Boletín N°2 febrero 2013 Embajada de Bolivia

Transcription

Boletín N°2 febrero 2013 Embajada de Bolivia
 BOLETIN N°2 febrero 2013 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien FEBRERO 2013, N°2 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO LA LEY DE LA MADRE TIERRA UNA NUEVA VISIÓN DEL DESARROLLO(P.3) PRESIDENTA DE LA COMISIÓN PARLAMENTARIA DE MEDIO AMBIENTE EN ALEMANIA ELOGIA LEY DE MADRE TIERRA Y DEMANDA JUSTICIA CLIMÁTICA (P.6) LOS DERECHOS Y LA LEY DE LA MADRE TIERRA Y EL DESARROLLO INTEGRAL PARA VIVIR BIEN (P.9) VIOLENCIA CONTRA LAS MUJERES, UNA GUERRA DE ALTA INTENSIDAD (P.14) BAILANDO CONTRA LA VIOLENCIA (P.17) ONU LANZA AÑO INTERNACIONAL DE LA QUINUA – EL ALIMENTO DEL FUTURO (P.18) MÁS PUERTAS COMERCIALES PARA BOLIVIA (P.20) AGROPRODUCTORES DE BOLIVIA EN LA FERIA “BIO FACH 2013”EN NUREMBERG (P.22) NACIONALIZACIÓN DE LOS AEROPUERTOS DE BOLIVIA (P.23) CONVOCATORIA: RUTA INCA 2013 – RUMBO A LA AMAZONÍA (P.24) CONVOCATORIA – DÍA MUNDIAL DE LA MORENADA (P.26) EN BREVE (P.27) AGENDA (P.29) INHALT DAS MUTTER ERDE GESETZ -­‐ EINE NEUE ENTWICKLUNGS PERSPEKTIVE (S.3) VORSITZENDE DES UMWELTAUSSCHUSSES IM DEUTSCHEN BUNDESTAG LOBT MUTTER-­‐ERDE-­‐GESETZ IN BOLIVIEN UND FORDERT KLIMAGERECHTIGKEIT (S.6) DIE RECHTE DER MUTTER ERDE UND DIE INTEGRALE ENTWICKLUNG FÜR DAS “VIVIR BIEN” (S.9) GEWALT GEGEN FRAUEN, EIN KRIEG HOHER INTENSITÄT (S.14) TANZEN GEGEN GEWALT (S.17) UN STARTET INTERNATIONALES JAHR DER QUINUA PFLANZE 2013 -­‐ NAHRUNGSMITTEL DER ZUKUNFT (S.18) MEHR HANDELSMÖGLICHKEITEN FÜR BOLIVIEN (S.20) AGRARPRODUZENTEN AUS BOLIVIEN AUF BIO-­‐FACH MESSE IN NÜRNBERG (S.22) VERSTAATLICHUNG DER FLUGHÄFEN IN BOLIVIEN (S.23) AUFRUF: INKA PFAD 2013 – IN RICHTUNG AMAZONAS (S.24) AUFRUF – INTERNATIONALER TAG DER MORENADA (S.26) KURZNACHRICHTEN (S.27) TEMINE (S.29) FEBRERO 2013, N°2 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Alfredo Candia Torrico Dra. María Elena Zegada Quiroga Ministro Consejero/Botschaftsrat Agregada Cultural/Kulturattachée Diana Suarez Mattar Jürgen Moritz Secretaria/Sekretärin Política y Medios/Politik und Medien Ariadna Soto Murilo Soledad Jimenez Gutierrez Asistente Consular/Konsulatsassistentin Asistente Recepción/Empfang Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de berlin@embajada-bolivia.de
FEBRERO 2013, N°2 LA LEY DE LA MADRE TIERRA, DAS MUTTER-­‐ERDE-­‐GESETZ, UNA NUEVA VISIÓN DE EINE NEUE DESARROLLO ENTWICKLUNGSPERSPEKTIVE Bolivia ha aprobado la primera Ley en el mundo Personen, Pflanzen, Tiere, Flüsse oder Berge que otorga a la naturaleza los mismos derechos gelten als gleichberechtigt – als erstes Land der que a los seres humanos, colocando a las Welt gesteht Bolivien der Natur dieselben Rechte personas, a las plantas, a los animales, a los ríos o ein wie dem Menschen. Im Oktober 2012 hat montañas en igualdad de condiciones. Con el Präsident Evo Morales das Rahmengesetz der objetivo de preservar el medio ambiente sin Mutter Erde und ganzheitlicher Entwicklung zum descuidar el desarrollo del pueblo boliviano, el Gut Leben verabschiedet mit dem Ziel, die Presidente Evo Morales promulgó en octubre del Umwelt zu schützen, ohne dabei die Entwicklung año 2012 la Ley Marco de la Madre des bolivianischen Volkes zu Die Norm, Tierra y Desarrollo Integral para Vivir »Wenn es keine vernachlässigen. gemeinsam ausgearbeitet mit Bien. La norma, que fue elaborada sozialen Bewegungen, Bauern und junto a los movimientos sociales, Natur gibt, gibt Indigenen, soll der Gefährdung und campesinos e indígenas, también Verletzbarkeit der Mutter Natur busca prevenir y disminuir las es auch kein sowie des bolivianischen Volkes vor condiciones de riesgo y Naturkatastrophen und vulnerabilidad de la Madre Tierra y Leben«
Auswirkungen des Klimawandels del pueblo boliviano ante los desastres naturales e impactos del cambio vorbeugen und verringern. »Wenn es keine Natur climático. “Si no hay naturaleza, no hay vida. gibt, gibt es auch kein Leben. Der Name spielt Algunos podremos decir Madre Tierra, keine Rolle, gleichgültig ob wir von Mutter Erde, Pachamama, medio ambiente, planeta, Pachamama, Umwelt der Planet Erde sprechen – cualquiera sea el nombre, sencillamente no hay es gibt ohne sie einfach kein Leben«, erklärte der Staatschef. vida”, aseveró el mandatario. La nueva legislación otorga 11 derechos básicos a Die neue Gesetzgebung erteilt der Natur elf la naturaleza: el derecho a la vida y a la Grundrechte: Recht auf Leben und Existenz, Recht existencia; el derecho a continuar ciclos vitales y auf das Fortbestehen von Lebenszyklen und procesos libres de la alteración humana; el Prozessen frei von menschlichem Einfluss, Recht derecho a no tener su estructura celular 3 auf eine Zellstruktur frei von genetischer Verschmutzung oder Veränderung, contaminada o alterada genéticamente; FEBRERO 2013, N°2 el derecho “a no ser afectada por mega infraestructuras y proyectos de desarrollo que afecten el balance de los ecosistemas y las comunidades de los pobladores locales”; el derecho al aire limpio y al agua pura; el derecho al equilibrio; el derecho a no ser contaminada, entre otros. Recht darauf, »nicht von Infrastruktur-­‐ und Entwicklungsgroßprojekten geschädigt zu werden, welche das Gleichgewicht von Ökosystemen und Gemeinschaften lokaler Bewohner beeinträchtigt«, Recht auf saubere Luft und Wasser, Recht auf Gleichgewicht, Recht darauf, nicht verschmutzt zu werden, u.a. También crea una Entidad Plurinacional de Geschaffen wird eine Plurinationale Körperschaft Justicia Climática, con autonomía de gestión, para für Klimagerechtigkeit mit eigenständiger formular Verwaltung. políticas, Neben planificación, Mechanismen gestión von Mitigation técnica, und elaboración de Anpassung an estrategias, den planes, Klimawandel programas, sollen transferencia Politiken, de recursos Pläne und financieros Techniken relacionados formuliert, con esos Strategien und temas, Programme además de ausgearbeitet mecanismos und de mitigación Finanzierung Produktionsprozesse in y adaptación für die de cambio betreffenden Bergbau und Bereich climático. Themenbereiche sichergestellt werden. fossiler Brennstoffe El artículo 26 de la ley señala que: “Los procesos productivos werden im Rahmen von Artikel 26 besagt, dass: mineros e hidrocarburíferos se »Produktionsprozesse in Bergbau desarrollarán en el marco de Regulierungsinstrument und im Bereich fossiler instrumentos específicos de Brennstoffe werden im Rahmen regulación y gestión de los spezifischer en und durch sistemas de vida, que estarán Regulierungsinstrumente und sujetos a procesos de monitoreo durch das Management von Management von técnico integral recurrente y a Lebenssystemen durchgeführt; auditorías de los sistemas de vida sie sind wiederkehrender, Lebenssystemen con participación de la población gesamtheitlich-­‐technischer durchgeführt
afectada por estos procesos Überwachung der productivos”. Las auditorías Lebenssysteme mit Beteiligung ambientales se realizarán en relación con las der von den Produktionsprozessen betroffenen normas y procedimientos de los pueblos indígena Bevölkerung unterworfen«. Umwelt-­‐Anhörungen originario campesinos, comunidades werden mittels der Normen und Verfahren der interculturales y afrobolivianas. ursprünglich-­‐indigen bäuerlichen Völker, interkulturellen und afrobolivianischen 4 Gemeinschaften durchgeführt. FEBRERO 2013, N°2 En ese sentido, se establece que los procesos de extracción de los recursos naturales se harán de manera gradual y progresiva, mediante el uso de tecnologías adecuadas y limpias que contribuyan a reducir los impactos ambientales. Las empresas públicas y privadas, nacionales y extranjeras o cooperativas, que desarrollen actividades o proyectos extractivos, deben realizar procesos de restauración de las zonas de vida y de mitigación de daños. Um Umweltfolgen zu verringern werden Abbauprozesse von natürlichen Ressourcen in diesem Sinne durch den Gebrauch geeigneter und sauberer Technologien auf schritt-­‐ und stufenweise Art umgesetzt. Öffentliche, private, nationale, ausländische oder genossenschaftliche Unternehmen, die extraktive Tätigkeiten oder Vorhaben umsetzen, sollen Wiederherstellungsmaßnahmen der Lebensbereiche und Verringerung von Schäden durchführen. Zugang zu Wasser in all seinen Kreisläufen, über und unter der Erde, darf weder privatisiert noch merkantilisiert werden und wird von Genehmigungen abhängig, was ein weiteres Gesetz regelt. En el caso del acceso al agua en todos sus ciclos, superficiales y subterráneos, éste no podrá ser privado ni mercantilizado, y estará sujeto a las autorizaciones dictadas por una ley específica. La Ley Marco de la Madre Tierra propone a Bolivia y al mundo mecanismos de mitigación y formas para garantizar la rehabilitación de la Madre Tierra y disminuye el impacto de la intervención del ser humano en relación con el medio ambiente, pero esto con principios sólidos para la no mercantilización de las emisiones ambientales. Das Rahmengesetz der Mutter Erde schlägt Bolivien und dem Rest der Welt Mechanismen der Mitigation und Wege für die Wiedergenesung der Mutter Erde vor. Es verringert die Auswirkungen des Eingriffs vom Menschen in die Umwelt, allerdings auf Grundlage der festen Überzeugung, dass Umweltemissionen keine Ware sein dürfen. http://www.gacetaoficialdebolivia.gob.bo/edicions/view/431NEC
5
FEBRERO 2013, N°2 PRESIDENTA DE LA COMISIÓN PARLAMENTARIA DE MEDIO AMBIENTE EN ALEMANIA ELOGIA LEY DE MADRE TIERRA Y DEMANDA JUSTICIA CLIMÁTICA VORSITZENDE DES UMWELTAUSSCHUSSES IM DEUTSCHEN BUNDESTAG LOBT MUTTER-­‐ERDE-­‐GESETZ IN BOLIVIEN UND FORDERT KLIMAGERECHTIGKEIT “La naturaleza no se vende. El agua, la tierra y la »Die Natur ist nicht verkäuflich. Wasser, Erde und atmosfera no deben ser mercancía. La Ley de Atmosphäre dürfen nicht zur Handelsware Madre Tierra, aprobada el pasado 2012, es un werden. Das 2012 in Bolivien verabschiedete buen paso en esta dirección. Por primera vez, la Mutter-­‐Erde-­‐Gesetz ist ein guter Schritt in diese naturaleza pasa a ser sujeto legal. Sería bueno Richtung. Die Natur ist erstmals als Rechtssubjekt que en Alemania existiera una ley legal verankert. Ich wünschte mir similar”, expresó Eva Bulling-­‐
“Sería bueno que Deutschland würde ein ähnliches Schröter (Die Linke./La Izquierda), Gesetz verabschieden«, erklärt diputada del Parlamento alemán en Alemania existiera die Bundestagsabgeordnete Eva en un podio organizado por la Bulling-­‐Schröter (Die Linke.) am Embajada del Estado Plurinacional Donnerstagabend auf einer von una ley similar“
de Bolivia este jueves en la “Casa der Botschaft des Plurinationalen de la Democracia y Derechos Humanos” en Berlín, Staates Bolivien veranstalteten Podiumsdiskussion la capital alemana. im Haus der Demokratie und Menschenrechte in der deutschen Hauptstadt Berlin. Con la presencia de más de 50 invitados de la política, ciencia y cultura, la presidenta de la Vor mehr als 50 Gästen aus Politik, Wissenschaft Comisión sobre Medio Ambiente, Conservación y und Kultur zeigte sich die Vorsitzende des Seguridad Nuclear en el Parlamento Alemán y Ausschusses für Umwelt, Naturschutz und vocera sobre asuntos medioambientales de la Reaktorsicherheit im Deutschen Bundestag und bancada Die Linke. expresó su solidaridad con la umweltpolitische Sprecherin der demanda de Bolivia por justicia climática. Bundestagsfraktion Die Linke. solidarisch mit der Forderung Boliviens nach Klimagerechtigkeit. 6 FEBRERO 2013, N°2 “Los países industrializados deben brindar apoyo »Die Industriestaaten müssen ärmeren Ländern a países como Bolivia para sobrepasar la era fósil wie Bolivien helfen das fossile Zeitalter zu y construir un suministro energético con energías überspringen und eine regenerative renovables. Sería posible con la financiación Energieversorgung aufzubauen. Das geht mit internacional de fondos estatales y la internationaler Finanzierung staatlicher Fonds und transferencia justa de tecnología. Asimismo el fairem Technologie-­‐Transfer. Marktinstrumente partido La Linke. cuestiona mecanismos de wie CO2-­‐Emissionshandel oder das UN-­‐
mercado como el comercio de Waldschutzprogramm REDD stellt “Los p
aíses derechos de emisiones de auch Die Linke. in Frage. carbono o el Programa de industrializados Das neue Mutter-­‐Erde-­‐Gesetz ist Reducción de Emisiones de eine interessante politische Carbono causadas por la deben brindar apoyo Alternative.«, kommentierte Deforestación y la Degradación de Bulling-­‐Schröter die Position los Bosques (REDD). a países como Bolivia Boliviens auf internationalen UN-­‐
La nueva Ley de Madre Tierra es Klimagipfeln. para s
obrepasar l
a una alternativa política muy Auf der COP 16 in Cancún/Mexiko interesante”, comenta Bulling-­‐
era fósil y construir 2010 hatte Bolivien als einziges Schröter la posición de Bolivia en Mitgliedsstaat gegen die las conferencias climáticas de las un suministro Abschlusserklärung gestimmt. Der NNUU. En la COP 16 en Protest von Boliviens Präsidenten Cancún/México Bolivia como energético con Evo Morales gegen den Ausverkauf único estado miembro vetó en contra de la declaración final de la energías renovables.” der Natur und die mangelnde Verantwortung der cumbre climática. La protesta del Industriestaaten hatte damals für Presidente del Estado viel A
ufsehen g
esorgt. Plurinacional de Bolivia Evo Morales en contra de la mercantilización de la naturaleza y la irresponsabilidad de los países industrializados causó mucha polémica. Bolivia tendría que evaluar como el país obtiene acceso a los recursos internacionales necesarios para medidas de mitigación y adaptación para enfrentar el cambio climático, enfatizó Bulling-­‐
Schröter. Bolivien müsse sich jedoch überlegen, wie das Land an die notwendigen internationalen Gelder für Vermeidung und Anpassungsmaßnahmen an den Klimawandel kommen könne, so Bulling-­‐
Schröter weiter. 7
FEBRERO 2013, N°2 Según la diputada alemana, en negociaciones internacionales sobre el cambio climático Bolivia debería seguir incorporar estos aspecto en el debate. Bei internationalen Klimaverhandlungen sollte sich Bolivien weiterhin einbringen. Boliviens Botschafterin in Deutschland Elisabeth Salguero Carrillo stellte am Abend das Mutter-­‐
Erde-­‐Gesetz vor. »Als nächsten Schritt werden Ausführungsbestimmungen für das Mutter-­‐Erde-­‐
Gesetz ausgearbeitet und verabschiedet«, erklärte die Ex-­‐Kultusministerin. Auf besonderes Interesse im Publikum stieß das Prinzip vom Vivir Bien (Gut Leben). En este evento, la Embajadora en Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo, presentó la Ley de Madre Tierra. “Como paso a seguir se elaborarán y aprobarán los reglamentos de aplicación de la Ley de Madre Tierra”, explicó la Ex-­‐Ministra de Culturas en Bolivia. En el público presente el principio del Vivir Bien generó mucho interés. La experta sobre Latino América y Culturas precolombinas de la Universidad Bonn, Prof. Dr. Karoline Noack, dio una perspectiva impresionante sobre la historia de la Madre Tierra (Pachamama) en la región andina. Una perspectiva impresionante sobre la historia de la Madre Tierra Die Lateinamerika-­‐Expertin und Alt-­‐Amerikanistin Prof. Dr. Karoline Noack von der Universität Bonn gab einen eindrucksvollen Überblick über die Geschichte von Mutter-­‐Erde (Pachamama) im Andenraum. En la discusión final se debatió der abschließenden (Pachamama) en la In sobre oportunidades y Diskussionsrunde wurde über dificultades en la aplicación de Chancen und Schwierigkeiten bei región andina.
esta norma. Se señalaron los der Umsetzung der Norm derechos de la población boliviana, subrayando debattiert. Dabei wurde auf die Rechte der los derechos de los pueblos indígenas y mujeres, bolivianischen Bevölkerung, insbesonders a información y participación a través los indigener Völker und Frauen, auf Information und mecanismos de la democracia directa Mitbestimmung durch Mechanismen direkter garantizados por la nueva Constitución de 2009. Demokratie in der neuen Verfassung von 2009 verwiesen. http://www.prensa-latina.cu/index.php?option=com_content&task=view&idioma=1&id=1161941&Itemid=1
8
FEBRERO 2013, N°2 LOS DERECHOS Y LA LEY DE LA MADRE TIERRA Y EL DESARROLLO INTEGRAL PARA VIVIR BIEN Ponencia de la Embajadora de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo, en el evento del 28 de febrero: La nueva Ley de la Madre Tierra. DIE RECHTE DER MUTTER ERDE UND DIE INTEGRALE ENTWICKLUNG FÜR DAS “VIVIR BIEN” Redetext der Botschafterin von Bolivien, Elizabeth Salguero Carrillo, bei der Veranstaltung am 28. Februar in Berlin zum Thema „Das neue Mutter Erde La ONU hace 4 años declaró Gesetz“ el 22 de abril como el Día Internacional de la Madre Die Vereinten Nationen Tierra, para recordar al ser erklärten vor vier Jahren den humano la obligación de preservar y respetar la 22. April zum Internationalen Tag der Mutter riqueza natural con la que comparte el planeta. La Erde. Die Menschen sollen damit an ihre resolución fue presentada por el Presidente Evo Verpflichtung erinnert werden, den natürlichen Morales y fue aprobada por aclamación por los Reichtum der Mutter Natur auf dem Planeten zu 192 países que forman parte de la Asamblea erhalten und zu respektieren. Die Resolution General. wurde damals von Präsident Evo Morales eingebracht und „In Würde und Empezaremos por definir el einstimmig verabschiedet von den concepto de „Vivir Bien“, que se in Einklang mit der 192 Ländern der basa en la armonía entre los seres Natur leben“ Generalversammlung der humanos y la naturaleza, es Vereinten Nationen. “Vivir Bien” contraria a la visión egoista, wird auf Deutsch vielleicht am individualista y acumuladora del modelo Besten übersetzt mit “Gut Leben” oder in Würde capitalista. Los pueblos indígenas quieren und in Einklang mit der Natur leben”. contribuir a la construcción de un mundo justo, Fangen wir damit an das Konzept des “Vivir Bien” diverso, inclusivo, equilibrado, pacífico y zu definieren. Es basiert auf der Harmonie armónico con la naturaleza para el vivir bien de zwischen den Menschen und der Natur. Es ist das todas las personas y pueblos. Gegenteil des kapitalistischen Konzeptes des Egoismus und der Anhäufung von materiellem Reichtum. Die indigenen Völker wollen zum Aufbau einer Welt mit mehr Gerechtigkeit, Inklusion, Ausgeglichenheit, Frieden und Harmonie mit der Natur beitragen, für ein Vivir Bien – ein Gut Leben aller Menschen und Völker. 9
FEBRERO 2013, N°2 Vivir Bien porque no se aspira a Vivir Mejor que otros y otras. No comparte con la concepción lineal del progreso y el desarrollo ilimitado a costa de los otros/as y de la naturaleza. Complementarnos y no competir. Compartir y no aprovecharse del vecino/a. Vivir Bien no es solo pensar en términos del ingreso per-­‐capita, sino de las identidades culturales, de las comunidades, de la armonía entre los seres humanos y la Madre Tierra. En el Gobierno las autoridades sirven a las comunidades, no se sirven de ellas. Lo comunitario antepone los intereses de toda la comunidad a los privilegios de unos cuantos que tienen el poder. Pero la gestión comunitaria, a diferencia de otros modelos que fracasaron en el pasado, piensa no sólo en el ser humano, sino en la naturaleza y la diversidad. Dentro de la propuesta del „Vivir Bien“, el Gobierno del Presidente Evo Morales plantea 10 mandamientos: 1. Acabar con el Capitalismo. Si queremos salvar a la Madre Tierra, la vida y la humanidad estamos en la obligación de acabar con el sistema capitalista inhumano, con su desarrollo industrial ilimitado, con el egoismo, el individualismo, la sed de ganancia, el lucro y el lujo extremo. Debemos lograr que el Norte pague la deuda ecológica, en vez de que los países del sur paguen la deuda eterna. 2. Renunciar a la guerra. Porque las guerras las ganan los imperios, los traficantes de las armas y de muerte, no las ganan las naciones, ni los pueblos, sino las trasnacionales. Se debe iniciar el desarme, los millones que destinan algunos países a la guerra, dedicarlos a curar a la Madre Tierra. “Vivir Bien” heißt nicht besser Leben als andere. Es hat nichts mit dem klassischen linearen Konzept von Fortschritt und Entwicklung zu tun, die auf Kosten der Anderen und auf Kosten der Natur geschieht. Es heißt also: Sich ergänzen und nicht konkurrieren. Teilen und nicht den Anderen ausbeuten. Vivir Bien heißt nicht nur an das Pro-­‐Kopf-­‐ Einkommen zu denken, sondern an die kulturelle Identitäten der Gemeinschaften, an die Harmonie zwischen den Menschen und der Mutter Erde. In der Regierung haben die Autoritäten der Gemeinschaft zu dienen und eben nicht, sich einfach bei den Bürgern zu bereichern. Das Kommunitäre setzt das Gemeinwohl der Gemeinschaft über die Interessen einiger weniger, die die Macht haben. (...) Die Regierung von Evo Morales benennt 10 Punkte zur Rettung von »MUTTER ERDE« und »VIVIR BIEN« 1. Schluss machen mit dem Kapitalismus Wollen wir die Mutter Erde, das Leben und die Menschheit bewahren sind wir in der Pflicht mit dem Kapitalismus Schluss zu machen. Mit dem Kapitalismus als ein System ohne Menschlichkeit, seiner unbegrenzten industriellen Entwicklung, Egoismus, Individualismus, dem ewigen Hunger nach Gewinn, Verschwendung und extremen Luxus. Es muss uns gelingen, dass der Norden die ökologischen Schulden bezahlt und der Süden nicht zum ewigen Schuldenzahler wird. 2. Kein Krieg mehr Weil die Sieger von Krieg die Imperien, Waffenhändler und der Tod sind, nicht die Nationen oder Völker, sondern die multinationalen Unternehmen. Die Abrüstung muss endlich beginnen. Das Geld, das einige Länder für Kriege ausgeben, sollten zur Schadensbehebung an der Mutter Erde benutzt 10 werden. FEBRERO 2013, N°2 3. Un mundo sin imperialismo, ni colonialismo. 3. Für eine Welt ohne Imperialismus und Kolonialismus Promover una cultura de diálogo y de convivencia pacífica, donde las relaciones bilaterales y multilaterales no sean de dependencia, sometimiento. Los países deben rechazar al intervencionismo, la soberbia y autoritarismo de unos países sobre otros, deben orientarse a la complementariedad. Es gilt eine Kultur des Dialoges und friedlichen Zusammenlebens zu fördern, in denen bi-­‐ und multilateralen Beziehungen nicht von Abhängigkeit und Unterordnung geprägt sind, kein Interventionismus, keine Arroganz und kein Autoritarismus einiger weniger Länder über andere, sondern Orientierung am Prinzip der Komplementarität. 4. El agua como un derecho para todas la formas de existencia. 4. Wasser als Grundrecht für alle Lebensformen El agua como derecho humano y de todos los seres no puede ser privatizada, porque el agua es vida. Wasser als Menschenrecht, weil Wasser Leben bedeutet für alle Lebensformen. Wasser darf nicht privatisiert werden. 5. Fuentes de energía limpias y ambientalmente amigables. 5. Saubere Energiequellen Generación de energías limpias y amigables con la naturaleza, acabar con el derroche de energía. En 100 años estaremos acabando con la energía fósil que se ha formado durante millones de años. und umweltfreundliche Gewinnung sauberer und naturfreundlicher Energie und Schluss mit der Energieverschwendung. In 100 Jahren gehen die fossilen Brennstoffe zu Ende, die in Millionen von Jahren entstanden sind. 6. Respeto a la Madre Tierra. Como dadora de toda la vida del planeta. Respetar sus derechos es fundamental. 6. Respekt gegenüber der Mutter Erde 7. Los Servicios básicos son derechos humanos. Als Geberin allen Lebens auf dem Planeten ist der Respekt der Rechte der Mutter Erde grundlegend. Los servicios básicos como el acceso al agua, electricidad, educación, salud, comunicación y transportes, no pueden ser un negocio privado, sino un servicio público. (Art. 20 CPE) 7. Die Grundversorgung ist ein Menschenrecht Grundversorgung wie Zugang zu Wasser, Strom, Bildung, Gesundheit, Kommunikation und Transport dürfen kein Privatgeschäft sein, sondern sind eine öffentliche Dienstleistung. Festgelegt ist das im Artikel 20 der neuen Verfassung des plurinationalen Staates Bolivien. 8. Consumir solo lo necesario y priorizar lo que producimos, consumiendo lo local. Acabar con el consumismo, el derroche y el lujo. No puede ser que unos pocos no sepan qué hacer con tanto dinero, y millones y millones se estén muriendo de hambre. Es necesario entonces priorizar lo que producimos y consumimos localmente. 8. Nur das Notwendige und lokale Produkte konsumieren Schluss mit Konsumismus, Verschwendung und Luxus. Es darf nicht sein, dass einige nicht wissen was sie mit so viel Geld machen sollen, während gleichzeitig viele Millionen Menschen an Hunger sterben. Es ist darum wichtig, dass wir auf lokaler Ebene produzieren und diese Produkte konsumieren. 11
FEBRERO 2013, N°2 9. Respeto a la diversidad económica y cultural. Se deben promover la diversidad de culturas y economías. Es el objetivo del Estado Plurinacional de Bolivia que todos estemos incluidos, pero que se respete la diversidad. Igualmente en el modelo económico plural, se reconocen diferentes formas: la estatal, privada, comunitaria, cooperativa y mixta. (Art. 306 CPE) 10. Vivir bien en armonía con la Madre Tierra. Remarcar que Vivir Bien no es Vivir Mejor a costa de otros, es construir una vida comunitaria y en armonía con la naturaleza. Frente a los efectos del cambio climático, el consumo excesivo de los recursos naturales y la crisis energética, Bolivia exhorta a todos a debatir cómo construir juntos nuestro futuro. Tenemos que contruir una Estrategia Mundial basada en los valores de „la Cultura de la Vida“, los valores de la convivencia y complementariedad, en armonía entre los seres humanos y la Madre Tierra. El objetivo de esta Estrategia es resolver las necesidades fundamentales de los pueblos, relativos a la defensa de la Madre Naturaleza y el equilibrio natural, el agotamiento de las reservas energéticas, las culturas, la soberanía alimentaria, la tierra y el territorio, la explotación, la discriminación y el empobrecimiento de la población. (…) 9. Achtung der Vielfalt von Wirtschaft und Kultur Die Vielfalt von Kultur und Wirtschaft muss gefördert werden. Die Integration aller Menschen bei gleichzeitigem Respekt vor der Verschiedenartigkeit ist das Ziel des plurinationalen Staates von Bolivien. Das plurale Wirtschaftsmodell anerkennt verschiedene Formen: staatliche, private, kommunitäre, genossenschaftliche und gemischte Wirtschaft. So steht das im Artikel 306 der neuen Verfassung Boliviens. 10. »Vivir Bien« in Harmonie mit der Mutter Erde „Gut Leben“ heißt also nicht etwa besser leben auf Kosten der Anderen, sondern meint den Aufbau eines Lebens, das an der Gemeinschaft orientiert ist und in Harmonie mit der Natur. Vor dem Hintergrund der Ergebnisse des Klimawandels, der maßlosen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen und der weltweiten Energiekrise, fordert Bolivien eine Debatte darüber WIE wir gemeinsam unsere Zukunft gestalten wollen. (…) Ziel dieser weltweiten Strategie ist die Befriedigung der grundlegenden Bedürfnisse der Völker, in Bezug auf die Verteidigung der Mutter Natur und deren Gleichgewicht, in Bezug auf die zu Ende gehenden Energiereserven, die kulturelle Vielfalt, die Nahrungsmittelsouveränität, Land und Territorium, die Ausbeutung, die Diskriminierung und die Verarmung der Bevölkerung. (...) Wir brauchen eine langfristige Politik um den Planeten und die Menschheit zu retten vor den Una política a largo plazo para salvar el planeta, la Auswirkungen des Klimawandels, der humanidad de los efectos del cambio climático, la Nahrungsmittelkrise und der ungerechten crisis alimentaria y del agua, la sobreexplotación Versorgung mit Wasser, der Überausbeutung der de los recursos naturales del planeta y la caida de natürlichen Ressourcen und des Rückgangs der Öl la producción de petróleo y el gas, aprovechando – und Gasproduktion. Hierbei müssen wir die zu del agotamiento del petróleo como incentivo para Ende gehenden Vorkommen von Erdöl als Anreiz cambiar el patrón energético mundial. sehen, um das Modell der weltweiten Energienutzung-­‐ und Versorgung zu verändern. 12
FEBRERO 2013, N°2 La Ley de la Madre Tierra La Ley fue promulgada en octubre del año pasado por el Presidente Evo Morales, dispone la eliminación de la concentración de la propiedad de la tierra o latifundio en manos de propietarios agrarios y empresas, y prohíbe la introducción, producción, uso, y comercialización de semillas genéticamente modificadas en el territorio nacional. En sus partes más sobresalientes la nueva norma también crea la Defensoría del Sistema y un Fondo de Justicia Climática, que establece que las tierras fiscales deben distribuirse con preferencia a mujeres y pueblos indígenas, y ordena la regulación y control de la extranjerización en la propiedad, acceso y aprovechamiento de los componentes de la Madre Tierra. La normativa permite la explotación de los recursos naturales sin causar daño al medio ambiente. (…) Entre algunos objetivos se encuentran: el promover hábitos de consumo sustentables, establecer procesos de producción no contaminantes y que respeten la capacidad de regeneración de la Madre tierra, evitar la mercantilización de los recursos genéticos, la privatización del agua, la biopiratería, el traslado ilegal de material genético, los monopolios u oligopolios de semillas y alimentos, trasformar la matriz energética del país hacia fuentes renovables y limpias, garantizar la soberania y seguridad alimentaria, evitar los monocultivos y las políticas e inversion pública se realizarán tomando en cuenta los procesos interculturales, de descolonización y despatriarcalización. Das Gesetz der Mutter Erde Das Gesetz wurde im Oktober vergangenen Jahres verabschiedet und von Präsident Evo Morales offiziell verkündet. Es sieht die Beseitigung der Konzentration des Eigentums an Grundstücken oder Liegenschaften in den Händen der Großgrundbesitzer und Unternehmen vor. Es verbietet auch Einführung, Produktion, Nutzung und Vermarktung von genmanipulierten Saatgut. Das Gesetz sieht eine Kontrollstelle und eine Körperschaft für Klimagerechtigkeit mit eigener Verwaltung vor. Diese soll öffentliche Ländereien bevorzugt an Frauen und indigene Völker verteilten. Ebenso soll die Regulierung und Kontrolle von auslän-­‐
dischem Eigentum verstärkt werden und der Zugang und die Nutzung der Mutter Erde gerecht geregelt werden. Das Gesetz erlaubt Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, aber ohne die Umwelt zu schädigen. (...) Einige der wichtigsten Ziele des Mutter Erde Gesetzes sind: Förderung nachhaltiger Konsummuster, Aufbau sauberer Produktionsverfahren, die die Regenerationsfähigkeit der Mutter Erde respektieren. Keine Kommerzialisierung genetischer Ressourcen zulassen. Nein zur Privatisierung des Wassers, zur Biopiraterie und zur illegalen Übertragung genetischen Materials. Gegen die Monopole oder Oligopole von Saatgut und Lebensmittel. Umwandlung des Energiemix des Landes hin zu erneuerbaren und sauberen Energien. Garantie der Lebensmittelsicherheit und Lebensmittelsouveränität. Vermeidung von Monokulturen. Politik und öffentlichen Investitionen müssen interkulturelle Prozesse, Entkolonialisierung und den Kampf gegen das 13 Patriarchat berücksichtigen. FEBRERO 2013, N°2 Articulo en el diario “La Época” VIOLENCIA CONTRA LAS MUJERES, UNA GUERRA DE ALTA INTENSIDAD Artikel in der Tageszeitung “La Epoca” GEWALT GEGEN FRAUEN, EIN KRIEG HOHER INTENSITÄT Por Elizabeth Salguero Carrillo Von Elizabeth Salguero Carrillo La violencia contra las mujeres está arrojando más víctimas fatales que cualquier accidente, desastre o crimen relacionado al narcotráfico o al tráfico de armas, por ello es fundamental declararla como Emergencia Nacional. Die Gewalt gegen Frauen fordert mehr Todesopfer als jeder Unfall, Naturkatastrophe oder Straftaten im Zusammenhang mit Drogen-­‐ und Waffenhandel; es ist es daher unerlässlich, einen nationalen Notstand auszurufen. Miles de mujeres de todas las edades, de todos los grupos sociales, pero sobretodo de los estratos más pobres, son golpeadas, violadas y asesinadas, en muchos casos son crímenes perpetrados con premeditación, maldad y alevosía. La violencia contra las mujeres es una de las principales violaciones de derechos humanos, que a pesar de su magnitud se caracteriza por la impunidad de los agresores y la tolerancia de la sociedad. Los últimos casos de violencia contra mujeres que se han dado en el país, cometidos por autoridades departamentales, municipales y funcionarios públicos, deben sancionarse con todo el rigor de la Ley. Tausende von Frauen aller Altersgruppen, aller gesellschaftlichen Gruppen, vor allem aber die Ärmsten, werden geschlagen, vergewaltigt und ermordet, in vielen Fällen sind es niederträchtige Verbrechen, die mit Vorsatz begangen werden. Gewalt gegen Frauen ist eine schwere Verletzung der Menschenrechte, die aber trotz ihrer Schwere oftmals durch die Straffreiheit für Täter und Toleranz in der Gesellschaft geprägt ist. Die letzten Fälle von Gewalt gegen Frauen, die es in Bolivien gegeben hat, begangen von öffentlichen Autoritäten in den Departamentos und von kommunalen und öffentlichen Beamten, müssen mit der ganzen Strenge des Gesetzes bestraft werden. 14 FEBRERO 2013, N°2 Además la Ley Integral contra la Violencia que será tratada próximamente en la Asamblea Legislativa Plurinacional debe incluir entre los requisitos para ser representante nacional, departamental o municipal o para ocupar un cargo como funcionario público, no tener antecedentes de agresión contra las mujeres. Y cuando la violencia sea perpetrada por alguna autoridad pública deberá ser un agravante para la pena que se le determine. Außerdem muss im neuen „Integralen Gesetz gegen Gewalt“-­‐ es wird in Kürze in der Plurinationalen Gesetzgebenden Versammlung behandelt -­‐ verankert werden, dass es zu den Bedingungen für die Eignung für nationale, regionale oder lokale Repräsentanten und für alle öffentlichen Beamte gehört, dass sie keine Vorstrafen haben bei Delikten, die zum Bereich Gewalt gegen Frauen gehören. Wenn Delikte der Gewalt gegen Frauen von Beamten oder öffentlichen Repräsentanten begangen werden, sollte ihr besonderer gesellschaftlicher Status strafverschärfend geahndet werden. Un reciente estudio de la Organización Mundial de la Salud (OMS) que entrevistó a mujeres de doce países de Latinoamérica, destaca que el 53% de las mujeres consultadas en Bolivia, afirmó Eine aktuelle Studie der haber sido maltratada de alguna manera. Se sabe Weltgesundheitsorganisation (WHO), die Frauen que 7 de cada 10 mujeres en el in zwölf Ländern Lateinamerikas país sufren de algún tipo de interviewte, stellt fest, dass 53% 511 Feminizide violencia, es decir el 70% de der Befragten Frauen in Bolivien mujeres ha sido agredida de (Morde an Frauen) angaben, in irgendeiner Weise alguna manera. La violencia missbraucht worden zu sein. contra las mujeres en Bolivia zwischen 2009 und Wir wissen, dass 7 von 10 Frauen significó 511 feminicidios entre 2009 y 2012. De esa manera, las 2012. Die Morde an im Land, also 70 % der Frauen, an irgendeiner Form von Gewalt muertes y asesinatos de mujeres por razones de género van en Frauen, wegen ihrem leiden, also angegriffen wurden. Gewalt gegen Frauen in Bolivien aumento. Del 2007 al 2012 se bedeutete 511 Feminizide (Morde Geschlecht, sind reportaron más de 442 mil an Frauen) zwischen 2009 und denuncias por algún tipo de 2012. Die Morde an Frauen, alarmierend violencia, de las cuales 23 mil wegen ihrem Geschlecht, sind fueron investigadas por la justicia, alarmierend gestiegen. gestiegen.
pero sólo 96 de estos casos llegaron a tener sentencia ejecutoriada. Según datos de la ONU Mujeres, del 70% de las mujeres bolivianas que sufren violencia, solamente el 17% se atreve a denunciar ante la policía el maltrato. Von 2007 bis 2012 gab es mehr als 442.000 Berichte über Anzeigen wegen jedwelcher Gewalt, 23 000 Anzeigen wurden von den Gerichten untersucht, aber nur 96 dieser Fälle führten zu einem Gerichtsurteil. Laut Daten von „ONU Mujeres“ (UN Frauen) zeigen nur 17 % der 70% bolivianischer Frauen, die unter Gewalt leiden, diese Misshandlungen bei der Polizei an. http://www.unwomen.org/es/resources/annual-report/
15
FEBRERO 2013, N°2 La Constitución Política del Estado en su Artículo 15 reconoce que “todas las personas, en particular las mujeres, tienen derecho a no sufrir violencia física, sexual o psicológica, tanto en la familia, como en la sociedad y el Estado adoptará medidas necesarias para prevenir, eliminar y sancionar la violencia de género y generacional…”. Así mismo, Bolivia cuenta con un amplio marco normativo como la Ley contra la violencia en la familia y doméstica y la Ley de protección a víctimas contra la libertad sexual, la Ley contra la trata y tráfico de personas y la Ley contra el acoso y violencia política en razón de género. Supuestamente estas normativas deben ser implementadas por todos los niveles gubernamentales, mediante el Plan Nacional para la Igualdad de Oportunidades. Específicamente el eje de violencia en razón de género se debería ejecutar mediante el Programa Nacional de Lucha contra la Violencia. También existen una serie de organizaciones no gubernamentales y redes interinstitucionales que trabajan desde hace años en la atención y prevención de la violencia en el país. Sin embargo, se ha constatado que todas estas acciones se dan de manera desarticulada, con escasos recursos, sin una institucionalidad adecuada y no son una prioridad dentro de las políticas públicas estatales, a pesar de que por la magnitud de casos, la violencia contra las mujeres se ha convertido en una guerra de alta intensidad. apuwara@yahoo.com http://www.la-epoca.com.bo/
Die politische Verfassung des plurinationalen Staates Bolivien sagt in ihrem Artikel 15: „alle Menschen, insbesondere Frauen, haben das Recht, frei zu sein von körperlicher, sexueller oder psychologischer Gewalt, sowohl in der Familie als auch in der Gesellschaft. Der Staat ergreift die erforderlichen Maßnahmen zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung geschlechtsspezifischer Gewalt und Gewalt innerhalb der Generationen ... ". Bolivien hat eine umfangreiche Gesetzgebung zum Thema wie z.B. das Gesetz gegen Gewalt in der Familie und im häuslichen Bereich, Gesetz zum Schutz der Opfer gegenüber der sexuellen Freiheit, das Gesetz gegen Menschenhandel und Menschenschmuggel und das Gesetz zum Schutz vor Belästigung und vor politischer Gewalt mit Gender Hintergrund (geschlechtliche Diskriminierung). Natürlich müssen diese gesetzlichen Vorschriften in allen Ebenen der Regierung umgesetzt werden, durch den Nationalen Plan für Chancengleichheit. Insbesondere der Themenbereich Gewalt gegen Frauen sollte vom Nationalen Programm zur Bekämpfung von Gewalt ausgeführt werden. Es gibt auch eine Reihe von Nichtregierungsorganisationen und interinstitutionelle Netzwerke, die seit Jahren zum Thema Unterstützung von Gewaltopfern und Gewaltprävention im Land arbeiten. Trotzdem wurde festgestellt, dass alle diese Maßnahmen nur in sehr unzusammenhängender Art und Weise und mit begrenzten Ressourcen umgesetzt werden, ohne angemessene Institutionen im Rücken. Sie sind auch keine Priorität staatlicher Politik. Und das, obwohl die Gewalt gegen Frauen längst ein Krieg hoher Intensität sind. Senado aprueba en grande Ley Integral contra la violencia a las mujeres La Paz, 25 feb (ABI).-­‐ El pleno de la Cámara de Senadores aprobó el lunes en grande, por unanimidad, el proyecto de la Ley Integral para Garantizar a las Mujeres una Vida Libre de Violencia. La promulgación de esta ley está prevista para el 8 de marzo – Día Internacional de la Mujer. Senat verabschiedet Gesetz gegen Gewalt an Frauen La Paz, 25.Feb (ABI): Am Montag verabschiedete der Senat einstimmig das Projekt zum integralen Gesetz gegen Gewalt an Frauen, es soll den Frauen ein Leben frei von Gewalt garantieren. Das Gesetz soll am 8. März verkündet werden, Datum des Internationalen Frauentages. 16
FEBRERO 2013, N°2 TANZEN BAILANDO CONTRA LA VIOLENCIA GEGEN GEWALT Miles de latinoamericanas/os han protestado en el baile de San Valentín contra la violencia hacia las mujeres y más respeto por el sexo femenino. Los hombres y las mujeres se dieron cita en numerosos lugares públicos en todo el continente para participar en la campaña mundial "One Billion Rising – Un Billón creciendo”. Tausende LateinamerikanerInnen haben am Valentinstag tanzend gegen Gewalt an Frauen und für mehr Achtung des weiblichen Geschlechts protestiert. Männer und Frauen fanden sich an zahlreichen öffentlichen Plätzen auf dem ganzen Kontinent ein, um an der globalen Kampagne „One Billion Rising-­‐ Un Billón a Pie“ teilzunehmen“. L@s fundador@s de esta campaña llamaron a la gente de todo el mundo a bailar el 14 de febrero la misma coreografía de la canción "Break the chaines -­‐Rompiendo cadenas”. Die GründerInnen dieser Kampagne riefen die Menschen weltweit dazu auf, am 14. Februar die gleiche Choreographie zu dem Lied „Break the chaines-­‐Rompiendo cadenas – Sprengt die Ketten" zu tanzen. Solo en México, hubo acciones en más de 50 localidades y prácticamente en todas las ciudades importantes de todo el continente se podía observar gente bailando. Alrededor de 200 países del mundo participaron en esta campaña, donde también en Bolivia se bailó Alleine in Mexiko gab es Aktionen an mehr als 50 Orten und in nahezu jeder größeren Stadt auf dem ganzen Kontinent konnte man tanzende Menschen beobachten. Weltweit nahmen ca. 200 Länder an der Aktion teil. Auch in Bolivien beteiligten sich viele am Tanzen gegen Gewalt. http://www.onebillionrising.org/livestream
17
FEBRERO 2013, N°2 UNO STARTET ONU LANZA AÑO INTERNATIONALES JAHR DER INTERNACIONAL DE LA QUINOA-­‐PFLANZE 2013 -­‐ QUINUA 2013 – EL ALIMENTO NAHRUNGSMITTEL DER DEL FUTURO ZUKUNFT Nueva York. 20 de febrero 2013. “El grano puede New York. 20. Februar 2013. “Das Korn kann in cultivarse en diversas regiones, sobrevivir con verschiedenen Regionen angebaut werden, es poca cantidad de agua y adaptarse a los cambios überlebt auch mit wenig Wasser und ist climatológicos. Ante la inminente crisis anpassungsfähig an die Klimaveränderungen. Mit bevorstehenden Nahrungsmittelkrise, alimentaria, producto del cambio climático y las der aufgrund des Klimawandels und den ambiciones lucrativas del sistema capitalista, la Gewinnambitionen des kapitalistischen Systems, quinua se constituye en la principal alternativa ist die Quinoa-­‐Pflanze die wichtigste Alternative, para mitigar el hambre en el mundo.” um den Hunger in der Welt zu lindern.“ Con esa afirmación, el Presidente Evo Morales inauguró el 20 de febrero el Año Internacional de Mit diesen Worten eröffnete Evo Morales am 20. la Quinua desde la sede de la Organización de las Februar im Hauptquartier der UNO das Naciones Unidas (ONU), en Nueva York. El Internationale Jahr der Quinoa-­‐Pflanze der Mandatario boliviano, que fue nombrado Vereinten Nationen. Der bolivianische Präsident, Embajador mundial del “grano de oro” por la zusammen mit Perus First Lady Nadine Heredia Organización de las Naciones Unidas para la von der FAO (Organisation der Vereinten Alimentación y la Agricultura (FAO), junto con la Nationen für Ernährung und Landwirtschaft), zu Primera Dama del Perú, Nadine Heredia, reiteró UNO Botschaftern des „Goldenen Korns“ ernannt, los beneficios alimenticios que proporciona el bekräftigte die Vorzüge der Quinoa-­‐Pflanze für die Ernährung der Menschen. cereal a los seres humanos. La planta puede ser cultivada en terrenos „Die Quinoa kann auch noch in Gegenden über ubicados a más de cuatro mil metros sobre el viertausend Meter über dem Meeresspiegel nivel del mar. Resiste temperaturas entre -­‐8 y 38 angebaut werden, sie hält Temperaturen grados centígrados y apenas necesita 200 litros de zwischen -­‐8 und 38 Grad Celsius aus und benötigt agua por año. Para contextualizar estos hechos, nur 200 Liter Wasser pro Jahr.“ Um diese Fakten Morales dijo que se tiene previsto que hasta el zu kontextualisieren, erläuterte Präsident Evo año 2050 el 45% de la población mundial (4 Morales, dass im Jahre 2050 zu befürchten ist, billones de personas) viva en lugares donde exista dass bis zu 45% der Weltbevölkerung (rund 4 Milliarden Menschen) an Orten mit escasez de agua. Wasserknappheit l
eben w
erden. 18 FEBRERO 2013, N°2 “Se trata de un alimento de calidades únicas, no sólo posee todos los aminoácidos y vitaminas necesarias para la vida, sino que tiene también una capacidad extraordinaria para adaptarse a varias condiciones agroecológicas”, explicó el Director de la FAO, José Graziano da Silva. Actualmente, el “Cereal de los Incas” también se cultiva en Francia, Inglaterra, Suecia, Dinamarca, Holanda, Italia, Estados Unidos y Canadá. La Quinua también mostró un buen rendimiento en Kenia y Malí, y “de acuerdo con las evaluaciones iniciales de la FAO su cultivo puede desarrollarse con éxito desde el Himalaya hasta las planicies del norte de la India, países de la zona Sahel así como otras regiones áridas del mundo”, explicó el Director de la FAO. Actualmente, 870 millones de personas padecen de hambre en el mundo, por lo que José Graziano da Silva llamó a unir esfuerzos y combatir este mal, al igual que la inseguridad alimentaria y la mala nutrición, para lo cual la quinua es una excelente aliada. “En Bolivia, la producción de quinua está creciendo cada año. En comparación con el año pasado se ha tenido un aumento del 10% de cultivos. No es verdad que debido al incremento del precio de la quinua cada vez se consumirá menos en los países productores. En cuatro años, el consumo se triplicó de 4 a 12 mil toneladas métricas. El consumo per cápita creció de 0,35 a 1,11 kilogramos”, indicó a su tiempo el Presidente de Bolivia, Evo Morales. Bolivia es el primer productor y exportador de la quinua (46 %) en el mundo, siendo Oruro, Potosí y La Paz los principales departamentos donde se siembra el grano con una participación del 42%, 39% y 19%, respectivamente. "Die Quinoa hat als Lebensmittel einzigartige Qualitäten, sie hat nicht nur alle Aminosäuren und Vitamine, die Menschen zum Leben brauchen, die Pflanze hat auch die bemerkenswerte Fähigkeit, sich an verschiedene ökologische Bedingungen anzupassen", erläuterte der Direktor der FAO, José Graziano da Silva. Derzeit wird das „Korn der Inka“ auch in Frankreich, England, Schweden, Dänemark, Holland, Italien, USA und Kanada angebaut. Die Quinoa-­‐Pflanze erbrachte auch hohe Erträge in Kenia und Mali, und "nach ersten Untersuchungen der FAO scheint der Quinoa-­‐
Anbau auch erfolgversprechend zu sein vom Himalaja bis in die Ebenen Nordindiens, in Ländern der Sahelzone und anderen trockenen Regionen die Welt ", erläuterte der FAO Direktor. Derzeit leiden weltweit 870 Millionen Menschen an Hunger, so José Graziano da Silva, darum er rief er dazu auf die Kräfte zu bündeln im Kampf gegen Hunger, Nahrungsmittelknappheit und Mangelernährung, die Quinoa-­‐Pflanze kann hierbei ist ein großer Verbündeter sein. "In Bolivien steigt die Quinoa-­‐Produktion jedes Jahr. Im Vergleich zum letzten Jahr stieg die Ernte um10%. Es ist aber nicht wahr, dass aufgrund der steigenden Preise für Quinoa immer weniger der Produktion in den produzierenden Ländern selbst bleibt. In vier Jahren hat sich in Bolivien der Verbrauch von 4 auf 12 Tonnen verdreifacht. Der Pro-­‐Kopf-­‐Verbrauch stieg von 0,35 bis 1,11 kg ", sagte Präsident Evo Morales. Bolivien ist weltweit der größte Produzent und Exporteur von Quinoa (46%). Die Regionen Oruro, Potosí und La Paz sind die wichtigsten Anbaugebiete, in denen das Korn zu 42%, 39% bzw. 19% angepflanzt wird. http://www.quinuainternacional.org.bo/ 19
FEBRERO 2013, N°2 MEHR HANDELSMÖGLICHKEITEN SE ABREN MÁS PUERTAS FÜR BOLIVIEN COMERCIALES PARA BOLIVIA. SE INAUGURÓ SUCURSAL DE FILIALE DES BOLIVIANISCHEN LA EMPRESA BOLIVIANA DE STAATSUNTERNEHMENS FÜR PARANÜSSE (EBA) IN ALMENDRAS (EBA) EN HAMBURG ERÖFFNET HAMBURGO Bolivia podrá comercializar su nuez amazónica en forma directa en Alemania y Europa. El 11 de febrero se abrió una sucursal de EBA en el puerto de Hamburgo, la Embajadora Elizabeth Salguero manifestó que: “la apertura de la oficina es un gran paso para romper con los intermediarios de nuestros productos”. Patricia Ballivián, Directora General del Servicio de Desarrollo de las Empresas Públicas Productivas (SEDEM) confirmó la constitución de la sociedad con la empresa alemana “Haches & Schindler”. “A nivel mundial, Alemania es uno de los mayores consumidores de la nuez amazónica, también conocida como Nuez de Pará o Nuez de Brasíl, y Bolivia es el productor más grande, siguiéndole Perú y Brasil. Bolivien wird seine Paranüsse in Deutschland und Europa nun auch direkt vermarkten. Am 11. Februar wurde im Hamburger Hafen eine Filiale von EBA (staatliches Unternehmen für Paranüsse) eröffnet, auch Boliviens Botschafterin, Elizabeth Salguero, war bei der feierlichen Eröffnung anwesend. „Die Eröffnung dieser Filiale ist ein wichtiger Schritt, damit für unsere Produkte der Gewinn der Zwischenhändler reduziert wird, betonte die Botschafterin. Patricia Ballivián, Direktorin von SEDEM (Staatlicher Entwicklungsdienst für öffentliche Produktivunternehmen) bestätigte den Vertragsabschluss mit dem deutschen Partner Haches & Schindler in Hamburg. „Deutschland ist einer der weltweit größten Konsumenten der Paranusskerne, auch Amazonas-­‐ Mandel oder Brazil Nuts genannt, und Bolivien ist, noch vor Peru und Brasilien, größter Produzent. 20
FEBRERO 2013, N°2 Con la comercialización directa fortaleceremos los conceptos del comercio justo, el contacto entre productores/as y consumidores/as y el desarrollo de una relación directa en el comercio”, agregó que el interés común de ambas naciones es el fortalecimiento de las relaciones comerciales. SEDEM y su departamento Empresa Boliviana de Almendra (EBA) trabajan muy de cerca con cooperativas indígenas de producción de la nuez amazónica en los departamientos tradicionales de Beni y Pando en la Amazonía, con el objetivo de ofrecer mejores precios y relaciones justas para la comercialización de la misma. SEDEM además apoya proyectos sociales y ecológicos en las comunidades de producción en esta zona. Allá un 70% de la población vive de la recolección de la nuez, la mitad son mujeres. Sus ingresos apoyan para reducir la probreza y proteger el medio ambiente. „Bei der direkten Vermarktung geht es um die Förderung von Fair Trade Konzepten, den direkten Kontakt zwischen Produzenten und Konsumenten und den Ausbau von direkten Handelsbeziehungen“, erklärt Frau Ballivián das gegenseitige Interesse beider Nationen die Handelsbeziehungen zu intensivieren. SEDEM und seine Unterabteilung EBA arbeiten in den traditionellen Amazonas Departamentos Beni und Pando eng mit lokalen indigenen Produzentengemeinden der Paranuss zusammen um bessere Preise und faire Vermarktungsmöglichkeiten anzubieten. SEDEM fördert auch soziale und ökologische Projekte in den Produzentengemeinden im Amazonasgebiet. 70 % der Menschen dort leben vom Sammeln der Amazonas Mandel, über die Hälfte sind Frauen. Ihr Einkommen trägt zur Armutsbekämpfung und auch zum Umweltschutz bei. http://www.sedem.gob.bo/
http://eba.sedem.gob.bo/
El Servicio de Desarrollo de las Empresas Públicas Productivas (SEDEM), nace como institución pública descentralizada, bajo tuición del Ministerio de Desarrollo Productivo y Economía Plural. El SEDEM tiene como finalidad apoyar la puesta en marcha de las Empresas Públicas Productivas: Lácteos de Bolivia (LACTEOSBOL), Papeles de Bolivia (PAPELBOL), Cartones de Bolivia (CARTONBOL) Cementos de Bolivia (ECEBOL), Azúcar de Bolivia-­‐
Bermejo (AZUCARBOL-­‐BERMEJO) y la Empresa Boliviana de Almendra y Derivados (EBA). Der Entwicklungsdienst für öffentliche Produktivunternehmen (SEDEM) ist eine öffentlich-­‐dezentrale Institution unter dem Dach des Ministeriums für Produktiventwicklung und Plurale Wirtschaft. Ziel von SEDEM ist der Aufbau öffentlicher Produktivunternehmen: Milch von Bolivien (LACTEOSBOL), Papier von Bolivien (PAPELBOL), Karton von Bolivien (CARTONBOL), Zement von Bolivien (ECEBOL), Zucker von Bolivien-­‐Bermejo (AZUCARBOL-­‐BERMEJO) und das Mandelunternehmen von Bolivien (EBA). 21
FEBRERO 2013, N°2 AGROPRODUCTORES DE BOLIVIA EN LA FERIA “BIO FACH 2013”EN NUREMBERG AGARPRODUZENTEN AUS BOLIVIEN AUF DER „BIO FACH 2013“ IN NÜRNBERG Alrededor de 40 agro-­‐productor@s, asociaciones de exportador@s e instituciones bolivianas participaron en la Feria “Bio Fach 2013” en Nuremberg. La Bio Fach es la fería más importante a nivel mundial de productos biológicos. En el pabellón 4a, Stand 149, se presentaron productor@s de alimentos biológicos/naturales como quinua, castaña, cacao y otros. También estuvieron presentes instituciones como PROMUEVE BOLIVIA, ANAPQUI (Asociación Nacional de Productores de la Quinua), CABOLQUI (Cámara Boliviana de Exportadores de Quinua) y SEDEM. El día de la inauguración de la feria, el 13 de febrero, también se inauguró el stand de Bolivia con la participación de la Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo. 22
Knapp 40 Agrarproduzenten, Export-­‐
gemeinschaften und Institutionen aus Bolivien stellten sich vom 13. Bis 16. Februar auf der „Bio Fach 2013“ in Nürnberg vor, es ist die Weltleitmesse für Bio Produkte. In Halle 4A, Stand 149 präsentierten sich 15 Firmen und Produzenten von Bio Nahrungsmitteln wie Quinoa, Kakao, Nüsse, Esskastanien etc . Auch Institutionen wie PROMUEVE BOLIVIA (Bolivien fördern), die Vereinigung der Quinoa Produzenten ANAPQUI, der Quinoa Exporteure CABOLQUI und SEDEM waren in Nürnberg vertreten. Am Eröffnungstag besuchte auch die Botschafterin von Bolivien in Deutschland, Elizabeth Salguero Carrillo, den Stand. www.biofach.de
www.promueve.gob.bo
www.agrobolivia.gob.bo
FEBRERO 2013, N°2 VERSTAATLICHUNG DER FLUGHÄFEN IN BOLIVIEN NACIONALIZACIÓN DE LOS AEROPUERTOS DE BOLIVIA El Presidente de Bolivia, Evo Morales, anunció el lunes 18 de febrero la expropiación de la empresa Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. (SABSA), filial de la española Abertis y Aena. El gobierno consideró que SABSA no cumplió las inversiones comprometidas para mejorar las instalaciones de las terminales aéreas de Bolivia, pese a que sus beneficios anuales superan los dos millones de dólares. Las negociaciones entre el Gobierno y la empresa fracasaron porque SABSA no quería subir el monto de sus inversiones de los 36 millones de dólares americanos que había prometido para los próximos nueve años en los aeropuertos en el eje del tráfico aéreo entre La Paz (El Alto), Cochabamba y Santa Cruz. “En 120 días se pagará la respectiva indemnización”, señaló el Presidente Evo Morales en la ciudad boliviana de Cochabamba. SABSA administraba los aeropuertos de Santa Cruz, Cochabamba y El Alto, ciudad vecina a La Paz. El gobierno de Morales ha realizado otras expropiaciones de empresas españolas: en mayo de 2012 expropió la filial en Bolivia de Red Eléctrica, y en diciembre del año pasado, cuatro filiales de Iberdrola dedicadas desde 1996 a la distribución de energía eléctrica. Fuente: http://amerika21.de
23
Boliviens Präsident Evo Morales hat am Montag den 18. Februar 2013 die sofortige Verstaatlichung der Betreiberfirma des bolivianischen Flughafennetzes Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. (SABSA) bekannt gegeben. SABSA ist eine Filiale der spanischen Unternehmen Abertis und Aena. Die Regierung kam zu den Ergebnis, dass SABSA die zugesagten Investitionen für die Verbesserung der Flughafenterminals in Bolivien nicht einhalten werde, obwohl die Gewinnerwartungen jährlich mehr als 2 Mio US Dollar betragen. Die Entscheidung ist Produkt gescheiterter Verhandlungen zwischen dem bolivianischen Staat und den SABSA-­‐Managern. Diese hatten sich in den Verhandlungen geweigert, mehr als die von ihnen vorgeschlagenen 36 Millionen US-­‐Dollar über einen Zeitraum von neun Jahren in die Instandhaltung und Erweiterung der zentralen Flughäfen der Verkehrsachse La Paz, Cochabamba und Santa Cruz zu investieren. „In 120 Tagen wird die entsprechende Entschädigung bezahlt“, betonte Präsident Evo Morales in Cochabamba. SABSA betreibt die Flughäfen von Santa Cruz, Cochabamba und El Alto, Nachbarstadt von La Paz. Die Regierung von Präsident Morales hat früher schon andere spanische Firmen enteignet: Im vergangen Jahr verstaatlichte die Regierung die bolivianischen Filialen der Unternehmen Red Eléctrica und Iberdrola. FEBRERO 2013, N°2 CONVOCATORIA: RUTA INCA 2013 – RUMBO A LA AMAZONÍA AUFRUF: INKA PFAD 2013 – IN RICHTUNG AMAZONAS Esta aventura académica recorrerá importantes santuarios arqueológicos y reservas indígenas de América del Sur en Argentina, Bolivia, Brasil, Chile y Perú, entre el 21 de junio y el 30 de agosto del 2013. En el “Primer Tramo” se visitará el norte de Argentina, el norte de Chile y el sur y centro de Bolivia. El “Segundo Tramo” recorrerá el Departamento de La Paz -­‐ Bolivia, centro y oriente del Perú y se navegará en el Río Amazonas hasta Manaos – Brasil. Se seleccionarán estudiantes entre 18 y 24 años de edad, según sus logros académicos, su liderazgo, tolerancia, responsabilidad y destreza física. 24
Der Inka-­‐Pfad geht auf den von den Inkas angelegten Wegen und Straßen durch mehrere Länder Südamerikas. Dieses Straßennetz von mehr als 30.000 Kilometern diente früher als Handelsweg, wurde aber auch von Boten für die Überbringung von Nachrichten benutzt. Heute laden wir Sie ein zu einem wissenschaftlichen Abenteuer entlang der wichtigsten archäologischen Heiligtümer und Siedlungsgebiete der indigenen Bevölkerung in Südamerika, die entlang des Inka Pfades verlaufen und durch die Länder Argentinien, Chile, Bolivien, Peru und Brasilien Brasilien führen. Diese lange Reise wird in zwei Abschnitte unterteilt. Der „erste tramo“ führt durch den Norden Argentiniens, Nord Chile und durch den Süden und die Mitte Boliviens. Der „zweite tramo“ verläuft durch La Paz / Bolivien, Ost Peru und geht den Amazonas Fluss entlang bis nach Manaos in Brasilien. FEBRERO 2013, N°2 Los y las estudiantes interesados/as deberán enviar el formulario de aplicación completado; una carta de presentación suscrita por una autoridad en su centro de estudios, que lo reconozca como estudiante sobresaliente; una pequeña tesina sobre la quínua, Túpac Inca Yupanqui o la Amazonía. Las aplicaciones, escritas en español, inglés o portugués, deberán ser presentadas a más tardar hasta el 30 de abril de 2013. Inmediatamente se notificará a los postulantes seleccionados para formar parte de este viaje. Periodistas, artistas y catedráticos orientados a la juventud, la ecología, la cultura, el deporte y la aventura, están igualmente invitados/as a participar, mientras sean presentados por sus instituciones, con el compromiso de contribuir y apoyar esta expedición. Es werden Studenten zwischen 18 und 24 Jahre ausgewählt, die die erforderlichen Eigenschaften mitbringen, d.h. ausgezeichnete akademische Kompetenz, Toleranz, physische Ausdauer und Zuverlässigkeit. Interessierte sollten das ausgefüllte Bewerbungsformular einreichen, sowie ein Empfehlungsschreiben der akademischen Institution, die ihn/sie als ausgezeichnete/n Student/ Studentin beschreibt und einen Aufsatz über die Quinua Pflanze (das Grundnahrungsmittel der Inkakultur), Túpac Inca Yupanqui oder den Amazonasfluss. Die Bewerbungen, müssen ausdrücklich auf Spanisch, Englisch oder Portugiesisch geschrieben und spätestens bis zum 30. April 2013 eingereicht werden. Die Bewerber/innen werden umgehend informiert, ob sie an der Reise teilnehmen dürfen. Jugendorientierte Journalisten, Künstler, Lehrer und Professoren, die sich für Ökologie, Kultur, Sport und Abenteuer interessieren, sind herzlich eingeladen an diesem Wettbewerb teilzunehmen; sie sollten die Unterstützung ihrer Organisation besitzen und die Idee zu dieser gemeinsamen Expedition befürworten und unterstützen. http://rutainca.org/index.php?option=com_content&view=article&id=101&Itemid=158
25
FEBRERO 2013, N°2 CONVOCATORIA – DÍA AUFRUF – INTERNATIONALER MUNDIAL DE LA MORENADA TAG DER MORENADA Continuando con las actividades de promoción y difusión de la música y la danza bolivianas, la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania y concurrente con Suiza, tiene el agrado de dirigirse a todos los grupos, fraternidades, ballets y asociaciones culturales de danza boliviana para comunicarles que el 4 de agosto se realizará el “Día Mundial de la Morenada” en las principales ciudades del mundo, con el fin de reivindicar, promocionar y difundir a nivel internacional que la danza de la Morenada es de origen boliviano. Ese día se ha propuesto batir el Record Guinness de baile de la Morenada en la ciudad de El Alto y que se baile la Morenada por la paz mundial y el respeto a nuestra cultura por todo el mundo de manera simultánea. Motivados/as a mostrar la diversidad y el múltiple colorido de esta danza, logremos que ese día unid@s tod@s vibre el suelo europeo con la fuerza de la MORENADA! L@s que ese día participen bailando, deben indicarnos el nombre de la ciudad y del grupo para saber en cuántas ciudades lo harán, con el fin de informar sobre la fuerza y presencia cultural de Bolivia. Luego del baile hágannos llegar fotografías o filmaciones para que las socialicemos en nuestra página web. Die Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien in Deutschland und der Schweiz lädt alle Landsleute, TänzerInnen und Gruppen herzlich dazu ein, sich aktiv zu beteiligen und dafür zu werben , dass am 4. August weltweit der „Internationale Tag der Morenada“ gefeiert wird. Es geht uns auch darum zu zeigen, dass die Morenada ein bolivianischer Tanz ist. Am 4. August wird versucht werden, den Guiness-­‐ Rekord zu brechen beim zeitgleichen und gemeinsamen Tanz der Morenada in der Stadt El Alto in Bolivien und an vielen anderen Orten in der Welt. Es ist eine gemeinsame Aktion für den Frieden in der Welt und den Respekt vor unserer Kultur. An diesem Tag soll die Vielfalt und Buntheit dieses Tanzes gezeigt werden, auch der europäische Boden soll schwingen im Rhythmus der bolivianischen Morenada. Wer sich am 4. August aktiv beteiligen möchte, soll uns bitte den Namen der Gruppe und die Stadt mitteilen, damit wir die Information über die Beteiligung sammeln und weiterleiten können. Schicken Sie uns ruhig auch Fotos oder Videos von der Tanzveranstaltung, wir können sie in unserer Webseite veröffentlichen. Kontakt: maria.zegada@bolivia.de http://www.cambio.bo/culturas/20121207/obdefo_convoca_a_evento_mundial_de_la_morenada_84569.htm
26
FEBRERO 2013, N°2 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ FRUIT LOGISTICA en Berlín / FRUIT LOGISTICA in Berlin La Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo, participó en la feria “Fruit Logistica” en Belin. El día de la inauguración aprovechó para conversar – entre otros-­‐ también con la delegación de Perú, país invitado en la gran feria. Die Botschafterin von Bolivien in Deutschland, Elizabeth Salguero Carrillo nahm an der „Fruit Logistica“ Messe in Berlin teil. Am Tag der feierlichen Eröffnung nutzte die Botschafterin die Gelegenheit u.a. auch mit der Delegation aus Peru zu sprechen. Peru war in diesem Jahr Gastland der Fruit Logistica. +++ +++ Se ha creado el grupo de Facebook: Culturas -­‐ Embajada de Bolivia en Berlín. Este grupo pretende mostrar la gran riqueza de las culturas bolivianas e informar a las y los interesados/as sobre las actividades culturales de bolivianas/os o sobre Bolivia en Alemania. Si les interesa la información, únanse al grupo en Facebook “ Culturas Embajada de Bolivia” Neu in Facebook: Culturas – Embajada de Bolivia en Berlin Ein Forum, um die ganze Bandbreite der bolivianischen Kultur zu zeigen und aktuelle Termine und Events vorzustellen. Treten Sie einfach der Gruppe „Culturas Embajada de Bolivia“ bei. +++ 27
FEBRERO 2013, N°2 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ Curso de la GIZ con participación de Bolivia – Akademiker aus Bolivien beim GIZ -­‐ Seminar Por encargo del Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), la GIZ (Asociación para la Cooperación Internacional) llevó a cabo un entrenamiento internacional de liderazgo, con el tema: Manejo de Servicios e Información Agraria-­‐Meteorológica. El entrenamiento de un año concluyó en diciembre del 2012 con un un acto de despedida de los participantes. La Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia estuvo presente en ese acto, compartiendo la alegría de que 4 ciudadanos bolivianos hayan concluido exitosamente el curso. Im Auftrag des Bundesministerium für Wirtschaftliche Zusammenarbeit – BMZ organisierte die GIZ – Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit ein internationales Training zum Thema: Handhabung von Agrometereologischen Informationen und Dienstleistungen. Der einjährige Kurs endete im Dezember 2012, Vertreter der Bolivianischen Botschaft in Berlin besuchten die Abschlussfeier der Teilnehmerinnen und Teilnehmer, unter ihnen auch 4 Akademiker aus Bolivien, die erfolgreich diesen Kurs absolvierten. +++ +++ Club „Amig@s de Bolivia„ –Freunde Boliviens Rhein + Ruhr e.V. invita para “Carnaval de las Culturas Berlin” 2013 El Club Amig@s de Bolivia Düsseldorf, invita a participar en la famosa entrada del Carnaval de las Culturas de Berlin 2013, que se llevará a cabo el domingo 19 de mayo en esa ciudad. Desde Düsseldorf nos informan la participación de Bolivia como Grupo en el Carnaval de las Culturas presentando la danza “Caporal”. Más información: http://www.facebook.com/AmigosDeBolivia Mail: tommy.pozo@gmail.com Club „Amig@s de Bolivia „ –Freunde Boliviens Rhein + Ruhr e.V. invita para “Carnaval de las Culturas Berlin” 2013 Der Club Amig@s de Bolivia Düsseldorf lädt ein am großen Umzug des Karneval der Kulturen in Berlin 2013 teilzunehmen ,der am Sonntag 19. Mai stattfinden wird. Sie haben sich entschlossen wieder aus Düsseldorf die Teilnahme von Bolivien als Gruppe beim Karneval der Kulturen zu organisieren mit dem Tanz “Caporal”. +++ 28
FEBRERO 2013, N°2 AGENDA /TERMINE 04.03.2013: La Embajadora recibirá una delegación de la Feria del Libro de Francfort -­‐ Frankfurter Buchmesse para hablar sobre la participación de Bolivia en el año 2013. Die Botschafterin empfängt eine Delegation der Frankfurter Buchmesse, um über die Beteiligung von Bolivien auf der diesjährigen Messe zu sprechen. 06.03.2013 – 10.03.2013: ITB-­‐ Feria Internacional de Turismo en Berlín con la participación de Bolivia; Stand 207, Halle 1.1b . El 06 de marzo a las 15:00 hrs. se realizará una recepción oficial en el stand de Bolivia. Los días 6.03. al 08.03 la ITB solo abre para visitantes del sector de empresas turísticas. Los días 09.03 y 10.03 estará abierto para todo el público. Bolivien auf der ITB: Stand 207; Halle 1.1b. Am 6. März um 15:00 Uhr Eröffnungsempfang für geladene Gäste. Vom 6. bis 8. März öffnet die ITB nur für Fachbesucher, am 9.3 und 10.3. ist sie auch für Privatbesucher geöffnet. 23.03.2013: Dia del Mar /Tag des Meeres. Conmemoración a la pérdida del departamento del litoral de Bolivia en la Guerra del Pacífico (1879-­‐1883) y la celebración del derecho a la reivindicación marítima de Bolivia, Gedenktag zum Verlust des Zugangs zum Meer für Bolivien im Guerra del Pacífico – Pazifik Krieg ( 1879-­‐1883) und die Feier zur Wiedererlangung des Zugangs zum Meer . ALBA Cultural en marzo/ALBA Kultur im März: Dia Internacional de la Mujer-­‐ Internationaler Frauentag: Exposición de cuadros de artistas de los paises de ALBA. Ausstellung von Gemälden von Künstlerinnen und Künstern der ALBA Länder. 29
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Fotonachweis: abi.bo Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten