Vellrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der

Transcription

Vellrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Vellrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der[Argentinischen Republik
Ober die Forderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Tratado
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica Argentina
sobre Promoci6n y Protecci6n Reciproca de Inversiones
Die Bundesrepublik Deutschland
EI Gobiemo de la Republica Federal de Alemania
und
y
die Argentinische Republik -
el Gobierno de la Republtca Argentina,
in dam Wunsch, die wirtschaHliche Zusammenarbeit zwischen
beiden Staaten zu vertiefen,
con at deseo de intensificar la cooperacion economica entre
ambos Estados.
in dam Bestreben, gunstige Bedingungen fUr Kapitalanlagen
von Staatsangehorigen oder Gesellschaften des einen Staates im
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,
con el prop6sito de crear condiciones favorables para las
inversiones de ·los nacionales 0 sociedades de uno de los dos
Estados en el territorio del otro Estado,
in der Erkenntnis, dtlB eine Forderung und ein vertraglicher
Schutz dieser Kapitalanlagen geei9net sind, die private wirtschaftliehe Initiative zu beleben und den Wohtstand belder Volker zu
mehren -
reconociendo que la promoci6n y la proteccion de esas inversiones mediante un tratado pueden servir para estimular la iniciativa econ6mica privada e iricrementar el bienestar de ambos
pueblos,
haben folgendes vereinba.rt:
han convenido 10 siguiente:
Articulo 1
Arlikel 1
A los fines del presente Tratado
Fur die Zwecke dieses Vertrags
1. IJmfal3t der Begriff
"Kapitalanlagen~
aile Arten von VermO-
{1}
genswerten gemaB der Gesetzgebung der Vertragspartei. in
deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage in Obereinstimmung
mit diesem Vertrag vorgenommen wird, insbesondere, aber
nicht ausschlieBlich
EI concepto de .. inversiones" designa todo tipo de activo
definido de acuerdo con las leyes y reglamentaciones de la
Parte Contratante en cuyo territorio la inversion se realiz6 de
conformidad con este Tratado; en particurar, pera no exclusivamente, esto incluye:
a) Eigentum an beweglichen
~nd unbeweglichen Sachen
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und
Pfandrechte;
a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas
derechas reales, tales como hipotecas y derechos de
prenda;
b) Aktien, Anteilsrechte an Gesallschaften und andere Arten
von Beteiligungen an Gesell~chaften;
b) las acciones, derechos de participacion en sociedades y
otros tipos de particl;Jaciones en sociedades;
c) Anspruche auf Geld, das verwendet wurde, urn einen
wirtschafflichen Wert zu schaffen, oder Anspruche auf
Leistungen, die einen wirtschafUichen Wert haben;
c) los deTechos a fondos empleados para crear un valor
economico 0 a prestaciones que tengan un valor economica;
d) Rechte des geistigen Eigentums wie insbesondere Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche
Muster und Modelie, Marken, Handelsnamen, Betriebsund Geschaffsgeheimnisse, technische Verfahren, Knowhow und Goodwill;
d) los derechos de propiectad intelectual, tales como los
derechos de autor, patentes, modelos de utilidad, disenos y modelos industriales y comerciates, marcas, nombres comerciales, secretos industriales y comerciates,
procedimientos tecnol6gicos, know how y valor lIave;
e) offentlich-rechtliche Konzessionen einschlieBlich Aufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;
81 las concesiones otorgadas par entidades de derecho
publico, incluidas las concesiones de prospeccion y explotaci6n.
2
(2)
2. bezeichnet der BegrtH "Ertrage" diejenigen Betrage, die auf
eine Kapitalanlage ent/allen, wie GewinnanteJle, Dividenden,
Zinsen, Lizenz- oder andere Entgelte;
(3)
3. bezeichnet der Begriff "Staatsangeh6rige"
El concepto de «ganancias" designa las sumas obtenidas de
una inversi6n, tales como las participaciones en los beneficios, los dividendos, los intereses, los derechos de Jicencia y
otras remuneraciones.
EI concepto de «nacionales» designa:
a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:
los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la
Republica Federal de Alemania;
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes fUr die Bundesrepublik Deutschland,
b) con referencia
b) in bezug auf die Argentinische Republik:
Argentinier im Slnne der argentinischen Rechtsvorschriften;
a la Republica Argentina:
los argentinos en el sentido de las disposiciones legales
vigentes en Argentina.
(4)
4. bezeichnet der 8egrtH "Gesellschaften" juristische Personen
sowie Handelsgesellschaften oder sonstige Gesellschaften
odeT Vereinigungen mit oder ohna Rechtspers6nlichkeit, die
ihren Sitz im Hoheitsgebiet einer der Vertragsparteien haben,
gleichviel, ob ihre Tatigkeit auf Gewinn gedchtet ist oder nicht
EJ concepto de «sociedades» designa todas las personas
juridicas. as! como lodas las sociedades comerciales y demas sociedades 0 asociaciones con 0 sin persooeria juridica
que tengan su sede en el territorio de una de las Partes
Contratantes, independientemente de que SU actividad tenga
o no fines de lucro.
Artikel 2
Articulo 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapilalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderen
Vertragspartei fordem und diese Kapitalanlagen in Obereinsttmmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapita!anlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.
(1) Cada una de las Partes Contratantes promovera [as inversiones dentro de su territorio de nacionales 0 sociedades de la
otra Parte Contratante y las admitira de conformidad con sus
leyes y reglamentaciones. En todo caso tratara las inversiones
justa y equitativamente.
(2) Kapitalanlagen
einer Vertragspartei,
partei gemaB deren
f)enieBen den vollen
von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften
die im Hoheitsgebie1 der anderen VertragsGesetzgebung vorgenommen worden sind,
Schutz dieses Vertrags.
(2) Las inversiones realizadas por nacionales 0 sociedades de
una de las Partes Contratantes en el territorio de la otra Parte
Contratante de acuerdo con las leyes y reglamentaciones de esta
ultima gazaran de la plena protecci6n de este Tratado.
(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in
ihrem Hoheitsgebiel in keiner Weise durch wilikOrliche oder diskrjminierende MaBnahmen beeintrachtigen.
(3) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicarn. en su
territorio la administracion, la utilizacion, el usa 0 el goce de las
inversiones de nacionales 0 sociedades de la otra Parte Contratante a traVElS de medidas arbitrarias 0 discriminatorias.
Artikel 3
Articulo 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei
oder Kapitalanlagen, an denen Staatsangeh6rige oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in ihrem
Hoheitsgebiet nicht weniger gOnstig als Kapitalanlagen der eigenen Staatsangeh6rigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen
von Staatsangehorigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territorio a las inversiones de nacionales a sociedades de la otra Parte
Contratante 0 a las inversiones en Jas que mantengan participaciones los nacionales 0 sociedades de la otra Parte Contratante, a
un Irato menes favorable que el que se conceda a las inversiones
de los propios nacionales y sociedades 0 a Jas inversiones de
nacionales y sociedades de terceros Estados,
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangeh6rige oder
GeselJschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betatigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger gOnstig als ihre elgenen Staatsangeh6rigen und
Gesellschaften oder Staatsangeh6rige und Gesellschaften dritter
Staaten.
(2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territorio a 10_ nacionales 0 sociedades de la otra Parte Contratante, en
cuanto se refiere a sus activioiades relacionadas con las inversiOM
nes, a un trata menos favorable que a sus propios nacionales y
sociedades 0 a los nacionales y sociedades de terceros Estados.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine
Vertragspartei den Staatsangehorigen oder Gesellschaften dritter
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer 2011· oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone
einraumt.
(3) Oicho trato no se extendera a los privilegios que una de las
Partes Contratantes conceda a los nacionales y sociedades de
terceros Estados pOT formar parte de una union aduanera 0
economica, un mercado comun 0 una zona de libre comercia.
(4) Die in diesem Artikel gewahrte Behandlung bezieht sich
nicht auf VergOnstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsangehorigen oder GeselJschaften dritter Staaten aufgrund eines
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen
Ober Steuerfragen gewahrt.
(4) EI trato acordado poT el presente articulo no se extendera a
las ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los
nacionales 0 sociedades de terceros Estados como consecuencia
de un acuerdo para evitar la doble imposicion 0 de otros acuerdos
en materia impositiva.
Artikel 4
Articulo 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften
einer Vertragspartei genieBen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen rechtHchen Schutz und volle rechtliche Sicherheit.
(1) Las inversiones de nacionales o'sociedades de una de las
Partes Contratantes gozarfm de plena proteccion y seguridad
juridica en el territorio de la otra Parte Contratante.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesel!schaften
einer Vertragspartei dOrien im Hoheitsgebiet der anderen Ver·
(2) Las inversiones de nacionales 0 sociedades de una de las
Partes Contratantes no podran, en el territorio de la otra Parte
3
tragspartei nur zum allgemeinen Wahl und gegen Entscha.digung
enteignet, verstaatlicht oder anderen MaBnahmen unterworfen
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verslaatlichung gle;chkommen. Die Enlschiidigung muB dem Wert
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeilpunkt entsprechen, in dem die tatsachliche oder drohende Enteignung,
Verstaatlichung oder vergieichbare MaBnahme 6ffentlich bekannt
wurde. D.te Entschadigung muB unverzOglich geleistet werden
und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem Oblichen bankmaBigen Zinssatz zu verzinsen; sie muB tatsachlich verwertbar
und frei transferierbar sein. Die RechtmaBigkeit der Enteignung,
Verstaatlichung oder vergleichbaren MaBnahme und die Htihe der
Entschadigung mQssen in einem ordentJichen Rechtsverfahren
nachgeprOft werden ktinnen.
Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas, a somelidas a
atras medidas que en sus eteelos equivalgan a expropiacion 0
nacionalizacion, salvo por causas de utilidad publica, y deberan
en tal caso ser indemnizadas. La indemnizacion debera corresponder al valor de la inversi6r expropiada inmediatamente antes
de la techa de hacerse publica la expropiacion efectiva 0 inminente, la nacionalizacion 0 la medida equivalente. La indemnizacion debera abonarse sin demora y devengara intereses hasta la
fecha de su pago segun el tipo usual de interes bancario; debera
ser efectivamente realizable y libremente transferible. La fegalidad de 1a expropiacion, nacionafizaci6n 0 rnedida equiparable, y
el monto de la indemnizacion, deberan seT revisabfes en procedi·
miento judicial ordinario,
(3) Staatsangeh6rige oder Geseflschaften einer Vertragspartei,
die dUrch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der
anderen Vertragspartei Verlusle an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der AOckerstattungen,
Abfindungen, EntschB.digungen oder sonstigen Gegenleistungen
nicht weniger gOnstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehbrigen oder Geselischaften. Solche ·Zahlungen mlissen frei transferierbar sein.
(3) Los nacionales 0 sociedades de una de las Partes Contratantes que sufran perdidas en sus inversiones par efecla de
guerra u otro conflicto armado, revolucion, estado de emergencia
naciona! a insurreci6n en el territorio de la otra Parte Contratante,
no seran tratados par eSla menos favorablemente que sus propios nacionales 0 sociedades en 10 refeml1te a restituciones,
compensaciones, indemnizaciones u otros resarcimientos. Estos
pagos deberan ser Hbremente transferibles.
(4) HinSichtlich der in diesem Artikel geregelten AngelegenheigenieBen die Staatsangehorigen oder Gesellschaftsen einer
Vertragspartei im Hohe.ilsgebiet der anderen Vertragspartej
MeistbegOnstigung.
(4) En 10 concemiente a las materias reglidas por e! presente
artic'IJI\o, los nacionales 0 sociedades de una de las Partes Contratantes gazaran en e1 territorio de la otra Parte Contratante del
trato de la nacion mas favorecida.
Artikel 5
Articulo 5
(1) Jede Vertragspartei gewahrleistet den Staatsangeh6rigen
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer, der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden
Zahlungen, insbesondere
(1) Cada Parte Contra~ante garantizara a: los nacionales 0
sociedades de la otra Parte Contratante la libre transferencia de
los pagos relacionados con una inversion, S"'....peciafmente:
a) des Kapitals und zusatzlicher Betrage zur Aufrechtemaltung
oder Ausweitung der Kapitalanlage;
a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento 0
ampliacion de la inversion de capital;
b) der Ertrage;
b) de las ganancias;
c) zur ROckzahlung der in Artikel 1, Absatz 1 Bucnstabe c
genannten Darlehen;
c) de fa amortizacion de los prestamos defill1idos en el inciso c)
de! apartado 1 del articulo 1;
d) des Erloses im Fall voJlstandiger oder teilweiser Liquidation
oder VerauBerung der Kapjtalanlage;
d) del producto de la venta 0 liquidacion total a parcial de la
inversion;
e) der Entschadigungen nach Artikel 4.
e) de las indemnrzaciones previstas en ef articulo 4.
(2) Der Transfer erfolgt unverzOglich entsprechend den im
Hoheitsgebiet der jeweiligen Vertragsparteien geltenden Verfahren unci zu dem jeweils gultigen Kurs. Djeser Kurs darf nicht
wesentlich von dem Kreuzkurs (cross rate) abweichen, der sich
aus denjen1gen Umrechnungskursen ergibt, die der Internationale
Wahrungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der
betreffenden Wahrungen in Sonderziehungsrechte zugrunde
legen wurde.
(2) La transferencia se efectuara sin demora de acuerdo a los
procedlmientos establecidos en el territorio de cada Parte Contratante y al tipo de cambio aplicable en cada caso. Oicho tipo de
cambie no debera diterir sustancialmente del tipo cruzado (cross
rate) resultante de los tipes cie cambio que el Fonde Monetario
Internacional aplicar!a si en la fecha del pago cambiaran las
monedas de los parses interesados en derechos especiales de
giro.
t~n
Artikel 6
Articulo 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangeh6rigen oder
Gesellschaften Zahlungen autgrund einer Gewahrleistung fOr eine
Kapitalanlage im Hoheitsgebiel der anderen Vertragspartei, so
erkennt diese andere Vertragspartei, unbesehadet der Rechle der
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Obertragung aller
Rechle und AnsprOche dieser Staatsangehbrigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschafts auf
die erstgenannte Vertragspartei an. Die andere Vertragspartei
erkannt auch den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in
Oiese Rechte und AnsprOche des Rechtsvorgangers nach Grund
und Hohe an. Fur den Transfer von Zahlungen aufgrund der
Obertragenen Rechte und AnsprUche gilt Artikel 5 entsprechend.
Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales 0
sociedades en virtud de una garantia otorgada por una inversion
en el territorio de la otra Parte Contratante, esta ultima, sin
perjuicio de los derechos que en virtud del articulo 9 corresponden a la primera Parte Contratante, reconocera el traspaso de
todos los derechos de aquellos nacionales 0 sociedades a la
primera Parte Contratante, bien sea por disposici6n legal 0 por
acto juridico. Asimismo, la otra Parte c.ontratante reconocera la
causa y el akanee de la subrogacion de la primera Parte Contratante en todos estes derechOS del titular anterior. Para la transferencia de los pagos en vjrtud de los derechos transferidos regira
mutatis mutandis el articulo 5.
Artikel 7
Articulo 7
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei
oder aUs v61kerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem
(1) Si de las disposiciones legale,s de una de las Partes Contratantes 0 de las obligaciones emanadas del derecho intemacional
4
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft
begrOndet werden, eine allgemeine oder besondere Regell,lng,
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangeh6rigen oder GeseU·
schaften der anderen Vertragspartei eine gOnstigere Behandlung
als nach diesem Vertrag zu gewahren ist, so geht diese Regelung
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie gunstiger i'st.
no contempladas en el presente Tratado, actuates a futuras, entre
las Partes Contratantes, resullare una reglamentacion general 0
especial en virtud de la cual deba concederse a las inversiones de
los nacionales a sociedades de la otra Parte Contratante un Irato
mas favorable que el previsto en el presente Tratado, dicha
reglamentacion prevalecera sabre el presente Tratado, en cuanto
sea mas favorable.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal·
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Ho.heits·
gebiet ubernommen hat.
(2) Gada Parte Contratante cumplira cualquier otro compromiso
que haya contra ida con relacion a las inverslones de nacionales 0
sOciedades de la otra Parte Gontratante en su territorio.
Artikel 8
Articulo 8
Dieser Vertrag gilt auch fur Angeiegenneiten, die sich nach
Inkrafttreten dieses Vertrags in bezug auf Kapitalanlagen er·
geben, die Staatsangeh6rige oder GesellsCimften der einen Ver·
tragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gemaB
deren Rechtsvorschritten vor inkrafttreten dieses Vertrags vorge·
nommen haben.
despues de su entrada en vigor en relacion a las inversiones
efectuadas par los nacianales a sociedades de una Parte Contra·
tante conforme a las (eyes y reglamentaciones de la otra Parte
Contratante en el terlitorio de esta ultima antes de la entrada en
vigor del misma.
Artikel 9
Articulo 9
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertrag5parteien
Gber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags soilen,
soweit maglich, dUrch die Regierungen der beiden Vertragspar·
teien beigelegt werden.
Iss sabre la interpretacion 0 aplicacion del presente Tratado
debe-ran, en 10 posible, ser dirimidas por los Gobiernos de ambas
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.
(2) Si una controversia no pudiere ser dirimida de esa manera,
sera sometida a un trioonal arbitral a peticion de una de las Partes
Contratantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fa.li gebildet, indem
jede Vertragspartei ein Mitglied besteUt und beida Mitglieder sich
auf den Angehorigen eines dritten Staales als Obmann einigen,
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monatan, der
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat. daR sie die Meinungsverschiedenheiten einem Schiedsgericht unterbreiten will.
(3) EI tribu.nal arbitral sera constituido ad hoc; cada Parte
Con\ratante nombrara un miembro, y los dos mfembros se pon·
dran de acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un
tercer Estado que sera nombrado por los Gobiemos de ambas
Partes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de
un plaza de des mesas, el Presidente dentro de un plazo de tres
mesas, despues de que una de las Partes Contratantes haya
comunicada a la atra que desea someter la controversia a un
tribunal arbitral.
EI presente Tratado se aplicara tambien a los asuntos surgidos
(1) Las controversias. que surgieren entre las Partes Contratan-
Partes Contratantes.
(4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observados,
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen "[cht eingehalten,
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver·
tragspartei den Prasidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der
Prasident die Staatsangehorigkeit ainar dar beiden Vertragspar·
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so 5011 der
Vizeprasident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der
Vizeprasident die Staatsangeh6rigkeit einer dar beiden Vertrags·
parteien oder ist auch ar verhindart, so 5011 das im Rang nachstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangeh6rig·
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen
vornehmen.
y a falta de olre arreglo, cada Parte Contratante podra invitar al
Presidente de la Corte Internacional de Justicia a proceder a los
nombramientos necesarios. En caso de que el presidente sea
nacional de una de las Partes Contratantes 0 se halle impedido
por atra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar los
nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional de
una de las dos Partes Contratantes 0 5i se hallare tambien
impedido, correspondera al miembro de la Corte que siga inme·
diatamente en el orden jerarquico y no sea nadonal de una de las
Partes Conlratantes. efectuar los nombramientos.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei tragt die
Kosten ihres Mitglieds so.wie ihrer Vertretung in dam Verfahren
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie -die
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu
gleichen Teilen getragen. 1m ubrigen regelt das Schiedsgericht
sein Verfahren selbst.
(5) EI tribunal arbitral tomara Sus decisiones por mayorfa de
votos. Sus decisiones seran ob!igatorias. Cada Parte Contratante
sufragara los gastos ocasionados par la actividad de su arbitra,
asi como los gaslos de su representacion en el procedimiento
arbitral; los gastos del presidente, asi como los demas gastos,
seran sufragados por partes iguales par las dos Partes Contratan·
tes. Par 10 demas, el tribunal arbitral determinara su propio
procedimiento.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des
Ubereinkommens vom 18. Marz 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angeh6rigen anderer
Staaten, so kann mit Rucksicht auf die Regelung in Artikel 27
Absatz 1 dieses Ubereinkommens das vorstehend vorgesehene
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen
dem Staatsangehorigen oder der Gesellschatt einer Vertragspar·
tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach MaO·
gabe des Artikels 25 des Ubereinkommens zustande gekommen
ist. Die M6glichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht
im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Ubereinkommens (Artikel 27) anzurufen,
bleibt unberuhrt.
(6) Si ambas Partes Contratantes fueren tambieln Estados
Contratantes del Convenio sobre arreglo de diferencias relativas
a inversiones entre Estados y nacionales de otros Estados del
16 de marzo de 1965, no se podra, en atencion a la disposici6n
del parrafo 1 del articulo 27 de dicho Convenio, acudir al tribunal
arbitral arriba previsto cuando el nacional 0 la sociedad de una
Parte Contratante y la otra Parte Contratante hayan Ilegado a un
acuerdo conforme al articulo 25 del Convenio. No quedara afec·
tada la posibilidad de acudir al tribunal arbitral arriba previsto en el
caso de que no se respete una decision del Tribunal de Arbitraje
del mencionado Convenio (articulo 27).
5
Artikel 10
Articulo 10
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Investitionen im
Sinne dieses Vertrags zwischen einer der Vertragsparteien und
ei:1em Staatsangeh6rigen oder einer GeseUschaft der anderen
Vertragspartei sollen. soweil m6glich, zwischen den Streitparteien
gi..itlich beigelegt werden.
(1) Las controversias que surgieren entre una de las Partes
Contratantes y un nacional 0 una sociedad de la otra Parte
Contratanle en relacion <..on [as inversiones en el sentido del
presente Tratado deberan, en 10 posible, ser amigablemente
dirimidas entre las partes en la controversia.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit im Sinne von Absatz 1
nicht innerhalb einer Frist von seehs Monaten ab dem Zeitpunkt
ihrer Geltendmachung durch eine der beiden Streitparteien beigelegt werden, 50 ist sie auf Verlangen einer der beiden Streitparteien den zusUindigen Gerichten der Vertragspartei, in deren
Hoheitsgebiet die Inveslilion getatigt wurde, zu unterbreiten.
(2) Si una controversia en el sentido del parrafo 1 no pudiera
ser dirimida dentro del plaza de seis meses, contado desde la
techa en que una de las partes en la controversia la haya
promovido, sera sometida a peticion de una de elias a los tribunales competentes de la Parte Contratante en cuyo territorio -se
realizo la inversion.
(3) Unler jeder der nachstehend genannten Voraussetzun-
(3) La controversia podra ser sometida a un tribunal arbitral
intemacional en cualquiera de las circunstancias siguientes:
gen kann die Meinungsverschiedenheit einem intemationalen
Schiedsgericht unterbreitet werden:
a) auf Verlangen einer Streitpartei, wenn binnen 18 Monate" sait
Einleitung des gerichtlichen Verfahroos gemaB Absatz 2 aine
Sachentscheidung des angerufenen Gerichts nicht vorliegt
oder wenn eine derartige Entscheidoog vorliegt, die Meinungsverschiedenheit zwischen den Streitparteien aber fortbesteht;
a) a peticion de una de las partes en la controversia, cuando no
exista una decision sabre el fonda despues de transcurridos
dieciocho meses contados a partir de la iniciaci6n del proceso
judicial previsto por el apartado 2 de esle articulo, 0 cuando
exista ''il decision pera la controversia subsista entre las
partes;
b) wenn beide Streitparteien sich darauf geeinigt haben.
b) cuando ambas partes en la controversia ast 10 hayan
nido.
(4) Sofem die Streitparteien nichts ande-res vereinbart haben.
werden Meinungsverschiedenheiten zwischen den Streitparteien
in den Fa.llen von Absatz 3 dieses Artikels entweder 'einem
Schiedsverfahren im Rahmen des Obereinkoffimens vom 18.
Marz 1965 zur BeiJegung von Investitionsstreitig-keiten zwischen
den Staaten und Angehorigen anderer Staaten oder elnem
Ad hoc-Schiedsgericht nach den UNCITRAL-Schiedsregeln einvemehmlich unterworfen.
(4) En los casas previstos par el parrafo 3 anterior. las contrtr
versias entre las partes, en el sentido de esle articulo, se someteran de cornun acuerdo, cuando las partes en la controversia no
hubiesen acordado otra cosa, sea a un procedimiento arbitral en
eJ marco del .. Convenio sabre Arreglo de Diferencias relativas a
las inversiones entre Estados y nacionales de atros Estados", del
i B de marzo de 1965 a a un tribunal arbitral ad hoc establecido de
conformidad con las reg las de la Comisi6n de Naciones Unidas
para el Derecho Mercantil Intemacional (C.N.U.D.M.I.).
Kommt binnen drei Monaten, nachdem eine Stre~ei die Einleitung eines Schiedsverfahrens verlangt hat, keine Einigung
zustande, so wird die Meinungsverschiedenheif - sofern beide
Vertragsparteien Vertragsstaaten des Obereinkommens yom
18. Marz 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehorigen anderer Staalen sind - eioem
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Obereinkommens unterworfen. Anderenfalls wird die Meinungsverschiedenheit dem vorgenannten Ad hoc-Schiedsgericht unterworfen.
Si despues de un periodo de tres meses a partir de que una de las
partes hubiere solicitado el comienzQ del procedimiento arbitral
no se hubiese lIegado a un acuerdo. la controversia sera sometida a un procedimiento arbitral an et marco del "Convenio sabre
Arreglo de Diferencias relativas a las inversiones entre Estados y
nacionales de otres Estados .. , del1B de marzo de 1965, siempre
y cuando ambas Partes Contratantes sean partes de dicho Convenia. En casa contrario la controversia sera sometida al tribunal
arbitral ad hoc antes citado.
(5) Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen auf der
Grundlage dreses Vertrags und gegebenenfalls anderer zwischen
den Vertragsparteien geltender ObereinkOnfte, des nalionalen
Rechls der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Investition
belegen ist - einschlieBlich der Regeln des Internationalen Privatrechts - und der allgemeinen Rechtsgrundsatze des Volkerrechls_
(5) EI Tribunal arbitral decidira sabre la base del presente
Tratado y, en so caso, sabre Ia base de atros tratados vigentes
entre las Partes, del derecho interno de la Parte Contratante - en
cuyo territorio sa realiz6 la inversi6n, incluyendo sus normas de
derecho intemacional pnvado, y de los principios generales del
derecho intemacionai.
(6) Der Schiedsspruch ist bindend und wird gemaS innerstaatlichern Recht vollstreckt.
(6) La sentencia arbitral sera obligatoria y cada Parte la ejecutara de acuerdo con su legislaci6n.
conve-
Artlkel 11
Articulo 11
Die Bestimmungen dieses Vertrags gelten auch in den in Artikel 63 des Wiener Obereinkommens vom 23. Mai 1969 uber
das Recht der Vertrage genannten Fallen uneingeschrankt fort.
Las disposiciones del presente Tratado continuaran siendo
plenamente aplicables aun en los casos previstos par el articulo 63 de la Convenci6n de Viena sabre el derecho de los
Tratados del 23 de mayo de 1969.
Artikel 12
Articulo 12
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie moglich in Buenos Aires ausgetauscht.
(1) EI presenta Tratado sera. ratificado; los instrumentos de
ratificaci6n seran canjeados a la mayor brevedad posible en
Buenos Aires.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach
deren Ablaut verlangert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit
einer Frist von zwolf Monaten vor Ablaut schrifttich kOndigt. Nach
Ablaut von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mil ainer Frist
von zwolf Monatan gekOndigt werden.
(2) EI presente T ratado entrara en vigor un mes despues de la
fecha an que se haya efectuado el canje de los instrumentos de
ratificacion. Su validez sera de diez anos y se prolongara despues
par tiernpo indefinido, a menos que una de las Partes Contratantas comunicara par escrito a la otra su intenci6n de darla par
terminado dace meses antes de su expiracion. Transcurridos diez
anos, el Tratado podra denunciarse en cualquier momento, can
un preaviso de dace meses ..
6
(3) Fur Kapitalanlagen, die bis zurn Zeitpunkt des AuBerkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Artikel 1 bis 11 noch fUr weitere fOnfzehn Jahre vorn Tag des
AuBerkrafttretens des Vertrags an.
(3) Para inversiones realizadas antes de la techa de term inacion del presente Tratado, las disposiciones de los artrculos 1
a 11 seguiran rigiendo durante los quince anos subsiguientes a
dicha fecha.
Geschehen zu Bonn am 9. April 1991 in zwei Urschriften, jade
in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist.
Heche en Bonn el dra 9 de Abril de 1991 en dos originaJes, en
idiornas aleman y espanol, siendo ambos texlos igualmente au!enticos.
Fur die Bundesrepublik Deutschland
Por la 'Republica Federal de Alemania
Genscher
Fur die Argentinische Republik
Par Ia Republica
Argen~r1a
Guido di Tella
7
Protokoll
Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes
republik Deutschland und der Argentinischen Republik Uber die
F6rderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanfagen
haben die unterzeichneten Bevollmachtiglen auBerdem folgende
Bestimmungen vereinbart, die als BeslandteiJe des Vert rags
En ef acto de la firma del Tratado entre la Republica Federal de
Afemania y fa Republica Argentina sobre promocion y protecclon
reciproca de inversiones, los plenipotenciarios abajo firmantes
han adaptado las siguientes disposiciones, que se consideran
como parte integrante del Tratado:
w
gellen:
(1) Zu Arlikel1
(1)
a) Artikell Nummer 1 des Vertrags finde! keine Anwendung
auf Kapitalanlagen in der Argentinischen Republik vori
natOrlichen Personen, die Staatsangeh6rige der anderen
Vertragspartei sind, wenn die betreffenden Personen zur
Zeit der Vornahme ihrer ursprOnglichen Investition berells
nachweislich aus dem Ausland eingebracht wurde.
a) En 10 que concierne al articulo 1, apartado 1, este Tratado no se aplicara a las inversiones reaijzadas en la
Republica Argentina por personas 'fisicas que sean nacionales de la otra Parte Contratante si tales personas, a
la fecha de la inversion original, han estado domiciliadas
desde hace mas de dos anos en la Republica Argentina,
salvo cuando se pruebe que las inversiones provienen
del extranjero.
b) Ertrage aus der Kapifalanlage und im Fall ihrer Wied~r­
anlage auch deren Ertrage genieBen den gleichen Schutz
wie die Kapitalanlage.
b) Las ganancias derivadas de inversiones y, en el caso que
sean revertidas, las ganancias derivadas de estas, gozaran de la misma proteccl6n que la inversion original.
c) Ais "andere Arten von Beteiligungen" im Sinne von Amkel1 Nummer 1 Buchstabe b werden vor allem soiche
Kapitalanlagen angesehen, die ihrem I"haber keioe
Stimm- oder Kontrollrechte vermitteln.
c) Por "ouos tipos de participaciones", segun apartado 1
inciso b) del articulo 1, se entenderan en particular
aqueUas inversiones de capital que no otor~an a su
titular derechos de voto 0 control.
d) Die in Nummer 1 Buchstabe c genannten AnsprOche auf
Geld umfassen AnsprOche aus Darlehen, die im Zusammen hang mit einer Beteiligung stehen und nach Zweck
und Umfang den Charakter einer Beteiligung haben
(betelligungsahnliche Darlehen). Hierunter fallen nit:ht
Kredite von dritter Seite, z. B. Bankkredite zu :~ommer'­
ziellen 8edingungen.
d) Los derechos a fondos mencionados en el apartado 1
inciso c} del articulo 1 cornprenden derechos de prestamas relacionados con una participacion y que tengan por
su causa y cuantia el caracter de una participacion
(prestamos cuasi participativos). Sin embargo, no comprenden cn3ditos de terceros, como por ejempto creditos
bancarios can condiciones comerciales.
e) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der
Staatsangehorigkeit gilt insbesondere als Staatsangehoriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den
zustandigen Behorden der betreffenden Vertragspartei
ausgestellten nationalen ReisepaB besitzt. Der Vertrag
findel keine Anwendung auf Investoren, die Staatsangehorige beider Vertragsr-rl:~i~n s!nd.
e) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la
nacionalidad, se considerara en especial como nacional
de una Parte Contratante 3 toda persona que posea un
pasaporte nacional extendido por las autoridades competentes de la respectiva Parte Contratante. Este Tratado
no se aplicara a los inversores que sean nacionales de
ambas Partes Conlratantes.
f)
f)
mehr als zwei Jahre ihren Wohnsitz in der Argenlinischen
Republik hatten, es sel denn, daB ihre Kapitalanlage
e'
Fi.ir die Feststellung, ob der 8egriff "Gesellschaft" nach
Artikel1 Nummer 4 anwendbar ist, wird auf ihren Sitz
abgestel1t, wobei hit;:runter der Ort zu verstehen ist, an
dem die Gesellschaft ihre Hauptverwaltung hat.
g) [''1r Vertrag gilt auch in den Gebieten der _ausschliel3lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit
das V61kerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausubung von souveranen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt.
(2)
Ad articulo 1
Para determinar si el concepto de "sociedades" de
acuerdo a 10 dispuesto en el apartado 4 del articulo 1 es
aplicable, 59 atendera a su sede, la cual se entendera
como lugar en el que la sociedad tenga su administracion
prinCipal.
g) EI Tratado se aplicara tambien a las areas de la Zona
Economica Exclusiva y de la Plataforma Continental
sobre las cua/es el Derecho IntemacionaJ conceda a la
Parte_ Coniratante correspondiente derechos de soberania 0 jurisdiccion.
(2) Ad articulo 3
Zu Ar1ikel3
a) Ais ,,8etatigung" im Slnne des Artikels 3 Absatz 2 ist
insbesondere, aber nicht ausschliel3lich, die Verwaltung,
die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer
Kapitalanlage anzusehen. Ais eine "weniger gOnstige
8ehandlung im Sinne des Artikels 3 sind insbesondere,
aber nicht ausschlieBlich anzusehen: weniger gi.instige
Bedingungen beim Bezug von Rohstoffen und anderen
Zulieferungen, Energie und Brennstoffen sowie produktions- und Belriebsmitteln aller Art und beim Absatz von
Erzeugnissen im In- und Ausland. MaBnahmen, die aus
Grunden der inneren und auBeren Sicherheit und offentlichen Ordnung, der Votksgesundheit oder Sittlichkeit ztJ
treffen sind, gelten nicht als "weniger gOnstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3.
a) Por «actividades» en el sentido del apartado 2 del articulo 3 se consideraran en especial pero no exclusivamente, la administracion, la utilizacion, el uso y el aprovechamiento de una inversion. Se consideraran en especial
pero no exclusivamente como «trato menos favorable»
en el sentido del articulo 3 a las medidas menos favorables que afecten la adquisici6n de materias primas y
otros insumos, energia y combustibles, asi como medias
de produccion y de explotacion de toda clase 0 la venta
de productos en el interior del pais yen el extranjero. No
se consideraran como «trato menos favorable» en el
sentido del articulo 3 las medidas que se adopten por
razones de seguridad inlerna 0 externa y orden publico,
sanidad publica 0 moralidad.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertragspartei nicht, steuerliche Vergi.instigungen, Befreiungen und ErmaBigungen, welche gemaB den Steuergeset-
b) Las disposiciones del articulo 3 no obligan a una Parte
Contratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones fiscales que, segun las leyes tributarias solo sa
U
8
conceden a las personas naturales y sociedades residen 4
tes en su territoria, a las personas naturales y sociedades
residentes en e! territorio de la atra Parte Contratante.
zen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansassigen naturlichen Personen und Gesellschaften gewahrt werden, auf
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansassige
natOrliche Personen und Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften Antrage auf, die Einreise und
den Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei,
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und
sich authalten wollen, wohlwollend prOfen; das gleiche
gilt fOr Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im
Zusammenhang mit einer KapitaJanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen una siGh dart
aufhalten wollen, um eine Tatigkeit als Arbeitnehmer
auszuuben. Auch Antrage auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend georOft.
c) Las Partes Contratantes, de acuerdo can sus disposiciones legales internas, tramitaran con benevolencia las
solicitudes de inmigracion y residencia de personas de
una de las Partes Contractantes que, en relacion con una
inversion, quieran entrar en el territorio de la olra Parte
Contratante; la misma actitud debera ser observada con
respecto a los asalariados de una Parte Contratante que,
en relacion con una inversion, quieran entrar y residir en
91 territorio de la otfa Parte Contratante para ejercer su
actividad como asalariados. Igualmente se tramitaran
con benevolencia !.as solicitudes de permiso de trabajo.
(3) Zu Artikel4
(3)
Ein Anspruch auf Entschadigung besteht auch dann, wenn
durch in Artikel 4 genannle MaBnahmen in das Untemehmen, in dem die KapitaJanlage angelegt ist, eingegriffen und
dadurch die Kapitalanlage erheblich beeintrachtigt wird.
EI derecho a indemnizacJon existira asimismo en el caso de
que se adopte alguna de las medidas definidas en el articulo 4 respecto de la empresa donde se halla situada la
inversion y se produzca como consecuencia de aquella un
severo perjuicio para la jnversiOn.
(4) Zu Artikel 5
(4)
Ais "unverzuglich" durchgelOhrt im Sinne des Artikels 5
Absatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfotgt, die
normalerweise zur Beachtung der Transferformlichkeiten
erfarderlich ist. Die Frist beginn! mit der Einreichtmg mnes
formgerechten und voltstandigen Antrags und darf unter keinen Umstanden zwei Monal:: uberschreiten.
Ad articulo 5
Una uaJnsferencia se considera realizada .. sin demora» en el
sentido del apartado 2 del articulo 5 cuando se ha efectuado
dentro del plaza normalmente necesario para el cumplimiento de [as formalidades de transferencia. B plaza, que en
ningun casa podra exceder de dos meses. comenzara a
correr en el momento de presentacion de la cOlTespondiente
solicitud formalmente completa.
(5) Zu Artikel B
(5)
Der Vertrag gilt jedoch in keinem Fall tOr Meinungsverschiedenheiten und Streitfalle, die vor seinem Inkraftlreten entstanden sind.
(6)
Ad .rticulo 4
Ad articulo B
EI presente Tratado en ningun caso se aplicara a las reclamaciooes 0 litigios surgidos antes de su vigencia.
Bel Bef6rderungen von GUtern und Personen, die im Zusammen hang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen Vert :Jspa~4
tei, vorbehaltlich der zwis..;;: len beiden Vertragspart~ien
bestehenden internationalen UbereinkOnfte, weder ausschalten noch behindern und, soweit ertorderlich, Genehmigungen zur DurchfOhrung der Transporte erteilen.
(6)
Respecto de los transpartes de mercancias y personas en
reladon can inversiones, ninguna de las Partes Contratantes
excluira ni pondra trabas a las empresas de transporte de la
otra Parte Contratante y, en caso necesario, concedera
autorizaciones para la realizacion de los transportes condicionados a las normas de los acuerdos internacionales vigentes entl e las Partes Contratantes.
Hecho en Bonn el dia 9 de Abril de 1991 en dos ejemplares. en
lengua alemana y espanola, siendo ambos textos igualmente
autemticQS.
Geschehen zu Bonn am 9. April 1991 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gle;chermaBen verbindlich ist.
FOr die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Genscher
Fur die Argentinische Republik
Por la Republica Argentina
Guido di Tella
9
Embajada
de la Republica Argentina
Senor Ministro:
Con motivo de la firma del Tratado sabre la Promocion y Proteccion Reciproca de
Inversiones del 9 de Abril de 1991, el Gobierno de la Republica Argentina tiene el honor de
comunicarle al Gobierno de la Republica Federal de AJemania 10 siguiente:
En base al Tratado de Amistad y Cooperacion de 1988, 0 bien, al Tratado para e\
Estableclmiel1to de una Relacion Asociativa Particular de 1987 respectivamente, el Reina
de Espana y la Republica Italiana otorgan a la Republica Argentina Hneas de credito
concesionales con el objeto de financiar inversiones para la ejecucion de inversiones,
especiaimenle con el fin de crear joint ventures en el sector de la pequefia y mediana
empresa.
Las solicitudes de financiacion para cada proyecto deben ser autorizadas deconformidad
con regulaciones argentinas especiales y posteriormente acordadas con la contraparte
espanola 0 italiana, segun ef casa,
Como contrapartida la Republica Argentina se ha comprometido a:
-
otorgar la exencion arancelaria 6 impositiva para las lmportaciones de bienes destinados a inversiones que se financian can los creditos concesionales previstos por los
respectivos Tratados.
-
no adoptar ninguna medida que impida la repatriacion del capital invertido 0 la libre
transferencia de ganancias a partir de inversiones de' riesgo para aquellos proyectos
que hayan sido financiados segun las disposiciones de los citados Tratados.
Estas condiciones especiales se otorgan can el objeto de posibilitar nuevas inversiones
para el desarrollo economico de la Argentina en ambltos cuya promoci6n es especialmente
necesaria.
Las Partes Contratantes interpretan el articulo 3 del Tralado sobre la Promocion y
Proteccion Reciproca de Inversiones de forma tal que la clausula de la naci6n mas
favorecida no se refiere a las condiciones y los privilegios especiales que la Republica
Argentina olorga a inversores extranjeros para los proyectos arriba mencionados.
La Republica Argentina procurara que aquellos inversores alemanes y sus inversiones,
que no estim sujetos a las condiciones especiales arriba men cion ad as, no resulten
afectados substanCialmente en su capacidad competitiva.
Aeciba Ud., Sr. Ministro, las seguridades de mi mas alta
y dislinguida consideracion.
Bonn, 9 de Abril de 1991
Guido di TeUa
Ministro de Relaciones Exteriores y Cullo
Sr. Ministro de Asuntos Exteriores
de la Republica Federal de Afemania
Hans D. Genscher
Bonn
10
Bonn, den 9. April 1991
Der Bundesminister
des Auswar1igen
422-413.35 ARG
Herr Minister,
ich beehre mich, den Emprang der Note der Regierung der Argentinischen Republik vom
9. April 1991 mit folgendem Inhall zu bestatigen:
"Das Konigreich Spanien und die Italienische Republik gewahren aufgrund des Freundschafts- und Kooperationsabkommens von 1988 bzw. des Abkommens zur Herstellung
einer besonderen Assoziationsbeziehung von 1987 dar Argentinischen Republik zur Durchfuhrung gewerblicher Kapitalanlagen insbesondere zwecks GrOndung von Gemeinschaftsuntemehmen mit klein- und mittelstandischen Untemehmen konzessklnare Kreditlinien fOr
die Finanzierung solc.her Investitionen.
Die Finanzierungsantrage fur jedes Projekt mOssen in Ubereinstimmung mit besonderen
argentinischen Vorschriften genehmigt und anschlieBend mit den zustandigen italienischen
und spanischen Behorden abgestimmt werden.
1m Gegenzug hat sich die Argentinische Republik ztJ tolgendem vepflichtet:
SiS' gewahrt Zoll- und Steuerireiheit fOr die Einfuhr von GOtem fOr Kapitalanlagen, die mit
den in den jeweiligen Vertragen vorgesehenen konzessionaren Krediten finanziert
werden;
-
es werden keine MaBnahmen ergriffen, die die Repatriierung des eingesetzten Kapitals
oder den freien Transter dar Ertrage aus Risikoinvestitionen fOr jene Projekte behind em,
die gemeS den Bestimmungen dieser Vertrage finanziert wurden.
Oiese besonderen Bedingungeo werden mit dem Ziel gewahrt, neue Kapitalanlagen fUr die
wirtschaftUche Entwicklung Argentiniens in besonders f6rderungsbedOrftigen Sereichen zu
erm,6glichen.
Die Vertragsparteien legen Artikel 3 des Vertrags Door die F6rderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen dahingehend aus, daB die Verpflichtung zur MeistbegOnstigung sich nicht auf die besonderen Bedingungen und Vorrechte bezieht. die die Argentinj~
sehe Republik auslandischen Kapitalanlegem fOr die zuvorgenannten Projekte gewahrt.
Die Argentinische Republik wird dafOr sorgen, daB deutsche Investoren und ihre Kapitalanlagen, die den oben genannten besonderen Bedingungen nicht unterliegen, in ihrer
WeUbewerbsfahigkeit nicht wesentlich beeintrachtigt werden."
Genehmigen Sie, Herr Minister. die Versicherung meiner ausgezeiehneten Hochachtung.
Genscher
Seiner Exzellenz
dem Minister fOr Auswartige Beziehungen und Kultus
der Argentinischen Republik
Herm Guido di T ella
11
Oer Bundesminister
des Auswa.rtigen
422-413.35 ARG
Bonn, den 9. April 1991
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen unter Bezugnahme auf den heute' zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Argentinischen Republik geschlossenen Vertrag aber die Forderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen folgendes mitzuteilen:
Nach Inkrafttreten des Vertrags Ober die Forderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen zwischen unseren beiden Staaten und unter BerOcksichtigung des in
Artikel 5 dieses Vertrags niedergelegten Prinzips des freien Transfers von Kapital und
Ertragen, haben die deutschen Behorden die M6glichkeit, aufgrund eines Antrags potentiel·
ler Investoren fUr deutsche Investitionen in der Argentinischen Republik in vollem Umfange
Kapitalanlagegarantien gemaB, unseren jeweils geltenden Richtlinien und Allgemeinen
Bedingungen zu gewahren. Vorn 'Inkrafttreten des Vertrags an sind zusatzlich zu den bisher
bereits gewahrten Garantien auch solche 8et\l'age Gegenstand der Garantien, die fUr einen
bestimmten Zeitraum aut Kapitalanlagen entfal.len, wie z. B. Gewirmanteile, Dividenden und
Zinsen.
Genehmigen Sie, Herr
Min~ster,
die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Genscher
Seiner Exzellenz
dem Minister fUr Auswartige Beziehungen und Kultus
der Argentinis,cheo Repubtik
Herm Guido Di T ella
Ministro
de Relaciones Exteriores y Culto
Senor Ministro:
T eogo e\ honor de acusar reclbo de la nota del Gobiemo de la Republica Federal de
Alemania, de lecha 9 de abril de 1991 ~uyo contenido es el siguiente:
"Can motivo del Tratado sobre Promoci6n y Protecci6n Reciproca de In....ersiones
suscripto entre nuestros dos palses con teeha 9 de abril de 1991, tengo el honor de
comunicarle a Usted 10 siguiAnte:
A partir de la entrada en vigor de dicho Tratado y teniendo en cuenta el principio
establecido en su Articulo 5 sobre la libre transferencia de capital y ganancias, las
autoridades alemanas cuentan con la posibilidad, despues de la presentacion por parte de
los inversores interesados de una solicitud para garantizar una inversi6n en Argentina, de
otorgar la cobertura total de tales inversiones de acuerdo can las directivas y condiciones
generales vigentes. Par 10 tanto, a partir de la entrada en vigor de este Tratado dichas
autoridades podran, en adicio" a las actualmente disponibles, otorgar garantias respecto
de las sumas obtenidas de una inversion durante un periodo determinado, tales como las
participaciones en los beneficios, los dividendos y los intereses.
Permitame, Senor Ministro, hacerle lIegar las seguridades de mi mas alta consideraci6n."
Reitero a Usted, Senor Ministro, las seguridades de mi mayor consideracion.
Bonn, 9 de abril de 1991
Guido Oi Tella
Ministro de Relaciones Exteriores y Culto
Sr. Ministro de Asuntos Exteriores
de la Republica Federal de Alemania
Hans D. Genscher
Bonn
12