01CoverRESOURCE DRTRY04
Transcription
01CoverRESOURCE DRTRY04
ANNUAL RESOURCE DIRECTORY ANNUAL S P E C I A L E D I T I O N • 2 0 0 4 R E S O U R C E D I R E C T O RY • E D I T O R I A L I N D E X 2 0 0 3 EDITORIAL INDEX 2003 RESOURCE DIRECTORY & INDEX COMPUTING & Publisher, Editor-in-Chief Donna Parrish Managing Editor Laurel Wagers Translation Department Editor Jim Healey Copy Editor Cecilia Spence Research Jerry Luther, David Shadbolt News Kendra Gray, Becky Bennett Illustrator Doug Jones Production Sandy Compton Editorial Board Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, Andres Heuberger, Chris Langewis, Ken Lunde, John O’Conner, Mandy Pet, Reinhard Schäler Advertising Director Jennifer Del Carlo Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell Webmaster Aric Spence Interns Rael Ammon, Kyle Elsasser Advertising: advertising@multilingual.com www.multilingual.com/advertising 208-263-8178 Subscriptions, back issues, customer service: subscriptions@multilingual.com www.multilingual.com/subscribe 208-263-8178 Submissions: editor@multilingual.com Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: reprints@multilingual.com 208-263-8178 This resource directory/index is a special issue of MultiLingual Computing & Technology, the magazine about language technology, Web globalization, internationalization and translation. The resource directory/index may be downloaded at www.multilingual.com/resourceDirectory2004 Printed in the USA © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. MultiLingual Computing & Technology (ISSN 1523-0309), February 2004, is published monthly except Apr+May, Jul+Aug, Oct+Nov for US $58, international $78 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Sandpoint, ID 83864. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual Computing & Technology, 319 North First Avenue, Sandpoint, Idaho 83864 USA. About This Issue Many readers tell us that they keep their copies of MultiLingual Computing & Technology for reference. Using this resource directory and index, readers will easily locate language-industry companies as well as information published in 2003. The Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop and use languagerelated technology along with others that provide services in translation, localization, internationalization, Web site globalization and many other specialties. Index pages (gold tabs) include authors, titles and topics, arranged in a single alphabet; a list of acronyms and abbreviations; and a glossary of useful terms. We hope you find this special issue helpful, and we encourage readers to submit suggestions for ways to improve the index and resource directory for next year. — Jerry Luther, Director of Research Laurel Wagers, Managing Editor Contents Resource Directory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Automated Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Call Centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Conferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Consulting Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Content Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Desktop Publishing/Word Processing Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Desktop Publishing/Word Processing Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Dictionaries/Grammar Checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Education . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Enterprise Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Fonts & Operating Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Internationalization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Internationalization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Language Learning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Language Product Resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Localization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Mobile Systems Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Project Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Recruitment/Job Matching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Research & Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Resources/Books/Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Subtitling/Dubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Technical Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Terminology Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Testing Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Trade Associations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Training & Seminars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Translation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Web Site Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Acronyms & Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 Glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Advertiser Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 3 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY AUTOMATED TRANSLATION Applications Technology, Inc. www.apptek.com See our ad on this page ATA Software Technology Limited www.atasoft.com Cross Language www.crosslang.com International Business Machines www.ibm.com LanA Consulting www.lanaconsult.com Language Engineering Corporation www.logomedia.net linguatec language technologies www.verbalis.com www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 CALL CENTERS Prestige International CONFERENCES Localization World www.localizationworld.com CONSULTING SERVICES 16 Birzhevaya Liniya, Vasilyevsky Island St. Petersburg, 199034 Russia 7-812-327-4425, Fax: 7-812-327-4483 E-mail: info@e-promt.com, Web: www.e-promt.com Languages: English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian and Russian. PROMT develops and markets the world-leading translation technology of the new generation called PROMT XT (eXcellent Translation). The core technology is powered by revolutionary new multidimensional dictionary architecture. The @promt™ product line is based on PROMT XT technology which includes translation solutions for the Internet, PCs, corporate network infrastructures, PocketPC and Palm devices. PROMT offers an integrated MT+TM solution which helps language-industry professionals to dramatically improve translation productivity and accuracy for all types of content. @promt™ products enable XML and XBRL documents translation. First translation solution for Microsoft .NET. Free on-line test at www.Online-Translator.com www.sdl.com See our ads on pages 7, 12, 14 Across Research & Translation Aegis Resources 9333 Genesee Avenue, Suite PL1 San Diego, CA 92121 USA 858-457-1900, Fax: 858-457-0648 E-mail: info@systransoft.com, Web: www.systransoft.com SYSTRAN’s translation technology enables the creation of dynamic multilingual content for businesses to manage extensive amounts of information. We sell desktop translation software products and more scalable solutions, all of which facilitate communication in 36 language combinations and 20 specialized domains. With a SYSTRAN product, users can translate digital content such as text, Web content and e-mails and even use our plug-ins for MS Office applications. Corporations use SYSTRAN solutions to solve multilingual problems for CRM, e-commerce, intra-company communications, content management and other applications. SYSTRAN’s expertise covers over 30 years of building customized translation solutions for corporations, portals, governments and public administrations through open and robust architectures. www.across-rt.com www.aegis-resources.com ANTHEA Languages www.anthealanguages.com See our ad on page 8 BizWonk Inc. www.bizwonk.com Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com See our ads on pages 9, 47 Byte Level Research www.bytelevel.com Center for Sprogteknologi www.cst.dk The eCommerce Growth Group www.ecommercegrowth.com SYSTRAN 4 www.prestigein.com www.linguatec.de PROMT SDL International Verbalis Ltd. WH&P Enso Company Ltd. www.enso-company.com Global 360 globalizationfactory.com www.global360.com www.globalizationfactory.com JFA Marketing www.j famarketing.com LinguaTech International, Inc. www.linguatech.com Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.com See our ads on pages 5, 11, 22 STAR Technology Solutions MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • www.star-ts.com WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY CONSULTING SERVICES translation.net C O N T. www.translation.net WH&P www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 CONTENT MANAGEMENT ANTHEA Languages Lingsoft, Inc. Lionbridge Technologies, Inc. Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com See our ads on pages 9, 47 www.lionbridge.com See our ads on this page, 11, 22 Nstein Technologies Inc. www.nstein.com Polderland Language & www.polderland.nl Speech Technology B.V. TermNet – Network for Terminology www.termnet.at www.anthealanguages.com See our ad on page 8 www.lingsoft.fi TEXTEC Software WH&P www.textec.de www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 Convera www.convera.com GlobalSight Corporation 2055 Gateway Place, Suite 150 San Jose, CA 95110 USA 408-392-3600, Fax: 408-392-3601 E-mail: info1@globalsight.com, Web: www.globalsight.com GlobalSight enables companies to improve global business, manage multilingual information and deliver time-critical content worldwide. Ambassador, our flagship product, is the leading multilingual content management software solution and the only technology that allows development and reuse of all types of content throughout a global enterprise. Ambassador provides business process functionality to automate and control the globalization of content, streamline inefficient processes, improve productivity and accelerate time-to-market. Ambassador reduces the costs of translating and localizing content up to 70% over manual localization processes with even greater savings relative to local re-creation of content. Call us for a free consultation. D E S K T O P P U B L I S H I N G/ WORD PROCESSING SERVICES Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com See our ad on page 9 Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com See our ads on pages 9, 47 Brandfluency Edition & Technology Gate39MEDIA, LLC www.brandfluency.com www.e-t.be www.gate39media.com See our ad on page 10 How one company scored new revenues with its global content system Launching a major new product holds immense promise — and risk. One industry leader set out to meet this challenge by educating its professional and consumer markets six months before the product shipped. As the product moved from research, through market trials to general release, key content assets had to be created, approved, translated, and published. Training materials for professionals, lifestyleoriented content for consumers, marketing collateral, product labeling were needed on three continents in half a dozen languages. That’s where Lionbridge came in. Working directly with the systems integrator, Lionbridge designed a data object model to support global content relationships. Multilingual workflows were added allowing in-country managers to approve translations. Best of all, off-site translation work could now be controlled seamlessly using the existing, inhouse enterprise content management system. The result? Accelerated global market adoption. Rapid recovery of R&D costs. Increased profit. Now that translates into ROI in any language. Brilliant! FREE Demo! “Content Management and Translation” Register now at www.lionbridge.com/demo © 2003. Lionbridge and LionAccess are registered trademarks of Lionbridge Technologies, Inc. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 5 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY D E S K T O P P U B L I S H I N G/ W ORD P ROCESSING S ERVICES C O N T . Kaleidoscope Communications Solutions GmbH NCS Enterprises, L.L.C. www.kal-cs.com www.ncs-pubs.com See our ads on pages 19, 23 Rose Publishing Services www.rosepublish.com SDL International www.sdl.com EPOCWARE Inc. Language Dynamics Corp. Lingvistica ‘98 Inc. Paragon Software (SHDD) PhatWare Corp. TT- Softwareagency www.epocware.com www.langdy.com www.ling98.com www.penreader.com www.phatware.com www.trueterm.com EDUCATION Austin Community College www2.austincc.edu/taltaner Institute for Applied Linguistics See our ads on pages 7, 12, 14 SH3 Translations 5338 East 115th Street Kansas City, MO 64137 USA 816-767-1117, Fax: 816-767-1727 E-mail: sales@sh3.com, Web: www.sh3.com Our professional desktop publishing specialists work in both Mac and PC platforms. We have expertise in all popular programs — FrameMaker, PageMaker, InDesign, QuarkXPress, Illustrator, Corel Draw, Free Hand and Microsoft Office applications. We do TRADOS processing and final formatting for manuals, ads, brochures and packaging. We have 23 years of experience. Call us for a quote. Tera Studio www.terastudio.com.br Transnet Multilingual Services www.transnetmultilingual.com WH&P www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 http://appling.kent.edu Monterey Institute of International Studies See our ad on this page www.miis.edu National Foreign Language Resource Center – http://nflrc.hawaii.edu University of Hawaii Université de Montréal www.fep.umontreal.ca University of Sussex Language Institute www.sussex.ac.uk/languages University of Wisconsin-Madison www.wisc.edu Web of Culture www.webofculture.com WH&P www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 D E S K T O P P U B L I S H I N G/ WORD PROCESSING TOOLS ArabicDTP.com www.arabicdtp.com Murasu Systems Sdn. Bhd. www.murasu.com Nisus Software, Inc. www.nisus.com RedleX www.redlers.com Zi Corporation www.zicorp.com D I C T I O N A R I E S/ GRAMMAR CHECKERS The CJK Dictionary Institute 34-14, 2-chome, Tohoku, Niiza-shi Saitama 352-0001 Japan 81-48-473-3508, Fax: 81-48-486-5032 E-mail: info@cjk.org, Web: www.cjk.org Languages: Chinese, Japanese, Korean, English, Arabic, Portuguese, Spanish, Hebrew. World’s leading provider of comprehensive CJK lexical resources of over six million entries. Fine-tuned to entity recognition, our name databases include three million high-quality Japanese/Chinese entries widely used in NLP/IR applications (Google, Verity), morphological analyzers, MT systems (Fujitsu), IMEs (Sony) and large-scale Arabic name databases. Extremely useful for localization/MT are Simplified to/from Traditional Chinese mapping tables covering 2.8 million entries, including IT terms, for orthographic-conversion (like English color>colour) and the far more difficult word-translation (like truck>lorry) between SC/TC. Ectaco, Inc. www.ectaco.com Englisch-Deutsches Wörterbuch http://dict.tu-chemnitz.de 6 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY ENTERPRISE SOLUTIONS INTERNATIONALIZATION SERVICES Acceletra AG www.acceletra.com Applied Information Technologies AG ABLE Innovations See our ads on pages 14, 21 See our ad on page 8 www.visloc.com AramediA Group Bowne Global Solutions www.aramedia.com www.bowneglobal.com ANTHEA Languages Bowne Global Solutions Centra Software Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Lionbridge Technologies, Inc. See our ads on pages 9, 47 www.eleka.net www.lionbridge.com See our ads on pages 5, 11, 22 Merrill Corporation Quadralay Corporation www.merrillcorp.com www.webworks.com SDL International 5700 Granite Parkway, Suite 410, Plano, TX 75024 USA 214-387-8500, Fax: 214-387-9120 E-mail: info@sdl.com, Web: www.sdl.com Languages: All. SDL International is the world’s leading provider of multilingual service and software solutions. Our enterprise solutions combine state-of-the-art translation memory, terminology management, real-time translation and workflow technologies with a full range of in-house translation, DTP and engineering services. SDLWorkFlow automates translation processes enabling fast and cost-effective localization of your digital content, including software, documentation, multimedia and Web sites. Our SDL Desktop Products division provides a wide range of translation and localization tools for the desktop. With 40 offices throughout the United States, Asia and Europe, SDL International offers the most complete globalization solution. TRADOS Inc. www.trados.com See our ad on page 48 WH&P www.bowneglobal.com Dolphin Translations GmbH www.dolphin-translations.com HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.com See our ad on page 10 Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.com See our ads on pages 5, 11, 22 Manjiro International NCS Enterprises, L.L.C. www.manjirointernational.com www.ncs-pubs.com See our ads on pages 19, 23 One Planet Inc. SDL International www.one-planet.us www.sdl.com See our ads on pages 7, 12, 14 Skandis Systems International, Inc. www.skandissystems.com Symbio Group WH&P www.symbio-group.com www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 F O N T S & OP E R A T I N G S Y S T E M S Fontlab Ltd. 136 E. 8th Street Port Angeles, WA 98362 USA 866-571-5039, 509-272-3260, Fax: 509-272-3260 E-mail: info@fontlab.com, Web: www.fontlab.com Languages: All. Fontlab typography tools can be used to design, convert, manipulate, edit and create fonts for every language in the world. TrueType, OpenType, Type 1 and most bitmap formats are supported. FontLab 4.x has special tools for hinting and editing fonts. AsiaFont Studio 4 can create fonts with up to 65,000 characters. TransType can convert fonts between Mac and PC and between Type 1, OpenType and TrueType. BitFonter can edit and create bitmap fonts in all formats and can convert vector fonts into bitmap fonts. ScanFont can convert any bitmap image into a vector font. Custombuilt tools for font editing and manipulation are also available. HZ Multimedia, Inc. 600 S. Lake Avenue, Suite 303 Pasadena, CA 91106 USA 626-744-0530, Fax: 626-744-0531 E-mail: fonts@hzmi.com, Web: www.hzmi.com Distinct personalized robust multilingual solutions. HZ Multimedia, Inc., offers bitmap and TrueType fonts ideal for your multilingual projects. Our VersaFont™ bitmap fonts have small footprints and are handmade for LCD screens. VersaFont™ is available in sizes 11-24+ for Chinese, Japanese, Korean, Thai or European (GB2312, GB13000, Big5, HKSCS, JIS, KSC, Latin character sets). 100% Unicode-compliant and compatible with embedded platforms, Windows, Mac, Linux and Unix, VersaFont™ is offered in binary, BDF, BMP, C file format. To streamline embedded application development, CJK font SDKs (for Java, C/C++, BREW, Flash) will arrive in 2004. Visit www.hzmi.com for details about our personalized licensing and competitive pricing. Linguist’s Software, Inc. www.anthealanguages.com See our ad on page 8 See our ads on pages 9, 47 www.centra.com www.ableinnovations.com www.linguistsoftware.com XA International Zeesoft Inc. www.xai.com www.zeesoft.com INTERNATIONALIZATION TOOLS ABLE Innovations www.ableinnovations.com See our ad on page 8 Basis Technology 150 CambridgePark Drive Cambridge, MA 02140 USA 617-386-2000, 800-697-2062, Fax: 617-386-2020 E-mail: info@basistech.com, Web: www.basistech.com The Rosette® Globalization Platform from Basis Technology is a suite of interoperable software components which enable large-scale document handling systems to identify, classify, analyze, index and search unstructured text in many different languages. These components provide such advanced linguistic capabilities as normalization, morphological analysis, orthographic analysis, tokenization, stemming, noun-phrase extraction and named-entity extraction. The Rosette platform is widely used within the US intelligence community and by top-tier software and Internet companies, including Amazon.com, Convera, Endeca, FAST, Google, PeopleSoft, Software AG and Yahoo. LingoPort, Inc. Omid Technologies Inc. WizArt www.lingoport.com www.omid.ca www.wizart.com INTERPRETING Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com See our ads on pages 9, 47 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 7 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY INTERPRETING Spanish Learning Resources C O N T. Certified Languages Int’l LLC www.certifiedlanguages.com CG Traduction & Interprétation www.tools-of-the-trade.ca www.eiti.com LANGUAGE PRODUCT RESELLERS iProbe Multilingual Solutions, Inc. www.iprobesolutions.com www.languageconnections.com McElroy Translation Company See our ads on pages 11, 19 www.mcelroytranslation.com SYNONYME www.synonyme.net Thomas Unger/interface SpeechCom www.speechcom.com TNW Creations www.lakhota.com Tools-of-the-Trade Software Ltd. www.cgtraduction.com EITI Ltd. Language Connections www.studyspanish.com www.unger.com Translation Services Plus Chinese Software Superstore www.chinesesoftware.com Software World, Inc. World Language Resources www.sofworld.com www.worldlanguage.com LOCALIZATION SERVICES 1-Stop Translation USA, LLC A2Z Global Language Solutions www.translationservicesplus.com Worldwide Translation Technologies, Inc. www.1stoptr.com www.a2zglobal.com AAC Global Oy www.aacglobal.com www.wwttinc.com ABLE Innovations, Inc. LANGUAGE LEARNING Asia Communications www.cjkware.com Braser Soft www.braser.com Center for Applied Linguistics Champs-Elysees, Inc. www.cal.org www.champs-elysees.com eTandem www.slf.rub.de Griesser Software www.griessersoftware.com inlingua, San Diego www.inlingua.com Institute of Italian Language “Galileo Galilei” www.galilei.it Language Dynamics Inc. www.languagedynamics.com Language Immersion Institute www.newpaltz.edu/lii www.thelanguagesolution.com www.liaisonlanguage.com Navajo Sentence Machine www.angelfire.com/nm/navajosoftware North American Association for Celtic Language Teachers On-line Chinese Tools Pearlink Software Int’l, Inc. www.naaclt.org www.mandarintools.com www.pearlinksoftware.com Portside Language Services www.portsidelanguages.com Royal Academy of Valencian Culture www.valencian.org 8 Academy Translations Acclaro Inc. All Tasks Traduções Alpha Translations Canada Inc. Amidas d.o.o. www.academyxl.com www.acclaro.com www.alltasks.com.br www.alpha01.com www.amidas.si ANTHEA Languages The Language Solution, Inc. Liaison Language Center 1100 Lakeway Drive, Suite 200 Bellingham, WA 98229-2041 USA 360-714-1390, Fax: 360-714-1432 E-mail: sales@ableinnovations.com, Web: www.ableinnovations.com ABLE Innovations, Inc. leads the way in language technology and integrated globalization services, providing support for clients’ worldwide translation and internationalization needs. ABLE Innovations’ veteran localization staff, ISO 9000:2001-compliant processes and language enabling technology dramatically reduce the complexity and costs of producing multilingual applications, Web sites and content. And every localization project is backed by The ABLE Guarantee™ for Cost Savings, Quality, and On-Time Delivery. Based in Bellingham, WA, with additional US locations in Baltimore, Boston, Pittsburg, San Jose and Salt Lake City. ABLE Innovations maintains international offices in The Netherlands, Singapore and Brazil. WTC2 - 120 route des Macarons 06560 Sophia Antipolis, France 33-4-9715-3060, Fax: 33-4-9715-3061 E-mail: info-fr@anthealanguages.com, Web: www.anthealanguages.com ANTHEA Languages brings you the expertise required to successfully manage your global expansion and make your venture a success. We provide a complete range of services in the area of international business. We help you to manage the many aspects of the “Global Challenge,” from content management, translation and localization in 30+ languages to multilingual Web site design, development and maintenance, through to foreign language skills and marketing strategy building. Our services are backed up by an ISO 9001 certified Quality Management System. Our major clients include Fortune 500 companies in the United States, Europe and Asia, as well as small and medium-sized exporting companies. ApSIC, S.L. Archetypon S.A. ArchiText MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • www.apsic.com www.archetypon.com www.architext-usa.com WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L OCALIZATION S ERVICES C O N T . Arial Global, LLC Boffin China, Inc. 1501 Stampede Avenue, Suite 3041 Cody, WY 82414 USA 888-268-1180, 520-615-9620, Fax: 520-615-1957 E-mail: sheh@arialglobalreach.com, Web: www.arialglobalreach.com Languages: Simplified and Traditional Chinese, Japanese, Korean, German, Spanish, Italian, French, Polish and Portuguese. Arial Global, LLC is an SBA certified 8(a) small and women-owned business, recently approved by the GSA to provide translation services to the federal government. With the experience of completing high-quality translation and globalization services for companies such as Hewlett-Packard and Intel over the last nine years, Arial Global is the global multilingual service provider of choice. With expert knowledge and a well-trained staff, Arial Global offers solutions customized to your needs. Arial Global is a corporate member of the American Translators Association (ATA) and the Localization Industry Standards Association (LISA). ASET International Services Corporation www.asetquality.com AsiaRain Automated Translations assertio Babel Associated Translators www.asiarain.net www.assertio.es www.batweb.net Beijing E-C Translation & Localization Co., Ltd. Suite 4015, Hui Bao Long Commerce Center, Dong Gao Di Feng tai, P.O. Box 9213, Beijing 100076, P. R. China 86-10-6798-7599, Fax: 86-10-6798-7619 E-mail: info@e-cchina.com, Web: www.e-cchina.com Languages: Asian. Beijing E-C, one of the largest localization companies in China, focuses mainly on software and Web site localization and testing; technical, financial, medical, patent and marketing translations; and desktop publishing. We use TRADOS, SDLX, CATALYST, TTT/PC, STAR Transit, Robohelp, FrameMaker, PageMaker, MS Office and other graphic and DTP tools. Having 130 full-time translators and reviewers throughout Asia, we can handle English/German/French into and from Simplified Chinese/ Traditional Chinese/Japanese/Korean/Thai. We guarantee that clients’ projects will be handled not only by native speakers, but also by topic specialists. Clients can expect and will receive high-quality services, on-time delivery and low cost. Binari Sonori Viale Fulvio Testi, 11 – 20092 Cinisello Balsamo (Milano) Italia 39-02-61866380, Fax: 39-02-61866313 E-mail: translate@binarisonori.it, Web: www.binarisonori.it Languages: From all European languages into Italian. Binari Sonori has served the localization and translation market since 1994. Binari Sonori has been awarded a number of crucial projects and has become one of the major players in the Italian localization industry. Our goal is to guarantee high quality, timeliness and flexibility. We are accustomed to working for clients throughout the world who need to reach the Italian market with their products. Our project managers, translators and revisers are trained to solve today’s challenges of translation/localization projects, regardless of text length or the software tools to be used. Fields of expertise: software, hardware, telecommunications, finance, training, Web and marketing. www.boffinchina.com Bowne Global Solutions 132 West 31st Street New York, NY 10001 USA 917-339-4700, Fax: 917-339-4777 E-mail: info@bowneglobal.com, Web: www.bowneglobal.com Bowne Global Solutions (BGS) is one of the world’s leading providers of multilingual solutions for products and documents; marketing and communications; regulatory compliance; training and e-learning; and globalization strategy. With more than 2,000 professionals working in 24 countries, we are ideally positioned to help companies adapt their products and communications to reflect the unique linguistic and cultural characteristics of their target markets worldwide. Supported by proven project management methods and innovative technologies, including our Elcano™ localization portal, clients have come to rely on the BGS team for all their translation, localization, technical writing and interpretation needs. Ccaps Translation and Localization Celer Pawlowsky SL www.ccaps.net www.celerpawlowsky.com See our ad on page 24 Celer Soluciones www.celersol.com See our ad on this page CodeXchange Comet Computer GmbH www.cxc.com.tw www.comet.de Commit 10-12, 28 Octovriou Street GR 142 31 - N. Ionia, Athens, Greece 30-210-2712082, Fax: 30-210-2712618 E-mail: info@commit.gr, Web: www.commit.gr Target languages: Greek/Turkish. Commit was founded in 1997 and is a leading multilingual services provider with offices in Athens, Greece. Commit delivers localization/translation/DTP services to major MLV and industry-leading companies at the most competitive local market prices. A team of native speaker experts and the use of leading edge hardware and software tools ensure that customer requirements are met efficiently both from a technological and a linguistic point of view. Long-term relationships with our clients/partners, combined with flexibility and a personal touch, have been translated into continuous growth and success. For more information, please visit our Web site. Comms Multilingual www.commsmultilingual.com Crystal Hues Limited www.crystalhues.com CTS LanguageLink Datadokumentasjon A/S MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • www.ctslanguagelink.com www.datadok.no WWW.MULTILINGUAL.COM 9 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L OCALIZATION S ERVICES C O N T. E4NET www.e4net.net EBM www.ebm.com.eg Eiry Global Solutions www.eiry.com eLocale, Inc. www.elocale.com Eurologos www.eurologos.com The EveryWare Group, Inc. www.everyw.com Eyron.Net www.eyron.net eZenStar Localization Partners - Beijing www.ezenstar.com Follow-Up www.follow-up.com.br See our ad on page 18 gate39MEDIA, LLC 117 N. Jefferson Street, Suite LL04 Chicago, IL 60661 USA 312-715-1475, Fax: 312-803-2746 E-mail: info@gate39media.com, Web: www.gate39media.com gate39MEDIA specializes in localizing English and Japanese on-line and print materials in the “voice” and medium desired. More than just a translation service, our team of cultural experts, native translators, certified programmers and talented graphic designers ensures your materials are culturally sound to make your business initiatives a success. Our bilingual design and programming services range from interactive and complex Web sites (database programming, Flash, ASP/.NET and more) to print materials such as Japanese business cards, pamphlets and product sheets. Let gate39MEDIA help make your Japanese business initiatives a success. Contact us or visit www.gate39media.com for more information. Global Alliance Localization Group Global Languages and Cultures, Inc. www.glalg.com www.e-translation.com GlobalReady GlobalSight Corporation www.globalready.com www.globalsight.com See our ad on page 5 Globalyst Corporation www.globalyst.com GlobaWare International www.globaware.com GLOTAS, Servicios de Traducción www.glotas.com See our ad on page 18 Glyph Language Services www.glyphservices.com Golden View (China) Technologies, Inc. www.gvlocalization.com Hermes Traducciones y Servicios www.hermestrans.com Lingüísticos, S.L. HighTech Passport, Ltd. 1590 Oakland Road, Suite B202 San Jose, CA 95131 USA 408-453-6303, Fax: 408-453-9434 E-mail: localize@htpassport.com, Web: www.htpassport.com Languages: 38. For over 11 years, HighTech Passport has been consistently providing cost-effective, customized turnkey solutions to clients ranging from high-tech start-ups to multinational corporations. Long-term partnerships with our customers and a solid track record validate our commitment to quality, reliability and professionalism. Our top-notch team of project managers, engineers, DTP specialists and specialized in-country linguists believes that every project — from internationalization to full product localization, testing and release engineering — is unique and deserves customized procedures and service. We will continue to dedicate our expertise, creativity and resources to confer local character to leading global products. 10 Idea Factory Languages Brasil 731, PB Buenos Aires, C1154AAK Argentina 54-11-4309-2100, Fax: 54-11-6310-4032 E-mail: iflinfo@idea-factory.net, Web: www.iflang.com Idea Factory Languages offers all the benefits of off-shore localization services with none of the drawbacks. Our professional management, cultural alignment with the United States and Europe, and excellent communication network bring you the highest service levels at the most competitive rates in the world today. Our customers include direct clients who want to maximize cost efficiency in their processes as well as multilingual vendors looking for a partner they can trust to consistently deliver quality at the right price. Contact us to discuss your Spanish and Brazilian Portuguese localization requirements, or learn how we can help you add value in project management, engineering/testing, DTP or Web management. iDisc Information Technologies Passeig del progrés 96 08640 Olesa de Montserrat, Barcelona, Spain 34-93-778-73-00, Fax: 34-93-778-35-80 E-mail: info@idisc.es, Web: www.idisc.es Language: Spanish. iDisc, established in 1987, is a leading independent localization company based in Barcelona, Spain. Services range from localization to DTP, from compiling to product testing. We are backed by a team of in-house, full-time professionals and a carefully selected and assessed freelance database which allows us to tackle any size of project in our areas of expertise, mainly software localization, technical and telecom documentation, ERP and marketing. As a single-language localization company, we leverage from long-time experience using TRADOS, IBM Translation Manager and other translation tools. Highly technical capabilities, inhouse know-how and professional support are guaranteed by iDisc’s Support and Development Department. Contact us for a quote or other details. Information Systems International Services Group www.isisintl.com Interface Nsa. Senhora de Copacabana 647/315 Rio de Janeiro, RJ 22050-002 Brazil 55-21-22566626, Fax: 55-21-22566626 E-mail: info@interface.trd.br, Web: www.interface.trd.br Languages: Portuguese, Spanish, English and French. If you are counting on a network of specialized professionals with years of experience in the localization field, Interface provides all the necessary support for you to launch your company and products throughout the world. Our range of linguistic services has been designed with the needs of our customers in mind. To address these specific requirements, we rely on a multidisciplinary team that integrates project managers, IT engineers and experienced professional translators and is built up on demand so as to provide exclusive solutions for every translation project we handle. International Software Products B.V. www.isp.nl Interverbum AB www.interverbum.com Iota Localisation Services www.iotals.com IPP Worldwide Pte. Ltd. www.ippworld.com Isolingua www.isolingua.com Italiaware www.italiaware.net Janus www.localisation.ru Jonckers Translation & Engineering www.jonckers.com JTI, Inc. JTS Korea Inc. Kevrenn International Kudos Information Ltd. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • www.jtilocalization.com www.jtskorea.co.kr www.kevrenn.com www.kudos-idd.com WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L OCALIZATION S ERVICES C O N T. Lemoine International www.lemoine-international.com Lingo Systems 15115 SW Sequoia Parkway, Suite 200 Portland, OR 97007 USA 503-419-4856, 800-878-8523, Fax: 503-419-4873 E-mail: info@lingosys.com, Web: www.lingosys.com Lingo Systems provides customer-focused translation and localization services for global companies. We specialize in software, on-line applications, technical documentation, training materials, learning solutions and business systems. Our commitment to customer service and the ability to complete complex, multilanguage projects on time with superior quality set us apart. Lingo Systems has never caused a late release, and last year 97% of our clients rated us a 6 out of 6. At Lingo Systems, providing exceptional project management, exceeding expectations and delivering measurable value are our raisons d’être. For a free copy of our award-winning “Guide to Translation and Localization,” visit www.lingosys.com Lingua Franca Localization is the language of international business. How are you communicating with the rest of the world? www.linguafranca.net LinguaPoint GmbH www.linguapoint.de Lionbridge Technologies, Inc. 950 Winter Street Waltham, MA 02451 USA 781-434-6111 E-mail: info@lionbridge.com, Web: www.lionbridge.com Lionbridge provides globalization, testing, authoring and development solutions to the technology, manufacturing, life sciences, energy, services and government industries. Lionbridge customers demand high-quality translation, responsive customer service and global program management. Through their Lionbridge relationship, client companies leverage a wide range of productivity-enhancing technology, including the LionStream™ globalization environment. Featuring real-time project visibility, collaboration, content repository connectivity, translation memory management and process automation, LionStream™ delivers efficiency, insight and control to clientside managers. With 20 solution centers in ten countries, including VeriTest® state-ofthe-art testing labs, Lionbridge helps clients speed adoption and reduce maintenance costs for global applications and content. Liwal Ltd. Localsoft LocalVersion LocaWorks LocZone www.liwal.com www.localsoft.net www.localversion.com www.locaworks.com www.loczone.com Logrus International Corporation 2600 Philmont Avenue, Suite 305 Huntingdon Valley, PA 19006 USA 215-947-4773, Fax: 215-947-4773 E-mail: ceo@logrus.ru, Web: www.logrus.ru Logrus International Corporation is offering a full set of multilingual localization and translation services for various industries, and top-notch software engineering and testing for all languages, including bidi and double-byte ones. The company is proud of its unique problem-solving skills and minimal support requirements. The company offers more than a dozen Eastern European and Asian languages through its offices and established, long-term partners. With its production office in Moscow, Russia, Logrus provides a winning combination of quality, experience and affordability. The company has received multiple awards for excellence in various areas of localization from its long-time customers, including IBM, Microsoft, Novell, Oracle and others. Loquant MAGIT McElroy Translation See our ads on pages 11, 19 www.loquant.com www.translations.magit.pl www.mcelroytranslation.com Call us or visit our website at www.mcelroytranslation.com to get the facts in plain English. 1-800-531-9977 McElroy Translation MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 11 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L OCALIZATION S ERVICES C O N T. Merlin Localization www.merlinlocalization.com Moravia Worldwide 199 East Thousand Oaks Boulevard Thousand Oaks, CA 91360 USA 805-557-1700, 800-276-1664, Fax: 805-557-1702 E-mail: info@moraviaworldwide.com, Web: www.moraviaworldwide.com Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider, enabling companies in the information technology, e-learning, life sciences and financial industries to enter global markets with high-quality multilingual products. Moravia’s solutions include localization and product testing services, internationalization, multilingual publishing and technical translation. Testing and engineering services are provided by our dedicated QASight business unit. Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Oracle, Sun Microsystems and Symantec are among some of the companies who depend on Moravia Worldwide for accurate, on-time localization. Moravia Worldwide maintains global headquarters in the Czech Republic and North American headquarters in California, with local offices and production centers in Ireland, China and throughout Europe. Mother Tongue Writers www.mothertongue.com NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.com See our ads on pages 19, 23 ONEWORLD www.oneworld.co.jp ORCO S.A. Translation & Localization Services www.oxford-conversis.com P.H. Brink International 6100 Golden Valley Road Minneapolis, MN 55411 USA 763-591-1977, Fax: 763-542-9138 E-mail: info@phbrink.com, Web: www.phbrink.com P.H. Brink International, a leading language services company for over 25 years, provides Global 2000 companies with turnkey, integrated language solutions for content management systems, technical documentation, advertising materials, Web sites and more. Comprehensive services include translation in all major languages, localization, multilingual content management solutions, technical writing, design and formatting, printing, and distribution. Our innovative technology, coupled with highly trained inhouse teams, enables us to deliver unparalleled quality and value. As an ISO 9001:2000 certified corporation, we are committed to ensuring total client satisfaction, and we often exceed our clients’ expectations. Prolangs Co., Ltd. QTranslation Quality Translations Rainbow Network Rubric SAM Engineering GmbH San Martin Localization www.prolangs.co.kr www.qtranslation.com www.qt.co.il www.365rainbow.com www.rubric.com www.sam-engineering.de 12 SF Translation Pte. Ltd. www.sftranslation.com Sivano Global Solutions www.sivano.com Soft Localize www.softlocalize.com SOFTtalk Translations www.softtalk.co.uk STAR Servicios Lingüísticos, SL www.star-spain.com 11 West Ormond Avenue, Suite 201 Cherry Hill, NJ 08002 USA 978-374-2040, Fax: 856-795-6651 E-mail: info@star-usa.net, Web: www.star-usa.net The Star Group celebrates its 20th anniversary this year as the world’s largest, privately held, translation/localization services and technology solutions provider (ref. IDC); with 33 locations in 25 countries, nearly 700 full-time, in-house language experts, project managers, engineers, DTP and support staff, with over five years average tenure. Star is also the leader in development and implementation of advanced technology workflow; information management; powerful cost-effective Web-based glossary management; and the industry’s only XML-based TM. Star’s solutions are first implemented internally, providing speed, quality and cost efficiency for our customers. Studio Gambit Sp. z o.o. www.stgambit.gda.pl syntax www.global-syntax.com Syntax, Traducciones Técnicas y de Software www.syntaxtts.com Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ad on page 20 Systems Arabic Localization Technology www.salty2k.com TargeTek Co., Ltd. No. 26, Lane 78, Sec. 2, Fu-Hsin S. Road Taipei, 106 Taiwan, R.O.C. 886-2-2708-6559, Fax: 886-2-2708-4264 E-mail: service@targetek.com.tw, Web: www.targetek.com.tw Quality Assurance, Efficiency and Reliability. TargetTek provides quality and efficient localization services for the traditional and simplified Chinese, Korean and Japanese markets. We have successfully managed business-critical products for leading companies such as Siemens, Symantec, Microsoft, H-P, Philips and more; and we have also forged a robust relationship with international localization partners. Our services include software application localization; documentation translation and DTP; Web site localization; and multimedia localization. Tek Translation International www.tektrans.com See our ad on page 13 www.sanmartin-localization.com Saudisoft Co. Ltd. 5700 Granite Parkway, Suite 410 Plano, TX 75024 USA 214-387-8500, Fax: 214-387-9120 E-mail: info@sdl.com, Web: www.sdl.com Languages: All. SDL International is the world’s leading provider of multilingual service and software solutions. Our services are built on well-defined, quality processes and include Consulting, Internationalization, Project Management, Software Engineering, Translation, Localization, Testing, Desktop Publishing and Audio Visual production. Our service portfolio allows you to deliver content in any language and any format. With SDL’s specialist industry knowledge, local expertise, extensive experience and technical skills, you can deploy into international markets with confidence. Our services leverage our innovative software products, including Translation Memory in SDLX, and multilingual content management in SDLWorkFlow. With 40 offices throughout the United States, Asia and Europe, SDL International offers the most complete globalization solution. Star-USA, LLC 6, Vas. Sofias Avenue, Athens 10674, Greece 30-210-7236001, Fax: 30-210-7249124 E-mail: info@orco.gr, Web: www.orco.gr ORCO S.A. is a leading localization/translation company based in Athens, Greece. ORCO specializes in software and Web site localization but is also active in the field of technical, medical, pharmaceutical, engineering, legal, financial and scientific translation. ORCO deals mainly with Greek projects, ensuring the best quality, using only inhouse personnel selected upon very strict evaluation criteria. Its customer base includes major IT companies, such as IBM, Oracle, Microsoft and H-P, as well as international corporations such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Canon and Lexmark. Oxford Conversis Ltd. SDL International www.saudisoft.com Texel Tinydoc, Inc. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • www.txl.co.il www.tinydoc.com WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L OCALIZATION S ERVICES C O N T. The TOIN Corporation www.toin-america.com TopTrans Translation Services www.toptrans.net TOUAREG Inc. www.touareginc.com Transware Transco Technology Ltd. Rioja 919 Rosario, S2000AYK Argentina 54-341-4493064, Fax: 54-341-4493064 ext. 102 E-mail: info@ushuaiasolutions.com, Web: www.ushuaiasolutions.com Ushuaia Solutions is the leading translation and localization services provider in Latin America. We have a clear understanding of your market requirements and a deep knowledge of translation processes and tools. We can offer an efficient, flexible and optimized solution for all your localization and translation needs. Ushuaia Solutions offers localization of software, Web sites and documentation into Spanish and Portuguese; insider understanding of Latin American linguistic intricacies; and expert use and implementation of translation tool technologies. B406, 8 Guanghua Road Beijing 100026, China 8610-6581-9699, Fax: 8610-6581-9799 E-mail: info@transco.cn, Web: www.transco.cn Transco localizes software and hardware into Chinese for IT companies such as Autodesk, Dell and IBM. Growing ten-fold since 1998, Transco is the world’s leading Chinese localization provider and is renowned for quality, efficiency and professionalism in serving global clients. Transco is expanding to a complete range of services, including off-shore software engineering and testing services. Translation Services Noodi www.noodi.fi TransMaster Traduções Rua Capote Valente, 439 conj. 123 Pinheiros São Paulo, SP 05409-001 Brazil 55-11-3062-3580, Fax: 55-11-3062-3580 E-mail: contato@transmaster.com.br, Web: www.transmaster.com.br Language: Brazilian Portuguese. TransMaster Traduções is a Brazilian translation and localization company that offers high-quality services for the IT industry. We rely on the best technical translation professionals of the Brazilian market, and we can guarantee the success of your project with accurate, timely and cost-effective results. TransMaster is a rapidly evolving company highly experienced in projects from key players in the market. From software localization to terminology definition, TransMaster has the power that you need to take your ideas and your products into the global market. Take time to visit our Web site. TransMaster Traduções — communicating with expertise. Get a Tek localization manager on your side Our approach at Tek is to dedicate staff to work exclusively on your account. This makes a significant difference. As one of our clients writes recently, "I am continually amazed at the level of service and personal attention Tek provides." We specialize in Healthcare, IT and Telecommunications. Tek's expertise in these industries spans over 40 years, and our resources are worldwide. We localize in over 50 languages. Tek is accredited with the latest ISO certification ISO 9001:2000. Universal VIP Center www.transwareplc.com www.universal.gr/maine.html Ushuaia Solutions Venturi Technology Partners www.venturiglobalization.com VocaLink Language Services Welocalize www.vocalink.net www.welocalize.com WH&P Espace Beethoven BP102, Rte des Lucioles Sophia Antipolis Cedex, CdA 06902 France 33-493-00-40-30, Fax: 33-493-00-40-34 E-mail: customer.support@whp.fr, Web: www.whp.net WH&P, a major supplier for industry-leading corporations, localizes software, documentation and Web content into all European and major Middle East and Asian languages. The company has special expertise in the fields of technology, life science, enterprise application software, e-learning and financial services. WH&P has been benchmarked “Best Localization Vendor” in 1999 and 2001. Clients specifically appreciate the company’s high-quality standards, its strict respect of deadlines and unequaled flexibility. WH&P’s open workflow technology adapts to any production process. Industry leaders continue to reward WH&P with their fidelity and entrust them with their most sensitive projects. Wordbank LLC/ Wordbank Limited 979 West Willow Street Louisville, CO 80027 USA 800-956-9673 E-mail: word_usa@wordbank.com, Web: www.wordbank.com Wordbank enables global companies to communicate effectively in local markets by advising on and managing the total process of localizing marketing communication to promote a clear understanding of corporate, brand and product messages. Wordbank’s localization approach enables clients to reduce the cost of entering new markets, respond quickly to the marketplace and ensure consistency of message. Founded in 1988, Wordbank combines consulting, linguistic and project management skills with leading edge technology to deliver high-quality, cost-effective communication. Wordbank specializes in the technology, automotive, finance, travel, e-learning and consumer products sectors and provides localization for Web sites and printed collateral into 50+ languages. WSL - Weizman Software Localization www.weizman.co.il Yu-Jian-Yo Language Services, Ltd. www.e-multiweb.com For more information call us at Tek OneWorld Localization Center Tel. +34 91 414 1111 email: ann.douglas@tektrans.com www.tektrans.com LOCALIZATION TOOLS ABLE Innovations www.ableinnovations.com See our ad on page 8 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 13 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L OCALIZATION T O O L S C O N T. Alchemy Software Development Ltd. Schaudin.com Harcourt Business Centre, Blk 2, Harcourt Street Dublin 2, Ireland 353-1-708-2800, Fax: 353-1-708-2801 E-mail: info@alchemysoftware.ie, Web: www.alchemysoftware.ie Rapidly develop localized applications for Microsoft desktop, mobile and Internet applications. Alchemy Software Development is the leading provider of visual localization tools for all Microsoft development platforms, XML and database (MS SQL, IBM DB2 and Oracle) technologies. Alchemy CATALYST 5.0 is a visual localization environment that supports all aspects of the localization workflow — from translation to project management through localization engineering and testing. Thanks to its powerful visual interface and advanced translation memory technology, localization projects take less time to complete, quality is improved, engineering and QA cycle times are shortened and the overall cost of localization is reduced. Ritterseestrasse 29 Gross-Zimmern, D-64846 Germany 49-6071-951706, Fax: 49-6071-951707 E-mail: info@schaudin.com, Web: www.schaudin.com RC-WinTrans 7 is a professional localization solution for Windows Win32 and .NET Windows Forms software. It supports the localization of Win32 executables, resource script files, the complete spectrum of .NET Windows Forms files and Java properties files. RC-WinTrans creates localized satellite DLLs for .NET executables and control library files. RC-WinTrans is user-friendly and intuitive to use. Special features include change control, TRADOS Translator’s Workbench support, ActiveX scripting, OLE Automation, TMX and Excel import/export capabilities, and HTML project reports. RC-WinTrans supports all languages, including Asian and bidirectional languages, and is available as a Unicode version for Windows NT/2000/XP and as an MBCS version for Windows 98/Me. SDL Desktop Products Applied Information Technologies AG Auberlenstrasse 13, D-70736 Fellbach/Stuttgart, Germany 49-711-520473-10, Fax: 49-711-520473-30 E-mail: info@aitag.com Web: www.visloc.com, www.aitag.com Visual Localize 4.2 (.NET) is a highly professional localization tool for .NET applications and Windows 16&32bit binary files (DLL, EXE, OCX, DRV) which can create localized satellite assemblies for .NET applications. With additional add-on modules, Visual Localize can handle XML and MS-database files. With its MS Explorer look and feel, it is user friendly and intuitive to use. Special features include the change control for source files, several import and export functions and a powerful WYSIWYG dialog editor. With special layout-check functionalities Visual Localize proofs your project for errors. The automation of recurring tasks via script file allows saving time and money. Evaluation version available at www.visloc.com April Software Co. ATIA Ltd. www.aprilsoft.com www.atia.com/languagestudio Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com See our ads on pages 9, 47 Globalization Image Assistant www.imageglobalization.com MULTILIZER Sinikalliontie 12 Espoo, 02630 Finland 358-9-2515-100, Fax: 358-9-2515-1200 E-mail: info@multilizer.com, Web: www.multilizer.com, www.multilizer.de Multilizer has been voted as the Globalization Technology of the Year three times, and it is used by thousands of companies in 60 countries. Multilizer 6.0 is the only complete solution for localizing Windows, mobile and Internet applications; content such as XML; and databases such as SQL Server, Oracle and Interbase. Visual Editors (WYSIWYG) for dialogs, menus and other resources ensure that translations are done in correct context. Multilizer Translation Memory includes both fuzzy matching, close-to matches and perfect matches. Multilizer Translation Memory can be stored on a database server which enables multiuser functionality. Multilizer 6.0 also includes over 20 automated validation methods. PASS Engineering GmbH Remigiusstrasse 1 D-53111 Bonn, Germany 49-228-697242, Fax: 49-228-697104 E-mail: info@passolo.com, Web: www.passolo.com PASSOLO is a highly professional and easy-to-use localization tool. It directly processes executables and RC-files and supports the localization of XML (including Visual XLIFF), Java, databases and text files. Optional add-ins with dialog editors for Microsoft .NET and Borland Delphi/C++Builder applications are offered. PASSOLO provides in-built experts for alignment and updates processes and editors for all resource elements. The Team Edition with free Translator Editions offers excellent support for large projects. Further benefits are auto- and pseudo-translation, fuzzy matching, validations, statistics and optional interfaces for TRADOS or STAR. PASSOLO is completely customizable with a VBA-compatible scripting engine and OLE automation. 14 600 Davis Street Evanston, IL 60201-4419 USA 847-492-1670, Fax: 847-492-1677 E-mail: naproductsales@sdl.com, Web: www.sdl.com Languages: All. SDL Desktop Products, a division of SDL International, develops globalization productivity tools that decrease the time and cost associated with creating localized documentation and software. SDLX dramatically increases translation productivity through Translation Memory and automatic terminology management. Our products adhere to industry standards such as Unicode and have recently been awarded TMX certification, ensuring your investment in translation assets is fully protected. You can translate Help and Documentation with SDLX, localize Windows and .NET applications with SDLinsight, or quality-assure localized products with our full range of QA tools. SDL International has 40 offices throughout the United States, Asia and Europe, and customers include global corporations, software publishers, translation companies and translators worldwide. Star-USA, LLC www.star-usa.net See our ad on page 12 M O B I L E S YSTEMS T ECHNOLOGIES Babel Media Enfour, Inc. WH&P www.babelmedia.com www.enfour.com www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 MULTIMEDIA Binari Sonori Viale Fulvio Testi, 11 – 20092 Cinisello Balsamo (Milano) Italia 39-02-61866380, Fax: 39-02-61866313 E-mail: translate@binarisonori.it, Web: www.binarisonori.it Binari Sonori’s Audio Division is a dynamic production company dedicated to audio recording, sound design and audio post-production in all European languages. Since 1994, we have been a provider of audio services to the leading corporations of the multimedia and e-learning world. Working in close collaboration with our translation division, we guarantee the consistency and quick turnaround of your products. Our full digital recording studios are specially designed so that, wherever you are, you can follow the recording session in real time by simply connecting to our Web site. Choose your favorite speaker in our on-line casting section with more than 200 voices. ExeQuo Polar Design Translingua www.exequo.com www.polardesign.com www.access-translingua.com PROJECT MANAGEMENT 1-for-All Marketing, Inc. AdaQuest, Inc. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • www.1-for-all.com www.adaquest.com WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY PROJECT MANAGEMENT Advanced International Translations www.translation3000.com ANTHEA Languages www.anthealanguages.com See our ad on page 8 Beetext Bowne Global Solutions S U B T I T L I N G/ DU B B I N G C O N T. www.beetext.com Agnew Tech-II www.agnew.com Media Movers, Inc. www.media-movers.com TM SYSTEMS www.tm-systems.com Voice and Script International www.vsi.tv TECHNICAL WRITING www.bowneglobal.com See our ads on pages 9, 47 JovoSoft Translation & Software www.jovo-soft.de LanguageFlow Ltd. www.languageflow.com Liaison Multilingual www.emultilingual.com MTM LinguaSoft www.mtmlinguasoft.com WH&P www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 Bowne Global Solutions Lionbridge Technologies, Inc. Smart Communications, Inc. Ekoke.com www.ekoke.com Human Resources Management www.hrm.com.tr Language Networks BV www.aquarius.net Larsen G11n Ltd. www.larseng11n.com Cycom Limited MultiCorpora R&D Inc. SPEECH TECHNOLOGIES Natlanco www.natlantech.com NeoSpeech, Inc. www.neospeech.com NSC - Natural Speech Communication www.nscspeech.com Sakrament www.sakrament-speech.com VoiceObjects AG www.voiceobjects.com www.terminotix.com See our ad on page 22 TESTING SERVICES Absolute Quality (Europe) Ltd. www.absolutequality.co.uk Bibliography of Interpreting and Translation Intercultural Press www.interculturalpress.com International Book Centre, Inc. www.ibcbooks.com Morgan Kaufmann Publishers www.mkp.com The Unicode Consortium www.unicode.org www.star-usa.net See our ad on page 12 http://est.utu.fi www.gala-global.org www.sdl.com See our ads on pages 7, 12, 14 Terminotix Inc. Computer Assisted Language www.calico.org Instruction Consortium ELDA/ELRA www.elda.fr Globalization and Localization Association www.multicorpora.com SDL International Common Sense Advisory www.commonsenseadvisory.com European Society for Translation Studies www.cjk.org www.cycom.co.uk See our ad on page 21 STAR-USA, LLC See our ad on page 6 www.bowneglobal.com See our ads on pages 9, 47 R E S E A R C H & AN A L Y S I S The CJK Dictionary Institute www.smartny.com TERMINOLOGY MANAGEMENT Bowne Global Solutions www.ua.es/dfing/tra_int/bitra_en.htm www.lionbridge.com See our ads on pages 5, 11, 22 R E C R U I T M E N T/ JO B M A T C H I N G R ESOURCES/ BO O K S/ PUBLICATIONS www.bowneglobal.com See our ads on pages 9, 47 Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com See our ads on pages 9, 47 Ensemble International HighTech Passport, Ltd. www.ensemble.com.cn www.htpassport.com See our ad on page 10 inQA.labs Le French Link Lionbridge Technologies, Inc. www.inqalabs.com www.lefrenchlink.com www.lionbridge.com See our ads on pages 5, 11, 22 Logrus International Corporation www.logrus.ru See our ad on page 11 Neilsoft QASight SDL International www.neilsoft.com www.qasight.com www.sdl.com See our ads on pages 7, 12, 14 Segue Software Transco Ltd. www.segue.com www.transco.cn See our ad on page 13 WH&P www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 15 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T R A D E A SSOCIATIONS American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA 703-683-6100, Fax: 703-683-6122 E-mail: ata@atanet.org, Web: www.atanet.org Looking for a translator, interpreter or language services company? The American Translators Association’s on-line services directories can help. Visit www.atanet.org and click on services directories. Search over 5,000 listings to find exactly what you need in an instant. Search by selecting from 140 language combinations, 125 areas of specialization, and many more categories. Plus contact ATA for a free copy of Translation: Getting It Right, ATA’s guide to buying translation services. ATA, founded in 1959, is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with over 9,000 members. Mark your calendar: ATA 45th Annual Conference, Toronto, Canada, October 13-16, 2004. Association of Canadian Corporations in www.accti.ca Translation and Interpretation Association of Centres www.act.es Specializing in Translation Austin Area Translators and www.aatia.org Interpreters Association Australian Institute of www.ausit.org Interpreters and Translators Canadian Translators and www.synapse.net/~ctic Interpreters Council Carolina Association of www.catiweb.org Translators & Interpreters The Institute of Localisation Professionals See our ad on this page www.tilponline.org The Institute of Translation and Interpreting Fortuna House, South Fifth Street Milton Keynes, Buckinghamshire, MK9 2EU England 44-1908-325250, Fax: 44-1908-325259 E-mail: info@iti.org.uk, Web: www.iti.org.uk The Institute of Translation & Interpreting (ITI) has approximately 2,500 members worldwide and is one of the primary sources of information on language services for government, industry, the media and the general public. ITI promotes the highest standards in the profession, and its members play a key role in promoting cross-border trade in products and services. The Directory of Members on the ITI Web site or the ITI office will refer you free of charge to qualified, experienced freelance professionals who have relevant specialist knowledge or to corporate members who can provide a complete multilingual project management service. Japan Association of Translators www.jat.org Northern California Translators Association www.ncta.org Northwest Translators and Interpreters Society Society of Translators and Interpreters of British Columbia Upper Midwest Translators and Interpreters Association www.notisnet.org www.stibc.org www.umtia.org T R A I N I N G & SE M I N A R S Cross Cultural Communication Systems, Inc. www.cccsorg.com Join the representative body of localisation professionals Apply today for Associate or Professional Membership Become a corporate sponsor TILP 2002-2003 Council Fiona Agnew (Deputy President), Alan Barrett (President), Matthias Caesar, Ian Dunlop, Wendy Hamilton (Vice President), Barbara Jarzyna, Nancy A. Locke, John Malone, Marilyn Mason, Patti McCann, Arturo Quintero, William J. Sullivan Secretary and CEO: Reinhard Schäler info@tilponline.org • www.tilponline.org ETP www.etpint.com Localisation Training Centre http://ltc.ehb.be Erasmushogeschool Brussels The Localization Institute www.localizationinstitute.com Rovira i Virgili University www.ic.urv.es/trans/future WH&P www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 TRANSLATION SERVICES 1-800-Translate 1-800-translate.com A.L.S. International www.alsintl.com AAA Translation www.aaatranslation.com ABC WordEXpress Translations & www.wordexpress.net Interpretations ABLE Innovations www.ableinnovations.com See our ad on page 8 The founding sponsors of TILP are Alchemy Software Development, Bowne Global Solutions, Microsoft, Novell, Lionbridge, Oracle, Symantec, and VeriTest 16 Academia Vertalingen www.academiavertalingen.nl Academy of Languages T&I Services www.aolti.com Accent Language Service www.accent-sweden.com Acroama Limited www.acroama.co.uk Adept Translators www.adepttranslators.com MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T RANSLATION S ERVICES C O N T. Advanced Language Translation Inc. www.advancedlanguage.com Affinity Language Services www.affinity-languages.com Airspeed Translations LLC www.airspeedtranslations.com Al-Project Translation Services www.al-project.com aLanguageBank www.alanguagebank.com All Language Alliance, Inc. www.languagealliance.com All Languages Ltd. www.alllanguages.com All Tasks Traduções Rua Dona Teresa Margarida, 56 Vila Mariana São Paulo, SP, Brasil 04037-040 55-11-5908-8300, Fax: 55-11-5908-8308 E-mail: alltasks@alltasks.com.br, Web: www.alltasks.com.br Brazil’s largest translation company. All Tasks is the largest multilingual solutions company in South America. Based on its 25-year tradition and expertise, All Tasks has provided customized solutions to over 6,000 companies. High-volume technical translations and software and Web site localization have been offered at the best costbenefit ratio in the market, meeting the most demanding deadlines. Using cuttingedge technology and the most stringent quality control methodology, we fulfill the widest corporate expectations. All Tasks is always your best choice. ALLLINGUA International www.alllingua.com Translation Services ALTA Language Service s, Inc. www.altalang.com Alter Translations www.altertranslations.com AM 1 www.tulko.lv Ambassade Communication Solutions www.ambassade.be American Evaluation and www.aetsinternational.com Translation Service, Inc. American Translation www.americantranslationpartners.com Partners, Inc. Anglo-Franco Communications Ltd. www.anglofranco.com ANTHEA Languages www.anthealanguages.com See our ad on page 8 APlus Translations Co. www.aplustranslations.com Applied Language Solutions www.appliedlanguage.com Arbeitsgemeinschaft Internationale www.arge-id.com Dokumentation Argo Translation, Inc. www.argotrans.com Asian Absolute www.asianabsolute.co.uk Auerbach International Inc. www.auerbach-intl.com The Babel Fish Corporation www.babelfish.com Bella Lingua Ltd. www.bellalingua.co.uk BeTranslated www.betranslated.com BG Communications International Inc. www.bgcommunications.ca Big Ben Translations http://bigbentranslations.com Biotext, LLC www.biotext.net Biztranslations fin-nor DA www.biztranslations.com BLC - Brazilian Localization Company www.blc.com.br Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com See our ads on pages 9, 47 Business Language Services www.businesslanguageservices.co.uk Caleidos www.caleidos.es Cedilla Globalisation Solutions www.cedilla.nl CEM Translations Ltd. http://cemtranslations.net CETRA, Inc. www.cetra.com Comprehensive Language Services, Inc. www.clscorp.com Concorde Group BV www.concorde.nl Corporate Language Services www.corporatelanguage.com Corporate Translations, Inc. www.corptransinc.com Coup de Puce Expansion www.coupdepuce.com CTA-Group www.cta-group.com Cybertec USA, Inc. www.cybertecusa.com Dialog Translations http://dialog-translations.com Dixon Associates www.dixon-associates.co.uk DokuTrans Translation Services www.dokutrans.net Donatello s.r.o. www.donatello.cz DrTango, Inc. www.drtango.com Duual, S.L. www.duual.com E-Training International www.e-traininginternational.ie East-West Service HB www.ews.nu Echo International www.echointernational.com Eriksen Translations Inc. 32 Court Street, 20th Floor Brooklyn, NY 11201 USA 718-802-9010, Fax: 718-802-0041 E-mail: info@erikseninc.com, Web: www.erikseninc.com Languages: All. Eriksen Translations first entered the market as a translation service provider specializing in Scandinavian languages. Today, with an ever-expanding list of client referrals and eighteen years of industry experience, Eriksen provides personalized and professional expertise through a wide range of services, including multilingual document translation (double-byte, bidirectional and other nonWestern languages included); Web site and graphics localization; multilingual DTP; and the translation and localization of e-learning and learning management system content. First-rate project management guarantees superior quality control and ontime delivery. PM services include terminology database creation and maintenance as well as CAT tool expertise. WBE certified. Eurasia International Translations www.eurasia-usa.com Euro Translations MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • www.eurotranslations.it WWW.MULTILINGUAL.COM 17 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T RANSLATION S ERVICES C O N T. eurolink traductors s.l. www.eurolink.es euroscript Deutschland GmbH www.euroscript.de euroscript Luxembourg S.à r.l. www.euroscript.com Falcon Translations Ltd. www.falcontranslations.com Follow-Up Translation Services Av. Presidente Wilson 165 / Sala 1308 Centro Rio de Janeiro, RJ, Brazil 20030-020 55-21-2524-2994, Fax: 55-21-2210-5472 E-mail: contact@follow-up.com.br, Web: www.follow-up.com.br With 15 years of Brazilian translation/localization experience, we at Follow-Up are proud to offer transparency, commitment and reliability to our customers. The entire Follow-Up team aims at exceeding your company’s expectations, offering a strong knowledge of Brazilian language, culture and market. Our services include software and Web localization, technical translations (telecom, pharmaceutics, finance, ERP, e-learning, hardware and so on), and specialized training for translators and project managers. We are also strategic partners with our clients in the construction and management of their translation memory databases, as well as in building, filtering and maintaining their Brazilian Web content. Foreign Language Services, Inc. www.flstranslation.com FS Language Services, Inc. www.fslanguageservices.com FXM Traduction Ltd. www.fxm.ch The Geo Group Corporation www.thegeogroup.com GinoGraph Technical Translations www.ginograph.com Global Language www.gltac.com Translations and Consulting, Inc. Global Multilingual Translations www.gmt-ils.it GlobalWorks Group www.globalworks.com GLOTAS, Servicios de Traducción www.glotas.com Idea Factory Languages www.iflang.com See our ad on page 10 Idem Translations, Inc. www.idemtranslations.com in other words traducciones, s.l. www.inotherwords.es indubo translation solutions www.indubo.com Info Plus SRL www.infoplus-srl.com Institute of Translation and Interpreting See our ad on page 16 www.iti.org.uk interlanguage s.r.l. www.interlanguage.it International Effectiveness Centers www.ie-center.com International Language Services, Inc. www.ilstranslations.com InterSol, Inc. Three Pointe Drive, Suite 301, Brea, CA 92821 USA 714-671-9180, Fax: 714-671-9188 E-mail: solutions@intersolinc.com Web: www.intersolinc.com InterSol offers clients in all business sectors a variety of translation and localization services, including translation of technical and nontechnical subjects, software localization, multilingual desktop publishing, custom Web design and Web site localization. InterSol provides a global network of professionals selected for their linguistic excellence and many years of combined experience in the management of localization and Web design projects. We consistently apply new technologies and are committed to quality process improvement, cost containment and simultaneous release. See our ad on this page Harcz & Partner Ltd. Translation Company www.harcz.hu HCR — Informática e Traduções, Lda. Rua Mouzinho da Silveira, 7 r/c Lisboa, 1250-166, Portugal 351-21-313-9650, Fax: 351-21-355-8088 E-mail: info@hcr.pt, Web: www.hcr.pt Your Portuguese partner for translation and localization. As a key player in the Portuguese language industry since 1986, HCR works in conjunction with language partners to localize/translate, test and deploy your products and services on the global market in core industries such as IT, automotive, health care, telecom, electronics and finance. We can help you with software and hardware localization; ERP localization; Web and e-commerce; multimedia localization; courseware localization; EPS systems; and much more. With us you have value for your money. Helena Technical Translations B.V. www.helena.nl Help www.agenziahelp.it HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.com See our ad on page 10 Horizon Translating & Interpreting, LLC www.horizontranslating.com IAFL Translation & Interpretation Services www.iaflindia.com ID Traduction http://ourworld.compuserve.com/homepages/idopagne 18 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T RANSLATION S ERVICES C O N T. Intertext Fremdsprachendienst e.G. www.intertext.de Intertext Multilingual Translation and Documentation www.lingualinx.com Linguist Finder www.linguistfinder.com Lipsie Languages C/ Muntaner 200, 6º 08036 Barcelona, Spain 34-93-200-30-33, Fax: 34-93-209-09-45 E-mail: info@intertext.es, Web: www.intertext.es Your partner in Spain. Since it was founded in 1988, Intertext™ Multilingual Translation and Documentation has experienced ongoing growth, thus becoming one of the leading companies in the Spanish translation sector. Our skilled staff is backed by over 15 years of experience in managing and carrying out translation and localization projects in a wide range of fields (IT, communications, automotive, pharmaceuticals). We use TRADOS, Déjà Vu and other technologies to offer you start-to-finish solutions for all of your technical documentation needs in a variety of output formats. With us, your Spanish translation is in the competent hands of in-country professionals. Our company is ISO 9001:2000 certified. InterWorld Translations, Inc. www.interworldtranslations.com Intex Multilingual Communication www.intextrans.com Iverson Language Associates, Inc. www.iversonlang.com Jaeger Translations www.jaeger-translations.de Juriscribe www.juriscribe.com King’s Translation & Copywriting www.acapella.be/kings Klingon Language Institute www.kli.org Konsul - Pajnkiher & Partner LinguaLinx Inc. www.lipsie.com Lloyd International Translations LNE International nv www.lne-translation.com Logrus International Corporation McElroy Translation Company 910 West Avenue, Austin, TX 78701 USA 800-531-9977, 512-472-6753, Fax: 512-472-4591 E-mail: sales@mcelroytranslation.com Web: www.mcelroytranslation.com Experience: 35 years of industry success providing legal, technical, medical and business translation and Web site localization. Client commitment: Close communication with clients to establish schedules and project benchmarks. Quality, price and service are the cornerstones of our client relationships. Human expertise: Translators and editors are selected based on experience and professional skills testing in subject matter and language pairs. Clients have dedicated technical support, account and project management throughout every project. Technology: Selecting and building technology is based on its value to our clients’ projects — will it improve turn time, cost savings, communication, product quality or workflow processes? Media Market ILS, s.r.o. www.mem.cz MediLingua Medical Translations BV www.medilingua.com Merrill Translations MGO-Traducciones www.merrillcorp.com www.mgo-traducciones.com.ar Middle East Translation Services www.arabtrans.com Mirora Translations & Consultancy www.mirora.com www.langmaack-uebersetzungen.de The Language Center www.thelanguagectr.com Language Professionals International Pty. Ltd. www.langpro.com.au www.language-usa.com Language Specialists International Berlin www.lsi-berlin.de www.lazar.com LCI www.at-lci.com Legal & Technical Translation Services http://ltts.co.uk Lingo24 Lingua Graphica, Inc. Lingua Tech Singapore Lingualearn Limited www.foreigntranslations.com Morales Dimmick Translation Service, Inc. Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.com See our ad on page 12 Multilingual Translation Services www.multilingual.com.hk www.languageunlimited.nl Lazar & Associates Lexi-tech International Mondial Translations & Interpreting, Inc. www.mdtranslation.com Language Solutions International Language Unlimited www.logrus.ru See our ad on page 11 www.konsul.info Langmaack Übersetzungen und Büroservice www.lloyd.co.uk www.lexitech.ca www.lingo24.com www.linguagraphica.com www.linguasg.com www.lingualearn.co.uk NCS Enterprises, L.L.C. 1222 Hope Hollow Road, 2nd Floor Carnegie, PA 15106 USA 412-278-4590, Fax: 412-278-4595 E-mail: sales@ncs-pubs.com, Web: www.ncs-pubs.com NCS offers foreign language translation, software/Web localization, desktop publishing (DTP), multimedia development, cross-cultural consulting and interpretation services. Detailed project management and specialized computer tools enable a smooth project flow through increased staff efficiency. NCS uses only professional native speakers with industry-specific knowledge in the required fields. A separate native-speaker translator edits preliminary translations against the original English to check for errors, omissions, style and consistency. DTP projects are sent for an additional language and layout proofreading. NCS provides quality ISO 9001:2000 compliant translations using TRADOS, a translation memory software tool, thereby assuring accuracy while helping to reduce translation costs and turnaround time. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 19 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T RANSLATION S ERVICES C O N T. Network Languages Ltd. www.networklanguages.com New Mexico Translators and Interpreters Association www.cybermesa.com/~nmtia New York Circle of Translators www.nyctranslators.org Nexo - Servicios de Traducción SH www.nexo.com Noraktrad, S.L. - Grupo NORAK NovaWord Technologies www.norak.com www.novaword.com OCE Translations Network www.oce-translations.com SH3 Translations 5338 East 115th Street Kansas City, MO 64137 USA 816-767-1117, Fax: 816-767-1727 E-mail: sales@sh3.com, Web: www.sh3.com Why should you consider SH3 for your next translation project? Our experienced translators work in every major language from Spanish to Swedish, Polish to Portuguese, Chinese to Czech. We use translation memory to save you money. Our project managers handle every detail of your project. We assign a secure, on-line folder for quick and easy access and file transfer. We provide fast, free quotes. Our prices are reasonable, and our translation quality is absolutely the best. SH3 has 23 years of experience providing highest quality translation and seamless service. Call or fill out our easy on-line form for a quote. ORCO S.A. Translation & Localization Services Shunra LLC See our ad on page 12 Skrivanek Translation Services www.orco.gr OSC Multilingual Services www.osullcomm.com OSTrans, LLC www.pacificdreams.org Pemmann - German Translation Services http://pages.globetrotter.net/pemmann Peritus Precision Translations, Inc. www.peritustranslations.com Precise Translations, LLC www.precisetranslations.com President Translation Service Group International Prestige Network Limited www.ptsgi.com www.prestigenetwork.com Prisma International PROBUY GmbH www.prisma.com www.uebersetzerboerse.de Professional Advancement Enterprises www.paeworld.com Puretrans, Glees & Purer OEG www.puretrans.com Ralf Lemster Financial Translations GmbH www.rlft.de Rescribe www.rescribe.com Rheinschrift Übersetzungen, www.rheinschrift.de Best & Steigerwald GbR Rosario Traducciones y Servicios www.rosariotrad.com.ar Rozenman Translation Services RussianExpertise Salford Translations Ltd. www.rozenman.com www.russianexpertise.com www.salftrans.co.uk Sandberg Translation Partners Limited www.sandbergtranslations.com Schnelluebersetzer.de www.schnelluebersetzer.de Sci-Tech Translations www.sci-tech.ca Scriptor Services LLC www.scriptorservices.com SDL International See our ads on pages 7, 12, 14 www.sdl.com www.skrivanek.com South African Translators’ Institute www.translators.org.za www.ostrans.com Pacific Dreams, Inc. 20 www.shunra.net SpiderWord www.spiderword.com STAR-USA, LLC www.star-usa.net See our ad on page 12 Syntes Language Group, Inc. 7465 E. Peakview Avenue Centennial, CO 80111 USA 303-779-1288, 888-779-1288, Fax: 303-779-1232 E-mail: info@syntes.com, Web: www.syntes.com Syntes Language Group is a leading quality provider of customized language solutions to business, government and professional clients. We deliver a full line of services in translation, interpreting and conference coordination; product, software and Web site localization; desktop publishing; multimedia production and voiceovers; and consultation in both project-specific and long-term planning for the incorporation of foreign language elements into your business. For fifteen years, we’ve offered proven expertise in all major fields of industry, delivered by accomplished, experienced professionals. All of this means you get the ultimate in customer care and the best value for your project dollars. T.T.C. FRANCE EURL www.ttcfrance.com Target Comunicacions www.targetcom.net TargeTek Co., Ltd. www.targetek.com.tw See our ad on page 12 Technical Language Service www.tls-translations.com Technidok www.technidok.cz Techword www.techword.fr Tesi & testi S.a.s. www.tesietesti.it TetraLingua Fachübersetzungen thebigword www.tetralingua.de www.thebigword.com Tim Davies Translations www.geocities.com/timdaviestranslator TIME Tizoc’s Inc. TLS-Translation Service Traducteo Traductions Serge Bélair MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • www.timeargentina.com www.tizoc.com www.tls-translationservice.com www.traducteo.com www.trsb.ca WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T RANSLATION S ERVICES C O N T. Tradux Translations www.tradux.de TransAction Translators Ltd. www.transaction.co.uk TransDoc SA www.transdoc.ch TransForm Gesellschaft für Sprachen www.transformcologne.de und Mediendienste mbH TRANSLAB Hellas www.translab.gr Translantic Communications www.translantic.com translate4me WTB Language Group Inc. Your Russian Connection www.language-usa.com/yrc Zorrotranslations www.zorrotranslations.com TRANSLATION TOOLS Alchemy Software Development Ltd. See our ad on page 14 www.alchemysoftware.ie www.translate4me.com Translatio-online www.translatio-uebersetzungen.de Translation Center, University of Massachusetts at Amherst www.umass.edu/transcen Translation Express www.translationexpress.com.sg Translation Management Ltd. www.translationmanagement.co.uk Translation Services International www.tsitranslation.com Translation World Ltd. www.translationworld.org Translations.com Inc. TranslationSmart www.translations.com www.translationsmart.com The Translators and Interpreters Guild www.ttig.org Translatum Oy TransLink Translations www.trans-link.com TransMaster Traduções www.transmaster.com.br www.translatum.fi See our ad on page 13 www.transpiral.com Transslate.com www.transslate.com The Turkish Link, Inc. UPS Translations Ushuaia Solutions Applied Information Technologies AG Auberlenstrasse 13 D-70736 Fellbach/Stuttgart, Germany 49-711-520473-10, Fax: 49-711-520473-30 E-mail: info@aitag.com Web: www.visloc.com, www.aitag.com AIT AG focuses on developing and distributing a professional localization tool called Visual Localize that decreases the time and cost associated with creating localized software. Visual Localize .NET helps to optimize your localization process by the automation of recurring tasks via script file. The award-winning tool supports the localization of .NET applications and Windows 16&32bit binary files (DLL, EXE, OCX, DRV). With additional add-on modules, Visual Localize can also handle XML and MSdatabase files (MS Access, MS SQL Server). More information and an evaluation version can be found at www.visloc.com ATRIL www.atril.com Avral http://avral.com Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com See our ads on pages 9, 47 Cypresoft — International Language Software www.cypresoft.com ESTeam AB Transpiral Translation Services www.turkish-link.com www.upstranslations.com www.ushuaiasolutions.com www.esteam.gr lexicool.com www.lexicool.com LinguaTech Meaningful Machines www.linguatech.co.uk www.meaningfulmachines.com MetaTexis Software and Services www.metatexis.com See our ad on page 13 V.I.T.A. OEG www.vita.co.at VERTEXT s.a.r.l. www.vertext.fr Virtual Words Vitex WH&P www.virtual-words.com www.vitex.net www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 WORD MAVEN Translations WordLink WORDtrans Worldwide Hello, Inc. www.wintranslation.com www.wordmaven.com www.wordlink.co.uk www.wordtrans.co.uk www.worldwidehello.com MorphoLogic www.morphologic.hu MultiCorpora R&D Inc. 102-490 St. Joseph Boulevard Gatineau, QC J8Y 3Y7 Canada 819-778-7070, 877-725-7070 Fax: 819-778-0801 E-mail: info@multicorpora.com, Web: www.multicorpora.com MultiCorpora R&D Inc. is the provider of MultiTrans, a translation support and language management solution that has helped language-industry professionals and global organizations such as UNESCO, the Government of Canada, Pfizer, and Eli Lilly to dramatically improve cycle time and consistency for all types of multilingual content. MultiTrans allows all members of the language management value chain to easily access and share centralized multilingual content repositories; providing authors, translators, terminologists and content consumers with unparalleled capabilities for translation support, language comprehension and terminology management. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 21 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION TOOLS MULTILIZER www.multilizer.com See our ad on page 14 PASS Engineering GmbH www.passolo.com www.sdl.com Terminotix Inc. www.surefiresoftware.com www.terminotix.com www.titelbild.de VirtualWare Technologies Wordfast Xplanation Blink www.blinkglobal.com www.bowneglobal.com See our ads on pages 9, 47 www.eurorscg.co.uk/localisation Euro Translations www.eurotranslations.it EUROMEDIA Company www.euromediainfo.com GryphTech Inc. www.termseekinc.com Titelbild Subtitling and Translation GmbH Translation Experts www.anthealanguages.com Euro RSCG Interaction See our ad on this page TermSeek Inc. ANTHEA Languages Bowne Global Solutions www.star-usa.net See our ad on page 12 Surefire Software www.ableinnovations.com See our ad on page 8 See our ads on pages 7, 12, 14 Star-USA, LLC ABLE Innovations See our ad on page 8 See our ad on page 14 SDL International WE B SITE GLOBALIZATION C O N T. www.tranexp.com www.allvirtualware.com IBM Corporation www.gryphtech.com www.ibm.com/software/globalization Ion Global www.ionglobal.com K’nechtology Inc. www.knechtology.com Language Automation, Inc. www.lai.com Lexitra Communications www.lexitra.com www.wordfast.net www.xplanation.com Lionbridge Technologies, Inc. 950 Winter Street Waltham, MA 02451 USA 781-434-6111 E-mail: info@lionbridge.com, Web: www.lionbridge.com Lionbridge provides globalization, testing, authoring and development solutions to the technology, manufacturing, life sciences, energy, services and government industries. Lionbridge customers demand high-quality translation, responsive customer service and global program management. Through their Lionbridge relationship, client companies leverage a wide range of productivity-enhancing technology, including the LionStream™ globalization environment. Featuring real-time project visibility, collaboration, content repository connectivity, translation memory management and process automation, LionStream™ delivers efficiency, insight and control to clientside managers. With 20 solution centers in ten countries, including VeriTest® state-ofthe-art testing labs, Lionbridge helps clients speed adoption and reduce maintenance costs for global applications and content. Lots of Bytes, LLC www.ohayocart.com MasterWord Services, Inc. www.masterword.com McElroy Translation Company See our ads on pages 11, 19 www.mcelroytranslation.com MSS www.mss.es Multilingual E-Data Solutions www.multedata.ca NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.com See our ads on pages 19, 23 Outstanding.com SBI.Razorfish W3 Internet Services Ltd. WH&P www.outstanding.com www.sbigroup.com www.w3internet.com www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 WholeTree 22 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • www.wholetree.com WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 A ABBYY Software House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24, 25, 26 abductive reasoning defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26 speech technology, new developments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37 ABI. See Allied Business Intelligence (ABI) ABLE Innovations, Inc. hires Chris Langewis as director of technology . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12 localizes Pumatech’s Intellisync, reports gains for 2002 . . . . . . . . . .56: 12 partners with XenCraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 12 selected by WeightWatchers.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15 Abrates. See Brazilian Translators’ Association (Abrates) ABREVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21 Académie Française . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45 Academy of Languages Translation & Interpretation Services partners with Reality Test . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13 accreditation, translation and interpretation . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46-50 agency and client perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48 linguist’s perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 50 Active Voice, LLC, introduces Seven speech-enabled directory application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8 Adacel Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41 Adams Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16 AdaQuest, Inc., selected by Microsoft’s Hardware Division . . . . . . . . . . . . . .60: 13 Addison-Wesley announces publication of Version 4.0 of The Unicode Standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13 Adobe Systems, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 35; 59: 50 development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 49 localizing images with Illustrator and LiveMotion . . . . . . . . . . . . . .60: 42 Photoshop Globalization Image Assistant (GIA) and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 18 image localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25; 60: 41, 42 Russian resources, PageMaker, Photoshop and Illustrator . . . . . . . . . . .56: 24 Advanced Language Translation, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16 offers internship program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 11 AECMA Simplified English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19, 20 Agenbroad, James E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11 Agfa Monotype Corporation licenses technology to Motorola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8 releases WorldType Layout Engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8 agglutination, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 5 agglutinative languages, Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27, 28 Agnew Tech-II awarded Spanish projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 10 localizes eMachines, Inc. Web site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8 AIIC. See International Association of Conference Interpreters (AIIC) Akbari, Mahmoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11 Alawy, LLC, releases Arabic CMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 14 ALC. The Association of Language Companies . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16, 52 Alchemy Software Development Ltd. . . . . . . . . . . .55: 34; 56: 9, 50; 57 supp: 8 announces XLIFF strategy, free CATALYST enhancement pack . . . . .57: 10 CATALYST. See CATALYST, Alchemy ezMatch and ROI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 11 future of localization, up-skilling and retooling . . . . . . . . . . .57 supp: 7 history of localization, TM and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6 pairs technology with STAR Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13 previews XLIFF tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 10 receives technology award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12 released CATALYST 4.0, Server Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11 releases CATALYST 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11 reports expansion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 14 works with European Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 11 Algonquin Studios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10, 12 celebrates fifth anniversary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 15 Allen, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30 “Conference Combines MT and Controlled Language Topics” . .54: 43-44 “Online Bible Millennium Edition 1.11,” review . . . . . . . . . . . .53: 20-22 “SYSTRAN Premium 4.0,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 19-22 See also Mason, Marilyn, and Jeff Allen Allied Business Intelligence (ABI) . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 18; 53 supp: 13 report, Web globalization growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4 alphabet Cyrillic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22 Glagolitic, in Czech history . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 24 ALPNET, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41 AltaVista, Babel Fish Translation. See Babel Fish Translation (AltaVista) Altanero, Tim: “Localization in the University Curriculum” . . . . . .55: 33-36 Alvarez, Juan Bernardo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 39 Amaro, Don . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28 Amazon.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4 The American Heritage Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16 American Scientist on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 28 American Translators Association (ATA) . . . . . . . . . . . .53 supp: 4; 56: 52; 59 supp: 15; 60: 24, 49 credentials and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46 featured by Inc. for on-line directory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14 Florida Chapter, recognized . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9 The 3 most important things to remember when selling abroad? LOCALIZE… LOCALIZE… LOCALIZE From brochures to operators’ manuals to videos to legal documents, NCS can help you get it right in the local language and the local customs. 1222 Hope Hollow Road 2nd Floor Carnegie, PA 15106 For translation and all other global business communications needs, call NCS. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • Tel: 412 278 4590 Fax: 412 278 4595 www.ncs-pubs.com WWW.MULTILINGUAL.COM 23 I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 publishes new edition of guide with Lingo Systems . . . . . . . . . . . . .54: 15 speaks for language industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 9 Anderson, Deborah: “The Script Encoding Initiative” . . . . . . . . . . . . .58: 34 Andersson, Bjorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37 Anjiki, Yoshie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37 Anobile, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36 Antoine, Guy S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 26 Antoine, Richard W. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 11; 59: 10 AOL Time Warner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34 API (application program interface) defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 54 double-byte emulation, Windows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18 T-Remote Memory and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 54-55 Apple Computer, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 50; 60: 35, 38 Mac OS X, SYSTRAN 4.0 uses on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17 Macintosh environment, porting games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18 QuickTime and localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43 AppleGlot, Mac OS X and localization support . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 33 application program interface. See API (application program interface) application service provider. See ASP (application service provider) Applications Technology, Inc. (AppTek) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38 Applied Information Technologies AG launches Visual Localize 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11 overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9 releases Visual Localize 4.21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12 AppTek. See Applications Technology, Inc. (AppTek) Apresyan, U.D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25 ArchiText, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 51; 59 supp: 21 industry experts join company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8 localizes media Web product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 12 Arial Global, LLC, opens new division . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8 Arias-Moreno, Maria-Luisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15 ARL. See United States Army Research Labs (ARL) Armstrong, Bob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45 ARRI Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38 Arsenal Company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 Arthur Andersen, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42 ASP (application service provider), defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57 The Association of Language Companies (ALC) . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52 speaks for language industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 9 updates Web site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16 Association of Standard Testing of Materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52 Association of Translation Companies, UK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52 associations, organizations and institutions (See also as main headings) American Translators Association (ATA) . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4 The Association of Language Companies (ALC) . . . . . . . . . . . . .56: 16, 52 Association of Standard Testing of Materials . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52 Association of Translation Companies, UK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52 Brazilian Translators’ Association (Abrates) . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 24 Brazilian Translators’ Union (Sintra) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 24 British Standards Institution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52 Comité Européen de Normalisation (CEN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52 Deutsches Institut für Normalung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52 Entertainment Software Ratings Board (ESRB) . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18 European Association for Machine Translation (EAMT) . . . . . . . . . . . . .54: 43 European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC) .59: 21 European Committee for Standardization (CEN) . . . . . . . . . . . . . . .59: 21 European Language Resources Association (ELRA) . . . . . . . . . . . .54: 15 European Leisure Software Publishers Association (ELSPA) . . . . . .57: 18 European Localisation Exchange Centre (ELECT) . . . . . . . . . . . . . .55: 35 European Telecommunications Standards Institute (ETSI) . . . . . . .59: 21 European Union of Associations of Translation Companies . . . . . .56: 52 Globalization and Localization Association (GALA) . . . . . . . . . . . . .56: 51 Institut d’Estudis Catalans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31 The Institute of Localisation Professionals (TILP) . . . . . . . . . . .56: 49, 50 Interactive Digital Software Association . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 21 International Association for Machine Translation (IAMT) . . . . . . .54: 43 International Association of Conference Interpreters (AIIC) . . . . . .60: 48 International Organization for Standardization (ISO) . . . . . . . . . . .56: 52 Localization Industry Standards Association (LISA) . . . . . . . . . . . . .53: 36 Modern Language Association of America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34 National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) . .60: 46 Professional Association for Localization (PAL) . . . . . . . . . . . . . . .54: 43 U.S. ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 50 A.T. Kearney Procurement Solutions . . . . . . . . . . . . . . .55: 48; 55 supp: 7 ATA. See American Translators Association (ATA) “ATA Reaches Out to Schools”: Lillian Clementi and Amanda Ennis . . .55: 31 Atkin, Steven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45; 55: 19 Atkin, Steven and Ryan Stansifer: “Unicode Text Compression” . . .53: 49-51 ATRIL Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40, 41; 59: 34 Déjà Vu 3.0, comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43 releases new Déjà Vu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8 ATSUI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 31 AT&T Wireless . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 Audio Video Interleave. See AVI (Audio Video Interleave) Austin Community College . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33 Austraat, Bjorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10; 58: 25; 59: 17 Austraat Globalization Solutions . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10; 58: 25; 59: 17 releases GIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11 authoring, for translation, process and metrics . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5 AutoCAD localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42 software for translating text in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8 AVI (Audio Video Interleave), localizing multimedia and . . . . . . . . . .60: 43 Avocent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51 “Avoiding a US-centric Writing Style”: Laurie Kamerer . . . . . . . .59 supp: 22 Avral Tramigo, overview of localization tools and . . . . . . . . . . . .57 supp: 9 B Babel Fish Corporation, The continues growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9 used by Saturday Night Live . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 10 Babel Fish Translation (AltaVista) . . . . . . . . . . . . .53 supp: 13; 55 supp: 5 SYSTRAN and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17, 19 Babel Media Limited . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9 24 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 localizes Moto GP2, tests game localization for iFone . . . . . . . . . . .57: 11 wins industry excellence award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12 Babel Technologies SA, integrates BrightSpeech and Brooktrout’s technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8 Babeling, offers LexSyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11 Bahr, Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 11 Bailie, Rachel Anne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14 Bailleul, Jos, and Alain Bailleul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 40 Baker, Dr. James . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34 Balchunas, John: “Facilitating Text Changes in the Translation Process” 57: 31-33 Basis Technology Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5 completes MKE project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 14 introduces Rosette Arabic Language Analyzer . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 15 selected by KoreaWISEnut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 15 teams up with Convera to deliver services in Arabic . . . . . . . . . . . .58: 13 teams with Endeca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 15 Basting, Monica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9 Bautil, Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48; 55 supp: 11 BBC. See British Broadcasting Corporation (BBC) BDÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 34 Bean, James . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14 Bédard, Claude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 15 Beninatto, Renato S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 18; 60: 36 Common Sense Advisory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41 “Not a Boardroom Issue” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 66 Berger, Paula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 8 Berlitz GlobalNET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41 acquisition by Bowne Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7 Berners-Lee, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15 Beyond Borders: Web Globalization Strategies, author John Yunker, 2002: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17-18 BGS. See Bowne Global Solutions, Inc. (BGS) bidirectional (writing system), defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 5 Bien, Janusz S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 9 Binary Ordered Compression for Unicode BOCU-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50, 51 compacting schemes for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 46-47 Blechschmidt, Edward . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 13 Blekhman, Michael S.: “Slavic Morphology and Machine Translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28-31 Blue Mesa Creations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12 BMC Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 35 Boden, Sarah G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 13 Bodeux, Eve Lindemuth: Translation-Mediated Communication in a Digital World, authors Minako O’Hagan and David Ashworth, 2002, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 20-21 Bosak, Jon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 50 Bosher, Duncan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14 Boston Scientific Scimed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51; 55 supp: 8 Bowker, Lynne: Computer-Aided Translation Technology, 2002: reviewed by Christophe Réthoré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 18-20 Bown, Patricia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48 Bowne Global Solutions, Inc. (BGS) . . . . . . . . . . . . .53: 42; 56: 50; 59: 32; 59 supp: 14; 60: 35 appoints COO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 13 consolidation in localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6, 7 ELECT project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32 links portal to International Business Law Services Web site . . . . . .56: 8 localizes Visual Studio .NET 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 12 names James E. Fagan, Jr., president and CEO . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12 offers services to Berlitz language clients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8 project profile, International Special Olympics Web site . . . . .55 supp: 10 provides interpretation for Irish Department of Justice . . . . . . . . . . . .60: 10 Brazil, translation and localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26 Brazilian Translators’ Association (Abrates) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 24 Brazilian Translators’ Union (Sintra) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 24 Brigham Young University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 36 Brink, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8; 54: 48 Brink, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 48 British Broadcasting Corporation (BBC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37 British Standards Institution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52 Broad Daylight, Inc., partners with WorldLingo for global offerings . .54: 10 Broadcast Text International (BTI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37, 40 Broccoli, Gabriella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36 Broekmate, Henri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36 Brown, M. Katherine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10 “Trends in Writing for Translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4-8 BTI. See Broadcast Text International (BTI) Bugel-Shunra, G. Daniel: “Personal Translator 2002 Office Plus,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 19-20 “Building a Global Web Site”: John Yunker . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4-9 bundles/resources, Unicode support in Mac OS X . . . . . . . . . . . . .58: 29-30 Burg Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16 Bush, George W., translating cowboy westernisms . . . . . . . . . . .59 supp: 22 business climate and writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4 consolidation, localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6 value of localization to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 19-20 “Business Culture Differences: France and North America”: Lori Thicke . . .56: 47 Business Globalization Workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 44 bzip2 and Unicode text compression . . . . . . . . . . . . . . . .53: 49-51; 55: 19 C C#, Char structure in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53 CCI, forms ComPress Solutions with P.H. Brink International and JANA . .53: 8 Cadena, Esteban: “Trilingual Translation Issues for NAFTA Countries” 60: 49 Cadieux, Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17 Cambire Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29 Canoo Engineering AG released Word Manager Transducer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 10 releases WMTrans Unknown Word Analyzer and WMTrans Word Recognizer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 8 Capozzi, Frank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 11 Carbonari, Francesco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40 Carnegie Mellon University (CMU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 36 DIPLOMAT project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27 electronic database of Haitian Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29 FestVox tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31 translation system for Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27 Caro, Fernando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 22 Carter, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14 case studies, Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 21-23 CASTOR and OLIF XSD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 41 CAT. See computer-aided translation (CAT) “Catalan: Europe’s ‘Stateless’ Language”: Aidan Collins . . . . . . . . . . . . . .60: 31-34 Catalan Language Act . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32 CATALYST, Alchemy comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 38, 42, 43 localization management automation and . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 16 localization tools usability and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10, 11 supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28 XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 30 Ccaps Translation and Localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27 CE Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 30 CEE. See Central and Eastern Europe (CEE) Celer Pawlowsky S.L. announces hiring of Mark Steven and Francisco Pérez . . . . . . . . . .55: 13 introduces LUCAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12 meets 2003 sales target . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 11 starts new training program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 13 turns 40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8 Celer Soluciones, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16 launches new service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8 CEN. See European Committee for Standardization (CEN) CENELEC. See European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC) Center for Foreign Languages and Translation, New York University . .55: 33 Center for Translation, University of Leeds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33 Central and Eastern Europe (CEE), defined . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 5, 19 certified localization professional (CLP) . . . . . . . . . . . . . . . .55: 36; 56: 50 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 25 I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 Certiport, Inc. expands IC3 certification in five new languages . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15 expands IC3 certification to Spanish and Japanese . . . . . . . . . . . . .54: 15 “The Challenges of Defining Locale Structures”: Tex Texin . . . . . .55: 24-28 “Challenges of Localization Project Management”: Ulrike Irmler and Kristin Fitzpatrick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34-37 “Challenges of Translating for the General Public”: Igor Vesler . . .56: 41-44 Changepoint Corporation, releases version 8.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 13 character additions to Unicode 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27 codes and Unicode text compression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5 language scripts Cyrillic, Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27 Hungarian, accented . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27 Vietnamese, Latin-based and Nôm script . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-48 palette in Mac OS X and Unicode support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 32 set, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5 Unicode structure in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53 checklist, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 23 CHEP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10 Cheskin Research . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30 China/Japan/Korea Joint Research Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 48 Chronicle of Higher Education . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 36 Cid, Fabiano: “Localizing for Brazil” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27-29 Cisco Systems, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22; 60: 35 CL. See controlled language (CL) Clark, Jonathan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35 Clark, Shannon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8 clause, modifying for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16 CLAW. See Controlled Language Applications Workshop (CLAW) Clementi, Lillian, and Amanda Ennis: “ATA Reaches Out to Schools” . .55: 31 client/server architecture, distributed computing versus . . . . . . . . . . .56: 56 CLP. See certified localization professional (CLP) CMS. See content management system (CMS) CMU. See Carnegie Mellon University (CMU) CNH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51 Coats, Sigrid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16 Coca-Cola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 8 code Direct X, localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18 legacy pages and Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45 page, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57 Cognitive Development Lab at Beckman Institute, University of Illinois . . . .60: 45 Coldwell Banker Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10 Collins, Aidan “Catalan: Europe’s ‘Stateless’ Language” . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31-34 “Complying With European Language Requirements” . . . . . . . .55: 29-32 colloquial expressions (colloquialisms) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9 writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22 Comité Européen de Normalisation (CEN) See also European Committee for Standardization (CEN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52 Common Sense Advisory, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 18 launches industry analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15 offers report on localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15 offers reports on compensation practices and content management 57: 13 publishes “Quick Take” on Lionbridge acquisition . . . . . . . . . . . . .60: 14 rates localization conferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 14 “Common Sense Advisory Reports on Localization”: Jim Healey . . .53: 41-44 communication professions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14 survey, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10-12 communication server, T-Remote Memory . . . . . . . . . . . . . . .56: 54, 55-57 Communications Workers of America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48 “Compact Encoding Schemes for Unicode”: Markus W. Scherer . .54: 45-47 “Comparative Review of Four Localization Tools”: Thomas Waßmer55: 37-43 Compendium of Translation Software, authors John Hutchins and Walter Hartmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 20 compliance, CE Mark and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 30-31 “Complying With European Language Requirements”: Aidan Collins 55: 29-32 26 Comprendium Enterprise Software Technologies . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35 enhances InfoStore domino Integrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 13 premieres new version i2z Framework . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 15 compression and Unicode text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50 computer-aided translation (CAT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 18-20 Computer-Aided Translation Technology, author Lynne Bowker: reviewed by Christophe Réthoré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 18-20 “Computing in Creole Languages”: Marilyn Mason and Jeff Allen . .53: 24-32 “Computing in Russian”: Serge Yablonsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27 comScore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30 COMTEC Translations translates Hog Tales for Harley-Davidson . . . . .55: 8 Comunicación Multilingüe, S.L., receives ISO 9001 certification . . . . .55: 9 Concerto Software localizes EnsemblePro in seven languages . . . . . . .58: 13 “Conference Combines MT and Controlled Language Topics”: Jeff Allen 54: 43-44 Connect Global Solutions opens US office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12 Connexor Oy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35, 36 enters OEM agreements with LangSoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 15 enters OEM agreements with VanLindon and Heat Software . . . . . .55: 14 licenses analyzers to Toshiba, wins OEM deal with Crawdad . . . . . .54: 8 provides language analyzers to Toshiba Corporation . . . . . . . . . . . .53: 8 releases Machinese Phrase Tagger v. 4.0, enters license agreement 59: 12 Connor, Michelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9 Conselleria d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya . . . . . . . . . .60: 34 consolidation, localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6 writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4 content internationalization of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4 localized, increased demand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5 structured for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6 working with source, examples of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21 content management multilingual workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8 Web globalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12 writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6-7 content management system (CMS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57 international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 47 localization future and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7 markup languages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 50 writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5, 8 content markup and TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23 context, meaning for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18 Contreras, Carlos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38 “Controlled English for Global Business”: John M. Smart . . .59 supp: 19-21 Controlled Language Applications Workshop (CLAW) . . . . . . . . . . . . . .54: 43-44 controlled language (CL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43 Convera selected by Peugeot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13 teams up with Basis Technology Corp. to deliver services in Arabic 58: 13 Corel CorelDraw, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42 development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 49 Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 corpora and CAT tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 19 “Corporate America Discovers the US Spanish/Portuguese-speaking Population”: Liana Sucar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30 The Corpus of Written British Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28 “Counting Words and Characters”: Tim Watson . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18-19 Cowan, Rory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5 “Creating Internationalization Quality Assurance Teams”: Gabriella Spatolisano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40 credentials, translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46-50 agency perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48 linguist’s perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 50 Nationally Certified Judiciary Interpreter and Translator (NCJIT) . .60: 46 Creole and Pidgin languages census and distribution of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 25 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 24 on-line dictionaries and academic papers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 32 Web resources for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 The Creole Clearinghouse, replaces MIT2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 10 Creole Toolkit, version 1.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29 CreoleScan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30 Croen, Ron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35 Cross Cultural Communication Systems, offers multilingual interpreter and translator training . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 14 Cross Language N.V., launched as new consultancy and system integration company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8 CultureInfo Class, localizing with .NET and Java . . . . . . . . . . . . . .60: 52, 56 Culum, Alexander, Christian Lieske and Susan McCormick: “Establishing a Standard for Lexical Knowledge Exchange” .54: 35-42 currency format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27 symbols added to Unicode 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27 Cypresoft, TRANS Suite 2000 1.4.2, comparative product review . .55: 37-43 Czech, history of writing systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 23-26 D Damiani, Rita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33 Dann, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48 data binary and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 29 binding framework, CASTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 41 exchange and OLIF2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35 exchange and TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23 exchange standards, Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 42 portability and vendor competition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 26 database, Unicode character . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 52 DataPower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10 date format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27 Davis, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53 “What’s New in Unicode 4.0” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27-28 Daya, Roy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9 DaylightTime Class . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 38-41 DEC, SDML development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 49 Decuma AB, licensed technology used in Sony CLIÉ for US market . . .60: 15 Déjà Vu comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43 Déjà Vu X and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40, 41 TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24, 25 Delbo, Matteo: “Film Translation Italian Style” . . . . . . . . . . . . . . . .57: 27-30 Denham, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16 deNottbeck, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 39 DePalma, Donald A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17; 54: 14; 59 supp: 8 “Establishing Key Performance Indicators for Localization” . . .57 supp: 18-20 founder, Common Sense Advisory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41 “A History of Czech Writing Systems” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 23-26 “Seeing Your Product Through ‘Local Eyes’” . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 66 des Rosiers, Hélène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45, 48 Deschamps-Potter, Catherine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 11 Deschamps-Potter, Catherine, and Scott Bahr: “Managing Translation From the Client’s Side” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 18-22 Designer, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42 Deutsches Institut für Normalung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52 Developing International Software, author Dr. International, 2002: reviewed by Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 20-23 development, software. See under software “Developments in Speech Technology”: David Shadbolt . . . . . . . . .57: 34-37 device independence, global Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14 DFKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35 diacritic mark, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57 DIALOG-KREOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27 dictionaries Creole, on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 32 Diccionari Ortogràfic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31 Russian language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25 DiDamo, Joe: “Test Translations: Achieving a Passing Grade” . . . . . . .60: 66 Dietz, Frank: “A Translator’s Perspective on Games Localization” .57: 21-25 Digital Equipment Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42 Digital Theater Systems, Inc., allows worldwide film distribution . . . .56: 14 Digital video and localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43-45 digraphs, Czech characters (1250-1400) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 24-25 DIPLOMAT project, and Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27, 30 Direcció General de Política Lingüística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34 distributed computing. See under tools divine, releases new divine Content Server with expanded globalization features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13 [Ë, James: “Vietnamese and Unicode” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-48 DocBook . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37 Doctors Without Borders (Medicins sans frontières) . . . . . . . . . . . . . .58: 37 documentation challenges in translation for general public . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 43 internationalization of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4 medical translation of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 31-32 Documentum Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36 delivers new language packs, launches partner program . . . . . . . . . . . . .59: 13 Documentum 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13 D.O.G. (Dokumentation ohne Grenzen) GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 10 double-byte languages games localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 17 Web globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11 Dr. International: Developing International Software, 2002: reviewed by Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 20-23 Dragon Systems, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34 Driml, Mirek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15 DTD markup languages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 51 translation products and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 38, 41 dubbing Italian film industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 27-30 localization for multiple version releases . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37-40 DuPont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12 Dürst, Martin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15 “The W3C at Work” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14-15 Dynamic Text, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43 Dyson, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 11 E EAMT. See European Association for Machine Translation (EAMT) EAMT/CLAW2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43-44 eBay, international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45-48 EBMT. See example-based machine translation (EBMT) eBreviate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48 Echo International, partners with EPAM Systems . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 9 eCoLoRe. See eContent Localisation Resources for Translator Training (eCoLoRe) eContent Localisation, 2000, authors EPS and Equipe Consortium . . .59: 31, 32 eContent Localisation Maturity Assessment (ELMA) . . . . . . . . . . . . . . .59: 33 eContent Localisation Resources for Translator Training (eCoLoRe) . .59: 33 Ectaco International, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 31 Edge Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42 Educa Vision . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29 EEEL. See Excellence in European eContent Localisation (EEEL) eHelp Corporation, localizes RoboDemo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13 ELECT. See European Localisation Exchange Centre (ELECT) Electronic Arts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 electronic relationship management (ERM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35 Elekes, György. See Hemera, Annette, and György Elekes ELMA. See eContent Localisation Maturity Assessment (ELMA) ELRA. See European Language Resources Association (ELRA) ELSNET. See European Network of Excellence in Human Language Technologies (ELSNET) ELSPA. See European Leisure Software Publishers Association (ELSPA) embedded media, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26 solutions and speech technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39-40 system, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5 EMEA (Europe, Middle East, Africa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 8 encoding auto detection in browsers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 27 I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 characters and Unicode text compression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50 Hungarian, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27 Java for multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53-54 multilingual options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 52 Russian standards of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 scheme, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57; 58: 5 Unicode Character Encoding Model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27 Vietnamese in 8-bit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 47 Encyclopedia Britannica, multimedia definition . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41 English AECMA Simplified . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19, 20 BASIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19 controlled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19-21 new lingua franca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19 Entertainment Software Ratings Board (ESRB) . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18 Erb, Ricardo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 49 ERCIM. See European Research Consortium for Informatics and Mathematics (ERCIM) Eriksen Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43 ERM. See electronic relationship management (ERM) ESPN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 6 ESRB. See Entertainment Software Ratings Board (ESRB) Esselink, Bert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34; 60: 27 “The Evolution of Localization” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4-7 “Localization Research in the European Union” . . . . . . . . . . . .59: 31-34 “Establishing a Standard for Lexical Knowledge Exchange”: Alexander Culum, Christian Lieske and Susan McCormick . . . . . . . . . .54: 35-42 “Establishing Key Performance Indicators for Localization”: Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 18-20 ESTeam AB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43 eTrade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4, 5 ETSI. See European Telecommunications Standards Institute (ETSI) EU. See European Union (EU) EURAMIS. See European Advanced Multilingual Information Services (EURAMIS) EUROMAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32 Europe, Middle East, Africa. See EMEA (Europe, Middle East, Africa) European Advanced Multilingual Information Services (EURAMIS) . . .59: 32 European Association for Machine Translation (EAMT) . . . . . . . . . . . . . .54: 43 announces availability of sixth edition of Compendium of Translation Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16 update of Compendium of Translation Software . . . . . . . . . . . . .54: 14 European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC) 59: 21 European Committee for Standardization (CEN) . . . . . . . . . . . . . . . . 59: 21 See also Comité Européen de Normalisation (CEN) European Language Resources Association (ELRA) adds Austrian databases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 15 offers Le Monde, mourns passing of founding father . . . . . . . . . . . .60: 14 offers new language resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13 European Leisure Software Publishers Association (ELSPA) . . . . . . . .57: 18 European Localisation Exchange Centre (ELECT) . . .55: 35; 56: 50; 59: 32 European Network of Excellence in Human Language Technologies (ELSNET) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43 European Research Consortium for Informatics and Mathematics (ERCIM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15 European Telecommunications Standards Institute (ETSI) . . . . . . . . . . . . .59: 21 European Union (EU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 29; 59 supp: 4 expands eastward . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 19-22 IVD Directive (98/79/EC), (90/385/EEC) and (93/42/EEC) . . . . . .55: 30 localization research programs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31-34 European Union of Associations of Translation Companies . . . . . . . . .56: 52 Eurotext Translation Services, acquires Rosetta Stone Associates . . . .54: 9 Eurotexte S.a.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4; 58: 35 creates Translators’ Portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15 opens an office in Lisbon, Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8 Evisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32 “The Evolution of Localization”: Bert Esselink . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4-7 eWeek Labs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34 example-based generation of an XSD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37 28 machine translation (EBMT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 15 Excellence in European eContent Localisation (EEEL) . . . . . . . . . . . .59: 32 eXchanges, University of Iowa calls for translations . . . . . . . . . . . . . .57: 13 expansion (text). See under text extensible stylesheet language transformations. See XSLT (extensible stylesheet language transformations) ExxonMobil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19 F “Facilitating Text Changes in the Translation Process”: John Balchunas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 31-33 Fagan, James E., Jr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12 Fairchild Semiconductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 7 Featherman, Barry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12 Featured Web Site www.electonline.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8 www.lexicool.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15 Federal Court Interpreter Certification Exam . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48 Federal University of Rio de Janeiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37 Federman, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 Fenstermacher, Hans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 51 Fernandes, Ana Beatriz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21 FileNET, localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5 Filliatre, Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31 “Film Translation Italian Style”: Matteo Delbo . . . . . . . . . . . . . . . .57: 27-30 “Finding a Cost-effective Translation Solution”: Laraine Tunick . .53 supp: 13-15 Fiola, Marco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14, 15, 18 Fischer-Gissot, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4, 5, 6 FIT. See International Federation of Translators (FIT) Fitzpatrick, Kristin. See Irmler, Ulrike, and Kristin Fitzpatrick Flash MX 2004, localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42 overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9 Fleischer, Silke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9 Fleming, Sanford . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 38 Folaron, Debbie, and Igor Vesler: “Managing Translation for Communities in NYC” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40 Follow-Up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16; 60: 21 Fonck, Fabrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 11 Fonix Corporation, releases next generation DECtalk . . . . . . . . . . . . .60: 8 ForeignDesk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38 ForeignExchange Translations, Inc., highlights manufacturers’ concerns with survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 16 Forrester Research, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42 Fowòm Ayisyen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 26 Fox, Virginia K. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 46, 48 FrameMaker, markup languages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 49 France, business culture differences with North America . . . . . . . . . . . .56: 47 France Telecom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 31 Franco, Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32 Francophone cultures, forms of you . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 46 Frase, Brigitte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16 Free Standards Group OpenI18N Team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27 releases Locale Data Markup Language Specification V1.0 . . . . . . .59: 12 FreeMarkets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48 Freivalds, John: “Time to Kill” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66 French Canadian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45, 47 Parisian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45 translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45-48 “French Is More Than One Language”: Corinne McKay . . . . . . . . .56: 45-48 Fritz, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9 Furey, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9 Furmanek, Ola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34 fuzzy match . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 35, 36 G G11N. See globalization (G11N) Global Assembly Cache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 GALA. See Globalization and Localization Association (GALA) games, computer Game Research Web site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 21 method of localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 23-24 voiceover and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 19-20 “Games Localization: Production and Testing”: Helen Trainor . . . .57: 17-20 Garr, Brian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35, 36; 58: 41 Gartner Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37 Genesys Telecommunications Laboratories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38 The Geo Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14 Géoclip, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42 GeoFlash, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42 Getty Images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 GIA. See Globalization Image Assistant (GIA) Gillam, Richard: Unicode Demystified, review . . . . . . . . . . . . . . .55: 17-19 Gladkoff, Serge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 33-36 Glazytchev, Leonid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 33-36 Glendon College, York University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16 Global 360, releases new study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 16 “Global Web Sites: Issues and Examples”: David Shadbolt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10-13 Globalization and Localization Association (GALA) . . . . . . . . .56: 51; 60: 35 adds board members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14 makes newsletter available on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16 globalization (G11N) defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57 premature and discussion of Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4 Web site building, gateways, façades . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5-9 Web site issues and examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10-13 Globalization Image Assistant (GIA) image localization, XLIFF and XML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42 image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 26 overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10 reviewed by Ghassan Haddad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 17-18 globalization management system (GMS) . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57 localization future and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6 Globalization Partners International (GPI) . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12 selected as SIIA finalist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12 Globalize, Localize, Translate, author Thei Zervaki; 2002: reviewed by David Shadbolt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 18-19 GlobalSight Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32 selected by World Bank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9 GlobalVision International, Inc., offers InfoMail . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 14 Globalyst Corporation, moves headquarters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12 glossary (as used in localization), defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57 Glossasoft Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31 glyph, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5 GMS. See globalization management system (GMS) GNU gzip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50 Google.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 6 GPI. See Globalization Partners International (GPI) GRiNS Pro Editor for SMIL 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44 grammar agent/action structures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18 clause, modifying for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16 Czech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 25-26 Gramàtica Catalana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31 Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27 Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-24, 27 Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 23-24, 26 Slavic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28-29 Le Grand Dictionnaire Terminologique, Québecois Office of French Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 48 graphical user interface. See GUI (graphical user interface) graphics, localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 17-18 Grasmick, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35 Grebisz, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12 Gruppo L10N, promotes localization education in Italy . . . . . . . . . . . .58: 14 GUI (graphical user interface), image localization and . . . . . . . . . . . .58: 24 The Guide to Translation and Localization, Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5; 57 supp: 21 Guimerá, Àngel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31 Guzmán, Rafael: “SDLX 2003 Translation Suite,” review . . . . . . . .56: 18-19 H Haase, Klaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35, 36, 37 Haddad, Ghassan, “Globalization Image Assistant (GIA),” review . .59: 17-18 Hall, Bill Developing International Software, author Dr. International, 2002, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 20-23 “Localization With .NET and Java” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51-57 “.NET Internationalization: The Char Structure” . . . . . . . . . . . .55: 52-56 “The .NET Classes StringInfo and TextElementEnumerator” . .54: 52-56 “TimeZone and DaylightTime Classes in Microsoft .NET” . . . .59: 38-41 Hancock, Ian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 24 Handicap International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 37 Hargitt, Reggie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51 Harkus, Susan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10 Harry Potter and the Sorcerer’s Stone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34 Hartmann, Walter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14 Hayhoe, George F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 10 Healey, Jim “Common Sense Advisory Reports on Localization” . . . . . . . . . . . . . 53: 41-44 “Logrus Celebrates Ten Years in Localization” . . . . . . . . . . . . . .56: 33-36 “The Many Faces of Portuguese” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26 “P.H. Brink Develops Tools for the Translation Process” . . . . . .54: 48-51 Hemera, Annette, and György Elekes: “An Introduction to Hungarian” .59: 27-30 Henderson, Ian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 10 Hendzel, Kevin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 9 Herzog, Regine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 Heuberger, Andres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 50 Hewlett-Packard (H-P) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31 Hickman, Carolyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 36 hidden Markov models (HMM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26 Hine, Jonathan T., Jr.: “Writing for Translation” . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 20-21 “A History of Czech Writing Systems”: Donald A. DePalma . . . . . . .59: 23-26 Hitext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32 HMM. See hidden Markov models (HMM) Hogan, Christopher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30 homograph, CAT technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 19 Honda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40 Honeycutt, Pam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51 Honeywell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 20 Höser, Hans-Günther: “The Use of XML in Localization” . . . . . . . .55: 49-51 HotSausage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44 H-P. See Hewlett-Packard (H-P) HTML development of markup languages and standards . . . . . . . . . . .55: 49-51 language identifiers and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27-28 translation products supporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43 HTT S.A., launches omnilingual portal via Inttranet . . . . . . . . . . . . . . .56: 14 Hus, Jan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 25 Husbands, Gordon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8 Hutchins, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14 Hyperhub, supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28 Hyster Company, Hyster Easy Language Program . . . . . . . . . . . .59 supp: 20 I I18N. See internationalization (I18N) IAEC. See Inter-American Economic Council (IAEC) IAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35 IAMT. See International Association for Machine Translation (IAMT) IBM . . . . . . . . . . . . . . .54: 10, 35; 57: 34, 35, 36; 59: 20, 32; 59 supp: 4 compatibles, and Haitian Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29 DB2, Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 Globalization Center of Competency, releases ICU 2.6 . . . . . . . . . . . .58: 8 Ireland Dublin Software Lab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 33 Lotus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28; 56: 34 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 29 I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 North America, releases ICU 2.4, offers ViaVoice for handheld computers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 8 Pervasive Computing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35; 58: 39, 41 SDML development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 49 SYSTRAN used by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17 Vietnamese code page . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 46 WebSphere Voice Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38, 40 Ic.Doc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16; 58: 35, 36, 37 “Icon and Symbol Design Issues for Graphical User Interfaces,” Aaron Marcus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23 ICU. See International Components for Unicode (ICU) IDC, Internet user survey, “IDC Sees a Big Boom in Online Gaming” . .57: 17 Idem Translations, Inc., receives ISO 9001:2000 certification . . . . . . .60: 9 identifiers, language and culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-28 Ideographic Rapporteur Group (IRG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 48 Idiom Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41; 59: 32 selected by eBay to provide WorldServer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14 WorldServer, international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 47 idiomatic expressions film translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 28 writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22 iLangua, Ltd. announces TransMC Appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12 chosen by Richard Gray Financial Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11 offers new services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8 releases new tool suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 10 iLanguage, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11 localized eBreviate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48 image localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41-43 GIF and JPG images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 24 Global appropriateness, internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23 “Image Localization and New Technology”: Ultan Ó Broin . . . . . . .58: 23-26 image/text processing, Creole and Pidgin languages . . . . . . . . . . . . . .53: 30 IME (input method editor), localizing games and . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18 In Vitro Diagnostic medical Device Directive (IVDD), defined . . . . . . .55: 30 INFO2000 Preparatory Activity Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31 Information Handling Services, selected as distributor of GOST . . . . .58: 9 Information Science Institute (ISI), USC School of Engineering, builds Hindi translation tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10 INK, history of outsourced localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5 input method editor. See IME (input method editor) INRIA (Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique, France), W3C and . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15 Institut d’Estudis Catalans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31 Institut Pédagogique National (IPN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30 Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique, France. See INRIA (Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique, France) Institute of Applied Linguistics, Kent State University . . . . . . . . . . . . . .55: 33 The Institute of Localisation Professionals (TILP) . . . . . . . . . . . . .56: 49, 50 Institute of Translation and Interpreting (ITI) . . . . . .53 supp: 4, 12; 59: 34 institutions. See associations, organizations and institutions Intel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 IntelliPDF, Inc., releases IntelliPDF STAT 1.0 with Smart Link Corporation .54: 10 Inter-American Economic Council (IAEC) . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12 Interactive Digital Software Association . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 21 Interbase Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42 Intergroup for Minority Languages (European Parliament), Catalan recognized by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 33 Interleaf, development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . .55: 49 InterLingua, offers The Translation Station voice-overs in 150 languages . .60: 10 internal reviewer and bilingual Word files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 19 International Association for Machine Translation (IAMT) . . . . . . . . .54: 43 update of Compendium of Translation Software . . . . . . . . . . . . .54: 14 International Association of Conference Interpreters (AIIC) . . . . . . . .60: 48 “International Auctions on the World Wide Web”: David Shadbolt .55: 45-48 International Components for Unicode (ICU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45 International Effectiveness Center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16 International Federation of Translators (FIT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 49 International Organization for Standardization (ISO), defined . . . . . .56: 57 30 International Technical Communication, Nancy Hoft . . . . . . . . . . .58: 24 International Translation & Publishing Ltd. (ITP) Europe . . . . . . . . . . . . . .60: 12 International Translation Resources Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16 International User Interfaces, edited by Jakob Nielsen and Elisa del Galdo58: 23 International Writers’ Group, LLC, releases e-book . . . . . . . . . . . . . . .54: 14 internationalization (I18N) defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57 games, underlying technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 17-18 global Web sites and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10 history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4, 5 Mac OS X and localization support for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 33 quality assurance, team creation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40 testing, described . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40 Internet, written Creole languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 26 “Internet-based Sharing of Translation Memory”: Garry Levitt . . . . . .57: 38-41 Internet Explorer, Microsoft 5.5 supports SMIL 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 45 6.0 and Unicode encoding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53 localizing games and IMEs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18 XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 31, 32 Interwoven, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36 “An Introduction to Hungarian”: Annette Hemera and György Elekes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27-30 “An Introduction to Using XLIFF”: Yves Savourel . . . . . . . . . . . . . .54: 28-34 IPN. See Institut Pédagogique National (IPN) Ireland, Industrial Development Authority . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4 IRG. See Ideographic Rapporteur Group (IRG) Irmler, Ulrike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34; 60: 36 Irmler, Ulrike, and Kristin Fitzpatrick: “Challenges of Localization Project Management” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34-37 “Is Competition a Good Thing? Yes!”: Ken Lunde . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 50 Isaac, Jean-Patrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8, 11 Ishida, Richard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15 ISI. See Information Science Institute (ISI) ISO. See International Organization for Standardization (ISO) See also under standards ITI. See Institute of Translation and Interpreting (ITI) iTrac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8; 54: 49, 50 IVDD. See In Vitro Diagnostic medical Device Directive (IVDD) Iverson, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9 “Working With Translation Memory” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 35-37 Iverson Language Associates, Inc. . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16; 59 supp: 14 acquires Wordnet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8 Iyar, Subrah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11 J Jablakov, Igor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39 JANA, forms ComPress Solutions with P.H. Brink International and CCI . .53: 8 Jasc WebDraw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42 Java API and locale-sensitive objects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27 Char structure in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57 Locale object . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 53 localizing with ListResourceBundle classes and .properties files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52, 53, 54, 55 multilingual encoding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53-54 OLIF2 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 40 platforms and PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17 startup, default Locale objects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52 Java SDK Standard Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52 Jenkins, John H.: “Unicode Support in Mac OS X” . . . . . . . . . . . . .58: 29-33 Johnson, Dan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5 “Localization Project Case Studies” . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 21-23 Jordan, Everette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8 Joscelyne, Andrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32 K Kamerer, Laurie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 “Avoiding a US-centric Writing Style” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 Kana, releases Kana Response 7.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 14 Kano, Nadine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 20 Kaplan, Deeny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37 Karasek, Milan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15 Keio University, Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15 Kelsey Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34; 58: 39 Kennedy, Sheila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8 Kent State University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33 Kernighan, Brian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 55 Kingsley, Douglas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 13 Kinor Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9 Kirby, Andrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4 The Kitchen, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 39 Know Thyself, translated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16-17 Komchermkin, S. N. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25 Konica Business Technologies, Inc., unveils Konica Dispatcher and Dispatcher for Alchemy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 13 KoolMoves Flash Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42 Kostner, Jaclyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 Kramasz, Debra: “Writing and Translation as Parallel Processes” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14-18 Kurosaka, Teruhiko “Kuro” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9 Kvaavik, Kaarina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18 L L10N. See localization (L10N) Lai, Trine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36 Laidig, Klaus-Dieter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10 Landis, Michèle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45, 48 Langewis, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12 Language and Speech Exploitation Resources initiative . . . . . . . . . . . .58: 41 The Language Business, S.L., launches portal for language jobs . . . . .58: 14 Language Dynamics Corp. offers on-line services in seven languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 8 offers WinDi Web Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 10 The Language Engineering for Translation Curricula (LETRAC) . . . . .59: 33 language format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27 language technology, Creole and Pidgin languages . . . . . . . . . . . . .53: 27-31 Language Technology Centre Ltd. (LTC) launched a freelance edition of LTC Organiser . . . . . . . . . . . . . . . .55: 11 released LTC Organiser 4.60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 10 released version 4.52 of LTC Organiser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11 short-listed for award, technology to be used in automotive industry . . .60: 12 languages, natural Amazigh and Script Encoding Initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 34 Catalan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31-34 Central and Eastern Europe, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 20 Creole and Pidgin computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 25-32 Papiamentu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28 Sranan, rural Guyanese and Belizean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31 Finno-Ugric . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27 French business culture differences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 47 guidelines for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 46 more than one language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45-48 Hungarian, introduction to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27-30 Kanthy (Ostyak) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27 majority/minority, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 33 Mansi (Vogul) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27 Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26 Romance, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 23 Russian, computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27 Slavic, morphology and machine translation . . . . . . . . . . . . . . .56: 28-31 Spanish, and US Hispanics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30 Vietnamese, Unicode and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-48 Lavôr, Luciana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 26 law and multilingual issues Catalan reinstituted in Spain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32 Executive Order 13166 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 50 game localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18 language laws in Central and Eastern Europe . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 22 Telecommunications Act of 1996 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 40 Leonardo Da Vinci II program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 33 Lernout & Hauspie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34; 59: 31 Les Homilies d’Organyá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31 LESA (limited English-speaking ability) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37 LETRAC. See The Language Engineering for Translation Curricula (LETRAC) Levine, Robert V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 28 Levitt, Garry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9; 56: 11 “Internet-based Sharing of Translation Memory” . . . . . . . . . . . .57: 38-41 lexical differences, Brazilian Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 22 LexSyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11 limited English-speaking ability. See LESA Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4 case studies by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 21-23 guide wins two awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15 hires Grace Malley as director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 10 hires president, receives registered trademark . . . . . . . . . . . . . . . .54: 8 partners with TMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11 publishes new edition of guide with ATA, win awards . . . . . . . . . . . . .54: 15 lingua franca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19 LinguaLinx Language Solutions, Inc. announced alliance with TransAllMedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9 opens Manhattan office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8 LinguaPoint GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9 receives QSD certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12 Linguatec Language Technologies GmbH Personal Translator 2002 Office Plus, reviewed . . . . . . . . . . . . .53: 19-20 selected by Siemens to provide e-Translation Server . . . . . . . . . . . .53: 10 linguist, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 5 Linguist Finder, launched in November . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 10 The Linguistic Normalization Act of 1983 (Spain) . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32 linguistic resources and products, Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24-26 Linguist’s Software Inc., adds Greek font . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9 Link, Andrei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9 Linux Red Hat 7.2 and multilingual encoding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 55 Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 SYSTRAN 4.0 used on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17 Lionbridge Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34, 35, 36, 66; 55: 34; 56: 50; 59 supp: 4 adds Edward A. Blechschmidt to board of directors . . . . . . . . . . . .55: 13 continues with E.piphany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12 history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5, 6 localizes CADTRAIN, completes acquisition of Mentorix . . . . . . . . . . . . .60: 13 offers 11 million shares, supports Interwoven 6 . . . . . . . . . . . . . . .59: 12 partners with Chinasoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12 receives honors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 12 wins LODESTAR contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 13 LISA. See Localization Industry Standards Association (LISA) Literary Translators Association of Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 49 L.L. Bean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4, 5, 6 Llull, Ramon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31 locale adaptability and variant tags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27 added to Mac OS X for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 32 described . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 25-26 Java API and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27 UNIX and data associated with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27 Localisation Research Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10; 55: 34; 56: 49 announces ELECT wins Best Global Website Award . . . . . . . . . . . . .59: 12 ELECT and eContent projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32 invites entries for awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14 welcomes SAP senior manager to board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16 Localisation Technology Laboratory Showcase (LOTS) . . . . . .55: 35; 59: 32 localizability, images and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23-25 localization, images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41-43 “Localization in Central and Eastern Europe”: Libor Safar . . . . . . .59: 19-22 “Localization in the University Curriculum”: Tim Altanero . . . . . . .55: 33-36 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 31 I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 Localization Industry Standards Association (LISA) . .53: 36; 54: 23; 56: 49 offers free book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14 The Localization Institute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 localization (L10N) Brazil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26 Certificate Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34 content, increase demand for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5 cost model, and automation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 14 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57 games, adaptation to various cultures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 17-18 generalist certificate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 35, 36 global Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10 graphics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 17-18 history of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4-6 Mac OS X and Unicode support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 33 project management. See under project management testing, described . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-39 tips for vendors and documentation teams . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 7 tools. See under tools, localization Web and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 7 workflows and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38-41 “Localization Management: Practical Automation Solutions”: Damian Scattergood . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 12-17 “Localization Project Case Studies”: Dan Johnson . . . . . . . . . . . . .57 supp: 21-23 “Localization Research in the European Union”: Bert Esselink . . .59: 31-34 “Localization With .NET and Java”: Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51-57 “Localization World Comes to Seattle”: Donna Parrish . . . . . . . . . . . . . .60: 35-36 Localize Technologies, names new CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12 “Localizing for Brazil”: Fabiano Cid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27-29 “Localizing Movies and Broadcasting”: David Shadbolt . . . . . . . . . . . . .60: 37-40 localsoft.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9 Locke, Nancy A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 “New Organizations Serve the Localization Industry” . . . . . . . .56: 49-52 Lockwood, Rose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32; 60: 36 LocStudio, supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28 LogoMedia Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 31 introduces TranslateDotNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 10 Logoport Software GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 41 Logoport and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38, 41 Logos Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34 offers Global-Ref . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9 “Logrus Celebrates Ten Years in Localization”: Jim Healey . . . . . . .56: 33-36 Logrus International Corporation at a glance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 36 receives award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 12 LOMAC Group, acquired by SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 13 loose resources, localizing with .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51, 56 Loquant Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16 LOTS. See Localisation Technology Laboratory Showcase (LOTS) Lott, Steven F. See Lucente, Robert, and Steven F. Lott Lotus Development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 20 localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5 LPM. See under project management localization (LPM) LTC. See Language Technology Centre Ltd. (LTC) Lucas, Tracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9 Lucent Localization Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66 Lucente, Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11 Lucente, Robert, and Steven F. Lott: “Proving a Concept: A Multilingual Application” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 52-55 Lucid’i.t. SA, releases e-Globalizer 1.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 14 Ludwigsen, Scott J., hired as president by Lingo Systems . . . . . . . . . . .54: 8 Lunde, Ken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11 “Is Competition a Good Thing? Yes!” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 50 “Ship It Anyway?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 66 Luther, Jerry: “Technical Writers Comment” . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10-12 M Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI) . . . . . . . . . . . . . .55: 33 Mac OS X, overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 29 machine translation (MT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 13 32 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57 new realism and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 50 overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9 PARS family . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28, 30-31 Web globalization, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5 Machinese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 8; 57: 35, 36 Macromedia, Inc. Flash and tools for localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . .60: 42-43, 44 overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9 Mage, Randall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9 Make the Road by Walking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37 Malley, Grace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9; 56: 10 managing translation gathering feedback and assembling a strategy . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 18 NYC communities, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40 “Managing Translation for Communities in NYC”: Debbie Folaron and Igor Vesler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40 “Managing Translation From the Client’s Side”: Catherine Deschamps-Potter and Scott Bahr . . . . . . . . . . . .54: 18-22 Mangill, Narcís, and Joan Mangill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31 Manousos, Lou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48 “The Many Faces of Portuguese”: Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26 Marcus, Aaron, “Icon and Symbol Design Issues for Graphical User Interfaces” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23 marketing language-related Brazil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27, 28, 29 games localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 17, 21 localization, key performance indicators . . . . . . . . . . .57 supp: 18-20 localizing products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 66 research and analysis, Common Sense Advisory . . . . . . . . . .53: 41-44 speech technology and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36 US Hispanics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30 localizing movies, broadcasting and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37, 38 Mason, Marilyn, and Jeff Allen: “Computing in Creole Languages” . . . .53: 24-32 Mason Method of Haitian Creole Orthography Conversion (MMHCOC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30 Massachusetts Institute of Technology (MIT) . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15 Mati, Maan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11 Maynard, Julie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 6 Mayor’s Office of Immigrant Affairs and Language Services . . . . . . . .56: 37 McCann-Erickson Worldgroup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 McGuinness, Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9 McKay, Corinne “French Is More Than One Language” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45-48 “Translation Credentials in the United States” . . . . . . . . . . . . . .60: 46-50 McLuhan Management Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 Meakem, Glen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48 Mecca-Cola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 8 medical devices, European Union directive and . . . . . . . . . . . . . . .55: 29-32 medical documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 31-32 Medtronic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 Melançon, Christiane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14, 15, 18 Mercier, Philippe “Segmentation Algorithms and 100% Matches” . . . . . . . . . . . . . . .54: 25 “Using Distributed Computing in the Translation Process” . . . .56: 53-57 metadata, XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 30 metaphors, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22 Microsoft Corporation . . . . . . . . . . .53: 66; 54: 10, 28, 35; 56: 33, 34, 50; 57: 18; 59: 20, 50; 60: 35-36, 39 Catalan language and products of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34 Developing International Software, book review . . . . . . . . . .55: 20-23 development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 49 Digital video and localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43 file formats compatible with Globalization Image Assistant (GIA) . .58: 26 glossaries and localization future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7 history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4-5 Internet Explorer. See Internet Explorer, Microsoft locale support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 26 localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 .NET. See .NET, Microsoft Portuguese language and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 28 products integrated with SYSTRAN 4.0 . . . . . . . . . . . . .58: 17, 18, 20, 22 Visio and image localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25 Windows. See Windows, Microsoft Word. See Word, Microsoft Miller, Laura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 37 Mills, Keith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 9 MIT. See Massachusetts Institute of Technology (MIT) MMHCOC. See Mason Method of Haitian Creole Orthography Conversion (MMHCOC) mobile workforce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40-41 modularizing, OLIF2 DTD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37 Mondial Translations & Interpreting, Inc. awarded contract by Social and Scientific Systems . . . . . . . . . . . . .55: 10 completes translation for Lexi-Comp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8 signs new clients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10 Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . .53 supp: 4; 55: 33 Moon-Ju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11 Moravia IT. See Moravia Worldwide Moravia Worldwide appoints John Norton director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13 localizes Toshiba Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 11 presents at Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 12 receives Premier Vendor status . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12 supports OASIS TC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15 Moreira, Marcio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 Morgan Kaufmann Publishers, publishes guide to developing global Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14 Morgan Stanley Dean Witter . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12; 59 supp: 5 morphology, Slavic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28-31 Motrix speech recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37 Moving Picture Experts Group. See MPEG (Moving Picture Experts Group) Mozilla and Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 MPEG (Moving Picture Experts Group), localizing multimedia . . . . . .60: 43 MSTI. See Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI) MSX International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43 MT. See machine translation (MT) MultiCorpora R&D, Inc. expands platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8 has record sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 10 MultiTrans 3.051, comparative product review . . . . . . . . . . . . .55: 37-43 selected by UNESCO and reports record growth . . . . . . . . . . . . . . .56: 8 MultiLex, electronic dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25 multilingual documentation needs for social services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40, 43 policies and materials for the general public . . . . . . . . . . . . . . .56: 41 product packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8 workflow, processes and systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8 Multilingual Information Society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31 Multilingual Matters Ltd. launching International Journal of Multilingualism . . . . . . . . . .56: 16 plans book series . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14 Multilizer, Inc. (Multilizer Oy, Finland) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9 simplifies user interface localization, introduces Multilizer 5.1 . . . .58: 11 unveils new program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12 MULTILIZER 5.1, comparative product review . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43 multimedia defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26 localization examples on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 45 multimodal defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5 voice portals and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39 Munford, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9 Murray, Jonathan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 29 N NAFTA (North American Free Trade Agreement) . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45 trilingual translation issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 49 NAJIT. See National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) namespace OLIF2 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 38 System.Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56 National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46 The National Center for State Courts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48 National Virtual Translation Center, sends director to speak at ATA conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8 Nationally Certified Judiciary Interpreter and Translator (NCJIT) . . . .60: 46 native languages. See languages, natural native speakers as proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 47 natural language processing (NLP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 32 Naze, Patrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27 NCJIT. See Nationally Certified Judiciary Interpreter and Translator (NCJIT) NeoSpeech, Inc., resells Babel technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8 .NET, Microsoft category enumeration in Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53 CharDemo Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 55-56 Classes, StringInfo and TextElementEnumerator . . . . . . . . . .54: 54-56 CultureInfo Class, Thread.CurrentCulture localizing with .NET and Java . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52, 56 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 5 future of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7 Globalization Image Assistant (GIA) and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 17 Visual Studio Localization Partner Program . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 12 localization with Java and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51-57 methods and fields of Char . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 54 PASSOLO 4, add-ins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17 ResGen utility, localizing with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51, 56 ResourceManager, localizing with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 56 setting environment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 57 startup, default Locale object . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52 TimeZone Class . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 39-40 “The .NET Classes StringInfo and TextElementEnumerator”: Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56 “.NET Internationalization: The Char Structure”: Bill Hall . . . . . . .55: 52-56 Netscape 6.2.2 and Unicode encoding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53 Russian computing resources for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 Network Associates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 “New Organizations Serve the Localization Industry”: Nancy A. Locke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 49-52 “New Realism and Machine Translation”: Jaap van der Meer . . . . . . .58: 50 New York City, multilingual needs in social services . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40 New York Legal Assistance Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37 New York University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33 Newmark, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15 Newport Wireless . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40 NLP. See natural language processing (NLP) Nokia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36 Nortel Networks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21 Nortel Standard English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21 North American Free Trade Agreement. See NAFTA (North American Free Trade Agreement) Norton, Greg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10 Norton, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13 “Not a Boardroom Issue”: Renato S. Beninatto . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 66 noun strings, localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18 Novauris Laboratories, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37 Novell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28; 56: 50; 59: 20 Nuance Communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35; 58: 38 number format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27 O Ó Broin, Ultan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 11; 60: 36 Beyond Borders: Web Globalization Strategies, author John Yunker, 2002, review . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17-18 “Image Localization and New Technology” . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23-26 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 33 I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 OASIS. See Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS) O’Conner, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11 Odgen, C.K. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19 O’Dowd, Tony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9; 56: 9; 57 supp: 8, 10, 11 Office Depot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4; 60: 30 Official Journal of the European Community and IVDD . . . . . . . . .55: 30 Old Church Slavonic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22; 59: 24 OLIF (Open Lexicon Interchange Format) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35 development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51 DTD and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 36, 37 end-user options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 41-42 OLIF2 API and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 40 XSD and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37-40 “Online Bible Millennium Edition 1.11”: reviewed by Jeff Allen . . .53: 20-21 Open Lexicon Interchange Format. See OLIF (Open Lexicon Interchange Format) Open Standards for Container/Content Allowing Re-use. See OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) Oracle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10, 28; 56: 34, 50; 59: 20 database (Version 8.1.7), and multilingual encoding . . . . . . . . . . .53: 55 localization outsourced to Ireland, adoption of standards . .57 supp: 5, 7 Oracle 9i, Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 ORCO, S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16 Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28, 32; 55: 15 approved and offered XLIFF 1.1 for public review . . . . . . . . . . . . . .59: 11 developing Web services standard for translation . . . . . . . . . . . . . .54: 10 development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51 organizations. See associations, organizations and institutions Orr Priebe, Shelly . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4, 5, 8, 12, 13; 55 supp: 12, 13 Ortega, Ramon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14 OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) .54: 24; 59: 32 development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51 Otto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8; 54: 13, 49, 50 Outlook Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48 outsourcing, history of localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4, 5 “An Overview of Localization Tools”: David Shadbolt . . . . . . .57 supp: 8-11 Oxford Conversis Limited, announced company launch . . . . . . . . . . . . .58: 12 P PageMaker, development of markup languages and standards . . . . . .55: 49 El Pais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 33 PAL. See Professional Association for Localization (PAL) Papiamentu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28 Parrish, Donna: “Localization World Comes to Seattle” . . . . . . . . . . . . .60: 35-36 PARS, family of MT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28, 30-31 PASS Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34 PASSOLO, comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 42 releases Java Add-In . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 10 releases PASSOLO 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11 “PASSOLO 4”: reviewed by Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17-18 Patient Information Language Localisation System (PILLS) . . . . . . . . .59: 32 PeopleSoft, Inc., announced H-P deploys CRM solution . . . . . . . . . . .56: 15 Peralta, Barbara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35 Pérez, Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 13 “Personal Translator 2002 Office Plus”: reviewed by G. Daniel Bugel-Shunra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 19-20 Pet, Mandy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10 “P.H. Brink Develops Tools for the Translation Process”: Jim Healey . .54: 48-51 P.H. Brink International Corporation . . . . . . . . . . . .53: 66; 53 supp: 8, 16 at a glance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 50 chosen as Documentum partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13 forms ComPress Solutions with CCI and JANA . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8 PhatWare Corporation, releases PenOffice 2.5 and PhatSpell with additional language support . . . . . . . . . . . . . . . .56: 8 Philips Medical Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 11 phoneme conflation strategies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30 34 discussion of speech recognition process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38 Photoshop, Adobe Systems, Inc., image localization and . . . . . . . . . . .58: 25 Pidgin and Creole languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 24-31 PILLS. See Patient Information Language Localisation System (PILLS) placeholder method TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23-25 XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 29 platforms Microsoft speech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36 porting and localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18 Windows, Macintosh, Linux and speech recognition . . . . . . . . . . . .57: 34 See also .NET, Microsoft plug-ins, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26 Polarity Post Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37, 38 Polderland Language & Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30 Portuguese Continental and Iberian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27, 28 Corporate America and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30 grammar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-24 localizing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27-29 POSIX, time zone abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 39 Potsus, Whitney Beth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18 Powell, Stacy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35 Power, J.D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 43 PowerPoint, counting words for translation . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18, 19 Practiline Software, releases PractiCount and Invoice 2.05 . . . . . . . . .55: 12 Pragma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 31 pre-translation and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 29 Precoda, Kristin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41 Prem Dan s.l.u. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16 “Preparing a Project for Translation”: Kim Vitray . . . . . . . . . . . .53 supp: 9-12 preparing projects for localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 32 Prestige Network Ltd., starts public sector service . . . . . . . . . . . . . . . .60: 10 Prioste, Gary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12 Prisma International, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15 receives ISO certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8 Proceedings of the 11th Annual Conference of the Modern Language Association of America . . . . . . . . . . . . . . .55: 34 Procter and Gamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30 products, language multilingual packaging of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8 Russian computing resources and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 Professional Association for Localization (PAL) . . . . . . . .54: 43; 56: 49, 50 PROject Machine Translation. See PROMT (PROject Machine Translation) project management file preparation automation and transfer . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 12 image localization kits and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 26 localization (LPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34-37 localization management, sample process map . . . . . . . . . . .57 supp: 17 preparation and quality indicators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9 quality control and sample translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 20 questions for translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 10 quotation process and translation priorities . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 18 word counting, applications for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18 PROMT (PROject Machine Translation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24, 31 offers new languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 10 overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9 releases network solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8 releases two new @promt translation systems . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10 “Proving a Concept: A Multilingual Application”: Robert Lucente and Steven F. Lott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 52-55 pseudo-localization testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 22 pseudotranslation, image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 24 Puerto Rican Legal Defense and Education Fund . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37 Pux, Simone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 Pyne, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16 Q quality assurance concerns in translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 12 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 content management workflow and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 7, 8 creating teams for internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40 games, localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 24 localization management automation . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 14, 16 overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9 sample translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 20 TM sharing and consistency issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 39 Quantum CMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 13 QuarkXPress, Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 R Racca, Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31 Rafferty, Debbie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 47 Rainbow. See under RWS Group, LLC Ralph McElroy Translation Company (RMTC) . .53 supp: 4; 55 supp: 12; 60: 48 Razorfish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10 delivers multilingual site for CHEP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13 RC-WinTrans, Schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 43, 42; 57 supp: 9 Real Networks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35, 44 Reality Test, partners with Academy of Languages . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13 recruitment and quality control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4 RedDot Solutions, offers support for eight languages . . . . . . . . . . . . .60: 14 Rees-Evans, Hedley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9; 53 supp: 6; 54: 14; 55 supp: 10, 13; 56: 18; 57 supp: 8 “SGML and XML in a Multilingual Information Process” . . . . . . . . .54: 27 “TMX and its Role in the Marketplace” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 26 Regional Center for North America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 49 regulations (localization), European Union and . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 21 La Repubblica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34 research/analysis reports, localization and globalization Beggars at the Globalization Banquet . . . . . . . . . . .53: 43; 57 supp: 18 Language Translation, Localization, and Globalization: World Market Forecasts, Industry Drivers, and eSolutions . .53 supp: 13-15 Research Framework Programme, EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31-34 ResGen utility, localizing with .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51, 56 ResourceBundle, Java localization . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52, 53, 54, 55 ResourceManager, localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 56 resources and references allocation of code points in Unicode 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 28 associations and selected graduate schools, translation . . . . .53 supp: 22 basic terminology . . . . . . . . . . . . . .56: 57; 57: 26; 58: 5; 59: 5; 60: 5 “Before Going Global” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 9 checklist, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 23 compact schemes for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 47 comparison of four software localization products . . . . . . . . . . . . .55: 43 data exchange standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 42 features and benefits, TM-sharing solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40 games localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 25 general information on EU projects/programs . . . . . . . . . . . . . . . .59: 33 locale standards, Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 26 localization management sample process map . . . . . . . . . . . .57 supp: 17 localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 57 multimedia localization, on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 45 new industry organizations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 51 PARS family, Slavic morphology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 30 past EAMT and CLAW events . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43 population of Catalan-speaking areas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32 Russian, Old Church Slavonic fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 Russian grammar, linguistic, internationalization and localization Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 26-27 translation degree programs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18 translation tools and services, providers of . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 22 university Web sites, localization curriculum . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34 W3C links . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14 working with source content, examples . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21 writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 21 rest of world (ROW), Web globalization and . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 8 Réthoré, Christophe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66 Computer-Aided Translation Technology, author Lynne Bowker, 2002: review . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 18-20 Rettig, Bjorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11 return on investment. See ROI (return on investment) reviewing translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 19, 21 bilingual Word file created by TRADOS Workbench and . . . . . . . . .54: 19 RFC 2070 for HTML and W3C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15 Rissman, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9 Ritchie, Dennis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 55 Ritchie Bros., international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45-48 RMTC. See Ralph McElroy Translation Company (RMTC) Robinson, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52 RoboDemo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13 Roche Diagnostics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 6 Rodrigues, Aroldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 28 Roeming, Georgia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14, 15 ROI (return on investment) content internationalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4, 5 localization, key performance indicators . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 18-20 overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8-11 product localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 66 Web globalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5 Romanoin, James . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15, 18 Rosetta Stone Associates, acquired by Eurotext Translation Services . .54: 9 ROW. See rest of world (ROW) Royal Philips Electronics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35, 36; 58: 39 RTF layer, non-XML workaround . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 31 Rubric, Inc. opens offices in UK, Denmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13 publishes new IVDD Language Compliance Guidelines . . . . . . . .58: 12 reports 2002 growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12 streamlines file distribution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11 Rubric L10N Inspector, localization tools overview . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 10 Russian computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27 translating for the Russian community in New York City . . . . . . . . .56: 38 RWS Group, LLC achieves new ISO certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 10 localization tools, Rainbow and image editing . . . . . . .58: 25; 60: 41, 42 S Safar, Libor: “Localization in Central and Eastern Europe” . . . . . .59: 19-22 Sakhr Software Company, launches Arabic technology for Pentium 4 .54: 8 Sakrament, announces TTS Engine available for PDA devices . . . . . . .60: 8 SALT. See Standards-based Access service to multilingual Lexicons and Terminologies initiative (SALT) See also Speech Applications Language Tags (SALT) Sandhills Software, Inc., introduces LTRAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 10 SAP AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10, 28; 59: 34 OLIF2 Consortium and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35 overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9 SAPUK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 34 Sarras, Jari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9 SAS Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 Savourel, Yves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25 “An Introduction to Using XLIFF” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28-34 Scala, Inc., Glossary of Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41 scalable vector graphics. See SVG (scalable vector graphics) Scandinavian Translators A/S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36 ScanSoft, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34, 36 SpeechWorks recognized by Gartner Report . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8 Scattergood, Damian: “Localization Management: Practical Automation Solutions” . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 12-17 Schäler, Reinhard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34; 56: 49, 50 Schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9 RC-WinTrans. See RC-WinTrans, Schaudin.com Scherer, Markus W.: “Compact Encoding Schemes for Unicode” .54: 45-47 Scheuer, Armin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35; 58: 39 “The Script Encoding Initiative”: Deborah Anderson . . . . . . . . . . . . . .58: 34 scripting and W3C principles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15 scripts Cyrillic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 35 I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 minority, added to Unicode 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27 testing changes, localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 57 Tifinagh and Script Encoding Initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 34 SCSU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50-51; 55: 19 compact schemes for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 46-47 SDL Desktop Products launches SDLinsight 2003, Dell installs SDLWorkFlow 2003 . . . . . .57: 10 launches SDLX Translation Suite 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 10 SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34; 53 supp: 5; 54: 28, 31; 55: 34, 35; 55 supp: 10, 12; 59: 32; 60: 35, 48 acquires Lomac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 13 adds “Click2Translate Express” to FreeTranslation.com . . . . . . . . . . . . .56: 8 announces new testing center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15 concludes agreement with CNH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8 consolidation, localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6 expands relationship with SAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 13 launches Click2Translate.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8 overview of localization tools and SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8 provides solutions for call centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 14 receives Level 2 Certification of TMX from OSCAR . . . . . . . . . . . . . .58: 10 releases annual results, provides software localization for Microsoft . .55: 13 releases interim results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 11 releases new version of SDLWorkFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 15 selected by FileNET for testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12 SDLWorkFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8; 55 supp: 13 SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 30, 31 Enterprise Server 2003, SDLX for UNIX and TM sharing . . . . . . . . .57: 40 supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28 TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24, 25 “SDLX 2003 Translation Suite”: reviewed by Rafael Guzmán . . . . .56: 18-19 SDML (Signed Document Markup Language) . . . . . . . . . . . . . . . .55: 49-51 security localization management automation and . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 17 TM sharing and issues of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40 “Seeing Your Product Through ‘Local Eyes’”: Donald A. DePalma . . . .56: 66 segmentation, translation memory and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 54 Semantic Web and W3C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15 Servicios de Traducción GLOTAS SL appoints Ramon Ortega translation manager . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14 releases financial results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8 signs agreement with Universidad Alfonso X . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 12 Seychelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 26 SGML. See Standard Generalized Markup Language (SGML) Shadbolt, David “Developments in Speech Technology” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34-37 “Global Web Sites: Issues and Examples” . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10-13 Globalize, Localize, Translate, author Thei Zervaki, review . . .53: 18-19 “International Auctions on the World Wide Web” . . . . . . . . . . .55: 45-48 “Localizing Movies and Broadcasting” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37-40 “An Overview of Localization Tools” . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8-11 “Translation Processes and Tools” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4-8 “Voice Portals and Multimodal Technology” . . . . . . . . . . . . . . .58: 38-41 Shamma, Sami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38 Sharmahd Computing, Inc., creates Unicode text editor . . . . . . . . . . . . . .53: 11 Shaw, Terri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 50 Shen, Lu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38 Sherry, Beverly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 22 “Ship It Anyway?”: Ken Lunde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 66 Shriberg, Elizabeth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41 Siebel Systems, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5, 6 localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5 Signed Document Markup Language. See SDML (Signed Document Markup Language) Silberstein, Eric . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 47 Sims, Stewart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36 Sinclair, Stefan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34 single sourcing, writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6 “Slavic Morphology and Machine Translation”: Michael S. Blekhman . .56: 28-31 Smaadahl, Hanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 Small Web Format (SWF) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42, 43 36 Smart, John M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9 “Controlled English for Global Business” . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19-21 SMART Communications, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27; 56: 9 Smart Link Corporation, releases IntelliPDF STAT 1.0 with IntelliPDF, Inc. .54: 10 SMART Text Miner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20 SMIL Composer SuperToolz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44 SMIL. See Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) social services, multilingual documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40 Society for Technical Communication (STC) . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10, 15 Socrates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 SoftNI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38 software development content internationalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5 history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4, 5 localization Central and Eastern Europe and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 22 Visual Localize .NET 4.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 15-17 Soget, s.r.l., develops translation of AutoCAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8 Sony PS2, platform porting for games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18 SOPRATECH, Inc., completes alliance with developer in China . . . . . .60: 13 Sotheby’s, international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45-48 source files, preparing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9 Spanish, US population and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30 Spatolisano, Gabriella: “Creating Internationalization Quality Assurance Teams” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40 Speech Applications Language Tags (SALT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39 Speech SDK 3.1, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39 speech technology Creole, Pidgin languages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30 overview of applications for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34-37 recognition and error rates of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34, 37 Speechify . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36 SpeechMagic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35 SpeechWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36 SpèlChèk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30 Sperling, Dave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 50 Spethman, Martin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12 SPICE-PREP II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 34 Spicer, Deb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11 Sranan, rural Guyanese and Belizean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31 Standard Compression Scheme for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50, 51 Standard Generalized Markup Language (SGML) controlled English and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20 development of markup languages and standards . . . . . . . . . . .55: 49-51 multilingual process and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 27 translation products supporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43 standards data exchange, Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 42 Institut Pédagogique National (IPN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30 ISO 639, locale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 25 ISO 3166 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 26 ISO 8859-2 Czech writing systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 26 Hungarian characters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27 ISO 9001:2000 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35 Comunicación Multilingüe, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9 Idem Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9 P.H. Brink International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 50-51 RWS Group, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35; 60: 10 Tek Translation International Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12 thebigword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35 ISO 9002:2002 certification Prisma International, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8 localization future and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7 rating systems, localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18 SALT, initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35 SGML, multilingual process and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 27 survey, writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 11 TMX, implementation of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23-27 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 SDL International received Level 2 Certification . . . . . . . . . . . . .58: 10 Vietnamese national, TCVN 6909:2001 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 47 XHTML+Voice (X+V) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39 XLT and OLIF2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35 XML multilingual process and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 27 open standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 50 Standards-based Access service to multilingual Lexicons and Terminologies initiative (SALT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35 Stansifer, Ryan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45; 55: 19 Unicode Demystified, author Richard Gillam, review . . . . . . . . . .55: 17-19 See also Atkin, Steven, and Ryan Stansifer STAR AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43 Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34 launches translation solution, contracts with Reinisch España . .55: 11 opens new subsidiary in Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14 pairs technology with Alchemy Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13 Proactive and localization management automation . . . . . .57 supp: 16 Transit XV add-in from PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17, 18 compared to other products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 43 localization management automation . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 16 supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28 TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40 TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24 STC. See Society for Technical Communication (STC) Stellent, Inc., announces Content Management available in 12 languages 56: 15 Steven, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 13 streaming video defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26 development model and writing for translation . . . . . . . . . . . .59 supp: 4, 8 localization of multimedia and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44 StringInfo Class . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 54 Studio 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37 subtitling, localization for multiple version releases . . . . . . . . . . . .60: 37-40 Sucar, Liana: “Corporate America Discovers the US Spanish/Portuguese-speaking Population” . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30 Sun Microsystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28; 60: 35 history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4, 7 localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5 supply chain mapping, and localization management . . . . . . . . . . . .57 supp: 12 “Supporting Quality by Supporting Translators”: Lori Thicke . . . .58: 35-37 survey, “Writers Who Write Documentation for Translation” .59 supp: 10-12 SVG (scalable vector graphics) image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25; 60: 42, 44 structured information and W3C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14 SWF. See Small Web Format (SWF) SWiSH, image authoring tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42 Symantec Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 33, 50 Symbio Group, expands labs in Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8 Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) . . . . . . . . . . .60: 44 Synchros, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35 System.Globalization and the .NET Classes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56 “SYSTRAN 4.0: Personal, Standard, Premium”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17-19 “SYSTRAN Premium 4.0”: reviewed by Jeff Allen . . . . . . . . . . . . . .58: 19-22 SYSTRAN Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66; 53 supp: 13; 54: 35 SYSTRAN 4.0 and Microsoft products . . . . . . . . . . . . . .58: 17, 18, 20, 22 Sztabelski, Renée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9, 14; 60: 36 T T. Rowe Price . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40 T-Remote Memory (TRM) . . . . . . . . . . .56: 53-57; 57: 38, 41; 57 supp: 7 TagFree 2000 SMIL Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44 Target Comunicacions, translates Science Museum Web site . . . . . . . .55: 8 technical communicator (communication) . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15 grammar rules, omissions and idiomatic issues . . . . . . . . . .53 supp: 20-21 style issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 21 tips for vendors and documentation teams . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 7 translation process awareness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 33 two principles of writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 20 writing curriculum in translation education . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15 technical writer. See technical communicator “Technical Writers Comment”: Jerry Luther . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10-12 Techworld Language Solutions, switches to SDLX, TMX . . . . . . . . . . . . . .58: 11 Tek Translation International S.A. achieves 20% growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8 awarded new ISO 9001:2000 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12 hires new manager, Santiago van der Kruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11 tekom e.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9 Tektronix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 Telelingua Software . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53; 57: 38, 41; 57 supp: 7 announces publication of patent by US Patent Office . . . . . . . . . . . . . . .59: 8 T-Remote Memory. See T-Remote Memory (TRM) TEMIS, acquires Xerox Corporation’s linguistic products and operations 60: 11 terminology consistent for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18 controlled English and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20 games, localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 21-22 Hungarian, unification of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28 managers, translation tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 14 multilingual databases and social service documentation . . . . . . . . . . . .56: 40 terminology management system (TMS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 20 Terminotix, Inc. announces award received by Claude Bédard . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 15 appoints Larry Rousseau, partners with WebEx . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11 Terra Colombia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 7 “Test Translations: Achieving a Passing Grade”: Joe DiDamo . . . . . . .60: 66 test translations, vendor/client negotiations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 66 testing, localized software, games localization . . . . . . . . . . . . . . . .57: 20, 24 Texin, Tex “The Challenges of Defining Locale Structures” . . . . . . . . . . . .55: 24-28 “Who Speaks for the Localization Industry?” . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 50 text changes in translation process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 31-33 expansion of, Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28 mining and controlled English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20 text-to-speech (TTS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35-36 TextElementEnumerator Class . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 55 TextOut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18 thebigword, achieves BS EN ISO 9001:2000 accreditation . . . . . . . . . . . . . .60: 11 Thicke, Lori “Business Culture Differences: France and North America” . . . . . .56: 47 “Supporting Quality by Supporting Translators” . . . . . . . . . . . .58: 35-37 THINQ Learning Solutions, Inc., expands language capabilities . . . . . .56: 14 3D Flash Animator, image authoring tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42 3D-Studio Max, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42 Thrush, Emily . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18 TILP. See The Institute of Localisation Professionals (TILP) time format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27 Time magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19 “Time to Kill”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66 time-to-market localization of movies and broadcasting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38 TM sharing and client-side benefits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 39 Web site globalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12 “TimeZone and DaylightTime Classes in Microsoft .NET”: Bill Hall . . 59: 38-41 Timnathserah, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 20 Titelbild Subtitling and Translation GmbH, upgrades to recent release of LTC Organiser V4.60 . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 11 Title VI of the federal Civil Rights Act of 1964 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 38 TM. See translation memory (TM) TM Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37, 38, 39 opens Los Angeles office, introduces TranStation CC . . . . . . . . . . . . .55: 10 TMPGEnc, localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44 TMS. See terminology management system (TMS) TMX 1.0 (translation memory eXchange), translation products supporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43 “TMX Implementation in Major Translation Tools”: Jost Zetzsche . . . .54: 23-26 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 37 I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 tools localization Localisation Tools Showcase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 35 overview of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8-11 translation discussion and cost of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 6, 13-15 distributed computing and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53-57 TMX implementation of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23-27 word counting applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18 XML-enabled and non-enabled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 30-31 See also under resources and references “Tools for Localizing Multimedia Applications”: Thomas Waßmer .60: 41-45 Topping, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 49 Toshiba Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36 Total Assistant, counting words for translation . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18 TRADOS, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34; 54: 35; 55: 34; 55 supp: 11, 12; 57: 38, 40, 41; 58: 36; 59: 31, 32 announces Mandy Pet hired as vice president of Government Solutions Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10 appoints Klaus-Dieter Laidig to board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10 Celer Pawlowsky SL becomes reseller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10 counting words for translation with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18 history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5 launches TRADOS 6, successfully pilots TM Server . . . . . . . . . . . . . .57: 9 overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8, 9 PROMT interface with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 releases new MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12 selected by Federal Bureau of Investigation to provide products . . . . .56: 10 selected by Macromedia, announces TM Server release . . . . . . . . .55: 11 TM and PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17, 18 TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24 wins Governor’s Award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9 TRADOS 6 LSP, TM Server and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40, 41 TRADOS Suite, comparative product review . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 38, 43 TRADOS TM Server, localization future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7 TRADOS Translator’s Workbench creating bilingual Word files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 19 Hungarian characters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28 origins of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5 process overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4 Rainbow image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41 version 5.5, Creole and Pidgin and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27 Visual Localize .NET 4.1 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 16 TRADOStag and XML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 32 training, survey, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 11 Trainor, Helen: “Games Localization: Production and Testing” . . .57: 17-20 Tramigo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10 localizing multimedia and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43 TransAction Translators Limited, works with Zotefoams . . . . . . . . . . .60: 10 Transco Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16 Transit comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 43 TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24 Translating Into Success, editor Robert Sprung . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 33 translation accreditation, certification, credentials . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46-50 audience differences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 42, 45 Brazilian Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26, 27-29 buyers, C-level executives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 66 cost reduction and common errors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5 degree programs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16, 18 film, Italian style . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 27-30 French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45-48 full-service agency, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5 games. See games, computer internal reviewer and bilingual Word files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 19 managing. See managing translation medical documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 31-32 myths about . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9, 10, 12 pre-translation and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 29 38 preparing projects for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9-10; 55: 32 process and discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6 process and distributed computing of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53-57 professional development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35 recruitment and quality control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4 social services documentation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40 test samples, vendor/client negotiations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 66 text changes, impact on cost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 32 tools. See tools, translation vendor, choosing of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5 workflows and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38-41 writing. See writing for translation Translation: Getting It Right — A Guide to Buying Translations .53 supp: 12 “Translation Credentials in the United States”: Corinne McKay . . . .60: 46-50 Translation-Mediated Communication in a Digital World, authors Minako O’Hagan and David Ashworth, 2002: reviewed by Eve Lindemuth Bodeux . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 20-21 Translation Memory eXchange format. See TMX (Translation Memory eXchange format) translation memory (TM) database leverage with TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57 history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6 localization management automation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 14 overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8, 11 security of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 56 segmentation algorithms and 100% matches . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 25 sharing of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38-41 text changes and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 31-33 translation tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 14 when and how to use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 35-37 “Translation Processes and Tools”: David Shadbolt . . . . . . . . .53 supp: 4-8 translation products supporting Word, RTF, Windows, Excel and Access55: 37-43 Translations.com acquires GMS suite from Convey Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13 appoints Duncan Bosher to director of sales in San Francisco . . . .54: 14 translators Portuguese, Brazilian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21, 26 TM sharing between . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 39 The Translators and Interpreters Guild (TTIG) . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48 “A Translator’s Perspective on Games Localization”: Frank Dietz . .57: 21-25 Translators’ Portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36 Translators Without Borders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 37 Translatørservice AS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36 TransMC Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11 TransTool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 45 “Trends in Writing for Translation”: M. Katherine Brown . . . .59 supp: 4-8 “Trilingual Translation Issues for NAFTA Countries”: Esteban Cadena .60: 49 TRM. See T-Remote Memory (TRM) Tsen, Shan Y. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48 TTIG. See The Translators and Interpreters Guild (TTIG) TTS. See text-to-speech (TTS) Tunick, Laraine: “Finding a Cost-effective Translation Solution” . .53 supp: 13-15 twenty4help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39 U Unicode annexes in version 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 28 category enumeration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 52-56 compact schemes for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45-47 Consortium, about . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 28 Czech writing systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 26 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5 different input formats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50 encoding vs. compression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 47 Mac OS X and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 30-32 .NET System.Globalization namespace and . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56 string traversal with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56 UTF-8 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 57 UTF-8, UTF-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 52; 54: 45-47 Vietnamese characters/ISO 10646 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 47, 48 W3C principles and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14 Unicode Demystified, author Richard Gillam, 2002: reviewed by Ryan Stansifer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 17-19 The Unicode Standard, Version 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27 “Unicode Support in Mac OS X”: John H. Jenkins . . . . . . . . . . . . .58: 29-33 “Unicode Text Compression”: Steven Atkin and Ryan Stansifer . . . .53: 49-51 Uniform/Universal Resource Identifier. See URL (Uniform/Universal Resource Identifier) Uniscape-TRADOS Enterprise Solution merger . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17 UniSite Software delivers GoLive integration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14 signed contract selling assets to Stirling Bridge . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13 United States Army Research Labs (ARL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27, 29 ARL FALCON system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30 United States Defense Advanced Research Projects Agency Babylon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41 Effective, Affordable, Reusable Speech-to-Text project . . . . . . . . . . . . . .58: 41 universal access and the Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14 Université Antilles Guyane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31 Université de Montréal, Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33 Université du Québec en Outaouais (UQO) . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14 establishes Language Technologies Research Center . . . . . . . . . . . .53: 15 University College Dublin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 50 University of Alberta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34 University of Arkansas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15, 16 University of Ireland at Limerick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34; 56: 49, 50 University of Leeds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33; 59: 34 University of Massachusetts at Amherst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33 University of Texas at Austin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34 University of Washington . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34 UNIX, SYSTRAN 4.0 uses on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17 UQO. See Université du Québec en Outaouais (UQO) URL (Uniform/Universal Resource Identifier), W3C general principles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14 U.S. ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 50 usability, overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9-10 “The Use of XML in Localization”: Hans-Günther Höser . . . . . . . . .55: 49-51 “Using Distributed Computing in the Translation Process”: Philippe Mercier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53-57 UTF-8. See Unicode V Valdman, Albert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28 Valiña, Adriana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21 van der Kruk, Santiago . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11 van der Meer, Jaap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 “New Realism and Machine Translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 50 Vanreusel, Jean-François . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 55 vector-based, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 5 vendor, translation choosing of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5 Verbix 4.2 for Windows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29 verbs controlled English and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20 specific for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16 Verdaguer, Jacint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31 Veritest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 50 Verizon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38 Vesler, Igor “Challenges of Translating for the General Public” . . . . . . . . . . . .56: 41-44 See also Folaron, Debbie, and Igor Vesler viaLanguage, Inc. selected by TRUMPF to provide RapidEdit software . . . . . . . . . . . . .53: 10 sells school, hires new director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9 signs contracts with six West Coast government agencies . . . . . . . . . . . . .55: 8 translates for health care organizations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8 Vialard, Mylène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 46, 48 ViaVoice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41 US workforce and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34, 36 Vietnamese Latin-based script . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-46 Windows Vietnamese, Microsoft cp 1258 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 46 “Vietnamese and Unicode”: James [Ë . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-48 “Viewpoints” language technology, areas of capability growth . . . . . . . . . . . . . . .54: 9 localization industry, mergers and acquisitions effect on . . . . . . . . . . .53: 9 localization of games different from most other software . . . . . . . . . . . .57: 9 political climate affecting language industry . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9 quality assurance practices used for a localization project . . . . . . . . . . . .56: 9 Vignette Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36 Vinogradsky, A. V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25 VirtualDub, localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44 Visio International, localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5 VistaTEC experiences staff growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 12 receives Canon award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13 wins technology award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12 Visual Localize .NET, overview of localization tools and . . . . . . .57 supp: 9 “Visual Localize .NET 4.1”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . .59: 15-17 Visual Studio 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52 VITAC, offers multilingual subtitling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8 Vital USA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35 Vitray, Kim: “Preparing a Project for Translation” . . . . . . . . . . . .53 supp: 9-12 Viva Translations Lda., operating Portugal office as extension of Eurotexte S.a.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8 Vogensen, Ray . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27 “Voice Portals and Multimodal Technology”: David Shadbolt . . . . .58: 38-41 voice recognition process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38 server-based offering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40 Voice Signal Technologies, Inc., enables multilingual speech solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 8 voiceover, localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 19-20 Voutilainen, Atro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35, 36 W WH&P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16 chosen by Amadeus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14 W3C (World Wide Web Consortium) general principles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14-15 OLIF2 XSD and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 39 publishes first draft of guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 15 SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) . . . . . . . . .60: 44 structured information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14 “The W3C at Work”: Martin Dürst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14-15 Wake Forest University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34 WALID, Inc., transfers Internet patent to IDN Technologies . . . . . . . . .54: 8 Wall Street Journal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66 Walsh, Lisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10, 12 Waßmer, Thomas “Comparative Review of Four Localization Tools” . . . . . . . . . . . .55: 37-43 “SYSTRAN 4.0: Personal, Standard, Premium,” review . . . . . . . .58: 17-19 “Tools for Localizing Multimedia Applications” . . . . . . . . . . . . .60: 41-45 “Visual Localize .NET 4.1,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 15-17 Watkins, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4 Watson, Tim: “Counting Words and Characters” . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18-19 Web of Culture, partners with World Organization of Webmasters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15 Web site 2002 Web Rankings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17 accessibility initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14 auctions, international . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45-48 building global . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4-9 global gateways . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5 issues and examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10-13 multilingual application design for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 54-55 overweight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 6 WebEx Communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 39 I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0 Webopedia Online Dictionary for Computer and Internet Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41 Wegener, Otto Henning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35 Weidman, Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34 Welocalize achieves record results, chosen by Click2learn . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12 chosen by Intel, named to Maryland’s Deloitte & Touche “Fast 50” 60: 13 launches life sciences translation practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8 opens office and testing lab, hires Chris Grebisz . . . . . . . . . . . . . . .54: 12 “What’s New in Unicode 4.0”: Mark Davis . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27-28 Whistler, Ken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53 White, Peter A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51 “Who Speaks for the Localization Industry?”: Tex Texin . . . . . . . . . . . . . .57: 50 Windows, Microsoft 16 Bit files and PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17 2000 Global Input Method Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53 API, double-byte emulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18 BMP and image localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 24 code page 1250, Hungarian characters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27 forms, localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51 future of localization, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6 IMEs and localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18 localizing in .NET and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52 RC-WinTrans, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9 Russian computing resources for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24 scheduled beta release of Multilingual User Interface & Recognizer Pack for XP Tablet PC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 8 SYSTRAN 4.0 runs on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17, 20 Vietnamese code page and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 46 Visual Localize .NET 4.1 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 15 Win32 API GetTimeZone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 39 Wired News . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 36 WizArt, overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8, 10, 11 WizTom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8 Word, Microsoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 22; 59: 35 counting words for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18-19 Personal Translator 2002 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 19 spell-checker for Haitian Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29-30 T-Remote Memory and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53 word count, estimating for project management . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 18 Wordbank Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9 cuts DTP time with tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 11 localizes Invensys restructuring into nine languages . . . . . . . . . . . .57: 12 opens United States office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 12 overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8 Wordfast Rainbow image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41 XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 31, 32, 33 Wordnet Foreign Language Translations, acquired by Iverson Language Associates, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8 WordPerfect, development of markup languages and standards . . . . .55: 49 workflow localization management automation and . . . . . . . . . . . . .57 supp: 12-17 subtitling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37-38 “Working With Translation Memory”: Steve Iverson . . . . . . . . . . . . . .59: 35-37 World Organization of Webmasters (WOW) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15 World Wide Web Consortium. See W3C (World Wide Web Consortium) WorldLingo, Inc. launches Instant Web Site Translator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8 offers Translation Workflow Engine in partnership with Broad Daylight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10 WorldLingo Limited, collaborates with Cygnet Technology on The Macallan Web site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8 WOW. See World Organization of Webmasters (WOW) Wright, Sue Ellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34; 60: 35 writing for translation avoiding US-centric style . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22 checklist for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 23 curriculum for in translation education . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15 grammar rules, omissions and idiomatic issues . . . . . . . . . .53 supp: 20-21 40 parallel processes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14-18 process and metrics for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5 style issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 21 survey of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10-12 tips for vendors and documentation teams . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 7 two principles of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 20 See also under technical communicator “Writing and Translation as Parallel Processes”: Debra Kramasz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14-18 “Writing for Translation”: Jonathan T. Hine, Jr. . . . . . . . . . . . . .53 supp: 20-21 writing systems, Czech, history of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 23-26 Wuelfing, Tina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12 X X+V. See XHTML+Voice (X+V) Xavier, Charles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38 XenCraft, partners with ABLE Innovations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 12 Xerox Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35; 59: 32 sells linguistic and products operations to TEMIS . . . . . . . . . . . . . .60: 11 XHTML+Voice (X+V) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39 Xing Technology Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44 XLIFF development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51 Rainbow image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41 XLIFF 1.0 interoperability and extensibility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 32-33 introduction to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28-34 XML automated localization management and . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 14 content management workflow and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6, 8 controlled English and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57 ID-based files and PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17 image localization application file formats and . . . . . . . . . . . .60: 41, 42, 43 language identifiers and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27-28 Mac OS X support for Unicode and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 30, 32 multilingual process and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 27 multilingual workflow systems based on . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8 open standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 50 SVG, image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25, 26 translation products supporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43 Visual Localize .NET 4.1 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 15, 16 VoiceXML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5 W3C base of standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14-15 XSD and OLIF2 XSD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37 XSLT (extensible stylesheet language transformations) content management workflow and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6 development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51 Y Yablonsky, Serge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 9 “Computing in Russian” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27 Yahoo! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34, 36 Yamasaki, Tsugu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35 Yanishevsky, Alex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9 Yarborough, Ralph . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66 Young, Nadège . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 49 Yunker, John: Beyond Borders: Web Globalization Strategies, 2002: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17-18 “Building a Global Web Site” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4-9 Z Zampolli, Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 14 Zerfaß, Angelika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35 “PASSOLO 4” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17-18 Zervaki, Thei: Globalize, Localize, Translate, 2002: reviewed by David Shadbolt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 18-19 Zetzsche, Jost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14 “TMX Implementation in Major Translation Tools” . . . . . . . . . . . . . .54: 23-26 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM ACRONYMS & ABBREVIATIONS 24/7 around the clock, seven days a week ADR ALC ANSI API APDU ASCII ASP ATA ATSUI automated dialog replacement Association of Language Companies American National Standards Institute application programming interface application protocol data unit American Standard Code for Information Interchange application service provider American Translators Association Apple Type Services for Unicode Imaging B2B B2C BMP BPO BRIC business to business business to consumer basic multilingual plane business process outsourcing Brazil, Russia, India and China CAGR CAT CCJK CDATA CGI CGO CHT CIC CIO CJK CJKV CL CLA CMM CMS CNS CNT COLT COM CP CRM CS CS CSS CT CT CTI compound annual growth rate computer-aided/assisted translation Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese and Korean character data common gateway interface chief globalization officer Chinese-Taiwan corporate intelligence center chief information officer Chinese, Japanese and Korean Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese controlled language cross-lingual application capability maturity model content management system Chinese National Standard contents files connection optimized link technology component object model code page customer relationship management Chinese Simplified compound strings cascading style sheets Chinese Traditional compound text computer telephone integration DBCS DDI DLL DTD DTP DVB double-byte character set direct dialing inwards dynamic link library document type definition desktop publishing digital video broadcasting EA EAP EBCDIC EBITDA EBMT EC ECL ECMA ECU EIP EMEA EMU ERM ERP East Asian e-business application platform extended binary coded decimal interchange code earnings before interest, taxes, depreciation and amortization example-based machine translation European community exit control list European Computer Manufacturers Association European currency unit enterprise information portal Europe, Middle East, Africa European Economic and Monetary Union electronic relationship management enterprise resource planning ERS EU EUC EXE emergency restoration system European Union extended UNIX code executable files FAQ FEP FEV FIGS FLR FMS FTP frequently asked questions front-end processor forced expiration volume French, Italian, German and Spanish foreign language resource file management system file transfer protocol GDP GMS GUI gross domestic product globalization management system graphical user interface HLT HPJ HTML HTTP human language technology Help project files HyperText Markup Language HyperText Transfer Protocol I18N IANA ICU IDE IE IEC IETF IM IME IP IRI ISDN ISO ISV IVR internationalization Internet Assigned Numbers Authority International Components for Unicode integrated development environment information element International Electrotechnical Commission Internet Engineering Task Force input methods input method editor Internet protocol internationalized resource identifier integrated services digital network International Organization for Standardization independent software vendor interactive voice response systems JAXP JDK JFIGS JIC JIS JIS JISC JRE Java API for XML Processing Java Development Kit Japanese, French, Italian, German and Spanish Japan Industrial Code Japanese Industrial Standards Japanese Institute of Standards Japan Industrial Standards Committee Java Run-Time Environment K KISI KPA KPI kilobytes Korean Industrial Standards Institute key process area key performance indicator L10N LAN LESA LKP LM LMS LTI localization local area network limited English-speaking ability lookup file language model learning management system localization, translation and interpretation MAC MAPI MARTIF MAT MB MBCS MBO media access control message application programming interface machine-readable terminology interchange format machine-aided/assisted translation megabyte(s) multibyte character set management by objective MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 41 ACRONYMS MIME ML MLS MLV MT multipurpose Internet mailer extensions markup languages multiple listing service multilanguage vendor machine translation NLP natural language processing OBJ OCR ODBC OEM OPEX object files optical character recognition open data base connectivity original equipment manufacturer operating expenses PC PCDATA PDA PDF PIM PoA POSIX personal computer parsed character data personal digital assistant portable document format personal information manager plan of action portable operating system interface standard QA QC quality assurance quality control RC RES RFC ROA ROI RONA RTF RTT resource code files resource files request for comments return on assets return on investment return on net assets rich text format real-time translation SC SCL SDML SGML SEL SEO SLA Simplified Chinese system control language signed document markup language standard generalized markup language self-extensible language search engine optimization service level agreement AND ABBREVIATIONS C O N T. SLV SME SME SMG SMI SMTP STT single language vendor subject matter expert small and medium-size enterprises screen management guidelines structure of management information simple mail transfer protocol speech-to-text T&D TBX TC TIF TM TMF TMS TMX TTS TU transmission and distribution TermBase eXchange Traditional Chinese Terminology Interchange Format translation memory terminology markup framework terminology management system Translation Memory eXchange text-to-speech translation units UCS UI UPT URI URL UTC UTC universal character set user interface universal personal telecommunications uniform/universal resource identifier uniform resource locator coordinated universal time Unicode Technical Committee VAR VBA VISCII VPN VR value-added reseller Visual Basic for Applications Vietnamese Standard Code for Information Interchange virtual private network virtual reality WAP wireless application protocols WIP work in progress WYSIWYG What You See Is What You Get XCCS XHTML XML XSLT Xerox Character Code Standard eXtensible HyperText Markup Language eXtensible Markup Language eXtensible Stylesheet Language Transformation GLOSSARY A AMT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar Technical English (CTE) are development project collaborations between Caterpillar, Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and translation of technical documentation into three core languages: Spanish, French and German. ANSI. The American National Standards Institute (ANSI) is an organization of American industry groups that work with other nations to develop standards in facilitating telecommunications, character encoding and international trade. API (Application programming interface). A software interface that enables applications to communicate with each other. An API is the set of programming language constructs or statements that can be coded in an application program to obtain the specific functions and services provided by an underlying operating system or service program. ASCII. The American Standard Code for Information Interchange (ASCII) is the worldwide standard for the code numbers used by computers to represent all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and other symbols. ASP (Application service provider). A service, usually a business, that provides remote access to an application program across a network protocol, 42 typically HTTP. A common example is a Web site that other Web sites use for accepting payment by credit card as part of its on-line ordering systems. Abductive Reasoning. This term is used in the fields of artificial intelligence and philosophy to refer to reasoning based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data. Agglutination. In linguistics, combining short words or word elements into a single word in order to express compound ideas. Automatic Content Enrichment (ACE). A bridge between single language Web sites and localization, ACE technology associates English words and phrases on Web pages with pop-ups containing information in a user’s native language. B Bidirectional Text (Bidi). A mixture of characters within a text, where some are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi refers to an application which allows for this variance. Bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally flush right, and most characters are written from right to left, but some text is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional writing systems in current use. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM GLOSSARY Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two planes of CNS 11643-1992. Byte Order Mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte order of the Unicode text that follows. C Cascading Style Sheet (CSS). An external format that determines the layout of tagged file formats such as HTML. CAT. Computer-aided translation (CAT) describes computer technology applications which assist in the act of translating text from one language to another. Central and Eastern Europe (CEE). While not precisely defined, this term refers here to the European countries east of Germany and south to the Balkan states. CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate for data interchange. Character. The smallest component of written language that has semantic value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code used to represent a letter or symbol. Character Set or Charset. A defined set of characters used by a specific computer system where no coded representation is assumed. The mapping of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI or Unicode. CID (Character Identifier). The key used to access outline (glyph) data in CID-keyed fonts. CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to one-, two- and four-byte encoding. Code Page. A table which defines the numeric index (computer code point value) associated with each character in a specific set of characters. Each character in a code page has a numerical index. Code Sweep. A special tool that scans program code to identify areas where character encoding will cause problems. Newer, internationalized code anticipates these problems. Computer-based Training (CBT). A form of education in which the student learns by executing special training programs on a computer. Content Management System (CMS). A system used to store and subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally designed to synchronize translation and localization of content, so most have been partnered with globalization management systems (GMS). Corpora. A collection of written or spoken material in machine-readable form, assembled for the purpose of studying linguistic structures and frequencies. Plural of corpus. CTE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabulary (approximately 80,000 technical terms) and all of the English grammatical structures required when writing technical documentation. CTE ensures that AMT is able to translate what authors write in English. D Diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script character which indicates a modification in the phonetic value of the character with which it is associated. Diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture. Diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel and gradually changes to another vowel within the same syllable, such as coin, loud and side. Dongle. A security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present. DTD. Document Type Definition (DTD) states what tags and attributes are used to describe content in an SGML document, where each tag is allowed, and which tags can appear within other tags. E E-learning. The use of Internet technology for learning outside of a physical classroom. Embedded Media. Media that can be included in an HTML page, such as RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose Internet mail extensions (MIME types), a specification for formatting these non-ASCII messages so that they can be sent over the Internet. When a browser finds a file in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the browser knows to display that file as an image. Many e-mail clients also support MIME. Embedded System. Hardware and software which make up a component of a larger system, often for real-time response, that is expected to function without human intervention. Encoding Scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to characters. Encoding is a method by which a character set is turned into computerized form for transmission and preservation. Enterprise Application Interface (EAI). Created to facilitate the flow of information and to connect transactions among distributed and complex applications and business processes within enterprises. Enterprise Resource Planning (ERP). An amalgamation of a company’s information systems so that data from various functions such as human resources, inventories and financials are bound together and linked to customers and vendors. European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek which use single-byte encoding schemes for their alphabets. Extended UNIX Code (EUC). A multibyte encoding design used to encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems. F FIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and Spanish. FTP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move files between host computers and sometimes personal computers. Full Match. A source text segment which corresponds exactly (100%) with a previously stored sentence in a translation memory (TM) tool. Fuzzy Match. Refers to the situation when a sentence or phrase in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the degree of similarity (or “fuzziness”) as a percentage figure. G GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts. Gist Translation. A less-than-perfect translation performed by machine or automatic translation. Globalization (G11N). Refers to a broad range of processes necessary to prepare and launch products and company activities internationally. Addresses the business issues associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In G11N, the common abbreviation for globalization, 11 refers to the eleven letters between the G and the N. Globalization Management System (GMS). Focuses on managing the translation and localization cycles and synchronizing those with source content management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards across global content. Glossarization. Refers to the process of locating and translating product-specific terminology. All available materials undergo a linguistic review, then are compiled and translated to ensure consistency and fluency among different versions. Glossary. In the context of localization, a glossary is a list of source-language terms paired with a list of corresponding terms in the target language. Glyph. The shape representation or pictograph of a character. GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software system that is nonproprietary. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 43 GLOSSARY H Hidden Markov Model (HMM). A statistical technique with training algorithms that can process a large quantity of training data and can automatically train a system to recognize particular speech patterns. Hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In Hiragana, all of the sounds of the Japanese language are represented by 50 syllables. Homograph. One of two or more words that have the same spelling but differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind (weather) and wind (activity). HTML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a Web browser how to display text and images on a Web page. I Input Method Editor (IME). A way to input via keyboard that makes use of additional windows for character editing or selection in order to facilitate entry of alternate writing systems. Internationalization (I18N). The process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for redesign. In I18N, the common abbreviation for internationalization, the 18 refers to the eighteen letters between the I and the N. Internet. The Internet is a system of linked computer networks, international in scope, that facilitate data transfer and communication services. ISO. International Organization for Standardization (ISO) is a network of national standards institutes from 145 countries working in partnership with international organizations, governments, industry, business and consumer representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors. J Java. A general purpose language with features that make it well-suited for the Web. Java code can be run on most computers because the necessary interpreters and environments exist. JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive Web sites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling Web developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to respond to user-initiated events (such as form input) without having to use common gateway interface (CGI). JCAT. Java Computer-Assisted Translation (JCAT) is a Java-based translation tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists. JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese equivalent of ANSI. JSP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works in tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements — the actual design and display of the page — to help make the HTML more functional. K Kanji. The name for Japanese ideographic characters that were derived from Chinese origin. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required to express grammatical inflections. Katakana. An angular phonetic subscript of the Japanese language that renders the sounds of the Japanese language into 50 syllables. While katakana and hiragana both render the same syllables, katakana is angular and used largely to spell words borrowed from other languages, while hiragana is cursive and used more frequently to spell native Japanese words. Kernel. The central module of an operating system, it loads first and remains in memory to control memory management, disk management, and process and task management. L Leverage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated text from an earlier release that can be reused or recycled. LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn up by several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification includes globalization functionality features from commercial UNIX systems as 44 well as operating system recommendations to ease the development of internationalized application software. Ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are combined to form a new, single typographical character. Lingua Franca. A language that is adopted as a common language between speakers whose native languages are different. Linguist. Someone proficient in foreign languages. A student or practitioner of linguistics (the scientific study of languages and their structure). Linux. A free open-source UNIX-type operating system which runs on a number of hardware platforms. LMS. A learning management system (LMS) is software that automates the administration of training events. Locale. An international language and geographic region which also embodies common language and cultural information. Locale differs from language in that the same language may be spoken in more than one country. Locale also refers to the features of a user’s computing environment that are dependent on geographic location, language and cultural information. A locale specifically determines conventions such as sort order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions. Localization (L10N). Describes the process of adapting a product or software to a specific international language or culture so that it seems natural to that particular region. True localization considers language, culture, customs and the characteristics of the target locale. While it frequently involves changes to the software’s writing system, it may also change the keyboard usage, fonts, date, time and monetary formats. Graphics, colors and sound effects also need to be culturally appropriate. In L10N, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the L and the N. Lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of information in data, rather than just the number of bits used to represent that information. M Machine-Aided Translation (MAT). Computer technology applications which assist in the translation of text from one spoken language to another, based on the concept of translation memory (TM) and the reuse of previously translated terms and sentences. Machine Translation (MT). A technology that translates text from one human language to another, using terminology glossaries and advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques. Metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field of study. Multilingual. Refers to software that supports more than one language simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages and formats. This software allows data containing multiple languages to be entered, processed, presented and transmitted multinationally. Multilingual Workflow System (MWS). A computer program which creates an environment that supports and orchestrates a range of activities that facilitate the development of multilingual products. A MWS should contain a globalization management system (GMS) for managing multilingual content, along with translation memory (TM) and machine translation (MT). Multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse technologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, education and advertising applications, among others, use a computer to present and combine text, graphics, video, animation and sound. Multimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assistant and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or other methods; outputs include speech, audio and graphical displays. N National Language Support (NLS). A function that allows a software application to set the locale for the user, identify the language in which the user works, and retrieve strings — representing times, dates and other information — formatted correctly for the specified language and location. NLS also includes support for keyboard layouts and language-specific fonts. Natural Language Processing (NLP). A main focus of computational linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel what happens when humans perform this task. .NET. Microsoft platform for applications that work over the Internet. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM GLOSSARY O T OCR. Optical character recognition (OCR) is the translation of optically scanned bitmaps of printed or written text characters into character codes such as ASCII. Most OCR systems use a combination of hardware and software to recognize characters. TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the specification of the extended UNIX code (EUC). Terminology Manager. A computer technology application tool that assists in the translation of text from one spoken language to another. TMX. Translation Memory Xchange (TMX) is an open standard, based on XML, which has been designed to simplify and automate the process of converting translation memories (TMs) from one format to another. Traditional Chinese. A Chinese character set used everywhere except mainland China and Singapore. This set is consistent with the original Chinese ideographic form that is several thousand years old. Translation. The process of converting all of the text or words from the source language to the target language. An understanding of the context or meaning of the source language must be established in order to convey the same message in the target language. Translation Memory (TM). A special database that stores previously translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence-by-sentence basis. The database matches source to target language pairs. Translation Portal. A Web site or service that offers a broad array of resources via the Internet, thus providing a marketplace for translation agencies, freelance translators and customers to exchange services. OEM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk and customize them for a particular application. OEMs then sell the customized computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment. OpenI18N Certification. A certification program that uses an independent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the industry-developed internationalization standard. OpenType Fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files and contain advanced typographic features such as glyph substitution and metrics overrides. Operating System (OS). The software that drives the hardware associated with a computer system. P Phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially in a particular language. Plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a larger system. Pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the existing files already contain related segments of previously translated data. Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files containing both source and target language terminology. Pseudo-localization. The process of programmatically “translating” all the localizable resources of a product, then building and testing the product as if it were a real localization. Pseudo-translation. Similar to a test run which seeks to copy the translation process rather than actually produce a translation. A text string is taken and put through a translation-like process which alters it and produces a new string. The text string is frequently changed as a result of this process, so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may occur when the translation is actually done. R Radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals themselves are composed of strokes. S SAE J2450. J2450 is a translation quality metric developed by a subcommittee of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry. SCORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a set of specifications that, when applied to course content, produces small, reusable learning objects. SGML. Standard generalized markup language (SGML) is an international standard for information exchange that prescribes a standard format for using descriptive markup within a document, defining three document layers: structure, content and style. Simplified Chinese. A Chinese character set used in mainland China and Singapore, modified to be written with fewer strokes per character. Streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an audio/video file as it is transferred. Player programs for platforms such as Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing. Streaming video is usually sent from prerecorded video files, but can be broadcast live. Supply Chain Management (SCM). An electronic alternative to the traditional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company information and enabling companies to better manage and track supply and demand. U ULF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based formats for capturing and exchanging various types of e-learning data. Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text for computer processing. Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms to support more than 1,000,000 characters. UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first operating systems to be written in a higher level programming language, thus making it hardware-independent. UTF-8 (Unicode Transfer Format). An encoding form of Unicode that supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most languages in the world. V Vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics). VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice input and audio output for voice response and multimodal applications. W Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a data format in a Windows operating system. X XLIFF. XML Localization Interchange File Format (XLIFF) was specifically designed to support the localization of data and has features for updating strings, revision control, marking different phases of the localization process, word count calculations, the provision of alternative or suggested language translations, among others. XLIFF is an open standard. XML. eXtensible Markup Language, a programming language/specification, is a pared-down version of SGML, an international standard for the publication and delivery of electronic information, designed especially for Web documents. XSL. eXtensible Stylesheet Language (XSL) is a language for expressing style sheets, controlling formatting and other output behavior. Z ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally used in the middle of Unicode files in rare instances where there was an invisible join between two characters where a line break must not occur. A new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 45 ADVERTISERS ABLE Innovations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 www.ableinnovations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .360-714-1390 Alchemy Software Development Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 www.alchemysoftware.ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353-1-708-2800 All Tasks Traduço~ es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 www.alltasks.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-5549-0233 American Translators Association . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 www.atanet.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .703-683-6100 ANTHEA Languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 www.anthealanguages.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-4-9715-3060 Applications Technology, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 www.apptek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .703-821-5000 Applied Information Technologies AG . . . . . . . . . . . . . .14, 21 www.aitag.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-711-520473-10 Arial Global, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 www.arialglobalreach.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .520-615-9620 Basis Technology Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 www.basistech.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .617-386-2000 Beijing E-C Translation Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 www.e-cchina.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86-10-6798-7599 Binari Sonori srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9, 14 www.binarisonori.it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39-02-61866380 Bowne Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9, 47 www.bowneglobal.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .917-339-4700 Celer Pawlowsky SL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 www.celerpawlowsky.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-486-4280 Celer Soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 www.celersol.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-540-0540 The CJK Dictionary Institute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 www.cjk.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81-48-473-3508 Commit Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 www.commit.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30-210-2712082 Eriksen Translations Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 www.erikseninc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .718-802-9010 Follow-Up Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 www.follow-up.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-21-2524-2994 Fontlab Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 www.fontlab.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .509-272-3260 gate39MEDIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 www.gate39media.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .312-715-1475 GlobalSight Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 www.globalsight.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-392-3600 GLOTAS, Servicios de Traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 www.glotas.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-924-205605 HCR - Informática e Traduções, Lda. . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 www.hcr.pt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .351-21-313-9650 HighTech Passport, Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 www.htpassport.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-453-6303 HZ Multimedia, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 www.hzmi.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .626-744-0530 Idea Factory Languages, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 www.iflang.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-11-4309-2100 iDisc Information Technologies, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 www.idisc.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-778-73-00 The Institute of Localisation Professionals . . . . . . . . . . . . . .16 www.tilponline.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .none The Institute of Translation and Interpreting . . . . . . . . . . .16 www.iti.org.uk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44-1908-325250 Interface Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 www.interface.trd.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-21-22566626 InterSol, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 www.intersolinc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .714-671-9180 Intertext Multilingual Translation and Documentation . .19 www.intertext.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-200-30-33 Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 www.lingosys.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .503-419-4856 Lionbridge Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5, 11, 22 www.lionbridge.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .781-434-6111 Logrus International Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 www.logrus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215-947-4773 McElroy Translation Company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11, 19 www.mcelroytranslation.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .512-472-6753 Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . . . . .6 www.miis.edu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .831-647-4123 Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 www.moraviaworldwide.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .805-557-1700 MultiCorpora R&D Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 www.multicorpora.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .819-778-7070 Multilizer, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 www.multilizer.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .358-9-251-5100 NCS Enterprises, L.L.C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19, 23 www.ncs-pubs.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .412-278-4590 ORCO S.A. Translation and Localization Services . . . . . .12 www.orco.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30-210-7236001 P.H. Brink International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 www.phbrink.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .763-591-1977 PASS Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 www.passolo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-228-697242 PROMT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 www.e-promt.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-812-327-4425 Schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 www.schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-6071-951706 SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7, 12, 14 www.sdl.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214-387-8500 SH3 Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6, 20 www.sh3.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .816-767-1117 STAR-USA, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 www.star-usa.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .978-374-2040 Syntes Language Group, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 www.syntes.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303-779-1288 SYSTRAN Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 www.systransoft.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .858-457-1900 TargeTek Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 www.targetek.com.tw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .886-2-2708-6559 Tek Translation International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 www.tektrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-414-1111 Terminotix Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 www.terminotix.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .613-233-8465 TRADOS Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48 www.trados.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .703-797-2640 Transco Technology Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 www.transco.cn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8610-6581-9699 TransMaster Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 www.transmaster.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-3062-3580 Ushuaia Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 www.ushuaiasolutions.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-341-4493064 WH&P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2, 13 www.whp.fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-493-00-40-30 Wordbank LLC/Wordbank Limited . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 www.wordbank.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-956-9673 FURTHER INFORMATION Subscribing to MultiLingual Computing & Technology To receive future issues of the magazine and the Resource Directory/Index, we invite you to subscribe using our secure order form at www.multilingual.com/subscribe or by phone, fax, e-mail (subscriptions@multilingual.com) or letter. Subscription rates are $58 for one year or $100 for two years (please add $20 per year for airmail delivery outside the US). Back issues are also available for $10 each. Reserving a Place in Resource Directory 2005 If you would like to have your company included in Resource Directory 2005, please complete the on-line form found at www.multilingual.com/resourceDirectory2005 or phone, fax or e-mail our advertising department for space reservations, rates and due dates: 208-263-8178, advertising@multilingual.com, Fax: 208-263-6310 46 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM WHY you localize should drive HOW you localize. At Bowne Global Solutions (BGS), we start by listening. From product launches to increased market share, from employee communications to EU regulations, we share best practices with our clients and design tailored solutions that achieve the optimal balance between quality, speed and cost. Working with BGS means: > > > > A team of more than 2,000 professionals in 24 countries A worldwide network of 15,000 qualified linguists covering 60+ languages Innovative technologies including our Elcano™ localization portal and content management tools A flexible multilingual partner who is dedicated to exceeding your expectations To discuss your localization needs contact us at +1 917 339-4750 or info@bowneglobal.com. www.bowneglobal.com Multilingual Solutions for Products & Documents | Marketing & Communications | Regulatory Compliance | Training & e-Learning | Globalization Strategy Great teams produce great performance What could help your corporate translation team to produce dramatic performance gains? TRADOS TeamWorks TM A Revolution in Translation Process Management Incorporates Central Translation Memory Collaborative Workflow Project Management Task Automation Quality Assurance Performance Gains* Savings of up to 70% of direct costs Throughput increases of 200% or more Project cycle times cut by 30% or more Payback period of 6 months or less 3 year ROI typically 300% or more Supports Project Managers Translators QA Specialists DTP Specialists Reviewers/Editors TRADOS TeamWorks will be generally available from March 2004. For more information, contact your local TRADOS office or e-mail the TeamWorks team directly at teamworks@trados.com. * Values are indicative only and will vary depending on the particulars of a customer’s situation. TRADOS offers a Translation Process Review to assess the potential value from implementing a TeamWorks solution. For more information contact us at: teamworks@trados.com.
Similar documents
Transcreation, localization and content marketing
in the source files. While everyone might be using the same software, there are often different ways to accomplish a particular goal and some people take a unique approach that requires the localiz...
More informationsouth america - MultiLingual
Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish Managing Editor Laurel Wagers Translation Department Editor Jim Healey Copy Editor Cecilia Spence News Kendra Gray Illustrator Doug Jones Production Sandy C...
More information