Z 110 /. . ., Z 111/. . . Hochleistungs
Transcription
Z 110 /. . ., Z 111/. . . Hochleistungs
Consignes de montage 쐽 Afin de garantir une trans mission thermique optimale, les cartouches chauffantes doivent reposer sans jeu contre la paroi lisse de l’alésage. 쐽 To ease fitting and dismantling 쐽 Un aérosol de thermoconductrice facilite le montage we recommend a heat transfer et le démontage. spray. Les raccords des cartouches The cartridge terminals must ne doivent pas être enduits not be sprayed (danger of (Danger de courts-circuits) ! short-circuiting) ! Fitting instructions 쐽 In order to achieve optimum heat transfer cartridge heater must have solid contact with the smooth bore. Die Aufnahmebohrungen für Z 111/. . . sind gemäß nachstehender Arbeitsfolge herzustellen. The retaining bores for Z 111/. . . Les alésages de montage pour are to be machined in accordance Z 111/. . . doivent être réalisés conformément aux indications with the steps shown below. ci-dessous. M22x1 M24x1 1:50 21 23 Einbauhinweise Mounting instructions Instructions d’installation 1:50 Einbauhinweise 쐽 Um einen optimalen Wärmeübergang zu gewährleisten, müssen die Heizpatronen spielfrei an der glatten Bohrungswand anliegen. 쐽 Ein Wärmeleitspray erleichtert den Ein- und Ausbau. Die Anschlüsse der Patronen dürfen nicht besprüht werden (Kurzschlussgefahr) ! Z 110 /. . ., Z 111/. . . Hochleistungs-Heizpatrone Cartridge heater Cartouche chauffante hautes performances 01 11 1 i / No. 0102311 · © by HASCO Postfach 1720, D-58467 Lüdenscheid · www.hasco.com D/GB/F 01/12 Z6 / HK Zwischen den Heizpatronen ist ein Abstand von min. 1,5 x d einzuhalten. Layout of cartridge heaters The required heating capacity is to be achieved by means of several cartridge heaters of medium surface capacity (Watt /cm2, ref. Z-catalogue group 6). It is important to arrange them in an even manner. A space of min. 1,5 x d is to be maintained between the cartridge heaters. Disposition des cartouches chauffantes La puissance de chauffage devrait être obtenue avec plusieurs cartouches de puissance superficielle moyenne (Watt /cm2, cf. Catalogue des standards Z, Groupe 6) réparties de la manière la plus régulière possible. Les cartouches doivent présenter un écart minimum de 1,5 x d entre elles. Anzahl der Heizpatronen Number of cartridge heaters Nombre de cartouches chauffantes Anordnung der Heizpatronen Die Heizleistung sollte mit mehreren Heizpatronen mittlerer Oberflächenleistung (Watt /cm2, siehe Z-Katalog, Gruppe 6) erreicht werden, die möglichst gleichmäßig verteilt sind. Gesamtheizleistung [W] Anzahl der = Heizleistung der Heizpatrone Heizpatronen bei 230V [W] Total heating capacity [W] Number of = cartriges Heating capacity of cartridge heater at 230V [W] Puissance de chauffe totale [W] Nombre de = cartouches Puissance de chauffe d’une cartouche à 230V [W] Gesamtstromaufnahme Die maximale Betriebstemperatur beträgt 700°C. Bei über 250°C sind die Anschlussleitungen entsprechend zu isolieren. Total power consumption The maximum operating temperature is 700°C. The connecting leads must be appropriately insulated when working at temperatures above 250°C. Consommation énergétique totale Le températures de service maximales est 700°C. Si les températures dèpassement 250°C, les câbles de raccordement doivent être isolés en conséquence. Gesamtstromaufnahme [A] = Stromaufnahme der Heizpatrone (bei 230V) [A] x Anzahl der Heizpatronen Total power consumption [A] = Power consumption of cartridge heater (at 230V) [A] x Number of cartriges Consommation d’énergie totale [A] = Consommation d’énergie pour une cartouche (à 230V) [A] x Nombre de cartouches Regelung der Heizpatronen Die Heizpatronen müssen geregelt werden, um eine konstante Betriebstemperatur zu erreichen. Wir empfehlen hierfür die HASCO-Regelgeräte. Control of cartridge heaters The cartridge heaters have to be controlled, in order to achieve a constant operating temperature. For this purpose we recommend the HASCO-control units. Régulation des cartouches chauffantes Les cartouches chauffantes doivent être régulées afin d’obtenir une température de service constante. Pour cela, nous recommandons l’utilisation des régulateurs HASCO. Einbau der Thermofühler Die Thermofühler Z 1295 /. . . sollten z. B. im Heißkanalblock mit etwa gleichem Abstand von Massekanal und Heizpatrone angeordnet werden. Mounting of thermocouples For controlling of hot runner manifolds the thermocouple (e. g. Z 1295 /. . .) is best located of equal distance between feedingchannel and cartridge heater. Montage des thermocouples Dans les blocs à canal chaud p.ex., les thermocouples Z 1295 /. . . devraient être montés à équidistance du conduit de matière et de la cartouche chauffante. Weitere Informationen finden Sie im HASCO Infoblatt über Hochleistungsheizpatronen. For further details refer to HASCO Info Sheet for high-duty heating cartridges. Vous trouverez des indications supplémentaires sur les cartouches chauffantes de haute puissance dans notre HASCO-Information. Änderungen vorbehalten · Alterations reserved · Sous réserve de modification Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier · Printed on chlorine-free bleached paper · Imprimé sur papier blanchi sans chlore