Mototurismo in Appennino Tosco

Transcription

Mototurismo in Appennino Tosco
"... We favour the secondary roads: best are the tarmac
provincial roads, then the trunk roads and last of all
the motorways. We care more about how to pass the
time and not how long we take to get there: this approach
is completely different. The roads that meander up the
hill are long, but they are much more beautiful..."
This is a free translation from "Zen and the Art of Motorcycle
Maintenance"
by Robert M.Pirsig (free translation).
"...Wir geben den Nebenstraßen den Vorzug; am besten
fährt man auf den asphaltierten Provinzstraßen, danach
auf den Bundesstrassen und als letztes auf den
Autobahnen. Wir denken mehr daran, wie man die
Zeit verbringt und nicht daran, wie schnell man
ankommt: Der Ansatz ist völlig anders. Die Straßen,
die sich die Hügel hinaufschlängeln, sind lang, aber auf
dem Motorrad wesentlich schöner ..."
Aus: "Zen und die Kunst ein Motorrad zu warten"
von Robert M. Pirsig (freie Übersetzung)
Valli del
Cimone
MODENA
APPENNINO
www.vallidelcimone.it
Mototurismo
in Appennino
Tosco-Emiliano
TOUR 1 TOUR 2 TOUR 3 TOUR 4 TOUR 5 TOUR 6 TOUR 7 TOUR 8
da: “Lo Zen e l’arte della manutenzione della motocicletta”
di Robert M. Pirsig
DUE RUOTE IN LIBERTÀ
“…Diamo la precedenza alle strade secondarie:
il meglio sono le strade provinciali asfaltate,
poi le statali, e ultime le autostrade.
Ci preoccupiamo più di come passiamo il tempo
che non di quanto ne impieghiamo per arrivare:
l’approccio cambia completamente.
Le strade che serpeggiano su per le colline
sono lunghe, ma in moto sono molto più belle…”
Benvenuti
Welcome
illkommen
DUE RUOTE IN LIBERTÀ
*
MOTOTURISMO IN APPENNINO TOSCO-EMILIANO
* MOTORCYCLE IN FREEDOM / MOTOTURISM IN THE TUSCAN-EMILIAN APENNINE
MOTORRAD IN FREIHEIT / MOTORRAD-TOURISMUS IN DEN TOSKANISCH-EMILIANISCHEN APPENNINEN
progetto:
Valli del
Cimone
MODENA
APPENNINO
www.vallidelcimone.it
testi e progettazione itinerari:
LE VOLPI CICCIONE
servizi turistici
motorcycle tours
www.levolpiciccione.it
info@levolpiciccione.it
coordinamento progetto:
Massimo Turchi
segreteria editoriale
Sabine Müller
traduzioni:
Eurolingue di Gloria Paton
progetto grafico:
Dago&Ross
si ringraziano gli operatori turistici
dell’Appennino Tosco-Emiliano
edizione aggiornata maggio 2001
GRUPPO AZIONE LOCALE
“APPENNINO PISTOIESE
PRATESE”
oo
rr iizzzzaatt
u
u
oo ll
ll tt nnaa keett tt
cciiaaeerrssoo ppaacckppaakkee
e
e
SSpp oo pp zzeedd iissee
t
Ree
eettt aallii R
cchh ssoonn lllleess
c
c
PPaa PPeerr iidduuee
iivv
IInndd
CURVE
CON GUSTO
Agriturismo - Gastronomia - Motori
Farmhouse holidays - Gastronomy - Motor-power
Agriturismo*- Gastronomie - Motoren
Tour
Tour con
con oo senza
senza accompagnamento
accompagnamento -- Accompagnatori
Accompagnatori con
con licenza
licenza
Tour
Tour with
with or
or without
without guide
guide -- Qualified
Qualified guides!
guides!
Tour
Tour mit
mit oder
oder ohne
ohne Begleitung
Begleitung -- Reisebegleiter
Reisebegleiter mit
mit Lizenz!
Lizenz!
www.appenninoinmoto.it
Il tour standard comprende:
7 giorni/6 notti in agriturismo nelle
nostre montagne con trattamento
di mezza pensione (colazione e
cena) per gustare oltre alle curve
anche la nostra cucina.
Carta stradale dell’area
Mappe degli itinerari giornalieri
Road book
Un pranzo in un ristorante per
appassionati di gastronomia e…
di motori
La visita al centro storico di Modena
con guida abilitata
Assistenza telefonica per essere
liberi ma mai soli…
The standard tour includes:
7 days / 6 nights in a farmhouse
in our mountains with halfboardtreatment (breakfast and dinner) in
order to have a taste not only of
our curves but also our delicious
cooking.
Street-map of the area
Map of the daily routes
Road book
A lunch in a restaurant for fanciers
of gastronomy and … motor-power
A visit to the historical centre of
Modena with a qualified guide
Assistance by phone to be free but
never abandoned…
POSSIBILITa’ di:
Motonoleggio di moto nuove
Noleggio telefonini cellulari
Visite a case motociclistiche e
collezioni private
Personalizzare il tour
Visite ad acetaie e caseifici
Possibility to:
Rent new motorbikes
Rent mobile phones
Visit motorbike productions and
private collections
Personalise the tour
Visit vinegar producers and dairies
Nessun numero minimo di
partecipanti
Nessuna data di partenza prefissata
No minimum number of participants
No pre-fixed day of departure
Die Standardtour beinhaltet:
7 Tage/6 Nächte in einem
Agriturismo mit Halbpension
(Frühstück und Abendessen), um
nicht nur die Kurven, sondern auch
unsere Küche zu geniessen
Stassenkarte der Gegend
Karte der täglichen Touren
Road book
Ein Mittagessen in einem Restaurant
für Liebhaber der Gastronomie und
… der Motoren
Ein Besuch des historischen
Zentrums von Modena mit einem
qualifizierten Fremdenführer
Telefonische Assistenz, um frei, aber
nicht verlassen zu sein…
MOglichkeit
Neue Motorräder zu mieten
Handies zu mieten
Motorrad-Fabriken und
Privatsammlungen zu besuchen
Die Tour individuell zu gestalten
Essig-Produktionen und Käsereien
zu besichtigen
Keine Mindestteilnehmerzahl
Kein festgelegtes Abfahrtsdatum
info@appenninoinmoto.it
* Landwirtschaftlicher Betrieb mit Restaurant (traditioneller Hausmannskost) und Übernachtungsmöglichkeit.
i
i
i
La guida comprende 8 itinerari
mototuristici “base” che possono
diventare infiniti grazie alle
numerose deviazioni consigliate,
e più o meno lunghi con la
possibilità che ogni itinerario si
colleghi agli altri.
This guide contains eight basic
motor-tourist routes that can
become many more, thanks to
the possibility of joining one to
another, making your trip longer
or shorter as you wish.
Der Führer umfasst 8 touristische
„Basisrouten" für Motorräder;
durch die vielen vorgeschlagenen
Abzweigungen werden es jedoch
unzählige Routen, mehr oder
weniger lang - mit der Möglichkeit,
die Routen untereinander zu
verbinden. Jeder kann sich selbst
seine Route zusammenstellen.
Die Abfahrts - und Ankunftspunkte
werden vorgegeben, ausserdem
auch der schnellste Weg, die
Route abzufahren und - was wir
vorziehen - Alternativwege.
E’ organizzata in modo che
ognuno possa costruirsi il proprio
itinerario. Vengono specificati il
punto di partenza e di arrivo che
sono ovviamente indicativi,
la via più veloce per percorrere
l’itinerario e - ciò che noi
preferiamo! - le strade alternative.
Dopo la spiegazione del percorso
trovi alcune brevi informazioni
sulle cose da vedere nei luoghi
attraversati inclusi musei e parchi
naturali; uno schema del percorso
dell’itinerario con la strada
principale, quelle alternative e i
punti di raccordo con gli itinerari
vicini; le strutture ricettive come
hotel, campeggi, agriturismi e
bed and breakfast.
Alcune curiosità e foto
completano il tutto.
I luoghi che ti suggeriamo in
questa guida non sono le mete
solitamente consigliate a chi
viene in Italia.
Troverete infatti piccoli paesini
e castelli che pochi conoscono,
borghi la cui bellezza non sta nel
monumento famoso ma nelle
antiche case in pietra, nella
semplicità della gente.
Un paesaggio insomma meno
appariscente ma più vero, da
gustare senza fretta.
2
In other words they are made so
that you can create your own
trip.
We have suggested starting and
finishing points for the quickest
road from each place and also
(as we like best) using by-ways.
After the route plan directions
you will find information about
what is to be seen along the way,
such as museums and nature
parks, then a route plan showing
the main roads, the by-lanes, and
the junctions with the other
routes, places to stay for
example hotels, camping-sites,
farmhouse accommodation and
bed & breakfast.
A few curiosities, here and there
a photo, complete this
guidebook.
The places we talk about here
ar e not the hyper-tourist
destinations that are usually
recommended to those who
come to Italy. In fact you will
often find tiny hamlets, little
known castles and villages that
owe their beauty not to famous
monuments but to the antique
stone houses and the simplicity
of the people.
A less striking but much more
real view of Italy to be savoured
slowly without haste
Nach den Erklärungen der Strecke
findest du einige kur ze
Informationen
über
Sehenswürdigkeiten in den
durchfahrenen Or ten einschließlich der Museen
und Naturparks; einen Plan
des Streckenverlaufs mit
der Hauptstraße, den
Alternativwegen und den
Verbindungen mit den nächsten
Routen.
Übernachtungsmöglichkeiten
wie Hotels, Campingplätze,
“Agriturismo” und Bed&Breakfast
liegen auch bei. Einige
Kuriositäten und Fotos
vervollständigen den Führer.
Die Ortschaften, die wir in diesem
Führer vorschlagen, sind nicht die
normalerweise angegebenen Ziele
für Touristen, die nach Italien
kommen. Ihr findet kleine Orte
und Burgen, die nur wenige
kennen. Kleine Ortschaften, deren
Schönheit nicht in berühmten
Denkmälern besteht, sondern in
den antiken Steinäusern und in
der Einfachheit der Bewohner. Kurz
gesagt, ein Landschaftsbild, das
zwar weniger auffallend ist, dafür
dem wirklichen Leben umso näher
kommt - mit Ruhe zu geniessen!
Legenda/Key to the lines/Zeichenerklärung
Linea rossa: indica il percorso principale. Le linee rosse più sottili indicano percorsi
alternativi paralleli alla strada principale.
Red lines: show the principal route. The finer red lines show the alternative and parallel
routes.
Rote Linie: zeigt die Hauptstrecke. Die dünneren roten Linien zeigen Alternativstrecken,
die parallel zur Hauptstraße verlaufen.
Linea verde tratteggiata: indica le strade di collegamento tra i diversi tours.
Green interrupted lines: show the connecting roads between the routes.
Gestrichelte grüne Linie: zeigt die Verbindungsstrassen zwischen den verschiedenen
Touren.
Linea blu: indica brevi deviazioni che si raggiungono percorrendo la medesima strada
sia all’andata che al ritorno.
Blue lines: show short detours that you can find following the same road either going
to or coming back.
Blaue Linie: zeigt kurze Abzweigungen, auf die man trifft, wenn man Hin- und Rückfahrt
auf derselben Straße fährt.
Crea il tuo
itinerario!
Create your
own route!
Stelle Deine eigene
Reiseroute zusammen
Sotto potete vedere un
esempio esplicativo
dell’utilizzo della guida.
Abbiamo unito alcuni tratti
di due itinerari (tour 1 e 2)
considerando di dover
par tire ed arrivare da
Pievepelago.
Below you can find an
example of how to use the
guide.
We have connected some
parts of tour 1 and tour 2
coming from and arriving
at Pievepelago.
Weiter unten findest du ein
erklärendes Beispiel zum
Gebrauch des Führers.
Wir haben einige Strecken
zweier Routen (Tour 1 und
2) verbunden - mit Abfahrt
und Ankunft in Pievepelago.
TOUR 2
TOUR 1
FIUMALBO
PIEVEPELAGO
B
PIANDELAGOTTI
ROCCAPELAGO
MONTEFIORINO
PAVULLO
A
GOMBOLA
POMPEANO
3
INDICE/INDEX/UNDER
Itinerari di collegamento pag 5
Connecting routes
pag 6
Verbindungsstraßen
pag 7
Tour 1/Castelli
pag 11
Tour 2/Supercar
pag 18
Tour 3/Laghi
pag 26
Tour 4/Parchi
pag 35
Tour 5/Pistoia
pag 42
Tour 6/S.Pellegrino
pag 49
Tour 7/Lucca
pag 55
Tour 8/Vinci
pag 62
Bed&Breakfast
pag 69
ITINERARI DI COLLEGAMENTO
A Venendo da Modena lungo la
Montalbano e solo successiattraversando Silla o seguendo
SP23 presso Ponte di Gombola
vamente raggiungere la SS623,
strade secondarie.
prima del Mulino di Gombola
percorrendo comunque sempre
M Da Barga basta mantenere la
nei pressi del piccolo uf ficio
10 km.
SS445 per raggiungere Borgo a
della posta c’è una deviazione a
Lungo la SS623 sono diverse le
Mozzano. Un breve ma efficace
sinistra in salita - via San Michele F
deviazioni per Montese, tutte
collegamento con il tour che
- che por ta a Serramazzoni
belle e tutte por tano nelle
porta a Lucca (15 km).
(indicazioni per Casa Stor ta vicinanze del caratteristico
Serramazzoni).
Da Villa Basilica raggiungi
borgo di Maserno di Montese. N
Passerai vicino al castello di
Pescia lungo la SP12.
Altrettanto facile dalla SP4: segui
Pompeano. Proseguendo potrai
Considera una sosta a Collodi,
i cartelli per Montese.
raggiungere Serramazzoni e
paese natale dell’autore del
A Montese:
Pavullo. Lunghezza itinerario di
celebre Pinocchio, per
montese.turismo@mail.aitec.it
collegamento A: 10 km
informazioni: tel. 0572.429342.
Raccolta di cose montesine
Da Pescia segui la SP3 fin a
La
SS324
mette
in
collegamento
(museo
della
civiltà
montanara
B
Vellano (20 km).
Passo delle Radici con
del passato)
Pievepelago e Sestola (l’Abetone
tel. 059.980095-980003
O Lucca e Pistoia sono in
è raggiungibile dopo un breve
Forum Artis (arte moderna,
collegamento tra loro tramite
tratto sulla SS12).
esposizioni ed eventi culturali)
strade veloci: l’autostrada
Proseguire fin oltre Lizzano in
tel. 059.971111
consente di percorrere i 45 km
Belvedere, offre la possibilità di
Museo-archivio di fisica
che le separano in una
connettere tutti i tour. La distanza
Augusto Righi
mezz’oretta. Non dimenticare
da Piandelagotti a Pievepelago
tel. 059.971106-971104
però l’eventualità di conoscere
è di 15 km; altrettanto dal Passo
Museo storico e Orto botanico
queste zone produttrici di vino
delle Radici a Pievepelago.
tel. 059.971104/051.226610
ed olio. Ad esempio con una
sosta a Montecarlo…
Si
può
seguire
la
SP27
fino
La
SS324
mette
in
collegamento
G
C
all’innesto sulla SP4 passando
il Passo delle Radici con Lizzano P L u n g o l a S S 1 2 v e n e n d o
per Verica. Molto bello anche il
in Belvedere, passando per
dall'Abetone puoi prendere a
breve tratto (SP26) che passa
Pievepelago, Riolunato,
sinistra per Lizzano Pistoiese
per Castagneto escludendo
Montecreto, Sestola e Fanano
lungo la SP18 (15 km).
Verica e congiungendosi alla SP4
(da Pievepelago si può
Percorrila interamente
anch’esso.
raggiungere l’Abetone dopo un
ricongiungendoti alla SS66.
Oppure sempre da Pavullo
breve tratto sulla SS12).
Considera una sosta a Spignana
raggiungi Niviano (strade
La SS324 offre così la possibilità
che ha una pieve medievale, a
comunali parallele alla SP27),
di connettere tutti i tour.
S.Marcello Pistoiese, a Gavinana
consigliata una visita alla Riserva
e al suo centro storico in pietra
Da Zocca prendi prima la SP25
Naturalistica di Sassoguidano H
e, tramite breve deviazione,
e poi la SP70 (20 km) per potersi
per poi ricongiungersi alla SP4.
a Maresca.
immettere nel tour 5 all’altezza
Riserva naturale orientata
Dalla SS66 tramite la SS632,
della SP27 anche chiamata
di Sassoguidano
attraversando Pracchia e
“Val Samoggia”.
tel. 0536.29938
Pontepetri, raggiungi il Ponte della
fax 0536.20125
Venturina (16 km) e Porretta
La strada di collegamento è molto
I
pavullosgo@cimone.it
Terme.
bella e le cur ve non mancano.
Oppure dalla SS66 tramite la
Segui le indicazioni per Vergato.
La
SP30
ti
porterà
tra
mille
curve
D
SS64 considerando una sosta a
Lungo il tragitto programma una
a Sestola (50 km). Vicino a
Sambuca Pistoiese (20 km)
sosta a Rocca di Roffeno che
Pavullo, lungo la SP30 c’è la
raggiungerai comunque il Ponte
per la propria bellezza merita
Pieve di Renno (X sec.), esempio
della Venturina.
una visita. (15 km)
di pieve romanica.
E Ti potrai collegare o direttamente L Sono solo 16 km a dividere
sulla SS623 passando per
Samone (10 km) o seguire
l’itinerario 4 svoltando per
Porretta (SS64) da Lizzano in
Belvedere (SS324).
Possono esser e per corsi
5
CONNECTING ROUTES
A Coming from Modena on the F Along the SS623 there are
with the tour that takes you to
various detours to Montese, all
Lucca (15 km).
of them are ver y nice and take
you near the characteristic N From Villa Basilica get to Pescia
hamlet of Maserno di Montese.
along the SP12. Keep in mind
Just as easy from the SP4: follow
a stop at Collodi, bir th place
the road signs for Montese.
of the author of the famous
In Montese:
Pinocchio (for infor mation:
montese.turismo@mail.aitec.it
tel. 0572.429342).
Collection of things
From Pescia follow the SP3 to
of Montese (museum of
Vellano (20 km).
mountain traditions and
O Lucca and Pistoia are connected
things of the past)
by highways: the motorway takes
tel. 059.980095-980003
you the 45 km in half an hour.
Forum Artis (modern art,
Don't forget to have a look at
The SS324 connects Passo delle
expositions and cultural events)
this area that produces wine and
Radici with Pievepelago and
tel. 059.971111
olive oil. For example a stop at
Sestola (Abetone can be reached
Museum and archives of
Montecarlo (Lucca)...
after a shor t ride along the
physics Augusto Righi
SS12). Stay on this road until
tel. 059.971106-971104
P Along the SS12 coming from
after Lizzano in Belvedere, this
Historical Museum and
Abetone you can turn left onto
gives you the chance to connect
Botanical Garden
the SP18 for Lizzano Pistoiese,
all the tours. It is 15 km from
tel. 059.971104/051.226610
famous for its murals (15 km).
Piandellagotti to Pievepelago and
Follow the SP18 til you reach the
another 15 km from Passo delle G The SS324 connects Passo delle
SS66. Keep in mind a stop at
Radici with Lizzano in Belvedere
Radici to Pievepelago.
Spignana, where you find a
by Pievepelago, Riolunato,
medieval church, at St. Marcello
Follow the SP27 till you find the
Montecreto, Sestola and Fanano
Pistoiese, at Gavinana with its
SP4 passing by Verica. There is
(from Pievepelago you can
stone-built historical centre and
also a very nice short ride (SP26)
reach Abetone after a short ride
taking a quick detour at Maresca.
going through Castagneto leaving
along the SS12).
Leaving the SS66 going along
out Verica and joining the SP4.
The SS 324 gives you the chance
the SS632 passing the Pracchia
Or from Pavullo you can reach
to connect all the tours.
and Pontepetri you get to Ponte
Niviano (a provincial road parallel
della Venturina (16km) and
to the SP27), we recommend a H From Zocca first you take the
SP25 then the SP70 (20 km) to
Porretta Terme.
visit to the nature reser ve of
get onto the route 5 at the SP27
Or from the SS66 going along
Sassoguidano and then go back
also called "Val Samoggia".
the SS64 having a look at
on to the SP4.
Sambuca Pistoiese (20km) you
Riserva naturale orientata
I The connecting road is ver y will still get to the Ponte della
di Sassoguidano
beautiful
and
there
is
no
lack
of
Venturina.
tel. 0536.29938
curves. Follow the indication for
fax 0536.20125
Vergato. Along the way plan a
pavullosgo@cimone.it
quick look at the Rocca di
The SP30 takes you along a
Roffeno because it is really worth
winding road to Sestola (50 km).
a visit. (15 km).
Near Pavullo, along the SP30,
you find "Pieve di Renno", a 10th L Only 16 km separate Porretta
(SS64) from Lizzano in Belvedere
centur y Romanesque church.
(SS324). You can go through
You can go directly on to the
Silla or use secondar y roads.
SS623 passing by Samone (10
km) or you can follow tour 4 M From Barga you stay on the
SS445 to get to Bor go a
turning off to Montalbano and
Mozzano.
then later join the SS623, which
A short but efficient connection
is also 10 km.
SP23 near Gombola bridge
before arriving at the Gombola
Mill near to the small post office
there is a detour to your left going
up the hill - via San Michele
- that takes you to Serramazzoni
(road signs for Casa Stor ta
Serramazzoni). You will pass by
Pompeano castle.
Continuing along the road you
will reach Serramazzoni and
Pavullo. Distance of link route A:
10 km
B
C
D
E
6
VERBINDUNGSSTRAßEN
A Kommt man von Modena längs
B
C
D
E
später die SS623 erreicht; es
der SP23, gibt es bei Ponte di
bleiben immer 10 km.
Gombola vor Mulino di Gombola
Längs der SS623 gibt es
in der Nähe eines kleinen F
verschiedene Abzweigungen nach
Postamtes eine Abzweigung nach
Montese; alle sind schön und über
links bergauf - via San Michele
alle kommst du in die Nähe des
- die nach Serramazzoni führ t
charakteristischen Dor fes
(Schilder nach Casa Stor ta
Maserno di Montese. Genau so
- Serramazzoni). Man fährt nahe
leicht ist es von der SP4; folge
der Burg Pompeano vorbei.
den Schildern nach Montese.
Auf der Weiter fahr t kann
In Montese findest du:
man Serramazzoni und Pavullo
montese.turismo@mail.aitec.it
erreichen. Länge der
Raccolta di cose montesine
Verbindungsstraße A: 10 km.
(Völkerkundemuseum)
Die SS324 verbindet Passo delle
Tel. 059.980095-980003
Radici mit Pievepelago und
Forum Artis
Sestola (Abetone kann man nach
(moderne Kunst, Ausstellungen
einer kurzen Strecke auf der SS12
und Kulturereignisse)
erreichen). Sie führt an Lizzano
Tel. 059.971111
in Belvedere vorbei. Auf ihr kann
Museum-Archiv der Physik
man alle Touren miteinander
Augusto Righi
verbinden. Die Entfer nung
Tel. 059.971106-971104
zwischen Piandelagotti und
Historisches Museum und
Pievepelago beträgt 15 km. Die
botanischer Garten
gleiche Entfernung besteht
Tel. 059.971104/051.226610
zwischen Passo delle Radici und
G Die SS324 verbindet Passo delle
Pievepelago.
Radici mit Lizzano in Belvedere,
Man kann auf der SP27 über
vorbei an Pievepelago, Riolunato,
Verica bis zum Zusammentreffen
Montecreto, Sestola und Fanano
mit der SP4 fahren. Sehr schön
(Von Pievepelago aus kann man
ist auch die kurze Strecke auf der
Abetone nach einer kurzen Strecke
SP26 über Castagneto bis zur SP4
auf der SS12 erreichen). Auf der
(ohne Verica zu beachten). Von
SS324 kann man alle Touren
Pavullo kannst du auch Niviano
miteinander verbinden.
erreichen (Gemeindestrassen
parallel zur SP 27); dort empfehlen H Von Zocca nimmt man zuerst die
wir einen Besuch des Naturparks
SP25 und danach die SP70 (20
in Sassoguidano.
km), um sich in die Tour 5 in Höhe
Danach Weiter fahr t zur SP4.
der SP27 einzufädeln, die auch
Riserva naturale di Sassoguidano
"Val Samoggia" heißt.
tel. 0536.29938 fax 0536.20125
I Die Verbindungsstraße ist sehr
pavullosgo@cimone.it
schön und auch Kur ven fehlen
Die SP30 bringt dich auf
nicht. Folge den Schildern nach
kurvenreicher Straße nach Sestola
Vergato. Plane unterwegs einen
(50 km). Nahe Pavullo, längs der
Aufenthalt an der Rocca di Roffeno
SP30 liegt die Pieve di Renno,
ein, die wegen ihrer Schönheit
Beispiel einer romanischen
einen Besuch wert ist (15 km).
Pfarrkirche.
L Nur 16 km trennen Porretta
Man kann direkt über Samone
(SS64) von Lizzano in Belvedere
auf die SS623 fahren (10 km)
(SS324). Man kann durch Silla
oder der Tour 4 folgen, indem man
fahren oder auch Nebenstraßen
nach Montalbano abbiegt und erst
benutzen.
M Von Barga braucht man nur auf
der SS445 weiterzufahren, um
Borgo a Mozzano zu erreichen.
Eine kurze, aber eindrucksvolle
Verbindung mit der Tour, die nach
Lucca führt (15 km).
N Von Villa Basilica kommt man auf
der SP12 nach Pescia. Plane
einen Halt in Collodi ein, das
Gebur tsdor f des Autors des
berühmten Pinocchio.
Informationen gibt es unter: tel.
0572.429342. Von Pescia folge
der SP3 bis Vellano (20 km).
O Lucca und Pistoia sind durch
schnell zu fahrende Straßen
miteinander verbunden: Auf der
Autobahn kann man in einer
halben Stunde die 45 km fahren,
die diese Städte trennen. Vergiss
jedoch die Möglichkeit nicht, diese
Gegend als Produktionsgegend
von Wein und Olivenöl kennen zu
lernen: z.B. mit einem Aufenthalt
in Montecarlo (Lucca)...
P Wenn man von Abetone kommt,
kann man auf der SS12 nach links
auf die SP18 nach Lizzano
Pistoiese (15 km) abbiegen. Am
Ende dieser Straße kommt man
auf die SS66. Eine Unterbrechung
in Spignana täte gut; dort befindet
sich eine mittelalterliche Pieve;
zu besichtigen sind auch
S.Marcello Pistoiese und Gavinana
mit seiner Altstadt aus Feldsteinen
und - nach einem kur zen
Abstecher - Maresca.
Von der SS66 erreicht man auf
der SS632 - über Pontepetri und
Pracchia - Ponte della Venturina
(16 km) und Porretta Terme. Oder
man fähr t über die SS64,
unterbricht in Sambuca Pistoiese
(20 km) und erreicht dann Ponte
della Venturina.
7
ITINERARI DI COLLEGAMENTO
CONNECTING ROUTES
VERBINDUNGSSTRAßEN
Modena
A B C D E F G H I L M N O P
Modena
Pistoia
H
E
A
C
I
F
G
D
B
Passo delle Radici
L
Corno alle Scale
Passo dell’Abetone
P
M
N
O
Vinci
Grotta del Vento
Lucca
Pistoia
Servizi/service/Service
10
campagna
country-side
auf dem Land
telefono in camera
telephone in room
Telefon im Zimmer
meccanico
mechanic
Mechaniker
centro paese
central location
Stadtzentrum
asciugacapelli
hairdryer
Fön
stazione di servizio
petrol station
Tankstelle
fuori città
out of town
ausserhalb
Tv satellite
Tv sat
Tv Sat
B&B
pernottamento e colazione
bed and breakfast
Übernachtung und Frühstück
vicino lago
near lake
Seenähe
Tv in camera
Tv in room
Tv im Zimmer
HB
mezza pensione
half board
Halbpension
bungalow
bungalow
Bungalow
idromassaggio
whirlpool
Whirlpool
FB
pensione completa
full board
Vollpension
garage
garage
Garage
frigobar in camera
minibar in room
Minibar im Zimmer
pulmino
small bus
Kleinbus
solarium
sun roof
Sonnenterasse
parcheggio
parking place
Parkplatz
sauna
sauna
Sauna
ristorante
restaurant
Restaurant
piscina coperta
indoor pool
Innenpool
bar
bar
Bar
piscina scoperta
outdoor pool
Aussenpool
ascensore
lift/elevator
Aufzug
tennis
tennis
Tennis
accessibile disabili
easy access for disabled
Behindertengerecht
palestra fitness
keep-fit-centre
Fitnessraum
parco
park
Park
sala giochi
games room
Spieleraum
cassetta sicurezza
safety deposit
Safe
lavanderia stireria
laundry
Büglerei Wäscherei
carta credito
credit card
Kreditkarte
market
market
Supermarkt
pernottamento
overnight accomodation
Übernachtungsmöglichkeit
Modena -> Passo delle Radici
Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen:
Modena -> Passo delle Radici = 75 km
Roteglia -> Castelnovo ne’ Monti -> Piandelagotti = 70 km
Sassuolo -> Gombola -> Montefiorino = 60 km
Montefiorino -> Piandelagotti = 20 km
La via dei Castelli
Questo itinerario ti porterà
alla scoperta di paesi di
montagna un tempo
dominati da castelli e
rocche difensive.
Talvolta di quel mondo
sono rimaste solo rovine
ma tra boschi e borghi
in pietra rimane anche un
antico mulino ad acqua
ancora funzionante.
The road for the castles
This route will show you
tiny mountain hamlets that
were once dominated by
defensive castles and
fortresses.
Sometimes there remain
only a few ruins of that
world but there are still
old woods, stone hamlets
and antique water mills
that are in use even now.
TOUR 1
Castelli
Burgenstrasse
Diese Strecke führt dich
zur Entdeckung kleiner
Bergortschaften, die einst
von Burgen und Festungen
beherrscht wurden. Zum Teil
sind aus jener Zeit nur
Ruinen verblieben, aber
zwischen Wäldern und
Dörfern aus Stein trifft man
auch auf eine antike
Wassermühle, die noch läuft.
Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: A - B
Crescentine
Se ti viene un languorino tra le montagne
dell’Appennino modenese, ti consigliamo di
provare le tipiche “crescentine”. Una sorta di
antico pane di forma tondeggiante cotto nelle
cosiddette “tigelle” e da farcire dopo averle
tagliate a metà, con “pesto” (lardo battuto e
insaporito con aglio e rosmarino) e Parmigiano
Reggiano, salumi, o perfino… nutella! Il tutto
con un buon bicchiere di spumeggiante
lambrusco.
Crescentine
Should you feel like a snack in the Apennine
mountains of Modena, we advise you to tr y
the typical "crescentine". An antique kind of
bread roll cooked in the so-called "tigelle" to
be cut in half and spread with "pesto" (lard
flavoured with garlic and rosmary) and sprinkled
with Parmigiano Reggiano, filled with salami
or even... Nutella (a chocolate spread)! To be
washed down with a good glass of sparkling
lambrusco.
Crescentine
Sollte sich zwischen den Hügeln des Modeneser
Apennins der kleine Hunger melden, so
empfehlen wir, die typischen "crescentine" zu
probieren. Eine Art von antikem, rundem Brot,
das in den sogenannten "tigelle" gebacken
wird, danach aufgeschnitten und mit "pesto"
(Schmalz mit Rosmarin und Knoblauch)
bestrichen und mit Parmesanenkäse bestreut,
mit Wurst belegt oder sogar mit... Nutella
bestrichen wird. Dieses alles mit einem Glas
sprudelndem Lambrusco!
11
TOUR 1
Castelli
Passo delle Radici
TOUR 2
PIEVEPELAGO
SANT’ANNA
SS 324
B
PIANDELAGOTTI
TOUR 2
FRASSINORO
SERRAMAZZONI
POMPEANO
SP 32
MONTEFIORINO
A
CERREDOLO
PALAGANO
SP 28
GOMBOLA SP 23
TALBIGNANO
VILLA MINOZZO
CASTELNOVO NE’ MONTI
SS 486
CARPINETI
SP 21
MONTEGIBBIO SP 20
MONTEBARANZONE
ROTEGLIA
BAISO
SASSUOLO
RISERVA ORIENTATA
CASSA DI ESPANSIONE
DEL FIUME SECCHIA
RUBIERA
Modena
12
Modena -> Passo delle Radici
Puoi per cor rere l’intero
itinerario, da Modena fino al
Passo delle Radici, lungo la
SS486, oppure lungo uno dei
due percorsi alternativi che ti
proponiamo:
1)
Da Modena raggiungi Sassuolo
per la SS486. Da Sassuolo
segui le indicazioni per San
Michele/Prignano fino al bivio
dove prenderai la SP 20
per Montegibbio (castello).
Passa Montebaranzone
(castello), segui sempre la
SP20 fino al bivio in cui
prenderai a destra per
Prignano per la SP21.
Lascia la SP21 per la SP23
prendendo per Polinago e
costeggiando il fiume
Rossenna alla tua sinistra.
Passerai Talbignano (castello
su di un colle alla tua destra).
Attraversato il fiume, dopo
alcuni chilometri vi è un bel
ponte a schiena d’asino alla
tua destra. In basso proprio
sul fiume, vi è un curioso
tempietto a forma ottagonale.
A destra in alto su di un colle
si vede il castello di Gombola.
Puoi utilizzare l’itinerario
di collegamento verde “A”
(vedi sezione).
Subito prima del ponte sul
torrente, prendete la strada
chiusa a sinistra che finisce
proprio nello spiazzo dove vi
è un bel mulino ad acqua del
XVII sec. ancora utilizzato, con
grande r uota a catino.
Ritornato sulla strada
principale pr osegui per
Polinago a destra.
Al bivio lascia la SP23 per la
SP28 direzione Palagano (a
sinistra si va verso l’Abetone
You can follow the whole
itinerar y from Modena to
Passo delle Radici along
the SS486 or take either of
the two alternatives we
propose:
1)
From Modena to Sassuolo by
the SS486. From Sassuolo
follow the indications for San
Michele/Prignano as far as
the road fork and take the
SP20 to Montegibbio (castle).
Go past Montebaranzone
(castle) continue along the
SP20 until the road fork
that turns right to Prignano
on the SP21.
Leave the SP21 for the SP23
towards Polinago alongside
the river Rossenna to your left.
Pass Talbignano (castle on a
hill to your right) go across the
river and a few kilometres
further on there is a very nice
humpback bridge on your right.
Lower down there is a ver y
pretty little octagonal temple.
To the right up the hill you can
see Gombola Castle.
You can use the green linking
route "A" (see section)
Immediately before the bridge
take the dead end road to
the left that ends right on an
open space where there is an
attractive old water mill of the
XVII centur y that is still in
use today, it has a big basin
chain wheel.
Going back along the main
road to Polinago to the right,
at the junction leave the
SP23 for the SP28 towards
Palagano (to the left you can
go to Abetone via Lama
Mocogno to join the other
suggested routes).
TOUR 1
Castelli
Man kann den ganzen Weg von
Modena bis zum Passo delle
Radici längs der SS486 fahren
oder auf einer der beiden
Alternativstrecken, die wir hier
vorschlagen:
1)
Von Modena erreicht man
Sassuolo auf der SS486.
Von Sassuolo solltest du
den Schildern nach San
Michele/Prignano bis zur
Abzweigung der SP20 folgen,
auf der du nach Montegibbio
(Burg) fährst. Du durchfährst
Montebaranzone (Bur g),
folgst der SP20 bis zur
Gabelung mit der SP21, auf der
du dann rechts ab nach
Prignano fährst.
Verlasse die SP21, um auf der
SP23 Polinago zu erreichen;
dabei fährst du rechts am Fluss
Rossenna entlang. Man fährt
an Talbignano vorbei (rechts
auf einem Hügel liegt die Burg).
Einige Kilometer nach
Überquerung des Flusses steht
rechts von dir eine schöne
Bogenbrücke. Unten, direkt am
Fluss, steht ein kurioser,
achteckiger kleiner Tempel.
Oben rechts auf einem Hügel
sieht man die Bur g von
Gombola.
Man kann den grünen
Verbindungsweg "A" benutzen
(siehe Verbindungsstrassen).
Direkt vor der Brücke fährt man
die Sackgasse links hinein, die
auf dem Platz mit einer schönen
Wassermühle aus dem 17.
Jahrh. endet - sie ist mit einem
großen Schaufelrad noch in
Betrieb. Zur Hauptstraße
zurückgekehrt, fährt man weiter
rechts nach Polinago. An der
Abzweigung fährt man von der
13
TOUR 1
Castelli
Modena -> Passo delle Radici
passando per Lama Mocogno
per l’eventuale raccordo con
l’altro itinerario).
Dopo Palagano prendete per
Montefiorino (castello)
reinnestandoti sulla via
SS486. Da Montefiorino puoi
raggiungere il Passo delle
Radici per la SS486 o, meglio,
per la SP32 (Frassinoro).
2)
L’altra oppor tunità consiste
nel prendere per Baiso
all’altezza di Roteglia (SS486).
Raggiungi Carpineti (castello),
Castelnovo ne' Monti (Pietra
di Bismantova), Villa Minozzo.
Ricongiungiti sulla SS486
all’altezza di Cerredolo oppure
prosegui per Piandelagotti e
Passo delle Radici.
La SS486 si innesta sulla
SS324. Venendo da Modena
a destra Passo delle Radici
a sinistra l’itinerario di
collegamento verde “B”
(vedi sezione) direzione
Pievepelago-Sestola.
After Palagano go towards
Montefiorino (castle) by going
back on to the SS486.
From Montefiorino you can
get to Passo delle Radici on
the SS486 or better still on
the SP32 (Frassinor o).
2)
Another possibility is to go
towards Baiso near Roteglia
(SS486).
You arrive at Carpineti
(castle), Castelnovo ne' Monti
(Pietra di Bismantova), Villa
Minozzo. Rejoin the SS486 at
Cerredolo or continue to
Piandelagotti and Passo delle
Radici.
The SS486 goes into the
SS324. Coming from Modena,
to the right: Passo delle Radici,
to the left: green linking route
"B" (see section) towards
Pievepelago-Sestola.
SP23 auf die SP28 Richtung
Palagano (links geht es Richtung
Abetone durch Lama Mocogno
-zu einer möglichen Verbindung
mit einer anderen Route).
Hinter Palagano fährst du nach
Montefiorino (Burg); dort geht
es wieder auf die SS486. Von
Montefiorino kannst du Passo
delle Radici auf der SS486
erreichen oder besser über die
SP32 (Frassinoro).
2)
Die zweite Möglichkeit besteht
darin, in Höhe von Roteglia
(SS486) Richtung Baiso zu
fahren; über Carpineti (Burg)
Castelnovo ne' Monti (Pietra
di Bismantova), Villa Minozzo.
Bei Cerredolo erreicht man
wieder die SS486, oder man
fährt weiter nach Piandelagotti
und Passo delle Radici.
Die SS486 führ t auf die
SS324. Kommt man von
Modena, liegt rechts Passo
delle Radici und links die grüne
Verbindungsstraße "B" (siehe
Verbindungsstrassen). Richtung
Pievepelago-Sestola.
Duomo di Modena / Mulino di Gombola / Mototuristi a Castelvetro (foto Volpi Ciccione)
14
TOUR 1 CASTELLI - Modena -> Passo delle Radici
Modena
Vedi tour 2: “Supercar”
Riserva orientata delle Casse
di espansione del fiume
Secchia
Centro Visita “L’Airone”
via Emilia est 5 Rubiera (Re)
tel./fax 0522.626662-627902
parcosecchia@comune.rubiera.re.it
É raggiungibile da Modena lungo
la via Emilia direzione Reggio
Emilia in località Fontana di
Rubiera (Re)
Sassuolo
Sassuolo per il maestoso
Palazzo Ducale una delle
residenze dei duchi d’Este nel
XVII secolo, tel. 0536.874770.
E’ famosa per l’industria
ceramica.
Centro documentazione
dell’industria italiana delle
piastrelle e ceramiche
tel. 0536.818111
Montegibbio
Il castello sorge su di un colle
in un parco pubblico ed è
raggiungibile tramite la breve
deviazione che trovi alla tua
destra.
Montebaranzone
Il castello fu fatto costruire dalla
contessa Matilde di Canossa la
famosa condottiera e sovrana
dell’XI secolo.
Talbignano
Il castello, detto “Palazzo di
Talbignano” (XVI sec.), ha tre
torri angolari e una cilindrica.
All’interno di quest’ultima c’è
una bella scala a chiocciola in
arenaria. Fu fatto risistemare
dopo che quello di Gombola
crollò per una frana.
Gombola
Raggiungerai il castello per una
bella stradina al lato destro
della strada (cartello turistico
marrone). Il castello vero e
proprio fu distrutto da una frana
e al suo posto fu costruita nel
XVI secolo la “Podesteria”
(l’edificio che trovate di fronte
ai resti della chiesetta) che
ospitava le prigioni e l’attività
amministrativa.
Modena
See tour 2: “Supercar”
Nature Reserve orientated by
the Casse di espansione of
the river Secchia
Centro Visita “L’Airone”
via Emilia est 5 Rubiera (Re)
tel./fax 0522.626662-627902
parcosecchia@comune.rubiera.re.it
To be reached from Modena
along the via Emilia going to
Reggio Emilia at Fontana di
Rubiera (Re)
Sassuolo
Sassuolo is well-known for its
majestic Palazzo Ducale, one
of the residences of the dukes
d'Este in the 17th century, tel.
0536.874770. It is also famous
for the ceramic industry.
Documentation Centre of
Italian ceramic and tile industry
tel.0536.818111
Montegibbio
The castle stands on a hill in a
public park and can be reached
by making a short detour,
down a road that you will find
on your right.
Montebaranzone
Countess Matilde di Canossa,
the famous leader and
sovereign, built this castle in
the XI century.
Talbignano
The castle known as "Palazzo
di Talbignano" (XVI century) was
restored after an earthquake
had destroyed Gombola castle.
It has three angular towers and
one round tower. Inside the
round tower there is a beautiful
sandstone winding staircase.
Gombola
You can reach the castle by a
very nice little road to the right
of the road (see brown tourist
road sign). The real castle was
destroyed by a landslide and in
the XVI century the "Podesteria"
was built in its place (the
building that you see in front of
the remains of the little church).
It held the prisons and the
administrative activities. There
are also the remains of the little
Modena
Siehe tour 2: “Supercar”
Riserva orientata delle Casse di
espansione del fiume Secchia
Centro Visita “L’Airone”
via Emilia est 5 Rubiera (Re)
tel./fax 0522.626662-627902
parcosecchia@comune.rubiera.re.it
Erreichbar von Modena über die
Via Emilia Richtung Reggio Emilia
in dem Ort Fontana di Rubiera (Re)
Sassuolo
Sassuolo ist bekannt für den
prunkvollen Palazzo Ducale, eine
der Residenzen der Herzöge Este
im 17. Jahrh., tel. 0536.874770.
Sassuolo ist ausserdem bekannt
für die Keramikfabriken.
Dokumentationszentrum der
italienischen Industrie für Fliesen
und Keramik
tel. 0536.818111
Montegibbio
Die Burg liegt auf einem Hügel in
einem öffentlichen Park und ist
durch einen kurzen Umweg zu
erreichen, der sich zu deiner
Rechten befindet.
Montebaranzone
Die Burg wurde von Gräfin Matilde
zu Canossa errichten lassen, der
berühmten Feldherrin und
Herrscherin des 11.Jahrh.
Talbignano
Die Burg, "Palazzo di Talbignano"
(16 Jahrh.) genannt, hat drei eckige
und einen zylinderförmigen Turm.
Im Innern dieses letzten läuft eine
sehr schöne Wendeltreppe aus
Sandstein. Die Burg wurde
restauriert, nachdem die in
Gombola durch einen Erdrutsch
zerstört worden war.
Gombola
Die Burg kannst du über einen
kleinen Weg rechts der Straße
erreichen (brauner Wegweiser).
Die eigentliche Burg wurde durch
einen Erdrutsch zerstört, und an
deren Stelle wurde im 16. Jahrh.
die "Podesteria" erbaut (das
Gebäude liegt gegenüber den
Ruinen der kleinen Kirche), in der
das Gefängnis und die Verwaltung
untergebracht waren.
Außerdem stehen noch Reste der
15
TOUR 1 CASTELLI - Modena -> Passo delle Radici
Vi sono poi i resti della chiesetta
di S.Michele, una canonica con
torretta e il campanile.
Antico mulino subito prima di
entrare in paese.
Palagano
Sulla strada, sul lato destro,
piccolo oratorio del XVIII secolo.
Parco della Resistenza
di Monte S. Giulia
tel. 059.209525/0536.961515
Montefiorino
Imponente Rocca con un bel
cortile a loggiati e torre del XII
secolo. Sorge in posizione
dominante sulle valli del Dolo
e del Dragone.
Museo della repubblica
partigiana
tel. 0536.965139-059.242377
istorico@pianeta.it
Carpineti
Un altro castello fatto costruire
da Matilde di Canossa (info tel.
0522.337002). Di fronte al
castello vi sono anche i resti di
una graziosa pieve romanica.
Chi volesse sgranchirsi le
gambe può usufruire dei vicini
sentieri segnalati.
Castelnovo ne’ Monti
Dai giardini dell’ospedale
S.Anna parte la strada che in
3 km arriva presso la “Pietra di
Bismantova” (inconfondibile la
sagoma squadrata, con pareti
a picco e prateria sommitale
piatta citata da Dante Alighieri).
Raggiungere la cima a piedi
richiede circa mezz’ora.
Dalla vetta si gode un bel
panorama. Interessante il
Parco Naturale del Gigante
Centro visita, Busana
tel. 0522.891209-891585
parco.gigante@rcs.re.it
La strada principale al parco è
la SS63 Passo del Cerreto.
Frassinoro
Abbazia e borgo di origini
antichissime meritano una
sosta.
16
church of St Michele; a parsonage
with a tower and a bell-tower.
There is an antique mill just
before the entrance to the town.
Palagano
Along the road to your right,
there is a tiny oratory of the
XVIII century.
Parco della Resistenza
di Monte S. Giulia
tel. 059.209525/0536.961515
Montefiorino
An imposing f ortress with a
very nice court yard open gallery
and tower of the 12th century
dominant above the valley of
Dolo and the Dragone.
Museum of the Republican
partisan
tel. 0536.965139-059.242377
istorico@pianeta.it
Carpineti
Another castle built by Matilde
di Canossa (info tel.
0522.337002). In front of the
castle there are the remains of
a very pretty Romanesque
parish church. Should you wish
to stretch your legs you could
try one of the near-by paths that
are clearly marked with
signposts.
Castelnovo ne' Monti
From the gardens of St Anna
hospital there is a 3 km path
that takes you to "Pietra di
Bismantova" (unmistakable for
its square profile with its steep
walls and its flat summit fields
as quoted by Dante Alighieri)
to get to the top by foot takes
about half an hour. From the
top there is a particularly nice
view. Interesting the
Parco Naturale del Gigante
Centro visita, Busana
tel. 0522.891209-891585
parco.gigante@rcs.re.it
The main road that leads you to
the park is the SS63,
Passo del Cerreto.
Frassinoro
Its Abbey and hamlet of antique
origin deserve a visit.
kleinen Kirche S.Michele, eine
Pfarrkirche mit kleinem Turm und
der Glockenturm.
Vor der Einfahrt des Dorfes steht
eine antike Mühle.
Palagano
Rechts von der Straße steht ein
kleines Oratorium aus dem 18.
Jahrh.
Parco della Resistenza
di Monte S. Giulia
tel. 059.209525/0536.961515
Montefiorino
Eindrucksvolle Festung mit
Bogengang um einen schönen
Innenhof und einem Turm aus dem
12. Jahrh. Die Festung steht in
beherrschender Lage über den
Tälern des Dolo und des Dragone.
Museum der WiderstandskämpferRepublik
Tel. 0536.965139-059.242377
istorico@pianeta.it
Carpineti
Eine weitere Burg, von Matilde zu
Canossa gebaut (Informationen
unter Tel. 0522.337002).
Gegenüber der Burg befinden sich
Reste einer hübschen, romanischen
Pieve. Um sich die Beine zu
vertreten, kann man die
bezeichneten, nahen Wege
benutzen.
Castelnovo ne' Monti
Von den Gärten des Krankenhauses
S. Anna führt eine 3 km lange
Straße zur "Pietra di Bismantova”.
Unverwechselbar ist die rechteckige
Form mit steil abfallenden Wänden
und oben einer Grasebene - schon
von Dante Alighieri zitiert. Bis nach
oben zu kommen, braucht man
circa eine halbe Stunde, hat dann
aber ein herrliches Panorama.
Interessant ist der
Parco Naturale del Gigante
Centro visita, Busana
tel. 0522.891209-891585
parco.gigante@rcs.re.it
Die Hauptstrasse, die zum Park
führt, ist die SS63,
Passo del Cerreto.
Frassinoro
Abtei und Ort sind sehr antiken
Ursprungs und verdienen eine
Besichtigung.
Modena -> Passo delle Radici
DOVE DORMIRE
WHERE TO SLEEP
ÜBERNACHTUNG
TIPOLOGIA
TYPOLOGY
TYPOLOGIE
Podesteria di Gombola
via Castello di Gombola, 16
41040 Gombola
Polinago (Mo)
tel./fax 0536.49195
www.aria-aperta.it
info@aria-aperta.it
Ostello
Hostel
Herberge
Al Ciocco
via Palloncino, 2
41040 Farneta
Montefiorino (Mo)
tel. 0536.974018
fax 0536.974184
www.alciocco.com
gamail@tin.it
Hotel
La Solgara
via Trugoni, 10
41040 Fontanaluccia
Frassinoro (Mo)
tel. 0536 968184
fax 0536 968043
www.italiaabc.it
solgara@msv.it
Camping-Villaggio
La Lanterna
via Case Farioli, 30
41044 Fontanaluccia
Frassinoro (Mo)
tel. 0536 968017
fax 0536 968533
lalanterna@libero.it
Hotel
B&B HB
B&B HB
B&B HB
LINGUE
LANGUAGES
SPRACHEN
Castelli
SERVIZI
SERVICES
SERVICE
FB
9 km
4 km
FB
1 km
8 km
2 km
2 km
0,3 km
0,3 km
FB
TOUR 1
Per ulteriori strutture ricettive considera anche i tour collegati/For further information
see connected tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren
Metato
Il metato è un essiccatoio per le castagne. Conteneva quintali di castagne
raccolte nei boschi e messe in questa specie di forno per quasi due
mesi. Il fuoco veniva gestito a turno da più persone che si alternavano
alla guardia anche durante la notte.
Il calore ed il fumo facevano perdere l’umidità alle castagne che
divenivano così pronte per la macinatura.
Metato is a drying place for chestnuts. It contained a hundred kilos of
chestnuts gathered in the woods and put to dry in this kind of oven for
almost two months. The fire was looked after by many people in turn,
even during the night.
The heat and the smoke dried the chestnuts preparing them for grinding.
Der Metato ist ein Trockenraum für Kastanien. Er enthielt Doppelzentner
von Kastanien, die in den Wäldern gesammelt wurden und fast zwei
Monate in dieser Art Ofen lagerten. Das Feuer wurde turnusgemäß von
mehreren Menschen unterhalten, die sich auch während der Nacht zur
Wache abwechselten.
Die Hitze und der Rauch zogen die Feuchtigkeit aus den Kastanien, die
so für das Mahlen vorbereitet wurden.
foto Volpi Ciccione
17
TOUR 2
Supercar
Modena -> Passo dell’Abetone
Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen:
Modena -> Passo dell'Abetone = 85 km
Modena -> Castelnuovo Rangone -> Castelvetro -> Pavullo = 50 km
Modena -> Maranello -> Serramazzoni-> Pavullo = 40 km
La via dei motori
Da Modena, famosa città
di motori, al Passo dell'Abetone passando per la
strada utilizzata per il
primo rodaggio delle sport
car modenesi e per
Maranello, sede della
fabbrica e della galleria
della mitica Ferrari.
The road
of the motor-power
From Modena, the famous
city of motor-power, to the
Abetone Pass, going along
roads used for the first
running in of the sports
cars of Modena, passing
Maranello, headquarters
and gallery of the mythical
Ferrari.
Die Strasse der Motoren
Von Modena, berühmte
Stadt der Motoren, zum
Passo dell'Abetone, auf
der Straße, die zum ersten
Einfahren der Modeneser
Sportwagen benutzt wird
und über Maranello, Sitz
der Fabrik und Galerie des
legendären Ferrari.
Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: A - B - C - D
Capanna celtica
Dai uno sguardo alle antiche capanne
celtiche caratterizzate dai tipici tetti a
gradoni. Ne puoi trovare di simili in...
Bretagna! Pare difatti che risalgano ad
un periodo compreso tra il 700 e il 150
a.C. Non dimentichiamo che "Appennino"
deriva da Pehn nome di una divinità dei
Celti. I due esemplari meglio conservati
si tr ovano in località Roncacci
(Pievepelago) e località Valdare (Fiumalbo).
18
Celtic Huts
Have a look at the antique Celtic huts
characterised by the thatched roofs (where
they have been repaired) and the typical
"tier" supporting structure. Similar ones
can be found in Brittany. It seems that
they come from a period between 700
and 150 before Christ. The name
Apennine comes from the name of the
Celtic god Pehn. The two best preserved
examples are near Roncacci (Pievepelago)
and near Valdare (Fiumalbo).
foto D&R
Keltische Hütte
Wirf einen Blick auf die antiken keltischen
Hütten, die dur ch die typischen
Stufendächer gekennzeichnet sind.
Ähnliche findest du in der Bretagne! Man
nimmt an, dass sie aus der Zeit zwischen
700 und 150 v.Chr. stammen. Der Name
"Appennino" kommt von "Pehn", dem
Namen einer keltischen Gottheit. Die zwei
am besten erhaltenen Hütten stehen in
den Or ten Roncacci (Pievepelago) und
Valdare (Fiumalbo).
TOUR 2
Passo dell’Abetone
SS 12
DOGANA N.
FIUMALBO
SS 324
Supercar
TOUR 6
SS 324
GROTTA
DEL VENTO
B
TOUR 1
SS486
SANT’ANNA
PIEVEPELAGO
ROCCAPELAGO
TOUR 3
SESTOLA
S.ANDREA PELAGO
LA SANTONA
D
C
SP 27
TOUR 1
A
SP 30
GOMBOLA
PAVULLO
POMPEANO
SERRAMAZZONI
SP 36
TOUR 3
VERICA
SP 18
SS 12
SP 3
CASTELVETRO
SP 17
RISERVA
DELLE SALSE
DI NIRANO
FIORANO
CASTELNUOVO R.
MARANELLO
Modena
19
TOUR 2
Supercar
Modena -> Passo dell’Abetone
Puoi per cor rere l'intero
itinerario, da Modena fino al
Passo dell'Abetone lungo la
SS12, oppure lungo uno dei
due percorsi alternativi che
ti proponiamo:
1)
Raggiungi Maranello (Galleria
Ferrari) poi segui le indicazioni
per Serramazzoni (SP3).
Poco dopo Serramazzoni
considera una breve
deviazione al castello di
Pompeano.
Proseguendo per questa
strada utilizzerai un itinerario
di collegamento verde "A"
(vedi sezione). Oppure da
Pompeano ritor na sulla
precedente strada e prosegui
fino al bivio in cui ci si ricollega
alla SS12 per poi raggiungere
l'Abetone.
2)
Escludi Maranello e raggiungi
Castenuovo Rangone (SP17)
per proseguire fino a
Castelvetro. Prosegui lungo
la SP18 raggiungendo
Madonna di Puianello, Riccò,
per poi percorrere la SP36 e
reinserir ti poco prima di
Pavullo (castello di
Montecuccoli), nel la SS12.
che ti por terà all'Abetone.
Considera i due itinerari verdi
di collegamento "C" e "D"
(vedi sezione) per Verica e
Sestola.
In entrambe le opzioni ti
consigliamo di fare una visita
alle "Capanne celtiche" e a
Fiumalbo lungo la SS12 che
ti por terà fino al Passo
dell'Abetone. A Pievepelago
itinerario verde di collegamento
"B" (vedi sezione).
20
It is possible to follow the
whole route from Modena to
Abetone Pass along the SS12,
or along one of the two routes
that we suggest her e:
1)
Go as far as Maranello (Ferrari
Galler y) then follow the
indications for Serramazzoni
(SP3).
Soon after Serramazzoni how
about a quick deviation to the
castle of Pompeano.
Continuing along this road you
can catch on to the green
linking r oute "A" (see
section).
Or from Pompeano go back to
the road you were on before
and go ahead until the fork
that goes onto the SS12 to
get to the Abetone.
2)
Leave out Maranello and go
to Castelnuovo Rangone
(SP17), continue until
Castelvetro. Go along the
SP18 reaching Madonna di
Puianello and Riccò, then
proceed along the SP36 and
go back onto the SS12 just
before Pavullo (castle of
Montecuccoli) which will take
you to the Abetone.
Have a look at the two green
linking routes "C" and "D"
(see section) for Verica and
Sestola.
Which ever you chose we
advise you to have a look at
the "Capanne celtiche" and
at Fiumalbo along the SS12,
that will take you to the
Abetone Pass.
At Pievepelago green linking
route "B" (see section).
Die ganze Str ecke von
Modena bis zum Passo
dell'Abetone kann man auf
der SS12 fahren oder auf einer
der beiden Alternativstrecken,
die wir vorschlagen:
1)
Ab Maranello (Galerie Ferrari)
fähr t man weiter nach
Serramazzoni (SP3).
Kurz nach Serramazzoni raten
wir zu einer kurzen Abzweigung
zur Burg von Pompeano.
Fähr t man weiter auf dieser
Straße, benutzt man die grüne
Verbindungsstraße "A" (siehe
Verbindungsstrassen). Oder du
fährst von Pompeano dieselbe
Straße zurück und weiter bis
zur Einmündung auf die SS12
und weiter nach Abetone.
2)
Lass Maranello aus und fahre
direkt nach Castenuovo
Rangone (SP17) und weiter
nach Castelvetro.
Auf der SP18 fährt man dann
nach Madonna di Puianello,
Riccò, und weiter auf der SP36
bis man kurz vor Pavullo (Burg
Montecuccoli) auf die SS12
stößt, auf der man nach
Abetone kommt.
Die beiden grünen
Verbindungsstraßen "C" e
"D"(siehe Verbindungsstrassen)
führen nach Verica und
Sestola.
In beiden Fällen raten wir dir
einen Besuch bei den
"Capanne celtiche"
(Keltischen Hütten) und in
Fiumalbo längs der SS12, die
dich bis zum Passo
dell'Abetone führt.
In Pievepelago ist die grüne
Verbindungsstraße "B" (siehe
Verbindungsstrassen).
TOUR 2 SUPERCAR - Modena -> Passo dell’Abetone
Modena
Bella città d'arte famosa
soprattutto per la sua
gustosissima gastronomia
(tortellini, zampone, aceto
balsamico...) e per il legame
con auto da sogno come Ferrari,
Maserati, De Tomaso,
Stanguellini, Pagani, Edonis,
Qvale...
Famosa anche per essere la
città di Pavarotti, di Panini (le
famose figurine!), di Fini
(prodotti gastronomici), di
campioni mondiali delle 2 ruote
come Walter Villa e Luca
Cadalora, di collezioni private
di auto e moto (alcune sono
visitabili).
Tra i monumenti vanta il
bellissimo Duomo romanico e
la torre Ghirlandina dichiarati
dall'Unesco Patrimonio
dell'Umanità come anche la
stessa piazza in cui si trovano.
Degni di nota anche il sontuoso
Palazzo Estense e il bel centro
storico ricco di scorci da gustare
passeggiando con il naso
all'insù.
Se ami l'arte non tralasciare
una visita a:
Galleria Estense e Museo
Estense, in largo S.Agostino
tel. 059.4395711
galleriaestense@interbusiness.it
Musei civici
(Archeologico-etnologico, Civico
d'arte, Gipsoteca Graziosi)
tel. 059.200100-200101
museo.archeologico@comune.modena.it
museo.arte@comune.modena.it
Galleria Civica (mostre di arte
contemporanea e fotografia)
tel. 059.206911
galcivmo@comune.modena.it
Museo della Figurina
tel. 059.344133
Museo dell'auto storica
Stanguellini
tel. 059.360062-361105
info@stanguellini.it
Museo d'auto
e moto d'epoca
Umberto Panini
tel. 059.510660
info@lamaserati.it
Collezione privata De Tomaso
tel. 059.848102
Modena
This beautiful City of art is
famous above all for its very
tasty gastronomy (tortellini,
zampone, and aceto
balsamico...) and for its bonds
with the cars of our dreams
such as Ferrari, Maserati, De
Tomaso, Stanguellini, Pagani,
Edonis, Qvale... Famous also
for being the city of Pavarotti,
Panini (the famous stickers),
Fini (gastronomic products), of
world champions of the two
wheels such as Walter Villa and
Luca Cadalora, of private
collections (some can be visited)
of cars and bikes.
Of the monuments it can boast
about there is the beautiful
Romanesque Duomo and the
Ghirlandina Tower that have
been declared by The United
Nations Patrimony of Humanity
as is also the Square that they
are in.
Also worth noting is the
sumptuous Palazzo Estense
and the attractive historical
centre full of sights to be seen
walking along with your nose
in the air. If you love art don't
miss a visit to:
Estense Gallery and to Estense
Museum, in largo S.Agostino
tel. 059.4395711
galleriaestense@interbusiness.it
Civic Museum
Archaeological -ethnological,
Civic d'art, Gipsoteca Graziosi
tel. 059.200100-200101
museo.archeologico@comune.modena.it
museo.arte@comune.modena.it
Gallery Civic (a show of modern
art and photography)
tel. 059.206911
galcivmo@comune.modena.it
Sticker Museum
tel. 059.344133
Historical Car Museum
Stanguellini
tel. 059.360062-361105
info@stanguellini.it
Museum of Vintage cars and
bikes Umberto Panini
tel. 059.510660
info@lamaserati.it
Private Collection of De Tomaso
tel. 059.848102
Modena
Eine schöne Kunststadt, die vor
allem durch ihre sehr
schmackhaften Speisen (Tortellini,
Zampone, Balsamessig...) und
durch die Verbindung mit
Traumautos wie Ferrari, Maserati,
De Tomaso, Stanguellini, Pagani,
Edonis, Qvale ... berühmt ist.
Bekannt auch, weil es die Stadt
von Pavarotti, Panini (die berühmten
Sammelbildchen!), von Fini
(gastronomische Produkte), von
Weltmeistern auf 2 Rädern wie
Walter Villa und Luca Cadalora ist
und durch Privatsammlungen von
Autos und Motorrädern (einige
können besichtigt werden).
Unter den Denkmälern findet
man den wunderschönen,
romanischen Dom und den Turm
Ghirlandina. Beide sind zusammen
mit dem Platz, auf dem sie stehen,
von der Unesco zum Kulturerbe der
Menschheit erklärt worden.
Bemerkenswert auch der prunkvolle
Estense Palast und die schöne
Altstadt, reich an wundervollen
Perspektiven.
Liebst du die Kunst, so solltest du
auf einen Besuch der
Galerie und des Estense-Museums
nicht verzichten:
in largo S.Agostino
tel. 059.4395711
galleriaestense@interbusiness.it
Städtische Museen
Archäologisches-, Völkerkunde,
Kunst-, Gipsfigurenmuseum
"Graziosi"
tel. 059.200100-200101
museo.archeologico@comune.mo
dena.it
museo.arte@comune.modena.it
Städt. Kunstgalerie Ausstellungen
zeitgenössischer Kunst und
Fotografie
tel. 059.206911
galcivmo@comune.modena.it
Bildchenmuseum
tel. 059.344133
Museum antiker Autos Stanguellini
tel. 059.360062-361105
info@stanguellini.it
Museum der Oldtimer Umberto
Panini (Autos und Motorräder)
tel. 059.510660 info@lamaserati.it
Privatsammlung De Tomaso
tel. 059.848102
21
TOUR 2 SUPERCAR - Modena -> Passo dell’Abetone
22
Consorzio produttori aceto
balsamico tradizionale di
Modena tel. 059.236981
Maranello e Fiorano
Maranello è nota per la fabbrica
e la Galleria Ferrari (tel.
0536.943204-949713). Nella
vicina Fiorano, meritano una
visita la pista della Ferrari
(sbirciando da fuori!) e la riserva
naturalistica delle "Salse di
Nirano" (mini vulcani di fango
salato e gas).
Riserva Salse di Nirano
Centro Visita “Cà Tassi”
tel. 0536.833276
urbanistica@comune.fioranomodenese.mo.it
Serramazzoni
Torre della Bastiglia alcuni km
prima del paese. Bel panorama
dallo sperone su cui poggia il
vicino Castello di Monfestino
con due imponenti torri tonde.
Pompeano
Castello su di uno sperone
roccioso circondato da case in
pietra.
Castelnuovo Rangone
Singolare paesino: Parco John
Lennon, via Jack Kerouac e un
monumento al maiale!
Castelvetro, Levizzano, Farneta
di Riccò, Borgo S.Dalmazio
Zona di vini! Le curve salgono
tra le colline coltivate a vigneti.
Imperdibile la breve deviazione
al Castello di Levizzano e alla
sua enoteca:
Casa dei Lambruschi
tel. 059.791433
Museo d'arte contadina
(Castelvetro) tel. 059.758811
Pavullo
Castello di Montecuccolo e Pieve
di Renno (X sec.) sono degni di
una sosta. Il primo pur se
danneggiato rivela
immediatamente la sua
imponenza, la seconda,
recentemente ristrutturata, deve
la sua importanza alla
semplicità dello stile romanico.
Meritano una visita anche il
Palazzo e il Parco Ducale dove
spicca il "Pinone" (un Cedro del
Libano alto 30m).
Co-op of Producers traditional
Balsamic Vinegar of Modena
tel. 059.236981
Maranello and Fiorano
Well known because of the
Ferrari factory and gallery (tel.
0536.943204-949713). In the
near Fiorano, it’s worth having
a look at the Ferrari test track
(a peep from outside!) and the
nature reserve of "Salse di
Nirano" (mini volcano of salted
mud and gas).
Reserve of Salse di Nirano
Centro Visita “Cà Tassi”
tel. 0536.833276
urbanistica@comune.fioranomodenese.mo.it
Serramazzoni
Has an interesting tower of the
Bastiglia a few km before the
town. There is a beautiful
view from the rock where the
castle of Monfestino, that has
two imposing round towers,
stands on.
Pompeano
Has a very pretty castle on a
rock that is surrounded by a
hamlet of little stone houses.
Castelnuovo Rangone
Has an unusual little town: a
park dedicated to John Lennon,
and in via Jack Kerouac there
is a monument to pigs, for their
contribute to local wealth!
Castelvetro, Levizzano, Farneta
di Riccò, Borgo S.Dalmazio
Take note: of the wine growing
area its winding road meanders
through the hills of cultivated
vine yards. Not to be missed is
a brief detour to Castello di
Levizzano and its wine cellars.
Casa dei Lambruschi
tel. 059.791433
Museo d'arte contadina
(Museum of the peasants at
Castelvetro) tel. 059.758811
Pavullo
Castle of Montecuccolo and
Pieve di Renno of the X century
are both very much worth a visit.
The first even though it has been
damaged is still imposing. The
second owes its importance to
its simplicity, being a
Herstellerverband des
traditionellen Aceto Balsamico von
Modena
tel. 059.236981
Maranello e Fiorano
Maranello ist durch seine
Ferrarifabrik und -galerie bekannt:
Tel. 0536.943204-949713. Im
nahen Fiorano sollte man sich die
Rennstrecke von Ferrari ansehen
(von außen zu betrachten) und den
Naturpark "Salse di Nirano" (MiniVulkane aus salzigem Schlamm
und Gas):
Reserve of Salse di Nirano
Centro Visita “Cà Tassi”
tel. 0536.833276
urbanistica@comune.fioranomodenese.mo.it
Serramazzoni
Einige km vor dem Städtchen liegt
der Torre della Bastiglia. Von dort
hat man einen schönen Ausblick
auf den Ausläufer, auf dem die
nahegelegene Burg Monfestino mit
zwei eindrucksvollen runden
Türmen steht.
Pompeano
Eine Burg auf felsigem Ausläufer,
der von Häusern aus Feldsteinen
umgeben ist.
Castelnuovo Rangone
Ein einmaliges Dörfchen: ein John
Lennon Park, eine Jack Kerouac
Straße und ein Schweine-Denkmal
(!) - für deren Beitrag zum örtlichen
Wohlstand
Castelvetro, Levizzano, Farneta di
Riccò, Borgo S.Dalmazio
Weingegend! Die Kurven steigen
zwischen Weinbergen an. Einen
kurzen Umweg nach Castello di
Levizzano und seiner Weinstube
sollte man auf keinen Fall
vergessen:
Casa dei Lambruschi
tel. 059.791433
Bauernmuseum (Castelvetro)
tel. 059.758811
Pavullo
Die Burg von Montecuccolo und die
Pieve zu Renno (X Jahrh.) sind einen
Aufenthalt wert. Die Burg ist zwar
beschädigt, man sieht aber sofort
ihre Großartigkeit. Die Pieve ist
kürzlich renoviert worden und erhält
ihre Wichtigkeit aus der Einfachheit
TOUR 2 SUPERCAR - Modena -> Passo dell’Abetone
Pinacoteca di Palazzo Ducale
tel. 0536.21563
Mostra permanente al castello
di Montecuccolo
tel. 0536.23032-41251
Museo naturalistico del
Frignano
tel. 0536.29911-20103-23032
informagiovani@cimone.it
Ponte del Diavolo
Dopo Pavullo presso
Montecenere vi è una deviazione
che conduce a Ponte Ercole a
piedi in mezzo al bosco fino ad
un masso di 32 metri di
lunghezza con una singolare
forma di ponte, detto "ponte
del diavolo".
S.Andrea Pelago
Breve deviazione che ti
permetterà di vedere ai lati della
strada alcune capanne celtiche.
Roccapelago
Considera una breve deviazione
per raggiungere questo piccolo
borgo dalle antiche origini che
domina la valle del Pelago;
famosa per le gesta del
condottiero Obizzo da
Montegarullo (XIV sec.)
irriducibile ribelle all'egemonia
del duca di Modena.
Mostra sulle orme di Obizzo da
Montegarullo
tel. 0536.71278-71890
Fiumalbo
Il suggestivo centro storico
d'origine medievale di questa
città d'arte sorge alla confluenza
di due fiumi. E' caratterizzato
da case coperte a "Piagne"
(mattonelle di ardesia) da
caratteristici sottopassaggi detti
"voltine", chiese ed oratori.
Museo di arte sacra
tel. 0536.73922-73909
fiumalbo@msw.it
Centro Visita Parco del
Frignano "Cà Silvestro"
tel. 0536.74052
casilvestro@tiscalinet.it
Romanesque stone church,
which has been recently
restored to its original beauty.
Visit also Palazzo and Parco
Ducale to see the "Pinone"
(Cedar of Lebanon 30m high).
Picture gallery of the Palazzo
Ducale tel. 0536.21563
Permanent exhibition at the
castle of Montecuccolo
tel. 0536.23032-41251
Nature Museum of Frignano
tel. 0536.29911-20103-23032
informagiovani@cimone.it
Ponte del Diavolo
Passed Pavullo near Montecenere
there is a detour that takes you
by foot through the woods to
Ercole Bridge, a mass of rock
32 meters long with a very
singular shape like a bridge. It is
called the "Bridge of the devil".
S.Andrea Pelago
Before going into Pievepelago
notice the deviation on your right
leading to the Celtic huts.
Roccapelago
How about a quick trip to get to
this tiny hamlet of antique
origin that dominates the valley
of Pelago; famous for the
actions of the leader Obizzo da
Montegarullo (14th cent),
unbeatable rebel against the
authority of the Duke of Modena.
Exhibition on the traces of
Obizzo da Montegarullo
tel. 0536.71278-71890
Fiumalbo
This attractive historical centre
of medieval origin is nestled
between two rivers. The houses
are covered "a piagne" (slate
slabs) and it has many very
pretty churches and chapels
with particularly nice vaults and
arches.
Museum of Sacred Art
tel. 0536.73922-73909
fiumalbo@msw.it
Centro Visita Parco del
Frignano Cà Silvestro
tel. 0536.74052
casilvestro@tiscalinet.it
des romanischen Stils. Man sollte
auch den Palazzo Ducale und
seinen Park besuchen, in dem der
"Pinone" steht (eine 30 m hohe
Libanonzeder).
Pinakothek im Palazzo Ducale
tel. 0536.21563
Ausstellung in der Burg von
Montecuccolo
tel. 0536.23032-41251
Naturalistisches Museum des
Frignano
tel. 0536.29911-20103-23032
informagiovani@cimone.it
Ponte del Diavolo
Hinter Pavullo, in der Nähe von
Montecenere, gibt es eine
Abzweigung, die zu Fuß durch den
Wald zum Ponte Ercole führt, einem
Felsblock von 32 m Länge, der die
einzigartige Form einer Brücke
besitzt, genannt "ponte del diavolo"
(Teufelsbrücke).
S.Andrea Pelago
Kurzer Umweg, der erlaubt, an den
Straßenseiten einige keltische
Hütten zu erblicken.
Roccapelago
Nimm einen kurzen Umweg in Kauf,
um diesen Ort antiken Ursprungs
anzusehen, der das Tal des Pelago
beherrscht. Er wurde durch die
Taten des Söldnerführers Obizzo
von Montegarullo (14. Jahrh.)
berühmt, der sich unbeugsam der
Vormacht des Herzogs von Modena
widersetzte.
Ausstellung über den Rebellen
Obizzo von Montegarullo
tel. 0536.71278-71890
Fiumalbo
Die bezaubernde Altstadt - aus dem
Mittelalter - dieser Kunststadt liegt
am Zusammenlauf zweier Flüsse.
Die Häuser sind mit "piagne"
(Dachschieferziegel) gedeckt; es
gibt Kirchen und Oratorien sowie
die typischen "voltine"
(charakteristische Unterführung).
Museum heiliger Kunst
tel. 0536.73922-73909
fiumalbo@msw.it Besucherzentrum
des Parks des Frignano "Cà
Silvestro"
tel. 0536.74052
casilvestro@tiscalinet.it
23
TOUR 2
Supercar
Modena -> Passo dell’Abetone
DOVE DORMIRE
WHERE TO SLEEP
ÜBERNACHTUNG
TIPOLOGIA
TYPOLOGY
TYPOLOGIE
Beneverchio
via Niviano, 18
41026 Pavullo (Mo)
tel./fax 0536.325290
Agriturismo
2 km
2 km
B&B FB
2 km
2 km
0,1 km
7 km
2 km
2 km
HB
0,1 km
0,2 km
HB
1 km
1 km
HB
0,5 km
0,5 km
Hotel
Conca d'Oro
via Nazionale, 185
41024 La Santona
Lama Mocogno (Mo)
tel./fax 0536.45022
www.italiaabc.it-az-concadoro
tazzioliconca@tiscalinet.it
Hotel
Frà Dolcino
via Comunale, 1
41020 Roccapelago (Mo)
tel./fax 0536.71229
www.fradolcino.it
info@fradolcino.it
Camping
Bucaneve
via Giardini, 31
41027 Pievepelago (Mo)
tel./fax 0536.71383
www.pievepelago.com
al-bucaneve@libero.it
Hotel
Valle Verde
via Giardini 18
41027 Pievepelago (MO)
tel. 0536.71351
fax 0536.71731
hotelvalleverde@libero.it
Hotel
Galli
via Roma, 79
41027 Pievepelago (Mo)
tel. 0536.71338
fax 0536.72422
Hotel
HB
FB
B&B FB
B&B FB
B&B FB
24
SERVIZI
SERVICES
SERVICE
FB
HB
Tabor
via Gaiato, 270
41020 Gaiato - Pavullo (Mo)
tel. 0536.42187
fax 0536.42017
LINGUE
LANGUAGES
SPRACHEN
Modena -> Passo dell’Abetone
DOVE DORMIRE
WHERE TO SLEEP
ÜBERNACHTUNG
TIPOLOGIA
TYPOLOGY
TYPOLOGIE
Dell'Alpe
via Seminario, 7
41022 Fiumalbo (Mo)
tel. 0536.73199
Residence
Appennino
p.za Iolanda,
41022 Fiumalbo (Mo)
tel. 0536.73125
fax 0536.73318
www.fiumalboarte.it/hotelappennino
hotelappennino@tiscalinet.it
Hotel
Bristol
via Giardini, 274
41020 Dogana Nuova
Fiumalbo (Mo)
tel. 0536.73912 fax 0536.74136
www.leonet.it/montagnapi
stoiese/abetone
Hotel
Il Laghetto
via Versurone, 205
41022 Fiumalbo (Mo)
tel. 0536.73108
fax 0536.73220
Hotel
FB
B&B HB
B&B HB
B&B HB
K2
via Giardini, 281
41020 Faidello Fiumalbo (Mo)
tel. 0536.73913
fax 0536.73401
LINGUE
LANGUAGES
SPRACHEN
TOUR 2
Supercar
SERVIZI
SERVICES
SERVICE
0,2 km
0,4 km
FB
0,2 km
0,4 km
FB
1,5 km
4,5 km
0,2 km
0,4 km
2 km
2 km
FB
Hotel
B&B HB
FB
Per ulteriori strutture ricettive considera anche i tour collegati/For further information
see connected tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren
Ferrari
Museo Ducati - Bologna (foto Volpi Ciccione)
25
TOUR 3
Laghi
Modena -> Passo dell’Abetone
Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen:
Modena -> Fanano -> Passo dell'Abetone = 115 km
Dogana nuova -> Rotari -> Lago Santo -> Pievepelago = 10 km
SP4 -> Trentino -> SP4 = 10 km
SP4 -> Parco Faunistico Festà -> Benedello -> SP4= 30 km
La via dei laghi
Seguendo il corso del
fiume a ritroso fino ai piedi
del Monte Giovo dove è
situato Lago Santo.
Da qui un altro laghetto
da raggiungere a piedi:
Lago Baccio. Poi di nuovo
in sella e sfruttando il
collegamento con
l'itinerario vicino ancora
laghi: si raggiungeranno
infatti Suviana e
Brasimone.
The road of the lakes
Go up stream along the
river until the foot of
Monte Giovo to Lago
Santo. From there to
another small lake you can
go by foot that is Lago
Baccio. Then back to the
bike and using the
connecting roads on the
nearby route there are
more lakes: that way you
get to Suviana and
Brasimone.
Die Strasse der Seen
Geht man flussaufwärts
bis zum Fuße des Monte
Giovo, trifft man auf den
Lago Santo.
Von hier kann man zu Fuß
den Lago Baccio
erreichen. Dann geht es
wieder auf das Motorrad
und weiter auf dem
Ve r b i n d u n g s w e g z u
anderen Seen: Man kann
zum Suviana- und
Brasimonesee fahren.
Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: C - D - E - F - G
26
Lago Santo - Pievepelago (foto Volpi Ciccione)
TOUR 3
Passo dell’Abetone
Laghi
ROTARI
DOGANA NUOVA
SS 12
PIEVEPELAGO
LAGO SANTO
SANT’ANNA
TOUR 4
RIOLUNATO
G : LIZZANO IN B.
F : MONTESE
E : SS 623
SS 324
SESTOLA
GROTTA
DEL VENTO
TOUR 2
SP 30
PAVULLO
SS 12
D
SS 324
PARCO DEL FRIGNANO
PASSO DELLA
CROCE ARCANA
TOUR 6
VESALE
FANANO
OSPITALE
TRENTINO
F G
PONTE SAMONE
SP 26
C
E
VERICA
SP 27
SP 4
BENEDELLO
SP 22
VIGNOLA
PARCO FAUNISTICO
DI FESTÀ
SPILAMBERTO
Modena
27
TOUR 3
Laghi
28
Modena -> Passo dell’Abetone
Da Modena raggiungi Vignola
per la SS623. Considera
una sosta nel centro di
Spilamberto. Prosegui per la
provinciale 4 (Fondovalle) e
raggiungi Sestola per poi
concludere l'itinerario al Passo
dell'Abetone lungo la SS324
prima e la SS12 poi.
Hai due alter native per
raggiungere il Passo:
1)
Raggiungerlo direttamente per
la veloce provinciale SP4
2)
Raggiungerlo percorrendo
alcuni tratti paralleli alla SP4
come ti spieghiamo di seguito.
Da Vignola prosegui fino alla
deviazione per Festà (Parco
faunistico di Festà) continua
lungo questa strada in salita
fino al Parco naturalistico (il cui
ingresso è nei pressi di una
chiesetta). Proseguendo lungo
la stessa strada ti innesterai
sulla SS12. Prosegui in
direzione Pavullo ma prima di
entrare in paese svolta per
Benedello (alla tua sinistra).
Nuovamente in salita ma questa
volta un sali e scendi ti riporterà
nuovamente sulla SP4. Una
volta ritornato sulla SP4
prosegui per Sestola. Considera
l'itinerario verde di
collegamento "C" (vedi
sezione). Prima di entrare a
Fanano ti suggeriamo di
valutare due piccole ma belle
deviazioni:
2.1)
Trentino e le vicine Rocchetta
Sandri e Vesale, piccoli borghi
che si raggiungono dopo
un'imper via ma bella salita
che ti consente di ritornare
sulla strada principale.
From Modena go to Vignola
by the SS623. Consider a
stop in the centre of
Spilamberto. Carry on along
the state road 4 (Fondovalle)
reaching Sestola: you can
conclude the trip at Abetone
Pass along the SS324 first
and then the SS12 .
You have two alternative roads
to get to the Pass:
1)
Go straight there with the
quick state r oad
SP4
2)
Get there by following some
parallel by-ways to the SP4
as we will now explain.
From Vignola follow the detour
to Festà (Parco faunistico di
Festà). Continue along this
uphill road to the Nature
Reser ve Park (the entrance
is near to a small church).
Continuing along the same
road you will get onto the
SS12. Go ahead towards
Pavullo but just before getting
there, turn off for Benedello
(its on your left ). Uphill again,
but this time the up and down
road will take you back to the
SP4. Once back on the SP4
go on to Sestola. Look at the
green linking route "C" (see
section). Before going into
Fanano we suggest the idea
of two quick but very pretty
detours:
2.1)
Trentino and the nearby
Rocchetta Sandri and Vesale,
tiny hamlets that you reach
after a steep but beautiful
climb that takes you back to
the main road again.
2.2)
Ospitale is the other detour.
Von Modena erreicht man
Vignola auf der SS623. Denke
auch an einen Aufenthalt im
Zentrum von Spilamber to.
Weiter auf der SP4 (Fondovalle)
nach Sestola und zum Passo
dell'Abetone längs der SS324
und dann der SS12. Es gibt
zwei Alternativwege, um den
Pass zu erreichen:
1)
entweder direkt auf der
schnellen Straße SP4
2)
oder auf kurzen Strecken parallel
zur SP4, die wir dir noch erklären
werden. Von Vignola fährt man
bis zur Abzweigung nach Festà
(Parco faunistico di Festà),
weiter auf dieser Straße bergauf
bis zum Naturpark (der Eingang
liegt in der Nähe einer kleinen
Kirche). Fährt man auf derselben
Straße weiter, kommt man auf
die SS12. Fahre weiter Richtung
Pavullo; vor der Stadt geht es
links nach Benedello. Auf dieser
Straße geht es bergauf und
bergab wieder auf die SP4.
Auf der fährt man dann weiter
nach Sestola. Beachte die grüne
Verbindungsstraße "C" (siehe
Verbindungsstrassen). Vor
Fanano sollte man die beiden
kur zen, aber schönen
Abzweigungen in Er wägung
ziehen:
2.1)
über Trentino und die in der
Nähe liegenden Or tschaften
Rocchetta Sandri und Vesale,
kleine Orte, die man nach einer
unwegsamen, aber schönen
Steigung erreicht; nach diesen
er reicht man wieder die
Hauptstraße;
2.2)
die zweite Abzweigung führ t
Modena -> Passo dell’Abetone
2.2)
Ospitale è l'altra deviazione.
Da lì puoi raggiungere il Passo
della Croce Arcana (sterrato)
per scendere a Cutigliano (Tour
7 e 8) o tornare sulla strada
principale.
Prima di Fanano puoi
considerare i due itinerari di
collegamento verde "F" e "G"
(vedi sezione). Passato il centro
in pietra di Fanano continua a
salire raggiungendo Sestola
(castello). Di lì prosegui per
Montecreto, famoso per i
castagni e per Riolunato, che
conser va un grazioso centro
storico, lungo una bella strada
panoramica fin tanto che
raggiungi Pievepelago. Qui segui
le indicazioni per "Abetone".
Raggiunta "Dogana nuova"
immettiti sulla strada per
Rotari. Questo piccolo borgo è
raggiungibile attraverso una
stradina stretta ma sicura che
attraversa i boschi in un
suggestivo avvicendarsi di
cur ve. La strada si conclude
innestandosi sulla direttrice
Pievepelago - Lago Santo.
Volta a sinistra e proseguite in
salita fino a quando arriverai
ad un parcheggio. Prosegui a
piedi. Pochi metri e sarai sulle
sponde di questo bel lago
naturale. Sempre a piedi ti
consigliamo vivamente di
raggiungere "Lago Baccio" che
non dista molto ed è altrettanto
suggestivo. Ripresa la moto
scendi a Pievepelago, questa
volta senza passare per Rotari
e raggiunta la SS12 svolta a
destra proseguendo lungo
l'ultimo tratto della strada che
ti porta al passo dell'Abetone
(1388 m.).
From there you can get to
Passo della Croce Arcana
(gravel road) down to
Cutigliano (Tour 7 e 8) or to
go back to the main road.
Before Fanano look at the two
linking green routes "F" and
"G" (see section). Pass
through the stone-built centre
of Fanano continue climbing
to Sestola (castle). From
there go on to Montecreto,
famous for the chestnuts, and
to Riolunato with its beautiful
historical centre, along an
attractive panoramic road till
you get to Pievepelago. Here
follow the indications for
"Abetone". Having got to
"Dogana nuova" go onto the
road for Rotari. This tiny
hamlet can be reached by a
narrow but safe little road
that goes through the woods
in a fascinating series of
curves. The road finishes by
joining directly on to the road
to Pievepelago - Lago Santo.
Turn left and go on uphill until
you get to a parking place.
Continue by foot after a few
metr es you will find a
char ming natural lake.
We warmly advise you to go
on to "Lago Baccio" as it is
not much further ahead and
is also ver y char ming.
Getting back to the bike go
down to Pievepelago, this time
without passing through
Rotari, and reconnect with the
SS12. Turn right and go along
the last part of the road that
takes you to Passo Abetone
(1388 m.).
TOUR 3
Laghi
nach Ospitale. Von dort kann
man den Pass Croce Arcana
(Feldweg) erreichen und dann
entweder nach Cutigliano (Tour
7 und 8) oder wieder auf die
Hauptstraße. Vor Fanano
ziehe die beiden grünen
Verbindungsstrassen "F" und
"G" in Betracht (siehe
Verbindungsstrassen). Nach
dem historischen Zentrum aus
Stein von Fanano geht es weiter
bergauf bis Sestola (Burg).
Man kann die beiden in Betracht
ziehen. Von hier fährst du auf
einer schönen Panoramastraße
bis Pievepelago. Dabei kommst
du über Montecreto - berühmt
für die Kastanien - und
Riolunato, wo man eine
wunderschöne historische
Altstadt findet. Ab hier folgst
du den Schilder n nach
"Abetone". In "Dogana nuova"
fahre auf die Straße nach
Rotari. Dieses Dorf ist auf einer
schmalen, aber sicheren Straße
zu ereichen, die sehr
kurvenreich durch Wälder führt.
Dieser Weg mündet auf die
Straße Pievepelago - Lago
Santo. Fahre nach links und
weiter ber gauf bis zum
Parkplatz. Weiter geht es zu Fuß
- nur einige Meter und du findest
dich am Ufer dieses herrlichen
natürlichen Sees wieder. Wir
raten dir auch, weiter zu Fuß
zum "Lago Baccio" zu laufen,
der nicht weit entfernt liegt und
ebenfalls sehr schön ist. Zurück
zum Motorrad und bergab nach
Pievepelago - dieses Mal nicht
über Rotari; auf der SS12 fahre
nach rechts und folge dem
letzten Straßenstück, das dich
zum Passo dell'Abetone (1388
m.) führt.
29
TOUR 3 LAGHI - Modena -> Passo dell’Abetone
30
Modena
Vedi tour 2: "Supercar"
Spilamberto
Vi sono numerose testimonianze di residenze medievali
tra cui un castello del '200, un
torrione del '300, antiche stalle
e... antiche prelibatezze.
A Spilamberto difatti vi è la
Consorteria dell'aceto
balsamico tradizionale
tel. 059.785959
...una sosta obbligata!
Antiquarium Mostra
archeologica del Fiume Panaro
(museo archeologico)
tel. 059.789964
Vignola
Rocca imponente con le sue
torri chiamate dell'Orologio, del
Pennello, delle Donne,
Nonantolana. Come in tutti i
castelli che si rispettino, si entra
nel cortile dal ponte levatoio.
Vignola è anche famosa per le
ciliegie e per una torta così
buona che è stata addirittura
brevettata con il nome di
"Torta Barozzi".
Castello di Vignola
tel. 059.775246
Museo civico (mineralogia e
paleontologia)
tel. 059.777706-771093
cultura@comune.vignola.mo.it
Marano sul Panaro
Museo di ecologia e storia
naturale
tel. 059.744103-793004
Parco Faunistico di Festà
tel./fax 059.703015
Trentino, Rocchetta Sandri,
Vesale
Piccoli borghi che ti proponiamo
per sgranchire un po' le gambe
o... i cilindri se vuoi deviare
brevemente dalla strada
principale.
Ospitale
Se hai la moto adatta puoi
procedere lungo la strada
sterrata fino al Passo della
Croce Arcana (1675 m.)
seguendo l'antico itinerario della
via Romea.
Da lì potrai proseguire fino a
Cutigliano (Tour 7 e 8).
Modena
Vedi tour 2: "Supercar"
Spilamberto
There is much evidence of
medieval dwelling, of which
there is a castle of the 13th
century, a tower from the14th
century, antique stables and...
delicious antique choice
dishes. In fact in Spilamberto
there is the
Consorteria traditional
of aceto balsamico
tel. 059.785959
... a visit that can not be missed!
Antiquarium Mostra
archeologica del Fiume Panaro
(archaeological museum)
tel. 059.789964
Vignola
Vignola has an imposing
fortress with its towers called
"dell'Orologio", "del Pennello",
"delle Donne", “Nonantolana”.
As in all the castles that are
worth respect, you enter the
courtyard by a drawbridge.
Vignola is also famous for its
cherries, and for a cake that is
so good that it has been
patented under the name of
"Torta Barozzi".
Vignola castle
tel. 059.775246
Civic Museum (mineralogy e
palaeontology)
tel. 059.777706-771093
cultura@comune.vignola.mo.it
Marano sul Panaro
Natural history and Ecology
Museum
tel. 059.744103-793004
Parco Faunistico di Festà
tel./fax 059.703015
Trentino, Rocchetta Sandri,
Vesale
Little hamlets where you can
stretch your legs a little or.. your
cylinders if you want to
Ospitale
If you have a bike that can take
off-road, go along the country
track to Passo della Croce
Arcana (1675 m.) so following
the antique route of the Via
Romea. From there you can go
on until Cutigliano (Tour 7 e 8).
Modena
Siehe tour 2: "Supercar"
Spilamberto
Hier gibt es noch zahlreiche
Zeugen mittelalterlicher
Wohnstätten, u. a. die Burg aus
dem 13. Jahrh., einen Wartturm
aus dem 14. Jahrh., antike Ställe
und ... antike Leckereien.
In Spilamberto gibt es die
Vereinigung des traditionellen
Balsamessigs
Tel. 059.785959
... ein absolutes Muss!
Antiquarium: archäologische
Ausstellung über den Fluss
Panaro (archäologisches
Museum) Tel. 059.789964
Vignola
Imposante Burg mit Türmen, mit
Namen wie "der Uhr", "des
Pinsels", "der Frauen" und
"Nonantolana". Wie in allen
angesehenen Burgen kommt man
über eine Zugbrücke in den Hof.
Vignola ist außerdem noch durch
seine Kirschen und eine Torte
bekannt, die so lecker ist, dass
sie sogar unter dem Namen
"Torta Barozzi" patentiert ist.
Burg von Vignola
Tel. 059.775246
Städtisches Museum
(Mineralogie und Paläontologie)
Tel. 059.777706-771093
cultura@comune.vignola.mo.it
Marano sul Panaro
Ökologisches und
naturalistisches Museum
Tel. 059.744103-793004
Parco Faunistico di Festà
tel./fax 059.703015
Trentino, Rocchetta Sandri,
Vesale
Kleine Ortschaften, die wir
vorschlagen, um die Beine etwas
zu vertreten oder... die Zylinder,
wenn du kurz von der Hauptstraße
abweichen willst.
Ospitale
Solltest du ein geeignetes
Motorrad fahren, so kannst du
auf einer Schotterstrasse bis zum
Passo della Croce Arcana (1675
m.) der antiken Via Romea folgen.
Von dort kannst du bis Cutigliano
(Tour 7 und 8) fahren. Dann
TOUR 3 LAGHI - Modena -> Passo dell’Abetone
Sei all'interno del Parco
naturale del Frignano.
"Parco naturale del Frignano"
(Alto Appennino Modenese).
Culminante nel Monte Cimone
(2165 m), comprende boschi
di faggio, conifere, brughiere a
mirtillo, laghi (come Lago Santo,
Baccio, Pratignano, Scaffaiolo...)
e animali come il daino, il
capriolo, la volpe, il cervo, la
marmotta, l'aquila e ... il lupo!
Per ulteriori informazioni:
tel. 0536.72134
parcofrignano@cimone.it
Fanano
Centro storico di origine
rinascimentale conserva bei
palazzi e una tipica piazza
triangolare con fontana.
E' noto per gli artigiani che
lavorano la pietra e per la
Cascata del Doccione,
raggiungibile dal vicino paese
di Fellicarolo. Vi si organizza
il Simposio internazionale di
scultura che arricchisce il Parco
urbano di sculture in pietra:
tel. 0536.68696-68825
info@aptfanano.it
Centro Visita Parco del
Frignano "Due Ponti"
tel. 0536.68563-68696
centrovisite.fanano@tiscalinet.it
Sestola
Castello-fortezza circondato da
mura cinquecentesche posto
su uno sperone che ne
accentua la bellezza.
All'interno due musei:
Museo della Civiltà Montanara
Museo degli Strumenti Musicali
Meccanici
tel. 0536.62324-62743
Nel centro storico è possibile
gustare il tipico "croccante"
dolce nunziale
A circa dieci km lungo una bella
strada direzione Passo del Lupo
si può raggiungere il Giardino
Botanico Esperia
tel. 0536.61535/059.826914
caimo@sincretech.it
Rotari
E' bellissimo...da raggiungere:
la strada è un susseguirsi di
curve tra alberi e scorci
incantevoli!
You are in the The Nature Park
of Frignano.
"Parco naturale del Frignano"
(Alto Appennino Modenese).
At its very peak with Monte
Cimone (2165 m), it has woods
of beech and pine , moors of
bilberry and lakes, (such as
Lago Santo, Baccio, Pratignano,
Scaffaiolo...) and animals such
as fallow deer, roe deer, foxes,
deer, alpine marmot , eagles
and.... wolves!
For further information call :
tel. 0536.72134
parcofrignano@cimone.it
Fanano
A historical centre of
Renaissance origin it still has
beautiful mansions and a typical
triangular square with a fountain.
It is well known for its
Stonemasons and for the
Cascata del Doccione (waterfall)
that can be reached from the
nearby hamlet of Fellicarolo.
International Sculpture Meetings
are held regularly that enrich
the town Park with many
sculptures in stone:
tel. 0536.68696-68825
info@aptfanano.it
Centro Visita Parco del
Frignano “Due Ponti”
tel. 0536.68563-68696
centrovisite.fanano@tiscalinet.it
Sestola
Castle-fortress surrounded by
16th century walls on top of a
spur of rock that enhances its
beauty. Inside there are two
museums: Mountain culture
Mechanical musical instruments
tel. 0536.62324-62743
In its historical centre you can
taste the typical local
"croccante" a wedding sweet.
About ten km along an attractive
road that goes towards
Passo del Lupo you reach a
botanical garden
Giardino Botanico Esperia
tel. 0536.61535/059.826914
caimo@sincretech.it
Rotari
This is a lovely ride: along a
tree lined road with a series of
curves and magnificent views!
befindest du dich schon im Parco
naturale del Frignano.
"Parco naturale del Frignano"
(Alto Appennino Modenese).
Der Monte Cimone (2165 m)
ist der höchste Punkt des Parks;
er umfasst Buchenwälder,
Nadelhölzer, Heideland mit
Blaubeeren, Seen (wie Lago
Santo, Baccio, Pratignano,
Scaffaiolo...) und Tiere wie
Dam- und Rehwild, Füchse,
Hirsche, Murmeltiere,
Adler und ... den Wolf!
Weitere Informationen gibt es
unter Tel. 0536.72134
parcofrignano@cimone.it
Fanano
Die Altstadt aus der Renaissance
besteht aus vornehmen
Gebäuden und einen typischen,
dreieckigen Platz mit einem
Brunnen. Die Stadt ist durch die
Steinmetzen und die Cascata
del Doccione (Wasserfall)
bekannt, die von dem
naheliegenden Dorf Fellicarolo
erreichbar ist. Dort findet
auch das Internationale
Skulpturensymposium statt.
Steinskulpturen davon
bereichern den Stadtpark
Tel. 0536.68696-68825
info@aptfanano.it
Besucherzentrum Park des
Frignano "Due Ponti"
Tel. 0536.68563-68696
centrovisite.fanano@tiscalinet.it
Sestola
Die Burg-Festung ist von einer
Mauer aus dem 16. Jahrh.
umgeben und steht auf einem
Ausläufer. Das hebt die Schönheit
der Anlage noch hervor.
Dort gibt es zwei Museen:
Bauernkultur und mechanische
Musikinstrumente
Tel. 0536.62324-62743
In der Altstadt kann man die
typische “croccante”, eine
Hochzeitssüssigkeit, probieren.
Nach ungefähr 10 km längs einer
schönen Straße Richtung
Passo del Lupo kann
man den Botanischen
Garten Esperia besuchen
Tel. 0536.61535/059.826914
caimo@sincretech.it
31
TOUR 3 LAGHI - Modena -> Passo dell’Abetone
Lago Santo
Posteggiata la moto prosegui a
piedi in mezzo alla natura.
Non distante tramite un breve
sentiero segnalato si raggiunge
Lago Baccio.
Questi due bei laghi di origine
glaciale, incastonati tra i monti
Giovo e Rondinaio, valgono
veramente una visita!
Lago Santo
Park the bike and take a walk
hand in hand with mother
nature. Not much further ahead
along a short path you can get
to Lago Baccio.
This is one of two enchanted
lakes that originated in the Ice
age tucked between two
mountains
Giovo and Rondinaio, that are
really worth a visit !
Rotari
Eine tolle Fahrt: Die Straße ist
eine Serie von Kurven zwischen
Bäumen und hat traumhafte
Perspektiven.
Lago Santo
Das Motorrad wird geparkt und
weiter geht's zu Fuß inmitten der
Natur. Auf einem kurzen,
gekennzeichneten Weg erreicht
man den Lago Baccio. Die beiden
Seen sind eiszeitlichen Ursprungs
und von den Bergen Giove und
Rondinaio umgeben; sie sind
wirklich einen Besuch wert!
Acetaia (foto arch. fotograf. Provincia di Modena)
Acetaia tradizionale
Dei tesori gastronomici di Modena fa parte l'aceto balsamico tradizionale. Un vero tesoro non solo per il suo particolarissimo
sapore ed aroma, ma anche per il costo... la sua quotazione può infatti superare i 2.000.000 di lire al litro! La sua età
ideale è dai 12 anni in su e più invecchia più diventa gustoso... e costoso. La sua complessa lavorazione si tramanda
da secoli e a differenza del "solito" aceto non è ottenuto dalla fermentazione del vino ma da mosto di uva cotto e
invecchiato in particolari botti di diverso legno, conservate nelle tipiche acetaie.
Traditional Vinegar Producers
Of the many gastronomic treasures from Modena there is the traditional Balsamic Vinegar. A real treasure not only for
its particular flavour and aroma but also for its price - it has been quoted at more than 2.000.000 lire a litre! It is at its
ideal age from 12 years onward: the older it gets the better it tastes and the more it costs. The complex method of working
this product has been handed down from father to son for many generations and the difference it has to "normal" vinegar
is obtained not through the fermentation of the wine but from the cooked grape must, that is aged in particular barrels
of different kinds of wood, kept in the typical vinegar works.
Traditioneller Essigraum
Unter den gastronomischen Schätzen Modenas ist auch der traditionelle Aceto Balsamico (dt. Balsamessig) zu finden. Ein wirklicher
Schatz - nicht nur wegen seines besonderen Geschmacks und seines Aromas, sondern in besonderem Maße wegen seines Preises.
Sein Preis kann 2.000.000 Lire pro Liter übersteigen! Sein ideales Alter sind 12 Jahre und mehr: je älter, desto geschmackvoller und...
desto teurer. Seine komplizierte Verarbeitung wird seit Jahrhunderten überliefert. Im Unterschied zum "normalen" Essig wird er nicht
aus Weingärung hergestellt, sondern aus gekochtem Rebenmost, der in besonderen Fässern aus verschiedenen Holzarten abgelagert
und in den typischen Essigräumen aufbewahrt wird.
32
Modena -> Passo dell’Abetone
DOVE DORMIRE
WHERE TO SLEEP
ÜBERNACHTUNG
TIPOLOGIA
TYPOLOGY
TYPOLOGIE
Il Feliceto
via Cà Zucchi 454/A
41020 Ospitale Fanano (Mo)
tel. 0536.69525
www.feliceto.it
info@feliceto.it
Agriturismo
Sole
via C. Foli, 4
41021 Fanano (Mo)
tel. 0536.68070
fax 0536.66526
Hotel
HB
FB
B&B HB
Park Hotel
via Campo del Lungo, 198
41021 Fanano (Mo)
tel. 0536.69898
fax 0536.69740
www.park-hotel.it
info@park-hotel.it
Al Poggio
via Poggioraso, 38
41029 Poggioraso
di Sestola (Mo)
tel. 0536.62586
fax 0536.61147
www.alpoggio.it
alpoggio@libero.it
LINGUE
LANGUAGES
SPRACHEN
Laghi
SERVIZI
SERVICES
SERVICE
8 km
8 km
0,2 km
0,5 km
1 km
1 km
0,5 km
1 km
FB
5 km
5 km
FB
1 km
0,5 km
FB
TOUR 3
Hotel
B&B HB
FB
Hotel
B&B HB
Calvanella
via Pian del Falco
41029 Sestola (MO)
tel. 0536.62388/62318
fax 0536.62388
www.hotel-adas.it
hotel-calvanella@hotel-adas.it
Hotel
Panoramic
c.so Umberto I, 47
41029 Sestola (Mo)
tel./fax 0536.62321
Hotel
B&B HB
B&B HB
FB
33
TOUR 3
Laghi
Modena -> Passo dell’Abetone
DOVE DORMIRE
WHERE TO SLEEP
ÜBERNACHTUNG
TIPOLOGIA
TYPOLOGY
TYPOLOGIE
Romano e Giusy
via per Vesale - Loc. Serlina
41020 Vesale Sestola (Mo)
tel/fax 0536.64283
Hotel
B&B HB
Rifugio Giovo
via Lago Santo
41040 Lago Santo
Pievepelago (Mo)
tel. 0536.71556
fax 0536.71187
Rifugio
Mountain hut
Berghütte
Guerri
p.za A. Gimorri, 31
41020 S.Anna Pelago (Mo)
tel. 0536.78656
fax 0536.78645-72645
www.albergoguerri.com
giuseppe.guerri@tin.it
Hotel
Sciatori
p.za A Gimorri, 3
41020 S.Anna Pelago (Mo)
tel./fax 0536.78724
Hotel
HB
LINGUE
LANGUAGES
SPRACHEN
FB
SERVIZI
SERVICES
SERVICE
1 km
2 km
14 km
14 km
FB
0,3 km
7 km
FB
0,2 km
6 km
FB
B&B HB
B&B HB
Per ulteriori strutture ricettive considera anche i tour collegati/For further information
see connected tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren
Il Nocino
Dopo una sostanziosa mangiata all'emiliana niente di meglio di un buon bicchiere di nocino
per facilitare la digestione di un cibo non proprio "leggerissimo". Questo tipico liquore
locale, ottenuto da un infuso di mallo, acqua, zucchero, aromi naturali come chiodi di
garofano e naturalmente... alcool viene ancora prodotto in casa da moltissime famiglie
della zona (e ognuno ha una sua ricetta!).
Il Nocino (Walnut liqueur)
After a substantial Emilian meal there is nothing better than a good glass of "nocino" walnut
liqueur to help you digest this not really ver y light food. This typical local liqueur, made
from walnuts, water. sugar, natural flavours such as cloves and naturally...alcohol, it is still
produced in many homes in the area (and ever y one has their own recipe!)
Wallnusslikör
Nach einem kalorienreichen Essen auf emilianische Art gibt es nichts besseres als ein
Glass guten Nocinos, um die Verdauung eines nicht gerade „sehr leichten" Essens zu
fördern. Dieser typische ör tliche Likör wird durch Aufguss der grünen Schale, Wasser,
Zucker, Aromen wie Nelken und natürlich... Alkohol erhalten. Auch heute wird er noch von
vielen Familien dieses Gebietes her gestellt (jede hat ihr eigenes Rezept).
34
Modena -> Madonna dell’Acero
Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen:
Modena -> Parco Corno alle Scale = 90 km
SS623 -> Parco Sassi Roccamalatina -> SS623 = 15 km
SP 324 -> Gabba -> Lizzano in Belvedere = 10 km
La via dei parchi
Due parchi naturali da
raggiungere in moto.
Il vero mototurista qui
riesce a distinguersi da
chi interpreta la moto solo
per impennare o fare un
po' di curve spericolate.
Attraverserai il Parco dei
Sassi di Roccamalatina
per poi raggiungere il
Parco del Corno alle Scale.
The road of the Parks
Two natural parks that you
can reach by bike.
The true bike-tourist can
here show the difference
between good riding and
those who use the bike
only to rear it up or to take
risks at the corners.
Go through Parco dei
Sassi di Roccamalatina to
get to Parco del Corno
alle Scale.
TOUR 4
Parchi
Die Strasse der Parks
Zwei Naturparks, die man
mit dem Motorrad
err eichen kann. Hier
unterscheidet sich der
wirkliche Motorradtourist
von denen, die nur mit
Wheelies star ten oder
gefährliche Kurven fahren
wollen.
Durchquere den Park Sassi
di Roccamalatina, um den
Park am Corno alle Scale
zu erreichen.
Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: E - F - G - H - I - L
Tortellini
la leggenda narra che i tortellini siano stati inventati
in provincia di Modena da un oste che, colpito dalla
bellezza di una dama ospite della sua locanda, non
molto galantemente andò a sbirciare dal buco della
serratura. La dama si stava spogliando e l'oste
innamorato decise di immortalare il grazioso ombelico
che aveva visto sbirciando. Non essendo però un
pittore ma un oste lo riprodusse come poteva... con
un quadretto di pasta ripiena richiuso su se stesso.
Tortellini
the story is that tortellini were invented in the province
of Modena by a innkeeper who, struck by the beauty
of a lady guest in his inn, not very gallantly took a
peep through the key hole of her bedroom. The Lady
was undressing and the innkeeper having fallen in
love decided to immortalise the most per fect little
navel he had ever seen.
Not being an artist but an innkeeper he reproduced
it as he could ... with a square of pasta filled and
closed around its self.
Tortellini
die Legende besagt, dass die Tortellini in der Provinz
Modena von einem Wirt erfunden worden sind, der
- von der Schönheit eines weiblichen Gastes seines
Hauses beeindruckt - nicht gerade sehr galant durchs
Schlüsselloch guckte. Die Dame entkleidete sich
gerade, und der verliebte Wirt entschied sich, den
reizenden Nabel, den er soeben gesehen hatte, zu
verewigen. Da er jedoch kein Maler war, sondern ein
Wir t, tat er was er konnte ... durch ein gefülltes
Teigquadrat, das um sich selbst geschlossen wurde.
35
TOUR 4
Parchi
Madonna dell’Acero
PARCO
CORNO ALLE SCALE
ROCCA CORNETA
TOUR 5
PORRETTA
L
SS 324
VIDICIATICO
LIZZANO IN B.
SP 71
GAGGIO MONTANO
MONTESE
TOUR 5
VERGATO
TOUR 5
SAVIGNO
G
GABBA
TOUR 3
F
SESTOLA
CASTEL D’AIANO
SP 4
SP 26
I
H
ZOCCA
SP 25
SP 70
MONTALBANO
E
SS 623
GAINAZZO
CASTELLINO
GUIGLIA
VIGNOLA
36
Modena
PARCO
SASSI DI ROCCAMALATINA
Modena -> Madonna dell’Acero
Partendo da Modena raggiungi
Castelnuovo Rangone,
Castelvetro poi Vignola tramite
la SS623. Attraversando
Vignola mantenendoti sulla
SS623 noterai il castello.
Prosegui seguendo le
indicazioni per Zocca e dopo
alcuni chilometri salendo tra
le colline incontrerai un
car tello turistico (marrone)
"Parco regionale dei sassi di
Roccamalatina". Raggiungi il
centro storico di Guiglia
passando sotto alla porta con
lo stemma nobiliare dei
Montecuccoli. Il castello del
'300 è stato unito al palazzo.
Non perdere il panorama sulle
colline circostanti godibile da
Guiglia. Lungo la strada
SS623 incontrerai altri due
car telli marroni "Pieve di
Trebbio" e "Parco dei Sassi
di Roccamalatina".
Imboccata la stradina la Pieve
rimarrà a destra e il Parco a
sinistra. Quest'ultimo ha un
ingresso dedicato per chi
vuole fare escursioni a piedi.
Altrimenti puoi proseguire.
Questo percorso presenta
alcuni facili tratti di sterrato
battuto. Se non hai la moto
adatta puoi evitarli
mantenendoti sulla SS623.
Presso la Pieve di Trebbio
girare a sinistra verso i
"Sassi". C'è un punto di
ristoro lungo il torrente.
Si passano Castellino e
Gainazzo per raggiungere la
SP26 itinerario verde di
collegamento "E". Prosegui
per Montalbano per poi
ricongiungerti alla SS623 in
direzione Zocca.
Considera l'itinerario verde
Leaving Modena get to
Castelnuovo Rangone,
Castelvetro then Vignola on
the SS623. Go through
Vignola, keeping on the SS623
you will see the castle.
Continue to follow the
indications for Zocca. After a
few kilometres climbing
through the hills you will find
a brown tourist sign post
"Parco regionale dei sassi di
Roccamalatina". Reach the
historical centre of Guiglia by
going under the gate arch,
look out for the Montecuccoli
coat of arms. The castle of
the 14th centur y has been
made par t of the palace.
Don't miss the panorama from
the surrounding hills that can
be enjoyed from Guiglia.
Along the road SS623 you
will see two more brown sign
posts for "Pieve di Trebbio"
and "Parco dei Sassi di
Roccamalatina".
Take this road and the Pieve
will be on your right and the
park on your left . The park
has an entrance for those who
wish to climb up the rock.
Otherwise go straight ahead.
This route has some par ts
that are quite good gravel local
roads. If you don't have the
right kind of bike though you
can avoid it by keeping on the
SS623.
By the Pieve of Trebbio turn
left towards the "Sassi". There
is a respite place along the
torrent. You go past Castilino
and Gainazzo to get to the
SP26 green linking route "E".
Continue for Montalbano to
then catch up with the SS623
to Zocca.
TOUR 4
Parchi
Von Modena aus erreicht man
über die SS623 Castelnuovo
Rangone, Castelvetro und
Vignola. Beim Durchqueren
der Stadt auf der SS623
siehst du die Burg. Fahre
weiter Richtung Zocca; nach
einigen Kilometern hügeliger
Straße siehst du einen
braunen Wegweiser "Parco
r egionale dei Sassi di
Roccamalatina". Fahre zu der
Altstadt von Guiglia durch
das Tor mit dem Adelswappen
der Montecuccoli.
Die Burg aus dem 14. Jahrh.
ist mit dem Palast verbunden.
Versäume nicht das Panorama
der um Guiglia liegenden
Hügel.
Längs der SS623 findest du
2 weitere braune Schilder
"Pieve di Trebbio" und "Parco
dei Sassi di Roccamalatina".
Fahre auf diese Straße, dann
liegt rechts die Pieve und links
der Park. Der Eingang ist aber
nur Wanderern vorbehalten.
Willst du nicht laufen, so fahre
weiter.
Diese Strecke besitzt einige
leicht zu fahrende Feldwege.
Hast du nicht das geeignete
Motorrad dafür, so bleibe auf
der SS623.
Bei der Pieve di Trebbio links
zum Park "Sassi" abbiegen.
An dem Fluss befindet sich
eine Möglichkeit, Rast zu
machen.
Nach Castellino und Gainazzo
erreichst du die SP26 grüne
Verbindungsstraße "E". Fahre
über Montalbano auf die
SS623 und weiter Richtung
Zocca. Ziehe die grüne
Verbindungsstraße "H"
(SP25-SP70) in Er wägung.
37
TOUR 4
Parchi
Modena -> Madonna dell’Acero
di collegamento "H" (SP25SP70). Oppure da Zocca
prosegui rimanendo sulla
SS623 seguendo i cartelli per
Castel d'Aiano. Incontrerai
una deviazione a sinistra per
Vergato che congiunge questo
con l'itinerario verde di
collegamento "I" passando
per Rocca di Rof feno.
Proseguendo sempre sulla
SS623 a destra incontrerai
un'altra deviazione che ti
collega con l'itinerario di
collegamento "F" passando
per Montese. Se invece hai
preferito rimanere su questo
itinerario, dovrai lasciare la
SS623 quando incontrerai il
car tello marrone "Parco
Corno alle Scale". Ci sono
due oppor tunità per
proseguire: SS324 e SP65.
Noi suggeriamo quest'ultima
per raggiungere Gabba e di lì
proseguire per Lizzano in
Belvedere (itinerari verdi di
collegamento "G" e "L").
Raggiungere Pianaccio (strada
un poco dissestata ma molto
bella) costeggiando un
torrente sotto di te. Da lì
prosegui per Segavecchia da
cui partono numerosi sentieri
per fare passeggiate tra i
boschi. Quest'ultimo tratto di
strada non è consigliato a chi
ha moto da strada a causa
del fondo sconnesso.
Un'altra opportunità consiste
nell'andare a Vidiciatico
(anziché a Lizzano) per
"Madonna dell'Acero"
(car tello marrone) SP71.
Anche da qui par tono
numerosi sentieri segnati.
38
See the green link route "H"
(SP25-SP70).
Or maybe fr om
Zocca
continue on the SS623
following the signs for Castel
d'Aiano. You will get to a
detour to the left for Vergato
that links this with the green
link route "I" going past
Rocca di Roffeno.
Continue along the SS623
to the right you will find
another detour that will link
you to the green link
route "F" going through
Montese.
If you have preferred to stay
on this route you will have to
leave the SS623 when you get
to the brown road sign "Parco
Corno alle Scale".
There are two roads to
continue the trip the SS324
or the SP65.
We suggest this last to get to
Gabba and from there to
Lizzano in Belvedere (green
link routes "G" and "L"). On
reaching Pianaccio (The road
can be a bit rough but really
beautiful) go along side the
river that is below you.
From there go for Segavecchia
from where there are many
paths that take you on walks
through the woods.
This last bit of road is not the
best for road bikes as it is not
in very good state.
Another possibility could be
to go Vidiciatico (instead of
Lizzano) to "Madonna
dell'Acero" (brown tourist
sign) SP71.
From here to there are several
signed paths.
Oder folge ab Zocca auf der
SS623 den Schildern nach
Castel d'Aiano. Du findest
eine Abzweigung nach links
nach Ver gato, die diese
Stadt mit der grünen
Verbindungsstraße "I" über
Rocca di Roffeno verbindet.
Immer weiter auf der SS623
triffst du rechts eine andere
Abzweigung, die dich mit der
grünen Verbindungsstraße
"F" über Montese verbindet.
Solltest du auf dieser Route
geblieben sein, musst du bei
dem braunen Schild "Parco
Corno alle Scale" von der
SS623 abbiegen. Nun hast
du zwei Möglichkeiten,
weiterzufahren: auf der SS324
oder auf der SP65. Wir
schlagen die SP65 vor, die
über Gabba nach Lizzano in
Belveder e führ t (grüne
Verbindungsstraßen "G" und
"L"). Fahre nach Pianaccio
(ein etwas aufgewor fener,
aber sehr schöner Weg) einen
Fluss entlang, der unter dir
fließt. Dann geht es weiter
nach Segavecchia, von dor t
gibt es viele Pfade zum
Spazier engehen in den
Wälder n. Dieses letzte
Straßenstück wird denjenigen
wegen des schlechten
Straßenzustands abgeraten,
die keine Gelände-Motorräder
besitzen.
Eine andere Möglichkeit: Man
fähr t nach Vidiciatico (nicht
nach Lizzano) nach "Madonna
dell'Acero" (braunes Schild)
auf der SP71. Auch von hier
gehen viele gekennzeichnete
Wanderwege ab.
TOUR 4 PARCHI - Modena -> Madonna dell’Acero
Modena
Vedi tour 2: "Supercar"
Guiglia
Di origine etrusca o romana
presenta un bel castello del XIV
secolo e un palazzo signorile
più recente ma altrettanto bello.
Invidiabili la posizione e il
panorama.
Pieve di Trebbio
L'origine della Pieve è molto
antica, la chiesetta è stata
realizzata almeno mille anni fa.
I numerosi rimaneggiamenti
ne hanno un po' intaccato
lo stile che di base rimane
comunque il romanico.
Parco dei Sassi
di Roccamalatina
I sassi sono speroni rocciosi
che sembrano due torri
d'avvistamento. E di cose da
guardare ce ne sono molte:
rapaci, tassi, donnole...
Informazioni: Parco regionale
dei Sassi di Roccamalatina
Centro Parco "Il Fontanazzo"
(Roccamalatina)
tel. 059.795721
parcosassi@database.it
Zocca
Benvenuti in città! Nel XIV sec.
era già punto di incontro per i
mercanti dell'epoca, a metà
dell' '800 fu elevata da borgo
a comune. Il nome “Zocca”
deriva dal ceppo di castagno
(nel dialetto locale viene
chiamato “zoca”) che si trovava
nel luogo dove abitualmente
si teneva il mercato. Non
trascurare le pievi e i castagneti
che circondano il paese.
Museo della castagna
tel. 059.987018-985711-986524
Castel d'Aiano
Pieve di Roffeno, Torre Jussi e
l'ex abbazia di S.Lucia sono
interessanti attrattive di una
zona ricca anche di case-torri
medievali.
Parco Corno alle Scale
E' un parco un po' più di
montagna... Viverlo nella stessa
giornata dei "Sassi" ti farà
apprezzare l'Appennino nel
Modena
See tour 2: "Supercar"
Guiglia
Of Etruscan or Roman origin it
has a castle of the XIV century
and there is a more recent but
very nice Palace, with an
enviable position and panorama.
Pieve di Trebbio
The origin of the "Pieve" (parish
church) is very antique, the little
church was built at least one
thousand years ago.
The numerous rearrangements
have spoilt its style a little
though basically it still
remains Romanesque.
Parco dei Sassi
di Roccamalatina
The rocks seem like two watch
towers and in the past have
been used as such, there are
still many things to be seen
from them such as birds of prey,
badgers and weasels...
For information: Parco regionale
dei Sassi di Roccamalatina
Centro Parco "Il Fontanazzo"
(Roccamalatina)
tel. 059.795721
parcosassi@database.it
Zocca
Welcome to the city! In the XIV
cent. it was already a meeting
point for the merchants of that
period. The word “Zocca” infact
comes from the name of the
stump of the chestnut tree (in
the local dialect "zoca") to be
found where usually the market
was held. Don't neglect the
surrounding little churches and
the chestnut woods though.
Chestnut museum
tel. 059.987018-985711-986524
Castel d'Aiano
Pieve di Roffeno, Torre Jussi
and the ex- Abbey of S.Lucia
are interesting attractions to
the area which is also rich in
houses that have medieval
towers.
Parco Corno alle Scale
Is more a mountain park ...
To enjoy it on the same day as
the "Sassi" will make you
Modena
Siehe tour 2: "Supercar"
Guiglia
Etruskischen oder romanischen
Ursprungs besitzt Guiglia eine
schöne Burg aus dem 14. Jahrh.
und ein Herrenhaus, später erbaut,
aber auch sehr eindrucksvoll. Lage
und Panorama sind beneidenswert.
Pieve di Trebbio
Der Ursprung der Pieve ist sehr
antik, die kleine Kirche wurde
mindestens vor tausend Jahren
gebaut. Die vielen Umbauten haben
den Stil beeinträchtigt, der aber
immer romanisch bleibt.
Parco dei Sassi
di Roccamalatina
Die Steine sind felsige Ausläufer,
die wie zwei Wachttürme
aussehen. Es gibt wirklich viel zu
beobachten: Greifvögel, Dachse,
Mauswiesel, usw.
Informationen: Parco regionale dei
Sassi di Roccamalatina
Centro Parco "Il Fontanazzo"
(Roccamalatina)
tel. 059.795721
parcosassi@database.it
Zocca
Willkommen in der Stadt! Im 14.
Jahrh. trafen sich hier schon die
Kaufleute jener Zeit. Im 19. Jahrh.
wurde Zocca von Bergdorf zu
"Gemeinde" befördert.
Der Name “Zocca” kommt vom
Stumpf eines Kastanienbaums (im
örtlichen Dialekt “Zoca” genannt),
der auf dem Platz stand, auf dem
gewöhnlich der Wochenmarkt
stattfand. Beachte aber auch die
Pieve und die Kastanienwälder,
die die Stadt umgeben. Das
Kastanienmuseum findest du unter:
Tel. 059.987018-985711-986524
Castel d'Aiano
Pieve di Roffeno, Jussiturm und die
ehemalige Abtei S. Lucia sind
interessante Anziehungspunkte in
einem Gebiet, in dem auch
Turmhäuser aus dem Mittelalter zu
finden sind.
Parco Corno alle Scale
Dieses ist ein Gebirgspark. Erlebst
du ihn am selben Tag wie den
„Sassipark", fühlst du dich noch
39
TOUR 4 PARCHI - Modena -> Madonna dell’Acero
migliore dei modi:
tel. 0534.51761-51052
parco.corno@cosea.org
Lizzano in Belvedere
Centro turistico attrezzato.
Qui la montagna ha fatto
posto a un turismo che è
ormai fonte economica.
Centro visita del parco a
Pianaccio tel. 0534.51761
parco.corno@cosea.org
A Poggiolforato trovi il Museo
Etnografico "G. Carpani"
tel. 0534.51761
Madonna dell'Acero
La leggenda dice che la
Madonna apparve tra le fronde
di un albero di acero.
Fu costruita in seguito questa
chiesa che conserva, nella sua
semplicità, alcune opere d'arte
di devozione popolare.
Se vuoi sgranchirti le gambe
lungo i vicini sentieri segnati,
ti consigliamo di raggiungere
le Cascate del Dardagna.
Centro visita del parco
Pian d'Ivo.
appreciate the 'Apennines at
their best:
tel. 0534.51761-51052
parco.corno@cosea.org
Lizzano in Belvedere
An organised tourist Centre
The mountains here have left
some space to tourism that is
now a lively source of economy.
Centro visita del parco a
Pianaccio, tel. 0534.51761
parco.corno@cosea.org
A Poggiolforato trovi il Museo
Etnografico "G. Carpani"
tel. 0534.51761
Madonna dell'Acero
Legend tells us that the
Madonna appeared between
the leafy fronds of a maple tree.
Therefor this church was built
which conserves in its simplicity
some works of art of popular
devotion. Should you feel like
stretching your legs along the
marked paths, we advise you
to reach the Cascate (waterfall)
of the Dardagna. Centro visita
del parco Pian d'Ivo.
mehr mit dem Apennin verbunden:
Tel. 0534.51761-51052
parco.corno@cosea.org
Lizzano in Belvedere
Gut eingerichtetes
Touristenzentrum. Hier bieten
die Berge einen Platz für den
Tourismus, der mittlerweile eine
wirtschaftlich wichtige Rolle spielt.
Besucherzentrum des
Pianaccioparks
Tel. 0534.51761
parco.corno@cosea.org In
Poggiolforato gibt es das
Ethnologische Museum "G.
Carpani" Tel. 0534.51761
Madonna dell'Acero
Die Legende besagt, dass die
Madonna zwischen den Zweigen
eines Ahorns erschienen ist.
Daraufhin wurde dort eine Kirche
erbaut, die in ihrer Einfachheit
Kunstwerke völkischer
Ergebenheit zu zeigen hat.
Willst du dir die Beine auf den
nahen, gekennzeichneten Wegen
vertreten, so raten wir zu einem
Besuch bei dem “Wasserfall
der Dardagna". Besucherzentrum
des Parks Pian d'Ivo.
Castello di Vignola foto arch. fot. Provincia di Modena
40
Modena -> Madonna dell’Acero
DOVE DORMIRE
WHERE TO SLEEP
ÜBERNACHTUNG
TIPOLOGIA
TYPOLOGY
TYPOLOGIE
Tizzano
via Lamizze 1197
41050 Monteombraro Zocca (Mo)
tel. 059.989581
Agriturismo
LINGUE
LANGUAGES
SPRACHEN
B&B HB
La Fenice
via S.Lucia, 29
40040 Rocca di Roffeno
Castel d'Aiano (Bo)
tel./fax 051.919272
www.lafeniceagritur.it
lafenice@lafeniceagritur.it
Agriturismo
Merlino
via Bologna, 65
40034 Castel d'Aiano (Bo)
tel./fax 051.914652
www.italiaabc.it
ristorantemerlino@hotmail.com
Hotel
Il Palazzino
via Lama, 2500
41055 Maserno
Montese (Mo)
tel./fax 059.980394
ilpalazzino@libero.it
Agriturismo
Appennino
via A. Righi, 27-31-35-39
41055 Montese (Mo)
tel. 0536.981635
Hotel
B&B HB
HB
3 km
0,5 km
0,2 km
2 km
2 km
FB
0,2 km
0,1 km
FB
0,2 km
2 km
FB
3 km
6 km
Hotel
B&B HB
Corsini
via Statale, 36
40040 Rocca Corneta
Lizzano in Belvedere (Bo)
tel. 0534.53104
fax 0534.55028
www.hotelcorsini.com
info@hotelcorsini.com
3 km
FB
B&B HB
Villa Svizzera
via Marconi, 15
40049 Vidiciatico
Lizzano in Belvedere (Bo)
tel./fax 0534.53925
1 km
FB
Parchi
SERVIZI
SERVICES
SERVICE
1 km
B&B HB
TOUR 4
Hotel
B&B HB
Per ulteriori strutture ricettive considera anche i tour collegati/For further information
see connected tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren
41
TOUR 5
Pistoia
Modena -> Pistoia
Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen:
Modena -> Pistoia = 125 km
Vergato -> Camugnano -> Porretta = 40 km
Castiglione Pepoli -> Vernio -> Sambuca Pistoiese = 35 km
La via per Pistoia
Spesso convivere con i
vicini di casa è dura!
Anche Pistoia ha i suoi
problemi. La vicina Firenze
la fa passare in
second'ordine ma le sue
opere d'ar te, piazze e
musei ci spingono ad
inserirla nel nostro
itinerario. Visitala e non
te ne pentirai. E poi... il
circuito del Mugello non è
così lontano!
The road for Pistoia
Often living with the
neighbours is hard! Pistoia
has this problem. The
nearby Florence pushes it
into second place but its
works of art, squares, and
museums incite us to
include it in our itinerary.
Come to see it and you
won't be sorry. And then
the circuit of Mugello is
not so far off !
Die Straße nach Pistoia
Oft ist es wirklich schwierig,
mit Nachbarn auf gutem
Fuß zu stehen. Auch Pistoia
hat seine Probleme.Das
naheliegende Florenz stellt
es auf den zweiten Platz,
aber seine Kunstwerke,
Plätze und Museen bringen
uns dazu, diese Stadt in
unsere Wegbeschreibung
einzubeziehen. Besuche sie
und du wirst es nicht
bereuen. Und außerdem: die
Rennstrecke von Mugello
ist nicht sehr weit!
Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: H - I - L - O - P
42
Il circuito del Mugello - Scarperia (Fi) (foto Volpi Ciccione)
TOUR 5
Pistoia
Pistoia
O
GAVIGNO
VERNIO
SAMBUCA P.SE
LUCCA
P
SP 18
VALICO DI MONTEPIANO
SS 66
SUVIANA
TOUR 8
SAN MARCELLO
SS 325
PORRETTA SS 324
TOUR 4
L
SILLA
LIZZANO
CASTEL DI CASIO
CAMUGNANO
SS 64
CASTIGLIONE DEI PEPOLI
GRIZZANA MORANDI
VERGATO
I
TOUR 4
SS 623
NECROPOLI
ETRUSCA
DI MISA
MARZABOTTO
MARZABOTTO
SP 25
BOLOGNA
SP 70
H
Modena
43
TOUR 5
Pistoia
44
Modena -> Pistoia
Raggiungi Bazzano (SP16 da
Spilamber to). Costeggiando
campi e vigneti si va verso la
collina per proseguire fino al
Parco dell'Abbazia di
Monteveglio alta per una
sosta. Prima però puoi
conceder ti una piccola
deviazione in salita poco dopo
la cantina "Goccia". Ti porterà
nei pressi di una villa neoclassica prima e ad uno
sterrato poi. Ritorna lungo la
SP 78 (provincia bolognese).
Prendi poi la SP27 (nella valle
Samoggia). All'incrocio
considera l'itinerario di
collegamento verde "H" con
Zocca SP70 - SP25. Per
continuare invece con questo
tour vai a sinistra, incontrerai
il Palazzo Cuzzano
dell'omonima famiglia
sanguinaria. Prosegui fino a
Savigno sempre lungo la
SP27. Incontrerai un incrocio:
a destra Tolé e Cereglio, a
sinistra per Montepastore. Tu
invece devi prendere la terza
via: quella in discesa (SP69).
E' una strada che ti por ta
lungo la "Porrettana"
all'altezza di Marzabotto.
Suggeriamo vivamente di fare
la seguente deviazione: ad un
piccolo incrocio prendi la
stradina in salita per
Montasico. Ti ricongiungerai
sulla già citata SS64
"Porrettana". Se vuoi, girando
a sinistra dopo 200 metri c'è
Misa (necropoli etrusca con
annesso museo). Altrimenti
prosegui a destra fin tanto
che incontrerai una svolta a
sinistra per Grizzana Morandi.
Segui questa strada (SP24)
che si innesterà sulla SS325.
Get to Bazzano (SP16 from
Spilamberto). Coasting along
by fields and vine yards you
go towards the foot hills,
continuing until Parco of the
Abbazia di Monteveglio alta
for a rest . Before this however
take a little detour climb just
after the "Goccia" (wine
cellar). This takes you near to
a neo classical villa first and
then to a gravel road one.
Go back on to SP 78 (province
of Bologna). Then take the
SP27 (in the valley of
Samoggia). At the crossroad
see the green link route "H"
with Zocca SP70 - SP25.
To continue then with this
route turn left , you will see
Palazzo Cuzzano of the
homonymous blood-thirsty
family. Carry on till Savigno
on the SP27, you will find a
crossroad: to the right Tolé
and Cereglio, to the left for
Montepastore.
But you must take the third
road the one that goes down
hill (SP69). It is a road that
takes you along the
"Porrettana". At Marzabotto
we strongly suggest the
following deviation: at a small
crossroad take the narrow uphill road for Montasico.
It will retake you to the
fore-mentioned
SS64
"Porrettana". If you turn left
after 200 metres you will find
Misa ( an Etruscan necropolis
with a museum ).
Otherwise continue to the right
till the next left-hand road for
Grizzana Morandi.
Follow this road (SP24) that
goes into the SS325. You
won't have to leave this last
Fahre nach Bazzano (ab
Spilamberto auf der SP16). An
Feldern und Weinbergen vorbei
geht es Richtung Hügel bis zum
Park der Abbazia di
Monteveglio alta zu einer
Pause. Vorher kannst du dir
jedoch einen kleinen Umweg
ber gauf kur z nach dem
Weinkeller "Goccia " gönnen.
Dieser Umweg führ t dich
zuerst in die Nähe einer
klassizistische Villa und dann
auf eine Schotterstrasse.
Zurück geht es auf der SP78
(Provinz Bologna). Dann biegst
du in die SP27 (in das
Samoggiatal) ein. An der
Kreuzung ziehe die grüne
Verbindungsstraße "H" mit
Zocca SP70-SP25 in Betracht.
U m a u f d i e s e r To u r
weiterzufahren, musst du links
abbiegen. Dort kommst du zu
dem Cuzzano-Palast der
gleichnamigen, blutrünstigen
Familie. Du fährst weiter auf
der SP27 nach Savigno; an der
Kreuzung geht es nach rechts
Richtung Tolé und Cereglio,
nach links Richtung
Montepastore. Du fährst jedoch
auf die 3. Straße - bergab
(SP69). Diese Straße führt dich
längs der “Porrettana" in die
Höhe von Marzabotto.
Wir schlagen dann folgenden
Umweg vor: An einer kleinen
Kreuzung fahre bergauf die
kleine Straße nach Montasico,
dann kommst du wieder auf
die schon genannte SS64
"Porrettana". Nach 200 m ist
links die Misa (etruskische
Nekropolis mit Museum). Sonst
fährst du weiter nach rechts
bis zu einer Linkskur ve nach
Grizzana Morandi.
Modena -> Pistoia
Non dovrai lasciare
quest'ultima strada (considera
gli itinerari verdi di
collegamento "I" presso
Ve r g a t o e " L " p r e s s o
Porretta) fin tanto che arriverai
a Castiglione dei Pepoli.
Qui ci sono due possibilità:
1)
Proseguire lungo la SS325 in
direzione Prato. Passerai il
valico di Montepiano (è
consigliata una visita
all'omonima Abbazia) e
raggiungerai poi Vernio sempre
lungo la SS325. Si lascia poi
la statale per raggiungere
Gavigno. Si passa Fossato e
si raggiunge Ponte della
Venturina. Da lì lungo la SS64
raggiungerai Sambuca
Pistoiese.
Considera ora l'itinerario
verde di collegamento "P".
2)
Svoltare per Lago Brasimone
come di seguito spiegato:
lungo la SP62 prendi per
Suviana poi per Camugnano
restando sulla SP62. Prendi
per Castel di Casio SP23
per poi raggiungere Porretta
SP52.Sia da Porretta che
da Sambuca P. è facile
raggiungere Pistoia.
(Da dove puoi considerare
l'itinerario di collegamento
verde "O"). Suggeriamo, da
Porretta di raggiungere la
SS632.
Dal Passo della Venturina ti
porterà a Molino del Pallone
e Pracchia prima, e alla SS66
per Pistoia poi.
Da Sambuca Pistoiese segui
invece la SS64 sempre verso
Pistoia.
road (see the green link
itinerary "I" near Vergato
and "L" near Porretta) until
you get to Castiglione dei
Pepoli.
Here there are two
possibilities:
1)
Continue along the SS325
towards Prato. Going through
the mountain pass of
Montepiano (have a look at
the Abbey of the same name)
and then you get to Vernio
still on the same road the
SS325. Then leave the state
road to reach Gavigno. Pass
by Fossato and you get to
Ponte della Venturina. From
there along the SS64 you
reach Sambuca Pistoiese.
Now see the green link
itinerary "P".
2)
Turn off for Brasimone Lake
as we will now explain: follow
the SP62 towards Suviana
then for Camugnano staying
on the SP62.
Go for Casio Castle SP23
then for Porretta SP52.
Both from Porretta or from
Sambuca P. it is easy to get
to Pistoia (where you can take
the green link itinerary "O").
We suggest that from Porretta
you go to the SS632.
From Passo della Venturina
you carr y on to Molino del
Pallone and Pracchia first and
then the SS66 for Pistoia.
From Sambuca Pistoiese it
is better to follow the SS64
still in the direction of Pistoia.
TOUR 5
Pistoia
Folge dieser Straße (SP24) bis
zur SS325. Bleibe auf dieser
Straße (ziehe die grünen
Verbindungsstraßen "I" bei
Vergato und "L" bei Porretta
in Er wägung) bis du in
Castiglione dei Pepoli
ankommst. Hier gibt es
zwei Möglichkeiten:
1)
Folge der SS325 Richtung
Prato. Du fährst über den
Montepianopass (ein Besuch
in der gleichnamigen Abtei ist
angeraten) und erreichst auf
der SS325 Vernio. Hier verlässt
du die Bundesstrasse und
fährst nach Gavigno. Und dann
geht es über Fossato nach
Ponte della Venturina. Von hier
längs der SS64 erreichst du
Sambuca Pistoiese.
Hier könnte man auf der
grünen Verbindungsstraße
"P" weiterfahren.
2)
Fahre wie folgt zum
Brasimonesee: längs der SP62
Richtung Suviana. Von Suviana
geht es rechts ab nach
Camugnano. Dort nimmst du
die SP23 nach Castel di Casio
und dann die SP52 nach
Porretta. Von Porretta sowie
von Sambuca P. kann man
Pistoia leicht erreichen.(Von
dor t kannst du dich auf den
grünen Verbindungsweg "O"
begeben). Wir schlagen vor,
von Porretta zur SS623 zu
fahren. Vom Passo della
Venturina bringt sie dich zuerst
nach Molino del Pallone und
Pracchia und dann zur SS66
nach Pistoia.
Von Sambuca Pistoiese folgst
du der SS64 Richtung Pistoia.
45
TOUR 5 PISTOIA - Modena -> Pistoia
46
Modena
Vedi tour 2: "Supercar"
Abbazia di Monteveglio Alta
Attigua all'antico borgo in pietra
che comprende un castello e
un monastero con chiesa.
Si trova in posizione panoramica
su di un colle circondato
da un parco.
Centro Visita tel. 051.6701044
Savigno
Cittadina famosa per il tartufo
bianco.
Montasico
Conserva il castello di una
famigerata famiglia del passato
(i conti Panico... già il nome era
tutto un programma!)
Misa
Necropoli etrusca con annesso
museo dedicato.
Museo archeologico Pompeo
Aria tel. 051.932353
Grizzana Morandi
Conosciuta prevalentemente in
quanto è stata per anni luogo
di villeggiatura del famoso
pittore Giorgio Morandi:
Centro di documentazione
"G. Morandi"
tel. 051.6730007
ut.grizzana@cosea.org
Castel di Casio, Camugnano e
Castiglione dei Pepoli
Alle porte di Castiglione de'
Pepoli si trova il Santuario di
Boccadirio che, situato tra i
boschi ai piedi di un monte, è
il luogo dove secondo la
leggenda la Madonna apparve
a due fanciulli. Castel di Casio
e la sua torre d'origine
altomedievale. A Camugnano é
presente il Centro visita del
Parco regionale dei laghi di
Suviana e Brasimone,
tel. 0534.46712
parcodeilaghi@cosea.org
Porretta Terme
Rinomata fin dai tempi antichi
per le sue acque curative.
A Castelluccio c'è il Museo
etnografico LabORantes
tel. 0534.29351
Sambuca Pistoiese
Piccolo borgo arroccato su di
Modena
See tour 2: "Supercar"
Abbazia di Monteveglio Alta
Adjacent to the antique stone
hamlet that has a castle and a
monastery with a church.
You find yourself in a panoramic
position on a hill surrounded
by a park.
Visitor Centre tel. 051.6701044
Savigno
A town that is famous for its
white truffle.
Montasico
Has the castle of a notorious family
of the past (the Counts Panico
(panic)... the name tells it all).
Misa
Etruscan necropolis with its
museum.
Archaeological Museum
Pompeo Aria tel. 051.932353
Grizzana Morandi
Known above all because it has
been for years the place where
the famous painter Giorgio
Morandi spent his holidays.
Centro di Documentazione
"G.Morandi"
tel. 0516730007
ut,grizzazana@cosea,org
Castel di Casio,Camugnano and
Castiglione dei Pepoli
At the city gate of Castle de
Pepoli is the Boccadirio
Sanctuary, situated in the woods
at the foot of the mountain, it
is the place where according to
the legend the Madonna
appeared to two children.
Castel di Casio with its towers
of early medieval origin .
At Camugnano you find the
Visitor Centre of the “Parco
Regionale”of the lakes of
Suviana and Brasimone
tel. 0534.46712
parcodelaghi@cosea.org
Porretta Terme
Has been well known for its
curing waters since antique
times. At Castelluccio there is
an Ethnographic Museum
LabORantes tel. 0534.29351.
Sambuca Pistoiese
This tiny hamlet sheltered on
Modena
See tour 2: "Supercar"
Abbazia di Monteveglio Alta
Befindet sich auf einem Hügel
in herrlicher Lage und von einem
Park umgeben und grenzt an
das antike Steindorf mit einer
Burg und einem Kloster mit
Kirche.
Besucherzentrum
tel. 051.6701044
Savigno
Eine für den weißen Trüffel
bekannte Kleinstadt.
Montasico
dort befindet sich die Burg
einer berüchtigten Familie
der Vergangenheit (die Grafen
Panico ... schon der Name
besagt alles!)
Misa
Etruskische Nekropolis mit
angeschlossenem Museum.
Archäologisches Museum
Pompeo Aria Tel. 051.932353
Grizzana Morandi
Vorwiegend bekannt, weil dort
jahrelang der berühmte Maler
Giorgio Morandi seinen
Sommerurlaub verbrachte.
Dokumentarzentrum
"G. Morandi"
Tel. 051.6730007
ut.grizzana@cosea.org
Castel di Casio, Camugnano e
Castiglione dei Pepoli
Vor den Toren der Stadt, in
Wäldern am Fuße eines Berges,
liegt die Wallfahrtskirche
Boccadirio.
Nach einer Legende erschien
hier die Madonna zwei Kindern.
Castel di Casio und sein
frühmittelalterlicher Turm. In
Camugnano befindet sich das
Besucherzentrum des
Regionalparks der Seen
Suviana und Brasimone
Tel. 0534.46712
parcodeilaghi@cosea.org
Porretta Terme
Schon in der Antike wegen
seiner Heilwasser bekannt.
In Castelluccio gibt es das
Völkerkundemuseum
LabORantes Tel. 0534.29351
TOUR 5 PISTOIA - Modena -> Pistoia
un colle era un tempo luogo di
sosta per i pellegrini che
percorrevano la via Francesca
della Sambuca da Bologna a
Pistoia: merita una deviazione!
Polo didattico della pietra
(Ecomuseo - Pt)
tel. 0573.374247-490512
Montepiano
Presso il valico c'è la bella
abbazia omonima che merita
una visita.
Pistoia
Il suo centro storico, ricco di
begli edifici romanici e gotici,
merita una passeggiata.
Da vedere soprattutto
la Piazza del Duomo
con il duomo romanico in
marmo bianco e nero
e il bel campanile;
il Battistero, i palazzi Pretorio,
dei Vescovi, del Comune.
Al mercoledì e al sabato la
piazza del Duomo ospita il
mercato cittadino.
Ufficio Informazioni:
tel. 0573.21622
Panorama (foto Volpi Ciccione)
a hill was once a place of
respite for the pilgrims who were
going along the via Francesca
of the Sambuca from Bologna
to Pistoia: its worth a detour!
Polo didattico della pietra
(of stones) (Eco museum - Pt)
tel. 0573.374247-490512
Montepiano
Close to the mountain pass
there is a beautiful Abbey of
this name, that is well worth
a visit .
Pistoia
Its historical centre with its
beautiful Romanesque and
Gothic buildings deserves a
visit.
Above all the Piazza of the
Duomo with its Romanesque
dome of black and white marble
and its lovely bell tower must
be seen; the Christening font,
the Town Hall, Municipal and
the Bishop's Palaces.
On Wednesday and Saturday in
the square in front of the Duome
there is a nice town market.
Information office:
tel. 0573.21622
Sambuca Pistoiese
Die kleine Ortschaft auf einem
Hügel war einst Rastpunkt für die
Pilger, die auf der Via Francesca
della Sambuca von Bologna nach
Pistoia wanderten: Den Umweg
sollte man wirklich machen!
Lehrplatz über die Steine
(Ökomuseum - Pt)
Tel. 0573.374247-490512
Montepiano
Beim Pass steht die
gleichnamige, schöne Abtei, die
man wirklich besuchen sollte.
Pistoia
Die Altstadt besitzt noch viele
schöne romanische und gotische
Gebäude; einen Spaziergang
wert!. Vor allem sollte man den
Domplatz mit dem romanischen
Dom aus weißem und schwarzem
Marmor und dem herrlichen
Glockenturm besichtigen;
außerdem auch die Taufkapelle
und die Paläste des Prätoriums,
der Bischöfe und der
Stadtverwaltung. Mittwoch und
Sonnabend findet auf dem
Domplatz der Wochenmarkt statt.
Informationsbüro:
Tel. 0573.21622
47
TOUR 5
Pistoia
Modena -> Pistoia
DOVE DORMIRE
WHERE TO SLEEP
ÜBERNACHTUNG
TIPOLOGIA
TYPOLOGY
TYPOLOGIE
Cortefiorita
Loc. Il Gallo 56
59024 S.Quirico
Vernio (Po)
tel./fax 0574.938036
Agriturismo
B&B HB
LINGUE
LANGUAGES
SPRACHEN
FB
SERVIZI
SERVICES
SERVICE
3 km
3 km
Per ulteriori strutture ricettive considerate anche i tour collegati/For further information
see other tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren
foto Gionata Orsini
48
Una "marcolfa"
Forse ti potrà capitare, attraversando
l'appennino, di notare su alcuni portali
di vecchie case di montagna curiose
teste in pietra scolpita. Sono le
"marcolfe", figure pagane poste
all'ingresso delle abitazioni con la
funzione di tenere lontani gli spiriti
maligni. La loro origine è preistorica:
le popolazioni locali tagliavano le teste
dei loro nemici per tale scopo. Quando
la macabra usanza non fu più
permessa... si ripiegò sulla pietra!
A "marcolfa"
Maybe you have noticed, as you go
through the Apennines, above the
doors of some old mountain houses,
strange sculptured stone heads. They
are the "marcolfe", pagan figures
passed on from the medieval period
and kept at the front doors to keep
away the evil spirits. They are of prehistorical origin: the local population
used to cut of their enemies heads
for this use, but when this macabre
habit was no longer allowed ... they
made do with stone heads.
For further information see the other
tours.
Eine "marcolfa"
Im Apennin kann man an einigen alten
Häusern kuriose, aus Stein gemetzelte
Köpfe bemerken, mit denen die Tore
verziert sind. Es sind die "marcolfe",
Heidenfiguren am Eingang der
Wohnhäuser,um böse Geister
fernzuhalten. Sie sind prähistorischen
Ursprungs: Die ör tlichen Bewohner
schlugen dazu früher normalerweise
die Köpfe ihrer Feinde ab. Als dieser
makabere Brauch verboten wurde,
grif f man auf die Steine zurück!
Passo delle Radici -> Grotta del Vento
Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen:
Pievepelago -> Grotta del Vento = 60 km
S.Pellegrino -> Castelnuovo Garfagnana = 15 km
La via per
San Pellegrino
É un itinerario, se
vogliamo, breve. Le strade
però "valgono"! Potrai
costruirti un itinerario ad
anello ricco di curve e bei
panorami...oppure
concludere un itinerario
par tito dalla pianura
modenese con una visita
alla "Grotta del Vento".
A te la scelta!
The road to
St Pellegrino
This is maybe a short trip,
but the roads are well
wor th while! You can
make a ring itinerary rich
with curves and beautiful
views ... or if you like finish
a trip from the plains of
Modena with a visit to the
(Cave of the Wind) "Grotta
del Vento".
Its up to you!
TOUR 6
San Pellegrino
Die Straße nach
San Pellegrino
Dieses ist nur eine kurze
Strecke. Aber die Strassen
sind es wert! Du kannst
dir selbst eine Strecke
mit vielen Kurven und
herrlichem Panorama
zusammenstellen oder die
Fahrt aus der Ebene von
Modena mit einem Besuch
in der "Grotta del Vento"
(Höhle des Windes)
beenden. Dir die Wahl!
Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: M
Ponte medievale (foto Volpi Ciccione)
49
TOUR
6
San
Pellegrino
Grotta del Vento
FORNOVOLASCO
VERGEMOLI
TOUR 7
BORGO A MOZZANO
PONTE DEL DIAVOLO
M
BARGA
SS 445
CASTELNUOVO GARFAGNANA
CASTIGLIONE GARFAGNANA
SS 324
SAN PELLEGRINO IN ALPE
Passo delle Radici
50
VAGLI
Passo delle Radici -> Grotta del Vento
Dal Passo delle Radici puoi
raggiungere Castiglione
Garfagnana lungo la SS324,
considerando una sosta a
Castiglione Gar fagnana.
Oppure puoi percorrere la
strada che passa per
S.Pellegrino in Alpe SP71
(provincia di Lucca).
Questa strada (antica via
Vandelli) è più bella, per via
della posizione, soprattutto in
primavera.
Da Castelnuovo Garfagnana
prosegui lungo la SS445
raggiungendo l'antico borgo
di Barga.
Da qui attraverso Gallicano
raggiungi la "Grotta del Vento"
a Fornovolasco. Ritornando
indietro utilizza la strada che
da Fornovolasco ti por ta a
Vergemoli. Eventualmente
percorri le strade (20 km circa)
che ti por tano prima a
Campolemisi, Fabbriche di
Vallico per poi tornare sulla
strada statale SS445 nei
pressi di Barga.
Puoi anche considerare una
deviazione par tendo da
Castelnuovo Garfagnana per
il Lago di Vagli: raggiungi
Poggio seguendo, in direzione
opposta a Lucca, la SS445 e
da lì Vagli di sotto.
Ripercorri la medesima strada
in senso inverso per ritornare
sull'itinerario principale.
Oppure nei pressi della diga
vicino a Vagli di sotto prendi
in direzione Roggio (senza
raggiungerlo). Quindi
Puglianella o Camporgiano per
poi ricongiungerti alla statale.
From Passo delle Radici you
can get to Castelnuovo
Garfagnana along the SS324,
having a stop at Castiglione
Garfagnana.
Or you may continue along the
road that goes through
S.Pellegrino in Alpe SP71
(province of Lucca). This road
(the ancient “Via Vandelli”) is
much nicer, because of its
position, above all in spring.
From Castelnuovo Garfagnana
continue along the SS445 to
reach the antique hamlet of
Barga.
From here go through
Gallicano to get to the "Grotta
del Vento" at Fornovolasco.
Going back use the road that
from Fornovolasco takes you
to Vergemoli.
You could go along the road
(about 20 km) that takes you
first to Campolemisi,
Fabbriche di Vallico to then
get back onto the trunk-road
SS445 close to Bar ga.
You could take a deviation
from Castelnuovo Garfagnana
to the Lake of Vagli: reaching
Poggio going in the opposite
direction to Lucca, on the
SS445 and from there to
Vagli di sotto.
Go back on the same road to
get back to the principal
itinerary.
Otherwise near the dam not
far from Vagli di sotto take the
road that goes towards Roggio
(without getting ther e),
Puglianella or Camporgiano to
then get back on to the trunkroad.
TOUR 6
San Pellegrino
Vom Passo delle Radici kannst
du Castelnuovo Garfagnana
längs der SS324 erreichen nach einem Stop in
Castiglione Garfagnana. Oder
du kannst auf der SP71 über
S.Pellegrino in Alpe fahren
(Provinz Lucca).
Diese Straße (die antike Via
Vandelli) ist durch ihre Lage
besonders im Frühling schön.
Von Castelnuovo Garfagnana
fahre auf der SS445 bis zum
antiken Dorf Barga.
Von hier erreichst du über
Gallicano die "Grotta del
Vento" bei Fornovolasco. Auf
dem Rückweg nimm die
Straße von Fornovolasco nach
Vergemoli.
Du könntest auch die Straßen
benutzen, die nach
Campolemisi und Fabbriche
di Vallico und dann bei Barga
wieder auf die SS445 führen
(ca. 20km).
Von Castelnuovo Garfagnana
kannst du auch einen Umweg
nach dem Lago di Vagli
nehmen; dabei fährst auf der
SS445 - in entgegengesetzter
Richtung als nach Lucca - nach
Poggio und weiter nach Vagli
di sotto.
Auf dem Rückweg nimm
dieselbe Straße, um wieder
auf den Hauptweg zu kommen.
Oder fahre bei der Staumauer
in der Nähe von Vagli di sotto
Richtung Roggio (nicht bis
dor thin fahren!), dann über
Puglianella oder Camporgiano,
um wieder auf die
Bundesstrasse zu kommen.
51
TOUR 6 SAN PELLEGRINO - Passo delle Radici -> Grotta del Vento
52
S.Pellegrino in Alpe
Antico luogo di sosta per i
pellegrini che percorrevano la
via Bibulca, conserva il secolare
santuario di San Pellegrino.
Interessante anche il vicino
museo, l'ideale se vuoi farti
un'idea dell'antica vita
contadina e pastorale di
queste zone.
Museo etnologico
prov.le don Luigi Pellegrini
(civiltà rurale)
tel. 0583.649072
Riserva (floro faunistica)
statale dell'Orecchiella
tel. 0583.619098
Castiglione di Garfagnana
Antico borgo con cinta muraria
praticamente ancora intatta.
Rocca di Castiglione
tel. 0583.68029-68543
Castelnuovo Garfagnana
Bella Rocca in sassi di fiume
e cotto.
Parco Alpi Apuane
tel. 0583.644242
Museo archeologico
tel. 0583.65010
Lago di Vagli
E' un lago artificiale che nel
2004 quando sarà nuovamente
svuotato mostrerà un paese che
attualmente è completamente
sommerso.
Vagli di sotto
Paesino caratteristico e
suggestivo sia per la posizione
prospiciente il lago artificiale
sia per le case in pietra.
Da qui puoi raggiungere Vagli
di sopra, Campocatino
(da non perdere) e alcune
cave di marmo.
Barga
E' dominata dal duomo che si
trova proprio sulla cima del colle
da cui si ha un bel panorama
sulle Alpi Apuane e sull'
Appennino. Accanto al duomo:
il Palazzo Pretorio con vari
stemmi e antiche misure.
Da qui attraverso Gallicano
raggiungi la "Grotta del Vento"
(presso Fornovolasco) nella
quale è possibile scegliere tra
tre itinerari guidati (il terzo è il
S.Pellegrino in Alpe
Antique respite place for the
pilgrims that went along the via
Bibulca, it still has the secular
Sanctuary of St. Pellegrino.
The nearby museum is
interesting too, it is ideal if you
want to know more about the
ways of life and culture
of the local farmers and
shepherds in the past.
Provincial ethnologic museum
don Luigi Pellegrini (rural
culture) tel. 0583.649072
State Reserve (flora and fauna)
of Orecchiella tel.
0583.619098
Castiglione di Garfagnana
Antique hamlet with its
defensive walls still almost
intact.
Rocca di Castiglione
tel. 0583.68029-68543
Castelnuovo Garfagnana
Beautiful Fortress (Rocca) of
river stone and brick.
Parco Alpi Apuane tel.
0583.644242
Museo archeologico tel.
0583.65010
Lago di Vagli
Is an artificial lake that in 2004
when it will again be emptied
will show a town that at the
moment has been completely
submerged.
Vagli di sotto
A characteristic charming hamlet
both for its position overlooking
the artificial lake and its stone
built houses.
From here you can get to Vagli
di sopra, Campocatino (not to
miss) and to some marble
quarries.
Barga
Is dominated by the Cathedral
that is right on the top of the
hill, from where there is a
magnificent panorama of the
Alpi Apuane and the Apennine.
Next to the Cathedral is Palazzo
Pretoria with various coats of
arms and antique measures.
From here through Gallicano you
get to "Grotta del Vento" (near
Fornovolasco) where it is
S.Pellegrino in Alpe
Antiker Aufenthaltsort der Pilger,
die auf der Via Bibulca pilgerten.
Dort steht die jahrhundertealte
Wallfahrtskirche von San
Pellegrino. Interessant ist auch
das naheliegende Museum,
wenn du dir einen Eindruck über
das antike Bauern- und
Schäferleben dieser Ecke
erhalten willst.
Völkerkundemuseum der
Provinz don Luigi Pellegrini
(Bauernkultur)
Tel. 0583.649072
Staatsreservat (Pflanzen und
Tiere) des Orecchiella
tel. 0583.619098
Castiglione di Garfagnana
Antiker Ort mit praktisch noch
intakter Stadtmauer.
Rocca di Castiglione
tel. 0583.68029-68543
Castelnuovo Garfagnana
Schöne Bergfestung aus
Flusssteinen und Ziegeln.
Park der Apuaner Alpen
tel. 0583.644242
Museo archeologico
tel. 0583.65010
Lago di Vagli
Es ist ein künstlicher See, in
dem 2004 - wenn er wieder
geleert wird - ein Dorf zu sehen
sein wird, das jetzt vollkommen
unter Wasser steht.
Vagli di sotto
Ein charakteristischer und
bezaubernder Ort - wegen seiner
Lage mit Blick auf den
künstlichen See und wegen
seiner Steinhäuser.
Von hier kannst du nach Vagli
di sopra, Campocatino (nicht zu
verpassen) und zu einigen
Marmorbrüchen fahren.
Barga
Das Dorf wird vom Dom
beherrscht, der auf der Spitze
eines Hügels steht, von dem
man ein herrliches Panorama
der Apuaner Alpen und des
Apennins erblickt. Neben dem
Dom steht der prätorische
Palast mit einigen Wappen und
alten Maßen. Von hier erreichst
du über Gallicano die "Grotta
TOUR 6 SAN PELLEGRINO - Passo delle Radici -> Grotta del Vento
più lungo d'Europa) lungo
gallerie, fiumi sotterranei,
pozzi, laghetti...
info: tel. 0583.723499-724770
Grotta del Vento
tel. 0583.722024
info@grottadelvento.com
Via Ducale - Pievepelago (foto D&R)
possible to choose from three
guided tours (the third is the
longest in Europe) along tunnels
and underground rivers, wells
and lakes...
info: tel. 0583.723499-724770
Grotta del Vento
tel. 0583.722024
info@grottadelvento.com
del Vento" (bei Fornovolasco),
in der du unter drei geführten
Touren wählen kannst: (die dritte
ist die längste in Europa),
Tunneln, unterirdischen Flüssen,
Brunnen, Seen... entlang
info: tel. 0583.723499-724770
Grotta del Vento
Tel. 0583.722024
info@grottadelvento.com
53
TOUR 6
San Pellegrino
Passo delle Radici -> Grotta del Vento
DOVE DORMIRE
WHERE TO SLEEP
ÜBERNACHTUNG
TIPOLOGIA
TYPOLOGY
TYPOLOGIE
Appennino
p.za Santuario
di San Pellegrino in Alpe, 5
55030 S.Pellegrino in Alpe (Lu)
tel. 0583.649073
fax 0583.649069
www.accademiadelturismo.
com/ita/alberghi_gr08.htm
Hotel
HB
FB
LINGUE
LANGUAGES
SPRACHEN
SERVIZI
SERVICES
SERVICE
10 km
10 km
Per ulteriori strutture ricettive considerate anche i tour collegati/For further information
see other tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren
La via Bibulca
a S.Pellegrino in Alpe
La via Bibulca, così chiamata per
la sua lar ghezza tale da
consentire il passaggio di due
buoi affiancati, era una strada
anticamente molto conosciuta.
Dal Medioevo divenne importante
nodo di comunicazione con la
Toscana soprattutto dopo la
costruzione degli ospitali di San
Gemignano (a PiandelagottiFrassinoro) e San Pellegrino (a
San Pellegrino in Alpe) dove i
pellegrini esausti potevano
finalmente trovare ristoro.
The via Bibulca
at S.Pellegrino in Alpe
The via Bibulca, so called for its
width, wide enough to allow two
oxes to pass at the same time,
it was a very well known road in
ancient times.
It has been an important junction
of communication with Toscana
since the medieval period, above
all after the construction of the
hospice of St.Gemignano (at
Piandelagotti-Frassinoro) and St.
Pellegrino (at San Pellegrino in
Alpe) where the exhausted
pilgrims could at last find respite.
Die Bibulcastraße
in S.Pellegrino in Alpe
Die Bibulcastraße heißt wegen
ihrer Breite so: es konnten
nämlich zwei Ochsen
nebeneinander gehen.
In der Antike war diese Straße
sehr bekannt. Im Mittelalter
wurde sie ein wichtiger
Komunikationsknoten mit der
Toskana, vor allem nach dem
Bau der Hospizen San
Gemignano (in PiandelagottiFrassinoro) und San Pellegrino
(in San Pellegrino in Alpe), in
denen die Pilger endlich eine
Ruhepause einlegen konnten.
foto Rune Maehre (arch. Valli del Cimone)
54
Passo dell’Abetone -> Lucca
Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen:
Abetone -> Lucca = 60 km
Bagni di Lucca -> Villa Basilica -> Lucca = 40 km
SS12 -> Pian degli Ontani -> SS12 = 20 km
La via per Lucca
Protagonisti di questo
itinerario sono anche i
piccoli borghi arroccati ai
lati della strada che ti
por terà fino a Lucca.
Presentano degli insoliti
campanili merlati.
Le chiesette fatte con la
povera ma consistente
pietra e, cosa ben diversa,
le antiche ville che i signori
di Lucca si fecero costruire
non lontano dalla città.
The road to Lucca
Pr otagonists of this
itinerary are the tiny
hamlets sheltered at the
side of the road that takes
you to Lucca.
They have very unusual
crenellated bell towers.
The churches are made
with the poor but strong
stone and, very different,
the antique houses that
the Signori of Lucca had
built for themselves not
far from the city.
TOUR 7
Lucca
Die Straße nach Lucca
Sehenswürdigkeiten
dieser Strecke sind auch
die kleinen Dörfchen an
beiden Straßenseiten; du
bleibst auf diesem Weg bis
Lucca und siehst die
ungewöhnlichen,
zinnengekrönten
Glockentürme. Die Kirchen
sind mit einfachen aber
dicken Steinen gebaut.
Etwas ganz anderes sind
die antiken Villen, die sich
die Herrschaften von Lucca
nicht weit von der Stadt
entfernt bauen ließen.
Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: M - N - 0 - P
Vico Pancellorum - Lucca (foto Volpi Ciccione)
55
TOUR 7
Lucca
Lucca
O
MONTECARLO
PISTOIA
TOUR 6
BARGA
VILLE DELLA LUCCHESIA
SS 445
PONTE DEL DIAVOLO
BORGO A MOZZANO
N
VILLA BASILICA
SP 12
M
SS 12
BAGNI DI LUCCA
TOUR 8
PELLEGGIO
VELLANO
COCCIGLIA
LIMANO
TOUR 5
CASOLI
SAMBUCA
PISTOIESE
VICO PANCELLORUM
SS 12
LUCCHIO
S. MARCELLO P.SE
SP 18
LIZZANO P.SE
P
POPIGLIO
SP 20
TOUR 8
MELO
CUTIGLIANO
MELO
PIAN DEGLI ONTANI
Passo dell’Abetone
56
Passo dell’Abetone -> Lucca
Dopo il passo dell'Abetone
prendi a destra per Pian degli
Ontani. E' la strada parallela
alla SS12.
(Per chi vuole sgranchirsi le
gambe sulla destra si notano i
cartelli per i "Ruderi di Popiglio"
- torri altomedievali).
Al bivio potrai scendere per
ricongiunger ti alla SS12,
oppure svoltando a destra e
proseguendo in salita lungo la
SP20 per rientrare sempre sulla
medesima SS12 più a valle.
Ricongiungendoti sulla statale
svolta a destra verso Lucca per
raggiungere Popiglio.
A sinistra, svoltando in direzione
della cava, si raggiunge
Lucchio, visibile in alto quasi
fosse stato attaccato alla
montagna. Tornando sulla solita
SS12 e dopo aver costeggiato
per un po' il torrente alla propria
sinistra, gira a destra per Vico
Pancellorum. Poco prima di
entrare in paese vi è sulla
destra una bella chiesetta
romanica (S.Paolo, sec. XI) con
campanile merlato.
Prosegui per Vico Alto voltando
a sinistra dopo il bivio della
chiesa (presta attenzione alla
strada che al momento della
stampa di questa guida
presentava alcune "brutte
buche"). Non far ti però
spaventare perché il paese è
veramente carino con la strada
in mattoni che si snoda
all'interno del piccolissimo
bor go (un'auto potrebbe
rimanervi incastrata!).
Tornato sulla SS12 vai a destra
direzione Lucca. Dopo circa 400
metri presta attenzione alla
freccia blu alla tua sinistra per
Casoli. Si attraversa un bel
After the Abetone Pass go to
the right for Pian degli Ontani.
A road that is parallel with the
SS12. (Should you want to
stretch your legs on the right
you can see a sign for the
ruins of Popiglio ("Ruderi di
Popiglio" - towers of the early
Middle Ages).
At the fork in the road you can
go back down to the SS12, or
maybe turn right up hill to
rejoin the same road further
down the valley. When you get
back to the SS12 turn right
towards Lucca to return to
Popiglio.
To the left turn towards the
quarry, you get to Lucchio; it
is visible above you as if it
had been stuck on to the
mountain. Going back onto
the usual SS12 and after
having run alongside the river
on your left for a bit, turn right
for Vico Pancellorum.
Just before entering the town
on your right there is a pretty
little Romanesque church
(S.Paolo, XI cent.) with a
c r e n e l l a t e d b e l l - t o w e r.
Carry on for Vico Alto turning
left after the fork at the church
(be careful of this road
because when this guide was
printed there were some nasty
holes in it). Don't let this
frighten you of f though
because the village is really
nice with a brick road that
winds through a tiny hamlet
(a car could get jammed in
there!).
Back on the SS12 go right
towards Lucca. After about
400 metre look out for the
blue arrow sign to your left for
Casoli. Go across a nice
TOUR 7
Lucca
Nach dem Passo dell'Abetone
nimm rechts die Straße nach
Pian degli Ontani, die parallel
zur SS12 verläuft. (Wer sich
die Beine ver treten will,
beachte rechts die Schilder zu
den "Ruderi di Popiglio"frühmittelalterliche Türme).
An der Abzweigung kann man
bergab auf die SS12 fahren
oder rechts abbiegen, um auf
der SP20 weiter bergauf zu
fahren und später auf die SS12
zu gelangen.
Auf der Bundesstrasse fahre
nach rechts Richtung Lucca bis
Popiglio.
Nach links, Richtung Steinbruch,
erreichst du Lucchio, das du
hoch oben wie an den Berg
"angeklebt" siehst. Du kehrst
dann auf die SS12 zurück.
Nachdem du ein wenig auf der
rechten Seite eines Flusses
entlanggefahren bist, biege
rechts nach Vico Pancellorum
ab. Kurz vor dem Ort liegt rechts
eine schöne romanische Kirche
(S. Paolo, 11. Jahrh.) mit
zinnengekröntem Glockenturm.
Nach der Abzweigung der Kirche
biege links nach Vico Alto ab
(Vorsicht! Beim Druck dieses
Reiseführers hatte die Straße
noch einige "tiefe Löcher").
Lass dich nicht erschrecken das Dorf ist wirklich hübsch mit
einer Ziegelsteinstraße, die sich
durch diesen winzigen Or t
windet. (Ein Auto könnte
stecken bleiben).
Zurück auf der SS12 fahre nach
rechts Richtung Lucca. Nach
circa 400 m beachte links den
blauen Pfeil nach Casoli. Es
geht über eine sehr schöne
Brücke, der Weg ist kurz und
bergauf. Von Casoli hat man
57
TOUR 7
Lucca
Passo dell’Abetone -> Lucca
ponte, la strada è breve ed in
salita. Termina a Casoli da dove
si può apprezzare una bella
vista sui monti e sui paesini
arroccati (di fronte a te Limano).
Proseguendo nuovamente verso
Lucca, nuova deviazione a
destra per Limano. Dalla
piazzetta dove vi è una bella
fontana prendi a piedi la strada
in salita, proprio di fronte alla
fontana. Raggiungerai un'altra
chiesetta ovviamente anch'essa
caratterizzata dal singolare e
caratteristico campanile.
Anche qui le case in pietra non
mancano.
Ridiscendi proseguendo
nuovamente per Lucca e
considera altre due deviazioni:
Cocciglia e Pelleggio.
Raggiungi Lucca (SS12)
incontrando il "Ponte della
Maddalena” o "Ponte del
Diavolo" a Borgo a Mozzano
dove hai la possibilità di
sfruttare l' itinerario verde di
collegamento "M".
Considera una possibile
deviazione a Bagni di Lucca (7
km prima di Borgo a Mozzano).
Presta attenzione alla seguente
segnalazione:
Pochi chilometri dopo il cartello
"Bagni di Lucca" sulla sinistra
(di fronte ad un'officina FIAT)
prendi la svolta che indica
"Benabbio" e prosegui fino a
Villa Basilica.
Da qui guarda la sezione
itinerario verde di collegamento
"N" oppure prosegui per Marlia,
Segromigno e Camigliano
visitando tre delle famose ville
della zona. Raggiungi quindi
Lucca itinerario verde di
collegamento "O".
58
bridge, the road is short and
uphill. Stop at Casoli from
where you can enjoy a lovely
view of mountains and of tiny
villages that nestle there (in
front of you is Limano).
Continue again towards Lucca,
another deviation to the right
for Limano. From the little
square where there is a nice
fountain, go by foot up the
road, right in front of the
fountain. You will reach
another little church, obviously
this too has its own particular
bell-tower. Here too there is
no lack of stone houses.
Going downhill and again
towards Lucca look out for two
more deviations for Cocciglia
and Pelleggio.
Reaching Lucca (SS12) finding
"Ponte della Maddalena or
"Ponte del Diavolo" at Borgo
a Mozzano. From Borgo to
Mozzano you have the
possibility to use green link
itinerary "M". Take into
consideration a detour to
Bagni di Lucca (7 km before
Bor go a Mozzano). Pay
attention to the following
signs: a few kilometres after
the sign "Bagni di Lucca" on
the left (in front of a FIAT
garage) take the turn off for
"Benabbio" and continue till
Villa Basilica.
From there look at the green
link itinerary "N" or go ahead
to Marlia, Segromigno and
Camigliano to visit three
famous mansions of the area.
Getting back to Lucca on the
green link route "O".
eine schöne Aussicht auf die
Berge und kleine Bergdör fer
(gegenüber liegt Limano).
Wiederum Richtung Lucca bis
zur neuen Abzweigung nach
rechts nach Limano. Vom
kleinen Marktplatz mit einem
schönen Brunnen aus gehe zu
Fuss die kleine Strasse hinauf,
die sich genau vor dem Brunnen
befindet. Du kommst zu einer
anderen Kirche - natürlich hat
auch diese den typischen
Glockenturm. Auch fehlen die
Steinhäuser nicht.
Wieder bergab Richtung Lucca
ziehe weitere zwei
Abzweigungen in Betracht:
Cocciglia und Pelleggio.
Fährst du auf der SS12 nach
Lucca, trif fst du in Borgo
a Mozzano auf die
Maddalenabrücke oder
"Ponte del Diavolo"
(Teufelsbrücke). In dem Ort hast
du die Möglichkeit, auf die
grüne Verbindungsstraße
"M" zu fahren.
Ziehe in Er wägung, eventuell
nach Bagni di Lucca fahren
(7 km vor Borgo a Mozzano):
Beachte
folgende
Hinweisschilder:
Einige Kilometer nach dem
Schild "Bagni di Lucca" biege
nach links (gegenüber einer
FIAT-Werkstatt) Richtung
"Benabbio" ab und fahre bis
Villa Basilica. Ab hier folge der
grünen Verbindungsstraße "N"
oder fahre weiter nach Marlia,
Segromigno und Camigliano
und besichtige drei der
berühmten Villen in dieser
Gegend. Fahre bis Lucca auf
der grünen Verbindungsstraße
"O".
TOUR 7 LUCCA - Passo dell’Abetone -> Lucca
Popiglio, Lucchio, Vico
Pancellorum, Vico alto, Casoli,
Limano, Cocciglia, Pelleggio
Questi paesini presentano dei
singolari campanili merlati e
una conformazione del borgo
medievale che valgono una
visita. A Popiglio è presente il
Museo Diocesano d'Arte Sacra
(vedi Ecomuseo - Pt).
Borgo a Mozzano
Veramente notevole
l'assimetrico "Ponte della
Maddalena" detto anche
Ponte del Diavolo (XIV sec.).
Villa Basilica
Molto bella la chiesa nella
piazza del paese annessa
ad un monastero.
Marlia
Una delle ville più interessanti
delle colline intorno a Lucca è
Villa Reale di Marlia con parco
con percorsi labirintici.
Segromigno
Villa Mansi con parco disegnato
da Filippo Juvarra.
Camigliano
Villa Torrigiani caratterizzata da
un viale imponente con circa
700 cipressi.
Lucca
Ha un bel centro storico da
percorrere a piedi racchiuso tra
le mura cinquecentesche. Molte
le chiese romaniche tra cui il
Duomo in marmo bicolore.
Città natale del compositore
Giacomo Puccini.
Museo Casa natale di Giacomo
Puccini tel. 0583.584028
Ufficio Informazioni:
tel. 0583.419689
Variante (P)
Lizzano P.se e Spignana
Lizzano è famosa per i murales
fu distrutta da una frana a fine
'800. Nel forno (bel edificio)
prima del paese a Natale e
Pasqua puoi comprare il
“panatino” (dolce locale).
Spignana presenta una bella
pieve medievale.
Gavinana
Centro storico in pietra e la
Popiglio, Lucchio, Vico
Pancellorum, Vico alto, Casoli,
Limano, Cocciglia, Pelleggio
All these hamlets have
particular crenellated bell-towers
and a conformation of a
Medieval hamlet that are worth
visiting. At Popiglio there is a
Diocesan Museum of sacred
Art (see Eco museum - Pt).
Borgo a Mozzano
A truly notable asymmetric
bridge "Ponte della Maddalena"
also called Ponte del Diavolo
(XIV cent.).
Villa Basilica
The church with the annexed
Monastery in the town square
is particularly nice.
Marlia
One of the most interesting
villas in the hills around Lucca
is Villa Reale of Marlia with a
maze in its park.
Segromigno
Villa Mansi has a park designed
by Filippo Juvarra.
Camigliano
Villa Torrigiani is characterised
by an imposing avenue of about
seven hundred cypress trees
Lucca
Has a beautiful historical
centre to be seen by foot, it is
surrounded by 16th century
walls and has a lot of
Romanesque churches and a
Cathedral of marble of two
colours. It is the birth place of
the composer Giacomo Puccini.
Museo Casa natale di Giacomo
Puccini tel. 0583.584028
Tourist Information:
tel. 0583.419689
Detour (P)
Lizzano P.se and Spignana
Lizzano - famous for its muralswas destroyed by a landslide at
the end of the 19 th century.
Before the hamlet you find a
bakery (nice building) where you
can buy the “panatino” (local
sweet) for Christmas and Easter.
Spignana has a very nice
medieval church.
Popiglio, Lucchio, Vico
Pancellorum, Vico alto, Casoli,
Limano, Cocciglia, Pelleggio
Diese Ortschaften fallen durch
ihre zinnengekrönten
Glockentürme und die Form eines
mittelalterlichen Dorfes auf; einen
Besuch sind sie unbedingt wert.
In Popiglio gibt es ein
Diözesanmuseum heiliger Kunst
(siehe Ökomuseum - Pt).
Borgo a Mozzano
Wirklich bemerkenswert die
asymmetrische "Ponte della
Maddalena", auch Ponte del
Diavolo (14. Jahrh.) genannt.
Villa Basilica
Sehr schön ist die Kirche auf dem
Marktplatz, an ein Kloster
angebaut.
Marlia
Eine der interessantesten Villen
auf den Hügeln um Lucca ist die
Villa reale di Marlia mit einem
Irrgarten.
Segromigno
Villa Mansi mit dem von Filippo
Juvarra angelegtem Park.
Camigliano
Villa Torrigiani, durch eine
imposante Allee mit 700
Zypressen gekennzeichnet.
Lucca
Lucca hat eine sehenswerte, von
einer Mauer aus dem 16. Jahrh.
umgebene, Altstadt , die man zu
Fuss durchqueren sollte.
Ausserdem gibt es viele
romanische Kirchen, u.a. den
Dom aus zweifarbigem Marmor.
Geburtsstadt des Komponisten
Giacomo Puccini.
Im Geburtshaus ist ein Museum
eingerichtet worden
Tel. 0583.584028
Informationsbüro:Tel.0583.419689
Umweg (P)
Lizzano P.se e Spignana
Lizzano ist durch ihre "Murales"
berühmt; Ende des 19. Jahrh.
wurde die Stadt durch einen
Erdrutsch zerstört. Kurz vor dem
Dorf gibt es eine Bäckerei (sehr
schönes Gebäude), in der man
zu Weihnachten und Ostern
59
TOUR 7 LUCCA - Passo dell’Abetone -> Lucca
statua equestre di Francesco
Ferrucci famoso per
aver difeso la repubblica
fiorentina contro l'esercito
dell'imperatore, anche
se poi fu sconfitto.
Museo Ferrucciano
tel. 0573.64040
(Palazzo Achilli
prossimo punto informazioni
dell'ecomuseo - Pt)
Pracchia e Pontepetri
Si trovano all'interno della
foresta dell'Orsigna e sono
famose per l'attività delle
ferriere (peraltro visitabili)
Ecomuseo - Pt:
Museo del Ferro a
Pontepetri e Ferriera
Sabatini a Pradchia
Gavinana
Gavinana has a nice historical
centre in stone and a statue
of Francesco Ferrucci for having
defended the Florentine
Republic against the army of
the Emperor, even though he
was beaten.
Museo Ferrucciano
tel. 0573.64040
(Palazzo Achilli is the next
information point of the Eco
museum - Pt)
Pracchia and Pontepetri
Are to be found in the forest
of Orsigna and are
famous for the activities
of the iron mines
(that can be visited).
Ecomuseo - Pt:
Museo del Ferro
at Pontepetri and Ferriera
Sabatini at Pradchia
“panatino” (lokales Gebäck) kaufen
kann. In Spignana steht eine
schöne, mittelalterliche Pieve.
Gavinana
Eine schöne Altstadt aus Stein
und einer Statue von Francesco
Ferrucci auf dem Pferd; er ist
dadurch berühmt, dass er die
Florentiner Republik gegen den
Kaiser verteidigt hat; leider wurde
er geschlagen.
Ferrucci-Museum:
Tel. 0573.64040 (Palazzo Achilli
ist die nächste Informationsstelle
für das Ökomuseum - Pt).
Pracchia e Pontepetri
Befinden sich im Orsignawald und
sind wegen der Eisenbergwerke
bekannt, die besichtigt werden
können: Ökomuseum - Pt:
Eisenmuseum in Pontepetri
und Eisenbergwerk Sabatini
zu Pracchia).
Ponte del Diavolo
La leggenda narra che il Ponte della Maddalena, detto "del Diavolo",
fu costruito appunto dal demonio. Poiché i cittadini non riuscivano a
terminare l'ardita costruzione, il demonio si offrì di portarla a termine
se, una volta terminato, avesse potuto prendere l'anima del primo ad
attraversare tale ponte. I cittadini accettarono e, appena il ponte fu
ultimato, lo fecero attraversare...da un cane!
Ponte del Diavolo
The story goes that Ponte della Maddalena, called "del Diavolo", was
built by the devil. Because the citizens could not conclude the audacious
construction, the devil offered to finish it for them if, once it was
finished, he could have the soul of the first to cross it. The citizens
agreed and then, as soon as it was finished, they sent a dog across
the bridge!
Ponte del Diavolo
Die Legende besagt, dass die Brücke "Ponte della Maddalena", "del
Diavolo" genannt, vom Teufel gebaut worden ist. Da die Bürger den
gewagten Bau nicht fertigstellen konnten, bot sich der Teufel an, ihn
zu vollenden. Preis dafür war die Seele desjenigen, der jene Brücke
als erster überquert. Die Bürger akzeptierten den Pakt, und sowie die
Brücke fertiggestellt war, ließen sie sie von ... einem Hund überqueren!
Ponte del Diavolo - Borgo a Mozzano (Lu) (foto Volpi Ciccione)
60
Passo della Croce Arcana - Ospitale di Fanano (foto Dago&Ross)
Passo dell’Abetone -> Lucca
DOVE DORMIRE
WHERE TO SLEEP
ÜBERNACHTUNG
TIPOLOGIA
TYPOLOGY
TYPOLOGIE
Bellavista
via Brennero, 383
51021 Abetone (Pt)
tel. 0573.60028
fax 0573.60245
www.bellavista-abetone.it
info@bellavista-abetone.it
Hotel
B&B HB
LINGUE
LANGUAGES
SPRACHEN
TOUR 7
Lucca
SERVIZI
SERVICES
SERVICE
FB
Hotel
0,3 km
0,1 km
5 km
4 km
1 km
1 km
1 km
1 km
1 km
0,5 km
Il Volpino
Agriturismo
via Le Torri Fontana Vaccaia, 109
51028 S. Marcello Pistoiese (Pt)
tel./fax 0573.68395
www.leonet.it/montagnapistoiese
B&B HB
Podere Partitoio
51028 S. Marcello Pistoiese (Pt)
tel. 0573.630122
fax 0573.630535
Giardini
via Giardini, 84
51028 S. Marcello Pistoiese (Pt)
tel./fax 0573.622323
www.leonet.it/montagnapistoiese
hotelgiardini@leonet.it
Il Cacciatore
via G. Marconi, 727
51028 S. Marcello Pistoiese (Pt)
tel. 0573.630533
fax 0573.630134
www.albergoilcacciatore.it
albergoilcacciatore@orange.it
FB
Agriturismo
Hotel
B&B HB
FB
Hotel
B&B HB
FB
Per ulteriori strutture ricettive considera anche i tour collegati/For further information
see connected tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren
61
TOUR 8
Vinci
Passo dell’Abetone -> Vinci
Distanze approssimative/Aproximate distances/Ungefähre Entfernungen:
Abetone -> Vinci = 100 km
Pianosinatico -> Melo -> Cutigliano -> SS12 = 15 km
Una via geniale
Ci addentriamo nella
Toscana dei paesini che il
turismo di massa non
raggiunge.
Un percorso divertente
che ti condurrà al paese
natale del genio del
Rinascimento: Leonardo
da Vinci al quale sono stati
dedicati anche due
singolari musei.
A Genial Road
We are now entering
Toscana of the tiny
hamlets that mass-tourism
does not reach.
An enjoyable itinerary that
takes you to the bir th
place of the genius of the
Renaissance: Leonardo da
Vinci to whom two very
particular museums have
been dedicated
Die Straße eines Genies
Hier kommen wir in die
Dörfer der Toskana, die
vom Massentourismus
nicht erreicht werden.
Eine spassige Fahrt, die
dich in den Geburtsort des
Genies der Renaissance:
Leonardo da Vinci bringt,
dem
auch
zwei
einzigar tige Museen
gewidmet sind.
Itinerari di collegamento/Itinerary links/Verbindungsstrassen: N - O - P
Casa natale di Leonardo da Vinci - Vinci (Fi) (foto Volpi Ciccione)
62
TOUR 8
Vinci
Vinci
ANCHIANO
MONSUMMANO ALTA
O
MONTECATINI ALTA
PISTOIA - LUCCA
SP 31
MASSA E COZZILE
VELLANO
PESCIA
SORANA
N
TOUR 7
VILLA BASILICA
CASTEVECCHIO
PONTITO
TOUR 5
LANCIOLE
SAMBUCA
PISTOIESE
SP 38 - SP 34
SAN MARCELLO P.SE
FEMMINAMORTA
PITEGLIO
LIZZANO P.SE
SP 18
SS 633
TOUR 7
P
LUCCA
CUTIGLIANO
SS 12
TOUR 7
PIAN DEGLI ONTANI
MELO
PIANSINATICO
Passo dell’Abetone
63
TOUR 8
Vinci
Passo dell’Abetone -> Vinci
Dal Passo dell’Abetone dopo
circa 10 km prendi per
Piansinatico. Si sale per le
stradine raggiungendo
Cutigliano. Da qui ci si
reinserisce sulla strada SS12
(quella utilizzata alla partenza)
direzione Pistoia. Lungo questa
strada incontrerai un itinerario
verde di collegamento "P" che
passa per Lizzano Pistoiese.
Se non scegli l'itinerario di
collegamento, ma rimani sulla
strada principale, raggiungerai
un incrocio da cui proseguire
per Piteglio SS633.
Puoi svoltare per visitare il
paesino.
Per i fuoristrada: in paese, al
bivio anziché prendere per
l'Abetone, prendi a sinistra
imboccando la strada indicata
come strada chiusa. Sbucherai
proprio di fronte ad un
bar-ristorante vicino a
Casadimonte, ritornando
sull'itinerario principale.
64
Ritornato sulla strada 633
prosegui attraversando
Prataccio, Prunetta, Margine
di Momigno per giungere a
Femminamor ta. Da qui
attraverso la bella SP38
raggiungerai prima Crespole e
tramite la SP34 Lanciole.
A Lanciole presta molta
attenzione alla deviazione alla
tua destra per Pontito. La
strada è molto bella e nel
susseguirsi di curve appaiono
inaspettati i paesini con le loro
torri medievali. Molto carino e
degno di nota è Stiappa.
Prosegui ora (al bivio a sinistra)
per Castelveccchio prendendo
per Ponte di Castelvecchio
About 10 km after Passo
dell’Abetone take the road for
Piansinatico. You climb up a
little road to get to Cutigliano.
From there you rejoin the
SS12 (the one you star ted
from) going towards Pistoia.
Along this road you meet up
with the green link route "P"
that goes past Lizzano
Pistoiese.
If you don't choose a link road
but stay on the same road you
get to a crossroad from where
you can get to Piteglio SS633.
You could turn off to visit the
town.
10 km nach dem Abetone
Pass fährst du Richtung
Piansinatico. Bergauf geht es
nach Cutigliano. Weiter auf der
SS12 (die bei der Abfahr t
benutzt wurde) Richtung Pistoia.
Auf dieser Straße triffst du auf
die grüne Verbindungsstraße
"P", die durch Lizzano Pistoiese
führ t. Wenn du nicht die
Verbindungsstraße nutzen
willst, erreichst du auf der
Hauptstraße eine Kreuzung, von
der du auf der SS633 nach
Piteglio fährst.
Du kannst abbiegen, um das
Dorf zu besichtigen.
For cross-bikes : in the village,
at the fork instead of taking
the road to Abetone, take the
left road indicated as a culde-sac. You will come out just
in front of a bar-restaurant
near to Casadimonte, then
you go back onto the main
road.
Für Geländemotorräder: anstatt
an der Abzweigung im Dorf nach
Abetone zu fahren, biegst du
nach links in die als Sackgasse
beschilderte Strasse ein. Diese
endet genau gegenüber einem
Restaurant-Bar in der Nähe von
Casadimonte, von wo aus du
wieder auf die Hauptstrecke
kommst.
Back on the SS633 continue
through Prataccio, Prunetta
and Margine di Momigno to
reach Femminamor ta. From
there along the beautiful SP38
first you find Crespole and
along the SP34 Lanciole.
At Lanciole pay attention to
the deviation on the right for
Pontito. The road is particularly
nice with its winding cur ves
revealing unexpected hamlets
each with its medieval tower.
Very pretty and worth noticing
is Stiappa. Now continue
(the left-hand fork) for
Castelvecchio going towards
Ponte di Castelvecchio. Plan
a detour to Sorana. Having
seen the little hamlet go on
Wieder auf der 633 fahre weiter
durch Prataccio, Prunetta,
Margine di Momigno, um
Femminamor ta zu erreichen.
Von hier fährst du auf der
schönen SP38 nach Crespole
und dann auf der SP34 nach
Lanciole.
In Lanciole beachte die
Abzweigung nach rechts nach
Pontito. Die Straße ist
wunderschön und hinter den
aufeinander folgenden Kurven
erscheinen oft uner war tet
Dörfer mit ihren mittelalterlichen
Türmen. Unbedingt zu beachten
ist Stiappa. Fahre weiter (an
der Abzweigung nach links) nach
Castelvecchio und dann nach
Passo dell’Abetone -> Vinci
programmando una deviazione
a Sorana. Visitato il piccolo
borgo prosegui e raggiungerai
Ponte di Sorana nei cui pressi,
all'incrocio svolterai a destra
per Pescia. Passato Calamari
presta molta attenzione
all'incrocio che incontrerai.
Svolta a sinistra proseguendo
in salita direzione Vellano.
Il borgo è molto carino, da qui
prosegui per la bella strada
fino a giungere a Macchino.
Pr esta attenzione: devi
proseguire per Montecatini
(SP31) passando per Cozzile
e Massa. Raggiunta
Montecatini segui le indicazioni
per Montecatini Alta. Finita la
visita anziché percorrere la
stessa strada di prima, svolta
per Ser ravalle Pistoiese
(direzione Pistoia) passando
per Nievole e tenendo sempre
per Pistoia. Serravalle vale una
sosta.
Prendi per Monsummano
Te r m e , d a c u i s i p u ò
raggiungere Monsummano
Alta, e poi prosegui in direzione
Fucecchio per poi svoltare per
Montevettolini che si vede in
cima ad un colle. Continua in
direzione Pistoia passando per
Cantagrillo e Casalguidi fino a
trovare le indicazioni per Vinci:
a destra, cartello blu per strada
normale; a sinistra car tello
marrone per strada
panoramica SP13. Prima di
entrare a Vinci svolta a sinistra
per Anchiano (car tello
marrone). Segui le indicazioni
per "Casa natale di Leonardo
da Vinci". Pr oseguendo
raggiungerai Vinci.
and you will get to Ponte di
S o r a n a n e a r b y, a t t h e
crossroad turn right for Pescia.
When past Calamari be
careful at the crossroad you
find: turn left going up hill
towards Vellano.
The hamlet is very pretty, from
here continue along a lovely
road till you get to Macchino.
Watch out here as you must
go on to Montecatini (SP31)
going past Cozzile and Massa.
On reaching Montecatini follow
the signs for Montecatini Alta.
When you have seen that
instead of going along the
same road tur n of f for
Serravalle Pistoiese (towards
Pistoia) passing Nievole and
car r ying on for Pistoia.
Serravalle merits a stop.
Go for Monsummano Terme,
from where you can get to
Monsummano Alta, and then
go towards Fucecchio to then
turn of f for Montevettolini
that you can see on the top
of the hill.
Continue in the direction of
Pistoia passing Cantagrillo and
Casalguidi until you find
indications for Vinci: at the
right, a blue sign for normal
road; at the left a brown sign
for the panoramic road SP13.
Before going into Vinci turn
left for Anchiano (brown sign)
follow the indications for
"Casa natale di Leonardo da
Vinci"(his bir th place).
Go ahead for Vinci.
TOUR 8
Vinci
Ponte di Castelvecchio. Ein
Abstecher nach Sorana lohnt
sich. Nach der Besichtigung des
kleinen Ortes fahre nach Ponte
di Sorana; an der Kreuzung
biege rechts nach Pescia ab.
Hinter Calamari passe gut an
der Kreuzung auf. Du musst
nach links bergauf Richtung
Vellano fahren. Der Ort ist sehr
hübsch! Und weiter geht es auf
schöner Straße nach Macchino.
Achtung! Hier musst du weiter
nach Montecatini (SP31) über
Cozzile und Massa fahren. In
Montecatini folge den Schildern
nach Montecatini Alta. Nach
dem Besuch fahre nicht
dieselbe Straße zurück, sondern
biege nach Serravalle Pistoiese
(Richtung Pistoia) ab, wo sich
ein Stop lohnt. Fahre über
Nievole immer in Richtung
Pistoia nach Monsummano
Terme, von dor t kannst du
Monsummano Alta erreichen
und dann Richtung Fucecchio
weiter fahren. Biege nach
Montevettolini ab, das auf der
Spitze eines Hügels liegt. Immer
Richtung Pistoia fährst du über
Cantagrillo und Casalguidi und
findest dann die Hinweise nach
Vinci: Rechts - auf blauem
Schild - führ t die normale
Strasse, links - auf braunem
Schild -die Panoramastraße
SP13. Bevor du nach Vinci
hineinfährst, biege links nach
Anchiano (braunes Schild) ab
und folge den Hinweisen zur
„Casa natale di Leonardo da
Vinci" (Gebur tshaus von
Leonardo da Vinci).
Fahre weiter bis Vinci.
65
TOUR 8 VINCI - Passo dell’Abetone -> Vinci
Passo dell’Abetone
Il paese dell’Abetone, nato sul
passo storico della via Giardini
(SS12), é famoso per le
piramidi che furono innalzate
per l'inaugurazione della strada.
(Ecomuseo - Pt:
Orto botanico forestale
dell'Abetone)
Cutigliano
Grazioso paesino di antica
origine (alcuni dicono che sia
stato fondato dai superstiti della
battaglia in cui Catilina fu
sconfitto, nel 62 a.C.!).
E' noto per l'intatto centro
storico medievale e
il Palazzo dei Capitani
della Montagna
Uff. informazioni
tel. 0573.68029.
A Rivoreta Museo della Gente
dell'Appennino P.se (Ecomuseo)
tel. 0573.629247-68383-68652
Piteglio
Il nucleo antico è più in alto con
le case in pietra addossate le
une alle altre. La chiesetta e il
campanile si raggiungono
percorrendo una scalinata.
Museo diocesano d'arte
sacra (Ecomuseo)
tel. 0573.374247-374294
Lanciole, Pontito,
Castelveccchio, Sorana e
Vellano
Sono paesini prevalentemente
costruiti in pietra che
compaiono improvvisamente
dopo una curva con i loro
campanili.
Massa
Vi si accede da una bella porta
sormontata da un torrione.
Montecatini Alta
Si può raggiungere anche con
una funicolare a cremagliera.
Nella piazza (p.za Giusti) trovate
begli edifici e... bar e gelaterie.
Qualche passo in più e si
raggiunge la Rocca.
Monsummano Alta
Antico villaggio medievale con
resti della rocca e delle mura.
Vista panoramica dalla cima
del colle.
66
Passo dell’Abetone
The village of Abetone Pass on
the historical pass of the via
Giardini (SS12) is famous for
the pyramids that were put up
for the inauguration of the road.
(Eco museum - Pt:
Orto Botanico forestale
dell'Abetone)
Cutigliano
A lovely little village of antique
origin (some say it was founded
by the survivors of the battle
in which Catilina was beaten in
62 B.C.!). It is noted for the
intact medieval historical centre
and the Palazzo of the Captains
of the mountains. Information
office tel. 0573.60029
At Rivoreta (Museum of the
people of the Apennines)
Museo della Gente
dell'Appennino P.se
(Ecomuseum) tel.0573.62924768383-68652
Piteglio
The oldest and highest nucleus
with the stone houses packed
one against the other. You get
to the small church and the belltower by going up a little flight
of steps.
The Diocesan Museum of
sacred art
(Ecomuseum)
tel. 0573.374247-374294
Lanciole, Pontito,
Castelveccchio, Sorana,
Vellano
Are villages mostly built of stone
that suddenly appear with their
bell-towers after a curve.
Massa
You enter through a gate arch
under a tower.
Montecatini Alta
You can get there by a rack
railway. In the Square (p.zza
Giusti) you will find nice buildings
and... bars and ice-cream shops.
A few more steps to get to the
Rocca.
Monsummano Alta
Antique medieval village with
the ruins of a fortress and walls
and panoramic view from the
Passo dell’Abetone
Das Dorf in Abetone entstand auf
dem historischen Pass der Via
Giardini (SS12), berühmt wegen
seiner kleinen Pyramiden, die zur
Einweihung der Straße errichtet
wurden (Ökomuseum - Pt:
botanischer Garten und Wald von
Abetone).
Cutigliano
Hübsches Dorf antiken Ursprungs
(einige sagen, dass es von den
Überbliebenen der Schlacht
gegründet worden ist, in der
Catilina geschlagen wurde:
62 v.Chr.!).
Bekannt ist es wegen seines
mittelalterlichen, unveränderten
Zentrums und des Palastes
der Heerführer der Berge
Informationsbüro:
Tel. 0573.68029.
In Rivoreta gibt es ein
Museum über die Bevölkerung
des Pistoieser Apennins
(Ökomuseum); Tel.0573.62924768383-68652
Piteglio
Der antike Dorfkern mit den dicht
aneinanderliegenden
Steinhäusern liegt oberhalb des
Dorfes. Die kleine Kirche und den
Glockenturm erreicht man über
die Freitreppe.
Diözesanmuseum heiliger Kunst:
(Ökomuseum):
Tel. 0573.374247-374294
Lanciole, Pontito,
Castelveccchio, Sorana,
Vellano
Dieses sind vorwiegend kleine,
aus Stein gebaute Ortschaften,
die mit ihren Glockentürmen
plötzlich hinter einer Kurve
auftauchen.
Massa
Man fährt durch ein schönes Tor
mit darüberstehendem Turm.
Montecatini Alta
Diesen Ort kann man auch mit
der Zahnradbahn erreichen.
Auf dem Marktplatz (piazza Giusti)
stehen schöne Häuser und ... Bar
und Eisdielen. Nach einigen
Schritten erreicht man die
Felsenburg.
TOUR 8 VINCI - Passo dell’Abetone -> Vinci
Anchiano
In una bella zona collinare,
vi è situata la casa natale
di Leonardo da Vinci
(ingresso gratuito).
Vinci
Da visitare per i musei
leonardiani nel castello
dei Conti Guidi e per il paesaggio
in cui questo grazioso paese
è immerso.
Museo Leonardiano di Vinci,
Castello dei Conti Guidi
tel. 0571.56055
Museo Ideale Leonardo da Vinci
tel. 0571.56296
top of the hill.
Anchiano
In a lovely hilly area is situated
the house where Leonardo da
Vinci was born (free entrance).
Vinci
Is a must for its Leonardiani
Museums in the castle of the
Conti Guidi and for the scenery
in which this charming village
is immersed.
Museo Leonardiano di Vinci,
Castello dei Conti Guidi
tel. 0571.56055
Museo Ideale Leonardo da Vinci
tel. 0571.56296
Per avere notizie sui paesi della
variante (P) rimandiamo alla
pagina 59.
For information about the
towns of the variation (P) see
page 59.
Monsummano Alta
Antikes, mittelalterliches Dorf mit
Resten einer Festung und einer
Stadtmauer. Herrliches Panorama
von der Hügelspitze.
Anchiano
In einem schönen Hügelgebiet
liegt das Geburtshaus von
Leonardo da Vinci (Eintritt frei).
Vinci
Man sollte die Leonardo-Museen
im Schloss der Grafen Guidi
besuchen und sich die Gegend
ansehen, in der dieses
bezaubernde Dorf eingebettet liegt.
Museo Leonardiano di Vinci,
Castello dei Conti Guidi
Tel. 0571.56055
Museo Ideale Leonardo da Vinci
Tel. 0571.56296
Informationen über die Dörfer
des Umweges (P) findest du auf
Seite 59.
Pian Cavallaro - Sestola (foto Dania Botti)
67
TOUR 8
Vinci
Passo dell’Abetone -> Vinci
DOVE DORMIRE
WHERE TO SLEEP
ÜBERNACHTUNG
TIPOLOGIA
TYPOLOGY
TYPOLOGIE
Le Roncacce
via Le Roncacce 67
51024 Melo Cutigliano (Pt)
tel./fax 0573.629091
Agriturismo
HB
FB
Il Paradiso
via Paradiso, 116
51024 Melo Cutigliano (Pt)
tel. 0573.68069
Camping
Marzalla
via Collecchio, 1
51017 Pescia (Pt)
tel. 0572.490751
fax 0572.478332
www.guardatoil.it
marzalla@tiscalinet.it
Agriturismo
LINGUE
LANGUAGES
SPRACHEN
SERVIZI
SERVICES
SERVICE
10 km
10 km
7 km
7 km
1 km
1 km
Per ulteriori strutture ricettive considera anche i tour collegati/For further information
see connected tours/Weitere Übernachtungsmöglichkeiten siehe Verbindungstouren
foto arch. fotografico Provincia di Modena
68
Bed and Breakfast
Bed and Breakfast
Castagneta
via del Pianellino, 7
Montefiorino
tel. 0536.965680
bbcastagneta@buon-giorno.it
(foto Volpi Ciccione)
Le Peschiere
via Le Peschiere, 13
Montefiorino
tel. 0536.974052
lepeschiere@buon-giorno.it
TOUR 1
La Risata
via Nasse, 554
Prignano
tel. 0536.893055
larisata@buon-giorno.it
Cà du Stort
via San Michele, 66
Gombola di Polinago
tel. 0536.49107
cadustort@buon-giorno.it
Ayten"La Turca"
via Provinciale, 48
Palagano
tel. 0536.961680
da Nonna Bice
via Aravecchia, 12
Palagano
tel. 0536 961594
danonnabice@buon-giorno.it
Arcobaleno
p.za Caduti, 13
Monchio di Palagano
tel. 0536.966194
arcobaleno@buon-giorno.it
Bibulca
via Provinciale, 59
Montefiorino
tel. 0536.972195
70
Casa Sassolato
via Laguni, 1
Frassinoro
tel. 0536.969972
casasassolato@buon-giorno.it
Il Fosso
via Roma, 106
Frassinoro
tel. 0536.969062
ilfosso@buon-giorno.it
TOUR 2
Casa della Maestà
via Montegrappa, 29
Nonantola
tel. 059.545402 335.5420138
casadellamaestà@buongiorno.it
Casa Martini
via Casa Martini, 531
Selva di Serramazzoni
tel. 0536.950457 338.9749213
casamartini@buon-giorno.it
Casa Paradiso
via Monfestino, 1163
Serramazzoni
tel. 0536.952106
casaparadiso@buon-giorno.it
Il Ghiro
via Spervara di Sopra, 8
Frassinoro
tel. 059.570914
ilghiro@buon-giorno.it
La Cintora
via Prade, 575
Rocca S.Maria di
Serramazzoni
tel. 0536.957082
lacintora@buon-giorno.it
La Fontana
Loc. Case Bruciate, 3
Frassinoro
tel. 0536.969971 330.256273
lafontana@buon-giorno.it
Antica Conceria
via Giardini, 219
Pavullo n/F
tel. 0536.20719 333.6498666
anticaconceria@buon-giorno.it
La Perdera
via Matide di Canossa, 29
Frassinoro
tel. 0536.969046
Cà d'Pignat
via Naz.Giardini, 157
Lama Mocogno
tel. 0536.44876 338.5873486
cadpignat@buon-giorno.it
Prato Tondo
via Roma, 232
Frassinoro
cell. 0328.7297596
pratotondo@buon-giorno.it
Vecchio Convento
via Capitano Coppi 16
Fiumalbo
tel. 0536.73485
TOUR 4
Cà Lodovico
via Cimone, 3661
Canevare di Fanano
tel. 0536.69802
calodovico@buon-giorno.it
Casolari
via Puzzole, 298/300
Festà di Marano s/P
tel 059.703071 335.235006
bbcasolari@buon-giorno.it
Serenella
via Campacci, 9
Sestola
tel. 0536.62127 347.7431685
serenella@buon-giorno.it
Villa Bellavista
via Cornè, 20
Rocchetta di Sestola
349.1206343
villabellavista@buon-giorno.it
Cà Monzone
via Monzone, 416
Rocchetta di Guiglia
tel. 059.792074
camonzone@buon-giorno.it
Casa le Botti
via Fondovalle, 3892
Pieve di Trebbio/ Guiglia
tel. 059.795920
casalebotti@buon-giorno.it
Villa Gradisca
via del Panorama, 80
Sestola
tel. 0536.62645
villagradisca@buon-giorno.it
I Ciliegi
via Terra Rossa, 1
Aquaria di Montecreto
tel. 0536.65183 333.4941999
iciliegi@buon-giorno.it
La Casa del Falco
via Tonarone, 2
Montecreto
tel. 0536.801137
lacasadelfalco@buon-giorno.it
Parco dei Sassi di Roccamalatina
(foto arch. fotografico Provincia di Modena)
ed and Breakfast
TOUR 3
B&B-BUONGIORNO
Associazione Bed&Breakfast
Provincia di Modena
tel. 0536.44876
buon.giorno@tiscalinet.it
Lago Baccio - Pievepelago (foto arch. Provincia di Modena)
La Seretta
via Trogolino, 12
Montecreto
tel. 0536.63652
laseretta@buon-giorno.it
Il Nido
via Castello, 17
Riolunato
tel. 0536.75178
ilnido@buon-giorno.it
(foto Volpi Ciccione)
71

Similar documents