Projektierungs- Handbuch Applications Manual Manuel de
Transcription
Projektierungs- Handbuch Applications Manual Manuel de
ProjektierungsHandbuch Applications Manual Manuel de mise en œuvre Vollhermetische Scrollverdichter Orbit 8 Serie Hermetic Scroll Compressors Orbit 8 Series Compresseurs à scroll hermétiques Série Orbit 8 ESH-130-1 Inhalt Seite Contents Page Page 1 Die entscheidenden technischen Merkmale 4 1 The desicive technical features 4 1 Les caractérestiques techniques déterminates 4 2 Funktion und Aufbau 2.1 Konstruktionsmerkmale 2.2 Verdichtungsvorgang 5 5 7 2 Design and functions 2.1 Design features 2.2 Compression process 5 5 7 2 Design et fonctionnement 2.1 Caractéristiques de constr. 2.2 Processus de compression 5 5 7 3 Programm-Übersicht 3.1 Einzelverdichter 3.2 Tandems und Trios 8 8 9 3 Program overview 3.1 Single compressors 3.2 Tandems and Trios 8 8 9 3 Aperçu du programme 3.1 Compresseurs individuels 3.2 Unités Tandem et Trio 8 8 9 4 Technische Daten 4.1 SI-Einheiten 4.2 IP-Einheiten 4.3 Typschild-Information 10 10 11 12 4 Technical data 4.1 SI units 4.2 IP units 4.3 Name plate information 10 10 11 12 4 Caractéristiques techniques 4.1 Unités SI 4.2 Unités IP 4.3 Info. plaque de désignation 10 10 11 12 5 Schmierstoffe 13 5 Lubricants 13 5 Lubrifiants 13 6 Einsatzgrenzen 6.1 SI-Einheiten 6.2 IP-Einheiten 14 14 15 6 Application limits 6.1 SI units 6.2 IP units 14 14 14 6 Limites d'application 6.1 Unités SI 6.2 Unités IP 14 14 14 7 Leistungsdaten / Software 7.1 BITZER Software 7.2 Verdichter auswählen 7.3 Leistungsdaten eines Verdichters ermitteln 15 16 18 7 Données de puis. / Software 7.1 BITZER Software 7.2 Déterminer le compresseur 7.3 Déterminer des données de puissance du compresseur 15 16 18 19 7 Performance data / Software 15 7.1 BITZER Software 16 7.2 Selecting the compressor 18 7.3 Determine compressor performance data 19 19 8 Maßzeichnung 8.1 SI-Einheiten 8.2 IP-Einheiten 24 24 26 8 Dimensional drawings 8.1 SI units 8.2 IP units 24 24 26 8 Croquis cotés 8.1 Unités SI 8.2 Unités IP 24 24 26 9 Zubehör 9.1 Rotalock-Absperrventile Rotalock-Lötadapter 9.2 Ölheizung 9.3 Druckgas-Temperaturfühler 9.4 Schwingungsdämpfer 9.5 Anschluss-Adapter für Öl- und Gas-Ausgleich 28 9 Accessories 9.1 Rotalock shut-off valves and brazing adaptors 9.2 Oil heater 9.3 Discharge gas temperature sensor 9.4 Anti-vibration mountings 9.5 Connection adaptor for oil and gas equalisation 28 9 Accessoires 9.1 Vannes d'arrêt Rotalock et adaptateurs à brasser 9.2 Chauffage d'huile 9.3 Sonde de température du gaz de refoulement 9.4 Amortisseurs de vibrations 9.5 Adaptateur pour raccord de égalisation d'huile et gaz 28 28 29 30 30 31 10 Einbindung in den Kältekreislauf 32 10.1 Verdichter aufstellen 32 10.2 Systemausführung 33 10.3 Sicherer Verdichter- und Anlagenbetrieb 38 10.4 Parallelverbund 41 10 Integration into the refrigeration circuit 10.1 Mounting the compr. 10.2 System layout 10.3 Safe operation of compressor and system 10.4 Parallel compounding 11 Elektrischer Anschluss 11.1 Motor-Ausführung 11.2 Verdichter-Schutzgeräte 11.3 Anschlusskasten 11.4 Auslegung von elektrischen Bauelementen 11.5 Prinzipschaltbilder 11.6 Abpumpschaltung 11 Electrical connection 11.1 Motor design 11.2 Compressor protection devices 11.3 Terminal box 11.4 Selection of electrical components 11.5 Schematic wiring diagr. 11.6 Pump down system 2 Sommaire 43 43 43 46 48 51 53 28 29 30 30 31 32 32 33 38 41 43 43 43 46 48 51 53 10 Incorporation dans le circuit frigorifique 10.1 Mise en place 10.2 Réalisation du système 10.3 Fonctionnement plus sûr du comp. et d'installation 10.4 Compresseurs en parallèle 28 29 29 30 31 32 32 33 38 41 11 Raccordement électrique 43 11.1 Conception du moteur 43 11.2 Dispositifs de protection du compresseur 43 11.3 Boîte de raccordement 46 11.4 Sélection des composants électriques 48 11.5 Schémas de principe 51 11.6 Commande par pump down 53 ESH-130-1 Hermetische Scroll-Verdichter ORBIT 8 Serie Hermetic Scroll Compressors ORBIT 8 Series Compresseurs hermétiques à scroll Série ORBIT 8 Fördervolumina von 29,6 bis 77,2 m3/h bei 50 Hz von 21 bis 55 CFM bei 60 Hz Displacements from 29.6 to 77.2 m3/h at 50 Hz from 21 to 55 CFM at 60 Hz Volumes balayés de 29,6 à 77,2 m3/h (50 Hz) de 21 à 60 CFM (60 Hz) Die Scroll-Verdichter der ORBIT 8 Serie für R410A wurden speziell für den Einsatz in Klima-Anwendungen entwickelt und zeichnen sich durch hohe Effizienz, Laufruhe und Zuverlässigkeit aus. Im Hinblick auf die typische jahreszeitliche Betriebsweise von Kima-Anwendungen – überwiegend im Teillast-Betrieb – wurde besonderer Wert auf einen geringen Energieverbrauch auch bei niedrigen Verflüssigungs-Temperaturen gelegt. The new scroll compressors of the ORBIT 8 series for R410A have been developed especially for air-conditioning applications and are characterised by high efficiency, smooth running and reliability. With respect to the typical seasonal operation mode of air-conditioning applications – primary in part load operation – special focus has been put on low energy consumption also at reduced condensing temperatures. Außerdem wurde die Konstruktion der Verdichter konsequent auf geringeres Gewicht und niedrige Schall-Emissionen optimiert. So erreichen die Verdichter der ORBIT 8 Serie die niedrigsten Schallwerte ihrer Klasse. Dabei sind die Abmessungen der Verdichter bei gleichen Anschlusspositionen noch kompakter als der am Markt verfügbare Standard in dieser Leistungsgröße. Moreover the compressor design has been optimised for low sound emissions, achieving the lowest level in its class. The ORBIT 8 series also weighs less than the competitive models, as the diameter is nearly a full inch less. Nevertheless, the ORBIT 8 series geometry, as it relates to fitting locations and mounting configuration, matches the competitors' layout. Les compresseurs à scroll de la série ORBIT 8 pour R410A ont été développés spécialement pour des applications en climatisation et sont caractérisés par un haut coefficient de performance, un fonctionnement silencieux et une grande fiabilité. Une attention particulière a été apportée au mode de fonctionnement saisonnier typique des unités de cimatisations (fonctionnement en charge partielle), résultant en une faible consommation d'énergie aussi à des températures de condensation basses. Die Leistungspalette The capacity range EN 12900 Referenz-Bedingungen ARI 540 Referenz-Bedingungen ESH-130-1 En outre le design du compresseur a été optimisé pour réduire les émissions de bruit, atteig nant le niveau le plus bas de sa classe. Le poids des compresseurs de la série ORBIT 8 est inférieur à celui des modèles leader concurrentiels, le diamètre étant inférieur de plus de un pouce. Néanmoins, la géométrie de la série ORBIT 8 correspond au design des concurrents en ce qui concerne les positions d'installation et la configuration de montage. La gamme de puissance EN 12900 rating conditions ARI 540 rating conditions conditions de référence EN 12900 conditions de référence ARI 540 3 1 Die entscheidenden technischen Merkmale 1 The unique technical features 1 Les caractérestiques techniques déterminates J Hohe Leistung und Effizienz für Klima-Anwendungen und Wärmepumpen mit R410A • optimiert für niedrigste jährliche Betriebskosten J High capacity and efficiency for airconditioning applications and heat pumps with R410A • optimised for lowest annual operating costs J Capacité et efficacité élevées pour des application de climatisation et pompes à chaleur avec R410A • optimisé pour coûts d'exploitation annuels basses J Speziell adaptierte Verdichterversionen für unterschiedliche Anwendungen J Specially adapted compressor versions for different applications J Versions de compresseurs spécialement adaptées aux différentes applications J Optimiertes Design für die niedrigsten Schallemmisionen in ihrer Leistungsklasse J Design for lowest sound levels in its capacity class J Emission acoustique minimale dans leur classe de puissance J Temperaturgleiche Spiralen durch patentiertes Kühl-Verfahren J Even temperature distribution across scroll wraps achieved by patented design J Design breveté permet d'atteindre une distribution régulière de la température en travers des enveloppes en spirale J Besonders niedrige Ölwurfrate J Especially low oil carry over rate J Débits d'éjection d'huile particulièement faibles J Kompakte Abmessungen und geringes Gewicht J Reduced diameter and lower weight J Diamètre et poids réduits Energieeffizienz und Teillastverhalten Energy efficiency and part load behavior Efficacité énergétique et variation de la performance en charge partielle Mit Blick auf besonders niedrigen Energiebedarf bei unterschiedlichen Anwendungen wurden zwei Verdichterfamilien mit identischen Fördervolumina entwickelt: With respect to the efficiency requirements of different applications, two compressor families with identical displacements have been developed: Deux familles de compresseurs avec des capacités de refoulement identiques ont été conçues en vue du besoin énergétique particulièrement faible pour les différentes applications. J Serie "BITZER ORBIT" – optimiert für den Betrieb bei mittleren bis hohen Verflüssigungstemperaturen, wie z. B. Systeme mit luftgekühltem Verflüssiger sowie für Wärme pumpen. J Serie "BITZER ORBIT Boreal" – optimiert für den Betrieb bei niedrigen bis mittleren Verflüssigungstemperaturen. Dies betrifft in erster Linie Anlagen mit wassergekühltem Verflüssiger oder luftgekühlte Systeme für kühlere Klimazonen. Durch eine optimierte Technologie setzt BITZER neue Standards für Scrollverdichter, was zu herausragenden ESEER / IPLV*-Werten sowohl für luftgekühlte als auch für wassergekühlte Anwendungen führt. Bis zu 15% besser als vergleichbare Produkte. * ESEER: European Seasonal Energy Efficiency Ratio IPLV: Integrated Part Load Value 4 J "BITZER ORBIT" series – optimised for operation at medium to high condensing temperatures, e.g. for systems with air-cooled condenser and for heat pumps. J "BITZER ORBIT Boreal" series – optimised for operation at low to medium condensing temperatures. This generally affects systems with water-cooled condenser or aircooled systems in cooler climates. BITZER sets a new standard in scroll compression with optimisation technology that results in superior ESEER / IPLV* in both air-cooled and watercooled applications. Up to 15% better than competitive models. * ESEER: European Seasonal Energy Efficiency Ratio IPLV: Integrated Part Load Value J Série "BITZER ORBIT" – optimisée pour le fonctionnement à des températures de condensation moyennes à celles élevées, comme par exemple les systèmes équipés d'un condenseur refroidi à l’air de même que pour les pompes à chaleur. J Série "BITZER ORBIT Boreal" – optimisée pour le fonctionnement à des températures de condensation moyennes à celles élevées. Cela concerne en premier lieu les installations équipées d'un condenseur refroidi à l'eau ou des systèmes refroidis á l'air pour les zones climatiques plus froides. BITZER fixe un nouveau standard dans la compression Scroll avec des optimisations technologiques ayant pour conséquence une valeur d'ESEER / IPLV* supérieure aussi bien dans les applications refroidies à air et qu’à eau. Ses modèles offrent une valeur jusqu'à de 15% plus élevée que ses concurrents. * ESEER: European Seasonal Energy Efficiency Ratio IPLV: Integrated Part Load Value ESH-130-1 2 Funktion und Aufbau 2 Design and functions 2 Design et fonctionnement 2.1 Konstruktionsmerkmale 2.1 Design features 2.1 Caractéristiques de construction Scroll Verdichter bestehen im wesentlichen aus zwei ineinander gefügten Spiralen, wovon die eine feststeht, während die andere durch einen Kupplungsmechanismus von der Exzenterwelle angetrieben wird. Scroll compressors basically consist of two spirals set into each other of which one is rigidly mounted and the other one is driven by the eccentric of the crankshaft by means of a coupling device. Les compresseurs à scroll comprennent essentiellement deux spirales qui sont montées l'une dans l'autre, dont l'une est fixe et l’autre est entraînée par l'arbre d'excentrique au moyen d'un mécanisme d'accouplement. Diese beiden gleichförmigen Evolventen – als die hauptsächlich am Verdichtungsprozeß beteiligten mechanischen Teile – befinden sich im oberen Bereich des Gehäuses, während der Stator des Drehstrom-Asynchronmotors in den mittleren bis unteren Bereich des Gehäuses eingepreßt ist. These two equally shaped involutes are basically participating in the compression process. These are located in the upper part of the shell whereas the stator of the three phase asynchronous motor is pressed into the middle to lower part of the shell. Ces deux développantes uniformes participent essentiellement au processus de compression. Elles se trouvent dans la partie supérieure du corps tandis que le stator du moteur asynchrone triphasé est pressé dans la partie centrale jusqu'à la partie inférieure du corps. The layout of the ORBIT 8 scrolls is of the so-called low side shell design, i.e. suction gas enters the lower part of the shell, is drawn across the motor for its cooling and then flows into the spirals. Discharge gas is pumped into the top part of the shell before leaving the compressor (see chap. 2.2). The eccentric shaft is put on slide bearings on both sides of the motor. Les scrolls ORBIT 8 sont équipés d'un corps de basse pression, c.-à-d. que le gaz aspiré pénètre dans la partie inférieure du corps, d'où il est aspiré par le moteur pour son refroidissement et pénètre ensuite dans les spirales. Le gaz comprimé s'échappe ensuite de la partie supérieure du corps (voir le chapitre 2.2). L'arbre d'excentrique est repose sur des paliers lisses sur les deux côtés du moteur. Die ORBIT 8 Scrolls haben ein Niederdruckgehäuse, d. h. das Sauggas tritt im unteren Bereich des Gehäuses ein, wird über den Motor zu dessen Kühlung angesaugt und gelangt danach in die Spiralen. Im oberen Gehäusebereich tritt das Gas dann verdichtet aus (siehe Kap. 2.2). Die Exzenterwelle ist auf beiden Seiten des Motors gleitgelagert. Aufgrund der spezifischen Ausführung benötigen die ORBIT 8 Scrolls keine Arbeitsventile. Um Expansionsbetrieb nach dem Abschalten des Verdichters zu vermeiden, ist unmittelbar im Druckgas-Austritt ein Rückschlagventil eingebaut. Dieses Ventil verhindert auch eine Kältemittelverlagerung von der Hoch- zur Niederdruckseite während Stillstandsperioden. (Dieses Ventil ersetzt jedoch nicht ein durch die Anlagen-Konzeption eventuell bedingtes Rückschlagventil.) ESH-130-1 Due to its specific design the ORBIT 8 scrolls do not require any dynamic valves. In order to avoid expanding operation after the compressor has been shut off, a check valve is mounted directly in the discharge gas outlet. This valve also avoids refrigerant migration from the high pressure side to the low pressure side during standstill periods. (This valve, however, does not replace any check valve possibly required by the system or unit design.) Les scrolls ORBIT 8 ne nécessitent pas de soupapes de travail en raison de leur exécution spécifique. Pour éviter un fonctionnement en expansion après l'arrêt du compresseur, un clapet de retenue est installé directement dans la sortie de gaz de refoulement. Ce clapet évite largement une migration de fluide frigorigène de la haute vers la basse pression pendant les périodes d'arrêt. (Remarquons cependant que ce clapet ne remplace pas un autre clapet, qui seraie nécessaire par la conception d’ensemble de l’installation.) 5 4 1 5 2 3 6 7 13 8 9 10 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 feststehende Spirale bewegliche Spirale Druckgasraum Anschluss für Druckgasleitung Anschluss für DruckgasTemperaturfühler Rückschlagventil Sauggasfilter Anschluss für Sauggasleitung Gehäusemantel Einbaumotor Ölsumpf Schauglas (nicht dargestellt) Exzenterwelle Abb. 1 ORBIT 8 Scroll Verdichter 6 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Fixed spiral Moving spiral Discharge gas chamber Connection for discharge gas line Connection for discharge gas temperature sensor Check valve Suction gas filter Connection for suction gas line Housing shell Built-in motor Oil sump Sight glass (not shown) Eccentric shaft Fig. 1 ORBIT 8 Scroll compressor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Spirale fixe Spirale mobile Chambre du gaz de pression Raccord pour conduite de refoulement Raccord pour sonde de température gaz de refoulement Clapet de retenue Filtre d'aspiration Raccord pour conduite d'aspiration Manteau du corps Moteur incorporé Huile de carter Voyant (non représenté) Arbre d'excentrique Fig. 1 Compresseur scroll ORBIT 8 ESH-130-1 2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression Die bewegliche Spirale rollt in der festen Spirale auf einer orbitierenden Bahn ab. Die Spiralen berühren sich gegenseitig an zwei Flanken. So entstehen mehrere Kammerpaare, die nach innen wandern. Das Kammervolumen verkleinert sich dabei stetig (siehe Abb. 2). Kältemitteldampf wird dadurch auf der Saugseite angesaugt und durch Volumenreduzierung verdichtet. The moving spiral rolls within the stationary spiral in an orbiting way. The spirals contact each other in both flanks. They enclose several compression chambers which travel from outside to inside (see figure 2). The chamber volume is steadily decreasing. Thereby gas is taken in at the suction side and is compressed by volume reduction. La spirale mobile tourne dans la spirale fixe suivant une trajectoire orbitale. Les spirales se touchent sur deux flancs opposés. Il en résulte plusieurs paires de chambres, qui migrent de l'extérieur vers l'intérieur. Le volume de la chambre décroît alors progressivement. Ainsi, les gaz de fluide frigorigène sont introduits à l'aspiration et comprimés par réduction de volume. In the center of the spirals the gas is discharged at the high pressure side into a chamber in the top of the compressor, which serves as a muffler, and leaves the compressor through an internal check valve to the condenser. Compression is of the cocurrent flow type. Au centre des spirales, l'espace de travail s'ouvre axialement vers le côté haute pression et le gaz est refoulé. Les gaz comprimés aboutissent au condenseur en passant successivement dans une chambre, qui sert de silencieux ,et par un clapet de retenue integré de refoulement. Les compresseurs scroll compriment le fluide frigorigène par un mouvement permanent des spirales et par conséquent, en flux continu. Im Zentrum der Spiralen wird das Gas aus dem Arbeitsraum zur Hochdruckseite ausgeschoben. Das Druckgas gelangt durch ein integriertes Rückschlagventil über einen Raum, der auch als Schalldämpfer dient, zum Verflüssiger. Scrolls verdichten das Kältemittel durch kontinuierliche Bewegung der Spiralen und somit im Gleichstrom. Durch das radiale Anpassungssystem – der radialen Compliance – haben die Spiralflanken fliehkraftbedingt während des Verdichtungsvorganges stets direkten Kontakt und dichten dort über einen Ölfilm ab. In axialer Richtung, d. h. zwischen den jeweiligen Spiralspitzen und -böden kommen laminare Metallstreifen ("Tip Seals") zum Einsatz, die mit geringem Flächendruck für axiale Abdichtung sorgen. ! Achtung! Gefahr von schwerwiegenden mechanischen Verdichterschäden! Scrollverdichter dürfen nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betrieben werden. Abb. 2 Verdichtungsvorgang bewegliche Spirale: weiß feste Spirale: schwarz ESH-130-1 Due to a flexible radial system – the so-called radial compliance – and centrifugal forces, both flanks have direct contact during the entire compression cycle thus causing seal with an oil film. In the axial direction, i.e. between the respective tips and bottoms of the spirals, laminar metallic strips ("tip seals") are used in order to seal axially with low forces. ! Fig. 2 Attention! Danger of severe mechanical compressor damages! Scroll compressors shall only be operated in the specified rotation direction. Compression process moving spiral: white fixed spiral: black Le système d'adaptation radial, appelé flexibilité radiale (radial compliance), et les forces centrifuges permettent aux flancs en spirale un contact direct pendant le processus de compression ce qui cause un étanchement par un film huileux. Dans la direction axiale, c.-à-d. entre les pointes et les fonds correspondants des spirales, des rubans de métal laminaires ("tip seals") sont utilisés pour assurer un étanchement axial avec une faible pression de surface. ! Fig. 2 Attention ! Risque de dégâts mécaniques conséquents du compresseur ! Les compresseurs à scroll ne doivent tourner que dans le sens de rotation prescrit. Processus de compression spirale mobile: blanche spirale fixe: noire 7 3 Programm-Übersicht 3 Program overview 3 Aperçu du programme BITZER bietet eine umfassende Palette hermetischer Scroll-Verdichter für R410A mit zwei Verdichter-Ausführungen, die für den Einsatz bei niedrigen oder hohen Verflüssigungstemperaturen speziell abgestimmt sind. Damit decken die ORBIT 8 Scrolls weitreichende Anwendungsmöglichkeiten ab. BITZER offers a comprehensive range of hermetic scroll compressors for R410A, with two compressor designs especially tuned for use at low or high condensing temperatures. Accordingly, ORBIT 8 scrolls cover a wide range of possible applications. BITZER propose une gamme étendue de compresseurs à scroll hermétiques pour R410A avec deux exécutions de compresseur adaptées spécialement à l'utilisation à de basses ou hautes températures de condensation. Ainsi, les scrolls ORBIT 8 conviennent pour de nombreux cas d'application possibles. Their capacity range is substantially extended further by Tandem and Trio units (see chapter 3.2). Der Leistungsbereich wird durch die Tandem- und Trio-Verdichtersätze noch wesentlich erweitert (siehe Kapitel 3.2). Leur domaine de puissance est encore étendu par les groupes de compresseurs Tandem et Trio (voir le chapitre 3.2). 3.1 Einzelverdichter 3.1 Single compressors 3.1 Compresseurs individuels Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die verfügbaren Typen: The following table gives an overview over the available types: Le tableau ci-après donne un aperçu des modèles disponibles: Scrollverdichter Scroll compressors Compresseurs à scroll GS.. Kältemittel Serie Kälteleistung Ölfüllung Einsatzbereich Anschlüsse Refrigerant Series Cooling capacity Oil charge Operating range Connections Fluide frigorig. Série Puissance frigor. Charge d'huile Champ d'application Raccords [kBtu/h, 60 Hz] R410A D 0182 0235 0295 0385 0421 0485 V 8 A W B R bei ARI 540 Referenz-Bedingungen @ ARI 540 reference conditions Conditions de référence ARI 540 Polyvinylether-Öl Polyvinyl ether oil Huile d'éther polyvinylique Einsatzbereiche siehe folgende Seite. Operating ranges see following page. Champs d'application voir page suivante. B Direkt-Lötanschlüsse R Rotalock-Anschlüsse: Rotalock-Adapter oder Rotalock-Absperrventile B Brazed connections R Rotalock connections: Rotalock brazing adapter fittings or Rotalock shut-off valves B Raccords à brasser R Raccords Rotalock: adaptateurs Rotalock à brasser ou vannes d'arrêt Rotalock 8 ESH-130-1 Einsatz bei unterschiedlichen Verflüssigungstemperaturen Compressors for different operating ranges Utilisation à différentes températures de condensation Die ORBIT 8 Scrolls werden in jeweils zwei Ausführungsvarianten angeboten. Sie sind hinsichtlich Effizienz auf unterschiedliche Verflüssigungstemperatur-Bereiche abgestimmt. Für die Ausführung steht der letzte Kennbuchstabe in der Typenbezeichnung – z. B. GSD80385VA oder GSD80385VW. Siehe hierzu auch Kapitel 4 und 6. The ORBIT 8 scrolls are each offered in two design versions. In terms of their efficiency, they are tuned to different condensing temperature ranges. The last identification letter of the type designation – for example GSD80385VA or GSD80385VW – stands for the design. See also chapters 4 and 6. Les scrolls ORBIT 8 sont disponibles, chacun en deux exécutions. De part leur efficacité, les compresseurs sont adaptés à différents domaines de températures de condensation. La dernière codification du code de désignation, comme par ex. GSD80385VA ou GSD80385VW, indique l'exécution. Voir également les chapitres 4 et 6. "A"-Verdichter "A" compressors Compresseurs "A" sind optimiert für den Einsatz in Anlagen mit luftgekühlten Verflüssigern bei mittleren bis hohen Umgebungstemperaturen sowie für Wärmepumpen. are optimised for use in systems equipped with air-cooled condensers at medium to high ambient temperatures and for heat pumps. optimisés pour le fonctionnement dans des installations équipées des condenseurs refroidis à air à des températures ambiantes moyennes à celles élevées de même que pour les pompes à chaleur. "W"-Verdichter "W" compressors Compresseurs "W" sind optimiert für Anlagen mit niedrigen bis mittleren Verflüssigungstemperaturen. Typische Anwendungen sind Systeme mit wassergekühlten Verflüssigern oder luftgekühlten Verflüssigern bei moderater Umgebungstemperatur. are optimised for systems at low to medium condensing temperatures. Typical applications include installations equipped with water-cooled condensers or air-cooled condensers at moderate ambient temperature. optimisés pour le fonctionnement dans des installations à des températures de condensation moyennes à celles élevées. Des applications typiques sont des systèmes équipés des condenseurs refroidis à l’eau ou à air à une température ambiante modérée. 3.2 Tandem- und Trio-Einheiten 3.2 Tandem and Trio units 3.2 Unités Tandem et Trio BITZER bietet für den Parallelverbund Bausätze für Tandem- und Trio-Einheiten an. Es können dabei Verdichter gleicher oder (bei Tandems) unterschiedlicher Leistungsgröße kombiniert werden. For parallel compounding of compressors, BITZER offers kits for Tandem and Trio compressor units. This allows compressors of the same or (with Tandem units) different capacities to be combined. Die Bausätze umfassen Rohrelemente und Fittings für die Ölausgleichsleitung sowie für Sauggas- und Druckgasleitungen. Zum Lieferumfang gehören ebenfalls Montageschienen, Befestigungselemente und Schwingungsdämpfer. The kits comprise tubular elements and fittings for the oil equalization line and for the suction gas and discharge gas lines. The scope of delivery also includes mounting rails, fixing elements and vibration dampers. Pour le montage en parallèle des compresseurs, BITZER propose des kits de montage pour les unités Tandem et Trio. Il est possible de combiner des compresseurs de même ou (pour les unités Tandem) de différente capacité de puissance. Weitere Informationen siehe Kapitel 10.4, Prospekte ESP-131 und ESP-136 sowie BITZER Software. ESH-130-1 For more information, please refer to chapter 10.4, brochures ESP-131, ESP-136 and BITZER Software. Les kits de montage comprennent des éléments de tuyau et une robinetterie pour la conduite d'égalisation d’huile ainsi que pour les conduites du gaz aspiré et du gaz de refoulement. Des rails de montage, des éléments de fixation et des amortisseurs de vibrations font également partie du volume de livraison. Pour plus d'informations, voir le chapitre 10.4, les prospectus ESP-131 et ESP-136 ainsi que le BITZER Software. 9 4 Technische Daten 4 Technical data 4 Caractéristiques techniques 4.1 SI-Einheiten 4.1 SI units 4.1 Unités SI Compressor type Displacement 50 Hz Displacement 60 Hz Weight Oil charge Type de compresseur Volume balayé 50 Hz Volume balayé 60 Hz Charge Poids d'huile m3/h m3/h dm3 kg optimiert für luftgekühlte Anlagen Rohr-Anschl. Version "B" Rohr-Anschlussgewinde SauggasDruckgasSauggasDruckgasLeitung Leitung Leitung Leitung (SL) (DL) (SL) (DL) Zoll mm Zoll mm Zoll Zoll Pipe connect. version "B" Pipe connection thread Suction Discharge Suction Discharge gas line gas line gas line gas line (SL) (DL) (SL) (DL) inch mm inch mm inch inch Raccords version "B" Raccord fileté du tube Conduite Conduite de Conduite Conduite de refoulement d'aspiration refoulement d'aspiration (SL) (DL) (SL) (DL) mm pouce • mm pouce pouce pouce optimised for air-cooled systems 29,0 34,8 5,3 141 35 13/8" 42 15/8" 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF GSD80235VA(B/R) 38,6 46,3 5,3 150 35 13/8" 42 15/8" 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF GSD80295VA(B/R) 48,3 58,0 5,3 154 35 13/8" 42 15/8" 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF GSD80385VA(B/R) 61,8 74,2 5,3 161 35 13/8" 42 15/8" 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF GSD80421VA(B/R) 67,6 81,1 5,3 161 35 13/8" 42 15/8" 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF GSD80485VA(B/R) 77,2 92,6 5,3 175 35 13/8" 42 15/8" 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF • 5,3 150 35 13/8" 42 15/8" 13/8" 15/8" GSD80235VW(B/R) 38,6 46,3 optimised for systems with low condensing temperature • 21/4"-12 GSD80295VW(B/R) 48,3 58,0 5,3 154 35 GSD80385VW(B/R) 61,8 74,2 5,3 161 35 13/8" 42 15/8" 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF GSD80421VW(B/R) 67,6 81,1 5,3 161 35 13/8" 42 15/8" 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF GSD80485VW(B/R) 77,2 92,6 5,3 175 35 13/8" 42 15/8" 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF 42 UNF A kW A 31,9 20 147 43,1 26 213 51,9 32 212 58,8 39 290 74,8 44 280 82,3 49 302 optimisé pour des installations avec température de condensation basse 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF 13/4"-12 • optimisé pour des installations refroidies à air GSD80182VA(B/R) optimiert für Anlagen mit niedriger Verflüssigungstemperatur Elektrische Daten max. max. AnlaufBetriebs- Leistungs strom aufnahme (Rotor strom blockiert) Electrical data Max. Max. Motor Starting connection operating power current consum. (locked current rotor) Caractéristiques électriques Raccorde- Courant Puissance Courant de servi- absorbée démarrage ment du ce max. max. moteur rotor bloqué MotorAnschluss 380 .. 420 V / 3 / 50 Hz 440 .. 480 V / 3 / 60 Hz Förder- Förder- Ölvolumen volumen füllung 50 Hz 60 Hz UNF 380 .. 420 V / 3 / 50 Hz 440 .. 480 V / 3 / 60 Hz Gewicht VerdichterTyp 36,2 22 213 45,9 28 212 56,7 34 241 66,9 39 280 75,7 44 302 bei 2900 min-1 (50 Hz) bei 3500 min-1 (60 Hz) with 2900 min-1 (50 Hz) with 3500 min-1 (60 Hz) à 2900 min-1 (50 Hz) à 3500 min-1 (60 Hz) befüllt mit Polyvinylether-Öl BVC32 – siehe Kapitel 5. charged with polyvinyl ether oil BVC32 see chapter 5. rempli avec l'huile d'éther polyvinylique BVC32 – voir chapitre 5. Gewicht ohne Absperrventile weight without shut-off valves poids sans vannes d'arrêt Direkt-Lötanschlüsse direct brazing connections raccords à brasser direct Gewindestutzen für - Rotalock-Lötadapter oder - Rotalock-Absperrventile Siehe Kapitel 9.1 "Zubehör". threaded stubs for - Rotalock brazing adaptors or - Rotalock shut-off valves See chapter 9.1 "Accessories". embouts filetés pour - adaptateurs Rotalock à brasser ou - vannes d'arrêt Rotalock ou Voir chapitre 9.1 "Accessoires". andere Spannungen und Stromarten auf Anfrage other voltages and electrical supplies upon request d'autres tensions et types de courant sur demande Für die Auslegung von Schützen, Zuleitungen und Sicherungen max. Betriebsstrom bzw. max. Leistungsaufnahme berücksichtigen (Kapitel 11.4 "Auslegung von elektrischen Bauelementen"). Schütze: Gebrauchskategorie AC3 For the selection of contactors, cables and fuses the max. operating current / max. power consumption must be considered (chapter 11.4 "Selection of electrical components"). Contactors: operational category AC3 Pour la sélection des contacteurs, des câbles d'alimentation et des fusibles, tenir compte du courant de service max. / de la puissance absorbée max. (chapitre 11.4 "Sélection des composants électriques"). Contacteurs: catégorie d'utilisation AC3 Daten beziehen sich auf den Mittelwert bei 400 V/3/50 Hz, bzw. 460 V/3/60 Hz. Siehe auch . Data based on intermediate value at 400 V/3/50 Hz or 460 V/3/60 Hz. See also . Données se réfèrent à la valeur moyenne à 400 V/3/50 Hz ou 460 V/3/60 Hz. Voir aussi . 10 ESH-130-1 4.2 IP units Förder- Förder- Ölvolumen volumen füllung 50 Hz 60 Hz Compressor type Displacement 60 Hz Displacement 50 Hz Weight Oil charge Type de compresseur Volume balayé 60 Hz Volume balayé 50 Hz Charge Poids d'huile CFM CFM fl.oz lbs optimiert für luftgekühlte Anlagen • Rohr-Anschl. Version "B" Rohr-Anschlussgewinde SauggasDruckgasSauggasDruckgasLeitung Leitung Leitung Leitung (SL) (DL) (SL) (DL) Zoll Zoll mm Zoll mm Zoll Pipe connect. version "B" Pipe connection thread Suction Discharge Suction Discharge gas line gas line gas line gas line (SL) (DL) (SL) (DL) inch inch mm inch mm inch Raccords version "B" Raccord fileté du tube Conduite Conduite de Conduite Conduite de refoulement d'aspiration refoulement d'aspiration (SL) (DL) (SL) (DL) pouce mm pouce pouce pouce mm optimised for air-cooled systems 21 17,5 179 310 13/8" 35 15/8" 42 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF GSD80235VA(B/R) 28 23,5 179 330 13/8" 35 15/8" 42 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF GSD80295VA(B/R) 34 28,5 179 340 13/8" 35 15/8" 42 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF GSD80385VA(B/R) 44 36,5 179 355 13/8" 35 15/8" 42 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF GSD80421VA(B/R) 48 40 179 355 13/8" 35 15/8" 42 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF GSD80485VA(B/R) 55 46 179 386 13/8" 35 15/8" 42 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF optimiert für Anlagen mit niedriger Verflüssigungstemperatur • 179 330 13/8" 35 15/8" 42 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF 15/8" 13/4"-12 28 23,5 optimised for systems with low condensing temperature • GSD80295VW(B/R) 34 28,5 179 340 GSD80385VW(B/R) 44 36,5 179 355 13/8" 35 15/8" 42 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF GSD80421VW(B/R) 48 40 179 355 13/8" 35 15/8" 42 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF GSD80485VW(B/R) 55 46 179 386 13/8" 35 15/8" 42 13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF 42 UNF A kW A 21/4"-12 27 24 147 35 32 213 41 37 212 53 45 290 51 50 280 56 57 302 optimisé pour des installations avec température de condensation basse 13/8" 35 • optimisé pour des installations refroidies à air GSD80182VA(B/R) GSD80235VW(B/R) Elektrische Daten max. max. AnlaufBetriebs- Leistungs strom aufnahme (Rotor strom blockiert) Electrical data Max. Max. Motor Starting connection operating power current consum. (locked current rotor) Caractéristiques électriques Raccorde- Courant Puissance Courant de servi- absorbée démarrage ment du ce max. max. moteur rotor bloqué MotorAnschluss 440 .. 480 V / 3 / 60 Hz 380 .. 420 V / 3 / 50 Hz Gewicht VerdichterTyp 4.2 Unités IP UNF 440 .. 480 V / 3 / 60 Hz 380 .. 420 V / 3 / 50 Hz 4.2 IP-Einheiten 34 27 213 40 33 212 49 41 241 53 45 280 56 51 302 bei 3500 min-1 (60 Hz) bei 2900 min-1 (50 Hz) with 3500 min-1 (60 Hz) with 2900 min-1 (50 Hz) à 3500 min-1 (60 Hz) à 2900 min-1 (50 Hz) befüllt mit Polyvinylether-Öl BVC32 – siehe Kapitel 5. charged with polyvinyl ether oil BVC32 see chapter 5. rempli avec l'huile d'éther polyvinylique BVC32 – voir chapitre 5. Gewicht ohne Absperrventile weight without shut-off valves poids sans vannes d'arrêt Direkt-Lötanschlüsse direct brazing connections raccords à brasser direct Gewindestutzen für - Rotalock-Lötadapter oder - Rotalock-Absperrventile Siehe Kapitel 9.1 "Zubehör". threaded stubs for - Rotalock brazing adaptors or - Rotalock shut-off valves See chapter 9.1 "Accessories". embouts filetés pour - adaptateurs Rotalock à brasser ou - vannes d'arrêt Rotalock Voir chapitre 9.1 "Accessoires". andere Spannungen und Stromarten auf Anfrage other voltages and electrical supplies upon request d'autres tensions et types de courant sur demande Für die Auslegung von Schützen, Zuleitungen und Sicherungen max. Betriebsstrom bzw. max. Leistungsaufnahme berücksichtigen (Kapitel 11.4 "Auslegung von elektrischen Bauelementen"). Schütze: Gebrauchskategorie AC3 For the selection of contactors, cables and fuses the max. operating current / max. power consumption must be considered (chapter 11.4 "Selection of electrical components"). Contactors: operational category AC3 Pour la sélection des contacteurs, des câbles d'alimentation et des fusibles, tenir compte du courant de service max. / de la puissance absorbée max. (chapitre 11.4 "Sélection des composants électriques"). Contacteurs: catégorie d'utilisation AC3 Daten beziehen sich auf den Mittelwert bei 460 V/3/60 Hz, bzw. 400 V/3/50 Hz. Siehe auch . Data based on intermediate value at 460 V/3/60 Hz or 400 V/3/50 Hz. See also . Données se réfèrent à la valeur moyenne à 460 V/3/60 Hz ou 400 V/3/50 Hz. Voir aussi . ESH-130-1 11 4.3 Typschild-Information 4.3 Name plate information 4.3 Informations sur la plaque de désignation Das Verdichter-Typschild ist oberhalb des Anschlusskastens am Verdichter befestigt. Es enthält die Modell-Bezeichnung, die Seriennummer und andere wesentliche Informationen zum Verdichter. Abbildung 3 zeigt ein Beispiel eines Typschilds. The compressor name plate is affixed to the compressor above the terminal box. It incudes the model number, serial number as well as other key information about the compressor. A sample name plate and summary of key properties identified are shown in figure 3. La plaque de désignation du compresseur se trouve au-dessus de la boîte de raccordement du compresseur. Elle vous informe sur la désignation du modèle, le numéro de série et d'autres informations essentielles. La figure 3 montre un exemple d'une plaque de désignation. Erläuterung der Typenbezeichnung Explantation of model designation Explication de désignation des types Beispiel Example Exemple GS GS D 8 0385 V W B 4 Scroll-Serie GS D 8 0385 V W B 4 D für R410A D for R410A GS D 8 0385 V W B 4 Puissance frigorifique en kBtu/h suivant à ARI 540 GS D 8 0385 V W B 4 GS D 8 0385 V W B 4 Polyvinyl ether oil charge Remplissage d'ether polyvinylique GS D 8 0385 V W B 4 GS D 8 0385 V W B 4 A = for air-cooled systems W = for water-cooled systems GS D 8 0385 V W B 4 B = Direkt-Lötanschlüsse R = Rotalock-Anschlüsse GS D 8 0385 V W B 4 GS D 8 0385 V W B 4 Cooling capacity in kBtu/h according to ARI 540 GS D 8 0385 V W B 4 A = für luftgekühlte Anlagen W = für wassergekühlte Anlagen D pour R410A Taille du corps du compresseur Family GS D 8 0385 V W B 4 Polyvinylether-Ölfüllung GS D 8 0385 V W B 4 GS D 8 0385 V W B 4 GS D 8 0385 V W B 430 Kälteleistung in kBtu/h entsprechend ARI 540 Série scroll GS D 8 0385 V W B 4 GS D 8 0385 V W B 4 Gehäusegröße GS GS D 8 0385 V W B 4 GS GS D 8 0385 V W B 4 Scroll series A = pour installations refroidies à air W = pour installations refroidies à eau GS D 8 0385 V W B 4 GS D 8 0385 V W B 4 B = Direct brazing connections R = Rotalock connections GS D 8 0385 V W B 4 B = Raccords à brasser direct R = Raccords à Anschlüsse GS D 8 0385 V W B 4 GS D 8 0385 V W B 4 Motorkennung 4 = 400 V / 3 / 50 Hz 460 V / 3 / 60 Hz Motor code 4 = 400 V / 3 / 50 Hz 460 V / 3 / 60 Hz Code de moteur 4 = 400 V / 3 / 50 Hz 460 V / 3 / 60 Hz Abb. 3 Typschild, Beispiel Fig. 3 Fig. 3 12 Name plate, example Plaque de désignation, exemple ESH-130-1 5 Schmierstoffe 5 Lubricants 5 Lubrifiants Mit Blick auf die besonderen Anforderungen an Viskosität, Löslichkeit und Schaumverhalten dürfen nur vorgeschriebene Ölsorten verwendet werden. With respect to the special demands for viscosity, solubility and foaming characteristics only released oils must be used. En vue des exigences particulières à la viscosité, la solubilité et le comportement moussant, uniquement les types d'huile recommandés doivent être utilisés. Ölsorte Oil type Type d'huile BITZER BVC32 Viskosität Viscosity Viscosité Kältemittel Verflüssigung Refrigerant Condensing Fluide frigorigène Condensation cSt/40°C 32 R410A Polyvinylether-Öl Verdampfung Evaporating Evaporation Druckgastemperatur Discharge gas temperatur Temp. gaz refoulement °C °C °C 20 .. 65 +15 .. -23 ~60 .. max. 120 Polyvinyl ether oi Huile d'éther polyvinylique Wichtige Hinweise Important instructions Remarques importantes • Einsatzgrenzen der Verdichter berücksichtigen (siehe Kap. 6). • Consider the application limits of the compressors (see chapter 6). • Respecter les limites d'application des compresseurs (voir chapitre 6). • Die angegebenen Werte für die Druckgastemperatur beziehen sich auf den Messwert außen an der Druckgasleitung. • The values given for the discharge gas temperature refer to the value measured on the outside of the discharge gas line. • Les valeurs indiquées pour la température du gaz de refoulement se rapportent à la valeur mesurée à l'extérieur de la conduite du gaz de refoulement. • Der untere Grenzwert der Druckgastemperatur (~60°C) ist lediglich ein Anhaltswert. Durch ausreichende Sauggas-Überhitzung muss sichergestellt sein, dass die Druckgastemperatur im Dauerbetrieb mindestens 20 K über der Verflüssigungstemperatur liegt. • The lower limit value of the discharge gas temperature (~60°C) is a reference value only. It must be ensured by sufficient suction superheat that the discharge gas temperature at continuous operation is at least 20 K above the condensing temperature. • La limite inférieure de la température du gaz de refoulement (~60°C), donne seulement un ordre de grandeur. II faut s’assurer qu'avec une surchauffe du gaz aspiré suffisante en fonctionnement permanent, celle-ci soit d’au moins 20 K supérieure à la température de condensation. • BVC32 ist ein synthetisches Öl mit stark hygroskopischen Eigenschaften. Daher ist bei Trocknung des Systems und im Umgang mit geöffneten Ölgebinden besondere Sorgfalt erforderlich. • BVC32 is very hygroscopic. Therefore special care is required when dehydrating the system and when handling open oil containers. • BVC32 est fortement hygroscopique. Par conséquent, un soin particulier est exigé lors de la déshydratation du système et de la manipulation des bidons d'huile ouverts. • Ölwechsel ist nur bei Säurebildung oder starker Verschmutzung notwendig. ESH-130-1 • Oil change is only necessary in case of acid formation or contaminated oil. • Un remplacement de l'huile est uniquement nécessaire en cas d'acidité ou de forte contamination. 13 6 Einsatzgrenzen 6 Application limits 6 Limites d'application 6.1 SI-Einheiten 6.1 SI units 6.1 Unités SI GSD8....VA • R410A GSD8....VW • R410A 7 0 7 0 tc [°C ] tc [°C ] 6 0 6 0 5 0 5 0 4 0 4 0 3 0 3 0 toh = 1 0 K 2 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 Legende to [°C ] toh = 1 0 K 2 0 2 0 -3 0 Legend -2 0 -1 0 0 to [°C ] 2 0 Légende to Verdampfungstemperatur [°C] to Evaporating temperature [°C] to Température d'évaporation [°C] tc Verflüssigungstemperatur [°C] tc Condensing temperature [°C] tc Température de condensation [°C] ∆toh Sauggas-Überhitzung [K] ∆toh Suction gas superheat [K] ∆toh Surchauffe de gaz aspiré [K] 6.2 IP-Einheiten 6.2 IP units 6.2 Unités IP GSD8....VA • R410A GSD8....VW • R410A 1 6 0 1 6 0 S D T [°F ] S D T [°F ] 1 4 0 1 4 0 1 2 0 1 2 0 1 0 0 1 0 0 8 0 8 0 S H = 2 0 °F S H = 2 0 °F 6 0 -2 0 0 2 0 4 0 S S T [°F ] 6 0 6 0 -2 0 0 2 0 4 0 S S T [°F ] 6 0 Legende Legend Légende SST Verdampfungstemperatur [°F] SST Evaporating temperature [°F] (Saturated suction temperature) SST Température d'évaporation [°F] SDT Verflüssigungstemperatur [°F] SH Sauggas-Überhitzung [°F] SDT Condensing temperature [°F] (Saturated discharge temp.) SH Minimale und maximale Druckgastemperatur berücksichtigen (Kapitel 5)! Maximale Schalthäufigkeit der Verdichter: 6 Starts pro Stunde! 14 SDT Température de condensation [°F] SH Surchauffe de gaz aspiré [°F] Suction gas superheat [°F] Mind the minimum and maximum discharge gas temperature (see chapter 5)! Maximum cycling rate of compressors: 6 starts per hour! Tenir compte des températures minimales et maximales du gaz de refoulement (voir chapitre 5) ! Nombre maximale d'enclenchements des compresseurs: 6 démarrages par heure ! ESH-130-1 7 Leistungsdaten 7 Performance data 7 Données de puissance Zur Schnellauswahl dienen die Leistungstabellen (Kälteleistung und elektrische Leistungsaufnahme) im Verdichterprospekt ESP-130 (50 Hz) bzw. ESP-135 (60 Hz). A quick selection of cooling capacity and power input is provided by tables in the compressor brochure ESP-130 (50 Hz) or ESP-135 (60 Hz). Pour la sélection rapide, se référer aux tableaux de puissance (puissance frigorifique et puissance électrique absorbée) dans la brochure ESP-130 (50 Hz) ou ESP-135 (60 Hz). Für die anspruchsvolle VerdichterAuswahl mit der Möglichkeit individueller Eingabewerte steht die BITZER Software zur Verfügung (als CD-ROM oder zum Download von unserer Web-Site). Die resultierenden Ausgabedaten umfassen alle wichtigen Leistungsparameter für Verdichter, Einsatzgrenzen, technische Daten und Maßzeichnungen. Darüber hinaus lassen sich spezifische Datenblätter und die Koeffizienten für StandardPolynome generieren, die entweder gedruckt oder als Datei für andere Software-Programme (z. B. Excel) verwendet werden können. For detailed compressor selection with the option of individual data input our BITZER Software is available as a CD-ROM or can be downloaded from our internet web site. The resulting output data include all important performance parameters for compressors, application limits, technical data and dimensional drawings. Moreover, specific data sheets and the coefficients of standard polynomials can be generated which may either be printed out or transferred into other software programs, e. g. Excel, for further use. Pour une sélection plus précise du compresseur, avec possibilité de prendre en considération des paramètres bien spécifiques, faire appel au BITZER Software (sur CD-ROM ou chargement depuis notre page web). Les résultats obtenus comprennent tous les paramètres de puissance importants pour le compresseur, les limites d'application, les caractéristiques techniques et les croquis cotés. En plus, il est possible de générer des fiches de données spécifiques et des coefficients des polynômes standard qui peuvent, soit être imprimés, soit être utilisés comme base de données pour d'autres logiciels (par ex. Excel). Bezugsparameter Basic parameters Paramètres de référence Die in den Leistungstabellen aufgeführten oder in der "SI"-Einstellung der BITZER Software ermittelten Daten basieren auf der europäischen Norm EN 12900 und 50 Hz-Betrieb. All data listed in the performance tables or resulting from calculations using the "SI" set BITZER Software are based on the European standard EN 12900 and 50 Hz operation. Die bei "IP"-Einstellung ermittelten Daten beziehen sich hingegen auf die in den USA angewandte Norm ARI 540 und 60 Hz-Betrieb. In contrast, the data determined with the "IP" setting refer to the ARI 540 standard applied in the U.S. and operation at 60 Hz. Les données éditées dans les tableaux de puissance ou déterminées d'après les paramètres "SI" du BITZER Software se réfèrent à la norme européenne EN 12900 et au fonctionnement avec 50 Hz. Flüssigkeits-Unterkühlung Liquid subcooling Sous-refroidissement de liquide Bei EN 12900-Standard-Bedingungen (SI-Daten) ist keine FlüssigkeitsUnterkühlung berücksichtigt. With EN 12900 standard conditions (SI data) no liquid subcooling is considered. Pour les conditions standard de EN12900 (données SI) aucun sous-refroidissement de liquide n'est pris en compte. IP-Daten nach ARI 540 sind mit 15°F (8,3 K) Flüssigkeits-Unterkühlung definiert. Abgesehen von der Leistungssteigerung durch 60 Hz-Betrieb führt dies zu einem (thermodynamisch bedingten) Anstieg der Kälteleistung und Leistungszahl (COP). The IP data according to ARI 540 have been defined at a liquid subcooling of 15°F (8.3 K). Apart from the increase in capacity due to operation at 60 Hz, this leads to an increase (caused by thermodynamics) in the cooling capacity and the coefficient of performance (COP). Les données IP d'après ARI 540 ont été définies à un sous-refroidissement de liquide de 15°F (8,3 K). Au-delà de l'augmentation de la puissance par le fonctionnement avec 60 Hz, cela conduit à une augmentation (due à l'état thermodynamique) de la puissance frigorifique et du coefficient de performance (COP). Einlaufbedingungen Running-in conditions Conditions de mise en œuvre Während der Einlaufzeit steigert sich die Leistung von Scroll-Verdichtern. Für Leistungstests der ORBIT 8 Scrolls müssen deshalb spezielle Einlaufbedingungen eingehalten werden. Nähere Details siehe BITZER Software. During the running-in period scroll compressors show an increase in performance. In case of performance tests of ORBIT 8 scrolls a running-in period must be considered. See BITZER Software for details. La puissance des compresseurs à scroll augmente lors du temps de mise en œuvre. Des conditions de mise en œuvre spéciales doivent être respectées lors des tests de puissance des scrolls ORBIT 8. Voir le BITZER Software pour plus de détails. ESH-130-1 Par contre, les données déterminées d'après les paramètres "IP" se réfèrent à la norme en vigueur aux Etats-Unis ARI 540 et au fonctionnement avec 60 Hz. 15 7.1 BITZER Software 7.1 BITZER Software 7.1 BITZER Software Für jede Produktgruppe steht in der BITZER Software ein Hauptmenü zur Verfügung. Darin bieten sich prinzipiell zwei Auswahl-Möglichkeiten: The BITZER Software provides a main menu for every product group with two possible choices: Le BITZER Software propose un menu principal pour chaque groupe de produits, avec deux choix possibles: • enter cooling capacity to select suitable compressor (chapter 7.2) or • entre la puissance frigorifique souhaitée pour sélectionner le compresseur approprié (chapitre 7.2) ou • choose a compressor and have its performance data determined (chapter 7.3). • sélectionner un compresseur bien précis pour obtenir les données de puissance (chapitre 7.3). Hauptmenü auswählen Select the main menu Sélectionner le menu principal In der Startseite (Abb. 4) auf Foto der gewünschten Produktgruppe klicken. Das entsprechende Hauptmenü erscheint. Click on photo of the product group in the start menu (fig. 4). The respective main menu appears. Cliquer dans le menu démarrer (fig. 30) la photo du groupe de produits souhaité. Le menu principal correspondant apparaît. Individuelle Grundeinstellungen wählen Select individual default sets Choisir paramètres de base individuels Im Startmenü auswählen unter PROGRAMM ¡ OPTIONEN. Select in start menu PROGRAM ¡ OPTIONS. Choisir dans le menu démarrer sous PROGRAMME ¡ OPTIONS. • SPRACHE auswählen. • Select LANGUAGE. • Choisir la LANGUE. • MAßEINHEITEN (SI oder IMPERIAL) auswählen. • Select DIMENSIONAL IMPERIAL). • Wenn gewünscht AUSGABEKOPF eingeben (3 KOPFZEILEN). • If desired, type OUTPUT (3 HEAD LINES). • Wenn gewünscht TRENNZEICHEN BEIM CSV-EXPORT auswählen: - SEMIKOLON (;) oder - KOMMA (,) oder - TABULATOR (¡). • If desired, select SEPARATOR CSV EXPORT: - SEMICOLON (;) or - COMMA (,) or - TABSTOP (¡). Abb. 4 BITZER Software Startmenü englische Version Fig. 4 • gewünschte Kälteleistung eingeben und passenden Verdichter bestimmen lassen (Kapitel 7.2) oder • einen bestimmten Verdichter auswählen und dessen Leistungsdaten bestimmen lassen (Kapitel 7.3). 16 UNITS (SI or HEAD FOR BITZER Software start menu english version • Choisir UNITÉS IMPERIAL). DE MESURE (SI ou • Si désiré, entrer TOUCHE D'ÉDITION (3 LIGNES D'EN-TÊTE). • Si désiré, choisir SYMBOLE TION POUR L'EXPORT CSV: - POINT VIRGULE (;) ou - VIRGULE (,) ou - TABULATION (¡). Fig. 4 DE SÉPARA- BITZER Software menu démarrer version anglaise ESH-130-1 • Wenn gewünscht DEZIMAL-KOMMA STATT DEZIMAL-PUNKT auswählen. • If desired, select DECIMAL COMMA INSTEAD OF DECIMAL POINT. • Si désiré, choisir VIRGULE • SPEICHERN. • SAVE. • MÉMORISER. Diese Einstellungen bleiben auch beim Schließen der BITZER Software gespeichert. These settings are saved when the BITZER Software is closed. Ces paramètres restent mémorisés, si le BITZER Software est fermé. Einheiten-Umrechnung Dimensions transformation Conversion d'unités Dieses Menü befindet sich unter EXTRA ¡ EINHEITEN-UMRECHNUNG. This menu is contained in EXTRA ¡ DIMENSION-TRANSFORMATION. Ce menu est répertorié sous EXTRA ¡ CONVERSION D'UNITÉS. • Gewünschte Umrechnung auswählen. • Select the desired transformation. • Choisir la conversion desirée. • Type the INPUT VALUE and hit >>. • Entrer la DONNÉE D'ENTRÉE et appeler >>. Input of specific data Entrée des valeurs spécifiques • EINGABEWERT eingeben und >> aufrufen. Spezifische Dateneingabe Die BITZER Software erlaubt auch spezifische Dateneingabe. À LA PLACE DE POINT COMME SÉPARATEUR DÉCIMAL. The BITZER Software allows also specific data input and calculation based on "mean temperatures". Le BITZER Software permet en plus une détermination avec des valeurs spécifiques et un calcul sur base des "températures moyennes". Update Prüfung Version check Vérification de mise à jour Ab der Version 5.2 ist im Startmenü die Auswahl UPDATE möglich. In diesem Untermenü kann eine automatisierte Suche nach aktuelleren Versionen der BITZER Software eingerichtet werden. From version 5.2 on the button UPDATE is available in the start menu. In this submenu an automated search for the latest release of the BITZER Software can be set. À partir de la version 5.2, la sélection MISE À JOUR est possible dans le menu démarrer. Dans ce sous-menu une recherche automatique des versions actuelles du BITZER Software peut être configurée. Diese Suche kann entweder manuell oder automatisch in einem definierten Zeitintervall gestartet werden (Abb. 5). Abb. 5 Untermenü UPDATE englische Version ESH-130-1 The check can be initiated manually or can be set up to automatically check for updates at a user defined interval (fig. 5). Fig. 5 Submenu UPDATE english version Cette recherche peut être démarrée soit manuellement soit automatiquement dans l'intervalle de temps défini (figure 5). Fig. 5 Sous-menu MISE version anglaise À JOUR 17 7.2 Verdichter mit der BITZER Software auswählen 7.2 Select the compressor by BITZER Software 7.2 Déterminer le compresseur avec le BITZER Software • Hauptmenü SCROLL-VERDICHTER auswählen. • Select the main menu SCROLLCOMPRESSORS. • Choisir le menu principal SCROLLCOMPRESSEURS. • Gewünschte KÄLTELEISTUNG eingeben. • Type the desired COOLING • Gewünschte Betriebsbedingungen auswählen: - BAUREIHE: ORBIT oder ORBIT BOREAL, - KÄLTEMITTEL: R410A, - VERDAMPFUNG(stemperatur), - VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG oder FLÜSSIGKEITSTEMPERATUR, - SAUGGASTEMPERATUR oder SAUGGASÜBERHITZUNG, - NETZVERSORGUNG und - NUTZBARE ÜBERHITZUNG. • BERECHNEN aufrufen. Im Fenster ERGEBNISWERTE werden zwei ausgewählte Verdichter mit den Leistungsdaten angezeigt (Abb. 6). • AUSGABE der Daten: Eingabe von individuellem Text möglich (3 KOPFZEILEN). - AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatzgrenzen oder - AUSGABE ALS PDF-DATEI mit Einsatzgrenzen oder - AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) Abb. 6 Beispiel: Verdichterauswahl mit R410A, EINZELVERDICHTER und 75 kW, Hauptmenü englische Version 18 CAPACITY. • Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desirée. • Select desired operating conditions: - SERIES: ORBIT or ORBIT BOREAL, - REFRIGERANT: R410A, - EVAPORATING (temperature) SST, - CONDENSING (temperature) SDT, - LIQUID SUBCOOLING or actual LIQUID TEMPERATURE, - SUCTION GAS TEMPERATURE or SUCT. GAS SUPERHEAT, - POWER SUPPLY and - USEFUL SUPERHEAT. • Choisir les conditions de fonctionnement desirées: - SÉRIE: ORBIT ou ORBIT BOREAL, - FLUIDE FRIGORIGÈNE: R410A, - TEMP. D'ÉVAPORATION, - TEMP. DE CONDENSATION, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE ou TEMPÉRATURE DE LIQUIDE, - TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ ou SURCHAUFFE À L'ASPIRATION, - TENSION D'ALIMENTATION et - SURCHAUFFE UTILISABLE. • Hit CALCULATE. In the window OUTPUT DATA two selected compressors with performance data are shown (fig. 6). • Appeler CALCULER. Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION apparaissent deux compresseurs choisis avec les données de puissance (fig. 6). • EXPORT (Data output): Input of individual text possible (3 HEAD LINES). - EXPORT TO PRINTER with application limits or - EXPORT AS PDF-FILE with application limits or - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) • EDITION des données: L'entrée du texte individuel est possible (3 LIGNES D'EN-TÊTE). - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites d'application ou - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI) Fig. 6 Fig. 6 Example: Compressor selection with R410A, SINGLE COMPRESSOR and 75 kW, main menu english version Exemple: Sélection de compresseurs avec R410A, COMPRESSEUR SEUL et 75 kW, menu principal version anglaise ESH-130-1 7.3 Leistungsdaten eines Verdichters mit der BITZER Software ermitteln 7.3 Determine compressor performance data using the BITZER Software 7.3 Déterminer les données de puissance du compresseur avec le BITZER Software • Hauptmenü SCROLL-VERDICHTER auswählen. • Select the main menu SCROLLCOMPRESSORS. • Choisir le menu principal SCROLLCOMPRESSEURS. • VERDICHTERTYP auswählen. • Type the desired COMPRESSOR MODEL. • Choisir MODÈLE • Gewünschte Betriebsbedingungen auswählen: - BAUREIHE: ORBIT oder ORBIT BOREAL, - KÄLTEMITTEL: R410A, - VERDAMPFUNG(stemperatur), - VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG oder FLÜSSIGKEITSTEMPERATUR, - SAUGGASTEMPERATUR oder SAUGGASÜBERHITZUNG, - NETZVERSORGUNG und - NUTZBARE ÜBERHITZUNG. • BERECHNEN aufrufen. Im Fenster ERGEBNISWERTE wird der ausgewählte Verdichter mit den Leistungsdaten angezeigt (Abb. 7). • AUSGABE der Daten: Eingabe von individuellem Text möglich (3 KOPFZEILEN). - AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatzgrenzen oder - AUSGABE ALS PDF-DATEI mit Einsatzgrenzen oder - AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) Abb. 7 Beispiel: Leistungsdaten des ausgewählten Verdichters GSD80421V mit R410A, Hauptmenü englische Version ESH-130-1 • Select desired operating conditions: - SERIES: ORBIT or ORBIT BOREAL, - REFRIGERANT: R410A, - EVAPORATING (temperature) SST, - CONDENSING (temperature) SDT, - LIQUID SUBCOOLING or actual LIQUID TEMPERATURE, - SUCTION GAS TEMPERATURE or SUCT. GAS SUPERHEAT, - POWER SUPPLY and - USEFUL SUPERHEAT. • Hit CALCULATE. In the window OUTPUT DATA the selected compressor with performance data is shown (fig. 7). • EXPORT (Data output): Input of individual text possible (3 HEAD LINES). - EXPORT TO PRINTER with application limits or - EXPORT AS PDF-FILE with application limits or - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) Fig. 7 Example: Performance data of the selected compressor GSD80421V with R410A, main menu english version DE COMPRESS. • Choisir les conditions de fonctionnement desirées: - SÉRIE: ORBIT ou ORBIT BOREAL, - FLUIDE FRIGORIGÈNE: R410A, - TEMP. D'ÉVAPORATION, - TEMP. DE CONDENSATION, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE ou TEMPÉRATURE DE LIQUIDE, - TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ ou SURCHAUFFE À L'ASPIRATION, - TENSION D'ALIMENTATION et - SURCHAUFFE UTILISABLE. • Appeler CALCULER. Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION apparaît le compresseur choisi avec les données de puissance (fig. 7). • EDITION des données: L'entrée du texte individuel est possible (3 LIGNES D'EN-TÊTE). - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites d'application ou - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI) Fig. 7 Exemple: Données de puissance du compresseur choisi GSD80421V avec R410A, menu principal version anglaise 19 Betriebspunkt in EinsatzgrenzDiagramm Operating point in application limits diagram Point de service dans diagramme des limites d'application • GRENZEN aufrufen. Standard-Einsatzgrenz-Diagramm mit Betriebspunkt (blaues Kreuz) erscheint im Fenster. • Hit LIMITS. Standard application limits diagram with operating point (blue cross) is shown in the window. • Appeler LIMITES. Diagramme des limites d'application standard avec point de service (croix bleu) apparaît dans la fenêtre. Technische Daten eines Verdichters Technical data of a compressor • T. DATEN aufrufen. Register DATEN erscheint, in dem die technischen Daten aufgelistet sind. Weitere Register: MAßE (Maßzeichnung) und HINWEISE (Kommentare und Legende) • Hit T. DATA. Register DATA appears, in which the technical data are listed. Further registers: DIMENSIONS (dimensional drawing) and NOTES (notes and legend) Caractéristiques techniques du compresseur • AUSGABE: Die Daten der Register DATEN und MAßE werden zusammen ausgeben. - AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 8) - AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) • EXPORT: The data of the registers DATA and DIMENSIONS are exported together. - EXPORT TO PRINTER (fig. 8) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) • Appeler DONNÉES T. Registre DONNÉES apparaît, où les caractéristiques techniques sont montrées. Registres alternatifs: DIMENSIONS (croquis coté) et RECOMMANDA. (remarques et légende) • EDITION: Les données des registres DONNÉES et DIMENSIONS sortent ensemble. - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 8) - EXPORTER COMME FICHIER PDF - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI) C u s to m e r A P r o je c t 9 B itz e r in te r n a tio n a l V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e . T e c h n ic a l D a ta : G S D 8 0 4 2 1 V A B -4 0 S D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s S L 2 (H P ) 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D L 4 0 8 2 3 5 4 5 ° 2 6 7 9 8 1 0 5 3 7 5 3 6 8 2 0 2 6 6 0 7 1 1 Ø 1 3 1 9 1 2 1 4 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 2 3 8 5 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F T e c h n ic a l D a ta D is p la c e m e n t ( 2 9 0 0 R P M 5 0 H z ) D is p la c e m e n t ( 3 5 0 0 R P M 6 0 H z ) M o to r v o lta g e ( m o r e o n r e q u e s t) M a x o p e r a tin g c u r r e n t S ta r tin g c u r r e n t ( R o to r lo c k e d ) W e ig h t M a x . p re s s u re (L P /H P ) C o n n e c tio n s u c tio n lin e R o ta lo c k a d a p te r R o ta lo c k s h u t- o ff v a lv e D ir e c t b r a z in g c o n n e c tio n C o n n e c tio n d is c h a r g e lin e R o ta lo c k a d a p te r R o ta lo c k s h u t- o ff v a lv e D ir e c t b r a z in g c o n n e c tio n O il ty p e R 4 1 0 A O il c h a r g e O il h e a te r D is c h a r g e g a s te m p e r a tu r e s e n s o r M o to r p r o te c tio n M o to r p r o te c tio n V ib r a tio n d a m p e r s Abb. 8 Beispiel: Datenblatt mit Maßzeichnung und technischen Daten 20 Fig. 8 6 7 ,6 m 8 1 ,1 m 3 8 0 -4 2 8 0 A 2 8 0 A 1 6 1 k g 2 5 / 4 3 ³/h ³/h 0 V Y -3 -5 0 H z 5 7 m m 5 7 m m 4 2 m m - 2 1 / 4 '' ( S t a n d a r d ) - 2 1 / 4 '' ( S t a n d a r d ) - 1 5 / 8 '' ( S t a n d a r d " B " v e r s io n ) 4 4 m m 4 4 m m 3 5 m m B V C 3 2 5 ,1 d m 1 4 0 W O p tio n S E -B 3 S E -E 1 S ta n d a - 1 - 1 - 1 (S b a r 3 /4 3 /4 3 /8 ta n '' ( S t a n d a r d ) '' ( S t a n d a r d ) '' ( S t a n d a r d " B " v e r s io n ) d a rd ) 3 ( O p tio n ) (S ta n d a rd ) ( O p tio n ) rd Example: Data sheet with dimensional drawing and technical data Fig. 8 Exemple: Fiche de données avec croquis coté et caractéristiques techniques ESH-130-1 Leistungstabellen ausgeben Export performance tables Sortir des tableaux de puissance • TABELLEN aufrufen. Die leere LEISTUNGSTABELLE erscheint im Fenster. • Hit TABLES. The blank PERFORMANCE TABLE is shown in the window. • Appeler TABLEAUX. Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc apparaît dans la fenêtre. • Ins Register VORGABEN wechseln. Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGSTABELLEN prüfen und ggf. ändern. Diese VORGABEN können nur im Hauptmenü geändert werden. • Switch over into register INPUT. Check the PARAMETERS FOR PERFORMANCE TABLES and change where necessary. The PARAMETERS can only be changed in the main menu. • Ins Register LEISTUNGSTABELLE zurück wechseln. Temperaturen für VERDAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG prüfen und ggf. ändern. • Switch back into register PERFORMANCE TABLE. Check the EVAPORATING and CONDENSATION temperatures and change where necessary. • Changer vers registre ENTRÉES. Contrôler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX DE PERFORMANCES et en cas utile les changer. Ces PARAMÈTRES peuvent être changés seulement dans le menu principal. • BERECHNEN aufrufen. Die berechnete Leistungstabelle erscheint im Fenster. • Hit CALCULATE. The calculated performance table is shown in the window. • Daten ausgeben über KOPIEREN (in die Zwischenablage) oder AUSGABE. - AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 9) - AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) • Export the data with COPY (into the clipboard) or EXPORT. - EXPORT TO PRINTER (fig. 9) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) • Retourner vers registre TABLEAU DE PUISSANCES. Contrôler les températures d'EVAPORATION et de CONDENSATION et en cas utile les changer. • Appeler CALCULER. Le tableau de puissance calculé apparaît dans la fenêtre. • Sortir les données avec COPIER (dans le presse-papiers) ou EDITION. - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 9) - EXPORTER COMME FICHIER PDF - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI) C u s to m e r A P r o je c t 9 B itz e r in te r n a tio n a l V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e . P e r fo r m a n c e ta b le : S c r o ll C o m p r e s s o r C o R e R e L iq m p fr ig fe r u id re s e ra e n c s u G S D 8 0 4 2 1 V A R 4 1 0 A D e w p o in t te m p . 0 K s o r m o d e l n t e te m p e ra tu re b c o o lin g S u c tio n g a s te m p e r a tu r e P o w e r s u p p ly U s e fu l s u p e rh e a t 2 0 °C 4 0 0 V -3 -5 0 H z 1 0 0 % tc [° C ] to [° C ] 1 0 5 0 -5 -1 0 -1 5 -2 0 3 0 Q o [W ] Q o * [W ] P [k W ] I [A ] Q c [W ] C O P C O P * m [k g /h ] 1 3 9 7 3 6 1 3 9 7 3 6 1 8 ,7 2 3 5 ,3 1 5 8 4 5 2 7 ,4 7 7 ,4 7 2 6 8 9 1 1 8 3 0 6 1 1 8 3 0 6 1 8 ,6 8 3 5 ,3 1 3 6 9 8 2 6 ,3 3 6 ,3 3 2 2 9 8 9 9 5 4 5 9 9 5 4 5 1 8 ,6 8 3 5 ,3 1 1 8 2 2 6 5 ,3 3 5 ,3 3 1 9 5 2 8 3 1 6 9 8 3 1 6 9 1 8 ,7 1 3 5 ,3 1 0 1 8 8 0 4 ,4 4 4 ,4 4 1 6 4 9 6 8 9 3 0 6 8 9 3 0 1 8 ,7 5 3 5 ,4 8 7 6 8 3 3 ,6 8 3 ,6 8 1 3 8 2 5 6 5 8 1 5 6 5 8 1 1 8 ,7 9 3 5 ,4 7 5 3 6 9 3 ,0 1 3 ,0 1 1 1 4 9 4 5 9 2 6 4 5 9 2 6 1 8 ,8 0 3 5 ,4 6 4 7 2 9 2 ,4 4 2 ,4 4 9 4 5 4 0 Q o [W ] Q o * [W ] P [k W ] I [A ] Q c [W ] C O P C O P * m [k g /h ] 1 2 0 8 5 3 1 2 0 8 5 3 2 3 ,4 4 1 ,7 1 4 4 2 0 9 5 ,1 7 5 ,1 7 2 5 7 0 1 0 2 2 3 1 1 0 2 2 3 1 2 2 ,9 4 1 ,1 1 2 5 1 2 3 4 ,4 7 4 ,4 7 2 1 2 9 8 6 0 8 8 8 6 0 8 8 2 2 ,5 4 0 ,5 1 0 8 5 6 1 3 ,8 3 3 ,8 3 1 7 6 2 7 2 0 8 9 7 2 0 8 9 2 2 ,2 4 0 ,1 9 4 2 5 8 3 ,2 5 3 ,2 5 1 4 5 5 5 9 9 5 4 5 9 9 5 4 2 2 ,0 3 9 ,9 8 2 0 0 2 2 ,7 2 2 ,7 2 1 1 9 6 4 9 4 7 3 4 9 4 7 3 2 2 ,2 4 0 ,1 7 1 6 5 3 2 ,2 3 2 ,2 3 9 7 7 -- 5 0 Q o [W ] Q o * [W ] P [k W ] I [A ] Q c [W ] C O P C O P * m [k g /h ] 1 0 5 1 7 2 1 0 5 1 7 2 2 8 ,6 4 8 ,9 1 3 3 7 3 8 3 ,6 8 3 ,6 8 2 5 2 4 8 9 1 1 8 8 9 1 1 8 2 8 ,1 4 8 ,3 1 1 7 2 6 4 3 ,1 7 3 ,1 7 2 0 8 9 7 5 1 2 3 7 5 1 2 3 2 7 ,8 4 7 ,9 1 0 2 9 6 2 2 ,7 0 2 ,7 0 1 7 2 8 6 2 9 3 7 6 2 9 3 7 2 7 ,7 4 7 ,7 9 0 6 4 4 2 ,2 7 2 ,2 7 1 4 2 4 5 2 3 3 9 5 2 3 3 9 2 7 ,8 4 7 ,9 8 0 1 5 8 1 ,8 8 1 ,8 8 1 1 6 9 -- -- A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) L e g e n d 7 0 R 4 1 0 A tc [°C ] 6 0 5 0 4 0 3 0 t 2 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [°C ] 2 0 o h = 1 0 K to [° C ] tc [° C ] Q o [W ] Q o * [W ] P [k W ] I [A ] Q c [W ] C O P C O P * m [k g /h ] E v C o C o C o P o C u C o C O C O M a a p o r a tin g n d e n s in g o lin g c a p a o lin g c a p a w e r in p u t rre n t n d e n s in g P /E E R P /E E R * s s flo w S S T S D T c ity c ity * c a p a c ity - - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n ) * A c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 2 0 ° C s u c tio n g a s te m p ., 0 K liq u id s u b c o o lin g ) Abb. 9 Beispiel: Leistungstabelle R410A, StandardBetrieb, englische Version ESH-130-1 Fig. 9 Example: Performance table R410A, standard operation, english version Fig. 9 Exemple: Tableau de puissance R410A, fonctionnement standard, version anglaise 21 Polynome ausgeben Export polynomials • Im Hauptmenü VERDICHTERTYP auswählen. • Select COMPRESSOR main menu. • TABELLEN aufrufen. Die leere LEISTUNGSTABELLE erscheint im Fenster. • Hit TABLES. The blank PERFORMANCE TABLE is shown in the window. • Appeler TABLEAUX. Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc apparaît dans la fenêtre. • Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG wechseln. • Switch over into the register POLYNOMIAL DISPLAY. • Changer vers registre AFFICHER POLYNOMIALE. • BERECHNEN aufrufen. Die berechneten KOEFFIZIENTEN erscheinen im Fenster. • Hit CALCULATE. The COEFFICIENTS are shown in the window. • Appeler CALCULER. Les COEFFICIENTS apparaissent dans la fenêtre. • Daten ausgeben über KOPIEREN (in die Zwischenablage) oder AUSGABE. - AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 10) - AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) • Export the data with COPY (into the clipboard) or EXPORT. - EXPORT TO PRINTER (fig. 10) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) • Sortir les données avec COPIER (dans le presse-papiers) ou EDITION. - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 10) - EXPORTER COMME FICHIER PDF - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI) GÜLTIGKEITSBEREICH DER POLYNOME unbedingt beachten! Temperaturbereiche für VERDAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG sind angegeben. Sortir des polynômes MODEL in the • Choisir MODÈLE DE menu principal. Observe closely the VALIDITY RANGE OF POLYNOMIALS! EVAPORATING SST and CONDENSING SDT temperature ranges are given. COMPRESS. dans le Suivre absolument la GAMME DE ! Les gammes pour TEMP. D'EVAPORATION et TEMP. DE CONDENSATIon sont données. VALIDITÉ POUR LES POLYNOMIALES C u s to m e r A P r o je c t 9 B itz e r in te r n a tio n a l V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e . P r e s e n ta tio n o f c o m p r e s s o r p e r fo r m a n c e d a ta w ith p o ly n o m ia ls to E N 1 2 9 0 0 / A R I 5 4 0 C o R e R e L iq m p fr ig fe r u id re s e ra e n c s u G S D 8 0 4 2 1 V A R 4 1 0 A D e w p o in t te m p . 0 K s o r m o d e l n t e te m p e ra tu re b c o o lin g S u c tio n g a s te m p e r a tu r e P o w e r s u p p ly U s e fu l s u p e rh e a t 2 0 °C 4 0 0 V -3 -5 0 H z 1 0 0 % P o ly n o m ia l: y = c 1 + c 2 * to + c 3 * tc + c 4 * to ^ 2 + c 5 * to * tc + c 6 * tc ^ 2 + c 7 * to ^ 3 + c 8 * tc * to ^ 2 + c 9 * to * tc ^ 2 + c 1 0 * tc ^ 3 C o e ffic ie n ts : C o o lin g c a p a c ity [W ] C 1 C 2 C 3 C 4 C 5 C 6 C 7 C 8 C 9 C 1 0 1 ,2 5 4 ,1 6 -1 ,1 7 ,1 3 -1 ,8 6 ,5 1 3 ,6 6 -7 ,0 -2 ,5 -9 ,4 9 2 4 9 0 4 1 5 4 3 0 3 4 8 6 7 7 3 4 7 P o w e r in p u t [W ] 2 7 8 7 1 0 3 3 9 6 7 4 9 5 8 2 0 2 4 8 9 5 4 8 2 5 5 7 1 5 5 1 6 0 0 6 0 6 9 8 6 7 6 4 1 4 5 8 7 3 5 0 4 4 0 4 2 1 9 8 E + E + 4 E E + 0 E E + E 2 E 0 E 3 E 0 4 2 8 4 3 0 7 0 0 0 0 2 0 1 9 4 0 3 5 0 1 7 0 4 2 6 1 1 1 4 0 5 0 7 8 6 2 6 4 6 0 5 6 3 8 1 0 5 8 3 3 6 2 2 9 7 6 0 9 E + E + E + E + E 5 E E 1 E 7 E E - 5 C 1 C 2 C 3 C 4 C 5 C 6 C 7 C 8 C 9 C 1 0 3 + 3 1 + 1 0 1 -1 -1 -2 M a s s flo w [k g /h ] C 1 C 2 C 3 C 4 C 5 C 6 C 7 C 8 C 9 C 1 0 1 ,7 8 6 ,6 7 2 ,9 4 1 ,2 6 8 ,7 3 -1 ,0 1 ,7 4 -6 ,8 -2 ,0 5 ,4 9 3 5 2 8 7 9 1 6 2 7 9 9 3 9 0 7 1 8 0 0 1 ,3 8 1 ,1 3 -4 ,9 -2 ,8 4 ,8 9 6 ,7 7 -9 ,0 1 ,2 9 -3 ,6 -3 ,9 5 1 4 8 0 3 9 3 7 8 4 4 8 4 2 9 6 3 9 2 4 9 4 2 6 9 6 5 8 5 4 4 5 9 8 2 5 7 1 0 6 9 0 5 8 1 4 0 8 7 8 6 8 0 6 1 3 2 0 3 3 6 5 9 9 8 8 3 4 4 9 0 7 2 8 6 2 0 5 3 E E 8 E 8 E E E 5 E E 1 E 4 E + 4 + 2 + 1 + 0 -1 + 0 -2 -1 -2 -3 2 ,9 8 1 ,1 4 -8 ,4 -4 ,3 2 ,2 1 8 ,2 6 -1 ,2 1 ,8 8 -6 ,4 1 ,2 7 5 2 1 6 6 8 6 9 5 1 6 2 0 5 1 7 2 2 6 4 8 4 8 4 5 9 8 5 2 4 4 8 8 3 7 0 9 5 0 4 6 1 6 9 0 1 3 3 5 7 7 0 4 4 3 7 1 6 2 3 4 1 1 5 8 7 7 3 3 0 6 4 9 5 1 4 6 3 3 2 E E 3 E 2 E E E 6 E E 1 E E + 1 -1 -2 -3 -3 -3 -4 -4 -5 -5 C u rre n t [A ] 3 C 1 C 2 C 3 C 4 C 5 C 6 C 7 C 8 C 9 C 1 0 1 0 0 2 -1 2 -4 -3 4 A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) V a lid ity r a n g e o f P o ly n o m ia ls 7 0 R 4 1 0 A tc [°C ] 6 0 E v a p o r a tin g S S T C o n d e n s in g S D T -1 5 .0 .. 1 5 ° C 2 5 .0 .. 6 5 .0 ° C 5 0 4 0 3 0 t 2 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [°C ] o h = 1 0 K 2 0 * A c c o r d in g E N 1 2 9 0 0 Abb. 10 Beispiel: Koeffizienten für R410A, StandardBetrieb, englische Version 22 Fig. 10 Example: Coefficients for R410A, standard operation, english version Fig. 10 Exemple: Coefficients pour R410A, fonctionnement standard, version anglaise ESH-130-1 ESH-130-1 23 8 Maßzeichnung 8 Dimensional drawing 8 Croquis coté 8.1 SI-Einheiten 8.1 SI units 8.1 Unités SI ORBIT 8 mit Direkt-Lötanschlüssen ORBIT 8 with direct brazing connections ORBIT 8 avec des raccords à brasser directs Connection positions Position des raccords GSD80182.B .. GSD80235.B GSD80295.B .. GSD80485.B Anschluss-Positionen 1 – 2 Hochdruck (HP) oder DruckgasTemperaturfühler (Schrader) 3 – 4 Schauglas 5 Ölservice-Anschluss (Schrader) SL Sauggas-Leitung DL Druckgas-Leitung 24 1 – 2 High pressure (HP) or discharge gas temperature sensor (Schrader) 3 – 4 Sight glass 5 Oil fill port (Schrader) SL Suction gas line DL Discharge gas line 1 – 2 Haute pression (HP) ou sonde de température du gaz de refoulement (Schrader) 4 Voyant 5 Raccord de service d'huile (Schrader) SL Conduite du gaz d'aspiration DL Conduite du gaz de refoulement ESH-130-1 ORBIT 8 mit Rotalock-Anschlüssen ORBIT 8 with Rotalock connections ORBIT 8 avec des raccords à Rotalock Connection positions Position des raccords GSD80182.R .. GSD80235.R GSD80295.R .. GSD80485.R Anschluss-Positionen 1 Hochdruck (HP) 2 Anschluss für DruckgasTemperaturfühler (Schrader) 3 Niederdruck (LP) 4 Schauglas 5 Ölservice-Anschluss (Schrader) SL Sauggas-Leitung DL Druckgas-Leitung ESH-130-1 1 High pressure (HP) 2 Discharge gas temperature sensor (Schrader) 3 Low pressure (LP) 4 Sight glass 5 Oil fill port (Schrader) SL Suction gas line DL Sischarge gas line 1 Haute pression (HP) 2 Sonde de température du gaz de refoulement (Schrader) 3 Basse pression (LP) 4 Voyant 5 Raccord de service d'huile (Schrader) SL Conduite du gaz d'aspiration DL Conduite du gaz de refoulement 25 8.2 IP-Einheiten 8.2 IP units 8.2 Unités IP ORBIT 8 mit Direkt-Lötanschlüssen ORBIT 8 with direct brazing connections ORBIT 8 avec des raccords à brasser directs Connection positions Position des raccords GSD80182.B .. GSD80235.B GSD80295.B .. GSD80485.B Anschluss-Positionen 1 – 2 Hochdruck (HP) oder DruckgasTemperaturfühler (Schrader) 3 – 4 Schauglas 5 Ölservice-Anschluss (Schrader) SL Sauggas-Leitung DL Druckgas-Leitung 26 1 – 2 High pressure (HP) or discharge gas temperature sensor (Schrader) 3 – 4 Sight glass 5 Oil fill port (Schrader) SL Suction gas line DL Discharge gas line 1 – 2 Haute pression (HP) ou sonde de température du gaz de refoulement (Schrader) 4 Voyant 5 Raccord de service d'huile (Schrader) SL Conduite du gaz d'aspiration DL Conduite du gaz de refoulement ESH-130-1 ORBIT 8 mit Rotalock-Anschlüssen ORBIT 8 with Rotalock connections ORBIT 8 avec des raccords à Rotalock Connection positions Position des raccords GSD80182.R .. GSD80235.R GSD80295.R .. GSD80485.R Anschluss-Positionen 1 Hochdruck (HP) 2 Anschluss für DruckgasTemperaturfühler (Schrader) 3 Niederdruck (LP) 4 Schauglas 5 Ölservice-Anschluss (Schrader) SL Sauggas-Leitung DL Druckgas-Leitung ESH-130-1 1 High pressure (HP) 2 Discharge gas temperature sensor (Schrader) 3 Low pressure (LP) 4 Sight glass 5 Oil fill port (Schrader) SL Suction gas line DL Sischarge gas line 1 Haute pression (HP) 2 Sonde de température du gaz de refoulement (Schrader) 3 Basse pression (LP) 4 Voyant 5 Raccord de service d'huile (Schrader) SL Conduite du gaz d'aspiration DL Conduite du gaz de refoulement 27 9 Zubehör 9 Accessories 9 Accessoires 9.1 Rotalock-Lötadapter und Rotalock-Absperrventile 9.1 Rotalock brazing adaptors and Rotalock shut-off valves 9.1 Adaptateurs à brasser Rotalock et vannes d'arrêt Rotalock Für die Verdichter-Ausführung "R" mit Gewindestutzen sind folgende Rotalock-Lötadapter und Rotalock-Absperrventile lieferbar: For compressor version "R" with threaded stubs the following Rotalock brazing adaptors and Rotalock shutoff valves are available: Pour la version du compresseur "R" avec des embouts filetés les vannes d'arrêts Rotalock et adaptateurs Rotalock à brasser suivants sont disponibles: Rotalock-Lötadapter Rotalock brazing adaptors Adaptateurs à brasser Rotalock Rohranschluss-Durchmesser Pipe connection diameter Diamètre du raccord du tube Position Position Position Verschraubung am Stutzen Screwed joint at stub Vissage au manchon Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Teile-Nummer part number Numéro de pièce 35 mm (1 3/8'') DL 1 3/4''-12 UNF 155 Nm (115 ft lbf) 36600007 42 mm (1 5/8'') SL 2 1/4''-12 UNF 185 Nm (137 ft lbf) 36600022 Rotalock-Ventile Rotalock valves Vannes Rotalock Rohranschluss-Durchmesser Pipe connection diameter Diamètre du raccord du tube Position Position Position Verschraubung am Stutzen Screwed joint at stub Vissage au manchon Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Teile-Nummer part number Numéro de pièce 35 mm (1 3/8'') DL 1 3/4''-12 UNF 155 Nm (115 ft lbf) 36132912 42 mm (1 5/8'') SL 2 1/4''-12 UNF 185 Nm (137 ft lbf) 36135914 Der Lieferumfang besteht aus dem Ventil oder Lötadapter und einer Teflondichtung. The scope of delivery consists of valve or brazing adaptor and Teflon gasket. Le volume de livraison se compose d'une vanne d'arrêt ou d'un adaptateur et d'un joint de Téflon. Anzugsmoment siehe Tabelle. Tightening torque see table. Voir le tableau pour le couple de serrage. 28 ESH-130-1 9.2 Ölheizung 9.2 Oil heater 9.2 Chauffage d'huile • Bandheizung • Bellyband heater • Collier chauffant • 240 V, 140 W (34325502) • 240 V, 140 W (34325502) • 240 V, 140 W (34325502) • 120 V, 140 W (34325501) • 120 V, 140 W (34325501) • 120 V, 140 W (34325501) • Montageposition siehe Abb. 11. • Mounting position see figure 11. • Position de montage voir figure 11. Die Ölheizung gewährleistet die Schmierfähigkeit des Öls auch während längerer Stillstandszeiten. Sie verhindert stärkere KältemittelAnreicherung im Öl und damit Viskositätsminderung. The oil heater ensures the lubricity of the oil even during long standstill periods. It prevents increased refrigerant concentration in the oil and therefore reduction of viscosity. Die Ölheizung muss im Stillstand des Verdichters betrieben werden. Eine Ölheizung ist generell zu empfehlen, bei folgenden Anwendungen und Bedingungen jedoch zwingend: • Anlagen mit Kältemittel-Füllmengen oberhalb 13,5 kg (30 lbs) • Anlagen mit Kreislauf-Umkehrung (z. B. Heißgas-Abtauung) • Außenaufstellung im Freien sowie in Fällen, bei denen der Verdichter kälter werden kann als andere Anlagenteile (zusätzliche Hinweise siehe Kapitel 10.3 und 11.5) • Splitanlagen mit verzweigtem Rohrnetz Abb. 11 Optionales Zubehör: 2 Druckgas-Temperaturfühler 4 Schauglas – bei Tandems / Trios: Anschluss-Adapter für Öl- und Gas-Ausgleich 7 Montageposition der Ölheizung ESH-130-1 The oil heater must be operated while the compressor is at standstill. An oil heater is generally recommended, but must be used in the following applications and under the following conditions: • Systems containing charged amounts of refrigerant above 13.5 kg (30 lbs) • Systems equipped with reverse cycle (e.g. hot gas defrosting) • Outdoor installation and in cases in which the compressor can become colder than other system components (for additional information, see chapter 10.3 and 11.5) • Split systems with branched pipe work or remote header Fig. 11 Optional accessories: 2 Discharge gas temp. sensor 4 Sight glass – for Tandems / Trios: Connection adaptor for oil and gas equalisation 7 Mounting position of oil heater Le chauffage d'huile garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile, même durant des longues périodes stationnaires. Elle permet d'éviter un enrichissement de l'huile en fluide frigorigène et par conséquent, une baisse de la viscosité. Le chauffage d'huile doit être utilisé durant l'arrêt. En général, un chauffage d'huile est recommandé, tandis qu'il est obligatoire pour les applications et conditions suivantes: • Installations avec des charges de fluide frigorigène supérieures à 13,5 kg (30 lbs) • Installations avec inversion du cycle (par ex. dégivrage par gaz chauds) • Installation extérieure ainsi que dans les cas où le compresseur peut devenir plus froid que les autres parties de l'installation (pour des consignes supplémentaires, voir chap. 10.3 et 11.5) • Installations divisées avec réseau de tuyauterie ramifié Fig. 11 Accessoires optionnelles: 2 Sonde de temp. gaz de refoulement 4 Voyant – pour Tandems / Trios: Adaptateur pour raccord d'égalisation d'huile et de gaz 7 Position de montage pour chauffage d'huile 29 9.4 Druckgas-Temperaturfühler 9.4 Discharge gas temperature sensor 9.4 Sonde de température du gaz de refoulement Der Druckgas-Temperaturfühler (Option) schützt den Verdichter vor thermischer Überlastung bei extremen Betriebsbedingungen. Er wird generell für Systeme empfohlen, die im Bereich der Einsatzgrenze betrieben werden oder in Anwendungen, bei denen kein ausreichender Schutz gegen Kältemittel-Mangel gewährleistet ist (hohe Sauggas-Überhitzung). The optional discharge gas temperature sensor protects the compressor from thermal overload under extreme operating conditions. It is generally recommended for systems operated in the area of the application limit or in applications in which no sufficient protection from lack of refrigerant is guaranteed (high discharge gas overheating). • PTC-Temperaturfühler eingebunden in den Messkreis des Verdichterschutzgeräts SE-B2 oder SE-B3 (Option SE-E1). • PTC temperature sensor integrated into the measurement circuit of the compressor protection device SE-B2 or SE-B3 (option SE-E1). La sonde de température du gaz de refoulement (en option) protège le compresseur contre toute surcharge thermique en cas de conditions de fonctionnement extrêmes. Elle est en général recommandée pour les systèmes opérés dans la plage de la limite d'application ou dans des applications sans protection suffisante contre un manque de fluide frigorigène (haute surchauffe du gaz aspiré). • Anschluss-Gewinde: 1/8''-27 NPTF • bei allen ORBIT 8 Modellen nachrüstbar • Anschluss-Position siehe Abbildung 11, Position 2. • Connection thread: 1/8''-27 NPTF • can be retrofitted in all ORBIT 8 models • For the connection position, see figure 11, position 2. • Sonde de température PTC intégrée dans la boucle de mesure du dispositif de protection de compresseur SE-B2 ou SE-B3 (en option SE-E1). • Raccord fileté: 1/8''-27 NPTF • Montage ultérieur possible dans tous les modèles ORBIT 8 • Position des raccords, voir figure 11, position 2. 9.5 Schwingungsdämpfer 9.5 Anti-vibration mountings 9.5 Amortisseurs de vibrations Abb. 12 Schwingungsdämpfer Typ I für Einzelverdichter Typ II: für Tandems und Trios Fig. 12 Anti-vibration mounting Type I for single compressors Type II for Tandems and Trios Fig. 12 Amortisseurs de vibrations Type I pour compresserus seuls Type II pour des unités Tandem et Trio 30 ESH-130-1 Um Geräusch- und Schwingungsübertragung auf die Umgebung zu vermindern, ist es empfehlenswert alle Verdichter mit Dämpfungselementen zu montieren. Jeder Bausatz besteht aus jeweils vier Gummielementen, Unterlegscheiben und Distanzhülsen. In order to reduce sound and vibration transmitted to the surrounding structure, it is recommended that all compressors be mounted using vibration dampers. The package consists of four rubber elements, washers and mounting sleeves each. Zwei verschiedene Schwingungsdämpfer sind für unterschiedliche Anwendungsfälle verfügbar: Two different vibration dampers are available for different applications: • Typ I (37002001) - Einzelverdichter - Bauhöhe: 31 mm • Type I (37002001) - Single compressor - Mounting height: 31 mm • Type I (37002001) - Compresseur individuel - Hauteur de construction: 31 mm • Typ II (370002101) - Tandem und Trio-Einheiten: bei Tandem doppelten, bei Trio dreifachen Bausatz verwenden - Bauhöhe: 50 mm • Type II (370002101) - Tandem and Trio units: use two packages for Tandems and three packages fo Trios - Mounting height: 50 mm • Type II (370002101) - Unités Tandem et Trio: Utiliser deux kits pour Tandem et trois kits pour Trio - Hauteur de construction: 50 mm Montage Mounting Montage Die Montage der Schwingungsdämpfer ist in Abbildung 12 dargestellt. Die Schrauben sind ausreichend angezogen, wenn gerade erste Verformungen sichtbar werden (23 Nm). The mounting of the vibration dampers is shown in figure 12. The screws should only be tightened until slight deformation is just visible (23 Nm). Bei Verbundsätzen die Verdichter starr (ohne Schwingungsdämpfer) auf den Befestigungsschienen anbringen. Schwingungsdämpfer unter die Befestigungsschienen montieren. For compound compressor units, the compressors must be mounted solid (without vibration dampers) on the fixing rails. Mount the vibration dampers below the fixing rails. Le montage des amortisseurs de vibrations est représenté dans la figure 12. Les vis sont suffisamment serrées quand une légère déformation de la rondelle supérieure en caoutchouc est visible (23 Nm). 9.6 Anschluss-Adapter für Öl- und Gas-Ausgleich (Tandems und Trios) Anschlussposition: an Stelle des Schauglases – siehe auch Abbildung 11 und auch Maßzeichnungen, Pos. 4 (Kapitel 8) ESH-130-1 9.6 Connection adaptor for oil and gas equalization (Tandems and Trios) Connection position: at the position of the sight glass – see also figure 11 and also dimensional drawings, pos. 4 (chapter 8) Pour diminuer la transmission de bruits et de vibrations à l'environnement, il est recommandé de monter tous les compresseurs avec des éléments d'amortissement. Chaque kit de montage comprend chacun quatre amortisseurs en caoutchouc, rondelles et douilles d'espacement. Deux différents amortisseurs de vibrations pour différents cas d'application sont disponibles : Pour les unités, les compresseurs doivent être montés solidement (sans des amortisseurs de vibrations) sur les rails de fixation. Les amortisseurs de vibrations doivent être montés au-dessous des rails de fixation. 9.6 Adaptateur pour raccord d'égalisation d'huile et de gaz (Tandems et Trios) Position de montage: en lieu du voyant – voir également figure 11 et aussi croquis côtés, position 4 (chapitre 8) 31 10 Einbindung in den Kältekreislauf 10 Integration into the refrigeration circuit 10 Incorporation dans le circuit frigorifique Die Scrollverdichter der ORBIT 8 Serie sind speziell für den Einsatz in Klima-Anwendungen entwickelt. Dabei lässt sich der Leistungsbereich durch die einfache und wirtschaftliche BITZER-Verbundtechnik wesentlich erweitern – siehe Kapitel 10.4. The scroll compressors of the ORBIT 8 series are developed especially for air-conditioning applications. The capacity range can be extensively expanded due to the simple and economic BITZER compound technology – see chapter 10.4. Les compresseurs à scroll de la série ORBIT 8 sont développés spécialement pour des applications en climatisation. La conception BITZER permettant un montage en parallèle simple et économique, l'extension significative des plages de puissance est aisée – voir chapitre 10.4. 10.1 Verdichter aufstellen 10.1 Mounting the compressor 10.1 Mise en place du compresseur Der Verdichter bildet in sich selbst eine Motor-Verdichtereinheit. Deshalb ist es lediglich erforderlich die gesamte Einheit korrekt aufzustellen sowie Elektrik und Rohrleitungen anzuschließen. Das gleiche gilt für die Tandem- und Trio-Einheiten. The compressor itself provides a motor compressor unit. It is only necessary to mount the complete unit correctly and to connect the electrical equipment and the pipes. The same applies to Tandem and Trio units. Le compresseur constitue en soi une unité moteur-compresseur. Il est donc uniquement nécessaire de mettre correctement en place cette unité totale et de raccorder l'électrique et les tuyauteries. Cela vaut également pour les unités Tandem et Trio. Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Amortisseurs de vibrations Eine starre Montage ist möglich. Zur Verringerung von Körperschall empfiehlt sich jedoch die Verwendung der speziell auf die Verdichter abgestimmten Schwingungsdämpfer (siehe Kapitel 9.4). Rigid mounting of the compressor is possible. However, the use of antivibration mountings especially matched to the compressors (see chapter 9.4) is recommended to reduce the transmission of body radiated noise. Un montage rigide est possible. Mais il est conseillé d'utiliser des amortisseurs de vibrations accordés spéciallement (voir chapitre 9.4) aux compresseurs pour atténuer les transmissions de bruit. Bei Montage auf Bündelrohr-Wärmeübertragern: When mounting on shell and tube heat exchangers: Pour le montage sur des échangeurs de chaleur multitubulaires: ! 32 Achtung! Gefahr von Schwingungsbrüchen. Verdichter nicht starr auf Wärmeübertrager montieren (z. B. Bündelrohr-Verflüssiger). Schwingungsdämpfer verwenden! ! Attention! Danger of vibration fractures. Do not mount the compressor solidly on the heat exchanger (e. g. shell and tube condenser). Use anti-vibration mountings! ! Attention ! Risque de ruptures par vibrations. Ne pas monter le compresseur en rigide sur l'échangeur de chaleur (par. ex. condenseur multitubulaire). Utiliser amortisseurs de vibrations ! ESH-130-1 10.2 Systemausführung 10.2 System layout 10.2 Réalisation du système Der Verdichter wird in ähnlicher Weise in den Kältekreislauf eingebunden wie halbhermetische Hubkolben-Verdichter. The compressor is installed in the refrigerating circuit similar to semihermetic reciprocating compressors. Le compresseur est installé dans le circuit frigorifique de façon similaire comme des compresseurs à pistons hermétiques accessibles. Anlagenaufbau und Rohrverlegung – Allgemeine Anforderungen System design and pipe layout – General requirements Assemblage de l'installation et pose de la tuyauterie – Exigences générales Rohrleitungsführung und Aufbau der Anlage müssen so gestaltet werden, dass der Verdichter während Stillstandszeiten nicht mit Öl oder flüssigem Kältemittel geflutet werden kann. Dafür eignen sich folgende Maßnahmen u. a. auch als einfacher Schutz gegen Flüssigkeitsschläge beim Start: The pipelines and the system layout must be arranged in such a way that the compressor cannot be flooded with oil or liquid refrigerant during standstill. For this the following measures should be taken, also as simple protection against liquid slugging during start: Le tracé de la tuyauterie et la réalisation du système sont à prévoir de telle sorte qu'une accumulation d'huile ou de fluide frigorigène liquide dans le compresseur durant les arrêts soit totalement exclue. Pour ce but, les mesures suivantes doivent être prises, également pour éviter les coups de liquide au démarrage: • Verdichter oberhalb des Verdampfers aufstellen oder • Install the compressor above the evaporator or • Mettre le compresseur au-dessus de l'évaporateur en place ou • Saugleitung nach dem Verdampfer überhöhen (Schwanenhals, siehe Abbildung 15). • raise the suction line after evaporator (swan neck, see figure 15). • rehausser la tuyauterie d'aspiration après l'évaporateur (col de cygne, voir figure 15). • Verdichter nicht im kältesten Teil der Anlage installieren – bei Bedarf wärmeisoliert aufstellen. • Ölheizung vorsehen, ggf. mit Abpumpschaltung kombinieren. Zusätzliche Sicherheit bietet ein Magnetventil unmittelbar vor dem Expansionsventil sowie – bei Anlagen mit großer Kältemittel-Füllung – ein Rückschlagventil in der Druckgasleitung. Spezifische Hinweise siehe Kapitel 9.2 "Ölheizung". • Do not install compressors in the coldest portion of the system – if required, install them with thermal insulation. • Provide an oil heater and combine it with a pump down system, if necessary. Additional safety is provided by a solenoid valve fitted directly before the expansion valve and – for systems with large refrigerant charge – a check valve in the discharge gas line. For specific information, see chapter 9.2 "Oil heater". • Ne pas installer le compresseur dans la zone la plus froide de l'installation – si possible le mettre en place avec une isolation thermique. • Prévoir un chauffage d'huile, si possible le combiner avec une commande par pump down. Une vanne magnétique immédiatement en amont du détendeur ou un clapet de retenue dans la conduite du gaz de refoulement en cas d'installations avec une haute charge de fluide frigorigène constitue une sécurité supplémentaire. Pour les consignes spécifiques, voir chapitre 9.2 "Chauffage d'huile". Druckgas-Leitung Discharge gas line Conduite du gaz de refoulement Auf Grund des niedrigen Schwingungs-Niveaus und der geringen Druckgas-Pulsationen kann die Druckgasleitung üblicherweise ohne flexible Leitungselemente und Schalldämpfer ausgeführt werden. Sie muss allerdings genügend Flexibilität aufweisen und darf keine Spannungen auf den Verdichter ausüben. Befestigungspunkte sollten schwingungsisoliert sein. Due to the low vibration level and the slight discharge gas pulsations the discharge gas line can normally be built without using flexible elements or mufflers. The pipe must however be sufficiently flexible and not exert any strain on the compressor. Fixing points should be vibration-isolated. En raison du faible niveau de vibrations, et des pulsations de gaz de refoulement peu importantes, la conduite du gaz de refoulement peut généralement être conçue sans tubes flexibles et sans silencieux. La conduite doit cependant rester suffisamment flexible et ne doit pas exercer des contraintes sur le compresseur. Les points de fixation doivent être isolés de vibrations. Dabei die Leitung (zunächst) mit Gefälle verlegen, um während Stillstandszeiten die Verlagerung von Kältemittel-Flüssigkeit (durch eventuelle Rückkondensation) oder Öl in die Druckkammer des Verdichters zu vermeiden. Die Ansammlung einer größeren Flüssigkeitsmenge führt beim ESH-130-1 Pipe runs should be designed with inclination, in order to prevent liquid refrigerant (caused by possible backcondensation) or oil from migrating to the discharge chamber of the compressor. Accumulation of a larger amount of liquid results in extremely high pressure peaks during start, which may lead to damage to the compressor and to pipe fracture. Most favourably is to reverse the discharge Poser (d'abord) la conduite avec une dénivellation afin d'éviter tout déplacement de fluide frigorigène (causé par un retour de condensation éventuel) ou d'huile vers la chambre de pression du compresseur. L'accumulation d'une quantité de liquide plus grande cause des pointes de pression extrêmement élevées lors de la phase de démarrage qui peuvent entraî- 33 Start zu extrem hohen Druckspitzen, die zu Schäden am Verdichter sowie zu Rohrleitungsbruch führen kann. Vorteilhaft ist eine Umlenkung der Druckgasleitung entweder direkt entlang der Verdichterachse nach unten oder nach einem kurzen horizontalen Abschnitt, wie es z. B. bei Parallelschaltung erforderlich werden kann (Abb. 13). Es sollten generell Rohrbögen mit großem Radius verlegt werden (keine Winkel). In der Druckgasleitung können Schwingungen infolge Gaspulsationen auftreten (Kapitel 10). Deshalb müssen "kritische Rohrlängen" (+/- 15%) vermieden werden, die in ihrer Eigenfrequenz mit der Pulsation des Verdichters in Resonanz stehen. Bei der Berechnung sind u. a. Betriebsbedingungen und Kältemittel (Schallgeschwindigkeit) sowie Pulsationsfrequenz des Verdichters zu berücksichtigen: Die Grundfrequenz der ORBIT 8 Verdichter liegt bei ca. 48 Hz (50 Hz-Netz) bzw. ca. 58 Hz (60 Hz-Netz). Für die Auslegung sollten aber auch Frequenzen höherer Ordnung (96 / 192 Hz bzw. 116 / 232 Hz) in Betracht gezogen werden. gas line downward either directly along the compressor axis or after a short horizontal section, such as may be required, for example, in a parallel compounds (fig. 13). In general large radius pipe bends should be used – no elbows. Due to gas pulsations there can be vibrations in discharge line (chapter 10). Therefore critical pipe lengths (+/-15%) with their natural frequencies being in resonance with the compressor pulsations must be avoided. Among other things the operating conditions and the refrigerant (sonic speed) as well as the compressor's pulsation frequency must be considered in the calculation: The base frequency of the ORBIT 8 compressors is approx. 48 Hz (50 Hz network) or 58 Hz (60 Hz network). Frequencies of higher orders (96 / 192 Hz or 116 / 232 Hz) should also be looked at in the final layout. In cases of very high requirements on vibration levels or longer pipelines a muffler should be installed into the discharge gas line. Install muffler immediately after compressor outlet. 34 Des pulsations des gaz peuvent provoquer des vibrations dans la conduite de refoulement (chapitre 10). Pour cette raison il faut éviter des longueurs de tuyauterie critiques (+/- 15%), étant en résonance avec la pulsation du compresseur de leur propre fréquence de résonance. Lors de la calculation prendre en consideration – entre autres – les conditions de fonctionnement et le fluide frigorigène (vitesse sonique) ainsi que la fréquence des pulsations du compresseur: La fréquence fondamentale des compresseurs ORBIT 8 est à 48 Hz (réseau de 50 Hz) ou 58 Hz (réseau de 60 Hz) environ. Pour le dimensionnement on doit aussi considérer des fréquences de plus haut ordre (96 / 192 Hz ou 116 / 232 Hz). Dans le cas d'exigences particulièrement élevées du niveau de vibrations, ainsi que pour les tuyauteries relativement longues, il faudrait incorporer un amortisseur de bruit dans la conduite de refoulement (option, voir également DB-400). Pour cela, monter le amortisseur de bruit directement après la sortie compresseur. Im Falle besonders hoher Anforderungen an das Schwingungsniveau sowie bei längeren Rohrstrecken sollte in die Druckgasleitung ein Schalldämpfer eingebaut werden. Dazu Schalldämpfer unmittelbar nach dem Verdichteraustritt montieren. Abb. 13 Ausführungsbeispiele für Druckgasleitungen rechts: Darstellung mit externem Rückschlagventil ner des dommages sur le compresseur et une rupture de la conduite. Il est recommandé de changer la direction de la conduite du gaz de refoulement vers le bas soit directement le long de l'axe de compresseur soit après un tronçon horizontal court, ce qui peut être nécessaire pour un montage en parallèle (fig. 13). Il est en général recommandé de poser des courbures de tube d'ample rayon (pas d'angles). Fig. 13 Design examples for discharge gas lines right: scheme with external check valve Fig. 13 Examples d'exécution pour conduites du gaz de refoulement à droite: représentation avec clapet de retenue extérieur ESH-130-1 Sauggas-Leitung Suction gas line Conduite du gaz aspiré Bedingt durch das niedrige Schwingungsniveau kann auch die Sauggasleitung bei entsprechendem Aufbau ohne flexible Leitungselemente ausgeführt werden. Es ist dabei anzumerken, dass sich auf Grund der spezifischen Schwingungscharakteristik in seltenen Fällen ein Geräusch mit niedriger Frequenz einstellt, das bei ungünstiger Rohrführung über die Sauggasleitung an Gehäuse oder Gebäudeelemente übertragen werden kann. Hinzu kommen Dreh- und Kippbewegungen bei Start und Betrieb. Owing to the low vibration level, the suction gas line can also be designed without flexible line elements if assembled accordingly. Please note that the specific vibration characteristics rarely result in low-frequency noise, which in the case of an unfavourable pipe arrangement can be transmitted to the housing or building elements via the suction gas line. To this are added rotating and tilting movements during start and operation. En raison du faible niveau de vibrations, la conduite du gaz aspiré peut également être réalisée sans éléments de conduite flexibles en cas d'un assemblage correspondant. Il faut noter que les caractéristiques de vibration spécifiques résultent dans des cas rares dans un bruit à faible fréquence qui lors d'un tracé défavorable de la tuyauterie peut être transmis au corps ou aux éléments de bâtiment. S'y ajoutent des mouvements de rotation et de basculement lors de la phase de démarrage et du fonctionnement. This is why the pipelines must have sufficient flexibility and be vibrationisolated at the fixing points. A favourable pipe configuration for single compressors is a damping loop according to Fig. 14 (A). Example B shows a design for a parallel compound. Pour cette raison, les conduites doivent être suffisamment flexibles et être isolées de vibrations aux points de fixation. Une boucle d'amortissement selon figure 14 (A) constitue une configuration de tuyau favorable pour les compresseurs individuels. L'exemple B montre une configuration pour un montage en parallèle. With view to continuous oil circulation in the system and the measures described above for protecting the compressor from overflooding with refrigerant, various design versions of the suction line arrangement are shown in Fig. 15. Of particular importance are the requirements of rising lines with capacity control. Due to the very low oil carry-over of the ORBIT 8 compressors, the minimum suction gas velocity for determining the pipe cross-sections can be designed according to customary criteria. En vue d'une circulation d'huile permanente dans l'installation et des mesures décrites ci-dessus pour protéger le compresseur contre un noyage de fluide frigorigène, différentes exécutions du tracé de la tuyauterie sont représentées dans la figure 15. Les exigences envers les conduites ascendantes avec régulation de puissance sont d'une importance particulière. En raison du rejet d'huile très faible des compresseurs ORBIT 8, la vitesse de gaz aspiré minimale pour la détermination des diamètres du tube peut être choisie selon les critères usuels. Fig. 14 Design examples of suction gas lines A: single compressor with damping loop B: for parallel operation Fig. 14 Examples d'exécution pour conduites du gaz d'aspiration A: compresseur individuel avec boucle d'amortissement B: pour fonctionnement en parallèle Die Rohrleitungen müssen deshalb eine ausreichende Flexibilität aufweisen und an Befestigungspunkten schwingungsisoliert sein. Als günstige Rohrkonfiguration erweist sich für Einzelverdichter eine Dämpfungsschleife entsprechend Abb. 14 (A). Beispiel B zeigt eine Ausführung für Parallelschaltung. Mit Blick auf eine kontinuierliche Ölzirkulation in der Anlage und den zuvor beschriebenen Maßnahmen zum Schutz des Verdichters gegen Kältemittel-Überflutung sind in Abb. 15 verschiedene Ausführungsvarianten zur Saugleitungsführung dargestellt. Besonders wichtig sind dabei die Anforderungen an Steigleitungen bei Leistungsregelung. Bedingt durch den sehr geringen Ölauswurf der ORBIT 8 Verdichter kann die minimale Sauggasgeschwindigkeit zur Bestimmung Abb. 14 Ausführungsbeispiele von Sauggasleitungen A: Einzelverdichter mit Dämpfungsschleife B: für Parallelbetrieb ESH-130-1 35 der Rohrquerschnitte nach üblichen Kriterien ausgelegt werden. Ölheizung Oil heater Chauffage d'huile Zum Schutz des Verdichters gegen hohe Kältemittel-Anreicherung im Schmieröl während Stillstandszeiten muss bei Anlagen mit hoher Kältemittelfüllung eine Ölheizung eingesetzt werden. Es handelt sich um eine Bandheizung, die im Bereich des Ölsumpfs um den Gehäusemantel gelegt wird. Technische Daten sowie Einsatzkriterien siehe Kapitel 9.2, elektrischer Anschluss Kapitel 11.5. To protect the compressor from high refrigerant solution in the lubricating oil during standstill periods, an oil heater must be used for systems having a high refrigerant charge. This heater is of a bellyband design that is placed around the housing jacket in the area of the crankcase oil. For the technical data and criteria of use, see chapter 9.2, for the electrical connection, see chapter 11.5. Pour protéger le compresseur contre un fort enrichissement de l'huile lubrifiante en fluide frigorigène lors des temps d'arrêts, un chauffage d'huile doit être utilisé pour les installations avec une haute charge de fluide frigorigène. Il s'agit d'un collier chauffant qui est mis autour du manteau du corps dans la zone de l'huile de carter. Pour les caractéristiques techniques et les critères d'utilisation, voir le chapitre 9.2, et pour le raccordement électrique, voir le chapitre 11.5. Filtertrockner Filter dryer Déshydrateurs filtre PVE-Öl BVC32 ist sehr hydrolysebeständig, jedoch ähnlich hygroskopisch wie POE-Öle. Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad (< 50 ppm) und zur chemischen Stabilisierung des Kreislaufs sollten deshalb reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden. The PVE oil BVC32 has high resistance to hydrolysis, but is similar in hygroscopic characteristics as POE oils. In order to achieve a high degree of drying (< 50 ppm) and for chemical stability of the circuit, a sufficiently dimensioned filter dryer of suitable quality should be used. L'huile PVE BVC32 est très résistante à l'hydrolyse, mais elle est similaire aux huiles POE par rapport aux caractéristiques hygroscopiques. C'est la raison pour laquelle l'utilisation de déshydrateurs de fortes dimensions et de qualité appropriée est recommandée afin d'assurer un degré élevé de déshydration (< 50 ppm) et une stabilité chimique du circuit. Saugseitiger Reinigungsfilter Suction side cleaning filter Filtre de nettoyage à l'aspiration Der Einsatz eines saugseitigen Reinigungsfilters (Filterfeinheit 25 µm) schützt den Verdichter vor Schäden durch Systemschmutz und ist deshalb insbesondere bei individuell gebauten Anlagen mit verzweigtem Rohrleitungsnetz dringend zu empfehlen. The use of a suction side cleaning filter (filter mesh 25 µm) will protect the compressor from damage due to dirt from the system and is strongly recommended for individually built systems with widely branched pipe work. L'emploi d'un filtre de nettoyage à l'aspiration (mailles de 25 µm) protège le compresseur contre des dégâts provoqués par les salissures du système et est, de ce fait, particulièrement conseillé pour les installations réalisées individuellement avec du réseau de tuyauterie ramifié. Leitungsüberhöhung ohne Abpumpschaltung Abpumpschaltung notwendig Leistungsregelung nicht möglich Anlage mit Leistungsregelung (z. B. Tandem, Trio oder FU-Betrieb) Swan neck without pump down system Pump down system required Capacity control not possible System with capacity control (e. g. Tandem, Trio or FI operation) Col de cygne sans commande par pump down Commande par pump down nécessaire Régulation de puissance pas possible Installation avec régulation de puissance (par ex. Tandem, Trio ou fonctionnement avec CF) 4 m Abb. 15 Beispiele zur Saugleitungsführung 36 Fig. 15 Examples of suction line arrangement Fig. 15 Exemples de la tracé de la conduite d'aspiration ESH-130-1 Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator Détendeur et évaporateur Expansionsventil und Verdampfer müssen mit größter Sorgfalt aufeinander abgestimmt werden. Dies gilt vor allem für Systeme, die einen großen Regelbereich abdecken. In jedem Fall muss sowohl bei Volllast- als auch bei Teillast-Bedingungen (z. B. bei Tandem- / Trio-Einheiten oder Antrieb über Frequenzumrichter) genügend hohe Sauggas-Überhitzung und stabile Betriebsweise gewährleistet sein. Expansion valve and evaporator have to be tuned-in using utmost care. This is especially important for those systems that cover a large control range. In each case sufficient suction gas superheat and stable operating conditions must be assured in full load as well as part load modes (e. g. with Tandem / Trio units or frequency inverter drive). Il est important que le détendeur et l'évaporateur "s'accordent" correctement. Ceci vaut en particulier pour les systèmes qui couvrent une grande plage de réglage. Une surchauffe du gaz aspiré suffisamment élevée ainsi qu'un fonctionnement stable doivent être garantis aussi bien à pleine charge qu'en charge partielle (par ex. avec des unités Tandem / Trio ou entraînement par convertisseur de fréquences). Nach Umschalten von Teil- auf Volllast-Betrieb besteht die Gefahr von Flüssigkeitsschlägen. Deshalb muss der Verdampfer so dimensioniert werden, dass auch bei Teillast kein Öl im Verdampfer abgeschieden wird. Je nach Verdampfer-Bauart und Leistungsbereich kann deshalb eine Aufteilung in mehrere Kreisläufe erforderlich werden – jeweils mit eigenem Expansions- und Magnetventil. ESH-130-1 After switching from part to full load operation, liquid slugging can occur. Therefore, the evaporator must be dimensioned in such a way that even at part load no oil is separated in the evaporator. Depending on the evaporator's design and performance range several circuits may be necessary each with separate expansion and solenoid valves. Après la commutation de l'opération en charge partielle à l'opération en pleine charge le risque des coups de liquide existe. Pour cela dimensioner l'évaporateur de façon que pas d'huile est separée dans l'évaporateur même à l'opération en charge partielle. Selon le type d'évaporateur et la plage de puissance, il peut s'avérer nécessaire de faire une répartition sur plusieurs circuits – avec un détendeur et une vanne magnétique pour chaque circuit. 37 10.3 Sicherer Verdichter- und Anlagenbetrieb 10.3 Safe operation of compressor and system 10.3 Fonctionnement plus sûr du compresseur et de l'installation Analysen belegen, dass Verdichterausfälle meistens auf unzulässige Betriebsweise zurückzuführen sind. Dies gilt insbesondere für Schäden auf Grund von Schmierungsmangel und Kältemittel-Verlagerung während des Stillstands. Analyses have proven that compressor break-downs are mostly attributed to impermissible operating conditions. This applies especially to damages due to lack of lubrication and refrigerant migration during standstill. Les analyses prouvent que les pannes de compresseurs résultent la plupart du temps de modes de fonctionnement inappropriés. Ceci est particulièrement vrai pour les dégâts dûs à un manque de lubrification et à la migration du fluide frigorigène durant les arrêts. Funktion des Expansionsventils Function of the expansion valve Fonction du détendeur Folgende Anforderungen besonders beachten – speziell auch die Auslegungs- und Montagehinweise des Herstellers: Pay special attention to the following requirements by considering the manufacturer's design and mounting recommendations: Porter une attention particulière aux exigences suivantes, en tenant compte des critères de sélection et des instructions de montage du fabricant: • Korrekte Position und Befestigung des Temperaturfühlers an der Saugleitung. Bei Einsatz eines Wärmeaustauschers: Fühlerposition wie üblich nach dem Verdampfer anordnen – keinesfalls nach dem Wärmeaustauscher. • Correct positioning and fastening of the temperature sensor at the suction line. In case a heat exchanger is used, position the sensor behind the evaporator as usual – never behind the heat exchanger. • Position et fixation correctes de la sonde de température sur la conduite d'aspiration. En présence d'un échangeur de chaleur: comme d'habitude, position de la sonde après l'évaporateur – en aucun cas après l'échangeur de chaleur. • Ausreichend hohe Sauggasüberhitzung, dabei auch minimale Druckgastemperaturen berücksichtigen (Kapitel 5). • Stabile Betriebsweise bei allen Betriebs- und Lastzuständen (auch Teillast-, Sommer- & Winterbetrieb). • Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt des Expansionsventils. • Sufficiently superheated suction gas, but also consider minimum discharge gas temperatures (chapter 5). • Stable operation under all operation and load conditions (also part load, summer & winter operation). • Bubble-free liquid at the inlet of the expansion valve. • Surchauffe des gaz à l'aspiration suffisamment élevée, en tenant compte également des températures minimales au refoulement (chapitre 5). • Mode de fonctionnement stable pour les différentes conditions de fonctionnement (également fonctionnement en réduction de puissance et fonctionnement été / hiver). • Liquide sans bulles à l'entrée du détendeur. Schutz gegen Kältemittelverlagerung bei langen Stillstandszeiten Protection against refrigerant migration during long standstill periods Protection contre la migration de fluide frigorigène en cas d'arrêts prolongés Kältemittelverlagerung von der Hochzur Niederdruckseite oder in den Verdichter kann beim Startvorgang zu massiven Flüssigkeitsschlägen mit der Folge eines Verdichterausfalls oder gar zum Bersten von Bauteilen und Rohrleitungen führen. Refrigerant migration from high to low pressure side or into the compressor can lead to severe liquid slugging while starting, with compressor failure as the consequence or even bursting components and pipeline. La migration de fluide frigorigène de la haute vers la basse pression ou dans le compresseur peut, lors de la phase de démarrage, engendrer des coups de liquide conséquents pouvant aboutir à une défaillance du compresseur ou même à l'éclatement de pièces ou de tuyauteries. Besonders kritisch sind Anlagen mit großer Kältemittel-Füllmenge, bei denen sich auf Grund der Systemausführung und Betriebsweise auch während langer Stillstandszeiten kein Temperatur- und Druckausgleich einstellen kann. Hierzu gehören z. B. Anlagen mit Mehrkreis-Verflüssigern und / oder -Verdampfern oder auch Einkreissysteme, bei denen der Verdampfer und Verflüssiger stetig unterschiedlichen Temperaturen ausgesetzt sind. 38 Particularly critical are systems with a large refrigerant charge, by which, due to system design and operational mode, no temperature and pressure compensation can adjust even during longer standstill periods. This includes systems with multiple circuit condensers and / or evaporators or single-circuit systems by which the evaporator and the condenser are permanently exposed to different temperatures. Les installations avec une charge importante en fluide frigorigène et pour lesquelles, en raison de l'exécution du système et du mode de fonctionnement, une égalisation de température et de pression n'est pas obtenue, même après des temps d'arrêt prolongés, sont des cas particulièrement critiques. Parmi ceux-ci, il y a par ex. les installations avec condenseurs et / ou évaporateurs à plusieurs circuits, ou également les systèmes à un seul circuit où l'évaporateur et le condenseur sont soumis à des températures qui varient constamment. ESH-130-1 Folgende Anforderungen an SystemAusführung und -Steuerung berücksichtigen: • Ölheizung muss bei VerdichterStillstand immer in Betrieb sein (gilt generell bei allen Anwendungen). Bei Aufstellung in Bereichen niedriger Temperatur kann eine Isolierung des Verdichters notwendig werden. Beim Start des Verdichters muss die Öltemperatur mindestens 20°C betragen und 20 K über der Umgebungstemperatur liegen – gemessen am Gehäusemantel neben dem Schauglas. • Automatische Sequenz-Umschaltung bei Anlagen mit mehreren Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle 2 Stunden) • Zusätzliches Rückschlagventil in Druckgasleitung falls auch über lange Stillstandzeiten kein Temperatur- und Druckausgleich erreicht wird. • Zeit- und druckabhängig gesteuerte Abpumpschaltung oder saugseitige Flüssigkeits-Abscheider bei großen Kältemittel-Füllmengen und / oder wenn der Verdampfer wärmer werden kann als Sauggas-Leitung oder Verdichter. Bei Abpumpschaltung mit Verdichtern dieser Leistungsgröße wird eine spezifische, vom Anlagenkonzept abhängige Steuerung mit zeitlicher Begrenzung der Schalthäufigkeit erforderlich. Elektrischer Anschluss sowie Ausführungshinweise siehe Kapitel 11.6. ESH-130-1 Consider the following demands on system design and control: • Oil heater must always be in operation during compressor standstill (applies generally to all applications). In case of installation in lower temperature areas, it can become necessary to insulate the compressor. When starting the compressor the oil temperature must be at least 20°C and exceed the ambient temperature by 20 K – measured at housing shell next to sight glass. • Automatic sequence change in case of systems with several refrigerant circuits (approx. every 2 hours) • Additional check valve in the discharge gas line in case no temperature and pressure compensation is attained over long standstill periods. • Time and pressure dependent, controlled pump-down system or suction accumulator for large refrigerant charges and / or if the evaporator can become warmer than suction gas line or compressor. For pump-down systems with compressors of such size, it may be necessary to use a specific controller with time limit for the cycling rate depending on the concept of the system. Electrical connection and layout recommendations see chapter 11.6. Prendre en compte pour l'exécution et la commande du système, les exigences suivantes: • Durant l'arrêt du compresseur, le chauffage d'huile doit toujours être en service (valable généralement pour tous les types d'utilisation). Une isolation du compresseur peut s'avérer nécessaire si celui-ci est placé dans des zones basses températures. Lors de la phase de démarrage du compresseur la température d'huile doit être en minimum 20°C et 20 K dessus de la température ambiante – mesurée sur le manteau du corps à côté du voyant. • Commutation de séquences automatique pour les installations avec plusieurs circuits frigorifiques (environ toutes les 2 heures). • Clapet de retenue supplémentaire dans la conduite du gaz de refoulement si une égalisation de température et de pression n'est pas obtenue, même après des temps d'arrêt prolongés. • Commande par pump down en fonction de la durée ou de la pression, ou séparateur de liquide à l'aspiration pour des charges importantes en fluide frigorigène et / ou quand l'évaporateur peut devenir plus chaud que la conduite du gaz d'aspiration ou le compresseur. Dans le cas du pump down avec des compresseurs d'une telle puissance, une commande spécifique, dépendant de la conception de l'installation, avec limitation de la durée de la fréquence d'enclenchement devient nécessaire. Raccordement électrique et renseignements de construction voir chapitre 11.6. 39 Systeme mit Kreislauf-Umkehrung und Heißgas-Abtauung Systems with reverse cycling and hot gas defrost Systèmes avec inversion du cycle et dégivrage par gaz chauds Diese Systemausführungen erfordern individuell abgestimmte Maßnahmen zum Schutz des Verdichters vor starken Flüssigkeitsschlägen, erhöhtem Ölauswurf und Mangelschmierung. Darüber hinaus ist jeweils eine sorgfältige Erprobung des Gesamtsystems erforderlich. Zur Absicherung gegen Flüssigkeitsschläge empfiehlt sich ein saugseitiger Flüssigkeits-Abscheider. Um erhöhten Ölauswurf (z. B. durch schnelle Absenkung des Saugdrucks) und Mangelschmierung wirksam zu vermeiden, muss sichergestellt sein, dass die Öltemperatur beim Umschalten mindestens 20°C und / oder 20 K über der aktuellen Verdampfungstemperatur liegt. These system layouts require individually co-ordinated measures to protect the compressor against strong liquid slugging, increased oil carry-over and insufficient lubrication. In addition to this, careful testing of the entire system is necessary. A suction accumulator is recommended to protect against liquid slugging. To effectively avoid increased oil carry-over (e. g. due to a rapid decrease of suction pressure) and insufficient lubrication, it must be assured that the oil temperature remains at least 20°C and / or 20 K above the current evaporating temperature during reversing. Ces exécutions du système nécessitent des mesures appropriées individuelles afin de protéger le compresseur contre de forts coups de liquide, un rejet d'huile excessif et contre un défaut de lubrification. En plus de ceci, il est nécessaire de procéder à un essai rigoureux de l'ensemble du système. Un séparateur de liquide à l'aspiration est recommandé, ceci afin de protéger contre les coups de liquide. Pour enrayer efficacement un rejet d'huile excessif (par ex. par chute rapide de pression d'aspiration) et défaut de lubrification, il faut s'assurer qu'au moment de l'inversion de cycle, la température d'huile est au moins de 20°C et / ou 20 K plus élevée que la température d'évaporation courante. 40 ESH-130-1 10.4 Parallelverbund 10.4 Parallel compounding 10.4 Compresseurs en parallèle BITZER ORBIT 8 Verdichter eignen sich besonders gut für Parallelbetrieb. Dafür stehen Bausätze für Tandemund Trio-Einheiten zur Verfügung, die bereits hinsichtlich Rohrleitungsführung und Ölverteilung optimiert und erprobt sind. BITZER ORBIT 8 compressors are particularly suitable for parallel operation. For this type of operation, kits for Tandem and Trio units are available, which have already been optimised and tested with respect to pipe arrangement and oil distribution. Les compresseurs BITZER ORBIT 8 conviennent particulièrement bien au fonctionnement en parallèle. Pour ce type de fonctionnement, il existe des kits de montage pour les unités Tandem et Trio qui ont été optimisés et éprouvés par rapport au tracé de la tuyauterie et à la répartition d'huile. Weitere Vorteile der BITZER-Verbundtechnik: • Erweiterung der durch Einzelverdichter vorgegebenen Leistungsgrößen • Verbund von Verdichtern identischer Leistung (Tandem und Trio) oder unterschiedlicher Leistung (Tandem) • Verlustlose Leistungsregelung: Optimale Leistungsanpassung bei niedrigem Energiebedarf im Teillast-Bereich - Kombination identischer oder verschiedener Verdichtergrößen - Teillast durch VerdichterAbschaltung • Optimale Ölverteilung • Geringe Netzbelastung beim Start • Hoher Grad an Betriebssicherheit • Einfache und kostengünstige Installation Further advantages of BITZER compound technology: • Extension of capacity provided by single compressors • Compounding of compressors of identical capacity (Tandem and Trio) or differing capacity (Tandem) • Loss free capacity control: Optimum capacity adjustment with low power consumption in part load range - combination of identical or different compressor sizes - part load by switching off compressor • Optimum oil distribution • Low loading of electrical supply during start • High degree of operational safety • Simple and favourable cost installation Plusieurs avantages de la conception BITZER du fonctionnement en parallèle: • Elargissement des plages de puissance par addition des puissances individuelles • Fonctionnement en parallèle de compresseurs de puissance identiques (Tandem et Trio) ou de puissance différentes (Tandem) • Régulation de puissance sans perte: Adaptation optimale de la puissance à consommation d'énergie plus faible dans le domaine de charge partielle - combinaison de compresseurs de tailles identiques ou différentes - charge partielle par arrêt de compresseur • Distribution d'huile optimale • Sollicitation réduite du réseau au démarrage • Haute sécurité de fonctionnement • Mise en place simple et économique Weitere Informationen siehe Prospekte ESP-131, ESP-136 und Montageanleitung EST-130. Further information see brochures ESP-131, ESP-136 and assembly instructions EST-130. Pour plus d'informations, voir les prospectus ESP-131, ESP-136 et les instructions de montage EST-130. Abb. 16 Tandem-Einheit (Beispiel) 2 Druckgas-Temperaturfühler (Schrader) 4 Schauglas / 5 Öl-Service 6 Ölausgleichsleitung 7 Gasflusswächter (Scheibe, nur bei ungleichen Tandems) Fig. 16 Tandem unit (example) 2 Discharge gas temperature sensor (Schrader) 4 Sight glass / 5 Oil fill port 6 Oil equalizing line 7 Gas flow restrictor (washer, with unequal Tandems only) Fig. 16 Unité Tandem (example) 2 Sonde de température du gaz de refoulement (Schrader) 4 Voyant / 5 Servide d'huile 6 Conduite d'égalisation d'huile 7 Restricteur de débit (rondelle, seulement Tandems inégals) ESH-130-1 41 Verbundsätze mit verzweigtem Rohrnetz Units with widely branched pipe work Compresseurs compounds avec réseau de tuyauterie ramifié Orbit 8 Verdichter können auch in Verbundsystemen mit weitverzweigtem Rohrnetz und / oder für Parallelschaltung von mehr als drei Verdichtern verwendet werden. Für diese Anwendungsfälle wird ein gemeinsamer Ölabscheider mit Ölreservoir und Ölspiegelregulatoren (für jeden Verdichter) empfohlen. ORBIT 8 compressors can also be used in compound systems with widely branched pipe work and /or for parallel connections of more than three compressors. For these cases a common oil separator with oil reservoir and oil level regulators (for each compressor) is recommended. Les compresseurs Orbit 8 peuvent également être utilisés dans les systèmes de compoundage avec un réseau de tuyauterie fortement ramifié et / ou pour le montage en parallèle de plus de trois compresseurs. Pour ces cas d'application, l'utilisation d'un séparateur d'huile commun avec réservoir d'huile et des régulateurs de niveau d'huile (pour chaque compresseur) est recommandée. Dabei sollten nur erprobte Systeme einbaut werden (z. B. von AC&R, Carly, ESK oder Sporlan). Saug- und Druckgas-Leitungen sollten in gleicher Weise wie bei den in Abbildungen 16 und 17 dargestellten Tandem- und Trio-Einheiten ausgeführt werden. Für die Einbindung in den Kältekreislauf gelten die in Kapitel 10 beschriebenen Kriterien – unter besonderer Berücksichtigung der Hinweise für weitverzweigte Systeme. Weitere Informationen auf Anfrage. Abb. 17 Trio-Einheit (Beispiel) 2 Druckgas-Temperaturfühler (Schrader) 4 Schauglas / 5 Öl-Service 6 Ölausgleichsleitung 7 Gasflusswächter (Scheibe, nur bei ungleichen Trios) 42 Only tested and proven systems should be mounted (e.g. from AC&R, Carly, ESK or Sporlan). Suction and discharge lines should be designed in the same way as with Tandem and Trio units shown in figures 16 and 17. The criteria for the incorporation into the refrigerant circuit are described in chapter 10 – considering the details for widely branched systems. Further information upon request. Fig. 17 Trio unit (example) 2 Discharge gas temperature sensor (Schrader) 4 Sight glass / 5 Oil fill port 6 Oil equalizing line 7 Gas flow restrictor (washer, with unequal Trios only) Installer uniquement des systèmes éprouvés (par ex. de AC&R, Carly, ESK ou Sporlan). Les conduites du gaz aspiré et du gaz de refoulement doivent être réalisées dans la même manière comme les conduites des unités Tandem et Trio représentées dans des figures 16 et 17. Les critères pour l'incorporation dans le circuit frigorifique sont décrits dans le chapitre 10 en tenant compte des consignes pour les systèmes fortement ramifiés. Autres informations sur demande. Fig. 17 Unité Trio (example) 2 Sonde de température du gaz de refoulement (Schrader) 4 Voyant / 5 Service d'huile 6 Conduite d'égalisation d'huile 7 Restricteur de débit (rondelle, seulement Trios inégals) ESH-130-1 11 Elektrischer Anschluss 11 Electrical connection 11 Raccordement électrique 11.1 Motor-Ausführung 11.1 Motor design 11.1 Conception du moteur Die Verdichter der Orbit 8 Serie sind standardmäßig mit Motoren für Direktanlauf ausgerüstet. The compressors of the Orbit 8 series are fitted as standard with motors for direct on line start (DOL). En standard, les compresseurs de la série Orbit 8 sont équipés avec des moteurs pour démarrage direct. Anschluss siehe Abbildung 18. Connections see figure 18. Raccordement voir figure 18. 11.2 Verdichter-Schutzgeräte 11.2 Compressor protection device 11.2 Dispositif de protection du compresseur Die Orbit 8 Scrolls enthalten als Standard-Ausrüstung das Schutzgerät SE-B2 oder SE-B3. Optional kann das SE-E1 eingesetzt werden (Schutzgerät für erweiterte Spannungs- und Frequenzbereiche sowie für zusätzliche Überwachungsfunktionen, u. a. Drehrichtungskontrolle). The Orbit 8 scrolls are equipped with the protection device SE-B2 or SE-B3. The SE-E1 can be used optionally (protection device for enhanced voltage and frequency ranges and with additional monitoring functions such as rotation direction monitoring). Die Schutzgeräte sind im Anschlusskasten eingebaut. Die Kabel-Verbindungen zu Motor- PTC und DruckgasTemperaturfühler (PTC, Option) sowie zu den Anschlussbolzen des Motors sind werkseitig verdrahtet. The protection devices are mounted into the terminal box. The wiring to the motor PTC sensor and discharge gas temperature sensor (PTC, option) and also to the motor terminals are prewired. Les scrolls Orbit 8 sont équipés en version standard du dispositif de protection SE-B2 ou SE-B3. Comme option le SE-E1 peut être utilisé (dispositif de protection pour des plages de tension et de fréquence plus étendues et avec des fonctions de contrôle supplémentaires, entre autres contrôle du sens de rotation). Elektrischen Anschluss gemäß Abbildung 19 und Prinzipschaltbildern ausführen. All electrical connections are to be made according to figure 19 and the schematic wiring diagrams. Le dispositif de protection est logé dans la boîte de raccordement. Les liaisons vers les sondes CTP de moteur et de température du gaz de refoulement (option), ainsi que vers les goujons de connexion du moteur sont réalisées en usine. Réaliser le raccordement électrique conformément à la figure 19 aux schémas de principe. L 1 M 1 M 2 Netzdrehfeld Supply rotating field Champ tournant L 3 Abb. 18 Motoranschluss (Direktanlauf) ESH-130-1 L 2 Fig. 18 Motor connections (DOL) Fig. 18 Raccordement du moteur (démarrage direct) 43 SE-B2 und SE-B3 SE-B2 and SE-B3 SE-B2 et SE-B3 SE-B2 und SE-B3 unterscheiden sich voneinander in den zulässigen Betriebsspannungen. SE-B2 and SE-B3 differ from one another with respect to their allowed operating voltages. SE-B2 et SE-B3 se distinguent au niveau des tensions nominales admissibles. SE-B2: 230V-1-50/60Hz – andere Spannungen auf Anfrage SE-B2: 230V-1-50/60Hz – other voltages upon request SE-B3: 115-230V-1-50/60Hz SE-B3: 115-230V-1-50/60Hz Beim elektrischen Anschluss unbedingt beachten For the electrical connection following points must be observed ! Achtung! Schutzgerät kann zerstört werden! An orange Messleitungen keine Fremdspannung anlegen – auch nicht zum Prüfen! ! SE-B2: 230V-1-50/60Hz – d'autres tensions sur demande SE-B3: 115-230V-1-50/60Hz À respecter impérativement pour le raccordement électrique Attention! Protection device can be damaged! Do not apply external voltage to orange instrument leads – not even for test purposes! ! Attention ! Dispositif de protection peut être détérioré ! Pas de tension sur les fils de mesure oranges – même pas pour un contrôle. Temperatur-Überwachung Temperature monitoring Contrôle de la température Das SE-B2 / SE-B3 verriegelt sofort, wenn die voreingestellten Motor- oder Druckgas-Temperaturen überschritten werden. The SE-B2 / SE-B3 locks out immediately, if pre-set temperatures for motor or discharge gas are exceeded. Le SE-B2 / SE-B3 verrouille immédiatement en cas de dépassement des températures réglées pour le moteur ou le gaz de refoulement. SE-B2 oder SE-B3 ist verriegelt SE-B2 or SE-B3 is locked out SE-B2 ou SE-B3 est verrouillé Der Steuerstrom (11/14) ist unterbrochen, die Lampe H1 leuchtet (Signalkontakt 12). The control signal (11/14) is interrupted, lamp H2 lights up (signal contact 12). Le courant de commande (11/14) est interrompu, lampe H1) éteint (contact signal 12). A B A n s c h lu s s k a s te n T e r m in a l b o x B o îte d e ra c c o rd e m e n t A n s c h lu s s k a s te n T e r m in a l b o x B o îte d e ra c c o rd e m e n t E x te rn a l S a fe tie s E x te rn a l S a fe tie s R L S E -B 2 S E -B 3 C o n ta c to r C o il A la r m L a m p R e s e t 1 1 1 4 1 2 2 1 N L S E -E 1 s c h w a r z /b la c k /n o ir R e s e t B 2 B 1 N L o ra n g e L C o n ta c to r C o il A la r m L a m p o ra n g e R 1 1 1 4 1 2 b la u /b lu e /b le u b ra u n /b ro w n /m a rro n C o n tro l C o n tro l M 1 M 1 L 2 L 2 L 1 L 1 L 3 L 3 M 2 M 2 Druckgas-Temperaturfühler (optional) Abb. 19 Elektrischer Anschluss der Schutzgeräte A von SE-B2 oder SE-B3 B von SE-E1 (Option) 44 Discharge gas temperature sensor (option) Fig. 19 Electrical connection of protection devices A of SE-B2 or SE-B3 B of SE-E1 (option) Sonde de température du gaz de refoulement (option) Fig. 19 Raccordement électrique des dispositifs de protection A de SE-B2 ou SE-B3 B de SE-E1 (option) ESH-130-1 Entriegeln Reset Déverrouiller Spannungsversorgung (L/N) mindestens 5 Sekunden lang unterbrechen. Interrupt supply voltage (L/N) for at least 5 seconds. Interrompre la tension d'alimentation (L/N) durant 5 secondes minimum. SE-E1 – Überwachungsfunktionen SE-E1 – monitoring functions SE-E1 – fonctions de contrôle Die in der folgenden Beschreibung verwendeten Klemmen- und KontaktBezeichnungen beziehen sich auf die Prinzipschaltbilder ab Kapitel 11.5. The terminal and contact designations used in the following description refer to the wiring diagrams in chapter 11.5. Les désignations des bornes et contacts utilisées dans la description ci-après, se réfèrent aux schémas de principe du chapitre 11.5. Messleitungen an Klemmen L1/L2/L3 anschließen. Connect the measuring leads to terminals L1/L2/L3. Raccorder les fils de mesure aux bornes L1/L2/L3. Temperatur-Überwachung Temperature monitoring Contrôle de la température Das SE-E1 verriegelt sofort, wenn die voreingestellten Motor- oder Druckgas-Temperaturen überschritten werden. The SE-E1 locks out immediately, if pre-set temperatures for motor or discharge gas are exceeded. Le SE-E1 verrouille immédiatement en cas de dépassement des températures réglées pour le moteur ou le gaz de refoulement. Drehrichtungs-Überwachung Rotation direction monitoring Contrôle du sens de rotation Das SE-E1 überwacht die Drehrichtung innerhalb der ersten 5 Sekunden nach Start des Verdichters. The SE-E1 checks the rotation direction during the first 5 seconds after compressor start. Le SE-E1 contrôle le sens de rotation durant les 5 premières secondes après le démarrage du compresseur. Wenn der Verdichter mit falscher Drehrichtung anläuft, verriegelt das SE-E1 sofort. If the compressor starts with wrong rotation direction, the SE-E1 locks out immediately. Si le compresseur démarre dans le mauvais sens, le SE-E1 verrouille immédiatement. Phasenausfall-Überwachung Phase failure monitoring Contrôle du défaut de phase Bei Phasenausfall innerhalb der ersten 5 Sekunden nach Start des Verdichters unterbricht das SE-E1 sofort den Relaiskontakt in der Sicherheitskette und schließt ihn nach 6 Minuten wieder. Es verriegelt nach: • 3 Phasenausfällen innerhalb von 18 Minuten und • 10 Phasenausfällen innerhalb von 24 Stunden. In case of a phase failure during the first 5 seconds after compressor start, the SE-E1 immediately opens the relay contact in the control circuit and closes again after 6 minutes. It locks out after: • 3 phase failures within 18 minutes and • 10 phase failures within 24 hours. En cas du défaut de phase durant les 5 premières secondes après le démarrage du compresseur, le SE-E1 coupe immédiatement le contact de relais dans la chaîne de sécurité et le rétablit après 6 minutes. Il verrouille après: • 3 défauts de phase en l'espace de 18 minutes et • 10 défauts de phase en l'espace de 24 heures. SE-E1 ist verriegelt SE-E1 is locked out SE-E1 est verrouillé Der Steuerstrom (11/14) ist unterbrochen, die Lampe H1 leuchtet (Signalkontakt 12). The control signal (11/14) is interrupted, lamp H2 lights up (signal contact 12). Le courant de commande (11/14) est interrompu, lampe H1) éteint (contact signal 12). Entriegeln Reset Déverrouiller Spannungsversorgung (L/N) mindestens 5 Sekunden lang unterbrechen. Interrupt supply voltage (L/N) for at least 5 seconds. Interrompre la tension d'alimentation (L/N) durant 5 secondes minimum. Weitere Details sowie Technische Daten siehe Technische Information ST-120. For more information and technical data please refer to Technical Information ST-120. Voir l'nformation technique ST-120 pour plus de détails et pour les caractéristiques techniques. ESH-130-1 45 Betrieb mit Frequenzumrichter oder Softstarter Operation with frequency inverter or soft starter Fonctionnement avec convertisseur de fréquences ou démarreur en douceur Schutzgerät für den Betrieb mit Frequenzumrichter auf Anfrage. Protection device for the operation with frequency inverter upon request. Auslegung und Betriebsweise mit Softstarter bedürfen der individuellen Abstimmung mit BITZER. Layout and operation with soft starter must be individually agreed on with BITZER. Dispositif de protections pour le fonctionnement avec convertisseur de fréquences sur demande. 11.3 Anschlusskasten 11.3 Terminal box 11.3 Boîte de raccordement Die Verdichter sind mit einem stabilen Kunststoff-Anschlusskasten in Schutzart IP54 ausgestattet. Durchbrüche für die Kabeldurchführungen sind vorgeprägt. The compressors are fitted with a robust plastic terminal box with protection class IP54. Knockouts for cable bushings are provided. Les compresseurs sont équipés d'une boîte de raccordement robuste en plastique assurant une protection IP54.Les orifices pour les passages des câbles sont pré-estampés. Für eine qualifizierte Kabelmontage dürfen nur Verschraubungen mit Zugentlastung verwendet werden, die zudem den örtlichen Sicherheitsvorschriften entsprechen müssen. Verkabelung des Anschlusskastens 46 For correct cable connections, the fittings must have strain relief, and must also comply with the local safety regulations. Wiring of the terminal box Sélection et conditions d'emploi avec démarreur en douceur nécessitent une concentration individuelle avec BITZER. Pour un montage de câbles qualifié, n'utiliser que des raccords à visser avec décharge de traction qui, de plus, répondent aux prescriptions de sécurité locales. Cablâge de la boîte de raccordement ESH-130-1 Kabeldurchführungen Verdichter Compressor Compresseur GSD8 Cable bushings Passages de câble Kabel-Durchführungen * Cable bushings * Passages de câble * 1 x G1 1/2'' – Ø 50,5 – Ø 40,5 – Ø 32,5 3 x G1/2'' – Ø 16,5 * oder äquivalente Kabeldurchführungen nach US-Standard 1 x G1 1/2'' – G1'' – Ø 25,5 2 x Ø 20,5 – Ø 16,5 * or equivalent cable bushings according to U. S. standard Anschlüsse der Stromdurchführungs-Platte Connections ot the terminal plate 2 x Ø 20,5 * ou passages des câbles équivalents selon le standard américain Raccordements de la plaque à bornes Verdichter Motor-Anschluss Anschluss für Erdung Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh Compressor Motor connection Connection for grounding Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug Compresseur Raccordement de moteur Raccordement pour prise de terre Goujons filetés Section du conduc. pour cosse de jonction câble Goujons filetés Section du conduc. pour cosse de jonction câble GSD8 M6 Innengewinde Klemmkabelschuhe entsprechend dem Leitungsquerschnitt wählen, den die Motorleistung erfordert. ESH-130-1 M8 Internal thread Select clamp type cable lugs according to conductor cross section required by motor power. Filet intérieur Choisir les cosses de jonction de câble suivant la section du conducteur, éxigée par la puissance du moteur. 47 11.4 Auslegung von elektrischen Bauelementen 11.4 Selection of electrical components 11.4 Sélection des composants électriques Motorschütze, Zuleitungen und Sicherungen Cables, contactors and fuses Contacteurs de moteur, câbles d'alimentation et fusibles ! Achtung! Nominalleistung ist nicht identisch mit max. Motorleistung! Bei der Dimensionierung von Motorschützen, Zuleitungen und Sicherungen: Maximalen Betriebsstrom bzw. maximale Leistungsaufnahme des Motors zu Grunde legen. Siehe Kapitel 4. Schützauslegung: nach Gebrauchskategorie AC3. ! Attention! Nominal power is not identical with maximum motor power! When selecting cables, contactors and fuses: Maximum operating current / maximum motor power must be considered. See chapter 4. Contactor selection: according to operational category AC3. ! Attention ! Puissance nominale n'est pas identique avec puissance moteur maximale! Pour le dimensionnement des contacteurs de moteur, des câbles d'alimentation et des fusibles: Courant de service maximal resp. puissance absorbée max. du moteur sont à prendre en considération. Voir chapitre 4. Selection des contacteurs: d'après catégorie d'utilisation AC3. Blindstrom-Kompensation Power factor correction Compensation du courant réactif Zur Reduzierung des Blindstrom-Anteils beim Einsatz induktiver Verbraucher (Motoren, Transformatoren) werden zunehmend Kompensations-Anlagen (Kondensatoren) eingesetzt. Neben den unbestreitbaren Vorteilen für die Netzversorgung zeigen die Erfahrungen jedoch, dass Auslegung und Ausführung solcher Anlagen nicht unproblematisch sind und Isolationsschäden an Motoren und erhöhter Kontaktbrand an Schützen provoziert werden können. For the reduction of the reactive current when using inductive loads (motors, transformers), power factor correction systems (capacitors) are increasingly being used. However, apart from the undisputed power supply advantages, experience shows that the layout and execution of such systems is not a simple matter, as insulation damage on motors and increased contact arcing on contactors can occur. Pour réduire la proportion du courant réactif lors de l'emploi de récepteurs inductifs (moteurs, transformateurs), des installations de compensation (condensateurs) sont de plus en plus utilisées. Les avantages pour le réseau d'alimentation sont indiscutables, mais l'expérience a montré que la détermination et la réalisation de telles installations ne se font pas sans problème et qu'elles peuvent provoquer des défauts d'isolation sur les moteurs et une usure prématurée des contacts des contacteurs. Mit Blick auf eine sichere Betriebsweise sollte die Kompensations-Anlage so ausgelegt werden, dass "Überkompensation" bei allen Betriebszuständen und eine unkontrollierte Entladung der Kondensatoren bei Start und Auslauf der Motoren wirksam vermieden werden. With a view to a safe operating mode, the correction system should be designed to effectively prevent "over-correction" in all operating conditions and the uncontrolled discharge of the capacitors when starting and shutting down the motors. En vue d'un mode de fonctionnement sûr, l'installation de compensation devra être conçue de façon à éviter efficacement une "surcompensation" quel que soit le mode opératoire, et une décharge incontrôlée au démarrage et au ralentissement des moteurs. Allgemeine Auslegungskriterien General design criterion Critères de conception usuels • Max. Leistungsfaktor (cos ϕ) 0,95 – unter Berücksichtigung aller Lastzustände. • Maximum power factor (P. F.) 0.95 – taking into consideration all load conditions. • Facteur de puissance max. (cos ϕ) 0,95 – en tenant compte de tous les états de charge. 48 ESH-130-1 Einzel-Kompensation (Abb. 20) Individual correction (Fig. 20) Compensation individuelle (Fig. 20) • Bei direkt am Motor angeschlossenen Kondensatoren (ohne Abschalt-Möglichkeit durch Schütze) darf die Kondensator-Leistung nie größer sein als 90% der LeerlaufBlindleistung des Motors (weniger als 25% der maximalen Motorleistung). Bei höherer Kapazität besteht Gefahr von Selbsterregung beim Auslaufen mit der Folge eines Motorschadens. • With capacitors that are directly connected with the motor (without the possibility of switching off with contactors), the capacitor capacity must never be greater than 90% of the zero-load reactive capacity of the motor (less than 25% of max. motor power). With higher capacities there is the danger of selfexciting when shutting off, resulting in damage to the motor. • Pour les condensateurs raccordés directement au moteur (coupure par contacteurs impossible), la puissance de ceux-ci ne doit jamais dépasser 90% de la puissance du courant réactif en fonctionnement à vide (moins de 25% puissance du moteur maximal). Pour une capacité plus élevée, il y a risque d'auto-excitation au ralentissement pouvant occasionner des dégâts sur le moteur. • Im Fall extremer Lastschwankungen (großer Kapazitätsbereich) und gleichzeitig hohen Anforderungen an geringe Blindleistung, können durch Schütze zu- und abschaltbare Kondensatoren mit jeweiliger Entlade-Drossel notwendig werden. Sinngemäß wie Zentral-Kompensation ausführen. • In the case of extreme load fluctuations (large capacity range) combined with high demands on a low reactive capacity, capacitors that can be switched on and off with contactors (in combination with a discharge throttle) may be necessary. Design is similar to central correction. • Dans le cas de variations de charge extrêmes (capacité très étendue) avec simultanément des exigences élevées pour une faible puissance réactive, il faut prévoir des condensateurs activés et désactivés par des contacteurs et munis d'une self à décharge statique. A réaliser conformément à une compensation centralisée. Zentral-Kompensation (Abb. 21) Central correction (Fig. 21) Compensation centralisée (Fig. 21) • Zur Auslegung müssen Anschlusswerte und Betriebszeiten aller induktiven Verbraucher berücksichtigt werden (auch Leuchtstoff-Lampen, falls keine eigene Kompensation vorhanden). • When designing, connected loads and the operating times of all inductive loads (including fluorescent lamps if they do not have their own correction) must be taken into consideration. • Die Anzahl der Kondensator-Stufen muss so gewählt sein, dass die kleinste Einheit keine größere kapazitive Leistung hat als die nied- • The number of capacitor stages must be selected so that the smallest unit does not have a larger capacity than the lowest inductive • Pour la détermination de celle-ci, il faut prendre en compte les puissances connectées et les durées de fonctionnement de tous les récepteurs inductifs (y compris les lampes à tube fluorescent si une compensation individuelle fait défaut). • Le nombre "d'étages" de condensateurs devra être déterminé de façon à ce que la plus petite unité n'a pas une L 1 , L 2 , L 3 K 1 M 3 ~ C Abb. 20 Beispiel (Prinzipschema): Einzel-Kompensation für Motoren mit Direkt-Anlauf ESH-130-1 Fig. 20 Example (basic principle): Individual power factor correction for motors with direct on line start Fig. 20 Exemple (schéma): Compensation individuelle de la puissance réactive pour moteurs avec démarrage direct 49 rigste induktive Last (bei cos ϕ 0,95). Besonders kritisch sind extreme Teillast-Zustände, wie sie u.a. in der Nacht, an Wochenenden oder während der Inbetriebnahme vorkommen können. Ggf. sollte die Kompensations-Einrichtung bei zu geringen Last-Anforderungen völlig vom Netz getrennt werden. • Bei Zentral-Kompensation (sowie Einzel-Kompensation mit Schützsteuerung) müssen immer Entladedrosseln vorgesehen werden. Eine erneute Zuschaltung zum Netz darf erst zeitverzögert nach völliger Entladung erfolgen. Kompensations-Anlagen für Motoren mit Direktanlauf sinngemäß ausführen. ! Achtung! Unbedingt Ausführungs- und Auslegungs-Hinweise des Herstellers der KompensationsAnlage beachten! load (with P.F. 0.95). Extreme partload conditions, which can occur during the night, at weekends or while being put into operation, are particularly critical. If loads are too low the entire correction device should be disconnected from the power supply. • With central correction (as well as with individual correction with contactor control) discharge throttle must always be provided. Reconnection to the power supply may only occur after complete discharge and a subsequent time delay. puissance capacitive plus élevée que la plus faible charge inductive (pour cos ϕ 0,95). Les états de charge partielle extrêmes tels que possible entre autre, la nuit, les week-ends ou durant la mise en service sont particulièrement délicats. Le cas échéant, il faut envisager de "couper" l'installation de compensation du réseau si les sollicitations sont trop faibles. The layout of correction systems for motors with direct starting is similar. • Il faut toujours prévoir des selfs à décharge statique sur les systèmes à compensation centralisée (ainsi que compensation individuelle avec commande par contacteurs). La reconnexion au réseau doit être temporisée pour se faire qu'après décharge totale. ! A réaliser conformément aux installations de compensation pour moteurs à démarrage direct. Attention! It is essential to observe the general design and layout instruction of the correction system manufacturer! ! Attention ! Respecter absolument les indications d’exécution et de sélection du constructeur d'installation de compensation ! Kompensations-Anlage Power factor correction system Installation de compensation de la puissance réactive L 1 , L 2 , L 3 M 3 ~ M 3 ~ E D E D C C: ED: Kondensator Entladungsdrossel Abb. 21 Beispiel (Prinzipschema): Zentral-Kompensation für Motoren mit Direkt-Anlauf 50 C: ED: Capacitor Discharge throttle Fig. 21 Example (basic principle): Central power factor correction for motors with direct on line start C C: ED: E D C Condensateur Self à décharge statique Fig. 21 Exemple (schéma) Compensation centralisée de la puissance réactive pour moteurs avec démarrage direct ESH-130-1 11.5 Prinzipschaltbilder 11.5 Schematic wiring diagrams 11.5 Schémas de principe Die folgenden Prinzipschaltbilder zeigen je ein Anwendungsbeispiel für: The following schematic wiring diagrams each show an example of application for: Chacun des schémas de principe qui suivent présente un exemples d'application: • Verdichter-Schutzgerät SE-B2 oder SE-B3 mit optionalem DruckgasTemperaturfühler • Compressor protection device SE-B2 or SE-B3 with optional discharge gas temperature sensor • Dispositif de protection du compresseur SE-B2 ou SE-B3 avec sonde de température du gaz de refoulement optionale • Verdichter-Schutzgerät SE-E1 mit optionalem Druckgas-Temperaturfühler • Compressor protection device SE-E1 with optional discharge gas temperature sensor • Dispositif de protection du compresseur SE-E1 avec sonde de température du gaz de refoulement optionale Legende Legend Légende B1 ......Steuerthermostat B2 ......Steuereinheit B1 ......Control thermostat B2 ......Control unit B1 ......Thermostat de commande B2 ......Unité de commande F1 ......Hauptsicherung F2 ......Verdichter-Sicherung F3 ......Steuersicherung F4 ......Steuersicherung der Ölheizung F5 ......Hochdruckschalter F6 ......Niederdruckschalter F13 ....Überstromrelais "Motor" (bei Bedarf) F15 ....Niederdruckschalter "Abpumpschaltung" F1 ......Main fuse F2 ......Compressor fuse F3 ......Control circuit fuse F4 ......Control circuit fuse F5 ......High pressure switch F6 ......Low pressure switch F13 ....Thermal overload "motor" PW1 (if required) F15 ....Low pressure switch "pump down system" F1 ......Fusible principal F2 ......Fusible compresseur F3 ......Fusible protection commande F4 ......Fusible protection commande F5 ......Pressostat haute pression F6 ......Pressostat basse pression F13 ....Relais thermique du moteur PW1 (si nécessaire) F15 ....Pressostat basse pression "commande par pump down" H1 ......Leuchte "Motorstörung" (Übertemperatur / Phasenausfall / Drehrichtung) H1 ......Signal lamp "motor fault" (over temperature / phase failure / rotation direction) H1 ......Lampe "panne de moteur" (excès de température / manque d'une phase / sens de rotation) K1 ......Schütz "1. Teilwicklung" K5 ......Hilfsschütz K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s K1 ......Contactor "first PW" K5 ......Auxiliary contactor K2T ....Time relay "pause time" 300 s K1 ......Contacteur "premier bobinage" K5 ......Contacteur auxiliaire K2T ....Relais temporisé "pause" 300 s M1......Verdichter M1......Compressor M1......Compresseur Q1 ......Hauptschalter Q1 ......Main switch Q1 ......Interrupteur principal R1-3 ..PTC-Fühler im Motor R7 ......Druckgas-Temperaturfühler R8 ......Ölheizung R1-3 ..Motor PTC sensors R7 ......Discharge gas temperature sensor R8 ......Oil heater R1-3 ..Sondes PTC dans le moteur R7 ......Sonde de température du gaz au refoulement R8 ......Chauffage d'huile S1 ......Steuerschalter (ein / aus) S2 ......Entriegelung "Motor- & Druckgastemp." S1 ......On-off switch S2 ......Fault reset "motor & discharge gas temp." S1 ......Interrupteur marche / arrêt S2 ......Réarmement "moteur & temp. gaz refoulement" Y1 ......MV in der Flüssigkeitsleitung Y1 ......SV in the liquid line Y1 ......VM dans la conduite de liquide SE-B2 Verdichter-Schutzgerät SE-B2 Compressor protection device SE-B2 Dispositif de protection du compresseur SE-E1 Verdichter-Schutzgerät (Option) SE-E1 Compressor protection device (option) SE-E1 Dispositif de protection du compresseur (option) MV = Magnetventil SV = Solenoid valve VM = Vanne magnétique Bauteile gehören zum Lieferumfang des Verdichters parts belong to the extent of delivery of the compressor composants livrés avec le compresseur ESH-130-1 51 ORBIT 8 mit SE-B2 oder SE-B3 Standard ORBIT 8 with SE-B2 or SE-B3 Standard ORBIT 8 avec SE-B2 ou SE-B3 Standard ORBIT 8 mit SE-E1 Option ORBIT 8 with SE-E1 Option ORBIT 8 avec SE-E1 Option Bei Bedarf Steuerspannung über Transformator oder separaten Stromkreis anschließen. If necessary, connect control voltage via transformer or separate circuit. Si nécessaire, raccorder la tension de commande par un transformateur ou un circuit électrique. Legende siehe Seite 51. For legend refer to page 51. Légende voir page 51. Details zur Abpumschaltung siehe Kapitel 11.6. Details concerning the pump down system see chapter 11.6. Détails concernant la commande par pump down supplémentaires voir chapitre 11.6. 52 ESH-130-1 11.6 Abpumpschaltung 11.6 Pump down system 11.6 Commande par pump down Die Prinzipschaltbilder (Abb. 22 und 23) zeigen Steuerungsbeispiele für automatische und einmalige Abpumpschaltung (in vereinfachter Darstellung). The schematic diagrams (fig. 22 and 23) show control examples for automatic and single pump down system (in a simplified manner). Les schémas de principe (fig. 22 et 23) montrent des exemples de commande par pump down automatique et simple (représentation simplifiée). On the one hand, this control method is frequently used with parallel compounded compressors, whereby the individual compressors or compressor stages are switched on/off depending on suction pressure. D'une part, ce principe de commande est fréquemment utilisé pour le fonctionnement en parallèle de compresseurs. Les compresseurs individuels ou les étages de compresseur sont alors enclenchés ou déclenchés en fonction de la pression d'aspiration. Einerseits wird dieses Steuerungsprinzip häufig bei Parallelverbund von Verdichtern angewandt. Dabei werden die einzelnen Verdichter oder Verdichterstufen abhängig vom Saugdruck zu- und abgeschaltet. Andererseits lassen sich mit Abpumpschaltung auch solche Anlagen sicher betreiben, bei denen es während längerer Stillstandszeiten zu starker Flüssigkeits-Verlagerung in Verdampfer, Sauggas-Leitung oder Verdichter kommen kann (siehe Kapitel 10.2 und 10.3). On the other hand, pump down systems also permit installations to be operated reliably, in which considerable liquid migration into the evaporator, suction gas line, or compressor are possible due to long standstill periods (see chapters 10.2 and 10.3). D'autre part, la commande par pump down permet un fonctionnement en toute sécurité d'installations dans lesquelles il peut y avoir une forte migration de liquide vers l'évaporateur, la conduite d'aspiration ou le compresseur, durant des longues périodes d'arrêt (voir chapitres 10.2 et 10.3). Zu- und Abschalten von Verdichtern bei Abpumpschaltung On/off switching of compressors with pump down system Enclenchements et déclenchements des compresseurs par pump down Die Verdichter sind in Abhängigkeit vom Saugdruck gesteuert (siehe oben). Bei einer Lastanforderung während des Stillstands wird zunächst die Kältemittel-Einspritzung zum betreffenden Verdampfer geöffnet (z. B. über Magnetventil Y1). Der Saugdruck steigt bis zu einem voreingestellten Wert, bei dem der Verdichter über einen Druckschalter (F15) in Betrieb gesetzt wird. The compressors are controlled as a function of suction pressure (see above). In case of a capacity demand during standstill, the liquid injection to the corresponding evaporator is opened first (e.g. via solenoid valve Y1). The suction pressure increases up to a preset value, at which the compressor is switched on by means of a pressure switch (F15). La commande des compresseurs dépend de la pression d'aspiration (voir en haut). En cas de demande durant un arrêt, il y a d'abord ouverture de l'injection de fluide frigorigène vers l'évaporateur concerné (par ex. par vanne magnétique Y1). La pression d'aspiration augmente jusqu'à une valeur préréglée à laquelle le pressostat (F15) commande l'enclenchement du compresseur. With decreasing demand, the procedure is carried out in the reverse order: The solenoid valve closes. As a result, the evaporator is "pumped down" to a preset pressure. Only then will the compressor be switched off. S'il y a moins de demande, le cycle s'inverse: la vanne magnétique se ferme. Le fluide frigorigène est aspiré hors de l'évaporateur jusqu'à une pression également préréglée. Alors seulement le compresseur est déclenché. Bei automatischer Abpumpschaltung Schalthäufigkeit begrenzen Limiting the cycling rate with automatic pump down Limiter la fréquence des démarrages dans le cas du pump down automatique Wenn der Druck bei Stillstand mit geschlossenem Magnetventil durch Leckage von der Hoch- auf die Niederdruckseite erneut ansteigt, pumpt der Verdichter bei automatischer Steuerung erneut ab. If the pressure increases again during standstill with a closed solenoid valve due to leakage from the high to the low pressure side the compressor is pumped down again automatically. Si à l'arrêt, avec une vanne magnétique fermée, la pression remonte à cause d'un passage entre les côtés haute et basse pression, le compresseur va, en mode automatique, refaire un pump down. However, a disadvantage of automatic pump down is the risk of high cycling rates. Therefore, the pressure switch (F15) and the time relay for pause time (K2T) must be adjusted so that every compressor cannot be started more than 6 times per hour. La commande de pump down automatique fait courir le risque d'une fréquence élevée des enclenchements / déclenchements. Par conséquent, le pressostat (F15) et le relais temporisé pour la pause (K2T) doivent être réglés de telle sorte que chaque compresseur ne puisse démarrer que 6 fois au maximum dans l'heure. Bei fallender Lastanforderung ist der Vorgang genau umgekehrt: Das Magnetventil schließt. Dadurch wird der Verdampfer bis zu einem ebenfalls voreingestellten Druck "abgepumpt". Erst dann wird der Verdichter abgeschaltet. Nachteil der Steuerung für automatische Abpumpschaltung ist die Gefahr hoher Schalthäufigkeit. Deshalb müssen Druckschalter (F15) und das Zeitrelais für Pausenzeit (K2T) so eingestellt werden, dass jeder Verdichter höchstens 6 mal pro Stunde starten kann. ESH-130-1 53 ! Achtung! Gefahr von Motorschaden durch zu hohe Schalthäufigkeit! Einstellwerte des Druckschalters (F15) entsprechend wählen! ! Attention! Risk of motor damage due to excessive cycling rates. Adjust the pressure switch (F15) setpoints accordingly! ! Attention ! Risque de dégâts sur le moteur si la fréquence des démarrages est trop élevée ! Choisir judicieusement les réglages du pressostat (F15) ! Der Einschaltwert des Druckschalters (F15) muss niedriger eingestellt sein als der saugseitige Sättigungsdruck, der sich während des Stillstands einstellen kann. (Der saugseitige Sättigungsdruck entspricht üblicherweise der Temperatur des Verdampferpakets.) Durch zu hohe Druckeinstellung kann Kältemittel im kalten Verdampfer kondensieren bevor der Verdichter einschaltet. The trigger value of the pressure switch (F15) must be set lower than the saturation pressure on the suction side that can be reached during standstill. (Normally, the saturation pressure on the suction side corresponds to the temperature of the evaporator coil.) With a pressure setting being too high, refrigerant can condense in the cold evaporator before the compressor is started. La valeur de consigne du pressostat (F15) doit être réglée en-dessous de la pression de vapeur saturée qui peut s'établir à l'arrêt, du côté aspiration (la pression de vapeur saturée à l'aspiration correspond habituellement à la température du bloc évaporateur). Si le réglage de la pression est trop élevé, du fluide frigorigène peut condenseur dans l'évaporateur qui est froid, avant que le compresseur ne démarre. Weitere Hinweise zur elektrischen Steuerung (Abb. 22 und 23) Additional notes on electrical control (fig. 22 and 23) Plus d'informations sur la commande électrique (fig. 22 et 23) • Die vereinfachten Schaltbilder zeigen nur die jeweils relevanten Details zur Abpumpschaltung. Der sonstige Steuerungsaufbau entspricht den Prinzipschaltbildern auf der Seite 52. • The simplified schematic diagrams only show the relevant details of the pump down system. The remaining control circuitry corresponds to the wiring diagrams on page 52. • Les schémas de câblage simplifiés ne montrent à chaque fois que les détails essentiels de la commande pump down. Le reste de la commande correspond aux schémas de principe des page 52. • Schutzgeräte F1 .. F6 und F13 sowie Zeitrelais K2T müssen in der Sicherheitskette vor den Steuerelementen der Abpumpschaltung angeordnet sein. Damit ist sichergestellt, dass das Magnetventil (Y1) bei Störabschaltungen und während der Pausenzeit nicht öffnen kann. Eine separate Ansteuerung des Magnetventils kann in den zuvor genannten Fällen zu Flüssigkeitsüberflutung des Verdampfers führen. • Protection devices F1 .. F6, F13 and the time relay K2T must be fitted in the safety chain ahead of the control elements for the pump down system. This ensures that the solenoid valve (Y1) cannot open in case of a shutdown after a fault or during the pause period. In the above cases, independent operation of the solenoid valve can lead to liquid flooding of the evaporator. • Les dispositifs de protection F1 .. F6 et F13 ainsi que le relais temporisé K2T doivent être incorporés dans la chaîne de sécurité, avant les éléments de commande du pump down. Ceci garantit que la vanne magnétique (Y1) ne peut pas s'ouvrir en cas de déclenchement par panne ou durant la pause. Une commande indépendante de la vanne magnétique peut, dans les cas cités précédemment, engendrer un noyage de l'évaporateur en liquide. • Automatische Abpumpschaltung: Hilfsschütz K5 (Option) ermöglicht eine kombinierte Steuerung. Der Verdichter wird immer direkt eingeschaltet, Abpumpschaltung ist dann in erster Linie während des Stillstands aktiv. Diese Schaltungsvariante reduziert die Gefahr von Flüssigkeitsüberflutung des Verdampfers durch mangelhafte Justierung des Niederdruckschalters der Abpumpschaltung (F15). Dieses System mit Hilfsschütz erfordert einen zusätzlichen Niederdruckschalter (F6) zur Absicherung des Systems gegen zu geringen Saugdruck. 54 • Automatic pump down system: The auxiliary contactor K5 (optional) permits combined control. The compressor is always switched on directly, and the pump down system is active primarily during standstill. This method reduces the risk of liquid flooding in the evaporator due to incorrect adjustment of the low pressure switch (F15) of the pump down system. The use of an auxiliary contactor requires an additional low pressure switch (F6) to protect the system from excessively low suction pressures. • Pump down automatique: Le relais auxiliaire K5 (option) permet une commande combinée. Le compresseur est toujours enclenché directement, la commande pump down est active principalement durant l'arrêt. Cette variante réduit le risque de noyage de l'évaporateur en liquide en cas d'ajustement déficient du pressostat basse pression de la commande pump down (F15). Ce système avec relais auxiliaire nécessite un pressostat basse pression supplémentaire (F6) pour protéger le système d'une pression d'aspiration trop faible. ESH-130-1 Automatische Abpumpschaltung Automatic pump down system Commande par pump down automatique L 1 K 1 K 5 B 2 F 1 .. F 6 , F 1 3 K 2 T F 1 5 P < K 5 K 1 Y 1 K 5 N Abb. 22 Automatische Abpumpschaltung, vereinfachte schematische Darstellung Legende siehe Seite 51. Sonstiger Aufbau der Steuerungssequenz siehe Prinzipschaltbilder Seite 52. Fig. 22 Automatic pump down system, simplified scheme For legend refer to page 51. Other setup of the control sequence see schematic wiring diagrams on page 52. Fig. 22 Commande par pump down automatique, représentation schématique simplifiée Légende voir page 51. Structure de la séquence de commande, voir schémas de principe aux page 52. Einmalige Abpumpschaltung Single pump down system Commande par pump down simple L 1 F 1 .. F 6 , F 1 3 K 2 T F 1 5 P < K 1 K 5 B 2 Y 1 K 5 N O p tio n Abb. 23 Einmalige Abpumpschaltung, vereinfachte schematische Darstellung Legende siehe Seite 51. Sonstiger Aufbau der Steuerungssequenz siehe Prinzipschaltbilder Seite 52. ESH-130-1 Fig. 23 Single pump down system, simplified scheme For legend refer to page 51. Other setup of the control sequence see schematic wiring diagrams on page 52. Fig. 23 Commande par pump down simple, représentation schématique simplifiée Légende voir page 51. Structure de la séquence de commande, voir schémas de principe aux page 52. 55 www.bitzer.de • bitzer@bitzer.de Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications réservées 01.10 Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH Eschenbrünnlestraße 15 71065 Sindelfingen, Germany fon +49 (0) 70 31 932-0 fax +49 (0) 70 31 932-146 & -147