Mini-EM Programm - Deutsch-Tschechische Fußballschule

Transcription

Mini-EM Programm - Deutsch-Tschechische Fußballschule
MINI
EURO
FR. LÁZNĚ 9. 5. 2009
REHAU 10. 5. 2009
powered by:
Spolufinancováno Evropskou Unií
z Evropského fondu pro regionální rozvoj:
Investice do vaší budoucnosti
Gefördert mit Mitteln der EU aus dem
Europäischen Fonds für regionale
Entwicklung: Investition in Ihre Zukunft
PROGRAM / PROGRAMM / PROGRAMME
CZ
Pátek, 08. 05. 09, Příjezd týmů do Františkových Lázní
cca. 19h30 večeře v hotelu
Sobota, 09. 05. 09, Základní skupiny ve Františkových Lázních, stadión
09h00 Slavnostní zahájení, zápasy v základních skupinách
13h15 Přestávka: Oběd v INGO Casino Františkovy Lázně
14h45 Pokračování zápasů v základních skupinách
18h30 Banket pro účastníky ve Společenském sále INGO Casina
Neděle, 10. 05. 09, Finálová část v Rehau, Sportzentrum
07h15 Společná cesta do Rehau
09h00 Slavnostní zahájení, začátek finálové části
12h20 Přestávka: Oběd
13h00 Pokračování finálovou částí
16h45 Utkání o 3. místo
17h00 Finále
17h15 Slavnostní vyhlášení výsledků
DE
Freitag, 08. 05. 09, Ankunft der Teams
ca. 19h30 Abendessen im Hotel
Samstag, 09. 05. 09, Vorrunde im Stadion von Františkovy Lázně
09h00 feierliche Eröffnung: Vorstellung der Teams, Auslosung der Gruppen
13h15 Mittagspause: Mittagessen für alle Mannschaften im INGO Casino
14h45 Fortsetzung des Turniers
18h30 Bankett für alle Mannschaften im Ballsaal von INGO Casino
Sonntag, 10. 05. 09, Finalrunde im Sportzentrum von Rehau
07h15 gemeinsame Fahrt nach Rehau
09h00 feierliche Eröffnung in Rehau: Start der Finalrunde
12h20 kurze Mittagspause und Essen der Mannschaften
13h00 Fortsetzung der Finalrunde
16h45 Spiel um Platz 3
17h00 Finale
17h15 Schlussfeier
EN
Friday, 08. 05. 09, arrival of teams in Františkovy Lázně
ca. 19h30 dinner in hotel
Saturday, 09. 05. 09, group games in Františkovy Lázně, Stadium
09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games
13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad
14h45 group games (2nd part)
18h30 banquet for all teams in the ball-room of INGO Casino
Sunday, 10. 05. 09, final round in Rehau, Sportzentrum
07h15 joint journey to Rehau
09h00 opening ceremony in Rehau: start of final round
12h20 short lunch break
13h00 second part of final round
16h45 3rd place play-off
17h00 final
17h15 closing ceremony
3
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
EN Most top European teams feature a cosmopolitan
mix of players of different origins, backgrounds and
religions. We are all very proud of the diversity within
our teams – it is one of the great strengths of European
competitions. Every top footballer would agree on how
important it is to have team-mates you can rely on,
that are capable of playing that key pass, winning
a vital tackle and finding holes in the opposition’s
defence. The origin of your team-mates doesn’t come
into it. Football is a universal language.
UEFA has always been absolutely clear in its stance: there is no place for
racism or violence. For years we have been campaigning actively for
tolerance and respect in football. Our action weeks against racism are a great
success, as are the excellent projects organised by the national and regional
associations. Our RESPECT campaign which started in 2008 received a very
positive feedback of the fans, players, clubs and the FAs.
It is very important to us to get children and young people to champion
respect and tolerance. Youngsters know nothing of racism. They are open to
and fascinated by other cultures and playing with children of different origins.
This is why UEFA supports initiatives such as the German-Czech football
school, which promotes cross-border understanding. We welcome international football events such as the Mini Euro. Here, between the tournament
sites Frantiskovy Lazne and Rehau, fell the Iron Curtain in 1989. The Iron
Curtain had split Europe for more than 40 years into East and West. Today, two
decades later, the Mini Euro sends out a strong signal for peace, tolerance and
respect. Promising teams from all over Europe compete on the pitch, gather
unique intercultural experiences and make friendships that extend across
national boundaries. UEFA is delighted to be again partner of this special
intercultural tournament. We would like to thank all those who have helped
make this special tournament a success and hope that all the children and
supporters enjoy an exciting time in the spirit of fair play and respect.
DE Die meisten europäischen Spitzenmannschaften bestehen aus einer
kosmopolitischen Mischung aus Sportlern unterschiedlicher Abstammung,
Herkunft und Religion. Wir alle sind stolz auf die Vielfalt in unseren Teams,
sie ist eine der Stärken der europäischen Wettbewerbe. Jeder Spitzenfussballer wird zustimmen, dass es wichtig ist, Mannschaftskameraden zu haben,
auf die man sich verlassen kann, die in der Lage sind, den entscheidenden
Pass zu spielen, einen wichtigen Zweikampf zu gewinnen und die Lücke in der
Abwehr des Gegners zu finden. Die Herkunft der Mannschaftskameraden
spielt dabei keine Rolle. Denn Fussball ist eine universelle Sprache.
Die UEFA war in ihrer Haltung stets unmissverständlich: Rassismus und Gewalt
dürfen keine Chance haben. Seit Jahren engagieren wir uns aktiv für Toleranz
und Respekt im Fussball. Unsere Aktionswochen gegen Rassismus sind ein
grosser Erfolg, ebenso wie die hervorragenden Projekte der nationalen und
regionalen Verbände. Auch unsere 2008 angelaufene Respekt-Kampagne
findet grosse Resonanz bei den Fans, Spielern, Vereinen und Verbänden.
Die UEFA befürwortet deshalb Initiativen wie die Deutsch-Tschechische
Fussballschule, die sich für die grenzüberschreitende Verständigung einsetzt.
Wir begrüssen internationale Fussballfeste wie die Mini Euro. Im Jahr 1989
fiel hier, zwischen Frantiskovy Lazne und Rehau, den beiden Turnierorten, der
Eiserne Vorhang. Er hatte Europa über 40 Jahre in Ost und West gespalten.
Heute, zwei Jahrzehnte später, setzt die Mini Euro ein deutliches Signal für
Frieden, Toleranz und Respekt. Hochkarätige Vereine aus ganz Europa
messen sich sportlich miteinander, sammeln einmalige kulturelle
Erfahrungen und schliessen Freundschaften über Grenzen. Gerne ist die UEFA
wieder Partner dieses besonderen interkulturellen Turniers. Wir bedanken
uns bei allen, die zum Gelingen der Mini Euro beigetragen haben und
wünschen allen Kindern und Fans erlebnisreiche Tage im Sinne des Fairplays
und des Respekts.
CZ Kádr většiny špičkových evropských mužstev se skládá z kosmopolitní
směsice sportovců nejrůznějšího původu a náboženství. My všichni jsme hrdí
na rozmanitost v našich týmech, která je jednou ze silných stránek
evropských soutěží. Každý špičkový fotbalista se mnou bude souhlasit, že je
důležité mít v mužstvu kamarády, na které se člověk může spolehnout, kteří
jsou schopni dát rozhodující přihrávku, vyhrát důležitý osobní souboj a nalézt
skupinu v soupeřově obraně. Původ kamarádů v týmu přitom nehraje žádnou
roli. Řeč fotbalu je totiž univerzálně srozumitelný jazyk.
Také UEFA byla ve svých postojích vždy naprosto srozumitelná: Rasismus
a násilí nesmí mít žádnou šanci. Již léta se aktivně zasazujeme o toleranci
a respekt ve fotbalu. Naše akční týdny proti rasismu mají velký úspěch, stejně
tak skvělé projekty realizované národními a regionálními svazy.Také naše
kampaň pod názvem „Respekt“, spuštěná v roce 2008, se setkává s velkou
odezvou u fanoušků, hráčů, klubů i fotbalových svazů.
Obzvláště důležité je pro nás to, abychom pro větší míru respektu a tolerance
nadchli již děti a mládež. Našim nejmladším je rasismus cizí. Jsou otevření
a zvědavě vyhlížejí vstříc setkávání s jinými kulturami, fotbalovým kláním
s lidmi jiného původu.
UEFA proto podporuje iniciativy, jako je Česko-německá fotbalová škola,
která se zasazuje o přeshraniční porozumění. Vítáme mezinárodní svátky
fotbalu, jako je „Minimistrovství Evropy“. V roce 1989 na tomto místě, mezi
Františkovými Lázněmi a Rehau, oběma místy konání turnaje, padla železná
opona. Tato bariéra více než 40 let rozdělovala Evropu na Východ a Západ.
Dnes, o dvě desetiletí později, dává Mini Euro jasný signál ve znamení míru,
tolerance a respektu. Prestižní kluby z celé Evropy se spolu vzájemně
sportovně poměřují, sbírají jedinečné kulturní zkušenosti a uzavírají
přátelství, která ignorují hranice mezi státy. UEFA je ráda, že může být opět
partnerem tohoto mimořádného mezikulturního turnaje. Chtěli bychom
poděkovat všem, kteří přispěli ke zdaru MINI-EURA, a přejeme všem dětem
a fanouškům dny plné zážitků v duchu fairplay a vzájemného respektu.
MICHEL PLATINI
UEFA PRESIDENT
UEFA PRÄSIDENT
Besonders wichtig ist es uns, schon Kinder und Jugendliche für mehr Respekt
und Toleranz zu begeistern. Unseren Jüngsten ist Rassismus fremd. Sie sind
offen für und neugierig auf die Begegnung mit anderen Kulturen, das Spiel
mit Menschen anderer Herkunft.
4
PŘEDSEDA UEFA
5
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
DE „Gegen Rassismus und Gewalt“, unter diesem
Motto hat die Deutsch-Tschechische Fußballschule
auch in diesem Jahr wieder 14 europäische
Spitzenteams an den ehemaligen Eisernen Vorhang
geholt – von Manchester United bis ZSKA Moskau, vom
AC Milan bis Ajax Amsterdam. Dazu möchte ich im
Namen des DFB alle Spieler, Trainer und Fußballfreunde
herzlich willkommen heißen.
Die MINI EURO beweist eindrucksvoll, dass Fußball
mehr ist als ein 1:0. Sie setzt ein Zeichen für Fairness und Toleranz, demonstriert
Engagement für ein friedliches Miteinander auf und neben dem Platz, unabhängig
von Sprache, Kultur und Nationalität. Diese Werte im Fußball fördert auch der DFB
seit Jahren durch zahlreiche Programme und Projekte. Gute Beispiele sind die
Aktion „Fair ist mehr“ zur Gewaltprävention oder die jährliche Verleihung des
Integrationspreises. Fußball ist kein Allheilmittel, aber er baut Brücken und bietet
die Möglichkeit zur Zusammengehörigkeit und Zugehörigkeit.
Daher begrüßt der DFB Aktionen wie die MINI EURO und würdigt die
interkulturelle Arbeit der Deutsch-Tschechischen Fußballschule, die seit Jahren
einen wertvollen Beitrag im Dialog zwischen Ost und West leistet und schon die
Kleinsten erfolgreich auf ihrem Weg ins neue Europa begleitet.
Im Namen des DFB wünsche ich allen Aktiven und Zuschauern der diesjährigen
MINI EURO ein buntes, fröhliches Fußballfest mit vielen spannenden und fairen
Spielen!
EN „Against Racism and Violence“ is again the motto of this year’s MINI EURO
of the Czecho-German Football School. 14 European top teams have come to
where was once the Iron Curtain – from Manchester United to Lokomotiv
Moscow, from AC Milan to Ajax Amsterdam. To this special event I would like to
welcome all players, staff and fans in the name of the German FA.
The MINI EURO is an impressive example that football can be more than a simple
1:0. The tournament sends out a signal for fairness and tolerance, it demonstrates
the will that people unite in peace on the pitch and beyond, regardless to their
origin, language and culture. The German FA has been supporting these values for
years through many programmes and projects. A good example is the project “Fair
ist mehr” to prevent violence or the annual “Integrationspreis”, an award for
integration through football. Football may not be the universal remedy, but
football may build bridges and give the chance to unite.
For this reason the German FA welcomes events as the MINI EURO and appreciates
the intercultural work of the Czecho-German Football School. This project has
further encouraged the dialogue between East and West in the last few years and
is leading our youngsters into the new Europe.
In the name of the German FA I wish all players, coaches and fans a playful and
MINI EURO with many exciting and fair games.
DR. THEO ZWANZIGER
PRÄSIDENT DES DFB
PŘEDSEDA DFB
PRESIDENT OF THE GERMAN FA
CZ „Proti rasismu a násilí“ – pod tímto heslem Česko-německá fotbalová škola
i v tomto roce do blízkosti bývalé železné opony opět sezvala 14 špičkových
evropských týmů – od Manchesteru United po Lokomotiv Moskva, od AC Milán po
Ajax Amsterdam. Rád bych jménem Německého fotbalového svazu DFB srdečně
přivítal všechny hráče, trenéry a milovníky fotbalu při zahájení celého turnaje.
Minimistrovství Evropy neboli MINI EURO přesvědčivým způsobem dokazuje, že
fotbal je více než 1:0. Tento turnaj se nese ve znamení férové hry a tolerance,
demonstruje angažovanost ve prospěch mírového soužití na hřišti a mimo hřiště,
bez ohledu na jazyk, kulturu a národnost. Také DFB již mnoho let podporuje tyto
hodnoty ve fotbale prostřednictvím celé řady programů a projektů. Dobrými
příklady jsou akce „Být fér znamená víc“ zaměřená na prevenci násilí nebo
každoroční udělování ceny za integraci. Fotbal není žádný všelék, pomáhá však
budovat mosty mezi lidmi a nabízí možnost pocitu sounáležitosti a soudržnosti.
Z tohoto důvodu DFB vítá akce, jako je MINI EURO, a oceňuje mezikulturní práci
Česko-německé fotbalové školy, která již řadu let cenným způsobem přispívá
k dialogu mezi Východem a Západem a od nejútlejšího věku úspěšně doprovází
děti na jejich cestě do nové Evropy.
Jménem DFB přeji všem aktivním účastníkům i divákům letošního MINI EURA
barvitý, veselý fotbalový svátek s mnoha napínavými zápasy vedenými v duchu
fairplay!
6
7
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
DE Im Namen des Bayerischen Fußball-Verbandes
(BFV) begrüße ich Sie sehr herzlich zur Mini Euro
2009 der DTFS! Durch die unermüdliche Arbeit
vieler ehrenamtlicher Helfer können wir in diesem
Jahr bereits zum 6. Mal ein grenzübergreifendes
Fußballfest zusammen feiern. Dieses Turnier ist mit
hochkarätigen Spitzenteams aus ganz Europa
besetzt und stellt eine international beachtenswerte Talentschau dar. Besonders freue ich mich
darüber, dass die diesjährige Mini Euro erneut unter
dem Motto „Gegen Rassismus und Gewalt“ durchgeführt wird. Es gibt keinen
besseren Slogan für diesen grenzüberschreitenden Wettkampf.
„Fußball ist mehr als ein 1:0“, so hat es der langjährige DFB-Präsident Egidius
Braun formuliert. Im Fußball zählen vor allem Teamgeist und Fairplay Hautfarbe, Sprache oder die soziale Schicht sind keine trennenden Elemente.
Die schönen Erinnerungen an internationale Freunde und ein kameradschaftliches Miteinander in diesen Turniertagen helfen hoffentlich, Rassismus oder
Gewaltbereitschaft bei den teilnehmenden Jugendlichen gar nicht erst
entstehen zu lassen.
Die Austragung des Turniers, beiderseits in Tschechien und Deutschland,
bietet allen Gästen reizvolle Begegnungen, um europaweit Kontakte zu
knüpfen, neue Freundschaften zu schließen und eventuelle Vorurteile
abzubauen. Unter diesen Vorzeichen haben auch der BFV und der
Tschechische FV 2007 eine Kooperation vertraglich besiegelt, die auf breiter
Basis mit Leben erfüllt wird. Zu den jüngsten Höhepunkten gehören zweifelsohne zwei Spiele der bayerischen U16-Junioren gegen die U16-Nationalmannschaft Tschechiens, das internationale Frauen-Futsalturnier des BFV in
Maxhütte-Haidhof sowie ein Gemeinschaftslehrgang der U17-Juniorinnen
mit dem tschechischen U18-Nationalteam. In der Hinrunde der Saison
2008/2009 fand erstmals auch zwischen der Bayernliga und der
3. Tschechischen Liga ein Schiedsrichteraustausch statt. Nach der sehr
gelungenen Veranstaltung im letzten Jahr hat der BFV gerne erneut
gemeinsam mit dem Tschechischen Fußball-Verband und der UEFA die
Schirmherrschaft für die Mini Euro 2009 übernommen. Zum guten Gelingen
stellen wir auch in diesem Jahr qualifizierte Schiedsrichter und erstklassige
Bälle zur Verfügung. Freuen wir uns also gemeinsam auf ein hochklassiges
Turnier mit spannenden und fairen Spielen!
EN I would like to welcome you in the name of the Bavarian FA to the Mini
Euro 2009 of the Czecho-German Football School. Thanks to the hard work of
many volunteers we can again celebrate a great cross-border football festival
this year. This tournament is featuring top-class teams from all over Europe
and marks an impressive talent exhibition. I am especially delighted that the
Mini Euro again has the motto “Against Racism and Violence”. There is no
better motto for this cross-border competition.
“Football is more than a 1:0”, said the former president of the German FA
Egidius Braun. Team spirit and good skills are most important in football –
skin colour, language or social background are no dividing elements. The
fond memories of international friends and of the uniting spirit of this
tournament will hopefully help that our youngsters never think about racism
and violence.
8
The tournament takes place in the Czech Republic and Germany and will
offer all guests the chance of meeting people from all over Europe, to make
new friends and to dismantle stereotypes. This was also the reason why the
Bavarian and the Czech FA agreed on official co-operation on a broad basis:
Recent highlights were 2 international caps with the Czech and the Bavarian
U16s, an international women futsal tournament in Maxhütte-Haidhof and
joint seminar of the U17s women team with the Czech U18s national
women team. In winter 2008/2009 there was an exchange of referees
between the Bavarian amateur division and the Czech 3rd division. After the
excellent Mini Euro in the last year, the Bavarian FA is very glad to be the
patron of the Mini Euro 2009 in close co-operation with the Czech FA and
UEFA. Our contribution to the success of this event will be qualified referees
and first-class balls for the games. Let us look forward to exciting moments
and fair games.
CZ Jménem Bavorského fotbalového svazu (BFV) Vás velmi srdečně vítám
na turnaji Mini Euro 2009 pořádaném ČNFŠ! Díky neúnavné práci mnoha
neplacených funkcionářů a pomocníků můžeme v letošním roce již po
6. společně oslavit přeshraniční fotbalový svátek. Tento turnaj je obsazen
nejprestižnějšími špičkovými týmy z celé Evropy a představuje pozoruhodnou
mezinárodní přehlídku talentů. Zvláště velkou radost mám z toho, že letošní
ročník Mini Euro je opět pořádán pod heslem „Proti rasismu a násilí“.
Neexistuje lepší slogan pro toto přeshraniční sportovní klání.
„Fotbal je více než jen 1:0“, jak to zformuloval dlouholetý předseda Německého fotbalového svazu Egidius Braun. Ve fotbale se vedle snahy o úspěch
poháněné ambicemi počítá především týmový duch a hra v duchu fairplay –
barva pleti, jazyk nebo sociální původ nepředstavují žádné rozdělující prvky.
Krásné vzpomínky na přátele ze zahraničí a kamarádské soužití během
těchto dní, doufejme, napomohou tomu, aby negativní jevy jako rasismus
nebo sklon k násilí v zúčastněných mladých lidech vůbec nezačaly klíčit.
Průběh turnaje, který proběhne na obou stranách hranice, v Česku
i Německu, přináší všem hostům řadu podnětných setkání, umožňujících
navázat kontakty po celé Evropě, vytvořit si nová přátelství a odstranit
eventuální předsudky. Ve znamení těchto cílů také Bavorský a Českomoravský fotbalový svaz v roce 2007 smluvně stvrdily vzájemnou spolupráci,
která je na širokém základě naplňována konkrétními kroky. K nejnovějším
vrcholům spolupráce bezpochyby náleží dva zápasy bavorského mládežnického výběru do 16 let proti reprezentačnímu výběru Česka do 16 let,
mezinárodní turnaj žen ve futsalu pod hlavičkou BFV v Maxhüte-Haidhofu,
jakož i společný kurz juniorek do 17 let s českou reprezentací do 18 let.
V rámci odvetných zápasů v sezóně 2008/2009 také poprvé proběhla výměna
rozhodčích mezi bavorskou ligou a 3. českou ligou. Po velmi zdařilém
průběhu turnaje v loňském roce BFV společně s Českomoravským fotbalovým
svazem a UEFA opět rád převzal záštitu nad Mini Euro 2009. Pro zdar akce
dáváme také letos k dispozici kvalifikované rozhodčí a prvotřídní míče. Těšme
se tedy společně na vynikající turnaj s napínavými a férově vedenými zápasy!
DR. RAINER KOCH
PRÄSIDENT DES BAYERISCHEN FUSSBALL-VERBANDES
PREZIDENT BAVORSKÉHO FOTBALOVÉHO SVAZU
PRESIDENT OF BAVARIAN FOOTBALL ASSOCIATION
9
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
CZ Je pro mne velikým potěšením sledovat vývoj
turnaje, který svým rozměrem přesahuje více než
hranice dvou států. Minimistrovství Evropy není jen
měřením sil týmů z celého kontinentu, ale hlavně
velkou oslavou fotbalu. Mladí fotbalisté během
turnaje získávají další zkušenosti nejen na hřišti, ale
i při dalších aktivitách, které k turnaji patří. To jim
umožní rozvoj všech jejich schopnosti a dovedností,
ale napomůže i formovat jejich osobnost. A v rozvoji
osobnosti v přátelské atmosféře a při soubojích
vedených duchu fair-play vidím hlavní přínos tohoto turnaje. A je jedno, zda
z chlapců v budoucnu vyrostou profesionální fotbalisté nebo fotbal zůstane
pouze koníčkem, který je bude provázet ve volných chvílích.
Všem účastníkům přeji krásné chvíle prožité na hřišti i mimo něj.
DE Es ist eine große Freude für mich, die Entwicklung eines Turniers zu
verfolgen, das in seinem Umfang die Grenze von mehr als zwei Staaten
überschreitet. Die Mini Euro ist nicht nur ein Kräftemessen von
Mannschaften aus ganz Europa, sondern vor allem ein großes Fußballfest.
Die jungen Fußballer sammeln im Laufe des Turniers neue Erfahrungen, nicht
nur auf dem Platz, sondern auch bei den Rahmenaktivitäten, die zum Turnier
gehören. Das ermöglicht ihnen die Weiterentwicklung ihrer Fähigkeiten und
Fertigkeiten, hilft ihnen aber auch bei der Persönlichkeitsbildung. Gerade in
der Persönlichkeitsentwicklung in freundschaftlicher Atmosphäre und im
friedlichen Wettstreit im Geiste des Fairplay sehe ich den Hauptbeitrag
dieses Turniers. Und dabei ist es egal, ob aus den Jungs später einmal
Profifußballer werden oder der Fußball nur ein Hobby bleibt, das sie in ihrer
Freizeit ausüben.
Ich wünsche allen Teilnehmern schöne und erlebnisreiche Stunden auf und
neben dem Spielfeld!
EN It is a great pleasure for me to follow the development of a tournament
whose size is crossing the borders of more than two countries. The Mini Euro
is not only a sports competition with teams coming from all over Europe, but
also a big football festival. The young football players are gathering new
experiences throughout the tournament, not only on the pitch, but also
beyond. This is developing their skills and abilities and helps them forming
their personality. In my opinion the main impact of the tournament is that
the children develop their personality in friendly atmosphere and the
peaceful competition in the spirit of fairplay. And it does not matter whether
the boys later on will become professional players or whether football will be
only their hobby which they enjoy in their leisure time.
I wish all participants a pleasant stay with nice moments on the football
pitch and beyond.
DE Die Commerzbank engagiert sich bewusst für
den Fußball. Fußball ist der Lieblingssport der
Deutschen und ein soziales Gemeinschaftserlebnis,
das seinesgleichen sucht. Als die DTFS einen Partner
für die Mini EURO 2008 suchte, stand ihnen die
Commerzbank zur Seite. Die Zusammenarbeit
basiert auf den Werten Partnerschaft und Leistung.
Als Breiten- und Mannschaftssport bringt Fußball
Menschen aus allen gesellschaftlichen Bereichen
zusammen und vermittelt Teamgeist, Fairness und
Partnerschaft. Werte, die für die Commerzbank von zentraler Bedeutung
sind. Wir sind universaler Finanzdienstleister und damit Partner für alle
Kunden. Für sie arbeiten wir unablässig an optimalen Lösungen in persönlichen wie geschäftlichen Finanzfragen. Für höchstes Niveau und Spitzenleistungen stehen auch die DTFS: Sie sind inzwischen Leistungsträger und
Aushängeschild des deutschen Jugendfußballs. Die Commerzbank löst ihr
Versprechen ein und steht auch in diesem Jahr als Hauptsponsor zur Verfügung. Ich wünsche allen Sportlern viel Erfolg und vorallem Spaß am Spiel!
CZ Společnost Commerzbank se vědomě angažuje ve prospěch fotbalu.
Fotbal je nejoblíbenějším sportem v Německu a společenskou událostí, která
nemá srovnání. Když ČNFŠ hledala partnera pro své Mini EURO 2008, byla jí
Commerzbank nápomocna svou podporou. Vzájemná spolupráce je založena
na hodnotách v podobě partnerství a výkonnosti. Fotbal jako masový
a týmový sport svádí dohromady lidi ze všech oblastí společnosti a vštěpuje
jim týmového ducha, smysl pro fair-play a partnerství. Vše hodnoty, které
mají pro Commerzbank ústřední význam. Jsme univerzálním poskytovatelem
finančních služeb, a tudíž partnerem pro všechny klienty. V jejich prospěch
neúnavně pracujeme na optimálních řešeních v otázkách týkajících se
osobních i podnikových financí. Ztělesněním vysoké úrovně a špičkových
výkonů je také ČNFŠ: V uplynulých letech se stala jedním z pilířů a vývěsních
štítů českého i německého mládežnického fotbalu. Commerzbank je také
v tomto roce k dispozici jako hlavní sponzor. Přeji všem sportovcům hodně
úspěchů a především radosti ze hry!
EN Commerzbank is a dedicated sponsor of football. By far football is the
most popular sport in Germany and a unique uniting and social experience.
When the Czecho-German Football School (DTFS) was looking for a partner
of the MINI EURO 2008, Commerzbank was ready to help. Our co-operation
has been based on the shared values of good partnership and perfomance.
As a mass and team sport football unites people with a various social background and implies team spirit, fairness and good partnership. These values
are key values to Commerzbank. We are providing universal financial services
and aim to be a partner to all clients. We are developing accurate solutions
to them in both, personal and business financial questions. The DTFS stands
for top achievements on the highest level, too. In the last few years this
project has become a key player and flagship of German youth football. This
is the reason why we will be the general partner of the MINI EURO again. We
wish all young sportsmen a lot of success. Enjoy the games!
ING. PAVEL MOKRÝ
PŘEDSEDA ČMFS
PRÄSIDENT DES TSCHECHISCHEN FUSSBALLVERBANDS ČMFS
SVEN HEIDE
PRESIDENT OF CZECH FOOTBALL ASSOCIATION ČMFS
VORSITZENDER DER GESCHÄFTSLEITUNG, COMMERZBANK NÜRNBERG
10
11
POZDRAV / GRUSSWORTE
POZDRAV
/ Grußworte// GREETINGS
Greetings
CZ Vážení mladí přátelé a fotbaloví nadšenci,
blíží se Váš největší svátek, květnové Mini Euro 2009,
které je nejen mimořádnou sportovní událostí pro
slibné fotbalové naděje, ale také příležitostí setkat se
s vrstevníky z jiných zemí a změřit své síly. Není
důležité, kdo nakonec pokoří soupeře a bude první.
Tím nejpodstatnějším zůstává, abyste dokázali ve
skvělé atmosféře špičkového fotbalového turnaje
podat kvalitní výkon a načerpat zkušenosti bez
ohledu na to, jakým jazykem mluvíte, a z které země
pocházíte. Přeji Vám nezapomenutelné fotbalové zážitky a spoustu nových
přátel napříč celou Evropou.
DE Liebe junge Freunde und Fußballfans,
Es nähert sich Euer größter Feiertag im Mai, die Mini Euro 2009, die nicht nur
ein außergewöhnliches sportliches Ereignis für verheißungsvolle Fußballtalente
ist, sondern die Gelegenheit bietet, Altersgenossen aus anderen Ländern zu
treffen und mit ihnen die Kräfte zu messen. Es ist nicht wichtig, wer am Ende
die Gegner hinter sich lässt und Erster wird. Das Allerwichtigste bleibt, dass ihr
in der Atmosphäre dieses Spitzenturniers eine gute Leistung zeigt und
Erfahrungen sammelt ohne Rücksicht darauf, welche Sprache ihr sprecht und
aus welchem Land ihr kommt. Ich wünsche Euch unvergessliche Fußballerlebnisse und eine Vielzahl neuer Freunde quer durch ganz Europa.
EN Dear young friends and football fans,
We are about to celebrate your greatest holiday in May, the Mini Euro 2009,
which is not only an excellent sportive event for promising football talents.
It offers the chance to you to meet new friends from other countries and to
measure your strength with them. This tournament is not about the idea who
is going to leave the opponents behind and be the first in the end. The most
important will be that you perform well and gain experience regardless of what
language you speak or what country you come from. I wish all of you a great
experiences in football to be remembered and many new friends throughout
Europe.
PaedDr. JOSEF NOVOTNÝ
HEJTMAN KARLOVARSKÉHO KRAJE
DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule hat
sich auch im vergangenen Jahr prächtig weiterentwickelt. Durch die Vergabe des „Deutschen
Einheitspreises“ der Bundeszentrale für politische
Bildung durch Herrn Bundesminister Wolfgang
Tiefensee wird deutlich, welche Bedeutung der
Einrichtung national wie international zugemessen
wird.
Nach dem hervorragenden 2. Platz der Mini Euro im
Jahre 2007 und dem Turniersieg 2008 sind wir sehr gespannt, wie sich die
sportlichen Leistungen im Vergleich mit den europäischen Spitzenmannschaften bei der 6. Mini Euro in Rehau darstellen. Im Namen der Regierung
von Oberfranken heiße ich alle ausländischen Mannschaften bei uns herzlich
willkommen. Ich danke allen Verantwortlichen, Helfern und Sponsoren für
ihr großartiges Engagement, wünsche allen Teilnehmern viele freundschaftliche Kontakte im fairen, sportlichen Wettkampf sowie den Zuschauern
spannende Fußballspiele.
CZ Česko-německá fotbalová škola se také v uplynulém roce vynikajícím
způsobem dále rozvíjela. Zisk „Ceny německého sjednocení“, udělované
institucí Bundeszentrale für politische Bildung, kterou osobně předal
spolkový ministr pan Wolfgang Tiefensee, ukazuje, jaký význam je této
organizaci přikládán jak v národním, tak i v mezinárodním měřítku.
Po skvělém 2. místě na Mini Euro v roce 2007 a vítězství v turnaji v roce 2008
jsme velice zvědaví, jak budou vypadat sportovní výkony ve srovnání se
špičkovými evropskými mužstvy při 6. Mini Euro v Rehau. Jménem vlády
Horních Frank/Oberfranken u nás všechna zahraniční mužstva srdečně
vítám. Děkuji funkcionářům, pomocníkům a sponzorům za jejich neúnavné
nasazení, přeji všem účastníkům mnoho přátelských kontaktů při férových
sportovních kláních a divákům napínavou fotbalovou podívanou.
EN The Czecho-German Football School has continued in her magnificent
progress last year. The Federal Minister Wolfgang Tiefensee and the Federal
Office “Bundeszentrale für Politische Bildung” awarded the school with the
German “Einheitspreis”, appreciating its work for the German and European
unification. This underlines the significance the Czecho-German Football
School is receiving at home and abroad.
PRÄSIDENT DER KARLOVY VARY REGION
PRESIDENT OF THE KARLOVY VARY REGION
After the Czech and German boys reached a remarkable 2nd place in the year
2007 and won the tournament in 2008, we are curious how they will
perform with all the European top clubs at the sixth Mini Euro in Rehau.
In the name of the District Commission of Upper Francony (Oberfranken)
I would like to welcome all teams from abroad to our region. I would like to
say thank you to all the organising staff for their great commitment. I wish
all the participants that they find new friends in a fair sports competition
and the fans may enjoy exciting football games.
WILHELM WENNING
REGIERUNGSPRÄSIDENT VON OBERFRANKEN
HEJTMAN HORNÍCH FRANKŮ
DISTRICT COMMISSIONER OF OBERFRANKEN
12
13
POZDRAV / GRUSSWORTE
POZDRAV
/ Grußworte// GREETINGS
Greetings
CZ Vítáme možnost pozdravit Vás u příležitosti
letošního 6. ročníku mezinárodní soutěže
Minimistrovství Evropy žáků ve fotbale. Přesně před
rokem jsme zde vyslovili jedno přání – abychom se
zde opět setkali. Dnes můžeme říci – jsme velmi
rádi, že tak kvalitní projekt neopustil naše město,
a že dnes opět vítáme jeho další ročník právě u nás,
ve Františkových Lázních.
Chtěli bych Vám jménem našeho města popřát
nezapomenutelné sportovní zážitky a mnoho
hodnotných sportovních úspěchů. V duchu olympijské myšlenky, že vždy je
jeden vítěz, ale nikdy žádný poražený, Vám přejeme krásný fotbalový den.
DE Wir freuen uns, dass wir Sie anlässlich der Mini Euro begrüßen dürfen,
die in diesem Jahr zum sechsten Male ausgetragen wird. Genau vor einem
Jahr haben wir an dieser Stelle einen Wunsch geäußert –dass wir uns hier
wiedersehen. Heute können wir sagen, wir sind sehr froh, dass ein solch
hochwertiges Projekt unsere Stadt nicht verlassen hat und wir die neue
Auflage wieder hier in Františkovy Lázně willkommen heißen dürfen. Ich
wünsche Ihnen im Namen unserer Stadt viele unvergessliche sportliche
Erlebnisse und Erfolge. Im Geiste des olympischen Gedankens, dass jeder ein
Sieger ist und es nie Verlierer gibt, wünschen wir Ihnen einen schönen
Fußballtag.
EN We are glad that we may welcome you to the Mini Euro which, in this
year, is staged for the sixth time. One year ago we expressed in our greeting
one wish – that we see us again here in this place. Today we can say that we
may be very happy that such a prestigious project has not left our town and
that we may welcome the new edition of the tournament again in
Františkovy Lázně. In the name of our town I wish you great football
experiences end successes which are never to forget. In the Olympic spirit
that everybody is a winner and there are no losers, we wish you a beautiful
day in football.
IVO MLÁTILÍK / MGR. LENKA SÁZIMOVÁ
STAROSTA A MÍSTO-STAROSTKA MĚSTA FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
BÜRGERMEISTER UND 2. BÜRGERMEISTERIN DER STADT FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
MAYOR AND VICE-MAYOR OF FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
DE Zum sechsten Mal wird in diesem Jahr von der
Deutsch-Tschechischen Fußballschule die Mini Euro
durchgeführt. Die Vorrundenspiele dieses herausragenden sportlichen Wettbewerbs finden in
Franzensbad, Tschechische Republik, und die
Endrunde in Rehau statt. An diesem grenzüberschreitenden Turnier werden 14 Jugendmannschaften des Jahrgangs 1998 aus 12 Ländern
teilnehmen. Die jungen Fußballer haben bei dieser
Veranstaltung die Möglichkeit ihr sportliches
Können unter Beweis zu stellen und neue Freundschaften über die Grenzen
hinweg zu schließen. Sport ist ein wichtiges Bindeglied in unserer Gesellschaft. Diese Meisterschaft im Herzen Europas soll zur besseren Völkerverständigung im neuen Europa beitragen. Mein Dank gilt Herrn Gerald Prell
und allen Helfern, die es ermöglicht haben, dass die Finalrunde der Mini Euro
in Rehau stattfinden kann, und allen Sponsoren, welche die Finanzierung des
Turniers gesichert haben. Ich wünsche allen teilnehmenden Fußballern gute,
faire, verletzungsfreie Spiele und den Zuschauern erlebnisreiche Stunden bei
einem spannenden Turnier.
CZ V letošním roce pořádá Česko-německá škola v pořadí již šesté
Minimistrovství Evropy. Zápasy v základních skupinách této vynikající
sportovní soutěže se konají ve Františkových Lázních v České republice
a finálové zápasy v německém Rehau. Tohoto přeshraničního turnaje se
zúčastní 14 mládežnických mužstev ročníku narození 1998 z 12 zemí. Mladí
fotbalisté budou mít při této akci příležitost prověřit si své sportovní
dovednosti a navázat nová přátelství překračující hranice mezi státy. Sport
je důležitým pojítkem v naší společnosti. Toto mistrovství pořádané v srdci
Evropy má za cíl přispět svým dílem k lepšímu porozumění mezi národy
v nové Evropě.Rád bych poděkoval panu Geraldu Prellovi a všem pomocníkům, kteří umožnili, aby se finálové zápasy Mini Euro mohly konat právě
v Rehau, a všem sponzorům, kteří zajistili financování turnaje. Přeji všem
zúčastněným fotbalistům kvalitní, férové zápasy bez zranění a divákům
hodiny a dny plné zážitků při napínavém turnaji.
EN For the sixth time the Czecho-German Football School has organised
the Mini Euro. The group games of this outstanding tournament takes place
in Frantiskovy Lazne, Czech Republic, the final round in Rehau. This year
14 youth teams from 12 nations will take part in the Mini Euro. This event
gives our youngsters the chance to compete in sports and to make new
international friendships. Sport is an important link in our society. This
championship in the heart of Europe shall contribute to a better understanding of the people in the new Europe. I would like to say thank you to
Gerald Prell and all volunteers who stage the final round in Rehau and to all
the sponsors who financed the tournament. I wish all players good and fair
games without injuries and the fans an exciting tournament.
MICHAEL ABRAHAM
1. BÜRGERMEISTER DER STADT REHAU
STAROSTA MĚSTA REHAU
MAYOR OF REHAU
14
15
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein
europaweit einmaliges Projekt der Talentförderung.
Wir wollen Kindern nicht nur professionelles
Fußballtraining bieten. Über den Fußball sollen bei
uns Nachwuchskicker aus Deutschland und
Tschechien auch die Sprache und Kultur des Nachbarn spielerisch kennen lernen. Deshalb trainieren
unsere Schüler über Jahre hinweg auf beiden Seiten
der Grenze gemeinsam Fußball und lernen parallel
dazu in einem Sprachkurs Deutsch und Tschechisch.
Na tomto místě bychom chtěli poděkovat všem
donátorům, sponzorům a mnoha dobrovolným
pomocníkům, bez jejichž podpory by se z Mini Euro
Česko-německé fotbalové školy stalo sotva něco
více než pěkný nápad.
Všem fotbalovým žákům, trenérům, rodičům
a divákům přejeme příjemnou zábavu, férovou
a napínavou hru a nezapomenutelný fotbalový
víkend!
Einmal pro Jahr möchten wir das europäische Fenster noch ein bisschen
weiter öffnen. Bei der Mini Euro begegnen sich dann namhafte Fußballklubs
aus ganz Europa. Premiere feierte die Mini Euro am 1. und 2. Mai 2004
anlässlich der Erweiterung der Europäischen Union. Damals traten Traditionsklubs aus Deutschland und allen EU-Beitrittsländern gegeneinander an, um
ihren „Europameister“ zu ermitteln.
EN The Czecho-German Football School as a project promoting football
talent is unique in European terms. It is not only a professional approach to
training that we would like to provide to the kids. Football at the same time
helps the young German and Czech footballers in their attempt to acquire
knowledge of the language and culture of the neighbouring country in a fun
way. Therefore, our school children on both sides of the border have been
practising football for years while at the same time learning German and
Czech in language courses.
Mittlerweile ist die Mini Euro zu einer festen Einrichtung im europäischen
Jugendfußball geworden. In diesem Jahr sind die UEFA, der Bayerische und
der Böhmisch-Mährische Fußballverband erneut Partner des Turniers. Unsere
hochkarätigen Partner fördern die Idee, dass 250 Talente aus 12 Nationen
um den Turniersieg kämpfen und ein zweitägiges, großes, buntes Fußballfest
feiern. Sie fördern die Idee, dass der europäische Fußballnachwuchs am
ehemaligen „Eisernen Vorhang“ gemeinsam ein Zeichen für friedliche
Verständigung setzt. „Gegen Rassismus und Gewalt“ lautet daher in diesem
Jahr wieder unser gemeinsames Turniermotto.
Bedanken möchten wir uns an dieser Stelle bei allen Förderern, Sponsoren
und den vielen freiwilligen Helfern, ohne die die Mini Euro der DeutschTschechischen Fußballschule wohl kaum mehr wäre als eine schöne Idee.
Wir wünschen allen Nachwuchskickern, Betreuern, Eltern und Zuschauern viel
Spaß, faire, spannende Spiele und ein unvergessliches Fußballwochenende!
CZ Česko-německá fotbalová škola je v evropském měřítku unikátním
projektem práce s talenty. Dětem nechceme nabídnout pouze profesionální
fotbalový trénink, prostřednictvím fotbalu by se malí fotbalisté z Německa
a Česka měli seznámit také s jazykem a kulturou sousední země. Proto naši
žáci dlouhodobě společně trénují na obou stranách hranice a paralelně
k tomu se v jazykovém kurzu učí německy nebo česky.
Jednou ročně se snažíme okno do Evropy otevírat ještě o trochu více. Při
každoročním Mini Euro se pak setkávají věhlasné fotbalové kluby z celé
Evropy. Premiéru mělo Mini Euro 1. a 2. května 2004 u příležitosti rozšíření
Evropské unie. Tenkrát proti sobě nastoupily tradiční týmy z Německa a ze
všech zemí přistupujících do EU, aby se utkaly o titul „mistra Evropy“.
Once a year we would like to open this European window even more. At the
Mini Euro renowned clubs from all over Europe meet. The first tournament
took place on 1st and 2nd May 2004 on the occasion of the enlargement of
the European Union: then the tournament hosted traditional teams from
Germany and all of the newly accessing countries competing against each
other for the title “Mini Champion of Europe”.
Meanwhile the Mini Euro has become one of the top events in European
youth football. This year, UEFA, the Bavarian and Czech Football Associations
are again official partners of the tournament. These top-class partners
support our idea that 250 young football talents from all over Europe fight
for the title and celebrate a big fancy two-day football festival. They support
the idea that some of the best European youth teams are setting a common
sign for peaceful understanding on both sides of the former Iron Curtain. For
this reason our joint tournament motto will be “Against Racism and
Violence”.
At this point we would like to say a big thank you to all our fans, sponsors
and volunteers without whose contribution our Mini Euro would be nothing
but a good idea.
We hope all young footballers, coaches, parents and fans enjoy themselves
during the tournament that they have fair and thrilling matches and
experience a football weekend to remember.
GERALD PRELL / FRANTIŠEK NEDBALÝ
DEUTSCH-TSCHECHISCHE FUSSBALLSCHULE
ČESKO-NĚMECKÁ FOTBALOVÁ ŠKOLA
V současné době je již mini mistrovství Evropy pevnou součástí evropského
mládežnického fotbalu. V tomto roce převzaly UEFA, Bavorský a Českomoravský fotbalový svaz opět záštitu nad celou akcí. Naši VIP partneři podporují
ideu soupeření 250 talentů z 12 národů a oslav dvoudenního pestrého
fotbalového svátku. Podporují ideu mírového porozumění evropské fotbalové
mládeže v místech bývalé „železné opony“. Naše společné heslo pro tento rok
zní „Proti rasismu a násilí“.
16
CZECHO-GERMAN FOOTBALL SCHOOL
17
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
CZ Je mi potěšením, že Mini Euro se koná již pošesté nedaleko mého
rodiště. V době kdy jsem byl fotbalovým žákem, hrál jsem i na stadiónech,
kde se turnaj koná. V té době nebylo možné hrát tolik mezinárodních zápasů,
protože hranice mezi východem a západem byly uzavřeny. Dnes je Evropa
sjednocena a proto jsem rád, že dnes místní mládež může hrát s tolika
špičkovými týmy z celé Evropy. Tím se stává Mini Euro jedním z nejlepších
mládežnických turnajů v Evropě .
Přeji všem hodně úspěchů, zábavy a zápasy vedené fairplay!
DE Ich freue mich sehr, dass die Mini Euro zum sechsten Mal in meiner
Heimat stattfindet. Als ich ein kleiner Junge war, habe ich selbst in diesen
Stadien Fußball gespielt. Leider konnte ich mich damals nicht mit so vielen
internationalen Teams messen, weil die Grenzen zwischen Ost und West
noch geschlossen waren. Heute ist Europa vereint, und ich freue mich umso
mehr, dass unser einheimischer Nachwuchs mit so erstklassigen Teams aus
ganz Europa spielen kann. Das macht die Mini Euro zu einem der besten
Jugendturniere Europas.
Ich wünsche allen viel Erfolg, unterhaltsame und faire Spiele!
EN It is a pleasure for me that the sixth Mini Euro is again taking place in
my home region. When I was a small boy, I played in the same football
grounds as you today. Unfortunately, I was not able to compete with so
many international teams as the borders between East and West were still
closed. Europe is re-united today and I am very happy that our youngsters
can play with so many top-class teams from all over Europe. This makes the
Mini Euro one of the best youth tournaments in Europe.
I wish you all a lot of success, exciting and fair games.
PAVEL NEDVĚD
FC JUVENTUS TORINO
18Ulmer
photo:
19
AC Milan
Manchester United
CZ Se 17 italskými tituly, 5 vítězstvími v poháru,
sedminásobným vítězstvím v Lize mistrů a čtyřnásobným
vítězstvím ve Světovém poháru je AC Milán jedním
z nejúspěšnějších a nejtradičnějších klubů na světě. Od
roku 1986 je klub ve vlastnictví italského ministerského
předsedy a multimiliardáře Silvia Berlusconiho. Za jeho
červeno-černé barvy hrají Dida, Ronaldinho, Kaká, Andrej
Ševčenko a David Beckham, aktuální „smetánka“ mezi světovými
fotbalisty.
CZ Vzhledem k ceně přesahující jednu miliardu
dolarů je úřadující anglický mistr a vítěz Ligy
mistrů jedním z nejhodnotnějších týmů na světě.
Sportovně tento tradiční klub z Old Traffordu od
roku 1986 vede sir Alex Ferguson, jenž dovedl
tento tým k četným domácím i mezinárodním
titulům. Vrcholem byl rok 1999, kdy si Manchester
zajistil triple vítězstvím v anglické lize, v Lize mistrů a v anglickém
FA Cupu. Sir Alex také přebudoval mládežnickou akademii, ze které
vzešli takoví vrcholní hráči jako Ryan Giggs, Paul Scholes, David
Beckham, Wes Brown nebo Gary Neville.
DE Mit 17 Meisterschaften in der italienischen Serie A, 5 Pokalsiegen,
7 Titeln in der UEFA Champions League und dem viermaligen Gewinn
des Weltpokals ist der AC Milan einer der erfolgreichsten und
renommiertesten Klubs der Welt. Seit dem Jahr 1986 ist der Verein im
Besitz des italienischen Ministerpräsidenten und Multimilliardärs Silvio
Berlusconi. Für die Rot-Schwarzen spielt mit Dida, Ronaldinho, Kaká,
Andriy Shevchenko und David Beckham derzeit das Who-is-who der
weltbesten Fußballer.
EN AC Milan claimed 17 championship titles in the Italian Serie A,
5 Italian cup titles, 7 titles in the UEFA Champions League and 4 times
the World Club Cup. This makes AC Milan one of the most successful
and most prestigious clubs in the world. Since 1986 the owner of the
club has been the multi-billionaire Silvio Berlusconi who is also the
current prime minister of Italy. In this season, a who is who of the best
football players in the world plays for AC Milan – Dida, Ronaldinho,
Kaká, Andriy Shevchenko and David Beckham.
PARTNER: INGO CASINO
DE Mit einem Wert von mehr als 1 Milliarde Dollar ist der amtierende
englische Meister und Champions-League-Sieger Manchester United
einer der wertvollsten Klubs der Welt. Seit 1986 wird der Traditionsklub
aus Old Trafford von Sir Alex Ferguson geleitet. Er führte United zu einer
Vielzahl nationaler und internationaler Titel. Der Höhepunkt war das
Jahr 1999, als Manchester die UEFA-Champions-League, die englische
Meisterschaft und den FA Cup gewann. „Sir Alex“ restrukturierte auch
die Jugendakademie des Vereins, in der seitdem Topspieler wie Ryan
Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes Brown und Gary Neville
ausgebildet wurden.
EN Manchester United is the reigning English champion and UEFA
Champions League holder. With a worth of more than a billion US
dollars Manchester United is one of the most valuable clubs in the
world. The club is based at Old Trafford and has been managed by Sir
Alex Ferguson since 1986. He led the club to a series of national and
international titles. The highlight was the year 1999 when United won
the English Premier League, the FA Cup and the UEFA Champions
League. “Sir Alex” also restructured the youth development at
Manchester United. Since then the youth academy has developed
players such as Ryan Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes Brown
and Gary Neville.
PARTNER: KARLOVARSKÝ KRAJ
20
21
Hamburger SV
Ajax Amsterdam
CZ Tradiční klub Hamburger SV, krátce HSV,
byl založen v roce 1887 a patří k nejpřednějším klubům bundesligy. HSV s domácím
stadionem HSH Nordbank Arena patří ke
stálicím v nejvyšší německé soutěži. HSV jako jediný bundesligový klub
dosud nikdy v historii nesestoupil. Velké trofeje HSV naposledy
pravidelně získával v 70. a 80. letech, kdy se stal několikrát mistrem
Německa a v roce 1983 získal Pohár mistrů evropských zemí. Práce
s mládeží v HSV se v posledních letech dostala do popředí zájmu, novým
šéftrenérem mládeže je od roku 2008 bývalý profesionální bundesligový
fotbalista Jens Todt.
CZ Nizozemský klub, který je nositelem mnoha
rekordů, byl založen v roce 1883 několika studenty
pod názvem „Union“. O rok později byl klub
přejmenován na Ajax, přičemž tento název byl
odvozen od starořeckého bojovníka. Do dnešního
dne klub získal 29 národních mistrovských titulů.
K nim se přidávají také četné mezinárodní úspěchy,
např. ve Světovém poháru a Lize mistrů. Výsledky práce s mládeží
v tomto klubu jsou příkladem pro ostatní. Nejlepší hráči jako Johann
Cruyff, Clarence Seedorf, Edgar Davids nebo Marc Overmars pocházejí
z mládežnických družstev tohoto klubu.
DE Der traditionsreiche Hamburger SV, kurz HSV, wurde 1887
gegründet und zählt zu den prominentesten Vereinen der Bundesliga.
Der in der neuen HSH Nordbank Arena beheimatete Klub ist der
Dauerbrenner im deutschen Oberhaus. Als einziger Bundesligaklub ist
der HSV noch nie abgestiegen. Große Titel sammelte der HSV zuletzt in
den 1970er und 1980er Jahren, als der HSV mehrfach Meister wurde
und 1983 den Europapokal der Landesmeister gewann. Die Jugendarbeit
beim HSV wurde in den letzten Jahren forciert, der ehemalige
Bundesligaprofi Jens Todt ist seit 2008 neuer Jugendleiter.
DE Gegründet wurde der niederländische Rekordklub 1883 von einigen
Studenten unter dem Namen „Union“. In Anlehnung an den antiken
griechischen Helden wurde er ein Jahr später in Ajax umbenannt. Bis
heute bringt es der Klub auf 29 nationale Meistertitel. Dazu kommen
zahlreiche internationale Erfolge zum Beispiel in Weltpokal und
Champions League. Die Nachwuchsarbeit von Ajax gilt weltweit als
beispielhaft: Topspieler wie Johann Cruyff, Clarence Seedorf, Edgar
Davids oder Marc Overmars stammen aus der eigenen Jugend.
The prestigious Hamburger SV, in short HSV, was founded in 1887
and is among the most prominent teams of the German Bundesliga.
Hamburg’s home is the newly built HSH Nordbank Arena. In the
Bundesliga Hamburg is the only club which has never been relegated.
Hamburg claimed its last big titles in the 1970s and 1980s when they
won the Bundesliga several times and the UEFA Champions League in
1983. Youth development has been reinforced in the last few years. The
former Bundesliga player Jens Todt became head of the HSV Academy
in 2008.
EN
EN The Dutch record-holding champion was founded by students in
1883. The first name of the club was Union, one year later it was
renamed into Ajax referring to the Greek hero in ancient times. Up to
now, Ajax claimed 29 Dutch championships. This success is completed
by further titles in the UEFA Champions League and the World Club Cup.
Youth development at Ajax is highly appreciated in the whole word:
Ajax developed top players such as Johann Cruyff, Clarence Seedorf,
Edgar Davids or Marc Overmars.
PARTNER: NELAN
PARTNER: E.ON BAYERN VERTRIEB AG
22
23
ФK Црвена Звезда Београд
ФK Локомотив Москва
FK Crvena Zvezda Beograd
FC Lokomotiv Moskva
CZ Crvena Zvezda, česky Rudá hvězda, je fotbalovým
klubem č. 1 v Srbsku i v bývalé Jugoslávii. Je jedním
z nejúspěšnějších klubů na světě. V klubovém muzeu
je uloženo na 500 trofejí, mezi nimi 25 národních
mistrovských titulů a 22 vítězství v poháru. V roce
1991 porazila Crvena Zvezda ve finále Ligy mistrů
UEFA Olympique Marseille a následně získala také
Světový pohár. Klub je znám svou skvělou prací s mládeží a podporuje růst
talentů jako Dejan Savićević, Dragan Stojković nebo Darko Pančev. Také
Bojan Krkić, současný supertalent z FC Barcelona, pochází z mládežnické
líhně Rudé hvězdy.
CZ Lokomotiv Moskva byl založen v roce 1923 jako
„Klub Říjnové revoluce“ a původně shromažďoval
nejlepší fotbalisty mezi pracovníky moskevských
železnic. V roce 1935 byl přejmenován na
„Lokomotiv“ („Lokomotiva“) a v roce 1936 poprvé
zvítězil v sovětském poháru. Následovalo dalších
7 vítězství v poháru. V roce 2002 a 2004 se klub
přezdívaný „Parovoz“ (parní lokomotiva) poprvé stal také ruským
mistrem. Práce s mládeží je v Lokomotivu již léta v popředí zájmu.
Čtvrtina současného kádru A mužstva prošla klubovým fotbalovým
internátem pro mládež.
DE Crvena Zvezda, zu deutsch Roter Stern, ist die Nummer 1 Serbiens
und Ex-Jugoslawiens. Roter Stern ist einer der erfolgreichsten Vereine der
Welt. 500 Trophäen beherbergt das Klubmuseum, darunter 25 nationale
Meistertitel und 22 Pokalsiege. 1991 gewann Roter Stern im Finale gegen
Olympique Marseille die UEFA Champions League und holte anschließend
auch den Weltpokal. Der Klub ist für seine exzellente Jugendarbeit
berühmt und förderte Talente wie Dejan Savićević, Dragan Stojković oder
Darko Pančev. Auch Bojan Krkić, das aktuelle Supertalent vom FC
Barcelona, hat seine Wurzeln bei Roter Stern.
DE Lokomotive Moskau wurde 1923 als „Klub der Oktoberrevolution“
gegründet und vereinte einst die stärksten Fußballer der Moskauer
Bahnarbeiter. 1935 erfolgte die Umbenennung in „Lokomotive“ und
1936 der erste sowjetische Pokalgewinn. Es folgten 7 weitere Pokaltitel.
2002 und 2004 holte sich „Parowos“ (Dampflok) erstmals auch die
russische Meisterschaft. Die Jugendarbeit steht bei Lok seit Jahren im
Vordergrund. Ein Viertel des Kaders der ersten Mannschaft stammt
derzeit aus dem eigenen Jugendinternat.
EN
Crvena Zvezda, in English “Red Star”, is the number one in Serbia and
former Yugoslavia. Crvena Zvezda is one of the most successful clubs in
the world. The club museum hosts 500 trophies, among them 25 national
championship and 22 cup titles. In 1991 Red Star defeated Olympique
Marseille in the UEFA Champions League final and claimed the World
Club Cup afterwards. The club is famous for its youth development and
raised talents such as Dejan Savićević, Dragan Stojković or Darko Pančev.
Bojan Krkić, the current super talent of FC Barcelona, originally comes
from Crvena Zvezda, too.
EN Lokomotiv Moscow was established in 1923 as “Club of the October
Revolution” and united the strongest football players of the Moscow
railworkers at this time. In 1935 the club renamed to “Lokomotiv” and,
one year later, won the Soviet Cup for the first time. Lokomotiv claimed
seven additional cup titles. In 2002 and 2004 “Parowos” (steam loco)
also won the Russian Championship for the first time. Youth
development has priority at Lokomotiv for decades. One quarter of the
current first team was raised in the club's own academy.
PARTNER: NETZSCH-GRUPPE SELB
PARTNER: VIESSMANN KÄLTETECHNIK AG
24
25
FC Bayern München
Liepājas Metalurgs
CZ Klub založený v roce 1900 patří k těm nejproslulejším vůbec. Hráči jako Franz Beckenbauer, Gerd
Müller nebo Sepp Maier navždy ovlivnili historii FC
Bayern a nasměrovali ho na dráhu rekordmana. Celkem
21krát vyhrál Bayern boj o titul mistra. Navíc si klub do
města na řece Isar 14krát přivezl Pohár Německého
fotbalového svazu. FC Bayern není špičkou jen v německém fotbale, ale boduje i v mezinárodním měřítku. Dvě pohárová
vítězství v letech 1976 a 2001 a 4 úspěchy v Lize mistrů řadí Bayern mezi
nejlepší německé kluby.
CZ Fotbalový klub založený v roce 1909 pod názvem
Olimpija Liepāja je jedním z nejvýznamnějších klubů
v Lotyšsku. Jeho práce s mládeží je dokonce
považována za nejkvalitnější v celém Pobaltí. Od
vyhlášení nezávislosti země se Liepājas Metalurgs
stal sedmkrát vicemistrem, v roce 2005 se poprvé
podařilo získat titul. Od roku 2008 je trenérem
Liepājas Metalurgs bývalý německý reprezentant Rüdiger Abramczik.
Nejznámějším odchovancem je Māris Verpakovskis, který se dokázal do
světového fotbalu prosadit v Dynamu Kyjev a který dnes nastupuje
v sestavě španělského prvoligového klubu Celta Vigo.
DE Der im Jahr 1900 gegründete Verein gehört zu den
renommiertesten überhaupt. Spieler wie Franz Beckenbauer, Gerd
Müller oder Sepp Maier prägten die Geschichte des FC Bayern und
brachten ihn auf Rekordkurs. Insgesamt 21 Mal gewannen die Bayern
den Kampf um die Meisterschaft. Außerdem holte der Klub 14 Mal den
DFB-Pokal an die Isar. Aber nicht nur im deutschen sondern auch im
internationalen Fußball ist der FCB „spitze“: Die beiden Weltpokalsiege
1976 und 2001 sowie 4 Champions League-Erfolge machen die Bayern
zum Top-Verein in Deutschland.
EN Established in 1900 the club is one of the most renowned teams in
the world. Players such as Franz Beckenbauer, Gerd Müller and Sepp
Maier created the history of Bayern and led the club on its recordbreaking path. Bayern has claimed 21 championship titles in total.
Moreover, Bayern has so far won 14 German FA Cups. Not only
successful in domestic competitions, Bayern is a top club in
international football, too: the 2 World Club Cup titles the club claimed
in 1976 and 2001 and 4 Champions League victories make Bayern the
top team in Germany.
PARTNER: REHAU AG+CO
DE Der 1909 unter dem Namen Olimpija Liepāja gegründete
Fußballklub ist einer der bedeutendsten Lettlands. Seine Jugendarbeit
gilt sogar als die beste des Baltikums. Seit der Unabhängigkeit des
Landes wurde Liepājas Metalurgs sieben Mal Vizemeister, 2005 gewann
man erstmals den Titel. Trainiert wird Liepājas Metalurgs seit 2008 vom
ehemaligen deutschen Nationalspieler Rüdiger Abramczik.
Berühmtester Spieler ist Māris Verpakovskis, der bei Dynamo Kiew den
Durchbruch schaffte und heute für den spanischen Erstligisten Celta
Vigo spielt.
EN The football club was founded in 1909 under the name Olimpija
Liepāja and is one of the most prominent clubs in Latvia. The youth
academy of Liepājas Metalurgs counts as the best in the Baltic states.
Since the independence of Latvia Liepājas Metalurgs has been 7 times
vice champion in the Latvian premiership, in 2005 they won the
championship. The coach of the first team has been the former German
international Rüdiger Abramczik since 2008. The most well-known
player of the club is Māris Verpakovskis who entered the European stage
with Dynamo Kyiv and is playing today for the Spanish Premiera
Division team Celta Vigo.
PARTNER: LIVE GUIDE AGENTUR HOF
26
27
HJK Helsinki
AC Sparta Praha
CZ Helsingin Jalkapalloklubi je nejúspěšnějším
klubem Finska nejen na domácím poli, ale
i mezinárodně. Tento rekordman dosud oslavil
21 finských mistrovských titulů a 10 pohárových
úspěchů. Mimoto je HJK Helsinky dodnes jediným
klubem Finska, který koncem 90. let postoupil do
základní skupiny Ligy mistrů. Domácím hřištěm
finského klubu č. 1 je stadion Finnair, kde se také v tomto roce budou
odehrávat zápasy Mistrovství Evropy ve fotbale žen.
CZ V roce 1893 přivedli mladí sportovci na svět
Athletic Club Sparta, který se následně vypracoval
v nejlepší klub v Čechách a na Moravě. Sparta se stala
31krát českým nebo československým mistrem. Na
mezinárodním poli se Sparta zapsala 3 vítězstvími ve
Středoevropském poháru (1927, 1935, 1964)
a pravidelnou účastí v Poháru UEFA. V moderním
tréninkovém centru na Strahově se v poslední době klade stále větší
důraz na výchovu vlastního dorostu. Tradiční rudý dres je importovaným
artiklem. V roce 1906 přivezl tehdejší prezident z cesty po Anglii trikoty
londýnského Arsenalu a tím položil základní kámen typického
sparťanského hracího oděvu.
DE Sowohl national als auch international ist der Helsingin
Jalkapalloklubi der erfolgreichste Klub Finnlands. Der Rekordmeister
feierte bislang 21 finnische Meistertitel und 10 Pokalerfolge. Außerdem
ist HJK Helsinki bis heute der einzige Verein Finnlands, der Ende der
1990er Jahre die Gruppenphase der Champions League erreichen
konnte. Zuhause ist die finnische Nummer 1 im Finnair-Stadion, wo in
diesem Jahr auch Spiele der Frauenfußball-Europameisterschaft
ausgetragen werden.
EN “Helsingin Jalkapalloklubi” is the most successful Finnish football
club in Finland and in the European competitions. The record-holding
champion won the Finnish premiership 21 times and the cup 10 times.
Furthermore, HJK Helsinki is the only Finnish club that reached the UEFA
Champions League group stage in the end of the 1990s. The home of
Finland’s number 1 is the Finnair Stadium where matches for the
women’s European championship in this year will be held.
PARTNER: MĚSTO FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
DE 1893 riefen junge Sportler den Athletic Club Sparta ins Leben, der
sich in der Folge zum besten Verein in Böhmen und Mähren entwickelte:
31 Mal wurde Sparta tschechischer oder tschechoslowakischer Meister.
International etablierte sich Sparta mit 3 Mitropa-Pokal-Siegen (1927,
1935, 1964) und der regelmäßigen Teilnahme am UEFA-Pokal. Mit dem
modernen Trainingscenter Strahov wird seit kurzem der eigene
Nachwuchs noch stärker gefördert. Ein Import ist das traditionell
dunkelrote Dress: 1906 brachte der damalige Präsident von einer
Englandreise Trikots von Arsenal London mit und legte den Grundstein
für die typische Spielkleidung von Sparta.
EN In 1893 a group of young sportsmen from Prague brought Athletic
Club Sparta to life. The club went on to become the best football club in
Bohemia and Moravia thereafter. Sparta has claimed 31 titles as Czech
and Czechoslovak champions. Internationally Sparta made a name for
itself by winning the Mitropa Cup 3 times (1927, 1935, 1964) and
making regular appearances in the UEFA Cup. The club operates a new
training centre in Strahov that provides solid support to the youth.
The traditional dark-red jersey was after all “imported”: in 1906 the
president at that time brought the Arsenal London jerseys from his trip
to England, thus laying the foundation to the typical colour of the
Sparta outfit.
PARTNER: STADT REHAU
28
29
FC Porto
KP Legia Warszawa
CZ Klub s oficiálním názvem „Futebole Clube do Porto“
patří již mnoho let k absolutní špičce v Portugalsku
i Evropě. Hráči v jeho dresu, přezdívaní „Dragões“ (draci),
získali 23 titulů mistra Portugalska, celých 14 z nich
dokonce v posledních 20 letech. Pozornost na
mezinárodní scéně si klub poprvé vydobyl v roce 1987, kdy
v Lize mistrů UEFA porazil Bayern Mnichov. V roce 2003
následoval triumf v Poháru UEFA, v roce 2004 vítězství v Lize mistrů pod
vedením trenéra José Mourinha. Práce s mládeží u FC Porto je
proslavená a v minulosti dopomohla proniknout mezi fotbalovou elitu
hráčům jako Deco.
CZ Tým z polské metropole byl založen v roce 1916
pod jménem WKS Legia Warszawa. Bývalý vojenský
klub má na kontě 8 titulů. Polský pohár vyhrála Legia
celkem 13krát. Špičkový klub z polského hlavního
města se tak řadí k nejvěhlasnějším týmům v zemi.
V roce 2000 Legia založila vlastní mládežnickou
akademii a od té doby sází na intenzivní práci s mládeží.
Není tedy divu, že žákovská družstva klubu se mezitím propracovala
mezi ta nejlepší v Polsku.
DE Der „Futebole Clube do Porto“ ist seit Jahren ein absolutes
Spitzenteam in Portugal und Europa. Die „Dragões“ (Drachen) errangen
23 portugiesische Meistertitel, davon alleine 14 in den vergangenen
20 Jahren. 1987 sorgte der Verein erstmals international für Aufsehen,
als er gegen Bayern München die UEFA Champions League gewann.
2003 folgte ein Triumph im UEFA-Pokal, 2004 ein weiterer in der
Champions League unter Trainer José Mourinho. Die Jugendarbeit des
FC Porto ist berühmt und verhalf Spielern wie Deco zum Sprung an die
Spitze.
EN “Futebole Clube do Porto” has been an absolute top team in
Portugal and Europe for years. The “Dragões” (dragons) have claimed 23
Portuguese championships up to now, with winning 14 championships
in the past 20 years. In 1987 Porto caused a first international sensation
with beating Bayern München in UEFA Champions League final. In 2003
they added a victory in the UEFA cup and in 2004 another in the
Champions League with coach José Mourinho. FC Porto's work with
young talents is prestigious, many players have reached top level, as for
instance Deco.
DE Das Team aus der polnischen Hauptstadt wurde 1916 unter dem
Namen WKS Legia Warszawa gegründet. Bis heute kann der frühere
Armeeklub auf 8 Meisterschaften und 13 Pokalsiege zurückblicken.
Damit zählt der Topklub aus der polnischen Hauptstadt zu den
renommiertesten Teams im Lande. Im Jahr 2000 gründete Legia eine
eigene Jugendfußballakademie und setzt seitdem auf eine intensive
Talentförderung: Nicht umsonst zählen die Nachwuchsmannschaften
des Vereins mittlerweile zu den besten in Polen.
EN The team from the capital of Poland was established in 1916 as
WKS Legia Warszawa. The former army club enjoys a past of winning
8 championships and 13 cups in the country. This makes the top club
from the Polish capital one of the best teams in the country. In 2000
Legia established its own youth academy and has paid special attention
to intensive youth development since then. Thanks to this, Legia's youth
teams today rank among the best in Poland.
PARTNER: LANDKREIS HOF
PARTNER: BÖHME
30
31
Dinamo Zagreb
DTFS / ČNFŠ
CZ Výsledková bilance Dynama Záhřeb v jugoslávském a chorvatském fotbale je působivá: 14 mistrovských titulů, 16 vítězství v poháru a 1. místo ve
„Věčné tabulce“ první ligy. Největší mezinárodní
úspěch slavilo Dynamo Záhřeb v roce 1967 vítězstvím
ve Veletržním poháru, předchůdci UEFA. Tehdy
dokázal vyřadit takové favority jako Juventus Turín
a Leeds United. Klub z hlavního chorvatského města je v Evropě znám
jako zdroj talentů a z jeho řad vzešli hráči jako Dario Šimić, Zvonimir
Boban a Eduardo da Silva.
CZ Česko-německá fotbalová škola je
v evropském měřítku unikátním
projektem zaměřeným na práci s talenty.
Od roku 2002 společně trénují německé
a české děti a paralelně se seznamují
s jazykem sousední země. Tento jednoduchý nápad má úspěch.
Fotbalová škola má už 100 žáků a je plně obsazena. Sportovním
vrcholem pro fotbalisty hrající v bílozelených dresech je každoroční Mini
Euro. Od nedávna ČNFŠ nabízí i hospitace pro trenéry z celé Evropy
a elitní mezinárodní fotbalové kempy pro špičkové kluby.
DE Die Bilanz von Dinamo Zagreb im jugoslawischen und kroatischen
Fußball liest sich eindrucksvoll: 14 Meistertitel, 16 Pokalerfolge und
Platz 1 in der „Ewigen Tabelle“ der ersten Liga. Den größten internationalen Erfolg feierte Dinamo 1967 mit dem Gewinn des Messepokals,
dem Vorgänger des UEFA-Cups. Damals warf man Favoriten wie
Juventus Turin und Leeds United aus dem Rennen. Die Talentschmiede
des kroatischen Hauptstadtklubs ist in Europa berühmt und hat Spieler
wie Dario Šimić, Zvonimir Boban und Eduardo da Silva hervorgebracht.
DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein europaweit
einmaliges Projekt der Talentförderung. Seit 2002 trainieren deutsche
und tschechische Kinder gemeinsam Fußball und lernen parallel dazu die
Sprache des Nachbarlands kennen. Die Idee ist einfach und hat Erfolg:
Mittlerweile ist die Fußballschule mit 100 Kindern ausgebucht. Sportlicher Höhepunkt für die in Weiß-Grün spielenden Kicker ist die jährliche
Mini Euro. Seit kurzem runden Trainerhospitationen in ganz Europa und
multinationale Elitefußballcamps das Programm der DTFS ab.
EN The success of Dinamo Zagreb in Yugoslavian and Croatian football
is impressive: 14 championship titles and 16 cup titles make Dinamo
the number 1 in the Croatian all-time table. In 1967 Dinamo claimed its
most important international trophy, the Fairs Cup, the predecessor of
the UEFA cup. On the way to the title, Dinamo was winning against
Juventus and Leeds United. Dinamo youth academy is renowned in
Europe for its good work and developed players as Dario Šimić, Zvonimir
Boban or Eduardo da Silva.
EN The Czecho-German Football School is a unique project in Europe
and involves promoting young talented players from both sides of the
border. Since 2002 German and Czech children have been attending
joint football practice sessions while at the same time learning the
language of the other country. The idea is simple and one that yields
success: presently the school is operating at full capacity with
100 children. The annual Mini Euro is the sporting highlight for the
young footballers in white and green. Study visits for coaches all over
Europe and multinational elite football camps are the most recent
projects of the Czecho-German Football School.
PARTNER: RESTAURANT IVE
PARTNER: COMMERZBANK AG
32
33
SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 9. 5. 2009
GRUPPE / GROUP / SKUPINA A
GRUPPE / GROUP / SKUPINA B
1
2
3
4
5
6
7
A1
A2
:
B1
B2
:
A3
A4
:
B3
B4
:
A5
A6
:
B5
B6
:
A1
A7
:
B1
B7
:
A2
A3
:
B2
B3
:
A4
A5
:
B4
B5
:
A6
A7
:
B6
B7
:
A1
A3
:
B1
B3
:
A2
A5
:
B2
B5
:
A4
A6
:
B4
B6
:
9:45
10:02
10:19
10:36
10:53
11:10
11:27
11:44
12:01
12:18
SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 9. 5. 2009
A3
A7
:
B3
B7
:
A1
A5
:
B1
B5
:
A2
A4
:
B2
B4
:
A3
A6
:
B3
B6
:
A5
A7
:
B5
B7
:
A2
A6
:
B2
B6
:
A1
A4
:
B1
B4
:
A3
A5
:
B3
B5
:
A2
A7
:
B2
B7
:
A1
A6
:
B1
B6
:
A4
A7
:
B4
B7
:
12:35
12:52
14:45
15:02
15:19
15:36
15:53
16:10
16:27
16:44
17:01
ABSCHLUSS-QUALIFIKATIONSSPIEL / FINAL QUALIFICATION MATCH
17:18
4A
BARÁŽ O POSTUP DO FINÁLOVÉ SKUPINY
4B
:
SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 9. 5. 2009
GRUPPE
GROUP
SKUPINA
A2
A3
A4
A5
A6
A7
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
A1
TORE
SCORE
SKÓRE
PLATZ
POSITION
POŘADÍ
PUNKTE
POINTS
BODY
TORE
SCORE
SKÓRE
PLATZ
POSITION
POŘADÍ
▲
A2
▲
A3
▲
A4
▲
A5
▲
A6
▲
A7
GRUPPE
GROUP
SKUPINA
PUNKTE
POINTS
BODY
▲
A1
B1
▲
B2
▲
B3
▲
B4
▲
B5
▲
B6
▲
B7
▲
SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 10. 5. 2009
GRUPPE / GROUP / SKUPINA A
GRUPPE / GROUP / SKUPINA B
1 (1A)
1
(LOSER 4A/4B)
2 (2A)
2 (5A)
3 (3A)
3 (6A)
4 (1B)
4 (7A)
5 (2B)
5 (5B)
6 (3B)
6 (6B)
7
7 (7B)
(WINNER 4A/4B)
A1
A2
:
B1
B2
:
A3
A4
:
B3
B4
:
A5
A6
:
B5
B6
:
A1
A7
:
B1
B7
:
A2
A3
:
B2
B3
:
A4
A5
:
B4
B5
:
A6
A7
:
B6
B7
:
A1
A3
:
B1
B3
:
A2
A5
:
B2
B5
:
9:45
10:02
10:19
10:36
10:53
11:10
11:27
11:44
12:01
Wir
wünschen viel
Spaß und gute
Unterhaltung
bei der
MINI EURO
2009!
Das kostenlose
Girokonto.
Jetzt mit Konto-Umzugsservice
und 50 Euro Startguthaben.*
* Kostenlose Kontoführung, nur für private Nutzung
bei einem monatlichen Geldeingang ab 1.200 Euro.
Startguthaben von 50 Euro nur einmalig pro Neukunde bei Neueröffnung. Auszahlung Startguthaben 3 Monate nach Kontoeröffnung.
www.commerzbank.de
SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 10. 5. 2009
A4
A6
:
B4
B6
:
A3
A7
:
B3
B7
:
A1
A5
:
B1
B5
:
A2
A4
:
B2
B4
:
A3
A6
:
B3
B6
:
A5
A7
:
B5
B7
:
A2
A6
:
B2
B6
:
A1
A4
:
B1
B4
:
A3
A5
:
B3
B5
:
A2
A7
:
B2
B7
:
A1
A6
:
B1
B6
:
A4
A7
:
B4
B7
:
13:00
13:17
13:34
13:51
14:08
14:25
14:42
14:59
15:16
15:33
15:50
16:07
SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 10. 5. 2009
GRUPPE
GROUP
SKUPINA
A2
A3
A4
A5
A6
A7
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
A1
TORE
SCORE
SKÓRE
PLATZ
POSITION
POŘADÍ
PUNKTE
POINTS
BODY
TORE
SCORE
SKÓRE
PLATZ
POSITION
POŘADÍ
▲
A2
▲
A3
▲
A4
▲
A5
▲
A6
▲
A7
GRUPPE
GROUP
SKUPINA
PUNKTE
POINTS
BODY
▲
A1
B1
▲
B2
▲
B3
▲
B4
▲
B5
▲
B6
▲
B7
▲
ABSCHLUSSTABELLE
FINAL STANDINGS / KONEČNÁ TABULKA
SPIEL UM PLATZ 3 / 3RD PLACE PLAY-OFF / ZÁPAS O 3. MÍSTO
16:30
3A
4A
:
2A
:
FINALE / FINAL / FINÁLE
17:00
1A
TEAM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
SPIELE
PLAYED
ZÁPASY
TORE
SCORE
SKÓRE
PUNKTE
POINTS
BODY
DIE ANTIRASSISMUS-KAMPAGNE
DIE FÜNF „GOLDENEN REGELN DES FAIR PLAY“
DES BFV
Wir unterstützen Fair Play, Gewaltfreiheit und Toleranz
Der Bayerische Fußball-Verband (BFV)
im Fußball, weil wir unseren Sport lieben. Darum
kämpft im Jahr 2009 gemeinsam mit
beachten wir die folgenden Grundsätze:
seinen Vereinen weiter gegen
Rassismus und Gewalt im Fußball. Nach
1. Wir sind aufrichtig und beachten die geschriebenen
der offiziellen Präsentation der
und ungeschriebenen Regeln. Zum Fußball gehören
Kampagne Anfang Februar 07 wird die
Sieg und Niederlage, wir werden mit Anstand
Aktionsreihe fortgesetzt. BFV-Vizepräsident Reinhold Baier
gewinnen, aber auch mit Anstand verlieren!
betont: „Das Thema Fairness auf dem Platz und im
menschlichen Umgang miteinander muss ein
Dauerbrenner bleiben, damit es in das Bewusstsein aller
2. Wir sind tolerant und akzeptieren alle Entscheidungen
des Schiedsrichters!
3. Wir achten unseren Gegner als Partner und betrachten
am Fußballgeschehen Beteiligten und Interessierten
ihn nicht als Feind. Daher fühlen wir uns auch für die
vordringt und auch danach gehandelt wird.“
körperliche und seelische Unversehrtheit unserer
Partner verantwortlich!
Die Mini Euro in Rehau ist mit ihren teilnehmenden Top-
4. Wir sind für fairen Sport und wissen, dass nur durch
Mannschaften aus ganz Europa ein Musterbeispiel für ein
Aufrichtigkeit, Toleranz, Hilfsbereitschaft und
interkulturelles Jugendturnier und ein deutliches Zeichen
Verantwortung fairer Fußballsport möglich ist und die
dafür, dass auf bayerischen Fußballplätzen „kein Platz für
Freude daran erhalten bleibt!
Gewalt“ ist. Rehau ist in diesen Tagen vielmehr der
5. Wir achten insbesondere auch die Mitspieler und Spieler
Austragungsort eines professionellen Turniers, bei dem
unserer Partner, die anderer Herkunft, Hautfarbe,
trotz des sportlichen Ehrgeizes, das gemeinsame und
Religion und Weltanschauung sind als wir, denn auch wir
faire Miteinander im Vordergrund steht. Die bisherigen
wollen stets so akzeptiert werden wie wir sind. Daher
Aktionen rund um die Antirassismus-Kampagne waren
treten wir geschlossen gegen Gewalt, Rassismus und
alle ein voller Erfolg. BFV-Präsident Dr. Rainer Koch hält
Fremdenfeindlichkeit ein und bitten alle, sich mit uns in
die Aktion daher für äußerst bedeutsam und ist der
dieser Zielsetzung solidarisch zu erklären!
absoluten Überzeugung: „Egal ob Profis, Amateure oder
Jugend: Gemeinsam und fair heißt das Motto in unserer
bayerischen Fußballfamilie, das wir thematisieren
müssen und nicht Gewalt“.
Herzstück der Kampagne - auch hier bei der Mini Euro in
Rehau - sind die „Goldenen Regeln des Fair Play“.
LEISTUNGSSTARK.
IN JEDER BEZIEHUNG.
Als Premiummarke für polymerbasierte Lösungen ist REHAU in den Bereichen
Bau, Automotive und Industrie international führend. Schon heute proltieren
Millionen Menschen weltweit täglich von REHAU Produkten, meist, ohne es zu
wissen: Egal ob perfekte Platzverhältnisse in Stadien, bei energieeflzientem
Bauen, verbesserter Sicherheit beim Autofahren oder kompromisslosen Küchendesigns – REHAU schafft mit innovativen Ideen neue Substanz für unsere Welt.
Rund um den Globus engagieren sich mehr als 15.000 Mitarbeiter für den Erfolg
unseres unabhängigen Familienunternehmens.
POWERFUL.
IN EVERY ASPECT.
REHAU is the premium worldwide brand for polymer-based solutions in construction, automotive and industry. Millions of people worldwide already benelt from
REHAU products today on a daily basis, most without knowing it: Whether perfect
pitch conditions in stadiums, in energy-eflcient construction, improved safety
when driving or uncompromising kitchen design – REHAU is creating new substance for our world with innovative ideas. Today, more than 15,000 employees
around the globe ensure the success of our independent, family-owned company.
REHAU AG + Co - Rheniumhaus - 95111 Rehau - info@rehau.com
www.rehau.com
T ECHNOLOGIE
fasziniert
ANALYSIEREN & PRÜFEN
MAHLEN & DISPERGIEREN
PUMPEN
ØFWfWifWhj`[jpj'+&;kheX[_c
IjhecÅcWY^ZWicWbdWY^Ç
Senken Sie Ihre Stromkosten mit dem OFSHJFQBS­BLFU
von E.ON Bayern Vertrieb um 150 Euro.*
šaeij[dbei[h_dZ_l_Zk[bb[hOFSHJFQBS­IFDL
š^_b\h[_Y^[NQGFIMVOHFOâ\”hZ[dAWk\led[d[h]_[ifW#
h[dZ[d>Wki^Wbji][hj[d
šOFSHJFQBS­JQQTžc_jZ[d[dI_['+&;khe ifWh[d
7k\Z[h;d[h]_[IfWh#Jekh_d?^h[hD^[eZ[h_c?dj[hd[j0
XXX™FPO­CBZFSO­WFSUSJFC™DPN¬FOFSHJFTQBSFO
;_difWhfej[dp_WbX[_[_d[c*#F[hied[d#>Wki^Wbj$
www.netzsch.com
Das alles ist drin:
NETZSCH ist indirekt
immer in Ihrer Nähe, den
ganzen Tag und in allen
Teilen dieser Welt. Unsere
Maschinen und Pumpen
fördern die Zahnpasta in
die Tube und das Öl aus
dem Bohrloch, mahlen
alles, was des Mahlens
bedarf - von Kakao bis zu
Lacken. Unsere hochentwickelten Geräte analysieren komplexe Vorgänge
und prüfen für eine gleichbleibend hohe Qualität in
unserer High-Tech-Welt.
Viel Erfolg bei der
MINI EM 2009
Als europäischer Markt- und Tech-
Kühlzellen
nologieführer für temperaturkon-
Kühlaggregate
trollierte Räume freuen wir uns,
die MINI EM 2009 unterstützen zu
können. Wir wünschen allen Teilnehmern und Fans ein erlebnisreiches und spannendes Turnier
im Sinne des Fairplay.
www.vkag.de
Regalsysteme
Historischer Festsaal für Veranstaltungen bis zu 300 Personen.
Restaurant GOETHE mit Europas größtem Bodenaquarium.
Wiener Café, Sommerterrasse.
Amerikanisches Roulette, Poker, Black Jack und Spielautomaten.
Historický sál s kapacitou až 300 míst.
Restaurant GOETHE s největším podlahovým akváriem v Evropě.
Vídeňská kavárna, letní terasa.
Americká ruleta, Poker, Black Jack, hrací automaty.
Národní 1, 351 01 Františkovy Lázně
Tel.: + 420 354 500 000
Fax: + 420 354 500 120
E-mail: icf@ingocasino.cz
www.ingocasino.cz
100 Jahre LAMILUX Heinrich Strunz GmbH – 100 Jahre Treue und
Verbundenheit zu unserem Heimatstandort Rehau. 2009 ist unser
Jubiläumsjahr: Wir blicken auf eine traditionsreiche Geschichte
zurück. Dabei gilt unser Dank all jenen Menschen, die unser
Familienunternehmen mit ihrem Einsatz und ihrer Leistungsbereitschaft,
mit ihrer Begeisterung und Loyalität auf dem Weg zu einer international
tätigen mittelständischen Firma begleitet haben.
Aus Tradition modern
Aus dem Respekt vor den Leistungen unserer Mitarbeiterinnen und
Mitarbeiter erwächst Verantwortung für die Zukunft. Dabei sind Tradition
und Moderne für uns nichts Gegensätzliches. Vielmehr ist für uns
die von drei Generationen geprägte Firmengeschichte der Heinrich
Strunz GmbH Leitfaden und Verpflichtung zu einem nachhaltigen und
werteorientierten Denken und Handeln – für ein solides wirtschaftliches
Wachstum, für ein vertrauensvolles und menschliches Verhältnis
zu unseren Mitarbeitern, Kunden und Zulieferern sowie für einen
bewussten, nachhaltigen Umgang mit unseren natürlichen Ressourcen.
LAMILUX Heinrich Strunz GmbH . Postfach 15 40 . 95105 Rehau
Tel.: 0 92 83/5 95-0 . Fax: 0 92 83/5 95-2 90 . information@lamilux.de . www.lamilux.de
Nur vom
15.04. bis
9.
09.06.200
Motor-Nützel
Ihr starker Partner für Audi und VW in Kulmbach.
Jubel, Trubel, Sparsamkeit:
der Gewinner-Transporter und sein Team.
Naila
Ihr Hauptgewinn: Bis zum 9. Juni bekommen Sie den Gewinner-Transporter als Flexi-Bus, Kastenwagen, Kombi
und Caravelle mit einem Preisvorteil von bis zu 8.559,–€*.
Am besten, Sie gewinnen einen Eindruck bei einer Probefahrt – wir freuen uns bereits jetzt auf Ihren Besuch.
Unser Hauspreis für Sie: nur ~
Münchberg
Kulmbach
Bamberg
Für den Transporter Kastenwagen mit 1,9-l-TDI-Motor
und 62 kW (Kraftstoffverbrauch (l/100 km): innerorts
9,8 / außerorts 7,0 / kombiniert 8,0. CO2-Emmission
(g/km): kombiniert 211), inkl. Überführungskosten.
Bad Berneck
Bayreuth
Pegnitz
*Gegenüber der unverbindlichen Preisempfehlung für
ein vergleichbar ausgestattestes Model.
www.motor-nuetz
Nutzfahrzeuge
Ihr Volkswagen Partner
Erlhofer Str. 76, 95032 Hof
Tel. 09281/586-0, www.auto-haedler.de
Unsere Verkaufsberater
freuen sich auf
Ihren Besuch.
Thomas Schorn
09221 / 690398-82
Volkswagen Zentrum Kulmbach
Motor-Nützel Vertriebs-GmbH
Leitenacker 8
95326 Kulmbach
www.motor-nuetzel.de
Michael Bauer
09221 / 690398-74
Audi Niederlassung Kulmbach
Motor-Nützel Vertriebs-GmbH
Leitenacker 8
95326 Kulmbach
Benvenuti AC Milan
al Mini Euro 2009
Catering und Gästezimmer
Unlitzstraße 73 – 95111 Rehau
www.da-pippo.de
info@da-pippo.de
Öffnungszeiten:
11:00 – 14:00 Uhr.
17:00 – 24:00 Uhr.
Montag Ruhetag
Tel.: 09283 / 7154
Fax: 09283 / 7593
Italienische und Deutsche Küche
Sämtliche Speisen und Getränke in Rehau frei Haus!
Frische Fischgerichte, Austern, Muscheln, usw.
Hausgemachte Nudelgerichte
des Experten
n
Mit besten
e
g
n
u
l
Empfeh
„Der ideale
isotonische
Durstlöscher
für sportlich Aktive!“
it wertNEU: M trolyten,
k
vollen Eleium und
s
e
n
g
Ma
en
6 Vitamin
Bereits 2 Liter decken den
empfohlenen Tagesbedarf
an Magnesium sowie der
6 Vitamine ab. Damit tankt
der Körper auf natürliche
Weise neue Kraft!
Prof. Dr. med. Resch,
Institut Bad Elster
Erfrischender GrapefruitZitronengeschmack
Küche
e
m
r
a
W
hr
bis 23 U
We deliver languages
Worldwide
Original kroatische
Spezialitäten
Mediterrane Küche
mit knackigen Salaten,
leichten Vorspeisen und
Fleisch- und Fischgerichte
vom Lavastein-Grill
Königstraße 76 • 95028 Hof/Saale
Tel 09281 24 17 • Geöffnet Di 17.30 – 24 Uhr,
Mi – So 11.30 – 14 Uhr und 17.30 – 24 Uhr
Sie wollen in Tschechien und Osteuropa tätig werden?
Mit uns im Team sind Sie ein Gewinner!
Wir liefern Übersetzungen in alle
mittel- und osteuropäische Sprachen.
www.skrivanek-gmbh.de info@skrivanek-gmbh.de
Belgien Bulgarien China Deutschland Estland Lettland
Litauen Polen Slowakei Slowenien Tschechien Ungarn USA
S POLUFINANCO VÁNO EVR O PS K OU U NI Í
Z EVR OPS K ÉH O FOND U PR O R EG IONÁLNÍ ROZVOJ:
INVES TICE D O VAŠ Í BUD O UCNOSTI
G EFÖR D ER T M IT M ITTELN D ER EU
AUS D EM EUR OPÄIS CH EN FO ND S FÜR REGI ON AL E
ENTW ICK LUNG : INVES TITION IN IH R E ZUKUNFT
POZNÁMKY / NOTIZEN / NOTES
78
79
TEXT
GERALD PRELL, ULLA GEMEINHARDT-RAUSCH
PŘEKLAD / ÜBERSETZUNG / TRANSLATION
JAKUB NIČE, GERALD PRELL, KATARZYNA ŻAK, MELANIE PRELL
GRAFICKÝ NÁVRH / LAYOUT
KAISER
NÁKLAD / AUFLAGE / EDITION
2000
KONTAKT / CONTACT
DEUTSCH-TSCHECHISCHE FUSSBALLSCHULE
GERBERSTR. 11A
D-95111 REHAU
T +49 (0)9283 898284
F +49 (0)9283 591978
E INFO@DTFS.DE
WWW.DTFS.DE