Vellrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Transcription
Vellrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Vellrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der[Argentinischen Republik Ober die Forderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen Tratado entre la Republica Federal de Alemania y la Republica Argentina sobre Promoci6n y Protecci6n Reciproca de Inversiones Die Bundesrepublik Deutschland EI Gobiemo de la Republica Federal de Alemania und y die Argentinische Republik - el Gobierno de la Republtca Argentina, in dam Wunsch, die wirtschaHliche Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten zu vertiefen, con at deseo de intensificar la cooperacion economica entre ambos Estados. in dam Bestreben, gunstige Bedingungen fUr Kapitalanlagen von Staatsangehorigen oder Gesellschaften des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, con el prop6sito de crear condiciones favorables para las inversiones de ·los nacionales 0 sociedades de uno de los dos Estados en el territorio del otro Estado, in der Erkenntnis, dtlB eine Forderung und ein vertraglicher Schutz dieser Kapitalanlagen geei9net sind, die private wirtschaftliehe Initiative zu beleben und den Wohtstand belder Volker zu mehren - reconociendo que la promoci6n y la proteccion de esas inversiones mediante un tratado pueden servir para estimular la iniciativa econ6mica privada e iricrementar el bienestar de ambos pueblos, haben folgendes vereinba.rt: han convenido 10 siguiente: Articulo 1 Arlikel 1 A los fines del presente Tratado Fur die Zwecke dieses Vertrags 1. IJmfal3t der Begriff "Kapitalanlagen~ aile Arten von VermO- {1} genswerten gemaB der Gesetzgebung der Vertragspartei. in deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage in Obereinstimmung mit diesem Vertrag vorgenommen wird, insbesondere, aber nicht ausschlieBlich EI concepto de .. inversiones" designa todo tipo de activo definido de acuerdo con las leyes y reglamentaciones de la Parte Contratante en cuyo territorio la inversion se realiz6 de conformidad con este Tratado; en particurar, pera no exclusivamente, esto incluye: a) Eigentum an beweglichen ~nd unbeweglichen Sachen sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und Pfandrechte; a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas derechas reales, tales como hipotecas y derechos de prenda; b) Aktien, Anteilsrechte an Gesallschaften und andere Arten von Beteiligungen an Gesell~chaften; b) las acciones, derechos de participacion en sociedades y otros tipos de particl;Jaciones en sociedades; c) Anspruche auf Geld, das verwendet wurde, urn einen wirtschafflichen Wert zu schaffen, oder Anspruche auf Leistungen, die einen wirtschafUichen Wert haben; c) los deTechos a fondos empleados para crear un valor economico 0 a prestaciones que tengan un valor economica; d) Rechte des geistigen Eigentums wie insbesondere Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und Modelie, Marken, Handelsnamen, Betriebsund Geschaffsgeheimnisse, technische Verfahren, Knowhow und Goodwill; d) los derechos de propiectad intelectual, tales como los derechos de autor, patentes, modelos de utilidad, disenos y modelos industriales y comerciates, marcas, nombres comerciales, secretos industriales y comerciates, procedimientos tecnol6gicos, know how y valor lIave; e) offentlich-rechtliche Konzessionen einschlieBlich Aufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen; 81 las concesiones otorgadas par entidades de derecho publico, incluidas las concesiones de prospeccion y explotaci6n. 2 (2) 2. bezeichnet der BegrtH "Ertrage" diejenigen Betrage, die auf eine Kapitalanlage ent/allen, wie GewinnanteJle, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Entgelte; (3) 3. bezeichnet der Begriff "Staatsangeh6rige" El concepto de «ganancias" designa las sumas obtenidas de una inversi6n, tales como las participaciones en los beneficios, los dividendos, los intereses, los derechos de Jicencia y otras remuneraciones. EI concepto de «nacionales» designa: a) con referencia a la Republica Federal de Alemania: a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la Republica Federal de Alemania; Deutsche im Sinne des Grundgesetzes fUr die Bundesrepublik Deutschland, b) con referencia b) in bezug auf die Argentinische Republik: Argentinier im Slnne der argentinischen Rechtsvorschriften; a la Republica Argentina: los argentinos en el sentido de las disposiciones legales vigentes en Argentina. (4) 4. bezeichnet der 8egrtH "Gesellschaften" juristische Personen sowie Handelsgesellschaften oder sonstige Gesellschaften odeT Vereinigungen mit oder ohna Rechtspers6nlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet einer der Vertragsparteien haben, gleichviel, ob ihre Tatigkeit auf Gewinn gedchtet ist oder nicht EJ concepto de «sociedades» designa todas las personas juridicas. as! como lodas las sociedades comerciales y demas sociedades 0 asociaciones con 0 sin persooeria juridica que tengan su sede en el territorio de una de las Partes Contratantes, independientemente de que SU actividad tenga o no fines de lucro. Artikel 2 Articulo 2 (1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapilalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei fordem und diese Kapitalanlagen in Obereinsttmmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapita!anlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. (1) Cada una de las Partes Contratantes promovera [as inversiones dentro de su territorio de nacionales 0 sociedades de la otra Parte Contratante y las admitira de conformidad con sus leyes y reglamentaciones. En todo caso tratara las inversiones justa y equitativamente. (2) Kapitalanlagen einer Vertragspartei, partei gemaB deren f)enieBen den vollen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften die im Hoheitsgebie1 der anderen VertragsGesetzgebung vorgenommen worden sind, Schutz dieses Vertrags. (2) Las inversiones realizadas por nacionales 0 sociedades de una de las Partes Contratantes en el territorio de la otra Parte Contratante de acuerdo con las leyes y reglamentaciones de esta ultima gazaran de la plena protecci6n de este Tratado. (3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiel in keiner Weise durch wilikOrliche oder diskrjminierende MaBnahmen beeintrachtigen. (3) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicarn. en su territorio la administracion, la utilizacion, el usa 0 el goce de las inversiones de nacionales 0 sociedades de la otra Parte Contratante a traVElS de medidas arbitrarias 0 discriminatorias. Artikel 3 Articulo 3 (1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei oder Kapitalanlagen, an denen Staatsangeh6rige oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger gOnstig als Kapitalanlagen der eigenen Staatsangeh6rigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von Staatsangehorigen und Gesellschaften dritter Staaten. (1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territorio a las inversiones de nacionales a sociedades de la otra Parte Contratante 0 a las inversiones en Jas que mantengan participaciones los nacionales 0 sociedades de la otra Parte Contratante, a un Irato menes favorable que el que se conceda a las inversiones de los propios nacionales y sociedades 0 a Jas inversiones de nacionales y sociedades de terceros Estados, (2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangeh6rige oder GeselJschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betatigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger gOnstig als ihre elgenen Staatsangeh6rigen und Gesellschaften oder Staatsangeh6rige und Gesellschaften dritter Staaten. (2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territorio a 10_ nacionales 0 sociedades de la otra Parte Contratante, en cuanto se refiere a sus activioiades relacionadas con las inversiOM nes, a un trata menos favorable que a sus propios nacionales y sociedades 0 a los nacionales y sociedades de terceros Estados. (3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine Vertragspartei den Staatsangehorigen oder Gesellschaften dritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer 2011· oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone einraumt. (3) Oicho trato no se extendera a los privilegios que una de las Partes Contratantes conceda a los nacionales y sociedades de terceros Estados pOT formar parte de una union aduanera 0 economica, un mercado comun 0 una zona de libre comercia. (4) Die in diesem Artikel gewahrte Behandlung bezieht sich nicht auf VergOnstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsangehorigen oder GeselJschaften dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen Ober Steuerfragen gewahrt. (4) EI trato acordado poT el presente articulo no se extendera a las ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los nacionales 0 sociedades de terceros Estados como consecuencia de un acuerdo para evitar la doble imposicion 0 de otros acuerdos en materia impositiva. Artikel 4 Articulo 4 (1) Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei genieBen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen rechtHchen Schutz und volle rechtliche Sicherheit. (1) Las inversiones de nacionales o'sociedades de una de las Partes Contratantes gozarfm de plena proteccion y seguridad juridica en el territorio de la otra Parte Contratante. (2) Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesel!schaften einer Vertragspartei dOrien im Hoheitsgebiet der anderen Ver· (2) Las inversiones de nacionales 0 sociedades de una de las Partes Contratantes no podran, en el territorio de la otra Parte 3 tragspartei nur zum allgemeinen Wahl und gegen Entscha.digung enteignet, verstaatlicht oder anderen MaBnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verslaatlichung gle;chkommen. Die Enlschiidigung muB dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeilpunkt entsprechen, in dem die tatsachliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergieichbare MaBnahme 6ffentlich bekannt wurde. D.te Entschadigung muB unverzOglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem Oblichen bankmaBigen Zinssatz zu verzinsen; sie muB tatsachlich verwertbar und frei transferierbar sein. Die RechtmaBigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren MaBnahme und die Htihe der Entschadigung mQssen in einem ordentJichen Rechtsverfahren nachgeprOft werden ktinnen. Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas, a somelidas a atras medidas que en sus eteelos equivalgan a expropiacion 0 nacionalizacion, salvo por causas de utilidad publica, y deberan en tal caso ser indemnizadas. La indemnizacion debera corresponder al valor de la inversi6r expropiada inmediatamente antes de la techa de hacerse publica la expropiacion efectiva 0 inminente, la nacionalizacion 0 la medida equivalente. La indemnizacion debera abonarse sin demora y devengara intereses hasta la fecha de su pago segun el tipo usual de interes bancario; debera ser efectivamente realizable y libremente transferible. La fegalidad de 1a expropiacion, nacionafizaci6n 0 rnedida equiparable, y el monto de la indemnizacion, deberan seT revisabfes en procedi· miento judicial ordinario, (3) Staatsangeh6rige oder Geseflschaften einer Vertragspartei, die dUrch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verlusle an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der AOckerstattungen, Abfindungen, EntschB.digungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger gOnstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehbrigen oder Geselischaften. Solche ·Zahlungen mlissen frei transferierbar sein. (3) Los nacionales 0 sociedades de una de las Partes Contratantes que sufran perdidas en sus inversiones par efecla de guerra u otro conflicto armado, revolucion, estado de emergencia naciona! a insurreci6n en el territorio de la otra Parte Contratante, no seran tratados par eSla menos favorablemente que sus propios nacionales 0 sociedades en 10 refeml1te a restituciones, compensaciones, indemnizaciones u otros resarcimientos. Estos pagos deberan ser Hbremente transferibles. (4) HinSichtlich der in diesem Artikel geregelten AngelegenheigenieBen die Staatsangehorigen oder Gesellschaftsen einer Vertragspartei im Hohe.ilsgebiet der anderen Vertragspartej MeistbegOnstigung. (4) En 10 concemiente a las materias reglidas por e! presente artic'IJI\o, los nacionales 0 sociedades de una de las Partes Contratantes gazaran en e1 territorio de la otra Parte Contratante del trato de la nacion mas favorecida. Artikel 5 Articulo 5 (1) Jede Vertragspartei gewahrleistet den Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer, der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere (1) Cada Parte Contra~ante garantizara a: los nacionales 0 sociedades de la otra Parte Contratante la libre transferencia de los pagos relacionados con una inversion, S"'....peciafmente: a) des Kapitals und zusatzlicher Betrage zur Aufrechtemaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage; a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento 0 ampliacion de la inversion de capital; b) der Ertrage; b) de las ganancias; c) zur ROckzahlung der in Artikel 1, Absatz 1 Bucnstabe c genannten Darlehen; c) de fa amortizacion de los prestamos defill1idos en el inciso c) de! apartado 1 del articulo 1; d) des Erloses im Fall voJlstandiger oder teilweiser Liquidation oder VerauBerung der Kapjtalanlage; d) del producto de la venta 0 liquidacion total a parcial de la inversion; e) der Entschadigungen nach Artikel 4. e) de las indemnrzaciones previstas en ef articulo 4. (2) Der Transfer erfolgt unverzOglich entsprechend den im Hoheitsgebiet der jeweiligen Vertragsparteien geltenden Verfahren unci zu dem jeweils gultigen Kurs. Djeser Kurs darf nicht wesentlich von dem Kreuzkurs (cross rate) abweichen, der sich aus denjen1gen Umrechnungskursen ergibt, die der Internationale Wahrungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der betreffenden Wahrungen in Sonderziehungsrechte zugrunde legen wurde. (2) La transferencia se efectuara sin demora de acuerdo a los procedlmientos establecidos en el territorio de cada Parte Contratante y al tipo de cambio aplicable en cada caso. Oicho tipo de cambie no debera diterir sustancialmente del tipo cruzado (cross rate) resultante de los tipes cie cambio que el Fonde Monetario Internacional aplicar!a si en la fecha del pago cambiaran las monedas de los parses interesados en derechos especiales de giro. t~n Artikel 6 Articulo 6 Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften Zahlungen autgrund einer Gewahrleistung fOr eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiel der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbesehadet der Rechle der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Obertragung aller Rechle und AnsprOche dieser Staatsangehbrigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschafts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Die andere Vertragspartei erkannt auch den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in Oiese Rechte und AnsprOche des Rechtsvorgangers nach Grund und Hohe an. Fur den Transfer von Zahlungen aufgrund der Obertragenen Rechte und AnsprUche gilt Artikel 5 entsprechend. Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales 0 sociedades en virtud de una garantia otorgada por una inversion en el territorio de la otra Parte Contratante, esta ultima, sin perjuicio de los derechos que en virtud del articulo 9 corresponden a la primera Parte Contratante, reconocera el traspaso de todos los derechos de aquellos nacionales 0 sociedades a la primera Parte Contratante, bien sea por disposici6n legal 0 por acto juridico. Asimismo, la otra Parte c.ontratante reconocera la causa y el akanee de la subrogacion de la primera Parte Contratante en todos estes derechOS del titular anterior. Para la transferencia de los pagos en vjrtud de los derechos transferidos regira mutatis mutandis el articulo 5. Artikel 7 Articulo 7 (1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei oder aUs v61kerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem (1) Si de las disposiciones legale,s de una de las Partes Contratantes 0 de las obligaciones emanadas del derecho intemacional 4 Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft begrOndet werden, eine allgemeine oder besondere Regell,lng, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangeh6rigen oder GeseU· schaften der anderen Vertragspartei eine gOnstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewahren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie gunstiger i'st. no contempladas en el presente Tratado, actuates a futuras, entre las Partes Contratantes, resullare una reglamentacion general 0 especial en virtud de la cual deba concederse a las inversiones de los nacionales a sociedades de la otra Parte Contratante un Irato mas favorable que el previsto en el presente Tratado, dicha reglamentacion prevalecera sabre el presente Tratado, en cuanto sea mas favorable. (2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal· ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Ho.heits· gebiet ubernommen hat. (2) Gada Parte Contratante cumplira cualquier otro compromiso que haya contra ida con relacion a las inverslones de nacionales 0 sOciedades de la otra Parte Gontratante en su territorio. Artikel 8 Articulo 8 Dieser Vertrag gilt auch fur Angeiegenneiten, die sich nach Inkrafttreten dieses Vertrags in bezug auf Kapitalanlagen er· geben, die Staatsangeh6rige oder GesellsCimften der einen Ver· tragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gemaB deren Rechtsvorschritten vor inkrafttreten dieses Vertrags vorge· nommen haben. despues de su entrada en vigor en relacion a las inversiones efectuadas par los nacianales a sociedades de una Parte Contra· tante conforme a las (eyes y reglamentaciones de la otra Parte Contratante en el terlitorio de esta ultima antes de la entrada en vigor del misma. Artikel 9 Articulo 9 (1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertrag5parteien Gber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags soilen, soweit maglich, dUrch die Regierungen der beiden Vertragspar· teien beigelegt werden. Iss sabre la interpretacion 0 aplicacion del presente Tratado debe-ran, en 10 posible, ser dirimidas por los Gobiernos de ambas (2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. (2) Si una controversia no pudiere ser dirimida de esa manera, sera sometida a un trioonal arbitral a peticion de una de las Partes Contratantes. (3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fa.li gebildet, indem jede Vertragspartei ein Mitglied besteUt und beida Mitglieder sich auf den Angehorigen eines dritten Staales als Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monatan, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat. daR sie die Meinungsverschiedenheiten einem Schiedsgericht unterbreiten will. (3) EI tribu.nal arbitral sera constituido ad hoc; cada Parte Con\ratante nombrara un miembro, y los dos mfembros se pon· dran de acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un tercer Estado que sera nombrado por los Gobiemos de ambas Partes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de un plaza de des mesas, el Presidente dentro de un plazo de tres mesas, despues de que una de las Partes Contratantes haya comunicada a la atra que desea someter la controversia a un tribunal arbitral. EI presente Tratado se aplicara tambien a los asuntos surgidos (1) Las controversias. que surgieren entre las Partes Contratan- Partes Contratantes. (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observados, (4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen "[cht eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver· tragspartei den Prasidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Prasident die Staatsangehorigkeit ainar dar beiden Vertragspar· teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so 5011 der Vizeprasident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vizeprasident die Staatsangeh6rigkeit einer dar beiden Vertrags· parteien oder ist auch ar verhindart, so 5011 das im Rang nachstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangeh6rig· keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen. y a falta de olre arreglo, cada Parte Contratante podra invitar al Presidente de la Corte Internacional de Justicia a proceder a los nombramientos necesarios. En caso de que el presidente sea nacional de una de las Partes Contratantes 0 se halle impedido por atra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar los nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional de una de las dos Partes Contratantes 0 5i se hallare tambien impedido, correspondera al miembro de la Corte que siga inme· diatamente en el orden jerarquico y no sea nadonal de una de las Partes Conlratantes. efectuar los nombramientos. (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei tragt die Kosten ihres Mitglieds so.wie ihrer Vertretung in dam Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie -die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. 1m ubrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. (5) EI tribunal arbitral tomara Sus decisiones por mayorfa de votos. Sus decisiones seran ob!igatorias. Cada Parte Contratante sufragara los gastos ocasionados par la actividad de su arbitra, asi como los gaslos de su representacion en el procedimiento arbitral; los gastos del presidente, asi como los demas gastos, seran sufragados por partes iguales par las dos Partes Contratan· tes. Par 10 demas, el tribunal arbitral determinara su propio procedimiento. (6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des Ubereinkommens vom 18. Marz 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angeh6rigen anderer Staaten, so kann mit Rucksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 dieses Ubereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen dem Staatsangehorigen oder der Gesellschatt einer Vertragspar· tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach MaO· gabe des Artikels 25 des Ubereinkommens zustande gekommen ist. Die M6glichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Ubereinkommens (Artikel 27) anzurufen, bleibt unberuhrt. (6) Si ambas Partes Contratantes fueren tambieln Estados Contratantes del Convenio sobre arreglo de diferencias relativas a inversiones entre Estados y nacionales de otros Estados del 16 de marzo de 1965, no se podra, en atencion a la disposici6n del parrafo 1 del articulo 27 de dicho Convenio, acudir al tribunal arbitral arriba previsto cuando el nacional 0 la sociedad de una Parte Contratante y la otra Parte Contratante hayan Ilegado a un acuerdo conforme al articulo 25 del Convenio. No quedara afec· tada la posibilidad de acudir al tribunal arbitral arriba previsto en el caso de que no se respete una decision del Tribunal de Arbitraje del mencionado Convenio (articulo 27). 5 Artikel 10 Articulo 10 (1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Investitionen im Sinne dieses Vertrags zwischen einer der Vertragsparteien und ei:1em Staatsangeh6rigen oder einer GeseUschaft der anderen Vertragspartei sollen. soweil m6glich, zwischen den Streitparteien gi..itlich beigelegt werden. (1) Las controversias que surgieren entre una de las Partes Contratantes y un nacional 0 una sociedad de la otra Parte Contratanle en relacion <..on [as inversiones en el sentido del presente Tratado deberan, en 10 posible, ser amigablemente dirimidas entre las partes en la controversia. (2) Kann eine Meinungsverschiedenheit im Sinne von Absatz 1 nicht innerhalb einer Frist von seehs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der beiden Streitparteien beigelegt werden, 50 ist sie auf Verlangen einer der beiden Streitparteien den zusUindigen Gerichten der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Inveslilion getatigt wurde, zu unterbreiten. (2) Si una controversia en el sentido del parrafo 1 no pudiera ser dirimida dentro del plaza de seis meses, contado desde la techa en que una de las partes en la controversia la haya promovido, sera sometida a peticion de una de elias a los tribunales competentes de la Parte Contratante en cuyo territorio -se realizo la inversion. (3) Unler jeder der nachstehend genannten Voraussetzun- (3) La controversia podra ser sometida a un tribunal arbitral intemacional en cualquiera de las circunstancias siguientes: gen kann die Meinungsverschiedenheit einem intemationalen Schiedsgericht unterbreitet werden: a) auf Verlangen einer Streitpartei, wenn binnen 18 Monate" sait Einleitung des gerichtlichen Verfahroos gemaB Absatz 2 aine Sachentscheidung des angerufenen Gerichts nicht vorliegt oder wenn eine derartige Entscheidoog vorliegt, die Meinungsverschiedenheit zwischen den Streitparteien aber fortbesteht; a) a peticion de una de las partes en la controversia, cuando no exista una decision sabre el fonda despues de transcurridos dieciocho meses contados a partir de la iniciaci6n del proceso judicial previsto por el apartado 2 de esle articulo, 0 cuando exista ''il decision pera la controversia subsista entre las partes; b) wenn beide Streitparteien sich darauf geeinigt haben. b) cuando ambas partes en la controversia ast 10 hayan nido. (4) Sofem die Streitparteien nichts ande-res vereinbart haben. werden Meinungsverschiedenheiten zwischen den Streitparteien in den Fa.llen von Absatz 3 dieses Artikels entweder 'einem Schiedsverfahren im Rahmen des Obereinkoffimens vom 18. Marz 1965 zur BeiJegung von Investitionsstreitig-keiten zwischen den Staaten und Angehorigen anderer Staaten oder elnem Ad hoc-Schiedsgericht nach den UNCITRAL-Schiedsregeln einvemehmlich unterworfen. (4) En los casas previstos par el parrafo 3 anterior. las contrtr versias entre las partes, en el sentido de esle articulo, se someteran de cornun acuerdo, cuando las partes en la controversia no hubiesen acordado otra cosa, sea a un procedimiento arbitral en eJ marco del .. Convenio sabre Arreglo de Diferencias relativas a las inversiones entre Estados y nacionales de atros Estados", del i B de marzo de 1965 a a un tribunal arbitral ad hoc establecido de conformidad con las reg las de la Comisi6n de Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Intemacional (C.N.U.D.M.I.). Kommt binnen drei Monaten, nachdem eine Stre~ei die Einleitung eines Schiedsverfahrens verlangt hat, keine Einigung zustande, so wird die Meinungsverschiedenheif - sofern beide Vertragsparteien Vertragsstaaten des Obereinkommens yom 18. Marz 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehorigen anderer Staalen sind - eioem Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Obereinkommens unterworfen. Anderenfalls wird die Meinungsverschiedenheit dem vorgenannten Ad hoc-Schiedsgericht unterworfen. Si despues de un periodo de tres meses a partir de que una de las partes hubiere solicitado el comienzQ del procedimiento arbitral no se hubiese lIegado a un acuerdo. la controversia sera sometida a un procedimiento arbitral an et marco del "Convenio sabre Arreglo de Diferencias relativas a las inversiones entre Estados y nacionales de otres Estados .. , del1B de marzo de 1965, siempre y cuando ambas Partes Contratantes sean partes de dicho Convenia. En casa contrario la controversia sera sometida al tribunal arbitral ad hoc antes citado. (5) Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen auf der Grundlage dreses Vertrags und gegebenenfalls anderer zwischen den Vertragsparteien geltender ObereinkOnfte, des nalionalen Rechls der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Investition belegen ist - einschlieBlich der Regeln des Internationalen Privatrechts - und der allgemeinen Rechtsgrundsatze des Volkerrechls_ (5) EI Tribunal arbitral decidira sabre la base del presente Tratado y, en so caso, sabre Ia base de atros tratados vigentes entre las Partes, del derecho interno de la Parte Contratante - en cuyo territorio sa realiz6 la inversi6n, incluyendo sus normas de derecho intemacional pnvado, y de los principios generales del derecho intemacionai. (6) Der Schiedsspruch ist bindend und wird gemaS innerstaatlichern Recht vollstreckt. (6) La sentencia arbitral sera obligatoria y cada Parte la ejecutara de acuerdo con su legislaci6n. conve- Artlkel 11 Articulo 11 Die Bestimmungen dieses Vertrags gelten auch in den in Artikel 63 des Wiener Obereinkommens vom 23. Mai 1969 uber das Recht der Vertrage genannten Fallen uneingeschrankt fort. Las disposiciones del presente Tratado continuaran siendo plenamente aplicables aun en los casos previstos par el articulo 63 de la Convenci6n de Viena sabre el derecho de los Tratados del 23 de mayo de 1969. Artikel 12 Articulo 12 (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie moglich in Buenos Aires ausgetauscht. (1) EI presenta Tratado sera. ratificado; los instrumentos de ratificaci6n seran canjeados a la mayor brevedad posible en Buenos Aires. (2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren Ablaut verlangert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit einer Frist von zwolf Monaten vor Ablaut schrifttich kOndigt. Nach Ablaut von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mil ainer Frist von zwolf Monatan gekOndigt werden. (2) EI presente T ratado entrara en vigor un mes despues de la fecha an que se haya efectuado el canje de los instrumentos de ratificacion. Su validez sera de diez anos y se prolongara despues par tiernpo indefinido, a menos que una de las Partes Contratantas comunicara par escrito a la otra su intenci6n de darla par terminado dace meses antes de su expiracion. Transcurridos diez anos, el Tratado podra denunciarse en cualquier momento, can un preaviso de dace meses .. 6 (3) Fur Kapitalanlagen, die bis zurn Zeitpunkt des AuBerkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Artikel 1 bis 11 noch fUr weitere fOnfzehn Jahre vorn Tag des AuBerkrafttretens des Vertrags an. (3) Para inversiones realizadas antes de la techa de term inacion del presente Tratado, las disposiciones de los artrculos 1 a 11 seguiran rigiendo durante los quince anos subsiguientes a dicha fecha. Geschehen zu Bonn am 9. April 1991 in zwei Urschriften, jade in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist. Heche en Bonn el dra 9 de Abril de 1991 en dos originaJes, en idiornas aleman y espanol, siendo ambos texlos igualmente au!enticos. Fur die Bundesrepublik Deutschland Por la 'Republica Federal de Alemania Genscher Fur die Argentinische Republik Par Ia Republica Argen~r1a Guido di Tella 7 Protokoll Protocolo Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes republik Deutschland und der Argentinischen Republik Uber die F6rderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanfagen haben die unterzeichneten Bevollmachtiglen auBerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als BeslandteiJe des Vert rags En ef acto de la firma del Tratado entre la Republica Federal de Afemania y fa Republica Argentina sobre promocion y protecclon reciproca de inversiones, los plenipotenciarios abajo firmantes han adaptado las siguientes disposiciones, que se consideran como parte integrante del Tratado: w gellen: (1) Zu Arlikel1 (1) a) Artikell Nummer 1 des Vertrags finde! keine Anwendung auf Kapitalanlagen in der Argentinischen Republik vori natOrlichen Personen, die Staatsangeh6rige der anderen Vertragspartei sind, wenn die betreffenden Personen zur Zeit der Vornahme ihrer ursprOnglichen Investition berells nachweislich aus dem Ausland eingebracht wurde. a) En 10 que concierne al articulo 1, apartado 1, este Tratado no se aplicara a las inversiones reaijzadas en la Republica Argentina por personas 'fisicas que sean nacionales de la otra Parte Contratante si tales personas, a la fecha de la inversion original, han estado domiciliadas desde hace mas de dos anos en la Republica Argentina, salvo cuando se pruebe que las inversiones provienen del extranjero. b) Ertrage aus der Kapifalanlage und im Fall ihrer Wied~r anlage auch deren Ertrage genieBen den gleichen Schutz wie die Kapitalanlage. b) Las ganancias derivadas de inversiones y, en el caso que sean revertidas, las ganancias derivadas de estas, gozaran de la misma proteccl6n que la inversion original. c) Ais "andere Arten von Beteiligungen" im Sinne von Amkel1 Nummer 1 Buchstabe b werden vor allem soiche Kapitalanlagen angesehen, die ihrem I"haber keioe Stimm- oder Kontrollrechte vermitteln. c) Por "ouos tipos de participaciones", segun apartado 1 inciso b) del articulo 1, se entenderan en particular aqueUas inversiones de capital que no otor~an a su titular derechos de voto 0 control. d) Die in Nummer 1 Buchstabe c genannten AnsprOche auf Geld umfassen AnsprOche aus Darlehen, die im Zusammen hang mit einer Beteiligung stehen und nach Zweck und Umfang den Charakter einer Beteiligung haben (betelligungsahnliche Darlehen). Hierunter fallen nit:ht Kredite von dritter Seite, z. B. Bankkredite zu :~ommer' ziellen 8edingungen. d) Los derechos a fondos mencionados en el apartado 1 inciso c} del articulo 1 cornprenden derechos de prestamas relacionados con una participacion y que tengan por su causa y cuantia el caracter de una participacion (prestamos cuasi participativos). Sin embargo, no comprenden cn3ditos de terceros, como por ejempto creditos bancarios can condiciones comerciales. e) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staatsangehorigkeit gilt insbesondere als Staatsangehoriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den zustandigen Behorden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten nationalen ReisepaB besitzt. Der Vertrag findel keine Anwendung auf Investoren, die Staatsangehorige beider Vertragsr-rl:~i~n s!nd. e) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la nacionalidad, se considerara en especial como nacional de una Parte Contratante 3 toda persona que posea un pasaporte nacional extendido por las autoridades competentes de la respectiva Parte Contratante. Este Tratado no se aplicara a los inversores que sean nacionales de ambas Partes Conlratantes. f) f) mehr als zwei Jahre ihren Wohnsitz in der Argenlinischen Republik hatten, es sel denn, daB ihre Kapitalanlage e' Fi.ir die Feststellung, ob der 8egriff "Gesellschaft" nach Artikel1 Nummer 4 anwendbar ist, wird auf ihren Sitz abgestel1t, wobei hit;:runter der Ort zu verstehen ist, an dem die Gesellschaft ihre Hauptverwaltung hat. g) [''1r Vertrag gilt auch in den Gebieten der _ausschliel3lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das V61kerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausubung von souveranen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. (2) Ad articulo 1 Para determinar si el concepto de "sociedades" de acuerdo a 10 dispuesto en el apartado 4 del articulo 1 es aplicable, 59 atendera a su sede, la cual se entendera como lugar en el que la sociedad tenga su administracion prinCipal. g) EI Tratado se aplicara tambien a las areas de la Zona Economica Exclusiva y de la Plataforma Continental sobre las cua/es el Derecho IntemacionaJ conceda a la Parte_ Coniratante correspondiente derechos de soberania 0 jurisdiccion. (2) Ad articulo 3 Zu Ar1ikel3 a) Ais ,,8etatigung" im Slnne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbesondere, aber nicht ausschliel3lich, die Verwaltung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzusehen. Ais eine "weniger gOnstige 8ehandlung im Sinne des Artikels 3 sind insbesondere, aber nicht ausschlieBlich anzusehen: weniger gi.instige Bedingungen beim Bezug von Rohstoffen und anderen Zulieferungen, Energie und Brennstoffen sowie produktions- und Belriebsmitteln aller Art und beim Absatz von Erzeugnissen im In- und Ausland. MaBnahmen, die aus Grunden der inneren und auBeren Sicherheit und offentlichen Ordnung, der Votksgesundheit oder Sittlichkeit ztJ treffen sind, gelten nicht als "weniger gOnstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3. a) Por «actividades» en el sentido del apartado 2 del articulo 3 se consideraran en especial pero no exclusivamente, la administracion, la utilizacion, el uso y el aprovechamiento de una inversion. Se consideraran en especial pero no exclusivamente como «trato menos favorable» en el sentido del articulo 3 a las medidas menos favorables que afecten la adquisici6n de materias primas y otros insumos, energia y combustibles, asi como medias de produccion y de explotacion de toda clase 0 la venta de productos en el interior del pais yen el extranjero. No se consideraran como «trato menos favorable» en el sentido del articulo 3 las medidas que se adopten por razones de seguridad inlerna 0 externa y orden publico, sanidad publica 0 moralidad. b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertragspartei nicht, steuerliche Vergi.instigungen, Befreiungen und ErmaBigungen, welche gemaB den Steuergeset- b) Las disposiciones del articulo 3 no obligan a una Parte Contratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones fiscales que, segun las leyes tributarias solo sa U 8 conceden a las personas naturales y sociedades residen 4 tes en su territoria, a las personas naturales y sociedades residentes en e! territorio de la atra Parte Contratante. zen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansassigen naturlichen Personen und Gesellschaften gewahrt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansassige natOrliche Personen und Gesellschaften auszudehnen. c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften Antrage auf, die Einreise und den Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich authalten wollen, wohlwollend prOfen; das gleiche gilt fOr Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer KapitaJanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen una siGh dart aufhalten wollen, um eine Tatigkeit als Arbeitnehmer auszuuben. Auch Antrage auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend georOft. c) Las Partes Contratantes, de acuerdo can sus disposiciones legales internas, tramitaran con benevolencia las solicitudes de inmigracion y residencia de personas de una de las Partes Contractantes que, en relacion con una inversion, quieran entrar en el territorio de la olra Parte Contratante; la misma actitud debera ser observada con respecto a los asalariados de una Parte Contratante que, en relacion con una inversion, quieran entrar y residir en 91 territorio de la otfa Parte Contratante para ejercer su actividad como asalariados. Igualmente se tramitaran con benevolencia !.as solicitudes de permiso de trabajo. (3) Zu Artikel4 (3) Ein Anspruch auf Entschadigung besteht auch dann, wenn durch in Artikel 4 genannle MaBnahmen in das Untemehmen, in dem die KapitaJanlage angelegt ist, eingegriffen und dadurch die Kapitalanlage erheblich beeintrachtigt wird. EI derecho a indemnizacJon existira asimismo en el caso de que se adopte alguna de las medidas definidas en el articulo 4 respecto de la empresa donde se halla situada la inversion y se produzca como consecuencia de aquella un severo perjuicio para la jnversiOn. (4) Zu Artikel 5 (4) Ais "unverzuglich" durchgelOhrt im Sinne des Artikels 5 Absatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfotgt, die normalerweise zur Beachtung der Transferformlichkeiten erfarderlich ist. Die Frist beginn! mit der Einreichtmg mnes formgerechten und voltstandigen Antrags und darf unter keinen Umstanden zwei Monal:: uberschreiten. Ad articulo 5 Una uaJnsferencia se considera realizada .. sin demora» en el sentido del apartado 2 del articulo 5 cuando se ha efectuado dentro del plaza normalmente necesario para el cumplimiento de [as formalidades de transferencia. B plaza, que en ningun casa podra exceder de dos meses. comenzara a correr en el momento de presentacion de la cOlTespondiente solicitud formalmente completa. (5) Zu Artikel B (5) Der Vertrag gilt jedoch in keinem Fall tOr Meinungsverschiedenheiten und Streitfalle, die vor seinem Inkraftlreten entstanden sind. (6) Ad .rticulo 4 Ad articulo B EI presente Tratado en ningun caso se aplicara a las reclamaciooes 0 litigios surgidos antes de su vigencia. Bel Bef6rderungen von GUtern und Personen, die im Zusammen hang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen Vert :Jspa~4 tei, vorbehaltlich der zwis..;;: len beiden Vertragspart~ien bestehenden internationalen UbereinkOnfte, weder ausschalten noch behindern und, soweit ertorderlich, Genehmigungen zur DurchfOhrung der Transporte erteilen. (6) Respecto de los transpartes de mercancias y personas en reladon can inversiones, ninguna de las Partes Contratantes excluira ni pondra trabas a las empresas de transporte de la otra Parte Contratante y, en caso necesario, concedera autorizaciones para la realizacion de los transportes condicionados a las normas de los acuerdos internacionales vigentes entl e las Partes Contratantes. Hecho en Bonn el dia 9 de Abril de 1991 en dos ejemplares. en lengua alemana y espanola, siendo ambos textos igualmente autemticQS. Geschehen zu Bonn am 9. April 1991 in zwei Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gle;chermaBen verbindlich ist. FOr die Bundesrepublik Deutschland Por la Republica Federal de Alemania Genscher Fur die Argentinische Republik Por la Republica Argentina Guido di Tella 9 Embajada de la Republica Argentina Senor Ministro: Con motivo de la firma del Tratado sabre la Promocion y Proteccion Reciproca de Inversiones del 9 de Abril de 1991, el Gobierno de la Republica Argentina tiene el honor de comunicarle al Gobierno de la Republica Federal de AJemania 10 siguiente: En base al Tratado de Amistad y Cooperacion de 1988, 0 bien, al Tratado para e\ Estableclmiel1to de una Relacion Asociativa Particular de 1987 respectivamente, el Reina de Espana y la Republica Italiana otorgan a la Republica Argentina Hneas de credito concesionales con el objeto de financiar inversiones para la ejecucion de inversiones, especiaimenle con el fin de crear joint ventures en el sector de la pequefia y mediana empresa. Las solicitudes de financiacion para cada proyecto deben ser autorizadas deconformidad con regulaciones argentinas especiales y posteriormente acordadas con la contraparte espanola 0 italiana, segun ef casa, Como contrapartida la Republica Argentina se ha comprometido a: - otorgar la exencion arancelaria 6 impositiva para las lmportaciones de bienes destinados a inversiones que se financian can los creditos concesionales previstos por los respectivos Tratados. - no adoptar ninguna medida que impida la repatriacion del capital invertido 0 la libre transferencia de ganancias a partir de inversiones de' riesgo para aquellos proyectos que hayan sido financiados segun las disposiciones de los citados Tratados. Estas condiciones especiales se otorgan can el objeto de posibilitar nuevas inversiones para el desarrollo economico de la Argentina en ambltos cuya promoci6n es especialmente necesaria. Las Partes Contratantes interpretan el articulo 3 del Tralado sobre la Promocion y Proteccion Reciproca de Inversiones de forma tal que la clausula de la naci6n mas favorecida no se refiere a las condiciones y los privilegios especiales que la Republica Argentina olorga a inversores extranjeros para los proyectos arriba mencionados. La Republica Argentina procurara que aquellos inversores alemanes y sus inversiones, que no estim sujetos a las condiciones especiales arriba men cion ad as, no resulten afectados substanCialmente en su capacidad competitiva. Aeciba Ud., Sr. Ministro, las seguridades de mi mas alta y dislinguida consideracion. Bonn, 9 de Abril de 1991 Guido di TeUa Ministro de Relaciones Exteriores y Cullo Sr. Ministro de Asuntos Exteriores de la Republica Federal de Afemania Hans D. Genscher Bonn 10 Bonn, den 9. April 1991 Der Bundesminister des Auswar1igen 422-413.35 ARG Herr Minister, ich beehre mich, den Emprang der Note der Regierung der Argentinischen Republik vom 9. April 1991 mit folgendem Inhall zu bestatigen: "Das Konigreich Spanien und die Italienische Republik gewahren aufgrund des Freundschafts- und Kooperationsabkommens von 1988 bzw. des Abkommens zur Herstellung einer besonderen Assoziationsbeziehung von 1987 dar Argentinischen Republik zur Durchfuhrung gewerblicher Kapitalanlagen insbesondere zwecks GrOndung von Gemeinschaftsuntemehmen mit klein- und mittelstandischen Untemehmen konzessklnare Kreditlinien fOr die Finanzierung solc.her Investitionen. Die Finanzierungsantrage fur jedes Projekt mOssen in Ubereinstimmung mit besonderen argentinischen Vorschriften genehmigt und anschlieBend mit den zustandigen italienischen und spanischen Behorden abgestimmt werden. 1m Gegenzug hat sich die Argentinische Republik ztJ tolgendem vepflichtet: SiS' gewahrt Zoll- und Steuerireiheit fOr die Einfuhr von GOtem fOr Kapitalanlagen, die mit den in den jeweiligen Vertragen vorgesehenen konzessionaren Krediten finanziert werden; - es werden keine MaBnahmen ergriffen, die die Repatriierung des eingesetzten Kapitals oder den freien Transter dar Ertrage aus Risikoinvestitionen fOr jene Projekte behind em, die gemeS den Bestimmungen dieser Vertrage finanziert wurden. Oiese besonderen Bedingungeo werden mit dem Ziel gewahrt, neue Kapitalanlagen fUr die wirtschaftUche Entwicklung Argentiniens in besonders f6rderungsbedOrftigen Sereichen zu erm,6glichen. Die Vertragsparteien legen Artikel 3 des Vertrags Door die F6rderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen dahingehend aus, daB die Verpflichtung zur MeistbegOnstigung sich nicht auf die besonderen Bedingungen und Vorrechte bezieht. die die Argentinj~ sehe Republik auslandischen Kapitalanlegem fOr die zuvorgenannten Projekte gewahrt. Die Argentinische Republik wird dafOr sorgen, daB deutsche Investoren und ihre Kapitalanlagen, die den oben genannten besonderen Bedingungen nicht unterliegen, in ihrer WeUbewerbsfahigkeit nicht wesentlich beeintrachtigt werden." Genehmigen Sie, Herr Minister. die Versicherung meiner ausgezeiehneten Hochachtung. Genscher Seiner Exzellenz dem Minister fOr Auswartige Beziehungen und Kultus der Argentinischen Republik Herm Guido di T ella 11 Oer Bundesminister des Auswa.rtigen 422-413.35 ARG Bonn, den 9. April 1991 Herr Minister, ich beehre mich, Ihnen unter Bezugnahme auf den heute' zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Argentinischen Republik geschlossenen Vertrag aber die Forderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen folgendes mitzuteilen: Nach Inkrafttreten des Vertrags Ober die Forderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen unseren beiden Staaten und unter BerOcksichtigung des in Artikel 5 dieses Vertrags niedergelegten Prinzips des freien Transfers von Kapital und Ertragen, haben die deutschen Behorden die M6glichkeit, aufgrund eines Antrags potentiel· ler Investoren fUr deutsche Investitionen in der Argentinischen Republik in vollem Umfange Kapitalanlagegarantien gemaB, unseren jeweils geltenden Richtlinien und Allgemeinen Bedingungen zu gewahren. Vorn 'Inkrafttreten des Vertrags an sind zusatzlich zu den bisher bereits gewahrten Garantien auch solche 8et\l'age Gegenstand der Garantien, die fUr einen bestimmten Zeitraum aut Kapitalanlagen entfal.len, wie z. B. Gewirmanteile, Dividenden und Zinsen. Genehmigen Sie, Herr Min~ster, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung. Genscher Seiner Exzellenz dem Minister fUr Auswartige Beziehungen und Kultus der Argentinis,cheo Repubtik Herm Guido Di T ella Ministro de Relaciones Exteriores y Culto Senor Ministro: T eogo e\ honor de acusar reclbo de la nota del Gobiemo de la Republica Federal de Alemania, de lecha 9 de abril de 1991 ~uyo contenido es el siguiente: "Can motivo del Tratado sobre Promoci6n y Protecci6n Reciproca de In....ersiones suscripto entre nuestros dos palses con teeha 9 de abril de 1991, tengo el honor de comunicarle a Usted 10 siguiAnte: A partir de la entrada en vigor de dicho Tratado y teniendo en cuenta el principio establecido en su Articulo 5 sobre la libre transferencia de capital y ganancias, las autoridades alemanas cuentan con la posibilidad, despues de la presentacion por parte de los inversores interesados de una solicitud para garantizar una inversi6n en Argentina, de otorgar la cobertura total de tales inversiones de acuerdo can las directivas y condiciones generales vigentes. Par 10 tanto, a partir de la entrada en vigor de este Tratado dichas autoridades podran, en adicio" a las actualmente disponibles, otorgar garantias respecto de las sumas obtenidas de una inversion durante un periodo determinado, tales como las participaciones en los beneficios, los dividendos y los intereses. Permitame, Senor Ministro, hacerle lIegar las seguridades de mi mas alta consideraci6n." Reitero a Usted, Senor Ministro, las seguridades de mi mayor consideracion. Bonn, 9 de abril de 1991 Guido Oi Tella Ministro de Relaciones Exteriores y Culto Sr. Ministro de Asuntos Exteriores de la Republica Federal de Alemania Hans D. Genscher Bonn 12