Our family holidays

Transcription

Our family holidays
Tourist Office
Our family holidays
The parent guide
unser familienurlaub
fremdenführer für eltern
sainte-maxime is
a family resort
Sainte-Maxime ist ein Familienferienort
Parents and children’s guide.
Welcome to Sainte-Maxime !
This guide was made especially for you to find
out all about infrastructures, leasure activites,
accommodations and restaurants adapted to
the age of your chidren or grandchildren for a
successful stay.
In 2010, Sainte-Maxime was awarded the
french « Famille Plus » label. This national label
promotes tourist destinations that guarantee a
warm welcome, activities and special rates for
families.
1. A personalized welcome for families,
2. Entertainment suitable for all ages,
3. From the youngest to the eldest, with a price
rate to suit everyone,
4. Activities for children and adults, to experience
together or individually,
5. All shops and services at hand,
6. Children looked after by our professionals.
fremdemnführer für eltern und
kinder.
Eltern oder großeltern, Familien und Kinder,
Herzlich Wilkommen in Sainte-Maxime.
Dieser Reiseführer wurde extra für Sie
erstellt worden damit Sie alle Infrastrukturen,
Restaurants, Freizeitaktivitäten, Unterkünfte
finden, die an das Alter ihrer Kinder
angepasst sind für einen angenehmen
Aufenthalt.
In 2010 erhielt Sainte-Maxime das Label
“Famille Plus”. Dieses französische Label
zeichnet touristische Destinationen aus, die
sich durch familienfreundlichen Empfang,
Animationen und Preise auszeichen.
The tourist office welcomes you 7/7
I
Catégorie I
I
Das Fremdenverkehrsamt empfängt Sie von montag bis sonntag
Looking for information ?
Chidren are welcome and can enjoy
the children’s play area during your
visit. Coloring pages are available.
A lift is also available if you wish to
visit us with a stroller or disabled
Eine Frage ?
Kinder sind bei uns herzlich wilkommen und
können den Kinderbereich während ihres
Besuches geniessen. Mahlbücher sind zur
Verfügung. Ein Aufzug ist auch zur Verfügung
um uns mit einem Kinderwagen zu besuchen
oder für Behinderten.
Good Tips for you!
Gute Tipps !
Tourist Office of Sainte-Maxime
Fremdenverkehrsamt von Sainte-Maxime
The Tourist Office is the starting point of a
treasure hunt (p.4 children side) to perform in
the pedestrian area. A reward will be offered to
each child. Das Fremdenverkehrsamt ist der
1, promenade Aymeric Simon-Lorière
B.P. 107 - 83120 Sainte-Maxime
0826 20 83 83 (0.15 e/min)
contact@sainte-maxime.com
www.sainte-maxime.com
Ausgangspunkt einer Schatzsuche in der Fussggängerzone
(siehe p.4 Kinder Seite). Eine Belohnung wird für Jedes
Kind angeboten.
Spaziergänge zu reservieren (p.8)
Tickets:
> Purchase reduced to Marineland
> Purchase reduced to Aqualand
> Purchase of tickets for boat trips
(Les Bateaux Verts)
Kasse :
-Reduzierten Eintrittskarten für Marineland
-Reduzierten Eintrittskarten für Aqualand
-Verkauf von Schiffsausflüge Fahrscheine
(Les Bateaux Verts)
useful numbers
Nützlichen Nummern
firemen / krankenwagen
emergency chemist
18
3237
on-call doctors
112
notfall apotheke
notfall
Police
polizei
+33 (0)4 94 96 00 29
paediatricians / kinderärzte
- Dr. Boutiti
+33 (0)4 94 79 16 41
- Dr. Haidar
+33 (0)4 94 49 08 88
summary
inhaltsverzeichnis
Remember to book your walks in nature
(see page 8). Denken Sie daran ihre begleiten
Town map and transport
4
Leisure activities
6
For your teens
9
Gourmet break
10
Accommodation
12
Stadtplan und verkehrsmittel
Freizeitaktivitäten
Für ihre Jugendlichen
Feinschmecker Pause
Unterkünfte
Conception / rédaction / réalisation
Pôle Publication de l’Office de Tourisme
Impression : Pure impression - 34130 Mauguio
Tirage : 12 000 ex. sur papier 100% recyclé
Crédits photos : SEMA - Shutterstock
L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des
modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires
listés dans ce document.
Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été
arrêtées à la date du 15/06/2015.
Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont
permis l’édition de ce guide.
Immatriculation au registre des opérateurs de voyages et de séjours : IM083140011
Garantie financière :
COVEA CAUTION, 10, bd. Marie et Alexandre Oyon, 72000 Le Mans
Assurance de responsabilité civile professionnelle :
MMA IARD, 14, bd. Marie et Alexandre Oyon, 72030 Le Mans
Carré Léon Gaumont
town map
stadtplan
Crèche
Parc Lou
Pracouniou
LES HAUTS
DES BOUTEILLERS
Les
Opalines
Imp. de
l’Olivier
Mo
du
Réa
l
Le Jardin
Botanique
des Myrtes
Ch. SIA
N PRO
UN
nté
e
Tennis
(m)
0
200
stadtzentrum
400
legend / legende
e
Tourist Offic
ehrsamt
Fremdenverk
ies
Baby changing facilit
Wickeltisch
Picnic area
Playgrounds
Picknickplatz
Spielplatz
l garden
Botanicasch
e Garten
lets
Public toisan
itäranlagen
Der botani
leash
ed if kept on
Dog permanittder
Leine geduldet
Öffentliche
Roundaboelut
Hunde sind
ol
Public swadimming po
Schwimmb
Cinema
Kino
Media library
ter access
Disabled wa
ten zugänglich
Für Behinder
Parkplatz
Kostenlose
Säuglingspfl
Mediothek
Bus stop e
Bushaltestell
Paying car-park
ark
Free car-p
Parkplätze
Childcareege
Kinderkaruss
downtown
600
Beach
Strand
tion
First-aid sta
ationen
Die Notfallst
Chemist
Apotheke
Skate parc
Skate park
Bike rentalih
Fahrradtverle
4
Maison de retraite
ORPEA
r
Av. Pete
Ruben
s
Av. Jean
Lurçat
Ecole S. Lorière
Stade «Rossi»
Salle «Pastorelli»
Tennis
Police
Municipale
Mais
des Asso
Centre
Commercial
Ecole S. Fa
alteCrèche H
Pointe des Sardinaux
La Poste
Crèche
per day
Promenad
e Aymeric
Simon-L
orière
Casino
Aire
des Magnoti
pro Tag fahren
P4
e rière
nad -Lo
me on
Proic Sim
er
Aym
unlimited trips
Place
Pasteur
P3
Place
V. Hugo
P2
Agency / Büro
Place Jean Mermoz
+33 (0)4 94 54 86 64
Quai Léon Condroyer
Capitainerie
P1
B
Tour Carrée
Eglise
C
(m)
0
50
100
200
150
D
E
5
familly leisure
familien freizeitaktivitäten
The “Famille Plus” commitments:
1. Activities suitable for families
and/or children from age 3 to 12,
2.Activities supervised by qualified staff,
3. A description of the activity, rates and
benefits offered to families and children,
4. Special rates for families.
Die Engagements von “Famille Plus”:
1. Freizeitangebote, die für Familien
und/oder Kinder von 3 bis 12 Jahren
geeignet sind,
2. Freizeitangebote, die von
qualifizierten Betreuern begleitet
werden,
3. Eine Beschreibung der Aktivitäten,
Preise und Hilfen für Familien und
Kinder,
4. Familienfreundliche Preise.
6
activities for all ages
Aktivitäten für jedes Alter
AQUALAND
& when it’s raining
wenn es regnet
LE carré léon gaumont
107, route du Plan de la Tour
Open from 24/06 to 30/08
Aqualand welcomes young and grown-ups for for a moment
of relaxation and laughter,In addition to its giant waterslides.
CINéMA « LE PAGNOL »
Geöffnet vom 24/06 bis zum 30/08
Königreich des Wassers und der Rutschen : Aqualand begrüsst
kleine und grosse Gässte für ein Moment der Entspannung und der
Lachkrämpfe.
Kino « Le Pagnol » - Ganzjährig geöffnet.
Das Kino empfängt sie in drei Sälen.
Open all year round.
The cinema has three screens for you !
+33 (0)892 68 72 12 (0,34 e/min.)
www.cinemapagnol-stemaxime.com
Avenue Gaston Rebuffat
Complexe sportif des « Bosquette »
+33 (0)4 94 55 54 54
www.aqualand.fr
Media library
AQUASCOPE
Mediothek - Ganzjährig geöffnet.
Bücher, DVD, comics sind zur verfügung.
Open from 12/04 to 13/09
Come aboard the Aquascope for an underwater observation
tour!
Geöffnet vom 12/04 bis zum 13/09
Steigen sie an bord des aquascope für eine spazierfahrt unter
wasser !
Promenade Aymeric Simon-Lorière
Port de Sainte-Maxime
+33 (0)6 16 60 11 11
www.bateauxverts.com
Botanical Gardens « Les Myrtes »
Open all year round.
You can see more than 60 types of plants such as palm trees
and several other typical plants of our region. Children can
also enjoy the playground.
Der Botanische Garten « des Myrtes »
Ganzjährig geöffnet.
Da gibt es zahlreiche, typisch mediterranean Pflanzen unserer
Region. Man sieht auch Zwergpalmen und kokosnusspalmen.
Es gibt auch Spielplätze wo sich die Kinder amusieren können.
Boulevard Jean Moulin
Gardien : +33 (0)4 94 96 64 85
LE PETIT TRAIN DES PIGNES
Open from 01/04 to 01/11
Climb aboard the Little train! You will discover Sainte-Maxime
through its typical alleys and the Semaphore hill with its
lovely view over the Saint-Tropez gulf. (near the harbour)
Geöffnet vom 01/04 bis zum 01/11
Entdecken Sie die Geschichte von Sainte-Maxime an Bord des
kleinen Zuges. Er bringt ihnen durch typische Gässchen, und auf
den Hügel des Sémaphore mit einem wundervollen Blick auf den
Golf von Saint-Tropez. (Eingang des Parkplatzes des Hafens).
Avenue Charles de Gaulle
Près de l’entrée du parking du Port
Reservations : +33 (0)6 13 21 68 42
Chauffeur : +33 (0)6 86 94 51 20
Open all year round
Des livres, bandes-dessinées, revues et DVD seront à
votre disposition
+33 (0)4 94 56 77 70
www.ville-sainte-maxime.fr
Public swimming pool
Open from September to June
(closed during Christmas holidays)
Dive in Sainte-Maxime’s 25 m indoor swimming pool!
Schwimmbad
Geöffnet von September bis Juni
(Während den Weinachtsferien geschlossen)
Tauchen Sie in das 25 Meter lange Becken des Schwimmbads von
Sainte-Maxime !
Complexe sportif des « Bosquette » - Route du Muy
+33 (0)4 94 55 54 56
a sainte-maxime
wi-fi pocket!
Through your
Tourist Office
and Hippocketwifi,
stay connected
where you want.
« An innovative solution and very accessible ».
Dank ihr Fremdenverkehrsamt und die Hipocketwifi,
bleiben sie überall angeschlossen.
« Eine innovative und sehr zugängliche Lösung »
Informations
Informationen
Office de Tourisme
Promenade A. Simon-Lorière
+33 (0)826 20 83 83 (0,15e / min.)
7
activities from 3 YEARS OLD
Aktivitäten für Kinder ab 3 Jahre
activities from 5 YEARS OLD
CLUB HIPPIQUE MAXIMOIS
Aktivitäten für Kinder ab 5 Jahre
Open all year round.
No matter what age, set out to explore the Massif des
Maures on a horse back or pony ride!
ARBRE ET AVENTURE
Ganzjährig geöffnet
Kleine und grosse Reiter können mit dem Pferd oder dem Pony
auf Entdeckungsreise im Massiv der Mauren gehen !
Chemin des Bouillerettes
+33 (0)6 83 34 87 66 - www.leverderet.ffe.com
RANCH ELDORADO
Open all year round.
No matter what your ability level is or age, come and share
your passion with the Ranch Eldorado on a poney or horse
back!
Ganzjährig geöffnet
Für jedes Niveau und Alter : teilen Sie mit der Ranch Eldorado ihre
Pferde oder Pony passion !
Open from 04/04 to 01/11.
Enjoy a treetop adventure....for thrillseekers aged 5 to 75.
Negociate tyrolean traverses, rope bridges and a Tarzan
swing in the shade of pines and cork oaks!
Geöffnet vom 04/04 bis zum 01/11.
Das Abenteuer ist in dem Bäumen… Von 5 bis 75 jahren, spazieren Sie zwischen Tirolern, Affenbrücken oder Tarzan-Sprüngen im
Schatten der Pinien und Korkeichen!
Avenue Gaston Rebuffat
Complexe sportif des « Bosquette »
+33 (0)6 24 93 38 98
www.arbreetaventurestemaxime.com
Quartier des Ribes
+33 (0)6 80 15 01 18 - www.ceeldorado.com
ENERGY FLY
Open from 06/01 to 09/30.
Parasailing. Take a flight on your own or as a group, for a
thrilling, panoramic tour over Sainte-Maxime !
Geöffnet vom 01/06 bis zum 30/09
Fliegen Sie allein oder zu Zweit über das Panorama von SainteMaxime !
GOLF BLUE GREEN
SAINTE-MAXIME
Open all year round.
Across the Bay of Saint-Tropez, this rather technical course
covers 65 rolling hectares & offers an 18 holes round. Courses
and lessons are available.
Ganzjährig geöffnet
+33 (0)6 07 87 76 95
www.parachuteascensionnel.com
Gegenüber dem Golf von Saint-Tropez, weist der eher technishe
Parcours auf 65 hügeligen Hektar und 18 Löcher auf. Lehrgänge,
Kurse sind möglich.
SARDINAUX EVASION
Route du Débarquement
BP 1
+33 (0)4 94 55 02 02
www.sainte-maxime.bluegreen.com
Open from 01/06 to 30/09.
Visit « Pointe des Sardinaux », a natural peninsula by
canoe, pedalo or stand up paddle !
Geöffnet vom 01/06 bis zum 30/09
Entdecken Sie die natürliche Halbinsel « Pointe des Sardinaux »
im Kanu, Tretboot oder mit dem Paddle !
Plage de la Madrague
+33 (0)6 27 74 81 73 - www.sardinaux-evasion.com
SAINTE-MAXIME TENNIS
water glisse passion
Open all year round.
Sainte-Maxime Tennis court offers lessons by certified instructors and courses during French schools holidays. The tennis
courts can also be reserved to hit the yellow ball around with
friends and family!
Open from 01/06 to 30/09.
Ganzjährig geöffnet
Even young children can enjoy the fun on “baby waterskis”. A water-sports and recreation park in the afternoon,
you can also rent a “fly-fish” or a “ski-bus”, go inner
tubing, etc…
Sainte-Maxime Tennis bietet Tennisunterricht belegen bei
diplomierten Lehrern während den Schulferien. Es ist auch möglich
die Anlage zu reservieren um den gelben Ball zu schlagen.
Geöffnet vom 01/06 bis zum 30/09
Die kleinsten können die Freuden des Baby-skis geniessen. Zentrum für Freizeit und Wasserspiele am Nachmittag : hier können
Sie Fly-fisch, Banana-boats, Ski-Busse usw. Ausleihen.
Plage de la Nartelle - D559
+33 (0)6 61 85 59 27 - www.waterglisse.com
«Tennis Club de la Croisette»
Tennis Club de la Croisette.
3, avenue du Souvenir Français
+33 (0)4 94 96 05 28
«Tennis Club de la Madrague»
Tennis Club de la Madrague.
Chemin de la Vierge Noire
+33 (0)4 94 96 05 28
8
activities from 8 YEARS OLD
Aktivitäten für Kinder ab 8 Jahre
Nature trails
Open all year round.
We can suggest 3 nature walks accompanied by a guide:
« Entre terre et mer » at La Pointe des Sardinaux where
you can discover plants, seaweed and shells
« Dans les pas du berger » to discover the work of a
shepherd
« Les Maures, petit aperçu » to discover the Provence
through the Maure Hills.
Begleiteten Spaziergänge :
CENTRE DE PLONGéE
KéTOS
Open from 15/03 to 15/11
Ketos can give you your first diving experience
for an urforgettable experience!
Geöffnet vom 15/03 bis zum 15/11.
Erleben sie mit uns ihren erste Tauchstunde. Ein
unvergesslicher Moment !
112, avenue Charles de Gaulle
+33 (0)6 11 52 40 50
http://ketos.free.fr
Ganzjährig geöffnet
Wir bieten drei von einem Fremdenführer begleiteten Spaziergänge
an :
« Zwischen Land und Meer » Halbinsel les Sardinaux. Da
warden Sie Pflanzen, Algen und Muscheln sehen.
« Auf den Spuren des Schäfers » entdecken Sie wie das leben
eines Schäfers ist.
« Les Maures kleine Übersicht », die Gelegenheit die Provence
durch « le Massif des Maures » zu entdecken.
for your teens
Informations Tourist Office:
für ihre jugendlichen
Informationen - Fremdenverkehrsamt
+33 (0)826 20 83 83 (0,15e/min.)
activities from 7 YEARS OLD
Aktivitäten für Kinder ab 7 Jahre
CLUB NAUTIQUE
Open all year.
You will enjoy the lessons or courses given by qualified instructors, on optimist, sailing dinghy, catamaran, sailboard!
Ganzjährig geöffnet.
Stunden oder Kurse sind von diplomierten Lehrern gespendet.
Optimist, Catamaran, Windsurfbrett werden sie bezaubern !
21, boulevard Jean Moulin
+33 (0)4 94 96 07 80
www.club-nautique-sainte-maxime.fr
11, 18 & 25 july 2015 / juli
1, 8, 14, 22 & 29 august 2015 / august
The Seaside Theater is transformed into a giant
nightclub. DJS will program All successes and best
pieces of moments in time. For the span of an evening,
the plaza will electrify the rhythm of the music, smoke
and lighting effects!!
10:00 pm il 1:30 am- The Seaside Theater - Free
admission - Information: Tourist Office
Das « Théâtre de la Mer » verwandelt sich in eine Riesige
Disko. Die besten Stücke des Momentes werden von DJ’S
programmiert sein. Während eines Abends erleuchtet sich die
Esplanade im Rythmus der Musik des Rauches und Lichterspiele. Von 22 bis 1Uhr 30 - Théâtre de la Mer-Freier Eintritt
Information : Fremdenverkehrsamt.
COMPLEXE SPORTIF
DES « BOSQUETTE »
> Skate parc
> Street Workout
From to 16 old year / Area of 220 m2
Ab 16 jahre / Anlage von 220 m².
9
gourmet break
Feinschmecker Pause
The “Famille Plus” commitments:
1. Children’s menus,
2. Efficient, quick service,
3. High chair or booster seat,
4. Facilities for warming bottles or baby food,
Die Engagements von “Famille Plus”:
5. Indoor and/or outdoor games,
1.Kindermenü,
6. Special rates for children,
2. Effizienter und schneller Service,
7. A Colouring or welcome gift.
3. Hochstuhl oder Sitzerhöhung,
4. Möglichkeit, ein Fläschchen oder
Kindernahrung zu wärmen,
5. Spiele für drinnen und/oder draußen,
6. Kinderfreundliche Tarife,
7. Geschenk oder Malbuch.
10
Le first
Hôtel les palmiers
28, rue Gabriel Péri
+33 (0)4 94 96 00 41
www.hotelespalmiers.com
Le mas saint-donat
Route du Muy
+33 (0)4 94 43 73 09
www.mas-saint-donat.com
traditional restaurants
Traditionnelles restaurant
café barrière
Le patio
Hôtel BEST WESTERN
MONTFLEURI
3, av. Montfleuri
+33 (0)4 94 55 75 10
www.montfleuri.com
Le bistrot de louis
23, av. Charles de Gaulle
+33 (0)4 94 55 07 02
http://www.lucienbarriere.com
9, place Colbert
+33 (0)4 94 43 88 27
LA MAISON BLEUE
24, rue d’Alsace
+33 (0)4 94 43 40 68
La réserve
Hôtel Amarante Golf Plaza
Avenue Célestin Montcocol
+33 (0)4 94 56 66 66
Le café de france
Village de vacances “Les Tourelles”
5/7, boulevard des Cistes
+33 (0)4 94 96 67 87
www.lestourelles.fr
48, rue Paul Bert
+33 (0)4 94 96 51 92
8, place Victor Hugo
+33 (0)4 94 96 18 32
www.lareservestemaxime.com
2, place Victor Hugo
+33 (0)4 94 96 18 16
www.lecafedefrance.fr
crêperie tom tom
saint andrews
Le jardin provençal
barco beach
57, av. du Général Touzet du Vigier
La Nartelle
+33 (0)4 94 96 46 49
www.barcobeach.com
café barrière
23, av. Charles de Gaulle
+33 (0)4 94 55 07 02
http://www.lucienbarriere.com
beach restaurants
Strand restaurant
havana plage
Promenade Aymeric Simon-Lorière
+33(0)6 84 30 38 17
www.havana-plage.com
mahi plage
53, av. du Gal. Touzet du Vigier
La Nartelle
+33 (0)4 94 96 25 57
www.mahiplage.fr
11
accommodations
unterkünfte
The “Famille Plus” commitments:
1. Comfortable sleeping arrangements for
all ages,
2. Children’s facilities: bottle-warmer
(or microwave), baby bath, high chair…
3. Indoor and/or outdoor games,
4. Provision of activities and events
listings, including those organised
under the Famille Plus label,
5. List of phone numbers for doctors,
chemists and emergency services,
6. Special pricing policy for families
and children, discounts for children and
welcome offers/
Die Engagements von “Famille Plus”:
1.An die Bedürfnisse und das Alter
der Kinder angepasste Bettwäsche,
2. Fläschchenwärmer (oder Mikrowelle),
Baby-Badewanne, Hochstuhl …
3. Spiele für drinnen und/oder draußen,
4. Bereitstellung von Listen mit Aktivitäten
und Animationen, inklusive derjenigen
des Programms Famille Plus,
5.Telefonliste von Ärzten, Apotheken und
Notdiensten,
6. Eine an Familien und Kinder angepasste
Preispolitik, Ermäßigung für Kinder oder
Willkommensgeste.
12
hotels
Hotels
Princesse d’Azur
24, route du Plan de la Tour
+33 (0)4 98 12 66 55
www.princesse-azur.com
AMARANTE GOLF PLAZA
Domaine du Golf
Avenue Célestin Montcocol
+33 (0)4 94 56 66 66
www.amarantegolfplaza.fr
Campsite
Campingplatz
Best Western
Montfleuri
3, avenue Montfleuri
+33 (0)4 94 55 75 10
www.montfleuri.com
Domaine du Calidianus
Boulevard Jean Moulin
+33 (0)4 94 49 76 76
www.le-calidianus.com
La Beaumette
142, route du Plan de la Tour
+33 (0)4 94 96 10 92
www.labeaumette.com
Holiday clubs
Feriendörfern
Hôtel de La Nartelle
48, avenue du Général Touzet du Vigier
La Nartelle
+33 (0)4 94 96 73 10
www.hotels-sainte-maxime.fr
Le Petit Prince
VVF Village
VTF LES HEURES CLAIRES
64, chemin de la Vierge Noire
+33 (0)4 94 55 04 00
www.vvfvillages.fr
11, avenue Saint-Exupéry
+33 (0)4 94 96 44 47
www.hotellepetitprince.com
Les Jardins
de Sainte-Maxime
Chemin des Deux Ruisseaux - D559
+33 (0)4 94 55 45 00
www.hotel-lesjardins.com
Les Palmiers
28, rue Gabriel Péri
+33 (0)4 94 96 00 41
www.hotelespalmiers.com
Les santolines
Chemin de la Thébaïde - La Croisette
+33 (0)4 94 96 31 34
www.hotel-les-santolines.com
Matisse
11, boulevard Frédéric Mistral
+33 (0)4 94 96 18 33
www.hotel-matisse.com
Royal Bon Repos
11, rue Jean Aicard
+33 (0)4 94 96 08 74
www.hotelroyalbonrepos.fr
Villa des Anges
D559 – Guerrevieille
+33 (0)4 94 96 29 10
www.hotelvilladesanges.fr
HÔTEL CLUB Le Capet
35, avenue Georges Pompidou
+33 (0)4 94 55 00 00
www.univac.net
Les Tourelles
5, boulevard des Cistes
+33 (0)4 94 96 02 49
www.lestourelles.fr
Holidays furnished
accomodation
private Wohnungen
Mme De Lipowski-Chapas
Le Clos Mireille - F3 / 4 pers.
6, avenue Georges Pompidou
+33 (0)6 20 26 33 23
www.leclosmireille.com
Mme guy
Villa Clair-Matin - F3 / 5 pers.
3, chemin du Bouillonnet
+33 (0)6 78 25 71 88
13

Similar documents