Behrens` narrative of the discovery of Easter Island: Two editions
Transcription
Behrens` narrative of the discovery of Easter Island: Two editions
Images, which are not seen, and stolen friends, who steal: A reply to Van Tilburg and Arévalo Pakarati Behrens’ narrative of the discovery of Easter Island: Two editions, two personalities, two realities I explain my rendering of the statue’s name in a large size, well arranged, centered; they constitute an footnote, and I believe the explanation given to be impressive figurative whole together with the statue sufficient for the reader familiar with Rapanui language. itself. The statue and the carved images form a part of Let me reword it. Sebastian Englert (1938) was the first one iconographic program. In this respect they are very to notice the existence of glottal stop in Rapanui. Olaf different from petroglyphs randomly carved on some Blixen (1972) was the first to systematically record the statues (see, e.g., Van Tilburg & Lee 1987; Van Tilburg Zuzanna Jakubowska phoneme in all positions. Thus, the glottal stop that 2006:40, 41, 46). Why should we consider the images appears in the name of the statue is a reconstruction under discussion to be “rock art elements” and not an resulting from philological analysis. Van Tilburg follows integral part of monumental sculpture? This article is dedicated the figure1991) of Carl Friedrich Behrens, a member of the Dutch expedition led by Jacob Steven Fischer’s suggestionto (Fischer that the Roggeveen, who re-discovered Easter ‘robber/thief’ Island in 1722. Behrens, a German soldier serving on one of the ships, left name means ‘Stolen Friend’, cf. nanai‘a Acknowledgements a narrative whole journey. Thename first edition was published in 1737 followed, among others, by a (Fuentes 1960).describing However, the second part of the re-published edition made by as German anthropologist that was published in 1923. The important represents a derived verb used an attribute in the Hans ManyPlischke thanks to Alexandre Tokovinine and Paul Horley thing isphrase. that this from the original to a great extent and the didAlex not account changes nominal It version includesdiffers the causative-simulative for discussions andeditor support. and Paulforaretheexperts he had introduced besides grammar modernization, he omitted certain portions, hakaprefix, which into has the twotext: meanings: “to makeand orthography in documentation of badly weathered images, so their misinterpreted other onesX”. and some comments markingevaluation them as his Asimportant a result, the something X” or “to act like A added verb derived with the without independent wasown. very fornarrative me. I gives an impression of having been written by another author; Behrens appears as a person with a different character haka- prefix cannot have a passive reading when used am also grateful to Nancy Weber, Robert Weber, and andattribute. attitude,This weaker, convincing less trustworthy he really This article numerous as an ruleless is not stated inand the even published Evgeniathan Korovina forwas. discussing issuespresents concerning the examplesbut of the as a the warning againstofmaking or an anthropological use of unreliable editions of grammars, it distortions follows from definition the a scientific statue’s name. source texts, this mayawield negative influence upon our view and interpretation of the culture we are analyzing. causative. I wentasthrough solid acollection of original texts and I did not find examples of the construction Notes Este artículo es dedicado a la examples figura de Carl Behrens, un miembro de la expedición holandesa dirigida with passive reading (see many with Friedrich active 1.enIt1722. was Paul Horleyun(pers. comm. 2012)quien who noticed theuna por Jacob quien re-descubrió la Isla de Pascua Behrens, soldado alemán sirve en reading underRoggeveen, the heading HAKA in Englert 1948). second komari symbol in the upper portion of the torso. de las un mean relato‘Stolen que describe toda travesía. La primera edición fue publicada en 1737, seguida, entre Thus, thenaves, name dejo cannot Friend’, butlaonly otras, por una Following edición que fue McCall’s re-publicada en 1923, escrita por un antropólogo alemán llamado Hans Plischke. ‘Stealing Friend’. Grant suggestion, La consideración es que versión difiere de la original en gran medida y el editor no dio cuenta de which compares theimportante name with the esta modern word References los cambios que había introducido texto: además de la modernización de la gramática y ortografía, omitió nanaia ‘surfride’ (McCall pers. comm.,enaselcited in Van Blixen, O. 1972. La oclusión glótica del pascuense y algunas el algunas partes,we malinterpretó otras, y añadiócorrect algunos comentarios sin notarlos como propios. Como resultado, Tilburg 2006:64), arrive at a grammatically observaciones sobre la posición del pascunse dentro del y relato da laHoa-haka-nana‘ia impresión de haber‘Surfing sido escrito por and otro autor; Behrens aparece como una persona con un carácter interpretation Friend’ grupo de lenguas polinesias. Moana 1(5). actitudthis diferente, más débil, menostoconvincente y menos Englert, confiable lo que realmente era. Este artículo presenta suddenly interpretation is close the translation S. de 1938. Diccionario Rapanui – Español redactado numerosos ejemplos de las distorsiones como una advertencia al uso científico o antropológico de ediciones erróneas ‘Breaking Waves’ recorded by Katherine Routledge en la Isla de Pascua. Santiago: Prensas de la Universidad de Chile. de textos Ioriginales, ya que estas in pueden ejercer una influencia negativa en nuestra visión e interpretación de la (1919:257). have located the word Englert’s latest ——1948. La Tierra de Hotu Matu‘a. Santiago: Editorial cultura que estamos analizando. dictionary (1978), which includes some additions in Universitaria. comparison with his works of 1938 and 1948: nana‘ia ——1978. Idioma Rapanui: gramática y diccionario “romperse la marejada, estrellarse las olas en la costa”. del antiguo idioma de la Isla de Pascua. Santiago: and that certain passages of his story lack cohesion. I Englert (1978:150) also gives a translation of the statue’s Introduction Universidad de Chile. drewS.R. a conclusion thatBritish theseMuseum must have been unmarked Fischer, 1991. Has the a “Stolen Friend” name as “dueño-rompedor de olas”, which Van Tilburg from Rapanui? Journal I am does working a project that comprises the English translation interjections byRapa the Nui editor. Two5(4):49-51. questions are raised. (2006) not on take into account. While the Fuentes, J. 1960. Diccionario y gramática de laare lengua de la in of all the 18 thliteral century narratives Easter Firstly, how many of these interjections included translation of the meaning of the on name wouldIsland be Isla de Pascua. Santiago: Editorial Andrés Bello. discovery Polish and theirmovements extended that historical the text? Secondly, are they the only changes introduced something likeinto “Fellow who makes are Routledge, K. 1919. The Mystery of Easter Island. London: and anthropological analysis. The first version of the bySifton, Plischke? To Co. examine these questions, I collated similar to waves breaking against the coast/who makes Praed and narrative written by Carl Friedrich Behrens that I had Plischke’s edition with theTrésors original of the Orliac, C., & M. Orliac. 2008. defirst l’Île edition de Pâques/ waves break”, this kind of movement is also used to Treasures of Easter Island. Paris: Éditions D/Éditions at my disposal was its translation into English, made by text, published in 1737. describe ‘surfride’. Because of this, I believe ‘Surfing Louise Alexander within his collection of voyage TheLeiris. comparison between the two versions of the Fellow’ to be aDalrymple better translation, even contextual. The Tokovinine, A. & B. Fash. 2011. Technologies and Techniques: reports. As its accuracy left much to be desired, I decided narrative revealed major modifications in the 1923 entry nana‘ia implies that the glottal stop should be Documenting Maya Monuments in the 21st Century. Paper to acquire the German original of the aforementioned edition. They canHarvard be grouped in theProgram following general reconstructed preceding the penultimate vowel. The presented for the Archaeology Seminar text. I purchased an edition issued in 1923 (edited by types: Series, September 28th, 2011. suggested reconstruction and interpretation of the name J.A. 2006. Remote Possibilities: Hoa Hakananai‘a Plischke),but and translated the portions the text Van•Tilburg, errors; areHans hypothetical, should be accepted until aofbetter and HMS Topaze onand/or Rapa over-interpretations; Nui. British Museum that I needed for my purposes. However, what aroused • misinterpretations translation is presented. Occasional Paper 158. London: The British Museum. my suspicions were numerous comments in which brackets, Van•Tilburg, omissions; In conclusion, I would like to raise a question J.A. & G. Lee 1987. Symbolic stratigraphy: Rock into the text; strange sometimes •artsimplifications; hasinserted been puzzling me from thecomments time whenthat I read the and the monolithic statues of Easter Island. World create an review. impression Behrens himself •Archaeology editor’s comments and explanations; 19(2):133-149. anonymous The that images carvedcontradicts on the statue’s back (and on its ventral torso) are of a proportionally Rapa Rapa NuiNui Journal Journal 68 21 Vol.Vol. 26 26 (1) (1) May May 2012 2012 Behrens’ narrative of the discovery of Easter Island: Two editions, two personalities, two realities Zuzanna Jakubowska This article is dedicated to the figure of Carl Friedrich Behrens, a member of the Dutch expedition led by Jacob Roggeveen, who re-discovered Easter Island in 1722. Behrens, a German soldier serving on one of the ships, left a narrative describing the whole journey. The first edition was published in 1737 followed, among others, by a re-published edition made by German anthropologist Hans Plischke that was published in 1923. The important thing is that this version differs from the original to a great extent and the editor did not account for the changes he had introduced into the text: besides grammar and orthography modernization, he omitted certain portions, misinterpreted other ones and added some comments without marking them as his own. As a result, the narrative gives an impression of having been written by another author; Behrens appears as a person with a different character and attitude, weaker, less convincing and even less trustworthy than he really was. This article presents numerous examples of the distortions as a warning against making a scientific or an anthropological use of unreliable editions of source texts, as this may wield a negative influence upon our view and interpretation of the culture we are analyzing. Este artículo es dedicado a la figura de Carl Friedrich Behrens, un miembro de la expedición holandesa dirigida por Jacob Roggeveen, quien re-descubrió la Isla de Pascua en 1722. Behrens, un soldado alemán quien sirve en una de las naves, dejo un relato que describe toda la travesía. La primera edición fue publicada en 1737, seguida, entre otras, por una edición que fue re-publicada en 1923, escrita por un antropólogo alemán llamado Hans Plischke. La consideración importante es que esta versión difiere de la original en gran medida y el editor no dio cuenta de los cambios que había introducido en el texto: además de la modernización de la gramática y ortografía, omitió algunas partes, malinterpretó otras, y añadió algunos comentarios sin notarlos como propios. Como resultado, el relato da la impresión de haber sido escrito por otro autor; Behrens aparece como una persona con un carácter y actitud diferente, más débil, menos convincente y menos confiable de lo que realmente era. Este artículo presenta numerosos ejemplos de las distorsiones como una advertencia al uso científico o antropológico de ediciones erróneas de textos originales, ya que estas pueden ejercer una influencia negativa en nuestra visión e interpretación de la cultura que estamos analizando. Introduction and that certain passages of his story lack cohesion. I drew a conclusion that these must have been unmarked interjections by the editor. Two questions are raised. Firstly, how many of these interjections are included in the text? Secondly, are they the only changes introduced by Plischke? To examine these questions, I collated Plischke’s edition with the original first edition of the text, published in 1737. The comparison between the two versions of the narrative revealed major modifications in the 1923 edition. They can be grouped in the following general types: • errors; • misinterpretations and/or over-interpretations; • omissions; • simplifications; • editor’s comments and explanations; I am working on a project that comprises the translation of all the 18 th century narratives on Easter Island discovery into Polish and their extended historical and anthropological analysis. The first version of the narrative written by Carl Friedrich Behrens that I had at my disposal was its translation into English, made by Alexander Dalrymple within his collection of voyage reports. As its accuracy left much to be desired, I decided to acquire the German original of the aforementioned text. I purchased an edition issued in 1923 (edited by Hans Plischke), and translated the portions of the text that I needed for my purposes. However, what aroused my suspicions were numerous comments in brackets, inserted into the text; strange comments that sometimes create an impression that Behrens contradicts himself Rapa Nui Journal 21 Vol. 26 (1) May 2012 Behrens’ narrative of the discovery of Easter Island Behrens’ narrative of the discovery of Easter Island • stylistic changes (‘embellishing’ of the original text); • language modernization (orthography and grammar changes); • order and sentence division changes. “Als ein Schuß fiel […]” (Behrens 1923:65). [After a shot…] Natives’ behavior “[sie] brachten Palm-Zweige und rothe und weisse Fahnen, sowohl Weiber als Kinder, und … Hüner, lebendige, gekochte und gebratene, ja sie warffen sich zu unseren Füssen nieder” (Behrens 1737:84). The last two alterations are technical ones and are the least invasive, easy to justify, and quite common in this kind of popular re-edition (the 1923 version was published within a series of adventure books), so I will not analyze them, except for the toponyms’ modernization. Nevertheless, as can be inferred from other examples, the narrative underwent a serious transformation. Following the order I established above, I present the most representative and interesting examples of the enumerated modifications. I firstly quote chosen excerpts from both editions in chronological order, translating them into English, deliberately rendering them as literally as possible, even at the expense of style. What is most important here is the original sense of the presented quotes. I then comment upon them, giving necessary explanations. For the sake of making the quotes’ recognition easier and discerning them from the main body of the article, all quoted excerpts are indented. [they brought palm branches and red and white banners, as well women as children, and … chickens, alive, cooked and roasted; they threw themselves to our feet.] “[sie] schleppten Palmzweige, rote und weiße Fahnen, Weiber und Kinder herbei und … lebendige, ja auch gebratene Hühner. Sie warfen alles zu unsern Füssen nieder” (Behrens 1923:66). [they dragged palm branches, red and white banners, women and children and … alive and also roasted chickens; they threw all to our feet.] The first example – putting aside the distance omission – is obvious proof of the editor’s inattention: he confuses compass directions. The second one is similar: it shows a typical tendency of overlooking negation (a characteristic, for instance, for students solving a multiple choice test); in the first edition, Behrens states that at the moment the ships have not anchored yet; in the 1923 edition they have. The third quote is more problematic. Namely, of all available narratives of the Dutch voyage, only Behrens reports two gun-firing incidents. Except for a widely known tragedy on the shore – an accidental shooting that ended with the death of a dozen islanders – strangely, the German soldier mentions another case that is said to have occurred on board one of the ships. According to the 1737 edition, apparently an islander was wounded or even shot; Plischke is obviously confused with this information and deliberately omits it, changing the passage to a laconic expression: “After a shot…” In my opinion, the next example contains two mistakes. One is clear: in the first version of the narrative, it is the islanders that fall to their knees in front of the newcomers. In Plischke’s edition, however, they throw their gifts to the feet of the strangers. The core of the problem is the German verb used in this context in both versions: werfen: ‘to throw’; sich werfen: ‘to throw oneself’. But one more inconsistency can be observed in this fragment: the 1737 text seems to state that women and children – apart from adult male islanders – also came to meet the travelers, bringing various gifts; meanwhile the editor of the 1923 version decides that the islanders brought along all the mentioned objects as 1.Errors Course “10 Meilen Westwärts von Ioan Ferdinando sahen wir die Insul Klein Ferdinando” (Behrens 1737:78-9). [10 miles to the west from Ioan Ferdinando we saw the island Klein Ferdinando.] “Ostwärts von Juan Fernandez sahen wir die Insel Klein Ferdnandez (wohl Masafuero)” (Behrens 1923:62). [To the east of Juan Fernandez we saw the island Klein Fernandez (or Masafuero).] Anchoring “[Wir] kamen aber selbiges Tages noch nicht zu Ancker” (Behrens 1737:82). [This same day we have not already anchored.] “Noch am selben Tage gingen wir vor Anker” (Behrens 1923:64). [This same day we have anchored.] Shooting incident “Es wurde einer von denen, welche in den Fahrzeugen waren, unversehens geschossen” (Behrens 1737:83). [One of those who were in their boats was accidentally shot.] Rapa Nui Journal 22 Vol. 26 (1) May 2012 “Als ein Schuß fiel […]” (Behrens 1923:65). Images, which are not seen, and stolen friends, who [After a shot…] steal: A reply to Van Tilburg and Arévalo Pakarati • stylistic changes (‘embellishing’ of the original text); • language modernization (orthography and grammar changes); • order and sentence division changes. The last two alterations are technical ones and are Albert Davletshin the least invasive, easy to justify, and quite common in this kind of popular re-edition (the 1923 version was published within a series of adventure books), so I will not analyze them, except for the toponyms’ modernization. Nevertheless, as can be inferred from In their “Response to A. Davletshin’s other examples, the narrative underwentunconvincing a serious assertion”, Jo Anne Van Tilburg and Cristián Arévalo transformation. Pakarati assert that the designs “do not Iexist” Following the order I established above, presentand that their documentation employs “objective methods the most representative and interesting examples of including digital scanning”, while my methods the enumerated modifications. I firstly quote chosenare subjective, replicable, and They also require excerpts fromnot both editions ininferior. chronological order, me to explain my rendering of the statue’s name. First translating them into English, deliberately rendering of all, I should emphasize that my paper is not about them as literally as possible, even at the expense of style. criticising extensive Eastersense Islandofculture, What is mosttheir important hereworks is theon original the which I quotes. constantly refercomment to throughout paper. presented I then upon the them, giving Van explanations. Tilburg and Pakarati’s includes necessary For the commentary sake of making the a figure presenting results of their 3D digital scanning. quotes’ recognition easier and discerning them from the Strangely enough, designsexcerpts under are discussion main body of the article,the all quoted indented.are seen even better there than on the photos I had available before. Additional images, for example, a komari symbol 1.Errors above the statue’s right nipple,1 are discernible. This is Course due the better lighting of the upper part of wir the torso “10to Meilen Westwärts von Ioan Ferdinando sahen during theKlein scanning process. I should notify the reader die Insul Ferdinando” (Behrens 1737:78-9). that I have a JPG file at hand and I can zoom in and [10 miles to the west from Ioan Ferdinando we saw out on the image; this makes the recognition of eroded the island Klein Ferdinando.] details easier. I am eager to have a closer look at the 3D scanning, “Ostwärts von Juan Fernandez sahen wir die Insel because it might permit us to discern elements of a Klein Ferdnandez (wohl Masafuero)” (Behrens different origin and find alternative explanations for 1923:62). lines, amongst them, later scratches. I have kindly asked the a copy of their Unfortunately, [Toauthors the east for of Juan Fernandez we 3D saw scan. the island Klein I Fernandez have not received a response. It is a pity, because the (or Masafuero).] figure does not serve as more than a photograph; the results of 3D scanning should be presented as three to Anchoring four renderings fromselbiges differentTages angles with light “[Wir] kamen aber noch nicht zufrom a different direction. I will explain my hesitations. They Ancker” (Behrens 1737:82). don’t give the X,Y resolution of their scan, making [This same day we have not already anchored.] estimations difficult. They state that the accuracy is “sub-3mm”. Let us assume that they want to say that it Tage gingen wir vor Anker” is“Noch greateram thanselben 2mm and less than 3mm. It means that the (Behrens 1923:64). resolution is probably around 5mm or more; any feature on[This the same topography less anchored.] than 4-6mm is not going to be day we have recorded. These numbers may be worse if a filter or data smoothing was applied to get rid of the noise (as their Shooting incident image suggests) when individual were merged. I “Es wurde einer von denen, welche inscans den Fahrzeugen am familiar with thegeschossen” standards of 3D documentation of waren, unversehens (Behrens 1737:83). Maya monuments by the Corpus of Maya Hieroglyphic [One of those who were in their boats was accidentally Inscriptions of Harvard University and the accuracy of shot.] +/2mm would be inadequate for Maya monuments of Rapa Rapa NuiNui Journal Journal Natives’ behavior “[sie] brachten Palm-Zweige und rothe und weisse Fahnen, sowohl Weiber als Kinder, und … Hüner, lebendige, gekochte und gebratene, ja sie warffen sich zu unseren Füssen nieder” (Behrens 1737:84). [they brought palm branches and red and white banners, as well women as children, and … chickens, similar size (Tokovinine For example, alive, cooked and roasted;and theyFash threw2011). themselves to the bulk of Copan Stela 63 was recorded with the our feet.] accuracy of +/- 0.08mm and some finer details were scanned with thePalmzweige, accuracy of (Alexandre “[sie] schleppten rote+/und0.04mm weiße Fahnen, Tokovinine, pers. comm. 2012). The Copan stela is about Weiber und Kinder herbei und … lebendige, ja auch the same size as Hoa-haka-nana‘ia. gebratene Hühner. Sie warfen alles zu unsern Füssen When submitting my paper, I made a suggestion to nieder” (Behrens 1923:66). send my working PSD composition of multiple layers, [they dragged palm and white where the based onbranches, a photo red drawing hadbanners, been made. I women and children and … alive and roasted my or am aware of the fact that the only wayalso to control chickens; they threw all to our feet.] somebody else’s subjectivity is to have such a file in order to switch over different layers to see how a person Thedrawing first example – putting aside the distanceofomission the image interpreted elements the relief. – is obvious proof of the editor’s hethe Strangely, I was not asked about my inattention: working file by confuses compass directions. The second one is similar: reviewers. When a documentation process is completed, it shows typical tendency overlooking whethera it be either a 3D of scan or a photo,negation subjective (a methods characteristic, for instance, for students solving a of interpretation are to be applied. Ironically, multiple choice test); in the first edition, Behrens states subjective methods are also necessary for understanding thathow at the moment ships have not adequate thethe documentation weanchored obtain is.yet; in the 1923 edition they have. In her earlier work (2006:37, 64) Van Tilburg speaks The the third quotebody is more problematic. Namely, all about supine of Hoa Hakananai‘a being of dragged available narratives of the Dutch voyage, only Behrens by English sailors during its transportation to Topaze. reports twotwo gun-firing incidents. Exceptdepictions for a widely Indeed, contemporary published of the known on the – an accidental shooting eventtragedy represent theshore statue being dragged face upthat (Van ended with2006:37; the deathOrliac of a dozen islanders – strangely, Tilburg & Orliac 2008:80). Admitting thethat German soldier mentions another that is said toVan the “curved line on the torsocase is tantalizing”, have occurred board Pakarati one of the ships. According Tilburg and on Arévalo probably agree that to such thean 1737 edition, anfrom islander was wounded intricate lineapparently cannot result an occasional scratch or during even shot; Plischke obviously confused with this transport. Anisattentive look at the figure of the information anddiscussed deliberately changing the on 3D rendering and atomits manyit, photos available passage to a laconic “After a shot…” the official websiteexpression: of the British Museum reveals a clear In corresponding my opinion, the nextback example two line to the and legcontains of a crouching mistakes. One is clear: in the first version of the narrative, birdman figure, obliterated lines suggesting a head of a it iscircular the islanders that fall to atheir of theand eye supplied with longknees beak in andfront a crown, newcomers. In Plischke’s edition, however, they throw a hand holding an egg. The area between the described their gifts to the feet of the strangers. The core of the designs is rather unclear (Davletshin this issue: Figure problem is the German verb used in this context in both 5); I cautiously suggested a hypothetical scenario for its versions: werfen: ‘toscholar throw’;should sich do werfen: throw explanation as any in my ‘to place. Let us oneself’. But one more inconsistency can be observed forget about the problematic in-between area for a while. in this fragment: text seems to statehow thatoccasional women Then, it wouldthebe1737 difficult to imagine andscratches children could – apart from adult male islanders – also find their perfect place in order to so came to meet the travelers, bringing various nicely form a consistent image of a birdman gifts; with its meanwhile editor of the 1923 decideswith thatthe back, leg,the egg-holding hand andversion head supplied thecharacteristic islanders brought along all the mentioned objects as beak and eye. 22 67 Vol.Vol. 26 26 (1) (1) May May 2012 2012 Zuzanna Jakubowska Hoa Hakananai‘a in detail: Comment on A. Davletshin scratches well as or women lines and on the children. ventralFor side me, of there the torso is a significant depicts NotesNatural dye “…wir wissen aber nicht, wovon sie diese schöne thedifference elements Davletshin in the attitude illustrates. towards Not considering the indigenous here 1. A discussion of the (Behrens spelling, accents, history and possible Farbe machen” 1737:88). theRapanui. poor quality I will and return stylistic to this anomalies later. of his so-called meaning of the term Hoa Hakananai‘a is given in Van “birdman” and its suggested but debatable chronology, […but we do2006). not know what they this to beautiful Tilburg (1992, Davletshin is make required explain we2. conclude Misinterpretations, that: over-interpretations his inexplicable use of an alternate rendering. Curiosity of indigenous Rapanui hattencurved sie bey undvisible hunder • the “Theils single central line50. most in ten the niedergelassen, und sahen unsere Schiffe mit earliest known photo (taken on shipboard in England; (Behrens 1737:82-3). VanWerwunderung Tilburg 2006)an” is more shallow and narrow than • • • • • • • it appears in they the scan 1);the shore] in groups [Partially were(Figure sitting [on the single curved line cannot be defined as “pecked of 50, 100, and were looking with astonishment at and our abraded”; ships.] at least some of the scratches on the ventral side of the torso were the statue was dragged on “Trupps vonmade 50 undwhen 100 hatten sich dort niedergelassen its face to embark Topaze; und sahen mit Werwunderung nach unsern Schiffen other scratches and lines were made during least herüber. Sie betrachteten sich all diese ihnen at fremde 10 separate times when the statue was moved after Dinge” (Behrens 1923:65). departing Rapa Nui; [Groups 100 sat downsurface, and looked small pits on of the50, statue’s ventral as we with have astonishment at our ships. They were watching all noted, are not natural; theseon things, strangeside to them.] a repair the dorsal was made by curators; the relief figures on the dorsal side were carved in Huts more than one episode; “…die Häuserorwaren 40.tools bis 60. lang, 6. bis marks of stone metal areSchuh discernible but 8. Schuh breit undissocomplicated hoch von hölzernen Stangen understanding them by the probable 1737:86). use aufgerichtet” of grappling(Behrens hooks and other instruments. dye of.] 2. A single torso (MA-IDP-015) of re-carved Rano Raraku tuff from the vicinity of Vai Hina Ao but otherwise not “Wir wissenhas abertangata nicht, woraus sierelief. diese schöne Farbe contextualized manu in gewinnen” (Behrens 1923:68). Acknowledgements [But we do not know where they get this beautiful dye from.] Thanks to Lissant Bolton and Natasha Smith of the British Museum; Garryexamples Farrow, Andrew Johannes Van to The above show Simmons, the editor’s tendency Tilburg, Debra Isaac, Alice Hom, and Deidre Whitmore “read between the lines” while analyzing the original of text. EISP,Sometimes all of whom or analyzedmore thesethan data.was he collected seems to understand Interested readers may visit www.eisp.org for more details actually written; probably thanks to other narratives anddescribing qualified the researchers may download the Camtasia island’s discovery by Europeans. This is movie clip through a link provided on request. clear when we see the first excerpt: Plischke puts the words about the astonishment of the indigenous Rapanui References when they saw European ships into Behrens’ mouth. This is described in other on voyage diaries of the Vanastonishment Tilburg, J. 1992. HMS Topaze Easter Island: th 18Hoacentury, but is only in the first edition Hakananai‘a and mentioned five other museum statues in of archaeological context. Britishelaborates Museum Occasional the narrative, and Plischke on that. Paper 73.The London: The British Museum. misinterpretation in the second quote again ——2006. Remote Possibilities: Hoa Hakananai‘a and HMS seems to result from inattention. What I understand when Topaze on Rapa Nui. British Museum Occasional Paper reading the original 1737Museum. passage is that huts were 6-8 158. London: The British feet wide and also 6-8 feet high; moreover, they were supported by wooden posts. Plischke does not seem to notice the fact of equal width and height of the houses. What caused the modification of the original information in the third passage might be an everyday experience of the editor: he knows, namely, that earrings are often pieces of jewelry that are hanging from the ear. And thus – despite the fact that all the contemporary texts on Easter Island describe very thoroughly an ‘exotic’ custom of ear piercing and inserting tuber pieces or sugar cane leaves in the hole – in the 1923 edition, ear ornaments are hanging, although in the 1737 version they are not. The last quote may be another manifestation of the attitude shift between the first edition and the latter version of the text, even if a slight one: whereas the first example suggests the indigenous Rapanui were themselves producing a certain dye, in the second one Behrens asks himself where they acquire it, as if it was ready to use in a form of some plant or mineral and did not need any effort or elaboration. […the huts were 40 to 60 feet long, 6 to 8 feet wide and of the same height, supported by wooden posts.] “Die Häuser waren vierzig bis sechzig Schuh lang, sechs bis acht Schuh breit und aus hölzernen Stangen hoch aufgerichtet” (Behrens 1923:67). [The huts were forty to sixty feet long, six to eight feet wide and supported on wooden posts]. Ear piercing “Ihre Ohren waren so lange, daß sie ihnen bis auf die Schultern hiengen; Einige hatten weisse Klötze darinnen liegend zur Bedeutung einer besondern Zierath” (Behrens 1737:87). [Their ears were so long that they were hanging down to their shoulders. Some of them had white blocks stuck [lit. lying] there [i.e. in the hole] for a strange ornament.] “Die Ohren hingen ihnen bis auf die Schultern herab. Viele hatten darin weiße Klötze als Zierat hängen” (Behrens 1923:68). 3.Omissions Reference to other authors “Der Herr Dampier und Waffer davon melden in ihren Beschreibungen, nach der Süd-See entdeckt seyn” (Behrens 1737:78). [Their ears were hanging down to their shoulders. many [of the indigenous Rapanui] had white blocks hanging from them for ornament.] Rapa Rapa NuiNui Journal Journal [Mister Dampier and Waffer inform on that in their reports, after the discovery of the South Sea.] 66 23 Vol.Vol. 26 26 (1) (1) May May 2012 2012 Zuzanna Jakubowska well as women and children. For me, there is a significant difference in the attitude towards the indigenous Rapanui. I will return to this later. Natural dye “…wir wissen aber nicht, wovon sie diese schöne Farbe machen” (Behrens 1737:88). 2. Misinterpretations, over-interpretations […but we do not know what they make this beautiful dye of.] Curiosity of indigenous Rapanui “Theils hatten sie bey 50. und hunder ten niedergelassen, und sahen unsere Schiffe mit Werwunderung an” (Behrens 1737:82-3). “Wir wissen aber nicht, woraus sie diese schöne Farbe gewinnen” (Behrens 1923:68). [But we do not know where they get this beautiful dye from.] [Partially they were sitting [on the shore] in groups of 50, 100, and were looking with astonishment at our ships.] The above examples show the editor’s tendency to “read between the lines” while analyzing the original text. Sometimes he seems to understand more than was actually written; probably thanks to other narratives describing the island’s discovery by Europeans. This is clear when we see the first excerpt: Plischke puts the words about the astonishment of the indigenous Rapanui when they saw European ships into Behrens’ mouth. This astonishment is described in other voyage diaries of the 18th century, but is only mentioned in the first edition of the narrative, and Plischke elaborates on that. The misinterpretation in the second quote again seems to result from inattention. What I understand when reading the original 1737 passage is that huts were 6-8 feet wide and also 6-8 feet high; moreover, they were supported by wooden posts. Plischke does not seem to notice the fact of equal width and height of the houses. What caused the modification of the original information in the third passage might be an everyday experience of the editor: he knows, namely, that earrings are often pieces of jewelry that are hanging from the ear. And thus – despite the fact that all the contemporary texts on Easter Island describe very thoroughly an ‘exotic’ custom of ear piercing and inserting tuber pieces or sugar cane leaves in the hole – in the 1923 edition, ear ornaments are hanging, although in the 1737 version they are not. The last quote may be another manifestation of the attitude shift between the first edition and the latter version of the text, even if a slight one: whereas the first example suggests the indigenous Rapanui were themselves producing a certain dye, in the second one Behrens asks himself where they acquire it, as if it was ready to use in a form of some plant or mineral and did not need any effort or elaboration. “Trupps von 50 und 100 hatten sich dort niedergelassen und sahen mit Werwunderung nach unsern Schiffen herüber. Sie betrachteten sich all diese ihnen fremde Dinge” (Behrens 1923:65). [Groups of 50, 100 sat down and looked with astonishment at our ships. They were watching all these things, strange to them.] Huts “…die Häuser waren 40. bis 60. Schuh lang, 6. bis 8. Schuh breit und so hoch von hölzernen Stangen aufgerichtet” (Behrens 1737:86). […the huts were 40 to 60 feet long, 6 to 8 feet wide and of the same height, supported by wooden posts.] “Die Häuser waren vierzig bis sechzig Schuh lang, sechs bis acht Schuh breit und aus hölzernen Stangen hoch aufgerichtet” (Behrens 1923:67). [The huts were forty to sixty feet long, six to eight feet wide and supported on wooden posts]. Ear piercing “Ihre Ohren waren so lange, daß sie ihnen bis auf die Schultern hiengen; Einige hatten weisse Klötze darinnen liegend zur Bedeutung einer besondern Zierath” (Behrens 1737:87). [Their ears were so long that they were hanging down to their shoulders. Some of them had white blocks stuck [lit. lying] there [i.e. in the hole] for a strange ornament.] “Die Ohren hingen ihnen bis auf die Schultern herab. Viele hatten darin weiße Klötze als Zierat hängen” (Behrens 1923:68). 3.Omissions Reference to other authors “Der Herr Dampier und Waffer davon melden in ihren Beschreibungen, nach der Süd-See entdeckt seyn” (Behrens 1737:78). [Their ears were hanging down to their shoulders. many [of the indigenous Rapanui] had white blocks hanging from them for ornament.] Rapa Nui Journal [Mister Dampier and Waffer inform on that in their reports, after the discovery of the South Sea.] 23 Vol. 26 (1) May 2012 Behrens’ narrative of the discovery of Easter Island [Actually we saw many land birds. Some [of the crew] maintained that they did see the land. Also from the wind we could reckon the proximity of land. But, to the greatest surprise of our Admiral, we did not notice the Land of Davis. We either went past it or there is no land in this place.] “Die Herren Dampier und Waffer berichten darüber” (Behrens 1923:62). [Misters Dampier and Waffer inform on that.] Seeking land “Wir sahen auch viele Land-Vögel, worunter viel Pfeil-Sterten gewesen, auch haben sie würcklich gemeinet, daß wir Land gesehen hätten, auch wagirte der Wind und lieff nach dem Westen, welches ebenfalls auf allen Küsten, wo der feste Passæt-Wind wehet, ein Zeichen, daß man nicht weit vom Lande ist; alleine wir sahen jedoch, zum grösten Bestürzung unsres Admirals, kein Land Davids: ich glaube daß wir neben den Lande hingefahren, oder muß allda kein Land seyn. Diß ist gewis, daß sich alle Küsten von den Süd-Ländern meistens gegen Ost und West, oder Osten N. und Westen-Süden strecken, welches wohl eine Haupt-Ursache mit seyn mag, warum ehedem diß Süd-Land vor vielen ist unentdeckt geblieben: Denn mit den W. N. W. Cours seegelte man neben dem Lande hin, und mit den N. W. drehet man sich gar davon ab, welches ich accurat untersuchet, durch Aufnehmung aller entdeckten Süd-Länder, und eine besondere Charte davon formiret habe, da es sich denn deutlich gezeiget, daß sie entweder neben den Lande hingefahren, oder mit den N. W. Cours sich gar davon abgewendet haben” (Behrens 1737:79-80). Appearance of indigenous Rapanui “…mit langen Ohren welche bis auf die Schultern herab hiengen, so durchs Gewicht die Länge wohl werden bekommen haben, nach Art der Mogolischen Mohren” (Behrens 1737:81). […with long ears that hung down to their shoulders, probably so long because of some weight, like in case of the Moghul Negroes.] “Die Ohrläppchen hingen bis auf die Schultern herab (wohl wegen dere Ohrpflöcke)” (Behrens 1923:64). [Their earlobes hung down to their shoulders (probably because of ear pegs).] Glass of wine “…wir gaben diesem Süd-Länder oder fremden Gast ein Glas Wein zu trinken; alleine er nahm solches, und stürzte es in seine Augen: worüber wir uns werwunderten; alleine ich glaube, daß er gedacht, daß man ihm dadurch vergeben wolte, welches unter denen Indianern ein allgemeiner Gebrauch ist” (Behrens 1737:81). [We also saw many land birds, among which there were many Pfeil-Sterten [I could not identify that species – ZJ], they could also be a sign of a land to be seen, also the wind changed and began to blow to the West, and along all the shores, where a permanent trade wind blows, this is a sign that one is not far from the land; but, to a great consternation of our Admiral, we did not see the Land of Davids. I think we went past it or there must be no land at all. What is sure is that all shores of the south lands generally extend in the direction from the East to the West, or from the N.-West to the South-West, and that may be the main reason that the South Land remained undiscovered by so many; then, following the WNW course one sailed past the land and following the NW [course] one turned away completely from it, what I examined accurately by marking all the discovered lands and making a special chart, and it can be seen very clearly that they either went past the land or, following the NW course, turned away from it.] [We gave this Southlander or a strange guest a glass of wine to drink; but he took it and threw it into his eyes; this amazed us; but I think that he thought that we wanted to poison him, what is common among the Indians.] “Wir gaben diesem Südländer, unserm Gast, ein Glas Wein zu trinken. Er nahm es und stürzte es in seine Augen, worüber wir uns sehr wunderten” (Behrens 1923:64). [We gave this Southlander, our guest, a glass of wine to drink. He took it and threw it into his eyes; this amazed us much.] Maneuvers “…da giengen wir S. O. in einie [sic] Boog (Bucht) oder Einlauf zum Ancker” (Behrens 1737:82). “Wir sahen in der Tat zahlreiche Landvögel. Einige meinten auch wirklich Land gesehen zu haben. Auch konnten wir aus dem Wind auf Landnähe schießen. Aber zur größten Bewunderung unseres Admirals erblickten wir das Davisland nicht. Entweder sind wir an ihm vorübergefahren, oder es gibt an dieser Stelle kein Land” (Behrens 1923:63). Rapa Nui Journal Jo Anne Van Tilburg and Cristián Arévalo Pakarati Behrens’ narrative of the discovery of Easter Island [then we went SE into a bay [Behrens uses three different terms to design it – ZJ] to anchor there.] “gingen wir endlich in einer Bucht vor Anker” (Behrens 1923:64). [eventually we went into a bay to anchor there.] 24 Vol. 26 (1) May 2012 [Actually we saw many land birds. Some [of the crew] maintained that they did see the land. Also from the wind we could reckon the proximity of land. But, to the greatest surprise of our Admiral, we did not notice the Land of Davis. We either went past it or there is no land in this place.] “Die Herren Dampier und Waffer berichten darüber” (Behrens 1923:62). [Misters Dampier and Waffer inform on that.] Seeking land “Wir sahen auch viele Land-Vögel, worunter viel Pfeil-Sterten gewesen, auch haben sie würcklich gemeinet, daß wir Land gesehen hätten, auch wagirte der Wind und lieff nach dem Westen, welches ebenfalls auf allen Küsten, wo der feste Passæt-Wind wehet, ein Zeichen, daß man nicht weit vom Lande ist; alleine wir sahen jedoch, zum grösten Bestürzung unsres Admirals, kein Land Davids: ich glaube daß wir neben den Lande hingefahren, oder muß allda kein Land seyn. Diß ist gewis, daß sich alle Küsten von den Süd-Ländern meistens gegen Ost und West, oder Osten N. und Westen-Süden strecken, welches wohl eine Haupt-Ursache mit seyn mag, warum ehedem diß Süd-Land vor vielen ist unentdeckt geblieben: Denn mit den W. N. W. Cours seegelte man neben dem Lande hin, und mit den N. W. drehet man sich gar davon ab, welches ich accurat untersuchet, durch Aufnehmung aller entdeckten Süd-Länder, und eine besondere Charte davon formiret habe, da es sich denn deutlich gezeiget, daß sie entweder neben den Lande hingefahren, oder mit den N. W. Cours sich gar davon abgewendet haben” (Behrens 1737:79-80). Appearance of indigenous Rapanui “…mit langen Ohren welche bis auf die Schultern herab hiengen, so durchs Gewicht die Länge wohl werden bekommen haben, nach Art der Mogolischen Mohren” (Behrens 1737:81). […with long ears that hung down to their shoulders, probably so long because of some weight, like in case of the Moghul Negroes.] “Die Ohrläppchen hingen bis auf die Schultern herab (wohl wegen dere Ohrpflöcke)” (Behrens 1923:64). [Their earlobes hung down to their shoulders (probably because of ear pegs).] Glass of wine “…wir gaben diesem Süd-Länder oder fremden Gast ein Glas Wein zu trinken; alleine er nahm solches, und stürzte es in seine Augen: worüber wir uns werwunderten; alleine ich glaube, daß er gedacht, daß man ihm dadurch vergeben wolte, welches unter denen Indianern ein allgemeiner Gebrauch ist” (Behrens 1737:81). [We also saw many land birds, among which there were many Pfeil-Sterten [I could not identify that species – ZJ], they could also be a sign of a land to be seen, also the wind changed and began to blow to the West, and along all the shores, where a permanent trade wind blows, this is a sign that one is not far from the land; but, to a great consternation of our Admiral, we did not see the Land of Davids. I think we went past it or there must be no land at all. What is sure is that all shores of the south lands generally extend in the direction from the East to the West, or from the N.-West to the South-West, and that may be the main reason that the South Land remained undiscovered by so many; then, following the WNW course one sailed past the land and following the NW [course] one turned away completely from it, what I examined accurately by marking all the discovered lands and making a special chart, and it can be seen very clearly that they either went past the land or, following the NW course, turned away from it.] [We gave this Southlander or a strange guest a glass of wine to drink; but he took it and threw it into his eyes; this amazed us; but I think that he thought that we wanted to poison him, what is common among the Indians.] “Wir gaben diesem Südländer, unserm Gast, ein Glas Wein zu trinken. Er nahm es und stürzte es in seine Augen, worüber wir uns sehr wunderten” (Behrens 1923:64). [We gave this Southlander, our guest, a glass of wine to drink. He took it and threw it into his eyes; this amazed us much.] Maneuvers “…da giengen wir S. O. in einie [sic] Boog (Bucht) oder Einlauf zum Ancker” (Behrens 1737:82). “Wir sahen in der Tat zahlreiche Landvögel. Einige [then we went SE into a bay [Behrens uses three meinten auch wirklich Land gesehen zu haben. Auch different terms to design it – ZJ] to anchor there.] konnten wir aus dem Wind auf Landnähe schießen. Aber zur größten Bewunderung unseres Admirals “gingen wir endlich in einer Bucht vor Anker” Figure 1. ZVM nicht. screenEntweder shot/3D rendered erblickten wir das Davisland sind wir still of Hoa Hakananai‘a accomplished with permission by (Behrens 1923:64). EISP at the British an ihm vorübergefahren, oder esMuseum. gibt an dieser Stelle [eventually we went into a bay to anchor there.] kein Land” (Behrens 1923:63). Rapa Rapa NuiNui Journal Journal 24 65 Vol.Vol. 26 26 (1) (1) May May 2012 2012 Zuzanna Jakubowska holes up from it [sic]; on the other hand, there, in the for indigenous Rapanui HoaGifts Hakananai‘a in Stuck detail: on springtime, its food A. comesDavletshin’s out and [the stork] stays at “[wir] beschenckten sie mit einen Bunten Comment the latitude between 40 and 60 degrees South in some Leinwand, von ungefehr 50. bis 60. Elen lang, welches unconvincing assertion of an ‘overlooked on unknown lands, or in theimage’ land of Hernandus Gallego, sie über hundert mahl Klaffter weise gemessen” discovered by him in 1595; and as the fall begins (Behrens 1737:85). the ventral side of the ‘Orongo statue there, and thennow because of in the airthe and of the food, it [we gave them a piece of colorful linen, about 50 to undertakes its journey back to the North. The stork was 60 ells long, which they measured over a hundred British Museum frequently mentioned in a kind manner by such learned times with outstretched arms.] men as Epiphanio, Francisci, Heldelino, Guicciardyno, Munstero and by other distinguished scholars.] Jo Anne Tilburg Cristián Arévalo Pakarati “[wir]Van beschenkten sie and mit einem Stück bunter Leinwand, die ungefähr fünfzig bis sechzig Ellen lang war” (Behrens 1923:66). [we gave them a piece of colorful linen that was about Introduction 50 to 60 ells long.] Albert Davletshin contends that he has detected several Storks rock art elements on the ventral side of the basalt statue “Doch kan auch nicht wol seyn, daß auf der höhe von Hoa Hakananai‘a (EISP inventory BM-LON-001).1 The 28 ½. Grad, auf welche Breite diese Insul lieget, sich statue was collected from ‘Orongo by HMS Topaze die Störche können aufhalten: denn gleichwie die in 1868 (Van Tilburg 1992, 2006) and is now in the Natur an diesem Vogel etwas sonderliches geleget, so British Museum (1869.10-5.1). We take his claim very muß ein jedweder mit bekennen, daß wenn der Storch seriously and agree that a single curved line on the torso ein warmes Clima suchte, würde man ihn in unseren is tantalizing. However, the designs he depicts do not Ländern nich sehen: denn auf der Breite von 28 Grad, exist on Hoa Hakananai‘a. das ganze Jahr kein Winter, und also stets eine warme Since we are constrained for space we cannot deal Lufft ist: ich urtheile vielmehr, das der Storch, wann with all of our disagreements with this article, most of er hinweg ziehet, das Clima gegen den Süd-Pohl which we raised during the peer review process. Our suchet, gleichwie er hie zu sehen gegen Norden, da main points here are that Hoa Hakananai‘a is unique derselbe aus unserem Herbst in ihren Frühling ziehet, within our inventory of 1,042 monolithic sculptural gleich als wenn gegen dem Herbst sich alles zu seiner objects but must be considered within an island-wide Nahrung verkriecht, hingegen in ihrem Frühling seine archaeological context of which the author has no Nahrung hervor kommt und sich zwischen die 40. apparent grasp. Secondly, our documentation employs a und 50. Grad Suder-Breite auf einigen unbekannten variety of objective, replicable methods including stateLändern, oder auf dem Lande von Hernandus Gallego, of-the-art digital scanning procedures (www.eisp.org). welches er A. 1595. entdecket, sich aufhalt, diß daß Davletshin’s methods, in contrast, are subjective and not ihr Herbst wieder anfänget, und sodann wegen der replicable, not encouraged in the field of modern rock art Lufft und auch der Nahrung halber seine Ruckreise studies, produce unreliable results (especially in artificial nach Norden wieder antritt. Der Storch wird bey light and with a raised target), and are inferior to ours. denen Gelehrten in einigen artigen Anmerckungen His resultant data are erroneous and his interpretations angezogen, wie bey dem Epiphanio, Francisci, are incorrect. Heldelino, Guicciardyno, Munstero und andern bewährten Scribenten, weitläufftiger zu sehen ist” Context (Behrens 1737:89-90). [But it cannotisbeone that of at the 28 ½ degrees, Hoa Hakananai‘a 85 height Rapa ofNui sculptural therecorded island lies,tothe storks can make stop; objectsatofwhich basalt date. It may havea come regardless of any strange features could from the Rano Kau basalt flow but that thatthe is nature not certain bestow bird,of everyone has to acknowledge until we haveupon the this results XRF analyses. We have that, if rock the stork were in looking for mostly a warmassociated climate, it recorded 184 art sites situ and would notart be seen in our country;Fifty-seven then, at the latitude with megalithic and architecture. statues of 28 degrees there is nomany winterofduring theare whole year, have petroglyph elements, which directly “Und doch spricht manches dagegen, das die Störche hierher ziehen” (Behrens 1923:69). [And still there are reasons totattoo believepatterns. that the storks comparable to well-documented None do not migrate of these statues arehere.] embellished with “birdmen” petroglyphs.2 Our recently completed excavations of I viewinit,Rano all theRaraku examples omissions ininthe 1923 twoAsstatues wereofundertaken, part, versiontheir of theroles Behrens’ texttoresult a single general to clarify relative Hoafrom Hakananai‘a and idea oficonography the editor: and the ceremonies. idea of offering the audience ‘Orongo an easy-reading adventure book. That is why all the information that seemed superfluous, or ‘unnecessary’ Methods in the course of the narration, was left out. I suppose that1987 whatto reinforced the we editor’s delete these From the present havedecision collectedto89 image fragments was Hakananai‘a. their style: they are often vague, rough, records for Hoa These include on-site or sometimes problem, however, original drawings incoherent. produced byThe Arévalo Pakarati, who is thathand these passages frequently revealin Behrens’ hasprecisely a practiced and experienced eye gained over character: he was an experienced soldier and seaman, 20 true years of field experience on Rapa Nui. Petroglyphs, whotool hadmarks a certain knowledge of and the world, some and various curved straightalthough lines nowadays we may consider this knowledge naïve. In the are discernible in all of our drawings and in the earliest excerpts from the 1737 edition, Behrens speaks about known photograph of the statue (1868). To clarify them, geography, winds and charts, about supposed customs we scanned the outside configuration of the statue on of Mughals andthe Indians, about and bird migrations, four sides and top with a Zclimate + F Imager 5003 with a alsodegrees uses varied terminology. last excerpt 360and x 312 fieldmarine of view. Each scanThe captured 11 is particularly stunning (thatanisaccuracy why I decided to quote million 3D data points, giving of sub-3mm in spite of its length): elaborates on stork @ it 10M range. The result the wasGerman a combined data record habits,3D wondering the birds7could could not make of fifteen modelingif images, digitalorcomposites and a stop on Easter 3 Camtasia video Island clips. (in fact, what he saw on an Easter Islander’s head were probably frigate and not stork feathers),and and in the 1923 edition, the whole passage is Analysis Conclusion reduced to one short sentence. The UCLA Rock Art Archive follows the standards and4.Simplifications guidelines of the California Digital Library (CDL; Journey and the Online Archive of California www.cdlib.org) hattenartists täglich einenunder gutenthese Fortgang, weil (OAC).“…wir EISP digital trained guidelines uns der O. elements, passat Wind treflichand favorabel reintegrate rockS.art objects, sites inwar” our (Behrensinto 1737:79). EISP database discrete matrices using appreciably advanced techniques. Our data on Hoa Hakananai‘a, […every day we were making a good progress, including especially 3D renderings viewed with because the SE trade wind was very favorable to us.] adjustments of light source and direction while panning around the entire statue, convince us that none of the “Wir hatten gute Fahrt. Der Südostwind war uns sehr and the air is constantly warm; moreover, I think that günstig” (Behrens 1923:63). the stork, when it migrates, looks for the climate near regardless [what] it Art could find here [WeDirector, had a good ride.Island The south-eastern wind was Jo Anne the VanSouth TilburgPole, | Director, theof UCLA Rock Archive, Los Angeles, CA, USA; the Easter Statue Project (EISP). www.eisp.org to the north, then it migrates during our fall to look very favorable to us.] Cristián Arévalo Pakaratithere, | Rapa Nui artist for the spring because in theand fallco-Director, all it feedsthe on Easter Island Statue Project (EISP). www.eisp.org Rapa Rapa NuiNui Journal Journal 64 25 Vol.Vol. 26 26 (1) (1) May May 2012 2012 Zuzanna Jakubowska holes up from it [sic]; on the other hand, there, in the springtime, its food comes out and [the stork] stays at the latitude between 40 and 60 degrees South in some unknown lands, or in the land of Hernandus Gallego, discovered by him in 1595; and as the fall begins there, and then because of the air and of the food, it undertakes its journey back to the North. The stork was frequently mentioned in a kind manner by such learned men as Epiphanio, Francisci, Heldelino, Guicciardyno, Munstero and by other distinguished scholars.] Gifts for indigenous Rapanui “[wir] beschenckten sie mit einen Stuck Bunten Leinwand, von ungefehr 50. bis 60. Elen lang, welches sie über hundert mahl Klaffter weise gemessen” (Behrens 1737:85). [we gave them a piece of colorful linen, about 50 to 60 ells long, which they measured over a hundred times with outstretched arms.] “[wir] beschenkten sie mit einem Stück bunter Leinwand, die ungefähr fünfzig bis sechzig Ellen lang war” (Behrens 1923:66). “Und doch spricht manches dagegen, das die Störche hierher ziehen” (Behrens 1923:69). [we gave them a piece of colorful linen that was about 50 to 60 ells long.] [And still there are reasons to believe that the storks do not migrate here.] Storks “Doch kan auch nicht wol seyn, daß auf der höhe von 28 ½. Grad, auf welche Breite diese Insul lieget, sich die Störche können aufhalten: denn gleichwie die Natur an diesem Vogel etwas sonderliches geleget, so muß ein jedweder mit bekennen, daß wenn der Storch ein warmes Clima suchte, würde man ihn in unseren Ländern nich sehen: denn auf der Breite von 28 Grad, das ganze Jahr kein Winter, und also stets eine warme Lufft ist: ich urtheile vielmehr, das der Storch, wann er hinweg ziehet, das Clima gegen den Süd-Pohl suchet, gleichwie er hie zu sehen gegen Norden, da derselbe aus unserem Herbst in ihren Frühling ziehet, gleich als wenn gegen dem Herbst sich alles zu seiner Nahrung verkriecht, hingegen in ihrem Frühling seine Nahrung hervor kommt und sich zwischen die 40. und 50. Grad Suder-Breite auf einigen unbekannten Ländern, oder auf dem Lande von Hernandus Gallego, welches er A. 1595. entdecket, sich aufhalt, diß daß ihr Herbst wieder anfänget, und sodann wegen der Lufft und auch der Nahrung halber seine Ruckreise nach Norden wieder antritt. Der Storch wird bey denen Gelehrten in einigen artigen Anmerckungen angezogen, wie bey dem Epiphanio, Francisci, Heldelino, Guicciardyno, Munstero und andern bewährten Scribenten, weitläufftiger zu sehen ist” (Behrens 1737:89-90). As I view it, all the examples of omissions in the 1923 version of the Behrens’ text result from a single general idea of the editor: the idea of offering the audience an easy-reading adventure book. That is why all the information that seemed superfluous, or ‘unnecessary’ in the course of the narration, was left out. I suppose that what reinforced the editor’s decision to delete these fragments was their style: they are often vague, rough, or sometimes incoherent. The problem, however, is precisely that these passages frequently reveal Behrens’ true character: he was an experienced soldier and seaman, who had a certain knowledge of the world, although nowadays we may consider this knowledge naïve. In the excerpts from the 1737 edition, Behrens speaks about geography, winds and charts, about supposed customs of Mughals and Indians, about climate and bird migrations, and also uses varied marine terminology. The last excerpt is particularly stunning (that is why I decided to quote it in spite of its length): the German elaborates on stork habits, wondering if the birds could or could not make a stop on Easter Island (in fact, what he saw on an Easter Islander’s head were probably frigate and not stork feathers), and in the 1923 edition, the whole passage is reduced to one short sentence. 4.Simplifications Journey “…wir hatten täglich einen guten Fortgang, weil uns der S. O. passat Wind treflich favorabel war” (Behrens 1737:79). [But it cannot be that at the height of 28 ½ degrees, at which the island lies, the storks can make a stop; regardless of any strange features that the nature could bestow upon this bird, everyone has to acknowledge that, if the stork were looking for a warm climate, it would not be seen in our country; then, at the latitude of 28 degrees there is no winter during the whole year, and the air is constantly warm; moreover, I think that the stork, when it migrates, looks for the climate near the South Pole, regardless of [what] it could find here to the north, then it migrates during our fall to look for the spring there, because in the fall all it feeds on Rapa Nui Journal […every day we were making a good progress, because the SE trade wind was very favorable to us.] “Wir hatten gute Fahrt. Der Südostwind war uns sehr günstig” (Behrens 1923:63). [We had a good ride. The south-eastern wind was very favorable to us.] 25 Vol. 26 (1) May 2012 Behrens’ narrative of the discovery of Easter Island Behrens’ narrative of the discovery of Easter Island “Sein Körper war mit allerlei Figuren nett bemahlt (Tatauierung)” (Behrens 1923:63). Fields “Auch die Aecker oder das Land alles nach der Schnur accurat abgemessen, und sehr artig eingerichtet, auch war gerade um die Zeit, als wir da waren, alles in der vollkommenen Reiffe und Zeitigung; die Felder und Bäume trugen sehr reichlich ihre Früchte, und ich glaube sicherlich, daß, wenn man dieses Land recht durchsuchet hatte, daß man darinnen viel gutes würde gefunden haben” (Behrens 1737:86). [His body was nicely painted with various figures (tattoos).] Gifts for indigenous Rapanui “…wir beschenckten sie auch mit Corallen, kleinen Spiegeln rc” (Behrens 1737:85). […we gave them also corals, small mirrors etc.] [Also the fields and the land, all of them [were] scrupulously measured up and neatly tilled, also at the time that we were there everything was in full bloom and ripe; the fields and trees yielded their rich produce, and I am sure that if we examined this land thoroughly, we would find there many good things.] “Wir gaben ihnen Korallen (Glasperlen), kleine Spiegel und anderes mehr” (Behrens 1923:66). [We gave them corals (glass beads), a small mirror and much more.] “Das Land ringsum war genau zu Ackern aufgeteilt und schön bearbeitet. Gerade um die Zeit, als wir dort waren, stand alles in voller Reife. Felder und Bäume trugen reichlich Früchte. Hätten wir dieses Land genau durchforscht, so glaube ich, wäre dort viel Nützliches gefunden worden” (Behrens 1923:67). Food “…eine gute Menge der Erd-Aepffel” (Behrens 1737:85). […a whole lot of potatoes.] “…eine Menge Erdäpfel (wohl Bataten)” (Behrens 1923:66). [The land all around was precisely divided into fields and nicely tilled. Right in the time when we were there everything stood in full bloom. Fields and trees yielded their rich produce. If we examined well this land, I think, many useful things could be found there.] […a lot of potatoes (or sweet potatoes).] Banana leaves “…das Blatt ist 2. bis 3. Fuß breit, und wohl 6. bis 8. Fuß lang. Unsere ersten Eltern sollen sich im Paradies, nach dem leidigen Sünden-Fall, mit diesen Blättern bedecket haben” (Behrens 1737:85-6). The simplification of the original narrative is a measure similar to the previous one, but operates in a slightly different manner: the message of a given excerpt is generally preserved, but made clearer or less complicated. The resulting text is lighter and easier to read. We find various examples of this in the narrative, although I decided to present only two passages that illustrate this point. […the leaf is 2 to 3 feet wide and about 6 to 8 feet long. Our first parents in paradise, after the lamentable Fall of Man, must have covered themselves with those leaves.] 5. Editor’s comments and explanations “Das Blatt der Pflanze ist zwei bis drei Fuß breit und wohl sechs bis acht Fuß lang (Banane). Unsere ersten Eltern, Adam und Eva, sollen sich im Paradies, nach dem Sündenfall mit derartigen Blättern bedeckt haben” (Behrens 1923:67). Toponyms “10 Meilen Westwärts von Ioan Ferdinando sahen wir die Insul Klein Ferdinando” (Behrens 1737:78-9). [10 miles to the west from Ioan Ferdinando we saw the island Klein Ferdinando.] [The leaf of this plant is two to three feet wide and about six to eight feet long (banana). Our first parents in paradise, Adam and Eve, after the Fall of Man must have covered themselves with such leaves.] “Ostwärts von Juan Fernandez sahen wir die Insel Klein Ferdnandez (wohl Masafuero)” (Behrens 1923:62). Tapa “…sie müsten Weber-Stühle haben, vermittelst deren sie solche [Decken] selbst verfetigten” (Behrens 1737:87). [To the east of Juan Fernandez we saw the island Klein Fernandez (or Masafuero).] Tattoos “Er war sehr artig bemalet, mit allerhand Figuren” (Behrens 1737:81). […they must have had looms with which they could make such mantles.] [He was very neatly painted with various figures.] Rapa Nui Journal Albert Davletshin Fields Notes “Auch die Aecker oder das Land alles nach der Schnur 1.accurat Hoa-haka-nana‘ia ing eingerichtet, Fellow’ is probably a abgemessen, und ‘Surf sehr artig auch humorous description of floating the statue out to the HMS war gerade um die Zeit, als wir da waren, alles in der Topaze (Routledge 1919:257; McCall pers. comm. 1992 vollkommenen Reiffe und Zeitigung; Felder is und in Van Tilburg 2006:64). The worddie nana‘ia found in Bäume trugen sehr reichlichand ihrein Früchte, ich(Englert Englert’s 1978 dictionary publishedund texts glaube sicherlich, wenntranslations man dieses‘Stolen Land recht 1948:297). The daß, common Friend’ and ‘Hidden Friend’ (Van Tilburg 2006:36) cannot be accepted durchsuchet hatte, daß man darinnen viel gutes würde on linguistic grounds: Hoa-haka-nanai‘a can be translated gefunden haben” (Behrens 1737:86). as ‘Doing Robberies/Mockeries Friend’, ‘Hidden Friend’ would something like Hoa-na‘a(na‘a). [Also thebe fields and the land, all of them [were] 2.scrupulously Rock art motifs carved on neatly various stone statues are measured up and tilled, also at recorded (see for example Van Tilburg & Lee 1987). the Nevertheless, time that we as were everything was in full is the far there as I know, Hoa-haka-nana‘ia bloom ripe; the fields and richdesigns onlyand case attested when a trees statueyielded and itstheir carved produce, andaI figurative am sure that if we examined this land represent whole. thoroughly, we would find there many good things.] Acknowledgements “Das Land ringsum war genau zu Ackern aufgeteilt undpaper schönisbearbeitet. umfor diewhich Zeit, Ials This a result ofGerade a finding amwir indebted waren, stand in vollerofReife. undHarris, todort a dear friend andalles colleague mine,Felder Martyn Bäume trugen Hätten wir dieses“Easter who invited mereichlich to take Früchte. part in the conference Land genau durchforscht, so glaube ich, wäre held dort on the Island: Cultural and Historical Perspectives” viel of Nützliches gefunden (Behrens 19th November, 2010worden” in London. My 1923:67). deepest thanks go to him for his hospitality and this lucky chance to [The land all around was precisely divided into fields find a previously unrecognized carving. I am also very and nicely tilled. Right in the time when we were grateful to Paul Horley and Evgenia Korovina for their there everything stood in full bloom. Fields and trees interest in my observation and encouragement to publish yielded their rich produce. If we examined well this this note, and in particular to Georgia Lee and Paul land, I think, many useful things could be found there.] Horley for their kind permission to use their drawings Rapa Nui petroglyphs. Theofsimplification of the original narrative is a measure similar to the previous one, but operates in a slightly References different manner: the message of a given excerpt is generally preserved, but made clearer or less complicated. Dundas, C.M. 1870. Notice of Easter Island, its Inhabitants, The resulting text is lighter and easier to read. We find Antiquities, and Colossal Statues. In Proceedings of the various Society examples of this in theofnarrative, I decided of Antiquaries Scotlandalthough 8:312-320. to present that this point. Englert, only S.F. two 1948.passages La tierra de illustrate Hotu Matu‘a: historia y etnología de la Isla de Pascua: gramática y diccionario del antiguo idiomaand de Isla de Pascua. Santiago de Chile: 5. Editor’s comments explanations Imprenta y Editorial San Francisco. Toponyms ——1970. Island at the Center of the World. New York: Charles “10 Meilen Westwärts von Ioan Ferdinando sahen wir Scribner’s Sons. die Insul Klein Ferdinando” (Behrens 1737:78-9). [10 miles to the west from Ioan Ferdinando we saw the island Klein Ferdinando.] “Sein Körper war mit allerlei Figuren nett ybemahlt ——1978. Idioma Rapanui: gramática diccionario del antiguo(Behrens idioma de la Isla de Pascua. Santiago: (Tatauierung)” 1923:63). Universidad de Chile. [His body wasLee, nicely painted withofvarious figures Horley, P. & G. 2008. Rock Art the Sacred Precinct at Mata Ngarau, ‘Orongo. Rapa Nui Journal 22(2):110-116. (tattoos).] Lavachery, H. 1939. Les pétroglyphes de l‘Ile de Pâques, Parties 1-2. Anvers: de Sikkel. Gifts indigenous Rapanui Lee, G.for 1986. Easter Island rock art: Ideological symbols as “…wir beschenckten sie auch mit Corallen, kleinen Ph.D. evidence of socio-political change. Unpublished Spiegeln rc” (Behrens 1737:85). Dissertation, University of California, Los Angeles. ——1992. Rock Art of Easter Island. Symbols of Power, […we gave to them corals, mirrors etc.]Institute of Prayers thealso Gods. Los small Angeles: UCLA Archaeology. Métraux, A. 1940. Easter Island. Honolulu: “Wir gaben ihnenEthnology Korallen of (Glasperlen), kleine Bishop Spiegel undMuseum anderes Press. mehr” (Behrens 1923:66). Palmer, J.L. 1869-1870. A Visit to Easter Island, or Rapa-Nui. the Royal Society of London [WeProceedings gave them of corals (glassGeographical beads), a small mirror 14:108-120. and much more.] Routledge, K. 1917. The Bird Cult of Easter Island. Folk-lore 28:337-81. Food ——1919. The Mystery of Easter Island. London: Hazell, “…eine gute der Erd-Aepffel” (Behrens Watson andMenge Viney. (Reprint) ——1920. 1737:85).Survey of the Village and Carved Rocks of Orongo, Easter Island, by the Mana Expedition. Journal of the […a wholeAnthropological lot of potatoes.] Institute of Great Britain and Royal Ireland 50:425-451. Van Tilburg, J.A.Erdäpfel 1986. Power Symbol: The Stylistic “…eine Menge (wohland Bataten)” (Behrens Analysis of Easter Island Monolithic Sculpture. 1923:66). Unpublished Ph.D. dissertation. University of California, Los […a lotAngeles. of potatoes (or sweet potatoes).] ——1994. Easter Island: Archaeology, Ecology and Culture. London: British Museum Press. Banana leaves ——2004. Hoa Hakananai‘a. London: British Museum Press. “…das Blatt ist 2.Possibilities: bis 3. Fuß breit, wohl 6. bis and 8. HMS ——2006. Remote Hoaund Hakananai‘a on Rapa Nui.Eltern London: British Museum Research FußTopaze lang. Unsere ersten sollen sich im Paradies, Papers. nach dem leidigen Sünden-Fall, mit diesen Blättern ——2007. Hoa Hakananai‘a Laser Scan Project. <www. bedecket haben” (Behrens 1737:85-6). sscnet.ucla.edu/ioa/eisp/history/years/2007.htm> Accessed 4, and 2008. […the leaf isonline: 2 to 3 August feet wide about 6 to 8 feet Van Tilburg, J.A. & G. Lee. 1987. Symbolic Stratigraphy: Rock long. Our first parents in paradise, after lamentable Art and the Monolithic Statues of the Easter Island. World FallArchaeology of Man, must have covered themselves with 19(2):133-149. those leaves.] This article has been peer-reviewed. Received 25 July “Das Blatt der Pflanze ist zwei bis drei Fuß breit 2011, accepted 19 January 2012. und wohl sechs bis acht Fuß lang (Banane). Unsere ersten Eltern, Adam und Eva, sollen sich im Paradies, nach dem Sündenfall mit derartigen Blättern bedeckt haben” (Behrens 1923:67). [The leaf of this plant is two to three feet wide and about six to eight feet long (banana). Our first parents in paradise, Adam and Eve, after the Fall of Man must have covered themselves with such leaves.] “Ostwärts von Juan Fernandez sahen wir die Insel Klein Ferdnandez (wohl Masafuero)” (Behrens 1923:62). Tapa “…sie müsten Weber-Stühle haben, vermittelst deren sie solche [Decken] selbst verfetigten” (Behrens 1737:87). [To the east of Juan Fernandez we saw the island Klein Fernandez (or Masafuero).] Tattoos “Er war sehr artig bemalet, mit allerhand Figuren” (Behrens 1737:81). […they must have had looms with which they could make such mantles.] [He was very neatly painted with various figures.] 26 Vol. 26 (1) May 2012 Rapa Rapa NuiNui Journal Journal 26 63 Vol.Vol. 26 26 (1) (1) May May 2012 2012 An overlooked image on the Hoa-haka-nana‘ia stone statue from Easter Island in the British Museum Zuzanna Jakubowska variants (and giving an account of them) and on the most necessary restitution of the original form of the work; he even refers to “one of the most prominent German editors” (without giving his name) in whose opinion an editor acts as a spokesman of the author (Pilat 1886:104). As can easily be seen, the 1923 edition of Behrens fails to fulfill these postulates. […the inhabitants must have possessed looms with Despite this, Plischke has not included any chapter the use of which they could make such mantles. (It or note in the book that would give an account of the is a mistake, what is meant is not a woven cloth but methods he used to elaborate and prepare the narrative a bark cloth, the tapa, examples manufactured from the paper Nui rock art (drawings courtesy of Georgia Lee, after Figure 6. Atypical of birdmen in Rapa for the re-edition. Nor does he use any kind of footnotes. Lee 1992: Figures 5.6, 5.8, 5.44). mulberry tree.)] As a result, some of his remarks quoted above give an amusing impression that Behrens states some fact Pukao or describes a situation and, immediately after that, “…oben auf dem Haupt mit einer Krone geziert” contradicts or corrects himself. The most absurd example (Behrens 1737:88). is the quote referring to tapa, in which Behrens describes […with the head adorned with a crown.] a type of presumably woven fabric used by the islanders and from the message in brackets we learn that it is a “Das Haupt war mit einer Krone geziert (flache mistake and what he saw was a cloth made from paper Zylinder aus wulkanischem Gestein)” (Behrens mulberry bark. 1923:69). In other instances we cannot be readily aware of the editor’s interference, as in the case when he adds [The head was adorned with a crown (a flat cylinder alternative names of the Juan Fernández Islands, a of the volcanic rock).] definition of a pukao, or explains that an indigenous custom of ‘body painting’ often was actually a practice It is a common procedure to insert editor’s remarks in of tattooing. Only a reader familiar with the matters certain old texts, but it is also common knowledge that described would realize that given passages were subject it has to be obvious which parts of a text derive from the to some alteration. author and which from the editor of a given publication. In case of the Behrens’ narrative published in 1923, it 6. Style changes is not always obvious. In Plischke’s times, the practice Appearance of indigenous Rapanui of preparing critical editions was quite developed. As a “Er hatte eine ziemliche Länge, war ziemlich starck comparison, I can refer to a 19th century Polish project von Gliedern, und gut von Gesicht, munter von on the methodology of editing old Polish literature Gestalt, angenehm im Reden und Geberden” (Behrens (Pilat 1886:97-106); the author gives his fellow scholars 1737:81). the example of Germany as a country which was considerably field of critical editions. Figure advanced 7. Tracing in of the dorsal designs on Hoa-haka-nana‘ia and a tentative reconstruction of the earlier [He was quite tall, with quite strong limbs, with a good drawings (drawings of for Paulpreserving Horley, afterthe Horley & Lee 2008:Figure 4c-d). As to his postulates, Pilatcourtesy appeals face, a lively figure, pleasant in talk and gestures.] original, authentic text ‘as it was written’; he states: of attention inziemlich the ritual. theKörperbau. back turned to have become an ‘embodiment’ of the tangata manu. “Er war großMoreover, und stark von Seine “Unfortunately, we know by suggested experience,that the works Routledge (1920:436,asPlate X) has a flat, the entrance became the side of the statue illuminated by Gesichtszüge waren angenehm, seine Gebärden und older slab as well as newerinto writers to us daylight. The carvings of the back motifs1923:64). are stylistically roundedbybasalt embedded the rarely wall ofarrive House 18 Reden nicht ungeschickt” (Behrens in their original form. Under influence various in ‘Orongo might have once beentheused as theofpedestal late and only cover the upper part of the body and neck. [He was tall and of aback strongshow constitution. circumstances they usually getwas corrupt to a buried greater or Once again, thequite designs on the at least His one for Hoa-haka-nana‘ia. The statue found up were(Horley pleasant, his talk and gestures lesser extent. Copyists’ errors,Tau-ra-renga, typesetters’ mistakes to its shoulders in House 11, called facing stage offeatures re-carving & Lee 2008:113, Figurenot 4). and omissions, and even changes and correctionsIt Re-use awkward.] of monolithic sculpture, and more broadly, reuse the interior of the structure (Van Tilburg 1986:580). by printers and editors, accumulate appearsintroduced that in ca.freely AD 1500, Tau-ra-renga collapsed and of prestigious objects is commonplace in the history of Maneuvers slowly, multiply within successive editions, becomeat humankind. The idea is easily understandable: people was subsequently renovated into smaller structures; noch old einige Tageand hierinvest herum, und generally accepted, transform the author’s thought that time, Hoa-haka-nana‘ia was embedded into the earth take an“…wir object schifften imbued with values it with thaten alle Coursen, Compas waren: and of sometimes result in such considerable changes inside one them (Van Tilburg 2006:37). If the statue new meanings, using the olddie onesauf to den enhance the value of hie war kein Davids-Land zu sehen” (Behrens that the giventotext published one, but in was found buried its gets shoulders duenot to inarchitectural the newalleine ones. Sometimes a ritually re-used object suffers several editions” 1886:100 [translation remodeling ofdifferent the ritual space (Pilat provoked by the collapse from a 1737:91). domino effect, as is the case for the Hoa-hakaby the present author]). of the original building, we can understand why the nana‘ia[…for stonesome statue, undoubtedly of the dayswhich we wereisnavigating to andone fro, trying most representative part of the statue, its front, was most valuable items embellishing the British Museum all courses that were to be found on the compass; but Then, Pilat among things,inon abandoned and elaborates, its back, where newother sculptures thethe today. Even there its wasmocking no Land nickname of Davids to‘Hoa-haka-nana‘ia’, be seen.] verification of figures authenticity, on examining form of bas-relief were carved, becamedifferent the centertext or ‘Surfing Fellow’, sounds solemn. “…die Einwohner müßten Webstühle besitzen, mit deren Hilfe sie sich solche Decken selbst verfertigen. (Ein Irrtum, es handelt sich hier nicht um gewebte Stoffe, sondern um Rindenstoff, die Tapa, die aus der Rinde des Papiermaulbeerbaums gewonnen wird.)” (Behrens 1923:68). Rapa Rapa NuiNui Journal Journal 62 27 Vol.Vol. 26 26 (1) (1) May May 2012 2012 Zuzanna Jakubowska variants (and giving an account of them) and on the most necessary restitution of the original form of the work; he even refers to “one of the most prominent German editors” (without giving his name) in whose opinion an editor acts as a spokesman of the author (Pilat 1886:104). As can easily be seen, the 1923 edition of Behrens fails to fulfill these postulates. Despite this, Plischke has not included any chapter or note in the book that would give an account of the methods he used to elaborate and prepare the narrative for the re-edition. Nor does he use any kind of footnotes. As a result, some of his remarks quoted above give an amusing impression that Behrens states some fact or describes a situation and, immediately after that, contradicts or corrects himself. The most absurd example is the quote referring to tapa, in which Behrens describes a type of presumably woven fabric used by the islanders and from the message in brackets we learn that it is a mistake and what he saw was a cloth made from paper mulberry bark. In other instances we cannot be readily aware of the editor’s interference, as in the case when he adds alternative names of the Juan Fernández Islands, a definition of a pukao, or explains that an indigenous custom of ‘body painting’ often was actually a practice of tattooing. Only a reader familiar with the matters described would realize that given passages were subject to some alteration. “…die Einwohner müßten Webstühle besitzen, mit deren Hilfe sie sich solche Decken selbst verfertigen. (Ein Irrtum, es handelt sich hier nicht um gewebte Stoffe, sondern um Rindenstoff, die Tapa, die aus der Rinde des Papiermaulbeerbaums gewonnen wird.)” (Behrens 1923:68). […the inhabitants must have possessed looms with the use of which they could make such mantles. (It is a mistake, what is meant is not a woven cloth but a bark cloth, the tapa, manufactured from the paper mulberry tree.)] Pukao “…oben auf dem Haupt mit einer Krone geziert” (Behrens 1737:88). […with the head adorned with a crown.] “Das Haupt war mit einer Krone geziert (flache Zylinder aus wulkanischem Gestein)” (Behrens 1923:69). [The head was adorned with a crown (a flat cylinder of the volcanic rock).] It is a common procedure to insert editor’s remarks in certain old texts, but it is also common knowledge that it has to be obvious which parts of a text derive from the author and which from the editor of a given publication. In case of the Behrens’ narrative published in 1923, it is not always obvious. In Plischke’s times, the practice of preparing critical editions was quite developed. As a comparison, I can refer to a 19th century Polish project on the methodology of editing old Polish literature (Pilat 1886:97-106); the author gives his fellow scholars the example of Germany as a country which was considerably advanced in the field of critical editions. As to his postulates, Pilat appeals for preserving the original, authentic text ‘as it was written’; he states: 6. Style changes Appearance of indigenous Rapanui “Er hatte eine ziemliche Länge, war ziemlich starck von Gliedern, und gut von Gesicht, munter von Gestalt, angenehm im Reden und Geberden” (Behrens 1737:81). [He was quite tall, with quite strong limbs, with a good face, a lively figure, pleasant in talk and gestures.] “Er war ziemlich groß und stark von Körperbau. Seine Gesichtszüge waren angenehm, seine Gebärden und Reden nicht ungeschickt” (Behrens 1923:64). “Unfortunately, as we know by experience, the works by older as well as newer writers rarely arrive to us in their original form. Under the influence of various circumstances they usually get corrupt to a greater or lesser extent. Copyists’ errors, typesetters’ mistakes and omissions, and even changes and corrections introduced freely by printers and editors, accumulate slowly, multiply within successive editions, become generally accepted, transform the author’s thought and sometimes result in such considerable changes that the given text gets published not in one, but in several different editions” (Pilat 1886:100 [translation by the present author]). [He was quite tall and of a strong constitution. His features were pleasant, his talk and gestures not awkward.] Maneuvers “…wir schifften noch einige Tage hier herum, und thaten alle Coursen, die auf den Compas waren: alleine hie war kein Davids-Land zu sehen” (Behrens 1737:91). […for some days we were navigating to and fro, trying all courses that were to be found on the compass; but there was no Land of Davids to be seen.] Then, Pilat elaborates, among other things, on the verification of authenticity, on examining different text Rapa Nui Journal 27 Vol. 26 (1) May 2012 Behrens’ narrative of the discovery of Easter Island I am not opposing the modernization of the toponyms, especially because centuries ago, there were no strict regulations of their spelling. However, in my opinion, for the sake of preserving the spirit of the original, a separate remark or some footnotes should be added, to give an account of which versions of the names were used by Behrens in the first edition. Another question relates to the versions proposed by Plischke. Some of them are still incorrectly spelled, which is a surprise to me, as the editor was an educated scientist and a professional anthropologist. ‘Klein Fernandez’ – called Alejandro Selkirk today – was then properly called ‘Más Afuera’. ‘Paasch-Eiland’ is an old version of the Dutch name of Easter Island, which now, after an orthography reform, is Paaseiland. In the journal by Roggeveen himself, published in 1838, an almost identical spelling, ‘Paasch Eyland/Eiland’, was used (Roggeveen 1838:101). At the beginning of the 20th century, around the time when Plischke’s version of the narrative by Behrens was edited, the journal of Bouman – discovered almost 200 years after Roggeveen’s voyage and then published – referred to the island as ‘Paascheyland’ (Mulert 1911:143). Nevertheless, I was told that this spelling was incorrect as well (von Saher pers. comm. 2012) It is also worth mentioning that the editor even changes the name of one of Roggeveen’s ships: the ‘Africanische Galeere’, translated into German in the first edition of the narrative, in the 1923 version is called ‘Afrikanische Galey’. It is another failed attempt to return to the original Dutch proper noun, which was ‘Afrikaansche Galey’, here again in the modern spelling. In the journal by Roggeveen, we read ‘Africaansche Galey’ (Roggeveen 1838:101). Around the time of Plischke’s abridged book publication, in Bouman’s journal, it was spelled ‘Affricaanse Galley’ (Mulert 1911:139), again incorrectly (von Saher pers. comm. 2012). One might also wonder why Behrens calls the Schouten Islands ‘Schouten schlecht Wasser’ (literally, ‘Schouten Bad Water’). As I have no access to Schouten’s original narrative and cannot look up how he personally describes the discovery of these islands, all I could resort to were online versions of books of the type I consider rather unreliable: second-hand collections of narratives, early English compilations of travel stories proceeding from different countries. The Internet is a rich source for these kinds of texts (I also found a two-volume collection by Dalrymple), but it is also possible to get access to valuable scanned materials, such as the 1st edition of the journal by Roggeveen or the complete works by Georg Forster. As for the Schouten voyage, one of the mentioned books is Terra Australis Cognita by John Callander (1768) and the other is A General History and Collection of Voyages and Travels by Robert Kerr (1824). The first is a scanned book, while the second “Wir kreuzten noch einige Tage in diesem Meere herum und suchten in allen Himmelsrichtungen nach Land. Aber nirgends war das Davisland zu erblicken” (Behrens 1923:70). [For some days we were sailing [cruising/tacking; the verb kreuzen is ambiguous – ZJ] to and fro through these seas, searching for the land in all directions. But the Land of Davis was nowhere to behold.] The style modifications introduced by Plischke go far beyond the simple procedure of editing and modernizing a book. To tell the truth, the editor literally rewrites every sentence. He polishes almost every case of roughness, ‘embellishes’ grammar structures, uses more refined phrases and diversified vocabulary. He turns colloquialisms used by Behrens into a more sophisticated language. This can be observed in all the passages quoted above, so I present just two appropriate examples to illustrate this phenomenon above. 7. Other changes “…auch wiesen sie auf ihre Weibsbilder, ob wir etwan mit denselben in ihre Hütten wolten gehen, oder sie auf die Schiffe mitnehmen?” (Behrens 1737:85). […they were also pointing at their women, [as if asking] whether perhaps we wanted to go with them to their huts or take them on board.] “Dazu wiesen sie auf ihre Weibsbilder, ob wir sie vielleicht mit auf die Schiffe nehmen oder ob wir mit ihnen in ihre Hütten gehen wollten” (Behrens 1923:66). [Besides they were pointing at their women, [as if asking] whether perhaps we wanted to take them on board or go with them to their huts.] The excerpt quoted above shows an unnecessary change of order introduced by Plischke; it makes no difference which element of the sentence comes first and which is next. Needless to say, many of his other operations on the narrative seem unfounded. And, moreover, they cannot be justified, as they alter the original text. I previously mentioned the tendency to modify toponyms as an example of updating Behrens’ text. As a result, we encounter the following place names: 1737 edition Lande Davids, Davids-Land Ioan Ferdinando Klein Ferdinando Pasch-Eilandt, Oster-Land Schautten (sic) / Schouten schlecht Wasser Rapa Nui Journal Albert Davletshin Behrens’ narrative of the discovery of Easter Island 1923 edition Davisland Juan Fernandez Klein Fernandez, Masafuero (sic) Paasch-Eiland, Osterinsel von Schouten entdeckten Inseln 28 Vol. 26 (1) May 2012 I am notrock opposing modernization thetotoponyms, Nui art, Leethe (1992:66-68) wasofable define early especially centuries there were strict and late because stylistic variants of ago, the birdman motifno(see Table regulations their birdmen spelling.resemble However,the in my opinion, 2). Earlyofphase birdman motif forfound the sake of preserving spirit of (see the original, a elsewhere in Eastthe Polynesia for example separate remark orFigure some 9.1 footnotes should added, to Lee 1992:201, supporting thisbesuggestion). give anTable account of which versions of carved the names were 2 shows that the birdman on the front used Behrens in the first of by Hoa-haka-nana‘ia mayedition. belong to a stylistically early Another relates the versions variant of question the motif. The to extended arm, proposed the straight by back Plischke. of them body are still incorrectly spelled, of line, Some the additional line, and the technique which is a surprise to me, the editor was an educated manufacture indicate an as earlier date; meanwhile, the extra scientist professional anthropologist. arm andand theaelaborated fingers and toes point‘Klein to a later Fernandez’ – called Alejandro Selkirkhints todayat–awas then re-carving. I suggest that the carving naturalistic, properly called ‘Más Afuera’. non-conventionalized image of a frigate bird. If this ‘Paasch-Eiland’ is an of the as Dutch name impression is correct, it old can version be interpreted an indication of Easter now,birdman after an orthography reform, of oneIsland, of thewhich earliest representations in the is Paaseiland. the journal by Roggeveen himself,had context of theInbirdman cult, when artistic conventions published in 1838, an almost identical spelling, ‘Paasch not yet been worked out. Atypical features – the possible Eyland/Eiland’, was used At eggs held in the hand and(Roggeveen in the beak, 1838:101). the feather crown theand beginning of thewing 20th line, century, around the disproportion time when the possible as well as some Plischke’s version– of the narrative bysuch Behrens was edited,The of the image seem to support a suggestion. theimage journal – discovered 200 years onof theBouman front probably precedesalmost the very late motifs after Roggeveen’s voyage andstatue then (Figure published carved on the back of the 7).– referred to the island as ‘Paascheyland’ (Mulert 1911:143). Nevertheless, was told of thatthe thisSculpture spelling was incorrect Multiple IRe-use as well (von Saher pers. comm. 2012) It isproposed also worth mentioning that the The image on the front onceeditor againeven raises changes the name of one of Roggeveen’s ships: the the question of multiple re-use. According to stylistic ‘Africanische Galeere’, translated Germantimes. in theThe features, the statue was carvedinto in classic first editionused of the in the found 1923 at version is material for narrative, carving is basalt Rano Kau, called ‘Afrikanische Galey’. It is another attempt suggesting that the statue may have failed originally been to return to on thethe original noun, which was situated slopesDutch of theproper volcano. Therefore, Hoa‘Afrikaansche Galey’, here again in and the modern spelling. in haka-nana‘ia was transported accommodated 1923:66). In the journal by Roggeveen, we read Galey’ ‘Orongo, where it became an ‘Africaansche important part of the (Roggeveen 1838:101). Around the time of Plischke’s birdman cult. The proportions of the statue are thin when Dating [Besides the they Image were pointing at their women, [as if abridged book publication, inand Bouman’s journal, it wasand compared with other moai, the absence of a hami asking] whether perhaps we wanted to take them on ‘Affricaanse Galley’ (Mulert 1911:139), again Following the original proposal by Henry Lavachery spelled the worn-away fingers indicate deliberate modification board or go with them to their huts.] (von Saher pers. comm. 2012). (1939:27), examining superimposed images of birdmen incorrectly (Van Tilburg 1986:581, 2004:47). At that time, the One might also on wonder why calls in particular, obliterated attested in Rapa image was carved its front andBehrens the statue itselfthe may Theand, excerpt quoted above shows examples an unnecessary change Schouten Islands ‘Schouten schlecht Wasser’ (literally, of order introduced by Plischke; it makes no difference ‘Schouten Bad Water’). As I have no access to Schouten’s which element of the sentence comes first and which is original narrative and cannot look up how he personally next. Needless to say, many of his other operations on the describes the discovery of these islands, all I could resort narrative seem unfounded. And, moreover, they cannot to were online versions of books of the type I consider be justified, as they alter the original text. rather unreliable: second-hand collections of narratives, I previously mentioned the tendency to modify early English compilations of travel stories proceeding toponyms as an example of updating Behrens’ text. As from different countries. The Internet is a rich source for a result, we encounter the following place names: these kinds of texts (I also found a two-volume collection by Dalrymple), but it is also possible to get access to 1737 edition 1923 edition valuable scanned materials, such as the 1st edition of Lande Davids, Davids-Land Davisland the journal by Roggeveen or the complete works by Ioan Ferdinando Juan Fernandez Georg Forster. As for the Schouten voyage, one of the Klein Ferdinando Klein Fernandez, Masafuero (sic) mentioned books is Terra Australis Cognita by John Pasch-Eilandt, Oster-Land Paasch-Eiland, Osterinsel Callander (1768) and the other is A General History Schautten (sic) / Schouten von Schouten entdeckten Inseln and Collection of Voyages and Travels by Robert Kerr schlecht Wasser (1824). The firstinis a scanned while the second Table 2. Characteristic stylistic traits of early and late variants of the birdman motif Rapa Nui rock book, art (after Lee 1992:36, 66-67). “Wir kreuzten noch to einige Tage in of diesem Meere It seems logical see images bird eggs in close herum undtosuchten in allen Himmelsrichtungen nach such proximity a birdman. However, as far as I know, Land.are Aber warin das Davisland zu erblicken” cases notnirgends discussed studies dedicated to Rapa Nui (Behrens 1923:70). rock art, nor were the ubiquitous cupules in Rapa Nui rock art interpreted as representations of bird eggs. On the [For some days we were sailing [cruising/tacking; the other hand, it seems unexpected to find komari symbols in verb kreuzen is ambiguous – ZJ] to and fro through the context of a birdman, for these two designs do not bear these seas, searching for the land in all directions. But a clear iconic relation one to another. Thanks to a thorough the Land of Davis was nowhere to behold.] documentation of Rapa Nui rock art motifs published by Lee (1992) there is an easy way to demonstrate that the The style modifications introduced by Plischke go far mask, komari, and birdman motifs are somehow related. beyond the simple procedure of editing and modernizing Table 1 includes these three general types of rock art a book. To tell the truth, the editor literally rewrites motifs: 3010 (birdman, early phase), 3020 (birdman, every sentence. He polishes almost every case of late phase), 3021 (manupiri – two birdmen joined face roughness, ‘embellishes’ grammar structures, uses to face), 2070 (komari), 2010 (mask, full face), 2020 more refined phrases and diversified vocabulary. He (mask, eye-nose face), and 2030 (eye mask), along with turns colloquialisms used by Behrens into a more other major motifs: 5080 (sea turtle) and 9010 (fishhook) sophisticated language. This can be observed in all the found at various sites in Routledge’s proposed territories passages quoted above, so I present just two appropriate of Rapa Nui. In contrast to the sea turtle (5080) and examples to illustrate this phenomenon above. fishhook (9010) motifs, territorial distribution of the birdman (3010, 3020, 3021), komari (2070) and mask 7. Other changes (2010, 2020, 2030) motifs is similar. The latter motifs “…auch wiesen sie auf ihre Weibsbilder, ob wir etwan show two peaks of concentration: a larger one in ‘Orongo mit denselben in ihre Hütten wolten gehen, oder sie and a smaller one in the proposed territory of the Miru auf die Schiffe mitnehmen?” (Behrens 1737:85). clan. This similarity in distribution may imply that these […they were pointing their [as complex if three types of also motifs were at part of women, one ritual asking] whetherinperhaps wehistory wanted of to go them that developed the late thewith island and, for to their huts oristake them to on by board.] convenience, referred scholars as the ‘birdman cult’ (cf. Van Tilburg 1994:58). This observation might “Dazu the wiesen sie aufofihre ob wir explain presence the Weibsbilder, komari symbols onsie the front vielleicht die Schiffe nehmen oderthat ob the wir statue and back ofmittheaufstatue, for it is probable mit ihnen in ihre Hütten gehen wollten” cult. (Behrens played an important role in the birdman Rapa Rapa NuiNui Journal Journal 28 61 Vol.Vol. 26 26 (1) (1) May May 2012 2012 An overlooked image on the Hoa-haka-nana‘ia stone statue from Easter Island in the British Museum is an already elaborated html text. Both publications confirm that while Schouten and his crew stayed around the aforementioned islands, there was an earthquake that made them very frightened (Callander 1768:257; Kerr 1824). Firstly, I supposed that this is a reason for the supposed bad reputation of these waters. Nevertheless, Herbert von Saher explained to me that the true cause of the so-called slecht water (in Dutch) is the phenomenon of vehement waves produced when the wind strikes a rocky coast, gets refracted and makes the breakers roll in the opposite direction. When these waves meet regular oceanic waves, they lose their regularity, the sea turns rough, and – on one hand – it causes a difficult situation for ship crews, but – on the other hand – they can expect to arrive at some land before discerning it on the horizon (von Saher pers. comm. 2012). Conclusion Figure 3. Possible reconstruction of the image carved narrative, on When comparing the two editions of Behrens’ Hoa-haka-nana‘ia’s front torso. one may have an impression that this is not the same text. Although it may sound paradoxical, it seems to be translated from German to German. The editor acted at his own will, without consideration for the original spirit and message of the story. He even changed the title of the work and chapter titles. In the first edition of his narrative, in 1737, Behrens appears to us as an experienced, stubborn soldier that possesses a certain knowledge base and convictions. He may not be a skilled writer and he surely shows a tendency to confabulate, but he knows how to justify his points of view and defend his opinions. In comparison, in the 1923 edition, Behrens seems to be a pretentious man with a musket, but without character or charisma. In my opinion, this has quite serious consequences as to the way in which the Rapanui culture is presented to us and how we perceive it from the perspective of this particular narrative. It is a known fact that the first published news about Easter Island were the so-called ‘anonymous sailor’s narratives’ (included in Kort en nauwkeurig verhaal…, 1727, and Tweejaarige Reyze rondom de Wereld…, 1728). But when Behrens’ story appeared in 1737, it was this text that was considered as a credible report. However, when the journal of Roggeveen was found and published in 1838, in a moment when the public also knew the narratives by Cook and Forster, Behrens’ text was disregarded as unreliable and full of confabulations. Now, taking into consideration such circumstances, if we read a simplified, nearly falsified version of the narrative, through which we see its author as a plain, boring soldier without personality, we will treat him with mistrust and underestimate his relation. Moreover, I pointed out two cases when the 1923 edition changes the meaning of Behrens’ words and judgments about the islanders. In the excerpt concerning Rapa Rapa NuiNui Journal Journal Zuzanna Jakubowska the indigenous inhabitants’ behavior towards the Dutch, according to the 1st edition it can be inferred that male and female Rapanui came together to meet the travelers, while in Plischke’s edition we read that male islanders brought women with them. Needless to say, the first version roughly suggests to us that the German soldier sees men and women more or less on equal terms, at least when speaking of the foreign culture he met on the discovered island. The second excerpt deals with a kind of a natural dye used by the indigenous Rapanui. In the 1737 edition, Behrens has no doubt that the islanders are able to produce it; this same fragment in the 1923 version sounds more cautious in respect of the islanders’ skills: “…where they get this beautiful dye from.” Both of the excerpts mentioned here refer to nuances; the focus shift is slight, but it still contributes to the shedding of a different light on the culture we are discussing. Perhaps the phenomena treated in this article would not be worth analyzing if it were not for the fact that Figure 5. scientists Ambiguous, of the of many andpresumably researchersre-carved, who studyarea the course proposed image. events related to the European discovery of Easter Island want to refer to the narrative by Behrens. However, due to a lack of availability or linguistic barriers, they use English or French translations, or newer German editions such as the one edited by Plischke. Often they are unaware of the grave alterations present in a given text. If the German edition of 1923 is so negligent, what can we expect of old French or English versions, prepared in times when people were striving for editorial success and not for accuracy? This problem concerns not only the narrative by Behrens; I also know of abridged, popular editions of Georg Forster’s work that were published in German and Polish. Presently, when the world has virtually no real mysteries for us (at least when it comes to geographic discoveries), and technological progress has made our lives hasty and hectic, people tend to seek out easy entertainment —when it comes to books as well. Nowadays, the old travel stories do not teach us about the world, but serve to amuse us; that is why many editors distort and simplify them, sometimes without admitting it explicitly enough. And not all the researchers are careful or competent enough to resort to the original diaries and memoirs. However, I am aware of one more aspect of the whole situation that I see as problematic. If the edition edited by Plischke is so different from the first edition of the book, then how different is the first edition from the original manuscript? I cannot appeal for studying only hand-written documents, as this would be a Utopian idea, but I do appeal for scientific precision. Acknowledgements Figure 4. Birdman motifs in Rapa Nui rock art (drawings courtesy of Georgia Lee after Lee 1992: Figure 3.7): a) 3010 I would likephase)’, to express my‘birdman gratitude tophase)’, the staff ‘birdman (early b) 3020 (late andofc)the 3021 ‘manupiri (two late phase birdmen joined facewho to face)’. Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, were so 60 29 Vol.Vol. 26 26 (1) (1) May May 2012 2012 Zuzanna Jakubowska is an already elaborated html text. Both publications confirm that while Schouten and his crew stayed around the aforementioned islands, there was an earthquake that made them very frightened (Callander 1768:257; Kerr 1824). Firstly, I supposed that this is a reason for the supposed bad reputation of these waters. Nevertheless, Herbert von Saher explained to me that the true cause of the so-called slecht water (in Dutch) is the phenomenon of vehement waves produced when the wind strikes a rocky coast, gets refracted and makes the breakers roll in the opposite direction. When these waves meet regular oceanic waves, they lose their regularity, the sea turns rough, and – on one hand – it causes a difficult situation for ship crews, but – on the other hand – they can expect to arrive at some land before discerning it on the horizon (von Saher pers. comm. 2012). the indigenous inhabitants’ behavior towards the Dutch, according to the 1st edition it can be inferred that male and female Rapanui came together to meet the travelers, while in Plischke’s edition we read that male islanders brought women with them. Needless to say, the first version roughly suggests to us that the German soldier sees men and women more or less on equal terms, at least when speaking of the foreign culture he met on the discovered island. The second excerpt deals with a kind of a natural dye used by the indigenous Rapanui. In the 1737 edition, Behrens has no doubt that the islanders are able to produce it; this same fragment in the 1923 version sounds more cautious in respect of the islanders’ skills: “…where they get this beautiful dye from.” Both of the excerpts mentioned here refer to nuances; the focus shift is slight, but it still contributes to the shedding of a different light on the culture we are discussing. Perhaps the phenomena treated in this article would not be worth analyzing if it were not for the fact that many scientists and researchers who study the course of events related to the European discovery of Easter Island want to refer to the narrative by Behrens. However, due to a lack of availability or linguistic barriers, they use English or French translations, or newer German editions such as the one edited by Plischke. Often they are unaware of the grave alterations present in a given text. If the German edition of 1923 is so negligent, what can we expect of old French or English versions, prepared in times when people were striving for editorial success and not for accuracy? This problem concerns not only the narrative by Behrens; I also know of abridged, popular editions of Georg Forster’s work that were published in German and Polish. Presently, when the world has virtually no real mysteries for us (at least when it comes to geographic discoveries), and technological progress has made our lives hasty and hectic, people tend to seek out easy entertainment —when it comes to books as well. Nowadays, the old travel stories do not teach us about the world, but serve to amuse us; that is why many editors distort and simplify them, sometimes without admitting it explicitly enough. And not all the researchers are careful or competent enough to resort to the original diaries and memoirs. However, I am aware of one more aspect of the whole situation that I see as problematic. If the edition edited by Plischke is so different from the first edition of the book, then how different is the first edition from the original manuscript? I cannot appeal for studying only hand-written documents, as this would be a Utopian idea, but I do appeal for scientific precision. Conclusion When comparing the two editions of Behrens’ narrative, one may have an impression that this is not the same text. Although it may sound paradoxical, it seems to be translated from German to German. The editor acted at his own will, without consideration for the original spirit and message of the story. He even changed the title of the work and chapter titles. In the first edition of his narrative, in 1737, Behrens appears to us as an experienced, stubborn soldier that possesses a certain knowledge base and convictions. He may not be a skilled writer and he surely shows a tendency to confabulate, but he knows how to justify his points of view and defend his opinions. In comparison, in the 1923 edition, Behrens seems to be a pretentious man with a musket, but without character or charisma. In my opinion, this has quite serious consequences as to the way in which the Rapanui culture is presented to us and how we perceive it from the perspective of this particular narrative. It is a known fact that the first published news about Easter Island were the so-called ‘anonymous sailor’s narratives’ (included in Kort en nauwkeurig verhaal…, 1727, and Tweejaarige Reyze rondom de Wereld…, 1728). But when Behrens’ story appeared in 1737, it was this text that was considered as a credible report. However, when the journal of Roggeveen was found and published in 1838, in a moment when the public also knew the narratives by Cook and Forster, Behrens’ text was disregarded as unreliable and full of confabulations. Now, taking into consideration such circumstances, if we read a simplified, nearly falsified version of the narrative, through which we see its author as a plain, boring soldier without personality, we will treat him with mistrust and underestimate his relation. Moreover, I pointed out two cases when the 1923 edition changes the meaning of Behrens’ words and judgments about the islanders. In the excerpt concerning Rapa Nui Journal Acknowledgements I would like to express my gratitude to the staff of the Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, who were so 29 Vol. 26 (1) May 2012 Behrens’ narrative of the discovery of Easter Island Behrens’ narrative of the discovery of Easter Island kind as to make me a free copy of the analyzed excerpts of the first edition of Behrens’ narrative. Also, I want to thank my friends: Herbert von Saher, especially for his advice and the information about Schouten Island and the Dutch orthography reform, and Bartosz Mielnikow for his interest and help; our discussions are always very inspiring to me. Moreover, it was thanks to him that I became aware of the article by Pilat. Callander, J. 1768. Terra Australis Cognita: or, Voyages to the Terra Australis, or Southern Hemisphere, During the Sixteenth, Seventeenth and Eighteenth Centuries. Vol. II. Edinburgh: Printed for the Author. Available at http://gdz.sub.uni-goettingen.de/dms/load/ img/?PPN=PPN265771471. Dalrymple, A. 1771. An Historical Collection of the Several Voyages and Discoveries in the South Pacific Ocean. Vol. II, Containing the Dutch Voyages. London: Printed for the Author. Kerr, R. 1824. A General History and Collection of Voyages and Travels Arranged in Systematic Order: Forming a Complete History of the Origin and Progress of Navigation, Discovery, and Commerce, by Sea and Land, from the Earliest Ages to the Present Time. Vol. X. Edinburgh: William Blackwood & London: T. Cadell. http://www.gutenberg.org/files/13130/13130-h/13130-h. htm#chapter4-6. Mulert, F.E. 1911. Sheepsjournaal, gehouden op het ship Tienhoven tijdens de ontdekkingsreis van Mr. Jacob Roggeveen, 1721–1722. In Archief; vroegere en latere mededeelingen voornamelijk in betrekking tot Zeeland. Middelburg: Zeeuwsch Genootschap der Wetenschappen. Pilat, R. 1886. Jak należy wydawać dzieła polskich pisarzów XVI i XVII w.? Referat na zjazd im. Kochanowskiego. In Archiwum do dziejów literatury i oświaty w Polsce. Vol. V. Pamiętnik Zjazdu Historyczno-Literackiego Imienia Jana Kochanowskiego. Kraków: Akademia Umiejętności. Roggeveen, J. 1838. Dagverhaal der ontdekkings-reis van Mr. Jacob Roggeveen in de jaren 1721 en 1722. Middelburg: Nabu Press. References Anonymous. 1727. Kort en nauwkeurig verhaal van de reize, door drie schepen in’t Jaar 1721 gedaan, op ordre van de Ed. Bewindhebberen vande West-Indische Compagnie in Holland, om eenige tot nog toe onbekende Landen, omtrent de Zuid-zee gelegen, op te zoeken. Amsterdam: Johannes van Septeren. Anonymous. 1728. Tweejaarige Reyze rondom de Wereld, ter nader Ontdekkinge der Onbekende Zuydlanden, Met drie Schepen, in den Jahr 1721 ondernommen, door last van de Nederlandsche Westindische Maatschappy… Dordrecht: Johannes van Braam, Boekverkooper. Behrens, C.F. 1737. Carl Friedrich Behrens selbst gethane Reise Und Begebenheiten durch die bekannte und unbekannte Südländer und um die Welt… Franckfurth: Joachim von Lahnen. ——1923. Der wohlversuchte Südländer, Reise um die Welt 1721/22. In Alle Reisen und Abenteuer. No. 7. Hans Plischke (ed.). Leipzig: Brockhaus-Verlag. This article has been peer-reviewed. Received 25 January 2012; accepted 19 February 2012. kind to makeormeare a free copy of unclear the analyzed excerpts tooaseroded iconically (Figure 1). The of the first edition narrative. Also, I want to I everlasting ruleof is Behrens’ “don’t draw what you cannot see!” thank friends: von some Saher,komari, especially hisand havemy also chosenHerbert not to draw bird for eggs, advice the information about Schouten otherand designs, which are probably present Island on the and statue, thebecause Dutch orthography reform, Bartosz Mielnikow on they are unclear and and difficult to reconstruct, forone his interest and our discussions are always very hand, and dohelp; not assist with the understanding of the inspiring to carved me. Moreover, was thanks toThese him that I principal figure, onitthe other hand. designs became aware of the article by Pilat. are carved using the same “pecking and abrading” technique. I was unable to discern the statue’s rectangular hami (royal loincloth) in between the slightly delineated References hands that was once probably there, since loincloth Anonymous. Kort ento nauwkeurig verhaal van(for de reize, elements 1727. are attested on the statue’s back further door drie schepen in’t Jaar 1721 gedaan, op ordre van discussion of the hami motif, see Routledge 1917:135; de Ed. Bewindhebberen vande West-Indische Compagnie Van Tilburg 1986:118-123, 1994:134-136), butLanden, I suspect in Holland, om eenige tot nog toe onbekende that its traces may still be discernible using improved omtrent de Zuid-zee gelegen, op te zoeken. Amsterdam: Johannes lighting in van the Septeren. museum. The artist who carved the image Anonymous. 1728. Tweejaarige rondom de Wereld, ter may have disregarded someReyze sculptured traits of the statue nader Ontdekkinge der Onbekende Zuydlanden, Met drie such as its nipples and navel. The image occupies the Schepen, in den Jahr 1721 ondernommen, door last van de whole frontal surface between them. Nederlandsche Westindische Maatschappy… Dordrecht: The main figure is easily recognized as an Johannes van petroglyph Braam, Boekverkooper. Behrens, C.F. 1737. Carl Friedrich Behrens selbst creature gethane of atypical birdman (Figure 3). This composite Reise Und Begebenheiten durch die bekannte undin a Rapa Nui rock art is a combination of a human body unbekannte Südländer und um die Welt… Franckfurth: crouching position and a frigate bird that is characterized Joachim von Lahnen. by its long hooked beak,Südländer, circular eye, ——1923. Der wohlversuchte Reiseand um sometimes die Welt by1721/22. its gularInpouch (Métraux Lee 7. (1992:36) Alle Reisen und 1940:270). Abenteuer. No. Hans Plischkethree (ed.).birdman Leipzig: motifs: Brockhaus-Verlag. assigns 3010 – birdman (early phase), 3020 – birdman (late phase), 3021 – manupiri (two late phase birdmen joined face to face) (Figure 4). The barely discerned birdman on Hoa-haka-nana‘ia’s front torso is a crouching figure in profile with a straight back line that forms a right angle with the line of its leg, which ends in a large foot. The big toe of the foot is Callander, J. 1768. Terra Australis Cognita: Voyages visible, but it is difficult to say whether theor, other toes are to the Terra Australis, or aSouthern Hemisphere, indicated. The image shows heavy head crowned with During the Sixteenth, Seventeenth and Eighteenth feathers and provided with a long hooked beak holding an Centuries. Vol. II. Edinburgh: Printed for the Author. egg. The is represented by a double circle. In its Availablebig at eye http://gdz.sub.uni-goettingen.de/dms/load/ extended hand, the birdman holds one more egg. A zigzag img/?PPN=PPN265771471. Dalrymple, A. 1771. An Historical Collection of thefeathers Several of line under the extended arm might indicate Voyages Discoveries the South in Pacific the wing, and but this design isin unknown Rapa Ocean. Nui rock Vol. II, Containing the Dutch Voyages. London: Printed art. Another possible hand is seen attached to the body. for the Author. It possesses indicated fingers and adds ambiguity Kerr, R. 1824. Aclearly General History and Collection of Voyages toand theTravels image, Arranged because birdmen are commonly provided in Systematic Order: Forming a Complete of only the Origin Progress with only one History hand and one leg.and I suggest thatofthis Navigation, and in Commerce, by Seaare and hand as well asDiscovery, other designs the area (eggs?) later Land, from the Earliest Ages to the Present Time. Vol. X. additions to the figure, for hands with carved fingers Edinburgh: William Blackwood & London: T. Cadell. are characteristic of late phase birdmen, while the hand http://www.gutenberg.org/files/13130/13130-h/13130-h. holding an egg has no fingers (Figure 5). In my opinion, htm#chapter4-6. Mulert, 1911. Sheepsjournaal, gehouden op het ship such aF.E. suggestion makes the image more understandable. Tienhoven tijdens de ontdekkingsreis van Mr. The keyhole feature and gular pouch, which areJacob typical Roggeveen, 1721–1722. In Archief; vroegere en latere for late phase birdmen, are not apparent, but they may mededeelingen voornamelijk in betrekking tot Zeeland. beMiddelburg: found in the area ofGenootschap assumptiveder re-carving, i.e., the Zeeuwsch Wetenschappen. particularly damaged area. Thedzieła neckpolskich shows an extra line Pilat, R. 1886. Jak należy wydawać pisarzów XVIFigure i XVII4a), w.? Referat im. Kochanowskiego. In (see which na is zjazd a typical, but optional, feature Archiwum do dziejów literatury i oświaty w Polsce. Vol. of early birdmen (Lee 1992:68, Figure 4.40). Birdmen V. Pamiętnik Zjazdu Historyczno-Literackiego Imienia holding eggs in their beaks are unknown; however, rare Jana Kochanowskiego. Kraków: Akademia Umiejętności. examples of birdmen holding eggs in their van hand Roggeveen, J. 1838. Dagverhaal der ontdekkings-reis Mr.and crowned with feathers known The feathers Jacob Roggeveen in deare jaren 1721 (Figure en 1722.6). Middelburg: Nabu Press. either a ritual headdress worn by a tangata may represent manu (cf. ha‘u oho ‘human-hair headdress’ in Routledge 1917:348) or, been alternatively, ruffled feathers characteristic This article has peer-reviewed. Received 25 of frigate birds. The resulting image seems to be January 2012; accepted 19 February 2012. confusing and is barely apparent today, but this would not have been the case in earlier times before the statue was found planted into the ground and if it were painted. Table 1. Correlated site-based and territorial distribution of the mask, komari, and birdman motifs in contrast with the sea turtle and fishhook motifs (after Lee 1992:31-33). The eye mask motif shows a slightly different distribution but represents a stylistic variant of the same figurative design as the full face and eye-nose face motifs. Here ‘Orongo is a conventional designation for the area including ‘Orongo in the proper sense as well as Motu Nui, Rano Kau, and Vai Atare. Rapa Nui Journal 30 Vol. 26 (1) May 2012 Rapa Rapa NuiNui Journal Journal 30 59 Vol.Vol. 26 26 (1) (1) May May 2012 2012