eltesorodecuentos
Transcription
eltesorodecuentos
Herausgeber:JulianeBuschhorn-Walter,ClaudiavonHolten eltesorodecuentos DerMärchen-Schatz cuentosyfábulas deEspañayLatinoamérica U A GeschichtenundFabeln ausSpanienundLateinamerika H C S R O V zur Vollversion Indice Los cuentos de Amiguitos Die Märchen der Amiguitos Caperucito Caperucito 8 U A LamariposaManchitas DerSchmetterlingManchitas Lagallinitarojayelgranodetrigo DasroteHuhnunddasWeizenkorn S R H C 10 14 Historias de España Historische Geschichten aus Spanien O V ElpobreylosaltramucesAdaptación de la obra del Infante Don Juan Manuel DerArmeunddieLupinen LacruzdeldiabloAdaptación de la obra de Gustavo Adolfo Bécquer DasKreuzdesTeufels LosamantesdeTeruelLeyenda DieLiebendenvonTeruel ElCidAdaptación de la obra de Per Abbat ElCid 22 25 30 35 zur Vollversion I nhalt PlateroyyoAdaptación de la obra de Juan Ramón Jiménez Plateroundich LeyendadelastresprincesasAdaptación de la obra de Washington Irving 44 LegendevondendreiPrinzessinnen 50 Leyendas indígenas de Latinoamérica Indigene Fabeln aus Lateinamerika H C U A LoshombresdemaderayloscuatrobrujosLeyenda quicheana – Guatemala S R DieHolzmenschenunddievierZauberer BachuéLeyenda muisca – Colombia Bachué O V ElinviernoHistoria patagonera – Argentina DerWinter ElsapoyelurubúLeyenda popular – Chile DieKröteundderUrubú EldueñodelaluzLeyenda waranea – Venezuela DerHerrdesLichts 66 74 77 80 86 LasDoncellasdelMaízLeyenda – México DieMaismädchen 94 zur Vollversion Prolog it„eltesorodecuentos– derMärchen-Schatz“ haltenSieeineAuswahl unsererLieblingsgeschich tenausSpanienund LateinamerikaindenHänden.Die15Märchen,FabelnundSagenspiegelndie–aus deutscherSicht–andereMoralvorstellung Ebensohabenwirunsdafürentschieden, diespanischenVorlagensinngemäßund nichtWort-für-WortinsDeutschezuübersetzen.SoistdiesesBuchebensofürjunge Deutschlernerimspanisch-sprachigen Auslandgeeignet.DaKinderinderRegel ambestenimmersivlernen,benötigensie eigentlichgarkeineÜbersetzung–insbe- imhispano-amerikanischenKulturraum wider.DieSammlungenthältauchindigene Geschichten,dieüberlangeZeitnurmündlichüberliefertwurden. sonderewenneineanschaulicheIllustration dasVerständnisunterstützt. M S R H C DiekulturelleVielfaltundUnterschiedlichkeitzwischenSpanienunddeneinzelnen LändernLateinamerikasdrücktsichinsbesondereindensprachlichenNuancendes jeweiligenlandestypischenSpanischaus. AllerdingshabenwireinigedervorliegendenFabelnundSagenstarkgekürzt,um O V siefürKinderundSprachanfängerleichter verständlichzumachen.WirsindaberinhaltlichimmerdemOriginaltreugeblieben.WenigerbekanntesVokabularoder geschichtlicheHintergründewerdenseparaterklärt.SokönnenSie–gemeinsam mitIhrenKindern–dieHintergründeder Geschichtenerkunden. U A ZusatzmaterialsehenSieaufunserer Websitewww.amiguitos.de:Aufunserer HomepageindenSieeinekleineAuswahl anMitmach-AktivitätenundVokabelhilfen. DiesesolleninsbesondereKinderermuntern, sichnocheinmalspielerischmitden Geschichtenzubeschäftigenundneues Vokabularzufestigen. Wirwünschenmitunserem„tesorode cuentos“vielVergnügen! DieHerausgeberinnen JulianeBuschhorn-Walterund ClaudiavonHolten zur Vollversion C ape ru cito Veralgatodabapena,siempresepisabalamelena. Supelocreciótantoqueparecíaunaalfombraynoungato. DenKatersozusehen,konnteeinem leidtun,dennertratsichständigauf dieMähne.SeineHaarewuchsennun sosehr,dassernichtmehrwieein Kateraussah,sondernvielmehr wieeinTeppich. U A Suabuelocomocastigo,leentregóuna tijeraylopusoacortarelpelo,elcésped ytodoloqueestuvieralargoenlacasa. H C DaraufhingabderGroßvaterCaperucitoeine Schere.ZurStrafeließerihnerstdieHaaredesKaters schneiden,danndenRasenundschließlichalles,wassonstnochimHauslangwar. S R AsíCaperucitoaprendióunabuenalección:Lascosasdelosmayoresnosecogensinpermiso. AufdieseWeiselernteCaperucitoeinewichtigeLektion:OhneErlaubnisnimmtmandie SachenderErwachsenennicht. O V Caperucito ist hier ein Wortspiel des Namens „Caperucita Roja“ (deutsch = „Rotkäppchen“), in die maskuline Form übertragen. 9 zur Vollversion D e r S ch metterlin g Manchitas –¡Nooo,quetepasó!Susamigas,queveníantrasella,alverloquelehabíapasado, volaronyvolaronmásrápidohaciaManchitasparaconsolarla. „Nein!Wasistmitdirpassiert?”IhreFreundinnenwarenhinterihrhergelogen.Alssiesahen, wasmitihrpassiertwar,logensieimmerschnelleraufManchitaszu,umsiezutrösten. –Oh–dijeronsusamigas–perosi Manchitasyanotieneninguna manchadecolor,¿dóndeestán? Delsuelo,deallíyanosepueden recuperar.¿Quévasahacer? –Nolosé,–dijoManchitas–estoymuytriste.No debíescapardeustedesygolpearmecontrael árbol.Ahoraheperdidolomáslindodemí,lo máspreciosodemí,yanoserémásunaManchitas. ¡Estoymuytriste!¡Nomedejensola,porfavor! –¡Peroclaroqueno!–exclamaronsusamigas–¿Quédices?¡Claroquenotedejaremos sola,Manchitas!Túeresigualdelinda,aunqueyanotengastusmanchasrojas, amarillasyazulesjuntas,lascualestevolvieronunpocopresumida.Asícomotú eres,eslomásimportante. U A H C S R O V „Oh“,wundertensichihreFreundinnen,„ManchitashatjakeineneinzigenfarbigenFleck mehr.Wosindsiedennhin?VomBodenkannmansiedochnichtmehrzurückholen.Was willstdujetztmachen?“„Ichweißauchnicht.“,antworteteManchitas.„Ichbinsotraurig. Ichhättenichtvoneuchfortliegendürfen,dannwäreichnichtgegendenBaumgeprallt. JetzthabeichdasAllerschönsteverloren,undichbinkeine Manchitasmehr.Ichbinsotraurig! Lasstmichbittenichtallein!“ „ Abernatürlichnicht!“,riefenihre Freundinnen.„Abernatürlichlassenwir dichnichtallein,Manchitas!Was denkstdudenn?!Dubistfürunsnochgenausoschön, auchwenndunichtmehrdeineroten,gelbenundblauen Punktehast,diedichsoeitelgemachthaben.Füruns istdasWichtigsteandirdieArt,wiedueigentlichbist.“ 12 zur Vollversion El Cid * Adaptación de la obra de Per Abbat* acemuchísimosaños,unnobleyvalientecaballero alquetodosllamabanelCidCampeador*,vivióen elreinodeCastilla*.Sucaballosellamaba Babiecaysusdosespadasgrandesy brillanteseranlaTizonaylaColada*. H U A Vorlanger,langerZeitlebteimKönigreichKastilien*einnobler undtapfererRitter,denallenur„ElCidCampeador*“nannten. SeinPferdBabiecawarebensoberühmtwieseinebeiden SchwerterTizonaundColada*. H C Undía,fueacusadoporsusenemigosdealgoqueélnohabíahecho.Elrey,enfadándose,lodesterródeCastilla.Aldespedirsedesuesposa,DoñaJimena,ydesushijas, DoñaElvirayDoñaSol,¡cuántolloraban!¡QuétristeibaelCidalsalirdeCastilla! S R EinesTagesaberwurdeervonseinenFeindenfüreineTatangeklagt,dieergarnicht begangenhatte,unddeshalbwurdeervomKönighöchstpersönlichausKastilienverbannt. SeineFrau,DoñaJimena,undseineTöchter,DoñaSolundDoñaElvira,verabschiedetenihn lautweinend.WietraurigwarderCid,alserseinLandverlassenmusste! O V 35 zur Vollversion E l C id U A SiéndoleielalCid,sussoldadosyamigoslosiguieron.Asíempezaronaconquistar castillosytierrasdesusenemigos. H C AusTreueundLoyalitätgegenüberdemCidfolgtenihmseineSoldatenundFreunde. GemeinsambegannensieeinenFeldzug,beidemsiedieBurgenundLändereienseiner Feindeeroberten. S R DeestaformaelCid,siendouncaballeromuyvaliente,obtuvomuchasriquezas. UndíaelCidtangenerosocomoloerayapesardequeelReylohabíadesterrado, leenviócomoregalotreintacaballos,losquehabíaganadoenuncombate. O V DerCid,tapferwieerwar,gewannalleSchlachten.UndobwohlderCidvomKönig verstoßenwordenwar,machteerseinemHerrn,großzügigwieerwar,Geschenke: Erließihm30Pferdeübergeben,dieerseinenFeindenabgenommenhatte. 36 zur Vollversion El Cid U A H C CadaunodeloscaballerosempuñabaunadelasespadasdelCid:LaTizonaylaColada. AlverlosinfanteslasespadasdelCid,entraronenpánicoysalieronhuyendocomoconejos. S R JederderRitternahmeinsderSchwerterdesCids:DereinewählteTizona,derandereColada. DochalsdieInfantendielegendärenSchwertererblickten,ranntensieerschrockenwie O V Kaninchendavon. ElhonordelCidydesushijasquedó limpio.LasdoshijasdelCidcontrajeron matrimonioestavez,nimásnimenos, queconlospríncipesdeAragóny Navarra*. AufdieseWeisewardieEhredesCidsund seinerTöchterwiederhergestellt.Doña SolundDoñaElviraheiratetendaraufhin einzweitesMal:Dieweithinberühmten PrinzenvonAragónundNavarra*. 41 zur Vollversion Di e Le ge nd e von de n d rei P rinzessinnen Ladueña,alacualledieronelnombreárabedeKadiga,tambiénseconvirtióalislamismo ycuidóalastresprincesascuandolamadredelasprincesasmuriómuyjoven.Entonces, lasprincesasvivíanenuncastillorealenSalobreña*,enunacolinaquedominabael Mediterráneo,retiradasdelmundo,peroconmuchoslujos.Enestadeliciosamorada,con unplácidoclimaybajouncielosinnubes,crecieronlashermanasenunambientemoro. PeroKadigatambiénlesinculcólaenseñanzadelidiomacastellano*. DieZofe,dersiedenarabischenNamenKadigagaben,tratebenfallszumIslamüber. DadieMutterderPrinzessinnenschonsehrfrühverstarb,vertrautederKönigderZofe seineTöchteran.DiePrinzessinnenlebtendamalszurückgezogen,abermitallemLuxus,in einemköniglichenSchlossinSalobreña*,aufeinemHügel,hochüberdemMittelmeer.In dieserwunderschönenResidenzmitmildenKlima,untereinemstetswolkenlosenHimmel, wurdendieSchwesternzumaurischenPrinzessinnenerzogen.AberKadigabrachteihnen auchCastellano*,diespanischeSprache,bei. U A H C Lastresprincesaseranmuydiferentes.Zaidaeramuycuriosayhacíatodoantesque sushermanas.Zoraidaestabaposesionadaporsubellezaysemirabamuchoenel espejo.Zorahaida,lamenor,eramuydulce,tímidaysensible. DiedreiPrinzessinnenwareninihremWesenvölligverschieden.Zaidawarwissbegierig S R undlerntevielesschnelleralsihreSchwestern.ZoraidawarbesessenvonihrerSchönheit undschautesichdeshalbständigimSpiegelan.Zorahaida,dieJüngste,warsehrsanft, schüchternundempindsam. O V 52 zur Vollversion Di e Le ge nd e von de n d rei P rinzessinnen U A H C S R LashijasZaidayZoraidasecasaronenCórdoba,elreyMohamedquedóenfadadoy desilusionadodeKadigaylaprincesaZorahaidasearrepintiódehabersequedadoenla O V torredelaAlhambra.Avecesextrañabaasushermanas,avecestocabaellaúdyotras vecesseasomabaalaventanaviendoendirecciónaCórdoba… DieSchwesternZaidaundZoraidaheiratetenschließlichinCórdoba.KönigMohamedblieb wütendundvonKadigaenttäuschtzurück.DiePrinzessinZorahaidabereuteesTagfür Tag,imTurmderAlhambragebliebenzusein.ManchmalvermisstesieihreSchwestern, manchmalspieltesiedieLaute,undsomanchesMalstandsieamFensterundschautein RichtungCórdoba… 60 zur Vollversion Di e Kr öte und de r Uru bú – Ch il e Ibamuyrápidoenlacaídaperoladistanciaeratambiénmucha,asíqueelsapotuvo tiempodepensarenqueojalápudieracaersobreaguaosobrearena.Primerocreyóque caeríaenunalagunaperoelvientolodesvió,luegodivisóunpradoymásadelanteun frondosoombú.Perocontinuabaalejándosedeestoslugaresparadirigirseaunosduros caminos,unosroquedales,elpatiodeunacasa.Alindiocontraunasrocas,deespalda. DieKröteielsehrschnell,aberdieEntfernungwarauchsogroß,dasssieZeithattezu überlegen,wiesieaufWasseroderSandlandenkönnte.Zuerstversuchtesieineine Lagunezufallen,aberderWindtriebsieab.DannerblicktesieeineWieseundeinendicht belaubtenBaum.Abersiewurdeweitergetriebenundlandeteschließlichaufeinem U A harten,steinigenWeg,derzumHofeinesHausesgehörte.AmSchlusspralltesiemitdem RückengegeneinigeSteine. O V S R H C Cuandosedespertópasaronmuchosdías paraqueserecuperara.Elgolpehabíasido tanfuertequelaespaldalequedópara siempremanchadayllenadeprotuberancias.Estaeslarazónporlaqueelpobre sapotienetanfeapresencia.Dicentambién quedebidoalgolpeselemalogrólavoz, peroestonosepuedeasegurar. Alssiewiederzusichkam,vergingenvieleTagebissiesicherholthatte.DerAufschlagwar sostarkgewesen,dassihrRückenfürimmerleckigundvollerBeulenblieb.Ausdiesem GrundsiehtdiearmeKröteauchsohässlichaus.Manchesagen,dassihreschöneStimme wegendesAufprallsruiniertwurde,aberdasweißniemandmitSicherheit. 84 62 zur Vollversion D e r He r r des L ichts – Venezu el a Elcuerpodelaluzvolóhaciaelesteyeltorotorohaciaeloeste.Delaluzsehizoelsoly delacajaquelaguardabasurgiólaluna.Deunladoquedóelsolydelotrolaluna,pero marchabanmuyrápidoporquetodavíallevabanelimpulsoqueloshabíalanzadoal cielo,losdíasylasnocheserancortísimos.Entonceselpadrelepidióasuhijamenorun morrocoy*pequeñoycuandoelsolestuvosobresucabezaselolanzódiciéndolequeera unregaloyqueloesperara.Desdeesemomento,elsolsepusoaesperaralmorrocoy.Así, alamanecer,elsolibapocoapoco,almismopasodelmorrocoy. DasLichtselbstlognachOstenunddieKistenachWesten.AusdemLichtwurdedaraufhin dieSonneundausderKiste,inderesaufbewahrtwordenwar,entstandderMond.Die SonnestandaufdereinenSeite,derMondaufderanderen,dochdurchdenSchwung,der siezumHimmelgeschickthatte,bewegtensiesichsehrschnell;dieTageundNächtewaren deshalbnursehrkurz.SofragtederVaterseinejüngereTochternacheinerkleinenSchild- U A kröte*,undalsdieSonnesenkrechtüberseinemKopfstand,warferdasTieralsGeschenkin dieHöheundbatdieSonne,aufsiezuwarten.VondiesemMomentanwartetedieSonne aufdiekleineSchildkröte.SeitdembewegtsichdieSonnebeimSonnenaufganglangsamer, imGleichschrittmitderSchildkröte. H C S R O V 91 zur Vollversion WashatPlatero,einkleinergrauerEsel,inAndalusienerlebt?WieerfährtdasSchmetterlingsmädchenManchitas,waswahreFreundschaftist?Undwiekames,dassElCid,der verbannteRitterundbekannteVolksheldSpaniens,voretwa800JahrenfürseinenKönig dasLandrettete?WieerklärenunsdiepatagonischenUreinwohnerdenJahreslauf? DaszweisprachigeBilderbuchvereint15MärchenundFabelnausdemreichenSagen- undMärchenschatzdeshispano-amerikanischenKulturraums.Nebendreieigenen fantasievollenGeschichtenderSpielsprachschuleAmiguitosbeinhaltetdieSammlung sechshistorischeGeschichtenausSpaniensowiesechsfaszinierendeMythenaus Mexiko,Guatemala,Venezuela,Kolumbien,ChileundArgentinien,dieüberlangeZeit nurmündlichüberliefertwurden. U A DieHerausgeberinnen,JulianeBuschhorn-WalterundClaudiavonHolten,habendie GeschichtenzeitgemäßbearbeitetundbietennebendenbeidenSprachversionen– H C spanischunddeutsch–zahlreicheerläuterndeHintergrundinformationen.Dierund 100wunderschönen,farbigenIllustrationenderArgentinierinTaniaSchvindtmachen ausdemBuchschließlicheinenwahren„tesorodecuentos”. S R EinBuchfürKinderundErwachsene! O V AMI008-1 €15,00(Deutschland) Vertrieb:Silberfuchs-Verlag, www.silberfuchs-verlag.de Amiguitos–SpanischfürKinder www.amiguitos.de ISBN:978-3-940665-05-8 zur Vollversion