sustainable products

Transcription

sustainable products
best
practice
sustainable
products
Bayern Design | Germany
Bau-Fritz GmbH & Co. KG
Bayern Design | Germany
bleed clothing GmbH
CTC | Ireland
CELT-Centre for Environmental Living & Training
CTC | Ireland
Ecocem Ireland
Bayern Design | Germany
Emil Vertriebs-GmbH
PNE | United Kingdom
EthicalCommunity.com
PNE | United Kingdom
Give Me Tap
Bayern Design | Germany
Gmund GmbH & Co.KG
PNE | United Kingdom
Greentyre
Bayern Design | Germany
HERMANN-Spielwaren GmbH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
CTC | Ireland
Lilly's Eco Clean LTD
CTC | Ireland
Micropro
11
12
PNE | United Kingdom
Midomo
13
SFG | Austria
Proaqua Diamond Electrode Production GmbH
14
SFG | Austria
BEST PRACTICE sustainable products
Profiteam Holzer GmbH
15
SFG | Austria
PV Products GmbH
SFG | Austria
STENUM Unternehmensberatung und Forschungsgesellschaft für Umweltfragen mbH
SFG | Austria
SunnyBag
16
17
18
PNE | United Kingdom
UKLoupes
19
CTC | Ireland
Wavebob
20
source and minimise risks to humans and the environment.
But a step above this is minimising the impact of a pro­duct at the design phase of a product – as well as cleaner
production, we require cleaner products.
Ecodesign as a concept is the application of cleaner pro­duction to the entire ecological live cycle of a product from
raw material extraction to final disposal. Thus the focus
has shifted from environmental management in the form of
technologies that are applied after production or even during
the production, to resource efficiency during all steps in
the production phase – by improving the design of the pro­duct itself.
INTRODUCTION
Einleitung
Throughout the industrial age, new ideas have evolved into
new products and it seems that new products are now constan­
tly appearing, especially in recent years.
BEST PRACTICE sustainable products
While many companies have worked at improving the proces­ses by which products are manufactured from an environ
mental perspective, the limitations of these improvements are
well documented in the continual in­­crea­ses in resource con­sumption and the generation of wastes and emissions.
It is now accepted that the effects of large-scale consu­­me­r ism
have become a serious issue at international and local levels
and that man-made climate change is upon us, with poten­
tally disastrous effects. It is esti­-mated that close to 80 tonnes
of non-renewable resources, as well as 500 tonnes of fresh
water are consumed per person each year in the industrialised
world. This is 30 to 50 times more than is available in the poo­
rest countries. At our current rate of consumption in the
“De­ve­loped” world, more than 4 planets would be needed to
ex­tend our lifestyles and technologies worldwide. So it ob­v i­ous
that we need to act – but how?
There has been a concerted effort to change the “business as
usual” model towards a more sustainable and efficient one.
This began with “end-of-pipe” technologies ( whereby we
would create waste and emissions and then try to figure out
how to manage them ) but the limitations of these, in conjunc­
tion with the realisation that production and consumption
patterns have detrimental short and long-term affects, has
turned the attention of governments, consumers and busines­
ses to other approaches.
It is now clear that the best way to prevent / minimise waste is
to prevent it at source and this requires a shift from the
traditional industrial model towards a new type of thinking.
As the limitations of “end of pipe” became apparent, the focus
switched to preventative approaches, involving clean and
efficient production processes. This continuous revamping of
production systems aims to prevent waste generation at
Während des industriellen Zeitalters
wur­­­­den viele neue Ideen und neue Produkte
entwickelt. Und es scheint, dass neue
Produkte nun ständig entwickelt werden
müssen.
Viele Unternehmen spezialisierten sich
auf die Verbesserung der Prozesse aus ökolo­­gischer Perspektive und die Begrenzt­­­heit
dieser Verbesserungen ist in der kon­ti­­­nu­ier­li­chen Erhöhung des Res­­sour­cen­ver­
brauchs und der Erzeugung von Abfällen und Emissionen dokumentiert.
Es wird heute allgemein erkannt, dass
die Auswirkungen des Konsums sich zu ei­nem
ernsten Thema auf internationaler und lo­kaler
Ebene entwickelt hat. Und dass der vom
Menschen verursachte Klima­wandel poten­ziell katastrophale Folgen haben wird. Es wird
geschätzt, dass fast 80 Tonnen nicht-erneuerbarer Ressourcen sowie 500 Tonnen Frischwasser pro Per­son jedes Jahr in der industrialisierten Welt konsumiert werden. Dies ist
um 30 bis 50 mal mehr als in den ärmsten
Ländern der Welt. In un­serem aktuellen
Verbra­-uch in der „ent­wickelten“ Welt, würden
mehr als 4 Pla­neten benötigt wer­den, um
unseren Le­bens­stil und unsere Technologien
weltweit zu erwei­tern. So ist es offensichtlich,
dass wir han­deln müssen – aber wie?
Es bedarf einer konzentrierten Anstrengung,
um die „business as usual“-Modelle zu einer
nachhaltigen und effizienten Nutzung zu
bringen. Es begann mit „end-of-pipe“- Tech­
nologien ( wo wir Abfälle und Emissio­nen
entsorgen können ), aber die Grenzen dieses
Ansat­zes zeigen, dass Regierun­gen, Verbraucher und Unterneh­men andere Denkansätze in
Betracht ziehen müssen.
Es ist nun klar, dass die Minimierung des
Abfalls der beste Weg ist und dies erfordert
eine Verlagerung von den traditionellen
Though ecodesign may appear to be a serious undertaking
for a company ( due to the changes in production system,
product formulation, suppliers, etc ), the benefits accrued can
be substantial. The first results of ecodesign can be very
promising: a 30 to 50% reduction in environmental load is
often feasible in the short term with even higher reduc­tions achievable over longer-term projects .*
This is effectively a win-win situation in which there are
benefits for both business and the environment. Ecodesign
offers companies an opportunity to enhance environmen­tal performance, while simultaneously improving their bot­tom line – business.
Companies that apply ecodesign find that it:
• reduces environmental impact of products / processes
• optimises raw material consumption and energy use
• improves waste minimisation and prevention systems
• encourages good design and drives innovation
• reduces long term costs
• meets user needs / wants by exceeding current expec­tations for price, performance and quality
• increases product marketability
Ecodesign can also provide a means of establishing a
long term vision of a company‘s future products and opera­
tions. In general, ecodesign is an enabling force to shape
more sustainable patterns of production and consumption
for the world.
In this book, we will present you with some of the best examp­
les of ecodesign from Austria, Irland, Germany and England.
In­dustrie-Denkmodelle hin zu einer neuen
Art des Denkens.
Die Grenzen der „end of pipe“ wurde deutlich
und so wurde der Fokus auf präventive An­sätze, mit effizienten und sauberen Produktionsverfahren umgestellt. Diese kontinuierliche Modernisierung der Produktionsanlagen
soll das Abfallaufkommen an der Quelle
vermei­den und Risiken minimieren, um den
Menschen und der Umwelt zu entsprechen.
Ecodesign als Konzept ist die Anwendung
von Cleaner Production auf den gesam­ten
ökologischen Lebenszyklusses eines Produktes von der Rohstoffgewinnung bis hin zur
Entsorgung. So hat sich der Schwerpunkt von
Umweltmanagementsystemen in Form von
Technologien, die nach der Produktion oder
sogar während der Produktion eingesetzt
werden und wo die Ressourceneffizienz bei
allen Schritten in der Produktionsphase
angewendet werden, hin verschoben zur
Verbesserung des Designs des Produktes.
Obwohl Ecodesign ein schwieriges Unter­
fangen für ein Unternehmen ist (aufgrund der
Veränderungen in der Produktion, Produkt­
formen, Lieferanten, etc.), können die Auswir­kungen beträchtlich sein. Die ersten
Ergebnisse des Ecodesigns können sehr
vielversprechend sein: eine 30 bis 50% ige
Reduktion der Umweltbelastung ist oft
kurzfristig machbar und eine noch höhere
Reduktionen ist über län­gerfristige Pro­jekte
erreichbar.*
Dies ist tatsächlich eine Win-Win-Situation,
in denen es Vorteile für Unternehmen und die
Umwelt gibt. Ecodesign bietet Unternehmen
die Möglichkeit zur Verbesserung der Umwelt
bei gleichzeitiger Verbesserung des Business.
Unternehmen, die Ecodesign anwenden:
• verringern Umweltauswirkungen von
Produkten / Prozessen
• optimieren den Rohstoffverbrauch und
Energieeinsatz
• verbessern die Abfallvermeidung undVorsorgesysteme
• fördern ein gutes Design und Innovationen
• reduzieren langfristig Kosten
• erfüllen die Bedürfnisse der Nutzer / bzw.
Überschreiten die Erwartungen für Preis,
Leistung und Qualität
• erhöhen die Marktreife der Produkte
Ecodesign kann auch ein Mittel zur Schaffung
einer langfristigen Vision des Unternehmens
im Bereich Produkte und Prozesse sein. Im
Allgemeinen ist Ecodesign eine Möglichkeit
Nachhaltigkeit bei Produkten und Prozessen
zu etablieren.
In diesem best practice Buch, welches im
Rahmen des EU- Projektes Creative Trainer II
entwickelt wurde, stellen wir Ihnen einige der
besten Beispiele für Ecodesign aus Österreich,
Irland, Deutschland und England vor.
* Brezet, Han; van Hemel, Carolien
Ecodesign: A promising approach
to sustainable production and
consumption, Technical University of
Delft, The Netherlands, 2002.
page 7
1
Baufritz, founded in 1896, combines
decades of experience in timber
construction and adherence to traditi­
onal values with state-of-the-art technical
know-how and continuous in-depth re­
Bau-Fritz
GmbH &
Co. KG
search. Baufritz buildings meet the highest
demands as to ecolog y and sustainability
while providing customized architecture
and unique designs.
Baufritz, 1896 gegründet, vereint
jahrzehntelange Holzbau-Erfahrung und
Traditionswerte mit neustem techni­
schen Know-how und stetiger, intensiver
Forschung. Die Häuser von Baufritz ver­
binden höchste Ansprüche an Ökologie und
Nachhaltigkeit mit individueller Architek­
tur und einzigartigem Design.
Bau-Fritz GmbH & Co. KG
Alpenweg 25
87746 Erkheim/Allgäu
Germany
Holistic House Design by Baufritz. Ganzheitliches Hausdesign
von Baufritz.
www.baufritz.de
www.baufritz-gewerbebau.de
3
The design of perfect, healthy, biologically sound
buil­dings for private and commercial applications uses
nature as its unique model. Energy-efficient house
de­signs that have been patented and have received nu­­me­­­rous awards are characterized by their well thought­­­­out holistic unique, health-conscious concepts which in­­­clu­de having pollutant-free air. Certified Qualified
buil­ding biologists and health experts analyze and assess
all mate­r ials used to ensure they have been tested for
contaminants. The buildings provide com­fort­able envi­­ron­ments, particularly for persons suffering from al­ler­g ies.
As proof of quality, buyers are provided on de­mand with
certificates for air-pollution tests for their houses.
1
2
Wood shavings developed in the Baufritz research
cen­ter are used as a natural insulation material. Embed­ded in 37 cm thick energy-efficient walls, this material
contributes considerably to reducing energy use. Primary
energy consumption in a building using this insulation
material is up to 50% below the mandatory level. More
than 40 tons of CO2 are saved by each house using
this system. This corresponds to the average CO2 emissions
of a medium-sized car over a 20 year period with 10,000
km driven per year.
Nach dem einzigartigen Vorbild der Natur
entstehen gesunde, baubiologisch perfekte
Gebäudeplanungen für Privathäuser oder den
Gewerbebau. Die mehrfach patentierten und
ausgezeichneten Voll-Wert-Häuser überzeugen durch ihr einmaliges, ganzheitliches
Gesundheitskonzept mit schadstoffgeprüfter Raumluft. Ausgebildete Baubiologen
und Gesundheitsexperten untersuchen und
analysieren alle verwendeten Materialien.
So kommen ausschließlich schadstoffgeprüfte Mate­rialien zum Einsatz. Auch Allergiker können hier beschwerdefrei wohnen
und atmen. Als Qualitätsbeweis erhält der
Kunde auf Wunsch eine Luftschadstoffmessung mit Gesundheitspass für sein Haus.
Als Naturdämmstoff wird eine spezielle Holz­
spänedämmung aus der eigenen Forschung
eingesetzt. Eingebettet in eine 37 cm stake Voll-Wert-Wand trägt diese natürliche
Dämmung zudem entscheidend dazu bei, den
Energieaufwand zu senken. Der Primärenergiebedarf liegt bis zu 50% unter den gesetzlich
erforderlichen Werten. Über 40 Tonnen CO2
werden mit jedem Holzhaus gespeichert.
Dieser Wert entspricht dem durchschnittlichen
CO2-Ausstoß eines Mittelklasse-Fahrzeuges
in 20 Jahren bei 10.000 km Jahresleistung.
Another innovation is the patented Xund-E protec­t ion
level. It provides effective protection against external
electromagnetic rays. It provides up to 99% protection
against electrosmog. Every house design meets the highest
specifications as to climate protection, energy efficien­cy
and sustainability. Production takes place in one of Eu­ro­­
pe’s most modern wood-system construction factories
where natural and own energy is used and there is abso­
lutely no nuclear waste.
Noch eine Besonderheit ist die patentierte
Schutzebene Xund-E. Diese schirmt von außen
wirkende elektromagnetische Strahlung
äußerst wirkungsvoll ab. Jede Planung erfüllt
höchste Ansprüche an Klimaschutz, Energieeffizienz und Nachhaltigkeit. Produziert
wird in einer der modernsten HolzsystembauManufakturen Europas mit Einsatz von Naturund Eigenstrom – absolut atommüllfrei.
In line with customer demands, Baufritz creates unique
architectural solutions, from classic town villas to cozy
family nests and modern designer houses with flat roofs.
Creative design ideas, such as designer downspouts integra­
Je nach Kundenwunsch entstehen einzigartige Architekturlösungen: von der klassischen
Stadtvilla, über das gemütliche Familiennest,
bis hin zum modernen Designerhaus mit
Flachdach ist alles möglich. Kreative Desig-
4
ted in the exterior walls or cabriolet roofs that open with
the push of a button, turn every building into a highlight
while holistic design and construction as well as optimal
energy efficiency remain top priorities. The concept results
in spaces for living that provide a feeling of being at home.
Baufritz concentrates on well thought-out functionality,
convincing detailed solutions and the generation of added
value by ensuring convenience, safety and identity.
nideen wie ein in den Außenwänden integriertes Design-Regenfallrohr oder ein sich auf
Knopfdruck öffnendes Cabriodach machen
jedes Haus zu einem besonderen Highlight
– immer im Bewusstsein einer ganzheitlichen Planung, Ausführung und optimierter
Energie-Effizienz. Das Ergebnis sind intensiv
wahrnehmbare Wohn- und Lebensräume, in
denen man spürt, zuhause zu sein. Definiertes
Unternehmensziel sind die Konzentration auf
durchdachte Funktionalität, überzeugende
Detaillösungen sowie die Schaffung von Mehrwert durch Komfort, Sicherheit und Identität.
1 Expert planning facilitates living
and working under one roof and at the
same time allows for sufficient privacy.
Geschickte Planung ermöglicht Wohnen
und Arbeiten unter einem Dach und
schafft dennoch genügend Privatsphäre.
2 The environmentally friendly Passive
House concept allows for the harmonious union of premium energy consumption and ecological integrity. Mit
dem ökologischen Passivhaus-Konzept
lassen sich energetische Bestwerte
und ökologische Perfektion harmonisch
vereinen.
3 Individualized architecture and flexible
layouts make each house unique.
Dank individueller Architektur und flexibler Grundrissplanung wird jedes Haus
zum Unikat.
4 The In-house Tailor Shop: a visitor and
sampling center unique across Europe.
Die HausSchneiderei: Ein europaweit
einzigartiges Besucher- und Bemusterungszentrum.
page 9
Bleed Clothing is a sportily oriented
Streetwear label whose production runs off
exclusively on ecologically and socially
correct directives. With progressive designs
it is pointed out to the bleeding of
bleed
clothing
GmbH
nature and person for stylish purposes, as
it runs off since decades primarily with
conventional textile production. By the
appli­cation of exotic and functional
materials the bleed textiles are optimally
suited for sporty activities.
Bleed Clothing ist ein sportlich orientiertes
Streetwear-Label, dessen Produktion
ausschließlich unter ökologisch und sozial
korrekten Richtlinien abläuft. Mit
progressiven Designs wird auf das Aus­bluten von Natur und Mensch für
modische Zwecke hingewiesen, wie es seit
Jahrzehnten hauptsächlich bei konven­
tioneller Textilproduktion abläuft. Durch
den Einsatz exotischer und funktioneller
Materialien eignen sich die bleed-Textilien
optimal für sportliche Aktivitäten.
Bleed Clothing: eco-friendly Street- and Sportswear doesn't
have to be boring at all. Bleed Clothing: ökologische Streetund Sportswear muss nicht langweilig sein.
Bleed Clothing GmbH
Bacchusweg 19
95233 Helmbrechts
Germany
3
The commitment of bleed clothing to environmental­­­lyfriendly production arises due to far-reaching and massive
damages in nature, being caused by continuous spoiling
in conventional textile manufacturing: The annual oil pro­duction for gaining synthetic fibres, the pol­lution of
dump sites and sea floors after short consumer benefits, the
huge waste of water and pesticidal inputs during culti­vation and production as well as energy- and CO2-squan­
dering at all production stages are just some examples
of todays textile industry, which bleed clothing does turn
its back since founding.
1
For these reasons the Franconian company produces sus­tainable products only. Recycled fibres ( from PET or
Silver ), the use of natural and quickly regrowing mate­r ials
without any pesticidal influence as well as an energyoptimized production, try to keep the environmental da­mage at its lowest.
Important production steps like dyeing, printing and re­fining of textiles are processed on one area, while the
spin­­ning is taking place in Germany. It continuously is ta­ken care of keeping the distances between the individu­al production steps as slight as possible in order to decimate
carbon emissions. By means of organic farming and re­flux systems on production sites the consumption of water
can be more than halved.
Hard work and good quality achieve fair payments, co­ming along with a suitable acknowledgement for those
people, that are developing the beloved textiles on every­bodys skin. Thats why bleed clothing exvlusively pro­duces at sites, which ensure fair payments ( in parts 3-times
the minimum wage ), the prohibition of child labour and
the forbiddance of contact with hazardous chemicals.
Independently managed certificates ( Naturland, GOTS )
ensure and check the compliance of ecological and so­cial
standards at the production sites periodically. Because
the soft organic cotton is being combined with other sus­-
2
Bleed Clothing schöpfen ihr Engagement
für eine umweltfreundliche Produktherstellung aus den weitreichenden und massiven
Schäden in der Natur, die durch die nicht
abreißende Ausbeute konventioneller Textil­herstellung verursacht werden. Die jährli­che Neuförderung von Rohöl für synthetische
Fasern, die Vermüllung von Meer und Depo­nien nach kurzem Produktnutzen mit die­sen Kunstfasern, der immense Wasserverbra­
uch und Pestizideinsatz bei Anbau und
Pro­­duktion sowie die Energie- und CO2-Vergeudung über alle Fertigungsstufen, sind nur
einige Aspekte heutiger Textilwirtschaft, de­nen bleed clothing seit Firmenbestehen
den Rücken zuwendet.
Aus diesen Gründen produziert das hochfränkische Unternehmen ein ganzheitlich nach­haltiges Sortiment. Rezyklierte Stoffe ( aus
PET oder Silber ), der Einsatz natürlicher und
schnell nachwachsender Materialien ohne Pes­­ti­zidverwendung sowie eine Produktion, die
vom Anbau bis zum fertigen Produkt unter öko­­logischen Aspekten erfolgt, verringern die
Umweltbelastung erheblich.
Wichtige Produktionsschritte wie das Fär­ben,
Bedrucken und Veredeln der Textilien fallen
auf einem Areal an, das Spinnen erfolgt in
Deutschland. Es wird stetig bedacht, die
Dis­tanzen zwischen den einzelnen Produktionsschritten so gering wie möglich zu halten,
um die Einsparungen der CO2-Belastung zu
maximieren. Auch kann der Wasserverbrauch
bei kontrolliert biologischem Anbau und
weiteren Produktionsschritten durch ein
geschlossenes Wasserrücklaufsystem mehr
als halbiert werden.
Harte Arbeit und gute Qualität verdienen einen
fairen Preis und damit auch die Anerkennung
für die Menschen, durch die die feinen Textilien
auf unserer Haut entstehen. Deshalb produziert bleed clothing nur dort, wo sichergestellt
ist, dass die Arbeiter fair bezahlt ( teilweise
3fach über dem gesetzlichen Mindestlohn ), ein
Verbot von Kinderarbeit garantiert, Ruhezeiten
eingehalten und der Kontakt mit giftigen
Chemikalien ausgeschlossen werden.
www.bleed-clothing.com
Unabhängig geführte Zertifikate wie von
Na­tur­land und GOTS, garantieren und
kontrol­lieren in regelmäßigen Abständen die
Ein­hal­tung ökologischer und sozialer Standards vor Ort.
Weil bei bleed clothing die weiche Bio-Baumwolle mit anderen nachhaltigen Fasern
kombiniert wird, verfügen bereits normale
Streetwear-Artikel über funktionelle Eigenschaften.
4
tainable fibres at bleed clothing, normal
streetwear-items are provided with functional features.
Thanks to exotic and sustainable materials as kapok
and recycled silver, bleed textiles are effected breathable,
temperature balancing, moisture regulating, odoureliminating, anti-microbial etc according to its material
composition. Therefore those textiles are not only
com­fortable and anti-allergical, but also most qualified
for sporting activities.
Dank neuer und nachhaltiger Materialien wie
Kapok oder recyceltem Silber wirken schon
normale T-Shirts von bleed clothing je nach
Fasermix atmungsaktiv, wärmespeichernd,
feuchtigkeitsregulierend, geruchsbekämpfend
oder antibakteriell. Die Textilien sind nicht nur
angenehm zu tragen und allergikerfreundlich,
sondern speziell auch für sportliche Aktivitäten geeignet.
1 Vegan jeans with patch from re­cycled polyurethane. Vegane Jeans mit
Patch aus recyceltem Polyurethan.
2 Sympatex-Softshell from recycled
PET-bottles. Sympatex-Softshell aus
recycelten PET-Flaschen.
3 Sportive applicability is always considered in the bleed concept. Sportliche
Eignung ist ein wichtiger Bestandteil im
bleed Sortiment.
4 Functional textile from organic cotton
and recycled silver. Funktioneller
Fasermix durch Bio-Baumwolle und
recycelte Silberfäden.
2
page 11
land and provides additional benefits of improved biodiver­
sity, carbon storage, improved soil fertility and stability,
flood attenuation and enhanced landscape. CELT has also
been instrumental in the creation of an All Ireland Agrofo­
restry Initiative which is now supported by Teagasc and
hopes to secure funding from the Forest Service for two
larger-scale pilot projects at na­t ional level.
Bob Wilson, who works as voluntary coordinator at CELT
says: “There is a quiet revolution happening around the
world as people begin to understand that sustainable living
is about more than just economic growth - it is about
living in harmony with nature. Human wellbeing needs a
healthy natural environment – especially regarding
basics such as clean air and good water - and it is through
finding ways to make use of nature's bounty without
trashing it that we can have better lives. Our ancestors new
this and that is why traditional and ecological skills using
natural and recycled materials are so important and
relevant today and they can be used in conjunction with
modern technology. This is what CELT is all about.”
CELT
The environmental education group CELT has been organi­cally evolving since the year 2000. Die Umweltbildungsgruppe
CELT entwickelt sich seit dem Jahr 2000 organisch.
The environmental education group CELT has been
organically evolving since the year 2000. CELT offers
hands-on training in natural knowledge and tradi­t io­­nal skills presented by specialist craftspeople from
all over Ireland. The aim of the group is to promote
enviromental edu­cation, conservation, biodiversity and
ustainability in ­accordance with Agenda 21 ( Rio 1992 ) to
which Ireland is a signatory.
Following the first successful events, CELT tutors were
in high demand to provide training and demonstrations at
other events throughout the country – at locations as
distant as Bellmullet, Wexford and Caherciveen. In 2007
operations broadened to include a tree nursery ( specia­lising in certified native spe­cies ) and involvement in Tuam­graney Community Wildlife Park ( a 4-acre woodland
being mana­ged for biodiversity with commu­ni­t y access for
educa­t ional use ). In 2008 CELT gained membership of
the Irish Environmental Network and became eligible for
government core-funding which allowed for employment
of a part-time administrator 3 days per week.
Continuing to broaden its scope, CELT has provided
skills exhibitions at festivals including Electric Picnic and
Body and Soul and in 2010 was awarded EU LEADER
rural development programme funding through Clare
Local Development Company to develop new and advan­
ced level training courses. This has included Artist Blacks­
mithing and Craft-and-Design Metalwork with Mark
Wilson at the resurrected forge in Mountshannon and
“Plant Magic” Gardening with Kes Clarke at her “Eve 's
Orchard “ small-hol­ding near Feakle.
Also in 2011, CELT was awarded additional government
core funding to establish a small local agroforestry project.
This involves four separate sites where trees are combined
with agricultural systems using permaculture design so
that the trees, crops and / or animals benefit each other.
This gives added value to the overall production from the
Die Umweltbildungsgruppe CELT entwickelt
sich seit dem Jahr 2000 organisch. CELT
bietet praktisches Training in Naturkunde
und in traditioneller Handwerkskunst an,
die von ausgebildeten Handwerkern von
ganz Irland gezeigt und gelehrt werden.
Das Ziel der Gruppe ist die Verbreitung und
Bewerbung von Umweltbildung, Umweltschutz, Biodiversität und Nachhaltigkeit
entsprechend der Agenda 21 ( Rio 1992 ),
die auch von Irland unterzeichnet wurde.
Nach den ersten erfolgreichen Veranstaltungen waren die Ausbildner von CELT so
stark nachgefragt, dass sie ihre Trainings und
Vorführungen bei anderen Veranstaltungen
im ganzen Land und zwar auch in entfernteren Gebieten wie Bellmullet, Wexford und
Caherciveen, präsentieren. Im Jahr 2007
wurden die Tätigkeitsfelder um Baumschulen
( spezialisiert auf zertifizierte einheimische
Arten ) und dem Engagement im Tuamgraney
Community Wildlife Park ( ein 4 Hektar großes
Waldgebiet, das in Hinblick auf Biodiversität
mit Zugang für die Öffentlichkeit zu Ausbildungszwecken gemanagt wird ) erweitert.
2008 wurde CELT Mitglied des „Irish Environmental Network” und damit berechtigt,
Regierungsförderungen zur Basisfinanzierung
zu erhalten. Somit konnte eine Teilzeitkraft
für 3 Tage die Woche eingestellt werden.
CELT hat sein Aufgabengebiet stetig weiter
ausgedehnt und bietet auch Handwerkskunstausstellungen bei Festivals wie dem „Electric
Picnic and Body and Soul” an. Im Jahr 2010
erhielt CELT EU LEADER Förderungsmittel
aus dem Programm für ländliche Entwicklung
durch die „Clare Local Development Company”
um neue und weiterführende Trainingskurse anbieten zu können. Diese beinhalteten
„Artist Blacksmithing” ( Kunstschmieden )
und „Craft-and-Design Metalwork”mit
Mark Wilson bei einer wiedererrichteten
Schmiede in Mountshannon und „Plant Magic
3
“ Gardening mit Kes Clarke in ihrem „Eve's
Orchard “ small-holding nahe Feakle.
CELT is a community group and
Im Jahr 2011 erhielt CELT eine weitere
Basisfinanzierung seitens der Regierung,
um ein kleines lokales Waldaufforstungsprojekt einrichten zu können. Dieses
Projekt umfasst vier verschiedene Anlagen, in denen Bäume mit einer landwirtschaftlichen Nutzung kombiniert werden,
wobei Permakulturen verwendet werden,
so dass Bäume, Nutzpflanzen und auch
Tiere voneinander profitieren können. Dies
bringt einerseits höhere Erträge und eine
bessere Nutzung von landwirtschaftlicher
Fläche mit sich, aber darüber hinaus bringt
es weiteren Zusatznutzen im Sinne von
verbesserter Biodiversität, Bindung von CO²,
fruchtbarere und stabilere Böden, Hochwasserschutz und eine schönere Landschaft.
CELT war auch bei der Schaffung einer
“All Ireland Agroforestry” Initiative mit
eingebunden, die jetzt von Teagasc unterstützt wird und hofft, weitere Mittel vom
„Forest Service“ für zwei große Pilotprojekte auf nationaler Ebene zu erhalten.
Nature conservation, Traditional skills,
Bob Wilson, der als freiwilliger Koordinator
bei CELT arbeitet, meint: „Derzeit findet eine
stille Revolution rund um die Welt statt, weil
die Menschen zu verstehen beginnen, dass
es bei Nachhaltigkeit um mehr als nur um
Wirtschaftswachstum geht – es geht darum,
in Harmonie mit der Natur zu leben. Damit
es den Menschen gut geht, braucht es auch
eine gesunde Natur und Umwelt – gerade bei
den Grundbedürfnissen wie sauberer Luft
und Trinkwasser – und nur wenn wir Wege
finden uns die Großzügigkeit der Natur zu
Nutze zu machen ohne sie zu verschwenden,
werden wir selbst auch dauerhaft einen
höheren Lebensstandard erreichen. Unsere
Vorfahren wussten das, und dies ist der
Grund, warum traditionelles und öko­logi­sches Wissen, wie man die Natur nutzt
und Rohstoffe wiederverwerten so wichtig
und auch heute noch relevant sind. Dieses Wissen kann heute in Verbindung mit
moderner Technologie noch besser genutzt
werden. Darum geht es uns bei CELT.“
registrierte gemeinnützige Organisation,
registered charity involved in: Ecolog y,
Environmental education, Training,
Renewable energ y, Wildlife, Sustainable
Woodland management, and many other
such activities. CELT is dedicated to
the advancement of Environmental
Education through assisting schools with
projects and educational programmes, as
well as encouraging national and interna­
tional student and volunteer exchanges.
CELT promotes Environmental Aware­
ness, Nature Conservation, Renewable
Energ y, Keeping alive Traditional
Countryside Skills and Crafts, Healthy
Food Production and Sustainable Living.
CELT ist eine Gemeinschaft, eine
die sich in folgenden Bereichen engagiert:
Umweltschutz, Naturschutz, traditionelle
Handwerkskunst, Erziehung zum
Umweltschutz, Trainings, erneuerbare
Energie, Wildtiere, nachhaltige Wald­
wirtschaft, und viele weitere ähnliche
Aktivitäten. CELT widmet sich der
Weiterentwicklung vom Unterricht für
Umweltschutz, vor allem in dem es
Schulen bei der Umsetzung von Projekten
und Programmen hilft, aber auch
indem es Studenten und Freiwillige zum
Austausch anregt. CELT bewirbt
Umweltbewusstsein, Umweltschutz,
erneuerbare Energie, alte ländliche
Handwerkskunst, gesunde Lebensmittel­
produktion und einen nachhaltigen
Lebensstil.
Centre - Environmental Living and
Training ( CELT )
Main Street, Scariff,
Co Clare Ireland
www.celtnet.org
1
4
2
1 Wood carving is one of the popular
training courses at CELT. Holzschnitzerei ist eine der beliebtesten Schulungen
bei CELT.
2 Beautiful baskets in the making, from
natural bountiful renewable sources.
Schöne Körbe werden durch natürliche,
reichhaltige und erneuerbare Energiequellen hergestellt.
3 Weaving is one of the traditional skills
taught at CELT. Die Weberei ist eine der
traditionellen Fertigkeiten die bei CELT
gelehrt wird.
4 Happy stone craft students show an
example of their work. Glückliche Stein
Handwerk Schüler zeigen ein Beispiel
für ihre Arbeit.
3
page 13
Ecocem Ireland is an independent,
specialist producer of GGBS ( Ground
Granulated Blastfurnace Slag )
cement. Ecocem”s cement is one of the
most sustainable building materials in the
ECOCEM
GBBS
cement
world and features a range of environmen­
tal, technical and architectural benefits
when compared to traditional “Portland”
cement. During the construction peak in
Ireland, if half the cement used was green
cement such as Ecocem, over 2,000,000
tonnes of CO2 emissions alone would
have been prevented.
Ecocem Ireland ist ein unabhängiger
Erzeuger vom Spezialprodukt GGBS
( Ground Granulated Blastfurnace Slag )
Zement. Zement von Ecocem ist eines
der haltbarsten Baumaterialen der Welt
und verfügt über zahlreiche Vorteile in
Bezug auf Umweltschutz, Technik und
architektonischen Möglichkeiten im
Vergleich zu gewöhnlichem Portland
Ecocem 's cement features a range of environmental, technical and architectural benefits when compared to traditional
“Portland” cement. Zement von Ecocem verfügt über zahlreiche Vorteile in Bezug auf Umweltschutz, Technik und architektonischen Möglichkeiten im Vergleich zu gewöhnlichem
„Portland“ Zement.
Ecocem Ireland is an independent, specialist producer of
GGBS ( Ground Granulated Blastfurnace Slag ) cement.
Ecocem is the registered trading name of Ecocem Ireland
Limited.
CO2 is acknowledged as a major contributor to climate
change. In Ireland, ordinary Portland cement manufac­
ture is the second largest industrial source of CO2 and
NOX emissions, after the generation of electricity from
fossil fuels. In addition, about one fifth of all dioxin
emissions from industry in Ireland arise from cement
production. However the production of GGBS from
blastfurnace slag, an industrial by-product, generates very
low CO2 emissions, and zero emissions of other pollutants.
GBSS means reductions in emissions of:
•
•
•
•
•
CO2
SO2
NOX
CO
PM10
as well as reductions in Electricity usage and consumption
of Natural resources ( limestone and shale ). In the produc­
tion of Portland cement, 1.6 tonnes of clay / shale and
limestone are removed from our landscape for every tonne
of Portland cement produced. However, there is zero
depletion of our natural resources associated with the
manufacture of GGBS. The raw material for GGBS
production is an industrial by-product. This means no
extraction of limestone or clay in large scale quarries that
both deplete our natural resources and disfigure the
landscape, and no associated traffic, noise and dust
problems that are also generated by large-scale quarrying.
The effect of GGBS on concrete durability means that the
time to replacement of concrete products and structures is
extended. Specifying GGBS to replace Portland cement in
concrete is an essential requirement on all projects carried
Zement. Hätte man während der intensivs­
ten Bauphase in Irland auch nur zur
Hälfte „grünen“ Zement wie jenen von
Ecocem verwendet, hätte man rund
2.000.000 Tonnen an CO2 Emissionen
einsparen können.
3
Ecocem Ireland ist ein unabhängiger Erzeuger
vom Spezialprodukt GGBS ( Ground Granula­ted
Blastfurnace Slag ) Zement. Ecocem ist der
eingetragene Firmenname von Ecocem Ireland
Limited.
CO2 wird als Hauptverursacher für den Klima­wandel verantwortlich gemacht. In Irland
rangiert die Produktion von gewöhnlichem
Port­land Zement an zweiter Stelle der indus­triellen Verursacher von CO2 und NOX Emis­sionen, gleich nach der Gewinnung von Elek­trizität aus fossilen Brennstoffen. Darüber
hinaus stammt etwa ein Fünftel der Dioxin
Emissionen der Industrie in Irland aus der
Zementproduktion. Die Produktion von GGBS
aus Brennofen-Schlacke, einem Nebenpro­dukt der Industrie, verursacht nur eine sehr
geringe CO2 Emission und überhaupt keine
weiteren Schadstoffe. GBSS bedeutet also eine
Reduk­tion von Emissionen von:
•
•
•
•
•
4
1
CO2
SO2
NOX
CO
PM10
Weiters bringt die Produktion einen verringerten Stromverbrauch, sowie eine Schonung
natürlicher Ressourcen mit sich ( Kalkstein
und Schiefer ). Bei der Produktion von Portland
Zement werden 1,6 Tonnen Kalkstein und
Schiefer abgebaut, und zwar für die Produktion
von 1 Tonne Portland Zement.
Andererseits werden bei der Produktion von
GGBS überhaupt keine natürlichen Ressourcen abgebaut. Der Rohstoff für die GGBS
Produktion ist ein industrielles Nebenprodukt.
Das bedeutet: kein Abbau von Kalkstein oder
Schiefer in riesigen Steinbrüchen, die sowohl
unsere Ressourcen vergeuden, als auch die
Landschaft verunstalten. Auch der damit
verbundene Verkehr fällt weg, ebenso wie der
out under the aegis of sustainable development.
The longer service life of concrete containing GGBS
reduces the demand on natural resources to meet the
requirements of the construction industry. This applies to
all ingredients in concrete: for every tonne of cement there
are approximately 6 tonnes of sand / aggregates that also
need not be replaced as long as the concrete remains in
serviceable condition.
ECOCEM GBBS CEMENT
Der Effekt von GGBS in Hinblick auf die
Haltbarkeit von Beton ist der, dass die
Zeitspanne, bis der Beton ausgebessert oder
erneuert werden muss, deutlich verlängert
wird. Die Spezifizierung von GGBS beim Ersatz
von Portland Zement in Beton ist nun ein
wesentliches Kriterium für alle Projekte, die
als nachhaltige Entwicklungsprojekte
eingestuft werden wollen.
Thorncastle Street, Ringsend,
Portview House, 3rd Floor
Dublin 4,
Ireland
www.ecocem.ie
Die längere Lebensdauer von Beton mit GGBS
verringert die Nachfrage der Bauindustrie
nach natürlichen Ressourcen insgesamt. Dies
trifft auf alle Bestandteile von Beton zu: auf
jede Tonne Zement kommen nämlich rund 6
Tonnen Sand / Schotter, die ebenfalls nicht
mehr so oft ausgetauscht werden müssen, da
die Lebensdauer vom Beton insgesamt einfach
länger ist.
Kurz gesagt, die Ausdehnung der Lebensdauer
vom verwendeten Beton hat wesentliche
Auswirkungen auf die Nachfrage nach
weiteren natürlichen Ressourcen und ist damit
ein deutlicher Beitrag zu einer nachhaltigen
Entwicklung. Ecocem ist nachhaltig, weil:
In short, extending the useful life of concrete has a major
impact in reducing the demand for the extraction of new
natural resources from the landscape, and is a significant
contributing factor to sustainable development.
Ecocem is sustainable because:
• es durch upcycling eines industriellen
Nebenprodukts entsteht ( im Gegensatz zu
recycling )
• es die Lebensdauer von Infrastrukturen
verlängert
• es den CO2 Wert, der solcher Infrastruk­tur zugerechnet wird, verringert
• it is made by upcycling ( as opposed to recycling ) an
industrial by-product
• it extends the life of structures
• it significantly reduces the embodied CO2 of structures
Die Verwendung von Ecocem ( GGBS ) Zement
stellt also einen sehr positive ersten Schritt
bei der Gestaltung einer nachhaltigen
Entwicklung dar.
Using Ecocem ( GGBS ) cement will ensure a very positive
first step towards building a sustainable development.
2
Staub und der Lärm, den solche großen
Steinbrüche für gewöhnlich mit sich bringen.
1 GGBS ( Ground Granulated Blastfurnace Slag ) cement is used for many
different applications. GGBS ( Ground
Granulated Blastfurnace Slag ) Zement
wird bei verschiedenen Anwendungen
verwendet.
2 Durability and strength are features
of Ecocem GGBS ( Ground Granulated
Blastfurnace Slag ) cement. Haltbarkeit
und Stärke sind Eigenschaften Ecocem
GGBS GGBS ( Ground Granulated Blastfurnace Slag ) Zement.
3 There is zero depletion of natural
resources associated with the manufacture of GGBS. Es gibt keine Raubbau der
natürlichen Ressourcen bei der Herstellung von GGBS.
4 Ecocem extends the life of structures,
so they last longer. Ecocem verlängert
die Lebensdauer von Bauwerken, damit
sie länger halten.
4
page 15
plastics used are made exclusively of fully recyclable and
plasticizer-free polypropylene ( PP ).
The key properties of “Emil die Flasche®” at a glance:
•
•
•
Emil
VertriebsGmbH
•
•
•
•
•
For students, parents, athletes and hikers “Emil die
Flasche®” is a premium glass alternative that leaves no
wishes unfulfilled in terms of food safety.
Warum muss eine Flasche für unterwegs
aus Aluminium oder Kunststoff sein?
Environmentally-conscious consumers buy water and fruit
juice in returnable glass bottles. But for the road, 0.75l
bottles are too large and heavy, especially for kids. Hence,
liquids are transferred to plastic or aluminum bottles.
However, due to the risk of substances ( e.g., Bisphenol A,
acetaldehyde ) leaching from plastic bottles, health-con­
scious consumers do not want to resort to them. Small PET
bottles seem to provide an alternative, but each of them
causes waste that returnable glass bottles are meant to avoid.
Umweltbewusste Kunden kaufen Wasser
und Säfte in Glasmehrwegflaschen, aber
für unterwegs sind 0,75 Liter zu groß und zu
schwer – erst recht für Kinder. Also füllt man
die Flüssigkeit in Kunststoff- oder Aluminiumflaschen um. Wegen der Gefahr sich lösender
Materialien ( z.B. Bisphenol A, Acetaldehyd )
werden diese Flaschen von gesundheitsbewussten Verbrauchern sehr ungern genutzt.
Eine Alternative bieten kleine PET-Flaschen
– aber nur scheinbar. Denn mit jedem Kauf
einer PET-Flasche wird Verpackungsmüll
verursacht, der gerade durch eine Glasmehrwegflasche vermieden werden soll.
This problem inspired the idea of developing a glass bottle
with padding against breakage, and a bag for its conveni­
ent transportation. The bottle fits in schoolbags and
backpacks and can be taken to the office. The bag comes
in different textile designs to appeal to young and not so
young users. After almost one year of development, the
first “dressable” bottle was launched in 1991 – with
enormous success. By 1994, the company had 15 emplo­
yees. Emil die Flasche® is patented and has an USP that is
unique the world over. This regional success story has
turned into a company with customers and fans in Austria,
Switzerland, Luxembourg, Great Britain, France, Italy
and New Zealand.
The refillable bottle for your leisure time – with a heart of
glass – is environmentally-friendly, hygienic, practical and
trendy. All bag textiles meet the requirements of Öko-TexStandard 100 or are kbA / GOTS certified and can be
machine washed at 30°C. The bottle is free from contami­
nants as only glass can be and does not contain Bisphenol
Aor other hazardous substances.
Everybody wants to enjoy his or her favorite drink without
restrictions, be it hot or cold tea, juice, water, cocoa or
milk. That is why Emil is made in a patented three-layer
system: glass bottle, insulation cup and BottleSuit©. All the
•
•
•
•
•
•
•
•
wiederbefüllbar und hygienisch
Glasflasche absolut geschmacksneutral und hygienisch
mit Emil-Einfachverschluss absolut dicht
frei von Bisphenol A, Phthalaten und
Acetaldehyd
für heiße ( bis 60°C befüllbar ) und
kalte Getränke, auch Milch, Tee, Saft
Isobecher aus PP schützt
vor Bruch und isoliert
Textilbezug zum Schutz und
handlichen Transport
Bottle-Suit©-Stoffe sind „Öko-TexStandard 100“ oder biologisch nach
„GOTS“ zertifiziert sowie bei 30°C
waschbar ( nicht Trockner geeignet )
Schüler, Eltern, Sportler und Wanderer finden
mit „Emil die Flasche®“ eine Alternative
aus Glas, die auch im Hinblick auf Lebensmittelechtheit keinerlei Zweifel aufwirft.
“Emil die Flasche®” – The world's first dressable bottle. „Emil
die Flasche®“ – Die erste Flasche zum Anziehen.
Must bottles for taking beverages on the road necessarily
be made of aluminum or plastic?
the glass bottle is absolutely neutral in taste
refillable and hygienic
the easy-to-use Emil bottle top provides for tight
sealing
the bottle is free from Bisphenol A, phthalates and
acetaldehyde
suitable for hot ( up to 60° C ) and cold drinks inclu­
ding milk, tea, juice
the insulation cup made of PP protects the bottle
against breakage and provides insulation for the
beverage within
the textile bag provides protection and convenient
transportation
the BottleSuit© textiles meet the requirements of
“Öko-Tex-Standard 100” or are organic pursuant to
GOTS and can be machine washed at 30°C ( not
suitable for drying machine )
Jeder will sein Lieblingsgetränk ohne
Einschränkungen genießen – ob heiß oder
kalt, ob Tee, Saft, frisches Wasser oder
Kakao / Milch. Deswegen besteht Emil aus
dem patentierten 3-Schichten-System:
Glasflasche, Isobecher, Bottle-Suit©. Alle
verwendeten Kunststoffe, sind ausschließlich
aus dem voll recyclingfähigen und absolut
weichmacherfreien PP ( Polypropylen ).
Die wichtigsten Eigenschaften von „Emil die
Flasche®“ auf einen Blick:
The Emil brand stands for practical
environmentally-friendly products which
combine usability with environmentally
responsible production using safe mate­
rials. The world”s first dressable bottle
was introduced to the market in 1991.
The company has extended its portfolio by
accessories for the bottle.
Die Marke Emil steht für praktische um­
weltbewusst hergestellte Produkte. Neben
der Praxistauglichkeit stehen die umwelt­
schonende Produktion und der Einsatz
unbedenklicher Materialien an erster Stel­
le. Die erste Flasche zum Anziehen kam
1991 auf den Markt. Mittlerweile hat
sich das Firmensortiment mit Accessoires
rund die Flasche erweitert.
Emil Vertriebs-GmbH
Watzenberg 4
D-84384 Wittibreut
Germany
www.emil-die-flasche.com
2
Aus diesem Problem heraus entstand die
Idee, eine Glasflasche zu entwickeln, die
bruchfest gepolstert und in einem Beutel
leicht zu transportieren ist. Die Flasche sollte
in Schulranzen und Rucksäcke passen, aber
auch ins Büro mitgenommen werden können,
mit unterschiedlichen Stoff-Designs kleine
und große Nutzer ansprechen. Nach einer fast
einjährigen Entwicklungsphase kam 1991 die
erste Flasche zum Anziehen auf den Markt –
mit großem Erfolg. Bereits 1994 hatte das
Unternehmen 15 Mitarbeiter. „Emil die
Flasche®“ ist patentrechtlich geschützt und
hat ein weltweites Alleinstellungsmerkmal.
Längst ist aus einer regionalen Erfolgsstory
ein Unternehmen mit Kunden und Fans aus
Österreich, Schweiz, Luxemburg,
Großbritannien, Frankreich, Italien und Neuseeland geworden.
1 Glass bottle with back engraving “Flower of Life“. Glasflasche mit Bodengravur „Blume des Lebens“.
2 Examplar GOTS certified ( 50% organic
linen / 50% organic cotton ). Beispiel Textil „GOTS zertifiziert“ ( 50% BIO-Leinen / 50% BIO-Baumwolle ).
3 Examplar textile “Öko-Tex-Standard
100”. Beispiel Textil „Öko-Tex-Standard
100“.
Die Freizeitflasche – mit dem Herz aus Glas
– ist umweltfreundlich, hygienisch, praktisch
und schick. Alle Stoffe sind Öko-Tex-Standard
100 oder kbA / GOTS-zertifiziert sowie bei 30°C
waschbar. Die Flasche ist schadstofffrei, wie
es nur Glas sein kann, ohne gesundheitsgefährdende Materialien wie z.B. Bisphenol A.
1
3
5
page 17
Ethicalcommunity.com was created in
2009 by two students from the University
of Leeds. They felt that an increasing
amount of consumers wanted to be more
aware of the products they bought and
EthicalCommunity.
com
wanted “to look after the planet“.
The website brings sellers and buyers
together and gives consumers the tools and
information they need to demystify
ethical shopping.
2
3
Ethicalcommunity.com wurde 2009
von zwei Studenten der Universität Leeds
gegründet. Sie stellten damals fest,
dass immer mehr Konsumenten bewusst
einkaufen wollen und sich „für ihren
Planeten” verantwortlich fühlen. Die
Webseite bringt Käufer und Verkäufer
zusammen und gibt den Konsumenten die
Möglichkeiten und die Informationen
die sie brauchen, um ethisch korrektes Ein­
kaufen zu entmystifizieren.
EthicalCommunity.com
An eco shop and ethical community in one! Ein Öko-Shop und
ethische Gemeinschaft in einem!
Suite 107 Crown House
94 Armley Road, Leeds
West Yorkshire
LS12 2EJ
United Kingdom
www.ethicalcommunity.com
EthicalCommunity.com is a marketplace where you can
not only buy ethical products directly from the sellers that
make them, but you can get to know each seller and learn
about the story behind each product we sell.
Since the site launched in October 2010 it has attracted
hundreds of sellers across the world, and our marketplace
has thousands of unique products ranging from Fairtrade
coffee, to handmade natural soap, to re-cycled t-shirts.
The website also simplifies the often complicated process
of shopping ethically by explaining what each product's
ethical credentials and certificates mean. Shoppers can
also learn more about each seller by interact with sellers
reading interviews and interacting with them via the site's
own social network, where they can learn more about the
story and people behind the products they buy.
Their goal as a company is not only to give ( often small
one man band ) sellers a platform to sell products but also
to give consumers all the tools and information they need
to demystify ethical shopping, and to create open debates
about key issues that will help shape our planet.
EthicalCommunity.com ist ein virtueller
Marktplatz, auf dem man nicht nur ethisch
korrekte Produkte direkt vom Produzenten
kaufen kann, sondern es ist auch ein Ort, an
dem man jeden einzelnen Verkäufer kennen lernen und die Geschichte, die hinter
den Produkten steht, erfahren kann.
4
Seit dem Start der Webseite EthicalCommunity.com im Oktober 2010 wurde diese bereits
von hunderten Verkäufern aus der ganzen
Welt genutzt. Auf diesem Marktplatz gibt es
nun mehr tausende einzigartige Produkte,
die Produktpalette der Seite reicht heute
vom Fairtrade-Kaffee über handgemachte
Naturseifen bis hin zu re-cycled T-Shirts.
Die Webseite vereinfacht auch den oftmals
komplizierten Prozess ethisch korrekt einzukaufen, da sie auch die Bedeutung der jeweiligen Beglaubigungen und Zertifikate, die für die
Produkte verwendet werden, erklärt. Käufer
können mehr über die Verkäufer erfahren, indem sie mit diesen interagieren, entweder indem sie Interviews über diese Menschen lesen
oder gleich direkt mit den Verkäufern kommunizieren. Dies ist über das integrierte soziale
Netzwerk der Webseite ebenfalls möglich.
Dort können die Käufer auf direktem Wege
mehr über die Menschen und die Geschichte
jener Produkte erfahren, die sie kaufen.
Die Ziele des Unternehmens sind einerseits
den Verkäufern, das sind in vielen Fällen Einzelpersonen, eine optimale Plattform für den
Verkauf ihrer Produkte zu bieten. Andererseits
aber bekommen auch die Konsumenten die
Möglichkeiten und die Informationen, die sie
benötigen, um ethisch korrektes Einkaufen zu
entmystifizieren. Gleichzeitig ist es mit dieser
Webseite gelungen, eine Diskussion über
wichtige Themen unserer Gesellschaft anzustoßen, um diese Welt aktiv mit zu gestalten.
1 Co-Founders Liam Paterson ( left ) and
Jason Dainter ( right ). Gründer Liam
Paterson ( left ) and Jason Dainter ( right )
2 Discussions on the site. Diskussionen
vor Ort
3 One of the products for sale. Eines der
Verkaufsprodukte.
4 Selection of products for sale. Auswahl der Verkaufsprodukte.
5 A product in the “Ethical Living”
section. Ein Produkt im Bereich des
“Ethical Living”.
1
5
6
page 19
GiveMeTap is making clean water
easily accessible to people by creating a
network of cafes and shops where they
can use thier branded GiveMeTap Bottle to
get free tap water refills. GiveMeTap
Give
Me
Tap
aims to improve the convenience of getting
tap water and uses 70% of its profits
to help others in need by funding water
projects in Africa.
GiveMeTap erleichtert den Zugang zu
sauberem Trinkwasser, indem es ein Netz­
werk von Cafés und Geschäften schafft,
bei denen Menschen mit einer GiveMeTap
Flasche diese gratis auffüllen dürfen.
GiveMeTap hat zum Ziel, den Zugang zu
Leitungswasser zu erleichtern und spen­det 70% des Gewinns um bedürftigen
Menschen zu helfen indem es Wasserpro­
jekte in Afrika finanziert.
GiveMeTap
12 Clarendon Road
The eco-logical way for people to stay hydrated on the go. Der
öko-logische Weg für Menschen unterwegs immer Wasser dabei zu haben.
2
Studio B
London
N18 2AJ
United Kingdom
www.givemetap.co.uk
GiveMeTap sets out to make water easily accessible,
its consumption to be ethically sustainable, and above all
economical; with the aim of bringing an end to the ( un­necessary ) use of drinking plastic bottled water.
GiveMeTap is the eco-logical way for people to stay
hydrated on the go. Restaurant or café owners sign up as
a “Provider” to supply free access to clean tap water to
those who carry the GiveMeTap branded lifetime alu­mi­nium bottles. Using GiveMeTap is a great ay to fight
against the environmental and global warming that we
face. Together we can cut down the number of plastic
bottles which end in landfills ( some 2.7 billion ), as for
each person who uses GiveMeTap to stay hydrated, this
will save on average 150 plastic bottles every year.
The GiveMeTap bottle is a reusable bottle with benefits.
By purchasing the GiveMeTap reusable aluminium
bottle you to fund independent water projects around the
world. GiveMeTap as we donate 70% of the profits, so
that everyone can enjoy the gifts of fresh clean water. You
also enjoy free water refills from local venues, keeping
you refreshed and healthy, saving up you money and
reducing wastage from discarded plastic water bottles.
GiveMeTap hat sich zum Ziel gesetzt, Was­ser
leicht zugänglich und die Verwendung von
Wasser ethisch vertretbarer und vor allem
auch wirtschaftlicher zu gestalten. Ziel von
GiveMeTap ist es, dem ( unnötigen ) Einsatz
von Plastikwasserflaschen ein Ende zu
setzen.
3
GiveMeTap ist der öko-logische Weg für
Leute auch unterwegs ausreichend hydriert
zu bleiben. Restaurant- oder Cafébesitzer
kenn­zeichnen sich als Versorger für freien
Zu­­gang zu sauberem Leitungswasser für
all jene, die eine GiveMeTap Aluminium
Fla­sche besitzen. Diese hält ein Leben lang.
Die Ver­wen­dung von GiveMeTap ist eine
groß­artige Möglichkeit, um die Umwelt zu
schützen und die globale Klimaerwär­mung
zu bekämp­fen. Gemeinsam ist es möglich,
die Anzahl der Plastikflaschen zu redu­zieren, die letztlich in Deponien end­gelagert
werden müssen ( etwa 2,7 Mil­li­ar­den ), da für
jede Person, die GiveMeTap verwendet, in
etwa 150 Plastik­fl aschen jährlich wegfallen.
Die GiveMeTap Flasche ist eine wiederver­
wendbare Flasche mit vielen Vorteilen.
Durch den Kauf unserer GiveMeTap wie­der­ver­wendbaren Aluminiumflasche
finan­zieren sie auch unabhängige Wasser­
pro­­jekte rund um den Globus, da 70%
unseres Gewinns gespendet werden. Mit
diesen Projekt soll er­reicht werden,
dass jeder frisches Wasser ge­nießen kann.
Sie kommen darüber hinaus gratis zu
Wasser aus regionalen Quellen, das Sie er­frischt und gesund hält und Ihnen darü­ber
hinaus Geld und Müll spart.
1 Edwin and his GiveMeTap bottle.
Edwin und seine GiveMeTap Flasche.
2 Edwin working in one of the
supported water projects. Edwin bei
der Arbeit in einem der unterstützten
Wasser Projekte.
3 GiveMeTap bottle. GiveMeTap bottle
1
7
page 21
Bütten
papier
fabrik
Gmund
watt, is now at 96 %, compared to 80 % with the former
plant. Thanks to this investment, Gmund avoids 770 tons
of carbon dioxide ( CO2 ) per annum. The sulfur dioxide
emission has been reduced by 98 % and the nitrogen
emission by 68 %. The emission of particulate matter is
now almost zero.
“We have decided to go for gas, as we can set up the
required amount of the steam production exactly accor­
ding to the demand. Therewith we can avoid any
unnecessary energy excess, which arises at the end of the
production or in production pauses. At the same time
the change to the low-emission natural gas is a tribute to
the idyllic production site in Gmund at Lake Tegern­see”, says Florian Kohler, owner and president of Bütten­
papierfabrik Gmund. The use of Gmund Paper is ac­tive environment protection.
From now on Gmund customers can attest their environ­
ment-friendliness on their stationery, brochures, cards,
mailings and homepage with the GMUND ECO CERTI­
FICATION LOGO. It can be obtained free of charge
under www.gmund.com
beiden Papiermaschinen zu beheizen. Von
nun an sorgt Erdgas für die Wassererhitzung.
Der Wirkungsgrad des Hochdruckdampf­kessels mit einer Leistung von maximal 8 Ton­nen pro Stunde und einer Heizkraft von 5,81
Megawatt liegt jetzt bei 96 % im Gegensatz zu
80 % bei der alten Anlage. Dank dieser
In­vestition vermeidet Gmund 770 Tonnen
Koh­len­stoffdioxid ( CO2 ) im Jahr. Der Schwe­
feldioxidausstoß wird um 98 % und der Stick­stoffausstoß um 68 % reduziert. Der Aus­stoß
von Feinstaub ist nun nahezu bei null.
Büttenpapierfabrik Gmund is market
„Wir haben uns für Gas entschieden, da wir
hier die erforderliche Dampfproduktionsmenge entsprechend des Bedarfs genau einstel­len
können und so kein unnötiger Energieüberschuss bei Produktionsende oder in Produk­­tionspausen entsteht. Gleichzeitig ist die
Umstel­lung auf deutlich emissionsärmeres
Erdgas ein Tribut an den idyllischen Produktionsstandort Gmund am Tegernsee“, erklärt
Florian Kohler, Inhaber und Geschäftsführer
der Büttenpapierfabrik Gmund. Der Einsatz
von Gmund Papier ist aktiver Umweltschutz.
eventful company history. Gmund is an
Ab sofort können Gmund Kunden auf ihren
Broschüren, Geschäftsausstattungen, Karten,
Flyern und auf der Homepage ihre Umweltfreundlichkeit mit dem ECO ZERTIFIKATSLOGO direkt bezeugen. Es kann kostenlos
angefordert werden unter www.gmund.com
leader in design papers and stands
for cul­ture in papermaking since 1829.
An incredible range of precious fine
papers in a multitude of surface structures
and colors is produced in Gmund and
sold worldwide. “To draw power from
history” – this is the philosophy which
has at all times accompanied the
owner-managed enterprise with about
100 employees.
Die Büttenpapierfabrik Gmund ist
Marktführer in Designpapieren und steht
für Papierkultur seit 1829. Eine ungla­
ubliche Palette von edlen Papieren in den
verschiedensten Farben und Oberflä­
chenstrukturen wird in Gmund produziert
und weltweit vertrieben. „Aus der
Vergangenheit Kraft schöpfen“ – diese
Firmenphilosophie begleitet die bewegte
Unternehmensgeschichte seit jeher. Die
Büttenpapierfabrik Gmund ist ein
The GMUND ECO CERTIFICATE – A contribution into active environment protection. Das GMUND ECO ZERTIFIKAT – ein Beitrag zum
aktiven Umweltschutz.
inhabergeführtes Unternehmen mit
rund 100 Mitarbeitern.
Büttenpapierfabrik Gmund
GmbH & Co.KG
Mang fallstr. 5
83703 Gmund am Tegernsee
Germany
As the first paper mill, Gmund has determined a novel eco­logical standard with its ECO CERTIFICATE. Therewith
Gmund clearly comments on the four columns of environ­
mental protection in the paper industry: Water, Raw materi­
als, Waste and Energy.
Water: A worldwide unique circulation- and water purifica­
tion-plant cleans the colored production water by means of
ozone ( O3 ) avoiding any additional chemicals. Thus the water
consumption has been reduced significantly in the past years.
Raw Materials: For the production of the fine papers,
solely environmentally friendly, sustainable raw materials are
used. Of course they are FSC certified just as the whole
product range.
1
Waste: Already since many years exists a strict internal
waste elimination program. Every piece of waste gets separa­
ted and, wherever possible, recycled. Thanks to this process
the amount of waste has been reduced by 82 % within the last
10 years.
Energy: Over 70 % of the energy gets produced from
the production itself by own waterpower and the cogeneration
of heat and power. Since 2008 a modern, 220 sqm large
photovoltaic plant contributes to the production of electricity.
All these measures were not yet sufficient for Büttenpapier­
fabrik Gmund in their ambition for steady improvement.
Thus a new boiler house was implemented in June 2009 – so
far the biggest single-investment towards active environ­ment protection.
The boiler house is the steam and energy control center in
the paper mill. There steam gets generated as main source to
heat both paper machines. From now on the use of natural
gas provides for the heating of the water. The efficiency factor
of the high pressure steam boiler with a performance of 8
tons maximum per hour and a heating power of 5.81 mega­
2
Mit dem ECO ZERTIFIKAT hat Gmund als
erste Papierfabrik einen neuartigen Umweltstandard festgelegt und deutlich Stellung
zu den vier Säulen des Umweltschutzes in der
Papierindustrie bezogen:
Wasser: Eine weltweit einzigartige Kreislaufund Wasserreinigungsanlage reinigt das
verfärbte Produktionswasser unter anderem
mit Hilfe von Ozon ( O3 )und ohne Zusatz von
Chemikalien. Damit konnte der Wasserverbra­
uch in den letzten Jahren um ein Vielfaches
gesenkt werden.
www.gmund.com
3
Rohstoffe: Zur Produktion der Feinstpa­
piere werden ausschließlich umweltfreundliche, nachhaltige Rohstoffe verwendet.
Na­türlich sind die Rohstoffe und die gesamte
Produktpalette FSC-zertifiziert.
Abfall: Bereits seit Jahren besteht ein
strenges internes Abfallminimierungsprogramm. Jedes Stück Abfall wird sorgfältig
getrennt und, wo immer möglich, wiederverwertet. Dank dieses Verfahrens konnte die
Abfallmenge innerhalb der letzten 10 Jahre
um 82 % gesenkt werden.
Energie: Über 70 % der Energie wird durch
Wasserkraft und Kraft-Wärme-Kopplung
aus der Produktion selbst erzeugt. Seit 2008
trägt eine moderne, 220 m² große Photovol­
taik-Netzanlage zur Stromproduktion bei.
All diese Maßnahmen waren für die Bütten­
papierfabrik Gmund noch nicht ausreichend in
ihrem Bestreben nach ständiger Verbesserung. So wurde im Juni 2009 ein neues Kessel­haus in Betrieb genommen – die bislang größ­te
Einzelinvestition in den aktiven Umweltschutz.
1 The Gmund mill. Firmengebäude
Büttenpapierfabrik Gmund.
2 All fine papers are checked by hand.
Im Papiersaal wird jeder Bogen per
Hand kontrolliert.
3 Paper stock. Rollenlager.
4 The „new paper machine“ (modernised 1979). Die „neue Papiermaschine“
(modernisiert 1979).
Das Kesselhaus ist die Dampf- und Energiezentrale der Papierfabrik. Dort wird Wasserdampf als Hauptwärmeträger erzeugt um die
4
8
page 23
Greentyre are the world’s leading
brand of puncture proof flat free tyres
for wheelchairs, bicycles and industrial
applications. A world class company
expor­ting world wide – over 80% of
all manufacture is exported, with custo­mers in 32 countries and technolog y
colla­borations in USA, China, Russia
and Italy.
Greentyre
2
Anbieter von pannensicheren Reifen für
Fahrräder, Rollstühle und für die
industrielle Anwendung. Ein erstklassiges
Unternehmen, das auch weltweit expor­
tiert. Die Exportquote von Greentyre liegt
bei über 80%, die Kunden sind in
32 Ländern der Welt zu finden. Technolo­
gische Forschungspartner sitzen in
den USA, in China, in Russland und
in Italien.
Advanced microcellular tyres for bikes, wheelchairs and
industrial use, from the world’s leading manufacturer of
flat free tyres. Weiterentwickelte mikrozellulare Reifen für
Fahrräder, Rollstühle und industrielle Anwendungen, vom
weltweit führendeN Hersteller von flachen freien Reifen.
Greentyre is at the forefront of technology for puncture
proof, air free tyres with in-house design and production
capability.
Greentyre’s process is clean, non carcinogenic, is CFC
free and releases no harmful toxins to the atmosphere. The
products produced are long lasting, never fail and can be
recycled making them truly earth friendly. Combining the
advances made in polyurethane technology over the past
80 years, together with computer controlled production and
advanced design, Greentyre have made a comfortable
puncture proof tyre a reality.
The company's commitment to the environment extends to
the use of photo voltaic cells at the Middlesbrough produc­
tion unit to convert the suns rays to electricity
Greentyre manufactures tyres for bicycles, wheelchairs,
wheelbarrows and for industrial use. It has its own inhouse computerised design and testing facility. This is offe­red to all their customers to ensure that Greentyres are
right for the job they are required to do.
Greentyre ist weltmarktführender
Greentyre House
Riverside Park Road,
Middlesbrough,
TS2 1UU,
United Kingdom
www.greentyre.co.uk
Greentyre ist der führende Anbieter für die
Technologie von pannensicheren Reifen ohne
Luft. Das Unternehmen verfügt nicht nur
über eine hausinterne Designabteilung,
son­dern auch über Produktionskapazitäten.
Die Produktion von Greentyre ist sauber,
nicht krebserregend, darüber hinaus ist sie
FCKW frei und verursacht auch keine
schäd­lichen Abgase. Die Produkte sind
sehr haltbar, ausgesprochen verlässlich
und das Material kann wiederverwertet
werden. Somit sind diese Produkte
tatsächlich in jeder Hinsicht umweltfreundlich.
3
Greentyre hat es geschafft, den Einsatz
von pannensicheren Reifen Realität
wer­den zu lassen. Gelungen ist dies durch
die Kombination von 60 Jahren technologischer Fortschritte bei Polyurethanen mit
Computer gesteuerter Produktion, sowie
mit fortschrittlichem und anspruchs­vollem Design.
Die Firma hat sich ganz dem Umweltschutzbzw. dem Nachhaltigkeitsgedanken
ver­schrieben, was auch dadurch untermauert wird, dass die Firma in ihrer Produktionsstätte in Middlesbrough Photovoltaikzellen installiert hat, um Sonnenenergie in
Strom umzuwandeln.
1 Useful for agricultural purposes –
the rotivator. Nützlich für landwirtschaftliche Zwecke – der Rotivator.
2 A Green Tyre. Ein grünes Rad.
3, 4 Explorer Ripley Davenport cros­sed
the Mongolian Gobi Desert using Green
Tyres creating a new world record! Erfinder Ripley Davenport durchquerte die
mongolische Wüse Gobi mit den „Green
Tyre“ Rädern und stellet einen neuen
Weltrekord auf!
Greentyre produziert Reifen für Fahrrä­der, Rollstühle, Schubkarren und für die
Industrie. Greentyre verfügt über eine
eigene modernst ausgestatte Designabteilung und über Testmöglichkeiten. Diese
Möglichkeiten werden allen Kunden ange­boten, damit diese sicherstellen können,
dass Greentyres die richtige Wahl für die
gestellten Anforderungen sind.
1
4
9
page 25
HERMANNSpiel
waren
GmbH
Based in Coburg, HERMANN-Spielwa­
ren is one of the oldest and best known
manufacturers of classic teddy bears for
collectors. The collection originated in
1896 and today comprises more than 400
limited teddy bear models developed by
creative designers and manufactured by
highly-qualified staff, exclusively in
Germany. The premium materials used are
supplied by German and European
companies. The teddy bears have received
multiple renowned international design
awards such as “TOBY Award” for
Teddy Bear of the Year and the “Golden
Teddy Award.”
HERMANN-Spielwaren aus Coburg,
gegründet 1920, ist einer der ältesten und
bekanntesten Hersteller klassischer
Sammlerteddybären. Die Kollektion
umfasst heute über 400 limitierte
Teddybärenmodelle, die von kreativen
Designern entwickelt und von hochqualifi­
zierten Mitarbeitern gefertigt werden, und
HERMANN-Spielwaren Coburg. Energy Efficient, Ecologically
Responsible and Community Oriented. Hermann-Coburg Spielwaren. Nachhaltig in Ökologie, Ökonomie und sozialer Verantwortung.
zwar ausschließlich in Deutschland. Die
verwendeten Materialien kommen von den
besten deutschen und europäischen
Lieferanten. Die Teddybärenkreationen
erhielten bereits mehrfach international
3
The production of HERMANN-Spielwaren teddy bears is
based on the three-pillar model of sustainability – ecological
responsibility, energy efficiency and community orientation.
HERMANN-Spielwaren's mohair bears have a long lifecycle;
the materials and energy resources used to produce them
ensure the bears will last for decades which compensates for
the relatively high cost.
1
The concept for the HERMANN-Spielwaren teddy bear
originated from a classic five-member mohair teddy bear
design and is not dependent on trends which may influence
consumers over the short term. Hence, the classic mohair
teddy bear stands in contrast to the typical short-lived “dispo­
sable” accessory.
Ecological responsibility: HERMANNSpielwaren's ecological responsibility is demonstrated by the
use of renewable natural material ( mohair plush ) that is
woven and refined in Germany. Due to the high cost of this
premium material it is understood that this resource must be
used as effectively as possible. The design takes cut optimizati­
on into account to ensure that virtually no material is wasted
during production.
Energy efficiency: HERMANN-Spielwaren teddy
bears are produced using a minimum of non-renewable
energy resources. They are handmade, and since all the mate­rials used ( mohair plush, filling, eyes, felt ) in the making
of the bears and the bears themselves are manufactured in
Ger­many, the finished teddy bears can look back on a po­sitive energy balance. In addition, HERMANN-Spielwaren
does not use any packaging that does not further benefit
the product. HERMANN-Spielwaren teddy bear production
is based on the principle of avoiding waste rather than redu­
cing it.
Community orientation refers to demonstrating a social res­ponsibility toward the community of people who manufacture
2
zeichnet sich der Teddybär durch seine positive
Energiebilanz aus. Darüber hinaus verzichten
wir auf jegliche Form von nicht den Produktnutzen erhöhende Präsentationsverpackung.
Der HERMANN-Coburg Bär beruht auf dem
Nachhaltigkeitsprinzip der Müllvermeidung
anstelle von bloßer Müllreduzierung.
Die Nachhaltigkeit der HERMANN-Coburg
Bären beruht auf dem 3-Säulenmodell der
Nachhaltigkeit: der ökologischen, ökonomischen und sozialen Nachhaltigkeit.
Bei den HERMANN-Coburg Mohair Bären han­delt es sich um ein Produkt mit langer
Le­bensdauer. Die materiellen und energetischen Ressourcen sind auf eine jahrzehntelange Nutzungsdauer ausgerichtet. Die
höheren Kos­ten des Herstellungsprozesses werden durch
die zeitlose Nutzungsdauer kompensiert.
Die Idee des Design der HERMANN-Coburg
Bären basiert auf einem klassischen,
5fach ge­gliederten Mohair-Teddybären und ist
von der jeweiligen Zeitgeist geprägten Ge­schmacksorientierung des Verbrauchers
un­abhängig. Der klassische Mohair-Teddybär
steht damit im Gegensatz zum reinen „Mode­artikel“ als typisch kurzlebiges „Wegwerf­produkt“.
Die ökologische Nachhaltigkeit: Die
ökologische Nachhaltigkeit beruht auf dem
Einsatz regenerierbaren Naturmaterials
( Mohairplüsch ). Dieser wird in Deutschland
gewebt und veredelt. Durch die Hochwer­tigkeit des sehr teuren Naturmaterials ergibt
es sich von selbst, diese Ressource so effek­tiv wie möglich einzusetzen. Das Design ist auf
eine Schnitt-Optimierung hin gestaltet. Die
bewirkt, dass nahezu kein Plüschabfall bei der
Herstellung entsteht.
Die ökonomische Nachhaltigkeit:
Die ökonomische Nachhaltigkeit beruht einem
optimalen Einsatz energetischer Ressourcen.
Der HERMANN-Coburg Bär wird in Handarbeit
in Deutschland hergestellt. Da sowohl alle
eingesetzten Materialen ( Mohairplüsch, Füll­material, Augen, Filze ) wie auch das Produkt
selbst in Deutschland hergestellt werden,
4
the bears. As long as fair wages and social security systems
for employees in countries where incomes are low are not
guaranteed, HERMANN-Spielwaren teddy bear produc­
tion is based on the principle of avoiding waste rather than
reducing it.
Community orientation: Community orientati­
on refers to demonstrating a social responsibility toward
the community of people who manufacture the bears. As
long as fair wages and social security systems for employees
in countries where incomes are low are not guaranteed,
HERMANN-Spielwaren will not move production to
those countries, despite the fact that the costs are signifi­
cantly higher in Germany.
With women making up more than 90% of the employees
at the Coburg production site, HERMANN-Spielwaren
focuses on the balance of personal and professional lives.
To this end, measures have been included in the organiza­
tion of production that take into account each staff
member”s individual personal circumstances and allow for
highly flexible working hours. Every staff member works
on a schedule that perfectly suits his or her needs.
Die soziale Nachhaltigkeit: Die soziale
Nachhaltigkeit beruht auf der sozialen
Verantwortung gegenüber den Männern und
Frauen, die das Produkt herstellen. Solange
eine gerechte Bezahlung und eine soziale
Absicherung von Arbeitnehmern in Billiglohnländern nicht sichergestellt ist, verzichten wir,
unter bewusster Inkaufnahme höherer Kosten,
auf jede Form der Produktion in Niedriglohnländern.
höchste Design-Awards, wie den „TOBY
Award“ (Teddybär des Jahres) oder den
„Golden Teddy Award“.
HERMANN-Spielwaren GmbH
Im Grund 9-11
96450 Coburg-Cortendorf
Germany
www.hermann.de
Bei einem Mitarbeiterstand von über 90%
weiblichen Arbeitnehmern, steht in unserer
Coburger Fertigungsstätte insbesondere die
Vereinbarkeit von Familie und Beruf im
Mittelpunkt. Hierzu zählt u.a. eine Produktionsorganisation, die auf die persönlichen
Verhältnisse der Mitarbeiter / Mitarbeiterinnen
abgestimmt ist, z.B. extrem flexible Arbeitszeiten. In der Praxis wurde für jeden einzelnen
Mitarbeiter ein für seine Verhältnisse
optimales Arbeitszeitmodell realisiert.
1 The bears’ noses are embroidered
by hand. Sticken der Bärennasen von
Hand.
2 The bears are stuffed with traditional
wood chips. Stopfen mit klassischer
Holzwolle.
3 Growling bears with a jovial doubletilt mechanical growl. Brumm-BrummBären mit Doppelkippmechanikbrummstimme.
4 Traditional bears made of tipped mohair. Klassische Bären aus gespitzem
Mohair.
10
page 27
Developed by Irish based eco-entrepreneurs, Lilly Klint
and Titta Jones, the Lilly's Eco Clean range is made
from all natural ingredients such as surfactants derived
from coconut, wheat & sugar compounds, vinegar,
citric acid, salt, and aloe barbadensis leaf juice. It also
includes essential oils such as orange, lemongrass, tea
tree, eucalyptus and lemon.
Lilly's
Eco
Clean
All the ingredients in the Lilly's Eco Clean range are bio­degradable and sourced and packaged using local suppliers
from the company‘s base in Castletownbere, West Cork.
The range includes Washing Up Liquid, Degreaser, Toilet
Cleaner, Spray Cleaner and Floor Cleaner.
Lilly's Eco Clean products have all been tested by the Bio­science Research Institute at Athlone Institute of Technolo­
gy. They were found to be effective remove and protect
against all bacteria recommended for the tests when used
directly in the case of the spray products and at the levels
of dilution as directed on the other products. They worked
equally well on all test surfaces and were also found to
drop their biocidal properties when significantly diluted as
they would in a septic tank and would not disrupt the
workings of such waste treatment.
Lilli started a contract cleaning business on the East
Coast of Ireland and she worked with conventional cleaning
products on a daily basis. Some months later she began
to feel ill and developed sinusitis that didn't respond to me­di­cation, due to exposure to some cleaning products. Lilli
started to look for answers and stopped using conven­tional
cleaners after finding out what they can be made from.
She created the concept of an eco-friendly contract clea­ning business and named it Lilly 's Eco Clean. She be­gan to look for alternatives, searched out old recipes for
cleaning agents derived from plant and vegetable-ba­sed materials. That led her to experiment with making her
own cleaners for the business in her kitchen.
They had to be effective and smell pleasant. She chose
a range of delicious essential oils for her products, not
only because they make the cleaning feel like a dance in
a park, but also for their different antiseptic and anti­bacte­r ial properties.
The Irish Times reviewed the business in 2003 and the
resulting article hugely enhanced the company profile
leading to increased demand. This inspired Lilli to develop
and manufacture a range of high quality, safe and effective
household cleaning products on a larger scale.
The same year she received an award from An Taisce ( a
leading Irish environmental NGO ) for the most innovative
environmentally friendly entrepreneur. Lilly 's Eco Clean
bottles are made of 50% post consumer recycled plastic. Its
products are so concentrated and effective that little goes a
long way; also for that reason they don't need big bottles
and they look very attractive.
Lilly‘s Eco Clean Flaschen sind zu 50%
aus bereits recycelten Plastik, ihre Produk­te
sind hochkonzentriert und sehr effektiv,
so dass nur wenig benötigt wird. Das ist einer
der Gründe, warum sie mit kleinen Fla­schen auskommt und warum diese so attrak­tiv aussehen.
cleaning products. Lilly's Eco Clean
Entwickelt von den in Irland ansässigen Öko­unternehmerinnen Lilly Klint und Titta
Jones, werden in Lilly's Eco Clean Produkten
rein natürliche Inhaltsstoffe wie Tenside,
die aus Kokosnüssen, Weizen und Zucker,
Es­sig, Zitronensäure, Salz und Aloe Barba­­densis Blattsaft verwendet. Verwendet werden
auch natürliche ätherische Öle wie Orange,
Lemongrass, Teebaum, Eukalyptus und Zitrone.
Lilly's Eco Clean Produkte wurden alle vom
„Bioscience Research Institute” beim „Athlone
Institute of Technology” getestet. Durch die
Tests wurde bestätigt, dass die Produkte
effektiv die Bakterien, auf die hin untersucht
wurde, entfernen und einen Schutz vor diesen
bieten, wenn die Produkte direkt aufgesprüht
bzw. wie auf der Gebrauchsanweisung
angeführt verwendet werden. Die Produkte
bestanden die Tests auch auf den verschiedenen Oberflächen, auf denen sie angewendet
wurden. Darüber hinaus verloren sie ihre
bioziden Eigenschaften, wenn sie stark
verdünnt werden wie es beispielsweise in einer
biologischen Klärgrube der Fall ist, und sie
stören daher nicht die „Arbeit“ von solchen
Abwasseraufbereitungsanlagen.
Lilli Klint kam für ein Jahr, mit einem Rucksack voll Enthusiasmus, von Finnland nach
Irland. Das war vor über 10 Jahren. Was
als Abenteuer, Neugier und aus praktischen
Gründen begonnen hatte, wurde zu einem
Unterfangen, das das Leben verändert.
Lilli gründete ein Reinigungsunternehmen
an der Ostküste Irlands und sie arbeitete
täglich mit konventionellen Reinigungsprodukten. Einige Monate später fühlte sie sich krank
und es stellte sich heraus, dass sie Sinusitis,
eine Nebenhöhlenentzündung, hatte. Diese
hatte sie durch die Verwendung von Putzmittel
bekommen, selbst eine medikamentöse
Behandlung brachte keine Besserung. Lilli
suchte daher selbst nach einer Lösung: sie
verzichtete auf konventionelle Reinigungsmitte – nachdem sie herausgefunden hatte,
woraus diese hergestellt werden.
Lilly's Eco Clean Ltd was founded
Alle Inhaltsstoffe in Lilly's Eco Clean Produkten sind biologisch abbaubar und werden nach
Möglichkeit regional bezogen und verpackt,
das heißt von Zulieferern aus der Umgebung
des Firmensitzes in Castletownbere, West
Cork. Die Produktpalette umfasst Abwaschmittel, Fettlöser, WC-Reiniger, Sprühreiniger
und Fußbodenreiniger.
Lilly's Eco Clean offers a safe and effective option how to
look after your home with products that are environmentally
friendly, locally made, easy and pleasant to use. Lilly's Eco
Clean bietet eine sichere und effektive Möglichkeit sein Heim
mit Produkten zu pflegen, die lokal hergestellt wurden, einfach in der Handhabung und angenehm zu verwenden sind.
Lilli Klint came to Ireland from Finland for a year over ten
years ago with a backpack full of enthusiasm. What star­ted as excitement, curiosity and mere practicality turned
into a life changing adventure.
einer stark steigenden Nachfrage führte. Das
hat Lilli dazu inspiriert, eine größere Palette
an qualitativ hochwertigen, sicheren und effek­tiven Haushaltsreinigerprodukte zu ent­wi­ckeln und herzustellen, und zwar in größe­ren
Chargen. Im gleichen Jahr gewann sie einen
Preis von An Taisce, einem führenden Irischen
NGO für Umweltschutz, als inno­vativste um­weltfreundlichste Gründerin.
2003 by Lilli Klint and Titta Jones. It
grew from a contract cleaning service
into a manufacturer of human, animal and
environmentally friendly household
cleaning products after its founder got a
severe allergic reaction from conventional
offers a safe and effective option how to
look after your home with products that are
locally made, easy and pleasant to use.
Lilly's products are 100% biodegradable,
with local raw ingredients whenever
possible and its bottles are made of 50%
post consumer recycled plastic.
Lilly's Eco Clean Ltd wurde im Jahr
2003 von Lilli Klint und Titta
Jones gegründet. Es entwickelte sich
von einem Reinigungsunternehmen zu
einem Hersteller von menschen-, tierund umweltfreundlichen Haushaltsreini­
gern, nachdem die Gründerin schwere
Allergien gegen konventionelle Reiniger
entwickelt hatte. Lilly's Eco Clean
bietet eine sichere und effektive Möglichkeit
sein Heim mit Produkten zu pflegen, die
lokal hergestellt wurden, einfach in der
Handhabung und angenehm zu verwenden
sind. Lilly's Produkte sind zu 100%
biologisch abbaubar, beinhalten nach
Möglichkeit regionale Rohstoffe und sind
in Flaschen abgefüllt, die zu 50% aus
wiederverwerteten Plastik bestehen.
Lilly's eco clean LTD
Centra Commercial Park,
Castletownbere, Co. Cork,
2
Ireland
www.lillysecoclean.com
So entwickelte sie das Konzept eines ÖkoReinigungsunternehmens, das sie Lilly's Eco
Clean nannte. Sie begann intensiv nach
alternativen Reinigungsmittel zu suchen,
durchforstete alte Rezepte für Reinigungsmittel, die aus Pflanzen oder auf pflanzlicher
Basis hergestellt wurden. Das führte dazu,
dass sie in ihrer Küche experimentierte und
dort selbst Reinigungsmittel herstellte.
Ihre Anforderungen waren, dass sie effektiv
sein und gut riechen mussten. So wählte
sie eine Reihe von hervorragenden ätherischen
Ölen für ihre Produkte aus, und zwar nicht
nur, weil sie das Putzen zu einem Tanz im Park
werden lassen, sondern auch für ihre ver­schiedenen antiseptischen und antibakteriellen Eigenschaften.
3
Das Unternehmen wurde im Jahr 2003 von
der „Irish Times” geprüft und im daraus
entstandenen Artikel wurde das Unternehmen
so hervorragend dargestellt, dass dies zu
1
1 Lilly Klint is the founder of Lilly’s Eco
Clean Cleaning Products. Lilly Klint
ist die Gründerin von Lilly’s Eco Clean
Cleaning Products.
2 Lilly‘s products are 100% biodegradable, and its bottles are made of 50%
post consumer recycled plastic. Lilly`s
-Produkte sind 100% biologisch abbaubar, und die Flaschen sind zu 50% aus
recyceltem Kunststoff.
3 Lilly’s Eco Clean Cleaning Products
range includes Washing Up Liquid, Degreaser, Toilet Cleaner, Spray Cleaner
and Floor Cleaner. Lilly's Eco Clean
Cleaning Produkte umfassen Spülmittel, Entfetter, WC-Reiniger, Spray-Reiniger und Boden Reiniger.
11
page 29
3
Micropro
Micropro has developed the iameco v3 Personal Computer
( Iameco™ ) which has achieved the world”s first European Eco
Label for integrated desktop computers. MicroPro hat den
iameco v3 Personal Computer ( Iameco™ ) entwickelt, der das
erste Europäische Eco Zertifikat ( European Eco Label ) für integrierte Desktop Computer erhalten hat.
Although the development of an Eco-PC has been a
MicroPro objective since its formation in 1991, preparatory
research for the current model goes back to 1999, when
the company first secured funding from Enterprise Ireland
under the Environmentally Superior Products ( ESP )
Programme. This led to the development of MicroPro's
first ecological computer, the MicroPro XPC.
In 2003 MicroPro joined Project HEATSUN, a LIFE
– Environment Project, which aimed to reduce, reuse and
recycle computer waste. As part of this project, research
was commissioned from the University of Limerick ( UL
ECE ) and KERP ( Centre for Excellence for Electronic
and the Environment – Vienna ) to help develop a Zero
Waste Personal Computer, based primarily on the specifica­­tion of the European Eco-Label for PC's, a standard
that no PC had reached to this date. The first prototype,
the iameco v1, was exhibited at the Euro­pean Commis­
sion's Green Week in Brussels in 2005.
In 2008 the EPA funded the iameco 2 Project under
Cleaner Greener Production Programme. This Project
involved the design and manufacture of an pilot proto­type ( the iameco v2 ) which was then tested for energy effi­ciency by the University of Limerick Department of
Electronic and Computer Engineering ( UL ECE ), ana­
lysed for ease of disassembly and reusability by the
German agency TRICOM, and then dismantled for Life
Cycle Assessment of carbon footprint by the Fraunhofer
Intitute in Berlin. 24 specific recommendations were made
on the basis of this review leading to the design and
manufacture of improved cameo v3. The prototype was
submitted for testing for the CE and Eco-Label stan­dard to accredited laboratories in Holland and Germany,
and then submitted for Eco-Label accreditation by the
NSAI, this finally awarded in December 2010.
The iameco v3 is the first integrated desktop PC to secure
the European Eco-flower ( 2005 / 341 / EC ). The iameco
4
v3 materialises an extensive range of Ecodesign principles
at every stage of the lifecycle: ease of system disassembly,
reuse of primary system components, facilitate material
recycling, extend the lifetime of the computer, minimize
production waste and avoid toxic substances ( Hickey et al,
2010 ). For example, the wooden case and the Liquid
Crystal Display ( LCD ) ( containing light emitting diode
( LED ) backlights ) used to manufacture the computer
reduce to a minimum toxicity issues at end-of-life. Whereas
it is common in the consumer market to lower quality to
realise minimal production costs ( usually with a lower
quality to realise minimal production costs ( usually with a
negative impact on product lifetime ), the iameco v3
incorporates components and design principles that allow
for an explicitly long lifetime.
Obwohl der Gesellschaft MicroPro die Ent­wicklung eines Eco-PCs seit ihrer Grün­dung im Jahr 1991 ein Anliegen war, gehen die
vorbereitenden Forschungen für das derzei­tige Model auf das Jahr 1999 zurück, als die
Firma MicroPro Unterstützung seitens der
„Enterprise Ireland“, und zwar im Rahmen des
„Environmentally Superior Products” ( ESP )
Programms erhielt. Dies führte zur Entwicklung des ersten MicroPro ökologischen Com­puters, dem the MicroPro XPC.
Im Jahr 2003 beteiligte sich MicroPro beim
Projekt HEATSUN, a LIFE – Environment Pro­ject, das zum Ziel hatte, den Abfall von Com­­putern zu reduzieren, wieder zu verwen­den
und zu recyceln. Teil des Projekts waren For­schungen der Universitäten von Limerick
( UL ECE ) und KERP ( Centre for Excellence for
Electronic and the Environ­-ment – Vienna ),
die helfen sollten, einen Null-Emissionen PC
zu entwickeln. Die Basis bildeten in erster
Linie die Spezifikationen des Europäischen Eco
Zertifikats für PCs, ein Standard, den bis dahin
noch kein PC erreichen konnte. Der erste
Prototyp, der iameco v1, wurde bei der „Grünen
Woche” der Europäischen Kommission in
Brüssel im Jahr 2005 ausgestellt.
1
Im Jahr 2008 förderte EPA das iameco 2
Projekt im „Cleaner Greener Production“
Programm. Dieses Projekt umfasste das
Design und die Produktion eines Pilot-Prototypen, der iameco v2, der in Hinblick auf seine
Energie-Effizienz von der Universität Limerick
( Department of Electronic and Computer
Engineering, UL ECE ), in Hinblick auf die Leich­tigkeit bei der Zerlegung und der Wiederverwendbarkeit durch die deutsche Agentur
TRICOM analysiert wurde. Schließlich wurde
er zerlegt und für ein Lebenszyklus Assessment betreffend den CO² Fußabdruck vom
Fraunhofer Institut in Berlin getestet. Aus
die­­sen Analysen wurden 24 detaillierte
Empfehlungen abgeleitet, diese führten
2
MicroPro has identified 4 appropriate enterprises that
have agreed to act as service agents in the European
regions where market penetration is proposed. These part­ners have experience of the sector, can identify retailers
in their catchment area, and will have existing access to
tar­get consumer segments. These agents will also pro­vide feedback on client responses and observations, which
will inform future marketing approaches and product
and service design. They will provide after-sales support,
repairs and upgrading required to service non-Irish
iameco users in their own catchment area. They will be
linked to MicroPro through a franchise ( or similar )
agreement ( which will involve a franchise fee being paid
to MicroPro with the bulk of the fees being retained by
the franchise holder ). They will also be bound by an IPR
agree­ment. In future is proposed that these parners / agents could carry out part of the assembly process in their
own countries, after receiving the core units from MicroPro.
letztlich zum Design und zur Produktion des
verbesserten iameco v3. Der Prototyp wurde
zu Testzwecken in Hinblick auf das CE und dem
Eco-Label Standard an akkreditierte Prüfstellen in Holland und Deutschland geschickt, und
schließlich Zwecks Akkreditierung des
Eco-Labels durch die NSAI eingereicht. Im
Dezember war es dann endlich soweit, das
Zertifikat wurde gewährt.
MicroPro Computers™ is a wholly
Der iameco v3 ist der erste integrierte Desk­top PC, der die European Eco-flower ( 2005 / 341 / EC ) erhalten hat. Der iameco v3 setzt eine
Band­breite von Ecodesign Prinzipien in
jeder Lebensphase des PCs um: Leichtigkeit
der Zer­legung, Wiederverwendung von
primären Systemkomponenten, erleichterte
Wiederverwertbarkeit von Materialien,
längere Le­bensdauer des PCs, Minimierung
von Produk­tionsabfällen und die Vermei­dung
von toxischen Substanzen ( Hickey et al, 2010 ).
Beispielsweise sorgen die Verwen­dung der
Holzhülle und das FlüssigkristalleDisplay
( Liquid Crystal Display ( LCD )
( diese enthal­ten „light emitting diode” ( LED ) )
dafür, dass der PC nach Ende der Verwendungsdauer beinahe keine giftigen Substanzen
enthält, während es sonst in der Konsumgüterindustrie üblich ist, die Qualität zu vermindern um die Produktionskosten zu drücken.
Üblicherweise hat das auch negative Auswirklungen auf die Haltbarkeit der Produkte,
doch der iameco v3 beinhaltet nur Bestand­teile und Design-Prinzipien, die ausdrück­lich,
die ausdrücklich auf eine lange Lebensdauer
zugeschnitten sind.
has achieved the world's first European
MicroPro hat nun 4 geeignete Unternehmen
identifiziert, die für MicroPro das Service
in jenen europäischen Regionen übernehmen
werden, in denen der PC auf den Markt
gebracht werden soll. Diese Partner sind auf
diesem Sektor erfahren, kennen die Händ­ler in
ihrem Einzugsgebiet und haben bereits Zugang
zum angepeilten Konsumentensegment. Diese
Partner sollen aber auch Feedback von Kunden
weitergeben, sowie deren Beo­bachtungen, die
für künftige Marketingaktivitäten ebenso
verwendet werden können wie für die
Produktion und das Service Design. Sie
werden after-sales support bieten, Re­
paraturen und upgradings durchführen, das von
Nicht-irischen iameco Nutzern in deren
Einzugsgebiet nachgefragt wird. Sie werden
aber durch Franchising oder ein ähnliches
System mit MicroPro verbunden sein, wobei
zwar ein Teil als Franchise Entgelt an Mic­ro­Pro gehen soll, aber der größte Teil der Ein­nah­men beim Franchise-Nehmer verbleiben
soll. Natürlich werden diese Partner auch durch
ein IPR-Übereinkommen gebunden sein. In
weiterer Zukunft könnten diese Partner auch
Teile der Fertigung in den jeweiligen Län­dern
durchführen ( Zusammenbau ), die wich­tigsten
Teile sollen aber weiterhin direkt von MicroPro
geliefert werden.
owned Irish Company with its headquar­
ters in Dublin, carrying the Guaranteed
Irish Logo, ISO 14001 and ISO 9001
certifications and is established over 17
years. Micropro has developed the iameco
v3 Personal Computer ( iameco™ ) which
Eco Label for integrated desktop computers.
MicroPro Computers™ ist eine zur
Gänze irische Gesellschaft, die ihren Sitz
in Dublin hat. Das Unternehmen ist
Träger des „Guaranteed Irish Logo”, hält
ISO 14001 und ISO 9001 Zertifikate und
besteht bereits seit über 17 Jahren.
MicroPro hat den ersten Zero Waste
Personal Computer ( iameco™ ) entwickelt,
der als erster PC das europäische Eco
Zertifikat erhalten hat.
Micropro
98 Nutgrove Avenue,
Dublin 14,
Ireland
www.iameco.com
12
1 The wooden case and the Liquid Crystal Display ( LCD ) reduce to a minimum
toxicity issues at end-of-life. Das Holzgehäuse und das Liquid Crystal Display
( LCD ) reduzieren gefährliche Schadstoffe am Ende der Lebensdauer.
2 iameco v3-world-first Zero Waste Personal Computer. iameco v3-world-der
erste Zero Waste Personal Computer.
3 The iameco v3 materialises an extensive range of Ecodesign principles at
every stage of the lifecycle. Der iameco
v3 beinhaltet eine umfangreiche Auswahl an Öko-Design-Prinzipien in jeder
Phase des Lebenszyklus.
4 The iameco v3 is the first integrated
desktop PC to secure the European
Eco-flower. Der iameco v3 ist die erste
integrierte Desktop-PC mit einem europäischen ECO- Zertifikat.
page 31
Red Button Design Ltd is an internatio­
nally award winning, for-profit,
social enterprise. We established in 2007
in order to design, manufacture and
supply products exclusively for the humani­
red
button
design
tarian market. Accordingly, the name “Red
Button Design” is derived from the idea of
an “emergency stop button”.
Red Button Design Ltd ist ein internatio­
nales preisgekröntes soziales Unternehmen.
2
Using an internal filter system, powered by the rotation
of the wheels, Midomo transforms harmful water to
drinkable water on-the-go. To use simply roll the Midomo
to the nearerst water source, fill the 50 litre tank, and
roll it home. The water drawn from the unit is safe to drink
by World Health Organisation standards.
To celebrate the launch of Midomo, Red Button Design
has commissioned the “Midomo Bracelet”. Each bra­celet
sold will cover the cost of donating one Midomo to an
African community. Through a unique serial num­ber hand
engraved on one of the charms, the owner of each brace­let can also track the journey of their donated Midomo
online to see how they personally are ma­k ing a difference.
Design, Produktion und Vertrieb aus­
schließlich für den humanitären Markt
anzubieten. Daher auch der Name “Red
Button Design”, der sich aus der Idee eines
Notschalters ableitet.
Red Button Design Ltd
Fitzroy House
18 Ashwin Street
London
E8 3DL
United Kingdom
Water purification for the developing world. Wasseraufbereitung für die Dritte Welt
Midomo is a water purifier for the developing world.
Water related disease is one of the world's biggest killers –
more life-threatening than all forms of violence and
war. Midomo can begin to change this.
Es wurde im Jahr 2007 gegründet, um
www.midomo.co.uk
Midomo ist ein Wasserreinigungssystem für
Entwicklungsländer. Krankheiten, die durch
ver­unreinigtes Trinkwasser verur­sacht wer­den, sind die häufigste Todesursache der Welt.
Häufiger noch, als alle Gewalt und Kriege
der Welt zusammen. Midomo ist in der Lage
das zu ändern.
13
3
Midomo verwendet ein eingebautes Filter­system, das durch die Bewegung der Räder
versorgt wird. So kann Midomo schädli­ches
Wasser zu Trinkwasser machen, wäh­rend das
Wasser transportiert wird.
Die Verwendung ist sehr einfach: Midomo
wird zur nächstgelegenen Wasserquelle
gebracht, der 50 Liter Tank wird gefüllt, dann
wird der Wagen nach Hause geschoben.
Das Wasser, das dem Midomo Behälter ent­nommen wird, ist sicheres Trinkwasser
entsprechend den Standards der Weltgesundheitsorganisation WHO.
Zur Einführung von Midomo hat Red Button
Design das „Midomo Armband“ in Auftrag
gegeben. Jedes verkaufte Armband deckt die
Kosten für die Spende eines Midomo an eine
Gemeinde in Afrika. Da jedes Armband mit der
einmaligen Seriennummer eines Gerätes
gekennzeichnet ist, was händisch gemacht
wer­den muss, kann jeder Spender die
Reise seines Midomos online verfolgen und
kann so sehen, welchen Unterschied sein
Engagement macht.
1 Traditional method. Traditionelle
Methode
2, 3, 4, The Midomo Water Carrier in
action. Midomo Wasserträger in Aktion
1
4
page 33
Whether waste water, pool / swimming pool water or
process water, pro aqua diamond electrodes can be and are
already used for various purposes and applications.
With regard to process water, the electro-chemical advan­
ced oxidation process with pro aqua diamond electro­des can be applied in many ways. Amongst others the tech­nology can be applied for food industry ( disinfection of
rinse water ), paper industry ( CSB degradation of process
and waste water, automotive supply industry ( disinfec­tion of rinse water ) and waste management ( treatment of
hazardous liquid waste ).
kann zur Wasserbehandlung und / oder
Wasserdesinfektion eingesetzt werden, und
das ohne Zugabe von Chemikalien. Die
chemikalienfreie Wasserbehandlung / -desinfektion wird dadurch möglich, da die pro aqua
Diamantelektroden direkt aus dem verunreinigten Wasser Oxidationsmittel erzeugen.
Diese Oxidationsmittel wie Ozon, Wasserstoffperoxid, Hydroxyl-Radikale, Chlor etc.
bewirken den Abbau der organischen Verun­reinigungen ( CSB ) bzw. die Desinfektion,
in dem die Mikroorganismen wie Bakterien,
Viren, Pilze etc. vernichtet werden.
The idea for the development of the
diamond electrode was born in the year
2002 by scientists and patented in
the same year. In the next two years the
idea was implemented at a spin-off centre
of the University of Leoben, Austria. In
February 2004 the pro aqua Diamond
Electrode Production GmbH was founded
by Dr. Michael Schelch. Today, the
company is located in the Styrian Impulse
Die Einsatzbereiche sind Abwasser-, Pro­zesswasser- oder Pool- / Schwimmbadwasser,
die pro aqua Diamantelektroden können und
werden bereits in den unterschiedlichsten
Bereichen und Anwendungsfällen eingesetzt.
In Hinblick auf Prozesswasser werden die
Diamantelektroden z.B. in der Lebensmittelindustrie wie zur Desinfektion von Spülwässern,
in der Papierindustrie ( CSB Abbau von Pro­zess- und Abwässern ), sowie in der Automobil­zulieferindustrie ( Desinfektion von Waschwässern ) und der Abfallwirtschaft ( Behandlung
von gefährlichen flüssigen Abfällen ) eingesetzt.
Proaqua
center in Niklasdorf.
Die Idee zur Entwicklung einer Diamant­
elektrode wurde im Jahr 2002 von
Wissenschaftlern geboren und patentiert.
Die unternehmerische Umsetzung
erfolgte in den ersten zwei Jahren als
spin-off der Montanuniversität Leoben im
Gründerzentrum Leoben. Im Februar
2004 wurde die pro aqua Diamantelektro­
den Produktion GmbH von Dr. Michael
Schelch gegründet. Sitz des Unternehmens
ist heute das Impulszentrum Niklasdorf.
Clean Water through Pro Aqua Diamant Elektrodes. Sauberes
Wasser durch Pro Aqua Diamantelektroden.
pro aqua
Diamantelektroden Produktion GmbH
Parkring 1
A-8712 Niklasdorf
3
Austria
www.proaqua.cc
Proaqua Diamond Electrode Production GmbH is a com­pany
working in the production and the use of diamond electro­des for cleaning water for drinking and swimming. Under DC
voltage the proaqua diamond electrodes produce oxidizers
such as e.g. ozone, hydrogenperoxide, hydroxylradicals, chlorine,
directly from the fluid ( =electrolyte ). These oxidizers them­selves degrade organic contamination in- situ in the liquidor
prevent biological activity.
Pro aqua diamond electrodes operate on a bipolar basis,
electric current is supplied through bonding electrodes. The
diamond electrodes are placed between the bonding elec­trodes and produce the oxidizers at their surface. Depending
on parameters such as conductivity, degree of pollution,
reactor size, supply voltage, etc. one or more diamond electro­
des are installed.
1
Intensive product and production development research
made it possible that the pro aqua Diamond Electrode Pro­duc­t ion GmbH has a diamond electrode on polymer basis
available, which doesn”t have the passivating or the material
expansion effect. In the meantime this electrode has proved
to operate successfully for many purposes, such as the deg­
radation of pharmaceutical products in municipal water, the
degradation of industrial chemicals BTEX in industrial
waste water, the production of chlorine for whirlpools, the dis­in­fection of biologically pre-treated waste waters of lodges
or cabins.
The electrochemical advanced oxidation process with the
pro aqua diamond electrodes can be applied for water treat­
ment and / or water disinfection and this without adding
any chemicals. Chemicals free water treatment / disinfection is
possible because the pro aqua diamond electrodes produce
oxidizers directly from the contaminated water. These oxidi­zers such as ozone, hydrogen peroxide, hydroxyl radicals,
chlorine etc., cause the degradation of organic pollution ( CSB )
or the disinfection because micro-organisms such as bacteria,
viruses, fungi etc., are destroyed.
2
Die pro aqua Diamantelektroden Produktion
GmbH produziert und verkauft Diamant­
elektroden und Durchflusszellen, die mit den
Diamantelektroden bestückt sind, zur Reinigung und Desinfektion von: Trinkwasser, Prozesswasser, Abwasser, Bade- und Schwimmbadwasser, sonstigen flüssigen Medien.
Das Verfahren der Anodischen Oxidation
( Electrochemical Advanced Oxidation Process ) mit den pro aqua Diamantelektroden
erzeugt direkt aus dem zu behandelnden
Wasser, ohne Zugabe von Chemikalien,
Oxidationsmittel die ihrerseits den Schadstoffabbau und die Desinfektion bewirken.
Die pro aqua Diamantelektroden bilden,
un­ter Anlegung von Gleichspannung, Oxi­da­
tions­mitteln wie z.B. Ozon, Wasserstoff­
peroxid, Hydroxyl-Radikale, Chlor direkt aus
der Flüssigkeit ( = Elektrolyt ). Diese Oxidationsmitteln bauen ihrerseits die organischen
Verunreinigen in-situ in der Flüssigkeit ab
bzw. wird die bakteriologische Aktivität unter­bunden ( Desinfektion ).
14
4
Intensive Produkt- und Produktionsentwicklungsarbeiten bewirkten, dass die pro aqua
Diamantelektroden Produktion GmbH seit
April 2007 über eine Diamantelektrode auf
Kunststoffbasis verfügt, die weder den
Passivierungs- noch den Materialausdehnungseffekt aufweist. Diese Elektrode hat sich
mittlerweile in vielen unterschiedlichen
Anwendungsfällen bestens bewährt, wie z.B.
beim Abbau von Arzneimittelrückständen im
kommunalen Abwasser, beim Abbau der
Industriechemikalien BTEX im industriellen
Abwasser, bei der Produktion von Chlor für
Whirlpools, bei der Desinfektion des biologisch
vorgereinigten Abwassers von Almhütten.
1 Flow cell for water disinfection.
pro aqua Durchflusszelle zur (Ab)Wasserdesinfektion.
2 Test cell for laboratory tests. Testzelle
für Labor-Versuche.
3 Managing directors (Dr. Staber, Dr.
Schelch). Geschäftsführung (Dr. Staber,
Dr. Schelch).
4 Disinfected swimming pool. Desinfizierter Swimming-Pool.
5 Functioning of a pro aqua flow cell.
Funktionsweise der pro aqua Durchflusszelle.
Das Verfahren der elektrochemischen Oxi­da­tion ( Electrochemical Advanced Oxidation
Process ) mit den pro aqua Diamantelektroden
5
page 35
The PTH company is a family owed
business from Neuberg an der Mürz in
Styria. PTH delivers know-how based
on over 20 years of experience in enginee­
ring and road building.
Profiteam
Holzer
GmbH
PTH ist ein Familienunternehmen
aus Neuberg an der Mürz in der Steier­
mark. PTH liefert Know-How mit über
20 Jahren Erfahrung im Maschinenund Straßenbau.
Profiteam Holzer GmbH
Lechen 14
A-8692 Neuberg an der Mürzwww.
Austria
profiteam-holzer.at
PTH products – turn potholes into roads all over the world.
PTH Produkte – Einsatz im härtesten Gestein.
4
The general principle behind PTH is constructing roads
while using existing materials at the same time.
In order to achieve that, modern technology is used. This
means the following: The ripper is used in order to tear old
roads up. The PTH ripper is therefore a kind of subsoiler,
a grubber. The special shape of the teeth and the unique trip
mechanism bring stones to the surface when ripping.
1
The material is then broken up by the mobile stone crusher
PTH crusher. The crusher works in difficult, everyday
building site operations. It can easily crush even very hard
rocks as well as concrete so that these materials can then
be reused for road-building purposes.
Finally, the existing material is re-used, the roads are reins­
talled, profiled and compacted. This last step is done by the
grader and the compactor.
2
3
allen Teilen gelten höchste Qualitätsstandards.
Härteste Arbeiten können damit schnell,
infach und preiswert in hoher Qualität erledigt
werden.
Das Grundprinzip, das hinter allen PTH
Pro­dukten steht, ist vor allem der Straßen­bau
mit Verarbeitung vorhandener Materia­lien.
Dafür kommt modernte Technologie
zum Einsatz.
Die Einsatzbereiche dieser Maschinen sind
vielfältig. Schwerpunktmäßig kommen sie vor
allem im Bau- und Sanierungsbereich für
Straßen, bei Forst-, Alm- und Güterwegen zum
Einsatz. Weiters werden die Maschinen für
den Bau von Sportstätten, Schipisten oder Park­­plätzen mit extrem harten Gesteinsmateria­li­en
( Granit und Gneise ) verwendet. Schließlich
sind diese Maschinen auch für den Pipe­linebau
konzipiert und kommen auch hier ver­stärkt
zum Einsatz.
Das bedeutet im Detail folgendes:
Für das Aufreißen alter Wege kommt der PTH
ripper, das ist ein Tiefenlockerer bzw. Grubber,
zum Einsatz. Durch die besondere Form der
Zinken und dem einzigartigen Ausklinkmechanismus werden beim Aufreißen die Steine an
die Oberfläche gedreht.
Das vorhandene Material wird mit dem
mobilen Steinbrecher PTH crusher aufgebrochen. Der PTH crusher kann problemlos
härteste Steine wie Gneis und Granit, sowie
Betonverbundpflaster oder Schotter auf
Bahntrassen aufbrechen, so dass diese
wiederverwendet werden können.
The grader is flexibly deployable. The flexible state-of-theart PTH grader can be fitted on a wide range of carrier vehi­­c­les like tractors, wheel loader, Unimog, truck, digger etc. via
quick coupling systems.
Letztendlich erfolgt der Wiedereinbau, das
Profilieren, sowie das Verdichten des
vorhandenen Materials mit dem PTH speed
grader und dem PTH compactor.
One further advantage of PTH machinery is that they enable
a cost saving and environmentally compatible work while
at the same time ensuring high quality. The method used when
building or repairing roads has proven itself by a very long
operating life.
Der Grader ist flexibel und kann an die
verschiedensten Trägerfahrzeuge montiert
werden. D.h. der grader kann durch ein
Schnellkupplungssystem einfach und schnell
an Traktoren, Radlader, Unimog, LKW, Bagger
usw. montiert werden.
PTH products are characterized by a high degree of reliabili­
ty, patented high-performance tools, replaceable interior
wearing parts and quality standards for all components. They
are used in mastering difficult tasks quickly, easily and
economically, while maintaining highest quality. These mach­ines are conceived for applications in the construction and
renovation of roads, forest roads, alpine roads, freight traffic
roads, gravel roads, sporting venues, grazing pastures for wild
animals, ski slopes or car parks with extremely hard rocky
bases ( granite and gneiss ). The crusher also crushes concrete
Einer der Vorteile der PTH Maschinen ist, dass
sie ein kostengünstiges und umweltschonedes
Arbeiten ermöglichen, sowie höchste Qualität
sicherstellen. Die für die Wege- und Straßensanierung eingesetzte Methode bewährt
sich seit Jahrzehnten durch eine sehr lange
Nutzungsdauer.
Die PTH Produkte zeichnen sich durch hohe
Zuverlässigkeit aus, es handelt sich dabei um
patentierte Hochleistungswerkzeuge. Die
Innenverschleißteile sind austauschbar, bei
5
compound paving stones or railway track ballast without
any problems.
Especially the crasher is used worldwide in everyday buil­ding site operations, whether for repairs, e.g. in pipe­line construction, concrete demolition, road removal or
road building.
Since the transportation of machinery is always an issue
especially when building new roads, the fact that the PTH
machinery can be transported from building site to buil­ding site without low loader is a very important success
factor. When designing the machinery, the focus lies on its
use for the hardest rocks as well as on the longest life.
15
Vor allem die Hochleistungsbrecher sind daher
bereits weltweit im Einsatz. Die Transportfähigkeit, die beim Straßenbau immer ein
wichtiger Punkt ist, ist bei den PTH Produkten
dadurch erleichtert, da ohne Tieflader von
Baustelle zu Baustelle gefahren werden kann.
Beim Design der Geräte wird vor allem auf die
Eignung für härtestes Gestein, sowie auf hohe
Lebensdauer geachtet.
1 Each path is paved best with the
PTH Speed Grader.
​​
Jeder Weg wird mit
dem PTH Speed Grader optimal geebnet.
2 The PTH speed grader is creating a flat
surface. Der PTH Speed Grader beim
Erstellen einer ebenen Fläche.
3 Auflockerung von harten Gesteinsmaterialien mithilfe des PTH Ripper.
Loosening of hard rock materials using
the PTH ripper.
4 PTH crusher, a high performance
crushers for the toughest rocks. PTH
Crusher, der Hochleistungsbrecher für
härteste Gesteine.
5 Aufreißen eines Güterweges. Dispersal
of a freight route.
page 37
this network the company can rely on reliable specialists
who have the best know-how and sense of quality.
Important criteria for the company are: Production
know-how: the fully automated production line is on the
highest technical level. The automated production line
combines quality, quantity and flexibility; „One-face-tothe-customer”: One key account manager is a reliable and
fixed partner for technical and commercial questions;
competent partners: the partners of the company also have
a heightened quality and cost consciousness.
PV
Products
GmbH
zuverlässige Spezialisten zuzugreifen,
die über bestes Know-How und gelebte
Qualität verfügen.
Wichtige Erfolgskriterien für das Unter­neh­men sind: Produktions-Know-how: Die
vollauto­matisierte Produktionslinie ist
auf höchst tech­nischem Niveau. Diese einzig­artige Linie vereint Qualität, Quantität und
Flexi­bilität in höchstem Maße; „One-face-tothe-customer”: die Betreuung der Kunden
durch den Key Account Manager als Ansprech­
partner sowohl für technische als auch
kaufmännische Fragen.
PV Products GmbH company is the
first Styrian enterprise to produce both
monocrystalline and polycrystalline
photovoltaic modules as well as special
glass module series. The company is
located in Styria, in Austria.
Die PV Products GmbH ist das erste
steirische Unternehmen, welches monound polykristalline Photovoltaik-Module,
sowie Sonder-Glasmodule produziert.
Das Unternehmen befindet sich in der
südwestlichen Steiermark in Österreich.
PV Products GmbH
Wernersdorf 111
A-8551 Wies
Austria
www.pvp.co.at
PVP – production of efficient pv-products. pvp – produktion
von hochwertigen pv-elementen.
PV Products GmbH produces both monocrystalline and poly­crystalline photovoltaic modules as well as special glass mo­­du­le series. The standard glass-glass modules for example have
a light transparency of 11 %, which is why they are the per­fect product for shading areas such as solar window shutters,
greenhouses, visual covers or for places where no laminated
safety glass is needed. By default glass-glass modules with 48-72
polycrystalline and monocrystalline 6-inch cells are used.
They perfectly reflect the environmentally friendly image of a
company through the building. All modules and products
are manufactured with the highest possible precision. Highly
profitable, robust and premium modules guarantee energy
efficiency.
Due to a network of specialists, the company succeeds in
developing photovoltaic modules of highest quality. The most
important components for generating electricity from solar
energy are high power modules with high energy yields and
quality standards. This unique production line within Eu­rope guarantees productive and ecological ways of generating
electricity at highest standards. Due to automation it is
possible to constantly maintain process stability.
1
Each PVP module is characterized by best performance
data and high-quality materials. It is the aim to develop
high-capacity and top-class modules for customers. Special
Series or Modules for Building-Integrated Photovoltaics –
BIPV: Be it standard modules in glass foil or glass-glass
technology with 48 to 72 cells or even large modules with up
to a size of 3,500 x 2,100 mm: The company PVP can offer
made-to-order solutions and application areas for their
partners and customers.
The Austrian and European suppliers enable PVP to develop
a customized product for every customer. The company”s
partners are also market leaders in their fields and are charac­
terized by a distinctive sense of quality and cost conscious­ness. The close proximity of all partners enables that research
and production developments are carried out together. Due to
Die PV Products GmbH produziert monound polykristalline Photovoltaik-Module, sowie
Sonder-Glasmodule. Glas-Glas Module bei­­­spiels­­weise sind integriert in Fassaden, Glas­dächer, Glashäuser eine ästhetisch anspre­
chende Lösung für die Erzeugung Erneuerba­
rer Energie. Mit einer 11%-igen Lichtdurch­
lässigkeit in Verbindung mit Energieerzeugung
und Wärmeeffizienz sind die Module auch
im Gebäudebereich eine ideale Lösung um das
umweltfreundliche Image eines Gebäudes
darzustellen.
Durch ein Netzwerk an Spezialisten ist es dem
Unternehmen gelungen, Photovoltaik-Modu­le für höchste Ansprüche zu entwickeln. Hoch­leistungsmodule mit höchstem Ertrag und
bester Qualität sind wichtigster Bestandteil für
eine ertragreiche ökologische Strom-Produk­
tion aus Sonnenenergie. Die in Europa einzig­­ar­­ti­ge Produktionslinie ermöglicht es, Produkte
mit höchster Qualität zu fertigen. Durch einen
hohen Grad an Automatisierung ist eine durch­gängige Prozess-Stabilität Sichergestellt.
2
16
Jedes PVP-Modul zeichnet sich durch beste
Leistungswerte und hochwertigste Materialien
aus. Ziel ist es, für Kunden leistungsstarke und
hochqualitative Module zu entwickeln.
Sonderserien oder Module für die
Gebäudeintegrierte Photovoltaik – BIPV: Das
Portfolio reicht von Normmodule in Glas-Folie
oder Glas-Glas Technik von 48 Zellen bis 72
Zellen, Großmodule bis zu 3500 x 2100mm.
Das Unternehmen kann maßgeschneiderte
Lösungen und Anwendungsbereiche für seine
Partner und Kunden anbieten.
1 Production of photovoltaic modules.
Produktion der Photovoltaikmodule
2 The three shareholders. Ing. Wolfgang
Seidler, Ing. Karl Kürbisch, Ass. Martina
Wieser und Stefan Thürschweller. Die
drei Gesellschafter. Von l.n.r.: Ing. Wolfgang Seidler, Ing. Karl Kürbisch, Ass.
Martina Wieser und Stefan Thürschweller.
3 Galshouse with PVP modules. Glashaus mit PVP Modulen.
Qualitäts- und Kostenbewusstsein ist auch für
die Zulieferpartner des Unternehmens wichtig,
welche ebenfalls Marktführer auf Ihrem Gebiet
sind. Erst die lokale Nähe aller Partner
ermöglicht die Durchführung gemeinsamer
Forschung und Produktentwicklung. Durch
dieses Netzwerk ist es möglich, jederzeit auf
3
page 39
STENUM is collaborating closely with Universities,
research institutes and experts. Furthermore, STENUM
supports companies when carrying out research projects.
The active transfer of know-how – from theory into
practical work - is the basis for development and innovati­
on. The combination of competence, know-how, individua­
lity, creativity and innovation constitutes the basis of good
consultancy and the implementation of operation-specific
solutions.
STENUM uses Sankey diagrams which are the graphic
representation of the flow of energy, materials or money
through a system ( amount per unit of time ). They are
better than numbers or descriptions at showing which flows
provide value and which represent waste and emissions.
Flows are depictured as arrows, the arrow also showing the
strength of flows. Sankey diagrams have proven themselves
to be helpful instruments for generating energy and materi­
al weak-point analyses, they serve to clarify reports and
presentations.
STENUM
The service spectrum of STENUM reaches from solutions
to decrease energy use, water consumption and raw
material waste, patent research, literature research,
environmental- and quality management systems to
sustainable business strategies and Corporate Social
Responsibility.
stenum – material-energy-environment. STENUM – SToff-ENergie-UMwelt.
The company STENUM Unternehmensberatung und
Forschungsgesellschaft für Umweltfragen mbH is a service
provider supporting companies, public institutions and
local authorities in Austria and abroad. The emphasis of its
consultancy is on preventive environmental protection
with the aim to reduce sewerage, emission, waste and by
that to reduce costs.
Change the present - reshape the future: the implemen­ta-tion of innovative concepts to optimize the use of
resources and energy today is vital in order to secure the
future suc­cess of. STENUM carries out integrated
ana­-lysis of the use of resources and energy, then identi­fies sour­ces of problems, provides concepts as well as
guides com­panies through the implementation of such
integrated management systems. STENUM develops
operation-spe­cific solu­t ions together with their clients to
ensure that the sug­gested solutions is adopted and im­
plemented. STENUM systematically searches for the best
available techniques, comprehensively rates the alter­natives and soundly prepares technical decisions. The effi­cient use of resources, the reduction of energy, the crea­tion of new products as well as the implementation of sus­tainability concepts ensure the long term success.
Clients of STENUM were able to save about 50 Million
Euros during the first year after implementing STENUM
concepts through more efficient energy use, waste alloca­
tion and the reduced use of water and chemicals.
The STENUM team consists of qualified employees with
practical experience and academic backgrounds in the
fields of technology, natural sciences and business adminis­
tration necessary to offer an integrated support with an
emphasis on “sustainable development”. STENUM is col­la­borating closely with Universities, research institutes
and experts. Furthermore, STENUM supports companies
when carrying out research projects.
men und unterstützt Unternehmen bei der
Durchführung von Forschungsprojekten.
Since 1991 STENUM has been guiding
Der aktive Transfer von Wissen - von der
Theorie in die Praxis - ist Voraussetzung für
Weiterentwicklung und Innovation. Die
Verbindung von Kompetenz, Know-how,
Individualität, Kreativität und Innovation ist die
Basis für gute Unternehmensberatung und die
praxisbezogene Umsetzung betriebsspezifischer Maßnahmen.
private institutions in Austria and abroad
companies from different fields, public and
through the implementation of development
concepts with a special emphasis on susta­
inability, resources and the environment.
STENUM berät seit 1991 Unternehmen
jeder Größe aus verschiedensten Branchen
STENUM verwendet Sankey-Diagramme zur
Analyse des Stoff- und Energieeinsatzes im
Unternehmen. Ein Sankey-Diagramm ist die
grafische Darstellung von Stoff-, Energie- und
Abwärmeströmen ( Menge pro Zeiteinheit ),
üblicherweise werden die Ströme als Pfeile
dargestellt, die Breite des Pfeils proportional
zur Größe des Stroms. Mit einem SankeyDiagramm sind Ströme besser darstellbar als
nur mit Zahlen. Ein Sankey-Diagramm zeigt
rasch, welche Energie- und Rohstoffmenge
genutzt und welche ungenutzt in die Umgebung abgegeben wird.
Die Produktpalette von STENUM reicht von
Cleaner Production, Konzepte für Abfallwirtschaft, Energie-, Wasser- und Stoffmanagement über Patentrecherchen, Literaturrecherchen, Umweltmanagement- und
Qualitätsmanagementsysteme bis hin zu
Sustainability Balanced Scorecard, nachhaltige Unternehmensstrategien sowie Corporate
Social Responsibility.
sowie öffentliche und private Institutionen
in Österreich und international. Schwer­
punkt der Beratungen liegt im Bereich
Nachhaltigkeit, Ressourcen und Umwelt.
STENUM GmbH
Geidorfgürtel 21, A-8010
Graz
Austria
www.stenum.at
Die Firma STENUM Unternehmensberatung
und Forschungsgesellschaft für Umwelt­­fragen mbH ist ein Dienstleistungsunternehmen, das Firmen, öffentliche Einrichtungen
und Behörden in Österreich und international
bei der Umsetzung von Nachhaltigkeitskonzepten unterstützt. Der Schwerpunkt der Bera­tungstätigkeit liegt im Bereich des vorsor­
genden Umweltschutzes, mit dem Ziel, Abwas­ser, Emissionen, Abfälle und somit Kosten zu
reduzieren.
Gegenwart gestalten – Zukunft verändern: Die
heute umgesetzten innovativen Maßnahmen
zur Steigerung der Ressourcen- und Energieeffizienz bilden die Basis für den zukünf­ti­gen unternehmerischen Erfolg. STENUM führt
ganzheitliche Analysen des Ressourcen- und
Energieeinsatzes durch, beurteilt die Effizienz
von Prozessen und begleitet Unternehmen
bei der Implementierung von integrierten Ma­nag­ementsystemen. Auf dieser Basis wird
ein Maßnahmenkata­log erstellt und die Maß­nah­menumsetzung begleitet. Der nachhal­tige Unternehmen­serfolg durch den effizienten
Einsatz der Ressourcen, die Reduktion von
Emissionen, die Entwicklung von neuen Pro­dukten und die Umsetzung von Nachhaltigkeitskonzepten wird durch die ganzheitliche
Be­trachtung sichergestellt.
1
17
2
4
Kunden konnten Kosten, bezogen auf das erste
Jahr nach der Umsetzung der jeweiligen
Maßnahmen, um 50 Millionen Euro durch
Energieeffizienzsteigerung, Abfallreduktion
und durch sparsamen Einsatz von Wasser und
Chemikalien reduzieren.
1 Building an environmental team. Aufbau eines Teams zum Thema Umweltschutz.
2 Reading a water flow meter. Ablesen
eines Wasserzählers.
3 Analysing energy records. Analyse der
Energieaufzeichnungen.
4 Discussing efficient air conditioning.
Diskussion über effiziente Air Condition.
5 STENUM Team. STENUM TEAM.
STENUM verfügt über qualifizierte MitarbeiterInnen mit praktischen Erfahrungen und
akademischen Ausbildungen in verschiedenen
technischen, naturwirtschaftlichen und be­triebswirtschaftlichen Fachbereichen. STENUM
arbeitet eng mit Universitäten, Forschungs­
einrichtungen und anderen Experten zusam3
5
page 41
SunnyBag was founded on the 1st of
September in the year 2010 by Mr. Stefan
Ponsold. The company is located in
the Science Park Graz, an incubator for
academics in the city of Graz. The
company”s vision is to make the energ y
production more intelligent, autonomous
and environmentally friendly in the
future. The company has 3 main mottos,
namely to be one step ahead with its
technolog y, to use sophisticated design
and to take ecological viability.
SunnyBag wurde am 01.09.2010 von
Stefan Ponsold gegründet. Firmensitz ist
seither im Science Park Graz - ein
akademisches Gründerzentrum - in der
SunnyBag
Plüddemanngasse 39 in Graz ( AT ).
Die Vision von SunnyBag lautet, die
mobile Energieversorgung der Zukunft
intelligenter, autonomer und vor allem
umweltfreundlicher zu gestalten.
Das Unternehmen hat 3 Leitgrundsätze:
technologischer Vorsprung ( „be one
SunnyBags – Environmentally Friendly Energy for Mobile Electronic Devices. SunnyBags – intelligentere, autonomere und
umweltfreundlichere mobile Energieversorgung.
step ahead” ), anspruchsvolles Design
und ökologische Verantwortung.
3
paneele unter geringstem Energieaufwand
hergestellt werden und aus möglichst umweltschonenden Materialkomponenten bestehen.
Das Solarsystem liefert bei voller Sonneneinstrahlung eine Leistung von 3 Wp / Tasche
mit einem Wirkungsgrad von bis zu 9%.
A SunnyBag is a fashionable shoulder bag, used almost
everywhere these days. The special thing about it is that on
the outside of the pockets there are bendable, waterproof
solar panels that are charging a Li-Ion high capacity recharge­
able battery, even in bad weather. This battery is provided
with a USB output through which all mobile phones, mp3 play­ers, iPhones, iPods, GPS devices etc. can be used anytime
and anywhere, using environmental-friendly technology.
SunnyBag absorbs sunlight or even day light which it trans­
forms into electricity. The electrical power is stored temporari­
ly in a rechargeable battery and can then be used wherever
and whenever in order to recharge electronic devices.
1
The unique triple-junction-technology uses the blue, green
and red parts of sunlight in the different layers of the solar cell.
This technology enables a better use of the light and achieves
a higher energy efficiency even when there is only a low degree
of solar radiation or diffuse light, especially in comparison
to crystalline solar cells. The production of power is also
possible when putting the bag into the shadow, the efficiency
stays on a high level even when temperatures are rising.
The first layer called blue cells reaches the light between 300
and 600 nanometer ( nm ), the green cells up to 800 nm and
the red and last layer of solar cells covers a range from 500 t0
1000 nm. The panels are sealed in silicon and are therefore
100% water and scratch resistant.
The company SunnyBag focuses on ecological issues not only
with regard to the function of its products but all along the
value chain. That is why it is important to them that their
solar panels are produced with as little energy as possible and
that all materials used in components are as environmentally
friendly as possible. The solar energy systems of SunnyBag
deliver a maximum of about 3 Wp per SunnyBag with an
efficiency level of about 9%.
Technology of the rechargeable battery: A variety of different
mobile electronic devices can be recharged with the stored
2
Ein Sunnybag ist eine modische Umhängetasche, wie sie heute oft zu sehen ist. Das
Spezielle daran ist, dass an der Außenseite
der Taschen biegbare, wasserfeste Solarpaneele angebracht sind, die laufend - auch
bei Schlechtwetter - einen mitgelieferten
Li-Ion Hochleistungsakku aufladen. Dieser
Akku ist wiederum mit einem USB-Ausgang
versehen, über den sämtliche Mobiltelefone, mp3-Player, iPhones, iPods, Navigationsgeräte, usw. jederzeit und überall
umweltfreundlich geladen werden können.
Das SunnyBag absorbiert Sonnen- oder
Tageslicht und wandelt dieses in elektrischen
Strom um. Dieser wird in einem Hochleistungsakku zwischengespeichert und kann
somit zeit- und ortsunabhängig für das Laden
mobiler Elektronikgeräte abgerufen werden.
Die einzigartige Triple Junction-Technologie
nutzt die blauen, grünen und roten Anteile des
Sonnenlichtes in unterschiedlichen Schichten der Solarzelle. Dadurch wird ein höherer
Wirkungsgrad bei geringer Sonneneinstrahlung und auch bei diffusem Licht erreicht,
als bei kristallinen Solarzellen. Selbst im
Schatten ist eine Stromerzeugung noch
möglich und auch bei steigenden Temperaturen bleibt die Leistungsausbeute konstant.
Die erste Schicht - aufgrund der Anteile
des Sonnenlichts auch blaue Zelle genannt
- erfasst den Bereich zwischen 300 bis 600
Nanometer ( nm ), die grüne Zelle bis zu 800
nm und die rote und letzte Schicht deckt einen
Bereich von 500 - 1000 nm ab. Die Paneele sind
zu 100% hermetisch in Silikon verschweißt
und sind somit wasser- und kratzfest.
Das Unternehmen legen nicht nur bei der
Funktion der Produkte Wert auf die Umwelt,
sondern verfolgt diesen Gedanken entlang der
gesamten Wertschöpfungskette. Dem Inhaber
von SunnyBag ist es wichtig, dass die Solar-
4
solar power because of the use of integrated lithium-poly­
mer high capacity rechargeable batteries. Our newest
rechargeable battery has a capacity of about 7,4 Wh. It
takes about 2 to 3 hours to recharge it completely when it is
in bright sun light. With the recharged battery you can
then easily recharge iPhones, iPods, other smartphones,
GPS devices, cameras, iPads ( stand-by-modus ). The
integrated display shows you exactly how much energy is
left to recharge your mobile electronic devices, so you can
easily ensure to recharge your bag early enough in order
not to run out of enery.
Mit dem integrierten Lithium-Polymer Hochleistungsakku können verschiedenste mobile
Kleingeräte mit gespeicherter Sonnenenergie
geladen werden. Der aktuelle Akku hat eine
Kapazität von 7,4 Wh und ist bei einem sonnigen Tag in etwa 2-3h komplett aufgeladen. Mit
einem vollgetankten Akku können problemlos
iPhones, iPods, diverse andere Smartphones, Navigationsgeräte, Kameras sowie
iPads ( im Standbymodus ) geladen werden.
SunnyBag - Ing. Stefan Ponsold, BSc.
Plüddemanngasse 39
8010 Graz
Austia
www.sunnybag.at
Durch die integrierte Ladestandsanzeige kann der Kunde immer genau ablesen wie viel Energie noch im Akku zum
Laden der mobilen Endgeräte ist.
18
1 SunnyBAG made from recycling
materials. SunnyBAG aus Recycling­
materialen.
2 Founder Ing. Stefan Ponsold, BSc.
Unternehmensgründer Ing. Stefan
Ponsold, BSc.
3 SunnyBAG designed by heidenspass®.
SunnyBAG gestaltet von heidenspass®.
4 SunnyBAG Business Calls made of fine
calfskin. SunnyBAG Business Class aus
feinem Kalbsleder.
page 43
Founded by dental student, Dave Stone,
UKLoupes provides high quality, affordab­
le dental loupes to dental students.
Due to their popularity dentists, spe­
cialists and surgeons now also rely on
UKloupes to assist their work.
Gegründet wurde das Unternehmen vom
Zahnarztstudent Dave Stone. UKLoupes
versorgt heute Zahnarztstudenten mit
Qualitätslupen, die leistbar sind.
Dank ihrer Bekanntheit arbeiten heute
auch Zahnmediziner, Spezialisten und
Chirurgen mit UKloupes.
UKLoupes
46 Talygarn Street
UKLoupes
Heath, Cardiff
CF14 3PT
United Kingdom
www.ukloupes.co.uk
Quality loupes at affordable prices. Qualitätslupen zu erschwinglichen Preisen.
UKloupes was set up in 2010 to supply high quality,
affordable loupes to dental students. Due to their populari­
ty dentists, specialists and surgeons now also rely on
UKloupes to assist their work. They offer superior quality
loupes at competitive prices and offer free, expert advice
on all types of loupes. They advocate the use of loupes,
especially during the training period.
Magnifying loupes assist all types of clinical dentists in
producing higher-quality dentistry. Seeing better also
means decreasing operating time. Many dentists experi­
ence posture pain such as neck or back pain, research has
shown that properly fitted loupes can improve posture
during operating and can reduce muscle pain in the
shoulders, neck and back.
£3 from each sale of UKloupes is donated to the Smile
Train charity which provides free cleft surgery for children
in developing countries
UKloupes wurde im Jahr 2010 gegründet,
um Studenten der Zahnmedizin mit qualitativ hochwertigen Vergrößerungsgläsern,
die auch leistbar sind, zu versorgen.
Dank ihrer großen Bekanntheit verwenden
heute auch Zahnärzte, Spezialisten und
Chirurgen UKloupes bei ihrer täglichen
Arbeit. UKloupes bietet nämlich nicht nur
qualitativ hochwertige Lupen zu günstigen Preisen, sondern darüber hinaus noch
kostenlosen Rat für die verschiedenen Arten
von Vergrößerungsgläsern an. Ein wichtiger Erfolgsfaktor ist aber sicherlich, dass
UKloupes aktiv die Verwendung der Lupen
bei der Gruppe der Studenten bewirbt.
2
Lupen unterstützen die Arbeit aller Zahnmediziner und stellen damit die hohe Qualität
der zahnärztlichen Behandlung sicher. Die
bessere Sicht bedeutet auch, dass die Behandlungszeiten kürzer werden. Viele Zahnärzte
leiden auch aufgrund der Haltung, die sie
den Untersuchungen und Behandlungen
einnehmen müssen an Hals- oder Rückenschmerzen, nicht zuletzt auch um besser
sehen zu können. Studien haben belegt, dass
gut angepasst Vergrößerungsgläser dazu
beitragen können, die Haltung zu verbessern
und damit diese typischen Schmerzen in Hals-,
Schulter- oder Rückenbereich zu verringern.
1 Lens covers of UKloupes. Objektiv
von UKloupes.
2 Through-The-Lens (TTL) loupes.
These allow the lens to positioned very
close to the eye to create a very wide
field of vision. Through-The-Lens (TTL)
Lupen. Diese erlauben das Objektiv sehr
nahe an das Auge zu führen und dadurch
ein sehr breites Sichtfeld zu schaffen.
3 L to R - Dan Keil, UKloupes National
Sales Manager. Dave Stone, UKloupes
Managing Director, Michael Mint, London Sales Manager. Dan Keil, UKloupes
National Sales Manager. Dave Stone,
UKloupes Managing Director, Michael
Mint, London Sales Manager.
UKluopes spendet £3 von jedem Verkauf an die
Wohlfahrtsorganisation Smile Train, die bei
Kindern in Entwicklungsländern eine kostenlose Operation der Lippenspalte durchführt.
1
3
19
page 45
Wavebob is a leader in the design and
development of environmentally sustai­
nable wave energ y conversion systems.
Harnessing the world’s vast wave energ y
potential in an economically viable and
environmentally friendly manner, has been
the cornerstone of Wavebob’s Research
and Development effort. This effort has
yielded tangible results in the form of
a revolutionary wave energ y conversion
system design that can be tailored to meet
the renewable energ y needs of the global
electricity marketplace.
Wavebob ist führend im Design und der
Entwicklung von umweltfreundlichen und
nachhaltigen Wellenenergie Umformer
Wavebob
Systemen. Das gewaltige Potential der
Wellenenergie der Erde nutzbar zu ma­
chen, und zwar durch eine umweltfreundli­
che Methode, war immer der Anhaltspunkt
•
Wavebob is a wave energy converter which has been in development since 1999, demonstratig the ability to generate
electricity purely from absorbed wave power. Wavebob ist
ein Gerät zur Nutzung von Wellenenergie, das seit 1999 entwickelt wird. Es zeigt, dass es möglich ist, Strom nur durch die
Nutzung der Kraft von Wellenenergie zu erzeugen.
Wavebob is a wave energy converter which has been in
development since 1999. In 2006 it commenced the first of
a number of sea trials in Galway Bay in Ireland during
which it was tested its a 1/4 scale device for short periods at
the SEAI 1/4 Scale Wave Power Testing facility which
is located in the inner bay inside the natural Aran Islands
breakwater and where devices under test are exposed
to c.1/3 of the expected energy of the ‚Full Atlantic Ocean‘.
This robust development path has proven that the
Wavebob WEC has successfully demonstrated its ability
to generate electricity purely from absorbed wave power
and is capable of an installed capacity of 1.5MW of electri­cal energy in a North Atlantic site with average electri­cal output of around 500kW. This capacity is unique among
point-absorber technologies.
To ensure the adoption and execution of engineering
best practice, Wavebob has developed a systems enginee­
ring approach to its development plan. Systems engi­
neering involves viewing an entire system as a whole func­tioning unit – not just each of its components. In develo­
ping a commercially viable system it is essential that the
key requirements and interactions between each subcomponent of the system is documented and understood.
Wavebob uses the lift and fall of ocean waves to drive
generators.
A broad consensus accepts the following as established in
the Wave Energy Industry:
• the best energy resource is offshore, ie in water depths
greater than half a wavelength
• oscillating systems represent an effective way of absor­bing wave energy
• ocean swell is preferable to local wind-waves
• a self-reacting device will be preferred to one that reacts
against the sea-bed
• floating / surface-piercing devices are preferable to
totally submerged devices
•
•
•
•
Die Entwicklung von Wavebob begann
be­reits im Jahr 1999. Bei Wavebob handelt
es sich um ein Gerät zur Nutzung von Wel­len­energie. Im Jahr 2006 begann Wave­bob mit
einer Reihe von Tests in der Galway Bay in
Irland. Getestet wurde in der SEAI 1 / 4 Scale
Wave Power Testing Anlage, die in der in­neren
Bay der Naturinsel Aran liegt und wo Geräte
getestet werden kön­nen, da sie
dort nur etwa 1 / 3 der erwar­­te­ten Energie des
Atlan­­tischen Ozeans aus­ge­setzt sind.
4
• survivability and tunability (ability to cope with diffe­
rent wave climates) are key design requirements
• wave Energy Converters will be deployed in large
arrays, analogous to a wind-farms
The Wavebob consists of two oscillating structures. These
structures must be able to absorb in a variety of conditions
and be robust to survive in the harsh marine environment.
The structures are controlled by a damping system that
can respond to predicted wave height, wave power and
frequency. The tank structure (a semi-sumberged body)
uses captured sea water mass as the majority of its inertial
mass. This significantly reduces the cost associated with
structural materials.
Dieser lange und umfassende
Entwicklungsweg war wichtig, da Wavebob
WEC dadurch zeigen konnte, dass das Pro­dukt
erfolgreich Elektrizität nur aus der Kraft der
Wellen erzeugen kann. Wave­bob WEV schafft
eine Kapazität von 1.5MW an elektrischer
Energie in einer nordatlanti­-schen Anlage mit
einem durchschnit­tlichen Energieoutput von
rund 500kW. Diese Kapazität ist unter
Punkt-Absorber Tech­­­nologien einzigartig.
Um die Einführung und Durchführung von
best practice Engineering bei der Entwick­lung
sicherzustellen, hat Wavebob einen syste­
matischen Engineering Ansatz (systems engi­neering) für seine Entwick­lungsplanung
gewählt. Systems engineering bedeutet, dass
das gesamte System als eine einzige Funk­
tionseinheit betrachtet wird und nicht nur
deren einzelne Komponenten. Für die Ent­wick­lung eines wirtschaftlich tragbaren Systems
ist es wesentlich, dass die Schlüsselanfor­
derungen und Interaktionen zwischen allen
Sub-Komponenten des Systems doku­men­tiert und verstanden werden.
für Wavebobs Forschungs- und Entwick­
3
1
Wavebob nutzt das Steigen und Fallen der
Wellen um den Generator zu betreiben.
Breiten Konsens in der Wellenenergie
Nutzungs­industrie gibt es heute für folgen­de Fakten:
2
Wavebob has developed its business through an Open
Innovation Model and is partnered with leading energy
companies such as Chevron and Vattenfall. It recently
established a joint venture company with Vattenfall called
Tonn Energy to develop commercial wave farms off the
west coast of Ireland.
•
•
die beste Energienutzung gelingt offshore,
d.h. nicht in Küstennähe, da die Wassertiefe größer als eine halbe Wellenlänge
sein sollte
oszillierende Systeme stellen den
effektivsten Weg dar, um Wellenenergie
zu absorbieren
Seewellen sind gegenüber
windgenerierten Wellen zu bevorzugen
ein selbstständig reagierender Apparat ist
einem, der gegenüber auf den
Meeresgrund reagiert zu bevorzugen
schwimmende, die Oberfläche
durchbrechende Apparate sind gegenüber
jenen, die unter Wasser sind zu
bevorzugen
Überlebensfähigkeit und die tunability
(also die Fähigkeit, mit verschiedenen
Wellenklimaten fertig zu werden) sind
Schlüsselanforderungen für das Design
Wellenenergiewandler werden, analog zu
Windfeldern, ebenfalls in großen
Anordnungen entwickelt werden
Wavebob besteht aus zwei oszillierenden
Strukturen. Diese Strukturen müssen
in der Lage sein, bei unterschiedlichsten
Be­dingungen zu absorbieren und sie müs­sen darüber hinaus so robust sein, daß sie in
der rauen Meereswelt überleben können.
Die Strukturen werden durch ein Feuchtwerk
kontrolliert, das auf vorhergesagte Wel­len­
höhen, Wellenstärke und Wellenhäufig­keit
reagieren kann. Die Tank Struktur (ein
Hohlkörper, der teilweise unter Wasser ist)
verwendet hauptsächlich eingeschlossenes
Meerwasser als Träg­heitskraft (inertial mass).
Das trägt auch dazu bei, die Materialkosten
signifi­kant zu senken.
Wavebob hat sein Geschäft durch ein “Open
Innovation“ Modell entwickelt, füh­rende
Energieunternehmen wie Chevron und Vatten­fall sind Partner von Wavebob. Kürzlich
wurde ein Joint Venture Unternehmen mit
Vattenfall gegründet, genannt Tonn Energy, um
wirtschaftlich tragbare Wellenfelder an der
Westküste Irlands zu entwickeln.
lungsbemühungen. Diese Bemühungen
haben nun greifbare Ergebnisse gebracht,
und zwar in Gestalt eines Designs eines
revolutionären Wellenenergie Umwand­
lungssystems, das so zugeschnitten ist,
dass es den Ansprüchen von erneuerbarer
Energie des Weltelektrizitätsmarktes
entsprechen kann.
Wavebob
H3 Maynooth Business Campus,
Co Kildare,
Ireland
www.wavebob.com
1 Devices under test are exposed to
c. 1 / 3 of the expected energy of the
'Full Atlantic Ocean‘. Geräte im Test, bei
dem diese nur etwa 1 / 3 der erwarteten
Energie des Atlantischen Ozeans ausgesetzt sind.
2 Wavebob uses the lift and fall of ocean
waves to drive generators. Wavebob
nutzt das Auf und Ab der Wellen, um
Generatoren antreiben.
3 In 2006 Wavebob commenced
the first of a number of sea trials in
Galway Bay in Ireland. Im Jahr 2006
begann Wavebob die Erste einer Reihe von Probefahrten in der Galway
Bay in Irland.
4 The United States Secretary of
Energy and Nobel Prize laureate, Dr.
Steven Chu recently visisting the headquarters of Wavebob Maynooth, Ireland. Der US Sekretär für Energie und
der Nobelpreisträger Dr. Steven Chu
haben kürzlich den Firmensitz von
Wavebob Maynooth, Irland, besucht.
20
Innofinanz GmbH
Reininghausstraße 13, 8020 Graz, Austria
Contact person: Sabine Prossnegg
++43 3167095308
sabine.prossnegg@sfg.at
Nottingham Trent University
Burton Street, NG1 4BU,
Nottingham Trent University, United Kingdom
Contact person: Kostas Galanakis
++44 1158488690
kostas.galanakis@ntu.ac.uk
Project North East DEVELOPMENT
Unit 26, Design Works,
William Street, Felling, Tyne and Wear,
NE10 0JP, United Kingdom
Contact person: Tracy Gee
++44 1512003716
tracy.gee@pne.org
MATERALIA
4 rue Augustin Fresnel, 57070, Metz, France
Contact person: Andrea Puech
++33 3 87374282
andrea.puech@materialia.fr
bayern design GmbH
Luitpoldstraße 3, 90402 Nürnberg, Germany
Contact person: Beate Kirsch
++49 9112402223
kirsch@bayern-design.de
Clean Technology Centre,
Cork Institute of Technology
53 Melbourne Road, Bishopstown, Cork, Ireland
Contact person: Tadhg Coakley
++353 214344864
tadhg.coakley@ctc-cork.ie
BEST PRACTICE sustainable products
Javna agencija za tehnoloski razvoj
Republike Slovenije
Public agency for Technology of the
Republic of Slovenia
Dunajska cesta 22, 1511 Ljubljana, Slovenia
Contact person: Mojca Globokar
++386 59089520
mojca.globokar@tia.si
Търговско-промишлена палата –
Chamber of Commerce & Industry
3, Bulgaria St., 9300 Dobrich, Bulgaria
Contact person: Reneta Palova
++359 59601472
rpalova@cci.dobrich.net
Umbria Innovazione s. cons. a r.l.
Via Annio Floriano 5, 05100 Terni, Italy
Contact person: Elisabetta Boncio
++39 0744470180
elisabetta.boncio@umbriainnovazione.it
Instituto Tecnológico de Canarias, S.A.
Calle Cebrian Nr. 3,
35003 Las Palmas Gran Canaria, Spain
Contact person: Ana Garcia Hernandez
++34 922568900
anag@itccanarias.org
Landesinitiative Neue
Kommunikationswege e. V.
Friedrich-Barnewitz-Straße 3, 18119 Rostock, Germany
Contact person: Martin Hagemann
++49 3815196105
hagemann@linkmv.de
Innofinanz –
Steiermärkische Forschungs- und
Entwicklungsförderungs
GmbH
Reininghausstraße 13, 8020 Graz, Austria
Phone: ++43 3167095308
Email: sabine.prossnegg@sfg.at
http://sfg.at
„This project has been funded with
support from the European Commission. This publication [communication] reflects the views only of
the author, and the Commission
Konzeption und Gestaltung:
documenta Marketing GmbH
in Kooperation mit IFK/BETA YOUNG CREATIVE LAB Graz
cannot be held responsible for any
use which may be made of the information contained therein.
BEST PRACTICE sustainable products