Katalog / Catalogue
Transcription
Katalog / Catalogue
World in Passion Internationales Fotokunstprojekt zu den „Lebenden Bildern“ der Passionsspiele Oberammergau International photographic art project on the tableaux vivants in the Oberammergau Passion Play Konzept und Realisierung Concept and implementation Heike Schäfer & Verena Rempel World in Passion – Ein künstlerischer Kommentar zum Passionsspiel in Oberammergau 2010 World in Passion – An artistic commentary on the Passion Play in Oberammergau 2010 Dr. Constanze Werner Die Passionsspiele in Oberammergau sind weltberühmt. projekt WORLD IN PASSION von Heike Schäfer und Entsprechend der Anzahl der „Lebenden Bilder“ der The Passion Plays in Oberammergau are famous through- work as freelance visual artists. The aim of their photo nature. But, whether in Chloë Potter’s psychological and Alle zehn Jahre spielt das Dorf die Geschichte vom Le- Verena Rempel aus, die beide in der zweiten Hälfte der Passion 2010 haben Heike Schäfer und Verena Rempel out the world. Every ten years the village acts out the story project is to allow artists from various backgrounds and individually informed interpretation of “Moses and the ben, Sterben und der Auferstehung Jesu Christi. Die 1990er Jahre die „Schnitzschule“ besucht hatten und junge, international agierende KünstlerInnen eingela- of the life, death and the resurrection of Jesus Christ. Ac- areas of activity express themselves on the subject of the burning bush” or Heike Schäfer’s political interpretation Passionsspieltradition wurde nach örtlicher Überliefe- nach anschließendem Studium an der Universität für den, jeweils ein „Lebendes Bild“ eigenständig im zeit- cording to local lore, the tradition of the Passion Plays “Oberammergau Passion Play 2010,” thereby underscor- of “Job in Adversity,” to name but two examples, that bib- genössischen Kontext zu interpretieren, zu inszenieren was established in 1633, when the inhabitants made an ing the worldwide interest in the event and the continu- lical subjects and their symbolic statements function as und in Form einer digitalen Fotografie umzusetzen. oath to play out the “Tragedy of the Passion” every ten ing topicality of the “Passion.” The concept takes the tab- vividly in the modern medium of digital photography as years. The devastating plague which had descended on leaux vivants of the Passion Play 2010 as its starting point. rung 1633 durch ein Gelübde der Dorfbewohner, „die angewandte Kunst in Wien als freischaffende bildende Passions-Tragödie“ alle zehn Jahre zu halten, begründet. Künstlerinnen tätig sind. Die verheerende Pestepidemie, die den Ort während des 30-jährigen Krieges in Bayern heimgesucht hatte, kam Innen verschiedenster Herkunft und Wirkungsorte zu tamentarischen Themen finden, sind sehr verschieden the village during the Thirty Years’ War in Bavaria subse- “Tableaux vivants” have been a permanent and important server is momentarily removed from his context and sub- daraufhin tatsächlich zum Stillstand und 1634 erfüllten dem Thema „Passionsspiele in Oberammergau 2010“ und persönlich geprägt. Sie sind dramatisch oder sta- quently did in fact come to a halt, and in 1634 the inhab- component of the Passion Plays in Oberammergau since consciously moved to make a comparison – a comparison die Oberammergauer zum ersten Mal das Gelübde. Seit äußern und so das weltweite Interesse und die perma- tuarisch, sie zeigen viele Personen oder nur einen Kör- itants of Oberammergau fulfilled their oath for the first Ziel ihres Fotoprojektes ist es, dass sich Künstler Die Antworten, die die KünstlerInnen zu den alttes- dem 19. Jahrhundert wurden die Oberammergauer Pas- nente Aktualität des Ereignisses „Passion“ hervorge- per, sie spielen mit Räumen oder in der Natur. Sie alle the frozen tableaux vivants of the Passion Play. The ob- the Baroque era. These are in essence frozen depictions of generally accepted interpersonal rules or political sys- time. The Oberammergau Passion Plays achieved world- of scenes from the Old Testament which interrupt the tems, which the individual is continually faced with or sionsspiele weltweit bekannt. Auch 2010 kamen wieder hoben wird. Der Ausgangspunkt ihres Konzeptes sind aber zeigen, sei es die psychologisch-individuell ange- über eine halbe Million Menschen aus der ganzen Welt die sogenannten „Lebenden Bilder“ der Inszenierung legte Interpretation Chloë Potters des „Moses und der lion people came from all over the world to attend the 41st ments on the individual phases from Jesus’ entry into Je- zur 41. Passion nach Oberammergau. der Passionsspiele 2010. „Lebende Bilder“ (Tableaux brennende Dornbusch“ oder die politische Deutung Passion Play in Oberammergau. rusalem until the Resurrection. The titles of the 13 tab- in a size of 60 x 40 cm and displayed in historical wooden Seit der Passion 1950 organisiert die Gemeinde wäh- Vivants) sind bereits seit der Barockzeit ein fester und wide renown in the 19th century. In 2010, over half a mil- story of the Passion at regular intervals as allegorical com- even defenceless against. von Heike Schäfer des „Hiob im Elend“ – um nur zwei wichtiger Bestandteil der Passionsspiel-Inszenierungen Beispiele zu nennen –, dass die biblischen Themen und ganised accompanying exhibitions and/or cultural proj- “The Israelites crossing the Red Sea”, “Worshipping the Ausstellungen und/oder Kulturprojekte, die die Ver- in Oberammergau. Dabei handelt es sich um gleichsam ihre symbolhaften Aussagen im modernen Medium der rend der Passionsspielzeit für die Besucher begleitende Since the Passion Play of 1950, the community has or- leaux vivants 2010 are: “The expulsion from Paradise”, frames. Historic photographs of original tableaux vivants ects which centre on the connection between the 500 eingefrorene Szenendarstellungen aus dem Alten Testa- zeitgenössischen Fotografie auf die gleiche Weise ein- year old tradition of woodcarving and the Passion Play. “Joab and Amasa at Gibeon”, “Daniel in the lion’s den”, und dem Passionsspiel thematisieren. Die traditionelle ment, die den Handlungsstrang der Passionsgeschichte dringlich funktionieren wie die eingefrorenen „Leben- Traditional woodcarving has a long tradition in Oberam- “Job in adversity”, “Cain and Abel”, “Moses before Pha- Schnitzerei hat in Oberammergau eine lange Tradition, immer wieder unterbrechen, um die einzelnen Phasen den Bilder“ der Passion. Der Betrachter wird für einen mergau, although sculptors and performing artists living raoh”, “Joseph’s triumphal procession”, “Isaac’s Sacrifice wobei im Ort lebende BildhauerInnen und darstellende vom Einzug nach Jerusalem bis zur Auferstehung alle- Moment aus seinem Kontext gerissen und auf hinter- in the village have repeatedly, since the beginning of the on Mount Moriah” and “Worship of the Brazen Serpent”. KünstlerInnen bereits seit Anfang des 20. Jahrhunderts gorisch zu kommentieren. Die Titel der 13 „Lebenden 20th century, searched for modern and innovative artistic Heike Schäfer and Verena Rempel see these biblical sub- forms of expression. jects of the tableaux vivants as universal, fundamental and social problems which are still relevant and explosive in gründige Weise zum Vergleich angeregt – zum Vergleich lerischen Ausdrucksformen suchten. „Die Israeliten durchqueren das Rote Meer“, „Die Anbe- politischer Systeme, denen der Einzelne immer wieder 2009 wurde für die Passion 2010 ein Skulpturen- tung des Goldenen Kalbes“, „Pessach“, „Moses und der gegenübersteht oder gar ausgeliefert ist. wettbewerb zum Thema „Passion des Lebens“ sowie brennende Dornbusch“, „Joab und Amasa am Felsen Ga ein Stipendium für die „Zeitgenössische künstlerische baon“, „Daniel in der Löwengrube“, „Hiob im Elend“, Für die Ausstellungspräsentation werden die Foto- In 2009 a sculpture competition on the “Passion of Life” and a scholarship for “Modern artistic commentary a modern context. on the Passion Plays of 2010” were announced for the Pas- Corresponding to the number of the tableaux vivants grafien im Maß von 60 x 40 cm in historischen Holzrah- sion 2010. The arts scholarship was directed at the circle Kommentierung der Passionsspiele 2010“ ausgelobt. „Kain und Abel“, „Moses vor dem Pharao“, „Josephs Tri- men präsentiert. Parallel sind auf Monitoren fortlaufend of artists who, as former students of the Oberammergau pel have invited young, internationally active artists to Das ausgeschriebene Kunststipendium wandte sich umphzug“, „Isaaks Opferung auf dem Berg Moria“ so- alte Fotografien originaler „Lebender Bilder“ aus den College for Woodcarving, had come to know the village independently interpret and stage a tableau vivant in a dabei an denjenigen Kreis von KünstlerInnnen, die wie „Anbetung der ehernen Schlange“. Heike Schäfer and its tradition. An independent professional jury voted modern context and to realise it in the form of a digital als ehemalige AbsolventInnen der Oberammergauer und Verena Rempel sehen die biblischen Themen der Oberammergauer Passionsspielen seit 1870 zu sehen. from the Oberammergau Passion Plays since 1870 will si- Golden Calf”, “Passover”, “Moses and the burning bush”, multaneously be shown continuously on monitors. bindung zwischen der 500 Jahre alten Holzschnitzerei auch immer nach zeitgemäßen und innovativen künst- Bilder“ 2010 sind: „Die Vertreibung aus dem Paradies“, allgemeingültiger zwischenmenschlicher Regeln oder In the exhibition, the photographs will be presented in the Passion Play 2010, Heike Schäfer and Verena Rem- unanimously for the international photographic art proj- photograph. The answers which the artists find to the sub- Fachschule für Holzbildhauerei den Ort und seine Tra- „Lebenden Bilder“ als allgemeingültige, grundsätzliche ect WORLD IN PASSION by Heike Schäfer and Verena jects from the Old Testament are manifold and personally dition kennengelernt hatten. Eine unabhängige Fach- und gesellschaftliche Problemstellungen, die auch im Rempel; they both attended the “carving school” and, after influenced. They are dramatic or statue-like; they show jury wählte einstimmig das internationale Foto-Kunst- heutigen Kontext aktuell und brisant sind. studying at the University of Applied Arts in Vienna, now many people or only one person; they are set inside or in Die Funktion der Lebenden Bilder The function of the tableaux vivants Otto Huber Das Oberammergauer Passionsspiel steht an einem Diese bringen in Oberammergau der Chor und ein Pro- an ihm festhielten. Andere illustrieren, dass man sich The Oberammergau Passion Plays represent a point of Schnittpunkt. Einer säkularen Öffentlichkeit wird hier logsprecher, indem sie zur Deutung des Geschehens auf intersection. What constitutes the core of faith for be- Old Testament – presented in the tableaux vivants – to präsentiert, was für Gläubige den Kern des Glaubens ähnliche Situationen des Alten Testaments zurückgrei- dig ist. Das zeigt vor allem das Bild von der Rettung der ausmacht: der Kreuzestod und die Auferstehung des Je- fen – vorgestellt in den Lebenden Bildern. sus aus Nazareth, für die Christen des Messias, des Got- auf den Gott Israels verlassen kann, dass er glaubwürIsraeliten im Roten Meer, deren die Christen auch in der Zwei davon sind inhaltlich schon im Neuen Testa- Osterfeier gedenken. speaker of the prologue by using similar situations in the Christians also remember at Easter. Several tableaux address the question of our relation- lievers is presented here to a secular public: the death on interpret events. ship to God, such as the initial depiction of its rupture, the cross and the resurrection of Jesus of Nazareth, for Two are already indicated in terms of content in the Adam and Eve’s loss of Paradise, which is contrasted with Christians the Messiah, the Son of God, the Redeemer. New Testament, as is the method practised above all by the healing and consummation of our relationship to God tessohnes, des Erlösers. Was Oberammergau vor Augen ment vorgegeben, wie überhaupt die Methode, Jesus in Mehrere Tableaux thematisieren die Gottesbezie- What Oberammergau shows is otherwise internalised evangelists to see Jesus in analogy to figures of the He- through Jesus. The depiction of the conflict between the stellt, wird sonst in Gebetsform verinnerlicht und ist Analogie zu sehen zu Gestalten der hebräischen Glau- hung, so das anfängliche Bild von ihrem Zerbrechen, in the form of prayer and is the fountain of Christian life brew faith. According to John 3:14 man will look to the Cross of Jesus as a sign of salvation as the wounded Is- the Golden Calf shows that belief in this God is a funda- people gathering around Moses and those dancing around die Quelle christlichen Lebens schlechthin. „Wir beten bensgeschichte von allen Evangelisten praktiziert wird. von Adams und Evas Verlust des Paradieses, dem die per se. “We pray to you, our Lord Jesus Christ, and bless dich an, Herr Jesus Christus, und benedeien dich, denn Nach Joh 3,14 wird man zum Kreuz Jesu als Heilszei- Heilung und Vollendung der Gottesbeziehung durch you, for through your holy cross you have redeemed the raelites did to the Nehushtan, the brass snake (Numbers whole world” says the meditation on the Via Dolorosa 21:4-9) and Paul refers to Isaac’s sacrifice (Genesis 22:1- ion. The notion of God is illuminated in diverse ways by heißt es in der Kreuzwegandacht und in der Eucharis- auf die Nehuschtan, die eherne Schlange (Num 21,4-9), schen dem um Moses sich sammelndem Volk und den and at the celebration of the Eucharist after breaking the 19) in order to illustrate the self-sacrifice of Jesus (He- the arias and choruses of the tableaux, for example during tiefeier nach dem Brotbrechen: „Deinen Tod, o Herr, ver- und Paulus weist auf das Opfer Isaaks (Gen 22,1-19), um bread. “We proclaim Thy Death, o Lord, and we glorify brews 11:17 et seq., Romans 8:32 et seq.). durch dein heiliges Kreuz hast du die ganze Welt erlöst!“, chen aufschauen wie einst die verwundeten Israeliten künden wir und deine Auferstehung preisen wir!“ Jesus gegenübersteht. Das Bild mit dem Konflikt zwium das Goldene Kalb Tanzenden zeigt, dass es sich die Selbsthingabe Jesu zu verdeutlichen (Heb 11,17ff , beim Glauben an diesen Gott um eine Grundsatzent- mental decision, as Jesus also demands in dramatic fash- the Passover feast, marking the exodus from Egypt; He In this and other tableaux vivants of the Oberammer- is commemorated as a God who looks after His own, an Thy resurrection!” scheidung handelt, wie sie auch Jesus in dramatischer A dramatic representation of the historical event gau Passion Play, Jesus is seen in parallel to Adam, Daniel, empathetic, liberating God. In the depiction that precedes Weise einfordert. In vielfältiger Weise wird das Gottes- alone cannot make its redeeming character visible. All Job, Isaac and above all to Moses (six times). Some tab- Jesus’ distress on the Mount of Olives, God orders Moses nicht sichtbar machen. Man sieht ja nur: Da stirbt einer, Oberammergauer Passionsspiels wird Jesus in Parallele bild in den zu den Tableaux gehörenden Arien und Chö- you see is someone dying who had great plans – even the leaux compare his fate with that of great figures of faith to demand that Pharaoh liberate Israel; when Moses feels der große Pläne hatte – auch die römischen Soldaten gesehen zu Adam, Daniel, Hiob, Joseph, Isaak und vor ren ausgeleuchtet, z. B. wird beim Pessach-Mahl, also Roman soldiers of the execution squad who witnessed who trusted in God in an adverse world and who adhered the task to be beyond his means, God reveals His name: des Hinrichtungskommandos erlebten das mit, ohne allem zu Moses (sechs Mal). Einige Tableaux verglei- dem Aufbruch aus Ägypten, seiner gedacht als eines um Eine dramatische Darstellung allein des histori- Röm 8,32ff ). schen Geschehens kann diesen Erlösungscharakter In diesen und den weiteren Lebenden Bildern des it remained unmoved – with the exception of the cap- to him. Others illustrate that you can rely on the God of “Yahweh – I am he who will be with you” – an analogy to Konsequenzen – mit Ausnahme des bei Lukas erwähn- chen sein Schicksal mit dem großer Glaubensgestalten, die Seinen sorgenden, mit ihnen fühlenden, befreienden tain mentioned in Luke. History requires interpretation. Israel, that he is trustworthy. This is illustrated above all Jesus who even in his deepest distress was not abandoned ten Hauptmanns. Die Historie bedarf der Interpretation. This is provided in Oberammergau by the chorus and the by his Father. die in einer widrigen Umwelt auf Gott vertrauten und Gottes. In dem Bild, das der Ölberg-Not Jesu vorausgeht, by the image of the Israelites saved in the Red Sea, which Otto Huber beauftragt Gott Moses, vom Pharao die Freiheit Israels Beispiel dafür ist das dem Abschied Jesu von den Freun- fremd ist. – Ein weiterer Aspekt der Änderungen an den zu verlangen, und offenbart ihm, als dieser sich überfor- den in Bethanien vorausgehende Bild: der Aufbruch des Tableaux in den vergangenen Jahrzehnten bestand da- The tableau of the murder of Amasa by Joab addresses leau was omitted, together with the linked depiction of the topical question of the violence which Jesus is ex- the bride searching for the bridegroom from the Song of dert fühlt, seinen Namen: „Jahwe – ich bin der, der mit Tobias, das Weggehen von der Mutter und dem todkran- rin, anstatt der abgelegenen, nur Spezialisten bekannten posed to from his arrest and aims at the question: Does Solomon, which in psychological terms did not match the dir sein wird.“ – eine Analogie zu dem auch in tiefster ken, blinden Vater (Tob 5,17). Die Darstellung beein- Gestalten wie Naboth, Michäas, Tobias unter anderem the Passion of Christ show us a path to overcoming man’s mother Mary missing her son. Essentially, however, the Not vom Vater eben nicht verlassenen Jesus. druckte vor allem die Zuschauer der Nachkriegszeit, die solche zu wählen, die dem Besucher von heute eher be- problem of violence? Judas’s confusion or hopelessness intention was to avoid drawing pity, making Jesus seem darin ein Bild des eigenen schmerzvollen Verlustes von kannt und vielleicht auch gewichtiger sind. is given its own depiction: the despair of Cain. When the small, and showing him – even indirectly in the form Das Tableau von der Ermordung Amasas durch Joab bringt das aktuelle Thema der Gewalt ins Spiel, der Je- Angehörigen sehen konnten. sus ab der Gefangennahme ausgesetzt ist, und zielt auf 2010 wurde dieses Tableau weggelassen, zusammen Ettal Benedictine Rosner introduced the tableaux vi- of the tableaux vivants – as merely a passive, complainvants to the Passion Plays in 1750, he called them “ob- ing and pitiable quixotic “knight of the sorrowful coun- die Frage: Lässt sich in der Passion Jesu ein Weg erken- mit dem damit gekoppelten Bild der den Bräutigam su- servations”. These moments, removed from their place nen, das Menschheitsproblem der Gewalt zu überwin- chenden Braut aus dem Hohen Lied, die als Vorbild der in time, immortalised, so to speak, are intended to im- spired by the Passion, which concentrated primarily on tenance”. This, however, was a tendency in the piety in- den? Ein eigenes Bild ist Judas’ Verwirrung bzw. Hoff- den Sohn vermissenden Mutter Maria psychologisch press themselves on the audience, to remain with them suffering along with Jesus. One was to cry over and with nungslosigkeit gewidmet: die Verzweiflung Kains. unstimmig war. Grundsätzlich suchte man aber eine and to help them when they find themselves in similar Jesus – a sentimental form of remembrance foreign to the Als der Ettaler Benediktiner Rosner die Lebenden Form der Mitleidserregung zu vermeiden, die Jesus situations. The images are open and allow personal expe- Gospels. A further aspect of the changes to the tableaux in Bilder 1750 ins Passionsspiel einführte, nannte er sie klein macht, die ihn – auch auf dem Umweg über die riences to be processed through them. A typical example the past decades was the decision to forgo remote figures „Betrachtungen“. Diese aus dem Zeitablauf herausge- Lebenden Bilder – nur als passiven, klagenden wie be- is the depiction preceding Jesus’ parting with his friends known only to specialists, such as Naboth, Micheas, To- nommenen, sozusagen verewigten Augenblicke sollten klagenswerten „Ritter von der traurigen Gestalt“ zeigt. in Bethany: Tobias’ departure, leaving his mother and his bias, in favour of others that are more familiar to visitors sich den Zuschauern einprägen, sie begleiten und ihnen Dazu führte aber eine Tendenz der Passionsfrömmig- blind, terminally ill father (Tob. 5:17). This representa- today and perhaps carry more weight. helfen, wenn sie in ähnliche Lebenssituationen kämen. keit, der es vorrangig auf das Mitleiden mit Jesus an- tion particularly impressed audiences in the years after Die Bilder sind offen dafür, dass auch eigene Erfahrun- kam. Man weinte über ihn und mit ihm – eine sentimen- the Second World War, who saw in it a representation of tale Weise, sich seiner zu erinnern, die den Evangelien the painful loss of relatives and friends. In 2010 this tab- gen durch sie verarbeitet werden können. Ein typisches Altes Testament – Junge Kunst Old Testament – Young Art Dr. Gustav Schörghofer SJ Das Alte Testament, oder, wie es heute besser benannt meinsam mit dem Neuen Testament gibt es daher ein wird, das Erste Testament ist die heilige Schrift der Ju- Erstes Testament („Testament“ bedeutet „Bund“). den. Aus mündlichen Überlieferungen und schriftlichen finden. Die Verbindung zum Alten wird durch den Text The Old Testament or, as it is more accurately called of the First Testament? Firstly, it is surprising that they houses on the edge of hope. That in this hopeless cage of hergestellt, der daher wesentlich zu den Kunstwerken today, the First Testament, is the Holy Scripture of the do so. For, with a few rare exceptions, the imagery of this a world we are only a hair’s breadth away from something Jews. Originating from oral tradition and written records, book, the richness of its memories, is not to be found in wonderful. We should not forget that each work of art is Wie können heute junge Künstlerinnen und Künst- dazugehört. Aufzeichnungen hervorgegangen, von anonymen Redak- ler mit den Geschichten des Ersten Testaments umge- Die gegenwärtige Welt, die sehr weit von Erlösung toren bearbeitet und durch Jahrhunderte gewachsen, hen? Erstaunlich ist schon einmal, dass es geschieht. und der Geborgenheit in einem unwiderruflichen Bund shaped by anonymous editors and expanded upon over the art of the 20th century. The work of Marc Chagall is, proof of this wonder. Not by showing us God, angels or ce- the centuries, this book contains the memories of a peo- in my opinion, the most important of these exceptions. lestial beings, but by showing us that this world, as it is, is enthält dieses Buch die Erinnerung eines Volkes und Denn die Bildwelt dieses Buches, die Fülle seiner Er- entfernt scheint, wird so in einem anderen, vielleicht ple and its hope of redemption. It recalls a long journey Why is an international group of young artists now mak- worth our care. So the new images of the “Old” Testament seine Hoffnung auf Erlösung. Erinnert wird an einen innerungen, ist in der Kunst des 20. Jahrhunderts, von auch neuen Zusammenhang wahrnehmbar. Es könnte through history and a unique event, an eternal covenant ing another exception? They were invited by two artists, remind us of something which constitutes the meaning of Verena Rempel and Heike Schäfer, to contribute. It seems langen Weg durch die Geschichte und an ein einzigar- seltenen Ausnahmen abgesehen, nicht zu finden. Die sich zeigen, dass auch wir unsere wackligen Häuser am which God formed with His chosen people, the Jews. The tiges Ereignis, einen immerwährenden Bund, den Gott Kunst von Marc Chagall ist meiner Meinung nach die Rand der Hoffnung gebaut haben. Dass wir im ausweg- hope of redemption focuses on the Messiah, God’s cho- that a great deal is possible today if only someone takes mit seinem auserwählten Volk, den Juden, geschlossen bedeutendste dieser Ausnahmen. Warum macht eine los scheinenden Käfig dieser Welt nur um Haaresbreite sen one, who is still awaited by religious Jews. Christians, the initiative. Far too little use is made of this freedom. hat. Die Hoffnung auf Erlösung richtet sich auf den Mes- internationale Schar von jungen Künstlerinnen und vom Wunderbaren entfernt sind. Es soll nicht verges- whose belief has its roots in the Jewish religion, have seen sias, den Erwählten Gottes, der von den gläubigen Juden sen werden, dass jedes Kunstwerk dieses Wunderbare and accepted the Messiah in Jesus Christ. Although gen- found new images for the old. Since the tradition of the old Künstlern nun wieder eine Ausnahme? Sie wurde von noch erwartet wird. Die Christen, deren Glaube im Ju- zwei Künstlerinnen, Verena Rempel und Heike Schä- bezeugt. Nicht, indem es Gott, Engel oder Überirdische dentum wurzelt, haben den Messias in Jesus Christus fer, dazu eingeladen. Es scheint, dass heute sehr viel vor Augen führt, sondern indem es darstellt, dass diese erally not Jewish, through Jesus Christ they have been How did the invitees approach these old stories? They images is broken, we have the opportunity today to find taken up into the covenant of God with His people. How- completely new images. The connection with the old is bereits erkannt und angenommen. Sie sind, obwohl zu- möglich ist, wenn nur jemand die Initiative ergreift. Welt, so wie sie ist, der Zuwendung wert ist. So erinnern ever, the covenant of God with His chosen people remains, meist keine Juden, durch Jesus Christus in den Bund Von dieser Freiheit wird noch viel zu wenig Gebrauch together with this new and eternal covenant. This “old” the works of art. Gottes mit seinem Volk aufgenommen. Gemeinsam mit gemacht. Wie sind die Eingeladenen mit den alten Ge- den Sinn der großen alten Geschichten ausmacht. die neuen Bilder zum „Alten“ Testament an etwas, das covenant has not been replaced by the “new”. Together created by the text, which is therefore an integral part of The world today, which appears to be very far from diesem neuen und ewigen Bund bleibt jedoch der Bund schichten umgegangen? Sie haben neue Bilder für das with the New Testament this makes a First Testament redemption and sanctuary in an irrevocable covenant, Gottes mit seinem auserwählten Volk bestehen. Dieser Alte gefunden. Da die Tradition der alten Bilder gerissen (“testament” means covenant). thus may be perceived in a different, perhaps new, con- text. It may ensue that we have also built our ramshackle „alte“ Bund wird durch den „neuen“ nicht ersetzt. Ge- ist, besteht heute die Möglichkeit, ganz neue Bilder zu How should young artists today approach the stories these great old stories. Von der Passion der Künstler The Passion of Artists Heike Schäfer & Verena Rempel WORLD IN PASSION entstand im Rahmen einer Aus- Umso größer war unsere Begeisterung, als uns die Er- Ebenfalls danken wir dem Bayerischen Staatsministe- WORLD IN PASSION was conceived in response to a schreibung der Gemeinde Oberammergau zur „zeitge- gebnisse erreichten: Die KünstlerInnen hatten sich mit competition for a “modern artistic comment on the Pas- Various techniques were used, including staged photog- And, last but not least, a very big thank you to the head rium für Wissenschaft, Forschung und Kunst, das im had requested, created highly individual interpretations. burg for their financial and logistic support of the project. nössischen künstlerischen Kommentierung der Pas- großer Gewissenhaftigkeit und persönlichem Engage- Rahmen des Bayerischen Kulturfonds das Projekt geför- sion Plays 2010” announced by the Community of Oberam raphy, a digital photo montage as well as a traditional of the Oberammergau Museum, Dr. Constanze Werner, sionsspiele 2010“. Unser eingereichtes Konzept sollte ment „ihrem“ Thema genähert und im Rahmen unse- dert hat – desweiteren der LfA Förderbank Bayern, der mergau. The concept we submitted was primarily intended picture collage which was then digitally scanned. Some who, together with her team and with passionate com- vor allem dem internationalen Interesse an dem alle 10 rer Vorgaben ganz individuelle Interpretationen reali- Gemeinde Oberammergau und der Internet- und Print- as a tribute to the international interest in the “Passion chose a very free interpretation, others stayed very close mitment, made this exhibition possible and wrote the Jahre wiederkehrenden Großereignis „Passionsspiele“ siert. Verschiedene Techniken wurden verwendet. Von agentur i-cue-medien aus Würzburg für ihre monetäre Play”, a major event occurring once every decade. The ex- to the subject of the image. Referenz erweisen. Mit einstimmigem Beschluss der und logistische Unterstützung des Projektes. pert jury unanimously selected WORLD IN PASSION inszenierter Fotografie über digitale Fotomontage bis Fachjury wurde WORLD IN PASSION für die Realisie- zur traditionellen Bildcollage, die anschließend digital rung ausgewählt. eingescannt wurde, reichen die Variationen. Manche Das von uns entwickelte Ausstellungs-Projekt be- wählten eine sehr freie Interpretation, andere blieben zieht elf weitere Künstler-KollegInnen aus aller Welt mit sehr nahe am Bild-Thema. ein. Im Frühjahr 2010 sprachen wir einer internationa- len Auswahl von jungen KünstlerInnen die Einladung Der Passion dieser beteiligten KünstlerInnen haben wir zu verdanken, dass wir nun ein Ergebnis von solch Und nicht zuletzt ein riesengroßes Dankeschön an It is the passion of these artists that we must thank for for realisation. presenting us with a result of such extraordinary quality. die Leiterin des Oberammergau Museum, Dr. Constanze Werner, die gemeinsam mit ihrem Team und leiden fellow artists from all around the world. In spring 2010 we schaftlichem Einsatz die Ausstellung ermöglicht und invited an international selection of young artists to par- in Oberammergau, and Gustav Schörghofer SJ, art his- den einleitenden Text im Katalog verfasst hat. ticipate in the project. The aim was to create contempo- torian and head of the Jesuit Church in Vienna, for their The exhibition project we developed includes eleven Finally, we would like to thank Otto Huber, dra- matic advisor and second director of the Passion Plays rary photographic interpretations of the thirteen tableaux explanatory texts in the catalogue, as well as the free- zur Teilnahme am Projekt aus. Entstehen sollten gegen- außerordentlicher Qualität begutachten dürfen! vivants from the Old Testament staged during the Passion lance authors who composed texts on the modern pho- wartsbezogene fotografische Interpretationen der drei Play. The response was amazing: All artists we contacted tographic interpretations. zehn in der Passion vorkommenden alttestamentarischen Unser Dank gilt zudem Otto Huber, zweiter Spiel leiter und Dramaturg der Passionsspiele in Oberammer- accepted immediately and quickly identified a subject or „Lebenden Bilder“. Die Resonanz war erstaunlich: Aus- gau, Gustav Schörghofer SJ, Kunsthistoriker und Rektor tableau vivant on which they wanted to work. try of Sciences, Research and the Arts, which subsidised nahmslos alle der gefragten KünstlerInnen sagten sofort der Jesuitenkirche in Wien, für ihre erläuternden Texte We would also like to thank the Bavarian State Minis- We were even more enthusiastic when we received the project from the Bavarian Cultural Fund, as well as zu und hatten innerhalb kürzester Zeit ein Thema bzw. im Katalog sowie den freien AutorInnen, die die Texte zu the results. The artists had approached “their” subjects the LfA Förderbank Bayern, the City of Oberammergau den einzelnen Werken der KünstlerInnen verfasst haben. with great diligence and personal commitment and, as we and the internet and print agency i-cue-medien of Wurz- „Lebendes Bild“ gefunden, zu dem sie arbeiten wollten. introductory text to the catalogue. Die Vertreibung aus dem Paradies The expulsion from Paradise Michaela C. Theurl Die Israeliten durchqueren das Rote Meer The Israelites crossing the Red Sea Christoph Heek Die Anbetung des Goldenen Kalbes Worshipping the Golden Calf Antje Knapp Pessach Passover Franz Lun Moses und der brennende Dornbusch Moses and the burning bush Chloë Potter Joab und Amasa am Felsen Gabaon Joab and Amasa at Gibeon Martin Seck & Tilman Peschel Daniel in der Löwengrube Daniel in the lion’s den Adrian Franco Jaramillo Hiob im Elend Job in adversity Heike Schäfer Kain und Abel Cain and Abel Verena Rempel Moses vor dem Pharao Moses before Pharaoh Marcin Dopieralski & Joanna Piestrzyńska Josephs Triumphzug Joseph’s triumphal procession Cem Yücetas Isaaks Opferung auf dem Berg Moria Isaac’s sacrifice on Mount Moriah Barbara Antal Anbetung der ehernen Schlange Worship of the Brazen Serpent Nicole Degenhardt Die Vertreibung aus dem Paradies The expulsion from Paradise Michaela C. Theurl Adam und Evas Vertreibung aus dem Paradies ist eine der Kernszenen der Schöpfungsgeschichte. Damit beginnt die eigentliche Menschwerdung. Der archetypische Sündenfall öffnet dem Paar zwar die Augen, um so klug zu werden wie Gott und zu wissen wie er, was gut und böse ist, doch ihre Unschuld verlieren sie unwiederbringlich. Zur Rede gestellt, erklärt ihnen Gott die Konsequenzen ihrer Tat. Fortan kann das The expulsion of Adam and Eve from Paradise is one of the key scenes of Paradies nicht mehr ihr Zuhause sein. Die Engel bewachen ab jetzt den the Creation story, it is here that mankind finds its origin. The archetypal Eingang mit „flammendem, blitzendem Schwert“ (1 Mos 3,24). Original Sin opens the couple’s eyes, allowing them to become as wise as God and to recognize, as He does, what is good and what is evil; how- In einer langen Darstellungstradition zeigt man oft die Vertreibung auf einem Simultanbild gemeinsam mit der Erschaffung der Welt und ever, their innocence is lose forever. Taken to task by God, He explains des Menschen sowie mit dem Sündenfall. In Anlehnung an die biblische the consequences of their actions. From now on Paradise can no longer Quelle weist ein Engel mit markantem Zeigegestus das wehklagende, be their home. From now on angels guard the entrance with a “flaming ihre Scham verhüllende Paar aus dem oft üppig gemalten Paradies. sword” (1 Genesis 3:24). In ihrer fotografischen Umsetzung bricht Michaela Theurl radikal In a long tradition of depictions, the expulsion from Paradise is often mit den überlieferten Darstellungsmodi der Vertreibung. Statt eines an shown simultaneously with the creation of the world and man and with Vegetation reichen Ortes verlegt sie die Szene auf eine nächtliche Bau- the fall of man. Alluding to the biblical source, with a striking gesture an stelle vor einer abrisswürdigen Häuserfassade. In die darin herausge- angel expels the lamenting couple, covering their shame, out of Paradise schlagene, aber erneut verbarrikadierte Öffnung ist eine schäbige Tür which is often shown as a luxuriant place. In her photographic interpre- eingelassen – etwa der Eingang zum Garten Eden? Vor dieser unwirt- tation, Michaela Theurl has broken radically with traditional portrayals lichen, gleichwohl bühnenartig ausgeleuchteten Kulisse sind zwei Per- of the expulsion from Paradise. Instead of a location rich in vegetation, sonen in heftiger Bewegung auszumachen. Der Mann deutet mit sei- she transposes the scene to a construction site at night in front of a der- nem linken Arm den bereits beschriebenen Zeigegestus des Engels an. elict façade. A battered door has been set in an opening which had been Offenbar treibt er Eva aus dem vermeintlich sicheren Hort. Aber wo ist knocked out and then barricaded again – could this be the entrance to the Adam? Scheint das im religiösen Sinne erste Paar der Menschheit be- Garden of Eden? In front of this inhospitable, yet well-lit backdrop, as in reits getrennt? Oder handelt es sich bei dem Mann doch um ihren Part- a theatre, two people can be seen moving vigorously. The man suggests ner, der stellvertretend die Rolle des die Weisungen Gottes befolgen- the gesture of the angel described above with his left arm. Apparently he den Engels übernommen hat? Wagt man Theurls moderne Version der is driving Eve from the supposedly safe refuge. But where is Adam? Is the Vertreibung gar als einen Kampf zwischen den Geschlechtern zu in- first human couple, in the religious sense, already separated? Or is the terpretieren, dann verändert sich die biblische Konnotation. Herrscht man her partner who has adopted the role of representative of the angel im Paradies die Harmonie unter den Menschen, dann wird mit des- following God’s instructions? If we dare to interpret Michaela Theurl’s sen Verlust die Unvereinbarkeit und Wesenstrennung von Mann und modern version of the expulsion from Paradise as a war between the Frau besiegelt. Text: Dr. Lutz Fichtner sexes, the biblical connotation changes. If harmony reigns between people in Paradise, its loss seals the incompatibility and severance of the nature of man and woman. Die Israeliten durchqueren das Rote Meer The Israelites crossing the Red Sea Christoph Heek Schwarz. Aus der Bildmitte drängen nackte Menschen nach vorn. In Rückenansicht ineinander geblendet, gebeugt, mit gesenktem Kopf, einer ist in die Knie gesunken. Konturen verschwimmen. Einzelne sind transparent, erst in Überblendungen körperhaft. Die vorderste Figur ist vom Bildrand angeschnitten und nur schemenhaft erkennbar. Sie zieht uns mit der anonymen Prozession in die Bildtiefe. Ihr Ziel bleibt ungewiss, sich im Un-Ort des schwarzen Bildgrunds verlierend, ebenso Blackness. Naked figures emerge from the centre of the picture. Rear undefiniert wie Herkunft und Identität der Figuren. Das Lebende Bild views, blended into each other, bowed down, with heads lowered, one „Die Israeliten durchqueren das Rote Meer“ steht in Zusammenhang has sunk to his knees. Contours are blurred. Some are transparent, only mit Jesus’ Bergpredigt bei Bethanien und veranschaulicht die bedroh- becoming physical where the figures overlap. The foremost figure is trun- liche Lage des jüdischen Volkes beim Auszug aus Ägypten und der An- cated by the edge of the picture and is only vaguely discernable, drawing hänger Jesu nach dessen Tod: Vertrieben, heimatlos auf der Flucht. Zu- us into the picture along with the anonymous procession. The goal re- gleich gibt sie Aussicht auf Freiheit als Lohn für den beschwerlichen mains unclear, losing itself in the void of the black background, just as un- Weg. Christoph Heek findet mit der Reduktion der Bildmittel einen defined as the origin and identity of the figures. The tableau vivant “The starken Ausdruck für die existenzielle Bedrohung durch Terror und Israelites crossing the Red Sea” is connected with Jesus’ Sermon on the Angst: Nackte Körper, ihrer Besitztümer und Individualität beraubt. Mount near Bethany and illustrates the precarious situation of the Jew- Durchsichtigkeit wird zum Sinnbild für Hilf- und Mittellosigkeit. Mit ish people on their exodus from Egypt and that of the followers of Jesus Betonung der metaphorischen Dunkelheit rückt Christoph Heek von after His death. Displaced, expelled, on the run. At the same time, it holds der biblischen Forderung unbedingten Gottvertrauens ab. Zusätzlich out the hope of freedom as a reward for the difficult journey. In his visual deutet er die religiöse Botschaft neu und bezieht sie auf den aktuellen reduction, Christoph Heek has found a powerfully expressive represen- Nahost-Konflikt, indem er einige der Figuren mit der Kufiya ausstattet. tation of the existential threat of terror and fear: naked bodies, robbed of Das so gennannte „Palästinensertuch“ wird mit dem palästinensischen their possessions and individuality. Transparency symbolises helpless- Volk und dessen einstigem Präsidenten Jassir Arafat assoziiert. Mit ness and poverty. By emphasising the metaphorical darkness, Christoph dieser Verlagerung in einen aktuellen Kontext berührt Heek eines der Heek moves away from the biblical demand for unconditional trust in dringlichsten Probleme unserer Zeit: Wie können Völker unterschied- God. In addition, it re-interprets the religious message and relates it to lichen Glaubens friedlich zusammenleben? Indem er die christliche the current crisis in the Middle East by given some figures the kufiya. The Botschaft aktualisiert, verweist er auf Gemeinsamkeiten zwischen der Palestinian headscarf is associated with the Palestinian people and its Situation des palästinensischen Volkes und dem biblischen Schicksal former president, Yasser Arafat. By transposing the work into a topical der Juden: Beide leiden unter Vertreibung und Verfolgung. Obwohl sie context, Heek touches on one of the most pressing problems of our time: verfeindet sind, teilen sie vergleichbare Geschichte – ein Schlüssel zu how can peoples of differing faiths live together in peaceful co-existence? gegenseitigem Verständnis? By updating the Christian message, he points to common issues between Text: Andrea Günther the situation of the Palestinian people and the biblical fate of the Jews. Both suffer banishment and persecution. Although they are enemies, they share a comparable history – the key to mutual understanding? Die Anbetung des Goldenen Kalbes Worshipping the Golden Calf Antje Knapp „Balkon mit Sicht auf vorbeifahrenden Papst für € 150 pro Person zu vermieten. Klobenutzung und Fussballstadionstimmung inbegriffen. Maximal 12 Personen.“ Als der Papst im Jahr 2010 nach Barcelona kam, um Gaudis Sagrada Familia zu weihen, waren diese Worte in einer Kleinanzeige zu lesen. Die biblische Geschichte am Berg Sinai: In ihrer Ungeduld, ein Zeichen Gottes zu erhalten verlangten die Israeliten von Aaron, dass er ihnen ein materielles, sichtbares Anbetungssymbol kreieren solle, einen Platzhalter Gottes. Das Goldene Kalb wurde erschaffen. Mit diesem von Menschenhand geschöpften Gottesbild zog “Balcony with view of Pope’s route for rent for € 150 per person. Use of das auserwählte Volk jedoch den Zorn des himmlischen Vaters auf sich. toilets and football match atmosphere included. Maximum 12 people.” Anders als das Tableau Vivant im Passionsspiel widmet sich die von When the Pope came to Barcelona in 2010 to consecrate Gaudi’s Sagrada Antje Knapp inszenierte Fotografie der weltlichen Sphäre, genauer: Familia, these words were published in a classified ad. The biblical story einer mit Religiösität aufgeladenen „Kultur des Spektakels“ (Guy De- which took place on Mount Sinai: In their impatience to receive a sign bord). In der Übertragung der Geschichte auf das aktuelle Beispiel des from God, the Israelites demanded that Aaron make them a material, Papstbesuches stellt Antje Knapp die Frage nach der Vergötterung des visible symbol of worship, a placeholder for God. The Golden Calf was heiligen Vaters in einer nicht zuletzt auf ökonomischen Profit ausge- created. However, with this idol made by human hand the chosen people richteten Gesellschaft. Sie richtet den Blick auf die Protagonisten die- drew upon them the ire of the heavenly Father. In contrast to the tab- ser Spektakelkultur selbst. Die Balkonszene spiegelt deswegen gerade leau vivant of the Passion Play, Antje Knapp’s photograph deals with the nicht den ersehnten, als Fetisch stilisierten Papst wider. Sie enthüllt worldly sphere or, to be more exact, a religiously charged “society of the vielmehr das Begehren selbst, die eingeübten Rituale und die Bedürf- spectacle” (Guy Debord). In transposing the story to the current example nisbefriedigung der Massen. Antje Knapp geht mit ihrem eigenen Bild- of the Pope’s visit, Antje Knapp raises the question of deification of the entwurf auf Tuchfühlung. Sie verweigert den direkten Blick auf das Ob- Holy Father in a society oriented not least of all toward economic profit. jekt des Begehrens und seziert im Gegenzug die Haltung des Publikums. She directs our gaze to the protagonists of this culture of the spectacle Das Bilderverbot wird durch den Schnappschuss mit Handy konterka- itself. For this reason the scene on the balcony does not show the long- riert, das Fähnchenwedeln könnte man als eine sinnentleerte Anbe- awaited, fetishised Pope. Rather it reveals desire itself, rehearsed ritu- tungsgeste dechiffrieren und sogar die Einweisung des Nachwuchses als and the satisfaction of the masses’ needs. Antje Knapp makes direct in die Rituale der Spektakelkultur ist pointiert ins Bild gesetzt. Die contact with her own concept. She denies us a direct view of the object of nicht zuletzt medial vermittelte Präsenz des Papstes zur Befriedigung desire; in contrast, she dissects the attitude of the public. The prohibition einer religiös aufgeladenen Massenkultur schiebt sich als gleichsam against photography is thwarted by the snapshot on a mobile phone; the „Goldenes Kalb“ zwischen eine historische und vielleicht auch sinnlich waving flags can be seen as a senseless gesture of idolatry and even the erlebbare Gotteserfahrung. instruction of the young in the rituals of the society of the spectacle is Text: Katja Hoffmann tellingly staged. The presence of the Pope, communicated not least by the media, to satisfy a religiously charged mass-culture, slides like a “Golden Calf” between a historical and perhaps also a sensory experience of God. Pessach Passover Franz Lun Pessach, nach Reformen seit 1980 bei den Passionsspielen in Oberammergau inszeniert, gehört zu den zentralen Festen des Judentums, das an den Auszug aus Ägypten und die Befreiung der Israeliten aus der dortigen Knechtschaft erinnert. Nach neun Plagen kündete Gott Moses die Tötung aller Erstgeborenen in Ägypten an. Um verschont zu bleiben, solle jede hebräische Familie abends ein männliches, einjähriges und fehlerloses Jungtier von Schaf oder Ziege schlachten, mit dessen Blut die Türpfosten bestreichen, es dann braten und vollständig verzehren. An den markierten Häusern würde der Todesengel in derselben Nacht Passover, depicted at the Passion Plays in Oberammergau after reforms vorübergehen (hebr. passach), während er Gottes Strafe an den Ägyp- in the 1980, is one of the principle Jewish holidays,, commemorating the tern vollstrecke. Vorbereitet durch die Ankündigungen Gottes und auf exodus from Egypt and the liberation of the Israelites from slavery. After Erlass des Pharao verließen die Hebräer das Land. nine plagues God announced to Moses the death of all first-born children Eine Starkstromkabel-Dose empor haltend, thront eine durch Schlä- in Egypt. In order to be spared, each Hebrew family was to slaughter an fenlocken und Gebetsriemen als Jude gekennzeichnete Figur, darge- unblemished male one-year old sheep or goat and paint the door post stellt von Franz Lun, hinter einem modernen, mechanischen Webstuhl. with its blood, then roast it and eat it. The angel of death would pass over Die kabelumwickelten Arme verweisen auf jüdische Gebetsriemen, (Hebrew Passach) the houses marked thus that very night, while it God’s auch Tefillin genannt, die an die Befreiung der Kinder Israels aus der punishment was visited upon the Egyptians. Prepared by the announce- Sklaverei in Ägypten erinnern. Die Figur scheint sich in religiöser Ver- ments of God and on the decree of Pharaoh, the Hebrews left the land. senkung zu befinden und wird von einem an die Türstöcke der Hebräer erinnernden Holzrahmen umfangen, aus seinem Mund ergießen sich portrayed by Franz Lun, with side locks and prayer straps, is enthroned Garn und darin verfangene Plastikpuppen in die Webmaschine. behind a modern mechanical loom. His arms wound around with cables Holding a power cable socket aloft, a figure characterised as a Jew, Franz Luns Lebendes Bild des Pessachfestes transponiert das Ge- refer to Jewish prayer straps, also called tefillin, which remind us of the schehnis des Alten Testaments mittels einer Maschine des Grauens in liberation of the children of Israel from slavery in Egypt. The figure ap- die Gegenwart. Religiosität, Spiritualität und geistige Weisung schei- pears to be immersed in religious contemplation and is surrounded by a nen in der Inszenierung als Verweis auf die Gegenwart durch den Glau- wooden frame reminiscent of the door posts of the Hebrews; yarn spills ben an Mechanik und Industrie ersetzt. Sich selbst unter den Türstock out of his mouth, catching plastic dolls caught in the loom. der Verschonten platzierend, thematisiert Lun die Rolle des Auser- wählt-Seins und der damit verbundenen Rolle bei der Ingangsetzung of the Old Testament to the present using a machine of horror. Religious- der Opfermaschinerie, in einer durch Glaubens- und Religionskonflik- ness, spirituality and spiritual instruction appear to be replaced in this ten durchsetzten Vergangenheit und Gegenwart. Text: Sandra Dichtl Franz Lun’s tableau vivant of the Passover feast transposes the story depiction, as a reference to the present, by faith in machines and industry. Placing himself under the door post of the saved, Lun addresses the role of being among the chosen and the associated role in activating the victim-machinery, in a past and present permeated with conflict over faith and religion. Moses und der brennende Dornbusch Moses and the burning bush Chloë Potter Im Passionsspiel korrespondiert das Lebende Bild „Moses und der brennende Dornbusch” mit der Szene „Jesus auf dem Ölberg“. Im Garten Getsemani erfasst Gottes Sohn die Angst vor dem nahenden Tod. Obgleich er sich in die Geschicke seines Vaters fügen und seinem Willen Folge leisten wird, fleht er doch darum, dass dieser Kelch an ihm vorüber gehen möge. Im Antlitz eines brennenden Dornbuschs spricht Gott am Berg Horeb zu Moses. Er habe ihn auserkoren, das is- In the Passion Play the tableau vivant “Moses and the burning bush” raelische Volk aus der ägyptischen Knechtschaft zu befreien. Moses ist corresponds to the scene “Jesus on the Mount of Olives”. In the garden vollkommen verstört angesichts dieser unermesslich großen Aufgabe. of Gethsemane the Son of God is overcome with fear by his approaching Gott hingegen zerstreut die Zweifel und verspricht Beistand. Sowohl death. Although he will acquiesce to the fate determined by his Father Jesus als auch Moses kapitulieren für einige Momente vor Gott, glau- and obey His will, he nonetheless begs that the cup of wrath might pass ben nicht an dessen Zuverlässigkeit, Allmacht und Ausschließlichkeit. him by. On Mount Horeb God reveals himself in the form of a burning In Chloë Potters Interpretation der Dornbusch-Szene, sitzt ein, vom thorn bush and speaks to Moses, telling him that he has been chosen linken Bildrand angeschnittener, junger Mann – offensichtlich in Ge- to lead His people Israel out of Egyptian bondage. Moses is utterly dis- stalt des Mose. Apathisch starrt er auf die im Hintergrund diffus aus- traught by the prospect of this daunting task. However, God dispels his zumachende Straße. Das unmittelbar in seiner Nähe auflodernde Feuer doubts and promises to help him. Both Jesus and Moses capitulate for a nimmt er nicht zur Kenntnis. Entweder sind ihm die Zeichen von der few moments before God; they do not believe in His dependability, om- Anwesenheit Gottes gänzlich verborgen geblieben oder hadert er damit, nipotence and exclusivity. In Chloë Potter’s interpretation of the scene so wie in der alttestamentarischen Überlieferung, bedingungslos glau- with the burning bush, a young man is sitting, truncated by the left frame ben und führen zu können? Mit dem Hinweis der Künstlerin, dass es of the picture – evidently representing Moses. He stares apathetically at sich bei dem Dargestellten um einen Mann türkischer Herkunft handle, the road vaguely discernable in the background. wird ihr Werk noch komplexer. Der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der Gott dreier abrahamitischer Religionen also, erwartet von Moses, ence remain completely hidden to him or he is wrestling with the ques- dass er sein Volk in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Peri- tion, as described in the Old Testament, of absolute faith and his ability He ignores the fire flaring up nearby. Either the signs of God’s pres- siter, Hiwiter und Jebusiter führe. Würde an dieser Stelle der Bibel die to lead. The artist’s indication that the man in the picture is of Turkish Vision vom friedlichen Zusammenleben der Völker, gleich welcher Re- origin makes this work even more complex. The God of Abraham, Isaac ligion sie angehören, deutlich ausgesprochen, läge es dann nicht nahe, and Jacob, that is, the God of three Abrahamic religions, expects Mo- dass Moses gar Muslim sei? Die Heilige Schrift meint jene Worte Got- ses to lead his people to the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, tes aber anders. Und Chloë Potters zeitgenössischer Moses, dargestellt Perizzites, Hivites and Jebusites. Were at this point the Bible to clearly als in sich gekehrter Zweifelnder, gibt ebenfalls wenig Hoffnung auf advocate a vision of peaceful co-existence of peoples, irrespective of re- Erfüllung dieser Vision. ligion, does it not seem likely that Moses could even be Muslim? And yet, Text: Dr. Lutz Fichtner this is not how the Holy Scripture intends God’s words to be understood. Likewise, Chloë Potter’s modern Moses, shown as an introverted doubter, also gives little hope for the fulfilment of such a vision. Joab und Amasa am Felsen Gabaon Joab and Amasa at Gibeon Martin Seck & Tilman Peschel Die Fotografie des Künstlerduos Martin Seck und Tilman Peschel stellt eine Szene dar, die zugleich inszeniert und doch vorgefunden erscheint. Objét trouvé – und doch nicht ganz. Eine Kollegin hatte das Bild geschossen, während sich das Duo selbst vor der Kamera mit Tonnen, Jogging-Klamotten und posierender Haltung in einem kleinen Dorf am Niederrhein in Szene gesetzt hatte. Obwohl vor dem Objektiv Banales, streng formalistisch in Reih und Glied angeordnet wird, stolpert man über die durchkomponierte Inszenierung und bleibt mit einem Schmunzeln an der Ernsthaftigkeit der Gesten und der Strenge The photograph by the artist duo of Martin Seck and Tilman Peschel des Bildaufbaus hängen. Denn es bleibt offen, welche Regeln dieser shows a scene which appears staged and yet at the same time natural. Bildkomposition zu Grunde liegen. Die beiden Protagonisten spielen Objet trouvé – but not quite. A colleague took the picture while the pair mit dem religiösen Moment der Oberammergauer Passionsspiele und took up their positions in front of the camera with rubbish bins and jog- der dort angewendeten Inszenierungspraxis alttestamentarischer Ge- ging suits, posing in a small village on the Lower Rhine. Although a banal, schichten in Form von „Lebenden Bildern“. Die Fotografie tänzelt über highly formalistic assembly has been arranged before the camera, one is die schwere Bürde der biblischen Thematik hinweg: kein Verweis auf nevertheless tripped up by the thorough staging,with the earnestness of die Moralität und den Verrat der biblischen Geschichte. Die nahezu the gestures and the rigour of the composition ultimately evoking a smirk. unüberwindliche Kluft zwischen der biblischen Erzählung von Joab For the question of which rules this composition follows remains open. und Amasa und der inszenierten Fotografie wird damit zum zentralen Both protagonists play with the religious moment of the Oberammer- Thema des Bildes. Die biblische Geschichte erzählt von den Abgründen gau Festival and the practice of staging stories from the Old Testament der menschlichen Seele: Joab nutzt die vertrauensvolle Geste des Be- in the form of tableaux vivants. The photograph skips over the heavy grüßungskusses, um seinen Gegner, Amasa, aus dem Hinterhalt kalt- burden of the biblical significance. There is no reference to the moral- blütig mit einem Messer abzustechen. Die Belanglosigkeit der Kompo- ity and betrayal of the biblical story. The sheer insurmountable chasm sition und die Leichtfüßigkeit der beiden Underdogs in der Fotografie between the biblical tale of Joab and Amasa and the staged photograph des Künstlerduos markiert offenbar eine Kontextverschiebung: Die thus becomes the central theme of the image. The biblical story tells us drei Mülltonnen jedenfalls antizipieren alles andere als religiöse In- of the darkest depths of the human soul. With the trusting gesture of a halte, sie erzählen nicht von Vertauensbruch und Illoyalität. Diese Kon- welcoming kiss Joab traps his opponent Amasa and stabs him to death frontation von profaner Banalität und den sakralen Inhalten der Pas- in cold blood. The incongruity of the composition and the nonchalance sionsspiele stellt eine Provokation dar, die zugleich die Frage nach der of the two underdogs in the photograph clearly mark a shift in context. Bedeutungsdimension der Kunst in der Moderne stellt. Auch Duchamp The three rubbish bins anticipate anything but religious content; they hatte 1917 ein Pissoir unter dem Titel Fountain in den Ausstellungs- do not tell of trust betrayed and disloyalty. This confrontation between kontext überführt und als Skulptur ausgestellt … profane banality and the sacred contents of the Passion Plays is a provo- Text: Katja Hoffmann cation that also raises the question of the meaning of art in today’s world. For example, in 1917 Duchamp transposed a urinal into the context of an exhibition, presenting it under the title Fountain … Daniel in der Löwengrube Daniel in the lion’s den Adrian Franco Jaramillo Der Künstler Adrian Franco Jaramillo orientiert sich in seiner Interpretation des „Daniel in der Löwengrube“ sehr stark an Darstellungen des Themas aus der klassischen Kunstgeschichte (vgl. insb. Rubens oder Delacroix). Daniel wurde aufgrund seiner täglichen Gebete zu Gott von Neidern in eine Löwengrube geworfen, da er gegen den Erlass des Meder Darius verstieß, nur einmal in 30 Tagen an seinen höchsten Herrn, gemeint war jedoch der König, eine Bitte zu richten. Daniel überlebte, da ihm Gott einen Engel mit Nahrung sandte und den Rachen der Löwen verschlossen hatte. Die frühen Christen sahen In his interpretation of “Daniel in the lion’s den”, the artist Adrian Franco in der Geschichte der Errettung des Daniel vor allem ein Symbol der Jaramillo has been strongly influenced by representations of this sub- Hoffnung in der täglichen Bedrohung, der sie während der Christen- ject in classical art (cf. in particular Rubens or Delacroix). Daniel was Verfolgungen ausgesetzt waren. thrown into the lion’s den by his enemies because he prayed daily to God, In seiner Version des Themas führt Jaramillo mittels der Technik thus contravening the decree of the Mede Darius, allowing the highest der Collage unterschiedliche Marktsituationen aus Mexico und Ko- lord to be petitioned only once every 30 days, though the lord referred lumbien zusammen. Die Handlung selbst spielt sich in einem schein- to was in fact the king. Daniel survived because God sent an angel with bar höhlenartigen Raum ab, welcher durch einen Lichtkegel erhellt food and sealed the lion’s mouth. The early Christians saw the story of wird. Auf der rechten Seite der Darstellung ist Daniel, in eine Decke Daniel’s rescue as a symbol of hope amidst the constant danger they mit Löwenmotiv gehüllt, stehend abgebildet. Zu seiner Linken befin- were exposed to during their persecution. den sich stellvertretend für geschlossene Marktstände diverse Kisten In his version of the subject matter, Jaramillo combines different und Paletten, die teilweise von bedruckten Textilien verhüllt werden. market situations in Mexico and Colombia by means of collage. The story Darunter auch ein Stoff mit dem Aufdruck eines Tigers, vermutlich ein itself takes place in a seemingly cave-like space illuminated by a cone of Querverweis auf die intensive Auseinandersetzung mit diesen Riesen- light. On the right side of the image stands Daniel, wrapped in a blanket katzen im Gesamtwerk Jaramillos. with a lion motif. To his left are various boxes and pallets, partially cov- ered by printed fabrics, representing enclosed market stalls. One fabric In Lateinamerika, so der Künstler, sei es sehr populär, Decken mit unterschiedlichen Tiermotiven zu bedrucken und mit diesen dann has a tiger printed on it, presumably a cross-reference to the central role sogar religiöse Feste, wie z.B. das in Mexico alljährlich am 12. Dezem- this big cat plays throughout Jaramillo’s work. ber stattfindende Fest der Jungfrau von Guadalupe zu besuchen. Von dort bezog Adrian auch seine Inspiration, Daniel auf diese Weise von ent animal motifs are very popular and people often take them to reli- einem Löwen beschützen zu lassen. Die Tatsache, dass Daniel in sei- gious festivals, such as the festival of the Virgin of Guadeloupe, which is As the artist explains, in Latin America blankets printed with differ- nem spirituell, meditativen Gebet zu Gott von den Löwen beschützt held in Mexico every year on the 12th of December. This is the source of wird, versteht der Künstler auch als Kernaussage dieser alttestamen- Adrian’s inspiration to have Daniel protected in this way by a lion. The tarischen Geschichte. fact that Daniel is protected by the lion in his spiritual, meditative prayer Text: Lucas Cuturi to God is, in the artist’s understanding, the central message of this story from the Old Testament. Hiob im Elend Job in adversity Heike Schäfer Heike Schäfers Interpretation des Themas bezieht sich auf eine Fotografie, die um die Welt gegangen ist: Nämlich auf die Darstellung von Satar Jabar, eines von den Amerikanern inhaftierten und gefolterten irakischen Soldaten aus dem Kriegsgefangenlager Abu Ghraib. Auf einer Kiste balancierend wurde diesem, dessen Penis und Hände an elektrische Drähte angeschlossen waren, angedroht, dass er durch Elektroschocks hingerichtet werden würde, falls er von der Kiste fallen würde. Jabar steht im Grunde genommen für jedes Martyrium, das ein Mensch, der für seine Ideale bzw. seinen Glauben einsteht, über sich ergehen lassen muss. Vom Teufel in Versuchung gebracht und von Gott auf die Probe gestellt, durchleidet Hiob so manche Qual, um seinem Gott zu Heike Schäfer’s interpretation of this subject references a photograph dienen. Hiobs Verspottung wird im Christentum als alttestamentari- that went around the world, the picture of Satar Jabar, an Iraqi soldier scher Topos für die Passion von Jesus Christus verstanden. So will es imprisoned and tortured by the Americans in the Abu Ghraib prison auch die Künstlerin verstanden wissen und verwendete daher ganz be- camp. Balancing on a box, electric wires attached to penis and hands, wusst zur Vermummung des Gepeinigten eine Plastiktüte, auf der ein Jabar was threatened that he would receive a lethal electric shock Fisch abgebildet ist. Das Fischsymbol bzw. das Akronym ICHTHYS were he to fall off the box. Jabar essentially represents any martyrdom (griech. Fisch) spielte bereits im Urchristentum eine herausragende that a person who stands up for his/her ideals or beliefs might endure. Rolle und steht für: Iesùs Christòs Theòu Yiòs Sotèr (Jesus Christus Tempted by the devil and tested by God, Job suffers many torments in Gottes Sohn Erlöser). Die Körperhaltung des Gepeinigten mit erho- order to serve his Lord. Job’s humiliation is understood by Christians as benen Armen verweist wiederum auf Kreuzigungsdarstellungen. Zu- an Old Testament topos for the Passion of Jesus Christ. This is how the sätzlich lassen die mit Klebeband befestigten Drähte an den Handin- artist wishes it to be understood; the use of a plastic bag emblazoned nenflächen an die Stigmata (Wundmale) Christis denken. Der achtlos with a fish to gag the victim is a fully conscious choice. The symbol of the in einem Winkel liegende kleinere Kübel lässt Schlimmeres erahnen, fish or the acronym ICHTHYS (Greek for fish) was highly significant da sich ein Balanceakt auf diesem als noch schwieriger herausstellen from the very early days of Christianity and stands for Iesùs Christòs würde. Die Wahl des Handlungsortes innerhalb eines Rohbaus und Theòu Yiòs Sotèr (Jesus Christ God’s Son Redeemer). With his raised das caravaggeste Streiflicht tragen das Ihrige bei, um diese menschen- arms, the victim’s stance calls to mind representations of the crucifix- verachtende Situation zu unterstreichen. Die Darstellung zeigt leider ion. In addition, the wires attached to the palms with tape remind us of aktueller denn je, dass Diskriminierung aufgrund von unterschiedli- the stigmata (wounds) of Christ. The smaller bucket tossed carelessly cher Religion oder Lebensanschauung nach wie vor auf der Tagesord- in a corner is a grim indication of worse to come since balancing on that nung steht. would be even more difficult. The choice of location in a building shell Text: Lucas Cuturi and the Caravaggio-like use of light further underscore this degrading situation. This depiction unfortunately shows more clearly than ever that discrimination based on differences of religion or philosophy remains the order of the day. Kain und Abel Cain and Abel Verena Rempel Vor einem geschmückten Weihnachtsbaum spielt ein Mädchen mit seinen Geschenken. Dahinter erzeugen Bücherregal und Klavier bildungsbürgerliche Idylle. Kaum sind die Päckchen ausgepackt, streiten die Geschwister um das bessere, schönere, größere Spielzeug. Soweit nichts Besonderes, doch bei näherer Betrachtung breitet sich Unbehagen aus. Wir realisieren den Ernst der Lage: Von hinten nähert sich der Bruder, mit einem Tennisschläger niederträchtig zum Schlag ausholend – könnte er seine Schwester aus Neid töten? Die Bibel kennt diesen Fall: Nachdem Kain seinen Bruder Abel aus Neid um Gottes An- A girl is playing with her presents in front of a decorated Christmas tree. erkennung erschlug, irrte er verstoßen und verzweifelt umher. (1 Mos Behind her, bookshelves and a piano create a middle class idyll. They 4,3-8) „Kains Verzweiflung“ dient im Passionsspiel als einleitendes have hardly unwrapped their presents when brother and sister start ar- Tableau Vivant für den hoffnungslosen Suizid Judas Ischariots, als guing over the better, prettier, larger toy. Thus far it is not an unusual dieser gewahr wird, dass er durch seinen Verrat an Jesu’ Tod schul- situation, but if we look more closely we are overcome by a sense of un- dig ist. Judas gilt hier nicht als Vollstrecker göttlichen Willens, son- ease. We realise how serious the situation is: The brother approaches dern als Nachfolger Kains, des sündhaften Teufelssohns. Doch was from behind, about to strike from with a tennis racquet – could he kill haben Verrat, Verstoßung und Verzweiflung mit uns zu tun? Dieser his sister out of envy? This story is familiar from the Bible. After Cain Frage nachgehend, zeichnet Verena Rempel ein erschütterndes Bild killed his brother Abel out of envy for God’s regard, he wandered about, unserer Gesellschaft, indem sie biblische Geschichte in unseren Alltag cast out and despairing. (1 Gen. 4:3-8) “Cain’s despair” acts as an intro- überträgt und das Szenario zuspitzt. Gemäß der Darstellungstradition ductory tableau vivant in the Passion Plays for the despairing suicide of des Motivs inszeniert sie nicht Kains Reue, sondern den Brudermord. Judas Iscariot when he realizes that his betrayal has made him guilty of Verschärfend kommt die zeitliche Verlagerung des Gegenstands von Jesus’ death. Judas is not the executor of God’s will but Cain’s successor, der Passion in die Weihnachtszeit hinzu. Gerade am Fest Jesu Ge- the sinful son of the Devil. But what do betrayal, repudiation and de- burt – Zeit der Besinnung in Gottes Gegenwart – treiben Habgier und spair have to do with us? In exploring this question, Verena Rempel has Eifersucht uns in Streit, der uns christliche Moral vergessen lässt. Mit drawn a harrowing picture of our society by transferring a biblical story leichter Ironie übt die Künstlerin scharfe Kritik an unserem Verhal- to our everyday lives and intensifying the scenario. Following the tradi- ten, indem sie das Phänomen in die Kindheit verlagert. Provokant ver- tional depiction of the motif, she does not show Cain’s remorse but rather bindet sie es darüber hinaus mit dem biblischen Bild vom ursprüng- the fratricide. Shifting the object from the Passion to Christmas serves lich Bösen: Judas und dessen Präfiguration Kain, der personifizierte to heighten the intensity of the scene. Even at the celebration of Jesus’ Teufel als naives Kind. birth – the time of reflection in the presence of God – avarice and envy Text: Andrea Günther drive us to quarrel, letting us forget our Christian morals. With a touch of irony, the artist offers sharp criticism of our behaviour by transferring the phenomenon to childhood. Furthermore, she provocatively combines it with the biblical image of original evil: Judas and his prefiguration Cain. The devil personified as a naive child. Moses vor dem Pharao Moses before Pharaoh Marcin Dopieralski & Joanna Piestrzyńska Im Buch Exodus erfahren wir, unter welchen Umständen es Moses, dem Anführer der Israeliten, gelingt, sein Volk von der Unterdrückung durch den Pharao zu befreien. Nachdem der Pharao auf die Bitte Mose sein Volk ziehen zu lassen, erschwerte Arbeitsbedingungen über dieses verhängt, empfängt Mose von seinem Herrn Jahwe die Macht, Unheil über Ägypten zu bringen. Die folgenden zehn ägyptischen Plagen äußern sich in verheerenden Naturkatastrophen wie Hagelstürmen, verseuchtem Nilwasser oder drei Tagen Dunkelheit, die nur das ägyptische Volk quälen. Nach den ersten neun schrecklichen Ereignissen In the book of Exodus we learn the circumstances under which Moses, jedoch bleibt der Pharao weiterhin uneinsichtig. Daraufhin verkündet the leader of the Israelites, succeeds in freeing his people from their op- Jahwe Mose die letzte Plage: den Tod jedes Erstgeborenen bei Mensch pression under Pharaoh. After Pharaoh responded to Moses’ plea to let und Vieh der Ägypter. Erst nach diesem Blutbad fordert der Pharao his people go by imposing harder working conditions on them, Moses Moses auf, sein Land zu verlassen. Die zehn ägyptischen Plagen zählen is given the power to bring calamity over Egypt by his lord Yahweh. The aufgrund ihrer Dramatik zu den bekanntesten Ereignissen der Bibeler- ten Egyptian plagues which ensue take the form of devastating natural zählungen und wurden häufig dargestellt. Marcin Dopieralski und Jo- disasters – such as the plague of hail, the plague of blood or plague of anna Piestrzyńska aber greifen in ihrer Fotomontage nicht auf die klas- darkness – which afflict only the Egyptian people. Nonetheless, after sischen Motive der Plagen zurück, sondern konzentrieren sich auf die the first nine catastrophes the Pharaoh still refuses to see reason. Then Person und Rolle des Pharao, der kontextuell ins Heute versetzt wird. Yahweh announces the last plague to Moses: the death of the firstborn In einer Halle ohne offensichtlichen Verwendungszweck ist dieselbe of man and animals in Egypt. Only after this bloodbath does Pharaoh in Anzug gekleidete Person zweimal zu sehen. Zentral inszeniert, zu- order Moses to leave the land. The drama of the ten plagues of Egypt is nächst als Machtausübender, in Folge aber selbst als Opfer der eigenen among the best known events in biblical stories and has frequently been Taten. Am staubigen, ausgeleuchteten Boden liegend, blickt der Pharao portrayed. In their photo montage, however, Marcin Dopieralski and Jo- gedankenversunken zur Seite, scheinbar seiner Schuld bewusst. Doch anna Piestrzyńska do not fall back on the classic motifs of the plagues, es ist zu spät. Seine narzisstische Machtausübung ohne Weitblick und concentrating instead on the person and role of Pharaoh, transposed ohne Rücksicht auf Verluste hat letztlich zu seinem eigenen Untergang contextually to modern times. In a hall with no obvious purpose, the geführt. Der ruhigen ausgeglichenen Szene ist jede überbordende Dra- same person, dressed in a suit, appears twice. Posed at centre stage, first matik entzogen, Marcin Dopieralski und Joanna Piestrzyńska betonen as a person wielding power, then as a victim of his own actions. Lying durch harmonisch sanfte Farbgebung und ausgewogene Symmetrie die on the dusty, illuminated floor, Pharaoh gazes to the side, lost in thought, Leere, in der der Pharao verlassen zurückbleibt. apparently conscious of his guilt. But it is too late. His narcissistic and Text: Ulrike Payerhofer short-sighted use of power without regard for the consequences ultimately leads to his own downfall. Yet the calm, balanced scene is devoid of any excessive drama; with harmonious, soft colours and well-balanced symmetry, Marcin Dopieralski and Joanna Piestrzyńska underscore the emptiness in which Pharaoh remains left behind, abandoned. Josephs Triumphzug Joseph’s triumphal procession Cem Yücetas Nach einem mysteriösen Traum des Pharao, in dem sieben abgemagerte Kühe sieben wohlgenährte Kühe auffressen und sieben verkümmerte Kornähren sieben ergiebige Kornähren verschlingen, lässt der Pharao nach den Weisen des Landes zur Deutung rufen. Unter ihnen Joseph, der im Kerker saß, an den sich aber der Mundschenk aufgrund früherer Weissagungen erinnern konnte. Joseph erkannte die Bedeutung des Traumes sogleich und prophezeite sieben Jahre des Überflusses, gefolgt von sieben Jahren Hungersnot, die nur durch genau geplantes Anlegen von Vorräten zu überstehen sei. Daraufhin ernennt After Pharaoh has a mysterious dream in which seven thin cows eat der Pharao Joseph zu seinem direkten Stellvertreter, der daraufhin in seven fat cows and seven thin ears of corn eat seven fat ears, the Pha- einem Triumphzug durch das Land reist und als Retter bejubelt wird. raoh calls the wise men of the land to interpret the dream. Among them In Cem Yücetas Fotografie warten die Personen voll Hoffnung und is Joseph; though imprisoned Pharaoh’s cupbearer remembers him from innerer Spannung auf den Heilsbringer. Die Szenerie im scheinbar earlier divinations. Joseph immediately understands the meaning of the zuvor leblosen Zimmer wird vom hell erleuchteten Fenster im Hin- dream and forecasts seven years of plenty followed by seven years of tergrund dominiert, das etwas Überirdisches ankündigt. Das Licht famine, which could only be weathered by exactly planning the stores als Medium Gottes betont subtil die Personengruppe und trägt sie of reserves. Pharaoh subsequently appoints Joseph as his direct repre- dem Erwarteten entgegen. Der Mann mit nacktem Oberkörper lässt sentative, who then travels through the land in a triumphal procession sich voller Hingabe vom Licht durchfluten und gibt es gleichzeitig and is acclaimed as a saviour. In Cem Yücetas’s photograph, the people nach hinten weiter, wo ein weiterer Mann mit geöffneten Armen be- are waiting in hope and anxiety for their redeemer. The setting in a room reits wartet. Rechts neben dem Fenster wird eine Folie drapiert, die that appears to have been previously lifeless is dominated by the brightly für kostbare Präsente steht. Das Paar im Vordergrund orientiert sich light window in the background, announcing something not of this world. anders, es richtet seine Aufmerksamkeit nach vorne in den Bereich Light as a medium of God subtly emphasises the group of people, draw- des Betrachters. Einerseits sehnsüchtig optimistisch, andererseits ge- ing them towards that which awaits. The man with bare upper body de- dämpft verheißungsvoll blicken sie dem Ereignis entgegen. Als klassi- votedly basks in the light, passing it on the man waiting behind him with sche Dreieckskomposition arrangiert, inszeniert Cem Yücetas einen open arms. Draped to the right of the window is a foil sheet representing Moment der Spannung mit traditionellen Darstellungsmodi, dessen precious gifts. The couple in the foreground are orientated differently; Ausgang aber unklar ist. Im Gegensatz zu den christlichen Heilsver- their attention is directed forwards toward the viewer. On the one hand sprechungen, die in Erlösung münden, sind wir hier zugleich mit Un- longing, optimistic; on the other hand mutedly expectant they gaze to- sicherheit konfrontiert, die uns die perfekt designten Vorbilder und wards to the event. Arranged as a classic triangular composition, Cem ständigen Versprechungen der rastlosen Konsum- und Medienwelt Yücetas has staged a moment of tension using tradition modes of repre- hinterfragen lässt. sentation, yet with an unclear outcome. In contrast to Christian prom- Text: Ulrike Payerhofer ises of salvation leading to redemption, here we are confronted with an uncertainty that causes us to question the perfectly designed role models and constant promises of our restless world of consumerism and media. Isaaks Opferung auf dem Berg Moria Isaac’s sacrifice on Mount Moriah Barbara Antal „Nimm deinen Sohn, […] den Isaak, […] und opfere ihn daselbst als Brandopfer“ (1 Mos 22,2). So befiehlt Gott Abraham. Abraham fordert keine Erklärung und gehorcht ohne Widerspruch. Er geht mit seinem Sohn hinaus, das Opfer zu vollziehen. Abraham trägt das Feuer und das Messer, Isaak schultert die Last des Brennholzes. Erst als er vom Vater gefesselt und auf den Scheiterhaufen gelegt wird, ist Isaak klar, dass er das Opfer sein wird. Er ist den Weg arglos gegangen, das “Take thy son, […] Isaac, […] and sacrifice him as a burnt offering” (1 Gen. Material zu seiner rituellen Tötung hat er selbst getragen. In letzter 22:2). Thus God commanded Abraham. Abraham does not ask for an ex- Sekunde gebietet ein Engel Abraham Einhalt. Die Bibel gibt über die planation and obeys without objection. He leaves with his son to perform Reaktion Isaaks keine Auskunft. Doch überträgt sich mit der Symbo- the sacrifice. Abraham carries the fire and the knife, Isaac shoulders the lik des Holztragens die Folgsamkeit gegenüber Gott gegenüber auch burden of the firewood. Only when he is bound by his father and placed auf ihn. Gehorsame (Selbst)Opferung findet sich auch im Neuen Tes- on the pyre does Isaac realise that he is to be the sacrifice. He took the tament. Jesus, der einzige Sohn Gottes, ist als Opferlamm in die Welt path unsuspectingly; he himself carried the material for his ritual killing. gekommen. Auf seinem letzten Weg trägt auch er das Holz seines To- At the last second an angel stops Abraham. The Bible does not tell us of des: das Kreuz. Der Gang unterscheidet sich von Isaaks Weg, da Je- Isaac’s reaction. However, through the symbolism of carrying the wood, sus bewusst und freiwillig in den Opfertod geht. Der Weg Christi ist the obedience to God is also transferred to him. Obedient (self-) sacri- beschwerlicher als Isaaks, der Kreuzestod unausweichlich. Dennoch fice can also be found in the New Testament. Jesus, the only Son of God, ist Isaaks Gang ungleich tragischer. Arglos steigt er den Berg hinauf, is brought into the world as a sacrificial lamb. On his last journey he, too, nicht wissend, dass er nie wieder hinabgehen soll. Sein Weg mündet carried the wood for his death: the Cross. His journey differs from Isaac’s auf dem Altar, für dessen Errichtung er selbst das Material lieferte. path, as Jesus goes consciously and voluntarily to his martyrdom. The Barbara Antal zeigt in ihrer Arbeit diesen finalen Punkt des Weges. path of Christ is more burdensome than that of Isaac, the death on the Die Künstlerin interpretiert die (Selbst)Opferung in vielerlei Hinsicht Cross inevitable. Nevertheless, Isaac’s path is disproportionately more neu. Aus der Berglandschaft ist ein moderner Küchenraum geworden, tragic. Unsuspectingly he climbs the mountain, not knowing that he will das Geschlecht der Figuren ist weiblich. Zudem spielt sich die ganze never descend it again. His path leads to the altar; he himself supplies Szene in einer Art Innenwelt ab. Barbara Antal versteht den gelben the material to make it. In her work Barbara Antal shows this final point Bereich, in dem die Figuren agieren, als einen Teil der Psyche. Allein on the path. The artist gives this (self-) sacrifice a new interpretation in die liegende Figur hat Kontakt zur Außenwelt. Die anderen, die ihr im many ways. The mountain landscape has become a modern kitchen; the Antlitz gleichen, sind möglicherweise nur Kopien ihres Selbst. Im Ge- figures are female. In addition, the whole scene is playing in a kind of in- gensatz zu Isaaks Opferung kommt hier der Impuls nicht von außen, ner world. Barbara Antal conceives the yellow area in which the figures nicht von Gott. Er kommt von innen, und so kann auch die Rettung nur are set as part of the psyche. Only the prostrated figure has contact with von innen her geleistet werden. the outside world. The others, who are similar in face, may only be cop- Text: Ines Rüttinger ies of herself. In contrast to the sacrifice of Isaac, the impulse does not come from outside, from God. It comes from inside; salvation, therefore, can only come from within. Anbetung der ehernen Schlange Worship of the Brazen Serpent Nicole Degenhardt Die eherne Schlange im Johannesevangelium Der Verfasser [= d.V.] des Johannesevangeliums will in der Textstelle Joh 3,14f seine Überzeugung mitteilen, dass durch den Kreuzestod Jesu das alttestamentliche Exodus-Thema eine total neue Ausrichtung erhält. Damit diese neue Sichtweise anschaulich verstanden werden kann, stellt d.V. dem Bild von der „erhöhten Schlange“ (Num 21,8f ) geradezu als Provokation das Bild „des erhöhten Christus“ (Joh 3,14f ) gegenüber. Zweck der Konfrontation der beiden „Bilder“ ist, dass die The Brazen Serpent in the Gospel according to St. John eherne Schlange als ein Negativbeispiel erkannt wird. Mit der ehernen Schlange sollte den Israeliten die Todesangst genommen werden. In- In the passage John 3:14 et seq. the author of the Gospel according to dem man die Wüstenschlange zur Anbetung frei gibt, ist in der Religion St. John wants to communicate his conviction that Jesus’ death on the im Grunde die Angst wieder einmal selbst zu Gott geworden. Solcherlei Cross gives the Old Testament subject of the Exodus an entirely new sig- Denken hat für d.V. in der Person Jesu sein radikales Ende gefunden. nificance. To make this new interpretation readily understandable, the Für Jesus ist das Exodus-Thema nicht länger ausgerichtet auf ein Volk, author provocatively contrasts the image of the “raised serpent” (Num- sondern auf den Menschen schlechthin. Es geht um die Frage jedes bers 21:8 et seq.) with the image of “Christ raised” (John 3:14 et seq.). The Einzelnen, wie er existiert, wie er seine persönlichen „Pharaonenfes- purpose of confronting the two “Images” is to identify the Brazen Serpent seln“ in sich erkennt und sich von ihnen frei macht. Die Vermenschli- as a negative example. The Brazen Serpent was intended to assuage the chung des Menschen wird zur zentralen Botschaft Jesu. Sich zu Jesus Israelites’ fear of death. In essence, raising up the desert serpent for wor- zu bekennen, bedeutet Gott zu sehen, zu glauben und zu hoffen, als eine ship once again instated fear itself as a God. For the author, this type of Liebe, die nicht verstößt. Darin bestand das Lösungsangebot Jesu, dass thinking reached its radical end in the person of Jesus. For Jesus, the er die Angst nicht zur Religion erhob. Dabei ist ganz entscheidend, dass Exodus question is no longer directed at a nation, but at man himself. At der Tod Jesu in richtiger Weise gedeutet wird, damit sich die aus der issue is the individual, how one lives, how one recognises one’s personal Religion verbannten Angstelemente in das Christentum nicht wieder “Egyptian Bondage” and how one frees oneself from it. The humanisation einschleichen können. Für d.V. ist der Tod Jesu ein historisches Fak- of man becomes Jesus’ central. To commit oneself to Jesus means to see tum, das das ganze Leben Jesu zusammenfasst. Das Leben Jesu lässt God, to believe and to hope as a love which does not repudiate. This is the sich nicht vom Tod her verstehen oder auf den Tod hin interpretieren; answer offered by Jesus, that He did not raise fear to become a religion. sondern Jesu Einsatz für das Leben schlechthin in Wort und Tat wird It is essential that Jesus’ death be interpreted correctly, so that the ele- angesichts seines Todes erst in seiner Tiefendimension begreifbar. ments of fear banned from religion cannot creep back into Christianity. For the author, the death of Jesus is a historical fact which sums up the Text: Walther Nikolaus Habersetzer whole of Jesus’ life. Jesus’ life cannot be understood from the point of view of death or be interpreted in relation to death; Jesus’ commitment to life itself in word and deed only becomes comprehensible in its deepest dimension in the face of his death. Biografien Biographies Biografien – Künstler Biographies – Artists Michaela C. Theurl *1981 in Lienz, Österreich Lebt und arbeitet in Wien, Österreich Kontakt michaela.theurl@gmail.com Ausbildung 2008–2009 Schule für künstlerische Fotografie, geleitet von Friedl Kubelka, Wien, Österreich 2006 Internationale Sommerakademie für Bildende Kunst Salzburg, Fotoklasse Roger Palmer, Saline Hallein, Österreich Ausstellungen (Auswahl) 2010 Österreichs Bio-Pioniere – Portraits, Lebensministerium Wien, Österreich 2009 Blind Spot und andere Arbeiten, Klassenausstellung der Schule für künstlerische Photographie, Wien, Österreich Interrogation Room, Fotografien als Filmstills, Kunsthaus Graz, Österreich 2007 Währinger Jüdischer Friedhof, Österreichisches Parlament, Wien, Österreich 2006 Final Presentation, Abschlusspräsentation der Internationalen Sommerakademie für Bildende Kunst Salzburg, Saline Hallein, Österreich 2005 ARBEIT:GÜRTEL, Galerie WestLicht, Wien, Österreich Publikationen 2009 Wien Live, Fotobeitrag 2007–2008 Währinger Jüdischer Friedhof – vom Vergessen überwachsen, Verlag publication PN°1, Bibliothek der Provinz, Ed. Educult, Wien, Österreich Währinger Jüdischer Friedhof, Kalender 2008, Ed. Educult, Wien, Österreich Stipendien und Auszeichnungen 2006 Stipendium des „Vereins der Freunde der Internationalen Sommerakademie für Bildende Kunst Salzburg“, Österreich 2005 ARBEIT:GÜRTEL, Kunst auf der Baustelle, 1. und 4. Preis des Fotowettbewerbs der Stadt Wien, Österreich Christoph Heek *1961 in Goch, Deutschland Lebt und arbeitet in Kleve am Niederrhein, Deutschland Kontakt www.christoph-heek.com Ausbildung Medizinstudium Heinrich Heine-Universität, Düsseldorf, Deutschland, Promotion „Dr. med.“, Kunststudium Academie voor beeldende kunsten Arnhem, Niederlande. Mehrjährige Tätigkeit als Ausstellungskurator im Museum Katharinenhof Kranenburg, Deutschland Einzelausstellungen (Auswahl) 2010 kunst en cultuurcentrum Bosch, Arnheim, Niederlande 2008 Galerie Schürmann, Kamp-Lintfort, Deutschland 2007 Museum Katharinenhof Kranenburg, Deutschland Galerie De Bakkerij, Bergen (a. d. Maas), Niederlande mit Gunther Hülswitt 2006 Schouwburg Arnhem, Arnheim, Niederlande 2005 Stichting voor Kunst en Cultuur Gelderland, Arnheim, Niederlande 2005 Artplex Lux, Nijmegen, Niederlande 2004 Galerie van der Grinten (vormals „Büro für Fotos“), Köln, Deutschland 2003 Kunstverein „De Weijerkapell“, Boxmeer, Niederlande Gruppenausstellungen (Auswahl) 2010 ArToll Kunstlabor, Bedburg-Hau, Deutschland Museum Katharinenhof Kranenburg, Deutschland Große Kunstausstellung NRW Düsseldorf 2010, Deutschland 2009 Museum Goch, Deutschland art-connection ArToll Kunstlabor, Bedburg-Hau, Deutschland Galerie World Art House, Well, Niederlande Kunsthuis De Bakkerij, Bergen, Niederlande 2008 Galerie Anbau, Recklinghausen, Deutschland 2007 Große Kunstausstellung NRW Düsseldorf 2006/2007, Deutschland 2006 Ilse Frankenthal Grafiekmanifestatie Brunssum, Niederlande Galerie Olieslagers, Boxmeer, Niederlande 2005 Große Kunstausstellung NRW Düsseldorf 2005, Deutschland Media Art Festival Leuwarden, Niederlande CODA Museum Appeldoorn, Niederlande 2004 Große Kunstausstellung NRW Düsseldorf 2004, Deutschland CODA Museum Appeldoorn, Niederlande 2001 Große Kunstausstellung NRW Düsseldorf 2001, Deutschland 1999 Große Kunstausstellung NRW Düsseldorf 1999, Deutschland Werke in öffentlichen Sammlungen Landtag Nordrhein-Westfalen, Deutschland Museum Schloss Moyland, Sammlung van der Grinten, Niederlande Namu Palace Art Museum, Xiao Loshui, China Museum Katharinenhof Kranenburg, Deutschland Kunstarchiv Peter Kerschgens, Deutschland Museum Goch, Deutschland Antje Knapp *1976 in Brüssel, Belgien Lebt und arbeitet in Köln, Deutschland und Barcelona, Spanien Kontakt antje.knapp@googlemail.com Ausbildung 2008–2009 Masterstudium M.A. Documental de Creació an der Universidad Pompeu Fabra Barcelona, Spanien 1999–2004 Studium der Medienkunst und Filmregie an der Kunsthochschule für Medien Köln, Deutschland 1996-1999 Staatliche Berufsfachschule für Holzbildhauer und Schnitzer, Oberammergau, Deutschland Filmvermittlung, Produktion und Moderation von Filmfestivals 2005–2010 Kinofest Lünen, Moderation der Schulvorstellungen, Kinderkino, offizieller Wettbewerb und Abschlussgala (www.kinofest-luenen.de) 2006–2009 Deutsches Filminstitut DIF Frankfurt am Main Mitarbeit in Entwicklung, Programmgestaltung und Moderation der SchulKinowochen Hessen (www.schulkinowochen-hessen.de) 2009 Filmfestival Max-Ophüls-Preis Saarbrücken, Moderation von Schulvorstellungen und Wettbewerb 2006–2009 OVNI (Observatori de Video No Identificado), unabhängiges Medienarchiv und Filmfestival in Barcelona, Spanien. Praktikum mit EU-Leonardo Stipendium Seit 2006 freie Mitarbeit an den Festivals: Der koloniale Traum – Autonome Zonen, Exodus und Rizome (www.desorg.org) Filmografie 2004 Gelée Royale – der Staat bin Ich, Dokumentarfilm über Menschen, die ihren eigenen Staat gegründet haben, DigiBeta, 62 min., (Buch, Regie, Ton) gefördert von der Filmstiftung NRW 2003 Nightliner, Dokumentarfilm über einen Tourneebusfahrer, DVCAM, 45 min. (Buch, Regie, Ton) 2002 Die Koffertrilogie – drei Filme über Koffer Sibirien Suchen, Kurzspielfilm, 16mm, 2‘30 min. (Buch, Regie, Schnitt) Grounded., Dokumentarfilm, 16mm, 5 min. (Buch, Regie, Schnitt) Die Katze im Sack, Dokumentarfilm, DV, 4‘30 min. (Buch, Regie, Kamera, Schnitt) Teilnahme an Ausstellungen und Filmfestivals 2004–2008 Gelée Royale tourt durch mehrere Filmfestivals (u.a. Filmschau Baden-Württemberg, Festival der Kulturen Hamburg, Deutschland, Videolisboa Lissabon, Portugal, La Petit Mort Slavonice, Tschechien). Ankauf vom OVNI-Archiv Barcelona. Durch das „Ueber morgen Festival“ der Aktion Mensch 2007 Kinostart und Tour durch 100 deutsche Städte 2004–2009 Teilnahme an verschiedenen Medienkunstausstellungen (u.a. Electronic Lounge Radio Project Jazz Festival Moers, Deutschland, Videocaravaan Doordrecht, Holland, Lange Nacht der Museen im Museum Ludwig Köln, Deutschland, Galerie Royal München, Deutschland, Städtische Galerie Nordhorn, Deutschland, FAC Art y Carrer Barcelona, Spanien) 2004–Teilnahme am Berlinale Talent Campus, Berlin, Deutschland 2003 Mitgründung des Dokumentarfilmnetzwerks LaDoc in Köln, Deutschland 1996–1999 Teilnahme an verschiedenen Bildhauerei-Ausstellungen und Symposien 1997 Mitgründung Produzentengalerie AIGENART, Oberammergau, Deutschland Michaela C. Theurl *1981 in Lienz, Austria Lives and works in Vienna, Austria Contact michaela.theurl@gmail.com Education 2008–2009 School for Artistic Photography, with Friedl Kubelka, Vienna, Austria 2006 Salzburg International Summer Academy of Fine Arts, photography class Roger Palmer, Austria Exhibitions (Selection) 2010 Österreichs Bio-Pioniere - Portraits, Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, Vienna, Austria 2009 Blind Spot und andere Arbeiten, School for Artistic Photography Vienna, Austria Interrogation Room, Photography as Filmstills, Kunsthaus Graz, Austria 2007 Währinger Jüdischer Friedhof, Austrian parliament, Vienna, Austria 2006 Final Presentation Salzburg International Summer Academy of Fine Arts, Salzburg, Austria 2005 ARBEIT:GÜRTEL, WestLicht Gallery, Vienna, Austria Publications 2009 Wien Live, Photography 2007–2008 Währinger Jüdischer Friedhof – vom Vergessen überwachsen“, published by publication PN°1, Bibliothek der Provinz, Ed. Educult, Vienna, Austria Währinger Jüdischer Friedhof, Calendar 2008, published by Ed. Educult, Vienna, Austria Awards and Prizes 2006 Grant by “Friends of the Salzburg International Summer Academy of Fine Arts”, Austria 2005 ARBEIT:GÜRTEL, Kunst auf der Baustelle, 1st and 4th Prize Photography Competition, Austria Christoph Heek *1961 in Goch, Germany Lives and works in Kleve on the Lower Rhine, Germany Contact www.christoph-heek.com Education Medical Studies, Heinrich Heine- University Dusseldorf, Germany Fine Arts Studies, Academie voor beeldende kunsten Arnhem, Netherlands. Several years working as curator at the Museum Katharinenhof Kranenburg, Germany Solo Exhibitions (Selection) 2010 kunst en cultuurcentrum Bosch, Arnhem, Netherlands 2008 Galerie Schürmann, Kamp-Lintfort, Germany 2007 Museum Katharinenhof Kranenburg, German Galerie De Bakkerij, Bergen (a. d. Maas), Netherlands with Gunther Hülswitt 2006 Schouwburg Arnhem, Netherlands 2005 Stichting voor Kunst en Cultuur Gelderland, Arnhem, Netherlands Artplex Lux, Nijmegen, Netherlands 2004 van der Grinten Gallery (formerly “Büro für Fotos”), Cologne, Germany 2003 De Weijerkapell, Boxmeer, Netherlands Group Exhibitions (Selection) 2010 ArToll Kunstlabor, Bedburg-Hau, Germany Museum Katharinenhof Kranenburg, Germany Große Kunstausstellung NRW Düsseldorf 2010, Germany 2009 Museum Goch, Germany art-connection ArToll Kunstlabor, Bedburg-Hau, Germany World Art House Gallery, Well, Netherlands Kunsthuis De Bakkerij, Bergen, Netherlands 2008 Anbau Gallery, Recklinghausen, Germany 2007 Große Kunstausstellung NRW Düsseldorf 2006/2007, Germany 2006 Ilse Frankenthal Grafiekmanifestatie, Brunssum, Netherlands Olieslagers Gallery, Boxmeer, Netherlands 2005 Große Kunstausstellung NRW Düsseldorf 2005, Germany Media Art Festival, Leuwarden, Netherlands CODA Museum Appeldoorn, Netherlands 2004 Große Kunstausstellung NRW Düsseldorf 2004, Germany CODA Museum Appeldoorn, Netherlands 2001 Große Kunstausstellung NRW Düsseldorf 2001, Germany 1999 Große Kunstausstellung NRW Düsseldorf 1999, Germany Public Collections Parliament of North Rhine-Westphalia, Germany Museum Schloss Moyland, Collection van der Grinten, Netherlands Namu Palace Art Museum, Xiao Loshui, China Museum Katharinenhof Kranenburg, Germany Kunstarchiv Peter Kerschgens, Germany Museum Goch, Germany Antje Knapp *1976 in Brussels, Belgium Lives and works in Cologne, Germany and Barcelona, Spain Contact antje.knapp@googlemail.com Education 2008–2009 Postgraduate Studies M.A. Documental de Creació at the Universidad Pompeu Fabra Barcelona, Spain 1999–2004 Audiovisual Media Studies Academy of Media Arts Cologne, Germany 1996–1999 State Vocational School for Wood Carving, Oberammergau, Germany Film Education, Production and Presentation of Film Festivals 2005–2010 Kinofest Lünen (cinema festival) Presentation of school screenings, children’s cinema, official competition and closing gala evening (www.kinofest-luenen.de) 2006–2009 Deutsches Filminstitut DIF Frankfurt am Main Collaborated in development, programme organisation and presentation of the SchulKinowochen Hessen (school cinema weeks in Hesse) (www.schulkinowochen-hessen.de) 2009 Film festival Max Ophüls Award Saarbrücken, presentation of school screenings and competition 2006–2009 OVNI (Observatori de Video No Identificado), independent media archive and film festival in Barcelona Practical training with EU Leonardo scholarship Since 2006 freelance collaborator in the festivals: Der koloniale Traum – Autonome Zonen, Exodus and Rizome (www.desorg.org) Filmography 2004 Gelée Royale – der Staat bin Ich, documentary film on people who founded their own state DigiBeta, 62 min., (script, direction, sound) subsidised by Filmstiftung NRW 2003 Nightliner, documentary about a nightliner driver, DV-CAM, 45 min. (script, direction, sound) 2002 Die Koffertrilogie – drei Filme über Koffer Sibirien Suchen, short film, 16mm, 2:30 min. (script, direction, cut) Grounded., documentary, 16 mm, 5 min. (script, direction, cut) Die Katze im Sack, documentary, DV, 4:30 min. (script, direction, camera, cut) Participation in Exhibitions and Film Festivals 2004–2008 Gelée Royale takes part in several Filmfestivals (Film Screening Baden-Württemberg Germany, Festival of Cultures Hamburg Germany Videolisboa Lisbon Portugal, La Petit Mort Slavonice Czech Republic. Purchase of OVNI-Archive Barcelona, Spain. Through the Ueber morgen Festival of the Aktion Mensch 2007 cinema release date and tour to 100 German cities. 2004–2009 Participation in various media arts exhibitions (Electronic Lounge Radio Project Jazz Festival Moers, Germany, Videocaravaan Doordrecht Netherlands, Long Night of the Museums Museum Ludwig Cologne Germany, Galerie Royal Munich Germany, Städtische Galerie Nordhorn Germany FAC Art y Carrer Barcelona Spain) 2004 Participation Berlinale Talent Campus, Berlin, Deutschland 2003 Co-founder of the documentary film network LaDoc Cologne, Germany 1996–1999 Participation in various sculpture exhibitions and symposia 1997 Co-founder of artists’ co-operative gallery AIGENART, Oberammergau, Germany Biografien – Künstler Biographies – Artists Franz Lun *1980 in Tamsweg, Österreich Lebt und arbeitet in Wien Österreich, Leipzig und Dortmund, Deutschland Kontakt malmaier@gmail.com Ausbildung 2004–2009 Studium der Malerei, Universität für angewandete Kunst Wien, Österreich Meisterklasse Prof. Christian Ludwig Attersee 2008–2009 Studienaufenthalt Academie of Fine Arts, Helsinki, Finnland Ausstellungen (Auswahl) 2010 Ferndiagnose, Fritz Schramma Halle, Köln, Deutschland 2009 Symposium 09, Kunstfabrik, Helfenberg, Österreich ganz und gar, Pilotenkueche, Baumwollspinnerei Leipzig, Deutschland habidere, Pilotenkueche, Baumwollspinnerei Leipzig, Deutschland 2008 The Essence 08, MAK (Museum für angewandte Kunst), Wien, Österreich angenehm unaufgeregt…, Pilotenkueche, Baumwollspinnerei Leipzig, Deutschland 2006 Berlin Vienna, Kunsthalle im ECC, Berlin, Deutschland 2004 Märchen auf den Kopf gestellt, Galerie Stadtbild, Wien, Österreich 2005 wollenKUNST, Künstlerhaus, Wien, Österreich 2006 Einer von uns, Ringturm, Wien, Österreich Kunstprojekte und Auslandsaufenthalte 2009–10 Studienreise nach Indien und Nepal Der letzte Maier am Himalaya, Dhampus, Pokahara, Nepal 2006 [pick-up] #1, THE TAKE GALLERY bei der Viennafair, Wien, Österreich 2005 Hermann Nitsch O.M. Theater no. 122 (Kunstaktion), Burgtheater, Wien, Österreich Installation, Lebbeus Woods. System, MAK (Museum für angewandte Kunst), Wien, Österreich Chloë Potter *1973 in New London, Connecticut, USA Lebt und arbeitet in Wien, Österreich Kontakt www.chloepotter.com Ausbildung 1997 Rhode Island School of Design, Providence, USA, Abschluß mit Auszeichnung 1996 RISD (Rhode Island School of Design) Stipendienaufenthalt, Rom, Italien 1992 Bard College, Fotografie bei Larry Fink, Annandale, New York, USA Einzelausstellungen (Auswahl) 2009 Double Dare, Rosebud, Wien Österreich 2004 Transfixed, Fotoforum West, Innsbruck Österreich 1999 Recent Work, DTW Gallery, New York, USA Gruppenausstellungen (Auswahl) 2010 PSYCHONAVIGATION, EEG Galerie, Leipzig, Deutschland Idyll, Österreichisches Kulturinstitut, Point Gallery, Bukarest, Rumänien 1.000 years of fear, Ve.sch Galerie, Wien Österreich Mandragora, Kunstraum am Schauplatz, Wien, Österreich Wunderwelt, Fotogalerie Wien, Wien, Österreich 2009 KUNST IM BAU, WAP-WOHNEN AM PARK, Wien, Österreich Personae, Atelier Operngasse, Wien, Österreich Thriller, Jennyfair, Wien, Österreich 2007 Michael & St. Armand’s Environments, Art Basel Miami, Miami, USA Walter Koschatzky Kunstpreis Ausstellung, Mumok, Wien, Österreich 2006 The Feminine Mystique, Icon Gallery, Los Angeles, USA 2005 Exhibition Evening – with performance, Kunsthalle Karlsplatz, Wien, Österreich Art Position, Ottakringer Brauerei, Wien, Österreich European Group Exhibition, MOYA, Wien, Österreich 2004 Gesualdo, Club Vivendi, Wien, Österreich Square Pegs- Ladyfest East, MI-5, New York, USA Tomak Vs., Schloss Thürnthal, Österreich 2003 Fotogalerie Wien, Wien, Österreich Fotografie – Malerei – Objekt, Art Lab Galerie, Wien, Österreich 2001 Put Yourself in the Picture, selections by Tom Gitterman, Directors Choice Award, Center for Photography, Woodstock, New York, USA Annual, Hygienic Art Gallery, New London CT, USA 1999 6th Annual Showcase Exhibition, The Alternative Museum, New York, USA Bibliografie (Auswahl) 2006 SHOTS 91, Vol. 91, (US), Spring 2004 +Rosebud (Mystery) Vol. 5, (A) Juni. Chloë Potter–Transfixed, Eikon, Vol. 45, (A) April. 2003 Das Geheimnis Lösen, Pool Magazin, Vol. 3, (A) September. 2002 Forum Camera Austria International, Vol. 79 (A) September. Hassleblad Austrian Super Circuit Vol. 11, (A) Juni. Werke in öffentlichen Sammlungen Samuel Dorsky Museum of Art New York, USA Siemens Artlab Vienna, Austria Sammlung der Stadt Wien Vienna, Austria Martin Seck Lebt und arbeitet in Brooklyn, New York, USA Kontakt martinseck@web.de Ausstellungen 2010 Under construction, mit Tilman Peschel, Galerie Delank, Köln, Deutschland Fail, start again, mit Tilman Peschel, Kunstverein Hildesheim, Deutschland Bushwick open Studios, mit Tilman Peschel , Z-collective, USA Out of Control, mit Tilman Peschel, BIP, 7. Internationale Biennale für Fotografie und Medienkunst, Liege, Belgien 2007 Square wheel Rattenrennen, mit Tilman Peschel, Blast art space, Köln, Deutschland Wishing machine, Blast Art space, Köln, Deutschland 2006 Together hold, Blast Art space, Köln, Deutschland 2004 All Creatures Great and Small, Comme ci Comme ca II, Salon d’ Art, Köln, Deutschland Lo Scambio Italiano, Rutgers University New Jersey, New Brunswick Times Magazine, USA 26 hours of tenderness, Performance, Project space, Kunsthochschule für Medien, Köln, Deutschland 2002 Society of Control, Bergen, Norwegen 2000 Soziale Plastik II, Folkwang Museum, Essen, Deutschland 1999 Soziale Plastik, Gruppenausstellung „Wie man sieht…mediale Eskapaden,” Museum Ludwig, Köln, Deutschland Tilman Peschel Lebt und arbeitet in Köln, Deutschland Kontakt mail@tilmanpeschel.de Ausbildung 1998–2003 Studium an der Kunsthochschule für Medien Köln bei Prof. Jürgen Klauke Seit 2003 künstlerischer Assistent von Prof. Jürgen Klauke Einzelausstellungen (Auswahl) 2007 Showtime, Galerie Kunstagenten, Berlin, Deutschland 2005 Galerie Gana-Beaubourg, Paris, Frankreich Gruppenausstellung (Auswahl) 2010 7th International Biennial of Photography and Visual Arts, Liège, Belgien 2009 Square Wheel Rattenrennen, with Martin Seck, Kunstraum Blast, Cologne, Deutschland 2008 Vertrautes Terrain / Resonanzraum, ZKM Karlsruhe, Germany 2006 Photo-Festival 06, Gana Art Center, Seoul, Korea 2005 Gute Aussichten / junge deutsche Fotografie, Deichtorhallen Hamburg, Deutschland 2004 Gute Aussichten / junge deutsche Fotografie, Nassauischer Kunstverein, Wiesbaden, Deutschland 2003 Streams of Encounter, Taipei Fine Arts Museum, Taiwan 2002 ars electronica, Linz, Österreich 2001 See You Hear, Academy of the Arts Berlin, Deutschland 2000 Augustinermuseum Freiburg, Deutschland Stipendien 2006–2009 Förderstipendium der RheinEnergieStiftung Kultur, Kunstraum Blast Köln, Deutschland 2005 Villa Aurora Stipendium, Pacific Palisades, Los Angeles, USA (Kunstsalon Köln e.V.) Franz Lun *1980 in Tamsweg, Austria Lives and works in Vienna Austria, Leipzig and Dortmund, Germany Contact malmaier@gmail.com Education 2004–2009 Painting Studies, University of Applied Arts Vienna, Austria Master class Prof. Christian Ludwig Attersee 2008–2009 Study visit at the Academie of Fine Arts, Helsinki, Finland Exhibitions (Selection) 2010 Ferndiagnose, Fritz Schramma Halle, Köln, Deutschland 2009 Symposium 09, Kunstfabrik, Helfenberg, Österreich ganz und gar, Pilotenkueche, Baumwollspinnerei Leipzig, Deutschland habidere, Pilotenkueche, Baumwollspinnerei Leipzig, Deutschland 2008 The Essence 08, MAK (Museum für angewandte Kunst), Wien, Österreich angenehm unaufgeregt…, Pilotenkueche, Baumwollspinnerei Leipzig, Deutschland 2006 Berlin Vienna, Kunsthalle im ECC, Berlin, Deutschland 2004 Märchen auf den Kopf gestellt, Galerie Stadtbild, Wien, Österreich 2005 wollenKUNST, Künstlerhaus, Wien, Österreich 2006 Einer von uns, Ringturm, Wien, Österreich Art Ventures and Stays Abroad 2009–2010 Study trip to India and Nepal, Der letzte Maier am Himalaya, Dhampus, Pokahara Nepal 2008–2009 Study visit at the Academy of Fine Arts, Helsinki, Finland 2006 [pick-up] #1, THE TAKE GALLERY at the Viennafair, Vienna, Austria 2005 Hermann Nitsch O.M. Theater, number 122. (art action), Burgtheater, Vienna, Austria Installation, Lebbeus Woods. System, MAK (Museum of applied Arts), Vienna, Austria Chloë Potter *1973 in New London, Connecticut, USA Lives and works in Vienna, Austria Contact www.chloepotter.com Education 1997 Rhode Island School of Design, B.F.A. with Honours Award, Providence, Rhode Island, USA 1996 RISD (Rhode Island School of Design) European Honours Program, Rome, Italy 1992 Bard College, photography with Larry Fink, Annandale, New York, USA Solo Exhibitions (Selection) 2009 Double Dare, Rosebud, Vienna, Austria 2004 Transfixed, Fotoforum West, Innsbruck, Austria 1999 Recent Work, DTW Gallery, New York, USA Group Exhibitions (Selection) 2010 PSYCHONAVIGATION, EEG Gallery, Leipzig, Germany. Idyll – Austrian Cultural Forum, Point Gallery, Bucharest, Romania. 1.000 years of fear, Ve.sch Gallery, Vienna, Austria. Mandragora, Kunstraum am Schauplatz, Vienna, Austria. Wunderwelt, Fotogalerie Wien, Vienna, Austria. 2009 KUNST IM BAU, WAP- WOHNEN AM PARK, Vienna, Austria. Personae, Atelier Operngasse, Vienna, Austria. Thriller, Jennyfair, Vienna, Austria. 2007 Michael & St. Armand’s Environments, Art Basel Miami, Miami, USA Walter Koschatzky Kunstpreis Austellung, Mumok, Vienna, Austria 2006 The Feminine Mystique, Icon Gallery, Los Angeles, USA 2005 Exhibition Evening – with performance, Kunsthalle Karlsplatz, Vienna, Austria Art Position 2005 Group Exhibition, Ottakringer Brauerei, Vienna, Austria European Group Exhibition, MOYA, Vienna, Austria 2004 Gesualdo, Club Vivendi, Vienna Austria Square Pegs-Ladyfest East, MI-5, New York, NY Tomak Vs., Schloss Thürnthal, Austria 2003 Group Exhibition, Fotogalerie Wien, Vienna Austria Fotografie – Malerie – Objekt, Art Lab Galerie, Vienna, Austria 2001 Put Yourself in the Picture, selections by Tom Gitterman, Directors Choice Award, Center for Photography, Woodstock, NY Annual Group Exhibition, Hygienic Art Gallery, New London, CT 1999 6th Annual Showcase Exhibition, The Alternative Museum, New York, NY, USA Publications (Selection) 2006 SHOTS 91, Vol. 91, (US), Spring 2004 +Rosebud (Mystery) Vol. 5, (Austria), June. Chloë Potter–Transfixed Eikon, Vol. 45, (Austria), April. 2003 Das Geheimnis Lösen Pool Magazin, Vol. 3, (Austria), Sept. 2002 Forum Camera Austria International, Vol. 79 (Austria), Sept. Hassleblad Austrian Super Circuit Vol. 11, (Austria), June. Public Collections Samuel Dorsky Museum of Art New York, USA Siemens Artlab Vienna, Austria Sammlung der Stadt Wien Vienna, Austria Martin Seck Lives and works in Brooklyn, New York, USA Contact martinseck@web.de Exhibitions (Selection) 2010 Under construction, with Tilman Peschel, Galerie Delank, Cologne, Germany Fail, start again, with Tilman Peschel, Kunstverein Hildesheim, Germany Bushwick open Studios, with Tilman Peschel , Z-collective, USA Out of Control, with Tilman Peschel, BIP, 7th International Biennial of Photography and Visual Arts, Liege, Belgium 2007 Square wheel Rattenrennen, with Tilman Peschel, Blast art space, Cologne, Germany Wishing machine, Blast Art space, Cologne, Germany 2006 Together hold, Blast Art space, Cologne, Germany 2004 All Creatures Great and Small, Comme ci Comme ca II, Salon d’ Art, Cologne, Germany Lo Scambio Italiano, Rutgers University New Jersey, New Brunswick Times Magazine, USA 26 hours of tenderness, Performance, Project space, Academy of Media Art, Cologne, Germany 2002 Society of Control, Bergen, Norway 2000 Soziale Plastik II, Folkwang Museum, Essen, Germany 1999 Soziale Plastik, Group exhibition “Wie man sieht…mediale Eskapaden,” Museum Ludwig, Cologne, Germany Tilman Peschel Lives and works in Cologne, Germany Contact mail@tilmanpeschel.de Education 1998–2003 Study Academy of Media Arts Cologne, Germany, Prof. Jürgen Klauke Since 2003 artistic assistant to Prof. Jürgen Klauke Solo Exhibitions (Selection) 2007 Showtime, Galerie Kunstagenten, Berlin, Germany 2005 Galerie Gana-Beaubourg, Paris, France Group Exhibitions (Selection) 2010 7th International Biennial of Photography and Visual Arts, Liège, Belgium 2009 Square Wheel Rattenrennen, with Martin Seck, Kunstraum Blast, Cologne, Germany 2008 Vertrautes Terrain / Resonanzraum, ZKM Karlsruhe, Germany 2006 Photo-Festival 06, Gana Art Center, Seoul, Korea 2005 Gute Aussichten / junge deutsche Fotografie, Deichtorhallen Hamburg, Germany 2004 Gute Aussichten / junge deutsche Fotografie, Nassauischer Kunstverein, Wiesbaden, Germany 2003 Streams of Encounter, Taipei Fine Arts Museum, Taiwan 2002 ars electronica, Linz, Austria 2001 See You Hear, Academy of the Arts Berlin, Germany 2000 Augustinermuseum Freiburg, Germany Grants 2006–2009 Grant RheinEnergieStiftung Kultur, Kunstraum Blast, Cologne, Germany 2005 Grant Villa Aurora, Pacific Palisades, Los Angeles, USA (Kunstsalon Köln e.V.) Biografien – Künstler Biographies – Artists Adrian Franco Jaramillo *1976 in Medellín, Kolumbien Lebt und arbeitet in Medellín, Kolumbien Kontakt adrianfjara@yahoo.es www.adrianfj.blogspot.com www.vfantastico.blogspot.com Ausbildung 2008–2009 Postgraduierten Masterstudium M.A. für Dokumentarfilm an der Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, Spanien 2007–2008 Studium Fotografie, Universidad de Antíoquia Medellín, Kolumbien 1995–2000 Studium Kommunikationswissenschaft und Journalismus, Universidad de Antíoquia Medellín, Kolumbien Filmografie Seit 2008 El viaje fantástico, Kolumbien, Mexiko, Dokumentarfilm, (Drehbuch, Regie). Ausgezeichnet mit dem Stipendium “Colombia – Mexico” Gefördert durch das Kulturministerium Kolumbien und FONCA Mexico – In Arbeit Seit 2002 Severá, Kolumbien, Dokumentarfilm, 60 min. (Co-Drehbuch, Co-Regie). Ausgezeichnet mit dem Stipendium für Dokumentarfilm 2007, Stiftung für Filmentwicklung Kolumbien – In Arbeit 2007 Ir y venir, Kolumbien, Dokumentarfilm, 15 min. (Regie, Kamera), Filmaufführung: V Hispano-American Meeting of Independent Documentary Video. Foundation Voices Against the Silence Independent Video. Mexico City, Mexiko, 2008 2004 Egoró, Kolumbien, Dokumentarfilm, 20 min. (Regie, Kamera) Filmaufführung: V Hispano-American Meeting of Independent Documentary Video. Foundation Voices Against the Silence Independent Video. Mexico City, Mexiko, 2006 Mar del Plata Film Fest. Museum of the Memory Section. Mar del Plata, Argentinien, 2005 Colombia 100% Documentary Film Festival. Latin Union. Paris, Frankreich, 2005 2005 Calle arriba, calle abajo, Kolumbien, Dokumentarfilm, 30 min. (Co-Drehbuch, Co-Regie) Filmaufführung: 1st Sample of Movies on Human Rights in South America, Rio de Janeiro, Brasilien, 2007 2002 El retorno, Kolumbien, Dokumentarfilm, 24 min. (Regie) Filmaufführung: 5th Documentary International Sample, Bogota, Kolumbien, 2003 Mar del Plata Film Fest, Museum of the Memory Section, Mar del Plata, Argentinien, 2005 Preise: Juan Rulfo Prize, Beste Reportage im Latein-Amerikanischen Fernsehen. Euronews – Radio France International. Paris, Frankreich, 2002 Offizieller Beitrag Kolumbiens bei INPUT, Postdam, Deutschland, 2003 1999 La Pintuco no es como la pintan, Kolumbien, Dokumentarfilm, 30 min. (Regie) Preis: Würdigungspreis, Erster Latein-Amerikanischer Wettbewerb für jungen Videofilm ATEI, Madrid, Spanien, 1999 Fotografie 2007–2008 Ritual de Pertenencia, Serie mit 12 großformatigen Fotografien, Video, Performance Museo Universitario de la Universidad de Antíoquia, Medellín, Kolumbien, 2008 2004–2007 Álbum de Familia Nueva, Bellavista, Bojayá, Projektleitung einer Gruppenausstellung, Serie mit 50 Fotografien Library Nueva Bellavista, Bojayá, Kolumbien, 2008 2005 Overtime, Projektleitung einer Gruppenausstellung, Serie von 50 Fotografien Mayoralty of Medellín, Kolumbien, 2005 2002 Displace Bojayá – Colombia, Serie mit 40 Fotografien Cultural Center Ateneo of Madrid, Spanien, 2003 2000–2002 People, Serie mit 80 Portraits Gallery of Institute for the Development of Antioquia IDEA. Medellín, Kolumbien, 2002 Heike Schäfer *1972 in Wiesbaden, Deutschland Lebt und arbeitet in Wien, Österreich Kontakt heikiko@hotmail.com Ausbildung 1999–2003 Studium der Malerei und Grafik, Universität für angewandte Kunst in Wien, Österreich, Prof. Adolf Frohner 1996–1999 Staatliche Berufsfachschule für Holzbildhauer und Schnitzer, Oberammergau, Deutschland 1991–1996 Lehramtsstudium der Bildenden Kunst und Sport, Johannes-Gutenberg Universität, Mainz, Deutschland Projekte 2010–2011 WORLD IN PASSION – Internationales Fotokunstprojekt zu den „Lebenden Bildern“ der Passionsspiele Oberammergau (www.worldinpassion2010.de) 2006 Mitgründung des Kunstprojekts THE TAKE GALLERY (www.thetakegallery.net) 1997 Mitgründung der Produzentengalerie AIGENART, Oberammergau, Deutschland Ausstellungen (Auswahl) 2011 to landscape I/II, Universität für angewandte Kunst, Wien, Österreich 2010 to landscape, Örnsköldsviks Konsthall, Örnsköldsvik , Schweden Austria la vista, baby, TAF, Athen, Griechenland 757, Galerie Gruppe 11, Berlin, Deutschland Ferndiagnose, Fritz Schramma Halle, Köln, Deutschland ARTmART 2010, Künstlerhaus, Wien, Österreich 2009 habidere, Pilotenkueche, Baumwollspinnerei Leipzig, Deutschland Zwischen den Stühlen, kunstraum Arcade, Mödling, Österreich 2008 angenehm-unaufgeregt, Pilotenkueche, Baumwollspinnerei Leipzig, Deutschland TADSCH:AU, Tadschikistan / Österreich, Symposium mit Ausstellung, SOHO in Ottakring, Wien, Österreich ARTmART 2008, Künstlerhaus, Wien, Österreich Heike Schäfer, Ute Müller – Neue Arbeiten, Heiligenkreuzer Hof, Wien, Österreich 2007 PAAREn. Vom Paare bilden in der künstlerischen Arbeit, forumschlosswolkersdorf, Wolkersdorf, Österreich 2006 Aktion #1: [pick-up], THE TAKE GALLERY bei der Viennafair, Wien, Österreich 2005 GEN:E:SIS. Fotografische Arbeiten & Definitionen, Rudolfinerhaus, Wien, Österreich [sic!], JesuitenFoyer, Wien, Österreich 2004 TRANSFORM, kunstraum arcade, Mödling, Österreich flächen bewirtschaften, Symposium mit Ausstellung in Rutzendorf, Österreich 2003 ORGANisieren, Diplomausstellung, Universität für angewandte Kunst Wien, Österreich Supervisions, 39 DADA, Wien, Österreich 2002 Visions 2002, MASC-Foundation, Wien, Österreich The essence 2002, Künstlerhaus, Wien, Österreich 2001 Kosmorphologien 2 – Entwürfe vom UnBekannten, Pilatushaus, Oberammergau, Deutschland 1995 40 in 4 – Kunst im sakralen Raum, St. Josef, Mainz, Deutschland Stipendien und Auszeichnungen 2011 4 monatiges Atelierstipendium in Paris durch das Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur Österreich 2010 Preisträgerin des Kunstwettbewerbes für den zeitgenössischen künstlerischen Beitrag zu den Passionsspielen in Oberammergau 2010, gemeinsam mit Verena Rempel 2009 3 monatiges Atelierstipendium in der Pilotenkueche, Baumwollspinnerei Leipzig, Deutschland 2007–2008 4 monatiges Atelierstipendium in der Pilotenkueche, Baumwollspinnerei Leipzig, Deutschland 2003–2004 „Premiere“ Projektförderungsstipendium für Absolventinnen der Universität für angewandte Kunst Wien / EU-Sozialfond Adrian Franco Jaramillo *1976 in Medellín, Colombia Lives and works in Medellín, Colombia Contact adrianfjara@yahoo.es www.adrianfj.blogspot.com www.vfantastico.blogspot.com Education 2008–2009 Master’s Degree in Creative Documentary University Pompeu Fabra – IDEC (Continuing Education Institute), Barcelona, Spain 2007–2008 Studies Photographic Creation University of Antioquia, Medellín, Colombia 1995–2000 Studies Social Communication – Journalism University of Antioquia – Faculty of Communications, Medellín, Colombia Filmography Since 2008 El viaje fantástico (The Fantastic Trip), Colombia - Mexico, Documentary film, Scriptwriter, Director. Awarded with scholarship / artist residency “Colombia – Mexico”. Granted by: Department of Culture Colombia and FONCA Mexico – In development Since 2002 Severá, Colombia, documentary film, 60 min. (Co-scriptwriter, co-director). Awarded with scholarship “Documentary Creation 2007” from Fund for Cinematographic Development of Colombia – In development 2007 Ir y venir (To go and to come), Colombia, Documentary film, 15 min., Director, photographer. Screened at: V Hispano-American Meeting of Independent Documentary Video. Foundation Voices Against the Silence Independent Video. Mexico City, 2008 2004 Egoró, Colombia, Documentary film, 20 min., Director, Photographer. Screened at: V Hispano-American Meeting of Independent Documentary Video. Foundation Voices Against the Silence Independent Video. Mexico City, Mexico, 2006 Mar del Plata Film Fest. Museum of the Memory Section. Mar del Plata, Argentina, 2005 Colombia 100% Documentary Film Festival. Latin Union. Paris, France, 2005 2005 Calle arriba, calle abajo (Up the street, down the street), Colombia, Documentary film, 30 min. (Co-scriptwriter, co-director) Screened at: 1st Sample of Movies on Human Rights in South America, Rio de Janeiro, Brazil, 2007 2002 El retorno (The comeback), Colombia, Documentary film, 24 min. Director. Screened at: 5th Documentary International Sample, Bogota, Colombia, 2003 Mar del Plata Film Fest, Museum of the Memory Section, Mar del Plata, Argentina, 2005 Awards: Juan Rulfo Prize for the Best Reporting in Latin-American Television. Euronews – Radio France International. Paris, France 2002. Official Selection to represent Colombia in the INPUT, Postdam, Germany, 2003 1999 La Pintuco no es como la pintan, Colombia, Documentary film, 30 min. (Director) Award: Honourable mention, First Latin-American Contest of Young Video ATEI. Madrid, Spain, 1999 Photography 2007–2008 Ritual de Pertenencia (Ritual of Ownership), Series of 12 photos in large format, video, and participatory action Museo Universitario de la Universidad de Antíoquia. Medellín, Colombia, 2008 2004–2007 Álbum de Familia: Nueva Bellavista, Bojayá Album of Family, Installation Director of the project and Group Exhibition, Series of 50 photos. Library Nueva Bellavista, Bojayá, Colombia, 2008 2005 Overtime, Installation, Director of the project and Group Exhibition, Series of 50 photos Mayoralty of Medellín, Colombia, 2005 2002 Displace Bojayá – Colombia, Series of 40 photos Cultural Center Ateneo of Madrid, Spain 2003 2000–2002 People, Series of 80 Portraits Gallery of Institute for the Development of Antioquia IDEA. Medellín, Colombia, 2002 Heike Schäfer *1972 in Wiesbaden, Germany Lives and works in Vienna, Austria Contact heikiko@hotmail.com Education 1999–2003 Painting and Graphics Studies Prof. Adolf Frohner, University of Applied Arts Vienna, Austria 1996–1999 State Vocational School for Woodcarving, Oberammergau, Germany 1991–1996 Teaching Certificate Studies for Fine Arts and Sports Johannes-Gutenberg University, Mainz, German Projects 2010–2011 WORLD IN PASSION – International photographic art project on the tableaux vivants in the Oberammergau Passion Play (www.worldinpassion2010.de) 2006 Co-founder Art Project THE TAKE GALLERY (www.thetakegallery.net) Exhibitions (Selection) 2011 to landscape I/II, University of Applied Arts Vienna, Austria 2010 to landscape, Örnsköldsviks Konsthall, Örnsköldsvik ,Sweden Austria la vista, baby, TAF, Athens, Greece 757, Gruppe 11 Gallery, Berlin, Germany Ferndiagnose, Fritz Schramma Halle, Cologne, Germany ARTmART 2010, Künstlerhaus, Vienna, Austria 2009 habidere, Pilotenkueche, Baumwollspinnerei Leipzig, Germany Zwischen den Stühlen, kunstraum arcade, Mödling, Austria 2008 angenehm-unaufgeregt, Pilotenkueche, Baumwollspinnerei Leipzig, Germany TADSCH:AU, Symposium Österreich/Tadschikistan, SOHO in Ottakring, Vienna, Austria ARTmART 2008, Künstlerhaus, Vienna, Austria Heike Schäfer, Ute Müller – neue Arbeiten, Heiligenkreuzer Hof, Vienna, Austria 2007 PAAREn. Vom Paare bilden in der künstlerischen Arbeit, forumschlosswolkersdorf, Wolkersdorf, Austria 2006 Aktion #1: [pick-up], THE TAKE GALLERY near the Viennafair, Vienna, Austria 2005 GEN:E:SIS. Fotografische Arbeiten & Definitionen, Rudolfinerhaus, Vienna, Austria [sic!], JesuitenFoyer, Vienna, Austria 2004 TRANSFORM, kunstraum Arcade, Mödling, Austria flächen bewirtschaften, Symposion, Rutzendorf, Austria 2003 ORGANisieren, Diploma Exhibition, University of Applied Arts Vienna, Austria Supervisions, 39 DADA, Vienna, Austria 2002 Visions 2002, MASC-Foundation, Vienna, Austria The essence 2002, Künstlerhaus, Vienna, Austria 2001 Kosmorphologien 2 – Entwürfe vom UnBekannten, Pilatushaus, Oberammergau, Germany 1995 40 in 4 – Kunst im sakralen Raum, St. Josef, Mainz, Germany Grants and Prizes 2011 4 month Studio Grant in Paris, BMUKK Federal Ministry for Education, Arts and Culture, Austria 2010 Winner of the competition „Contemporary contribution to the Passion Play in Oberammergau 2010“, with Verena Rempel 2009 2 month Studio Grant Pilotenkueche, Baumwollspinnerei Leipzig, Germany 2007–2008 4 month Studio Grant Pilotenkueche, Baumwollspinnerei Leipzig, Germany 2003–2004 “Premiere” Project funding Grant for graduates by the University of Applied Arts Vienna / EU-Social Fund Biografien – Künstler Biographies – Artists Verena Rempel *1976 in Würzburg, Deutschland Lebt und arbeitet in Zell am Main, Deutschland Kontakt www.verena-rempel.de www.facebook.com/kunst.verena.rempel Ausbildung 2003–2006 MA Art in Context, Universität der Künste Berlin, Deutschland 1998–2003 Diplomstudium an der Universität für angewandte Kunst „Institut für Transmediale Kunst“ Prof. Brigitte Kowanz, Wien, Österreich 1996–1998 Staatliche Berufsfachschule für Holzbildhauer und Schnitzer, Oberammergau, Deutschland • Mücsarnok Kunsthalle Budapest, Ungarn • project space Kunsthalle Wien, Österreich WELTEN SICHTEN, MASC Foundation, Wien, Österreich 2002 Transferprojekt Damaskus, 5-wöchiger Studien-Arbeitsaufenthalt in Damaskus, Syrien enthusiastic partners, Lansky, Ganzger & Partner, Wien, Österreich VISIONS, MASC Foundation, Wien, Österreich 2000 Zeitschnitte 2000, Internationales Symposium junger Künstler, Bad Bleiberg, Kärnten, Österreich Stipendien und Auszeichnungen 2010 Preisträgerin des Kunstwettbewerbes für den zeitgenössischen künstlerischen Beitrag zu den Passionsspielen in Oberammergau 2010, gemeinsam mit Heike Schäfer Einzelausstellungen (Auswahl) Teilnahme am geladenen Kunst am Bau Wettbewerb für den Neubau der 2009 Fama, BBK-Galerie im Kulturspeicher, Würzburg, Deutschland Fachhochschule Würzburg / Schweinfurt, Deutschland 2008 Debütanten- und Katalogförderung des Bayerischen StaatsminisGruppenausstellungen (Auswahl) 2011 WORLD IN PASSION – Internationales Fotokunstprojekt zu den teriums für Wissenschaft, Forschung und Kunst, München, Deutschland „Lebenden Bildern“ der Passionsspiele Oberammergau, Oberammergau- 2008–2010 Atelierstipendium des Bayerischen Staatsministeriums für Museum, Deutschland Wissenschaft, Forschung und Kunst, München, Deutschland 2010 Teile des Ganzen, Große Kunstausstellung Nürnberg, Kunsthaus 2004–2006 Förderstipendium Heinrich-Böll-Stiftung, Berlin, Deutschland 2001 bahnhof in transition, Kunst am Bau Wettbewerb der ÖsterreiNürnberg, Deutschland Umbrüche. Werke zur Apokalypse, Kreuzgang des Kiliansdomes, Würz- chischen Bundesbahn, 1. Preis und Realisierung des Gruppenprojektes „ampuls“ Bahnhof Wien Nord / Praterstern, Österreich burg, Deutschland VBK OPEN 10, Radius 4x3, Verein Berliner Künstler, Berlin, Deutschland huntenkunst 10, Doetinchem, Niederlande Fragmente der Mitte, BBK-Galerie im Kulturspeicher, Würzburg, Deutsch- Marcin Dopieralski *1979 in Zakopane, Polen Lebt und arbeitet in Wien, Österreich land Kontakt swiatmar@wp.pl ARTmART 2010, Künstlerhaus Wien, Österreich 2009 20 Jahre Deutsche Einheit, Kunsthalle Schweinfurt, Deutschland Innerei, IHK, Würzburg-Schweinfurt, Deutschland Ausbildung KIC Nord Art 09, Kunst in der Carlshütte, Büdelsdorf, Deutschland 1999–2005 Diplomstudium der Bildhauerei auf der Universität für anKunst im öffentlichen Raum, BBK-Galerie im Kulturspeicher, Würzburg, gewandte Kunst Wien, Österreich Deutschland 2002-2003 Stipendium an der Listahaskoli Islands (Isländische Aka2008 Collage/Montage, BBK-Galerie im Kulturspeicher, Würzburg, demie der Künste), Reykjavik, Island Deutschland 1994–1999 Ausbildung am Panstwowe Liceum Sztuk Plastycznych A. Blaubart, Kooperationsprojekt mit dem Mainfrankentheater BBK-Ga- Kenara, Fachbereich Bildhauerei, Zakopane, Polen lerie im Kulturspeicher, Würzburg, Deutschland 2007 Innerei, Künstlerforum, Bonn, Deutschland Joanna Piestrzyńska *1981 in Krakau, Polen objektiv, BBK-Galerie im Kulturspeicher, Würzburg, Deutschland Lebt und arbeitet in Wien Österreich und Polen 10 Jahre Aigenart, Galerie Aigenart, Oberammergau, Deutschland 2006 Köpfe und Selbstportraits, BBK-Galerie im Kulturspeicher, Würz- Kontakt joannapiestrzynska@web.de burg, Deutschland 2005 Die Augen des Fleisches, Theaterprojekt Ausbildung 2006–2010 Studium an der Universität für angewandte Kunst Wien, Regie: Phillip Zurek/Tomak, Cabaret Renz, Wien, Österreich 2004 Gute Töchter – Gute Söhne Reloaded, Workshop mit Jugendli- Österreich Bühnen- und Filmgestaltung chen, Kulturnetzwerk Neukölln, Berlin, Deutschland 2011 Diplomarbeit bei Prof. Bernhard Kleber 2003 the essence 03, 20er Haus, Wien, Österreich 2000–2006 Studium Theaterwissenschaft und Polnische Philologie Jaem-transito, Goethe-Institut, Lissabon, Portugal gielloner Universität Krakau, Polen Transfer Damaskus „urban orient-ation“ 2007 Diplomarbeit Prof. Ewa Miodonska-Brookes • Beit Baroudi Architekturfakultät Damaskus, Syrien 2003–2004 Schule für Künstlerischen Kostümentwurf Krakau Polen Bühnen- und Kostümbild Seit 2005 Ausstattung und Kostüme für zahlreiche Filme für WRiTV (Film The Confession – Kodak Award beim Polish Film Festival Los Angeles; Kodak Studenten Werbung Wettbewerb – Award für künstlerische Vision) und Filmakademie Wien, Österreich und Le Fresnoy, Frankreich 2011 Il Parnaso Confuso, Bühnenbild, Schlosstheater Schönbrunn Wien, Österreich 2010 Night just before the Forests Theater im J. Slowackiego Krakau. Polen 2010 Oper Pimpinone, Universität für Musik und Darstellende Kunst Wien, Österreich 2007 Desdemona, Theater Łaźnia Nowa, Krakau, Polen 2005 Gang Bang, National Alttheater, Krakau, Polen Cem Yücetas *1977 in Stuttgart, Deutschland Lebt und arbeitet in Heidelberg und Frankfurt/Main, Deutschland Kontakt cy@cemyu.com Ausbildung 1998–2005 Studium der visuellen Kommunikation an der Hochschule für Gestaltung Offenbach am Main, Deutschland Universität für angewandte Kunst Wien, Österreich und Academy of Art University San Francisco, USA mit Fulbright-Stipendium. Berufliche Tätigkeit Seit 2005 tätig als freischaffender Fotograf und Designer. 2007–2009 Dozent für Fotografie an der Frankfurter Akademie für Kommunikation und Design AVA. Verena Rempel *1976 in Wurzburg, Germany Lives and works in Zell am Main, Germany Contact www.verena-rempel.de www.facebook.com/kunst.verena.rempel Education 2003–2006 MA Art in Context, University of the Arts Berlin, Germany 1998–2003 Diploma Study, Sculpture and Transmedia Art Prof. Brigitte Kowanz, University of Applied Arts, Vienna, Austria 1996–1998 State Vocational School for Woodcarving, Oberammergau, Germany Solo Exhibitions (Selection) 2009 Fama, BBK-Gallery im Kulturspeicher, Wurzburg, Germany Group Exhibitions (Selection) 2011 WORLD IN PASSION – International photographic art project on the tableaux vivants in the Oberammergau Passion Play, Oberammergau Museum, Germany 2010 Teile des Ganzen, Große Kunstausstellung Nuremberg, Kunsthaus Nuremberg, Germany Umbrüche. Werke zur Apokalypse, Kreuzgang des Kiliansdomes, Wurzburg, Germany VBK OPEN 10, Radius 4x3, Verein Berliner Künstler, Berlin Germany huntenkunst 10, Doetinchem, Netherlands Fragmente der Mitte, BBK- Gallery im Kulturspeicher, Wurzburg Germany ARTmART 2010, Künstlerhaus, Vienna Austria 2009 20 Jahre Deutsche Einheit, Kunsthalle Schweinfurt, Germany Innerei, IHK, Wurzburg-Schweinfurt, Germany KIC Nord Art 2009, Kunst in der Carlshütte, Büdelsdorf Germany Kunst im öffentlichen Raum, BBK-Gallery im Kulturspeicher, Wurzburg, Germany 2008 Collage / Montage, BBK-Gallery im Kulturspeicher, Wurzburg, Germany Blaubart, co-operation with Mainfrankentheater and BBK-Gallery im Kulturspeicher, Wurzburg, Germany 2007 Innerei, Künstlerforum, Bonn, Germany objektiv, BBK-Gallery im Kulturspeicher, Wurzburg, Germany 10 Years Aigenart, Aigenart Gallery, Oberammergau. Germany 2006 Köpfe und Selbstportraits, BBK-Gallery im Kulturspeicher, Wurzburg, Germany 2005 Theaterproject “Die Augen des Fleisches” Director: Phillip Zurek / Tomak, Cabaret Renz, Vienna, Austria 2004 “Gute Töchter – Gute Söhne Reloaded” Workshop with young people, Kulturnetzwerk Neukölln, Berlin, Germany 2003 the essence 03, 20er Haus, Vienna, Austria em-transito, Goethe-Institut, Lisbon, Portugal Transfer Damaskus “urban orient-ation” • Beit Baroudi Faculty of Architecture, Damascus, Syria •Mücsarnok Kunsthalle Budapest, Hungary • project space Kunsthalle Vienna, Austria WELTEN SICHTEN, MASC Foundation, Vienna, Austria 2002 Transferproject Damascus, workshop (5 weeks) in Damascus, Syria enthusiastic partners, Lansky, Ganzger & Partner, Vienna, Austria VISIONS, MASC Foundation, Vienna, Austria 2000 Zeitschnitte 2000, International symposium for young artists, Bad Bleiberg, Carinthia, Austria Grants and Prizes 2010 Winner of the competition „Contemporary contribution to the Passion Play in Oberammergau 2010“, with Heike Schäfer. Invited competition for art in architecture The new building of the university of applied sciences Wurzburg-Schweinfurt, Germany 2008 Debutants Catalogue Promotion by the Bavarian State Ministery for Science, Research and Art, Munich, Germany 2008–2010 Studio Grant by the Bavarian State Ministery for Science, Research and Art, Munich, Germany 2004–2006 Grant Heinrich-Böll-Foundation Berlin, Germany 2001 bahnhof in transition, art in architecture competition by the austrian railways, 1. prize and realisation of the group project ampuls, Station Vienna North / Praterstern Vienna, Austria Marcin Dopieralski *1979 in Zakopane, Poland Lives and works in Vienna, Austria Contact swiatmar@wp.pl Education 1999–2005 Sculpture studies, University of Applied Arts Vienna, Austria 2002–2003 Scholarship Listahaskoli Islands, (Iceland Academy of the Arts), Reykjavik, Iceland 1994–1999 Education at Panstwowe Liceum Sztuk Plastycznych A. Kenara, subject sculpture, Zakopane, Poland Joanna Piestrzyńska *1981 in Krakow, Poland Lives and works in Vienna, Austria and Poland Contact joannapiestrzynska@web.de Education 2006–2010 University of Applied Arts Vienna, Austria Stage and Film Design 2011 Diploma Prof. Bernhard Kleber 2007 Diploma Prof. Ewa Miodonska-Brookes 2000–2006 Dramatics and Polish Philology Jagielloner University Krakow, Poland 2003–2004 School for Costume Design Krakow, Poland Stage and Costume Design Since 2005 Stage and Costume Design for several films for WRiTV (Film The Confession – Kodak Award Polish Film Festival Los Angeles, USA Kodak Students Advertising Challenge – Award for artistic Vision) and Austrian Film Academy Vienna, Austria and Le Fresnoy, France 2011 Il Parnaso Confuso, Stage Design, Schlosstheater Schönbrunn Vienna, Austria 2010 Night just before the Forests, Theater im J. Slowackiego Krakow, Poland 2010 Opera Pimpinone, University of Music and Performing Arts Vienna, Austria 2007 Desdemona, Theater Łaźnia Nowa, Krakow, Poland 2005 Gang Bang, National Old Theater Krakow, Poland Cem Yücetas *1977 in Stuttgart, Germany Lives and works in Heidelberg and Frankfurt/Main, Germany Contact cy@cemyu.com Education Visual Communication Studies, Academy of Art and Design Offenbach, Germany, University of Applied Arts in Vienna, Austria and Academy of Art, University of San Francisco (Fulbright scholarship), USA. Occupation Since 2005 working as freelance photographer and designer. 2007–2009 Associate professor for photography at the Academy of Visual Arts Frankfurt, Germany. Biografien – Künstler Biographies – Artists Barbara Antal *1981 in Budapest, Ungarn Lebt und arbeitet in Berlin, Deutschland Kontakt www.antalbarbara.com barbara.antal@gmail.com Ausbildung Seit 2009 MA Art in Context, Universität der Künste Berlin, Deutschland 2003–2008 Moholy-Nagy Universität für Kunst und Design Budapest, Ungarn 2007 Hochschule für bildende Kunst Braunschweig, Deutschland 2005 Akademie der bildenden Künste Krakau, Polen 2002 Masterkurs für Bühnenbild, Macerata, Italien 2001–2006 Eötvös Loránd Universität Budapest, Ungarn Ausstellungen (Auswahl) 2010 Construct / Constructed, Universal Cube, Baumwollspinnerei Leipzig, Deutschland 2009 So bin ich, vom Innen und vom Aussen, Galerie Fotocella, Budapest, Ungarn Andersview, Galerie Art Cru, Berlin Deutschland 2008 Jenseits der Normalität, Galerie Fotocella, Budapest, Ungarn Diplomausstellung, Galerie Ponton, Budapest, Ungarn 2007 Architekturen des Alltags, Faulheit, Müßiggang, Städtische Galerie Wolfsburg, Deutschland RH+, Galerie Lumen, Budapest, Ungarn 2006 Junge Videokunst, Galerie Várfok, XO Saal, Budapest, Ungarn Test!, 7. Internationales Kunst Festival Zagreb, Kroatien 2005 Művészet Malom Kunst Mühle, Szentendre, Ungarn 2004 Café Intolleranza, mit Csaba Antal, Műcsarnok Kunsthalle Budapest, Ungarn Notorius, mit Csaba Antal und József Tasnádi, Insel Galerie, Berlin, Deutschland Nicole Degenhardt *1974 in Leinefelde / Eichsfeld, Deutschland Lebt und arbeitet in Berlin, Deutschland Kontakt www.stedefreund-berlin.de Ausbildung 2006 MA Art in Context, Universität der Künste Berlin, Deutschland 2000 Diplom Freie Kunst, Bauhaus-Universität Weimar, Deutschland 1998 Facultad Bellas Artes, Universidad Politecnica Valencia, Spanien Einzelausstellung 2010 Are there Bacteria in the Rooms of Monte Carlo, mit Frank Schäpel, Stedefreund, Berlin, Deutschland Gruppenausstellungen (Auswahl) 2009 Oscillogrammes – Relinking Art and Natural Sciences, 2B Galerie und Goethe-Institut Budapest, Ungarn Attention, Erlkönig,… Weltordnung, Kunstverein Freunde aktueller Kunst, Zwickau, Deutschland 2008 Stedefreund auf der PREVIEW ART FAIR, Berlin, Deutschland Grosser Auftritt, Kunsthalle Erfurt, Deutschland WALK TO TALK IV cube & wall, Galerie Tristesse deluxe, Berlin, Deutschland Berlin Now, Stedefreund auf der Art Athina, Athen, Griechenland Finite Repetition, artTransponder, Berlin, Deutschland 2007 Nach unserer Zeitrechnung, Stedefreund, Berlin, Deutschland Scheinriesen, Stedefreund, Berlin, Deutschland Stedefreund auf dem 4. Berliner Kunstsalon, Berlin, Deutschland Anonyme Zeichner 4, Blütenweiss - Raum für Kunst, Berlin, Deutschland 2006 Missing Link, Rubelle & Norman Schafler Gallery, Pratt Institute, New York, USA 2005 Luftslott, Hordaland Kunstsenter und Stadtraum Bergen, Norwegen Zwischenspiel, Zentralbüro, Berlin, Deutschland Transmission, Neues Museum, Weimar, Deutschland Open End, Kunstraum-B, Kiel, Deutschland Missing Link, Berliner Medizinhistorisches Museum der Charité, Berlin, Deutschland Ich war Künstler, ACC Galerie, Weimar, Deutschland La Bauhaus si muove!, Chiesa di San Paolo, Modena, Italien Export Heimat, Fondazione Bevilacqua la Masa, Venedig, Italien 2004 Mann und Frau intim, Kunsthaus Erfurt, Deutschland Open End, Museum Africa, Johannesburg, Südafrika 2003 Aufschaukeln, Kunsthaus Flora, Berlin, Deutschland 2002 Lametta, Galerie a16, Zürich, Schweiz 2001 Femediale, Europäische Begegnungsstätte, Weimar, Deutschland Art Frankfurt, Galerie Rothamel, Deutschland Morandi-Edition, Angermuseum, Erfurt, Deutschland Fleurotika, Pflanzenschauhäuser, Ega-Cyriaksburg, Erfurt, Deutschland 2000 Artthuer -Thüringer Kunstmesse, Erfurt, Deutschland Auf Montage, Goethe-Institut Oslo und Galeri 21:24/21:25, Oslo, Norwegen Screenings 2010 Sharing the Potlatch, kuratiert von Vassiliea Stylianidoub, Intothepill – Experimental FilmMaking and Video Base, Issue 11, www.intothepill.net 2009 The World Within, kuratiert von Elena Veljanovska, Museum of the City of Skopje, Mazedonien 2008 Cinema B-open, Cinemateket USF Georgernes Verft, Bergen, Norwegen 2007 Internationales Kurzfilmfestival Detmold, Deutschland Stipendien und Auslandsaufenthalte 2008 AIR, Kulturhuset USF, Bergen, Norwegen (3 Monate) 2004 Universität Pretoria, Südafrika (1 Monat) 1997 IAESTE-Stipendium, ProCineFilmproduktion, Santiago de Chile, Chile (7 Monate) Barbara Antal *1981 in Budapest, Hungary Lives and works in Berlin, Germany Contact www.antalbarbara.com barbara.antal@gmail.com Education Since 2009 Postgraduate Studies, Master’s Studies “Art in Context” University of the Arts, Berlin, Germany 2003–2008 Moholy-Nagy University of Art and Design Budapest, Hungary 2007 University of Art Braunschweig, Germany 2005 Academy of Fine Arts Krakow, Poland 2002 Master’s studies Stage Design, Macerata, Italy 2001–2006 Eötvös Loránd University, Faculty of aesthetics, Budapest, Hungary Exhibitions ( Selection) 2010 Construct/Constructed, Universal Cube, Baumwollspinnerei Leipzig, Germany 2009 So bin ich, vom Innen und vom Aussen, Fotocella Gallery, Budapest, Hungary Andersview, Art Cru Gallery, Berlin, Germany 2008 Jenseits der Normalität, Fotocella Gallery, Budapest, Hungary Diploma exhibiton, Ponton Gallery, Budapest, Hungary 2007 Architekturen des Alltags, Faulheit, Müßiggang, Städtische Galerie Wolfsburg, Germany RH+, Lumen Gallery, Budapest, Hungary 2006 Young Video arts, Várfok Gallery, XO Salle, Budapest, Hungary Test!, 7. International Arts Festival Zagreb, Croatia 2005 Művészet Malom, Szentendre, Hungary 2004 Café Intolleranza, with Csaba Antal, Műcsarnok Art Hall Budapest, Hungary Notorius, with Csaba Antal and József Tasnádi, Insel Gallery, Berlin, Germany Nicole Degenhardt *1974 in Leinefelde / Eichsfeld, Germany Lives and works in Berlin, Germany Contact www.stedefreund-berlin.de Education 2006 MA Art in Context, University of the Arts Berlin, Germany 2000 Degree Fine Art, Bauhaus-University Weimar, Germany 1998 Study Fine Arts, Polytechnical University Valencia, Spain Solo Exhibition 2010 Are there Bacteria in the Rooms of Monte Carlo, with Frank Schäpel, Stedefreund, Berlin, Germany Group Exhibitions (Selection) 2009 Oscillogrammes – Relinking Art and Natural Sciences, 2B Gallery and Goethe-Institut Budapest, Hungary Attention, Erlkönig,... Weltordnung, Kunstverein Freunde aktueller Kunst, Zwickau, Germany 2008 Stedefreund at PREVIEW ART FAIR, Berlin, Germany Grosser Auftritt, Kunsthalle Artmuseum Erfurt, Germany WALK TO TALK IV, cube II & wall, Tristesse deluxe Gallery, Berlin, Germany Berlin Now, Stedefreund at Art Athina, Athens, Greece Finite Repetition, artTransponder, Berlin, Germany 2007 Nach unserer Zeitrechnung, Stedefreund, Berlin, Germany Scheinriesen, Stedefreund, Berlin, Germany Stedefreund at 4. Berliner Kunstsalon, Berlin, Germany Anonyme Zeichner 4, Blütenweiss - Raum für Kunst, Berlin, Germany 2006 Missing Link, Rubelle & Norman Schafler Gallery, Pratt Institute, New York, USA 2005 Luftslott, Hordaland Kunstsenter and public space Bergen, Norway Zwischenspiel, Zentralbüro, Berlin, Germany Transmission, Neues Museum, Weimar, Germany Open End, Kunstraum-B, Kiel, Germany Missing Link, Berliner Medizinhistorisches Museum der Charité, Berlin, Germany Ich war Künstler, ACC Gallery, Weimar, Germany La Bauhaus si muove!, Chiesa di San Paolo, Modena, Italy Export Heimat, Fondazione Bevilacqua la Masa, Venice, Italy 2004 Mann und Frau intim, Kunsthaus Erfurt, Germany Open End, Museum Africa, Johannesburg, South Africa 2003 Aufschaukeln, Kunsthaus Flora, Berlin, Germany 2002 Lametta, a16 Gallery, Zurich, Switzerland 2001 Femediale, Europäische Begegnungsstätte, Weimar, Germany Art Frankfurt, Rothamel Gallery, Germany Morandi-Edition, Angermuseum, Erfurt, Germany Fleurotika, green houses, Ega Cyriaksburg, Erfurt, Germany 2000 Artthuer - Art Fair Thuringia, Erfurt, Germany Auf Montage, Goethe-Institut Oslo and 21:24/21:25 Gallery, Oslo, Norway Screenings 2010 Sharing the Potlatch, curated by Vassiliea Stylianidoub, Intothepill – Experimental FilmMaking and Video Base, Issue 11, www.intothepill.net 2009 The World Within, curated by Elena Veljanovska, Museum of the City of Skopje, Macedonia 2008 Cinema B-open, Cinemateket USF Georgernes Verft, Bergen, Norway 2007 International Short Film Festival Detmold, Germany Artist in Residence 2008 AIR, Kulturhuset USF, Bergen, Norway (3 Month) 2004 Universität Pretoria, South Africa (1 Month) 1997 IAESTE-Stipend, ProCineFilmproduction, Santiago de Chile, Chile (7 Month) Biografien – Autoren Biographies – Authors Dr. Constanze Werner *1967 in München, Deutschland Lebt und arbeitet in Garmisch-Partenkirchen, Deutschland Kontakt museum@oberammergau.de Dr. Lutz Fichtner *1969 in Eilenburg / Sachsen, Deutschland Lebt und arbeitet in Darmstadt, Deutschland Kontakt lutzfichtner@t-online.de Lucas Cuturi *1973 in Linz, Österreich Lebt und arbeitet in Wien, Österreich Kontakt lucas.cuturi@chello.at Dr. Constanze Werner *1967 in Munich, Germany Lives and works in Garmisch-Partenkirchen, Germany Contact museum@oberammergau.de Dr. Lutz Fichtner *1969 in Eilenburg / Saxony, Germany Lives and works in Darmstadt, Germany Contact lutzfichtner@t-online.de Lucas Cuturi *1973 in Linz, Austria Lives and works in Vienna, Austria Contact lucas.cuturi@chello.at Studium der Geschichte und Kunstgeschichte in München und Berlin. Leiterin des Oberammergau Museums und seiner Sammlungen. Leiterin des Geigenbaumuseums Mittenwald. Kunsthistoriker, Literaturwissenschaftler und Kurator. Leiter der Abteilung für Bildung und Vermittlung im Rahmen der Öffentlichkeitsarbeit am Hessischen Landesmuseum Darmstadt. Kunsthistoriker und freier Kurator. Seit 2009 Doktoratsstudium der Philosophie an der Universität Wien. Doktorarbeit „Zeitgenössische Kunst in Österreich“. History and art history studies in Munich and Berlin. Head of the Oberammergau Museum and its collections. Head of the Geigenbaumuseum Mittenwald. Art historian, literature specialist and curator. Head of education and public relations communications at the Landesmuseum of Hesse in Darmstadt, Germany. Art historian and freelance curator. Doctoral studies in philosophy at the University of Vienna since 2009. Doctoral thesis “Modern art in Austria”. Otto Huber *1947 in Oberammergau, Deutschland Lebt und arbeitet in Oberammergau, Deutschland Kontakt info@otto-huber.de Andrea Günther *1983 in Solingen, Deutschland Lebt und arbeitet in Solingen und Trier, Deutschland Kontakt guen2203@web.de Ulrike Payerhofer *1981 in Vorau / Steiermark, Österreich Lebt und arbeitet in Wien, Österreich Kontakt payerhofer.ulrike@gmx.at Otto Huber * 1947 in Oberammergau, Germany Lives and works in Oberammergau, Germany Contact info@huber-otto.de Andrea Günther *1983 in Solingen, Germany Lives and works in Solingen and Trier, Germany Contact guen2203@web.de Ulrike Payerhofer *1981 in Vorau / Styria, Austria Lives and works in Vienna, Austria Contact payerhofer.ulrike@gmx.at Zweiter Spielleiter und Dramaturg der Passionsspiele in Oberammergau. Kunsthistorikerin, Kuratorin und Literaturwissenschaftlerin. Seit 2011 Doktoratsstudium der Kunstgeschichte an der Universität Trier. Seit 2010 Projektassistenz für Danica Dakić. Beiträge u.a. über Roy Lichtenstein und Thomas Florschuetz. Freie Autorin. Studiert Kunstgeschichte und Kulturmanagement. Diplomarbeit im Bereich zeitgenössischer Kunst. Mitarbeiterin in der Knoll Galerie Wien. Second director and dramatic advisor of the Passion Play in Oberammergau. Art historian, curator and literature specialist. Doctoral studies in art history at the University of Trier since 2010. Project Assistant for Danica Dakić since 2010. Articles on Roy Lichtenstein and Thomas Florschuetz. Freelance author. Art history and cultural management studies. Thesis on modern art. Works at the Knoll Gallery in Vienna, Austria. Katja Hoffmann *1974 in Kassel, Germany Lives and works in Cologne, Germany Contact k.hoffmann@uni-koeln.de Ines Rüttinger *1983 in Kiel, Germany Lives and works in Bochum, Germany Contact ines.ruettinger@hotmail.de Art historian, media expert and art educator, freelance author, wrote her doctoral thesis on Documenta 11. Publications on the theory and practice of exhibitions and on the history and theory of photographic media. Is herself a photographer and enjoys cutting up photographs. Art historian (M.A.), ethnologist, philologist. Articles on Ewald Mataré and architecture of the1950s in Germany. Gustav Schörghofer SJ * 1953 in Salzburg, Österreich Lebt und arbeitet in Wien, Österreich Kontakt www.jesuitenwien1.at und www.zacherlfabrik.at Rektor der Jesuitenkirche – Universitätskirche Wien 1, Künstlerseelsorger der Erzdiözese Wien. Vorsitzender der Jury des Msgr. Otto Mauer-Preises. Projekte mit Künstlerinnen und Künstlern: Jesuitenkirche, Zacherlfabrik, JesuitenFoyer. Katja Hoffmann *1974 in Kassel, Deutschland Lebt und arbeitet in Köln, Deutschland Kontakt k.hoffmann@uni-koeln.de Kunsthistorikerin, Medienwissenschaftlerin und Kunstvermittlerin, freie Autorin, schrieb ihre Doktorarbeit zur Documenta 11. Publikationen im Bereich der Theorie und Praxis von Ausstellungen und zur Geschichte und Theorie fotografischer Bildmedien. Fotografiert selbst und zerschneidet gerne Fotografiertes. Sandra Dichtl *1980 in München, Deutschland Lebt und arbeitet in Nordrhein-Westfalen, München, Leipzig, Deutschland und Wien, Österreich Kontakt sandradichtl@hotmail.com Freie Autorin und Kuratorin. Künstlerische Leiterin des Dortmunder Kunstvereins. Beiträge u.a. zu Franz West, Friederike Klotz, Andreas Golinski etc. Ines Rüttinger *1983 in Kiel, Deutschland Lebt und arbeitet in Bochum, Deutschland Kontakt ines.ruettinger@hotmail.de Kunsthistorikerin (M.A.), Volkskundlerin, Sprachwissenschaftlerin. Beiträge u.a. zu Ewald Mataré und der Architektur der 1950er Jahre in Deutschland. Walther Nikolaus Habersetzer *1943 in Marktredwitz, Deutschland Lebt und arbeitet in Geretsried, Deutschland Kontakt www.goetterrundgang.de Abgeschlossenes Phil- und Theologiestudium. Ab 1971 Pastoralreferent. Freistellung für den Schuldienst an Gymnasium und Berufsschule. Langjähriges aktives Mitglied der „Geschichtswerkstatt Neuhausen e.V.“ Gustav Schörghofer SJ *1953 in Salzburg, Austria Lives and works in Vienna, Austria Contact www.jesuitenwien1.at und www.zacherlfabrik.at Rector of the Jesuit Church – Universitätskirche Vienna 1, Spiritual Advisor for Artists ofthe Archbishopric of Vienna. Chairman of the jury of the Msgr. Otto Mauer Prize. Projects with artists: Jesuitenkirche, Zacherlfabrik, JesuitenFoyer Sandra Dichtl *1980 in Munich, Germany Lives and works in North Rhine-Westphalia, Munich, Leipzig, Germany and Vienna, Austria Contact sandradichtl@hotmail.com Freelance author and curator. Artistic director of the Dortmund Kunstverein. Articles on Franz West, Friederike Klotz, Andreas Golinski, etc. Walther Nikolaus Habersetzer *1943 in Marktredwitz, Germany Lives and works in Geretsried, Germany Contact www.goetterrundgang.de Philology and theology studies. Pastoralreferent since 1971. Leave of absence for teaching at secondary and vocational schools. For many years an active member of the local history association “Geschichtswerkstatt Neuhausen e.V.” Impressum Imprint WORLD IN PASSION Internationales Fotokunstprojekt zu den „Lebenden Bildern“ der Passionsspiele Oberammergau WORLD IN PASSION International photographic art project on the tableaux vivants in the Oberammergau Passion Play Konzept und Realisierung Heike Schäfer und Verena Rempel Concept and implementation Heike Schäfer and Verena Rempel Der Katalog erscheint anlässlich der Ausstellung WORLD IN PASSION OberammergauMuseum Dorfstrasse 8 82487 Oberammergau 1. April – 5.Juni 2011 This catalogue is published in conjunction with the exhibition WORLD IN PASSION OberammergauMuseum Dorfstrasse 8 82487 Oberammergau 1 April – 5 June 2011 Textbeiträge Dr. Constanze Werner Otto Huber Gustav Schörghofer SJ Lucas Cuturi Sandra Dichtl Dr. Lutz Fichtner Andrea Günther Walther Nikolaus Habersetzer Katja Hoffmann Ulrike Payerhofer Ines Rüttinger Texts Dr. Constanze Werner Otto Huber Gustav Schörghofer SJ Lucas Cuturi Sandra Dichtl Dr. Lutz Fichtner Andrea Günther Walther Nikolaus Habersetzer Katja Hoffmann Ulrike Payerhofer Ines Rüttinger Grafikdesign Fabian Degenhardt, Berlin Layout artist Fabian Degenhardt, Berlin Druck Druckerei Conrad, Berlin Printers Druckerei Conrad, Berlin Bildnachweis Alle Bildrechte liegen beim jeweiligen Künstler. Bildrechte „Lebende Bilder“ Passionsspiele Oberammergau, mit freundlicher Genehmigung der Gemeinde Oberammergau. Photo credits Copyrights for all works are owned by the artists. Copyrights for the „Living Pictures“ images of the Oberammergau Passion Plays, courtesy of the Community of Oberammergau. Auflage 1.250 Stk. Edition 1.250 Pcs. www.worldinpassion2010.de ISBN 978-3-00-034011-6 www.worldinpassion2010.de ISBN 978-3-00-034011-6 Der vorliegende Katalog entstand aus Mitteln des Kulturfonds des Bayerischen Staats ministeriums für Wissenschaft, Forschung und Kunst sowie der LfA Förderbank Bayern. This catalogue was produced using funds from the Cultural Fund of the Bavarian State Ministry of Sciences, Research and the Arts and LfA Förderbank Bayern. Bayerisches Staatsministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst Spezieller Dank gebührt Special thanks to Familie Baierlipp, Ernst Bierling, Fabian Degenhardt, Sepp Dreissinger, George, Helga Hetzl, Helmut Klinner, Florian Münzer, Arno Nunn, Michaela Powollik, Brigitte Rempel, Dr. Klaus Stürmer, Andrea Sorg, Martine Schauer, Dr. Constanze Werner