Program - New Mexico Performing Arts Society
Transcription
Program - New Mexico Performing Arts Society
THE NEW MEXICO PERFORMING ARTS SOCIETY AND M AESTRO F RANZ V OTE PRESENT BRAHMS MAYTIME: IN VOCAL MUSIC OF JOHANNES BRAHMS FEATURING LIEBESLIEDER W ALZER AND Z IGEUNERLIEDER SUNDAY, MAY 31, 2015 5:30 PM IMMACULATE HEART OF MARY CHAPEL 50 M OU NT C A RME L R O AD , S ANTA F E , NM NMPAS ❖ www.nmperformingartssociety.org NMPAS 2014-2015 SEASON First Annual NMPAS Silent Auction Sunday, November 2, 2014 12:00 noon to 2:30pm Bishops Lodge Resort, Santa Fe Annual Winter Solstice Concerts with the New Mexico Bach Society Saturday, November 29, 2014 5:30 pm St. Paul Lutheran Church, Albuquerque Sunday, November 30, 2014 5:30 pm Immaculate Heart of Mary Chapel, Santa Fe Annual Valentine’s Concerts Friday February 13, 2015 7:00 pm Immaculate Heart of Mary Chapel, Santa Fe Sunday, February 15, 2015 10:30 am Chatter Sundays at The Kosmos in Albuquerque "Brush Up Your Shakespeare"—A Benefit Concert for NMPAS Saturday, March 7, 2015 at 3:00 pm Immaculate Heart of Mary Chapel, Santa Fe Bach 330th Birthday Celebration Sunday, March 22, 2015 7:00 pm St. Francis Auditorium, Santa Fe The Chapel Series at Immaculate Heart presents Brahms’ Ziegeunerlieder and Liebeslieder Waltzer Sunday, May 31, 2015 5:30 pm Immaculate Heart of Mary Chapel, Santa Fe Second Annual Musical Reception Saturday, June 20, 2015 5:00 pm Immaculate Heart Retreat and Conference Center Santa Fe Flute Immersion Finale Concert Sunday, June 28, 2014 5:30 pm Immaculate Heart of Mary Chapel, Santa Fe Tickets and Reservations Hold My Ticket: 505-886-1251 | www.HoldMyTicket.com Email: info@nmperformingartssociety.org THE N EW MEXICO P ERFORMING ARTS SOCIETY FRANZ VOTE M USIC D IRECTOR AND C ONDUCTOR THE CHAPEL SERIES AT IMMACULATE HEART PRESENTS BRAHMS IN MAYTIME: VOCAL MUSIC OF JOHANNES BRAHMS VOCAL SOLOISTS Kathlene Ritch Soprano Sarah Brauer Ihlefeld Mezzo-soprano André García-Nuthmann Tenor Carlos Archuleta Bass-baritone INSTRUMENTALISTS Debra Ayers Piano Jacquelyn Helin Piano With the May Finale concert, NMPAS joins thousands of musicians and hundreds of concert presenters across the country this May in celebrating National Chamber Music Month. Preview of NMPAS 2015-16 Season The Chapel Series at Immaculate Heart of Mary Chapel Transcriptions of famous works by Bach, Debussy, Faure, Franck, Mozart, and others. September 20, 2015 Annual Winter Solstice Concerts with the New Mexico Bach Society A Bach cantata paired with other special music of the season. November 28th and 29th, 2015 Annual Valentine’s Concerts Music of Bach and early Baroque choral works from Irsee Monastery in Swabia (Germany), whose abbot corresponded with Bach! February 19th-21st, 2016 Mozartfest at New Mexico Highlands University Featuring members of the New Mexico Bach Chorale, the New Mexico Highlands University faculty soloists, Madrigal and Community Choirs, and the NMPAS orchestra under the direction of Franz Vote and Dr. André García-Nuthmann. April 2016 May Finale (The Chapel Series at Immaculate) Opera scenes from our music director’s favorite operas, featuring our outstanding singers from the New Mexico Bach Chorale. Santa Fe Flute Immersion Finale Concert This very popular concert features participants and faculty in Santa Fe Flute Immersion. Last year’s concert was standing room only! June 27th to July 4th, 2016 Texts and Translations Liebeslieder Walzer (Lovesong Waltzes) text by Georg Friedrich Daumer 1 Rede, Mädchen, allzu liebes, das mir in die Brust, die kühle, hat geschleudert mit dem Blicke diese wilden Glutgefühle! Willst du nicht dein Herz erweichen, willst du, eine Überfromme, rasten ohne traute Wonne, oder willst du, daß ich komme? Rasten ohne traute Wonne, nicht so bitter will ich büßen. Komme nur, du schwarzes Auge. Komme, wenn die Sterne grüßen. 1 Speak, young lady, so sweetly that you spin coolness into my breast with your looks of wildly glowing emotion! Don’t you want to soften your heart, or do you wish to remain pious and forgo sweet bliss; or do you want me to come? Going without sweet bliss; I don’t wish to atone so bitterly. Just come, eyes so black. Come when the stars greet you. 2 Am Gesteine rauscht die Flut, heftig angetrieben; wer da nicht zu seufzen weiß, lernt es unterm Lieben. 2 Upon the stones the river rushes, fiercely driven; whoever does not know how to sigh shall learn it by loving. 3 O die Frauen, o die Frauen, wie sie Wonne tauen! Wäre lang ein Mönch geworden, wären nicht die Frauen! 3 Oh women, women, how they melt into delight! I’d have long ago been a monk, were it not for women! 4 Wie des Abends schöne Röte möcht ich arme Dirne glühn, Einem, Einem zu gefallen, sonder Ende Wonne sprühn. 4 Like an evening’s beautiful crimson, I, a poor peasant lass, want to shine, to please someone, and end up spreading bliss. 5 Die grüne Hopfenranke, sie schlängelt auf der Erde hin. Die junge, schöne Dirne, so traurig ist ihr Sinn! Du höre, grüne Ranke! Was hebst du dich nicht himmelwärts? Du höre, schöne Dirne! Was ist so schwer dein Herz? Wie höbe sich die Ranke, der keine Stütze Kraft verleiht? Wie wäre die Dirne fröhlich, wenn ihr das Liebste weit? 5 Green hops vines snake over the earth. The young, pretty lass, so sad is her spirit! Oh listen, green tendrils! Why don't you rise to the sky? Oh listen, pretty lass! Why such a heavy heart? How can tendrils rise, if they have no support? How should a lass be happy, when her beloved is far away? 6 Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug zum Garten hin, da gab es Obst genug. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte nicht, ich täte so wie der. Leimruten-Arglist lauert an dem Ort; der arme Vogel konnte nicht mehr fort. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte doch, ich täte nicht wie der. Der Vogel kam in eine schöne Hand, da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht an. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte nicht, ich täte doch wie der. 6 A lovely little bird took flight to the garden, where there was plenty of fruit. If I were a lovely, little bird, I wouldn’t hesitate to do as it did. Traps and deceit lurk there; the poor bird cannot fly away. If I were a lovely, little bird, I would hesitate to do as it did. The bird flew into a lovely hand that, lucky fellow, did him no harm. If I were a lovely, little bird, I would not hesitate; I’d do as it did. 7 Wohl schön bewandt war es vor ehe mit meinem Leben, mit meiner Liebe; durch eine Wand, ja, durch zehn Wände erkannte mich des Freundes Sehe. Doch jetzo, wehe, wenn ich dem Kalten auch noch so dicht vorm Auge stehe, es merkts sein Auge, sein Herze nicht. 7 My life and love were really good back then; through a wall, yes, even through ten walls I could sense my friend’s look. But now, alas, when his coldness is right before my eyes, his eyes don’t notice, nor does his heart. Translations by Linda Marianiello and Franz Vote Liebeslieder Walzer, cont’d. 8 Wenn so lind dein Auge mir und so lieblich schauet, jede letze Trübe flieht welche mich umgrauet. Dieser Liebe schöne Glut, laß sie nicht verstieben! Nimmer wird, wie ich, so treu dich ein andrer lieben. 8 When your eyes, so mild and lovely, look upon me, all of my troubles take flight. May these glowing embers of love never be scattered! Never shall another love you or be as true as I. 9 Am Donaustrande, da steht ein Haus, da schaut ein rosiges Mädchen aus. Das Mädchen, es ist wohl gut gehegt, zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt. Zehn eiserne Riegel das ist ein Spaß; die spreng ich als wären sie nur von Glas. 9 On the banks of the Danube stands a house where a rosy lass is looking out. The girl is surely well sequestered with ten iron locks on the doors. Ten iron locks is a joke; I’ll break them as if they were made of glass. 10 O wie sanft die Quelle sich durch die Wiese windet! O wie schön, wenn Liebe sich zu der Liebe findet! 10 Oh how gently the brook winds through the meadow! Oh how beautiful when love finds its way to love! 11 Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten; Alles wissen sie so giftig auszudeuten. Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe; bin ich still, so heißts, ich wäre irr aus Liebe. 11 No, there is no getting along with people; they interpret everything so poisonously. If I am cheerful, I am supposed to curb wanton desires; if I am quiet, then it would mean that I am crazy with love. 12 Schlosser auf, und mache Schlösser, Schlösser ohne Zahl; denn die bösen Mäuler will ich schließen allzumal. 12 Locksmiths awake and make locks, countless locks; for I want to shut evil mouths once and for all. 13 Vögelein durchrauscht die Luft, sucht nach einem Aste; und das Herz, ein Herz, ein Herz begehrt's, wo es selig raste. 13 Little bird rustling through the air, looking for a branch; and the heart, a heart, a heart seeks where it can find blessed rest. 14 Sieh, wie ist die Welle klar, blickt der Mond hernieder! Die du meine Liebe bist, liebe du mich wieder! 14 See, how clear the moonbeams shine down! You who are my love, love me again! 15 Nachtigall, sie singt so schön, wenn die Sterne funkeln. Liebe mich, geliebtes Herz, küsse mich im Dunkeln! 15 The nightingale sings so sweetly when the stars sparkle. Love me, beloved heart, kiss me in the darkness! 16 Ein dunkeler Schacht ist Liebe, ein gar zu gefährlicher Bronnen; da fiel ich hinein, ich Armer, kann weder hören noch sehn, nur denken an meine Wonnen, nur stöhnen in meinen Wehn. 16 Love is a dark well, a far too dangerous fountain; there I fell in, poor me, can’t hear or see, and can only think about my bliss, and only moan while breathing. 17 Nicht wandle, mein Licht, dort außen im Flurbereich! Die Füße würden dir, die zarten, zu naß, zu weich. All überströmt sind dort die Wege, die Stege dir; so überreichlich tränte dorten das Auge mir. 17 Don’t wander around, my light, out there in the meadows! Your feet, so tender, would become too wet, too weak for you. The paths are completely inundated for you there, the bridge too; so amply did my eyes flood them with tears. 18 Es bebet das Gesträuche, gestreift hat es im Fluge ein Vögelein. In gleicher Art erbebet die Seele mir, erschüttert von Liebe, Lust und Leide, gedenkt sie dein. 18 The bushes tremble from being grazed by a bird in flight. In the same manner my soul trembles, shaken by love, lust and sorrow, when it thinks of you. Mädchenlied (Maiden’s Song) text by P.Heyse Am jüngsten Tag ich aufersteh' Und gleich nach meinem Liebsten seh', und wenn ich ihn nicht finden kann, leg' wieder mich zum Schlafen dann. O Herzeleid, du Ewigkeit! Selbander nur ist Seligkeit! Und kommt mein Liebster nicht hinein, mag nicht im Paradiese sein! On Judgment Day I will rise up And immediately look around for my love, and if I can’t find him, I’ll lie down again and go to sleep. Oh heartache, eternity! Being together is the only happiness! And if my love doesn’t arrive, I don’t want to be in paradise! Wie Melodien (Like Melodies) text by K. Groth Wie Melodien zieht es Mir leise durch den Sinn, Wie Frühlingsblumen blüht es, Und schwebt wie Duft dahin. It’s as if melodies were softly running though my mind, blossoming like spring flowers, and floating away like fragrance. Doch kommt das Wort und faßt es Und führt es vor das Aug', Wie Nebelgrau erblaßt es Und schwindet wie ein Hauch. But now a word comes, grasps them and leads them to my eye, and then fades like grey fog disappearing like my breath. Und dennoch ruht im Reime Verborgen wohl ein Duft, Den mild aus stillem Keime Ein feuchtes Auge ruft. Yet within these rhymes lies a hidden fragrance, gently calling forth from its silent seed an eye filled with moisture. Wenn du nur zuweilen lächelst (If you would only smile now and again) text by Hans von Daumer Wenn du nur zuweilen lächelst, Nur zuweilen Kühle fächelst Dieser ungemeßnen Glut – In Geduld will ich mich fassen Und dich alles treiben lassen, Was der Liebe wehe tut. If you would only smile now and again, and fan just a little coolness upon my immeasurable passion sometimes I would remain patient and let you do all the things that love does to cause us pain. Vorschneller Schwur (Hasty Oath) text by S. Kapper (from the Serbian) Schwor ein junges Mädchen: Blumen nie zu tragen, Niemals Wein zu trinken, Knaben nie zu küssen. Gestern schwor das Mädchen – Heute schon bereut es: Wenn ich Blume trüge, Wär' ich doch noch schöner! Wenn ich Rotwein tränke, Wär' ich doch noch froher! Wenn den Liebsten küßte, Wär' mich doch noch wohler! A young girl swore to never wear flowers, never drink wine, never kiss boys. Yesterday the girl swore it – already today she regrets it: “If I wore flowers, I would certainly be prettier! If I drank red wine, I would certainly be happier! If I kissed my love, I would certainly feel much better!” Wir wandelten (We were strolling) text by Hans von Daumer Wir wandelten, wir zwei zusammen, ich war so still und du so stille, ich gäbe viel, um zu erfahren, was du gedacht in jenem Fall. Was ich gedacht, unausgesprochen verbleibe das! Nur Eines sag' ich: So schön war alles, was ich dachte, so himmlisch heiter war es all'. in meinem Haupte die Gedanken, sie läuteten wie gold'ne Glöckchen: so wundersüß, so wunderlieblich ist in der Welt kein and'rer Hall. We strolled, just the two of us, I was so quiet and you were so quiet, I would have given anything to know what you were thinking about then. What I was thinking shall remain unspoken! All I will say is that everything I thought was so beautiful, it was heavenly joy, all of it. In my mind, thoughts sounded like golden bells: so sweet and so lovely there are no other echoes in the world. Botschaft (Message) text by Hans von Daumer Wehe, Lüftchen, lind und lieblich Um die Wange der Geliebten, Spiele zart in ihrer Locke, Eile nicht hinwegzufliehn Tut sie dann vielleicht die Frage, Wie es um mich Armen stehe; Sprich: “Unendlich war sein Wehe, Höchst bedenklich seine Lage; Aber jetzo kann er hoffen, Wieder herrlich aufzuleben, Denn du, Holde, denkst an ihn.” Blow, breezes, mild and lovely About the cheeks of my beloved, Play tenderly with her curls, Don’t be in a hurry to leave! And then if she perhaps asks, How poor old me is doing, Say, “Endless was his suffering, Most alarming his condition, But now he can hope To come to life again, Because, you, dearest, are thinking of him.” Von ewiger Liebe (On Eternal Love) text by Wentzig Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! Abend schon ist es, nun schweiget die Welt. Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch. Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, Führt sie am Weidengebüsche vorbei, Redet so viel und so mancherlei: "Leidest du Schmach und betrübest du dich, Leidest du Schmach von andern um mich, Werde die Liebe getrennt so geschwind, Schnell, wie wir früher vereiniget sind. Scheide mit Regen und scheide mit Wind, Schnell wie wir früher vereiniget sind." Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht: "Unsere Liebe sie trennet sich nicht! Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr, Unsere Liebe ist fester noch mehr. Eisen und Stahl, man schmiedet sie um, Unsere Liebe, wer wandelt sie um? Eisen und Stahl, sie können zergehn, Unsere Liebe muß ewig bestehn!" Dark, oh how dark in forest and field! It is now evening, and the world is silent. No light left nor any sound, Yes, even the larks are silent. A lad comes out of the village, escorting his beloved home, leading her along the pasture, talking about lots of things: “If you are ashamed and troubled, ashamed of me in front of others, Our love will quickly fade, as quickly as it united us earlier. Gone with the rain and gone with the wind, as quickly as it united us earlier.” Speaks the maiden, the maiden speaks: “Our love will never be parted! Steel is firm and iron more so, Yet our love is stronger. Iron and steel can be recast by a smith, But our love, who can change it? Iron and steel can decay, But our love must last forever!” Die Mainacht (May Night) text by Hölty Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt, Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut, Und die Nachtigall flötet, Wandl' ich traurig von Busch zu Busch. Selig preis' ich dich dann, flötende Nachtigall, Weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest, Ihrem singenden Gatten Tausend trauliche Küsse gibt. Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich, Suche dunklere Schatten, Und die einsame Thräne rinnt. Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot Durch die Seele mir strahlt, find' ich auf Erden dich? Und die einsame Thräne Bebt mir heißer die Wang' herab! When the silvery moon twinkles through the bushes, and scatters its slumbering light over the grass, and the nightingale flutes, I wander sadly from bush to bush. Blessed, I praise you, fluting nightingale, Because your little wife lives with you in your nest, and gives her singing spouse a thousand intimate kisses. Covered with foliage a pair of doves are cooing their rapture before me, yet I turn away, seeking darker shadows, as a lonely tear runs down. When, oh smiling image, like the red at dawn and streaming through my soul, will I find you on Earth? and a lonely tear runs quaking down my hot cheek! Zigeunerlieder, Op. 103 (Gypsy Songs) text taken from the Hungarian by Hugo Conrat 1 He, Zigeuner, greife in die Saiten ein! Spiel das Lied vom ungetreuen Mägdelein! Laß die Saiten weinen, klagen, traurig bange, Bis die heiße Träne netzet diese Wange! 2 Hochgetürmte Rimaflut, Wie bist du so trüb; An dem Ufer klag ich Laut nach dir, mein Lieb! Wellen fliehen, Wellen strömen, Rauschen an dem Strand heran zu mir. An dem Rimaufer laß mich Ewig weinen nach ihr! 3 Wißt ihr, wann mein Kindchen am allerschönsten ist? Wenn ihr süßes Mündchen scherzt und lacht und küßt. Mägdelein, du bist mein, inniglich küß ich dich, Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich! Wißt ihr, wann mein Liebster am besten mir gefällt? Wenn in seinen Armen er mich umschlungen hält. Schätzelein, du bist mein, inniglich küß ich dich, Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich! 1 Hey, Gypsy, grab those strings! Play the song of the faithless maiden! Make your strings cry, complain, and long sadly, until hot tears run down my cheeks. 2 Rima flood waters, piled up high, how murky you are; on the banks, my loud lament cries out for you, my love! Waves flee, waves stream and rush toward me at the shore. On the banks of the Rima I will forever cry for you! 3 D’you know when my dearest is most beautiful? When her sweet little mouth jokes and laughs and kisses. Maiden, you are mine, intimately I kiss you, heaven above created you just for me! D’you know when my beloved pleases me best? When he takes me in his arms and embraces me. My little treasure, you are mine, intimately I kiss you, heaven above created you just for me! Texts and Translations, cont’d. Zigeunerlieder, cont’d. 4 Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab, Daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab. Herz gebot, daß ich ihn küssen muß, Denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß. Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller Nacht Ich in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht. Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu, Armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu. 4 Dear God, you know how often I have regretted that I once gave my dearest one a kiss. My heart commanded me to kiss him, and as long as I live I will think of that first kiss. Dear God, you know how often in the still of the night I thought in sorrow about my treasure. Love is sweet, and even if regret is bitter, my poor heart remains always, always true to him. 5 Brauner Bursche führt zum Tanze Sein blauäugig schönes Kind; Schlägt die Sporen keck zusammen, Csardasmelodie beginnt. Küßt und herzt sein süßes Täubchen, Dreht sie, führt sie, jauchzt und springt; Wirft drei blanke Silbergulden Auf das Zimbal, daß es klingt. 5 A lad-so-brown leads his blue-eyed, beautiful love to the dance; he clicks his spurs together brazenly, a Csardas melody begins. He kisses and cuddles his sweet little dove, turns her, leading, shouting and leaping; he tosses three shiny silver gulden coins at the cymbal to make it ring. 6 Röslein dreie in der Reihe blühn so rot, Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot! Lieber Gott, wenn das verboten wär, Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr; Ledig bleiben Sünde wär! Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet, Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett! Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus, Freit um ihre Hand und gründet euer Haus, Freudenbecher leeret aus. 6 Roses three in a row are blossoming so red, so if a boy goes to a girl, that’s not forbidden! Dear God, if that were forbidden, the whole wide world would long have ceased to exist, and only sins would remain! The prettiest village in the Alföld is Kecskemét; there you’ll find a lot of girls, all nice and saucy! Friends, go there to look for bride; ask for her hand and start your home, and drain the cup of joy. 7 Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb, Was du einst mit heil'gem Eide mir gelobt? Täusch mich nicht, verlaß mich nicht, Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab, Lieb du mich, wie ich dich, Dann strömt Gottes Huld auf dich herab! 7 Does it sometimes cross your mind, my sweet love, the sacred oath you once swore to me? Don’t deceive me, don’t leave me, you don’t know how much I love you; love me as I love you, then God’s grace will flow down upon you! 8 Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht; süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht. Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich, doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich. Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht; süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht; führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück, bleiben ewig wir vereint in Liebesglück. 8 Listen, the wind is softly and sadly complaining in the branches; sweet love, we have to part, good night. Oh how I would love to stay in your arms, yet the hour we must part draws near; may God protect you. Dark is the night, with narry a star to give any light; sweet love, trust in God and do not cry; if the dear Lord leads me back to you some day, we will be united in loving happiness forever. 9 Weit und breit schaut niemand mich an, und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran? Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit, soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit. Kein Stern blickt in finsterer Nacht; keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht. Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein, die mir leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein. 9 Far and wide, no one looks at me; and if they hate me, what do I care? Only my dearest one shall love me forever, kiss me, embrace me, and caress me eternally. No star sparkles in the dark night; no flower casts its fragrant splendor upon me. To me your eyes are flowers and starlight that shine on me so fondly and bloom for me alone. 10 Mond verhüllt sein Angesicht, süßes Lieb, ich zürne dir nicht. Wollt ich zürnend dich betrüben, sprich wie könnt ich dich dann lieben? Heiß für dich mein Herz entbrennt, keine Zunge dir's bekennt. Bald in Liebesrausch unsinnig, bald wie Täubchen sanft und innig. 10 The moon veils his face, sweet love, I’m not angry with you. If I were to distress you with my anger, then how could I love you thus? My heart loves you passionately, yet my tongue has not yet confessed it. Now senselessly intoxicated with love, now mild and intimate like little doves. 11 Rote Abendwolken ziehn am Firmament, Sehnsuchtsvoll nach dir, Mein Lieb, das Herze brennt, Himmel strahlt in glühnder Pracht, Und ich träum bei Tag und Nacht Nur allein von dem süßen Liebchen mein. 11 Red clouds at sunset gather in the firmament, and longing for you, my love, my heart catches fire, while the sky radiates in glowing splendor; And I dream by day and by night, of my sweet darling and nothing else. PROGRAM B R AH M S V O CA L IN M AYT I ME : M US IC O F J O HA N N ES B R A H MS (1833-1897) FRANZ VOTE music director Kathlene Ritch Soprano Sarah Brauer Ihlefeld Mezzo-soprano André García-Nuthmann Tenor Carlos Archuleta Bass-baritone Debbie Ayers Piano Jacquelyn Helin Piano Liebeslieder Walzer (Love Song Waltzes), opus 52 1869 1. Rede, Mädchen 2 Am Gesteine 3 O die Frauen 4 Wie des Abends schöne Röte 5 Die grüne Hopfenranke 6 Ein kleiner, hübscher Vogel 7 Wohl schön bewandt war es 8 Wenn so lind dein Auge mir 9 Am Donaustrande 10 O wie sanft die Quelle sich 11 Nein, es ist nicht auszukommen 12 Schlosser auf! 13 Vögelein durchrauscht die Luft 14 Sieh, wie ist die Welle klar 15 Nachtigal, sie singt so schön 16 Ein dunkeler Schacht 17 Nicht wandle mein Licht 18 Es bebet das Gesträuche Please turn off all cell phones and all other personal electronic devices, as a courtesy to the performers and to the rest of the audience. Mädchenlied Kathlene Ritch Soprano Wie Melodien Sarah Brauer Ihlefeld Mezzo-soprano 1886 1886-88 Wenn du nur zuweilen lächelst André García-Nuthmann Tenor c. 1871 Vorschneller Schwur Carlos Archuleta Bass-baritone 1883-84 ❖ INTERMISSION ❖ Wir Wandelten Carlos Archuleta Bass-baritone Botschaft André García-Nuthmann Tenor 1884 1858-68 Von ewiger Lieber Sarah Brauer Ihlefeld Mezzo-soprano 1857-1864 Die Mainacht Kathlene Ritch Soprano 1857-1864 Zigeunerlieder (Gypsy Songs), opus 103 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 He, Zigeuner Hochgetürmte Rimaflut Wißt ihr, wann mein Kindchen Lieber Gott, du weisst Brauner Bursche führt zum Tanze Röslein dreie in der Reihe Kommt dir manchmal in den Sinn Horch, der Wind klagt Weit und breit Mond verhüllt sein Angesicht Rote Abendwolken zieh’n 1887-88 Artist Bios Franz Vote has been called one of the finest conductors of his generation. Named a "singer's conductor" by reviewers, his rapport with musicians, both on stage and in the orchestra pit, elicits music-making of the highest level. Maestro Vote began his professional career in 1980 as a conductor at The Eastman School of Music and The Aspen Music Festival. In 1982 he was engaged at the Musiktheater im Revier in Gelsenkirchen, Germany, where he conducted Le nozze di Figaro, L'elisir d'amore, Giulio Cesare, Xerxes, and L'Orfeo. His successes there led to productions of Gianni Schicchi and Hans Werner Henze's Don Chisciotte de la Mancia in Aachen. From there, he went to the Gärtnerplatz Theater in Munich and the Theater des Westens in Berlin. Maestro Vote’s approach to conducting is informed by extensive experience in German opera houses and his 1989 engagement at the Bayreuth Festival as Assistant Conductor to Daniel Barenboim and James Levine. In 1990 he was invited by James Levine to join the Metropolitan Opera, conducting performances of Elektra, Madama Bufferfly, Un ballo in maschera, La forza del destino, Les contes d'Hoffmann, and the 1996 New Year's Eve Gala. Placido Domingo invited him to lead Tokyo's Kanagawa Philharmonic Orchestra for the Operalia Vocal Competition. The Los Angeles native has collaborated with many of the world's most prominent operatic artists, including Luciano Pavarotti, Placido Domingo, Hildegard Behrens, Stephanie Blythe, Jane Eaglen, Renée Fleming, Galina Gorchakova, Ben Heppner, Jerry Hadley, James King, Susanne Mentzer, Richard Leach, Samuel Ramey and Deborah Voigt, among many others. Maestro Vote achieved international prominence and received high acclaim as Music Director of Wagner's Der Ring des Nibelungen at Seattle Opera in 2001 with soprano Jane Eaglen. Recent seasons have included Opera Memphis' Samson et Dalila with Barbara Dever and Otoniel Gonzaga, Aida and Salome for Orlando Opera, plus touring with that company to Toulon, France; Faust at Sarasota Opera, which Opera News called a "Faust, passionately, arrestingly conducted by Franz Vote, who was as interested in theatrical sweep as in nuances of tempo and phrasing." His recent performances of Lucia di Lammermoor at Opera Naples were called the company's “best ever...every section was strong, tightly meshed and well-rehearsed. Vote’s direction created a seamless tapestry from [the orchestra] and the singers...” Franz Vote currently lives in Santa Fe, New Mexico, where he is Music Director and Conductor of the New Mexico Bach Society and Vice-President of the New Mexico Performing Arts Society. He also guests conducts at various opera houses around the country. Carlos Archuleta, a native New Mexican, has had a varied and full singing career as an operatic baritone. His repertoire ranged from Rossini and Verdi to Adams and DeFalla. He has performed with notable companies such as The Santa Fe Opera, Washington National Opera, New York City Opera, Cincinnati Opera, Dallas Opera, Minnesota Opera and Utah Opera. Repertoire includes Figaro in Il Barbiere di Siviglia and Le Nozze de Figaro, Conte Almaviva in Le Nozze de Figaro, Papageno in Die Zauberflote, and Conte di Luna in Il Trovatore. One of his signature roles was Escamillo in Carmen, which took him to London, performing in the Royal Albert Hall. Other roles include Belcore in L'elisir d'amore, Malatesta in Don Pasquale, Nixon in Nixon in China, Sharpless in Madama Butterfly, Marcello and Schaunard in La Boheme, Silvio in Pagliacci, Alvaro in Florencia en el Amazonas and Germont in La Traviata. As an oratorio soloist, Mr. Archuleta has performed the solos for J.S. Bach's Cantata, "Ich habe genug" with the American Festival of Microtonal Music (NYC), and was the baritone soloist in Nielsen's Symphony No. 3 with Maestro Osmo Vänskä and the Minnesota Orchestra. Other appearances include Mendelssohn's Elijah, most recently with the Santa Fe Community Orchestra, Handel's Messiah, Bach's Magnificat, Orff's Carmina Burana and the Brahms, Faure and Verdi Requiems. After retiring from singing to help raise his daughter, Mr. Archuleta became a Mechanical Designer/ Technician for Area 52 (Chevron Technology), and currently resides in Los Alamos, NM. Debra Ayers performs internationally as a recitalist with singers, instrumentalists, and chamber music ensembles. Debra is a founding member of Montage Music Society and also performs regularly with Breckenridge Music Festival, Serenata of Santa Fe, Taos Chamber Music Group, New Mexico Performing Arts Society, Taos Trio and has enjoyed collaborations with Aspen Music Festival Chamber Players; American, La Catrina and Vega string quartets; Aspen Santa Fe Ballet, Santa Fe Desert Chorale, Ballet Pro Musica’s Chamber Ballet, the International Piatti Cello Festival and most recently at Denver’s annual JAAMM Festival. A proponent of contemporary music, premieres include works by Ofer Ben-Amots, William Bolcom, Paul Elwood, Jeff Harrington, Andrew List, Daniel Schnyder, Ronald Strauss and Yehudi Wyner. Debra and cellist Marc Moskovitz presented the North American premiere of the rediscovered Zemlinsky Cello Sonata at the Library of Congress in Washington, DC. An alumna of the University of Southern California and the University of Wisconsin, her teachers include Gwendolyn Koldofsky, Jean Barr, AndréMichel Schub, Brooks Smith, Martin Katz, and John Barrows. Debra can be heard on a number of critically- acclaimed recordings, including “STARRY NIGHT Project…music based on visual art” (MSR). Artist Bios, cont’d. Dr. André García-Nuthmann has been a tenor soloist in the New Mexico area for many years. In the summer of 2009, André sang the tenor solos in a performance of Joseph Haydn’s Die sieben letzten Worte in Eisenstadt, Austria, at the Haydn Saal in the Esterhazy Palace. This concert was part of the programs commemorating the 200th anniversary of Haydn’s death. In the summer of 2007, André and his choir “El Coro de la Tierra Alta” participated in the Classical Music Festival in Eisenstadt, Austria celebrating Joseph Haydn’s 275th Birthday. While there, André was the guest soloist and his choir was “Choir in Residence.” André has often been featured as tenor soloist in Canticum Novum conducted by Kenneth Knight. In March of 2006 he sang the tenor solos in the Verdi Requiem with the Santa Fe Community Orchestra conducted by Oliver Present. André often has soloed with the Santa Fe Symphony including Haydn’s Theresienmesse and Paukenmesse, Mozart’s Requiem, Beethoven’s Choral Fantasy, Dave Brubeck’s Fiesta de la Posada, Bach’s Magnificat and Mass in b minor, and Handel’s Messiah. In 2001 he was invited by BachWorks, with Anthony Newman, director, to celebrate Bach’s birthday in Manhattan. Besides oratorio, André has been featured in several operatic roles including Don Giovanni, Die Zauberflöte, The Prima Donna, The Bartered Bride, Amahl and the Night Visitors, Bastien and Bastienne, and has performed for the Santa Fe Opera Outreach Program and One Hour Opera. The favorite role he sang was Lenski in UNM Opera studio’s production of Tchaikovsky’s Eugene Onegin under the direction of Marilyn Tyler. His most recent role was that of the Mad Woman in Britten’s Curlew River. In summer 2002 André shared the stage with Kurt Ollmann in a musical homage to Leonard Bernstein. Currently, André is the Chair of Visual and Performing Arts at New Mexico Highlands University. He holds a doctorate in vocal performance from Arizona State University and coaches voice with Regina Rickless. Steinway Artist Jacquelyn Helin consistently wins acclaim for her vibrant and musical playing of a wide-ranging repertoire and has performed in recital and with orchestras in the major musical capitals of Europe and the United States. As winner of the Artists international Piano Competition, Ms. Helin made her New York debut in Carnegie Recital Hall; she made her European debut in London’s Wigmore Hall. She has performed throughout Europe in venues such as the Musee Chagall in Nice, the Zunfthaus zur Meisen in Zurich, and numerous concert halls in Paris and throughout Great Britain. Ms. Helin has played in such venues as New York’s 92nd Street Y, Merkin Concert Hall, Town Hall, and Washington DC’s Corcoran Gallery, Hirshhorn Museum, Dumbarton Oaks, and the Smithsonian Institution. She has played concerti with the Richmond, Greenwich, Santa Fe, New Mexico, Mesa, Canton, Montgomery, Columbus (GA), Hudson Valley Philharmonic and Redwood Symphonies, and as a WESTAF touring artist, solo recitals in California, Oregon, Washington, Nevada, Utah, Arizona, and New Mexico. Ms. Helin has been presented in recital on Vladimir Horowitz’ Steinway, the Gershwin commemorative piano, as well as on the pianos of Horowitz, Paderewski, and Cliburn. Locally, she has performed chamber music with such groups as Santa Fe New Music, the Santa Fe Chamber Music Festival, the Santa Fe Opera, Chatter, the Taos Chamber Music Group, Taos Soundscapes, and Ballet ProMusica. She also serves as Music Director of the United Church of Santa Fe. She maintains a large private studio in Santa Fe and teaches the piano majors at the New Mexico School for the Arts; many of her students regularly win top prizes in competitions. Ms. Helin holds a B.M. from the University of Oregon; an M.A. from Stanford University; and a D.M.A. from The University of Texas at Austin where she studied with John Perry. Her recordings for New World and Musical Heritage have garnered critical acclaim and she was a featured artist in the PBS documentary, “Virgil Thomson at 90.” Sarah Brauer Ihlefeld, mezzo-soprano, enjoys a varied career of opera, oratorio, choral and recital performance. Sarah earned her Master of Music degree from Rice University after completing her Bachelor of Music degree from the University of Southern California. Sarah has appeared with the Santa Fe Opera, Santa Fe Symphony, New Mexico Philharmonic, Oregon Bach Festival, Houston Bach Society, Aspen Music Festival and Salem Chamber Orchestra, among others. Recent engagements include mezzo soprano soloist for the concert-drama Defiant Requiem: Verdi at Terezín with the University of New Mexico, created and conducted by Murry Sidlin, Amore in Gluck’s Orfeo ed Euridice, Mozart’s Requiem and Bach’s Magnificat with the New Mexico Philharmonic, Vivaldi’s Gloria, and Dido in Purcell’s Dido and Aeneas with the Santa Fe Symphony. Sarah has recorded three discs with professional chamber choir, Conspirare, including the Grammy-winning Sacred Spirit of Russia with world-renowned classical label, Harmonia Mundi. Artist Bios, cont’d. Kathlene Ritch, soprano, moved to New York City where she sang with such noted ensembles as the New York Philharmonic, London Sinfonietta, and the Vienna Philharmonic. In 2001, she made her solo debut at Lincoln Center with the American Symphony Orchestra in Listz’s Dante’s Inferno. With that same ensemble, she recorded a live concert version of Die aegyptische Helena as Hermione opposite Deborah Voigt’s Helen. In 2011, Kathlene moved to Santa Fe to be the accompanist for the Santa Fe High School Choral Department and the Director of the Royal School of Church Music at the Church of the Holy Faith. She also has her business, The Red-Headed Chef, but still finds time to sing with ensembles around the country including the Santa Fe Desert Chorale and the Grammynominated group Conspirare, with whom she is a featured soloist in their PBS special “Conspirare, a Company of Voices.” A SPECIAL THANK YOU TO OUR BUSINESS SPONSORS News and Upcoming Events SECOND ANNUAL MUSICAL RECEPTION SATURDAY, JUNE 20TH, 2015 5:00 TO 7:00 PM IMMACULATE HEART RETREAT AND CONFERENCE CENTER TICKETS : $50.00 PER PERSON Santa Fe Flute Immersion Unique, Collaborative, Fun! Information and tickets (if paying by cash or check only) through Peter Merrill: Email: petermerrill@cdrsllc.com | phone: 505-473-7733 Credit card ticket purchases through Hold My Ticket: Buy Online at www.holdmyticket.com or call 1-505-886-1251 Santa Fe Flute Immersion Unique, Collaborative, Fun! June 22 – 29, 2015 Participant Options Up to 12 college & young professional performers Special high school masterclass Flute teachers & auditors welcome! Closing concert on Sunday with featured composer Aaron Alter Great room and board packages available at the Retreat Center “The Whole Enchilada” Major 20th c. Flute Sonatas/Solo Coaching Keys to Baroque Style: Bach and Telemann Orchestra Excerpts & Practice Auditions Essential Flute Skills and Ensemble Sessions Back by Popular Demand: Yoga Coaching June 22 – and 29,Performance 2015 with Nadine Stafford and Denise Wilder Sponsored Participant Options by Los Alamos National Bank Verne Q. Powell Flutes Up to 12 college and & young professional performers Special high school masterclass More information/applications at: Flute teachers & auditors welcome! www.nmperformingartssociety.org Closing concert on Sunday with featured composer Aaron Alter 505.474.4513 or info@nmperformingartssociety.org Great room and board packages available at the Retreat Center “The Whole Enchilada” Major 20th c. Flute Sonatas/Solo Coaching Keys to Baroque Style: Bach and Telemann Contributors (as of May 19, 2015) We would like to express our thanks to the many Donors to NMPAS: The Chapel Series at Immaculate Heart, New Mexico Bach Society, and Santa Fe Flute Immersion. PLATINUM SPONSOR ($10,000+) Richard G. Kurman New Mexico Highlands University Foundation GOLD SPONSOR ($5,000-$9,999) Christopher Ihlefeld Los Alamos National Bank Linda Marianiello** Franz Vote** MAJOR SPONSOR ($2,500-$4,999) Tim Bower, Burkhart Repair Center* The Santa Fe Reporter The UNM John Donald Robb Musical Trust DONOR ($1,000-$2,499) Anonymous Judith Auer and George Lawrence Bette Evans* and Mike Makoid* Robert Marcus and Ann Coulston The Verne Q. Powell Flute Company SUPPORTER ($100-$999) Anonymous Abiquiu Chamber Music Festival Aaron and Naomi Alter Debra Ayers and Greg DePrince Rachel Belash and Robert Burman John and Barbara Berkenfield Jim and Diane Bonnell Meg Bowles, Richard Price and Hannah Price Brannen Brothers Flutemakers Terence Cady The Camera Shop of Santa Fe Linda Childers** Robert and Patricia Ching Cuddy & McCarthy, LLP John and Lanie Dickel Bob and Judy Eagen Doug and Laura Escue Dr. Anne Foster James and Adele Glimm Susan and Allen Gutheim Scott Haley** SUPPORTER ($100-$999) cont’d. Wendell and Harriett Harris Tom and Viola Harrison Anna Jane Hays Irwin and Maya Hoffman David H. Johnson and Sheila Conneen Plato Karayanis and Dorothy Krebill Karayanis Christine and Chase Keightley Regina Klapper Kenneth Knight and Richard Morehead Jeff and Joan Less Toni Lipton and Scott Temple Mike and Barbara List Marilyn MacBeth Kathryn and Manny Marczak Nancy Maret Peter Merrill and Ruth Wallack Charles and Susan Mize Henry and Ruth Ortega Lucinda Pennington David Perlowin and Paula Scarpellino Nina Hinson Rasmussen and Dr. Scott Rasmussen Veronica Reed and LeRoy Lehr Don and Sally Roberts Marquita Romero Apodaca Hassan and Cara Lu Salam Gail P. Samota and Hall A. Acuff John Serkin and Catherine Kurland Davida Simon Terry and Josefo Martinez Martha and Ken Simonsen Elliot Stern and Judy Williams Lori Stevens** Nathaniel and Bina Thompkins Jim and Solveiga Unger Vic Vandegriff Frederick W. Vote Richard Warsh and Cynthia Feiden-Warsh Denise Wilder and Brian Patterson Marylou Witz FRIEND ($25-$99) Ruth Aber dba Mostly Madrid Tom and Yoko Arthur Norma Bekowies Community Bank Mindy Demott William Epstein Steve Gallion John R. Graham MD Winnie Klotz and Paul Hutton Susan Lanier Gary Polkowitz Lisa and Karl Ray James S. Rubin Betty Scannapieco* Norman Shatkin and Katherine Mansfield Lynn Spivey Nadine Stafford Karen Turner Vivian Waters Tim Willson Rachel Wixom Norman and Barbara Yoffee IN-KIND DONATIONS Anonymous Marsha Aitken Bob Ansheless The Archdiocese of Santa Fe Jim Attlesey Debbie Ayers and Greg DePrince John Berkenfield, Executive Director (ret.), El Rancho de las Golondrinas Michael Blackwell James Bonnell, Jan Hosea & Associates LLC Chatter Albuquerque Monika Cosson Donna Elliot El Rey Inn Nanette Ely-Davies Bette Evans* Holy Faith Episcopal Church Hutton Broadcasting Christopher Ihlefeld Immaculate Heart of Mary Retreat and Conference Center* Chris S. Jones KHFM Radio KSFR Radio Richard G. Kurman Stefanie Kyser Esq. R. J. Laino dba True Heart Media IN-KIND DONATIONS Mike Makoid* Linda Marianiello** Marty Mathisen Dan McSpadden Peter Merrill** Charles and Susan Mize New Mexico Museum of Art Brian Patterson* Lu Rojas James S. Rubin The Santa Fe Chamber Music Festival The Santa Fe New Mexican The Santa Fe Reporter The Santa Fe Symphony Betty Scannapieco* John Serkin Jeff Snodgrass Nadine Stafford Elliot Stern Lori Stevens** Studio Z Three Stones Consulting Franz Vote** Denise Wilder** NMPAS is partially funded by the City of Santa Fe Arts Commission and the 1% Lodgers Tax. * Guild Member ** Current or past NMPAS Board Member *** Special thanks to Meg Bowles for program artwork and design ✂︎ PLEASE CONSIDER A DONATION TO NMPAS 2014-2015 Annual Fund ($25 and up) $ ___________ -orSponsorship Opportunities (beginning at the $1,000 level): The New Mexico Bach Society’s Easter Oratorio Project NMPAS 2014-2015 Annual Season Concerts: Winter Solstice, Valentine’s Day, and May Finale Sponsor a participant for Santa Fe Flute Immersion 2015 Name:_____________________________________________________________ Address:___________________________________________________________ Email: _________________________________ Phone:_________________________________ Total contribution amount $ __________________ Please print your name, business or organization as you wish to be recognized: ___________________________________________________________________ _____I/we wish to remain anonymous. Please make checks payable to NMPAS, enclose this form and mail to: New Mexico Performing Arts Society 7038 Camino Rojo Santa Fe, NM 87507 The New Mexico Performing Arts Society is a 501(c)(3) public charity. All donations to NMPAS are tax-deductible to the extent permitted by law. NMPAS is partially funded by the City of Santa Fe Arts Commission and the 1% Lodgers Tax. Thank you so much for your support! The New Mexico Bach Chorale with Maestro Franz Vote The New Mexico Performing Arts Society 7038 Camino Rojo Santa Fe, NM 87507 Phone: 505-474-4513 Email: info@nmperformingartssociety.org Website: www.nmperformingartssociety.org Board of Directors Scott Haley, Treasurer Linda Marianiello, President Peter Merrill, Board member at large Franz Vote, Vice President Denise Wilder, Secretary Advisory Board Bob Ansheles, REA Business Strategies John Berkenfield, Executive Director (ret.), El Rancho de las Golondrinas James Bonnell, Jan Hosea & Associates, LLC The New Mexico Performing Arts Society is a 501(c)(3) public charity. Donations to NMPAS are tax-deductible to the extent allowed by law. T HE N EW M EXICO B ACH S OCIETY www.nmperformingartssociety.org