que documentan
aspectos de la sociedad, economía, historia, geografía, flora y fauna de los territorios del
obispado mencionado. Los volúmenes originales de esta obra denominada Truxillo del Perú y
conocida como el “Trujillo” se encuentran en la Biblioteca del Palacio Real, en Madrid.
En aquel tiempo, el Obispado de Trujillo no correspondía solo a la actual región del
mismo nombre. Este obispado abarcaba entonces nueve provincias pertenecientes a las
regiones de la costa, sierra y selva del Virreinato del Perú. En este espacio socio-geográfico
coexistían diversas lenguas, culturas y etnias. En relación con las lenguas, Martínez
Compañón consigna ocho en el PLAN que contiene 43 vozes Castellanas ãlas õcho lenguas
que hablan los Yndios de la Costa, Sierras, y Montañas del O∿pbdo de Trugillo del Perù en el
tomo II, Truxillo del Perú, folio iv. Entre otras manifestaciones culturales, en este mismo
volumen, el Trujillo recoge dieciocho folios de partituras de canciones y danzas populares de
la época, expresadas en diversas lenguas (folios E. 176- E. 193).
En esta comunicación se analiza y compara estas fuentes desde una mirada
interdisciplinaria, combinando herramientas de análisis lingüístico y musicológico. Se tiene
como principal objetivo observar los diferentes niveles de interrelación cultural que se pueden
evidenciar en estas partituras.
114
Javier Elvira
Universidad Autónoma de Madrid
javier.elvira@uam.es
¿V2 en español antiguo?
Morfología y sintaxis históricas
La noción de lengua de verbo en segunda posición aparece asociada originariamente a la
investigación sobre las lenguas germánicas modernas (alemán, holandés) o antiguas (inglés
antiguo). Muy pronto algunos investigadores de las lenguas romances en su época antigua
(antiguos francés o italiano) encontraron fenómenos que podrían justificar la idea de que
también estas lenguas pueden encuadrarse dentro del mismo grupo. La idea de que el español
fue una lengua V2 ha sido también contemplada por varios autores.
De una manera general, y sin mayor precisión, cabe decir que una lengua V2 es aquella en
la que los verbos finitos se sitúan de manera tendencial u obligatoria en la segunda posición
sintáctica de la frase. La investigación posterior ha delimitado el fenómeno y ha distinguido
las lenguas con orden V2 asimétrico o simétrico, según que el fenómeno se dé solo en
oraciones principales o también en las oraciones subordinadas.
En su formulación más extendida, el concepto de V2 presupone la existencia de un
movimiento sintáctico. En particular, se presupone que el verbo es movido fuera del SV hacia
una posición jerárquicamente superior, que se identifica habitualmente, con la de
Especificador. Esta explicación presupone también que otra posición de mayor jerarquía
sintáctica al propio especificador deber quedar ocupada de manera obligatoria, quizá por el
sujeto o, en todo caso, por cualquier otro constituyente sintáctico. Esta combinación de
requisitos da como resultado que el verbo aparecerá en segunda posición de manera natural, al
menos en la mayoría de los casos.
Una explicación de esta naturaleza es muy sugerente y, probablemente, oportuna en
muchos aspectos, pero obliga al investigador del español antiguo a asumir una visión muy
marcada de la gramática, para poder entender determinados hechos de carácter diacrónico. Lo
cierto es que, desde un punto de vista empírico, los datos del español medieval no avalan de
manera concluyente que la lengua se atuvo a este orden de manera general, al menos en un
nivel superficial. De hecho, las estructuras V1, V3, etc. fueron perfectamente posibles. Pero sí
es posible encontrar una vinculación entre ciertos fenómenos de topicalización y la movilidad
del verbo hacia una posición contigua al tópico inicial. Esta tendencia se combina, en los
mismos textos, con una preferencia por la posición inicial del verbo. La alternancia de ambas
ordenaciones apuntaría a la persistencia en español de un patrón TVX, que regula la
ordenación de los elementos sintácticos con un criterio mixto discursivo y sintáctico.
Probablemente, cualquier intento de encontrar un orden no marcado predominante en la
lengua antigua, chocará siempre con la barrera de los datos textuales, que se resisten
tozudamente a asumir patrones de ordenación fijos, lo que, probablemente, constituye una
herencia de tiempos anteriores en los que la ordenación de las palabras era mucho más libre.
Bibliografía
BAUER, Brigitte L. M. (2009): “Word order”, en Philip Baldi y Pierluigi Cuzzolin, New
Perspectives on Historical Latin Syntax, Volumen 1: Syntax of the Sentence, Berlin /
New York, Mouton de Gruyter, págs. 241-316.
DEVINE, A. M., and L. D. STEPHENS (2006). Latin Word Order. Structured Meaning and
Information, Oxford: OUP.
115
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
ELVIRA, Javier (1988): “La posición del sujeto en español antiguo”, en Manuel Ariza Viguera,
Antonio Salvador Plans y Antonio Viudas Camarasa (eds.): Actas del I Congreso
Internacional de Historia de la Lengua Española (Cáceres, 30 de marzo / 4 de abril de
1987), Madrid, Arco/Libros, vol. I, págs. 339-346.
ELVIRA, Javier (1993): “La función cohesiva de la posición inicial de frase en la prosa
alfonsí”, Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 18/19, págs. 243-278.
FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés (2008-2009): “Orden de palabras, tópicos y focos en la prosa
alfonsí”, Alcanate, 6, págs. 139-172.
FONTANA, Josep (1993): Phrase Structure and the Syntax of Clitics in the History of Spanish,
diss., University of Pennsylvania.
LEDGEWAY, Adam (2009): “Satisfying V2 in early Romance: Merge vs. Move”, Journal of
Linguistics, 44, págs. 437-470.
RODRÍGUEZ MOLINA, Javier (2010): La gramaticalización de los tiempos compuestos en
español antiguo: Cinco cambios diacrónicos, Tesis Doctoral, Madrid, Universidad
Autónoma.
VENNEMANN, Teo (1974): “Topics, subjects, and word order: From SXV to SVX via TVX”,
en: John Anderson and Charles Jones, eds., Historical Linguistics: Proceedings of the
First International Congress of Historical Linguistics, Edinburgh, September 1973, vol.
II, Amsterdam (North-Holland), págs. 339-376.
116
José María Enguita Utrilla
Universidad de Zaragoza
jenguita@unizar.es
La variación dialectal en la Grant Crónica de Espanya. Muestras fonéticas
Dialectología y sociolingüística históricas
Para cumplir con el deseo de la reconocida heredianista Regina af Geijerstam (19182010), un equipo de investigación en el que participan varios profesores de la Universidad de
Zaragoza y de la Universidad de Uppsala ha acometido la Edición definitiva y el estudio
lingüístico de la Grant Crónica de Espanya, compilación impulsada por Juan Fernández de
Heredia (1308?-1396), Gran Maestre de la Orden del Hospital y figura capital de las letras
hispanas bajomedievales.
La mayor parte de estudios sobre la llamada «lengua herediana», desde el pionero de
Vives (1927) hasta los numerosos trabajos de Geijerstam (su tesis doctoral fue publicada en
1964), entre otros, cuestionan la identificación de esa lengua literaria con una representación
genuina del aragonés hablado en el siglo XIV. En esta comunicación se pretende volver sobre
ese tema a partir de la Primera partida de la citada Crónica (ms. 10133 de la Biblioteca
Nacional de España).
En la presente aportación son analizados diversos resultados fonéticos (diptongaciones y
palatalizaciones, en su mayor parte), cuya naturaleza geolectal es definida mediante el cotejo
con las soluciones atestiguadas en otros documentos aragoneses de la época.
Se tendrá en cuenta la variación lingüística intertextual y, en consecuencia, la probable
dependencia de la lengua del texto respecto de las fuentes, asunto este recurrente en los
estudios heredianos, aunque aún no resuelto de forma satisfactoria.
117
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Andrés Enrique-Arias
Universitat de les Illes Balears
andres.enrique@uib.es
La metodología de los corpus paralelos aplicada al estudio de fenómenos complejos de
variación morfosintáctica. El caso de los posesivos del español medieval
Morfología y sintaxis históricas
Un desafío metodológico inevitable a la hora de estudiar la evolución diacrónica de
fenómenos morfosintácticos a partir de documentos históricos es la dificultad de identificar y
controlar el amplio número de factores que condicionan la variación en los textos escritos.
Aparte de los factores estructurales (sintácticos, semánticos, discursivos) cabe tener en cuenta
los numerosos factores contextuales que influyen en las opciones lingüísticas de los que
escriben (caracterización social del autor y los destinatarios, el género y el registro, rasgos de
oralidad, procedencia dialectal, tradiciones de escritura, o el hecho de que el texto sea
traducción de otra lengua). Así pues, el lingüista se arriesga a hacer un análisis parcial o
erróneo de los factores que condicionan los fenómenos de variación lingüística presentes en
los textos en cuestión.
Estos inconvenientes se pueden atenuar cuando el lingüista tiene acceso a un corpus
paralelo, es decir, textos que son traducción de un mismo original pero están compuestos en
diferentes periodos históricos. Las diversas soluciones que ofrecen los traductores a lo largo
del tiempo ante una misma expresión de la lengua fuente nos permiten apreciar de manera
más controlada la evolución histórica de las estructuras presentes en la lengua meta, ya que
los sucesivos equivalentes de traducción están insertados en un contexto de ocurrencia con un
alto grado de equivalencia semántica, sintáctica y pragmática. Al trabajar con un corpus
paralelo el investigador puede observar la evolución histórica de fenómenos estructurales
(internos) controlando las dimensiones contextuales (externas) que condicionan la variación
en los textos antiguos, y llegar a un análisis más matizado en lo que respecta a su evolución
diacrónica.
Este trabajo hace uso de Biblia Medieval, un corpus paralelo y alineado de traducciones
bíblicas medievales (www.bibliamedieval.es) para determinar con mayor precisión los
factores que influyen en la distribución de las diferentes expresiones de la relación posesiva
en español medieval (su casa / la su casa / la casa de él / (la) su casa de él / la casa suya).
Mediante un análisis cuantitativo sistemático se examina la relevancia de variables de tipo
estructural (número del poseedor) y contextual (género textual, lengua fuente de la
traducción) en la selección de las estructuras posesivas. El análisis confirma que los tres
factores estudiados son relevantes a la hora de explicar la distribución de las estructuras
estudiadas, revelando por tanto tendencias no detectadas hasta el momento. Por ejemplo,
expresiones del tipo la casa de él y la su casa de él aparecen con cierta frecuencia en las
traducciones del latín como calco de la estructura domus eius; por el contrario son escasas en
las traducciones del hebreo. Al mismo tiempo, las expresiones en cuestión son mucho más
frecuentes en pasajes líricos y literatura sapiencial que en textos narrativos. Por último, el
corpus refleja claramente cómo el calco es explotado por los traductores como recurso para
remediar la opacidad de su(s) en cuanto a género y número del poseedor, pues aparece con
frecuencia mucho mayor cuando el poseedor es plural.
118
Araceli Enríquez Ovando
Ricardo Maldonado Soto
Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo /
Universidad Autónoma de Querétaro
araenriquez@yahoo.com.mx
Universidad Nacional Autónoma de México
ricamaso@gmail.com
Subir suso en el aire. Construcciones de verticalidad sobreespecificada
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Diversos estudios han mostrado el complejo panorama que ofrece el español medieval en
la zona de los llamados adverbios y preposiciones locativas. Muestra de tal estado es el
conjunto de elementos léxicos adverbiales y preposicionales asociados con la noción de parte
superior en un eje vertical, existentes en los documentos del español medieval, a saber:
ensomo, encima, suso, arriba 1. De manera general, los dos primeros admiten un complemento
con de –prácticamente de carácter argumental–, que no es necesario en los segundos. Es
precisamente sobre cierto tipo de complemento admitido por estos últimos en los que se
centrará este trabajo.
Aun con la referencia espacial de verticalidad que adverbios como suso y arriba poseen,
es posible hallarlos modificando a verbos de movimiento que indican un desplazamiento
hacia una parte superior, dando origen así a construcciones que pueden ser vistas de manera
simple como pleonásticas, pero que pueden explicarse también como una forma de dar
prominencia a la meta (González Fernández, 1997):
(1) E conbatieronle el alcaçar & tollieronle el agua que nasçie de vna fuente al pie de vna
torre en tal manera que los aquexaron que dixeron que querien dar el alcaçar al Rey & que
los dexase sallir con sus cuerpos. Estonçe mando el Rey tomar Su pendon & que lo subiesen
suso. Crónica de veinte Reyes. Escorial, a.1345.
(2) entro en Egipto por el braço del Rio Nilo & subio arriba fasta una cipdad que dizien
Thenes. Ultramar, 1293.
Si bien es cierto que la meta se puede poner en perfil, también se dan motivaciones más
puntuales. Mientras que en (1) sí hay un perfilamiento de la meta, en (2), el adverbio arriba,
más que centrarse en la meta, refuerza el movimiento hacia una parte superior indicado por el
verbo.
Ahora bien, en el CORDE, encontramos además casos en los que a la combinación
“pleonástica” de verbo de desplazamiento hacia una parte superior + adverbio de las mismas
características, se suma un complemento también asociado con la verticalidad, con lo que se
tienen ya tres elementos relacionados con el mismo espacio superior. Este complemento
puede estar introducido por la preposición en, como en (3):
(3) Et este toro des que sallie del njlo alçauase suso en el ayre & ally le veyen ya todos.
GE5, a. 1285).
o, aunque en menor medida, también por la preposición a, como se ilustra en (4):
(4) E enesto se partio goruanao & fuese ala posada & en todo esto tristan era ydo por la villa
& subiose suso ala çerca dela villa por ver las conpañas que de fuera estauan. Cuento de don
Tristán de Leonís, c.1313, 1410).
1
Existe una discusión en torno a si locativos como encima o en somo son adverbios o preposiciones. Sin
embargo, dado el enfoque semántico de nuestro trabajo, no lo abordaremos aquí.
119
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
En este trabajo mostraremos las características sintáctico-semánticas de las construcciones
oracionales que admiten estas tríadas y sostendremos que la aparente redundancia responde
más bien a niveles de especificidad. Ello nos permitirá revisar la sustentable obligatoriedad
del complemento en relación con el verbo. El análisis se hará usando principios de corte
cognoscitivo y funcional, a partir de un corpus extraído del CORDE, que abarca de los siglos
XIII al XV, período en el que, según nuestra investigación previa, se lleva a cabo una
reorganización del sistema de locativos verticales.
Bibliografía
EBERENZ, Rolf (2006): “Sobre relaciones espaciales: los adverbios de la localización vertical
suso-encima-arriba vs. yuso-debajo-abajo en el español preclásico y clásico”. Ponencia
presentada en el VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española.
México (manuscrito).
GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, M.ª Jesús (1997): “Sobre la motivación semántica de las expresiones
pleonásticas de movimiento: subir arriba, bajar abajo, entrar adentro y salir afuera”. En
C. Company Company (Ed.). Cambios diacrónicos en el español. México: UNAM.
LANGACKER, Ronald (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Theoretical Prerequisites,
vol. 1. Stanford: Stanford University Press.
MORIMOTO, Yuko (2001): Los verbos de movimiento, España: Visor libros.
SÁNCHEZ LANCIS, Carlos (1990): Estudio de los adverbios de espacio y tiempo en el español
medieval. Universidad de Barcelona. Tesis doctoral
TALMY, L. (1985): “Lexicalizacion patterns: Semantic structure in lexical forms”, en T.
Shopen (ed.), Language, Typology and Syntactic Description, vol. III, Grammatical
Categories and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press. págs. 57-149.
120
Erla Erlendsdóttir
Universidad de Islandia
erlaerl@hi.is
enlas vagas & ondas delos altos mares…1
Voces marineras de origen nórdico
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
A través del normando y del francés general pasaron voces de origen nórdico-escandinavo
a la lengua española. La generalidad de estos vocablos pertenece al léxico marino. Son
vocablos que se adscriben a la terminología del ámbito de la construcción naval, campo en el
que se encuentran voces como quillar, o varias que se refieren a las partes del casco de las
embarcaciones, como por ejemplo las palabras branque, estrave, carlinga y varenga.
También son nordismos algunas denominaciones de las distintas clases de jarcias o partes de
las velas, como obenque, ostaga y racamento. Asimismo hay términos que hacen referencia al
arte de navegar –singlar– y a determinados modos de maniobrar –equipar y guindar–, igual
que aquellos que designan instrumentos o utensilios náuticos como, por ejemplo, guindaste y
estrenque. Del mismo modo hay voces que designan accidentes geográficos, como por
ejemplo, vaga.
En la presente comunicación se habla de la presencia en español de varios vocablos de
origen nórdico relacionados con el léxico marinero: vaga, ‘ola’, ostaga, ‘cabo que sirve para
izar las velas de gavia’, escota, ‘cabo que sirve para cazar las velas’, bolina, ‘cabo con que se
hala la relinga de barlovento de una vela’, y abra, ‘bahía no muy extensa’. Se trata de
términos cuya incorporación al español se produce a partir del siglo XIII, es decir, durante la
Alta Edad Media, y que, en su mayoría, se testimonian en obras de Alfonso X, en varias
crónicas de Indias y en los libros sobre la construcción naviera elaborados entre el siglo XVI
y el XVIII, así como en los diccionarios o léxicos náuticos de la misma época. Algunas de
estas voces todavía hoy gozan de considerable vitalidad en la lengua receptora sea con el
significado primitivo, sea con una ampliación de significado.
1
Anónimo, Crónica Troyana, a 1490 (CORDE).
121
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Rick Ernstsson
Universidad de Gotemburgo
rick.ernstsson@rom.gu.se
La forma verbal ‘cantará’ en el Cantar de Mio Cid
Morfología y sintaxis históricas
Con nuestra comunicación: “La forma verbal ‘cantará’ en el Cantar de Mio Cid”
queremos primero presentar nuestro planteamiento en cuanto a un estudio semasiológico en
curso, cuyo objetivo es describir la función de la forma en cuestión según su representación
en el Cantar, y segundo, exponer el resultado de dicho análisis. Claro está que la formas
sintéticas-futuras del latín no sobrevivieron al español moderno sino que sus expresiones
fueron sustituidas por varias perífrasis temporales-modales durante la época medieval, entre
las cuales sólo una se convirtió en una forma, la de CANTĀRE HABET → cantará, una
gramaticalización que no llegó a concluirse hasta el siglo XVII, ya que competía con HABET
+ CANTĀRE (con la posiblididad de un pronombre átono intercalado). Ahora bien, esta
información no nos dice nada acerca de cómo nuestra forma se usaba, qué significaba y cómo
se relacionaba con otras expresiones temporales-verbales durante todos estos siglos. A través
de este trabajo intentamos esclarecer estas cuestiones en cuanto a una determinada época (s.
XII–XIII), período en el que fue elaborado el Cantar pero con las limitaciones de no saber el
lugar exacto de procedencia de la fuente, y de su pertenencia a un género tal vez no
íntegramente representativo del lenguaje de la época y de la zona, algo que por otra parte,
evidentemente, marca todos o casi todos los estudios que se refieren a textos antiguos.
122
M. M. Espejo Muriel
Universidad de Almería
mespejo@ual.es
Prominencia comunicativa en torno a la Constitución en la prensa revolucionaria: El
Zurriago
Historia de los lenguajes específicos
En el contexto histórico de 1821 a 1823, España vive una gran tensión debido a la
ocupación de Fernando VII; debido a la política absolutista ejercida por el monarca, emergerá
en la sociedad un volumen copioso de textos periodísticos que propugnarán la defensa de los
principios liberales de forma satírica, irónica y exacerbada.
En este contexto histórico se dará a conocer un tipo de prensa revolucionaria y mordaz;
nos vamos a centrar en la labor desarrollada por Félix Mejía y Benigno Morales en El
Zurriago.
Los autores vivieron momentos de gran tensión ya que fueron perseguidos, encarcelados e
incluso pagaron con el precio de su vida. Nos vamos a centrar en el momento en que, al ser
encarcelado F. Mejía, retomará la dirección de la revista su compañero poeta y dramaturgo, B.
Morales.
Pretendemos analizar las peculiaridades discursivas y lingüísticas que giran en torno a la
Constitución, las leyes y la labor ejercida por los cargos políticos como configuración de un
discurso de acusación.
Desde el punto de vista metodológico estudiaremos el acto comunicativo como un
producto resultado de la interacción entre la estructura sintáctica y la estructura semántica
como codificadoras de la estructura informativa. En la perspectiva de ofrecer un tipo de
explicación a los fenómenos más relevantes, se intentará justificar mediante el eje sintaxissemántica y pragmática.
Se abordará el análisis de la deixis social y discursiva que ocupa el espacio lingüístico en
la emisión de los contenidos que nos interesan, para abordar la capacidad mostrativa que
ejercen los interlocutores en la estructura narrativa.
Bibliografía
ESCANDELL VIDAL, M. V. (1996): Introducción a la Pragmática. Barcelona, Ariel.
GUTIERREZ ORDOÑEZ, S. (2006): “Focalisation, thématisation, topicalisation”, en Hélène et
André Wlodarczyk (2006): La focalisation dans les langues, L’Harmattan, Paris, págs.
11-26.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. (2002): De pragmática y semántica, Madrid, Arco / Libros.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. (1997): Temas, remas, focos, tópicos y comentarios, Madrid, Arco /
Libros.
LLAMAS SAIZ, C. (2005): Metáfora y creación léxica, Navarra, Eunsa.
PADILLA GARCÍA, X. A. (2003): El orden de palabras en el español coloquial. Dirección
web: www.cervantes.virtual.com.
PADILLA GARCÍA, X. (2008): Pragmática del orden de palabras, Alicante, Servicio de
Publicaciones.
GRICE, H. P. (1975 [1967]): “Logic and Conversation”, en P. Cole y J. L. Morgan
(eds.): Syntax and Semantics. vol. 3: Speech Acts. New York, Academic Press, págs.
41-58
ROMERA, A. (2006): El Zurriago: 1821-1823. Un periódico revolucionario, Cádiz, Fundación
Municipal de Cultura.
123
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Diana Esteba Ramos
Universidad de Málaga
desteba@uma.es
La expresión de la futuridad y sus formas en el s. XVII: los Diálogos familiares de Juan
de Luna
Morfología y sintaxis históricas
Bien es sabido que el campo de la futuridad pura es muy limitado, ya que sus valores
entran en colisión con la probabilidad, la posibilidad, la intención, la persuasión... (Meier
1965: 73), oscilando entre lo puramente temporal y lo modal (Coseriu 1973: 29). Esta
oscilación se cristaliza asimismo en un polimorfismo (Company 2006: 360) que hunde sus
raíces en los orígenes de la lengua y continúa en nuestros días (Melis 2006).
Nuestro propósito es identificar las formas de indicativo de expresión de la futuridad y
analizar tanto sus valores propiamente temporales como los modales en un texto dialógico
bilingüe concebido para que los extranjeros aprendan español: los Diálogos Familiares de
Juan de Luna. La tradición de diálogos para enseñar español publicados por gramáticos en el
Siglo de Oro es extensa: Luna sería solo un eslabón dentro de la cadena de transmisión
pseudoliteraria Minsheu-César Oudin-Juan de Luna (Satorre Grau 2001, Sáez Rivera 2004),
pero hemos seleccionado esta obra por ser de autor castellano y de cierta solvencia gramatical
y literaria. Trabajaremos fundamentalmente con la primera edición de su compilación de
diálogos (1619), algunos de cuyos textos parecen de creación propia, con lo que podremos
analizar también si hay usos diversos de la futuridad dependiendo de si se trata de un diálogo
creado por Luna o uno perteneciente a la tradición.
Para llevar a cabo todo ello, estudiaremos los contextos de aparición de estas formas y,
eventualmente, sus traducciones al francés. Partiendo de análisis como los de Aaron (2007) y
Sáez Godoy (1968), vincularemos los ítems analizados con aspectos tales como el carácter del
sujeto, el tipo de enunciado, la estructura sintáctica en la que se integran o la naturaleza del
verbo utilizado. En un estadio posterior, las conclusiones extraídas podrán vincularse con las
obtenidas en el análisis de su obra gramatical, o de otras gramáticas de la época, en las que no
solo se realizan elecciones lingüísticas al utilizar estas formas, sino que también se
sistematizan algunos de sus usos y valores (Esteba: en prensa), lo que permitirá establecer un
puente necesario y enriquecedor entre la Historiografía Lingüística y la Historia de la Lengua.
Bibliografía
AARON, J. E. (2007): “El futuro epistémico y la variación: gramaticalización y expresión de la
futuridad desde 1600”. Moenia: 13: págs. 253-274.
COSERIU, Eugenio (1973): “Sobre el futuro romance” Estudios de Lingüística Románica.
Madrid: Gredos, págs. 15-39.
COMPANY COMPANY, C. (2006): “Tiempos de formación romance II. Los futuros y
condicionales”. Sintaxis histórica de la lengua española, México: Fondo de Cultura
Económica y UNAM, págs. 349-422.
ESTEBA RAMOS, D. (en prensa): “El valor prospectivo en los inicios de gramaticografía del
español como lengua extranjera: la expresión de la futuridad y sus formas en los ss. XVI
y XVII”, comunicación en el Congreso Internacional de la Sociedad Española de
Historiografía Lingüística, Madrid, diciembre de 2011.
LUNA, J. (1619): Diálogos familiares, en los quales se contiene los discursos, modo de
hablar, prouerbios y palabras spañolas m s comunes…, Paris.
124
MELIS, C. (2006): “Verbos de movimiento. La formación de los futuros perifrásticos”,
intaxis istórica de la lengua española, dirigida por C. Company Company México:
Fondo de Cultura Económica y UNAM, págs. 873-968.
MEIER, H. (1965): “Futuro y futuridad”. Revista de Filología Española: 48: págs. 61-77.
SÁEZ GODOY, L. (1968): “Algunas observaciones sobre la expresión del futuro en español”.
En: Actas del XI Congreso Internacional de Filología y Lingüística Románicas, vol. IV.
Madrid: CSIC, págs. 1875-1890.
SÁEZ RIVERA, D. M. (2004): “La explotación pedagógica del diálogo escolar en la didáctica
del español (ss. XVI-XIX)”, Actas del XV Congreso de Asele, págs. 792-798.
SATORRE GRAU, F. (2001): “El diálogo bilingüe de principios del siglo XVII como ejercicio
de traducción”, en M. Maquieira Rodríguez et alii, Actas del II Congreso Internacional
de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, Madrid, Arco/Libros, págs.
875-883.
125
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Álvaro Ezcurra
Pontificia Universidad Católica del Perú
aezcurra@pucp.edu.pe
La construcción de un corpus: reflexiones desde el estudio histórico del léxico andino
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
La contribución defiende la conveniencia de plantearse la elaboración de los corpus
diacrónicos como una tarea hermenéutica (Oesterreicher 2006). Sobre la base de ejemplos
léxicos provenientes del área andina colonial, se trata de detenerse en cómo el universo
empírico puede (o debe) ser elaborado en función de consideraciones teóricas, que son las que
propiamente le dan la forma de objeto de análisis científico. Dicho objeto es el corpus de
estudio, entendido como la nueva totalidad resultante de la reconstrucción de una porción de
la realidad discursiva (Caravedo 1999).
La comunicación propone que, si nos interesa escribir una historia de las formas
lingüísticas que los textos traen, es conveniente acercarnos a ellos provistos de una teoría que
se ocupe del funcionamiento de los procesos diacrónicos en los textos. Se argumenta que la
noción de tradición discursiva (Koch 1997, Oesterreicher 1997) nos brinda un apoyo teórico
sólido en este aspecto. Más concretamente, en relación con dos aspectos teóricometodológicos: el primero está vinculado con la selección y organización misma del corpus
de análisis; el segundo se sigue del primero en la medida en que un corpus organizado en
función de tradiciones discursivas nos habilita el acceso teóricamente razonado al desarrollo
histórico de una lengua en sus distintos niveles. Sobre este último aspecto y más
precisamente, se atiende a que la innovación y los procesos de adopción (Coseriu 1973)
tienen lugar en itinerarios textuales específicos (Blank 1997, Koch 2008).
126
Marta Fernández Alcaide
Universidad de Sevilla
mfdezalcaide@us.es
Adverbios en el siglo XIII: funciones enunciativas, informativas y modales
Morfología y sintaxis históricas
Tras un primer momento de recopilación de adverbios y sus diferentes funciones en el
siglo XIII, en la época de Berceo y la de Alfonso X, centraremos el estudio en aquellos
ejemplos que afecten a la enunciación, la modalidad y el plano informativo, atendiendo a la
terminología extendida a partir del Análisis del Discurso y los trabajos de Anscombre,
Ducrot, Kerbrat-Orecchioni, Kovacci, Fuentes, Martín Zorraquino, Portolés, etc. Se analizará
el grupo a que pertenecen los adverbios con dichas funciones y se contrastarán estas con las
estrictamente oracionales, se tendrá en cuenta asimismo si afecta la tradición discursiva para
la mayor o menor presencia de estas funciones adverbiales y se observará el grado de fijación
en las funciones mencionadas.
CORPUS
SDgo: Vida de Santo Domingo de Silos
SMi: Vida de San Millán de la Cogolla
Mil: Milagros de Nuestra Señora
Du: Duelo de la Virgen
SO: Vida de Santa Oria
Ap: Libro de Apolonio
Al: Libro de Alexandre
Lap: Lapidario
Cal: Calila e Dina
Set: Setenario
Part: Las siete partidas
Est: Estoria de España
GEst: General Estoria
LJu: Libro de los juegos
127
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Luz Fernández Gordillo
El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios
lfernan@colmex.mx
Obras lexicográficas en Diccionario de mejicanismos de Félix Ramos y Duarte, de 1895
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El Diccionario de mejicanismos de Félix Ramos y Duarte incluye citas de textos literarios,
históricos, periodísticos, didácticos y lexicográficos, que funcionan como autoridades en
cuanto a que fueron seleccionadas de libros o autores modélicos para respaldar las
aseveraciones que explicita en sus artículos. No obstante, este lexicógrafo también ofrece lo
que supone errores, incorrecciones o disparates, y precisa la obra en la que los encontró o que
da testimonio de ellos, y además presenta la forma correcta con la que deben sustituirse en las
fuentes que las autorizan.
Con respecto a las obras lexicográficas, se puede decir que las mismas funcionan tanto
para autorizar la forma que supone correcta en unos artículos como para mostrar la falta o
incorrección en otros. Hay pues una utilización de las autoridades lexicográficas que
considero muy especial, sobre todo si se contrasta con el manejo de las mismas en un
lexicógrafo contemporáneo suyo, García Icazbalceta, autor del inacabado Vocabulario de
mexicanismos (A-G) publicado cinco años después de muerto, en 1899, manejo tras el que
subyacen características metodológicas divergentes a las de Ramos y Duarte. De esta forma se
puede constatar la importancia del estudio de este tipo de obras para la historia de la
lexicografía diferencial de México, considerando especialmente el contexto histórico-cultural
en que se ubican.
Mi propósito en esta comunicación es presentar los resultados de mi análisis sobre el papel
que desempeñan los distintos tipos de diccionarios (monolingües del español académicos y no
académicos, pero también de otras lenguas modernas e indígenas, diccionarios
enciclopédicos, etimológicos, bilingües, especializados, etc.) en esta obra, explicando cómo
logró identificar gran parte del vocabulario particular de México, distinguiendo los
mexicanismos históricos o genéticos de los patrimoniales o de uso diferencial y de los que
suponía “disparates”, y cómo confirma, precisa o sugiere cambios en datos etimológicos, en
definiciones, en precisiones dianormativas y ortográficas, en indicaciones o marcas
gramaticales, y en la comprobación de usos arcaicos en aquel entonces en España, pero
vigentes en México.
Bibliografía
GARCÍA ICAZBALCETA, Joaquín (1899): Vocabulario de mexicanismos, comprobado con
ejemplos y comparado con los de otros países hispano-americanos. Propónense además
algunas adiciones y enmiendas a la última edición (12?) del Diccionario de la
Academia (Obra póstuma publicada por su hijo Luis García Pimentel), Tip. y Lit. “La
Europea” de J. Aguilar Vera y Ca, México.
RAMOS I DUARTE, Feliz (1895): Diccionario de mexicanismos Colección de locuciones i
frases viciosas, con sus correspondientes críticas i correcciones fundadas en
autoridades de la lengua; máximas, refranes, provincialismos i remoques populares de
todos los Estados de la República Mejicana, Imprenta de Eduardo Dublan, Méjico.
SECO, Manuel (2003): “El nacimiento de la lexicografía moderna no académica” y “Un
lexicógrafo romántico: Ramón Joaquín Domínguez”, en Estudios de lexicografía
española, 2.ª ed., Gredos, Madrid, págs. 259-284, 285-299.
128
VALDÉS BERNAL, Sergio (2007): “Un destacado pedagogo y filólogo cubano casi desconocido
en su patria: Félix Ramos y Duarte”, Revista Bimestral Cubana de la Sociedad
Económica de Amigos del País.101 (2007), núm. 26. Consultado la última vez el 25 de
febrero de 2011 en: http://www.bimestrecubana.cult.cu/articulo.php?id=115.
129
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Elisabeth Fernández Martín
Universidad de Granada
elisabethfm@ugr.es
Testimonios del uso de ustedes por vosotros en Andalucía occidental (siglo XVIII)
Morfología y sintaxis históricas
Son aún muchos los interrogantes que se mantienen sobre el sistema de trato plural del
occidente andaluz. Ciertamente, el fenómeno de sustitución del pronombre vosotros por
ustedes ha llamado la atención de numerosos especialistas de las hablas andaluzas, que lo han
calificado como el rasgo morfosintáctico «que sirve para caracterizar el andaluz occidental
frente al andaluz oriental» (Jiménez Fernández 1999: 74). Los cruciales estudios de geografía
lingüística del siglo pasado 1 permitieron delimitar la extensión del uso de ustedes en lugar de
vosotros en Andalucía, además de constatar su combinación con distintas formas verbales y
pronominales. Esta riqueza combinatoria da lugar a la existencia de diferentes paradigmas en
Andalucía occidental: por un lado, el llamado «paradigma de sustitución completa», en el que
ustedes se coordina con formas verbales y pronominales correspondientes a la tercera persona
del plural (hacen, se, los, etc.) y, por otro, el «paradigma de sustitución incompleta»
(Móndejar 1994[1970]: 131-136), un híbrido entre la segunda y la tercera persona del plural,
donde ustedes se utiliza junto a formas verbales de segunda persona (ustedes tenéis, vais, etc.)
y en el empleo de los átonos vacila, en cambio, entre os y se (ustedes os sentáis/se sentáis).
Sin embargo, a pesar de la importancia capital de dicha sustitución como fenómeno
delimitador de las dos Andalucías ling ísticas, así como del español de América y Canarias,
no ha recibido toda la atención que merece. Al margen de los datos geolectales, se desconoce
cuándo ustedes empieza a utilizarse con este valor de cercanía y familiaridad, cómo se ha
gestado históricamente el fenómeno e incluso, a nivel sincrónico, qué motiva la combinación
de ustedes con formas verbales y pronombres átonos de segunda y tercera persona del plural.
El presente trabajo tiene por objetivo atender a la primera de estas cuestiones, esto es,
aportar algunos testimonios tempranos de la existencia de la neutralización pronominal en
Andalucía en el siglo XVIII, lo que nos permita precisar y reconstruir la vigencia histórica de
este fenómeno. Con ello pretendemos contribuir, en parte, a completar una casilla vacía en la
historia de la lengua española y, en particular, de la historia de las hablas andaluzas. Para tal
fin, nos hemos servido de un corpus documental formado por testimonios epistolares y
ejemplos pertenecientes a la literatura menor (especialmente, sainetes) del siglo XVIII,
algunos de ellos de carácter inédito.
Bibliografía
ALEA: Manuel Alvar, Antonio Llorente y Gregorio Salvador (1961-1973): Atlas Lingüístico y
Etnográfico de Andalucía, Granada: Universidad de Granada / CSIC.
JIMÉNEZ FERNÁNDEZ, Rafael (1999): El andaluz, Madrid: Arco Libros.
MONDÉJAR CUMPIÁN, José (1994 [1970]): El verbo andaluz: formas y estructuras, Málaga:
Ágora.
1
Vid. ALEA (1962-1973, 6: mapas 1824-1833, 1836-1837); Mondéjar (1994[1970]: 131-136, mapas 62-63).
130
Magela Figarola
Administración Nacional de Educación Pública / Universidad Católica (Uruguay)
magfig@adinet.com.uy
La didáctica de la ortografía del español en los albores de la educación pública uruguaya
Historia del español de América
La ponencia presentará el método didáctico –propuesto por las autoridades educativas
uruguayas y desarrollado por los docentes– para la enseñanza de la ortografía a estudiantes de
educación primaria a fines del siglo XIX en Uruguay.
Este trabajo se encuadra en un proyecto de investigación denominado Historia de las
ideas lingüísticas en la enseñanza de la lengua española en el Uruguay (1877-1918). El tema
de la investigación se dirige a identificar, clasificar, analizar e interpretar las ideas lingüísticas
que oficiaron de sustento a las prácticas pedagógicas involucradas en la enseñanza de la
lengua española en el nivel primario de educación oficial. Es un estudio de carácter históricoanalítico que expondrá de manera cronológica y comprensiva las ideas lingüísticas que
orientaron los contenidos de los planes, programas y materiales didácticos resultantes durante
el período de estudio propuesto. Disciplinariamente, se inscribe en el cruce de la historia de la
educación y la lingüística. Respecto a la disciplina «historia de la educación», el objeto de
estudio se circunscribe a la enseñanza primaria oficial del período 1877-1918, período que
abarca la totalidad de la actuación de la «Dirección General de Instrucción Pública». En
cuanto a los aspectos lingüísticos, el estudio propuesto ahondará en las ideas acerca de la
lengua y de su enseñanza que subyacieron en la enseñanza del idioma español en sus
múltiples aspectos (programas, planes de estudios, materiales didácticos, etc.). El período
seleccionado (1877-1918) es fundado en un criterio institucional dado que constituye una
época relevante en la educación primaria del Uruguay. Es la época de la reforma educativa
uruguaya, conocida como la reforma de José Pedro Varela, hito histórico del país dado que
democratizó la educación y la transformó en una obligación del Estado. Comprende el lapso
desde la sanción del Decreto-Ley de Educación Común de 1877, con la creación de la
Dirección General de Instrucción Pública, hasta el año 1918, fecha en la que dicha Dirección
es sustituida por el Consejo Nacional de Enseñanza Primaria y Normal. El mencionado
decreto (cuyo texto original fue redactado por José Pedro Varela) consagra la educación
generalizada, laica, gratuita y obligatoria y activa una política de planificación educativa y
lingüística: a través de la alfabetización impone el español como lengua nacional en todo el
territorio uruguayo. Según el artículo 38, «En todas las escuelas públicas la enseñanza se dará
en el Idioma Nacional».
En este marco, y a efectos de la ponencia, se analizarán los materiales correspondientes a
la ortografía y su enseñanza.
Fuentes
ARAÚJO, Orestes (1897) Legislación Escolar Cronológica o sea Colección de Leyes,
Decretos, Reglamentos, Acuerdos, Resoluciones, Programas Circulares y otras
disposiciones dictadas desde la promulgación de la Ley de Educación Común. Tomo
Primero. (De 1877 a 1880). Montevideo. Dornaleche y Reyes.
«El Maestro. Periódico Semanal destinado exclusivamente a propender al fomento de la
instrucción de la instrucción primaria y a sostener los derechos del profesorado».
Primera publicación de carácter pedagógico nacional que tiene su aparición el 1º de
Junio de 1875.
131
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
«Enciclopedia de la Educación». Publicación fundada por José P. Varela, iniciada en 1878 y
de periodicidad regular.
«Anales del Ateneo de Montevideo». Publicación iniciada en 1881 de periodicidad regular.
«Anales de la Universidad». Publicación oficial de la Universidad de la República iniciada en
1890.
«Boletín de Enseñanza Primaria». Órgano de difusión de la Dirección General de Instrucción
Pública que fue sustituido por los «Anales de Instrucción Primaria».
«Anales de Instrucción Primaria». Publicación oficial de la Dirección General de Instrucción
Pública iniciada en 1903.
132
Chrystelle Fortineau-Brémond
Université Rennes 2
chrystelle.fortineau@univ-rennes2.fr
Las estructuras correlativas tal… cual… y tanto… cuanto…: aproximación diacrónica
Morfología y sintaxis históricas
Este trabajo se sitúa en el marco más amplio de un estudio general de la correlación en
español, cuyos principales resultados han sido presentados en La corrélation en espagnol
contemporain (Fortineau-Brémond, 2012). Tras proponer una definición de la correlación
basada en criterios morfológicos, sintácticos y semántico-referenciales, hemos estudiado
algunas estructuras correlativas representativas: tal… cual/como… y tanto… cuanto/como...
Nos proponemos ahora continuar y completar el estudio inicial, analizando dichas
construcciones desde una perspectiva diacrónica, puesto que el contraste entre el
funcionamiento de las estructuras correlativas en español antiguo y el funcionamiento actual
es patente: no sólo tal… cual… y tanto… cuanto… eran mucho más frecuentes sino que,
además, presentaban una flexibilidad sintáctica imposible hoy.
Nuestro propósito es doble: se trata, por una parte, de describir este proceso de cambio
lingüístico, analizar sus mecanismos y proponer hipótesis sobre sus causas y, por otra, de
verificar la validez, en español antiguo, del modelo teórico que hemos elaborado. Después de
definir el “esquema correlativo prototípico”, presentaremos las distintas etapas que han
marcado la evolución de los usos de tal… cual/como… y tanto… cuanto/como…, a partir de
los datos que ofrece el CORDE. Las construcciones correlativas con como siempre fueron
mayoritarias con respecto a las construcciones con cual o cuanto pero como fue ganando
terreno hasta desembocar en una nueva repartición de los usos en el curso del siglo XVII.
Desde esta fecha, sólo sobrevive la combinación fija tal cual, y tanto… cuanto… se ha
especializado casi exclusivamente en la expresión de comparaciones paralelas mediante su
asociación con más/menos o un comparativo sintético. Esta reorganización pragmática tiene
como corolario la eliminación de una de las dos sintaxis del español antiguo: podía decirse
tanto… cuanto… o cuanto… tanto…, tal… cual… o cual… tal…; hoy, el segmento en el que
figura como sigue necesariamente, en la cronología frástica, al segmento que contiene tal o
tanto. Son varias, pues, las cuestiones que plantea esta evolución. La primera es la de la
preponderancia de como, resultado de un movimiento iniciado ya en latín. A partir de una de
las aportaciones más valiosas de la lingüística cognitiva, el concepto de cognema,
propondremos una lectura del significante, y mostraremos que los significados de cual,
cuanto y como comparten puntos comunes en cuanto a su funcionamiento sintáctico pero que
se diferencian –entre otros rasgos– por la cantidad de información que implican: cual y
cuanto son formas marcadas y tienen, por consiguiente, posibilidades de uso más restringidas.
La progresiva hegemonía de como en las estructuras correlativas puede explicarse como una
evolución hacia una mayor economía, según un mecanismo que afecta, aunque en grado
mucho menor, a otras palabras de funcionamiento parecido. La segunda cuestión es la de la
fijación. Estudiaremos primero el orden de palabras: mostraremos que la desaparición de la
sintaxis marcada (cual… tal…, cuanto… tanto…) en beneficio de la sintaxis más frecuente
(tal… cual…, tanto… cuanto…) corresponde al abandono de una cronosintaxis temática (tan
característica de la lengua latina) a favor de una cronosintaxis preferentemente predicativa,
como pasa en otros casos similares (oraciones absolutas, por ejemplo). Por fin, analizaremos
el paso de tal(es)… cual(es)… a tal cual a la luz de los conceptos de reanálisis y de
gramaticalización y mostraremos que este proceso de fijación puede interpretarse como una
manifestación de la “renovación de las conjunciones” defendida por Antoine Meillet.
133
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Manuel Galeote
Universidad de Málaga
galeote@uma.es
Del vocabulario eclesiástico al misionero (s. XVI) y el estudio del español en América
Historia del español de América
A la llegada de los españoles a las tierras americanas, los frailes misioneros de las
diferentes órdenes religiosas comenzaron a elaborar unos tratados lingüísticos sobre las
lenguas de los pobladores en los que sobresalían las inquietudes lexicográficas. De este modo,
nacieron manuscritos y enseguida textos impresos en los recién instalados talleres impresores
novohispanos (Juan Pablos y, luego, Antonio de Espinosa). Las ventajas de obtener
abundantes copias en letra de molde para la evangelización religiosa de los indígenas que
hablaban el náhuatl fue evidente para fray Alonso de Molina, el franciscano que elaboró de
nueva planta el vocabulario náhuatl-castellano (bidireccional) y lo publicó en los talleres de
A. de Espinosa en el año 1571. Desde que llegó a México, Molina comprobó que los
vocabularios de los humanistas (E. A. de Nebrija, sobre todo) y los vocabularios eclesiásticos
le suministraban solo algunos materiales de derribo para la nueva obra que se proponía
alumbrar. La arquitectura del “vocabulario misionero”, para predicadores españoles en Nueva
España, había que diseñarla de acuerdo con las circunstancias históricas, sociales y culturales
de su momento. Fray Alonso aprendió de Nebrija, Fernández de Santaella y otros autores
extranjeros de diccionarios eclesiásticos y humanísticos. De este modo, los tratados
lexicográficos suministran un material casi desaprovechado para la Historia de la Lengua
Española que se sistematiza en el nuevo solar americano. Nuestra comunicación se centrará
en esas aportaciones originales del franciscano A. de Molina, desde la perspectiva de la
historia social de la lengua española.
134
María Soledad Gancedo Negrete
Carmen Isasi Martínez
Universidad de Deusto-Eusko Ikaskuntza
mgancedo@euskalnet.net
cismar@deusto.es
Manifestaciones del contacto de lenguas en las cartas de sor Martina de Santo Domingo
(Gipuzkoa, s. XIX)
Dialectología y sociolingüística históricas
La incorporación de textos modernos al acerbo documental disponible para la
reconstrucción de la historia lingüística es un progreso evidente en la bibliografía de los
últimos años. En el caso de la documentación de origen vasco, la recuperación y análisis de
testimonios del siglo XIX ha aportado ya en algunos trabajos recientes informaciones de
interés para la vinculación de etapas anteriores con fenómenos estudiados en la sincronía de
los siglos XX y XXI, como en Isasi (2012).
En este sentido, la atención prestada a documentos modernos redactados por hablantes
bilingües de castellano y lengua vasca puede aportar luz, por añadidura, sobre hechos
lingüísticos derivados del contacto de lenguas, y sobre algunas de las peculiaridades –
exclusivas o no- de este espacio dialectal. Contamos ya con algunas evidencias puestas de
relieve para el léxico o la fonética -v.g. Gómez Seibane, Ramírez Luengo (2002), Ramírez
Luengo (2009), Isasi (2012)- que es preciso ir incrementando.
Como en alguno de estos trabajos precedentes se señala (Isasi 2012), interesa en esta fase
del desarrollo de nuestros estudios afinar la reconstrucción también en la vertiente diastrática
distinguiendo, en la medida de lo posible, los perfiles de instrucción de los redactores de los
documentos. Esto es, conviene ir colmando el espacio que media entre los escribientes
profesionales de la documentación institucional o notarial y las manos inhábiles, cercanas al
semianalfabetismo, con noticias de otro tipo de redactores, no profesionales pero con cierto
grado de instrucción e incluso hábito escriturario, que sin embargo son permeables a
transferencias lingüísticas propias de su área y entorno social.
La edición y análisis de textos epistolares parece, a este respecto, especialmente
pertinente, y no es casual el aumento de estudios relativos a esta tipología –entre ellos
numerosos trabajos de Frago (v.g. 1999, 2008), que analizan a menudo escritos de emigrantes
vascos a tierras americanas, así como la importancia que le conceden, desde distintas
perspectivas aportes bibliográficos de los últimos años, v.g. Puche Lorenzo (2001), Fernández
Alcaide (2009), Franco Figueroa (2011), y que traslucen también la importancia concedida al
reconocimiento de las relaciones entre oralidad y escritura, preconizado en trabajos ya
clásicos como Cano Aguilar (1998) u Osterreicher (2004).
En este ámbito se encuadra la muestra que aquí presentamos: una serie de cartas escritas
en la primera mitad del siglo XIX por una guipuzcoana, hija de familia acomodada de
Azpeitia, priora de una comunidad: sor Martina de Santo Domingo. El epistolario está
formado por misivas que la religiosa dirige a un sobrino suyo, y en las que la temática
familiar, de la propia familia o del convento, se enlaza con asuntos relativos a temas
económicos.
Las características de los documentos, esto es, el tratarse de testimonios epistolares
modernos, de destinatario familiar, escritos por una mujer de una cierta instrucción y muy
presumiblemente bilingüe, los hacen idóneos como objeto de estudio lingüístico en el marco
de intereses que venimos señalando en este resumen.
A partir de un conjunto de cartas conjunto transcritas para la antología El castellano del
País Vasco en el siglo XIX. Muestra documental (Isasi, Ramírez Luengo, en preparación), se
presenta por tanto aquí una primera aproximación a aspectos morfosintácticos como la
concordancia de género, el uso de artículos o pronombres o el orden de palabras,
135
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
habitualmente considerados en los estudios de transferencia lingüística dedicados al español
del País Vasco.
Documentación:
Cartas de sor Martina de Santo Domingo Elizalde dirigidas a D. Roque de Hériz y a D.ª Maria
Isabel y D.ª María Tomasa de Elizalde.
Irargi-Centro de Patrimonio Documental de Euskadi.
Archivo de la Casa Hériz.
Leg. 7 279.
Bibliografía
CANO AGUILAR, Rafael (1988): “Presencia de lo oral en lo escrito: la trascripción de las
declaraciones en documentos indianos del siglo XVI”. En Competencia escrita,
tradiciones discursivas y variedades lingüísticas. Aspectos del español europeo y
americano en los siglos XVI y XVII. Gunter Narr Verlang Tübingen, págs. 219-242.
FERNÁNDEZ ALCALDE, Marta (2009): Cartas de particulares en Indias del siglo XVI. Edición
y estudio discursivo. Madrid: Iberoamericana-Vervuert.
FRAGO GRACIA, Juan A. (1999): “Notas sobre el español antillano del siglo XVI en cartas de
emigrados andaluces”. En Estudios de lingüística hispánica: homenaje a María
Vaquero. Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico, págs. 250-262.
FRAGO GRACIA, Juan A. (2008): “Peripecias de los vascos en Indias”. En Oihenart, 23:
Lingüística Vasco-Románica / Euskal-Erromantze Linguistika. San Sebastián: EuskoIkaskuntza, págs. 97-116.
FRANCO FIGUEROA, Mariano (2011): “Cartas de mujeres en documentos americanos
coloniales”. En Boletín de Filología, XLVI, nº 2, págs. 59-84.
GÓMEZ SEIBANE, Sara; RAMÍREZ LUENGO, José L. (2002): “Notas sobre la lengua de un
guipuzcoano emigrado a Indias en el siglo XVIII”. Estudios Lingüísticos de la
Universidad de Alicante, vol.16, págs. 331-350.
ISASI MARTÍNEZ, Carmen (2012): “Seseo vasco en el siglo XIX: más allá de las
hipercaracterizaciones”. En Por sendas ignoradas. Estudios sobre el español del siglo
XIX. Lugo: Axac, págs. 113-129.
ISASI MARTÍNEZ, Carmen, y José L. RAMÍREZ LUENGO (en preparación): El castellano del
País Vasco en el siglo XIX. Muestra documental.
OESTERREICHER, W. (2004): “Textos entre inmediatez y distancia comunicativas. El problema
de lo hablado escrito en el Siglo de Oro”. En Cano Aguilar, R. (coord.): Historia de la
lengua española. Barcelona: Ariel, págs. 729-769.
PUCHE LORENZO, Miguel Ángel (2001): “El género epistolar como fuente para el análisis
sociolingüístico”. En Anuario brasileño de estudios hispánicos, nº 11, págs. 109-117.
RAMÍREZ LUENGO, José L. (2009): “Algunas notas sobre el léxico de un guipuzcoano
emigrado a Indias en el siglo XVIII (1757-1763)”. En Oihenart, 24: Lingüística VascoRománica / Euskal-Erromantze Linguistika. San Sebastián: Eusko-Ikaskuntza, págs.
257-274.
136
Carlos Garatea
Pontificia Universidad Católica del Perú
cgaratea@pucp.edu.pe
Huellas del contacto. Indigenismos en el español del Inca Garcilaso
Historia del español de América
El inca Garcilaso de la Vega no necesita presentación. Su lugar en la historiografía es
suficientemente conocido; también el valor de su prosa, una de las grandes prosas del Siglo de
Oro hispánico. Además, como se sabe, el inca es Autoridad del español gracias a su inclusión
en el diccionario de Autoridades. Pues bien, el propósito de este trabajo es describir y
comentar la manera en que el Inca incorpora el contacto del español y del quechua en el Perú
del siglo XVI y las estrategias discursivas y textuales empleadas por él cuando define
indigenismos en los Comentarios reales (1609). En buena cuenta, son temas y aspectos
lingüísticos de su versión del Perú colonial. En esto, la lengua ocupa un lugar central. El Inca
registra, explica y usa voces indígenas ‒no sólo quechuas‒, ensaya etimologías y ofrece
posibles medios y razones para su difusión. Llega, por ejemplo, a señalar que fueron los
soldados españoles quienes llevaron y difundieron indigenismos centroamericanos en el sur
de América pero eran indigenismos ya “españolizados”. En la mayoría de los casos ofrece
definiciones y pone cada voz indígena en contraste con su posible equivalente español.
Siempre somete sus explicaciones a un filtro discursivo que da cuenta de su condición de
indio mestizo, de hombre del renacimiento, puesto entre dos mundos lingüísticos y culturales,
el andino y el español. Todos estos aspectos serán mostrados en el trabajo y forman parte de
la representación historiográfica del español en contacto con las lenguas amerindias durante
los siglos XVI y XVII y también de la historia de voces indígenas tempranamente
incorporadas en el español americano.
137
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
María Pilar Garcés Gómez
Universidad Carlos III de Madrid
mariapilar.garces@uc3m.es
El proceso evolutivo de los operadores evidenciales verdaderamente, en verdad,
realmente, en realidad
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El propósito de este trabajo es analizar la evolución de un grupo de elementos que,
procedentes de distintas categorías, han confluido en desempeñar la función de operadores
discursivos, con el objetivo de representar las características de estas unidades y de los
diferentes sentidos surgidos a lo largo de su desarrollo en un diccionario histórico.
Desde esta perspectiva, nuestro estudio se centra en la evolución de los operadores
evidenciales verdaderamente, en verdad y realmente, en realidad, que constituyen formas con
orígenes distintos, con procesos de gramaticalización desarrollados con ritmos diversos y con
características específicas en su estructura, posibilidades de distribución y de combinación.
El análisis diacrónico de estas unidades lingüísticas nos permitirá explicar dos fenómenos
importantes: a) dar cuenta del proceso de cambio por el que sintagmas libres, con una función
determinada en la estructura oracional y con un significado composicional, se han convertido
en sintagmas fijos, sin ninguna función en el marco de la oración, con un debilitamiento del
significado referencial etimológico y con un refuerzo del significado pragmático; y b)
determinar cómo surgen estas unidades y cómo evolucionan hasta convertirse en operadores
discursivos supone descubrir el modo en el que se configuran los mecanismos para expresar la
evidencialidad en su desarrollo histórico.
El trabajo se estructura del siguiente modo: realizaremos, en primer lugar, una
caracterización de estos operadores discursivos; analizaremos, a continuación, el origen de
estos elementos y los cambios sintácticos, semánticos y pragmáticos que han experimentado a
lo largo del proceso evolutivo; finalmente, haremos una propuesta de descripción de estos
elementos en el Nuevo diccionario histórico de la lengua española (NDHE), teniendo en
cuenta los siguientes aspectos: clase de palabra, origen, establecimiento del significado básico
y de los sentidos contextuales, época de adquisición y periodo de vigencia de los respectivos
significados y sentidos y ejemplos de sus usos más representativos en cada una de las etapas
establecidas.
138
Mercedes Garcés Pérez
Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas (Cuba)
mercedesg@uclv.edu.cu
La preposición en lengua española a través de su historia: visión del lingüista
Morfología y sintaxis históricas
No son pocos los trabajos que abordan, de una u otra manera, lo referido a las
preposiciones, bien desde un punto de vista diacrónico, bien desde un punto de vista
sincrónico ‒referido, en buena medida, más que a su funcionalidad semántica y comunicativa
en el texto, a su uso “correcto” o “incorrecto”, insertado en una tipología textual dada‒.
Algunos se centran en su estructura, características; otros, en su significación; y hasta algunos
pocos, en su funcionalidad en el comentario o el análisis del discurso.
Recuérdese, en tal sentido, por ejemplo, las palabras de Elio Antonio de Nebrija (1492) en
el capítulo XV de su Gramática de la lengua castellana: «Preposición es una de las diez
partes de la oración, la cual se pone delante de las otras, por aiuntamiento, o por composición
[…] I llama se preposición, por que siempre se antepone a las otras partes de la oración». O
este otro criterio más actualizado ‒RAE (2010): Manual de la Nueva Gramática de la Lengua
Española‒, que refiere que «las preposiciones son palabras invariables y casi siempre átonas
que se caracterizan por introducir un complemento, que en la tradición gramatical hispánica
se denomina término […] El significado de las preposiciones es abstracto y casi siempre
relacional. Debido a ello, suele presentarse como significado de la preposición el que en
realidad corresponde a su término».
El objetivo, en cambio, de la presente comunicación no es establecer una relatoría del
inventario de las preposiciones y sus características, desde su reconocimiento en la primera
gramática de nuestra lengua hasta nuestros días, sino, a partir de ahí; esto es, desde ese
reconocimiento ‒entiéndase: tipología, características, significación, uso, etc.‒ en las
gramáticas de nuestra lengua, estudios e investigaciones de importantes lingüistas
iberoamericanos, manuales de redacción y estilo, entre otros valiosos documentos, comentar
las transformaciones que ha experimentado ‒para bien, a mi modo de ver‒, más que en su
inventario o posibles significaciones, en la visión de los lingüistas, quienes ‒los de estudio
más prolijo y profundo en el tema‒ han sobrepasado posiciones descriptivistas para sostener y
argumentar posturas más revolucionarias, las que hablan a favor del importante valor y
significación léxico-semántica de la preposición en la oración y, a partir de ella, en su
acertada interpretación y comprensión del texto.
Aludimos, por ejemplo, a los tipos de sintagmas ‒y sus categorías léxicas‒, entre los que
cuenta el sintagma preposicional ‒la preposición es su núcleo‒ o la no siempre comprendida y
aplaudida Teoría de los papeles temáticos (PT), la que, sin embargo, reconoce en la
preposición un asignador fundamental de PT en el aspecto semántico de la oración.
139
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Livia Cristina García Aguiar
Universidad de Málaga
livia@uma.es
Variación diatópica y diastrática en Actas Capitulares de la ciudad de Málaga del siglo
XVIII
Dialectología y sociolingüística históricas
La documentación archivística reunida por el Corpus Diacrónico de documentación
malagueña (CODEMA) abarca un arco cronológico que se inicia inmediatamente después de
la conquista de la ciudad de Málaga y que llega al siglo XIX. En él se engloban documentos
municipales, eclesiásticos y privados procedentes de diferentes archivos de la ciudad de
Málaga. La colección documental perteneciente al siglo XVIII consiste en un conjunto de
Actas Capitulares procedentes de los fondos del Archivo Municipal de la ciudad de Málaga.
Todos ellos son documentos inéditos, editados siguiendo los criterios establecidos por la Red
Internacional CHARTA1. Será este, precisamente, el corpus documental sobre el que se basa
la comunicación que proponemos. Podemos destacar que se trata de un corpus homogéneo,
compuesto por documentos notariales, adscritos al lenguaje administrativo. En concreto,
analizaremos un conjunto de 45 Actas Capitulares comprendidas entre 1701 y 1715.
Dentro de la historia del español hablado en Andalucía, el siglo XVIII desempeña un
papel importante, ya que se trata de un período en el que se consolidan algunos de los
principales rasgos de esta variedad. En este momento comienzan a apreciarse en mayor
medida las diferencias con respecto a la norma septentrional: seseo, aspiración, evolución de
grupos consonánticos, etc. Se trata, sin embargo, de un siglo al que se le ha prestado poca
atención dentro de los estudios de historia de la lengua, tradicionalmente más volcados en el
estudio de la variación en los Siglos de Oro.
El objetivo de la comunicación que proponemos se basa en el estudio de aquellos rasgos
de variación diatópica y diastrática que los escribanos del cabildo malagueño del siglo XVIII
dejaron traslucir en los documentos que redactaban. Estos escribanos, pese a encontrarse
dentro de la esfera de los documentos jurídico-administrativos, tipo de discurso perteneciente
al ámbito de la distancia comunicativa (Oesterreicher 1996), incluyen en los textos que
producen testimonios que reflejan sus propios hábitos lingüísticos, afines al sistema
confundidor meridional. Así, por ejemplo, partiendo del análisis del corpus propuesto, nos
detendremos en el análisis de rasgos fonéticos como los siguientes: el seseo, el yeísmo, la
aspiración o debilitamiento de las consonantes implosivas, la neutralización de las líquidas l/r,
la aspiración de F- inicial, la indistinción de prepalatales, la reducción o mantenimiento de los
grupos consonánticos, etc. En definitiva, analizaremos aquellos rasgos fonéticos
identificadores de la variedad diatópica y que ya estaban presentes en el siglo XVIII.
Además, a través de nuestro estudio, analizaremos también los rasgos propios de la lengua
hablada o afines a la inmediatez comunicativa que los redactores de los textos jurídicosadministrativos incluyen en sus discursos. En concreto, analizaremos fenómenos como las
epéntesis consonánticas, las diptongaciones antietimológicas, la alternancia en el timbre
vocálico o las sufijaciones afectivas.
Los resultados de nuestro estudio permitirán ofrecer testimonios de esa aparente paradoja
basada en la presencia de ejemplos de variación diatópica o diastrática en discursos adscritos
al ámbito de la distancia comunicativa (I. Carrasco 2011: 156). Además, nos permitirá
1
Corpus Hispánico y Americano en Red: Textos Antiguos.
140
atestiguar cómo la mayoría de los rasgos fonéticos de la variedad andaluza estaban ya
adquiridos en este momento.
Bibliografía
ARIZA VIGARA, M. (1989): Manual de Fonología Histórica del Español, Madrid, Síntesis.
_____ (1994): Sobre fonética histórica del español, Madrid, Arco Libros.
CALDERÓN CAMPOS, M. (2012): “Variaciones gráficas y fonéticas del español del siglo XVIII
en tres corpus hispánicos”, en M. T. García Godoy (ed.), El español del siglo XVIII,
Berna, Peter Lang, págs. 221-254.
CANO AGUILAR, R. (2004): “Cambios en la fonología del español durante los siglos XVI Y
XVII”, en R. Cano Aguilar (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel,
págs. 825-857.
CARRASCO CANTOS, I. (2011): “Rasgos de variación en textos legales de Andalucía”, en P.
Carrasco Cantos y F. Torres Montes (eds.), Lengua, historia y sociedad en Andalucía.
Teoría y textos, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana Vervuert, págs. 155-180.
EBERENZ, R. (1998): “La reproducción del discurso oral en las actas de la Inquisición (siglos
XV y XVI), en W. Oesterreicher, E. Stoll y A. Wesch (eds.), Competencia escrita,
tradiciones discursivas y variedades lingüísticas. Aspectos del español europeo y
americano en los siglos XVI y XVII, Tubinga, págs. 243-266.
FRAGO, J. A. (1993): Historia de las hablas andaluzas, Madrid, Arco Libros.
LAPESA, R. (1985 [1957]): “Sobre el ceceo y el seseo andaluces”, en Estudios de Historia
lingüística española, Madrid, Paraninfo, págs. 249-266.
MONDÉJAR, J. (2001): Dialectología andaluza, Málaga, Analecta Malacitana (Anejo 36).
OESTERREICHER, W. (1996): “Lo hablado en lo escrito. Reflexiones metodológicas y
aproximación a una metodología”, en T. Kotschi, W. Oesterreicher y K. Zimmermann
(eds.), págs. 317- 340.
141
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
María Ángeles García Aranda
Universidad Complutense de Madrid
magaranda@filol.ucm.es
La explicación y traducción al lenguaje común de las artes y oficios: el léxico del Manual
del albañil de Ricardo Marcos Bausá
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
En el último tercio del siglo XIX, se publicaron una serie de manuales de artes y oficios
(de metalurgia, del fundidor de metales, de industrias químicas inorgánicas, del conductor de
máquinas tipográficas, de cerámica, de fotolitografía, del sastre, del tejedor de paños, del
cantero y marmolista, de sericultura, de aguas y riegos…) destinados a difundir “en lenguaje
usual y sencillo los conocimientos de cada oficio o arte mecánico que hoy adquieren las
personas que a ellos se dedican”, y que formaron parte de la Biblioteca Enciclopédica popular
ilustrada, esto es, de una colección de manuales que “dejando a un lado cálculos y fórmulas
teóricas que exigen conocimientos superiores previos” se limitan “única y exclusivamente a
exponer de un modo claro y tangible los resultados que la experiencia, auxiliada de la ciencia,
dicta como leyes y reglas fijas que deben tenerse en cuenta en cada oficio”. Estos manuales
tenían como finalidad “popularizar su enseñanza, fomentando al mismo tiempo la instrucción
de las clases obreras, y abriendo su inteligencia a un conocimiento o práctica razonada, que ha
de perfeccionar indudablemente los resultados sucesivos”.
El Manual del albañil del arquitecto Ricardo Marcos Bausá es uno de los integrantes de la
Biblioteca Enciclopédica. Sus objetivos, como señala el autor en la introducción, son muy
claros: “lograr la claridad apetecida y vulgarizar el conocimiento de tan útil arte mecánico,
contribuyendo al mismo tiempo a que su aprendizaje sea algún tanto razonado y no tan
puramente rutinario como en el día”. Para ello estructura los contenidos en tres partes, a saber,
la primera dedicada a los materiales usados en las construcciones, la segunda a las
herramientas y medios auxiliares de la albañilería y la tercera a la ejecución de las obras de
albañilería. A lo largo de la obra, Ricardo Marcos, en su deseo por “separarme por completo
del lenguaje científico, así como de fórmulas y cálculos que exigieran para su comprensión
previas enseñanzas que con seguridad no tienen la mayor parte de las personas a quien
principalmente está destinados”, debe explicar y traducir el lenguaje científico con palabras
breves y concisas.
Esta comunicación tiene como objetivo la presentación del léxico de albañilería que se
encuentra en el Manual, así como el análisis de los procedimientos utilizados por Ricardo
Marcos para explicarlo y traducirlo al lenguaje común.
142
Rosalía García Cornejo
Universidad Pablo de Olavide
rgarcor@upo.es
Las marcas referidas en las denominaciones personales de los documentos notariales de
la primera mitad del siglo XIII
Toponimia y onomástica
Uno de los elementos más recurrentes en la composición del nombre personal durante la
Edad Media era el nombre de filiación, indicativo de la relación parental establecida entre, al
menos, dos individuos. En los estudios onomásticos vienen distinguiéndose como subclases
de esos nombres de filiación los patronímicos, los nombres de pila o de bautismo, heredados
generalmente del padre –llamados también patronímicos directos (Simón 2008)-, y lo que ya
en otros trabajos hemos llamado marcas referidas, procedimiento de identificación que
consiste en la referencia a otra persona con la que el individuo identificado mantiene algún
tipo de relación, especialmente parental (cf. García Cornejo 2001, 2009, en prensa). Sabido es
que hasta la creación del Registro Civil en el siglo XIX la costumbre de la transmisión del
apellido de padres a hijos no se constituye como una norma jurídica en España; sin embargo,
ya en la Edad Media es posible rastrear casos en los que el nombre de filiación se transmite de
padres a hijos. Esa transmisión puede comprobarse mediante los patronímicos, sean estos
directos o indirectos, pero especialmente mediante las marcas referidas. No obstante, el
procedimiento referencial de esas marcas puede servir también para observar y analizar cómo
se constituían las denominaciones personales femeninas, entre otros casos. Para realizar este
estudio nos basaremos en un amplio corpus de textos constituido por documentos notariales
castellanos de la primera mitad del siglo XIII.
Bibliografía
GARCÍA CORNEJO, R. (2001): “La antroponimia masculina en un padrón de cuantías de 1486”.
Anuario de Estudios Filológicos XXIV, págs. 137-152.
GARCÍA CORNEJO, R. (2009): “La estructura denominativa”. En Josefa Mendoza Abreu (ed.),
Estudio histórico de apellidos andaluces medievales, págs. 11-29. Madrid: Arco/Libros.
GARCÍA CORNEJO, R. (en prensa): “La estructura denominativa en los documentos notariales
castellanos de la primera mitad del siglo XIII”. XXIV Congreso Internacional de ICOS
sobre ciencias onomásticas. Barcelona, 5-9 de septiembre, 2011.
Simón Parra, María (2008): El nombre de persona en la documentación castellana medieval.
Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares (tesis doctoral en línea:
http://dspace.uah.es/jspui/bitstream/10017/4494/1/El%20nombre%20de%20persona%2
0en%20la%20documentaci%C3%B3n%20castella%20medieval.pdf).
143
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
María Teresa García del Moral Garrido
Universidad de Sevilla
mtgarciadelm@gmail.com
Algunos fitónimos presentes en la toponimia de El Valle de Lecrín (Granada)
Toponimia y onomástica
El objetivo de coadyuvar a la normalización de la toponimia de las áreas meridionales de
España nos ha llevado a analizar en profundidad la toponimia menor de una comarca
granadina.
El Valle de Lecrín, comarca española, situada en la parte central de la provincia de
Granada, en la Comunidad autónoma de Andalucía, de gran raigambre histórica, está
constituida por diecisiete núcleos de población, agrupados en ocho municipios: Albuñuelas,
Dúrcal, Lecrín (que comprende los pueblos de Acequias, Béznar, Chite, Mondújar, Murchas y
Talará), Nigüelas, Padul, El Pinar (con Ízbor, Pinos del Valle y el despoblado Tablate), El
Valle (que agrupa los lugares de Melegís, Restábal y Saleres) y Villamena (Cónchar y
Cozvíjar).
Las fuentes documentales existentes sobre esta zona son muy ricas y abundantes y van
desde los Libros de Apeo y Repartimiento, los Libros de Habices (ambos del s. XVI), pasando
por el Catastro del Marqués de la Ensenada (s. XVIII), hasta los Amillaramientos (s. XIX), la
cartografía histórica y actual y los diversos Catastros de Rústica, lo que nos ha permitido
extraer más de un centenar de nombres de plantas presentes en la microtoponimia local. De
hecho, tres de los macrotopónimos de la zona deben sus nombres a una planta: el pino (El
Pinar y Pinos del Valle), y el mirto o arrayán (Murchas).
En la superficie nada despreciable de El Valle de Lecrín (cercana a los 500 km2) han
crecido y se han desarrollado un gran número de plantas (árboles, arbustos y matas) algunas
de las cuales ya tenemos constancia de ellas en el siglo XVI (fecha en que se produce el
abandono del territorio por la población morisca y se procede a su sustitución por
repobladores, cristianos viejos en su mayoría) y han perdurado hasta la actualidad, como es el
caso de: rascaviejas, aulaga, arrayán, sabuco, buda, tomillo o retama. Otras, las
documentamos por vez primera en el siglo XVIII: así, la estepa, el gamón, la anea o el
carrizo. Otras muchas las encontramos en la cartografía –muy profusa desde la segunda mitad
del siglo XIX–: la adelfa, el lentisco o la bolina, por citar algunas.
Para nuestra comunicación hemos seleccionado unos veinticinco fitónimos y hemos
procedido a su clasificación según su función o uso: para consumo (animal o humano),
plantas ornamentales, plantas que se utilizan o se han utilizado en alguna labor artesanal o
industrial, o aquellas que se han empleado tradicionalmente para el mismo cometido, como
son las destinadas a prender o avivar el fuego en los hornos.
En el estudio que hacemos de cada uno de ellos se especifican las fuentes documentales en
las que aparecen, ordenadas cronológicamente, seguidas de un análisis léxico-semántico. En
los casos en los que ha sido posible realizar entrevistas orales, se ha podido confirmar la
pervivencia o no del fitotopónimo en nuestros días.
A partir de la interpretación lingüística de los datos se puede verificar: la presencia en los
nombres de plantas de algunos estratos (árabe, mozárabe y castellano), así como algunos
arcaísmos o palabras en desuso; los mecanismos de derivación de los topónimos mediante
varios recursos (locativos abundanciales con alternancia del morfema derivativo –ar/–al;
diminutivos, derivados de nombre o de sufijado abundancial; el uso indistinto del árbol o del
fruto para designar un lugar; o la existencia en la zona de varias denominaciones para aludir a
la misma realidad.
144
Javier García González
Universidad Autónoma de Madrid
javier.garcia@uam.es
Algunas consideraciones sobre la creación y el desarrollo del habla de Madrid
Dialectología y sociolingüística históricas
En este trabajo se estudian diversos materiales lingüísticos escritos y orales que abarcan
desde el siglo XVII hasta mediados del siglo XX, con el objeto de realizar un análisis de los
elementos y fenómenos lingüísticos característicos de lo que se ha venido llamando «el habla
de Madrid».
El habla de Madrid es una de las variedades geográficas con una mayor trascendencia
sociolingüística en el español peninsular. Su creación ha sido un largo proceso que comenzó
en el siglo XVII y que se desarrolló especialmente a lo largo de los siglos XIX y XX. Se produjo
en las clases sociolingüísticas bajas o B de la ciudad y, desde estas clases, lenta y
progresivamente, fueron penetrando diversos fenómenos lingüísticos hacia las clases
sociolingüísticas más altas, en un clásico movimiento de «cambios desde abajo», gracias a un
«prestigio encubierto». Una variedad que podría haber quedado relegada a un ámbito
geográfico y sociolingüístico muy específico, por razones sociopolíticas y culturales muy
concretas, extendió algunos de sus elementos, especialmente léxicos, fuera de sus límites
hasta llegar, incluso, al español estándar peninsular. Al menos en dos momentos (finales del
XIX-principios del XX y en el último cuarto del XX), redes sociales, en los dos casos distintas,
ayudaron a su difusión.
En la pronunciación, si bien en un principio dominaron las variantes norteñas y una
tendencia a la acomodación con otras variantes y a la simplificación (R. Penny, 2004), a lo
largo de los siglos XIX y XX las variantes andaluzas, sobre todo occidentales, marcaron la
pronunciación de la clases bajas de la ciudad (pérdida de –d-, aspiración de –s implosiva…),
junto con otros fenómenos como pérdidas de sonidos a final de palabra, por influjo de las
hablas rurales, o pérdidas en medio de palabra («calle Alcalá», «tiés»), más idiosincrásicas.
En el caso de la morfosintaxis el dominio norteño ha sido más claro, con un predominio, por
ejemplo, del laísmo y el leísmo.
Pero es en el léxico donde los rasgos más específicos del habla de Madrid son más
evidentes. En él podemos encontrar léxico norteño (andorga, en llenar la andorga), árabe (no
solo andalusí sino también marroquí: keli, harka), romandalusí (chulo), catalán (panoli, tal
vez del cat. pa amb oli), creaciones propias (celo, teki, m/nindundi, aliguerarse). Sin
embargo, es el caló la principal Lengua Fuente (LF) histórica del habla de Madrid. Ya en la
primera mitad del siglo XIX aparecen documentados gitanismos como endiñar, lumia, parné,
camelar o chota (en El diablo mundo, de José de Espronceda). Pérez Galdós y Valle-Inclán
recogen, también, un buen número de ellos. Algunos, como el citado parné o fetén, pese a su
fuerte arraigo hasta mediados del siglo XX, han ido desapareciendo. Otros, por el contrario,
han pasado a tener un uso general en el español peninsular, como chaval (utilizado ya por
Pardo Bazán), chivato, trincar o mangar. En todo caso, ha sido siempre el caló la LF que más
léxico nuevo ha aportado al habla de Madrid (véase, por ejemplo, el reciente término jambo,
variante del caló jambó). La penetración de este léxico caló empezó a producirse a través del
contacto directo de payos y gitanos en ciertas zonas de Madrid, en las que un importante
número de los primeros era bilingüe en mayor o menor grado y donde la mayoría de los ellos
poseía, al menos, una «familiaridad pasiva» con el caló. También el argot de la delincuencia
fue otra vía de penetración, ya que el caló fue sustituyendo desde el siglo XVII al árabe como
LF básica del lenguaje de germanía.
145
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Los estudios científicos realizados hasta ahora sobre el habla de Madrid se han centrado,
casi exclusivamente, en el habla de las clases sociolingüísticas altas o A, y los estudios sobre
las otras clases, en su gran mayoría, pueden calificarse como «impresionistas». La
investigación del habla de Madrid desde una perspectiva histórica puede aportar nuevos datos
sobre el origen y difusión de muchos elementos que forman ya parte del español usual
peninsular.
Bibliografía
BAKER, Edward (1991): Materiales para escribir Madrid: literatura y espacio urbano de
Moratín a Galdós, Siglo XXI, Madrid.
ESGUEVA, M., y M. CANTARERO, eds. (1981): El habla de la ciudad de Madrid: materiales
para su estudio, CSIC, Madrid.
MARTÍNEZ HERNANDO, B. (1988): Lenguaje periodístico: vocabulario comparado de los
periódicos de Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
PASTOR, R. (1908): “Vocabulario de madrileñismos (primera serie)”, en
Revue Hispanique, XVIII, 53, págs. 51-72.
PENNY, R. (2004): Variación y cambio en español, Madrid, Gredos.
QUILIS, A. et al. (1985): Los pronombres “le”, “la”, “lo” y sus plurales en la lengua española
hablada en Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas-Instituto de
Filología Hispánica, Madrid).
RAMÍREZ VERDUGO, M. L. (2005): “Aproximación a la prosodia del habla de Madrid”, en
EFE, XIV, págs. 309-326.
RUIZ MORCUENDE, F. (1924): Algunas notas de lenguaje popular de Madrid, Madrid,
Hernando.
146
José María García Martín
Universidad de Cádiz
josemaria.garcia@uca.es
Ende en español después de 1500
Morfología y sintaxis históricas
Según Badia Margarit, en el dominio castellano los resultados de IBI e INDE se
caracterizan a lo largo de la Edad Media por la pobreza de los sentidos de los complementos
que se construyen con aquellos. Como consecuencia de lo anterior, esos complementos no
arraigaron de manera definitiva en castellano. Las causas que establece este autor para la
eliminación de ende en castellano son en conclusión: “1) la pobreza en los usos de los
complementos; 2) su vacilante colocación con respecto al verbo; y 3) la competencia que
desde un principio hicieron a IBI e INDE varias locuciones adverbiales y pronominales.”
(1947: § 242) La fecha en que Badia da para la pérdida de ende es el siglo XV (1947: § 76), si
bien, de todos los los usos que distingue este autor (locativo, complemento preposicional –
referido a cosas y a personas-, partitivo, complemento de verbos de movimiento usados como
reflexivos, expletivo), solo el primero y el cuarto aparecen documentados en el siglo XV (en
documentos notariales y en el Libro de los gatos). Otros filólogos que han trabajado sobre
esta forma apunta hacia la misma fecha, más o menos. Así, Gazdaru, hablando de las
relaciones entre el español y el catlán, dice: “En la época antigua los dos idiomas marchaban
paralelamente en lo que atañe a la evolución de los complementos pronominalo-adverbiales.
El paralelismo se interrumpió en la época moderna: desde el siglo XV en adelante la lengua
española perdió el uso de aquellos complementos, sustituyéndolos con nuevas expresiones.”
(1969: 133) Según Cano, en el siglo XV se da la desaparición de los anafóricos y, ende,
aunque puedan darse usos esporádicos en épocas posteriores (Cano, 1992: 185).
Aparentemente, Meilán 1994 amplía el marco temporal de ende, pues el resumen de este
artículo comienza afirmando que ende fue muy productivo en español, desde un punto de
vista funcional, no solo en el período medieval, sino también en la época renacentista (cfr.
1994: 245), pero los ejemplos aportados llegan como máximo hasta La Celestina. Ahora bien,
el CORDE, analizado con las precauciones obligadas en su caso, nos ofrece, por lo menos, un
apreciable conjunto de ejemplos con ende, que llega a 192 para el período 1600-1650, con
diversas combinaciones sintagmáticas, v. gr.: verbo + ende, verbo + ende + pronombre, verbo
+ ende + (artículo) + sustantivo, verbo + ende + adjetivo, verbo + ende + adverbio, verbo +
ende + sintagma preposicional, ser + ende + {atributo/complemento circunstancial}, estar +
ende + complemento circunstancial de tiempo, modal + ende + infinitivo; {de/fueras} + ende,
ende + adverbio. Igualmente, hay algunos casos aislados posreriores a 1650. En esta
comunicación se analiza el significado de construcciones como las indicadas en una época tan
tardía.
Bibliografía
BADIA MARGARIT, Antonio M.ª (1947): Los complementos pronominalo-adverbiales
derivados de IBI e INDE en la península Ibérica. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas.
CANO, Rafael (1992): “La sintaxis española en la época del Descubrimiento”, en José Antonio
Bartol Hernández, Juan Felipe García Santos y Javier de Santiago Guervós, eds., Estudios
filológicos en honemaje a Eugenio de Bustos Tovar, Salamanca: Universidad, págs. 183-197.
147
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
GAZDARU, Demetrio (1969): “HIC, IBI, INDE en las lenguas ibero-románicas”, en Ensayos
de Filología y Lingüística románicas, La Plata: Universidad Nacional de La Plata, Instituto de
Filología, págs. 125-142.
MEILÁN GARCÍA, Antonio J. (1994): “Funcionamiento y valores del pronombre ende en el
castellano antiguo”, Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 13: págs. 245-262.
148
Aitor García Moreno
CSIC, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo
aitor.garcia@cchs.csic.es
Fuentes heterodoxas para el estudio del léxico judeoespañol
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Nuestro conocimiento del léxico judeoespañol a través de la Historia desgraciadamente
dista todavía bastante de lo deseable, aun cuando no se pueda decir que sean precisamente
inexistentes los diccionarios de judeoespañol disponibles: no faltan ni los compuestos por o
para sefardíes desde mediados del s. XIX, ni tampoco los pergeñados por modernos
investigadores del judeoespañol.
Como señalara hace más de tres décadas Iacob M. Hassán en su «Advertencia al lector»
del Dictionnaire du judéo-espagnol de Joseph Nehama (Madrid: CSIC, 1977, págs. 1*-7*),
«se puede hablar de tres facetas en la investigación léxica del judeoespañol: La una es el
despojo léxico sistematico de la literatura sefardi, es decir, de obras suficientemente
representativas de los diferentes géneros literarios, etapas cronologicas y niveles de lengua.
[...] Otra es el ordenado aprovechamiento de anteriores contribuciones a la investigacion
léxica deI judeoespafiol. [...] A estas dos vias se añade una tercera: la documentacion viva
que todavia pue den aportar los propios -cada vez menos- sefardies “judesmófonos” [...]».
Estas tres vías de acercamiento –disparmente desarrolladas en estos años– han sacado a la
luz una serie de textos que en principio entenderíamos como pertenecientes al primero de los
grupos antes descritos –por tratarse de variadas manifestaciones de la creación literaria en
lengua sefardí–, pero que encierran valiosos datos para la investigación lexicológica y
lexicográfica del judeoespañol, y –lo que no es menos importante– que fueron llevados a cabo
principalmente por aquellos judesmófonos de ayer.
Entre estas fuentes que pueden permitirnos un heterodoxo acercamiento al estudio del
léxico judeoespañol tenemos: 1) los miles de glosas léxicas aclaratorias que, desde mediados
del s. XIX, vinieron a empedrar novelas, piezas teatrales y textos periodísticos en judeoespañol
y que alcanzaron a los textos sefardíes de tradición oral recogidos por los primeros
dialectólogos; 2) varios diccionarios humorísticos, aparecidos en la prensa sefardí de las
primeras décadas del s. XX, y 3) el vocabulario de un catecismo protestante, que pasa por ser
lo más parecido al primer diccionario monolingüe en judeoespañol.
En la presente comunicación llevaremos a cabo una breve reseña de estos tres (tipos de)
textos –en su mayoría desconocidos para el hispanismo en general–, planteando las ventajas y
los inconvenientes de su utilización como fuentes de primer nivel para el estudio de la
Historia del léxico judeoespañol, dentro del denominado Proyecto Crews que llevamos a cabo
en el Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo del CSIC.
149
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Rafael García Pérez
Universidad Carlos III de Madrid / Real Academia Española
rafael.garcia.perez@uc3m.es
La evolución de los adverbios de foco de aproximación y su descripción en un
diccionario histórico
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Una nueva teoría de diccionario histórico, concebido como obra relacional en la que
resulta fundamental la aplicación de los avances llevados a cabo en el ámbito de la
Lingüística (Pascual y García Pérez, 2007), no puede dejar de lado la Pragmática,
especialmente cuando esta, en los últimos años, ha tomado en consideración el cambio
lingüístico y ha tratado de explicar por qué determinadas unidades léxicas se convierten en
elementos gramaticales y terminan adquiriendo funciones discursivas. La teoría de la
gramaticalización, que ha planteado que pueden existir esquemas evolutivos generales que
permiten explicar el tipo de cambio producido, es, pues, fundamental a este respecto.
Desde esta perspectiva, y con la intención de integrar este tipo de unidades en el Nuevo
diccionario histórico de la lengua española, amparado por la Real Academia Española, este
trabajo se propone analizar el proceso de creación de un grupo muy concreto de adverbios
dentro de los llamados “adverbios de foco” –que se caracterizan, como sabemos, por incidir
sobre determinadas expresiones, ya sea a distancia o de forma contigua–. Se trata de los
adverbios de foco de exclusión (según la denominación de la Nueva gramática de la lengua
española), que son, al menos, los tres siguientes: casi, prácticamente y apenas. Estas unidades
no han aparecido todas al mismo tiempo, a pesar de su cercanía pragmática, ni han existido
desde el origen del español, sino que se han ido formando progresivamente, lo que, en muchas
ocasiones, como sucede con el resto del léxico, ha provocado procesos interesantes de
reajuste.
En primer lugar, se hará una caracterización de estas unidades léxicas; en segundo lugar,
se dará cuenta de su origen y de los cambios sintácticos, semánticos y pragmáticos que han
experimentado a lo largo de su evolución, poniendo de manifiesto, al mismo tiempo, sus
relaciones con otras unidades léxicas; en tercer lugar, nos ocuparemos de señalar qué rasgos
han de considerarse relevantes para realizar una definición lexicográfica adecuada de estas
unidades con el objetivo de incluirlas en el NDHE (Nuevo diccionario histórico de la lengua
española).
Este estudio partirá del Corpus de Referencia Diacrónica del Español (CORDE), que
permite contar con un amplio número de obras, de carácter literario y no literario, de diversos
ámbitos y épocas. Las tradiciones discursivas propias de los textos seleccionados han de
contribuir a definir mejor los fenómenos de cambio lingüístico y determinar qué pertenece a
la evolución de la lengua y qué a las modificaciones de las diferentes tradiciones discursivas.
Bibliografía
BRINTON, L. J., y E. C. TRAUGOTT (2005): Lexicalization and Language Change, Cambridge,
Cambridge University Press.
COMPANY, C. (2003): “La gramaticalización en la historia del español”, Gramaticalización y
cambio sintáctico en la historia del español, número monográfico de la revista
Medievalia (Méjico), 35, págs. 1-63.
COMPANY, C. (2004): “Gramaticalización por subjetivización como prescindibilidad de la
sintaxis”, Nueva Revista de Filología Hispánica, 52/1, págs. 1-27.
150
GARCÉS, M. P., ed. (2008): Diccionario histórico: nuevas perspectivas lingüísticas, Madrid /
Frankfurt, Iberoamericana / Vervuert.
GARCÉS, M. P. (2010): “El proceso de gramaticalización de los marcadores discursivos de
correlación”, en P. Danler (ed.): Actes du XXV Congrès International de Linguistique et
de Philologie Romanes, Tübingen, Max Niemeyer.
GARCÍA PÉREZ, R. (2010): “Los reformuladores rectificativos en un diccionario histórico”, en
Iliescu, M., Siller-Runggaldier, H. y Danler, P.: Actes du XXVe Congrès International
de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck, 3–8 septembre 2007), Tübingen,
Max Niemeyer, págs. 721-730.
GARCÍA PÉREZ, R. (en prensa): “La evolución de los conectores aditivos es más y más aún y
su descripción en un diccionario histórico” en Actas del 26é congrès Internacional de
Lingüística i Filologia romàniques, Valencia (2010).
GARCÍA PÉREZ, R. (en prensa): “Marcadores aditivos de refuerzo argumentativo en un
diccionario histórico: por añadidura e incluso” en Actas del VIII Congreso de
Internacional de Historia de la Lengua Española, Santiago (2009).
GIRÓN ALCONCHEL, J. L. (2007): “Lexicalización y gramaticalización en la creación de
marcadores del discurso... y de otras palabras”, en Elisabeth Stark, Roland SchmidtRiese y Eva Stoll (eds.): Romanische Syntax im Wandel, Tübingen, Gunter Narr, págs.
363-385.
HEINE, B., U. CLAUDI y F. HÜNNEMEYER (1991): Grammaticalization. A Conceptual
Framework, Chicago, Chicago University Press.
HOPPER, P. J. (1991): “On some principles of grammaticalization”, en E. Traugott y B. Heine
(eds.), Approaches to grammaticalization, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins,
vol. 1, págs. 17-35.
HOPPER, P. J. (1998): “The paradigm at the end of the universe”, en A. Giacalone y P. J.
Hopper (eds.), Grammaticalization. The Limits of Grammaticalization, Amsterdam,
John Benjamins, págs. 147-158.
HOPPER, Paul J., y Elizabeth C. TRAUGOT (2003): Grammaticalization, Cambridge,
Cambridge University Press, 2.ª ed.
LANGACKER, R. W. (1987-1991): Foundations of Cognitive Grammar, Stanford, Stanford
University Press, 2 vols.
MARTÍN ZORRAQUINO, M.ª A. (2002): “Reflexiones sobre el estudio de los marcadores del
discurso desde la perspectiva diacrónica”, M. T. Echenique y J. Sánchez (eds.), Actas
del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Gredos, vol.
1, págs. 285-292.
PASCUAL RODRÍGUEZ, J. A., y R. GARCÍA PÉREZ (2007): Límites y horizontes en un
diccionario histórico, Salamanca, Diputación de Salamanca.
SWEETSER, E. (1990): From etymology to pragmatics: metaphorical and cultural aspects of
semantic structure, Cambridge, Cambridge University Press.
TRAUGOTT, Elizabeth, C. (1982): “From propositional to textual and expressive meaning.
Some semantic-pragmatic aspects of grammaticalization” en W.P. Lehmann y Y.
Malkiel (eds.): Perspectives on Historical Linguistics, Amsterdam, John Benjamins,
págs. 245-272.
151
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Jairo Javier García Sánchez
Universidad de Alcalá
jairo.garcia@uah.es
La variedad sufijal, especialmente la diminutiva, en la toponimia conquense
Toponimia y onomástica
La derivación sufijal, más allá de constituir uno de los procedimientos habituales en la
formación de palabras, es un fenómeno frecuente, muy visible y de especial interés en los
nombres de lugar. Los sufijos que se pueden hallar en los topónimos son muchísimos; de
hecho, cabría considerar tantos como la suma de los que aparecen en las distintas lenguas
superpuestas que los han ido creando y donde aquellos estaban activos.
Sin llegar a cómputos tan abarcadores o globales, sino fijándonos básicamente en los
nombres surgidos en un territorio castellano como el de la provincia de Cuenca –objeto de
nuestro estudio– a partir de la lengua romance vigente en él, se puede llegar igualmente a la
conclusión de que las derivaciones sufijales son ricas y abundantes en toponimia, más todavía
de lo que lo puedan ser en la lengua común, y siempre, por la idiosincrasia de los nombres de
lugar, con características y matices interesantes que conviene considerar.
Una de sus especificidades o, si se prefiere, una manifestación de las mismas, es la que
hemos dado en llamar “derivación propiamente toponímica” (García Sánchez, 2008), que crea
nuevos topónimos mediante la adición de sufijos, generalmente diminutivos, a partir de otros
nombres de lugar preexistentes, y que, por supuesto, también está presente en el corpus
conquense (Salmeroncillos, Cañaveruelas, El Almodovarejo…). La determinación de las
bases sobre las que se aplican los sufijos resulta decisiva para el correcto análisis de los
topónimos.
Nuestra mayor atención se centrará, precisamente, en los sufijos diminutivos, por ser los
más prolíficos y los que, asimismo debido a su variedad (Cuculillos, Socarreta, Pinarico, Los
Ardalejos, Arguisuelas…), más datos pueden aportar para una mejor caracterización de la
toponimia de un territorio que, en lo que a esta se refiere, estaba todavía por explorar. El
trabajo se inserta en el marco del proyecto de investigación “Toponimia de Castilla-La
Mancha: provincia de Cuenca” (Ref. FFI2010-21807).
Bibliografía
GARCÍA SÁNCHEZ, Jairo Javier (2008): “Derivación sufijal propiamente toponímica en los
nombres de lugar hispánicos”, en Company Company, Concepción, y José G. Moreno
de Alba (eds.), Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua
Española, Madrid: Arco Libros, 2008, volumen II, págs. 1301-1317.
GARCÍA SÁNCHEZ, Jairo Javier (en prensa): “Un impulso a la toponimia española
centropeninsular: el proyecto de investigación Toponimia de Castilla-La Mancha:
provincia de Cuenca”, Actes del XXIV ongrés Internacional d’I O sobre iéncies
Onomàstiques, Barcelona, 5-9 septiembre 2011.
152
Adela García Valle
Universitat de València
adela.garcia@uv.es
Apuntes para la historia de la pronunciación de la lengua castellana a partir de la
toponimia: La pérdida de las vocales átonas1
Fonética, fonología y grafemática históricas
Con el propósito de ir reuniendo toda la información lingüística posible que nos permita
acercarnos a la pronunciación del castellano ya en la época de Orígenes y en la etapa
medieval, pretendemos estudiar aquí un aspecto concreto relacionado con la evolución del
vocalismo, el de la pérdida de las vocales átonas. Y ello a partir de los datos ofrecidos por la
toponimia hallada en la colección tal vez más importante de documentos altomedievales de
Castilla. Esta obra resulta, sin duda, fundamental si se quiere ofrecer un panorama general de
la evolución fonético-fonológica de la lengua castellana, dado que los escritos notariales que
la componen no solo son incapaces de encubrir con su aspecto latino “el romance que aflora
en ellos”, según José A. Pascual (Ruiz Asencio et alii 2010:1), sino que además permiten
establecer la comparación de momentos cronológicos relevantes en la evolución de la lengua.
Nos referimos a la reciente edición de los Becerros Gótico y Galicano de Valpuesta (Ruiz
Asencio et alii 2010) en la que los documentos originarios, escritos entre los siglos IX y XII y
recogidos en el B. Gótico, se trasladan al B. Galicano en el s. XIII facilitando el contraste de
las dos etapas lingüísticas objeto de estudio.
Son muchos los autores que consideran que la lengua de los siglos X al XIII la tenemos
que buscar en los documentos notariales (Gimeno y García Turza 2010: 162), con atención
especial a la toponimia en la que el romance se deja entrever con más facilidad, y la
latinización actúa en menor medida, aunque también afecta a los topónimos, según Ariza
(2009:10).
El estudio y análisis histórico y evolutivo del nivel fónico de la lengua castellana no puede
desvincularse de la descripción de las grafías del castellano, su valor y función, en las
primeras etapas de la lengua en este trabajo que aquí presentamos.
Sirvan como muestra algunos topónimos como Alcedo, Mamgliba o Fuente Carcedo que
permiten apreciar que la pérdida de vocal átona pretónica es general desde las primeras
documentaciones, y esta pérdida se confirma en el XIII con las únicas excepciones que
reflejan una clara intención latinizante del escriba.
De la misma manera puede decirse que la pérdida de la vocal átona postónica se
manifiesta muy tempranamente, tal como demuestra la variante Fresno documentada ya en el
s. IX, o la del topónimo actual Villalumbrós en las mismas fechas: Uilla Lumnos.
En el topónimo Espejo, la protésis de la vocal se documenta desde finales del siglo XI
‒Espegio (7)‒ y se mantiene sin apenas vacilaciones.
En Foncea se aprecia preferentemente la pérdida de la vocal final del sustantivo en las
variantes que se presentan en los documentos al menos desde la tercera década del siglo XII –
Font Zeia (2), / Font Çeia–.
Fuente Carcedo, Fuente Mayor y Fuente Zambrana aparecen en los escritos sin pérdida
de la vocal final del primer elemento del SN y así han llegado hasta nuestros días y hay
topónimos que no vacilan en presentarse ya en los escritos del s. IX con apócope como
Orbón y Orón, etc.
1
Este trabajo se inscribe en el Proyecto de Investigación, dirigido por la Dra. M.ª Teresa Echenique, titulado
“Historia de la pronunciación de la lengua castellana: de la Edad Media a nuestros días”. Referencia: FFI200909639 (subprograma FILO).
153
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Estos topónimos y otros que analizaremos en este trabajo muestran evidentes signos
romances en los documentos de los siglos IX al XII extraídos del Becerro Gótico, y en sus
traslados al B. Galicano en el s. XIII. El registro oral, el romance, se hace patente en el
registro escrito, el latín notarial. Además, en el caso del Becerro Galicano, del XIII, se puede
comprobar tanto el asentamiento de las soluciones romances como la latinización a la que
recurre el escriba, para darle, sin duda, una apariencia más solemne y de prestigio desde el
punto de vista jurídico.
Bibliografía
ARIZA, Manuel (2008): “Grafías y fonemas en el siglo XII”, en Beatriz Díez (ed.): El
primitivo romance hispánico, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, págs. 145162.
ARIZA, Manuel (2009): La lengua del siglo XII (Dialectos centrales), Madrid, Arco-Libros.
ARIZA, Manuel (2004): “El castellano primitivo: los documentos”, Cano, R. (coord.), Historia
de la Lengua Española, Barcelona, Ariel, págs. 309-324.
COROMINAS, Joan, y José A. PASCUAL (1991): Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico (6 vols.). Madrid, Gredos.
ECHENIQUE ELIZONDO, M.ª Teresa (2008): “Presencia romance en la documentación latina de
los orígenes peninsulares”, en Beatriz Díez (ed.): El primitivo romance hispánico,
Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, págs. 73-92.
GARCÍA VALLE, Adela (en prensa): “Oralidad y escritura a finales del s. XIII: algunos grupos
consonánticos en la documentación notarial castellana y de Sahagún”, Actas del XXVI
Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas (Valencia, septiembre de
2010).
GARCÍA VALLE, Adela (en prensa): “Oralidad y tradiciones discursivas en la documentación
antigua (por una revisión de las tradiciones discursivas a partir de la lengua oral en los
escritos notariales)”, Actas del II Congreso Internacional de CHARTA: Tradición e
innovación: nuevas perspectivas para la edición y el estudio de documentos antiguos
(Neuchâtel, del 7 al 9 de septiembre de 2011).
GIMENO MENÉNDEZ, Francisco, y Claudio GARCÍA TURZA (2010): “La función social de los
protorromances hispanos”, en Francisco Gimeno (coord.): Aemilianense II, Logroño,
Instituto Orígenes del Español-Cilengua, págs. 127-202.
HEINZ, Matthias (2008): “La estructura silábica en la historia del español: aspectos
cualitativos y cuantitativos”, C. Company y J. G. Moreno de Alba (eds.), Actas del VII
Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Mérida, Yucatán,
septiembre de 2006), t. I, Madrid, Arco Libros, págs. 275-291.
MORALA RODRÍGUEZ, José Ramón (1998): “Norma gráfica y variedades orales en el leonés
medieval”, en José M. Blecua, Juan Gutiérrez y Lidia Sala (eds.): Estudios de
grafemática en el dominio hispánico, Universidad de Salamanca-Instituto Caro y
Cuervo, págs. 169-187.
RUIZ ASENCIO, José M., Irene RUIZ ALBI y Mauricio HERRERO JIMÉNEZ (2010): Los Becerros
Gótico y Galicano de Valpuesta, I, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua- Junta de
Castilla y León- RAE.
SÁNCHEZ-PRIETO Borja, Pedro (2006): “Interpretación fonemática de las grafías medievales”,
Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Madrid,
2003), Madrid, Arco Libros y UCM, págs. 219-259.
TORREBLANCA, Máximo (2010): “Orígenes del sistema grafo-fonológico del castellano
medieval”, en Francisco Gimeno (coord.): Aemilianense II, Logroño, Instituto Orígenes
del Español-Cilengua, págs. 291-333.
154
Elisabeth Gibert Sotelo
Universitat de Girona
elisabethgibertsotelo@gmail.com
Acerca de las conexiones entre los verbos evitar y desviar: del latín al romance
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El propósito de este estudio es el análisis, desde una perspectiva diacrónica, de las
conexiones existentes entre dos formas verbales que, a simple vista, no parecen tener ningún
tipo de relación: evitar y desviar. Para hacerlo se siguen los postulados de la Gramática
Cognitiva y la Teoría del Lexicón Generativo, marcos teóricos que, complementados,
proporcionan una visión mucho más amplia de los aspectos que aquí se pretenden investigar.
Ambos enfoques investigan la organización mental del léxico, pero lo hacen desde diferentes
perspectivas (funcional y formal respectivamente). La Gramática Cognitiva relaciona el modo
en que conceptualizamos la realidad con su expresión lingüística, defiende la existencia de los
esquemas de imagen como estructuras abstractas básicas para organizar el significado, y
propone la metáfora y la metonimia como mecanismos fundamentales a la hora de crear
nuevos significados (cf. Geeraerts y Cuyckens 2007). La Teoría del Lexicón Generativo (cf.
Pustejovsky 1995), cuyo concepto básico es el de infraespecificación, va un poco más allá, e
intenta explicar las relaciones existentes entre la información léxico-semántica de los signos
lingüísticos y su realización sintáctica a partir de cuatro niveles de representación (la
Estructura de Qualia, la Estructura Eventiva, la Estructura Argumental y la Estructura de
Herencia Léxica) y una serie de mecanismos generativos que permiten la correcta
combinación e interpretación de las palabras.
Para poder llevar a cabo este estudio se han organizado las distintas informaciones
recopiladas en una base de datos que recoge, por un lado, las documentaciones de ambos
verbos que ofrecen el Corpus del Español y el CORDE, y, por otro, las definiciones que dan
de estos verbos los diccionarios españoles desde el siglo XV (recogidos en el DVD del Nuevo
Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, además del DCRLC de Cuervo, el DCECH de
Corominas y Pascual, el DUE de María Moliner, o el DEA de Seco), así como algún
diccionario catalán (el DCVB de Alcover y Moll, y el DECLC de Corominas), francés (el
DCLF de Alain Rey) o italiano (el GDLI de Salvatore Battaglia) y los diccionarios bilingües
latinos más representativos (OLD y Niermeyer).
Un primer análisis de los datos proporciona claros indicios de que entre evitar y desviar
existen conexiones importantes. De entrada, algunos diccionarios recogen acepciones muy
próximas (véase el ejemplo (1)); y, además, en algunas de las documentaciones de los corpus
consultados, sobre todo en las del español medieval (ss. XIII - XV), es posible el intercambio
de ambos verbos sin que se altere el significado de la frase, como se muestra en (2):
(1) a) evitar. 1. tr. Apartar algún daño, peligro o molestia, impidiendo que suceda. [...] 3. tr.
Huir el trato de alguien, apartarse de su comunicación. (DRAE 2001)
b) desviar 1. tr. Apartar, alejar, a alguien o algo del camino que seguía. […] 3. tr. Esgr.
Separar la espada del contrario, formando otro ángulo, para que no hiera en el punto en que
estaba. (DRAE 2001)
(2) a) & por euitar el peligro huyeron el ladron & el diablo (Bidpai: Ejemplario contra los
enganos y peligros del mundo, 1493. Fuente: CE)
b) & por desuiar estos peligros fue establesçido que no fiziesen el sacrificio si no en
calices de oro: o de plata. (Alfonso X: Siete partidas, S. XIII (1252-1284). Fuente: CE)
155
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Si nos adentramos en la morfología de las formas, observamos un paralelismo entre sus
estructuras: ambos cuentan con un prefijo que es el resultado de la evolución de un pre-verbo
latino: ex-en el caso de evitar, y de- en el de desviar. Hay que tener en cuenta que se trata de
dos pre-verbos que en el paso del latín al romance tendieron a confundirse —de hecho, el
actual prefijo des-, que es el que contiene el verbo desviar, es el resultado de la suma de
ambos pre-verbos: de- y ex- (cf. Alvar y Pottier 1987: 183.1)—. Las formas desviar y evitar
son las más comunes y las únicas aceptadas en la actualidad, pero se han documentado
también las variantes esviar y devitar, y en latín los verbos devito y evito expresaban las
acepciones del actual evitar, ambos formados sobre una misma raíz vito y con significados
muy cercanos.
Por lo que respecta a la sintaxis y a la semántica léxica de estos dos verbos, siguiendo el
patrón propuesto por la Teoría del Lexicón Generativo, analizaremos la Estructura
Argumental, la Estructura Eventiva y la Estructura de Qualia de evitar y desviar, y veremos
las conexiones que existen entre ambos verbos. Asimismo, el examen de la evolución del
significado de evitar y desviar a lo largo de los siglos desde un enfoque cognitivista concluirá
nuestro análisis y demostrará el paralelismo semántico de estas dos formas verbales.
Fuentes
ALCOVER, Antoni M.ª, y Francesc de B. MOLL (2001-2002): Diccionari Català-ValenciàBalear (DCVB). Edición electrónica del IEC: < http://dcvb.iec.net >.
BATTAGLIA, Salvatore (1995): Grande Dizionario della Lingua Italiana (GDLI). Torino:
UTET.
CORDE: Real Academia Española, Corpus Diacrónico del Español en línea: http://www.rae.es
[consultas febrero-marzo de 2012].
COROMINAS, Joan (1980-1991): Diccionari etimològic i complementari de la llengua
catalana (DECLC). Barcelona: Curial.
COROMINAS, Joan, y José Antonio PASCUAL (1890-1991): Diccionario crítico etimológico
castellano e hispánico (DCECH). Madrid: Gredos.
CUERVO, Rufino José (1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana
(DCRLC). Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
DAVIES, Mark: Corpus del Español (CE) en línea: http://www.corpusdelespanol.org
[consultas diciembre de 2011 - marzo de 2012].
GLARE, P.G.W (1982): Oxford latin dictionary (OLD). Oxford: AT The Clarendon Press.
MOLINER, María (1989): Diccionario de uso del español (DUE). Madrid: Gredos.
NIERMEYER, Jan Frederik (1984): Mediae latinitatis lexicón minus. Leiden: E. J. Brill.
RAE (2001): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, DVD. Madrid: RAE Espasa
Calpe, Edición electrónica.
RAE (2001): Diccionario de la Lengua Española (DRAE). Madrid: RAE-Espasa Calpe,
Vigésima segunda edición.
REY, Alain (2005): Dictionnaire culturel en langue française (DCLF). París, Le Robert.
SECO, Manuel, et al. (1999): Diccionario del español actual (DEA). Madrid: Aguilar
lexicografía.
Bibliografía
ALVAR, Manuel, y Bernard POTTIER (1987): Morfología histórica del español. Madrid:
Gredos.
PUSTEJOVSKY, James (1995): The Generative Lexicon. Cambridge, MA: MIT Press.
GEERAERTS, Dirk, y Hubert CUYCKENS, eds. (2007): The Oxford Handbook of Cognitive
Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
156
Patricia Giménez Eguibar
Western Oregon University
gimenezp@wou.edu
Dos casos de sustituciones léxicas: los arabismos alfayate y alfajeme
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
La sustitución y pérdida de arabismos léxicos se ha venido señalando en los distintos
manuales de historia de la lengua como una de las características del español moderno. Así, el
castellano medieval era abundante en arabismos léxicos progresivamente sustituidos en el
devenir de la historia lingüística de la Península Ibérica durante los siglos XV a XVIII. En
este sentido, autores especializados en la pérdida léxica (Walsh 1967, Dworkin 1980, 1981,
1989: 379-384, 1993, 2002, 2004, 2005 y 2006 o Eberenz 2006: 85-102), en arabismos
iberorromances (Corriente 1999 y 2004, Corominas y Pascual 2002, Colón 2002 o Hilty 1996:
359-377), lingüistas e historiadores de la lengua (Cano Aguilar 1993: 41-58, Ariza Viguera
1990, Rojo Vega 1996, García Mouton 1999: 335-356) así como los compiladores de
arabismos léxicos (Neuvonen 1941, Garulo 1983 o Maíllo 1991) han insistido especialmente
en señalar el siglo XV como un momento singular en la pérdida o sustitución de arabismos.
Por otro lado, los estudios de sociolingüística y de variación léxica llevados a cabo en las
últimas décadas (Zentella 1990: 1094-1105, Harris 1993: 123-146, 1999: 1-12, Penny 2002,
López Morales 2004, Moreno Fernández 2005: 28-30, Conde Silvestre 2007 o Blas Arroyo
2009: 203-204) han demostrado cómo muchas cuestiones relativas a la variación hallan
explicación en causas sociales, antropológicas y culturales.
La comunicación propuesta versa sobre la historia léxica de dos arabismos en competición
con otras denominaciones de origen romance: alfayate frente a sastre y alfajeme frente a
barbero, y desgrana factores pertinentes que sirven de punto de encuentro entre las dos
mencionadas líneas de trabajo, la historia del español del siglo XV y la sociolingüística
variacionista diacrónica. El estudio de ambas parejas léxicas muestra un recorrido por la
historia de los oficios designados, la formación requerida para su ejercicio, los tratados y las
ordenanzas que los regulan, considerando la presencia y la participación de minorías
religiosas, todos ellos aspectos etnolinguísticamente relevantes. A continuación, se revisa el
uso de las lexías en la documentación pertinente y su codificación en las obras lexicográficas,
para describir, finalmente, el proceso de pérdida. Mención especial merece una cuestión
sobresaliente, a saber, la variación gráfica que experimentan los arabismos léxicos así como el
proceso de peyorización, “proceso sociolingüístico de máxima relevancia para explicar la
introducción de neologismos de valor eufemístico (Moreno Fernández 2005: 30)”.
157
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Michela Giovannini
Università di Trento
Michela.Giovannini@lett.unitn.it
Entre escritura y oralidad: los semicultos y su variedad lingüística
Dialectología y sociolingüística históricas
Las guerras mundiales, el encarcelamiento, la emigración y el exilio aportaron cambios
decisivos en la vida cotidiana, cuyo resultado quedó patente en la multitud de escritos que
aparecieron durante los ss. XIX-XX. Las distancias geográficas y el anhelo de seguir en
contacto con los seres queridos propulsaron la necesidad y el deseo de escribir(se). Sin
embargo, transferir la palabra de la volatilidad del sonido a la rigidez del espacio gráfico
requiere mucho esfuerzo y aprendizaje; cuando los semicultos se acercan a la práctica de la
escritura resienten la fuerte influencia de la oralidad, su medio de comunicación más natural.
La presente propuesta pretende analizar la variedad lingüística de los semicultos a través
de sus escrituras, presentando en esta comunicación ocho agendas de un campesino de
Guadalajara (1969-1979), conservadas en el Archivo de las Escrituras Cotidianas de la
Universidad de Alcalá de Henares.
Sin duda alguna, los testimonios atribuidos al pueblo llano permiten enfrentarse a la
experiencia cotidiana y corregir la realidad descrita por los grupos dominantes en sus escritos.
Actualmente en España hay muchos Archivos: en 2004 nació la Red de Archivos e
Investigadores de la Escritura Popular de la que forman parte el Archivo de Escrituras
Cotidianas (Alcalá de Henares), el Arxiu de la Memòria Popular (La Roca del Vallés), el
Archivo de la Escritura Popular del Bajo Duero (Zamora), el Museo del Pueblo de Asturias
(Gijón), el Arquivo da Emigración Galega (Santiago de Compostela) donde se conservan
libros de familia y de cuentas, cuadernos, diarios, cartas y agendas.
¿Quiénes son los semicultos? ¿Por qué escriben y cómo lo hacen? Los semicultos son
escribientes de una clase social medio-baja (artesanos, campesinos, etc.) que comparten
proximidad social y experiencia escolar. A pesar de ser alfabetizados, no han adquirido en el
uso de la escritura una competencia adecuada para alejarse de la esfera de la oralidad y
elaboran textos híbridos, pensados a partir de la oralidad y proyectados en la escritura:
oralidad y escritura están estrictamente relacionadas (‘lo hablado en lo escrito’).
Desde un punto de vista ortográfico los semicultos escriben lo que saben reproducir a
nivel fonológico, es decir una ‘escritura de oído’. La falta de puntuación, las disortografías en
la acentuación de las palabras (dia) y en la correspondencia grafema/fonema (<v> y <b>,
alófonos del fonema fricativo bilabial sonoro /b/: llobiendo; <g> y <j>, alófonos del fonema
fricativo velar sordo /x/: cojiendo), el diacrítico <h> (ubo) y las conglutinaciones
(aporcalabazas, undia) lo aclaran muy bien.
Los fenómenos morfológicos son los que mejor caracterizan la variedad (¿oral, escrita o
ambas?) de los semicultos. El artículo acompañado a los nombres propios es frecuente y es un
rasgo común en la variedad coloquial más descuidada (la Esperanza, el Diego). La
preposición de, cuando identifica la propriedad de alguien, se cae (senda los jitanos, ca
Vicente): la hipótesis más fiable es que se trate de un reajuste fonético de origen popular y la
forma intermedia e parece confirmarlo. Destacan también la locución prepositiva a por con el
verbo ir, quizá por influencia de ir a algún sitio/ir a buscar algo o alguien>ir a por
algo/alguien (fuy a por el arbol, aporleña), y la formación analógica del verbo (la primera
persona del pretérito perfecto simple de los verbos de primera conjugación - canté - influye en
la formación de la primera persona plural: cantamos llega a ser *cantemos).
Desde un punto de vista sintáctico el semiculto emplea la parataxis y las únicas
conjunciones presentes son coordinativas (y), relativas (que) y adversativas (pero).
158
La complejidad de los rasgos que identifican al semiculto me llevó a una comparación con
el italiano popolare, lo cual presenta datos diastrásticamente parecidos y que han alcanzado el
nivel del habla, tal vez más descuidada. ¿Estos rasgos subestándares, propios del registro
coloquial, fueron en un principio populares?
Bibliografía
CASTILLO GÓMEZ, Antonio, coord. (2001): Cultura escrita y clases subalternas: una mirada
española, Sendoa, Oiartzun.
CORTELAZZO, Manlio (1972): Avviamento critico allo studio della dialettologia italiana:
lineamenti di italiano popolare, III, Pacini, Pisa.
KOCH, Peter, y Wulf ÖSTERREICHER (2007): Lengua hablada en la Romania: español,
francés, italiano, Gredos, Madrid; orig.: Gesprochene Sprache in der Romania:
Französisch, Italienisch, Spanisch, Max Niemer Verlag, Tübingen 1990
LAPESA, Rafael (1980): Historia de la lengua española, Gredos, Madrid.
OESTERREICHER, Wulf (1996): “Lo hablado en lo escrito. Reflexiones metodológicas y
aproximación a una tipología”. En T. Kotschi, W. Österreicher y K. Zimmermann
(coords.), El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica,
Iberoamericana, Madrid.
PETRUCCI, Armando (2000): “Escrituras marginales y escribientes subalternos”, Signo, 7.
SPITZER, Leo (1921): Italienische Kriegsgefangenbriefe Materialen zu einer Charakteristik
der volkstümlichen italienischen Korrespondenz, Hanstein Verlag, Bonn.
159
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
José Luis Girón Alconchel
Universidad Complutense de Madrid
jlgiron@filol.ucm.es
De “como dice Aristóteles” a “como digo yo”. Rutinización de un modo de citar al
servicio de la enunciación
Morfología y sintaxis históricas
Vamos a enfocar la historia sintáctica de la construcción “como dice X” y similares, que
han sido denominadas “oraciones modales parentéticas” (Herrero Ruiz de Loizaga),
construcciones cuyo estatuto sintáctico se discute, lo mismo que la clase de discurso referido
que pueden introducir. Sin embargo, no se ha estudiado – que sepamos – la pauta con el verbo
de comunicación en primera persona del presente de indicativo: como digo yo, como yo digo
o, simplemente, como digo. Este patrón va a ser el principal objetivo de la comunicación que
proponemos.
La historia de la construcción y de sus realizaciones concretas –de acuerdo con los datos
que, en una primera aproximación, nos proporcionan el CORDE, el CREA y algunas
monografías sobre el discurso referido– muestra que se usó, primero, para la cita de autoridad
–así, por ejemplo, en la Segunda Partida alfonsí (Girón Alconchel)–, por su inherente
significado de evidencialidad (RAE, Nueva gramática de la lengua española), o de
“corroboración o confirmación” (Alarcos), o, a veces, con la única función de que el hablante
muestre “su conformidad con el juicio contenido en el enunciado” (Brucart), o de indicación
de “la fuente u origen del enunciado en su conjunto” (Cano). Más tarde –a mediados del siglo
XV y, sobre todo, a partir del siglo XVI– aparecen los usos con decir en primera persona del
singular; con ellos estaríamos ante una construcción modalizadora de la enunciación. Por
último, a partir de finales del siglo XIX se empieza a documentar el uso de como digo yo para
introducir una cita cuya autoría es la colectividad (por ejemplo, un refrán, una opinión común
y generalizada, o incluso una simple banalidad, etc.). En este uso recentísimo se observan dos
hechos: la banalización del modo de citar una autoridad y su empleo para modalizar la propia
enunciación del locutor.
Un estudio como el que planteamos debe partir de la descripción sintáctica de la
construcción –en cuya tarea no todo es unanimidad– para, a continuación beneficiarse del
concepto de rutinización y de su empleo en el marco de la gramaticalización y, finalmente,
desembocar en la lingüística de la enunciación, entendida como pragmática lingüística o
análisis del discurso, y en problemas centrales de esta disciplina, como la creación de
marcadores del discurso y la continuidad de las relaciones interoracionales y
supraoracionales. El enfoque histórico de estas cuestiones, y otras relacionadas, podría
colaborar al mejor conocimiento sincrónico y diacrónico de la construcción y, quizá, al
mismo tiempo, aportar un poco de luz al marco conceptual y metodológico del análisis del
discurso.
160
José J. Gómez Asencio
Universidad de Salamanca
gasencio@usal.es
La gramatización de SER/ESTAR por parte del hispanismo estadounidense del siglo XIX
Morfología y sintaxis históricas
A finales del siglo XVIII comienzan a publicarse en prensas de los Estados Unidos de
América del Norte gramáticas de la lengua española, en un principio por parte de autores
españoles, e inmediatamente a continuación por otros europeos allí radicados primero y por
autores propiamente estadounidenses después.
Se fue configurando, así, con estos aportes lo que constituye el apartado gramatical (en sus
facetas descriptiva y pedagógica) de lo que podría denominarse el primer hispanismo
estadounidense. Queda mucho por conocer y hay mucho que estudiar de ese ámbito de ese
hispanismo estadounidense del siglo XIX.
Con esta comunicación se pretende colaborar en esa tarea examinando un asunto a la vez
capital y minúsculo para la descripción y la enseñanza del español; a saber: la gramatización
de los valores y usos del verbo SER, del verbo ESTAR y de la oposición SER/ESTAR; esto es: la
incorporación de uno y otro verbos a esta gramaticografía concreta del español, el tratamiento
que reciben, la detección progresiva, y en buena medida autóctona, de valores y de usos de
uno y de otro, así como la elaboración de una doctrina (igualmente estadounidense) que diese
cuenta del contraste entre SER y ESTAR o de los criterios para la selección del verbo adecuado
en cada contexto y situación o para cada significado.
161
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Jacinto González Cobas
Universidad Autónoma de Madrid
jacinto.gonzalez@uam.es
Tópicos y párrafos en el Fuero Real de Alfonso X
Morfología y sintaxis históricas
La importancia que la posición inicial cobra en lo que se refiere a la configuración de las
oraciones e incluso de unidades mayores (como los párrafos), y en cuestiones como la
coherencia, está fuera de toda duda si se tienen en cuenta los estudios que en los últimos años
se han centrado en este aspecto. El español antiguo no es ajeno a este hecho, e incluso me
atrevo a afirmar que, teniendo en cuenta la disposición compacta que presentan en nuestro
idioma los textos redactados en etapas ya alejadas de nuestro tiempo, probablemente en ellos
sea aún mayor la relevancia de la citada ubicación y de los elementos lingüísticos que ahí se
sitúan, por la necesidad de marcar las transiciones temáticas sin disponer de los recursos
formales que se emplean hoy en día en el desempeño de esta función.
En términos más concretos, pretendo inventariar el repertorio de elementos lingüísticos
que actúan como tópicos (especialmente los que inician párrafo, estén o no marcados según
los usos actuales), estudiar sus respectivas formas de codificación y analizar las repercusiones
que todo ello tiene en la configuración estructural de una obra, el Fuero Real, que he elegido
por ser aún largo el camino que se debe recorrer para llegar a un conocimiento mayor de la
prosa jurídica alfonsí y también de este texto en particular.
El hecho de haber emprendido hace años una investigación con algunos objetivos
compartidos, pero aplicados en aquella ocasión a la Estoria de España, me permitirá hacer un
estudio contrastivo de ambos tipos de escrito, en lo que se refiere al comportamiento topical
adoptado y a las consecuencias lingüísticas y estructurales que ello acarrea.
Bibliografía
ELVIRA GONZÁLEZ, Javier (1993): “La función cohesiva de la posición inicial de frase en la
prosa alfonsí”, Cahiers de linguistique hispanique médiévale, vol. 18, nº 18-19, págs.
243-278.
También
en
la
dirección
electrónica
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_03969045_1993_num_18_1_1089.
ELVIRA GONZÁLEZ, Javier (1997): “La organización del párrafo alfonsí”, Cahiers de
Linguistique Hispanique Médiévale, 21, págs. 325-342. También en la dirección
electrónica http://www.ucm.es/info/circulo/no1/elvira.htm.
ELVIRA GONZÁLEZ, Javier (2005, 2ª ed.): “Los caracteres de la lengua: gramática de los
paradigmas y de la construcción sintáctica del discurso”, en Rafael Cano Aguilar
(coord.), Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, págs. 449-472.
FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés (2003): “La técnica historiográfica del Toledano. Procedimientos
de organización del relato”, Cahiers de Linguistique et de Civilisation Médiévale, 26,
págs.
187-221.
También
en
la
dirección
electrónica
http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/ifo/publicaciones/12_a.pdf.
FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés (2008-09): “Orden de palabras, tópicos y focos en la prosa
alfonsí”, Alcanate, VI, págs. 139-172. También en la dirección electrónica
http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/ifo/publicaciones/21_a.pdf.
GONZÁLEZ COBAS, Jacinto (2005): “La estructura informativa de la oración: tópico y
comentario. Estado de la cuestión”, Analecta Malacitana, XXVIII, 2, págs. 609-627.
162
GONZÁLEZ COBAS, Jacinto (2008): “Construcciones anacolúticas en la Estoria de España de
Alfonso X”, en Javier Elvira, Inés Fernández-Ordóñez, Javier García-González y Ana
Serradilla Castaño (eds.): Lenguas, reinos y dialectos en la Edad Media ibérica. Madrid
/ Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, págs. 321-339.
GONZÁLEZ COBAS, Jacinto (en prensa): “Algunas técnicas de expresión narrativa en la Estoria
de España de Alfonso X”, Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la
Lengua española.
PALACIOS ALCAINE, Azucena (1996): “Sobre un tipo de anacoluto en la lengua medieval”,
Analecta Malacitana, XIX, 1, págs. 89-99. También en la dirección electrónica
http://www.anmal.uma.es/numero3/Palacios.htm.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa,
capítulo 40: “Las funciones informativas”, vol. 2, págs. 2963-3034.
163
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Carlos González Di Pierro
Francisco Ramos Quiroz
Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo
cgdipierro@hotmail.com
francisco.621@hotmail.com
El juramento constitucional en México durante la primera mitad del siglo XIX: entre el
juego de palabras y el respeto al nuevo orden
Historia de los lenguajes específicos
En el trabajo se abordará la figura del juramento constitucional, institución contemplada
en el diseño de la Constitución Política de la Monarquía Española 1812, mejor conocida
como Constitución de Cádiz. Dicha institución se estableció como una forma de garantizar
que las autoridades respetaran la propia Constitución y demás leyes, pues antes de tomar
posesión de cualquier puesto debían jurar “guardar y hacer guardar la Constitución y las leyes
de la monarquía”.
Este juramento fue un intento por mantener el nuevo orden establecido por la carta
gaditana, labor que resultaría bastante complicada por el contexto en que surgió ésta y por la
gran influencia de siglos del antiguo régimen. Así, a lo largo de todo el texto fueron
estableciéndose los artículos que obligaban a las autoridades a realizar el juramento
respectivo. Muestra de ello es el artículo 374 de la Constitución que confirma dicha
obligación en un amplio sentido al señalar: “Toda persona que ejerza cargo público, civil,
militar o eclesiástico, prestará juramento al tomar posesión de su destino, de guardar la
constitución, ser fiel al rey y desempeñar debidamente su cargo”.
La idea de establecer un juramento constitucional llegó a México justamente por conducto
de la Constitución de Cádiz, durante los dos breves periodos en que tuvo vigencia en la Nueva
España (1812-1814 y a partir de 1820). No obstante, su influencia fue más allá de la
aplicación de la carta gaditana, pues una vez consumada la Independencia dicha figura
subsistió en prácticamente todos los documentos constitucionales que nos han regido hasta la
actualidad, entre los que figuran: la Constitución Federal de los Estados Unidos Mexicanos
de 1824, las siete leyes centralistas de 1836, las Bases Orgánicas de la República Mexicana
de 1843, la Constitución Federal de 1857 y la Constitución Política de los Estados Unidos
Mexicanos de 1917.
En el trabajo se estudiará la forma en que el juramento constitucional fue cambiando a
través de las diferentes constituciones durante la primera mitad de siglo XIX. Ahora bien,
podría pensarse que se trató de un mero juego de palabras sin mayores efectos, pero en
realidad fue mucho más que eso, pues las modificaciones que se hicieron a dicha fórmula, por
pequeñas que parezcan y se reduzcan a simples palabras tuvieron un trasfondo importante, lo
cual se analizará en el trabajo. De igual forma, para ejemplificar lo anterior en el texto se
analizará un caso que tuvo lugar en Michoacán a mediados de la centuria decimonónica,
cuando un importante miembro de la Iglesia católica en Michoacán se negó a realizar el
juramento constitucional, faltando con ello a lo establecido por la Ley Suprema y generando
un gran escándalo público como dan cuenta diversas publicaciones de la época. 1
Se trata Clemente de Jesús Munguía, quien el 6 de enero de 1851 se presentó ante el
gobernador del estado para prestar el juramento constitucional a efecto de poder tomar
posesión como Obispo de Michoacán ante el nombramiento hecho en su favor por el Papa Pio
IX. No obstante, cuanto llegó el momento de hacer el juramento se le presentó la siguiente
1
A manera de ejemplo puede citarse el siguiente cuadernillo publicado de forma anónima: Un voto
independiente, en la cuestión del juramente del ilustrísimo señor obispo de Michoacán, Lic. D. Clemente
Munguía, Morelia, Imprenta de Ignacio Arango, 1851, p. 9.
164
fórmula ¿Juráis guardar y hacer guardar la Constitución y leyes generales de los Estados
Unidos Mexicanos, sujetándoos desde ahora a las que arreglaren el Patronato en toda la
federación?. Ante dicha fórmula Clemente de Jesús Munguía se negó a hacer el juramento
argumentando que no podía hacerlo porque dicha fórmula comprometía los derechos y
libertades de la iglesia. 1 El desenvolvimiento del asunto tomó un cauce interesante y permite
observar cómo lo que podría parecer un simple juego de palabras desembocó en un gran
conflicto entre autoridades con motivo del respeto al orden constitucional, alimentado en gran
medida por la relación Estado-Iglesia que cruzaba por una difícil situación desde hacía varios
años en México.
A manera de conclusión, en el trabajo se analizará el juramento constitucional en el
contexto propio de la época en que surge, pues aunque se mantiene vigente hasta la actualidad
mucho ha cambiado el sentido del mismo. Lo interesante es que dichos cambios van más allá
de una mera cuestión semántica, pues existen otros elementos que guardan relación con la
política, lo constitucional, las ideas jurídicas, etcétera. De manera que aunque la fórmula
pudiera parecer igual o muy similar, en la realidad y en la práctica no lo era. Como ejemplo
podemos señalar que en un inicio se estableció como juramento, después se consideró que lo
apropiado sería protesta, todo por razones que solamente podrán entenderse viendo el asunto
desde la óptica de la época.
Por lo anterior, consideramos que el trabajo sometido a su consideración se ajusta a la
sección indicada, pues se hará referencia al lenguaje político y constitucional durante la
primera mitad del siglo XIX, ajustándose con ello también en la temporalidad. Por último,
cabe señalar que con el trabajo mismo se hace un reconocimiento de la importancia de la
Constitución Política de la Monarquía Española de 1812 y su impacto en México a través de
la fórmula del juramento constitucional, tema que no ha sido suficientemente estudiado y que
resulta ad hoc ahora que se conmemoran los 200 años del nacimiento del gran texto
constitucional para Iberoamérica.
1
Munguía, Clemente de Jesús, Manifiesto el Lic. Clemente Munguía, electo y confirmado Obispo de Michoacán
por nuestro Smo. Padre el Sr. Pio IX, dirige a la Nación mejicana, explicando su conducta con motivo de su
negativa del día 6 de enero al juramento civil según la fórmula que se le presentó, y de su allanamiento
posterior a jurar bajo la misma en el sentido del art. 50 atribución 12ª de la Constitución Federal, Morelia,
Imprenta de Ignacio Arango, 1851.
165
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
María José González Díaz
María Inés Troccoli De León
Administración Nacional de Educación Pública, Consejo de Formación en Educación (Uruguay)
mgonzalez.uy@gmail.com
mariainestroccoli@gmail.com
Fraseología comparada en diccionarios del español del Uruguay (1889, 1993, 2011)
Historia del español de América
El objetivo de la comunicación es presentar un examen de algunas muestras de
fraseología, usada en Uruguay, en tres repertorios lexicográficos locales, a saber: el
Vocabulario Rioplatense Razonado (1889), de Daniel Granada; el Nuevo Diccionario de
Uruguayismos (1993), de Úrsula Kühl de Mones y el Diccionario del Español del Uruguay
(2011), de la Academia Nacional de Letras del Uruguay.
El análisis contrastivo de las fuentes permite constatar al menos dos cuestiones. En primer
lugar, la sistemática variación y el cambio en distintos niveles de estudio de la lengua. Con
este objetivo, se abordan cuestiones morfológicas, sintácticas y semánticas. En este sentido,
por ejemplo, la transición semántica de los términos y su inclusión en nuevos contextos de
uso promueven, por una parte, la producción de fraseología orientada a revivir significados
históricos y, por otra, a dejar plasmadas las innovaciones configurándolas como patrimonio
cultural. Por este motivo, el cambio semántico se constituye como un lugar de privilegio para
la observación de los eventuales desplazamientos de sentido y su remisión a dimensiones
complejas que abarcan tanto condicionamientos lingüísticos como extralingüísticos y
comportan miradas axiológicas.
En segundo término, el pasaje de artículos lexicográficos en los que se recogen
aportaciones históricas y consideraciones etimológicas al registro de breves artículos con
información de uso, demuestra un cambio en la metodología de registro lexicográfico en estos
repertorios, desde las primeras manifestaciones en el siglo XIX hasta que la lexicografía
consolida su estatus científico.
Fuentes documentales primarias
ACADEMIA NACIONAL DE LETRAS (2011): Diccionario del español del Uruguay. Montevideo:
ANL.
GRANADA, D. (1889/1890): Vocabulario Rioplatense Razonado. Montevideo: Imprenta
RURAL.
KÜHL DE MONES, Ú. (1993): Nuevo diccionario de uruguayismos, Tomo III en Nuevo
Diccionario de Americanismos dirigido por Haensch y Werner. Santafe de Bogotá:
Instituto Caro y Cuervo.
Fuentes secundarias
ACADEMIA NACIONAL DE LETRAS (1998): 1000 palabras del español del Uruguay.
Montevideo: Copygraf s.r.l.
ALBERTI, E. de et al. (1971): Diccionario documentado de voces uruguayas en Amorim,
Espínola, Mas de Ayala y Porta. Montevideo: Universidad de la República. Depto de
Publicaciones.
GUARNIERI, J. C. (1957): Nuevo vocabulario campesino rioplatense. Montevideo: Florensa &
Lafon.
GUARNIERI, J. C. (1979): Diccionario del lenguaje rioplatense. Montevideo: Banda Oriental.
166
Bibliografia
ALVAR EZQUERRA, M. (1990): “La confección de diccionarios” en Voz y Letra I1: págs. 4776.
ALVAR EZQUERRA, M. (1993): “La recepción de americanismos en los diccionarios generales
de la lengua”, en M. Alvar Ezquerra Lexicografía descriptiva. págs. 343-351.
Barcelona: Bibliograf.
ELIZAINCÍN, A. (2006): “Las Academias y su influencia en la evolución de las lenguas.” en
Revista de la Academia Nacional de Letras Año 1, Número 1, Julio-Diciembre. págs.
127-140.
HAENSCH, G. (1980): “Algunas consideraciones sobre la problemática de los diccionarios del
español de América”, en Lingüística Española Actual II. págs. 375-384.
KÜHL DE MONES, Ú. (1986): Los inicios de la lexicografía del español del Uruguay, El
Vocabulario Rioplatense Razonado por Daniel Granada (1889-1890). Tübingen: Max
Niemeyer Verlag.
LÓPEZ MORALES, H. (2002): “América en el Diccionario de la Real Academia Española: de la
edición de 1992 a la de 2000. Índices de mortandad léxica”, en María Teresa Fuentes
Morán y Reinhold Werner (eds.). Diccionarios: textos con pasado y futuro. págs. 65.74.
Madrid/ Frankfurt am Main: Iberoamericana/ Vervuert.
PENNY, R. (2006): Gramática histórica del español. Barcelona: Ariel.
SECO, M. (2003): Estudios de lexicografía española. Madrid: Gredos.
167
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Beatriz González Fernández
Instituto de Formación Docente de Rocha
beatrizgonzalezfernandez@gmail.com
Dale tú que te toca a ti. Historia de la manera de hablar de los de Rocha
Dialectología y sociolingüística históricas
En la historia lingüística de los habitantes de la ciudad de Rocha han influido algunos
factores que con el transcurso del tiempo han resultado determinantes.
En primer término, el hecho que Rocha tenga poco más de 200 años de fundada hace que
permanezcan aún vivas las voces de sus pobladores primigenios, como vivos están los troncos
familiares y los apellidos se siguen repitiendo. Para curiosear basta ver la guía telefónica, en
la que los Sosa, los Techera, los García, abundan.
Por un lado el origen de esos primeros pobladores ha determinado buena parte del léxico
de los rochenses. Sin embargo, Rocha, San Carlos, Minas son tres ciudades fundadas por Don
Rafael Pérez del Puerto, en la misma época y son coincidentes también en algunos rasgos
lingüísticos como es el ‘tuteo’.
El origen de esos pobladores tiene cuatro ejes: indígena, portugués, español, negro. Es de
suponer que cada grupo tendría su lengua propia y que en el conjunto poblacional se habrán
ido amalgamando en función de la lengua española, ‒lengua oficial del Virreinato‒ que
permitió, por permeabilidad, la recepción de ciertos términos de las otras probablemente por
más expresivos o incluso por lagunas semánticas, y que abarcó también la creación de
términos nuevos, lo que serían ‘rochismos’.
Andando el tiempo, el caudal lingüístico de los rochenses se vio influenciado a mediados
del siglo XIX por las oleadas de inmigrantes, que en esta ciudad fue mayoritariamente de
italianos y desde luego que de españoles también.
El hecho que todo en la villa se escribiera, a efectos de llevar de manera ordenada y mejor
organizada la vida social, habrá tenido también su repercusión en cuanto al uso de un lenguaje
más formal y más cuidado.
El aislamiento en cuanto a vías de comunicación y a medios de transporte hasta entrado el
siglo XX, ha sido otro factor determinante para que en Rocha se haya conservado esta forma
peculiar dentro del español del Uruguay. En este sentido hay que señalar que prácticamente la
única vía de comunicación era el Camino Real que unía Montevideo con Santa Victoria en
Río Grande (Brasil). El estado de ese camino, por otra parte, es de suponer que no era óptimo.
Hoy ese Camino Real es la Ruta 9.
La diligencia era el medio de transporte por excelencia, de cuatro o seis caballos, pero
también la carreta. La diligencia unía Santa Victoria con Rocha, y por supuesto los parajes
intermedios; y también Montevideo con Rocha, hacia el Sur. También con caballos los otros
medios de transporte eran el sulky y la volanta, medios ambos más individuales o familiar.
Hay que ver, asimismo, que los rochenses siempre han sentido orgullo de su forma de
hablar. Ese orgullo viene de de cómo ven los habitantes del resto del país a los de Rocha. De
hecho los ven como los que ‘mejor hablan el español’.
Esa manera de hablar presenta diferencias básicas con el habla de la gente de otros lugares
del país, y esas diferencias son las que hacen precisamente a la manera de hablar de los
rochenses. Estas particularidades se aprecian en el acento, el ritmo, la conjugación de los
verbos en segunda persona del singular en el Modo Imperativo, el uso invariable e inalternado
del pronombre ‘tú’ para la segunda persona del singular, un caudal léxico particular que en
este trabajo reducimos a quince o veinte términos específicos de uso en Rocha, la preferencia
168
por frecuentar ciertos dichos que son un lugar común para los rochenses y que los distancian
de otros uruguayos.
Son voces de Rocha con historia propia el color “ciclame”, el color “burro afligido”, usar
“calcetas”, “llumilisquear”, “estar como un trinquete”, ser un “pele”, “entrar un mormazo”,
venirse un “negrumen”, “andar barboleteando” y “venir de manos abanando”.
En este trabajo se presenta una aproximación a las causas y la historia de la manera de
hablar de la gente de la ciudad de Rocha. Se atiende al léxico, dichos, asuntos de sintaxis,
acento y ritmo.
Bibliografía
ACADEMIA NACIONAL DE LETRAS (2011): Diccionario del español del Uruguay. Montevideo:
Banda Oriental.
COSERIU, Eugenio (1981): Lecciones de lingüística general. Madrid: Gredos.
FAJARDO TERÁN, Florencia (1955): Historia de la ciudad de Rocha (Orígenes y primeros
tiempos). Montevideo.
FISHMAN, J. (1982): Sociología del lenguaje. Madrid: Cátedra.
SAUSSURE, F. de (1983): Curso de lingüística general. Madrid: Alianza Universidad.
YACOBAZZO, Marlene (2001): Rocha testimonio de dos siglos. Montevideo: Ediciones de la
Plaza.
169
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Mónica González Manzano
Universitat de Barcelona
monica.gonzalez.manzano@gmail.com
La evolución histórica de en realidad y en verdad como procesos de pragmaticalización
Morfología y sintaxis históricas
En la presente comunicación abordaremos la evolución histórica de dos locuciones
adverbiales, en realidad y en verdad. Asimismo, demostraremos cómo ambas pueden ser
caracterizadas como procesos de pragmaticalización.
En primer lugar, veremos cómo estas estructuras solían aparecer junto a verbos de
movimiento, y realizaban la función de complemento locativo, tanto regido por el verbo como
no regido. En estos casos expresaban, semánticamente, un lugar figurado, no físico, dado el
significado altamente abstracto de los sustantivos verdad y realidad.
En realidad y en verdad evolucionaron desde una primera etapa, en la que la preposición
en y los sustantivos verdad y realidad eran una combinación libre de palabras, a una posterior
fosilización como locuciones adverbiales, con una función equivalente a la de un adverbio. A
partir de este momento, se han documentado los primeros ejemplos en los que funcionan
como adverbios verbales, donde modifican a un verbo y expresan nociones modales.
Sin embargo, aunque en estos casos dichas locuciones expresaban una noción similar a 'de
una manera real, verdadera', de hecho la modalidad inherente a estas estructuras es
fundamentalmente subjetiva. Esto facilitará la posterior gramaticalización de en verdad y en
realidad como marcadores del discurso.
Estas estructuras, posteriormente, amplían su alcance predicativo, y desarrollan la
posibilidad de afectar a la totalidad del enunciado, y no solamente al núcleo verbal. Cuando
presentan esta función, hemos definido estas locuciones como 'adverbios oracionales', una
función que, como se expondrá, resulta crucial para comprender la consolidación de en
verdad y en realidad con un funcionamiento autónomo en el discurso.
Por último, en verdad y en realidad se gramaticalizan como marcadores discursivos. Su
significado cambia desde uno más estrictamente modal a otro más relacionado con la
expresión de la relación entre hablante y oyente. Como marcadores, estas locuciones expresan
el compromiso del hablante con la verdad de lo que va a enunciar y, al mismo tiempo, la
intención de convencer a su interlocutor. Es decir, que estas locuciones se pragmaticalizan
mediante un proceso de subjetivización.
Asimismo, veremos cómo evoluciona el cambio semántico relacionado con este proceso
de gramaticalización. En un principio, como combinaciones libres de palabras, en verdad y en
realidad contraponen un espacio, el de la verdad y la realidad, a otro, el de la mentira o
falsedad. Como adverbios verbales —y también como oracionales— estas locuciones
conservan dicho significado. De esta forma, refuerzan la validez del argumento que
introducen gracias a la contraposición con otro posible argumento, que queda rechazado por
su falsedad.
Sin embargo, con el paso del tiempo, los hablantes tendieron a dejar de expresar el
argumento falso, y empezaron a usar en verdad y en realidad con un valor meramente
enfático. El valor contrargumentativo, no obstante, subyace gramaticalizado en estas
expresiones. Definiremos este cambio semántico como un caso de convencionalización de
inferencias sugeridas.
Finalmente, mostraremos la relevancia de analizar las inferencias sugeridas en un proceso
de cambio semántico. En el caso que nos ocupa, veremos cómo, pese a compartir cadenas de
pragmaticalización muy similares, en realidad y en verdad no se distribuyen, en la actualidad,
170
los mismos contextos. Mientras que en realidad siempre conserva un valor de ruptura de las
expectativas del oyente, en verdad puede presentar tanto un valor contraargumentativo como
otro meramente enfático, más próximo al significado del adverbio verdaderamente. Este
matiz diferente se debe a que las inferencias sugeridas que se convencionalizan en el caso de
en verdad y en el de en realidad no son exactamente iguales.
171
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Rosario González Pérez
Universidad Autónoma de Madrid
rosario.gonzalez@uam.es
Lenguaje político e historia del léxico: a propósito de militar, militante y militancia
Historia de los lenguajes específicos
La comunicación propuesta constituye un acercamiento al estudio histórico del léxico
político. Se aborda en ella la reconstrucción del proceso de evolución semántica de una serie
limitada de unidades léxicas relacionadas por su forma y por su significado: militante, militar,
militancia, teniendo en cuenta que el léxico político constituye un caso especial dentro del
estudio de los lenguajes específicos tanto por el surgimiento y creación de sus términos,
relativamente reciente frente a otros lenguajes específicos tradicionales, como por la amplitud
del ámbito de uso del léxico político, pues sus términos suelen sobrepasar el ámbito
restringido del usuario especializado, tendiendo a banalizarse, es decir, a pasar al léxico
común. Esto afecta al surgimiento y fijación de la terminología política que, como muchas
veces sucede en el léxico común, aprovecha el material lingüístico existente por la vía del
cambio léxico, ya sea a través del deslizamiento significativo (de liberal ‘generoso’ a liberal
‘partidario de un sistema político’) o por la adición de significados que suponen una
concreción, extensión o adaptación al nuevo ámbito de uso, pero sin pérdida de la relación
con el significado original (de militante ‘que defiende una causa militar o religiosa’ a
militante ‘integrante de un partido político’).
En el tratamiento del léxico estudiado partimos de la Teoría Comunicativa de la
Terminología (TCT), que fundamenta la distinción entre palabra y término en razones
comunicativo-pragmáticas, más que formales o semánticas. Para la reconstrucción del proceso
histórico de esta serie seguimos la metodología de la lingüística del corpus, bien asentada para
los estudios diacrónicos, combinando los datos primarios (obtenidos a partir del CORDE,
CREA y el corpus de Davis) con datos secundarios (repertorios lexicográficos) y cruzando los
resultados obtenidos con los de otros términos afines para la denominación de los partidarios
o integrantes de partidos políticos o grupos políticos, como camarada, correligionario o
incluso compañero y en el caso de militante, camarada y compañero, utilizados también
como formas de tratamiento que anteceden al apelativo. La consulta de militante en el
CORDE revela que en los siglos XVIII y XIX el uso mayoritario es el de adjetivo agentivo,
con el significado ‘que milita’, análogo a militar ‘servir en la milicia’ y a partir de este
significado, con la posibilidad de extensiones de sentido en la dirección de ‘que milita
(‘defiende’) en cualquier causa’. En estos siglos y hasta el XX, la combinación iglesia
militante adquiere carácter de colocación. Estos usos están recogidos ya desde Autoridades (s.
v. militar y militante), así como el significado para militar ‘concurrir como causa de algo’,
que aún pervive en los usos americanos de la 1ª mitad del siglo XX. En el siglo XIX,
empezamos a encontrar ocurrencias de militar / militante muy cercanas al sentido político de
‘figurar en una partido o en una colectividad’ / ‘que milita’ (“Algunos de su gremio habían
ido sucesivamente desertándose á la bandera ministerial, bajo la cual militaban ya sin
encubrirlo, sirviendo allí con sus votos y hasta con sus discursos”, CORDE, A. Alcalá
Galiano, Memorias, 1847-1849 / “Cuando hemos tenido que empezar nuestras páginas
combatiendo a los partidarios del antiguo régimen, hemos examinado ya sus tendencias y su
doctrina. Poco nos queda que decirle como partido activo y militante.”, CORDE, N. P. Díaz,
A la corte y a los partidos, 1846). Pero tenemos que esperar al siglo XX para encontrar el
sintagma los militantes (de 1900 a 1970, 14 casos en 10 documentos en el CORDE) y a partir
de estas nuevas posibilidades, el sustantivo deverbal con carácter colectivo militancia.
172
José Antonio González Salgado
Uría Menéndez Abogados
joseantonio.gonzalez@uria.com
La evolución de las expresiones anafóricas en los textos jurídicos españoles
Historia de los lenguajes específicos
Uno de los fenómenos más característicos del lenguaje empleado en los documentos
jurídicos es el abuso de procedimientos para marcar anafóricamente ciertas palabras y
expresiones. La explicación al abuso de marcadores anafóricos, relacionados —solo en
apariencia— con un intento por dotar de precisión extrema al contenido del documento o de
cohesionarlo de tal forma que impida una interpretación ambigua del enunciado, hay que
buscarla en la pertenencia misma de los textos a una determinada tradición discursiva que se
ha mantenido hasta la época actual. De hecho, ya en la Edad Media, algunas expresiones
anafóricas “se convierten no solo en algo normal, sino en un rasgo identitario aparentemente
imprescindible” en los textos notariales y jurídicos (Barra Jover, 2008: 137).
En la comunicación, a partir de una selección de textos pertenecientes a distintos periodos
históricos, se repasa la evolución de algunos de los marcadores anafóricos más emblemáticos:
[artículo] + adjetivos dicho (y sus variantes avan[t]dicho, devan[t]dicho, sobredicho,
susodicho, antedicho, predicho...), citado, mencionado, referido, aludido, meritado, tal +
sustantivo; adjetivo demostrativo + (a)tal(es) + [sustantivo], y artículo + mismo, entre otros.
El corpus textual que sirve de base al estudio está constituido por documentos jurídicos
españoles de todas las épocas desde el siglo XII: textos de las Cortes de los reinos de León y
de Castilla, Las siete partidas, documentos librados por la Real Audiencia, fueros castellanos,
leyes promulgadas en el Siglo de Oro, Constitución de Cádiz y otros textos del siglo XIX, y
disposiciones actuales. La comunicación se completa con el análisis estadístico de las
referencias anafóricas según los índices de frecuencia obtenidos de diversas bases de datos
(CORDE, CREA, CODEA, Corpus del Español, Westlaw, etc.).
Bibliografía
BARRA JOVER, Mario (2007): “Cambios en la arquitectura de la prosa española y romance:
sintaxis y cohesión discursiva por correferencia nominal”, Revista de Filología
Española, LXXXVII, págs. 7-43.
BARRA JOVER, Mario (2008): “Tradición discursiva, creación y difusión de innovaciones
sintácticas: la cohesión de los argumentos nominales a partir del siglo XIII”, en
Johannes Kabatek (ed.): Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: nuevas
perspectivas desde las tradiciones discursivas, Madrid; Frankfurt am Main:
Iberoamericana; Vervuert, págs. 127-149.
DEMONTE, Violeta (1999): “El adjetivo: clases y usos. La posición del adjetivo en el sintagma
nominal”, en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (orgs.): Gramática descriptiva de la
lengua española, Madrid: Real Academia Española, págs. 129-215.
FERNÁNDEZ BERNÁRDEZ, Cristina (2002): Expresiones metalingüísticas con el verbo decir, A
Coruña: Universidade.
KABATEK, Johannes (2001): “¿Cómo investigar las tradiciones discursivas medievales? El
ejemplo de los textos jurídicos castellanos”, en Daniel Jacob y Johannes Kabatek (eds.):
Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Península Ibérica: descripción
173
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
gramatical - pragmática histórica - metodología, Frankfurt am Main; Madrid: Vervuert;
Iberoamericana, págs. 97-132.
KABATEK, Johannes (2004): “Tradiciones discursivas jurídicas y elaboración lingüística en la
España medieval”, Cahiers de Linguistique et de Civilisation Hispaniques Médiévales,
27, págs. 249-261.
LÓPEZ SAMANIEGO, Anna (2010): “Documentos profesionales con destinatarios no expertos.
El empleo de los mecanismos referenciales en la sentencia del 11M”, Revista Signos,
43(72), págs. 99-123.
MONTOLÍO DURÁN, Estrella et al. (2011): Estudio de campo: lenguaje escrito. Comisión para
la modernización del lenguaje jurídico, Madrid: Ministerio de Justicia.
SÁEZ RIVERA, Daniel M. (2011): “Notas sobre la difusión de la construcción anafórica
artículo + mismo a partir del discurso jurídico administrativo”, en Mónica Castillo Lluch
y Lola Pons Rodríguez (eds.), Así se van las lenguas variando. Nuevas tendencias en la
investigación del cambio lingüístico en español, Bern: Peter Lang, págs. 357-387.
174
María Dolores Gordón Peral
Universidad de Sevilla
mgordon@us.es
Sobre el Proyecto de recopilación, análisis y normalización de la toponimia de las áreas
meridionales de España
Toponimia y onomástica
En esta comunicación presento un proyecto de investigación en curso financiado por el
Plan Nacional del Ministerio de Ciencia e Innovación de España (referencia FFI2009-10544)
que persigue la recopilación sistemática a partir de todo tipo de fuentes (históricas y actuales,
escritas y orales), el análisis histórico-lingüístico y la normalización de un corpus de nombres
de lugar ‒principalmente menores‒ de zonas del Mediodía hispánico (concretamente, de
Andalucía, Extremadura y Canarias). Antes de ahora no se había acometido de manera
sistemática esta tarea de estandarización toponímica en ninguna otra área de lengua española
exclusivamente, pues han sido las comunidades bilingües las únicas que se han preocupado
seriamente de establecer normas para la transcripción de nombres y de fijar las formas para su
oficialización por las autoridades competentes. Además de la recopilación exhaustiva de
formas y su análisis etimológico y lingüístico, el proyecto que dirijo se propone la elaboración
de un catálogo de normas para la transcripción de la toponimia en lengua española, y más
específicamente de la propia del español meridional, fuertemente diferenciado en el aspecto
fónico del español estándar y por ello el que ofrece mayores dificultades a la hora de grafiar
las formas onomásticas. Se propone, así mismo, la aplicación de estas normas a nombres de
lugar menor de las áreas señaladas, principalmente aquellos que presentan variación formal.
Presento en este trabajo algunos de estos principios normativos adoptados a la vez que
ejemplifico con casos ilustrativos de nuestro proceder.
175
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
María Clara Grande López
Universidad de Salamanca
claragrande@usal.es
La traducción castellana de la Chirurgia Magna: su datación a partir de los usos
paleográficos del manuscrito
Fonética, fonología y grafemática históricas
La obra Chirurgia Magna de Guy de Chauliac, cuyo título completo es Inventarium sive
colectorium in parte chirurgicale medicinae, apareció en Montpellier en el año 1363. Fue uno
de los tratados médicos más estudiados, difundidos y traducidos de la historia de la ciencia de
la medicina europea por lo que hay multitud de testimonios en archivos y bibliotecas
europeas: algunos de los testimonios están fechados otros no, algunos están completos otros
presentan lagunas más o menos importantes. Son muchas las incógnitas que se plantean en
torno a la traducción, y la copia o posibles copias, de esta obra a los distintos romances
medievales. Mi testimonio de estudio es la versión castellana que contiene el manuscrito K-II8 de la Real Biblioteca de El Escorial: se trata de una obra sin principio ni final, que presenta
errores en el cosido de los folios y que muestra varias manos. Es, además, un testimonio no
datado. Según el catálogo de Philobiblon1, que toma la información de Zarco Cuevas 2, el
testimonio fue copiado durante el siglo XV. Como paso previo y necesario para un estudio
lingüístico en profundidad, estudiaré la obra desde el punto de vista paleográfico. En esta
comunicación presentaré el recorrido realizado por todas las grafías, haciendo hincapié en
aquellas que sean más representativas, para intentar ofrecer de una forma más aproximada la
datación del testimonio de esta traducción castellana que, según un primer estudio que llevé a
cabo para la realización de mi Trabajo de Grado, sería el primer cuarto del siglo XV ya que
concluí que la letra de esta copia es una letra gótica libraria cursiva o littera cursiva propia del
primer cuarto del siglo XV (1400-1425). Mediante el análisis más profundo que estoy
llevando a cabo pretendo afirmar o refutar esta primera hipótesis. Los diferentes trazos de las
grafías y la angulosidad de los astiles y caídos pueden constituir de entrada una dificultad en
su lectura e interpretación; pero una descripción o un análisis detallado de las grafías, en
cambio, puede convertirse en un argumento más para su correcta interpretación. Una muestra
de esta afirmación son los problemas de interpretación de la <z> y de la “z sigmática”: en el
testimonio aparecen la “z con trazo superior recto” y la “z con forma de 5” que podrían
confundirse con relativa facilidad con la “s de doble curva”; y la “z sigmática” que podría
confundirse con la “s sigmática”. Tales confusiones supondrían llevar a cabo un análisis
lingüístico erróneo ya que partía de una transcripción incorrecta. Es evidente, pues, que la
paleografía como instrumento de datación es una ayuda innegable que, junto con el estudio de
la historia de la ciencia, hacen del análisis filológico de obras científicas de la Baja Edad
Media, como esta de Guy de Chauliac, una investigación interdisciplinar tremendamente
interesante. Tal y como afirma Torrens Álvarez 3, la paleografía ha dejado de ser exclusiva de
los estudios históricos para ayudar también al filólogo mostrándole otros argumentos y
criterios, además de los de índole lingüística, en sus investigaciones.
1
http://ucblibrary4.berkeley.edu:8088/saxon/SaxonServlet?source=BETA/Display/3020Work.xml&style=templa
tes/Work.xsl
2
Zarco Cuevas, F. J. (1926): Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca de El Escorial, 3
vols., Madrid, Imprenta Helénica.
3
Torrens Álvarez, Mª J. (1995): “La paleografía como instrumento de datación. La escritura denominada
«Littera textualis»”, en la revista Cahiers de linguistique et civilisation hispaniques médiévales, 20, págs. 345380.
176
Anton Granvik
Hanken Svenska handelshögskolan
anton.granvik@hanken.fi
Orígenes semánticos del “dequeísmo”
Morfología y sintaxis históricas
Con la denominación dequeísmo se entiende la introducción de la preposición de en
estructuras introducidas por que donde la preposición no viene regida por ningún otro
elemento de la oración. En palabras del Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD, RAE
2005), dequeísmo es “el uso indebido de la preposición de delante de la conjunción que
cuando la preposición no viene exigida por ninguna palabra del enunciado”.
Ahora bien, son muchos los interrogantes abiertos cuando uno se plantea resolver el
motivo de tal extensión de la preposición de (cf. Náñez Fernández 1984). Entre las
alternativas más frecuentes encontramos la extensión analógica a partir de estructuras
parecidas (semántica o sintácticamente), la ultracorrección o razones estilísticas; por otro
lado, también se ha sugerido que se trate de un proceso general de gramaticalización del
sistema preposicional, de manera que en las construcciones dequeístas de serviría para indicar
subordinación (cf. Sánchez Lancis, en prensa).
En el presente estudio profundizaremos en la historia de algunas construcciones dequeístas
llamativas, principalmente del contexto verbal, recurriendo a los dos grandes corpus
diacrónicos existentes, el CORDE y el Corpus del español. Haremos énfasis en el hecho de
que en muchos casos la presencia indebida de preposición de se registra en combinación con
verbos de comunicación, de proceso cognitivo y de emoción (cf. Sánchez Lancis, en prensa;
DPD, dequeísmo), donde de adquiere muy naturalmente una interpretación de tema/asunto
(cf. Granvik 2008, 2012).
Por ejemplo, en la entrada dedicada al dequeísmo del DPD, los verbos que se mencionan
son alegrarse, preocuparse, pensar, opinar, creer, considerar, decir, comunicar, exponer,
temer, ver, oír, advertir, avisar, dudar, informar, cuidar. Todos estos verbos (salvo ver)
pueden combinarse con la preposición de con sentido de tema/asunto, de modo que la
aparición de la preposición de no resulta semánticamente rara en absoluto:
(1) Me alegro de tu venida/de que hayas venido.
(2) ¿Qué piensas/dices/opinas de esto?
Sin embargo, desde el punto de vista sintáctico, las estructuras dequeístas son anómalas,
ya que en los ejemplos que acabamos de presentar y en los que siguen la preposición de está
ejerciendo funciones (sintácticas) distintas:
(3) Me alegra *de que hayas venido.
(4) Pienso/digo/opino *de que es una tontería.
En suma, sugerimos que a la aparición de la preposición de en muchas estructuras
dequeístas puede encontrarse una motivación originalmente semántica, en el sentido de que
de expresa el valor de tema/asunto en combinación con los verbos en cuestión. La existencia
de este valor abstracto pero básico de la preposición de, sería, pues, un importante factor que
hay que tener en cuenta a la hora de rastrear los orígenes del dequeísmo en la variación
sintáctico-combinatoria de verbos y preposiciones en la historia de la lengua.
177
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Bibliografía
DPD: Real Academia Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas. En internet:
www.rae.es.
GRANVIK, Anton (2012): De de. Estudio histórico-comparativo de los usos y la semántica de
la preposición de en español. Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki,
Tome LXXXIV. Helsinki: Société Néophilologique.
_____ (2008): “De la causa a la finalidad: la preposición de y el continuum de causa y
efecto”, Revista de Historia de la Lengua Española, 3, págs. 79-116.
NÁÑEZ FERNÁNDEZ, Emilio (1984): “Sobre dequeísmo”, Revista de Filología Románica, II,
págs. 239-248.
SÁNCHEZ LANCIS, Carlos (en prensa): “Gramaticalización y (de)queísmo en español: una
aproximación diacrónica”, en Daniel Jacob y Katja Ploog (eds.) Autour de QUE / El
entorno de QUE. Frankfurt: Peter Lang (Studia Romanica et Linguistica).
178
Miguel Gutiérrez Maté
Micaela Carrera de la Red
Universidad de Erlangen-Núremberg
Universidad de Valladolid
miguel.gutierrez@roman.phil.uni-erlangen.de
micaela@fyl.uva.es
Reelaboración, variantes lingüísticas y algunas notas sobre tipología textual indiana
Historia del español de América
En esta comunicación tratamos sobre el polimorfismo de los documentos indianos en
conexión con el polimorfismo textual como un modo de avanzar en el estudio de la variación
lingüística dentro de la historia del español en América. La óptica de la que partimos es la de
que en la variación lingüística subyace siempre al cambio lingüístico y su estudio ha de
anteceder al de cualquier cambio de largo recorrido. En este caso se trata de percibir la
variación e incluso intuir el cambio buscando las diferentes funciones discursivas en los
textos y las categorías que las representan. En esta tarea nos ayudaremos también de la tesis
de la preexistencia de modelos o clichés en la elaboración de los textos institucionales de la
América colonial y en el hecho de que es posible el análisis de la intertextualidad en el
discurso de esos textos mediante distintos procesos adaptativos e imitativos (Johnstone
2
2008). Desde esa conjunción de puntos de vista trataremos de definir en qué consisten
exactamente los procesos de re-elaboración que afectan a ese conjunto de textos e incluso en
qué medida puede estar implicada en ella una conciencia variacional sobre la diversidad
lingüística (Oesterreicher 2006).
Un desafío en el ámbito del análisis filológico y lingüístico de la documentación indiana
es la ‘veracidad’ del dato lingüístico cuando para éste se halla más de una versión. En un
trabajo anterior (Carrera de la Red/Gutiérrez Maté 2009: 39-53) anticipamos algunos aspectos
del problema de las variantes en su manifestación más evidente en aquellos documentos que,
por garantizar la recepción en la metrópoli, llegaban en forma de lo que se llama desde la
diplomática duplicados (donde registramos fenómenos de variación que afectan a los diversos
niveles lingüísticos e incluso a las fórmulas aparentemente más fijas: Vesso las manos de
Vuestra Señoría su servidor, Toribio de la Torre y Casso [Cartagena de Indias 1694] - Beso
la mano de Vuestra Señoría su servidor, Torivio de la Torre y Casso [Cartagena de Indias
1694]). En esa misma línea hay que mencionar la copia de documentos en su paso de una
institución a otra: autos proveídos por un alcalde local remitidos y copiados en una audiencia
principal, donde a su vez se adaptan para ser remitidos a la metrópoli y de los cuales, quizá,
aún en la Secretaría del Consejo de Indias, en Sevilla, puede llevarse a cabo otra copia
adicional. Se trata de un punto de análisis vinculado al contexto medial de lengua escrita en la
distancia que roza la tarea de la crítica textual (Pons 2009).
Existen otro tipo de variantes más incómodas para su localización, a la vez que más
interesantes para su análisis, que tienen que ver directamente con la naturaleza discursiva
propia de los documentos, basada en la reelaboración como medio para conformar los
diferentes tipos textuales en los que se distribuye el universo del documento. Una disposición
o cédula real hace referencia a una carta informe/petición de una autoridad indiana y se
reproduce más o menos literalmente; a su vez, esta carta puede remitir a una disposición
anterior, que también se reproduce en cierta medida de forma literal, salvo variantes, en la que
la autoridad pide dar cuenta sobre un determinado asunto; por otra parte, en un expediente de
Auto la parte de testimonios o declaraciones contiene variantes dentro del estilo directo a
primera vista intrascendentes pero bien analizadas pueden resultar significativas de un cambio
en marcha (así, en el siguiente ejemplo, que podría hablar de la neutralización de tratamientos
en el plural —con un clítico perteneciente al paradigma de ustedes—: no seas desbergonzado,
179
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
anda, recógete y recóganse ellas y no hagan alboroto porque si más las oigo las ahogaré en
un zepo [Santo Domingo 1720a, f 5r] - no seas desbergonzado, anda, recógete y recójanse
ellas y no hagan alboroto porque si más los oigo las ahogaré en un zepo [Santo Domingo
1720a, f 12r]). Otras veces, las variantes marcan decididamente un enunciado o secuencia de
estilo directo y su reelaboración en estilo indirecto, o viceversa.
Las variantes intertextuales afectan a todos los niveles lingüísticos, pero nos centraremos
en significativas variantes léxicas ( y a poco rato dicho señor teniente, que estaba mirando
por entre una raxa de la puerta, dijo «cóxelo Juanillo» [Cartagena de Indias 1710, f 8v] - y a
poco rato, aviendo salido el dicho don Josef de cassa del dicho Verrío, el dicho señor teniente
por entre la puerta le dixo «agárralo Juanillo» [Cartagena de Indias 1710, f 9v]), así como en
variantes morfosintácticas, que pueden señalar caminos de diferenciación (bien por
innovación, bien por mantenimiento y desarrollo de tendencias ya medievales) dentro del
español americano (por ejemplo, en el orden relativo entre el adverbio ‘bajo’ ya y el
pronombre sujeto: y que a esto le dijo el amo, vancos o hollos, o hollos o vancos, todo era
uno, para que pensasen en Simití que ya habría sacado oro [Cartagena de Indias 1770, f
490v] - a esto dijo el amo, que jollos o vancos, o vancos o jollos todo era lo mismo, para que
pensasen en Simiti que ya él habría sacado el oro de ellos [Cartagena de Indias 1770, f 492v493r]).
Bibliografía
CARRERA DE LA RED, Micaela, & Miguel GUTIÉRREZ MATÉ (2009): “Los documentos
americanos (o indianos) en la red CHARTA”, en A. Enrique-Arias (ed.), Diacronía de las
lenguas iberorrománicas. Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Madrid:
Iberoamericana, págs. 39-53.
JOHNSTONE, Barbara (2008): Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.
OESTERREICHER, Wulf (2006): “Historisch-vergleichende Sprachwissenschaft und
Sprachtypologie im Spannungsfeld der Historizität der Sprache”, en Wolfgang Dahmen/
Günter Holtus/ Johannes Kramer/ Michael Metzeltin/ Wolfgang Schweickard/ Otto
Winkelmann (Hrsg.), Was kann eine vergleichende romanische Sprachwissenschaft
heute (noch) leisten? Romanistisches Kolloquium XX, Tübingen: Narr (= Tübinger
Beiträge zur Linguistik, 491), págs. 69-99.
PONS RODRÍGUEZ, Lola (ed.) (2009): Historia de la Lengua y Crítica Textual. Madrid /
Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert.
180
Bertha M. Gutiérrez Rodilla
Universidad de Salamanca
bertha@usal.es
Procedimientos neológicos en los textos médicos en castellano tardomedievales y
renacentistas
Historia de los lenguajes específicos
Entre los textos médicos producidos en la última etapa del periodo medieval y, sobre todo,
durante el Renacimiento hubo un grupo muy importante que no formaba parte de esa
conocida medicina renacentista volcada hacia las lenguas clásicas -objeto de estudio en
numerosas ocasiones desde varios puntos de vista-, sino que podrían encuadrarse más bien en
un movimiento general dirigido hacia diversas lenguas vernáculas, apoyadas y amparadas por
distintos estamentos, en función de unos intereses muy concretos. Esta última medicina en
vulgar no ha recibido entre los estudiosos tanta atención como la primera, particularmente en
lo que tiene que ver con aspectos lingüísticos tales como los mecanismos neológicos
utilizados en la elaboración de los textos que la conforman.
Por lo que hemos observado, tales procedimientos pudieron variar dependiendo de la
función concreta que perseguía cada texto, de los destinatarios a quienes estos iban dirigidos,
así como de las motivaciones de quienes los elaboraron. Igualmente, se detectan diferencias
en lo que a la producción neológica se refiere, entre los textos médicos castellanos puramente
medievales y los que pueden considerarse ya plenamente renacentistas. Partiendo de estas
premisas, en la comunicación que proponemos, tras establecer una tipología de los textos
(obras puramente divulgativas, manuales instructivos, textos terapéuticos, tratados formativos,
etc.), pretendemos adentrarnos en el análisis de los procedimientos de que se sirvieron los
distintos autores para transmitir contenido especializado relacionado con la medicina en los
diferentes tipos de obras.
A priori cabe pensar que a estos autores no les debió resultar precisamente fácil el proceso
de la vernacularización, dado que la mayoría de ellos eran médicos universitarios
acostumbrados a transmitir tales conocimientos exclusivamente a través de la lengua latina. A
pesar de ello, contaban con un importante bagage de medicina expresada en castellano, fruto
de la tradición medieval. Un bagage, del que algunos de estos autores hicieron uso, aunque
otros prefirieron la vía de la innovación.
De todo ello intentaremos dar cuenta en este trabajo tomando como base las obras de
varios de los médicos que escribieron en castellano en el periodo que nos interesa -López de
Villalobos, Valverde de Amusco, Mercado o Lobera de Ávila, por ejemplo-, pero
introduciendo además en nuestro estudio las fuentes lexicográficas especializadas que se
confeccionaron en la época, pues la información que nos ofrecen nos ayuda a completar y
matizar la proporcionada por los propios textos.
181
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Nuur Hamad Zahonero
Universidad Complutense de Madrid, Instituto Universitario Menéndez Pidal
nuurhamad@pdi.ucm.es
Tratamientos nominales en la transición de la Edad Media al Renacimiento
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El presente trabajo se centra en el estudio sobre los tratamientos nominales en la transición
de la Edad Media al Renacimiento. La época de partida elegida es el llamado “Primer
Renacimiento”. En este momento se da un cambio profundo en la nueva concepción del
mundo, del hombre y de las relaciones sociales, y lo esperable es que todo ello tenga un
reflejo en la “designación al interlocutor”, en expresión de Lapesa. Con este trabajo se
pretende profundizar en el conocimiento del uso del tratamiento nominal como estrategia de
cortesía, así como extraer alguna conclusión sobre el funcionamiento de las relaciones
sociales en este momento.
Se realizará una comparación entre los usos de las clases altas y los de las clases bajas,
pues se dan diferencias en este sentido. Probablemente esto se deba al carácter menos
restrictivo en cuanto al protocolo y la emotividad del lenguaje de las clases bajas con respecto
al de las altas, así como a cuestiones sociolingüísticas relacionadas con la identidad grupal.
La investigación se ha realizado tomando como base obras dramáticas de la época en los
primeros años del siglo XVI. De éstas se han extraído todas las designaciones al interlocutor
que aparecen en las interacciones entre los personajes, con especial atención a aquellas que se
dan en el ámbito amoroso (señora, alma mía, mis entrañas, gentil hombre, amigo, hermano).
Uno de los objetivos de este estudio es determinar cuándo y cómo se emplean estas formas,
es decir, qué parámetros sociales y discursivos intervienen en la selección y el uso de los
tratamientos nominales en esta época. Se tendrá en cuenta la relación entre el uso del vocativo
y determinados actos de habla, pues, como es sabido, algunos actos de habla favorecen la
aparición de estrategias de cortesía, entre ellas la utilización de estas formas nominales.
Se analizarán tanto las formas que aparecen como vocativo, como las que aparecen
combinadas con tercera persona. Para el estudio, también se ha considerado cómo se
presentan los personajes ante otros, por ejemplo, colocándose ante el interlocutor en el papel
de siervo o como hermano y amigo del destinatario del tratamiento. De esta forma, podemos
hacernos una idea de cómo se evalúan determinados tipos de relaciones, y qué grados de
confianza y familiaridad se puede esperar de los diferentes tipos de relación en esta época.
Este trabajo forma parte de una investigación más amplia perteneciente al proyecto de
investigación concedido por el MICYT, CONCEPTUALIZACION, IDEOLOGIA Y
DISCURSO EN LOS CAMBIOS SEMANTICOS Y LEXICOS DEL ESPAÑOL EN LA
TRANSICION DEL SIGLO XV AL XVI (1470-1550), con número de referencia FFI200914079.
Bibliografía
BRAUN, Friederike (1988): Terms of address: problems of patterns and usage in various
languages and cultures, Berlin, Mouton de Gruyter.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1990): Les interactions verbales, París, Armand Colin.
KERBRAT-ORECCHIONI (2010): C. S'adresser à autrui: les formes nominales d'adresse en
français, Saboya, Université de Savoie, D.L.
182
LAPESA MELGAR, R. (2000 [1970]): “Personas gramaticales y tratamientos en español”, en
Rafael Lapesa, Estudios de morfosintaxis histórica del español, edición de Rafael Cano
Aguilar y M.ª Teresa Echenique Elizondo, Madrid, Gredos.
TAAVITSAINEN, Irma, y Andreas H. JUCKER (2002): Diachronic perspectives on address term
systems, Philadelphia, John Benjamins.
183
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Axel Hernández Díaz
Universidad Nacional Autónoma de México
axel.hernandez@comunidad.unam.mx
Análisis diacrónico de la preposicion entre como introductor de sujeto
Morfología y sintaxis históricas
En diversos estudios gramaticales dedicados a la preposición entre se ha discutido si las
frases preposicionales (FP) que encabeza desempeñan en ocasiones la función sintáctica de
sujeto, en casos como los de (1) (Alcina y Blecua 1975:§4.1.1.1; Bello 1847/1997:§957;
Camacho 1999:§41.2.6.2; Cano 1982; Espinosa 2010:115; Gili Gaya 1943/1998:§§185-188;
Martínez 1994; RAE 1973:§§3.11.5 y 3.17.3c; RAE-ASALE 2009:§33.2h).
(1) Entre la madre y el hijo sostenían la casa (apud Camacho 1999:§41.2.6.2.)
Entre los dos han organizado una fiesta (apud Martínez 1994:17)
Entre tú y yo llevaremos el equipaje (apud Martínez 1994:19)
El problema teórico en la clasificación de las FP citadas como sujeto de la oración en que
aparecen es que va en contra de la caracterización formal del sujeto en español. Si bien este
análisis se ha sustentado en la coincidencia entre las marcas de número y persona del sujeto
morfológico de las oraciones y las de la FP encabezada por entre, considero que resulta
inadecuado por razones sintácticas y semánticas relacionadas con la clasificación semántica y
aspectual de los verbos con los que se construyen estas oraciones y por razones etimologías
vinculadas con evolución histórica de la preposición. Aun cuando la coincidencia de número
y persona entre las FP y la flexión verbal provoca que se diluya la frontera entre la
significación ‘locativa’ y la de ‘cooperación’, de tipo modal, que las FP expresan (2),
analizarlas como sujeto resulta poco convincente. Desde mi punto de vista, se trata de un
análisis erróneo de estas estructuras, caracterizadas como peculiares ( RAE 1931:§256j y
§319a; 1973:§3.17.3c).
(2) entre todos tres llebaron al declarante en casa del governador del pueblo de San
Martin [DLNE, 1799, 270.653]
entre tres en tres soldados acarreávamos madera e hizimos nuestras choças
[Bernal, 93.21]
El objetivo de este trabajo es analizar oraciones como las de (1) y (2) para explicar en qué
consisten sus peculidaridades sintácticas y semánticas. En él me propongo también discutir,
desde una perspectiva histórica, las implicaciones derivadas de analizar estas FP como el
sujeto de la oración en que aparecen. El estudio se basa en un corpus diacrónico elaborado a
partir de un total de 16 textos pertenecientes a diversos géneros textuales: literarios,
documentos lingüísticos de carácter jurídico, histórico narrativos y corpus orales transcritos
para el siglo xx, representativos del español de España y de México, seleccionados en cinco
cortes cronológicos comprendidos entre los siglos XII y XX.
Bibliografía
ALCINA FRANCH, Juan F., y José Manuel BLECUA (1975): Gramática española, Barcelona:
Ariel.
184
BELLO, Andrés (1847/1997): Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los
americanos, Madrid: EDAF.
CAMACHO, José (1999): “La coordinación”, en I. Bosque y V. Demonte (dirs.), Gramática
descriptiva de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, págs. 2635-2694.
CANO AGUILAR, Rafael (1982): “Sujeto con preposición en español y cuestiones conexas”,
Revista de Filología Española, LXII, págs. 211-258.
ESPINOSA ELORZA, Rosa María (2010): Procesos de formación y cambio en las llamadas
“palabras gramaticales”, San Millán de la Cogolla: Cilengua. Fundación San Millán de
la Cogolla.
GILI GAYA, Samuel (1943/1998): Curso superior de sintaxis española, Barcelona: Vox.
MARTÍNEZ, José Antonio (1994): “Entre tú y yo: ¿sujeto con preposición?”, Cuestiones
marginadas de gramática española, Madrid: Ediciones ITSMO, págs. 13-40.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1931): Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.
_____ (1973): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2009):
Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.
185
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Carmen Hernández González
Universidad de Valladolid
chergon@fyl.uva.es, chergonp@hotmail.com
Procesos de gramaticalización en el español sefardí
Dialectología y sociolingüística históricas
La singular y compleja identidad de la lengua judeoespañola, sujeta a distintos influjos
externos y a su propia dinámica de variación interna, a lo que hay que añadir su ausencia de
normalización, configuran una realidad de especial interés para su historia lingüística en
particular y para la historia de la lengua española en general. En el presente trabajo
pretendemos aportar datos relacionados con el devenir de varios procesos de
gramaticalización sucedidos en el seno del español sefardí, con atención especial a la forma
cualmente, cuyo reanálisis se impone ante la ambigüedad de sus funciones en muchos de los
casos en los que aparece en los textos analizados, dada la debilidad de las zonas fronterizas
entre las distintas categorías gramaticales.
186
Juan Hernández Ortega
Universidad Complutense de Madrid
jhngrale@gmail.com
Interrogativas indirectas, relativas libres y perífrasis verbales con verbos de posesión en
la historia del español
Morfología y sintaxis históricas
Dentro de la gramática de las construcciones encabezadas por los elementos relativos e
interrogativos, existe una construcción poco estudiada (cf. el título del trabajo de Masullo,
2011) y documentada desde los orígenes del idioma —vid. ejs. de (1), extraídos de Girón
(1988)—. Se trata de, en principio, oraciones interrogativas indirectas parciales de infinitivo,
seleccionadas por los verbos de posesión haber y tener, cuyo origen estaría ya en el propio
latín tardío —cf. Girón (1988: § 2.4.2)—.
(1) a. Esto non me a por qué pesar [CMC].
b. El non tenié qué darlis [Berceo].
c. Non tien que gastar [Elena y María].
d. E no tenia en que gela lleuar [Gran Crónica de Alfonso XI].
Por su parte, la Nueva gramática académica, recogiendo una intuición ya expuesta por
su ponente en un trabajo anterior (Bosque, 2007: pág. 149), se refiere a esta clase de oraciones
de la siguiente manera: «No se consideran interrogativas indirectas, sino relativas de
pronombre indefinido tónico, las introducidas por los verbos haber y tener en construcciones
como No hay de quién fiarse o No tenía dónde dormir» (RAE, 2009: § 43.7n). La
caracterización de estas oraciones como relativas libres es apoyada también por Masullo
(2011).
Para añadir mayor interés al asunto, Gómez Torrego (1999: § 51.3.3.7-8, págs. 3387 y s.)
considera —dentro de este subgrupo de interrogativas indirectas o relativas libres de
infinitivo— a las introducidas por el sintagma preposicional por qué y seleccionadas por los
verbos tener y haber negados (No tienes por qué entregarlo hoy; No hay por qué ir) como
candidatas a participar en un proceso —sincrónico— de reanálisis por el que se formarían
predicados complejos que harían que las construcciones «no tener por qué + infinitivo» y «no
haber por qué + infinitivo» pudiesen formar parte de la nómina de perífrasis verbales modales
del español.
En la presente comunicación, nos proponemos estudiar las similitudes y las diferencias
entre cada uno de los tres posibles análisis propuestos en la bibliografía para este tipo de
oraciones (interrogativa indirecta, relativa libre o sin antecedente expreso, perífrasis verbal),
examinando sus ventajas e inconvenientes en función del comportamiento gramatical
observado y apuntalando nuestra argumentación en los datos procedentes de los corpus
históricos del español.
Nos interesaremos también por el proceso histórico que gramaticalizaría las relativasinterrogativas formadas bajo las pautas «no tener por qué + infinitivo» y «no haber por qué +
infinitivo» en perífrasis verbales, deslindando las características comunes y las divergentes e
intentando extraer, además, generalizaciones en cuanto a sus posibles adscripciones
geográficas —dialectales— o de registro —diafásicas—:
p. e., en cuanto al ascenso de
clíticos, en el español contemporáneo, oraciones como las de (2a), con tener, son
perfectamente aceptables para algunos hablantes, mientras que sus correlatos con haber —cf.
187
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
(2b)—, son rechazados de manera generalizada; por el contrario, diacrónicamente, sí
documentamos la anteposición de pronombres átonos con haber, cf. el ejemplo del Mio Cid
ofrecido en (1a).
(2) a. No lo tienes por qué hacer.
b. No lo hay por qué hacer.
Bibliografía
BOSQUE, Ignacio (2007): “Cuando «que» es igual que «cuando»”, en Inmaculada DELGADO
COBOS - Alicia PUIGVERT OCAL (eds.): Ex admiratione et amicitia: Homenaje a Ramón
Santiago, Madrid: Ediciones del Orto, págs. 139-158.
GIRÓN ALCONCHEL, José Luis (1988): Las oraciones interrogativas indirectas en español
medieval, Madrid: Gredos.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo (1999): “Los verbos auxiliares. Las perífrasis verbales de
infinitivo”, cap. 51.º de Ignacio BOSQUE - Violeta DEMONTE (dirs.): Gramática
descriptiva de la lengua española, Madrid: Espasa, págs. 3323-3389.
MASULLO, Pascual José (2011): “¿Lleva acento o no? Sobre un tipo de relativa libre poco
estudiado”, cap. 44.º de M.ª Victoria ESCANDELL VIDAL - Manuel LEONETTI - Cristina
SÁNCHEZ LÓPEZ (eds.): 60 problemas de gramática dedicados a Ignacio Bosque,
Madrid: Akal, págs. 315-319.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2009): Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa.
188
José Luis Herrero Ingelmo
Universidad de Salamanca
joluin@usal.es
Me alegra o me entristece lo que digo (felizmente, milagrosamente, lamentablemente)
Morfología y sintaxis históricas
El adverbio es una categoría particularmente compleja y heterogénea. Frente a los
adverbios tradicionales, la lingüística textual y la pragmática llamaron la atención sobre
aquellos que no indican una circunstancia del verbo, sino que afectan al hecho mismo del acto
de comunicación (enunciación, foco, enunciado…). Hay, afortunadamente, algunos trabajos
sobre estos adverbios oracionales, pero, lamentablemente, escasean los estudios diacrónicos.
Parece razonable pensar que, si conocemos cómo surgen y cómo se desarrollan estas unidades
comprenderemos mejor su funcionamiento actual.
Además, ahora que se está elaborando el diccionario histórico de la lengua española de
nueva planta (bajo la dirección del profesor Pascual Rodríguez), no está de más reflexionar
sobre cómo pueden aparecer ordenados los diferentes sentidos de estos adverbios y qué
relaciones se establecen entre los diferentes elementos del paradigma concreto: ver en este
ámbito.
De los adverbios evaluativos, vamos a centrarnos en tres: felizmente, milagrosamente,
lamentablemente, que forman un subgrupo homogéneo. Seguiremos su aparición y evolución
en los textos (CORDE, CNDHE y CREA) y su aparición y definición en los diccionarios
(Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Real Academia). También consultaremos la versión en
línea del Fichero General de la RAE para completar tanto la información textual como la
lexicográfica.
Milagrosamente aparece en el XV y felizmente en el XVI; ambos parecen asentados en la
lengua a finales de los siglos de oro; lamentablemente es más tardío
–siglo XVII- y
mucho menos utilizado hasta el último cuarto del XX, cuando experimenta un incremento
espectacular (1178 ocurrencias en el CREA, frecuencia muy superior a la de los dos
primeros).
Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigación titulado Diccionario histórico.
Adverbios y locuciones adverbiales (FFI2010-15154), financiado por el Ministerio de Ciencia
e Innovación.
Bibliografía
ALARCOS LLORACH, E. (1970): Estudios de gramática funcional del español, Madrid, Gredos.
ALCINA, J., y J. M. Blecua (1975): Gramática española, Barcelona, Ariel.
BARRENECHEA A. M. (1979): “Operadores pragmáticos de actitud oracional: los adverbios en
-mente y otros signos”, en Barrenechea, A. M. y otros, Estudios lingüísticos y
dialectológicos. Temas hispánicos, Buenos Aires, Hachette, págs. 39-59.
BOSQUE, I., y V. DEMONTE, dirs. (1999): Gramática descriptiva de la lengua española, 3
vols., Madrid, Espasa.
FUENTES, C. (1987): “El verbo de enunciación”, Verba 14, págs. 149-167.
_____ (1991): “Adverbios de modalidad”, Verba 18, págs. 275-321.
GUTIÉRREZ, S. (1997a): “La determinación de los niveles oracionales”, La oración y sus
funciones, Madrid, Arco / Libros, págs. 368-426.
189
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
_____ (1997b): “Complementos de verbo enunciativo y atributos de modalidad”, en La
oración y sus funciones, Madrid, Arco / Libros, págs. 343-367.
_____ (1997c): “Reflexiones sobre la función incidental”, en La oración y sus funciones,
Madrid, Arco / Libros, págs. 303-342.
HERMOSO MELLADO-DAMAS, A. (2000): “Adverbios de enunciación: caracterización y
clasificación”, en Grupo andaluz de pragmática, Estudios pragmáticos: Voz, narración
y argumentación, Sevilla, Kronos, págs. 131-158.
KOVACCI, O. (1972): “Modificadores de modalidad”, en Kovacci 1986, págs. 89-102.
_____ (1980-81): “Sobre los adverbios oracionales”, en Kovacci 1986, págs. 163‑ 178.
_____ (1986): Estudios de gramática española, Buenos Aires, Hachette.
_____ (1999): “El adverbio”, en Bosque y Demonte (dirs.), vol. 1, págs. 705‑786.
NEF, F. Y H. NØLKE (1982): “À propos des modalisateurs d’énonciation”, Revue Romane
17/2, págs. 34‑54.
SANTOS, L. (2003): Diccionario de partículas, Salamanca. Luso-Española de ediciones.
190
Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga
Universidad Complutense de Madrid
fjavierh@filol.ucm.es
Sin embargo de. Creación y pérdida de una locución preposicional concesiva
Morfología y sintaxis históricas
La expresión de la concesividad en español cuenta con importantes estudios históricos,
centrados en su mayoría en el estudio de las oraciones concesivas y las conjunciones que las
introducen en diferentes períodos. Ha sido poco estudiada en cambio la concesividad no
expresada a través de relaciones interoracionales, sino a través de consituyentes oracionales
que se insertan en el interior de una oración. Dichos constituyentes están formados por
sintagmas encabezados por una preposición o locución prepositiva que introduce un elemento
que presenta una dificultad para el cumplimiento de lo expresado en la oración principal.
Tanto en latín como en el español medieval podemos encontrar sintagmas preposicionales que
introducen complementos de carácter concesivo —con o por introducen a veces este tipo de
sintagmas—, pero no existía una preposición específica para la introducción de complementos
oracionales concesivos. A lo largo de la Edad Media y en el Siglo de Oro se crean algunas
locuciones prepositivas específicas para la expresión de la concesividad, que pueden tener
distintos orígenes. Hay dos factores importantes que se deben tener en cuenta: en primer
lugar, la aparición de determinados elementos léxicos, que giran en torno a las ideas de
‘obstáculo’ o ‘impedimento’, o de ‘dolor’ o ‘pesar’; en segundo lugar, la utilización de
determinados esquemas sintácticos: preposición + sustantivo + de + SN; construcciones
absolutas en las que determinados elementos que se reiteran tienden a gramaticalizarse (no
embargante, no obstante), o la utilización de una construcción verbal yuxtapuesta con verbo
en subjuntivo, recurso menos frecuente, que excepcionalmente se encuentra en la formación
de pese a.
En esta comunicación nos centramos en la formación de una locución prepositiva formada
con un sustantivo que indica obstáculo precedido por la preposición sin: si un determinado
hecho que habitualmente entendemos como obstáculo para que otro se produzca no logra
evitarlo, nos hallamos ante una relación conceptualmente concesiva. La gramaticalización de
este tipo de secuencias a partir de lo que originalmente era un complemento circunstancial de
modo dará lugar a la formación de la locución prepositiva de carácter concesivo, sin embargo
de:
Y sin enbargo de la dura rresystençia que en ellos falló, los lugares fueron entrados y
rrobados (Pedro de Escavias, Repertorio de príncipes de España, 1467-75).
Esta locución, que surge a finales de la Edad Media, se mantiene y amplía su intensidad
de uso y el tipo de elementos que introduce como término de preposición (que llegará a
incluir subordinadas con que) en los siglos XVI y XVII; pero cuando tiene un espectacular
crecimiento es en el siglo XVIII, período en que su frecuencia de uso en textos escritos crece
más de un 600%. A partir de ahí, en lugar de la consolidación que podríamos esperar,
experimentó un rápido descenso de uso, ya notable en el XIX, y que llevará a su total desuso
en el siglo XX, en el que, sobre todo en su segunda mitad, se halla sólo muy
excepcionalmente y como elemento marcadamente retórico.
Frente al abandono de los usos prepositivos sí ha crecido y se ha afirmado el empleo de
sin embargo como conector contraargumentativo, no seguido de la preposición de y un
191
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
término. En el abandono de los usos prepositivos de sin embargo fue indudablemente decisiva
la consolidación de a pesar de, nueva locución preposicional que se está asentando en el
XVIII, y que se consolida a partir del XIX como la locución preposicional por excelencia en
la expresión de la concesividad en español.
192
Carmen Hoyos Hoyos
Universidad de Valladolid
hoyos@fyl.uva.es
Vocabulario político-social de un regeneracionista: Ricardo Macías Picavea
Historia de los lenguajes específicos
El término “regeneración” fue usado en 1808 por Napoleón y su contexto fue el de la
Constitución de Bayona, que en realidad fue una carta otorgada y firmada, podríamos decir, a
punta de bayoneta. El uso de este término en las proclamas napoleónicas constituye un
concepto clave con el que pretendía legitimar el nuevo sistema político y así “regenerar” «el
viejo y anacrónico edificio institucional de la monarquía absoluta, especialmente agudizada
en el reinado de Carlos IV» (Morodo 1994:30). En la “regeneración”se justificaba la nueva
legalidad, el nuevo sistema político y, en consecuencia, una sociedad civil española
reformada. Noventa años más tarde, al finalizar el siglo XIX volverá a usarse un término de
la misma familia léxica el “regeneracionismo” político y literario del 98. El objetivo también
era de reforma y cambio, pero en este caso del «deteriorado sistema canovista».
Aunque en el “regeneracionismo” podemos incluir tanto a literatos como a políticos, y
todos sienten con angustia la situación de España, parece que hay matices que los diferencian.
Según F. Solana (1972:17), en la introducción que hace de El problema nacional, los
costistas, o sea, los seguidores del pensamiento de Joaquín Costa mostraban una mayor
preparación técnica y sus alusiones eran de tipo científico, además de una gran inquietud
política. Entre ellos podemos citar a Ricardo Macías Picavea y su obra más importante: El
problema nacional (hechos , causas y remedios).
Nuestro objetivo en esta ocasión es revisar, seleccionar y analizar el léxico de carácter
social y político utilizado por Macías Picavea tanto en los artículos del periódico republicano
La Libertad del que fue cofundador y director, como de su obra cumbre El problema
nacional. Dicho análisis nos permitirá ver qué procedimientos ha utilizado para forjar un
lenguaje específico (Santamaría 2006), así como los conceptos que se encierran en ese léxico
y que configuran su ideología.
Corpus bibliográfico
MACÍAS PICAVEA, Ricardo (1999): Literatura y pensamiento. Obra selecta. Investigación biobibliográfica. Selección y estudio por Isidoro González Gallego y María Sánchez
Agustí. Valladolid: Ayuntamiento de Valladolid.
MACÍAS PICAVEA, Ricardo (1972): El problema nacional: (hechos, causas y remedios).
Introducción, enlaces y notas de Fermín Solana. Madrid: Seminarios y Ediciones, S.A.
Bibliografía
MORODO, Raúl (1994): “Reformismo y regeneracionismo:el contexto ideológico y político de
la Constitución de Bayona”, Revista de Estudios Políticos (Nueva época), n.º 83, págs.
29-76.
SANTAMARÍA PÉREZ, Isabel (2006): El léxico de la ciencia y de la técnica. E-EXCELLENCEWWW.LICEUS.COM
193
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
José Carlos Huisa Téllez
Universidad de Augsburgo/Universidad de Tubinga
jose-carlos.huisa-tellez@uni-tuebingen.de
La impronta política en la primera lexicografía hispanoamericana: liberalismo y
republicanismo frente a antirrepublicanismo
Historia de los lenguajes específicos
Tras una larga época en que el enciclopedismo movía la recogida de elementos léxicos
americanos, la lexicografía hispanoamericana alcanza un primer momento de auge algunas
décadas después de terminadas las guerras de independencia y bajo la influencia de Pichardo
y de Cuervo. Tal auge toma cuerpo en la serie de diccionarios de provincialismos, entre cuyos
representantes se pueden mencionar como más importantes el Diccionario de chilenismos de
Zorobabel Rodríguez de 1875 y el Diccionario de peruanismos. Ensayo filológico de Juan de
Arona de 1883/84.
Como se sabe, la crítica historiográfica de la lexicografía hispanoamericana respecto de
esta etapa originaria ha pasado por diversas etapas a lo largo de los últimos años: en principio,
por el entusiasmo desencadenado por la idea de que las primeras obras mostraban
orgullosamente la idiosincrasia del español americano y, por ello mismo, de los pueblos
americanos; después, por una crítica negativa que, más bien, ve en estas obras una actitud
sumisa por parte de los lexicógrafos hispanoamericanos, y propia también de los
hispanoamericanos en general, frente a la norma peninsular; finalmente, por una reflexión
propiamente metalexicográfica que asume que esta primera lexicografía, tras un proceso de
revisión de su técnica, puede servir de modelo para una moderna lexicografía
hispanoamericana diferencial-contrastiva.
Recientemente, sin embargo, la crítica historiográfica está tendiendo a restarle importancia
a cuestiones ya tratadas con anterioridad y a acercarse a ámbitos del objeto de estudio que
permanecían en penumbra. Este cambio de dirección se basa en un supuesto que antes no se
había tomado en cuenta con la necesaria atención a pesar de su importancia: que los
diccionarios de provincialismos constituyen una manifestación cultural, entre varias, de los
cambios históricos, sean éstos políticos, culturales o sociales, por los que atravesaba el
subcontinente tras la independencia y que estaban relacionados con la formación del Estado
nación, específicamente con la búsqueda de una forma de gobierno y de una identidad. De
esta manera, se abre al estudioso un abanico de nuevas cuestiones, cuyo tratamiento está
todavía en ciernes, como el pensamiento lingüístico de los autores frente a las lenguas
indígenas o a los diferentes estratos de las sociedades latinoamericanas; respecto a éstos,
también la perspectiva social de los autores de acuerdo con su origen, esto es, casi todos
exclusivamente de la elite criolla heredera de la administración colonial; la manera en que la
obra lexicográfica influye en la formación de una idea de nación, generalmente excluyente;
generando nuevas representaciones y repitiendo las ya establecidas; la recepción de la obra
por parte de la elite misma y sus consecuencias; etc.
Entre estas cuestiones, también resulta importante definir la manera en que el discurso de
los lexicógrafos manifiesta la formación de una identidad política que, recordemos, no fue en
casi ningún caso un proceso estable, de tal manera que en una misma época convivieron
posturas tan dispares como el monarquismo y el republicanismo, entre otras. Esto, que en esta
comunicación llamamos la impronta política, constituye un filón que todavía no ha sido
estudiado con detenimiento. En los ejemplos que hemos mencionado, el de Zorobabel
Rodríguez de Chile y el de Juan de Arona de Perú, nos encontramos con dos casos que
podemos enfrentar claramente: uno liberal y otro antirrepublicano. Es necesario acercarse
194
directamente a los textos para entrever de qué manera la obra lexicográfica es un cristal a
través del que podemos ver el ambiente político en época de formación nacional. Por otro
lado, por cierto, resulta claro que la influencia de las obras entre la sociedad receptora, a partir
de su rápidamente ganado estatus cultural y científico, hace que ellas finalmente jueguen
también un papel importante en tal proceso de formación.
El interés por el pensamiento político hispanoamericano del siglo XIX reflejado en el
discurso de la lexicografía contemporánea no puede tomar cuerpo, naturalmente, en un
estudio de corto alcance restringido a cuestiones filológicas, sino que por necesidad debe
ampliar sus horizontes al marco general correspondiente. De esta manera, vale la pena incluir
en el estudio a nombres importantes en el debate político del momento, como Francisco
Bilbao, Santiago Arcos, Juan Espinosa (quien precisamente escribió un Diccionario para el
pueblo: republicano democrático, moral, político y filosófico), Felipe Pardo y Aliaga, Manuel
Pardo, etc.
La comunicación, entonces, partirá del ambiente político del XIX hispanoamericano,
rastreará su manifestación en los textos lexicográficos y propondrá un análisis del discurso
político en éstos.
195
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Silvia Hurtado González
Universidad de Valladolid
silvia@fyl.uva.es
Contribución al estudio de la formación y evolución de la titulación periodística: el caso
de El Liberal (1879-1939)
Historia de los lenguajes específicos
El objetivo de este trabajo es contribuir al conocimiento de la formación y evolución de
los titulares periodísticos, ya que, si bien actualmente el titular se ha convertido en un
elemento fundamental para la lectura de un periódico, lo cierto es que no siempre ha sido así.
En realidad, los titulares son una invención tardía. No aparecen hasta el último cuarto del
siglo XIX y en su forma actual no se consolidan, al menos en España, hasta mediados del
siglo XX. Para asegurar la homogeneidad de la muestra, analizamos la titulación en un
periódico concreto: El Liberal (Madrid, 1879-1939), diario de ideas democráticas y moderado
republicanismo, acérrimo defensor de libertad de prensa y modelo de equilibrio entre la
seriedad informativa y la amenidad. Esta fuente está disponible en la Hemeroteca Digital de la
Biblioteca Nacional de Madrid, aunque hay que señalar que faltan los números
correspondientes al período 1920-1935. A pesar de la brevedad del lapso de tiempo
examinado, se aprecia una clara evolución en la práctica de la titulación, derivada, entre otras
razones, del progresivo agravamiento del problema de la selección de las noticias y la
concepción de la prensa como un negocio comercial. La densidad léxica y la sintaxis son dos
de los apartados que dejan ver numerosas modificaciones. Por otra parte, este estudio
contribuye a una caracterización histórica integral de la lengua, pues los textos periodísticos
de cualquier época son fuente para la reconstrucción de ciertos fenómenos lingüísticos y
material de indudable valor.
Se trata, por lo tanto, de una investigación exploratoria dentro del marco temporal acotado
cuya finalidad es aportar datos, indicar problemas y señalar posibles vías de investigación.
196
Silvia Iglesias Recuero
Universidad Complutense de Madrid, Instituto Menéndez Pidal
sir@filol.ucm.es
Metonimia y metáfora en la Edad Media: seso, juizio y razón y otros sustantivos del
dominio de la inteligencia en la lengua medieval
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
En esta comunicación pretendemos analizar, con un enfoque cognitivo, los términos que
se emplean en la Edad Media para designar la inteligencia en un sentido amplio como
capacidad de comprensión y razonamiento: entendimiento, seso, juizio, engeño/ingenio,
razón, consejo, sentido, etc. Nuestra intención es desentrañar el nacimiento de tal significado,
puesto que todos ellos proceden de términos que en origen pertenecían a otros dominios
conceptuales, y describir cómo se configura el propio dominio a partir del estudio de su
combinatoria con verbos y adjetivos (salir de seso, perder el entendimiento, sano juizio, sotil
engeño, etc.) en la lengua medieval. Mostraremos que en todo ello están involucrados dos de
los grandes procesos reconocidos de cambio semántico: la metonimia y la metáfora, y
trataremos de describir cómo han operado de manera consistente en evolución histórica de los
términos y de las construcciones en que intervienen.
La metonimia, sea definida en términos de dominios o en términos de contigüidad, supone
un vínculo conceptual entre la fuente y la meta; aplicado a los términos objeto de estudio, la
relación fundamental parece ser la de producto > productor; así, podría explicarse el
desarrollo de la acepción cognitiva en sustantivos como juizio, razón o consejo como el
origen de la acción deliberativa o argumentativa que está en la base de los actos verbales que
en origen designan. El engeño medieval podría tener el mismo origen, a partir de la capacidad
para llevar a cabo acciones que requieren una especial habilidad o capacidad intelectual.
La metonimia también funciona en sentido inverso, del productor a los productos, de tal
modo que una de las fuentes de la polisemia de seso en la Edad Media y que explica parte de
su combinatoria (dezir seso, fazer seso, incluso vender sesos) reside en la aplicación de este
procedimiento: de la capacidad intelectiva a las acciones verbales o no verbales a que da lugar
o que están guiados por ella.
En el caso de la metáfora, no nos centraremos tanto en los cambios semánticos producidos
mediante este procedimiento, puesto que su mecanismo es bien conocido (del dominio de los
sentidos físicos al dominio de la inteligencia), han sido estudiados en las lenguas
indoeuropeas y ya se habían producido en latín clásico (seso < SENSUM) o estaban en marcha
en latín tardío (entender < INTENDERE), sino que nos interesa la concepción de la inteligencia
que se trasluce en las construcciones de las que habitualmente forman parte estos sustantivos:
aver seso, perder el seso,quitar el seso, salir de seso, estar en su seso, estar fuera de seso, etc.
Dos son las metáforas básicas que parecen subyacer, de manera regular y consistente, a esta
combinatoria sintáctica: la concepción de la mente como un objeto, precioso, contenido en el
cuerpo; y la concepción de la mente o de la inteligencia como un estado y, en consecuencia,
según la concepción metafórica habitual de los estados, como un lugar. Ambas concepciones
no solo se muestran en la combinatoria verbal sino también en la selección de preposiciones
con/sin seso, ir contra seso, y en la de algunos adjetivos: grande, menguado, etc.
Los modelos cognitivos de la semántica conceden también importancia a las concepciones
ideológicas y culturales en la construcción metafórica. En el caso que nos ocupan este influjo
se observa en la primera de las metáforas mencionadas, puesto que la inteligencia en tanto que
objeto precioso se concibe como un don divino: Dios da o quita el seso, el juizio, etc., pero
197
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
especialmente en la combinatoria con los adjetivos, que proceden literal o metafóricamente
del campo de la moral: bueno, malo, sano, recto, etc.
Por último, describiremos someramente la extensión cronológica de los términos y de las
construcciones y la pervivencia, si no de los sustantivos y construcciones medievales
particulares, sí de las metáforas contextuales que sustentan a estas últimas en modismos o
colocaciones actuales (tener buena cabeza, perder la cabeza/la razón, recuperar la razón,
estar en su sano juicio).
La investigación se realiza en el ámbito del proyecto de investigación I + D + I FFI200914079 (Conceptualización, ideología y discurso en los cambios semánticos y léxicos en la
transición del siglo XV al XVI (1470-1550)) del Instituto Universitario Menéndez Pidal de la
UCM.
Bibliografía
ALLAN, Kathryn (2008): Metaphor and metonimy: A Diachronic Approach, Chichester,
Wiley-Blackwell.
BARCELONA, Antonio, ed. (2003): Metaphor and Metonimy at the Crossroads: A Cognitive
Perspective, Berlin-New York: Mouton de Gruyter.
BENCZES, Reka et alii., eds. (2011): Defining Metonymy in Cognitive Linguistics. Towards a
consesus view, Amsterdam, John Benjamins.
BUSTOS TOVAR, José Jesús (1974): Contribución al estudio del cultismo léxico medieval,
Madrid, Anejo XXVIII del BRAE.
CLAVERÍA NADAL, Gloria (1991): El latinismo en español, Universidad Autónoma de
Barcelona.
CROFT, William, y D. Alan CRUSE (2004): Cognitive linguistics, Cambridge, Cambridge
University Press.
GEERAERTS, Dirk (1997): Diachronic Prototype Semantics, Oxford, Clarendon.
_____ (2006): Words and other wonders. Papers on Lexical and Semantic Topics, BerlinNew York, Mouton de Gruyter.
LAKOFF, George, y Mark JOHNSON (1986): Metáforas de la vida cotidiana, Madrid, Cátedra
(original de 1980).
MORREALE, Margherita (1978-80): “Consideraciones acerca de saber, sapiencia, sabencia,
sabiduría en la elaboración automática y en el estudio histórico del castellano
medieval”, RFE, LX, págs. 1-22.
NOGALES RINCÓN, David (2009-2010): “En torno a la sabiduría en el cuatrocientos castellano.
El prólogo a la traducción castellana del De regno ad regem Cypri de Tomás de Aquino
dirigida a Fernando el Católico”, Memorabilia, 12, págs. 289-350.
SWEETSER, Eve (1990): “Semantic structure and semantic change: English perception-verbs in
an Indo-European context”, en From etymology to pragmatics. Metaphorical and
cultural aspects of semantic structure, Cambridge, Cambridge University Press, págs.
23-48.
ULLMAN, Stephen (1974): Introducción a la Semántica francesa, Traducción y anotación de
Eugenio de Bustos Tovar, Madrid, C.S.I.C.
198
Olivier Iglesias
Université Paris 8
olivier.iglesias@gmail.com
La interposición en los complejos verbales y la subida del clítico
Morfología y sintaxis históricas
Cuando se habla de variación lingüística en la historia de la lengua española no se puede
obviar el problema de la posición del clítico en los complejos verbales. El presente estudio
pretende aportar nuevas perspectivas a esta cuestión. El objetivo no consistirá en un enésimo
intento de encontrar diferencias semánticas entre la subida del clítico (lo puedo ver) y la
posición a la derecha (puedo verlo) sino en observar si existe una relación entre el fenómeno
de interposición en los complejos verbales y la posición del clítico.
Recordemos que algunos autores señalan que la subida del clítico cuando hay un elemento
intercalado es imposible y que sólo unos pocos elementos pueden intercalarse entre los dos
componentes del complejo verbal como por ejemplo las preposiciones a y de o la conjunción
que (Castillo Lluch 2002). Sin embargo, un estudio atento a la literatura nos muestra que otros
elementos pueden intercalarse y permitir la subida del clítico como por ejemplo los sujetos (le
iba yo a aclarar) o adverbios (me voy ya pitando) sin que estos enunciados parezcan
agramaticales.
Hasta ahora, este fenómeno de subida de los clíticos ha sido analizado principalmente con
un método que proponemos en este estudio revisar: el análisis de corpus de gran extensión
(sincrónico o diacrónico, oral y/o escrito, automático o no). El gran problema que surge de
este tipo de análisis es que los resultados siempre mostrarán una importante variación difícil
de interpretar: las conclusiones a las que llegan los diferentes lingüistas son a veces
contradictorias y sin embargo, imposibles de refutar pues están basadas en un estudio
minucioso de un corpus real.
Para intentar superar este escollo metodológico, se examinará el tema desde el estudio de
idiolectos de diferentes épocas de la literatura española con el objetivo de observar si se
pueden encontrar reglas individuales que rijan la posición del clítico. Encontraremos que
algunos autores nunca sitúan el clítico a la izquierda del complejo verbal cuando hay uno o
varios elementos intercalados mientras que otros sí permiten la subida. La diferencia de
conclusiones a las que podemos llegar frente a un estudio más tradicional de corpus extensos
es evidente: mientras éste sólo mostrará que existe una variación en la posición del clítico, un
análisis de idiolectos revelará que pueden existir reglas personales, o sea una regularidad a
nivel individual que explicaría la irregularidad aparente en un corpus extenso.
Además, la observación de idiolectos permitirá entender mejor qué tipo de elementos
pueden romper la unidad del complejo verbal y, de hecho, impedir la subida del clítico y
cuáles, al contrario, pueden admitir la subida. Si un idiolecto permite la subida del clítico
cuando el elemento intercalado se interpreta como complemento del primer componente del
complejo verbal, revelaría que dicha subida pertenecería a la gramática individual del locutor
a pesar de no pertenecer a la gramática de la mayoría de los locutores hispanos.
Finalmente, el estudio de idiolectos de distintas épocas también deberá permitir
comprobar si la relación entre los dos verbos de los complejos verbales era la misma en el
siglo XIII y en el siglo XX.
199
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Bibliografía
BARRA-JOVER, M. (2007): “S’il ne restait que l’induction: corpus, hypothèses diachroniques
et la nature de la description grammaticale”, Corpus et hypothèses diachroniques, Paris,
RLV 36.
BARRA-JOVER, M., éd. (2010): Le(s) français: formaliser la variation, Langue Française, 168,
Paris.
CASTILLO LLUCH, Mónica (1996): La posición del pronombre átono en la prosa hispánica
medieval, Tesis Doctoral, UAM.
CASTILLO LLUCH, Mónica (2002): “Double syntaxe du pronom atone en espagnol
contemporain”, en Maria Helena Araújo Carreira (dir.), Instabilités linguistiques dans
les langues romanes. Saint-Denis, Université Paris 8, págs. 129-141.
DAVIES, Mark (1995): “Analyzing Syntactic Variation with Computer-Based Corpora: The
Case of Modern Spanish Clitic Climbing”, Hispania 78, págs. 370-380.
DAVIES, Mark (2002-): Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. Disponible en
línea en: http://www.corpusdelespanol.org.
FERNÁNDEZ DE CASTRO, F. (1999): Las perífrasis verbales en el español actual. Madrid:
Gredos.
200
Rita Jáimez
Universidad Pedagógica Experimental Libertador Caracas
ritamje@gmail.com
La variedad andaluza del siglo XVI en el habla venezolana actual: Una mirada desde
Juan de Castellanos
Historia del español de América
Este trabajo se propone reportar el comportamiento que algunas voces andaluzas han
tenido en el español de Venezuela. Es un estudio diacrónico y socio-geográfico. Acudimos a
Elegías de Varones ilustres de Indias (1589) de Juan de Castellanos y al Diccionario del
habla actual de Venezuela (1994) de Rocío Núñez y Francisco Javier Pérez para comparar los
significados que ciertos vocablos tuvieron en las postrimerías del siglo XVI con los valores
que poseían cuando culminaba el siglo XX. Los resultados indican que apechugar, baraja,
pluma, trueno y gallo se resemantizaron; en tanto que blanca, desayunarse y gorra mantienen
las denotaciones que tuvieron durante la conquista del continente americano. La investigación
comprueba la veracidad de los resultados mediante el Diccionario crítico etimológico de la
lengua castellana (Corominas, 1954/1957), el Diccionario de la lengua española (RAE,
1998) y el Diccionario de hispanoamericanismos (2006) de Richard y su equipo. Las piezas
que evidencian cambios semánticos le otorgan singularidad propia a la variedad venezolana.
201
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Marlies Jansegers
Renata Enghels
Universidad de Gante
marlies.jansegers@ugent.be
renata.enghels@ugent.be
De verbo de percepción a marcador de disculpa: un estudio diacrónico del verbo sentir
Morfología y sintaxis históricas
En general, la percepción visual y auditiva se caracterizan como las modalidades de
percepción ‘prototípicas’. Este predominio de la percepción visual y auditiva –de acuerdo con
la jerarquía de las modalidades de percepción– se explica fácilmente porque son precisamente
estas modalidades las que en nuestra cultura se consideran como fuente primaria de la
información objetiva (Viberg 1984; Sweetser 1990). Además, es consabido que estos verbos
ocurren en una amplia gama de contextos semánticos y sintácticos, lo que fomenta una serie
de movimientos metafóricos de significados más concretos o físicos a ámbitos más abstractos:
se observan conexiones regulares entre la percepción visual y el campo de la cognición (como
en veo lo que quieres decir) y entre la percepción auditiva y la noción de obediencia (como en
el ejemplo inglés: a c ild t at won’t listen) (Dupas 1997, Sweetser 1990, Ibarretxe 1999).
Esta intrincada polisemia de los verbos ‘dominantes’ contrasta con otros verbos de percepción
que expresan modalidades ‘inferiores’ como el olfato, el gusto y el tacto, cuya inferioridad
cognitiva se traduce también en un perfil más elemental. Dentro de este conjunto, un verbo de
percepción ha quedado casi sin discusión, a saber sentir.
Al igual que los verbos de percepción ‘prototípicos’, el verbo sentir se presta a una amplia
serie de movimientos metafóricos, exhibiendo así un extenso perfil tanto desde el punto de
vista semántico – abarcando no solo la percepción física (incluyendo varias modalidades de
percepción), sino también la percepción cognitiva e incluso valores más subjetivos y
emotivos– como sintáctico ‒tomando distintos tipos de complementos‒. Además, comparado
con sus equivalentes francés e italiano, el sentir español parece ser utilizado más
frecuentemente en el campo de la emoción, incluso con el significado de arrepentimiento
concretándose hoy día en el marcador de disculpa ‘lo siento’(como en “estaba distraído, lo
siento”), que se revela como una particularidad exclusiva del verbo español.
Por consiguiente, surge la pregunta fundamental de saber cómo estos distintos significados
del verbo y sus contextos sintácticos se han desarrollado a lo largo de la historia y cómo el
peculiar sentido emotivo se ha formado. El objetivo de la presente comunicación es doble:
primero trata de esbozar cuidadosamente el desarrollo diacrónico de sentir a fin de detectar
cuándo y cómo este significado particular del verbo surgió y cómo su frecuencia ha
evolucionado con el tiempo. En segundo lugar, examina si existen indicios morfosintácticos
específicos de este desarrollo semántico-pragmático del verbo que podrían dar cuenta de su
uso como marcador de disculpa en ‘lo siento’.
Con este objetivo, hemos compuesto un amplio corpus diacrónico que se extiende desde el
siglo 13 hasta hoy día. De este corpus, hemos seleccionado de manera arbitraria 200
ocurrencias del verbo por siglo. Estos ejemplos han sido analizados tomando en cuenta su
sentido específico y una serie de parámetros morfosintácticos como 1) la persona gramatical,
2) el tiempo, 3) el modo, 4) la posición en la frase, 5) el acto de habla precedente/siguiente, 6)
las colocaciones etc. Además, se dedica especial atención al papel de la metáfora en este
cambio semántico.
202
Bibliografía
DUPAS, Chantal (1997): Perception et langage. Étude linguistique du fonctionnement des
verbes de perception auditive et visuelle en anglais et en français. Louvain / Paris:
Peeters.
IBARRETXE-ANTUÑANO, Iraide B. (1999): Polysemy and metaphor in perception verbs: a
cross-linguistic study, niet gepubliceerde doctoraatsthesis, University of Edinburgh.
SWEETSER, Eve (1990): From etymology to pragmatics. Metaphorical and cultural aspects of
semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press.
VIBERG, Åke (1984): “The verbs of perception: a typological study”. Linguistics 21 (1). 123162.
203
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Olga Julián Mariscal
Universidad de Sevilla
olgajulian@gmail.com
Los usos condicionales de con que en la historia del español
Morfología y sintaxis históricas
Dentro de las llamadas oraciones subordinadas adverbiales, y en concreto de las
denominadas por Narbona (1989) adverbiales impropias u oraciones bipolares, aquellas que
expresan la noción de condición atraen el interés de numerosos investigadores de distintas
disciplinas, debido a que se ha considerado que las construcciones condicionales reflejan la
habilidad que posee el ser humano para razonar sobre situaciones alternativas, hacer
inferencias basadas en informaciones incompletas, imaginar posibles conexiones y relaciones
entre varias situaciones o entender cómo podría ser el mundo en el caso de que algunas de las
relaciones citadas fueran diferentes. Desde el punto de vista de la Lingüística, nos interesa
señalar que la condicionalidad es un concepto que, como afirman los autores que se han
ocupado de este tipo de construcciones, no se expresa mediante un único procedimiento. Pese
a que el más conocido es el nexo subordinante si, no existe una relación biunívoca entre esta
conjunción y la ‘condición’. Por tanto, hay otras muchas estructuras que pueden llevar
implícito, en función de los contextos y, en ocasiones, también de las épocas, un matiz
condicional, pese a que habitualmente no han centrado la atención de los investigadores.
Por todo lo señalado, vamos a centrar nuestra atención en los llamados por Mondéjar
“indicadores de la condicionalidad”. Concretamente vamos a abordar el estudio de la
secuencia con que de cuyo valor condicional informan varios gramáticos (como la GRAE
1931, Gili Gaya (1943), Lidia Contreras (1963), por ejemplo), sin que hayan profundizado en
su estudio. Nos interesa especialmente analizar la evolución histórica de este conector
condicional, observando sus orígenes, su gramaticalización, su relación con la construcción de
valor consecutivo conque (cfr. Girón Alconchel 2003, 2004), así como las características del
uso que le han concedido los hablantes de español a lo largo de los siglos. En este sentido
tendremos en cuenta ciertos factores que pudieron influir en su empleo, como, por ejemplo, el
hecho de si su uso se circunscribe a un determinado tipo de texto o por el contrario no hay
constancia de una restricción textual, en qué clase de situación comunicativa se utilizaba con
mayor frecuencia, cuáles eran las correlaciones verbales preferentes, qué tipo de condición se
señala mediante esta locución, etc.
Bibliografía
CONTRERAS, L. (1963): “Las oraciones condicionales”, Boletín de Filología de la Universidad
de Chile, 15, 33-109.
GILI GAYA, S. (1943 [1980]): Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Bibliograf.
GIRÓN ALCONCHEL, J. L. (2003): “Gramática y discurso en la época de Calderón”, en J. Lara
Garrido (ed.), El mundo como teatro. Estudios sobre Calderón de la Barca, Anejo 47 de
Analecta Malacitana, Málaga, Universidad de Málaga, págs. 151-174.
GIRÓN ALCONCHEL, J. L. (2004): “Gramaticalización de los marcadores del discurso e historia
de «con que»”, Lexis, Vol. 28, nº 1-2, págs. 157-198.
MONDÉJAR, J. (1966): “La expresión de la condicionalidad en español”, Revista de Filología
Española, XLIX, págs. 229-254.
NARBONA JIMÉNEZ, A. (1989): Las subordinadas adverbiales impropias en español (Bases
para su estudio), Málaga, Ed. Librería Ágora.
204
Carolina Julià Luna
Universidad Autónoma de Barcelona / Universiteit Antwerpen
carolina.julia@uab.cat
Expresiones somáticas con el lexema corazón en los siglos XVIII y XIX
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
En las últimas décadas, los estudios sobre fraseología y fraseografía del español han
aumentado considerablemente (Wotjak 1998: 7). Entre las numerosas aportaciones a las que
ha dado lugar esta eclosión de la disciplina, cabe señalar el surgimiento de una línea de
investigación, a la que se ha designado fraseología somática, cuyo objeto de estudio son las
unidades fraseológicas (UFS) que contienen uno o más de un nombre de una parte del cuerpo
humano o animal. El desarrollo de esta subdisciplina parece tener origen en uno de los
principales postulados de la semántica cognitiva, el embodiment o corporeización del
lenguaje, con el que se pretende dar cuenta de la influencia que ejerce el cuerpo humano en la
percepción y conceptualización del mundo (Johnson 1992 [1987]).
El carácter universal de los fraseologismos somáticos ha ocasionado que las
investigaciones sobre esta subesfera fraseológica de las lenguas se hayan enfocado
esencialmente desde una perspectiva sincrónica y contrastiva, aunque no por ello ha dejado de
advertirse la necesidad de completar los resultados obtenidos en esta emergente línea de
análisis con datos procedentes de estudios históricos. Este es el único modo, de acuerdo con
Olza Moreno (2011: 110), de «afinar y dar sentido cabal al análisis del significado que poseen
muchas de las expresiones» del español actual. Por este motivo, siguiendo la línea de otros
trabajos en los que se analizan las formaciones somáticas del español desde una perspectiva
histórica (Julià y Paz en prensa; Julià y Romero 2010, 2011), la comunicación que se presenta
pretende completar, en la medida de lo posible, parte del vacío existente en los estudios
evolutivos y diacrónicos sobre este tipo de formaciones tan frecuentes y productivas en todas
las lenguas hasta ahora examinadas (Mellado Blanco 2004: 22-23).
El estudio que se llevará a cabo se basa en el análisis de las expresiones que contienen el
lexema corazón, una voz cuyo origen etimológico ha sido ampliamente tratado (Malkiel
1958) y que aparece en un número nada desdeñable de UFS españolas en las que esta parte
interna del cuerpo se concibe como sede de distintas emociones, facultades y condiciones
humanas: el pensamiento (llevar el corazón en la mano), la conciencia (cada uno juzga por su
corazón al ajeno), los sentimientos (con el corazón en la mano) y el amor (meterse uno en el
corazón a otro), entre otros (Cantera Ortiz de Urbina 1983; Vyshnya y Kolba 2008). Para
llevar a cabo el estudio, se ha elegido el grupo de fraseologismos que contienen esta base
somática porque al tratarse de una parte interna se ha considerado, de acuerdo con Dworkin
(2006: 73), que resulta «provechoso» examinar con más detalle y desde una perspectiva
histórico-cognitiva los órganos internos o no visibles para averiguar, entre otros aspectos, a
qué tipo de desarrollos metafóricos o metonímicos están sujetos. Asimismo, se ha
seleccionado el corazón porque constituye una parte central en la vida del ser humano (Santos
y Espinosa 1996: 29), por lo que presenta también mayor prominencia cognitiva que otros
órganos internos, tal y como demuestran algunas de las investigaciones recopiladas en
Sharifian et al. (2008) sobre la conceptualización cardiocéntrica (o cardiocentrismo) del
mundo que poseen ciertas culturas y que constituye el resultado histórico de la influencia que
diferentes creencias médicas, filosóficas y religiosas han ejercido en el modo de comprender
la realidad corporal interna.
Los datos se analizarán desde el punto de vista de la semántica cognitiva y el examen se
limitará a las UFS somáticas documentadas en las obras lexicográficas de los dos primeros
205
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
siglos del español moderno (ss. XVIII y XIX) por tratarse de un período suficientemente
amplio para el que se cuenta con un importante número de datos. Estos se completarán,
asimismo, con informaciones procedentes de distintos corpus históricos y diacrónicos del
español.
En esencia, el objetivo principal de la investigación es llevar a cabo un pormenorizado
examen histórico y semántico-cognitivo de las metáforas que subyacen a las expresiones
fraseológicas que contienen la voz corazón y contribuir al desarrollo de los estudios
diacrónicos sobre UFS somáticas.
Bibliografía
CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (1983): “Refranes y locuciones del español y el francés en
torno al bazo, el hígado, el corazón y los riñones”, Cuadernos de Investigación
Filológica, IX/1 y 2, págs. 47-62.
DWORKIN, Steven N. (2006a): “La naturaleza del cambio léxico”, en José J. de Bustos Tovar
y José L. Girón Alconchel (eds.): Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la
Lengua Española. Madrid (29 de septiembre a 3 de octubre de 2003), Madrid:
Arco/Libros, I, págs. 67-84.
JOHNSON, Mark (1992 [1987]): El cuerpo en la mente: fundamentos corporales del
significado, la imaginación y la razón, Madrid: Debate [Traducción de The Body in the
Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason, Chicago: The University
of Chicago Press].
JULIÀ LUNA, Carolina, y Laura ROMERO AGUILERA (2010): “Los somatismos que contienen la
voz ojo en el Diccionario de Autoridades: análisis fraseográfico y semánticocognitivo”, en M.ª Teresa Encinas, Miguel Gutiérrez, M.ª Ángeles López, Carolina
Martín, Laura Romero, Marta Torres, e Irene Vicente (eds.): Ars longa. Diez años de
AJIHLE (Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la
Lengua Española), Buenos Aires: Voces del Sur, vol. II., págs. 531-552.
JULIÀ LUNA, Carolina, y Laura ROMERO AGUILERA (2011): “Evolución histórico-semántica de
la locución somática no dar pie con bola”, en Elena Carmona Yanes y Santiago del Rey
Quesada (coords.): Id est, loquendi peritia. Aportaciones a la Lingüística Diacrónica de
los Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española, Sevilla:
Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura. Facultad de
Filosofía/Universidad de Sevilla, págs. 387-400.
JULIÀ LUNA, Carolina, y Ana PAZ AFONSO (en prensa): “Los somatismos con mano y verbos
de desplazamiento en el Diccionario de Autoridades: análisis histórico y cognitivo”, en
VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Santiago de
Compostela (14-18 de septiembre de 2009).
MALKIEL, Yakov (1958): “Español antiguo cuer y coraçón”, Bulletin Hispanique, LX, págs.
180-207.
MELLADO BLANCO, Carmen (2004): Fraseologismos somáticos en alemán. Un estudio léxicosemántico, Frankfurt am Main: Peter Lang.
OLZA MORENO, Inés (2011): Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática
metalingüística del español, Frankfurt am Main: Peter Lang.
SANTOS DOMÍNGUEZ, Luis A. y Rosa M.ª ESPINOSA ELORZA (1996): Manual de semántica
histórica, Madrid: Síntesis.
SHARIFIAN, Farzad, René DIRVEN, Ning YU y Susanne NIEMEIER (eds.) (2008): Culture, Body,
and Language: Conceptualizations of Internal Body Organs across Cultures and
Languages, Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
206
VYSHNYA, Natalia y Kseniya KOLBA (2008): “Somatismos en fraseologismos y paremias: el
corazón como símbolo y metáfora”, Critica del testo, XI/1-2, págs. 211-225.
WOTJAK, Gerd (ed.) (1998): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual,
Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
207
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Ahmed Kaddour
Universidad Complutense de Madrid
kaddourahmed2002@yahoo.fr
Restricción y ampliación de significado en los hispanismos del oeste de Argelia
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
La variante vernácula del oeste de Argelia ha experimentado a lo largo de su evolución
diacrónica una inserción de una serie de extranjerismos entre los que se encuentra una
cantidad considerable de hispanismos. No es en vano la presencia española en dicha zona
durante más de tres siglos, que propiciado un clima adecuado para el contacto de lenguas –
local y extranjera– y por consiguiente la constitución de un préstamo sólido en su frecuencia
de uso, compitiendo con palabras equivalentes árabes, pero también frágil en el
mantenimiento de sus rasgos de contenido primigenios. En muchos casos, la restricción de las
palabras procedentes del español y transferidas al sistema dialectal del oeste de Argelia está
motivada, entre otros, por la ausencia de los elementos pragmáticos (conocimiento
compartido por los hablantes) que delimitan el alcance significativo de la palabra, y que
pierde en cuanto entra en circulación en la nueva variante argelina. Además, el eufemismo y
la elipsis pueden ser causas determinantes en la restricción del significado de algunas palabras
que, por motivos lingüísticos y/o extralingüísticos, no pueden seguir teniendo la misma
extensión significativa que poseían en español, lo que hace que el significado de una palabra
experimente una especie de depreciación, especialmente cuando existen asociaciones entre
determinadas palabras y conceptos negativos.
Por otra parte, podemos situar a la ampliación de significado en contraposición de
restricción de significado: una palabra adquiere un significado o varios que acumula a los que
ya posee. El proceso no siempre es sistemático, ya que en algunos hispanismos un término
pierde algún significado que inicialmente posee y adquiere otros significados, para dar a la
palabra mayor alcance comunicativo en un determinado contexto. La ampliación se produce
cuando una palabra pasa a designar un mayor número de referentes y adquiere un significado
más general al perder algunos de sus rasgos distintivos. En el préstamo español en el oeste de
Argelia, apreciamos una frecuencia bastante alta de palabras que adoptan un nuevo
significado, ampliando a veces el que tenían o sustituyéndolo por rasgos de contenido de
mayor alcance significativo, o perdiendo un sema específico, lo que les dota de un valor más
general. Por ejemplo, el hispanismo sopera/ sobera < sopera, modifica el semema base con
nuevos semas que tienen mayor alcance significativo, a la vez que elimina otros semas
específicos. Se cambia el sema específico {vasija} {para contener} {sopa} por {cualquier
líquido} (sin especificaciones). Este y otro ejemplos serán discutidos en la presente
comunicación.
208
Raissa Kordic Riquelme
Universidad de Chile
raissa_kordic@yahoo.es
Los rasgos de lengua vulgar encubiertos en las ediciones críticas 1
Teoría y crítica textuales
Objetivo
Las ediciones críticas de textos de época que se realizan en el mundo hispánico se guían
por los dos manuales textológicos de mayor prestigio para el desarrollo de su trabajo. Estos
manuales (Blecua: 1983, P. Priego: 1997), que recogen una práctica por decenios extendida,
enseñan que existe una amplia y compleja gama de “errores de copista” que el editor debe
enmendar, subsanar o corregir, con el fin de depurar el texto y hacerlo lo más cercano posible
al original o a la intención de original de su autor, con el objeto de transmitir fielmente los
discursos históricos, literarios y culturales del pasado.
Muchos de estos “errores de copista” en verdad no son tales: corresponden a fenómenos
lingüísticos vulgares, absolutamente legítimos e históricamente reconocidos, sin bien de muy
baja ocurrencia o escaso testimonio algunos de ellos.
La condición mayoritaria de escuelas eminentemente literarias en la Filología de lengua
española explica el desconocimiento de estos fenómenos.
El objetivo general de este proyecto es rastrear y descubrir los fenómenos lingüísticos,
fónicos y morfológicos, encubiertos y eliminados de las ediciones críticas de textos de época,
con el fin de elaborar un estudio documental integral, ejemplificado y explicativo, de los
mismos, que permita rescatar los rasgos auténticos, vulgares o más arcaizantes, del español
histórico (artificialmente normativizado con estas correcciones), entregando datos
documentales poco conocidos, que aporten a los estudios de crítica textual y de historia de la
lengua española, peninsular y americana.
Metodología
Nuestro estudio se realizará según los métodos de la Filología hispánica, histórica y
lingüística. Complementariamente, atenderemos a los criterios de la Grafemática
(interpretación del valor de las grafías) y de la Paleografía filológica. Estos son los métodos
que deben aplicarse también en el estudio y preparación de ediciones críticas de obras
manuscritas lingüísticamente complejas.
Del total de la producción de ediciones críticas de obras en lengua española,
seleccionaremos una cincuentena de ediciones prestigiosas de obras del medioevo (origen de
la tipología de los “errores” en Blecua), dada su condición de obras originalmente manuscritas
y la abundancia en ellas de fenómenos “vulgares” (anteriores a la relatinización) de la lengua;
y, por la misma razón, y para evaluar la continuidad histórica, será seleccionada una
cincuentena de ediciones de obras de una zona no virreinal de la Colonia hispanoamericana:
Chile, donde la tradición manuscrita se extendió largamente por la llegada tan tardía de la
imprenta (s. XIX); donde además la producción textual es especialmente prolífica y los
modelos lingüísticos peninsulares prácticamente no fueron divulgados durante la Colonia, a
diferencia de otras zonas americanas. Las ediciones de textos de los Siglos de Oro, dada la
fuerte influencia humanística culta de sus obras y su condición de producción
mayoritariamente impresa de orígenes, no serán útiles para nuestro estudio.
1
Proyecto Fondecyt 1120089.
209
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Una segunda selección nos permitirá acotar el corpus útil definitivo de ediciones críticas
de los períodos considerados. Esta se realizará según la calidad de su aparato crítico: aquellas
que dejen exahustiva constancia en notas textuales de las correcciones realizadas al
manuscrito serán las seleccionadas y aprovechables.
Resultado esperado
La elaboración de un estudio documental integral, ejemplificado y explicativo, sólida y
empíricamente fundamentado, de estos fenómenos de lengua corregidos y por tanto
eliminados en gran parte de las ediciones de textos de época, que permita: 1.- Obtener un
mayor conocimiento de la lengua histórica española vulgar, peninsular y chilena, hasta ahora
muy poco descrita. 2.- advertir y enseñar a los editores actuales de las escuelas filológicas
literarias sobre los fenómenos vulgares y coloquiales, que por su legitimidad histórica no
deben ser corregidos ni considerados como errores, sino que respetados; especialmente
importante para quellas ediciones que explícitamente manifiestan la intención de no
modernizar y de conservar las características de lengua originales de las obras.
Complementariamente: aportar con datos documentales poco conocidos para los estudios de
la historia y orígenes del español de América y de la dialectología actual sobre las hablas
vulgares y rurales chilenas.
210
Elena Kóreneva
Universidad Estatal Lomonósov de Moscú
arco2001@mail.ru
Historia de la Lengua española como disciplina universitaria en Rusia
La enseñanza de la “Historia de la lengua española” como disciplina universitaria en Rusia
comenzó en la segunda mitad del siglo XX, cuando existían ya muchos estudios dedicados a
la lingüística románica e hispánica escritas por los más notables filólogos rusos como V. F.
Shishmarev, D. K. Petrov, R. A. Budagov, G. V. Stepanov. La enseñanza de la lengua estuvo
estrechamente ligada con el estudio crítico y comentario de los textos literarios de los famosos
autores españoles. Las relaciones culturales (y diplomáticas) que desarrollaban entre los dos
pueblos a lo largo de los siglos XVI-XIX y varios aspectos de los caracteres nacionales se
analizan en las obras del académico M. P. Alekseev. Y la preparación sistemática de los
futuros profesores de español como lengua extranjera en las universidades rusas empezó a
finales de los años treinta del siglo pasado. Actualmente, gracias a los extensos lazos
internacionales, los estudiantes rusos requieren más profundos conocimientos sobre la
conservación y la sustitución lingüística y nuevos estudios donde se contemplen todas las
variedades lingüísticas, sociales y culturales del amplio marco social del contacto de lenguas,
para elevar su nivel de competencia profesional.
El curso de la “Historia de la lengua española” actualmente responde a las exigencias de
todos los programas vigentes en las Universidades e Institutos Pedagógicos de Rusia donde
se dicta el idioma español. El objeto esencial que se propone el curso de historia de una lengua
es el estudio diacrónico o evolutivo de un idioma que a su vez refleja el constante desarrollo
de la sociedad, portadora de dicho idioma.
Tradicionalmente este curso sigue a la “Introducción a la filología románica” en que se
estudian los orígenes de la lengua española, las causas que determinaron el desarrollo de
varias lenguas romances del latín hablado que fue su tronco común y el lugar del español entre
dichas lenguas.
Se sabe que la historia “externa” de la lengua española se vincula estrechamente a la
“interna”, ya que en el estudio de la “Historia de la lengua española” se trata tanto de la
historia del propio pueblo español, como de las peculiaridades lingüísticas que surgen en las
diferentes fases de desarrollo de la lengua española. Por eso se toman en consideración
algunos datos sobre los pueblos aborígenes de la Península Ibérica, la conquista de la
Península por los romanos, germanos y árabes; sobre la Reconquista y la formación de las
primeras unidades políticas e idiomáticas. En lo que concierne a la evolución “interna”, se hace
una caracterización detallada del latín hispánico y del romance primitivo de la época visigoda,
como también de los principales dialectos de la futura lengua española.
A continuación se estudia el proceso de formación del idioma español, etapas esenciales de
su formación, la evolución “interna” de la lengua española: su fonética, gramática y léxico
(hasta el español moderno), lo que permite dar una idea del español como de una estructura
íntegra. Por otro lado analizan algunos elementos de la historia “externa”, ya que no se puede
separar la historia de una lengua, de la del pueblo, portador de ella.
En la estructura del curso los elementos de sincronía y diacronía están estrechamente
enlazados entre sí, aunque para el análisis se toman en cuenta determinados períodos
históricos. Muchos fenómenos del idioma español moderno quedarían sin comprender, si no se
estudiasen en su evolución histórica, es decir tanto en el plano retrospectivo, como en el
perspectivo. Antes, en otros períodos de la enseñanza de la lengua española en Rusia con
211
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
preponderancia se estudiaban los cambios fonéticos y gramaticales que han tenido lugar en el
idioma español, analizándolos más según el método diacrónico que el sincrónico.
La aplicación de los dos métodos (el sincrónico y el diacrónico se hace más importante
hoy cuando surgen muchos cambios y novedades tanto en español como en ruso. Al curso
teórico se añade la lectura de los fragmentos de algunos textos de varios siglos, con
comentarios de las formas arcaicas y las estructuras gramaticales que han caído en desuso.
212
Vicente Lagüéns Gracia
Universidad de Zaragoza
vlaguens@unizar.es
La variación dialectal en la Grant Crónica de Espanya. Muestras morfológicas
Dialectología y sociolingüística históricas
Para cumplir con el deseo de la reconocida heredianista Regina af Geijerstam (19182010), un equipo de investigación en el que participan varios profesores de la Universidad de
Zaragoza y de la Universidad de Uppsala ha acometido la Edición definitiva y el estudio
lingüístico de la Grant Crónica de Espanya, compilación impulsada por Juan Fernández de
Heredia (1308?-1396), Gran Maestre de la Orden del Hospital y figura capital de las letras
hispanas bajomedievales.
La mayor parte de estudios sobre la llamada «lengua herediana», desde el pionero de
Vives (1927) hasta los numerosos trabajos de Geijerstam (su tesis doctoral fue publicada en
1964), entre otros, cuestionan la identificación de esa lengua literaria con una representación
genuina del aragonés hablado en el siglo XIV. En esta comunicación se pretende volver sobre
ese tema, a partir de la Primera partida de la citada Crónica (ms. 10133 de la Biblioteca
Nacional de España).
En la presente aportación son analizados diversos rasgos morfológicos desde la
perspectiva de la variación dialectal característica del texto: la distribución de las
terminaciones -aron/-oron en las formas verbales de tercera persona del plural del pretérito
perfecto simple de indicativo, la fluctuación entre los posesivos lur y su, el uso de las
preposiciones de dirección enta y entro). La naturaleza geolectal de esa variación se
determina mediante el cotejo con las soluciones atestiguadas en otros documentos aragoneses
de la época.
Se tendrá en cuenta la variación lingüística intertextual y, en consecuencia, la probable
dependencia de la lengua del texto respecto de las fuentes, asunto este recurrente en los
estudios heredianos, aunque aún no resuelto de forma satisfactoria.
213
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Víctor Lara Bermejo
Universidad Autónoma de Madrid
viktoresc@hotmail.com, victor.lara@estudiante.uam.es
Ustedes por vosotros en Andalucía occidental: un estado de la cuestión
Dialectología y sociolingüística históricas
El uso de ustedes por vosotros en Andalucía occidental es un fenómeno morfosintáctico
complejo que no ha sido estudiado en profundidad. A pesar de que el sistema de alocutivos
del español peninsular prescribe cuatro formas (tú / vosotros para el singular y plural
informal; usted / ustedes para el singular y plural formal), el área comprendida por las
provincias de Huelva, Sevilla, Cádiz, Córdoba y Málaga optan por reunir en el pronombre
ustedes cualquier segunda persona del plural, ya sea formal o informal (Menéndez Pidal,
2005; Cano, 2004; Lapesa, 2000).
Aunque este empleo coincida con la norma hispanoamericana, la situación del andaluz
presenta una serie de discordancias sintácticas en sus clíticos y formas verbales que no
encontramos en América, al menos en el uso de ustedes. De esta manera, según el punto del
área geográfica mencionada en la que nos hallemos, podemos encontrarnos con pronombres
átonos con morfología de segunda persona dependientes del sujeto ustedes (ustedes os vais),
formas verbales con desinencias propias de vosotros (ustedes sois altos) o una mezcla
paradigmática que vacila entre la segunda y tercera personas en todos estos elementos
(ustedes se vais de viaje) (Lara, 2012).
Con el fin de exponer el área geográfica real de dicho fenómeno y sus características
gramaticales, así como las posibles influencias pragmáticas, he investigado en el Atlas
lingüístico de la Península Ibérica (ALPI), cuyas preguntas hacían referencia,
conceptualmente, a una segunda persona del plural. Este atlas dialectal se llevó a cabo la
primera mitad del siglo XX y su modus operandi responde a la confección de cuestionarios en
los que se inventan una serie de oraciones y se propone una nómina de palabras, con el fin de
transcribir, ya sea en el léxico, como en los aspectos sintácticos, morfológicos o fonéticos, los
rasgos propios de hablantes rurales, mayores y con un bajo nivel educativo.
La selección de este perfil de informante nos asegura que la persona no tiene influencias
externas de otros dialectos, ya que fue requisito indispensable que no hubiese salido de su
entorno. A falta de unos datos más actualizados y recogidos con una metodología menos
orientada, como pueda ser la entrevista semidirigida, los resultados del ALPI nos dan una
muestra de la realidad de este fenómeno del que tan poco se ha dicho ni investigado.
Bibliografía
ALPI (Atlas lingüístico de la Península Ibérica), en HEAP, David University of Western
Ontario (http://www.westernlinguistics.ca/alpi/).
ALVAR, Manuel, Antonio LLORENTE y Gregorio SALVADOR (1961-1965): Atlas lingüístico y
etnográfico de Andalucía (ALEA), Granada: Universidad de Granada.
BROWN, R., y A. GILMAN (1960): “The pronouns of power and solidarity”, in Sebeok T.A.
(ed.), Style in language, Cambridge: MIT press., págs. 253 – 276.
CANO, Rafael (coord.) (2004): Historia de la lengua española, Barcelona: Ariel.
CARRASCO SANTANA, Antonio (2002): Los tratamientos en español, Salamanca: Colegio de
España.
FONTANELLA DE WEINBERG, Beatriz (1992): El español de América, Madrid: Mapfre.
LAPESA, Rafael (2000): Estudios de morfosintaxis histórica del español, Madrid: Gredos.
214
LARA, Víctor (2011): El uso de ustedes por vosotros en Andalucía occidental, Madrid:
Universidad Autónoma de Madrid.
LARA, Víctor (2012): “Ustedes instead of vosotros and vocês instead of vós: an analysis
through the Linguistic Atlas of the Iberian Peninsula (ALPI)”, en Dialectologia,
Universitat de Barcelona, EN LÍNEA, en preparación.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (2005): Historia de la lengua española, Madrid: RAE / Fundación
Menéndez Pidal.
215
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
María Carmen Lario de Oñate
María Vázquez Amador
Universidad de Cádiz
carmen.lario@uca.es
maria.vazquez@uca.es
Anglicismos del contexto político en la prensa española durante los siglos XVIII y XIX
Historia de los lenguajes específicos
El contacto entre las diferentes culturas es una realidad que ha existido siempre. España,
por diversas razones, ha sido un país por el que han pasado muchas y variadas civilizaciones y
por tanto la lengua española ha recibido la influencia de distintas lenguas. No hay lenguas
puras ni lugares tan alejados o aislados como para que no hayan tenido contacto con otras
culturas y por tanto hayan intercambiado ideas, inventos o conceptos que han nacido en otros
pueblos, y que han llegado a las demás. Estos intercambios entre las diferentes culturas han
tenido como consecuencia la necesidad de acuñar nuevas palabras para nombrar estos nuevos
conceptos, ideas o inventos. En ocasiones estas palabras se toman de otras lenguas y se da así
el fenómeno del préstamo lingüístico, es decir una palabra de un idioma que se adopta de otra
lengua.
Los anglicismos son préstamos lingüísticos que proceden de la lengua inglesa. Aunque la
afluencia histórica de anglicismos al español en general se ha incrementado en los últimos
tiempo debido a la preponderancia económica, política y social de los países de habla inglesa,
este fenómeno se produce desde épocas anteriores. Concretamente las relaciones políticas
entre España y Gran Bretaña durante la Guerra de la Independencia, fueron de enorme
relevancia y ello propició el contacto entre ambas lenguas.
Uno de las más importantes vías de penetración de estos anglicismos es a través de la
prensa. La prensa fue el principal medio por el que penetraron las ideas ilustradas en España
sustituyendo a los libros como medios de transmisión de la cultura. Algunos autores no solo
ven la prensa como vehículo de transmisión de anglicismos, sino que la consideran el eslabón
que une el lenguaje específico del que provienen los anglicismos y el lenguaje general, que
hace que éstos puedan extenderse y llegar al gran público. Son muchos los autores que
coinciden en que los préstamos lingüísticos provienen del lenguaje especializado, y es a
través de los medios de comunicación que éstos pasan del lenguaje específico al lenguaje
común y son accesibles al hablante medio.
Estos anglicismos que se iban incorporando a la lengua española pertenecían a diversas
áreas temáticas como la economía, el deporte, la moda o la política, entre otros. En este
trabajo se presenta un corpus de los anglicismos del ámbito de la política encontrados en un
determinado número de periódicos publicados en España durante los siglos XVIII y XIX. Se
analiza la fecha y frecuencia de aparición en prensa de dichos anglicismos y la admisión o no
de éstos en diferentes ediciones del Diccionario de la Real Academia Española.
216
Elena Leal Abad
Universidad de Sevilla
lealabad@us.es
Oraciones consecutivas de intensidad en relaciones sobre el terremoto de Lisboa de
1755. El discurso pre-periodístico y la expresión de lo ponderativo
Morfología y sintaxis históricas
La conformación del discurso periodístico moderno no puede entenderse sin un análisis
histórico pormenorizado de sus antecedentes directos. Son ya muchos los trabajos científicos
que desde una perspectiva lingüística y discursiva han tomado como fuentes las relaciones de
sucesos y los textos pre-periodísticos, especialmente los comprendidos entre los siglos XVII y
XIX (Borreguero Zuloaga y Octavio de Toledo y Huerta 2004, 2007, Méndez García de
Paredes 2008), pues constituyen una tradición discursiva y siguen unas técnicas genérica
inherentes a la función de informar que ha de tenerse en cuenta en el análisis al estudiar los
procesos de elaboración de un idioma (referencia a las fuentes de información, determinados
mecanismos de coherencia y cohesión, preferencia por determinadas estructuras, etc.)
(Kabatek 2008). Igualmente, dentro de esta tradición es posible rastrear cómo estructuras
vinculadas al género en sus orígenes han ido disminuyendo progresivamente en su devenir
histórico por preferencias estilísticas de la época o muy probablemente por que exista una
relación directa con los cambios en los parámetros comunicativos que operan en esta peculiar
situación de enunciación.
En el presente trabajo se analizará desde una perspectiva histórica la interacción entre
determinadas estructuras lingüísticas, concretamente las oraciones consecutivas de intensidad,
y el entorno sociopragmático en el que se documentan, se desarrollan y se transmiten. Estos
esquemas de carácter ponderativo expresan el hecho de que cierto número, cierta cantidad o
cierto grado alcanzan un rango o un nivel extremo, de forma que se obtiene como
consecuencia el estado de cosas, también extremo, denotado por la oración subordinada
(NGRAE: § 45.14b). Si bien es cierto que las construcciones consecutivas de intensidad gozan
de una gran estabilidad diacrónica desde un punto de vista sintáctico (Girón Alconchel 2011),
puede resultar interesante acometer un análisis discursivo en el que se examine su presencia o
ausencia en determinadas tipologías textuales. El hecho de que estas estructuras expresen que
una determinada magnitud alcanza un valor extremo las hace poco susceptibles de aparecer en
el discurso informativo moderno dada su pretensión de objetividad e impersonalidad. No
obstante, se ha observado una alta presencia de estas estructuras en las relaciones de sucesos
que relatan los efectos devastadores del terremoto de Lisboa de 1755. Hay que tener en
cuenta, sin embargo, que bajo este marbete conviven textos de muy distintas características.
Así, junto a textos muy elaborados, según los patrones retóricos y literarios muy del gusto
popular, sin contención ni medida en la exageración de la catástrofe, pueden hallarse
relaciones puramente descriptivas del terremoto y de sus efectos y que, por tanto, estaban
destinadas solo a informar de lo sucedido. De ahí que se establezcan tres tipos de relaciones
en función de las diferentes maneras de dar una solución sintáctica, semántica y textual a
ciertas necesidades discursivas imbricadas en el oficio de informar (Leal Abad y Méndez
García de Paredes [en prensa]): relaciones primarias, secundarias o mediatizadas y terciarias.
El análisis se plantea como objetivo establecer posibles diferencias en el comportamiento de
las oraciones consecutivas de intensidad en función del tipo de relación en el que aparezcan.
Para ello también se estudiará su presencia en la prensa periódica, concretamente en la Gaceta
de Madrid y en el Mercurio histórico y político. El objetivo último es analizar si la presencia
217
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
de estos esquemas en el discurso informativo de la época está vinculada al tema de la noticia
(catástrofe natural) o al tipo de relación. Asimismo, cabe plantearse si se trata de una
estrategia de captación del auditorio o de una estructura heredada de tradiciones discursivas
anteriores tales como las crónicas medievales.
Bibliografía
BORREGUERO ZULOAGA, Margarita, y Álvaro OCTAVIO DE TOLEDO Y HUERTA (2004): “La
organización informativa en los textos periodísticos del siglo XVIII: el Diario
Pinciano”, Res Diachronicae, 3, Estudios sobre el siglo XVIII. I Jornadas
Monográficas de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia
de la Lengua Española Española, www.resdi.com, págs. 77-106.
BORREGUERO ZULOAGA, Margarita, Álvaro OCTAVIO DE TOLEDO Y HUERTA (2007):
“Presencia y función de los encapsuladotes en las crónicas periodísticas del siglo XVII”,
Philologia Hispalensis, 21, págs. 125-159.
GIRÓN ALCONCHEL, José Luis (2011): “Ilativas, interordinación y consecutivas de
enunciación”, en José Jesús de Bustos Tovar, Rafael Cano Aguilar, Elena Méndez
García de Paredes y Araceli López Serena (eds.) Sintaxis y análisis del discurso
hablado en español. Homenaje a Antonio Narbona, vol. I, 2011, 551-566. Sevilla:
Servicio de Publicaciones de la Universidad.
KABATEK, Johannes (ed.) (2008): Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: nuevas
perspectivas desde las tradiciones discursivas, Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am
Main: Vervuert.
LEAL ABAD, Elena, y Elena MÉNDEZ GARCÍA DE PAREDES (en prensa): “Aspectos lingüísticos
propios del discurso pre-periodístico en las relaciones sobre el terremoto de Lisboa de
1755”, Cuadernos Diociochistas, 13.
MÉNDEZ GARCÍA DE PAREDES, Elena (2008): “En los Comienzos del Discurso Informativo:
los Avisos de José Pellicer de Tovar (1639-1644)”, en Concepción Company Company
y José G. Moreno de Alba (eds), Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la
Lengua Española. Madrid: Arco/Libros, págs. 1949-1968.
NGRAE: Real Academia Española (2009): Nueva Gramática de la lengua española, Madrid:
Espasa Libros.
218
Ana Emilia León
The University of Texas of the Permian Basin
leon_a@utpb.edu
Seguimiento analítico en el uso de sociotratamientos en el ámbito peninsular
Dialectología y sociolingüística históricas
El presente estudio intenta proveer un somero modelo que contribuya a dilucidar los actos
comunicativos que aparecen en textos escritos. De cierta manera se pueden detectar las
características socio-personales de los hablantes durante sus interacciones, y de este modo,
relacionar las normas socio-comunicativas que éstos empleaban. Hay tres niveles de
actividades recíprocas: X (estatus elevado), Y (estatus intermedio), Z (estatus inferior). Al
final quedan nueve fórmulas para estructurar la calidad social de los interlocutores. El eje
principal recae en un orden descendente (asimétrico) o en oposición contraria ascendente
(simétrico).
A continuación se presenta el siguiente cuadro que podría mejorar la presentación
analítica de los pronombres de tratamiento, tomando en cuenta el uso y los parámetros
requeridos por los estudios de este tipo.
Tres posibles niveles de actividad comunicativa
[1]
[2]
[3]
X
Y
Z
[1]
X
X-X
Y-X
Z-X
[2]
Y
X-Y
Y-Y
Z-Y
[3]
Z
X-Z
Y-Z
Z-Z
Por ejemplo en Don Quijote de la Mancha (I) se observa:
Ejemplos de ‘vos’:
286. Pues ¡voto a tal! ‒dijo don Quijote, ya puesto en cólera‒, don hijo de puta, don
Ginesillo de Paropillo, o como os llamáis, que habéis de ir ‘vos’ solo, [+nom.] rabo entre
piernas, con toda la cadena a cuestas. I. XXII. p. 276. Don Quijote a Ginés de Pasamonte.
[Y-Z]
287.... ¡‘Vos’ sois el gato, [+nom.] y el rato, y el bellaco! I. XXII. p. 274. Don Quijote al
comisario. [Y-Z] [Y-Y]
288....que por haber tanta diferencia de ‘sarna’ a Sarra os lo dije; pero ‘vos’ respondistes
[+nom.] muy bien. I. XXII. 164. Don Quijote al cabrero. [Y-Z]
289....Desa manera también debistes ‘vos’ [+nom.] de caer. I.16. p. 199. Pues ¿cómo ‘vos’,
[+nom.] siéndolo desde tan buen señor no tenéis... siquiera algún condado? I. XVI. p. 200.
La ventera a Sancho. [Z-Z]
290.... ¿Qué es caballero aventurero? ‒replicó la moza. Tan nueva sois en el mundo que no
lo sabéis ‘vos’? [+nom.]. I. XVI. p.199. Sancho a la moza. [Z-Z]
291. Pues,
porque os burláis... Vení acá, señor alegre: ¿Paréceos a ‘vos’ [-nom.][...].
219
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Que no los he visto en mi vida, como ‘vos’ [+nom.] los habéis visto, como villano ruin que
sois, criado y nacido entre ellos. I. XX. p. 249. Don Quijote a Sancho. [Y-Z]
292. Si ‘vos’ [+nom.] no nos decís dónde queda, imaginaremos, como ya imaginamos, que
'vos' [+nom.] le habéis muerto. I. XXVI. p. 322. El barbero a Sancho. [Z-Z]
Cuadro (1) Resumen
Don Quijote de la Mancha (I)
Sociotratamientos usados
‘Vos’ singular
‘Vos’ plural
‘Tú’
‘Os’
‘Vosotros’
‘Vuestra merced’ singular
‘Vuestra merced’ plural
‘Su merced’
Veces
340
127
129
252
27
326
18
8
27.1
10.1
10.3
20.1
2.1
26
1.4
0.6
Tras renombrados reajustes, los patrones sociolingüísticos del entorno castellano, también
comienzan a generar rasgos innovadores. Por lo tanto, comienzan a modificarse los
antecesores recursos que regían los actos de la comunicación de esas épocas. Tal es el caso
de: ‘vos’ singular y plural, ‘tú’ y ‘vuestra merced’>’usted’. Cabe destacar que con este
modelo se podría facilitar la recolección de testimonios que ayuden a esclarecer los patrones
sociolingüísticos que los partícipes empleaban durante sus actos comunicativos. El resultado
que se obtenga, de alguna forma, aclarará los cambios y reajustes históricos que secretamente
esconde la historia de los portentos que nos ocupan.
* Cabe destacar que este técnico formulismo se ha utilizado en la clasificación de las clases sociales y sus actos
comunicativos en el análisis que he publicado con el título: xtinción de ‘ os’ en el español peninsular. New
York: Peter Lang, 2011.
220
Chuan-Chuan Lin
Universidad Providence (Taiwán)
cclin@pu.edu.tw
Cómo interpretar los cambios históricos de los operadores durante / mediante por parte
del profesorado de español taiwanés
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
En una ocasión, una alumna taiwanesa de Español hizo una pregunta en clase acerca de las
palabras durante y mediante a las que el diccionario español-chino define como adverbios.
Sin embargo, tratar a estas palabras como adverbios se oponía a los conocimientos ya
adquiridos sobre las estructuras del español, pues el adverbio en esta lengua, si no es una
construcción preposicional o adverbio preposicional, no lleva un nombre pospuesto. Esta
distinción entre el adverbio y la preposición nos invita a interpretar las construcciones con
durante y mediante.
A lo largo de la historia de la gramática española, a la preposición se la ha considerado
como nexo. Las preposiciones se dividen en tres grupos: las tradicionalmente llamadas
propias tales como a, ante, bajo, etc.; las de naturaleza no preposicional tales como durante,
mediante, excepto, etc., y las impropias o locuciones preposicionales, detrás de, etc. (F.
Marcos Marín y otros 2002: 276-278) Toda la clasificación deriva de las combinaciones de
preposiciones y adverbios del latín clásico.
Al interpretar sintácticamente durante y mediante, tenemos presente que en los
diccionarios de español de diversas épocas aparecen como adverbios, participios o
preposiciones. Durante significa “en el tiempo de; en algún momento en” y mediante, en el
latín tardío mediantem, acusativo de medians, es el participio activo de mediare (G. Gómez de
Silva 2006: 235, 447). Del antiguo comportamiento sintáctico de mediante, nos queda hoy
como vestigio Dios mediante, construcción de frase absoluta (R. Penny 1993: 219),
totalmente opuesta a la función actual. Otras particularidades históricas nos las señala R. J.
Cuervo (1886: 198) indicando que en el siglo XVI durante y mediante tenían formas plurales:
durantes las guerras, mediantes los actos exteriores. En concordancia con R. J. Cuervo, A.
Bello (2001: 344-345) expone la casi imposibilidad de que estas partículas lleven pronombres
tales como yo, tú, etc. pospuestos. Ante estas anomalías sintácticas, a ambas partículas las
denomina preposiciones imperfectas.
Hay discusiones tanto a favor del carácter adverbial como del presposicional de durante y
mediante. Para E. Alarcos Llorach (1999: 216-217) y para I. Bosque (1998: 198) durante y
mediante se han convertido en preposiciones, sus funciones con respecto al pasado han
cambiado. Sin embargo, hay otras opiniones: para V. García Yebra (1988: 37): “durante es un
participio de presente convertido en preposición y mediante es adverbio para el DRAE y
preposición para el DUE”. L. Gómez Torrego (2002: 220), por un lado, nos advierte su
procedencia de participios latinos de presente y, por otro lado, en Hablar y escribir
correctamente (2007: 673), dice que reúnen los rasgos básicos de las preposiciones. M.ª V.
Pavón Lucero (1999: 587, 589-590) también refiere sus limitaciones sintácticas como
preposiciones normales.
De esto se deduce que va cambiando el número de los nexos prepositivos por la
incorporación de este par en cuestión, así como de otras palabras como vía, excepto, salvo,
etc.
221
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Durante / mediante se caracterizan por tener uso actual y tono culto. Al explicar a los
alumnos taiwaneses las partículas durante y mediante en términos diacrónicos y sincrónicos,
los profesores habrán de tener en cuenta que:
1. La realidad intrínseca existe tanto en su forma como en su función.
2. Las funciones originarias han cambiado.
3. La inclusión total en el corpus de las preposiciones no es definitiva entre los gramáticos,
4. Recordar al alumnado taiwanés de español las funciones de durante / mediante es
imprescindible, y estas dos palabras tienen estructuras distintas que las de las preposiciones
históricas.
5. El corpus de las llamadas preposiciones imperfectas abarca también partículas tales como
salvo, excepto, etc.
En definitiva, durante y mediante, no pueden pertenecer a la categoría de adverbios, ya
que tienden a funcionar como preposiciones por razones históricas. Por ello, es preciso que
los profesores de Taiwán enseñen a los estudiantes de Español cómo solucionar la
problemática de las posibles funciones de las dos partículas.
222
Ana Lobo Puga
Universidad de Salamanca
analobo@usal.es
Consonantes implosivas en la documentación medieval de Miranda de Ebro
Fonética, fonología y grafemática históricas
El trabajo que presentamos consiste en el análisis grafemático de un aspecto concreto de la
documentación medieval procedente de Miranda de Ebro (Burgos). Esta documentación está
siendo reunida y editada por el Grupo de Estudio de Documentos Históricos y Textos
Antiguos de la Universidad de Salamanca (GEDHYTAS) 1 –al que pertenezco– por su valor
como fuente de datos para un mejor conocimiento del castellano medieval. La elección de
Miranda de Ebro se justifica por su situación geográfica, el norte de Burgos, una zona clave
en la formación de nuestra lengua y del registro escrito medieval –recordemos, por ejemplo,
la relevancia de los Cartularios de la cercana localidad de Valpuesta 2–, que, sin embargo, está
bastante poco estudiada.
El corpus que GEDHYTAS está elaborando está formado por unos trescientos
manuscritos originales –incluyendo documentos reales, de autoridades y del concejo–
procedentes del Archivo Municipal de Miranda de Ebro, así como del Archivo Histórico
Provincial de Burgos y varios del Archivo General de Simancas. Cronológicamente, los
documentos abarcan un amplio y representativo periodo del Medievo: desde mediados del
siglo XIII (el más temprano es de 1262) hasta finales del XV.
Todos los testimonios han sido editados por los miembros del Grupo con rigurosos
criterios filológicos, en concreto, se han seguido los criterios de edición de la Red
Internacional CHARTA, que contempla una triple presentación consistente en la elaboración
de una transcripción paleográfica junto con una edición crítica o interpretativa,
complementadas con una reproducción facsimilar del manuscrito original 3.
Un corpus así editado, con criterios filológicos homogéneos, tiene una gran utilidad y
validez para extraer datos lingüísticos y elaborar trabajos como el que aquí planteamos: el
análisis de las consonantes implosivas 4. Este análisis se concibe como una descripción de los
casos que presentan los manuscritos, tanto en posición final de palabra como de sílaba, sin
olvidar los llamados “grupos cultos”; nos fijaremos asimismo en las posibles implicaciones
fonéticas de las diferentes grafías –por ejemplo, el discutido valor diatópico de la -t y -d a
final de palabra–, así como la evolución de la tradición escrituraria a lo largo de los dos siglos
y medio que abarca el corpus o las diferencias gráficas entre los testimonios de cancillería real
y de concejo; finalmente, esbozaremos algunas conclusiones a raíz de los datos obtenidos.

1
2
3
4
Trabajo enmarcado en el Proyecto de Investigación Variación lingüística en la documentación de Castilla y
León. Los Documentos de Miranda de Ebro. Edición y Estudio, financiado por el Ministerio de Ciencia e
Innovación (FFI2010-15144) y por la Junta de Castilla y León (SA024A11-1).
Página web del grupo de investigación: http://campus.usal.es/~gedhytas/ [Consultado: abril-2012].
En octubre de 2008 se celebró en Miranda de Ebro el Congreso Valpuesta, en los orígenes en torno a sus
Cartularios, importante encuentro que reunió a un amplio grupo de hispanistas, latinistas, paleógrafos e
historiadores.
Criterios de edición de la Red CHARTA disponibles en línea: http://www.charta.es/criterios-de-edicion-/
[Consultado: abril-2012].
De hecho, este no es el primer trabajo grafemático que se plantea sobre este corpus: en septiembre de 2011
tuvo lugar el II Congreso Internacional Tradición e Innovación: nuevas perspectivas para la edición y el
estudio de documentos antiguos en Neuchâtel (Suiza), donde otro miembro del Grupo GEDHYTAS, Vicente
Marcet Rodríguez, presento una comunicación sobre «la representación de las sibilantes en el castellano
primitivo: los documentos de Miranda de Ebro» (en prensa).
223
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
En definitiva, con este trabajo tratamos de ofrecer una descripción de usos gráficos para
un caso concreto –las consonantes implosivas en documentación medieval del norte de
Burgos–, que puede aportar nuevos datos y así contribuir, unido a otros estudios parciales de
documentos procedentes de otros fondos, a mejorar el conocimiento general que tenemos de
la historia del castellano a través de sus textos.
224
María Jesús López Bobo
Miguel Cuevas Alonso
Universidad de Oviedo
Universidad de Vigo
mjlopez@casimirovelasco.com
mcuevasalonso@gmail.com
Cristina Bleortu
Universidad de Oviedo
cbleortu@hotmail.com
Contribución de la entonación a la reconstrucción histórica. A propósito de las
variedades del español norteño
Fonética, fonología y grafemática históricas
Dialectología y sociolingüística históricas
Esta comunicación pretende abrir un debate sobre las aportaciones que el estudio de la
entonación en sincronía puede ofrecer a la reconstrucción histórica de la lengua. Nuestros
trabajos sobre variedades norteñas (López Bobo y Cuevas Alonso 2009 y 2010; Cuevas
Alonso y López Bobo 2011; Cuevas Alonso y López Bobo en prensa; López Bobo, Cuevas
Alonso, Díaz Gómez, Viejo Lucio-Villegas 2008) y aquellos realizados por otros grupos de
investigación (Muñiz Cachón, Díaz Gómez, Alvarellos Pedrero y González Rodríguez 2010;
Elejabeitia, Iribar y Pagola 2005 y 2008; Elejabeitia, Iribar, Pagola y Feijoó 2007; Iribar,
Pagola y Túrrez en prensa, Fernández Rei 2005a y b, etc.) indican la existencia en el norte
peninsular de una entonación poco homogénea, consecuencia de diversos procesos de
koinización que resultaron en patrones entonativos diversos en los que se mezclaron
elementos de base castellana con otros de origen norteño.
Los rasgos particulares de estos modelos entonativos se han mantenido con diferente
vitalidad en todo el norte peninsular —Galicia, Asturias, Cantabria, País Vasco, Navarra y
Aragón—. Como ya señalara Canellada (1944, 1984), el grupo occidental peninsular se
caracterizaría por la presencia de interrogativas absolutas con final descendente. Nuestro
propósito es mostrar dicha complejidad y esbozar las hipótesis de carácter histórico que
podrían explicar esta diversidad entonativa.
Los objetivos de esta comunicación son los siguientes:
1. Realizar una descripción sincrónica de los patrones entonativos de las interrogativas en
el español norteño.
2. Establecer la vinculación histórica de los modelos entonativos norteños, determinar las
características que comparten y aquellas en que divergen en función de las variedades
lingüísticas en las que se gestaron.
3. Determinar los patrones híbridos, resultado del contacto entre las diferentes variedades
y señalar las características que presentan, especialmente en aquellos casos en que la
hibridación se produce por contacto con el español del área central.
Con estos datos intentaremos plantear y justificar la hipótesis de inicio manejada por
nuestro grupo de trabajo: ¿Tuvo el castellano originario, o el protorromance castellano
interrogativas descendentes con características similares a las constatadas en todo el norte
peninsular?
En este trabajo se pasará revista a las diversas posibles soluciones a esta cuestión. Ha de
tenerse en cuenta que la presencia de un mismo patrón prosódico en áreas diferentes podría
obedecer a circunstancias o razones diversas. Nos centraremos fundamentalmente en dos
posibilidades:
225
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
1. El latín presentaría interrogativas ascendentes y descendentes y los diversos romances
optarían por una u otra para indicar las interrogativas absolutas de carácter más
“neutro”. La otra opción quedaría reservada para usos entonativos marcados
pragmáticamente —expresión de duda, de invitación, etc.—.
2. El latín se caracterizaría por un tonema descendente para las interrogativas absolutas
“neutras” y, por tanto, todos los romances, incluido el castellano, poseerían
originariamente este modelo entonativo. El patrón interrogativo ascendente actual
podría obedecer a la influencia de sustrato o de otras lenguas no peninsulares.
Bibliografía
CUEVAS ALONSO, M., & M.ª J. LÓPEZ BOBO (2011): “Dialectos en contacto y prosodia.
Análisis contrastivo de la entonación del oriente y occidente de Cantabria”, Revista
Internacional de Lingüística Iberoamericana, vol. IX (1) (2011) “La prosodia en
lenguas y variedades del ámbito iberorrománico”, págs. 39-51.
DORTA, J., & C. MUÑIZ (2009): “La entonación de las interrogativas en el español de Canarias
y en asturiano”. En Beltrán Tejera, E.; Afonso-Carrillo, J.; García Gallo, A. y Rodríguez
Delgado, D. (eds.), Homenaje al Profesor Dr. Wolfredo Wildpret de la Torre. Canarias:
Instituto de Estudios Canarios, págs. 809-821.
ELEJABEITIA, A., A. IRIBAR & R. M. PAGOLA (2008): “La prosodia del castellano en tres
ciudades vascas: oraciones con y sin expansión”. Language Design, Special Issue 2,
págs. 147-157.
ELEJABEITIA, A., A. IRIBAR, R. M. PAGOLA & B. FEIJOÓ (2007). “Rasgos prosódicos del
castellano de Araba”. En Dorta, J. (ed.), La prosodia en el ámbito lingüístico románico,
Madrid: La Página Ediciones, págs. 245-269.
ELEJABEITIA, A., A. IRIBAR & R. M. PAGOLA (2005): “Notas sobre la prosodia del castellano
en Bizkaia”, Estudios de Fonética Experimental, XIV, págs. 247-272.
ESTEBAS-VILAPLANA, E., & P. PRIETO (2010): “Castilian Spanish Intonation”, en P. Prieto y
P. Roseano (coords.) Transcription of Intonation of the Spanish Language, Munich,
Lincom Europa.
FERNÁNDEZ REI, E., A. ESCOURIDO PERNAS, M. CAAMAÑO VARELA y L. XUNCAL PEREIRA
(2005a). “A entoación dunha fala de Santiago: fronteira prosódica entre suxeito e
predicado”. Estudios de Fonética Experimental, 14, págs. 141-165.
FERNÁNDEZ REI, E., M. GONZÁLEZ GONZÁLEZ, L. XUNCAL PEREIRA y M. CAAMAÑO VARELA
(2005b). “Achega á entoación dunha fala do centro de Galicia. Contribución para o
amper”. Geolinguistique Hors de Série, 3, págs. 87-102.
IRIBAR, A., R. M. PAGOLA & I. TÚRREZ (en prensa): “Datos para la descripción de la prosodia
del castellano en Navarra”, en Fonética experimental, Espacio Europeo de Educación
Superior e Investigación.
LÓPEZ BOBO M.ª J., M. CUEVAS ALONSO, L. DÍAZ GÓMEZ & M.ª D. VIEJO LUCIO-VILLEGAS
(2008): “Análisis contrastivo de la prosodia del asturiano central y occidental”,
Language Design, Special Issue 2, Experimental Prosody, págs. 267-282.
226
LÓPEZ BOBO M.ª J., & M. CUEVAS ALONSO (2009): “¿Prosodia norteña o castellana?
Aproximación a la entonación del oriente de Cantabria”, Estudios de Fonética
Experimental, XVIII, págs. 217-23.
LÓPEZ BOBO, M.ª J., & M. CUEVAS ALONSO (2010): “Cantabrian Spanish Intonation”, en P.
Prieto y P. Roseano (coords.) Transcription of Intonation of the Spanish Language,
Munich, Lincom Europa.
MENÉNDEZ PIDAL, R. (1906): El dialecto leonés, León, El Búho Viajero, 2004.
PENNY, R. (2000): Variation and change in Spanish. Cambridge, Cambridge University Press.
PENNY, R. (2004): “Contínuum dialectal y fronteras estatales: el caso del leonés medieval”, en
Orígenes de las lenguas romances en el Reino de León, siglos IX-XII (León 15 al 18 de
octubre de 2003), vol. I. León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”, págs.
565-78.
MUÑIZ CACHÓN, C., L. DÍAZ GÓMEZ, M. ALVARELLOS PEDRERO y R. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ
(2010). “La prosodia d'Asturies”. Lletres Asturianes, Anexu 1. Homenaxe al Profesor
Xosé Lluis García Arias, págs. 279-315.
NAVARRO TOMÁS, T. (1944): Manual de entonación española, Madrid, Guadarrama, 1974.
ZAMORA SALAMANCA, F. J., M. CARRERA DE LA RED Y M. M. MELÉNDEZ MATÍAS (2007):
“Aproximación a la prosodia del habla urbana de Salamanca (en contraste con la de
Valladolid)”, en J. Dorta y B. Hernández (eds.), La prosodia en el ámbito lingüístico
románico, Madrid, La página Ediciones S.L., págs. 179-202.
227
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Ignacio López de Aberasturi
IES “La Laguna”, El Padul (Granada)
ignacioaberasturi@gmail.com
Diversidad etnolingüística y préstamos léxicos en las “Nuevas Poblaciones” de Carlos III
en Andalucía
Dialectología y sociolingüística históricas
La conocida colonización de algunas zonas de Andalucía en la segunda mitad del XVIII
constituye un experimento sociológico de tal envergadura que ha propiciado un reiterado
interés histórico y etnográfico, siendo el argumento incluso de algunas obras literarias. Este
aporte poblacional de origen centroeuropeo, vehículo (como se ha escrito) de una “cuarta
cultura” que, junto a la cristiana, judía y musulmana conformarían el ser andaluz, no ha sido
tratado en su vertiente lingüística más allá de alguna visión de conjunto o de observaciones
impresionistas sobre el carácter foráneo de los apellidos frecuentes en esas áreas o sobre la
particular toponimia creada en aquella colonización (Luisiana, La Carlota, Isabela, etc, entre
los topónimos mayores; Cortijo Stofler, Fuente Spis, entre los menores). Es indudable que
algunos factores han incidido en la conservación de ciertos elementos de cultura y folklore
centroeuropeos (gastronomía local, divertimentos populares, pintahuevos del Domingo de
Resurrección…), pues se trató, por un lado, de una repoblación no muy lejana en el tiempo,
localizada en unos determinados pueblos y aldeas, y vinculada a unos ámbitos culturales e
idiomáticos muy diferenciados respecto de su entorno. En efecto, las lenguas habladas por
aquellos colonos: holandés, alemán (en sus variedades dialectales de lo que actualmente son
las regiones del oeste y sur de Alemania, Suiza, Austria, Norte de Italia, y Alsacia y Lorena
francesas), francés, italiano, y subsidiariamente catalán y ciertas variedades de español,
habrían pervivido, siquiera residualmente, hasta los años de la abolición del Fuero de las
Nuevas Poblaciones (1835), como parece evidenciar el célebre encuentro con la ventera de
La Monclova relatado por George Borrow. Sin embargo, como ya se ha observado por parte
de preeminentes dialectólogos, la caracterización llingüística de las hablas actuales de esas
colonias no no responde a aquella repoblación con extranjeros. La causa es obvia y habla de la
eficacia de la acción del Estado (Olavide), empeñado en repoblar los desiertos andaluces con
unos recién llegados a loa que se quiso asimlar cultural e idiomáticamente en el menor tiempo
posible.
No obstante, en nuestro análisis del léxico de las áreas colonizadas obtenido mediante
encuestas propias, contenido en estudios de hablas locales, y en los mapas del ALECMan y
del ALEA (puntos de encuesta Jl00 Aldeaquemada, J101 Santa Elena, J102 Isabela, Co 601
San Sebastián de los Ballesteros y, en menor medida, Ca 201 Prado del Rey y Ca 205 Algar)
se ha logrado poner manifiesto la presencia de algunas voces y términos originarios (con
distinto grado de seguridad) de aquellos idiomas y vinculados a la diversidad etnolingüística
que conocieron las colonias carolinas.
En primer lugar, se consignan hechos que perfilan el especial proceso de mortandad
lingüística que constituyó aquella asimilación: pervivencia de un verbo germánico (komm,
komm!) como voz dirigida a los animales en San Sebastián de los Ballesteros, y que recuerda
la pseudo-interjección de raíz italiana (eccolo!) registrada en el habla alicantina de la Isla de
Tabarca, repoblada por las mismas fechas que nuestras colonias. En este sentido, recuérdense
los arcaísmos que suelen quedar fosilizados en este tipo de voces (hene, para llamar al cerdo;
jute, para llamar al perro; achera `atrás´ voz dada a los bueyes entre los labriegos
castellanohablantes de Álava, etc.)
228
La singularidad cultural de aquellos pobladores se evidencia en la denominación de un
olvidado baile tirolés de La Carlota en que los danzantes se ponían en cuclillas: la ducá, del
alem. ducken ‘agacharse’). Asimismo la cultura centroeuropea de “jugar con huevos”
(pintarlos, rodarlos…) el Domingo de Resurrección está presente en una terminología
parcialmente ajena al español: cucar denomina la acción de `chocar en ese día los huevos
cocidos entre sí´ en Aldeaquemada, voz que, si bien se vincula con el manchego cucar
“chocar”, sobre ella también habría influido el fr. coquer `chocar los huevos en Pascua´, e
incluso el nombre que el cuco (Kuckuck) recibe en el alem. de los cantones suizos donde
pervive la creencia infantil de que es este animal quien esconde los huevos pintados (Atlas der
Schweizerischen Volkskunde). Los especiales rasgos del proceso repoblador habrían dejado
huellas léxicas como la forma colón, con que se denomina en La Carlota a los originarios de
la localidad, en especial, a los que conservan los apellidos foráneos (Hens, Clat, Hamer),
siendo así (colones) como se denomina en la vecina Posadas a los de Fuente Palmera. Del
mismo modo, no sería atrevido pensar que los valencianos que poblaron Aldeaquemada en un
conocido proceso posterior a aquella repoblación con extranjeros, pudieran haber llevado su
terminología marinera adaptándola a realidades de tierra adentro: bolilla `red de esparto para
transportar paja´ (ALEA, m. 80), del cat. bol ’redada, jábega’. El deslinde de hazas y suertes
que se repartieron ha debido dejar su impronta (a juicio del prof. Fernández Sevilla) en la
especial repartición geográfica del galicismo parcela en nuestra región. El desmonte y la
elaboración de carbón vegetal subsiguiente fueron tareas que ocuparon a los primeros
pobladores (así está representado, por ejemplo, en las columnas de la Fundación que
recuerdan el origen de La Carolina): en Isabela (ALEA, m. 273) y en Vilches, brincho es
sinónimo de ‘horno de carbón o boliche’, vinculado, acaso, con la raíz germánica brenn`quemar´; y colilla es la ’boca o apertura de la carbonera’, muy próximo al alem. Kohle
`carbón’.
No faltan otras posibles formas de sugerentes etimologías, como el tratamiento que recibe
el cura en Isabela: parrajo (ALEA, m .1459, con [?]), que podría recordar el alem. Pfarrer,
alem. del Palatinado Parrer `cura´, como vocativo heredero de la prolongada presencia de los
frailes capuchinos comandados por Fray Romualdo de Friburgo, tan celoso de la lengua y
cultura germánicas entre aquellos colonos de Sierra Morena. De otra parte, la localización
ajena a aquel poblamiento (en La Campana, Sevilla) nos hace dudar de la forma chanfle
‘atizador, badil’ (ALEA, m. 976, adición), a pesar de su tentadora semejanza con el alemán
Schaufel `pala´. De otros testimonios aportados por estudiosos y eruditos locales, sin
embargo, hemos de sospechar: en una reflexión costumbrista publicada en 1968 se aportan las
voces forgitar ‘recordar’ y estopar ‘parar’ como pruebas evidentes del origen exótico de los
hablantes de La Carlota. Son, como se ve, muchas y sugerentes las interacciones entre historia
y léxico, entre costumbres y terminología que están aún por ser indagadas y cuyo registro
aportará otro haz de luz a los acontecimientos y a los hombres del Siglo de la Razón o de las
Luces.
229
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Raquel E. López Ruano
Universidad de Huelva
rloruano@yahoo.es
Análisis del uso de las preposiciones a partir de un texto en prosa del siglo XVI
Morfología y sintaxis históricas
A medida que se va perdiendo la flexión casual, fenómeno que ya se daba en latín clásico,
va aumentando el uso de las preposiciones, sobre todo en el lenguaje popular. El lenguaje
literario por un lado se contagió de esta tendencia popular y por otro incorporó usos latinos.
A partir de El Tratado de la oración y meditación de san Pedro de Alcántara, un texto en
prosa del siglo XVI, en concreto el texto base es la edición de Medina del Campo de 1587,
analizaremos usos preposicionales que se han mantenido en español actual, otros que eran
peculiares en el español del siglo de Oro e, incluso, construcciones sin preposición que hoy la
requierirían. Veremos también ejemplos en los que actualmente va una preposición distinta a
la que se empleaba en el siglo XVI.
En la lengua del siglo XVI destacan los siguientes aspectos en el uso de las preposiciones:
- Supresión de preposiciones: “aquellos desampara”, “aquel que todas las criaturas prouee”,
“la corona que lo corono”, “Contra la tentacion de...”, “Contra las tentaciones de
infidelidad”, “de aqui adelante”, “Quanto a... “, “de alto abaxo”, “de aqui adelante”, “Y
quanto a la primera...”, “se ha de pensar la coronacion de espinas”, “Contra las tentaciones
de infidelidad”…
- Inclusión de preposiciones: “conuiene a saber”, “procure de tratar”, “tuuo por bien de
tomar”, “va perdiẽdo de su derecho”...
- Casos que en español actual requieren otras preposiciones: “te deshonras de...”, “y no
segun lo que siente, o no siente de Dios”, “algunos ay que son combatidos de grandes
temores” (v.M4), “como quien escucha al q habla de alguna torre alta”, “pidamos... perdon
de...”, “recebido de...”, “no estendistes las manos en mi”, “poner con el en juyzio”,
“arremetio con aquel manso Cordero”, “y luchado con el demonio”, “vn hoyo de siete pies
en largo”, “y que ella sola basta para ponerlos en saluo”, “siempre rueda de vn lugar en
otro”, “ocupar tu pensamiento por los dias de la semana”, “passo por passo se arma vna
escalera”.
- Acumulación de preposiciones: “a no estar esta de por medio”, “para con el”, “para con
Dios”, “quan duro eres para con el proximo”, “a no estar esta de por medio”, “Y dicho
esto, torne atar su hilo como de antes”.
- Se mantiene la forma arcaica dende: “ver dende alli…” (v.B12), “que dende alla…”
(v.B12), “Dẽde ay verias…” (v.B12), “dende el principio” (v.C7), “dende lexos” (v.F11,
“embia dende el cielo” (v.H7), “dende el pesebre” (r.I2).
230
Araceli López Serena
Daniel M. Sáez Rivera
Universidad de Sevilla
Universidad Complutense de Madrid
cheilop@us.es
dansaez@filol.ucm.es
Procedimientos de mímesis de la oralidad en el teatro español del siglo XVIII
Morfología y sintaxis históricas
La relación de la historia de la lengua con el análisis del discurso y el interés por el estudio
de la tensión que, en la dinámica variacional de una lengua, se establece entre la oralidad y la
escrituralidad no son, ni mucho menos, recientes; de ahí que últimamente proliferen los
trabajos que rastrean las huellas de la oralidad presentes en ciertos tipos de textos (cf. los que
propone Oesterreicher 1996 y 2004), como las cartas de emigrantes semicultos desde Indias
(cf. Oesterreicher 1994, Cano 1996, 1998; Fernández Alcaide 2009), las actas judiciales (cf.
Cano 1998, Eberenz/La Torre 2003) y los diálogos tanto literarios (cf. Leal 2008, Mancera
2010) como destinados a la enseñanza de español a extranjeros (Mancera 2008; Sáez Rivera
2008, 2010). En este sentido, es natural pensar que dentro del ámbito literario, el teatro, por su
naturaleza dialógica, debería mostrar cierta propensión a la mímesis de la oralidad, aunque es
bien sabido que resulta enormemente complejo imitar la lengua hablada espontánea en textos
escritos, puesto que las condiciones de producción y recepción de la obra literaria, así como
las convenciones retóricas del género o la época no hacen admisible –ni tampoco necesaria–
la reproducción “fiel” de la oralidad (cf. López Serena 2007). Con todo, el siglo XVIII se
presenta como un especial punto de inflexión, con el auge del costumbrismo (Huerta Calvo
2003) y la aparición del realismo moderno en teatro a través especialmente de la figura de
Tomás de Iriarte (Sebold 2010: 116). Este realismo, unido a la difusión del empirismo de
Locke y el sensualismo de Condillac en la España ilustrada, lleva a un mayor
perfeccionamiento de la técnica mimética, que no solo repara en procedimientos ya ensayados
como la repetición léxica, el empleo de marcadores del discurso característicamente orales o
de elementos fáticos, exclamaciones y onomatopeyas, sino que puede afectar incluso a la
organización misma del diálogo. De hecho, casos como La librería de Tomás de Iriarte
reflejan casi por primera vez tensiones típicas de la conversación espontánea como las
interrupciones colaborativas o disruptivas, el robo de turno de habla, el solapamiento entre
interlocutores (cf. López Serena/Méndez García de Paredes 2009), aparte de falsos
comienzos, cambios repentinos de dirección discursiva o sintáctica, o dubitaciones que imitan
la planificación sobre la marcha de lo dicho. A este respecto, nuestra contribución tomará
como punto de partida los trabajos que estudian la mímesis de la oralidad en el diálogo
medieval y renacentista (Vian Herrero 1987; Bustos Tovar 2000, 2001; Leal Abad 2008), el
diálogo escolar para la enseñanza del español (Mancera 2008; Sáez Rivera 2008, 2010), así
como la recreación literaria de lo hablado (Narbona 1992a, 1992b, 2001, 2007; López Serena
2007), con objeto de analizar la mímesis de la oralidad en un corpus representativo de teatro
dieciochesco, atendiendo sobre todo a los recursos sintácticos y conversacionales,
especialmente en la obra precursora de Tomás de Iriarte. Los resultados de nuestro análisis
contribuirán, pues, a mejorar nuestro conocimiento tanto sobre la historia de la oralidad
fingida en español, como sobre la lengua del siglo XVIII, cuyo estudio resulta fundamental
para explicar procesos de cambio lingüístico de nuestro idioma que se iniciaron precisamente
en esa época.
231
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Corpus básico (cronológico)
SALVO Y VELA, Juan (1995[1715-1716]): El mágico de Salerno, Pedro Vayalarde: primera y
segunda partes, ed. crítica de Donald Buck, Miami: Ediciones Universal.
CAÑIZARES, José de (1751): El dómine Lucas. Madrid: Imprenta de Antonio Sanz, [Madrid,
BN, T/198].
FERNÁNDEZ DE MORATÍN, Nicolás (1996[1762]): La petimetra…, ed. de David T. Gies y
Miguel Ángel Lama, Madrid, Editorial Castalia,
CADALSO, José (1982[1770]): Solaya o los circasianos, ed. de Francisco Aguilar Piñal,
Madrid, Castalia.
JOVELLANOS, Gaspar de (2008[1773]) El delincuente honrado, ed. de Russell P. Sebold,
Madrid, Cátedra.
GARCÍA HUERTA, Vicente (1977[1778]): Raquel, ed. de René Andioc, Madrid, Castalia.
CRUZ, Ramón de la (1982[1765-1779]): Sainetes, ed. de John Dowling, Madrid, Castalia.
González del Castillo, Juan Ignacio (2000[1779-1800]): Sainetes, ed. de Alberto González
Troyano, Cádiz: Ayuntamiento de Cádiz, Fundación Municipal de Cultura.
TRIGUEROS, Cándido María (1997[1784]): Los menestrales, Carmona/Sevilla,
Ayuntamiento/Universidad.
IRIARTE, Tomás de (2010 [1770-1787]): Teatro original completo, ed. de Russel P. Sebold,
Madrid, Cátedra.
FERNÁNDEZ DE MORATÍN, Leandro (1970[1790]): El viejo y la niña, en Teatro Completo, ed.
de Fernando Lázaro Carreter, Barcelona, Labor.
FERNÁNDEZ DE MORATÍN, Leandro (1969[1792/1805]): La comedia nueva / El sí de las niñas,
ed. de John Dowling y René Andioc, Madrid: Castalia.
COMELLA, Luciano Francisco (1992[1792]): El abuelo, y la nieta, ed., intro. y notas de Alva
V. Ebersole, Madrid, Ediciones Albatros Hispanofilia.
Bibliografía
BUSTOS TOVAR, J. J. (2000): “Algunos tipos de diálogo en el español del siglo XVI”, en J. J.
Bustos Tovar et al. (eds.), Lengua, discurso, texto, II, Madrid, UCM/Visor, págs. 15131530.
_____ (2001): “De la oralidad a la escritura en la transición de la Edad Media al
Renacimiento: la textualización del diálogo conversacional”, Criticón 81-82, págs. 191206.
CANO AGUILAR, R. (1996): “Lenguaje ‘espontáneo’ y retórica epistolar en cargas de
emigrantes españoles a Indias”, en Th. Kotschi et al. (eds.), págs. 375-404.
_____ (1998): “Presencia de lo oral en lo escrito: la transcripción de las declaraciones en
documentos indianos del siglo XVI”, en W. Oesterreicher et al. (eds.), Competencia
escrita, tradiciones discursivas y variedades lingüísticas. Aspectos del español europeo
y americano en los siglos XVI y XVII. Tübingen: Gunter Narr, págs. 219-242.
EBERENZ, R., y M. AGOSTINHO DE LA TORRE (2003): Conversaciones estrechamente
vigiladas. Interacción coloquial y español oral en las actas inquisitoriales de los siglos
XV a XVII. Zaragoza, Libros Pórtico.
FERNÁNDEZ ALCAIDE, M. (2009): Cartas de particulares en Indias del siglo XVI. Estudio
discursivo. Madrid/Frankfurt a.M., Iberoamericana/Vervuert.
HUERTA CALVO, J. (ed.) (2003): Historia del teatro español. II. Del siglo XVIII a la época
actual. Madrid: Gredos.
232
KOTSCHI, Th., W. OESTERREICHER y K. ZIMMERMANN, eds. (1996): El español hablado y la
cultura oral en España e Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt a. M.:
Iberoamericana/Vervuert.
LEAL ABAD, E. (2008): Configuraciones sintácticas y tradiciones textuales: los Diálogos
Medievales. Sevilla: Universidad de Sevilla.
LÓPEZ SERENA, A. (2007): Oralidad y escrituralidad en la recreación literaria del español
coloquial, Madrid, Gredos.
_____ y E. MÉNDEZ GARCÍA DE PAREDES (2009): “La interrupción como mecanismo
regulativo de las interacciones verbales. Los debates electorales Zapatero-Rajoy 2008”,
Español Actual 90, págs. 159-220.
MANCERA RUEDA, A. (2008): “Rasgos de sintaxis oral-coloquializada en los diálogos de los
siglos XVI y XVII destinados a la enseñanza de español a extranjeros”, BRAE
LXXXVIII: CCXCVIII, págs. 229-258.
_____ (2010): “La recreación del coloquio en el Arcipreste de Talavera o Corbacho”, en
AA.VV, Ars longa. Diez años de AJIHLE. Buenos Aires, Voces del Sur, tomo I, 181198.
NARBONA JIMÉNEZ, A. (1992a): “Notas sobre sintaxis coloquial y realismo en la literatura
narrativa española”, en J. A. Bartol Hernández et al. (eds.), Estudios Filológicos en
Homenaje a Eugenio de Bustos Tovar, I, Salamanca, Universidad de Salamanca II,
págs. 667-673.
_____ (1992b): “La andadura sintáctica coloquial en El Jarama”, Metodología del análisis
textual. Homenaje in memoriam al Profesor Antonio Aranda, Sevilla, Universidad,
págs. 227-260.
_____ (2001): “Diálogo literario y escritura(lidad)-oralidad”, en R. Eberenz (ed.), Diálogo y
oralidad en la narrativa hispánica moderna. Madrid, Verbum, págs. 189-208.
_____ (2007): “Sintaxis de la escritura de lo oral en los diálogos del Quijote”, en L. Cortés
(coord.), Discurso y oralidad: homenaje al profesor J. Jesús de Bustos Tovar, Madrid,
Arco/Libros, I, págs. 65-112.
OESTERREICHER, W. (1994): “El español en textos escritos por semicultos. Competencia
escrita de impronta oral en la historiografía indiana”, en J. Lüdkte (comp.), El español
americano en el siglo XVI. Frankfurt a. M.: Vervuert, págs. 155-190.
_____ (1996): “Lo hablado en lo escrito. Reflexiones metodológicas y aproximación a una
tipología”, en Th. Kotschi et al. (eds.), págs. 317-340.
_____ (2004): “Textos entre inmediatez y distancia comunicativas. El problema de lo hablado
escrito en el Siglo de Oro”, en R. Cano (coord.), Historia de la lengua española,
Barcelona, Ariel, págs. 729-770.
SÁEZ RIVERA, D. M. (2008): La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua
extranjera
en
Europa
(1640-1726).
Madrid:
UCM
[en
línea]
<http://www.ucm.es/BUCM/tesis/fll/ucm-t30253.pdf>.
_____ (2010): “Marcos Fernández y su versión española de los diálogos latino-franceses de
Philippe Garnier (Amsterdam, 1656; Estrasburgo, 1659)”, Recherches 5, págs. 173-201.
VIAN HERRERO, A. (1987): “La mímesis conversacional en el Diálogo de la lengua de Juan de
Valdés”, Criticón 40, págs. 45-69.
233
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
María Á. López Vallejo
Universidad de Granada
yerma111@ugr.es
La pérdida léxica en el vocabulario militar renacentista
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Tal y como advierten algunos estudiosos, desde las primeras décadas de este siglo y a
partir de las aportaciones de los especialistas en etimología románica, ha prevalecido una
latente preocupación por el estudio de la vida de las palabras; sin embargo, no se ha
profundizado, con la misma intensidad, en una parte importante del ciclo biológico en el
trazado de tales «biografías léxicas»: la muerte de aquellos vocablos que no han logrado
sobrevivir 1.
Dworkin, tomando como base las reflexiones que ofrecen algunos romanistas que sí han
acometido este tema, como es el caso de Arsène Darmesteter con su obra La Vie des Mots
(1886), nos habla de algunos de los factores internos que pueden contribuir a la extinción de
algunas palabras como el conflicto homonímico; la carga semántica excesiva; la erosión de las
estructura fónica de la palabra; la complejidad paradigmática; la participación en alternancias
morfonémicas difíciles y/o poco frecuentes; el aislamiento morfológico; las dificultades
fonotácticas; la concurrencia entre variantes formales de una palabra.
En la terminología que es objeto de nuestro estudio, la militar, deberíamos sumar a estos
factores internos una causa externa: el desuso de la realidad designada o su modificación
hasta tal punto de que puede prácticamente convertirse en otra distinta. Los elementos propios
de la milicia (profesionales, armas, equipamientos, medios de transporte, tácticas, estrategias,
ingenios, etc.) están sometidos a una constante evolución y perfeccionamiento y estas
modificaciones se manifiestan en el plano léxico.
Huelga señalar que la transición que va desde la denominada Edad Media hasta la llamada
época premoderna constituye una de las épocas fundamentales para la historia sociopolítica y
cultural de nuestro país y sus respectivas consecuencias lingüísticas. En la trascendencia que
este lapso temporal tiene en la renovación del léxico en general y del léxico especializado en
particular insistimos en las páginas de nuestro trabajo.
Dworkin pone de relieve el lugar destacado que adquiere la introducción de los latinismos
para llenar huecos conceptuales del léxico romance. Además el hecho de que aquellos no
adolezcan del mismo grado de polisemia que las palabras básicas del vocabulario puede que
justifique su empleo, según el autor, para referirse a muchos conceptos para los cuales ya
existía expresión lingüística en la lengua medieval.
No obstante, en el vocabulario militar no serán los latinismos los que tengan el mayor
protagonismo a la hora de provocar la «muerte» o «marginación» de nuestras palabras. Serán,
sobre todo, extranjerismos procedentes de las lenguas europeas los que no sólo se encarguen
de llenar esos huecos para los que nuestra lengua no tenía solución designativa, sino también
de desplazar algunos de los elementos autóctonos o castizos con los que previamente nuestro
idioma contaba.
1
Consideramos que no es muy abundante la bibliografía que versa sobre el fenómeno de la pérdida léxica. Se
encargan de salvar, parcialmente, esta carencia los distintos trabajos de Dworkin (1989, 1990, 1992, 1993,
1998a, 1998b, 2002a, 2002b, 2005, 2006, 2011), quien aborda, desde una perspectiva diacrónica, esta cuestión.
En la misma línea cabe situar el estudio de Cano Aguilar (1993); Álvarez de Miranda en su estudio de 2009,
«Neología y pérdida léxica», nos ofrece importantes reflexiones sobre este tema. Además, han de mencionarse
las investigaciones de López Morales (1989, 1998, 2006) que, desde un enfoque sincrónico, ha estudiado la
«muerte léxica» en el español americano actual.
234
Aparte del ejemplo estudiado por Dworkin (2005: 67-68), ejército/hueste, tenemos
constancia, entre otros casos, de que el italianismo semántico infante vino a robar el
protagonismo medieval a peón; de que afuste sustituyó a cureña; de que centinela arrinconó a
atalaya y escucha; de que equipaje triunfó sobre faldaje; de que acampar desplazó a asentar
real, etc.
Nuestro objetivo es analizar cuáles han sido las palabras que arraigadas en la lengua
medieval para referirse a determinadas realidades militares han desaparecido en esta época de
transición. Habría que tener en cuenta que en repetidas ocasiones no podemos confirmar la
defunción de ciertos vocablos, sino que estos se sitúan en un período anterior que no ha
abocado aún a un evidente deceso. En este caso deberíamos hablar más bien de obsolencia,
declive, arrinconamiento, marginación, fosilización, etc. Por otro lado, piénsese que no
siempre el alumbramiento de unos términos conlleva la defunción o desbancamiento de otros;
puede darse la situación contraria: que la muerte o debilitamiento de unos solicite el
nacimiento o reemplazo de otros.
Tomando como base algunos de los ejemplos mencionados y considerando estas dos
direcciones: muerte/obsolencia > neologismo; neologismo > muerte/ obsolencia, intentaremos
ilustrar las posibles causas lingüísticas y/o extralingüísticas que han potenciado los relevos
léxicos ocurridos en el vocabulario especializado de la milicia en el español clásico.
Bibliografía
ÁLVAREZ DE MIRANDA, Pedro (2009): “Neología y pérdida léxica”. E. de Miguel (ed.),
Panorama de la lexicología. Barcelona: Ariel.
CANO AGUILAR, Rafael (1993): “La muerte de las palabras”. E. R. Alcalde / M. del M. Ramos
/ F. J. Salguero (eds.), Estudios lingüísticos en torno a la palabra. Sevilla: Universidad
de Sevilla, págs. 41-58.
DWORKIN, Steven N. (1989): “Factores lingüísticos operantes en la pérdida léxica”. Actes du
XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, IV. Tubinga:
Maz Niemeyer, págs. 379-384.
DWORKIN, Steven N. (1990): “The role of near-homonymy in lexical loss: the demise of Old
Spanish laido”. La Corónica, 19, págs. 32-48.
DWORKIN, Steven N. (1992): “La agonía y la muerte del esp. ant. decir, bajar”. M. Ariza / R.
Cano et al. (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua
Española. Madrid: Pabellón de España, págs. 981-986.
DWORKIN, Steven N. (1993): “La cuasi-homonimia y la pérdida léxica en el español antiguo”.
Lexis, 17, págs. 57-74.
DWORKIN, Steven N. (1998a): “Lexica Loss and Neologism in Late Medieval Spanish: Two
Case Studies”. Bullet in of Hispanic Studies, 75, págs. 1-11.
DWORKIN, Steven N. (1998b): “Cambio semántico y pérdida léxica: la suerte del español
antiguo luengo ‘largo’”. C. García Turza / F. González Bachiller / J. Mangado Martínez
(eds.), Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española.
Logroño: Universidad de La Rioja, págs. 99-197.
DWORKIN, Steven N. (2002a): “La introducción e incorporación de latinismos en el español
medieval tardío: Algunas cuestiones lingüísticas y metodológicas”. C. Saralegui / M.
Casado (eds): Pulchre, bene, Recte. Estudios en homenaje al Profesor Fernando
González Ollé. Pamplona: EUNSA, págs. 421-433.
DWORKIN, Steven N. (2002b): “Pérdida e integración léxicas: aína vs. rápido en el español
premoderno”. B. Pöll / F. Rainer (eds.): Vocabula et vocabularai. Études de lexicologie
et de (méta-)lexicografp ie romanes en l’ onneur du 60e anniversaire de Dieter
Messner. Frankfurt: Peter Lang, págs. 19-118.
235
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
DWORKIN, Steven N. (2005): “La historia de la Lengua y el cambio léxico”. Iberoromania,
62, págs. 59-70.
DWORKIN, Steven N. (2006): “La naturaleza del cambio léxico”. J. L. Girón Alconchel / J. J.
de Bustos Tovar (coords.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la
Lengua española. Madrid: Gredos, 1, págs. 67-82.
DWORKIN, Steven N. (2011): “Lexical change”. M. Maiden et al. (eds.), History of the
Romance Languages, vol. 1: Structures. Cambridge: U.P., capítulo 12.
EBERENZ, Rolf (1998): “Tornar/volver y descender/bajar: orígenes de dos relevos léxicos”.
C. García Turza, F. González Bachiller, J. J. Mangado Martínez (coords.), Actas del IV
Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. La Rioja, 1-5 de abril de
1997. Logroño, Universidad de la Rioja, II, págs. 109-125.
LÓPEZ MORALES, Humberto (1998): “Índices de mortandad léxica en Puerto Rico:
afronegrismos”. Nueva Revista de Filología Hispánica, 36, págs. 733-751.
LÓPEZ MORALES, Humberto (1989): “Mortandad léxica del español de Puerto Rico. Primera
aproximación”. A, Montero H. / C. Morón A. / J. C. de Torres (eds.), Imago Hispaniae.
Homenaje a Manuel Criado de Val. Kassel: Edition Reichenberger, págs. 127-138.
LÓPEZ MORALES, Humberto (2006): “A propósito del Diccionario usual del español de
Puerto Rico. Índices de mortandad léxica”. C. Company Company (ed.), El español en
América. Diatopía, diacronía e historiografía. Homenaje a José G. Moreno de Alba.
México: UNAM, 1996, págs. 277-288.
236
Labrousse Mallorie
Universidad París 8
mallorie.labrousse@gmail.com
Los posesivos. Estudio comparativo de la alternancia entre un sistema tónico y un
sistema clítico en español y en catalán, del siglo XIII al siglo XV
Morfología y sintaxis históricas
El objetivo de este trabajo será comparar la evolución de los sintagmas nominales que
contienen un posesivo en seis idiolectos del diasistema castellano y seis idiolectos del
diasistema catalán. Analizaré dos idiolectos por siglo y por diasistema, del siglo XIII al siglo
XV.
Los idiolectos del siglo XIII del área lingüística que nos interesa contienen dos sistemas
diferentes de posesivos antepuestos al sustantivo: un sistema tónico en el que un artículo
precede el posesivo y un sistema en el que el posesivo es un clítico que precede el sustantivo
y no se combina con un artículo. Actualmente, a diferencia de lo que sucede en catalán, donde
esos dos sistemas alternan todavía –aunque es evidente el predominio del tónico–, en español
estándar, cuando el posesivo está antepuesto, sólo se acepta el sistema clítico: el artículo y el
posesivo están en distribución complementaria. Entre el siglo XIII y el siglo XV, los sistemas
de los posesivos de los diasistemas del castellano y del catalán evolucionan cada uno a su
manera y ritmo. Analizaremos y contrastaremos estas dos evoluciones e intentaremos
formular hipótesis para contestar a las preguntas siguientes:
1) ¿Es la alternancia entre el sistema tónico (art+pos+N) y el sistema clítico (pos+N)
motivada semántica o sintácticamente en los diasistemas analizados?
2) ¿Cómo evoluciona esta alternancia en cada diasistema a lo largo de los tres siglos
estudiados?
3) ¿En qué difieren ambas evoluciones?
4) ¿Son esas evoluciones del sistema de los posesivos en español y en catalán previsibles ya
desde el siglo XV?
Este trabajo se basa sobre los datos obtenidos a partir del examen sistemático de los
posesivos de los idiolectos escogidos: El evangelio de san Mateo (según el I.I.6), la General
Estoria de Alfonso X, El conde Lucanor de don J. Manuel, la Crónica de don Alfonso XI, El
arcipreste de Talavera de A. Martínez de Toledo y Cárcel de amor de D. de San Pedro, para
el diasistema castellano ; Arbre de filosofia d’amor de R. Llull, Crónica de B. Desclot, La
croada de França contra els catalans de R. Muntaner, Lo somni de B. Metge, Tirant lo blanc
de J. Martorell y Parlament o col·locació que s’esde enc en casa de Berenguer ercader de
J. Roís de Corella, para el diasistema catalán.
En esta comunicación, mostraré que la evolución del sistema de los posesivos del
diasistema castellano es gradual y regular, y que la tendencia a utilizar un sistema clítico
único cuando el posesivo está antepuesto está clara ya desde el siglo XV. Al contrario, en los
textos del diasistema catalán de la misma época, nada permite suponer que el sistema tónico
terminará imponiéndose sobre el átono, la alternancia sigue siendo el patrón dominante. Hay
que esperar el siglo XVI para que predomine un sistema sobre otro, y contra todas las
previsiones, el sistema átono es mayoritario: siendo el sistema tónico predominante en el
catalán estándar actual, es sorprendente ver la tendencia contraria imponerse al salir de la
edad media.
237
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Nuestra hipótesis es que la evolución del sistema de los posesivos español es
lingüísticamente predecible mientras que la del sistema de los posesivos catalán no lo es y por
lo tanto hay que buscar causas extralingüísticas para explicarla.
El análisis que presentaré en esta comunicación es parte de un estudio diacrónico y
comparativo más amplio que estoy llevando a cabo para mi tesis doctoral, bajo la supervisión
de M. Barra Jover (París 8), sobre el sistema de los posesivos en español, catalán y portugués,
del siglo XIII al siglo XX.
Bibliografía
CLAVERÍA NADAL, Gloria (1993): “La construcción artículo+posesivo en los siglos XIV y
XV”, Actas del I CIHLE, Madrid, Arco-Libros.
COMPANY, Concepción (2006): “Persistencia referencial, accesibilidad y tópico. La semántica
de la construcción artículo+posesivo+sustantivo en el español medieval”, RFE, vol.
LXXXVI.
LAPESA, Rafael (2000): “Sobre el artículo ante posesivo en castellano antiguo”, en R. Cano
Aguilar y M.ª T. Echenique Elizondo (eds), Estudios de morfosintaxis histórica del
español, I, Madrid, Gredos.
SERRADILLA CASTAÑO, Ana (en prensa): “¿Es una “variante invisible” la alternancia
«artículo+posesivo+nombre»-«posesivo+nombre» en la prosa medieval? El caso del
Calila”, Actas del VIII CIHLE.
238
Ana Mancera Rueda
Elena Carmona Yanes
Universidad de Sevilla
anamancera@us.es
elecarya@us.es
Formas y funciones de la ironía en la prensa del siglo XIX
Historia de los lenguajes específicos
El XIX es, a consecuencia de su particular devenir histórico, el siglo del periodismo
ideologizado y combativo. El levantamiento contra los franceses que dará lugar a la Guerra de
la Independencia conlleva la abolición de facto de la rígida censura imperante durante el
Antiguo Régimen. Al amparo tácito de una libertad de imprenta reconocida en el principio
revolucionario de la soberanía popular ven la luz multitud de periódicos, folletos y hojas
volanderas repletas de artículos que alientan la insurrección contra el enemigo extranjero. La
mayor parte de los escritores se sienten impelidos a participar en la vida pública expresando
sus ideas a través de la prensa, de la que poco a poco se van relegando la literatura y el ensayo
científico en favor de los contenidos de carácter político, que abarcan prácticamente todo el
espacio disponible en los periódicos. Mientras dura la guerra, e incluso en las dos décadas
siguientes, estos se convierten en el principal vehículo de instrucción de los españoles, pues a
través de ellos se propagan las nuevas ideas.
Los periódicos surgidos durante el primer tercio del siglo XIX en España son aún
publicaciones de escasa calidad –sobre todo, en comparación con los diarios ingleses o
franceses del momento–, pequeño formato –de un octavo a un folio–, reducido número de
páginas –entre el medio pliego, que es equivalente a cuatro páginas, y un pliego, es decir,
ocho páginas–, sin periodicidad fija y, por lo general, con una media de vida muy corta. De
hecho, según M. C. Seoane Couceiro (1977: 37): “El número de 56 periódicos que da Gómez
Imaz para esta época en Cádiz puede inducir a error, porque muchos de ellos nacieron y
murieron en un día, o poco más. Por supuesto, nunca llegaron a coincidir tantos; quizás nunca
sobrepasaran los diez simultáneamente, lo que no es poco, y que unido a la profusión de
folletos y escritos no periódicos que continuamente se publicaban, daba a los contemporáneos
ocasión de hablar de una «diarrea de las imprentas»”. La mayor parte de ellos se ocupa casi
exclusivamente de cuestiones políticas, bien en tono doctrinal y serio, bien haciendo gala de
cierto ingenio satírico. A esta segunda clase de periódicos, surgidos “para comentar y opinar
del gobierno en clave de humor”, y “situados en un terreno muchas veces marginal al
sistema” (A. Laguna Platero, 2003: 116), dedicaremos nuestra comunicación. En realidad, se
trata de una tipología textual hasta el momento escasamente estudiada. Tal vez por ese cierto
carácter “marginal”, por su lenguaje en ocasiones procaz e irreverente, o quizás por una
enorme dependencia del contexto político y social de la época, que a veces dificulta la
comprensión de su contenido.
El propósito de nuestro trabajo es analizar las señales lingüísticas constitutivas de los
enunciados irónicos presentes en un corpus de periódicos publicados en la España del primer
tercio del siglo XIX. Se trata de un tipo de diarios catalagonados habitualmente entre los
pertenecientes a la denominada ‘prensa jocoseria’ (M. C. Seoane Couceiro y M. D. Sáiz
García, 1983), cuyo principal propósito es el de criticar a los protagonistas de la actualidad
noticiosa en clave de humor. De ahí que puedan encontrarse en tales textos abundantes “actos
de amenaza a la imagen” (P. Brown y S. C. Levinson, [1978] 1987), pues todos ellos hacen
uso de un humor subversivo que trata de sacar a la luz “con diferentes grados de explicitud,
debilidades y contradicciones ocultas de las prácticas de poder” (R. Hidalgo Downing y S.
Iglesias Recuero, 2006). Por ejemplo, siguiendo los trabajos de W. Nash (1985), M. A. Torres
239
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Sánchez (1999), J. C. Pueo Domínguez (2002) o L. Ruiz Gurillo y X. Padilla García (2009),
entre otros, hemos estudiado cómo estos periodistas decimonónicos se sirven de la parodia
como procedimiento intertextual con el que persiguen ridiculizar al gobierno, a la monarquía
o a los medios de comunicación con una línea editorial opuesta, creando situaciones
incongruentes. Para ello recurren también a los denominados “enunciados eco”, ejemplos de
discurso utilizados como mención de moldes génericos de tipos textuales o “de modos de
hablar, de pensar o actuar que se convierten en estereotipos y contrastan de algún modo con lo
esperable” (E. Méndez García de Paredes, 2006: 1486). Por tanto, la “ironía con efecto
negativo” (M. B. Alvarado Ortega, 2005) es la predominante en este tipo de textos, capaces
de producir implicaturas conversacionales particularizadas. Cada una de ellas muestra “un
punto de vista específico sobre el mundo […], un horizonte objetual-semántico y axiológico
específico” (M. Bajtin, 1975: 108-109), que permite adscribirla, como veremos, a una
determinada “comunidad discursiva” (L. Hutcheon, 1994).
Bibliografía
ALVARADO ORTEGA, M. B. (2005): “La ironía y la cortesía: una aproximación desde sus
efectos”, ELUA, 19, págs. 33-47.
BAJTIN, M. (1975): Teoría y estética de la novela. Madrid, Taurus.
BROWN, P., y S. C. LEVINSON ([1978] 1987): Politeness: Some universals in language usage.
Cambridge, Cambridge University Press.
HIDALGO DOWNING, R., y S. IGLESIAS RECUERO (2006): “Humor y discurso crítico. El estilo
de la noticia humorística radiofónica como crítica del discurso periodístico”. En
CASADO, M., R. GONZÁLEZ, y M.ª V. ROMERO (eds.): Análisis del Discurso: lengua,
cultura, valores. Madrid, Arco/Libros, págs. 2275-2293.
HUTCHEON, L. (1994): Irony´s Edge: the Theory and Politics of Irony. Londres, Routledge.
LAGUNA PLATERO, A. (2003): “El poder de la imagen y la imagen del poder. La trascendencia
de la prensa satírica en la comunicación social”, I/C Revista Científica de Información y
Comunicación, 1, págs. 111-132.
MÉNDEZ GARCÍA DE PAREDES, E. (2006): “Humor y discurso referido”, en M. Casado
Velarde, R. González Ruiz y M. V. Romero Gualda (eds.), Análisis del Discurso:
lengua, cultura, valores. Madrid, Arco/Libros, págs. 1483-1503.
NASH, W. (1985): The language of humour. Style and technique in comic discourse. London
and New York, Longman.
PUEO DOMÍNGUEZ, J. C. (2002): Los reflejos en juego (Una teoría de la parodia). Valencia,
Tirant lo Blanc.
RUIZ GURILLO, L., y X. PADILLA GARCÍA, eds. (2009): Dime cómo ironizas y te diré quién
eres. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford y Wien, Peter
Lang.
SEOANE COUCEIRO, M. C. (1977): Oratoria y periodismo en la España del siglo XIX.
Valencia, Fundación Juan March.
SEOANE COUCEIRO, M. C., y M. D. SAIZ GARCÍA (1983): Historia del periodismo en España.
Madrid, Alianza.
TORRES SÁNCHEZ, M. A. (1999): Aproximación pragmática a la ironía verbal. Cádiz,
Universidad de Cádiz.
240
Vicente J. Marcet Rodríguez
Universidad de Salamanca
vimarcet@usal.es
Contribución al estudio del ensordecimiento de las sibilantes en el castellano norteño: los
documentos de Miranda de Ebro (siglo XIV) 1
Fonética, fonología y grafemática históricas
Con esta comunicación pretendemos sumar una nueva aportación al estudio del
ensordecimiento de las sibilantes en el castellano medieval, fenómeno que en los últimos años
ha sido motivo de revisión debido a la aparición de nuevos datos. La teoría tradicional había
situado el origen del ensordecimiento de las sibilantes hacia finales del siglo XV o comienzos
del XVI en el norte de Castilla, desde donde se expandiría hacia el centro y el sur de la
Península. Sin embargo, hoy en día parece bastante generalizada la creencia de que se trata de
un fenómeno compartido en buena parte de los dominios lingüísticos peninsulares, y que se
encontraría ya bastante generalizado en el siglo XV, a juzgar por los numerosos ejemplos
registrados en textos de los siglos anteriores de muy variada procedencia, tanto en el norte
como en el sur peninsular.
En el presente trabajo queremos limitar nuestro estudio a la zona que tradicionalmente se
había considerado, por su proximidad a los dominios del eusquera, como foco del fenómeno:
el norte de Burgos y La Rioja y el sur de Álava. Si en una ocasión anterior habíamos tomado
como objeto de nuestra investigación un conjunto de documentos notariales compuestos en el
último tercio del siglo XIII, en esta ocasión pretendemos centrarnos en la documentación
redactada a lo largo del siglo XIV. Concretamente, nuestro corpus está integrado por más de
una veintena de documentos de concejo redactados en la localidad de Miranda de Ebro y en
sus proximidades, y conservados en el Archivo Histórico Provincial de Burgos y en el
Archivo Municipal de Miranda.
En la documentación mirandesa compuesta a lo largo del siglo XIV son frecuentes, al
igual que sucede en la centuria anterior, las confusiones en posición intervocálica entre las
grafías ss y s, asignadas, respectivamente, a las sibilantes /s/ y /z/, y, por otro lado, entre las
grafías ç/c y z, representantes de las sibilantes /ts/ y /dz/. Así, por ejemplo, en el caso de las
dentoalveolares, hallamos formas como facer y raçon, en un documento de 1310, o
quatroçientos, en un documento de 1375, por un lado, y pertenezer y rrezibiemos, en un
documento de 1334, por otro. Mientras que en lo que respecta a la pareja de apicoalveolares,
registramos formas como pussiesse, en un documento de 1306, quissieremos, en un
documento de 1334, pressente, en un documento de 1345, por un lado, y diesedes, en un
documento de 1340, oujese y pasar, en un documento de 1375, o vasallos y enbjasemos, en
un documento de 1383, por otro.
Pretendemos analizar estas confusiones para tratar de determinar si tienen una base
fonológica, originada por un proceso de ensordecimiento de las sibilantes, o si por el contrario
se tratan de meras confusiones o alternancias gráficas. Esta segunda opción parecería, al
menos en un principio, menos probable, al tratarse de una época en la que la regularización de
los usos escriturarios romances se encontraba ya bastante consolidada. Sin embargo, tampoco
1
Este trabajo se enmarca dentro del proyecto “Estudios de variación lingüística en la documentación medieval y
renacentista de Castilla y León. I. Los documentos de Miranda de Ebro. Edición y estudio”, llevado a cabo por
el Grupo de Estudios de Documentos Históricos y Textos Antiguos de la Universidad de Salamanca
(http://campus.usal.es/~gedhytas/), y financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación del Gobierno de
España y la Junta de Castilla y León.
241
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
puede descartarse enteramente la posibilidad de que, en algunos casos, las confusiones puedan
deberse a la experimentación gráfica o a la impericia de determinados escribas, así como a
otros factores de naturaleza estrictamente escrituraria. Asimismo, pretendemos contrastar los
resultados obtenidos en nuestra investigación con aquella hipótesis que consideraba como
probable foco de la desonorización de las sibilantes los dominios lingüísticos circundantes del
castellano, como son el asturiano-leonés y el navarro-aragonés.
242
Leyre Martín Aizpuru
Universidad de Salamanca
leire.martin@usal.es
Cómo puntuaban los escribanos reales: el sistema de puntuación en la documentación de
cancillería real del siglo XIII dirigida al norte de Burgos1
Fonética, fonología y grafemática históricas
Morfología y sintaxis históricas
Nos remontamos a 1981, año en el que se celebró en París un coloquio sobre frases, textos
y puntuación en los manuscritos medievales españoles. Allí se trató de sacar a la luz el valor
de los signos de puntuación en los manuscritos medievales, tema poco estudiado hasta dicho
momento desde la lingüística, si bien los paleógrafos siempre los han recogido en sus
manuales, aunque de manera no muy extensa.
Las conclusiones que de allí se extrajeron para el plano lingüístico se pueden resumir en
los siguientes puntos: la puntuación tiene la misión de organizar la estructura del texto y
establece límites sintácticos y semánticos; la puntuación no es arbitraria, sino que obedece a
un sistema que nos ayuda a leer y comprender los textos; el uso de los signos de puntuación
dependerá de la tradición discursiva que se analice.
Si bien este coloquio supuso un inicio en el campo de la investigación sobre el sistema de
puntuación, a día de hoy seguimos sin contar con una descripción exhaustiva del mismo para
la época medieval, especialmente en el caso de los textos castellanos, ya que para la tradición
francesa sí hay un número importante de estudios al respecto, tal como recoge Llamas Pombo
(2008). En la tradición hispánica, los trabajos son básicamente, de corte historiográfico y se
centran en el sistema de puntuación de los Siglos de Oro (Blecua, 1984; Santiago, 1996;
1998; Martínez Marín, 1984). En estos se analizan, de forma especial, las ideas expuestas por
los ortógrafos de la época y la manera de plasmar esas teorías en diferentes obras literarias.
Recientemente ha empezado a haber una serie de trabajos que estudian los documentos y
describen cómo se puntúan: Sebastián Mediavilla, 2008; García Moreno: 2002; Lobo Puga
(en presa) quien analiza documentación medieval del archivo del Monasterio de Santa María
de Gradefes y Martín Aizpuru (en prensa), con un acercamiento a la puntuación de la
documentación de cancillería real castellana del siglo XIII.
Las conclusiones generales que se extraen de estos análisis se reumen en los siguientes
puntos:
- Los resultados obtenidos para la documentación de cancillería del siglo XIII y la
documentación privada del Monasterio de Santa María de Gradefes son muy similares, lo
que nos lleva a pensar que la documentación jurídica medieval tiene unos patrones de
puntuación comunes.
- Consideramos necesario enmarcar el estudio de la puntuación en la documentación de
cancillería castellana del siglo XIII, al menos, dentro de los estudios de análisis textual que
se están llevando a cabo recientemente. En ellos se estudian los aspectos de organización
textual, la cohesión interna, la ilación sintáctica, el orden de los constituyentes de la
oración, ya que estas coadyuvan a la organización y sintaxis de los documentos. Por tanto,
1
Trabajo enmarcado en el Proyecto de Investigación Variación lingüística en la documentación de Castilla y
León. Los Documentos de Miranda de Ebro. Edición y Estudio, financiado por el Ministerio de Ciencia e
Innovación, FFI2010-15144, y por la Junta de Castilla y León, SA024A11-1.
243
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
pasaríamos a considerar el estudio de la puntuación de los manuscritos medievales dentro
de la lingüística del texto.
El objetivo de esta comunicación es, por tanto, profundizar en el estudio de la puntuación
en documentación de cancillería real castellana del siglo XIII tomando como muestra un
centenar de documentos reales y originales, dirigidos a la zona del Norte de Burgos y
conservados actualmente en el Archivo Municipal de Miranda de Ebro y en el Archivo
Histórico Provincial de Burgos.
244
Cristina Martín Herrero
Universidad de Salamanca, Fundación Juanelo Turriano
crismh@usal.es
En torno al léxico renacentista de la ingeniería y maquinaria
Semántica, lexicografía y lexicología históricas
La presente comunicación es fruto de las investigaciones que se están desarrollando en el
seno de uno de los proyectos lexicográficos del Centro de Investigaciones Lingüísticas de la
Universidad de Salamanca (CILUS): el Diccionario de la Ciencia y la Técnica del
Renacimiento (DICTER), dirigido por la Dra. Dña. María Jesús Mancho Duque.
Dentro de una de las líneas de investigación abiertas en torno al léxico de las distintas
áreas científico-técnicas de este proyecto, se halla el estudio del vocabulario de la maquinaria
renacentista, es decir, el estudio del léxico de los instrumentos, ingenios y máquinas que, con
distintos usos, eran utilizados en ese momento histórico. Esta área léxica incluye también en
su objeto de estudio aquellas voces de ingeniería civil vinculadas estrechamente a la
construcción y funcionamiento de estas máquinas.
Gracias a los 74 textos que conforman el Corpus del DICTER, y ayudados por importantes
repertorios lexicográficos, examinaremos la presencia y el sentido de algunos de los términos
fundamentales del léxico de los ingenios y máquinas del Renacimiento. Estudiaremos,
asimismo, la procedencia de estas voces y los principales mecanismos de creación léxica que,
en su caso, han intervenido en su formación. Por otro lado, trataremos de ofrecer, con ayuda
del CORDE, algunas informaciones acerca de las primeras documentaciones de estos
términos y de su extensión diatópica, en aquellas ocasiones en las que nos ha sido posible
delimitarla.
245
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
María Antonia Martín Zorraquino
Universidad de Zaragoza
mamz@unizar.es
¿Qué ha sido de ¡Miau!, interjección secundaria reactiva de rechazo?
Morfología y sintaxis históricas
Hacia 1970, recién licenciada en Filología Románica y siendo ayudante de clases prácticas
bajo la dirección del Prof. Dr. Félix Monge, reaccioné ante cierto comentario exclamando
“¡Miau!”, interjección reactiva, indicativa del rechazo hacia lo que acababa de decirme mi
interlocutor. Al Prof. Monge le sorprendió que yo hubiera empleado ese signo, pues
consideraba su uso propio de una generación anterior a la mía, pero explicó el dato por la
enorme diferencia de edad que existía entre mis padres y yo: mi forma de hablar reflejaba los
hábitos lingüísticos de estos. El hecho es que, en efecto, la interjección mencionada estaba
desapareciendo del habla de mis compañeros y, de hecho, casi ha desaparecido del español
europeo actual. El fenómeno es, pues, interesante desde el punto de vista diacrónico. Cabe
preguntarse ¿por qué se ha producido la pérdida de tal voz? Y cabe plantear también el
análisis completo de la evolución de la misma: cuándo empezó a utilizarse y cómo se
desarrolló su empleo.
En los diccionarios académicos, miau aparece definida por primera vez en la edición de
1803, como ‘el sonido que forma el gato cuando maya; voz felina’. Tal definición se
reproduce sucesivamente (1817, 1822, 1837, 1843, 1852) hasta 1869, en que se suprime el
término ‘voz felina’. A partir de 1884 se la caracteriza, de una parte, como onomatopeya y, en
una segunda acepción, también se la identifica, como sustantivo masculino, con ‘maullido’,
propuesta que se reiterará hasta el presente. Solamente en la 3.ª (1984) y 4ª (1989) ediciones
del Diccionario manual e ilustrado de la lengua española, la Real Academia Española
incluye la voz ¡Miau! como interjección, definiéndola como ‘exclamación de incredulidad o
desconfianza’ y valorándola como vulgar.
María Moliner, en el DUE (1966/1967), incluye ¡Miau! con dos acepciones: ‘exclamación
con que se imita la voz del gato’ y ‘exclamación burlesca con que se niega o deniega una cosa
o se muestra incredulidad’ (la valora como infantil o vulgar), y la autora aporta un ejemplo de
uso: “-Ahora mismo me vas a pagar / -¡Miau!”.
El DEA (1999), elaborado por M. Seco, O. Andrés y G. Ramos, incluye la voz con el
valor interjectivo mencionado, sin ningún tipo de valoración diastrática, y la documenta en
varios autores contemporáneos.
El uso de la interjección parece, pues, relativamente acotado y tal vez favorecido por dos
factores: la vinculación de los gatos con Madrid y lo madrileño, que se reflejaría en su habla,
y la difusión popular de la misma a través de ciertos textos como las zarzuelas o las letras de
los chotis. Es una hipótesis. A partir del despojo de los materiales que ofrece el CORDE y de
otros textos de diversos géneros (recuérdese, por ejemplo, Miau de B. Pérez Galdós), en la
presente comunicación vamos a intentar responder a las preguntas planteadas más arriba y
vamos a tratar de esclarecer si la hipótesis propuesta se ve confirmada o no, mediante el
análisis de los datos pertinentes. De otro lado, la comunicación intentará reflexionar sobre el
estatuto de las palabras que parecen tener una vida efímera.
246
María José Martínez Alcalde
Universitat de València
maria.mtnez-alcalde@uv.es
Gramática, prosodia y pronunciación castellana: historia de encuentros y desencuentros
Fonética, fonología y grafemática históricas
La presencia de los modelos grecolatinos en las gramáticas de las lenguas romances
presenta características peculiares en los capítulos dedicados a la prosodia y la ortografía.
Aunque la gramática nebrisense dedicada a la lengua castellana recogía ambas cuestiones, en
las gramáticas vulgares posteriores no siempre se incluyen los libros dedicados a estas
materias y, cuando se incluyen, no siempre se encuentran en ellos los mismos contenidos. En
el caso de la prosodia, estos tratados seguían, en un principio, los que aparecían en las obras
latinas (acento, cantidad silábica, versificación, etc.), mientras que es en la ortografía donde se
introducían las observaciones referidas a la pronunciación correspondiente a las letras
castellanas. Sin embargo, no todos los autores consideraron las cuestiones ortográficas y
prosódicas como contenidos propiamente gramaticales, aunque prosodia y ortografía
continuaran definiéndose, de modo convencional, como partes de la gramática. Este punto de
vista hizo que el tratamiento de estas materias diese lugar a tratados independientes en los que
las observaciones sobre pronunciación no encontraban una ubicación evidente.
En esta comunicación, que forma parte de una investigación más amplia, estudiamos de
qué manera esas observaciones sobre pronunciación castellana se introducen en los libros
dedicados a la prosodia, dentro y fuera de las gramáticas, a partir de la reelaboración del
modelo de los tratados clásicos para esta materia. Abordamos la relación de la prosodia con
disciplinas como la ortología o la ortoepía, en una vinculación que se establece a partir de una
determinada etapa, cuando el tratamiento de la correcta pronunciación se hace depender de
una forma más o menos explícita de las normas ya fijadas para la lengua escrita, en una
evolución que se inscribe, de manera singular, dentro del largo proceso de deslatinización de
las gramáticas castellanas.
247
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Josefina Martínez Álvarez
Universidad de Oviedo
josefina@uniovi.es
Algunas cuestiones de Fonología española
Fonética, fonología y grafemática históricas
El propósito de esta comunicación no es otro que precisar, puntualizar y revisar algunas
cuestiones del sistema fonológico actual, siguiendo de cerca y profundizando en los
planteamientos alarquianos.
En un artículo de 1949 (RFE, 33), anticipo de lo que iba a ser la emblemática Fonología
española, Alarcos presentó por primera vez el sistema fonológico del español centro-norteño
peninsular, coincidente con la descripción del uso culto hecha por Navarro Tomás (Manual de
pronunciación española). Reconocía diez y nueve fonemas: cinco vocálicos y diez y nueve
consonánticos. Luego, en ediciones sucesivas de la Fonología española introdujo
terminología acústica junto con la articulatoria para designar los rasgos pertinentes de los
fonemas. Desde la 2ª edición de 1954 consideró como distintivos sólo siete rasgos, a saber,
los que establecían las oposiciones “vocal-no vocal; consonante-no consonante; denso-difuso:
grave-agudo; nasal-oral; continuo-interrupto; sonoro-sordo”. Por respeto a nuestra arraigada
tradición fonetista, mantenía la oposición entre sordo y sonoro sin incluirla dentro de la más
general entre apretado (o tenso) y flojo (o laxo), según había hecho ya (1953) al analizar el
sistema fonológico del catalán.
A la preferencia por el rasgo de tensión sobre el de sonoridad han llegado
independientemente, y con sólidos argumentos, Alexandre Veiga (1984 y 1985) y E. Martínez
Celdrán (1985 b y 1989). Como, por otra parte, existen ciertas discrepancias entre sus añejas
interpretaciones y las de estos autores más recientes, vamos a examinar las cuestiones
debatidas de mayor importancia.
Uno de los primeros problemas que se plantean es el de decidir el papel que desempeñan
los sonidos que llamamos semiconsonantes y semivocales y cuál es su relación con ciertos
fonemas consonánticos y con los vocálicos más cerrados /i/, /u/. ¿Qué estatuto funcional debe
asignarse a las semiconsonantes y semivocales: el de fonemas independientes, el de alófonos
de fonemas consonantes, o el de variantes de los vocálicos?
Alarcos considera alófonos de las vocales /i/, /u/ los cuatro sonidos semivocálicos y
semiconsonantes, y en el caso de las realizaciones palatales, la existencia en español de dos
fonemas, uno vocálico /i/ y otro consonántico /y/ (que en muchas zonas ve acrecido el
efectivo de sus apariciones por el yeísmo, o desfonologización de /Į /.
A estas cuestiones viene refiriéndose uno de los últimos fonólogos, Martínez Celdrán, que
clasifica los fonemas españoles, según su función y su sustancia en consonantes, líquidas,
glides y vocales. Por aparecer en puestos particulares, considera que las semivocales y
semiconsonantes son realización de los fonemas /j/ y /w/. Además teniendo en cuenta los
casos de hueso, hueco, guante, etc, establece otro fonema /w/ consonántico como opuesto
bemolizado al velar (o grave denso) /g/, tal como habían sugerido, ya hace tiempo, Malmberg
(1950) y Martinet (1955), entre otros.
Empezando por esta última cuestión recordaremos que Alarcos siempre mantuvo que los
sonidos [w] o [gw] intervocálicos, realizados en aguantar, ahueca, de hueso, y el sonido [gw]
posconsonántico (o tras pausa) realizado en guante, hueso, ungüento, con huevo, son variantes
del grupo fonemático prenuclear /gu/.
Martínez Celdrán reconoce, claro es, que los grupos [pw-, tw-, ĉw-, kw-, bw-, dw-, fw-,
θw, -sw-] son difonemáticos y los opone a un presunto fonema único /w/ (de huelo, etc).
248
Nosotros creemos que en estos casos la consonante /g/ es independiente de la
semiconsonante: /regoldár – regüéldó/ igual que en /olér – gúelo/, etc. Trataremos de mostrar
que no es necesario incluir en la serie sonora /b, d, y, g/ ese supuesto fonema /w/ con dos
variantes oclusiva y espirante, que no son más que realizaciones del grupo prenuclear /gu/.
En cuanto al fonema /y/ (para Alarcos funcionalmente no vocálico, no nuclear, sea cual
sea su realización) seguimos incluyéndolo en la serie II o floja del sistema consonántico /b, d,
y, g/. En consecuencia, revisaremos las tesis de Cedrán que establece dos fonemas vocálicos
/i, u/, dos glides /j, w/ y dos consonantes /j / y /w/.
Otro punto del sistema que vamos a plantear por discutible, se refiere a las nasales (y en
parte a las líquidas) y finalmente abordaremos la relación entre las series I, II y III y la
situación inestable del orden llamado palatal (o agudo denso).
249
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Aurora Martínez Ezquerro
Universidad de La Rioja
aurora.martinez@unirioja.es
Estudio semántico diacrónico de marragón y de sus variantes a la luz de su restricción
diatópica en el Diccionario de la Lengua Española
Dialectología y sociolingüística históricas
En el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia el lema marragón ‘jergón’
ofrece la restricción diatópica de riojanismo; por otro lado, la variante márfega, con el mismo
sentido, es considerada aragonesismo en el citado vocabulario. En las primeras
documentaciones registradas de las variantes de este arabismo, se advierte que la voz márrega
ya se encuentra en documento riojano de finales del siglo XIII. Las variantes formales que
ofrece esta voz se recogen en escasos documentos -que se hallan desperdigados por parte de la
geografía española-, si bien su registro a lo largo de la historia así como su inclusión en léxicos
dialectales ‒especialmente de la zona norte‒ permiten precisar tanto su delimitación geográfica
como sus valores semánticos.
El objetivo de esta investigación parte de la importancia que tiene el análisis de los cambios
semánticos que ofrecen estas voces a la luz de su escasa documentación. El estudio diacrónico
de las mismas aporta datos que precisan su delimitación geográfica, su frecuencia de uso y, por
supuesto, sus diversas acepciones. Como sabemos, una de las mayores dificultades que afronta
la lexicografía es la distancia espacio-temporal que separa al investigador de la realidad
histórica y cultural de su objeto de estudio. Afortunadamente la indagación documental
realizada junto con el estudio de la vigencia del término ‒recogido en léxico dialectal y
actualizado en trabajo de campo realizado ad hoc‒ permiten subsanar esas lagunas y mostrar las
variantes formales junto con sus cambios semánticos, aspectos que aportan luz a nuestro campo
de conocimiento filológico.
La presente comunicación ofrece, por tanto, el estudio exhaustivo del mencionado arabismo
y de sus variantes no sólo en documentación medieval riojana sino también en aquellas que
circundan la zona. En una primera fase y tras el análisis de las diferentes acepciones que
presentan las voces en sus variados contextos, se determinan los usos semánticos de dichos
términos, su frecuencia de uso y su localización geográfica. En una segunda fase, se realiza el
cotejo con diccionarios históricos de la lengua y con estudios léxicos de necesaria consulta en
investigaciones de esta índole. En una tercera fase, se identifican los términos en repertorios
léxicos riojanos y en los de zonas limítrofes junto con datos procedentes de trabajo de campo
con la finalidad de actualizar la información recogida hasta la fecha.
Se ofrece, por ende, una profunda revisión semántica de este riojanismo a lo largo de su
devenir histórico y hasta el momento actual. Esta enriquecedora perspectiva diacrónica, así
como los nuevos datos procedentes del trabajo de campo, ayudan a precisar los cambios de
significado del citado arabismo y brindan, asimismo, interesantes aportaciones que lo
completan y actualizan.
Documentación medieval riojana
GARCÍA ANDREVA, Fernando (2003): Los documentos del Archivo Municipal de Logroño
(1268-1351). Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.
GARCÍA TURZA, Francisco Javier (1992): Documentación medieval del Monasterio de San
Prudencio de Monte Laturce: (Siglos X-XV). Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.
250
_____ (1985): Documentación medieval del Monasterio de Valvanera (siglos XI a XIII).
Zaragoza, Textos medievales, 71.
LÓPEZ DE SILANES, Ciriaco, y Eliseo SAINZ RIPA (1985): Colección Diplomática Calceatense.
Archivo Catedral (1125-1397). Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.
_____ (1989): Colección Diplomática Calceatense. Archivo Municipal (1207-1498) Logroño:
Instituto de Estudios Riojanos.
RODRÍGUEZ R. DE LAMA, Ildefonso (1979): Colección Diplomática Medieval de La Rioja. Tomo
III - Documentos (2.ª parte), años 1168-1225. Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.
_____ (1989): Colección Diplomática Medieval de La Rioja. Tomo IV - Documentos siglo XIII.
Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.
SAINZ RIPA, Eliseo (1981): Colección Diplomática de las Colegiatas de Albelda y Logroño
(tomo I: 924-1399). Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.
UBIETO ARTETA, Agustín (ed.) (1978): Cartularios (I, II y III) de Santo Domingo de La
Calzada. Zaragoza: Anubar.
UBIETO ARTETA, Antonio (1981): Cartulario de Albelda. Zaragoza: Anubar.
251
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Maríadelaluz Matus-Mendoza
Drexel University
mm349@drexel.edu
Voces de mi tierra: fonología en la música de la Costa Chica en México
Historia del español de América
El presente trabajo tiene como objetivo verificar la existencia de cuatro variables
fonológicas en la música tradicional de la Costa Chica en México. Numerosos lingüistas
(Álvarez, 1974; Guy, 1981; Lipski,1987; Otheguy, 1975; Schwegler, 2009) han localizado
estas variables en el español caribeño y les han atribuido un origen de ascendencia africana.
Las variables a saber son la pérdida de /-s/ en posición final de palabra; la neutralización
ocasional de /d/ y /r intervocálica; el intercambio y pérdida de /l/ y /r/ en posición final de
palabra y la velarización de /n/ en posición final de palabra. La motivación para esta
presentación radica en la escasa investigación fonológica de la Costa Chica con un enfoque
que se centre en la influencia africana en el español mexicano. Las únicas referencias a estas
variables se deben a Lipski en su Español de América (2004), pero sin estipular que son de
ascendencia africana. La decisión de emplear música en lugar de la entrevista sociolingüística
obedece a diferentes razones que coinciden en gran parte con las expresadas en Perrone y
Ledford-Miller (1985): el fácil acceso a la muestra lingüística a través de las grabaciones; la
repetición de frases permite que se oigan las variables más de una vez; los comentarios en las
mismas grabaciones permiten comparar la variable cantada y en la lengua hablada. Sin
embargo, también existen las limitaciones de no tener una muestra balanceada de hombres y
mujeres y no saber a ciencia cierta el estrato socioeconómico de los informantes. A pesar de
esto, la originalidad de esta propuesta, y la imposibilidad de realizar un trabajo de campo en la
Costa Chica en este momento debido al clima de inseguridad en dicha zona superan las
limitaciones planteadas anteriormente. Asimismo, si consideramos que el INAH (Instituto
Nacional de Antropología e Historia) realizó las grabaciones empleadas aquí para rescatar la
herencia afro-mexicana en México, ya se parte de la premisa que se analizan textos auténticos
producidos por afro-descendientes.
Para realizar la tarea propuesta aquí se analizan doce grabaciones se sones distribuidas
en dos CDs producidos por el INAH; cada grabación oscila de dos a ocho minutos de
duración. Los intérpretes de los sones son solistas en su mayoría hombres aunque aparecen
tres mujeres que dicen versos entre las melodías. Se transcriben las grabaciones empleando
una transcripción seudo fonética, excepto con las variables a analizar que se transcriben
fonéticamente. Se emplea el PRAAT “spectographic analysis” (Landefoged & Johnson,
2010; Landefoged & Maddieson, 1996) para identificar las variantes de cada variable. Se
siguen los métodos cuantitativos variacionistas (Labov, 1994) para determinar el contorno
lingüístico de las variantes encontradas para cada variable. El análisis estadístico se realiza
empleando GoldVarb (Rand & Sankoff, 1990) que lleva a cabo el análisis estadístico
descriptivo de la regla variable para verificar o no la existencia de las cuatro variables
propuestas en este trabajo en la Costa Chica. Resultados preliminares no parecen indicar la
presencia de la neutralización ocasional de /d/ y /r intervocálica y el intercambio y pérdida de
/l/ y /r/ en posición final de palabra. Sin embargo, falta analizar todas las grabaciones.
Bibliografía
252
ÁLVAREZ NAZARIO, Manuel. (1974): El elemento afronegroide en el español de Puerto rico.
San Juan: Instituto de Cultura Puertorriqueña.
FIRTH, Kathleen (1996): Ritmos de amor en la poesía caribeña. Amor e identidad. Marta
Segarra, Ángeles Carabi & Marta Pessarrodona (eds.). Barcelona, España: PPU.
GUY, Gregory. (1981): “Parallel Variability in American Dialects of Spanish and
Portuguese”. Variation Omnibus (NWAVE 8). D. Sankof and H. Cedergren (eds.).
Edmonton: Linguistic Research, págs. 85-96.
LABOV, William. (1994): Principles of Linguistic Change I: internal factors. Massachusetts:
Blackwell.
LANDEFOGED, Peter & Keith JOHNSON (2010): A Course in Phonetics, 6th edition. Forth
Worth: Harcourt Brace.
LANDEFOGED, Peter, & Ian MADDIESON (1996): The Sounds of the World's Languages.
Oxford, Massachussets: Blackwell.
LIPSKI, John (2007): “A Blast from the Past: Ritualized Afro-Hispanic memories (Panama and
Cuba)”. Journal of Caribbean Studies, 21, págs. 163-188.
LIPSKI, John (1987): African Influence on Hispanic Dialects. Current trends and Issues in
Hispanic Linguistics. Dallas, Texas: Texas University, págs. 33-68.
LIPSKI, John (2008): Afro-Bolivian Spanish. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt: Vervuet.
LIPSKI, John (2005): A History of Afro-Hispanic Language: Five centuries, five countries.
Cambridge, UK; New York, NY: Cambridge University Press.
LIPSKI, John (1986): “A Test Case of the Afro-Hispanic Connection: Syllable-Final's in
Equatorial Guinea”. Lingua, 68. The University of Auckland, págs. 209-211.
LIPSKI, John (1996): “Contacto de criollos en el Caribe hispánico: contribuciones al español
bozal”. América negra: expedición humana a la zaga de la América Negra, 11, págs.
31-60.
LIPSKI, John (2004): El español de América, tercera edición. Madrid. Cátedra.
LIPSKI, John (1993): On the non-creole basis for Afro-Caribbean Spanish. Albuquerque, NM:
Latin American Institute, University of New Mexico.
LIPSKI, John (1990): Trinidad Spanish: Implications for Afro-Hispanic Language. Nieuwe
West-Indische Gids.
LIPSKI, John (2004): Variación del español. Tokio: Centro de Estudios Hispánicos,
Universidad de Sofía.
Música del Istmo de Tehuantepec. 2002. México: Instituto Nacional de Antropología e
Historia (INAH), Ediciones Pentagrama.
OTHEGUY, Ricardo (1975): The Spanish Caribbean: a creole perspective. New Ways of
Analyzing Variation in English. Charles-James Bailey & Roger Chuy (Eds), págs. 32939. Washington, Georgetown University.
PERL, Matthias, Armin SCHWEGLER & Gerardo LORENZINO (1998): América negra:
panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas portuguesas y
criollas. Frankfurt: Vervuet; Madrid: Iberoamericana.
PERRONE, Charles, & Linda LEDFORD-MILLER (1985): “Variation in Pretonic /e/ in Brazilian
Portuguese: preliminary Studies with Popular Music of the Northeast and Rio de
Janeiro”. Hispania, 68(1), págs. 154-159.
RAND, David, and David SANKOFF (1990): GoldVarb. A Variable application for IBM.
SCHWEGLER, Armin (1991): “África en America: Los 'juegos de velorio' y otros cantos
funerarios afrohispanos remanentes en la Costa Atlantica de Colombia”. Akten des 7.
Essener Kolloquiums über “Minoritätensprachen/Sprachminoritäten”. Bochum,
Brockmeyer. James R. Thomas Stolz & Norbert Boretzky, Werner Enninger,
Matthias Perl (Eds.), págs. 189-221.
253
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
SCHWEGLER, Armin (2006): “Bozal Spanish: Captivating New evidence from a Contemporary
Source: 'Palo Monte'“. Studies in Contact Linguistics. Linda Thornburg & Janet Fuller
(Ed. & Intro.). Studies in contact linguistics. New York: NY: Peter Lang, págs. 71-101.
SCHWEGLER, Armin (2002): “Creolistics in Latin America: Past, Present and Future”. Pidgin
and Creole Linguistics in the Twenty-First Century. New York, NY: Peter Lang, págs.
12-171.
SCHWEGLER, Armin (2009): “El español del Caribe/Spanish in the Caribbean”. Revista
Internacional de Lingüística Iberoamericana, 7:2, págs. 6-144.
SCHWEGLER, Armin (2011). “Palenque(ro): The Search for Its African Substrate”. Creoles,
Their Substrates and Language Typology. Claire Lefebvre (Ed. & Intro.). Amsterdam,
Netherlands: Benjamins, págs. 225-249.
oy el negro de la osta… úsica y poesía afromestiza de la Costa Chica. 2002. México:
Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), Ediciones Pentagrama.
VINUENZA, María Elena (2003): “Sobre marcas o huellas de África en el pensamiento musical
cubano”. Rito y representación: los sistemas mágico-religiosas en la cultura cubana
contemporánea. Madrid: España: Iberoamericana-Vervuert, págs. 109-118.
254
Javier Medina López
Universidad de La Laguna, Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello
jmedina@ull.es
Imagen y Mio Cid: (vv. 2278-3730)
Teoría y crítica textuales
Una de las teorías más desarrolladas en los últimos años en el campo de la Lingüística, y
en particular dentro del mundo hispánico, es la que tiene que ver con la cortesía y descortesía,
sobre todo cuando se dieron a conocer los postulados de Brown y Levinson ([1978] 1987) y
su aplicación a distintas lenguas del mundo. No obstante, también a partir de la publicación de
esta obra, numerosos han sido los trabajos que han manifestado ciertos reparos en la
adecuación de la teoría a otras lenguas, entre ellas la española. Como es bien conocido, esta
propuesta se desarrolla dentro del ámbito de los actos de habla o análisis del discurso en los
que la oralidad (en todas sus manifestaciones) se ha convertido en el núcleo de la mayoría de
las investigaciones teóricas y prácticas. El concepto de imagen —face, propuesto por
Goffman (1967)— nace fundamentalmente de la necesidad de cuidar y colaborar con el otro
en la mayoría de nuestras interacciones; es decir, supone, en buena medida, “una
representación metafórica del compromiso del hablante con su propia «presentación en
sociedad»” (Bravo 2004: 8). Sin embargo, algunos autores han observado que la teoría de la
cortesía puede también hacerse extensiva a los textos escritos en los que la idea de la imagen
pueda rastrearse a través de las estrategias lingüísticas, la tipología textual, la finalidad de los
mismos, el marco situacional, etc. Como indica Fuentes Rodríguez (2011: 33) “la cortesía,
pues, puede afectar a cualquier discurso”. En este contexto, propongo en mi comunicación la
aplicación de la teoría de la cortesía y su concepto de imagen para abordar uno de los
primeros grandes documentos de la historia lingüística y literaria del español: el Cantar de
Mio Cid. Me interesa analizar las estrategias de imagen del Cid y de los Infantes de Carrión,
especialmente, entre los vv. 2278-3730; es decir, la última parte conocida como la del cantar
tercero “La afrenta de Corpes”. Para la presentación de los materiales he seguido la edición de
referencia de R. Menéndez Pidal, Cantar del Cid, según el texto antiguo, con la prosificación
moderna del cantar por Alfonso Reyes y prólogo de Martín de Riquer, Madrid, Espasa-Calpe,
1979, 4.ª ed.
Bibliografía
BROWN, P., y S. LEVINSON, S. ([1978] 1987): Politeness: Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge University Press.
BRAVO, Diana (2004): “Introducción. Panorama breve acerca del marco teórico y
metodológico”. En: Bravo, Diana y Antonio Briz, eds., Pragmática sociocultural:
estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel, págs. 7-11.
FUENTES RODRÍGUEZ, Catalina (2011): “(Des)cortesía y violencia verbal: implicaciones
lingüísticas y sociales”. En: Catalina Fuentes Rodríguez, Esperanza Alcaide Lara &
Ester Brenes Peña, eds. Aproximaciones a la (des)cortesía verbal en español. Bern:
Peter Lang, págs. 27-74.
GOFFMAN, E. (1967): Interaction ritual. Essays on face-to-face behavior. New York:
Doubleday Anchor Books.
255
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Hugo A. Mejías
Universidad de Texas-Pan American
mejiash@utpa.edu
Factores ideológicos que afectaron la realidad lingüística del Nuevo Mundo
Historia del español de América
A la llegada de los españoles al Nuevo Mundo la diversidad lingüística, según Kaufman
(1994:34) era comparable con la de África y la Oceanía. Se hablaban muchas lenguas hoy
desaparecidas. De acuerdo con Sherzer (1991) había aproximadamente unas 1750 lenguas
indígenas a la llegada de los europeos. Solo unas pocas de estas lenguas, quizás por el
número de hablantes que tenían se usaron como lenguas generales para poder evangelizar a
grandes poblaciones indígenas, entre ellas se cuentan: el quechua, aimara, el puquina y el
mochica.
Un estudio realizado por investigadores del programa de formación en educación
intercultural bilingüe para los países andinos (EIB) calcula que existen en la actualidad unas
420 lenguas y 522 pueblos indígenas que están esparcidos en 21 países desde México hasta
Argentina. En otras palabras más del 70% de las lenguas aborígenes de América han
desaparecido hasta el momento y muchas de las restante están destinadas a desaparecer en un
corto plazo.
A Lapesa (1996) le parecía excesiva la importancia que los lexicógrafos
hispanoamericanos le dan a la real influencia de la lenguas indígenas en el español de
América ya que ‘en gran parte se refieren a técnicas agrícolas o artesanas, vestidos y
costumbres que van desapareciendo…y muchos indigenismos solo viven en una comarca o
provincia, ignorados en el resto del país respectivo’.
Nos parece que la suerte que han corrido las lenguas indígenas en el Nuevo Mundo y la
excesiva importancia que se le ha dado al mundo amerindio en el léxico hispanoamericano
ameritan un análisis basado en investigaciones modernas que nos permiten hoy día entender
un poco la realidad de la conquista y la colonización de América que ha estado marcada por
mitos, fantasías, leyendas y acusaciones de todo tipo debido a la falta de información
rigurosa de los hechos. Estudios como los de Malvido (2006), Castañeda (1993), González
(1993), Vásquez (1993) Sánchez Bella (1993), Cook (2003), Weckmann (1992), Castañeda
(1993), Fernández (1993) De Icaza (1993), Del Arenal (1993) Giles et al. (2006), Cerrón
Palomino (1989), Garza Cuarón 1991, Bogard (2010) por citar algunos que nos ayudan a
encontrar una respuesta a lo acontecido en aquel entonces.
En la conquista y colonización de América hay factores ideológicos que afectaron la
realidad lingüística desde el momento que los españoles llegaron a estas tierras y que
restringieron la influencia de las lenguas aborígenes. El propósito de este estudio es analizar
los factores siguientes: el pensamiento jurídico imperante en ese entonces con respecto a
quienes poseían de la tierra, quienes vinieron a América y cómo pensaban con respecto a este
Nuevo Mundo y sus habitantes, el hecho que muchos conquistadores y colonizadores venían
saliendo de una larga guerra de reconquista en España y el tremendo impacto que tuvieron las
bulas Alejandrinas una vez descubiertas estas nuevas tierras y que afectaron profundamente el
vivir de este Nuevo Mundo por casi tres siglos y cuyos efectos llegan hasta el día de hoy. El
análisis real de estos factores ideológicos, en vez creer en mitos como por ejemplo que una
fuerza militar organizada y financiada por la corona vino a suplantar culturas y lenguas por
interés únicamente financiero, nos puede ayudar a encontrar una respuesta a la actitud que
los conquistadores y colonizadores y la misma corona española tuvieron hacia las lenguas
aborígenes y el excesivo énfasis que los lexicólogos hispanoamericanos le han dado a la
256
influencia de las lenguas indígenas en el español de América como lo dice Lapesa. Creemos
que el análisis de estos factores nos puede dar una mejor idea de lo que sucedió
lingüísticamente en el Nuevo Mundo.
257
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Chantal Melis
Milagros Alfonso Vega
Universidad Nacional Autónoma de México
cme@unam.mx
alfo@xanum.uam.mx
Tópicos y orden de palabras en la historia del español
Morfología y sintaxis históricas
Los estudios sobre orden de palabras han destacado la flexibilidad que tiene la lengua
española en lo que respecta a la colocación de sus constituyentes, en particular, en las
oraciones intransitivas (Silva Corvalán1984, Delbecque 1991, Dryer 1997, López-Meirama
1997).
En un trabajo previo, de carácter sincrónico, analizamos el comportamiento de los verbos
intransitivos del español en el uso. El análisis reveló, por una parte, que raras veces estos
verbos cumplen su función predicativa acompañados únicamente de su argumento sujeto, sino
que tienden a combinarse con algún elemento que parece completar sintáctica o
semánticamente la predicación. Por otra parte, pudimos observar que el lugar que ocupa este
modificador circunstante (X) dentro de la oración interactúa de manera muy estrecha con la
posición que se asigna al sujeto (S) del verbo intransitivo (V), específicamente, identificamos
dos esquema dominantes, a saber, SVX y XVS (Alfonso y Melis 2010). Sirvan de ilustración
los siguientes ejemplos:
(1) SVX
a. los nativos jugaban con una bola negra (1988, CREA)
b. El indiezuelo Choriri murió un aciago mes de mayo (1991, CREA)
(2) XVS
a. en la gota de rocío brilla el sol (1989, CREA)
b. Al poco tiempo llegó el director (1992, CREA)
Esta comunicación tiene como objetivo central explorar si la tendencia de ordenamiento
que establecimos para el español contemporáneo se registra desde los inicios de la lengua o si,
por el contrario, es el resultado de un desarrollo diacrónico posterior. Para ello, elaboramos un
corpus integrado por oraciones intransitivas que contienen algún tipo de complemento y con
datos pertenecientes a distintas etapas en la historia de la lengua española.
Con base en la evidencia proporcionada por estos datos, defenderemos la idea de que la
interacción entre la colocación del sujeto y la presencia de un circunstante se fue
consolidando a través del tiempo. Específicamente, mostraremos que la ubicación del
complemento en la posición inicial de tópico era un recurso no solo poco explotado en los
documentos más tempranos sino también esencialmente utilizado para efectos de cohesión
textual. Y comprobaremos que en etapas posteriores la colocación preverbal del complemento
que acompaña al verbo intransitivo aumenta en frecuencia, evoluciona hacia la función
semántica, que se le reconoce en la actualidad, de encuadrar la predicación en ciertas
coordenadas temáticas, y acaba por ejercer una influencia decisiva sobre el ordenamiento de
los constituyentes en la oración intransitiva. En ese sentido, propondremos que el recurso de
la topicalización sufrió un proceso de gramaticalización.
258
Bibliografía
ALFONSO VEGA, Milagros, y Chantal MELIS (2010): “La posición del sujeto en la oración
intransitiva del español”, en Sergio Bogard (ed.): Semántica, pragmática y prosodia.
Reflejos en el orden de palabra en español. México: El Colegio de México, págs. 3968.
DELBECQUE, Nicole (1991): Gramática española: Enseñanza e investigación. II Gramática.
El orden de los sintagmas. Salamanca: Universidad de Salamanca.
DRYER, Matthew S (1997): “On the six-way word order typology”, Studies in Language 21,
págs. 69-103.
LÓPEZ MEIRAMA, Belén (1997): La posición del sujeto en la cláusula monoactancial en
español. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
SILVA CORVALÁN, Carmen (1984): “Topicalization y pragmática en español”, Revista
Española de Lingüística 14, págs. 1-19.
259
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Rodrigo Mendoza Gutiérrez
Universidad de Tubinga
rodrigo-mendozag@hotmail.com
El cambio en las construcciones con hacer como verbo de apoyo a través de ocho siglos
Morfología y sintaxis históricas
Con base en los datos proporcionados por los corpus Corde (Corpus diacrónico del
español) y Crea (Corpus de referencia del español actual), y circunscribiéndose al lapso que
va del siglo XIII al siglo XXI, se analiza una serie de construcciones con hacer como verbo
de apoyo en las que aparecen sustantivos en posición de objeto directo tales como caso,
mención, movimiento, descripción, pregunta, etc. Esto es, se trata de combinaciones cuyo
origen ya puede rastrearse, en la mayoría de los casos, a partir del siglo XIII en los textos
ofrecidos por el Corde, y cuyo comportamiento sintáctico actual es diverso, dado que algunas
de ellas están más lexicalizadas que otras, por ejemplo, hacer caso.
Este análisis muestra que dichas construcciones presentan una amplia gama de variación
diacrónica en ámbitos como el semántico, el sintáctico, el textual, etc. Desde el punto de vista
sintáctico, en algunos casos se trata de una variación de la frecuencia, es decir, de la catidad
de ocurrencias en que aparece un determinado comportamiento en cada una de las distintas
épocas. En otros casos, la variación es sustancial, dado que se constata la eliminación de
ciertos elementos de la estructura o de la integración de nuevos componentes tales como
artículos, cuantificadores, adjetivos, adverbios, etc.
Si bien es cierto que muchos de los cambios semánticos son propios de cada caso
particular, se observa, por otro lado, que ciertos cambios sintácticos son comunes a este tipo
de construcciones, aun cuando tales modificaciones se verifican en determinados grupos de
sustantivos en distintas épocas. Otros cambios estructurales afectan solamente a ciertos
grupos de nombres predicativos de este tipo de combinaciones.
En este trabajo, junto a la presentacción de algunas de estas variaciones, se aborda una
serie de factores que influyen en el proceso del cambio, se indica la época en que se verifican
las innovaciones y se muestran las frecuencias de las ocurrencias, con el objeto de
proporcionar un conjunto de elementos que ayuden a la reconstrucción diacrónica de las
construcciones con hacer como verbo de apoyo que siguen siendo usadas, después de varios
siglos, hoy en día.
260
Ruth Miguel Franco
Universitat de les Illes Balears
ruth.miguel@uib.es
Procesos de adaptación y copia en tres versiones de la Epistola de cura rei familiaris
Teoría y crítica textuales
La Epistola de cura rei familiaris es un opúsculo de autor desconocido, aunque
tradicionalmente ha sido incluido entre las obras espurias de Bernardo de Claraval.
Perteneciente al género de los Oeconomica medievales, conoció una gran difusión en la
España del siglo XV, tanto en su original latino como en traducciones a diversos romances
peninsulares (Miguel Franco 2011a). Hasta la fecha se han identificado doce ejemplares de
diversas traducciones al castellano, amén de ejemplares catalanes y aragoneses (Miguel
Franco 2012; Sola-Solé 1972). Los romanceamientos castellanos son, en su gran mayoría,
versiones independientes de diferentes textos latinos; sus particularidades están motivadas, en
primer lugar, de la utilización de epístolas latinas con un alto grado de variación (Miguel
Franco 2009). Pero, por otra parte, también existen grupos de dos o más ejemplares que
transmiten textos iguales o muy semejantes, ya que las traducciones conocieron una
circulación independiente ya del latín, y fueron copiadas a su vez.
El trabajo parte de la utilización de un corpus alineado de las doce traducciones
mencionadas, así como del estudio de un corpus de ejemplares latinos procedentes de
diferentes áreas. Del mismo modo, existen estudios previos sobre la relación entre otros dos
ejemplares diferentes de esta obra (Miguel Franco 2011b sobre El Escorial, RMSL, K-III-7, s.
XV y Madrid, BNE, 10445, s. XVIin). El objetivo de esta comunicación es analizar las
semejanzas y diferencias entre tres ejemplares castellanos de la Epistola de cura rei
familiaris: El Escorial, RMSL, S-II-14, s. XV, ff. 61r-63r (Beta 1598; Fuentes 2002); Sevilla,
Bib. Colombina, 83-6-10 (Cancionero Capitular), s. XV (2a mitad), ff. 2r-4r (Beta 2717;
Sherman Severin 2000: 36-40); Madrid, BNE, 4515, s. XV (1a mitad), ff. 76r-78v. Los dos
primeros guardan una relación muy estrecha; el estudio de las diferencias entre ellos permitirá
identificar cuáles proceden de la variación textual debida al proceso de copia y cuáles tienen
otros motivos. Por su parte, el tercer ejemplar, aun mostrando grandes coincidencias con los
dos primeros, tiene también divergencias importantes que parecen apuntar hacia un origen
distinto de los avatares de la copia.
Así pues, mediante el estudio de estos ejemplares se pretende contribuir al estudio e
identificación de la procedencia y relaciones de estas traducciones, así como a la
caracterización general del corpus de traducciones castellanas de la Epistola de cura rei
familiaris.
Bibliografía
-Beta-Philobiblon [http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/beta_es.html].
FUENTES, J. H. (2002): “La Dotrina del bienaventurado Bernaldo santo: El manuscrito
escurialense S. II.14”, Incipit 22, págs. 195-206
MIGUEL FRANCO, Ruth (2009): La Epístola de cura rei familiaris atribuida al PseudoBernardo: consideraciones sobre la génesis y difusión de sus traducciones hispánicas”,
Bulletin of Hispanic Studies 86, págs. 485-502.
_____ (2011a): “Transformaciones de la literatura sapiencial medieval: la Epistola de cura rei
familiaris del Pseudo Bernardo”, en: J. M. Fradejas Rueda, D. Dietrick Smithbauer, D.
261
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Martín Sanz y M.ª J. Díez Garretas (eds.), Actas del XIII Congreso Internacional de la
Asociación Hispánica de Literatura Medieval. In memoriam Alan Deyermond,
Valladolid: Universidad de Valladolid, págs. 1383-1396
_____ (2011b): “Traducción, copia y variación en dos ejemplares castellanos de la Epistola de
cura rei familiaris del Pseudo Bernardo”, Revista de Filología Española, 91.2
_____ (2012): “Traducciones castellanas y catalanas de la Epistola de cura rei familiaris del
Pseudo-Bernardo”, en: Alemany Ferrer, R.; Chico Rico, F. (eds.) Literatures ibèriques
medievals comparades, Alacant: Universitat d'Alacant - SELGYC9- págs. 329-40.
SHERMAN SEVERIN, D., y F. MAGUIRE, eds. (2000): Two Spanish songbooks: the Cancionero
Capitular de la Colombina (SV2) and the Cancionero de Egerton (LB3). Liverpool:
LUP.
SOLA-SOLÉ, J. M. (1972): “Las versiones castellanas y catalanas de la Epistola de
gubernatione rei familiaris atribuída a San Bernardo”, en: T. Halton y J. Williman
(eds.), Diakonia. Studies in Honor of Robert T. Meyer. Washington: Catholic University
of America Press, págs. 294-300.
262
Carla Miotto
Universidad de Tubinga / Universidad de Buenos Aires
carlamiotto@gmail.com
La reflexión lingüística en los Siglos de Oro: propuestas para una caracterización
discursiva de las primeras gramáticas del español
Historia externa de la lengua española
Los textos que llevan a cabo los primeros intentos de codificación gramatical del español,
en cuyo análisis se focalizará la presente contribución (una selección de gramáticas del
español ‒tratados, manuales, diálogos‒ compuestas entre 1492, año en que vio la luz la
Gramática castellana de Nebrija, y 1627, año de publicación del Trilingüe de tres artes de las
tres lenguas, castellana, latina, i griega, todas en romanze de Correas), constituyen, sin duda,
un material de inagotable valor para la filología, la historiografía lingüística y la historia de la
lengua, puesto que, además de sentar las bases para los desarrollos de la tradición
metalingüística hispánica posterior (de manera que su estudio permite observar los pasos
iniciales hacia la consolidación de nuestra disciplina), representan una valiosa fuente de datos
sobre fenómenos lingüísticos de interés para el estado de lengua que intentaban describir. En
efecto, la inmensa profusión de trabajos que se han ocupado de estos textos confirma el
interés que revisten. Sin embargo, a pesar de tal proliferación de estudios, algunos aspectos de
las gramáticas que conforman nuestro corpus han sido en parte hechos a un lado, y esta
comunicación se propone volver la mirada hacia algunos de ellos.
Nuestro análisis llevará a cabo un abordaje de las obras seleccionadas atendiendo a su
configuración genérica, tomando como punto de partida la propuesta tipológica de
Heinemann y Viehweger (1991) y teniendo en cuenta las reformulaciones de Heinemann y
Heinemann (2002). Se prestará especial atención a los esquemas de formulación prototípicos
(en este ámbito, nos focalizaremos, por un lado, en los modos en que se articulan las
definiciones y explicaciones orientadas a aclarar los términos que constituyen el metalenguaje
usado por los gramáticos estudiados ‒para esto se tendrán en cuenta especialmente los aportes
de Aschenberg (1997)‒ y, por otro lado, en la configuración de los enunciados normativos
‒los cuales, sin embargo, no están presentes en todas las gramáticas‒ y a los tipos de
estructuración textual. Finalmente, se utilizarán los rasgos considerados en la caracterización
genérica como guía para rastrear regularidades y marcar diferencias entre las gramáticas del
corpus, retomando el interrogante que da pie a un sugerente artículo de Cano Aguilar (2008):
“Los gramáticos españoles del Siglo de Oro: ¿Tradición discursiva, lengua especial...?”.
Bibliografía
ASCHENBERG, H. (1997): “Zwischen Ars und Usus: Zur Metasprache in den ersten
Grammatiken des Spanischen”, en: Romanische Forschungen 109, 2, págs. 187-220.
CANO AGUILAR, R. (2008): “Los gramáticos españoles del Siglo de Oro: ¿Tradición
discursiva, lengua especial...”, en: J. Kabatek (ed.) Sintaxis histórica del español y
cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones discursivas, págs. 89107. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
HEINEMANN, W., & D. V Álvaro WIEHWEGER (1991): Textlinguistik. Eine Einführung.
Tübingen: Niemeyer.
_____ & M. HEINEMANN (2002): Grundlagen der Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.
263
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Jun-nosuke Miyoshi
Universidad Kioto Sangyo
jmiyoshi@cc.kyoto-su.ac.jp
Sobre las secuencias españolas el día (en) que
Morfología y sintaxis históricas
Miguel Delibes, en una de las Viejas historias de Castilla la Vieja, hace que el joven
protagonista, Isidoro (a quien le avergonzaba ser de pueblo cuando tuvo que marchar a la
ciudad para estudiar el bachillerato), ponga en clase mucho cuidado cuando tenga que decir:
«El día que regrese a mi pueblo». Aunque la intención del protagonista era evitar decir “mi
pueblo”, sin embargo, lo que nos llama la atención es el uso del llamado relativo que sin
preposición que desempeña la función de complemento circunstancial, considerado anómalo
por la RAE. El uso de la preposición que prescribe la RAE es, no obstante, poco frecuente en
el habla de todos los días. Así, Delibes, omite la preposición en muchas otras ocasiones, como
puede apreciarse, por ejemplo, en esta otra historia del mismo libro: «El páramo es una
inmensidad desolada, y el día que en el cielo hay nubes, la tierra parace el cielo y el cielo la
tierra».
Este artículo tiene por objetivo estudiar sincrónica y diacrónicamente el uso del relativo
con preposición referido al SN el día, o, lo que es lo mismo, la alternancia de las secuencias el
día que / el día en que, y llegamos a las conclusiones siguientes:
Tradicionalmente, se ha tratado como un hecho normativo el que el relativo que, cuando
cumple la función de complemento circunstancial, debe ir precedido de la preposición que
corresponde a la índole del complemento. En este sentido, de las secuencias el día que y el
día en que, solo la segunda sería normativamente correcta. Sin embargo, se ha demostrado
que el uso de la primera es no solo abundante, sino mayor que el de la segunda a lo largo de la
historia del español de España.
Algunos gramáticos creen que es la duplicidad de la preposición (en el día en que) la
responsable de la omisión en ante relativo, si bien esta explicación no tiene, a nuestro juicio,
fundamento empírico.
Otros autores piensan que el uso de la secuencia sin preposición tiene que ver con el
fenómeno de gramaticalización que experimenta el que relativo. Sin embargo, atendiendo al
cambio diacrónico de uso de las dos secuencias, resulta controvertido o arriesgado calificarlo
como un hecho de gramaticalización.
En realidad, la secuencia sin preposición era predominante en la Edad Media. A partir del
siglo XVI se advierte el aumento del uso de la secuencia con preposición, la que llega en la
actualidad a ocupar casi la mitad de la frecuencia total de ambas secuencias. Este hecho nos
hace pensar que el que de el día que funciona como relativo adverbial en la conciencia del
hablante, y que el día en que se emplea cuando que funciona en la misma conciencia como
relativo pronominal. Por eso es por lo que, en la actualidad, ambas secuencias (el día que y el
día en que) alternan libremente.
264
Francisco Molina Díaz
Universidad Pablo de Olavide
fmoldia@upo.es
Los orónimos cabezo y cabeza y su presencia en los diccionarios
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Toponimia y onomástica
El término cabeza aparece en el diccionario de la Real Academia, en su octava acepción,
como ‘cumbre o parte más elevada de un monte o sierra’ (DRAE, s. v.: cabeza), por lo que
tiene un sentido oronímico, que es el dominante en las tres primeras acepciones que hallamos
s. v. cabezo en el mismo diccionario: ‘cerro alto’, ‘cumbre de una montaña’ y ‘monte pequeño
y aislado’ (DRAE, s. v.: cabezo).
En la actualidad, el uso de cabezo como orónimo es frecuente y predominante en
Andalucía, donde es casi exclusivo de la provincia de Huelva. Concretamente, la toponimia
onubense ofrece abundantes ejemplos de Cabezo, lo que contrasta con el empleo del mismo
término en el resto de las provincias andaluzas. De las más de 600 coincidencias que
encontramos en las fuentes cartográficas del Instituto de Estadística y Cartografía de
Andalucía, 525 se localizan en la provincia de Huelva. Del mismo modo, la voz cabezo para
topónimos de Huelva ya se documenta con cierta profusión en textos alfonsíes referidos a esta
provincia, donde compite, en los mismos contextos y usos, con cabeza.
Así pues, partiendo de esta base, en esta comunicación se analiza, como parte de una
estudio más amplio en el que tendremos que tomar en consideración las aportaciones de la
Geografía Física, la presencia de cabezo y cabeza en diversas obras lexicográficas desde el
siglo XVI hasta nuestros días, teniendo en cuenta no solo la aparición histórica de estos
términos en los diccionarios, sino también el contraste de las diversas acepciones contenidas
bajo cada una de estas entradas, es decir, estudiamos la presencia y ausencia de estas voces a
lo largo de la historia en los diccionarios, su empleo oronímico, la existencia de marcas
dialectales o de cualquier otro tipo, la inclusión de los términos en vocabularios y tesoros, etc.
De este modo, este estudio supondrá una primera contribución al análisis de estos términos
con el fin de desentrañar cuál es el origen de esta pareja léxica.
265
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Ricardo Molina Verdejo
Universidad Austral de Chile
rmolina@uach.cl
Funcionalidad del lenguaje político en un contexto intercultural fronterizo a través de
textos coloniales chilenos: los parlamentos de indios hacia fines del siglo XVIII.
Historia de los lenguajes específicos
En el marco del gran escenario histórico construido durante los tres siglos coloniales
chilenos se sitúan los vínculos de diversa índole producidos a partir de las relaciones entre
españoles y araucanos, particularmente a lo largo y ancho de la frontera del río Bío-Bío. Esta
zona, distante a unos 500 kilómetros de Santiago y localizada entre el piedemonte
cordillerano y el océano pacífico, fue la región en donde desde fines del siglo XVI se
desarrollaron complejas expresiones tales como las bélicas (malones y malocas), el comercio,
las migraciones, el mestizaje y los acuerdos y desacuerdos, dando cuenta de una tensión
sincrética propia de un área intercultural. Naturalmente, las voluntades de unos y de otros por
intentar controlar dicho espacio, ya fuera por llevar adelante el proyecto de dominio español o
por la resistencia a este por parte de los mapuche-araucanos, llevaron a que la comunicación
entre ambos se hiciera no solo fundamental sino que indispensable.
Por intermediación de las órdenes religiosas tales como los mercedarios y dominicos en el
siglo de la conquista y más tarde los jesuitas y franciscanos, fue posible el aprendizaje del
mapudungun por parte de los misioneros en su persistente interacción con los indígenas, lo
que permitió abrir una relación dialógica comunicacional que en infinitas ocasiones posibilitó
el mutuo entendimiento. Por cierto, el proceso inverso se comenzó a dar tempranamente a
través del mismo intermediario, puesto que en la medida que los nexos entre el mundo
indígena y el mundo español se intensificaron por la vía de la evangelización ‒sin perjuicio
del intenso proceso de mestizaje y demás vínculos producido de manera preferente al norte de
la frontera‒, paulatinamente el aprendizaje de la lengua española se fue haciendo cada vez
más intenso y extenso. En este contexto, una de las herramientas que surgió durante la
conquista pero con especial fuerza desde mediados del siglo XVII fue la realización de los
parlamentos indígenas, instancia que permitiría formalizar acuerdos de paz y comercio entre
ambos actores.
Arribado el siglo XVIII, las profundas reformas centralizadoras llevadas adelante por la
administración borbónica y muy especialmente bajo los reinados de Carlos III y Carlos IV,
tuvieron eco en las diversas dimensiones de las políticas españolas en América y, desde luego,
la impronta modernizadora del paradigma ilustrado también tendría su efecto en las relaciones
hispano-indígenas de todo el orbe imperial y de manera más específica en las regiones
fronterizas. En esta coyuntura, la oportunidad para afianzar el control peninsular en estos
espacios intentando incorporar al mundo indígena del sur del Bío-Bío como aliados y
protegidos de la monarquía borbónica, obedecía a un claro cambio de estrategia en miras al
logro del dominio definitivo. Así, en procura de este objetivo se advirtió en los parlamentos la
posibilidad de optimizar y consolidar un espacio de comunicación expedito y eficiente entre
mapuche-araucanos y los representantes de la corona española. En este esfuerzo, el rol que les
cupo a los lenguas generales, capitanes y tenientes de amigos, comisarios de naciones y otras
expresiones que caracterizaron al espacio comunicacional fronterizo, fue primordial.
Durante la segunda mitad de la centuria dieciochesca se organizaron y produjeron a lo
menos siete parlamentos de indios. De este número llaman la atención los tres últimos, los
parlamentos de Tapihue (1774), Lonquilmo (1784) y Negrete (1793). Al examinar sus
contenidos en los textos documentales respectivos, es posible advertir el uso de un lenguaje
266
político en donde el emisor orienta sus contenidos hacia el receptor buscando, evidentemente,
la subordinación de este último.
Por tanto, el presente trabajo busca mostrar a través del análisis de los discursos
provenientes de las máximas autoridades españolas constituidas en la frontera austral más
antigua del Imperio, las formas y el fondo que caracterizaron sus contenidos al modelar un
lenguaje político funcional a los requerimientos impuestos por las reformas impulsadas desde
la península.
267
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Emilio Montero Cartelle
Universidad de Santiago de Compostela
emilio.montero@usc.es
Las destrezas discursivas de las construcciones condicionales en el Libro de los exenplos
por A.B.C.
Morfología y sintaxis históricas
La deriva de la sintaxis actual hacia las funciones que asumen las estructuras en el acto
comunicativo tiene una implicación a la que no siempre se le ha prestado la atención debida.
El corpus ya no representa sin más ni un conjunto de textos ni una simple nómina de
ejemplos. Es el lugar del que hay que partir y al que hay que volver para entender el por qué
de la elección de unas formas sintácticas y no de otras, para explicar la presencia de unos
valores comunicativos y no de otros y para interpretar cómo o qué las capacita para asumir
funciones no sistemáticas, en ocasiones muy alejadas de las consideradas prototípicas. El
marco discursivo de los exempla medievales es, en este sentido, sumamente esclarecedor. Son
normalmente traducciones destinadas a ser integradas en un discurso más amplio de tipo
homelético, y con una finalidad decididamente didáctico-argumentativa Están diseñados para
ilustrar y convencer y lo hacen encadenando razonamientos y argumentos a favor de
principios morales que se presentan como de validez general. Empiezan, tomando como
referencia el Libro de los exenplos por a.b.c., con un título en latín, al que sigue un dístico en
lengua vulgar, que hace asequible al destinatario el contenido de dicho epígrafe. Se cierran
con una especie de glosa en la que se explica y resume el significado alegórico del cuento, al
tiempo que hace evidente su contenido moral. El cuerpo central corresponde al exemplum,
cuya extensión y complejidad varía en razón del tema que desarrolla.
Las tres secciones acogen construcciones condicionales, cuyas capacidades enunciativas y,
en ocasiones, sus significantes cambian en razón de los objetivos discursivos proyectados
para cada una de ellas. La brevedad y densidad informativa que caracteriza al título la
resuelven dándole forma de dístico rimado, un esquema de gran tradición en la lírica y en el
refranero. La coherencia lógica y argumentativa la alcanzan convirtiendo las unidades del
pareado en una relación de implicación en la que el primer miembro es condición suficiente
para alcanzar las conclusiones o desencadenar el estado de cosas descrito en el segundo
miembro. Y, por último, la generalización se obtiene articulando ambas cláusulas de manera
que describan situaciones que comporten indeterminación a todos lo niveles, en el de las
personas y en su localización espacio-temporal. El resultado es una alta concentración de
condicionales genéricas en el epígrafe, superior a la de cualquier otra sección y
mayoritariamente bajo la forma de oraciones de relativo y, en menor medida, de temporales.
Las conclusiones presentan una complejidad mayor. Todo en ellas está orientado hacia la
transmisión de un saber doctrinal, que, por no ser siempre lineal, impone reconducir la
información y señalar cuál es la dirección argumentativa correcta. La contra-argumentación
en sus múltiples vertientes asume por esa razón un papel preponderante. No faltan tampoco
modalidades de condicionales, que o bien, como aquéllas, inciden en que el primer miembro
de la oposición no posee la fuerza necesaria para sustentar la conclusión buscada,
condicionales contrastivas, o bien ofrecen mecanismos para identificar y justificar elementos
fundamentales en la interpretación del texto, condicionales identificativas y explicativas. La
frecuencia relativa de las condicionales genéricas se mantiene, de todas maneras, alta.
El cuerpo central de los exempla está reservado para el desarrollo de una historia en la que
se propone una tesis y se ilustran sus consecuencias. El discurso, predominantemente
argumentativo, adopta la modalidad dialógica, lo que le confiere entidad propia y lo abre a
268
funciones enunciativas muy diferentes a las que caracterizaban el título y las conclusiones. La
prótasis sigue siendo una condición suficiente para la apódosis, pero, ahora, la relación de
implicación se proyecta sobre nuevos niveles lingüísticos. Ya no solo tiene lugar entre estados
de cosas, en el que uno es causa del otro, sino también entre estados de conocimiento, es
decir, entre premisas y conclusiones en un proceso deductivo muy apropiado para los
razonamiento argumentativo que jalonan los exempla, y entre actos de habla, en el sentido de
que uno remite a las condiciones de adecuación del otro. Las condicionales se ponen así al
servicio de las máximas conversacionales asumiendo funciones enunciativas muy diversas y
proyectando valores contextuales muy diferentes a los presentados habitualmente como
“sistemáticos” (cf. Cano 2010).
Bibliografía
CANO AGUILAR, R. (2010): “Aspectos Discursivos en la Historia de los Períodos Oracionales
Complejos en Castellano Medieval”. De Moneda Nunca Usada. Estudios en Homenaje
a José M.ª Enguita Utrilla. Zaragoza, Vol. 1. 2010, págs. 149-162
DANCYGIER, B., y E. SWEETSER (2005): Mental Spaces in Grammar. Conditional
Constructions. Cambridge: Cambridge University Press.
RODRÍGUEZ ROSIQUE, S., (2008): Pragmática y Gramática. Condicionales concesivas en
español, Frankfurt, Peter Lang.
SCHWENTER, Scott A. (1999): Pragmatics of Conditional Marking: Implicature, Scalarity and
Exclusivity. New York: Garland.
269
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Idanely Mora Peralta
Universidad Nacional Autónoma de México
tonalipapalotl@hotmail.com, idanely_m@yahoo.com
Procesos inquisitoriales de los siglos XVI-XVII: un acercamiento al discurso
Historia del español de América
Aunque se han realizado numerosas investigaciones sobre el español de los siglos XV,
XVI y XVII, éste ha sido tratado parcialmente, al menos así lo manifiestan Zimmermann
(1978) y Wesch (1994), este último autor señala que muchos estudios lingüísticos sobre los
textos correspondientes a los siglos mencionados han olvidado que “cada texto es una unidad
lingüística situada en un entorno pragmático y social y que al redactar un texto se siguen las
tradiciones de la respectiva clase de texto” (Wesch, 1994: 57).
El objetivo que se persigue, por el momento, consiste en
A) Señalar y analizar los usos lingüísticos que son los preferidos o más frecuentes dentro
de un tipo de texto (que a su vez conforman un proceso de la inquisición). Aquí me centraré
en algunos nexos, por considerar que son elementos claves en los procesos de argumentación.
Los datos con los que se va a trabajar pertenecen al siglo XVII se ubican en el ramo de la
Inquisición en el Archivo General de la Nación, México y forman parte del corpus Corpus
electrónico del español colonial mexicano del Instituto de Investigaciones Filológicas
(UNAM).
Bibliografía
WESCH, Andreas (1994): “El documento indiano y las tradiciones textuales en los siglos XV y
XVI la clase textual Información” en Actas del Simposio del Instituto Ibero- Americano
de Berlín, Germnay: Vervuert: Iberoamericana.
ZIMERMANN, Klaus (1978): Erkundungen zur Texttypologie, Tubinga: Narr.
270
María Carmen Moral del Hoyo
Universidad de Cantabria
mariadelcarmen.moral@unican.es
(Dis)continuidad y vocal final -u en el castellano (norteño) del siglo XIII
Morfología y sintaxis históricas
Esta comunicación se propone analizar los patrones fonéticos, morfológicos y sintácticos
que presenta la –u final en documentación castellano-norteña del siglo XIII para comenzar a
evaluar diacrónicamente su posible función en la visibilidad y la direccionalidad de un
proceso, la marcación de la (dis)continuidad, que lleva hasta la actual descripción dialectal de
este espacio.
En este sentido, según Fernández Ordóñez (2006, 2007) está probado que, hoy, el oriente
asturiano, Cantabria y Castilla ofrecen sincretismo en los adjetivos concordantes entre el
morfema prototípico del masculino discontinuo y el del continuo (ya sea mediante la
igualación en [u], como en Asturias oriental, o en [o] como en Cantabria –aunque algunas
zonas, y/o en algunos registros, lo hagan en la vocal más cerrada 1‒) frente a la ausencia
categórica del mismo en el paradigma pronominal. La concienzuda revisión de los datos
actuales sobre la expresión de esta concordancia en la Península Ibérica conducen a la autora
a dibujar el camino por el que se extiende, según el decrecimiento en intensidad y regularidad:
pronombre < predicativo < atributo < adjetivo modificador < nombre 2.
Por tanto, como propuso Neira (1978, 1991) para el territorio astur, una primitiva
vacilación -u / -o, aún vigente en las variedades occidentales, se recategorizó después para
marcar la (dis)continuidad, iniciándose el proceso mediante una morfología en –o que sólo
pudo venir de aquellos elementos que no conocían la alternancia con –u en este espacio, esto
es, los pronombres neutros (esto, eso, lo).
Con este trabajo se persigue dirimir, en primer lugar, si el vocalismo final –u se
circunscribe en los documentos castellanos del siglo XIII al área más norteña en coincidencia
con las descripciones dialectales actuales que citan este rasgo y si esta presencia es
cuantitativamente significativa (con lo que de ello pueda inferirse sobre la relación de normas
oral/escrito). Y, en segundo lugar, si esta -u muestra ya ciertas restricciones en la alternancia
con -o, indicios de la mencionada categorización, o si tiene una presencia tan errática que
justifica las tradicionales hipótesis que abogan bien por un proceso histórico de cerrazón
fonética general (dialectal), bien por una conservación del estado latente latino 3. En el primero
de los casos, se planteará si la distribución -u / -o refleja uno de los estadios de la cadena
anteriormente descrita.
Como veremos, los documentos castellano-norteños del XIII ofrecen datos que dan fuerza
a las propuestas que sitúan el inicio del proceso en los pronombres: el empleo de -u en el
paradigma pronominal átono está ya bien acotado para referentes masculinos discontinuos; en
el resto de categorías su empleo no parece cumplir patrones tan estables, aunque quizá no se
ha alcanzado aún el sincretismo -u/-o.
1
2
3
A ello apuntan los datos recogidos en el territorio oriental de Cantabria por Fernández Juncal: el cierre de la
vocal final está contrastado en sustantivos terminados en -o, adjetivos, adverbios, conjunciones, formas
verbales terminadas en -o y en los pronombres, pero también en plurales y sustantivos de materia. Es decir: se
ha producido “una igualación en todas las soluciones con vocal final -o” (Fernández Juncal 1998: 170). Otra
cosa es que constate variantes en la realización de esta -o entre las que fija tres constantes: normativa [o], cierre
en un grado [o, ų] y cierre extremo [u].
Antes, Lüdke, apud. Fernández Ordóñez (2007).
Menéndez Pidal (Menéndez Pidal [1950] 1986: § 35.3). Cfr. Granda (1960).
271
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
La importancia de establecer los parámetros con que se documenta -u en castellano
norteño está, además, en relación con el replanteamiento de la articulación dialectal del
castellano en la Edad Media y los movimientos de población. La ausencia de -u en las áreas
centrales y meridionales del castellano desde el asentamiento del romance escrito requiere
argumentos que expliquen por qué este vocalismo final se frena y, por tanto, cómo se pierde o
se sustituye la marcación de la discontinuidad que puede llevar aparejado.
En este sentido, la tesis de Tuten (2003: § 4.3.2) sobre el desarrollo del temprano leísmo
cobra, también, fuerza documental: ocurriría en base a una reinterpretación de la forma
apocopada del pronombre propio que sería dominante en el área del castellano primitivo
(porque lo sería del grueso de sus repobladores astur-cántabros) durante lo que el autor
denomina “Burgos phase”, esto es, lu sería reanalizado como le a través de l’ y, después, este
leísmo –masculino, singular y contable‒ se propagaría al resto del reino castellano.
En definitiva, se trata de ir completando los testimonios que revelen las directrices por las
que -u/-o se establecieron (o no) como marcas de la (dis)continuidad en la historia del
castellano.
Bibliografía
FERNÁNDEZ JUNCAL, Carmen (1998): Variación y Prestigio: Estudio Sociolingüístico en el
Oriente de Cantabria, Madrid: CSIC.
FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés (2006-2007): “Del Cantábrico a Toledo. El ‘neutro de materia’
hispánico en un contexto románico y tipológico (primera parte)”, Revista de Historia de
la Lengua Española, 1, págs. 67-118.
_____ (2007): “Del Cantábrico a Toledo: El ‘neutro de materia’ hispánico en un contexto
románico y tipológico (segunda parte)”, Revista de Historia de la Lengua Española, 2,
págs. 29-81.
GRANDA GUTIÉRREZ, Germán de (1960): “Las vocales finales en el dialecto leonés”, Trabajos
sobre el Dominio Románico Leonés, II, 27-119.
NEIRA, Jesús (1978): “La oposición ‘continuo / discontinuo’ en las hablas asturianas”, en
Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, III, Oviedo: Universidad de Oviedo, págs.
255-279.
_____ (1991): “Función y origen de la alternancia -u / -o en los bables centrales de Asturias”,
Boletín de la Real Academia Española, 71, págs. 433-454.
TUTEN, Donald N. (2003): Koineization in medieval Spanish, Berlin; New York: Mouton de
Gruyter.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (1950 [1986]): Orígenes del español, Madrid: Espasa-Calpe.
272
José R. Morala
Universidad de León
jr.morala@unileon.es
Derivados en -dor, -dero y -ero en la documentación del Siglo de Oro. Voces escasamente
documentadas
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El fondo documental del que se extraen los derivados que aquí se analizan es un corpus de
relaciones de bienes –inventarios, testamentos, tasaciones, cartas de arras– procedentes de
archivos históricos en el que están representadas la mayor parte de las provincias de habla
castellana. El corpus documental se integra en el Corpus Léxico de Inventarios (CorLexIn).
Estos documentos presentan una gran riqueza léxica pues los escribanos están obligados a
reflejar con detalle los objetos y bienes de quien realiza el documento. Como consecuencia,
además de aparecer un léxico especialmente variado, es frecuente también la presencia de
derivados que sirven para identificar de forma concisa la función o las características de los
bienes muebles inventariados.
En este sentido, abunda el recurso a la derivación, especialmente a parir de los sufijos dor, -dero y -ero, lo que hace que nos encontremos con una amplia nómina de derivados, ya
sean adjetivos o sustantivos. Muchos de ellos son voces de uso más o menos general pero
otros no alcanzaron a integrarse en la lengua estándar o, si lo hacen, están escasamente
documentados para esta época.
El objetivo del trabajo es establecer una relación en la que aparezcan estas voces dentro de
su contexto y realizar un estudio léxico de los vocablos novedosos o escasamente
documentados incrementados por dichos sufijos que el corpus del que disponemos en estos
momentos nos proporciona.
273
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Dorien Nieuwenhuijsen
Universidad de Utrecht
d.nieuwenhuijsen@uu.nl
Frecuencia de ocurrencia, frecuencia de tipo y productividad sintáctica: el caso de las
preposiciones de y por en construcciones pasivas
Morfología y sintaxis históricas
A lo largo de la historia del español se ha producido un cambio sintáctico en las
construcciones pasivas con complemento agente, dado que originalmente solía introducirse
dicho agente con la preposición de (ejemplo 1), en tanto que en el español moderno la
preposición no marcada es por (ejemplo 2) (cf. Bosque 295; De Bruyne 681-682; Gili Gaya
253, 255; Herrero 353; Lapesa 118-120; Seco 133):
(1) Enla qual como quier que este almirante fue vencido del maestre de Santiago su
enemigo, … (Claros varones de Castilla, CdE)
(2) En uno de los actos más sorprendentes de estos Juegos, El Guerruj fue vencido por el
keniano Noah Ngeny. (El País, 30/9/2000)
En esta comunicación se presentarán datos cuantitativos acerca de la frecuencia de
ocurrencia de ambas preposiciones en construcciones pasivas a través del tiempo, los que
permiten establecer en qué momento de la historia por empezó a invadir el terreno de de.
Además, se discutirá la relación entre la frecuencia de ocurrencia de las dos preposiciones y
su coocurrencia con diferentes agentes, por una parte, y con diferentes verbos, por otra, la
llamada frecuencia de tipo (cf. Barðdal 27; Bybee y Thompson 269). Se argumentará que,
pese a la baja frecuencia de ocurrencia del esquema por+agente pasivo, éste, desde el
principio, se mostró más ‘extensible’ que el esquema de+agente pasivo, es decir que tenía una
mayor capacidad de atraer ítems nuevos o ya existentes, lo cual, en general, es un indicador
de la productividad sintáctica de una construcción (cf. Barðdal 1, 20; Bybee y Thompson
275).
Bibliografía
BARÐDAL, Jóhanna (2008): Productivity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
BOSQUE, Ignacio (1999): “El sintagma adjetival, modificadores y complementos del adjetivo.
Adjetivo y participio”. Gramática descriptiva de la lengua española. Ed. Ignacio
Bosque y Violeta Demonte. T. 1. Madrid: Espasa-Calpe, 3 ts., págs. 217-310.
BYBEE, Joan, y Sandra THOMPSON (2007): “Three Frequency Effects in Syntax”. Frequency
of Use and the Organization of Language. Joan Bybee. Oxford: Oxford University
Press, págs. 269-278.
DE BRUYNE, Jacques (1999): “Las preposiciones”. Gramática descriptiva de la lengua
española. Ed. Ignacio Bosque y Violeta Demonte. T. 1. Madrid: Espasa-Calpe, 3 ts.,
págs. 657-703.
GILI GAYA, Samuel (1981): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Bibliograf.
HERRERO RUIZ DE LOIZAGA, Francisco Javier (1992): “Algunas consideraciones en torno al
complemento agente”. Revista Española de Lingüística 22.2, págs. 339-359.
LAPESA, Rafael (2000): Estudios de morfosintaxis histórica del español, Madrid: Gredos.
274
SECO, Manuel (1993): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid:
Espasa-Calpe.
Corpus
CdE: Mark Davies, Corpus del español (100 millones de palabras, siglo XIII - siglo XX),
2002-. http://www.corpusdelespanol.org. [Consulta: abril de 2012].
El País: http://elpais.com/. [Consulta: abril de 2012].
275
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Eva Núñez Méndez
Portland State University, Oregón
enunez@pdx.edu
Cuestiones textuales del judeoespañol en romances del s. XV
Teoría y crítica textuales
Tras la expulsión a mediados del siglo XV de la Península, los judíos se establecieron en
distintos puntos europeos y enclaves mediterráneos: en Portugal (de donde también fueron
expulsados), en Flandes (en donde el judeoespañol acabó por desaparecer), en los centros
urbanos del imperio turco y en el norte de África. Tanto los judíos de oriente como los de
Marruecos mantuvieron su lengua de origen aunque acabaron con sus contactos con la
Península. Este aislamiento lingüístico posibilitó que su lengua mantuviera los rasgos de la
lengua que se hablaba en la Península en la época de la expulsión; además favoreció un
proceso nivelador por el cual las diferencias que hasta ahora los había distinguido se
asimilaron. Características del castellano norteño, del leonés, del aragonés, del andaluz y del
portugués se neutralizaron en una nueva modalidad del judeoespañol. Sobre esta base
niveladora, el judeoespañol se ha ido desarrollando en el plano fónico y morfosintáctico según
las lenguas de las zonas donde se establecieron.
En esta presentación se expondrán las distintas teorías textuales sobre la restructuración de
este judeoespañol del siglo XV sobre todo en lo que se refiere a la variedad de Oriente,
ampliamente documentada. Se prestará especial interés al proceso de nivelación y a la
influencia de leonesismos, galleguismos y andalucismos. Para ello se tomarán en cuenta como
punto de partida textos en judeoespañol de la edición de Rina Benmayor, Romances
judeoespañoles de Oriente. Entre estos romances, se seleccionarán algunos de más interés
lingüístico como por ejemplo el de la balada de la doncella guerrera, tema folklórico en
numerosas tradiciones lingüísticas entre los judíos de Hungría, Asia Menor y Palestina y que
los sefardíes divulgaron en Marruecos y Oriente con textos impresos en Rodas, Bosnia y
Salónica y numerosos inéditos en las zonas geográficas sefardíes.
Gracias a la documentación de estos textos podemos acercarnos un poco más a la lengua
que se hablaba en el siglo XV y con ello entender mejor los procesos diferenciadores en la
historia de la lengua.
276
Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta
Eberhard Karls Universität Tübingen
lafacera@hotmail.com
Encima y (de)bajo: para una Dialectología histórica de las relaciones espaciales
Dialectología y sociolingüística históricas
La evolución de los relacionantes locativos en español ha recibido hasta la fecha una
atención limitada, sustanciada principalmente en estudios de conjunto dedicados a las
preposiciones, los adverbios de lugar o las relaciones espaciales (cf. sobre todo Alvar / Pottier
1983: 285-319; Sánchez Lancis, 1990; Morera, 1998; Sánchez Lancis, 2003; García Miguel,
2006; Espinosa, 2010). Menor empeño se ha puesto en la caracterización de subconjuntos
específicos (cf. especialmente el trabajo señero de Eberenz (2008) para el eje vertical), y aún
es más escaso el interés por la trayectoria individual de las distintas piezas léxicas o
combinaciones sintácticas. No es mucho lo escrito, pues, acerca de la historia particular de
encima, forma de la que, en fecha reciente, ha llamado más la atención el empleo ulterior
como marcador del discurso que su primera gramaticalización como relacionante espacial (cf.
Garachana, 2008; Azofra, en prensa). Todavía menos se menciona a en somo, secuencia
supuestamente competidora de encima que se esfumó con el ocaso de la Edad Media (cf.
Enríquez / Maldonado 2011). Y más somero que cimero es igualmente el tratamiento
deparado a (de)bajo: sigue envuelta en brumas la cronología del desarrollo tanto del adverbio
como de esa singular preposición, que resulta ser la única formada a partir de un adverbio, la
de aparición más tardía de las del canon tradicional y, además, la única locativa de formación
romance que subsiste hoy día, extintas cabe y empós.
En esta comunicación propondremos que la distinción entre encima y en somo (y el resto
de secuencias formadas con cima y somo) fue de naturaleza eminentemente dialectal hasta el
siglo XIV, cuando el prestigio creciente de la primera desplazó de las fuentes escritas a la
segunda. Sugeriremos asimismo que detrás de los numerosos ejemplos de bajo (de) + SN en
los textos de época (pre)clásica opera asimismo un condicionante diatópico cuyos ecos se
dejan sentir hasta hoy día. Y esbozaremos, teniendo en cuenta la historia de otros
relacionantes locativos (principalmente, los herederos formales de POST en sus usos
espaciales), un panorama de la historia de este subsistema gramatical que muestra al
castellano, primero, y al español, después, como variedades internamente complejas y en
continua transformación (cf. Fernández-Ordóñez 2011) sujetas a repetidos influjos tanto
occidentales como orientales con fortuna varia, según el momento histórico, en lo que hace a
su retención dentro de la lengua de prestigio.
Bibliografía
ALVAR, Manuel, y Bernard POTTIER (1983): Morfología histórica del español, Madrid,
Gredos.
AZOFRA SIERRA, M.ª Elena (en prensa): “Elementos espaciales en la gramaticalización de
marcadores del discurso”, en Emilio Montero (ed.), Actas del VIII Congreso
Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Arco Libros.
EBERENZ, Rolf (2008): “Sobre relaciones espaciales: los adverbios de localización vertical
suso-arriba vs. yuso-abajo en el español preclásico y clásico”, en Company / Moreno
(eds.), vol. I, págs. 537-552.
277
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
ENRÍQUEZ OVANDO, Araceli, y Sonia MALDONADO SOTO (2011): “Descripción sintácticosemántica de la construcción preposición + cima en el español medieval”, en Carsten
Sinner, José Luis Ramírez Luengo y M.ª Jesús Torrens (eds.), Tiempo, espacio y
relaciones espacio-temporales desde la perspectiva de la lingüística histórica, Logroño,
Cilengua, págs. 27-62.
ESPINOSA ELORZA, Rosa María (2010): Procesos de formación y cambio en las llamadas
“palabras gramaticales”, Logroño, Cilengua.
FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés (2011): La lengua de Castilla y la formación del español,
Madrid, Real Academia Española.
GARACHANA CAMARERO, Mar (2008): “En los límites de la gramaticalización: la evolución
de encima de (que) como marcador del discurso”, Revista de Filología Española 88:1,
págs. 7-36.
GARCÍA-MIGUEL, José María (2006): “Los complementos locativos”, en Concepción
Company (dir.), Sintaxis histórica de la lengua española, vol. I.2, págs. 1251-1336.
MORERA, Marcial (1998): Teoría preposicional y origen y evolución del sistema
preposicional español, Puerto del Rosario, Cabildo Insular de Fuerteventura.
SÁNCHEZ LANCIS, Carlos (1990): Estudio de los adverbios de espacio y tiempo en el español
medieval, tesis doctoral, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona.
SÁNCHEZ LANCIS, Carlos (2003): “El valor preposicional de los adverbios locativos
prepositivos del español medieval y moderno”, en F. Sánchez Miret (ed.), Actas del
XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, vol. II.2, Tubinga,
Niemeyer, págs. 293-306.
278
Paul O’Neill
Enrique Pato
University of Sheffield
Université de Montréal
paul.oneill@sheffield.ac.uk
enrique.pato-maldonado@umontreal.ca
Quisiendo por queriendo: Condicionamiento fonológico y cambio morfológico en los
gerundios ‘analógicos’ del español
Morfología y sintaxis históricas
El presente trabajo se centra en la documentación y en la distribución geográfica (histórica
y actual) de los llamados gerundios ‘analógicos’ del español (tuviendo, quisiendo), sobre la
base de los datos de varios corpus lingüísticos (CORDE, CREA, Corpus del español, ALPI y
COSER). Se revisa las explicaciones analógicas previas sobre estas formas y se establece una
explicación sobre la extensión del tema de perfecto al gerundio, basada en el
condicionamiento fonológico. También se defiende que la explicación fonológica está en
relación con las nociones estables del cambio morfológico, desde la teoría de la morfología
natural.
Los objetivos de este trabajo, desde el marco teórico de la dialectología histórica y actual
y del cambio morfológico, son ofrecer, por un lado, una documentación lo más detallada
posible del fenómeno, así como mostrar su distribución geográfica (gracias a los datos del
ALPI) y su área de conservación en español actual (gracias a los datos del COSER). Por otro
lado, y para conocer mejor el proceso de formación de estas formas y la extensión del tema de
perfecto a los gerundios, se ofrece una explicación sobre la extensión del tema de perfecto al
gerundio en relación con el condicionamiento fonológico, y no a través de la analogía
proporcional con el verbo venir, tal y como se ha explicado hasta la fecha. Para ello, se
emplean datos históricos y actuales tanto del español como de otras variedades
iberorromances. Según la teoría de la morfología natural, y sus supuestos sobre el cambio
morfológico, se puede afirmar que la hipótesis del condicionamiento fonológico es la más
adecuada para los hablantes de la lengua ante una distribución alomórfica que no está
motivada ni morfosintáctica ni morfosemánticamente, pero sí corresponde a una
generalización fonológica. Además, se presentan datos nuevos sobre la documentación y la
distribución histórica y actual en la Península, de un rasgo dialectal histórico que puede
documentarse, sin interrupción, desde el siglo XIII hasta nuestros días.
279
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Paul O’Neill
University of Sheffield
paul.oneill@sheffield.ac.uk
Nuevas perspectivas sobre los efectos de la yod desinencial en el verbo español
Morfología y sintaxis históricas
El presente trabajo se centra en los efectos de la yod desinencial en la historia del verbo
español. Observamos las contradicciones y estipulaciones presentes en las gramáticas
históricas sobre la supuesta presencia o desaparición de este sonido y sus supuestos efectos
sobre tanto las consonantes como las vocales precedentes. A partir de datos de otras
variedades iberorrománicas sostenemos que, en el latín hablado de la península ibérica, la yod
etimológica producía los mismos efectos en palabras del paradigma verbal como en las del
paradigma nominal, pero que tales efectos se han borrado a causa de unas analogías y
nivelaciones de diferentes tipos. Dados los datos históricos españoles, lo más obvio es
proponer una eliminación total de la yod desinencial; sin embargo otras variedades del
iberorrománce ponen en tela de juicio este supuesto. Mantenemos que el reconocimiento de
los efectos regulares de la yod desinencial en el verbo español puede ser sumamente
instructivo sobre las estructuras morfológicas abstractas sobre las que se basa el sistema
verbal español. Además, tal reconocimiento puede ayudar a explicar el origen y la extensión
de los verbos con alomorfía velar (tengo, pongo, salgo) y el desarrollo histórico de las
alternancias vocálicas en el presente de los verbos en -er y -ir tanto en el español como en el
gallego-portugués.
280
Rosa María Ortiz Ciscomani
Universidad de Sonora, México
ortizrm@capomo.uson.mx, ortizciscomanirm@gmail.com
Sobre el origen y desarrollo de las locuciones adverbiales del tipo <a + base-as>
Morfología y sintaxis históricas
Un tema aún poco investigado en perspectiva diacrónica es el relativo a las locuciones
adverbiales. Entre estas, resulta particularmente interesante un grupo que se caracteriza por
poseer rasgos de codificación afines, la preposición a y una base adjetiva o nominal, con
terminación -as, cuyo origen resulta opaco, y al que se han dado diversas explicaciones
asociadas a la evolución del género del latín al romance (Mariner 1968, Spitzer 1941), del
tipo ejemplificado en (1):
(1) Aman a las mugeres y niños, y assí quando se sueltan de la prisión procuran a
escondidas ayuntarse con las mugeres, y son tan industriosos que dirá quien los viere que ay
hombres de menos ingenio (Jerónimo de Huerta, Traducción de los libros de Historia
natural de los animales de Plinio)
(2) Dixo Moysen al Nuestro Sennor: “Non puedo a solas levar esta carga”. Mando el
Nuestro Sennor que prisiessen .lx[x]. varones de los vieios de Israel e los pusiessen
cabdillos, e non levarie a solas la carga del pueblo [Almerich, La Fazienda de Ultramar]
El trabajo presenta información sobre estas estructuras en un corpus amplio de los siglos
XII al XX. El análisis, apoyado en datos de tipos y frecuencia de uso, propone la
conformación de un esquema sintáctico-semántico producto de un cambio que ha afectado
forma, función y estatus categorial de los formantes de la expresión, en el desarrollo de estas
construcciones. El análisis se orienta a mostrar la existencia de un caso de gramaticalización
del esquema de construcción y una lexicalización de las expresiones particulares.
Bibliografía
BRINTON, L, y E. TRAUGOTT (2004): Lexicalization and language change, Cambridge: CUP.
GOLDBERG, A. (1995): Constructions. A Construction Grammar Approach to Argument
Structure, Chicago: University of Chicago Press.
HIMMELMANN, N. (2003): “Grammaticalization and lexicalization: opposite or orthogonal?”,
en Wiemer, B. et al. (eds). What makes grammaticalization. A look from its components
and its fringes, Berlin: Mouton de Gruyter.
MARINER, Sebastián (1968): “El femenino de indeterminación”, en Actas del XI Congreso
Internacional de Lingüística y Filología Románicas, publicadas por Antonio Quilis,
Madrid: CSIC.
SPITZER, Leo (1941): “Femenización del neutro: rumano oasele, italiano le ossa, ant. Francés
ces brase, español las vísceras”, en Revista de Filología Hispánica III, 1, págs. 339-371.
TRAUGOTT, E., y B. HEINE (1991): Approaches to grammaticalization, vol. 1,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
281
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Luis Pablo Núñez
Universidad Complutense de Madrid, Campus de Excelencia Internacional Moncloa
lpnunez@filol.ucm.es
La contribución de los diccionarios terminológicos plurilingües de Toxites (1574) al
desarrollo de la lexicografía de especialidad
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Durante los siglos XVI y XVII se produjeron los primeros pasos para el desarrollo de
varias de nuestras actuales ciencias. La Botánica, por ejemplo, unida previamente al estudio
del reino animal y mineral como parte de la filosofía natural y concebida como una rama
auxiliar de la Medicina, fue ampliando su función subsidiaria de composición de remedios
medicinales y, tras los continuos esfuerzos de descripción y clasificación de las plantas, se
convirtió finalmente en una disciplina independiente. Del mismo modo con la Química, los
pasos dados durante el Renacimiento y Barroco la consolidaron en el siglo XVIII.
El propósito de nuestra comunicación es describir una obra de ese periodo en que se
estaba desbrozando el camino de las ciencias modernas, la Onomastica (1574) de Michael
Toxites (pseudónimo de Michael Schütz, 1515-1581). Esta obra, que hasta el momento no ha
suscitado el interés de los lexicógrafos, iba dirigida a estudiosos de Medicina y está
compuesta por dos repertorios lexicográficos. El primero de ellos es una nomenclatura
temática que recopila y sistematiza las voces usadas en la realización de compuestos
“alquímicos”: incluye nombres de sustancias minerales y de plantas y animales usados con
fines farmacéuticos —como “agua mercurial”, “arsénico”, “alcohol”, “alumbre”, “goma de
alerce”, “arrayán”, “piedra esponja”, “lejía de ceniza” etc.—, al mismo tiempo que señala las
variantes terminológicas con que eran designadas en diferentes lenguas: alto alemán, latín,
francés, español, italiano e inglés. El segundo es un diccionario alfabético de las voces
contenidas en la obra de Paracelso, también plurilingüe. Resulta así una obra en la que un
repertorio es complemento del otro: si el primero da equivalencias o traducciones a varias
lenguas, el segundo da definiciones, también en varias lenguas (definiciones o glosas
explicativas, de acuerdo con la práctica lexicográfica de los siglos XVI y XVII).
El análisis de esta obra se pondrá en relación con otros testimonios similares de su época
de normalización terminológica, como el Pinax theatri botanici sive Index in Theophrasti
Dioscoridis Plinii et botanicorum qui a seculo scripserunt (1623 y 1671) de Caspar Bauhin,
una obra posterior donde se recogían de manera exhaustiva los nombres de cada planta y las
variantes con que habían sido designadas por los estudiosos anteriores.
Con nuestro estudio esperamos llamar la atención sobre una obra importante, temprana y
apenas conocida, y proporcionar una nueva fuente que ayude a documentar el desarrollo de
determinadas voces de especialidad en la historia del español.
282
Claudia Parodi
Micaela Carrera de la Red
Universidad de California, Los Ángeles
Universidad de Valladolid
claudiaparodi82@gmail.com
carreramicaela@gmail.com
Bifurcación del español en dos continentes: contacto entre indígenas y españoles.
“indianización” e “hispanización” en la Nueva España y sus confines
Historia del español de América
Dialectología y sociolingüística históricas
En el marco de la semántica cultural ‒estudio del significado y sus mudanzas en las
lenguas motivados por cambios sociales, culturales, de medio ambiente y colonización‒, el
análisis de los textos que reflejan los resultados del contacto lingüístico y cultural entre
indígenas y españoles resulta de gran relevancia. Gracias a estos documentos y a un buen
modelo analítico es posible comprender la bifurcación del español en dos continentes y los
efectos del contacto en las lenguas y la cultura de los indígenas y los españoles. Los
conceptos de indianización e hispanización (Parodi 2009, 2010) provenientes de la semántica
cultural resultan particularmente importantes para profundizar en el contexto mencionado. La
primera se refiere a la adaptación cultural y semántica del español en un entorno nuevo,
incluye préstamos de voces indígenas, creación de signos biculturales y formación de signos
nuevos. La segunda, la hispanización, alude a la otra cara de la moneda. Es decir, a la
adaptación a las lenguas y culturas amerindias de los objetos materiales y espirituales
trasladados de Europa al Nuevo Mundo. Incluye también préstamos del español, creación de
signos biculturales y formación de signos nuevos en las lenguas indígenas. Se dan situaciones
híbridas y sincréticas en el ambiente americano, las cuales afectan tanto a españoles
trasladados, como a criollos, mestizos e indígenas americanos.
En este trabajo mostramos con evidencia textual la situación a la que acabamos de
referirnos. Utilizamos la incorporación de los indigenismos aji y chile en las Antillas y en
México en diversos registros, tales como las historias de Las Casas, Sahagún y Díaz del
Castillo, así como otras fuentes documentales (Boyd Bowman, Company, Mejias, Corde y
recuentos léxicos que incluyen contextos). Estudiamos y analizamos los orígenes de la voz
tortilla en América, sobre todo en las Antillas y la Nueva España para referirse al cazabe
antillano primero y después al tlaxcalli del náhuatl y no a la tortilla de huevos o patatas
europea en las mismas fuentes. Dado que la trayectoria de estas voces corresponde a la etapa
de los inicios del contacto, mostramos la bifurcación del español americano y el europeo y sus
efectos en el náhuatl en situaciones de contacto y multilingüismo más profundo y estable. Nos
referimos sobre todo al neo-latín, al español y al náhuatl en documentos y crónicas que
reflejan el asentamiento y la diglosia (en el sentido de Fishman) como las de Cervantes de
Salazar, Mendieta y Suárez de Peralta, y al teatro de evangelización escrito en náhuatl
romanceado que contiene fragmentos en latín y en español. También aludimos a la traducción
de El gran teatro del mundo de Calderón al náhuatl que realizó el mestizo Bartolomé de Alva
Ixtlilxóchitl para un público no indígena. También apuntamos a los elementos indígenas,
como el tocotín en la loa al Divino Narciso de Sor Juana Inés de la Cruz y en otras obras
teatrales escritas en español americano durante los siglos XVI y XVII. Analizamos en estos
textos la hispanización y la indianización, que son elementos constitutivos de las lenguas y las
culturas americanas, sobre todo de las mexicanas desde los inicios del contacto hasta nuestros
días.
283
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Bibliografía
BOYD-BOWMAN, P. (1972): Léxico hispanoamericano del siglo XVI. London: Tamesis.
COMPANY, C. (1994): Documentos lingüísticos de la Nueva España. México: UNAM.
FISHMAN, J. (1967): “Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without
bilingualism”, en: Journal of Social Issues, 23, págs. 29-38.
MEJÍAS, H. (1980): Préstamos de las lenguas indígenas en el español americano del siglo
XVII. México: UNAM.
PARODI, C. (2009): “Multiglosia: las lenguas de México en la colonia”, Lingüística 21, págs.
11-30
PARODI, C. (2010): “Tensión lingüística en la colonia: diglosia y bilingüismo”, Historia de la
sociolingüística en México. México: Colmex, págs. 287-385.
284
Ana Paz Afonso
Universitat Autònoma de Barcelona
ana.pazafonso@gmail.com
Efectos de prototipicidad y estudio histórico del léxico: análisis semántico de entrar en el
s. XIII
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El análisis diacrónico e histórico del léxico verbal relacionado con el movimiento desde
una perspectiva semántica es un ámbito de estudio que ha demostrado ser enormemente
productivo (vid. Company 2004, Crego 2002, Dworkin 1992, Eberenz 1998, Melis 2006, y
Paz en prensa, entre muchos otros).
No obstante, no todos los verbos de movimiento han sido igualmente abordados. Mientras
que ir o venir han sido ampliamente analizados, otras unidades de este grupo no han recibido
tanta atención por parte de las investigaciones diacrónicas. Este el caso de entrar, la unidad
lingüística en la que se centra este trabajo, el cual persigue dos objetivos principales. Por un
lado, se pretende realizar una aproximación a la realidad semántica de este verbo en el siglo
XIII, la etapa más antigua del español de la que se dispone de un número suficientemente
significativo de documentaciones y un periodo clave para el desarrollo léxico y semántico del
español como lengua. Por otro lado, este estudio busca poner de manifiesto los vínculos
existentes en esa época entre los diferentes valores semánticos del verbo con el apoyo del
marco teórico de la semántica cognitiva y, más concretamente, mediante la Teoría de los
prototipos (Geeraerts 1997). A través del análisis de 205 documentaciones procedentes del
Corpus del Nuevo Diccionario Histórico (CNDH), es posible extraer conclusiones
reveladoras acerca de la presencia y organización de los significados nucleares de entrar
frente a los de carácter más periférico y su relevancia para el posterior desarrollo del verbo, tal
y como han demostrado estudios previos dedicados al catalán, (Montserrat 2007), el
portugués (Soares da Silva 1999) o al propio español (Fernández 2006, Paz 2012).
De esta forma, la presente investigación pretende arrojar algo de luz sobre la historia de
una voz patrimonial y básica del español como es entrar a la que no se han dedicado estudios
monográficos en profundidad y, a su vez, demostrar cómo una herramienta teórica de corte
cognitivo como la Teoría de los prototipos puede aportar información de gran relevancia para
la investigación diacrónica e histórica del léxico.
Bibliografía
CNDH: RAE (en fase de pruebas): Corpus del Nuevo Diccionario Histórico de la Lengua
Española. http://web.frl.es/CNDHE/ [Fecha de consulta: 27/04/2012].
COMPANY COMPANY, C. (2004): “¿Gramaticalización o desgramaticalización? Reanálisis y
subjetivización de verbos como marcadores discursivos en la historia del español”,
Revista de Filología Española, 84/1, págs. 29-66.
CREGO GARCÍA, M. V. (2002): “Análisis multidimensional de dos archilexemas verbales
emblemáticos: ir y andar”, en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la
Lengua Española, Madrid: Gredos, págs. 1991-2006.
DWORKIN, S. N. (1992): “La agonía y muerte del esp. ant. decir ‘bajar’”, en Actas del II
Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, v. 1, Madrid: Pabellón de
España, págs. 981-986.
285
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
EBERENZ, R. (1998): “Tornar/volver y descender/bajar: orígenes de dos relevos léxicos”, en
Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, v. 2, Logroño:
Universidad de la Rioja, págs. 109-125.
FERNÁNDEZ JAÉN, J. (2006): “Semántica diacrónica de acostarse”, Estudios de Lingüística de
la Universidad de Alicante, 20, págs. 131-148.
GEERAERTS, D. (1997): Diachronic Prototype Semantics. A contribution to Historical
Lexicology, Oxford: Oxford University Press.
MELIS, C. (2006): “Verbos de movimiento. La formación de los futuros perifrásticos”, en
Sintaxis histórica de la lengua española. Primera parte: La frase verbal, v. 2, México:
Universidad Nacional Autónoma de México/Fondo de Cultura Económica, págs. 873986.
MONTSERRAT I BUENDIA, S. (2007): La semàntica diacrònica cognitiva. Una aplicació a
propòsit de venir, arribar i aplegar (segles XII-XVI), Alacant/Barcelona: Institut
Universitari de Filologia Valenciana/Publicacions de l’Abadia de Montserrat/Institut
d’Estudis Catalans.
PAZ AFONSO, A. (2012): “La variación polisémica del verbo salir en el siglo XIII: estudio
histórico y cognitivo”, comunicación presentada en el X Congreso Internacional de
Lingüística General (Zaragoza, 18-20 de abril de 2012).
PAZ AFONSO, A. (en prensa): “Combinatoria léxica y caracterización semántica del verbo
andar en el siglo XIII”, Revista de Filología Española.
SOARES DA SILVA, A. (1999): A Semântica de deixar. Uma Contribuição para a Abordagem
Cognitiva em Semântica Lexical, Braga: Fundação Calouste Gulbenkian/Ministério da
Ciência e da Tecnologia.
286
Ralph Penny
Queen Mary, University of London
ralph.penny@ntlworld.com, r.j.penny@qmul.ac.uk
Convivencia de lenguas en la primitiva Iberia medieval
Historia externa de la lengua española
Esta comunicación tiene por objeto reexaminar la coexistencia de varias parejas y series
de lenguas empleadas en Iberia y la relación entre ellas durante la Alta Edad Media. Se centra
principalmente en las lenguas de cultura (árabe, hebreo, latín, y los nacientes idiomas
romances), pero también tendrá en consideración lo que sabemos de las lenguas no escritas,
ya que las lenguas puramente orales pueden ser relevantes para la cultura literaria de quienes
las hablan (en condiciones de bilingüismo o de diglosia con una lengua literaria).
En primer lugar, se verá la relación entre el latín y las lenguas preexistentes en la
Península (vascuence, lenguas célticas, íbero, etc.) y, sobre todo, la que existía entre el latín y
otras lenguas de cultura (árabe, hebreo). A continuación, tratándose del período postimperial,
se examinará la coexistencia de lenguas en las distintas regiones peninsulares. En estas
consideraciones, se asume el que es improductiva la distinción entre latín y romance en un
período anterior a la reforma ortográfica; estas dos variedades pueden considerarse dos
aspectos de una sola lengua: por una parte, una variedad escrita/recitada y, por otra, una
variedad hablada. De ahí que sea posible hablar en Al-Andalus, por ejemplo, de diglosia entre
el árabe y el romance, al mismo tiempo que de bilingüismo entre el árabe y el latín; no
olvidando que entre ciertos grupos sociales también se empleaba el beréber (¿diglósicamente
con el árabe?) y que el hebreo era la lengua escrita (y recitada) entre los judíos.
Bibliografía
ECHENIQUE ELIZONDO, M.a Teresa, & Juan SÁNCHEZ MÉNDEZ (2005): Las lenguas de un
reino: historia lingüística hispánica, BHR, III, manuales 85 (Madrid: Gredos).
GALMÉS DE FUENTES, Álvaro (1983): Dialectología mozárabe (Madrid: Gredos).
MILLER, Elaine R. (2000): Jewish Multiglossia: Hebrew, Arabic, and Castilian in Medieval
Spain (Newark, NJ: Juan de la Cuesta).
PENNY, Ralph (1995): “El árbol genealógico: ¿modelo lingüístico desfasado?”, en Actas del III
Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Salamanca, 22-27 de
noviembre de 1993), ed. A. Alonso González, L. Castro Ramos, B. Gutiérrez Rodilla, & J.
A. Pascual Rodríguez (Madrid: Arco/Libros), págs. 829-839.
_____ (2000): Variation and Change in Spanish (Cambridge: CUP) [tr. Variación y cambio
en español (Madrid: Gredos, 2004)].
TRASK, R. L. (1997): The History of Basque (London: Routledge).
TRUDGILL, Peter (1986): Dialects in Contact, Language in Society, 10 (Oxford: Blackwell).
_____ (2004): New-Dialect Formation: The Inevitability of Colonial Englishes (Edinburgh:
Edinburgh UP).
TUTEN, Donald N. (2003): Koineization in Medieval Spanish, Contributions to the Sociology
of Language, 88 (Berlin & New York: Mouton de Gruyter).
WRIGHT, Roger (1982): Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France,
ARCA Classical and Medieval Texts, Papers and Monographs (Liverpool: Francis
Cairns).
287
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Hermógenes Perdiguero Villarreal
Universidad de Burgos
hermo@ubu.es
Léxico de bienes domésticos en documentos notariales del siglo XVII
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
La consulta de inventarios de bienes, compraventas y almonedas de los protocolos
notariales que se hallan en los Archivos Históricos Provinciales, nos está permitiendo conocer
el léxico de la vida cotidiana en el siglo XVII recogido en estos documentos. En el anterior
congreso de esta asociación, presentamos un estudio de voces relacionadas con los aperos
encontradas en estos documentos cuyo número hemos ido ampliando gracias al proyecto
financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación; en esta ocasión nos ocupamos de útiles
como los que aparecen en un inventario de Melgar de Fernamental (Burgos) del año 1667:
cobertor, candiles, botixones, media cántara, cobertera, coçino, cuchar, caço de fuslera…
La consulta de estudios dialectales, del corpus académico, así como la necesaria
referencia a los diccionarios nos permiten conocer dónde se hallan documentadas estas
palabras y cuándo se han registrado de estas palabras o bien se trata de variantes no
recogidas, a pesar de la vitalidad que reflejan su presencia en los inventarios de bienes.
Prestamos una atención especial a palabras derivadas con determinados sufijos como -illo, -a
(igadilla, maderillo) o bien -ar (basar, cuchares).
Estas voces se contrastan con las que aparecen en otros inventarios obtenidos, por
ejemplo, en los Archivos Provinciales de Soria, Segovia, Álava, Huesca así como en el de
Almería y en el Archivo General de Navarra. Este contraste nos permite, por un lado,
observar la distribución léxica en la Península y la variación formal en un período concreto
de la historia de la lengua española, como es a mediados del siglo XVII; por otro lado, al dejar
constancia del uso de estas palabras, queremos contribuir a un mejor conocimiento de la
historia de las palabras del español sirviéndonos para ellos de estas interesantes fuentes
marcadas, como son los documentos notariales.
288
José Pérez Navarro
Università degli Studi di Padova
jose.pereznavarro@unipd.it
Criterios para la edición del manuscrito Escurialense I.j.6
Teoría y crítica textuales
Se encuadra en un proyecto iniciado por la ilustre hispanista Margherita Morreale con el
cual se proponía editar los libros sapienciales en tres romanceamientos castellanos de Vulgata
(en el manuscrito Escurialense I.j.6, de mediados del siglo XIII; en la General estoria de
Alfonso X, del último tercio del mismo siglo; y en el manuscrito Escurialense 1.1.4, de la
primera mitad del siglo XV). Las líneas guía y los criterios de edición fueron presentados por
Morreale en una serie de artículos publicados entre los años 1975 y 19861.
Hasta el momento presente el objetivo ha sido alcanzado solo parcialmente, en cuanto se
han llevado a cabo las ediciones di Requena Marco2, de Sánchez-Prieto Borja3, de SánchezPrieto Borja y Horcajada Diezma 4 y de Pérez Navarro5; por tanto, la única parte que se ha
completado es la correspondiente a la General estoria, mientras que del manuscrito más
antiguo falta totalmente la edición y del más reciente han visto la luz solo dos libros.
La reciente publicación del manuscrito E6 por parte de Enrique Arias 6, que contiene la
edición paleográfica del mismo texto, puede plantear dudas acerca de la necesidad de
continuar el proyecto de Morreale; convencido de que abandonarlo sería un error, presento
una propuesta de edición crítica del Eclesiástico aplicando los criterios empleados para
General estoria que tiene en la debida consideración las peculiaridades del manuscrito
escurialense.
1
Margherita Morreale (1975): “Para la transcripción de textos medievales: el problema llamado «de la unión y
separación las palabras»”, Romanica, 8. Estudios dedicados a Demetrio Gazdaru, vol. IV, 49-74; (1977):
“Acentuación de textos medievales (ejemplificado por el ms. Esc. I.1.6 del siglo XIII” Yelmo, 32, 17-18;
(1980): “Problemas que plantea la interpunción de textos medievales, ejemplificados en un romanceamiento
bíblico del siglo XIII (Esc. I.1.6)”, en Homenaje a Agapito Rey, ed. Josep Roca-Pons (Bloomington), 151-175;
(1981): “Algunas consideraciones sobre el uso de los signos diacríticos en la edición de textos medievales”,
Incipit, 1, 5-11; (1983): “Características de la grafía de un MS castellano de mediados del s. XIII, Esc. I-I-6”,
en Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, 5 (Oviedo: Universidad), 67-91; (1986): “Sugerencias para la
edición de las partes latino-castellanas del romanceamiento bíblico contenido en el MS Esc. I.1.4”, en Josep
Maria Solà-Solé: Homage, Homenage, Homenatge (sic), ed. A. Torres-Alcalá (Barcelona: 1984), 21-30.
2
Miguel Requena Marco (1996): Las traducciones castellano-medievales de la Biblia y la edición del libro de
la Sabiduría según el manuscrito Escorial I.j.4 (Barcelona: Universidad Autónoma), tesis en microfichas.
3
Pedro Sánchez-Prieto Borja (1986): Edición del romanceamiento del Eclesiástico contenido en los manuscritos
Escurialense I.1.4 y Biblioteca Nacional de Madrid 10.288 yuxtapuesto al texto latino subyacente (Madrid:
Editorial de la Universidad Complutense [Reprografía]), M-676-1993.
Pedro Sánchez-Prieto Borja y Bautista Horcajada Diezma, eds. (1994): Alfonso el Sabio, General Estoria.
Tercera Parte. Libros de Salomón. Proverbios, Eclesiastés, Cantar, Sabiduría (Madrid: Gredos).
José Pérez Navarro, ed. (1997): Alfonso el Sabio, General Estoria. Cuarta Parte. Libro del Eclesiástico,
(Padua: Cleup).
Andrés Enrique Arias, ed. (2010): La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y estudios, Biblias Hispánicas,
Colección digital, Logroño, Cilengua/Fundación San Millán de la Cogolla.
4
5
6
289
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Marta Pérez Toral
Universidad de Oviedo
mtoral@uniovi.es
La lengua notarial en Asturias en los siglos XIII y XIV
Morfología y sintaxis históricas
Una de las innovaciones más importantes de la producción documental fueron los textos
privados realizados por notarios, que Alfonso X el Sabio reguló a mediados del siglo XIII. En
ellos, su función pragmática está clara: poner por escrito relaciones y negocios entre súbditos,
pueblos, familiares, vecinos, etc., con el objeto de salvaguardar derechos y escriturar
obligaciones. En estos documentos el notario, o quien quiera que fuese el que redactase,
intentaría ofrecer un tipo de lengua inteligible, porque el documento debía de ser inequívoco y
expresar lo más claramente posible el contenido del mismo.
Dado el interés y la importancia que tienen este tipo de textos para el estudio de la lengua
y que ya pusimos de manifiesto en otras ocasiones, nos proponemos analizar la lengua de un
conjunto de documentos medievales originales redactados en Asturias.
Del siglo VIII no queda ni un solo documento original y los del siglo IX son escasos y
plantean dudas sobre su originalidad. Esta situación no mejora significativamente hasta
mediados del XI, cuando Asturias, junto con todo el reino castellano-leonés, recupera la
relación, interrumpida durante siglos, con los Papas de Roma, hecho que supone un gran
cambio en la escritura y lo escrito en Asturias. La primera mitad del siglo XII, es una etapa de
cambio en la que conviven fórmulas tradicionales de escritura visigótica con las nuevas de
escritura carolina. A partir del XIII, se producen importantes innovaciones relacionadas con
el mundo de la escritura, como la necesidad de una formación superior –existen noticias de
clérigos asturianos desplazados a estudiar a algunas de las más prestigiosas universidades
europeas- o la incorporación progresiva de los laicos al mundo de la escritura. Así, la
actividad de los primeros notarios asturianos aparece en Oviedo en 1258; en la década
siguiente, los abades del monasterio de Oscos establecen también la figura del notario público
en su señorío del occidente de Asturias; y en la década de 1270, en la mayoría de las villas y
pueblos de la región existe ya el notario.
Nuestro corpus objeto de estudio está constituido por una veintena de documentos
notariales originales de los siglos XIII y XIV, todos ellos redactados en Asturias y en
romance. Hemos dejado fuera aquellos textos, más tempranos o coetáneos, escritos en latín y
tampoco hemos tenido en cuenta los textos no originales ni los de procedencia regia que,
precisamente por esa condición, presentan una elaboración tan esmerada que resultan
excepcionales en cuanto a su calidad, elaboración y riqueza artística.
Los textos que hemos seleccionado son exponentes de cómo era la vida cotidiana en la
Asturias medieval y versan sobre el nacimiento, el matrimonio, la muerte, la vida urbana,
rural o marítima y las actividades comerciales o religiosas.
Nuestro estudio tiene un doble objetivo: por un lado, queremos realizar un análisis
lingüístico de estos textos para establecer posibles diferencias entre ambas centurias; y por
otro, nos proponemos estudiar el grado de castellanización de la lengua utilizada en estos
documentos medievales escritos en Asturias.
290
Carmela Pérez-Salazar Griso
Universidad de Navarra
cpsalazar@unav.es
Nada, cosa y nonada en español clásico. Aproximación desde los textos dramáticos del
Siglo de Oro
Morfología y sintaxis históricas
Uno de los cambios gramaticales que acontecen en español clásico es la reestructuración
del paradigma de los indefinidos de existencialidad (Girón 2004: 865), proceso que culmina,
según se ha dicho, con el establecimiento sintáctico-semántico de la serie alguien, alguno,
algo, nadie, ninguno, nada. Esta reorganización supone el abandono de algunas formas de
expresión: los sustantivos persona, hombre o cosa, y los sintagmas algún hombre, persona
nacida, cosa nacida, entre otros, ceden paulatinamente valores y contextos a los miembros del
grupo pronominal1.
La evolución de los recursos léxicos y gramaticales que ha desarrollado nuestro idioma
para expresar genericidad o indeterminación personal ha sido amplia y rigurosamente descrita
(Ricós 2002; Company 2009). No cabe decir lo mismo respecto de las formas especializadas
en las referencias no personales. Hace algunos años, Eberenz (2000: 415-418) se refería,
precisamente, a la escasa atención prestada a la alternancia entre algo y alguna cosa2, y
presentaba una descripción contrastada de ambas formas y un análisis de los usos de nada,
nonada y cosa (también ninguna cosa y cosa alguna) en el siglo XV, así como de su
distribución social y textual (ibídem, 418-432). A partir de sus datos, el interés que ofrece
para el lingüísta histórico el camino que han seguido estos signos entre los siglos XVI y XVII
es indudable. Se trata, en definitiva, de asistir al establecimiento de un paradigma simétrico,
de descrubrir los condicionamientos, lingüísticos o extralingüísticos, que estas centurias
imponen, o de determinar cómo sucede el arrinconamiento o, en su caso, la extensión de unas
u otras formas.
El propósito de esta intervención es documentar, desde los textos del Corpus Diacrónico
del Español de la Real Academia Española ( CORDE), el uso de nada, cosa y nonada (y los
sintagmas de valor indefinido en los que intervienen) en español áureo; describir diacrónica y
comparativamente el valor que aportan, los entornos sintáctico-semánticos en los que
participan y los textos, los niveles o los registros con los que se vinculan; presentar, en fin, los
datos de este período para contribuir al conocimiento del grupo de indefinidos de
existencialidad.
Bibliografía
BOSQUE, I. (1980): Sobre la negación, Madrid, Cátedra.
COMPANY, C. (2009): “Los indefinidos compuestos y los pronombres genérico-impersonales
onme y uno”, en C. Company (dir.), Sintaxis histórica de la lengua española. 2ª parte.
La frase nominal, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1075-1219.
EBERENZ, R. (2000): El español en el otoño de la Edad Media. Sobre el artículo y los
pronombres, Madrid, Gredos.
1
2
Sin embargo, he podido comprobar que, en fuentes no literarias de los siglos XVI y XVII, el paradigma de
indefinidos de existencialidad no aparece totalmente configurado (Pérez-Salazar 2007).
Citaba este autor como excepciones los trabajos de Morreale (1982) y Martinell (1991).
291
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
GIRÓN ALCONCHEL, J. L. (2004): “Cambios gramaticales en los siglos de oro”, en R. Cano
(coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, págs. 859-893.
MARTINELL, E. (1991): “Algo más sobre cosa”, ALH, 7, págs. 301-314.
MORREALE, M. (1982): “Cosa: usos pronominales, sintácticos y léxicos en tres
romanceamientos bíblicos medievales”, AL, 20, págs. 5-40.
PÉREZ-SALAZAR, C. (2007): “La expresión de la existencialidad en cartas privadas (siglos
XVII-XVIII). Creatividad y evolución”, Discurso y Oralidad. Homenaje al profesor
José Jesús de Bustos Tovar, Madrid, Arco/Libros, págs. 401-416.
RICÓS VIDAL, A. (2002): “Construcciones impersonales en el español medieval y clásico:
estructuras con omne, se y uno”, Actas del V Congreso Internacional de Historia de la
Lengua Española, M. T. Echenique y J. Méndez (eds.), Madrid, Gredos, págs. 945-958.
292
Silvia Peron
Universidad de Padua
silvia.peron@unipd.it
Algunos casos problemáticos de delimitación de tiradas en el Cantar de Mio Cid
Teoría y crítica textuales
La estructura métrica del Cantar de Mio Cid está compuesta por tiradas, es decir grupos
de versos unidos entre ellos por medio de la asonancia y por la unidad del contenido, o sólo
por uno de los dos. La estructura de cada tirada es más o menos coherente, así como los
métodos para pasar de una serie a otra. Jean Rychner, por lo que concierne a la épica francesa,
señala tres procedimientos fundamentales de encadenamiento de tiradas, que se pueden
aplicar incluso al texto del Cantar: encadenamiento simple, retroactivo, de cabezas. De todos
modos, estos métodos no representan una regla absoluta, porque hay casos en los que la
asonancia no limita el contenido de una serie y puede ocurrir también que una acción o un
diálogo se corten en una tirada para proseguir en la sucesiva.
En esta comunicación se estudiarán algunos casos problemáticos de delimitación de
tiradas que han dividido a los editores en el momento de editar el poema épico y se analizarán
las soluciones ofrecidas por ellos, que pueden ser tanto intervenciones mínimas y
conservadoras del texto original, como propuestas más elaboradas y complejas. Por ejemplo,
mientras para R. Menéndez Pidal hay unas leyes rigurosas en el cambio de las tiradas, A.
Montaner no está de acuerdo y afirma que la mayor parte de ellas suponen simplemente la
narración consecutiva de los sucesos, sin que haya una equivalencia de episodios y tiradas.
Desde la perspectiva de Menéndez Pidal, pero también desde la de otros editores como E. De
Chasca, C. Alvar e I. Michael que intentan plantear un repertorio de causas del cambio entre
tiradas, un problema evidente surge en el paso de una tirada a otra cuando no se respecta la
“regla” de cambiar la asonancia en la tirada nueva. Menéndez Pidal soluciona el problema
afirmando que este hecho es debido a que hay asonancias corrompidas (tesis aceptada en
muchos puntos también por C. Smith) y se ve como en su edición regulariza todas las
asonancias con enmiendas importantes.
Los casos más frecuentes y problemáticos de delimitación de tiradas son principalmente
dos. El primero se caracteriza por la presencia de versos que no tienen ni la asonancia de la
tirada que se está acabando ni de la que está a punto de empezar y el segundo se realiza
cuando dicho verso presenta asonancia en común con el último verso de la tirada que le
precede o con el primero de la siguiente. Con respecto a la manera de solucionar los
problemas que la delimitación de las tiradas plantea, los editores se pueden sustancialmente
dividir en dos grupos: los que intentan quedarse “fieles” al texto de Per Abbat y los que, como
Menéndez Pidal, optan por unas correcciones muy extensas y exhaustivas. Esta “bipartición”
entre los editores aparece muy clara analizando específicamente los versos interesados por
este fenómeno.
En la comunicación se señalarán varias hipótesis de crítica textual ofrecidas por los
principales editores del Cantar sobre la valoración y el sentido que se pueden dar a las
irregularidades que hacen problemática o difícil la delimitación entre una tirada y la otra. Se
analizarán sobre todo las propuestas de Menéndez Pidal, Smith, Michael, Marín y Montaner
(en su última edición de 2007), en la búsqueda de la que parezca mejor o, por lo menos, más
convincente; al mismo tiempo, se intentará señalar las posibles y diferentes perspectivas de
estudio y proponer alguna solución alternativa.
293
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Cristina Pippolo Griego
Universidad de la República / Administración Nacional de Educación Pública (Uruguay)
cristinapippolo@gmail.com
Efectos del español en la lengua latina
Historia del español de América
El presente trabajo continúa el presentado en el VIII Congreso de Historia de la Lengua
Española en que se estudia la norma culta relatinizante del Uruguay decimonónico a partir de
la producción escrita (tesis de grado) de los egresados de la Universidad Vieja. Se trabajan
ahora las fórmulas discursivas que, en un corpus contemporáneo al anterior, a saber, el primer
manual de latín publicado en el país (Breve Tratado de Oraciones Latinas. Pedro Giralt,
1857), justifican dos hipótesis: por un lado, el latín de la escolarización de fines del siglo XIX
en el Uruguay, que da el estilo cultista a la producción escrita, retrocede como marco
modélico en el uso de los cursos de lengua; por otro, el español provoca un efecto de
deslatinización en la propia lengua latina que produce consecuencias en la propuesta
metodológica del material para la enseñanza y en la descripción de las estructuras sintácticas.
El planteo central de esta comunicación se orienta, entonces, a probar los procesos de cambio
que experimenta la lengua latina en el uso escolar y tardío, según los efectos que el español,
como lengua nativa, provoca en la construcción de los ejemplos ad hoc y en la interpretación
de las fórmulas clásicas.
Bibliografía
BACIGALUPE, Fiorella, Luis DELIO MACHADO y Cristina PIPPOLO (2011): “La enseñanza de
latín en Uruguay en tiempos de la Universidad Vieja: métodos y materiales. Primera
parte”, en Español al Sur, compilación de M. J. González y C. Pippolo. Montevideo:
Consejo de Formación en Educación. Luscinia Ediciones.
CANO, Rafael (coord.) (2004): Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel.
DELIO, Luis M.ª y Cristina PIPPOLO (2008): “La enseñanza de la lengua latina y su
significación en la evolución intelectual del Uruguay”, en Actas del XX Simposio
Nacional de Estudios Clásicos. Argentina: Universidad Nacional de Córdoba.
DELIO, Luis M.ª (2010): “La génesis de los estudios de latín en Uruguay”, en Español en
cambio, compilación de C. PIPPOLO y A. URIBARRÍ. Montevideo: Instituto de Profesores
«Artigas». Departamento de Español. DFPD. CODICEN. ANEP.
DELIO, Luis M.ª y Cristina PIPPOLO (2010): “La impronta colonial en la enseñanza de latín en
Uruguay”, en Actas del XXI Simposio Nacional de Estudios Clásicos. Santa Fe,
Argentina: Universidad Nacional del Litoral, Facultad de Humanidades y Ciencias.
FIGAROLA, Magela (2011): Historia de las ideas lingüísticas en la enseñanza de la lengua
española en el Uruguay (1877- 1918). Montevideo. Tesis en curso.
FUCHS, Catherine (1994): Paraphrase et énonciation. Cap. I. Paris: OPHRYS. Cátedra:
Lingüística Interdisciplinaria. FFyL, UBA. Traducción: Florencia Magnanego.
GÓMEZ ASENCIO, José J. (2001): “Lo latino de las gramáticas del español”, en Actas del II
Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística.
Editadas por Marina Maquieira Rodríguez, Ma. Dolores Martínez Gavilán y Milka
Villayandre Llamazares. España: Arco/Libros.
LLOVERA, P. J. (1920): Gramática classicae latinitatis. Barcelona: Excueat Euenius Subirana.
WRIGHT, Roger (1989): Latín tardío y romance temprano. Madrid: Gredos.
294
Fuente
Breve Tratado de Oraciones Latinas, de Pedro Giralt. Montevideo: Imprenta «El Nacional».
1857.
295
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Francisco Pedro Pla Colomer
Universitat de València
francisco.p.pla@uv.es
En torno a la periodización de la lengua: el castellano en la Edad Media
Fonética, fonología y grafemática históricas
Los conceptos que se han manejado a la hora de establecer divisiones cronológicas en la
historia de la lengua proceden, en su mayoría, de ámbitos humanísticos en sentido amplio.
Términos como castellano medieval o castellano moderno han sido los más frecuentes en la
investigación del siglo pasado, que más tarde, por el deseo de incorporar criterios
estrictamente lingüísticos, junto a los de orden externo, han encontrado mayor precisión en las
denominaciones castellano alfonsí, castellano clásico o preclásico, presentes en las obras
filológicas actuales. El objeto de la presente comunicación consiste en proponer una
periodización más ajustada de esta época a partir de un estudio profundo de la fonética y
fonología históricas del castellano en relación con los cambios socioculturales del medioevo.
Esta nueva propuesta pretende tomar en consideración las condiciones externas que
motivaron la creación de variantes lingüísticas, además de ser consecuente con los cambios
habidos en el contínuum evolutivo.
Los fenómenos fonético-fonológicos propios del castellano, como la aspiración y pérdida
de [f-] inicial latina, el ensordecimiento de las sibilantes y la desfonologización de bilabiales,
entre otros, estuvieron condicionados por el devenir de los acontecimientos de la Corona de
Castilla a lo largo de la Baja Edad Media. En consecuencia, mi contribución se basa en la
propuesta de empleo de una terminología más acorde, en la evolución articulatoria del
castellano, heterogénea y múltiple, con los acontecimientos históricos que la acompañaron,
con la finalidad de dotar de mayor precisión a términos de carácter más general, como etapa
fonetista, castellano medieval o castellano antiguo.
La etiqueta postalfonsí, que alude a la proyección de la labor cultural del monarca Alfonso
X, engloba un período caracterizado por múltiples cambios articulatorios: en él se
regularizaron muchas de las variantes en contienda y en él se documenta el origen de diversos
procesos fonético-fonológicos que no encontraron solución definitiva hasta siglos posteriores.
Por todo ello, parece más adecuado acudir a otro tipo de parcelación temporal centrada en
cada uno de los hitos en que dichos cambios tuvieron lugar.
En el presente trabajo se analizará, en primer lugar, los estudios más sobresalientes sobre
la periodización de la lengua castellana y, en segundo lugar, se expondrá la caracterización de
la nueva propuesta cronológica, que tiene como objetivo ordenar los fenómenos fonéticofonológicos según los factores, externos a la lengua, que los condicionaron.
Bibliografía
ALARCOS LLORACH, Emilio ([19654] 1991): Fonología española. Madrid: Gredos.
ALONSO, Martín ([1947] 1975): Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid: Aguilar.
ARIZA VIGUERA, Manuel (1989): Manual de Fonología Histórica del español. Madrid:
Síntesis.
CANO AGUILAR, Rafael (coord.) (22005): Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel.
CUERVO, Rufino José (1895): “Disquisiciones sobre antigua ortografía y pronunciación
castellanas. I”. En: Revue Hispanique, 2, págs. 1-69.
_____ (1898): “Disquisiciones sobre antigua ortografía y pronunciación castellanas. II”. En:
Revue Hispanique, 5, págs. 273-313.
296
EBERENZ, Rolf (1991): “Castellano Antiguo y Español Moderno: reflexiones sobre la
periodización en la Historia de la Lengua”. En: Revista de Filología Española, 71, ½,
págs. 79-106.
_____ (2009): “La periodización de la historia morfosintáctica del español: propuestas y
aportaciones recientes”. En: a iers d’études ispaniques médié ales, 32, págs. 181201.
ECHENIQUE ELIZONDO, M.ª Teresa, y M.ª José MARTÍNEZ ALCALDE (42011): Diacronía y
Gramática Histórica de la Lengua Española. Edición revisada y aumentada. Valencia:
Tirant lo Blanch.
LAPESA, Rafael (91981): Historia de la lengua española, novena edición corregida y
aumentada. Madrid: Gredos.
LLOYD, Paul M. (1993): Del latín al español. I. Fonología y morfología históricas de la
lengua española. Madrid: Gredos.
MARCOS MARÍN, Francisco, y Almudena ESPAÑA RAMÍREZ (2009): Más allá de la ortografía.
La primera ortografía hispánica. Madrid: Biblioteca Nueva.
MARTÍNEZ ALCALDE, M.ª José (2011): La fijación ortográfica del español: norma y
argumento historiográfico. Bern: Peter Lang (Fondo Hispánico de Lingüística y
Filología).
MARTÍNEZ ALCALDE, M.ª José, y Mercedes QUILIS MERÍN (1996): “Nuevas observaciones
sobre la periodización en la historia de la lengua española”. En A. Alonso González, L.
Castro Ramos, B. Gutiérrez Rodilla y J. A. Pascual Rodríguez (eds.): Actas del III
congreso internacional de historia de la lengua española. Madrid: Arco/libros, págs.
873-886.
PENNY, Ralph (2004 [2000]): Variación y cambio en español. Madrid: Gredos.
PENSADO, Carmen (1983): El orden histórico de los procesos fonológicos. Salamanca: Caja
de Ahorros y M. P. de Salamanca.
_____ (1984): Cronología relativa del castellano (Acta Salmanticensia, Filosofía y Letras,
158). Salamanca: Universidad de Salamanca.
RITT, Nikolaus (2004): Selfish Sounds and Linguistic Evolution. A Darwinian Approach to
Language Change. New York: Cambridge University Press.
SÁNCHEZ LANCIS, Carlos (1997-1998): “Cambio morfológico y periodización en español
preclásico”. En Estudi General, 17-18, págs. 73-199.
_____ (1999): “Sintaxis histórica, informática y periodización en español”. En J. M. Blecua,
G. Clavería, J. Sánchez y J. Torruella (eds.): Filología e informática. Nuevas
tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona: Seminario de Filología e Informática,
Universidad Autónoma de Barcelona, págs. 415-446.
SWIGGERS, Pierre (1983): “La méthodologie de l’historiographie de la linguistique”. En Folia
Linguistica Historica, 4, págs. 55-79.
TUTEN, Donald (2003): Koineization in Medieval Spanish. Berlin: Mouton de Gruyter.
297
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Dolors Poch Olivé
Universidad Autónoma de Barcelona
dolors.poch@uab.es
La constitución de una disciplina científica: la fonética del español de Fernando Araujo
(1894) a Tomás Navarro Tomás (1918)
Fonética, fonología y grafemática históricas
Historia externa de la lengua española
El desarrollo de una disciplina científica depende de la interacción de factores
epistemológicos, históricos, sociales y también tecnológicos. P. Touati (2009), en su estudio
sobre el desarrollo de la fonética en Suecia entre 1939 y 1969, señala que, para comprender el
progreso de un área científica, deben considerarse cuatro factores: desde qué perspectiva se
aborda el análisis de los datos en una época determinada, qué metodologías se desarrollan
para estudiar los fenómenos, cómo influye la tecnología sobre estos dos aspectos y de qué
forma distintas explicaciones de los hechos se convierten en paradigmas enfrentados que
conducen a su propia superación y, por tanto, a la consolidación científica y social de la
disciplina. En esta comunicación se estudiará cómo han interactuado estos factores en el
proceso de constitución de la fonética del español.
Los autores que se han interesado hasta ahora por la historia de la fonética de esta lengua
(especialmente Alonso (1925), Quilis (1974-75), Martínez Celdrán y Romera Barrios (2007),
Sánchez Ron (2007) y Muñiz Chacón (2009)) coinciden en señalar que los años
comprendidos entre 1894 y 1918 constituyen un período crucial para la disciplina. En la
primera de estas fechas, Fernando Araujo publicó sus Estudios de Fonétika Kastellana y, en
la segunda, vio la luz el Manual de pronunciación española de Tomás Navarro Tomás. Los
autores citados señalan también la importancia que tuvieron para el desarrollo de la fonética
del español otras dos obras aparecidas durante el mismo período: Études de Phonétique
Espagnole de F. M. Josselyn (1907) y La Phonétique Castillane de M. A. Colton (1909).
El examen de estos trabajos pone de manifiesto que, entre la publicación de la obra de
F. Araujo y la de T. Navarro Tomás, la fonética española sufrió un cambio de carácter
epistemológico, en el sentido que señala Touati (2009), que cristalizó en su constitución como
disciplina científica de carácter experimental. Las descripciones que ofrece F. Araujo son de
carácter auditivo, y su perspectiva de análisis se basa en la relación entre ortografía y
pronunciación sin que se establezcan distinticiones entre letra y sonido. T. Navarro Tomás,
por su parte, concibe la descripción de la pronunciación desvinculada de la representación
gráfica e intenta servirse de la forma más eficaz posible de los recientes recursos
desarrollados por la tecnología de la época para estudiar la pronunciación de los sonidos del
español. El trabajo de F. M. Josselyn se sitúa también en esta perspectiva, en consonancia con
las nuevas tendencias que afloraban en las universidades europeas y americanas, y su obra
contiene prolijas y detalladas descripciones basadas en la utilización del paladar artificial y
del quimógrafo. En cambio, M. A. Colton mantiene una posición enfrentada a esta y dedica
las primeras veinte páginas de su volumen a explicar por qué razón considera que el mejor
método de estudio de la pronunciación es el auditivo, apoyado en la transcripción fonética, y
por qué desconfía de la información instrumental.
Entre 1894 y 1923 proliferan, igualmente, las reseñas de estas cuatro obras (Saroïhandy
(1895), Gonçalvez Vianna (1906), Arteaga Pereira (1913) y Navarro Tomás (1923) por citar
solo algunos ejemplos) cuya lectura pone de relieve la existencia de paradigmas enfrentados,
pues se produce una fuerte polémica entre los estudiosos acerca de las descripciones de uno u
otro autor y acerca de su visión de la disciplina.
298
Las discusiones sobre la concepción de la fonética, sobre su metodología de trabajo y
sobre la importancia del apoyo tecnológico se zanja finalmente cuando T. Navarro Tomás
regresa a España después de su periplo europeo de 1913, que, gracias a las subvenciones
concedidas por la Junta de Ampliación de Estudios, le conduce a trabajar en las más modernas
instalaciones de la época y con los fonetistas más prestigiosos del momento (Sánchez Ron
(2007)). Entre 1914 y 1918 se impone, pues, en el estudio de la pronunciación española la
concepción de la fonética como disciplina experimental, y quedan superadas las discusiones
del pasado. Desde la perspectiva institucional y social, la disciplina queda consolidada cuando
el autor del Manual de pronunciación española se convierte en el director del moderno
laboratorio de fonética creado por el Centro de Estudios Históricos.
Así, el examen de los tratados de pronunciación del español publicados entre 1894 y 1918
y, especialmente, el estudio de las virulentas discusiones por ellos generadas, permiten poner
de relieve la interacción de los factores epistemológicos, experimentales y sociales que
condujeron a la consolidación de la fonética española.
Bibliografía
ALONSO, A. (1925): “Crónica de los estudios de Filología Española (1914-1924)”, Revue de
Linguistique Romane, I, págs. 171-180.
ARAUJO, F. (1894): Estudios de Fonétika Kastellana, Toledo, Manór Ermanos.
ARTEAGA PEREIRA, J. M. (1913) : “M. A. Colton: La Phonétique Castillane, Traité de
phonétique comparative et descriptive”, Le Maitre Phonétique, 3-4, págs. 48-52.
COLTON, M. A. (1909): La Phonétique Castillane, Paris.
GONÇALVEZ VIANNA, A. R. (1906) : “F. M. Josselyn. Étude de phonétique espagnole”, Revue
Hispanique, XV, págs. 849-856.
JOSSELYN, F. M. (1907) : Études de Phonétique Espagnole, Paris, Welter.
MARTÍNEZ CELDRÁN, E., y L. ROMERA BARRIOS (2007): “Historiografía de la Fonética y
Fonología españolas”, en J. Dorta et al. (eds.), Historiografía de la lingüística en el
ámbito hispánico. Fundamentos epistemológicos y metodológicos, Madrid, Arco Libros,
págs. 119-160.
MUÑIZ CHACÓN, C. (2009): “Fernando de Araujo en los orígenes de la Fonética Hispánica”,
en J. García Martín et al. (eds.), Las ideas y realidades lingüísticas en los siglos XVIII y
XIX, Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz, págs. 483-497.
NAVARRO TOMÁS, T. (1918): Manual de pronunciación española, Madrid, Sucesores de
Hernando.
NAVARRO TOMÁS, T. (1923): “La metafonía vocálica y otras teorías del Sr. Colton”, RFE, X,
págs. 26-56.
QUILIS, A., (1974-75): “Fernando Araujo en la lingüística española de finales del XIX y
principios del XX”, Boletín de Filología Española, 50-58, págs. 15-25.
SÁNCHEZ RON, J. M. (2007): “Tomás Navarro Tomás y los orígenes de la Fonética
Experimental en la JAE”, Asclepio, LIX, 2, págs. 63-56.
SAROÏHANDY, J. (1895): “Estudios de Fonética Castellana por F. Araujo”, Romania, XXIV,
págs. 298-303.
TOUATI, P. (2009), “Swedish phonetics 1939-1969”, Proceedings FONETIK 2009,
Departament of Linguistics, Stockholm University, págs. 131-135.
299
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Ana Clara Polakof
Universidad de la República (Uruguay)
anaclarapo@gmail.com
Formación de la lengua de la vid y el vino en el Uruguay del siglo XIX: el léxico de las
enfermedades y plagas de la vid
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Historia de los lenguajes específicos
En esta comunicación mostramos los resultados obtenidos en el proyecto 1 denominado
“Estudio léxico de las enfermedades de la vid (1870-1900)” que fue financiado por la
Comisión Sectorial de Investigación Científica de la Universidad de la República, durante el
período de abril 2010 hasta marzo de 2012. En dicho proyecto nos propusimos como objetivo
estudiar la terminología y el léxico de las enfermedades y plagas de la vid en el período
fundacional de la vitivinicultura uruguaya.
Si bien la vitivinicultura es una actividad milenaria, en Uruguay empieza a ser tenida en
cuenta alrededor de 1870. Esto se debe, en parte, a la tardía conquista del territorio y a que la
vitivinicultura se empieza a desarrollar con la inmigración europea y la modernización del
país, hechos que se dan a fines del siglo XIX (Beretta Curi 2005).
En nuestra investigación, logramos establecer la existencia de dos períodos bien
diferenciados en la formación de la lengua de la vid y el vino, con énfasis en las enfermedades
y plagas de la vid. El primer período (desde 1872 hasta 1888) muestra un cambio gradual en
la relevancia que la sociedad rural uruguaya le dio a la vitivinicultura. Desde un interés casi
nulo por la dicha actividad se alcanza un interés concreto que se demuestra en la realización
por parte de la Asociación Rural del Uruguay de un cuestionario que tenía como fin hacer un
estudio sobre la situación de los viñedos en Uruguay. El segundo período (desde 1889 hasta
1900) muestra una realidad diferente en la que la vitivinicultura ya era una actividad relevante
para la sociedad rural uruguaya y, si bien sigue siendo parte del proceso formativo de la
lengua de especialidad, ya presenta un léxico mucho más especializado, que puede ser
estudiado en la esfera terminológica.
El primer período nos obligó a hacer un estudio lexicológico por excelencia, pues es un
período relativamente caótico, en el que se utilizan más variantes que términos propiamente
dichos. Si bien existen evidencias de un léxico especializado, se atraviesa un primer período
de conformación de la lengua de especialidad pues encontramos variaciones gráficas del tipo
phylloxera/ phyloxera/ filloxera, mildew/ mildiw, criptógamas/ critógama, antracnosis/
autracnósis, etc. Encontramos, también, variantes a nivel sintagmático que presentaban
simplificaciones, como en peronóspora en lugar de peronóspora vitícola, entre otras, y
variantes léxico-sintagmáticas: como en un mugre blanco (peste) color ceniza, en lugar de
oídium que, claramente, deben ser estudiadas desde la lexicología.
El segundo período puede tomarse como la etapa formativa del léxico especializado, del
repertorio terminológico. Las variaciones se hacen menos frecuentes y los tecnicismos se
hacen mayores. De hecho, muchas de las variantes que encontramos eran variantes aún más
técnicas que los términos con los que suelen comunicarse los viticultores: se utiliza erisiphe
tuckeri en lugar de oidio, caso en el que hubo una modernización de la y de erysiphe a
erisiphe; sphaceloma ampelinum en lugar de antracnosis, Philocoptes vitis en lugar de
erinosis en el que hubo una simplificación gráfica de la ll y adaptación de y a i de
phyllocoptes, entre otros.
1
De iniciación a la investigación.
300
Finalmente, podemos establecer que la demarcación entre estos dos períodos y los
resultados obtenidos para cada uno de ellos nos permiten afirmar que en los últimos años del
siglo XIX se empieza a formar gradualmente en Uruguay la lengua de la vid y el vino y que
existe un proceso de cambio en el que, claramente, dicha lengua de especialidad se va
haciendo más específica. Asimismo podemos afirmar que el interés de la sociedad rural
uruguaya por la viticultura se ve reflejado en la formación de esta lengua y en la disminución
de la variación a medida que la formación técnico-profesional de los viticultores crece.
Bibliografía
BERETTA CURI, Alcides (2005): “Inmigración europea y desarrollo vitivinícola en la
modernización del Uruguay: la construcción de redes de productores y la socialización
de conocimientos y prácticas (1870/1916)”. En Universum, nº 20, vol. 2, págs. 252-267.
301
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Margarita Porcar Miralles
Univesitat Jaume I de Castelló
mporcar@fil.uji.es
Lenguas en contacto en la homilética del XVIII. El caso de las perífrasis de modalidad
deóntica
Dialectología y sociolingüística históricas
En esta comunicación adelanto un aspecto concreto de una investigación más amplia sobre
textos que pertenecen al género denominado homilético. Entre los objetivos fundamentales de
esta investigación figura el establecer, desde los principios de la retórica sagrada y la moderna
teoría de los géneros orales, una diferenciación entre sermón y homilía, así como, sobre un
extenso corpus de homilías manuscritas de la época moderna (finales del s. XVIII-principios
del s. XIX), mostrar la importancia que supone su estudio para el conocimiento de la oralidad
en la escritura. La homilía, redactada por el cura de parroquia con la única finalidad de ser
pronunciada ante los fieles en el púlpito, constituye una de las más valiosas fuentes escritas
para la investigación de las variedades de la inmediatez comunicativa. Además, a diferencia
del sermón, satisface en gran medida muchas de las situaciones comunicativas que favorecen
la producción de lo hablado en lo escrito y, por tanto, el hallazgo de rasgos variacionales.
La natural concisión y brevedad a la que obliga una intervención en un congreso limita,
como ya señalamos, la referencia y análisis de todos esos rasgos variacionales que, por sus
especiales características, se hacen presentes en nuestro corpus de estudio. Las homilías que
lo componen, aunque anónimas en su mayoría, están escritas por frailes de la Orden del
Carmelo y predicadas en numerosos pueblos de la Provincia Carmelita de Aragón y Valencia.
Es de destacar, en consecuencia, la importancia que adquiere, por ejemplo, el factor “Lenguas
en contacto” pues muchos de estos frailes, aún escribiendo en castellano, tenían el valenciano
como lengua materna, lo que sin duda provoca fenómenos de interferencia léxica o
gramatical.
Desde la atención al contexto sociolingüístico de la época ‒caracterizado por la progresiva
y persistente castellanización de la sociedad valenciana‒ y el papel activo y relevante que
representa en este proceso la predicación, demostraremos este hecho interferencial y su
bidireccionalidad. En concreto nos proponemos el análisis de las perífrasis verbales de
modalidad deóntica, en especial de la alternancia dever / haver de + infinitivo. Mostraremos
como la fijación de la perífrasis haver de sobre la más extendida en castellano con dever
supone un ejemplo de interferencia gramatical por convergencia. Con ello, al mismo tiempo,
enlazamos con el proyecto de Sociolingüística histórica en el que trabajamos los miembros
del área de Lengua Española de la Universitat Jaume I, dirigido por el profesor José Luis Blas
Arroyo y que presenta en este mismo congreso con el título: “Tras las huellas de la variación
y el cambio lingüístico a través de textos de inmediatez comunicativa: fundamentos de un
proyecto de sociolingüística histórica.”
302
Christopher J. Pountain
Queen Mary, Universidad de Londres
c.j.pountain@qmul.ac.uk
Lo + adjetivo: por la exaptación a la capitalización
Morfología y sintaxis históricas
Aunque muchas lenguas románicas distinguen una categoría pronominal de “neutro” cuya
función es referirse anafóricamente a una proposición o idea que nunca corresponde a un
nombre sencillo (esp. esto, it. ciò, cat. això, pg. isso), parece que solo el español hace una
distinción morfológica entre un determinador masculino y “neutro” empleado con adjetivos
(esp. el bueno / lo bueno, pero fr. le bon, pg. o bom, cat. el bo). En el español moderno esta
combinación de lo + adjetivo tiene varias funciones, calificadas por la Nueva gramática de la
lengua española de absoluta (No le gusta lo salado), relativa o partitiva (Lo difícil del curso
es el comienzo), atributiva cuantificada (Lo difícil del curso lo hizo abandonar) y exclamativa
(¡Lo difícil que es! / No sabes lo difícil que es). Lo + adjetivo participa además en frases
hechas como a lo mejor, por lo demás y a lo largo de, y forma un giro productivo a lo francés
“a la manera francesa”. También llaman la atención las distintas pautas de concordancia, o
aparente falta de concordancia, del adjetivo en determinados contextos: estábamos aquí (de)
lo más tranquilos, una pareja de lo más refinado, ¡lo bonita que es!
Mientras que las funciones absoluta y partitiva vienen atestiguadas desde los primeros
textos en castellano, la atributiva cuantificada y la exclamativa tardaron mucho más en
aparecer. Es de suponer que el enlace sería la atributiva cuantificada, en la que está expresada
a la vez la noción de atribución o cualidad (lo que es difícil en el ejemplo arriba citado) y la de
grado (el grado de dificultad), matices que también figuran en la nominalización la dificultad
empleada en los mismos contextos. Este es un paso crucial que permite la posterior
gramaticalización de lo como equivalente de cuán. En este trayecto de lo vemos la interacción
de dos procesos históricos que han sido reconocidos en años recientes. La primera etapa
corresponde a la “exaptación”, propuesta por Lass (1990), que se puede definir como un
proceso de cambio lingüístico por el cual un elemento que ha caído en desuso viene a ser
usado con un nuevo valor no necesariamente relacionado con su valor original: sería el caso
de la explotación de lo como determinador, que en español había dado paso a el como artículo
definido masculino, aunque sobrevivió en algunas lenguas románicas como variante dialectal
o morfofonológica de la forma rizotónica. La segunda, que consiste en la extensión de lo a
nuevas funciones, es ejemplo de lo que denominamos (Pountain 2000) la “capitalización”, es
decir, un proceso de cambio lingüístico por el cual un elemento que ya tiene un valor vigente
o una serie de valores vigentes adquiere valores más amplios, a veces al hacer explícita una
distinción que antes estaba encubierta (el caso del masculino/”neutro”), y a veces al crear
nuevas posibilidades expresivas (la cuantificación).
Bibliografía
LASS, R. (1990): “How to do things with junk: exaptation in language evolution”, Journal of
Linguistics, 26, págs. 79-102.
POUNTAIN, Christopher J. (2000): “Capitalization”, en John Charles Smith & Delia Bentley
(eds.), Historical Linguistics 1995, Volume 1: General Issues and non-Germanic
Languages (Amsterdam: Benjamins), págs. 295-309.
303
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Julia Pozas Loyo
El Colegio de México
jpozas@colmex.mx
La semántica de los indefinidos algún y algunos: una explicación diacrónica
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
En Subject and predicate in logic and gramar (1974), Strawson sugirió que en inglés, la
diferencia entre el artículo indefinido a y el determinante indefinido some es que en el caso de
some el hablante indica que existe cierta información sobre la identidad del referente que no
está siendo revelada, ya sea porque el hablante la desconoce, o porque no quiere revelarla.
Para sustentar esta idea, Stawson presenta los ejemplos en (1). En el primer caso, el uso de
some indicaría que el hablante no sabe qué tipo de insecto le picó; la oración con el artículo
indefinido serviría para especificar la referencia de la FN; la tercera oración es anómala pues
sugiere que debería ser posible distinguir entre avispas y que el hablante no está dando la
información para identificarla.
(1)
I’been stung by some insect.
I’been stung by a wasp.
?I’been stung by some wasp.
Lo que estos ejemplos muestran es que some es un determinante epistémico, es decir, que
es sensible al conocimiento del hablante. Como señala Haspelmath (1997), este tipo de
pronombres es común desde una perspectiva tipológica. En español, según proponen Alonso
Ovalle y Menéndez Benito (2009), el determinante existencial singular algún es un
determinante epistémico que marca la ignorancia por parte del hablante.
Si bien a primera vista podríamos pensar que la diferencia entre algún y algunos radica
sólo en el número gramatical, hoy sabemos que existen diferencias semánticas importantes
entre estas formas: mientras algún es un determinante epistémico, su forma plural algunos no
lo es, lo cual se demuestra en el siguiente ejemplo en el que se muestra la compatibilidad de
este determinante en un contexto en el que se requiere la identificabilidad del referente por
parte del hablante:
(2)
Hoy me visitaron algunos amigos, en concreto Luis y Marcos.
Para Alonso Ovalle y Menéndez Benito (2009), esta diferencia se debe a que mientras
que algún impone una restricción que impide que su dominio de cuantificación tenga un único
miembro, en el caso del plural, la interacción entre la pluralidad y esta restricción de dominio
bloquea el efecto epistémico.
Por otro lado, según se ha demostrado en una serie de trabajos recientes, algunos se
caracteriza por oponerse al artículo indefinido plural unos en los siguientes rasgos semánticos
(Gutiérrez-Rexach 2003, Laca y Tasmowski 1996, López Palma 2007, Martí 2006, Villalta
1994):
a) algunos puede ser el sujeto de predicados individuales
b) algunos acepta interpretaciones partitivas y distributivas
c) algunos puede ser antecedente de pronombres recíprocos y reflexivos
304
El objetivo de esta ponencia será explicar las propiedades semánticas de las formas algún
y algunos con base en su evolución diacrónica. Para ello, habremos de analizar un corpus
compuesto por textos pertenecientes a los siglos XIII, XV y XVII con el fin de demostrar que
las características actuales de estos determinantes son resultado de una serie de cambios
ocurridos a lo largo de la historia de la lengua española. La tesis fundamental del trabajo
consiste en que la semántica y distribución de estas formas sólo puede ser entendida a
cabalidad si se considera su comportamiento en estadios previos de la lengua, y si se toma en
cuenta su competencia con las formas un y unos.
Bibliografía
ALONSO-OVALLE, L., & P. MENÉNDEZ-BENITO (2010): “Modal Indefinites”, Natural
Language Semantics, 18 (1), págs. 1-31.
GUTIÉRREZ-REXACH, J. (2003): La semántica de los indefinidos, Madrid: Visor Libros.
HASPELMATH, M. (1997): Indefinite Pronouns, Oxford: OUP.
LACA, B. & L. TASMOWSKI (1996): “Indéfini et quantification”, Recherches linguistiques de
Vincennes 25, págs. 107-128.
MARTÍ, L. (2006): “Restoring Indefinites to Normalcy: An Experimiental Study on the Scope
of Spanish algunos”, Journal of Semantics, 24, págs. 1-25.
STRAWSON, P. F. (1974): Subject and Predicate in Logic and Grammar, London: Methuen.
VILLALTA, E. (1994): Plural indefinites in Spanish and distributivity, Ms. U. Paris 8.
305
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Laura Muñoz Armijo
Marta Prat Sabater
Universitat Autònoma de Barcelona
laura.munoz@uab.cat
marta.prat@uab.cat
Patrones derivativos para las designaciones de dolor, infección y alteración tumoral en
los diccionarios académicos del español
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El vocabulario científico-técnico constituye una de las parcelas lexicológicas que
progresivamente va adquiriendo mayor interés en las investigaciones vinculadas con la
historia de la lengua española. La tendencia tradicional de esta vertiente lingüística ha sido la
reconstrucción del lenguaje a partir de los textos literarios; sin embargo, en los últimos
tiempos, el afán investigador contempla otras vías de estudio no menos interesantes. Desde el
punto de vista diacrónico, una parte importante del léxico de especialidad se caracteriza por su
condición internacional puesto que, por razones implícitas a los avances científicos, diferentes
lenguas comparten la adquisición de nuevos términos, como ocurre, por ejemplo, en el terreno
de la química (Garriga Escribano 1997; Gutiérrez Cuadrado 1999). Su progresiva adaptación
e integración configura el proceso evolutivo de los respectivos campos semánticos
especializados, lo que consolida, sin lugar a dudas, la reciprocidad entre lengua y ciencia
(Gutiérrez Cuadrado 2001; Gutiérrez Rodilla 1998 y 2003).
La medicina es una de las áreas que nos ha llamado especialmente la atención. La base
principal de muchas investigaciones léxicas de este terreno se halla en el Diccionario español
de textos médicos antiguos (DETEMA), según queda detallado en Clavería Nadal (2012).
Diferentes estudiosos han llevado a cabo también otro tipo de trabajos, referidos a etapas
históricas determinadas (Sánchez González de Herrero 2006), a obras o autores concretos
(García Macho 2001; Clavería Nadal 2004) o contextualizados en el terreno lexicográfico,
con referencia particular a diccionarios académicos (Gutiérrez Rodilla 1993), orientación que,
en particular, nos interesa.
En el plano morfológico, un grupo importante de elementos derivativos son determinantes
para la creación de las voces modernas de especialidad. El objetivo de este estudio consiste en
el análisis del vocabulario de la medicina generado por procesos derivativos y su recepción en
los diferentes diccionarios académicos españoles (siglos XVIII-XX). La investigación se
sustenta en la evolución del tratamiento lexicográfico de tres esquemas morfológicos
mediante los que se generan términos que expresan ‘dolor’ (-algia), ‘infección’ (-iasis) y
‘alteración patológica o tumor’ (-oma), con el fin de valorar el comportamiento de la
Academia en la admisión del léxico de esta naturaleza. Es evidente que su objetivo principal
no es el de recoger vocabulario científico, pero también es cierto que, por tradición, incluye
en sus diccionarios tecnicismos con acepciones de relativa frecuencia en la lengua común, con
las correspondientes marcas que las relacionan con el respectivo campo profesional, en este
caso, médico. Teniendo en cuenta estos precedentes, se trata de llevar a cabo un estudio
pormenorizado que pretende reconstruir las líneas morfológicas y semánticas de los patrones
enumerados y establecer las relaciones genéticas que están presentes en la historia de los
términos creados en las lenguas modernas (relación entre cultismos, neohelenismos,
derivados, etc.).
La contribución de esta indagación pretende ser doble: en primer lugar léxica, pues su
objeto de estudio es el conocimiento del dominio de la medicina y su evolución en la historia
de la lengua y, en segundo lugar morfológica, ya que se analizan los patrones derivativos
españoles para la formación del léxico del dominio de la medicina. Finalmente y, en la
306
medida de lo posible, el trabajo pretende determinar la importancia de la labor de la Academia
en la difusión del lenguaje científico creado con los procesos de formación de palabras.
Bibliografía
CLAVERÍA NADAL, Gloria (2004): “Aproximación a los inicios de la lengua de la medicina: la
terminología patológica en la obra alfonsí”, Revista de Investigación en Lingüística 7,
págs. 71-90.
CLAVERÍA NADAL, Gloria (2012): “Nuevas perspectivas en el estudio de la evolución del
léxico”, en G. Clavería, M. Freixas, M. Prat y J. Torruella (eds.), Historia del léxico:
perspectivas de investigación. Madrid - Frankfurt am Main: Iberoamericana Vervuert,
págs. 13-90.
GARCÍA MACHO, María Lourdes (2001): “El léxico técnico de la medicina en Alonso de
Palencia”, en M. Bargalló et al. (eds.), Las lenguas de especialidad y su didáctica.
Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, págs.133-155.
DETEMA: María Teresa Herrera, dir. (1996): Diccionario español de textos médicos antiguos,
2 vols. Madrid: Arco/Libros.
GARRIGA ESCRIBANO, Cecilio (1997): “La recepción de la nueva nomenclatura química en
español”, Grenzgänge 8, págs. 33-48.
GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan (1999): “La ciencia dieciochesca, motor de las novedades
léxicas del español”, en I Coloquio Internacional: ¿Qué es la cultura en la tradición
española e hispanoamericana?, Bratislava / Wien: Institut für Romanistik, págs. 31-47.
GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan (2001): “Lengua y ciencia en el siglo XIX español: el ejemplo de
la química”, en M. Bargalló, E. Forgas, C. Garriga, A. Rubio y J. Schnitzer (eds.)
(2001), Las lenguas de especialidad y su didáctica.Tarragona: Universitat Rovira i
Virgili, págs. 181-196.
GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha María (1993): “Los términos relacionados con la medicina en el
Diccionario de Autoridades”, en Boletín de la Real Academia Española 73, cuaderno
260, págs. 463-512.
GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha María (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e
historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.
GUTIÉRREZ RODILLA (2003): “La historia del lenguaje científico como parte de la historia de
la ciencia”, Asclepio. Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia 55, 2, 7-25.
NTLLE: Real Academia Española (2001): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua
Española, Madrid: Espasa Calpe. [Edición en DVD y la parte referente a Diccionarios
académicos disponible también en <http://www.rae.es>].
SÁNCHEZ GONZÁLEZ DE HERRERO, María Nieves (2006): “Problemas de definición e
interpretación de los tecnicismos médicos medievales”, en J. J. de Bustos Tovar y J. L.
Girón Alconchel (eds.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua
Española. Madrid: Universidad Complutense-Arco/Libros-AHLE, vol. 2, págs. 16951704.
307
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Clara Elena Prieto Entrialgo
Universidad de Oviedo
clarentrialgo@yahoo.es
El neutro continuo asturiano en la Edad Media. Testimonios en documentos del
occidente de Asturias
Dialectología y sociolingüística históricas
La concordancia neutra continua es un interesantísimo fenómeno morfosintáctico que,
aunque se da en diferentes variedades románicas, ha alcanzado en el asturiano uno de sus
mayores grados de desarrollo. Los estudios dialectológicos excluían hasta hace poco el
asturiano occidental del área del neutro continuo, pero hoy se sabe que quedan todavía
algunos restos orales y que hay también testimonios en la documentación antigua.
Ahondando en la vía iniciada por X. Viejo Fernández (2003: “Nuevos datos antiguos y
modernos sobre’l neutru continuu asturianu”), en este trabajo recogemos un número nada
desdeñable de muestras de concordancia neutra continua en un centenar aproximado de
documentos notariales del occidente astur de entre los siglos XIII-XV.
308
David Prieto García-Seco
Universidad de Murcia
davidprieto@um.es
La pícara Justina en la lexicografía española
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El Libro de entretenimiento de la pícara Justina (1605) ha fascinado a numerosos
lexicógrafos españoles de todos los tiempos. El lenguaje abstruso de esta obra (la calificación
es de Vicente Salvá) no ha sido óbice para que distintos autores de diccionarios, provistos de
una buena dosis de paciencia y perseverancia, se hayan aventurado a la ardua tarea de
despojar sus voces. En nuestro trabajo nos encargamos de establecer la recepción que La
pícara Justina ha tenido en la lexicografía de nuestra lengua. Es muy probable que el
consultante asiduo del celebrado Diccionario de autoridades (1726-1739) haya advertido la
importante presencia de la obra atribuida por algunos a López de Úbeda. Uno de los aspectos
que nos interesan es observar en qué medida los académicos fundadores se sirvieron de
aquella novela picaresca y cómo se enfrentaron a su lenguaje puramente barroco. La pícara
Justina no solo ha gozado de una importante acogida en la lexicografía de la corporación
madrileña sino también en la no académica. Aunque estudiamos distintos diccionarios de los
siglos XVIII, XIX y XX, nos centramos especialmente en la huella que la novela áurea ha
dejado en la obra de dos lexicógrafos españoles de gran relevancia: el P. Terreros y Vicente
Salvá.
En su edición de La pícara Justina (Madrid, 1735) Mayans y Siscar indicaba: «En cuanto
al estilo, me parece este el primer español que, dejando la propiedad y gravedad de nuestra
lengua, abrió el nuevo camino de inventar por capricho, no solo vocablos, sino modos de
hablar». Tanto en Autoridades como en el Diccionario castellano (1767) y el Nuevo
diccionario (1846) se registran voces tales como abemolar, andulencia, asnería, barbavento,
birlada, bobitonto, boquipando, brujular, burrihombre, casquiatestado, cazahampo,
corniculario, despolvorante, dromedear, empapirotar, engualdrapar, lacaísimo, mesonil,
nuevemesal, ojunregazado, papagaita, papenco, perjuncar, picaranzona, rocinable,
sobreasnedad, sobretripas, timulgía o zurraverbos; se trata de creaciones léxicas ocasionales,
muchas de las cuales solo se documentan en La pícara Justina. En nuestro estudio analizamos
de qué modo se definen estas singulares voces en los diccionarios mencionados. No obstante,
la creatividad léxica de La pícara Justina no solo se manifiesta en la formación de palabras,
sino en muchos otros aspectos; uno de ellos es la utilización de voces con sentidos inusitados,
usos metafóricos basados en asociaciones en ocasiones recónditas. Algunos de estos sentidos
metafóricos también cayeron en las redes de los diccionarios que estudiamos. Nuestro
cometido, en estos casos, es analizar, fundamentalmente en la lexicografía académica, de qué
manera se codificó tal información semántica y determinar si tales sentidos tuvieron o no
continuidad en las distintas ediciones del DRAE.
309
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Miguel Ángel Puche Lorenzo
Universidad de Murcia
mapuche@um.es
Política y lexicografía en el siglo XIX. Sátira e ironía en tiempos revueltos
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El siglo XIX fue un periodo convulso desde el punto de vista del acontecer político de
España. A partir de la promulgación de la Carta de Bayona, o Constitución, tal como recoge
el texto, en 1808, hasta la de 1876, este país vivió, padeció, sucumbió o disfrutó de intensos
cambios que afectaron a todas las esferas sociales y partieron de los diversos devaneos que
políticos de diferente signo fueron introduciendo en los procesos legislativos que actuaron
como fiel reflejo de esa situación. Dado que el texto de Bayona no llegó a tener vigencia real,
la Constitución de Cádiz de 1812 se alzó como la primera redactada en nuestro país. Con ella
se inició una dialéctica constitucional, viva hasta nuestros días como ha estudiado de Esteban
(2000), autor que también nos indica cómo actuó de germen para el nacimiento del
liberalismo español e incluso europeo.
En este contexto histórico, estudiado por especialistas en la materia, también cobra
importancia la lengua como vehículo de comunicación y transmisión de las ideas emanadas
de aquellos textos constitucionales, entre otros. Por este motivo, acompañando en el tiempo al
texto gaditano, surgen publicaciones bajo el título de Diccionarios que toman como objeto de
análisis, de crítica o de burla el lenguaje de los políticos. Esta corriente sigue los pasos de la
iniciada por el Diccionario filosófico de Voltaire y se inaugura en España con el Diccionario
crítico-burlesco de Gallardo y el Diccionario razonado manual para inteligencia de ciertos
escritores que por equivocación han nacido en España. Obra útil y necesaria en nuestros
días, posibles representantes, desde el ámbito de la sátira y la burla, de la España progresista y
moderna, por un lado, y la España tradicional y atrasada, por otro. Ambas obras se
imprimieron en 1811 en Cádiz y su éxito se reflejó inmediatamente en las ediciones que se
publicaron en cortos periodos de tiempo, así como en la aparición de otras de corte similar
hasta llegar al Diccionario de los políticos de Juan Rico y Amat en 1855.
Desde el ámbito lexicográfico, algunas de estas publicaciones han sido analizadas,
principalmente, por Álvarez de Miranda; por ello, en estos momentos nuestro trabajo se
centrará en algunos de estos libros que no han sido estudiados en profundidad. Nos referimos,
entre otros, al Nuevo diccionario crítico-burlesco formado por un amante de la pureza del
idioma español (1845), obra que actúa como continuación o suplemento a la editada por
Gallardo en 1811, y en la que se recoge una información inicial de gran valor: “En este siglo
de ilustración y progreso todo cambia, todo se muda, todo representa ideas diferentes de lo
que antes representaba…”, encaminada a lo que podríamos interpretar como cambio
semántico, como tendremos ocasión de demostrar. Con esta base, intentaremos situar esta
obra en el contexto lexicográfico del siglo XIX y en la evolución del léxico español a través
de otros textos de ese mismo periodo con tal de averiguar si las percepciones recopiladas por
el autor del diccionario eran similares a las contenidas en textos contemporáneos y, así
mismo, si tuvieron repercusión en la lexicografía, académica o no, del momento.
310
Alicia Puigvert Ocal
Universidad Complutense de Madrid
apuigver@filol.ucm.es
Ironía y léxico en la poesía de cancionero 1
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Tanto la cortesía como la descortesía o agresividad verbal son estrategias discursivas que
son utilizadas con el fin de lograr un objetivo comunicativo determinado. Dentro del ámbito
de la descortesía, la ironía posee un valor ilocutivo de crítica o burla, aspectos intencionales
del significado, y en ella se conjugan dos componentes fundamentales: el semántico y el
pragmático. La estructura semántica adquiere su sentido irónico por el valor pragmático de la
secuencia donde queda inserta, porque opera en el plano de la enunciación.
La presente comunicación parte de la hipótesis de que, en el nivel del significado y en el
nivel pragmático, la manera de configurar los distintos sistemas de creación de la ironía en el
discurso actual del español, tiene su base en la época medieval y clásica. Si bien, resulta
siempre complejo descubrir los contextos situacionales, las intenciones del hablante que
entran en juego para que el interlocutor logre discernir e interpretar el conjunto de factores de
significado que se imbrican y le confieren la clave del sentido irónico de un término, es decir,
descubrir la complicidad entre receptor y emisor y la peculiaridad ilocutiva que entraña, es
más difícil determinar todo esto cuando se trata de un texto de épocas pasadas. El interés de
centrar el estudio en la poesía de cancionero, obedece al hecho de que es, en gran medida, una
muestra del lenguaje popular. El alarde de ingenio al elaborar los versos parece haber sido un
imperativo para todo poeta o galán cortesano, pero también el «festejar y reyr». Es aquí donde
la ironía es manejada de forma más o menos sutil por nuestros poetas cuatrocentistas.
Reconocer los valores figurados que la ironía comporta, exige conocer las características del
género y subgénero literarios en que aparece inserta y reconstruir la situación sociocultural y
contextual de la referencia. En la poesía de cancionero la ironía funciona como una técnica
comunicativa que opera dentro de un vehículo literario que es la sátira que, a su vez, viene
constreñida o encorsetada por las necesidades propias del metro poético elegido.
Las diferentes intenciones que se ven expresadas mediante sus correspondientes actos
ilocutivos en la poesía de cancionero, son fundamentalmente cuatro: primero, la mofa o burla
de uno mismo para presentarse ante los interlocutores como objeto de risa; segundo, y
relacionada con la anterior, aquella en la que el poeta no pretende injuriar, ofender o
escarnecer al destinatario, sino simplemente divertirlo; en tercer lugar cuando el poeta mueve
al destinatario a mofarse con él de terceras personas y producir así una risa sarcástica que
agrede a aquello que es objeto de la risa común, por último, en cuarto lugar, estaría la
invectiva pura y, para llevarla a cabo y zaherir, se utilizan, sin vergüenza alguna, insultos y
términos groseros u obscenos en ataque individualizado contra diversos aspectos relacionados
con la persona o modo de componer del poeta rival.
El objetivo de este trabajo se va a centrar en estudiar una serie de términos y expresiones
del Cancionero de Baena, del Cancionero de Palacio, del Cancionero General y del
Cancionero de Montoro, con el fin de mostrar los mecanismos que se ponen en juego a la
hora de denostar, de humillar al interlocutor o a un tercero, y determinar el valor semánticopragmático que poseen.
1
Este trabajo es parte del Proyecto FFI2009-14079, titulado: Conceptualización, ideología y discurso en los
cambios semánticos y léxicos en la transición del siglo XV al XVI.
311
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
David Pharies
Isabel Pujol
Universidad de Florida
Universidad de Girona
pharies@ufl.edu
isabel.pujol@udg.edu
Consideraciones filológicas sobre los verbos parasintéticos con prefijo es- en la historia
del español
Morfología y sintaxis históricas
Es bien sabida la compleja relación entre los prefijos es- y des- en la historia del castellano
así como en la de las demás lenguas románicas peninsulares. Según los estudios existentes, en
la lexicogénesis de verbos con prefijo es- y des-, a diferencia del castellano, en las demás
lenguas románicas peninsulares (portugués, leonés, aragonés, catalán) cada uno de estos
prefijos muestra una tendencia clara por una estructura morfológica: así es- forma verbos
denominales, mientras que des- forma nuevos verbos sin cambio categorial —cf. Neira (1968)
y (1969), y Casanova (2010), entre otros—. Ambos prefijos se muestran polisémicos,
continuando con los valores de los prefijos latinos ex-, por una parte, y dis- o una
combinación de de- más ex-, por otra.
En cuanto al castellano, Neira (1969: 341) afirma que los dos prefijos “quedaron
neutralizados en un único signo des-”. En este sentido, el estudio de Pharies (2012) sobre el
conjunto de derivados en es- del español desde una perspectiva histórica evidencia que el
español cuenta con “escasos derivados auténticos” con dicho prefijo. No obstante, estas
formaciones son especialmente relevantes en el caso de verbos parasintéticos, cf. SerranoDolader (1999: 4726).
El corpus de ejemplos que aportan los estudios de Pharies (2012) y Serrano-Dolader
(1999) muestran datos con perfiles filológicos bien distintos:
a) verbos parasintéticos que aparecen en una muestra bien representativa de textos
castellanos desde la Edad Media y que perviven hasta hoy (espulgar);
b) verbos parasintéticos que, si bien aparecen documentados en textos castellanos,
presentan posibles influencias de lenguas vecinas (escabeçar, escornar, esgarrar
‘desjarretar, cortar la pierna por el jarrete’);
c) verbos parasintéticos documentados por primera vez en el s. XX (escacharrar); y
d) verbos parasintéticos documentados por primera vez en los diccionarios académicos con
la marca de anticuado (escarnar en DRAE (1791), escibar en DRAE (1791)).
Nuestro objetivo en este estudio es trazar la trayectoria de los verbos parasintéticos
denominales con prefijo es- en la historia del español teniendo en cuenta sus relaciones con
las demás variedades románicas peninsulares, y en particular, con las orientales (aragonés y
catalán).
Bibliografía
CASANOVA, Emili (2010): “L’evolució dels prefixos des- i es- en català a la llum de la
Romània”, en M. Iliescu, H. Siller-Runggaldier y P. Danler (eds.), Actes du XXVe
Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes (3-8 September 2007
Innsbruck), Berlín/NewYork, De Gruyter, vol. VII, págs. 385-394.
NEIRA MARTÍNEZ, Jesús (1968): “Los prefijos dis-, ex- en las hablas leonesas”, en A. Quilis,
R. B. Carril y M. Cantarero (eds.), Actas del XI Congreso Internacional de Lingüística y
Filología Románicas, Madrid, Revista de Filología Española, vol. 4, págs. 2023-32.
NEIRA MARTÍNEZ, Jesús (1969): “Los prefijos es-, des-, en aragonés”, Archivum, XIX, págs.
331-41.
312
PHARIES, David (2012): “El prefijo es- en castellano y en las otras variedades hispanoromances”, Anexos Revista de Lexicografia, en prensa.
SERRANO-DOLADER, David (1999): “La derivación verbal y la parasíntesis” en I. Bosque y V.
Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Madrid, Espasa, vol. 3,
págs. 4683-4755.
313
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Carmen Quijada Van den Berghe
Universidad de Salamanca
carmenq@usal.es
Una cala en la Gramaticografía española publicada en el País Vasco
Historia externa de la lengua española
En nuestra tradición filológica contamos con una sólida trayectoria de investigación sobre
las particularidades del castellano hablado y escrito en el País Vasco a lo largo de la historia.
También ciertas obras codificadoras —como los repertorios lexicográficos, en especial los
multilingües— han sido revisados en más de una ocasión. No parece, sin embargo, que se
haya prestado excesiva atención a las gramáticas del español publicadas en esta zona, tal vez
debido a que prácticamente ninguna de ellas aparece en los repertorios bibliográficos más
conocidos (La Viñaza, Niderehe, etc.).
En esta contribución se presentarán las bases para la confección de un catálogo sobre
obras gramaticales del español publicadas en el País Vasco hasta mediados del siglo XX (así
como sobre manuales confeccionados por autores cuya trayectoria profesional se desarrolla en
dicho lugar) y se realizará una primera cala.
A partir de un corpus inicial, se analizarán diversos aspectos: (i) localización de las obras
(para esta cuestión destacan las bibliotecas de las diputaciones forales de Álava, Guipúzcoa y
Vizcaya); (ii) reediciones modernas; (iii) accesibilidad a los textos: digitalización (donde
sobresale la labor de la Fundación Sancho el Sabio, “Centro de documentación de la cultura
vasca”); (iv) ordenación cronológica: se tratará de establecer una periodización conforme a
una serie de criterios; (v) destinatarios: a pesar de que casi todos los textos están asociados a
la enseñanza, la sencillez de los compendios escolares como el de Olmo y Mínguez (1901)
poco tiene que ver con la mayor complejidad estructural de otras gramáticas, como la de Rufo
Mendizábal (1924); (vi) íntimamente ligados a esta cuestión vienen los sustentos teóricos en
que se enmarcan las obras: una primera aproximación revela ya fundamentos conceptuales
diversos (junto a gramáticas de corte más “tradicional” aparecen manuales apegados a la
corriente lógico-filosófica de origen francés); y, por último, (vii) aspectos descriptivonormativos.
Los objetivos de este primer acercamiento atienden primordialmente a tres cuestiones. En
primer lugar, se pretende insertar e interpretar la publicación de las obras en unos ejes
espacio-temporales concretos, para lo que es imprescindible conocer el contexto histórico,
sociocultural y educativo del País Vasco (desde siglo XIX hasta principios del XX). En
segundo lugar, hay que situar cada obra dentro del contexto gramatical del momento. Y por
último, se atenderá de manera especial a su coherencia externa, es decir, se valorará su ajuste
a los usos efectivos del español de dicha época, calibrar en qué medida se hacen eco de ciertas
particularidades diatópicas y qué posición adoptan con respecto a la norma lingüística.
314
Mercedes Quilis Merín
Universitat de València
mercedes.quilis@uv.es
La historia de la pronunciación del español a través de la lexicografía
Fonética, fonología y grafemática históricas
El establecimiento de una historia de la pronunciación de castellano cuenta entre sus
recursos principales con el acercamiento a las fuentes ortográficas y gramaticales para
describir un estadio de la pronunciación, según el análisis de los aspectos gráficos y fónicos
presentes en ellas. Es posible completar estas fuentes primarias mediante el examen de las
distintas obras de la historia de la lexicografía del español como fuentes indirectas. El recurso
a los diccionarios ya se ha mostrado fecundo en el examen de las gramáticas subyacentes en
ellos, y puede serlo, también, en la reconstrucción de los cambios fónicos a lo largo de la
historia, tanto en su conjunto como en sus particularidades.
El examen de los diccionarios tiene como fin obtener datos que permitan, de un lado el
contraste con la información proporcionada por otras fuentes y, de otro, el rastreo y la
aportación de nuevos elementos con los que completar el panorama fónico de las distintas
épocas representadas por estos diccionarios en su historia. Su condición de fuentes indirectas
es clara, ya que no tienen como objeto mostrar la realidad fónica, pero la propia ordenación
alfabética, que depende de criterios gráficos y fónicos con distintos grados de intensidad, así
como la descripción fónica de las “letras” que encabezan las distintas secciones del
diccionario constituyen por sí mismas elementos valiosos en la reconstrucción de la historia
de la pronunciación. A los fenómenos de la macroestructura se une el valor otorgado a los
distintos fenómenos fónicos (yeísmo, seseo, aspiración, confusión b/v, etc.), a las grafías
latinizantes y los grupos cultos, a los fenómenos de vacilaciones en el vocalismo, etc. y,
también, la constatación de ciertos fenómenos diatópicos, diastráticos y diafásicos presentes
en la microestructura. El objetivo de esta comunicación es ofrecer una panorámica de la
productividad de este procedimiento en las distintas fases de la historia de la pronunciación
del español.
315
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Mercedes Quilis Merín
Universitat de València
mercedes.quilis@uv.es
El léxico de la Política en el Diccionario Nacional (1846-47) de Ramón Joaquín
Domínguez
Historia de los lenguajes específicos
El Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española (18461847), de Ramón Joaquín Domínguez Herbella, filólogo y lexicógrafo gallego (1811-1848),
es una muestra de compromiso político en un contexto histórico cambiante e inestable.
Domínguez estuvo vinculado con activistas de las intentonas progresistas gallegas y de
revolucionarios gallegos entre los que se encontraba Chao y él mismo fue cabecilla de un
movimiento revolucionario de civiles progresistas contra el gobierno moderado del general
Narváez, el 7 de mayo de 1848, a consecuencia del cual murió por los disparos de las tropas
gubernamentales. Manuel Seco (1983, 1985) acuño la certera definición para este autor de
«lexicógrafo romántico». Las aproximaciones a su obra han destacado el reflejo directo de su
personalidad en las «definiciones lexicográficas subjetivas» (Seco, 1983), en las que se
presenta un hombre liberal, progresista, anticlerical y antimonárquico, romántico en
definitiva, y que ha venido siendo uno de sus rasgos más llamativos para todos aquellos que
se han acercado a su diccionario atendiendo a este aspecto por ir en contra de la objetividad y
neutralidad esperable en un repertorio lexicográfico y cuya trasgresión suscitó críticas entre
los lexicógrafos contemporáneos.
No obstante, el acercamiento al léxico político en su obra no ha merecido hasta el
momento un estudio lexicográfico de conjunto y los datos que se han ofrecido al respecto son
parciales o, en ocasiones, meramente anecdóticos. El trabajo que se presenta pretende
establecer un estudio lexicográfico de las voces con marcación «Política» en su obra
monolingüe. Ramón Joaquín Domínguez considera necesario ir recogiendo las voces de la
política que van apareciendo como consecuencia de los cambios sociales y políticos de su
época y difundirlas entre la población desde la perspectiva del lenguaje de su tiempo y como
intersección entre la tradición de diccionarios europeos comprometidos políticamente y las
producciones autóctonas de los diccionarios burlescos españoles que mostraban las
convicciones políticas de sus autores. Se propone un estudio sobre estas voces, su
cuantificación, tipología de las definiciones, incorporación de neologismos políticos o
acepciones nuevas y su proyección lexicográfica en obras posteriores de la época.
316
Matthias Raab
Universitat de Barcelona
raab@ub.edu
Un corpus de neologismos léxicos del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
En nuestro estudio nos proponemos confeccionar un corpus de lexemas neológicos del
castellano del siglo XV en la Corona de Aragón. Dicha época se caracteriza —según apuntan
varios investigadores1— por unos rasgos lingüísticos altamente relatinizantes e innovadores,
fenómenos que se deben al contacto político y cultural estrecho con la Italia ya plenamente
renacentista: los aragoneses controlaban el Reino de Nápoles. El renacimiento italiano del
Trecento llegó, por consiguiente, en primer lugar a las costas occidentales de la Península
Ibérica antes de su expansión por el resto de esta, sobre todo, por el Reino de Castilla.
Ahora bien, ninguno de los trabajos que se han realizado al respeto analiza un amplio
compendio de voces procedentes de un corpus de diferentes autores y registros, sino se
limitan a estudiar el léxico de la obra de cierto autor o se circunscriben al análisis de un
registro textual en concreto.
Con la elaboración de un corpus léxico de las características diatópicas y diacrónicas
mencionadas pretendemos crear una base para su posterior análisis morfológico-semántico
que describa los procesos y las vías de la relatinización del léxico del romance a partir del
siglo XV.
Metodológicamente, partiremos del lemario del Diccionario General y Etimológico del
Siglo XV en la Corona de Aragón (DICCA-XV), cuyo uso como punto de partida justificaremos
en un primer paso. Seguidamente, explicaremos por qué cabe tener en cuenta ulteriores corpus
diacrónicos, como el CORDE o el Corpus del Español, a la hora de confeccionar el lemario
definitivo. Haremos, por lo tanto, hincapié en las peculiaridades del Diccionario Crítico
Etimológico Castellano e Hispánico (DECH) de Corominas que, debido a la ausencia de un
diccionario histórico castellano integral, es la obra de referencia de los investigadores en el
ámbito de la historia de la lengua española. Después de un breve análisis de las fuentes
textuales del DECH anteriores al siglo XV, expondremos los criterios que seguiremos con la
finalidad de localizar documentaciones anteriores al DICCA–XV y al DECH en los dos corpus
mencionados.
A continuación, pondremos de relieve las propiedades y particularidades específicas del
léxico empleado por uno de los autores más destacados de la Edad Media, Gonzalo de
Berceo, y detallaremos por qué hemos decidido incorporar algunos de los neologismos
medievales del principal autor del Mester de Clerecía en el corpus de neologismos del siglo
XV.
Por último, presentaremos el lemario completo de las unidades léxicas que formarán el
corpus definitivo a partir del cual se podrán analizar, en trabajos posteriores, las vías de
incorporación de lexemas neológicos en castellano.
Bibliografía
CDE: Mark Davies: Corpus del español [en línea]: <http://www.corpusdelespanol.org>.
1
Entre ellos, destacan Lleal (1995) (2009), Harris-Northall (1999) o Dworkin (2002) (2005).
317
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
CORDE: Real Academia Española: Corpus diacrónico del español [en línea]:
<http://www.rae.es>.
DECH: J. Corominas y J. A. Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico, Madrid, Gredos [6 vols.].
DICCA-XV: Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón [en línea],
Barcelona, Universitat de Barcelona, GHCL: <http://stel.ub.edu/diccaxv>.
DWORKIN, Steven N. (2002): “La introducción e incorporación de latinismos en el español
medieval tardío: algunas cuestiones lingüísticas y metodológicas”, en Saralegui Platero.
C. y Casado Velardo, M. (eds.): Pulchre, Bene, Recte. Estudios en homenaje al profesor
Fernando González Ollé, Pamplona, EUNSA, págs. 421-433.
_____ (2004): “La transición léxica en el español bajomedieval”, en Cano, R. (coord.):
Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, págs. 643-656.
LLEAL GALCERAN, C. (1995): “El secretario, el nuncio y la difusión del latinismo en el siglo
XV”, en Lletres Asturianes, 56, págs. Págs. 19-34.
_____ (2009): “Nebrija y la innovación léxica en el siglo XV”, en L. Romero Aguilera y C.
Julià Luna (eds.): Tendencias actuales en la investigación diacrónica de la lengua,
Barcelona, Publicacions i edicions de la Universitat de Barcelona, págs. 31-44.
318
José Luis Ramírez Luengo
Universidad de Alcalá
jose_ramirez14@hotmail.com
Aproximación al léxico de la medicina en el Buenos Aires del siglo XVIII
Historia de los lenguajes específicos
Si bien el estudio del léxico propio de la medicina y de su configuración en la España del
siglo XVIII es tarea que hace ya tiempo se está llevando a cabo ‒entre otros, Álvarez de
Miranda, 1992; Gómez de Enterría y Gallardo, 2010‒, no ocurre lo mismo en América, donde
las aproximaciones al vocabulario científico y técnico en general (y médico en particular) de
la Centuria Ilustrada son escasas, o prácticamente nulas (entre otros, Frías, 1998; Torres
Montes, 1998). En esta línea, el presenta trabajo pretende ser un primer acercamiento al léxico
de la medicina empleado en el Buenos Aires de finales del siglo XVIII a través del análisis de
las fuentes archivísticas pertenecientes al Protomedicato del Río de la Plata ‒asentado en esta
ciudad entre 1779 y 1820‒ que se encuentran actualmente en el Archivo General de la Nación
(Buenos Aires, Argentina).
Así, los propósitos básicos de este estudio son dos: por un lado ‒y a partir de la
descripción de las fuentes para el estudio del léxico médico que se establece en Gómez de
Enterría y Gallardo, 2010: 57-58‒, señalar otras posibles fuentes que, para el caso americano,
facilitan los materiales del Protomedicato y la documentación notarial en general; por otro,
ensayar una metodología de clasificación de las voces descubiertas en tales materiales, como
forma de contribuir a la mejor descripción ‒y comprensión‒ lingüística del léxico propio de
este tecnolecto.
Bibliografía
ÁLVAREZ DE MIRANDA, P. (1992): Palabras e ideas. El léxico de la Ilustración temprana en
España. Madrid: Real Academia Española.
FRÍAS, M. (1998): “Problemas terminológicos en la identificación de 'La quina americana'
(1764-1828)”, en J. M. Urkia Etxabe (ed. lit): Médicos vascos en América y Filipinas: II
mesa redonda sobre historia de la medicina iberoamericana. San Sebastián: Real
Sociedad Bascongada de Amigos del País, págs. 53-61.
GÓMEZ DE ENTERRÍA, M.ª J., y N. GALLARDO (2010): “Las versiones de medicina y botánica
y la nueva terminología científica en el siglo XVIII”. Cuadernos del Instituto de
Historia de la Lengua 4, págs. 55-75.
TORRES MONTES, F. (1998): “Fitónimos amerindios recogidos por José Celestino Mutis”.
Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo 53/2, págs. 242-270.
319
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Natacha Reynaud Oudot
Université de Neuchâtel
natacha.reynaud@unine.ch
Aspectos ortográficos de los documentos coloniales ecuatorianos de los siglos XVI a
XVIII: ¿cómo se escribía durante la época de la colonia?
Historia del español de América
Los documentos coloniales del Archivo General de Indias de Sevilla son considerados
tradicionalmente una fuente de conocimiento muy importante que nos facilita el acceso a
variedades del español alejadas, tanto desde el punto de vista diacrónico como diatópico.
Mediante la investigación de documentos provenientes de la Audiencia de Quito podemos
dilucidar y describir, posiblemente en gran medida, la ortografía ecuatoriana de la época
colonial.
Estudiaremos los usos ortográficos empleados en los documentos, que son textos
principalmente jurídicos (declaraciones de testigos, peticiones, cartas, denuncias) de los siglos
XVI, XVII y XVIII. Contrastaremos textos de dos zonas geográficas, Costa y Sierra
ecuatorianas, de características geográficas, demográficas e históricas muy diferentes, con la
situación de la Península.
Describiremos por ejemplo el empleo de grafías cultas (thesoro, parrochia o teología), de
las ultracorrecciones relacionadas a ellas (thenor, phelix). De gran interés son también el uso
de las grafías dobles, de las sibilantes, de las velares, de la qu > cu, de la n y la m o de la r. A
partir de los ejemplos observados describiremos cómo las normas de la Real Academia
Española, publicadas al principio del siglo XVIII en el Diccionario de Autoridades y en la
Orthographía Castellana, se aplican en la Audiencia Quito. Finalmente, pondremos en
perspectiva los datos obtenidos con factores extralingüísticos, por ejemplo, históricos,
demográficos, geográficos o sociales y los contrastaremos con el español actual del Ecuador.
La originalidad de esta contribución se halla en el hecho de que se presentarán ejemplos del
siglo XVI, período que hasta hoy en día ha sido muy poco estudiado en la zona que tratamos.
320
Amparo Ricós Vidal
Universitat de València
amparo.ricos@uv.es
La correspondencia entre Simon Ruiz y Jerônimo Lindo. Aproximación al estudio de las
interferencias gráficas y fonológicas portugués-español en las cartas comerciales de
Amberes
Fonética, fonología y grafemática históricas
Las circunstancias históricas, culturales y políticas favorecieron la extensión y empleo de
una variedad del español en Portugal y sus colonias durante un largo período que se inicia en
el siglo XV y dura hasta finales del XVII. Son varios los estudios que se han centrado en esta
variedad propia del ambiente cortesano y universitario. No obstante, el poder hegemónico del
imperio español se manifestó a un nivel más práctico, con la elección de la lengua española
como vehículo de comunicación en los negocios entre europeos, en especial, en los Países
Bajos, no solo por ser un territorio bajo el dominio español, sino también por una cuestión de
índole pragmática.
En esta zona existía una situación de contacto lingüístico, tal como testimonian los
Comentarios de Bernardino de Mendoça (1567-1577) y muchos de los vocabularios
poliglotas que incluían el español entre las siete lenguas que debía conocer y usar una persona
que quisiera prescindir de traductor o faraute para negociar. El hecho de dedicar cuatro
capítulos de los Colloquia de 1616 a cuestiones lingüísticas propias de los documentos
mercantiles es sintomático asimismo de la necesidad de aprender y emplear otras lenguas en
este ámbito.
Amberes era, desde el siglo XV, la ciudad más cosmopolita de los Países Bajos y uno de
los centros comerciales más importantes de Europa. Convivían en esta ciudad personas de
lenguas muy diversas, que mantenían el contacto también con otros colaboradores o “amigos”
en diversas ciudades europeas. Esta comunicación se establecía periódicamente a través de
cartas, destinadas a informar sobre el estado general de los negocios y de las finanzas, de
manera que al llegar a sus destinatarios, las misivas eran archivadas con el propósito de
conseguir un buen control de las operaciones mercantiles. Esta tarea la llevó a cabo un
banquero mercader de Medina del Campo, Simón Ruiz, que guardó cada una de las cartas
enviadas desde Amberes por los comerciantes españoles, italianos, portugueses y flamencos
con quien estableció durante años negocios y a quienes “exigía” el uso del español, dado su
desconocimiento de otros idiomas.
Como se puede apreciar tras la lectura de esta colección epistolar, era frecuente que los
comerciantes acudieran a farautes en las intervenciones orales en la Bolsa, pero también se
vieron en la necesidad de traducir los documentos escritos. Este hecho obligó a muchos de los
comerciantes a aprender español para prescindir de los traductores. Sin duda, debido al
contacto lingüístico característico de Flandes, este español debía diferir del español peninsular
e, incluso, de la variedad de español empleada en las cortes europeas, pues las condiciones
que propiciaban su uso eran distintas, así como la formación de los mercaderes o el
procedimiento de adquisición y aprendizaje del español. Por ello, en algunos aspectos o en
partes de la epístola se encuentran rasgos propios de la inmediatez comunicativa, de la
oralidad, que convierten esta colección de cartas en una fuente documental de gran valor para
el análisis de la lengua de la época y de la historia del lenguaje de los negocios.
Al estudio de las interferencias entre portugués y español a nivel gráfico y fonológico
dedicamos este trabajo, con la finalidad última de caracterizar no solo esta variedad sino
321
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
comprobar hasta qué punto se plasman las soluciones divergentes de ambos idiomas en una
época de grandes transformaciones fonológicas y gramaticales. Todo ello sin olvidar la
tendencia a la simplificación que se pone de manifiesto en una situación de contacto
lingüístico, por un lado, y por otro, el carácter de discurso repetido, de estilo formulario
propios del género epistolar.
El corpus está formado fundamentalmente por las cartas dirigidas por el portugués
Jerônimo Lindo a Simon Ruiz en un período comprendido entre 1573 y 1579, publicadas por
Vázquez de la Prada en 1960 (Letres marc andes d’An ers. Tomo II. École pratique des
hautes études). La elección de la data cronológica ad quem viene marcada por el interés de
conocer el empleo real de la lengua española sin que medien hechos histórico-políticos que
puedan distorsionar la elección del empleo del castellano, como es el inicio del periodo
filipino en Portugal.
322
Joel Rini
Universidad de Virginia
jr6b@virginia.edu
Un nuevo análisis de la evolución de los imperativos irregulares di, haz, ve, pon, sal, sé,
ten, ven, (val)
Morfología y sintaxis históricas
Los historiadores de la lengua española han explicado los imperativos irregulares del
singular informal como resultado mayormente de procesos fonológicos (cf. Lloyd 1987: 315,
Menéndez Pidal 1941: 283, Penny 2002: 196-197). Sin embargo, estas formas presentan
varias dificultades en su evolución. Latín DĪC > di, pero FĂC > faz > haz, y no *fa > *ha.
VĔNĪ > ven, sin diptongación por el efecto metafónico de la -Ī, pero TĔNĒ > ten, y no *tien.
Se supone que ten sea una forma analógica de ven (Lloyd 1987: 315, Menéndez Pidal 1941:
300-301, Penny 2002: 196), pero de igual modo se encuentra SĔDĒ > sé sin diptongación (cf.
pres.ind. SĔDĒS > Esp. Ant. siedes, sieyes), forma que no puede ser analógica de ven.
Además, no se ha explicado por qué la forma ten se formó por analogía con ven y no se formó
una forma como *vien por analogía con *tien < TĔNĒ. Por fin, se cree que las formas pon,
sal, ten, ven, (val) sufrieron la apócope de la -e final durante la Edad Media, pero no se
encuentran formas no apocopadas, es decir, no está atestiguado el proceso en el imperativo,
e.g., *pone > *pon(e) > pon, *sale > *sal(e) > sal, *tene > *ten(e) > ten, *vene > *ven(e) >
ven, *vale > *val(e) > val (Lloyd 1987: 315, Menéndez Pidal 1941: 283, Penny 2002: 196197) como en el caso de la apócope de la -e en el presente de indicativo, e.g., pone > pon(e) >
pon, sale > sal(e) > sal, tiene > tien(e) > tien, viene > vien(e) > vien, vale > val(e) > val.
Además, el proceso de la apócope de la -e de la forma haz en el imperativo sí está atestiguado,
e.g., fazelo > fazlo (> hazlo).
En la presente comunicación, se explicarán todas estas irregularidades sincrónicas y
diacrónicas mediante un nuevo análisis basado mayormente en un proceso de la morfología
histórica.
Bibliografía
LLOYD, Paul M. (1987): From Latin to Spanish: Historical Phonology and Morphology of the
Spanish Language (Memoirs of the American Philosophical Society, 173). Philadelphia:
American Philosophical Society.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (1941): Manual de gramática histórica española. 6a ed. Madrid:
Espasa-Calpe.
PENNY, Ralph (2002): A History of the Spanish Language. 2nd ed. Cambridge: University
Press.
323
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Manuel Rivas Zancarrón
Universidad de Cádiz
manuel.rivas@uca.es
La representación del orden palatal en cinco manuscritos de El Fuero Juzgo
Fonética, fonología y grafemática históricas
Esta propuesta de trabajo se inscribe en el marco de un proyecto más amplio aprobado por
el Ministerio de Educación y Ciencia (FFI2011-28930), que persigue la digitalización y
estudio de los más de cuarenta manuscritos del códice medieval conocido con el nombre de
Fuero Juzgo. El trabajo que aquí proponemos abarcaría un estudio parcial sobre la
representación gráfica del orden palatal en los manuscritos 49, 50, 51, 53 y 54, extraídos de
los archivos de la Biblioteca de la Real Academia Española. El acercamiento gráfico
conllevará igualmente la extracción de conclusiones de pronunciación medieval, que remitirán
a posibles dialectalismos y, consecuentemente, ayudará a construir el stemma de las distintas
versiones, uno de los objetivos del proyecto general. Y si hay un orden fonológico esencial
para resaltar el colorido dialectal de un texto, este es sin duda el de las consonantes palatales,
cuyo complicado espectro abrirá intensos debates sobre si la variación es debida a
dialectalismos o a procesos de evolución en curso. No es preciso insistir en la importancia de
esta obra como fuente para el contraste de datos de historia lingüística, pues las diferentes
copias se realizaron en épocas y lugares diferentes, hecho este que convierte el códice en un
modelo para la reconstrucción diacrónica de nuestra lengua desde sus diferentes perspectivas.
324
Diego Armando Rodríguez Cortés
Chantal Melis
Universidad Nacional Autónoma de México
postdam@comunidad.unam.mx
cme@unam.mx
Sobre la formación de una nueva pieza léxica
Morfología y sintaxis históricas
En esta investigación se estudia la formación de una estructura integrada por el verbo ir y
un clítico de dativo que se presenta en el español contemporáneo, tal como se muestra en los
siguientes ejemplos:
(1) a. Pues yo le voy a Peña Nieto... porque al menos nos “echamos un taco de ojo” las
mujeres al verlo. (Google)
b. A mí me hicieron irle a las Chivas, porque toda mi familia es de Jalisco. (Google)
Esta expresión significa apoyar con entusiasmo a alguien en una contienda, generalmente
a un equipo. Como puede verse, dicho significado se encuentra muy alejado del evento de
movimiento que evoca ir en su uso básico, de modo que la pregunta interesante que plantea
este tipo de construcción versa sobre el camino evolutivo que hizo posible la extensión del
verbo de movimiento hacia los nuevos contextos ilustrados en (1).
El presente trabajo, de corte diacrónico y basado en un estudio de corpus, tiene como
objetivo principal analizar la ruta por la que el verbo ir pudo deslizarse gradualmente de su
sentido primario de desplazamiento espacial a la idea de apoyar a alguien en una contienda.
Partimos de la hipótesis de que las extensiones metafóricas que generan el cambio semántico
se pueden explicar a partir de ciertos rasgos asociados con la fuente léxica y que éstas
conservan una ‘huella’ del significado original de la fuente (Bybee, Perkins y Pagliuca 1994,
Traugott y Dasher 2005). Y presuponemos, además, que los cambios no afectan a palabras
aisladas, sino que emergen en contextos de uso que involucran las construcciones en que se
insertan las palabras (Heine 2003, Bergs y Diewald 2008).
Muy brevemente, mostraremos en el trabajo que el significado que nos ocupa emergió
como resultado de la convergencia de dos grandes tipos de construcciones formadas con ir y
documentadas a lo largo de la historia del español. En la primera, ir se combina con un
argumento dativo que encarna a la meta (humana) del desplazamiento espacial; en la segunda,
el verbo ir, modificado por un adverbio de cantidad y acompañado de un dativo, se extiende
al ámbito mental para expresar la idea de ‘importarle algo a alguien’. Analizaremos con
detalle los distintos contextos de uso asociados con las dos grandes estructuras y
argumentaremos que fueron ellas, en su conjunto, las que permitieron al verbo ir denotar un
evento en el que un ser humano dirige su interés hacia un estímulo humano, según
manifiestan las oraciones de (1).
Bibliografía
BERGS, Alexander, y Gabriele DIEWALD, eds. (2008): Constructions and Language Change.
Berlín: Mouton de Gruyter.
BYBEE, Joan, Reverere PERKINS y William PAGLIUCA (1994): The Evolution of Grammar.
Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago y Londres: The
University of Chicago Press.
325
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
HEINE, Bernd (2003): “Grammaticalization”. En Brian D. Joseph y Richard D. Janda (eds.),
The Handbook of Historical Linguistics, págs. 575-601. Oxford: Blackwell.
TRAUGOTT, Elizabeth Closs, y Richard B. DASHER (2005): Regularity in Semantic Change.
Cambridge: Cambridge University Press.
326
Javier Rodríguez Molina
Universidad Carlos III de Madrid
jrmolina@hum.uc3m.es
El adverbio así en español medieval: variantes morfológicas
Morfología y sintaxis históricas
El objetivo de esta comunicación es analizar, desde un punto de vista etimológico,
dialectal y textual la variación morfológica que el adverbio así ha conocido en la historia del
español hasta finales de la Edad Media. El adverbio así, escrito mayoritariamente assí hasta
el siglo XVIII, procede del adverbio latino SĪC, a partir de una forma AD SĪC o AC SĪC, de
donde salen también la conjunción condicional si y el adverbio de afirmación sí. A lo largo de
la historia del español este adverbio ha conocido una larga serie de variantes morfológicas (sí,
así, asín, ansí, ansina, asina) cuyo origen y estratificación lingüística no han sido apenas
estudiados (DCyR s.v. así, DCECH s.v. así). Combinando documentación notarial con
información procedente de un amplio corpus de textos literarios, en esta comunicación se
identificarán los focos geográficos de las innovaciones que dan lugar a formas nuevas, se
trazará la cronología de todas estas variantes y se atenderá a algunas cuestiones metodológicas
que resultan imprescindibles para analizar correctamente la evolución histórica de todas estas
variantes. Las principales conclusiones que se van a presentar son las siguientes:
a) En español antiguo se produjo una especialización funcional entre las variantes assí / sí:
la segunda forma se emplea casi de manera exclusiva para (a)sí adverbio de modalidad
epistémica y sí adverbio de afirmación, mientras que assí se emplea como adverbio de
manera, conjunción y marcador del discurso (Rodríguez Molina en prensa).
b) La variante asín aparece ya en el siglo XIII, pero se trata de una variante oriental cuyo
foco originario se encuentra en Aragón y la Rioja, como testimonian la documentación
notarial y algunos textos orientales (Berceo, Fernández de Heredia).
c) La variante ansí no se documenta con seguridad en la documentación notarial hasta
finales del siglo XIV y, al igual que asín, se trata de una variante geográficamente
marcada en origen: su foco de difusión se localiza en el área comprendida entre Zamora
y Badajoz.
d) Desde finales del siglo XIV, la variante ansí empieza a ganar terreno frente a assí, hata
el punto de que en muchos textos de los siglos XV-XVI se trata de la varinte
morfológica más frecuente del adverbio. La alterancia entre assí y ansí se encuentra
sujeta a restricciones dialectales, sociolingüísticas y estilísticas: en esta comunicación se
tratará de presentar brevemente algunas de estas restricciones.
e) La variante ansina comienza a documentarse desde el siglo XVI y ya entonces debía
tener una consideración sociolingüística baja, pues no solo resulta difícil documentarla,
sino que sus apariciones se limitan a algunos textos marcadmente coloquiales o que
tratan de remedar el habla rústica.
Aparte de analizar la evolución histórica de todas estas variantes morfológicas, en esta
comunicación pretendo mostrar la importancia de la documentación notarial y del análisis
filológico como única vía para suplir ciertas carencias en la investigación histórica: por un
lado, el recurso a la documentación puede alterar notablemente la idea que se tiene de la
evolución de estos adverbios y permite extraer conclusiones interesantes de naturaleza
dialectal que ayuden a trazar isoglosas léxicas y morfológicas; por otro lado, la consideración
327
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
de los problemas filológicos que plantean algunos manuscritos apunta a las dificultades que
entraña el empleo de bases de datos como el CORDE para el estudio de estos adverbios
(corpus en el que, por ejemplo, ansí se documenta desde el siglo XIII, pero siempre en
manuscritos que son copias tardías). Por último, el estudio diacrónico que aquí se presenta
posee una gran utilidad para ayudar a fechar manuscritos, pues la cronología de las variantes
de assí, trazada con seguridad gracias a la documentación notarial y al empleo de
manuscritos originales, puede emplearse, en conjunción con otros rasgos lingüísticos, para
solventar problemas de datación de manuscritos.
Bibliografía
DCEH: Joan Corominas y José Antonio PASCUAL (1991-1997): Diccionario crítico
etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos.
DCyR: Rufino José Cuervo (1998): Diccionario de construcción y régimen de la lengua
castellana, Barcelona, Herder.
RODRÍGUEZ MOLINA, Javier (en prensa): “Adverbios léxicos de modo”, en Concepción
Company Company (dir.), Sintaxis histórica del español, México, UNAM/FCE, 2012.
328
Teresa María Rodríguez Ramalle
Cristina Matute Martínez
Universidad Complutense de Madrid
Saint Louis University, Madrid
teresaramalle@ccinf.ucm.es
cmatute@slu.edu
Clases, jerarquía e interpretación de los adverbios en el margen preverbal de la oración:
notas para su estudio en el español medieval1
Morfología y sintaxis históricas
La sintaxis de las distintas clases de adverbios en el margen preverbal de la oración ha
recibido una importante atención en estudios diacrónicos sobre otros elementos oracionales,
tales como los verbos compuestos (Rodríguez Molina 2010) y los pronombres átonos
(Fontana 1993, Castillo 1996). Por ejemplo, dado que la posición de estos pronombres aclara
el estatus oracional de un constituyente antepuesto al verbo según la estructura informativa de
la oración (Fernández Ordóñez 2009), se han logrado concretar ciertos patrones de
comportamiento de los adverbios en la estructura sintáctica. Así, los adverbios con función
sintáctica circunstancial de modo, lugar, instrumento, compañía o cantidad parecen más
integrados en el predicado que otros ya que se sitúan ante el verbo con gran regularidad tanto
en oraciones principales como en subordinadas, atraen al pronombre átono sistemáticamente
en el periodo paratáctico y pueden interpolarse en el periodo hipotáctico (p. ej. los adverbios
de modo assí, bien, mal). En cambio, el orden pronominal fluctúa más frecuentemente con
otras clases como los adverbios de tiempo o causa (cfr. “Estonces abrió·l Dios los ojos” y
“Estonces le dixo de cabo nuestro señor Dios: «Moisén»”, en la General Estoria, IV); no
obstante, también pueden aparecer interpolados y ello indicaría un alto grado de integración
en el predicado (p. ej. “que lo ante bien vean”, en la Biblia de Alba). En consecuencia, las
diferencias en el comportamiento de unos adverbios y otros se han atribuido o bien al grado
de imbricación semántica y sintáctica de cada adverbio en un predicado concreto, o bien a su
ámbito oracional. Pero, ¿en qué medida puede predecirse?
Esta investigación se acerca de nuevo al tema con el objetivo de buscar razones que
expliquen el comportamiento heterogéneo en la sintaxis adverbial del español antiguo. Con tal
fin, toma como referencia la clasificación de los adverbios establecida en Kovacci (1999), los
estudios sobre los procesos sintáctico-semánticos e informativos que tienen lugar en la
periferia izquierda oracional (Rizzi 1997, Zubizarreta 1998, 1999), y los estudios de Cinque
(1999, 2004) sobre la relación de los elementos adverbiales y las categorías funcionales que
operan en la oración. Sobre esta base descriptiva y teórica, se analiza un extenso corpus con
datos de variada tipología, procedentes de manuscritos originales en su mayoría y fechados
entre los siglos XIII y XV (la General Estoria de Alfonso X, las Biblias hispánicas
medievales ‒http://www.bibliamedieval.es/‒ y el corpus de textos notariales CODEA
‒http://demos.bitext.com/codea/‒). La metodología de análisis incluye la observación de los
adverbios que aparecen en el margen preverbal en relación con otros constituyentes, la
función sintáctica y semántica que desempeñan en el predicado y la categoría máxima
funcional con la que pueden relacionarse.
1
Esta investigación se enmarca en el proyecto Gramática y discurso (GRAMDIS) FFI2010-20862, financiado
por el Ministerio de Ciencia e Innovación (por parte de Teresa María Rodríguez Ramalle) y en el proyecto
Estudio de la variacion y el cambio morfosintacticos en la historia del español a partir de un corpus paralelo
(FFI2010-18214), con la financiación del Ministerio de Ciencia e Innovación y fondos FEDER (por parte de
Cristina Matute Martínez).
329
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Las conclusiones apuntan a que la estructura informativa de la oración y la proyección
máxima de tipo funcional asocociada a un adverbio poseen un mayor peso en su
comportamiento sintáctico que la función oracional que desempeña, y que el conocimiento de
este ámbito arroja luz también sobre el cambio lingüístico en otros apartados de la gramática
diacrónica del español, tales como el de las partículas discursivas.
Bibliografía
CASTILLO LLUCH, M. (1996): La posición del pronombre átono en la prosa hispánica
medieval. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
CINQUE, G. (1999): Adverbs and Functional Heads. A Cross-Linguistic Perspective, Oxford:
Oxford University Press.
CINQUE, G. (2004): “Issues in adverbial syntax”, Lingua 114, págs. 683-710.
FERNÁNDEZ ORDÓÑEZ, I. (2009): “Orden de palabras, tópicos y focos en la prosa alfonsí”,
Alcanate, VI, págs. 139-172.
FONTANA, J. M. (1993): Phrase Structure and the Syntax of Clitics in the History of Spanish.
Tesis doctoral. Philadelphia: University of Pennsylvania.
KOVACCI, O. (1999): “El adverbio”, en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds.), Gramática
descriptiva de la lengua española, vol. 1, Madrid: Espasa, págs. 705-786.
RIZZI, L. (1997): “The fine structure of the left periphery”, en L. Haegeman (ed.), Elements of
Grammar, Amsterdam: Kluwer, págs. 281-337.
RODRÍGUEZ MOLINA, J. (2010): La gramaticalización de los tiempos compuestos en español
antiguo: cinco cambios diacrónicos. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Autónoma de
Madrid.
ZUBIZARRETA, M.ª L. (1998): Prosody, Focus, and Word Order, Cambridge: The MIT Press.
ZUBIZARRETA, M.ª L. (1999): “Las funciones informativas: Tema y foco”, en Ignacio Bosque
y Violeta Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 3, Madrid:
Espasa, págs. 4215-4244.
330
José Javier Rodríguez Toro
Universidad de Sevilla
jjrodriguez@us.es
Las grafías arcaizantes en la antroponimia tradicional según la ortografía de la Real
Academia Española (1726-2010)
Toponimia y onomástica
La reciente publicación de la Ortografía de la lengua española (2010) ha reabierto el
debate sobre la validez de las normas ortográficas en los antropónimos. La segunda parte de la
citada obra, como sabemos, se reserva a la “ortografía de expresiones que plantean
dificultades específicas”, expresiones entre las cuales, además de extranjerismos y números,
se cuentan los nombres propios (capítulo VII: “la ortografía de los nombres propios”). Las
“dificultades específicas” se deben al indudable conservadurismo de estos elementos,
verdaderos fósiles de la lengua por cuanto nos ponen en contacto con épocas históricas
anteriores.
Si en principio los antropónimos no reciben un “tratamiento especial que los exima de la
observancia de las normas ortográficas”, algunos de ellos (nombres de pila o apellidos)
presentan ocasionalmente “una o más variantes”, según parece, “igualmente válidas”: se trata
de “peculiaridades que pueden juzgarse como anomalías permisibles dentro del sistema
ortográfico”, peculiaridades que derivan de vacilaciones gráficas o fónicas experimentadas a
lo largo de la historia. Los ejemplos aducidos por la Academia son Ximena / Jimena o Leyre /
Leire, por un lado, y Cepeda / Zepeda, Ibarra / Ybarra, Mejía / Mexía, Mihura / Miura o
Valdibia / Baldivia, por otro.
Sin embargo, de todas las alternancias enumeradas, la Ortografía solo atiende en el
apartado 6 del capítulo I de la primera parte (“correspondencias entre fonemas y grafemas en
español”) al empleo de x con valor de velar fricativa sorda y el de y con valor de vocal palatal
(al igual que hizo el Diccionario Panhispánico de Dudas, por cierto). No se manifiesta la
Ortografía acerca de otras variaciones, caso de b/v para la bilabial sonora, que por el contrario
sí interesó, siquiera brevemente, en la edición de 1999.
Sabido es que aún en la actualidad se conservan usos de grafías en los apellidos que la
Ortografía ha ido desterrando en ediciones anteriores: por ejemplo, Ossorio con -ss- de la
sibilante apicoalveolar sorda medieval, (de la) Quadra con qu- ante /a/ en lugar de c-, entre
otros, que desaparecieron del sistema gráfico en 1763 y 1815, respectivamente, pero estos
casos ni se mencionan en la obra de 2010 que he tomado como punto de partida de esta
comunicación.
De entre los variados criterios que configuran la ortografía del español, el que permite la
aparición de las grafías arcaizantes es el uso constante o la costumbre: el uso perpetuado a lo
largo de la historia es el que determina que una grafía, aunque no cumpla los demás criterios,
especialmente los de unidad, el fonológico y el de biunivocidad (págs. 34-41 de la Ortografía
de 2010), pueda seguir vigente y ello porque sin duda a la antroponimia se le reconoce un
estatus especial, “patrimonial”, dentro del sistema lingüístico.
Aprovechando la celebración del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua
Española, voy a analizar el tratamiento recibido por los nombres propios de persona en las
sucesivas ediciones de la ortografía académica desde el “Discurso proemial” del Diccionario
de Autoridades a la recientemente publicada en 2010.
331
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Ángeles Romero Cambrón
Universidad de Castilla-La Mancha
angeles.romero@uclm.es
Los posesivos en la producción herediana
Morfología y sintaxis históricas
Pertinencia del estudio planteado
Recientemente se han publicado varios trabajos en los que se estudia la gramática de los
posesivos desde la perspectiva diacrónica: Camus (2009), Company (2009a; 2009b), Huerta
(2009), Romero (2009) y García Martín (2010). Los mencionados estudios contestan a
muchas preguntas y suscitan a la vez otras no menos interesantes. La presente comunicación
tiene como objetivo intentar responder a estas últimas realizando un corte sincrónico que
describa un sistema efectivamente existente: se establecerá la función de cada forma y
estructura, y se dará cuenta de la concurrencia entre construcciones en retroceso e
innovadoras.
La adecuación del corpus
La amplia producción de Fernández de Heredia constituye en su conjunto un excelente
corpus para aproximarse al desarrollo de los posesivos:
1º) Su gran extensión permite realizar recuentos estadísticos representativos.
2º) Está transcrita en su integridad en soporte electrónico y se han publicado varias ediciones
solventes.
3º) La fecha de redacción y la de copia de las obras se hallan muy próximas. Todos los
códices son datables en una horquilla temporal muy estrecha.
4º) En el periodo considerado, finales del XIV, no se han consolidado aún todos los usos que
caracterizarán a la lengua moderna.
5º) Se documenta la situación de un dialecto, el aragonés, en sus diversas variantes.
Gramática de los posesivos en la producción herediana
Algunos usos que distinguirán a la lengua moderna están ya, claro es, plenamente
asentados: las formas posesivos antepuestas al sustantivo son invariables en género (mi, tu, su
y lur); las formas tónicas mío, tuyo, suyo y lur se emplean de manera exclusiva para funciones
que requieren tonicidad: atributo (es suyo), tras artículo anafórico (los suyos) y término de
preposición (por suyo).
Sin embargo, los rasgos más sobresalientes de la gramática de los posesivos en Heredia se
concentran en la estructura del sintagma nominal:
1º) Junto al posesivo antepuesto sin artículo pervive el posesivo antepuesto con artículo (su
fillo/el su fillo).
2º) El posesivo antepuesto puede ir tras demostrativo (esti su fillo Antonio), si bien se trata de
una construcción rara y enfática.
4º) La gran innovación que tiene lugar es la expansión del posesivo tónico pospuesto al
sustantivo. Dicha combinación parece ser más abundante cuando precede el artículo (el
companyón suyo), aunque también se da sin este (en casa suya). En la aposición, alterna con
el posesivo antepuesto (Alexandre su fillo/Alexandre fillo suyo). Respecto a su combinación
con el cuantificador, la forma antigua (dos sus siervos) es todavía más frecuente que la
innovación (dos siervos suyos).
4º) Finalmente se registra, aunque no en todas las obras ni con la misma profusión, un uso que
parece típicamente aragonés: artículo+posesivo tónico+sustantivo (los suyos fillos).
332
A la vista de la distribución reseñada en estos cuatro puntos, resulta oportuno preguntarse
sobre aspectos como el carácter definido o no de mi, tu, su y, en especial, sobre la
consolidación de mío, tuyo, suyo en la posición postnominal.
Bibliografía
CAMUS, B. (2009): “Cuantificadores I. Los cuantificadores propios”, en C. Company (2009),
vol II, págs. 881-960.
COMPANY, C., dir., (2009): Sintaxis histórica de la lengua española. Segunda parte: la frase
nominal, Méjico: Fondo de Cultura Económica.
_____ (2009a): “Estructura general de la frase nominal en el español alfonsí. Esbozo de
diacronía”, en C. Company (2009), en vol. I, págs. 57-270.
_____ (2009b): “Artículo+posesivo+ sustantivo y estructuras afines”, en C. Company (2009),
vol I, págs. 759-880.
GARCÍA MARTÍN, J. M. (2010): “La expresión de la posesión y fenómenos conexos del latín al
español y a las demás lenguas románicas: semejanzas y diferencias”, en M. Castillo
Lluch y Marta López Izquierdo, eds.: Modelos latinos en la Castilla medieval, MadridFrankfurt, Iberoamericana/Vervuert, págs. 159-184.
HUERTA FLORES, N. (2009): “Los posesivos”, en C. Company (2009), vol. I. págs. 609-750.
ROMERO, Á. (2009): “Sobre el origen de tuyo y suyo”, a iers d’Études Hispaniques
Médiévales, 32, págs. 83-100.
333
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Malte Rosemeyer
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
malte.rosemeyer@romanistik.uni-freiburg.de
‘Aver + PP’ y ‘ser + PP’ en el español antiguo. Diferencias funcionales
Morfología y sintaxis históricas
Es bien sabido que en el español antiguo, los participios perfectos se auxiliaban tanto con
aver como con ser:
(1) E asy andudo souertyendo a todas quantas mugeres de altos omnes ouo en greçia. otrosy
a algunos que aujan quedado en greçia en tal manera que todas las mas delas grandes
mugeres de grecia se leuantaron contra sus maridos con algunos delos que enla tierra eran
quedados (Sumas de la historia troyana de Leomarte, s. XIV, CORDE)
El objetivo de esta comunicación es proponer un análisis cuantitativo de esta alternancia
desde un enfoque construccional. Se suele asumir que las dos perífrasis desempeñaban una
misma función, a saber, la expresión del perfecto compuesto. Sin embargo, muchos autores
han observado que, efectivamente, existen diferencias en la interpretación de aver + PP y ser
+ PP (Yllera 1980: 231; Andres-Suárez 1994: 69-84; Jacob 1994: 354-358; Mackenzie 2005;
2006: cap. 5; Rodríguez Molina 2006; 2010: 1031-1037). Muchas ocurrencias de aver + PP
en el español antiguo ya muestran la función temporal del emergente perfecto compuesto. Por
el contrario, ser + PP no siempre tiene una función temporal. Ocurrencias de ser + PP como la
siguiente no expresan un evento, sino un estado que resulta del evento anterior:
(2) Ay mj fijo esperança delas mjs grandes tribulaçiones. agora me sodes tornado
rrefrescamjento de los mjs amargos dolores (Sumas de la historia troyana de Leomarte, s.
XIV, CORDE)
A partir de este tipo de ejemplos, presentaremos evidencias a favor de un análisis de ser +
PP como una perífrasis verbal en la que el participio funciona como un adjetivo y el auxiliar
ser como verbo copulativo. La perífrasis tiene una función resultativa. Siguiendo a Bybee et
al. (1994),
the resultative sense is the outcome of the combination of the stative auxiliary, which
provides the sense of a present state, and the past and/or passive participle, which signals a
dynamic situation which occurred in the past and is seen as affecting the object of the
transitive verb or the subject of the intransitive. (Bybee et al. 1994: 67-68)
Esta definición conlleva tres diferencias esenciales entre las función del perfecto y la
función resultativa: (a) a diferencia del perfecto, una interpretación resultativa presupone que
el estado resultante del evento persiste en el tiempo de la referencia, (b) mientras que las
perífrasis resultativas expresan este estado resultante e implican el evento, los perfectos
compuestos expresan el evento y a veces implican un estado resultante, (c) estas diferencias
en la interpretación temporal de las dos perífrasis motivan que los perfectos compuestos y las
perífrasis resultativas tengan diferentes funciones narrativas.
Demostraremos, mediante un análisis estadístico multivariado, que estas diferencias
funcionales entre los dos tipos de perífrasis hacen que aver + PP y ser + PP no solamente
difieran respecto a la distribución de verbos auxiliados, sino también respecto a los
parámetros de la modificación con adverbios de tiempo, manera y lugar, marcaje de número y
334
tiempo en los auxiliares, y modalidad. En cuanto a la semántica de los verbos auxiliados,
evaluamos la descomposición semántica de los verbos auxiliados propuesta para el francés en
Legendre y Sorace (2003) y Kailuweit (2011). Tal y como lo prevé el análisis aquí propuesto,
el mejor predictor estadístico de la distribución de aver + PP y ser + PP respecto a los verbos
auxiliados es la presencia de una transición en el patrón eventivo (“event template”,
Rappaport Hovav & Levin 1998) de un predicado. El análisis propuesto en esta comunicación
tiene implicaciones fundamentales para el estudio del origen y la evolución de la selección de
auxiliares en español antiguo. Por un lado, parece existir una relativa continuidad relacionada
con la evolución gramatical de esse + PP entre el Latín tardío y ser + PP en el español
antiguo. Por otro lado, demostraremos que esta estabilidad del uso de la perífrasis continúa
hasta mediados de siglo XV.
Bibliografía
ANDRES-SUÁREZ, Irene (1994): El verbo español. Sistemas medievales y sistema clásico.
Madrid: Gredos.
BYBEE, Joan L. et al. (1994): The evolution of grammar. Tense, aspect and modality in the
languages of the world. Chicago: University of Chicago Press.
JACOB, Daniel (1994): Die Auxiliarisierung von habere. Habilitationsschrift: Albert-LudwigsUniversität Freiburg.
KAILUWEIT, Rolf (2011): “Le choix de l'auxiliaire: Être ou avoir en français standard
contemporain”, en: Renata Enghels et al., eds.: Peregrinatio in Romania: Artículos en
homenaje a Eugeen Roegiest con motivo de su 65 cumpleaños. Gent: Academia Press,
págs. 397–420.
LEGENDRE, Geraldine, y Antonella SORACE (2003): “Auxiliaires et intransivité en français et
dans les langues romanes”, en: Danièle Godard, ed.: Les langues romanes: problèmes
de la phrase simple. Paris: CNRS éditions, págs. 185-233.
MACKENZIE, Ian (2005): “Achievement Verbs in Medieval and Modern Spanish”, en Roger
Wright Wright y Peter Ricketts, eds.: Studies on Ibero-Romance Linguistics: Dedicated
to Ralph Penny. Newark: Juan de la Cuesta, págs. 375-390.
MACKENZIE, Ian (2006): Unaccusative verbs in Romance languages. Basingstoke,
Hampshire, New York: Palgrave Macmillan.
RAPPAPORT HOVAV, Malka, y Beth Levin (1998): “Building Verb Meanings”, en Miriam Butt
y Wilhelm Geuder, eds., The Projection of Arguments: Lexical and Compositional
Factors. Stanford: CSLI Publications, págs. 97-134.
RODRÍGUEZ MOLINA, Javier (2006): “Ser + participio en español antiguo: perífrasis
resultativa, no tiempo compuesto”, en José Jesus Bustos Tovar y José Luis Girón
Alchonchel, eds.: Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua
Española. Madrid: Arco Libros. II, págs. 1059-1072.
RODRÍGUEZ MOLINA, Javier (2010): La gramaticalización de los tiempos compuestos en
español antiguo: cinco cambios diacrónicos. Tesis doctoral: Universidad Autónoma de
Madrid.
YLLERA, Alicia (1980): Sintaxis histórica del verbo español: Las perífrasis medievales.
Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
335
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Nóra Rózsavári
Universidad Católica Péter Pázmány (Hungría)
rozsavari@t-online.hu
Palabras de origen español en el húngaro
Historia externa de la lengua española
El tema de este resumen y de la comunicación no es la historia externa del español
propiamente dicha debido al hecho de que no trata la evolución o los cambios de la lengua
española fuera de la Península Ibérica, más bien se concentra en la influencia que dicha
lengua ha ejercido fuera de su ámbito, y en particular, sobre el húngaro. La influencia del
español que se manifiesta en otros idiomas da testimonio de la importancia de la misma y
estudiar la aparición y adaptación de hispanismos por parte de las lenguas receptoras, en
nuestro caso el húngaro, contribuye a ver con más matización la historia externa del español
ya que llama la atención sobre la presencia del español en terrenos inesperados y
aparentemente lejanos.
El húngaro es una lengua ugrofinesa emparentada con el finlandés y el estonio y a
diferencia de la mayoría de las lenguas europeas no pertenece a la familia indoeuropea. La
lengua húngara en su larga historia ha entrado en contacto con varios otros idiomas. Se
documentan influencias del iraní y del turco; hay testimonios de la influencia de las lenguas
eslavas y del alemán; debido a la cultura medieval se han prestado palabras del latín (lengua
oficial en Hungría hasta 1948). Respecto a las lenguas románicas el húngaro ha entrado en
contacto con varias de ellas y ha prestado palabras principalmente del francés, del italiano y
del rumano, pero curiosamente en el léxico húngaro nos topamos con varios vocablos de
origen español también.
Con la lengua española el húngaro nunca ha tenido contacto directo, sin embargo, gracias
a la mediación del francés y sobre todo del alemán, en nuestra lengua también encontramos
varias palabras adoptadas del castellano. El hecho de que desde el s. XVI en el trono de
Hungría aparecen los Habsburgo (y reinan hasta la I Guerra Mundial), casa real que gobierna
España durante siglos, hizo posible cierto intercambio entre las dos lenguas y culturas. La
cultura del occidente, las innovaciones y las novedades del Nuevo Mundo han sido
transmitidas a Hungría por Viena. A lo largo de la historia había varios otros canales también
que facilitaron la llegada de palabras españolas hasta nuestra lengua. De todos modos, aunque
las palabras de origen hispánico que hoy aparecen en el húngaro no son hispanismos directos,
(lingüísticamente podrían ser consideradas como préstamos del alemán o de otros idiomas
intermediarios) al fin y al cabo se remontan a un origen español.
Siguiendo la etimología de las palabras españolas prestadas por el húngaro se puede dar la
siguiente clasificación (siempre tomando en cuenta la mediación del alemán y/o del francés, y
en las últimas décadas la del inglés):
1. Latín vulgar→español→húngaro: adjutáns ’ayudante’, kanári ’canario’, etc.
2. Árabe→español→húngaro: alkóv ’alcoba’, gazella ’gacela’, etc.
3. Lenguas indígenas→español→húngaro: csokoládé ’chocolate’, kakaó ’cacao’, orkán
’huracán’, etc.
4. Expresiones/palabras tomadas directamente del español y/o traducidas al húngaro
(calcos): gála ’gala’ barakk ’barraca’, donzsuán ’donjuán’, kék érű ’sangre azul’, pepita
’a cuadros’, etc.
5. Palabras internacionales originarias del español que han llegado al húngaro como
consecuencia de la universalidad de la cultura y la tendencia hacia una igualación de las
336
condiciones de vida en varias partes del mundo. En las últimas décadas las palabras
internacionales se han convertido en propiedad de varias lenguas, también del húngaro:
plaza ’centro comercial’, plázázik ’pasar el tiempo libre en un centro comercial’, etc.
El grupo más interesante y más numeroso es el 4. Por ejemplo, la palabra húngara pepita
’a cuadros’ viene del nombre de la bailarina Pepita de Ortega quien en sus actuaciones en
Hungría en el año 1853 llevaba un pañuelo a cuadros.
El objetivo de la comunicación es presentar las particularidades del léxico húngaro
ilustrando que los procesos del intercambio cultural cómo se manifiestan a través de la
historia de las palabras españolas en esta lengua.
337
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Stefan Ruhstaller
Universidad Pablo de Olavide
sruhkuh@upo.es
La retoponimización de Andalucía en el siglo XIII
Toponimia y onomástica
La reconquista y posterior repoblación de la mayor parte de Andalucía a mediados del
siglo XIII causó, entre otras transformaciones históricas profundas de muy variada índole, la
pérdida de la inmensa mayoría de los nombres de lugar en uso hasta el momento por una
parte, y, por otra, la creación de un nuevo sistema de nombres basado fundamental, aunque no
exclusivamente, en el castellano. En el transcurso de muy pocos años surgió, pues, la base de
la toponimia tal como hoy la conocemos, por lo que puede afirmarse que esta breve etapa
encierra la clave para comprender la toponimia regional actual, y en ella debemos centrar
nuestra atención de forma especial en la descripción lingüística de buena parte de los
fenómenos toponímicos característicos de la zona. El análisis de la documentación —
afortunadamente, bastante rica— nos permite reconstruir con bastante detalle un proceso de
retoponimización en el que pueden distinguirse tres fases: una primera correspondiente a la
etapa bélica de la reconquista, en la que se produce una primera toma de contacto, aún
superficial y a gran escala, con el territorio; una segunda, en la que se lleva a cabo el
repartimiento de las tierras conquistadas; y una tercera, en la que se inicia la repoblación con
el asentamiento de labradores procedentes de diversas áreas septentrionales de la Península.
Cada una de estas etapas presenta características histórico-lingüísticas propias, que pueden ser
descritas a partir del análisis y la interpretación de los documentos históricos que contienen el
material toponímico.
338
Antonio Salvador Plans
Universidad de Extremadura
salvador@unex.es
La documentación medieval del Archivo Municipal de Cáceres: cuestiones lingüísticas
Dialectología y sociolingüística históricas
Aunque la documentación medieval en Extremadura es cuantitativamente inferior a la de
otras regiones hispanas, y en general más tardía, es sin embargo interesante para el
conocimiento lingüístico de esa etapa. He elegido esta recopilación, puesto que se trata de
documentación conservada en el Archivo Municipal, frente a lo que sucede, por ejemplo, con
la recopilación de carácter religioso de la que se encuentra en el Archivo de la Catedral de
Coria.
La documentación analizada comprende la época desde 1229 (el primer documento
romance es de 1253) hasta 1504. El número de textos analizables es muy amplio.
Se analizarán aspectos gramaticales muy diversos, como los fonético-fonológico,
morfológicos y sintácticos y léxicos.
Pero además de este análisis primordial, es de gran interés el que nos hallemos en una
zona de inicial repoblación leonesa, pero en donde el castellano supone desde el inicio la
lengua vehicular de cultura.
Esta situación discrepante tiene numerosas repercusiones sociolingüísticas, puesto que
muchos escribas y notarios reflejarán esta situación en sus escritos, con numerosos
leonesismos, con incongruencias e incluso con duplicidades.
Puede observarse como hecho curioso el que algunos apellidos de las familias más
conocidas de la localidad aparezcan castellanizados o con la forma leonesa, según el escriba.
Por otro lado, estos leonesismos van decreciendo conforme avanzamos en la cronología.
Estos textos además han sido poco estudiados (aunque exista algún artículo de conjunto) y
me parecen esenciales para un mínimo conocimiento de la realidad lingüística medieval de
Extremadura.
339
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Maura Salvo Epullanca
Universidad Austral de Chile
maura.salvo@gmail.com
La herida como consigna: escritura de la guerra y una recompensa documentada
Teoría y crítica textuales
Un aspecto interesante de la escritura chilena colonial es que la mayoría de los testimonios
existentes fueron puestos en tinta por quienes poseían una educación formal baja, empujados
a la labor no por una ambición o plan estrictamente literario. Voluntaria u obligatoriamente,
vieron en la pluma lo que el arma no lograba por sí misma: el reconocimiento de sus actos
entre iguales y superiores, la validación de la propia empresa y la justificación del actuar en
dichas tierras. Si bien esto ocurría por igual en toda la América Hispana, en Chile tiene un
ribete especial: la prolongada Guerra de Arauco, iniciada en 1550, que tanto capital humano y
áureo costó a la corona española durante un primer siglo de intenso conflicto bélico entre
españoles e indígenas mapuche.”Erase la guerra renovando guerra” por lo que fue, entonces,
el leit motiv no sólo de relaciones y crónicas, sino de poemas como el Purén Indómito de
Diego de Arias y Saavedra, la Araucana de Alonso de Ercilla, el Arauco domado de Pedro de
Oña y el anónimo La guerra de Chile. Se puede decir que la fundación de la escritura en
Chile fue, básicamente, mediante una apología de la misión en dichas tierras, testimonial, un
análisis sociopolítico y bélico, en el que se utilizaron recursos literarios muy limitados y que
pretendían dar cuenta las condiciones y el desamparo en que vivían los solados españoles en
el confín del Imperio, como los trabajos del hambre y los castigos recibidos por
desobediencia. Lo curioso es que sí hubo una persona que recibió justa recompensa por sus
servicios en la frontera Imperial: Inés de Suárez (Siglo XVI).
340
María Nieves Sánchez González de Herrero
Universidad de Salamanca
dimes@usal.es
De la foija del monte fasta la piera del rio. Variación gráfica en la documentación de los
siglos XIII y XIV de Miranda de Ebro1
Fonética, fonología y grafemática históricas
El proyecto de estudio de la documentación medieval de Miranda de Ebro partió de la idea
de reconstruir con datos un área lingüística a la que tradicionalmente se ha atribuido cierta
importancia en la historia de la configuración del castellano. Su conocimiento podría aportar
alguna precisión a la historia de nuestra lengua y a la dialectología histórica. En el marco del
proyecto, hasta ahora hemos reunido y transcrito los documentos correspondientes, tanto
reales como de concejo, depositados en el Archivo Municipal de Miranda de Ebro y en el
Histórico Provincial de Burgos. De esta parte del trabajo queremos destacar que no todo lo
que hallamos en la documentación concejil se ajusta, a primera vista y a falta de un análisis
detallado, a lo esperable o habitual en las descripciones del castellano de esta zona en la
época.
En este trabajo nos proponemos analizar unos ochenta documentos datados en la propia
villa mirandesa y en lugares muy próximos en los siglos XIII y XIV, para comprobar algunos
de sus usos gráficos. Nos centraremos en el empleo del dígrafo -ij- para representar el sonido
resultante de /-LJ-/ y análogos: foija, conceijo, oueijas, uieijo, etc. Esta secuencia -ij-,
frecuente especialmente en el siglo XIII, que continúa, al menos, en la primera mitad del XIV,
se refleja en la fórmula De la foija del monte fasta la piera del rio, pero no solo en ella, sino
en muchas otras voces. No es la única posibilidad: en menor proporción hallamos -ga-, foga, y-, foya, -yg-, acoygan, además de -i-, -j-, -ge-, -gi-. Revisaremos también los usos asociados
o no a fórmulas, los que corresponden a distintos escribanos y a diferentes fechas, así como el
empleo de estas mismas grafías para la representación de los sonidos resultantes de otros
orígenes etimológicos. Como primer paso de la investigación y a propósito de esta cuestión
concreta, nos planteamos un estudio detallado de la capacidad y usos escriturarios de los
escribanos por su posible repercusión, o no, en la interpretación del plano grafemático /
fonético.
1
Trabajo realizado en el marco del Proyecto de Investigación financiado por el Ministerio de Ciencia y
Tecnología, FFI2010-15144, y por la Junta de Castilla y León, SA024A11-1, cuyo título es Variación
lingüística en la documentación de Castilla y León. Los Documentos de Miranda de Ebro. Edición y Estudio.
341
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Santiago U. Sánchez Jiménez
Universidad Autónoma de Madrid
santiagou.sanchez@uam.es
Emergencia léxica en las estructuras de indeterminación del tipo no sé qué
Morfología y sintaxis históricas
Uno de los terrenos más explorados por las teorías lingüísticas recientes es, sin duda, el de
la relación entre el componente léxico y las operaciones sintácticas. Este encuentro entre
semántica léxica y construcción se ha resuelto, por lo general, desde dos perspectivas
distintas: desde los planteamientos proyeccionistas, se ha concedido un papel preponderante
al léxico (en este caso, las unidades léxicas no son meras portadoras de significado,
almacenan también una información sintáctica que se proyecta en la oración); desde las
aproximaciones constructivistas, se considera, en cambio, que es la sintaxis el único
mecanismo generador de estructuras oracionales, en detrimento del componente léxico. No
han faltado, es cierto, intentos por cohonestar estas posturas, tan aparentemente antagónicas,
combinando la capacidad generadora del léxico y el significado desarrollado en las estructuras
sintácticas.
La presente comunicación se enmarca en el estudio de la interfaz léxico-sintáctica, desde
una perspectiva diacrónica, y se centra en el estudio de casos en que el contenido de la
estructura sintáctica favorece (cuando no determina) la aparición de piezas de vocabulario
(con valor léxico o gramatical). Para ello, tomo como referencia las estructuras de
indeterminación generadas a partir de no sé (qué), analizadas en Sánchez Jiménez (2010). El
planteamiento de este estudio se basaba en la idea de que esa incertidumbre de no sé (qué) se
ajusta configuracionalmente a dos expresiones: la estructura compuesta no + sé + qué (en que
el verbo saber, alterado por la modalidad negativa desarrollada por el adverbio no, introduce
una sustantiva, encabezada por el interrogativo/exclamativo qué) y el segmento complejo no
sé qué (construcción lexicalizada o semilexicalizada que funciona como un bloque que el
hablante almacena como unidad en su memoria). Fijémonos en estos ejemplos extraídos del
CORDE:
Y estas sagacidades prácticas, como son más entendidas, tienen mui de su parte la atención,
y sobornan con no sé qué género de murmuración a los más ingeniosos. (Censura de la
elocuencia de Pérez de Ledesma, 1648)
La voz incombustible es ignorada de el hombre de el campo, y acaso también la voz
qualidad; pero sabe muy bien el hombre de el campo la verdad de Perogrullo, que el fuego
no quema el amianto, porque no puede quemarle; o que el amianto tiene allá un no sé qué,
por el qual no puede consumirle el fuego (Cartas eruditas y curiosas II de Feijoo, 1745)
En el día el nombre de maestro de escuela envuelve a los ojos del pueblo […] un no sé qué
de casi ridículo […] (Nuevo arte de aprender y enseñar a escribir la letra española de
Alverá Delgrás, 1847)
La presencia de los términos género, allá o casi está condicionada por el significado de la
construcción. De hecho, se puede prescindir de cualquiera de estos términos sin que ello
suponga necesariamente la alteración de significado de la construcción. En el primer ejemplo,
el sustantivo género ocupa el espacio destinado a la tipificación (clase, tipo…) del sustantivo
abstracto al que afecta (murmuración); en el segundo, el adverbio allá subraya la distancia
epistémica con respecto a las propiedades de un elemento que no resulta familiar; en el tercero
el adverbio de foco casi contribuye a calificar un acontecimiento, pero se trata de una mera
342
aproximación, ya que no se cumplen las cualidades para que a X se le atribuya Y (ser)
ridículo.
Pues bien, el objetivo de esta comunicación es dar cuenta de cómo la indeterminación de
no sé qué (en cualquiera de sus dos configuraciones) favorece la aparición (o emergencia) de
determinadas piezas léxicas y, en segunda instancia, comprobar si la sistematicidad de este
fenómeno permite reconocer patrones de emergencia léxica.
Bibliografía
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del
español. <http://www.rae.es> [enero de 2012].
SÁNCHEZ JIMÉNEZ, Santiago U. (2010): “Notas sobre la génesis de la indeterminación
gramatical y discursiva de no sé qué”, en Verba hispánica, XVIII, págs. 147-159.
343
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
José María Brucart Marraco
Carlos Sánchez Lancis
Universitat Autònoma de Barcelona, Centre de Lingüística Teòrica
josepmaria.brucart@uab.cat
carlos.sanchez@uab.cat
Un análisis vectorial de los adverbios aquende y allende
Morfología y sintaxis históricas
El estudio de la evolución en la historia del español de los adverbios de espacio aquende y
allende no ha recibido toda la atención necesaria por parte de las distintas gramáticas, tanto
sincrónicas como, sobre todo, diacrónicas. Se trata de dos adverbios con características
sintácticas muy particulares, que por su significado y función se encuentran a medio camino
entre, por un lado, los denominados adverbios pronominales locativos espaciales (aquí, ahí,
allí, acá, allá, acullá), también llamados adverbios demostrativos, cuyo valor deíctico
depende del contexto al remitir a los tres campos de referencia del discurso; y, por otro lado,
los adverbios prepositivos (delante, detrás, encima, debajo, etc.), también denominados por la
bibliografía adverbios léxicos o de relación locativa, los cuales fijan semánticamente la
situación en el espacio en relación con un término que puede no expresarse, por lo que su
comportamiento sintáctico se asemeja en gran parte al de las preposiciones. Además,
presentan la particularidad de incorporar internamente un componente cuantificacional que se
percibe en las paráfrasis más acá de y más allá de. Si bien ambos adverbios, aquende y
allende, han llegado hasta la época actual, no son pocos los diccionarios que cuestionan tanto
los significados asignados así como su pervivencia real (se alude en algún caso al uso poético
o culto del primero frente a una relativa mayor frecuencia de uso del segundo).
En el presente trabajo se plantea una explicación del funcionamiento sintáctico de estos
dos adverbios desde la perspectiva de las construcciones vectoriales, que puede arrojar luz a la
controversia planteada sobre la etimología de ambos elementos. Además de la hipótesis de
Corominas y Pascual (1980-1991), que sostienen que se trata de dos formas derivadas de
aquén de (ECCUM + HINC ‘de acá’) y allén de (ILLINC ‘de allá’) respectivamente, fruto de la
combinación del adverbio con la preposición de, existe desde Covarrubias (1611) la hipótesis
también avalada por Menéndez Pidal (1940) de que su origen se situaría en la composición de
las formas ECCUM y ELLUM con el adverbio latino INDE ‘de allí’, que se conservó como ende
en español medieval. Si esta última hipótesis fuera cierta, implicaría que dichos adverbios
habrían surgido a partir de la expresión de una construcción vectorial en donde se señala el
origen de un punto en el espacio (ende ‘de allí’) y su proyección en un destino más o menos
determinado (‘más acá’ en aquende y ‘más allá’ en allende).
344
Francisco Javier Sánchez Martín
Marta Sánchez Orense
Universidad de Murcia
Universidad de Salamanca
javisanmar@um.es
martasanor@usal.es
El Diccionario militar español-francés de Moretti: análisis lexicográfico
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El napolitano Federico Moretti desarrolló una intensa actividad intelectual en diversas
facetas. Fue militar y diplomático, además de compositor musical, aunque los estudios sobre
su figura se han centrado en atender, sobre todo, esta última actividad. En este sentido, son
célebres las composiciones musicales, de las que se tiene conocimiento de casi un centenar,
así como los diversos métodos para guitarra que publicó a lo largo de su vida.
Pese a ello, Moretti no descuidó su principal labor profesional y desempeñó un papel
destacado en algunas de las operaciones militares durante la primera década del siglo XIX.
Por ejemplo, como integrante del Real Regimiento de Guardias Walonas, fue enviado como
emisario para informar al capitán, que estaba al frente de las tropas españolas en Portugal, de
los graves sucesos acaecidos el 2 de mayo de 1808 en Madrid.
Por la mención que realiza en la dedicatoria de su Diccionario militar español-francés
sabemos que en 1810 residía en Cádiz y es aquí donde inicia la empresa de elaborar una obra
lexicográfica que, finalmente, comienza a redactar en esta ciudad a partir de 1812. También
desarrolló su labor como divulgador pues tradujo varias obras militares destinadas a la
enseñanza, a partir de 1825, cuando es destinado al Colegio General Militar de Segovia. Es en
esta etapa, concretamente en 1828, cuando publica su diccionario, objeto de la presente
investigación.
La parte preeliminar del mismo la conforman la dedicatoria al rey, el prólogo, una
ordenanza de los Reyes Católicos (de 1495), la bibliografía empleada, la fe de erratas y, por
último, un breve índice con la explicación de las abreviaturas.
El prólogo contiene las pautas esenciales para la redacción de la obra, que serán de
utilidad para nuestro examen metalexicográfico. Así, Moretti asegura que éste es un
diccionario de lengua por limitarse a la definición de las voces y prescindir de la información
complementaria. No obstante, nuestro análisis de los artículos lexicográficos (por ejemplo,
insignias, músculo, triunfo o zapadores) revela que esta información de tipo histórico es
abundante, sin llegar al carácter eminentemente enciclopédico de otros repertorios militares
coetáneos.
Igualmente destaca, por ser una muestra representativa de su bagaje, el catálogo con la
“noticia de las obras latinas, castellanas, italianas, francesas, inglesas y alemanas que se han
consultado para la redacción de este Diccionario”. En él se mencionan diccionarios militares
anteriores además de destacadas obras sobre esta disciplina.
A continuación se incluye el índice con las marcas, entre las que sobresalen las diatécnicas
y la diastrática: “ant.”. Esta última alterna con las expresiones “que usaron los antiguos” o
“usado por los antiguos”, situadas en el interior de las definiciones, cuyo uso es relevante para
el conocimiento de la evolución experimentada por las diversas ramas de la milicia.
Por último, se incorpora el cuerpo de la obra, conmpuesto por el Diccionario militar, el
Suplemento de algunas voces suprimidas y el Vocabulaire français-espagnol faisant suite au
Dictionaire militaire espagnol-français. A diferencia de la parte francófona en que ofrece
para cada lema el equivalente castellano, en la parte española todas las entradas van
acompañadas, al menos, de una definición y del equivalente en francés. Muchas otras
contienen, además, listados de voces semánticamente afines con su correspondencia en
345
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
francés, información apreciable desde el punto de vista del análisis lingüistico y
terminológico. Una muestra del proceder de este autor es la entrada obus, con la que
queremos mostrar el valor científico del repertorio por recoger las últimas innovaciones en el
ámbito de la artillería:
“OBUS. s.m. Art. Haubits, obusier, obus. Cañón corto o pequeño mortero, más prolongado
que los comunes, que se coloca sobre un afuste de ruedas. […] En el año de 1811, durante el
célebre sitio de Cádiz por las tropas de Napoleón, se fundieron en Sevilla ocho grandes
obuses de a nueve y doce pulgadas, que se llamaron a la Villautroys por el nombre de su
inventor”.
346
Raquel Sánchez Romo
Universidad de Salamanca
raqus@usal.es
La documentación medieval de Mombeltrán: ¿testimonios innovadores en el sur de la
provincia de Ávila?1
Dialectología y sociolingüística históricas
Consideramos el sur de la provincia de Ávila como parte del conjunto de hablas
innovadoras del mediodía español, en la medida en que comparte con las mismas numerosos
rasgos fonéticos, morfosintácticos y léxicos, algunos de ellos con un alto grado de
sistematicidad en la comunidad de habla actual. Al margen de los estudios geolingüísticos
recientes (los datos del ALCaLe2 y la publicación de Llorente Pinto3), en el ALPI4 se
atestiguan ya los rasgos fonéticos más representativos de la variedad, pero carecemos de
estudios que nos permitan abordar la situación lingüística anterior a 1935.
En el presente trabajo proponemos un análisis de la documentación más antigua de la zona
de estudio, escrita y conservada en los municipios de la misma. El punto de partida es, en
efecto, la documentación de todos los archivos municipales del sur de Ávila, pero la realidad
de los fondos nos sitúa exclusivamente en el siglo XV y en el Archivo Municipal de
Mombeltrán, el único que conserva documentación original anterior a 1500, aunque escrita en
diferentes municipios del área que nos ocupa5.
Parte de la colección documental fue publicada por Ángel Barrios García, Fernando Luis
Corral y Eugenio Riaño Pérez6, en cuya edición observamos que efectivamente había
manifestaciones medievales que parecían mostrar la antigüedad de algunos de los rasgos
característicos de estas hablas; sin embargo, conscientes de que es necesario acercarse a los
originales cuando se pretende un trabajo filológico, hemos comprobado en la consulta directa
de los documentos que varias de las transcripciones no se correspondían con la realidad, lo
que nos ha obligado a leer e interpretar directamente los testimonios, así como transcribir
algunos inéditos del siglo XV, con lo que partimos de un corpus de 75 textos para realizar este
trabajo.
Con los datos obtenidos, podemos rastrear ya en la documentación bajomedieval algunos
testimonios de características lingüísticas de la variedad actual, no presentes en otras zonas
castellanas, entre ellos, en lo fonético, la alternancia de las consonantes -r y -l o la ausencia
gráfica de -s implosiva y final: Miralda, los coto, cinco dia, fueron puesta, por ejemplo;
formas léxicas que consideramos dialectalismos: estolaje ‘conjunto de ropas de cama’; o en lo
1
Trabajo realizado en el marco del Proyecto de Investigación financiado por el Ministerio de Ciencia y
Tecnología, FFI2010-15144, y por la Junta de Castilla y León, SA024A11-1.
2
Alvar López, Manuel: ALCaLe, Atlas Lingüístico de Castilla y León, 3 vols., 1999, Valladolid, Junta de
Castilla y León.
3 Llorente Pinto, María del Rosario: El habla de la provincia de Ávila. 1997, Salamanca, Caja Salamanca y
Soria.
4
ALPI, Atlas Lingüístico de la Península Ibérica, David Heap. <htpp://alpi.ca/> [28/12/11].
5
Tenemos constancia de documentación medieval de otros archivos a través de la publicación de Carmelo Luis
López (Documentación medieval de los archivos municipales de La Adrada, Candeleda, Higuera de las
Dueñas y Sotillo de la Adrada, 1993, Ávila, Institución Gran Duque de Alba), pero se ha conservado en copias
de los siglos XVI, XVII y XVIII.
6
Documentación Medieval del Archivo Municipal de Mombeltrán, 1996, Ávila, Institución Gran Duque de
Alba.
347
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
morfológico, casos de leísmo: “e fizo una cruz en montón gordo que está debaxo del mojón, e
el otro mojón por baxo le renovaron e fizieron una cruz”.
En este trabajo abordaremos con especial atención los testimonios de variación gráficofonética que pueden interpretarse como ejemplo de rasgo propio de las hablas meridionales;
tales son los fragmentos anteriores como los coto o cinco día, documentados entre 1432 y
1434, cuya ausencia gráfica de -s planteamos como un nuevo testimonio de aspiración o
pérdida de la sibilante en el centro peninsular, en una fecha relativamente temprana 1.
Proponemos, en definitiva, aproximarnos al habla del sur de Ávila a través de la variación
reflejada en la documentación más antigua y que aún no ha sido estudiada desde un punto de
vista estrictamente filológico.
1
José Antonio Pascual había documentado en el siglo XVI ejemplos de ausencia de -s en textos de la provincia
de Toledo, pero no disponemos de testimonios en la provincia de Ávila (“El revolucionario conservadurismo
del español norteño. A propósito de la evolución de la s implosiva en español”. Estudios de lingüística y
filología españolas. Homenaje a Germán Colón. Madrid, Gredos, 387-400).
348
Pedro Sánchez-Prieto Borja
Belén Almeida Cabrejas
Universidad de Alcalá
pedro.sanchezp@uah.es
almeida@gmx.at
Delfina Vázquez Balonga
Universidad de Alcalá
delfinavb86@hotmail.com
El pronombre átono objeto en la documentación toledana y su lugar en la dialectología
histórica
Morfología y sintaxis históricas
La presente comunicación se encuadra en un proyecto de investigación sobre las fuentes
documentales toledanas con el doble objetivo de proporcionar a los investigadores una
edición fiable de las mismas y de examinar el lugar que la lengua de la ciudad y su área de
influencia más estrecha ocupan en la historia de la lengua española. En esta segunda línea,
unos de los aspectos más llamativos es el de los testimonios medievales y del período clásico
en el uso del pronombre átono objeto de tercera persona.
Por otra parte, los estudios sobre los usos pronominales han puesto de relieve en las
últimas décadas la existencia de un sistema referencial prevalente en el que es el carácter
continuo/discontinuo del referente el que selecciona la forma pronominal, y que tiene como
uso más llamativo, y marcado sociolingüísticamente, el que los objetos femeninos no
contables sean referenciados con lo (tipo “la leña lo venden”). Los trabajos de Inés
Fernández-Ordóñez señalan el sistema referencial como una amplia bolsa que se enmarca
entre los antiguos reinos de León y Aragón (penetrando en el primero) y que llega por el sur a
Toledo, ocupando casi la totalidad de la actual provincia, mientras que al mediodía, Ciudad
Real se adscribe, exceptuando la zona de Los Montes, al sistema etimológico. Por su parte,
los trabajos de Matute Martínez sobre fuentes documentales (CODEA, entre otros) y códices
de la Cámara Regia alfonsí señalan la prevalencia del leísmo masculino singular en textos del
escritorio alfonsí.
La proyección lógica de todos estos datos sobre el romance de Toledo en la Edad Media
tendría que ser el triunfo temprano de un sistema referencial en su habla, y es lo que se
esperaría encontrar en sus testimonios archivísticos, máxime si se acepta la tradicional
vinculación del castellano alfonsí y el habla toledana. La sorpresa es que los documentos de
archivos como el de la catedral muestren en el período medieval un predominio del sistema
etimológico:
177 ACT (1199) 3 ss. Et si herederos de aquestas acenias de ioan petriz dessola mertiras τ
de suos aparceros. maes alzaren la pesquera de aquela medida τ sennal que fizo el fidel. τ
uenieren herederos delas acenias (15) de micael ferrero. τ dixieren. Alzastes maes de la
medida. Vadant ala pesquera. τ midan del solo inter amas las canales fata el petril que es el
cabo dela pesquera. τ si [Ø] falaren maes alzado (16) de como esta la medida en la torre
desatenlo.
El sistema etimológico se acredita igualmente en los documentos del Archivo Municipal,
como en este de 1219 (sin signatura):
349
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Et yssios delo elauendedor connonbrada τ apodero al conprador connonbrado. τ con todas
sos derechuras con entradas τ con exidas como connonbrado es. pues non fico alauendedor
connonbrada ni a omne per ella en esto todo poco ni mucho ni entrada ni exida mas
apoderolo al conprador per la uendida sana τ passadera sin entredicho nenguno.
No obstante, encontramos en el documento de la catedral arriba citado un caso de leísmo
personal plural (lo marcarmos en cursiva):
ib. 19-20 «e si super esto la medida derecta falando iudicio les quisieren dar o trabajo
primero les pecten VI moravedís Micael Ferrero o herederos de aquelas suas acenias e
despues respondan. E quantos VIII días les traxieren en el iudicio tantas veces les pecten VI
moravedís».
Y todavía en las Ordenanzas de la muy noble cibdad de Toledo, de 1400, se acredita el
sistema etimológico, de acuerdo con lo que hemos visto para los documentos:
E si alguno o algunos pidieren esta fialdat o la embiaren pedir por otro de aquí adelante, que
desque fuere sabido en verdat, que los alcaldes e el alguazil e dos cavalleros e los otros
ombres buenos que los ovieren a escoger que los non escoxgan por fieles nin les den la dicha
fieldat nin la puedan aver fasta diez años complidos (6v-7r).
También resulta del mayor interés la posible manifestación, al parecer no contradictoria
con el citado sistema, del neutro de materia: «E otrosí cualquier que la carne finchare con
la boca para la vender, pierda la carne. E si la carne non lo fallaren peche la cuantía que
valía la res» (28r).
Diferente es la situación, andando el tiempo de la Historia o descripción de la imperial
ciudad de Toledo (1554), comúnmente atribuida a Pedro de Alcocer (así en la edición). Se
trata de un autor toledano, aunque no todos admiten que este fue el autor, sino que para el
padre Burriel, erudito octocentista, fue Juan de Vergara, en cualquier caso, toledano, uno de
los eruditos que trabajaron en la Biblia Políglota auspiciada en Alcalá de Henares por el
cardenal Francisco Jiménez de Cisneros. La obra fue impresa en Toledo. Este texto muestra
sistema pronominal no etimológico, con generalización del leísmo personal para el singular:
“juntamente con otras muchas gentes de diversas naciones, que le honravan y reverenciavan”
(VII,r); “y que llegó hasta adonde fue poblada la ciudad de Tarragona, y que contentandole su
sitio, hizo hacer una población” (VIII,r); “desque le uvo muerto” [a Amphiloco)]; “un rey
llamado Pirrus [...] fue llamado por Nabucodonosor, cuyo casallo o aliado dizen que era, para
llevarle consigo contra los hebreos de Jerusalem” (XIVr); “ayudarle [...] tratarle bien” [al rey
moro] (Lr). Todo ello junto a casos de sistema etimológico para el plural: “donde dize que
vinieron a España los persios, que pudo ser que los aya traído este rey Nabucodonosor”
(XIV,v); “los moros africanos y españoles mas poderosos se juntaron a elegir rey que los
governasse” (XLI,r) plural.
La trayectoria documental mostrada obliga a plantearse varias cuestiones, como la de si
fue la repoblación el factor histórico principal para la expansión del sistema etimológico, o la
de la relación entre castellano de Toledo y castellano alfonsí (en este sentido, Martín Ayzpuru
prueba que los documentos alfonsíes siguen casi sin excepciones un sistema etimológico entre
lo y le). También habrá que preguntarse qué nos dicen los documentos toledanos sobre la
lengua de uso. Y por último, en la perspectiva de la dialectología histórica, ayudaría la
vigencia de un sistema etimológico en Toledo a entender el predominio histórico de este en
Ciudad Real y Andalucía.
350
Pedro Sánchez-Prieto Borja
Rocío Díaz Moreno
Universidad de Alcalá
pedro.sanchezp@uah.es
rocio.diaz@uah.es
Rocío Martínez Sánchez
José Luis Ramírez Luengo
Universidad de Alcalá
rocimarsan@gmail.com
jose_ramirez14@hotmail.com
¿Hacia una cronología absoluta del español?
Fonética, fonología y grafemática históricas
En el marco de un proyecto financiado por el antiguo MICINN se propone una
investigación llevada a cabo por el GITHE <http://www.textoshispanicos.es> de la
Universidad de Alcalá y la Universidad de Tokio en la que convergen la dialectología
histórica del español, la lingüística, la informática y la estadística, y que tiene como objetivo
inmediato el establecimiento de parámetros lingüísticos (de lengua escrita) para la datación de
documentos no datados del Corpus de Documentos Españoles Anteriores a 1700 (CODEA:
<http://demos.bitext.com/codea/>). La existencia de 82 documentos sin data chronica
explícita en un corpus de 1482 piezas obliga a buscar criterios lingüísticos intrínsecos
(además de otros) si se quiere contextualizar sus rasgos en el proceso histórico del español. A
su vez, y en una segunda fase, se pretende extrapolar a los parámetros establecidos, ensayados
en CODEA y anclados en el eje temporal, otros textos para su datación. En este sentido, se ha
de considerar la mayor fiabilidad de las fuentes archivísticas sobre los textos literarios, por ser
casi siempre de una sola mano, muchas veces identificable, por adscribirse a un ámbito
geográfico concreto casi siempre explictado en la data topica,y sobre todo, por su menor
complejidad en los que toca a su génesis y trasnmisión (en CODEA se distinguen con
claridad originales y copias).
Dentro de este proyecto se presentan dos comunicaciones: (1) Sánchez-Prieto, Díaz,
Martínez, Ramírez, cuyo objetivo es establecer el marco teórico y operativo para la datación y
(2) Ueda y Kawasaki, encargados de los desarrollos tecnolingüísticos necesarios para aplicar
de manera automática los parámetros a un corpus amplio como es el CODEA.
Lógicamente, el punto de partida lo constituyen los documentos fechados, que pueden
servir de banco de pruebas para el método (según explican Ueda y Kawasaki). La datación
automática implica el establecimiento de parámetros relevantes en el tiempo, ya tengan los
rasgos corta o larga vigencia temporal, pues es la conjunción de todos ellos la que determina
la data que se proponga. A primera vista, parecía necesario buscar en las gramáticas históricas
y estudios específicos variantes fuertemente marcadas diacrónicamente. Los análisis iniciales
cuantitativos de Ueda y Kawasaki demostraron que prácticamente cualquier rasgo podía ser
relevante, y en particular los de escritura (así, casa no tiene, obviamente relieve temporal,
pero sí kasa). Parece, sin embargo, que es hasta el s. XIII cuando los hechos de escritura
parecen tener mayor relevancia, mientras que la diversificación de éstos desde la baja Edad
Media da lugar a un polimorfismo menos indicativo en lo temporal.
En unas primeras calas, resultan relevantes para la datación usos como el causa (cavsa) y
cabsa, aunque a esta última forma no le atribuyamos valor fonético diferente. Cuemo se
encuentra hasta 1288 en CODEA (el códice BNM 1187 de la Gran Conquista de Ultramar da
la forma todavía unos años después). Pora resulta sorprendentemente tardía en Aragón (hasta
el s. XV). Lo mismo a(s)i, ansí, asín Las variantes con geografía restringida son igualmente
351
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
significativas (y más en vista de que el CODEA revela una extensión mayor de lo que suele
creerse, como en las formas con la llamada “l leonesa” -selmana- o las contracciones del tipo
eno, o los perfectos sin diptongo (viren). Tampoco descartamos vulgarimos de documentación
esporádica, de distribución dispersa, pero concentrados en documentos andaluces (muncho).
O las variantes del futuro: porná, pondrá, pondrá. Especial relieve adquieren usos formales
como bastante, no obstante. En la misma línea situamos los modificadores discursivos con
tanto: hasta (en) tanto (que), desde 1395; en tanto (que), desde 1416; entre tanto (que), desde
1469; por tanto, desde 1364, con tanto que), desde 1500. Tampoco el léxico más dependiente
del contenido dol documento debe descartarse, así como sus variantes (p. ej., venta, vención,
vendición, vendiento). Los hechos de combinatoria sintáctica, como el de artículo o
demostrativo ante posesivo se rastrean mejor tras la lematización de los textos (en este caso
concreto se manifiesta una curva ascendente en la cancillería de Alfonso X respecto de la de
Fernando III).
La aproximación temporal ha de combinarse con la geográfica (los documentos incluyen
el campo lugar y provincia de emisión). Las aproximaciones demuestran que mientras que
variantes como ansí y asín o las de futuro sintético (porná, pondrá) muestran difusión desde
un determinados ámbito, otras formas no revelan este factor (p. ej., los marcadores con tanto).
Ello puede ser interpretado en el sentido de que los cambios de abajo a arriba en la escala
social son sensibles a componente geográfico, mientras que no lo son los que se difunden de
arriba a abajo. Encontramos así unas vías específicas para la difusión de las innovaciones, lo
que aconseja atender al grado de formalidad de los documentos (el CODEA incluye ya la
marca de tipología básica, que podría reflejar una escala de más a menos formal: documentos
cancillerescos, judiciales, manicipales, eclesiásticos, particulares).
No podrá obviarse que por muchos parámetros que se establezcan estos darán a veces
dataciones desviadas (raramente de más de 20 años). Ello invita a explicar los motivos, que
provisionalmente vinculamos a la idiosincrasia de los tipos documentales (seguramente los
privilegios pueden reflejar datas anteriores a la que en realidad tienen). Entendemos también
que la conclusión final sobre la cronología de las piezas no datadas ha de incluir datos no
lingüísticos (paleográficos, históricos).
La aplicabilidad a textos no archivísticos presenta implicaciones complejas, pero no cabe
duda de que puede encontrar un planteamiento adecuado en el principio básico de la
comparabilidad entre realidades de escrituras (pensamos, pues, más en la datación de
manuscritos que de “obras”).
Por último, el examen de una gran masa de documentos datados permitirá hacer
propuestas acerca de la cronología absoluta de los hechos de escritura, y tal vez pueda a
ayudar a formular hipótesis sobre la relación temporal entre documentación de las variantes e
innovaciones (o su falta) y el rango de empleo en la lengua de uso.
352
José Santisteban
Universidad de Tampere
fernandez.santisteban@uta.fi
Causas y consecuencias de la nivelación de las sibilantes en andaluz
Fonética, fonología y grafemática históricas
En esta comunicación intento esclarecer las causas y consecuencias de la simplificación de
las fricativas sibilantes en andaluz: la nivelación en un solo fonema de los cuatro existentes en
castellano antiguo en el orden dental y alveolar da lugar a fenómenos como el ceceo y el seseo
actuales, al mayor margen de seguridad de ‘ch’, que se fricativiza sobre todo en zonas de
ceceo y en hablantes urbanos ceceantes, y a la aspiración de -s implosiva, aspiración que
aparece también en posición explosiva como alófono del fonema /x/ e incluso como alófono
de /s/ en el heheo.
Entre 1810 y 1814 se reúnen en las Cortes de Cádiz diputados distinguidores, seseantes –
tanto de América como de Andalucía‒ y ceceantes andaluces, entre los que destaca el
diputado Vicente Terrero, objeto de las mofas de muchos diputados por su ceceo andaluz
marcadísimo. Se trataba ya sin duda del ceceo moderno y era un rasgo de poco prestigio, si
bien sigue habiendo personas ilustres ceceantes como José Chamizo, Defensor del Pueblo
Andaluz.
En español centro-norteño consigue mantenerse la pronunciación ápico-alveolar de ‘s’,
proveniente probablemente de un sustrato ibérico, por lo que va adelantándose el punto de
articulación de la resultante fricativa de la antigua africada dental, ensordecido
tempranamente su par sonoro, y va adquiriendo un timbre ciceante, de modo que, además de
la oposición interdental :: apicoalveolar, surge la oposición mate :: estridente.
Según esta teoría sustratista, la ‘s’ ápico-alveolar castellana (y su par sonoro, que pervive
más tiempo en el español meridional) sería ya dental en andaluz cuando se produce la
fricativización de las africadas dentales, bien por algún sustrato no identificado o por una
nivelación producida posiblemente en Sevilla debido a la varia procedencia de sus
repobladores. El hecho es que en casi las dos terceras partes del territorio andaluz se produce
la nivelación en un solo fonema dentoalveolar, dorsodental o predorsal con alófonos tanto
ciceantes o mates, caso del ceceo actual, y estridentes, caso del seseo. En muchos hablantes
urbanos andaluces se da un fenómeno que podemos llamar seceseo-ceseceo, alternando
anárquicamente sonidos ciceantes y siseantes que no implican oposición fonológica. Mi
hipótesis es que en el origen de la nivelación andaluza en el siglo XVI se daban estados de
habla de gran variación: lo que se llamaba çeçeo, que sería seseo, ceceo y seceseo-ceseceo, tal
y como ocurre hoy en hablantes urbanos de ciudades inmersas en la zona de ceceo, así como
distinción y ‘zezeo’ con dental sonora.
La teoría estructuralista plantea la cuestión como un reajuste del sistema fonológico
medieval que contaba con varios fonemas sibilantes en el orden alveopalatal, de tal modo que
cuando las africadas dentales se fricativizan, las posibilidades de confusión se multiplican y
las palatales se van retrasando hacia el orden velar y las dentales adelantando hasta la
interdentalidad, a la vez que se crea un nuevo equilibrio en el sistema. En andaluz no es
necesaria tal reestructuración y, de hecho, los alófonos ciceantes son dorsodentales o
dentointerdentales, las palatales sí se retrasan por influencia del castellano, aunque con un
resultado postvelar, probablemente a causa de la existencia de la aspiración en palabras
procedentes de f- latina, y la ‘ch’ amplía su margen de seguridad, alternando el alófono
africado con el fricativo.
353
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
El generativismo aporta explicaciones basadas en reglas para aislar las formas subyacentes
y atribuye a la ‘s’ nordpeninsular el rasgo [-distribuido], rasgo marcado, pues presenta una
fricción mínima poco habitual en las continuas, y que se mantiene en los dos nuevos fonemas
resultantes de las transfonologizaciones, /θ/ y /x/. En andaluz el rasgo de la sibilante dental es
[+distribuido], incluso en los alófonos ciceantes. Ello propicia la aspiración de -s implosiva,
mientras que en castellano norteño se conserva, si bien en el castellano manchego se da la
aspiración pero con alófonos [-distribuidos], como el famoso [exke] ‘es que’ de José Bono.
354
Beatriz Sanz Alonso
Universidad de Valladolid
beasanz@fyl.uva.es
Los modos de medir la tierra en la Corona de Castilla
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El marqués de la Ensenada, ministro de Hacienda, se propone racionalizar los tributos de
los territorios de la Corona de Castilla reduciéndolos a una única contribución. Para ello
ordena una magna averiguación fiscal de personas y bienes, que se realiza entre 1750 y 1756.
Esta averiguación pretende, además, unificar el sistema de medidas de tierra y el de pesos,
que difería enormemente de unos municipios a otros.
Lo que nos proponemos en este trabajo es presentar todos los términos que se usaban a
mediados del siglo XVIII para mensurar el terreno en la Corona de Castilla; las medidas de
capacidad y las equivalencias entre ellos, utilizando los manuscritos del Catastro de Ensenada
referidos a 350 municipios.
355
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Francisco Javier Satorre Grau
Universitat de València
fco.javier.satorre@uv.es
La pronunciación de los grupos consonánticos cultos en el Siglo de Oro
Fonética, fonología y grafemática históricas
El comportamiento de los grupos consonánticos cultos introducidos en la lengua española
en época tardía, cuando ya se habían consumado los procesos fonológicos evolutivos, ha sido
estudiado, sobre todo, desde el punto de vista ortográfico, ya que es en los textos escritos
donde se observa la aparición de estas combinaciones consonánticas extrañas a la naturaleza
fonológica del español.
Los gramáticos y ortógrafos de la época áurea tratan con cierta frecuencia este tema, casi
siempre desde el punto de vista de la escritura. Les preocupa especialmente saber cuál es la
manera correcta de escribir, ya que hay dos tendencias, aparentemente opuestas: por una
parte, la de escribir como se habla, haciendo corresponder, de manera intuitiva, un signo a un
fonema; y por otra parte, la de escribir las palabras procedentes de otras lenguas respetando,
en lo posible, la ortografía de la lengua de origen.
Pero poco se ha dicho de cómo se pronunciaban realmente en el Siglo de Oro los
latinismos que contenían estos grupos consonánticos cultos. ¿Se pronunciaban estos grupos
consonánticos o eran solo un rasgo puramente gráfico por medio del cual los hombres
ilustrados mostraban su erudición? ¿Había alguna diferencia entre la pronunciación de pato y
pacto, de reto y recto, de seta y secta? En el caso de que, de alguna manera, se pronunciaran
estos grupos, ¿esta pronunciación era propia de algún grupo reducido de hablantes o era un
rasgo común de los hablantes de la lengua española? ¿Es posible que estos grupos se
pronunciaran en unas palabras y no en otras?
En esta comunicación pretendo contribuir al conocimiento de las maneras de pronunciar
las palabras que contienen grupos consonánticos cultos por parte de los hablantes de español
de los siglos XVI y XVII. Y es cuestión realmente importante porque nos va a permitir saber
cuál era el estado real de la pronunciación española cuando, en 1726, la Real Academia edite
su primer tomo del Diccionario de Autoridades en el que hace público un proemio sobre
ortografía, que será decisivo para la suerte, tanto fónica como ortográfica, de estos grupos
consonánticos en la lengua española.
356
Ana Serradilla Castaño
Universidad Autónoma de Madrid
ana.serradilla@uam.es
Decir de que o jurar de que: primeros casos de dequeísmo en el siglo XVIII
Morfología y sintaxis históricas
El siglo XVIII ha despertado hasta el momento poco interés entre los estudiosos de la
sintaxis histórica del español. No obstante, hay procesos de variación y cambio que acaban
consolidándose en esta época; de uno de ellos, el dequeísmo, me ocuparé en este trabajo.
Es sabido que en español medieval las subordinadas completivas con que dependientes de
verbos que regían un complemento de régimen preposicional, normalmente, no iban
encabezadas por preposición alguna (fabla que frente a fabla de ella o fabla de venir)
(Serradilla, 1995; Barra, 2002).
Es en la época clásica cuando, aunque muy lentamente, comienza a generalizarse el
mismo régimen independientemente de que el complemento sea un nombre, un infinitivo o
una oración, y empiezan a aparecer estructuras como confío en que, hablo de que o estoy
seguro de que (Serradilla, 2010). Como abordé en un trabajo anterior (Serradilla, 2002), estas
construcciones se documentan en esta época frecuentemente en textos escritos por españoles
emigrados a América o por bilingües americanos, es decir, por individuos que, por la realidad
en la que viven, sufren una menor presión normativa y se sienten, por tanto, menos apegados
a la norma culta.
La homogeneización de las construcciones trae consigo que, una vez que esta situación se
generaliza, esté abierta la puerta a la confusión y, por tanto, a la aparición de estructuras
dequeístas y queístas (Martorell de Laconi, 2003). En este trabajo me centraré, como he
avanzado, en las primeras apariciones de construcciones dequeístas en el siglo XVIII tales
como Al dar las siete de la mañana de hoy, recibo con unos indios de Ayoayo la de usted
fecha de ayer, diciéndome de que para entre nueve y doce de esta misma mañana, le había
escrito el caudillo de los rebeldes (1781, Segurola, Sebastián de: Documentos, Perú) o
procurador del número a quien se le hará sauer este nombramiento para que le asepte y jure
de que vsará de él vien y fielmente (1704, Anónimo: Querella criminal contra Juan Cruz y
Lucía Martínez, india, Bolivia), construcciones, que solo de forma muy esporádica se habían
utilizado en los siglos anteriores.
A la vista de la documentación extraída del CORDE y del corpus sociolingüístico diacrónico
(elaborado por Blas Arroyo), analizaré los distintos géneros discursivos en los que se
encuentran los primeros casos de dequeísmo (cartas, documentos, textos ensayísticos, textos
literarios…) y las características socioling ísticas y diatópicas de los hablantes que hacen uso
de ellas. También prestaré atención al tipo de verbos con los que comienzan a aparecer estas
construcciones e intentaré presentar cuáles son las causas fundamentales que potencian su
aparición. Asimismo, se tendrá en cuenta hasta qué punto la presión cultista y erudita de la
época pudo acabar estigmatizando unas estructuras novedosas como estas.
Bibliografía
ALMEIDA, Manuel (2009): “Priming y efectos mecánicos en la variación lingüística: el
(de)queísmo en una comunidad canaria”, Boletín de Filología, Tomo XLIV, nº 1, págs. 1137.
357
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
BARRA JOVER, Mario (2002): Propiedades léxicas y evolución sintáctica. El desarrollo de los
mecanismos de subordinación en español (Premio Menéndez Pidal de la RAE), La
Coruña: Toxos-Outos.
BENTIVOGLIO, Paola (2002): “La variación sociosintáctica en español”, II Congreso
Internacional de la lengua española [http://congresosdelalengua.es/valladolid/
ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/bentivoglio_p.htm].
BLAS ARROYO, José Luis (2012): Corpus sociolingüístico diacrónico (correspondencias,
diarios, memorias y escrituras populares), proyecto realizado con la financiación del
Ministerio de Ciencia y Tecnología (FFI2010-15280).
FUERTES GUTIÉRREZ, Mara, M.ª José GARCÍA FOLGADO y José Luis RAMÍREZ LUENGO
(coords.) (2004): Res Diachronicae Virtual 3: Estudios sobre el siglo XVIII.
MARTORELL DE LACONI, Susana (2003): “Acerca de los fenómenos lingüísticos de retención o
arcaicos caracterizadores del habla salteña”, Boletín de la Academia Argentina de Letras,
Tomo LXVIII, nº 267-268, págs.96-120.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del
español. <http://www.rae.es>.
SERRADILLA CASTAÑO, Ana (1995): “Sobre las primeras apariciones de construcciones
preposicionales ante QUE completivo en español medieval. Factores determinantes”,
EPOS, XI, págs.147-163.
SERRADILLA CASTAÑO, Ana (2002): “Las completivas en cronistas hispanos, indios y mestizos:
estudio comparativo”, en Azucena Palacios y Ana Isabel García (eds.): El indigenismo
americano III, Cuadernos de Filología, Anejo XLVIII, Valencia: Universitat, págs. 177197.
SERRADILLA CASTAÑO, Ana (2010): “La subordinación completiva en español medieval:
continuidad y ruptura de los modelos latinos”, en Mónica Castillo y Marta López
Izquierdo (eds.): Modelos latinos en la Castilla medieval, Frankfurt am Main: VervuertIberoamericana, págs. 145-158.
358
Mario Serrano Losada
Universitat de Barcelona
mslla@usal.es
Historia, gramática y pragmática de <resultar + INF>
Morfología y sintaxis históricas
La construcción verbal <resultar + INF> es, a día de hoy, una forma muy poco estudiada, y
presenta grandes problemas en cuanto a su clasificación y caracterización semánticosintáctica. Así, los escaso estudios que han abordado el tema no parecen ponerse totalmente
de acuerdo: ¿Constituye la construcción una perífrasis verbal?, ¿funciona resultar como un
verbo semicopular o más bien como un verbo semiauxiliar?
Con el propósito de despejar algunas de las dudas que se plantean en cuanto a la
caracterización y clasificación de la construcción, la presente comunicación analiza los
procesos de gramaticalización y subjetivización de <resultar + INF>. A diferencia de otras
construcciones verbales perifrásticas cuyos orígenes pueden rastrearse en el latín (p.ej.:
<deber + INF>, del lat. <DĒBĒO+ INF>), <resultar + INF> es una innovación castellana que,
además, no parece tener cognados en otras lenguas románicas. Así, a partir de un estudio de
corpus, nos proponemos determinar cuáles son los mecanismos que condicionan la evolución
de la construcción desde sus primeras documentaciones en el siglo XV hasta bien entrado el
siglo XX. Con dicho propósito en mente, se consideran, además de aspectos morfosintácticos,
los valores pragmático-discursivos que la construcción ha adquirido en su devenir histórico,
evolucionando desde un valor predominantemente resultativo o de cambio de estado hacia
valores subjetivizados que denotan evidencialidad y/o contraexpectatividad. Asimismo, con el
objetivo de contextualizar la construcción en el ámbito románico, prestaremos especial
atención a otras modalidades lingüísticas iberorrománicas (catalán y gallegoportugués).
359
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Mario Serrano Losada
Universitat de Barcelona
mslla@usal.es
De pullas y puyas
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El origen del término pulla, con los significados actuales de ‘palabra o dicho obsceno’,
‘dicho con que indirectamente se humilla a alguien’ y ‘expresión aguda y picante dicha con
prontitud’ (DRAE 22ª ed.), es, a día de hoy, un problema etimológico no resuelto y de difícil
solución. Encontramos el término ya registrado en el Diccionario latino-español de Nebrija, y
Covarrubias discurre una posible etimología para la misma. Ya en el siglo XXI, consolidado y
superado el desarrollo de la etimología como ciencia humanística (y a pesar de los varios
estudios monográficos dedicados a pulla desde comienzos del siglo pasado), no se ha
conseguido formular una explicación completamente satisfactoria que esclarezca el origen e
historia de nuestra palabra.
Son varios los problemas a los que nos enfrentamos en el estudio etimológico de pulla.
Por ejemplo, ¿se trata de una palabra autóctona o de un préstamo?; dada su cercanía formal y
semántica ¿existe alguna relación que vincule etimológicamente pulla con puya (púa)?,
¿existe relación entre pulla y el antiguo verbo repullar (< lat. REPELLERE), como defiende
Corominas o nos enfrentamos a un cruce de formas?, ¿proviene por el contrario de una forma
lat. PŬLLUS como argumenta Crawford? La lista de posibles preguntas se nos antoja
interminable. Por ello, en nuestro afán de aclarar y despejar estas incógnitas, a lo largo de esta
presentación nos acercaremos a la polémica etimología del término pulla para arrojar algo de
luz sobre la cuestión. Para ello nos valdremos –además de los estudios dedicados al término
publicados hasta la fecha– de varios recursos lingüísticos (a saber, obras lexicográficas y
corpus) que nos ayudarán a esclarecer algo más los orígenes del término.
Bibliografía
COROMINAS, J., y J. A. PASCUAL (1997): Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico. 6 vols. Madrid: Gredos.
COVARRUBIAS, Sebastián de (1984): Tesoro de la lengua castellana o española. México D.F.:
Ediciones Turnermex, S.A. de C.V.
WICKERSHAM CRAWFORD, J. P. (1915): “Echarse Pullas, a Popular Form of Tenzone.”
Romanic Review 6 (1915): 150-164.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española, 22.ª ed., Madrid:
Espasa-Calpe.
360
Leticia Simó Escartín
Universitat de Barcelona
leti.simoe@gmail.com
El alcance textual de las locuciones verbales en el castellano del siglo XV
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
La presuposición de que el siglo XV es el punto álgido de la fraseología, es decir, el
momento en el que comienzan a aparecer de forma frecuente en los textos escritos ciertas
unidades prefabricadas del habla, generalmente locuciones 1, resulta, por un lado, coherente,
debido a las circunstancias socio-históricas y culturales del momento —aparición de la
imprenta, difusión textual y exaltación de la lengua vulgar—; pero, ante todo, es un hecho
probado por los pocos investigadores que, hoy por hoy, han aportado conclusiones empíricas
y muy acertadas sobre ello (SERRADILLA 2011; VICENTE 2011).
Aun así, no está de más señalar que estos trabajos se sustentan en una base documental
íntegramente literaria o en material fraseológico de referencia que no siempre es acorde con la
época que se quiere estudiar, lo que se debe a la ausencia de obras lexicográficas que den fe
exclusivamente de estas unidades en este período concreto.2
El hecho de suponer la presencia considerable de locuciones, particularmente verbales, en
los textos del siglo XV que no pertenezcan a la tradición literaria responde, por el momento y
ante la falta de estudios que lo corroboren, a una mera intuición. De esta forma, el objetivo de
este trabajo es doble:
Por un lado, queremos mostrar las pautas que nos permitirán obtener una muestra
representativa de un conjunto de locuciones verbales —en concreto, de algunas constituidas
mayoritariamente con verbos de movimiento— en este punto sincrónico del castellano.
El procedimiento que seguiremos para ello partirá de la consulta de un corpus que recoge
única y exclusivamente textos tanto literarios como no literarios del siglo XV, los documentos
constituyentes del Diccionario general y etimológico del castellano del siglo XV en la Corona
de Aragón o DiCCA-XV. Para extraer de él las locuciones, se realizará una exhaustiva
revisión de las concordancias de los verbos seleccionados —ir, llevar, passar, sacar, salir,
traher, venir y volver—, lo que se corresponde con un total aproximado de 10.000
ocurrencias. Durante esta revisión, nos apoyaremos fundamentalmente en la información
fraseológica contenida tanto en obras lexicográficas y paremiológicas coetáneas a los textos
del corpus como en las publicadas en los siglos posteriores3. En función de ello, podremos
delimitar un material locutivo específico y, a su vez, discriminar otro tipo de estructuras de
naturaleza perifrástica. Asimismo, también diseñaremos ciertos criterios, particularmente
formales y semánticos, que nos permitirán justificar la selección del material definitivo, esto
1
2
3
Aun así, no podemos situar el origen de una unidad fraseológica en un punto temporal concreto atendiendo a
los rasgos propios de estas estructuras y, en particular, de las locuciones, objeto de tratamiento de esta
propuesta.
Pese a que la fraseografía per se no se desarrolla hasta el siglo XX, los diccionarios monolingües y bilingües
de español y los repertorios paremiológicos que empiezan a aparecer en nuestro país en el siglo XV
constituyen, tal y como señalan especialistas en la materia —CORPAS (1996); RUIZ GURILLO (1997)—, los
antecedentes de la fraseología española. De esta forma, es en estas obras donde tenemos que buscar las
primeras documentaciones de locuciones.
Situamos el límite cronológico superior de publicación de estas obras en el siglo XIX. Para su selección, nos
guiaremos por las referencias que se aportan en SCANDOLA (2003), de modo que consultaremos la producción
lexicográfica de López de Mendoza, Palencia y Nebrija (XV), Correas y Covarrubias (XVII), la RAE (XVIII)
y, por último, Sbarbi (XIX).
361
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
es, atenderemos a las posibles variantes y variaciones de las unidades aparecidas en las
ocurrencias y a los procesos de metáfora que han operado ya en las estructuras fraseológicas
para considerarlas propiamente locuciones.
Por otro lado, el segundo objetivo del trabajo consiste en aportar, en primer lugar, el
lemario final de esta base fraseológica que confeccionaremos y, en segundo lugar, unos
resultados estadísticos que reflejen la representatividad de estas locuciones verbales en los
textos de diferentes géneros. Debemos puntualizar que también nos serviremos de la
información presente en otros corpus diacrónicos del español disponibles en la red, como son
el CORDE o el CDE, con el fin de aportar unas conclusiones que sean extrapolables al
castellano de toda la península ibérica, ya que la base de la que partiremos, la del DiCCA-XV,
está marcada diatópicamente.
Así pues, nuestra meta no es solo la de reiterar la aprobación que a la hipótesis de partida
ya han aportado los trabajos publicados, sino mostrar que el alcance textual de las locuciones
verbales durante este siglo va más allá de los textos puramente literarios.
Bibliografía
Fuentes primarias:
CDE: Mark Davies: Corpus del Español [en línea], <www.corpusdelespanol.org>.
CORDE: Real Academia Española: Corpus diacrónico del español [en línea],
<http://www.rae.es>.
CORREAS, Gonzalo (1992 [1627]): Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Madrid:
Visor libros.
COVARRUBIAS, Sebastián de (1987 [1611]): Tesoro de la lengua castellana o española,
edición de Martín de Riquer. Barcelona: Ed. Alta Fulla.
DICCA-XV: Grup d’Història i Contacte de Lleng es: Diccionario del Castellano del siglo XV
en la Corona de Aragón [en línea] <https://stel.ub.edu/diccaxv/>. Barcelona:
Universitat de Barcelona.
LÓPES DE MENDOZA, Íñigo (1964 [1494]): Los proverbios con su glosa. Colección Incunables
Poéticos Castellanos. Artes gráficas Soler.
NEBRIJA, Elio Antonio de (1645?-1650 [1492-1495?): Aelii Antonii Nebrissensis...
Dictionarivm Latinvm, Hispanica explanatione, eademquè vera & germana, postrema
hac editione multo elegantiùs, quàm vnquam anteà illustratum, atque non parua vocum
accessione locupletatum. Matriti: ex officina Melchioris Sanchez: expensis Gabrielis à
Leon.
PALENCIA, Alfonso de (1957): Universal vocabulario, ed. De John M. Hill. Madrid: Real
Academia Española.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1990[1726-1739]): Diccionario de Autoridades, edición
facsímil. Madrid: Gredos.
SBARBI Y OSUNA, José María (1943): Gran diccionario de refranes de la lengua española,
Buenos Aires: J. Gil.
SBARBI Y OSUNA, José María (1877): El refranero general español, parte recopilado, y parte
compuesto por José María Sbarbi. Madrid: Imprenta de A. Gómez Fuentenebro.
Fuentes secundarias:
CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
RUIZ GURILLO, Leonor (1997): Aspectos de fraseología teórica española, Valencia:
Universidad de Valencia [Cuadernos de Filología, Anejo XXIV].
SCANDOLA CENCI, Viviana (2003): “Hacia una historia de la fraseología española”, Res
Diachronicae, 2, págs. 359-370.
362
SERRADILLA CASTAÑO, Ana María (2011): “Apuntes sobre fraseología histórica: las
expresiones figuradas con verbos de movimiento en español medieval”, Círculo de
lingüística aplicada a la comunicación, 45, págs. 21-54
VICENTE LLAVATA, Santiago (2011): Estudio de las locuciones en la obra literaria de Don
Íñigo López de Mendoza (Marqués de Santillana). Hacia una fraseología histórica del
español. València: Universitat de València.
363
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Ioanna Sitaridou
Queens’ College, University of Cambridge
is269@cam.ac.uk
Movimiento del núcleo y la estructura informativa en el español antiguo
Morfología y sintaxis históricas
Recientemente se ha argumentado en Sitaridou (2011, 2012) que las principales
diferencias entre el español antiguo y el moderno en relación al orden de las palabras y, en
particular, a la posición del objeto son las siguientes: (i) la anteposición del objeto suele
interpretarse como un tópico en español antiguo pero nunca en el moderno, a menos que se
trate de una construcción con tópico vinculante; (ii) los clíticos dislocados a la izquierda se
asocian a veces con información nueva en el español antiguo (cf. Bouzouita en preparación)
lo cual no ocurre en la lengua moderna; (iii) el foco contrastivo en el español antiguo aparece
con más frecuencia en posición final de frase de lo que es habitual en el español moderno,
donde esta es la posición del foco correctivo (ver contrastividad en Ibero-‐Romance antiguo
en Eide y Sitaridou 2012); (iv) el foco informativo en el español antiguo puede estar a la
izquierda del verbo en español antiguo pero no en el moderno. Esta comunicación se basa en
un estudio desarrollado con una metodología innovadora que ha sido aplicada al corpus
ISWOC (que consiste de textos narrativos medievales tales como la Estoria de Espanna,
General Estoria y vidas de santos etiquetados sintácticamente y en términos de la estructura
informativa), y discute: (a) casos de movimiento largo de núcleos en español antiguo
(desaparecido en español moderno en participios e infinitivos) y si este fenómeno puede ser
descrito como un movimiento a una posición alta del verbo que afecta a C, incluye enclíticos,
y afecta al núcleo focal (Alboiu, Hill and Sitaridou 2012 presentan un análisis similar en
rumano antiguo); (b) si esta interpretación como foco informativo se produce en el
especificador de ST (spec--‐ TP), o al final de sV (Belleti 2008), o en el dominio de SC.
Bibliografía
ALBOIU, G., V. HILL, I. SITARIDOU (2012): V-to-C as Syntactic Head Movement in Early
Modern Romanian. Ms. Available.
BELLETTI, Adriana (2008): Structures and Strategies. New York: Routledge.
BOUZOUITA, M. (forth.): “Left Dislocation Phenomena in Old Spanish”. In Dufter A. &
EIDE EIDE, K. & I. SITARIDOU (to appear): “Contrastivity and information structure in Old
Ibero--‐Romance”.
OCTAVIO DE TOLEDO, Álvaro S. (eds.): Left Sentence Peripheries in Spanish: Diachronic,
Variationist and Typological Perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
SITARIDOU, I. (2011): “Word order and information structure in Old Spanis”. Catalan Journal
of Linguistics, Special issue on”Word Order and Information Structure” (eds.
Montserrat Battlori and Maria Lluïsa Hernanz), págs. 159-184.
SITARIDOU, I. (2012): “A comparative study of word order in Old Romance”. In Anne Carlier,
Béatrice Lamiroy & Walter De Mulder (eds.), “The pace of Grammaticalisation in
Romance”. Folia Linguistica, Special Issue 4.
364
Ingmar Söhrman
Universidad de Gotemburgo
ingmar.sohrman@rom.gu.se
La introducción décimonónica del lexema romaní chavo en español y en otras lenguas
El lexema chaval y la variante chavea aparece a mediados del siglo XIX no sólo en
español sino también en otras lenguas románicas (p.ej. cat. xaval, fr. romanichel y rum.
ceaurică), y, curiosamente, además en esta época surge el uso del mismo lexema en otras
lenguas tanto indoeuropeas (sueco tjej ‘chica’) como en lenguas ugo.finesas como mordovo
šaba y marí iγe-šuβo.
La etimología probable es india con los morfemas sánscrito sā a y pali c āpa que en su
variante romaní chavó-chaví había llegado a Europa ya a fiinales de la Edad Media pero que
como préstamo de un sustrato que era el romaní tardó en establecerse en otros idiomas y,
curiosamente, iba a tener éxito en varias lenguas durante el siglo XIX sin que se pueda
establecer un intercambio lingüístico entre éstas.
La ponencia intenta explicar la distribución del lexema y aclarar los cambios semánticos y
fonológicos de forma diacrónica.
365
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Eva Stoll
Institut für Romanische Philologie, Ludwig-Maximilians-Universität
eva.stoll@lmu.de
Manuscrito, texto, edición - problemas ecdóticos en la historiografía indiana del siglo
XVI
Teoría y crítica textuales
En esta contribución se pretenden discutir los múltiples problemas ecdóticos que surgen
de la edición e interpretación de textos de la historiografía indiana del siglo XVI. La historia
de las ediciones de este tipo de texto abarca desde soluciones decisivamente interpretativas
hasta ediciones estrictamente paleográficas, según el tipo de interés que tenían los editores.
Aunque no cabe duda de que sólo se puede recuperar un texto a través del acercamiento
atento y cuidadoso hacia el o los manuscritos, este principio fundamental confronta en la
realidad con no pocas dificultades. No sólo estamos algunas veces delante del problema de
que los manuscritos de un texto puedan representar diferentes etapas de desarrollo (lo que
incluso se puede reflejar en títulos diversos u otros elementos paratextuales divergentes), sino
también que tenemos que basarnos en copias de dudosa fiabilidad, ya que datan de siglos
posteriores o que proceden de escribas poco precisos. Resulta que ciertos elementos -por
ejemplo ciertos toponimios americanos- se pueden restituir bastante bien. ¿Pero qué pasa con
otros niveles del texto? Después de una reflexión general de tales cuestiones procuro ilustrar
los problemas esbozados a través de ejemplos precisos, en especial a base de la edición de la
crónica de Alonso Borregán (ca. 1565), publicada en 2011, y de las dificultades enfrentadas
en la labor editorial de este texto.
Bibliografía
STOLL, Eva, y María de las Nieves VÁZQUEZ NÚÑEZ, (eds.) (2011): Alonso Borregán. La
Conquista del Perú. Edición en colaboración con Sebastian Greußlich y Marta Guzmán.
Con un estudio introductorio de Wulf Oesterreicher. Madrid: Iberoamericana / Frankfurt
a. M.: Vervuert (= Textos y Documentos Españoles y Americanos, 7).
366
Radana Štrbáková
Universidad Comenius de Bratislava
strbakova@fedu.uniba.sk
Acerca de algunos procesos no lineales de cambio en la historia del léxico de la
indumentaria
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El objetivo de esta comunicación es el de analizar varios casos de evolución no lineal en la
historia del léxico español, detectados en el vocabulario de la indumentaria. Concretamente,
nos ocuparemos de la historia de las palabras albornoz, gabán, paletó y chaqueta. Son, en un
principio, neologismos (léxicos o semánticos) del siglo XIX. Ahora bien, gabán y albornoz
nacieron en épocas muy anteriores y paletó y chaqueta tuvieron antecedentes que proceden
del mismo étimo francés. Todas esas voces estaban en declive antes del XIX y su uso estaba
limitado a algunos contextos. En la primera mitad del ochocientos vuelven a emplearse, con
un significado actualizado, e incluso llegan a gozar de más vitalidad que antes.
Aunque nuestros ejemplos no se ajustan a ninguno de los tipos de discontinuidad en la
historia del léxico descritos por Álvarez de Miranda (2008, 2009), se les acercan por el hecho
de que su evolución no es lineal. Las voces gabán y albornoz fueron recuperadas para
designar prendas de uso moderno y aunque no se trata exactamente de un “rescate
premeditado” las revistas de modas son generalmente el tipo documental en el que se
promueve tal actualización. Tanto las fuentes documentales primarias como los repertorios
lexicográficos académicos y extraacadémicos de la época confirman que desde el final de los
años 30 del XIX ambos vocablos reaparecen, pero haciendo referencia a prendas elegantes de
inspiración parisina.
Por otra parte, chaqueta y paletó se relacionan con jaqueta y paletoque, galicismos de
fecha anterior (aisladamente se encuentra también la forma paleto). El uso de jaqueta y de
paletoque es escaso desde finales del siglo XVII (y en los pocos casos que se registran se
emplean en referencia a prendas antiguas). Paletó se difunde con este nombre desde Francia y
representa una reincorporación de la voz procedente del mismo étimo que el antiguo
paletoque, tras haber sufrido cambios formales y semánticos en la lengua prestadora. Las
distintas acepciones de la voz francesa jaquette, tomadas en diferentes épocas, dan en español
tres resultados: jaqueta, chaqueta y chaqué. Cabe hablar, por tanto, de casos de dobletes
etimológicos.
Nuestro propósito es trazar la historia de estos vocablos a través del examen de un corpus
extenso, conformado principalmente por la prensa decimonónica especializada en las modas.
El mayor interés de los documentos radica en que a menudo aportan informaciones que
permiten no solamente reconstruir el cambio léxico, sino también determinar el valor social
de algunas variantes. Asimismo aprovecharemos el CORDE, así como el Corpus del Nuevo
diccionario histórico y el Fichero general, recientemente puestos a disposición de los
estudiosos del léxico por parte de la Real Academia Española.
Otro objetivo consiste en explicar por qué se producen estos fenómenos. Naturalmente, la
parcela léxica que nos ocupa es muy propicia a los cambios causados por factores externos: la
constante renovación de los componentes del vestir, que se acentúa precisamente en el
ochocientos, tiene consecuencias en el plano léxico. Los factores que condicionan el cambio
en cada caso estudiado son de diversa índole. Constatamos que el cambio léxico es resultado
de una interacción entre factores de naturaleza lingüística y extralingüística; podemos citar el
prestigio de una lengua (en nuestro caso el francés) y también el influjo que ejercen en la
367
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
selección del léxico las tendencias de la propia moda indumentaria, tales como el gusto por lo
exótico y por lo antiguo y, en consecuencia, cierto historicismo de las prendas de vestir que
gozan de mayor éxito en la época estudiada, factores que han podido influir en el hecho de
que se retomaran palabras más o menos antiguas para designarlas.
Cada una de las unidades léxicas analizadas presenta una historia distinta, compleja, una
historia que solo se puede explicar a posteriori y que hubiera sido imposible de prever, dada
la participación de múltiples factores, tanto internos como externos. Lo que tienen en común
estas voces actualizadas es el hecho de que el cambio que han sufrido no es unidireccional.
Observamos una vez más que la evolución de la lengua es, en general, un proceso no lineal,
caracterizado por discontinuidades de diferentes tipos.
368
Ariana Suárez Hernández
Universidad Carlos III de Madrid
ariana.suarez@uc3m.es
El estudio de la evolución y una posible representación en un diccionario histórico de los
adverbios de modalidad
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
La intención de este trabajo es estudiar la evolución de un determinado grupo de palabras
procedentes de categorías gramaticales diferentes que cumplen en la actualidad con la función
de marcador del discurso. Pretendo, en primer lugar, hacer un estudio en profundidad de estos
elementos, para definir sus características; en segundo lugar, estudiar dicha evolución de una
manera diacrónica y, en tercer lugar, hacer una propuesta de su representación en un
diccionario histórico, que plasme tanto las características de estos elementos como la manera
en la que han evolucionado.
En mi trabajo me centro en el análisis de la evolución de los adverbios y las locuciones
adverbiales, entre las que he elegido quizá, tal vez, a lo mejor y acaso. Contaremos con una
parte teórica y otra práctica: en la primera comenzaremos con la descripción de estas unidades
y explicaremos el proceso evolutivo que han sufrido hasta llegar a ocupar su lugar en la
categoría gramatical de marcadores del discurso; me baso en dos teorías principales, la de la
modalidad y la de la gramaticalización, para ver en qué medida afectan ambas al estudio de
los marcadores del discurso. En modalidad veremos que es posible distinguir entre modalidad
epistémica y modalidad deóntica, mientras que del concepto de gramaticalización
estudiaremos sus diferentes concepciones y cómo ha evolucionado, aspecto en el que se está
de acuerdo en aceptar que se trata de un proceso morfológico, que concierne a la forma de una
determinada palabra o morfema, y a la extensión que tendrá esta en su contexto, a la vez que
se concibe como un proceso unidireccional, es decir, en el sentido de menos a más gramatical,
pero no en el contrario.
Por último, en la parte práctica, ofreceremos una propuesta de representación de estos
marcadores del discurso en un diccionario histórico, en la que reflejaremos la descripción de
estos elementos, su proceso evolutivo y los ejemplos más representativos de cada uno de los
casos.
Bibliografía
BRINTON, L. J., y E. C. TRAUGOTT (2005): Lexicalization and language change, Cambridge
University Press.
FUENTES RODRÍGUEZ, C. (1991): “Adverbios de modalidad”, Verba, 18, págs. 275-321.
GARCÉS GÓMEZ, M. P. (ed.) (2008): Diccionario Histórico: Nuevas perspectivas lingüísticas,
Madrid, Frankfurt, Iberoamericana /Vervuert.
HOPPER, P. J., y E. C. TRAUGOTT (2003): Grammaticalization. Cambridge: Cambridge
University Press, 2.ª ed.
PORTOLÉS, J. (2001): Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel, 2.ª ed., ampliada y
actualizada.
369
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Cristina Tabernero
Universidad de Navarra
ctabernero@unav.es
Fórmulas jurídicas e iteración sinonímica entre los siglos XVI y XIX
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
Este trabajo pretende acercarse al cambio lingüístico desde el ámbito léxico-semántico a
través del análisis diacrónico de las lexías complejas de índole jurídica y de los binomios
léxicos, polinomios a veces, que se han dado como característicos de los textos jurídicoadministrativos.
El corpus que sirve como base del estudio está compuesto por testamentos, donaciones,
contratos matrimoniales, recibos y cartas de quitamiento, expedidos entre la primera mitad del
siglo XVI y la primera mitad del siglo XIX. El análisis de los elementos indicados más arriba
permite comprobar, en primer lugar, la sustitución léxica de unos términos por otros, en virtud
de factores varios entre los que interesa destacar los cambios sociohistóricos que van a
acompañar al tránsito de la Edad Moderna al mundo dieciochesco y, más tarde, al
decimonónico. De este modo, se atenderá al cambio, entre otros, del “sano entendimiento” al
“cabal entendimiento”, al abandono progresivo de variantes léxicas geográficamente
marcadas frente a otras más generales (anular, casar y relinquir frente al posterior anular y
casar) o al paso de fórmulas como “hago y ordeno” a “quiero y es mi voluntad”, que
sugieren, al tiempo que una variación en la tradición discursiva jurídica, un posible cambio de
implicaciones pragmáticas.
Por otro lado, resulta interesante asimismo la comprobación desde el punto de vista
semántico del cambio lingüístico en las acepciones de algunas voces al que puede contribuir
el contagio sintagmático entre los términos de los elementos que aparecen frecuentemente
unidos en las llamadas iteraciones sinonímicas. Sucede de este modo en la secuencia
contento, satisfecho, pagado y entretenido.
En este mismo sentido, se analiza el grado de lexicalización de las fórmulas y la medida
en que pueden usarse en la documentación desprovistas del significado independiente de cada
uno de sus términos.
Los datos del corpus se contrastarán con los procedentes del análisis de otras
documentaciones y con los que arroje la interpretación de las ocurrencias derivadas de la
consulta de los diferentes bancos de datos disponibles (v.gr.: CORDE, Mark Davies), así
como con la información lexicográfica que proporcionen las fuentes de la historia
lexicográfica del español.
En definitiva, este estudio se presenta como aportación a la lexicología histórica,
considerando el elemento léxico y semántico objeto de análisis en su contexto de uso y en el
marco de un tipo de discurso determinado.
Bibliografía
CARRASCO, Inés, y Pilar LÓPEZ MORA (2011): “Tradición jurídica y variación léxica”, en
Mónica Castillo y Lola Pons (eds.), “Así se van las lenguas variando” Nuevas
tendencias en la investigación del cambio lingüístico en español. Bern/ Berlin/
Bruxelles/ Frankfut am Main/ New York/ Oxford/ Wien: Peter Lang, págs. 131-153.
DÍEZ DE REVENGA, P. (1985-1986): “Análisis de las lexías complejas en documentos
medievales murcianos”, ELUA, 3, págs. 193-208.
370
LAGÜÉNS, V. (1992): “Semántica jurídica: binomios léxicos en la prosa notarial”, en M. Ariza
et alii, Actas del II Congreso internacional de Historia de la lengua española, 1,
Sevilla, Pabellón de España, págs. 1121-1128.
MARTÍNEZ ORTEGA, M. A. (1999): “La iteración sinonímica en la lengua jurídica de los siglos
XVI y XVII”, Iberorromania, 49, págs. 26-37.
MARTÍNEZ ORTEGA, M. de los Ángeles (1999): La lengua de los siglos XVI y XVII a través de
los textos jurídicos (los pleitos civiles de la escribanía de Alonso Rodríguez),
Valladolid, Universidad de Valladolid.
PUCHE, Manuel (2003): El español del siglo XVI en textos notariales, Murcia, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Murcia.
TABERNERO, C. (2012): “Documentación jurídica y variación léxica en los siglos XVI y
XVII”, en C. Martínez Pasamar y C. Tabernero (eds.), “Por seso e por maestría”.
Homenaje a la profesora Carmen Saralegui, Pamplona, EUNSA, págs. 522-552.
371
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Fernando Tejedo-Herrero
University of Wisconsin-Madison
lftejedo@wisc.edu
La imprenta y los procesos de estandarización del romance castellano en los siglos XV y
XVI
Historia externa de la lengua española
Dialectología y sociolingüística históricas
El paso de los siglos XV al XVI fue testigo de un extraordinario número de
transformaciones y cambios lingüísticos en el romance castellano cuya descripción ––y
acercamiento teórico–– ha recibido una atención desigual. Uno de los aspectos más
destacados de este momento histórico es la selección y fijación de muchas de esas
transformaciones en primeras impresiones de textos. A pesar de la importancia de este recurso
en el desarrollo de la historia de la lengua (cf. Frago Gracia 2002:129; Girón Alconchel 2004:
860; Lapesa 1981: 367), son pocas las contribuciones que han acudido al estudio sistemático
de los textos impresos para dar cuenta de la variación y cambio reflejados en los textos de esta
época.
En la presente comunicación se demostrará desde el marco teórico de los procesos de
estandarización (Haugen 1966, Joseph 1987) y a partir del estudio de la tradición textual de
las Siete Partidas (ss. XIII-XV) que un importante grupo de alteraciones incorporadas en el
incunable de octubre de 1491 no responde a una mera adaptación del texto al lector de la
época. El análisis de los ejemplos estudiados, y evidencia textual contemporánea a la
impresión, refleja una práctica editorial consciente de selección de variantes característica de
procesos estandarizadores. En concreto se comentará la manipulación del léxico ––mediante
la relatinización (Harris-Northall 1999) y la restricción y redistribución semántica de voces
parcialmente sinónimas (ej.: cuidar por pensar)––, la selección de derivaciones afijales (ej.:
aconsejar por consejar) o la reducción del uso de partículas conjuntivas (cada que; pero que;
ca) documentadas, no obstante, a lo largo del siglo XVI (Herrero Ruiz de Loizaga 2005).
Junto a una perspectiva de los procesos de estandarización, la comunicación contribuye
con una descripción de las redes sociales (Fitmaurice 2000; Deumert 2002) que intervinieron
en la difusión y posible aceptación de las innovaciones que configuraban el desarrollo de una
norma estándar durante el siglo XVI.
Bibliografía
DEUMERT, Ana (2002): “Standardization and social networks: The emergence and diffusion
of standard Afrikaans”. En Andrew R. Linn y Nicola McLelland (coords.),
Standardization. Studies from the Germanic languages, págs. 1-25.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
FITZMAURICE, Susan (2000): “Coalitions and investigation of social influence in linguistic
history”. European Journal of English Studies 4, págs. 265-76.
FRAGO GRACIA, Juan A. (2002): Textos y normas. Comentarios lingüísticos. Madrid: Gredos.
GIRÓN ALCONCHEL, José Luis (2004): “Cambios gramaticales en los Siglos de Oro”. En
Rafael Cano Aguilar (coord.), Historia de la lengua española, págs. 859-893.
Barcelona: Ariel.
JOSEPH, John Earl (1987): Eloquence and Power: The Rise of Language Standards and
Standard Languages. London: Frances Pinter.
HARRIS-NORTHALL, Ray (1999): “Re-Latinization of Castilian lexis in the early sixteenth
372
century”. Bulletin of Hispanic Studies (Liverpool) 76, págs. 1-12.
HAUGEN, Einar (1966): “Dialect, language, nation”. American Anthropologist 68, págs. 922935.
HERRERO RUIZ DE LOIZAGA, Javier (2005): Sintaxis histórica de la oración compuesta en
español. Madrid: Gredos.
LAPESA, Rafael (1981): Historia de la lengua española. 9.a ed. Madrid: Gredos.
373
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
María Josefina Tejera
Laura Silva Nones
Universidad Central de Venezuela
mariajosefinatejera@gmail.com
El seseo en las Actas del Cabildo de Caracas
Fonética, fonología y grafemática históricas
Las Actas del Cabildo son los documentos oficiales más antiguos que se conservan en el
territorio de la Provincia de Venezuela. Supuestamente, la elaboración de las actas comenzaba
inmediatamente después de la fundación de las ciudades. Si aceptamos la versión de que la
fundación de Caracas se efectuó en los primeros meses de 1568, y dado que la primera acta
que se conserva, es del 13 de enero de 1573, esto significa que se perdieron cinco años de
actas. Sin embargo, hay que tener en cuenta que Caracas en esos años era un pequeño pueblo
y que es solo en 1576 cuando adquiere más importancia, pues tanto el Gobernador de la
Provincia se traslada desde Coro a Caracas como también los oficiales reales se mudan a esa
ciudad desde Barquisimeto donde habían habitado. A partir de 1589, después de la reunión de
los representantes de los cabildos, es que Caracas adquiere categoría de capital de la
Provincia.
En esta ponencia presentamos un pequeño aporte al estudio del proceso que dividió el
español en dos normas, una en la Península y la otra en América. Aunque se ha escrito mucho
sobre este proceso, especialmente en lo que se refiere a la pronunciación y la escritura de la s
intervocálica y a la pérdida de la -s al final de sílaba y de palabra, todavía se pueden agregar
ciertos datos que arrojen luz sobre el momento en que se instaló y los cambios que se
sucedieron en las diferentes regiones. Porque los trabajos se han centrado sobre todo en los
lugares en los que la conquista fue temprana. Pero en la Provincia de Venezuela y en la
Provincia de Nueva Andalucía la conquista fue muy tardía y el poblamiento fue débil y lento
pues, según Boyd- Bowman, esta zona, era la última que escogían los que pedían licencia para
trasladarse a América.
Hemos escogido como fuente de estudio para referirnos al fenómeno del cambio de la /s/
intervocálica y -s final de sílaba las actas del Cabildo de Caracas. Una primera lectura
evidencia la presencia de escribanos que confundían la ortografía de los sonidos seseantes y
que alternaban en un mismo documento y, aún en la misma línea, dos usos distintos. No todos
los escribanos, sin embargo, confundían. Por eso, nuestro primer paso será identificar a los
escribanos que seseaban y a los que no lo hacían para conocer hasta donde sea posible, su
procedencia. El análisis se efectuará hasta dar fin al siglo XVI para saber si efectivamente
para esa época, el seseo se había instalado en el uso de esta Provincia de Venezuela.
Nuestra hipótesis es que la instalación del seseo se logra en esta zona pasada la mitad del
siglo XVII, debido a que los barcos procedentes de España eran muy escasos, a causa de las
guerras y de problemas particulares de ese Imperio y que, en cambio, los barcos ilegales, con
tripulaciones sin identificación, procedentes de las Islas Canarias y aún de los puertos de
Sevilla, eran los que traían pobladores a estas provincias. Durante ese siglo se acentuó el
aislamiento de esta zona, lo que facilitó que se homogeneizara la pronunciación de las cuatro
sibilantes en una /s/ alveolar. Esa simplificación ocasionó que los escribanos representaran el
sonido /s/ arbitrariamente, utilizando las grafías s, c, ç y z según su propia opinión.
374
Irene Tirado
Universitat de Girona
irene.tirado@udg.edu
La gramaticalización de vaya como cuantificador
Morfología y sintaxis históricas
El objeto de estudio de nuestro trabajo es la partícula vaya, forma gramatical muy versátil
que puede aparecer en gran variedad de contextos. Esta partícula es el resultado de un
macroproceso de gramaticalización (en términos de Octavio de Toledo, 2002) en el que tienen
lugar dos reanálisis. La forma vaya parte del subjuntivo del verbo ir (Quiero que vaya mi
mozo con vos) y adquiere nuevos valores que permiten su reanálisis como interjección (¡Vaya,
se ha roto otra vez!) y, de nuevo, esta forma interjectiva inicia un proceso de
gramaticalización en el que se reanaliza como cuantificador (¡Vaya regalo que nos ha
hecho!). Los objetivos de este estudio son dos: el primero, centrarnos en esta segunda parte
del recorrido de vaya, en los cuales se combina con expresiones nominales en las que se da
una ponderación (¡Vaya una extraña curiosidad!), y el segundo, proponer un análisis formal
que dé cuenta de los nuevos valores adquiridos por esta partícula dentro del marco teórico de
la periferia izquierda desarrollado por Rizzi (1997).
En latín clásico se empleaba el llamado genitivo aposicional para expresar afectividad o
para poner de relieve una cualidad o rasgo que se erigía como esencial del SN. Estas
construcciones tenían un valor exclamativo y se utilizaban en el lenguaje coloquial o familiar
(1) (Lapesa, 2000 [1964]).
(1) a. monstrum mulieris
b. deliciae pueri
Estas construcciones perduraron en las lenguas románicas pero se produjo una
substitución del genitivo por la preposición de (2), proceso habitual desde el latín vulgar
(Lapesa, 1962). Con la llegada del lenguaje moderno (siglos XVIII-XX) documentaremos
numerosos ejemplos de este tipo de identificaciones ponderativas consistentes en un
predicado nominal formado por un D-N1- [de + SN] (3) (Fernández Leborans, 2002-2004).
(2) a. Demonios de hombres (Cervantes, El Quijote)
b. este diablo de hombre [CORDE: Anónimo (1511) Traducción de Tirante el Blanco
de Joanot Martorell]
(3) a. una monada de chica.
b. una miseria de sueldo.
A partir del primer tercio del siglo XIX, encontraremos ejemplos de vaya encabezando
estas construcciones (4).
(4) a. ¡Vaya un doctor, como se dice, de ijares! [CORDE: Francisco Sánchez Barbero
(1816-1817) Diálogos satíricos]
b. ¡Vaya un perfume de infierno! [CORDE: Nicasio Camilo Jover (1856) Las
amarguras de un rey]
En estos casos, vaya encabeza una predicación secundaria en las que se da una relación de
intensificación sobre el SN. El art’culo enf‡tico pondera las propiedades ligadas al nombre,
generalmente, consideradas negativas (Di Tullio y Suñer, 2006), mientras que vaya aporta una
cuantificación a toda la frase.
El valor cuantificacional ya está presente en las construcciones en las que vaya, todavía
con valor interjectivo, se ha integrado en la estructura de la oración introduciendo
proposiciones encabezadas por las conjunciones que o si (5).
375
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
(5) a. ¡Pues vaya si es algarabia! [CORDE: Francisco Bernardo de Quirós (1656)
Aventuras de don Fruela]
b. ¡Pues vaya que la muchacha es amiga de cortejos! [CORDE: Ramón de la Cruz
(1767) Los pobres con mujer rica]
c. Vaya si es cosa buena que le den a usted 20.000 reales de sueldo [CORDE: Mariano
José de Larra (1835) La policía [Fígaro. Colección de artículos dramáticos, literarios
y de costumbres]
A partir del siglo XIX, vaya ha adquirido nuevos valores relacionados con el énfasis y a
cuantificación y se ha despojado de su valor pragmático como interjección (aunque se
mantienen los usos interjectivos) (6). Es en este momento cuando vaya se ha reanalizado
como un cuantificador de grado que se integra en una expresiones nominal que es la parte
emergente de una oración exclamativa (¡Vaya (un) susto (que nos ha dado)!).
(6) a. ¡Vaya un ente inverosímil! [CORDE: Manuel Bretón de los Herreros (1831)
Marcela o, ¿cuál de los tres?]
b. ¡Vaya una bibliotecaria! [CORDE: Modesto Lafuente (1842) Viajes de fray
Gerundio por Francia, Bélgica, Holanda y orillas del Rhin]
c. y se verán unos a otros ¡vaya una cosa! Eso sí que no lo sospechaba yo [CORDE:
Benito Pérez Galdós (1872) Rosalía]
Observamos que, en algunos de los casos anteriores, la propiedad que se quiere ponderar
no siempre aparece de manera explícita.
En el siglo XX es cuando encontramos construcciones de vaya seguidas de un SN pero sin
la presencia del artículo enfático. Vaya se asemeja cada vez más al cuantificador exclamativo
prototípico qué, puesto que empieza a aparecer en las mismas distribuciones sintácticas (7).
(7) a. ¡Vaya sorpresa! - ¡Qué sorpresa!
b. ¡Vaya mal día! - ¡Qué mal día!
Desde el punto de vista de la configuración sintáctica, vaya ha pasado de una ubicación
extraoracional hacia una más interna en la oración y en el sintagma nominal. Siguiendo los
trabajos generativistas de las últimas décadas, en los que las expresiones nominales se
consideran estructuras complejas que comparten propiedades con la estructura funcional de la
oración (Abney, 1987; Roca, 1997, 2009), apuntamos que vaya podría ubicarse en una
posición de Especificador de una categoría funcional y el rasgo [+enf] de estas construcciones
sería el responsable del movimiento del sintagma hacia una posición de Foco en la oración.
Bibliografía
DI TULLIO, Ángela, y Avel.lina SUÑER (2006): “La evolución de un como artículo enfático
ante nombres de cualidad en función de atributo”, Actas del VII Congreso Internacional
de Historia de la Lengua Española, Mérida (Yucatán), México, del 4 al 8 de septiembre
de 2006.
FERNÁNDEZ LEBORANS, María Jesús (2002-2004): “Notas sobre la construcción del tipo: ‘El
pobre de Pepe’” en Castañer, Rosa María y José M. Enguita (eds.), In memoriam
Manuel Alvar, Archivo de Filología Aragonesa, 59-60, Tomo II, págs. 389-404.
LAPESA, Rafael (2000): Estudios de morfosintaxis histórica del español, vol. 1, R. Cano
Aguilar y M.ª T. Echenique Elizondo (eds.), Madrid: Gredos.
OCTAVIO DE TOLEDO, Álvaro (2002): “¿Un camino de ida y vuelta? La gramaticalización de
vaya como marcador y cuantificador”, Anuari de Filologia F11-12, págs. 47-72.
SUÑER, Avel.lina (1990): La predicación secundaria en español. Tesis doctoral. Universidad
Autónoma de Barcelona.
376
María Jesús Torrens Álvarez
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
mariajesus.torrens@cchs.csic.es
Los orígenes del romance escrito en Burgos
Historia externa de la lengua española
De los muy diversos fenómenos descritos a lo largo de las páginas de Orígenes del
español, en sus “Conclusiones” Menéndez Pidal seleccionaba unos pocos rasgos fonéticos
que le permitían distinguir el castellano –cuyo nacimiento situaba en el sur de Cantabria y
norte de Burgos– de los otros dialectos, y de la comparación de la distribución de esos rasgos
en los siglos IX-XI y el siglo XX concluía la identificación del castellano burgalés primitivo
con el español moderno, tras un proceso de expansión política y lingüística del reino de
Castilla hacia el sur en forma de cuña invertida. El castellano se definía así como un dialecto
innovador y homogéneo que fija de manera más decidida y temprana determinadas soluciones
fonéticas, frente al carácter más conservador e indeciso de las variedades vecinas, sobre las
que se va imponiendo aquel a medida que avanza la reconquista.
Como es bien sabido, en los últimos años han sido varias las críticas que se han hecho a
esta caracterización del castellano y a su identificación con el español estándar
(principalmente, Cano Aguilar 1998, Penny 2004, Morala 2002 y Fernández-Ordóñez 2009,
2010, 2011, 2012), la mayoría apoyadas exclusivamente en los datos ofrecidos por la
dialectología moderna, pero nada se ha dicho sobre la cuna geográfica del castellano, que
parece ser aceptada unánimemente. Por eso resulta tan sorprendente que la documentación
burgalesa medieval (y posterior) siga a la espera de que los investigadores la editemos y la
analicemos en profundidad.
A partir de un corpus de más de 600 documentos notariales originales de entre los siglos
XI y XIII procedentes de los antiguos monasterios burgaleses, nos proponemos ofrecer un
acercamiento a los orígenes de la escritura romance en esta región, para analizar qué factores
determinan el empleo de la lengua vernácula frente al latín y hasta qué punto la orden
monástica (benedictina, cisterciense, premostratense) es o no un elemento decisivo para la
más temprana adopción del romance como lengua escrita (Hernández 2009).
Objetivo fundamental será también la descripción de los usos gráficos para representar los
sonidos romances y su distribución geográfica, a fin de determinar si es posible hablar de
verdaderas tradiciones de escritura debidas a la formación común de los escribas de un
determinado cenobio o si, por el contrario, estamos ante soluciones gráficas particulares que
pueden o no coincidir con las propuestas por otros amanuenses de distintos monasterios y
órdenes religiosas.
377
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Marta Torres Martínez
Universidad de Jaén
matorma@ujaen.es
Incorporación de léxico andaluz en el Gran diccionario de la lengua castellana (19021931) de Aniceto de Pagés y Puig
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
El objetivo de la comunicación se centra en revisar y extraer los provincialismos
andaluces recogidos en un repertorio lexicográfico publicado a lo largo del primer cuarto del
siglo XX, el Gran diccionario de la lengua castellana (1902-1931) de Aniceto de Pagés y
Puig.
El presente trabajo responde a una de las líneas de investigación desarrolladas en el seno
del grupo de investigación Seminario de Lexicografía Hispánica (HUM-922). Se trata de un
proyecto centrado en el estudio y la investigación con fines lexicográficos de “El léxico
histórico de las hablas andaluzas”. Entre sus resultados, cabe destacar el estudio y publicación
de las variedades léxicas de las hablas andaluzas desde una perspectiva histórica, apoyada en
las fuentes documentales que ofrecen los primeros diccionarios del español durante el periodo
clásico (ss. XV-XVII) (Moreno, 2007), así como la investigación acerca de los provincialismos
andaluces incluidos en un repertorio decimonónico, el Diccionario enciclopédico (1853-55)
de Gaspar y Roig (Moreno, en prensa).
En esta ocasión pretendemos recopilar las voces marcadas diatópicamente como
andalucismos en un repertorio ya publicado a comienzos del siglo XX, en cinco volúmenes y
acompañado de citas literarias: el Gran diccionario de la lengua castellana (1902-1931) de
Aniceto de Pagés y Puig. Ya en la lista de abreviaturas, que ofrece el autor antes del cuerpo
del diccionario, observamos marcas dialectales como pr. And. (provincial de Andalucía) así
como pr. Alm., pr. Cád., pr. Córb., pr. Gran., pr. Mál. y pr. Sev. (provincial de Almería,
Cádiz, Córdoba, Granada, Málaga y Sevilla, respectivamente).
En definitiva, el corpus léxico que acopiamos en este estudio supone un paso más en el
ambicioso proyecto de configurar el “diccionario histórico andaluz”, al tiempo que nos
permite conocer la contribución lexicográfica del Gran diccionario de la lengua castellana al
conocimiento de las hablas andaluzas.
Bibliografía
AHUMADA, Ignacio (2004): “El valor de las fuentes escritas en la lexicografía regional:
Fernán Caballero y su interés para la lexicografía histórica andaluza”, en I. Ahumada
(ed.): Lexicografía regional del español. VI Seminario de Lexicografía Hispánica.
(Jaén, 19 al 21 de noviembre de 2003). Jaén: Servicio de Publicaciones de la
Universidad, págs. 57-82.
ALONSO, Alegría, Irma CARBALLO MARTÍNEZ, Mercedes GARCÍA TRASCASAS y Blanca
GONZÁLEZ-ZAPATERO (2001): “Aniceto de Pagés y Puig: un lexicógrafo desconocido”,
en Marina Maquieira, M.ª Dolores Martínez Gavilán y Milka Villayandre (eds.), Actas
del II Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística
(León, 2-5 de marzo de 1999). Madrid: Arco/Libros, págs. 175-187
ALVAR EZQUERRA, Manuel (1999): “El léxico de las hablas andaluzas a través de sus
repertorios”, Actas del V Simposio de la Asociación Andaluza de Profesores de Español
“Elio Antonio de Nebrija”. (Huelva, 4-7 de marzo de 1999). En línea:
http://www.eanebrija.org/publica/archivos/publica15.pdf
378
ALVAR EZQUERRA, Manuel (2000): Tesoro léxico de las hablas andaluzas. Madrid:
Arco/Libros.
GARCÍA CORNEJO, Rosalía (2006): “Fuentes del Gran diccionario de la lengua castellana de
Aniceto de Pagés”, en A. Roldán (coord.): Caminos actuales de la historiografía
lingüística (V Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía
Lingüística). Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad, págs. 637-650.
MARTÍNEZ MARÍN, Juan (1996): “Los vocabularios andaluces”, en Ahumada (ed.),
Vocabularios dialectales. Revisión crítica y perspectivas. II Seminario de Lexicografía
Hispánica. (Jaén, 28 y 29 de noviembre de 1995). Jaén: Servicio de Publicaciones de la
Universidad, págs. 31-42.
MORENO MORENO, M.ª-Águeda (2007): Léxico histórico andaluz. I. Período clásico. Jaén:
Servicio de publicaciones de la Universidad.
MORENO MORENO, M.ª-Águeda (en prensa): Contribución lexicográfica del Diccionario
Enciclopédico de Gaspar y Roig (1853-55) al conocimiento de las hablas andaluzas.
VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Santiago de
Compostela, 14-18 de septiembre de 2009).
SECO, Manuel (1987): Estudios de lexicografía española. Madrid: Paraninfo.
379
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Francisco Torres Montes
Universidad de Granada
torresm@ugr.es
De los nombres del ‘ahumador’ tradicional de la colmena, con especial atención al
andalucismo mancho~mencho
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
0. Tras una serie de trabajos en los que he ido estudiando la terminología apícola: la
‘abeja reina’, los ‘alvéolos’, la ‘colmena’, el hámago ‘polen tratado por las abejas’, las
trencas ‘palos atravesados en forma de cruz que sostienen las paredes de la colmena’, etc.,
propongo ahora estudiar las denominaciones del ‘ahumador’.
1. Uno de los utensilios que tanto en el pasado como en el presente se ha utilizado en la
apicultura para ahuyentar las abejas del panal con el fin de castrar la colmena, es el ahumador.
Este consiste en un objeto o material que bien por combustión directa bien por la presión de
un fuelle u otro mecanismo electrónico expulsa humo ante lo cual las abejas reaccionan del
modo indicado.
1.1. En la actualidad los ahumadores están industrializados; se confeccionan de zinc, de
chapa galvanizada o de acero y, normalmente, llevan un fuelle que al accionarlo expulsa el
humo, otros tienen una batería que pone en movimiento un ventilador y un dispositivo que
regula la cantidad de humo que se expulsa; sin embargo, tradicionalmente el colmenero, en
contacto con el panal, ha quemado en un recipiente, o directamente, determinado material
que desprendiera gran cantidad de humo con el fin de liberar los panales de las abejas. Aquí
pondré mi atención en la terminología del ahumador tradicional, para ello recogeré la
información de los tratados históricos de apicultura, escritos de naturalistas y los distintos
atlas lingüísticos regionales (ALEA, ALEICan, ALEANR, ALECant, ALCL, etc.), etc.
1.2. Noticias históricas del ‘ahumador’: Se da información del ahumador y sus nombres
desde el tratado de Luis Méndez Torres (1586), Jaime Gil (1621), F. Moreno y Diego Torres
de Villarroel (1747), Simón de Clemente y Rubio (1804), F. de la Cruz (1808), etc.
2. Campos léxicos del ‘ahumador’:
2.1. Nombres derivados o relacionados con el término humo: a[h]uma[d]or, ahumar,
humador, humazo, humera, humero, humión, humo, humón, dar humo.
2.2. Nombres que aluden a la acción de la combustión: foguera, quemar.
2.3. Nombres motivados por el instrumento, maquinaria u objeto donde se realiza la
combustión: boste, cacharro, caldero, fragüilla, fuelle, lamparilla, lata, mechero, olla,
pavilla, puchero/u, pucheraso, pote, sopleta.
2.4. Nombres motivados del combustible o del objeto que se quema: atocha, azufre,
cagajones, choco, chosco, hacho, higuerilla, mancho (mencho y el derivado manchillo)
matas, moñiga/o, paja, pajuela, palos podridos de tabaiba dulce, pez, ramajos verdes,
tabaiba, tocha y trapos.
3. Áreas léxicas. En este apartado se establecen la distribución geográfica de los términos
recogidos.
5. Estudio especial de la voz mancho (mencho y el derivado manchillo)
5.1 Área: provincia de Granada y aledaños de las de Almería, Jaén y Málaga.
5.3. Otros significados de mancho-mencho y pervivencia actual de la voz.
5.4. Posible etimología.
6. Conclusiones.
Donald N. Tuten
380
Emory University
dtuten@emory.edu
El lenguaje de un escribano alfonsí: ¿evidencia de acomodación?
Dialectología y sociolingüística históricas
El estudio de la variación dialectal en el castellano medieval depende fundamentalmente
(aunque no en exclusiva) del estudio del lenguaje de los manuscritos originales de la época,
tanto de textos literarios como de textos no literarios. De estos últimos, los más valiosos son
los documentos legales, ya que suelen indicar la fecha y el lugar de emisión y con frecuencia
el nombre del escriba responsable. La variación que se encuentra en los documentos
medievales se ha atribuido a varios factores: el dialecto nativo del escriba; la influencia que
sobre él ejercen modelos o versiones anteriores del “mismo” texto; el lenguaje empleado por
otros escribas con los que trabaja; las normas de la comunidad de habla en la que vive y
trabaja; la influencia de los destinatarios inmediatos; el género y registros del texto; el empleo
de la variatio; y el aprendizaje imperfecto del castellano como un segunda variedad por parte
del escriba. En esta comunicación, se destacará otro factor que hay que tener en cuenta al
interpretar la variación en los documentos legales medievales: la influencia de la
acomodación comunicativa a largo plazo (“long-term accomodation” en palabras de Trudgill),
un proceso que lleva al hablante a cambiar sus preferencias lingüísticas al entrar en contacto
continuo con usuarios de otra variedad lingüística. Aunque este tipo de acomodación se
asemeja a la adquisición de un segundo dialecto, típicamente ocurre en los hablantes adultos
como un proceso no consciente, parcial (que afecta a solo algunos rasgos) y ocurre más
fácilmente cuando el hablante ya conoce las diferentes variedades o variantes relevantes. En
principio, la acomodación comunicativa, como un supuesto universal del comportamiento
comunicativo humano, tiene que haber influido en los usos lingüísticos habituales de
cualquier hablante-escriba medieval que trabajara y viviera lejos de su lugar de origen. Sin
embargo, los efectos de la acomodación serán más detectables en la documentación de
aquellos escribas que se desplazaban de una zona dialectal a otra al cumplir con sus
obligaciones profesionales. Este fue el caso de los escribas de la real cancillería bajo Alfonso
X. En esta comunicación, se analizará la producción lingüística de un escriba alfonsí, Álvar
García de Frómista (AGF), quien parece haber sido el escriba principal de la cámara del rey
durante los primeros años de su reinado. Como base del estudio, se han utilizado las
transcripciones de los 80 documentos suscritos por AGF incluidos en la colección digital
Textos y Concordancias de documentos castellanos de Alfonso X, preparada por Herrera,
Sánchez et al. y publicada en 1999. AGF preparó estos documentos durante los años 12531260, un periodo durante el cual la corte y la cancillería se trasladó de Andalucía a Toledo y
de ahí a varias ciudades de Castilla la Vieja. En este estudio, se analizan diversas variables en
los documentos producidos por AGF; para las principales, se incluye un análisis comparativo
de las mismas variables en textos locales contemporáneos preparados en cada región donde
trabajaba AGF. Dos variables –el uso de participios en -udo o -ido y el uso de so/s o su/s +
sustantivo masculino, cuyas variantes conservadoras dominaban en el norte– responden
claramente a las normas locales dominantes del lugar de emisión de cada documento y son
consistentes con la hipótesis de que son resultado de la acomodación comunicativa por parte
del escriba. Otra variable, el uso de mio/s o mi/s + sustantivo masculino, demuestra de forma
menos obvia esta misma influencia, mientras que otras no parecen responder a las normas
locales de las regiones donde se encontraba AGF. Para concluir se explorarán los motivos que
llevaban a AGF a acomodarse o no a las normas locales para cada variable.
381
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Hiroto Ueda
Yoshifumi Kawasaki
Universidad de Tokio
hiroto.ueda.tokio@gmail.com
kyossii@gmail.com
Datación de los documentos en el CODEA: Un estudio de filología de corpus
Fonética, fonología y grafemática históricas
Este trabajo colaborativo con el grupo GITHE de la Universidad de Alcalá pretende datar
los documentos no fechados incluidos en el CODEA (Corpus de Documentos Españoles
Anteriores a 1700), basándonos en estudios filológicos, de lingüística de corpus y de
informática, situándonos así dentro de un campo que denominaremos globalmente «filología
de corpus». La metodología consiste en elaborar una matriz de datos compuesta, por un lado,
de la columna cronológica y por otro, de la fila de rasgos lingüísticos, que se someterá a
análisis estadísticos.
La división cronológica se realiza, de manera provisional, por bloques de veinte años entre
1097-1697 (1097-1200, 1201-1220, 1221-1240, 1241-1260, ..., 1661-1680, 1681-1697). De
momento contamos con casi 90 rasgos, la mayor parte de los cuales son de carácter gráficofonético (e.g. fazer-ffazer-hazer, regno-reyno, etc.), y algunos de orden morfosintáctico
(mientre-miente-mente, tenudo-tenido, etc.) o de naturaleza léxica (a establecer). El punto de
referencia de los parámetros gráfico-fonéticos es a nivel de vocabulario, por lo que para el
cambio /f/ > /h/ tratamos por separado fazer, fijo, fernando, etc., a fin de captar de la manera
más pormenorizada posible las realidades individuales. Hemos de notar que no nos detenemos
mucho en conjeturar el valor fonético representado por cada grafía, de modo que no nos
concierne tanto discernir si fazer representara /façer/ o /haçer/ o si regno representara /regno/
o /reino/ en el documento en que aparecen dichas formas.
A la hora de extraer los parámetros, intentamos establecer una cronología absoluta de los
cambios gráfico-fonéticos gracias a un corpus extenso como es el CODEA, con el objetivo de
ofrecer aportaciones a los estudios de la historia de la Lengua. Esperamos poder abordar, a la
par, las distribuciones geográficas.
Por lo que al procedimiento de análisis se refiere, si el documento X contiene el parámetro
A, ponemos una marca (“v”) en la celda relevante en la matriz. Cuando terminamos de marcar
todos los parámetros encontrados en el documento, la matriz será sometida a un análisis de
integración que ubicará el documento X entre los dos períodos con los que presenta mayor
afinidad en las características lingüísticas. Es por este motivo por lo que es deseable que
contemos con el mayor número de parámetros y que el documento a analizar tenga una
extensión bastante larga. Para refinar el método, nos vemos obligados a recuperar todos los
rasgos disponibles sin omitir ninguno, a fin de evitar que el n + 1 parámetro altere el
resultado. Una vez que el documento en cuestión queda integrado entre dos períodos α y β, se
utiliza el coeficiente phi modificado para determinar a cual de los dos pertenece con mayor
probabilidad el documento X. El documento pertenecerá al período con el que presente mayor
coeficiente.
En caso de que el documento dado presente características lingüísticas demasiado
innovadoras (aunque poco común) o conservadoras para la época dada, nuestro procedimiento
no funcionará bien, ya que damos importancia a los rasgos generales haciendo caso omiso a
los particulares. Lo que pretendemos es proporcionar una clave desde el punto de vista
lingüístico para la datación difinitiva, que necesita estudios interdisplinarios, a saber,
grafemática, historiografía, etc.
En la presentación, tras hacer una breve explicación del método, presentamos los
resultados de algunos experimentos realizados con los documentos fechados a fin de
382
demostrar la fiabilidad y aplicabilidad del método. En términos generales, nuestro método
resulta exitoso, y aun cuando falla, se aproxima a la fecha indicada. Por último, efectuamos la
datación de documentos sin fecha y veremos si el resultado cuadra bien con los hechos
históricos o de índole extralingüística.
383
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Delfina Vázquez Balonga
Universidad de Alcalá
delfinavb86@yahoo.es
Algunas precisiones sobre el significado de términos de joyería en inventarios toledanos
(Siglo XVII)
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
En el proceso de investigación del léxico contenido en los inventarios de bienes y
testamentos de la provincia de Toledo del siglo XVII, nos hemos encontrado en nuestros
resultados un considerable caudal de léxico relativo a las joyas. Especialmente en los de la
capital, íntegramente hallados en el Archivo Histórico Provincial de esa ciudad (AHPTO). El
conjunto de léxico se enriquece por la cohesión entre el concepto de adorno (arracadas,
manillas, gargantilla), la devoción (relicario, agnus dei) e incluso con el amuleto (higa).
El significado preciso de estas unidades léxicas, sin embargo, no siempre está claro al no
aparecer en las fuentes lexicográficas de la época ni actuales, o bien, porque aparecen pero no
tienen una aplicación precisa en el contexto. El ámbito privado en el que se daban a menudo
estas designaciones puede ser uno de los motivos de su ausencia en las obras eruditas. En
otros casos, la simplicidad con la que se menciona el objeto en el inventario no facilita una
comprensión global en el texto. A todas estas dificultades se añade la presencia frecuente de
diminutivos, lo que arroja datos de interés sobre la oralidad de estos términos, pero también
impone la duda de si es de tipo lexicalizado.
Por ello, nuestro objetivo es mencionar algunos casos seleccionados que dan lugar a dudas
en la asignación de una definición, y proponer hipótesis de una definición. Todo ello a la luz
de la información de diversas fuentes, como la lexicografía, las bases de datos, otros
inventarios de bienes, la Historia de las costumbres y el contexto del propio documento.
384
María Eugenia Vázquez Laslop
El Colegio de México / Eberhard Karls Universität Tübingen
mvazquez@colmex.mx
Del derecho castellano a la codificación: paradigmas jurídicos y tradiciones textuales en
las leyes mexicanas del siglo XIX
Historia de los lenguajes específicos
El Código de Napoleón en 1804 marca el inicio de un nuevo paradigma jurídico para la
formulación de las normas civiles en el ámbito del derecho privado. En cuanto al derecho
público, la configuración de las naciones va de la mano de la redacción de constituciones
escritas, de las que son modelo la francesa y la estadounidense de fines del s. XVIII. Esta
manera de organizar las leyes sigue las ideas del iusnaturalismo racionalista ilustrado que,
combinado con el liberalismo naciente, dio lugar a un fenómeno que se propagó por toda la
Europa continental y las nuevas naciones hispanoamericanas a lo largo del s. XIX: la
codificación del derecho. Tanto códigos civiles como constituciones se elaborarían como
normas jerarquizadas en artículos que expresarían normas de carácter universal, a modo de
leyes naturales con un lenguaje sencillo e inteligible para todos, generados por los órganos
representantes del pueblo, en quien, desde entonces, residirá la soberanía (Domínguez Nafría
2010).
El paradigma de la codificación se enfrentó al propio del derecho castellano, que se
organizaba a partir de recopilaciones de los diversos cuerpos jurídicos que se iban
acumulando a lo largo del tiempo, según los criterios del orden de prelación, fijados desde
1340 por Alfonso XI. Además, las disposiciones normativas se estructuraban de acuerdo con
los cánones de la retórica clásica. Se trata del cruce de dos tradiciones discursivas que se
configuran a partir de concepciones distintas del derecho, en el proceso del desplazamiento de
una por otra, pero en el que determinados patrones de la más antigua se repiten en la nueva
(cf. Kabatek 2005, Koch y Oesterreicher 2007). En el México independiente del siglo XIX, el
paso del derecho indiano de molde castellano al paradigma de la codificación fue muy largo y
accidentado (González 1981, 1988). Convivieron, así, disposiciones argumentativas con otras
codificadas.
Reviso en esta comunicación la estructura lingüística de ca. 3500 normas centrales en
2200 disposiciones legislativas emitidas por 25 gobiernos mexicanos entre las décadas de
1820 a 1840, recopiladas por Dublán y Lozano (1876-1912), para ir observando un aspecto
del paso de la ley argumentada a la ley codificada. La hipótesis es que las disposiciones
argumentadas se correlacionan con fuentes de autoridad individual, por lo tanto, tenderán a
ser normas con rasgos de subjetividad que se apegan al canon del derecho castellano; mientras
que las disposiciones codificadas se correlacionan con fuentes de autoridad colegiadas, por lo
tanto, tenderán a ser normas con rasgos de objetividad que se apegan al canon del
iusnaturalismo racionalista. No obstante, que algunas estructuras discursivas ritualizadas del
derecho castellano, se retomarán por completo o sólo en parte en las disposiciones
codificadas, dando lugar a las disposiciones híbridas (Vázquez Laslop 2011).
En un estudio exploratorio de 2916 normas entre 1821 y 1835, por ejemplo, se observa
que casi 70% forma parte de disposiciones codificadas, una cuarta parte, de disposiciones
argumentadas y un 8%, de disposiciones híbridas. Respecto del acto directivo central de cada
norma, tanto en las leyes argumentadas como en las híbridas éste se expresa con un verbo
ilocutivo (74% y 83%, respectivamente), mientras que en las leyes codificadas la prescripción
no se expresa ilocutivamente (80%). En cuanto a la integración sintáctica del enunciado
385
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
normativo principal con la parte previa del texto, una quinta parte tanto de las disposiciones
argumentadas como de las híbridas presentan nexos discursivos (21% y 18%,
respectivamente), mientras que las codificadas, sólo en 3%. Estos datos indican la probable
subsistencia de rasgos subjetivos del canon jurídico castellano (como la ilocución explícita
ritualizada, integración sintáctica entre los considerandos y la norma principal) en las
disposiciones híbridas, rasgos inexistentes ya en las leyes codificadas. Bajo la misma lógica,
reviso, por un lado, la voz, la persona, el tiempo y la estructura gramatical de la fórmula
directiva y, por otro, el régimen de gobierno, respecto del tipo textual de las leyes, si
argumentativo, codificado o híbrido.
Bibliografía
DOMÍNGUEZ NAFRÍA, Juan Carlos (2010): “La codificación del derecho entre Bayona y Cádiz:
el Código de Napoleón”, Anuario Mexicano de Historia del Derecho 22, págs. 149-174.
DUBLÁN, Manuel, y José María LOZANO (1876-1912): Legislación mexicana ó colección
completa de las disposiciones legislativas expedidas desde la independencia de la
república 1687-1910, vols. 1-34. México: Imprenta del Comercio.
GONZÁLEZ, María del Refugio (1981): Historia del derecho mexicano. México: UNAM.
GONZÁLEZ, María del Refugio (1988): El derecho civil en México 1821-1871 (Apuntes para
su estudio). México: UNAM.
KABATEK, Johannes (2005): Die Bolognesische Renaissance und der Ausbau romanischer
Sprachen. Juristische Diskurstraditionen und Sprachentwicklung in Südfrankreich und
Spanien im 12. und 13. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer.
KOCH, Peter, y Wulf OESTERREICHER (1990/2007): Lengua hablada en la Romania: español,
francés, italiano. Madrid: Gredos.
VÁZQUEZ LASLOP, María Eugenia (2011): “Hacia una tipología de textos legislativos
mexicanos (1821-1857) para análisis lingüístico”, en M. Carrera de la Red y C. Parodi
(eds.): Historia del español de América: contacto de lenguas, morfosintaxis, tipología
textual y grafémica, Cuadernos de la ALFAL 2, págs. 171-185. (En línea en
<www.mundoalfal.org>).
386
Omar Velázquez-Mendoza
University of Virginia
ov7p@virginia.edu
El contacto sociolingüístico latín/romance en la España del románico tardío y el
complemento directo preposicional
Dialectología y sociolingüística históricas
Este trabajo se une al debate que sigue girando en la actualidad en torno al tipo de
contacto sociolingüístico en que coexistían el latín y el romance dentro de la sociedad ibérica
altomedieval (siglos VIII-XIII). Basándose en evidencia lingüística interna, mi comunicación
apoya la teoría del monolingüismo elástico tardomedieval por sobre la de la facción
tradicionalista que aboga por la existencia de dos lenguas habladas en la España de la Alta
Edad Media. En este trabajo se presentan los comunes denominadores morfofonológicos y
sintácticos que comparte la documentación iberorrománica, y se exponen los ejemplos más
antiguos del complemento directo preposicional juntando la evidencia extraída de los escritos
compuestos antes del siglo XIII con la de los textos plenamente romanceados del mismo
siglo. La presencia de la a personal en la documentación de dicha época me permite
argumentar que, al plasmar un mismo fenómeno morfosintáctico los documentos
altomedievales más latinizantes tanto como los de lenguaje más romanceado, una misma
lengua hablada subyace a dichos documentos.
387
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Mónica Vidal Díez
Universitat de Barcelona
mvidaldiez@ub.edu
El lenguaje del psicoanálisis1
Semántica, lexicología y lexicografía históricas
España es uno de los países europeos en los que menos influencia ha tenido el
psicoanálisis y, sin embargo, el castellano fue el primer idioma al que se tradujeron las obras
completas de Sigmund Freud. A ello contribuyeron tres hombres: José Ortega y Gasset (18831955), introductor en España de todo lo que de interés ocurría en el mundo del pensamiento
en alemán, José Ruiz-Castillo (1910-1945), presidente de la editorial Biblioteca Nueva, y Luis
López-Ballesteros y de Torres (1896-1938), primer traductor al castellano de las obras
completas de Freud.
La recepción del psicoanálisis en España no fue precisamente fácil; en palabras de
Antonio Abaúnza (1930):
«Resulta paradójico que el país que cuenta hasta ahora con la mejor y más completa
traducción de la obra de Freud, sea al mismo tiempo el país que muestra una mayor
resistencia, más aún, una clara aversión a la implantación de la investigación psicoanalítica».
Pese a la resistencia que presentaron la Iglesia y algunos intelectuales de la primera mitad
del siglo XX, los términos técnicos del psicoanálisis han ido penetrando poco a poco en
nuestra lengua no solo como términos de especialidad, sino también como términos del uso
común de los hablantes. La presente comunicación analiza el camino seguido por las voces de
especialidad partiendo de las primeras traducciones por parte de Luis López-Ballesteros y de
Torres (1922 y 1923) de las obras de Freud.
1
Este estudio se enmarca en el proyecto Diccionario histórico del español moderno de la ciencia y de la
técnica, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (FFI2010-15240), desarrollado por el grupo
NEOLCYT (http://dfe.uab.es/neolcyt/), grupo reconocido por la Generalitat de Catalunya (2009SGR-00937), y
que forma parte de la Red Temática «Lengua y ciencia» (FFI2009-05433-E).
388
María Luisa Viejo Sánchez
Universitat Politècnica de València
mlviejo@upvnet.upv.es
La enseñanza de la doctrina cristiana como procedimiento didáctico para enseñar a leer
y a escribir
La historia de la gramática nos muestra numerosos ejemplos en los que los límites entre lo
que es puramente gramatical y lo ideológico son difusos. Con frecuencia, los autores han
redactado textos gramaticales, aprovechándolos para transmitir la ideología religiosa cristiana,
en su vertiente católica, de modo que llega a producirse una simbiosis entre la teoría
gramatical y los contenidos doctrinales. Gramática y doctrina cristiana se entrelazan, logrando
que el receptor de dichos textos acabe aprendiendo una y otra.
En otros trabajos me he interesado por este tipo de interferencias. En este, me centro en un
aspecto diferente, al que hasta ahora he venido analizando, pero no menos llamativo, como es
el hecho de que la doctrina cristiana se convierta en el núcleo metodológico para enseñar a
escribir y a leer con corrección. Aquí analizo algunos textos, impresos a fines del siglo XVIII
o principios del siglo XIX, en los que los materiales que se emplean para aprender a leer y a
escribir son resúmenes de la doctrina cristiana, con sus diferentes apartados: contenidos
fundamentales del dogma católico, oraciones litúrgicas, prácticas devotas, etc., sin que exista
ningún límite ni separación entre la didáctica de la lectura y la escritura, y la de la doctrina.
El estudio de estos textos permitirá concluir si la doctrina cristiana está al servicio de la
alfabetización y de la ortología, o son estas dos últimas las que sirven de pretexto para la
instrucción religiosa de los niños que acuden a la escuela.
389
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
M. Rosa Vila Pujol
Eva Martínez Díaz
Universidad de Barcelona
rosavila@ub.edu
evamartinezdiaz@ub.edu
El orden de palabras como estrategia de modalización en la evolución en estructuras
<estar + predicativo>
Morfología y sintaxis históricas
En el marco de un estudio histórico sobre construcciones verbales del español con el verbo
<estar + complementos verbales> nuestro propósito es presentar algunas consideraciones del
complemento predicativo, concretamente acerca de la adquisición de rasgos de modalización
que adquiere cuando se han producido cambios de orden en la construcción, al anticipar algún
complemento modal a la posición temática, con intencionalidad enfatizadora.
Este fenómeno se observa sobre todo en estructuras oracionales en las que coincide la
construcción
<estar
±
Sintagma
Preposicional
(de/a/en)
±
Predicativo
(Adjetivo/Participio/Adverbio)>, con la representación semántica de ‘situar un sujeto en un
lugar, concreto o abstracto, de un modo determinado’.
Cada uno de los componentes de la construcción contribuye en sí mismo y a través de su
sintaxis a esa representación semántica:
1. Desde los orígenes de la lengua, uno de los significados del verbo <estar> de herencia
latina es el referido a ‘la permanencia en un lugar’, recogido ya desde Covarrubias; el
significado más usual en latín <estar de pie> había casi desaparecido del castellano primitivo
(cfr. Yllera 1980).
(…) y estoy EN la prisión (1300-1305, Anónimo, Libro del cavallero Cifar)
2. Asimismo, las preposiciones que forman parte de la construcción objeto de análisis, desde
los orígenes también codifican habitualmente significados espaciales en relación con <estar>:
<en>, denota ‘ubicación en un lugar’ y <de y a> refieren, respectivamente, ‘los puntos inicial
y final en un trayecto o recorrido’.
vuestros enemigos (…) estan A ocho leguas DE aqui (…). (1400, Pero López de Ayala,
Crónica del rey don Pedro)
3. Finalmente, el predicativo –en cualquiera de sus realizaciones formales (adjetivo, adverbio,
participio)–, ejerce como complemento adjunto al predicado que representa ‘la manera’ de
estar del sujeto en un lugar.
Rojas. ‒Y yo estoy contento de decille porque (…) (1603, Rojas Villadrando, Agustín de,
El viaje entretenido)
Junto a los valores espaciales de la construcción <estar ± Sintagma Preposicional (de/a/en) ±
Predicativo (Adjetivo/Participio/Adverbio) > se han podido documentar otros valores más
abstractos, que coexisten con aquellos desde el castellano primitivo hasta la actualidad.
a) El sentido temporal: sobre el valor de ‘ubicación espacial’ y sobre los de ‘principio y final
de un recorrido’ se conforman los valores de duración temporal y el de fijación puntual
respectivamente.
pescado en ella, que esté tibia, y luego déxallo estar de la noche a la mañana, y estará
remojado (1611, Martínez Motiño, Francisco, Arte de cozina, pastelería, vizcochería y
conseruería)
b) La expresión del sentido modal también se documenta a través de la estructura sintáctica
<estar + Sintagma Preposicional (de/a/en) >, aunque este convive habitualmente con otros
390
complementos, local y/o temporal, adquiriendo una cohesión semántica con el verbo estar
paralela a la de estructura con predicativo (‘situar un sujeto en un lugar y/o momento de un
modo determinado’).
ido de Portobelo y Cartagena, a fin de que puedan estar de vuelta en España en todo el
mes de septiembre (1599-1614, Luis Cabrera de Córdoba, Relación de las cosas sucedidas
en la corte de España)
ençio lo & despues que lo ouo vençido non lo dexo estar en tierra muy omjlldoso ante sy
mas con palabra (1293, Anónimo, Castigos)
que era cavallero mancebo y muy apuesto y por estar en aquel tiempo maldoliente no fue
él en Costan (1512, Anónimo, Primaleón)
c) A finales de la Edad Media la construcción de <estar> con significado de ‘permanencia’
aparece bien documentada junto a un predicativo de estructura compleja, en el que se articula
el núcleo (adjetivo, adverbio, participio) y un complemento regido (con forma de sintagma
prepositivo de/a/en). El núcleo representa semánticamente un estado emocional o físico del
sujeto de la construcción; y el SP, el desencadenante de ‘la causa o la finalidad del modo de
estar’ atribuido al sujeto. El núcleo del sintagma prepositivo toma frecuentemente la forma
verbal de infinitivo. Esa forma de infinitivo, en lugar de un sustantivo, se justifica no solo por
la cohesión semántica que se establece entre su propio significado, el de tensión semántica
abierta que aporta esta forma no personal, y el del núcleo del predicativo, que representa la
‘duración de un resultado o de una situación’; sino, también, por la cohesión que se da entre la
unidad significativa del predicativo y el aspecto durativo de <estar>.
et assi mismo que don Iohan Alfonsso de Haro era con ellos et fazie mucho danyo; por que
le suplicauan que (…) no dexasse perder su tierra; si no, que estaua aparellado de perder et
destruyr grant partida de su regno (1376-1391, Juan Fernández de Heredia, Gran crónica de
España, III)
d) En el mismo momento en que se documenta esta estructura, <estar +
[adjetivo/adverbio/participio] + [preposición + Vinfinitivo ] predicativo >, también se documenta
con la anticipación del núcleo del predicativo: <[adjetivo/adverbio/participio] núcleo predicativo +
estar + [preposición + Vinfinitivo] complemento del predicativo >. Bajo este orden, la estructura adquiere
sentido enfatizado.
Quiero ver si me oyrán, que ronca estoy de dar bozes. ¡Elicia! ¡Areúsa! ¿Auéysos muerto?
(1499, Fernando de Rojas, La Celestina)
Esta estructura con cambio de orden casi desaparece en el español contemporáneo.
¡Qué lejos estamos de poder presentar una colección de monografías sobre nuestra
etnología como las que se publican en Suecia bajo la dirección del profesor Sigurd Erixon
tocantes a la etnología de aquel reino! [1969, Julio Caro Baroja, Tecnología popular
española]
La estructura con predicativo con un complemento subcategorizado con un infinitivo suele
aparecer en la lengua moderna pospuesta al verbo <estar>. De la etapa de formación de esta
construcción, quedan los valores modalizadores adquiridos en los siglos Oro con la
anteposición y la consolidación de unos sentidos más subjetivos que clasificadores respecto
del núcleo del predicativo.
‒¿Nunca ha tenido la necesidad de satisfacer su orgullo y contar todo lo que sabe?
‒Sí, sí, he tenido muchísimas veces la necesidad pero también la he sabido dominar
perfectamente y estoy muy contento de haberlo hecho (1990, Revista Tiempo, 12/02/1990)
391
IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española
Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012
Marina Zanetti
Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano
marina.zanetti@unicatt.it
El léxico del cacao: nacimiento y evolución de un lenguaje específico
Historia de los lenguajes específicos
En esta ponencia presentamos un estudio del vocabulario especializado del cacao y el
chocolate a través de un recorrido en perspectiva histórica que permita trazar su nacimiento y
evolución.
Nuestra aproximación nos parece interesante porque consigue combinar el interés que en
los últimos tiempos se está despertando hacia la gastronomía con los estudios terminológicos,
que también siguen cobrando siempre mayor importancia dentro del panorama de los estudios
lingüísticos, en todas sus orientaciones de reflexión teórica y consiguientes aplicaciones.
Además, juzgamos proficua la elección del cacao y el chocolate, a pesar de la abundante
bibliografía sobre estos alimentos, porque nuestra propuesta sigue una orientación lingüísticoterminológica que no hemos encontrado en otros trabajos, que los consideran dentro de un
marco etimológico o en proyectos más amplios, cuyo objeto son los americanismos e
indigenismos del español. Una orientación lingüístico-terminológica permite el desarrollo de
una investigación que ofrece diferentes perspectivas de análisis: partiendo del recorrido
diacrónico, podemos aproximarnos a la estructura conceptual de este léxico que, por ser
multisciplinar, encontramos en sectores técnicos y científios distintos entre sí, todos con una
literatura abundante y, a menudo, de antigua tradición.
El estudio se apoya en el examen de un corpus de textos que se remontan a la época del
descubrimiento y la conquista, realizado con el auxilio de los bancos de datos CREA y
CORDE de la Real Academia de la Lengua Española, que permite trazar la formación y
evolución de un lenguaje espécifico, perteneciente a distinatas áreas, a lo largo de los siglos.
Una vez determinados los sectores técnicos que interesan el cacao y el chocolate, veremos
también como ha evolucionado a lo largo de los siglos la literatura de especialidad en el área
de la agricultura, por lo que se refiere a los discursos de carácter técnico-operativo, incluso
desde el punto de vista de la densidad terminológica en documentos de épocas diferentes.
Para el desenvolvimiento del trabajo y la construcción del marco teórico, nos referimos
principalmente a la producción científica de la escuela catalana de terminología,
especialmente a M. T. Cabré, pero sin dejar de lado la contribución de otras orientaciones,
para proponer una panóramica más completa de las diferentes aproximaciones metodológicas.
Para la clasificación de los textos, por ejemplo, seguiremos la propuesta de categorización de
F. Sabatini, que distingue tre tipologías determinadas por la intención del emisor, obteniendo
textos vinculantes, medianamente vinculantes y poco vinculantes. El modelo se basa sobre el
interés del emisor de obtener una comprensión del mensaje que puede implicar distintos
grados de libertad interpretativa.
En conclusión, el presente trabajo pone en evidencia la productividad del léxico del cacao
como lenguaje específico y también algunas entre las posibilidades ofrecidas por el amplio
abanico de realizaciones de los estudios en terminología, a través de la reconstrucción
histórica de un vocabulario de especialidad, cuyas raíces se remontan a la época
precolombina.
392
Andrzej Zieliński
Universidad Jaguelónica de Cracovia
andrzej.zielinski@uj.edu.pl
«Hallé un río grandísimo, digo muy grande», historia y comportamiento del sufijo -ísimo
en español
Morfología y sintaxis históricas
A lo largo del Medioevo observamos la reducida presencia del sufijo -ísimo, fuertemente
marcado en textos de autores latinizantes, lo que demuestra que este tipo de expresión no fue
aceptado en los registros populares. Con este carácter culto cayó en desuso a finales del siglo
XV, pero se hizo frecuente en la centuria siguiente por influjo del italiano.
El objeto de esta comunicación es el de estudiar con más detenimiento el comportamiento
peculiar de -ísimo para determinar las causas de su poca frecuencia en los primeros textos
castellanos, su posterior declive y su sorprendentemente rápido auge posterior. Asimismo, con
la ayuda de la teoría de las tradiciones discursivas, intentaremos percibir las razones que
propiciaron su fijación definitiva en la lengua.
Bibliografía
JACOB, Daniel, y Johannes KABATEK, (eds.) (2001): Lengua medieval y tradiciones
discursivas en la Península Ibérica. Descripción gramatical – pragmática histórica –
metodología. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
KABATEK, Johannes (2001): “¿Cómo investigar las tradiciones discursivas medievales? El
ejemplo de los textos jurídicos castellanos”, en: Jacob/Kabatek (eds.), págs. 97-132.
_____ (2004): “Tradiciones discursivas jurídicas y elaboración lingüística en la España
medieval”, en: a iers d’études ispaniques medievales 27, págs. 249-262.
_____ (2005): “Tradiciones discursivas y cambio lingüístico”, en: Lexis. Revista de
lingüística y literatura 29.2, págs. 151-177.
_____ (2006): “Las tradiciones discursivas del español medieval: historia de textos e historia
de la lengua”, en: Iberoromania 62.2, págs. 28-43.
_____, ed. (2008): Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas
desde las Tradiciones Discursivas. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
MORREALE, Margherita (1955): “El superlativo en ‘íssimo’ y la versión castellana del
Cortesano”, en: Revista de Filología Española XXXIX, págs. 46-60.
ÖSTERREICHER, Wulf, Eva S TOLL y Andreas WESCH (eds.) (1998): Competencia escrita,
tradiciones discursivas y variedades lingüísticas. Aspectos del español europeo y
americano en los siglos XVI y XVII. Tübingen: Gunter Narr.
393

Similar documents