Betzder Panorama-Tour
Transcription
Betzder Panorama-Tour
Betzder Panorama-Tour BETZDORF Berg 2. Etappe - 2ème étape Banzelt - Mensdorf Widdebierg Renaturierungsprojekt Syr / Projet de renaturation de la Syre 3. Etappe - 3ème étape Mensdorf - Roodt/Syre Mensdorf Roodt/Syre 4. Etappe - 4ème étape Roodt/Syre - Olingen Aussichtspunkt am Wasserreservoir / Point de vue au réservoir d’eau Olingen 5. Etappe - 5ème étape Olingen - Betzdorf SES, Neues Schloss Betzdorf / SES, nouveau château de Betzdorf 6. Etappe - 6ème étape Betzdorf - Berg Betzdorf 5 8 13 16 28 29 32 36 37 41 48 49 53 59 63 Abkürzung - Raccourci Roodt/Syre - Betzdorf/Berg 65 Öffentlicher Transport / Transport public 69 Restaurants / Cafés / Bars 71 Inhaltsverzeichnis - Sommaire 1. Etappe - 1re étape Berg - Banzelt 1. Etappe - 1re étape Berg - Banzelt Länge / Longueur 8,8 km Gemeindehaus / Mairie Berg „Groussebëschbaach”/ ruisseau du «Groussebësch» Waschbrunnen/ Lavoir Flaxweiler Banzelt 5 Ausgangspunkt für die ca. 38,3 km lange Betzder Panorama-Tour ist das Gemeindehaus in Berg (Parkmöglichkeit, Informationsschild mit Karte an der Hauptstraße links vom Gemeindehaus). Bevor wir uns auf die Tour machen, lohnen sich die Besichtigung des ehemaligen Schlosses von Berg, in dem heute die Gemeindeverwaltung ihren Sitz hat sowie ein kleiner Abstecher in den Ort Berg, in dem schöne Bauernhäuser sowie die ehemalige Schule zu beachten sind. Blick von Berg nach Betzdorf / Vue de Berg sur Betzdorf Auf unserer Tour folgen wir der Hauptstraße nach Nordosten und passieren das Ferien- und Bildungszentrum des Roten Kreuzes. Bevor wir nach Südosten Richtung Nationalstraße abbiegen, lohnt sich der schöne Blick hinunter zur Ortschaft Betzdorf. Le point de départ pour ce tour panoramique de Betzdorf d’une longueur de 38,3 km se trouve près de la mairie à Berg (parking, panneau d’informations avec carte près de la route principale du côté gauche de la mairie). Avant de commencer notre tour, il vaut la peine de faire une visite du château de Berg, dans lequel se trouve l’Administration communale. De plus un petit détour dans le village de Berg est recommandé pour ses belles fermes et l’ancienne école qui sont dignes d’intérêt. 27, 28, 29, 30 Gebäude des Roten Kreuzes / Bâtiment de la Croix Rouge Lors de notre tour, nous suivons la route principale en direction nord-est et nous passons près du centre de formation et vacancier de la Croix Rouge. Avant de tourner en direction sud-est vers la route nationale, il vaut la peine de jeter un petit coup d’œil sur la localité de Betzdorf. 7 Berg 8 Berg, die kleinste Ortschaft der Gemeinde Betzdorf, hat sich aus einem größeren Gehöft entwickelt, das im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Familien in ihrem Besitz hatten. Berg, la plus petite localité de la commune de Betzdorf, tire son origine d’une grande ferme qui fut en possession de différentes familles au cours des siècles. Obwohl die Ortschaft klein ist, kann sie doch einige interessante Gebäude vorweisen. An erster Stelle steht das Schloss Berg, heute, nach gelungener Renovierung, Sitz der Gemeindeverwaltung. Bereits im Jahre 1307 ist für den Standort ein herrschaftliches Gutshaus nachgewiesen. Die Besitzer wechselten oft, bis nach dem 2. Weltkrieg das Rote Kreuz eine Ferienkolonie und später ein Flüchtlingsheim einrichtete. Nach ausführlichen Renovierungsarbeiten wurde am 29. Juni 2001 das renovierte Schloss feierlich eingeweiht und dient seither als Sitz der Gemeindeverwaltung. Bien que la localité soit petite, on y trouve quelques bâtiments dignes d’intérêt. Mentionnons en premier lieu le château de Berg qui est aujourd’hui, après une restauration réussie, le siège de l’Administration communale. Déjà en 1307, des documents prouvent la présence d’un domaine seigneurial sur ce site. Les propriétaires changèrent souvent avant que la Croix-Rouge y installât après la deuxième Guerre Mondiale une colonie de vacances suivi par un foyer pour refugiés. Après une rénovation complète, le château remis à neuf a été inauguré solennellement le 29 juin 2001 et sert dès lors comme mairie de la Commune de Betzdorf. Nähere Erläuterungen zum Schloss sowie zu zwei bemerkenswerten Bauernhäusern („rue du Château” 26 und „rue du Château” 31) finden Sie auf Informationstafeln des Kulturweges Via Vera. Vous trouverez des commentaires plus explicites concernant le château et deux fermes remarquables (les no 26 et no 31 de la rue du Château) sur les panneaux d’informations de l’itinéraire culturel Via Vera. Nach der Überquerung der Nationalstraße steigen wir hinab in das Tal des Fluessweilerbachs, der hier von einem natürlichen Gehölzstreifen gesäumt ist. Ein kurzer Anstieg führt uns dann in den Wald „Groussebësch”. Auffallend ist der hohe Anteil an Totholz, das im naturnahen Wald eine hohe Bedeutung als Lebensraum besitzt. Blick zum „Groussebësch” / Vue sur le «Groussebësch» Auf der Kuppe treffen wir links des Weges auf eine kleine Waldmardelle. Diese Art von Mardellen entstehen oft, wenn im Untergrund des hier anstehenden Pseudomorphosenkeupers Gips ausgewaschen wird und an der Oberfläche dann die Erde absinkt. Nach Erreichen des Hauptwegs folgen wir diesem nach links durch verschiedene alte Waldbestände bis ins Tal des „Groussebëschbaach”. Der „Grousse- Après avoir traversé la route nationale, nous descendons dans la vallée du «Fluessweilerbaach» qui, ici, est bordé de plantes ligneuses. Après une légère montée nous arrivons dans la forêt du «Groussebësch». On y aperçoit une grande quantité de bois mort qui est important en tant qu’habitat dans une forêt naturelle. Totholz im „Groussebësch” Bois mort au «Groussebësch» Sur la colline, au côté gauche du chemin nous débouchons sur une petite mardelle forestière. Ce genre de mardelles est souvent formé lorsque le gypse est raviné sous le keuper à pseudomorphose, ce qui entraîne un affaissement du sol. Bei der Schmett 1 2 9 3 bëschbaach” ist ein typischer Waldbach mit naturnahem Charakter. Sanft plätschert sein Wasser in vielen Windungen (Mäandern) zu Tal. Bei höherem Wasserstand jedoch gräbt er sich tief in die Ufer ein, erodiert an den Prallhängen Boden, unterspült Bäume und lagert an den Gleithängen das Material wieder ab. Natürliche Waldbäche bieten Lebensräume für eine Vielzahl von Tierarten, z.B. für den Feuersalamander. Mardelle 14 Après avoir atteint le chemin principal nous continuons vers la gauche à travers différents fonds boisés âgés jusqu’à la vallée du «Groussebëschbaach». „Groussebëschbaach” Ruisseau dans le «Groussebësch» 10 Le «Groussebëschbaach» est un ruisseau forestier typique avec un caractère proche de la nature. Son eau ruisselle doucement à travers des méandres pour enfin arriver dans la vallée. Mais si le niveau d’eau monte, il creuse les rives, érode le sol des berges concaves, sape les arbres et dépose le maté- Der Weg entlang des „Groussebëschbaach” führt uns durch einen schönen Eichen-Hainbuchenwald, den typischen Wald auf den eher wasserundurchlässigen Lehmschichten des Pseudomorphosenkeupers. Der Weg steigt an, wir passieren eine Wegeabbiegung zur Abfalldeponie SIGRE (nach links) sowie eine Futterstelle im Wald (rechts des Weges) und überqueren dann den „Groussebëschbaach”. riel sur les pentes. Les ruisseaux forestiers naturels hébergent un grand nombre d’animaux comme p.ex. la salamandre commune. 4 Ehemaliger Waschbrunnen / Ancien lavoir Blick nach Berg / Vue sur Berg Rechts im Tal sehen wir nun nicht mehr natürliche Laubwaldbestände, sondern standortfremde Fichten. Auf der Kuppe biegen wir nach rechts ab und erreichen nach kurzer Strecke den Rand des „Grousse bëschs”. Beim Verlassen des Waldes und beim Abstieg ins Tal entlang einer schönen Obstwiese bietet sich ein schöner Ausblick auf Berg. Am Bach sehen Le chemin menant le long du «Groussebëschbaach» passe à travers une belle chênaie-charmaie, une espèce forestière typique pour les couches argileuses, imperméables du keuper à pseudomorphose. Le chemin devient plus raide et nous passons une courbe qui mène vers la gauche à la décharge SIGRE et vers la droite du chemin, à une mangeoire dans la forêt, ensuite nous traversons le «Groussebëschbaach». Du côté droit de la vallée, nous n’apercevons plus de forêt de feuillus mais des épicéas non originaires. Arrivés au sommet, nous tournons vers la droite pour joindre le bord du «Groussebësch». En 11 5 Banzelt wir auf den ehemaligen Waschbrunnen, der liebevoll restauriert wurde und heute als Picknick-Platz dient. Ein kurzer Anstieg führt uns zur Landstraße zwischen Flaxweiler und Berg, welcher wir links ein kleines Stück folgen, bevor wir nach rechts in den Eichen-Hainbuchenwald „Haard” eintauchen. Wir befinden uns nun auf dem Territorium der Gemeinde Flaxweiler. Beim Austritt aus dem Wald haben wir einen schönen Blick auf den vor uns liegenden „Widdebierg”. Durch die Agrarlandschaft nördlich von Flaxweiler führt der Weg bis zur Landstraße zwischen Banzelt und Flaxweiler. Wir biegen nach rechts ab und folgen der Straße bis nach Banzelt, dem Ziel der ersten Etappe. 1 Friture Banzelt Blick über Flaxweiler zum „Widdebierg” Vue par dessus Flaxweiler vers le «Widdebierg» 12 quittant la forêt et en descendant vers la vallée en longeant un beau verger, une belle vue sur Berg s’offre à nous. Près du ruisseau nous voyons l’ancien lavoir qui a été restauré pieusement et qui de nos jours sert comme place de pique-nique. Après une brève montée nous arrivons à la route entre Flaxweiler et Berg. Nous la suivons en tournant vers la gauche sur quelques pas avant de nous plonger à droite dans la chênaie-charmaie appellée «Haard». Nous nous trouvons maintenant sur le territoire de la commune de Flaxweiler. A la sortie de la forêt nous avons une belle vue sur le «Widdebierg» qui se trouve en face de nous. Au nord du paysage agricole de Flaxweiler le chemin continue jusqu’à la route entre Banzelt et Flaxweiler. Nous tournons à droite et suivons la route jusqu’à Banzelt, l’arrivée de la première étape. 2. Etappe - 2ème étape Banzelt - Mensdorf Länge / Longueur 9,6 km Banzelt Nordplateau / Plateau nord „Widdebierg” Südplateau / Plateau sud „Widdebierg” A1 Trierer Autobahn / A1 Autoroute Trèves Renaturierung Syr/ Renaturation de la Syre Kulturzentrum / Centre culturel Mensdorf 13 Von Banzelt aus gehen wir ein kleines Stück auf der Landstraße in Richtung Flaxweiler zurück und biegen dann an einem mit Pappeln bewachsenen Grundstück nach rechts in einen Feldweg. Dieser Weg führt uns, zunächst sanft ansteigend, dann steiler werdend, durch ein geplantes Naturschutzgebiet hinauf zum „Widdebierg”. De Banzelt nous empruntons la route en direction de Flaxweiler et, près d’un terrain planté de saules, nous tournons à droite pour atteindre un chemin rural. Ce chemin, de plus en plus raide, traverse une réserve naturelle projetée et nous emmène jusqu’au «Widdebierg». Banzelt Avant d’entrer dans la forêt jetez un coup d’œil en arrière sur la station terrestre de la SES et les pylônes émetteurs de RTL se trouvant à Junglinster et à Beidweiler. Après environ 1 km à travers une belle hêtraie, nous arrivons au plateau du «Widdebierg» sur le territoire de la commune de Betzdorf. Aussicht vom Anstieg zum „Widdebierg” Vue du «Widdebierg» à partir de la butte Vor dem Eintritt in den Wald lohnt sich der Blick zurück über Banzelt hinweg zu den Satellitenanlagen der SES bis zu den RTL-Sendetürmen in Junglinster und Beidweiler. Nach ca. 1 km Wegstrecke durch einen schönen Buchenwald erreichen wir auf dem Plateau des „Widdebierg” wieder das Territorium der Gemeinde Betzdorf. Anstieg von Banzelt zum „Widdebierg” Montée de Banzelt jusqu’au «Widdebierg» 15 Widdebierg Der „Widdebierg” ist ein 386 m hoher, weithin sichtbarer Zeugenberg, der sich inselartig aus der Ebene hervorhebt. Im Gegensatz zum lehmigen Gestein des Steinmergelkeupers in der Ebene besteht er aus Luxemburger Sandstein. Der Luxemburger Sandstein ist das wichtigste Trinkwasserreservoir des Landes. Auch am „Widdebierg” wird das an den Flanken austretende Wasser in Wasserbehältern gesammelt und zur Trinkwassernutzung verwendet. Archäologische Funde wie eine Minerva-Statue, Tierfiguren oder ein Votivstein bezeugen, dass der „Widdebierg” schon in historischer Zeit ein bedeutender Ort war. Hier stand ein gallorömischer Pilgertempel. An seinem Fuß kreuzten sich zwei wichtige Römerstraßen. Der „Widdebierg” wurde als Veraudunus verehrt, dies ist eine lokale Gottheit, deren Name „Wahre Festung” bedeutet. 16 Le «Widdebierg» est une butte-témoin d’une hauteur de 386 m visible de loin. Il émerge de la plaine comme une île. Contrairement aux roches argileuses du Steinmergelkeuper de la plaine, la butte-témoin est formée de grès de Luxembourg. Le grès de Luxembourg est le réservoir en eau potable le plus important du pays. L’eau s’écoulant des flancs du «Widdebierg» est collectée dans des réservoirs à eau et utilisée comme eau potable. Des découvertes archéologiques comme une statue de Minerve, des figurines animalières ou bien une pierre votive témoignent de l’importance du «Widdebierg» au temps gallo-romain. C’est ici que se trouvait un temple de pèlerinage. A son pied se croisaient deux routes romaines importantes. Le «Widdebierg» fut vénéré en tant que Verauduno, une divinité locale dont le nom signifie «Vraie forteresse». Widdebierg Im 19. und 20. Jahrhundert hatte der „Widdebierg” eine wichtige ökonomische Funktion. In zwei Steinbrüchen („Pawee kaul” und „Lampecht”) wurde der Luxemburger Sandstein abgebaut und zu Bau- oder Pflastersteinen verarbeitet. Bis zu 100 Arbeiter waren zur Blütezeit in den Steinbrüchen beschäftigt, welche bis 1962 in Betrieb waren. Die schönen Steine wurden zum Bau von vielen Gebäuden in der Umgebung verwendet, zum Beispiel beim Bau des Mensdorfer Kirchturms. Au 19e et au 20e siècle le «Widdebierg» avait une importante fonction économique. Le grès de Luxembourg a été extrait de deux carrières («Paweekaul» et «Lampecht») et ensuite travaillé en pierres de construction ou en pavés. Lors de l’apogée, les carrières employaient jusqu’à 100 ouvriers. Ces carrières fonctionnaient jusqu’en 1962. Les plus belles pierres ont été utilisées pour la construction de plusieurs bâtiments des environs comme p.ex. le clocher de Mensdorf. Heute ist der „Widdebierg” ein Naturschutzgebiet mit seltenen Biotopen. Schöne alte Buchenwälder, Obstwiesen oder Trockenrasen bilden wertvolle Lebensräume, die seltenen Tierund Pflanzenarten eine Heimat bieten. Für Radfahrer, Wanderer und Spaziergänger ist er ein herrliches Naherholungsgebiet. De nos jours le «Widdebierg» est une réserve naturelle avec des biotopes rares. De belles hêtraies anciennes, des vergers ou des pelouses sèches forment cet habitat très précieux pour beaucoup d’espèces animalières ou de plantes rares. Pour les cyclistes, randonneurs ou promeneurs elle représente une magnifique zone de récréation. 17 Auf dem Plateau des „Widdebierg” können wir im Wald noch deutlich die Spuren des Sandsteinabbaus erkennen. Dans la forêt du plateau du «Widdebierg» les traces de l’exploitation du grès de Luxembourg sont encore visibles aujourd’hui. 5 Ehemaliger Steinbruch auf dem „Widdebierg” Ancienne carrière au «Widdebierg» 8, 9 6 18 Wir passieren Lehrtafeln des Kulturweges Via Vera, welche uns Informationen über die Steinbrüche am „Widdebierg” sowie seiner Historie geben und machen uns dann an den Abstieg vom „Widdebierg”. Ein breiter Weg führt uns zunächst durch einen hallenartigen Buchenwald. Von ihm biegen wir links ab in einen kleinen Waldweg, der uns das letzte Stück des Hanges hinunterführt. Beim Austritt aus dem Wald treffen wir auf einen Trockenrasen. Trockenrasen sind sehr wertvolle Biotope, die Wärme und Trockenheit liebenden Pflanzen und Trockenrasen / Pelouse sèche Nous passons des panneaux didactiques de l’itinéraire culturel Via Vera qui nous fournissent des informations sur l’histoire des carrières du «Widdebierg». Nous continuons notre chemin en descendant. Un large chemin nous guide d’abord à travers une hêtraie. Nous le quittons à gauche pour rejoindre un petit chemin forestier en pente. En sortant de la forêt nous atteignons une pelouse sèche. Les pelouses sèches sont des biotopes importants offrant un habitat à la faune et la flore aimant la chaleur et la Tieren einen Lebensraum bieten. Bekannt sind die Trockenrasen als Standorte von Orchideen. sècheresse. Les pelouses sèches sont connues comme sites d’orchidées. Vom Weg am Trockenrasen bietet sich eine sehr schöne Aussicht. A partir de ce chemin près de la pelouse sèche une très belle vue s’offre à nous. Blick nach Mensdorf und ins Syrtal Vue sur Mensdorf et la vallée de la Syre Grotte / Grotte Den „Krékelsbierg” zur Linken, sehen wir über Mensdorf hinweg in das Syrtal hinein bis zur Industriezone von Munsbach. Am Horizont fällt die markante Schichtstufe des Luxemburger Sandsteins mit dem Grünewald ins Auge. Le «Krékelsbierg» sur notre gauche, nous regardons par-dessus Mensdorf jusqu’à la vallée de la Syre et la zone d’activités de Munsbach. A l’horizon, la couche marquante du grès de Luxembourg et le «Grünewald». Bevor wir uns auf dem Hauptweg nach links wieder in Richtung „Widdebierg” bewegen, lohnt ein kurzer Abstecher zur Mariengrotte am Rand von Mensdorf, einem der vielen Oratorien der Gemeinde. Von hier aus führt eine Abkürzung direkt hinunter in die Ortschaft Mensdorf. Avant de rejoindre le chemin principal sur la gauche en direction du «Widdebierg», il est intéressant de faire un petit détour à la grotte de Sainte Marie, située au bord de Mensdorf, un des multiples oratoires de la commune. D’ici un raccourci mène directement à Mensdorf. 7 19 Von der Mariengrotte verläuft unser Weg ein kurzes Stück mit dem „Circuit auto-pédestre”, bis wir nach rechts auf einen sehr schönen mit Hecken gesäumten Feldweg einbiegen. Von diesem Weg auf halber Hanghöhe bietet sich wiederum ein sehr schöner Ausblick über Mensdorf, das harmonisch in die Obstwiesenlandschaft eingebettet ist, zum „Krékelsbierg” und ins Syrtal. A partir de la grotte Sainte Marie notre parcours continue en partie sur le circuit auto-pédestre avant de tourner à droite pour arriver à un très beau chemin rural bordé de haies. Sur ce chemin, à mi-hauteur de la pente, on redécouvre une très belle vue sur Mensdorf, implanté harmonieusement dans ce paysage de vergers ainsi que le «Krékelsbierg» et la vallée de la Syre. Von Hecken gesäumter Feldweg / Chemin rural bordé de haies 6 20 Wir folgen dem befestigten Feldweg bis zum Rand des Waldes am „Widdebierg”. Ein kleiner Graben, gespeist aus einer der vielen Quellen am Fuß des „Widdebiergs” ist dort zu mehreren kleineren Weihern aufgestaut. Welche Bedeutung der „Widdebierg” mit seinen Luxemburger Sandsteinschichten für die Trinkwassergewinnung hat, wird ein kleines Stück weiter deut- Blick zum „Krékelsbierg” / Vue sur le «Krékelsbierg» Nous continuons sur le chemin rural jusqu’au bord de la forêt au «Widdebierg». Un petit fossé alimenté par une des multiples sources situées au pied du «Widdebierg», est endigué sous forme de plusieurs petits étangs. L’importance que le «Widdebierg», avec ses couches en grès de Luxembourg, a pour lich. Wo unser Weg nach rechts in Richtung Mensdorf abbiegt, befindet sich eine Quellfassung. Zur Vermeidung von Verschmutzungen ist die Quellschutzzone 1, die nicht betreten werden darf, mit einer Umzäunung gesichert. l’approvisionnement en eau potable, nous est démontré un peu plus loin. A l’endroit où notre chemin tourne vers la droite en direction de Mensdorf, se trouve un captage d’eau de source. Afin d’éviter toute pollution, la zone est protégée par une clôture. 7 Quellfassung mit Quellschutzzone Réserve d’eau de source avec sa zone de protection Nach dem Verlassen des Waldes können wir auf dem Weg bis zum Ortsrand von Mensdorf wieder den schönen Blick über die Ortschaft, zum „Krékelsbierg” und ins Syrtal genießen. An den ersten Häusern von Mensdorf biegen wir nach links ab und wandern durch die Obstwiesenlandschaft den gut ausgebauten Fahrweg hinauf zur Südspitze des „Widdebiergs”. Besonders im Frühjahr zur Blütezeit der Obstbäume oder im Herbst, wenn die Früchte reif sind, ist der Weg sehr attraktiv. Ortsrand von Mensdorf mit Blick zum „Krékelsbierg” La bordure de Mensdorf avec sa vue sur le «Krékelsbierg» Après avoir quitté la forêt en direction du bord du village, nous avons de nouveau une vue impressionnante sur la localité, le «Krékelsbierg» et la vallée de la Syre. Près des premières maisons de Mensdorf, nous tournons à gauche sur la piste cyclable bien aménagée, à travers les vergers pour monter jusqu’à l’extrémité sud du «Widdebierg». Cette partie du 21 chemin est particulièrement attrayante au printemps lors de la floraison des arbres fruitiers ou en automne lorsque les fruits sont mûrs. 8 Obstwiese bei Mensdorf / Verger près de Mensdorf Rechts des Weges reicht die Aussicht weit übers offene Land. Bemerkenswert ist der Anstieg der A1 vom Syrtal aus hin zur Schichtstufe des Luxemburger Sandsteins im Bereich des Flughafens. Schon zur Römerzeit gab es eine wichtige Straßenverbindung zwischen der Stadt Luxemburg und dem Widdebierg. Die Römerstraße verlief etwas weiter nördlich der heutigen Autobahn über den Senningerberg. Auf halber Höhe erreichen wir den rechts des Weges liegenden Wasserbehälter „Lampecht”, der 2005 errichtet wurde und mit seiner Holzverkleidung gut in die Landschaft integriert ist. Eine Lehrtafel gibt interessante Informationen zur Wassergewinnung auf dem „Widdebierg” und zur Wasserversorgung in der Gemeinde. 22 Blick auf den Anstieg der Autobahn Vue sur la montée de l’autoroute Du côté droit de notre chemin on a une très belle vue sur la plaine du paysage. D’ici on aperçoit très bien la montée de l’autoroute A1 à partir de la vallée de la Syre jusqu’à la strate du grès de Luxembourg à proximité de l’aéroport. Déjà au temps des Romains il existait une importante liaison routière entre la ville de Luxembourg et le «Widdebierg». Un peu plus loin en direction nord, la route romaine passait par Senningerberg non loin de l’autoroute actuelle. A mi-hauteur et du côté droit de notre chemin, nous arrivons au réservoir d’eau nommé «Lampecht», érigé en 2005, qui s’intégre parfaitement au paysage avec sa construction en bois. Un panneau d’informations nous renseigne sur l’obtention de l’eau au «Widdebierg» ainsi que sur l’approvisionnement en eau potable de la commune. 9 Wasserbehälter „Lampecht” / Réservoir d’eau «Lampecht» Nach einem kurzen Anstieg erreichen wir das südliche Plateau des „Widdebiergs”. Wir biegen nach rechts ab und wandern über eine breit ausgebaute Fahrstraße den Hang hinunter in Richtung Autobahn. Bei klarer Sicht kann man den etwa 26 km weit entfernten „Ginsterberg” (417,5 m) in Düdelingen mit dem sich darauf befindenden 285 m hohen Fernsehmast erkennen. Desweiteren sind die Dampfwolken des französischen Kernkraftwerks Cattenom am Horizont sichtbar. Im Bereich der Autobahn überqueren wir die Landstraße zwischen Mensdorf und Beyren und gelangen zu einer großen Anpflanzung von Bäumen, die sich am gesamten Hang nördlich der Autobahn hinzieht. Diese Aufforstungen wurden im Rahmen der Rekultivierung der ehemaligen Deponie von Blick vom „Widdebierg” nach Süden Vue du «Widdebierg» en direction sud Après une légère montée nous arrivons sur le plateau sud du «Widdebierg». Nous tournons à droite et nous nous baladons sur une large chaussée aménagée en direction de la vallée et de l’autoroute. En cas de bonnes conditions climatiques, nous découvrons à l’horizon le «Ginsterberg» (417,5 m) à Dudelange distant de 26 km environ avec le pylône émetteur de radio et télévision d’une hauteur de 285 m. En outre on aperçoit également les nuages de vapeur de la centrale nucléaire française de Cattenom. 23 10 Mensdorf durchgeführt. Sie sind gleichzeitig Teil der Kompensationsmaßnahmen, die die durch die Autobahn verursachten Schäden an der Umwelt ausgleichen sollen. Die Funktionen der Anpflanzungen sind: • Ausgleich von Verlust an Waldfläche, • Eingliederung der Autobahn in die Landschaft, • Lärmschutz, • Verbesserung des Kleinklimas und der Luftqualität. Auch von hier hat man einen sehr schönen Blick ins Syrtal und zum „Widdebierg”. A proximité de l’autoroute nous traversons le chemin rural entre Mensdorf et Beyren et nous atteignons une importante plantation d’arbres qui s’étire tout le long des pentes situées du côté nord de l’autoroute. Ces reboisements ont été effectués dans le cadre de la recultivation de l’ancienne décharge de Mensdorf. En même temps ils font partie des mesures de compensation destinées aux dommages causés par l’autoroute à l’environnement. Les fonctions des reboisements sont: • compensation de la perte de surfaces boisées, • intégration de l’autoroute dans le paysage, • protection contre le bruit et amélioration du microclimat et de la qualité de l’air. D’ici, on a aussi une très belle vue sur la vallée de la Syre et le «Widdebierg». Kompensationsanpflanzungen an der Autobahn Plantations de compensation le long de l’autoroute 24 Blick von der Autobahn ins Syrtal und zum „Widdebierg” Vue de l’autoroute sur la vallée de la Syre et sur le «Widdebierg» Am Fuß des Hanges mit den Anpflanzungen angekommen, wenden wir uns nach links. Arrivé au pied de la pente avec ses plantations, nous nous tournons vers la gauche. 11 12 Sportanlage des FC Syra Mensdorf Terrain du FC Syra Mensdorf Ökologische Parkplatzgestaltung Aménagement écologique d’un parking Wir passieren eine eingezäunte Fläche mit einem Weiher und stoßen dann auf einen Weg, der früher hoch zum „Krékelsbierg” führte, nun aber an der Autobahn endet. Wir gehen nach rechts ins Tal zu den neuen Sportanlagen (2003) des FC Syra Mensdorf. Bemerkenswert ist die ökologische Gestaltung der Außenanlagen, die auf Informationsschildern erläutert wird. Nous passons près d’une surface clôturée avec un étang et nous arrivons à un chemin qui menait autrefois au «Krékelsbierg» mais qui de nos jours aboutit près de l’autoroute. Nous passons à droite vers la vallée pour arriver aux nouvelles installations sportives (2003) du FC Syra Mensdorf. Remarquable est la réalisation écologique de l’aménagement des installations annexes extérieures dont les explications sont fournies sur les panneaux d’information. Hinter der Sportanlage folgen wir ein kleines Stück der Landstraße in Richtung Übersyren, biegen dann nach rechts ab in die Talaue durch eine Furt und stoßen auf ein zweistöckiges Stallgebäude. Dieses gehört zu einem groß angelegten Renaturierungs- 13 Derrière l’installation sportive nous prenons la route en direction d’Uebersyren, puis nous tournons vers la droite en direction de la plaine alluviale. En pas25 projekt an der Syr zwischen Übersyren und Mensdorf. Durch das Renaturierungsgebiet führt ein Rundweg, der mit einem Storchsymbol gekennzeichnet ist. sant par un gué nous arrivons près d’une étable. Celle-ci fait partie d’un vaste projet de renaturation à proximité de la Syre, entre Uebersyren et Mensdorf. Un circuit, marqué par un symbole représentant une cigogne, mène à travers cette zone de renaturation. Der Stall im Renaturierungsgebiet L’étable dans la zone de renaturation 11 26 Im Obergeschoss des Stalls geben Informationsschilder interessante Einblicke in das Renaturierungsprojekt. Wir gehen am Stall nach rechts und folgen dem Weg rechts der Syr in Richtung Mensdorf durch die feuchten Wiesen in der Aue. Kleine Wassergräben und sumpfige Stellen werden mit Stegen überbrückt. An der Landstraße verlassen wir die Talaue und wenden uns nach rechts. Die Aue der Syr / Les prés de la Syre Au premier étage de l’étable, des panneaux d’information offrent des aperçus intéressants sur ce projet de renaturation. Près de l’étable nous tournons à droite et nous suivons le chemin qui passe du côté droit de la Syre en direction de Mensdorf à travers les pâturages humides de la plaine alluviale. Des petits fossés remplis d’eau et des endroits marécageux sont franchis à l’aide de petites passerelles. Près du chemin rural nous quittons la plaine alluviale et nous tournons vers la droite. Nous arrivons à Mensdorf en suivant le chemin rural bordé de châtaigniers. 4, 5, 7 Durch das Feuchtgebiet in Richtung Mensdorf A travers la zone humide en direction de Mensdorf Durch die von Kastanien gesäumte Landstraße erreichen wir Mensdorf. Wir passieren die ehemalige Bannmühle von Mensdorf am Ortseingang und folgen der rechts abbiegenden Hauptstraße bis zum Feuerwehrgebäude, wo wir nach links in die „rue de l’Ecole” einbiegen. Wir passieren das Schulgebäude, wenden uns nach links in die „rue du Canal” und erreichen am Parkplatz hinter dem Kulturzentrum das Ziel der zweiten Etappe. Ennen am Duerf Kastanienallee / Allée de châtaigniers A l’entrée du village, nous passons l’ancien moulin banal de Mensdorf pour joindre la route principale tournant vers la droite jusqu’au bâtiment des sapeurs-pompiers. Ici nous tournons à gauche dans la rue de l’Ecole. Nous passons l’ancienne école et nous tournons ensuite vers la gauche dans la rue du Canal pour arriver au parking à l’arrière du centre culturel, l’arrivée de la deuxième étape. 14 3 Café Am Duerf 27 Renaturierungsprojekt Syr / Projet de renaturation de la Syre Das Renaturierungsprojekt im europäischen Vogelschutzgebiet Syrtal ist eines der wichtigsten Projekte dieser Art in Luxemburg. Durch die Verlegung der Syr in ihr ursprüngliches Bett sowie die Anhebung der Gewässersohle wurden wertvolle Feuchtzonen geschaffen, die für seltene Pflanzen- und Tierarten neue Lebensräume bieten. Gleichzeitig wurde der Hochwasserschutz verbessert. Unter dem Motto „Naturschutz durch Nutzung” erfolgt die nachhaltige Nutzung durch eine extensive Beweidung der ca. 26 ha großen Fläche mit GallowayRindern, einer gut an die feuchten Verhältnisse angepassten ursprünglichen Rinderrasse aus Schottland, die ganzjährig draußen gehalten werden kann. Das hochwertige Fleisch der Rinder wird regional vermarktet. 28 Le projet de renaturation dans la vallée de la Syre, zone européenne de la protection des oiseaux, est un des plus importants projets de ce genre au Luxembourg. Suite au déplacement de la Syre dans son lit d’origine et par le réhaussement du niveau d’eau, d’importantes zones humides ont été créées et offrent ainsi un habitat à grand nombre de plantes et d’animaux rares. Simultanémant la protection contre les inondations en période de crue a été améliorée. Suivant la devise «protection de la nature par son utilisation», il résulte une exploitation efficace et durable d’une surface de 26 ha par la pâturation extensive des bovins Galloway, une race originaire d’Ecosse, pâturant durant toute l’année à l’extérieur et adaptée parfaitement aux conditions humides. Leur viande, d’une qualité supérieure, est vendue sur le marché regional. 3. Etappe - 3ème étape Mensdorf - Roodt/Syre Länge / Longueur 3,0 km Centre culturel Mensdorf Syr / Syre Schulzentrum / Centre scolaire Roodt/Syre Bahnhof / Gare Roodt/Syre 29 Vom Parkplatz hinter dem Kulturhaus gehen wir durch die „rue de l’Eglise” in die „rue de Roodt/ Syre”. Auf der linken Seite erhebt sich die Pfarr kirche Mariä Himmelfahrt, gegenüber dem schön gestalteten Straßenraum. Rechts das neu renovierte Kulturzentrum. Du parking derrière la maison culturelle nous empruntons la rue de l’Eglise, puis la rue de Roodt/ Syre. A gauche se dresse l’église paroissiale «Assomption», en face de la place joliment aménagée. A droite, le centre culturel récemment renové. Un petit détour dans le village avec l’ancienne forge, l’atelier de charronnerie, le presbytère ou les bâtisses agricoles d’intérêt architectural vaut bien la peine. Plus loin sur notre chemin vers Roodt/Syre nous remarquons que les localités de Mensdorf et de Roodt/ Syre, jadis séparées, se sont entretemps rejointes le long de la route. 1, 2, 3 9 Kirche Mensdorf L’église de Mensdorf Sehr lohnend ist ein kleiner Abstecher in den Ort mit der ehemaligen Schmiede, der Wagnerwerkstatt, dem Pfarrhaus oder den architektonisch interessanten landwirtschaftlichen Gebäuden. Weiter auf unserem Weg in Richtung Roodt/Syr fällt auf, dass die ehemals getrennten Ortschaften Mensdorf und Roodt/Syr entlang der Straße mittlerweile zusammengewachsen sind. Verbindungsstraße Mensdorf - Roodt/Syr Route reliant Mensdorf à Roodt/Syre 31 Mensdorf Schon zur Römerzeit gab es im Gebiet von Mensdorf eine Siedlung an der Kreuzung zweier bedeutender Römerstraßen. Die Gründung des Dorfes kann in die fränkische Zeit datiert werden. Nach einer wechselvollen Geschichte mit mehreren verschiedenen Herren hat sich Mensdorf bis heute seinen dörflichen Charakter und Charme bewahrt. Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten sind auf den Informationsschildern des Kulturwegs Via Vera beschrieben. Zu ihnen zählt vor allem die Pfarrkirche Mariä Himmelfahrt, die 1853 erbaut und mittlerweile mehrfach umgebaut wurde. So erhielt sie 1900 einen neuen Glockenturm. Eine weitere Sehenswürdigkeit ist, neben einer ehemaligen Wagnerwerkstatt, den ehemaligen Mühlen, den Oratorien oder dem Pfarrhaus, die alte Schmiede, die heute als Kulturzentrum genutzt wird. Vor der Schmiede findet jedes Jahr im September die Quetschekirmes statt. 32 Déjà au temps des Romains il existait dans la région de Mensdorf une colonie située à l’intersection de deux importantes voies romaines. La fondation du village peut être retracée jusqu’au temps des Francs. Malgré une histoire mouvementée avec plusieurs seigneurs, Mensdorf a gardé son caractère et son charme rural. Les sites les plus intéressants à voir sont décrits sur les panneaux d’information de l’itinéraire culturel «Via Vera». Parmi eux figure l’église paroissiale «Assomption», érigée en 1853 et depuis lors, transformée à plusieurs reprises. C’est ainsi qu’en 1900 elle fut dotée d’un nouveau clocher. Les autres attractions sont l’ancien charron, les anciens moulins, les oratoires, le presbytère et la vieille forge qui aujourd’hui est utilisée comme centre culturel. C’est devant la forge que se déroule chaque année en septembre la fête des prunes. Die „rue de Roodt/Syre” ist mit Bäumen begrünt und die Parkbuchten entlang der Straße weisen eine sehr naturnahe Gestaltung auf. Der Untergrund ist nicht versiegelt, sodass das Regenwasser in den Boden einsickern kann. Des arbres poussent le long de la «rue de Roodt/ Syre» et des emplacements de parking y sont aménagés sans perméabiliser le sol. Nous arrivons à Roodt/Syre et à hauteur de la route nationale, nous bifurquons à gauche. Nous traversons la Syre avant d’arriver au passage à niveau. C’est ici que bat le coeur du village et où trois cafés nous invitent Barriär 6 Elite 5 Nationalstraße in Roodt/Syr Route nationale à Roodt/Syre Wir erreichen Roodt/Syr, wo wir an der Nationalstraße nach links abbiegen, überqueren dann die Syr und gelangen zur Bahnschranke. Hier, wo drei Cafés zum Verweilen einladen, schlägt das Herz der Ortschaft. Weiter in Richtung Niederanven liegt auf der rechten Straßenseite das Petryhaus, ein um 1800 erbautes markantes Bauernhaus, das früher als Postkutschenrelais gedient hat und in naher Zukunft ein Restaurant beherbergen wird. An der Uucht 7 Ökologische Gestaltung des Straßenrandes Aménagement écologique du bord de la route à une pause. Plus loin, en direction de Niederanven, se trouve sur le côté droit de la route la maison «Petry», une maison remarquable érigée en 1800 qui jadis servait de relais de diligences et servira comme restaurant dans un futur proche. Rueder Stuff 10, 11, 13, 15 33 Campus scolaire 15 Wir biegen nach rechts ab zum neuen Schulzentrum der Gemeinde. Hier wurde bei den architektonisch interessanten Gebäuden des Schul-, Kultur- und Sportkomplexes konsequent die Idee eines nachhaltigen Bauens mit Niedrigenergieverwendung sowie attraktiver und ökologischer Gestaltung des bemerkenswerten Schulhofes und der Außenanlagen in die Tat umgesetzt. Nous tournons à droite vers le nouveau centre scolaire de la commune. Ce complexe sportif, éducatif et culturel d’un intérêt architectonique a été aménagé rigoureusement selon l’idée de la construction durable. L’utilisation rationnelle de l’énergie et l’aménagement attractif et écologique des alentours ont été pris en considération. 12 34 Schulcampus „Am Stengert” Campus scolaire «Am Stengert» Neue Kirche in Roodt/Syr / Nouvelle église à Roodt/Syre Auf der Rückseite der Schulgebäude gehen wir zurück und erreichen über den Spielplatz der Vorschule und die „rue Hiel” die Olinger Straße. Rechts sieht man die neue Pfarrkirche von Roodt/ Syr, die dem Heiligen Jakobus geweiht ist. Die neue Kirche ist ein modern gestalteter Sakralbau, A l’arrière du bâtiment de l’école nous tournons une nouvelle fois, nous traversons l’aire de jeux du préscolaire et par la «rue Hiel» nous arrivons à la rue d’Olingen. A droite nous voyons la nouvelle église paroissiale de Roodt/Syre, consacrée à St Jacques. La nouvelle église est un lieu de culte moderne et a der 1978 eingeweiht wurde und bemerkenswerte Fenster und Kreuzwegstationen aufweist. été inaugurée en 1978. Elle est dotée de fenêtres et de stations du chemin de croix remarquables. Schräg gegenüber steht auch noch die alte Kirche, die restauriert wurde und heute für kulturelle Zwecke und Ausstellungen genutzt wird. L’ancienne église se trouve presque vis-à-vis. Elle a été restaurée et est utilisée aujourd’hui pour des activités culturelles et des expositions. Nous passons l’ancien bâtiment d’école à côté de la vieille église. Il est utilisé aujourd’hui comme «home» pour les scouts. Ensuite nous tournons à droite dans la rue de la Gare. 16 Bahnhof in Roodt/Syr / La gare de Roodt/Syre Gare 13 Alte Kirche Roodt/Syr Ancienne église à Roodt/Syre Wir passieren das ehemalige Schulgebäude neben der alten Kirche, das heute als Scoutshome genutzt wird, und biegen dann nach rechts in die „rue de la Gare” ein. Vor uns sehen wir schon den Bahnhof von Roodt/Syr, das Ziel der dritten Etappe. Der Bau der Eisenbahnlinie Luxemburg-Wasserbillig und die Errichtung des Bahnhofs im Jahre 1861 führten damals zu einer starken wirtschaftlichen Entwicklung und zu einem Anstieg der Bevölkerung in der Ortschaft. Nous nous dirigeons vers la gare de Roodt/Syre, l’arrivée de la troisième étape. La construction de la gare et de la ligne ferroviaire Luxembourg-Wasserbillig en 1861 ont amené une forte croissance économique et une augmentation sensible de la population dans la localité. 35 Roodt/Syre Roodt/Syr ist mit fast 1700 Einwohnern (Stand 31.5.2010) die bevölkerungsreichste Ortschaft der Gemeinde Betzdorf. Der Name, der 1083 zum ersten Mal auftaucht, leitet sich von „roden, urbar machen” ab. Über Jahrhunderte hinweg wurde sie zum Etappenort an den wichtigen Verkehrsachsen. Beim Bau der Straße zwischen Luxemburg und Trier 1771 – 1777 erhielt Roodt/Syr eine Postkutschenrelaisstation im Petryhaus. Nach einer Zeit des wirtschaftlichen Niedergangs, in der viele Bürger nach Amerika auswanderten, kam 1861 mit dem Bau der Eisenbahnlinie Luxemburg-Wasserbillig, sowie der Errichtung eines Bahnhofs in der Ortschaft, ein neuer Aufschwung. Heute ist Roodt/Syr ein attraktiver Wohnstandort mit öffentlichen Transportmöglichkeiten zur Hauptstadt. 36 Roodt/Syre avec ses presque 1700 habitants (au 31.5.2010) est la localité avec la plus grande population. Le nom qui fait son apparition pour la première fois en 1083 est dérivé de «défricher, cultiver». Au fil des siècles Roodt/Syre a toujours eu une fonction importante comme lieu d’escale situé sur des axes de circulation importants. Lors de la construction de la route entre Luxembourg et Trèves (1771-1777) Roodt/Syre a reçu une station de relais de diligences dans la maison «Petry». Après une période de déclin économique (beaucoup de résidents ont alors émigré aux Etats-Unis) la construction de la ligne ferroviaire Luxembourg-Wasserbillig et de la gare en 1861 ont ramené un nouvel essor. Aujourd’hui Roodt/Syre est un lieu de résidence attractif avec de bonnes connexions de transport avec la capitale. 4. Etappe - 4ème étape Roodt/Syre - Olingen Länge / Longueur 7,7 km Aussichtspunkt / Point de vue Réservoir Bahnhof / Gare Roodt/Syre „Fëschbaach” Leschte Wollef Fischweiher / Etang piscicole Olingen Kulturzentrum / Centre Culturel Olingen 37 Die vierte Etappe führt uns auf langer Strecke durch die ausgedehnten Wälder im Westen der Gemeinde. Vom Bahnhof in Roodt/Syr gelangen wir über einen kleinen Weg entlang der Gleise nach Norden bis zur „rue du Moulin”, wo wir nach links abbiegen. La quatrième étape nous invite à une longue promenade à travers les forêts étendues dans l’ouest de la commune. En partant de la gare de Roodt/ Syre nous arrivons à un petit chemin le long de la voie ferrée en direction du nord jusqu’à la rue du Moulin où nous tournons à gauche. Avant de monter un escalier qui nous mène vers la rue d’Olingen, nous admirons à droite un édifice baroque impressionnant datant de 1782 qui témoigne de la prospérité du propriétaire d’alors. Gare Barockgebäude in der „rue du Moulin” Immeuble baroque dans la rue du Moulin Bevor wir über eine Treppe zur „rue d’Olingen” gelangen, fällt auf der rechten Straßenseite ein imposantes Barockgebäude aus dem Jahr 1782 auf, das vom Reichtum der damaligen Besitzer zeugt. Hinter der Treppe biegen wir nach rechts in Richtung Olingen ab, um kurz darauf links in der „rue Hierdegaard” mit dem Anstieg aus dem Syrtal zu beginnen. Rue du Moulin Nous montons l’escalier pour joindre la rue d’Olingen. Un peu plus loin à gauche nous remontons la rue Hierdegaard et laissons la vallée de la Syre derrière nous. 16, 17 39 Der Weg wird rechts von einem schönen Obstgarten gesäumt. Beidseitig erstrecken sich größere Wohnsiedlungen. „Hierdegaard” 8 40 Sur la droite se trouve un joli jardin fruitier. D’importants lotissements s’étendent derrière le verger et à gauche du chemin. Aussichtspunkt am Wasserbehälter Point d’observation au réservoir d’eau Durch die direkte Eisenbahnverbindung in die Hauptstadt hat sich Roodt/Syr zu einem attraktiven Wohnstandort entwickelt. Mit nachhaltigen Bebauungskonzepten und modernen Wohnformen wurde großzügig Wohnraum geschaffen, sodass sich die Einwohnerzahl in den letzten 20 Jahren fast vervierfacht hat. La correspondance de chemin de fer directe avec la capitale a fait de Roodt/Syre un site résidentiel intéressant. Des lotissements d’envergure ont été créés grâce à un plan d’urbanisation durable et une conception d’habitation moderne. Ainsi le nombre d’habitants a presque quadruplé en 20 ans. Hinter der Obstwiese biegen wir nach rechts ab und sehen vor uns schon den Aussichtspunkt am Wasserbehälter, von dem man eine sehr schöne Fernsicht in das gesamte Syrtal genießen kann. Derrière le verger nous tournons à droite et nous apercevons devant nous le point de vue sur le château d’eau d’où nous nous rejouissons d’une somptueuse vue panoramique sur la vallée de la Syre. Aussichtspunkt am Wasserreservoir Roodt/Syr Point de vue près du réservoir d’eau de Roodt/Syre SES Banzelt Olingen Widdebierg Mensdorf Roodt/Syr Krékelsbierg 41 18 Hinter dem Aussichtspunkt fällt der Weg ab ins Tal des „Fëschbaach“. Wir biegen nach links ab und folgen dem Weg am Rand des „Riederbësch”. Auf der linken Seite stockt ein naturnaher Eichen- Buchenwald, nach rechts genießen wir einen schönen Blick in das Tal des „Fëschbaach“ mit seinen Wiesen und Weiden. Am Bach entlang erstreckt sich ein natürlicher Gehölzsaum aus Erlen und Eschen. Blick ins Tal des „Fëschbaach” Vue sur la vallée du «Fëschbaach» Einzel stehende, markante Eichen bereichern das Landschaftsbild. Am Ende des Weges biegen wir scharf nach links ab und werden durch das FSCSchild wieder daran erinnert, dass der hiesige Wald nach den Kriterien der Nachhaltigkeit bewirtschaftet wird. Wir tauchen nun in den Wald ein und biegen nach kurzem Anstieg nach rechts 42 Nous dépassons le point de vue en continuant sur le chemin qui descend dans la vallée du «Fëschbaach». Nous prenons à gauche un chemin qui longe la bordure du «Riederbësch». A notre gauche se trouve une chênaie-hêtraie naturelle, à droite nous jouissons d’une belle vue sur la vallée du «Fëschbaach» avec ses prés et pâturages. Le long du ruisseau s’étend une lisière d’un bosquet naturel composé d’aulnes et de frênes. Eichen bereichern das Landschaftsbild Les chênes embellissent le panorama De remarquables chênes solitaires embellissent le panorama. Au bout du chemin nous tournons à gauche pour découvrir un panneau FSC qui nous rappelle que la forêt d’ici est exploitée conformément aux principes de la durabilité. A présent nous in einen Weg ein, der auch als Fitness-Parcours dient. Bei unserem Weg durch den imposanten Eichen-Buchenwald passieren wir mehrere Stationen des Fitness-Parcours, bevor wir an der Grenze zur Nachbargemeinde Niederanven den großen Weg verlassen und nach rechts in einen kleinen Waldweg einbiegen. plongeons dans la forêt et après une courte montée nous empruntons un chemin à droite qui sert aussi de parcours de mise en forme. 19 Buche mit Anzeichen der Buchenkomplexkrankheit Hêtre atteint de la maladie des hêtres Fitness-Parcours / Parcours de mise en forme Hier können wir an mehreren Buchen einen dichten Moosbewuchs am Stamm erkennen, der darauf hinweist, dass die Bäume von der sog. Buchenkomplexkrankheit betroffen sind. Am Ende des kleinen Waldweges stoßen wir auf einen breiten Weg, an dem wir nun Anschluss an das Wegenetz der Gemeinde Niederanven haben. Wir biegen nach rechts ab und sind nun auf der En traversant la chênaie-hêtraie nous passons devant plusieurs stations du parcours de mise en forme avant de quitter le grand chemin aux confins de la commune voisine Niederanven et nous bifurquons dans un petit chemin forestier à droite. Ici nous apercevons plusieurs hêtres dont le tronc est couvert de mousse, une indication que ces arbres sont atteints de la maladie des hêtres. Au bout du petit chemin forestier nous arrivons sur un large chemin qui fait la jonction avec le réseau 43 Trasse der Andethana-Tour 1, ein Rundweg, der den Osten der Gemeinde Niederanven erschließt. Unser Weg führt uns nun durch ausgedehnte Wälder und wir durchqueren die Täler mehrerer kleiner Waldbäche, die nach Osten in Richtung Olingen abfließen. Die kleinen Fließgewässer wurden kaum durch den Menschen beeinflusst und weisen noch ihren ursprünglichen Verlauf auf. Der Wald besteht hier überwiegend aus einem Eichen-Hainbuchenbestand, der stellenweise noch erahnen lässt, dass die Eichenwälder hier früher in anderer Weise genutzt wurden als heute. Die Bezeichnung „Loubësch” für eine Flur in Mensdorf deutet noch auf die frühere Nutzung als Niederwald hin, als aus den Rinden der Eichen wertvoller Gerbstoff zum Gerben von Leder gewonnen wurde. 44 des sentiers pédestres de la commune de Niederanven. Nous tournons à droite et nous nous trouvons maintenant sur le tracé de la randonnée Andethana-Tour 1, un circuit qui nous fait découvrir l’est de la commune de Niederanven. «Fëschbaach» Notre chemin passe ensuite par des forêts étendues et nous traversons les vallées de plusieurs petits ruisseaux forestiers qui s’écoulent vers l’est en direction d’Olingen. Les petites eaux courantes n’ont guère été touchées par l’homme et présentent encore leurs cours naturels. La forêt comprend ici essentiellement un peuplement de chênes et de charmes qui nous laisse deviner par endroits que jadis les chênaies ont été exploitées d’une façon différente de celle d’aujourd’hui. Le lieu dit «Loubësch» à Mensdorf nous permet de remonter jusqu’à une époque où on exploitait ici les taillis en tirant le tanin, indispensable au tannage du cuir, des écorces des chênes. An einem Acker am Waldrand biegen wir vom Hauptweg nach rechts ab, folgen noch ein kleines Stück der Andethana-Tour 1 und biegen dann rechts in einen breiten Waldweg ein („Wollefswee”), der uns wieder auf das Territorium der Gemeinde Betzdorf bringt. Diesem schnurgerade verlaufenden Weg folgen wir auf einer Länge von ca. 1,7 km durch den Wald „Kiem”. Das Wort „Kiem” weist darauf hin, dass hier früher eine Römerstraße verlaufen ist. Am Waldrand treffen wir auf das Denkmal des „Leschte Wollef”. Après avoir atteint un champ en bordure de la forêt nous quittons le grand chemin à droite et nous suivons encore quelques moments le tracé de l’Andethana-Tour 1. Ensuite nous empruntons un large chemin forestier à droite («Wollefswee») qui nous ramène sur le territoire de la commune de Betzdorf. Nous suivons ce chemin et nous traversons la forêt du «Kiem» sur une longueur d’environ 1,7 km. La dénomination «Kiem» indique qu’une route romaine a traversé cette région dans le passé. Nous tombons sur le monument du «Leschte Wollef» érigé en bordure de la forêt en mémoire du dernier loup abattu le 24 avril 1893 au 17 20 Es erinnert an den letzten Wolf, der am 24. April 1893 in Luxemburg geschossen wurde. Gegenüber ist auf einem Informationsschild „Dem Wollef säi Plädoyer” nachzulesen. Nach dem Verlassen des Waldes führt uns der Weg parallel zum Aselbach in Richtung Olingen. 45 Luxembourg. En face on peut lire «Dem Wollef säi Plädoyer» sur un panneau d’information. Denkmal „De leschte Wollef” Monument «De leschte Wollef» 21 Der „Aselbaach” ist ein schöner Wiesenbach, dessen Verlauf durch einen Ufergehölzsaum aus Erlen in der Landschaft markiert ist. Zwischen Rodenbourg und Olingen, im Tal des Brittbachs, in den der Aselbach einmündet, liegen die Olinger Fischweiher. Sie werden durch Quellwasser und Wasser aus Tiefenbohrungen gespeist. Über einen mit Obstwiesen, Bäumen und Hecken gesäumten Weg erreichen wir Olingen. Bevor wir am Ortsanfang nach rechts abbiegen, fallen die Kräuterbeete ins Auge, die zum 75. Geburtstag des Gartenbauvereins der Sektion Olingen angelegt wurden. Die schöne, mit Natursteinen gestaltete Anlage stellt dem Besucher die wichtigsten Kräuter vor. 46 Olinger Fischweiher / Etang piscicole d’Olingen Nous quittons la forêt sur le chemin le long de l’«Aselbaach» en direction d’Olingen. L’«Aselbaach» est un ruisseau pittoresque dont le cours à travers les prés est marqué par une bordure de bosquets se composant d’aulnes. Entre Rodenbourg et Olingen dans la vallée du «Brittbaach», dont l’«Aselbaach» est un affluent, se trouvent les étangs d’Olingen qui sont alimentés par de l’eau de source et par des forages profonds. Nous empruntons un chemin bordé de vergers, d’arbres et de haies et atteignons Olingen. Avant de tourner à droite à l’entrée du village, nous apercevons le jardin d’herbes, aménagé pour fêter le soixante-quinzième anniversaire de la Ligue Luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer, section Olingen. Le jardin, réalisé avec des pierres naturelles, présente les herbes essentielles au visiteur. Kräuterbeete in Olingen / Jardin d’herbes à Olingen An der „rue de Roodt/Syre” biegen wir nach links ab und passieren ein schönes Bauernhaus aus dem Jahr 1841. Bevor wir dann zum Zentrum von Olingen an der Brücke über den Brittbach weitergehen, lohnt sich ein kleiner Abstecher nach rechts zur Olinger Kirche. Am Olinger Kulturzentrum, wo auch einige Parkplätze zur Verfügung stehen, erreichen wir das Ziel der vierten Etappe. En tournant à gauche dans la rue de Roodt/Syre nous passons devant une belle ferme qui date de 1841. Avant de nous diriger vers le centre d’Olingen par le pont qui surplombe le «Brittbaach» nous pouvons faire un petit détour sur notre droite pour visiter l’église d’Olingen. Nous atteignons le point d’arrivée de la quatrième étape au parking du Centre Culturel. Rue de Rodenbourg 18, 19, 20 Olinger Kulturzentrum / Centre culturel d’Olingen 47 Olingen 48 Eine erste Siedlung dürfte es schon zur Frankenzeit um 600 n. Chr. gegeben haben, im Jahre 1040 wird Olingen zum ersten Mal in einer Urkunde erwähnt. Wechselnde Herrscher bestimmten in den folgenden Jahrhunderten das Geschick der Menschen im Ort, der sich im 19. Jahrhundert durch eine große Anzahl von Handwerks-, Gewerbe-, Landwirtschafts- und Gastronomiebetrieben auszeichnete. Heute ist Olingen vor allem eine angenehme Wohnortschaft. On estime qu’une première colonie existait déjà au temps des Francs en 600 après J.-Chr., alors qu’Olingen est mentionné pour la première fois dans un document en 1040. Durant les siècles suivants, différents maîtres se succèdaient et décidaient du sort des habitants du lieu, qui, au 19ème siècle, se caractérisait par un grand nombre d’entreprises artisanales et hôtelières et d’exploitations industrielles et agricoles. Aujourd’hui Olingen est avant tout une localité où il fait bon vivre. An Sehenswürdigkeiten hat der Ort insbesondere die 1842 geweihte Kirche St. Wendelin mit ihrem außergewöhnlichen Turm aufzuweisen, ferner verschiedene, schön restaurierte Bauernhäuser aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts, die auf Informationsschildern des Kulturweges Via Vera näher vorgestellt werden. Il y a une multitude de choses à voir dans ce village, notamment l’église Saint-Wendelin consacrée en 1842 et dotée d’un clocher insolite, différentes fermes bien restaurées, datant de la première moitié du 19ème siècle qui sont présentées sur des panneaux d’information de l’itinéraire culturel Via Vera. Früher prägte die 1990 abgerissene Bannmühle das Bild Olingens. Sie nutzte die Wasserkraft der Syr. Der Fluss war jedoch nicht immer ein Segen für Olingen, bedeutende Überschwemmungen in den Jahren 1979, 1987 und 1993 richteten große Schäden im Dorf an. Jadis le moulin banal, qui a été démoli en 1990, a marqué de son empreinte l’aspect du village d’Olingen. Il utilisait l’énergie hydraulique de la Syre. Mais la rivière ne portait pas toujours chance aux habitants d’Olingen. Les importantes inondations des années 1979, 1987 et 1993 ont causé des grands dégâts dans le village. 5. Etappe - 5ème étape Olingen - Betzdorf Länge / Longueur 7,8 km Centre Culturel Olingen SES „Beirenerbaach” Hochpunkt im „Biwerbësch” / Point élevé au «Biwerbësch» Bahnhof / Gare Betzdorf 49 Vom Ortszentrum von Olingen wandern wir durch die „rue de Betzdorf” in Richtung Ortsausgang. Auf der rechten Straßenseite ist das schön restaurierte Bauernhaus (Hausnummer 4) ein kurzes Verweilen wert. Bevor wir die Ortschaft verlassen, zweigt die „rue de Flaxweiler” nach rechts ab. Sie führt hinunter zur Syr, wo früher die inzwischen abgerissene Olinger Bannmühle stand. Rue de Rodenbourg 21 Blick vom „Lambertsbësch” nach Olingen und ins Syrtal Vue du «Lambertsbësch» vers Olingen et la vallée de la Syre Schön restrauriertes Bauernhaus Maison paysanne restaurée de bon goût Über diese Straße gelangen wir zur Abkürzungsstrecke in Richtung Betzdorf/Berg. Bleiben wir aber auf der Panorama-Tour zweigen wir hinter Olingen nach links in einen Feldweg ein, der uns zu den bewaldeten Höhen im Norden der Gemeinde führt. Im Tal der Syr zwischen Olingen und Betzdorf Du centre d’Olingen et en empruntant la rue de Betzdorf nous marchons vers la sortie du village. A droite de la rue la maison paysanne (numéro 4), restaurée de bon goût, mérite l’attention. Avant qu’on ne quitte la localité la rue de Flaxweiler bifurque à droite. Elle descend jusqu’à la Syre au lieu où se trouvait jadis le moulin banal d’Olingen, aujourd’hui démoli. C’est en empruntant cette rue que nous rejoignons le raccourci en direction Betzdorf/Berg. Mais si nous continuons sur le chemin de notre tour panoramique, c’est derrière Olingen que nous bifurquons à gauche sur un chemin rural, qui nous mène sur les hauteurs boisées dans le nord de la commune. Dans la vallée de la Syre entre Olingen et Betzdorf une étendue de 3,2 ha est exploitée de façon extensive avec 4 Restaurant Rébecca 20, 21 22 51 23 wird ein 3,2 ha großes Areal mit 3 Galloway-Rindern extensiv beweidet. Wir passieren ein Gehöft und erreichen den inselartig in der Feldflur liegenden Lambertsbësch. Von dort haben wir einen sehr schönen Blick zurück über Olingen und ins Syrtal. Nach einem kurzen Abstieg überqueren wir eine Wiese und tauchen dann ein in den an der Grenze zur Nachbargemeinde Biwer liegenden „Busbësch”. 3 bovins Galloway. Nous passons une grande étable et nous arrivons au Lambertsbësch qui forme un îlot au milieu des champs. C’est de là que nous disposons d’une belle vue en arrière sur Olingen et la vallée de la Syre. Après une courte descente nous traversons un pré pour nous enfoncer dans le «Busbësch» qui se situe à la frontière communale avec Biwer. 15 24 52 Naturnaher Eichen-Hainbuchenwald Chênaie-charmaie très proche de la nature Weg am Waldrand zur SES Chemin à la lisière du bois menant à la SES Das Waldbild dieses sehr naturnahen Eichen-Hain buchenwaldes zeugt noch von einer früheren Bewirtschaftung als Niederwald. Im Unterwuchs wachsen Orchideen. L’apparence de cette chênaie-charmaie très proche de la nature témoigne encore de son exploitation comme taillis. Dans le sous-bois poussent des orchidées. Über einen schmalen Weg stellenweise im Wald, stellenweise am Waldrand, erreichen wir das Gelände der Firma SES. Sur un chemin étroit, tantôt dans la forêt, tantôt à sa lisière, nous arrivons près du terrain de la compagnie SES. SES, Neues Schloss Betzdorf / SES, nouveau château à Betzdorf Außerhalb von Betzdorf wurde zwischen 1912 und 1919 ein neubarockes Schloss errichtet, das zunächst in Privatbesitz (Familie Muller-Laval aus Esch/Alzette) war, und dann nach einer Nutzung als Haushaltsschule während der deutschen Besatzungszeit, in Staatsbesitz überging. Zwischen 1953 und 1964 war es Wohnsitz der erbgroßherzoglichen Familie (Nähere Informationen erhalten Sie auf einem Informationsschild des Kulturweges Via Vera). Nachdem es bis 1982 als Pflege- und Erholungsheim gedient hatte, wurde 1986 die Firma SES Besitzer der Schlossanlagen und errichtete auf dem Gelände um das Schloss seine weltweit bedeutende Bodenstation. Ein Großteil der über 40 Satelliten, die über 95% der Weltbevölkerung mit Fernsehprogrammen versorgen, werden von hier aus überwacht und gesteuert. Für das Land hat sich die Kommunikationsbranche zu einem wichtigen Wirtschaftsfaktor entwickelt. A l’extérieur de Betzdorf a été érigé entre 1912 et 1919 un château néobaroque. Il était d’abord la propriété privée de la famille Muller-Laval d’Esch/Alzette. Pendant l’occupation allemande il servait d’école ménagère avant de devenir propriété de l’Etat. Entre 1953 et 1964 il était la résidence de la famille Grand-Ducale héritière (vous aurez de plus amples informations sur un panneau d’information de l’itinéraire culturel Via Vera). Le château servait de maison de soins et de rétablissement jusqu’en 1982. En 1986, la SES est devenue propriétaire du site pour y construire autour du château une station terrestre d’importance internationale. Une grande partie des plus de 40 satellites, fournissant des programmes de télévision à 95% de la population mondiale, sont commandés et contrôlés de ce lieu. Le secteur de la communication est devenu un facteur économique important pour le pays. 53 Beim Austritt aus dem Wald nahe der SES können wir eine schöne Aussicht ins Syrtal genießen. Wir gehen um das eingezäunte Gelände der SES herum und steigen über Treppen, die die verschiedenen Parkplätze miteinander verbinden, ins Tal des kleinen „Beirenerbaach” hinab. En quittant la forêt près de la SES nous pouvons nous réjouir d’une belle vue sur la vallée de la Syre. Nous contournons le site clôturé de la SES pour descendre dans la vallée du petit «Beirenerbaach» par des escaliers liant les différents parkings. Arrivés sur le chemin nous pouvons encore découvrir devant nous les restes des jardins grand-ducaux avec les serres délabrées. 24 25 Aussicht von der SES ins Syrtal Vue de la SES sur la vallée de la Syre Auf dem Weg unten angelangt, können wir vor uns noch die Überreste der großherzoglichen Gärten mit den verfallenen Gewächshäusern entdecken. Am Ende der Straße biegen wir nach rechts in einen kleinen Weg, der uns durch den verwunschen wirkenden, waldähnlichen Ufergehölzstreifen entlang des „Beirenerbaach” führt. Viele verschiedene 54 Überreste der großherzoglichen Gewächshäuser Restes de serres grand-ducales Au bout de la route nous tournons à droite dans un petit chemin qui nous conduit à travers les berges du «Beirenerbaach» aux petits bois qui semblent enchantés. Beaucoup d’espèces de feuillus et de conifères poussent le long de ce ruisseau fortement creusé dans le sol. Laub- und Nadelholzarten begleiten hier den tief in den Untergrund eingeschnittenen Bach. Über einen kleinen Steg überqueren wir den Bach und gelangen durch ein feuchtes Waldstück mit vielen Moosen zu einem breiten Weg, auf dem wir nach rechts abbiegen. Nous franchissons une passerelle enjambant le ruisseau et nous traversons un bois très humide avec beaucoup de mousses pour arriver à un large chemin sur lequel nous tournons à droite. De jeunes chênaies et de belles vieilles chênaiescharmaies nous accompagnent lors de notre montée vers le point le plus haut de cette partie nord de la vallée de la Syre. Les chênaies proches de la nature sont typiques pour les sols argileux lourds sur les couches du Keuper et du «Muschelkalk». Peu de temps après avoir tourné à droite nous arrivons au point culminant à une altitude de 327 mètres. Ce point se trouve dans le «Biwerbësch» à la frontière communale entre Betzdorf et Biwer. „Beirenerbaach” Junge Eichenbestände und sehr schön ausgebildete Eichen-Hainbuchenaltbestände begleiten uns nun auf unserem Anstieg zum höchsten Punkt auf dem Teilstück im Norden des Syrtals. Die naturnahen Eichenwälder sind typisch für die schweren lehmigen Böden über den Keuper- und Muschelkalkschichten. Kurz nach einer Abbiegung nach rechts erreichen wir im Wald an der Grenze zwi- Steg über den „Beirenerbaach” / Passerelle sur le «Beirenerbaach» 55 schen Betzdorf und Biwer im „Biwerbësch” den Hochpunkt mit einer Höhe von 327 m über NN. 26 Abzweig nach rechts zum Hochpunkt Tournant sur la droite vers le point culminant Der Abstieg durch den „Kätzerbësch” führt uns weiter durch schöne naturnahe Wälder. Wir biegen an einem Holzlagerschuppen scharf nach links ab und erreichen kurz danach den Quellbereich der „Dallgriecht”, ein kleiner Graben, der in die Syr mündet. Entlang von jungen Aufforstungen mit Eichen und Edellaubhölzern und durch naturnahe Altbestände mit einem hohen Totholzanteil gehen wir fast bis zum Waldrand. Bevor wir jedoch den Wald verlassen, biegen wir nach links in einen schmalen Waldweg ein. Am Ende dieses Weges biegen wir nach rechts ab und nehmen den Weg, der direkt am 56 La descente par le «Kätzerbësch» nous conduit à travers de belles forêts proches de la nature. Nous tournons brusquement à gauche près d’une cabane de stockage à bois pour arriver immédiatement dans la zone de source de la «Dallgriecht», un petit fossé qui se jette dans la Syre. Eichenaufforstung / Plantation de chênes Nous longeons de jeunes plantations de chênes et de bois précieux, puis traversons de vieilles plantations proches de la nature (où se trouve une grande partie de bois mort) jusqu’à la lisière du bois. Avant de quitter la forêt, nous tournons à gauche sur un chemin étroit. Au bout de ce chemin, nous tournons à droite et nous prenons le chemin qui longe la lisière du «Junkerbësch». Du côté droit du chemin, une haie épaisse le sépare des prés et champs. Rand des „Junkerbësch” vorbeiführt. Auf der rechten Wegseite sind die Wiesen und Felder durch eine dichte Hecke vom Weg getrennt, auf der linken Seite erstreckt sich der „Junkerbësch”. Die Eichenbestände über den feuchten, lehmigen Böden sind sehr naturnah und weisen im Unterwuchs seltene Straucharten, wie z.B. die Elsbeere, auf. Sur le côté gauche s’étend le «Junkerbësch». Les chênaies sur les sols humides et argileux sont très naturels. De rares espèces d’arbustes se trouvent dans le taillis comme p.ex. l’alisier torminal. Après avoir quitté la forêt, nous pouvons faire une petite pause sur un banc et nous réjouir de la vue sur Hagelsdorf. Après une courte distance nous arrivons à gauche du chemin à une parcelle clôturée où un petit étang a été aménagé dans une ancienne mardelle. C’est un espace vital précieux pour beaucoup d’espèces végétales et animales. La descente dans la vallée offre de merveilleuses vues sur la vallée de la Syre et sur les localités de Berg et de Betzdorf. Elsbeere / Alisier torminal Nach Verlassen des Waldes können wir an einer Bank eine kleine Pause einlegen und den Blick hinunter nach Hagelsdorf genießen. Après avoir passé un réservoir d’eau potable nous empruntons la rue de la Gare en direction de Betzdorf. C’est ici, à la gare où se termine la 5ème étape de notre tour. 1 Nach kurzer Strecke erreichen wir ein eingezäuntes Grundstück auf der linken Wegseite. Hier wurde in einer Mardelle ein kleiner Teich angelegt, der 57 vielen Pflanzen- und Tierarten einen wertvollen Lebensraum bietet. Blick nach Hagelsdorf / Vue sur Hagelsdorf Bahnhaltepunkt Betzdorf / Arrêt de train Betzdorf Der Weg hinunter ins Tal bietet herrliche Aussichten ins Syrtal und zu den Ortschaften Berg und Betzdorf. 27 Vorbei an einem Trinkwasserreservoir gelangen wir schließlich über die „rue de la Gare” nach Betzdorf. Am Bahnhof endet die fünfte Etappe unserer Tour. Blick nach Betzdorf / Vue sur Betzdorf 58 6. Etappe - 6ème étape Betzdorf - Berg Länge / Longueur 1,4 km Bahnhof / Gare Betzdorf Institut St. Joseph Syr / Syre Gemeindehaus / Mairie Berg 59 Am Bahnhof von Betzdorf beginnt die sechste und kürzeste Etappe, die uns durch Betzdorf zum Ausgangspunkt der Panorama-Tour nach Berg führt. Vom Bahnhof folgen wir abwärts bis zur „rue d’Olingen”, wo wir auf das ehemalige Schulgebäude treffen, das zur Zeit von der „Initiativ Liewens ufank” und als Kulturzentrum genutzt wird. La sixième et plus courte étape commence à la gare de Betzdorf pour nous mener vers Berg, point de départ du tour panoramique. De la gare nous descendons jusqu’à la rue d’Olingen, où se trouve l’ancien bâtiment d’école, utilisé actuellement par l’«Initiativ Liewensufank» et en tant que centre culturel. Ehemalige Schule / Ancienne école Kapelle im Zentrum von Betzdorf Oratoire au centre de Betzdorf Wir biegen nach links ab ins Zentrum von Betzdorf. An einer Kapelle auf der linken Straßenseite beginnt die „rue de Wecker”, die als prächtige Kastanienallee gestaltet ist. Vor uns liegen nun die Gebäude des Institut St. Joseph, ein Heim für Behinderte, das von den Hospitalschwestern der Heiligen Elisabeth im alten Betzdorfer Schloss Anfang der 20. Jahrhunderts eingerichtet wurde. Auf der rechten Stra- Nous tournons ensuite à gauche vers le centre de Betzdorf. Près d’un oratoire sur le côté gauche de la rue commence la rue de Wecker, aménagée en une superbe allée de châtaigniers. Devant nous se trouvent les bâtiments de l’Institut St. Joseph, un foyer pour handicapés installé au début du 20ème siècle par les sœurs de la Ste. Elisabeth résidant à l’ancien château de Betzdorf. 23 61 ßenseite erhebt sich das alte Schloss, dem im Lauf der Jahrzehnte neue Gebäude hinzugefügt wurden, auf der linken Straßenseite befinden sich moderne Wohngebäude des Instituts. Sur le côté droit de la rue se dresse le vieux château auquel de nouvelles ailes de bâtiment ont été successivement ajoutées au cours des décennies. Altes Schloss / Ancien château Kastanienallee in der „rue de Wecker” Allée de châtaigniers dans la rue de Wecker 25, 26 2 Restaurant Relais du Château de Betzdorf 62 Unmittelbar hinter dem Institut St. Joseph lohnt ein kleiner Abstecher zur Betzdorfer Pfarrkirche St. Martin und dem Friedhof zu Füßen des Gotteshauses. Sur le côté gauche de la rue se trouvent des habitations modernes de l’institut. Un petit crochet à l’arrière de l’Institut St. Joseph vaut la peine. S’y trouvent à proximité immédiate l’église paroissiale St Martin et le cimetière adjacent. Nähere Informationen über das alte Schloss und die Pfarrkirche geben Informationsschilder des Kulturweges Via Vera. Les panneaux d’informations de l’itinéraire culturel Via Vera donnent de plus amples renseignements sur le vieux château et l’église paroissiale. Wir folgen weiter der „rue de Wecker”, von der aus wir am Ortsende nach rechts in die „rue du Moulin” abbiegen. Auf der linken Seite sehen wir Nous continuons sur la rue de Wecker pour tourner à droite à la sortie de la localité. Nous entrons ainsi dans la rue du Moulin. Sur le côté gauche Betzdorf Die erste Besiedlung dürfte bereits während der Römerzeit in der Nähe des „Widdebierg” erfolgt sein. Die erste eigentliche Siedlung datiert aus der Frankenzeit (5. bis 8. Jahrhundert). Die Geschichte des Dorfes ist sehr eng mit dem alten Schloss verbunden, das um 1600 im Renaissance-Stil errichtet wurde. Heute ist das alte Schloss zusammen mit vielen Erweiterungsbauten Sitz des Behindertenheims „Institut St. Joseph”. Weitere Sehenswürdigkeiten sind insbesondere die Zeugnisse des religiösen Lebens im Dorf. An erster Stelle steht die einstige Dekanatskirche St. Martin, die 1755 geweiht wurde und 1852 um eine neue Westfront mit Turm erweitert wurde. Daneben zeugen vier Kapellen, die Lourdes-Grotte sowie viele Wegekreuze von der Frömmigkeit der Dorfbewohner. Le premier peuplement aurait pu avoir lieu à l’époque Romaine près du «Widdebierg”. C’est au temps des Francs (5ème au 8ème siècle) qu’on date le premier établissement d’une communauté. L’histoire du village est étroitement liée avec le vieux château construit vers 1600 dans le style de la Renaissance. Aujourd’hui le vieux château avec ses nombreux agrandissements est le siège du foyer pour handicapés «Institut St. Joseph». D’autres points d’attraction témoignent de la vie religieuse dans le village. Il y a tout d’abord l’ancienne église décanale St Martin, qui fut consacrée en 1755 et dont la nouvelle façade ouest fut munie d’une tour en 1852. En plus des 4 oratoires, la grotte de Lourdes et beaucoup de croix de chemins montrent bien la piété des villageois. Seinen bäuerlichen Charme konnte sich Betzdorf bewahren und so ist das Dorf heute ein beliebter Wohnort mit gutem Anschluss an das Eisenbahnnetz. Betzdorf a pu garder son charme rural ce qui fait du village un lieu de résidence prisé avec une bonne connexion aux réseaux ferroviaires. Nachdem bereits 1861 die Eisenbahnlinie Luxemburg-Wasserbillig durch das Syrtal gebaut wurde, erhielt auch Betzdorf 1909 einen Haltepunkt. Après que la ligne ferroviaire Luxembourg-Wasserbillig fut construite à travers la vallée de la Syre, Betzdorf était également doté d’un arrêt de train en 1909. 63 die zwischen Betzdorf und Hagelsdorf im März 2009 in Betrieb genommene Kläranlage, die für die Schmutzwässer von 10.000 Einwohnergleichwerten ausgerichtet ist. Pfarrkirche St. Martin Betzdorf L’église paroissiale St Martin de Betzdorf 27, 28, 29 12 64 Im Bereich der alten Betzdorfer Mühle überqueren wir auf einer Holzbrücke die Syr. Über einen mit Hecken gesäumten Feldweg steigen wir hoch nach Berg, wo wir am Schloss das Ziel der sechsten Etappe erreicht haben. nous voyons la station d’épuration de la commune de Betzdorf récemment construite entre Betzdorf et Hagelsdorf. La station a été mise en fonction en mars 2009. Elle a une capacité d’épuration de 10.000 équivalents-habitants. Kläranlage Betzdorf / Station d’épuration de Betzdorf Près du vieux moulin de Betzdorf nous traversons la Syre par un pont en bois. Un sentier rural longé par des haies nous mène vers Berg où, près du château, se trouve l’arrivée de la 6ème étape. Abkürzung - Raccourci Roodt/Syre - Betzdorf/Berg Länge / Longueur 5 km Roodt/Syr Roodt/Syre Olingen „Kaazebaach” Syr zwischen Betzdorf und Berg / Syre entre Betzdorf et Berg 65 Um von Roodt/Syr direkt nach Betzdorf/Berg zu gelangen, kann man die ca. 5 km lange Abkürzungsstrecke durch das Syrtal benutzen. Dazu biegen wir von der Nationalstraße in Richtung Banzelt am Ortsende von Roodt/Syr nach links in die „rue du Moulin” ab, um dann sofort nach rechts auf den Fahrradweg in Richtung Olingen einzuschwenken („Zillerei”). Pour rejoindre directement Betzdorf/Berg à partir de Roodt/Syre, nous pouvons utiliser le raccourci d’une longueur de 5 km, traversant la vallée de la Syre. A la sortie du village de Roodt/Syre, sur la route nationale en direction de Banzelt, nous tournons vers la gauche et nous entrons dans la rue du Moulin pour emprunter immédiatement à droite la piste cyclable en direction d’Olingen («Zillerei»). Blick zur SES / Vue sur la SES Der Weg führt nun entlang der Eisenbahnlinie und der Syr, die mit ihrem Ufergehölzsaum gut im Gelände zu erkennen ist. Blick nach Olingen und zur SES / Vue sur Olingen et sur la SES Maintenant le chemin suit la ligne ferroviaire et la Syre, qui est bien visible avec sa rive boisée. 67 Am Horizont taucht vor uns Olingen auf und dahinter ist die Bodenstation der SES zu erkennen. In Olingen überqueren wir die Straße zwischen Olingen und Banzelt, dort wo früher die Bannmühle Olingen stand und bleiben dann weiterhin auf dem Weg entlang der Syr. A l’horizon nous apercevons Olingen et à l’arrièreplan la station terrestre de la SES. Arrivés à Olingen nous traversons la rue entre Olingen et Banzelt, là où se trouvait jadis le moulin banal d’Olingen, et nous continuons sur ce chemin, le long de la Syre. Weg im Syrtal / Chemin dans la vallée de la Syre Blick auf Betzdorf / Vue sur Betzdorf Der überwiegend flach verlaufende Weg fällt auf Höhe der SES in das kleine Tal des „Kaazebaach” ab. Bevor wir ins Syrtal absteigen, bietet sich eine schöne Aussicht auf Betzdorf, das wir auf einem Feldweg im Süden umgehen. Wir kreuzen den ehemaligen Kirchenpfad zwischen Berg und Betzdorf. An der Brücke über die Syr zwischen Betzdorf und Berg erreicht die Abkürzungsstrecke wieder die eigentliche Panorama-Tour. Le chemin, assez plat, tombe à la hauteur de la SES dans la petite vallée du «Kaazebaach». Avant de descendre dans la vallée de la Syre nous nous réjouissons de l’impressionnante vue sur Betzdorf que nous contournons par un chemin rural situé au sud. Nous croisons l’ancien chemin d’église situé entre Berg et Betzdorf. Notre raccourci rejoint le tour panoramique au pont traversant la Syre, situé entre Betzdorf et Berg. 4 22 68 Restaurants / Cafés / Bars BANZELT Adresse Tel. Information Banzelt 77 01 20 ouvert tous les jours de 10 à 22h00 jours feriés et dimanches fermé 4, rue de Wecker 71 07 41 fermé lundi-mardi soir 8, rue Principale 77 00 32 fermé dimanche a.-m. et lundi 2, rue de Rodenbourg 26 78 70 40 ouvert tous les jours 5 Café Fern 37 1, route de Luxembourg 26 78 74 56 ouvert dimanche et lundi à partir de 17h37 6 Auberge Elite 4, route de Luxembourg 26 78 75 26 7 Café Rueder Stuff 5, route de Luxembourg 26 78 72 72 1 Friture Um Banzelt Betzdorf 2 Relais du Château de Betzdorf Mensdorf 3 Café am Duerf Olingen 4 Restaurant Rébecca Roodt/Syre fermé le dimanche 69 70 Busverbindungen / Lignes de bus Verlauf der Buslinien / Tracé des lignes d’autobus Linie/Ligne 128 Luxembourg - Roodt/Syre - Banzelt - Olingen - Junglinster Linie/Ligne 130 Luxembourg - Roodt/Syre - Banzelt - Berg - Grevenmacher - Machtum Linie/Ligne 135 Luxembourg - Banzelt - Roodt/Syre - Niederdonven - Grevenmacher Linie/Ligne 140 Luxembourg - Roodt/Syre - Mensdorf - Canach Linie/Ligne 506 Diekirch - Roodt/Syre (Z.I.) Bahnverbindungen / Lignes de trains Linie/Ligne 30: Luxembourg - Roodt/Syre - Betzdorf - Wasserbillig - Trier Haltestelle / Arrêt Gare de Roodt/Syre Gare de Betzdorf Linien / Lignes 30 30 Fahrpläne: Siehe www.mobiliteit.lu Horaires: Voir www.mobiliteit.lu 71 Fotos / Photos Commune de Betzdorf: S. 31 rechts, 32 links, 2. von links und rechts, S. 33 links, S. 53 rechts Musée national d’Histoire et d’Art: S.17 links Oeko-Bureau: S. 6 bis 15, S. 17 bis auf Foto links, S. 18 bis 30, S. 31 links, S. 32 Mitte und 2. von rechts, S. 33 rechts, S. 34 bis 52, S. 53 bis auf rechts, S. 54 bis 68 SIP/Eric Chenal: Vorwort Ministerin Frau Hetto-Gaasch Impressum 72 Herausgeber / Editeur: Gemeinde / Commune de Betzdorf, Mai 2010 Konzept und Gestaltung / Concept et Réalisation: Oeko-Bureau, Rumelange Druck / Impression: Imprimerie Heintz, Pétange Mitarbeit / Coopération: Service forestier de la Commune de Betzdorf Administration communale de Betzdorf