Shanghai - HAMinfo Terminal

Transcription

Shanghai - HAMinfo Terminal
hamburg airport
magazine
1_2012 Ihr persönliches Exemplar – Your personal copy
StädtereisenCity Trips
Shanghai
Kate Huang zeigt ihre Heimat
Kate Huang shows us her native city
Reisereportage Türkei
Mit dem Segelboot durch die Bucht von Fethiye
Gewinnspiel
Dubai: Gewinnen Sie einen Flug für Zwei
TURKEY TRAVEL REPORT
On a sailing boat through the Bay of Fethiye
COMPETITION
Win a flight for two to Dubai
Editorial
Schon in Shanghai?
Liebe Leserinnen und Leser,
Dear readers,
Stoppen Sie ruhig die Zeit!
So fern ist Fernost nicht mehr! China Eastern bringt Sie zweimal wöchentlich
von Hamburg nach Shanghai.
2 • Wo Köche einkaufen
Fotos: Herbert Ohge, Mehmet Buyukcelen, privat (2)
Jetzt die schnellste Verbindung von Hamburg nach Shanghai testen.
im Dezember bin ich von Frankfurt nach
Hamburg gezogen und erkunde nun diese
wunderschöne Stadt. Gerade jetzt im Winter ist die Hansestadt besonders reizvoll: An der Elbe und der Alster ist
es herrlich ruhig, und am Hafen
Kate
sind viele Schiffe mit LichterHuang
ketten geschmückt. Die Seele
arbeitet in Hambaumeln lassen kann man
burg bei China
besonders gut in einer der
Eastern Airlines als
zahlreichen WellnesseinrichGeneral Manager.
tungen. Gute Tipps finden
Sie wurde in Shanghai
Sie in diesem Magazin
geboren und lebte dort
ab Seite 44. Und falls Sie
über 37 Jahre, bevor sie
noch mehr Anregungen
2005 nach Deutschland zog.
brauchen für Hamburg bei
In unserer Titelstory ab Seite 10
„silber Wetter“, wie es der
stellt sie uns ihre Heimat vor.
Stylist Jorge Gonzalez so
works as General Manager for China Eastern Airlines
schön in seinem Hamburgin Hamburg. She was born in Shanghai and lived
Fragebogen auf Seite 50 nennt,
there for over 37 years, before moving to Gerdann schauen Sie sich mal die
many in 2005. For our cover story from
Kieztour ab Seite 46 oder die Verpage 10 she gave us a tour of her
anstaltungshighlights ab Seite 42 an.
native city.
Hamburg hat so viel zu bieten! Von Zeit
zu Zeit zieht es mich natürlich auch in die
Ferne, vor allem in meine Heimat Shanghai:
ein Spaziergang an der Uferpromenade „der
Bund“, romantische Kerzenschein-Dinner in
Xintiandi, Ausflüge nach Hangzhou, Suzhou
und Zhouzhuang ... es gibt so vieles, das
man unbedingt gesehen haben muss. Ab
Seite 10 stelle ich Ihnen meine Heimat vor.
Träumen Sie ein bisschen von fernen Ländern auf den nun folgenden Reiseseiten und
lassen Sie sich vom Fernweh anstecken.
Für unsere Geschichte „Köche am Hamburg
Airport“ ab Seite 32 riskierte unsere Redakteurin Anne Sauer ihre Figur und schlemmte
sich von Törtchen, Erbsensuppe und Sushi
bis zur wohl besten Pizza Hamburgs.
For the “Chefs at Hamburg Airport” article
from page 32, our correspondent Anne Sauer
risked her waistline and indulged in culi­nary
delights ranging from cake, pea soup and
sushi to the best pizza in Hamburg.
In December I moved from Frankfurt to
Hamburg and am now having fun exploring this fantastic city. The Hanseatic city is
especially magical in winter: it is wonderfully peaceful on the Elbe and Alster, and at
the harbour a lot of the ships are decorated
with lights. The perfect place to unwind and
recharge your batteries is one of the many
spa addresses. You will find a selection of
great tips in this magazine from page 44.
And in case you need any more suggestions
on how to spend your time in Hamburg
when the weather is “silver”, as stylist Jorge
Gonzalez so nicely puts it in his Hamburg
Questionnaire on page 50, have a look at the
Kiez pub crawl from page 46 or the event
highlights from page 42. Hamburg has so
much to offer! But from time to time I also
like travelling to far-flung destinations, especially to Shanghai where I’m originally from:
a walk along the riverside promenade the
“Bund”, a romantic candlelight dinner in
Xintiandi, trips to Hangzhou, Suzhou and
Zhouzhuang ... there is so much that you
simply have to see. Join me on a tour of my
hometown from page 10. Dream of faraway
countries on the following pages and allow
yourself to be bitten by the travel bug!
Ihre _Yours,
Kate Huang
Wir hatten Sie aufgerufen, uns Ihr schönstes Urlaubsfoto zu schicken. Der Gewinner
dieser Ausgabe ist der Schnappschuss aus
Namibia von Horst Möller auf Seite 6/7.
We asked you to send us your best holiday
photo. This issue’s winner is the snapshot
taken in Namibia by Horst Möller on page
6/7.
Unsere Reiseredakteurin Simone Sever
berichtet ab Seite 18 von ihrer Blauen Reise
an der türkischen Küste vor Fethiye. Gehen
Sie mit an Bord der „Emma Rosa“!
From page 18 our travel correspondent
Simone Sever is reporting on her Blue Cruise
on the Turkish coast near Fethiye. Join her
on board the “Emma Rosa”!
editorial_ 3
Contents
Inhalt
Travel
Reisen
The best travel photo: Endless expanses in Namibia
Das beste Reisefoto: grenzenlose Weite in Namibia
Sport highlights around the globe
Sporthighlights rund um den Globus
6 My Favourite Travel Memory
6 Mein schönster Reisemoment
8 World Countdown
8 Welt-Countdown
10 Cover Story
LONDON
Unsere attraktivsten Preise ab Hamburg auf ba.com
10Coverstory
With Kate through Shanghai
18 Fethiye
A Blue Cruise along the Turkish coast
Mit Kate durch Shanghai
18 Fethiye
Eine Blaue Reise entlang der türkischen Küste
24 Mediterranean cruise with the brand new AIDAmar
26 Dream destinations with Turkish Airlines
26 Airline News
28 Desert romance in Ras al-Khaimah
24 Kreuzfahrt im Mittelmeer mit der nagelneuen AIDAmar
26 Traumziele mit Turkish Airlines
27 Airline News
28 Wüstenromantik in Ras al-Khaimah
24 Inspirations
30 Guess and win!
Flight for two people to Dubai
24 Inspirations
10
Reisen_Travel
30 Raten und gewinnen!
18
Flug für zwei Personen nach Dubai
Airport and Airlines
Airport und Airlines
51 Airport Service
51 Airport Service
32 Airport Job
Report: Chefs at Hamburg Airport
36 Hamburg Airport in Numbers
Surprising facts about Hamburg Airport
38Interview
Katja Selle, Regional Commercial Manager of British Airways
40 Airport News
32 Flughafen-Job
Reportage: Köche am Hamburg Airport
36 Hamburg Airport in Zahlen
Erstaunliche Fakten über den Hamburger Flughafen
38Interview
Katja Selle, Regional Commercial Manager von British Airways
40 Airport News
Getting there, parking, contact details
Anfahrt, Parken, Ansprechpartner
32
Hamburg
46
42 Hamburg Countdown
The best events in the Hanseatic city
44 Relaxation the Hamburg Way
The top addresses for relaxing and being pampered
46 Kiez Pub Crawl
A fun evening in Hamburg’s nightlife district
48 Football Column
Rainer Schäfer on St. Pauli’s promotion prospects
50 The Hamburg Questionnaire
Stylist Jorge Gonzales on Hanseatic style inconsistencies
50 Culture Ticker
Essential things to see and do in Hamburg
Hamburg
42 Hamburg-Countdown
Die besten Events in der Hansestadt
44 Entspannung auf Hamburger Art
Die schönsten Plätze zum Relaxen und Verwöhnenlassen
46 Kneipentour über den Kiez
Ein lustiger Abend im Hamburger Vergnügungsviertel
49Fußball-Kolumne
Rainer Schäfer über St. Paulis Aufstiegschancen
50 Der Hamburg-Fragebogen
Stylist Jorge Gonzalez über hanseatische Stilbrüche
50 Kulturticker
Das muss man sehen in Hamburg
In Hamburg
Nachdruck nur nach vorheriger Einwilligung. Alle Rechte vorbehalten.
Für unverlangt eingesendete Fotos und Beiträge wird keine Haftung übernommen. Copyright © 2012 COMPANIONS GmbH.
Reproduction is not permitted without prior written consent. All rights
reserved. No liability can be accepted for any unsolicited photos or editorial
submissions. Copyright © 2012 COMPANIONS GmbH.
IMPRESSUM Herausgeber _Publisher: Flughafen Hamburg GmbH, Flughafenstr. 1-3, 22335 Hamburg, Matthias Quaritsch (Unternehmenskommuni­kation Hamburg
Airport) Verantwortlich für den Inhalt _Responsible for Content: Katja Tempel, Pressesprecherin am Hamburg Airport (ViSdP) Chefredaktion _Editor: Claudia Lüersen,
COMPANIONS GmbH, Am Sandtorkai 73, 20457 Hamburg, Tel. 040.30 60 46 00, www.companions.de Art-Direktorin _Art Director: Cornelia Prott, COMPANIONS
Redaktion/Grafik _Production: COMPANIONS Titelfoto _Cover Photo: iStockphoto.com/Nikada Mitarbeiter dieser Ausgabe _Contributors: Natalie Domagalski, Theresa
Gerland, Anne Sauer, Rainer Schäfer, Simone Sever Übersetzung _Translation: GaiaText« The Translation Company GmbH Druck _Printed at: Evers Druck, Postfach 840,
25704 Meldorf, www.evers-druck.com Anzeigen _Advertising: Life! Mediahouse, Annette Bergmann, Gasstr. 14, 22761 Hamburg, Tel. 040.389 04 00, Fax 040.38 90 40 10
contents_ 5
Reisen_Travel
Mein schönster Reisemoment
My favourite travel memory
Fotos: Horst Möller, privat
Horst Möller (Oberursel): „Die
Palmwag Lodge, von der wir eine
Wanderung starteten, befindet
sich im Nordwesten Namibias.
4.500 Quadratkilometer atemberaubende Landschaft im Damaraland! Auf der Wanderung
erfuhren wir sehr viel über Fauna und Flora dieser herrlichen
Region. Hier kann man sehr
viele Wildbeobachtungen machen: Zebra, Springbock, Kudu,
Oryx und Strauß erlebt man aus nächster Nähe. Mit etwas Glück
sieht man sogar die seltenen Wüstenelefanten. Wir waren 1989
das erste Mal in Namibia. Ein Freund hatte uns „überredet“ mitzukommen. Wir waren so beeindruckt von dem Land, dass wir
im nächsten Frühjahr unsere zehnte Reise dorthin machen.
Horst Möller (Oberursel): “The Palmwag Lodge, the starting
point of our hike, is located in the northwest of Namibia. 4500
square kilometres of breathtaking landscape in Damaraland!
During our tour we discovered a lot about the flora and fauna of
this wonderful region. And it’s a perfect place to observe wildlife
in its natural habitat: you will have the chance to witness zebras,
springboks, kudus, oryx antelopes and ostriches up close. With a
bit of luck you’ll even see the rare desert elephants. We went to
Namibia for the first time in 1989 when one of our friends “persuaded” us to go with him. We were so impressed by the country
that we’ll be travelling there for the tenth time next spring.
Das hamburg airport magazine sucht auch Ihr bestes Urlaubs­foto.
Bitte schicken Sie Ihr Bild und eine kurze Beschreibung bis zum
30. April 2012 an hamburg-airport@companions.de mit dem Betreff
„Reisemoment“. Der Gewinner wird in der nächsten Ausgabe abgedruckt. Unter allen Einsendern verlosen wir fünf Umhängetaschen
mit Stadtplanauszug und fünf Exemplare des Buchs „100 Jahre
Hamburg Airport“. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
hamburg airport magazine would love to see your best holiday snap
too. Send us your favourite photo, along with a brief description, to
hamburg-airport@companions.de by 30 April 2012 with “Reisemoment” in the subject line. The winning photo will be printed in our
next issue. Everyone who submits a photo will be entered into a draw
and could win one of five shoulder bags with city map motif or one
of five copies of the book “100 Jahre Hamburg Airport”. The judges’
decision is final.
Welt
6
World countdown
Countdown
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
2012 hat weltweit jede
Menge sportliche
Highlights zu bieten:
angefangen beim
Super Bowl bis zu den
Olympischen Spielen im Sommer. 2012 has a whole host of international sporting high-
Marathon Einer der schönsten Marathons der Welt findet
am 19. Mai 2012 in China statt: der Great Wall Marathon. Infos und
Anmeldung: www.great-wall-marathon.com. Beste Verbindung mit
China Eastern Airlines über Shanghai, http://de.flychinaeastern.com.
MARATHON One of the most scenic marathons in the world will
be taking place on 19 May 2012 in China: the Great Wall Marathon.
Information and registration: www.great-wall-marathon.com. Best
flight connections with China Eastern Airlines via Shanghai, http://
de.flychinaeastern.com.
lights on offer: ranging from the Super Bowl to the Olympic Games in the summer.
9
Formel 1 Der Formel-1-Saisonauftakt startet 2012 am
18. März mit dem Grand Prix von Australien in Melbourne. Infos:
www.formula1.com. Beste Verbindung mit Emirates über Dubai,
Buchung im Reisebüro oder unter www.emirates.com.
FORMULA 1 The 2012 Formula 1
season will be kicking off on 18 March
with the Australian Grand Prix in Melbourne. Information: www.formula1.
com. Best flight connections with Emirates via Dubai. Book with your travel
agent or at www.emirates.com.
7
8
Hurling Was ist Hurling? Eine tolle Gelegenheit, nach
Irland zu fahren und das sportbegeisterte Inselvolk kennenzulernen. Die Sportart ähnelt dem Hockey und gilt als eine der schnellsten Mannschaftssportarten. Im Mai findet jährlich die GAA Hurling All-Ireland Senior Championship statt. Infos: www.gaa.ie. Beste
Verbindung mit Aer Lingus nach Dublin, www.aerlingus.com.
HURLING What is hurling? A fantastic opportunity to travel to Ireland and get to know the sports-crazy island inhabitants. Hurling is
similar to hockey and is regarded as one of the fastest team sports.
The GAA Hurling All-Ireland Senior Championship takes place every
year in May. Information: www.gaa.ie. Best flight connections with Aer
Lingus to Dublin, www.aerlingus.com.
8 _welt-countdown
3
Eishockey-Weltmeisterschaft
Vom 2. April bis zum 20. Mai 2012 müssen die Herren einen
kühlen Kopf bewahren, dann findet die Eishockey-Weltmeisterschaft der Herren in Finnland und Schweden statt. Das Finale
wird in der Hartwall Areena in Helsinki entschieden: www.iihf.
com. Beste Verbindung mit Finnair nach Helsinki, www.finnair.com.
ICE HOCKEY WORLD CHAMPIONSHIPS Men are going to
have to keep a cool head from 2 April until 20 May 2012, as this
is when the Men’s Ice Hockey World Championships are taking
place in Finland and Sweden. The final will be decided in the Hartwall Areena in Helsinki: www.iihf.com. Best flight connection with
Finnair via Helsinki, www.finnair.com.
Fotos: Fáilte Ireland, www.adventure-marathon.com, Uefa, Ascot Racecourse, MLB, Paris Tourist Office Amélie Dupont, ODA 2008
10
Super Bowl Am 5. Februar 2012 findet das Medienereignis des Jahres in Amerika statt: der Super Bowl in Indianapolis. Infos: www.nfl.com. Beste Verbindung mit United
Airlines über New York, Buchung im Reisebüro oder unter www.united.com.
Super Bowl On 5 February 2012 the media event of the year is taking place in America:
the Super Bowl in Indianapolis. Information: www.nfl.com. The best flight connections are
with United Airlines via New York. Book with your travel agent or at www.united.com.
Baseball Noch eine amerikanische Heldenverehrung findet
am 10. Juli 2012 statt: das Major League Baseball All-Star Game im
Kauffman Stadium in Kansas City, Missouri, USA. Dann treten die
Auswahlteams der National League (NL) gegen die der American
League an. Infos und Tickets unter: www.mlb.com. Beste Verbindung mit
United Airlines über New York, Buchung unter www.united.com.
BASEBALL You will have another chance to worship American sport­
ing heroes on 10 July 2012: at the Major League Baseball All-Star Game
in the Kauffman Stadium in Kansas City, Missouri, USA. National
League (NL) teams will be competing against the American League.
Information and tickets: www.mlb.com. Best flight connections with United
Airlines via New York. Book online at www.united.com.
1
Fussball-EM Am 8. Juni 2012 startet das Sommermärchen: Dann findet das Eröffnungsspiel der Europameisterschaft
im Fußball in Warschau statt. Das Finale ist am 1. Juli in Kiew.
Infos: www.uefa.com. Beste Verbindung mit LOT nach Warschau und Aerosvit nach Kiew, Buchung im Reisebüro oder
unter www.lot.com und www.aerosvit.com.
EUROPEAN FOOTBALL CHAMPIONSHIPs The
summer football highlight will begin
on 8 June 2012: this is the date of the
opening match of the European Football
Championship in Warsaw. The final will take place
on 1 July in Kiev. Information: www.uefa.com. Best
flight connections with LOT to Warsaw and Aerosvit
to Kiev, www.lot.com, www.aerosvit.com.
Ascot Vom 19. bis 23. Juni 2012
zeigen adlige Damen wieder die neuesten Hutkreationen. Da wird das RoyalAscot-Pferderennen fast nebensächlich.
www.ascot.co.uk. Verbindungen mit
British Airways, Lufthansa und easyJet,
www.britishairways.com, www.lufthansa.
com, www.easyjet.com.
ASCOT From 19 to 23 June 2012 all
eyes will be on the Royal Ascot horse
races, with the aristocratic ladies and
their outlandish hat creations almost
stealing the show as usual. www.ascot.
co.uk. Best flight connections with British
Airways, Lufthansa and easyJet to London,
www.britishairways.com, www.lufthansa.
com, www.easyjet.com.
5
4
Tour de France Am 22. Juli 2012 fegen sie über die
Avenue des Champs-Élysées in Paris: die Fahrer der Tour de
France. Infos: www.letour.fr. Verbindungen mit Air France oder Lufthansa nach Paris, www.airfrance.com und www.lufthansa.com.
TOUR DE FRANCE On 22 July 2012 the cyclists of the Tour de
France will be whizzing along the Avenue des Champs-Élysées in
Paris. Information: www.letour.fr. Best flight connections with
Air France or Lufthansa to Paris, www.airfrance.com
and www.lufthansa.com.
2
Olympische Spiele Am 27. Juli 2012 wird die Eröffnung der Olympischen Sommerspiele in London gefeiert. London ist damit die erste Stadt, die zum dritten Mal Gastgeber sein wird. 302 Wettbewerbe in
26 Sportarten werden ausgetragen. Infos und Tickets unter: www.london2012.com. Verbindungen mit British Airways, Lufthansa und easyJet nach London, www.britishairways.com, www.lufthansa.com, www.easyjet.com.
OLYMPIC GAMES The opening ceremony of the summer Olympics in London will take place on 27 July 2012.
This makes London the first city to host the games three times in its history. There will be 302 competitions in
26 disciplines. Information and tickets: www.london2012.com. Best flight connections with British Airways, Lufthansa
and easyJet to London, www.britishairways.com, www.lufthansa.com, www.easyjet.com.
world countdown_ 9
Shanghai bedeutet übersetzt „hinauf aufs Meer“. Die Megastadt im Mündungsgebiet des Jang­
tsekiang am Huangpu-Fluss hat nicht nur 15,1 Millionen Einwohner und den umschlagsstärksten
Containerhafen der Welt, sondern bietet Besuchern traumhafte Parks, romantische Gassen, eine
atemberaubende Uferpromenade – den Bund –, Hunderte Tempel und höchsten Kulturgenuss.
Shanghai literally means “above the sea” in Chinese. The megacity located on the Yangtze River
Delta next to the Huangpu River not only has 15.1 million inhabitants and the world’s busiest container port, but also offers its visitors wonderful parks, romantic side streets, a breathtaking river-
Mit
Kate durch
Shanghai
With Kate through Shanghai
Fotos: iStockphoto.com/Nikada
side promenade – the Bund, hundreds of temples and the ultimate cultural enjoyment.
arbeitet in
Hamburg bei
China Eastern
Airlines als General
Manager. Sie wurde
in Shanghai geboren
und lebte dort über 37
Jahre, bevor sie 2005 nach
Deutschland zog. Shanghai
kennt sie wie keine andere Stadt:
„Allerdings ändert sie sich unglaublich schnell.“
works as General Manager for China Eastern Airlines
in Hamburg. She was born in Shanghai and lived
there for more than 37 years before moving to
Germany in 2005. She knows Shanghai like
no other city: “But it’s changing at
an incredible speed.”
S
hanghai hat 22 Millionen Einwohner, so viele gibt es ja in
Europa fast nicht“, bemerkte Bastian Schweinsteiger nach
seiner Ankunft mit der Nationalmannschaft in Shanghai.
Auch wenn Deutschland allein rund 82 Millionen Einwohner
hat, so hat den Kicker die chinesische Metropole doch sichtlich
beeindruckt. Neben den modernen Wolkenkratzern am Ufer des
Huangpu-Flusses, die Shanghais Ruf als wirtschaftliche Metropole
repräsentieren, finden sich aber auch noch zahlreiche Zeitzeugen
der bewegten Geschichte der Stadt. Im ehemaligen Französischen
Viertel aus der Kolonialzeit östlich der modernen Einkaufsstraße Huaihai Lu stehen Apartmenthäuser im Stil des Art déco und
Villen mit Kolonialcharme. „Die Huaihai Road ist die bekannteste Einkaufs- und Restaurantstraße. Besonders sehenswert sind
allerdings die kleinen eleganten Seitenstraßen“, so Kate Huang.
„Verlässt man die Hauptstraße in Richtung Yan’an Lu, gewinnt
man einen kleinen Eindruck vom romantisch verklärten Flair der
Kolonialzeit. Die kleinen Gassen in Xintiandi, ebenfalls im ehemaligen französischen Konzessionsgebiet, sind ideal für verträumte
Spaziergänge, Candle-Light-Dinner und Shoppingrunden in charmanten Buchläden.“ Die General-Managerin von China Eastern
Airlines lebte über 37 Jahre in Shanghai, bevor sie nach Deutschland zog. Heute wohnt sie in Hamburg und muss feststellen, dass,
obwohl sie Shanghai kennt wie keine andere Stadt, sich dort alles
unglaublich schnell verändert.
Das ehemalige Wohnviertel Xintiandi mit einst heruntergekommenen Häusern und engen Gassen hat sich innerhalb weniger
Jahre in ein trendiges Einkaufs- und Vergnügungsviertel verwandelt. Im südlichen Teil überwiegt eher moderne Architektur. Neben
internationalen Restaurants, klassischen Boutiquen und Souvenirläden gibt es auch luxuriöse Apartmentanlagen. Im Nordblock
sind die alten Shikumen-Häuser in ihrem äußeren Erscheinungsbild erhalten geblieben. Sie verleihen dem Viertel seinen Charme
und den nostalgischen Kontrast zu den nahen Glasfassaden der
Wolkenkratzer. Das Innere der Shikumen wurde modernisiert. Hier
befinden sich gemütliche Restaurants, Bars und Cafés, die neben
chinesischer auch französische, amerikanische, deutsche, brasilianische, italienische und japanische Küche anbieten. Wer die chinesische Küche ausprobieren mag, dem seien die vielen kleinen Straßenstände empfohlen. Klassische Gerichte sind kleine Teigtaschen
12 _coverstory
S
Within just a few years the former residential quarter of Xintiandi,
with its once run-down houses and narrow lanes, has been transformed into a trendy shopping and recreational area. The southern part has mainly modern architecture. As well as international
restaurants, classic boutiques and souvenir shops there are also
luxurious apartment blocks. The north block is where you will discover the old Shikumen stone houses, the outer appearance of
which has been preserved. They give the neighbourhood its charm
and form a nostalgic contrast to the nearby glass façades of the
skyscrapers. The interiors of the Shikumen houses have also been
modernised. Here you will find cosy restaurants, bars and cafés,
which, as well as Chinese dishes, also offer French, American,
German, Brazilian, Italian and Japanese cuisine. If you want to try
some Chinese culinary treats we also recommend the many small
street stalls. Classic dishes are small filled dumplings (Jiaozi) and
hot pot, also known as Chinese fondue. Typical ingredients are
thin slices of meat, leafy vegetables, mushrooms, wontons, fish
and seafood.
Für Familien empfiehlt Kate Huang die Themenparks, wie das Unterwasseraquarium Aquaria 21 mit
Anfassbecken, das Shanghai Ocean Aquarium, Asiens
größtes Aquarium mit dem mit 120 Metern längsten Unterwassertunnel der Welt, oder den Century Park – den größten Park in
Shanghai mit Wiesen zum Drachensteigen. „Die Fahrt über den
Huangpu-Fluss ist nicht nur für Familien ein Erlebnis. Nehmen
Sie sich eine Auszeit und betrachten Sie die Wolkenkratzer am
Ufer und die sehenswerten Hängebrücken Nanpu Bridge und
Yangpu Bridge.“ Die Boote für die Huangpu River Cruise starten
an der Uferpromenade, dem Bund (Zhongshan Road).
For families, Kate Huang recommends theme parks like the
underwater aquarium Aquaria 21 with its “touch pool”, the
Shanghai Ocean Aquarium, Asia’s biggest aquarium, which
has the world’s longest underwater tunnel at 120 metres, or
Century Park – the biggest park in Shanghai with fields for flying kites. “Not only families with children will enjoy the trip
over the Huangpu River. Take some time out and observe the
skyscrapers on the riverbanks and the Nanpu and Yangpu suspension bridges, which are well worth seeing.” The boats for the
Huangpu River Cruise start from the riverside promenade, the
Bund (Zhongshan Road).
Lieblingsplätze von Kate Huang: People’s Square mit dem Opernhaus Grand Theatre (oben) und das Shoppingparadies Huaihai Road (unten).
Kate Huang’s favourite places: People’s Square with the Grand Theatre Opera House (top) and the Huaihai Road shopping paradise (bottom).
Fotos: Shutterstock.com/Claudio Zaccherini, Shutterstock.com/TonyV3112, privat
Kate
Huang
hanghai has a population of 22 million, that’s almost as
many as the entire population of Europe,” remarked footballer Bastian Schweinsteiger upon arriving in Shanghai with the
German national team. Even if Germany alone actually has around
82 million inhabitants, the player was obviously overwhelmed by
the size of the Chinese metropolis. Alongside the modern skyscrapers on the banks of the Huangpu River, evidence of Shanghai’s reputation as a centre of commerce, there are still numerous
testimonies to the city’s eventful past. In the former French district
from the colonial period to the east of modern Huaihai Lu shopping street you will find art-déco style apartment houses and villas
with colonial charm. “Huaihai Road is the most well-known shopping and restaurant street, but the elegant little side streets are also
worth seeing,” says Kate Huang. “If you leave the main street in
the direction of Yan’an Lu, you’ll gain an impression of the romantic flair of the colonial era. The little side streets in Xintiandi, also
in the former French Concession district, are ideal for romantic
strolls, candlelight dinners and shopping in charming bookstores.”
The General Manager of China Eastern Airlines lived in Shanghai
for over 37 years before moving to Germany. She now lives in Hamburg and admits that, although she knows Shanghai like no other
city, everything is changing there at an incredible speed.
Souvenirs, souvenirs
Es muss ja keine Ming-Vase sein – chinesisches Porzellan ist bekannt für seine außergewöhnliche Qualität.
Die Daheimgebliebenen freuen sich bestimmt darüber.
It doesn’t have to be a Ming vase – Chinese porcelain
is renowned for its outstanding quality and makes a
great gift.
There are many places to relax in the bustling city. You will find
small parks and large gardens like the Yù Yuán Garden everywhere,
as well as more peaceful sections of the Bund, the famous riverside promenade, where you can unwind and recharge your batteries. When asked about her ultimate Shanghai tips, Kate Huang
gushes with enthusiasm: “The Jade Buddha Temple is breathtakingly beautiful. In the Shanghai Old Street you can still experience
the old Shanghai, starting with the Ming Dynasty (from 1368).
The houses on both sides of the street have adorned lattice windows, wooden doors, painted balustrades and folding doors. The
upturned guttering, the black tiles and red columns give them the
typical Chinese look.” But our Chinese guide can also recommend
a visit to People’s Square with the Shanghai Grand Theatre opera
and the Shanghai Art Museum: “If you have the opportunity, you
should definitely try to see a Chinese opera – a traditional mix of
music, singing, acting, dancing and acrobatics.”
(Jiaozi) und Hot Pot/Feuertopf, auch bekannt als chinesisches
Fondue. Typische Zutaten sind dünne Fleischscheiben, Blattgemüse, Pilze, Wan Tans, Fisch und Meeresfrüchte.
Entspannen kann man an vielen Orten in der trubeligen Großstadt. Überall gibt es kleine Parks und große Gartenanlangen
wie den Yù-Yuán-Garten zum Durchatmen und am Bund, der
berühmten Uferpromenade, ruhigere Abschnitte zum Seelebaumelnlassen. Nach den absoluten Must-haves gefragt, sprudelt
es aus Kate Huang heraus: „Der Jadebuddha-Tempel ist atemberaubend schön. In der Shanghai Old Street kann man noch etwas
vom alten Shanghai erleben, angefangen bei der Ming-Dynastie
(ab 1368). Die Häuser auf beiden Seiten der Straße haben verzierte Sprossenfenster, Holztüren, bemalte Balustraden und Flügeltüren. Die nach oben gewandten Dachrinnen, die schwarzen
Fliesen und roten Säulen geben ihnen den typisch chinesischen
Anstrich.“ Aber auch den People’s Square mit der Oper Shanghai Grand Theatre und dem Shanghai Art Museum empfiehlt die
Chinesin: „Wer die Möglichkeit hat, sollte sich einmal unbedingt
eine Chinesische Oper anschauen – eine traditionelle Mischung
aus Musik, Gesang, Schauspiel, Tanz und Akrobatik.“
Souvenirs, souvenirs
Die chinesische Teekultur ist die älteste der Welt.
Beliebte Mitbringsel sind da natürlich grüner Tee
(lùchá), weißer Tee (báichá) oder Teegeschirr.
The Chinese tea culture is the oldest in the world.
Popular souvenirs for friends and family at home
are natural green tea (lùchá), white tea (báichá)
or tea sets.
14 _coverstory
Oben: Der Yù-Yuán-Garten in der Alstadt gilt als eines der schönsten
Beispiele chinesischer Gartenkunst. In den sechs Themengärten finden
sich u. a. ein Lotusblumenteich und der Zehntausend-Blumen-Turm.
Top: The Yù Yuán Garden in the Old Town is regarded as one of the
best examples of Chinese gardening. In the six themed gardens you will
find a lotus flower pond and the Ten Thousand Flower Tower.
Kates Tipps für Verliebte: „Nichts ist romantischer,
als am Bund am westlichen Ufer des Huangpu-Flusses
spazieren zu gehen. Abends laden dann die kleinen Gassen in
Xintiandi zum Flanieren und Essengehen ein.“ In dem autofreien
Vergnügungsviertel gibt es sogar noch einige restaurierte Gassen im Shikumen-Stil. Der Name leitete sich von den steinernen
Tor- und Türrahmen der Eingänge ab. Mittlerweile leben wieder
einige Familien in den winzigen Häuschen. Meist sind hier allerdings Restaurants, Boutiquen oder Buchläden eingezogen. Im
Sommer sind die kleinen Gassen voller Kaffeehausstühle und
Straßenkünstler.
Kate’s tips for lovers: “There is nothing more romantic than
strolling along the Bund on the western banks of the Huangpu
River. In the evening the little backstreets in Xintiandi are perfect
for wandering around and going for meals.” In the pedestrian
zone full of shops and restaurants there are still even a few
restored Shikumen-style streets. The name comes from the stone
gate and door frames of the entrances. Some families are living in
the tiny little houses again, but most of them are home to restaurants, boutiques or bookstores. In summer the little streets are
full of street artists and people enjoying tea in front of the small
cafés.
Fotos: Shutterstock.com/Mikhail Nekrasov, Fotolia.com/Viktar Naumik, Fotolia.com/Eric Fahrner, iStockphoto.com/Nikada, Shutterstock.com/Cuiphoto
But after a few days in the big city most people are longing to head
to the greener surrounding areas of Shanghai. Kate Huang particularly recommends the cities of Hangzhou, Suzhou and Zhouzhuang. “They are very nice small towns near Shanghai with typi-
Oben: Der Shanghai Maglev Train, eine Magnetschwebebahn nach
dem deutschen Transrapid-Prinzip, verbindet den Flughafen Pudong
mit der Station Lóngyáng-Straße nahe der Messe.
Unten: Die Uferpromenade, der Bund, ist das Wahrzeichen der Stadt
und bei Nacht einer der romantischsten Orte Shanghais.
Top: The Shanghai Maglev Train, a magnetic levitation train based on
the German Transrapid principle, connects Pudong Airport with the
Lóngyáng Road Station close to the trade fair.
Bottom: The Bund, the riverside promenade, is the city’s landmark
and one of Shanghai’s most romantic places at night.
cover story_ 15
Fotos: Shutterstock.com/claudio zaccherini, Fotolia.com/robepco, iStockphoto.com/Prill Mediendesign & Fotografie
Nach ein paar Tagen in der Großstadt sehcal south-eastern Chinese landscape and
nen sich die meisten allerdings nach einem
historic charm.” And to emphasise this,
Ausflug in die grüne Umgebung Shangthe Chinese have a saying: “The Sky has
hais. Kate Huang empfiehlt besonders
heaven and the Earth has Hangzhou and
die Städte Hangzhou, Suzhou und Zhou­
Suzhou.” Especially in springtime, Hangzhuang. „Das sind sehr nette kleine Städtzhou on the picturesque West Lake is like
chen nahe Shanghai in einer typischen
a botanical garden and is a popular venue
südostchinesischen Landschaft und mit
for weddings. Cherry and peach trees
historischem Charme.“ Die Chinesen kenblossom everywhere. In summer glorious
Souvenirs, souvenirs
nen dazu ein Sprichwort: „Im Himmel gibt
lotus flowers rise up out of the water, and
Pyjamas aus Seide sind beliebte Souvenirs für
es das Paradies, auf Erden Hangzhou und
in autumn the air is filled with the sweet
Groß und Klein und überall in China erhältSuzhou.“ Hangzhou am malerischen Westfragrance of Osmanthus blossoms. Hanglich. In Hangzhou, Sichuan oder Suzhou
see gleicht besonders im Frühling einem
zhou is also a great place to buy souvenirs
bekommen Sie besonders gute Qualität.
botanischen Garten, in dem sich zahlas this is where silk production began as
Silk pyjamas are popular souvenirs for young
reiche Hochzeitspaare das Jawort geben.
far back as the seventh century. Brocade
and old alike and available everywhere in
Überall blühen Kirsch- und Pfirsichbäume.
silk is particularly renowned in China and
China. The quality is particularly high in
Im Sommer ragen prächtige Lotusblüten
abroad.
Hangzhou, Sichuan and Suzhou.
aus dem Wasser und im Herbst ist die Luft
vom süßen Duft der Osmanthusblüten
In the tea shops here, fans of green tea
will be happy to find the unique “Dragon Well tea”, the best green
erfüllt. Souvenirs kauft man am besten hier ein: Denn schon im
siebten Jahrhundert begann in Hangzhou die Seidenproduktion.
tea in the country. For around 1300 years it has been harvested in
the region around Longjing near Hangzhou. From April to SepInsbesondere die Brokatseide ist im In- und Ausland sehr berühmt.
tember you can watch the tea pickers at work on the fields. “A
Für die Liebhaber grünen Tees findet sich in den Geschäften der einChinese tea ceremony is also definitely worth visiting. Particularly
zigartige „Drachenbrunnentee“, der wohl beste grüne Tee des Lanimpressive ones are held in the Imperial Tea Garden,” Kate Huang
des. Seit rund 1.300 Jahren wird er in der Region um Longjing in der
recommends. And, if a little more mysticism is what you are lookNähe von Hangzhou geerntet. Von April bis September kann man
ing for, you can wander to the upper end of the Longjing mounden Teepflückerinnen auf den Feldern bei der Arbeit zuschauen.
tain village, where tourists rarely stray, to the historic Dragon Well,
„Auch der Besuch einer chinesischen Teezeremonie lohnt. Besonwhich gave the gently roasted and flat pressed tea its name. Since
ders eindrucksvolle werden im Kaiserlichen Teegarten abgehalten“,
the Cultural Revolution it has lain in ruins and was only recently
empfiehlt Kate Huang. Und wer noch ein bisschen mehr Mystik
restored. Chinese people say that the “Dragon Well tea” tastes
braucht, der wandert zum oberen Ende des Bergdorfes Longjing,
best with water from this well.
dorthin, wo sich selten ein Tourist verirrt, zur historischen Drachenquelle, die dem leicht gerösteten und flach gepressten Tee seinen
Namen gegeben hat. Seit der Kulturrevolution lag sie in Trümmern.
Erst vor Kurzem hat man ihre Anlage wieder aufgebaut. Mit dem
Wasser dieser Quelle, so sagen die Chinesen, schmeckt der „Drachenbrunnentee“ am besten.
16 _ham.airport
Links: Zhouzhuang, rund 60 Kilometer westlich von Shanghai, lohnt
einen Ausflug. Durch das „Venedig des Ostens“ ziehen sich malerische
Wasserstraßen. Die Gondolieri singen hier allerdings Chinesisch.
Rechts: Der Jadebuddha-Tempel in Shanghai beherbergt zahlreiche
Buddhastatuen aus Birma und Singapur.
Left: Zhouzhuang, around 60 kilometres west of Shanghai, is worth a
visit. Scenic waterways run through the “Venice of the East”. But the
gondoliers here sing in Chinese.
Right: The Jade Buddha Temple in Shanghai houses a large number of
Buddha statues from Burma and Singapore.
China Eastern Airlines fliegt neu zweimal wöchentlich, jeden
Dienstag und Donnerstag, von Hamburg nach Shanghai (mit
einem kurzen Zwischenstopp in Frankfurt). Infos und Buchung
im Reisebüro oder unter http://de.flychinaeastern.com.
China Eastern Airlines now flies twice a week, every Tuesday and
Thursday, from Hamburg to Shanghai (with a short stopover in
Frankfurt). Contact your travel agent for more information and to
make a booking, or visit http://de.flychinaeastern.com.
cover story_ 17
Blaue Reise
Foto: iStockphoto.com/tbradford
The Blue Cruise
Text: Simone Sever
Upon my arrival the sky over the bay of
der Bucht von Fethiye bei meiner Ankunft
Fethiye puts on a dramatic show. Two
in Szene gesetzt. Zwei Wochen Türkei
weeks in Turkey lie ahead. 14 whole days
liegen vor mir. 14 Tage Kontrastprogramm.
to experience an array of contrasting acti-
Ich freue mich auf Meer und Strand.
vities. Sun, sea and sand. Adventure and
Abenteuer und Entspannung, Schiffsreise
relaxation. A boat cruise and a hotel stay.
und Hotel. Zur blauen Stunde gehe ich
As night falls I board the ship to begin my
an Bord, um meine Mavi Yolculuk,
very own “Mavi Yolculuk”, which is Turk­
meine Blaue Reise, zu beginnen.
ish for “Blue Cruise”.
Foto: iStockphoto.com/Tulay Over
Die
Dramatisch hat sich der Himmel über
1 Paragliding in Ölüdeniz.
1 Paragliding in Ölüdeniz.
Wer sich traut, kann im Tandemflug über die atemberaubende Landschaft gleiten.
2 Glasklares, türkisfarbenes
Wasser und ein azurblauer
Himmel: perfektes Verwöhnprogramm auf der Blauen
Reise. Mehr geht nicht!
3 Die Matrosen Can und
Muti haben mit ordentlicher
Muskelkraft die Segel gesetzt.
Wenn doch nur der Wind
manchmal ein bisschen mehr
pusten würde.
4 Kaum ist der Anker
gesetzt, sind die Ersten
auch schon im Wasser.
Schwimmen und Schnorcheln
kommen auf so einer Reise
nicht zu kurz.
5 Shopping mal anders:
Schwimmende Verkäufer paddeln an die Reling und bieten
ihre Waren feil, etwa frisch
gebackene Gözleme, köstliche
türkische Pfannkuchen.
6 Im kleinen und feinen
Hafen von Fethiye beginnt
und endet unsere Blaue Reise.
If you can muster up the
courage, seize the opportuni­
ty to glide over the breath­
takingly beautiful landscape
on a tandem flight.
2 Crystal clear, turquoise
water and an azure blue sky:
perfect indulgence on the
Blue Cruise. It doesn’t get
much better than this!
3 Our sailors Can and
Muti have used their muscle
power to set the ship’s sails.
If only the wind would blow
a little bit harder.
4 The anchor is barely
dropped before the first
passengers are in the water.
There is plenty of time for
swimming and snorkelling
on this cruise.
5 Shopping with a twist:
vessels selling their wares
approach our ship to offer
their goods, such as freshly
baked Gözleme, delicious
Turkish pastries.
6 Our Blue Cruise begins
and ends in the wonderful
small port of Fethiye.
2
2
20 _abenteuer reisen
3
4
E
s knarzt und knackt im Mastbaum. Ich muss mich erst mal
an das leichte Schwanken gewöhnen. Der erste Abend an
Bord der „Emma Rosa“ beschert uns Reisenden eine laue
und sternenklare Nacht. Bei einem Get-together lerne ich meine
neuen Freunde aus aller Welt langsam kennen. Wir sind ein bunter Haufen, finden Kapitän Mehmet und seine Crew, wir spinnen
unser Seemannsgarn auf Englisch und lernen gleich ein paar
Brocken Türkisch. „Serefe!“, Prost, heißt es ein ums andere Mal.
„Iyi geceler“, Gute Nacht!, eine ganze Weile später.
Der nächste Morgen bringt den Beweis für das Blau in dieser Reise.
Die Crew unserer Gulet, eines traditionellen Segelschiffs, hat den
Anker gelichtet und die obligaten Motoren angeworfen. Das Meer,
durch das wir gleiten, zeigt sich in tiefem Azur. Wir entdecken
sogar Delfine. Meine Füße hängen über Bord, der Wind im Haar.
Die lykische Küste verwöhnt uns mit einsamen Buchten. Unser
Koch Ahmet hat Fisch gefangen, der sogleich auf dem BBQ-Grill
vorn am Bug landet. Turkish Delights, diese zuckersüßen Naschereien hat er auch für uns dabei. Einige lesen. Andere springen
immer wieder vom Schiff aus kopfüber ins kristallklare Wasser.
Abtauchen und Schnorcheln stehen für mich auf dem Programm.
So verstreichen die Tage im Blau des Meeres.
Wir nehmen Kurs auf Ölüdeniz, was Totes Meer bedeutet, weil das
Wasser hier so still ist, in dieser von Bergen und dem Baba Dagi,
dem Vaterberg, umgebenen Bucht. In meinen Träumen, basierend
auf zahlreichen Türkei-Werbespots, bin ich schon mehrfach über
die weiße Landzunge im türkisfarbenen Meer geflogen. Wer will,
kann das jetzt real erleben. Eine junge Amerikanerin traut sich
per Tandemflug mit dem Paraglider über die Bucht. Ich bin nicht
mutig genug und spaziere lieber über die weißen Kieselsteine, die
den Strand bei Ölüdeniz ausmachen. Wir müssen zurück an Bord.
Am nächsten Morgen heißt es Abschied nehmen von der Crew und
den neuen Freunden. Eine Woche ist viel zu schnell vergangen.
Fotos: shutterstock.com/Emel Ernalbant, Bernd Scheider (2), iStockphoto.com/Can Balcioglu, Shutterstock.com/jbor, istockphoto.com/William McKelvie
1
T
he mast creaks and groans. I have to get used to the gentle
swaying. The first evening aboard the “Emma Rosa” is mild
and starry for us passengers. At a get-together I slowly get
to know each of my nine friends from all over the world. We are
a motley bunch, according to Captain Mehmet and his crew. We
each spin our own sailor’s yarns in English and also learn a few
words of Turkish. I discover that “Serefe!” means “cheers” and “Iyi
geceler” is “good night”.
The next morning we are reminded why this voyage is called the
Blue Cruise. The crew of our gulet, a traditional sailing ship, has
weighed the anchor and started up the obligatory engines. We
glide through the deep azure blue sea and even manage to spot
dolphins. My feet are dangling over board; the breeze is blowing
through my hair. The Lycian coast impresses us with views of
deserted coves. Our chef Ahmet has caught fish that instantly land
on the barbeque at the ship’s prow. And he introduces us to the
sugary sweet treats known as Turkish Delight. Some passengers
are reading. Others are having fun jumping from the ship, headfirst
into the crystal clear water. Diving and snorkelling are on my itinerary: the perfect activities to while away the hours on the deep blue
sea.
We set sail for Öludeniz, which means Dead Sea because the water
there is so still, in the bay surrounded by mountains and the “Baba
Dagi” (which means “Father Mountain”). In my dreams, based on
countless TV-adverts for Turkey, I have already flown over the white
headland framed by the turquoise-coloured sea many times before.
Now it’s time to experience it all for real. A young American girl
dares to try a tandem paragliding flight over the bay. I am not brave
enough and prefer to stroll along the beach near Öludeniz, which
is distinguished by its white pebbles. It’s time to go back on board.
The next morning we have to bid farewell to the crew and our newfound friends. One week flew by way too quickly.
5
6
adventure travel_ 21
1 An exploration through the gorge of
Saklikent! Daytrips can be booked directly
in most hotels. You can also get to Saklikent by taking the dolmus, local shared
taxis.
2 It’s quite a long trek to the Lycian rock
tombs above the harbour, but your efforts
will be rewarded with fabulous panoramic
views.
3 No culinary wishes are left unfulfilled at
the market held in Fethiye every Tuesday.
4 The Hillside Beach Club is located in
a private bay and is known to indulge its
guests with Turkish delicacies. Couples and
solo travellers will find the peace and quiet
they are longing for. Families will enjoy the
varied programme of activities. In the evening everyone comes together for a dance
at the hotel disco. A real Turkish delight!
5 The ghost town of Kayakoy has been
preserved as a museum village and is definitely worth a visit.
2
Wenngleich die Zimmer und Suiten des Hillside Beach Clubs
standfest an den Hang gebaut wurden, ist mein inneres Gleichgewicht durch die eine Woche auf See noch nicht wieder ganz ausgependelt. Ich schwanke. Auch was die Aktivitäten im Hotel betrifft.
Was soll ich machen?
Türkisch lernen? Cocktails mixen? Soll ich mich so richtig einseifen
lassen im türkischen Hamam? Oder ist eine revitalisierende balinesische Massage eventuell passend? Yoga? Tauchen? Mountainbiking? Welchen Ausflug buche ich: Xanthos, Dalyan, eine Jeeptour
nach Saklikent?
Während mir am Nachmittag frische Erdbeeren mit Joghurt kredenzt werden, entscheide ich mich für einen Kurzausflug nach
Kayaköy, einer nahe gelegenen Geisterstadt, und staune auf dem
Weg dorthin über antike Felsengräber und frei laufende Ziegen.
In der Panagia-Pirgiotis-Kirche halte ich beim Blick auf die uralten
Fresken inne, als mir erklärt wird, was mein Name in der Türkei
bedeutet. Sever, so lerne ich, bedeutet die Liebende! Und ja, meine
Liebe für die Türkei ist mit dieser Reise sicher entfacht.
Und so setzt sich die Sonne an meinem letzten Abend noch mal
mit all ihrer Herzenswärme zur Ruhe. Und während ich noch einen
letzten Drink am hoteleigenen Beach ordere, spielen sie meinen
Lieblingssong von Jem, die singt: „It’s amazing, makes my heart
sing!“ – und ich singe leise mit.
1
1 Auf zur Erkundung durch die Schlucht von Saklikent! In den
meisten Hotels können Tagesausflüge direkt gebucht werden. Wer
mag, erreicht Saklikent auch mit dem Dolmus.
2 Zu den lykischen Felsengräbern oberhalb des Hafens führt ein
ordentlicher Fußmarsch, der mit einem tollen Panoramablick
belohnt wird.
3 Auf dem großen Dienstagsmarkt in Fethiye bleibt kaum ein
kulinarischer Wunsch unerfüllt.
4 In einer privaten Bucht residiert der Hillside Beach Club, der
seine Gäste gern auch mit türkischen Köstlichkeiten verwöhnt.
Singles und Paare finden ersehnte Ruhepausen. Familien freuen
sich über abwechslungsreiches Programm. Am Abend tanzen alle
in der Disco. Ein echtes Hotelbonbon – ein Turkish Delight!
5 Die Geisterstadt Kayaköy steht unter Denkmalschutz und ist
unbedingt eine Reise wert.
22 _reisen
3
Fotos: iStockphoto.com/William McKelvie, iStockphoto.com/tunart, Hillside Beach Club, Simone Sever, Bernd Scheider, Fotolia.com/Gönül Koçak
4
Even though the rooms and suites of the Hillside Beach Club, built
on the incline, have solid foundations, my inner balance still isn’t
fully stabilised after a week out at sea. I am swaying. And my mind
is also swaying when it comes to deciding on activities in the hotel.
What should I do? Learn Turkish? Mix cocktails? Should I choose
to be immersed in soap suds in the Turkish hammam? Or is an
invigorating Balinese massage just what I need? Yoga? Diving?
Mountain biking? Which excursion should I book: Xanthos, Dalyan,
a Jeep tour to Saklikent?
While being served fresh strawberries and yoghurt in the afternoon,
I decide to venture on a short trip to Kayakoy, a nearby ghost town.
On the way there I marvel at the ancient rock tombs and free-roaming goats. In the Panagia Pirgiotis Church I pause for thought at
the sight of the ancient frescoes, as I am given an explanation of
what my surname means in Turkish. Sever, I learn, means the loving one! And yes, my love for Turkey has certainly been sparked by
this trip.
5
On the last evening I watch the sun set one more time and my
heart warms. While I’m ordering one last drink at the hotel’s private beach, they play my favourite song by Jem. The lyrics “It’s
amazing, makes my heart sing!” sound out from the speakers and
I sing along quietly.
Anreise: Die bequemste Anreise von Hamburg nach Dalaman bietet sich mit Condor und auch TUIfly.
Buchung und weitere Informationen erhalten Sie im Reisebüro oder im Internet unter www.condor.de und
www.tuifly.com.
Beste Reisezeit: Die beste Reisezeit für eine Blaue Reise entlang der lykischen Küste ist zwischen April und Oktober.
Weitere Infos: Blaue Reise und Kombireise mit Hotelbuchung über www.ideereisen.de;
Hillside Beach Club: www.hillsidebeachclub.com.
Mehr Infos über die Türkei finden sich im Internet unter www.goturkey.com.
Getting there: The most convenient way to travel from Hamburg to Dalaman is with Condor and TUIfly.
For further details and to make a booking, contact your travel agency or check online at www.condor.com
and www.tuifly.com.
Best time to travel: The best time for a Blue Cruise along the Lycian coast is between April and October.
Further information: Find out about the Blue Cruise and combination trip with hotel booking at www.ideereisen.de;
Hillside Beach Club: www.hillsidebeachclub.com.
Find out more about Turkey online at: www.goturkey.com
travel_ 23
Kreuzfahrt im
Mittelmeer
Inspirations
Auf den folgenden Seiten stellen wir Ihnen Orte und Ereignisse vor, die im nächsten halben Jahr eine Reise lohnen. Den Anfang macht ...
On the following pages, we are presenting locations and events worth visiting over the coming six months. Our first candidate is ...
Cruise on the Mediterranean
AIDAmar, the new ship in the AIDA fleet, is 252 metres
long and 32.2 metres wide. From 2012 she will
be sailing on the Mediterranean, on a route
which promises several highlights. From
Palma de Mallorca her journey will continue to Tunis/La Goulette, Palermo,
Naples and Rome, then back to
Mallorca.
Ab Herbst 2012 fährt die nagelneue AIDAmar eine traumhafte
Sieben-Tage-Route durch das Mittelmeer. Starthafen ist Palma de
Mallorca – die zweite Heimat vieler Deutscher und Hauptstadt
einer wunderschönen Insel, die es lohnt, vorab ein paar Tage
erkundet zu werden. Anschließend geht es Richtung Süden nach
Nord­afrika. In Tunis gehen die Passagiere an Land und entdecken
die romantische Altstadt. Wer lieber auf den Spuren berühmter
Maler unterwegs ist, besucht das Künstlerdorf Sidi Bou Saïd. Weiße
Häuser mit leuchtend blauen Fenstern und Türen säumen die
Treppengänge und erinnern an die Gemälde des deutschen Expressionisten August Macke, der auf seiner Tunis-Reise hier verweilte.
Als nächs­tes Ziel winkt Sizilien. In Palermo beeindruckt die kirchliche Pracht, besonders der Dom von Monreale. Abschließend wird
auf einer Schnorcheltour eine versunkene altrömische Hafenanlage
erkundet. Italienisches Flair kann man auch auf der nächsten Station genießen: Neapel. Hier soll es nicht nur die beste Pizza und
den besten Espresso der Welt geben, sondern auch eine grandiose
Naturkulisse entlang der Amalfiküste. Weiter die Küste gen Norden
gipfelt das Italienabenteuer in einem Besuch der Ewigen Stadt Rom.
Der Petersdom mit seiner gigantischen Kuppel verschlägt einem
die Sprache. Danach wirft man eine Münze in den Trevi-Brunnen,
wünscht sich etwas und wandert weiter zum Pantheon oder zum
Kolosseum. Zurück geht es wieder nach Palma de Mallorca, wo alle
Reisenden noch eine Woche ruhigen Strandurlaub verbingen können, um all die schönen Erlebnisse zu verarbeiten.
Fotos: AIDA Cruises (5), Fotolia.com/Lotharingia, shutterstock.com/Käfer photo, shutterstock.com/trotalo
Die AIDAmar, das neue Schiff der AIDA-Baureihe, ist 252
Meter lang und 32,2 Meter breit. Ab 2012 fährt sie im
Mittelmeer. Diese Route verspricht einige Highlights. Ab Palma de Mallorca geht es über
Tunis/La Goulette, Palermo, Neapel und
Rom wieder zurück nach Mallorca.
24 _reisen
From autumn 2012 the brand new AIDAmar will begin her wonderful seven-day tour of the Mediterranean. The departure port is
Palma de Mallorca – a second home to many Germans and the
capital city of a wonderful island, which is definitely worth exploring
before you board. You will then sail south to North Africa. In Tunis
passengers will have the opportunity to go ashore and explore the
romantic Old Town. But if you prefer to follow the trails of famous
painters, you can visit the Sidi Bou Saïd artist village. White houses
with bright blue windows and doors line the staircased lanes and
are reminiscent of the paintings by the German Expressionist
August Macke, who spent time here during his visit to Tunis. The
next destination is Sicily. In Palermo you will follow a trail of reli­
gious splendour and explore the Cathedral of Monreale, followed by
a snorkelling tour to see the sunken ancient Roman harbour. The
next stop is all about enjoying Italian flair: Naples. This is not only
supposed to be the home of the world’s best pizza and best espresso, but also offers a stunning natural backdrop along the Amalfi
coast. Further along the coast, to the north, your Italian adventure
will culminate in a visit to the Eternal City of Rome. St. Peter’s Basil­
ica with its gigantic dome will leave you speechless. After that you
can toss a coin into the Trevi Fountain, make a wish and stroll back
to the Pantheon or the Colosseum. And the journey will take you
back to Palma de Mallorca, where all passengers can enjoy a week’s
relaxing beach holiday and plenty of time to reminisce about the
many wonderful experiences of the last few days.
Mit der weltweit größten Schiffstaufe am 12. Mai 2012 wird das
neue Schiff von AIDA im Rahmen
des 823. Hamburger Hafengeburtstags der Öffentlichkeit präsentiert.
Zum ersten Mal in der Geschichte
der Kreuzfahrt werden dabei die
drei baugleichen Schwes­terschiffe
AIDAluna, AIDAblu und AIDAsol ihren jüngsten Flottenzuwachs AIDAmar als Taufpaten im
Rahmen einer Schiffsparade im Hamburger Hafen begleiten.
Anschließend geht die Jungfernfahrt Richtung Norden: Paris,
London, Zeebrügge, Schottland, Norwegen, Oslo und nach 14
Tagen zurück nach Hamburg. Weitere Routen führen anschließend durch das Mittelmeer. Bis 2016 soll die Kreuzfahrtflotte
des Unternehmens auf zwölf Schiffe anwachsen. Kreuzfahrten
mit der AIDAmar sowie die passenden Flüge ab Hamburg zum
Ablegehafen sind buchbar im Reisebüro oder unter www.aida.de.
With the world’s biggest launching ceremony on 12 May 2012,
the new ship of the AIDA fleet will be presented to the public
during the 823rd birthday of Hamburg’s harbour. For the first
time in the history of cruises, the three identically constructed
sister ships AIDAluna, AIDAblu and AIDAsol will accompany
AIDAmar, their youngest addition to the fleet, as patrons during
a ship parade in the harbour. The maiden voyage will then take a
northerly direction: to Paris, London, Zeebrugge, Scotland, Norway, Oslo and, after 14 days, back to Hamburg. Further routes
will then lead through the Mediterranean. By 2016 the company’s
cruise fleet will have increased to twelve ships. Cruises with the
AIDAmar and the corresponding flights from Hamburg to the
departure port can be booked at your travel agency or online at
www.aida.com.
travel_ 25
Inspirations:
Ho-Chi-Minh-Stadt/Saigon
Traumziele mit
Turkish Airlines
Dream destinations
with Turkish Airlines
Die größte Stadt Vietnams wurde 1976 von Saigon in Thành phô
Hô Chì Minh umbenannt. Das Stadtbild ist eine bunte Mischung
moderner Gebäude wie dem 265,5 Meter hohen Financial Tower
und Kirchenbauten der zahlreichen Weltreligionen: Die katholische
Kathedrale Notre-Dame findet sich hier genauso wie taoistische und
buddhistische Pagoden wie die Jade-Pagode, der Hindu-Tempel Sri
Mariamman und die Zentralmoschee. Saigon ist ab Hamburg über
das Turkish-Airlines-Drehkreuz Istanbul zu erreichen.
Irland_Ireland
Ho Chi Minh City/Saigon
Vietnam’s biggest city was renamed in 1976 from Saigon to Thành
phô Hô Chì Minh. The cityscape is a vibrant mix of modern buildings like the Financial Tower, which is 265.5 metres high, and religious buildings representing the many world religions: including the
Catholic Notre Dame Cathedral, Taoist and Buddhist pagodas like
the Jade Pagoda, the Hindu Sri Mariamman Temple and the Central
Mosque. You can fly to Saigon from Hamburg via the airline hub of
Istanbul with Turkish Airlines.
Turkey’s heart beats in the metropolis poised between two continents. With around 13.1 million inhabitants Istanbul is the world’s
fourth most populated city. Sightseeing attractions like the Topkapı
Palace, Hagia Sophia, Chora Church, the Türker Inanoglu Maslak show and theatre centre and countless mosques attract large
numbers of travellers interested in culture. Turkish Airlines flies
from Hamburg to Istanbul three times a day. Book at your travel
agency or online at www.turkishairlines.com.
Delhi
Nicht nur Yoga- und Ayurveda-Fans, auch andere Sinnsucher und
Kulturinteressierte zieht es ins Land mit den höchsten Berggipfeln
der Welt. Hier im Norden, am Fuße des Himalajas, findet man noch
das ursprüngliche Indien und auch die Hauptstadt Delhi. Das größte
Bauwerk in der Metropole ist das Rote Fort „Lal Qila“ (siehe Bild).
Mit seinen pompösen Hallen, Marmorpalästen, luxuriösen Privaträumen, einer Moschee und den kunstvoll angelegten Gärten repräsentierte es jahrhundertelang die Macht der Moguln. Wohl genauso
prächtig ist das Mausoleum des Humayun. Gerade mal zweieinhalb
Stunden südlich der Megacity erreicht man Agra und hier eines der
wohl sagenumwobendsten Gebäude der Welt: das Taj Mahal. Mit
seiner kunstvollen Architektur und den traumhaften Gärten ringsum
lädt es zu Spaziergängen ein. Ebenfalls nicht weit entfernt von Delhi
sind die Pilgerstädte Rishikesh und Haridwar mit ihren zahlreichen
Tempeln und Ashrams. Delhi ist ab Hamburg über das Turkish-Airlines-Drehkreuz Istanbul zu erreichen.
Not only yoga and Ayurveda fans, but also people trying to make
sense of their existence and the culturally curious are attracted to
the country with the world’s highest mountain peaks. Here in the
north, at the foot of the Himalayas, you can still experience the real
India and also the capital of Delhi. The biggest structure in Delhi is
the Red Fort, or “Lal Qila” (see photo). With its ostentatious halls,
marble palaces, luxurious private rooms, a mosque and the cre­
atively landscaped gardens it represented the power of the Mogul
Dynasty over centuries. Just as impressive is Humayun’s Tomb.
Just two and a half hours south of the megacity is Agra, where you
will discover one of the most legendary constructions in the world:
the Taj Mahal. With its unsurpassed architecture and beautiful gardens it is the perfect place to go for a stroll. The pilgrimage sites of
Rishikesh and Haridwar with their numerous temples and ashrams
are not far from Delhi either. You can fly to Delhi from Hamburg via
the airline hub of Istanbul with Turkish Airlines.
26 _reisen
Fotos: Shutterstock.com/Mikhail Markovskiy, Shutterstock.com/Paul Prescott, Shutterstock.com/Stephen Bures, Fotolia.com/Denis Babenko, complete buyout, Fotolia.com/Immo Schiller
Istanbul
In der Metropole auf zwei Kontinenten schlägt das Herz der Türkei.
Mit rund 13,1 Millionen Einwohnern nimmt Istanbul den vierten
Platz unter den bevölkerungsreichsten Städten der Welt ein. Sehenswürdigkeiten wie der Topkapı-Palast, die Hagia Sophia, die ChoraKirche, das Show- und Theaterzentrum Türker Inanoglu Maslak und
unzählige Moscheen locken besonders Kulturreisende an. Turkish
Airlines fliegt dreimal täglich von Hamburg nach Istanbul. Buchung
im Reisebüro oder unter www.turkishairlines.de.
Airline News
Bei den diesjährigen Skytrax
World Airline Awards ist Turkish Airlines als beste europäische Fluggesellschaft ausgezeichnet worden. Neben der Kategorie Best Airline in Europe
erhielt die Fluggesellschaft auch den Award für den weltbesten
Premium-Economyclass-Sitz. Die neue Klasse, die zwischen Economy- und Businessclass angesiedelt ist, ist unter anderem auf
Flügen nach Peking, Shanghai, Guangzhou und Tokio verfügbar.
Der Preis spiegelt die Meinung von rund 18,8 Millionen Flug­
reisenden aus über 100 Nationen wider, die sich im zehnmonatigen Umfragezeitraum an der Untersuchung beteiligt haben.
Turkish Airlines fliegt aktuell mit einer Flotte von 169 Flugzeugen 180 Destinationen in 83 Ländern an. Weitere Informationen
unter www.turkishairlines.de.
+++ Ab März 2012 erhöht Spanair ihre Flugfrequenz auf der
Strecke Hamburg–Barcelona von drei auf sechs wöchentliche
Flüge. Ein Ausflug in die Hauptstadt Kataloniens und zweitgrößte Stadt Spaniens lohnt nicht nur wegen der beeindruckenden Bauten Antoni Gaudís, wie der Park Güell (siehe Foto
oben), sondern auch wegen der einmaligen Kombination von
Strandurlaub und Städtereise. Infos: www.spanair.com. +++
From March 2012 Spanair is increasing its number of flights on
the Hamburg–Barcelona route from three to six flights a week.
It is not only worth visiting the Catalonian capital and second
biggest city in Spain for its impressive architecture designed by
Antoni Gaudí, like the Park Güell (see top photo), but also for
its unique combination of beach holiday and city trip. Information: www.spanair.com. +++ Lufthansa bietet ab Frühjahr 2012
noch mehr touristische Ziele ab Hamburg Airport an. Einmal
wöchentlich fliegt die Airline jeweils nach Dubrovnik, Jersey
und Neapel. Zweimal wöchentlich starten Flüge jeweils nach
Sankt Petersburg und Venedig. Auf der Strecke nach Palma
werden die Frequenzen auf bis zu achtmal wöchentlich erhöht.
Infos unter: www.luft
hansa.com. +++ From
spring 2012 Lufthansa
is offering even more
routes to tourist destinations from Hamburg Airport. The airline flies to Dubrovnik,
Jersey and Naples once a week. And flights to St. Petersburg
and Venice will be starting twice a week. Flights on the Palma
route have been increased to eight times a week. Information:
www.lufthansa.com. +++ Zwei neue Strecken ab Hamburg gibt es bei Air France: Die Airline fliegt ab Frühjahr
2012 nach Marseille (siehe Foto unten) und nach Toulouse. Infos: www.airfrance.com. +++ Two new routes
from Hamburg are offered by Air France: from spring
2012 the airline will be flying to Marseille (see photo
below) and to Toulouse. Information: www.airfrance.com.
At this year’s Skytrax World Airline Awards Turkish Airlines won
the award for Best European airline. As well as this category the
airline was also presented with the prize for the ‘World’s Best
Premium Economy Class Seat’. The new class, which is between
Economy and Business Class, is available on flights to destinations including Beijing, Shanghai, Guangzhou and Tokyo. The
prize reflects the opinions of around 18.8 million air travellers
from over 100 nations, who participated in the survey over a tenmonth period. Turkish Airlines currently flies with a fleet of 169
aeroplanes to 180 destinations in 83 countries. Find more information at www.turkishairlines.com.
travel_ 27
Die Spitze des Zeltes ...
... das bedeutet Ras al-Khaimah übersetzt. Der Name geht wohl auf
die Gebirgsspitzen des nahen Hadschar-Gebirges zurück, dem das
Emirat seine fruchtbaren Böden verdankt. Hier findet sich noch das
ursprüngliche Arabien: Strände, so weit das Auge reicht, fruchtbare
Oasen und beeindruckende Wüstendünen. Bis in die 1970er-Jahre
war die Stadt nur ein kleines Fischer-, Perlentaucher- und Piratendorf. Das nahe Gebirge setzte dem Städtebau eine natürliche Grenze – der Grund, warum sich Ras al-Khaimah seinen ursprünglichen
Charme bewahren konnte. Luxuriöse Hotels, Golfclubs und Einkaufszentren lassen dennoch keine Wünsche offen: Der erholsame
Strandurlaub mit allen Annehmlichkeiten einer modernen Stadt
ist garantiert. Das Quellwasser aus den Bergen speist die ausgedehnten Orangen- und Dattelplantagen an der Küste. Die grünen
Oasen beeindrucken vor dem tiefen Azurblau des Ozeans und den
sandfarbenen Wüstendünen des Hinterlands. Mitten in der Stadt
befindet sich eine der Lagunen des Emirats, mit üppiger Vegetation
und dem größten Mangrovenwald der Region. Entlang der Lagune zieht sich die Promenade zum Spazierengehen. Sie führt vorbei
am Einkaufszentrum Al Manar Mall und am Tower Links Golf Club.
Bis auf einige wenige Hotelneubauten am Strand sind die sandfarbenen Häuser, in traditioneller Bauweise aus Korallenstein erbaut,
meist nur einstöckig, unterbrochen von Bäumen und idyllischen
Gärten. Spas, Restaurants und Hotels verwöhnen die Gäste. Zum
Shoppen bieten sich die traditionellen Souks an. In der Kuwait Hospital Road befinden sich u. a. zahlreiche Schneider und Stoffläden,
in einer Seitenstraße mehrere Goldgeschäfte. Für Tagesausflüge
bieten sich Touren nach Dubai, nach Huwaylat im Süden des Emirats, in das alte, verlassene Fischerdorf Jazirat al-Hamra oder in das
Oasendorf Munay mit seinen herrlichen Palmenhainen an.
28 _reisen
The top of the tent...
...is the translation of Ras al-Khaimah, a name dating back to the
mountain peaks of the nearby Hajar Mountains, which the Emirate
has to thank for its fertile soil. This is where you’ll still find the original Arabia: beaches as far as the eye can see, fertile oases and aweinspiring desert dunes. Until the seventies the city was just a small
village of fishermen, pearl divers and pirates. The nearby mountains
formed a natural boundary for the city’s urban planning – which is
the reason why Ras al-Khaimah has been able to retain its authentic charm. But luxurious hotels, golf clubs and shopping centres
provide everything a tourist needs: a relaxing beach holiday with all
of the conveniences of a modern city is guaranteed. The mountain
springs irrigate the vast orange and date plantations on the coast.
You will be amazed by the green oases in front of the azure blue of
the ocean and the sand-coloured desert dunes of the backcountry.
Right in the middle of the city is one of the Emirates lagoons, with
lush vegetation and the biggest mangrove forests of the region.
Take a walk along the promenade stretching along the lagoon. It
will lead you past the Al Manar Mall and the Tower Links Golf Club.
Except for a few new hotels on the beach the sand-coloured houses,
built using traditional methods from coral, are mostly just one storey high, broken up by trees and idyllic gardens. Guests will enjoy
being pampered at the spas, restaurants and hotels. And the traditional souks are perfect for shopping. There are countless tailors
and fabric stores on the Kuwait Hospital Road, and several gold
sellers down one of the side streets. You can book day excursions to
Dubai, Huwaylat in the south of the Emirate, to the old, abandoned
fishing village Jazira al-Hamra or to the oasis village of Munay with
its wonderful palm groves.
RAK Airways fliegt Ras al-Khaimah einmal wöchentlich samstags
an. Buchungen von Pauschalreisen über www.rsd-reisen.de.
RAK Airways flies to Ras al-Khaimah once a week on Saturdays.
You can book package holidays via www.rsd-reisen.de.
Fotos: shutterstock.com/Patrik Dietrich (2), shutterstock.com/David Steele
Inspirations:
Ras al-Khaimah
Gewinnen Sie einen Flug für zwei nach Dubai.
Emirates verlost einen Flug für zwei Personen in der Economyclass nach Dubai.
Win a flight for two to Dubai.
Emirates is giving away an economy class
flight for two people to Dubai.
City of Superlatives
Stadt der Superlative
Höher, größer, luxuriöser und ausgefallener – Dubai präsentiert sich vielseitig.
Eines der luxuriösesten und teuersten Hotels der Welt:
One of the most luxurious and expensive hotels in the world:
Higher, taller, bigger, better – Dubai is a city with many faces.
Seit September 2011 fliegt Emirates statt
wie bisher einmal jetzt zweimal täglich
von Hamburg nach Dubai. Infos im Reisebüro oder unter www.emirates.com.
Emirates has increased its flight schedule and has been flying
from Hamburg to Dubai twice daily since September 2011. Ask
your travel agent for more information or visit www.emirates.com.
30 _raten und gewinnen!
Dubai Creek fündig. 1997 wurde hier das Heritage Village errichtet. Im
Mu­seumsdorf im Stil einer arabischen Siedlung zeigen original nachgebaute Steinhäuser aus den Berg- und Wüstenregionen, Beduinenzelte, traditionelle Windturmhäuser, Marktstände und Gewürzläden
die traditionelle Lebensweise des Landes. Es lohnt sich also, ein paar
Tage länger in Dubai zu bleiben.
No other metropolis embodies more extremes than Dubai: there are
the air-conditioned luxury hotels, like the world-famous Burj Al Arab
on Jumeirah Beach, and green golf courses surrounded by desert
sand. Modern skyscrapers stand next to traditional souks, commercial areas where the markets and handicraft workshops are found. In
the morning tourists indulge in shopping sprees in one of the gigantic malls like the Dubai Mall with the world’s biggest gold souk and
an aquarium over three floors, and in the evening they ride on camels over desert dunes into the sunset. Traditional dhows bob up and
down between breathtakingly expensive yachts on the Dubai Creek, a
lagoon in the Persian Gulf that splits the city in two. The Rose Tower
– currently the highest hotel building in the world at a height of 333
metres – was opened in 2010 and is located opposite The World
islands, a group of 270 artificial islands, which look like a world map
from above. On the other side of the Dubai Creek are historic buildings like the stunning Jumeirah Mosque, which, however, can only be
visited by non-Muslims during guided tours. If you’re looking for the
traditional Arabia, you will find it close to the mouth of Dubai Creek,
where the Heritage Village was built in 1997. The museum village,
in the style of an Arabian settlement with its authentic replica stone
houses from the mountain and desert regions, Bedouin tents, traditional wind tower houses, market stands and spice stalls, shows the
country’s traditional way of living. So it’s worth staying in Dubai a few
extra days.
Der Strand, an dem auch das Hotel aus Antwort A steht:
The beach on which the hotel from answer A is also located:
Künstliche Inselgruppe in Form einer Weltkarte:
Man-made group of islands in the shape of a world map:
1
8
9
5
Traditionelles Händlerviertel:
Traditional commercial area:
Lösungswort:
Solution:
6
3
7
Museumsdorf in Dubai:
Museum village in Dubai:
Fotos: Shutterstock.com: Philip Lange/Joseph Calev/hainaultphoto/sokolovsky/DKO
Ambivalenter als Dubai könnte wohl kaum eine Metropole sein:
Hier gibt es klimatisierte Luxushotels wie das weltberühmte Burj
Al Arab am Jumeirah Beach und grüne Golfplätze, umgeben von
Wüstensand. Moderne Wolkenkratzer stehen neben traditionellen
Souks, wie die Handwerker- und Händlerviertel genannt werden.
Morgens frönen die Reisenden dem Shoppingrausch in einer der
gigantischen Malls wie der Dubai Mall mit dem größten Gold-Souk
der Welt und einem über drei Stockwerke reichenden Aquarium
und abends reiten sie auf Kamelen über Wüstendünen in den Sonnenuntergang. Auf dem Dubai Creek, einer Bucht des Persischen
Golfs, die die Stadt in zwei Hälften teilt, schwimmen klassische
Daus zwischen atemberaubend teuren Jachten. Der Rose Tower
– mit einer Höhe von 333 Metern das derzeit höchste Hotelgebäude der Welt – wurde 2010 eröffnet und liegt gegenüber den The
World Islands, einer Gruppe aus 270 künstlich aufgeschütteten
Inseln, die aus dem Weltall aussieht wie eine Weltkarte. Auf der
anderen Seite des Dubai Creek befinden sich historische Gebäude
wie die wunderschöne Jumeirah-Moschee, die von Nichtmoslems
allerdings nur im Rahmen von Führungen besucht werden darf.
Wer das traditionelle Arabien sucht, wird nahe der Mündung des
4
2
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Das Lösungswort geht an die
Flughafen Hamburg GmbH
Redaktion hamburg airport magazine
Stichwort: Dubai
Postfach
22331 Hamburg
Send the correct answer to:
Flughafen Hamburg GmbH
Redaktion hamburg airport magazine
Stichwort: Dubai
Postfach
22331 Hamburg
oder per E-Mail mit dem Betreff „Dubai“ an:
hamburg-airport-magazine@ham.airport.de.
or by email to hamburg-airport-magazine@ham.airport.de
with the subject “Dubai”.
Viel Glück!
Good luck!
Unter den richtigen Einsendungen werden die Gewinner
ausgelost und schriftlich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist
ausgeschlossen. Einsendeschluss ist der 7. Mai 2012.
The winners will be drawn from the correct entries and notified
by post. The judges’ decision is final and no correspondence will
be entered into. Closing date for entries: 7 May, 2012.
guess and win!_ 31
Köche am
Hamburg
Airport
U
m 5:30 Uhr beginnt der Tag für Werner
Hebestriet in der Mitarbeiterkantine des
Hamburger Flughafens. Dann müssen
600 halbe Brötchen geschmiert werden. Währenddessen bespricht er mit seinem Team die
Tageskarte. Heute gibt es Erbseneintopf, honigmarinierten Schweinebraten, Frühlingssuppe,
Grießbrei mit Früchten, Indische Reispfanne
nach Weight-Watchers-Rezept und Lammhacksteaks mit Kräuterbutter. Um 7 Uhr beginnen
die Köche, die Kochlöffel zu schwingen, denn ab
11 Uhr stehen die ersten hungrigen Mitarbeiter
vor der Tür. „Wir bereiten alles frisch zu und
benutzen keine Convenience-Produkte. Nur die
Kartoffeln bekommen wir geschält.“ Aber wer
würde schon 80 Kilogramm jeden Tag schälen
wollen? Seit fast sieben Jahren arbeitet Werner
Hebestriet in der Mitarbeiterkantine des Flughafens, vorher war er Koch im Sternerestaurant
Jacobs an der Elbchausse. Die familienfreundlichen Arbeitszeiten haben ihn in die Großküche
gebracht. Um 14 Uhr hat er heute Feierabend.
Eine Fahrradtour mit den Töchtern ist geplant:
„Um die Linie zu halten! Immerhin musste
ich die Erbsensuppe heute fünfmal abschmecken“, so Werner Hebestriet. „Ich kann in der
Kantine zwar nicht so experimentieren, wie ich
­manchmal möchte, aber das hole ich zum Leidwesen meiner Familie zu Hause nach“, so der
54-Jährige verschmitzt. Während Werner Hebe­
striet Hausmannskost-Rezepte kreiert, geht es
in der Küche der LSG Sky Chefs extravagant
zu. Ein Scheich hat geordert. Zunächst müssen
Jörg Haidinger und sein Team recherchieren,
was eigentlich Mach­munia, Muhalabia und Sel-
Text: Anne Sauer
Fotos: Herbert Ohge
Chefs at Hamburg Airport
Überall auf dem Hamburger Flughafen wird gekocht: in der Mitarbeiterkantine, in den Terminals und bei den LSG Sky Chefs.
Ob Hunderte hungrige Mitarbeiter, Tausende Fluggäste oder ein
reicher Scheich – jeder möchte nicht nur satt werden, sondern
es soll auch schmecken. Unsere Redakteurin Anne Sauer hat den
Köchen am Airport einen Tag lang in die Töpfe geguckt.
There’s always something cooking at Hamburg Airport: in
the staff canteen, in the terminals and by the LSG Sky Chefs.
Whether hundreds of hungry employees, thousands of flight passengers or a rich sheik – the food should not only satisfy their
hunger, but also taste good. Our editor Anne Sauer got to look
over the shoulders of the airport’s chefs for a day.
32 _der flughafen-job
Oben: Jörg Haidinger, Herbert Keller und Matthias Stamer kochen
für die Firma LSG Sky Chefs, die
das Catering u. a. für VIP-Kunden
des Flughafens übernimmt. Ihr
Sushi kann man bestellen unter:
www.goshi.de.
Top: Jörg Haidinger, Herbert Keller and Matthias Stamer cook
for the company LSG Sky Chefs,
which is also responsible for the
catering for the airport’s VIP
customers. You can order their
sushi online at: www.goshi.de.
A
Unten: Zarko Stojanovic aus Bosnien-Herzegowina lässt schon seit
14 Jahren die Pizzen am Hamburger Flughafen fliegen. „Sergio“,
wie er von allen liebevoll genannt
wird, backt im Mövenpick-Restaurant in Terminal 2 Weltklassepizzen: jede frisch belegt mit den
Wunschzutaten des Gastes.
Bottom: Zarko Stojanovic from
Bosnia-Herzegovina has been tossing the pizza dough at Hamburg
Airport for 14 years now. “Sergio”,
as he is affectionately called by
everyone, bakes the world’s best
pizzas at the Mövenpick restaurant in Terminal 2: each one with
his guests’ favourite fresh toppings.
t 5:30 am the day is beginning for Werner Hebestriet in the staff canteen
at Hamburg Airport: 600 bread roll
halves need to be buttered. While doing this, he
discusses the menu of the day with his team.
On the menu today is split pea stew, honeyed
roast pork, spring vegetable soup, semolina
pudding with fruits, an Indian rice dish from
a Weight Watchers recipe and minced lamb
steaks with herb butter. At 7:00 am the chefs
begin cooking, as the first hungry staff will be
waiting at the door from 11:00 am. “We prepare
everything from scratch and don’t use any convenience products. Except the potatoes, which
come ready peeled.” But who would want to
peel 80 kilograms of potatoes every day? Werner Hebestriet has been working in the airport’s
staff canteen for nearly seven years and before
that he was a chef at Jacobs, the Michelinstarred restaurant on the Elbchaussee street in
Hamburg. But the family-friendly working hours
influenced his decision to work in a canteen
kitchen: he finishes work for the day at 2:00 pm.
Today he is planning a bike ride with his daughters: “To stay slim! After all, I had to taste the
pea soup five times today,” says Werner Hebestriet. “Although it’s not possible to experiment
in the canteen as much as I would sometimes
like to, I make up for it at home, much to the
dismay of my family,” says the 54-year-old with
a smirk. While Werner Hebestriet creates traditional, home-style recipes, in the kitchen of
the LSG Sky Chefs it is a lot more extravagant.
A sheik has placed an order. Jörg Hai­dinger
and his team have to firstly research what
lou sind und woher sie die Zutaten bekommen.
Neben Scheichs, die ihre Privatjets bei der Lufthansa Technik veredeln lassen, bestellen hier
auch VIPs wie Prince­Charles, die Red Hot Chili
Peppers, ­Michael Jackson und der Kronprinz
von Thailand. „Hummer, Kaviar, Champagner
und Baklava haben wir in unseren zwölf Kühlhäusern immer vorrätig. Geld spielt für unsere
Kunden keine Rolle. Das Ungewöhnlichste, was
wir je produziert haben, war eine Pralinentorte –
auf jeder Praline prangte ein Swarovski-Kristall.
Viele wollen aber auch typisch deutsches Essen
wie Sauerkraut und Würstchen“, so Haidinger.
Und was hat Michael Jackson bestellt? „Fast
Food. Einer unserer Mitarbeiter fuhr zu einer
bekannten Burgerkette und verpackte jede Zutat
einzeln.“ Als das Essen des Scheichs fertig ist,
bringt es Koch Matthias Stamer zum Flugzeug.
Zwei bis an die Zähne bewaffnete SecurityMitarbeiter nehmen ihm das Tablett ab. „Das
ist jedes Mal ein merkwürdiges Gefühl“, so der
44-Jährige. Zum Abschluss der kulinarischen
Airport-Reise geht es ins Mövenpick-Restaurant
zu „Sergio“, der eigentlich Zarko Stojanovic
heißt. Nach den ganzen Köstlichkeiten mundet
seine Pizza vorzüglich. Das Geheimnis? „Nur
Wasser, Mehl und Hefe für den Teig, und alles
frisch belegt!“ Und so backt er jeden Tag zwischen 100 und 160 Pizzen. „Wenn Sergio nicht
da ist, verkaufen wir bis zu 30 Prozent weniger“,
so Manfred Schmid, Gastronomy Director von
Mövenpick am Airport. Kein Wunder, denn
niemand preist die Pizza so gut an wie Sergio.
Er hat dafür sogar einige Brocken Italienisch
gelernt.
Oben: Jörg Haidinger bekocht seit
1986 Scheichs und VIP-Gäste des
Airports. Aber auch die Logistik für
diverse Airlines übernehmen die
LSG Sky Chefs. Hier serviert er ein
Menü für die Lufthansa-Businessclass auf einer Mittelstrecke.
Top: Jörg Haidinger has been cooking for the airport’s sheiks and
VIP guests since 1986. But the
LSG Sky Chefs are also responsible
for the logistics for different airlines. Here he is serving a set meal
for the Lufthansa Business Class
on a medium-haul flight.
Machmounia, Muhalabia and Sellou are, and
where they are going to find the ingredients to
make these dishes. As well as sheiks, who bring
their private jets to Lufthansa Technik for an
overhaul, VIPs also order food here, like Prince
Charles, the Red Hot Chili Peppers, Michael
Jackson and the Crown Prince of Thailand.
“We always have lobster, caviar, champagne
and Baklava in our twelve refrigerated warehouses. Money is no object for our customers.
The most unusual dish we have ever prepared
was a praline cake – every praline was adorned
with a Swarovski crystal. But many customers
also want typical German food like sauerkraut
and sausages,” Haidinger tells us. And what did
Michael Jackson order? “Fast-food. One of our
staff drove to a well-known burger chain and
repackaged every ingredient separately.” When
the sheik’s food is ready, chef Matthias Stamer
brings it to the plane. Two heavily armed security staff take the tray from him. “It’s a strange
feeling every time,” says the 44-year-old. Our
culinary airport journey finishes with a visit to
the Mövenpick restaurant to see Sergio, who
is actually called Zarko Stojanovic. After all of
today’s culinary treats, his pizza tastes delicious. The secret? “Just water, flour and yeast
for the dough, with fresh toppings!” Every day
he bakes between 100 and 160 pizzas. “When
Sergio isn’t here, we sell up to 30 percent fewer
pizzas,” says Manfred Schmid, director of gastronomy for Mövenpick at the Airport. And it’s
no wonder because no one hypes up the pizzas as good as Sergio. He has even learnt a few
words of Italian to help him with this.
Links: Werner Hebestriet kocht 250 Liter Erbsensuppe: „Ihre Badewanne zu Hause ist kleiner!“
800 Essen werden mittags in der Mitarbeiterkantine des Hamburger Flughafens serviert – jedes
nach Hausfrauenart zubereitet. Der Renner sind
saisonale Gerichte wie Grünkohl und Spargel.
Left: Werner Hebestriet cooking 250 litres of pea
soup: “Your bathtub at home is smaller!” 800
meals are served at lunch time at Hamburg
Airport’s staff canteen – each one prepared in
home cooking style. Seasonal dishes like kale and
asparagus are very popular.
34 _der flughafen-job
10.000 WEGE
FÜR HAMBURG
Seit 2006 übernehmen wir gesellschaftliche Verantwortung, indem wir den
Menschen in Hamburg neue Wege ebnen. Und wir gehen weiter, bis wir
unser Ziel erreicht haben: 10.000 Wege für Hamburg.
www.der-hamburger-weg.de
AUDI • DEUTSCHE TELEKOM • EMIRATES • HAMBURG FÜR HAMBURG • HAREICO
HANWHA SOLAR • HOLSTEN • INFO AG • NDR 2 • RANDSTAD • SPARDA-BANK
Hamburg Airport
in numbers
Beim Blättern durch die aktuellen Statistiken
fällt auf, was alles am Hamburg Airport
gezählt und geleistet wird. Einige Zahlen
haben uns überrascht. Oder was würden
Sie vermuten, wie viele Rosen am Airport
Browsing through current statistics gives
us an insight into what goes on at Hamburg
Airport. Some figures certainly surprised
us. Or can you guess how many roses are
Rund 1.000 rote Rosen werden
pro Monat in den Blumenläden
am Hamburg Airport gekauft.
Around 1000 red roses are
bought from the florists at
Hamburg Airport per month.
36 _der flughafen
Mio.
Passagiere seit Beginn
der Fluggastzählung
On average the travellers
at Hamburg Airport read
96,000 newspapers and
magazines per week.
1920 bis heute begrüßen.
Ever since it began counting its air passengers in
1920, Hamburg Airport
has been able to welcome
300 million passengers.
Die Passagiere trinken
1073,2 Liter Kaffee pro Tag
am Hamburg Airport.
Im Monat landen rund 600
Fundsachen im 20 Quadratmeter
großen Fundbüro.
Every month, around 600 items end
up in the lost property office, which
only has an area of 20 square metres.
Passengers at Hamburg
Airport drink 1073.2 litres of
coffee per day.
15.000
Menschen arbeiten auf dem Gelände
des Flughafens.
people work on the airport grounds.
monatlich gekauft werden?
bought here every month?
konnte über 300
Pro Tag werden zwischen
10.000 und 20.000 Gepäckstücke umgeschlagen.
Between 10,000 and
20,000 pieces of luggage
are handled each day.
Die Hälfte der 570 Hektar Flughafenfläche ist
Grünfläche. 32 Hektar nimmt das Hauptvorfeld ein.
Half of the 570
hectare area of
the airport is
green space. The
main apron takes
up 32 hectares.
Fotos: iStockphoto.com/Raychel Deppe, iStockphoto.com/pixhook, iStockphoto.com/Lisa Thornberg, Herbert Ohge (2), Fotolia.com/rdnzl, Fotolia.com/imaginando, Michael Penner (2), Fotolia.com/by-studio
Hamburg
Airport
in Zahlen
Die Reisenden lesen durchschnittlich 96.000 Zeitungen
und Zeitschriften pro Woche
am Hamburg Airport.
Hamburg Airport
Der Hamburg Airport hatte im
letzten Jahr 13,56 Millionen
Passagiere.
Last year Hamburg Airport
had 13.56 million
passengers.
In der Wintersaison
2010/2011 wurden
1.313.403 Liter Enteisungsmittel benötigt.
Auf dem Vorfeld sind 1.500 Fahrzeuge als Schlepper, Busse, Versorgungsfahrzeuge etc. im Einsatz.
There are 1500 vehicles in use on the apron, including trucks, buses, supply vehicles etc.
Rund 130 Arten von Wirbeltieren tummeln sich auf dem Flughafengelände – vom Fuchs über den Lurch bis hin zum Uhu.
Around 130 species of vertebrate animals roam around the
airport site – everything from foxes and amphibians to owls.
1,313,403 litres of de-icing
agent were required during
the 2010/2011 winter season.
Der Flughafen hat in den letzten Jahren über 37 Millionen Euro in den Lärmschutz investiert.
During recent years the airport has invested over 37 million Euros in noise protection.
Ein Koffer absolviert eine
Strecke von 3,2 Kilometern
auf dem
Förderband.
A suitcase
covers a
distance
of 3.2
kilometres
on the
conveyor
belt.
Im Terminal 1 versorgt eine
Regenwassernutzungsanlage die Toilettenspülung. Die
Gepäckschlepperflotte, die 42
Fahrzeuge umfasst, wird mit
Bio-Erdgas betrieben.
In Terminal 1 a rainwater
collection system is used for
flushing the toilets. The fleet
of baggage trucks, comprising
42 vehicles, is powered by
bio-methane.
650 Hinweisschilder und
Informationstafeln gehören zum
Fluggastleitsystem.
650 signs and information panels
are part of the air passenger
guidance system.
the airport_ 37
Mehr Flüge nach London
Ankunftsgate, Passkontrolle und Gepäckauslieferung liegen am Terminal 5 dicht beieinander. Per
Aufzug kommen Reisende schnell und barrierefrei
zur Underground und dem Heathrow Express, der
sie in circa 20 Minuten in die City bringt. Wer Zeit
am Flughafen verbringt, kann sich in 112 Geschäften fast jeden Einkaufswunsch erfüllen.
More flights to London
Katja Selle ist Regional
Commercial Manager,
Central & East Europe,
von British Airways. In dieser Funktion ist sie für die
Geschäftsentwicklung der
Fluggesellschaft in dieser Region verantwortlich. Die gebürtige Finnin begann ihre Karriere bei der britischen Airline
im Jahre 1994. Die studierte
Diplom-Touristik-Fachfrau ist
verheiratet, spielt in ihrer Freizeit Golf und reist.
Katja Selle is the Regional
Commercial Manager, Central & East Europe, of British
Airways. In this role she is
responsible for the business
development of the airline in
this region. Born in Finland,
she began her career with the
British airline in 1994. The
tourism management graduate is married and enjoys
playing golf and travelling in
her spare time.
Was sind für Sie als diplomierte Touristik-Fachfrau
die Reisetrends 2012?
As a graduate of tourism management, can you let
us in on the travel trends for 2012?
Katja Selle: Ich gehe davon aus, dass sich der
Trend zu Fernreisen fortsetzt. Für British Airways
beispielsweise sind die USA der stärkste Langstreckenmarkt. Besonders attraktiv sind Ziele wie New
York, Los Angeles, San Francisco, Las Vegas und
Miami. Wir fliegen derzeit 20 Destinationen in
den USA an. Auch Südafrika und Kanada sind sehr
beliebte Reiseziele. Und wer mit uns zu den Olympischen Spielen 2012 nach London fliegen möchte,
sichert sich am besten jetzt schon seinen Flug.
Katja Selle: I assume that the trend towards longhaul journeys will continue. For British Airways, for
example, the USA is the strongest long-haul market. Especially attractive are destinations like New
York, Los Angeles, San Francisco, Las Vegas and
Miami. We currently fly to 20 destinations in the
USA. South Africa and Canada are also very popular travel destinations. And if you want to fly with
us to the Olympic Games 2012 in London, we recommend you book your flights now.
Sind neue Strecken ab Hamburg geplant?
Are any new routes planned from Hamburg?
Wir haben gesehen, dass eine verstärkte Nachfrage auf der Strecke von Hamburg nach London
besteht. Daher bieten wir seit Dezember 2011 eine
neue tägliche Verbindung von Hamburg nach London und zurück. Städtereisende und Berufspendler können seitdem aus täglich fünf Verbindungen
den passenden Flug nach London wählen.
We have noticed that there is increased demand
on the route from Hamburg to London. That’s
why, from December 2011, we’re now offering a
new daily connection from Hamburg to London
and back. City break tourists and business commuters can now choose their preferred flight to
London from five connections a day.
Welche genauen Langstrecken sind ab London
jetzt noch besser zu erreichen?
Exactly which long-haul routes can now be more
easily reached from London?
Verbesserte Anschlüsse gibt es zum Beispiel auf
den Langstreckenrouten nach Boston, Johannesburg, Kapstadt, Chicago, Hongkong, Tokio, Singapur, Sydney und Delhi.
There are now improved connections for example
on the long-haul routes to Boston, Johannesburg,
Cape Town, Chicago, Hong Kong, Tokyo, Singapore, Sydney and Delhi.
Welchen Vorteil bietet London-Heathrow zum
Umsteigen bzw. für die Fahrt in die City?
Which advantages does London-Heathrow offer
for connecting flights or travelling into the city?
London-Heathrow ist einer der am meisten frequentierten Flughäfen Europas. Das Terminal 5
von British Airways steht für stressfreies Reisen.
London Heathrow is one of the busiest airports in
Europe. Used exclusively by British Airways, Terminal 5 stands for stress-free travel. Here the arrivals
British Airways hat die First in der gesamten Flotte modernisiert. Reisende können seit 2011 neben
vielen Zielen auch nach Las Vegas in der First fliegen. Wie wurde das Angebot aufgenommen?
In unsere im Februar 2010 eingeführte neue First
haben wir 100 Millionen Britische Pfund investiert.
Sie wird von unseren Kunden sehr gut angenommen. Wir bieten Reisenden hier ein Maximum an
Entspanntheit und Privatsphäre. Zu der erstklassigen Ausstattung gehören extra breite Sitze und
Bettwäsche aus ägyptischer Baumwolle. Die Reisenden können jederzeit à la carte essen. Die Kabine ist großzügig und verfügt über Kleiderschrank,
Schreibtisch und über ein komplett flaches Bett.
Bis 2016 wollen Sie 800 neue Piloten ausbilden.
Wie wird man Pilot bei British Airways?
Je nach professionellem Hintergrund bieten wir
unterschiedliche Programme an. Erfolgreiche
Bewerber erhalten ein Flugtraining an einer von
drei erstklassigen Ausbildungsstätten.
gate, passport control
and baggage reclaim
are all very close by.
By lift, the passengers arrive quickly and without any barriers to the
London Underground and the Heathrow Express,
which will transport them to the city in around 20
minutes. If you’re spending time at the airport, you
can shop to your heart’s content in 112 stores.
British Airways has modernised the First Class in
its entire fleet. As well as many other destinations,
since 2011, passengers can now also fly to Las Vegas
in First Class. How has the offer been received?
We have invested 100 million British pounds in
our new First Class, launched in February 2010. It
is being very well received by our customers. Here
we offer passengers maximum relaxation and privacy. First Class features include extra-wide seats
and Egyptian cotton bed linen. Passengers can
order à la carte meals at any time. The cabins are
spacious and have their own wardrobe, desk and a
completely flat bed.
„Wir bieten
eine jahrzehntelange Tradition von Luxus,
Eleganz und
Service.“
“We offer
decades of
tradition in
luxury,
elegance and
service.”
By 2016 you are aiming to train 800 new pilots.
How does one become a pilot for British Airways?
Depending on professional background we offer different programmes. Successful applicants receive
training at one of three first-class training centres.
Flughafen Abhol-Service
airport pick up service
Hansa-Taxi
» Sie müssen bei Ihrer Ankunft nicht auf ein Hansa-Taxi
verzichten! Während Sie an der Gepäckausgabe
warten, bestellen Sie Ihr Hansa-Taxi.
Willkommen in Hamburg
Welcome
» Treat yourself to a Hansa-Taxi upon arrival !
While waiting at the baggage claim, call us.
Bestellung / call: 040 / 211 17 99
Welcome to Hamburg
CARD & CASH
Hansa-Taxi
Fotos: British Airways
» Unser einzigartiges CARD & CASH System ermöglicht
Ihnen bargeldloses Taxifahren. Wir akzeptieren alle
gängigen Kreditkarten und EC-Karten.
38 _interview
» All major credit cards accepted on board.
®
Hansa-Taxi and Hamburg - we connect
Hansa-Taxi und Hamburg – eine gute Verbindung
®
®
Airport News
Neue Kontrollstellen
New security checkpoints
Die zentrale Sicherheitskontrolle am Hamburger Flughafen wurde
ausgebaut. Vier zusätzliche Linien wurden für die Passagierkontrolle eröffnet. Somit verfügt der Airport jetzt über 20 Kontrolllinien.
Michael Eggenschwiler, Vorsitzender der Geschäftsführung: „So
schaffen wir mehr Komfort und Service für unsere Gäste.“
The central security checkpoint at Hamburg Airport has been extend­
ed by four additional lanes for passenger and baggage screen­ing.
The airport now has more than 20 security lanes. “This enables us
to provide more comfort and an improved service for our guests,”
says Michael Eggenschwiler, Chairman of the Management Board.
Frühling in
Amsterdam!
Flughafenbus von Flensburg
Airport bus from Flensburg
Ab sofort haben Flensburger die Möglichkeit, vom Flensburger
ZOB direkt zum Hamburg Airport zu fahren. Der Bus fährt täglich ab 15 Uhr und erreicht den Flughafen um 16.45 Uhr. In der
Gegenrichtung dauert die Fahrt von 18 bis 19.50 Uhr. Der Fahrpreis
beträgt € 24 für die einfache Fahrt, für Hin- und Rückfahrt € 44.
From now on the people of Flensburg will be able to travel from
Flensburg’s central bus station directly to Hamburg Airport. The
bus departs daily from 3:00 pm and arrives at the airport at 4:45 pm.
In the opposite direction the bus departs at 6:00 pm and ar­rives at
7:50 pm. A one-way ticket costs €24 and a return ticket €44.
Amsterdam
ab €
Shops & Dienstleistungen
Shops & services
40 _der flughafen
89
Hin und zurück,
5x täglich!
Reisen, die inspiriere n
Mehr Angebote auf klm.de
Preis gültig bei Buchung auf www.klm.de für einen Hin- und Rückflug ab Hamburg inkl. Verpflegung, Gepäckmitnahme, Steuern, Gebühren und Ticket
Service Charge zzgl. einer Gebühr bei Zahlung mit Kreditkarte. Preisabweichungen möglich bei Buchung im Reisebüro bzw. unter 01805 254 750 (0,14 €/Min.
aus d. Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min.). Begrenztes Sitzplatzangebot, nicht umbuch- oder stornierbar. Weitere Bedingungen und Informationen auf
www.klm.de. Stand: 03.01.2012.
Fotos: Michael Penner (4)
Seit Kurzem gibt es zwei neue Angebote unter den zahlreichen
Shops und Dienstleistungsanbietern am Hamburg Airport. Ende
2011 eröffnete die ZWO24-Textilpflege am Hamburger Flughafen.
Zu finden ist der neue Service in Terminal 1 auf der Ankunftsebene
beim Zugang zur S-Bahn (öffentlich zugänglicher Bereich). Täglich
von 9 bis 21 Uhr reinigen die Mitarbeiter unter anderem Hosen,
Hemden, Blusen, Jacken oder Oberbetten. Für ganz Eilige verspricht die Textilpflege eine Reinigung innerhalb von nur zwei Stunden. Fruchtgummi vom Allerfeinsten bietet die neu eröffnete Bären
Company in Terminal 2 an. Aus eigener, zertifizierter Herstellung
gibt es über 100 verschiedene Sorten und Formen von süß, salzig
und sauer bis zu scharf. Ein nettes Mitbringsel!
There are now two new additions to the list of numerous shops and
service providers at Hamburg Airport. Dry cleaning and laundry
service ZWO24 opened at Hamburg Airport at the end of 2011. It
can be found in Terminal 1 on the arrivals level at the S-Bahn train
entrance (this area is also accessible to non-flyers). Every day from
9 am until 9 pm the staff cleans items such as trousers, shirts,
blouses, jackets and duvets. If you’re in a hurry they offer an express
cleaning service that only takes two hours. And the newly opened
Bären Company in Terminal 2 promises the very finest fruit gums,
made in their own, certified production facility. There are over 100
different flavours and shapes, from sweet and salty to sour and
spicy and they make a lovely gift!
In Hamburg
In Hamburg ist
ordentlich was los!
Von morgens bis
abends, auf dem
Hamburg
Countdown
6
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Wasser und an Land. Das hamburg airport magazine hat 10 Termine für Sie herausge-
10
night, on water and on land. hamburg airport magazine has picked out 10 events that you
won’t want to miss!
9
Ob exotischer Inselurlaub oder Familienreisen, ob Outdoor­travel oder Luxusreise … die Reisen Hamburg 2012 lädt vom 8. bis zum 12. Februar in die
Messehallen. Den Hamburg Airport finden Sie in Halle B7. Öffnungszeiten
tägl. 8-18 Uhr. http://reisenhamburg.de.
Whether exotic island getaway or family holiday,
outdoor travel or luxury voyage … The 2012
edition of Reisen Hamburg is looking
forward to welcoming visitors to the
trade fair halls between 8 and 12
February. Hamburg Airport will be represented in hall B7. Opening: daily 8
am–6 pm. http://reisenhamburg.de.
Schlangenmenschen, Bauchredner, Jongleure ... Ja, wo gibt’s denn so was noch?
Das Hansa Varieté Theater verspricht seit
über 100 Jahren Illusionen auf höchstem
Niveau. Hans Albers, Josephine Baker, Harry
Houdini … Die Legende lebt! Noch bis zum
26. Februar. www.hansa-theater.de.
Contortionists, ventriloquists, jugglers ...
Where can we still find entertainers like these
nowadays? The Hansa
Varieté Theatre has been
presenting illusions of the
highest calibre for over 100
years. Hans Albers, Josephine Baker,
Harry Houdini … the legend lives
on! Hansa Varieté Theatre is showing until 26 February.
www.hansa-theater.de.
87
Auf ins Museum der Arbeit, wo sich am 25. März zum letzten
Mal die Jubiläumsausstellung zum 100-jährigen Geburtstag des
alten Elbtunnels präsentiert. Die Geschichte und Geschichten rund
um das 426,5 Meter lange Wahrzeichen der Ingenieursbaukunst
sind einen Besuch wert. www.museum-der-arbeit.de.
Heigh-ho, heigh-ho, it’s off to the Museum of Work we go! Here,
on 25 March the anniversary exhibition to mark the 100-year birthday
of the old Elbe Tunnel will be presented. The history and stories surrounding the engineering landmark, which is 426.5 metres long, are
highly recommended. www.museum-der-arbeit.de.
Wenn plötzlich der Blick aus einer Tiroler
Hütte auf die Elbe fällt, dann haben die
Betreiber des Süllberg-Restaurants ihre
Almhütte aufgebaut. Erleben Sie ab Januar und bis in den März hinein originales
Hüttenfeeling in der Hansestadt.
www.suellberg-hamburg.de.
If you’re sitting in a Tyrolean lodge and suddenly catch a glimpse of the Elbe River, it
must mean that the owners of the Süllberg
Restaurant have erected their authentic
alpine cabin. From January till March you
can experience original chalet flair in the
Hanseatic City. www.suellberg-hamburg.de.
Fotos: Süllberg/Karlheinz Hauser, HMC/Hartmut Zielke, Art Vision LLC, Museum der Arbeit, Hochzwei, AIDA Cruises, www.mediaserver.hamburg.de/H. Hackbarth, Hard Rock Cafe Hamburg, Hachez Chocoversum, Christian Spahrbier/CHINA TIME Hamburg 2010
pickt, die Sie nicht verpassen sollten! Hamburg is buzzing with activity! From morning to
42 _hamburg-countdown
Am 12. Mai wird es voll im Hamburger Hafen, denn zum 823.
Hafengeburtstag tauft AIDA Cruises sein neuntes Schiff, die
AIDAmar, und das wollen drei Schwesterschiffe und jede Menge
Schaulustige nicht verpassen. www.hamburg.de/hafengeburtstag.
Hamburg’s harbour will be full of hustle and bustle on 12 May: on
its 823rd birthday AIDA Cruises will be christening their ninth ship,
the AIDAmar. The event will be witnessed by three sister ships and
scores of curious onlookers. www.hamburg.de/hafengeburtstag.
42 Kilometer können lang sein. Wer sich die volle Strecke beim
27. Haspa Marathon am 28. April nicht zutraut, kann ab diesem
Jahr als Erwachsener auch das Zehntel am 29. April anvisieren. Alle
anderen feuern die Läufer an! www.haspa-marathon-hamburg.de.
42 kilometres can feel long. If you don’t think you can manage the
full course of the 27th Haspa Marathon on 28 April, adults can
also aim to complete a tenth of the distance on 29 April. Everyone
else cheers the runners on! www.haspa-marathon-hamburg.de.
Am 13. Mai gegen Mittag erweist Ihre Majestät, die Queen Mary 2,
„der schönsten Stadt der Welt“ erneut die Ehre und stellt sich dem
Blitzlichtgewitter der Hamburger und Hamburg-Besucher. Eine
königliche Vorstellung! www.hamburg.de/queen-mary-hamburg.
At around midday on 13 May Her Majesty, Queen Mary 2 will
once again be honouring “the most beautiful city in the world” with
her presence. The ocean liner will be given a warm welcome by
Hamburg’s locals and visitors amidst a flurry of
camera flashes. A real royal occasion!
www.hamburg.de/queen-mary-hamburg.
2
3
5
Seit August 2011 hat Hamburg sein
eigenes Hard Rock Cafe, und das in
spektakulärer Lage direkt mit Hafenblick. Immer donnerstags, z. B. am
letzten Maitag, wird hier auch live
gerockt! Landungsbrücken, Brücke 5,
täglich ab 12 Uhr. www.hardrock.com.
Hamburg has had its very own Hard
Rock Cafe since August 2011, in a spectacular location with direct views of the
harbour. Every Thursday, on the last day
in May for example, diners can enjoy
live rock! Landing Bridges, Bridge 5,
daily from noon. www.hardrock.com.
4
1
„Entdecken, erleben, mitmachen“, das ist das
Motto des Hachez Chocoversum, einer Schokoladen-Erlebniswelt, die am 3. Juni genau ein halbes
Jahr nicht nur Schokoholics zu einem appetitanregenden Rundgang lädt. Schnuppern Sie doch mal!
Oder nehmen Sie Platz in
einer überdimensionalen
Kakaobohne (siehe Foto).
www.hachez.de.
“Discover, experience,
participate” is the motto
of the Hachez Chocoversum, a world of chocolate
experiences, which, on
3 June, celebrates its sixmonth anniversary. And
it’s not just the chocoholics amongst us who will
be impressed. Take part in
a mouth-watering tour! Or
have a seat in an extralarge cocoa bean (see
photo). www.hachez.de.
Vom 9. bis zum 25. August steht die Hansestadt Hamburg zum
vierten Mal ganz im Zeichen des Drachen. Unter dem Motto
China Time findet eine Vielzahl von Veranstaltungen rund um
das Reich der Mitte statt. Schwerpunkt der diesjährigen China
Time wird aus Anlass des deutsch-chinesischen Kulturjahrs
2012 das Thema Musik sein. Und so bietet der Kooperationspartner Schleswig-Holstein Musik Festival einzigartige Einblicke
in die fernöstlichen Musiktraditionen. Weitere Infos unter www.
chinatime-hamburg.de und www.shmf.de.
From 9 to 25 August, for the fourth time, the Hanseatic City of
Hamburg will be dedicated to the dragon. A variety of events
focusing on the Middle Kingdom are taking place under the
motto “China Time”. To commemorate Germany’s Chinese
Culture Year 2012, the focus of this year’s China Time is on
music. And so the event’s cooperation partner, the SchleswigHolstein Music Festival, is offering unique insights into Far Eastern music traditions. Find out more at www.chinatime-hamburg.
de and www.shmf.de.
hamburg countdown_ 43
Relaxation the Hamburg Way
Um im Urlaub richtig zu entspannen, helfen Elbe, Hafen
– und diese Wellnessadressen.
If you’re looking for total relax­
ation on your holidays in Hamburg, we recommend you visit
the Elbe River, the harbour –
Bäderland Hamburg GmbH, iStockphoto.com/Gabor Izso, Fotolia.com/fotostuttgart (2), iStockphoto.com/Evelin Elmest
Entspannung auf
Hamburger Art
NIVEA Haus – Mitten im Herzen von Hamburg, direkt an der Alster, liegt das NIVEA
Haus. Hinter der berühmten Dose erstreckt sich viel Platz für Wohlfühlmomente und
Stylingabenteuer, wie Fußmassagen (€ 20,00), „Für immer jung“ (€ 55,00), Kosmetikanwendungen, oder bei „Zeit zu zweit“ (€ 89,00), einer Massage, die Sie mit Ihrem Partner
zusammen genießen. www.nivea.de.
NIVEA Haus – Located right in the heart of Hamburg, directly on the Alster River. The
brand behind the famous moisturiser offers pampering and styling, like foot massages
(€20), “Forever Young” (€55) cosmetic treatments, or “Time for Two” (€89), a massage
that you can enjoy together with your partner. www.nivea.de.
Hamam Hafen Hamburg – Das türkische Dampfbad lädt zu einem kulturellen
Badeerlebnis ein. Der Körper wird nach arabischem Brauch gereinigt. Bei einer dazubuchbaren Massage (z. B. Rücken-Öl-Massage, € 49,00) wird die Durchblutung angeregt und die verspannten Muskeln werden gelockert. Im Anschluss kann man sich im
Ruheraum entspannen. www.hamam-hamburg.de.
Hamam Hafen Hamburg – This Turkish steam bath invites you to a cultural cleans­
ing experience according to Arabic tradition. And if you book a massage (e.g. back massage with oil, €49), your circulation will be stimulated and stiff muscles loosened up. You
can unwind in the relaxation room afterwards. www.hamam-hamburg.de/en/en-index.php
Float Hamburg – Abschalten, vollkommen entspannen und das Gefühl von totaler
Schwerelosigkeit erleben, das verspricht Floating. Die Salzwassersole lässt den Körper
in einem Schwebezustand an der Wasseroberfläche treiben, völlig abgeschlossen von
Außenreizen können Gelenke und Muskeln optimal entspannen. Ständiger Müdigkeit,
mangelnder Belastbarkeit und Rückenschmerzen wird entgegengewirkt. Und wer mag,
kann sich im Anschluss noch eine Massage dazubuchen (60 + 30 Min./€ 95,00). Das
Floatingerlebnis ist alleine oder zu zweit möglich. www.float.de.
Float Hamburg – Awaiting you during your floatation session is the opportunity to
switch off, completely unwind and experience the feeling of total weightlessness. Saltwater causes the body to float on the water’s surface unaided. Once you are completely
cut off from everything going on outside, your joints and muscles can perfectly unwind.
Floating is beneficial for constant tiredness, lack of stamina and backache. And if you
like, you can also book a massage for afterwards (60 + 30 min./ €95). You can enjoy the
floating experience on your own or as a couple. www.float.de.
Bellapelle – Mitten in den Szenevierteln Hamburgs, Schanze und Ottensen, liegen
die kleinen Beautysalons. Hier kann man sich nach einem ausgiebigen Shoppingtag so
richtig verwöhnen lassen. Die Angebotspalette ist groß, von Mani- oder Pediküre über
Ganzkörpermassagen bis zu medizinischen Reinigungen. Einzigartig sind die Mutterund-Kind-Behandlungen. Hier können sich kleine und große Prinzessinnen verwöhnen
lassen. Eltern aufgepasst: Kinderbetreuung während des Besuchs ist hier inklusive („Zeit
für mich“ – für frisch gebackene Mütter 60 Min./€ 65,00). www.bellapelle.de.
Bellapelle – These small beauty salons are located right in the middle of Hamburg’s
hip Schulterblatt and Ottensen neighbourhoods. This is the place to come and be pampered after a tiring shopping spree. And you’ll be spoilt for choice with the offer ranging
from manicure or pedicure, to full body massages or medical cleansing treatments. The
mother-and-child treatments are unique and indulge young and old princesses alike.
And peace of mind for parents: childcare during your visit is part of the service and
included in the price (“Time for Me” – for new mothers 60 min./€ 65). www.bellapelle.de.
44 _hamburg
Fotos: shutterstock.com/Dmitriy Shironosov, floatzero GmbH, bellapelle, MeridianSpa, Beiersdorf AG, Kemal Costur, Fotolia.com/Gennadiy Poznyakov, Kaifu-Lodge/Jürgen Tap,
and these spa addresses.
Meridian Spa – Das Meridian Spa ist mit vier Standorten in Hamburg für jeden
leicht zu erreichen. Sauna, Dampfbad, Pool und Ruhebereich laden zum Entspannen
ein. Im Bodycare-Bereich lässt sich eine hauseigene AMAYÃNA-Massage (vereint
Ayurveda-, Akupressur- und Meridian-Massage sowie Kristallheilkunde, 50
Min./€ 65,00) dazubuchen. Tagesticket € 17,00 bis 25,00. www.meridianspa.de.
Meridian Spa – With four locations in Hamburg, the Meridian Spa is
easy to reach. Sauna, steam bath, pool and relaxation area invite you to
relax. In the Body Care area you can enjoy the spa’s own AMAYÃNA massage (combination of Ayurveda, acupressure and Meridian massage and crys­
tal healing, 50 min./ €65). Day ticket: €17 to €25. www.meridianspa.de.
Thai Tempel Massage – Die traditionelle Thaimassage (60 Min./€ 90,00) ist speziell darauf ausgelegt, den Energiefluss zu regulieren, Verspannungen zu lösen und die
Selbstheilungskräfte anzuregen. Sie ist keine so genannte Wellnessmassage, sondern
eine tiefe Bindegewebsmassage, bei der angesammelte Stoffwechselprodukte abgebaut
werden. http://thai-tempel-massage.de.
Thai Tempel Massage – Traditional Thai massage (60 min./ €90) is specifically
designed to regulate the flow of energy, ease tension and stimulate your body’s self-heal­
ing powers. It is not a typical spa massage, but focuses on the deeper connective tissues,
which reduces any metabolic residues. http://thai-tempel-massage.de.
Kaifu Lodge – Mithilfe von (Ayurveda-)Massagen (60 Min./€ 59,00), Kosmetikund Beautybehandlungen kann hier ausgiebig entspannt werden. Neben Lymphdrainage
(30 Min./€ 28,00) oder Fußeflexzonenmassage (40 Min./€ 36,00) findet man auch balinesische (70 Min./€ 69,00) oder tailändische (60 Min./€ 54,00) Anwendungen.
www.kaifu-lodge.de.
Kaifu Lodge – (Ayurveda) massages (60 min./ €59) and cosmetic and beauty treatments will help you to fully unwind here. As well as lymph drainage (30 min./ €28) and
reflexology (40 min./ €36), you can also book Balinese (70 min./ €69) or Thai (60 min./
€54) treatments. www.kaifu-lodge.de.
MidSommerland – Am Außenmühlenteich kann man in der großzügigen Saunalandschaft, dem ganzjährig nutzbaren Außenpool und bei Massage- sowie Solarium­
angeboten skandinavisch entspannen. Für Familien gibt es eine Erlebniswelt mit einer
35 Meter langen Wildwasserrutsche, einer Spiellandschaft und einem Kinderpool (Tages­
ticket Erw. € 16,20). www.baederland.de.
MidSommerland – Here you can relax the Scandinavian way in the spacious sauna
area, outdoor pool, which can be used all year round, as well as with massage and solar­
ium offers. For families there is a recreational pool area with a 35-metre wild water slide,
play area and children’s pool (day ticket for adults €16.20). www.baederland.de.
hamburg_ 45
Jeden Freitagabend voll-
Stadion vorbei führt die Tour über die
Budapester, rechts in die ClemensSchulz-Straße, die übernächste links
und rechts in die Simon-von-UtrechtStraße. Auf der Ecke zum Hamburger
Berg, einer beliebten Kneipenstraße,
befindet sich der Blaue Peter. Alle
St. Paulianer bleiben hier, trinken
Astra, kickern und besprechen das
Spiel. Alle anderen ziehen vorbei
an Rosis Bar mit ihren gemütlichen
Sofas und feiernden Studenten bis
zur Reeperbahn. Falls Sie eine Stärkung brauchen, bietet sich die Pommesbude Lucullus an. An ihr führt
der Weg nach rechts und nach 150
Metern links in die Silbersackstraße.
Hier sollten sich Frauen eng an ihren
Begleiter schmiegen. Ansonsten wird
er garantiert von Damen in leichter
Bekleidung angesprochen. In der Silbersackstraße befindet sich die Seemannskneipe Silbersack – traditionell
mit Musikbox, aus der Hans Albers
tönt. Inhaberin Erna, 80-jährig, steht
noch oft hinter der Theke. Wer’s lauter mag, läuft bis zum Hans-AlbersPlatz. Im King Calavera rocken Herren
mit Headbangermähne und tätowierte Mädels. Gegenüber die Cobra
zieht der Kiez eine magische
Wandlung, von der tagsüber
trostlosen Reeperbahn zu
einer schillernden Welt voller
unglaublicher Protagonisten:
Partyvolk, Junggesellinnen
und -gesellen im albernen
Häschenoutfit, Suchende,
Philosophen, Tanzende,
Trinkende, Feiernde, Jungvolk und Junggebliebene.
Every Friday night the Kiez
(the area around the Reeperbahn in the St. Pauli quar-
Kiez Pub Crawl
I
nmitten dieser Welt agieren die Helden der Nacht: die Wirte
der Kneipen und Bars. Sie werden zu Heiratsvermittlern, Psychologen, Betriebswirten, Managern, Schlichtern, Tröstern und
Zuhörern. Oder wie es Jurij Klauss aus der Egal Bar sagt: „Wenn
du hinterm Tresen stehst, bist du der biologisch Überlegenste
im ganzen Laden.“ Unsere fünf Kilometer lange Tour beginnt
in ­seiner Kneipe in der Schanze. Hier lohnt tagsüber ein Bummel durch die kleinen Geschäfte. Über die Glashüttenstraße geht
es über die Feldstraße und das Heiligengeistfeld. Am St.-Pauli-­
46 _hamburg
A
transformation, turning into
a dazzling world full of char­
acters as soon as darkness
falls: partygoers, rowdy stag
Plietsch unterwegs: günstig und direkt
mit der S-Bahn zum Flughafen.
parties, hen-do groups, philosophers, dancers, drinkers,
young people and the young
at heart.
Flugs zum Flieger.
John Schierhorn betreibt mit zwei Freunden
den berühmt-berüchtigten Waagenbau, einen
beliebten Hamburger Musikclub.
Together with two friends, John Schierhorn
runs the infamous Waagenbau, a popular
Hamburg music club.
nd right at the heart of this world are the heroes of the
night: the landlords of the pubs and bars. They take on the
guise of matchmakers, psychologists, economists, managers, referees, consolers and listeners. Or, as Jurij Klauss from the
Egal Bar says: “If you’re standing behind the bar, you’re automatically superior to everyone else in the place.” Our five-kilometre
long tour begins at his pub in the Sternschanze quarter. During
the day it’s worth strolling around the small stores here. Crossing
the Glashüttenstrasse takes us over Feldstrasse and the Heiligen-
Für Hamburger und ihre Gäste ist dank der S 1 vieles leichter. In nur
25 Minuten bringen wir Sie günstig und umsteigefrei vom Flughafen
zum Hauptbahnhof. Und wieder zurück – ohne Stress, Staus oder
Parkplatzsuche.
Die Bahn macht mobil.
Foto: Benne Ochs, Illustration: Annette Köhn
Kneipentour
über den
Kiez
ter) undergoes a magical
Ein Ausschnitt der beschriebenen Tour über den Kiez.
An excerpt of our tour around the Kiez.
Geist-Feld, or Field of the Holy Spirit.
Past the St. Pauli Stadium our tour
leads over the Budapester Strasse,
right into Clemens Schulz Strasse,
the second street on the left and
right into Simon-von-Utrecht-Strasse.
On the corner to Hamburger Berg, a
popular street of bars, is the Blauer
Peter. This is where St. Pauli fans
like to come after matches to drink
Astra beer, play table football and discuss the game. Everyone else drifts
by Rosi’s Bar with its cosy sofas and
partying students towards the Reeperbahn. If you need sustenance, you
can drop by the Lucullus snack stand
for some chips. Here the path takes
a right and, after 150 metres, left into
the Silbersackstrasse. Ladies should
keep a firm grip on their male companion around this area, otherwise
he is guaranteed to be approached by
one of the scantily-clad females. Silbersackstrasse is where you will find
the Silbersack sailor’s tavern – with
a traditional jukebox playing Hans
Albers songs. Owner Erna, who is
80 years old, can still often be seen
working behind the bar. If you prefer
the volume turned up a notch, you
The fastest way to your flight.
The S 1 has made many things a lot easier for the people of Hamburg
and visitors to the city. In just 25 minutes, we take you directly and
inexpensively from the airport to the central station. And back again –
with no stress, no traffic jams, no parking problems.
We get you moving.
should walk over to Hans-Albers-Platz. At King Calavera you will see
rockers with head-banger manes and tattooed girls. The Cobra Bar
opposite plays similar music. Pass here in the direction of the Fish
Market to Pinnasberg. This is where you’ll find Christiansen’s. Uwe
Christiansen is regarded as one of the best cocktail mixers in the
world. When he is on top form, he’ll tell you quite a few amusing
anecdotes: like how he smuggled a bottle of advocaat on board for
his friend Udo Lindenberg when he was a barman on the Queen
Mary. His tip for revellers: “You have to treat alcohol gently and
with respect – almost caressingly.” If you want to try the bar belonging to cult artist Rocko Schamoni, take a stroll down to the Golden Pudel Club. Then walk back to the Reeperbahn and left to the
Grosse Freiheit. This street is home to clubs like Grosse Freiheit 36,
Grünspan and the Indra Music Club, where the Beatles played their
first ever concerts. Orphan Sandikci rules the roost here: “Most
people know what their problems are. They’re not asking you for
answers. They just want to be able to talk about them.” Finally we
walk in the direction of Sternschanze to Stresemannstrasse. Under
the city’s loudest suburban train bridge is Waagenbau, run by John
Schierhorn. And he can take credit for our closing words: “You learn
more in a pub than in a museum or at any university, that’s a fact of
life.” So, on that note, enjoy your night!
48 _hamburg
Fussball-Kolumne
Football column
Jurij Klauss aus
der Egal Bar
(ganz links), Uwe
Christiansen aus
der Cocktailbar
Christiansen’s
(links) und unten
Orhan Sandikci,
Besitzer des Musikclubs Indra.
Jurij Klauss from the
Egal Bar (far left),
Uwe Christiansen
from Christiansen’s
cocktail bar (left)
and below Orphan
Sandikci, owner of
the Indra Music
Club.
Mehr „Wahre Worte Weiser Wirte“ finden Sie im gleichnamigen Buch des Junius-Verlags, geschrieben von Ulli
Müller und fotografiert von Benne Ochs (€ 16,90).
More true words spoken by wise barkeepers can be
found in the German book entitled “Wahre Worte Weiser Wirte” published by the Junius Verlag, written by Ulli
Müller and photographed by Benne Ochs (€16.90).
Airport für Aufsteiger
AIRPORT FOR LEAGUE CLIMBERS
Wagen wir ein Gedankenspiel: Was wäre, wenn der FC St. Pauli
bald wieder als Erstligist landet. Let us imagine what would
happen if FC St. Pauli were once more promoted to the top
flight of the Bundesliga and arrived back at Hamburg Airport.
Fotos: Benne Ochs (3), Michael Penner, INSIDE-PICTURE/Selim Sudheimer
Bar spielt Ähnliches, an ihr vorbei geht es Richtung Fischmarkt
bis zum Pinnasberg. Hier residiert das Christiansen’s. Uwe Chris­
tiansen gilt als einer der besten Cocktailmixer der Welt. Wenn er ins
Schnacken kommt, erfährt man einige Storys: z. B. wie er in New
York als Barmann auf der „Queen Mary“ für seinen Freund Udo Lindenberg eine Flasche Eierlikör an Bord schmuggelte. Sein Tipp für
Nachtschwärmer: „Mit Alkohol muss man möglichst zart umgehen
– fast schon liebkosend.“ Wenn Sie die Bar von Kultkünstler Rocko
Schamoni kennenlernen wollen, wandern Sie hinunter zum Golden
Pudel Club. Danach laufen Sie zurück zur Reeperbahn und links bis
zur Großen Freiheit. Die Straße bietet Clubs wie die Große Freiheit
36, Grünspan und den Indra-Musikclub, in dem die Beatles ihre
ersten Auftritte hatten. Hier regiert Orhan Sandikci: „Die meisten
Menschen wissen ja, wo das Problem liegt. Das wollen die gar nicht
von dir wissen. Die wollen nur darüber geredet haben.“ Abschließend laufen wir Richtung Sternschanze bis zur Stresemannstraße. Unter der lautesten S-Bahn-Brücke der Stadt befindet sich der
Waagenbau, wo John Schierhorn an der Bar steht. Ihm gebührt das
Schlusswort: „Man lernt in einer Kneipe mehr als im Museum oder
an irgendeiner Hochschule, das ist mal so.“ Also feiern Sie schön!
Achtung, Ausnahmezustand: Hamburg Airport trägt braun-weiß, mit Transparenten
werden die Millerntor-Profis begrüßt, die
hinter Sonnenbrillen ihre Augenränder verbergen. „Nie mehr zweite Liga, nie mehr,
nie mehr“, hallen die Jubelchöre durch den
Airport. Der kahle Kopf von André Schubert glänzt von den vielen Bierduschen, die
auf ihn niedergeprasselt sind. Der Trainer
strahlt, nass, aber glücklich. Solche Szenen
könnten sich abspielen, wenn dem FC St.
Pauli die sofortige Rückkehr in die Eliteklasse gelingt. Optimisten diskutieren schon
darüber, wann das Team am Flughafen empfangen werden kann: Nach dem 33. Spieltag,
an dem der FC in Dresden antritt? Oder wird
schon nach dem 31. Spieltag gefeiert, wenn
St. Pauli aus Fürth zurückkehrt?
Schon mehrmals verwandelte sich der Airport in einen Ort der grenzenlosen Ekstase:
Als der FC St. Pauli am 3.5.2010 mit Trainer
Holger Stanislawski landete, warteten über
500 Fans auf ihre Helden (Foto oben), die
am Tag zuvor in Fürth den Aufstieg besie-
gelt hatten. Viele der Fans waren erst gegen
Morgen mit dem Sonderzug in Hamburg
angekommen und direkt weitergefahren zum
Flughafen. An Schlaf war nicht zu denken. Im
Mai 2001 betrat der FC als ÜberraschungsAufsteiger den Flughafen. Als Außenseiter
war St. Pauli in die Saison gestartet und
hatte mit seinem Offensivfußball alle begeistert, bis zum rauschenden Höhepunkt, dem
Sieg in Nürnberg. In einem Autokorso wurden die Profis zum Heiligengeistfeld begleitet, wo sich magische Momente abspielten,
für die Ewigkeit.
Einmal, am 29. Mai 1988, stürmten die
begeisterten Fans sogar das Rollfeld, nichts
und niemand konnte sie mehr aufhalten. Mit
dem jungen Trainer Helmut Schulte hatte St.
Pauli in Ulm den Aufstieg perfekt gemacht.
„Das waren wahnsinnige Glücksgefühle.
Nach unserer Rückkehr am Flughafen wurden wir von Tausenden Fans gefeiert“, erinnert sich Verteidiger André Trulsen nur zu
gern daran, dass Hamburg für den FC St.
Pauli der Aufsteiger-Airport ist.
All hell would break loose. Hamburg Airport
would be covered in the club’s colours of
brown and white, and huge banners would
greet the footballers from Millerntor (St. Pauli’s ground), who would be wearing sunglasses to hide the rings around their eyes. Jubilant
fans would be singing “Goodbye second division – never again, never again” throughout
the airport. André Schubert’s bald head would
be shining as a result of all the beer showers he has had to endure. The trainer would
be beaming, wet but happy. These are the
scenes that could play out if FC St. Pauli were
to gain promotion back to the Bundesliga at
the first attempt. Optimists are already speculating about when the team can be welcomed
back at the airport in this way. Perhaps after
the 33rd match day following an away game
in Dresden. Or will celebrations be in order
when St. Pauli return from Fürth after the 31st
match day?
The airport has experienced scenes of unrestrained ecstasy on several occasions in the
past. On 3 May 2010 FC St. Pauli and then
trainer Holger Stanislawski landed to be greeted by more than 500 fans (see photo above)
after sealing promotion the previous day in
Fürth. Many of the fans had only arrived back
in Hamburg by special train that morning and
had simply continued their journey to the airport. There was no question of sleeping. FC
passed through the airport as surprise promotion team in May 2001. St. Pauli had kicked off
the season as rank outsiders but then inspired
everybody with their attacking football, finishing off the campaign with an emphatic victory in Nuremberg. The players travelled by
motorcade to the Heiligengeistfeld district of
Hamburg, where the crowds enjoyed magical
moments destined for eternity.
Once, on 29 May 1988, enthusiastic fans even
stormed the runway and nobody was able to
stop them. St. Pauli had just achieved promotion with their young trainer Helmut Schulte
in Ulm. “We experienced an incredible feeling
of happiness. There were thousands of fans
waiting at the airport to celebrate with us on
our return,” recalls defender André Trulsen,
pointing out that, for FC St. Pauli, Hamburg
Airport is closely linked with promotion to the
Bundesliga.
hamburg_ 49
Der Hamburg-Fragebogen
_beantwortet von Jorge Gonzalez
The Hamburg Questionnaire
_answered by Jorge Gonzalez
1. Was gibt es nur in Hamburg? Alster,
Elbe und Stadtpark. Hamburg war zu Recht Umwelthauptstadt Europas 2011! 2. Was fehlt? Mehr von dem „goldenen Wetter“. 3. Ihr liebs­tes Hamburg-Klischee? Der Hanseat ist gut angezogen, wenn
er zur Flanellhose den dunkelblauen Blazer trägt, natürlich mit Goldknöpfen.
4. Ihr Lieblingsort in der Stadt? Alster und Elbe 5. Ein perfekter Tag in Hamburg?
Ein Spaziergang mit meinem Hund Willie an der Elbe. 6. Welcher Song passt zu
Ham­burg? „Hamburg im Regen“, Mary Roos. 7. Wohin fliegen, wenn’s zu grau ist?
Ich sage silber Wetter, denn auch die silbernen Tage können sehr schön sein. 8. Was
sollte man auf der Reise lesen? „Mit dir Brot
und Zwiebel“, Hector Quintero. 1. What
exists only in Hamburg? The Alster
and Elbe Rivers, and the City Park.
Hamburg’s title of European Green
Capital 2011 was certainly justified!
2. What is the city missing? More
“golden weather”. 3. Your favourite
Hamburg cliché? That the Hamburg
citizen is well dressed if he wears flannel trousers and a dark blue blazer,
with gold buttons of course. 4. Your
favourite place in the city? The Alster
and Elbe. 5. A perfect day in Hamburg?
Taking my dog Willie for a walk by the
Elbe. 6. What song fits Hamburg best?
“Hamburg im Regen” by Mary Roos.
7. Where do you fly to when it gets
too grey here? I say “silver weather”,
as even the silver days here can be
very beautiful. 8. Recommended
travel reading? “Bread and Onions
With You” by Hector Quintero.
Kulturticker _Culture Ticker
+++ Aus Kapstadt nach Hamburg
brachte das Geschwisterpaar Marie
Biermann und Max Schittek den ersten Indoor-Gourmet-Markt. Samstags
9-14 Uhr in der Fabrik. www.marktinder
fabrik.de. +++ Inspired by markets in
Cape Town, brother and sister team
Marie Biermann and Max Schittek have
brought the first indoor gourmet market to Hamburg. Saturdays
9 am-2 pm in the Fabrik venue. www.marktinderfabrik.de. +++ „Gut
gegen Nordwind“ lautet die Devise für die kalten Monate in Hamburg. Wie Emmi und Leo sich dagegen rüsten, sehen Sie ab Mai
im Winterhuder Fährhaus. www.komoedie-hamburg.de. +++ “Gut
gegen Nordwind”, a theatre version of Daniel Glattauer’s novel “Love
Virtually”, will be showing at the Winterhuder Fährhaus theatre from
May. www.komoedie-hamburg.de. +++ Himmlisches Vergnügen im
Kiez-Kloster: Als Mutter Oberin erobert die waschechte Hamburgerin
50 _fragebogen
Doris Kunstmann die Herzen ihrer Schwestern
und Zuschauer. „Sister Act“ ist bis November
2012 im TUI Operettenhaus zu sehen, bevor
Rocky die Regie übernimmt. www.musicals.de.
+++ Hamburg-style celestial pleasures: Hamburg native Doris Kunstmann is winning over
the hearts of her fellow sisters and audiences
as Mother Superior. “Sister Act” will be showing at the TUI Operettenhaus until November 2012, before Rocky
takes over the stage. www.musicals.de. +++ Lesetipps: „Lieben sich
zwei“ ist das Porträt zweier Mittdreißiger in der Hansestadt. Stefan
Moster, mareverlag, € 22. Wem die schönste Stadt der Welt nicht
reicht, dem sei Fabio Volos „Einfach losfahren“
empfohlen. Diogenes, € 19,90. +++ Book tips: “Lieben sich zwei” is the love story of a couple in their
mid-30s set in the Hanseatic city, by Stefan Moster, mareverlag €22. But if you prefer to read about
places further afield than Hamburg, we recommend
Fabio Volo’s “Un Posto Nel Mondo”, which translates as “A Place in the World”, Diogenes €19.90.
Fotos: sundance/bonprix, Jonny Hagenah, Stage Entertainment, mareverlag
Der aus Kuba stammende Stylist arbeitet 2012
als Catwalk-Trainer für „Chicas Walk presented
by bonprix“ und „Germany’s next Topmodel“.
In 2012 the stylist from Cuba will be working as
a catwalk trainer for “Chicas Walk presented by
bonprix” and “Germany’s Next Topmodel”.
Wichtige Telefonnummern _Important Telephone Numbers
www.hamburg-airport.de
Aussichtsterrassen _Observation Decks
Terminal 1 +4940 50 75 34 65
Terminal 2 +4940 50 75 33 23
Modellschau _Airport Model +4940 50 75 26 44
Erste Hilfe _First Aid +4940 50 75 33 53
Flughafen-Pastor _Airport Chaplain +4940 50 75 18 57
Flughafen-Zentrale _Switchboard +4940 507 50
Gepäckträger _Porter Service +4940 50 75 20 10
Geschäftsfliegerzentrum _General Aviation Center
+4940 50 75 17 13
Airport Conference Center
Terminal 2, Galerieebene _Gallery Level +4940 50 75 33 38
Parkhäuser _Car Parks +4940 50 75 33 03
Bundespolizei _Federal Border Guard +4940 50 75 20 40
Polizei _Police +4940 50 75 34 56
Post _Post Office +4940 50 75 33 76
Zollbüro _Customs Office +4940 50 75 24 38
Mein schönster Reisemoment.
My favourite travel memory.
www.hamburg-airport.de
www.hamburg-airport.de
Foto: Horst Möller
Strecken-Eröffnung
by
NEU: NONSTOP-FLÜG E AB APRIL
MARSEILLE
oder TOULOUSE
ab
49
€
oneway
www.airfrance.de
Preisbeispiele für einen einfachen Flug ab/nach Hamburg inkl. Verpflegung, Gepäckmitnahme, Steuern, Gebühren und Ticket - Service - Entgelt zzgl. einer Gebühr bei Zahlung
mit Kreditkarte. Es besteht ein begrenztes Sitzplatzangebot. Weitere Bedingungen und Informationen auf www.airfrance.de. Stand 13.01.2012