el฀tesoro฀de฀cuentos

Transcription

el฀tesoro฀de฀cuentos
Herausgeber:฀Juliane฀Buschhorn-Walter,฀Claudia฀von฀Holten
el฀tesoro฀de฀cuentos฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Der฀Märchen-Schatz
฀
cuentos฀y฀fábulas฀
de฀España฀y฀Latinoamérica฀
U
A
Geschichten฀und฀Fabeln฀
aus฀Spanien฀und฀Lateinamerika
H
C
S
R
O
V
zur Vollversion
Indice
Los cuentos de Amiguitos
Die Märchen der Amiguitos
Caperucito฀
Caperucito฀฀
8
U
A
La฀mariposa฀Manchitas
Der฀Schmetterling฀Manchitas฀
La฀gallinita฀roja฀y฀el฀grano฀de฀trigo
Das฀rote฀Huhn฀und฀das฀Weizenkorn฀
S
R
H
C
10
14
Historias de España
Historische Geschichten aus Spanien
O
V
El฀pobre฀y฀los฀altramuces฀฀Adaptación de la obra del Infante Don Juan Manuel
Der฀Arme฀und฀die฀Lupinen฀฀฀
฀
฀
La฀cruz฀del฀diablo฀฀฀Adaptación de la obra de Gustavo Adolfo Bécquer
Das฀Kreuz฀des฀Teufels฀฀฀฀
฀
฀
Los฀amantes฀de฀Teruel฀฀Leyenda
Die฀Liebenden฀von฀Teruel฀฀฀฀
฀
฀
El฀Cid฀฀Adaptación de la obra de Per Abbat
El฀Cid฀฀
฀฀฀
22฀
฀
25฀
฀
30฀
35฀
zur Vollversion
I nhalt
Platero฀y฀yo฀฀Adaptación de la obra de Juan Ramón Jiménez
Platero฀und฀ich฀฀฀฀
฀
฀
Leyenda฀de฀las฀tres฀princesas฀฀Adaptación de la obra de Washington Irving
44฀
฀
Legende฀von฀den฀drei฀Prinzessinnen฀฀฀฀฀
50฀
Leyendas indígenas de Latinoamérica
Indigene Fabeln aus Lateinamerika
H
C
U
A
Los฀hombres฀de฀madera฀y฀los฀cuatro฀brujos฀฀฀Leyenda quicheana – Guatemala
S
R
Die฀Holzmenschen฀und฀die฀vier฀Zauberer฀฀฀
Bachué฀฀Leyenda muisca – Colombia
Bachué฀฀฀฀฀฀ ฀
O
V
El฀invierno฀฀Historia patagonera – Argentina
Der฀Winter฀฀฀฀฀
฀
El฀sapo฀y฀el฀urubú฀฀Leyenda popular – Chile
Die฀Kröte฀und฀der฀Urubú฀฀฀
฀฀
฀
El฀dueño฀de฀la฀luz฀฀Leyenda waranea – Venezuela
Der฀Herr฀des฀Lichts฀฀฀฀
฀
฀
66฀
74
77฀
80฀
86฀
Las฀Doncellas฀del฀Maíz฀฀Leyenda – México
Die฀Maismädchen฀฀฀
฀
฀฀
94฀
zur Vollversion
Prolog
฀
it฀„el฀tesoro฀de฀cuentos฀–฀
฀
der฀Märchen-Schatz“฀
฀
halten฀Sie฀eine฀Auswahl฀
฀
unserer฀Lieblingsgeschich฀
ten฀aus฀Spanien฀und฀
Lateinamerika฀in฀den฀Händen.฀Die฀15฀Märchen,฀Fabeln฀und฀Sagen฀spiegeln฀die฀–฀aus฀
deutscher฀Sicht฀–฀andere฀Moralvorstellung฀
Ebenso฀haben฀wir฀uns฀dafür฀entschieden,฀
die฀spanischen฀Vorlagen฀sinngemäß฀und฀
nicht฀Wort-für-Wort฀ins฀Deutsche฀zu฀übersetzen.฀So฀ist฀dieses฀Buch฀ebenso฀für฀junge฀
Deutschlerner฀im฀spanisch-sprachigen฀
Ausland฀geeignet.฀Da฀Kinder฀in฀der฀Regel฀
am฀besten฀immersiv฀lernen,฀benötigen฀sie฀
eigentlich฀gar฀keine฀Übersetzung฀–฀insbe-
im฀hispano-amerikanischen฀Kulturraum฀
wider.฀Die฀Sammlung฀enthält฀auch฀indigene฀
Geschichten,฀die฀über฀lange฀Zeit฀nur฀mündlich฀überliefert฀wurden.
sondere฀wenn฀eine฀anschauliche฀Illustration฀
das฀Verständnis฀unterstützt.฀
M
S
R
H
C
Die฀kulturelle฀Vielfalt฀und฀Unterschiedlichkeit฀zwischen฀Spanien฀und฀den฀einzelnen฀
Ländern฀Lateinamerikas฀drückt฀sich฀insbesondere฀in฀den฀sprachlichen฀Nuancen฀des฀
jeweiligen฀landestypischen฀Spanisch฀aus.฀
Allerdings฀haben฀wir฀einige฀der฀vorliegenden฀Fabeln฀und฀Sagen฀stark฀gekürzt,฀um฀
O
V
sie฀für฀Kinder฀und฀Sprachanfänger฀leichter฀
verständlich฀zu฀machen.฀Wir฀sind฀aber฀inhaltlich฀immer฀dem฀Original฀treu฀geblieben.฀Weniger฀bekanntes฀Vokabular฀oder฀
geschichtliche฀Hintergründe฀werden฀separat฀erklärt.฀So฀können฀Sie฀–฀gemeinsam฀
mit฀Ihren฀Kindern฀–฀die฀Hintergründe฀der฀
Geschichten฀erkunden.
U
A
Zusatzmaterial฀sehen฀Sie฀auf฀unserer฀
Website฀www.amiguitos.de:฀Auf฀unserer฀
Homepage฀inden฀Sie฀eine฀kleine฀Auswahl฀
an฀Mitmach-Aktivitäten฀und฀Vokabelhilfen.฀
Diese฀sollen฀insbesondere฀Kinder฀ermuntern,฀
sich฀noch฀einmal฀spielerisch฀mit฀den฀
Geschichten฀zu฀beschäftigen฀und฀neues฀
Vokabular฀zu฀festigen.
Wir฀wünschen฀mit฀unserem฀„tesoro฀de฀
cuentos“฀viel฀Vergnügen!
Die฀Herausgeberinnen
Juliane฀Buschhorn-Walter฀und฀
Claudia฀von฀Holten
zur Vollversion
C ape ru cito
Ver฀al฀gato฀daba฀pena,฀siempre฀se฀pisaba฀la฀melena.
Su฀pelo฀creció฀tanto฀que฀parecía฀una฀alfombra฀y฀no฀un฀gato.
Den฀Kater฀so฀zu฀sehen,฀konnte฀einem฀
leidtun,฀denn฀er฀trat฀sich฀ständig฀auf฀
die฀Mähne.฀Seine฀Haare฀wuchsen฀nun฀
so฀sehr,฀dass฀er฀nicht฀mehr฀wie฀ein฀
Kater฀aussah,฀sondern฀vielmehr฀
wie฀ein฀Teppich.
U
A
Su฀abuelo฀como฀castigo,฀le฀entregó฀una฀
tijera฀y฀lo฀puso฀a฀cortar฀el฀pelo,฀el฀césped฀
y฀todo฀lo฀que฀estuviera฀largo฀en฀la฀casa.
H
C
Daraufhin฀gab฀der฀Großvater฀Caperucito฀eine฀
Schere.฀Zur฀Strafe฀ließ฀er฀ihn฀erst฀die฀Haare฀des฀Katers฀
schneiden,฀dann฀den฀Rasen฀und฀schließlich฀alles,฀was฀sonst฀noch฀im฀Haus฀lang฀war.
S
R
Así฀Caperucito฀aprendió฀una฀buena฀lección:฀Las฀cosas฀de฀los฀mayores฀no฀se฀cogen฀sin฀permiso.
Auf฀diese฀Weise฀lernte฀Caperucito฀eine฀wichtige฀Lektion:฀Ohne฀Erlaubnis฀nimmt฀man฀die฀
Sachen฀der฀Erwachsenen฀nicht.
O
V
Caperucito ist hier ein Wortspiel des Namens
„Caperucita Roja“ (deutsch = „Rotkäppchen“),
in die maskuline Form übertragen.
9
zur Vollversion
D e r S ch metterlin g Manchitas
฀ –¡Nooo,฀que฀te฀pasó!฀Sus฀amigas,฀que฀venían฀tras฀ella,฀al฀ver฀lo฀que฀le฀había฀pasado,฀
volaron฀y฀volaron฀más฀rápido฀hacia฀Manchitas฀para฀consolarla.฀
„Nein!฀฀Was฀ist฀mit฀dir฀passiert?”฀Ihre฀Freundinnen฀waren฀hinter฀ihr฀hergelogen.฀Als฀sie฀sahen,฀
was฀mit฀ihr฀passiert฀war,฀logen฀sie฀immer฀schneller฀auf฀Manchitas฀zu,฀um฀sie฀zu฀trösten.
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
–฀Oh฀–dijeron฀sus฀amigas–฀pero฀si
฀ Manchitas฀ya฀no฀tiene฀ninguna
฀ mancha฀de฀color,฀¿dónde฀están?฀
฀ Del฀suelo,฀de฀allí฀ya฀no฀se฀pueden
฀ recuperar.฀¿Qué฀vas฀a฀hacer?
–฀No฀lo฀sé,฀–dijo฀Manchitas–฀estoy฀muy฀triste.฀No฀
฀ debí฀escapar฀de฀ustedes฀y฀golpearme฀contra฀el฀
฀ árbol.฀Ahora฀he฀perdido฀lo฀más฀lindo฀de฀mí,฀lo฀
฀ más฀precioso฀de฀mí,฀ya฀no฀seré฀más฀una฀Manchitas.฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ¡Estoy฀muy฀triste!฀¡No฀me฀dejen฀sola,฀por฀favor!
–฀¡Pero฀claro฀que฀no!฀–exclamaron฀sus฀amigas–฀¿Qué฀dices?฀¡Claro฀que฀no฀te฀dejaremos฀฀
฀ sola,฀Manchitas!฀Tú฀eres฀igual฀de฀linda,฀aunque฀ya฀no฀tengas฀tus฀manchas฀rojas,฀
฀ amarillas฀y฀azules฀juntas,฀las฀cuales฀te฀volvieron฀un฀poco฀presumida.฀฀Así฀como฀tú฀
฀ eres,฀es฀lo฀más฀importante.
U
A
H
C
S
R
O
V
„Oh“,฀wunderten฀sich฀ihre฀Freundinnen,฀„Manchitas฀hat฀ja฀keinen฀einzigen฀farbigen฀Fleck฀
mehr.฀Wo฀sind฀sie฀denn฀hin?฀Vom฀Boden฀kann฀man฀sie฀doch฀nicht฀mehr฀zurückholen.฀Was฀
willst฀du฀jetzt฀machen?“฀„Ich฀weiß฀auch฀nicht.“,฀antwortete฀Manchitas.฀„Ich฀bin฀so฀traurig.฀
Ich฀hätte฀nicht฀von฀euch฀fortliegen฀dürfen,฀dann฀wäre฀ich฀nicht฀gegen฀den฀Baum฀geprallt.฀฀
฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Jetzt฀habe฀ich฀das฀Allerschönste฀verloren,฀und฀ich฀bin฀keine฀฀
฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Manchitas฀mehr.฀Ich฀bin฀so฀traurig!฀฀
฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Lasst฀mich฀bitte฀nicht฀allein!“
„฀
฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Aber฀natürlich฀nicht!“,฀riefen฀ihre฀฀
฀
฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Freundinnen.฀„Aber฀natürlich฀lassen฀wir฀฀
฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀dich฀nicht฀allein,฀Manchitas!฀Was฀
฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀denkst฀du฀denn?!฀Du฀bist฀für฀uns฀noch฀genau฀so฀schön,฀฀
฀
฀
฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀auch฀wenn฀du฀nicht฀mehr฀deine฀roten,฀gelben฀und฀blauen฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Punkte฀hast,฀die฀dich฀so฀eitel฀gemacht฀haben.฀Für฀uns฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ist฀das฀Wichtigste฀an฀dir฀die฀Art,฀wie฀du฀eigentlich฀bist.“
12
zur Vollversion
El Cid *
Adaptación de la obra de Per Abbat*
฀
฀
฀
฀
฀
ace฀muchísimos฀años,฀un฀noble฀y฀valiente฀caballero฀
al฀que฀todos฀llamaban฀el฀Cid฀Campeador*,฀vivió฀en฀
el฀reino฀de฀Castilla*.฀Su฀caballo฀se฀llamaba฀
Babieca฀y฀sus฀dos฀espadas฀grandes฀y฀
brillantes฀eran฀la฀Tizona฀y฀la฀Colada*.
H
U
A
Vor฀langer,฀langer฀Zeit฀lebte฀im฀Königreich฀Kastilien*฀ein฀nobler฀
und฀tapferer฀Ritter,฀den฀alle฀nur฀„El฀Cid฀Campeador*“฀nannten.฀
Sein฀Pferd฀Babieca฀war฀ebenso฀berühmt฀wie฀seine฀beiden฀
Schwerter฀Tizona฀und฀Colada*.
H
C
Un฀día,฀fue฀acusado฀por฀sus฀enemigos฀de฀algo฀que฀él฀no฀había฀hecho.฀El฀rey,฀enfadándose,฀lo฀desterró฀de฀Castilla.฀Al฀despedirse฀de฀su฀esposa,฀Doña฀Jimena,฀y฀de฀sus฀hijas,฀
Doña฀Elvira฀y฀Doña฀Sol,฀¡cuánto฀lloraban!฀¡Qué฀triste฀iba฀el฀Cid฀al฀salir฀de฀Castilla!
S
R
Eines฀Tages฀aber฀wurde฀er฀von฀seinen฀Feinden฀für฀eine฀Tat฀angeklagt,฀die฀er฀gar฀nicht฀
begangen฀hatte,฀und฀deshalb฀wurde฀er฀vom฀König฀höchstpersönlich฀aus฀Kastilien฀verbannt.฀
Seine฀Frau,฀Doña฀Jimena,฀und฀seine฀Töchter,฀Doña฀Sol฀und฀Doña฀Elvira,฀verabschiedeten฀ihn฀
laut฀weinend.฀Wie฀traurig฀war฀der฀Cid,฀als฀er฀sein฀Land฀verlassen฀musste!
฀
O
V
฀
35
zur Vollversion
E l C id
U
A
Siéndole฀iel฀al฀Cid,฀sus฀soldados฀y฀amigos฀lo฀siguieron.฀Así฀empezaron฀a฀conquistar฀
castillos฀y฀tierras฀de฀sus฀enemigos.฀
H
C
฀
฀
Aus฀Treue฀und฀Loyalität฀gegenüber฀dem฀Cid฀folgten฀ihm฀seine฀Soldaten฀und฀Freunde.฀
Gemeinsam฀begannen฀sie฀einen฀Feldzug,฀bei฀dem฀sie฀die฀Burgen฀und฀Ländereien฀seiner฀
Feinde฀eroberten.฀
S
R
De฀esta฀forma฀el฀Cid,฀siendo฀un฀caballero฀muy฀valiente,฀obtuvo฀muchas฀riquezas.฀
Un฀día฀el฀Cid฀tan฀generoso฀como฀lo฀era฀y฀a฀pesar฀de฀que฀el฀Rey฀lo฀había฀desterrado,฀
le฀envió฀como฀regalo฀treinta฀caballos,฀los฀que฀había฀ganado฀en฀un฀combate.
O
V
Der฀Cid,฀tapfer฀wie฀er฀war,฀gewann฀alle฀Schlachten.฀Und฀obwohl฀der฀Cid฀vom฀König฀
verstoßen฀worden฀war,฀machte฀er฀seinem฀Herrn,฀großzügig฀wie฀er฀war,฀Geschenke:฀
Er฀ließ฀ihm฀30฀Pferde฀übergeben,฀die฀er฀seinen฀Feinden฀abgenommen฀hatte.
36
zur Vollversion
El Cid
U
A
H
C
Cada฀uno฀de฀los฀caballeros฀empuñaba฀una฀de฀las฀espadas฀del฀Cid:฀La฀Tizona฀y฀la฀Colada.฀
Al฀ver฀los฀infantes฀las฀espadas฀del฀Cid,฀entraron฀en฀pánico฀y฀salieron฀huyendo฀como฀conejos.฀
S
R
Jeder฀der฀Ritter฀nahm฀eins฀der฀Schwerter฀des฀Cids:฀Der฀eine฀wählte฀Tizona,฀der฀andere฀Colada.฀
Doch฀als฀die฀Infanten฀die฀legendären฀Schwerter฀erblickten,฀rannten฀sie฀erschrocken฀wie฀
O
V
Kaninchen฀davon.
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
El฀honor฀del฀Cid฀y฀de฀sus฀hijas฀quedó฀
limpio.฀Las฀dos฀hijas฀del฀Cid฀contrajeron฀
฀
฀
฀
matrimonio฀esta฀vez,฀ni฀más฀ni฀menos,฀฀
que฀con฀los฀príncipes฀de฀Aragón฀y฀฀
Navarra*.฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
Auf฀diese฀Weise฀war฀die฀Ehre฀des฀Cids฀und฀
seiner฀Töchter฀wiederhergestellt.฀Doña฀
Sol฀und฀Doña฀Elvira฀heirateten฀daraufhin฀
ein฀zweites฀Mal:฀Die฀weithin฀berühmten฀
฀
฀
Prinzen฀von฀Aragón฀und฀Navarra*.
41
zur Vollversion
Di e Le ge nd e von de n d rei P rinzessinnen
La฀dueña,฀a฀la฀cual฀le฀dieron฀el฀nombre฀árabe฀de฀Kadiga,฀también฀se฀convirtió฀al฀islamismo฀
y฀cuidó฀a฀las฀tres฀princesas฀cuando฀la฀madre฀de฀las฀princesas฀murió฀muy฀joven.฀Entonces,฀
las฀princesas฀vivían฀en฀un฀castillo฀real฀en฀Salobreña*,฀en฀una฀colina฀que฀dominaba฀el฀
Mediterráneo,฀retiradas฀del฀mundo,฀pero฀con฀muchos฀lujos.฀En฀esta฀deliciosa฀morada,฀con฀
un฀plácido฀clima฀y฀bajo฀un฀cielo฀sin฀nubes,฀crecieron฀las฀hermanas฀en฀un฀ambiente฀moro.฀
Pero฀Kadiga฀también฀les฀inculcó฀la฀enseñanza฀del฀idioma฀castellano*.฀
Die฀Zofe,฀der฀sie฀den฀arabischen฀Namen฀Kadiga฀gaben,฀trat฀ebenfalls฀zum฀Islam฀über.฀
Da฀die฀Mutter฀der฀Prinzessinnen฀schon฀sehr฀früh฀verstarb,฀vertraute฀der฀König฀der฀Zofe฀
seine฀Töchter฀an.฀Die฀Prinzessinnen฀lebten฀damals฀zurückgezogen,฀aber฀mit฀allem฀Luxus,฀in฀
einem฀königlichen฀Schloss฀in฀Salobreña*,฀auf฀einem฀Hügel,฀hoch฀über฀dem฀Mittelmeer.฀In฀
dieser฀wunderschönen฀Residenz฀mit฀milden฀Klima,฀unter฀einem฀stets฀wolkenlosen฀Himmel,฀
wurden฀die฀Schwestern฀zu฀maurischen฀Prinzessinnen฀erzogen.฀Aber฀Kadiga฀brachte฀ihnen฀
auch฀Castellano*,฀die฀spanische฀Sprache,฀bei.฀
U
A
H
C
Las฀tres฀princesas฀eran฀muy฀diferentes.฀Zaida฀era฀muy฀curiosa฀y฀hacía฀todo฀antes฀que฀
sus฀hermanas.฀Zoraida฀estaba฀posesionada฀por฀su฀belleza฀y฀se฀miraba฀mucho฀en฀el฀
espejo.฀Zorahaida,฀la฀menor,฀era฀muy฀dulce,฀tímida฀y฀sensible.
฀
Die฀drei฀Prinzessinnen฀waren฀in฀ihrem฀Wesen฀völlig฀verschieden.฀Zaida฀war฀wissbegierig฀
S
R
und฀lernte฀vieles฀schneller฀als฀ihre฀Schwestern.฀Zoraida฀war฀besessen฀von฀ihrer฀Schönheit฀
und฀schaute฀sich฀deshalb฀ständig฀im฀Spiegel฀an.฀Zorahaida,฀die฀Jüngste,฀war฀sehr฀sanft,฀
schüchtern฀und฀empindsam.
O
V
52
zur Vollversion
Di e Le ge nd e von de n d rei P rinzessinnen
U
A
H
C
S
R
Las฀hijas฀Zaida฀y฀Zoraida฀se฀casaron฀en฀Córdoba,฀el฀rey฀Mohamed฀quedó฀enfadado฀y฀
desilusionado฀de฀Kadiga฀y฀la฀princesa฀Zorahaida฀se฀arrepintió฀de฀haberse฀quedado฀en฀la฀
O
V
torre฀de฀la฀Alhambra.฀A฀veces฀extrañaba฀a฀sus฀hermanas,฀a฀veces฀tocaba฀el฀laúd฀y฀otras฀
veces฀se฀asomaba฀a฀la฀ventana฀viendo฀en฀dirección฀a฀Córdoba฀…
Die฀Schwestern฀Zaida฀und฀Zoraida฀heirateten฀schließlich฀in฀Córdoba.฀König฀Mohamed฀blieb฀
wütend฀und฀von฀Kadiga฀enttäuscht฀zurück.฀Die฀Prinzessin฀Zorahaida฀bereute฀es฀Tag฀für฀
Tag,฀im฀Turm฀der฀Alhambra฀geblieben฀zu฀sein.฀Manchmal฀vermisste฀sie฀ihre฀Schwestern,฀
manchmal฀spielte฀sie฀die฀Laute,฀und฀so฀manches฀Mal฀stand฀sie฀am฀Fenster฀und฀schaute฀in฀
Richtung฀Córdoba฀…
60
zur Vollversion
Di e Kr öte und de r Uru bú – Ch il e
Iba฀muy฀rápido฀en฀la฀caída฀pero฀la฀distancia฀era฀también฀mucha,฀así฀que฀el฀sapo฀tuvo฀
tiempo฀de฀pensar฀en฀que฀ojalá฀pudiera฀caer฀sobre฀agua฀o฀sobre฀arena.฀Primero฀creyó฀que฀
caería฀en฀una฀laguna฀pero฀el฀viento฀lo฀desvió,฀luego฀divisó฀un฀prado฀y฀más฀adelante฀un฀
frondoso฀ombú.฀Pero฀continuaba฀alejándose฀de฀estos฀lugares฀para฀dirigirse฀a฀unos฀duros฀
caminos,฀unos฀roquedales,฀el฀patio฀de฀una฀casa.฀Al฀in฀dio฀contra฀unas฀rocas,฀de฀espalda.฀
Die฀Kröte฀iel฀sehr฀schnell,฀aber฀die฀Entfernung฀war฀auch฀so฀groß,฀dass฀sie฀Zeit฀hatte฀zu฀
überlegen,฀wie฀sie฀auf฀Wasser฀oder฀Sand฀landen฀könnte.฀Zuerst฀versuchte฀sie฀in฀eine฀
Lagune฀zu฀fallen,฀aber฀der฀Wind฀trieb฀sie฀ab.฀Dann฀erblickte฀sie฀eine฀Wiese฀und฀einen฀dicht฀
belaubten฀Baum.฀Aber฀sie฀wurde฀weiter฀getrieben฀und฀landete฀schließlich฀auf฀einem฀
U
A
harten,฀steinigen฀Weg,฀der฀zum฀Hof฀eines฀Hauses฀gehörte.฀Am฀Schluss฀prallte฀sie฀mit฀dem฀
Rücken฀gegen฀einige฀Steine.฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
O
V
S
R
H
C
Cuando฀se฀despertó฀pasaron฀muchos฀días฀
para฀que฀se฀recuperara.฀El฀golpe฀había฀sido฀
tan฀fuerte฀que฀la฀espalda฀le฀quedó฀para฀
siempre฀manchada฀y฀llena฀de฀protuberancias.฀Esta฀es฀la฀razón฀por฀la฀que฀el฀pobre฀
sapo฀tiene฀tan฀fea฀presencia.฀Dicen฀también฀
que฀debido฀al฀golpe฀se฀le฀malogró฀la฀voz,
pero฀esto฀no฀se฀puede฀asegurar.
Als฀sie฀wieder฀zu฀sich฀kam,฀vergingen฀viele฀Tage฀bis฀sie฀sich฀erholt฀hatte.฀Der฀Aufschlag฀war฀
so฀stark฀gewesen,฀dass฀ihr฀Rücken฀für฀immer฀leckig฀und฀voller฀Beulen฀blieb.฀Aus฀diesem฀
Grund฀sieht฀die฀arme฀Kröte฀auch฀so฀hässlich฀aus.฀Manche฀sagen,฀dass฀ihre฀schöne฀Stimme฀
wegen฀des฀Aufpralls฀ruiniert฀wurde,฀aber฀das฀weiß฀niemand฀mit฀Sicherheit.
84
62
zur Vollversion
D e r He r r des L ichts – Venezu el a
El฀cuerpo฀de฀la฀luz฀voló฀hacia฀el฀este฀y฀el฀torotoro฀hacia฀el฀oeste.฀De฀la฀luz฀se฀hizo฀el฀sol฀y฀
de฀la฀caja฀que฀la฀guardaba฀surgió฀la฀luna.฀De฀un฀lado฀quedó฀el฀sol฀y฀del฀otro฀la฀luna,฀pero฀
marchaban฀muy฀rápido฀porque฀todavía฀llevaban฀el฀impulso฀que฀los฀había฀lanzado฀al฀
cielo,฀los฀días฀y฀las฀noches฀eran฀cortísimos.฀Entonces฀el฀padre฀le฀pidió฀a฀su฀hija฀menor฀un฀
morrocoy*฀pequeño฀y฀cuando฀el฀sol฀estuvo฀sobre฀su฀cabeza฀se฀lo฀lanzó฀diciéndole฀que฀era฀
un฀regalo฀y฀que฀lo฀esperara.฀Desde฀ese฀momento,฀el฀sol฀se฀puso฀a฀esperar฀al฀morrocoy.฀Así,฀
al฀amanecer,฀el฀sol฀iba฀poco฀a฀poco,฀al฀mismo฀paso฀del฀morrocoy.
Das฀Licht฀selbst฀log฀nach฀Osten฀und฀die฀Kiste฀nach฀Westen.฀Aus฀dem฀Licht฀wurde฀daraufhin฀
die฀Sonne฀und฀aus฀der฀Kiste,฀in฀der฀es฀aufbewahrt฀worden฀war,฀entstand฀der฀Mond.฀Die฀
Sonne฀stand฀auf฀der฀einen฀Seite,฀der฀Mond฀auf฀der฀anderen,฀doch฀durch฀den฀Schwung,฀der฀
sie฀zum฀Himmel฀geschickt฀hatte,฀bewegten฀sie฀sich฀sehr฀schnell;฀die฀Tage฀und฀Nächte฀waren฀
deshalb฀nur฀sehr฀kurz.฀So฀fragte฀der฀Vater฀seine฀jüngere฀Tochter฀nach฀einer฀kleinen฀Schild-
U
A
kröte*,฀und฀als฀die฀Sonne฀senkrecht฀über฀seinem฀Kopf฀stand,฀warf฀er฀das฀Tier฀als฀Geschenk฀in฀
die฀Höhe฀und฀bat฀die฀Sonne,฀auf฀sie฀zu฀warten.฀Von฀diesem฀Moment฀an฀wartete฀die฀Sonne฀
auf฀die฀kleine฀Schildkröte.฀Seitdem฀bewegt฀sich฀die฀Sonne฀beim฀Sonnenaufgang฀langsamer,฀
im฀Gleichschritt฀mit฀der฀Schildkröte.
H
C
S
R
O
V
91
zur Vollversion
Was฀hat฀Platero,฀ein฀kleiner฀grauer฀Esel,฀in฀Andalusien฀erlebt?฀Wie฀erfährt฀das฀Schmetterlingsmädchen฀Manchitas,฀was฀wahre฀Freundschaft฀ist?฀Und฀wie฀kam฀es,฀dass฀El฀Cid,฀der฀
verbannte฀Ritter฀und฀bekannte฀Volksheld฀Spaniens,฀vor฀etwa฀800฀Jahren฀für฀seinen฀König฀
das฀Land฀rettete?฀Wie฀erklären฀uns฀die฀patagonischen฀Ureinwohner฀den฀Jahreslauf?
Das฀zweisprachige฀Bilderbuch฀vereint฀15฀Märchen฀und฀Fabeln฀aus฀dem฀reichen฀Sagen-฀
und฀Märchenschatz฀des฀hispano-amerikanischen฀Kulturraums.฀Neben฀drei฀eigenen฀
fantasievollen฀Geschichten฀der฀Spielsprachschule฀Amiguitos฀beinhaltet฀die฀Sammlung฀
sechs฀historische฀Geschichten฀aus฀Spanien฀sowie฀sechs฀faszinierende฀Mythen฀aus฀
Mexiko,฀Guatemala,฀Venezuela,฀Kolumbien,฀Chile฀und฀Argentinien,฀die฀über฀lange฀Zeit฀
nur฀mündlich฀überliefert฀wurden.฀
U
A
Die฀Herausgeberinnen,฀Juliane฀Buschhorn-Walter฀und฀Claudia฀von฀Holten,฀haben฀die฀
Geschichten฀zeitgemäß฀bearbeitet฀und฀bieten฀neben฀den฀beiden฀Sprachversionen฀–฀
H
C
spanisch฀und฀deutsch฀–฀zahlreiche฀erläuternde฀Hintergrundinformationen.฀Die฀rund฀
100฀wunderschönen,฀farbigen฀Illustrationen฀der฀Argentinierin฀Tania฀Schvindt฀machen฀
aus฀dem฀Buch฀schließlich฀einen฀wahren฀„tesoro฀de฀cuentos”.฀
S
R
Ein฀Buch฀für฀Kinder฀und฀Erwachsene!
O
V
AMI฀008-1
€฀15,00฀(Deutschland)฀
Vertrieb:฀Silberfuchs-Verlag,฀฀
www.silberfuchs-verlag.de฀
Amiguitos฀–฀Spanisch฀für฀Kinder
www.amiguitos.de
ISBN:฀978-3-940665-05-8
zur Vollversion