Mototurismo in Appennino Tosco
Transcription
Mototurismo in Appennino Tosco
"... We favour the secondary roads: best are the tarmac provincial roads, then the trunk roads and last of all the motorways. We care more about how to pass the time and not how long we take to get there: this approach is completely different. The roads that meander up the hill are long, but they are much more beautiful..." This is a free translation from "Zen and the Art of Motorcycle Maintenance" by Robert M.Pirsig (free translation). "...Wir geben den Nebenstraßen den Vorzug; am besten fährt man auf den asphaltierten Provinzstraßen, danach auf den Bundesstrassen und als letztes auf den Autobahnen. Wir denken mehr daran, wie man die Zeit verbringt und nicht daran, wie schnell man ankommt: Der Ansatz ist völlig anders. Die Straßen, die sich die Hügel hinaufschlängeln, sind lang, aber auf dem Motorrad wesentlich schöner ..." Aus: "Zen und die Kunst ein Motorrad zu warten" von Robert M. Pirsig (freie Übersetzung) Valli del Cimone MODENA APPENNINO www.vallidelcimone.it Mototurismo in Appennino Tosco-Emiliano TOUR 1 TOUR 2 TOUR 3 TOUR 4 TOUR 5 TOUR 6 TOUR 7 TOUR 8 da: “Lo Zen e l’arte della manutenzione della motocicletta” di Robert M. Pirsig DUE RUOTE IN LIBERTÀ “…Diamo la precedenza alle strade secondarie: il meglio sono le strade provinciali asfaltate, poi le statali, e ultime le autostrade. Ci preoccupiamo più di come passiamo il tempo che non di quanto ne impieghiamo per arrivare: l’approccio cambia completamente. Le strade che serpeggiano su per le colline sono lunghe, ma in moto sono molto più belle…” Benvenuti Welcome illkommen DUE RUOTE IN LIBERTÀ * MOTOTURISMO IN APPENNINO TOSCO-EMILIANO * MOTORCYCLE IN FREEDOM / MOTOTURISM IN THE TUSCAN-EMILIAN APENNINE MOTORRAD IN FREIHEIT / MOTORRAD-TOURISMUS IN DEN TOSKANISCH-EMILIANISCHEN APPENNINEN progetto: Valli del Cimone MODENA APPENNINO www.vallidelcimone.it testi e progettazione itinerari: LE VOLPI CICCIONE servizi turistici motorcycle tours www.levolpiciccione.it info@levolpiciccione.it coordinamento progetto: Massimo Turchi segreteria editoriale Sabine Müller traduzioni: Eurolingue di Gloria Paton progetto grafico: Dago&Ross si ringraziano gli operatori turistici dell’Appennino Tosco-Emiliano edizione aggiornata maggio 2001 GRUPPO AZIONE LOCALE “APPENNINO PISTOIESE PRATESE” oo rr iizzzzaatt u u oo ll ll tt nnaa keett tt cciiaaeerrssoo ppaacckppaakkee e e SSpp oo pp zzeedd iissee t Ree eettt aallii R cchh ssoonn lllleess c c PPaa PPeerr iidduuee iivv IInndd CURVE CON GUSTO Agriturismo - Gastronomia - Motori Farmhouse holidays - Gastronomy - Motor-power Agriturismo*- Gastronomie - Motoren Tour Tour con con oo senza senza accompagnamento accompagnamento -- Accompagnatori Accompagnatori con con licenza licenza Tour Tour with with or or without without guide guide -- Qualified Qualified guides! guides! Tour Tour mit mit oder oder ohne ohne Begleitung Begleitung -- Reisebegleiter Reisebegleiter mit mit Lizenz! Lizenz! www.appenninoinmoto.it Il tour standard comprende: 7 giorni/6 notti in agriturismo nelle nostre montagne con trattamento di mezza pensione (colazione e cena) per gustare oltre alle curve anche la nostra cucina. Carta stradale dell’area Mappe degli itinerari giornalieri Road book Un pranzo in un ristorante per appassionati di gastronomia e… di motori La visita al centro storico di Modena con guida abilitata Assistenza telefonica per essere liberi ma mai soli… The standard tour includes: 7 days / 6 nights in a farmhouse in our mountains with halfboardtreatment (breakfast and dinner) in order to have a taste not only of our curves but also our delicious cooking. Street-map of the area Map of the daily routes Road book A lunch in a restaurant for fanciers of gastronomy and … motor-power A visit to the historical centre of Modena with a qualified guide Assistance by phone to be free but never abandoned… POSSIBILITa’ di: Motonoleggio di moto nuove Noleggio telefonini cellulari Visite a case motociclistiche e collezioni private Personalizzare il tour Visite ad acetaie e caseifici Possibility to: Rent new motorbikes Rent mobile phones Visit motorbike productions and private collections Personalise the tour Visit vinegar producers and dairies Nessun numero minimo di partecipanti Nessuna data di partenza prefissata No minimum number of participants No pre-fixed day of departure Die Standardtour beinhaltet: 7 Tage/6 Nächte in einem Agriturismo mit Halbpension (Frühstück und Abendessen), um nicht nur die Kurven, sondern auch unsere Küche zu geniessen Stassenkarte der Gegend Karte der täglichen Touren Road book Ein Mittagessen in einem Restaurant für Liebhaber der Gastronomie und … der Motoren Ein Besuch des historischen Zentrums von Modena mit einem qualifizierten Fremdenführer Telefonische Assistenz, um frei, aber nicht verlassen zu sein… MOglichkeit Neue Motorräder zu mieten Handies zu mieten Motorrad-Fabriken und Privatsammlungen zu besuchen Die Tour individuell zu gestalten Essig-Produktionen und Käsereien zu besichtigen Keine Mindestteilnehmerzahl Kein festgelegtes Abfahrtsdatum info@appenninoinmoto.it * Landwirtschaftlicher Betrieb mit Restaurant (traditioneller Hausmannskost) und Übernachtungsmöglichkeit. i i i La guida comprende 8 itinerari mototuristici “base” che possono diventare infiniti grazie alle numerose deviazioni consigliate, e più o meno lunghi con la possibilità che ogni itinerario si colleghi agli altri. This guide contains eight basic motor-tourist routes that can become many more, thanks to the possibility of joining one to another, making your trip longer or shorter as you wish. Der Führer umfasst 8 touristische „Basisrouten" für Motorräder; durch die vielen vorgeschlagenen Abzweigungen werden es jedoch unzählige Routen, mehr oder weniger lang - mit der Möglichkeit, die Routen untereinander zu verbinden. Jeder kann sich selbst seine Route zusammenstellen. Die Abfahrts - und Ankunftspunkte werden vorgegeben, ausserdem auch der schnellste Weg, die Route abzufahren und - was wir vorziehen - Alternativwege. E’ organizzata in modo che ognuno possa costruirsi il proprio itinerario. Vengono specificati il punto di partenza e di arrivo che sono ovviamente indicativi, la via più veloce per percorrere l’itinerario e - ciò che noi preferiamo! - le strade alternative. Dopo la spiegazione del percorso trovi alcune brevi informazioni sulle cose da vedere nei luoghi attraversati inclusi musei e parchi naturali; uno schema del percorso dell’itinerario con la strada principale, quelle alternative e i punti di raccordo con gli itinerari vicini; le strutture ricettive come hotel, campeggi, agriturismi e bed and breakfast. Alcune curiosità e foto completano il tutto. I luoghi che ti suggeriamo in questa guida non sono le mete solitamente consigliate a chi viene in Italia. Troverete infatti piccoli paesini e castelli che pochi conoscono, borghi la cui bellezza non sta nel monumento famoso ma nelle antiche case in pietra, nella semplicità della gente. Un paesaggio insomma meno appariscente ma più vero, da gustare senza fretta. 2 In other words they are made so that you can create your own trip. We have suggested starting and finishing points for the quickest road from each place and also (as we like best) using by-ways. After the route plan directions you will find information about what is to be seen along the way, such as museums and nature parks, then a route plan showing the main roads, the by-lanes, and the junctions with the other routes, places to stay for example hotels, camping-sites, farmhouse accommodation and bed & breakfast. A few curiosities, here and there a photo, complete this guidebook. The places we talk about here ar e not the hyper-tourist destinations that are usually recommended to those who come to Italy. In fact you will often find tiny hamlets, little known castles and villages that owe their beauty not to famous monuments but to the antique stone houses and the simplicity of the people. A less striking but much more real view of Italy to be savoured slowly without haste Nach den Erklärungen der Strecke findest du einige kur ze Informationen über Sehenswürdigkeiten in den durchfahrenen Or ten einschließlich der Museen und Naturparks; einen Plan des Streckenverlaufs mit der Hauptstraße, den Alternativwegen und den Verbindungen mit den nächsten Routen. Übernachtungsmöglichkeiten wie Hotels, Campingplätze, “Agriturismo” und Bed&Breakfast liegen auch bei. Einige Kuriositäten und Fotos vervollständigen den Führer. Die Ortschaften, die wir in diesem Führer vorschlagen, sind nicht die normalerweise angegebenen Ziele für Touristen, die nach Italien kommen. Ihr findet kleine Orte und Burgen, die nur wenige kennen. Kleine Ortschaften, deren Schönheit nicht in berühmten Denkmälern besteht, sondern in den antiken Steinäusern und in der Einfachheit der Bewohner. Kurz gesagt, ein Landschaftsbild, das zwar weniger auffallend ist, dafür dem wirklichen Leben umso näher kommt - mit Ruhe zu geniessen! Legenda/Key to the lines/Zeichenerklärung Linea rossa: indica il percorso principale. Le linee rosse più sottili indicano percorsi alternativi paralleli alla strada principale. Red lines: show the principal route. The finer red lines show the alternative and parallel routes. Rote Linie: zeigt die Hauptstrecke. Die dünneren roten Linien zeigen Alternativstrecken, die parallel zur Hauptstraße verlaufen. Linea verde tratteggiata: indica le strade di collegamento tra i diversi tours. Green interrupted lines: show the connecting roads between the routes. Gestrichelte grüne Linie: zeigt die Verbindungsstrassen zwischen den verschiedenen Touren. Linea blu: indica brevi deviazioni che si raggiungono percorrendo la medesima strada sia all’andata che al ritorno. Blue lines: show short detours that you can find following the same road either going to or coming back. Blaue Linie: zeigt kurze Abzweigungen, auf die man trifft, wenn man Hin- und Rückfahrt auf derselben Straße fährt. Crea il tuo itinerario! Create your own route! Stelle Deine eigene Reiseroute zusammen Sotto potete vedere un esempio esplicativo dell’utilizzo della guida. Abbiamo unito alcuni tratti di due itinerari (tour 1 e 2) considerando di dover par tire ed arrivare da Pievepelago. Below you can find an example of how to use the guide. We have connected some parts of tour 1 and tour 2 coming from and arriving at Pievepelago. Weiter unten findest du ein erklärendes Beispiel zum Gebrauch des Führers. Wir haben einige Strecken zweier Routen (Tour 1 und 2) verbunden - mit Abfahrt und Ankunft in Pievepelago. TOUR 2 TOUR 1 FIUMALBO PIEVEPELAGO B PIANDELAGOTTI ROCCAPELAGO MONTEFIORINO PAVULLO A GOMBOLA POMPEANO 3 INDICE/INDEX/UNDER Itinerari di collegamento pag 5 Connecting routes pag 6 Verbindungsstraßen pag 7 Tour 1/Castelli pag 11 Tour 2/Supercar pag 18 Tour 3/Laghi pag 26 Tour 4/Parchi pag 35 Tour 5/Pistoia pag 42 Tour 6/S.Pellegrino pag 49 Tour 7/Lucca pag 55 Tour 8/Vinci pag 62 Bed&Breakfast pag 69 ITINERARI DI COLLEGAMENTO A Venendo da Modena lungo la Montalbano e solo successiattraversando Silla o seguendo SP23 presso Ponte di Gombola vamente raggiungere la SS623, strade secondarie. prima del Mulino di Gombola percorrendo comunque sempre M Da Barga basta mantenere la nei pressi del piccolo uf ficio 10 km. SS445 per raggiungere Borgo a della posta c’è una deviazione a Lungo la SS623 sono diverse le Mozzano. Un breve ma efficace sinistra in salita - via San Michele F deviazioni per Montese, tutte collegamento con il tour che - che por ta a Serramazzoni belle e tutte por tano nelle porta a Lucca (15 km). (indicazioni per Casa Stor ta vicinanze del caratteristico Serramazzoni). Da Villa Basilica raggiungi borgo di Maserno di Montese. N Passerai vicino al castello di Pescia lungo la SP12. Altrettanto facile dalla SP4: segui Pompeano. Proseguendo potrai Considera una sosta a Collodi, i cartelli per Montese. raggiungere Serramazzoni e paese natale dell’autore del A Montese: Pavullo. Lunghezza itinerario di celebre Pinocchio, per montese.turismo@mail.aitec.it collegamento A: 10 km informazioni: tel. 0572.429342. Raccolta di cose montesine Da Pescia segui la SP3 fin a La SS324 mette in collegamento (museo della civiltà montanara B Vellano (20 km). Passo delle Radici con del passato) Pievepelago e Sestola (l’Abetone tel. 059.980095-980003 O Lucca e Pistoia sono in è raggiungibile dopo un breve Forum Artis (arte moderna, collegamento tra loro tramite tratto sulla SS12). esposizioni ed eventi culturali) strade veloci: l’autostrada Proseguire fin oltre Lizzano in tel. 059.971111 consente di percorrere i 45 km Belvedere, offre la possibilità di Museo-archivio di fisica che le separano in una connettere tutti i tour. La distanza Augusto Righi mezz’oretta. Non dimenticare da Piandelagotti a Pievepelago tel. 059.971106-971104 però l’eventualità di conoscere è di 15 km; altrettanto dal Passo Museo storico e Orto botanico queste zone produttrici di vino delle Radici a Pievepelago. tel. 059.971104/051.226610 ed olio. Ad esempio con una sosta a Montecarlo… Si può seguire la SP27 fino La SS324 mette in collegamento G C all’innesto sulla SP4 passando il Passo delle Radici con Lizzano P L u n g o l a S S 1 2 v e n e n d o per Verica. Molto bello anche il in Belvedere, passando per dall'Abetone puoi prendere a breve tratto (SP26) che passa Pievepelago, Riolunato, sinistra per Lizzano Pistoiese per Castagneto escludendo Montecreto, Sestola e Fanano lungo la SP18 (15 km). Verica e congiungendosi alla SP4 (da Pievepelago si può Percorrila interamente anch’esso. raggiungere l’Abetone dopo un ricongiungendoti alla SS66. Oppure sempre da Pavullo breve tratto sulla SS12). Considera una sosta a Spignana raggiungi Niviano (strade La SS324 offre così la possibilità che ha una pieve medievale, a comunali parallele alla SP27), di connettere tutti i tour. S.Marcello Pistoiese, a Gavinana consigliata una visita alla Riserva e al suo centro storico in pietra Da Zocca prendi prima la SP25 Naturalistica di Sassoguidano H e, tramite breve deviazione, e poi la SP70 (20 km) per potersi per poi ricongiungersi alla SP4. a Maresca. immettere nel tour 5 all’altezza Riserva naturale orientata Dalla SS66 tramite la SS632, della SP27 anche chiamata di Sassoguidano attraversando Pracchia e “Val Samoggia”. tel. 0536.29938 Pontepetri, raggiungi il Ponte della fax 0536.20125 Venturina (16 km) e Porretta La strada di collegamento è molto I pavullosgo@cimone.it Terme. bella e le cur ve non mancano. Oppure dalla SS66 tramite la Segui le indicazioni per Vergato. La SP30 ti porterà tra mille curve D SS64 considerando una sosta a Lungo il tragitto programma una a Sestola (50 km). Vicino a Sambuca Pistoiese (20 km) sosta a Rocca di Roffeno che Pavullo, lungo la SP30 c’è la raggiungerai comunque il Ponte per la propria bellezza merita Pieve di Renno (X sec.), esempio della Venturina. una visita. (15 km) di pieve romanica. E Ti potrai collegare o direttamente L Sono solo 16 km a dividere sulla SS623 passando per Samone (10 km) o seguire l’itinerario 4 svoltando per Porretta (SS64) da Lizzano in Belvedere (SS324). Possono esser e per corsi 5 CONNECTING ROUTES A Coming from Modena on the F Along the SS623 there are with the tour that takes you to various detours to Montese, all Lucca (15 km). of them are ver y nice and take you near the characteristic N From Villa Basilica get to Pescia hamlet of Maserno di Montese. along the SP12. Keep in mind Just as easy from the SP4: follow a stop at Collodi, bir th place the road signs for Montese. of the author of the famous In Montese: Pinocchio (for infor mation: montese.turismo@mail.aitec.it tel. 0572.429342). Collection of things From Pescia follow the SP3 to of Montese (museum of Vellano (20 km). mountain traditions and O Lucca and Pistoia are connected things of the past) by highways: the motorway takes tel. 059.980095-980003 you the 45 km in half an hour. Forum Artis (modern art, Don't forget to have a look at The SS324 connects Passo delle expositions and cultural events) this area that produces wine and Radici with Pievepelago and tel. 059.971111 olive oil. For example a stop at Sestola (Abetone can be reached Museum and archives of Montecarlo (Lucca)... after a shor t ride along the physics Augusto Righi SS12). Stay on this road until tel. 059.971106-971104 P Along the SS12 coming from after Lizzano in Belvedere, this Historical Museum and Abetone you can turn left onto gives you the chance to connect Botanical Garden the SP18 for Lizzano Pistoiese, all the tours. It is 15 km from tel. 059.971104/051.226610 famous for its murals (15 km). Piandellagotti to Pievepelago and Follow the SP18 til you reach the another 15 km from Passo delle G The SS324 connects Passo delle SS66. Keep in mind a stop at Radici with Lizzano in Belvedere Radici to Pievepelago. Spignana, where you find a by Pievepelago, Riolunato, medieval church, at St. Marcello Follow the SP27 till you find the Montecreto, Sestola and Fanano Pistoiese, at Gavinana with its SP4 passing by Verica. There is (from Pievepelago you can stone-built historical centre and also a very nice short ride (SP26) reach Abetone after a short ride taking a quick detour at Maresca. going through Castagneto leaving along the SS12). Leaving the SS66 going along out Verica and joining the SP4. The SS 324 gives you the chance the SS632 passing the Pracchia Or from Pavullo you can reach to connect all the tours. and Pontepetri you get to Ponte Niviano (a provincial road parallel della Venturina (16km) and to the SP27), we recommend a H From Zocca first you take the SP25 then the SP70 (20 km) to Porretta Terme. visit to the nature reser ve of get onto the route 5 at the SP27 Or from the SS66 going along Sassoguidano and then go back also called "Val Samoggia". the SS64 having a look at on to the SP4. Sambuca Pistoiese (20km) you Riserva naturale orientata I The connecting road is ver y will still get to the Ponte della di Sassoguidano beautiful and there is no lack of Venturina. tel. 0536.29938 curves. Follow the indication for fax 0536.20125 Vergato. Along the way plan a pavullosgo@cimone.it quick look at the Rocca di The SP30 takes you along a Roffeno because it is really worth winding road to Sestola (50 km). a visit. (15 km). Near Pavullo, along the SP30, you find "Pieve di Renno", a 10th L Only 16 km separate Porretta (SS64) from Lizzano in Belvedere centur y Romanesque church. (SS324). You can go through You can go directly on to the Silla or use secondar y roads. SS623 passing by Samone (10 km) or you can follow tour 4 M From Barga you stay on the SS445 to get to Bor go a turning off to Montalbano and Mozzano. then later join the SS623, which A short but efficient connection is also 10 km. SP23 near Gombola bridge before arriving at the Gombola Mill near to the small post office there is a detour to your left going up the hill - via San Michele - that takes you to Serramazzoni (road signs for Casa Stor ta Serramazzoni). You will pass by Pompeano castle. Continuing along the road you will reach Serramazzoni and Pavullo. Distance of link route A: 10 km B C D E 6 VERBINDUNGSSTRAßEN A Kommt man von Modena längs B C D E später die SS623 erreicht; es der SP23, gibt es bei Ponte di bleiben immer 10 km. Gombola vor Mulino di Gombola Längs der SS623 gibt es in der Nähe eines kleinen F verschiedene Abzweigungen nach Postamtes eine Abzweigung nach Montese; alle sind schön und über links bergauf - via San Michele alle kommst du in die Nähe des - die nach Serramazzoni führ t charakteristischen Dor fes (Schilder nach Casa Stor ta Maserno di Montese. Genau so - Serramazzoni). Man fährt nahe leicht ist es von der SP4; folge der Burg Pompeano vorbei. den Schildern nach Montese. Auf der Weiter fahr t kann In Montese findest du: man Serramazzoni und Pavullo montese.turismo@mail.aitec.it erreichen. Länge der Raccolta di cose montesine Verbindungsstraße A: 10 km. (Völkerkundemuseum) Die SS324 verbindet Passo delle Tel. 059.980095-980003 Radici mit Pievepelago und Forum Artis Sestola (Abetone kann man nach (moderne Kunst, Ausstellungen einer kurzen Strecke auf der SS12 und Kulturereignisse) erreichen). Sie führt an Lizzano Tel. 059.971111 in Belvedere vorbei. Auf ihr kann Museum-Archiv der Physik man alle Touren miteinander Augusto Righi verbinden. Die Entfer nung Tel. 059.971106-971104 zwischen Piandelagotti und Historisches Museum und Pievepelago beträgt 15 km. Die botanischer Garten gleiche Entfernung besteht Tel. 059.971104/051.226610 zwischen Passo delle Radici und G Die SS324 verbindet Passo delle Pievepelago. Radici mit Lizzano in Belvedere, Man kann auf der SP27 über vorbei an Pievepelago, Riolunato, Verica bis zum Zusammentreffen Montecreto, Sestola und Fanano mit der SP4 fahren. Sehr schön (Von Pievepelago aus kann man ist auch die kurze Strecke auf der Abetone nach einer kurzen Strecke SP26 über Castagneto bis zur SP4 auf der SS12 erreichen). Auf der (ohne Verica zu beachten). Von SS324 kann man alle Touren Pavullo kannst du auch Niviano miteinander verbinden. erreichen (Gemeindestrassen parallel zur SP 27); dort empfehlen H Von Zocca nimmt man zuerst die wir einen Besuch des Naturparks SP25 und danach die SP70 (20 in Sassoguidano. km), um sich in die Tour 5 in Höhe Danach Weiter fahr t zur SP4. der SP27 einzufädeln, die auch Riserva naturale di Sassoguidano "Val Samoggia" heißt. tel. 0536.29938 fax 0536.20125 I Die Verbindungsstraße ist sehr pavullosgo@cimone.it schön und auch Kur ven fehlen Die SP30 bringt dich auf nicht. Folge den Schildern nach kurvenreicher Straße nach Sestola Vergato. Plane unterwegs einen (50 km). Nahe Pavullo, längs der Aufenthalt an der Rocca di Roffeno SP30 liegt die Pieve di Renno, ein, die wegen ihrer Schönheit Beispiel einer romanischen einen Besuch wert ist (15 km). Pfarrkirche. L Nur 16 km trennen Porretta Man kann direkt über Samone (SS64) von Lizzano in Belvedere auf die SS623 fahren (10 km) (SS324). Man kann durch Silla oder der Tour 4 folgen, indem man fahren oder auch Nebenstraßen nach Montalbano abbiegt und erst benutzen. M Von Barga braucht man nur auf der SS445 weiterzufahren, um Borgo a Mozzano zu erreichen. Eine kurze, aber eindrucksvolle Verbindung mit der Tour, die nach Lucca führt (15 km). N Von Villa Basilica kommt man auf der SP12 nach Pescia. Plane einen Halt in Collodi ein, das Gebur tsdor f des Autors des berühmten Pinocchio. Informationen gibt es unter: tel. 0572.429342. Von Pescia folge der SP3 bis Vellano (20 km). O Lucca und Pistoia sind durch schnell zu fahrende Straßen miteinander verbunden: Auf der Autobahn kann man in einer halben Stunde die 45 km fahren, die diese Städte trennen. Vergiss jedoch die Möglichkeit nicht, diese Gegend als Produktionsgegend von Wein und Olivenöl kennen zu lernen: z.B. mit einem Aufenthalt in Montecarlo (Lucca)... P Wenn man von Abetone kommt, kann man auf der SS12 nach links auf die SP18 nach Lizzano Pistoiese (15 km) abbiegen. Am Ende dieser Straße kommt man auf die SS66. Eine Unterbrechung in Spignana täte gut; dort befindet sich eine mittelalterliche Pieve; zu besichtigen sind auch S.Marcello Pistoiese und Gavinana mit seiner Altstadt aus Feldsteinen und - nach einem kur zen Abstecher - Maresca. Von der SS66 erreicht man auf der SS632 - über Pontepetri und Pracchia - Ponte della Venturina (16 km) und Porretta Terme. Oder man fähr t über die SS64, unterbricht in Sambuca Pistoiese (20 km) und erreicht dann Ponte della Venturina. 7 ITINERARI DI COLLEGAMENTO CONNECTING ROUTES VERBINDUNGSSTRAßEN Modena A B C D E F G H I L M N O P Modena Pistoia H E A C I F G D B Passo delle Radici L Corno alle Scale Passo dell’Abetone P M N O Vinci Grotta del Vento Lucca Pistoia Servizi/service/Service 10 campagna country-side auf dem Land telefono in camera telephone in room Telefon im Zimmer meccanico mechanic Mechaniker centro paese central location Stadtzentrum asciugacapelli hairdryer Fön stazione di servizio petrol station Tankstelle fuori città out of town ausserhalb Tv satellite Tv sat Tv Sat B&B pernottamento e colazione bed and breakfast Übernachtung und Frühstück vicino lago near lake Seenähe Tv in camera Tv in room Tv im Zimmer HB mezza pensione half board Halbpension bungalow bungalow Bungalow idromassaggio whirlpool Whirlpool FB pensione completa full board Vollpension garage garage Garage frigobar in camera minibar in room Minibar im Zimmer pulmino small bus Kleinbus solarium sun roof Sonnenterasse parcheggio parking place Parkplatz sauna sauna Sauna ristorante restaurant Restaurant piscina coperta indoor pool Innenpool bar bar Bar piscina scoperta outdoor pool Aussenpool ascensore lift/elevator Aufzug tennis tennis Tennis accessibile disabili easy access for disabled Behindertengerecht palestra fitness keep-fit-centre Fitnessraum parco park Park sala giochi games room Spieleraum cassetta sicurezza safety deposit Safe lavanderia stireria laundry Büglerei Wäscherei carta credito credit card Kreditkarte market market Supermarkt pernottamento overnight accomodation Übernachtungsmöglichkeit Modena -> Passo delle Radici Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen: Modena -> Passo delle Radici = 75 km Roteglia -> Castelnovo ne’ Monti -> Piandelagotti = 70 km Sassuolo -> Gombola -> Montefiorino = 60 km Montefiorino -> Piandelagotti = 20 km La via dei Castelli Questo itinerario ti porterà alla scoperta di paesi di montagna un tempo dominati da castelli e rocche difensive. Talvolta di quel mondo sono rimaste solo rovine ma tra boschi e borghi in pietra rimane anche un antico mulino ad acqua ancora funzionante. The road for the castles This route will show you tiny mountain hamlets that were once dominated by defensive castles and fortresses. Sometimes there remain only a few ruins of that world but there are still old woods, stone hamlets and antique water mills that are in use even now. TOUR 1 Castelli Burgenstrasse Diese Strecke führt dich zur Entdeckung kleiner Bergortschaften, die einst von Burgen und Festungen beherrscht wurden. Zum Teil sind aus jener Zeit nur Ruinen verblieben, aber zwischen Wäldern und Dörfern aus Stein trifft man auch auf eine antike Wassermühle, die noch läuft. Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: A - B Crescentine Se ti viene un languorino tra le montagne dell’Appennino modenese, ti consigliamo di provare le tipiche “crescentine”. Una sorta di antico pane di forma tondeggiante cotto nelle cosiddette “tigelle” e da farcire dopo averle tagliate a metà, con “pesto” (lardo battuto e insaporito con aglio e rosmarino) e Parmigiano Reggiano, salumi, o perfino… nutella! Il tutto con un buon bicchiere di spumeggiante lambrusco. Crescentine Should you feel like a snack in the Apennine mountains of Modena, we advise you to tr y the typical "crescentine". An antique kind of bread roll cooked in the so-called "tigelle" to be cut in half and spread with "pesto" (lard flavoured with garlic and rosmary) and sprinkled with Parmigiano Reggiano, filled with salami or even... Nutella (a chocolate spread)! To be washed down with a good glass of sparkling lambrusco. Crescentine Sollte sich zwischen den Hügeln des Modeneser Apennins der kleine Hunger melden, so empfehlen wir, die typischen "crescentine" zu probieren. Eine Art von antikem, rundem Brot, das in den sogenannten "tigelle" gebacken wird, danach aufgeschnitten und mit "pesto" (Schmalz mit Rosmarin und Knoblauch) bestrichen und mit Parmesanenkäse bestreut, mit Wurst belegt oder sogar mit... Nutella bestrichen wird. Dieses alles mit einem Glas sprudelndem Lambrusco! 11 TOUR 1 Castelli Passo delle Radici TOUR 2 PIEVEPELAGO SANT’ANNA SS 324 B PIANDELAGOTTI TOUR 2 FRASSINORO SERRAMAZZONI POMPEANO SP 32 MONTEFIORINO A CERREDOLO PALAGANO SP 28 GOMBOLA SP 23 TALBIGNANO VILLA MINOZZO CASTELNOVO NE’ MONTI SS 486 CARPINETI SP 21 MONTEGIBBIO SP 20 MONTEBARANZONE ROTEGLIA BAISO SASSUOLO RISERVA ORIENTATA CASSA DI ESPANSIONE DEL FIUME SECCHIA RUBIERA Modena 12 Modena -> Passo delle Radici Puoi per cor rere l’intero itinerario, da Modena fino al Passo delle Radici, lungo la SS486, oppure lungo uno dei due percorsi alternativi che ti proponiamo: 1) Da Modena raggiungi Sassuolo per la SS486. Da Sassuolo segui le indicazioni per San Michele/Prignano fino al bivio dove prenderai la SP 20 per Montegibbio (castello). Passa Montebaranzone (castello), segui sempre la SP20 fino al bivio in cui prenderai a destra per Prignano per la SP21. Lascia la SP21 per la SP23 prendendo per Polinago e costeggiando il fiume Rossenna alla tua sinistra. Passerai Talbignano (castello su di un colle alla tua destra). Attraversato il fiume, dopo alcuni chilometri vi è un bel ponte a schiena d’asino alla tua destra. In basso proprio sul fiume, vi è un curioso tempietto a forma ottagonale. A destra in alto su di un colle si vede il castello di Gombola. Puoi utilizzare l’itinerario di collegamento verde “A” (vedi sezione). Subito prima del ponte sul torrente, prendete la strada chiusa a sinistra che finisce proprio nello spiazzo dove vi è un bel mulino ad acqua del XVII sec. ancora utilizzato, con grande r uota a catino. Ritornato sulla strada principale pr osegui per Polinago a destra. Al bivio lascia la SP23 per la SP28 direzione Palagano (a sinistra si va verso l’Abetone You can follow the whole itinerar y from Modena to Passo delle Radici along the SS486 or take either of the two alternatives we propose: 1) From Modena to Sassuolo by the SS486. From Sassuolo follow the indications for San Michele/Prignano as far as the road fork and take the SP20 to Montegibbio (castle). Go past Montebaranzone (castle) continue along the SP20 until the road fork that turns right to Prignano on the SP21. Leave the SP21 for the SP23 towards Polinago alongside the river Rossenna to your left. Pass Talbignano (castle on a hill to your right) go across the river and a few kilometres further on there is a very nice humpback bridge on your right. Lower down there is a ver y pretty little octagonal temple. To the right up the hill you can see Gombola Castle. You can use the green linking route "A" (see section) Immediately before the bridge take the dead end road to the left that ends right on an open space where there is an attractive old water mill of the XVII centur y that is still in use today, it has a big basin chain wheel. Going back along the main road to Polinago to the right, at the junction leave the SP23 for the SP28 towards Palagano (to the left you can go to Abetone via Lama Mocogno to join the other suggested routes). TOUR 1 Castelli Man kann den ganzen Weg von Modena bis zum Passo delle Radici längs der SS486 fahren oder auf einer der beiden Alternativstrecken, die wir hier vorschlagen: 1) Von Modena erreicht man Sassuolo auf der SS486. Von Sassuolo solltest du den Schildern nach San Michele/Prignano bis zur Abzweigung der SP20 folgen, auf der du nach Montegibbio (Burg) fährst. Du durchfährst Montebaranzone (Bur g), folgst der SP20 bis zur Gabelung mit der SP21, auf der du dann rechts ab nach Prignano fährst. Verlasse die SP21, um auf der SP23 Polinago zu erreichen; dabei fährst du rechts am Fluss Rossenna entlang. Man fährt an Talbignano vorbei (rechts auf einem Hügel liegt die Burg). Einige Kilometer nach Überquerung des Flusses steht rechts von dir eine schöne Bogenbrücke. Unten, direkt am Fluss, steht ein kurioser, achteckiger kleiner Tempel. Oben rechts auf einem Hügel sieht man die Bur g von Gombola. Man kann den grünen Verbindungsweg "A" benutzen (siehe Verbindungsstrassen). Direkt vor der Brücke fährt man die Sackgasse links hinein, die auf dem Platz mit einer schönen Wassermühle aus dem 17. Jahrh. endet - sie ist mit einem großen Schaufelrad noch in Betrieb. Zur Hauptstraße zurückgekehrt, fährt man weiter rechts nach Polinago. An der Abzweigung fährt man von der 13 TOUR 1 Castelli Modena -> Passo delle Radici passando per Lama Mocogno per l’eventuale raccordo con l’altro itinerario). Dopo Palagano prendete per Montefiorino (castello) reinnestandoti sulla via SS486. Da Montefiorino puoi raggiungere il Passo delle Radici per la SS486 o, meglio, per la SP32 (Frassinoro). 2) L’altra oppor tunità consiste nel prendere per Baiso all’altezza di Roteglia (SS486). Raggiungi Carpineti (castello), Castelnovo ne' Monti (Pietra di Bismantova), Villa Minozzo. Ricongiungiti sulla SS486 all’altezza di Cerredolo oppure prosegui per Piandelagotti e Passo delle Radici. La SS486 si innesta sulla SS324. Venendo da Modena a destra Passo delle Radici a sinistra l’itinerario di collegamento verde “B” (vedi sezione) direzione Pievepelago-Sestola. After Palagano go towards Montefiorino (castle) by going back on to the SS486. From Montefiorino you can get to Passo delle Radici on the SS486 or better still on the SP32 (Frassinor o). 2) Another possibility is to go towards Baiso near Roteglia (SS486). You arrive at Carpineti (castle), Castelnovo ne' Monti (Pietra di Bismantova), Villa Minozzo. Rejoin the SS486 at Cerredolo or continue to Piandelagotti and Passo delle Radici. The SS486 goes into the SS324. Coming from Modena, to the right: Passo delle Radici, to the left: green linking route "B" (see section) towards Pievepelago-Sestola. SP23 auf die SP28 Richtung Palagano (links geht es Richtung Abetone durch Lama Mocogno -zu einer möglichen Verbindung mit einer anderen Route). Hinter Palagano fährst du nach Montefiorino (Burg); dort geht es wieder auf die SS486. Von Montefiorino kannst du Passo delle Radici auf der SS486 erreichen oder besser über die SP32 (Frassinoro). 2) Die zweite Möglichkeit besteht darin, in Höhe von Roteglia (SS486) Richtung Baiso zu fahren; über Carpineti (Burg) Castelnovo ne' Monti (Pietra di Bismantova), Villa Minozzo. Bei Cerredolo erreicht man wieder die SS486, oder man fährt weiter nach Piandelagotti und Passo delle Radici. Die SS486 führ t auf die SS324. Kommt man von Modena, liegt rechts Passo delle Radici und links die grüne Verbindungsstraße "B" (siehe Verbindungsstrassen). Richtung Pievepelago-Sestola. Duomo di Modena / Mulino di Gombola / Mototuristi a Castelvetro (foto Volpi Ciccione) 14 TOUR 1 CASTELLI - Modena -> Passo delle Radici Modena Vedi tour 2: “Supercar” Riserva orientata delle Casse di espansione del fiume Secchia Centro Visita “L’Airone” via Emilia est 5 Rubiera (Re) tel./fax 0522.626662-627902 parcosecchia@comune.rubiera.re.it É raggiungibile da Modena lungo la via Emilia direzione Reggio Emilia in località Fontana di Rubiera (Re) Sassuolo Sassuolo per il maestoso Palazzo Ducale una delle residenze dei duchi d’Este nel XVII secolo, tel. 0536.874770. E’ famosa per l’industria ceramica. Centro documentazione dell’industria italiana delle piastrelle e ceramiche tel. 0536.818111 Montegibbio Il castello sorge su di un colle in un parco pubblico ed è raggiungibile tramite la breve deviazione che trovi alla tua destra. Montebaranzone Il castello fu fatto costruire dalla contessa Matilde di Canossa la famosa condottiera e sovrana dell’XI secolo. Talbignano Il castello, detto “Palazzo di Talbignano” (XVI sec.), ha tre torri angolari e una cilindrica. All’interno di quest’ultima c’è una bella scala a chiocciola in arenaria. Fu fatto risistemare dopo che quello di Gombola crollò per una frana. Gombola Raggiungerai il castello per una bella stradina al lato destro della strada (cartello turistico marrone). Il castello vero e proprio fu distrutto da una frana e al suo posto fu costruita nel XVI secolo la “Podesteria” (l’edificio che trovate di fronte ai resti della chiesetta) che ospitava le prigioni e l’attività amministrativa. Modena See tour 2: “Supercar” Nature Reserve orientated by the Casse di espansione of the river Secchia Centro Visita “L’Airone” via Emilia est 5 Rubiera (Re) tel./fax 0522.626662-627902 parcosecchia@comune.rubiera.re.it To be reached from Modena along the via Emilia going to Reggio Emilia at Fontana di Rubiera (Re) Sassuolo Sassuolo is well-known for its majestic Palazzo Ducale, one of the residences of the dukes d'Este in the 17th century, tel. 0536.874770. It is also famous for the ceramic industry. Documentation Centre of Italian ceramic and tile industry tel.0536.818111 Montegibbio The castle stands on a hill in a public park and can be reached by making a short detour, down a road that you will find on your right. Montebaranzone Countess Matilde di Canossa, the famous leader and sovereign, built this castle in the XI century. Talbignano The castle known as "Palazzo di Talbignano" (XVI century) was restored after an earthquake had destroyed Gombola castle. It has three angular towers and one round tower. Inside the round tower there is a beautiful sandstone winding staircase. Gombola You can reach the castle by a very nice little road to the right of the road (see brown tourist road sign). The real castle was destroyed by a landslide and in the XVI century the "Podesteria" was built in its place (the building that you see in front of the remains of the little church). It held the prisons and the administrative activities. There are also the remains of the little Modena Siehe tour 2: “Supercar” Riserva orientata delle Casse di espansione del fiume Secchia Centro Visita “L’Airone” via Emilia est 5 Rubiera (Re) tel./fax 0522.626662-627902 parcosecchia@comune.rubiera.re.it Erreichbar von Modena über die Via Emilia Richtung Reggio Emilia in dem Ort Fontana di Rubiera (Re) Sassuolo Sassuolo ist bekannt für den prunkvollen Palazzo Ducale, eine der Residenzen der Herzöge Este im 17. Jahrh., tel. 0536.874770. Sassuolo ist ausserdem bekannt für die Keramikfabriken. Dokumentationszentrum der italienischen Industrie für Fliesen und Keramik tel. 0536.818111 Montegibbio Die Burg liegt auf einem Hügel in einem öffentlichen Park und ist durch einen kurzen Umweg zu erreichen, der sich zu deiner Rechten befindet. Montebaranzone Die Burg wurde von Gräfin Matilde zu Canossa errichten lassen, der berühmten Feldherrin und Herrscherin des 11.Jahrh. Talbignano Die Burg, "Palazzo di Talbignano" (16 Jahrh.) genannt, hat drei eckige und einen zylinderförmigen Turm. Im Innern dieses letzten läuft eine sehr schöne Wendeltreppe aus Sandstein. Die Burg wurde restauriert, nachdem die in Gombola durch einen Erdrutsch zerstört worden war. Gombola Die Burg kannst du über einen kleinen Weg rechts der Straße erreichen (brauner Wegweiser). Die eigentliche Burg wurde durch einen Erdrutsch zerstört, und an deren Stelle wurde im 16. Jahrh. die "Podesteria" erbaut (das Gebäude liegt gegenüber den Ruinen der kleinen Kirche), in der das Gefängnis und die Verwaltung untergebracht waren. Außerdem stehen noch Reste der 15 TOUR 1 CASTELLI - Modena -> Passo delle Radici Vi sono poi i resti della chiesetta di S.Michele, una canonica con torretta e il campanile. Antico mulino subito prima di entrare in paese. Palagano Sulla strada, sul lato destro, piccolo oratorio del XVIII secolo. Parco della Resistenza di Monte S. Giulia tel. 059.209525/0536.961515 Montefiorino Imponente Rocca con un bel cortile a loggiati e torre del XII secolo. Sorge in posizione dominante sulle valli del Dolo e del Dragone. Museo della repubblica partigiana tel. 0536.965139-059.242377 istorico@pianeta.it Carpineti Un altro castello fatto costruire da Matilde di Canossa (info tel. 0522.337002). Di fronte al castello vi sono anche i resti di una graziosa pieve romanica. Chi volesse sgranchirsi le gambe può usufruire dei vicini sentieri segnalati. Castelnovo ne’ Monti Dai giardini dell’ospedale S.Anna parte la strada che in 3 km arriva presso la “Pietra di Bismantova” (inconfondibile la sagoma squadrata, con pareti a picco e prateria sommitale piatta citata da Dante Alighieri). Raggiungere la cima a piedi richiede circa mezz’ora. Dalla vetta si gode un bel panorama. Interessante il Parco Naturale del Gigante Centro visita, Busana tel. 0522.891209-891585 parco.gigante@rcs.re.it La strada principale al parco è la SS63 Passo del Cerreto. Frassinoro Abbazia e borgo di origini antichissime meritano una sosta. 16 church of St Michele; a parsonage with a tower and a bell-tower. There is an antique mill just before the entrance to the town. Palagano Along the road to your right, there is a tiny oratory of the XVIII century. Parco della Resistenza di Monte S. Giulia tel. 059.209525/0536.961515 Montefiorino An imposing f ortress with a very nice court yard open gallery and tower of the 12th century dominant above the valley of Dolo and the Dragone. Museum of the Republican partisan tel. 0536.965139-059.242377 istorico@pianeta.it Carpineti Another castle built by Matilde di Canossa (info tel. 0522.337002). In front of the castle there are the remains of a very pretty Romanesque parish church. Should you wish to stretch your legs you could try one of the near-by paths that are clearly marked with signposts. Castelnovo ne' Monti From the gardens of St Anna hospital there is a 3 km path that takes you to "Pietra di Bismantova" (unmistakable for its square profile with its steep walls and its flat summit fields as quoted by Dante Alighieri) to get to the top by foot takes about half an hour. From the top there is a particularly nice view. Interesting the Parco Naturale del Gigante Centro visita, Busana tel. 0522.891209-891585 parco.gigante@rcs.re.it The main road that leads you to the park is the SS63, Passo del Cerreto. Frassinoro Its Abbey and hamlet of antique origin deserve a visit. kleinen Kirche S.Michele, eine Pfarrkirche mit kleinem Turm und der Glockenturm. Vor der Einfahrt des Dorfes steht eine antike Mühle. Palagano Rechts von der Straße steht ein kleines Oratorium aus dem 18. Jahrh. Parco della Resistenza di Monte S. Giulia tel. 059.209525/0536.961515 Montefiorino Eindrucksvolle Festung mit Bogengang um einen schönen Innenhof und einem Turm aus dem 12. Jahrh. Die Festung steht in beherrschender Lage über den Tälern des Dolo und des Dragone. Museum der WiderstandskämpferRepublik Tel. 0536.965139-059.242377 istorico@pianeta.it Carpineti Eine weitere Burg, von Matilde zu Canossa gebaut (Informationen unter Tel. 0522.337002). Gegenüber der Burg befinden sich Reste einer hübschen, romanischen Pieve. Um sich die Beine zu vertreten, kann man die bezeichneten, nahen Wege benutzen. Castelnovo ne' Monti Von den Gärten des Krankenhauses S. Anna führt eine 3 km lange Straße zur "Pietra di Bismantova”. Unverwechselbar ist die rechteckige Form mit steil abfallenden Wänden und oben einer Grasebene - schon von Dante Alighieri zitiert. Bis nach oben zu kommen, braucht man circa eine halbe Stunde, hat dann aber ein herrliches Panorama. Interessant ist der Parco Naturale del Gigante Centro visita, Busana tel. 0522.891209-891585 parco.gigante@rcs.re.it Die Hauptstrasse, die zum Park führt, ist die SS63, Passo del Cerreto. Frassinoro Abtei und Ort sind sehr antiken Ursprungs und verdienen eine Besichtigung. Modena -> Passo delle Radici DOVE DORMIRE WHERE TO SLEEP ÜBERNACHTUNG TIPOLOGIA TYPOLOGY TYPOLOGIE Podesteria di Gombola via Castello di Gombola, 16 41040 Gombola Polinago (Mo) tel./fax 0536.49195 www.aria-aperta.it info@aria-aperta.it Ostello Hostel Herberge Al Ciocco via Palloncino, 2 41040 Farneta Montefiorino (Mo) tel. 0536.974018 fax 0536.974184 www.alciocco.com gamail@tin.it Hotel La Solgara via Trugoni, 10 41040 Fontanaluccia Frassinoro (Mo) tel. 0536 968184 fax 0536 968043 www.italiaabc.it solgara@msv.it Camping-Villaggio La Lanterna via Case Farioli, 30 41044 Fontanaluccia Frassinoro (Mo) tel. 0536 968017 fax 0536 968533 lalanterna@libero.it Hotel B&B HB B&B HB B&B HB LINGUE LANGUAGES SPRACHEN Castelli SERVIZI SERVICES SERVICE FB 9 km 4 km FB 1 km 8 km 2 km 2 km 0,3 km 0,3 km FB TOUR 1 Per ulteriori strutture ricettive considera anche i tour collegati/For further information see connected tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren Metato Il metato è un essiccatoio per le castagne. Conteneva quintali di castagne raccolte nei boschi e messe in questa specie di forno per quasi due mesi. Il fuoco veniva gestito a turno da più persone che si alternavano alla guardia anche durante la notte. Il calore ed il fumo facevano perdere l’umidità alle castagne che divenivano così pronte per la macinatura. Metato is a drying place for chestnuts. It contained a hundred kilos of chestnuts gathered in the woods and put to dry in this kind of oven for almost two months. The fire was looked after by many people in turn, even during the night. The heat and the smoke dried the chestnuts preparing them for grinding. Der Metato ist ein Trockenraum für Kastanien. Er enthielt Doppelzentner von Kastanien, die in den Wäldern gesammelt wurden und fast zwei Monate in dieser Art Ofen lagerten. Das Feuer wurde turnusgemäß von mehreren Menschen unterhalten, die sich auch während der Nacht zur Wache abwechselten. Die Hitze und der Rauch zogen die Feuchtigkeit aus den Kastanien, die so für das Mahlen vorbereitet wurden. foto Volpi Ciccione 17 TOUR 2 Supercar Modena -> Passo dell’Abetone Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen: Modena -> Passo dell'Abetone = 85 km Modena -> Castelnuovo Rangone -> Castelvetro -> Pavullo = 50 km Modena -> Maranello -> Serramazzoni-> Pavullo = 40 km La via dei motori Da Modena, famosa città di motori, al Passo dell'Abetone passando per la strada utilizzata per il primo rodaggio delle sport car modenesi e per Maranello, sede della fabbrica e della galleria della mitica Ferrari. The road of the motor-power From Modena, the famous city of motor-power, to the Abetone Pass, going along roads used for the first running in of the sports cars of Modena, passing Maranello, headquarters and gallery of the mythical Ferrari. Die Strasse der Motoren Von Modena, berühmte Stadt der Motoren, zum Passo dell'Abetone, auf der Straße, die zum ersten Einfahren der Modeneser Sportwagen benutzt wird und über Maranello, Sitz der Fabrik und Galerie des legendären Ferrari. Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: A - B - C - D Capanna celtica Dai uno sguardo alle antiche capanne celtiche caratterizzate dai tipici tetti a gradoni. Ne puoi trovare di simili in... Bretagna! Pare difatti che risalgano ad un periodo compreso tra il 700 e il 150 a.C. Non dimentichiamo che "Appennino" deriva da Pehn nome di una divinità dei Celti. I due esemplari meglio conservati si tr ovano in località Roncacci (Pievepelago) e località Valdare (Fiumalbo). 18 Celtic Huts Have a look at the antique Celtic huts characterised by the thatched roofs (where they have been repaired) and the typical "tier" supporting structure. Similar ones can be found in Brittany. It seems that they come from a period between 700 and 150 before Christ. The name Apennine comes from the name of the Celtic god Pehn. The two best preserved examples are near Roncacci (Pievepelago) and near Valdare (Fiumalbo). foto D&R Keltische Hütte Wirf einen Blick auf die antiken keltischen Hütten, die dur ch die typischen Stufendächer gekennzeichnet sind. Ähnliche findest du in der Bretagne! Man nimmt an, dass sie aus der Zeit zwischen 700 und 150 v.Chr. stammen. Der Name "Appennino" kommt von "Pehn", dem Namen einer keltischen Gottheit. Die zwei am besten erhaltenen Hütten stehen in den Or ten Roncacci (Pievepelago) und Valdare (Fiumalbo). TOUR 2 Passo dell’Abetone SS 12 DOGANA N. FIUMALBO SS 324 Supercar TOUR 6 SS 324 GROTTA DEL VENTO B TOUR 1 SS486 SANT’ANNA PIEVEPELAGO ROCCAPELAGO TOUR 3 SESTOLA S.ANDREA PELAGO LA SANTONA D C SP 27 TOUR 1 A SP 30 GOMBOLA PAVULLO POMPEANO SERRAMAZZONI SP 36 TOUR 3 VERICA SP 18 SS 12 SP 3 CASTELVETRO SP 17 RISERVA DELLE SALSE DI NIRANO FIORANO CASTELNUOVO R. MARANELLO Modena 19 TOUR 2 Supercar Modena -> Passo dell’Abetone Puoi per cor rere l'intero itinerario, da Modena fino al Passo dell'Abetone lungo la SS12, oppure lungo uno dei due percorsi alternativi che ti proponiamo: 1) Raggiungi Maranello (Galleria Ferrari) poi segui le indicazioni per Serramazzoni (SP3). Poco dopo Serramazzoni considera una breve deviazione al castello di Pompeano. Proseguendo per questa strada utilizzerai un itinerario di collegamento verde "A" (vedi sezione). Oppure da Pompeano ritor na sulla precedente strada e prosegui fino al bivio in cui ci si ricollega alla SS12 per poi raggiungere l'Abetone. 2) Escludi Maranello e raggiungi Castenuovo Rangone (SP17) per proseguire fino a Castelvetro. Prosegui lungo la SP18 raggiungendo Madonna di Puianello, Riccò, per poi percorrere la SP36 e reinserir ti poco prima di Pavullo (castello di Montecuccoli), nel la SS12. che ti por terà all'Abetone. Considera i due itinerari verdi di collegamento "C" e "D" (vedi sezione) per Verica e Sestola. In entrambe le opzioni ti consigliamo di fare una visita alle "Capanne celtiche" e a Fiumalbo lungo la SS12 che ti por terà fino al Passo dell'Abetone. A Pievepelago itinerario verde di collegamento "B" (vedi sezione). 20 It is possible to follow the whole route from Modena to Abetone Pass along the SS12, or along one of the two routes that we suggest her e: 1) Go as far as Maranello (Ferrari Galler y) then follow the indications for Serramazzoni (SP3). Soon after Serramazzoni how about a quick deviation to the castle of Pompeano. Continuing along this road you can catch on to the green linking r oute "A" (see section). Or from Pompeano go back to the road you were on before and go ahead until the fork that goes onto the SS12 to get to the Abetone. 2) Leave out Maranello and go to Castelnuovo Rangone (SP17), continue until Castelvetro. Go along the SP18 reaching Madonna di Puianello and Riccò, then proceed along the SP36 and go back onto the SS12 just before Pavullo (castle of Montecuccoli) which will take you to the Abetone. Have a look at the two green linking routes "C" and "D" (see section) for Verica and Sestola. Which ever you chose we advise you to have a look at the "Capanne celtiche" and at Fiumalbo along the SS12, that will take you to the Abetone Pass. At Pievepelago green linking route "B" (see section). Die ganze Str ecke von Modena bis zum Passo dell'Abetone kann man auf der SS12 fahren oder auf einer der beiden Alternativstrecken, die wir vorschlagen: 1) Ab Maranello (Galerie Ferrari) fähr t man weiter nach Serramazzoni (SP3). Kurz nach Serramazzoni raten wir zu einer kurzen Abzweigung zur Burg von Pompeano. Fähr t man weiter auf dieser Straße, benutzt man die grüne Verbindungsstraße "A" (siehe Verbindungsstrassen). Oder du fährst von Pompeano dieselbe Straße zurück und weiter bis zur Einmündung auf die SS12 und weiter nach Abetone. 2) Lass Maranello aus und fahre direkt nach Castenuovo Rangone (SP17) und weiter nach Castelvetro. Auf der SP18 fährt man dann nach Madonna di Puianello, Riccò, und weiter auf der SP36 bis man kurz vor Pavullo (Burg Montecuccoli) auf die SS12 stößt, auf der man nach Abetone kommt. Die beiden grünen Verbindungsstraßen "C" e "D"(siehe Verbindungsstrassen) führen nach Verica und Sestola. In beiden Fällen raten wir dir einen Besuch bei den "Capanne celtiche" (Keltischen Hütten) und in Fiumalbo längs der SS12, die dich bis zum Passo dell'Abetone führt. In Pievepelago ist die grüne Verbindungsstraße "B" (siehe Verbindungsstrassen). TOUR 2 SUPERCAR - Modena -> Passo dell’Abetone Modena Bella città d'arte famosa soprattutto per la sua gustosissima gastronomia (tortellini, zampone, aceto balsamico...) e per il legame con auto da sogno come Ferrari, Maserati, De Tomaso, Stanguellini, Pagani, Edonis, Qvale... Famosa anche per essere la città di Pavarotti, di Panini (le famose figurine!), di Fini (prodotti gastronomici), di campioni mondiali delle 2 ruote come Walter Villa e Luca Cadalora, di collezioni private di auto e moto (alcune sono visitabili). Tra i monumenti vanta il bellissimo Duomo romanico e la torre Ghirlandina dichiarati dall'Unesco Patrimonio dell'Umanità come anche la stessa piazza in cui si trovano. Degni di nota anche il sontuoso Palazzo Estense e il bel centro storico ricco di scorci da gustare passeggiando con il naso all'insù. Se ami l'arte non tralasciare una visita a: Galleria Estense e Museo Estense, in largo S.Agostino tel. 059.4395711 galleriaestense@interbusiness.it Musei civici (Archeologico-etnologico, Civico d'arte, Gipsoteca Graziosi) tel. 059.200100-200101 museo.archeologico@comune.modena.it museo.arte@comune.modena.it Galleria Civica (mostre di arte contemporanea e fotografia) tel. 059.206911 galcivmo@comune.modena.it Museo della Figurina tel. 059.344133 Museo dell'auto storica Stanguellini tel. 059.360062-361105 info@stanguellini.it Museo d'auto e moto d'epoca Umberto Panini tel. 059.510660 info@lamaserati.it Collezione privata De Tomaso tel. 059.848102 Modena This beautiful City of art is famous above all for its very tasty gastronomy (tortellini, zampone, and aceto balsamico...) and for its bonds with the cars of our dreams such as Ferrari, Maserati, De Tomaso, Stanguellini, Pagani, Edonis, Qvale... Famous also for being the city of Pavarotti, Panini (the famous stickers), Fini (gastronomic products), of world champions of the two wheels such as Walter Villa and Luca Cadalora, of private collections (some can be visited) of cars and bikes. Of the monuments it can boast about there is the beautiful Romanesque Duomo and the Ghirlandina Tower that have been declared by The United Nations Patrimony of Humanity as is also the Square that they are in. Also worth noting is the sumptuous Palazzo Estense and the attractive historical centre full of sights to be seen walking along with your nose in the air. If you love art don't miss a visit to: Estense Gallery and to Estense Museum, in largo S.Agostino tel. 059.4395711 galleriaestense@interbusiness.it Civic Museum Archaeological -ethnological, Civic d'art, Gipsoteca Graziosi tel. 059.200100-200101 museo.archeologico@comune.modena.it museo.arte@comune.modena.it Gallery Civic (a show of modern art and photography) tel. 059.206911 galcivmo@comune.modena.it Sticker Museum tel. 059.344133 Historical Car Museum Stanguellini tel. 059.360062-361105 info@stanguellini.it Museum of Vintage cars and bikes Umberto Panini tel. 059.510660 info@lamaserati.it Private Collection of De Tomaso tel. 059.848102 Modena Eine schöne Kunststadt, die vor allem durch ihre sehr schmackhaften Speisen (Tortellini, Zampone, Balsamessig...) und durch die Verbindung mit Traumautos wie Ferrari, Maserati, De Tomaso, Stanguellini, Pagani, Edonis, Qvale ... berühmt ist. Bekannt auch, weil es die Stadt von Pavarotti, Panini (die berühmten Sammelbildchen!), von Fini (gastronomische Produkte), von Weltmeistern auf 2 Rädern wie Walter Villa und Luca Cadalora ist und durch Privatsammlungen von Autos und Motorrädern (einige können besichtigt werden). Unter den Denkmälern findet man den wunderschönen, romanischen Dom und den Turm Ghirlandina. Beide sind zusammen mit dem Platz, auf dem sie stehen, von der Unesco zum Kulturerbe der Menschheit erklärt worden. Bemerkenswert auch der prunkvolle Estense Palast und die schöne Altstadt, reich an wundervollen Perspektiven. Liebst du die Kunst, so solltest du auf einen Besuch der Galerie und des Estense-Museums nicht verzichten: in largo S.Agostino tel. 059.4395711 galleriaestense@interbusiness.it Städtische Museen Archäologisches-, Völkerkunde, Kunst-, Gipsfigurenmuseum "Graziosi" tel. 059.200100-200101 museo.archeologico@comune.mo dena.it museo.arte@comune.modena.it Städt. Kunstgalerie Ausstellungen zeitgenössischer Kunst und Fotografie tel. 059.206911 galcivmo@comune.modena.it Bildchenmuseum tel. 059.344133 Museum antiker Autos Stanguellini tel. 059.360062-361105 info@stanguellini.it Museum der Oldtimer Umberto Panini (Autos und Motorräder) tel. 059.510660 info@lamaserati.it Privatsammlung De Tomaso tel. 059.848102 21 TOUR 2 SUPERCAR - Modena -> Passo dell’Abetone 22 Consorzio produttori aceto balsamico tradizionale di Modena tel. 059.236981 Maranello e Fiorano Maranello è nota per la fabbrica e la Galleria Ferrari (tel. 0536.943204-949713). Nella vicina Fiorano, meritano una visita la pista della Ferrari (sbirciando da fuori!) e la riserva naturalistica delle "Salse di Nirano" (mini vulcani di fango salato e gas). Riserva Salse di Nirano Centro Visita “Cà Tassi” tel. 0536.833276 urbanistica@comune.fioranomodenese.mo.it Serramazzoni Torre della Bastiglia alcuni km prima del paese. Bel panorama dallo sperone su cui poggia il vicino Castello di Monfestino con due imponenti torri tonde. Pompeano Castello su di uno sperone roccioso circondato da case in pietra. Castelnuovo Rangone Singolare paesino: Parco John Lennon, via Jack Kerouac e un monumento al maiale! Castelvetro, Levizzano, Farneta di Riccò, Borgo S.Dalmazio Zona di vini! Le curve salgono tra le colline coltivate a vigneti. Imperdibile la breve deviazione al Castello di Levizzano e alla sua enoteca: Casa dei Lambruschi tel. 059.791433 Museo d'arte contadina (Castelvetro) tel. 059.758811 Pavullo Castello di Montecuccolo e Pieve di Renno (X sec.) sono degni di una sosta. Il primo pur se danneggiato rivela immediatamente la sua imponenza, la seconda, recentemente ristrutturata, deve la sua importanza alla semplicità dello stile romanico. Meritano una visita anche il Palazzo e il Parco Ducale dove spicca il "Pinone" (un Cedro del Libano alto 30m). Co-op of Producers traditional Balsamic Vinegar of Modena tel. 059.236981 Maranello and Fiorano Well known because of the Ferrari factory and gallery (tel. 0536.943204-949713). In the near Fiorano, it’s worth having a look at the Ferrari test track (a peep from outside!) and the nature reserve of "Salse di Nirano" (mini volcano of salted mud and gas). Reserve of Salse di Nirano Centro Visita “Cà Tassi” tel. 0536.833276 urbanistica@comune.fioranomodenese.mo.it Serramazzoni Has an interesting tower of the Bastiglia a few km before the town. There is a beautiful view from the rock where the castle of Monfestino, that has two imposing round towers, stands on. Pompeano Has a very pretty castle on a rock that is surrounded by a hamlet of little stone houses. Castelnuovo Rangone Has an unusual little town: a park dedicated to John Lennon, and in via Jack Kerouac there is a monument to pigs, for their contribute to local wealth! Castelvetro, Levizzano, Farneta di Riccò, Borgo S.Dalmazio Take note: of the wine growing area its winding road meanders through the hills of cultivated vine yards. Not to be missed is a brief detour to Castello di Levizzano and its wine cellars. Casa dei Lambruschi tel. 059.791433 Museo d'arte contadina (Museum of the peasants at Castelvetro) tel. 059.758811 Pavullo Castle of Montecuccolo and Pieve di Renno of the X century are both very much worth a visit. The first even though it has been damaged is still imposing. The second owes its importance to its simplicity, being a Herstellerverband des traditionellen Aceto Balsamico von Modena tel. 059.236981 Maranello e Fiorano Maranello ist durch seine Ferrarifabrik und -galerie bekannt: Tel. 0536.943204-949713. Im nahen Fiorano sollte man sich die Rennstrecke von Ferrari ansehen (von außen zu betrachten) und den Naturpark "Salse di Nirano" (MiniVulkane aus salzigem Schlamm und Gas): Reserve of Salse di Nirano Centro Visita “Cà Tassi” tel. 0536.833276 urbanistica@comune.fioranomodenese.mo.it Serramazzoni Einige km vor dem Städtchen liegt der Torre della Bastiglia. Von dort hat man einen schönen Ausblick auf den Ausläufer, auf dem die nahegelegene Burg Monfestino mit zwei eindrucksvollen runden Türmen steht. Pompeano Eine Burg auf felsigem Ausläufer, der von Häusern aus Feldsteinen umgeben ist. Castelnuovo Rangone Ein einmaliges Dörfchen: ein John Lennon Park, eine Jack Kerouac Straße und ein Schweine-Denkmal (!) - für deren Beitrag zum örtlichen Wohlstand Castelvetro, Levizzano, Farneta di Riccò, Borgo S.Dalmazio Weingegend! Die Kurven steigen zwischen Weinbergen an. Einen kurzen Umweg nach Castello di Levizzano und seiner Weinstube sollte man auf keinen Fall vergessen: Casa dei Lambruschi tel. 059.791433 Bauernmuseum (Castelvetro) tel. 059.758811 Pavullo Die Burg von Montecuccolo und die Pieve zu Renno (X Jahrh.) sind einen Aufenthalt wert. Die Burg ist zwar beschädigt, man sieht aber sofort ihre Großartigkeit. Die Pieve ist kürzlich renoviert worden und erhält ihre Wichtigkeit aus der Einfachheit TOUR 2 SUPERCAR - Modena -> Passo dell’Abetone Pinacoteca di Palazzo Ducale tel. 0536.21563 Mostra permanente al castello di Montecuccolo tel. 0536.23032-41251 Museo naturalistico del Frignano tel. 0536.29911-20103-23032 informagiovani@cimone.it Ponte del Diavolo Dopo Pavullo presso Montecenere vi è una deviazione che conduce a Ponte Ercole a piedi in mezzo al bosco fino ad un masso di 32 metri di lunghezza con una singolare forma di ponte, detto "ponte del diavolo". S.Andrea Pelago Breve deviazione che ti permetterà di vedere ai lati della strada alcune capanne celtiche. Roccapelago Considera una breve deviazione per raggiungere questo piccolo borgo dalle antiche origini che domina la valle del Pelago; famosa per le gesta del condottiero Obizzo da Montegarullo (XIV sec.) irriducibile ribelle all'egemonia del duca di Modena. Mostra sulle orme di Obizzo da Montegarullo tel. 0536.71278-71890 Fiumalbo Il suggestivo centro storico d'origine medievale di questa città d'arte sorge alla confluenza di due fiumi. E' caratterizzato da case coperte a "Piagne" (mattonelle di ardesia) da caratteristici sottopassaggi detti "voltine", chiese ed oratori. Museo di arte sacra tel. 0536.73922-73909 fiumalbo@msw.it Centro Visita Parco del Frignano "Cà Silvestro" tel. 0536.74052 casilvestro@tiscalinet.it Romanesque stone church, which has been recently restored to its original beauty. Visit also Palazzo and Parco Ducale to see the "Pinone" (Cedar of Lebanon 30m high). Picture gallery of the Palazzo Ducale tel. 0536.21563 Permanent exhibition at the castle of Montecuccolo tel. 0536.23032-41251 Nature Museum of Frignano tel. 0536.29911-20103-23032 informagiovani@cimone.it Ponte del Diavolo Passed Pavullo near Montecenere there is a detour that takes you by foot through the woods to Ercole Bridge, a mass of rock 32 meters long with a very singular shape like a bridge. It is called the "Bridge of the devil". S.Andrea Pelago Before going into Pievepelago notice the deviation on your right leading to the Celtic huts. Roccapelago How about a quick trip to get to this tiny hamlet of antique origin that dominates the valley of Pelago; famous for the actions of the leader Obizzo da Montegarullo (14th cent), unbeatable rebel against the authority of the Duke of Modena. Exhibition on the traces of Obizzo da Montegarullo tel. 0536.71278-71890 Fiumalbo This attractive historical centre of medieval origin is nestled between two rivers. The houses are covered "a piagne" (slate slabs) and it has many very pretty churches and chapels with particularly nice vaults and arches. Museum of Sacred Art tel. 0536.73922-73909 fiumalbo@msw.it Centro Visita Parco del Frignano Cà Silvestro tel. 0536.74052 casilvestro@tiscalinet.it des romanischen Stils. Man sollte auch den Palazzo Ducale und seinen Park besuchen, in dem der "Pinone" steht (eine 30 m hohe Libanonzeder). Pinakothek im Palazzo Ducale tel. 0536.21563 Ausstellung in der Burg von Montecuccolo tel. 0536.23032-41251 Naturalistisches Museum des Frignano tel. 0536.29911-20103-23032 informagiovani@cimone.it Ponte del Diavolo Hinter Pavullo, in der Nähe von Montecenere, gibt es eine Abzweigung, die zu Fuß durch den Wald zum Ponte Ercole führt, einem Felsblock von 32 m Länge, der die einzigartige Form einer Brücke besitzt, genannt "ponte del diavolo" (Teufelsbrücke). S.Andrea Pelago Kurzer Umweg, der erlaubt, an den Straßenseiten einige keltische Hütten zu erblicken. Roccapelago Nimm einen kurzen Umweg in Kauf, um diesen Ort antiken Ursprungs anzusehen, der das Tal des Pelago beherrscht. Er wurde durch die Taten des Söldnerführers Obizzo von Montegarullo (14. Jahrh.) berühmt, der sich unbeugsam der Vormacht des Herzogs von Modena widersetzte. Ausstellung über den Rebellen Obizzo von Montegarullo tel. 0536.71278-71890 Fiumalbo Die bezaubernde Altstadt - aus dem Mittelalter - dieser Kunststadt liegt am Zusammenlauf zweier Flüsse. Die Häuser sind mit "piagne" (Dachschieferziegel) gedeckt; es gibt Kirchen und Oratorien sowie die typischen "voltine" (charakteristische Unterführung). Museum heiliger Kunst tel. 0536.73922-73909 fiumalbo@msw.it Besucherzentrum des Parks des Frignano "Cà Silvestro" tel. 0536.74052 casilvestro@tiscalinet.it 23 TOUR 2 Supercar Modena -> Passo dell’Abetone DOVE DORMIRE WHERE TO SLEEP ÜBERNACHTUNG TIPOLOGIA TYPOLOGY TYPOLOGIE Beneverchio via Niviano, 18 41026 Pavullo (Mo) tel./fax 0536.325290 Agriturismo 2 km 2 km B&B FB 2 km 2 km 0,1 km 7 km 2 km 2 km HB 0,1 km 0,2 km HB 1 km 1 km HB 0,5 km 0,5 km Hotel Conca d'Oro via Nazionale, 185 41024 La Santona Lama Mocogno (Mo) tel./fax 0536.45022 www.italiaabc.it-az-concadoro tazzioliconca@tiscalinet.it Hotel Frà Dolcino via Comunale, 1 41020 Roccapelago (Mo) tel./fax 0536.71229 www.fradolcino.it info@fradolcino.it Camping Bucaneve via Giardini, 31 41027 Pievepelago (Mo) tel./fax 0536.71383 www.pievepelago.com al-bucaneve@libero.it Hotel Valle Verde via Giardini 18 41027 Pievepelago (MO) tel. 0536.71351 fax 0536.71731 hotelvalleverde@libero.it Hotel Galli via Roma, 79 41027 Pievepelago (Mo) tel. 0536.71338 fax 0536.72422 Hotel HB FB B&B FB B&B FB B&B FB 24 SERVIZI SERVICES SERVICE FB HB Tabor via Gaiato, 270 41020 Gaiato - Pavullo (Mo) tel. 0536.42187 fax 0536.42017 LINGUE LANGUAGES SPRACHEN Modena -> Passo dell’Abetone DOVE DORMIRE WHERE TO SLEEP ÜBERNACHTUNG TIPOLOGIA TYPOLOGY TYPOLOGIE Dell'Alpe via Seminario, 7 41022 Fiumalbo (Mo) tel. 0536.73199 Residence Appennino p.za Iolanda, 41022 Fiumalbo (Mo) tel. 0536.73125 fax 0536.73318 www.fiumalboarte.it/hotelappennino hotelappennino@tiscalinet.it Hotel Bristol via Giardini, 274 41020 Dogana Nuova Fiumalbo (Mo) tel. 0536.73912 fax 0536.74136 www.leonet.it/montagnapi stoiese/abetone Hotel Il Laghetto via Versurone, 205 41022 Fiumalbo (Mo) tel. 0536.73108 fax 0536.73220 Hotel FB B&B HB B&B HB B&B HB K2 via Giardini, 281 41020 Faidello Fiumalbo (Mo) tel. 0536.73913 fax 0536.73401 LINGUE LANGUAGES SPRACHEN TOUR 2 Supercar SERVIZI SERVICES SERVICE 0,2 km 0,4 km FB 0,2 km 0,4 km FB 1,5 km 4,5 km 0,2 km 0,4 km 2 km 2 km FB Hotel B&B HB FB Per ulteriori strutture ricettive considera anche i tour collegati/For further information see connected tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren Ferrari Museo Ducati - Bologna (foto Volpi Ciccione) 25 TOUR 3 Laghi Modena -> Passo dell’Abetone Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen: Modena -> Fanano -> Passo dell'Abetone = 115 km Dogana nuova -> Rotari -> Lago Santo -> Pievepelago = 10 km SP4 -> Trentino -> SP4 = 10 km SP4 -> Parco Faunistico Festà -> Benedello -> SP4= 30 km La via dei laghi Seguendo il corso del fiume a ritroso fino ai piedi del Monte Giovo dove è situato Lago Santo. Da qui un altro laghetto da raggiungere a piedi: Lago Baccio. Poi di nuovo in sella e sfruttando il collegamento con l'itinerario vicino ancora laghi: si raggiungeranno infatti Suviana e Brasimone. The road of the lakes Go up stream along the river until the foot of Monte Giovo to Lago Santo. From there to another small lake you can go by foot that is Lago Baccio. Then back to the bike and using the connecting roads on the nearby route there are more lakes: that way you get to Suviana and Brasimone. Die Strasse der Seen Geht man flussaufwärts bis zum Fuße des Monte Giovo, trifft man auf den Lago Santo. Von hier kann man zu Fuß den Lago Baccio erreichen. Dann geht es wieder auf das Motorrad und weiter auf dem Ve r b i n d u n g s w e g z u anderen Seen: Man kann zum Suviana- und Brasimonesee fahren. Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: C - D - E - F - G 26 Lago Santo - Pievepelago (foto Volpi Ciccione) TOUR 3 Passo dell’Abetone Laghi ROTARI DOGANA NUOVA SS 12 PIEVEPELAGO LAGO SANTO SANT’ANNA TOUR 4 RIOLUNATO G : LIZZANO IN B. F : MONTESE E : SS 623 SS 324 SESTOLA GROTTA DEL VENTO TOUR 2 SP 30 PAVULLO SS 12 D SS 324 PARCO DEL FRIGNANO PASSO DELLA CROCE ARCANA TOUR 6 VESALE FANANO OSPITALE TRENTINO F G PONTE SAMONE SP 26 C E VERICA SP 27 SP 4 BENEDELLO SP 22 VIGNOLA PARCO FAUNISTICO DI FESTÀ SPILAMBERTO Modena 27 TOUR 3 Laghi 28 Modena -> Passo dell’Abetone Da Modena raggiungi Vignola per la SS623. Considera una sosta nel centro di Spilamberto. Prosegui per la provinciale 4 (Fondovalle) e raggiungi Sestola per poi concludere l'itinerario al Passo dell'Abetone lungo la SS324 prima e la SS12 poi. Hai due alter native per raggiungere il Passo: 1) Raggiungerlo direttamente per la veloce provinciale SP4 2) Raggiungerlo percorrendo alcuni tratti paralleli alla SP4 come ti spieghiamo di seguito. Da Vignola prosegui fino alla deviazione per Festà (Parco faunistico di Festà) continua lungo questa strada in salita fino al Parco naturalistico (il cui ingresso è nei pressi di una chiesetta). Proseguendo lungo la stessa strada ti innesterai sulla SS12. Prosegui in direzione Pavullo ma prima di entrare in paese svolta per Benedello (alla tua sinistra). Nuovamente in salita ma questa volta un sali e scendi ti riporterà nuovamente sulla SP4. Una volta ritornato sulla SP4 prosegui per Sestola. Considera l'itinerario verde di collegamento "C" (vedi sezione). Prima di entrare a Fanano ti suggeriamo di valutare due piccole ma belle deviazioni: 2.1) Trentino e le vicine Rocchetta Sandri e Vesale, piccoli borghi che si raggiungono dopo un'imper via ma bella salita che ti consente di ritornare sulla strada principale. From Modena go to Vignola by the SS623. Consider a stop in the centre of Spilamberto. Carry on along the state road 4 (Fondovalle) reaching Sestola: you can conclude the trip at Abetone Pass along the SS324 first and then the SS12 . You have two alternative roads to get to the Pass: 1) Go straight there with the quick state r oad SP4 2) Get there by following some parallel by-ways to the SP4 as we will now explain. From Vignola follow the detour to Festà (Parco faunistico di Festà). Continue along this uphill road to the Nature Reser ve Park (the entrance is near to a small church). Continuing along the same road you will get onto the SS12. Go ahead towards Pavullo but just before getting there, turn off for Benedello (its on your left ). Uphill again, but this time the up and down road will take you back to the SP4. Once back on the SP4 go on to Sestola. Look at the green linking route "C" (see section). Before going into Fanano we suggest the idea of two quick but very pretty detours: 2.1) Trentino and the nearby Rocchetta Sandri and Vesale, tiny hamlets that you reach after a steep but beautiful climb that takes you back to the main road again. 2.2) Ospitale is the other detour. Von Modena erreicht man Vignola auf der SS623. Denke auch an einen Aufenthalt im Zentrum von Spilamber to. Weiter auf der SP4 (Fondovalle) nach Sestola und zum Passo dell'Abetone längs der SS324 und dann der SS12. Es gibt zwei Alternativwege, um den Pass zu erreichen: 1) entweder direkt auf der schnellen Straße SP4 2) oder auf kurzen Strecken parallel zur SP4, die wir dir noch erklären werden. Von Vignola fährt man bis zur Abzweigung nach Festà (Parco faunistico di Festà), weiter auf dieser Straße bergauf bis zum Naturpark (der Eingang liegt in der Nähe einer kleinen Kirche). Fährt man auf derselben Straße weiter, kommt man auf die SS12. Fahre weiter Richtung Pavullo; vor der Stadt geht es links nach Benedello. Auf dieser Straße geht es bergauf und bergab wieder auf die SP4. Auf der fährt man dann weiter nach Sestola. Beachte die grüne Verbindungsstraße "C" (siehe Verbindungsstrassen). Vor Fanano sollte man die beiden kur zen, aber schönen Abzweigungen in Er wägung ziehen: 2.1) über Trentino und die in der Nähe liegenden Or tschaften Rocchetta Sandri und Vesale, kleine Orte, die man nach einer unwegsamen, aber schönen Steigung erreicht; nach diesen er reicht man wieder die Hauptstraße; 2.2) die zweite Abzweigung führ t Modena -> Passo dell’Abetone 2.2) Ospitale è l'altra deviazione. Da lì puoi raggiungere il Passo della Croce Arcana (sterrato) per scendere a Cutigliano (Tour 7 e 8) o tornare sulla strada principale. Prima di Fanano puoi considerare i due itinerari di collegamento verde "F" e "G" (vedi sezione). Passato il centro in pietra di Fanano continua a salire raggiungendo Sestola (castello). Di lì prosegui per Montecreto, famoso per i castagni e per Riolunato, che conser va un grazioso centro storico, lungo una bella strada panoramica fin tanto che raggiungi Pievepelago. Qui segui le indicazioni per "Abetone". Raggiunta "Dogana nuova" immettiti sulla strada per Rotari. Questo piccolo borgo è raggiungibile attraverso una stradina stretta ma sicura che attraversa i boschi in un suggestivo avvicendarsi di cur ve. La strada si conclude innestandosi sulla direttrice Pievepelago - Lago Santo. Volta a sinistra e proseguite in salita fino a quando arriverai ad un parcheggio. Prosegui a piedi. Pochi metri e sarai sulle sponde di questo bel lago naturale. Sempre a piedi ti consigliamo vivamente di raggiungere "Lago Baccio" che non dista molto ed è altrettanto suggestivo. Ripresa la moto scendi a Pievepelago, questa volta senza passare per Rotari e raggiunta la SS12 svolta a destra proseguendo lungo l'ultimo tratto della strada che ti porta al passo dell'Abetone (1388 m.). From there you can get to Passo della Croce Arcana (gravel road) down to Cutigliano (Tour 7 e 8) or to go back to the main road. Before Fanano look at the two linking green routes "F" and "G" (see section). Pass through the stone-built centre of Fanano continue climbing to Sestola (castle). From there go on to Montecreto, famous for the chestnuts, and to Riolunato with its beautiful historical centre, along an attractive panoramic road till you get to Pievepelago. Here follow the indications for "Abetone". Having got to "Dogana nuova" go onto the road for Rotari. This tiny hamlet can be reached by a narrow but safe little road that goes through the woods in a fascinating series of curves. The road finishes by joining directly on to the road to Pievepelago - Lago Santo. Turn left and go on uphill until you get to a parking place. Continue by foot after a few metr es you will find a char ming natural lake. We warmly advise you to go on to "Lago Baccio" as it is not much further ahead and is also ver y char ming. Getting back to the bike go down to Pievepelago, this time without passing through Rotari, and reconnect with the SS12. Turn right and go along the last part of the road that takes you to Passo Abetone (1388 m.). TOUR 3 Laghi nach Ospitale. Von dort kann man den Pass Croce Arcana (Feldweg) erreichen und dann entweder nach Cutigliano (Tour 7 und 8) oder wieder auf die Hauptstraße. Vor Fanano ziehe die beiden grünen Verbindungsstrassen "F" und "G" in Betracht (siehe Verbindungsstrassen). Nach dem historischen Zentrum aus Stein von Fanano geht es weiter bergauf bis Sestola (Burg). Man kann die beiden in Betracht ziehen. Von hier fährst du auf einer schönen Panoramastraße bis Pievepelago. Dabei kommst du über Montecreto - berühmt für die Kastanien - und Riolunato, wo man eine wunderschöne historische Altstadt findet. Ab hier folgst du den Schilder n nach "Abetone". In "Dogana nuova" fahre auf die Straße nach Rotari. Dieses Dorf ist auf einer schmalen, aber sicheren Straße zu ereichen, die sehr kurvenreich durch Wälder führt. Dieser Weg mündet auf die Straße Pievepelago - Lago Santo. Fahre nach links und weiter ber gauf bis zum Parkplatz. Weiter geht es zu Fuß - nur einige Meter und du findest dich am Ufer dieses herrlichen natürlichen Sees wieder. Wir raten dir auch, weiter zu Fuß zum "Lago Baccio" zu laufen, der nicht weit entfernt liegt und ebenfalls sehr schön ist. Zurück zum Motorrad und bergab nach Pievepelago - dieses Mal nicht über Rotari; auf der SS12 fahre nach rechts und folge dem letzten Straßenstück, das dich zum Passo dell'Abetone (1388 m.) führt. 29 TOUR 3 LAGHI - Modena -> Passo dell’Abetone 30 Modena Vedi tour 2: "Supercar" Spilamberto Vi sono numerose testimonianze di residenze medievali tra cui un castello del '200, un torrione del '300, antiche stalle e... antiche prelibatezze. A Spilamberto difatti vi è la Consorteria dell'aceto balsamico tradizionale tel. 059.785959 ...una sosta obbligata! Antiquarium Mostra archeologica del Fiume Panaro (museo archeologico) tel. 059.789964 Vignola Rocca imponente con le sue torri chiamate dell'Orologio, del Pennello, delle Donne, Nonantolana. Come in tutti i castelli che si rispettino, si entra nel cortile dal ponte levatoio. Vignola è anche famosa per le ciliegie e per una torta così buona che è stata addirittura brevettata con il nome di "Torta Barozzi". Castello di Vignola tel. 059.775246 Museo civico (mineralogia e paleontologia) tel. 059.777706-771093 cultura@comune.vignola.mo.it Marano sul Panaro Museo di ecologia e storia naturale tel. 059.744103-793004 Parco Faunistico di Festà tel./fax 059.703015 Trentino, Rocchetta Sandri, Vesale Piccoli borghi che ti proponiamo per sgranchire un po' le gambe o... i cilindri se vuoi deviare brevemente dalla strada principale. Ospitale Se hai la moto adatta puoi procedere lungo la strada sterrata fino al Passo della Croce Arcana (1675 m.) seguendo l'antico itinerario della via Romea. Da lì potrai proseguire fino a Cutigliano (Tour 7 e 8). Modena Vedi tour 2: "Supercar" Spilamberto There is much evidence of medieval dwelling, of which there is a castle of the 13th century, a tower from the14th century, antique stables and... delicious antique choice dishes. In fact in Spilamberto there is the Consorteria traditional of aceto balsamico tel. 059.785959 ... a visit that can not be missed! Antiquarium Mostra archeologica del Fiume Panaro (archaeological museum) tel. 059.789964 Vignola Vignola has an imposing fortress with its towers called "dell'Orologio", "del Pennello", "delle Donne", “Nonantolana”. As in all the castles that are worth respect, you enter the courtyard by a drawbridge. Vignola is also famous for its cherries, and for a cake that is so good that it has been patented under the name of "Torta Barozzi". Vignola castle tel. 059.775246 Civic Museum (mineralogy e palaeontology) tel. 059.777706-771093 cultura@comune.vignola.mo.it Marano sul Panaro Natural history and Ecology Museum tel. 059.744103-793004 Parco Faunistico di Festà tel./fax 059.703015 Trentino, Rocchetta Sandri, Vesale Little hamlets where you can stretch your legs a little or.. your cylinders if you want to Ospitale If you have a bike that can take off-road, go along the country track to Passo della Croce Arcana (1675 m.) so following the antique route of the Via Romea. From there you can go on until Cutigliano (Tour 7 e 8). Modena Siehe tour 2: "Supercar" Spilamberto Hier gibt es noch zahlreiche Zeugen mittelalterlicher Wohnstätten, u. a. die Burg aus dem 13. Jahrh., einen Wartturm aus dem 14. Jahrh., antike Ställe und ... antike Leckereien. In Spilamberto gibt es die Vereinigung des traditionellen Balsamessigs Tel. 059.785959 ... ein absolutes Muss! Antiquarium: archäologische Ausstellung über den Fluss Panaro (archäologisches Museum) Tel. 059.789964 Vignola Imposante Burg mit Türmen, mit Namen wie "der Uhr", "des Pinsels", "der Frauen" und "Nonantolana". Wie in allen angesehenen Burgen kommt man über eine Zugbrücke in den Hof. Vignola ist außerdem noch durch seine Kirschen und eine Torte bekannt, die so lecker ist, dass sie sogar unter dem Namen "Torta Barozzi" patentiert ist. Burg von Vignola Tel. 059.775246 Städtisches Museum (Mineralogie und Paläontologie) Tel. 059.777706-771093 cultura@comune.vignola.mo.it Marano sul Panaro Ökologisches und naturalistisches Museum Tel. 059.744103-793004 Parco Faunistico di Festà tel./fax 059.703015 Trentino, Rocchetta Sandri, Vesale Kleine Ortschaften, die wir vorschlagen, um die Beine etwas zu vertreten oder... die Zylinder, wenn du kurz von der Hauptstraße abweichen willst. Ospitale Solltest du ein geeignetes Motorrad fahren, so kannst du auf einer Schotterstrasse bis zum Passo della Croce Arcana (1675 m.) der antiken Via Romea folgen. Von dort kannst du bis Cutigliano (Tour 7 und 8) fahren. Dann TOUR 3 LAGHI - Modena -> Passo dell’Abetone Sei all'interno del Parco naturale del Frignano. "Parco naturale del Frignano" (Alto Appennino Modenese). Culminante nel Monte Cimone (2165 m), comprende boschi di faggio, conifere, brughiere a mirtillo, laghi (come Lago Santo, Baccio, Pratignano, Scaffaiolo...) e animali come il daino, il capriolo, la volpe, il cervo, la marmotta, l'aquila e ... il lupo! Per ulteriori informazioni: tel. 0536.72134 parcofrignano@cimone.it Fanano Centro storico di origine rinascimentale conserva bei palazzi e una tipica piazza triangolare con fontana. E' noto per gli artigiani che lavorano la pietra e per la Cascata del Doccione, raggiungibile dal vicino paese di Fellicarolo. Vi si organizza il Simposio internazionale di scultura che arricchisce il Parco urbano di sculture in pietra: tel. 0536.68696-68825 info@aptfanano.it Centro Visita Parco del Frignano "Due Ponti" tel. 0536.68563-68696 centrovisite.fanano@tiscalinet.it Sestola Castello-fortezza circondato da mura cinquecentesche posto su uno sperone che ne accentua la bellezza. All'interno due musei: Museo della Civiltà Montanara Museo degli Strumenti Musicali Meccanici tel. 0536.62324-62743 Nel centro storico è possibile gustare il tipico "croccante" dolce nunziale A circa dieci km lungo una bella strada direzione Passo del Lupo si può raggiungere il Giardino Botanico Esperia tel. 0536.61535/059.826914 caimo@sincretech.it Rotari E' bellissimo...da raggiungere: la strada è un susseguirsi di curve tra alberi e scorci incantevoli! You are in the The Nature Park of Frignano. "Parco naturale del Frignano" (Alto Appennino Modenese). At its very peak with Monte Cimone (2165 m), it has woods of beech and pine , moors of bilberry and lakes, (such as Lago Santo, Baccio, Pratignano, Scaffaiolo...) and animals such as fallow deer, roe deer, foxes, deer, alpine marmot , eagles and.... wolves! For further information call : tel. 0536.72134 parcofrignano@cimone.it Fanano A historical centre of Renaissance origin it still has beautiful mansions and a typical triangular square with a fountain. It is well known for its Stonemasons and for the Cascata del Doccione (waterfall) that can be reached from the nearby hamlet of Fellicarolo. International Sculpture Meetings are held regularly that enrich the town Park with many sculptures in stone: tel. 0536.68696-68825 info@aptfanano.it Centro Visita Parco del Frignano “Due Ponti” tel. 0536.68563-68696 centrovisite.fanano@tiscalinet.it Sestola Castle-fortress surrounded by 16th century walls on top of a spur of rock that enhances its beauty. Inside there are two museums: Mountain culture Mechanical musical instruments tel. 0536.62324-62743 In its historical centre you can taste the typical local "croccante" a wedding sweet. About ten km along an attractive road that goes towards Passo del Lupo you reach a botanical garden Giardino Botanico Esperia tel. 0536.61535/059.826914 caimo@sincretech.it Rotari This is a lovely ride: along a tree lined road with a series of curves and magnificent views! befindest du dich schon im Parco naturale del Frignano. "Parco naturale del Frignano" (Alto Appennino Modenese). Der Monte Cimone (2165 m) ist der höchste Punkt des Parks; er umfasst Buchenwälder, Nadelhölzer, Heideland mit Blaubeeren, Seen (wie Lago Santo, Baccio, Pratignano, Scaffaiolo...) und Tiere wie Dam- und Rehwild, Füchse, Hirsche, Murmeltiere, Adler und ... den Wolf! Weitere Informationen gibt es unter Tel. 0536.72134 parcofrignano@cimone.it Fanano Die Altstadt aus der Renaissance besteht aus vornehmen Gebäuden und einen typischen, dreieckigen Platz mit einem Brunnen. Die Stadt ist durch die Steinmetzen und die Cascata del Doccione (Wasserfall) bekannt, die von dem naheliegenden Dorf Fellicarolo erreichbar ist. Dort findet auch das Internationale Skulpturensymposium statt. Steinskulpturen davon bereichern den Stadtpark Tel. 0536.68696-68825 info@aptfanano.it Besucherzentrum Park des Frignano "Due Ponti" Tel. 0536.68563-68696 centrovisite.fanano@tiscalinet.it Sestola Die Burg-Festung ist von einer Mauer aus dem 16. Jahrh. umgeben und steht auf einem Ausläufer. Das hebt die Schönheit der Anlage noch hervor. Dort gibt es zwei Museen: Bauernkultur und mechanische Musikinstrumente Tel. 0536.62324-62743 In der Altstadt kann man die typische “croccante”, eine Hochzeitssüssigkeit, probieren. Nach ungefähr 10 km längs einer schönen Straße Richtung Passo del Lupo kann man den Botanischen Garten Esperia besuchen Tel. 0536.61535/059.826914 caimo@sincretech.it 31 TOUR 3 LAGHI - Modena -> Passo dell’Abetone Lago Santo Posteggiata la moto prosegui a piedi in mezzo alla natura. Non distante tramite un breve sentiero segnalato si raggiunge Lago Baccio. Questi due bei laghi di origine glaciale, incastonati tra i monti Giovo e Rondinaio, valgono veramente una visita! Lago Santo Park the bike and take a walk hand in hand with mother nature. Not much further ahead along a short path you can get to Lago Baccio. This is one of two enchanted lakes that originated in the Ice age tucked between two mountains Giovo and Rondinaio, that are really worth a visit ! Rotari Eine tolle Fahrt: Die Straße ist eine Serie von Kurven zwischen Bäumen und hat traumhafte Perspektiven. Lago Santo Das Motorrad wird geparkt und weiter geht's zu Fuß inmitten der Natur. Auf einem kurzen, gekennzeichneten Weg erreicht man den Lago Baccio. Die beiden Seen sind eiszeitlichen Ursprungs und von den Bergen Giove und Rondinaio umgeben; sie sind wirklich einen Besuch wert! Acetaia (foto arch. fotograf. Provincia di Modena) Acetaia tradizionale Dei tesori gastronomici di Modena fa parte l'aceto balsamico tradizionale. Un vero tesoro non solo per il suo particolarissimo sapore ed aroma, ma anche per il costo... la sua quotazione può infatti superare i 2.000.000 di lire al litro! La sua età ideale è dai 12 anni in su e più invecchia più diventa gustoso... e costoso. La sua complessa lavorazione si tramanda da secoli e a differenza del "solito" aceto non è ottenuto dalla fermentazione del vino ma da mosto di uva cotto e invecchiato in particolari botti di diverso legno, conservate nelle tipiche acetaie. Traditional Vinegar Producers Of the many gastronomic treasures from Modena there is the traditional Balsamic Vinegar. A real treasure not only for its particular flavour and aroma but also for its price - it has been quoted at more than 2.000.000 lire a litre! It is at its ideal age from 12 years onward: the older it gets the better it tastes and the more it costs. The complex method of working this product has been handed down from father to son for many generations and the difference it has to "normal" vinegar is obtained not through the fermentation of the wine but from the cooked grape must, that is aged in particular barrels of different kinds of wood, kept in the typical vinegar works. Traditioneller Essigraum Unter den gastronomischen Schätzen Modenas ist auch der traditionelle Aceto Balsamico (dt. Balsamessig) zu finden. Ein wirklicher Schatz - nicht nur wegen seines besonderen Geschmacks und seines Aromas, sondern in besonderem Maße wegen seines Preises. Sein Preis kann 2.000.000 Lire pro Liter übersteigen! Sein ideales Alter sind 12 Jahre und mehr: je älter, desto geschmackvoller und... desto teurer. Seine komplizierte Verarbeitung wird seit Jahrhunderten überliefert. Im Unterschied zum "normalen" Essig wird er nicht aus Weingärung hergestellt, sondern aus gekochtem Rebenmost, der in besonderen Fässern aus verschiedenen Holzarten abgelagert und in den typischen Essigräumen aufbewahrt wird. 32 Modena -> Passo dell’Abetone DOVE DORMIRE WHERE TO SLEEP ÜBERNACHTUNG TIPOLOGIA TYPOLOGY TYPOLOGIE Il Feliceto via Cà Zucchi 454/A 41020 Ospitale Fanano (Mo) tel. 0536.69525 www.feliceto.it info@feliceto.it Agriturismo Sole via C. Foli, 4 41021 Fanano (Mo) tel. 0536.68070 fax 0536.66526 Hotel HB FB B&B HB Park Hotel via Campo del Lungo, 198 41021 Fanano (Mo) tel. 0536.69898 fax 0536.69740 www.park-hotel.it info@park-hotel.it Al Poggio via Poggioraso, 38 41029 Poggioraso di Sestola (Mo) tel. 0536.62586 fax 0536.61147 www.alpoggio.it alpoggio@libero.it LINGUE LANGUAGES SPRACHEN Laghi SERVIZI SERVICES SERVICE 8 km 8 km 0,2 km 0,5 km 1 km 1 km 0,5 km 1 km FB 5 km 5 km FB 1 km 0,5 km FB TOUR 3 Hotel B&B HB FB Hotel B&B HB Calvanella via Pian del Falco 41029 Sestola (MO) tel. 0536.62388/62318 fax 0536.62388 www.hotel-adas.it hotel-calvanella@hotel-adas.it Hotel Panoramic c.so Umberto I, 47 41029 Sestola (Mo) tel./fax 0536.62321 Hotel B&B HB B&B HB FB 33 TOUR 3 Laghi Modena -> Passo dell’Abetone DOVE DORMIRE WHERE TO SLEEP ÜBERNACHTUNG TIPOLOGIA TYPOLOGY TYPOLOGIE Romano e Giusy via per Vesale - Loc. Serlina 41020 Vesale Sestola (Mo) tel/fax 0536.64283 Hotel B&B HB Rifugio Giovo via Lago Santo 41040 Lago Santo Pievepelago (Mo) tel. 0536.71556 fax 0536.71187 Rifugio Mountain hut Berghütte Guerri p.za A. Gimorri, 31 41020 S.Anna Pelago (Mo) tel. 0536.78656 fax 0536.78645-72645 www.albergoguerri.com giuseppe.guerri@tin.it Hotel Sciatori p.za A Gimorri, 3 41020 S.Anna Pelago (Mo) tel./fax 0536.78724 Hotel HB LINGUE LANGUAGES SPRACHEN FB SERVIZI SERVICES SERVICE 1 km 2 km 14 km 14 km FB 0,3 km 7 km FB 0,2 km 6 km FB B&B HB B&B HB Per ulteriori strutture ricettive considera anche i tour collegati/For further information see connected tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren Il Nocino Dopo una sostanziosa mangiata all'emiliana niente di meglio di un buon bicchiere di nocino per facilitare la digestione di un cibo non proprio "leggerissimo". Questo tipico liquore locale, ottenuto da un infuso di mallo, acqua, zucchero, aromi naturali come chiodi di garofano e naturalmente... alcool viene ancora prodotto in casa da moltissime famiglie della zona (e ognuno ha una sua ricetta!). Il Nocino (Walnut liqueur) After a substantial Emilian meal there is nothing better than a good glass of "nocino" walnut liqueur to help you digest this not really ver y light food. This typical local liqueur, made from walnuts, water. sugar, natural flavours such as cloves and naturally...alcohol, it is still produced in many homes in the area (and ever y one has their own recipe!) Wallnusslikör Nach einem kalorienreichen Essen auf emilianische Art gibt es nichts besseres als ein Glass guten Nocinos, um die Verdauung eines nicht gerade „sehr leichten" Essens zu fördern. Dieser typische ör tliche Likör wird durch Aufguss der grünen Schale, Wasser, Zucker, Aromen wie Nelken und natürlich... Alkohol erhalten. Auch heute wird er noch von vielen Familien dieses Gebietes her gestellt (jede hat ihr eigenes Rezept). 34 Modena -> Madonna dell’Acero Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen: Modena -> Parco Corno alle Scale = 90 km SS623 -> Parco Sassi Roccamalatina -> SS623 = 15 km SP 324 -> Gabba -> Lizzano in Belvedere = 10 km La via dei parchi Due parchi naturali da raggiungere in moto. Il vero mototurista qui riesce a distinguersi da chi interpreta la moto solo per impennare o fare un po' di curve spericolate. Attraverserai il Parco dei Sassi di Roccamalatina per poi raggiungere il Parco del Corno alle Scale. The road of the Parks Two natural parks that you can reach by bike. The true bike-tourist can here show the difference between good riding and those who use the bike only to rear it up or to take risks at the corners. Go through Parco dei Sassi di Roccamalatina to get to Parco del Corno alle Scale. TOUR 4 Parchi Die Strasse der Parks Zwei Naturparks, die man mit dem Motorrad err eichen kann. Hier unterscheidet sich der wirkliche Motorradtourist von denen, die nur mit Wheelies star ten oder gefährliche Kurven fahren wollen. Durchquere den Park Sassi di Roccamalatina, um den Park am Corno alle Scale zu erreichen. Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: E - F - G - H - I - L Tortellini la leggenda narra che i tortellini siano stati inventati in provincia di Modena da un oste che, colpito dalla bellezza di una dama ospite della sua locanda, non molto galantemente andò a sbirciare dal buco della serratura. La dama si stava spogliando e l'oste innamorato decise di immortalare il grazioso ombelico che aveva visto sbirciando. Non essendo però un pittore ma un oste lo riprodusse come poteva... con un quadretto di pasta ripiena richiuso su se stesso. Tortellini the story is that tortellini were invented in the province of Modena by a innkeeper who, struck by the beauty of a lady guest in his inn, not very gallantly took a peep through the key hole of her bedroom. The Lady was undressing and the innkeeper having fallen in love decided to immortalise the most per fect little navel he had ever seen. Not being an artist but an innkeeper he reproduced it as he could ... with a square of pasta filled and closed around its self. Tortellini die Legende besagt, dass die Tortellini in der Provinz Modena von einem Wirt erfunden worden sind, der - von der Schönheit eines weiblichen Gastes seines Hauses beeindruckt - nicht gerade sehr galant durchs Schlüsselloch guckte. Die Dame entkleidete sich gerade, und der verliebte Wirt entschied sich, den reizenden Nabel, den er soeben gesehen hatte, zu verewigen. Da er jedoch kein Maler war, sondern ein Wir t, tat er was er konnte ... durch ein gefülltes Teigquadrat, das um sich selbst geschlossen wurde. 35 TOUR 4 Parchi Madonna dell’Acero PARCO CORNO ALLE SCALE ROCCA CORNETA TOUR 5 PORRETTA L SS 324 VIDICIATICO LIZZANO IN B. SP 71 GAGGIO MONTANO MONTESE TOUR 5 VERGATO TOUR 5 SAVIGNO G GABBA TOUR 3 F SESTOLA CASTEL D’AIANO SP 4 SP 26 I H ZOCCA SP 25 SP 70 MONTALBANO E SS 623 GAINAZZO CASTELLINO GUIGLIA VIGNOLA 36 Modena PARCO SASSI DI ROCCAMALATINA Modena -> Madonna dell’Acero Partendo da Modena raggiungi Castelnuovo Rangone, Castelvetro poi Vignola tramite la SS623. Attraversando Vignola mantenendoti sulla SS623 noterai il castello. Prosegui seguendo le indicazioni per Zocca e dopo alcuni chilometri salendo tra le colline incontrerai un car tello turistico (marrone) "Parco regionale dei sassi di Roccamalatina". Raggiungi il centro storico di Guiglia passando sotto alla porta con lo stemma nobiliare dei Montecuccoli. Il castello del '300 è stato unito al palazzo. Non perdere il panorama sulle colline circostanti godibile da Guiglia. Lungo la strada SS623 incontrerai altri due car telli marroni "Pieve di Trebbio" e "Parco dei Sassi di Roccamalatina". Imboccata la stradina la Pieve rimarrà a destra e il Parco a sinistra. Quest'ultimo ha un ingresso dedicato per chi vuole fare escursioni a piedi. Altrimenti puoi proseguire. Questo percorso presenta alcuni facili tratti di sterrato battuto. Se non hai la moto adatta puoi evitarli mantenendoti sulla SS623. Presso la Pieve di Trebbio girare a sinistra verso i "Sassi". C'è un punto di ristoro lungo il torrente. Si passano Castellino e Gainazzo per raggiungere la SP26 itinerario verde di collegamento "E". Prosegui per Montalbano per poi ricongiungerti alla SS623 in direzione Zocca. Considera l'itinerario verde Leaving Modena get to Castelnuovo Rangone, Castelvetro then Vignola on the SS623. Go through Vignola, keeping on the SS623 you will see the castle. Continue to follow the indications for Zocca. After a few kilometres climbing through the hills you will find a brown tourist sign post "Parco regionale dei sassi di Roccamalatina". Reach the historical centre of Guiglia by going under the gate arch, look out for the Montecuccoli coat of arms. The castle of the 14th centur y has been made par t of the palace. Don't miss the panorama from the surrounding hills that can be enjoyed from Guiglia. Along the road SS623 you will see two more brown sign posts for "Pieve di Trebbio" and "Parco dei Sassi di Roccamalatina". Take this road and the Pieve will be on your right and the park on your left . The park has an entrance for those who wish to climb up the rock. Otherwise go straight ahead. This route has some par ts that are quite good gravel local roads. If you don't have the right kind of bike though you can avoid it by keeping on the SS623. By the Pieve of Trebbio turn left towards the "Sassi". There is a respite place along the torrent. You go past Castilino and Gainazzo to get to the SP26 green linking route "E". Continue for Montalbano to then catch up with the SS623 to Zocca. TOUR 4 Parchi Von Modena aus erreicht man über die SS623 Castelnuovo Rangone, Castelvetro und Vignola. Beim Durchqueren der Stadt auf der SS623 siehst du die Burg. Fahre weiter Richtung Zocca; nach einigen Kilometern hügeliger Straße siehst du einen braunen Wegweiser "Parco r egionale dei Sassi di Roccamalatina". Fahre zu der Altstadt von Guiglia durch das Tor mit dem Adelswappen der Montecuccoli. Die Burg aus dem 14. Jahrh. ist mit dem Palast verbunden. Versäume nicht das Panorama der um Guiglia liegenden Hügel. Längs der SS623 findest du 2 weitere braune Schilder "Pieve di Trebbio" und "Parco dei Sassi di Roccamalatina". Fahre auf diese Straße, dann liegt rechts die Pieve und links der Park. Der Eingang ist aber nur Wanderern vorbehalten. Willst du nicht laufen, so fahre weiter. Diese Strecke besitzt einige leicht zu fahrende Feldwege. Hast du nicht das geeignete Motorrad dafür, so bleibe auf der SS623. Bei der Pieve di Trebbio links zum Park "Sassi" abbiegen. An dem Fluss befindet sich eine Möglichkeit, Rast zu machen. Nach Castellino und Gainazzo erreichst du die SP26 grüne Verbindungsstraße "E". Fahre über Montalbano auf die SS623 und weiter Richtung Zocca. Ziehe die grüne Verbindungsstraße "H" (SP25-SP70) in Er wägung. 37 TOUR 4 Parchi Modena -> Madonna dell’Acero di collegamento "H" (SP25SP70). Oppure da Zocca prosegui rimanendo sulla SS623 seguendo i cartelli per Castel d'Aiano. Incontrerai una deviazione a sinistra per Vergato che congiunge questo con l'itinerario verde di collegamento "I" passando per Rocca di Rof feno. Proseguendo sempre sulla SS623 a destra incontrerai un'altra deviazione che ti collega con l'itinerario di collegamento "F" passando per Montese. Se invece hai preferito rimanere su questo itinerario, dovrai lasciare la SS623 quando incontrerai il car tello marrone "Parco Corno alle Scale". Ci sono due oppor tunità per proseguire: SS324 e SP65. Noi suggeriamo quest'ultima per raggiungere Gabba e di lì proseguire per Lizzano in Belvedere (itinerari verdi di collegamento "G" e "L"). Raggiungere Pianaccio (strada un poco dissestata ma molto bella) costeggiando un torrente sotto di te. Da lì prosegui per Segavecchia da cui partono numerosi sentieri per fare passeggiate tra i boschi. Quest'ultimo tratto di strada non è consigliato a chi ha moto da strada a causa del fondo sconnesso. Un'altra opportunità consiste nell'andare a Vidiciatico (anziché a Lizzano) per "Madonna dell'Acero" (car tello marrone) SP71. Anche da qui par tono numerosi sentieri segnati. 38 See the green link route "H" (SP25-SP70). Or maybe fr om Zocca continue on the SS623 following the signs for Castel d'Aiano. You will get to a detour to the left for Vergato that links this with the green link route "I" going past Rocca di Roffeno. Continue along the SS623 to the right you will find another detour that will link you to the green link route "F" going through Montese. If you have preferred to stay on this route you will have to leave the SS623 when you get to the brown road sign "Parco Corno alle Scale". There are two roads to continue the trip the SS324 or the SP65. We suggest this last to get to Gabba and from there to Lizzano in Belvedere (green link routes "G" and "L"). On reaching Pianaccio (The road can be a bit rough but really beautiful) go along side the river that is below you. From there go for Segavecchia from where there are many paths that take you on walks through the woods. This last bit of road is not the best for road bikes as it is not in very good state. Another possibility could be to go Vidiciatico (instead of Lizzano) to "Madonna dell'Acero" (brown tourist sign) SP71. From here to there are several signed paths. Oder folge ab Zocca auf der SS623 den Schildern nach Castel d'Aiano. Du findest eine Abzweigung nach links nach Ver gato, die diese Stadt mit der grünen Verbindungsstraße "I" über Rocca di Roffeno verbindet. Immer weiter auf der SS623 triffst du rechts eine andere Abzweigung, die dich mit der grünen Verbindungsstraße "F" über Montese verbindet. Solltest du auf dieser Route geblieben sein, musst du bei dem braunen Schild "Parco Corno alle Scale" von der SS623 abbiegen. Nun hast du zwei Möglichkeiten, weiterzufahren: auf der SS324 oder auf der SP65. Wir schlagen die SP65 vor, die über Gabba nach Lizzano in Belveder e führ t (grüne Verbindungsstraßen "G" und "L"). Fahre nach Pianaccio (ein etwas aufgewor fener, aber sehr schöner Weg) einen Fluss entlang, der unter dir fließt. Dann geht es weiter nach Segavecchia, von dor t gibt es viele Pfade zum Spazier engehen in den Wälder n. Dieses letzte Straßenstück wird denjenigen wegen des schlechten Straßenzustands abgeraten, die keine Gelände-Motorräder besitzen. Eine andere Möglichkeit: Man fähr t nach Vidiciatico (nicht nach Lizzano) nach "Madonna dell'Acero" (braunes Schild) auf der SP71. Auch von hier gehen viele gekennzeichnete Wanderwege ab. TOUR 4 PARCHI - Modena -> Madonna dell’Acero Modena Vedi tour 2: "Supercar" Guiglia Di origine etrusca o romana presenta un bel castello del XIV secolo e un palazzo signorile più recente ma altrettanto bello. Invidiabili la posizione e il panorama. Pieve di Trebbio L'origine della Pieve è molto antica, la chiesetta è stata realizzata almeno mille anni fa. I numerosi rimaneggiamenti ne hanno un po' intaccato lo stile che di base rimane comunque il romanico. Parco dei Sassi di Roccamalatina I sassi sono speroni rocciosi che sembrano due torri d'avvistamento. E di cose da guardare ce ne sono molte: rapaci, tassi, donnole... Informazioni: Parco regionale dei Sassi di Roccamalatina Centro Parco "Il Fontanazzo" (Roccamalatina) tel. 059.795721 parcosassi@database.it Zocca Benvenuti in città! Nel XIV sec. era già punto di incontro per i mercanti dell'epoca, a metà dell' '800 fu elevata da borgo a comune. Il nome “Zocca” deriva dal ceppo di castagno (nel dialetto locale viene chiamato “zoca”) che si trovava nel luogo dove abitualmente si teneva il mercato. Non trascurare le pievi e i castagneti che circondano il paese. Museo della castagna tel. 059.987018-985711-986524 Castel d'Aiano Pieve di Roffeno, Torre Jussi e l'ex abbazia di S.Lucia sono interessanti attrattive di una zona ricca anche di case-torri medievali. Parco Corno alle Scale E' un parco un po' più di montagna... Viverlo nella stessa giornata dei "Sassi" ti farà apprezzare l'Appennino nel Modena See tour 2: "Supercar" Guiglia Of Etruscan or Roman origin it has a castle of the XIV century and there is a more recent but very nice Palace, with an enviable position and panorama. Pieve di Trebbio The origin of the "Pieve" (parish church) is very antique, the little church was built at least one thousand years ago. The numerous rearrangements have spoilt its style a little though basically it still remains Romanesque. Parco dei Sassi di Roccamalatina The rocks seem like two watch towers and in the past have been used as such, there are still many things to be seen from them such as birds of prey, badgers and weasels... For information: Parco regionale dei Sassi di Roccamalatina Centro Parco "Il Fontanazzo" (Roccamalatina) tel. 059.795721 parcosassi@database.it Zocca Welcome to the city! In the XIV cent. it was already a meeting point for the merchants of that period. The word “Zocca” infact comes from the name of the stump of the chestnut tree (in the local dialect "zoca") to be found where usually the market was held. Don't neglect the surrounding little churches and the chestnut woods though. Chestnut museum tel. 059.987018-985711-986524 Castel d'Aiano Pieve di Roffeno, Torre Jussi and the ex- Abbey of S.Lucia are interesting attractions to the area which is also rich in houses that have medieval towers. Parco Corno alle Scale Is more a mountain park ... To enjoy it on the same day as the "Sassi" will make you Modena Siehe tour 2: "Supercar" Guiglia Etruskischen oder romanischen Ursprungs besitzt Guiglia eine schöne Burg aus dem 14. Jahrh. und ein Herrenhaus, später erbaut, aber auch sehr eindrucksvoll. Lage und Panorama sind beneidenswert. Pieve di Trebbio Der Ursprung der Pieve ist sehr antik, die kleine Kirche wurde mindestens vor tausend Jahren gebaut. Die vielen Umbauten haben den Stil beeinträchtigt, der aber immer romanisch bleibt. Parco dei Sassi di Roccamalatina Die Steine sind felsige Ausläufer, die wie zwei Wachttürme aussehen. Es gibt wirklich viel zu beobachten: Greifvögel, Dachse, Mauswiesel, usw. Informationen: Parco regionale dei Sassi di Roccamalatina Centro Parco "Il Fontanazzo" (Roccamalatina) tel. 059.795721 parcosassi@database.it Zocca Willkommen in der Stadt! Im 14. Jahrh. trafen sich hier schon die Kaufleute jener Zeit. Im 19. Jahrh. wurde Zocca von Bergdorf zu "Gemeinde" befördert. Der Name “Zocca” kommt vom Stumpf eines Kastanienbaums (im örtlichen Dialekt “Zoca” genannt), der auf dem Platz stand, auf dem gewöhnlich der Wochenmarkt stattfand. Beachte aber auch die Pieve und die Kastanienwälder, die die Stadt umgeben. Das Kastanienmuseum findest du unter: Tel. 059.987018-985711-986524 Castel d'Aiano Pieve di Roffeno, Jussiturm und die ehemalige Abtei S. Lucia sind interessante Anziehungspunkte in einem Gebiet, in dem auch Turmhäuser aus dem Mittelalter zu finden sind. Parco Corno alle Scale Dieses ist ein Gebirgspark. Erlebst du ihn am selben Tag wie den „Sassipark", fühlst du dich noch 39 TOUR 4 PARCHI - Modena -> Madonna dell’Acero migliore dei modi: tel. 0534.51761-51052 parco.corno@cosea.org Lizzano in Belvedere Centro turistico attrezzato. Qui la montagna ha fatto posto a un turismo che è ormai fonte economica. Centro visita del parco a Pianaccio tel. 0534.51761 parco.corno@cosea.org A Poggiolforato trovi il Museo Etnografico "G. Carpani" tel. 0534.51761 Madonna dell'Acero La leggenda dice che la Madonna apparve tra le fronde di un albero di acero. Fu costruita in seguito questa chiesa che conserva, nella sua semplicità, alcune opere d'arte di devozione popolare. Se vuoi sgranchirti le gambe lungo i vicini sentieri segnati, ti consigliamo di raggiungere le Cascate del Dardagna. Centro visita del parco Pian d'Ivo. appreciate the 'Apennines at their best: tel. 0534.51761-51052 parco.corno@cosea.org Lizzano in Belvedere An organised tourist Centre The mountains here have left some space to tourism that is now a lively source of economy. Centro visita del parco a Pianaccio, tel. 0534.51761 parco.corno@cosea.org A Poggiolforato trovi il Museo Etnografico "G. Carpani" tel. 0534.51761 Madonna dell'Acero Legend tells us that the Madonna appeared between the leafy fronds of a maple tree. Therefor this church was built which conserves in its simplicity some works of art of popular devotion. Should you feel like stretching your legs along the marked paths, we advise you to reach the Cascate (waterfall) of the Dardagna. Centro visita del parco Pian d'Ivo. mehr mit dem Apennin verbunden: Tel. 0534.51761-51052 parco.corno@cosea.org Lizzano in Belvedere Gut eingerichtetes Touristenzentrum. Hier bieten die Berge einen Platz für den Tourismus, der mittlerweile eine wirtschaftlich wichtige Rolle spielt. Besucherzentrum des Pianaccioparks Tel. 0534.51761 parco.corno@cosea.org In Poggiolforato gibt es das Ethnologische Museum "G. Carpani" Tel. 0534.51761 Madonna dell'Acero Die Legende besagt, dass die Madonna zwischen den Zweigen eines Ahorns erschienen ist. Daraufhin wurde dort eine Kirche erbaut, die in ihrer Einfachheit Kunstwerke völkischer Ergebenheit zu zeigen hat. Willst du dir die Beine auf den nahen, gekennzeichneten Wegen vertreten, so raten wir zu einem Besuch bei dem “Wasserfall der Dardagna". Besucherzentrum des Parks Pian d'Ivo. Castello di Vignola foto arch. fot. Provincia di Modena 40 Modena -> Madonna dell’Acero DOVE DORMIRE WHERE TO SLEEP ÜBERNACHTUNG TIPOLOGIA TYPOLOGY TYPOLOGIE Tizzano via Lamizze 1197 41050 Monteombraro Zocca (Mo) tel. 059.989581 Agriturismo LINGUE LANGUAGES SPRACHEN B&B HB La Fenice via S.Lucia, 29 40040 Rocca di Roffeno Castel d'Aiano (Bo) tel./fax 051.919272 www.lafeniceagritur.it lafenice@lafeniceagritur.it Agriturismo Merlino via Bologna, 65 40034 Castel d'Aiano (Bo) tel./fax 051.914652 www.italiaabc.it ristorantemerlino@hotmail.com Hotel Il Palazzino via Lama, 2500 41055 Maserno Montese (Mo) tel./fax 059.980394 ilpalazzino@libero.it Agriturismo Appennino via A. Righi, 27-31-35-39 41055 Montese (Mo) tel. 0536.981635 Hotel B&B HB HB 3 km 0,5 km 0,2 km 2 km 2 km FB 0,2 km 0,1 km FB 0,2 km 2 km FB 3 km 6 km Hotel B&B HB Corsini via Statale, 36 40040 Rocca Corneta Lizzano in Belvedere (Bo) tel. 0534.53104 fax 0534.55028 www.hotelcorsini.com info@hotelcorsini.com 3 km FB B&B HB Villa Svizzera via Marconi, 15 40049 Vidiciatico Lizzano in Belvedere (Bo) tel./fax 0534.53925 1 km FB Parchi SERVIZI SERVICES SERVICE 1 km B&B HB TOUR 4 Hotel B&B HB Per ulteriori strutture ricettive considera anche i tour collegati/For further information see connected tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren 41 TOUR 5 Pistoia Modena -> Pistoia Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen: Modena -> Pistoia = 125 km Vergato -> Camugnano -> Porretta = 40 km Castiglione Pepoli -> Vernio -> Sambuca Pistoiese = 35 km La via per Pistoia Spesso convivere con i vicini di casa è dura! Anche Pistoia ha i suoi problemi. La vicina Firenze la fa passare in second'ordine ma le sue opere d'ar te, piazze e musei ci spingono ad inserirla nel nostro itinerario. Visitala e non te ne pentirai. E poi... il circuito del Mugello non è così lontano! The road for Pistoia Often living with the neighbours is hard! Pistoia has this problem. The nearby Florence pushes it into second place but its works of art, squares, and museums incite us to include it in our itinerary. Come to see it and you won't be sorry. And then the circuit of Mugello is not so far off ! Die Straße nach Pistoia Oft ist es wirklich schwierig, mit Nachbarn auf gutem Fuß zu stehen. Auch Pistoia hat seine Probleme.Das naheliegende Florenz stellt es auf den zweiten Platz, aber seine Kunstwerke, Plätze und Museen bringen uns dazu, diese Stadt in unsere Wegbeschreibung einzubeziehen. Besuche sie und du wirst es nicht bereuen. Und außerdem: die Rennstrecke von Mugello ist nicht sehr weit! Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: H - I - L - O - P 42 Il circuito del Mugello - Scarperia (Fi) (foto Volpi Ciccione) TOUR 5 Pistoia Pistoia O GAVIGNO VERNIO SAMBUCA P.SE LUCCA P SP 18 VALICO DI MONTEPIANO SS 66 SUVIANA TOUR 8 SAN MARCELLO SS 325 PORRETTA SS 324 TOUR 4 L SILLA LIZZANO CASTEL DI CASIO CAMUGNANO SS 64 CASTIGLIONE DEI PEPOLI GRIZZANA MORANDI VERGATO I TOUR 4 SS 623 NECROPOLI ETRUSCA DI MISA MARZABOTTO MARZABOTTO SP 25 BOLOGNA SP 70 H Modena 43 TOUR 5 Pistoia 44 Modena -> Pistoia Raggiungi Bazzano (SP16 da Spilamber to). Costeggiando campi e vigneti si va verso la collina per proseguire fino al Parco dell'Abbazia di Monteveglio alta per una sosta. Prima però puoi conceder ti una piccola deviazione in salita poco dopo la cantina "Goccia". Ti porterà nei pressi di una villa neoclassica prima e ad uno sterrato poi. Ritorna lungo la SP 78 (provincia bolognese). Prendi poi la SP27 (nella valle Samoggia). All'incrocio considera l'itinerario di collegamento verde "H" con Zocca SP70 - SP25. Per continuare invece con questo tour vai a sinistra, incontrerai il Palazzo Cuzzano dell'omonima famiglia sanguinaria. Prosegui fino a Savigno sempre lungo la SP27. Incontrerai un incrocio: a destra Tolé e Cereglio, a sinistra per Montepastore. Tu invece devi prendere la terza via: quella in discesa (SP69). E' una strada che ti por ta lungo la "Porrettana" all'altezza di Marzabotto. Suggeriamo vivamente di fare la seguente deviazione: ad un piccolo incrocio prendi la stradina in salita per Montasico. Ti ricongiungerai sulla già citata SS64 "Porrettana". Se vuoi, girando a sinistra dopo 200 metri c'è Misa (necropoli etrusca con annesso museo). Altrimenti prosegui a destra fin tanto che incontrerai una svolta a sinistra per Grizzana Morandi. Segui questa strada (SP24) che si innesterà sulla SS325. Get to Bazzano (SP16 from Spilamberto). Coasting along by fields and vine yards you go towards the foot hills, continuing until Parco of the Abbazia di Monteveglio alta for a rest . Before this however take a little detour climb just after the "Goccia" (wine cellar). This takes you near to a neo classical villa first and then to a gravel road one. Go back on to SP 78 (province of Bologna). Then take the SP27 (in the valley of Samoggia). At the crossroad see the green link route "H" with Zocca SP70 - SP25. To continue then with this route turn left , you will see Palazzo Cuzzano of the homonymous blood-thirsty family. Carry on till Savigno on the SP27, you will find a crossroad: to the right Tolé and Cereglio, to the left for Montepastore. But you must take the third road the one that goes down hill (SP69). It is a road that takes you along the "Porrettana". At Marzabotto we strongly suggest the following deviation: at a small crossroad take the narrow uphill road for Montasico. It will retake you to the fore-mentioned SS64 "Porrettana". If you turn left after 200 metres you will find Misa ( an Etruscan necropolis with a museum ). Otherwise continue to the right till the next left-hand road for Grizzana Morandi. Follow this road (SP24) that goes into the SS325. You won't have to leave this last Fahre nach Bazzano (ab Spilamberto auf der SP16). An Feldern und Weinbergen vorbei geht es Richtung Hügel bis zum Park der Abbazia di Monteveglio alta zu einer Pause. Vorher kannst du dir jedoch einen kleinen Umweg ber gauf kur z nach dem Weinkeller "Goccia " gönnen. Dieser Umweg führ t dich zuerst in die Nähe einer klassizistische Villa und dann auf eine Schotterstrasse. Zurück geht es auf der SP78 (Provinz Bologna). Dann biegst du in die SP27 (in das Samoggiatal) ein. An der Kreuzung ziehe die grüne Verbindungsstraße "H" mit Zocca SP70-SP25 in Betracht. U m a u f d i e s e r To u r weiterzufahren, musst du links abbiegen. Dort kommst du zu dem Cuzzano-Palast der gleichnamigen, blutrünstigen Familie. Du fährst weiter auf der SP27 nach Savigno; an der Kreuzung geht es nach rechts Richtung Tolé und Cereglio, nach links Richtung Montepastore. Du fährst jedoch auf die 3. Straße - bergab (SP69). Diese Straße führt dich längs der “Porrettana" in die Höhe von Marzabotto. Wir schlagen dann folgenden Umweg vor: An einer kleinen Kreuzung fahre bergauf die kleine Straße nach Montasico, dann kommst du wieder auf die schon genannte SS64 "Porrettana". Nach 200 m ist links die Misa (etruskische Nekropolis mit Museum). Sonst fährst du weiter nach rechts bis zu einer Linkskur ve nach Grizzana Morandi. Modena -> Pistoia Non dovrai lasciare quest'ultima strada (considera gli itinerari verdi di collegamento "I" presso Ve r g a t o e " L " p r e s s o Porretta) fin tanto che arriverai a Castiglione dei Pepoli. Qui ci sono due possibilità: 1) Proseguire lungo la SS325 in direzione Prato. Passerai il valico di Montepiano (è consigliata una visita all'omonima Abbazia) e raggiungerai poi Vernio sempre lungo la SS325. Si lascia poi la statale per raggiungere Gavigno. Si passa Fossato e si raggiunge Ponte della Venturina. Da lì lungo la SS64 raggiungerai Sambuca Pistoiese. Considera ora l'itinerario verde di collegamento "P". 2) Svoltare per Lago Brasimone come di seguito spiegato: lungo la SP62 prendi per Suviana poi per Camugnano restando sulla SP62. Prendi per Castel di Casio SP23 per poi raggiungere Porretta SP52.Sia da Porretta che da Sambuca P. è facile raggiungere Pistoia. (Da dove puoi considerare l'itinerario di collegamento verde "O"). Suggeriamo, da Porretta di raggiungere la SS632. Dal Passo della Venturina ti porterà a Molino del Pallone e Pracchia prima, e alla SS66 per Pistoia poi. Da Sambuca Pistoiese segui invece la SS64 sempre verso Pistoia. road (see the green link itinerary "I" near Vergato and "L" near Porretta) until you get to Castiglione dei Pepoli. Here there are two possibilities: 1) Continue along the SS325 towards Prato. Going through the mountain pass of Montepiano (have a look at the Abbey of the same name) and then you get to Vernio still on the same road the SS325. Then leave the state road to reach Gavigno. Pass by Fossato and you get to Ponte della Venturina. From there along the SS64 you reach Sambuca Pistoiese. Now see the green link itinerary "P". 2) Turn off for Brasimone Lake as we will now explain: follow the SP62 towards Suviana then for Camugnano staying on the SP62. Go for Casio Castle SP23 then for Porretta SP52. Both from Porretta or from Sambuca P. it is easy to get to Pistoia (where you can take the green link itinerary "O"). We suggest that from Porretta you go to the SS632. From Passo della Venturina you carr y on to Molino del Pallone and Pracchia first and then the SS66 for Pistoia. From Sambuca Pistoiese it is better to follow the SS64 still in the direction of Pistoia. TOUR 5 Pistoia Folge dieser Straße (SP24) bis zur SS325. Bleibe auf dieser Straße (ziehe die grünen Verbindungsstraßen "I" bei Vergato und "L" bei Porretta in Er wägung) bis du in Castiglione dei Pepoli ankommst. Hier gibt es zwei Möglichkeiten: 1) Folge der SS325 Richtung Prato. Du fährst über den Montepianopass (ein Besuch in der gleichnamigen Abtei ist angeraten) und erreichst auf der SS325 Vernio. Hier verlässt du die Bundesstrasse und fährst nach Gavigno. Und dann geht es über Fossato nach Ponte della Venturina. Von hier längs der SS64 erreichst du Sambuca Pistoiese. Hier könnte man auf der grünen Verbindungsstraße "P" weiterfahren. 2) Fahre wie folgt zum Brasimonesee: längs der SP62 Richtung Suviana. Von Suviana geht es rechts ab nach Camugnano. Dort nimmst du die SP23 nach Castel di Casio und dann die SP52 nach Porretta. Von Porretta sowie von Sambuca P. kann man Pistoia leicht erreichen.(Von dor t kannst du dich auf den grünen Verbindungsweg "O" begeben). Wir schlagen vor, von Porretta zur SS623 zu fahren. Vom Passo della Venturina bringt sie dich zuerst nach Molino del Pallone und Pracchia und dann zur SS66 nach Pistoia. Von Sambuca Pistoiese folgst du der SS64 Richtung Pistoia. 45 TOUR 5 PISTOIA - Modena -> Pistoia 46 Modena Vedi tour 2: "Supercar" Abbazia di Monteveglio Alta Attigua all'antico borgo in pietra che comprende un castello e un monastero con chiesa. Si trova in posizione panoramica su di un colle circondato da un parco. Centro Visita tel. 051.6701044 Savigno Cittadina famosa per il tartufo bianco. Montasico Conserva il castello di una famigerata famiglia del passato (i conti Panico... già il nome era tutto un programma!) Misa Necropoli etrusca con annesso museo dedicato. Museo archeologico Pompeo Aria tel. 051.932353 Grizzana Morandi Conosciuta prevalentemente in quanto è stata per anni luogo di villeggiatura del famoso pittore Giorgio Morandi: Centro di documentazione "G. Morandi" tel. 051.6730007 ut.grizzana@cosea.org Castel di Casio, Camugnano e Castiglione dei Pepoli Alle porte di Castiglione de' Pepoli si trova il Santuario di Boccadirio che, situato tra i boschi ai piedi di un monte, è il luogo dove secondo la leggenda la Madonna apparve a due fanciulli. Castel di Casio e la sua torre d'origine altomedievale. A Camugnano é presente il Centro visita del Parco regionale dei laghi di Suviana e Brasimone, tel. 0534.46712 parcodeilaghi@cosea.org Porretta Terme Rinomata fin dai tempi antichi per le sue acque curative. A Castelluccio c'è il Museo etnografico LabORantes tel. 0534.29351 Sambuca Pistoiese Piccolo borgo arroccato su di Modena See tour 2: "Supercar" Abbazia di Monteveglio Alta Adjacent to the antique stone hamlet that has a castle and a monastery with a church. You find yourself in a panoramic position on a hill surrounded by a park. Visitor Centre tel. 051.6701044 Savigno A town that is famous for its white truffle. Montasico Has the castle of a notorious family of the past (the Counts Panico (panic)... the name tells it all). Misa Etruscan necropolis with its museum. Archaeological Museum Pompeo Aria tel. 051.932353 Grizzana Morandi Known above all because it has been for years the place where the famous painter Giorgio Morandi spent his holidays. Centro di Documentazione "G.Morandi" tel. 0516730007 ut,grizzazana@cosea,org Castel di Casio,Camugnano and Castiglione dei Pepoli At the city gate of Castle de Pepoli is the Boccadirio Sanctuary, situated in the woods at the foot of the mountain, it is the place where according to the legend the Madonna appeared to two children. Castel di Casio with its towers of early medieval origin . At Camugnano you find the Visitor Centre of the “Parco Regionale”of the lakes of Suviana and Brasimone tel. 0534.46712 parcodelaghi@cosea.org Porretta Terme Has been well known for its curing waters since antique times. At Castelluccio there is an Ethnographic Museum LabORantes tel. 0534.29351. Sambuca Pistoiese This tiny hamlet sheltered on Modena See tour 2: "Supercar" Abbazia di Monteveglio Alta Befindet sich auf einem Hügel in herrlicher Lage und von einem Park umgeben und grenzt an das antike Steindorf mit einer Burg und einem Kloster mit Kirche. Besucherzentrum tel. 051.6701044 Savigno Eine für den weißen Trüffel bekannte Kleinstadt. Montasico dort befindet sich die Burg einer berüchtigten Familie der Vergangenheit (die Grafen Panico ... schon der Name besagt alles!) Misa Etruskische Nekropolis mit angeschlossenem Museum. Archäologisches Museum Pompeo Aria Tel. 051.932353 Grizzana Morandi Vorwiegend bekannt, weil dort jahrelang der berühmte Maler Giorgio Morandi seinen Sommerurlaub verbrachte. Dokumentarzentrum "G. Morandi" Tel. 051.6730007 ut.grizzana@cosea.org Castel di Casio, Camugnano e Castiglione dei Pepoli Vor den Toren der Stadt, in Wäldern am Fuße eines Berges, liegt die Wallfahrtskirche Boccadirio. Nach einer Legende erschien hier die Madonna zwei Kindern. Castel di Casio und sein frühmittelalterlicher Turm. In Camugnano befindet sich das Besucherzentrum des Regionalparks der Seen Suviana und Brasimone Tel. 0534.46712 parcodeilaghi@cosea.org Porretta Terme Schon in der Antike wegen seiner Heilwasser bekannt. In Castelluccio gibt es das Völkerkundemuseum LabORantes Tel. 0534.29351 TOUR 5 PISTOIA - Modena -> Pistoia un colle era un tempo luogo di sosta per i pellegrini che percorrevano la via Francesca della Sambuca da Bologna a Pistoia: merita una deviazione! Polo didattico della pietra (Ecomuseo - Pt) tel. 0573.374247-490512 Montepiano Presso il valico c'è la bella abbazia omonima che merita una visita. Pistoia Il suo centro storico, ricco di begli edifici romanici e gotici, merita una passeggiata. Da vedere soprattutto la Piazza del Duomo con il duomo romanico in marmo bianco e nero e il bel campanile; il Battistero, i palazzi Pretorio, dei Vescovi, del Comune. Al mercoledì e al sabato la piazza del Duomo ospita il mercato cittadino. Ufficio Informazioni: tel. 0573.21622 Panorama (foto Volpi Ciccione) a hill was once a place of respite for the pilgrims who were going along the via Francesca of the Sambuca from Bologna to Pistoia: its worth a detour! Polo didattico della pietra (of stones) (Eco museum - Pt) tel. 0573.374247-490512 Montepiano Close to the mountain pass there is a beautiful Abbey of this name, that is well worth a visit . Pistoia Its historical centre with its beautiful Romanesque and Gothic buildings deserves a visit. Above all the Piazza of the Duomo with its Romanesque dome of black and white marble and its lovely bell tower must be seen; the Christening font, the Town Hall, Municipal and the Bishop's Palaces. On Wednesday and Saturday in the square in front of the Duome there is a nice town market. Information office: tel. 0573.21622 Sambuca Pistoiese Die kleine Ortschaft auf einem Hügel war einst Rastpunkt für die Pilger, die auf der Via Francesca della Sambuca von Bologna nach Pistoia wanderten: Den Umweg sollte man wirklich machen! Lehrplatz über die Steine (Ökomuseum - Pt) Tel. 0573.374247-490512 Montepiano Beim Pass steht die gleichnamige, schöne Abtei, die man wirklich besuchen sollte. Pistoia Die Altstadt besitzt noch viele schöne romanische und gotische Gebäude; einen Spaziergang wert!. Vor allem sollte man den Domplatz mit dem romanischen Dom aus weißem und schwarzem Marmor und dem herrlichen Glockenturm besichtigen; außerdem auch die Taufkapelle und die Paläste des Prätoriums, der Bischöfe und der Stadtverwaltung. Mittwoch und Sonnabend findet auf dem Domplatz der Wochenmarkt statt. Informationsbüro: Tel. 0573.21622 47 TOUR 5 Pistoia Modena -> Pistoia DOVE DORMIRE WHERE TO SLEEP ÜBERNACHTUNG TIPOLOGIA TYPOLOGY TYPOLOGIE Cortefiorita Loc. Il Gallo 56 59024 S.Quirico Vernio (Po) tel./fax 0574.938036 Agriturismo B&B HB LINGUE LANGUAGES SPRACHEN FB SERVIZI SERVICES SERVICE 3 km 3 km Per ulteriori strutture ricettive considerate anche i tour collegati/For further information see other tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren foto Gionata Orsini 48 Una "marcolfa" Forse ti potrà capitare, attraversando l'appennino, di notare su alcuni portali di vecchie case di montagna curiose teste in pietra scolpita. Sono le "marcolfe", figure pagane poste all'ingresso delle abitazioni con la funzione di tenere lontani gli spiriti maligni. La loro origine è preistorica: le popolazioni locali tagliavano le teste dei loro nemici per tale scopo. Quando la macabra usanza non fu più permessa... si ripiegò sulla pietra! A "marcolfa" Maybe you have noticed, as you go through the Apennines, above the doors of some old mountain houses, strange sculptured stone heads. They are the "marcolfe", pagan figures passed on from the medieval period and kept at the front doors to keep away the evil spirits. They are of prehistorical origin: the local population used to cut of their enemies heads for this use, but when this macabre habit was no longer allowed ... they made do with stone heads. For further information see the other tours. Eine "marcolfa" Im Apennin kann man an einigen alten Häusern kuriose, aus Stein gemetzelte Köpfe bemerken, mit denen die Tore verziert sind. Es sind die "marcolfe", Heidenfiguren am Eingang der Wohnhäuser,um böse Geister fernzuhalten. Sie sind prähistorischen Ursprungs: Die ör tlichen Bewohner schlugen dazu früher normalerweise die Köpfe ihrer Feinde ab. Als dieser makabere Brauch verboten wurde, grif f man auf die Steine zurück! Passo delle Radici -> Grotta del Vento Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen: Pievepelago -> Grotta del Vento = 60 km S.Pellegrino -> Castelnuovo Garfagnana = 15 km La via per San Pellegrino É un itinerario, se vogliamo, breve. Le strade però "valgono"! Potrai costruirti un itinerario ad anello ricco di curve e bei panorami...oppure concludere un itinerario par tito dalla pianura modenese con una visita alla "Grotta del Vento". A te la scelta! The road to St Pellegrino This is maybe a short trip, but the roads are well wor th while! You can make a ring itinerary rich with curves and beautiful views ... or if you like finish a trip from the plains of Modena with a visit to the (Cave of the Wind) "Grotta del Vento". Its up to you! TOUR 6 San Pellegrino Die Straße nach San Pellegrino Dieses ist nur eine kurze Strecke. Aber die Strassen sind es wert! Du kannst dir selbst eine Strecke mit vielen Kurven und herrlichem Panorama zusammenstellen oder die Fahrt aus der Ebene von Modena mit einem Besuch in der "Grotta del Vento" (Höhle des Windes) beenden. Dir die Wahl! Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: M Ponte medievale (foto Volpi Ciccione) 49 TOUR 6 San Pellegrino Grotta del Vento FORNOVOLASCO VERGEMOLI TOUR 7 BORGO A MOZZANO PONTE DEL DIAVOLO M BARGA SS 445 CASTELNUOVO GARFAGNANA CASTIGLIONE GARFAGNANA SS 324 SAN PELLEGRINO IN ALPE Passo delle Radici 50 VAGLI Passo delle Radici -> Grotta del Vento Dal Passo delle Radici puoi raggiungere Castiglione Garfagnana lungo la SS324, considerando una sosta a Castiglione Gar fagnana. Oppure puoi percorrere la strada che passa per S.Pellegrino in Alpe SP71 (provincia di Lucca). Questa strada (antica via Vandelli) è più bella, per via della posizione, soprattutto in primavera. Da Castelnuovo Garfagnana prosegui lungo la SS445 raggiungendo l'antico borgo di Barga. Da qui attraverso Gallicano raggiungi la "Grotta del Vento" a Fornovolasco. Ritornando indietro utilizza la strada che da Fornovolasco ti por ta a Vergemoli. Eventualmente percorri le strade (20 km circa) che ti por tano prima a Campolemisi, Fabbriche di Vallico per poi tornare sulla strada statale SS445 nei pressi di Barga. Puoi anche considerare una deviazione par tendo da Castelnuovo Garfagnana per il Lago di Vagli: raggiungi Poggio seguendo, in direzione opposta a Lucca, la SS445 e da lì Vagli di sotto. Ripercorri la medesima strada in senso inverso per ritornare sull'itinerario principale. Oppure nei pressi della diga vicino a Vagli di sotto prendi in direzione Roggio (senza raggiungerlo). Quindi Puglianella o Camporgiano per poi ricongiungerti alla statale. From Passo delle Radici you can get to Castelnuovo Garfagnana along the SS324, having a stop at Castiglione Garfagnana. Or you may continue along the road that goes through S.Pellegrino in Alpe SP71 (province of Lucca). This road (the ancient “Via Vandelli”) is much nicer, because of its position, above all in spring. From Castelnuovo Garfagnana continue along the SS445 to reach the antique hamlet of Barga. From here go through Gallicano to get to the "Grotta del Vento" at Fornovolasco. Going back use the road that from Fornovolasco takes you to Vergemoli. You could go along the road (about 20 km) that takes you first to Campolemisi, Fabbriche di Vallico to then get back onto the trunk-road SS445 close to Bar ga. You could take a deviation from Castelnuovo Garfagnana to the Lake of Vagli: reaching Poggio going in the opposite direction to Lucca, on the SS445 and from there to Vagli di sotto. Go back on the same road to get back to the principal itinerary. Otherwise near the dam not far from Vagli di sotto take the road that goes towards Roggio (without getting ther e), Puglianella or Camporgiano to then get back on to the trunkroad. TOUR 6 San Pellegrino Vom Passo delle Radici kannst du Castelnuovo Garfagnana längs der SS324 erreichen nach einem Stop in Castiglione Garfagnana. Oder du kannst auf der SP71 über S.Pellegrino in Alpe fahren (Provinz Lucca). Diese Straße (die antike Via Vandelli) ist durch ihre Lage besonders im Frühling schön. Von Castelnuovo Garfagnana fahre auf der SS445 bis zum antiken Dorf Barga. Von hier erreichst du über Gallicano die "Grotta del Vento" bei Fornovolasco. Auf dem Rückweg nimm die Straße von Fornovolasco nach Vergemoli. Du könntest auch die Straßen benutzen, die nach Campolemisi und Fabbriche di Vallico und dann bei Barga wieder auf die SS445 führen (ca. 20km). Von Castelnuovo Garfagnana kannst du auch einen Umweg nach dem Lago di Vagli nehmen; dabei fährst auf der SS445 - in entgegengesetzter Richtung als nach Lucca - nach Poggio und weiter nach Vagli di sotto. Auf dem Rückweg nimm dieselbe Straße, um wieder auf den Hauptweg zu kommen. Oder fahre bei der Staumauer in der Nähe von Vagli di sotto Richtung Roggio (nicht bis dor thin fahren!), dann über Puglianella oder Camporgiano, um wieder auf die Bundesstrasse zu kommen. 51 TOUR 6 SAN PELLEGRINO - Passo delle Radici -> Grotta del Vento 52 S.Pellegrino in Alpe Antico luogo di sosta per i pellegrini che percorrevano la via Bibulca, conserva il secolare santuario di San Pellegrino. Interessante anche il vicino museo, l'ideale se vuoi farti un'idea dell'antica vita contadina e pastorale di queste zone. Museo etnologico prov.le don Luigi Pellegrini (civiltà rurale) tel. 0583.649072 Riserva (floro faunistica) statale dell'Orecchiella tel. 0583.619098 Castiglione di Garfagnana Antico borgo con cinta muraria praticamente ancora intatta. Rocca di Castiglione tel. 0583.68029-68543 Castelnuovo Garfagnana Bella Rocca in sassi di fiume e cotto. Parco Alpi Apuane tel. 0583.644242 Museo archeologico tel. 0583.65010 Lago di Vagli E' un lago artificiale che nel 2004 quando sarà nuovamente svuotato mostrerà un paese che attualmente è completamente sommerso. Vagli di sotto Paesino caratteristico e suggestivo sia per la posizione prospiciente il lago artificiale sia per le case in pietra. Da qui puoi raggiungere Vagli di sopra, Campocatino (da non perdere) e alcune cave di marmo. Barga E' dominata dal duomo che si trova proprio sulla cima del colle da cui si ha un bel panorama sulle Alpi Apuane e sull' Appennino. Accanto al duomo: il Palazzo Pretorio con vari stemmi e antiche misure. Da qui attraverso Gallicano raggiungi la "Grotta del Vento" (presso Fornovolasco) nella quale è possibile scegliere tra tre itinerari guidati (il terzo è il S.Pellegrino in Alpe Antique respite place for the pilgrims that went along the via Bibulca, it still has the secular Sanctuary of St. Pellegrino. The nearby museum is interesting too, it is ideal if you want to know more about the ways of life and culture of the local farmers and shepherds in the past. Provincial ethnologic museum don Luigi Pellegrini (rural culture) tel. 0583.649072 State Reserve (flora and fauna) of Orecchiella tel. 0583.619098 Castiglione di Garfagnana Antique hamlet with its defensive walls still almost intact. Rocca di Castiglione tel. 0583.68029-68543 Castelnuovo Garfagnana Beautiful Fortress (Rocca) of river stone and brick. Parco Alpi Apuane tel. 0583.644242 Museo archeologico tel. 0583.65010 Lago di Vagli Is an artificial lake that in 2004 when it will again be emptied will show a town that at the moment has been completely submerged. Vagli di sotto A characteristic charming hamlet both for its position overlooking the artificial lake and its stone built houses. From here you can get to Vagli di sopra, Campocatino (not to miss) and to some marble quarries. Barga Is dominated by the Cathedral that is right on the top of the hill, from where there is a magnificent panorama of the Alpi Apuane and the Apennine. Next to the Cathedral is Palazzo Pretoria with various coats of arms and antique measures. From here through Gallicano you get to "Grotta del Vento" (near Fornovolasco) where it is S.Pellegrino in Alpe Antiker Aufenthaltsort der Pilger, die auf der Via Bibulca pilgerten. Dort steht die jahrhundertealte Wallfahrtskirche von San Pellegrino. Interessant ist auch das naheliegende Museum, wenn du dir einen Eindruck über das antike Bauern- und Schäferleben dieser Ecke erhalten willst. Völkerkundemuseum der Provinz don Luigi Pellegrini (Bauernkultur) Tel. 0583.649072 Staatsreservat (Pflanzen und Tiere) des Orecchiella tel. 0583.619098 Castiglione di Garfagnana Antiker Ort mit praktisch noch intakter Stadtmauer. Rocca di Castiglione tel. 0583.68029-68543 Castelnuovo Garfagnana Schöne Bergfestung aus Flusssteinen und Ziegeln. Park der Apuaner Alpen tel. 0583.644242 Museo archeologico tel. 0583.65010 Lago di Vagli Es ist ein künstlicher See, in dem 2004 - wenn er wieder geleert wird - ein Dorf zu sehen sein wird, das jetzt vollkommen unter Wasser steht. Vagli di sotto Ein charakteristischer und bezaubernder Ort - wegen seiner Lage mit Blick auf den künstlichen See und wegen seiner Steinhäuser. Von hier kannst du nach Vagli di sopra, Campocatino (nicht zu verpassen) und zu einigen Marmorbrüchen fahren. Barga Das Dorf wird vom Dom beherrscht, der auf der Spitze eines Hügels steht, von dem man ein herrliches Panorama der Apuaner Alpen und des Apennins erblickt. Neben dem Dom steht der prätorische Palast mit einigen Wappen und alten Maßen. Von hier erreichst du über Gallicano die "Grotta TOUR 6 SAN PELLEGRINO - Passo delle Radici -> Grotta del Vento più lungo d'Europa) lungo gallerie, fiumi sotterranei, pozzi, laghetti... info: tel. 0583.723499-724770 Grotta del Vento tel. 0583.722024 info@grottadelvento.com Via Ducale - Pievepelago (foto D&R) possible to choose from three guided tours (the third is the longest in Europe) along tunnels and underground rivers, wells and lakes... info: tel. 0583.723499-724770 Grotta del Vento tel. 0583.722024 info@grottadelvento.com del Vento" (bei Fornovolasco), in der du unter drei geführten Touren wählen kannst: (die dritte ist die längste in Europa), Tunneln, unterirdischen Flüssen, Brunnen, Seen... entlang info: tel. 0583.723499-724770 Grotta del Vento Tel. 0583.722024 info@grottadelvento.com 53 TOUR 6 San Pellegrino Passo delle Radici -> Grotta del Vento DOVE DORMIRE WHERE TO SLEEP ÜBERNACHTUNG TIPOLOGIA TYPOLOGY TYPOLOGIE Appennino p.za Santuario di San Pellegrino in Alpe, 5 55030 S.Pellegrino in Alpe (Lu) tel. 0583.649073 fax 0583.649069 www.accademiadelturismo. com/ita/alberghi_gr08.htm Hotel HB FB LINGUE LANGUAGES SPRACHEN SERVIZI SERVICES SERVICE 10 km 10 km Per ulteriori strutture ricettive considerate anche i tour collegati/For further information see other tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren La via Bibulca a S.Pellegrino in Alpe La via Bibulca, così chiamata per la sua lar ghezza tale da consentire il passaggio di due buoi affiancati, era una strada anticamente molto conosciuta. Dal Medioevo divenne importante nodo di comunicazione con la Toscana soprattutto dopo la costruzione degli ospitali di San Gemignano (a PiandelagottiFrassinoro) e San Pellegrino (a San Pellegrino in Alpe) dove i pellegrini esausti potevano finalmente trovare ristoro. The via Bibulca at S.Pellegrino in Alpe The via Bibulca, so called for its width, wide enough to allow two oxes to pass at the same time, it was a very well known road in ancient times. It has been an important junction of communication with Toscana since the medieval period, above all after the construction of the hospice of St.Gemignano (at Piandelagotti-Frassinoro) and St. Pellegrino (at San Pellegrino in Alpe) where the exhausted pilgrims could at last find respite. Die Bibulcastraße in S.Pellegrino in Alpe Die Bibulcastraße heißt wegen ihrer Breite so: es konnten nämlich zwei Ochsen nebeneinander gehen. In der Antike war diese Straße sehr bekannt. Im Mittelalter wurde sie ein wichtiger Komunikationsknoten mit der Toskana, vor allem nach dem Bau der Hospizen San Gemignano (in PiandelagottiFrassinoro) und San Pellegrino (in San Pellegrino in Alpe), in denen die Pilger endlich eine Ruhepause einlegen konnten. foto Rune Maehre (arch. Valli del Cimone) 54 Passo dell’Abetone -> Lucca Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen: Abetone -> Lucca = 60 km Bagni di Lucca -> Villa Basilica -> Lucca = 40 km SS12 -> Pian degli Ontani -> SS12 = 20 km La via per Lucca Protagonisti di questo itinerario sono anche i piccoli borghi arroccati ai lati della strada che ti por terà fino a Lucca. Presentano degli insoliti campanili merlati. Le chiesette fatte con la povera ma consistente pietra e, cosa ben diversa, le antiche ville che i signori di Lucca si fecero costruire non lontano dalla città. The road to Lucca Pr otagonists of this itinerary are the tiny hamlets sheltered at the side of the road that takes you to Lucca. They have very unusual crenellated bell towers. The churches are made with the poor but strong stone and, very different, the antique houses that the Signori of Lucca had built for themselves not far from the city. TOUR 7 Lucca Die Straße nach Lucca Sehenswürdigkeiten dieser Strecke sind auch die kleinen Dörfchen an beiden Straßenseiten; du bleibst auf diesem Weg bis Lucca und siehst die ungewöhnlichen, zinnengekrönten Glockentürme. Die Kirchen sind mit einfachen aber dicken Steinen gebaut. Etwas ganz anderes sind die antiken Villen, die sich die Herrschaften von Lucca nicht weit von der Stadt entfernt bauen ließen. Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: M - N - 0 - P Vico Pancellorum - Lucca (foto Volpi Ciccione) 55 TOUR 7 Lucca Lucca O MONTECARLO PISTOIA TOUR 6 BARGA VILLE DELLA LUCCHESIA SS 445 PONTE DEL DIAVOLO BORGO A MOZZANO N VILLA BASILICA SP 12 M SS 12 BAGNI DI LUCCA TOUR 8 PELLEGGIO VELLANO COCCIGLIA LIMANO TOUR 5 CASOLI SAMBUCA PISTOIESE VICO PANCELLORUM SS 12 LUCCHIO S. MARCELLO P.SE SP 18 LIZZANO P.SE P POPIGLIO SP 20 TOUR 8 MELO CUTIGLIANO MELO PIAN DEGLI ONTANI Passo dell’Abetone 56 Passo dell’Abetone -> Lucca Dopo il passo dell'Abetone prendi a destra per Pian degli Ontani. E' la strada parallela alla SS12. (Per chi vuole sgranchirsi le gambe sulla destra si notano i cartelli per i "Ruderi di Popiglio" - torri altomedievali). Al bivio potrai scendere per ricongiunger ti alla SS12, oppure svoltando a destra e proseguendo in salita lungo la SP20 per rientrare sempre sulla medesima SS12 più a valle. Ricongiungendoti sulla statale svolta a destra verso Lucca per raggiungere Popiglio. A sinistra, svoltando in direzione della cava, si raggiunge Lucchio, visibile in alto quasi fosse stato attaccato alla montagna. Tornando sulla solita SS12 e dopo aver costeggiato per un po' il torrente alla propria sinistra, gira a destra per Vico Pancellorum. Poco prima di entrare in paese vi è sulla destra una bella chiesetta romanica (S.Paolo, sec. XI) con campanile merlato. Prosegui per Vico Alto voltando a sinistra dopo il bivio della chiesa (presta attenzione alla strada che al momento della stampa di questa guida presentava alcune "brutte buche"). Non far ti però spaventare perché il paese è veramente carino con la strada in mattoni che si snoda all'interno del piccolissimo bor go (un'auto potrebbe rimanervi incastrata!). Tornato sulla SS12 vai a destra direzione Lucca. Dopo circa 400 metri presta attenzione alla freccia blu alla tua sinistra per Casoli. Si attraversa un bel After the Abetone Pass go to the right for Pian degli Ontani. A road that is parallel with the SS12. (Should you want to stretch your legs on the right you can see a sign for the ruins of Popiglio ("Ruderi di Popiglio" - towers of the early Middle Ages). At the fork in the road you can go back down to the SS12, or maybe turn right up hill to rejoin the same road further down the valley. When you get back to the SS12 turn right towards Lucca to return to Popiglio. To the left turn towards the quarry, you get to Lucchio; it is visible above you as if it had been stuck on to the mountain. Going back onto the usual SS12 and after having run alongside the river on your left for a bit, turn right for Vico Pancellorum. Just before entering the town on your right there is a pretty little Romanesque church (S.Paolo, XI cent.) with a c r e n e l l a t e d b e l l - t o w e r. Carry on for Vico Alto turning left after the fork at the church (be careful of this road because when this guide was printed there were some nasty holes in it). Don't let this frighten you of f though because the village is really nice with a brick road that winds through a tiny hamlet (a car could get jammed in there!). Back on the SS12 go right towards Lucca. After about 400 metre look out for the blue arrow sign to your left for Casoli. Go across a nice TOUR 7 Lucca Nach dem Passo dell'Abetone nimm rechts die Straße nach Pian degli Ontani, die parallel zur SS12 verläuft. (Wer sich die Beine ver treten will, beachte rechts die Schilder zu den "Ruderi di Popiglio"frühmittelalterliche Türme). An der Abzweigung kann man bergab auf die SS12 fahren oder rechts abbiegen, um auf der SP20 weiter bergauf zu fahren und später auf die SS12 zu gelangen. Auf der Bundesstrasse fahre nach rechts Richtung Lucca bis Popiglio. Nach links, Richtung Steinbruch, erreichst du Lucchio, das du hoch oben wie an den Berg "angeklebt" siehst. Du kehrst dann auf die SS12 zurück. Nachdem du ein wenig auf der rechten Seite eines Flusses entlanggefahren bist, biege rechts nach Vico Pancellorum ab. Kurz vor dem Ort liegt rechts eine schöne romanische Kirche (S. Paolo, 11. Jahrh.) mit zinnengekröntem Glockenturm. Nach der Abzweigung der Kirche biege links nach Vico Alto ab (Vorsicht! Beim Druck dieses Reiseführers hatte die Straße noch einige "tiefe Löcher"). Lass dich nicht erschrecken das Dorf ist wirklich hübsch mit einer Ziegelsteinstraße, die sich durch diesen winzigen Or t windet. (Ein Auto könnte stecken bleiben). Zurück auf der SS12 fahre nach rechts Richtung Lucca. Nach circa 400 m beachte links den blauen Pfeil nach Casoli. Es geht über eine sehr schöne Brücke, der Weg ist kurz und bergauf. Von Casoli hat man 57 TOUR 7 Lucca Passo dell’Abetone -> Lucca ponte, la strada è breve ed in salita. Termina a Casoli da dove si può apprezzare una bella vista sui monti e sui paesini arroccati (di fronte a te Limano). Proseguendo nuovamente verso Lucca, nuova deviazione a destra per Limano. Dalla piazzetta dove vi è una bella fontana prendi a piedi la strada in salita, proprio di fronte alla fontana. Raggiungerai un'altra chiesetta ovviamente anch'essa caratterizzata dal singolare e caratteristico campanile. Anche qui le case in pietra non mancano. Ridiscendi proseguendo nuovamente per Lucca e considera altre due deviazioni: Cocciglia e Pelleggio. Raggiungi Lucca (SS12) incontrando il "Ponte della Maddalena” o "Ponte del Diavolo" a Borgo a Mozzano dove hai la possibilità di sfruttare l' itinerario verde di collegamento "M". Considera una possibile deviazione a Bagni di Lucca (7 km prima di Borgo a Mozzano). Presta attenzione alla seguente segnalazione: Pochi chilometri dopo il cartello "Bagni di Lucca" sulla sinistra (di fronte ad un'officina FIAT) prendi la svolta che indica "Benabbio" e prosegui fino a Villa Basilica. Da qui guarda la sezione itinerario verde di collegamento "N" oppure prosegui per Marlia, Segromigno e Camigliano visitando tre delle famose ville della zona. Raggiungi quindi Lucca itinerario verde di collegamento "O". 58 bridge, the road is short and uphill. Stop at Casoli from where you can enjoy a lovely view of mountains and of tiny villages that nestle there (in front of you is Limano). Continue again towards Lucca, another deviation to the right for Limano. From the little square where there is a nice fountain, go by foot up the road, right in front of the fountain. You will reach another little church, obviously this too has its own particular bell-tower. Here too there is no lack of stone houses. Going downhill and again towards Lucca look out for two more deviations for Cocciglia and Pelleggio. Reaching Lucca (SS12) finding "Ponte della Maddalena or "Ponte del Diavolo" at Borgo a Mozzano. From Borgo to Mozzano you have the possibility to use green link itinerary "M". Take into consideration a detour to Bagni di Lucca (7 km before Bor go a Mozzano). Pay attention to the following signs: a few kilometres after the sign "Bagni di Lucca" on the left (in front of a FIAT garage) take the turn off for "Benabbio" and continue till Villa Basilica. From there look at the green link itinerary "N" or go ahead to Marlia, Segromigno and Camigliano to visit three famous mansions of the area. Getting back to Lucca on the green link route "O". eine schöne Aussicht auf die Berge und kleine Bergdör fer (gegenüber liegt Limano). Wiederum Richtung Lucca bis zur neuen Abzweigung nach rechts nach Limano. Vom kleinen Marktplatz mit einem schönen Brunnen aus gehe zu Fuss die kleine Strasse hinauf, die sich genau vor dem Brunnen befindet. Du kommst zu einer anderen Kirche - natürlich hat auch diese den typischen Glockenturm. Auch fehlen die Steinhäuser nicht. Wieder bergab Richtung Lucca ziehe weitere zwei Abzweigungen in Betracht: Cocciglia und Pelleggio. Fährst du auf der SS12 nach Lucca, trif fst du in Borgo a Mozzano auf die Maddalenabrücke oder "Ponte del Diavolo" (Teufelsbrücke). In dem Ort hast du die Möglichkeit, auf die grüne Verbindungsstraße "M" zu fahren. Ziehe in Er wägung, eventuell nach Bagni di Lucca fahren (7 km vor Borgo a Mozzano): Beachte folgende Hinweisschilder: Einige Kilometer nach dem Schild "Bagni di Lucca" biege nach links (gegenüber einer FIAT-Werkstatt) Richtung "Benabbio" ab und fahre bis Villa Basilica. Ab hier folge der grünen Verbindungsstraße "N" oder fahre weiter nach Marlia, Segromigno und Camigliano und besichtige drei der berühmten Villen in dieser Gegend. Fahre bis Lucca auf der grünen Verbindungsstraße "O". TOUR 7 LUCCA - Passo dell’Abetone -> Lucca Popiglio, Lucchio, Vico Pancellorum, Vico alto, Casoli, Limano, Cocciglia, Pelleggio Questi paesini presentano dei singolari campanili merlati e una conformazione del borgo medievale che valgono una visita. A Popiglio è presente il Museo Diocesano d'Arte Sacra (vedi Ecomuseo - Pt). Borgo a Mozzano Veramente notevole l'assimetrico "Ponte della Maddalena" detto anche Ponte del Diavolo (XIV sec.). Villa Basilica Molto bella la chiesa nella piazza del paese annessa ad un monastero. Marlia Una delle ville più interessanti delle colline intorno a Lucca è Villa Reale di Marlia con parco con percorsi labirintici. Segromigno Villa Mansi con parco disegnato da Filippo Juvarra. Camigliano Villa Torrigiani caratterizzata da un viale imponente con circa 700 cipressi. Lucca Ha un bel centro storico da percorrere a piedi racchiuso tra le mura cinquecentesche. Molte le chiese romaniche tra cui il Duomo in marmo bicolore. Città natale del compositore Giacomo Puccini. Museo Casa natale di Giacomo Puccini tel. 0583.584028 Ufficio Informazioni: tel. 0583.419689 Variante (P) Lizzano P.se e Spignana Lizzano è famosa per i murales fu distrutta da una frana a fine '800. Nel forno (bel edificio) prima del paese a Natale e Pasqua puoi comprare il “panatino” (dolce locale). Spignana presenta una bella pieve medievale. Gavinana Centro storico in pietra e la Popiglio, Lucchio, Vico Pancellorum, Vico alto, Casoli, Limano, Cocciglia, Pelleggio All these hamlets have particular crenellated bell-towers and a conformation of a Medieval hamlet that are worth visiting. At Popiglio there is a Diocesan Museum of sacred Art (see Eco museum - Pt). Borgo a Mozzano A truly notable asymmetric bridge "Ponte della Maddalena" also called Ponte del Diavolo (XIV cent.). Villa Basilica The church with the annexed Monastery in the town square is particularly nice. Marlia One of the most interesting villas in the hills around Lucca is Villa Reale of Marlia with a maze in its park. Segromigno Villa Mansi has a park designed by Filippo Juvarra. Camigliano Villa Torrigiani is characterised by an imposing avenue of about seven hundred cypress trees Lucca Has a beautiful historical centre to be seen by foot, it is surrounded by 16th century walls and has a lot of Romanesque churches and a Cathedral of marble of two colours. It is the birth place of the composer Giacomo Puccini. Museo Casa natale di Giacomo Puccini tel. 0583.584028 Tourist Information: tel. 0583.419689 Detour (P) Lizzano P.se and Spignana Lizzano - famous for its muralswas destroyed by a landslide at the end of the 19 th century. Before the hamlet you find a bakery (nice building) where you can buy the “panatino” (local sweet) for Christmas and Easter. Spignana has a very nice medieval church. Popiglio, Lucchio, Vico Pancellorum, Vico alto, Casoli, Limano, Cocciglia, Pelleggio Diese Ortschaften fallen durch ihre zinnengekrönten Glockentürme und die Form eines mittelalterlichen Dorfes auf; einen Besuch sind sie unbedingt wert. In Popiglio gibt es ein Diözesanmuseum heiliger Kunst (siehe Ökomuseum - Pt). Borgo a Mozzano Wirklich bemerkenswert die asymmetrische "Ponte della Maddalena", auch Ponte del Diavolo (14. Jahrh.) genannt. Villa Basilica Sehr schön ist die Kirche auf dem Marktplatz, an ein Kloster angebaut. Marlia Eine der interessantesten Villen auf den Hügeln um Lucca ist die Villa reale di Marlia mit einem Irrgarten. Segromigno Villa Mansi mit dem von Filippo Juvarra angelegtem Park. Camigliano Villa Torrigiani, durch eine imposante Allee mit 700 Zypressen gekennzeichnet. Lucca Lucca hat eine sehenswerte, von einer Mauer aus dem 16. Jahrh. umgebene, Altstadt , die man zu Fuss durchqueren sollte. Ausserdem gibt es viele romanische Kirchen, u.a. den Dom aus zweifarbigem Marmor. Geburtsstadt des Komponisten Giacomo Puccini. Im Geburtshaus ist ein Museum eingerichtet worden Tel. 0583.584028 Informationsbüro:Tel.0583.419689 Umweg (P) Lizzano P.se e Spignana Lizzano ist durch ihre "Murales" berühmt; Ende des 19. Jahrh. wurde die Stadt durch einen Erdrutsch zerstört. Kurz vor dem Dorf gibt es eine Bäckerei (sehr schönes Gebäude), in der man zu Weihnachten und Ostern 59 TOUR 7 LUCCA - Passo dell’Abetone -> Lucca statua equestre di Francesco Ferrucci famoso per aver difeso la repubblica fiorentina contro l'esercito dell'imperatore, anche se poi fu sconfitto. Museo Ferrucciano tel. 0573.64040 (Palazzo Achilli prossimo punto informazioni dell'ecomuseo - Pt) Pracchia e Pontepetri Si trovano all'interno della foresta dell'Orsigna e sono famose per l'attività delle ferriere (peraltro visitabili) Ecomuseo - Pt: Museo del Ferro a Pontepetri e Ferriera Sabatini a Pradchia Gavinana Gavinana has a nice historical centre in stone and a statue of Francesco Ferrucci for having defended the Florentine Republic against the army of the Emperor, even though he was beaten. Museo Ferrucciano tel. 0573.64040 (Palazzo Achilli is the next information point of the Eco museum - Pt) Pracchia and Pontepetri Are to be found in the forest of Orsigna and are famous for the activities of the iron mines (that can be visited). Ecomuseo - Pt: Museo del Ferro at Pontepetri and Ferriera Sabatini at Pradchia “panatino” (lokales Gebäck) kaufen kann. In Spignana steht eine schöne, mittelalterliche Pieve. Gavinana Eine schöne Altstadt aus Stein und einer Statue von Francesco Ferrucci auf dem Pferd; er ist dadurch berühmt, dass er die Florentiner Republik gegen den Kaiser verteidigt hat; leider wurde er geschlagen. Ferrucci-Museum: Tel. 0573.64040 (Palazzo Achilli ist die nächste Informationsstelle für das Ökomuseum - Pt). Pracchia e Pontepetri Befinden sich im Orsignawald und sind wegen der Eisenbergwerke bekannt, die besichtigt werden können: Ökomuseum - Pt: Eisenmuseum in Pontepetri und Eisenbergwerk Sabatini zu Pracchia). Ponte del Diavolo La leggenda narra che il Ponte della Maddalena, detto "del Diavolo", fu costruito appunto dal demonio. Poiché i cittadini non riuscivano a terminare l'ardita costruzione, il demonio si offrì di portarla a termine se, una volta terminato, avesse potuto prendere l'anima del primo ad attraversare tale ponte. I cittadini accettarono e, appena il ponte fu ultimato, lo fecero attraversare...da un cane! Ponte del Diavolo The story goes that Ponte della Maddalena, called "del Diavolo", was built by the devil. Because the citizens could not conclude the audacious construction, the devil offered to finish it for them if, once it was finished, he could have the soul of the first to cross it. The citizens agreed and then, as soon as it was finished, they sent a dog across the bridge! Ponte del Diavolo Die Legende besagt, dass die Brücke "Ponte della Maddalena", "del Diavolo" genannt, vom Teufel gebaut worden ist. Da die Bürger den gewagten Bau nicht fertigstellen konnten, bot sich der Teufel an, ihn zu vollenden. Preis dafür war die Seele desjenigen, der jene Brücke als erster überquert. Die Bürger akzeptierten den Pakt, und sowie die Brücke fertiggestellt war, ließen sie sie von ... einem Hund überqueren! Ponte del Diavolo - Borgo a Mozzano (Lu) (foto Volpi Ciccione) 60 Passo della Croce Arcana - Ospitale di Fanano (foto Dago&Ross) Passo dell’Abetone -> Lucca DOVE DORMIRE WHERE TO SLEEP ÜBERNACHTUNG TIPOLOGIA TYPOLOGY TYPOLOGIE Bellavista via Brennero, 383 51021 Abetone (Pt) tel. 0573.60028 fax 0573.60245 www.bellavista-abetone.it info@bellavista-abetone.it Hotel B&B HB LINGUE LANGUAGES SPRACHEN TOUR 7 Lucca SERVIZI SERVICES SERVICE FB Hotel 0,3 km 0,1 km 5 km 4 km 1 km 1 km 1 km 1 km 1 km 0,5 km Il Volpino Agriturismo via Le Torri Fontana Vaccaia, 109 51028 S. Marcello Pistoiese (Pt) tel./fax 0573.68395 www.leonet.it/montagnapistoiese B&B HB Podere Partitoio 51028 S. Marcello Pistoiese (Pt) tel. 0573.630122 fax 0573.630535 Giardini via Giardini, 84 51028 S. Marcello Pistoiese (Pt) tel./fax 0573.622323 www.leonet.it/montagnapistoiese hotelgiardini@leonet.it Il Cacciatore via G. Marconi, 727 51028 S. Marcello Pistoiese (Pt) tel. 0573.630533 fax 0573.630134 www.albergoilcacciatore.it albergoilcacciatore@orange.it FB Agriturismo Hotel B&B HB FB Hotel B&B HB FB Per ulteriori strutture ricettive considera anche i tour collegati/For further information see connected tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren 61 TOUR 8 Vinci Passo dell’Abetone -> Vinci Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen: Abetone -> Vinci = 100 km Pianosinatico -> Melo -> Cutigliano -> SS12 = 15 km Una via geniale Ci addentriamo nella Toscana dei paesini che il turismo di massa non raggiunge. Un percorso divertente che ti condurrà al paese natale del genio del Rinascimento: Leonardo da Vinci al quale sono stati dedicati anche due singolari musei. A Genial Road We are now entering Toscana of the tiny hamlets that mass-tourism does not reach. An enjoyable itinerary that takes you to the bir th place of the genius of the Renaissance: Leonardo da Vinci to whom two very particular museums have been dedicated Die Straße eines Genies Hier kommen wir in die Dörfer der Toskana, die vom Massentourismus nicht erreicht werden. Eine spassige Fahrt, die dich in den Geburtsort des Genies der Renaissance: Leonardo da Vinci bringt, dem auch zwei einzigar tige Museen gewidmet sind. Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: N - O - P Casa natale di Leonardo da Vinci - Vinci (Fi) (foto Volpi Ciccione) 62 TOUR 8 Vinci Vinci ANCHIANO MONSUMMANO ALTA O MONTECATINI ALTA PISTOIA - LUCCA SP 31 MASSA E COZZILE VELLANO PESCIA SORANA N TOUR 7 VILLA BASILICA CASTEVECCHIO PONTITO TOUR 5 LANCIOLE SAMBUCA PISTOIESE SP 38 - SP 34 SAN MARCELLO P.SE FEMMINAMORTA PITEGLIO LIZZANO P.SE SP 18 SS 633 TOUR 7 P LUCCA CUTIGLIANO SS 12 TOUR 7 PIAN DEGLI ONTANI MELO PIANSINATICO Passo dell’Abetone 63 TOUR 8 Vinci Passo dell’Abetone -> Vinci Dal Passo dell’Abetone dopo circa 10 km prendi per Piansinatico. Si sale per le stradine raggiungendo Cutigliano. Da qui ci si reinserisce sulla strada SS12 (quella utilizzata alla partenza) direzione Pistoia. Lungo questa strada incontrerai un itinerario verde di collegamento "P" che passa per Lizzano Pistoiese. Se non scegli l'itinerario di collegamento, ma rimani sulla strada principale, raggiungerai un incrocio da cui proseguire per Piteglio SS633. Puoi svoltare per visitare il paesino. Per i fuoristrada: in paese, al bivio anziché prendere per l'Abetone, prendi a sinistra imboccando la strada indicata come strada chiusa. Sbucherai proprio di fronte ad un bar-ristorante vicino a Casadimonte, ritornando sull'itinerario principale. 64 Ritornato sulla strada 633 prosegui attraversando Prataccio, Prunetta, Margine di Momigno per giungere a Femminamor ta. Da qui attraverso la bella SP38 raggiungerai prima Crespole e tramite la SP34 Lanciole. A Lanciole presta molta attenzione alla deviazione alla tua destra per Pontito. La strada è molto bella e nel susseguirsi di curve appaiono inaspettati i paesini con le loro torri medievali. Molto carino e degno di nota è Stiappa. Prosegui ora (al bivio a sinistra) per Castelveccchio prendendo per Ponte di Castelvecchio About 10 km after Passo dell’Abetone take the road for Piansinatico. You climb up a little road to get to Cutigliano. From there you rejoin the SS12 (the one you star ted from) going towards Pistoia. Along this road you meet up with the green link route "P" that goes past Lizzano Pistoiese. If you don't choose a link road but stay on the same road you get to a crossroad from where you can get to Piteglio SS633. You could turn off to visit the town. 10 km nach dem Abetone Pass fährst du Richtung Piansinatico. Bergauf geht es nach Cutigliano. Weiter auf der SS12 (die bei der Abfahr t benutzt wurde) Richtung Pistoia. Auf dieser Straße triffst du auf die grüne Verbindungsstraße "P", die durch Lizzano Pistoiese führ t. Wenn du nicht die Verbindungsstraße nutzen willst, erreichst du auf der Hauptstraße eine Kreuzung, von der du auf der SS633 nach Piteglio fährst. Du kannst abbiegen, um das Dorf zu besichtigen. For cross-bikes : in the village, at the fork instead of taking the road to Abetone, take the left road indicated as a culde-sac. You will come out just in front of a bar-restaurant near to Casadimonte, then you go back onto the main road. Für Geländemotorräder: anstatt an der Abzweigung im Dorf nach Abetone zu fahren, biegst du nach links in die als Sackgasse beschilderte Strasse ein. Diese endet genau gegenüber einem Restaurant-Bar in der Nähe von Casadimonte, von wo aus du wieder auf die Hauptstrecke kommst. Back on the SS633 continue through Prataccio, Prunetta and Margine di Momigno to reach Femminamor ta. From there along the beautiful SP38 first you find Crespole and along the SP34 Lanciole. At Lanciole pay attention to the deviation on the right for Pontito. The road is particularly nice with its winding cur ves revealing unexpected hamlets each with its medieval tower. Very pretty and worth noticing is Stiappa. Now continue (the left-hand fork) for Castelvecchio going towards Ponte di Castelvecchio. Plan a detour to Sorana. Having seen the little hamlet go on Wieder auf der 633 fahre weiter durch Prataccio, Prunetta, Margine di Momigno, um Femminamor ta zu erreichen. Von hier fährst du auf der schönen SP38 nach Crespole und dann auf der SP34 nach Lanciole. In Lanciole beachte die Abzweigung nach rechts nach Pontito. Die Straße ist wunderschön und hinter den aufeinander folgenden Kurven erscheinen oft uner war tet Dörfer mit ihren mittelalterlichen Türmen. Unbedingt zu beachten ist Stiappa. Fahre weiter (an der Abzweigung nach links) nach Castelvecchio und dann nach Passo dell’Abetone -> Vinci programmando una deviazione a Sorana. Visitato il piccolo borgo prosegui e raggiungerai Ponte di Sorana nei cui pressi, all'incrocio svolterai a destra per Pescia. Passato Calamari presta molta attenzione all'incrocio che incontrerai. Svolta a sinistra proseguendo in salita direzione Vellano. Il borgo è molto carino, da qui prosegui per la bella strada fino a giungere a Macchino. Pr esta attenzione: devi proseguire per Montecatini (SP31) passando per Cozzile e Massa. Raggiunta Montecatini segui le indicazioni per Montecatini Alta. Finita la visita anziché percorrere la stessa strada di prima, svolta per Ser ravalle Pistoiese (direzione Pistoia) passando per Nievole e tenendo sempre per Pistoia. Serravalle vale una sosta. Prendi per Monsummano Te r m e , d a c u i s i p u ò raggiungere Monsummano Alta, e poi prosegui in direzione Fucecchio per poi svoltare per Montevettolini che si vede in cima ad un colle. Continua in direzione Pistoia passando per Cantagrillo e Casalguidi fino a trovare le indicazioni per Vinci: a destra, cartello blu per strada normale; a sinistra car tello marrone per strada panoramica SP13. Prima di entrare a Vinci svolta a sinistra per Anchiano (car tello marrone). Segui le indicazioni per "Casa natale di Leonardo da Vinci". Pr oseguendo raggiungerai Vinci. and you will get to Ponte di S o r a n a n e a r b y, a t t h e crossroad turn right for Pescia. When past Calamari be careful at the crossroad you find: turn left going up hill towards Vellano. The hamlet is very pretty, from here continue along a lovely road till you get to Macchino. Watch out here as you must go on to Montecatini (SP31) going past Cozzile and Massa. On reaching Montecatini follow the signs for Montecatini Alta. When you have seen that instead of going along the same road tur n of f for Serravalle Pistoiese (towards Pistoia) passing Nievole and car r ying on for Pistoia. Serravalle merits a stop. Go for Monsummano Terme, from where you can get to Monsummano Alta, and then go towards Fucecchio to then turn of f for Montevettolini that you can see on the top of the hill. Continue in the direction of Pistoia passing Cantagrillo and Casalguidi until you find indications for Vinci: at the right, a blue sign for normal road; at the left a brown sign for the panoramic road SP13. Before going into Vinci turn left for Anchiano (brown sign) follow the indications for "Casa natale di Leonardo da Vinci"(his bir th place). Go ahead for Vinci. TOUR 8 Vinci Ponte di Castelvecchio. Ein Abstecher nach Sorana lohnt sich. Nach der Besichtigung des kleinen Ortes fahre nach Ponte di Sorana; an der Kreuzung biege rechts nach Pescia ab. Hinter Calamari passe gut an der Kreuzung auf. Du musst nach links bergauf Richtung Vellano fahren. Der Ort ist sehr hübsch! Und weiter geht es auf schöner Straße nach Macchino. Achtung! Hier musst du weiter nach Montecatini (SP31) über Cozzile und Massa fahren. In Montecatini folge den Schildern nach Montecatini Alta. Nach dem Besuch fahre nicht dieselbe Straße zurück, sondern biege nach Serravalle Pistoiese (Richtung Pistoia) ab, wo sich ein Stop lohnt. Fahre über Nievole immer in Richtung Pistoia nach Monsummano Terme, von dor t kannst du Monsummano Alta erreichen und dann Richtung Fucecchio weiter fahren. Biege nach Montevettolini ab, das auf der Spitze eines Hügels liegt. Immer Richtung Pistoia fährst du über Cantagrillo und Casalguidi und findest dann die Hinweise nach Vinci: Rechts - auf blauem Schild - führ t die normale Strasse, links - auf braunem Schild -die Panoramastraße SP13. Bevor du nach Vinci hineinfährst, biege links nach Anchiano (braunes Schild) ab und folge den Hinweisen zur „Casa natale di Leonardo da Vinci" (Gebur tshaus von Leonardo da Vinci). Fahre weiter bis Vinci. 65 TOUR 8 VINCI - Passo dell’Abetone -> Vinci Passo dell’Abetone Il paese dell’Abetone, nato sul passo storico della via Giardini (SS12), é famoso per le piramidi che furono innalzate per l'inaugurazione della strada. (Ecomuseo - Pt: Orto botanico forestale dell'Abetone) Cutigliano Grazioso paesino di antica origine (alcuni dicono che sia stato fondato dai superstiti della battaglia in cui Catilina fu sconfitto, nel 62 a.C.!). E' noto per l'intatto centro storico medievale e il Palazzo dei Capitani della Montagna Uff. informazioni tel. 0573.68029. A Rivoreta Museo della Gente dell'Appennino P.se (Ecomuseo) tel. 0573.629247-68383-68652 Piteglio Il nucleo antico è più in alto con le case in pietra addossate le une alle altre. La chiesetta e il campanile si raggiungono percorrendo una scalinata. Museo diocesano d'arte sacra (Ecomuseo) tel. 0573.374247-374294 Lanciole, Pontito, Castelveccchio, Sorana e Vellano Sono paesini prevalentemente costruiti in pietra che compaiono improvvisamente dopo una curva con i loro campanili. Massa Vi si accede da una bella porta sormontata da un torrione. Montecatini Alta Si può raggiungere anche con una funicolare a cremagliera. Nella piazza (p.za Giusti) trovate begli edifici e... bar e gelaterie. Qualche passo in più e si raggiunge la Rocca. Monsummano Alta Antico villaggio medievale con resti della rocca e delle mura. Vista panoramica dalla cima del colle. 66 Passo dell’Abetone The village of Abetone Pass on the historical pass of the via Giardini (SS12) is famous for the pyramids that were put up for the inauguration of the road. (Eco museum - Pt: Orto Botanico forestale dell'Abetone) Cutigliano A lovely little village of antique origin (some say it was founded by the survivors of the battle in which Catilina was beaten in 62 B.C.!). It is noted for the intact medieval historical centre and the Palazzo of the Captains of the mountains. Information office tel. 0573.60029 At Rivoreta (Museum of the people of the Apennines) Museo della Gente dell'Appennino P.se (Ecomuseum) tel.0573.62924768383-68652 Piteglio The oldest and highest nucleus with the stone houses packed one against the other. You get to the small church and the belltower by going up a little flight of steps. The Diocesan Museum of sacred art (Ecomuseum) tel. 0573.374247-374294 Lanciole, Pontito, Castelveccchio, Sorana, Vellano Are villages mostly built of stone that suddenly appear with their bell-towers after a curve. Massa You enter through a gate arch under a tower. Montecatini Alta You can get there by a rack railway. In the Square (p.zza Giusti) you will find nice buildings and... bars and ice-cream shops. A few more steps to get to the Rocca. Monsummano Alta Antique medieval village with the ruins of a fortress and walls and panoramic view from the Passo dell’Abetone Das Dorf in Abetone entstand auf dem historischen Pass der Via Giardini (SS12), berühmt wegen seiner kleinen Pyramiden, die zur Einweihung der Straße errichtet wurden (Ökomuseum - Pt: botanischer Garten und Wald von Abetone). Cutigliano Hübsches Dorf antiken Ursprungs (einige sagen, dass es von den Überbliebenen der Schlacht gegründet worden ist, in der Catilina geschlagen wurde: 62 v.Chr.!). Bekannt ist es wegen seines mittelalterlichen, unveränderten Zentrums und des Palastes der Heerführer der Berge Informationsbüro: Tel. 0573.68029. In Rivoreta gibt es ein Museum über die Bevölkerung des Pistoieser Apennins (Ökomuseum); Tel.0573.62924768383-68652 Piteglio Der antike Dorfkern mit den dicht aneinanderliegenden Steinhäusern liegt oberhalb des Dorfes. Die kleine Kirche und den Glockenturm erreicht man über die Freitreppe. Diözesanmuseum heiliger Kunst: (Ökomuseum): Tel. 0573.374247-374294 Lanciole, Pontito, Castelveccchio, Sorana, Vellano Dieses sind vorwiegend kleine, aus Stein gebaute Ortschaften, die mit ihren Glockentürmen plötzlich hinter einer Kurve auftauchen. Massa Man fährt durch ein schönes Tor mit darüberstehendem Turm. Montecatini Alta Diesen Ort kann man auch mit der Zahnradbahn erreichen. Auf dem Marktplatz (piazza Giusti) stehen schöne Häuser und ... Bar und Eisdielen. Nach einigen Schritten erreicht man die Felsenburg. TOUR 8 VINCI - Passo dell’Abetone -> Vinci Anchiano In una bella zona collinare, vi è situata la casa natale di Leonardo da Vinci (ingresso gratuito). Vinci Da visitare per i musei leonardiani nel castello dei Conti Guidi e per il paesaggio in cui questo grazioso paese è immerso. Museo Leonardiano di Vinci, Castello dei Conti Guidi tel. 0571.56055 Museo Ideale Leonardo da Vinci tel. 0571.56296 top of the hill. Anchiano In a lovely hilly area is situated the house where Leonardo da Vinci was born (free entrance). Vinci Is a must for its Leonardiani Museums in the castle of the Conti Guidi and for the scenery in which this charming village is immersed. Museo Leonardiano di Vinci, Castello dei Conti Guidi tel. 0571.56055 Museo Ideale Leonardo da Vinci tel. 0571.56296 Per avere notizie sui paesi della variante (P) rimandiamo alla pagina 59. For information about the towns of the variation (P) see page 59. Monsummano Alta Antikes, mittelalterliches Dorf mit Resten einer Festung und einer Stadtmauer. Herrliches Panorama von der Hügelspitze. Anchiano In einem schönen Hügelgebiet liegt das Geburtshaus von Leonardo da Vinci (Eintritt frei). Vinci Man sollte die Leonardo-Museen im Schloss der Grafen Guidi besuchen und sich die Gegend ansehen, in der dieses bezaubernde Dorf eingebettet liegt. Museo Leonardiano di Vinci, Castello dei Conti Guidi Tel. 0571.56055 Museo Ideale Leonardo da Vinci Tel. 0571.56296 Informationen über die Dörfer des Umweges (P) findest du auf Seite 59. Pian Cavallaro - Sestola (foto Dania Botti) 67 TOUR 8 Vinci Passo dell’Abetone -> Vinci DOVE DORMIRE WHERE TO SLEEP ÜBERNACHTUNG TIPOLOGIA TYPOLOGY TYPOLOGIE Le Roncacce via Le Roncacce 67 51024 Melo Cutigliano (Pt) tel./fax 0573.629091 Agriturismo HB FB Il Paradiso via Paradiso, 116 51024 Melo Cutigliano (Pt) tel. 0573.68069 Camping Marzalla via Collecchio, 1 51017 Pescia (Pt) tel. 0572.490751 fax 0572.478332 www.guardatoil.it marzalla@tiscalinet.it Agriturismo LINGUE LANGUAGES SPRACHEN SERVIZI SERVICES SERVICE 10 km 10 km 7 km 7 km 1 km 1 km Per ulteriori strutture ricettive considera anche i tour collegati/For further information see connected tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren foto arch. fotografico Provincia di Modena 68 Bed and Breakfast Bed and Breakfast Castagneta via del Pianellino, 7 Montefiorino tel. 0536.965680 bbcastagneta@buon-giorno.it (foto Volpi Ciccione) Le Peschiere via Le Peschiere, 13 Montefiorino tel. 0536.974052 lepeschiere@buon-giorno.it TOUR 1 La Risata via Nasse, 554 Prignano tel. 0536.893055 larisata@buon-giorno.it Cà du Stort via San Michele, 66 Gombola di Polinago tel. 0536.49107 cadustort@buon-giorno.it Ayten"La Turca" via Provinciale, 48 Palagano tel. 0536.961680 da Nonna Bice via Aravecchia, 12 Palagano tel. 0536 961594 danonnabice@buon-giorno.it Arcobaleno p.za Caduti, 13 Monchio di Palagano tel. 0536.966194 arcobaleno@buon-giorno.it Bibulca via Provinciale, 59 Montefiorino tel. 0536.972195 70 Casa Sassolato via Laguni, 1 Frassinoro tel. 0536.969972 casasassolato@buon-giorno.it Il Fosso via Roma, 106 Frassinoro tel. 0536.969062 ilfosso@buon-giorno.it TOUR 2 Casa della Maestà via Montegrappa, 29 Nonantola tel. 059.545402 335.5420138 casadellamaestà@buongiorno.it Casa Martini via Casa Martini, 531 Selva di Serramazzoni tel. 0536.950457 338.9749213 casamartini@buon-giorno.it Casa Paradiso via Monfestino, 1163 Serramazzoni tel. 0536.952106 casaparadiso@buon-giorno.it Il Ghiro via Spervara di Sopra, 8 Frassinoro tel. 059.570914 ilghiro@buon-giorno.it La Cintora via Prade, 575 Rocca S.Maria di Serramazzoni tel. 0536.957082 lacintora@buon-giorno.it La Fontana Loc. Case Bruciate, 3 Frassinoro tel. 0536.969971 330.256273 lafontana@buon-giorno.it Antica Conceria via Giardini, 219 Pavullo n/F tel. 0536.20719 333.6498666 anticaconceria@buon-giorno.it La Perdera via Matide di Canossa, 29 Frassinoro tel. 0536.969046 Cà d'Pignat via Naz.Giardini, 157 Lama Mocogno tel. 0536.44876 338.5873486 cadpignat@buon-giorno.it Prato Tondo via Roma, 232 Frassinoro cell. 0328.7297596 pratotondo@buon-giorno.it Vecchio Convento via Capitano Coppi 16 Fiumalbo tel. 0536.73485 TOUR 4 Cà Lodovico via Cimone, 3661 Canevare di Fanano tel. 0536.69802 calodovico@buon-giorno.it Casolari via Puzzole, 298/300 Festà di Marano s/P tel 059.703071 335.235006 bbcasolari@buon-giorno.it Serenella via Campacci, 9 Sestola tel. 0536.62127 347.7431685 serenella@buon-giorno.it Villa Bellavista via Cornè, 20 Rocchetta di Sestola 349.1206343 villabellavista@buon-giorno.it Cà Monzone via Monzone, 416 Rocchetta di Guiglia tel. 059.792074 camonzone@buon-giorno.it Casa le Botti via Fondovalle, 3892 Pieve di Trebbio/ Guiglia tel. 059.795920 casalebotti@buon-giorno.it Villa Gradisca via del Panorama, 80 Sestola tel. 0536.62645 villagradisca@buon-giorno.it I Ciliegi via Terra Rossa, 1 Aquaria di Montecreto tel. 0536.65183 333.4941999 iciliegi@buon-giorno.it La Casa del Falco via Tonarone, 2 Montecreto tel. 0536.801137 lacasadelfalco@buon-giorno.it Parco dei Sassi di Roccamalatina (foto arch. fotografico Provincia di Modena) ed and Breakfast TOUR 3 B&B-BUONGIORNO Associazione Bed&Breakfast Provincia di Modena tel. 0536.44876 buon.giorno@tiscalinet.it Lago Baccio - Pievepelago (foto arch. Provincia di Modena) La Seretta via Trogolino, 12 Montecreto tel. 0536.63652 laseretta@buon-giorno.it Il Nido via Castello, 17 Riolunato tel. 0536.75178 ilnido@buon-giorno.it (foto Volpi Ciccione) 71