A New Perspective on Post-Migration German Identity
Transcription
A New Perspective on Post-Migration German Identity
Florida State University Libraries Electronic Theses, Treatises and Dissertations The Graduate School 2015 A New Perspective on Post-Migration German Identity Sandra Digruber Follow this and additional works at the FSU Digital Library. For more information, please contact lib-ir@fsu.edu FLORIDA STATE UNIVERSITY COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES A NEW PERSPECTIVE ON POST-MIGRATION GERMAN IDENTITY By SANDRA DIGRUBER A Thesis submitted to the Department of Modern Languages and Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Degree Awarded: Spring Semester, 2015 Sandra Digruber defended this thesis on April 3, 2015. The members of the supervisory committee were: Christian Weber Professor Directing Thesis Birgit Maier-Katkin Committee Member A. Dana Weber Committee Member The Graduate School has verified and approved the above-named committee members, and certifies that the thesis has been approved in accordance with university requirements. ii TABLE OF CONTENTS Abstract .......................................................................................................................................... iv 1. INTRODUCTION...................................................................................................................... 1 2. ATTEMPTS TO DEFINE GERMAN IDENTITY IN THE 19TH-CENTURY ......................... 3 2.1 Johann Gottlieb Fichte ........................................................................................................ 7 2.2 Richard Wagner ................................................................................................................ 12 3. WHAT IS GERMAN TODAY? .............................................................................................. 22 3.1 ‘Germans’ about Themselves ........................................................................................... 22 3.2 The Situation of Turkish Germans .................................................................................... 24 3.2.1 Germans with Migratory Background about Being German ................................. 25 3.2.1.1 Literature ................................................................................................... 25 3.2.1.2 Movies and TV ......................................................................................... 35 3.2.1.3 Music......................................................................................................... 44 3.2.2 Recent Political Questions and Movements ........................................................... 53 4. CONCLUSION ........................................................................................................................ 57 Works Cited .................................................................................................................................. 59 Biographical Sketch ...................................................................................................................... 62 iii ABSTRACT This paper examines the question of what it means to be German. Its goal is to show a historic comparison between what was published in the 19th-century and what has changed since the end of WWII. The basis of the first part will be, among others, Richard Wagner’s article “Was ist deutsch” (1865/1878) and Johann Gottlieb Fichte’s “Reden an die deutsche Nation” (1807/1808). In the second part, these concepts and ideas will be put into relation with today’s situation. That means, there will be a short introduction to the historical events that lead to today’s situation of many people of Turkish descent living in Germany and constituting an inherent part of German society. This part also uses different media to show how Germans address the question of German identity since 1945. I argue that nowadays, especially people with migratory background, i. e. second- or third-generation immigrants deal with the topic of national identity and what it means to be “German,” although these people do not comply with all categories of German national identity established in the 19th-century by personalities such as Fichte or Wagner. So, I will investigate if these categories are still applicable today. After few examples of what 19th-century thinkers would qualify as “pure Germans,” my main focus will be on literature, music, and films by people with migratory background and how they express themselves towards German identity. I will show that Germany is more multicultural than pure and does to a certain extent no longer correspond to the ideals of the 19th-century, even though recent political movements raise their voice against this kind of new national identity. iv CHAPTER 1 INTRODUCTION Before the question “What is German?” can be addressed in terms of national identity and especially from the point of view of second- and third-generation Turkish immigrants, it is important to first take a closer look at the terminology. In order to talk about German identity, another question has to be addressed first, namely: What exactly is meant by the term nation? The reason is that the term ‘nation’ has to be made clear before ‘national identity’ can be addressed. To begin with, as German sociologist Max Weber noted, ‘nation’ is not the same as ‘people of a state’ but rather a “community of sentiment . . . which normally tends to produce a state of its own” (M. Weber 176). The idea of a nation therefore goes beyond the territorial aspect of people living in the same state and requires common ground on an intellectual level. This goes hand in hand with the idea of French philosopher Ernest Renan, who explained that national communities are not natural but cultural artefacts. What he means by this is that natural borders are not necessary for defining a nation. In fact, there are quite a few nations that extend beyond their natural borders, such as France with its overseas départments and territories. Also, with the examples of Switzerland or Canada we see that nations can even have more than one official language (Schneider 19-20). Cultural aspects such as religion or language are consequently not seen as crucial for the establishment of a nation (Schneider 20; M. Weber 173). Even though a collective historical consciousness is often said to define a nation, this argument is self-evident and, according to Schneider, even tautological: “Die Nation leitet sich aus dem Bewußtsein einer gemeinsamen Geschichte ab, aber diese Geschichte ist nur bewußt, wenn und weil die Nation sie entsprechend vermittelt – und das ist niemals ‘objektiv’ oder neutral” (Schneider 20). Since it is impossible to empirically prove the existence of a nation, it is an 1 imagined community (Anderson 5-7; Schneider 21), for example through media. Moreover, these communities are “imagined as both inherently limited and sovereign” (Anderson 6). Their clear distinction to other communities shows that they have finite boundaries and the fact that they cannot be placed under a specific authority makes them sovereign. Just as a nation’s boundaries are not as concrete as a country’s natural borders, the idea of a nation changes in the course of history and has to be seen as a “flexible construct” (C. P. Weber 430). The same applies consequently to one’s national identity, which is not the same at all times. It is for this reason that I want to explore how German national identity has changed from the beginning of its emerge in the 19th-century to the present day, or, if the same ideas are still true today. In the following, I will begin by shortly outlining how German national identity evolved in dependence on the formation of a nation in general. I will focus on sources from the 19thcentury, particularly Richard Wagner and Johann Gottlieb Fichte. Both writers considerably contributed to the development of a unified German identity, and their ideas challenge the idea that this process has only taken place since the end of WWII. That is, I will point out the concepts and ideas that these two personalities qualified as “typically” German in the 19thcentury. This serves as the basis to explain why Turkish immigrants could be seen as the Jews of the 21st-century. After briefly addressing examples in which people that would be characterized as “true” Germans by Fichte or Wagner define Germanness, I will then describe how secondand third-generation Turkish immigrants express themselves towards (their) German identity by looking at examples from literature, film, and music. In the last part, I will refer to recent political questions and movements that pick up on some of the ideas from the 19th-century as seen in Fichte or Wagner. 2 CHAPTER 2 ATTEMPTS TO DEFINE GERMAN IDENTITY IN THE 19TH-CENTURY Defining what it means to be German seems to be a challenge for authors. Richard Wagner, for example, mentions the following at the beginning of his article “Was ist deutsch?,” which will be discussed further at a later point: “War die hier vor mir stehende Frage: ‚was ist deutsch?’ überhaupt so schwierig zu beantworten, daß ich meinen Aufsatz, als unvollendet, der Gesamtausgabe meiner Schriften noch nicht beizugeben mich getraute . . . .” (“Was ist deutsch?” 1). I am not trying to find a holistic definition here. I will rather point out some of the most common characteristics that have been mentioned over time. This will give an overview of the most influential ideas that are believed to have shaped the concept of German identity and nationhood. One of first important steps towards a national identity was made by Johann Gottfried Herder in the 18th-century with his Essay on the Origins of Language (1772), in which he refuted the claim that language should be seen as something created by God. He was one of the first to assert that language is created by people and helps them to bind their communities together (James 38). However, it was not until the 19th-century that the idea of German unity really started to develop. Before that, it was impossible to speak of one common nation or a specific German identity because Germany consisted of more than three hundred separate states (James 34). This might be part of the reason why it has always been a challenging task for geographers, political scientists as well as historians to define Germany (Silberman 297). However, these individual states started to develop certain patriotic sentiments when they either fought against each other, or against non-German powers such as France or Russia (James 34). There was a sort of national sentiment, which slowly emerged, 3 [b]ut because of the fragmented state of Germany, because of the territorial multiplicity, Kleinstaaterei, doctrines of nationalism were at first scarcely convincing guides to political action. They began, not as political theories, but rather as a belief in a shared culture and a shared history. Cultural unity and political diversity stood in sharp contrast to each other. (James 34) So, in the case of Germany, which was an agglomeration of loosely federated but sovereign states at the time, one can say that a common enemy led in the end to unity as the German states decided to fight against Napoleon and the French. The defeat of Napoleon in Germany on October 18, 1813 in the battle of Leipzig even resulted in 19th-century nationalists celebrating this day. In 1815, the German Confederation was created because of political threats and the vulnerability of the German states, which was the result of a lack of unity among these many individual states among the European Great Powers. Since Prussia and Austria politically dominated this confederation, and since it still consisted of 38 independent states, it was not yet one stable unity (James 35-37). It should be mentioned here that there are different opinions and debates about how nations and nationalism developed. Some argue that nations are a natural, timeless phenomenon; others take the position that they are modern and constructed (Smith 1819). I will not include an in-depth discussion about the development of these terms, for it would go beyond the scope of this paper. I will rather focus on the first mentionings of German unity, nationalism, and the establishment of the German nation in literary, historical, and cultural publications. Although it first appeared in 1983, the concept of imagined communities established by Benedict Anderson, as briefly referenced earlier in this paper, can already be attributed to the German nation as it was at that time, because there was a feeling of community as a “deep, 4 horizontal comradeship” (Anderson 7) without knowing each singe one of its members. In addition to that, “[t]he group became a nation only when it started to define itself by observing other groups or nations. A nation required something external to it in order to realize an identity” (James 38-39). A German nation came into being by discovering and/or establishing certain similarities among the majority – but not every single one – of its members and by contrasting these similarities to other nations, therefore seeing what did not correspond to them (James 39). Hence, “national identity is a formulation of coherence charged by distinctions, by notions of exclusion and inclusion” (Silberman 298). And it should not be forgotten that “sich die nationale Identität vor allem auf die Idee der Nation und weniger auf die konkreten Grenzen, Landschaften, Leute oder das politische System [bezieht]” (Schneider 39). An official legal basis was not given until 1913 when the Nationality Act, das Reichs- und Staatsangehörigkeitsgesetz, was put into force, according to which it seems at first relatively easy to define a German person in legal terms: “Deutscher ist, wer die Staatsangehörigkeit in einem Bundesstaat . . . oder die unmittelbare Reichsangehörigkeit . . . besitzt” (§ 1 des Reichsund Staatsangehörigkeitsgesetzes 1913, in Göktürk et al. 215). Of course, this definition did not stay as simple as that and is not all-encompassing either. Especially since the “Gesetz über den Widerruf von Einbürgerungen und die Aberkennung der deutschen Staatsangehörigkeit” (Göktürk et al. 217) of 1933, a law that revokes naturalizations and divests of German nationality, the aforementioned definition is clearly not a universal one. Around the same time as the Nationality Act, Max Weber’s concept of the Kulturnation was first published. If the concept of ‘nation’ can in any way be defined unambiguously, it certainly cannot be stated in terms of empirical qualities common to those who count as members of the nation. In the sense of those using the term at a given time, the 5 concept undoubtedly means, above all, that one may exact from certain groups of men a specific sentiment of solidarity in the face of other groups. Thus, the concept belongs in the sphere of values. (M. Weber 172) Therefore, the legal sphere as well as the state as such is for Weber as a sociologist not essential for the concept of a nation, since for him, it goes beyond that and is an idea or imagination. That means, the term ‘nation’ is not the same as the ‘people of a state’ and they do not even necessarily need to have a common language (M. Weber 172-173). Nevertheless, it is possible that a nation creates a state: “a nation is a community of sentiment which would adequately manifest itself in a state of its own; hence, a nation is a community which normally tends to produce a state of its own” (M. Weber 176). Since it took Germany that long to form a unity out of so many different states in the 19th-century and since it experienced other divisions in the 20thcentury, the connection and membership of a cultural community in the Kulturnation1 can be seen as a form of compensation. Even though it is a more abstract kind of unity, it creates connections between separated states and makes up for the lack of political stability. Hence, culture plays an important role in defining a nation (Silberman 297). When the National Socialists came to power in 1933, a more radical image of Germanness was imposed on the people. It was an image which was based on ethnicity and genetic heritage, i. e. blood (Silberman 299). In the following, I will use Johann Gottlieb Fichte and Richard Wagner to show what people in the 19th-century thought about German national identity and what being German meant to them. The reason behind is that these personalities are among the first to express themselves towards this topic and my goal is to show which of their concepts are still true for the German 1 According to Silberman (297), Kulturnation can mean both a nation that feels united by their cultural accomplishments and a cultured nation. 6 nation today and which are obsolete from today’s perspective. In other words, I want to explore if the concepts from the 19th-century which shaped national identity at the time when Germany was first united have persisted throughout history, or if the course of history has given rise to dynamic and evolving identity constructions. 2.1 Johann Gottlieb Fichte In his speeches “Reden an die deutsche Nation,” given in the winter of 1807/1808 and first published in 1808, Johann Gottlieb Fichte expresses his thoughts on nation building, the German nature, and on the German nation, although the latter had not even really existed at that time, but by presupposing its existence, “the imaginary nation becomes real in the very moment that the audience convenes to hear Fichte’s lectures” (C. P. Weber 446). In some of his speeches, he makes the attempt to define Germans by contrasting them to other nations and peoples. Especially the fourth speech centers on this topic and is called “Hauptverschiedenheit zwischen den Deutschen und den übrigen Völkern germanischer Abkunft.” He consequently compares peoples that are not entirely different but share a common decent and solely developed into different tribes in the course of time. These are his first main arguments of this speech. Der zu allererst und unmittelbar der Betrachtung sich darbietende Unterschied zwischen den Schicksalen der Deutschen und der übrigen aus derselben Wurzel erzeugten Stämme ist der, dass die ersten in den ursprünglichen Wohnsitzen des Stammvolkes blieben, die letzten in andere Sitze auswanderten, die ersten die ursprüngliche Sprache des Stammvolkes behielten und fortbildeten, die letzten eine fremde Sprache annahmen, und dieselbe allmählig nach ihrer Weise umgestalteten. (312) 7 So, what he stresses here are mainly two aspects: first, the territorial aspect and the ground which has been in German possession and which has been inherited to the next generations. Second, he points out that the language is crucial for Germans,2 since they kept their original language and only developed it further without neglecting its original state, whereas their Germanic relatives abandoned their original language by adopting an entirely new one and then altering it according to their needs and will. Thus, what is true for both arguments is that Germans, according to Fichte, have the advantage of nativeness. Fichte then explains the modifications that Germans made to their language in more detail and also mentions to what extent there is a contrast to other Germanic folks: Bedeutender aber, und wie ich dafürhalte, einen vollkommenen Gegensatz zwischen den Deutschen und den übrigen Völkern germanischer Abkunft begründend, ist die zweite Veränderung, die der Sprache; und kommt es dabei, welches ich gleich zu Anfange bestimmt aussprechen will, . . . allein darauf [an], dass dort eigenes behalten, hier fremdes angenommen wird; . . . dass diese Sprache ohne Unterbrechung fortgesprochen werde, indem weit mehr die Menschen von der Sprache gebildet werden, denn die Sprache von den Menschen. (313) For Fichte, language is a medium to preserve the German spirit and it is used in order to educate the people by whom it is spoken. In this process, it happens that the language becomes object to 2 Both aspects, the land and the language, are also mentioned by Richard Wagner: “’Deutsche’ Völker heißen diejenigen germanischen Stämme, welche auf heimischem Boden ihre Sprache . . . sich bewahrten” (Wagner, “Was ist deutsch?” 5). This will be further discussed at a later point. 8 alterations.3 Furthermore, the race and origin of the people using the language is not of primary importance to Fichte (313). Its continuous use is much more at stake. Fichte’s argument suggests that a certain originality has to be kept even if the language is altered, as long as it does not lose connection with its roots. This can be compared to the image of a tree, which can be grafted – in this case with people from different descents – but the original tree will still exist since it has its roots in the same place. Grafting is in fact one of the major metaphors in terms of nationalism. Even if it is predominantly associated with England and Great Britain (C. P. Weber 433-438), I argue that in this specific point –the process of altering the language as Fichte describes it – this metaphor can be applied to the German context as well. The German language keeps its roots by continuously speaking it, but is altered by influences of people from different Germanic origins. Fichte goes on to contrast German as a living language to those which he calls extinct languages. Die Verschiedenheit ist sogleich bei der ersten Trennung des gemeinschaftlichen Stammes entstanden, und besteht darin, dass der Deutsche eine bis zu ihrem ersten Ausströmen aus der Naturkraft lebendige Sprache redet, die übrigen germanischen Stämme eine nur auf der Oberfläche sich regende, in der Wurzel aber todte Sprache. Allein in diesen Umstand, in die Lebendigkeit und in den Tod, setzen wir den Unterschied . . . (324) He then draws the conclusion that language is the basis of feelings, thoughts, and desires and that Germans are therefore able to fully understand foreigners, even better than they can themselves. The reason is that their living language makes it easier to fathom out dead, Roman languages, whereas the same is not possible visa versa: “der Ausländer, ohne eine höchst mühsame Erlernung der deutschen Sprache, [kann] den wahren Deutschen niemals verstehen” (325). 3 The word “gebildet” (Fichte 313) is used in an interesting way here, because in combination with people (‘Menschen’), it also means ‘to educate,’ whereas it changes its meaning to ‘to form, to produce’ with the word ‘Sprache.’ So, its meaning can be seen as ambivalent. 9 German speakers have another important characteristic that makes them distinct from others who speak a dead language. It is the fact that education and philosophy affect the life of the former, but mental education and everyday life are two separate things for the latter (Fichte 328). Besides, it was mentioned earlier that for the German language, it is not important who its speakers are as long as it is continuously spoken. That is, it is not crucial for Fichte whether or not they come from a different origin, because he said in his speech “es [kommt nicht] an auf die vorige Abstammung derer, die eine ursprüngliche Sprache fortsprechen, sondern nur darauf, dass diese Sprache ohne Unterbrechung fortgesprochen werde” (313). Nonetheless, at a later point he explains the term “Volk” (380) from his point of view, apart from the fact that there should be some sort of spiritual and intellectual enrichment among people, he also mentions that they should only reproduce among themselves. If these two aspects are given, there can even be something divine developing out of it: “. . . das Ganze der in Gesellschaft mit einander fortlebenden und sich aus sich selbst immerfort natürlich und geistig erzeugenden Menschen, das insgesammt unter einem gewissen besonderen Gesetze der Entwickelung des Göttlichen aus ihm steht“ (380). At this point, it has to be mentioned that Fichte only talks about Germanic tribes. So, when he expresses himself towards a different origin, he still means a Germanic one. In other words, he says that, as far as language is concerned, it has to be continuously spoken, but it does not matter if its speakers are originally from a different Germanic people, whereas, in terms of the people (‘Volk’) themselves, he demands absolute purity. According to Douglass (162) it is natural to strive for purity because it gives a feeling of security, if everything can be organized in fixed forms. In this case, Fichte wants to preserve the German nation. Therefore, he strives for purity, which is “the enemy of change, of ambiguity and compromise” (ibid.). At the same time, it must be kept in mind that Fichte is not that strict when it comes to language. Tthere is a 10 difference between his point of view and, for example, “the rigid black and white thinking of the anti-semite. Whereas, of course, the yearning for rigidity is in us all. It is part of our human condition to long for hard lines and clear concepts” (ibid.). This statement suggests that Fichte’s demand for purity could be explained as an attempt to give Germans a concept of their own nation which is as clear as possible. Then, after having established the divine state German people can reach, Fichte addresses immortality. He wants to make people aware of the possibility of their own immortality by ensuring their peoples’ continued existence. Der Glaube des edeln Menschen an die ewige Fortdauer seiner Wirksamkeit auch auf dieser Erde gründet sich demnach auf die Hoffnung der ewigen Fortdauer des Volkes, aus dem er selber sich entwickelt hat, und der Eigenthümlichkeit desselben, nach jenem verborgenen Gesetze; ohne Einmischung und Verderbung durch irgend ein Fremdes und in das Ganze dieser Gesetzgebung nicht Gehöriges. Diese Eigenthümlichkeit ist das Ewige, dem er die Ewigkeit seiner selbst und seines Fortwirkens anvertraut, die ewige Ordnung der Dinge, in die er sein Ewiges legt. (381) That means, even if Germans cannot be immortal they can live through their people and therefore reach a state of immorality. Here as well, Fichte distances himself from impurities – it is important that the Germans keep their “Eigenthümlichkeit” (ibid.) in order to be able to reach eternal persistence and being able to persist eternally through their nation. By referring to the human desire of immortality, Fichte establishes a sense of unity as well as a national sentiment. The nation, that is, “das Volk” (380) becomes a life task: “Sodann thätig, wirksam, sich 11 aufopfernd für dasselbe” (382). He then goes even further by saying that for the larger goal of a persisting nation, people have to sacrifice their own life if necessary. Das Leben, bloss als Leben, als Fortsetzen des wechselnden Daseyns, hat für ihn ja ohnedies nie Werth gehabt, er hat es nur gewollt als Quelle des Dauernden; aber diese Dauer verspricht ihm allein die selbstständige Fortdauer seiner Nation; um diese zu retten, muss er sogar sterben wollen, damit diese lebe, und er in ihr lebe das einzige Leben, das er von je gemocht hat. (382) That is to say, Fichte appeals to the Germans’ “Vaterlandsliebe” (383) and wants them to see their nation above all and consider it even more important than their individual lives, so that they are willing to die for it. 2.2 Richard Wagner One of the most well-known personalities who – in the 19th century – tried to explicitly define what it means to be German is Richard Wagner. He himself was also convinced to be truly and purely German and according to Salmi (2) he used to be classified as “a kind of prototype of Deutschtum.” Consequently, Wagner believed he knew what it means to be German and was especially in the 1860s and 70s an important personality in this respect. In this context and in combination with his belief to be a genius (Salmi 7), his article “Was ist deutsch?” came into being. In this article, which was designed in 1865 and published in 1878, Wagner establishes some general characteristics that were crucial to him for the definition of a German identity, Deutschtum or Germanness. In the following, I will take a closer look at these terms and point out how he defines them in his article “Was ist deutsch?” 12 At the beginning, Wagner mentions that the true German nature developed only after the German nation had been almost entirely extinguished as a result of the Thirty Years War: “es [war] diese innerlichst heimische Welt, aus welcher der deutsche Geist wiedergeboren ward” (Wagner, “Was ist deuscht?” 2). That means, Germanness has its origin in the inner-most sphere of being, from where also the German poetic art, music, and philosophy arise. He illustrates this point with an example of poems in foreign languages (5). According to him, Germans want to understand all poems in a German manner, that is to say, their aim is to get to the actual gist and origin by translating them and, therefore, cleaning them from every influence of the foreign culture in order to discover the so-called “reinmenschlichen Motive” (Wagner, “Was ist deutsch?” 5) within them. Wagner sees the latter as the reason why German free renderings have a greater poetic value than the original foreign poems. The concentration on the inner life and the insignificance of everything that only touches the surface is for him essential for the definition of German identity, which is why he mentions this fact over and over again throughout the whole article. What ties in with this point is that Germans have an inner desire to know what the German spirit or identity is. Therefore, they try to contrast themselves with other peoples. Als Goethes ‘Götz’ erschien, jubelte es auf: ‚das ist deutsch!’ Und der sich erkennende Deutsche verstand es nun auch, sich und der Welt zu zeigen, was Shakespeare sei, den sein eigenes Volk nicht verstand; er entdeckte der Welt, was die Antike sei, er zeigte dem menschlichen Geiste, was die Natur und die Welt sei. Diese Taten vollbrachte der deutsche Geist aus sich, aus seinem innersten Verlangen, sich seiner bewußt zu werden. (“Was ist deutsch?” 7) That is to say, the spiritual differences, which also become apparent in the literature of for example Goethe and Shakespeare, help Germans satisfy this desire to define their own identity. 13 Besides, in a footnote of Wagner’s “Was ist deutsch?,” the editor adds that in 1867 Wagner wrote in his article “Deutsche Kunst und deutsche Politik” the following about what it means to be German: “Deutsch sein heißt, eine Sache um ihrer Selbst willen treiben” (Wagner, “Was ist deutsch?” 8). This statement goes together with his aforementioned claim that the inner motivation is at stake and not outside influences – or in this case, that the motivation lies in the object itself. From a historical perspective, Wagner defines the German nature as follows: “‘Deutsche’ Völker heißen diejenigen germanischen Stämme, welche auf heimischem Boden ihre Sprache und Sitte sich bewahrten” (Wagner, “Was ist deutsch?” 5). This quote incorporates two significant aspects: first, it stresses the importance of the land that has been in German possession; second, the meaning of the German language and customs, which are, according to Wagner, aspects that clearly distinguish the German people from others. Here, we see a clear parallel to what Fichte said in one of his speeches, because he, too, stresses the importance of the land as well as the language and the tribes. In contrast to Fichte, who mentions that the German language has been altered, Wagner only uses words such as “bewahrten” (“Was ist deutsch?” 5) or “[e]rhalten” (ibid.) when it comes to language. Even though Wagner does not explicitly exclude alterations to the language, the overall impression of his text leans more towards purity and origin that Fichte’s speech does, because, for Wagner, it is important that the German language keeps its origin and at the same time remains pure, whereas Fichte acknowledges that languages are constantly subject to changes and adjustments to its speakers. The latter still believes that the language’s originality can and has to be maintained in this process but does not see purity as a necessary goal. Another aspect, which he calls “Herrschergelüst” (2), already played a role in German history by the time he wrote this article but also afterwards with the Nazi regime. What this term 14 means is basically just the wish to have the upper hand over other countries, or a “Verlangen nach Obergewalt über andere Völker” as Wagner (2-3) puts it. Nevertheless, Wagner expresses his criticism towards this attitude, because he refers to a negative example of this Roman concept of a state and its negative influence on the German people in the course of history (Wagner, “Was ist deutsch?” 3). Besides, it is clear that for Wagner, being a composer himself, music is an important element in life. In his article “Was ist deutsch?” he expresses his admiration for (Johann) Sebastian Bach, since he is for Wagner responsible for the reincarnation of the German spirit, which has almost been destroyed in the course of the Thirty Years War. He calls Bach the “einzige[r] Horte und Neugebärer des deutschen Geistes” (“Was ist deutsch?” 7) and he is also the one who managed to create masterpieces of German spirit with effort and willpower. Thus, Wagner sees these two concepts as crucial for German identity, because this is what it took to resurrect the German spirit. Generally speaking, Wagner summarizes his argument as follows: “Das deutsche Volk hat seine Wiedergeburt, die Entwicklung seiner höchsten Fähigkeiten, durch seinen konservativen Sinn, sein inniges Haften an sich, seiner Eigentümlichkeit erreicht: es hat für das Bestehen seiner Fürsten sich dereinst verblutet” (“Was ist deutsch?” 8). Being a very explicit anti-Semite, as I will show later, Wagner also addresses, of course, the question of religion. Although he states that the Christian religion4 is not specific to certain peoples, he says that “das christliche Dogma wendet sich an die reinmenschliche Natur” (3). Insofar, it definitely plays a role in the constitution of German identity from Wagner’s point of view because, as we have seen, Germans are always striving for purity and “das Reinmenschliche” (3). At this point, it is important to stress Wagner’s attitude towards Jews. 4 This aspect is one of the most interesting when it comes to comparing this article, which was designed already 150 years ago, with recent events in Germany. These will be discussed further towards the end of this paper. 15 This will be discussed in further detail with his article “Das Judenthum in der Musik” at a later point. Even though he addresses it only briefly in this specific article, it plays an important role in his worldview as a whole and therefore also in his definition of what it means to be German, which is the reason for taking a closer look at this aspect. In “Was ist deutsch?,” Wagner contrasts Jews several times with people of different nationalities such as Poles, Hungarians, and, of course, Germans. Consequently, Jews belong for him to a race rather than to a religious group. When he, for example, says that “[d]ie christliche Religion gehört keinem nationalen Volksstamme eigens an: das christliche Dogma wendet sich an die reinmenschliche Natur” (Wagner, “Was ist deutsch?” 3), one could conclude that what he really wants to stress is: the Christian religion does not belong to a national tribe, but Jews do. Although, Wagner himself does not make use of the word ‘race’ very often, translators interpret his writings in a different way. Some of them use for example the English word ‘race’ more frequently than Wagner did in the original text (Salmi 43). That means, Wagner was clearly an anti-Semite, but expressed it sometimes in a more subtle way. In other texts, such as “Das Judenthum in der Musik,” Wagner clearly ridicules Jews, not only for their outer appearance, which has something “unangenehm Fremdartiges” (Wagner, “Das Judenthum in der Musik” 13) and of which he wishes “mit einem so aussehenden Menschen Nichts gemein zu haben” (ibid.). But he also ridicules their alleged incompetence to talk and sing in German5, which is for him the reason why they cannot be part of art. Im Besonderen widert uns nun aber die rein sinnliche Kundgebung der jüdischen Sprache an. Es hat der Cultur nicht gelingen wollen, die sonderliche Hartnäckigkeit des jüdischen Naturells in Bezug auf Eigenthümlichkeiten der 5 I will point out the difference between Wagner’s and Weber’s arguments about Jews and Germans a little bit later in this paper. 16 semitischen Aussprechweise durch zweitausendjährigen Verkehr mit europäischen Nationen zu brechen. Als durchaus fremdartig und unangenehm fällt unsrem Ohre zunächst ein zischender, schrillender, summsender und murksender Lautausdruck der jüdischen Sprechweise auf: eine unsrer nationalen Sprache gänzlich uneigenthümliche Verwendung und willkürliche Verdrehung der Worte und der Phrasenconstructionen giebt diesem Lautausdrucke vollends noch den Charakter eines unerträglich verwirrten Geplappers, bei dessen Anhörung unsre Aufmerksamkeit unwillkürlich mehr bei diesem widerlichen Wie, als bei dem darin enthaltenen Was der jüdischen Rede verweilt. (Wagner, “Das Judenthum in der Musik” 15) So, in this text, Wagner demonstrates both his anti-Semitism and the fact that he believes Jews are not a religious group but an own race and he even uses the biological term “Gattung” (“Das Judenthum in der Musik” 14) in reference to them, which translates with the word ‘genus’ in English. According to Mary Douglas, it is true that “[e]ach culture must have its own notions of dirt and defilement which are contrasted with its notions of the positive structure which must not be negated” (159). Consequently, it seems comprehensible why Wagner wants to contrast himself from the Jews in any possible way and why he establishes such clear categories. Since he uses the word “das Reinmenschliche” over and over in his article, it can be concluded that he believes Germans should be pure and human. Jews are neither pure nor even human for Wagner, since they are the other that he contrasts Germans with. Any deviation would equal impurity or what Douglas describes with the word “dirt” (ibid.). That is to say, Wagner does the same thing as Fichte: contrasting Germans to other peoples. Wagner, however, compares Germans with the kind of people towards whom he feels the deepest aversion and creates distinct categories of 17 discrimination, such as language or outer appearance. The latter is a common feature to do this, because “[t]he body, . . . provides a basic scheme for all symbolism. There is hardly any pollution which does not have some primary physiological reference” (Douglas 163-164). All in all, it can be said that, even though Wagner defined Germans more on a deeper, spiritual level, his anti-Semitism is grounded on these distinct characteristics, which show that he strived for purity among others also on this kind of superficial level. Besides, Wagner defined his idea of what it means to be German in dependence on the past. That means that Germans can only find themselves by recovering their past, because Germans as they were during Wagner’s time, developed out of their self-regeneration (Salmi 33; Wagner, “Was ist deutsch?” 7). Anthony D. Smith (18-19) explains that the question of whether or not the past plays an important role in present times is one of the most controversial ones among theorists of nationalism. According to Wagner, the Thirty Years War and its consequences of destroying the German people set the basis for the German intellect being able to rebuild a new form of German people with an intellect that arose from the most inner sphere. The outer existence does not play an important role within this concept. What Wagner wants to stress is the rebirth of the genuine German nature (Wagner, “Was ist deutsch?” 6). This can as well be seen as the underlying principle of the whole article, since Wagner uses references to the past and historic events several times when he tries to show what it means to be German, e. g.: Mit dem Verfalle der äußeren politischen Macht, d. h. mit der aufgegebenen Bedeutsamkeit des römischen Kaisertumes, worin wir gegenwärtig den Untergang der deutschen Herrlichkeit beklagen, beginnt dagegen erst die rechte Entwicklung des wahrhaften deutschen Wesens. . . . Nach dem gänzlichen Verfalle des deutschen Wesens, nach dem fast gänzlichen Erlöschen der deutschen Nation 18 infolge der unbeschreiblichen Verheerungen des dreißigjährigen Krieges, war es diese innerlichst heimische Welt, aus welcher der deutsche Geist wiedergeboren ward” (Wagner, “Was ist deutsch?” 2). For Wagner, being German is above all a spiritual principle, but there are some keywords in his article which are decisive for the German nature in general, such as the pure human, or “das Reinmenschliche” (3), and in combination with them also the inner constitution and purity. Other characteristics for him are the Christian religion, inherited land, language, freedom, customs, genius – which manifests itself for example in poetry, music or philosophy – persistence, depth, seriousness, and loyalty. Language is a very interesting point here because, according to Max Weber, it is not necessarily part of the concept of a nation. “Of those cultural elements that represent the most important positive basis for the formation of national sentiment everywhere, a common language takes first place. But even a common language is not entirely indispensable nor sufficient by itself” (177-178). That means that language can constitute an important element but the fact of a common language alone does not build a nation or national sentiment. Nevertheless, for Wagner as well as for Fichte, language plays an important role when it comes to German identity. We have seen in Fichte’s speech that, for him, it is crucial to dedicate one’s whole life to the nation, which underlines Max Weber’s point and shows that it takes more than just one common language to form a nation and a national identity. Considering all of Wagner’s arguments that we have just seen, on the majority of these points, Turkish immigrants who came to Germany as guest workers after the Second World War and who constitute a part of the German people today would never be considered German. Turks with a migratory background would rather be Wagner’s Jews of the 20th- and 21st-century for 19 many different reasons.6 First, just like the Jews for Wagner back then, they are not able to speak the German language without sounding strange.7 Second, Turkey is a mainly non-Christian country; therefore, most Germans and Turks do not share the same religion. Third, they have a different history. This also indicates both the fact that they originally inherited land outside of Germany and that they have a different culture and different customs. Forth, similar to Wagner’s descriptions of the Jews and their outer appearance, Turks usually have a slightly darker complexion, darker hair and eyes by which they differ from many – of course not all – “native” Germans. At this point, it should be mentioned that Max Weber takes the attitude that “‘national’ affiliation need not be based upon common blood. Indeed, everywhere the especially radical ‘nationalists’ are often of foreign descent” (173). So, his concept of a nation clearly differs from Wagner’s utterances. However, Weber acknowledges at the same time that “the idea of the ‘nation’ is apt to include the notions of common descent and of an essential, though frequently indefinite, homogeneity” (ibid.). Therefore, the Turks’ foreign descent might interfere with this sort of homogeneity which he also regards as a condition for the nation and which contributed to Wagner’s strict categories of what the term German means to him. Associating Turks with Jews is a fairly new idea. In April 1995, there was an interview with Zafer Şenocak, a Turkish-German author, entitled “Darf man Türken und Juden vergleichen, Herr Şenocak?” in a German newspaper. Şenocak notices the following there: 6 Like also mentioned in Gökturk et al. (449), the comparison of Turks and Jews as well as Jewish-German debates has become more and more important for Turkish-German authors. Among others, Zafer Şenocak’s novel Gefährliche Verwandtschaft (1998) and Emine Sevgi Özdamar’s Seltsame Sterne starren zur Erde (2003) treat this topic. The latter will be discussed in more detail at a later point in this paper. 7 This simply refers to the fact that German was for most Turkish immigrants a foreign language. In addition to that, it belongs to a different language family than Turkish, which makes it harder to acquire than a language of the same family. This does, of course, not mean that Turkish people are incapable of being fluent in German or to acquire its pronunciation. 20 Im 19. Jahrhundert nach der Emanzipation der Juden, auch Anfang des 20. Jahrhunderts, haben sich Fragen gestellt, die heute zeitverschoben, ähnlich für die Türken in Deutschland anstehen: eine Mehrheitsgesellschaft betrachtet die “Anderen” als Fremde, als nicht zugehörig, vor allem die Religion stellt eine Trennungslinie dar” (Göktürk et al. 450). Furthermore, he admits that there is a huge difference of time because Jews had a history of more than a thousand years in Germany, whereas Turks are confronted with the same question after only three decades. Also, it has to be discussed if these minorities actually wish to assimilate or keep their distinct culture (ibid.), which is a question for both Turkish and Jewish groups. This realization suggests that Germany might culturally be compared to the United States as the image of a melting pot and a salad bowl. In other words, if the minorities in Germany assimilated to its culture, Germany could be represented by the metaphor of a melting pot and if they decide to keep their cultural characteristics, it could be seen as a salad bowl. From my point of view, Turkish immigrants represent the image of a salad bowl, because they brought their own distinct culture and customs with them to Germany and did not simply assimilate and leave everything behind. This will be shown in the following by examples of second- and third-generation immigrants, after a short transition about what “native” Germans define as German. 21 CHAPTER 3 WHAT IS GERMAN TODAY? 3.1 ‘Germans’ about Themselves The opening of the Berlin Wall in 1989 and the German reunification in 1990 also had an impact on German cinema culture. This includes how Germany and Germanness are represented on screen. The films or movies produced since then are in general more popular domestically and more similar to Hollywood standards, while preserving a certain uniqueness through typically German themes (Brockmann 417). “The turn toward lighter, comedic fare and away from serious aesthetic and political challenges to the status quo significantly predated the collapse of the German Democratic Republic (GDR) in 1989 and the reunification of Germany in 1990” (Brockmann 418). Nevertheless, there were film productions during the 1980s and 90s – and this trend even went on until the first decade of the twenty-first century – which reflect the Nazi past8, but in a dramatic and/or romantic way, such as Das Boot in 1981. Oliver Hirschbiegel is the producer of Das Experiment (2001) and Der Untergang in 2004. The latter depicts Adolf Hitler’s downfall in 1945, the former shows fascism and the voluntary torture of people from a contemporary view. Das Experiment is about a group of people who take part in a psychological experiment in which some individuals are given power over other people (Brockmann 419-420), because some of them are prison officers and other are inmates. Therefore, it can be argued that this movie represents what Wagner (2) called “Herrschergelüst.” Even though his main argument is about a spiritual concept, one can say that there is this sort of longing for dominance, that Wagner already talked about, and that it is in a certain way still present in German culture today. 8 Especially German films about Nazi dictatorship caught international attention, whereas German comedy has in general only been popular within Germany, because the latter is more dependent on language and culture (Brockmann 420-421). 22 As far as music is concerned, there are a few folksongs about specific parts of Germany but not many examples dedicated to Germany as a whole. One example is the song “Deutschland” by the Eastern German music group Die Prinzen. However, it is not a serious song glorifying German culture, but rather one that addresses this topic in an ironical and satirical way. It begins with the word “deutsch” repeated over and over again so that it creates the allusion of a military march at Nazi times. The lyrics are full of exaggerations, such as “Die Allerbesten in jedem Sport” or “Wir sind das freundlichste Volk auf dieser Welt.” By doing this, the band wants to criticize exaggerated patriotism and distance itself from it. Consequently, it would be seen as “typically” German to not express one’s national identity excessively. Besides, it is not easy to determine Germanness, because “the only thing fixed about Germany seems to have been the continual dispute about what being German might mean” (Jarausch 6). These difficulties might be the result of Germany’s image problem due to its antiSemitism in the past and its xenophobia nowadays (Lee 24). According to Schneider (174-175), people had difficulties during interviews answering the question whether or not they are typically German. Many of the interviewed people said that they do not know what is meant by “typically German.” However, they had no problem saying that they are German ‘Deutsche(r)’ even though they could not really justify it, with the exception of the language. The German language is the only element of cultural classification that is undoubtedly determined. With all the other elements, the interviewed people were rather precautious. Most of these people agreed that language is part of cultural classification, but not sufficient as the only criterion, especially because there are many foreigners or people with migratory background, such as second-/thirdgeneration immigrants, who can speak perfect German. Another reason why there have to be other elements to define someone as German is that there is a difference between German and 23 German-speaking, since Austria and Switzerland are two other examples for German-speaking countries whose citizens would probably not generally classify themselves as German. Besides, it is remarkable that the term “typically German” was in this interview in general perceived as something negative. This might be due to WWII and Nazi Germany. Despite the fact that it happened already decades ago, Germans still feel some sort of collective guilt, even after generations. At least, this would go hand in hand with what Jarausch (2) expressed, namely that the Third Reich and the excessive amount of nationalism during that time were the reasons why, later, Germany was culturally oriented towards the United States or politically towards the Soviet Union; and that “[d]ue to the burden of guilt, many intellectuals had redefined Germanness as denying being German at all, even if this revulsion implied an inverted identity of shame (Jarausch 2). Thus, only in recent years there is more literature by Germans without migratory background to be found which addresses the question of what is German. One example is the historico-cultural anthology “Die deutsche Seele” by Thea Dorn and Richard Wagner9, which was published in November 2011 and immediately became a bestseller. This shows that there definitely is some kind of longing for discussing this topic of national identity (ZDF). In general, there are still few “German” authors and literary examples dealing with this question of what it means to be German. 3.2 The Situation of Turkish Germans When in 1961 the recruitment agreement for workers from Turkey came into effect, there were many Turks who decided to emigrate to Germany (Neubauer 165). Before, there were already workers from Italy, Spain, and Greece recruited. At first, Germany was a little hesitant in hiring 9 Even though he shares the same name, he is not Richard Wagner the composer of the 19thcentury. 24 Turkish guest workers, because Turkey was at that time one of the countries that had to work on the development of its own economy and needed its workers. Nevertheless, both countries came to an agreement so that the recruitment was made possible (Göktürk et al. 50-51). In only a short period of time, that is, from the signing of the recruitment agreement on October 30, 1961 until the end of that same year, 7,000 Turkish workers immigrate to West Germany10 (Göktürk et al. 770). The number of immigrants has been steadily increasing since then. So, by the end of 2007, there were more than 7 million foreigners all over Germany, not counting Germans with migratory background. Almost one fourth of them originally came from Turkey. Including those with migratory background, there were even 15 million people from foreign descent, which is 20 percent of the overall population in Germany (Lee 20), which means, it has become more and more of an immigration country. 3.2.1 Germans with Migratory Background about Being German 3.2.1.1 Literature The first wave of Turkish German literature, which emerged in the late 1960s and 70s, is characterized as a literature of consternation. Thematically it displays the migrants’ sufferings in their new environment and their struggles to start a life in Germany due to social difficulties there. The next wave emerging since the 1990s, in contrast, has become an important and inherent part of German contemporary literature. These authors address topics of all sort and do not limit themselves to experiences of migrants. Quite a few of them gain recognition also 10 As East and West Germany were still separated, they also had separate recruitment agreements with different countries (Göktürk et al. 770-776). 25 internationally. Among the most important are Feridun Zaimoğlu11, Emine Sevgi Özdamar, and Zafer Şenocak (Neubauer 320). The latter two and examples of their work will be discussed further in the following with regard to how they implemented the topic of Germanness. Zafer Şenocak is a German writer from Turkish descent. He was born in Ankara, Turkey. With his family, he emigrated to Munich in 1970, when he was nine years old. In Munich, he later studied politics, philosophy, and German literature (Yeşilada 16-18). Today, he is famous for his poetry, but also for his novels. Despite the fact that he predominantly writes in German, at the beginning of the 21st- century, he did not achieve as much eminence as a writer in Germany as he did in France and Turkey for his poems and novels, and in the United States for his essays (Cheesman x). In his writings, Şenocak often addresses the topics of identity and culture. In one of his novels, Gefährliche Verwandtschaft (1998), the protagonist’s identity is hybrid, since he can be called a “Jüdisch-Deutsch-Türke oder Türkisch-Jüdisch-Deutscher” (Dayioğlu-Yücel 33). What makes this novel so interesting is that its protagonist with his different identities is confronted with the need to clearly identify himself when he returns to Germany after the Reunification. According to Dayioğlu-Yücel, this is an allusion to the newly reinforced nationalism, which could be noticed after the fall of the Berlin Wall and also to how people handled the Nazi past. His hybrid character was thus seen as problematic, because it could not be classified in strict categories (Dayioğlu-Yücel 33). Apart from this need for classification, Şenocak presents collective guilt as an important standard of integrity for the German society after WWII. The following poem12 is however an example for the importance of language. 11 Zaimoğlu became especially known for his texts in ‘Kanak-Sprak’ which are both artful and rough at the same time, as well as rebellious in comparison to other Turkish German writers (Neubauer 320). 12 This poem is part of a selection of unpublished poems, but appeared in a book devoted to his work as a whole (Cheesman & Yeşilada). Therefore, no specific date can be given. 26 Vater ich konnte nicht bei dir bleiben deine Augen machten mir Angst ich konnte nicht leben in deinem Haus in der mutterlosen Stille du hast mich gehen lassen ohne Abschiedsworte und irgendwann war die Schrift auf meiner Haut nicht mehr zu lesen Vater lösche mich aus deiner Schrift häute mich daß kein Wort uns erinnern kann dein Name in mir schließt wie eine alte Wunde niemand ruft mich mit deinem Namen deine Augen sind schwach geworden Vater nimm deine Hände aus meiner Sprache damit ich mein eigenes Haus bauen kann (Şenocak 5) When we take a look at the kind of words he uses, such as “Vater” (l. 1; 7), “Haus” (l. 4; 14), “Haut” (l. 5), or “Name” (10; 11), we see that Şenocak addresses the topic of heritage and identity. In the first stanza, the un-gendered lyrical subject describes its father and why it feels a distance towards him. In contrast to the second stanza, with the exception of line 12, the first stanza is completely in past tense. It is the history that is important to understand the second half of the poem, separated through the address “Vater” (l. 7), which is almost entirely in present tense or in imperative. When writing and skin are combined in line 6, the allusion is created that language is something that is passed on to the next generation just like skin color. The lyrical subject does not want to further talk in the language of its father (l. 8; 13). It shows that it is 27 different from its father who appears to not talk at all, not even to say goodbye. Communication on the part of the father is not made through language but through the eyes, which only frightens the lyrical subject (l. 3). And also in the penultimate line, the impression is enforced that the father expresses himself more through physical than emotional contact because he uses his hands to influence his child’s language. The child wants to be independent and clearly distance itself from its heritage, because it wants to get rid of everything affiliated with the father: home, language, name. As the father’s eyes got weaker (l. 12), it can be assumed that the lyrical subject has gained more power and is no longer frightened by its father, but can instead start its own life. In general, this poem demonstrates the difficulties of second-generation immigrants who want to build their own life in the country they live in, but still feel connected to their parents and their culture, especially because of the language. Language and being in contact with two languages, can make it difficult to fully integrate into a specific society and complicate one’s identity formation. It makes allusion to the importance of the German language as a means of integrating into German society. Other examples in which, among others, the power of language and its relation to concepts of the 19th-century becomes apparent will be discussed hereafter. Emine Sevgi Özdamar is another example of Turkish German authors whose literature addresses German identity specifically. Her works count towards migration literature, because of the topics she writes about in her works. Despite the claim that second-generation immigrants write about their struggle with multiple and incompatible identities, Özdamar shows that the problem these immigrants face has nothing to do with their search for identity but is rather grounded in the recognition of one’s identity. The struggle that her characters are confronted with is thus more about integrity than identity. Her novel Seltsame Sterne starren zur Erde is the last part of a trilogy, which also includes Das Leben ist eine Karawanserei, and Die Brücke vom 28 Goldenen Horn (Dayioğlu-Yücel 32-33). In these novels, the female protagonist, who shows some autobiographical similarities with Özdamar, is of Turkish descent, but lives in West Berlin before the time of Reunification. She tries to become part of a collective body, but not of a national or ethnical nature. It is a group of people who work at a theater that she wants to belong to. These people become her new family, which is more important to her than her real, genetic family (Dayioğlu-Yücel 33). “So handelt sie gegen den in ihrer Familie geltenden Integritätsstandard der Jungfräulichkeit und entledigt sich ihres ‚Diamanten’, weil sie gelernt hat, dass sie mit diesem keine gute Schauspielerin sein könne” (Dayioğlu-Yücel 33-34). The protagonist obviously shows her integration into German society by this freedom of choice concerning her private life and also the enthusiastic pursuit of her professional career at a theater. In the following, we will take a closer look at Seltsame Sterne starren zur Erde as an example for Özdamar’s work and how Germanness is represented in it. First, I want to draw attention to the fact that the novel represents the separation of East and West Germany before Reunification and the fall of the Berlin Wall. Concerning the formal aspects, the novel is divided into two parts just as Germany and Berlin were divided into East and West. Before explaining why this is important as far as national identity is concerned, I will clarify the context of this separation in this specific novel. The first part is about the protagonist’s life as she gets used to living in West Berlin and has to commute to East Berlin for her job at a theater. The second part differs from the first one in terms of narrative style. While the first part consists of a chronological narration of her life with the exception of some flashbacks in form of memories of her life in Turkey, the second one is composed by diary entries and drawings or sketches of her work at the theater. This is also reflected in the style. “Die Theaterarbeit der Erzählerin zeichnet sich auch in der Erzählweise ab, die geprägt ist durch szenisches Erzählen” (Dayioğlu-Yücel 34). 29 So, it becomes clear that her work defines her whole life and that she basically lives for the theater. What the second part also shows is the shift of the center of her life to East Berlin, since she finally received her visa and does no longer have to commute between the West and the East every day. What is interesting about this is the fact that she achieved her own personal freedom by moving to the Eastern part of Berlin, which was for most of the people at that time the epitome of unfreedom. Since she chooses to live there, she sees East Berlin from a perspective that is completely different from what it is usually associated with. The utterances concerning West Berlin are generally negative in this novel, such as the following conversation of the protagonist’s roommates: “Wir sind depressiv, weil Westberlin depressiv ist.” “In Westberlin ist der Kalte Krieg.” “Die junge Generation, die nach Westberlin abgehauen ist, kann sich nicht mit dem Kalten Krieg identifizieren.” “Wir sind nicht deswegen nach Berlin gekommen” “Wir sind hier eingeschlossen.” “Westberlin ist eine Jugendherberge.” “Die jungen Leute kommen wegen des Widerstands her.” (52) These depressions or discontent with the situation of living in a separated country exists also outside of the apartment, as the protagonist notices: “Auch die Mauer war zur Westseite hin voller Sprüche, wie die Toilettenwände in den Studentenkneipen. . . . Überall standen diese Sprüche, an den Gartenmauern, auf den stillgelegten Waggons, an den Hauswänden, in den Parkanlagen . . . Ganz Berlin war im Wörterkrieg. Aus allen Löchern kamen Wörter heraus und hatten keine Wirkung” (65). The East, on the contrary, is presented in a positive light because the protagonist associates it predominantly with Brecht’s theater, but also with personalities such as directors Benno Besson and Matthias Langhoff. As some scenes in East Berlin remind her of her life in Turkey, the reader gets the impression that she feels like it is her second home. “Die 30 Morgenstimmung und der Geruch in den Straßen von Ostberlin erinnerten mich daran, wie meine Großmutter jeden Morgen den Ofen heizte. . . . Ich atmete die Luft tief ein, ein Geruch von Kohle und Autoabgasen wie in Istanbul” (81). That her perception of the East is clearly biased and that she closes her eyes to reality shows for example the scene with border control where she compares the lights to a ballroom (17-18). Thus, she perceives East and West Berlin as two entirely different worlds. This is the reason why she is even surprised about similar weather conditions: “Als ich in Westberlin aus der S-Bahn stieg, staunte ich. ‘Hier regnet es ja wie im Osten.’” (40). So, what is important to note at this point is that the division of Germany affected German identity. Since the differences between the West and the East were so immense, she could not even imagine them as one city: “Jedesmal, wenn ich hierherkam, vergaß ich den anderen Teil der Stadt, als ob tatsächlich ein großes Meer diese beiden Teile voneinander trennen würde. Ich konnte die beiden Teile nie zusammendenken . . . ” (18). Therefore, it is no surprise that this division affected German identity even after Reunification (Jarausch 8-10), especially because the hope of an eternal existence of the German peoples that Fichte (381-382) was talking about in his speech was in danger. The separation could potentially have led to the establishment of two different and completely separated nations. The fact that for some people the wall still existed in their heads after the fall of the Berlin Wall demonstrates that the German partition must not be neglected, as it plays a role in the concept of national identity. At multiple times throughout the novel, the power of language becomes apparent. By means of three different examples, I will show that the value of language ascribed by Wagner and Fichte is also to be seen in this novel. First, even if the protagonist is not directly affected, she describes the new, alternative way of life of the people who used to live in the apartment before her. They thought that “die Sprache sollte abgeschafft werden, weil die Sprache 31 Klassenunterschiede aufbaute. Die Sprache war ein Machtinstrument, deswegen zurück zum Urschrei” (10). Second, her roommate Peter dealt with the topic of language. He took part in a psychological movement in which participants were not allowed to talk for three days and nights because “‘… Sprache ist Macht, Sprache ist Wissen, Sprache ist Dominanz.’ Das sollte in diesen Veranstaltungen aufgehoben werden, wer sprach, wurde geschlagen” (62-63). Here, these characters are aware of the power associated with language. It can be used to distance oneself from others as illustrated by Wagner and Fichte. Third, also the protagonist herself experiences its importance concerning one’s own identity: “Warum weinst du?” “Ich bin unglücklich in meiner Sprache. Wir sagen seit Jahren nur solche Sätze wie: Sie werden sie aufhängen. Wo waren die Köpfe? Man weiß nicht, wo ihr Grab ist. Die Polizei hat die Leiche nicht freigegeben! Die Wörter sind krank. . . . Wie lange braucht ein Wort, um wieder gesund zu werden? Man sagt, in fremden Ländern verliert man die Muttersprache. Kann man nicht auch in seinem eigenen Land die Muttersprache verlieren?” (23) Here, she implies that language determines to a certain extent what people feel and think. Having only used negative sentences influences her thoughts and she not only feels depressed but also fears to lose her native language and no longer being able to express herself. This is what Fichte meant by ascribing the power of being the basis of feelings and thoughts to the language. Furthermore, improving her proficiency in German makes her more comfortable around her colleagues at the theater because she understands more and more (102) and is able to correct her own mistakes she made while taking notes during rehearsals (151). That means, for her, language becomes a medium making her integration into her theater “family” possible, as 32 Dayioğlu-Yücel notices: “Neben dem Theater dienen Sprache und Geschichte als weitere Felder der Integritätsgewährleistung auf der gestalterischen Ebene” (34). At two different points in the novel, the narrator addresses outer appearance in the context of national affiliation. As we have seen with Wagner, not only language but also outer appearance is for him a criterion defining one’s membership of the German nation. In the novel the protagonist first describes a man whom she encounters at a bar and stresses his long, blond hair and his blue eyes. She compares him to Albrecht Dürer and his self-portrait as a young man (35). Since she highlights his blond hair and his blue eyes in this way, she seems to at least perceive it as being different from her own appearance. In the second scene, her own – obviously “exotic” – appearance is the topic of a conversation. When she is at a lake in East Berlin, a man addresses her and wants to know where she is from. He does, however, not ask where she is from, but what her nationality is. She and her friend answer with the corresponding counter question: “‘Was bist du?’ fragten wir ihn. ‘Ich bin Deutscher, Preuße, mein Blut ist deutsch, rein.’ Katrin fragte ihn: ‘Wie rein?’ ‘Total rein. Bis vor dreißig Jahren waren wir eine arische Rasse, jetzt sind wir gemischt, kaputt’” (137). This young man thus still shows what Germans had been indoctrinated with especially in the 20th-century, i. e. Nazi propaganda, which was race ideology. He believes that people belong to a certain race and that they should only reproduce among themselves in order to retain their purity. In this sense, it supports what Fichte (380) already said in the 19th-century, even though he did not establish racial discrimination like the Nazis did. Since this man is, nevertheless, apparently attracted to the protagonist, he goes back to his original question to find out her nationality: “‘. . . Bist du Russin? Ich habe sofort erkannt, daß du slawisch bist. Ich könnte dein Gesicht und deinen Kopf messen, zu Hause habe ich ein Meßgerät. Damit kann ich jede Rasse bestimmen.’ Ich sagte: ‘Ich bin jüdisch, rede nicht mit mir, 33 sonst wird dein Blut beschmutzt’” (137). Her sarcastic answer demonstrates her point of view, namely, that she does neither support nor want to take part in his conversation about races. When she in the following asks him why he believes that the Germans are a race, he answers: “Die Deutschen haben zum Beispiel den Kommunismus erfunden, Marx und Engels waren ja auch Deutsche” (ibid.). That this is not a good argument shows the protagonist’s point that Marx was also Jewish. The race that he believed to be pure could not have been pure if Marx was a German as well as a Jew, according to race ideology. Consequently, Özdamar shows here that there were still people in the 1970s in East Berlin who supported this ideology and seemed to be proud of their German heritage, even though they had no logical arguments supporting their claims. All in all, Özdamar draws her own picture of Berlin in this novel, in which the search for identity is a perennial motive. However, the protagonist being a Turkish woman and therefore having an outside perspective on Germans, does usually not explicitly address the topic itself – Germans talk about national identities and distance themselves from her as a foreigner, such as the scene at the lake where a German asks her about her nationality and race or the scene where she is introduced to a group of Germans as “die einzige Türkin, die nicht nach Westberlin, sondern nach Ostberlin geht” (41). Thus, her perspective is in many ways extraordinary. First, she is in Germany before the fall of the Berlin Wall, where German unity did not yet exist. Second, she knows both the life in East and West Berlin, since she commutes between these two separate states. Third, she has an outside perspective on both of them and could more easily categorize what is “German” – unlike “native” Germans who would predominantly see things as respectively being not East or West German. This perspective revealed certain concepts that are crucial for German national identity since the 19th-century, for example, the hope for an eternal existence of the German nation, the power of language, and a specific outer appearance. 34 Besides, literary examples, such as this novel by Özdamar, play a part in Germany’s educational system. German language and literature curriculum design adapted to the topic of people with migratory background and expanded the canon to this effect. Especially the second generation of immigrants could record numerous publications and reach a broader audience, since this kind of literature was no longer limited to the so-called “Betroffenheitsliteratur” with topics such as sociocultural marginalization or economic exploitation, common among the first generation. This literature of second-generation writers featured various themes and consequently became more and more popular with the German audience (Lee 21). 3.2.1.2 Movies and TV The movie Gegen die Wand (2004), directed by Fatih Akın13, marks the beginning of a more multicultural German movie making and therefore reflects a new element of German culture. Although there had been Turkish-German collaborations before, the reaction of the audience is what makes this one so exceptional. The reason being that it was considered a German film, despite the Turkish collaboration. As a result, this film is fusing Turks and Germans into one single nation and indicates as well that Turkish-Germans are integrated into mainstream culture (Brockmann 479-480). It also differs from former Turkish-German movies in terms of its contradicting stereotypes. That means, these protagonist are both misfits, but Akın does not show them as victims of a German oppressor forming their own little isolated communities like it used to be done before (Brockmann 480; Lee 20). “The success of Gegen die Wand showed that rigid concepts of German cultural identity were loosening, and that Germany was beginning to see itself as both a country of immigration and a site for intercultural hybridization” (Brockmann 13 He himself is the son of Turkish guest workers. He was born in Hamburg and raised in Altona, a district of Hamburg that is known for its multiculturalism (Lee 21). 35 481). It also helped depicting Germany as a tolerant nation that supports multicultural understanding (ibid.). For this reason, it is interesting to compare it with concepts of the 19thcentury and to analyze which of these concepts and ideas still apply today in such a multicultural society as it is represented through this collaborative project. The movie is about two Germans with migratory background, who find themselves in a state of psychological crisis, which is why they both tried to commit suicide. Sibel, played by Sibel Kekilli, is in her twenties and has a problematic relationship with her family, who hold on to strict Turkish customs. This becomes apparent relatively at the beginning of the movie when Sibel tells Cahit, played by Birol Ünel, that her brother broke her nose when he saw her holding hands with a man. Here, we see, on the one hand, Turkish culture according to which it is inappropriate for women to show this kind of behavior when they are not married, but, on the other hand, this example also demonstrates German culture, because, from a German perspective, Sibel did not do anything extraordinary or even offensive. The conflict originates in Sibel acting as a German woman and her brother as a Turkish man. Both Sibel and Cahit “feel relatively comfortable in contemporary Germany and . . . harbor no notions about the superiority of traditional Turkish culture” (Brockmann 482). Having grown up in German surrounding, Sibel wants to break free from these strict Turkish customs and rules, since she witnesses the freedom women can have in German culture. Therefore, she asks Cahit to enter into a marriage of convenience with her. That way she could move out of her parents’ home and gain the kind of independence and freedom that other German women have. A remarkable scene in this movie is when Sibel tries to persuade Cahit to marry her. On his question: “Wieso gerade ich? Ich bin ‘n Penner!” (Gegen die Wand) Sibel answers “Weil meine Eltern dich akzeptieren würden – du bist Türke, Mann!” (ibid.). At this point, the audience gets the impression that all the negative facts – 36 his outer appearance is not very appealing, he lives in a small, messy apartment, he does not have a lot of money – do not matter to a Turkish conservative. Alone his Turkish descent makes him an acceptable husband. Later, this drastic impression is relativized because when Cahit first visits Sibel’s family and asks them for permission to marry her, he tries to conceal some of his flaws that could be used as arguments against him. So, he gets, for instance, a haircut and claims to be a manager. Consequently, social standing is not neglected, but his Turkish descent still seems to be the main reason for Sibel’s family to finally agree to their marriage, since they are far more interested in where exactly he comes from and how his Turkish sounds than what he does for a living or in his leisure time. Having some difficulties talking in Turkish when he meets Sibel’s family is, however, not appreciated, as her brother notes: “Dein Türkisch is’ ganz schön im Arsch. Was hast’n mit deinem Türkisch gemacht?” (Gegen die Wand). Language plays apparently an important role in this movie when it comes to national identity and underlines what already has been said by Fichte or Wagner, which is, for example that language is a means by which one is able to distinguish Germans from other nations. The only difference is the change in perspective, since the German language is in this scene regarded as foreign and Turkish is the language connoting allegiance to the Turkish community. This is the reason why Cahit is criticized by Yilmaz, his future brother-in-law, for his incompetence to have a conversation in what should be his native language, from Yilmaz point of view. While Sibel’s family holds on to Turkish customs and predominantly talks in Turkish, Sibel and Cahit mostly talk in German with one another and are thus more integrated into German customs and society than they are in Turkish ones. Later in the movie, Cahit shows, for example, that he feels more German than Turkish in a conversation with his brother-in-law, in which they talk about Sibel, who has harmed her family’s honor: 37 C: Wo ist deine Schwester? Y: Ich hab’ keine Schwester mehr. C: Ihr habt doch die gleiche Mutter. Wie geht’s ‘n deiner Mutter damit? Y: Wir mussten unsere Ehre retten. Verstehst du das? C: Und? Habt ihr sie gerettet, eure Ehre? Cahit questions and criticizes Turkish customs and shows that he distances himself from them and cannot support behavior such as honor killing. Unlike Sibel, who is generally in close connection with her Turkish heritage through her family, Cahit perfectly integrated into German society.14 He identifies himself as a German rather that a Turk, because in one scene “he refers to other Turks as ‘Kanaken’15 (Brockmann 482). For Sibel and her plan of a marriage of convenience, he is therefore the perfect find. “Dass Cahit von Geburt Türke ist, würde die Ansprüche ihrer Familie befriedigen, dass er sich nicht um gesellschaftliche Konventionen, geschweige denn um türkische Traditionen schert und auch seine einstige Muttersprache fast vergessen hat, befriedigt nun wiederum Sibels Sehnsucht nach totaler Freiheit und unbeschränkter Selbstbestimmung” (Lee 21-22). Besides, in contrast to his uncle who accompanies him in visiting Sibel’s family, Cahit does not look like a stereotypical Turk since he has for example lighter hair. The only evidence that he is from Turkish descent is his name and his remains of talking in Turkish. This is, however, enough for Sibel’s family to give their consent to a marriage. What makes this so paradox is that this circumstance reminds of the ideal of purity which for example Fichte talked 14 Cahit is an example of extreme integration because he even loses his native language and is mainly seen as German in this movie. However, he is more like an exception to the rule. Lee points out that Akın only shows few interactions between “Germans” and “Turks” and even fewer in a positive light. According to her, this reinforces the impression of a parallel society of migrants who distance themselves from the German majority. 15 „Kanaken“ is used by some Turks in reference to themselves, but it used to be an epithet that only racist Germans utilize. 38 about and wanted to implement. Even though the family lives in Germany they want their daughter to marry a Turkish man and keep their descent pure. Just as we have seen by Fichte, who explained that the German people should only reproduce among themselves (Fichte 380), with the difference that according to this movie, it is not the Germans who want to keep their purity nowadays, but the Turkish people in Germany. Conversely, this means that the German culture as it is shown in Gegen die Wand is more liberal than what Fichte wanted it to be. What this movie depicts in addition to this is that German women have more rights than Turkish women. After the wedding, Sibel has the freedom to transform into the woman she always wanted to be and shows her newly gained independence: she gets a tattoo and piercing, wears belly tops and very short skirts when she goes out at night, and – since her marriage is only pretended – she has sex with different men. She resembles more and more her German boss, which makes it almost seem like Sibel’s marriage transformed her from a Turk into a German. The change of her outer appearance therefore mirrors her gain of power and self-determination. The difference between Turkish and German culture and sometimes even their incompatibility is not only a topic in movies such as Gegen die Wand. Also comedy shows broach the issue of (Turkish) German identity. Since there is oftentimes a television broadcast of these shows, which makes them available to an even larger audience, I included one of them under this category of Movies and TV. One of these comedians is Kaya Yanar. At this point, I will briefly describe his comedy in general, to convey an impression of what he usually does. After that, I will include examples on subjects, such as, multiculturalism and language and compare them to Wagner’s and Fichte’s ideas. So, to begin with, Yanar’s comedy focuses, as already mentioned, on the differences between the German and the Turkish culture, although he has specific characters that he impersonates regularly. These characters are stereotypical 39 representations of different nationalities (Specht 12), such as Hakan as Turk or Ranjid as Indian. It is important to note that Yanar does not want to enhance but tries to deconstruct these stereotypes with the use of exaggerations, which is what comedy normally does. Hier werden keine Gegenbilder zu gängigen Stereotypen entworfen, sondern es werden die Stereotype selbst explizit gemacht und durch ihre komische Darstellung verfremdet. Zudem werden sie durch Sprachwahl, Duktus und Körpersprache so übertrieben, dass man nicht über die dargestellte Figur – beispielsweise den Türken – lacht, sondern über die Witzfigur des Türken. (Specht 12). How multicultural his shows are can be seen by the introduction to his program called Made in Germany. He himself speaks the voice over in an Indian accent, which is in the same way he talks when impersonating Ranjid: „Jetzt kommt der Mann, der Türke ist, aber kein Türkisch mehr kann und deswegen sein Programm auf Deutsch macht. Und, um alle zu verwirren, macht er seinen Titel auch noch auf Englisch“ (Yanar 2008). Not only shows this the focus of his show, but it is also a hint at today’s multicultural society in general, in which the Turkish and the German cultural boarders blur and English is very present in everyday life. Consequently, both Fichte’s and also Wagner’s concept of Reinheit, ‘purity,’ is obsolete from today’s perspective. Postwar Germany opened the doors to millions of guest workers with, among others, Turkish, Italian, and Greek ethnical background. Today, these people have become a part of German culture. In the case of Kaya Yanar and his show, the contrast of his Turkish heritage and having grown up in a German surrounding make cultural differences apparent. Seeing these two cultures next to each other, makes it easier to find some German particularities and to define what is “typically” German, for example, when he says: 40 Ihr lebt in einer freien, liberalen Gesellschaft. Wenn ihr Bock habt auf ne Frau, dann labert ihr die an. Und euch hindert keiner dran, außer vielleicht die Frau selber. In der Türkei ist das nicht so. In der Türkei gibt’s da nicht so ne offene Gesellschaft mit de[sic!] Frauen. Da musste bissi aufpassen. Da gibt’s nur zwei Arten von Frauen – Jungfrauen und Ehefrauen. Und dazwischen gibt es nichts. (Yanar 2008) This supports what we have seen in the movie Gegen die Wand. The public display of one’s extramarital affair is usually unthinkable according to Turkish customs, which is why Yilmaz broke his sister’s nose when he saw her holding hands with a man in public. He had to punish her for her “immoral” behavior. Conversely, these examples show that being German means having more freedom concerning personal relationships. This demonstrates that German and Turkish customs are confronted with one another, making it more and more difficult to uphold Wagner’s definition of German peoples as those who preserve their customs in their country: “‘Deutsche’ Völker heißen diejenigen germanischen Stämme, welche auf heimischem Boden ihre Sprache und Sitte sich bewahrten” (Wagner, “Was ist deutsch?” 5). Moreover, Yanar also talks about the German language and that he understands how difficult it is for foreigners to learn it, although he did not have to, since it is his mother tongue: Ich mag die deutsche Sprache. Ich mag sie wirklich. Es is’ ja meine Muttersprache, okay. Ich finde, mit der deutschen Sprache kann man gut beschreiben. Mit der kann man gut definieren, ja. Wir haben viele Wörter. Wir haben zu viele Wörter. . . . Ausländer macht das wahnsinnig, wenn sie Deutsch lernen müssen. . . . Es gibt sehr viele, die bemühen sich, ja, Deutsch zu sprechen, 41 aber . . . [w]enn du mit der deutschen Sprache nicht aufgewachsen bist, du kannst [es] eigentlich fast vergessen, weil es ist sehr schwierig. (Yanar 2008) That it is not easy to learn German and to fully master it is not a new insight. As we have already seen with Fichte or Wagner, it is nearly impossible to become fluent in German, if it is not one’s native language. Both of them mention that it has certain particularities that are not present in other languages making it incredibly difficult to master it one day. Despite the technical aids nowadays, such as computer software, online dictionaries, videos on the Internet etc., which can facilitate language learning, it still seems to be the case that German is particularly hard for learners to acquire compared to other languages. This apparently has not changed since the 19thcentury, when Wagner and Fichte first expressed this problem. As a reason for its difficulty, Yanar (2008) mentions the three definite articles in German and the problem of learners to predict the grammatical gender of nouns in German. He contrasts it to the English language and indicates that its status as a world language comes from the fact that it is easier than German because it only has one definite article. Of course, this statement is an exaggeration, but it nonetheless points out that the complexness of the German language in comparison to other languages, that had already been attested centuries ago, still exists today. Finally, he also talks about cultural differences in terms of parenting. “Türkische Väter sind ein bisschen strenger als die deutschen Väter. Ja, das weiß ich so aus meiner Erfahrung. Das weiß ich aus der Beobachtung” (Yanar 2008). He tells a story of his childhood that he calls a “Schlüsselmoment” (ibid.) because he there recognized the differences between Turkish and German parents side by side. The scene took place at a playground in Frankfurt, where he was playing with other children from different nationalities – Italian, Arab, German. When the 42 children did not go home to have dinner after their mothers had called, their fathers came to bring them home. Alle Väter kamen: türkischer Papa, arabischer Papa, italienischer Papa, der deutsche Vater. . . . Es war ein riesiges Tohuwabohu. Nur der deutsche Vater hat sich nicht bewegt. Riesiger Unterschied zu den anderen Vätern. . . . Stand da einfach nur und hat nur ‘nen Satz gesagt. . . . Dieser Satz ist deutsch, made in Germany. Der ist deutsch. Wenn . . . mich Journalisten heute fragen: “Was ist für Sie typisch deutsch?” Dieser Satz . . . : “Kai-Uwe, wir müssen miteinander reden.” (Yanar 2008) According to Yanar, Germans are more rational and less impulsive or temperamental than people from other nationalities. The German father wants to discuss the problem in order to get to its origin and prevent it from happening again in the future. Even though this is a rather trivial example, it reminds of what Wagner said about Germans in his article “Was ist deutsch?” because, as we have seen, Wagner qualifies the consideration with the inner life and the neglect of everything that only touches the surface as something that is typically German. This is exactly what Yanar described in his show: the other fathers running after their children only solve the problem on the surface, whereas the German father wants to engage with his son on a deeper level16. The overall conclusion is, on the one hand, that Germans still show certain characteristics that Wagner and Fichte qualified as “typical” for being German, such as, engaging with the inner life or particularities of the German language that are difficult to translate. On the other hand, this also demonstrates that Germans with migratory background, who are also a part of German society today, alter the strict image of Germanness and make it more multicultural. 16 I would not presume to evaluate how effective the interaction with his young son actually is, which is where the humor is to be found, but at least for this work, its effectiveness is of little significance. 43 3.2.1.3 Music In the following, there will be a comparison of the depiction of German identity represented in Turkish-German17 rap music. Already Wagner stated that music used to be a mirror of society at a certain time: “selbst in der Musik eine Kunstform vorfindend, welche äußerlich das ganze Abbild seiner [– Johann Sebastian Bachs –] Zeit war, trocken, steif, pedantisch, wie Perücke und Zopf in Noten dargestellt” (“Was ist deutsch” 7). Nowadays, it is still true that music reveals a lot about society, which will be demonstrated hereafter. Fler feat. Bushido: Das alles ist Deutschland: In this song, the German rappers Fler and Bushido explicitly describe their love for Germany. They both refer to products, such as cars, but they also include laws and their personal stories of how they grew up in Germany. Fler addresses Germany in this song as if it were a person and also states for example “Von dir hab ich die Farbe, die Farbe meiner Augen.” This sentence can be interpreted in different ways. He could either address Germany as a whole or his German mother.18 Either way, this reinforces the assumption that he sees his blue eyes as a quality that is typically German, which goes back to the ideal of Germans as Aryans, an ideology especially enforced under the National Socialist dictatorship. At this point, he would, on the one hand, agree with Fichte’s and Wagner’s principle of purity19, because he associates blue eyes with Germanness, and, on the other hand, he would not, because he considers himself German, although he only stresses that his mother is. Therefore, it can be assumed that his father is not German. Nevertheless, Bushido points to 17 It is not about a Turkish-German mixture of cultures, but rather about second- or thirdgeneration Turkish immigrants who were born and raised in Germany. 18 In his song “Neue deutsche Welle,” which will be discussed further at a later point, he mentions that his mother is German: “Man sieht’s mir nicht an, doch, glaub’ mir, meine Mum ist deutsch.” 19 For Fichte, that means – as already mentioned – that Germans should only reproduce among themselves (380) and for Wagner, it is the principle of the „Reinmenschliche.“ (“Was ist deutsch?” 3) 44 another aspect in the course of the song, namely, multiculturalism: “Du bist multikulturell: schwarz, weiß, braun.” These colors refer to skin colors. Consequently, they completely deconstruct the aforementioned ideology and the image of Germans as Aryans with white skin, blonde hair, and blue eyes, is depicted as obsolete. Bushido himself has a Tunisian father and a German mother and does not fit in the category of blonde hair and blue eyes. In the hook, the arguments of both artists are underlined, which is that all of this is German nowadays: “Das alles ist Deutschland, das alles sind wir.” That is to say, they both consider themselves German, because they grew up in Germany, talk the language, know the laws, and use German products. Nevertheless, on a deeper level, they neither fit Wagner’s concept of Germans, nor that of Fichte. When it comes to the former, they do not comply with his idea of purity, which does not necessarily have to do with race, but rather with an ideology. What is even more important is the idea of deep loyalty to Germany, which is true for both Wagner and Fichte and which Bushido rejects: “Ich würde alles für dich tun, außer sterben.” As pointed out earlier, Fichte is in this respect very explicit in his speech and explains that it is crucial to guarantee continuation of the German nation and that the individual life is worthless if it is not put at risk for the nation: “Das Leben . . . hat für ihn ja ohnedies nie Werth gehabt, er hat es nur gewollt als Quelle des Dauernden; aber diese Dauer verspricht ihm allein die selbstständige Fortdauer seiner Nation; um diese zu retten, muss er sogar sterben wollen, damit diese lebe, und er in ihr lebe das einzige Leben, das er von je gemocht hat” (Fichte 382). With Bushido’s comment, it seems at first as if he really is loyal, but the addendum “außer sterben” makes it clear that his own life is more important to him than the German nation and that Fichte would not see him as a “true” German. It also shows how national affiliation and loyalty have changed historically and are not as strict as they used to be. 45 Furthermore, it should be mentioned that this song is a cover version of the song “Deutschland” by Die Prinzen. While their song was mainly ironical, Fler’s and Bushido’s version is more serious in defining German identity. By covering this song, these German rappers deviate from another point of Wagner’s definition of Germanness: originality. For Wagner, Germans always searched for creating something original and pure, but here, Fler and Bushido simply recycled the song that had already been written by Die Prinzen and even simply copied the hook without even singing it themselves. They used the original hook performed by Die Prinzen and only added a new beat to it. Apart from the lyrics, the music video is interesting as well, because the concept of multiculturalism is very apparent: the whole video is in black and white, except for the colors red and gold, which are highlighted. That means that the video is entirely in black, red, and gold – the colors of the German national flag. Besides, typical German objects, such as an eagle or a German car, are combined with what National Socialists would define as “untypical” German ideas. That means, there are no Aryan Germans in this video, but a woman with brown hair, an Asian, and a black woman. They all represent Germany and show their affiliation to it with the colors of the German flag, either on their cheeks, on their finger nails, or even with a whole flag wrapped around their body as a dress while pledging allegiance to Germany by placing their hand upon their heart. All in all, the depiction of multiculturalism in this video is supposed to reflect Germany how it is today. Although there are still Germans of an Aryan type of outer appearance, i.e. with light skin, blue eyes, and blonde hair, this video focuses on the contrasts to German ideals and concepts as they were established in the 19th-century with Fichte or Wagner. In other words, the video plays with combining concepts that constitute Germans and Germany today, but would not go with those of the 19th-century. 46 Fler: Neue deutsche Welle 2005: Fler stresses, here again, the colors of the German national flag and states that he is proud to be German “Das ist schwarz, rot, gold – hart und stolz.” Shortly after that he praises multiculturalism: “Das ist normal, das hier ist multi-kulti. Meine Homies kommen von überall.” And he goes on “Schwarz, weiß – egal, jeder hier ist aggro in Berlin.” That means that, according to Fler, outer appearance, such as skin color, is not crucial for determining one’s national identity. In the following part, he addresses the German language and says that he is the one to start a new era of German rap music, while the others only rapped in English. At first glance, this appears to go with Wagner’s and Fichte’s idea, who also considered the language as an important aspect of German national identity. Nonetheless, Fler ironically throws in English words every now and then, such as “cool,” “shit,” “business” or “party bitches.” He, therefore, does not correspond to what people in the 19th-century had in mind, when they defined the German language as essential, because Fler’s use of German is not pure, but instead it is infiltrated by English terms, which adulterate the German language. Besides, when it comes to originality, this song uses the melody of “Rock me Amadeus” of the Austrian musician Falco, and is consequently not original either, which would be criticized by Wagner. As far as the music video is concerned, a Mercedes Benz as a symbol for German Wertarbeit, that is, first-class workmanship, or in other words a representation of a German product of a high quality standard like the Mercedes Benz in the music video of “Das alles ist Deutschland,” is reoccurring. Another motive that is presented again is the German eagle, which “was not just a symbol for Nazism; [but] ... has been a symbol for Germany for centuries” (Putnam & Littlejohn 461). In their article, Putnam and Littlejohn show that Fler was said to be a Nazi for this expressive depiction of German symbols, because “[a]n eagle is prominent on both the front and back covers of his Neue Deutsche Welle CD, and the video for “NDW 2005” begins 47 and ends on shots of Fler holding an eagle” (Putnam & Littlejohn 461). Despite the fact that this eagle on the cover looked similar to the Federal Eagle and had only very few resemblance with the one on the Third Reich’s crest, Fler had to tackle the problem of being called a Nazi (Putnam & Littlejohn 461). This shows how sensitive Germans are today when it comes to nationalism, which is due to the past and especially WWII. So, in this respect, Wagner’s claim that the past has its effect on the future (“Was ist deutsch?” 7) would still be right today. Eko Fresh: Der Türkenslang: Eko Fresh addresses the problem of integration and identity in this song. He is German but he has parents with a migratory background, which is something he even explicitly mentions in this song: “Unsere Eltern waren Gastarbeiter. Jetzt machen wir den Job hier als Hustler weiter.” That means that his parents must have come to Germany after the end of the Second World War, when it opened its doors to millions of guest workers with, among others, especially Turkish ethnical background. Today, it can be seen that these people have become a part of German culture. But Eko demonstrates in this song that Turkish immigrants did not simply adapt to the German culture and completely abandoned their own. They preserved much of their own traditions, among other things, their language and food, and implanted them into a new environment when they came to Germany. For that reason, there is an identity crisis of the next generation of these Turkish immigrants. Their children are born and raised in Germany, but, at the same time, they are confronted with their Turkish heritage and do not feel entirely German. This is what Eko means when he raps: “Für Deutsche sind wir Türken. Für Türken sind wir Deutsche.” These “next-generation immigrants” do not have a concrete feeling of belonging to either of these nations. As Eko sees himself in between these two, he tries to function as a mediator in order to blur the borders and to enable communication on both the Turkish and the German side, which is why he says: “Deshalb sag’ ich euch, was die Wörter so 48 bedeuten.” And even in this song he translates several expressions and phrases from Turkish into German. Also, he mentions that there is a new proper language which developed out of the Turkish learned from their parents in combination with a German surrounding: “... haben unsere eigene Sprache entwickelt. Nenn’ es Straßendeutsch oder Türkenslang. Ich mach’ mehr für die Völkerverständigung als ihr.” That means, this alteration of vocabulary reflects new aspects of German culture as it is today and is also a representation of what Fichte said in one of his speeches about the German language: So verhält es sich, sage ich, mit einer Sprache, die von dem ersten Laute an, der in derselben ausbrach, ununterbrochen aus dem wirklichen gemeinsamen Leben eines Volkes sich entwickelt hat, und in die niemals ein Bestandtheil gekommen, der nicht eine wirklich erlebte Anschauung dieses Volkes, und eine mit allen übrigen Anschauungen desselben Volkes im allseitig eingreifenden Zusammenhange stehende Anschauung ausdrückte. (“Vierte Rede” 318) That is to say, there are Turkish words borrowed and integrated into German because they reflect the worldview of these people nowadays. This shows that the German language is just as flexible as its culture – which has been influenced by immigrants – and that it is important to see Germans with a migratory background, such as Eko Fresh as a part of what being German actually means today, even if not every German speaks “Straßendeutsch oder Türkenslang.” If we take Fichte’s concept of the persistence of the German language by continuously speaking it and expand it to the Turkish German instead of the Germanic context, it seems that the important thing would be to not give up the original German language to guarantee its existence and originality. The newly added Turkish words would then be the result of grafting and not a threat to the decay of the original German language. 49 Besides, what is remarkable is the association of Turks with criminality. Eko implies that there are some of them who do not have a job, but get support from the German state: “Wir haben nichts zu tun, nur mit den Jungs im Viertel hängen. Kochen unser eigenes Süppchen – reden Türkenslang.” And he goes on a little bit further: “Den ganzen Tag am Zocken und die Hilfe gibt’s vom Amt.” Out of this hopelessness, which means no concrete plans for the future, might develop a criminal way of making money: “Ich verfolge weiter munter die Türkenschiene, unter die Gürtellinie; feinste Ware, womit ich der Kundschaft im Viertel diene. Was los? Jeder von den Ottos will Crack.” According to this passage, a way of making money for people like him is selling drugs. Another depiction of criminality, which is to be seen in the lyrics as well as in the music video, is physical violence: “Red’ den Türken an, bleib aber auf Distanz, sonst gibt’s Mortal Kombat-Vollkontakt.” In the video, Eko is surrounded by his “buddies,” who also defend him with physical violence, if he is attacked in any way, even if it is only with words. They also do not leave his side and walk with him as if they were his bodyguards. Moreover, the only concrete signs that the video was filmed in Germany are the number plates on the cars and the architecture. Other than that, it looks like a Turkish district, because all the shops have Turkish names. So, with reference to what has already been discussed earlier, these new Germans who brought their own Turkish culture to Germany, are the opposite of what Wagner had in mind when he described Germanness, because for him German peoples are “diejenigen germanischen Stämme, welche auf heimischem Boden ihre Sprache und Sitte sich bewahrten” (Wagner, “Was ist deutsch?” 5). However, these peoples preserved their own language and customs, but implemented them on German ground and affect, from Wagner’s point of view, the German purity. 50 Eko Fresh: Quotentürke and German Dream: Even though he is not as explicit in showing what German identity is today, Eko Fresh approaches an important aspect here. In this song, Eko Fresh expresses the persisting differences between Germans and Germans with migratory background, especially second-generation Turkish immigrants. At the beginning, he mentions that he discovered his talent for songwriting already at an early age, because has been making rap songs since he was fourteen years old, but people do not see his talent – they see him mainly as a Turkish foreigner: “Zum Beispiel mach’ ich schon seit ich vierzehn bin Rap-Lieder / Doch die Leute denken: Was will dieser Türke jetzt schon wieder? / Denn egal, wie viel Talent auch in mir ruht / Ich werd’ hauptsächlich gebucht, wenn man einen Ausländer sucht.” In this way he draws our attention to problems of integration and recognition of people with migratory background. His latest album is called Deutscher Traum and one of the songs on it is German Dream, in which he plays with German identity from his perspective as a rapper. To begin with, it does not seem logical that the song’s title is simply an English translation of the album. From my point of view, the reason behind this is to stress both the influence of the English language nowadays, especially when it comes to music, and the US as hip-hop’s country of origin, as explained by von Dirke in her article “Hip-Hop Made in Germany: From Old School to the Kanaksta Movement.” The name of his song is also reminiscent of the American dream, which is to go from rags to riches. In the lyrics and the music video, this connotation is made. It reminds the viewer of songs and videos of American rappers. Eko Fresh calls our attention in this song to the similarities between Germany and the United States and portrays Germany as a multiethnical country where foreigners emigrate hoping to start a better life just as they did in the U.S. This can be seen in the first part of the hook: “Der deutsche Traum / Aufgewachsen in ‘nem 51 anderen Land (German dream) / Der deutsche Traum / Und dann wurd’ ich langsam bekannt, yeah.” Furthermore, the music video plays with German identity and stereotypes because in a scene towards the end, the song pauses and you can see four men eating and discussing the German dream. When one of them asks “Hans, was sagst du eigentlich dazu?” the next shot shows Hans, who is a young black man. Tension is created by the man’s skin color in combination with the name Hans as a typical old German name that is not really used anymore. This highlights the fact that Germans no longer fit Wagner’s idea that they can be defined according to a specific outer appearance or the image of light-skinned, blue-eyed Aryans as it was propagated during the Third Reich. Just as Eko Fresh did in this song, von Dirke sees several similarities between the culture in the U.S. and in Germany and how they are reflected in music. While popular music and youth culture in Germany might respond to the impetus of U.S. popular music models, this transatlantic transfer cannot adequately be described as a form of cultural imperialism but rather as a reworking of U.S. models in response to domestic constellations. At the same time, the adaption of hip-hop in Germany shows that the United States still functions as the foil and/or projection screen for conceptualizing a multiethnic/multiracial, multilingual, and transnational hip-hop community for both the Old School and the Kanakstas. (von Dirke 108) That is to say that there is a common ground of multi-ethnicity nowadays and that Germany has become closer and closer to being an immigration country comparable to the United States. Therefore, it appears appropriate to apply the metaphor of a salad bowl to the German context as well, especially because we just have seen that complete integration is sometimes impossible and 52 people with migratory background remain among themselves because they are perceived as foreigners. This is also the reason why the metaphor of a melting pot, where people fully integrate and neglect their heritage, does not fit. This situation suggests that concepts of the 19thcentury are actually still much more true than one might think at first. The fact that Germany has become a multicultural immigration country makes it seem as if most of the ideas of people, such as Fichte or Wagner cannot be upheld because of entirely different circumstances. Nevertheless, there is still truth in what they said, which might explain recent political movements, that will be discussed hereafter. 3.2.2 Recent Political Questions and Movements Towards the end of last year, demonstrations against Islamization increased in numbers in Germany. Founded by its spokesperson Lutz Bachmann20, demonstrations according to the motto “Pegida,” which is the acronym for “Patriotische Europäer gegen die Islamisierung des Abendlandes,” ‘patriotic Europeans against the Islamization of the Occident,’ have been getting more and more frequent. These kinds of peaceful demonstrations, which started in Dresden, now have spin-offs basically all over Germany. The reasons behind these demonstrations were street battles in Hamburg and Celle between Kurds and Salafists who fought for the Syrian city Kobanê early in October. After the first manifestation with an audience of approximately 100 people, there was another event just six days later where 5,000 hooligans rioted against Salafists in Cologne, leading to a significant increase of members at the next Pegida demonstration and a steady growth in the following weeks. The exact topic they demonstrate against seems to be 20 Since he demands zero tolerance for criminal immigrants, but has a criminal record himself and has come into conflict with the law multiple times, Lutz Bachmann can be called a hypocrite. But this fact seems not to be important to the supporters of Pegida, as well as the point that only 2.2 percent of the inhabitants in Saxony, where the whole movement started, are in fact foreigners. 53 different for every participant, whereas most of them agree about the rejection of Islamists, which is for quite a few of them Islam as a whole and the latter does not belong to German culture, in their opinion. Another point, addressed by members of Pegida is the increasing number of asylum applicants. In surveys, more than 40 percent of the German populace indicate that they are concerned about the Islam becoming too prominent in Germany, regardless of the fact that the majority of immigrants are not Muslims (Locke). This might be due to the tendency of one-sided, negative depictions in the media, where news about migrants has often been associated with criminality since the 1970s (Neubauer 165). Pegida functions as a sort of forum to express these kinds of fears (Locke). This form of exclusionary idea of national identity is very well received by people from “NPD, rechtsextremen Kameradschaften und der Hooliganszene . . . , die sich obendrein mit den Worten ‘deutsch’ und ‘Boden’ auf den Transparenten bestens identifizieren können” (Locke). Thus, these people still hold on to the ideology of blood and soil, which was being propagated by the Nazis in the Third Reich and which is basically a perversion of Fichte’s original concept of a spiritual nature (C. P. Weber 448). His ideas have nothing to do with “establishing anti-Semitism as a national doctrine” (ibid.), but this is how National Socialists were appropriating them. Their ideology is in essence also a further development of Wagner’s ideas, for example, when he said: “‘Deutsche’ Völker heißen diejenigen germanischen Stämme, welche auf heimischem Boden ihre Sprache und Sitte sich bewahrten” (Wagner, “Was ist deutsch?” 5). These events raise questions and show that the actual question of how Germany defines its national identity still remains unanswered today. According to Raed Saleh21, chairman of the SPD Parlamentary Group and author of the article “Als ich die deutsche Fahne hisste,” which appeared in a German newspaper in February of this year, this uncertainty is the reason for these 21 Raed Saleh mentions in this article that he himself has a migratory background. 54 recent accumulations of right-wing populist movements. Right-wing populists are aiming for creating their own identity by exclusions of everything and everyone that is not German in their eyes (Saleh). We have seen that this is not only a recent pattern; since national identity is based on inclusion and exclusion (James 39; Silberman 298), it is natural to contrast one’s own nation to others, just as for example Fichte and Wagner did. Saleh justifies the recent emergence of antiIslamist demonstrations politically and thinks that the new openness of the red-green coalition under Chancellor Gerhard Schröder from 1998 to 2005 contributed to the situation we face nowadays. “Die Kanzlerschaft von Gerhard Schröder, die Einführung der doppelten Staatsbürgerschaft und die rot-grüne Offenheit waren ein erster Schritt in die Wirklichkeit. Auf die Ignoranz der Kohl-Zeit folgte aber auch ein Multi-Kulti-Optimismus, der die Schattenseiten der Einwanderungsgesellschaft aktiv ausblendete” (Saleh). German politics concerning multiculturalism seem to have shifted from one extreme to the other – from ignorance to multicultural openness. Today, the political left avoids addressing the topic of national identity, and for a certain amount of time, Germans even used to refer to themselves as Europeans, neglecting German culture and spirit entirely. But Saleh pleads for more self-confidence: “Ein selbstbewusstes Deutschland braucht keine Angst zu haben. Es braucht niemanden zu dämonisieren. Es braucht sich nur auf sich selbst zu besinnen” (ibid.). This statement reminds of what Wagner said about the German spirit, which was almost destroyed after the Thirty Years War, but could be resurrected by devoting oneself to “diese innerlichst heimische Welt” (Wagner, “Was ist deuscht?” 2). That means, even though these two utterances were made in completely different contexts and 150 years apart from each other, both suggest to focus on an inner sphere when it comes to forging a national identity. Saleh then goes on to say that our identity has to be redefined, but in a different way than has been done in the past: “nicht durch 55 Ausgrenzung, sondern positiv. Wir sind das Land, das für Fleiß und harte Arbeit steht. Für Soziale Marktwirtschaft und gesellschaftlichen Ausgleich. Für preußische Toleranz und für Vielfalt. Wir sind das Land, das sich den Abgründen seiner Geschichte stellt” (ibid.). Tolerance, for instance, is an important quality that should already be learned as soon as possible. Lee points out that intercultural competence, which refers to the idea that people from different cultures should be accepted as equally valuable and therefore is a sort of tolerance, has to be part of the school curriculum in Germany: Das Lernen fremder Kulturen bei gleichzeitiger Auseinandersetzung mit der eigenen Kultur ermöglicht . . . eine Erweiterung der eigenen Wahrnehmungsfähigkeit, Menschen mit anderen Orientierungssystemen und Identitätsentwürfen anzuerkennen und sie auch als “anders” aber “gleichberechtigt/-wertig” zu akzeptieren. Solch eine interkulturelle Kompetenz scheint im Kontext der heutigen Globalisierung unverzichtbar. (Lee 21) This goal has obviously not been achieved yet, considering the Pegida demonstrations, which show that Germans are still far from completely accepting multiculturalism as inherent part of their national identity. 56 CHAPTER 4 CONCLUSION All in all, we have seen that in the 19th-century, definitions of Germanness and German identity were more concrete than they are nowadays. Fichte, for example, pointed out that one essential part of what it means to be German is – apart from the language – the ground as inherited land and “Vaterlandsliebe” (383), ‘love for one’s country,’ as the highest asset. Therefore, he believes that the German nation should be more important to Germans than the welfare of individuals. For Wagner, cultural values such as the Christian religion are what constitute the German nature. Both personalities are convinced that it is important to uphold a certain purity – on a spiritual level with the concentration on the “reinmenschlichen Motive” (Wagner, “Was ist deutsch?” 5) and also on a physical level with regard to reproduction (Fichte 380). In contrast to the latter is Max Weber’s claim that common blood does not necessarily have to be the basis for national affiliation. Members of Pegida demonstrations would, however, contradict Max Weber and support someone like Richard Wagner instead, who also mentioned that the past plays an important role for the constitution of a nation (“Was ist deutsch?” 7). In this point at least, it is questionable if it is possible for immigrants to become an inherent part of German society or if they should stay in their own communities. Turkish German author Zafer Şenocak pointed out in an interview: “Geschichte spielt aber auch eine Schlüsselrolle bei der Frage, ob ein Land offen für Einwanderer ist. Können Einwanderer die deutsche Zukunft mitgestalten, ohne über eine gemeinsame Geschichte mit den Einheimischen zu verfügen?” (Göktürk et al. 449-450). As we have seen in literary examples, or in the movie Gegen die Wand, second- and third-generation immigrants definitely feel comfortable in Germany and want to integrate. What most findings that we have seen have in common is the importance of language as the medium that either 57 makes integration possible or that makes differences apparent. When it comes to rap music, the topic of integration is depicted as rather problematic. Rappers such as Eko Fresh are clearly demonstrating that the concept of purity is obsolete and can be seen most obviously with the German language. That means, he deconstructs the idea of Germanness as something pure. So, in general, a more multicultural image of Germany as an immigration country is depicted. Nonetheless, this sort of multiculturalism is unfortunately oftentimes not regarded as an enrichment, but as a threat to the German culture. Part of the reason might be news reports that are mainly one-sided and associate immigrants with criminality, although there is no significant difference in the number, frequency, or seriousness of crimes perpetrated by Germans with migratory background as compared to non-immigrant citizens (Neubauer 165). On the one side, Pegida demonstrations, which have found more and more members all over Germany in the last few months, are the expressions of a fear that might at first be described as “irrational” if one considers the depiction of immigrants and their association with criminality in media. On the other side, this fear is in fact not irrational but proof of the continuance of 19th-century national ideas. This shows that the topic of immigration and integration is both an ancient and a very current one that has not yet come to an end. Nevertheless, it has to be recognized that the guest workers that immigrated into Germany through a recruitment agreement and their descendants are not simply guests but German citizens, even though they have a migratory background. In times of globalization, concepts of purity can no longer be maintained. Instead, it should be regarded as indispensable to have an intercultural competence with which one can accept people with different orientation systems or identities as equal (Lee 21) and multiculturalism as enrichment for the German culture. 58 WORKS CITED Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso, 2006. Print. Brockmann, Stephen. A Critical History of German Film. Rochester, NY: Camden House, 2010. Print. Cheesman, Tom, & Yeşilada, Karin, E. “Preface.” Zafer Şenocak. Eds. Tom Cheesman and Karin E. Yeşilada. Cardiff: U of Wales, 2003. ix-x. Print. Dayioğlu-Yücel, Yasemin. “Identität und Integrität in der türkisch-deutschen Migrationsliteratur.” Migrationsliteratur. Eine neue deutsche Literatur? (2009): 31-35. Web. 26 Feb 2015. Die Prinzen. Deutschland. MyVideo, 2007. Video. 11 Apr 2014. Douglas, Mary. Purity and Danger. An Analysis of Concepts of Pollution and Taboo. London: Routledge & Kegan Paul, 1966. Eko Fresh. Der Türkenslang. Youtube, 2011. Video. 11 Apr 2014. Eko Fresh. Quotentürke. Youtube, 2013. Video. 11 Apr 2014. Eko Fresh. German Dream. Youtube 2014. Video. 11 Feb 2015. Fichte, Johann Gottlieb. Johann Gottlieb Fichtes sämmtliche Werke. Vol. 7. Berlin: n.p., 1845/1846. – Zeno.org. Web. 31 Jan 2015. Fler. NDW 2005 / Neue deutsche Welle. Youtube, 2010. Video. 12 Apr 2014. Fler & Bushido. Das alles ist Deutschland. Youtube, 2010. Video. 11 Apr 2014. Gegen die Wand. Dir. Fatih Akın. Perf. Birol Ünel and Sibel Kekilli. Wüste, 2004. DVD. Göktürk, Deniz et al. Transit Deutschland. Debatten zu Nation und Migration. München: Wilhelm Fink Verlag, 2011. Print. James, Harold. A German Identity. London: Weidenfeld & Nicolson Ltd, 1989. Print. Jarausch, Konrad H. “Reshaping German Identities: Reflections on the Post-Unification Debate.” After Unity. Reconfiguring German Identities. Ed. Konrad H. Jarausch. Oxford: Berghahn Books, 1997. 1-23. Print. Locke, Stefan. “’Pegida’-Demonstrationen. Die neue Wut aus dem Osten.” F.A.Z. Frankfurter Allgemeine Zeitung GmbH, 7 Dec. 2014. Web. 23 Feb. 2015. 59 Lee, Tessa C. “Interkulturelles Lernen mit Fatih Akıns Gegen die Wand (2004).” Die Unterrichtspraxis. Teaching German 44.1 (2011): 20-29. Web. 7 Feb 2015. Neubauer, Jochen. Türkische Deutsche, Kanakster und Deutschländer. Identität und Fremdwahrnehmung in Film und Literatur: Fatih Akın, Thomas Arslan, Emine Sevgi Özdamar, Zafer Şenocak und Feridun Zaimoğlu. Würzburg: Königshausen & Neumann GmbH, 2011. Print. Putnam, Michael T. & Littlejohn, John T. “National Socialism with Fler? German Hip Hop from the Right.” Popular Music and Society 30.4 (2007): 453-468. Web. 7 Apr 2014. Reimann, Anna. “Kongress von Einwanderer-Nachkommen: Wann ist man deutsch?” Spiegel Online. SPIEGELnet GmbH, 9 Feb. 2015. Web. 10 Feb. 2015. Saleh, Raed. “Debatte um nationale Identität. Als ich die deutsche Fahne hisste.” F.A.Z. Frankfurter Allgemeine Zeitung GmbH, 18 Feb. 2015. Web. 23 Feb. 2015. Salmi, Hannu. Imagined Germany. Richard Wagner’s National Utopia. New York: Peter Lang, 1999. Print. Schneider, Jens. Deutsch sein: Das Eigene, das Fremde und die Vergangenheit im Selbstbild des vereinten Deutschland. Frankfurt/Main: Campus, 2001. Print. Şenocak, Zafer. “Gedichte.” Zafer Şenocak. Eds. Tom Cheesman and Karin E. Yeşilada. Cardiff: U of Wales, 2003. 1-15. Print. Silberman, Marc. “What is German in the German Cinema?” Film History 8.3 (1996): 297-315. ProQuest. Web. 18 Jan. 2015. Smith, Anthony D. “Gastronomy or geology? The role of nationalism in the reconstruction of nations.” Nations and Nationalism 1.1 (1995): 3-23. Web. 30 Jan 2015. Specht, Theresa. “Was ist deutsch? Humorvolle Inszenierungen kultureller Identität in der türkisch-deutschen Literatur der Postmigration.” Studien zur deutschen Sprache und Literatur 2.26 (2011): 5-20. Web. 21 Jan 2015. von Dirke, Sabine. “Hip-Hop Made in Germany: From Old School to the Kanaksta Movement.” German Pop Culture. How “American” is it? Ed. Agnes C. Mueller. Ann Arbor: U of Michigan, 2004. 96-112. Print. Wagner, Richard. “Das Judenthum in der Musik.” Leipzig: J.J. Weber, 1869. Web. 26 Apr 2014. ---. “Was ist deutsch?”. Deutsche Geschichte in Dokumenten und Bildern. Band 4. Reichsgründung: Bismarcks Deutschland 1866-1890. Ed. James Retallack. 1-10. Web. 10 Oct 2014. 60 Weber, Christian P. “Particular Universals – Universal Particulars: Biopolitical Metaphors and the Emergence of Nationalism in Europe (1650-1815).” History of European Ideas 39.3 (2013): 426-448. Web. 14 Mar 2015. Weber, Max. Essays in Sociology. Eds. H. H. Gerth and C. Wright Mills. New York: Oxford University Press, 1946. Web. 26 Jan 2015. Yanar, Kaya: Made in Germany. MyVideo, 2008. Video. 25 Feb 2015. Yeşilada, Karin E. “Zafer Şenocak: Outline Biography.” Zafer Şenocak. Eds. Tom Cheesman and Karin E. Yeşilada. Cardiff: U of Wales, 2003. 16-18. Print. ZDF. “Die deutsche Seele. Von ‘Abendbrot’ bis ‘Zerrissenheit.’” ZDF Nachtstudio am 17. Juni 2012. Web. 28 Feb 2015. 61 BIOGRAPHICAL SKETCH Sandra Digruber Academic History Graduate MA in German Studies at Florida State University: Accepted into the Florida State University master’s program in German studies with teaching assistantship and through the Verband der Deutsch-Amerikanischen Clubs, 2013. Taught German 1, 2, and 3 at Florida State University as a teaching assistant, 2013-present. Undergraduate BA in English and French at Friedrich-Alexander University Erlangen Nuremberg, Germany: Studied French Teacher Training at University Rennes 2, France during a one semester studyabroad program, 2012-2013. Studied English and French Teacher Training, 2008-2013. High School Dipoloma (equivalent) from Gymnasium Stein, Germany in 2008 Work Experience Taught German 3 (1 section) as teaching assistant in Spring 2015. Taught German 2 (1 section) as teaching assistant in Fall 2014. Taught German 1 (1 section) as teaching assistant in Fall 2014. Taught German 1 (2 sections) as teaching assistant in Spring 2014. Taught German 1 (1 section) as teaching assistant in Fall 2013. 62