Alatoran _N18:Alatoran _N17.qxd.qxd
Transcription
Alatoran _N18:Alatoran _N17.qxd.qxd
À Ç À Ä É À Ç À Ð Ë À Ð Î Ú À Ü Û ¹ 1 8 ÎÊÒÉÀÁÐ 2 0 1 2 ß Ä ß Á È - Á ß Ä È È İÇINDƏKILƏR Dietmar Dath. Dəmir siçanlar ............................................................................ 3 Æ Ó Ð Í À Ë Алаторан 18 Чаьдаш Алман Ядябиййаты юзял сайы Jenny Erpenbeck. Respublika Sarayı .................................................................... 16 İris Hanika. Avqustda zaman dayanır ........................................................ 28 Wolfgang Herrndorf. Rozenbaum doktrinası ............................................................ 40 Kathrin Passig. Siz buradasız ............................................................................. 53 Тщис проъежт wас Суппортед бй а эрант фром тще Эоетще-Ынститут wщижщ ис фундед бй тще Эерман Министрй оф Фореиэн Аффаирс Christoph Peters. Təsbeh ......................................................................................... 65 David Wagner. Yeni bir həyat üçün .................................................................. 78 Peter Wawerzinek. Xatırladığım ilk şey qardır ..................................................... 94 NACHWEISE Dietmar Dath: »Eisenmäuse« (Auszug) aus: Dietmar Dath: Eisenmäuse. © Dietmar Dath und Habizel, Lohmar 2010 Jenny Erpenbeck: »Dinge die verschwinden« (Auszug) aus: Jenny Erpenbeck: Dinge die verschwinden. © Verlag Galiani Berlin 2009 Iris Hanika: »Treffen sich zwei« (Auszug) aus: Iris Hanika: Treffen sich zwei. Roman © Literaturverlag Droschl Graz - Wien 2008 Åäèòîð: Ðàñèì ÃÀÐÀÚÀ Öç ãàáûüûíäàêû ðÿñìèí ìöÿëëèôè: Marion Albrecht Äèçàéíåð: Éàøàð Øàùëàð Wolfgang Herrndorf: »Die Rosenbaum-Doktrin«. © Wolfgang Herrndorf 2007 Kathrin Passig: »Sie befinden sich hier«. © Kathrin Passig 2006 Christoph Peters: »Der Tesbih« aus: Christoph Peters: Sven Hofestedt sucht Geld für Erlösung. Geschichten © Luchterhand Literaturverlag München 2010 David Wagner: »Für neue Leben«. © David Wagner 2008 Peter Wawerzinek: »Rabenliebe« (Auszug) aus: Peter Wawerzinek: Rabenliebe. Roman © Verlag Galiani Berlin 2010 ßËÀÃß: å-ìàèë: ðàñèì.êàðàúà@ýìàèë.úîì òåë.: (+994 50) 316 30 82 ÓÐË: www.alatoran.org www.enyeniedebiyat.com ×àïà èìçàëàíìûøäûð:15.10.2012 Êàüûç ôîðìàòû: 60 õ 84 1/8 “ALATORAN” OXUCULARINA! Müasir alman әdәbiyyatı юзял сайы цчцн мцяллифлярин вя ясярлярин сечилмяси щаггында Mәn “Alatoran” üçün Barbara Vattendorfla razılıq әsasında 1954-1971 ci illәrdә doğulmuş müasir alman müәlliflәrindәn sәkkiz nәsr nümunәsi seçdim. Seçilmiş müәlliflәr, heç bir halda tәsadüfi olmayıb, mәnim şәxsi zövqüm әsasında toplanıb. Bütün müәlliflәr Almaniyada tanınan әdәbiyyat mükafatlarına layiq görülmüş, kitabları geniş oxucu kütlәsi tәrәfindәn bәyәnilmiş, hәmçinin yazıçılıqda ciddi inkişaf yolu keçmişlәr. Sәkkiz müәllifdәn beşi Klaqenfurtda keçirilәrn “İnqeborq Baxman Mükafatı” uğrunda әdәbiyyat müsabiqәsindә iştirak etmişlәr. Bu müsabiqә televizyonda canlı yayınlanır vә yaxşı izlәnilir. Burada әsasәn alman dilli әdәbiyyat oxunur vә gәnc yazarlar üçün olduqca mühüm bir müsabiqәdir. Müsabiqәdә iştirak edәn beş müәllifdәn ikisi qalib gәldi vә әsas mükafatı qazandı, onların yazıları (bir qәdәr ixtisar olunmuş halda) seçdiyim mәtnlәr arasına әlavә olunmuşdur. Seçilmiş bu iki müәllif әsasәn romançı kimi tanınırlar. Hәmin müәlliflәrin, diqqәtәlayiq kitablar yazmış Katrin Passiq dә daxil olmaqla hamısının artıq bir neçә romanı çap olunub. Roman hal-hazırki alman nәsr kitabları bazarında hökmranlıq edir vә hәr zaman yaxşı satılması ilә fәrqlәnәn kiçik şeir kitabları, esselәr vә hәtta kiçik hekayә toplularını da keçir. Müasir alman әdәbiyyatı mövzusuna görә әvvәllәr heç vaxt olmadığı qәdәr zәnginlәşib, başlıca olaraq aşağıdakı mövzulara bölünür, janrına görә әnәnәvi hekayә ilә kiçik nәsr fraqmentlәri arasında dәyişir, o uydurma ya da avtobioqrafik sevgi hekayәtlәrindәn tutumuş, xәstәlik tarixçәsi, nağıl, lәtifә vә bu kimi Almaniyada vә dünyada yayılmış mövzuları әhatә edir. Bu günümüzü, keçmişimizi yaxud gәlәcәyimizi әks etdirәn, fantaziya yaxud bәdii-sәnәdli araşdırma tipli әsәrlәr yazılır. Alman әdәbiyyatında demәk olar ki, hәr şeyә icazә verilib, roman vә realist nәsr İkinci Dünya Savaşından sonra әdәbiyyatda әsas hakim janr kimi yerini tutub. Alman әdәbiyyatındakı bu hәrtәrәfli inkişafı hәm dә çoxlu sayda әdәbiyyat tәqaüdlәri vә ölkә üzrә yayılmış nüfuzlu әdәbiyyat mükafatları ilә dә әlaqәlәndirmәk olar. Almaniyada әn mühüm kitab mükafatı hәr il payızda Frankfurtda ya da yazda Leypsiqdә keçirilәn kitab yarmarkalarında tәqdim olunan, DBP- Alman Kitab Mükafatıdır (Deutsch Buchpreis), bundan әlavә müxtәlif tәmayüllü bәdii әsәrlәrә aid cürbәcür kitab mükafatları da var. Bu seçimdә namizәd olub qalib gәlәn müәlliflәrin hamısına yüksәk miqdarda mükafatlar verilir. Almaniyada iki ali mәktәbdә sırf yazıçı hazırlanır, bunlardan biri 1995-ci ildәn bәri fәaliyyәt göstәrәn Leypsiq Alman Әdәbiyyat İnstitutu – DLL (Deutschen Literaturinstitut Leipzig) vә 1999 –cu ildәn bәri fәaliyyәt göstәrәn Hildenshaym Univerisitetidir, lakin bizim burda tәqdim etdiyimiz müәlliflәr bu ali mәktәblәrdә tәhsil almayıblar. Bu hәm adı çәkilәn univerisitetlәrdә dәrs proqramının gәnclәrә uyğun tәşkil olunması, hәm dә hәmin univerisitetlәrin yetirmәlәrinin ancaq 10-15 il sonra yazıçı kimi püxtәlәşә bilәcәyindәn irәli gәlir. Seçimimizin daha bir xüsusiyyәti dә ondadır ki, seçdiyimiz müәlliflәr arasında Ditmar Datı çıxmaq şәrtilә yerdә qalanları hal-hazırda Berlindә yaşayırlar. Berlin böyüklüyünә, hәyat şәraitinә görә, Almaniyada yaşayış minimumları әn yüksәk şәhәr olmasına baxmayaraq yazıçıların әn çox yaşadığı vә әdәbi mühitin qaynar olduğu yerdir. Razılaşmaq lazımdır ki, bu әdәbiyyat adamı üçün әn mühüm şәrtdir. Mark Deqens Bonn, Aprel 2012 2 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Dietmar Dath __________________ Дитмар Дат (Dietmar Dath) Алманийанын Шопфщайм шящяриндя бюйцмцш, орта мяктяби Фрайбургда битирмишдир. Щярби хидмятдян сонра Фрайбургда Алманшцнаслыг вя Физика сащяляриндя тящсил алмышдыр. Щяйатынын мцхтялиф илляриндя Фрайбург, Франкфурт вя Лейпсигдя йашайыб-йаратмышдыр. Д. Дат 1990-жы илдян башлайараг йерли вя бейнялхалг гязет вя ъурналларда сосиолоэийа, фялсяфя вя мядяни мювзуларда кичик йазыларыны дярж етдирмяйя башламышдыр. Юз ады иля йанашы ясярлярини Давид Далек, Дагмар Дат йа да Дитер Драт адлары алтында да чап етдирмишдир. Йарадыжылыьынын еркян илляриндя о Жойе Ландсдаленин, Кодово Ешунун вя Будди Гиовиназзонун ясярлярини алман дилиня чевирмишдир. Д. Дат 1998-2000-жи илляр арасында “Спех” ъурналынын редактору олмушдур. 2001-2007-жи илляр арасы о Фракфурт Аллгемайн гязетинин мядяниййят шюбясинин мцдири вязифясиндя чалышмышдыр. Кичик щекайялярдян ибарят китаблар йазмагдан ялавя о 2009-жу илдян башлайараг Каммерфлиммер Коллектиф, Марсда сичан вя Ъенс Фрибе кими мусиги лайищяляриндя дя иштрак етмишдир. Бир мцддят бцтцн ишлярдян узаглашмыш, бу вахт ярзиндя сырф йарадыжылыгла мяшьул олмуш, новеллалар вя ики драм ясяри, шеирляр йазмышдыр, бундан сонра о йенидян Фракфурт Аллгемайн гязетиндя мядяниййят шюбясиня рящбярлик етмиш вя кинолар щаггында тянгиди мяагляляр йазмаьа башламышдыр. __________________________________________________________________________ DƏMİR SİÇANLAR Şifrələnmiş əxlaq normaları toplusu Mənim balacam üçün EİSENMÄUSE Ein verschlüsselter Sittenspiegel Für mein Kleines Uşaq baxıcısı Babysitter O artıq məktəbə gedirdi, amma elə də uzun müddət olmazdı, bəlkə də iki il. Həmişə çarpayımın qarşısında sərilmiş keçi dərisinə bürünər və əynimdə pijama sosiska kimi otağın içində fırlanardım. O isə buna gülər və sevinərdi. Biz sakitcə oynayardıq, o bənövşəyi rəngli pulover geyinərdi. Milad bayramına hədiyyə olaraq Disney şirkətinin istehsalı olan “Robin Qud” cizgi filmindən oyuncaq fiqurları arzulamışdım. Bu oyuncaq fiqurlara gerçəkdən qovuşduğum zaman əynində bənövşəyi rəngli pulover olan qız, mənim baxıcım da yanımda idi. Mənə elə gəlirdi ki, qız oyuncaq fiqurlardan daha gözəldir və mənim ondan çox xoşum gəlirdi. Əslində mən kifayət qədər ağıllı uşaq olmuşam, başımı sonralar itirmişəm. Sie ging schon in die Schule, aber noch nicht lange, vielleicht seit zwei Jahren. Ich wickelte mich immer in ein weißes Ziegenfell, das vor meinem Bett lag, und rollte darin wie ein Würstchen im Schlafrock durchs Zimmer. Sie lachte darüber und freute sich. Wir spielten friedlich, sie hatte einen lila Pulli an. Ich wünschte mir zu Weihnachten Figuren aus Disneys Version von „Robin Hood“. Das Mädchen im lila Pulli, mein Babysitter, war dabei, als ich die Figuren tatsächlich bekam. Ich fand das Mädchen viel schöner als die Figuren und hatte es viel lieber. Ich war nämlich ein ziemlich intelligentes Kind; erst später bin ich verdummt. ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 3 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Həzz almaq İnsanlara kin bəsləyən və əksər valideynlərin də böyük axmaqlıq səbəbindən inandığı bir nəzəriyyəyə əsasən uşaqların nə isə öyrənməyə həvəsi olmur. Ona görə də elə etmək lazımdır ki, uşaq öyrənərkən həzz ala bilsin. Bu məqsədlə istehsal olunmuş çox sayda pedaqoji məzmunlu və tutumlu kompüter oyunları, DVD-lər, heyvan qiyafəsinə bürünmüş əlavə tədris verən təlxəklər mövcuddur. Ağıldan dəhşətli dərəcədə kəm olan valideynlər arasında varlı olanlarsa yay düşərgələrinə üstünlük verir, burada özlərinə həyatları boyu bağlana biləcəkləri dostlar qazanır, başqaları ilə birlikdə dağlara dırmanır, çığır-bağır sədaları altında yamyaşıl yamaclar boyu aşağıya doğru qaçır və bu zaman birbaşa avtobusa tuş gələrək toqquşub ölürlər. Nəzəri cəhətdən nə isə öyrənmək olur, bunun praktikada doğru tətbiq olunması isə çox zaman mümkün olmur. Valideynlərinki gətirmir ki, gətirmir. Ədalətli olmaq Əqli cəhətdən bir qədər zəif alman qadını ilə Şimali Afrikadan gəlmiş müsəlman mühacir birlikdə bir övlad dünyaya gətirir. Valideynləri birləşdirən bağlar qırılsa da, uşaq şirin olur. Uşağı yanına alan nənə-baba insanı riqqətə gətirəcək bir tərzdə onun təlim və tərbiyəsinin qayğısına qalır. Dərisinin rəngi bir qədər tünd olduğundan uşaq tərs baxışlara tuş gəlir. Gimnaziyada təhsil aldığı zaman adı narkotik maddələrlə bağlı kiçik qalmaqalda hallandığından xüsusilə dərilərinin rəngi tünd olmayan digər uşaqların valideynləri bu məsələdə günahı onun boynuna yıxmağa çalışır. Onlar istədiyinə nail olur. Heç kim uşağa yaxın durmaq istəmir, dərsə davamiyyəti günü-gündən pisləşir. Günlərin bir günü isə uşağın məktəbə getmək həvəsi tamamən ölür, o hər şeydən imtina edir, pis yola düşür və axşamlar polis tərəfindən nənə-babanın evinə gətirilir. Baba rəhmətə gedir, nənənin sağlamlığı da əvvəlki tək yaxşı vəziyyətdə olmur. Uşaq böyüyüb cavan oğlana çevrilir və həyatda öz yolunu getməyə çalışır. Çox güman ki, onun qəlbi nifrət hissi ilə doludur. Əgər onun qəlbində nifrət hissi yoxdursa, bəşəriyyətin üzərindən tədricən həqiqətən bir xətt çəkmək olar. 4 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Spaß machen Von sich aus, sagt eine menschenverachtende Theorie, an die viele Eltern glauben, weil sie schrecklich dumm sind, will ein Kind nichts lernen. Also muß man dafür sorgen, daß das Lernen Spaß macht. Dazu gibt es mit pädagogischen Inhalten belastete Computerspiele, DVDs, Nachhilfeclowns in Tierkostümen und für die Vermögenderen unter den schrecklich dummen Eltern auch mal ein Sommercamp mit supercoolen Leuten, wo man Freunde fürs Leben findet, mit anderen auf Berge klettert, unter wildem Gejohle saftig grüne Wiesenabhänge hinunterrennt und dabei direkt gegen einen Bus läuft und stirbt. Theoretisch hat man dann was gelernt, aber praktisch kann man es nicht mehr richtig verwerten. Die Eltern haben das Nachsehen. Fairness Eine geistig etwas unbewegliche deutsche Frau und ein muslimischer Einwanderer aus Nordafrika zeugen zusammen ein Kind. Die Verbindung der Eltern zerbricht, das Kind ist niedlich. Es kommt zu den Großeltern, die sich rührend um seine Schulausbildung und sonstige Erziehung kümmern. Weil das Kind dunkelhäutig ist, wird es schief angeguckt. Auf dem Gymnasium ist es in einen winzigen Drogenskandal verwickelt, an dem ihm insbesondere die Eltern der anderen, nicht dunkelhäutigen Kinder die Schuld zuschustern. Diese Rechnung geht auf. Das Kind wird gemieden, die Noten werden immer schlechter. Irgendwann hat das Kind keine Lust mehr, die Schule zu besuchen, schmeißt den Krempel hin, gerät auf die schiefe Bahn und wird abends von der Polizei zu den Großeltern nachhause gebracht. Der Großvater stirbt, die Großmutter ist bald auch nicht mehr richtig gesund. Das Kind wird zum jungen Mann und schlägt sich so durch. Der junge Mann ist hoffentlich voller Haß. Wenn er nicht voller Haß ist, kann man die Menschheit allmählich wirklich vergessen. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 5 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Ehtiram göstərmək Heç kim özünü kiçik dovşanı gün vurmadan ölmüş beş yaşlı uşaq qədər tənha hiss etmir. Yaxınları göydələnlə toqquşmuş təyyarədə oturan insanlara ürək-dirək vermək, həyatı tərk etməyə hazırlaşan adamlarla ruhların aydınlanmasına yönəlmiş söhbətlər aparmaq, hətta ürəyi bulandıran, əziyyət verən uzunmüddətli xəstəliklər barədə bir neçə mənalı kəlmə də söyləmək olar. Amma kədərə qərq olmuş beş yaşlının istəmədiyi qədər, ona yaxınlaşmaq məqsədəuyğun sayıla bilməz. Birinci sinif şagirdinin heç bir zaman vermədiyi sual Humanitar elmlər (burada söz oyunu olaraq almancadan hərfi tərcüməsi „ruhlar barədə elmlər” anlamını verir – tərc.) hələ də mövcuddur? Ehrfurcht ist geboten Niemand ist so einsam wie eine Fünfjährige, deren kleiner Hase an einem Hitzschlag gestorben ist. Man kann Leute trösten, deren Angehörige in einem Flugzeug saßen, das in ein Hochhaus gekracht ist, man kann mit Sterbenden erhellende Gespräche führen, man kann sogar über abstoßende, quälende, langwierige Krankheiten das eine oder andere geistreiche Wort verlieren. Aber wenn die trauernde Fünfjährige nicht will, soll man ihr auf keinen Fall zu nahe treten. Was ein Erstklässler nie fragt Geisteswissenschaft, gibt’s das noch? Anmut und Naivität Zəriflik və sadəlik Mən balaca uşaqlar üçün balet dərslərinə gedirəm. Lap əvvəldə bütün bu ağ geyimlər, kiçik ayaqlar və sairə və ilaxır adamı əməlli-başlı ovsunlayır. İlk təmrinlər bədənin, əl-qolun açılışmasına yönəlmiş olur. Bundan sonra düzgün duruş alınır və nəhayət cütlər şəklində məşqlər həyata keçirilir. Uşaqlar zal boyu iki-iki sürətlə hərəkət edir. Bəzən kimsə büdrəyir, yıxılır və ağzı üstə yerə dəyir. Bir məqamda artıq ağız deyəni qulaq eşitmir. Nəhayət balet müəlliməmiz mənim nəzərimə çatdırır ki, hamıdan çox və ucadan danışan mənəm. Mən özümü yığışdırmağa çalışıram. Amma bu məndə alınmır. Mən yüksək trayektoriya üzərində pərvazlanıb zaldan çıxıram. Pərvazımın trayektoriyası çox gözəl alınır. Yaxşı ideya Fransada yerləşən, uşaqlar üçün paltar modellərinin hazırlanmasında ixtisaslaşan və yeniliyə meylli bir firma hazırda yarımfabrikat geyimlərin istehsalını həyata keçirir. Bu paltarların yekun tikişi uşaqların özləri tərəfindən sona çatdırılmalıdır. Yeganə şərt geyimlərin yüksək keyfiyyətli olması6 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Ich besuche eine Ballettstunde für die Kleinen. Am Anfang wird man fast kirre von diesen ganzen weißen Kostümchen und kleinen Füßchen et cetera et cetera. Zunächst geht’s ums Aufwärmen, Gliedmaßen lockern, diese Schiene. Dann werden Haltungen eingenommen, schließlich gibt es Partnerübungen. In Paaren galoppieren die Kinder durch den Raum. Ab und zu gleitet eins aus und fällt auf die Fresse. Dann ist das Geplärr groß. Schließlich weist die Ballettlehrerin mich darauf hin, daß ich es bin, der da plärrt. Ich versuche mich zusammenzureißen. Es geht nicht. Ich fliege in hohem Bogen raus. Die Schönheit meiner Flugbahn ist immens. Gute Idee Von einem innovativen Kindermodelabel aus Frankreich gibt es jetzt unvollständige Klamotten, die von den betroffenen Kindern selbst fertiggenäht werden müssen, aber unbedingt hochwertig sind. Der Kapitalismus, der ansonsten hauptsächlich und sogar die ganze Zeit mehr oder weniger unschuldige Menschen erniedrigt, zu idiotischem Verhalten dressiert, manchmal ermordet und immer ignoriert, liefert noch Applikationen aus fröhlichem Stoff und Glitzersteinchen dazu, fertig ist der Eyecatcher für die nächste Drecksparty unter Leuten, die gar nichts dagegen machen können, daß sie, je älter sie werden, immer mehr herunterkommen, bis sie nicht mal mehr merken, daß ihnen was Wichtiges fehlt. Und das Wunderbarste: Ohne diese hübschen, liebevoll veredelten Sachen wäre die Situation auch nicht besser (erhältlich in den Größen 92 bis 152). Innenpolitik Daxili siyasət İkinci uşağın dünya gəlişi ailənin ilkinin alışdığı həyat şəraitini tamamilə dəyişir. İndiyədək mümkün olan şeylər, məsələn qanla oynamaq və ya da qonşunun pişiyini alovlandırmaq, birdən-birə yeni övlada görə yasaq olunur. Bunlar adamı acıqlandırır və nasional-sosialist meyllərin meydana çıxmasına səbəb olur. Beləliklə yetərincə diqqət almayan böyük uşaq “sonbesiyin üzərindən xətt çəkilsin” bayrağını əlinə alır, mənzilin bu başından o başına var-gəl edir, “məhv etmək” barədə saçma-sapan şeylər çığırır və bu zaman öz imkanlarını olduğundan daha yüksək qiymətləndirir. Die Geburt eines zweiten Kindes verändert für das Erstgeborene das gesamte Woh numfeld. Dinge, die bislang okay waren, etwa das Spielen mit Blut oder das Anzünden der Nachbarskatze, müssen auf einmal aus Rücksicht auf das Geschwisterchen unterbleiben. Das schafft Verdru ß und führt zum Nationalsozialismus, der dann so aussieht, daß das vernachlässigte Primärkind mit einer Nesthäkchenkreuzfahne durch die Wohnung marschiert und viel haltloses Zeugs von „Vernichten“ plappert, wobei es seine eigenen Kräfte wild überschätzt. Gefühl für Rang Öz yerini bilmək Əslində özümü bir qayda olaraq çox yaxşı hiss etdiyim iş yerimdə, rəsm əsərlərini kabinetində böyük ehtiram hissilə və düzgün mövqedə yerləşdirən həmkarlarımdan biri, günlərin bir günü sanki fransız rəssamı Georges Braque-ın fırçasına məxsus orijinal əsər sandığı kifayət qədər azyaşlı qızlarından birini iş yerinə gətirir. Çünki həmin gün işlədiyimiz binanın yerləşdiyi şəhərin mənsub olduğu federal torpaqda bütün valideynlər uşaqlarını iş yerinə gətirməli və məşğul olduqları fəaliyyət sahəsinin əhəmiyyətini izah etməli idilər. Rəhbər Ein Kollege an einem Arbeitsplatz, an dem ich mich eigentlich immer sehr wohl fühlte, brachte eines Tages eine seiner beiden noch ziemlich jungen Töchter, deren Kinderzeichnungen er in seinem Büro so ehrfurchtsvoll und wohlplatziert aufgehängt hatte, als wären es Originale von Braque, zur Arbeit mit, weil in dem Bundesland, zu dem die Stadt gehörte, in welcher das Haus stand, in dem wir arbeiteten, an diesem Tag überall Eltern ihren Kindern ihre Tätigkeiten vorführen und erklären sollten. ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 7 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ dır. Başqa vaxtı əsasən və yalnız çox və ya da az günahsız insanları alçaltmaq, mənasız davranışa alışdırmaq, bəzi hallarda öldürmək və istənilən halda vecinə almamaqla məşğul olan kapitalizm əlavə olaraq paltarı üstündən vurulan və şən əhval-ruhiyyə yaradan material və parlaq daşlardan ibarət naxışlarla da təmin edir. Budur, qocaldıqca daha çox gücdən düşmələrinə qarşı heç nə edə və beləliklə bir gün onlara əhəmiyyətli bir şeyin çatışmadığını hiss edə bilməyən insanların toplaşdığı çirkin məclislər üçün nəzərdə tutulmuş göz oxşayan libas hazırdır. Ən qəribəsi isə bilirsiniz nədir? Bu qəşəng, min-bir əziyyətlə gözəlləşdirilən əşyalarsız da vəziyyət elə də yaxşı olmayacaqdı (92-152 ölçülərində əldə etmək mümkündür). ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ şəxslərdən biri həmkarımı qızın yanında amansızcasına məzəmmət edir. Nə ata, nə də övladı deyiləndən bir dəyərli məlumat əldə etməsələr də, baş verənlər məni çox, lap çox məzələndirmişdi. Döyüşdən əvvəl müzakirələr Səlib yürüşləri dövründən və bu günümüzün ən kasıb ölkələrində baş verən xoşa gəlməz olaylardan uşaqların müharibələrdə istifadə olunması barədə bəzi məlumatlar əldə etmək mümkündür. Bu iddia nə qədər həyəcanlandırıcı səslənsə də, gerçək həqiqət heç də həmişə deyilənə uyğun gəlmir. Oğlanlar və qızların kiçik qrup daxilində yüngül pulemyotdan istifadə etmə, qoşa ayaq üzərindən silahdan atəş açma, sursat qutularından baş çıxarma və silahın qızmasından sonra əvəzləyici lüləni quraşdırma zamanı hansı çətinliklərlə üzləşdiyini gördükdə, adamın lap əlləri ilə başını tutub yırğalamağı gəlir. Amma necə deyərlər, çarəsiz vəziyyətlərdə insan hər şeyə qadir ola bilər. Der Kollege wurde im Beisein des Mädchens von einem Vorgesetzten fürchterlich zur Sau gemacht. Niemand, weder Kind noch Vater, hat dabei irgendeinen Erkenntnisgewinn eingesackt, aber ich fand es sehr, sehr lustig. Diskussionen vor der Schlacht Aus der Kreuzzugszeit und hinsichtlich schlimmer Vorgänge in den heutigen ärmsten Ländern weiß man einiges über den Einsatz von Kindern in Kriegen. So drollig, wie sich die Idee anhört, ist die dazugehörige Wirklichkeit nicht immer. Wenn man den Jungen und Mädchen zusieht, welche Schwierigkeiten sie dabei haben, auch nur ein leichtes Maschinengewehr in kleinen Gruppen zu bedienen, die Waffe vom Zweibein abzufeuern, mit den Munitionskästen zu hantieren und den Ersatzlauf zu montieren, sobald das Gerät heißgelaufen ist, möchte man die Hände über dem Kopf zusammenschlagen und diesen schütteln. Aber in der Not frißt der Teufel Fliegen. Haut und Düfte Dəri və qoxular Balaca ikən tanıdığımız dul qadın olan həkimin uşaqlarının böyük, zərif toxunulmuş yundan ibarət əsl mavi qitəyə bənzər yataq örtüyü vardı. Bu uşaqların yanında gecələyərkən həmin örtüyün altında bir-birimizi bəzən qarşılıqlı surətdə soyundurur və hər şeyin necə hiss olunması ilə bağlı təcrübələr həyata keçirirdik. Bu çox gözəl məşğuliyyət idi, amma bir dəfə uşaqlarını atasız böyüdən, kiçik şəhər sözbazlarının boşboğazlığı və eləcə də uşaqlar və yeniyetmələrlə iş idarəsindən dəhşətli dərəcədə qorxan qadın həkim təsadüf nəticəsində bizim örtük altında nə ilə məşğul olduğumuzu aşkar edir və tam qətiyyətlə bizə belə işlərlə məşğul olmağı qadağan edir. Sonralar o eşq dərdindən həyatına qəsd etdi. Qadının uşaqlarını isə atalarına təhvil verdilər. Tanışlarımızdan əldə edə bildiyimiz bütün müəyyən qədər etibarlı məlumatlara görə, uşaqların atası əsl şərəfsizin biri olmuşdur. 8 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Die Kinder einer geschiedenen Ärztin, die wir kannten, als ich klein war, hatten eine riesige Decke, einen richtigen Kontinent aus blauer, feingesponnener Wolle. Wenn ich bei diesen Kindern übernachtete, zogen wir uns teilweise gegenseitig unter dieser Decke aus und experimentierten damit, wie sich alles anfühlt. Das war sehr schön, aber irgendwann kriegte die Ärztin, die ja alleinerziehend war und deshalb furchtbare Angst vor dem Geschwätz der Kleinstadtklatschnazis sowie dem Jugendamt hatte, durch Zufall heraus, was unter der blauen Decke geschah, und untersagte uns mit Nachdruck alle derartigen Aktivitäten. Später hat sie sich wegen Liebeskummer umgebracht; ihre Kinder kamen zum Vater, der allen einigermaßen vertrauenswürdigen Auskünften aus dem Bekanntenkreis zufolge ein großes Arschloch war. Rudolf Borchardt çox böyük və eyni zamanda az oxunulan yazıçı olub və qalmaqda davam edir. Onun şəxsiyyətinin heç də bütün xüsusiyyətlərini bəyənmir və nəhayət legitim hökmranlıq, idarəetmə, nüfuz, ənənə, tərbiyə və intizam barədə siyasi baxışlarını tam bölüşmürəm. Nasistlərin qəbul etdiyi Nürnberq irqi qanunlarına əsasən digər az saylı yazıçılar kimi dilini sevdiyi Almaniyada yəhudi sayıldığından (dil də onu sonralar yenidən sevməyə başlamışdı, yoxsa onun miras qoyub getdiyi və onların birlikdə yaratdığı çox sayda möcüzə mümkün olmazdı), o burada qala bilməmiş və 1933-cü ildən sonra ölkəni tərk etməyə məcbur olmuşdu. Uşaqları onların məktəbdə oxumalı olduğu gözəlliklər barədə şair qismində məlumatlandırmaq əvəzinə o qürbətdə öz xidmətlərini özəl müəllim kimi təklif etməyə məcbur olmuş, tədris məqsədi ilə öz övladları, “on bir yaşlı oğlan və doqquz yaşlı qızı” ola-ola, evində digər uşaqları da qəbul etmək istəmişdi. Yazıçı tərəfindən şəxsən tərtib olunan məlumat vərəqindən də göründüyü kimi onun təklif etdiyi tədris planı nasist çevrilişindən əvvəlki Bavariya məktəblərinin yuxarı sinifləri üçün hazırlanmış tədris planına əsaslanırdı. Burada niyyət imkan daxilində alman dilində bir qədər savad qalıqlarını qoruyub saxlamaqdan ibarət idi. Və əlbəttə o öz məqsədinə nail ola bilmədi. Bundan sonra dünyaya gələn və alman dilində nə isə öyrədilən uşaqlar heç Borchardtın həyatı üçün qorxusundan itirəcəyini düşündüyü bilik xəzinəsinin qırıntılarını belə mənimsəmək imkanına malik deyildi. Burada hər şey günügündən daha da cahilləşir; bu da bir cəzadır və əslində çox yüngül cəzadır. Siyahılar Axşam saat on birin yarısıdır. Balaca Marie başqa bir yerdə yatır. İçinə parça tısbağanı yerləşdiryimiz alabəzək plastmas təyyarə xalçanın üzərindədir və mənə baxır, çünki onun da bir siması Weitergabe von Wissen Rudolf Borchardt war und bleibt ein sehr großer, viel zu wenig gelesener Schriftsteller, außerdem ein nicht in allen Zügen sympathischer Mensch und schließlich jemand, dessen politische Anschauungen über legitime Herrschaft, Führung, Autorität, Tradition, Zucht und Ordnung mir nicht durchaus einleuchten. Weil er nach den Nürnberger Rassegesetzen der Nazis als Jude in Deutschland, einem Land, dessen Sprache er liebte wie wenige andere Schriftsteller (sie hat ihn übrigens zurückgeliebt, sonst hätten die beiden miteinander nicht die vielen Wunder zeugen können, die er hinterließ), nicht bleiben konnte, blieb er nach 1933 im Ausland, und statt den Kindern die Schönheiten, von denen er wußte, als Dichter zu vermitteln, den sie etwa in ihren Schulen würden lesen müssen, war er gezwungen, sich in der Fremde als Privatlehrer anzubieten, der zu den Kindern im eigenen Haushalt, „einem Knaben von elf Jahren und einem neunjährigen Mädchen“, andere zu Unterrichtszwecken hinzunehmen wollte. „Der zu Grunde gelegte Lehrplan“, erläuterte ein selbstverfaßter Prospekt, „ist derjenige der bayrischen höheren Schulen, wie er vor dem Umsturze bestand.“ Es ging darum, ein bißchen Bildung am Leben zu erhalten, wenn möglich auf Deutsch. Natürlich gelang das nicht. Alle späteren Kinderjahrgänge, die auf Deutsch irgend etwas beigebracht bekamen, dürften nicht einmal den schwächsten Abglanz der Wissensschätze empfangen haben, die Borchardt vor lauter Existenzangst selbst zu verlieren gefürchtet haben muß. Es wird hier alles einfach immer blöder; das ist die Strafe, und die ist eigentlich zu mild. Verzeichnisse Es ist halb elf Uhr abends. Die kleine Marie schläft woanders. Auf dem Teppich steht das bunte Plastikflugzeug, in das wir die Stoffschildkröte gesetzt haben, und schaut ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 9 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Biliyin ötürülməsi ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ var. Uşaqların xatirinə belə şeylər edərlər: təyyarəyə üz çəkmək, ona bir sima vermək. Amma bu böyüklərə də təsir edir: mən ona baxıram, çünki o mənə baxır. Mən əvvəlcə təyyarəyə, sonra da tısbağaya baxıb özüm-özümə soruşuram: bu tısbağa adama acı və melanxolik təsir bağışlayır, bunun əksinə olaraq, təyyarə daha işgüzar və bir qədər ürəyiaçıq təsiri doğurur. Görəsən bu fərq hər ikisinin arasında mövcud ola biləcək münasibətlər barədə nə deyir? Mənim çoxlu dostum var. Dostlarım çoxaldıqca, əl telefonumun əlaqə kitabçasındakı adların, Facebookdakı insanların, Amazon və ya da Ebay üzərindən nə isə alıb-satdığım elektron poçt ünvanlarının sayı artdıqca fərdi bir insana ayıra biləcəyin zaman daralır, o daha çox adi bir simaya çevrilir. Əgər bəxti gətirərsə və ən azı qərar verə bilərsə, simanın necə təsvir olunacağını özü müəyyən edə bilər. Məsələn sosial şəbəkələrdə yerləşdirilən foto-şəkillərdə olduğu kimi. Sosial şəbəkələr insanların yalqızlığını zamanında inkişaf etməkdə olan məlumat alış-verişi üçün biznes ideyası kimi kəşf etmiş işbaz biznesmenlərin kiçik feodal səltənətləridir. Sosial, necə dahi bir fikir: siqaret firmaları və ya da elektron çip istehsalçıları kimi belə bir işgüzar qurumun sahibi də insanlara onun guya təmin edə biləcəyi ehtiyacı sırıyır; nə qədər çox çeynəyirəmsə, bir o qədər də çox çeynəməliyəm, nə qədər çox tanımadığım insanlarla tanış oluramsa, bir o qədər dünyada yalqız olmağım barədə şübhə qətiləşir, heç bir təyyarə məni heç bir tısbağanın yanına gətirmir və saxta sosial məkanda əldə etdiyim uğurların məni qorxaq, özünün artıq kim və ya da nə olduğunu dərk etməyən bir heç səviyyəsinə kiçiltməsindən sonra heç kimə zəng vura bilmirəm. Təyyarənin əsl sahibi olan balaca (düzünə qalsa, o bizim ikimizə də məxsusdur. Tısbağa üzərində himayə hüququnu da bölüşürük) bütün bunlardan bixəbərdir. O hələ sevincini bildirmir, xüsusilə harasa mənsubiyyətin ümidsizliyindən irəli gələn ümid hissi ilə əlaqədar olaraq. O hələ də sevincini həqiqətən sevindiyi anlarda bildirir. Səhərlər yuxudan durarkən biz birlikdə oynayırıq; kompüterin arxasında otururuq, o əl telefonumu götürür və adları silməyə başlayır. 10 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 mich an, denn es hat ein Gesicht. Das macht man für Kinder: Flugzeugen ein Gesicht geben. Es wirkt aber auch bei Erwachsenen: Ich schau, weil es mich anschaut, jetzt meinerseits das Flugzeug an, dann die Schildkröte, und frage mich: Diese Schildkröte wirkt spitzbübisch und melancholisch, das Flugzeug dagegen unternehmungslustig und ein bißchen naiv, was sagt dieser Unterschied über die Beziehung aus, die zwischen den beiden vielleicht besteht? Ich habe viele Freunde. Je mehr Freunde ich habe, je zahlreicher die Namen im HandyKontaktverzeichnis, die Facebook-Menschen, die Adressen, denen ich bei Amazon oder Ebay was verkauft oder von denen ich was gekauft habe, desto weniger Zeit bleibt für die einzelne Person, desto mehr wird sie ein bloßes Gesicht und kann noch von Glück sagen, wenn sie wenigstens Einfluß darauf hatte, welches Gesicht das ist, wie bei den selbst ins Netz gestellten Fotos für die social networks – für kleine Feudalreiche von pfiffigen Unternehmern also, die rechtzeitig die Einsamkeit der Menschen als Geschäftsgrundlage für einen florierenden Datenhandel entdeckt haben. Social, was für ein Einfall: Wie die Zigarettenfirmen oder die Chipshersteller verkauft der Besitzer so eines Ladens den Menschen genau das Bedürfnis, das er angeblich befriedigt; je mehr ich knabbere, desto mehr muß ich knabbern, je mehr Leute ich kenne, die ich nicht kenne, desto schlimmer wird der Verdacht, ich wäre ganz allein auf der Welt, kein Flugzeug bringt mich zu keiner Schildkröte, und niemanden kann ich anrufen, wenn meine Erfolge im Pseudosozialen mich auf ein ängstliches Nichts reduziert haben, das nicht mehr weiß, wer oder was es ist. Die Kleine, der das Flugzeug gehört (genaugenommen gehört es uns zusammen, auch das Sorgerecht für die Stoffschildkröte teilen wir), weiß von alledem nichts. Sie jubelt noch nicht, wenn sie jubeln soll, aus verzweifelter Hoffnung, dann dazuzugehören; sie jubelt noch, wenn sie sich freut. Morgen früh, wenn sie aufwacht, spielen wir was zusammen: Wir setzen uns an den Rechner, sie kriegt mein Handy, und dann werden Namen gelöscht. Erkən məktəbli yaşlarında tərbiyəm üçün məsuliyyət daşıyan şəxsin göstərişinə əsasən üzərində gül üslubunda stilizə olunmuş rezin əlavələri olan mənasız bir hamam papağını taxmağa məcbur olurdum. Bir dəfə hovuzda boğulmaqdan yayınmağa çalışdığım zaman analardan biri suda əl-qol atan, istiqamətini bilməyən bicbalasına belə çığırmışdı: “Qıza yol ver!” O zamandan bəri mən lezbiyan həyat tərzinə üstünlük verirəm. Gender Issues Im frühen Schulkindalter trug ich auf Befehl meiner Erziehungsberechtigten eine absurde Badekappe mit blumenartig gestylten Auswüchsen aus Gummi drauf. Einmal versuchte ich im Hallenbad, das Ertrinken zu vermeiden, da rief eine Mutter ihrer vor mir herumzappelnden orientierungslosen Mißgeburt streng zu: „Mach dem Mädchen Platz!“ Seitdem bin ich lesbisch. Normativlik Normativität Hessen əyalətində bir oğlan yaşayır. O yaxşını pisdən ayırmaqdan boyun qaçırır. Onun səkkiz yaşı var və bunu ona yetərincə izah etməyə çalışıblar. Doğum günü olmasına və eyni zamanda xəstə olmasına baxmayaraq böyük bacısı da qardaşının dediyi ilə oturub-durmağa məcburdur. Yoxsa doğum günü şənliyi baş tutmayacaq. Bacı hər şeyi danışıqlar yolu ilə həll etməyə hazırdır və hər gün işə getməyə məcbur olsa da şənlik tarixini onun istədiyi kimi müəyyənləşdirməyə çalışır. İş də yerinə yetirilməmiş qalır. Şənlik başlayır. Oğlan əvvəlcə mızıldanır, sonra da qışqırmağa başlayır. Bacısı ona, ən son və xudbin şərəfsizlərdən biri olduğunu bildirir. O da öz növbəsində “Goodbye!” deyib şənliyi tərk edir. Onun işlətdiyi fənd bundan ibarətdir: o heç də yaxşı və pisin mövcudluğunu inkar etməyə çalışmır. Amma o bu iki sözü tamamən əcaib bir tərzdə istifadə edir: ildırımlar, vanil, itlər pis, göy gurultusu, şokolad və pişiklər isə yaxşıdır. Əgər daha dəqiq anlayışlardan xəbəri olsaydı, bəlkə də o bunu alternativ etika sistemi adlandırardı. Amma o bunu etmir. O gülür. O özünü döşəməyə yıxır. O çapalayır və qışqırmağa davam edir. Es gibt einen Jungen in Hessen, der weigert sich, Gut und Böse zu unterscheiden. Er ist acht Jahre alt, man hat es ihm oft genug erklärt. Wenn seine ältere Schwester krank ist, aber Geburtstag hat, muß sie sich trotzdem nach ihm richten, sonst wird nicht gefeiert. Sie ist gesprächsbereit, sie legt die Termine so, daß sie ihm gefallen, obwohl sie tagsüber arbeiten muß. Die Arbeit bleibt liegen. Das Fest fängt an. Der Junge quengelt, dann schreit er. Sie sagt ihm, er sei das allerletzte egoistische Arschloch, das sie kennt. Er sagt „Goodbye!“ und verläßt die Party. Sein Trick: Er leugnet keineswegs, daß es Gut und Böse gibt. Aber er wendet diese beiden Wörter auf eine völlig bizarre Weise an: Blitze, Vanille, Hunde sind böse, Donner, Schokolade, Katzen sind gut. Er würde das ein alternatives System der Ethik nennen, wenn ihm solche Ausdrücke zur Verfügung stünden. Das tun sie nicht. Er lacht. Er wirft sich auf den Boden. Er zappelt, und immer wieder schreit er. Selbstanalyse Özünü təhlil Friederike yata bilmir. Onun yeddi yaşı var və özünü həmişə yaxşı aparır. Ağılsız və düşüncəsiz olduğuna görə yox, sadəcə o yaxşı bilir ki, baş ağrıtsa, onun da başını ağrıdacaqlar. Friederike kann nicht schlafen. Sie ist sieben und immer sehr brav, aber nicht aus Dummheit und Stumpfheit, sondern weil sie weiß, daß man Ärger kriegt, wenn man Ärger macht. Sie wälzt sich, sie schwitzt, schmeißt alle Kuscheltiere aus ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 11 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Gender məsələləri ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Yerində o tərəf bu tərəfə fırlanır, tərləyir, oyuncaq heyvanları yataqdan yerə atır, hətta yorğanını da döşəmənin üzərinə qoyub arxası üzərində uzanır və bu minvalla yuxuya getməyə ümid edir. Amma heç nə kömək etmir. O başqa otağa qaçıb atasını oyadır (ana işlə əlaqədar ezamiyyətdədir). Ata onun quzuları saymağa cəhd göstərdiyini soruşur. O cavab verir ki, əvvəllər bunu etmişdir, amma onda da quzuları saymağın elə bir xeyri olmamışdır. Ata qızına içinə bal qarışdırılmış isti süd hazırlayır, bir az söhbət edir, oyuncaq heyvanları rəflərə yığır, onu yenidən yatağına aparır və üstünü yorğanla örtür. Friederike başının yatmaq üçün yetərincə ağırlaşdığını duyur, amma bunu özü-özünə təqribən üç dəfə təkrarladıqdan sonra hiss edir ki, yenə də lazım olandan daha sürətlə düşünür, bu az qala onun başını gicəlləndirir və buna görə də o yenidən yuxuya gedə bilmir. Nəhayət başa düşür ki, onu ən çox yatmağa qoymayan elə yuxuya gedə bilməməsi barədə düşünməsidir. Bu qənaət onun üzərindən dırmanmalı olduğu nəhəng bir divara bənzəyir və o elə yorulur ki, sonunda hər şey alınır. Çox yaxşı ki, o bu qənaətini ertəsi gün də unutmur və həyatı boyu bir daha unutmayacaq. O özünü necə qaydaya sala biləcəyini dərk etmişdir; bundan bəri həmin qabiliyyət onu tanıdığı bütün insanlardan fərqləndirəcək və onun qarşısına çoxlu sayda düşmənlər, eləcə də çox az, amma eyni zamanda çox dəyərli dostlar çıxaracaqdır. O çoxlarına yardım edir, az şey tələb edir, xoşbəxtliyə qovuşur və həyatından razı tərzdə qocalır. dem Bett, legt sogar die Decke auf den Boden, sich ganz flach auf den Rücken und hofft, daß sie auf diese Art vielleicht doch noch in den Schlummer sackt. Es hilft nichts. Sie läuft rüber und weckt den Papa auf (die Mama ist verreist, für die Arbeit). Er fragt, ob sie es mit Schäfchenzählen probiert hat. Sie sagt, daß sie das früher schon mal gemacht hat, da hätte es aber auch schon nicht geholfen. Er macht ihr eine heiße Milch mit Honig, erzählt ihr was, räumt mit ihr die Kuscheltiere auf Regale, bringt sie wieder ins Bett, deckt sie zu. Friederike fühlt sich schwer genug zum Schlafen, aber als sie sich das ungefähr drei Mal selber gesagt hat, merkt sie, daß sie schon wieder viel zu viel und viel zu schnell denkt, daß ihr fast schwindlig wird davon und sie deshalb wieder nicht einschlafen kann. Schließlich erkennt sie, daß es genau das Nachdenken übers Nichteinschlafenkönnen ist, was sie am meisten am Einschlafen hindert. Diese Einsicht ist wie eine Riesenmauer, über die sie irgendwie hat klettern können, und das hat sie so erschöpft, daß es schließlich klappt. Noch schöner ist, daß sie die neue Einsicht am nächsten Morgen nicht vergessen hat und ihr Leben lang nie mehr vergißt. Sie hat rausgekriegt, wie man sich selber repariert; das wird sie von jetzt an von fast allen anderen Leuten unterscheiden, die sie kennt, und ihr viele Feindinnen und Feinde, aber auch sehr wertvolle, wenn auch ganz wenige Freundinnen und Freunde verschaffen. Sie hilft vielen, verlangt wenig, findet Glück und wird zufrieden alt. Besondere Fähigkeiten Xüsusi qabiliyyətlər İsveçli bir oğlan elə ağır-ağır yeriyirdi ki, az qala divarlar titrəyirdi. O yeriyir və yeriyirdi, hamı da onun bu bacarığına valeh olurdu. Amma zamanla ətrafdakıların heyrəti azalır və ondan tələb edirlər ki, zəhmət olmasa ağır-ağır yeriməyi dayandırsın, çünki bu səbəbdən qəzet oxumaq mümkünsüz bir məşğuliyyətə çevrilirdi. Oğlan isə sözə baxmır və ağır-ağır yeriməkdə davam edirdi, çünki 12 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Ein Knabe in Schweden konnte trampeln, daß die Wände wackelten. Er trampelte und trampelte, alle waren beeindruckt. Irgendwann ließ jedoch das Beeindrucktsein nach, und sie forderten ihn auf, das Trampeln bitte zu unterlassen, weil es doch schwierig war, dabei die Zeitung zu lesen. Er indes trampelte immer weiter und weiter, weil es nun mal das Einzige war, was er wirklich gut Dəyərlərin müqayisə edilə bilməməsi Bir qayda olaraq sıyıq, mürəbbə və bənzər məmulatları yeyən uşaqlar ağızlarının ətrafını yemək qalıqları ilə bəzəyirlər. Bu onları pornoqrafik film və foto şəkillərin qadın qəhrəmanlarına (və bəzən kişi qəhrəmanlarına da) bənzədir. Aman Allah, bu yenə nədir mən yazıram. Yəqin ki, başım yaman ağrıyacaq. Müqayisə həqiqətən yalnız təsviri xarakter daşıyır. Həqiqətən. konnte, und weil doch alle beeindruckt gewesen waren und er irgendwie hoffte, daß sie vielleicht später wieder beeindruckt wären. Waren sie aber nie mehr. Stattdessen zogen allmählich alle aus, erst aus seinem Haus, dann aus der Straße, am Ende stand die ganze Stadt leer und bebte immerfort vom Getrampel des Knaben. Schließlich ist er beim Trampeln einfach verhungert, und das soll ihm erst mal einer nachmachen. Inkommensurabilität Kinder haben, wenn sie Brei oder Marmelade oder Ähnliches essen, oft den Mund ganz und gar mit Schmadder verschmiert. Das verbindet sie mit den Darstellerinnen (und manchmal Darstellern) in pornographischen Filmen und Fotoserien. Oh Gott, was habe ich denn jetzt schon wieder hingeschrieben, das gibt doch einen Riesenärger. Der Vergleich ist aber wirklich nur rein beschreibend gemeint. Ehrlich. Gerechtigkeit Ədalət Hələ doqquz yaşında ikən Petra Marvel komikslərlə çox maraqlanırdı. Bu da onun Amerikada yaşayan sevimli bibisi oğlu ilə əlaqədar idi. O çox az hallarda Almaniyaya gəldiyindən onlar bir-birini nadir hallarda görə bilirdilər. Amma bibioğlu hər dəfə gələndə özü ilə komiks jurnalları gətirərdi. Petra ən çox Konan Varvarı bəyənərdi, çünki onun fiquru və saç düzümü də Petranın fiquru və saç düzümünə bənzəyirdi. Amma Konan kişi olduğundan Petranın etmək istədiyi, lakin qız olduğuna görə edə bilmədiyi hər şeyi edə bilirdi: bədheybətləri öldürmək, ölkənin bu başından o başına getmək, xəzinələri qarət etmək. Petranın valideynlərini unutmaq olardı. Onların özləri, bir-biri və dünya ilə təmaslarda böyük problemləri olduğundan Petra əksər vaxtı ana tərəfdən olan nənə-babasının yanında yaşayırdı. Onlar pis insanlar idi. Petra interessierte sich schon mit neun sehr für Marvel-Comics, das lag an ihrem Cousin, der toll war und in Amerika lebte. Sie sahen einander selten, weil er nicht oft in Deutschland war, aber wenn, dann brachte er Hefte mit. Am besten gefiel Petra Conan, der Barbar, denn er hatte dieselbe Frisur wie sie, war aber ein Mann und durfte deswegen alles, was Petra auch gern gedurft hätte, aber nicht durfte, da sie ein Mädchen war: Monster umbringen, durch das Land streifen, Schätze rauben. Petras Eltern konnte man ganz vergessen, sie hatten riesige Probleme mit sich, miteinander und mit der Welt, deshalb lebte Petra meistens bei ihren Großeltern mütterlicherseits. Diese waren böse Menschen. Damals, Anfang der achtziger Jahre des zwanzigsten Jahrhunderts, erschienen viele Marvel-Comics auf Deutsch beim Condor Verlag ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 13 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ bu onun bacardığı yeganə iş idi və hamını heyran etdiyindən ona elə gəlirdi ki, ətrafdakılar sonralar bəlkə yenidən onun bu bacarığına valeh ola biləcəklər. Amma heç kim valeh və heyran olmaq fikrində deyildi. Bunun əvəzinə hamı çıxıb getməyə başladı, əvvəlcə onun evindən, sonra onun yaşadığı küçədən. Ən sonda boş qalan şəhər yalnız oğlanın ağır yerişləri altında lərzəyə gəlməkdə davam edirdi. Nəhayət o var-gəl etməkdən sadəcə acıyır. Görəsən kimsə onun etdiyini təkrarlayarmı? ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ O zaman, iyirminci əsrin səksəninci illərinin əvvəlində Condor nəşriyyatı tərəfindən albom və cib kitabları formatında alman dilində çox sayda Marvel komiksləri dərc olunurdu. Bir dəfə Petra vağzalda yerləşən kitab dükanında Conan rəvayətlərinin əks olunduğu bir cib kitabını görür. Kitab qalın olduğundan o əmin idi ki, ən azı yarım il həmin kitabla məşğul olacaq. Amma aylıq cib xərcliyini artıq xərcləyib bitirdiyindən kitab üçün pulu babasından borc götürmək qərarına gəlir. Baba isə ona deyir ki: “Sən pulunu düzgün bölüşdürməyi öyrənməlisən” və bir qəpik də pul vermir. Petra bilirdi ki, kitab əbədi olaraq fırlanan rəfin üzərində qalmayacaq və ümid edirdi ki, o yenidən pul alana kimi heç kim kitabı almaz. O hər gün vağzaldakı kitab dükanına gedir, kitabı oxuyur, təsvirləri yaddaşına həkk edir (təsvirlərin müəllifi Barry Windsor-Smith idi, amma o zaman Petra onun adını hələ yadda saxlamırdı) və kitabı yerinə qoyarkan, onu Disney şirkəti tərəfindən buraxılan “Məzəli cib kitablarının”arxasında yaxşıca gizlətməyə çalışırdı. Hər axşam nənə-babasından pul xahiş edirdi və bir dəfə babası artıq yumşalmağa başlayanda nənəsi onunla elə uzun və sərt danışdı ki, Petranın cəhdləri yenə də nəticəsiz qaldı. Yataqda uzanarkən təsəvvür edirdi ki, Conanın qılıncı əlindədir, o bu qılıncla nənəsini doğrayır və babasına o qədər hədəqorxu gəlir ki, baba nəhayət pul verməyə razı olur. Növbəti cib xərcliyini almazdan əvvəlki günün axşamı Petra nənə və babasına demişdi: “Axı sizin üçün nə fərqi var ki, pulu mənə bu gün və ya da cümə günü verəsiniz. Bunun ki, elə də əhəmiyyəti yoxdur.” Baba isə cavabında lovğalovğa: “Bizim üçün hər şeyin əhəmiyyəti var” – söyləmişdi. Babasının gözlənilməz təşəxxüsü onu çaşdırdığından Petra başqa vaxtı bəlkə də deməyəcəyi bir cümləni ağzından qaçırtmışdı: “Sizin başınız tamamı ilə xarabdır.” Bunun qarşılığı olaraq babası onun üzünə şapalaq çəkmiş, nənəsindən isə uzun və əziyyətverici bir tənəni dinləməyə məcbur olmuşdu (“Sən bizi çox məyus edirsən”). Ertəsi gün Petra kitabı yerində tapmadı. O artıq satılmışdı. İllər ötdü, Petra ona uyğun gələn və yetərincə pul qazandıran bir peşənin sahibi oldu. Bibisi oğlu ilə əlaqələri kəsilsə də Petra gənc qadınlar 14 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 in Alben und Taschenbüchern. Einmal sah Petra in der Bahnhofsbuchhandlung ein Taschenbuch mit Conan-Geschichten, von dem sie wußte, daß es sie ein halbes Jahr beschäftigen würde, weil es so dick war. Da ihr Taschengeld für diesen Monat schon verbraucht war, bat sie ihren Opa, ihr das Geld für das Taschenbuch zu leihen. Ihr Opa sagte: „Du mußt lernen, dir dein Geld besser einzuteilen“, und gab ihr nichts. Petra wußte, daß das Buch nicht ewig im Drehregal bleiben würde, und hoffte, daß es wenigstens so lange keiner kaufen würde, bis sie wieder Geld hatte. Sie ging jeden Tag zu der Bahnhofsbuchhandlung, las in dem Buch, prägte sich die Zeichnungen ein (die waren von Barry Windsor-Smith, aber Zeichner merkte sich Petra damals noch nicht) und versuchte, das Buch beim Zurückstellen gut zu verstecken, hinter Disneys „Lustigen Taschenbüchern“. Jeden Abend bat sie ihre Großeltern um das Geld, aber als der Großvater fast schon weich geworden war, redete die Großmutter so lange und scharf auf ihn ein, daß Petra doch wieder leer ausging. Im Bett stellte sie sich vor, sie hätte Conans Schwert und würde damit die Großmutter schlachten und den Großvater bedrohen, so daß der das Geld rausrückte. Am vorletzten Abend vor dem neuen Taschengeld sagte Petra zu ihren Großeltern: „Stellt euch doch nicht so an, ob ich das jetzt am Freitag kriege oder heute schon, das kann euch doch egal sein.“ Der Großvater erwiderte in wichtigtuerischem Tonfall: „Egal, das Wort gibt es hier nicht.“ Petra rutschte, weil die Aufgeblasenheit des Großvaters sie so verblüffte, etwas heraus, das sie normalerweise nie gesagt hätte: „Ihr seid total bescheuert.“ Dafür gab es vom Großvater eine Ohrfeige, die erste und einzige, sowie eine längere, quengelnd vorgetragene Ermahnung der Großmutter („Wir sind sehr enttäuscht von dir“). Am nächsten Tag fand Petra das Buch nicht mehr. Es war verkauft worden. Viele Jahre vergingen, Petra fand einen Beruf, der zu ihr paßte und genügend Geld abwarf. Der Cousin und sie verloren einander aus den Augen, aber Petra wurde Comicsammlerin, ein ungewöhnliches Hobby für eine junge Frau, und ließ sich nur mit Männern ein, die sich für Comics überhaupt nicht interessierten, weil sie die Typen nicht abkonnte, die ihr Hobby teilten. Als ihr Großvater starb, ging sie nicht zur Beerdigung. Als ihre Großmutter starb, schickte sie ihrem Freund eine SMS, daß er heute Abend ohne sie auskommen müsse, sandte dann ihrem Arbeitgeber eine EMail, daß sie morgen aus dringenden familiären Gründen nicht am Arbeitsplatz erscheinen würde, schaltete ihr Handy aus, ging zu ihrem Comicschrank, holte die ersten vier Bände der bei Dark Horse wiederveröffentlichten ConanComics von Roy Thomas, Barry Windsor-Smith und anderen heraus, legte sich damit aufs Bett, betrank sich, las die Alben in einer Nacht durch und schlief beim ersten Morgendämmer selig wie ein gestilltes Baby ein. Kriminalität und Politik Cinayətkarlıq və siyasət Dörd yaşlı uşağı şantaj etmək elə də asan deyil. Ölüm hədə-qorxusu, çılpaq şəkillər, yalanlar: o bunları boş bir şey kimi heç vecinə belə almır. Bu məqsədlə bəzən daha kobud vasitələrə əl atmaq lazım gəlir: qolunu arxaya burmaq, dəli kimi var səsinlə üstünə bağırmaq, çəkiclə oyuncaqlarını qırmaq. Nəhayət ki, bundan sonra oğlan uşağı istefa ərizəsini imzalayır. Dövlət azad nəfəs ala bilər, təp-təzə prezident seçilir. Yaxşı ki, hər şey yaxşı qurtarır. Tərcümə edən: Qurban Dağlı (Ələkbər) _______ vV _______ Einen Vierjährigen zu erpressen, ist gar nicht so leicht. Morddrohungen, Nacktfotos, Lügen: Das steckt der weg, als wäre es aus Watte. Mitunter muß man daher zu derberen Mitteln greifen: Arm umdrehen, wahnsinnig laut anschreien, Spielzeug mit dem Hammer kaputtschlagen. Schließlich unterschreibt der Knabe das Rücktrittsgesuch dann doch, der Staat kann aufatmen, ein nigelnagelneuer Präsident wird gewählt – Ende gut, alles gut. _______ vV _______ ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 15 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ üçün qeyri-adi bir hobbiyə, komiks toplamağa aludə olmuşdu. O yalnız komikslərlə maraqlanmayan kişilərlə münasibət qurmağa çalışırdı, çünki onunla eyni hobbini paylaşan tiplərdən xoşu gəlmirdi. Babası rəhmətə gedərkən dəfn mərasiminə qatılmadı. Nənəsi rəhmətə gedəndə dostuna SMS yolladı ki, bu axşamı onsuz keçirməli olacaq. İş sahibinə isə elektron poçt vasitəsilə sabah vacib ailə işləri ilə əlaqədar iş yerinə gəlməyəcəyini bildirdi. Bundan sonra əl telefonunu söndürdü, komiksləri topladığı şkafa yaxınlaşdı, Dark Horse nəşriyyatı tərəfindən yenidən dərc olunan və Roy Thomas, Barry Windsor-Smith və digərlərinin müəllifi olduğu Conan komikslərinin ilk dörd cildini əlinə aldı, yatağa uzandı, sərxoş olanadək içdi, gecə boyu albomları oxudu və səhərə yaxın yenicə süd əmmiş çağa kimi bəxtəvərcəsinə yuxuya getdi. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Jenny Erpenbeck __________________ Женни Ерпенбек (Jenny Erpenbeck) 1967-жи илдя Берлиндя доьулуб. О китаб жилдлянмяси вя Берлин Дювлят Операсында сящня тяртибатчысы, дизайнер кими ишлямиш, даща сонра ися Берлиндя Театыршцнаслыг вя Мусигили тамаша реъиссору сащяляриндя тящсил алмышдыр. 1991-жи илдян башлайараг о Берлиндя вя Грачда яввялжя опералар вя мусигили тамашаларда реъиссор асисстенти вя сящня тяртибатчысы ишлямиш, даща сонра ися Берлиндя мцхтялиф театрларда сярбяст мцяллиф вя реъиссор кими чалышмагдадыр. Бцтцн ишлярля йанашы о щям дя арха планда ядяби йарадыжылыгла мяшьул олурду. Илк ясяри “Йашлы ушаьын щекайяти” романы онун шяхсян таныдыьы бир аилянин щяйатындан бящс едир. Женни Ерпенбек 1990-жы иллярдя реъиссорлуг иши иля бирэя йазычылыгла да мяшьул олмушдур. О ясасян няср вя театр цчцн драм ясярляри йазыр. Онун дебцт романы олан “Йашлы ушаьын щекайяти” китабынын архасынжа, 2001-жи илдя щекайяляр топлусу олан “Бязякляр”, 2004-жц илдя “Лцьят” новеллалар топлусу, 2008 -жи илин февралында ися “Сынаг” романы чап олунмушдур. 2007-жи илдян бяри Женни Ерпенбек бир иллийиня гязетдя Никол Крауссун апардыьы кюшядя йазыб. О театрла бирликдя, мцтямади олараг, гязет вя ъурналларда да йазыр. __________________________________________________________________________ I I Respublika Sarayı Palast der Republik Respublika Sarayı açılanda mən üçüncü sinifdə oxuyurdum. Sinif müəlliməmin adı Xanım Kis idi. Xanım Kis üzərində sarayın təsvirləri çəkilmiş bir zərfi əlində yuxarı qaldırıb necə açdığını bizə göstərdi və günün ilk məktubu haqqında danışdı. Buna qədər mən günün ilk məktubu sözünün (almanca - tərc.) bir günlük şayiələr sözü ilə nə qədər oxşar səsləndiyinə diqqət verməmişdim. Xanım Kis bundan sonra hər birimizə belə məktubların gələcəyini söylədi, bizsə həmin məktubları, sonra bununla qürar duya bilək deyə, düzgün şəkildə açmağı öyrənməliyik, yeni sarayı ancaq bundan sonra gəzə biləcəyimizi söylədi. Günün ilk məktubu xanım Kisə təqdim olunduqdan sonra, xanım Kis bizim sinfi yenicə açılmış Xalqalar Sarayına gəzintiyə apardı. Onda mən hələ arxeologiyanı öyrənib sarayın altını qazmaq eşqinə düşmüşdüm, çünki elə qarderobun yanında gördüyüm cürbəcür 16 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Als der Palast der Republik eröffnet wurde, war ich in der dritten Klasse. Meine Klassenlehrerin hieß Fräulein Kies, und Fräulein Kies hielt einen bedruckten Briefumchlag in die Höhe, auf dem der neue Palast zu sehen war, und erklärte uns, was Ersttagsbriefe sind. Damals fiel mir noch nicht auf, daß das Wort Ersttagsbriefe nicht nur die gleiche Silbenanzahl, sondern auch ähnliche Vokale besitzt wie das Wort Eintagsfliege. Fräulein Kies sagte uns, daß jetzt jeder von uns einen solchen Ersttagsbrief erhielte, daß wir ihn gut aufheben sollten, denn später einmal würden wir stolz darauf sein, daß wir dabei waren, als der neue Palast eröffnet wurde. Nach der Überreichung der Ersttagsbriefe durch Fräulein Kies unternahm unsere Klasse einen Ausflug in den neueröffneten Palast des Volkes. Damals wollte ich noch Archäologie studieren, um Paläste auszugraben, deshalb gefielen mir die verschiedenen Arten von Marmor unten bei den Garderoben. Oben in der Bildergalerie war alles mit Teppichen ausgelegt. Ganz oben, unter der Decke, hingen die Lampen, die aussahen wie lauter Luftblasen, so daß man sich vorstellen konnte, man sei unter Wasser. Diese Lampen hatte der Betrieb organisiert, in dem meine Tante Sigrid arbeitete. Dieser Betrieb war auch für die Bestecke im Palastcafé zuständig gewesen, also für die Löffel, mit denen ich im weiteren Verlaufe meines Lebens erst den Kakao, später den Kaffee umrührte, und für die Messer und Gabeln in der Weinstube, mit denen ich, wenn mich mein erster Freund zum Essen ausführte, ins Eisbein schnitt oder ins Schnitzel Hawaii. Im Palast der Republik klemmte ich mir beim Bowling den Finger zwischen zwei Kugeln ein, beschloß im Theater, 4. OG, nach dem Klavierkonzert einer berühmten Pianistin, Pianistin zu werden, rückte in der Weinstube mit Blick auf die Spree an den schweren, schmiedeeisernen Stühlen, um mich bequem zu setzen. Als sich viele Jahre später abzeichnete, daß dem Palast die Republik allmählich abhanden kam, ließ ich zur Sicherheit einen der Löffel, mit denen meine Tante das Café ausgestattet hatte, in meiner Hosentasche verschwinden. Vor drei Tagen nun konnte ich, als ich dort vorbeifuhr, schon durch den Palast hindurchsehen. Womöglich aus statischen Gründen hat man mit dem Abriß in der Mitte begonnen, so daß die Teile, die noch aus etwas sind, den mittleren Teil einrahmen, der im Prinzip nur noch aus Luft ist. Mir fiel Fräulein Kies wieder ein, und ich fragte mich, ob sie sich heutzutage wohl Frau nennen dürfte, auch wenn noch immer kein Mann sie geheiratet hat. III III Xatirələr Erinnerungen Mən o son vidalaşmamı xatırlayıram. Sonuncu dəfə ona “hələlik” deyərkən, o başını yastıqdan qaldırmadan, sadəcə gözlərini yüngülcə qıyaraq vidalaşdı, mənimsə yadımda R. -in nazik və bəmbəyaz saçları qaldı. Mən daha bir də o yatağa yaxın düşə bilməyəcəm, çünki qapılar mənim üzümə ömürlük bağlanacaq. Növbəti gün An Abschiede erinnere ich mich. Wie schmal und weiß R. unter seinem Haarschopf aussah, als ich ihm das letzte Mal auf Wiedersehen sagte, und er mir zunickte, ohne den Kopf vom Kissen zu heben, nur, indem er die Augen kurz schloß; wie ich nicht noch einmal zu seinem Bett ging, sondern einfach die Tür hinter mir zumachte. Am nächsten ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 17 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ mərmər növləri məni cəlb etmişdi. Yuxarıdakı şəkil qalereyasında isə hər yer xalçalarla örtülmüşdü. Yüksək tavandan asılmış lampalar, böyük hava qovuqcuqlarını xatırladırdı, adama elə gəlirdi ki, suyun altında dayanıb. Bu lampaları istehsal edən zavodda mənim Ziqrid xalam işləyirdi. Həmin zavodda həmçinin saray mətbəxi üçün yemək dəstləri, mənim ilkin dövrlərimdə kakao, sonrakı dövrlərdimdə kofe qarışdıracağım qaşıqlar, ilk dostumun məni restoranda donuz budu qızartması və ya “Havaya şnitseli” yeməyə aparacağı vaxt istifadə edəcəyim bıçaq, çəngəl, şərab qabı da istehsal olunur. Respublika sarayında mən bovliq oynayarkən, barmağımı iki topun arasında əzdim, daha sonra dördüncü mərtəbəyə qalxıb, teatra baş çəkməyi qərara aldım, burda məşhur piyanoçunun konsertini dinlədikdən sonra, Şpre çayına mənzərəsi olan bir barda oturub, üzəri naxışlı dəmir stulda yerimi rahatlayaraq pianoçu olmağı düşündüm. Uzun zaman sonranı təsəvvür edəndə Respublika Sarayının tədricən dağılıb gedəcəyini düşünərək, ehtiyat üçün oradan xalamın kafelər üçün istehsal etdiyi qaşıqlardan birini çırpışdırdıb, şalvarımın cibində gizlətdim. Elə üç gün əvvəl yaxınlıqdan keçəndə, kənardan Sarayın içinə nəzər saldım. Ehtimal ki, məkanın vəziyyətini nəzərə alaraq, binanı orta hissəsindən sökməyə başlamışdılar, bu yolla hələ mövcud olan yan tərəflər havada qalıb öz-özünə uçacaqdı. Xanım Kis yenidən gəlib gözlərimin qarşısında dayandı və mən özümdən soruşdum, əgər o bu günə qədər heç kimlə evlənməmişdisə onu qadın adlandırmaq olardımı? ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ xəstəxanadan onun əşyalarını, həmçinin onun üçün içinə ülgüc taxdığım üzqırxanını götürməyə gəlmişdim. Üzqırxanın içindəki ülgüc eləcə dururdu, ancaq R. ölmüşdü. Mən çıxıb gedəndə nənəm, yarıqaranlıq xəstəxana otağının pəncərəsindən mənə əl edirdi, bizim yenicə vidalaşdığımız dəhlizdən otağa düşən zəif işıqda onun bədəninin kölgəsi çətinliklə seçilirdi. İki gün sonra o huşunu itirdi, növbəti dəfə xəstəxanada onun ifadəsiz sifətini və qapanmış gözlərini gördüm, o burada bir müddət komada qaldı və dünyasını dəyişdi. R.-in yeni bir şeyə, maşın ya da yeni mənzilə baxdıqdan sonra başını necə yellətdiyini xatırlayıram, mən onun bir macar kafesində qaraçı musiqisini dinləyib necə dərindən köks ötürdüyünü xatırlayıram, mən onun məcməyini mətbəxə apararkən çiyinlərini necə yuxarı qaldırdığını xatırlayıram. Mən həm də nənəmin bir yerə tələsəndə və nə edəcəyini unudanda: “Ahoy, ahoy”, dediyini xatırlayıram, mən onun əyilmiş dıranaqlarını və gülüşünü xatırlayıram. Əlbəttə, indi yadıma gəlmir gülərkən onun ağzının açıqmı, qapalımı olduğunu xatırlamıram, ancaq yenə də gülüşlərin ona məxsus olduğunu və daim bir-birini əvəz edərək ətrafa yayıldığını xəyalımda dəqiq canlandıra bilirəm. Ola bilsin mənim yaddaşım görmək və eşitmək hisslərini xatirələrimə sığışdırmağa kifayət etmir. Artıq mövcud olmayan birinin düşüncələrini, öz düşüncələrinə, davranışlarını davranışlarına köçürtmək mümkündür, ancaq nə edirsən et, xatirələrin hələ yaşanmalı olan böyük bir hissəsi əvvəl-axır yarımçıq qalır, əgər o həqiqətən boy atmırsan, tezliklə ölür, skeletə, daha sonra isə ayrı-ayrı sümüklərə çevrilib torpağa qarışır. Son zamanlar mən hələ həyatda olan birisi ilə üzbəüz oturanda onu tez-tez ölüb yoxa çıxmış kimi təsəvvür edirəm. Daha sonra mən yarı ümid, yarı sıxıntıyla bir film kimi axıb gedən həyatımın ayrı-ayrı kadrlarını çeşidləyib yığıram, sanki bununla xatirələrimi sonradan unudulub getməməsi üçün əzbərləyib yaddaşımda saxlaya biləcəyəm. Həmçinin, mənim özümə gəldikdə isə son dövrlər düşünürəm ki, görəsən burnumu təmizləməyim kiminsə yad18 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Tag mußte ich seine Sachen aus dem Krankenhaus abholen, darunter den Rasierapparat, den ich am Tag zuvor für ihn aufgeladen hatte. Der Rasierapparat war aufgeladen, aber R. war tot. Meine Großmutter stand, als ich von ihr fortging, an einem Fenster in einem dunklen Zimmer und winkte mir nach, erleuchtet wurde ihr Umriß nur von dem Licht, das hinter ihr im Flur brannte, in dem wir uns eben verabschiedet hatten. Zwei Tage später stürzte sie, und ich sah sie mit unbewegtem Gesicht und geschlossenen Augen im Krankenhaus wieder, wo sie im Koma lag und einige Zeit später starb. Ich erinnere mich daran, wie R. nickte, nachdem er etwas begutachtet hatte, ein Auto, eine neue Wohnung, ich erinnere mich, wie er mitschnaufte, wenn in einem ungarischen Lokal Zigeunermusik gespielt wurde, ich erinnere mich an seine hochgezogenen Schultern, wenn er ein Tablett zurück in die Küche trug. Von meiner Großmutter weiß ich noch, wie sie »Achoj, achoj« sagte, wenn sie sich beeilte und nicht wußte, was zuerst tun, ich erinnere mich an ihre Hände mit den krummen Fingernägeln und an ihr Lachen. Beim Lachen allerdings weiß ich schon nicht mehr genau, ob ihr Mund dabei offen war oder zu, aber ich weiß immerhin, wie es sich angehört hat, und wie das Lachen im Lachen über sich selbst allmählich verebbte. Es ist wenig, was ich mit meiner Erinnerung noch anfassen, sehen und hören kann. Das Denken von jemandem, den es nicht mehr gibt, läßt sich in mein Denken übersetzen, und das Tun desjenigen in mein Tun, aber der handgreifliche Teil der Erinnerungen wird wohl selbst früher oder später Stückwerk, wenn die Wirklichkeit nicht mehr nachwächst, wird Skelett, wird einzelne Knochen mit viel Erde dazwischen. In letzter Zeit sitze ich oft jemandem gegenüber, der noch vollkommen lebendig ist, und schaue ihn dennoch so an, als sei er schon verschwunden. Ich sortiere dann, halb hoffend, halb voller Scham, aus dem noch laufenden Film die Momentaufnahmen heraus, als könnte ich meine Erinnerungen im vorhinein auswendig lernen, damit sie später ganz sicher abrufbar wären. Auch was mich selbst angeht, habe ich schon darüber nachgedacht, ob mein Naseputzen irgend jemandem im Gedächtnis bleiben wird, ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 19 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ daşında qalacaqmı, ya da televizorda boksa baxdığım anlar, ya da ayaqlarımın görünüşü. oder die Art, wie ich im Fernsehen einem Boxkampf zusehe, oder meine Knie. VIII VIII Keçid icazəsi Freies Geleit Üç tərəfdən gül-çiçəklə əhatə olunmuş, parka bənzər məhəllənin, kollar arasında itmiş cığırı ilə irəliləyirdim. Bu məhəllədə nə vaxtsa uşaqlar oynayardı, bir-birini qovardı, qışqırardı və atlanıb-düşərdi, onlar qışda təkcə corabla gəzən əcnəbi uşaqlarıydı, onların arasında birisi isə hətta corabını əlinə geyinirdi. Yay aylarında bu məhəllədə böyük ailələr gecə yarısına qədər Qril bayramı edərdilər. Mən burada velosipedimi torpaqla, otların üstü ilə sürüb həmişə məhəllənin üç çıxışından biri ilə qütblərdən birinə tərəf yol alırdım. Allah bilir o divarlar mənim üçün necə əsrarəngiz, gözəl görünürdü. Mənim o evə gəlişimdən azca sonra, bizim birbaşa məhəllədən bayıra açılan qapımız həmişəlik kilidləndi, belə ki, qonşu evin sahibəsi bizim ordan keçməyimizə icazə vermədi, bundan sonra o da bizim çəmənliyimizin kənarına payalar və tikanlı kollar basdırdı. (Bu da bizim keçid haqqımız). Mən velosipedimi evin girişi ilə küçə arasında yuxarı-aşağı sürürdüm. Hələ də tələsməyimdən və hansı qütbdən məhəlləyə daxil olmağımdan asılı olaraq məhəlləni ortadan kəsib keçirdim. Bircə Allah bilir o divarlar mənim üçün necə əsrarəngiz, gözəl görünürdü. Bununla belə, əcnəbi uşaqların yaşadığı ev yenidən təmir olunmuşdu. Bizim yaşadığımız ərazi “səfalı bir yer”ə çevrilmişdi. Uşaqlar harasa yoxa çıxmışdılar. (Ölkədə qalmaq hüququna görəmi?) Məhəlləyə giriş məhdudlaşdırılmış, bayırdan qızılı düyməsi olan zəng lövhəsi asılmışdı. Ancaq ən azından əvvələr məhəlləylə arası divarla kəsilmiş Berdauer küçəsinə gedən yol indi açıq idi. Tanrıya şükürlər olsun. Bir müddət sonra bu ikinci keçid də əvvəlki kimi qapadıldı. Mən bir-iki dəfə hasardan aşsam da, sonra vəziyyətlə barışdım. Mənim evimin düz yanında olan, həyətin üçüncü və sonuncu çıxışını heç qapatmaq olmaz, amma o da artıq Als ich einzog, konnte man den parkähnlichen Innenhof meines Hauses auf verschlungenen Wegen durch Gebüsch, zwischen Bäumen und Blumen nach drei Himmelsrichtungen hin verlassen oder betreten. Kinder spielten in diesem Hof, den ganzen Nachmittag jagten sie sich, kreischten, riefen und sprangen, fremdländische Kinder, die im Winter noch mit Kniestrümpfen umherliefen, und von denen eins das andere auf dem Arm trug. Sommers feierten Großfamilien Grillfeste in diesem Hof, bis spät in die Nacht. Mein Fahrrad schob ich zu ebener Erde aus dem Anbau hinaus und verließ durch eine der drei Durchfahrten den Hof, in welche Himmelsrichtung auch immer. Die Mauer war ja gottlob gefallen. Kurz nach meinem Einzug wurden die aus dem Anbau direkt in den Hof führenden Türen auf immer verschlossen, die Eigentümerin des Nachbarhauses verweigere uns das Wegerecht, hieß es, tatsächlich legte sie rings um unseren Anbau Beete an und pflanzte stachlige Sträucher. (Wegerecht?) Treppauf, treppab trug ich mein Fahrrad nun durch den Hausflur nach draußen. Immer noch konnte ich dann den Hof durchqueren, je nachdem, ob ich es eilig hatte, und in welche Himmelsrichtung ich unterwegs war. Die Mauer war ja gottlob gefallen. Inzwischen ist das Haus, in dem die fremdländischen Kinder wohnten, saniert. Die Gegend heißt jetzt eine ›gute Gegend‹. Die Kinder sind fort. (Bleiberecht?) Der Durchgang zum Hof wurde verschlossen, draußen ein Klingelschild angebracht mit goldenen Knöpfen. Aber immer noch läßt sich zumindest der Weg zur Bernauer Straße, wo früher einmal die Mauer stand, quer über den Hof abkürzen. Gottlob. Wenig später ist dieser zweite Durchgang gleichfalls verschlossen. Zweimal klettere ich über den Zaun, dann gebe ich auf. Der dritte und letzte 20 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Eingang zum Hof, gleich neben meinem Haus, läßt sich nicht verschließen, aber das ist auch gar nicht mehr nötig. Durch dieses Tor betritt man den Hof, wirft seinen Müll in die Tonne, und geht wieder hinaus. Grillfeste gibt es nicht mehr. (Würsterecht?) Neulich habe ich hinter den Mülltonnen, unweit des Pfades, der jetzt langsam zuwächst, weil er nirgendwohin mehr führt, eine hölzerne Palette im Gebüsch liegen sehen, die für jemanden, der sich in den Städten auskennt, eindeutig so aussah wie die Schlafstatt eines Menschen. IX IX Rəfiqə Freundin İndi səni sütunlar arasında gözdən itirirəm. Bu necə də sadə imiş. Sırf səninlə birlikdə. Rəfiqəm soruşur, niyə yalnız bu, mən deyirəm, bu sualı özünə verməlisən, o deyir, onda necəsə bir çıxış yolu tapmalıyıq, mən deyirəm, hə ən çox çalışdığım elə budur. Sırf səninlə, başının üstündə bir damın var və tamamilə sükut içindəsən. Bəzən sükut dostluğun üzərinə çökür, onun cürbəcür növləri var: fırtınadan öncəki sükut, fırtınadan sonrakı sükut, ya da sadəcə sükut. Bu sonuncu növ sükut dostluğun yoxa çıxması kimi görülməlidir, buna o qədər əminəm ki, hətta ola bilər bu sükut heç də sükut deyil, əksinə məqsədli susqunluqdur, yəqin ki, bu susqunluq içində başqa bir susqunluğun səbəbini gizlədir, beləliklə susqunluq daim dövr edib duran bir şeyə çevrilir. Mən velosipedlə gedəndə, bəzən kiçik həşəratlar uçub ağzıma, burnuma doluşurlar. İstəyirəm onları boğazımdan keçməyə qoymayam amma, onlar boğazımdan içəri keçirlər və mənə ancaq onların necə daxili dünyama keçib, bədənimin bir parçası olduqlarını təsəvvür etmək qalır. Kənaradan elə görünür ki, o kiçicik ağcaqandlar və ya milçəklər mənim ağız burnuma doluşanda, sanki orada yoxa çıxır, bir varlıq kimi artıq mövcud olmur. Hər dəfə hansısa ağcaqanadı ya da milçəyi boğazıma ötürəndə bir anlığa düşünürəm: “Görəsən nəyinsə gözdən itməsi onun yoxa çıxması anlamınamı gəlir, Ich lasse dich jetzt in der Kolumne verschwinden. So einfach ist das. Rein mit dir. Meine Freundin fragt, warum nur, ich sage, das frage ich dich, sie sagt, was soll denn sein, ich sage, ja, das wüßte ich auch gern. Rein, sage ich, den Deckel drauf, und Ruhe. Ruhe kehrt manchmal ein in Freundschaften, und da gibt es verschiedene Arten: Ruhe nach dem Sturm, Ruhe vor dem Sturm, oder einfach Ruhe. Irgendwie hat diese letzte Ruhe mit dem Verschwinden der Freundschaft zu tun, so viel ist sicher, vielleicht ist diese Ruhe auch gar keine Ruhe, sondern ein Schweigen, und vielleicht ist dieses Schweigen selbst der Grund für das Schweigen, und dann wäre das Verschwinden etwas Kreisförmiges. Wenn ich mit dem Fahrrad fahre, fliegen mir manchmal kleine Insekten in den Mund oder in die Nase. Und ehe ich michs versehe, sind sie in meiner Kehle, und die Kehle schluckt sie hinunter, und ich kann nur noch versuchen, mir die Insekten nachträglich als Nahrung vorzustellen und es auf diese Weise in Ordnung zu finden, daß sie in meinem Inneren landen. Von so einer kleinen Fliege oder Mücke würde man durchaus sagen, daß sie in meinem Mund oder meiner Nase verschwunden sei, gleichzeitig ist sie aber noch da, nur eben nicht mehr sichtbar. Immer, wenn eine kleine Mücke oder Fliege in meinem Mund verschwindet und von meiner Kehle, ohne, daß ich es will, hinuntergeschluckt wird, frage ich mich, ob es schon Verschwinden heißt, ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 21 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ heç kimə lazım deyil. Bu darvaza vasitəsilə insanlar məhəllədən çıxır, zibillərini yaxınlıqdakı gölməçəyə atır, geri qayıdırdılar. Daha qril bayramı da keçirilmir. (Heyvan hüquqlarına görəmi?). Bu günlərdə zibil kanalı ilə yanaşı uzanan və get-gedə böyüyən zibil kütləsi arasında artıq yoxa çıxmaqda olan cığırla addımlayarkən kollar arasında taxta bir tikilinin cizgilərini sezdim, şəhərə yaxşı bələd olan adam üçün bu eynilə bir insanın içinə zorla sığışacağı gecəqondunu xatırladırdı. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ yoxsa daha inandırıcı bir parçalanmamı tələb olunur?” Hər yoxolma zamanı mənim üçün qaçılmaz olan başqa bir sual da var, ümumiyyətlə yox olan şeyin yerində nə isə var idimi, vardısa nə idi? Məsəlçün başlanğıcından bəri gözəgörünməz bir nəsnə olan dostluq indi yoxa çıxması ilə məni kədərləndirsə də əslində görünüşdə iki oxşar kütlənin yollarını bir müddətliyə birləşdirib, sonradan bir-birini dəf edərək uzaqlaşmasından başqa bir şey deyil. Ən xoşbəxt hal da odur ki, dostluğu nə qədər böyük səylə qorumağa çalışsan bir o qədər əsaslı yoxa çıxıb gedəcəkdir. Bu o deməkdir ki, sükut hər şeyi içinə alır, bütün gəzintiləri, söhbətləri, birlikdə edilən alış-verişi, günorta oyun sahəsindəki görüşü, birlikdə içilən bir şüşə şərabı və bir stəkan kofeni. Bu verilməyən cavablar, onun əbədi olaraq baş-başa qaldığım yoxluğu deməkdir. Mən bunu istəsəm də, istəməsəm də yoxa çıxması, ona bir qida kimi baxsam, bədənimin içinə işləməsi, bir müddət orda qalıb məni doydurması deməkdir. X Soba və Kömür On yeddi yaşında zenit topçunun köməkçisi olmuş, daha sonra isə Polşada əsirlikdə yaşamış bir nəfər mənə dedi ki, evdən kömür sobasını çıxarıb atmaq olmaz. Əlbəttə, qaz sobası daha yaxşıdır, gözəldir də, amma evdə ən azı bir kömür sobası saxlamaq lazımdır. Adi günlərin birində hava qəflətən soyuya bilər, ona görə də kömür sobasını ləğv edərkən düşünmək lazımdır, çünki heç kim sabah nə baş verəcəyini bilmir. Həmin kişi mənə demişdi ki, insan hər zaman öz gücü ilə qızına bilər. İstənilən vəziyyətdə. Hər vəziyyətdə, məsəlçün orta ağırlıqlı bir müharibədə. Belə zamanlarda su da, elektrik də, təbii ki, mərkəzi istimə sistemi də sıradan çıxır. Belə ki, orta ağırlıqlı müharibədə göydən yağan şiddətli qəlpə yağmuru müasir dəblə tikilmiş evlərin pəncərələrini çilik-çilik edir, yay, payız yaxud qış olmasından asılı ol22 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 wenn dem Blick etwas abhanden kommt, oder ob es gründlicherer Auflösung bedarf. Die andere Frage, die sich mir ganz zwangsläufig bei jedem Verschwinden stellt, ist die, ob überhaupt etwas da war, und was. Bei einer Freundschaft zum Beispiel, die ja von vornherein etwas Unsichtbares ist, kann es sein, daß das Gemeinsame, dessen Verschwinden ich betrauere, ohnehin nur scheinbar da war, daß sich im Grunde nur zwei einsame Mengen von allem möglichen eine Zeitlang überschnitten haben, und nun wieder auseinanderdriften. Die glücklichste Lesart ist die, daß die Freundschaft desto sicherer bewahrt ist, je gründlicher sie verschwindet. Daß das Schweigen genauso viel Platz einnimmt und verbindet wie alle gemeinsamen Spaziergänge, Ge spräche, Einkäufe, Nachmittage auf Spielplätzen, Gläser Wein und Tassen Kaffee zusammengenommen. Daß die Antworten, die nicht gegeben wurden, mir durch ihr Ausbleiben bis in alle Ewigkeit treu bleiben. Daß das Verschwinden mir zwar, ohne daß ich es wollte, in den Leib gefahren ist, im nachhinein aber als Nahrung angesehen werden kann, so lange jedenfalls, bis ich satt bin. X Öfen und Kohle Niemals einen Ofen abreißen, hat mir einmal jemand gesagt, der mit siebzehn noch als Flakhelfer eingezogen war und danach in polnischer Gefangenschaft saß. Gasheizung ja, gut und schön, aber immer auch mindestens einen Ofen behalten in der Wohnung. Mag der im Alltag immer kalt dastehen – aber trotzdem niemals einen abreißen, denn man weiß nie, was kommt. Aus eigener Kraft heizen muß ein Mensch immer können, hat dieser Mann zu mir gesagt. Für alle Fälle. Alle Fälle wäre zum Beispiel ein mittelschwerer Krieg. Etwa so einer, bei dem der Strom ausfiele, das Wasser, und natürlich die zentrale Heizung. So ein mittelschwerer Krieg, mit Erschütterungen, die, ehe man sich’s versähe, in einem herrlichen Regen aus Splittern die Glasfronten der modernen Häuser hinabrauschen ließen, und danach stün- den alle Büros plötzlich im Freien, unabhängig davon, ob Sommer wäre, Herbst oder Winter. Wenn ich am Kohlenhandel bei mir um die Ecke vorübergehe, sehe ich, wie die tschechischen Kohlen die zerschlissenen Zentnersäcke ausbeulen. Meterhoch sind diese Säcke aufgestapelt, und daneben meterhoch die Briketts aus der Lausitz, viel Schwarz im engen Winkel zwischen zwei vom Krieg verschont gebliebenen Häusern. Auf dem Bürgersteig vor der Einfahrt steht, wenn er nichts zu stapeln oder auszuliefern hat, ein Träger mit schwärzlich verstaubtem Gesicht, er wartet auf Kundschaft, und während er wartet, schaut er den vorbeieilenden Grafikdesignern, den Marketingspezialisten und persönlichen Referenten nach, die aus ihren zentral beheizten Wohnungen in ihre zentral beheizten Büros unterwegs sind. Bei jedem Wetter steht er da, und manche von denen, die bei ihm zwar nichts kaufen, grüßen ihn dennoch, und er grüßt zurück. Die Briketts sind aus Schwarze Pumpe, sagt er. Kombinat Schwarze Pumpe: Kumpel, greif zur Feder, denke ich, und wundere mich, daß in Schwarze Pumpe überhaupt noch etwas hergestellt wird, der sozialistische Name jedenfalls ist hier im Viertel schon vor Jahren der Ironie zum Opfer gefallen und bezeichnet jetzt ein Café. Schütte ist billiger, auch von Marke Rekord, sagt der Kohlenträger. Schütte? Mein Sohn schaut vom Fahrrad hinunter auf die granitenen Platten des Gehwegs, sieht den schwarzen Matsch und fragt: Was ist das? Regen plus Kohle, sage ich. Kohle? Der Träger wartet auch im Regen auf Kundschaft, während der schwarze Staub auf seinem Gesicht sich allmählich in Schminke verwandelt, und es kann sein, daß es nicht mehr sehr lange dauert, bis das Warten sein Beruf genannt werden muß. XIII XIII Männer Kişilər Bir həftəydi ki, ikinci mərtəbənin orta mənzilindən yayılan dəhşətli pişik qoxusu yuxarı və aşağı mərtəbəni bürümüşdü, buna görə hər kəs Einige Wochen lang hat es aus der mittleren Wohnung auf der zweiten Etage stark nach Katze gerochen, dann gestunken, treppauf, treppab standen schließlich im Hausflur die Fenster ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 23 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ mayaraq idarələr açıq səma altında fəaliyyətini davam etdirməli olur. Mən kömür mağazasının yanında keçəndə, yüz kiloluq çex kömür kisələrinin ortasındakı yarıqdan bayıra tökülmüş kömürə gözüm sataşır. Bir metr hündürlüyündə olan kömür kisələrinin yanına yığılmış eyni hündürlükdə preslənmiş Lauzits kömürü, qapqara və qatı olan bu kömürlər iki müharibə arasında binaların ayaqda qalmasında əvəzsiz xidmət göstərmişdir. Səkidə, mağazanın girişində kömür daşıyıb, yığmasa belə üzü qapqara toza bulaşmış fəhlə dayanıb, müştərilərin yolunu gözləyir və gözləyərkən onun yaxınlığından keçib mərkəzi istilik sistemli evləri və ofisləri olan dizaynerə, marketinq mütəxəssisinə tamaşa edir. İstənilən hava şəraitində onu burda tapmaq olar və bəzən ondan heç nə almasa belə onu salamlayan yolçuların salamına cavab verir. O deyir ki, preslənmiş kömür bir növ qara istilik nasosdur. “Qara istilik nasosuları kombinatı” – deyimi çox xoşuma gəlir və öz-özümə düşünürəm, ey insan qələmini əlinə al və bunu yaz. Daha sonra məni təəccüb götürür ki, bu qara istilik nasosları hələ də istehsal edilir, halbuki onun iyirmi beş il əvvəlin sosialist estetikasını xatırladan adı var. İndi bu ad ironiyanın qurabnı olub, bir kafenin adına çevrilib. Kömür daşıyan deyir: bunların bir topası, Rekord markalı kömürdən daha ucuzdur. Topasımı? Mənim oğlum velosipedindən yerdəki mərmər piltələrə baxıb, qara kütləni görüb soruşdu: Bu nədir? Yağış və kömürün qarışığı, deyə cavab verdim. Kömür? Fəhlə yağışda belə, müştəriləri gözləməyə davam edirdi, bu arada yağış suları onun üzündəki kömür tozuna qarışıb, üzündə kosmetikaya çevrilirdi və buna məruz qalan fəhlə anlamalıdır ki, belə davam edə bilməz, çünki o öz peşəsinin sadəcə gözləməkdən ibarət olduğunu başa düşməlidir. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ mənzilində pəncərələri açıq saxlayırdı, daha sonra qonşulardan birinin heyvanları qoruma təşkilatına xəbər verməsilə, mənzilin qapısı sındırıldı, hələ sağ qalan üç pişik azad edildi, daha ikisi isə ölü halda tapıldı. Heyvanları qoruma təşkilatdan gələn kişilər sanki döyüşəcəklərmiş kimi zirehli geyimdə və başlarında dəbilqə ilə gəlmişdilər, çünki onlar üçün köməksiz durumda qoyulmuş heyvanla, insanın heç bir fərqi yox idi. Pişiklərin kralı isə bunu sadəcə onun heyvanlarının unudulması ilə izah edirdi. Vaqnerin Üzüyündə (Alman bəstəkarı Riçard Vaqnerin “Nibelunq üzüyü” operası nəzərdə tutulur - tərc.) baş qəhraman Zieqfrid gözə görünməzlik şapkası, gözə görünməzlik plaşı geyinib səyahət edərək daim bir nigahdan çıxıb o birinə keçir, indi yaşasaydı yəqin ki, onu saxta nigahçı adı ilə damğalayardılar. Kişi pilləkənlərlə qaçaraq özünü həyətə atır, qadın isə hələ də onun arxasınca qışqırmaqdadır: “İtil burdan”. O bu sözləri sevgilisini evdən qovamaq üçün deyirdi. Bir yerdən yoxa çıxmaq, öz növbəsində başqa bir yerdə ortaya çıxmaq deməkdir. Belə səhnələr başqa harda filimlərdəki kimi gözəl təsvir olunur? Belə filmlərin birində vergi müfəttişi “Şümşad” ləqəbli Haynz Rühman günlərin bir günündə içəridən çölə, yaxud çöldən içəri su kimi axıb keçməyin mümkün olduğunu öyrənir. Əslində o üçüncü dərəcəli dövlət məmuru olduğu həyatından çıxıb, fövqəl varlığa çevrilir. İnsanın ya da əşyanın ortaya çıxıb, yox olması, olduğu məkanı ya da fiziki halını dəyişməsi insanlar tərəfindən nadirən ciddi qarşılanar. Üç aylıq körpəsi olan bir tanışımın əri ondan uşağı ilə birlikdə çıxıb getməsini istəmişdi, o da getmişdi. On üç il sonra ata öz qızının yanına qayıtmış və qızı ilə dostlaşmışdı. Başqa bir dostumun həyatında isə, məhşur deyimdəki kimi, yarım aya tamaşa etməkdənsə heç tamaşa etməmək, məsələsinə bənzər bir məsələ baş vermişdi. O doğuşdan əvvəl uşağa atalıq edəcəyini öhdəsinə götürsə də, doğuşdan sonra uşaqdan imtina etmişdi. Uşaq yaş yarımlıq olanda isə, o gözlənilmədən qapını kəsdirmiş, bir ay ərzində oğlu ilə birlikdə əylənmiş, hətta ona yeni ildə küknar ağacı da bağışlamışdı. Uşağın yeddi yaşı 24 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 tagsüber und auch nachts weit offen, dann hat der Tierschutz, dem Hinweis einiger Nachbarn folgend, die Tür aufgebrochen und drei verrückt gewordene Katzen befreit, zwei weitere hatten den Wahnsinn schon hinter sich und waren tot. Die Männer vom Tierschutz tragen bei solchen Gelegenheiten vergitterte Helme, als wollten sie fechten, denn die verlassenen Tiere machen in ihrem Zorn keinen Unterschied zwischen den Menschen. Der Herr der Katzen, so hieß es, habe seine Tiere wahrscheinlich einfach vergessen. In Wagners Ring reist der vergeßliche Held Siegfried, von der Tarnkappe ins luftige Unsichtbarkeitskleid ge hüllt, geschwinde von Ehe zu Ehe, heute würde man ihn womöglich einen Heiratsschwindler nennen. Der Mann poltert schon treppabwärts, flieht über den Hof, da schreit die Frau ihm noch nach: »Verschwinde!«, als könne ausgerechnet dies Wort den Geliebten zum Bleiben bewegen. Daß das Verschwinden von einem Ort das Erscheinen an einem anderen zur Folge hat, ist kaum irgendwo schöner zu sehen als in dem Film Ein Mann geht durch die Wand, in dem der Finanzbeamte Buchsbaum (Heinz Rühmann) eines Tages feststellt, daß es ihm möglich ist, aus geschlossenen Räumen hinaus-, oder in geschlossene Räume hineinzutauchen, sich durch die Wände zu schieben wie durch Wasser. Im Grunde genommen verschwindet er aus seinem Leben als Steuerbeamter dritter Klasse und erscheint als übernatürliches Wesen wieder. Selten ist der mit dem Verschwinden und Erscheinen notwendig einhergehende Wechsel der Umstände oder des Aggregatzustands von Menschen und Dingen glimpflicher ausgegangen. Drei Monate alt war das Kind einer Bekannten von mir, als ihr Mann sagte, er ginge. Dann ging er. Dreizehn Jahre später kam er wieder und freundete sich mit seiner Tochter an. Auch im Leben einer anderen Freundin gab es solche Phasen, in denen der Mond halb, ganz oder gar nicht zu beobachten war. Der Vater ihres Kindes hatte seinen Sohn zwar im vorhinein anerkannt, war aber nach der Geburt niemals erschienen. Als das Kind anderthalb war, stand er unverhofft vor der Tür. Eini ge Monate lang spielte er mit dem Sohn, unternahm Ausflüge und kaufte zu Weihnachten sogar einen Tannenbaum. Danach verschwand er genauso plötzlich, wie er gekommen war, und ward seither nicht wieder gesehen, das Kind ist jetzt sieben. Auf jeden Fall steht das Verschwinden in der Macht, die es ausübt, der Liebe sicher in nichts nach, aber erstaunlich bleibt es, daß Luft manchmal ebenso schwer wiegt wie etwas, das da ist. XVII XVII Nəzakət Höflichkeit Mən heç bir qadından, kişinin qadına paltosunu geyməyə yardım etməsinin nalayiq davranış olduğunu eşitməmişəm. Mən özüm kişilərin paltomu geyməyə kömək etməsinə məmnuniyyətlə icazə verirəm, hətta buna artıq alışmışam da. Ancaq bəzən, mənə kömək etmək istəyən adamın nə istədiyini, nə düşündüyünü, nə bildiyini və mənim nə düşündüyümü götür-qoy edərkən paltomu geyinəndə bədənimi aşağı-yuxarı sürüşdürürəm, ora-bura vurnuxuram, özümü itirirəm və dəqiq nə istədiyimi bilmirəm. Məndə belə çaşqınlıqlar son dövrlər xüsusilə artıbdır. Bu gün mən həmin çaşqınlıqlardan yaxamı qurtara bilərəmmi. İndi bir cənab, ya da bir qadın mənim üçün qapını açıb yol versə, təşəkkür edərəmmi ona? Ya da kimsə məni itələyəndə heç üzr istəmərəm, çünki mənim bunda nə günahım var? Bəs gecə vaxtı, bir ananın uşaq arabası ilə gəlib mənim ayağıma toxunmasına nə deməliyəm. Pilləkanla qalxarkən, kiminsə gəlib mənə kömək etməsini gözləməliyəmmi? Ya da özümü on yeddi yaşlı satıcı qızın mənə sən deyə müraciət edəcəyi qədər gənc hesab etməliyəmmi? Bu gün həyatının çiçəklənən dövründə olan Bartlbi adlı bir oğlana dedim: “Bu stolu maşına qoymağa kömək edə bilərsinizmi?” O isə cavabında, mən bunu edə bilmərəm deyib, maşınına əyləşdi və yanımdan ötüb getdi. Mən dayanacaqda stolun yanında eləcə qaldım. Bəlkə bu yerdəki saç sancağı sizin qızınızındır? Yox, elə deyil. Bəlkə bu gerçəkləşməmiş dialoq, digər tərəfdəki qışqırıqların geri dönüşüdür? Bu onu yada salır ki, bir dəfə mənim uşağım, yanlış olaraq velosipedlə gedən kişiyə toxunmuşdu, kişi elə qışqırıq saldı ki, ətrafdakı bütün insanlar kolların arasından baxır, yaxınlaşıb burda Niemals habe ich zu den Frauen gehört, die es für unwürdig halten, wenn ihnen ein Herr in den Mantel hilft. Ich lasse mir sehr gern in den Mantel helfen, und es gab Zeiten in meinem Leben, da war ich sogar daran gewöhnt. Manchmal, ganz selten, gibt es jetzt noch diese kurze Verwirrung, wenn ich denke, will er etwa, und er denkt, weiß sie etwa, und er und ich am Mantel ziehen und uns hindrehen und herdrehen und zuwenden und abwenden und nicht genau wissen. Derlei Verwirrungen nehmen in letzter Zeit zu. Kann ich heute noch davon ausgehen, daß ein Herr mir die Tür aufhält, oder daß eine Dame, der ich die Tür aufgehalten habe, sich bedankt? Daß nicht ich schuld bin, wenn jemand mich schubst? Stehen die Mütter mit Kinderwagen auch nachts noch zu Füßen oder zu Häupten von Treppen und warten auf Hilfe? Bin ich ewig jung, wenn eine siebzehnjährige Verkäuferin mich duzt? Würden Sie mir helfen, diesen Tisch (massive Birke) ins Auto zu heben? Ich würde vorziehen, es nicht zu tun, antwortet der Bartleby von heute, ein Mann in der Blüte seiner Jahre, steigt in sein Auto und fährt an mir, die ich neben der massiven Birke auf dem Parkplatz zurückbleibe, vorüber. Ist die Haarspange, die hier auf der Erde liegt, vielleicht die Ihrer Tochter? Nee, isse nich. Sind es die ausbleibenden Dialoge, die andererseits dieses Schreien erzeugen? Daß, als mein Kind aus Versehen einen Mann mit dem Fahrrad streift, der Mann uns so anzuschreien beginnt, daß um den ganzen Platz herum die Leute aufmerken, sich vorsichtig nähern und hinter Büschen verÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 25 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ olanda o necə qəfil ortaya çıxmışdısa eləcə də gözdən itmişdi. İstənilən halda yoxa çıxmanın arxasında sevginin əlində saxladığı bir hakimiyyət var, ancaq adama qəribə gələn odur ki, külək də əşyaları qabağına qatıb yoxluğa aparanda, daha ağır şeyləri daha böyük çətinliklə aparır. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ nə olduğunu öyrənməyə çalışırdılar. Ya da başqa bir mənzərə: bir rəfiqəm öz itini gəzdirməyə çıxardır və it küçədə gördüyü başqa bir iti qoxlamağa başlayır, itin sahibi bundan o qədər acıqlanır ki, qışqırığı aləmi götürür, daha sonra isə itini xaltasından dartıb aparır. Mən uşaq olanda çörək mağazasının önündəki növbədə, daim iki qadını görürdüm, onlar müharibədən çıxmışdılar və həyatda qalmağın necə çətin olduğunu bizdən daha yaxşı bilirdilər. Onlar bir-birlərini irəliyə itələyərək nə sağa, nə də sola deyil birbaşa irəli, çörəyə baxırdılar və inadkarlıqla növbəni gözləyirdilər. İndinin özündə də növbələrdə gözləyən gənc qadınlar, həyatda qalmağın necə çətin olduğunu bilirlər, bir-birlərini irəliyə itələyərək, nə sağa, nə sola baxmadan, növbənin önünə çatmağa cana atırlar amma, səhfə yol verəndə az-az da olsa qarşısındakından üzr istəməyi bacarırlar və artıq belə hallarda almanca “Bağışla” sözü nadirən istifadə edilir, bu söz hətta unudulmaqdadır, çünki onun yerini “Sorry” tutub. schanzt beobachten, was uns geschieht? Daß, als eine Freundin ihren Hund ausführt und der einen Hundekollegen beschnüffeln will, dessen Herrchen zu schreien anfängt und sein Tier an der Leine fortreißt? Als ich ein Kind war, gab es in der Schlange beim Bäcker immer ein paar alte Weiber, die den Krieg noch miterlebt hatten und wußten, wie schwer es ist zu überleben. Die drängelten sich vor, blickten nicht rechts, nicht links, sondern nur auf das Brot und waren mit ihrem Beharren beschäftigt. Heute gibt es die jungen Weiber, die wissen, wie schwer es ist, im Frieden zu überleben, die drängeln sich vor, blicken nicht rechts noch links, aber manchmal, ganz selten, wenn sie ihren Fehler bemerken, entschuldigen sie sich, und weil das deutsche Wort ›Entschuldigung‹ so selten benutzt wird, daß sie es vielleicht gar nicht mehr kennen, sagen sie: ›Sorry.‹ XXIX Dinge XXIX Əşyalar Etdiyim hər böyük səyahət zamanı mütləq ən azı bir yaylıq ya da şlyapa, bəzən hətta gün eynəyi ya da saat itirirəm. Yeni evə köçərkən mən artıq xeyli əşyamı itirmişəm: qədimi kənd şkafımın taxçasını, bir cüt pərdəmi və hətta ilk yazılarımı yazdığım yazı makinamı itirmişəm. Mənim tərk etdiyim otel otağından bütün əşyalarımı yığandan sonra tamamilə bomboş qalmasına baxmayaraq yenə də köhnə evdən çıxıb yeni evə gedərkən aradakı neytral zonada bir şeylər mütləq itirdi, iş o yerə çatmışdı ki, hətta mən itmiş əşyalarımın siyahısını hazırlamışdım, beləliklə köçməyin mənə verdiyi zərəri hesablaya bilirdim. Gündəlik həyat fəaliyyətim nəticəsində əşyalar azalmır əksinə get-gedə daha da artırdı, dolablar gün-gündən ağzına kimi dolur, çemodanlar get-gedə daha da şişirdi, təsəvvür edirəm, evdə yanğın baş versə hər halda mən gündəliklərimi, məktublarımı və foto albomlarımı qoltuğuma vurub alovların arasından xilas olmağa 26 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Auf jeder größeren Reise, die ich unternehme, verliere ich mindestens ein Tuch oder eine Mütze, manchmal auch eine Sonnenbrille oder eine Uhr. Bei Umzügen habe ich auch schon einiges eingebüßt: eine Leiste vom alten Bauernschrank, ein paar Rollos, und einmal sogar die Schreibmaschine, auf der ich meine ersten Texte geschrieben habe. Obgleich die Hotelzimmer, die ich verließ, überschaubar, die verlassenen Wohnungen eindeutig leer waren, fehlten die Dinge später dennoch, das Verschwinden passierte irgendwie, irgendwohin, im Niemandsland zwischen Abfahrt und Ankommen, es passierte so regelmäßig, daß ich schon beim Kofferoder Kistenpacken damit zu rechnen begann, als handle es sich um ein Opfer, einen Preis, der von mir für die Veränderung der Lebensumstände zu zahlen und insofern bei aller Willkür dennoch angemessen war. Während meines Alltags aber wurden die Dinge niemals weniger, sondern immer mehr und mehr, die Stapel höher, die Mappen dicker, ich konnte mir vorstellen, daß ein Feuer ausbräche und ich meine Tagebücher, die Briefe und Fotoalben unter den Arm klemmen und aus dem Haus laufen würde, aber zum Glück brach kein Feuer aus. Kürzlich war eine Russin bei mir zu Besuch, vor einem Jahr ist sie mit vier Kindern nach Deutschland übersiedelt. Ein Klavier, schön! sagt sie, als sie meine Wohnung betritt. Bücher, schön! Ein paar Schritte weiter zeigt sie auf ein paar Zeichnungen meines Sohnes, die an der Wand hängen und sagt: Schön! Setzt noch hinzu: Schön, wenn man so etwas hat. Ich verstehe zuerst nicht, was sie meint, sie habe doch selbst vier Kinder. Ja, sagt sie und lächelt, man kann nicht alles mitnehmen. Sicher, sicher, sage ich. Ja, sagt sie und lächelt immer noch, wir haben ein großes Lagerfeuer gemacht, haben uns alle drum herum gesetzt, dann Blatt um Blatt in die Hand genommen, haben alles noch einmal angeschaut und uns erinnert, wer das oder das gezeichnet hat, wie alt er oder sie damals war, haben uns ein letztes Mal gemeinsam daran erfreut und dann alles verbrannt. Es war ein schönes Lagerfeuer, wir haben gesungen. Ich sage jetzt nichts mehr. Man kann nicht alles mitnehmen, wiederholt sie und sagt lächelnd: Mit vier Kindern und zwei großen Koffern sind wir losgeflogen. Das war alles. XXXI XXXI Müəllif Der Autor Yəqin ki, siz müəllifin yoxa çıxması ilə bağlı nəzəriyyədən xəbərdarsınız. Bestimmt haben auch Sie schon einmal von der Theorie gehört, daß der Autor verschw… Tərcümə edən: Namiq Hüseynli _______ vV _______ _______ vV _______ ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 27 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ çalışacam, xoşbəxtlikdən hələ belə bir yanğın baş verməyib. Bu yaxınlarda bir rus qadın mənim evimə qonaq gəlmişdi. O Almaniyaya bir il əvvəl dörd uşağı ilə bərabər köçmüşdü. O mənim evimə daxil olan kimi, dedi: Pianino gözəldir! Kitablarınız gözəldir! Bir neçə addım sonra o oğlumun çəkdiyi divardakı rəsmləri göstərib: bunlar da gözəldir! Oturduqdan sonra o əlavə etdi: insanın evində belə şeylərin olması çox gözəldir. Əvvəlcə onun niyə belə şeylər deməsini anlamadım, hər halda onun özünün də rəsm çəkə biləcək dörd uşağı vardı. O gülümsünüb dedi: Hə, insan belə şeylərin hamısını özü ilə başqa bir yerə daşıya bilməz. Əlbəttə, əlbəttə ki – mən cavab verdim. Hə, - deyib yenidən gülümsündü : Biz buraya gəlməzdən əvvəl böyük bir tonqal qaladıq, hamımız onun ətrafına yığışdıq, sonra rəsmləri əlimizə alıb son dəfə baxdıq, kimin çəkməsindən, nə vaxt çəkilməsindən asılı olmayaraq hamısını bir-bir tonqala atdıq. Bu möhtəşəm bir tonqal idi, biz onun ətrafında mahnı oxuyurduq. İndi daha bu haqda heç nə demirəm. Bircə onu bilirəm ki, insan özü ilə hər şeyi daşıya bilməz. Biz dörd uşaq və iki böyük çemodanla uçub gəldik. Bu qədər. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Iris Hanika __________________ Ирис Щаника Алманийанын Бад-Кюниэсщофен яйалятинин Грабфелд шящяриндя доьулуб, бюйцмцшдцр. Онун атасы бурада Бетон заводунда ишляйирди. О 1979-жу илдя мяктяби битириб Берлиня эялир, 1980-жи илдя бурада Фейен Универиситетинин Цмуми вя Мцгаисяли Ядяббийат Елмляри факцлятясиндя тящсил алыр. Юз дедийиня эюря онда ядябиййата мараг ойадан илк мцяллими Петер Сзонди иля дя бурада таныш олур. 1989-жу илин йайында о тящсилини баша вурараг илк китабыны йазыр. 1991-жи илдя о Едит Сайфертин йанында Ъак Лаканын психоанализ нязяриййясини юйрянмяйя башлайыр, 1997-жи илдя ону баша вурур. 1990-жы илдян башлайараг Ирис Щаника ясасян гязет (Дер Аллтаг гязети) вя ъурналларда мцхбир кими чалышмаьа башламышдыр. 1998-жи илдян башлайараг о Франкфурт Аллгемайне гязетиндя сийаси китаблара ряй йазмагла мяшьул олмушдур. 2000-2008-жи илляр арасы Ирис Щаника “Меркур” ъурналында хроника йазмагла мяшьул олмушдур. Алманийада щцгуги ислащатлар уьрунда инадла мцбаризя апармышдыр. __________________________________________________________________________ AVQUSTDA ZAMAN DAYANIR. Ağaclar və kollar dərin yaşıllığa elə qərq olurlar ki, elə bil bundan başqa heç bir libas tanımırlar. Gündüzlər daha uzun və parlaqdır, sanki heç qaranlıq olmayacaqmış kimi. Gecələr isə var olmanın sonsuzluğunda, bu əbədiyyətdə, yayın xoşbəxt çağında çox qısa bir fasilədir. Həyat da dayanır. Bədənlər paltarlardan bayıra tökülür və çılpaq canlar durmuş zamanın isti sulu hovuzlarına sərilirlər. Avqustda yay böyük bir fasilə, cənnətə qapıdır. Bu il yay gec başlanmışdı. Mayda, iyun və iyulda yaşaya biləcəyimiz hər cür havanı gördük: gah son payız, gah ilkbahar, gah da ki bunların heç biri. Heç vaxt hava fəslə uyğun gəlmədi. Yalnız avqust girən kimi havalar isindi, bundan da demək olar ki, heç kəs şikayətlənmədi. İstidən bütün konturlar yox oldu, insan bədəni də sınırlarından çıxdı. İnsan dərisi və hava sanki eyni materialdan idi, fərqli növlərdən olan qum dənələri kimi axıb bir-birinə qarışdı. Hamı birbiri ilə bağlı idi, çünki artıq nə bayırdan, nə də içəridən onları ayırmaq mümkün deyildi və bütün bədənlər axıb bir-birinə qovuşmuşdu. Birlikdə 28 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 IM AUGUST IST DIE ZEIT ANGEHALTEN. Die Bäume und Sträucher stehen so selbstgewiß in ihrem tiefen Grün, als kennten sie keine andere Gestalt als diese. Die Tage sind hell und hoch, als gäbe es keine Dunkelheit, die Nächte nur ein kurzes Innehalten in der Endlosigkeit des Daseins, in dieser Ewigkeit, im Glück des Sommers. Und auch das Menschenleben ist angehalten. Die Leiber fallen aus sich heraus und liegen aufgelöst in den warmen Tümpeln der stehenden Zeit. Ein großes Innehalten ist der Sommer im August, eine Tür ins Paradies. DER SOMMER HATTE SPÄT BEGONNEN. Im Mai, im Juni, im Juli war monatelang alles mögliche gewesen, mal Spätherbst, mal Vorfrühling, mal gar nichts; nie hatte das Wetter dem Datum entsprochen. Erst pünktlich mit dem August war es heiß geworden, worüber sich ausnahmsweise niemand beschwerte. In der Hitze lösten sich die Konturen auf, da hatten die Körper keine Grenzen mehr. Haut und Luft bestanden aus demselben Stoff, sie rieselten ineinander, als wären sie nur zwei verschiedene Arten von Sand. Und weil außen und innen nicht mehr voneinander zu trennen waren und alle Körper ineinanderströmten, waren sie auch alle miteinander verbunden und wohnten gemeinsam in der Welt, die ihnen doch gehörte. Drinnen in der Stadt waren spät am Abend die Straßen voll. Überall saßen welche vor den leeren Cafés, aus denen Musik herauswehte und deren Räumlichkeiten sich, da das Bild von Menschenleibern ungestört war, in ihrer ganzen Schönheit präsentierten. Die Leiber schlenderten derweil draußen vorbei und präsentierten nun ihre Schönheit. Und wenn sie keine zu präsentieren hatten, war’s ihnen auch egal. Wo sich alles auflöste, wurden nicht einmal mehr die Vorschriften für vorzeigbare leibliche Schönheit eingehalten; und daran das Erstaunlichste war, daß sich auch hierüber niemand beklagte. Es war eine erhabene Zeit. Die Tage wollten nicht enden, und die Nächte waren schon wie das Glück, einfach bloß, weil sie Nächte waren. Und alle Menschen waren Brüder und Schwestern, die sich in ihrer Gleichartigkeit erkannten und an ihren Unterschieden erfreuten. Zudem war es die Zeit, in der alle in einem fort an die Möglichkeiten der geschlechtlichen Vermischung dachten, weil sie sich sowieso immerzu die Kleider vom Leibe reißen wollten. In so einer aufgeprickelten Augustnacht war es, daß seine Augen zum ersten Mal angekrochen kamen und durch ihre hindurch ins Herz hinunter ihr fuhren und gleich weiter. So war das auch später immer: Seine Augen kamen von irgendwoher angekrochen, über den Tisch oder von unter dem Betttuch oder von der anderen Straßenseite her. Meistens krochen sie aber einfach in ihrem Hirn herum. Da kamen sie dann aus dem Erinnerungssalzstock, den sie doch atombombensicher zubetoniert glaubte, und das wurde ihr ein großes Problem, daß sie seine Augen nicht schließen konnte, sondern sie vielmehr sofort wieder angekrochen kamen, wenn sie die ihren schloß, und sogleich in ihr Herz hinunterrutschten und weiter durch sie hindurch und sie kraulten und von innen auflösten wie an diesem ersten Abend im erhabenen August, in dem sie schon von außen und sowieso aufgelöst war. ER WAR NICHT SO POETISCH, wenigstens nicht in Worten. Ererzählte ihr später immer wieder, daß er das nie vergessen werde, wie er sie zum ersten Mal sah, und wie seine Hypophyse sofort zu ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 29 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ bu dünyada yaşayırdılar. Onlara məxsus olan bu dünyada. Axşam düşsə də, şəhərin içindəki küçələr dolu idi. Hər yerdə insanlar içi boş kafelərin qarşısında oturmuşdular. İçəridən isə bayıra musiqi yayılır və insan siluetlərinin korlamadığı məkanların bütün gözəlliyini təcəssüm edirdilər. Bədənlər isə yalnız bayırda dolaşır və yalnız öz gözəlliklərini göstərirdilər. Əgər təqdim etməyə heç nə yoxdursa, bu da dərd deyildi. Hər şeyin tam çılpaqlığı ilə ortada olduğu bir vaxtda cismani gözəlliyin nümayiş olunma qaydalarına çox da əməl olunmurdu. Təəccüblü olan isə o idi ki, bundan da kimsə şikayətlənmirdi. Möhtəşəm bir zaman idi. Günlər qurtarmaq istəmirdi. Gecələr isə xoşbəxtlik kimi idi, bir udumluq. Bütün insanlar isə bacı qardaş idilər. Bir-birilərini bərabər və eyni olmaqları ilə tanımışdılar. Fərqli tərəflərini görəndə isə sevinirdilər. Bu həm də elə bir vaxt idi ki, hər kəs cinslərin bir-birinə qarışmasının mümkünlüyü haqqında düşünürdü. Onsuz da hər kəs əynindəki paltarları cırıb atmaq istəyirdi. Belə bürkülü avqust gecələrinin birində bu baş verdi, ilk dəfə onun baxışları sürünərək gəldi və qızın gözlərinə dolaraq ürəyinə doğru hərəkət elədi. Sonra daha qabağa getdi. Sonralar da həmişə belə olurdu. Onun baxışları hardansa sürünə-sürünə gəlirdi, masanın üstündən və ya yataq örtüyünün altından, ya da küçənin o biri tərəfindən. Daha çox isə bu baxışlar onun alnına doğru hərəkət edirdilər. Sonra onlar onun xəyallarının, xatirələrinin dərinliklərindən baş qaldırıb gəlirdilər. Çünki o atom bombasının dağıda bilməyəcəyi beton kimi əmin idi ki, o oğlanın gözlərini yuma bilməz (həm də bu onun üçün böyük bir problemə çevrilmişdi). Əksinə o gözlər dərhal bir neçə dəfə sürünüb gələcək. Əgər öz gözlərini yumsa, onun ürəyinə doluşacaqlar. İçəridə hərəkət edərək onu oxşayacaqlar. Möhtəşəm avqust ayının bu ilk axşamı kimi içəridən çölə yayılacaqlar. Çöldən isə hər şey onsuz da açıq- saçıq idi. Bu bir o qədər də poetik deyildi, ən azından cümlələrlə ifadə olunmurdu. Sonralar o həmişə qız dostuna heç vaxt bunu unutmayacağını söyləyərdi. Onu ilk dəfə gördüyü günü, onun ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ hipofiz vəzi dərhal necə böyüməyə başlamışdı. Daha doğrusu onu görən kimi, çünki o elə qəşəng idi ki...Hə o necə də gözəl görünürdü. Elə gözəl və elə təbii. Elə... Ah. Hər şey bir alqoritm qədər praktik olmuşdu. Çünki o bu qadını ilk dəfə görən kimi, sadəcə onun olmasını istəmiş və başqa heç bir şey haqqında düşünə bilməmişdi.” Səni elə o andaca evə aparardım, heç pivəmi də içib qurtarmadan” - bu xanım bir neçə dəfə onun evində və o bir neçə dəfə bu xanımın evində olandan sonra belə dedi. Sonra donub qaldı. Baxışları aşağıdan bu qadının sifəti ilə gözlərinin içinə doğru sürünməyə başladı. Ardınca da dodaqları sürünərək özünü yetirdi. Amma bu hadisə bir müddət əvvəl olmuşdu. Bu avqust axşamı o, axır günlərdə olduğu kimi çox işləmədi. Qışı sevən biri olduğundan hava, ona görə, sadəcə isti idi. Bu səbəbdən onun heç vecinə də deyildi ki, iki həftə əvvəl göndərildiyi və hər gün də gündüz saatlarında aradan çıxdığı bu sarsaq firmada Əliqulu İsfahaninin Proses və Tətbiqi Menecment Modeli (PAMMingiliscə abbr.) ilə məşğul olan heç kəs yox idi. Buna görə də o və Ekhard həmin proqramı bilən adamlar kimi bura göndərilmişdilər. Ordakı işçilər isə, əksinə bu proqramın həqiqətən çox çətin olduğunu deyirdilər. ( “Çünki onlar öz beyinləri ilə bu çətin işləri görə bilməzdilər”). Amma bu program təkcə tamamilə yeni olması ilə əhəmiyyət kəsb eləmirdi, həm də hər şeydən əvvəl ilk əhatəli və mütləq mənada faydalı bir restrukturizasiya modeli idi. Özü də təkcə İT (İnformasiya texnologiyaları - red.) sahəsində deyil, bütün firma üçün. İlk əvvəl bir e-mağaza açılmasının tətbiqi nəzərdə tutulurdu və sonradan əsl sənət məbədinə çevrilməli idi. Amma texniki şöbədəki tiplər PAMM proqramı ilə məşğul olmayacaq qədər tənbəl idilər. Hər bir işdə məmnuniyyətlə ona və Ekharda bel bağlayırdılar. Başqa şöbələrdəki işçilər isə onlardan da pis idilər və bu proqramın onların işini nə qədər yüngülləşdirəcəyini anlamaq istəmirdilər. Təlimlərdə iştirak etsələr də, heç bir qeyd aparmır, sonda da informativ broşüraların verilməsini tələb edirdilər. Elə bil ki, bu onların hobbisi idi. Bütün bunlar onu əməlli-başlı məyus etmişdi. 30 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 eiern begonnen habe, eben als er sie sah, weil sie so aussah wie … ja, eben so, wie sie aussieht. So schön und so frisch und so … ach. Es sei praktisch wie ein Algorithmus gewesen, denn er habe sie, kaum daß er sie zum ersten Mal gesehen hatte, einfach bloß haben wollen und an sonst gar nichts mehr denken können. »Ich hätte dich so gerne gleich mit nach Hause genommen, ich wollte nicht mal mehr mein Bier austrinken«, sagte er ihr, nachdem sie schon ein paarmal bei ihm zu Hause gewesen war und er auch bei ihr. Dann verstummte er, dafür krochen seine Augen von unten her über ihr Gesicht und in ihre Augen hinein und so weiter, und seine Lippen krochen gleich hinterher. Aber das war noch einige Zeit bis dahin. An diesem Abend im August hatte er nicht so lange gearbeitet wie sonst in den letzten Wochen jeden Tag. Es war ihm, der den Winter lieber mochte, einfach zu heiß gewesen und schon darum nun auch einmal egal, daß sich in dieser Quatschfirma, in die sie ihn vor zwei Wochen, von denen er jeden einzelnen Tag verfluchte, geschickt hatten, keiner mit dem Process and Application Management Model (PAMM) von Aliqoli Esfahani beschäftigt hatte, weswegen er und Eckhard die einzigen waren, die es beherrschten, während die Leute, die dort angestellt waren, sagten, daß das nun eine recht komplexe Angelegenheit sei (»weil die in ihren Hirnen eben eher unterkomplex sind!«). Dabei war es doch nicht nur eine völlig neue, sondern vor allem die erste wirklich mal umfassende und darum eine absolut großartige Methode zur Restrukturierung nicht allein des IT-Systems, sondern der ganzen Firma, mit der als erstes der neue E-shop, der endlich state of the art sein würde, implementiert werden sollte. Aber schon die Typen aus der Technik waren zu faul, sich mit dem PAMM zu beschäftigen, und verließen sich lieber ganz auf ihn und Eckhard. Um so schlimmer waren die Mitarbeiter aus den anderen Abteilungen, die nicht begreifen wollten, wie ihnen hier die Arbeit erleichtert werden sollte, weil sie zwar an ihren Workshops teilnahmen, sich dort aber nicht einmal Notizen machten und darum weiterhin Medienbrüche betrieben, als wäre das ihr Hobby. Das trieb ihn echt zur Verzweiflung. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 31 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Günortdan xeyli keçmiş satış şöbəsinin əməkdaşının şöbə müdirinin e-malini çapdan çıxarıb faks ilə müştərilərə göndərdiyini görməsi isə bardağı daşıran son damla oldu. Var gücü ilə bağırmaq istərdi, amma bidən-birə özünü çox gücsüz hiss elədi. Bütün batareyalar bir zərbə ilə boşalır ha, bu ona bənzər bir şey idi. O nəinki qışqırmaq iqtidarında deyildi, hətta özünü ayaq üstə belə çətinliklə saxlaya bilirdi. “Bu saat gedirəm” - yalnız bunu deyə bildi və dönərək otağı tərk etdi. Nə sağa, nə də sola boylanmadan söndürmək üçün cib telefonununa baxdı. Heç kəslə göz-gözə gəlməmək üçün başını aşağı salaraq uzun dəhliz boyu addımlayıb firmadan çıxdı və maşınların park yerinə gəldi. Maşına oturub rahatlayan kimi eyni vaxtda bütün şüşələri aşağı endirib tam güçü ilə soyuq hava üfürsün deyə kondisoneri işə saldı. Oturacağın üstünə sərilmişdi, gözlərini yumub başını aşağı salmışdı. Özünə əziyyət verərək dərindən nəfəs almağa çalışırdı. Ta evə getmək üçün kifayət qədər sakitləşdiyini düşünənə qədər. Yəqin ki heç kəs onun yükünün azalmadığını, əslində isə daha da gərgin olduğunu anlamırdı. Yaxud da bunu başa düşürdülər və bu səbəbdən də heç kəs onu saxlamaq üçün bir söz demədi. O qədər yavaş sürürdü ki, evə çatmağı bir saata yaxın çəkdi. Yolda maşın elə də çox deyildi, amma elə taqətsiz olmuşdu ki, cəld reaksiya verə biləcək durumda deyildi. Altında qalıb əzildiyi bu gərginliyi qaz pedalına ötürərsə, qəza törədəcəyindən qorxurdu. Evə çatanda isə qəfəsdəki bəbir kimi yuxarıaşağı var-gəl edirdi. Yalnız yarım saatdan sonra eyni hərəkəti təkrarladığının fərqinə vardı. “Artıq dəli oluram” deyə düşündü, amma yenə də yuxarı-aşağı getməkdən əl çəkmədi. Durmadan bütün vaxtı “artıq dəli oluram” deyə düşünürdü və başqa heç nə. Bu isə onu ikiqat hövsələdən çıxarırıdı. Nəhayət ki, pəncərədən mənzilin içinə qədər olan yolu bir hərəkətlə daha da uzadıb duşun altına girdi. Orda yarım saat vaxt keçirdi. Üç dəfə sabunlanıb yenidən yuyunandan sonra saçlarını da iki dəfə yudu. Suyu bağlaya bilmirdi, çünki qurulanandan 32 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Als er am späten Nachmittag sah, wie ein Mitarbeiter aus dem Vertrieb eine E-mail des Vertriebsleiters ausdruckte und per Fax an den Kunden weiterschickte, lief das Faß bei ihm über. Eigentlich hätte er gerne gebrüllt, aber er fühlte sich plötzlich ganz schwach. Als wären sämtliche Akkus auf einen Schlag entleert worden, so war das. Er konnte sich kaum auf den Beinen halten, geschweige denn brüllen. »Ich geh’ jetzt«, hatte er nur sagen können und sich umgedreht und den Raum verlassen und nicht nach links noch rechts geschaut, sondern bloß auf sein Taschentelefon, um es auszuschalten. Er hielt, um niemanden ansehen zu müssen, auch weiter den Kopf leicht gesenkt, als er durch die langen Flure und aus der Firma hinaus und auf den Parkplatz ging. Als er glücklich in seinem Auto saß, ließ er alle Fenster gleichzeitig herunter und schaltete das Kaltgebläse volle Lotte an, bevor er in seinem Sitz versank, die Augen schloß und den Kopf hängen ließ. Er gab sich Mühe, extra tief zu atmen, bis er endlich ruhig genug war, um nach Hause zu fahren. Vielleicht hatte es keiner mitgekriegt, daß er in Wirklichkeit nicht ent-, sondern komplett geladen war, oder sie hatten es gerade mitgekriegt, und deswegen hatte keiner was gesagt, um ihn vielleicht aufzuhalten. Er brauchte fast eine Stunde, bis er zuhause war, so langsam fuhr er. Es war gar nicht besonders viel Verkehr, aber er war derart benommen, daß er zu schnellen Reaktionen kaum in der Lage gewesen wäre und darum fürchtete zu verunglücken, wenn er den Druck, unter dem er stand, aufs Gaspedal übertragen hätte. Daheim lief er auf einmal in seiner Wohnung hin und her wie der Panther im Käfig, was ihm erst bewußt wurde, als er das schon eine halbe Stunde lang getan hatte. »Jetzt bin ich verrückt geworden«, dachte er, konnte aber noch immer nicht aufhören, so hin und her zu laufen. Nur daß er jetzt außerdem noch die ganze Zeit »ich bin verrückt geworden« dachte und nichts anderes mehr, was ihn doppelt verrückt machte. Er war froh, als es ihm endlich gelang, den Weg vom Fenster ins Innere der Wohnung mit einem Schwung zu verlängern, der ihn unter die Dusche führte, wo er eine halbe Stunde verbrachte, weil er, nachdem er sich schon dreimal eingeseift und wieder abgespült, auch die Haare schon zweimal gewaschen hatte, das Wasser nicht mehr abstellen konnte, denn er wußte nicht, was anschließend geschehen sollte, wenn er wieder im Trockenen wäre. Schließlich begann seine Haut aufzuquellen, und das gefiel ihm nun auch nicht. Also drehte er das Wasser ab, blieb aber, bevor es ihm gelang, den Duschvorhang zur Seite zu ziehen, noch so lange in der Wanne stehen, daß er schon fast von selber wieder trocken geworden war. Kaum war er angezogen, lief er wieder hin und her. Das ging so lange, bis er begriff, daß er die Wohnung verlassen mußte, um freizukommen, daß er es schaffen mußte, zur Tür hinauszukommen, bevor die CPU crashte. Hinaus, nur hinaus! Es dauerte noch eine Weile, bis er auf seinem Weg vom Fenster zurück nicht an der Zimmertür umkehrte, sondern, ohne anzuhalten, geradeaus durch die Tür hinausgehen konnte, durchs Treppenhaus hinunter, auf die Straße und schnurstracks ins O-Paradies, um dieses Programm abzubrechen und die Speicher zu löschen. Das Programm abbrechen, den Ablauf anhalten, die Speicher löschen. So hatte er das in der Zeit genannt, als er seine Diplomarbeit schrieb. Mit vielen Bieren die Speicher löschen. Das O-Paradies schien ihm dafür der am besten geeignete Ort, weil dort alle möglichen Arten von Leuten herumsaßen, jedoch garantiert keine Programmierer und auch keine Vertriebsmitarbeiter. Er setzte sich auf einen der rotlackierten Barhocker am Tresen, bestellte das erste Bier bei dem homosexuellen Schankkellner und trank es in großen Schlucken konzentriert aus. Sobald das Glas leer war, bestellte er das nächste, das er dann schon in etwas kleineren, aber immer noch sehr konzentrierten Schlucken bis zur Neige trank. Das Speicherlöschprogramm war korrekt angestoßen worden und wurde präzise abgearbeitet. Der Schankkellner schäumte gerade Milch auf, was sich anhörte wie ein startendes Flugzeug, verstand aber, was er wollte, als er auf sein zweites leeres Glas deutete, und nickte. Dann ging Thomas aufs Klo, und als er wiederkam, stand Senta neben seinem Barhocker. Stand da einfach. Stand da plötzlich diese Frau. Er begriff nicht gleich, was das nun war und blieb auf ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 33 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ sonra nə edəcəyi haqqda heç bir fikri yox idi. Axırda dərisi sızıldamağa başladı, bu isə onun xoşuna gəlmədi. Beləcə suyu bağladı, ancaq duşun pərdəsini çəkənəcən o qədər vannada qaldı ki, yenidən öz-özünə tam qurulanmış oldu. Paltarını geyinən kimi yenidən var-gəl eləməyə başladı. Bu o vaxtacan davam elədi ki, sonunda bu yükdən azad olmaq üçün mənzili tərk eləməli olduğunu anladı. O bunu etməli idi, mərkəzi prosessor - CPU (ingiliscə kompüter aid termin) dağılmadan bayıra çıxmalı idi. Bayıra, yalnız bayıra. Bir az da keçdi. Pəncərədən otaq qapısına doğru yox, dayanmadan çıxış qapısına tərəf getdi, pilləkənlə aşağı düşdü və küçəyə çıxıb birbaşa O-Paradizə yola düşdü. Proqramı dayandırmaq və batareyaları söndürmək üçün. Proqramı söndürmək, tətbiqini dayandırmaq, yaddaşı silmək. Diplom işini yazan vaxtı bunu belə adlandırmışdı. Çoxlu pivə içərək yaddaşı silmək. “O-Paradiz” bu iş üçün ona ən uyğun bir yer kimi görsənirdi. Çünki orda hər cür insanla rastlaşmaq mümkün idi. Amma qəti surətdə heç bir proqramçı və heç bir satış şöbəsi işçisi ola bilməzdi. Bar piştaxtasının arxasında qırmızı laklanmış kətillərdən birinin üstündə oturdu, homoseksual barmenə ilk pivəsini sifariş etdi və diqqətini cəmləyərək böyük qurtumlarla içməyə başladı. Bokal boşalan kimi, ikincini sifariş elədi. Bu dəfə daha kiçik qurtumlarla, dah çox diqqətini cəmləyib şüşəni boşaltdı. Batareyanı söndürmə proqramı dəqiq başlanmışdı və incəliklə işlənmişdi. Bu anda barmen pivənin üstə köpük süzürdü. İşə düşən təyyarə kimi birdən dayandı. Bununla belə onun boş bokala işarə edərək nə istədiyini başa düşdü və başını yellədi. Sonra Tomas ayaqyoluna getdi, qayıdıb gələndə isə Senta onun bar kətilinin yanında dururdu. Sadəcə dururdu. Birdən-birə hardan peyda olmuşdusa... O əvvəlcə bunun nə olduğunu anlamadı. Özüözünə əmin olmaq üçün yarı yolda dayanıb durdu. Bu bir xəyal idimi yoxsa? İki pivədən sonra başımı dumanlanmışdı? Şər çoxdan qarışmışdı, isti olsa da adamın gözünə siluetlərin ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ görünməsi üçün münasib vaxt deyildi. Elə bil ki, arzuları onu tərk edib bu qadının cismində reallığa çevrilmişdi. Onun gördüyü məhz bu idi. “Matrix” dəki kimidir deyə düşündü və bu xəyalın axıcı kodlarla davam edib bir sonuca varmasını gözlədi. Ətraf elə sakit idi ki. Sanki səslər hələ proqramlaşdırılmamışdı. Piştaxta arxasındakı kişi yeni bir CD qoydu, pivə kranına doğru döndü və Tomasın bokalına pivə süzməyə başladı. Bu arada yana əyilərək Sentanın gözlərinin içinə baxıb nə içəcəyini soruşdu. Bəyaz şərab şorlesi. Piştaxta arxasındakı kişi başını yellədi, sonra səsgücləndiricinin sədası ətrafa yayıldı. “Creature”nin son CD-sindən ingilis-yapon musiqisi ətrafa yayılanda qadın arxaya döndü və bir neçə metr aralıda onu gördü. Kişi heyrətdən donmuş kimi ona baxırdı və o da bundan özünü itirdi. (Some day he”ll come along) Bir gün o qarşıma çıxacaq. Onu ilk dəfə görəndə (the man İ love mənim sevdiyim kişi) başından zərbə almış kimi oldu. ilk anda bunun bir kabus olduğunu düşündü (and he’ll be big and strong - o, cüssəli və qüvvətli olacaq), çünki o eynilə hər zaman xəyallarında canlandırdığı və nə vaxtsa sevəcəyi kişi kimi görünürdü (the man İ love - mənim sevdiyim kişi). (And when he comes my way, I ‘ll do my best to make him stay/ he’ll look at me and smile and I’ll understand. In a little while , he’ll take my hand, and, though it seems absurd, I know we both won’t say a word. - Mənə tərəf gələndə isə, mən onu saxlamaq üçün əlimdən gələni edərəm. Mənə baxacaq, gülümsəyəcək və mən hər şeyi başa düşəcəyəm. Bir azdan mənim əlimdən tutacaq və nə qədər qəribə görünsə də, bilirəm ki, biz bir söz belə söyləməyəcəyik.) yalnız heç bir zaman bütün bu işlərin sonunun necə olacağını xəyal etməmişdi. (We’ll build a little home, just meant for two, from which I’ll never roam, or what would you? And so all else above, I’m waiting for the man, I love - Biz kiçik bi rev tikəcəyik, yalnız ikimiz üçün. Və mən bu evi heç vaxt tərk etməyəcəyəm. Bəs sən necə düşünürsən? Və bun34 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 halbem Wege stehen, um sich seiner selbst zu vergewissern. Ob er jetzt schon Halluzinationen hatte oder was? Nach zwei Bier? Er war doch noch lange nicht blau genug, auch wenn es heiß war, um Dinge zu sehen, die gar nicht da waren. Als wären seine Wünsche aus ihm herausgetreten und hätten sich in diesem Frauenkörper materialisiert, so war das nämlich, was er da sah. Wie in »Matrix«, dachte er und wartete darauf, daß sich diese Erscheinung in fließenden Code auflösen würde. Es war auch so still. Als wären die Geräusche noch nicht programmiert worden. Der Mann hinterm Tresen schob eine neue CD ein, drehte sich zum Zapfhahn um und ließ etwas Bier in Thomas’ nächstes Glas laufen, dabei beugte er sich zur Seite und sah Senta tief in die Augen, bis die ihm sagte, was sie haben wollte, nämlich eine Weißweinschorle. Der Mann hinterm Tresen nickte, es zischten Geräusche durch die Lautsprecher, und während das große britisch-japanische Getrommel von der letzten CD der »Creatures« anhub, drehte sie sich um und sah ihn da stehen, ein paar Meter entfernt. Er sah sie ganz erschrocken an, und sie erschrak auch. SOME DAY, HE’LL COME ALONG Als sie ihn das erste Mal sah the man I love, war sie wie vor den Kopf geschlagen. Im ersten Moment glaubte sie an eine Erscheinung and he’ll be big and strong, denn er sah genau so aus the man I love, wie in ihren Gedanken immer der Mann ausgesehen hatte, den sie einmal lieben würde. And when he comes my way, I’ll do my best to make him stay. He’ll look at me and smile and I’ll understand. In a little while, he’ll take my hand, and, though it seems absurd, I know we both won’t say a word. Bloß hatte sie sich nie Gedanken darüber gemacht, was anschließend geschehen sollte. (We’ll build a little home, just meant for two, from which I’ll never roam, or what would you? And so all else above, I’m waiting for the man I love.) Nicht, daß er ihr Typ gewesen wäre oder sie ihn wenigstens besonders İş bu qədər dərinə getmişdi. Bir sevgi başlanmalı idi. Əslində isə bu məqamda o daha çox sevgi haqqında deyil, özünün sevgi barəsindəki təsəvvürü haqqında düşünürdü. Bu təsəvvür də, eynilə belə bir sevgini yaşayacağı kişi surəti kimi idi. Bu hamının başa düşə biləcəyi bir kişi obrazı deyildi. Yalnız onun kişisinin obrazı idi. Nə qədər tez-tez onu görsəm də, olduğu kimi durur. Bu oğlanı tanıyırdı, hələlik yalnız xarici görünüşündən də olsa. Eyni zamanda da, tamamilə yad idi. Buna görə də gözlərini ona zilləyib donub qalmışdı. Qətiyyən, amma qətiyyən başdançıxaran bir qadın rolunda deyildi. Heç olmazsa, qız kimi ürkək də deyildi. Daha çox səfeh, sarsaq biri kimi oğlana baxırdı. Axmaq bir biçimdə göz həbsinə almışdı onu. Hə, hə, bunu dayandırmaq istəmirdi. Nəhayət ki, bu bir neçə saniyə davam eledi, amma daxildəki zaman xaricdəkindən tamamən fərqli irəliləyir axı. Oğlana baxarkən otağın ortasında dayanmışdı, zaman da dayanmışdı. Oğlan ondan təxminən üç metr aralı, çox sakit, üzbəüz dururdu. O heç nə demədi, yalnız qıza baxdı və onun da baxmasına mane olmamaq üçün sakit durdu. Qız da eyni cür qarşılıq verdi. Bu onların ilk görüşü idi. Bu taleyin onların qarşısına çıxardığı bir fürsət idi, onlar da bunu qiymətləndirməli idilər. Başqa nə edəsi idilər ki? Taleyə qarşı gəlmək olmaz. Bəlkə də olar? Təbii ki, hardasa bu mümkündür. Amma sevgi məsələsində taleyin qismətinə qarşı çıxmaq heç olmaz. Qətiyyən. Heç bunu istəmirsən də. Yoxsa? Xeyr, xeyr. Xeyr, əsla. Yoxsa? Yox. Belə yerdə deyirlər, istəyirəm, istəyirəm, yenə də istəyirəm. Amma taleyin zərbəsi dəyən yerdə ot da bitməz. Əgər sən də gülüşün kimisənsə, səni bir daha schön gefunden hätte, auch in ihren Hirnbildern war das nicht so gewesen. Sie hatte nur, wenn sie an den Mann gedacht hatte, den sie später einmal lieben würde, immer dieses Bild vor Augen gehabt. Und nun war es Fleisch geworden. Also war es jetzt soweit. Die Liebe sollte beginnen. Tatsächlich dachte sie in diesem Moment aber weniger an die Liebe, sondern mehr an ihr Bild von der Liebe, und daß er so aussah wie ihr Bild von diesem Mann, mit dem sie die Liebe durchexerzieren sollte, obwohl er kein Bild von einem Mann im landläufigen Sinne war. Nur ihr Bild von einem Mann. Wie ich ihn oft gesehn, so steht er hier. Und weil sie ihn schon kannte, wenn auch nur von außen, er ihr zugleich aber völlig fremd war, da darum starrte sie stier ihn an und anstandslos, ganz und gar gar nicht verführerisch oder mädelmäßig mindestens, vielmehr mehr so dödelmäßig doof glubschglotzte sie ihn da an, so ein doofes Glubschgläufelgeglotze veranstaltete sie da, oh je, und hörte gar nicht mehr auf damit. Am Ende hatte das gewiß nur ein paar Sekunden gedauert, aber die innere Zeit läuft ja ganz anders als die äußere, und als sie ihn sah, blieb sie einfach stehen, die Zeit, und stand so da, wie er da stand, mitten im Raum, vielleicht drei Meter entfernt von ihr, ganz ruhig, ihr gerade gegenüber. Er sagte nichts, er schaute sie nur an und ließ sich ruhig von ihr betrachten, wie sie sich von ihm betrachten ließ. DAS WAR IHRE ERSTE BEGEGNUNG. Das Schicksal hatte zugeschlagen, und sie nahmen es an. Was blieb ihnen übrig? Gegen sein Schicksal kann man sich nicht auflehnen. Oder doch? Natürlich doch schon irgendwie. Aber gegen sein Liebesschicksal nicht, kann man sich nicht auflehnen, nicht. Will man ja auch gar nicht. Oder doch? Nein. Nein, nein, nein. Oder doch? Nein. Zu dem sagt man ja, ich will, ich will, ja, ich will. Wo das Schicksal aber zuschlägt, da wächst kein Gras mehr. Wenn du so bist wie dein Lachen, möchte ich dich wiederseh’n, möchte mit dir Sachen machen, sogar mit dir untergeh’n, sogar mit dir untergeh’n. ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 35 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ dan başqa heç nə, sevdiyim kişini gözləyirəm.) Bu oğlan həm onun tipi idi, həm də xüsusilə gözəl olması ilə onun xoşuna gəlmişdi. Hətta xəyal etdiyindən daha yaraşıqlı idi. Sonralar nə vaxtsa sevəcəyi kişini düşünərkən həmişə gözlərinin qabağında bu surət canlanardı. İndi isə o, bir parça ət olub qalmışdı. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ görmək istəyirəm, səninlə bir şeylər eləmək istəyirəm, hətta səninlə də ölmək istəyirəm. Hətta səninlə də ölmək istəyirəm. “Sən ruh kimi orda durmuşdun” - sonralar qız ona deyəcəkdi. “Mən içəri girəndə “OParadies” tamamilə boş və sükut içində idi, daha doğrusu nisbətən sakit idi, musiqi çalınmırdı. Mən piştaxtaya yaxınlaşanda və bəyaz şərabla mineral su (Şorle adlı içki, yarı mineral su. Yarı şərabdan, əsasən yay aylarında içilir. – red.) sifariş edəndə sırf təsadüfən kənara baxdım. Sən isə kabus adam kimi dayanıb gözlərini mənə zilləmişdin. “Xəyalındakı adam kimi” - o cavab verdi. -Və mən bilmirdim ki, nə edim? -Amma sən də mənə baxırdın axı, - dedi, sənin necə baxdığını heç vaxt unutmayacağam. Elə bil ki qorxmuşdun. -Elə sən də qorxmuş biri kimi baxırdın. -Hə. Çünki sən ..., sən elə... ah. Günortadan sonra Senta qalereyada oturub Lui-Andrea Salomenin “Həyata geri baxış”ını oxuyurdu. Heç cür sona vara bilməyən, daim şölələnib yenidən alovlanan stil, qeyri- müəyyənliyin həddən çox olması, bu iddialı və ədalı qadının tam dolğun əks olunması üsulu onu yalnız daha da əsəbləşdirirdi. “Ən nifrətəlayıq qadın tipi, qadın cinsini rüsvay edən” - deyə düşünürdü, amma bu yalnız qısqanclıq idi, çünki Nitsşe bu qadını sevmiş və bu qadın bu sevgiyə qarşılıq verməmişdi. Həmişə belə qadınlar belə kişilər tərəfindən sevilir. Bunun əksinə Nitsşe onu - Sentanı sevmiş olsaydı, yəqin ki çox şey başqa cür olardı. Təbii ki, hətta fəlsəfə tarixində də. Ən azından Senta da Nitsşeni sevəcəkdi. Ən azından çalışacaqdı ki, Nitsşeni tamamilə pərişan etməsin. Kitabda verilmiş fotolardan görürdü ki, Lui Andrea Salomenin əri dörd ilin içində nə günə qalmışdır. Nişan mərasimindəki şəkildə şərqli şahzadələr kimi yaraşıqlı və gözləri parlayan kişi, sonradan göz altından tuluqlar sallanan, depressiyaya düşmüş və dünyası yıxılmış birinə dönmüşdü, saqqalında da çoxlu ağ tüklər. Kitabın bir səhifəsində məftunedici gözəlliyi olan bu kişi, kitabı örtəndə isə, üz qabığının arxa səhifəsində tanınmaz hala düşmüş bir “viranəlik”. Nədən bu cür kişilər hər zaman belə qadınları se36 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 »Du hast da gestanden wie eine Erscheinung«, erzählte sie ihm später. »Als ich hereinkam, war das O-Paradies völlig leer und ganz still, also relativ still, es lief gerade keine Musik, und als ich dann am Tresen stand und meine Weißweinschorle bestellt hatte und bloß zufällig zur Seite schaute, da hast du da gestanden und mich angestarrt wie einen Berggeist.« »Wie einen Traumgeist«, korrigierte er. »Und dann wußte ich nicht, was ich tun sollte«, sagte sie. »Aber erst hast du mich auch angestarrt«, sagte er, »das werde ich nie vergessen, wie du mich da angestarrt hast. So erschrocken irgendwie.« »Aber du hast doch genauso erschrocken geglotzt.« »Na ja, weil du … weil du so … Ach.« SENTA HATTE DEN GANZEN NACHMITTAG in der Galerie mit dem »Lebensrückblick« von Lou Andreas-Salomé verbracht und war davon immer konfuser geworden, von diesem endlos wabernden Stil, der nie auf den Punkt kam, von dieser Fülle des Unkonkreten, von dieser stilistisch reinsten Ausprägung der prätentiös preziösen Frau. Der hassenswertesten Art von Frau, einer Schande fürs ganze Geschlecht, dachte sie, aber das war nur die Eifersucht, weil Nietzsche diese Frau geliebt und diese Frau diese Liebe nicht erwidert hatte. Immer werden solche Frauen von solchen Männern geliebt. Hätte Nietzsche dagegen sie, Senta, geliebt, dann wäre wohl einiges anders verlaufen, wahrscheinlich sogar in der Geschichte der Philosophie. Zumindest hätte sie ihn natürlich zurückgeliebt, beziehungsweise wenigstens versucht, ihn nicht kaputtzumachen. Auf den dem Buch beigegebenen Fotos sah sie, wie Lou Andreas-Salomés Ehemann innerhalb von vier Jahren von dem orientalisch prinzenschönen Mann mit den geschnörkselten Augen, der er auf dem Verlobungsbild war, zu einem ausgezehrten Depressionswrack mit Tränensäcken und vielen weißen Haaren im Bart geworden war. Auf der einen Seite des Buches dieser zauberisch schöne Mann, und wenn man umschlug, gleich auf der Rückseite, diese fast nicht wiederzuerkennende Ruine! Warum lieben solche Männer bloß immer solche Frauen, fragte sie sich, wo die doch offen- kundig nichts anderes tun, als sie schnurstracks zugrundezurichten? Sie hatte das Buch vom ersten Absatz an gehaßt, denn schon der war wie ein Schlag mit dem Gummihammer auf die Stirn Unser erstes Erlebnis ist, bemerkenswerter Weise, ein Entschwund. Eben noch waren wir alles, unabgeteilt, war unabteilbar von uns irgendwelches Sein – da wurden wir ins Geborenwerden gedrängt, wurden zu einem Restteilchen davon, das fortan bestrebt sein muß, nicht in immer weitergehende Verkürzungen zu geraten, sich zu behaupten an der sich immer breiter vor ihm aufrichtenden Gegenwelt, in die es aus seiner Allfülle fiel wie in – zunächst beraubende – Leere, dennoch hatte sie es nicht aus der Hand legen können, sondern sich Seite um Seite weitergefressen, wobei ihr immer übler wurde. Dann kam die Geschichte mit Rilke. Da ging es am allerwenigsten zur Sache. Was hatten die nun eigentlich miteinander?, fragte sie sich, das heißt, sie fragte sich, ob es in diesem Verhältnis überhaupt jemals zum Äußersten gekommen war, oder ob die da auch nur so miteinander herumgewabert hatten, im endlosen Beziehungsgespräch ihre Liebe zelebrierend. Und daß der auch noch Rainer heißen mußte! Darum womöglich hatte sie nicht aufhören können, es zu lesen, weil sie ja selber voll war von diesem Namen. Bei allen Raineranrufungen hoffte sie auf eine Antwort von Rainer, und darum, weil keine kam, wurde ihr immer übler von dem Buch, und bald fühlte sie sich, als hätte sie drei Kilo Kartoffelchips in sich hineingestopft; also völlig überfressen, aber nicht satt. Sie wurde immer schwächer bei der Lektüre und immer eifersüchtiger, weil dieser Rainer ja nun den Anrufungen eine ganze Weile lang offenbar doch geantwortet hatte. Zwar ging es absolut nie zur Sache, was Senta besonders nervös machte, zwar rief auch Lou, die Schnatze, immer nur in die Vergangenheit, doch so lächerlich das auch war, schien sie dazu weit mehr Recht zu haben als sie, Senta, die seit Wochen auch nichts anderes tat, als Rainer anzurufen, immer nur in Gedanken natürlich. Ihn wirklich anzurufen, wagte sie nicht, wo er sie nicht mehr anrief und überhaupt nur wenige Male angerufen hatte. ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 37 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ virlər - öz-özündən soruşdu, - bilə-bilə ki bu qadınlar onları göz görə-görə məhv etməkdən başqa heç bir işə yaramırlar. Elə ilk abzasından bu kitaba nifrət eləmişdi. İlk cümlələrindən alnının tən ortasından rezin çəkiclə vurulmuş kimi bir zərbə almışdı. “Yaşadığımız ilk mühüm şey itkidir, ayrılıqdır. Hətta biz tam, bütöv, ayrılmaz olanda belə, hansısa bir varlığın bizdən ayrılması qeyri-mümkün görünəndə belə, biz bu dünyaya gəlməyə, doğulmağa məcbur edildik. Qopduğumuz tamın kiçik bir hissəsinə çevrildik. Bundan sonra daha da kiçilməyə, bölünməyə can atmamalı idik. Əksinə qarşısında getdikcə açılan dünyada, hansı ki, bütün hisslərindən, duyğularından məhrum edilərək bir boşluğa düşən kimi gəlmişdik, özümüzü qorumalı və təsdiq etməli idik.” Amma buna baxmayaraq, kitabı əlindən yerə qoya bilmirdi. Əksinə vərəqbəvərəq içinə çəkirdi və getdikcə ovqatı daha da təlx olurdu. Sonra da Rilke ilə bağlı bu qəziyyə. Bunun məsələyə heç o qədər də dəxli yox idi. “Axı onların bir-biri ilə münasibəti hansı səviyyədə olub?” - deyə öz-özündən soruşdu. Yəni bu münasibətdə ümumiyyətlə nə zamansa sevgi dilə gətirilibmi? Yoxsa onlar sonu gəlməyən söhbətlərində öz məhəbbətlərini öyüb göylərə qaldıraraq mətləbə toxunmamışlar. Hələ onun adı da Rayner olacaqdı. Buna görə də lazım olan yerdə belə oxumağı dayandıra bilmirdi, o bu addan çox çəkmişdi. Raynerin hər telefon zəngində ondan bir cavab gözləyirdi və bu cavab gəlmədiyindən kitab ona daha pis təsir edirdi. Tezliklə ona elə gəlirdi ki, üç kilo kartof çipsini yeyib qurtarmışdır, bəs deyənə qədər tıxmışdır, amma yenə acdır. O kitabı oxuduqca gücdən düşür və daha qısqanc olurdu. Çünki bu Rayner uzun müddət onun zənglərinə cavab vermişdi. Məsələ heç də onda deyildi. Sentanı ən çox əsəbi edən bu idi ki, Lui - o “kukla” da zəng edirdi, həmişə üzündəki təbəssümlə onu (Rayneri – tərc) keçmişə çağırırdı. Adama elə gəlirdi ki, Luinin buna daha çox haqqı var, nəinki Sentanın. Çünki Senta günlərlə başqa heç bir iş görmür, Raynerə zəng eləyirdi. Özü də, təbii ki, xəyallarında. Ona həqiqətən zəng eləməyə isə cəsarət etmirdi, çünki artıq Rayner ona zəng eləmirdi. Və belə baxanda ümumiyyətlə, ona yalnız bir neçə dəfə zəng eləmişdi. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Sonra gözlərindən yaş süzülürdü. Artıq bir neçə həftə idi bir-birinin ardınca dayanmadan kitab oxuyurdu. Oxuyurdu ki, Rayner üçün tökdüyü göz yaşlarına bir son qoya bilsin. Amma bu cildlər də Rayner haqqında bir şeirlə bitirdi. Hər sevən qadın arzu edər ki, ona belə bir şeir həsr edilsin. Hər sevilməyən qadın bunu daha çox arzu edər. Sevgisi daşa dəymiş qadınlar isə bunu ən çox arzu edərlər. Və bu hər şeydən əvvəl Raynerin ürək parçalayan çağırışı idi. Var gücümlə Hər zaman sənə can atdım. Biz bir-birimizi anlamayandan Axı mən kiməm, sən kim? sonra Və burda artıq duruş gətirə bilmədi, durmadan ağlayırdı. Raynerə görə. Luiyə olan qısqanclıq üzündən. Nitsşeyə görə. Fridrix Karl Andreas üçün. Çünki o, bir vaxtlar çox gözəl olmuşdu. Çünki dünya bunca ədalətsizdir. Çünki onun da can atdığı təhsilli burjua çevrələrində kişilər həmişə belə “kukla”lara vurulurlar. Onların fərqi isə bu idi ki, məşhur bir intellektualın, şairin, sənətkar və rejissorun adı çəkilən kimi özlərinə əziyyət verib ağıllı görkəm alır və gülümsəyirdilər. Onlardan bildikləri iki-üç cümləni isə elə bəyan edirdilər ki, sanki o anda nəsə çox əhəmiyyətli bir yeniliyə imza atırlar. (–Rayner, bu an mənim üçün həmişə reallıqdır.) Həmişə bu çəlişki və özünü aparmaq tərzi. Və “Qadın nə istəyir?”, – bunu heç kim bilmir. O özü bunu bilirdimi? O, nə istəyirdi, həqiqətənmi istəyirdi, bunu bilirdimi? Eh, nə fərqi var ki? Həm də ona görə sızlayırdı ki, Rayner daha bir də zəng etməyəcəkdi. Hətta indən belə heç bir halda bu çevrədən olan kişiyə etibar etmək olmaz. Onlar ümumiyyətlə onun sevgisinə layiq deyillər. Ayrıca Raynerin bir az səfeh olduğunu düşünürdü. Ən yaddaqalan zamanlarında isə əməlli-başlı sarsaq olduğunu düşünürdü. Ona görə sızlayırdı. Ən xoşbəxt anlar arxada qalmışdı. Bu ona ikiqat təsir edirdi. Təkcə sevgisi uğursuz olmamışdı. Həm də onun sevgisini heç bir za38 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Am Ende kamen ihr die Tränen, dabei las sie, gleichfalls seit Wochen, unerbittlich ein Buch nach dem anderen, um endlich mit der Heulerei wegen Rainer aufzuhören. Aber dann endeten die Kapitel über Rainer in einem Gedicht, wie jede liebende Frau sich eins geschrieben wünscht und jede nichtgeliebte Frau noch viel mehr, die unglücklich liebende aber am allermeisten, und das war auch noch eingeleitet worden von der herzzerreißendsten Raineranrufung von allen. Ich geh doch immer auf Dich zu mit meinem ganzen Gehn denn wer bin ich und wer bist Du wenn wir uns nicht verstehn – Und da konnte sie nicht mehr und heulte haltlos los. Wegen Rainer. Aus Eifersucht auf Lou. Wegen Nietzsche. Wegen Friedrich Carl Andreas. Weil der einmal so schön war. Weil die Welt so ungerecht war. Weil die Männer in den bildungsbürgerlichen Kreisen, auf die sie aspirierte, sich immer in diese Schnatzen verliebten, die sich dadurch auszeichneten, daß sie immer so wissend gequält lächelten, wenn die Namen bedeutender Intellektueller/Dichter/Künstler/Regisseure fielen, und die all ihre wenigen Sätze so intonierten, als würden sie gerade jetzt etwas ganz besonders überraschend Neues sagen. (– o Rainer, dieser Augenblick ist mir Gegenwart immerdar –) Immer dieses Gewaber und Gewese und »Was will das Weib?«, keiner weiß es. Doch wußte sie es selbst? Was sie wollte, wirklich wollte, wußte sie das? Na, auch egal. Und außerdem heulte sie, weil Rainer nicht nur nicht mehr anrief, sondern auch keinesfalls zu diesem Kreis von Männern gerechnet werden konnte, der ihrer Liebe überhaupt würdig gewesen wäre. Eigentlich fand sie ihn nämlich ein bißchen doof. Eigentlich sogar ziemlich doof, aber nur in ihren hellen Momenten. Darum heulte sie, sobald so ein heller Moment vorbei war, gleich doppelt soviel. Nicht nur unglücklich verliebt, sondern auch noch in jemanden, der ihre Liebe nicht einmal hätte schätzen können, wenn er es gewollt hätte! Normalerweise ging sie nicht mehr aus dem Haus, wenn sie heulte. An diesem Abend jedoch war ihr, als müsse sie verrückt werden, wenn sie die Wohnung nicht verließ, weil sie eben nicht wegen Rainer nur heulte, sondern auch aus Wut auf Lou. Daß aber sie sich daheim in Tränen ertränken sollte und dabei den Tussis draußen kampflos das Feld überließ, das ging denn doch gegen ihren Stolz. So wusch sie sich das Gesicht mit viel kaltem Wasser, um die Verwüstungen der Heulerei zu beseitigen. Dieses aber vermag kaltes Wasser allein nicht zu leisten. Also verteilte sie auf ihrer ganzen verheulten Larve das Blanc Universel von Chanel, das zu Recht die Gattungsbezeichnung Embelliseur de teint trägt, nachdem sie in die geschwollenen Tränensäcke das Gel Contour des Yeux Anti-Poches Anti-Cernes von Clarins zart hineingeklopft hatte, legte Lidschatten auf, malte sich die Lippen rot und puderte sie sorgfältig ab, ebenso den Rest des Gesichts, zudem Hals und Dekolleté. Ihre Haare hatte sie vorher schon gut durchgebürstet und hochgesteckt. Schließlich duschte sie in Champs-Elysées von Guerlain (das war nur ein Eau de Toilette, darum konnte sie ruhig ein bißchen mehr davon nehmen). Dann zog sie ihre schönste Bluse an und den schönen Rock und auch die schönen Schuhe. Sie hatte sich zurechtgemacht wie für einen Ball, und in dieser Aufmachung ging sie ins OParadies, einen beliebten Treffpunkt für Lesben und Schwule an der Oranienstraße in Kreuzberg 36. Tərcümə edən: Zaur Səttarlı _______ vV _______ _______ vV _______ ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 39 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ man, hətta buna cəhd edəndə belə, qiymətləndirə bilməyən birinə vurulmuşdu. Adətən ağlayıb sızlayanda evdən bayıra çıxmazdı. Bu axşam isə ona elə gəlirdi ki. evdən bayıra çıxmazsa, dəli olacaq. Çünki bu anda təkcə Raynerə görə deyil, həm də Luiyə olan qəzəbindən ağlayırdı. Amma özü evdə oturub ağlasın və meydanı da mübarizəsiz bu ləçərlərə boş buraxsın fikrini qüruruna sığdıra bilmirdi. Beləcə, ağlayıb sızlamaqdan cadar-cadar olmuş üzünü soyuq su ilə yudu. Amma təkcə soyuq su ilə əmələ gələn deyildi. Ağlamaqdan qorxunc maskaya dönən sifətinə Şaneldən “Blanc Universal” kremini çəkdi, bu krem haqlı olaraq “Embelisseur de teint” brendi altında tanınır. Sonra ağlamaqdan şişmiş göz tuluqlarının altına incə-incə Klarinsdən “Contour des Yeux Antipoches Anti Cernes” gelini sürtdü, göz qapaqlarını bəzədi, dodaqlarını qırmızı boyadı və diqqətlə pudraladı. Sonra da üzünün qalan hissəsi, boynu və dekoltesini. Bundan əvvəl isə saçını qəşəng daramış və yuxarıda sancaqla yığmışdı. Axırda da Guerlaindan “Champs-Elisees” ətrini bolluca fısqırtdı. (Bu tualet suyu olduğundan rahatca gen-bol istifdə edə bilərdi.) Sonra ən gözəl bluzkasını, ən gözəl yubkasını və ən gözəl ayaqqabılarını geyindi. O, bal ziyafətinə hazırlaşan kimi bəzəndi və bütün bu şıqlıq ilə Kreuzberq 36-da, Oraniyen küçəsində lesbiyan və homoseksualların sevimli görüş yeri olan “O-paradies”ə yollandı. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Wolfgang Herrndorf __________________ Алман йазычысы, ряссамы вя иллустратор Wолфэанэ Щеррндорф 1965-жи илдя Щамбургда доьулуб, щал-щазырда Берлиндя йашайыр. Щеррндорф Нцрнбегдя Ряссамлыг Академийасында ряссамлыг юйряниб. О мцхтялиф дюврлярдя “Фанзин”, “Луке вяТрооке”, Щаффманс Няшриййаты вя Титаник ъурналлары цчцн иллустирасийалар чякмишдир. 2002-жи илдя онун дебцт ясяри олан “Сармашыг Туфан” романы чапдан чыхыр. Роман тянгидчиляр тяряфиндян поп-роман кими йцксяк гиймятляндиририл. 2008-жи роман Роwощлт Няшриййатында бюйцк тираъла йенидян няшр олунмушдур. Роман бир нечя мараглы гыса щекайятдян ибарятдир. Щямин илдя Сукултур няшриййаты иля W. Щеррндорфла мцсащибя чап едилир.W. Щеррндорфун нювбяти ясяри бир космонавтдан бящс едян елми-фантастик роман иди. Заман кечдикжя Щеррендорфун ясярляриндя Владимир Набоковун тясири даща да щисс олунурду. 2010-жу илдя Щеррендорфун 14 йашлы протогонист ушаьын щяйатындан бящс едян “Чик” адлы тярбийяви романы чыхды. Китаб бир щяфтя бойу алман бестселлер сийащысында зирвя нюгтядя дайанды. 2011-жи илдя чап олунан “Гум” романы кримал роман, жямиййят щяйаты вя тарихи роман ъанрларыны юзцндя бирляшдирян бир ясяр кими шющрят газанды.Щеррендорфун уьурлары мящз бундан сонра башлады. 2011-жи илдя “Чик” романы Лайпсиг китаб сярэиси мцкафатына лайиг эюрцлдц. Щеррендорф мцтямади олараг “Биз нязакятли Папараззиляр” интернет форумунда, блогларда йазыр. О милли футбол йазарлары командасынынын цзцвцдцр. Щеррендорф бейин хярчянэиня тутулдугдан сонра, 2010-жу илдян башлайараг, ачыг интернет эцндялийи йазыр. __________________________________________________________________________ Rozenbaum doktrinası Die Rosenbaum-Doktrin Friedrich Jaschke ilə söhbət edərkən Im Gespräch mit Friedrich Jaschke “Hesab elmi ilə məşğuliyyətdən imtina edən şəxs mənasız şeylərdən bəhs etməyə məhkumdur.” “Derjenige, der die Beschäftigung mit Arithmetik ablehnt, ist dazu verurteilt, Unsinn zu erzählen.” John McCarthy John McCarthy Berlinin İnvalidenştrase küçəsində yerləşən qocalar evinin mətbəx guşəsi ilə təchiz olunmuş bir otağında Friedrich Jaschke yaşayır. İki ədəd həmişəyaşıl bitki qızdırıcının üzərində yerləşdirlib, kitab topası yatağın altındadır. Dolabçanın üzərində gənc bir qadının foto-şəklini, zəngli saat, dərmanları qəbul etmək üçün zaman qrafikini görmək olar. Friedrich Jaschke qonaqları çarpayının kənarında oturan halda, ayaqlarının üzərini yun örtüklə bağlamış şəkildə qəbul edir. In einem Zimmer mit Kochnische in einem Alten und Pflegeheim in der Berliner Invalidenstraße lebt Friedrich Jaschke. Zwei immergrüne Pflanzen stehen auf der Heizung, unter dem Bett liegen Bücherstapel. Auf dem Nachttisch das Foto einer jungen Frau, ein Wecker, ein Stundenplan für die Medikamente. Friedrich Jaschke empfängt den Besucher auf dem Bettrand sitzend, eine Wolldecke auf den Beinen. Er wurde 1948 in Wismar als erstes 40 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 von drei Kindern geboren. Vor acht Jahren wurde bei ihm Multiple Sklerose festgestellt, vor zwei Jahren Lungenkrebs. Fast wäre er der erste Deutsche im Weltall gewesen. HERRNDORF: Danışın görək, kosmosa səfərlərlə necə təmas qurursunuz? Ümumiyyətlə kosmik səfərlər nə deməkdir? JASCHKE: Hə, o zamanlar mən uşaq idim. HERRNDORF: Zəhmət olmasa başınızı bir qədər irəliyə doğru əyin. Və ucadan danışmağı unutmayın. JASCHKE: Necə? Hə, o zamanlar mən uşaq idim. Təyyarəçi olmaq istəyirdim. Bunu həmişə istəmişəm. Mən texnikaya meylli bir ailənin övladı olmuşam. Mənim bir dayım bağçada reaktiv raketlər quraşdırardı. Dayım Fritz von Opelin yanında çalışan və raketqayırma sahəsində ixtisaslaşan texnik Wilfried Bronnen idi. Əslində raketqayırma sahəsində bütün elmi araşdırmaların vətəni iyirminci illərin Almaniyası olub. Bu adlar Sizə tanış gələr: Hermann Oberth, Fritz von Opel, Wernher von Braun. Wernher von Braun da öz növbəsində kosmik fəzaya səfərlər ideyasının banisidir. O raketləri ərsəyə gətirən adam olub və Üçüncü Reyx zamanı V2 raketlərini quraşdırmışdı. Peenemünde və Nordhausendə, DoraMittelbauda yerləşən konsentrasiya düşərgəsində saxlanılan məhbusların əməyi bahasına və 1945-ci ildən sonra amerikalıların „Apollo“ proqramı çərçivəsində. Bu barədə məlumata Hollywood istehsalı olan bir filmdə də rast gəlmək olar. “Dr. Qəribə”, əslində bu ad altında Wernher von Braun təsvir olunub. Kiminsə bəyənib-bəyənməməsindən asılı olmayaraq kosmik fəzaya səfərlərin başlanğıcını məhz burada axtarmaq lazımdır. HERRNDORF: Bir nasional-sosialistin amerikalılar üçün kosmik proqramı həyata keçirməsi necə mümkün ola bilərdi? JASCHKE: Nasional-sosialist deyəndə ki, o öz sahəsində çox yaxşı mütəxəssis olub. Əslində von Braunun bu işin başına keçməsi amerikalıların deyil, onun öz şəxsi qərarı olub. HERRNDORF: Hansı mənada? JASCHKE: 1945-ci ilin aprelində, hər şeyin sona doğru getdiyi zaman von Braun 450 nəfərlik şəxsi heyətdən ibarət əməkdaşlar komandasını da götürərək amerikalılara təslim olur. Bütün bunlar öncədən danışılmış və razılaşdırılmışdı. Von Braun HERRNDORF: Bitte erzählen Sie doch erst mal, wie sind Sie zur Weltraumfahrt gekommen, und was ist das eigentlich, Weltraumfahrt? JASCHKE: Ja, das war als Kind. HERRNDORF: Sie müssen sich etwas vorbeugen, bitte. Und lauter sprechen. JASCHKE: Ja? Das war als Kind. Ich wollte Pilot werden. Immer schon. Ich komme aus einer technikbegeisterten Familie. Ein Onkel von mir, der hat im Garten Strahlraketen gebaut, das war der Wilfried Bronnen, der Raketentechniker von Fritz von Opel. Die ganze Raketenforschung kommt ja aus Deutschland, aus den Zwanzigern, Hermann Oberth, Fritz von Opel, Wernher von Braun. Und da kommt auch die Weltraumfahrt her, von Wernher von Braun. Das war ja der Raketenmann. Der hat im Dritten Reich die V2 gebaut. In Peenemünde und Nordhausen, mit den KZ-Häftlingen aus Dora-Mittelbau, und nach ‘45 dann mit den Amerikanern ApolloProgramm. Das kann man in diesem einen Hollywood-Film ja noch sehen, Dr. Seltsam, das ist ja Wernher von Braun. Das ist der Anfang vom Weltall, ob einem das gefällt oder nicht. HERRNDORF: Wieso durfte ein Nazi das Raumfahrtprogramm der Amerikaner machen? JASCHKE: Nazi, naja. Auf seinem Gebiet war er halt sehr gut. Daß von Braun das gemacht hat, das war auch seine eigene Entscheidung, nicht die Entscheidung der Amerikaner. HERRNDORF: Inwiefern? JASCHKE: Im April ‘45, als alles am Ende war, hat von Braun seine Mannschaft genommen, 450 Leute, und sich in die Hände der Amerikaner fallen lassen. Das war geplant, da wurde abgestimmt. Von Braun hat zu seinen Männern gesagt: Was machen wir? Und vor den Russen hatten die meisten Angst. Die Franzosen waren technisch unbegabt, und die Engländer hatten nicht genug Geld, um Raketen zu bauen. Und das war ja die Absicht. Blieben also nur die Amis. Und da haben sich von Braun und ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 41 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ O 1948-ci ildə Wismar şəhərində üç uşağın ilki olaraq dünyaya gəlib. Səkkiz il əvvəl onda dağınıq skleroz, iki il əvvəl isə ağ ciyər xərçəngi müəyyən edilib. Az qala o, kosmik fəzaya uçan ilk alman olacaqdı. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ öz əməkdaşlarına xitab edərək demişdi: “Biz nə edə bilərik?” Əksəriyyət də ruslardan qorxurdu. Fransızlar texniki cəhətdən bacarıqsız idi, ingilislərin də raketqayırma sahəsinə yatırım qoya biləcək maliyyə vəsaiti yox idi. Araşdırmaların davam etdirilməsi isə əsas məqsədlərdən biri idi. Qalırdı yalnız amerikalılar. Bu səbəbdən də von Braun və Dornberger adamları ilə birlikdə Almaniyanın cənubuna, Oberammergaunun yaxınlığında yerləşən Peiting adlı yerə gəlib cəbhə xəttinin amerikalılar olan tərəfinə keçir. Bu məqsədlə onlar bir dəmir yol qatarını qaçırmağa müvəffəq olurlar. Onlar sözün əsl mənasında nasional-sosialistlərin bütöv bir dəmir yol qatarını əllərindən qopara bilmişdi, axı o zamanlar dəmir yollarında hərəkət demək olar ki, yox səviyyəsində idi. HERRNDORF: Bəs amerikalıların reaksiyası necə idi? JASCHKE: Müsbət. Əlbəttə ki, müsbət. Onlar axmaq deyildi. Onlar əllərinə düşən xəzinənin dəyərini dərhal dərk etmişdilər. Heç iki saat keçməmişdi ki, amerikalılar darmadağın olmuş Almaniyanın bu başından o başına, Peenemünde və Nordhausenə xüsusi təyinatlı hərbi birləşmə göndərmək qərarına gəlir və oradan sahibsiz qalmış V2 raketləri və bütöv texnoloji sistemləri çıxardır, yerdə qalanı isə partladaraq məhv edirlər. HERRNDORF: Axı Peenemünde Usedom adasında yerləşir. Ora sovet işğal zonasına aid deyildi? JASCHKE: Söhbət də elə bundan gedir. Ruslar Peenemündeyə gələndə yalnız 3-cü dərəcəli ləvazimat və şəxsi heyəti əldə edə bilmişdilər. Üçünçü dərəcəli elektrotexniklər, qəhvə hazırlayanlar, peşəyə yenicə yiyələnməkdə olan insanlar. Buna baxmayaraq ruslar onları da tutub aparmağı məsləhət bilmişdi. Bir hissəsini Sibirə yollamış, yerdə qalanlarla isə öz kosmik proqramlarını həyata keçirməyə başlamışdılar. Mənim bir dayım da bu heyətin tərkibində idi. Və ən qəribəsi də budur ki, bütün bunlara baxmayaraq ruslar qəflətən amerikalılardan qabağa düşərək ilk dəfə kosmik fəzaya qədəm basmışdılar. 1957-ci ilin “Sputnik” adlı süni peykilə, 1961-ci ildə Qaqarinin uçuşu ilə. Bunu heç kim gözləmirdi. HERRNDORF: Bəs niyə hər şey belə oldu? Necə oldu ki, onlar amerikalılardan qabağa düşə bildi? JASCHKE: Əslində SSRİ bir aqrar ölkə idi və texniki inkişaf baxımından çox geridə qalmışdı. Amma bu ölkənin böyük ehtiyatları mövcud idi. Bu həm də 42 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Dornberger mit ihren Leuten dann nach Süddeutschland abgesetzt, Peiting, Nähe Oberammergau, und sind übergelaufen. Dazu mußten sie einen Zug kidnappen. Die haben den Nazis einen ganzen Zug weggenommen, damals fuhr ja schon nichts mehr. HERRNDORF: Und wie haben die Amerikaner reagiert? JASCHKE: Positiv. Logisch. Die waren ja auch schlau. Die haben sofort begriffen, was ihnen da in die Hände gefallen ist. Das hat keine zwei Stunden gedauert, dann haben die ein Kommando durchs verwüstete Deutschland geschickt nach Peenemünde und nach Nordhausen, und die haben alles da rausgeholt, was noch rumlag, die V2 und die ganze Technologie, und danach haben sie alles in die Luft gesprengt. HERRNDORF: Aber Peenemünde liegt auf Usedom. Gehörte das nicht zur sowjetischen Besatzungszone? JASCHKE: Das war das eben. Als die Russen nach Peenemünde kamen, haben sie nur noch dritte Garnitur gefunden. Drittklassige Elektrotechniker, Kaffeekocher, Lehrlinge, aber die haben sie trotzdem alle einkassiert. Einen Teil nach Sibirien und mit dem Rest ihr eigenes Raumfahrtprogramm gestartet. Ein Onkel von mir auch dabei. Und das war das Erstaunliche: Plötzlich war Rußland im Weltall, lange vor den Amis. Mit dem Sputnik ‘57, mit Gagarin ‘61. Damit hatte keiner gerechnet. HERRNDORF: Und wie kam das? Wie haben sie das geschafft, die Amerikaner zu überholen? JASCHKE: Die UdSSR war ja ein Agrarstaat, technisch völlig unterentwickelt, aber große Ressourcen. Und es war eben eine Imagefrage. Die haben da richtig Geld reingepulvert. Wo sie gut waren, das war die theoretische Physik, da hatten die gute Leute. Ziolkowski und so. Und eine andere Sache war: Der TechnologieRückstand, den die hatten, war plötzlich ein Vorteil. Weil, wir haben an Schaltelementen ja nur gehabt, was wir über Spionage aus dem Westen bekommen haben. Das wurde in Rußland alles nachgebaut, aberschlecht. Transistoren aus russischer Produktion waren so groß wie Streichholzschachteln. Und der erste russische Satellit wie ein Einfamilienhaus. Um so was ins All zu kriegen, mußten von Anfang an überdimensionierte Trägerraketen entwickelt werden. Deshalb hatten wir dann einen Vorsprung bei der Raketentechnik. Auch bei der Rüstung, die Mittelund Langstreckenraketen. Von der SS-12 bis zur SS-20, die basierten alle auf der frühen Sojus. Das war ein Schock für die Amerikaner. HERRNDORF: Aber es gab auch Rückschläge. JASCHKE: Die Mondsache, klar. Mond war natürlich die Königsdisziplin. Da war ja durch gegenseitige Spionage klar, das geht jetzt los, ‘69, und dann kommt von Chruschtschow der Befehl: Starten. Da war das Modell aber noch nie gestartet. Das war ein Wahnsinn. Da standen die noch und haben geschraubt. Und vier Wochen vor Cape Canaveral kommt es in Baikonur zur ersten Mondmission, und was tatsächlich passierte, wurde erst vor ein, zwei Jahren aufgeklärt. Da hat ein Techniker ein Ventil zuerst geöffnet, und dann gibt es Filmaufnahmen von da, die hab ich auch erst letztes Jahr gesehen. Ich hab geweint. HERRNDORF: Was sieht man da? JASCHKE: Inferno. Hunderttausend Liter Treibstoff. Menschen als Fackeln ... ich will da nicht drüber reden. Können Sie sich selbst anschauen. HERRNDORF: Nun gut. Dann mal zu Ihnen, zu Ihrer Ausbildung. Sie haben Ihre Ausbildung 1977 zusammen mit Sigmund Jähn gemacht. Ein Jahr, bevor Jähn im Weltraum war, der erste Deutsche. Richtig? JASCHKE: Richtig. HERRNDORF: Sie haben Nukleartechnik studiert zuerst, dann haben Sie den Flugschein gemacht und sind in das Ausleseprogramm für Kosmonauten gekommen, nach Moskau, in das sogenannte Sternenstädtchen. Ich kann mir vorstellen, daß es sehr schwierig war, da reinzukommen? ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 43 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ bir nüfuz məsələsi idi. Sovet İttifaqı bu sahəyə həqiqətən çoxlu pul yatırmışdı. Onların gerçəkdən böyük imkanlara malik olduğu sahə nəzəri fizika idi, burada kifayət qədər sanballı kadrlara malik idilər. Tsiolkovski və digərləri. Digər tərəfdən onların texnologiya sahəsində mövcud olan geriliyi birdən-birə üstünlüyə çevrilmişdi. Çünki biz sərəncamımızda olan idarəedici elementləri Qərbdən casusluq yolu ilə əldə edirdik. Ruslar isə öz növbəsində bunların pis keyfiyyətli surətini düzəldirdi. Sovet istehsalı olan tranzistorlar kibrit qutusuna bənzəyirdi. Və ilk süni peykləri də bir ailəlik ev ölçüsündə idi. Bütün bunları kosmik fəzaya çıxarda bilmək üçün onlar ucu-bucağı məlum olmayan nəhəng daşıyıcı raketlər quraşdırırdılar. Ona görə də raket texnologiyası sahəsində biz onlardan irəlidə idik. Eləcə də hərbi təyinatlı orta və uzaq mənzilli raketlər sahəsində də. SS-12-dən tutmuş SS-20-ə kimi hamısı erkən “Soyuz” modelinə əsaslanırdı. Baş verənlər amerikalılar üçün əsl şok xarakteri daşıyırdı. HERRNDORF: Amma onlar həmişə uğurlu ola bilmirdi. JASCHKE: Siz yəqin Aya uçuşu nəzərdə tutursunuz? Əlbəttə bu nailiyyətlərin nümayiş etdiriləcəyi əsas sahə sayılırdı. Qarşılıqlı casusluq əməliyyatları nəticəsində də aya uçuşun planlaşdırıldığı aydın idi, 1969 rəqəmi səsləndirilmişdi. Və bu zaman Xruşşovdan əmr gəlmişdi: “İşə başlayın!” Amma onların uçuşdan keçmiş raket modeli yox idi. Aləm bir-birinə dəymişdi. Onlar səhərdən-axşama kimi vintləri burmaq ilə məşğul idi. Və nəhayət Cape Canaveraldan dörd həftə əvvəl Baykonurda Aya kosmik uçuş təşkil etmək cəhdi həyata keçirilmişdi. Bu zaman orada həqiqətən nəyin baş verməsi yalnız bir-iki il əvvəl aydınalşdırılıb. Orada texniki heyətdən bir nəfər əvvəlcə venitillərdən birini açmışdı. Bundan sonra baş verənlər barədə isə kino-xronika mövcuddur. Mən bu təsvirləri yalnız keçən il görə bilmişəm. Baxarkən göz yaşlarımı saxlaya bilmirdim. HERRNDORF: Orada nəyi görmək olardı? JASCHKE: Əsl cəhənnəm alovu. Yüz minlərlə litr yanacaq. Od tutub məşələ dönən insanlar. Mən bu barədə danışmaq istəmirəm. Siz özünüz də həmin kadrlara baxa bilərsiniz. HERRNDORF: Tamam, anladım. Qayıdaq yenə də Sizə, Sizin uçuş hazırlığınıza. Siz 1977-ci ildə uçuşa Sigmund Jähn (Ziqmund Yen) ilə birlikdə hazırlaş- ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ mısınız. Jähnin ilk alman olaraq kosmik fəzaya uçuşundan bir il əvvəl. Bu doğrudurmu? JASCHKE: Bəli, bu doğrudur. HERRNDORF: Siz əvvəlcə nüvə texnikası sahəsində ixtisaslaşmış, sonra isə pilot təhsili almısınız. Bu yolla da Moskvada, “Ulduz Şəhərciyində” həyata keçirilən kosmonavtları seçmə proqramına daxil olmusunuz. Mənə elə gəlir ki, bu proqrama qəbul olunmaq elə də asan iş deyildi, elə deyilmi? JASCHKE: Mən bir çətinlik hiss etməmişdim. Qərb şəraiti üçün təsvir olunması belə mümkün olmayan ağır yoxlama sınaqlarından keçməyə məcbur idik. Amma mənim ürəyim bu işlərə yatırdı. HERRNDORF: Hansı növ işlər? JASCHKE: İlk növbədə əlbəttə biliklər, nəzəri və tətbiqi fizika, kibernatika sahəsində, bir sözlə buna bənzər biliklər. Amma lehim alətləri və boru açarı ilə işləyə bilmək üçün texnik olmaq lazım idi. O zaman “Salyut” raketində işləmək üçün daha çox qalayçılar tələb olunurdu və mənim böyük dayım Wilfried Bronnen də belə bir qalayçı olmuşdu. Bu mənim qanımda idi. Və əlbəttə ki, ümümi fiziki hazırlıq. O zaman məndə bu cəhətdən hər şey qaydasında idi. Marafonu 2 saat 31 dəqiqəyə qaçırdım. HERRNDORF: Bu sürətli olmaq anlamı verir? JASCHKE: Bu çox sürətli olmaq anlamı verir. O zamanın olimpiya rekordu 2 saat 14 dəqiqə idi. Bu gün mənə baxdıqda buna inanmaq çox çətindir. Amma o zaman mən çox sürətlə qaçırdım. Almaniya Demokratik Respublikasında yalnız idmançılar dopinq qəbul etmirdi. Orada partiya katiblərindən tutmuş VI idarəyə kimi hamı bu proseduraya məruz qalırdı. HERRNDORF: Aha? JASCHKE: Bu gün bütün bunlar bir az....Nə isə. Və nəhayət psixi sabitlik. Bu bizim hazırlığın ən ağır hissəsi idi. Qərbdə hər şey bir qədər başqa cür idi. Qərbdəkilər psixi sabitliyi artıq mövcud fakt kimi qəbul edirdilər. Onlar öz pilotlarını bu meyara görə arayırdılar. Anket sorğuları ilə başlayıb, baxırdılar ki, kim özünü necə aparır, qrup çərçivəsində işləyə bilər, yoxsa yox. Bundan sonra isə onlara fizika, bədən tərbiyəsi və sairə sahəsində təlim keçirdilər. Bizdə isə hər şey tamamı ilə əksinə idi. Bizdə əvvəlcə namizədlərin zəkasına baxırdılar və bundan sonra psixi sabitliyi nəzərə alırdılar. Hər halda buna cəhd olunurdu. İstənilən psixoloq Sizə deyə 44 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 JASCHKE: Für mich nicht. Die Tests waren hart, natürlich völlig unvorstellbar für westliche Verhältnisse, aber das waren alles Sachen, die mir lagen. HERRNDORF: Was für Sachen? JASCHKE: Zuerst mal natürlich Kenntnisse der theoretischen und praktischen Physik, Kybernetik, all das. Ganz wichtig aber auch, man mußte Techniker sein, mit Lötkolben und Rohrzange umgehen können. An Bord der Saljut damals wurden ja eher Klempner gebraucht, und mein Gro ß onkel Wilfried Bronnen war auch Klempner gewesen. Das hatte ich im Blut. Und dann natürlich körperliche Fitness, das hatte ich damals alles. Ich bin Marathon in 2:31 gelaufen. HERRNDORF: Ist das schnell? JASCHKE: Das ist sehr schnell. Olympiarekord damals war 2:14. Sieht man mir heute nicht mehr an, nicht. Aber damals war ich urst schnell. In der DDR wurden ja nicht nur Sportler gedopt. Da war ja vom Parteisekretär bis zur Behörde VI alles unter Strom. HERRNDORF: Aha? JASCHKE: Heute ist das alles ... naja. Und dann psychische Stabilität. Das war der härteste Teil der Ausbildung. Das war ganz anders als im Westen. Im Westen sind die von der psychischen Stabilität ja praktisch ausgegangen. Die haben ihre Piloten danach ausgesucht. Die haben mit Fragebögen angefangen und geguckt, wie verhält einer sich, ist der gruppentauglich, und dann haben die denen noch Physik und Turnen und so was beigebracht. Bei uns lief das umgekehrt. Bei uns wurde nur nach Intelligenz gesiebt, und dann die psychische Stabilität hinzugefügt. Jedenfalls war das der Versuch. Jeder Psychologe kann Ihnen das sagen, das geht nicht. Und das ging auch nicht. HERRNDORF: Aber man kann den Leuten doch beibringen, wie sie sich in bestimmten Situationen verhalten sollen? Managertraining und so. JASCHKE: (hustet) Ja, Quatsch. Managertraining, Quatsch. Das geht nicht. Aus einem Neurotiker machen Sie keine Führungsper- ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 45 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ bilər ki, belə şey heç vaxt ola bilməz. Və bu həqiqətən mümkün olan iş deyildi. HERRNDORF: Amma insanlara müəyyən şəraitlərdə necə davranmalı olduqlarını öyrətmək olar deyəsən? Məsələn menecerlərə keçirilən təlimlər və sairə kimi. JASCHKE: (öskürür) Bəli, amma bu boş söhbətdir. Menecerlərə keçirilən təlim, tamamilə boş söhbət. Bu baş tutan iş deyil. Əsəbi adamdan lider düzəltmək mümkün deyil. Mən heç kimi incitmək istəmirəm, amma kosmosda insan menecerlikdən daha önəmli qabiliyyətlərə malik olmalıdır. “Salyut” raketinin içində həmişə bütün hallar üçün nəzərdə tutulmuş bir yeşik “Vodka” yerləşdirilirdi. Psixika üçün müəyyən qədər təlimlər həyata keçirmək olar. Amma burada çox insan uğursuzluğa düçar olurdu. “Vodka” da bir növ hər şeyi daha rahat həzm etməyə imkan verirdi. Amma bu optimal çıxış yolu deyildi. HERRNDORF: Sizin hazırlıq proqramı daha dəqiq hansı hissələrdən ibarət idi? Sabitliyi bildik, bəs digər məsələlər? JASCHKE: Bədən tərbiyəsi üzrə çoxlu məşğələlər, qaz maskası ilə qaçmaq, əl qumbaralarını atmaq. Unutmayın ki, biz hərbi qulluqçu qalmaqda davam edirdik. Amma izolyasiya hücrəsi də proqrama daxil idi və hamı bundan çox qorxurdu. Aramızda onu donuz tövləsi adlandırırdıq. Kosmik fəza şərtləri altında həyat şəraiti. İşin içində olmayanlar əslində bilmir ki, orada, yuxarıda ən böyük problem üfunət qoxusudur. Kosmosda havalandırma imkanı yoxdur. İzolyasıya hücrəsində məşqlər zamanı bizi iki nəfərə 4 kvadrat metrlik bir otağa salırdılar. Oksigen çatışmazlığı ilə yanaşı bizə danışmaq və yatmağı da qadağan edir, əl altında da heç bir əşya olmurdu. Müşahidəçilər baxırdılar, görsünlər, kim ağlını itirəcək. 72 saat və bəzən daha çox. Bundan sonra da özünütənqid. Yaxşı olsan belə, bununla adamı sözün əsl mənasında ağır təzyiqə məruz qoyurdular. HERRNDORF: Amma Siz bu sınaqlardan uğurla keçə bildiniz? JASCHKE: (öskürür) Bəli, əlbəttə. Axı məni kosmonavtlar cərgəsinə qəbul etmişdilər. Biz 800 adamla başlasaq da, sona yalnız üç və ya dörd nəfər qalmışdı. Yerdə qalanlar isə sadəcə yox olmuşdu. HERRNDORF: Nəcə yəni yox olmuşdu? JASCHKE: Onlar hamısı çıxıb getmişdi, düzü bilmirəm necə. Əlaqə saxlamaq elə də arzuolunan deyildi. Məni Jähn, Reiter və Harprecht ilə birlikdə 46 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 sönlichkeit. Und ich will niemandem zu nahe treten, aber im Weltall müssen Sie mehr können als ein Manager. An Bord der Saljut war für alle Fälle immer eine Kiste Wodka. Man kann das ein wenig trainieren, die Psyche. Aber da sind eben viele gescheitert. Und dann Wodka als Schmiermittel. Das funktionierte nur suboptimal. HERRNDORF: Und wie sah Ihre Ausbildung dann genau aus? Also in Stabilität, aber auch das andere? JASCHKE: Viel körperliches Training, Laufen mit Gasmaske, Handgranatenweitwurf, wir waren ja Soldaten. Aber auch Isolationszelle zum Beispiel, das war gefürchtet. Schweinestall nannten wir das. Leben unter Weltraumbedingungen. Weiß der Laie ja oft gar nicht: Das Schlimmste da oben ist der Gestank. Im Weltall können Sie nicht lüften. Da wurden wir zu zweit in einen vier Quadratmeter großen Raum gesperrt, Sauerstoffmangel, Redeverbot, Schlafverbot, keine Gegenstände, und dann wurde geguckt, ob einer durchdreht. 72 Stunden, manchmal länger. Hinterher Selbstkritik. Auch wenn man gut war, da wurde man auseinandergenommen. HERRNDORF: Sie haben das aber alles gut überstanden. JASCHKE: (hustet) Ja, natürlich. Ich bin dann ja auch genommen worden. Aber wir sind mit über 800 Leuten angefangen, und da sind drei oder vier übriggeblieben. Der Rest ist verschwunden. HERRNDORF: Wie, verschwunden? JASCHKE: Die sind alle weg, keine Ahnung. Es war nicht erwünscht, daß man Kontakt hält. Ich bin ja mit Jähn und Reiter und Harprecht ausgewählt worden ... Eine wichtige Sache war auch das Kopfrechnen. Bis 1982 waren in der russischen Raumfahrt praktisch keine Computer im Einsatz. Das war ja alles von Robotron, und Robotron hat alles im Westen geklaut, und auf diese Maschinen war kein Verlaß. Man mußte mit dem Rechenschieber umgehen können. Jeder Astronaut hatte an seinem Raumanzug so ‘ne längliche Tasche für den Rechenschieber. HERRNDORF: So wie heute für das Handy? JASCHKE: Genau. Und da muß te man Virtuose drauf sein. Da mußte man zaubern können. Von Gagarin bis Dobrowolski, also ‘71, also bis Sojus 11 wurde praktisch alle Navigation mit dem Rechenschieber gemacht. Das war sicherer, als sich auf die Maschinen verlassen. Die Maschinen haben eine gewisse Grundsteuerung gemacht, aber die komplexeren Manöver wurden im Kopf gerechnet. Und das war auch so eine Sache bei der Ausbildung. Die haben nur Zahlengenies genommen. Bei der Prüfung mußte man die Wurzel aus einer achtstelligen Zahl ziehen. Wer da länger als eine halbe Sekunde gebraucht hat, konnte gleich in die Braunkohle. HERRNDORF: Sie meinen, im Kopf? Sie können die Wurzel aus einer achtstelligen Zahl im Kopf ausrechnen? JASCHKE: Ja. HERRNDORF: Was ist denn zum Beispiel die Wurzel aus einer Million sechshundertdreiundachtzigtausend ... JASCHKE: Million hat sieben. HERRNDORF: Was? JASCHKE: Sieben Stellen. Million hat sieben. HERRNDORF: Also schön, die Wurzel aus fünfzehn Millionen sechshundertdreiundachtzigtausendvierhundertneunundzwanzig? JASCHKE: Dreihundert, äh ... dreitausendneunhundertsechzig Komma irgendwas ... Komma zwei drei null. Ich bin heute nicht mehr so schnell, früher war ich schneller. Ich war doppelt so schnell wie Jähn. Aber Jähn war auch der Liebling. HERRNDORF: Der Liebling? JASCHKE: Parteiliebling. HERRNDORF: Sie wollen sagen, er wurde bevorzugt? JASCHKE: Ich will gar nichts sagen. Ich will mich da juristisch nicht ... ich kann mal soviel sagen: Ich war sehr enttäuscht. Ich war kurz vorm All, und ich hatte mit Abstand die besten Leistungen. ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 47 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ seçmişdilər…. Önəmli məsələlərdən biri də başda hesablama qabiliyyəti idi. 1982-ci ilə kimi rus kosmik proqramında praktik olaraq elektron hesablama maşınlarından istifadə olunmurdu. Sərəncamda olan avadanlıq “Robotron” müəssisəsinin istehsalı idi ki, o da öz növbəsində hər şeyi Qərbdən oğurlayırdı və bu maşınlara tam etibar etmək mümkün deyildi. Loqarifm xətkeşi ilə işləməyi bacarmaq lazım idi. Hər bir astronavtın müvafiq fəza geyiminin üzərində belə bir xətkeşin saxlanılması üçün xüsusi uzunsov cib nəzərdə tutulmuşdu. HERRNDORF: Bu gün əl telefonlarında olduğu kimi? JASCHKE: Düzgün bənzətmədir. Və bu işin ustası olmaq, onunla əsl möcüzələr yaratmaq lazım gəlirdi. Qaqarindən tutmuş Dobrovolskiyə kimi, yəni 1971-ci ilə, “Soyuz 11” raketlərinin istifadəyə verilməsinə qədər demək olar ki, bütün naviqasiya işləri belə bir loqarifm xətkeşi vasitəsilə hesablanırdı. Bu maşınlara etibar etməkdən daha təhlükəsiz idi. Müəyyən baza hərəkətləri maşınlar tərəfindən idarə olunsa da, mürəkkəb manevrlərin gedişi başda hesablanırdı. Bu da bizim hazırlığın tərkib hissəsi idi. Onlar yalnız rəqəmlərlə yaxşı işləməyi bacaranları götürürdülər. İmtahan zamanı səkkiz rəqəmdən ibarət mürəkkəb rəqəmin kökünü çıxartmaq tələb olunurdu. Bu əməliyyata yarım saniyədən artıq zaman sərf edənlər şələ-küləsini yığıb qonur kömür mədənlərində işləməyə gedə bilərdi. HERRNDORF: Siz başda hesablamaq lazım gəldiyini nəzərdə tuturdunuz? Siz səkkiz rəqəmdən ibarət mürəkkəb rəqəmin kökünü başda hesablayıb çıxarda bilərsiniz? JASCHKE: Bəli HERRNDORF: Məsələn bir milyon altı yüz səksən üç minin kökü.... JASCHKE: Bir milyon yeddi rəqəmdən ibarətdir. HERRNDORF: Nə? JASCHKE: Yeddi rəqəm. Bir milyonun içində yeddi rəqəm var. HERRNDORF: Yaxşı olsun Siz deyən kimi. Elə isə on beş milyon altı yüz səksən üç min dörd yüz iyirmi doqquzun kökünü hesablayıb, deyə bilərsiniz? JASCHKE: Üç yüz, hmm.... üç min doqquz yüz altmış və nə isə.... Hə, vergüldən sonra iki, üç və sıfır. Mən artıq əvvəlki kimi sürətlə hesablaya bilmirəm. Əvvəllər mən daha sürətli idim. Mən Jähndən iki dəfə sürətlə hesablayırdım. Amma Jähn sevilirdi. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ HERRNDORF: Sevilirdi? JASCHKE: O partiyanın sevimlisi idi. HERRNDORF: Demək istəyirsiniz ki, ona bilərəkdən üstünlük verilmişdi? JASCHKE: Mən heç nə demək istəmirəm. Ya da nəyisə deyib, başıma hüquqi problemlər açmaq istəmirəm. Konkret bunu deyə bilərəm ki, mən çox məyus olmuşdum. Kosmosun bir addımlığında idim və mənim göstəricilərim hamıdan yaxşı idi. Həm fiziki, həm də zehni cəhətdən. Özü də bütün sahələrdə. Və birdən Jähn araya girdi. HERRNDORF: Demək bu siyasi qərar idi? JASCHKE: Xeyr, siyasi deyildi. Siyasi baxımdan mənimlə əlaqədar heç bir problem yox idi. Burada başqa səbəblər rol oynamışdı. HERRNDORF: Hansı səbəblər? JASCHKE: Mən Sizə bəzi şeyləri danışa bilərəm, amma qorxuram ki, sonra məni dəli hesab edərsiniz. HERRNDORF: Buyurun. JASCHKE: Xeyr.... bu mümkün deyil. Adamların çoxu hələ də həyatdadır. İp ucu olaraq şəhvət məclisləri və ya da uşaqlar, heyvanlar, bir sözlə hər şey barədə danışmaq olar. HERRNDORF: Aha. Aydındır. Gəlin müsahibəyə başlamazdan əvvəl söhbət etdiyimiz mövzu barədə, Rozenbaum effekti barədə danışaq. JASCHKE: Doktrina HERRNDORF: Doktrina? JASCHKE: Rozenbaum doktinası. HERRNDORF: Bəli, doğrudur. Bəs Rozenbaum doktrinasının mahiyyəti nədən ibarətdir? JASCHKE: Bu doktrina səbəbi izah oluna bilməyən hallara reaksiya verməyi aşılayır. Rozenbaum metoduna əsasən. HERRNDORF: Yəni kosmosda? Qurğuların sıradan çıxdığı hallarda? JASCHKE: Yox, söhbət qurğuların sıradan çıxmasından getmir. Belə demək olarsa qeyri-rasional hadisələrə münasibət göstərməyi öyrədir. Bildiyiniz kimi Sovet İttifaqı ateizmi rəsmən dövlət ideologiyası elan etmiş bir ölkə idi. Kosmik proqramın məqsədlərindən biri də kommunist insanın üstünlüyünü və bununla birlikdə insanın ən ali varlıq olduğunu göstərmək idi. Qaqarinin Yerə enməsindən sonra apardığı məşhur bir dialoq var. Siz onu bilməmiş olmazsınız. Qaqarin kapsuldan çıxır və ondan soruşurlar ki, kosmik fəzada uçarkən nəyisə, yəni belə demək olarsa Allahı görübmü? Və Qaqarin də 48 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Körperlich. Geistig. In allen Bereichen. Und dann Jähn. HERRNDORF: Also eine politische Entscheidung? JASCHKE: Nein, nicht politisch. Politisch war ich sauber. Das waren andere Gründe. HERRNDORF: Was für Gründe? JASCHKE: Ich könnte Ihnen Sachen erzählen, da würden Sie mich für verrückt halten. HERRNDORF: Bitte. JASCHKE: Nein ... das geht nicht. Die meisten sind ja noch am Leben. Ich kann mal Orgien als Stichwort sagen. Oder Kinder. Tiere. Alles. HERRNDORF: Aha. Nun gut. Kommen wir zu etwas, was Sie im Vorgespräch erwähnten, den Rosenbaum-Effekt. JASCHKE: Doktrin. HERRNDORF: Doktrin? JASCHKE: Rosenbaum-Doktrin. HERRNDORF: Ja. Was ist das genau, die RosenbaumDoktrin? JASCHKE: Das war eine Doktrin, wie auf das Unerklärliche reagiert werden sollte. Nach Rosenbaum. HERRNDORF: Also im All? Auf Störungsfälle? JASCHKE: Nein, nicht auf Störungsfälle ... naja. Also, wie auf Irrationales reagiert werden sollte. Die Sowjetunion war ja offiziell ein atheistischer Staat. Und ein Ziel der Raumfahrt war, die technologische Überlegenheit des kommunistischen Menschen zu zeigen, und damit zusammenhängend, daß der Mensch das höchste Wesen ist. Es gibt ja diesen berühmten Dialog, der mit Gagarin nach seiner Landung geführt wurde, Sie kennen das. Da steigt Gagarin aus der Kapsel und sie fragen ihn, ob er bei seinem Weltraumspaziergang irgendwas gesehen hat, also praktisch Gott. Und Gagarin antwortet, nein, da oben ist nichts. Dieser Dialog war natürlich abgesprochen. Genauso wie der des Amerikaners Armstrong: Ein kleiner Schritt für mich, ein großer Schritt für die Menschheit, bla bla ... um die Russen zu demütigen. Der Text war übrigens von Norman Mailer. HERRNDORF: Von Norman Mailer, dem Schriftsteller? JASCHKE: Ja, dieser StierkampfSchriftsteller. Da hatte es einen Wettbewerb bei der NASA gegeben, man wollte irgendein Bonmot. So auch bei Gagarin. HERRNDORF: Und das war jetzt die RosenbaumDoktrin, daß man sagt, wir können beweisen, daß es Gott nicht gibt. Weil, da oben ist der nicht. JASCHKE: Nein, nein. Das war ja so. Das war ‘ne problematische Sache. Dieser Atheismus war ja nur Opium fürs Volk. In Wirklichkeit waren natürlich alle zutiefst gläubig, also im Sinne von abergläubisch auch, allen voran die Parteispitze. Keine politische Entscheidung, ohne daß der Mann mit dem Pendel kommt. Chruschtschow. Aber auch diemeisten Physiker und Piloten eben. Die sind alle abergläubisch. Alle Leute, die sich mit Fliegerei beschäftigen, haben irgendwo einen Hau. Die glauben nicht an Gott, aber die denken, wenn sie eine Stiege rückwärts hochgehen, passiert ein Unglück. (lacht) Im Weißen Haus dasselbe. Ganz wenige Ausnahmen. Und das war jetzt das Problem: Man wußte nicht, was einen da im Weltall erwartet. Man ging da hoch, aber man wußte nicht, was ist da. Auch die Physiker wußten es nicht ganz genau, da gab es einander widersprechende Voraussagen. Es gab eine gar nicht so kleine Fraktion, die sagte, das geht nicht, der Mensch kann da nicht hoch, da fliegt dem alles auseinander. Das war eine Angst. Deshalb hat man ja auch erst mal Hunde und Affen und so was hochgeschossen, das ist alles überhaupt nie dokumentiert und bis heute nicht bekannt, aber die UdSSR hat einen kompletten Zoo da hochgeschossen, auch Pflanzen und Klone und alles, und dann wußte man immer noch nicht: wie wirkt das psychisch? Weil, Tiere sind ja ganz anders. HERRNDORF: Also so ähnlich wie bei der Eisenbahn, als sie die Eisenbahn erfunden haben, wo die Experten ein Delirium furiosum voraussagten? JASCHKE: Exakt so. Andererseits gab es ja wirklich diese Dinge, die man nicht erklären ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 49 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ cavab verir ki, yox, yuxarıda heç nə yoxdur. Əlbəttə bu dialoq öncədən razılaşdırılmışdı. Elə amerikalı Armstronqun sözləri kimi: “Mənim üçün kiçik, bəşəriyyət üçün isə böyük bir addım.” Və sairə və ilaxır. Bu rusları alçaltmaq üçün deyilımişdi. Yeri gəlmişkən, sözlərin müəllifi Norman Mailer olub. HERRNDORF: Yazıçı Norman Mailer? JASCHKE: Hə, bu öküz döyüşdürən yazıçı. NASA bir müsabiqə təşkil etmişdi, onlar vəziyyətə uyğun gələn sözlər istəyirdilər. Elə Qaqarində də işlər eyni qaydada cərəyan edib. HERRNDORF: Deməli Rozenbaum doktrinasının mahiyyəti Allahın mövcud olmadığını sübut etməkdən ibarət olub. Çünki yuxarıda heç nə yoxdur. JASCHKE: Yox, yox. Məsələ əslində belə idi. Bu çox problemli bir iş idi. Ateizm xalq üçün nəzərdə tutulmuş tiryək idi. Gerçəklikdə isə əlbəttə hamı dərin inanclı insanlar idilər. Hətta müəyyən qədər mövhumatçı idilər, xüsusilə partiya rəhbərliyi. Elə bir siyasi qərar yox idi ki, ekstrasenslərin iştirakı olmadan qəbul olunsun. Özəlliklə Xruşşov. Amma bir çox fizik və pilotlar da bu ənənəyə riayət edirdi. Onlar hamısı mövhumata aludə olmuşdu. Ümumiyyətlə bu və ya digər şəkildə uçmaqla məşğul olan bütün insanların başı bir qədər işləmirdi. Onlar Allaha inanmırdı, amma düşünürdülər ki, bir pillə geriyə doğru yuxarı qalxsalar, bədbəxtlik baş verəcək (gülür). Ağ Evdə də eyni qaydalar hökm sürürdü. Çox az istisnalar mövcud idi. Və bu əsl problemə çevrilmişdi: heç kim bilmirdi ki, onu kosmosda nə gözləyir. Kosmosa uçsalar da, orada nə olduğunu bilmirdilər. Fiziklər də nəyin dəqiq necə olduğunu demək iqtidarında deyildi, çox sayda bir-birinə zidd olan ehtimallar mövcud idi. Sayı elə də az olmayan bir qruplaşma da var idi ki, ümumiyyətlə insanların kosmosa uçmasının əleyhinə olub, aləmin bir-birinə dəyəcəyini iddia edirdi. Hər şey qorxu hissindən irəli gəlirdi. Bu səbəbdəndir ki, əvvəlcə kosmosa itlər, meymunlar və digər heyvanları buraxırdılar. İndiyədək heç bir yerdə sənədləşdirilmədiyindən məlum deyil ki, SSRİ bitkilər, genetik cəhətdən eyni canlılar olan klonlar və sairə ilə birlikdə bütöv bir zooparkı kosmosa buraxsa da, müəyyən edə bilməmişdi ki, psixi təsir özünü hansı formada təzahür edir. Çünki heyvanlar bidiyimiz kimi bir qədər fərqli tərzdə qurulub. HERRNDORF: Təqribən dəmir yolunda olduğu kimi. Dəmir yolu ixtira olununda bəzi eks- ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ pertlər bunun “delirium furiosum”a, yəni beyin xəstəliyinə səbəb olacağını proqnozlaşdırırdılar. JASCHKE: Tamamilə doğrudur. Digər tərəfdən xüsusilə başlanğıc fazasında elə şeylər var idi ki, onları həqiqətən izah etmək olmurdu. Bir də görürdün ki, uçan raketlər geri dönmür ya da geriyə elə şeylər dönürdü ki, onları səmaya heç kim buraxmamışdı. Elə fenomenlər var idi ki, fizikanın o zamanki inkişaf səviyyəsinə uyğun gəlmirdi. Bolt effekti, Antonoviç davamsızlığı. Ya da ilk kosmonavtların müşahidə etdiyi işartılar: qəflətən daxildə işıqlanma peyda olurdu. Bu gün biz bilirik ki, buna səbəb gözün tor qişası ilə maneəsiz şəkildə təmasa daxil olan protonlar olub. Belə şeyləri çox sadalamaq olar. Və Rozenbaum doktrinası da məhz buna xidmət edirdi. Leonid Rozenbaum ixtisasca kibernetik olub. O, 1947 və ya da 1948-ci ildə Baykonurda rəhbərliyi öz üzərinə götürüb və mühərriklərin idarə olunması sahəsində bir-iki ixtiranın müəllifidir. Sonralar Sibirə sürgün olunub. Amma o həm də dediyim doktrinanın əsasını qoyub. Doktrina izah olunması mümkün olmayan hadisələrə necə reaksiya vermək lazım olduğunu söyləyir. Qısa şəkildə doktrina bunu deyir: izah olunması mümkün olmayan heç nə yoxdur. HERRNDORF: Axı bu dövlət tərəfindən dəstəklənən ateizmə tam uyğun gəlir. JASCHKE: Xeyr, əksinə. “İzah olunması mümkün olmayan heç nə yoxdur” sovet ixtisas jarqonunda o anlamı verirdi ki, əgər yuxarıda izah olunması mümkün olmayan nəsə peyda olsa, məsələn yad planetlilər, biz onları raketdən atəş açaraq məhv etməli və özümüzü elə aparmalıydıq ki, sanki heç nə görməmişik. (gülür) Rozenbaum doktrinasının mahiyyəti bundan ibarət idi. Həm Qaqarin, həm də Yerdəki xidməti heyət bu doktrinaya riayət etməli idi. Və o rəsmən heç vaxt ləğv olunmayıb. Mətnin sonunda duran iqtibas kimi mövcudiyyətini qoruyub saxlamaqda davam edir. Hətta Sigmund Jähn da buna riayət edəcəyinə and içməli idi. Onu heç vaxt unutmaq olmazdı. HERRNDORF: Yəni Sizin sözünüzdən belə çıxır ki, bəlkə də Sigmund Jähn hər hansı bir yad planetlini məhv edib və heç kimin bundan xəbəri yoxdur? JASCHKE: Bunu indi Siz belə dediniz. HERRNDORF: Ya da Qaqarin Allahı görüb və bunu boynuna almayıb.... JASCHKE: Bunu Siz Qaqarindən soruşmalı idiniz. HERRNDORF: Bununla nə demək istəyirsiniz? JASCHKE: Heç nə. 50 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 konnte, in den Anfängen. Da kamen Raketen einfach nicht zurück, da fielen Dinge vom Himmel, die man gar nicht raufgeschossen hatte, da gab es diese Phänomene, die nicht in das damalige Physikbild paßten. Der Bolzen-Effekt, das Antonowitsch-Diskontinuum. Oder diese Lichtblitze, die die ersten Kosmonauten gesehen hatten: Plötzlich ein inneres Leuchten. Heute weiß man, das sind Protonen, die ungebremst auf die Netzhaut treffen. Und da gab es halt eine Reihe von Dingen. Und dafür gab es dann die Rosenbaum-Doktrin. Rosenbaum war Kybernetiker, Leonid Rosenbaum. Der hat ‘47 oder ‘48 die Leitung in Baikonur übernommen, der hat ein, zwei Entdeckungen zur Antriebssteuerung gemacht, und ist dann später nach Sibirien. Aber der hat eben diese Doktrin mitgestaltet, die im wesentlichen sagt, wie auf Unerklärliches zu reagieren ist. Und diese Doktrin sagte: Es gibt nichts Unerklärliches. HERRNDORF: Aber das ist doch ganz in Übereinstimmung mit dem offiziellen Atheismus. JASCHKE: Nein, das Gegenteil. Es gibt nichts Unerklärliches, konkret hieß das, in der sowjetischen Fachsprache: Wenn da oben etwas Unerklärliches auftaucht, also was auch immer – Außerirdische – erschießen wir das mit der Bordkanone und tun so, als hätten wir nichts gesehen. (lacht) Das war die Rosenbaum-Doktrin. Darauf wurden ab Gagarin alle vereidigt, auch das Bodenpersonal. Und die wurde offiziell nie abgeschafft. Stand am Ende nur noch als Fußnote da. Aber Sigmund Jähn hat da auch noch drauf geschworen. Das war immer im Hinterkopf. HERRNDORF: Sie meinen also, es ist möglich, daß Sigmund Jähn einen Außerirdischen auf dem Gewissen hat, und keiner weiß davon? JASCHKE: Das haben jetzt Sie gesagt. HERRNDORF: Oder Gagarin hat Gott gesehen, aber es nicht zugegeben ... JASCHKE: Da müßten Sie Gagarin fragen. HERRNDORF: Was meinen Sie damit? JASCHKE: Nichts. HERRNDORF: Sie schauen so. JASCHKE: Wie schaue ich? Sehen Sie, ich bin ein alter Mann. Ich habe noch sechs oder acht Monate. Und ich persönlich glaube nicht an Gott. Aber ich war, wie gesagt, auch nie da oben. Ich kann nur sagen, was aus Gagarin geworden ist. Aus allen diesen Leuten. HERRNDORF: Bitte. JASCHKE: Gagarin ist rumgegangen wie ein billiger Wanderpokal, das war ja der Liebling vom ZK. Aber irgendwas hat der nicht verkraftet. Gagarin ist zum Säufer geworden, und dann wurde er dem ZK peinlich, und bei einem Flugzeugunglück haben sie ihn abgestürzt. Im Westen war das nicht anders. HERRNDORF: Da kann ich Ihnen nicht folgen. Was soll das heißen? Daß Leute beiseite geschafft wurden, die Gott gesehen hatten? JASCHKE: Nein. Natürlich nicht. Das ist ja nur ein Beispiel. Gagarin ist nur ein Beispiel. Außerirdischer ist nur ein Beispiel. Was man weiß, ist nur: Gagarin hatte eine Waffe an Bord, eine Makarov. Die Makarov hat acht Schuß. Und als Gagarin aus dem All zurückkommt, fehlt ein Schuß. Und da gab es eben viel Irrationales. Da hatte man einfach Angst. Beider NASA übrigens genauso, wenn Ihnen das paranoid vorkommt. Da gab es ähnliche Denkrichtungen. Kann man sehen an diesem Film 2001 – Odyssee im Weltraum, das ist praktisch verfilmte Rosenbaum-Doktrin. Sinngemäß für den Westen. Und Sie müssen sich nur mal diese Interviews anhören. Wie die immer rumreden, jaja, schöner Flug, herrliche Aussicht auf die Erde, man fühlt sich so klein, bli bla blub. Ist das nicht verblüffend? Kein einziger, der im All war, hat bislang irgend etwas Nennenswertes gesagt oder geschrieben, die reden alle, als wären sie auf Mallorca gewesen, schöner Urlaub und so. Interessant sind die, die nicht zurückgekommen sind. Aber die sind tot. Und alle anderen: Funkstille. Ulf Merbold, der erste Westdeutsche im All. Wenn Sie den reden hören, der redet nur Stuß. Und was macht der heute? Den Grüßaugust bei Supermarkteröffnungen. Und da fragt man sich doch, was ist da los? Ist das alles, was bei der Raumfahrt rauskommt? ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 51 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ HERRNDORF: Sizin qəribə baxışınız var. JASCHKE: Mənim necə baxışım var? Qulaq asın, mən yaşlı bir insanam. Bəlkə də altı, ya da səkkiz aylıq ömrüm qalıb. Və şəxsən Allaha inanmıram. Amma mən heç bir zaman orada, yuxarıda da olmamışam. Mən yalnız Qaqarinin və bütün bu insanların sonrakı taleyindən danışa bilərəm. HERRNDORF: Buyurun. JASCHKE: Qaqarin ucuz keçici kubok kimi əldən-ələ ötürülürdü, axı o Mərkəzi Komitənin sevimlisi idi. Amma bir gün bu onu da bezdirmişdi. Qaqarin içki düşkününə çevrildi və bununla da Mərkəzi Komitəni çox pərt edirdi. Onlar da bir təyyarə qəzası törədib onun başını əkdilər. Qərbdə də belə edirdilər. HERRNDORF: Mən Sizin fikirlərinizi təqib edə bilmirəm. Nə demək istəyirsiniz? Yəni Allahı görən insanlar məhv edilirdi? JASCHKE: Xeyr, əlbəttə ki, yox. Bu sadəcə bir nümunə idi. Qaqarin yalnız bir nümunədir. Yad planetli də bir nümunə idi. Bildiyimiz yalnız budur ki, raketdə Qaqarinin üzərində “Makarov” tipli tapança var idi. “Makarov”un səkkiz gülləsi olur. Qaqarin kosmosdan geri dönəndə güllələrdən biri yerində deyildi. Orada qeyri-rasional şeylər çox olurdu. Bunu qorxu hissi ilə də izah etmək olar. Sizə paranoyya təsiri bağışlasa da, NASA-da da bənzər hadisələr baş verirdi. Orada da oxşar düşüncə nümunələrinə rast gəlmək olar. Belə demək olarsa, “2001 – Kosmosda Odisseya” bədii filmi başdan-ayağa Rozenbaum doktrinasının kino versiyası kimi nəzərdən keçirilə bilər. Əlbəttə baş verənlərə Qərb perspektivindən baxdıqda. Siz imkan tapıb onların da müsahibələrini dinləməlisiniz. Görün onlar necə bəlağətlə gözəl uçuşdan, Yerin gözəl mənzərələrindən danışır, nə bilim, adam özünü elə kiçik hiss edir və sairə buna bənzər lağ-lağı. Bu Sizə qəribə gəlmir? Hələ indiyədək kosmosda olanlardan heç biri nə diqqətə layiq bir şey deyib, nə də yazmışdır. Onlar elə danışırlar ki, sanki Malyorka adasında gözəl istirahət ediblər. Məni geri dönməyənlər daha çox maraqlandırır. Amma onlar hamısı ölüb. Yerdə qalanlar isə susmağa üstünlük verir. Ulf Merbold kosmosa uçan ilk Qərbi Almaniyalı idi. Onu dinləsəz, boş-boş şeylər danışdığının şahidi olarsınız. Bəs hazırda o nə ilə məşğuldur? Super marketlərin açılışını fəxri qonaq simasında salamlamaqla. İstər-istəməz ortaya bir sual çıxır ki, axı nə ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ baş verir? Bütün bu kosmik uçuşların nəticəsi elə yalnız bundan ibarətdir? HERRNDORF: Futbolçularda da vəziyyət eyni deyilmi? Onlar əla futbol oynaya bilsə də, elə də gözəl danışa bilmirlər və sonda hər şey lotoreya qəbzlərinin qəbulu məntəqəsi ilə bitir. JASCHKE: Qaqarinin məzarının üzərində çarpaz şəkilli “Soyuz” raketləri təsvir olunub. Moskva şəhərindəki Ulyanov məzarlığında yerləşir və düz amerikan silah istehsalçısı olan Lockheed konserninin embleminə bənzəyir. Və birdə ki, məbəd cəngavərlərinin gerbinə..... BAXICI ŞƏFQƏT BACISI: Cənab Jaschke? JASCHKE: .....olan məbəd cəngavərləri..... Bəli? BAXICI ŞƏFQƏT BACISI: Cənab Jaschke, Sizin söhbətiniz tezliklə bitəcəkmi? Çünki artıq nahar fasiləsinin zamanıdır. JASCHKE: Yaxşı, olsun. Hə, harda qaldıq? Belə demək olarsa, söhbəti tamamlamaq olar, elə deyilmi? HERRNDORF: Bəli. Müsahibə verdiyinizə görə təşəkkür edirəm, cənab Jaschke. Friedrich Jaschke bu söhbətdən dörd həftə sonra, 12 dekabr 2006-cı il tarixində vəfat edib. HERRNDORF: Ist das bei Fußballern nicht genauso? Die können halt sehr gut Fußballspielen, und reden können die nicht so gut, und am Ende kommt dann die Lotto-TotoAnnahmestelle. JASCHKE: Bei Gagarin kam ein Grabstein mit gekreuzten Sojus-Raketen drauf. Steht auf dem Moskauer UljanowFriedhof und sieht exakt so aus wie das Emblem von dem amerikanischen Rüstungskonzern Lockheed. Und wie das Wappen der Templer von ... PFLEGESCHWESTER: Herr Jaschke? JASCHKE: Der Templer von ... ja? PFLEGESCHWESTER: Herr Jaschke, sind Sie bald fertig? Es gäbe dann jetzt Mittagessen. JASCHKE: Ja gut. Was gibt es denn? Wir sind dann jetzt auch fertig, oder? HERRNDORF: Ja. Vielen Dank für das Interview, Herr Jaschke. Friedrich Jaschke starb vier Wochen nach diesem Gespräch, am 12. Dezember 2006. Tərcümə edən: Qurban Dağlı (Ələkbər) _______ vV _______ 52 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 _______ vV _______ ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Kathrin Passig __________________ КатринПассиг (Kathrin Passig) 1970-жи илдя доьулуб. Берлиндя жцрбяжцр инжясянят нювляри иля мяшьул олуб. О интеллектуал аэентлийин йарадыжыларындан бири, “риесенмасжщине.де” вя “лесемасжщине.де” кими ядябиййат порталларынын йарадыжысы вя йазарыдыр, интернети надир щалларда тярк едир. К. Пассиг 2006-жы илдя Бахманн Мцкафатыны вя Публикум Мцкафатыны алыр. Отуз йашларында о алмандилли йазычылар цчцн али мцкафат олан Клагенфурт Мцкафатыны алыр. Ики мининжи иллярдя онун Ира Стрцбел иля бирликдя йаздыьы елми-фантастик китабы олан “Язаб Сечими” китабы чап олунду. Бунун ардынжа онун “Биликсизлик Лцьяти” (Роwщолд няшриййаты, 2007-жи ил, Алекс Шолчла бирликдя) няшр олунду. Катрин ПассигАлманйада чох таныныр, онун “Нювбяти бюйцк иш”, “Йаьышла дюйцшян варлыглар” китаблары щяля дя “Вербрехер Няшриййат”ында бюйцк тираъларла чап олунур. Катрин Пассиг Меркур, Берлинер, Шпигел ъурналында мцтямади олараг мягалялярини чап етдирир. Бундан ялавя Пассиг щям дя инэилис дилиндян чохсайлы ясярин тяржцмячисидир. __________________________________________________________________________ Siz buradasız Sie befinden sich hier Əgər qış vaxtı çətin bir vəziyyətə düşsən, məsələn hava gözlədiyindən daha tez qaralsa, yaxud çovğun baş versə, ya da yolu itirmiş olsan iki yol var. Qarda özünü basdırmalı və gözləməlisən, tezliklə kimsə gəlib səni xilas edəcək, yox əgər növbəti sığınacağa gedən yolu tanıyırsansa və sənə xilas edici dəstə lazım deyilsə, onda hərəkətdə olmaq lazımdır. Bu variantlardan heç biri deyilsə, onda nə etməli olmağımız ədəbiyyatda mədəni surətdə göstərilməyib. Amma mən bir yol tapmışam. Mənim yerimi dəyişmək istəyim köstəbəyin hərəkətinə oxşayır, ya da mən özümü yeri öz ayağının altında fırlatmağa çalışan adam kimi təssəvvür edirəm. Mənim yoxsa yerin mənə nəzərən hərəkətdə olmağının elə bir fərqi yoxdur - nəticə hər iki halda eynidir: Mən məqsədimə çatıram. Nəhayət yerin hərəkəti yetərli olsaydı, olduğum yerdə yenidən yay iqlim zonası olardı. Amma mən bu qədər çox gözləyə bilmərəm. Mənim nöqtə formalı mövcudluğum təkba- Wenn man im Winter in eine missliche Lage gerat, weil es beispielsweise früher dunkel wird als gedacht, Schneetreiben einsetzt oder man den Weg verloren hat, gibt es zwei Möglichkeiten. Ist damit zu rechnen, dass man in absehbarer Zeit gefunden und gerettet wird, vergrabt man sich im Schnee und wartet ab. Kennt man dagegen den Weg zur nächsten Unterkunft und ist ein Rettungseinsatz vorerst nicht zu erwarten, sollte man in Bewegung bleiben. Die Frage, was zu tun ist, wenn beides nicht zutrifft, wird in der Literatur höflich ausgespart. Ich habe mich daher für einen Kompromiss entschieden. Meine Art der Fortbewegung ähnelt ein wenig der eines Maulwurfs oder, wie ich mir vorstelle, der eines Menschen, der versucht, die Erde unter sich zu drehen. Ob ich mich bewege oder ob sich der Untergrund relativ zu mir bewegt - das Ergebnis ist in beiden Fallen dasselbe: Ich komme ans Ziel. Letztlich wurde sogar die Bewegung der Erde durch das All genügen, den Ort, an dem ich mich befinde, wieder in eine sommerliche Klimazone hineinzubefördern. Aber so lange kann ich nicht warten. Meine punktformige Existenz wird nicht von allein mit einem warmen Ort zusammenfallen. Ich muss ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 53 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ şına isti bir yerə çata bilməzdi. Nöqtədən xəttə çevrilmək üçün çalışmalı idim, hər bir xətt başqa bir xətti gec-tez kəsir. Məqsədlərimin hərəkətsiz təbiətli olması onlar üçün əslində çox əlverişli idi. Lakin, mənim bunu Annaya anlatmaq cəhdim nəticəsiz qaldı.. Əgər bir-birinizi gözdən itirirsinizsə, yenidən eyni vaxtda axtarışa çıxmaq olmaz. Dağdakı xilasedici koma mənim köməyimə gəlməyə bilərdi, amma qaçıb da getməzdi. Bu onun mənə faydası olan dəqiq bir cəhəti idi. Haksli belə vaxtlarda insanların sakitcə evdə oturmalarının nə qədər yaxşı olması barədə ətraflı danışır. Belə vəziyyətlərdə faydalı hesab olunub görülən bütün işlər, əslində mənasız və ziyanlıdır. İndi mən də ona haqq qazandırmağın tərəfindəyəm. Biz birmənalı olaraq burada səhv yolu seçdik, lakin bunun bizi yalnız bir-iki saat, yoxsa yarım gün, ya da yarım bir ömür geri salacağını deyə bilmərəm. Berlinə də gedə bilərdik və dünən günortadan sonra artıq çatmış olardıq. Bizə heç maşından düşmədən gedəcəyimiz yerə ötəri nəzər salmaq yetərli idi. Gərək Annanın təklifinə qarşı çıxaydım. Bir sürü əhəmiyyətsiz qərarların nəticəsi indi mənim qarda sürünməyimə gətirib çıxardı. Çox güman ki, yeni ildən əvvəl, Berlində bizim geri dönmədiyimizi heç kəs hiss etməyəcək, yalnız yanvarın ikisində, üçündə bu nəzərə çarpa bilər və supermarketdə əcayib malların adlarını oxuyan iki qərib, keks və isti şokalad aldıqdan sonra buranı tərk edirlər. Cib fənərləri, danışıq cihazları və itlərdən ibarət axtarış qrupları ilə heç nə əldə etmək olmazdı. Belə olması daha yaxşı idi, çünki mən belə aksiyaların biabırçı nəticələrini bilirəm. Yazıqları gəlmək əvəzinə abunə olduqları qəzetlərin birində xilas olunmuş haqqında: yola yaxşı hazırlaşmadığından, yaxşı təchiz olunmadığından danışan it günündə bir yazı verəcəklər. Ancaq, kim öz gücüylə sivilizasiyaya qayıdarsa, xilas edici dəstə olmadan vəziyyətdən çıxdığına görə onu daha rahat bağışlayarlar. Belə olanda əzabların haqqında məlumatı da özün hazırlayırsan. Bu zaman sərbəstsən, hətta yazında yumordan da istifadə edə bilərsən, amma gərək etdiyin 54 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 mich bemühen, vom Punkt zur Linie zu werden, denn jede Linie schneidet jede andere Linie früher oder später. Für meine Zwecke ist es sogar recht günstig, dass meine verschiedenen Ziele so statischer Natur sind, denn, wie ich Anne vergeblich beizubringen versucht habe: Wenn man einander aus den Augen verliert, dürfen sich nicht beide gleichzeitig auf die Suche machen. Die rettende Berghütte wird nicht zu mir kommen, aber sie lauft auch nicht weg. Das ist ihre entscheidende Eigenschaft, die ich mir hier zunutze mache. Huxley äußert sich ausführlich darüber, wie viel besser der Mensch doch beraten ware, still zu Hause zu sitzen. Was dabei an Nützlichem ungetan bleibe, werde mehr als aufgewogen durch die vielen sinnlosen und schädlichen Handlungen, die vermieden wurden. Heute bin ich geneigt, ihm Recht zu geben. Eindeutig haben wir hier eine falsche Abzweigung eingeschlagen, aber ob sie nur wenige Stunden zurückliegt, einen halben Tag oder ein halbes Leben, kann ich nicht sagen. Wir hatten nach Berlin weiterfahren können und waren gestern Nachmittag dort angekommen. Wir hätten uns mit einer flüchtigen Ortsbesichtigung begnügen können, ohne auch nur das Auto zu verlassen. Ich hatte Annes Vorschlag Widerstand leisten können. Eine Reihe winziger Entscheidungen hat dazu geführt, dass ich jetzt hier durch den Schnee krieche. In Berlin wird sicher nicht vor Neujahr auffallen, dass wir nicht Zurück-gekehrt sind; vielleicht auch erst am zweiten oder dritten Januar. Und hier hinterlassen zwei Ortsfremde, die einander im Supermarkt seltsame Marken-namen vorlesen, um dann einige Keksriegel und eine Flasche Kofila zu kaufen, mit Sicherheit einen so bleibenden Eindruck wie fallende Schneeflocken. Mit Suchmannschaften mit Taschenlampen, Sprechfunkgeraten und kompetenten Hunden ist jedenfalls bis auf Weiteres nicht zu rechnen. Es ist vermutlich besser so, denn ich kenne die peinlichen Folgen solcher Bergungsaktionen. Statt Mitgefühl wird dem Geretteten ein schlampig formulierter Beitrag in irgendeiner Mitgliederzeitschrift zuteil, in dem von Leichtsinn, mangelnder Vorbereitung und unzureichender Ausrüstung die Rede ist. Wer sich aus eigener Kraft zurück in den Schoß der Zivilisation rettet, dem verzeiht man gern, dass er sich aus freien Stücken in die Situation begeben hat, die eine Rettung erst nötig machte. Den Bericht über seine Strapazen verfasst er selbst. Es steht ihm frei, sich humorvoll, aber doch geläutert zu den eigenen Versäumnissen zu äußern und sein Verhalten in schwieriger Lage im günstigsten Licht darzustellen. Bis dahin kann ich mir eine weniger naheliegende Metapher ohne Schneeflocken zurechtlegen, um einen Sachverhalt zu illustrieren, der mir jetzt wieder entfallen ist. Anne werde ich dabei nicht erwähnen. Man soll in solchen Berichten nicht andere für das eigene Schicksal verantwortlich machen. Nicht einmal dann, wenn sie tatsächlich durch ihre mangelnde Weitsicht das ganze Unheil heraufbeschworen haben. Verirrte Kleinkinder haben bessere Uberlebenschancen als Erwachsene, denn es fehlt ihnen an der Phantasie, die nötig wäre, um den Ernst ihrer Lage zu begreifen. Sie machen weder schlechte noch gute Plane, sie laufen nicht tagelang in die falsche Richtung, und weil sie nicht wissen, dass sie bereits tot sind, bleiben sie am Leben. Aus demselben Grund lassen sie sich auch erfroren oder ertrunken noch nach Stunden wiederbeleben. Ihr Spatzengehirn bemerkt das Fehlen von Sauerstoff gar nicht erst. Am größten ist die Gefahr dagegen, wenn man sich zwischen dem sechsten und zwölften Lebensjahr verirrt. Man ist alt genug, um einen Plan zu fassen, aber noch zu jung, um einen durchdachten von einem ungenügenden Plan zu unterscheiden. Wenn ich sterbe, nimmt dieses ganze Wissen die Form eines nutzlosen, gefrorenen Eiweißklumpens an. Im Frühjahr irgendeines Jahres kann man meine Leiche unten im Tal aus dem Gletscher schmelzen sehen. Aber ich werde natürlich nicht sterben, und es gibt hier auch gar keinen Gletscher. Nicht zu wissen, wo man sich relativ zu anderen Punkten aufhält, ist keine Todesursache. Verwirrung ist eine Todesursache. Aber ich bin, wenn schon nicht körperlich, so doch geistig orientiert, und ein kleines rotes Dreieck markiert meinen Standort: Sie befinden sich hier. Unten am Parkplatz hatte unser Weg beschildert und befestigt seinen Anfang genommen. Vom Wind aufgewirbelte Schneekristalle leuchteten in Spektralfarben. Der Weg verlor sich schon ein oder zwei Stunden später, oder vielleicht waren auch wir es, die den Weg verloren. Die Natur hatte ihn ausgelegt wie eine klebrige Zunge, und wir waren ihr auf den Leim gegangen. Aber wir dürfen ihr keinen bösen Willen unterstellen. Unser Uberleben konnte der Natur kaum gleichgültiger sein, das wird in solchen Situationen schmerzlich spürbar. Wie das Desinteresse eines Menschen, von dem man geliebt werden mochte, muss man ihre Gleichgültigkeit stoisch ertragen. Die Zeit arbeitet fur mich. Verirrte sterben haufig bereits in der ersten Nacht im Freien, obwohl sie, gemessen an ihrer Ausrüstung und körperlichen Konstitution, in der Lage sein mussten, mindestens einige Tage zu überleben. Nicht Kälte ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 55 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ səhvləri də düzgün göstərəsən və çətin vəziyyətdə öz davranışını sənə sərf edən tərzdə işıqlandıra biləsən. Bu yerdə mən Annanın adını çəkməyəcəm. Belə hesabatlarda başqalarını öz şəxsi taleyinə görə cavabdeh qoymaq olmaz. Hətta əgər o, çatışmayan uzaqgörənliyi ilə bütün bir bədbəxtliyin səbəbkarı olsa belə. Yolunu azmış balaca uşaqların daha yaxşı sağ qalma şansları var, nəyinki böyüklərin, çünki balacaların öz vəziyyətlərinin ciddiliyini dərk etmək üçün ağılları inkişaf etməyib. Onlar nə yaxşı, nə də pis plan qururlar, günlərlə səhv istiqamətlərə getmirlər, bilmirlər ki, indi sağ olsalar da ölə bilərlər. Onların sərçə beyinləri oksigen çatışmazlığını dərk eləmir. Ən böyük təhlükə isə altı, on iki yaş arasında yolunu azanlarda olur. Bu yaşlarda hər hansı bir plan fikirləşmək üçün kifayət qədər yaşın var, lakin qurduğun planı lazımsız bir plandan ayıra bilmirsən. Əgər mən ölsəm, hansısa ildə yazın əvvəlində meyitim vadidə buzlaqların əridiyi vaxt tapılacaq. Amma əlbəttə mən ölməyəcəm, burada da buzlaq yoxdur. Çaşqınlıq özü ölümə səbəbdir. Amma mən özüm cismən olmasam da, ruhən istiqamətlənmişəm və balaca qırmızı üçbucaq mənim yerimi göstərir: Siz buradasız. Aşağıda avtomobil saxlama meydançasında bizim yolumuz təsvir olunub və öz başlanğıcını əsaslı şəkildə götürüb. Küləyin sovurduğu qar kristalları parıldayır. Artıq bir-iki saat olardı kı yolu itirmişik. Təbiət onu yapışqanlı dil kimi özünə çəkib və biz bu dilin üstündə yapışıb qalmışıq. Ama biz ona qarşı çıxa bilmərik. Bizim sağ qalmağımız təbiətin heç vecinə də deyil, belə situasiyalarda bu daha ağır hiss olunur. Sevilmək istədiyin adam tərəfindən heç bir maraq hiss etməyəndə onun biganəliyinə səbrlə dözmək kimi bir şeydir bu. Baxmayaraq ki, geyimləri və sürsatlarına görə hələ bir-iki gün sağ qalmaq şansları var, yolunu azanlar çox vaxt elə birinci gün ölürlər. Onların ölümünə səbəb nə soyuq hava, nə də yorğunluq olur, səbəb tərəddüd və səhv planlaşdırmadır. Amma mən artıq, ötən gecə özözümə sübut etdim ki, təbiətin mənə qarşı çatış- ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ mayan yazıqlıq hissindən ümidsizlənərək ölməyi düşünmürəm. Qayanın kölgəsində uzun müddət dayandığım vaxtı çox çətinliklə xatırlayıram, sağ çıxdığın xəstəliyi zorla xatırlayan kimi. Hər şeyin başında təmkin və düz istiqamətlənmə durur. Sadəlöv insanlar üçün olan macəra kitabları həmişə yol yoldaşlarının, soyuqdan və yalnızlıqdan özünü itirmiş halda, öz azuqələrini birbiri ilə paylaşmaq cəhdlərindən danışır. Həqiqətən, bu mövzuya aid, iki hadisə yadıma düşdü. Birisi, bir məşhur alpinistin avtobioqrafiyasıdır, mövzunun adını yadıma sala bilmirəm, o birisi də Amundsenin Cənubi Gürcüstan buzlaqlarını keçməsi haqqında idi. Amma mən onun Nansenlə səhv salıb salmadığından əmin deyiləm. Bu hafizə pozğunluqlarını nəzərə almasaq, aydın dərk edə bilirəm, üçüncünün varlığındansa, ikincinin yoxluğunu müəyyənləşdirə bilirəm. Anna daha burda yoxdur. Mən onsuz da hər şeyin öhdəsindən gələ bilirəm, hətta daha yaxşı gəlirəm. Mən gərək onu özümlə götürməzdim, belə lap əla olardı. Anna olmasaydı mən artıq Berlində olacaqdım, yaxşı qızdırılmış, insanlar tərəfindən insanlar üçün təşkil olunmuş yerlərdə olardım. Mənim əcdadlarlm min illər boyu çalışıblar ki, soyuqda, şaxtada, dumanda çöldə qalmayaq - onların xidmətlərindən faydalanmaq mənim tam haqqımdır. Amma mən onu da bilməli idim ki, Anna ömrü boyu bir dəfə də olsun fərli-başlı bir xəritə almayıb. 1:500.000 miqyaslı xəritəsi kifayət etməyəndə onun dar dünya təssəvvürü ilə heç nə etmək olmur. Mən başqalarının xidmətindən yalnız yüksək peşəkarlıqla hazırlanmış qış kurtkası geyməklə faydalanmışam. Soyuğa və yağışa qarşı əsl möcüzə bir şey idi bu. Hərçənd ki, yadıma sala bilmirəm, Berlindəki qışa qarşı belə yüksək keyfiyyətli geyim parçasını əldə etməyə məni nə vadar etmişdi, amma mən çoxdan gəldiyim qərarla tamamilə razıyam. Kimin belə kurtkası varsa, onun evə ehtiyacı yoxdur. Onun üzərindəki pas ləkələrinə, o qədər də sıx olmayan tikilişinə fikir verən yoxdur. Mənə axır vaxtlar aydın 56 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 oder Erschöpfung werden ihnen zum Verhängnis, sondern Verzweiflung und schlechte Planung. Aber ich habe in der letzten Nacht bereits unter Beweis gestellt, dass ich nicht aus Enttäuschung über das mangelnde Mitgefühl der Natur zu versterben gedenke. Es war eine lange Wartepause im Windschatten eines Felsblocks, an die ich mich jetzt kaum noch erinnere, ähnlich, wie man sich an einen uberstandenen Schmerz nur abstrakt und undeutlich erinnert. Alles eine Frage der Selbstbeherrschung, der richtigen Einstellung. Natürlich ist es wichtig, den Verstand, der wie ein Hund lieber hierhin und dorthin streunen mochte, an die kurze Leine zu nehmen und nicht zuzulassen, dass er Schemen nachjagt. Abenteuerbücher für leichtgläubige Leser berichten immer wieder von schattenhaften Begleitern, mit denen die durch Kalte oder Einsamkeit verwirrten Wanderer ihren Proviant zu teilen versuchen. Tatsachlich habe ich genau zwei Erwähnungen dieses Phänomens in zuverlässigen Quellen gefunden, nämlich in einer berühmten Bergsteigerbio-grafie, an deren Titel ich mich gerade nicht erinnern kann, und in einem Bericht Amundsens über seine überqwerung der Gletscher Sudgeorgiens. Ich bin mir allerdings nicht sicher, ob da nicht irgendeine Verwechslung mit Nansen vorliegt. Abgesehen von diesen kleineren Gedächtnisausfällen bin ich bei klarem Verstand und stelle statt der Anwesenheit eines Dritten vielmehr die Abwesenheit einer Zweiten fest. Anne ist nicht mehr da. Ich komme sehr gut ohne sie zureicht, besser sogar. Ich hatte sie gar nicht erst mitnehmen sollen, das ware am besten gewesen. Ohne Anne könnte ich längst in Berlin sein, an einem gut beheizten und von Menschen für Menschen gestalteten Ort. Meine Vorfahren haben viele tausend Jahre daran gearbeitet, nicht mehr unbehaust in Kalte, Schnee und Nebel herumkriechen zu müssen - es ist mein gutes Recht, von ihren Leistungen zu profitieren. Aber ich hatte es wissen müssen, denn Anne hat in ihrem ganzen Leben keine vernünftige Karte gekauft. Situationen, in denen ein Maßstab von 1:500.000 nicht mehr ausreicht, kommen in ihrem beschränkten Weltbild nicht vor. Immerhin profitiere ich von den Leistungen anderer insofern, als ich eine hochprofessionelle Winterjacke trage, ein wahres Wunderwerk an Wind- und Wasserdichtigkeit. Ich erinnere mich zwar nicht, was mich dazu bewogen hat, dieses fur Berliner Winterverhältnisse völlig überqualifizierte Kleidungsstück zu erwerben, aber ich bin zufrieden mit meiner langst vergessenen Entscheidung. Wer eine solche Jacke hat, der braucht kein Haus. Wen kümmern ihre hässlichen rostbraunen Flecken und ihre undichten Nähte? ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 57 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ olub ki, bəzi qar dənəcikləri lələklər formasında olur, çünki onların özləri balaca ağ lələklərdir. Bu qərara gəlmək bir az vaxtımı aldı, çünki ətrafımı çaşdırıcı bir təkrənglik bürümüşdü. Amma bu dünənki kimi landşaftın cəlbedici ağ rəng parlaqlığı deyildi. Bu solğun bir ton idi, hər bir kontrast bu tonda yox olurdu. Haradasa üzərində durduğum yer Svati Peterburq yoxsa Sankt Peterburq olmali idi, amma mən bu adın incəlikləri haqqında fikirləşməkdənsə, bu adsız yeri tərk etməliyəm. Adsız yerlərdə dayanmaq insanlar üçün əlverişsizdir. Ona görə də yeni yer kəşf edənlər ən birinci tələsik olaraq yeni tapdıqları yerə ya xanımlarının, ya da alman kayzerlərindən kiminsə adını veriblər. Yəqinki belə olanda şəhər sakinlərinin təbiəti dərk etməməsi nəzərdə tutulur. Belə banal bir fikri təsdiq edənlərə qarşı heç bir səbrim yoxdur. Eskimos dilləri polisintetikdir, nə məna verir ki, onsuzda nadir hallarda işlənən “qırmızı T-Shirtin üzərinə düşən qar” söz birləşməsini yalnız bir sözdə birləşdirəndə. Bunu hər dəfə izah etmək necə də yorucudur. Gözlərimin qarşısında qarın bir növü yaranır, elə bil bu qarın içərisində arıq bir dovşan nə isə edir. Dovşan qarşısına məqsəd qoyub, ona ümidim var, qurumuş bir hörük parçasından ötrü belə bir enerji itkisinə dəyəcəyini güclə təssəvvür etsəm də. Eynilə dovşan üçün də mənim qarın içində nə işimin olduğu çətin dərk olunandır. Mən dovşan deyirəm, amma elə bu zaman məlum olur ki, söhbət dələdən gedir. Çox az adam bilir ki, dələ ilə dovşanı fərqləndirmək çətin deyil, onlar bir-biri ilə də heç vaxt qohum olmayıblar. Dələlər çalada yaşayırlar və gəmiricilər sinfinə mənsubdurlar, dovşanlar dovşankimilər sinfinə. Amma bu gün mən özüm də deyə bilmirəm ki, söhbət hansı heyvandan gedir, çünki o özü də ətrafı kimi ağappaq idi, dəqiq desəm seçilmirdi. Dovşan-dələnin yoxa çıxması ilə mənə uşaqlığımdan tanış olan qəribə bir hiss gəldi, elə bil əlimdə ağır metal kürə saxlamışdım, bu kürənin ağırlığı bütün bədənimə yayılır, ən çox da dilimdə və damağımda bu xoşagəlməz hissiyyatı 58 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Es ist nämlich tatsächlich so, ich habe diese Frage mittlerweile geklärt, dass manche Schnee-Flocken die Form kleiner weißer Federn haben, weil sie kleine weiße Federn sind. Diese Feststellung hat mich einige Zeit gekostet, denn meine ganze Umgebung ist von irritierender Einfarbigkeit. Aber es ist nicht das strahlende Weiß der Landschaft, die gestern so anziehend wirkte. Es ist ein fahler, breiiger Ton, in dem jeder Kontrast versickert. Irgendwo unter mir muss Svat´y Petr oder Sankt Peter liegen, aber bevor ich mir Gedanken über Feinheiten der Namensgebung mache, muss ich diesen namenlosen Ort verlassen. Es ist dem Menschen nicht zuträglich, sich an Orten ohne Namen aufzuhalten. Deshalb hatten auch Entdecker nichts Eiligeres zu tun, als jede neue Land-schaftsformation nach ihrer Frau oder dem deutschen Kaiser zu benennen. Eskimos haben, wie einfallslose Mitmenschen an dieser Stelle gern in die Konversation einwerfen, unzählige Wörter für Schnee. Vermutlich soll damit auf die abgestumpfte Naturwahrnehmung des Stadtbewohners hingewiesen werden. Ich habe keine Geduld mit den Nachbetern dieser banalen Behauptung. Die Eskimosprachen sind polysynthetisch, was bedeutet, dass selbst selten gebrauchte Wendungen wie Schnee, der auf ein rotes T-Shirt fallt” in einem einzigen Wort zusammengefasst werden. Es ist so erm”udend, das immer wieder erklären zu müssen. Vor meinen Augen entsteht gerade eine neue Art Schnee, namlich Schnee-durch-den-sich-ein-magererHase-arbeitet. Ich hoffe für den Hasen, dass er ein bestimmtes Ziel vor Augen hat, auch wenn ich mir kaum vorstellen kann, dass sich ein solcher Energieaufwand für ein verdorrtes Stück Flechte lohnt. Ahnlich schwer nachvollziehbar mag wiederum dem Hasen erscheinen, warum ich mich hier durch den Schnee wühle. Ich sage Hase”, dabei ist durchaus denkbar, dass es sich um ein Kaninchen handelt. Kaum jemand weiß, dass Hasen und Kaninchen nicht schwer voneinander zu unterscheiden sind; sie sind nicht einmal miteinander verwandt. Kaninchen sind Höhlenbewohner und gehören zu den Nagetieren, Hasen zu den Hasenartigen. Aber heute kann auch ich nicht sagen, um was für ein Tier es sich handelte, denn es war so weiß wie seine Umgebung, im Grunde also unsichtbar. Mit dem Verschwinden des weißen Hasenkaninchens uberkommt mich ein merkwürdiges Gefühl, das ich aus meiner Kindheit kenne. Es ähnelt ein wenig dem Gefühl, eine schwere Metallkugel in der Hand zu halten, nur erstreckt es sich auf den ganzen Körper, vor allem auf der Zunge und dem Gaumen breitet sich die nicht unangenehme Empfindung aus. Es muss sich doch um ein Kaninchen gehandelt haben, denn das lateinische cuniculus bezeichnet nicht nur das Tier, sondern auch dessen Hohle, und auf diese Höhle weist das Auftauchen des Kaninchens hin, das ist mir nicht entgangen. Außerdem waren die Ohren viel zu kurz für einen Hasen. Wenn alle Richtungen gleich aussehen, ist eine so gut wie die andere, daher wurde ich dem weißen Kaninchen bereitwillig folgen, wenn es nicht ohnehin in die Richtung gelaufen ware, die mein Plan vorsieht. Ich glaube übrigens nicht, dass es im Riesengebirge überhaupt Kaninchen gibt, die sich im Winter weiß färben. Aber das Tier machte einen aus-gesprochen realen Eindruck, und ich wurde hoffentlich ein besseres, weniger ungelenkes und mageres Kaninchen herbeihalluzinieren, wenn ich mir davon Aussicht auf Rettung verspräche. Aus der Tatsache, dass sich abgesehen von dem Tier in den letzten Stunden keine plausiblen Kandidaten fur Halluzinationen eingestellt haben, schließe ich, dass in meinem Körper alles nach Plan lauft. Wir kommen schon zureicht, auch ohne Blendwerk. Hauptsache, man bleibt in Bewegung. Deshalb erzeuge ich geduldig aus Schnee-der-vormir-liegt Schnee-der-hinter-mir-liegt. Es ist alles eine Frage der Zeit und der Hingabe. Wenn ich genug Zeit hatte, könnte ich allen Schnee der Welt in Schnee-derhinter-mir-liegt verwandeln, ihn hinter mir wieder glattstreichen und jede Spur meiner Durchreise tilgen. Aber ich bin etwas in Eile, und meine Hände, willige Helfer bis vor wenigen Stunden, sträuben sich jetzt gegen mich, als hätte ich ihre Loyalität überstrapaziert. Auch zu den Füßen ist der Kontakt abgerissen, aber bei meiner Fortbewegungsart habe ich ohnehin keine Verwendung für sie. Lähmung ist hinderlich für das Bein, so steht es bei Epiktet oder Joe Simpson, aber nicht fur mich. Die Beine werden selbst zusehen müssen, wie sie zurechtkommen, ich kann mich heute nicht um alles kümmern. Man kann uns kaum vorwerfen, dass wir unvorbereitet waren. Anne besaß eine Seite aus einem kostenlosen Tourismusprospekt, auf der immerhin der Anfang dessen, was wir für unseren Weg hielten, eingezeichnet war. Und ich besitze immer noch ein Digitalfoto der im Ort ausgehangten Winter-wanderkarte, an dem ich mich orientieren konnte, wenn meine Kamera nicht die Angewohnheit hatte, bei niedrigen Temperaturen die Arbeit einzustellen. Natürlich müsste ich außerdem in der Lage sein, den Reißverschluss meiner Tasche zu öffnen und die Kamera zu bedienen, und schließlich scheint auch der Begriff der Orientierung eine gewisse Vorstellung von ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 59 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ hiss edirəm. Bundan başqa, qulaqları da dovşan qulağına uyğun deyildi, çox balaca idi. Əgər bütün istiqamətlər eyni dərəcədə yaxşı görünsə idi, mən onda balaca ağ dələni təqib etməyə hazır idim, əgər o mənim planımdan fərqli yerə getməsə idi. Yeri gəlmişkən, inanmıram ki, təpəlik yerlərdə qışda ağ rəngə bürünən dələ olsun. Amma heyvan dəqiq real bir təsir bağışlayır. Biz cib fənərinin işığı olmadan özümüzü vəziyyətdən çıxara bilirik. Əsas odur ki, hərəkətdəyik. Buna görə də səbrlə qarşımdakı qarı arxada qoyuram. Bunlar hamısı zaman və həvəs məsələsidir. Əgər mənim lazımi qədər vaxtım olsa idi, məndən arxada qalan bütün dünyanın qarlarını yenidən hamarlaşdırardım, qar üzərindəki bütün izlərimi yox edərdim. Amma, bir az tələsirəm və bir iki saat əvvələdək xeyirxah köməkçilərim olan əllərim, indi mənə qarşı çıxırlar, elə bil ki, mən onların sədaqətliliyindən istifadə edirəm. Həmçinin ayaqlarımla da əlaqə üzülüb, onsuz da mən elə hərəkət edirdim ki, onlardan istifadəyə ehtiyac qalmırdı. Epiktetə və ya Co Simpsona görə axsamaq ayaq üçün maneədir, amma mən belə düşünmürəm. Ayaqlarım özləri öhdəsindən gəlməlidirlər, bu gün mən hər şeyin qayğısını çəkə bilmərəm. Hazırlıqsız olduğumuza görə bizi heç kəs danlaya bilməz. Annanın əlində pulsuz turizm prospektinin bir səhifəsi var idi, bu səhifədə də yolumuz hesab etdiyimiz yerin başlanğıcı təsvir olunmuşdu. Əlbəttə bundan əlavə, mən həm də kameradan istifadə edə biliməkdən ötrü çantamın bağını açmaq iqtidarında olmalı idim, nəhayət orientasiya anlayışı durduğumuz nöqtədən sahib olduğumuz təssəvvürdür. Annanın dediyi kimi, “Əgər indi vetçinamız olsaydı, qayğanağı vetçina ilə bişirərdik, amma gərək yumurta da olaydı”. Bunları keçsək mən həvəssiz halda əlcəklərimi çıxartmaq istərdim, hərçənd ki, əlcəkləri çıxartmaq çox sadə bir prosesdir, lakin onun əksi sadə deyil. Qəribədir, dünyada nə qədər geri dönüşü olmayan proseslər var. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Müşahidə göstərir ki, dönüş ümumiyyətlə istisnadır və şüurlu şəkildə qurulmuş kainatda gözlənilən deyil. Barmaqlarımın sadə bir bəndi açıbbağlaya bilmək iqtidarında olmaması, məni hər bir halda düşünməyə məcbur edir. Mən donacağımı əvvəlcədən bilirəm və bu qabliyyətimin də yalnız bu günlük yox, bir dəfəlik məndən alınacağını bilirəm. Sanki bağlanmışam deyərdim. Mən məmnuniyyətlə, çatışmayan barmaqlarım və üzvlərim haqqında suallara cavab tapmaq istərdim, bu cavabın isə Annanın təhlükəli vəziyyətlərə adət etmiş reaksiyası ilə heç bir əlaqəsi yox idi. Əgər çantamda rəqəmsal fotoapparatın əvəzinə, əllərimi qızdıracaq bir şey olsa idi, bəlkə də sonralar, gündəlikdə Catch-22 problemlərini də müzakirə etmək olardı. Mənə elə gəlir ki, özüm burda əllərimi qızdıracaq bir şey ixtira edəcəm. Mənim öz babam müharibənin sonunda Çexiya boyu həftələrlə gəzib-dolanıb ki, amerikan əsirliyinə düşsün. İnanmıram onun əlində bizdə olan pulsuz yol xəritəsindən daha yaxşı bir şey olsun, bundan başqa da yəqin o vaxt qaranlıq olub. Onun bu potensialı irsən mənə keçməli idi. Xeyr, daha dərindən götür-qoy edəndə mən bu düşüncəyə etibar edə bilmərəm. Ya da, bəlkə ümumiyyətlə bu barədə qərar çıxarmayaq. Məsələ sonda aydınlaşacaq, əvvəlcə mən babamın irsindən bəhrələnmədən, bu səyahəti başa vurmalıyam. Əlbəttə, mən ən sonda yenə də xəritə üzərindəki şəklə baxmadım, çünki yaddaşımda həmin taxta lövhə üzərindəki şəkil qalmışdı. Onu da qeyd edim ki, kamera ilə müqayisədə mənim beynim şaxtada da əla işləyir. Həm də, dağdakı daxmalar köhnə dəbli adlarıyla elə sıx düzülüblər ki, hətta xəritəsiz də qalsan, boran da olsa onları səhv salmazsan. Hardasa yolun sağında gözəl, amma bir az narahatlıq verən Modry Dul var. Çex dilində anlamadığımdan, burda yəqin söhbət yerdən yox, səyahətçiyə məsləhətdən gedir: Hic sunt leones. Biz özümüzü Modry Dula yox, yuxarıda dağlarda qurulmuş daxmalara etibar edək, çünki onları tapmaq da asandır. 60 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 dem Punkt, an dem man sich befindet, zu beinhalten. Es ist, wie Anne zu sagen pflegt: Wenn wir jetzt Schinken hätten, könnten wir Ruhrei mit Schinken machen, wenn wir Eier hatten.” Davon abgesehen mochte ich ungern die Handschuhe ausziehen, da der Vorgang des Handschuhausziehens zwar ein einfacher, seine Umkehrung jedoch auch dann nicht einfach ist, wenn die Hände kooperieren. Merkwürdig, dass es so viele nicht reversible Prozesse auf der Welt gibt. Bei genauerer Betrachtung stellt sich heraus, dass Umkehrbarkeit generell die Ausnahme darstellt und nicht die Regel, wie man es in einem vernünftig gestalteten Universum erwarten mochte. Die Tatsache, dass meine Finger bereits jetzt nicht mehr in der Lage sind, einen einfachen Reißverschluss zu bedienen, gibt mir jedenfalls zu denken. Ich weiß über Erfrierungen Bescheid, und es ist ohne weiteres möglich, dass sich mir diese Fähigkeit nicht nur heute, sondern für immer entzieht. Verschließt, bin ich versucht zu sagen. Ich werde mir vorsorglich eine Antwort auf die Frage nach fehlenden Fingern oder Fingergliedern zurechtlegen, eine Antwort, die nichts mit Annes habitueller Verkennung von Gefahrensituationen zu tun hat. Hatte ich in meiner unzugänglichen Tasche statt einer Digitalkamera einen Handwärmer, könnte man spater immerhin Catch-22-Probleme im Alltag erörtern. Ich glaube, ich werde einen Handwarmer hinzuerfinden. Mein eigener Großvater ist nach Kriegsende wochenlang nachts durch Tschechien gewandert, um in amerikanische Kriegsgefangenschaft zu gelängen. Ich bezweifle, dass ihm besseres Kartenmaterial zur Verfügung stand als unsere Gratis-Wanderkarte, zudem war es ja dunkel. Er muss die Gene, die ihn dazu befähigten, an mich weitergegeben haben. Nein, bei näherer Betrachtung kann ich mich auf diese Uberlegung nicht verlassen, denn mein Vater war zu diesem Zeitpunkt bereits gezeugt. Oder lassen sich daraus uber-haupt keine Schlussfolgerungen ableiten? Die Frage wird später zu klären sein; vorerst muss ich diese Wanderung zu Ende bringen, ohne auf die Gene meines Großvaters zurückzugreifen. Natürlich bin ich letztlich nicht auf das Foto der Wanderkarte angewiesen, denn auch mein Gehirn hat ein Abbild jener Tafel in ihrem hölzernen Triptychon gespeichert. Und im Unterschied zur Kamera funktioniert es auch bei Kalte ausgezeichnet. So weiß ich, dass die Berghütten mit ihren rührend altmodischen Namen rund um uns herum so zahlreich stehen, dass sie selbst ohne Karte und im Schneetreiben kaum zu verfehlen sind: Erlebachbaude, Weißwassergrundbaude, Geiergucke, Wiesenbaude. Irgendwo zur Rechten des Weges liegt das schone, aber auch ein wenig beunruhigende Modr´y D˚ul. Da ich kein Tschechisch verstehe, kann es sich dabei statt um einen Ort ebensogut um einen Hinweis an den Wanderer handeln: Hic sunt leones. Verlassen wir uns also besser nicht auf Modr´y D˚ul und halten uns an die Hutten, die man zuvorkommenderweise oben auf Bergen zu erbauen pflegt, wo sie leicht zu finden sind. Ich weiß das zu schätzen, denn in dem grauweißen Nichts, das mich umgibt, sind die Himmelsrichtungen Oben und Unten alles, woran ich mich halten kann. Und das sind bereits zwei Richtungen mehr als in der letzten Nacht, in der der Schnee waagerecht und in großer Eile an uns vorbeifegte. Eng anein-andergedrangt an unserem Felsblock, beobachteten wir den Schnee aus zusammengekniffenen Augen, wie man an einem Bahnübergang einen Güterzug aus nächster Nähe vorbeirasen sieht. Alle Waggons waren mit Schnee gefüllt, und der Zug nahm und nahm kein Ende. Die Schranke wollte sich nicht mehr heben. Wer hatte dieser friedlichen Landschaft solche Exzesse zugetraut? Ein Tropfen Blut lost sich von meiner Stirn und versinkt einige Zentimeter tief im Schnee. Skorbut, die Geißel der Polarforschung, fuhrt bekanntlich zum Wiederaufbrechen alter Wunden, aber ich kann in dieser Hinsicht ganz unbesorgt sein, denn es handelt sich um einen so frischen wie harmlosen Kratzer. Ich beobachte den Vorgang aufmerksam, seiner ungewohnten Farbigkeit wegen. Der erstarrte Tropfen hat die Form von Annes T-Shirt angenommen, oder war es Annes Anorak? Hat sie uberhaupt ein rotes Kleidungsstück getragen? Entfernungen sind bei diesen Lichtverhältnissen schwer einzuschätzen, und wenn ich den Tropfen auf eine bestimmte Weise fixiere, kann ich in der Ferne die vollständige Anne erkennen. Nachdem ich sie so eine Weile eingehend betrachtet habe, muss ich mir der intellektuellen Redlichkeit halber die Frage stellen, ob ich womoglich doch ganz ohne Annes Schuld, uberhaupt ohne Anne hier gestrandet bin. Zugegeben, die Uberlegung drängt sich schon seit geraumer Zeit auf. Hätte Anne sich nicht durch irgendeine eigene Regung bemerkbar machen müssen, wenn sie eine von der meinen unabhängige Existenz führte? Ihr Name ähnelt verdächtig dem meiner Schwester Annette oder wirkt doch jedenfalls einfallslos, ein beliebiger Frauenname mit A. Fragt man Menschen nach einer Farbe, antworten sie Rot”, bittet man sie, ein Werkzeug zu nennen, sagen sie Stein”. Nein, nicht Stein, ich glaube, man sagt ”Hammer”. Auf die Frage nach einem ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 61 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Bu dəfə son gecədə olduğundan daha çox istiqamətdə, eyni tarazlıqda və sürətlə qar üstümüzə gəlir. Bir-birimizə sıxılıb qayanın üstündə qıyılmış gözlərlə dəmir yol keçidi üzərində qarşıdan gələn yük qatarına baxırq. Bütün vaqonlar qarla dolub və qatarlar qurtarmaq bilmirlər. Əngəllərdən qurtarmaq olmur. Kim belə sakit təbiətə bu cür narahatlıqlar verərdi? Bir damla qan alnımdan qarın üzərinə düşdü. Skorbut, qütb axtarışı üçün olan çubuq deyəsən mənim köhnə yaralarımı yenidən qanatdı, amma bu məni o qədər də narahat eləmir, elə bil kimsə yaramın üstünü qaşıyır, gözümün alışmadığı rəngdən dolayı mən prosesi diqqətlə izləyirəm, damcı Annanın t-shirt-nin formasını aldı, bəlkə də bu Annanın anorakıdır. Ümumiyyətlə görəsən, o, qırmızı nəsə geyinmişdi? Uzağı yaxşı görmək olmurdu, əgər mən qan damcılarını hər hansı bir yolla saxlaya bilsəm, onda uzaqdakı Annanı tanıya bilərəm. Bir xeyli müddət diqqətlə müşahidə etdikdən sonra, intellektual dəqiqliyim məni öz-özümə belə bir sual verməyə məcbur edir, görəsən mən hardasa Annanın heç bir günahı olmadan da yolda belə azardımmı? Etiraf edim ki, düşünmək artıq məni sıxır. Onun adı , mənim bacım Annetanın adına oxşayır, amma bəlkə də heç bir təsəvvürə zada ehtiyac yoxdu, sadəcə A-la başlayan adi bir qadın adıdır. Adamlardan rəng adı soruşanda, qırmızı deyə cavab verirlər, deyəndəki cisim adı çəkin, daş deyirlər. Yox, daş demirlər çəkic deyirlər. Qadın adı soruşsan da doxsan faiz “Anna” deyəcək. Əlbəttə bütün bunlar heç nəyi sübut etmir. Amma, əlcəyini maşında qoyan Anna deyildi, mən idim. İstəyirdim ki, əllərimi cibimə salıb, qarın içiylə çex komalarından birinə gedib, bir stəkan glüvayn götürüb, bir-iki saat veyillənim oralarda. Yaxşı olardı kı, qayıdanda burda, belə yaxşı təmin olunmuş ərazidə lift olsun. Günortadan sonranı belə təssəvvür edirdim, mənə elə gəlir hamı belə düşünər. Glüvaynın və liftlərin ölkəsində belə düşüncələr zərərsiz və icazəlidir. Amma, başqa qaydaların mövcud ol- ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ duğu ölkədə bu hər bir şeyə təsir edir. Gəzintim zamanı kəndin sərhəddini keçdim və indi geri yolu tapa bilmirəm. Amma bu səsləndiyindən daha az problemlidir, çünki geri qayıtmaq heç istəmirəm. Mənim planımda cəsarətli şəkildə yuxarıya doğru irəli getmək var və Annanın ləğvi bu planın yalnız bir hissəsidir. Mənim düşüncə dövranım qan dövranının yalnız mərkəzi orqanları təchiz etdiyi kimi, ancaq vacib şeylərlə məhdudlaşır. Lazımsız fikirlərlə enerji ehtiyatlarımı tükədə bilmərəm. Mən konsentrasiyamı landşaft boyu cızdığım taxta qurduna oxşayan ləpirə cəmləməliyəm, görəsən bu gün sona çatacaqmı bu ləpir. Mənə elə gəlir ki, əgər bayaqkı vəziyyətimi lövbər salmaq kimi təsvir etsəm, bu sözün yay anlamı burda tamamilə yersiz olar. Belə vaxtlarda yadıma keçmiş nəsillər düşür, bəzən gəmiləri sınıb, dağlara çıxmağa məcbur olublar. Amma biz belə vaxtlarda heç vaxt ağac sərhəddini keçməmişik. Hava işıqlı olsa idi, balaca, donqar şam ağaclarını tanıyardım. Amma, bəlkə də onlar tünd ləkələrdir. Belə bir yerdə qeyd edə bilərəm ki, Annanın tanıdığı yeganə ağac, ağcaqayın ağacı idi, amma mən bunu indi daha yaxşı bilirəm. Mənim qarda tamamilə qarışmış izim, ayrıca bir fərdin izidir. Ola bilsin ki, mənim xatirələrim qarışıb indi, amma mən mütləq bir dəfə Annayla qışda dağa çıxmışdım, bu bir gecə, ya da günorta sonrayadək davam etmişdir. Bu artıq qalmış mənasız şəkillərə bənzəyirdi. Mən bu vəziyyətimlə on beş il əvvəl diş fırçası aldığım bir bavariya aptekinin xarici görünüşü ilə nə edə bilərdim. İbtidai sinif müəllimimin bütün sinif qarşısında bir təpik vurub qovduğu balaca ağ-qara pişik nə istəyir. Bəlkə də bu xatirələrin dəqiq təsvir olunması mümkün olmayan magistral yolu tapa bilməməyim üçün gizli bir mənası var. Bəlkə də, dəqiq və kinomatoqrafik cəhətdən dəyərli olan bir təsvirdən yan keçirəm, amma mən intellektual olaraq indidən sonra film izləmək iqtidarında deyiləm. 62 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Frauennamen w”urden neunzig Prozent wahrscheinlich mit Anne” antworten. Das alles beweist natürlich noch gar nichts. Aber es war nicht Anne, die ihre Handschuhe im Auto gelassen hat. Ich war es. Ich wollte die Hände in die Hosentaschen stecken, ein, zwei Stunden durch den Schnee zu einer tschechischen Hütte schlendern und dort ein Glas Gluhwein einnehmen. Für den Rückweg würde es hier in dieser gut er-schlossenen Gegend vielleicht sogar einen Sessellift geben. So hatte ich mir den Nachmittag vorgestellt, und wer selbst noch nie so gedacht hat, werfe den ersten Stein. Im Land des Glühweines und der Sessellifte sind alle diese Uberlegungen unschädlich und zulässig. Aber es berührt an vielen Stellen ein Land, in dem andere Regeln gelten. Im Laufe dieser Wanderung habe ich dessen Grenze uberquert und finde jetzt den Weg zurück nicht mehr. Das ist weniger problematisch, als es klingt, denn ich will gar nicht zurück. Mein Plan sieht vielmehr einen kühnen Vorstoß nach vorne und oben vor, und die Abschaffung Annes ist nur ein Teil dieses Plans. Mein Gedankenkreislauf beschränkt sich immer mehr auf das Nötigste, so wie der Blutkreislauf nur noch zentral gelegene Organe versorgt. Ich kann mir keine unnützen Gedanken leisten, die meine Energievorräte aufzehren. Ich muss mich konzentrieren, wenn die holzwurmgleiche Spur, die ich durch die Landschaft ziehe, heute noch ein Ende finden soll. Mir ist, als hatte ich meine Lage vorhin mit dem Begriff gestrandet” beschrieben, dessen sommerliche Konnotationen hier ganz unangemessen sind. Man erkennt daran die Vernunft früherer Generationen, die hin und wieder Schiffbruch erlitten, aber nicht ohne Not Berge zu besteigen pflegten, schon gar nicht im Winter. Dabei sind wir nicht einmal über die Baumgrenze hinausgelangt. Wenn sich die Lichtverhältnisse bessern, erkenne ich kleine, bucklige Kiefern. Vielleicht sind es aber auch dunkle Flecken. An dieser Stelle konnte ich erwähnen, dass die Birke der einzige Baum war, den Anne erkennen konnte, aber ich weiß es jetzt besser. Meine schlecht verwischte Spur im Schnee ist die Spur eines einzelnen Menschen. Mag sein, dass sich meine Erinnerungen vermischen, sicher habe ich irgendwann einmal mit Anne im Winter einen Berg bestiegen, aber das muss langer zurückliegen als nur eine Nacht und einen Nachmittag. Es passt zu den übrigen sinnlosen Bildern. Was soll ich in meiner Lage mit der Außenansicht einer bayrischen Apotheke anfangen, in der ich vor fünfzehn Jahren eine Zahnbürste erworben habe? Was will die junge, schwarzweiße Katze, der mein Grundschullehrer vor den Augen der Klasse einen Tritt versetzt? Birgt die Erinnerung an ein unleserlich beschildertes Stuck Autobahn irgendeinen latenten Sinn, den ich nur nicht mehr entschlüsseln kann? Vielleicht zieht längst mein Leben in einer geordneten und cineastisch wertvollen Darstellung an mir vorbei, aber ich bin intellektuell nicht mehr in der Lage, dem Film zu folgen. Es hatte schlimmer kommen können. Immerhin habe ich nicht versucht, meinen Proviant mit der nicht vorhandenen Anne zu teilen. Das ware umso schwieriger gewesen, als die vier tschechischen Keksriegel in ihren Jackenta-schen steckten, nicht in meinen. Nein, hier geraten mir zwei Gedanken durcheinander, was unter diesen Umstanden vermutlich normal ist und niemanden weiter beunruhigen muss. Ich muss nur die richtigen von den falschen Gedanken trennen wie die Schneeflocken von den Federn. Annes Jackentaschen sind jetzt meine Jackentaschen. Sie mögen unzugänglich sein - ich werde dem Hersteller später meine Uberlegungen zu Reißverschlüssen mitteilen müssen aber es sind meine Jackentaschen und meine Keksriegel. Ich muss sie mit niemandem teilen. Ich werde versuchen, mein Gesicht vorübergehend in den Ausschnitt meiner Jacke zu stecken wie ein Gürteltier oder ein Igel. Zum einen ist der Kopf für die Hälfte des Wärmeverlustes verantwortlich, zum anderen hoffe ich so meine Gedankengange wieder in Ordnung zu bringen. Gut wäre es, Winter-Schlaf zu halten wie ein Igel, meinen Herzschlag und meine Atmung so weit zu verlangsamen, dass ich erst im Frühjahr wieder aufwache, abgemagert, aber intakt. Nansen und Johansen haben es in ihrer Erdhohle auf Franz-Josef-Land nicht anders gehalten. Meine Innenwelt ist nur unwesentlich warmer als meine Umgebung. Sie ist schwarz statt weiß, und unter meiner Jacke trage ich eine weitere Jacke. Wahrscheinlich kommt darunter eine dritte Jacke, und so weiter. Ich mache mich rund und halte die Angriffsfläche für die Kälte so klein wie möglich, korperlich wie geistig. Allerdings kondensiert in dieser Stellung die Feuchtigkeit meiner Atemluft im Inneren meines Gehäuses. Das Weiße darf sich nicht mit dem Schwarzen vermischen, darauf muss ich achten. Außerdem habe ich keine Zeit für Introspektion, ich muss mich mit der Außenwelt und ihren weißen Tieren arrangieren. Es sind die Oberflachen, die mich angehen, unberührte, abweisende Oberflächen. Es gibt Outdoor-jacken aus Stoffen, von denen selbst die widerwärtigsten Flüssigkeiten spurlos abperlen, ich habe das mit eigenen Augen gesehen. Es gibt Tiere, die den antarktischen Winter barfuß auf dem Eis verbringen, es gibt argentinische Rugbyspieler, die nach einem Flugzeugabsturz siebzig Tage in den Änden ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 63 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Hər şey daha da pis ola bilərdi. Bütün bunlardan sonra, mən azuqəmi mövcud olmayan Anna ilə bölüşməyə heç çalışmadım. Dörd dənə çex keksini onun pencəyinin cibinə qoymuş olsaydım, daha da çətin olardı. Xeyr, burda mənim iki fikrim bir-birinə qarışdı, belə hallarda normal olan nədir və nə insanları heç narahat etməz. Mən, qar dənəciklərini saman çöpundən ayıran kimi, düz fikirləri səhvlərindən ayırmalıyam. Annanın pencəyinin cibləri indi mənim pencəyimin cibləri olub. Onlar əl çatmaz ola bilərlər - gələcəkdə mən istehsalçıya paltarın düyməsi haqqında öz fikirlərimi çatdıracam - amma bunlar mənim pencəyimin cibləri və keks parçalarımdır. Mən onları heç kəslə paylaşmamalıyam. Müvəqqəti olaraq, üzümü pencəyimin qolları ilə gizlədirdim. Bir tərəfdən, başım isti itkisinə görə məsuliyyət daşıyır, ikinci tərəfdən isə ümid edirəm fikirlərim yenidən qaydasına düşəcək. Nə yaxşı olardı, mən də kirpi kimi qış yuxusuna gedəydim, ürəyimin döyüntüsü, nəfəs almam o qədər yavaşıyardı ki, bir də yazda ayılardım, arıqlayardım, amma hər şey qaydasında olardı. Nansen və Yohansen öz yuvalarında Franzİosif torpaqlarına heç nə saxlamamışdılar. Mənim iç dünyam yalnız cüzi olaraq, ətrafımdan daha istidir. O ağ olmaq əvəzinə qaradır, jaketimin altından bir dənə də jaket geymişəm. Bəlkə də, bundan altda da üçüncü jaket var. Mən özümü əhatəyə alıram və soyuq üçün balaca da olsa yer qoymuram. Hərçənd ki, bu arada nəmişlik mənim nəfəsimi qatılaşdırır. Amma, diqqət etməliyəm ki, ağ qara ilə qarışmasın. Bundan başqa mənim iç baxışa vaxtım yoxdur, mən ətraf-aləmi və onun ağ heyvanlarını qaydasına qoymalıyam. Yer üstündə olan bu şeylər məni məşğul edir. Heyvanlar var ki, antarktidada qışı ayaqyalın keçirirlər, argentina reqbiçiləri təyyarə qəzasından sonra yetmiş gün And dağlarında sağ qalıblar. Bütün bunlar hamısı göründüyü kimi çətin deyil. Mən artıq gecə ərzində titrəməyi kəsdim. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Gözlərimin qarşısında yerə düşən qar dənəcikləri canlandı. Qara heyvanların peyda olması mənim dovşanımı arxa plana salır. Mən bu fikirləri başımdan qovub yenidən işə qayıtmalıyam. Lakin, bu mübahisəli tarazlığa mane olmalıyam. Məndən arxada qayanın kölgəsində Annanın çılpaq qolunu və qırmızı t-shirt-nin bir hissəsini görmək olardı. Amma bu sadəcə fərziyyə idi, çünki mən heç bir halda çevrilməyəcəkdim. Anna nöqtə olmuşdur, mən də xətt. Mən ondan qabaqda gedirəm. Tərcümə edən: Gülarə Heydərova _______ vV _______ 64 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 uberlebt haben. Das alles ist nicht so schwierig, wie es manchmal scheint. Ich habe schon im Laufe der Nacht aufgehört zu zittern. Vor meinen Augen steigt ein Nachbild der fallenden Schneeflocken nach oben. Schnee-Antimaterie hebt alles Geschehene auf. Das Auftauchen schwarzer Tiere vor diesem Hintergrund wurde meinen Hasen endgültig disqualifi-zieren, es sei denn, er ware wie das Schaf des Mathematikers nur auf einer Seite weiß gewesen. Aber ich muss dieses fragile Gleichgewicht stören, den Kopf aus meinem Daunengefieder ziehen und mich wieder an die Arbeit machen. Gleich, wenn ich soweit bin. In wenigen Minuten. Hinter mir konnte man im Windschatten des Felsblocks immer noch An-nes nackten Arm und einen Teil ihres roten T-Shirts erkennen. Aber das ist eine rein hypothetische Uberlegung, denn ich werde mich auf keinen Fall umdrehen. Anne ist zum Punkt geworden, ich bin eine Linie. Ich komme voran. _______ vV _______ ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Christoph Peters __________________ Эюркямли алман йазычы Кристоф Петерс (Christoph Peters) 11 октйабр 1966-жы илдя Алманйанын Калкар шящяриндя анадан олуб. К. Петерс 1976-1986-жы илляр арасы Эаесдонк Католик Августин Коллежинин тялябяси олмуш, бурда Франс Жозефвандер Гринтердян дярс алмышдыр. Даща сонра 1988-1994-жц илляр арасында К. Петерс тящсилини Карлсруще Милли Инжясянят Академийасында эюркямли ряссамлар Щорст Калиновски вя Эцнтер Неуселля ейни иллярдя давам етдирмишдир. 1995-2000-жи илляр арасында о Франкфурт Аеропортунда нязарятчи кими чалышмышдыр. Петерс 2000-жи илляря гядяр Майнзда йашамыш. 2000-жи илдян бяри Берлиня кючмцш вя щал-щазырда арвады йазычы Вероника Петерсля бирликдя бурада йашайыр, бир гызы вар. Онун “Эежя йайлыьы” романы бир чох дилляря, щямчинин чин дилиня дя чеврилмишдир. Петерс Алманийа П.Е.Н Мяркязинин цзвцдцр. __________________________________________________________________________ Təsbeh Bu gün şeyx başına pambıq parçadan açıq mavi türban qoymuşdu. Bardaş qurub xalça üzərində oturmuşdu. Baxışlarını sağ tərəfdə oturan möminlərin sıralarına gəzdirdi, bir ara onların arasında donub qaldı. Üzündə çoxmənalı bir təbəssüm əks olundu. Xəyali bir tamaşada həlledici ifanı edər kimi, cəld bir hərəkətlə öz təsbehini Volfqanq Yansenin qabağına atdı. Yüz ədəd kiçicik, bir-birindən fərqlənməyən dənələrdən yayılan səs zamanın axarında balaca bir pəncərə açdı, amma o qədər qısa oldu ki, heç nəyi tanımaq olmadı. Volfqanq Yansen isə təsbehə ondan başqa heç kəsin iddia etmədiyinə əmin olmaq üçün ətrafa baxdı. Əslində təsbehin yalnız onun üçün atıldığına heç bir şübhə ola bilməzdi. Amma şeyx möminlər içində çox möhtərəm adam idi və onun əlindən belə bir hədiyyə almağın əvəzi yox idi. Həm də şeyx bu təsbehlə şəxsən otuz üç dəfə “sübhanallah”, otuz üç dəfə “əlhəmdulillah” və otuz üç dəfə “allahu əkbər” deyə zikr edəndən dərhal sonra ona bağışlamışdı. Çoxları ömür boyu belə bir hədiyyə almağı arzu edirlər. Der Tesbih Der Sheikh trug heute einen Turban aus hellblauem Baumwollstoff. Er saß im Schneidersitz auf dem Teppichboden, seine Augen überflogen die Reihen der Gläubigen rechts, hielten kurz inne. Ein vielstimmiges Lächeln glitt über sein Gesicht, ehe er mit einer schnellen Bewegung, als wollte er den entscheidenden Punkt in einem imaginären Spiel machen, seinen Tesbih vor Wolfgang Janssens Knie warf. Das aus hundert kleinen, ununterscheidbar zusammenfallenden Einzelteilen bestehende Geräusch öffnete einen schmalen Spalt im Fluß der Zeit, zu kurz, um etwas erkennen zu können. Wolfgang Janssen schaute nun seinerseits in alle Richtungen, um sicher zu sein, daß niemand sonst Anspruch auf die Gebetskette erhob. Eigentlich konnte es keinen Zweifel geben, daß sie für ihn bestimmt war, doch der Sheikh galt als heiliger Mann, und diese Kette aus seiner Hand, unmittelbar nachdem er mit ihr dreiunddreißig Subhan Allah, dreiunddreißig Alhamdulillah und dreiunddreißig Allahu akbar abgezählt hatte, war von unschätzbarem Wert: Viele warteten ihr Leben lang vergeblich auf solch ein Geschenk. Neben Wolfgang Janssen zuckte trotzdem nicht ein Finger, im Gegenteil: Zwei Männer, beide Türken, einer mit umgedrehter Schirmmütze, der ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 65 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Volfqanq Yansenin ətrafında isə heç kəs qımıldanmadı. O anda isə, biri çalmalı, digəri isə ispan saqqallı və fəsli olmaqla, iki türk onu ürəkləndirən bir ifadə ilə baxırdılar. Hətta bir az da ehtiramla. Sonra Yansen önə əyildi və təsbehi ehmalca yerdən götürdü. Onun ürəyi çırpınmağa başladı, ardınca isə ağrılar baş qaldırdı. Bütün bu fikirlərə baxmayaraq bir-birinin ardınca dənələri baş barmağı ilə şəhadət barmağının arasında oynatmağa başladı. Gülmək istədi, əzələlərindəki gərginlik keçib getdi. Antik xalça kolleksioneri və alverçisi olduğundan islam adətləri ona müəyyən qədər tanış idi. Ən azından bilirdi ki, təsbehi necə çevirirlər. Həm də dərk edirdi ki, bu zikrlərin arxasında onun heç bir şey anlamadığı hikmətlər də var. Hələ şeyxin dərgahına gəlməzdən çox-çox əvvəl bir az peşəsi ilə bağlı, bir az da öz marağından dərviş təkkələri və sufi qardaşlıqları ilə tanış olmuşdu. Həm də bilirdi ki, kitablardan öyrəndiyi ilə maddi imkanı yaxşı olan bir kolleksionerdən ən qiymətli Konya xalçalarının alıcısına çevrilə bilər, amma bundan da bir şey çıxmamışdı. İlk dəfə iyirmi il öncə İstanbulda olandan bəri belə bir təsbehinin olmasını arzu eləmişdi. Orda bu təsbehlər hər küçədə satılırdı, amma o əmin idi ki, onun kimi imansız bir avropalını, əlində təsbehlə küçədə görən fundamentalistlərin qəzəbinə tuş gələcək. Həsrətlə kafelərdə və dükanlarda, meydan və avtovağzallardakı insanlara, onların təsbeh dənələri və barmaq ucları arasında sonsuzadək nəyisə gözləməyin ağırlığını dağıtmalarına tamaşa edərdi. Cavanlar üçün təsbeh bir növ oyuncaq kimi idi, onun köməyi ilə hamıya məlum olan çılğınlıqlarını nizamlamağa çalışırdılar. Yaşlılarda isə yəqin ki, illərlə formalaşan bir vərdişə dönmüşdü ki, hər bir dənəni çevirərkən bir dua və ya heç olmazsa, bir zikr edirdilər. Belə vaxtlarda Volfqanq Yansen ya bir siqaret yandırar. Ya da barmaqları ilə təsbeh çevirərdi. Bir gün bir təsbehi olursa, əllərinin, nəhayət ki, rahatlıq tapacağı fikri ona olduqca cəlbedici görünürdü. Uşaqlıqda sahib olduğu kilsə təsbehi isə, anlaşılması çətin olan bəzi səbəblərə görə, nə küçədə istifadəyə yarayırdı, nə də getdikcə artan laqeydliyini nümayiş elətdirə bilirdi. 66 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 andere mit Kinnbart und Fez, schauten ihn ermutigend, vielleicht sogar achtungsvoller an als zuvor, so daß er sich vorbeugte und den Tesbih behutsam vom Boden nahm. Sein Herz tat einen Sprung, auf den von weit her ein Schmerz folgte. Jenseits aller Gedanken drehte er die Perlen, eine nach der anderen, zwischen Daumen und Zeigefinger. Er spürte die Vorstufe eines Lachens, die Anspannung in seinen Muskeln ließ nach. Als Händler und Sammler antiker Orientteppiche waren ihm die Riten des Islam einigermaßen vertraut. Er wußte, wie ein Tesbih üblicherweise benutzt wurde, und ahnte, daß es dahinter Geheimnisse gab, von denen er nichts wußte. Lange bevor er in die Dergah des Sheikhs gekommen war, hatte er sich teils aus beruflichen Gründen, teils aus persönlichem Interesse mit DerwischOrden und Sufi-Bruderschaften beschäftigt, wissend, daß man mit dem, was aus Büchern zu erfahren war, wohl kapitalkräftige Sammler zum Kauf erstklassiger Konya-Teppiche bewegen konnte, selbst aber keinen Schritt voran kam. Seit er vor über zwanzig Jahren erstmals in Istanbul gewesen war, hatte er sich eine solche Gebetskette gewünscht. Dort wurden sie an jeder Straßenecke verkauft, aber er war überzeugt gewesen, daß ihm Ärger seitens fundamentalistischer Eiferer drohe, wenn sie ihn, einen ungläubigen Europäer, mit einem Tesbih in der Hand sahen. Wehmütig hatte er den Männern in Cafés und Ladenlokalen, auf Plätzen und Busbahnhöfen zugeschaut, wie sie das ewige Warten auf nichts zwischen Perlen und Fingerkuppen zerrieben. Den Jüngeren hatte der Tesbih als eine Art Spielzeug gedient, mit dessen Hilfe sie ihre notorische Übererregung in einen entspannten Auftritt verwandelten, bei den Älteren war vielleicht über Jahrzehnte das Bewußtsein gewachsen, daß mit jeder Perle ein Gebet oder zumindest eine Segensformel einherging. Wolfgang Janssen hatte zu dieser Zeit immer entweder eine Zigarette gehalten oder an seinen Fingern geknibbelt, und die Vorstellung, daß seine Hände mit Hilfe eines Tesbih endlich Ruhe fänden, war ihm überaus anziehend erschienen. Der Rosenkranz, den er als Kind gehabt hatte, war aus schwer faßbaren Gründen weder für den Gebrauch auf der Straße noch zur Demonstration gesteigerter Lässigkeit tauglich gewesen. Zum Ende des Nachtgebets erhoben sich nun alle und stellten sich in einer Reihe an, um dem Sheikh zu danken, daß er es geleitet und ihr Bemühen auf dem Weg Gottes durch seine Segensmacht erhöht hatte. Die taten dies in Form eines orientalischen Handkusses, mit dem auch den Älteren – Frauen wie Männern – Respekt erwiesen wurde. Wolfgang Janssen hatte sich drei Wochen zuvor in Erinnerung an seine früheste Begegnung mit einem Bischof, dessen Ring von den Frommen im Dorf damals ebenfalls mit einem Kuß bedacht worden war, dazu durchgerungen, diese althergebrachten Demutsgeste zu übernehmen, aber der Sheikh hatte seine Verneigung auf halber Strecke gestoppt und statt dessen einen dreifachen Wangenkuß mit ihm getauscht. Weil Wolfgang Janssen vermutete, daß es nicht angemessen war, den Tesbih zwischen gebrauchten Papiertaschentüchern, Schlüsselbund und Münzgeld in der Hosentasche zu verstauen, hielt er ihn fest umklammert, als er vor den Sheikh trat, allerdings in der linken Hand, was vermutlich ebenfalls falsch war. Doch er hatte nun einmal nur zwei Hände, und die Rechte reichte er jetzt dem Sheikh. „Und, Wolfgang?“ sagte der Sheikh. „Alles klar?“ Wolfgang Janssen hatte das dringende Bedürfnis, ihm den innigsten Dank auszusprechen, dessen sein grundundankbares Herz fähig war, aber außer einem zerhackten Brummen, das er im zunehmend lauten Stimmengewirr selbst kaum mehr hörte, brachte er nichts heraus. Er behielt den Tesbih in der Hand. Nur während des Essens und wenn er Zucker in seinen Tee rührte, legte er ihn auf den Oberschenkel. Erst spät nachts, als er nach weiteren, mit jeder Stunde sublimeren Unterweisungen des Sheikhs die Dergah verließ, steckte er ihn in die Innentasche seines Sommermantels. Während der Taxifahrt tastete er alle Augenblicke danach, weil er die Gewißheit, daß der Tesbih noch da war, unmittelbar nachdem er ihn unter dem Baumwollstoff gespürt hatte, wieder verlor. Zu Hause angekommen, rollte er seinen liebsten Timuri-Teppich aus, auf dem er immer saß, wenn er etwas begreifen wollte, und sah sich die Kette genauer an: Augenscheinlich war sie alt – wahrscheinlich nicht antik, vierzig, fünfzig oder achtzig Jahre vielleicht. Wobei die gedrechselten Perlen und das geschnitzte Schlußstück, das die Schnur einige Zentimeter vor den Enden zusammenfaßte, deutlich älter zu sein schienen als die Schnur selbst. Perlen aus hellem und dunklem Holz wechselten sich ab. Einige von den hellen waren zu dunkel und einige von den dunklen zu hell, so daß der Rhythmus ein ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 67 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Gecə ibadətindən sonra hamı ayağa qalxdı və şeyxə minnətdarlıq eləmək üçün bir sıraya düzüldülər. Çünki şeyx ibadətə rəhbərlik edirdi və onların allah yolunda çəkdikləri zəhməti öz duaları ilə alqışlayırdı. Təşəkkür hissini əl öpmək şəklində bildirirdilər. Şərqdə böyüklərə də, istər qadın olsun, istər kişi, hörməti belə izhar edirlər. Yansen üç həftə bundan qabaq keşiş ilə ilk görüşlərindən birini yada salmışdı. O vaxtlar yaşadığı kənddə keşişin də üzüyü allah adamı olduğu üçün eyni qaydada öpülürdü və Yansen də bu alçaldıcı jesti yerinə yetirməyə birtəhər razı olmuşdu. İndi isə elə azca əyilmişdi ki, Şeyx onu dayandırdı və bunun əvəzində bir-birinin yanaqlarından üç dəfə öpdülər. Volfqanq Yansen bilirdi ki, təsbehi şalvarının cibinə - işlənmiş salfetkaların, açar dəstinin və dəmir pulların yanına qoymaq yaxşı deyil. Ona görə də şeyxin qənşərinə çıxanda onu əlində möhkəm sıxıb durmuşdu, özü də sol əlində, heç bunun özü də doğru deyildi. Amma neyləsin, axı iki əli var idi, sağ əlini də şeyxə uzatmışdı. -Hə Volfqanq - şeyx dedi, - hər şey yaxşıdır? Volfqanq Yansen istəyirdi ki, ürəyinin dərinliklərindən gələn ən ülvi təşəkkürlərini şeyxə tez çatdırsın, amma getdikcə artan qarışıqlığın içində özünün də güclə eşidə bildiyi qırıq-qırıq mızıldanmadan başqa bir səs çıxmadı. Təsbehi əlində saxlayırdı, təkcə yemək zamanı və ya çayın şəkərini qarışdıranda təsbehi dizlərinin üstünə qoyurdu. Yalnız gecə yarısı şeyxin davamlı təkidlərindən sonra başqalarının arxasınca dərgahı tərk edəndə təsbehi yazlıq plaşının içəri cibinə qoydu.Taksiyə oturanda ona zillənmiş bütün baxşıları yenə hiss elədi, çünki təsbehin hələ də onda olmasını artıq ağlına gətirmirdi, onu pambıq parçanın altından hiss eləsə də. Evə gəlib çatanda ən sevimli Timuri xalçasını açıb üstündə oturdu. Nəyisə anlamağa çalışanda həmişə belə edirdi. Diqqətlə təsbehə baxmağa başladı. Təsbehin köhnə olması aşkar sezilirdi. Əlbəttə əntiq əşya deyildi, amma qırx, əlli və ya altmış illik olardı. Sürtülüb parıldayan dənələr və təsbeh bağının hər iki ucunu birləşdirən işləməli cıqqa daha əski görünürdü, nəinki təsbeh bağının özü. Tünd və açıq rəngli ağacdan olan dənələr bir-birini əvəz edirdi. Açıq dənələrin bir neçəsi ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ zamanla qaralmış, qara dənələrin isə bəziləri sürtülüb rəngini itirmişdi. Və bu da ritmlərin bir-birinə qarışması kimi qıcıq yarada bilirdi. Daha dərin qatlarda yata biləcək struktur quruluşunu anlaya bilmək üçün gözlərini ora-bura gəzdirdi. Amma heç bir şey tapmadı. On birinci dənədən sonra on kiçicik muncuqlu qısa bir bağ gəlirdi. Onda belə bir təəssürat var idi ki, şeyx əşyaları uzun müddət özündə saxlayan birisi deyil. Uşaqlıqda gördüyü kimi camaat keşişə hər cür hədiyyələr gətirirdi, o da onları başqalarına paylayırdı. Şeyx də, az qala hər camaat namazında, başqa bir təsbeh alırdı, zaman və əbədiyyət sərhədinin o tayından ona gələn bir hikmət ilə onları bir müddət istifadə edib daha da dəyərli edirdi. Bu axşam isə onda çox özəl bir təsbeh vardı. Bunu da ki, ya evdə Volfqanq Yansen üçün seçmişdi, ya da spontan olaraq ona vermək qərarına gəlmişdi. Volfqanq Yansenin barmaqları arasından əyri-üyrü axıb gedən təsbeh dənələri türk həmkarı Oktay Yolçunun İstanbuldakı dükanında gördüyü təsvirləri onun gözləri qarşısında canlandırırdı. Xalçalarda, kilimlərdə və əlyazmalı miniatür vərəqlərindəki ornamentlər şeyxin baxışındakı gülüşlə, axşam ona ilk çayı gətirən qadının gözəlliyi ilə kəsişirdi. Təsbehin qədimliyi onda belə bir fikir oyatdı ki, yəqin o əvvəllər daha böyük bir şeyxə və ya digər yüksək mənsəb sahibinə məxsus olubdur. Ola bilsin ki, onun təsəvvür etdiyindən də daha qiymətlidir. Birdən o yan-yana olan iki parlaq dənəyə çatıb durdu. Onlar nə isə xüsusi və qalıcı bir narahatlıq vəd edirdi. Volfqanq Yansen bir daha təsbehin əmələ gətirdiyi dairəyə nəzər saldı. Üç qara dənənin ardıcıl gəldiyi yerdə dayandı və diqqətlə baxdı. Belə ikiqat kodun məntiqindən çıxış edərək məcburi ardıcıllığı anlamağa çalışırdı. Başqa yerlərdə iki yox, üç eyni dənə ardıcıl gəlirdi. Fərq göz qabağında idi. Həmçinin müəyyən elədi ki, bu üçlüklər də ortadakı o birilərə nisbətən daha parlaq idi, nəinki kənardakılar. Beləliklə xoşagəlməz bir qeyri-dəqiqlik nəzərə çarpırdı. Yansenin rəngi qızardı. Onu tər basdı və saymağa başladı. Əsas dənələr üç dəfə 33 sayında olmalı idi. Bundan əlavə iki ədəd nərgiz çiçəyi formasında ayırıcı dənələr, ucundakı uzun cıqqa və 68 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 wenig durcheinander geriet und eine unterschwellige Irritation verursachte. Wolfgang Janssens Augen sprangen hin und her, um Strukturmerkmale zu entdecken, die auf tieferen Ebenen eine Ordnung bildeten, aber er fand nichts. Hinter der elften Perle zweigte eine kurze Schnur mit zehn winzigen Perlchen ab. Den Abschluß bildete jeweils ein kichererbsengroßer Filzbömmel. Er hatte ohnehin den Eindruck, daß der Sheikh niemand war, der Dinge dauerhaft besaß. Wie die Leute in seiner Kindheit dem Pfarrer alle Arten von Devotionalien gebracht hatten, damit er sie weihte, erhielt der Sheikh bei nahezu jedem Gemeinschaftsgebet einen anderen Tesbih, damit er ihn durch seine Benutzung mit jener Segenskraft auflud, die von jenseits der Grenze zwischen Zeit und Ewigkeit durch ihn hindurch floß. Heute Abend hatte er allerdings einen eigenen bei sich gehabt, den er entweder bereits zu Hause für Wolfgang Janssen ausgewählt oder ihm spontan zugedacht hatte. Mit den Perlen, die reichlich ungelenk durch Wolfgang Janssens Finger glitten, zogen Bilder seines türkischen Kollegen Oktay Yolcu in dessen Istanbuler Lager an seinem inneren Auge vorbei. Undurchdringlich klare Ornamente auf Teppichen, Fliesen, Handschriftenseiten kreuzten sich mit dem Witz im Blick des Sheikhs, und der Schönheit der jungen Frau, die ihm zu Beginn des Abends den ersten Tee gebracht hatte. Angesichts des Alters der Kette kam ihm der Gedanke, daß sie früher vielleicht einmal dem Großsheikh oder einer anderen hochstehenden Persönlichkeit des Ordens gehört hatte und noch weitaus mächtiger wäre, als er es sich überhaupt vorstellen konnte. Plötzlich blieb er jedoch an zwei helleren Perlen unmittelbar nebeneinander hängen. Sie verursachten eine sonderbare und nachhaltige Störung. Wolfgang Janssen schaute wiederum das gesamte Rund der Kette an. Er untersuchte die Stellen, an denen drei dunkle Perlen aufeinander folgten, bemühte sich, die aus der Logik eines binären Codes folgenden Zwangläufigkeiten zu begreifen: An den anderen Stellen fanden sich drei und nicht zwei Gleiche nebeneinander. Der Unterschied war entscheidend. Auch stellte er fest, daß dort die mittlere jeweils geringfügig heller war, als die äußeren, also lediglich eine Ungenauigkeit vorlag. Wolfgang Janssen wurde rot, ihm brach der Schweiß aus und er begann zu zählen: Drei mal dreiunddreißig Hauptperlen mußten es sein, dazu ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 69 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ 10 ədəd miniatür dənəciklər - bunların köməyi ilə zikr edərkən neçə dəfə dövrə vurulması yadda saxlanırdı. Birinci hissədə 33 dənə, ikincidə isə 32 dənə saydı. Əsəbdən barmaqları titrəyir. Dənələri bir-bir tutmaqda çətinlik çəkirdi.Tez-tez səhv edirdi. İkinci hissəni yenidən saymağa başladı. Bu dəfə 33 oldu. Düppədüz idi. Sonra isə iki parlaq dənə ilə 3-cü hissənin sual dolu sayımı başladı. İlk cəhddə necə oldusa, 31 ədəd çıxdı. Volfqanq Yansen yenə başdan başladı. Birinci hissədə 32 çıxardı. Orta hissə 33 oldu. Sonuncu hissə bu dəfə də 32 oldu. Bəlkə ayırıcıları da saymaq lazımdır deyə düşündü. Belə olanda cəmi 99 dənə eləyir. Növbəti sayımda ilk hissə yenə 33-lə başa çatdı. İkinci hissə isə əvvəl olduğu kimi eyni qaldı. Hətta sonrakı sayımlarda da dəyişmədi. Sonuncu hissə isə heç cür 32-dən o yana keçmirdi ki, keçmirdi. İki ayırıcını da əlavə edəndə cəmi 100 olurdu. Onları çıxanda isə 98qalırdı. Bir rəqəmin fərqi burda o birilər qədər əhəmiyyətli idi. Heç bir halda bu təsbeh allahın 99 ismi-şərifini saymağa yaramırdı. Heç 3 dəfə 33-lük qısa zikr üçün də uyğun deyildi. Vofqanq Yansen özünü çomaq zərbəsindən sonra ağır beyin silkələnməsi keçirmiş adam kimi hiss edirdi. O, açıq- aşkar bir şərq qumarbazının hiyləsinə tuş gəlmişdi. Əgər şeyx bu təsbehlə zikr edib dodaqları ilə zikrin səhv sayda olmağını hiss etməyibsə, o, əsl ustad ola bilməz. Özü də ki, bu bir rəqəmin şübhəsiz ki, həm mənası, həm də təsiri vardı, olmalı idi. Başqa bir tərəfdən, bu təsəvvürün əsasında kainatın allahın iradəsi ilə yaradılması, dünyanın tam harmoniya ilə qurulması, rəqəmlərin arasındakı əlaqələr və onların mənaları dururdu. Bu sistemdə 33 heç də xəyali bir yuvarlaq rəqəm deyildi. Məsələn, 27 və ya 45 kimi, bəlkə də bu rəqəmləri eşidəndə adamın ağlına heç nə gəlməzdi. 33 isə kamillik yaşı idi. Buddizmdə 33 işıq elmi var idi. İsa yer üzündə cəmi 33 il yaşamışdı. David 33 il hakimiyyətdə olmuşdu. İslam dininə görə cənnətdəki möminlər 33 yaşında olmalı idi. 3 dəfə 33 ilə insanın öz yaradanını vəsf edə biləcəyi bütün adlar sadalanırdı. Üolfqanq Yansenin zikr etməli olduğu 32 dənə isə əhəmiyyətsiz və namünasib idi. Həm də bu nöqtədə dərin bir qarışıqlığa səbəb olurdu. 70 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 zwei Zwischenglieder in der Form von Gewürznelken, außerdem das längliche Schlußstück und die zehn Miniaturperlchen, mit deren Hilfe man sich die gebeteten Runden merkte. Er zählte dreiunddreißig Perlen im ersten Abschnitt, zweiunddreißig im zweiten. Vor lauter Nervosität hatten seine Finger Schwierigkeiten, immer nur eine Perle zu greifen, es schlichen sich Fehler ein. Er begann den zweiten Abschnitt von neuem. Diesmal kam er auf dreiunddreißig – so war es richtig. Es folgte der fragwürdige dritte Abschnitt mit dem hellen Doppel. Bei der ersten Zählung enthielt er lediglich einunddreißig Perlen. Wolfgang Janssen begann ganz von vorn, landete bei zweiunddreißig im ersten Segment, der Mittelteil blieb bei dreiunddreißig, der letzte hatte jetzt ebenfalls zweiunddreißig. Er überlegte, ob man die beiden Zwischenglieder mitzählen mußte? Dann käme man insgesamt auf neunundneunzig Perlen. Die nächste Zählung des ersten Teilstücks endete wieder mit dreiunddreißig, das zweite blieb dabei, und ganz gleich, wie oft er auch nachzählte, der letzte Abschnitt gelangte nicht über zweiunddreißig Perlen hinaus. Rechnete man die beiden Zwischenglieder hinzu, erhielt man in der Summe einhundert, ohne sie achtundneunzig. Eins stimmte so wenig wie das andere. Weder auf diese noch auf jene Weise ließ sich der Tesbih zur Anrufung der neunundneunzig heiligen Namen Gottes benutzen. Für die drei mal dreiunddreißig Kurzgebete eignete er sich ebenfalls nicht. Wolfgang Janssen fühlte sich wie jemand, der nach einem Keulenschlag auf den Kopf mit einer schweren Gehirnerschütterung aufwachte. Offensichtlich war er wiederum einem orientalischen Taschenspielertrick aufgesessen. Wenn der Sheikh die Kette gebetet hatte, ohne zu merken, daß ihm die falsche Anzahl der Formeln über die Lippen gekommen war, eine Zahl, die ohne Zweifel Sinn und Wirksamkeit hatte – haben mußte –, konnte er kaum ein echter Meister sein. Unter anderem basierte die Vorstellung des aus göttlichem Geist geordneten Universums, des Aufbaus der Welten in vollkommener Harmonie, auf Zahlenverhältnissen und deren Bedeutung. In diesem System war die Dreiunddreißig nicht irgendeine nachrangige Zahl, wie die siebenundzwanzig oder die fünfundvierzig, bei denen es vielleicht nicht genau darauf angekommen wäre: Dreiunddreißig war die Zahl der Vollendung. Es gab dreiunddreißig buddhistische Lichtwesen, Jesus hatte dreiunddreißig Jahre auf Erden verbracht, David dreiunddreißig Jahre lang regiert, dreiunddreißig war das vollkommene Alter der Seligen im islamischen Paradies. Die dreifache Dreiunddreißig umfaßte alle Namen, die der Mensch seinem Schöpfer zurufen konnte. Die Zweiunddreißig, mit der Wolfgang Janssen es hier statt dessen zu tun hatte, mochte für sich genommen weder bedeutungslos noch ungünstig sein, doch an dieser Stelle führte sie zu einem abgrundtiefen Durcheinander. Der Tesbih verursachte falsche Gebetseinheiten. Bestenfalls blieb der Fehler ohne Wirkung, womöglich brachte der Gebrauch der Kette sogar mehr Schaden als Nutzen. Wolfgang Janssen fühlte eine tiefe Traurigkeit in sich aufsteigen. Bis vor wenigen Minuten hatte er geglaubt, daß mit dem Sheikh erstmals ein Mensch in sein Leben getreten war, der nicht theologische Meinungen oder fromme Sprechblasen von sich gab, sondern das uralte Wissen um die Kräfte und Zusammenhänge des Sichtbaren wie des Unsichtbaren in sich trug. Der Sheikh war ihm in allem als Verkörperung dessen erschienen, was er sich unter einem wahrhaftigen Sufi-Meister vorgestellt hatte. Auf die Enttäuschung, daß er einem Scharlatan aufgesessen war, folgte Wut. Es fehlte nicht viel, und er hätte den Tesbih zerrissen und in den Müll geworfen. Irgendeine Lähmung hinderte ihn. Statt dessen breitete sich eine dumpfe Beklemmung in seiner Brust aus, ein Kloß schnürte ihm die Kehle zu. Er saß zusammengesunken auf dem Teppich, in seinem Kopf herrschte Nebel, während draußen die Sonne aufging. Als er sich Schlafen legte, war es halb fünf. Vier Stunden später erwachte er ungewöhnlich gut gelaunt. Dann fiel ihm der Tesbih wieder ein, und seine Stimmung verfinsterte sich. Noch bevor er Kaffee kochte, zählte er in trotziger Verzweiflung oder verzweifeltem Trotz die Perlen herauf und herunter, jedes Mal mit demselben niederschmetternden Ergebnis: Das letzte Segment bestand aus zweiunddreißig statt dreiunddreißig Holzperlen, die gesamte Kette dementsprechend aus achtundneunzig statt aus neunundneunzig. Es gab verschiedene Möglichkeiten: Er konnte zum Sheikh gehen und ihn fragen, was das zu bedeuten habe? – Nein, das konnte er nicht, ausgeschlossen. Wenn er den Tesbih nicht vernichten wollte, wäre es das einfachste, ihn in eine verschließbare Schublade des Sekretärs zu legen, den Schlüssel abzuziehen und in den Kanal zu werfen. Theoretisch könnte er den Tesbih natürlich auch benutzen, er müßte nur immer, wenn er an das dritte Teilstück käme, in Gedanken und mit einem ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 71 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Təsbeh yanlış dualara və zikrlərə gətirib çıxarardı. Heç olmazsa, bu səhvin təsiri olmayaydı, çünki belə bir təsbehin istifadəsi xeyirdən çox ziyan gətirərdi İçində baş qaldıran dərin bir təəssüf hissi onu rahat buraxmırdı. Bir neçə dəqiqə əvvələ qədər o inanırdı ki, şeyxin simasında onun həyatına elə bir insan daxil olmuşdur ki, özünün dini düşüncələrini və ağır söhbətlərini yeritməzdi, əksinə gözəgörünən dünya ilə gözəgörünməyən ilahinin qüdrəti və əlaqələri haqqında qədim bilgilərə malik idi. Şeyx onun təsəvvüründə gerçək bir sufi ustadının canlı obrazı idi. Bir şarlatana rast gəldi deyə pərt olmuşdu, sonra bu pərtlik qəzəbə çevrildi. Bir az da keçsə idi, təsbehi qırıb zibil qutusuna atardı. Amma sanki birdən qıc oldu, sinəsində küt bir ağrı baş qaldırdı, boğazı qəhərdən tutuldu. Bürüşüb xalçanın üzərinə oturdu. Bayırda artıq günəş çıxırdı, onun beynindəki duman isə hələ dağılmamaışdı. Yatağa uzananda artıq beşin yarısı idi. Dörd saat sonra ona xas olmayan yaxşı əhvali-ruhiyyə ilə oyandı. Yenə təsbeh yadına düşdü və kefi pozuldu. Qəhvə hazırlamazdan öncə inadkar bir şübhə ilə, ya da şübhə dolu bir inadla dənələri bir də aşağı-yuxarı saymağa başladı. Hər dəfə də onu məyus edən həmin say ortaya çıxırdı: Son seqment 33 əvəzinə 32 ədəd idi, buna uyğun olaraq da təsbehin toplam dənələri 99 əvəzinə 98 idi. İndi onun bir neçə yolu var idi: Şeyxin yanına gedib bunun nə demək olduğunu soruşa bilərdi. Yox, yox bunu edə bilməzdi. Qətiyyən. Əgər təsbehi yox eləmək istəmirdisə, ən asanı onu yazı masasının bir gözünə qoyub açarla bağlamaq və açarı çıxarıb kanala atmaq idi. Nəzəri olaraq təsbehi istifadə də edə bilərdi, yalnız üçüncü hissəyə çatanda olmayan dənənin əvəzinə də zikr eləməli, ya da eyni dənəni iki dəfə çevirməli idi. Bunu təsəvvür etmək belə ona xoş deyildi. Məsələn buddist dua barabanlarında (Tibet buddistlərində içində dualar olan və oxun ətrafında fırlanan barabanlar, məqsəd dua edərkən ruhi və fiziki hərəkətlərin harmoniyasına nail olmaqdır) normal sayılan avtomatik ibadət də burda istisna olunurdu. Nəhayət ağlına gəldi ki, bəlkə ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ onun tanışlarının içində kimsə bu məsələdə kömək edə bilər. Bir daha dənələri barmaqları arasında çevirməyə başladı. Səfeh bir gülmək tutdu onu. Əməlli-başlı gülürdü. Bu gülüş divarlara dəyib çılik-çilik oldu və Volfqanq Yansen dünən gecə olduğu kimi qəmə batdı. Qəhər içində boğulurdu. Yeni bir qəzəb dalğası onu ağuşuna almasın deyə, ayağa qalxdı, telefonu götürüb rəfiqəsi Cəmiləyə zəng elədi. Cəmilə İslam İncəsənəti muzeyində sənət tarixi və xalçaçılıq üzrə mütəxəssis idi, yarı alman - yarı türk idi. Onun ailəsində islama əsasən elmi tərəfdən yanaşma hakim idi. O, dini məsələlərdə həm dərin biliklərə malik idi, həm də öz mövqeyini müdafiə edə bilirdi. Əlbəttə ki, Cəmilə bir təsbehin nəyə yaradığını və onu alimənsəb bir şeyxin öz əlindən almağın nə demək olduğunu bilirdi. Əvvəlcə o başa düşə bilmirdi ki, adam bir çatışmayan dənəcikdən ötrü şeyxin ruhani mərtəbəsinə həqiqətən şəkk edə bilər. -Bəzək əşyalarının hissələri satılan hər hansı bir dükana get. Özün düzəltmək üçün. Orda mütləq eynilə bunun kimi dənəciklər taparsan. -Amma mən təsbehin ipini kəsib ayırmadan çatışmayan dənəni necə əlavə edə bilərəm?” -Bunun ciddi bir problem ola biləcəyini düşünmürəm. Nə fiziki, nə də ruhi tərəfdən. Mən o qədər təsbeh dənələrini ipə yığıb bağlamışam ki. Bir az diqqət tələb edən işdir, ancaq mən əminəm ki, bunu edə bilərsən. Əgər dənələrin sayını itirmək istəmirsənsə, indiki ardıcıllığı necə var elə də saxlamalısan. -Bilmirəm. -İstənilən halda sən onu 32 dənə saxlaya bilməzsən, bu halda sən şeytanın mətbəxinə düşərsən. -Elə mən də bunu fikirləşirdim. -Ürəkli ol, yeni dənələr al və təsbehi yenidən düzəlt. Axı sən elə fikirləşirsən ki, təsbehin ipi dənələrdən təzədir. Allah eşqinə, dükandan 20 dənə al, onların ki, qiyməti heç nədir. İçindən birini səliqə ilə çatışmayan yerə əlavə edə bilərsən, sadəcə bir damcı yapışqanla. Vofqanq Yansen dizlərinin birdən boşaldığını və elə o anda yerə oturmalı olduğunu hiss etdi: -Bilirəm... 72 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Doppelgriff die fehlende Perle ersetzen. Allein die Vorstellung verursachte ihm Übelkeit, und ein automatisierter Gebrauch, wie er zum Beispiel bei buddhistischen Gebetsmühlen üblich war, wäre ausgeschlossen. Schließlich überlegte er, ob es in seinem Bekanntenkreis jemanden gab, der ihm einen Ersatz drechseln konnte? Erneut ließ er die Perlen durch seine Finger gleiten. Ein absurdes Lachen stieg in ihm auf. Er lachte tatsächlich. Das Lachen wurde von den Wänden zurückgeworfen, und Wolfgang Janssen fiel in die Traurigkeit der vergangenen Nacht. Für eine Weile trieb er in ihrem Fahrwasser dahin. Ehe die nächste Welle Zorn heranbrandete, stand er auf, ging zum Telephon und rief seine Freundin Cemile an, die als Kunsthistorikerin und Teppichspezialistin am Museum für Islamische Kunst arbeitete. Cemile entstammte einer deutsch-türkischen Familie, in der die Beschäftigung mit dem Islam hauptsächlich wissenschaftlicher Natur gewesen war, so daß sie in religiösen Fragen einerseits weitreichende Kenntnisse, andererseits aber ihren Verstand beisammen hatte. Natürlich wußte sie, wozu ein Tesbih gut war, und auch, was es bedeutete, ihn aus der Hand eines hochrangigen Sheikhs zu bekommen. Zunächst einmal war sie nicht der Ansicht, daß man wegen einer fehlenden Perle ernsthaft an der geistigen Kraft des Sheikhs zweifeln müsse. „Geh doch in einen dieser Läden, wo es Utensilien für Modeschmuck zum selber Basteln gibt“, sagte sie. „Da findest du bestimmt eine Holzperle, die genauso aussieht, wie die, die dir fehlt.“ „Aber wie soll ich sie auf den Faden bekommen, ohne das Ding zu zerschneiden.“ „Ich denke nicht, daß das ein Problem sein wird – weder handwerklich noch spirituell. Ich habe schon eine ganze Reihe Tesbihs aufgefädelt. Es ist Fummelei, aber ich glaube, du schaffst das. Wenn du auf Nummer sicher gehen willst, behältst du einfach genau die Reihenfolge bei, die die Perlen jetzt haben.“ „Ich weiß nicht…“ „Du kannst es jedenfalls nicht bei zweiunddreißig belassen. Damit kommst du in Teufels Küche.“ „Das dachte ich mir…“ „Sei mutig, besorg dir eine Ersatzperle und fädele den Tesbih neu auf. Du hattest doch sowieso den Eindruck, daß die Schnur jünger ist als der Rest. Ansonsten kauf in Gottes Namen zwanzig Perlen, die kosten ja nichts, und versuche, eine von ihnen so sauber zu spalten, daß du sie an der entsprechenden Stelle einsetzen kannst – einfach mit einem Tröpfchen Leim…“ Wolfgang Janssen spürte, wie seine Knie weich wurden und daßer sich hinsetzen mußte, jetzt sofort, hier auf den Boden: „Ich weiß…“ „Einfach mit einem kleinen Beitel, oder du nimmst ein scharfes Küchenmesser.“ Er saß jetzt, hatte trotzdem das Gefühl wegzukippen: „Ist klar“, sagte er. „Ich habe schon verstanden. Mir fällt nur gerade… Jetzt, wo du diesen Vorschlag machst, fällt mir ein… Das ist über dreißig Jahre her, und so etwas kann man zwischenzeitlich auch vergessen – jedenfalls der Rosenkranz, den ich von meiner Patentante zur Erstkommunion geschenkt bekommen habe, und mit dem ich als Kind… Also dieser Rosenkranz, hat irgendwann in meiner Hosentasche einen Schlag abbekommen, und dabei muß eine Perle zerbrochen sein, in vier Stücke, von denen ich aber nur drei wiedergefunden habe, das letzte fehlte. Als ich versucht habe, sie zusammenzuleimen – da war ich vielleicht zehn oder elf – paßten sie natürlich nicht, und alles wurde immer schlimmer, ganz furchtbar schlimm, weil ich die Nachbarperlen und auch die Schnur mit Leim versaut habe, ohne daß die Perle gehalten hätte…“ „Dann hast du es ja schon mal gemacht und weißt zumindest, wie es nicht geht.“ Als Wolfgang Janssen aufgelegt hatte, dachte er, daß er weder eine Perle spalten und einsetzen, noch den Tesbih auseinandernehmen und neu auffädeln würde. Andererseits schien es ihm angesichts des Nachdrucks, mit dem Cemile auf einem vollständigen Perlensatz bestanden hatte, und wegen der Ordnung der Welten aus Geist und Form unmöglich, nichts zu tun. Er begann, den alten Rosenkranz zu suchen, schon um sicher zu sein, daß er die Geschichte nicht geträumt hatte, und um zu nachzusehen, in welchem Zustand er war, wenn er ihn überhaupt noch hatte. Es gab eine Reihe Vergangenheitskisten und -fächer in der Wohnung, wo der den Rosenkranz liegen konnte, sie quollen über vor Kleinkram in jeder Gestalt, mit und ohne Wert. Nachdem er zwei Stunden lang alles durchwühlt hatte, steckte er auf. Immerhin war er bei seiner Suche auf den Schmerz gestoßen, den er damals angesichts der zerbrochenen Perle empfunden hatte. Noch als Erinnerung war er ins Unerträgliche gewachsen. ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 73 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ – Kiçik bir iskənə ilə, ya da iti bir mətbəx bıçağı götür! Dərhal oturdu, həmsöhbətini tez başından eləmək istədi: – Aydındır - dedi, - artıq başa düşürəm. İndi yadıma düşür. İndi sən bu təklifi edəndə yadıma düşdü ki...Bu hadisədən 30 il keçir, bunca zaman keçəndən sonra bunu xatırlamaq da çətindir. Hər halda ilk kommuniyona (katolik kilsəsində uşaqların icması, 7-10 yaşında uşaqlar qəbul olunur) daxil olanda öz xaç xalamdan hədiyyə aldığım təsbeh və uşaqlıqda... Hə, bu təsbeh şalvarımın cibində harasa dəymişdi və dənələrdən biri sınmışdı. Dörd yerə parçalanmışdı, ondan üçünü tapa bildim, dördüncüsü isə yox idi. Onları yenidən yapışdırmaq istəyəndə heç nə alınmadı, o vaxtlar mənim on və ya on bir yaşım ancaq olardı, hər şey getdikcə daha bərbad oldu. Dəhşətli dərəcədə bərbad. Çünki mən qırıq dənəni düzəltmədən işə girişib təsbehin ipini və o biri dənələri də yapışqana batırmışdım. -Onda sən bunu bir dəfə eləmisən və ən azından bilirsən ki, nəyi eləmək olmaz. Volfqanq bir az götür-qoy edəndən sonra qərara gəldi ki, nə təsbehi qırıb yenidən ipə yığacaq, nə də çatışmayan dənəni əlavə edəcək. Başqa bir tərəfdən isə, Cəmilə ilə dənələri tamamlamaq haqqındakı söhbətdən sonra, həm də maddi və mənəvi dünyalar arasındakı nizama görə onda belə bir təəssürat yarandı ki, nə isə eləməlidir. Köhnə təsbehi axtarmağa başladı, bu olayı uydurmadığına əmin olmaq istəyirdi. Və əgər həmin təsbeh hələ də qalırsa, onun hansı vəziyyətdə olmasını görmək istədi. Mənzilində köhnə əşyaların yığıldığı çoxlu qutu və siyirmələr var idi. Hər birində müxtəlif formalarda min cür xırda-xuruş, dəyərli-dəyərsiz şeylər. Təsbeh də bunların içində ola bilərdi. İki saaat sərasər hər yeri axtardıqdan sonra dayandı. Hələ əşyaların içində eşələnəndə içindən bir ağrı baş qaldırdı. Bu ağrını uşaq vaxtı qırılmış dənəciyin parçasını tapmayanda da hiss eləmişdi. Xatirəsi belə dözülməz idi bu ağrının. Uşaqlıqdan hər cür zədələnmiş, cızılmış, natamam əşyalara nifrət edərdi. Belə şeylər onu özündən çıxarardı, onları dərhal atardı, əgər işləsələr belə. O vaxtlar hiss elədiyi nifrət sonradan onun təbiətində öz mənfi təsirini buraxmışdı, ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ böyüdükdən sonra isə heç nəyi dəyişmək gücündə deyildi. Mükəmməllik axtarışı onun xarakterinin əsas əlamətinə çevrilmişdi. Əvvəlcə Volfqanq Yansen belə bir ehtimal üzərində düşünməyə başladı ki, şeyxin təsbehin dənələrini saymaması və ya yanlış sayması mümkün deyil. Ola bilsin ki, şeyx natamam təsbehlə ona nə isə bir tapşırıq verir. Zen-müəllimlərinin tələbələrinə verdikləri gülməli və kompleks həll tələb edən tapmacalar kimi. Bunun nəticəsində tələbələr ya dişlərini qıcayıb dururdular, ya da yeni bir özünüdərk mərhələsinə qədəm qoyurdular. Veriləcək cavab isə hamının bildiyi bir həqiqət olmurdu adətən. Onu tapmaq üçün qorxubilməz olmalı, ürəyinin sözünə qulaq asmalı idin. Elə Volfqanq Yansen özündə belə bir qətiyyət hiss eləmişdi ki, əlində təsbeh yazı masasına tərəf addımladı. Mənzildəki ən iti qayçı masanın üstündə idi. Bu dəmdə şeyxin surətini qarşısında gördü. Şeyxin bir həftə əvvəl verdiyi məsləhət yenə yadına düşdü: “əsl xoşbəxtliyin və daxili hüzurun açarı heç də insanın arzu elədiyi şeylərin dalınca qaçmağında deyil, əksinə əldə olan şeylərə görə şükr eləməyindədir. İnsanın qismətində omayan şeyin arxasıyca qaçması mənasızdır. Bunu onsuz da əldə etməyəcəksən.” Sonra şeyx Osmanlı imperiyasının zamanından məşhur bir əhvalat danışmışdı. O vaxtlar sultan öz təbəələrinin həyatı və dolanışığı haqqında səhih məlumat almaq üçün tez-tez təğyiri-libas olub şəhəri dolanarmış. Belə səfərlərin birində o bir çayxanaya girir. Orda hamının zarafat elədiyi yaşlı bir çayçı görür, sultanın ona yazığı gəlir. O, qərara gəlir ki, çayçıya həyatını dəyişməyə kömək etsin. Xidmətçilərinə tapşırır ki, qırx gün boyu hər sabah şahın çörəkçisində bişirilmiş ən yaxşı paxlavadan aparıb ona versinlər. Hər diliminin içinə də bir altın qoysunlar. Adını vermək istəməyən xeyirxah bir adamdan belə bir hədiyyə almasına çayçı çox sevindi. Axşam paxlavasını evinə aparıb ailəsi ilə yeyə biləcəkdi. Amma yolda fikirləşdi ki, paxlava yeyilib qurtarar və ondan heç bir xeyir qalmaz. Əgər onu çıxarıb satsa, heç olmazsa, bu pulla evinə lazım olan bəzi şeyləri ala biləcək. Camaatın gur olduğu bir yerə gəlib ucadan müştəri çağırmağa başladı. Az keçmədi ki, qonşu dükandan bir tacir gəldi və baxıb gördü ki, 74 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Seit Kindertagen haßte er alles Beschädigte, Angekratzte, Unvollständige. Es machte ihn rasend, er warf es weg, selbst wenn es noch funktionierte. Der Haß, den er dabei empfand, ließ einen üblen Nachgeschmack zurück, und doch war er außerstande etwas daran zu ändern. Vollkommenheitszwang war ein Grundbestandteil seines Charakters. Erstmals dachte Wolfgang Janssen an die Möglichkeit, daß der Sheikh sich nicht verzählt haben könnte. Vielleicht hatte er ihm mit dem unvollständigen Tesbih eine Aufgabe gestellt, ebenso lächerlich und komplex, wie die Rätselsprüche, die ZenMeister ihren Schülern zur Lösung auferlegten, damit sie sich an ihnen entweder die Zähne ausbissen oder auf eine andere Erkenntnisstufe gelangten. Die Antwort, die gefunden werden mußte, war nie allgemeingültig, hing jedoch immer mit Furchtlosigkeit und Herz zusammen. Gerade als Wolfgang Janssen genau diese Art Entschlußkraft spürte und mit dem Tesbih in der Hand Richtung Schreibtisch marschierte, wo sich die schärfste Schere der Wohnung befand, sah er den Blick des Sheikhs vor sich. Ihm fiel die Unterweisung wieder ein, die er in der Woche zuvor gegeben hatte: Der Schlüssel zu wahrem Frieden und innerer Ruhe liege nicht etwa darin, sich zu beschaffen, was man sich wünsche, sondern dankbar für das zu sein, was man bekomme. Etwas, das einem nicht bestimmt sei, werde man ohnehin nie erhalten, insofern sei es sinnlos, ihm nachzulaufen. Dann hatte der Sheikh eine berühmte Geschichte aus der Zeit des osmanischen Reiches erzählt: Der Sultan pflegte damals regelmäßig verkleidet durch die Stadt zu streifen, um sich ein unverfälschtes Bild vom Leben seiner Untertanen zu machen. Auf einem dieser Gänge besuchte er ein Teehaus. Dort bediente ein alter Kellner, der von allen mit mildem Spott behandelt wurde, so daß den Sultan Mitgefühl ergriff. Er beschloß, dem Schicksal auf die Sprünge zu helfen, und wies seine Diener an, dem Kellner vierzig Tage lang jeden Morgen ein Blech der allerbesten Baklawa aus der Hofbäckerei bringen zu lassen, und unter jedem Stück sollte eine Goldmünze versteckt sein. Der Kellner freute sich, als er die Baklawa erhielt, im Namen eines Wohlmeinenden, der unerkannt bleiben wolle. Am Abend würde er sie mit seiner Familie teilen. Doch auf dem Heimweg dachte er, daß die Baklawa, wäre sie erst gegessen, einfach weg sei, ohne etwas von Nutzen zurück zu lassen. Wenn er sie allerdings verkaufte, konnte er von dem Erlös einige notwendige Dinge für den Haushalt beschaffen. Er stellte sich also an einen belebten Platz und pries lauthals seine Baklawa an. Schon nach kurzer Zeit kam ein Kaufmann aus der Nachbarschaft, der sah, daß es wahrhaft fürstliches Gebäck war, das der Mann anbot, und kaufte das ganze Blech. Zu Hause stieß er schon beim ersten Bissen auf das Gold, dessen Wert den Preis, den er bezahlt hatte, um das Tausendfache überstieg. Er dachte sich, daß der Mann offenbar nicht wußte, was er verkaufte, und als er am nächsten Tag wiederum die Stimme des Kellners hörte, stürzte er hinaus auf die Straße und rief: „Mein Herr, Eure Baklawa ist so köstlich, daß meine Familie gar nicht genug davon bekommen kann. Laßt mich künftig Euer alleiniger Abnehmer sein.“ Nach Ablauf der vierzig Tage wollte der Sultan schauen, wie sich das Leben des Kellners durch das Geschenk verbessert hatte. Er stattete ihm einen Besuch ab, diesmal mit Gefolge und in seiner ganzen Pracht: „Ich war es, der dir die Baklawa hat schicken lassen“, sagte er. „Wie ist es dir seitdem ergangen?“ Der Kellner antwortete: „Oh Herr, ich ahnte ja nicht, daß sie Euer Geschenk war, und so habe ich sie verkauft und von dem Geld Dinge erworben, die meine Familie dringend brauchte.“ Um den armen Mann nicht in Verzweiflung zu stürzen, verschwieg der Sultan die Münzen, die er hatte verstecken lassen. Statt dessen nahm er ihn mit in den Palast. Er führte ihn in die Schatzkammer, wo Berge von Gold und Edelsteinen aufgehäuft lagen, gab ihm eine Schaufel in die Hand und sagte: „Stoß sie beherzt hinein, und das, was darauf sein wird, soll dir gehören.“ Vor lauter Aufregung nahm der Alte die Schaufel jedoch verkehrt herum, so daß nur eine einzige Münze auf ihr liegen blieb, und weil er am ganzen Leib zitterte, fiel auch die noch hinunter. Der Sultan konnte kaum glauben, was er sah, und er sagte zu seinen Hofleuten: „Bringt ihn auf meine privaten Ländereien. Laßt ihn einen Stein werfen, so weit er nur kann, und alles Land, über das der Stein fliegt, wird fortan ihm gehören.“ Als sie aber dort angekommen waren, suchte der alte Kellner sich einen mächtigen Felsbrocken, denn er fühlte sich stark wie in jungen Jahren. Auch fand er, daß nur ein Stück Fels dieser Aufgabe würdig sei. Er hob ihn mit also größter Mühe vom Boden auf und gerade als er ihn über den Kopf gestemmt hatte, versagten seine Kräfte, der Stein rutschte ihm aus den Händen und zertrümmerte ihm den Schädel. ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 75 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ kişinin satdığı paxlava həqiqətən sultan mətbəxindəndir. Paxlavanın hamısını alıb getdi. Evdə ilk dişləmədə qızıl sikkəyə rast gəlid. Bu altın onun ödədiyi puldan min dəfə daha dəyərli idi. O saat anladı ki, çayçı heç satdığı malın fərqində deyil. Sonrakı gün yenə çayçının səsini eşidən kimi küçəyə çıxıb onu çağırdı: “Ağa, sənin paxlavaların o qədər dadlıdır ki, mənim külfətim bundan heç doymadı. İcazə ver, bundan sonra sənin bütün paxlavanın tək alıcısı mən olum.” Qırx gün tamam olandan sonra sultan onun hədiyyəsi ilə çayçının həyatının necə dəyişdiyini görmək istədi. Bu dəfə bütün əyanları və cahcəlalı ilə ona baş çəkdi. “Sənə paxlava göndərən adam mən idim”, - dedi, de görüm indi işlərin necədir?” Çayçı cavab verdi: “Sultanım, mən heç bilməmişdim, bu sizin hədiyyənizdir, bu səbəbdən də paxlavaların hamısını satıb evimə lazım olan şeylər almışam.” Kasıb çayçı peşimançılıq çəkməsin deyə şah paxlavanın içinə qoydurduğu altunlardan heç nə demədi. Əvəzində isə onu özü ilə saraya apardı. Qızıl və ləl-cəvahiratın dağ kimi yığıldığı xəzinəsinə salıb əlinə bir sini verdi və dedi: “Sinini var gücünlə daş-qaşın içinə sal, nə qədər altın yığa bilsən hamısı sənindir.” Həyəcandan dizləri əsən qoca sinini tərs üzünə tutub qalağın içinə itələdi, çıxaranda üstündə yalnız bir altın var idi. Çayçı elə titrəyirdi ki, o tək altın da sinidən yerə düşdü. Sultan gördüklərinə inana bilmirdi, üzünü əyanlarına tutub dedi: Onu mənim torpaq mülklərimə aparın, yerdən bir daş götürüb bacardığı qədər uzağa atsın, daşın düşdüyü yerə qədər ətrafdakı bütün torpaqları dərhal ona verin. Onlar gəlib sultanın mülkünə çatanda qoca çayçı böyük bir qaya parçasından yapışdı. O, özünü cavanlığındakı kimi güclü hiss edirdi. Həm də fikirləşirdi ki, belə bir tapşırıq üçün yalnız qaya parçası münasibdir. Əzab-əziyyətlə qaya parçasını yerdən götürüb birtəhər başının üstünə qaldırdı. Elə bu vaxt gərilmiş qolları heydən düşdü və ağır daş əllərinin arasından çıxıb qocanın başını xıncım-xıncım elədi. Volfqanq Yansen yazı masasına yaxınlaşdı, qayçıya baxıb başını yellədi: Əgər o elə indicə təsbehi ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ kəsib çatışmayan dənəciyi əlavə edərsə, sultanın göndərdiyi paxlavanı satıb ailəsinə lazım olan şeyləri alan qoca çayçıdan heç fərqi olmaz. Yeganə fərq o idi ki, çayçı paxlavanı kimin göndərdiyini bilmirdi. Və əgər günlərin bir günü şeyx ondan “təsbeh necə oldu?” - deyə soruşardısa, Volfqanq Yansen cavab verməli idi. Onda o necə deyəcəkdi ki, sənin təsbehinin bir qüsuru vardı və mən onu istifadə etməzdən qabaq düzəltməli idim. Bu təkcə etimadsızlıq və hörmətsizlik əlaməti deyil, həm də açıq-aşkar çox səfeh bir davranış olardı, çünki şeyxin bu təsbeh məsələsini məhz ona bir işarə kimi nəzərdə tutduğuna güman çox idi. Elə bu məqamda Volfqanq Yansenin heç şübhəsi qalmadı ki, şeyx onun ürəyinin və keçmişinin çox dərin qatlarına nüfuz etmişdir. Onun özü isə bunları ya unutmuşdu, ya da heç aça bilməmişdi. Dərin ehtiram və qorxu arasında var-gəl edərkən heç şübhəsi qalmadı ki, eynilə doğulduğu kənddə qoca qarıların ona öyrətdiyi kimi, gülünc və zərərli batil inanclara yenidən qayıtmaqdadır. Onların hər bir hal üçün öz qoruyucu ilahları vardı: boğazlarına gedən balıq qılçıqlarından boğulmaqdan müqəddəs Blazius qoruyurdu, itirilmiş diş protezlərini və pul kisələrini müqəddəs Antoniusa dua edərək tapırdılar. Onlar belə fövqəltəbii güclərin möcüzəsinə inanırdılar. Əgər bunların heç biri kara gəlmirdisə, Lurd ilahəsini (Cənub-qərbi Fransada, İtaliya ilə sərhəddə yerləşir. İlk dəfə 1858-ci ildə müqəddəs Məryəmin burada görülməsi haqqında söz-söhbət yayılandan sonra ziyarətgaha çevrilmişdir) və ya Fatimanı ziyarətə gedərdilər və ordakı müqəddəs bulaqlardan su içirdilər. Şübhəsiz ki, Volfqanq Yansen də, bu məqamda bütlərə tapınan birinə çevrilirdi. Əgər belə idisə, onda şeyx özünün az qala “ilahi” qüdrətinə Volfqanq Yansenin şişirdilmiş inamını qüsurlu təsbeh ilə yenidən doğru yola qaytarmışdı. Həm də ən müdrik bir üsulla. Bu halda yeganə doğru cavab heç nədən çəkinmədən təsbehi kəsib tamamlamaq, onu kainatın hissələri və onların arasındakı nizamlı münasibətlərə uyğun bir şəkildə istifadə etmək və verdiyi dərs üçün şeyxə təşəkkür etmək idi. Yaddaşını daha da eşələdikcə köhnə təsbehi yadına düşdü, bütün bunlar isə bir növ çoxqatlı bir təlimata və şeyxin hü76 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Wolfgang Janssen stand vor seinem Schreibtisch, sah die Schere an und schüttelte der Kopf: Wenn er den Tesbih jetzt aufschnitt, vervollständigte und wieder zusammenbaute, handelte er nicht anders als der alte Kellner, der die Baklawa verkauft hatte, um mit dem Geld etwas Nützliches für den Haushalt anzuschaffen. Im Unterschied zu dem Kellner jedoch, der nicht gewußt hatte, vom wem die Baklawa gekommen war, konnte Wolfgang Janssen sich nicht auf seine Ahnungslosigkeit berufen, wenn der Sheikh eines Tages fragte, wie es ihm mit dem Tesbih ergangen sei. Er müßte dann sagen: „Dein Tesbih, Sheikh, hatte leider einen Fehler, ich habe ihn erst reparieren müssen, ehe ich ihn benutzen konnte.“ Das wäre nicht nur ein Zeichen von Mißtrauen und Respektlosigkeit, sondern wahrscheinlich eine grenzenlose Dummheit, denn viel sprach dafür, daß der Sheikh genau dieses TesbihFragment für ihn vorgesehen hatte. In diesem Moment bestand für Wolfgang Janssen kein Zweifel, daß der Sheikh in Tiefenschichten seines Herzens und seiner Vergangenheit vordrang, die ihm selbst verborgen oder entfallen waren. Doch während er zwischen Ehrfurcht und Schrecken schwankte, schlich sich der Verdacht ein, daß er auf dem besten Weg war, in einen ähnlich lächerlichen und gefährlichen Aberglauben zurückzufallen, wie ihn die alten Frauen seines Dorfes gepflegt hatten, die für jedwede Angelegenheit einen eigenen Schutzpatron beschworen: Vor dem Ersticken an verschluckten Fischgräten bewahrte der Heilige Blasius, verlorene Zahnprothesen und Portemonnaies fanden sie mittels Fürsprache des Heiligen Antonius wieder. Sie hielten die absonderlichsten Reliquien für wundertätig, und wenn gar nichts mehr half, pilgerten sie zur Muttergottes von Lourdes oder Fatima und tranken dort Wasser aus heiligen Quellen. Offensichtlich ging er gerade in die alte Falle des Götzendienstes. Wenn dem so war, dann hätte der Sheikh Wolfgang Janssens übersteigertes Vertrauen in seine beinahe schon gottähnliche Wirkmächtigkeit mit dem fehlerhaften Tesbih auf die denkbar feinsinnigste Weise hintertrieben. Die einzige angemessene Reaktion darauf wäre, die Gebetskette entschlossen und furchtlos zu vervollständigen, sie auf die mit den Proportionen und Ordnungsverhältnissen des Universums übereinstimmende Weise zu gebrauchen, und dem Sheikh für seine Lektion zu danken. Tərcümə edən: Zaur Səttarlı _______ vV _______ Eine Gedankendrehung weiter jedoch fiel ihm sein alter Rosenkranz wieder ein, und all dies wurde zu einer derart vielschichtigen Unterweisung und zu einer so unfaßbaren Machtdemonstration des Sheikhs, daß es ein Zeichen blinden Größenwahns gewesen wäre – kaum weniger aberwitzig als die Idee des Kellners, statt mit einem Steinchen mit dem Felsen um sein Land zu werfen –, das Geschenk nicht genau so anzunehmen, wie es ihm vor die Knie gefallen war. Wolfgang Janssen brach seine Überlegungen gewaltsam ab, da er fürchtete, in einen Strudel zu geraten, der ihn erst wieder loslassen würde, wenn er den Verstand verloren hätte. Es war früher Nachmittag. Er räumte seine rechte Hosentasche leer, steckte den Tesbih hinein, zog sich Schuhe an und verließ das Haus. Draußen schien die Sonne. Er ging zügig, rannte fast, um das Drehen in seinem Kopf zum Stillstand zu bringen. Er hatte kein Ziel und spürte doch Widerwillen, als wäre er unterwegs zu einem Kreditgespräch mit ungewissem Ausgang. Nachdem er sich so weit aus seinem Viertel entfernt hatte, daß keine Gefahr mehr bestand, auf Nachbarn zu treffen, nahm er – nicht ohne sich vorher noch einmal umgeschaut zu haben – den Tesbih aus der Hosentasche. Er betrachtete ihn eine Weile, ehe er begann, erst zögernd, dann entschlossener, die Perlen durch seine Finger laufen zu lassen, immer noch unbeholfen. Er achtete auf die Blicke derer, die ihm entgegenkamen. Kaum einer der Passanten bemerkte, daß Wolfgang Janssen überhaupt etwas in der Hand hielt – ein kleines Kettchen mit achtundneunzig Holzperlen, hellen und dunklen, ohne Kreuz, die sich stockend drehten. Er sah den Tesbih vor seinem inneren Auge wie eine Kreislinie, die ein Loch hatte, aus dem Sand rieselte, der nicht weniger wurde. Mit jeder Perle, die ihm zwischen die Finger kam, löste sich ein weiteres Bruchstück aus der Verkeilung, in der sich die Trümmer seiner Gewißheiten befanden, und fiel in das Sandmeer. Darüber breitete sich eine Heiterkeit aus, die er bis jetzt nicht an sich gekannt hatte. _______ vV _______ ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 77 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ dudsuz gücünün nümayişinin təkrar-təkrar təsdiqinə gətirib çıxarırdı. Hədiyyə təsbehi dizlərinin qabağına düşdüyü kimi, yəni olduğu kimi, qəbul eləməmək, əlbəttə ki, gözükor özündən müştəbehliyin əlaməti olardı. Kiçik bir daşı kifayət qədər uzağa atmaq əvəzinə, ağır qaya parçasını götürən çayçının hərəkəti qədər səfeh bir iş olardı. Volfqanq Yansen çətinliklə bu fikirlərdən qurtula bildi, çünki yenidən bu çək-çevir burulğanınna düşəcəyindən və bir də huşunu itirənə qədər bu girdabdan çıxa bilməyəcəyindən qorxurdu. Günortadan azca keçirdi. Şalvarının sağ cibini boşaldıb təsbehi ora qoydu. Ayaqqabılarını geyinib evdən çıxdı. Bayırda günəş işıq saçırdı. Beynindəki təlatümü sakitləşdirmək üçün dayanmadan addımlayır, sürətlə hərəkət edirdi. Nə gedəcəyi dəqiq bir ünvan var idi, nə də ki həvəsi. Sanki sonu bilinməyən bir kredit sövdələşməsinə doğru addımlayırdı. Yaşayış massıvindən kifayət qədər aralanandan sonra arxayın oldu ki, artıq onu qonşulardan heç kəs görə bilməyəcək. Bir daha ətrafına göz gəzdirib təsbehi cibindən çıxartdı. Gözlərini təsbehə zilləyib bir az durdu, əvvəlcə tərəddüdlə, sonra tam qətiyyətlə dənələri bir-bir barmaqları arasından çevirməyə başladı. Özünü hələ də narahat hiss edirdi. Qarşıdan gələnlərin üzünə baxırdı. Heç kəs Volfqanq Yansenin əlində nə tutduğuna fikir vermirdi. Dayanacaqları çıxsaq, 98 ədəd taxta dənələrdən ibarət kiçik bir təsbeh. Tünd və parlaq dənələr fasilələrlə axıb gedir. Qəlbinin gözü ilə təsbehi ortasında dəlik olan bir çevrə kimi görürdü. Bu dəlikdən davamlı olaraq qum tökülür, amma heç azalmırdı. Barmağı ilə çəkdiyi hər dənədən sonra qum tayasının bir hissəsi uçub dağılırdı. Bu dağıntının içində onun tar-mar olan həqiqətləri də vardı. Axıb qum dənizinə qarışırdı. Onunsa qəlbinə indiyə qədər hiss eləmədiyi şən əhvaliruhiyyə dolurdu. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ David Wagner __________________ Давид Вагнер (David Wagner) Рейнландда доьулуб бойа-баша чатмыш, мцхтялиф иллярдя Боннда, Парисдя вя Берлиндя цмуми ядябиййат вя ядябиййатын айры-айры сащялярини, щямчинин инжясянят тарихини юйрянмишдир. О олдугжа узун мцддят юлкясиндян кянарда Рома, Барселона вя Мехико шящярляриндя йашайыб-йаратмышдыр. Нящайят 1999-2001-жи илдя Фракфурт Аллгемайн гязетинин Берлин шюбясиндя фелйетонларыны йайымламыш, 2002-2003-жц илляр арасы бу гязетдя мцтямади олараг юз кюшясиндя эцндялик щадисялярля баьлы йазмаьа башламышдыр. Давид Вагнер ХХ ясрин 80-жи илляриндя Рейнландда кечян ушаглыг илляри щаггында илк романынын сайясиндя шющрят газанмышдыр. Бу шющрят онун эцндялик гязет-ъурналларда дярж олунан, Берлинин мцасир щяйатындан бящс едян кичик есселяри вя бядии фелйетонлары иля даща да артмышдыр. Давид Вагнер 1998-жи илдя Алфред Дюблин тягацдцня лайыг эюрцлмцш, 1999-жу илдя Валтер Сернер мцкафатыны, 2000-жи илдя Ян Йени Ядябиййат цчцн верилян Дедалус мцкафатыны, 2001-жи илдя Эеорэ К. Гласер мцкафатыны, Колик Ядябиййат мцкафатыны, еляжя дя 2005-жи илдя Марта Саалфед али мцкафатыны алмышдыр. Онун “Дюрд Алма” романы цмуммилли Алман Китаб мцкафатынынын узун сийащысына дцшмцшдцр. __________________________________________________________________________ Yeni bir həyat üçün Für neue Leben Günorta saat ikiyə az qalmış telefonun zəngi çalındı. 2007-ci ilin 31 iyulu idi və telefonum çalınanda mən artıq nahar yeməyimi yeyib, qonaq otağına keçmişdim. Xəttin o başındakı kişi deyirdi: “Cənab V. axır ki sizin üçün yeni bir qaraciyər tapılıb”. Telefondakı adam məni bir qədər təşvişə saldı, düz iki ildir ki, telefonumun dəstəyini qaldırmamışdım. Oturub səbirsizliklə gözləməyə başladım. Dörd dəqiqə sonra mən artıq evimin qarşısındakı küçəyə çıxıb, təcili yardım maşınını gözləyirdim. Oradakı maşın saxlamaq üçün dayanacaqların hamısı boş idi, çünki Berlində yay tətili günləri idi. Çox dağınığam, əşyalarımı fərli-başlı yığmamışam, qapımın önündə tökülüb qalmış çantalarımın hamısı səliqəsizcə qablaşdırılıb, əşyalarımın çoxunu zorla, ağzı açıq qalmış çantaya basmışam. Ən əsası, tərliklərimi yenə də yaddan çıxarmışam. Ümidim var, üç gün sonra intensiv fizioterapiya həkimi məni yenidən ayağa qaldıracaq. Həkim deyir, ayaqüstdə Der Anruf kommt um kurz nach zwei. Ich habe zu Mittag gegessen und sitze in meinem Arbeitszimmer, es ist der 31. Juli 2007, und der Mann am Telephon sagt: Herr W., wir haben eine Leber für Sie. Auf diesen Anruf, ich habe ihn gefürchtet und ersehnt, habe ich gewartet. Seinetwegen habe ich mein Telephon seit mehr als zwei Jahre nicht mehr ausgestellt. Vier Minuten später stehe ich unten vor dem Haus auf der Straße und warte auf den Krankenwagen. Es gibt Parkplätze, die Stadt ist leer, Sommerferien in Berlin. Wahllos habe ich, ich bin gar nicht gut organisiert, ich hatte nicht alles perfekt gepackt griffbereit neben der Tür stehen, ein paar Sachen in meine Tasche geworfen. Das wichtigste, die Hausschuhe, habe ich wieder einmal vergessen. Als die Physiotherapeutin der Intensivstation mich drei Tage später zwingt, zum ersten Mal wieder aufzustehen – Aufstehen ist das 78 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Wichtigste, sagt der Arzt – , trage ich, was ziemlich komisch aussieht, Gummihandschuhe an den Füßen. Ich muß selbst darüber lachen, aber Lachen tut fürchterlich weh. Der Krankenwagen ist schon einmal gekommen, an einem Abend im April 2006. Mit Christiane Rösinger hatte ich im Café Haliflor in der Schwedter Straße gesessen, und obwohl es von dort nur dreihundert Meter nach hause sind, hatte sie mich im Auto mitgenommen und vor der Haustür abgesetzt. Damals schloß ich die Haustür auf, ging nach oben in die Wohnung, ich war allein und setzte mich in die Küche, öffnete ein Glas Apfelmus, das ich im Kühlschrank fand und begann es auszulöffeln. Ich las in der Zeitung, die noch auf dem Tisch lag, hatte plötzlich aber ein sonderbares Gefühl im Hals. Habe ich mich ver- schluckt? An Apfelmus? Ich nahm noch einen Löffel, aber es schmeckte mir nicht mehr. Ohne bestimmte Absicht stand ich auf und ging ins Bad, ich sah in den Spiegel und sah nichts besonderes, ich sah aus wie immer, ein wenig blaß vielleicht. Weil ich nun aber schon im Bad war, wollte ich mir gleich die Zähne putzen, ich will ja, dachte ich, gleich ins Bett – wußte im selben Augenblick aber, daß ich mich gleich übergeben mußte. Ich drehte mich um und beugte mich über die Badewanne, da schwappte ein riesiger Schwall aus mir heraus. Als ich die Augen öffnete – ich glaube, es ist ein Reflex, beim Erbrechen so wie beim Niesen die Augen zu schließen – , wunderte ich mich, weil die Badewanne voller Blut war. Langsam lief es Richtung Abfluß. Ich wußte, was das bedeutete. B. und die anderen Ärzte hatten mich oft genug, seit Jahren schon gewarnt. In die- sem Augenblick weiß ich, daß meine Ösophagusvarizen, Ösophagusvarizen sind Krampfadern in der Speiseröhre, geplatzt sind und ich mit Blut vollaufe. Ich weiß, daß ich jetzt nicht ohnmächtig werden darf. Ich muß den Notarzt rufen. Trotzdem denke ich, ich denke sehr langsam, daß ich auch mit einem Taxi in die Klinik fahren könnte, entschei- de mich dann aber doch für den Notarzt, ich will ja keinem Taxifahrer das Auto vollspucken. Ich sehe mich noch einmal sehr bleich im Spiegel und ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 79 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ dayanmaq mənim üçün çox vacibdir, daha mən ayağımda gülməli görünən rezin corablarla gəzəcəm. Öz halıma baxanda gülməyim tutur, amma belə halda gülmək də insana əzab verir. Təcili yardım maşını bundan əvvəl bir dəfə 2006cı ilin aprel axşamlarının birində evimə gəlmişdi. Onda biz Kristian Rösinqerlə birlikdə İsveç küçəsindəki Haliflor kafesində otumuşduq, ordan evimə qədər məsafə cəmi 300 metr olsa da, o məni evimin qarşısına qədər maşınıyla gətirdi. O vaxt giriş qapısını açıb, mənzilimə daxil olmuş, mətbəxə keçib soyuducudan alma sıyığını tapıb çıxarmışdım. Bayaqdan bəri stolun üstündə olan qəzeti götürüb oxuyarkən, boğazımda qəfil bir sızıltı hiss etmişdim. Bəlkə boğazımda nə isə qalmışdı? Bəlkə elə sıyıqdan idi? Sıyıqdan daha bir qaşıq aldım, ancaq daha dadlı gəlmədi. Heç bir səbəb olmadan, durub duş otağına keçdim, güzgünün qarşısında dayandım, özümə baxdım, ola bilsin bir az rəngim solmuşdu, amma önəmli bir dəyişiklik hiss etmədim. Duş otağına gəlmişkən, dişlərimi təmizləməyə qərar verdim, həm də istədim ki, yatmazdan əvvəl özümə bir göz gəzdirim. Bu məqamda, özümdən asılı olmadan, vannaya tərəf çevrildim və əyildim, ağzımdan böyük bir qusuntu kütləsi vannaya töküldü. Gözümü açdıqdan sonra (inanıram ki, qusma və öskürmə zamanı gözün yumulması şərti refleksdir) gördüklərimdən dəhşətə gəldim, belə ki, vanna başdan-başa qana boyanmışdı. Qan yavaş-yavaş kanalizasiya dəliyinə doğru axıb gedirdi. Mən bunun nə demək olduğunu anlayırdım. B.-də, başqa həkimlər də mənə artıq çoxdan xəbərdarlıq etmişdilər. Elə indidən hər şeyin səbəbini aydın izah edə bilirəm, bu həzm kanalından qan axma nəticəsində baş verib, həzm sistemimi qanla təmin edən damarlardan biri partlayıb və mənim daxilim qanla dolub. Bilirəm, belə məqamlarda köməksiz qalmaq olmaz. Təcili yardımı çağırmalıyam. Yenə də düşünürəm, çox ləng də olsa düşünürəm ki, mən özüm də taksiyə minib klinikaya gedə bilərəm, ya da təcili yardımı çağıraram, yox axı məndə heç bir taksi sürücüsünün nömrəsi yoxdur. Yenidən güzgüdə solğun çöhrəmə baxıb, telefonun yerləşdiyi kabinetimə keçirəm. O vaxt, açıq-aydın 112 nömrəsi əvəzinə 110 nömrəsini yığmışdım, dəstəyin o başındakı əsəbi səs, xeyli müddət mənə təcili yardım üçün 112-yə zəng ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ etmək lazım olduğunu izah etmişdi. “Bağışlayın mən narahat etmək istəmədim” – deyib dəstəyi asmışdım. Bir müddət bu hadisənin əslində mənim evdə qalmağımın daha yaxşı olacağını göstərən bir əlamət olduğunu düşündüm. Özüm özümə, “yox” – dedim və 112 nömrəsini yığdım. Mənə evin qapısını açıq qoymağımı tap.ırdılar, ancaq qərar verdim ki, özüm paltomu və çəkməmi geyinib həkimi qarşılamağa gedim. Bilirdim, bir an öncə xəstəxanaya çatmalıydım. Bilmirəm nəyə görəsə belə məqamda çantamı açıb yarımçıq əlyazamalarımı götürmüşəm, onları burda ortalıqda qoyub getmək istəmədim, sonra evdən çıxıb pilləkanla üzüaşağı düşərkən həkim və onun iki yardımçısı ilə qarşılaşdım. Onlara, xəstə mənəm, təcili xəstəxanaya getməliyəm deyirdim, ancaq məlum oldu ki, sən demə onlar vanna otağımdakı qanı görməyənə qədər özümü yalandan xəstəliyə vurduğumu düşünüblər. On iki yaşım olanda, biz ailəlikcə xizək kurortuna getmişdik və elə orada qarnımda ağrılar hiss etməyə başlamışdım. Təsadüfən özümü həkimə göstərəndə həkim qaraciyərimin həcminin böyüdüyünü demişdi. Bizim ailə həkimimiz isə mənə hepatit diaqnozu qoymuşdu, lakin hansı növündən olduğu indi yadımda deyil. Elə bir ayımı başdan-başa xəstəxanada yatmalı olmuşdum, lakin həkimlər yenə də xəstəliyimin nə olduğunu tapa bilməmişdilər. Artıq qaraciyər xəstəliyinə tutulmuşdum, ancaq hələ bilinmirdi bu Hepatit A yoxsa B idi, altmışıncı illərin əvvəllərində A və B-dən əlavə Hepatit C-nin də varlığı haqqında heç bir məlumat yox idi. Tibb univerisitetinin uşaq poliklinikasında başdan ayağa, diqqətlə müayinə olunduqdan sonra, nəhayət ki mənə, “avtoimmunhepatiti” adlı qəribə bir diaqnoz qoydular. Mənim immun sistemim bədənim üçün yad cisim aşkarlamış və dərhal ona qarşı antitellər yaratmışdı, bu da öz növbəsində Hepatit xəstəliyini doğurmuşdu. İmmun sisteminin özünü nəyə görə belə apardığı hələlik məlum deyil. Bu günə qədər də buna məntiqi izah verən olmayıb. Qaraciyərim əldən getmişdi. Mən ki, o vaxtlar hələ uşaq yaşlarımdaydım. Bir qaraciyər 40 il sərasər alkoqol qəbulundan sonra belə yarı qüvvəsi ilə çalışa bilərdi, ancaq bununla belə fəaliyyətdən qalmazdı. Beləliklə kortizon vəzinin və immun sisteminin gücləndirilməsinə yönəlmiş müalicə başla80 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 gehe ins Arbeitszimmer, wo das Telephon liegt. Es gelingt mir dann tatsächlich, den fal- schen Notruf anzurufen, statt 112 wähle ich 110 und höre eine leicht genervt klingende Stimme, die mir erklärt, für einen Krankenwagen müsse ich 112 wählen. Verzeihung, ich wollte nicht stören. Ich lege wieder auf und überlege, ob das ein Zeichen gewesen sein könnte und ich vielleicht lie- ber hierbleiben soll. Nein, sage ich mir und beschließe, die 112 zu wählen. Mir wird gesagt, ich solle die Wohnungstür öffnen und offen stehen lassen, entscheide mich dann aber dafür, ich ziehe meine Schuhe und meinen Mantel wieder an, dem Arzt entgegen zu gehen. Ich weiß ja, ich muß ins Krankenhaus. Ich greife, ich weiß nicht genau warum, nach meiner Aktenmappe – ich will wohl meine unfertigen Manuskripte nicht allein lassen – und treffe den Arzt und seine beiden Begleiter im Treppenhaus. Ich sage, ich bin’s, ich muß ins Krankenhaus, und merke, daß sie mich, sie haben das Blut in der Badewanne nicht gesehen, für einen Simulanten halten. Ich bin zwölf Jahre alt, wir sind im Skiurlaub, und ich habe Bauchschmerzen. Ein zufällig anwesender Arzt ent- deckt, daß ich eine stark vergrößerte Leber habe. Mein Hausarzt diagnostiziert eine Leberentzündung, weiß allerdings nicht welche. Es folgt mein erster Monat im Krankenhaus, den Ärzten dort wird allerdings auch nicht klar, was ich habe. Die Leber ist entzündet, es handelt sich aber nicht um eine virale Hepatitis A oder B, ich habe aber auch keine Hepatitis Non-A-Non-B, wie die verschiedenen Formen der Hepatitis C damals, Anfang der achtziger Jahre, noch heißen. Schließlich, ich liege mittlerweile in der Universitäts-Kinderklinik und bin ein paar Mal punktiert worden, wird eine Autoimmunhepatitis diagnostiziert. Mein Immunsystem hält körpereigene Leberzellen für fremdes Gewebe und bildet autoimmune Antikörper, die eine Leberentzündung verursachen. Warum ein Immun- system sich so verhält, ist nicht bekannt. Es gibt bis heute keine schlüssige Erklärung. Meine Leber ist kaputt. Ich habe, fast noch ein Kind, eine Leber wie nach vierzig Jahren Alkohol, kann aber auch mit halber Leberleistung und mäßigen Leberwerten leben. Die Werte dürfen nur nicht schlechter werden. Es beginnt eine Therapie, die Cortison und ein Immunsuppressivum kombiniert. Die Entzündung wird gedämpft, die Leber- zirrhose verlangsamt, dann aufgehalten. Es geht mir gut. Es geht mir gut, bis die unendlichen Probleme mit den Neben- wirkungen der Medikamente anfangen. Vom Cortison bekomme ich ein aufgedunsenes Vollmondgesicht, der Teenager, der ich dann bin sieht aus wie ein Hamster, im Gesicht dicker als Helmut Kohl. Seine Haut wird dünn, die Knochen werden weich. Er hat Osteoporose wie eine alte Frau und bekommt ständig Sehnenscheidenentzündungen und blaue Flecken von der leichtesten Berührung. Er entwickelt ein Glaukom oder Grünen Star, weil das Cortison den Augeninnendruck erhöht, wogegen Augentropfen genommen werden müssen, die seine Pupillen klein wie Nadelspitzen werden lassen. Er sieht kaum mehr etwas und sieht aus, als wäre er auf Heroin. Er wird kurzsichtig, bekommt eine Brille und Dehnungsstreifen auf der Haut wie nach einer Schwangerschaft. Er nimmt immer mehr Medikamente gegen die Nebenwirkungen der Medikamente, die wiederum ihre Nebenwirkungen haben. Egal. Nur an den Nebenwirkungen merke ich, daß ich krank bin. Die Leber, mein weißer Wal, liegt, groß und ruhig und rundgeschwollen unter meinem rechten Rippenbogen. Sie steht deutlich hervor, aber ich spüre sie nicht. Ihre Leistung sinkt nur langsam. Ich stehe an der Straße und warte auf den Kranken- wagen, der mich zu meiner neuen Leber fahren soll. Ich warte schon mindestens eine Minute. Ich rufe das Transplantationsbüro an und frage, wo der Wagen bleibe. Ist sicher gleich da, beruhigt mich die Stimme. Ich telepho- niere mit K. und schicke dieselbe SMS an die fünf oder sechs Personen, von denen ich mich für den Fall des Falles verabschiedet haben möchte. Ich tippe Komme jetzt ins Krankenhaus, für neue Leber. Tatsächlich aber sende ich, das sehe ich ein paar Wochen später, als ich die in meinem Telephon in dem Ordner für Gesendete ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 81 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ nıldı. Xəstəliyin gücü zəiflədi, bununla da qaraciyər serrozunun qarşısı alındı. İşlərim yaxşı gedirdi. Daha dəqiq desəm, işlərim dərmanların saysız-hesabsız yan təsirləri ortaya çıxana qədər yaxşı gedirdi. Kortizon hormonunun təsiri ilə üzüm dairəvi olaraq şişdi, o vaxtlar yaxşı görünməyə can atan yeniyetmə kimi mən dağ siçanına bənzəməyə başladım, üzümdəki ət Helmut Kolun üzündəkindən xeyli çox idi. Bu xəstəliyin daşıyıcılarında dərinin rəngi solğunlaşır, sümüklər yumşalır, yaşlı qadınlar kimi “Osteoparoz” daşıyıcısı olurlar, dəri quruyur, bədəninin səthinə ən kiçik toxunuşdan belə dəridə sarı ləkələr qalır. Xəstəlik özü ilə birlikdə “Qlaukoma” və yaxud “Yaşıl ulduz” adlandırılan başqa xəstəliyi gətirir. Belə ki, kortizon gözdaxili təzyiqi artırır, bunun nəticəsində də gözdən damlalar axaraq göz bəbəyini iynənin ucu boyda olana qədər yığır. Xəstə çətinliklə görür və gözlərinin qızartıları, onu əsl heroin aludəçilərinə bənzədir. Uzağı pis görür, eynək taxmalı olur və dərisi sanki üç dəfə hamilə qalmış qadınınkı kimi sallaq olur. Gün keçdikcə yan təsirləri olan dərmanlara qarşı, öz növbəsində yeni yan təsirləri olan dərmanlar qəbul edir. Xeyri yoxdur. Yalnız yan təsirlərə baxıb xəstə olduğumu heç vaxt unuda bilmirdim. Qaraciyərim sağ tərəfdəki qabırğalarımın altında daim öz yerində yırğalanan böyük və sakit balina kimiydi. Açıq-aşkar yuxarı qalxırdı, ancaq mən bunu hiss etmirdim. Ancaq onun fəaliyyət qabiliyyəti yavaş-yavaş aşağı enirdi. Küçədə dayanıb, məni yeni qaraciyərimə qovuşduracaq təcili yardım maşınını gözləyirdim. Ən azı bir dəqiqə olar ki, ordaydım. Daha sonra transplantasiya mərkəzinə zəng vurub maşının harda qaldığını soruşdum. Maşın ən qısa müddətdə orda olacaq deyə, telefondakı səs məni sakitləşdirdi. Mən K.-ya zəng etdim, bundan başqa ayda-ildə bir qarşılaşıb salamlaşdığım 5-6 adama da SMS yazıb vidalaşdım. SMS də yazmışdım: “mən yeni qaraciyər köçürülməsi üçün xəstəxanaya gedirəm”. Elə ordaca telefonumun, mesaj bölümündən, göndərilən mesajlara baxanda, gördüm ki, cəmi bir həftə əvvəl həmin adamlara “indi yeni bir həyat üçün xəstəxanaya gedirəm” ismarıcını yazmışam. Təcili yardım maşını, yay bürküsündən üzülmüş halda, gəlib çıxana qədər zəng vurmaqla məşğul oldum. Axır ki, içində şirin ölümü gətirən maşın gəlib çıxdı. Maşının sərnişin ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ yerindən, siyirmə qapını bir kişi açıb yerə düşdü, qapını elə açdı ki, sanki həyatı boyu ancaq siyirmə qapılar açmışdı. O məni salamlayan kimi, xəstəxanaya aparma haqqını əvvəlcədən istədi və yerindəcə mənim beş yevromu gözaltı etdi. Mən evə girib pul qabımı tapdım və ordan əzik-üzük bir beş yevroluq çıxarıb gətirdim ki, sürücü məni tezliklə xəstəxanaya çatdırsın. Onda mən işimi ehtiyatlı tutmuşdum, bəlkə bir az sürətli sürsəydi hər yerdə yaşıl işıqlardan keçib, vaxtında çatardım. Həmçinin həm sərnişin yerindəki adam, həm də sürücü məni heç bir ləngimə olmayacağına əmin etdilər, axı tətil idi, yollarda nəqliyyatın sıxlığı azalmışdı. Maşının gedəcəyi məsafəni dəqiqi bilirdim. Özüm həmin yolu tez-tez maşınla gedib-gəlmişəm. Berna küçəsinin aşağısından sola dönüb, sonra bir başa Veddinqlə düzünə getmək lazımdı. Bir il yarım bundan əvvəl, aprel gecəsində məni aparmağa gəlmiş təcili yardım maşını da bu yolla getmişdi. O zaman təcili yardım maşınında getməyimi indi xəyalıma gətirirəm, özümü üstü açıq arabada Filandriyanın daş döşənmiş körpüləri ilə yırğalana-yırğalana boz küçələrdə necə irəlilədiyimi təssəvvürümdə canlandırırdım. Təcili yardım həkimi məndə heç də hər şeyin qaydasında olmadığını anlamışdı. O, təcili yardım sənədlərimə baxdı və Virxova getməli olduğumu söylədi. Şarit xəstəxana kompleksində yerləşən Virxova. Vanna otağımdakı qan haqqında onlara danışdım, daha sonra öz avtoimmun hepatitimdən, həzm kanalındakı problemimdəm, daxili qan təzyiqimdən, xəstə qara ciyərimdən çıxan damarlardakı təzyiqdən ətraflı bəhs etdim. Növbəti qan kütləsini elə maşının içindəcə qusdum, əlimlə kütlənin qarşısını tutmağa çalışdım amma, qan ağzımdan təzyiqlə çıxıb ətrafımdakı üç adamın üstünə və maşının içinə sıçradı. Eynilə dəhşət filimlərindəki kimi qanlı bir səhnə yarandı, amma buradakı qan yalançı deyil, mənim özümünkü idi. Qan təcili yardım həkiminin eynəyinin üstü ilə axırdı, o eynəyini təmizləyib mənə xörək duzundan hazırlanmış məlhəm verdi, azca sonra başımın üstündə yol kənarındakı ağacları və xəyalımdakı Flandriyadanın ulduzlarını gördüm. Deyəsən, daha bir dəfə yenə qusmuşdum və əlimdəki şəffaf torbada qusduqlarımın ancaq yarısı toplanmış, eləcə uzanıb qalmışdım. Qanın daha böyük miqdarı yerə tökülmüşü, bilirdim ki, qanaxma tezliklə 82 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Nachrichten abge- legten Einträge durchsehe, Komme jetzt ins Krankenhaus, für neue Leben. Ich telephoniere, bis der Krankenwagen ganz sommermüde, komm, süßer Tod, herangetuckert kommt. Die Beifahrertür geht auf und ein Mann, der alle Zeit der Welt zu haben scheint, öffnet die seitliche Schiebetür und begrüßt mich mit der Frage, ob ich denn zuzahlungsbefreit sei, wenn nicht hätte er gern erst Mal fünf Euro von mir. Ich steige ein und finde in meinem Portemonnaie einen verknitterten Fünf-Euro-Schein, mit dem ich dem Fährmann die Überfahrt bezahle. Dann erkundige ich mich vorsichtig, ob es eventuell ein wenig schneller ginge, mir sei Blaulicht versprochen worden. Von Blaulicht stehe in ihrer Anweisung nichts, sagt der Beifahrer und der Fahrer meint, kein Sorge, sind ja Ferien, ist ja kein Verkehr. Ich kenne die Strecke, die der Wagen nimmt. Ich bin sie oft gefahren. Links die Bernauer hinunter, dann durch den Wedding. Diesen Weg hat auch der Notarztwagen genommen, damals, in der Nacht im April, vor fast anderthalb Jahren. Damals, fällt mir jetzt ein, bildete ich mir ein, der Wagen hätte gar kein Dach, ich bildete mir ein, mit abgeschossenem Verdeck durch Flandern zu fahren – wahrscheinlich, weil wir über das Kopfsteinpflaster in der Graunstraße rollten. Der Notarzt wußte erst nicht viel mit mir anzufangen. Er sah sich meinen Notfallausweis an, und ich sagte, ich muß ins Virchow, Charité Campus Virchow. Ich berichtete von dem Blut in meiner Badewanne, von meiner Autoimmunhepatitis, den Ösophagusvarizen, der portalen Hypertension, dem Über- druck in den Gefäßen vor der kaputten Leber – da spürte ich den nächsten Schwall Blut, eine Hand bekam ich noch vor den Mund, da schoß das Blut mir wieder mit solchem Druck aus dem Mund, daß ich die drei Männer um mich herum und den halben Wagen vollspritze. Eine Szene wie in einem Splatter-Film, über die ich hätte lachen können, nur daß es kein Kunstblut, sondern mein eigenes war. Der Notarzt, Blut lief ihm über die Brillengläser, legte einen Zugang und gab mir Kochsalzlösung, kurze Zeit später, ich sah die Wipfel der Straßenbäume und Sterne über dem Flandern meiner Phantasie, mußte ich mich noch ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 83 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ dayanmasa mən öləcəm. On beş, on altı yaşlarımda özümü öz dəfnimdə təsəvvür etmək mənim ən sevimli xəyallarımdan biri idi. Özümü suda üzərkən ya da qayıqla gedərkən baş verən bir qəza nəticəsində ölmüş təsəvvür edirdim, cəsədim isə tapılmırdı. Laxer gölü, mən məhz orda boğulmaq istərdim, ora elə gözəl görünür ki, ölmək üçün daha uyğun bir yer təsəvvür edə bilmirəm. Axır ki, uğrusuz axtarışların sonunda mən ölü elan edilirəm, bu o deməkdir ki, cəsədim gölün dibindəki palçıq, gil qalığına batıb çürüməkdədir, ruhum isə həmin vaxt İspaniyada ya da Latın Amerikasında gəzinir və bir də heç vaxt insan kimi ortaya çıxmır. Lakin bu xəyalım özü ziddiyyətlidir, əgər mən özüm öz dəfnimdə yaxşı geyinib, bir qədər aralıdan insanları seyr edəcəyəmsə, onda deməli tabutun içi boş olmalıdır. Növbəti gün günorta mən intensiv terapiya şöbəsində ayılanda, həkimin qanaxmanı dayandıra bildiyini öyrəndim. Endoskopik yolla damar genişləndirilməsi əməliyyatı aparıb, belə ki, o qanaxmanı dayandırmaq üçün, həzm borusundakı zədələnmiş damara daha böyük olan rezin halqa taxıb. Bəxtim gətirib çünki bu üsul lap yaxın zamanlarda kəşf olunub. Cəmi iyirmi il əvvəl belə qanaxmalar zamanı nə isə etmək sadəcə mümkünsüz idi. Bununla belə mən bir neçə litr qan itirmişdim, qanımda hemoqlobinin miqdarı az qala 3 q/destilitrə qədər azalmışdı, qaraciyərimin həcmi kiçilmişdi. Doqquz gün sonra evə buraxıldım, lakin, cəmi bir həftə keçməmiş məndə yenidən qanaxma baş verdi. Yenidən intensiv terapiya bölməsinə yerləşdirildim, yenidən liqatura (damarların ipək sapla tikilməsi) əməliyyatı keçirdim, yenidən on gün xəstəxanada yatdım, bu dəfə bədənimdə qan lap azaldığına görə mənə qan plazması vurdular. Növbəti səkkiz ay ərzində mən yenidən qaçmağı öyrəndim, dörd həftə səy göstərib yenidən düz çörək mağazasına qədər qaça-qaça gedib gəlirdim. Hər üç ayda, iki ya da üç dəfə klinikaya gedib, üç gün orda yatmalıydım, yenidən endoskopiya olunmalıydım, həkimlər yenidən və yenidən qarnımdakı rezin halqanı dəyişdirməliydilər. Mənim qaraciyərimin həcmi yenə problem olaraq qalır, çünki böyük miqdarda qanın qarın boşluğuma tökülməsi nəticəsində, indi də orda zülal şoku yaşanmaqdadır. Nə olur olsun, yeni qaraciyərə ehtiyacım vardı. 84 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 einmal übergeben, da lag ich schon und traf nur halb in eine durchsichtige Plastikkotztüte. Das Meiste ging auf den Boden, und ich wußte, wird die Blutung nicht bald gestoppt, bin ich bald tot. Mit fünfzehn, sechzehn war es eine meiner Lieblingsphantasien, mir meine eigene Beerdigung vorzu- stellen. Ich stellt mir vor, einen Unfall, einen Badeoder Bootsunfall zu inszenieren und zu verschwinden, meine Leiche sollte nicht gefunden werden. Der Laacher See, dort wollte ich ertrinken, gibt sie, so sollte es aussehen, nicht mehr her. Schließlich werde ich nach vergeblicher Suche für tot erklärt, es wird angenommen, meine Leiche läge in der tiefen Schlickund Sumpfschicht am Grund des Sees, während ich mich über Spanien nach Lateinamerika absetze und nie mehr auftauche. Gleichzeitig aber, das war der Widerspruch dieser Phantasie, möchte ich unbedingt bei meiner Beerdigung dabeisein und aus einiger Entfernung und gut verkleidet, beobachten, wie ein, mein leerer Sarg beigesetzt wird. Als ich am nächsten Vormittag auf der Intensivstation aufwache, erfahre ich, daß es einem Arzt gelungen ist, die Varizenblutung zu stoppen. Er hat es geschafft, die aufge- rissen Krampfadern endoskopisch zu ligieren, das heißt, er konnte mir einen Schlauch in die Speiseröhre schieben und die blutenden Gefäße mit Gummiringen abklemmen. Ich habe Glück gehabt, es gibt diese Technik noch gar nicht so lange. Noch vor zwanzig Jahren konnte man bei solchen Blutungen fast gar nichts machen. Ich habe mehrere Liter Blut verloren, mein Hämoglobin-Wert liegt bei 3 g/dl, meine Leberwerte sind schlecht. Nach neun Tagen komme ich nach Hause, eine Woche später blute ich wieder. Wieder Intensivstation, wieder Ligatur, wieder zehn Tage Kranken- haus, diesmal, ich habe kaum noch Blut, bekomme ich Blutplasma. Die nächsten acht Monate – ich lerne langsam wieder laufen, nach vier Wochen schaffe ich es wieder bis zum Bäcker – muß ich alle drei Wochen für zwei, manchmal drei Tage in die Klinik, immer wieder werde ich endo- skopiert und immer wieder werden neue Gummiringe gelegt. Meine Leberwerte sind, das liegt auch an dem Eiweißsc- hock nach soviel Blut im Magen, unterirdisch. Ich brauche eine neue Leber. Ich stehe schon auf der Liste, ich habe schon Wartezeit gesammelt. Im Jahr zuvor, 2005, habe ich zwei Wochen im Krankenhaus verbracht und bin evaluiert worden, zwei Wochen lang wurde jede erdenkliche Untersuchung gemacht, und alle zur Verfügung stehenden Bildgebungs- verfahren – Röntgen, Sonographie, Magnetresonanztomographie – wurden eingesetzt, um meinen Körper darzustellen. Um am Tag X, wenn ich auf dem Tisch liege, zu wissen, wo und wie die Gefäße liegen und zu wissen, wie geschnit- ten werden muß. Das T-Wort ist schon lange zuvor, Anfang der neunzi- ger Jahre zum ersten Mal gefallen. Ich weiß, B. hat es mir immer wieder gesagt, auf lange Sicht komme ich nicht drumherum. Er hat mir auch prophezeit, daß es mir viel besser gehen werde. Ich will davon allerdings nichts hören. Ich will nicht, weil ich nicht weiß, wozu. Muß es unbedingt noch weitergehen? Muß ich weitermachen? Muß ich noch ein paar Bücher schreiben, die doch kaum einer liest? Oder bin ich, da ich nun mal da bin, verpflichtet dazubleiben? Für die, die einen noch brauchen? Noch ein paar Jahre? Die Leber macht immer mehr Probleme. Zu den Ösophagusva- rizen ist das Wasser gekommen, ein paar Liter blähen meinen Bauch auf, ich habe eine sehr schlechte Blutgerinnung und bin immer öfter nur noch müde. Schwache Leber- leistung ist die Ursache einer schleichenden Selbstvergiftung, weil Stoffwechselrückstände nicht mehr vollständig oder nur noch sehr langsam abgebaut werden und auf das Gehirn rückwirken. Immer öfter falle ich in enzophalopa- thische Zustände. Ich bin müde, habe nicht so gute Laune und bin mir manchmal nicht sicher, ob ich nun gerade wach bin oder schlafe und träume, oft weiß ich nicht, ob das jetzt Wirklichkeit ist oder nicht. Ein Zustand, der seinen ganz eigenen Reiz hätte – andere Menschen nehmen verbotene Substanzen und erreichen auch nicht viel mehr. Dazu kommt allerdings, daß ich jeden Tag, egal was passiert, egal wie aufregend, außergewöhnlich, langweilig oder belanglos der Tag ist, mindestens drei Mal Zeit ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 85 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Artıq adım siyahıdadır, xeyli vaxtdır gözləməkdəyəm. Bir il əvvəl, 2005-ci ildə mən iki həftə xəstəxanada yatdım, iki həftə boyu bədənimdə mümkün olan bütün müayinələr aparıldı və nəticələr sənədlər, rəsmlər halında bir qovluğa toplandı, orda bədənimin vəziyyətini öyrənmək üçün çəkilmiş Rentgen, Ultrasəs müayinəsi, Maqnit rezonans tomoqrafiyasının nəticələri vardı. Artıq evdə oturub “X” gününü – cərrah stoluna uzandığım, qarnımın yarıldığı, damarlarımın birdəfəlik bərpa olunduğu günü səbirsizliklə gözləməkdəydim. Açıq danışan adamlar çox-çox əvvəllər, hələ yetmişinci illərin başlanğıcından mənim xoşuma gəlməyə başlayıb. Bilirəm, B. özü bunu mənə demişdi, ömrüm çox da uzun olmayacaq. Hətta əvvəlcədən mənə yol da göstərmişdi ki, belə qısa həyat mənim üçün daha yaxşıdır. Mənsə bu haqda heç nə eşitmək istəmirəm. İstəmirəm, niyə istəmədiyimi də bilmirəm. Heç nəyə fikir vermədən yoluma davam etməliyəmmi? Davam etməliyəmmi mən? Heç kimin oxumadığı kitablarımdan daha bir neçəsini yazmalıyammı? Ya da bəlkə bu bir taledir, mən onu yaşamağa məcburam? Bəlkə yazdıqlarım hardasa kiməsə lazım olacaq? Daha bir neçə ilmi? Qaraciyər gün keçdikcə daha böyük fəsadlar törədir. Həzm boruma bir neçə litr su yığılıb, qarnımı şişirdib, qanım çox pis laxtalanır və mən gün keçdikcə daha tez-tez yorulmağa başlayıram. Qaraciyərin zəif fəaliyyəti bədənin zəhərlənməsinə gətirib çıxara bilər, belə ki, bədəndə olan zərərli maddələrin qaraciyərdə təmizlənməməsi ya da çox az təmizlənməsi beynin əks reaksiya verməsinə gətirib çıxara bilir. Zaman keçdikcə beynimdə qan dövranı daha da zəifləyir. Mən yoruluram, əhvalım pisləşir və çox vaxt ayıqmı, yuxudamı olduğumu bilmirəm, anlamıram ki, mən gerçəklikdəyəm yoxsa illüziyalar aləmində. Bu elə haldır ki, tamamilə özünəməxsus təəssüratları var, başqa insanlar ancaq qadağan olunmuş vasitələrlə özlərini belə hallanmış şüur səviyyəsində kökləyə bilirlər və bu olduqca çətin başa gəlir. Buna baxmayaraq, hər gün, istər adi gün olsun, istər qeyri-adi hadisələr baş versin, istər darıxdırıcı, istərsə də anlamsız olsun, mən mütləq ölü olmağın nə qədər böyük xoşbəxtlik olduğunu azı üç dəfə fikrimdən keçirirəm. İntihar etmək nə gözəl olardı, suda batmaq, damdan özünü atmaq ya da başına bir güllə çaxmaq. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Kaş, bircə tapançam olaydı. Baxmayaraq ki, B. mənə bunu azı yüz dəfə demişdi, ki mənim özümüm pis hiss etməyimin və intihar fantaziyalarımın kökündə cəmi bir fizioloji səbəb dayanır bu da mənim korlanmış qaraciyərimdir, mənsə bunu anlamamışam, anlamaq istəməmişəm. Heç vaxt həyatdan bezginliyimin günahını qaraciyərimin üstünə atmamışam, əksinə ona görə hətta özümü bir qədər xoşbəxt də hiss etmişəm, çünki məhz bu xəstəliyin üzündən mən gündə on beş dəqiqədə olsa fikrimi toplayıb XXI əsrin ən böyük romanını yazmaq istəyini duymuşam. Mən heç bir tərəfə çıxara bilmədiyim bir mətn üzərində işləyirəm. Bu cür elə də xoş keçməyən günlərimdə yarı trans vəziyyətinə bənzər bir təəssürat yaşayıram. Yatağımdan qalxan kimi, azca sonra yenidən yatağa qayıdıram və gözümün qarşısında yarı dumanlı halda rəqs edən dünyanı canlandırıram. Və belə günlərimin birində B. transplantasiyadan qabaq qaraciyərin qiymətləndirilməsi üçün aparılan Ultrasəs müayinəsinin nəticəsini göstərən bir sənədlə birlikdə mənim yanıma gəldi və üstü örtülü olsa da bildirdi ki, mənim qaraciyər toxumalarımda dəyişikliklər var. Bu tamamilə aydın şəkildə qaraciyər toxumalarımın sıradan çıxması demək idi, tibb dilində bu təbii ki, “hepatosellülar kartsinom” deyil məhz, toxumaların kütləvi ölməsi adlanır. B. tələsmək lazım olduğunu deyirdi. Ah indi bir də qaraciyər xərçəngimi çıxdı? Buna inana bilmirəm artq, bu mənim üçün sadəcə həddindən artıqdır. 31-iyul 2007-ci ildə, günün ikinci yarısında, təqribən 2:30 radələrində təcili yardım maşınının içindəki həkimlər məni QTM stansiyasının yeddinci korpusunun dördüncü mərtəbəsinə qaldılar. QTM – Qaraciyər Transplantasiyası sahəsində ixtisaslaşmış ayrıca mərkəzdir. Lakin, bir neçə sözün baş hərfindən yaranmış QTM, mənə aeroportdakı minik bölmələrini xatırladır eynilə LAX yaxud TXL kimi, bu qısaltmaların altında da öz növbəsində Los-Anjeles və Teqel kimi sözlər gizlənir. Mərkəzin girişində məni böyük bir qoruyucu xalata bürüdülər ki, ətrafıma daha çox mikrob yaymayım, bundan sonra onlar məni şərqə tərəf baxan böyük pəncərəli otağıma apardılar. Burdan Humbolt meşəsini, onun top bürclərini, Brunnen küçəsindəki şüşəli göydələnləri, Fridrix Yan idman parkının işıq dirəklərini görə bilirəm. Hətta, ona qovuşmaq üçün hara baxmaq lazım olduğunu 86 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 finde, darüber nachzudenken, wie schön es doch wäre, jetzt tot zu sein. Wie schön es wäre, sich umzubringen, ins Wasser zu gehen, von einem Dach zu springen oder sich eine Kugel in den Kopf zu schießen. Wenn ich denn eine Pistole hätte. Und obwohl B. es mir sicher hundert Mal gesagt hat, kann oder will ich nicht verstehen, daß meine Verstimmungen und Suizidphantasien tatsächlich auch eine physiologische Ursache haben, meine kaputte Leber nämlich, die mich, obwohl ich ihr nie die Schuld daran gebe, ich bin ja froh, sie zu haben, zunehmend auch daran hindert, mich länger als eine dreiviertel Stunde zu konzentrieren und endlich aufzuraffen, den großen Roman des 21. Jahrhunderts zu schreiben. Ich arbeite an Texten, die ins Nirgendwo führen. An nicht so guten Tagen bewege ich mich in einer Art Halbtrance, an schlechten gehe ich gleich nach dem Auf- stehen wieder ins Bett und sehe die Welt halbverschleiert durch meine Vorstellung tanzen. Und dann, kurz vor der Evaluation für die Transplantation, kommt B. mit einem Sonographiebefund und meint, es gebe da eine Anomalie im Lebergewebe. Das könnte, ganz sicher ließe sich das bei einer so zerstörten Leber – Mediziner sprechen von Motten- fraßnekrose – natürlich nicht sagen, ein hepatozelluläres Karzinom sein. Er meint, wir müßten uns beeilen. Ach, jetzt auch noch Leberkrebs? Da mag ich dann mal nicht dran glauben. Das ist mir einfach zuviel. Der Beifahrer des Krankenwagens bringt mich, es ist der 31. Juli 2007 nachmittags, kurz vor oder kurz nach halb drei, auf die LTX-Station im siebten Stock von Haus 4. LTX ist das Krankenhauskürzel für Lebertransplantation. Noch hört es sich auch für mich an wie ein Flughafenkürzel, LTX müßte demnach irgendwo zwischen LAX und TXL, also zwischen Los Angeles und Tegel liegen. Am Eingang der Station muß ich, um nicht zu viele Keime in die Umge- bungsluft abzugeben, einen Schutzkittel überziehen, dann führt man mich in mein Zimmer mit großem Fenster Richtung Osten. Ich sehe den Humboldthain, seinen Flakturm, das Linsenhochhaus an der Brunnenstraße, die Flutlichtmasten des Friedrich-Ludwig-Jahn-Sport- parks, ja, ich sehe sogar, bilde ich mir jedenfalls ein, ich weiß ja, wohin ich schauen muß, um ihr die entsprechenden Dächer zuzu- ordnen, die Oderberger Straße. Vier oder fünf Personen in Keimschutzkitteln wuseln um mich herum. Eine von ihnen nimmt mir meine Brille, die Uhr meines Vaters, mein Portemonnaie und mein Telephon ab. Während ich mich ausziehe, beantworte ich die üblichen Fragen, seit wann besteht die Grunderkrankung, wann wurde zuletzt Blut ab- genommen, hat sich an den Daten etwas geändert, tragen sie eine Zahnprothese. Ich unterschreibe alle Blätter und alle Einverständniserklärungen, die mir gereicht werden, gehe noch einmal auf die Toilette und ziehe ein OPHemd an. Blut wird mir abgenommen und Blut wird bestellt, ein zentraler Venenkatheder und ein arterieller Blutdruckmes- ser werden gelegt. Bauchdecke und Brustkorb werden mit einer gelb-grünlichen Flüssigkeit, die auf der Haut zurück- bleibt, desinfiziert, Elektroden aufgeklebt. Es ist noch gar nicht so lange her, daß ich gegessen habe, sage ich, Na, wenn’s kein Schweinebraten war, höre ich den Arzt flachsen. Ich fühle mich auf sonderbar endgültige Weise wohl. Von mir aus könnte es jetzt überallhin gehen. Alle wirken hochkonzentriert und dabei doch entspannt, sie haben das schon oft gemacht. Hier in dieser Klinik haben sie es in den letzten zwanzig Jahren schon 2105 mal gemacht, die Num- mer auf der Akte zu meiner Transplantation wird die 2106. Meinen Körper habe ich abgegeben, der Rumpf mit Armen und Beinen hängt nur noch gerade so an meinem Wahrnehmungsapparat. Die verkabelte und verdrahtete Hardware, so ein schön-schiefes Bild, gehört nun den Ärzten. Ich habe keine Angst. In der OP-Schleuse begegne ich dem freundlichen Anästhesisten, er ist der Zaubermeister, der mich gleich verschwinden lassen wird. Später erinnere ich mich nur an seinen Schnurrbart und an ein kurzes, eigentlich lustiges Gespräch, das von meiner Hilflosigkeit und von dem, was er jetzt alles mit mir anstellen könnte, handelt. Er meint auch, daß ich von allem was folgt und dem Ende unseres Gesprächs nichts mehr mitbekommen werde. Recht hat er. ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 87 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ da bilirəm, bununla özüm üçün xəyal qururam, uzaqda Orderberqer küçəsindəki evlərin damına baxıram. Bu zaman qoruyucu geyimdə olan üç ya da dörd adam mənim böyrümü kəsdirmişdi. Onlardan biri məndən üzərimdəki əşyaları, eynəyimi, atamdan qalan saatımı, pul qabımı və telefonumu götürdü. Mən paltarımı soyunarkən, bir yandan da onların xəstəliklə bağlı suallarına cavab verirdim. Xəstəlik nə vaxtdan başlayıb, qanaxmanın səbəbi nədir kimi suallar verdilər. Onlar mənə həmçinin bir qədər dəyişik formalı diş protezi də verdilər. Bütün razılaşma sənədlərini imzaladım, sonuncu dəfə ayaqyoluna getdim və əmliyyat köynəyini geyindim. Əvvəlcə bədənimə qan vurmağa başladılar, arterial və venoz qan təzyiqimi ölçəndə məlum oldu ki, bədənimdə qanın miqdarı normallaşmağa başlayıb. Qarnımın və döş qəfəsimin xarici divarına dəridə iz qoyan yaşılımtıl-sarı maye sürtdülər, dezinfeksiya edib, bədənimin müxtəlif yerlərinə elektrodlar yapışdırdılar. “Əgər bu çox uzun çəkməyəcəksə mən bir şeylər atışdırım” – dedim. “Olar, amma daha donuz əti qızartması da yox də”, - deyə həkimin mənlə zarafatlaşdığını eşitdim. Özümü olduqca yaxşı hiss edirdim, sanki bu hiss ömürlük davam edəcəkdi. Ətrafdakı tibbi heyyət yüksək hazırlıqda, bununla belə olduqca rahat görünürdülər, yəqin onlar belə əməliyyatları tez-tez edirlər. Bildiyimə görə bu klinikada indiyə kimi 2105 dəfə belə əməliyyat aparmışdılar, mənim əməliyyatım isə 2106-cı olacaqdı. Bədənimi bütünlükdə onların ixtiyarına verdim, gövdəm, qollarım və ayaqlarım bədənimdə hər-hansı bir dəyişikliyi qeydə alan cürbəcür aparatlara qoşulmuşdu. Bədənimə yapışdırılan və ordan çıxan kabellər, həkimlərin gözü qarşısına mənim daxilimin aydınca əks olunmuş bir obrazını qoyurdu. Heç bir qorxum yox idi. Əməliyyata hazırlıq otağında anestezisti dostcasına qarşıladım, o öz işinin kamil ustasıdır və indi məni keyləşdirəcək. Sonradan yalnız onun bığlarını və qısa, lakin zarafatcıl söhbətini xatırlaya bildirdim. Deyəsən, mənim indi köməksiz olduğumu və istəsə mənə hər şeyi edə biləcəyini deyirdi. Həmçinin söhbətimizin sonunda mənim ondan ayrılacağımı, tək qalacağını da demişdi. Həqiqəti deyirmiş, söhbətdən sonra huşumu itirdim. Huşumu itirdim və heç nə hiss etmədim. Böyük dərin bir heçliyə düşdüm. Artıq mövcud de- ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ yiləm və bundan belə ancaq bu təəssüratla yaşayıram, bu əsl hissiyyat deyil, daha çox Rembrandın “Doktor Tulp” rəsmindəkinə insanın anatomiyasıdır. Amma niyə mən hələ də özümdən “mən” deyə bəhs edirəm, cərrah stolunda hərəkətsiz bir bədən var və mən bir qədər aralıda dayanıb onu seyr edirəm. Onun içində artıq mənim kimiliyimlə bağlı hansısa məlumat yoxdur, mən burda daha çox köməkçi rolunu oynayıram. Mən indi yalnızca onun ətrafında dayananlarda və yanından tutanlardan biri ola bilərəm. Bu mənim bədənimdir, mən ki, kənardan onu tanıyıram, əməliyyat stoluna uzadılmış, qarın nahiyyəsi yarılmış, qaraciyəri isə bu mənzərədən xüsusilə qabarıq nəzərə çarpan bir bədəndir. O, nə uzaqdan, nə yaxından bir qartala bənzəmir. Axşam saat 9-da ya da bir həyatdan o birinə keçdikdən sonra mən gözlərimi açdım. Çarpayımın yanında K. dayanmışdı, mən yenə də yeddinci mərtəbədəki otaqda yatırdım, indi axşam idi və pəncərədən şəhərin işıqları görünürdü. Mən salamat idim və bunu görürdüm, ancaq hələ özümü yaxşı hiss etmirdim. Mən yenidən bu dünyaya qayıtmışam. Keçirdiyim doqquz çətin gündən sonra mənim həyatım yenidən öz axarına qayıtmağa başladı, tez-tez K. məni əl arabasına qoyub, klinikanın həyətində gəzdirməyə aparırdı. Hər yerdə səbirsizliklə məni gözləyən zərərli mikroblardan qorunmaq üçün əlcək, maska və baş örtüyü taxmalıydım. Biz hər gün dəniz kənarı küçələrlə şimal sahilinə doğru gedən yeni cığırlar axtarıb tapırdıq. Zaman keçdikcə mən ayağa durub yeriməyə çalışırdım, hər gün sərbəst halda beş metr, on metr addımlayırdım. On metr irəliləmə mənim üçün inanılmaz nəticə idi. Üçüncü gün gəzinti zamanı bir arı gəlib məni düz ayağımdan sancdı, bu qəribə ağrı mənim xoşuma gəldi, daha sonra ağrı ayağımdan, qarın boşluğuma doğru yayıldı. Bir həftə sonra, mən artıq tək başıma hamama qədər gedə bilirdim. Üç həftə və bir gün sonra məni xəstəxanadan evə buraxdılar. Bundan sonra təkbaşına çox ləng də olsa, pilləkənlə dördüncü mərtəbəyə qədər çıxar, yataq otağını yığışdırar, daha sonra isə qonaq otağına qayıdar, ordansa vanna otağına gedə bilərdim. Ayağa qalxmaq mənə çətin gəlirdi. Ümumiyyətlə azca da olsa ayaq üstə dayana bilmirdim. Uzananda isə elə edirdim ki, ayaq əzələlərim tarım dayansın, bükülməsin. İstərdim ki, xəstəxa88 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Ich bin dann weg. Ich bin weg und spüre gar nichts. Großes, tiefes Nichts. Ich bin nicht mehr da und habe im Nachhinein nur diese Vorstellung, die mehr Rembrandts Anatomie des Dr. Tulp als einer echten Erinnerung ähnelt. Ich, aber warum sage ich ich, da liegt ja nur ein Körper, liege auf dem Tisch, und ich schaue aus einiger Entfernung zu. Meine Wahrnehmung hat ihren Ort nicht mehr oben an dem Körper, ich nehme eher die Position eines Assistenten ein. Ich bin einer von denen, die um diesen Körper herumstehen und eine Klammer halten dürfen. Mein Körper, ja, ich erkenne ihn, liegt auf dem Tisch, die Bauchdecke aufgeklappt, die Leber haben sie auf diesem Bild gerade herausgeschnitten. Und weit und breit ist kein Adler zu sehen. Als ich aufwache, neun Stunden oder ein Leben später, steht K. neben meinem Bett, ich liege wieder in dem Zimmer im siebten Stock, es ist Nacht und die Stadt leuchtet vor dem Fenster. Ich bin high und ich weiß es, ich habe mich noch nie so gut gefühlt. Ich bin wieder da. Nach den neun anstrengendsten Tagen meines Lebens beginnt K. mich im Rollstuhl über das Klinikgelände zu schieben. Ich muß Handschuhe, Mundschutz und Einwegkittel tragen, zum Schutz vor den Keimen, die überall lauern. Wir lernen jeden noch so verborgenen Pfad zwischen Nordufer und Seestraße kennen. Immer öfter stehe ich auf und versuche ein paar Schritte zu gehen. Fünf Meter, zehn Meter. Zehn Meter können eine unglaubliche Entfernung sein. Am dritten Ausflugstag sticht mich eine Wespe ins Bein, kurioserweise gefällt mir der Schmerz, denn er lenkt von dem im Bauchbereich ab. Nach einer Woche schaffe ich es, eine Reise, alleine bis ins Bad. Nach drei Wochen und einem Tag im Krankenhaus darf ich wieder nach Hause. Ich kann, wenn auch nur unendlich langsam, die Treppe bis in den vierten Stock hinaufgehen und schaffe es vom Schlaf- zimmer ins Wohnzimmer, ins Bad und wieder zurück. Aufstehen fällt mir schwer. Eigentlich kann ich gar nicht aufstehen. Wenn ich liege, dann liege ich, denn meine Bauchmuskeln sind ja einmal quer durchgeschnitten wor- den. Mir fehlt der Galgen über dem Bett und sein Griff, der wie eine Triangel aussieht, an dem ich mich im Krankenhaus habe hochziehen und so viel leichter aufrichten können. Um aufzustehen, muß ich nun auf dem Rücken lie- gend die Knie anwinkeln, den Rumpf mit den Beinen anheben und mich mit den Ellebogen Richtung Bettrand drükken, um dort die Füße auf den Boden zu bekommen. Ist das geschafft, kann ich mich mit den Armen hochdrücken. Auf dem Bauch kann ich erst neun Monate später wieder liegen. Um die große, sternförmige Narbe herum – die Chirurgen nennen sie den Mercedesstern – ist die Bauchdecke taub. Taub ist auch der Bauchnabel. Streiche ich dort mit dem Finger über die Haut, wundere ich mich jedesmal, weil ich doch erwarte, es zu spüren, auch die Haut der Bauchdecke müßte doch fühlen, daß da etwas an ihr entlang streicht – die Fingerkuppen aber tasten nur etwas, was sich für sie wie die Außenseite einer Wärmflasche aus Gummi anfühlt. Ich bleibe ein paar Tage zuhause, dann holt der Kleinbus der Reha-Klinik mich vor der Haustür ab. Ich fahre an die Müritz. In die Reha. Ich bin sechsunddreißig Jahre alt. Ich komme in ein schönes, nicht einmal zehn Jahre altes Haus, alle Zimmer mit Balkon und theoretischem Seeblick – Bäume versperren die Sicht. Als ich ankomme, kann ich keine hundert Meter gehen, in der dritten Woche habe ich einen neuen Lieblingssport, er heißt Nordic Walking. Gar nicht überraschenderweise machen sich alle, wem auch immer ich davon erzähle, da- rüber lustig. Ich kann das verstehen, ich würde es nicht anders machen. Dabei verhält es sich mit dem Nordic Walking so: Es macht genau so viel Spaß, wie es bescheuert aussieht. Und es sieht, zugegebenermaßen, ich weiß es, ziemlich bescheuert aus. Drei Wochen bleibe ich in der Reha. Zwei Patienten sind jünger als ich, beide mit neuer Niere, Ivan Klasnic ist nicht dabei. Einige Patienten sind Mitte bis Ende vierzig, alle anderen – es gibt hier nicht nur Transplantierte, sondern auch Rheumaund Herzpatienten – sind sehr viel älter. Wahrscheinlich, das fällt mir nach einer Woche auf, ist das nun das letzte Mal, daß ich irgend- wo einer der Jüngsten bin. Morgens, mittags und abends sitzen wir alle zusammen bei ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 89 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ nada olduğu kimi yatağımın üstündən bir asqı və ayağımı ona keçirmək üçün metaldan üçbucaq olsun, bu halda mən ayağımı ora keçirib rahatca yatardım. Çünki ayağa qalxmaq üçün əvvəlcə uzanmış halda dizlərimi büküb ayağımı yığmalı, sonra dirsəklərimlə bədənimə dayaq verib kürəyimi yataqdan ayırmalı, daha sonra əllərimlə ayaqlarımı yataqdan yerə salmalıydım ki, qarın əzələlərimə yük düşməsin. Əgər imkanım olsa, hətta bədənimi təkcə əllərimin üstündə qaldırardım ki, bədənimin ağırlığı qarnıma düşməsin. Mən ancaq doqquz ay sonra qarnı üstdə uzana bildim. Xeyli müddət qarnımın dərisi keyləşmişdi, qarnımın ortasında böyük bir ulduzşəkilli tikiş izi qalmışdı, cərrahiyyədə bunu “mersedes” ulduzu adlandırırdılar. Həmçinin, göbəyim də keyləşmişdi, hər dəfə barmağımı ora sürtəndə heyrətə gəlirdim, nə isə hiss edəcəyimi gözləyirdim amma toxunuşum qarnımın dərisində hiss olunmurdu. Əlimlə qarnımı sığallayanda barmaqlarımın ucu öz bədənimi deyil, sanki rezin qrelkanı hiss edirdi. Bir neçə gün evdə qaldıqdan sonra Reabilitasiya klinikasının mikroavtobusu gəlib məni öz evimin qapısı ağzından götürdü. Mən Mürtiç gölünün ətrafına, Reabilitasiya klinikasına gedirəm. Otuz altı yaşım var və burda heç on il deyil ki tikilmiş bütün eyvanları dənizə baxan bir mənzildə qalıram. Mən bura gələndə heç yüz metr yeriyə bilmirdim amma, indi “Nordic Walking” adlanan sevimli idmanım var. Bu elə idmandır ki, adamlar kənardan baxanda gülüşlərini saxlaya bilmirlər. Mənim üçün isə burada gülməli heç nə yoxdur, axı mən bunu başqalarını güldürmək üçün etmirəm. Bununla belə “Nordic Walking” hamıda gülüş doğuran çılğınca görünüşünə baxmayaraq, insana inanılmaz zövq verir. Bunun dəlilik kimi göründüyünü bilirəm, bu mənim vecimə deyil. Üç həftə Reabilitasiya xəstəxansında qaldım. Mənimlə birlikdə müalicə olunan iki xəstə məndən cavan idi, hər ikisinə yeni böyrək köçürülmüşdü. Bəzi xəstələr isə qırx yaşların ortalarında, sonlarında idilər, yerdə qalanlar buraya təkcə köçürülmə əməliyyatına görə deyil, daha yaşlılar, həm də revmatizm və ürək xəstəliklərinə görə də gəlmişdilər. Əlbəttə ki, mən bunu düz bir həftədən sonra onlardan ən gənci ilə qarşılaşanda anlamışdım. Səhər, günorta və axşamlar biz hamımız ümumi toplantı yerimiz olan stolun arxasına yığışıb, əvvəlcədən özümüzə ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ hərəkət planı təyin edirdik. Hər gün üçün ayrıca hərəkət-təlim palnı vardı və belə söz gəzirdi ki, kim reabilitasiya məşqlərində özünü daha fəal göstərsə o xəstəxana məsrəflərini ən sonda ödəmək şansı əldə edəcək. Mənsə buna inanmıram, səhər saat yeddinin yarısı oyanıb yemək dolu zənbilin yanından etinasız şəkildə ötərək, idman üçün meşəliyə gedirəm. Bundən əlavə mən bədənimdə ağrı yaratmayacaq məşqləri etmək üçün Trenajor zalına da getməliyəm. Həmçinin erqometr aparatında müayinə olunmalı, gimnastika və boksla məşğul olmalıyam. Bundan sonra öz seçimimə görə ya saxsı qab ya da dabandaşı düzəltməli və ömürlük immun çatışmamazlığı olanlar üçün mühazirəni dinləməli, gələcək illərdə sağlamlıq üçün təhlükəli olan qidaların hansılar olduğunu öyrənməliyəm. Çiy yemək olmaz, qabıqlı yemək olmaz, yerdən götürüb yemək olmaz, heç bir halda kahı yemək olmaz. Mənim üçün ən yaxşısı çəkilmiş, dondurulmuş ya da bir yolla sterilizə olunmuş qidalar ya da konservlərdir. Ən yaxşısı təbii qidalar satılan xoşməramlı mağazalardan heç nə almayasan. Çünki belə mağazalar adətən mikroblarla dolu olur. Həmçinin böyük insan kütlələrinin axışdığı yerlərdən, xüsusilə də, hovuzlardan, azyaşlı uşaqlardan və xəstələrdən uzaq olmalıyam. İndidən bilirəm ki, bu qaydalara həmişə əməl edə bilməyəcəm. Özümü məktəb illərindəki kimi hiss edirəm, kağıza kiçicik bir kişi və cürbəcür fiqurlar çəkib xəyallarımın gerçəkləşməsini gözləyirəm. Çox vaxt otağımda oturub getdikcə sağaldığımı bilmək məni o qədər sevindirir ki, açıq eyvan qapısının yanında uzanıb televizorda “Six Feet Under” və “Sopranos”a baxıram. Bəzən də, pəncərəmin önündə dayanıb ağquyruq qartalın səmaya qalxmasını gözləyirəm. Budur yenidən evə gedirəm və yenidən sərbəst yeriyə bilirəm. Bu üç gün ərzində klinikada qalmalıyam, bədənimə qan köçürülməli, immunitetin bərpa olunma səviyyəsi və qaraciyər yoxlanılmalıdır. Mənim halım gün-gündən yaxşılaşır. Vaxtımın çoxunu sağlamlığımda ağır qüsurlar yaranması ilə bağlı ərizə formalarını doldurmaq və xəstəxana hesabımdakı zərfləri açmaq kimi darıxdırıcı işlərlə keçirirəm. Mənim qanuni xəstəxana hesabımda hər şey var, məgər bu əla deyil, gör bir nə gözəl ölkədə yaşayıram, bütün xərclərim artıq ödənilib. Məni ancaq gözəl günlər gözləyir. İşlərim gah yaxşı gedir, 90 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Tisch, wir verbringen hier einen All-InclusiveAufenthalt mit vorgeschriebenen Anwendungen. Es gibt Stundenpläne für jeden Tag, und es kursiert das Gerücht, daß wer zu viele seiner Anwendungen schwänze, die Rehabilitationsmaßnahme am Ende selbst bezahlen muß. Ich glaube da mal nicht dran und ver- schlafe den Frühsport im Wald um halb sieben und lasse mich auch beim Korbflechten nicht blicken. Ich muß, was nicht schadet, in den Kraftraum. Ich muß auf das Ergometer, zur Gymnastik und zum Schattenboxen. Ich soll wahlweise töpfern oder Speckstein bearbeiten und höre Vorträge zum Thema lebenslanger Immunsuppression und der damit verbundenen Risiken und lerne, was ich die nächsten Jahre alles nicht mehr essen darf. Nichts Rohes, nichts Ungeschältes, nichts aus der Erde. Nie wieder Salat. Am besten überhaupt nur Abgepacktes, Tiefgekühltes oder sonstwie keimfrei haltbar gemachtes. Konserven. Besser nichts Gutgemeintes aus dem Bioladen. Gutgemeintes hat meist viel zu viele Keime. Und Vorsicht vor großen Men-schenansammlungen. Vor Schwimmbädern, vor Klein- kindern und Kranken. Ich weiß schon, ich werde mich nicht immer daran halten. Ich fühle mich wie in der Schule, male Männchen und Muster auf das Papier und warte, daß es endlich klingelt. Die meiste Zeit, so liebe ich die Rekonvaleszenz, liege ich bei offener Balkontür in meinem Zimmer und schaue Six Feet Under und Sopranos. Drei Wochen reichen für die Staffeln 3 bis 6. Manchmal stehe ich am Fenster und halte Ausschau nach dem Seeadler, den es hier geben soll. Ich komme wieder nach Hause und kann wieder gehen. Alle drei Tage muß ich in die Klinik, alle drei Tage wird mir Blut abgenommen, um den Spiegel des Immunsuppressivums zu bestimmen und die Leberwerte zu kontrollieren. Es geht mir immer besser. Ich beschäftigte mich mit so aufregenden Dingen wie Antragsformulare zur Feststellung einer Schwerbehinderung auszufüllen und öffne Briefe von der Krankenkasse. Meine gesetzliche Krankenkasse hat das alles, ist das nicht großartig, lebe ich nicht in einem tollen Land, bezahlt. Ich werde nur noch schöne Tage haben. Es geht mir besser und wieder schlechter. Ich bekomme fürchterliche Bauchschmerzen. Ich will und kann nichts mehr essen. Zwei Tage, drei Tage, vier Tage. Dann kann ich auch nichts mehr trinken. Ich komme wieder ins Krankenhaus. Ich muß nicht in die Notaufnahme, ich darf gleich zu den Spezialisten auf die LTX-Station. Da bin ich nun wieder, auf einer Liege in einem Arztzimmer. Es ist Sonntag, Ende Oktober. Ich bin wieder im Krankenhaus. Ich bekomme Infusionen und ein Bett in einem Zimmer gleich neben dem, in dem ich die drei Wochen im August verbracht habe. Das Jahreszeitentheater vor dem Fenster gibt jetzt den Herbst, jeden Morgen hängen weniger Blätter an den Bäumen. Als ich drei Wochen später entlassen werde, sind die Äste kahl. Das seltsame Gebäude, dessen Entstehung ich im Sommer am Fenster liegend beobachtet habe, ist nun kein Stahlgerüst mehr, als großer gelber Kubus leuchtet es über die Ringbahngleise und den Kanal, auf dem die Kohlenschiffe zum Kraftwerk steuern. Später fahre ich einmal, ich will unbedingt wissen, was da gebaut worden ist, dort vorbei und frage einen der Arbeiter, die da immer noch beschäftigt sind, um was für ein Gebäude es sich eigentlich handelt. Ein Lagerhaus für eine Spedition, erhalte ich als Auskunft und bin ein wenig enttäuscht, ich hatte etwas Aufregenderes erwartet. In meiner Phantasie, die im Krankenbett am Fenster viel Zeit hatte, hatte ich dort mindestens ein Labor für Wunder erwartet. Ich liege wieder auf Station, wie es im Krankenhausjargon, in den ich mich mittlerweile gut eingehört habe, heißt. Alles tut weh, und ich bin schlecht gelaunt, ich habe keine Lust mehr. K. wird später sagen, ich sei unaushaltbar gewesen. Ich hänge am Tropf und kann und will nichts essen und will nichts trinken, vierzehn Tage lang. Es hat mich erwischt. Ich habe eine Cytomegalie, eine durch einen normalerweise harmlosen, bei geschwächtem Immun- system jedoch gefährlichen Virus hervorgerufene Infek- tion. Morgens und abends bekomme ich ein Medikament in die Venen, das, weil stark alkalisch, die Gefäße angreift. Immer wieder muß ich neu gestochen werden, nach einer Woche sehe ich aus wie ein Junkie. Irgendwann wirkt das aggressive Wundermittel, ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 91 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ gah da birdən-birə pisləşir. Qarnımda qəflətən dəhşətli ağrılar hiss etdim. Ürəyim istəsə də, daha heç nə yeyə bilmirəm. İki gün, üç gün, dörd gün dözürəm. Bundan əlavə heç, su da içə bilmirəm. Yenidən xəstəxanaya getdim. Təcili yardıma yox, qaraciyər üzrə ixtisaslaşmış həkimə müraciət etməliyəm. Budur yenidən həkimin otağındakı müayinə çarpayısında uzanmışam. İndi oktyabrın sonu, günlərdən bazar günüdür. Mən yenə də xəstəxanadayam. Yenə də avqust ayında üç həftə yatdığım otağın düz yanındakı otaqda, bir yatağım və məni gözləyən çoxlu iynələrim var. İndi pəncərəmin qarşısında fəsilləri göstərən teatrda payız tamaşaya qoyulub, hər səhər ağaclardakı yarpaqların sayı daha da azalır. Yəqin ki, üç həftə sonra mən buranı tərk edəndə budaqlar tamamilə çılpaq qalacaq. Mən yayda uzandığım yerdə pəncərədən seyr etdiyim dəmir taxçaları xatırladan o qəribə bina indi kiçik, sarı kuba çevrilib, onun ətrafı hər tərəfdən kanallar və elektrik stansiyası üçün kömür daşıyan qatarların hərəkət etdiyi dəmir yolları ilə əhatə olunub. Daha sonra bir dəfə həmin binaya gedib, mütləq oradakı işçilərdən binanın nə üçün tikildiyini soruşdum. Demə ora ekspedisiyaçıların anbarı imiş. Doğrusu, aldığım cavab məni bir qədər təəccübləndirdi, iş orasındadır ki, xəstə yatağında çox vaxt pəncərədən baxıb qurduğum fantaziyalarıma görə həmin bina ən azından möcüzəli sınaqların keçirildiyi laboratoriya olmalıydı. Yaxşı mənimsədiyim xəstəxana jarqonu ilə desək, mən yenə də stansiyada dayanmışam. Hər yerim ağrıyır, halım pisləşib, daha heç nəyə marağım qalmayıb. Yəqin, sonralar K. deyəcək ki, mən xəstəliyə dözə bilmədim. Mən indi sistem altında yatıram və on dörd gündür ürəyim nə yemək, nə içmək istəyir. Bu məni tamam əldən salıb. Bədənimdə adi halda zərərsiz, şiddətlənmiş halda isə immun sistemi üçün çox təhlükəli ola biləcək “Sitomeqal” virusu var. Səhər və axşam, bədənimə dərman vurulur, güclü qələvi reaksiyası yaratdığı üçün dərmanı venalarımın vasitəsilə bədənimə yerirlər. Hər dəfə dərman üçün bədənimdə yeni bir dəlik açılmalıdır, bir həftədən sonra mən lap narkoman kimi görünəcəm. Zamanla bu möcüzəli dərman vasitəsi viruslara qarşı aqressiv təsirini göstərir, hər şey yavaş-yavaş yaxşılaşır. Mən yenidən xoşbəxtəm, bu dəfə xoşbəxtlik uzun müddətli olacaqmış kimi görünür. Mənimlə qonşu çarpayıda ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ yatan otaq yoldaşım, düz on üç həftədir buradadır. K. hər gün mənə baş çəkir, oxumaq üçün qəzet gətirir. Bu günlərdə Reabilitasiya mərkəzində həmişə stol arxasında mənimlə üzbəüz oturan cənabın dünyasını dəyişdiyini oxudum. Biz böyük bir yemək stolunun arxasında ancaq ikmiz oturub qəzet oxuyar, bir-birimizə xəstəliyimiz haqqında ən yeni təfərrüatları çatdırardıq. Biz maraq üçün oxuyar, bir-birimizə başa salardıq. İndi isə qəzetdən onun bir həftə bundan qabaq dünyasını dəyişdiyini öyrəndim. Qaraciyər köçürülən insanların təxminən iyirmi faizi heç bir il yaşaya bilmirlər. Buraya gəldiyim ilk günün axşamı yeni bədən üzvümlə daha özümü yüksək əhval-ruhiyyədə hiss edə bilmirəm. İntensiv terapiya şöbəsində yatıram, bilmirəm oyağam, yoxsa məni qara basır, yeni qaraciyərimin danışdığını eşidirəm. İçəridən onun səsini ayırd edə bilirəm, o məni qətiyyən təəccübləndirməyən dildə, ispanca danışır. Onu yaxşı başa düşə bilirəm. Həmin hadisədən bəri, özümü inandırmışam ki, qaraciyərim mənə İspaniyadan, Barselonadan gəlib. Həmin şəhərdə bir neçə dəfə, bir neçə ay qalmışam, lakin qaraciyərimin danışdığı dil kataloniya dili deyil. Ancaq bir neçə gün sonra “Evrotransplantasiya” təşkilatının saytından öyrəndim ki, İspaniya bu təşkilatın üzvü deyil, donor orqanlar isə ancaq üzv ölkələrin arasında paylaşıla bilər. Həmçinin bunu da bilirəm ki, xəstəxana kartımda “Evrotransplantasiya” qaraciyərinin sahibinin şəxsiyyəti haqqında məlumatlar onsuz da ciddi şəkildə gizlədilib. O Almaniyadan, Avstriyadan, Hollandiyadan ya da hansısa başqa ölkədən ola bilər. Hər halda bu məsələ məni tez-tez narahat edir, gah təmkinli və utancaq, gah da birbaşa və aşkar maraqla onun İspaniya ilə nə əlaqəsi olduğunu soruşmağa cəhdələr etmişəm. Qaraciyər Barselonadanmı gəlib? Məni maraqlandıran bu suala bütün sualına cavab axtaran və tapmayanlar kimi, “Bilmirəm” - cavabını eşitmişəm. Elə bacımın uşağının sual hesab etdiyim fikri də belə səslənirdi: “Sənə qaraciyərini vermiş adamın adı nədir?” Şəxsən mən qaraciyərimin sahibinə başqalarından daha çox acıyıram. Əlbəttə ki, mən donorun həyatı və taleyinin mənimkinə mistik təsirinin mümkün olacağına inanıram. Alexandro Qonsalez İnarritunun “21 Qram” və Pedro Almodovarın “Mənim anam haqqında hər şey” filimlərində bənzər hadisələri görmək olar. Nə olur olsun yenə də belə orqan köçürülməsini qanunsuz 92 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 langsam geht es besser. Ich habe wieder Glück gehabt, es hätte viel länger dauern können. Mein Zimmerkamerad, der Mann im Bett neben mir, liegt seit dreizehn Wochen hier. In der Zeitung, die K., sie kommt jeden Tag, mir mitbringt, entdecke ich die Todes- anzeige für den Herrn, der mir in der Reha am Tisch gegenüber saß. Wir waren die beiden einzigen in dem riesigen Speisesaal, die morgens die Zeitung lasen und einan- der mit neuen Details ihrer Krankengeschichte verschonten. Wir hielten, wir verstanden uns stumm, die Lektüre für interessanter. Nun lese ich, daß er vor einer Woche gestorben ist. Fast zwanzig Prozent aller Lebertransplantierten überleben das erste Jahr nicht. Am Abend des ersten ganzen Tages mit dem neuen Organ bin ich schon nicht mehr so high. Ich liege auf der Intensivstation, weiß nicht, ob ich wach bin oder phanta- siere, und höre die neue Leber sprechen. Ich höre sie durch die Geräusche der Geräte hindurch, sie spricht, worüber ich mich sonderbarerweise gar nicht wundere, spanisch. Ich kann sie gut verstehen. Von da an bin ich der festen Überzeugung, eine spanische Leber zu haben, ja ich glau- be, sie wäre aus Barcelona zu mir gekommen. Einer Stadt, in der ich ein paar Mal ein paar Monate verbracht habe, die Leber aber spricht spanisch, nicht katalanisch. Erst einige Wochen später finde ich auf einer Webseite von Eurotrans- plant heraus, daß Spanien gar nicht an dieser Organisation beteiligt ist, die Spenderorgane auf passende Empfänger in ihren Mitgliedsländern verteilt. Und ich, das weiß ich aus meiner Krankenakte, habe – selbstverständlich streng anonymisiert – eine Eurotransplant-Leber erhalten. Sie kann also aus Deutschland, Österreich, den Niederlanden und ein paar anderen Ländern stammen. Auf die Frage, die mir immer wieder – mal zurückhaltend und leicht verschämt, mal ganz direkt und offen neugierig – gestellt wird, habe ich mir da schon angewöhnt zu sagen: Aus Spanien. Die Leber kommt aus Barcelona. Was, das habe ich da schon bemerkt, eine viel bessere Antwort ist als das jeden Fragesteller unbefriedigt lassende Ich weiß es nicht. Nur dem Kind, meiner Tochter, gestehe ich die Frage zu, ihre Berlin, Aprel – İyun 2008 Tərcümə edən: Namiq Hüseynli _______ vV _______ Formulierung lautet Wie heißt denn der, von dem du deine neue Leber hast? Allen anderen nehme ich sie eigentlich ein wenig übel. Natürlich sehe ich das Faszinationspotential der Frage nach der Identität des Spenders, seinem Leben und seinem Schicksal. Filme wie 21 Gramm von Alejandro González Iñárritu und Alles über meine Mutter von Pedro Almodóvar zehren davon. Trotzdem empfinde ich die Frage als illegitim, weil sie indirekt immer auch die Frage nach dem Tod des Menschen stellt, durch den ich weiterlebe. Ich lebe ja, weil ein anderer oder – die Vorstellung ist mir lieber – eine andere gestorben ist. Ich lebe, weil ein anderer Mensch nicht mehr lebt. Die Unbekannte, von der ich gar nichts weiß, hat mir ein Leben geschenkt. Noch eins, und ich habe jetzt ein Stück von ihr in mir, ich lebe mit ihrer Leber weiter. Von diesem intimen Verhältnis möchte ich eigentlich niemanden etwas wissen lassen. Es gehört mir, uns beiden ganz alleine. Es braucht länger als ein halbes Jahr, bis mir auffällt, daß es auch anders herum hätte kommen können. Es hat ja nicht viel gefehlt, und ich wäre damals, in der Nacht im April verblutet. Meinen Organspendeausweis – natürlich habe ich einen und wünschte, alle hätten einen – hatte der Notarzt, der in meinem Portemonnaie nach meinem Notfallausweis suchte, ja in der Hand. Anderswo hätten sich Menschen gefreut. Ihre Telephone hätten geklingelt, mitten in der Nacht, und eine Stimme hätte ihnen gesagt, wir haben eine Lunge, eine Niere, ein Herz für sie. Nur meine Leber hätte niemandem mehr geholfen. Andere hät- ten weitergelebt und wären vielleicht nicht auf der Warteliste gestorben. Und ein anderer hätte dann vielleicht diese oder eine ähnliche Geschichte geschrieben, begleitet von dem Gefühl, es auch für einen anderen zu tun. Ich sitze am Schreibtisch, früher Nachmittag, ich habe schon gegessen, das erste Jahr ist fast vorbei. Das Telephon, ich kann es ausstellen, muß nicht mehr klingeln. Ich habe eine neue Leber. Berlin, April – Juni 2008 _______ vV _______ ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 93 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ hesab edirəm, çünki mənim yaşamağıma kömək edən insanın özü artıq dünyada yoxdur, onun orqanı isə məndədir. Mən ona görə yaşayıram ki, başqa birisi (xatirəsi mənim üçün əziz olan biri) dünyasını dəyişib. Ona görə yaşayıram ki, başqa bir insan artıq yaşamır. Haqqında heç nə bilmədiyim yad bir insan mənə həyat bəxş edib. Bundan əlavə həmin insandan bir parça hələ də mənim bədənimdə yaşamağa davam edir, mən onun qaraciyəri ilə yaşayıram. Məndən olsa kiminləsə belə intim yaxınlığım olduğunu hər kəsdən gizlədərdim. Bu ancaq mənə məxsusdur, mənə və ona. Düz yarım ildən çox vaxt keçdikdən sonra mən dəhşətli bir həqiqəti öyrəndim, əslində hər şey tamam başqa cür də baş verə bilərdi. Həmin aprel axşamında həkimə gec çatsaydım qanaxmadan dünyamı dəyişəcəkdim. Mənim orqan alıb-vermə ilə bağlı sənədim var, (əlbəttə ki, istərdim hər kəsdə belə bir sənəd olsun) təcili yardım xəstəxanasına çatdırıldığım həmin gecə, həkim mənim pul qabımdan o sənədi tapıb təcili yardım sənədlərimə əlavə etmişdi. Yerimə başqası olsaydı buna sevinərdi. Əks halda gecənin bir vaxtı onun telefonuna zəng gələcəkdi və ona yeni ciyər, böyrək, ürək haqqında deyəcəkdilər. Ancaq mənim qaraciyərim haqqımda heç kim xəbər tutmayacaqdı. Yəqin bundan sonra başqaları yaşayacaqdı, siyahıda olanlardan heç biri ölməyəcəkdi. Ola bilsin, o adamlardan birisi hətta, bu hadisəyə bənzər hadisə ilə qarşılaşıb, mənim keçirdiyim hisslərin təsiri altında buna bənzər bir hekayə yazacaqdı. İndi mən yazı masasında oturmuşam, günortadan bir qədər keçib, artıq nahar etmişəm, həmin hadisələrin üstündən artıq bir il keçib. Artıq telefon zəngi gözləmirəm, heç bir zəng gəlməməlidir. Mənim yeni bir qaraciyərim var. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Peter Wawerzinek __________________ Петер Wаwерзинек 1954-жц илдя Ростокда Петер Рункел ады алтында, дул ананын ювлады кими дцнйайа эялиб. О жцрбяжцр йерлярдя, жцрбяжцр аилялярдя бюйцйцб. Он йашы олана гядяр ушаг евляриндя йашайыб, он йашы оланда ювлады олмайан бир аиля ону ювладлыьа эютцрцб. Мяктяби битирдикдян сонра о текстил ряссамлыьыны юйряниб, щярби хидмяти баша вурдугдан сонра 1978-жи илдя Шярги Алманийайа эедиб бурада Берлин-Вайсенсее универиситетиня али ряссамлыг тящсили алыб. Ики ил сонра о тящсилини йарымчыг гойур. Бундан сонра о жцрбяжцр ишлярдя ишляйир, хидмятчи, почталйон, фящля олур. Бцтцн бунларла ейни заманда о сяксянинжи иллярин перформанс ряссамлыьы вя импровизасийа шеири иля мяшьул олмуш вя сцрятля шеир сащясиндя ирялилямишдир, тезтез шярги Берлинин “СжЩаппй” адлы шеир охума сящняляриндя эюрцнцрдц. 1998 -1990-жу иллярдя о Маттиас Баадер Щолст иля Алманийа Демократик Республикасына сянят туруна чыхырлар. 1990-жы илдян бяри о даими олараг Берлиндя йашайыр. 1998-жи илдян бяри Алманийа П.Е.Н мяркязинин цзвцдцр. Алманийа ингилабындан сонра Петер Wаwерзинек илк олараг АДР-нын ядябиййаты иля баьлы пародийалар топлусуну йазмыш, бундан ялавя АДР жямиййятиндяки аутсайдерлярля баьлы йумор, експериментал няср нцмунялярини дярж етдирмишдир. Петер Wаwерзинекин нювбяти ясярляри даща чох автобийографик характерлидир, доьма вятяни олан Мекленбур-Ворпоммерндян бящс едир. Wаwерзинек щямчинин радийопийесляр вя ъурналист арашдырмалары да йазыб. __________________________________________________________________________ Hesab edirəm ki, yaza-yaza içimi tökmək istərkən yaddaşımın ən şeytani dərinliklərinə qərq oluram. Yazanda istədiyimdən daha çox xatirələrə dalıb gedirəm. Ich habe gedacht, wenn ich mich schreibend verschenke, entfliehe ich dem Teufelskreis der Erinnerung. Schreibend bin ich tiefer ins Erinnern hineingeraten, als mir lieb ist. Xatırladığım ilk şey qardır. Məni əhatə edən bütün dünya qarla örtülüdür, mənə sevinc bəxş edəcək heç nə yox. Çöldəki ağac da tərk edilmişdir, yarpaqları çoxdan tökülmüşdür. Yalnız külək əsir sakit gecələrdə və ağacı silkələyir. Ağacın başını nəvazişlə sığallayır və yuxudaymış kimi danışır. Ətrafa yumşaq qar yağır. Sonra qar daha da güclənir. Mənim fikirlərimdə tez-tez qış olur. Elə güclü qar yağır ki, mən uşaq evi illərimdə yalnız qarın və qışın, şaxtanın və buz kimi soyuğun olduğunu düşünürəm. Özümü qara bələnmiş görürəm. Şaxta və fırtıq burnumun kənarlarına yapışır. Mən hər gün Schnee ist das Erste, woran ich mich erinnere. Verschneit liegt rings die ganze Welt, ich hab nichts, was mich freuet, verlassen steht der Baum im Feld, hat längst sein Laub verstreuet, der Wind nur geht bei stiller Nacht und rüttelt an dem Baume, da rührt er seinen Wipfel sacht und redet wie im Traume. Es schneit sanft in den Ort hinein. Danach gewinnt der Schneefall an Stärke. Es ist so oft Winter in meinem Kopf. Es schneit so häufig, dass ich denke, in meinen Kinderheimjahren hat es nur Schnee und Winter, Frost und Eiseskälte gegeben. Ich sehe mich eingemummelt. Frost und Rotz klebt an der Nase. Ich bin das ewige 94 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Winterkind unter Winterkindern beim täglichen Schneemannbauen. Es ist früh dunkel. Die Nacht hält lange aus. Die Sonne steigt nicht über den Horizont. Es schneit auf all meinen Wegen. Aus Schnee besteht der Sommer. Schnee ist nur ein anderer Name für die Sonne. Es ist November. Es ist Februar. Ich sitze in einem großräumigen Automobil, einer schwarzen Limousine. Ich bin vier Jahre jung und in dem riesigen Automobil. Schneeweiß ist die Landschaft, die ich in Erinnerung habe. Der Fahrer ist ein dunkler Schattenriss. Es ist der Tag, den ich als ersten Tag meines Lebens erinnere. Ein tiefgrauer Tag, der morgens rötlich aufzog und schön zu werden schien, sich dann aber verdunkelte. Ein Tag, der sich hinter einer Wolkendecke verkriecht, sich den Tag über als Tag nicht sehen lassen mag und dem Schnee das Terrain überlässt, der aus diesem grauen Himmel wie aus einer alten Pferdedecke geklopfter Staub umherwirbelt. Wie beim Hasen, der bei seinem Lauf über den Acker den Igeln nicht davonlaufen kann, ruft der Schnee mir zu: Bin schon da. Ach bittrer Winter, wie bist du kalt, hast entlaubet den grünen Wald, hast verblüht die Blümlein, die bunten Blümlein sind worden fahl, entflogen ist uns die Nachtigall, entflogen, wird je sie wieder singen. In der vergangenen Woche starb in Schwerin die fünf Jahre alte Lea-Sophie. Ihre Eltern hatten sie verhungern lassen. Eine Woche vor ihrem Tod hatte der zuständige Sozialarbeiter nicht darauf bestanden, das Kind zu sehen. Gegen das Jugendamt laufen Anzeigen wegen unterlassener Hilfeleistung. Ich befinde mich auf dem Weg zu einem Kinderheim. Ich habe keine Ahnung, wohin es mit mir geht. Ich weiß nicht, was mich am Ende der Fahrt erwartet. Ich sitze in einer Limousine. Der Frühnebel beherrscht die Landschaft. Im Nebel löst sich der ruhende Ackerstein auf. Im Nebel erscheinen all die Dinge in der Natur wie in eine milchige Glasschale hineingelegt. Im Nebel wird das Schwere leichter. Die Welt ist mir näher als unter der Sonnenbestrahlung. Das plan liegende, nur zu ahnende, weite Feld tritt geballt aus der Nebelmasse hervor, um sich betrachten zu lassen und wieder zu verschwinden. Das Unscheinbare ist erst in all seiner nebulösen Unklarheit innig zu erleben. ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 95 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ qar adamı düzəldən qış uşaqlarının içində daim özümü görürəm. Hava çox tez qaralır. Gecələr qurtarmaq bilmir. Günəş üfüqdən yuxarı qalxmır. Bütün gedəcəyim yollar qarla örtülü. Yay da qara bələnib. Burda qar günəşin başqa bir adıdır. Noyabrdır. Fevraldır. İçi böyük bir avtomobildə, qara bir limuzində oturmuşam. Dörd yaşım var və böyük bir avtomobildəyəm. Xatirimdə olan yerlər qar kimi bəmbəyazdır. Sürücü qara bir siluetdir. Gündüzdür, bu günü mən həyatımın ilk günü kimi xatırlayıram. Bomboz bir gündür, səhəri açıq qırmızı açılan və gözəl olacağını gözlədiyimiz bir gün. Qəfildən hava qaralır. Bulud topasının arxasında gizlənən bir gün, gündüz olmağını istəməyən bir gün, əski bir at çulu çırpılanda çıxan toz kimi bomboz səmadan tökülən qara müqavimətsiz təslim olan bir gün. Əkin sahələrindən qaçarkən tikanlı məftillərə ilişib qalan dovşanlar kimi, qar məni çağırır: “Gəldim artıq. Ah, zalım qış. Sən necə də soyuqsan! Yaşıl meşəni viran qoydun! Çiçəkləri soldurdun! Aləlvan güllər yox oldu. Bülbüllər baxçalardan uçub getdi. Uçub getdilər. Yenə nə vaxtsa qayıdıb cəh-cəh vurarlar.” Ötən həftə Şverində 5 yaşlı qız uşağı Lea-Sofi öldü. Valideynləri onu aclığa tərk etmişdilər. Bundan bir həftə əvvəl əraziyə təhkim olan məmur uşağı görməyə nail ola bilməmişdi. Vaxtında kömək göstərə bilmədikləri üçün azyaşlılarla iş üzrə quruma qarşı məhkəmə iddialarına baxılır. Bir uşaq evinə gedən yoldayam. Bu yolun məni hara aparacağını bilmirəm. Bu yolçuluğun sonunda məni nə gözləyir, bilmirəm. Bir limuzində oturmuşam. Erkəndən duman hər tərəfi bürüyüb. Duman çəkildikcə əkin yerlərindəki daşlar üzə çıxır. Dumanda təbiətdəki hər şey südlə dolu şüşə bir qaba qoyulmuş kimidir. Dumanda ağır şeylər yüngül olur. Bu dünya mənə gün işığı altda olduğundan daha yaxındır. Göz işlədikcə uzanan çöl üfürülmüş şar kimi dumanda özünü gözə soxur və yenidən itir. Gözə görünməyən hər şeyi indi bütün sirr pərdəsi ilə daxildən hiss edə bilərsən. Adi günlərdə heç kəsin fikir vermədiyi, böyük, laldinməz, yol kənarında yatıb qalan daşlar dumanda oyanıb ayağa qalxır, həm çəkidə həm ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ dəyərdə böyümüş kimi görsənir. Dumanda həm dünya dincəlir, həm meşə və çəmən yuxuya dalır. Örtük çəkilən kimi mavi səmanın heç dəyişmədiyini görürsən. Dünya-payız aylarında yerdən qalxan buxar içində, soyuq, qızılı rəngə boyanmış kimidir. Həyat dumandır, duman da ki həyat. Düzünə və tərsinə eyni cür oxuna bilən bu iki söz qızılı hərflərlə alt-alta mənim başdaşıma yazılmışdır: Duman-həyat və həyat-duman (Nebeleben-Lebenebel - almanca belə yazılır – tərc.) Dumanı sevmək-itirə-itirə böyüməyi qəbul etməkdir. Dumanı bütün yaradılışın əsası kimi qiymətləndirmək isə, onu daimi bir səhnə və yolgöstərən kimi tanımaqdır; onun eşidilməyən pıçıltılıarı. Özüm haqqında da dumanlı bir şey bilirəm ki, o (duman – tərc.) mənim barəmdə yaxşı fikirdədir. Çöl donub bərkimiş bir gecə köynəyidir, sanki. Mənə elə gəlir ki, qarğa səsi eşidirəm. O vaxtdan qarğalara rəğbətim var. Qarğaları və dumanı sevdiyimi anladığım bu ilk günü heç unutmuram. Yer üzünün çətinlikləri və asanlıqlarından söz düşəndə mən dumandan və qarğalardan, şeylərin gözdən itməsindən danışıram. Ən çox isə dumanda qarğaların qarıldamasını sevirəm, onlar nə görünmür, nə də ki, dumanda kimi çağırdıqları bəlli olmur. Ən əvvəl mən dumandakı qarğaları gördüm. Onlar ömrümün sonuna qədər mənim taleyimi müəyyən edən quşlar olaraq qalmalı. Dumandakı qarğalar ömrüm boyu mənimlədirlər. Mən dumandan yaranmışam. Mayam dumandan yoğrulub. Duman topaları mənim dünyaya göz açdığım ana bətnidir. Atamı dumanlara gömmüşəm, bunu heç kəs bilmir. Anamı dumanda qoyub gəldim. İndi mənim kim olduğumu belə unutmuşdur. Mən ana bətnində sıxılaraq bu dünyaya gəlmiş biri deyiləm, dumandan oğurlanmış bir yer sakiniyəm. Bu ilin mart ayı Hessen əyalətinin Bromskirxen qəsəbəsində 14 aylıq Jaklin açından öldü. Qızcığazın cəmi altı kilo çəkisi vardı. Yaşıdlarından iki dəfə az. Uşaq aylarla həkimə göstərilməmişdi. Payızın sonu. Noyabr. Yanvar, fevral, iyun, iyul, avqust da ola bilərdi. Yalnız xatirələrdə yağan qar, ana qucağı kimi yumşaq olur. 1954-cü ildir. Müharibə doqquz ildir ki, qurtarmışdır. 96 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Der an einem gewöhnlichen Tag ignorierte, große, stumme, unscheinbar am Wegrand schlafende Ackerstein tritt wacher aus dem Nebel hervor, gewinnt an Würde und Gewichtigkeit. Im Nebel ruhet noch die Welt, noch träumen Wald und Wiesen: Bald siehst du, wenn der Schleier fällt, den blauen Himmel unverstellt, herbstkräftig die gedämpfte Welt, im kalten Golde fließen. Leben ist Nebel und Nebel ist Leben. Rückwärts wie vorwärts gelesen mögen die zwei Worte Nebeleben und Lebenebel in Gold gefasst untereinander aufgeschrieben auf meinem Grabstein stehen. Nebel mögen, heißt Zuwachs durch Schwinden anerkennen. Nebel als Grundlage allen Seins zu werten heißt, Nebel als Dauerausstellung und Fingerzeig annehmen; das unerhörte Flüstern. Nebel weiß ich um mich, der es gut mit mir meint. Das Feld liegt wie ein gestärktes Nachthemd da. Mir ist, als hörte ich eine Krähe rufen. Ich verehre seither Krähen. Ich bewahre mir von diesem ersten mir bewusst werdenden Tage an Hochachtung vor Krähen und Nebelschwaden. Ich rede von Nebel und Krähen, wenn von Leichtigkeit und Erdschwere die Rede ist, vom Verschwinden der Dinge. Am schönsten ist mir im Nebel, wenn Krähen schreien, die nicht zu sehen sind und im Nebel gar nie nach wem rufen. Nebelkrähen sah ich zuerst. Nebelkrähen sollen also bis an mein Lebensende meine Schicksalsvögel bleiben. Nebelkrähen begleiten mich durchs Leben. Ich werde im Nebel befruchtet, durch Nebel gezeugt. Nebelschwaden sind die Fruchtblase, in der ich geworden bin. Im Nebel weiß ich den Vater geborgen, von dem niemand weiß. Im Nebel weiß ich die Mutter hinterlegt, die vergessen hat, wer ich bin. Ein aus dem Nebel gekrochener, nicht aus dem Gebärtrakt der Mutter gepresster Erdenbürger bin ich. Im März dieses Jahres wurde im hessischen Bromskirchen der Hungertod der vierzehn Monate alten Jacqueline bekannt. Das Mädchen wog mit sechs Kilo nur noch halb so viel wie andere Kinder in ihrem Alter. Das Kind hatte seit Monaten keinen Arzt gesehen. Es ist später Herbst. November. Es kann Januar, Februar, Juni, Juli, August sein. Es schneit nur in der Erinnerung so mütterlich sanft. Wir schreiben das Jahr 1954. Der Krieg ist neun Jahre vorbei. Der Güllə kimi qalxdım səmaya, Uçdum günəşə doğru birbaşa. Aşağıda hərəkət edən insanlar. Mən razılıqla zümzümə edirəm. Krieg ist nie vorbei, sagt der Verstand. Der Schutt ist großteils beiseitegeschafft worden. Hinterm Dorf, hinter der Stadt, hinter den Metropolen, wo Kuhlen ausgehoben werden konnten, Schutt zu Bergen aufgeschüttet worden ist. Berge, die zum Landschaftsbild dazugehören wie all die Kriege, die in der Welt geführt werden, ununterbrochen, seit ich in diese Welt hineingeraten bin. Warschauer Pakt. Nationale Volksarmee. Aus Einheiten bestehender Bauch meiner Mutter. Eben war ich noch in ihm kaserniert. Im Bauch der Sowjetunion, die meiner Mutter weitreichende Souveränitätsrechte gewährt. Kurzzeitiger Berufswunsch: Volkspolizist. Im Alter dann von zwei Jahren von der Mutter Richtung Westen verlassen, im Kleinkinderheim verblieben, mitten hinein in die Entstalinisierung, auf den zwanzigsten Parteitag der KPdSU zu, in die Dekade der friedlichen Koexistenz geworfen wie in einen Würfelbecher mit nur einem roten Würfel ohne Zahlen versehen und lauter Hammersichelsymbole. Höfliche Begrüßungen werden Kampfansage. Schlagworte. Schlagbäume. Erlass. Reparation. Zahlungen. Schulden. Rückgabe. Aktien. Anhebung unterer Industrielohngruppen. Preise. Senkungen. Der Wagen heißt Tschaika wie Möwe. Gesamtproduktion dreitausendeinhundertneunundsiebzig Stück. Viertürig oder fünftürig. Ich kann es nicht mehr sagen. Auf jeden Fall innen mit sieben Sitzplätzen versehen. Hat an die zweihundert Pferdestärken unter der Haube, prahlt der Fahrzeuglenker. Acht Zylinder. V-Motor. Dreiganggetriebe. Hydraulischer Drehmomentwandler. Klimaanlage. Servolenkung. Höchstgeschwindigkeit hundertsechzig Kilometer die Stunde, die ist er auf einem Fluggelände ein-, zweimal voll ausgefahren. Ein Gefühl, kann er sagen, sagt der Kraftfahrer und knutscht sich im Spiegelbild, dass es laut schmatzt. Durchs ganze Land würde er mich am liebsten chauffieren, abheben, aufsteigen und die überall Ruh über den Wipfeln stören, den Krähen es zeigen, ihnen den Fliegermarsch blasen: Kerzengrad steig ich zum Himmel, flieg ich zur Sonn direkt, unter mir auf das Gewimmel, da pfeif ich mit Respekt, wenn wir dann so oben schweben, mein Freund, das ist ein Leben, da fühl ich mich wie ein junger Gott, Kreuz Himmeldonnerwetter sapperlot, in der ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 97 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Amma içimdəki səs mənə müharibənin heç vaxt bitmədiyini deyir. Xarabalıqlar əsasən təmizlənmişdir. Kənddən kənarda, şəhər ətrafında, metropolların yaxınlığında, zibil çalalarının qazıla biləcəyi hər yerdə dağ kimi tullantı yığılmışdır. Bu dağlar da, dünyaya gəldiyim gündən arasıkəsilmədən aparılan bütün müharibələr kimi, landşaftın bir hissəsidir. Varşava müqaviləsi. Milli Ordu. Anamın birləşmədən sonra böyüyən qarnı. Elə onun içindəcə həbs olunmuşdım. Anama geniş suveren hüquqlar verən Sovet İttifaqının göbəyində. Qısamüddətli peşə axtarışları: Xalq polisi. İki yaşında anası tərəfindən qərb istiqamətində tərk edilmiş, uşaq evinə verilmiş, Destalinizasiyadan sonra SovİKP-nin 20ci qurultayına az qalmış, dinc yanaşı yaşamanın ikinci dekadasında, üzərində heç bir rəqəm yazılmayan qırmızı rəngli tək bir zərin və oraqçəkic simvollarının olduğu stəkana atılmış kimi. Təntənəli salamlaşmalar müharibəyə çağırışa çevrilir. Lozunqlar. Şlaqbaumlar. Cəzadan azad etmə.Təzminat. Ödəmələr. Borclar. Əmlakın geri qaytarılması. Səhmlər. Aşağı sənaye sahələrindəki əmək haqqı tariflərinin artması. Qiymətlər. İqtisadi çöküşlər. Bu maşın “çayka” adlanır, “qağayı”-deməkdir. Toplam 3179 ədəd buraxılmışdır. Dörd və ya beşqapılı. İndi dəqiq deyə bimərəm. İstənilən halda içəridə yeddi oturacaq nəzərdə tutulmuşdur. İki yüz at gücü var - sürücü qürrələnir. Səkkiz silindrlidir. V mühərrikli. Üç sürətli ötürücü qutu. Hidravlik reduktor. Kondinsioner. Sükan idarəetməsinin gücləndirilməsi. Sürət həddi - saatda yüz altmış kilometrdir. Təyyarə meydanında bir və ya iki dəfə tam sürətlə sürülmüşdür. “Məndə elə bir hiss var ki” - sürücü deyir və güzgüdən əyilib baxır, - “o çox səs salacaq.” O deyirdi ki, məni bütün ölkə boyu gəzdirə, yüksəklərə qaldıra bilər. Zirvələrdəki əbədi sükutu poza, qarğalara göstərə, nəfəs alətlərində onlara təyyarəçi marşını ifa edə bilrədi: ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Əgər bu qədər yüksəyə uça bilmişiksə, Mənim dostum, bu da bir ömürdür. Özümü gənc bir ilah kimi hissedirəm. Lənət şeytana! Nə quldurlar yox səmada, Nə əyalət məhkəmələri. Və qoca qarılar gözə dəymir orda yuxarıda. Nə it yemi vardır, nə qaynanalar Səmada vergi yox, əmlakı girov qoyma yox. Heç yüksək faizlər də yox Və əgər dərzi borcunu istəməyə gəlirsə, Rahatca uçub əkilə bilərsən. Buna görə dostum, Axmaq olma. buna görə, buna görə, buna görə Axmaq olma, Gəl bizə qoşul! Uçaq, uçaq. Uçaq mənimlə Ulduzlu göylərə Gedək gəzməyə. Malını-pulunu tulla bir tərəfə bir ayaq bas bu dünyaya. Qırmızı bibər* uçur havada, Uçur göylərə. Ura, ura, ura! (“Qırmızı bibər” dedikdə hava şarları, dirijabllar nəzərdə tutulur – tərc.) Ən lyuks avtomobil, dövlət rəhbərlərinin maşını. Sovet İttifaqında istehsal olunmuş. Özəl adamlar, ali mənsəb sahibləri, partiya funksionerləri üçün nəzərdə tutulmuş. Avtomatik sürət ötürücüləri qutusu, hərəkətə gətirmə arxa təkərlərə keçirilmiş, hidravlik çevirici, balaca bir uşaq da torpedonun - alət panelinin üzərindəki testerləri qoşa bilər. İki ton yarımlıq ağır, qara və əsrarəngiz, parıltılı limuzundə şütüyürsən. Maraq dolu baxış, gözlərin bayram edir, birdən bu sual: “Doğrudurmu ki, staxanovçu fəhlə İvan İvanoviç İvanov Moskvada ümumittifaq sərgisində lyuks klas bir “Çayka” udmuşdur. Cavab: “Prinsipcə hə. Amma söhbət staxanovçu fəhlə İvan İvanoviç İvanovdan yox, alkoqolik Pyotr Pyotoroviç Petruşkindən gedir, özü də o, lyuks klas “çayka” avtomobili udmamış, əksinə bir velosipedi oğurlamışdır. “Çayka, çayka, çayka”98 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Luft gibts keine Räuber, kein Bezirksgericht und auch keine alten Weiber, sieht man oben nicht, da oben gibts kein Hundefutter und keine Schwiegermutter, in der Luft gibts keine Steuer, keine Kaution, auch der Zins ist nicht so teuer, und kommt der Schneider mit der Rechnung, fliegt man bitte ganz gemütlich ihm davon, Freunderl, drum sei nicht dumm, drum drum drum, sei nicht dumm / komm und sei mein Passagier, fliege fliege flieg mit mir, droben, wo die Sterne stehn, wollen wir spazieren gehn, schmeiß hin all Dein Gut und Geld, einen Fußtritt dieser Welt, in der Luft, in der Luft fliegt der Paprika, auf zum Himmel, Himmel, Himmel, Hipp, hipp, hurra. Luxuriöses Fahrzeug, Staatskarosse. In der Sowjetunion hergestellt, Privatpersonen zugedacht, höheren Behörden, Funktionären. Automatikgetriebe, Antrieb auf die Hinterräder übertragen, Hydraulikwandler, kinderleicht über einen Wahltaster am Armaturenbrett zu schalten. Schon schwebt man in der zweieinhalb Tonnen schweren Limousine, die schwarz und geheimnisvoll glänzt. Ein Hingucker, ein Augenschmaus, ohne Frage: Stimmt es, dass der Stachanow-Arbeiter Iwan Iwanowitsch Iwanow auf der Allunionsausstellung in Moskau ein Automobil der Luxusklasse Seemöwe gewonnen hat? Antwort: Im Prinzip ja, aber es handelte sich nicht um den StachanowArbeiter Iwan Iwanowitsch Iwanow, sondern um den Alkoholiker Pjotr Pjotorwitsch Petruschkin, und der hat kein Automobil der Luxusklasse Seemöwe gewonnen, sondern ein Fahrrad gestohlen. Çayka Çayka Çayka schmettert der Mann am Lenkrad mit erhobenen Augenbrauen, ich soll es keinem verraten, die schicke Seemöwe Çayka hätte sich ins amerikanische Modell Packard Patrician verguckt, beide sähen sich vom Typ her ähnlich. Nebel oder Schnee ist draußen zu sehen. Aus dem Schneefall hervor klatscht Schnee gegen die Scheiben. Novemberschnee, jubelt das Kind, das im vierten Jahr seines Lebens partout nicht redet, in sich gekehrt erscheint, alles versteht und jedes Wort aufnimmt, von dem, was der Chauffeur ihm erzählt und eines auch weiß, dass nämlich der neugierige Schnee mitgehört hat und nunmehr das in sich hineinstummende Kind, die muttervaterlose Waise ansehen will und herzlich begrüßen. ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 99 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ deyə sükan arxasındakı kişi qaşlarını qaldıraraq oxuyur: “Heç kəsə demərəm ki, şıq dəniz qağayısı “Çayka” amerikan modeli Pakard Patrisiana vurulmuşdur. İkisinin də görünüşü oxşardır.” (1951-54-cü illərdə Detroytda “Packard Motor” şirkəti tərəfindən buraxılmış limuzin modeli – tərc.) Bayırda yalnız qar və duman görünür. Yağan qar pəncərə şüşələrini döyəcləyir. Uşaq noyabr qarını bayram edir, dörd yaşında bir kəlmə olsun danışmır, içinə qapanmış kimi görünür, hər şeyi başa düşür, sürücünün ona danışdığı hər sözü dərk edir. Onu da bilir ki, məhz bu sözü hər şeyə maraqlı olan qar da eşitmişdir, bundan sonra içinə qapanıq bu uşaq anasız-atasız yetimi görmək və onu ürəkdən salamlamaq istəyir. İllər qar adamı kimi sıraya düzülmüşlər. Başlarında dəlmə-deşik qazanlar və burun yerinə qoyulmuş çuğundurlardan başqa, əyinlərində heç nə yoxdur. Mənim uşaqlığımın limuzininin içinə qar yağır. Qar həm içəri, həm də çölə yağır. Mənim ömrüm qışdan başqa bir fəsil tanımır. İl mənim üçün qışöncəsi, qış və qışdan sonrakı fəsillərdən ibarətdir. Ətrafımda da daim duman var. Dumanlı-qarlı illər. Qarlı-dumanlı günlər. Mən həyata keçməyəcək arzularımdan güc alıram. Mənə heç bir sürücü limuzin qapılarını açmamışdr. Arzu olunmayan uşaqlara bir çox qapılar bağlı qalır, qadağan olunur. Məni qucağa götürürlər - bunu görürəm, otaq künclərində, boz məkanlarda. Gündəlik həyat və onun ritmi. “Toplanın və əl-ələ tutun! Marş irəli! Marş geriyə! Dur! Öz yerinə geri dön! Sola dön! Sağa dön! Üç addım irəli, iki addım yana! Əllər bir-birindən aralı! Stulun söykənəcəyini iki əlinlə tut! Danışmağı kəs! Dişlərini ağartma! Sakitcə stula tərəf get! Qaçmaq olmaz! Öz stulunda otur! Qabağa bax! Öz boşqabına bax! Əvvəlcə qaşığı götür! Yalnız icazə veriləndən sonra yeməyə başla! Qabında olan hər şeyi təmiz ye! Hamı yeməyini bitirənə qədər otur gözlə! Təşəkkür eləmək. Girmək, çıxmaq, öz otağına getmək, yatağını düzəltmək, əmr gələn kimi yatağa girmək, oyanan kimi tualetə getmək. Hamı bir əl-üzyu100 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Die Jahre stehen wie Schneemänner in Reihe, mit nichts angekleidet als löchrigen Töpfen auf ihren Köpfen und Rüben, wo sonst Nasen im Gesicht stecken. Es schneit ins Wageninnere meiner Kindheitslimousine hinein. Schnee fällt innen wie außen. Mein Leben kennt keine andere Jahreszeit als den Winter. Das Jahr hindurch herrschten Vorwinter, Winter, Nachwinter. Und ewig ist Nebel um mich herum. Nebelschneejahre. Schneenebeltage. Ich richte mich an Hirngespinsten auf. Mir ist keine Tür zu einer Limousine von einem Chauffeur aufgetan worden. Viele Türen blieben dem Ankömmling verschlossen, dem Kind verboten. Ich sehe mich an die Hand genommen, in hinteren Winkeln; in Räumen ohne Glanz. Alltag und Rhythmus. Sammeln und Hände fassen. Anmarschieren, abmarschieren, stehen, auf der Stelle treten, links um, rechts um, drei Schritte vor, zwei zur Seite, Hände voneinander lösen, hinterm Stuhl die Lehne mit beiden Händen fassen, aufhören zu sprechen, nicht grinsen, ruhig zum Stuhl gehen, nicht laufen, auf seinem Stuhl Platz nehmen, nach vorne sehen, auf den eigenen Teller blicken, den Löffel erst benutzen und anfangen mit dem Essen, wenn es gesagt wird. Alles auf dem Teller Befindliche schön brav aufessen. Sitzenbleiben, bis der Letzte mit seinem Essen fertig ist. Formeln des Dankes sagen. Antreten, abtreten, aufs Zimmer gehen, mit dem Bettenmachen fertig werden, auf Kommando einschlafen, nach dem Erwachen zur Toilette gehen. Nicht alle zugleich an einem Waschbecken stehen. Zurück und Haare kämmen. In drei Minuten auf dem Flur sein. Um zu wissen, was mit mir war, gehe ich durch hermetische Barrieren in gesicherte Strukturen, mir meiner Erinnerungen sicher zu werden, Beleg zu erlangen, wo nicht die Spur von Gold an den verbotenen Räumen nachweisbar ist und es an Zuneigung mangelt, Zuneigung nicht gibt und auch sonst keinen Freiraum, jahrzehntelang, bis in die heutige Zeit hinein. In die Vergangenheit, das Heimleben, die Tristesse der abspulenden Tage. Du bleibst vor Erinnerungspforten, vor verschlossenen Türen, vor Toren von Unmöglichkeit, weil der Alltag Trott und Vorschrift war. Du hast funktioniert und in den angesagten Freizeiten in Gruppe Bastelarbeiten absolviert. Du warst von Beginn an chancenlos, das aus- geschlossene Kind in deinem Kinderheim, weil Heimkindsein Ausschluss und Gewahrsam meint. Du warst die Waise neben anderen Waisenkindern und lebtest gut unter dem Deckel zum Topf, solange du mit der Außenwelt nicht in Berührung gebracht wurdest. So lange war dein Heim ein Kuvert mit einem glatten Siegellack versehen. Celestine erträgt Handwerkermärkte nur schwer. Als die zwölfjährige Berlinerin vor ein paar Monaten in einem Bauhaus war, sah sie in den langen Regalen ein silberfarbenes Klebeband liegen und musste das Gebäude sofort verlassen. Das Klebeband erinnerte sie an ihr Martyrium, das sie einst mit knapper Not überlebt hat. Weil sie so laut war, hatten ihre Eltern ihr wochenlang, vielleicht länger, mit einem solchen Tape den Mund zugeklebt. Es blieb nur ein kleines Loch, damit sie noch atmen konnte. Die Vernunft verdammt das von mir erinnerte Bild, im großen Luxuswagen vorgefahren zu sein, als Einbildung. Dreizehn Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg wird kein vierjähriger Schutzbefohlener in luxuriöser Würde von einem Kleinkindkinderheim ins nächste Vorschulkinderheim chauffiert. Ich aber will mir die Einbildung nicht aus dem Kopf schlagen. Ich will nicht als die schweigende Waise auf einem knatternden Motorrad hinter diesem Ledermantelmann geklemmt ins Kinderheim gebracht worden sein. Ich bin auf keinem Krad herangekarrt worden. Ich fahre Limousine. Ich bin eine Waise. Die Vernunft lehnt sich gegen die Wirklichkeit auf. Eine schändliche Neigung ist die Vernunft. Kein größeres Laster gibt es in unserer Welt als den Hang zur Vernunft. Kein größeres Übel weiß ich. Richtlinien werden für die Vernunft erdacht, die nichts weiter wollen als eine bessere Lebensführung, unter Vermeidung von Verfehlung. Gegen die Natur ist die Vernunft in Stellung gebracht. Ein Panzerbrecher ist die Vernunft, die keinen Müll anerkennt, die den Dreck nicht sieht, den Abfall nicht liebt. Gegen jedwede natürliche Ordnung ist die Vernunft uns Menschen mahnend vorgesetzt wie eine dunkle Scheibe, in die wir Löcher kratzen müssen, wollen wir nicht von Dummheit geprügelt sein. Eine Spießrute ist die Vernunft, eine schmerzende Gerte, die Maß nimmt, den, der sich einsauen will und unvernünftig suhÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 101 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ yanın qabağına yığışmamalıdır. Geriyə dön və saçlarını dara! Üç dəqiqə sonra dəhlizdə ol!” Nəyin baş verdiyini anlamaq üçün yaxşı mühafizə olunan binaların hermetik dəhlizləri ilə hərəkət edirəm. Qadağan olunmuş məkanlarda, heç qızılın izini belə təsdiq etməyin mümkün olmadığı bu yerlərdə xatirələrinə inana bilmək üçün rəğbətin yetərincə deyil. Hətta heç rəğbətin yoxdur. Heç boş bir otağın da yoxdur. Neçə illərdir ki, bu davam edir. İndiyə qədər. Keçmişinə qayıdırsan, uşaq evində keçirdiyin həyat, uçub getmiş günlərin kədəri. Xatirələrin darvazalarında qalmısan. Bağlı qapılar, imkansızlıq qapıları, çünki sənin gündəlik həyatın qorxu və nizamnamə ilə tənzimlənir. Tutaq ki, sən işini görmüsən və “asudə” adlandırılan vaxtda qrupda müəyyən fiqurlar düzəldib qurtarmısan. Sən ən başdan şanssız olmusan, uşaq evində təcrid olunmuş bir uşaqsan, çünki “detdom” uşağı olmaq özü təcrid olunmaq və azadlığın məhdudlaşdırılması deməkdir. Sən yetimsən, başqa kimsəsiz uşaqların yanındasan və ətraf dünya ilə təmasın olmayana qədər halından məmnunsan. O vaxta qədər sənin uşaq evin sənin üçün ensiz bir plombla möhürlənmiş zərf kimidir. Selestin əl işləri satılan bazarları heç sevməz. Bu 12 yaşlı Berlinli qız bir neçə ay bundan öncə bir tikinti məktəbində olarkən rəflərə düzülmüş gümüşü rəngli yapışqanlı lentləri (skoç) görür və binanı dərhal tərk etməli olur. Yapışqanlı lent ona güc-bəla ilə qurtulduğu uşaqlıq işgəncələrini xatırlatmışdı. Səsli-küylü uşaq olduğu üçün valideynləri bir neçə həftə, bəlkə də daha uzun müddətə, onun ağzını lentlə bağlamışdılar. Yalnız nəfəs alması üçn kiçik bir dəlik buraxmışdılar. Ağlın hökmünə görə, mənim xatirimdəki bu səhnə-böyük və lyuks bir maşında səyahətim fantaziyadır. İkinci dünya müharibəsindən 13 il sonra heç bir yetim uşaq belə lyuks maşında “körpələr evindən” internata aparılmazdı. Amma mən bu fantaziyamı beynimdən silmək istəmirdim. Mən gurultulu bir motosikletdə, dəri plaşlı adamın arxasından yapışmış susqun bir yetim kimi uşaq evinə gətirilməyi istəmirdim. Mən motosikletdə gətirilməmişəm. Mən limuzində gəlmişəm. Mən bir yetim uşağam. Ağıl ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ gerçəkliyə qarşı üsyan edir. Ağıl rüsvayçı bir sapmadır. Bu həyatda ağla bağlı olub qalmaqdan daha ağır yük yoxdur. Bundan daha pis bir şey tanımıram. Yanlışlardan qaçmaq naminə daha yaxşı bir həyat tərzindən başqa heç nə istəməyən direktivlər ağıl üçün düşünülür. Ağıl təbiətimizə qarşı cəbhə açmaqdadır. Ağıl bir zirehdələndir, zir-zibil tanımır, çirkabı görmür, tullantı və pislikləri sevmir. Ağıl-biz insanların hər cür təbii halına qarşı gözümüzün önünə çəkilmiş qara bir şüşə kimidir. Əgər biz ağılsızlığın zərbələrinə tuş gəlmək istəmiriksə, bu şüşədə özümüzçün kiçik dəliklər açmalıyıq. Ağıl bir qamçıdır, dəydiyi yeri göynədən bir şallaqdır, kim çirkaba batmaq, ağlını itirib palçıqda ağnamaq istəyirsə, ona qarşı ölçü götürür, cəzalandırmağa çalışır. İndi dünya o qədər iyrənc, ictimai quruluşlar o qədər qarışıqdır ki, ağıl ən yüksək insani dəyərə çevrilmişdir. Motosiklet limuzinlə əvəz olundu. Xatirələr qalib gəldi. Mən inadkarlıqla ağla tabe olmuram. İnadla altı və ya 13 yan qapısı, ürəyin istəyən qədər açılıb örtülən damı olan kabriolet limuzinə minirəm. Hətta Sovet İttifaqında istehsal olunmuş bir “çayka” avtomobilində açılıb yığılan damın olması haqqında heç nə bilməsəm belə. Nə vaxt ürəyim lyukun açılmağını istəyirsə, arxa oturacaqda ayağa dururam. Çox sevdiyim qar dənələri üzərimə düşsün deyə, istədiyim qədər damı açıram və bağlayıram. Öz xatirələrimlə ağlın hər hansı ağalığına qarşı mübarizə aparıram. Arzu etmək mənə - dörd yaşlı bir uşağa xatirələrə səyahətimin lap əvvəlində hər cür ağla qarşı mübarizədə yardım edərək, xəyal etdiyim limuzinə gətirir. Mən hər hansı bir ictimai nəqliyyatda, balaca təcili yardım maşınında və ya mal-qara daşınan maşında, ya da kəndlərarası işləyən adi avtobuslarda internata gətirilmək istəmirəm. Əgər doğma anama təşəkkür etmək istəyirəmsə, bu yalnız mənim “qara olan intim münasibətimə” görədir. Qara olan həssaslığımı belə adlandırıram. Bu dörd övladı olan bir anadır: Yaz, yay, payız və qış. Yazda çiçəklər açır, yayda yonca bitir, payızda üzüm yetişir. Qışda qar yağır. Mən hələ ilk internatımda pəncərə qabağında oturub bağçaya baxıram. Burda günlərdən 102 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 len, zu züchtigen sucht. So verrottet ist unsere Welt, so durchsotten sind die Gesellschaftsformen, dass die Vernunft höchstes Menschengebot geworden ist. Das Motorrad ist durch die Limousine ersetzt. Die Erinnerung übermalt. Bockig widersetze ich mich der Vernunft. Bockig bestehe ich auf die mit sechs oder dreizehn Seitentüren versehene CabrioLimousine unter meinetwegen einem Schiebedach, das sich nach Herzenslust schließen und öffnen lässt, auch wenn man im Zusammenhang mit der in der Sowjetunion gebauten fahrenden Seemöwe nichts von einem Schiebedach weiß. Wann immer ich Lust darauf verspüre, stehe ich auf dem Hintersitz. Wann immer ich will, schiebe ich das Dach auf und zu, dass der liebe Schnee zu mir findet. Ich rücke mit meinen Erinnerungen gegen jedwede innere Vernunft vor. Wunschdenken verhilft mir als vierjährigem Jungen zu Beginn meiner Erinnerungsreise gegen alle Vernunft in die eingebildete Limousine. Ich mag nicht mit einem Sammeltransporter, in keinem Kranken oder Viehwagen gekarrt oder in einem gewöhnlichen Überlandbus ins Kinderheim transportiert worden sein. Wenn ich der leiblichen Mutter etwas verdanke, dann mein intimes Empfinden für Schnee, das ich meine Schneesensibilität nennen möchte. Es war eine Mutter, die hatte vier Kinder, den Frühling, den Sommer, den Herbst und den Winter, der Frühling bringt Blumen, der Sommer den Klee, der Herbst bringt Trauben, der Winter den Schnee. Ich sitze am Fenster und sehe zum Garten meines ersten Kinderheimes hin, wo seit Tagen Schnee aus allen Wolken herabfällt, wo Schnee auf Schnee liegt und kleine Vögel zu beobachten sind, die im Schnee kein Futter vorfinden, sich um das Vogelhaus herum versammeln, sich von den Sonnenblumenkörnern im Schmalztopf ernähren. Schmalz, von mir unter den wachsamen Augen der Köchin mit Namen Frau Blume ausgelassen und in den Blumentopf eingelassen, mit Körnchen versehen. Am Schreibtisch über der Schreibarbeit zerplatzt der Traum von meiner Limousine. Ich komme an. Ich werde vor das Kinderheim gefahren, von dem ich nicht weiß, dass es ein Kinderheim ist, das ich in der Erinnerung als Bühne erlebe. Egal von welcher Seite ich mich in meine Anfangsjahre hineinversetze, Schnee fällt und rot wie Blut sind die Backsteinziegel des Hauses. Der Vorhang öffnet sich zur kleinen Bühne, auf der es zu schneien beginnt. Blutrot ist die Bühne in glänzenden Stoff gehüllt. Als blickte ich in den aufgerissenen Mutterbauch, die Mutterhöhle. Der Ledermantelmann fährt vor. Ich höre den Ton seines Fahrzeuges von hinter der Bühne her. Das Geräusch hat sich über die Jahrzehnte allmählich von dem eines Motorrades zu dem einer Limousine verändert. Eine dreistufige Steintreppe, auf ihr drei Krankenschwestern stehend, wird von kräftigen Bühnenarbeitern vor die Hausfassade geschoben. Der wuchtige Ledermantelmann, bis zu den Waden in schweres Leder gehüllt, tritt auf und zieht diesen kleinen Jungen hinter sich her, der vier Jahre alt ist. Ich werde vom Ledermantelmann vor das Heim geführt, vor dem ich erst wieder dreiunddreißig Jahre später, nur wenige Monate nach dem Fall der Mauer in Berlin, so neugierig und fassungslos stehe. Wie eine Ware angeliefert. Ich gehe an der Hand des Ledermantelmannes, der ein Berg ist, dessen Gipfelkopf ich nicht sehe, wie sehr ich mich auch mühe, mir den Hals verrenke. Er zieht mich nach, schleppt mich im Tau, betätigt nicht einmal eine Klingel. Ihm wird die Tür aufgetan, bevor wir auf der Treppe sind. Der Ledermantelmann wünscht den Frauen einen schönen Tag. Ich will nicht sehen müssen. Ich dränge mich hinter den Ledermantelmann, der ein Etui zückt, in dem sich Tabak und Papier befinden, woraus er sorgsam eine Zigarette dreht. Drei Frauenstimmen vereinen sich zum Sprechgesang. Ein dominantes, zentrales Singen, umweht von zwei unterwürfigen Tonlagen, die sich einklinken, der Vorsängerin beipflichten: Da sind Sie ja endlich. Bei so einem Wetter. Was für eine Kälte. Wir dachten schon, Sie kommen gar nicht an. Wir warten bereits eine Stunde. Zum Glück ist Ihnen nichts passiert. Drei Armpaare sind vor die Brüste gekreuzt. Die Frauen sind dünn angekleidet, sie frieren. Was für ein Jahr dies Jahr, sagt die eine. Völlig verrückt, unmöglich, stimmt die zweite ein. Dieser Schnee mit einem Mal, schließt die dritte die Einlage ab. Schon entsteht eine lange Pause. Schweigen folgt, bis der Ledermantelmann das Wort nimmt, zum Jahr sagt, dass es ein Jahr ist wie jedes Jahr; nicht ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 103 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ bəri bütün buludlardan yağan və üst-üstə qalaqlanan qara, quş evciyinin ətrafına toplaşmış, qarda yem tapa bilməyən kiçik quşlara baxıram. Yağ qazanındakı günəbaxan tumlarını dənləyirlər. Yağı Frau Blume adlı aşbaz qadının sayıq nəzərlərindən yayınıb gətirb gül dibçəyinə tökmüşdüm, içində günəbaxan tumları vardı. Yazı masasında yazının üzərində mənim çilik-çilik olmuş xəyali limuzinim. Mən gəlib çatıram. Mən limuzinlə bir uşaq evinin qarşısına gəlirəm, haqqında heç nə bilmədiyim, xatirələrimdə teatr səhnəsi kimi yaşayacaq bir uşaq evi. Uşaq evindəki ilk illərə hardan baş vursam, fərqi yoxdur, qar yağır və evin damının kirəmiti qan kimi alqırmızıdr. Kiçik səhnənin pərdəsi açılır və səhnədə qar yağmağa başlayır. Mən anamın kəsilib yırtılmış qarnına baxanda parıldayan parçayla bəzənmiş səhnə qan kimi al-qırmızıya boyanır. Dəri plaşlı adam yaxınlaşır. Səhnənin arxasından onun motosikletinin səsini eşidirəm. Onillər boyu tədricən mtosiklet səsi limuzin mühərrikinin uğultusuna çevrilmişdir. Üzərində tibb bacılarının durduğu üçpilləli daş bir pilləkən qüvvətli səhnə tərtibatçıları tərəfindən evin fasadı qarşısına gətirilir. Topuqlarına qədər ağır dəriyə bürünmüş dəri plaşlı yekəpər adam pilləkənin üstünə çıxır və dörd yaşlı balaca uşağı arxasınca çəkib aparır. Dəri plaşlı adam məni uşaq evinin qarşısına gətirir. Bura mən bir də yalnız 33 il sonra , Berlin divarının yıxılmasına bir neçə ay qalmış gələcəkdim, maraqla və heç nə anlamadan duracaqdım. Sanki bir malı satışa qoymuşdular. Dəri plaşlı adamın əlindən tutub gedirəm. O, bir dağdır, nə qədər özümə əziyyət verib boynumu qaldırsam da, zirvəsini-başının təpəsini görə bilmirəm. Məni öz arxasıyca çəkir, şehin üstü ilə sürüttəyir. Bir az keçəndən sonra zəngi basır.Biz pillələri çıxmadan qapını açırlar. Dəri plaşlı adam qadınları salamlayır. Mən bunları görmək istəmirəm. Mən dəri plaşlı adamın arxasında gizlənirəm. O cibindən içində tütün və kağız olan bir futlyar çıxarır, ehmalca özünə bir siqaret bükür. Söhbətə üç qadın səsi qoşulur. Bir dominat, mərkəzi səsə iki müti ya- ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ rımton qarışır. Həmrəylik bildirir və əsas səslə razılaşırlar: Hə, axır ki, gəldiniz. Belə bir havada. Heç belə də soyuq olar? Biz elə bildik ki, siz daha gələsi deyilsiniz. Bir saatdan çoxdur ki, sizi gözləyirik. Allaha şükür sizə heç nə olmayıb. Üç cüt əl sinələrdə çarpazlanmış vəziyyətdə gözləyir. Qadınların əyni nazikdir. Onlar üşüyürlər. “Heç belə də il olar?” - biri deyir. “Dəhşətdir, belə şey olmaz!” o biri bildirir. “Bu qar deyəsən birdəfəlikdir” - üçüncü xanım öz əlavəsini edir. Sonra ortaya uzun bir sükut çökür. Dəri plaşlı adam sözə başlayana qədər sükut davam edir. “İlə qalanda” - o, deyir, - “bu da əvvəlkilər kimi sıradan bir ildir. Nə əvvəlki illərdən yaxşı deyil, nə də ki pis.” Yalnız bu qarlı dumana görə, xanımlar, belə dumanlı qar onun Nyufaundlenddə (Şimali Amerikanın Atlantik okeanı sahillərində ada) qarşılaşdığı sakit dənizdəki dumanla müqayisədə heç də qeyri-adi bir şey deyil. Donmuş əlləri ilə treska ovu üçün yem olaraq putassuları (treskalar fəsiləsindən balıq növü) taxmaq, pikşa (treskalar fəsiləsindən balıq növü), skumbriya və siyənəkləri torların dəliklərindən yığıb qablaşdırmaq. Əgər əlləriniz balıq üzgəclərinə dönürsə, buna deyərəm əsl soyuq. Qar palto kimi isti saxlayırsa, buna qar topası deyərəm. Duman nəfəs aldığımız hava kimidirsə, buna dumanın xeyirxahlığı deyərəm. Bu cümlələri deyərkən tüstü onun enli kürəklərinə doğru qalxır. Külü siqaret kötükləri olan vedrəyə vurur. Uşaq evində siqaret çəkmək olmaz. Qadınlar buna xüsusilə diqqət edirlər. Bura “Günəş evi” adlanır. Uşaq evinin yerləşdiyi məntəqə şimal dənizi sahilində Rostokla Vismar arasında yerləşən Ninhagen adlı kiçik bir qəsəbədir. Dəri plaşlı adamın əlindəki tütün bükümü qar kimi bəmbəyazdır. Əlləri ilə jestlər edəndə barmaqları arasından qar kimi ağappaq parlayır. Mən hər şeyi görürüəm və heç nə görmürəm, baxmayaraq ki, mən bütün olub bitəndən demək olar ki, heç nə görmürəm. “Həzrəti Yusifin ayı mart, ” - kişi deyir və siqaretin tüstüsünü sözlərinə əlavə edir. Tüstü dalğalı bir axınla başı görünməyən bu adamın kürəklərində burula-burula gəzir və sonra gün işığında yox olur. “Qriqorda qaranquş dəniz sa104 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 besser, nicht schlechter als die Jahre zuvor. Nur weil dieser Schneenebel herrsche, die Damen, so ein Nebelschnee sei nichts, keine enorme Sache im Vergleich zu den Nebeln auf blanker See, die ihm vor Neufundland passiert seien, mit gefrorenen Händen auf Kabeljaufang, den Blauen Wittling kaschen, den Schellfisch, die Makrele, den Hering aus Netzmaschen tütern. Wenn die Hände Fischkrallen sind, das heiße ich Kälte. Wenn Schnee wie ein Mantel wärmt, das heiße ich Gestöber. Wenn Nebel reine Atemluft ist, das heiße ich Nebelgüte. Rauch steigt zu seinen Worten über die Hünenschultern. Er ascht in den Eimer für die Kippen. Im Heim darf nicht geraucht werden. Die Frauen achten darauf sehr. Das Haus heißt Haus Sonne. Der Ort, an dem das Heim steht, ist ein kleines Ostseebad, zwischen Rostock und Wismar gelegen und hört auf den Namen Nienhagen. Schneeweiß liegt die Selbstgedrehte in der Hand des Ledermantelmannes. Schneeweiß glüht sie zwischen seinen Fingern, wenn er mit dem Arm gestikuliert. Das alles sehe ich und sehe ich nicht, obwohl ich fast nichts von allem sehe. Josephimonat März, sagt der Mann, stößt Rauch zu seinen Worten aus. Rauch, der in turbulenter Strömung über dem kopflosen Mann in krauser Bewegung aufsteigt, über dem Schulterbuckel instabil wird und im Dunst des Tages verschwindet. An Gregor kommt die Schwalbe über des Meeres Port. An Benedikt sucht sie im Haus ihren Ort. An Bartholomäus ist sie wieder fort. Alte Bauernregeln, sagt der rauchende Mann, sagt, dass man am Neunzehnten des Monats ins Freie treten soll, um den Himmel anzuschauen. Ist er klar, bleibt er es im ganzen Jahr. Die korpulente Frau nickt: Wenn Sie es sagen. Sie haben sich noch nie geirrt. Der Mann pafft und redet und pafft. Die Zigarette hört nicht auf zu qualmen. Die Erzieherinnen lächeln wohlgefällig. Sie wollen das Kind des Tages in Empfang nehmen. Den lütten Butscher häw ick bi, sagt der Ledermantelmann. Greift hinter sich ins Leere, weil ich mich seinem Greifversuch entziehe, der plumpen Hand ausweiche. Ich kann mich nicht in Luft auflösen. Es gelingt mir nicht, in den Mantel einzusteigen, der aus einem harten, störrischen Material gegossen scheint. Nicht einen Spalt kriege ich zu fassen. Nirgendwo hinein kann ich mich verkriechen. Nix da mit Verstecken. Frisch hergezeigt, was für ein Prachtkerlchen du bist. Mit der Griffsicherheit des Mannes, der einen zappelnden Dorsch bei dessen Kiemen packt, fasst der Mantelmann mich beim zweiten Versuch hinterrücks, zieht mich hervor, präsentiert den Fang seinen erstaunten Erzieherinnen, die ihre Hände an die Wangen schlagen, aus einem gemeinsamen Mund rufen: Nicht doch, dieser da, wohl nicht der. Man verabschiedet den rauchenden Mann so rasch es geht. Man führt das Kind in sein neues Reich. Ein wohlriechendes Heim. Das empfindet das Kind augenblicklich. Dünn bin ich. Unglaublich zurückgeblieben, schimpft mich die Heimleiterin. Zurückgeblieben bin ich, denkt der Junge, der ich bin: Die Kunde, dass dem Haus ein Zurückgebliebener gebracht worden ist, ruft Personal um den Neuankömmling herum, der im Mittelpunkt des unverhohlenen Interesses steht: Ich finde, der Kopf passt nicht zum Rest. Gott, schaut euch nur die Füße an. Was für dünne Ärmchen der hat. Ich finde seine Ohren schön. Und die Rippen erst. Die Erzieherinnen stehen mit schief zur Seite gelegten Köpfen vor mir. Sie blicken von ihren zur Seite gelegten Köpfen aus an mir herunter, herauf. Sie heben mich an: Wie leicht er ist. Wie eine Feder, man spürt kaum was auf seinem Arm. Ich werde in die Wanne gestellt, mit harter Bürste geschrubbt. Mir werden die Ohren durchgepustet. Ich bekomme die Haare geschnitten, die Fingernägel gestutzt. Der Doktor kommt. Sie streichen mir liebevoll das Haar. Sie wollen mir die Angst vor dem Doktor nehmen, der einen schneeweißen Unschuldskittel trägt. Andere Kinder schreien, dass der Doktor den Kittel auszieht. Bei mir löst der weiße Kittel keinerlei Angst aus: Du bist wohl Kittel gewohnt? Sie fassen meinen rechten Arm am Handgelenk. Sie sagen das Wort Mutter. Sie fühlen meinen Puls. Er regt sich nicht, bleibt konstant, wenn sie das Wort Mutter aussprechen. Das Wort Mutter ist ein meine Person nicht erregender Begriff. Das Wort fliegt durch meinen Kopf hindurch wie ein Pfeil durch eine leere Halle. Mit den Worten Wiese, Strand, Ball, Haus weiß ich mehr anzufangen. Wiese ist Spiel und Bienengesumm, im Freien essen. Der Kopf auf meinem Hals ist deutlich zu groß. Der Körper zum ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 105 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ hillərinə qayıdır. Benediktdə tərk etdiyi bu yerlərdə öz yuvasını axtarır. Varfolomey günü yenidən uçub gedir. “Əski əkinçi adətlərinə görə, ” - siqaret çəkən adam deyir, - “ayın 19-u bayıra çıxmaq və səmaya baxmaq lazımdır. Əgər göyün üzü aydındırsa, ilboyu belə olacaqdır.” “Siz elə deyirsinizsə, ” - dolu qadın başını yelləyir, - “Siz heç vaxt yanılmırsız!” Kişi ağzından tüstü buraxır. Sonra yenə danışır və yenə tüstünü üfürür. Siqaret hələ də tüstüləyir. Tərbiyəçilər razılıqla gülümsəyirlər. Onlar bu günün uşağını qəbul eləmək istəyirlər. “Mənim kimi balaca bir oğlan” - dəri plaşlı adam Berlin ləhcəsində deyir. Əlini arxaya atanda əli boşa çıxır, çünki mən onun qaba əlindən yayınmaq üçün geri çəkilirəm. Buxarlanıb havaya qarışa bilməzdim. Daş kimi sərt bir materialdan olan plaşa da bürünüb gizlənmək müyəssər olmur. Tutmağa heç bir yer yox. Gizlənməyə bir dəlik yox. İynə olub yerə batası deyiləm ki. “Çıx görək, sən nə yaraşıqlı oğlansan!” çabalayan treska balığını qəlsəmələrindən tutan kimi əminliklə dəri plaşlı adam məni ikinci cəhddə öz arxasında tutur və qabağa çəkir, “şikarını” təəccübdən gözləri bərəlmiş tərbiyəçilərə göstərir. Onlar isə əllərini üzlərinə qoyaraq bir ağızdan deyirlər: “bircə bu yox, yox bu olmaz.” Tütün çəkən adamı mümkün qədər tez yola salırlar. Uşağı öz yeni məskəninə gətirirlər.yaxşı bir uşaq evidir. Uşaq da bunu o dəqiqə anlayır.”Mən çox arığam, inanılmaz dərəcədə inkişafdan geri qalmışam”- , deyə uşaq evinin müdirəsi məni söyür. “Mən özüm də geri qalmışam”-, deyə düşünürəm:”Uşaq evinə geri qalmış biri gətirilmişdir xəbəri” işçilər tərəfindən hər yana yayılır və yeni gələn uşaq hamının diqqətini cəlb edə bilir:”Məncə başı bədəninə uyğun gəlmir.Sən allah, bir bunun ayaqlarına bax! Qolları necə də nazikdir. Qulaqları qəşəngdir.qabırğaları görünür.”Tərbiyəçilər başlarını yana əyib mənim qabağımda dururlar.Yana əyilmiş başalrı ilə məni yuxarıdan aşağıya və əksinə süzürlər. Məni qaldırırlar:”Necə də yüngüldür! Quş kimidir, heç bir ağırlıq hiss eləmirsən.” Məni vannaya qoyur və sərt bir şotka ilə çimizdirirlər. Qulaqlarımın için təmizləyirlər. saçımı qırxıb ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ dırnaqlarımı kəsdilər.Sonra həkim gəldi. Tərbiyəçilər nəvazişlə mənim başımı sığallayırlar. Onlar qar kimi bəyaz “günahsızlıq xalatı” geyinmiş həkim qarşısında mənim qorxularımı dəf etməyə çalışırlar. O biri uşaqlar həkim xalatı çıxarsın deyə, qışqırırılar. Mənim isə ağ xalatdan heç bir qorxum yoxdur. Sən ağ xalata öyrəşmisən?onlar mənim sağ əlimin biləyindən tuturlar.”Ana”sözünün deyirlər. Nəbzimi yoxlayırlar. “Ana” deyəndə nəbz atışım dəyişmir, olduğu kimi qalır. Ana sözü məndə heç bir hiss yaratmayan kəlmədir. Boş dəhlizdə atılan ox kimi beynimin içində uçur. Çəmənlik, çimərlik, top, ev kimi sözlərdən mən nəsə anlayıram. Çəmənlik- oyun və arı vızıltısıdır, açıq havada yeməkdir. Çiynimin üstündə başım çox böyükdür. Başımın altında bədənim isə yun çubuğu kimi nazikdir. Mənə “yun çubuğu” deyirlər. nazik qol və qıçalarıma görə məni “saman çöpü” adlandırırlar. Mən lüt stolun üstündə durmuşam.yerinə yetirilməli proseduraların siyahısı çox uzundur. Mən ciddi fəsadları olan bir uşağam, işə tam yararsız bir gəmiyəm. Uşaq evi mənim təmirə gətirildiyim tərsanədir. Gəmi dokun üstünə çıxa bilsin deyə, dokun çənlərinə su doldururlar.Su ilə doldurulmuş gəmi doka çıxarılır. Sonar çənlərin suyunu boşaldırlar. Dok üzərindəki nasaz gəmi ilə bərabər tədricən sudan çıxır. Tərsanə işində buna “suyunu buraxmaq”deyirlər. Sudan quruya dartılan mən lütətcəbala həkimin qarşısında dururam. Həkim məndən dərindən nəfəs almamı, havanı ciyərlərimdə saxlamağımı tələb edir. Həkim mənim boyun fəqərələrimi bir-bir əli ilə yoxlayır. Onurğa sütunu ilə büzdüyümə qədər gəlib çıxır. barmaqlarının ucu ilə budlarımın iç tərəfini yoxlayır. Dizlərimə, topuğlarıma baxır. Ayaq barmaqlarımı var gücümlə yerə sıxıram. Həkim qarnımı içəri sıxır, barmaq uclarını qabırğalarımın arxasına keçirməyə çalışır. İçəridən qabırğalarımı tutur. Barmaqlarını körpücük sümüklərimin üstündəki boşluqlara salır. Mən başımı əyir, boynumu çevirirəm. Gah düz durur, gah da əyilirəm. Biləklərimin şaqqıltısını eşidirəm. Proseduralara öyrəncəliyəm, şikayət eləmirəm, hər deyiləni yerinə yetirirəm. Həkimin qabağın106 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 Kopf ist spindelmickrig und dürr. Sie nennen mich Spinne. Sie rufen mich der dünnen Ärmchen, Beine wegen Weberknecht, Gottesanbeter. Ich stehe nackt auf dem Tisch. Die Liste fälliger Reparaturen ist lang. Ich bin ein ramponiertes Kind, bin ein untauglicher Kahn. Das Heim ist mein ReparaturDock. Damit das Schiff ins Dock einfahren kann, werden die Tanks des Docks geflutet. Das geflutete Schiff kommt auf Dock. Sie pumpen die Tanks leer. Das Dock hebt sich mit dem lädierten Schiff aus dem Wasser. Sie nennen diesen Vorgang in der Werftbranche Lenzen. Vom Wasser aufs Trockene bugsiert, stehe ich nackt vor dem Doktor. Der Doktor fordert mir ab, kräftig durchzuatmen, die Luft in meiner Lunge zu stauen. Der Doktor betastet mich von Halswirbel zu Halswirbel, die Wirbelsäule entlang bis zu den Pobacken. Er tastet mit spitzen Fingern die Innenschenkel entlang, prüft meine Waden, Knöchel. Ich habe meine Zehen zu spreizen. Der Doktor drückt mir in den Bauch, sucht mit den Fingerkuppen hinter meine Rippen zu kommen, fasst hinter meine Rippen, presst seinen Fingerballen in meine beiden Schlüsselbeinkuhlen. Ich lasse mir den Kopf verbiegen, den Hals dehnen. Ich stehe gerade und krumm und höre meine Gelenke knacken. Ich bin Prozeduren gewöhnt, jammere nicht, tue wie mir befohlen, schaue am Doktor vorbei, zum Fenster in die Gegend hinaus. Blicke den Frauen von oben herab auf ihre Blusen, Broschen, Finger, Hände, Röcke, Gürtel, Falten, Hüften, Strümpfe, Haaroder Schuhspitzen. Tut das weh? Ich schüttle den Kopf. Tut das weh? Ich schüttle den Kopf. Tut das weh? Ich schüttle zu allen Fragen den Kopf. Ich sehe den Doktor bedenklich gucken. Ich sehe ihn sich jäh abwenden. Er redet im leisen Ton. Die Erzieherinnen mustern mich und blicken den Doktor an, ehe sie gleichzeitig nicken. Eine Erzieherin schnäuzt in ihr Taschentuch. Der Doktor bespricht die Befunde und gibt Taktiken vor. Sie nehmen mich spät vom Tisch herunter. Sie stehen noch lange vor mir. Sie stehen und legen die Köpfe noch schiefer. Drei Jahre, heißt es, wird es dauern. Die Zeit geht schnell um. Aus dem Zurückgebliebenen muss ein Nichtzurückgebliebener geformt sein, ehe ich ins Schulheim darf. Die Heimleiterin kommt hinzu: Reden magst du nicht? Nun gut. Mit niemandem? Ich bin die Banni. Darfst Banni zu mir sagen. Ziehst vor zu schweigen. Ist manchmal besser, schweigsam sein. Der Fisch dort im Aquarium redet auch nicht viel. Im thüringischen Sömmerda verdurstete der neun Monate alte Leon. Die Mutter hatte ihn und seine zweijährige Schwester in der Wohnung zurückgelassen. Das Mädchen wurde nach vier Tagen gerettet, nachdem sich Mitarbeiter des Jugendamtes Zugang zu der Wohnung verschafft hatten. Wir schreiben das Jahr 1958. In den westdeutschen Kinos läuft der Film Diebe habens schwer, eine Komödie über Kleinkriminelle, die vom großen Geld träumen. Im Osten Deutschlands feiern die Bürger den Sputnik 1, von sowjetischem Boden aus in den Kosmos gesandt. Wir sind im Osten Deutschlands. Der Segen hängt schief zwischen Ost und West. Die Berlinkrise, ausgelöst durch die ultimative Forderung der Sowjetunion nach der Entmilitarisierung Westberlins, und die gewaltsame Kollektivierung in der Landwirtschaft lassen den Flüchtlingsstrom aus der DDR in die Bundesrepublik wieder anschwellen. Am Ende sind seit der Gründung des Staates bis zum Mauerbau nicht weniger als 2,7 Millionen DDRBürger in den Westen geflohen. Dort ziehn sie hin auf wilden Meereswogen, arm kommen sie im fernen Weltteil an, und unterm fremden, weiten Himmelsbogen erwartet sie ein Tərcümə edən: Zaur Səttarlı _______ vV _______ _______ vV _______ ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 18 / OKTYABR 2012 107 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ dan pəncərəyə, ordan da bayıra baxıram. Yuxarıdan aşağı qadınların koftalarına, broşlarına, barmaqlarına, əllərinə, yubkalarına, kəmərlərinə, sarğılarına, ombalarına, kolqotkalarına, saçlarına və ayaqqabılarının burunlarına baxıram. “Ağrıdır?” Mən başımı yelləyirəm. “Ağrıdır?” Mən başımı yelləyirəm. “Ağrıdır?” Mən bütün suallara başımı yelləyirəm. Həkimin fikirli-fikirli baxdığını görürəm. Onun cəld döndüyünü görürəm. Yavaş səslə danışır. Sonra tərbiyəçilər də onunla eyni zamanda başlarını yelləyirlər. Məni diqətlə süzüb həkimə tərəf baxırlar. Onlardan biri burnunu cib dəsmalına silir. Həkim müayinənin nəticələrini onlara başa salır və məsləhətlər verir. Məni masadan bir az gec götürürlər. bir müddət də mənim qabağımda dayanırlar. Onlar durur və başlarını daha da aşağı əyirlər. “Üç il”- deməli belə-“davam edəcək.” Vaxt çox tez gedir. Məktəbə gedənəcən geri qalan uşaqdan geri qalmayan birinə çevrilməlisən. Internatın müdiri mənə yaxınlaşır.: ”danışmaq istəmirsən? Hə, nə olar. Heç kəslə? Mən Banniyəm. Mənə “Banni” deyə bilərsən. Susmağı üstün tutursan. Bəzən susmaq daha yaxşıdır. Bax, akvariumdakı balıq da elə çox danışmır.” ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Biographien Dietmar Dath, geboren 1970 in Rheinfelden. 2008 stand sein Roman »Die Abschaffung der Arten« auf der Shortlist zum Deutschen Buchpreis. Jenny Erpenbeck, geboren 1967 in Berlin. 2001 nahm sie am IngeborgBachmann-Wettbewerb teil und wurde mit dem Preis der Jury ausgezeichnet. 2008 war ihr Roman »Heimsuchung« für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert. Iris Hanika, geboren 1962 in Würzburg. 2008 stand ihr Roman »Treffen sich zwei« auf der Shortlist zum Deutschen Buchpreis. Wolfgang Herrndorf, geboren 1965 in Hamburg. 2004 nahm er am Ingeborg-Bachmann-Wettbewerb teil und wurde mit dem KelagPublikumspreis ausgezeichnet. 2011 war sein Roman »Tschick« für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert, 2012 erhielt er den Preis für den Roman »Sand«. Kathrin Passig, geboren 1970 in Deggendorf. 2006 gewann sie den Ingeborg-Bachmann-Preis mit der Erzählung »Sie befinden sich hier«. Christoph Peters, geboren 1966 in Kalkar. 1999 erhielt er für den Roman »Stadt Land Fluß« den aspekte-Literaturpreis. David Wagner, geboren 1971 in Andernach. 2000 nahm er am Ingeborg-Bachmann-Wettbewerb teil und wurde mit einem Stipendium ausgezeichnet. 2009 stand sein Roman »Vier Äpfel« auf der Longlist des Deutschen Buchpreises. Peter Wawerzinek, geboren 1954 in Rostock. 1991 nahm er am Ingeborg-Bachmann-Preis teil und wurde mit einem Stipendium ausgezeichnet. 2010 gewann er den Ingeborg-Bachmann-Preis mit dem Romanauszug »Rabenliebe«, der gleichnamige Roman stand im selben Jahr auf der Shortlist zum Deutschen Buchpreis. Weitere Informationen zu allen Autoren bietet die deutsche Wikipedia-Seite (http://de.wikipedia.org). 108 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 17 / ÌÀÐÒ 2012 Für »Alatoran« habe ich in Absprache mit Barbara Wattendorf acht Prosaarbeiten von deutschen Gegenwartsautoren ausgewählt, die zwischen 1954 und 1971 geboren wurden. Die Auswahl ist subjektiv, aber keinesfalls zufällig: Alle Autoren wurden in Deutschland mit bedeutenden Literaturpreisen ausgezeichnet, ihre Bücher erreichen eine große Leserschaft und zeichnen sich durch ein strenges Formbewusstsein aus. Fünf der acht Autoren haben in Klagenfurt am Literaturwettbewerb um den »IngeborgBachmann-Preis« teilgenommen, einem deutschsprachigen literarischen Vorlesewettbewerb, der nicht zuletzt wegen der Live-Übertragung im Fernsehen als eine der wichtigsten Auszeichnungen für vornehmlich jüngere Schriftsteller gilt. Alle fünf Autoren wurden dort ausgezeichnet, zwei haben den Hauptpreis gewonnen, ihre Gewinnertexte wurden (in leicht bearbeiteter Form) in diese Auswahl aufgenommen. Bei zwei Beiträgen handelt es sich Romanauszüge. Alle ausgewählten Autoren – bis auf Kathrin Passig, die eine erfolgreiche Sachbuchautorin ist – haben bereits mehrere Romane veröffentlicht. Als literarische Gattung dominieren Romane den deutschen belletristischen Buchmarkt, wohingegen Gedichtbände, Essays und selbst Kurzgeschichtensammlungen von den Verkaufszahlen her eine zu vernachlässigende Rolle spielen. Thematisch ist die deutsche Gegenwartsliteratur so vielfältig wie nie zuvor, das zeigt sich auch auf den nächsten Seiten: Das Spektrum reicht von traditionellen Erzählungen hin zur fragmentarischen Kurzprosa, es werden fiktive und autobiographische Liebes- und Krankheitsgeschichten erzählt, Märchen, Anekdoten und Gleichnisse, die in Deutschland und auf der ganzen Welt angesiedelt sind. Geschichten aus der Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft, die in der Wirklichkeit oder in der Phantasie spielen, ergreifend, auffordernd oder sachlich dokumentierend. In der deutschen Prosa ist fast alles erlaubt, beherrscht wird die literarische Produktion seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs aber weiterhin von Romanen mit einer realistischen Erzählweise. Die Vielfalt der Gegenwartsliteratur in Deutschland ist u.a. auf ein weitverzweigtes Literaturstipendiennetz zurückzuführen, ebenso auf das Vorhandensein zahlreicher Literaturpreise. Die wichtigsten deutschen Buchpreise sind der Deutsche Buchpreis (dbp) und der Preis der Leipziger Buchmesse, die jährlich jeweils im Herbst zur Frankfurter bzw. im Frühjahr zur Leipziger Buchmesse vergeben werden, sowie der aspekte-Literaturpreis. Zu den Nominierten und Gewinnern dieser Auszeichnungen zählen alle der in dieser Auswahl vorgestellten Autoren. Obwohl man seit 1995 am Deutschen Literaturinstitut Leipzig (DLL) und seit 1999 an der Universität Hildesheim literarisches Schreiben an zwei deutschen akademischen Hochschulen erlernen kann, hat keiner der hier vorgestellten Autoren einen solchen Studiengang belegt. Das mag hauptsächlich mit der relativen Jugend der Studiengänge zusammenhängen, und es ist wahrscheinlich, dass eine ähnliche Auswahl in zehn oder fünfzehn Jahren einige Absolventen dieser Studiengänge aufweisen würde. Eine Besonderheit bei der Auswahl gibt es noch: Alle vorgestellten Autoren haben – bis auf Dietmar Dath – einen Wohnsitz in Berlin. Auch wenn Berlin aufgrund seiner Größe, der Lebensumstände und auch den verhältnismäßig geringen Lebenshaltungskosten die mit Abstand größte Schriftstellerdichte Deutschlands aufzuweisen hat, so ist dieser Umstand, wie ich zugeben muss, doch in erster Linie Zufall. Marc Degens Bonn, April 2012 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 17 / ÌÀÐÒ 2012 109 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Zur Auswahl ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ Bu nömrənin rəssamı: MARION ALBRECHT MarionAlbrext 1966-cı ildə anadan olub. O “Janrlı rəssamlıq İncəsənət və kommunikasiya” sahəsində çalışır. O, 1985-1987-ci illər arası Almaniyanın Vürsburq universitetində və ilahiyyat sahəsində təhsil aldıqdan sonra, Perunun Kusko şəhərində küçə uşaqları və yetimlərə qayğı mərkəzində işləmiş, daha sonra, 1988-93 –cü illər arası Almaniyada Sosial Pedaqoqika sahəsində təhsil almışdır. Marionun rəsm əsərləri 2001-ci ildən başlayaraq öz ölkəsində və beynəlxalq sərgilərdə nümayiş olunmaqdadır, o beynəlxalq rəssam cəmiyyətləri ilə əməkdaşlıq edir və məktəblərdə, xəstəxanalarda, univerisitetlərdə müxtəlif art layihələrə rəhbərlik edir. Onun əsərləri rəng elemetləri ilə, hərəkət və emosiyaları canlandırmağa hesablanıb. Marion Albrext sərgilərində tez-tez rəsmləri ilə şeirlərini birləşdirir və rəsmlərini çatdırmaq üçün bir dəstə musiqiçi dəvət edir. Bu sinestetik birlik onun rəsmlərinin daha canlı mənalar əks etdirməsinə səbəb olur. Marion Albrext 1993-cü ildən bəri evlidir, üç övladı var. O Almaniyanın Nürnberq şəhəri yaxınlığındakı kiçik Erlanqen şəhərində yaşayır. Müxtəlif illərdə: Bamberqdə, Erlanqendə, Nürnberqdə, Ştutqartda, Drezdendə (Almaniya), Arequipada, Kuskoda, Limada (Peru), Dalasda, Midlanda, Vest Palm Biçdə, Vaşinqtonda (ABŞ), Fransada, Türkiyədə, Kipirdə, Kosovoda sərgiləri açılmışdır. 110 ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 17 / ÌÀÐÒ 2012 Tərcüməçilər: Zaur Səttarlı – 1976-cı ildə anadan olub. Bakı Dövlət Universitetinin Beynəlxalq Əlaqələr bölümünü bitirib, daha sonra Bakı Slavyan Universitetində təhsilini davam etdirib. Azad Yazarlar Ocağının üzvüdür, ingilis və alman dillərindən etdiyi 5 adda kitab Alatoran Yayınları seriyasından dərc olunub. 2011-ci ildə Robert Boş fondu və Höte institutunun dəstəyi ilə Berlin Ədəbi Kollokviumu və Tərcüməçilər kollokviumu adlı qurumların birgə həyata keçirdiyi müsabiqənin qalibi olub. Qurban Dağlı - 1977-ci ildə anadan olub. Bakı Dövlət Universitetinin Beynəlxalq Əlaqələr bölümünü bitirib, daha sonra Almaniya Saarland və Köln universitetlərində təhsilini davam etdirib. Hal-hazırda Berlində yaşayır və andlı tərcüməçi olaraq fəaliyyət göstərir. Hamm şəhərində yerləşən „Ultramar“ tərcümə bürosunun ştatdan kənar əməkdaşıdır (Azərbaycan dili üzrə). Gütersloh, Hamm, Lünen və Warstein şəhər məhkəmələrində çox saylı şifahi və yazılı tərcümə işlərini gerçəkləşdirmişdir. Karl Albrext ad. Kiel universitetinin nəzdində fəaliyyət göstərən sosial elmlər institutunda elmi işçi olaraq çalışmışdır. Gülara Heydərova - 1987-ci ildə anadan olub. 2004-2008-ci illərdə Azərbaycan Dillər Universitetinin Alman dili bölümünü bitirib, daha sonra 2009-2011-ci illərdə Qərb Universitetində təhsilini davam etdirib. 2011-ci ildə Venada keçirilən Avstriya ədəbiyyatına həsr olunmuş seminarda iştirak edib. “Alatoran” jurnalının tərcümə layihələrində iştirak edib. Hal-hazırda Almaniyada təhsilini davam etdirir. Namiq Hüseyinli - 1987-ci ildə anadan olub. 2008-ci ildə Bakı Dövlət Univeristetinin Biologiya fakültəsini bitirib. Bir müddət Dövlət Torpaq Komitəsində işləyib. Hal-hazırda sərbəst ədəbi yaradıcılıq fəaliyyətilə məşğuldur. Azad Yazarlar Ocağının üzvü və “Ağac” müstəqil tərcümə ədəbiyyatı dərgisinin redaktorudur. Yazıçılıq və tərcüməçilik fəaliyyətilə məşğuldur, “Alatoran” jurnalında hekayələri dərc olunub. Alman və rus dillərindən bir neçə tərcümə kitabının müəllifidir. ÀËÀÒÎÐÀÍ ¹ 17 / ÌÀÐÒ 2012 111 ×ÀÜÄÀØ ÀËÌÀÍ ßÄßÁÈÉÉÀÒÛ