01CoverRESOURCE DRTRY04

Transcription

01CoverRESOURCE DRTRY04
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
ANNUAL
S P E C I A L E D I T I O N • 2 0 0 4 R E S O U R C E D I R E C T O RY • E D I T O R I A L I N D E X 2 0 0 3
EDITORIAL
INDEX 2003
RESOURCE DIRECTORY & INDEX
COMPUTING &
Publisher, Editor-in-Chief Donna Parrish
Managing Editor Laurel Wagers
Translation Department Editor Jim Healey
Copy Editor Cecilia Spence
Research Jerry Luther, David Shadbolt
News Kendra Gray, Becky Bennett
Illustrator Doug Jones
Production Sandy Compton
Editorial Board
Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall,
Andres Heuberger, Chris Langewis,
Ken Lunde, John O’Conner,
Mandy Pet, Reinhard Schäler
Advertising Director Jennifer Del Carlo
Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell
Webmaster Aric Spence
Interns Rael Ammon, Kyle Elsasser
Advertising:
advertising@multilingual.com
www.multilingual.com/advertising
208-263-8178
Subscriptions, back issues,
customer service:
subscriptions@multilingual.com
www.multilingual.com/subscribe
208-263-8178
Submissions: editor@multilingual.com
Editorial guidelines are available at
www.multilingual.com/editorialWriter
Reprints: reprints@multilingual.com
208-263-8178
This resource directory/index is a special issue of
MultiLingual Computing & Technology,
the magazine about language technology, Web
globalization, internationalization and translation.
The resource directory/index may be downloaded
at www.multilingual.com/resourceDirectory2004
Printed in the USA
© MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without
permission is prohibited. MultiLingual Computing & Technology (ISSN
1523-0309), February 2004, is published monthly except Apr+May,
Jul+Aug, Oct+Nov for US $58, international $78 per year by MultiLingual
Computing, Inc., 319 North First Avenue, Sandpoint, ID 83864.
Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices.
POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual Computing &
Technology, 319 North First Avenue, Sandpoint, Idaho 83864 USA.
About This Issue
Many readers tell us that they keep their copies of MultiLingual Computing &
Technology for reference. Using this resource directory and index, readers will easily
locate language-industry companies as well as information published in 2003.
The Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop and use languagerelated technology along with others that provide services in translation, localization,
internationalization, Web site globalization and many other specialties.
Index pages (gold tabs) include authors, titles and topics, arranged in a single
alphabet; a list of acronyms and abbreviations; and a glossary of useful terms.
We hope you find this special issue helpful, and we encourage readers to submit
suggestions for ways to improve the index and resource directory for next year.
— Jerry Luther, Director of Research
Laurel Wagers, Managing Editor
Contents
Resource Directory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Automated Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Call Centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Conferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Consulting Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Content Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Desktop Publishing/Word Processing Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Desktop Publishing/Word Processing Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Dictionaries/Grammar Checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Education . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Enterprise Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Fonts & Operating Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Internationalization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Internationalization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Language Learning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Language Product Resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Localization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Mobile Systems Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Project Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Recruitment/Job Matching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Research & Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Resources/Books/Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Subtitling/Dubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Technical Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Terminology Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Testing Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Trade Associations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Training & Seminars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Translation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Web Site Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Acronyms & Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Advertiser Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
3
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
AUTOMATED TRANSLATION
Applications Technology, Inc.
www.apptek.com
See our ad on this page
ATA Software Technology Limited
www.atasoft.com
Cross Language
www.crosslang.com
International Business Machines
www.ibm.com
LanA Consulting
www.lanaconsult.com
Language Engineering Corporation
www.logomedia.net
linguatec language technologies
www.verbalis.com
www.whp.fr
See our ads on pages 2, 13
CALL CENTERS
Prestige International
CONFERENCES
Localization World
www.localizationworld.com
CONSULTING SERVICES
16 Birzhevaya Liniya, Vasilyevsky Island
St. Petersburg, 199034 Russia
7-812-327-4425, Fax: 7-812-327-4483
E-mail: info@e-promt.com, Web: www.e-promt.com
Languages: English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian and Russian.
PROMT develops and markets the world-leading translation technology of the new
generation called PROMT XT (eXcellent Translation). The core technology is powered
by revolutionary new multidimensional dictionary architecture. The @promt™ product line is based on PROMT XT technology which includes translation solutions for the
Internet, PCs, corporate network infrastructures, PocketPC and Palm devices. PROMT
offers an integrated MT+TM solution which helps language-industry professionals to
dramatically improve translation productivity and accuracy for all types of content.
@promt™ products enable XML and XBRL documents translation. First translation
solution for Microsoft .NET. Free on-line test at www.Online-Translator.com
www.sdl.com
See our ads on pages 7, 12, 14
Across Research & Translation
Aegis Resources
9333 Genesee Avenue, Suite PL1
San Diego, CA 92121 USA
858-457-1900, Fax: 858-457-0648
E-mail: info@systransoft.com, Web: www.systransoft.com
SYSTRAN’s translation technology enables the creation of dynamic multilingual content for businesses to manage extensive amounts of information. We sell desktop
translation software products and more scalable solutions, all of which facilitate communication in 36 language combinations and 20 specialized domains. With a SYSTRAN
product, users can translate digital content such as text, Web content and e-mails and
even use our plug-ins for MS Office applications. Corporations use SYSTRAN solutions
to solve multilingual problems for CRM, e-commerce, intra-company communications,
content management and other applications. SYSTRAN’s expertise covers over 30
years of building customized translation solutions for corporations, portals, governments and public administrations through open and robust architectures.
www.across-rt.com
www.aegis-resources.com
ANTHEA Languages
www.anthealanguages.com
See our ad on page 8
BizWonk Inc.
www.bizwonk.com
Bowne Global Solutions
www.bowneglobal.com
See our ads on pages 9, 47
Byte Level Research
www.bytelevel.com
Center for Sprogteknologi
www.cst.dk
The eCommerce Growth Group
www.ecommercegrowth.com
SYSTRAN
4
www.prestigein.com
www.linguatec.de
PROMT
SDL International
Verbalis Ltd.
WH&P
Enso Company Ltd.
www.enso-company.com
Global 360
globalizationfactory.com
www.global360.com
www.globalizationfactory.com
JFA Marketing
www.j famarketing.com
LinguaTech International, Inc.
www.linguatech.com
Lionbridge Technologies, Inc.
www.lionbridge.com
See our ads on pages 5, 11, 22
STAR Technology Solutions
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
www.star-ts.com
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
CONSULTING SERVICES
translation.net
C O N T.
www.translation.net
WH&P
www.whp.fr
See our ads on pages 2, 13
CONTENT MANAGEMENT
ANTHEA Languages
Lingsoft, Inc.
Lionbridge Technologies, Inc.
Bowne Global Solutions
www.bowneglobal.com
See our ads on pages 9, 47
www.lionbridge.com
See our ads on this page, 11, 22
Nstein Technologies Inc.
www.nstein.com
Polderland Language &
www.polderland.nl
Speech Technology B.V.
TermNet – Network for Terminology
www.termnet.at
www.anthealanguages.com
See our ad on page 8
www.lingsoft.fi
TEXTEC Software
WH&P
www.textec.de
www.whp.fr
See our ads on pages 2, 13
Convera
www.convera.com
GlobalSight Corporation
2055 Gateway Place, Suite 150
San Jose, CA 95110 USA
408-392-3600, Fax: 408-392-3601
E-mail: info1@globalsight.com, Web: www.globalsight.com
GlobalSight enables companies to improve global business, manage multilingual
information and deliver time-critical content worldwide. Ambassador, our flagship
product, is the leading multilingual content management software solution and the
only technology that allows development and reuse of all types of content throughout
a global enterprise. Ambassador provides business process functionality to automate
and control the globalization of content, streamline inefficient processes, improve
productivity and accelerate time-to-market. Ambassador reduces the costs of translating and localizing content up to 70% over manual localization processes with even
greater savings relative to local re-creation of content. Call us for a free consultation.
D E S K T O P P U B L I S H I N G/
WORD PROCESSING SERVICES
Beijing E-C Translation Ltd.
www.e-cchina.com
See our ad on page 9
Bowne Global Solutions
www.bowneglobal.com
See our ads on pages 9, 47
Brandfluency
Edition & Technology
Gate39MEDIA, LLC
www.brandfluency.com
www.e-t.be
www.gate39media.com
See our ad on page 10
How one company scored new revenues
with its global content system
Launching a major new product
holds immense promise — and
risk. One industry leader set out
to meet this challenge by educating
its professional and consumer markets six months before the product
shipped. As the product moved
from research, through market trials to general release, key content
assets had to be created, approved,
translated, and published. Training
materials for professionals, lifestyleoriented content for consumers,
marketing collateral, product labeling were needed on three continents
in half a dozen languages.
That’s where Lionbridge came
in. Working directly with the
systems integrator, Lionbridge
designed a data object model to
support global content relationships. Multilingual workflows
were added allowing in-country
managers to approve translations.
Best of all, off-site translation
work could now be controlled
seamlessly using the existing, inhouse enterprise content management system.
The result? Accelerated global
market adoption. Rapid recovery
of R&D costs. Increased profit.
Now that translates into ROI in any language. Brilliant!
FREE Demo! “Content Management and Translation”
Register now at www.lionbridge.com/demo
© 2003. Lionbridge and LionAccess are registered trademarks of Lionbridge Technologies, Inc.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
5
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
D E S K T O P P U B L I S H I N G/
W ORD P ROCESSING S ERVICES C O N T .
Kaleidoscope Communications
Solutions GmbH
NCS Enterprises, L.L.C.
www.kal-cs.com
www.ncs-pubs.com
See our ads on pages 19, 23
Rose Publishing Services
www.rosepublish.com
SDL International
www.sdl.com
EPOCWARE Inc.
Language Dynamics Corp.
Lingvistica ‘98 Inc.
Paragon Software (SHDD)
PhatWare Corp.
TT- Softwareagency
www.epocware.com
www.langdy.com
www.ling98.com
www.penreader.com
www.phatware.com
www.trueterm.com
EDUCATION
Austin Community College www2.austincc.edu/taltaner
Institute for Applied Linguistics
See our ads on pages 7, 12, 14
SH3 Translations
5338 East 115th Street
Kansas City, MO 64137 USA
816-767-1117, Fax: 816-767-1727
E-mail: sales@sh3.com, Web: www.sh3.com
Our professional desktop publishing specialists work in both Mac and PC platforms.
We have expertise in all popular programs — FrameMaker, PageMaker, InDesign,
QuarkXPress, Illustrator, Corel Draw, Free Hand and Microsoft Office applications.
We do TRADOS processing and final formatting for manuals, ads, brochures and packaging. We have 23 years of experience. Call us for a quote.
Tera Studio
www.terastudio.com.br
Transnet Multilingual Services
www.transnetmultilingual.com
WH&P
www.whp.fr
See our ads on pages 2, 13
http://appling.kent.edu
Monterey Institute of International Studies
See our ad on this page
www.miis.edu
National Foreign Language Resource Center –
http://nflrc.hawaii.edu
University of Hawaii
Université de Montréal
www.fep.umontreal.ca
University of Sussex Language Institute
www.sussex.ac.uk/languages
University of Wisconsin-Madison
www.wisc.edu
Web of Culture
www.webofculture.com
WH&P
www.whp.fr
See our ads on pages 2, 13
D E S K T O P P U B L I S H I N G/
WORD PROCESSING TOOLS
ArabicDTP.com
www.arabicdtp.com
Murasu Systems Sdn. Bhd.
www.murasu.com
Nisus Software, Inc.
www.nisus.com
RedleX
www.redlers.com
Zi Corporation
www.zicorp.com
D I C T I O N A R I E S/
GRAMMAR CHECKERS
The CJK Dictionary Institute
34-14, 2-chome, Tohoku, Niiza-shi
Saitama 352-0001 Japan
81-48-473-3508, Fax: 81-48-486-5032
E-mail: info@cjk.org, Web: www.cjk.org
Languages: Chinese, Japanese, Korean, English, Arabic, Portuguese, Spanish, Hebrew.
World’s leading provider of comprehensive CJK lexical resources of over six million
entries. Fine-tuned to entity recognition, our name databases include three million
high-quality Japanese/Chinese entries widely used in NLP/IR applications (Google,
Verity), morphological analyzers, MT systems (Fujitsu), IMEs (Sony) and large-scale
Arabic name databases. Extremely useful for localization/MT are Simplified to/from
Traditional Chinese mapping tables covering 2.8 million entries, including IT terms,
for orthographic-conversion (like English color>colour) and the far more difficult
word-translation (like truck>lorry) between SC/TC.
Ectaco, Inc.
www.ectaco.com
Englisch-Deutsches Wörterbuch
http://dict.tu-chemnitz.de
6
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
ENTERPRISE SOLUTIONS
INTERNATIONALIZATION
SERVICES
Acceletra AG
www.acceletra.com
Applied Information Technologies AG
ABLE Innovations
See our ads on pages 14, 21
See our ad on page 8
www.visloc.com
AramediA Group
Bowne Global Solutions
www.aramedia.com
www.bowneglobal.com
ANTHEA Languages
Bowne Global Solutions
Centra Software
Eleka Ingeniaritza Linguistikoa
Lionbridge Technologies, Inc.
See our ads on pages 9, 47
www.eleka.net
www.lionbridge.com
See our ads on pages 5, 11, 22
Merrill Corporation
Quadralay Corporation
www.merrillcorp.com
www.webworks.com
SDL International
5700 Granite Parkway, Suite 410, Plano, TX 75024 USA
214-387-8500, Fax: 214-387-9120
E-mail: info@sdl.com, Web: www.sdl.com
Languages: All. SDL International is the world’s leading provider of multilingual service
and software solutions. Our enterprise solutions combine state-of-the-art translation
memory, terminology management, real-time translation and workflow technologies
with a full range of in-house translation, DTP and engineering services.
SDLWorkFlow automates translation processes enabling fast and cost-effective localization of your digital content, including software, documentation, multimedia and
Web sites. Our SDL Desktop Products division provides a wide range of translation
and localization tools for the desktop. With 40 offices throughout the United States,
Asia and Europe, SDL International offers the most complete globalization solution.
TRADOS Inc.
www.trados.com
See our ad on page 48
WH&P
www.bowneglobal.com
Dolphin Translations GmbH
www.dolphin-translations.com
HighTech Passport, Ltd.
www.htpassport.com
See our ad on page 10
Lionbridge Technologies, Inc.
www.lionbridge.com
See our ads on pages 5, 11, 22
Manjiro International
NCS Enterprises, L.L.C.
www.manjirointernational.com
www.ncs-pubs.com
See our ads on pages 19, 23
One Planet Inc.
SDL International
www.one-planet.us
www.sdl.com
See our ads on pages 7, 12, 14
Skandis Systems International, Inc.
www.skandissystems.com
Symbio Group
WH&P
www.symbio-group.com
www.whp.fr
See our ads on pages 2, 13
www.whp.fr
See our ads on pages 2, 13
F O N T S & OP E R A T I N G S Y S T E M S
Fontlab Ltd.
136 E. 8th Street
Port Angeles, WA 98362 USA
866-571-5039, 509-272-3260, Fax: 509-272-3260
E-mail: info@fontlab.com, Web: www.fontlab.com
Languages: All. Fontlab typography tools can be used to design, convert, manipulate,
edit and create fonts for every language in the world. TrueType, OpenType, Type 1 and
most bitmap formats are supported. FontLab 4.x has special tools for hinting and editing fonts. AsiaFont Studio 4 can create fonts with up to 65,000 characters. TransType
can convert fonts between Mac and PC and between Type 1, OpenType and TrueType.
BitFonter can edit and create bitmap fonts in all formats and can convert vector fonts
into bitmap fonts. ScanFont can convert any bitmap image into a vector font. Custombuilt tools for font editing and manipulation are also available.
HZ Multimedia, Inc.
600 S. Lake Avenue, Suite 303
Pasadena, CA 91106 USA
626-744-0530, Fax: 626-744-0531
E-mail: fonts@hzmi.com, Web: www.hzmi.com
Distinct personalized robust multilingual solutions. HZ Multimedia, Inc., offers bitmap
and TrueType fonts ideal for your multilingual projects. Our VersaFont™ bitmap
fonts have small footprints and are handmade for LCD screens. VersaFont™ is available in sizes 11-24+ for Chinese, Japanese, Korean, Thai or European (GB2312,
GB13000, Big5, HKSCS, JIS, KSC, Latin character sets). 100% Unicode-compliant and
compatible with embedded platforms, Windows, Mac, Linux and Unix, VersaFont™ is
offered in binary, BDF, BMP, C file format. To streamline embedded application
development, CJK font SDKs (for Java, C/C++, BREW, Flash) will arrive in 2004. Visit
www.hzmi.com for details about our personalized licensing and competitive pricing.
Linguist’s Software, Inc.
www.anthealanguages.com
See our ad on page 8
See our ads on pages 9, 47
www.centra.com
www.ableinnovations.com
www.linguistsoftware.com
XA International
Zeesoft Inc.
www.xai.com
www.zeesoft.com
INTERNATIONALIZATION TOOLS
ABLE Innovations
www.ableinnovations.com
See our ad on page 8
Basis Technology
150 CambridgePark Drive
Cambridge, MA 02140 USA
617-386-2000, 800-697-2062, Fax: 617-386-2020
E-mail: info@basistech.com, Web: www.basistech.com
The Rosette® Globalization Platform from Basis Technology is a suite of interoperable
software components which enable large-scale document handling systems to identify,
classify, analyze, index and search unstructured text in many different languages. These
components provide such advanced linguistic capabilities as normalization, morphological analysis, orthographic analysis, tokenization, stemming, noun-phrase extraction
and named-entity extraction. The Rosette platform is widely used within the US intelligence community and by top-tier software and Internet companies, including
Amazon.com, Convera, Endeca, FAST, Google, PeopleSoft, Software AG and Yahoo.
LingoPort, Inc.
Omid Technologies Inc.
WizArt
www.lingoport.com
www.omid.ca
www.wizart.com
INTERPRETING
Bowne Global Solutions
www.bowneglobal.com
See our ads on pages 9, 47
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
7
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
INTERPRETING
Spanish Learning Resources
C O N T.
Certified Languages Int’l LLC
www.certifiedlanguages.com
CG Traduction & Interprétation
www.tools-of-the-trade.ca
www.eiti.com
LANGUAGE PRODUCT RESELLERS
iProbe Multilingual Solutions, Inc.
www.iprobesolutions.com
www.languageconnections.com
McElroy Translation Company
See our ads on pages 11, 19
www.mcelroytranslation.com
SYNONYME
www.synonyme.net
Thomas Unger/interface
SpeechCom
www.speechcom.com
TNW Creations
www.lakhota.com
Tools-of-the-Trade Software Ltd.
www.cgtraduction.com
EITI Ltd.
Language Connections
www.studyspanish.com
www.unger.com
Translation Services Plus
Chinese Software Superstore
www.chinesesoftware.com
Software World, Inc.
World Language Resources
www.sofworld.com
www.worldlanguage.com
LOCALIZATION SERVICES
1-Stop Translation USA, LLC
A2Z Global Language Solutions
www.translationservicesplus.com
Worldwide Translation Technologies, Inc.
www.1stoptr.com
www.a2zglobal.com
AAC Global Oy
www.aacglobal.com
www.wwttinc.com
ABLE Innovations, Inc.
LANGUAGE LEARNING
Asia Communications
www.cjkware.com
Braser Soft
www.braser.com
Center for Applied Linguistics
Champs-Elysees, Inc.
www.cal.org
www.champs-elysees.com
eTandem
www.slf.rub.de
Griesser Software
www.griessersoftware.com
inlingua, San Diego
www.inlingua.com
Institute of Italian Language “Galileo Galilei”
www.galilei.it
Language Dynamics Inc.
www.languagedynamics.com
Language Immersion Institute
www.newpaltz.edu/lii
www.thelanguagesolution.com
www.liaisonlanguage.com
Navajo Sentence Machine
www.angelfire.com/nm/navajosoftware
North American Association
for Celtic Language Teachers
On-line Chinese Tools
Pearlink Software Int’l, Inc.
www.naaclt.org
www.mandarintools.com
www.pearlinksoftware.com
Portside Language Services
www.portsidelanguages.com
Royal Academy of Valencian Culture
www.valencian.org
8
Academy Translations
Acclaro Inc.
All Tasks Traduções
Alpha Translations Canada Inc.
Amidas d.o.o.
www.academyxl.com
www.acclaro.com
www.alltasks.com.br
www.alpha01.com
www.amidas.si
ANTHEA Languages
The Language Solution, Inc.
Liaison Language Center
1100 Lakeway Drive, Suite 200
Bellingham, WA 98229-2041 USA
360-714-1390, Fax: 360-714-1432
E-mail: sales@ableinnovations.com, Web: www.ableinnovations.com
ABLE Innovations, Inc. leads the way in language technology and integrated globalization services, providing support for clients’ worldwide translation and internationalization needs. ABLE Innovations’ veteran localization staff, ISO 9000:2001-compliant
processes and language enabling technology dramatically reduce the complexity and
costs of producing multilingual applications, Web sites and content. And every localization project is backed by The ABLE Guarantee™ for Cost Savings, Quality, and On-Time
Delivery. Based in Bellingham, WA, with additional US locations in Baltimore, Boston,
Pittsburg, San Jose and Salt Lake City. ABLE Innovations maintains international offices
in The Netherlands, Singapore and Brazil.
WTC2 - 120 route des Macarons
06560 Sophia Antipolis, France
33-4-9715-3060, Fax: 33-4-9715-3061
E-mail: info-fr@anthealanguages.com,
Web: www.anthealanguages.com
ANTHEA Languages brings you the expertise required to successfully manage your
global expansion and make your venture a success. We provide a complete range of
services in the area of international business. We help you to manage the many
aspects of the “Global Challenge,” from content management, translation and localization
in 30+ languages to multilingual Web site design, development and maintenance,
through to foreign language skills and marketing strategy building. Our services are
backed up by an ISO 9001 certified Quality Management System. Our major clients
include Fortune 500 companies in the United States, Europe and Asia, as well as small
and medium-sized exporting companies.
ApSIC, S.L.
Archetypon S.A.
ArchiText
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
www.apsic.com
www.archetypon.com
www.architext-usa.com
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L OCALIZATION S ERVICES C O N T .
Arial Global, LLC
Boffin China, Inc.
1501 Stampede Avenue, Suite 3041
Cody, WY 82414 USA
888-268-1180, 520-615-9620, Fax: 520-615-1957
E-mail: sheh@arialglobalreach.com, Web: www.arialglobalreach.com
Languages: Simplified and Traditional Chinese, Japanese, Korean, German, Spanish,
Italian, French, Polish and Portuguese. Arial Global, LLC is an SBA certified 8(a) small
and women-owned business, recently approved by the GSA to provide translation services to the federal government. With the experience of completing high-quality translation and globalization services for companies such as Hewlett-Packard and Intel over
the last nine years, Arial Global is the global multilingual service provider of choice.
With expert knowledge and a well-trained staff, Arial Global offers solutions customized
to your needs. Arial Global is a corporate member of the American Translators
Association (ATA) and the Localization Industry Standards Association (LISA).
ASET International Services Corporation
www.asetquality.com
AsiaRain Automated Translations
assertio
Babel Associated Translators
www.asiarain.net
www.assertio.es
www.batweb.net
Beijing E-C Translation & Localization Co., Ltd.
Suite 4015, Hui Bao Long Commerce Center, Dong Gao Di
Feng tai, P.O. Box 9213, Beijing 100076, P. R. China
86-10-6798-7599, Fax: 86-10-6798-7619
E-mail: info@e-cchina.com, Web: www.e-cchina.com
Languages: Asian. Beijing E-C, one of the largest localization companies in China, focuses mainly on software and Web site localization and testing; technical, financial, medical,
patent and marketing translations; and desktop publishing. We use TRADOS, SDLX,
CATALYST, TTT/PC, STAR Transit, Robohelp, FrameMaker, PageMaker, MS Office and
other graphic and DTP tools. Having 130 full-time translators and reviewers throughout
Asia, we can handle English/German/French into and from Simplified Chinese/
Traditional Chinese/Japanese/Korean/Thai. We guarantee that clients’ projects will be
handled not only by native speakers, but also by topic specialists. Clients can expect and
will receive high-quality services, on-time delivery and low cost.
Binari Sonori
Viale Fulvio Testi, 11 – 20092 Cinisello
Balsamo (Milano) Italia
39-02-61866380, Fax: 39-02-61866313
E-mail: translate@binarisonori.it, Web: www.binarisonori.it
Languages: From all European languages into Italian. Binari Sonori has served the
localization and translation market since 1994. Binari Sonori has been awarded a number of crucial projects and has become one of the major players in the Italian localization industry. Our goal is to guarantee high quality, timeliness and flexibility. We are
accustomed to working for clients throughout the world who need to reach the Italian
market with their products. Our project managers, translators and revisers are trained
to solve today’s challenges of translation/localization projects, regardless of text length
or the software tools to be used. Fields of expertise: software, hardware, telecommunications, finance, training, Web and marketing.
www.boffinchina.com
Bowne Global Solutions
132 West 31st Street
New York, NY 10001 USA
917-339-4700, Fax: 917-339-4777
E-mail: info@bowneglobal.com, Web: www.bowneglobal.com
Bowne Global Solutions (BGS) is one of the world’s leading providers of multilingual solutions for products and documents; marketing and communications; regulatory compliance; training and e-learning; and globalization strategy. With more
than 2,000 professionals working in 24 countries, we are ideally positioned to help
companies adapt their products and communications to reflect the unique linguistic and cultural characteristics of their target markets worldwide. Supported by
proven project management methods and innovative technologies, including our
Elcano™ localization portal, clients have come to rely on the BGS team for all their
translation, localization, technical writing and interpretation needs.
Ccaps Translation and Localization
Celer Pawlowsky SL
www.ccaps.net
www.celerpawlowsky.com
See our ad on page 24
Celer Soluciones
www.celersol.com
See our ad on this page
CodeXchange
Comet Computer GmbH
www.cxc.com.tw
www.comet.de
Commit
10-12, 28 Octovriou Street
GR 142 31 - N. Ionia, Athens, Greece
30-210-2712082, Fax: 30-210-2712618
E-mail: info@commit.gr, Web: www.commit.gr
Target languages: Greek/Turkish. Commit was founded in 1997 and is a leading
multilingual services provider with offices in Athens, Greece. Commit delivers localization/translation/DTP services to major MLV and industry-leading companies at the
most competitive local market prices. A team of native speaker experts and the use of
leading edge hardware and software tools ensure that customer requirements are met
efficiently both from a technological and a linguistic point of view. Long-term relationships with our clients/partners, combined with flexibility and a personal touch, have
been translated into continuous growth and success. For more information, please
visit our Web site.
Comms Multilingual
www.commsmultilingual.com
Crystal Hues Limited
www.crystalhues.com
CTS LanguageLink
Datadokumentasjon A/S
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
www.ctslanguagelink.com
www.datadok.no
WWW.MULTILINGUAL.COM
9
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L OCALIZATION S ERVICES C O N T.
E4NET
www.e4net.net
EBM
www.ebm.com.eg
Eiry Global Solutions
www.eiry.com
eLocale, Inc.
www.elocale.com
Eurologos
www.eurologos.com
The EveryWare Group, Inc.
www.everyw.com
Eyron.Net
www.eyron.net
eZenStar Localization Partners - Beijing
www.ezenstar.com
Follow-Up
www.follow-up.com.br
See our ad on page 18
gate39MEDIA, LLC
117 N. Jefferson Street, Suite LL04
Chicago, IL 60661 USA
312-715-1475, Fax: 312-803-2746
E-mail: info@gate39media.com, Web: www.gate39media.com
gate39MEDIA specializes in localizing English and Japanese on-line and print materials in the “voice” and medium desired. More than just a translation service, our team
of cultural experts, native translators, certified programmers and talented graphic
designers ensures your materials are culturally sound to make your business initiatives a success. Our bilingual design and programming services range from interactive and complex Web sites (database programming, Flash, ASP/.NET and more) to
print materials such as Japanese business cards, pamphlets and product sheets. Let
gate39MEDIA help make your Japanese business initiatives a success. Contact us or
visit www.gate39media.com for more information.
Global Alliance Localization Group
Global Languages and Cultures, Inc.
www.glalg.com
www.e-translation.com
GlobalReady
GlobalSight Corporation
www.globalready.com
www.globalsight.com
See our ad on page 5
Globalyst Corporation
www.globalyst.com
GlobaWare International
www.globaware.com
GLOTAS, Servicios de Traducción www.glotas.com
See our ad on page 18
Glyph Language Services
www.glyphservices.com
Golden View (China) Technologies, Inc.
www.gvlocalization.com
Hermes Traducciones y Servicios
www.hermestrans.com
Lingüísticos, S.L.
HighTech Passport, Ltd.
1590 Oakland Road, Suite B202
San Jose, CA 95131 USA
408-453-6303, Fax: 408-453-9434
E-mail: localize@htpassport.com, Web: www.htpassport.com
Languages: 38. For over 11 years, HighTech Passport has been consistently providing cost-effective, customized turnkey solutions to clients ranging from high-tech
start-ups to multinational corporations. Long-term partnerships with our customers
and a solid track record validate our commitment to quality, reliability and professionalism. Our top-notch team of project managers, engineers, DTP specialists and specialized
in-country linguists believes that every project — from internationalization to full
product localization, testing and release engineering — is unique and deserves customized procedures and service. We will continue to dedicate our expertise, creativity
and resources to confer local character to leading global products.
10
Idea Factory Languages
Brasil 731, PB
Buenos Aires, C1154AAK Argentina
54-11-4309-2100, Fax: 54-11-6310-4032
E-mail: iflinfo@idea-factory.net, Web: www.iflang.com
Idea Factory Languages offers all the benefits of off-shore localization services with
none of the drawbacks. Our professional management, cultural alignment with the
United States and Europe, and excellent communication network bring you the highest service levels at the most competitive rates in the world today. Our customers
include direct clients who want to maximize cost efficiency in their processes as well
as multilingual vendors looking for a partner they can trust to consistently deliver
quality at the right price. Contact us to discuss your Spanish and Brazilian Portuguese
localization requirements, or learn how we can help you add value in project management, engineering/testing, DTP or Web management.
iDisc Information
Technologies
Passeig del progrés 96
08640 Olesa de Montserrat, Barcelona, Spain
34-93-778-73-00, Fax: 34-93-778-35-80
E-mail: info@idisc.es, Web: www.idisc.es
Language: Spanish. iDisc, established in 1987, is a leading independent localization
company based in Barcelona, Spain. Services range from localization to DTP, from
compiling to product testing. We are backed by a team of in-house, full-time professionals and a carefully selected and assessed freelance database which allows us to
tackle any size of project in our areas of expertise, mainly software localization, technical and telecom documentation, ERP and marketing. As a single-language localization company, we leverage from long-time experience using TRADOS, IBM
Translation Manager and other translation tools. Highly technical capabilities, inhouse know-how and professional support are guaranteed by iDisc’s Support and
Development Department. Contact us for a quote or other details.
Information Systems
International Services Group
www.isisintl.com
Interface
Nsa. Senhora de Copacabana 647/315
Rio de Janeiro, RJ 22050-002 Brazil
55-21-22566626, Fax: 55-21-22566626
E-mail: info@interface.trd.br, Web: www.interface.trd.br
Languages: Portuguese, Spanish, English and French. If you are counting on a network of specialized professionals with years of experience in the localization field,
Interface provides all the necessary support for you to launch your company and
products throughout the world. Our range of linguistic services has been designed
with the needs of our customers in mind. To address these specific requirements, we
rely on a multidisciplinary team that integrates project managers, IT engineers and
experienced professional translators and is built up on demand so as to provide
exclusive solutions for every translation project we handle.
International Software Products B.V.
www.isp.nl
Interverbum AB
www.interverbum.com
Iota Localisation Services
www.iotals.com
IPP Worldwide Pte. Ltd.
www.ippworld.com
Isolingua
www.isolingua.com
Italiaware
www.italiaware.net
Janus
www.localisation.ru
Jonckers Translation & Engineering
www.jonckers.com
JTI, Inc.
JTS Korea Inc.
Kevrenn International
Kudos Information Ltd.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
www.jtilocalization.com
www.jtskorea.co.kr
www.kevrenn.com
www.kudos-idd.com
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L OCALIZATION S ERVICES C O N T.
Lemoine International
www.lemoine-international.com
Lingo Systems
15115 SW Sequoia Parkway, Suite 200
Portland, OR 97007 USA
503-419-4856, 800-878-8523, Fax: 503-419-4873
E-mail: info@lingosys.com, Web: www.lingosys.com
Lingo Systems provides customer-focused translation and localization services for global companies. We specialize in software, on-line applications, technical documentation,
training materials, learning solutions and business systems. Our commitment to customer service and the ability to complete complex, multilanguage projects on time
with superior quality set us apart. Lingo Systems has never caused a late release, and
last year 97% of our clients rated us a 6 out of 6. At Lingo Systems, providing exceptional project management, exceeding expectations and delivering measurable value
are our raisons d’être. For a free copy of our award-winning “Guide to Translation and
Localization,” visit www.lingosys.com
Lingua Franca
Localization is the language
of international business.
How are you communicating
with the rest of the world?
www.linguafranca.net
LinguaPoint GmbH
www.linguapoint.de
Lionbridge Technologies, Inc.
950 Winter Street
Waltham, MA 02451 USA
781-434-6111
E-mail: info@lionbridge.com, Web: www.lionbridge.com
Lionbridge provides globalization, testing, authoring and development solutions to
the technology, manufacturing, life sciences, energy, services and government industries. Lionbridge customers demand high-quality translation, responsive customer service and global program management. Through their Lionbridge relationship, client
companies leverage a wide range of productivity-enhancing technology, including the
LionStream™ globalization environment. Featuring real-time project visibility, collaboration, content repository connectivity, translation memory management and
process automation, LionStream™ delivers efficiency, insight and control to clientside managers. With 20 solution centers in ten countries, including VeriTest® state-ofthe-art testing labs, Lionbridge helps clients speed adoption and reduce maintenance
costs for global applications and content.
Liwal Ltd.
Localsoft
LocalVersion
LocaWorks
LocZone
www.liwal.com
www.localsoft.net
www.localversion.com
www.locaworks.com
www.loczone.com
Logrus International
Corporation
2600 Philmont Avenue, Suite 305
Huntingdon Valley, PA 19006 USA
215-947-4773, Fax: 215-947-4773
E-mail: ceo@logrus.ru, Web: www.logrus.ru
Logrus International Corporation is offering a full set of multilingual localization and
translation services for various industries, and top-notch software engineering and
testing for all languages, including bidi and double-byte ones. The company is proud
of its unique problem-solving skills and minimal support requirements. The company
offers more than a dozen Eastern European and Asian languages through its offices
and established, long-term partners. With its production office in Moscow, Russia,
Logrus provides a winning combination of quality, experience and affordability. The
company has received multiple awards for excellence in various areas of localization
from its long-time customers, including IBM, Microsoft, Novell, Oracle and others.
Loquant
MAGIT
McElroy Translation
See our ads on pages 11, 19
www.loquant.com
www.translations.magit.pl
www.mcelroytranslation.com
Call us or visit our website at
www.mcelroytranslation.com
to get the facts in plain English.
1-800-531-9977
McElroy
Translation
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
11
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L OCALIZATION S ERVICES C O N T.
Merlin Localization
www.merlinlocalization.com
Moravia Worldwide
199 East Thousand Oaks Boulevard
Thousand Oaks, CA 91360 USA
805-557-1700, 800-276-1664, Fax: 805-557-1702
E-mail: info@moraviaworldwide.com, Web: www.moraviaworldwide.com
Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider, enabling companies in
the information technology, e-learning, life sciences and financial industries to enter
global markets with high-quality multilingual products. Moravia’s solutions include localization and product testing services, internationalization, multilingual publishing and
technical translation. Testing and engineering services are provided by our dedicated
QASight business unit. Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Oracle, Sun Microsystems and
Symantec are among some of the companies who depend on Moravia Worldwide for
accurate, on-time localization. Moravia Worldwide maintains global headquarters in the
Czech Republic and North American headquarters in California, with local offices and
production centers in Ireland, China and throughout Europe.
Mother Tongue Writers
www.mothertongue.com
NCS Enterprises, L.L.C.
www.ncs-pubs.com
See our ads on pages 19, 23
ONEWORLD
www.oneworld.co.jp
ORCO S.A. Translation &
Localization Services
www.oxford-conversis.com
P.H. Brink International
6100 Golden Valley Road
Minneapolis, MN 55411 USA
763-591-1977, Fax: 763-542-9138
E-mail: info@phbrink.com, Web: www.phbrink.com
P.H. Brink International, a leading language services company for over 25 years, provides Global 2000 companies with turnkey, integrated language solutions for content
management systems, technical documentation, advertising materials, Web sites and
more. Comprehensive services include translation in all major languages, localization,
multilingual content management solutions, technical writing, design and formatting,
printing, and distribution. Our innovative technology, coupled with highly trained inhouse teams, enables us to deliver unparalleled quality and value. As an ISO
9001:2000 certified corporation, we are committed to ensuring total client satisfaction, and we often exceed our clients’ expectations.
Prolangs Co., Ltd.
QTranslation
Quality Translations
Rainbow Network
Rubric
SAM Engineering GmbH
San Martin Localization
www.prolangs.co.kr
www.qtranslation.com
www.qt.co.il
www.365rainbow.com
www.rubric.com
www.sam-engineering.de
12
SF Translation Pte. Ltd.
www.sftranslation.com
Sivano Global Solutions
www.sivano.com
Soft Localize
www.softlocalize.com
SOFTtalk Translations
www.softtalk.co.uk
STAR Servicios Lingüísticos, SL www.star-spain.com
11 West Ormond Avenue, Suite 201
Cherry Hill, NJ 08002 USA
978-374-2040, Fax: 856-795-6651
E-mail: info@star-usa.net, Web: www.star-usa.net
The Star Group celebrates its 20th anniversary this year as the world’s largest, privately
held, translation/localization services and technology solutions provider (ref. IDC);
with 33 locations in 25 countries, nearly 700 full-time, in-house language experts, project managers, engineers, DTP and support staff, with over five years average tenure.
Star is also the leader in development and implementation of advanced technology
workflow; information management; powerful cost-effective Web-based glossary management; and the industry’s only XML-based TM. Star’s solutions are first implemented
internally, providing speed, quality and cost efficiency for our customers.
Studio Gambit Sp. z o.o.
www.stgambit.gda.pl
syntax
www.global-syntax.com
Syntax, Traducciones Técnicas y de Software
www.syntaxtts.com
Syntes Language Group, Inc.
www.syntes.com
See our ad on page 20
Systems Arabic Localization Technology
www.salty2k.com
TargeTek Co., Ltd.
No. 26, Lane 78, Sec. 2, Fu-Hsin S. Road
Taipei, 106 Taiwan, R.O.C.
886-2-2708-6559, Fax: 886-2-2708-4264
E-mail: service@targetek.com.tw, Web: www.targetek.com.tw
Quality Assurance, Efficiency and Reliability. TargetTek provides quality and efficient
localization services for the traditional and simplified Chinese, Korean and Japanese
markets. We have successfully managed business-critical products for leading companies such as Siemens, Symantec, Microsoft, H-P, Philips and more; and we have also
forged a robust relationship with international localization partners. Our services
include software application localization; documentation translation and DTP; Web
site localization; and multimedia localization.
Tek Translation International
www.tektrans.com
See our ad on page 13
www.sanmartin-localization.com
Saudisoft Co. Ltd.
5700 Granite Parkway, Suite 410
Plano, TX 75024 USA
214-387-8500, Fax: 214-387-9120
E-mail: info@sdl.com, Web: www.sdl.com
Languages: All. SDL International is the world’s leading provider of multilingual service
and software solutions. Our services are built on well-defined, quality processes and
include Consulting, Internationalization, Project Management, Software Engineering,
Translation, Localization, Testing, Desktop Publishing and Audio Visual production. Our
service portfolio allows you to deliver content in any language and any format. With SDL’s
specialist industry knowledge, local expertise, extensive experience and technical skills,
you can deploy into international markets with confidence. Our services leverage our
innovative software products, including Translation Memory in SDLX, and multilingual
content management in SDLWorkFlow. With 40 offices throughout the United States, Asia
and Europe, SDL International offers the most complete globalization solution.
Star-USA, LLC
6, Vas. Sofias Avenue, Athens 10674, Greece
30-210-7236001, Fax: 30-210-7249124
E-mail: info@orco.gr, Web: www.orco.gr
ORCO S.A. is a leading localization/translation company based in Athens, Greece.
ORCO specializes in software and Web site localization but is also active in the field of
technical, medical, pharmaceutical, engineering, legal, financial and scientific translation. ORCO deals mainly with Greek projects, ensuring the best quality, using only inhouse personnel selected upon very strict evaluation criteria. Its customer base
includes major IT companies, such as IBM, Oracle, Microsoft and H-P, as well as international corporations such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Canon and Lexmark.
Oxford Conversis Ltd.
SDL International
www.saudisoft.com
Texel
Tinydoc, Inc.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
www.txl.co.il
www.tinydoc.com
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L OCALIZATION S ERVICES C O N T.
The TOIN Corporation
www.toin-america.com
TopTrans Translation Services
www.toptrans.net
TOUAREG Inc.
www.touareginc.com
Transware
Transco Technology Ltd.
Rioja 919
Rosario, S2000AYK Argentina
54-341-4493064, Fax: 54-341-4493064 ext. 102
E-mail: info@ushuaiasolutions.com, Web: www.ushuaiasolutions.com
Ushuaia Solutions is the leading translation and localization services provider in Latin
America. We have a clear understanding of your market requirements and a deep
knowledge of translation processes and tools. We can offer an efficient, flexible and
optimized solution for all your localization and translation needs. Ushuaia Solutions
offers localization of software, Web sites and documentation into Spanish and
Portuguese; insider understanding of Latin American linguistic intricacies; and expert
use and implementation of translation tool technologies.
B406, 8 Guanghua Road
Beijing 100026, China
8610-6581-9699, Fax: 8610-6581-9799
E-mail: info@transco.cn, Web: www.transco.cn
Transco localizes software and hardware into Chinese for IT companies such as
Autodesk, Dell and IBM. Growing ten-fold since 1998, Transco is the world’s leading
Chinese localization provider and is renowned for quality, efficiency and professionalism in serving global clients. Transco is expanding to a complete range of services,
including off-shore software engineering and testing services.
Translation Services Noodi
www.noodi.fi
TransMaster Traduções
Rua Capote Valente, 439 conj. 123 Pinheiros
São Paulo, SP 05409-001 Brazil
55-11-3062-3580, Fax: 55-11-3062-3580
E-mail: contato@transmaster.com.br, Web: www.transmaster.com.br
Language: Brazilian Portuguese. TransMaster Traduções is a Brazilian translation and
localization company that offers high-quality services for the IT industry. We rely on the
best technical translation professionals of the Brazilian market, and we can guarantee the
success of your project with accurate, timely and cost-effective results. TransMaster is a
rapidly evolving company highly experienced in projects from key players in the market.
From software localization to terminology definition, TransMaster has the power that
you need to take your ideas and your products into the global market. Take time to visit
our Web site. TransMaster Traduções — communicating with expertise.
Get a Tek
localization
manager
on your side
Our approach at Tek is to dedicate staff to work exclusively on your
account. This makes a significant difference.
As one of our clients writes recently, "I am continually amazed
at the level of service and personal attention Tek provides."
We specialize in Healthcare, IT and Telecommunications.
Tek's expertise in these industries spans over 40 years, and our
resources are worldwide.
We localize in over 50 languages.
Tek is accredited with the latest ISO certification ISO 9001:2000.
Universal VIP Center
www.transwareplc.com
www.universal.gr/maine.html
Ushuaia Solutions
Venturi Technology Partners
www.venturiglobalization.com
VocaLink Language Services
Welocalize
www.vocalink.net
www.welocalize.com
WH&P
Espace Beethoven BP102, Rte des Lucioles
Sophia Antipolis Cedex, CdA 06902 France
33-493-00-40-30, Fax: 33-493-00-40-34
E-mail: customer.support@whp.fr, Web: www.whp.net
WH&P, a major supplier for industry-leading corporations, localizes software, documentation and Web content into all European and major Middle East and Asian languages. The company has special expertise in the fields of technology, life science,
enterprise application software, e-learning and financial services. WH&P has been
benchmarked “Best Localization Vendor” in 1999 and 2001. Clients specifically appreciate the company’s high-quality standards, its strict respect of deadlines and
unequaled flexibility. WH&P’s open workflow technology adapts to any production
process. Industry leaders continue to reward WH&P with their fidelity and entrust
them with their most sensitive projects.
Wordbank LLC/
Wordbank Limited
979 West Willow Street
Louisville, CO 80027 USA
800-956-9673
E-mail: word_usa@wordbank.com, Web: www.wordbank.com
Wordbank enables global companies to communicate effectively in local markets by
advising on and managing the total process of localizing marketing communication to
promote a clear understanding of corporate, brand and product messages.
Wordbank’s localization approach enables clients to reduce the cost of entering new
markets, respond quickly to the marketplace and ensure consistency of message.
Founded in 1988, Wordbank combines consulting, linguistic and project management
skills with leading edge technology to deliver high-quality, cost-effective communication. Wordbank specializes in the technology, automotive, finance, travel, e-learning
and consumer products sectors and provides localization for Web sites and printed
collateral into 50+ languages.
WSL - Weizman Software Localization
www.weizman.co.il
Yu-Jian-Yo Language Services, Ltd.
www.e-multiweb.com
For more information call us at
Tek OneWorld Localization Center
Tel. +34 91 414 1111
email: ann.douglas@tektrans.com
www.tektrans.com
LOCALIZATION TOOLS
ABLE Innovations
www.ableinnovations.com
See our ad on page 8
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
13
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L OCALIZATION T O O L S C O N T.
Alchemy Software Development Ltd.
Schaudin.com
Harcourt Business Centre, Blk 2, Harcourt Street
Dublin 2, Ireland
353-1-708-2800, Fax: 353-1-708-2801
E-mail: info@alchemysoftware.ie, Web: www.alchemysoftware.ie
Rapidly develop localized applications for Microsoft desktop, mobile and Internet
applications. Alchemy Software Development is the leading provider of visual localization tools for all Microsoft development platforms, XML and database (MS SQL, IBM
DB2 and Oracle) technologies. Alchemy CATALYST 5.0 is a visual localization environment that supports all aspects of the localization workflow — from translation to project management through localization engineering and testing. Thanks to its powerful
visual interface and advanced translation memory technology, localization projects
take less time to complete, quality is improved, engineering and QA cycle times are
shortened and the overall cost of localization is reduced.
Ritterseestrasse 29
Gross-Zimmern, D-64846 Germany
49-6071-951706, Fax: 49-6071-951707
E-mail: info@schaudin.com, Web: www.schaudin.com
RC-WinTrans 7 is a professional localization solution for Windows Win32 and .NET
Windows Forms software. It supports the localization of Win32 executables, resource
script files, the complete spectrum of .NET Windows Forms files and Java properties files.
RC-WinTrans creates localized satellite DLLs for .NET executables and control library files.
RC-WinTrans is user-friendly and intuitive to use. Special features include change control,
TRADOS Translator’s Workbench support, ActiveX scripting, OLE Automation, TMX and
Excel import/export capabilities, and HTML project reports. RC-WinTrans supports all
languages, including Asian and bidirectional languages, and is available as a Unicode version for Windows NT/2000/XP and as an MBCS version for Windows 98/Me.
SDL Desktop Products
Applied Information
Technologies AG
Auberlenstrasse 13, D-70736 Fellbach/Stuttgart, Germany
49-711-520473-10, Fax: 49-711-520473-30
E-mail: info@aitag.com
Web: www.visloc.com, www.aitag.com
Visual Localize 4.2 (.NET) is a highly professional localization tool for .NET applications and Windows 16&32bit binary files (DLL, EXE, OCX, DRV) which can create
localized satellite assemblies for .NET applications. With additional add-on modules,
Visual Localize can handle XML and MS-database files. With its MS Explorer look and
feel, it is user friendly and intuitive to use. Special features include the change control
for source files, several import and export functions and a powerful WYSIWYG dialog
editor. With special layout-check functionalities Visual Localize proofs your project for
errors. The automation of recurring tasks via script file allows saving time and money.
Evaluation version available at www.visloc.com
April Software Co.
ATIA Ltd.
www.aprilsoft.com
www.atia.com/languagestudio
Bowne Global Solutions
www.bowneglobal.com
See our ads on pages 9, 47
Globalization Image Assistant
www.imageglobalization.com
MULTILIZER
Sinikalliontie 12
Espoo, 02630 Finland
358-9-2515-100, Fax: 358-9-2515-1200
E-mail: info@multilizer.com, Web: www.multilizer.com, www.multilizer.de
Multilizer has been voted as the Globalization Technology of the Year three times, and it
is used by thousands of companies in 60 countries. Multilizer 6.0 is the only complete
solution for localizing Windows, mobile and Internet applications; content such as XML;
and databases such as SQL Server, Oracle and Interbase. Visual Editors (WYSIWYG) for
dialogs, menus and other resources ensure that translations are done in correct context.
Multilizer Translation Memory includes both fuzzy matching, close-to matches and perfect
matches. Multilizer Translation Memory can be stored on a database server which enables
multiuser functionality. Multilizer 6.0 also includes over 20 automated validation methods.
PASS Engineering GmbH
Remigiusstrasse 1
D-53111 Bonn, Germany
49-228-697242, Fax: 49-228-697104
E-mail: info@passolo.com, Web: www.passolo.com
PASSOLO is a highly professional and easy-to-use localization tool. It directly processes
executables and RC-files and supports the localization of XML (including Visual XLIFF),
Java, databases and text files. Optional add-ins with dialog editors for Microsoft .NET
and Borland Delphi/C++Builder applications are offered. PASSOLO provides in-built
experts for alignment and updates processes and editors for all resource elements.
The Team Edition with free Translator Editions offers excellent support for large projects. Further benefits are auto- and pseudo-translation, fuzzy matching, validations,
statistics and optional interfaces for TRADOS or STAR. PASSOLO is completely customizable with a VBA-compatible scripting engine and OLE automation.
14
600 Davis Street
Evanston, IL 60201-4419 USA
847-492-1670, Fax: 847-492-1677
E-mail: naproductsales@sdl.com, Web: www.sdl.com
Languages: All. SDL Desktop Products, a division of SDL International, develops globalization productivity tools that decrease the time and cost associated with creating localized
documentation and software. SDLX dramatically increases translation productivity through
Translation Memory and automatic terminology management. Our products adhere to
industry standards such as Unicode and have recently been awarded TMX certification,
ensuring your investment in translation assets is fully protected. You can translate Help and
Documentation with SDLX, localize Windows and .NET applications with SDLinsight, or
quality-assure localized products with our full range of QA tools. SDL International has 40
offices throughout the United States, Asia and Europe, and customers include global corporations, software publishers, translation companies and translators worldwide.
Star-USA, LLC
www.star-usa.net
See our ad on page 12
M O B I L E S YSTEMS T ECHNOLOGIES
Babel Media
Enfour, Inc.
WH&P
www.babelmedia.com
www.enfour.com
www.whp.fr
See our ads on pages 2, 13
MULTIMEDIA
Binari Sonori
Viale Fulvio Testi, 11 – 20092 Cinisello
Balsamo (Milano) Italia
39-02-61866380, Fax: 39-02-61866313
E-mail: translate@binarisonori.it, Web: www.binarisonori.it
Binari Sonori’s Audio Division is a dynamic production company dedicated to audio
recording, sound design and audio post-production in all European languages. Since
1994, we have been a provider of audio services to the leading corporations of the
multimedia and e-learning world. Working in close collaboration with our translation
division, we guarantee the consistency and quick turnaround of your products. Our
full digital recording studios are specially designed so that, wherever you are, you can
follow the recording session in real time by simply connecting to our Web site. Choose
your favorite speaker in our on-line casting section with more than 200 voices.
ExeQuo
Polar Design
Translingua
www.exequo.com
www.polardesign.com
www.access-translingua.com
PROJECT MANAGEMENT
1-for-All Marketing, Inc.
AdaQuest, Inc.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
www.1-for-all.com
www.adaquest.com
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
PROJECT MANAGEMENT
Advanced International Translations
www.translation3000.com
ANTHEA Languages
www.anthealanguages.com
See our ad on page 8
Beetext
Bowne Global Solutions
S U B T I T L I N G/ DU B B I N G
C O N T.
www.beetext.com
Agnew Tech-II
www.agnew.com
Media Movers, Inc.
www.media-movers.com
TM SYSTEMS
www.tm-systems.com
Voice and Script International
www.vsi.tv
TECHNICAL WRITING
www.bowneglobal.com
See our ads on pages 9, 47
JovoSoft Translation & Software
www.jovo-soft.de
LanguageFlow Ltd.
www.languageflow.com
Liaison Multilingual
www.emultilingual.com
MTM LinguaSoft
www.mtmlinguasoft.com
WH&P
www.whp.fr
See our ads on pages 2, 13
Bowne Global Solutions
Lionbridge Technologies, Inc.
Smart Communications, Inc.
Ekoke.com
www.ekoke.com
Human Resources Management
www.hrm.com.tr
Language Networks BV
www.aquarius.net
Larsen G11n Ltd.
www.larseng11n.com
Cycom Limited
MultiCorpora R&D Inc.
SPEECH TECHNOLOGIES
Natlanco
www.natlantech.com
NeoSpeech, Inc.
www.neospeech.com
NSC - Natural Speech Communication www.nscspeech.com
Sakrament
www.sakrament-speech.com
VoiceObjects AG
www.voiceobjects.com
www.terminotix.com
See our ad on page 22
TESTING SERVICES
Absolute Quality (Europe) Ltd.
www.absolutequality.co.uk
Bibliography of Interpreting and Translation
Intercultural Press
www.interculturalpress.com
International Book Centre, Inc. www.ibcbooks.com
Morgan Kaufmann Publishers
www.mkp.com
The Unicode Consortium
www.unicode.org
www.star-usa.net
See our ad on page 12
http://est.utu.fi
www.gala-global.org
www.sdl.com
See our ads on pages 7, 12, 14
Terminotix Inc.
Computer Assisted Language
www.calico.org
Instruction Consortium
ELDA/ELRA
www.elda.fr
Globalization and Localization Association
www.multicorpora.com
SDL International
Common Sense Advisory www.commonsenseadvisory.com
European Society for Translation Studies
www.cjk.org
www.cycom.co.uk
See our ad on page 21
STAR-USA, LLC
See our ad on page 6
www.bowneglobal.com
See our ads on pages 9, 47
R E S E A R C H & AN A L Y S I S
The CJK Dictionary Institute
www.smartny.com
TERMINOLOGY MANAGEMENT
Bowne Global Solutions
www.ua.es/dfing/tra_int/bitra_en.htm
www.lionbridge.com
See our ads on pages 5, 11, 22
R E C R U I T M E N T/ JO B M A T C H I N G
R ESOURCES/ BO O K S/ PUBLICATIONS
www.bowneglobal.com
See our ads on pages 9, 47
Bowne Global Solutions
www.bowneglobal.com
See our ads on pages 9, 47
Ensemble International
HighTech Passport, Ltd.
www.ensemble.com.cn
www.htpassport.com
See our ad on page 10
inQA.labs
Le French Link
Lionbridge Technologies, Inc.
www.inqalabs.com
www.lefrenchlink.com
www.lionbridge.com
See our ads on pages 5, 11, 22
Logrus International Corporation
www.logrus.ru
See our ad on page 11
Neilsoft
QASight
SDL International
www.neilsoft.com
www.qasight.com
www.sdl.com
See our ads on pages 7, 12, 14
Segue Software
Transco Ltd.
www.segue.com
www.transco.cn
See our ad on page 13
WH&P
www.whp.fr
See our ads on pages 2, 13
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
15
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T R A D E A SSOCIATIONS
American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA
703-683-6100, Fax: 703-683-6122
E-mail: ata@atanet.org, Web: www.atanet.org
Looking for a translator, interpreter or language services company? The American
Translators Association’s on-line services directories can help. Visit www.atanet.org
and click on services directories. Search over 5,000 listings to find exactly what you
need in an instant. Search by selecting from 140 language combinations, 125 areas of
specialization, and many more categories. Plus contact ATA for a free copy of
Translation: Getting It Right, ATA’s guide to buying translation services. ATA, founded in 1959, is the largest professional association of translators and interpreters in the
United States with over 9,000 members. Mark your calendar: ATA 45th Annual
Conference, Toronto, Canada, October 13-16, 2004.
Association of Canadian Corporations in
www.accti.ca
Translation and Interpretation
Association of Centres
www.act.es
Specializing in Translation
Austin Area Translators and
www.aatia.org
Interpreters Association
Australian Institute of
www.ausit.org
Interpreters and Translators
Canadian Translators and
www.synapse.net/~ctic
Interpreters Council
Carolina Association of
www.catiweb.org
Translators & Interpreters
The Institute of Localisation Professionals
See our ad on this page
www.tilponline.org
The Institute of Translation
and Interpreting
Fortuna House, South Fifth Street
Milton Keynes, Buckinghamshire, MK9 2EU England
44-1908-325250, Fax: 44-1908-325259
E-mail: info@iti.org.uk, Web: www.iti.org.uk
The Institute of Translation & Interpreting (ITI) has approximately 2,500 members worldwide and is one of the primary sources of information on language
services for government, industry, the media and the general public. ITI promotes the highest standards in the profession, and its members play a key role in
promoting cross-border trade in products and services. The Directory of
Members on the ITI Web site or the ITI office will refer you free of charge to
qualified, experienced freelance professionals who have relevant specialist
knowledge or to corporate members who can provide a complete multilingual
project management service.
Japan Association of Translators
www.jat.org
Northern California Translators Association
www.ncta.org
Northwest Translators and
Interpreters Society
Society of Translators and
Interpreters of British Columbia
Upper Midwest Translators and
Interpreters Association
www.notisnet.org
www.stibc.org
www.umtia.org
T R A I N I N G & SE M I N A R S
Cross Cultural Communication Systems, Inc.
www.cccsorg.com
Join the representative body of
localisation professionals
Apply today for Associate
or Professional Membership
Become a corporate sponsor
TILP 2002-2003 Council
Fiona Agnew (Deputy President), Alan Barrett
(President), Matthias Caesar, Ian Dunlop, Wendy
Hamilton (Vice President), Barbara Jarzyna, Nancy A.
Locke, John Malone, Marilyn Mason, Patti McCann,
Arturo Quintero, William J. Sullivan
Secretary and CEO: Reinhard Schäler
info@tilponline.org • www.tilponline.org
ETP
www.etpint.com
Localisation Training Centre http://ltc.ehb.be
Erasmushogeschool Brussels
The Localization Institute www.localizationinstitute.com
Rovira i Virgili University www.ic.urv.es/trans/future
WH&P
www.whp.fr
See our ads on pages 2, 13
TRANSLATION SERVICES
1-800-Translate
1-800-translate.com
A.L.S. International
www.alsintl.com
AAA Translation
www.aaatranslation.com
ABC WordEXpress Translations &
www.wordexpress.net
Interpretations
ABLE Innovations
www.ableinnovations.com
See our ad on page 8
The founding sponsors of
TILP are Alchemy
Software Development,
Bowne Global Solutions,
Microsoft, Novell,
Lionbridge, Oracle,
Symantec, and VeriTest
16
Academia Vertalingen
www.academiavertalingen.nl
Academy of Languages T&I Services www.aolti.com
Accent Language Service
www.accent-sweden.com
Acroama Limited
www.acroama.co.uk
Adept Translators
www.adepttranslators.com
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T RANSLATION S ERVICES C O N T.
Advanced Language Translation Inc.
www.advancedlanguage.com
Affinity Language Services www.affinity-languages.com
Airspeed Translations LLC
www.airspeedtranslations.com
Al-Project Translation Services www.al-project.com
aLanguageBank
www.alanguagebank.com
All Language Alliance, Inc. www.languagealliance.com
All Languages Ltd.
www.alllanguages.com
All Tasks Traduções
Rua Dona Teresa Margarida, 56 Vila Mariana
São Paulo, SP, Brasil 04037-040
55-11-5908-8300, Fax: 55-11-5908-8308
E-mail: alltasks@alltasks.com.br, Web: www.alltasks.com.br
Brazil’s largest translation company. All Tasks is the largest multilingual solutions
company in South America. Based on its 25-year tradition and expertise, All Tasks has
provided customized solutions to over 6,000 companies. High-volume technical
translations and software and Web site localization have been offered at the best costbenefit ratio in the market, meeting the most demanding deadlines. Using cuttingedge technology and the most stringent quality control methodology, we fulfill the
widest corporate expectations. All Tasks is always your best choice.
ALLLINGUA International
www.alllingua.com
Translation Services
ALTA Language Service s, Inc.
www.altalang.com
Alter Translations
www.altertranslations.com
AM 1
www.tulko.lv
Ambassade Communication Solutions
www.ambassade.be
American Evaluation and
www.aetsinternational.com
Translation Service, Inc.
American Translation
www.americantranslationpartners.com
Partners, Inc.
Anglo-Franco Communications Ltd.
www.anglofranco.com
ANTHEA Languages
www.anthealanguages.com
See our ad on page 8
APlus Translations Co.
www.aplustranslations.com
Applied Language Solutions www.appliedlanguage.com
Arbeitsgemeinschaft Internationale
www.arge-id.com
Dokumentation
Argo Translation, Inc.
www.argotrans.com
Asian Absolute
www.asianabsolute.co.uk
Auerbach International Inc.
www.auerbach-intl.com
The Babel Fish Corporation
www.babelfish.com
Bella Lingua Ltd.
www.bellalingua.co.uk
BeTranslated
www.betranslated.com
BG Communications International Inc.
www.bgcommunications.ca
Big Ben Translations
http://bigbentranslations.com
Biotext, LLC
www.biotext.net
Biztranslations fin-nor DA www.biztranslations.com
BLC - Brazilian Localization Company www.blc.com.br
Bowne Global Solutions
www.bowneglobal.com
See our ads on pages 9, 47
Business Language Services
www.businesslanguageservices.co.uk
Caleidos
www.caleidos.es
Cedilla Globalisation Solutions
www.cedilla.nl
CEM Translations Ltd.
http://cemtranslations.net
CETRA, Inc.
www.cetra.com
Comprehensive Language Services, Inc.
www.clscorp.com
Concorde Group BV
www.concorde.nl
Corporate Language Services www.corporatelanguage.com
Corporate Translations, Inc. www.corptransinc.com
Coup de Puce Expansion
www.coupdepuce.com
CTA-Group
www.cta-group.com
Cybertec USA, Inc.
www.cybertecusa.com
Dialog Translations
http://dialog-translations.com
Dixon Associates
www.dixon-associates.co.uk
DokuTrans Translation Services
www.dokutrans.net
Donatello s.r.o.
www.donatello.cz
DrTango, Inc.
www.drtango.com
Duual, S.L.
www.duual.com
E-Training International
www.e-traininginternational.ie
East-West Service HB
www.ews.nu
Echo International
www.echointernational.com
Eriksen Translations Inc.
32 Court Street, 20th Floor
Brooklyn, NY 11201 USA
718-802-9010, Fax: 718-802-0041
E-mail: info@erikseninc.com, Web: www.erikseninc.com
Languages: All. Eriksen Translations first entered the market as a translation service provider specializing in Scandinavian languages. Today, with an ever-expanding
list of client referrals and eighteen years of industry experience, Eriksen provides
personalized and professional expertise through a wide range of services, including
multilingual document translation (double-byte, bidirectional and other nonWestern languages included); Web site and graphics localization; multilingual DTP;
and the translation and localization of e-learning and learning management system
content. First-rate project management guarantees superior quality control and ontime delivery. PM services include terminology database creation and maintenance
as well as CAT tool expertise. WBE certified.
Eurasia International Translations
www.eurasia-usa.com
Euro Translations
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
www.eurotranslations.it
WWW.MULTILINGUAL.COM
17
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T RANSLATION S ERVICES C O N T.
eurolink traductors s.l.
www.eurolink.es
euroscript Deutschland GmbH
www.euroscript.de
euroscript Luxembourg S.à r.l. www.euroscript.com
Falcon Translations Ltd. www.falcontranslations.com
Follow-Up Translation Services
Av. Presidente Wilson 165 / Sala 1308 Centro
Rio de Janeiro, RJ, Brazil 20030-020
55-21-2524-2994, Fax: 55-21-2210-5472
E-mail: contact@follow-up.com.br, Web: www.follow-up.com.br
With 15 years of Brazilian translation/localization experience, we at Follow-Up are
proud to offer transparency, commitment and reliability to our customers. The entire
Follow-Up team aims at exceeding your company’s expectations, offering a strong
knowledge of Brazilian language, culture and market. Our services include software
and Web localization, technical translations (telecom, pharmaceutics, finance, ERP,
e-learning, hardware and so on), and specialized training for translators and project
managers. We are also strategic partners with our clients in the construction and management of their translation memory databases, as well as in building, filtering and
maintaining their Brazilian Web content.
Foreign Language Services, Inc. www.flstranslation.com
FS Language Services, Inc. www.fslanguageservices.com
FXM Traduction Ltd.
www.fxm.ch
The Geo Group Corporation
www.thegeogroup.com
GinoGraph Technical Translations www.ginograph.com
Global Language
www.gltac.com
Translations and Consulting, Inc.
Global Multilingual Translations
www.gmt-ils.it
GlobalWorks Group
www.globalworks.com
GLOTAS, Servicios de Traducción www.glotas.com
Idea Factory Languages
www.iflang.com
See our ad on page 10
Idem Translations, Inc.
www.idemtranslations.com
in other words traducciones, s.l. www.inotherwords.es
indubo translation solutions
www.indubo.com
Info Plus SRL
www.infoplus-srl.com
Institute of Translation and Interpreting
See our ad on page 16
www.iti.org.uk
interlanguage s.r.l.
www.interlanguage.it
International Effectiveness Centers www.ie-center.com
International Language Services, Inc.
www.ilstranslations.com
InterSol, Inc.
Three Pointe Drive, Suite 301, Brea, CA 92821 USA
714-671-9180, Fax: 714-671-9188
E-mail: solutions@intersolinc.com
Web: www.intersolinc.com
InterSol offers clients in all business sectors a variety of translation and localization
services, including translation of technical and nontechnical subjects, software localization, multilingual desktop publishing, custom Web design and Web site localization. InterSol provides a global network of professionals selected for their linguistic
excellence and many years of combined experience in the management of localization
and Web design projects. We consistently apply new technologies and are committed
to quality process improvement, cost containment and simultaneous release.
See our ad on this page
Harcz & Partner Ltd. Translation Company
www.harcz.hu
HCR — Informática e
Traduções, Lda.
Rua Mouzinho da Silveira, 7 r/c Lisboa, 1250-166, Portugal
351-21-313-9650, Fax: 351-21-355-8088
E-mail: info@hcr.pt, Web: www.hcr.pt
Your Portuguese partner for translation and localization. As a key player in the
Portuguese language industry since 1986, HCR works in conjunction with language
partners to localize/translate, test and deploy your products and services on the global market in core industries such as IT, automotive, health care, telecom, electronics
and finance. We can help you with software and hardware localization; ERP localization; Web and e-commerce; multimedia localization; courseware localization; EPS systems; and much more. With us you have value for your money.
Helena Technical Translations B.V.
www.helena.nl
Help
www.agenziahelp.it
HighTech Passport, Ltd.
www.htpassport.com
See our ad on page 10
Horizon Translating & Interpreting, LLC
www.horizontranslating.com
IAFL Translation & Interpretation Services
www.iaflindia.com
ID Traduction
http://ourworld.compuserve.com/homepages/idopagne
18
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T RANSLATION S ERVICES C O N T.
Intertext Fremdsprachendienst e.G.
www.intertext.de
Intertext Multilingual
Translation and Documentation
www.lingualinx.com
Linguist Finder
www.linguistfinder.com
Lipsie Languages
C/ Muntaner 200, 6º
08036 Barcelona, Spain
34-93-200-30-33, Fax: 34-93-209-09-45
E-mail: info@intertext.es, Web: www.intertext.es
Your partner in Spain. Since it was founded in 1988, Intertext™ Multilingual
Translation and Documentation has experienced ongoing growth, thus becoming one
of the leading companies in the Spanish translation sector. Our skilled staff is backed
by over 15 years of experience in managing and carrying out translation and localization projects in a wide range of fields (IT, communications, automotive, pharmaceuticals). We use TRADOS, Déjà Vu and other technologies to offer you start-to-finish
solutions for all of your technical documentation needs in a variety of output formats.
With us, your Spanish translation is in the competent hands of in-country professionals. Our company is ISO 9001:2000 certified.
InterWorld Translations, Inc.
www.interworldtranslations.com
Intex Multilingual Communication
www.intextrans.com
Iverson Language Associates, Inc.
www.iversonlang.com
Jaeger Translations
www.jaeger-translations.de
Juriscribe
www.juriscribe.com
King’s Translation & Copywriting
www.acapella.be/kings
Klingon Language Institute
www.kli.org
Konsul - Pajnkiher & Partner
LinguaLinx Inc.
www.lipsie.com
Lloyd International Translations
LNE International nv
www.lne-translation.com
Logrus International Corporation
McElroy Translation Company
910 West Avenue, Austin, TX 78701 USA
800-531-9977, 512-472-6753, Fax: 512-472-4591
E-mail: sales@mcelroytranslation.com
Web: www.mcelroytranslation.com
Experience: 35 years of industry success providing legal, technical, medical and business translation and Web site localization. Client commitment: Close communication
with clients to establish schedules and project benchmarks. Quality, price and service are the cornerstones of our client relationships. Human expertise: Translators
and editors are selected based on experience and professional skills testing in subject matter and language pairs. Clients have dedicated technical support, account
and project management throughout every project. Technology: Selecting and building technology is based on its value to our clients’ projects — will it improve turn
time, cost savings, communication, product quality or workflow processes?
Media Market ILS, s.r.o.
www.mem.cz
MediLingua Medical Translations BV
www.medilingua.com
Merrill Translations
MGO-Traducciones
www.merrillcorp.com
www.mgo-traducciones.com.ar
Middle East Translation Services
www.arabtrans.com
Mirora Translations & Consultancy
www.mirora.com
www.langmaack-uebersetzungen.de
The Language Center
www.thelanguagectr.com
Language Professionals International Pty. Ltd.
www.langpro.com.au
www.language-usa.com
Language Specialists International Berlin
www.lsi-berlin.de
www.lazar.com
LCI
www.at-lci.com
Legal & Technical Translation Services
http://ltts.co.uk
Lingo24
Lingua Graphica, Inc.
Lingua Tech Singapore
Lingualearn Limited
www.foreigntranslations.com
Morales Dimmick Translation Service, Inc.
Moravia Worldwide
www.moraviaworldwide.com
See our ad on page 12
Multilingual Translation Services
www.multilingual.com.hk
www.languageunlimited.nl
Lazar & Associates
Lexi-tech International
Mondial Translations & Interpreting, Inc.
www.mdtranslation.com
Language Solutions International
Language Unlimited
www.logrus.ru
See our ad on page 11
www.konsul.info
Langmaack Übersetzungen und Büroservice
www.lloyd.co.uk
www.lexitech.ca
www.lingo24.com
www.linguagraphica.com
www.linguasg.com
www.lingualearn.co.uk
NCS Enterprises, L.L.C.
1222 Hope Hollow Road, 2nd Floor
Carnegie, PA 15106 USA
412-278-4590, Fax: 412-278-4595
E-mail: sales@ncs-pubs.com, Web: www.ncs-pubs.com
NCS offers foreign language translation, software/Web localization, desktop publishing (DTP), multimedia development, cross-cultural consulting and interpretation services. Detailed project management and specialized computer tools
enable a smooth project flow through increased staff efficiency. NCS uses only
professional native speakers with industry-specific knowledge in the required
fields. A separate native-speaker translator edits preliminary translations against
the original English to check for errors, omissions, style and consistency. DTP
projects are sent for an additional language and layout proofreading. NCS provides quality ISO 9001:2000 compliant translations using TRADOS, a translation
memory software tool, thereby assuring accuracy while helping to reduce translation costs and turnaround time.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
19
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T RANSLATION S ERVICES C O N T.
Network Languages Ltd.
www.networklanguages.com
New Mexico Translators and
Interpreters Association www.cybermesa.com/~nmtia
New York Circle of Translators www.nyctranslators.org
Nexo - Servicios de Traducción SH
www.nexo.com
Noraktrad, S.L. - Grupo NORAK
NovaWord Technologies
www.norak.com
www.novaword.com
OCE Translations Network
www.oce-translations.com
SH3 Translations
5338 East 115th Street
Kansas City, MO 64137 USA
816-767-1117, Fax: 816-767-1727
E-mail: sales@sh3.com, Web: www.sh3.com
Why should you consider SH3 for your next translation project? Our experienced
translators work in every major language from Spanish to Swedish, Polish to
Portuguese, Chinese to Czech. We use translation memory to save you money. Our
project managers handle every detail of your project. We assign a secure, on-line
folder for quick and easy access and file transfer. We provide fast, free quotes. Our
prices are reasonable, and our translation quality is absolutely the best. SH3 has 23
years of experience providing highest quality translation and seamless service. Call
or fill out our easy on-line form for a quote.
ORCO S.A. Translation & Localization Services
Shunra LLC
See our ad on page 12
Skrivanek Translation Services
www.orco.gr
OSC Multilingual Services
www.osullcomm.com
OSTrans, LLC
www.pacificdreams.org
Pemmann - German Translation Services
http://pages.globetrotter.net/pemmann
Peritus Precision Translations, Inc.
www.peritustranslations.com
Precise Translations, LLC
www.precisetranslations.com
President Translation
Service Group International
Prestige Network Limited
www.ptsgi.com
www.prestigenetwork.com
Prisma International
PROBUY GmbH
www.prisma.com
www.uebersetzerboerse.de
Professional Advancement Enterprises
www.paeworld.com
Puretrans, Glees & Purer OEG
www.puretrans.com
Ralf Lemster Financial Translations GmbH
www.rlft.de
Rescribe
www.rescribe.com
Rheinschrift Übersetzungen,
www.rheinschrift.de
Best & Steigerwald GbR
Rosario Traducciones y Servicios
www.rosariotrad.com.ar
Rozenman Translation Services
RussianExpertise
Salford Translations Ltd.
www.rozenman.com
www.russianexpertise.com
www.salftrans.co.uk
Sandberg Translation Partners Limited
www.sandbergtranslations.com
Schnelluebersetzer.de
www.schnelluebersetzer.de
Sci-Tech Translations
www.sci-tech.ca
Scriptor Services LLC
www.scriptorservices.com
SDL International
See our ads on pages 7, 12, 14
www.sdl.com
www.skrivanek.com
South African Translators’ Institute
www.translators.org.za
www.ostrans.com
Pacific Dreams, Inc.
20
www.shunra.net
SpiderWord
www.spiderword.com
STAR-USA, LLC
www.star-usa.net
See our ad on page 12
Syntes Language Group, Inc.
7465 E. Peakview Avenue
Centennial, CO 80111 USA
303-779-1288, 888-779-1288, Fax: 303-779-1232
E-mail: info@syntes.com, Web: www.syntes.com
Syntes Language Group is a leading quality provider of customized language solutions to business, government and professional clients. We deliver a full line of services in translation, interpreting and conference coordination; product, software and
Web site localization; desktop publishing; multimedia production and voiceovers;
and consultation in both project-specific and long-term planning for the incorporation of foreign language elements into your business. For fifteen years, we’ve offered
proven expertise in all major fields of industry, delivered by accomplished, experienced professionals. All of this means you get the ultimate in customer care and the
best value for your project dollars.
T.T.C. FRANCE EURL
www.ttcfrance.com
Target Comunicacions
www.targetcom.net
TargeTek Co., Ltd.
www.targetek.com.tw
See our ad on page 12
Technical Language Service
www.tls-translations.com
Technidok
www.technidok.cz
Techword
www.techword.fr
Tesi & testi S.a.s.
www.tesietesti.it
TetraLingua Fachübersetzungen
thebigword
www.tetralingua.de
www.thebigword.com
Tim Davies Translations
www.geocities.com/timdaviestranslator
TIME
Tizoc’s Inc.
TLS-Translation Service
Traducteo
Traductions Serge Bélair
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
www.timeargentina.com
www.tizoc.com
www.tls-translationservice.com
www.traducteo.com
www.trsb.ca
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T RANSLATION S ERVICES C O N T.
Tradux Translations
www.tradux.de
TransAction Translators Ltd.
www.transaction.co.uk
TransDoc SA
www.transdoc.ch
TransForm Gesellschaft für Sprachen www.transformcologne.de
und Mediendienste mbH
TRANSLAB Hellas
www.translab.gr
Translantic Communications
www.translantic.com
translate4me
WTB Language Group Inc.
Your Russian Connection
www.language-usa.com/yrc
Zorrotranslations
www.zorrotranslations.com
TRANSLATION TOOLS
Alchemy Software Development Ltd.
See our ad on page 14
www.alchemysoftware.ie
www.translate4me.com
Translatio-online
www.translatio-uebersetzungen.de
Translation Center, University
of Massachusetts at Amherst www.umass.edu/transcen
Translation Express
www.translationexpress.com.sg
Translation Management Ltd.
www.translationmanagement.co.uk
Translation Services International
www.tsitranslation.com
Translation World Ltd.
www.translationworld.org
Translations.com Inc.
TranslationSmart
www.translations.com
www.translationsmart.com
The Translators and Interpreters Guild
www.ttig.org
Translatum Oy
TransLink Translations
www.trans-link.com
TransMaster Traduções
www.transmaster.com.br
www.translatum.fi
See our ad on page 13
www.transpiral.com
Transslate.com
www.transslate.com
The Turkish Link, Inc.
UPS Translations
Ushuaia Solutions
Applied Information
Technologies AG
Auberlenstrasse 13
D-70736 Fellbach/Stuttgart, Germany
49-711-520473-10, Fax: 49-711-520473-30
E-mail: info@aitag.com
Web: www.visloc.com, www.aitag.com
AIT AG focuses on developing and distributing a professional localization tool called
Visual Localize that decreases the time and cost associated with creating localized
software. Visual Localize .NET helps to optimize your localization process by the
automation of recurring tasks via script file. The award-winning tool supports the
localization of .NET applications and Windows 16&32bit binary files (DLL, EXE, OCX,
DRV). With additional add-on modules, Visual Localize can also handle XML and MSdatabase files (MS Access, MS SQL Server). More information and an evaluation version can be found at www.visloc.com
ATRIL
www.atril.com
Avral
http://avral.com
Bowne Global Solutions
www.bowneglobal.com
See our ads on pages 9, 47
Cypresoft — International Language Software
www.cypresoft.com
ESTeam AB
Transpiral Translation Services
www.turkish-link.com
www.upstranslations.com
www.ushuaiasolutions.com
www.esteam.gr
lexicool.com
www.lexicool.com
LinguaTech
Meaningful Machines
www.linguatech.co.uk
www.meaningfulmachines.com
MetaTexis Software and Services
www.metatexis.com
See our ad on page 13
V.I.T.A. OEG
www.vita.co.at
VERTEXT s.a.r.l.
www.vertext.fr
Virtual Words
Vitex
WH&P
www.virtual-words.com
www.vitex.net
www.whp.fr
See our ads on pages 2, 13
WORD MAVEN Translations
WordLink
WORDtrans
Worldwide Hello, Inc.
www.wintranslation.com
www.wordmaven.com
www.wordlink.co.uk
www.wordtrans.co.uk
www.worldwidehello.com
MorphoLogic
www.morphologic.hu
MultiCorpora R&D Inc.
102-490 St. Joseph Boulevard
Gatineau, QC J8Y 3Y7 Canada
819-778-7070, 877-725-7070
Fax: 819-778-0801
E-mail: info@multicorpora.com, Web: www.multicorpora.com
MultiCorpora R&D Inc. is the provider of MultiTrans, a translation support and
language management solution that has helped language-industry professionals
and global organizations such as UNESCO, the Government of Canada, Pfizer,
and Eli Lilly to dramatically improve cycle time and consistency for all types of
multilingual content. MultiTrans allows all members of the language management value chain to easily access and share centralized multilingual content
repositories; providing authors, translators, terminologists and content consumers with unparalleled capabilities for translation support, language comprehension and terminology management.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
21
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION TOOLS
MULTILIZER
www.multilizer.com
See our ad on page 14
PASS Engineering GmbH
www.passolo.com
www.sdl.com
Terminotix Inc.
www.surefiresoftware.com
www.terminotix.com
www.titelbild.de
VirtualWare Technologies
Wordfast
Xplanation
Blink
www.blinkglobal.com
www.bowneglobal.com
See our ads on pages 9, 47
www.eurorscg.co.uk/localisation
Euro Translations
www.eurotranslations.it
EUROMEDIA Company
www.euromediainfo.com
GryphTech Inc.
www.termseekinc.com
Titelbild Subtitling and Translation GmbH
Translation Experts
www.anthealanguages.com
Euro RSCG Interaction
See our ad on this page
TermSeek Inc.
ANTHEA Languages
Bowne Global Solutions
www.star-usa.net
See our ad on page 12
Surefire Software
www.ableinnovations.com
See our ad on page 8
See our ads on pages 7, 12, 14
Star-USA, LLC
ABLE Innovations
See our ad on page 8
See our ad on page 14
SDL International
WE B SITE GLOBALIZATION
C O N T.
www.tranexp.com
www.allvirtualware.com
IBM Corporation
www.gryphtech.com
www.ibm.com/software/globalization
Ion Global
www.ionglobal.com
K’nechtology Inc.
www.knechtology.com
Language Automation, Inc.
www.lai.com
Lexitra Communications
www.lexitra.com
www.wordfast.net
www.xplanation.com
Lionbridge Technologies, Inc.
950 Winter Street
Waltham, MA 02451 USA
781-434-6111
E-mail: info@lionbridge.com, Web: www.lionbridge.com
Lionbridge provides globalization, testing, authoring and development solutions to
the technology, manufacturing, life sciences, energy, services and government industries. Lionbridge customers demand high-quality translation, responsive customer service and global program management. Through their Lionbridge relationship, client
companies leverage a wide range of productivity-enhancing technology, including the
LionStream™ globalization environment. Featuring real-time project visibility, collaboration, content repository connectivity, translation memory management and
process automation, LionStream™ delivers efficiency, insight and control to clientside managers. With 20 solution centers in ten countries, including VeriTest® state-ofthe-art testing labs, Lionbridge helps clients speed adoption and reduce maintenance
costs for global applications and content.
Lots of Bytes, LLC
www.ohayocart.com
MasterWord Services, Inc.
www.masterword.com
McElroy Translation Company
See our ads on pages 11, 19
www.mcelroytranslation.com
MSS
www.mss.es
Multilingual E-Data Solutions
www.multedata.ca
NCS Enterprises, L.L.C.
www.ncs-pubs.com
See our ads on pages 19, 23
Outstanding.com
SBI.Razorfish
W3 Internet Services Ltd.
WH&P
www.outstanding.com
www.sbigroup.com
www.w3internet.com
www.whp.fr
See our ads on pages 2, 13
WholeTree
22
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
www.wholetree.com
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
EDITORIAL
INDEX 2003
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
A
ABBYY Software House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24, 25, 26
abductive reasoning
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26
speech technology, new developments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37
ABI. See Allied Business Intelligence (ABI)
ABLE Innovations, Inc.
hires Chris Langewis as director of technology . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12
localizes Pumatech’s Intellisync, reports gains for 2002 . . . . . . . . . .56: 12
partners with XenCraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 12
selected by WeightWatchers.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15
Abrates. See Brazilian Translators’ Association (Abrates)
ABREVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21
Académie Française . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45
Academy of Languages Translation & Interpretation Services
partners with Reality Test . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13
accreditation, translation and interpretation . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46-50
agency and client perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48
linguist’s perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 50
Active Voice, LLC, introduces Seven speech-enabled
directory application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8
Adacel Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41
Adams Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16
AdaQuest, Inc., selected by Microsoft’s Hardware Division . . . . . . . . . . . . . .60: 13
Addison-Wesley announces publication of Version 4.0
of The Unicode Standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13
Adobe Systems, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 35; 59: 50
development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 49
localizing images with Illustrator and LiveMotion . . . . . . . . . . . . . .60: 42
Photoshop
Globalization Image Assistant (GIA) and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 18
image localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25; 60: 41, 42
Russian resources, PageMaker, Photoshop and Illustrator . . . . . . . . . . .56: 24
Advanced Language Translation, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16
offers internship program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 11
AECMA Simplified English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19, 20
Agenbroad, James E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11
Agfa Monotype Corporation
licenses technology to Motorola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8
releases WorldType Layout Engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8
agglutination, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 5
agglutinative languages, Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27, 28
Agnew Tech-II
awarded Spanish projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 10
localizes eMachines, Inc. Web site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8
AIIC. See International Association of Conference Interpreters (AIIC)
Akbari, Mahmoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11
Alawy, LLC, releases Arabic CMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 14
ALC. The Association of Language Companies . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16, 52
Alchemy Software Development Ltd. . . . . . . . . . . .55: 34; 56: 9, 50; 57 supp: 8
announces XLIFF strategy, free CATALYST enhancement pack . . . . .57: 10
CATALYST. See CATALYST, Alchemy
ezMatch and ROI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 11
future of localization, up-skilling and retooling . . . . . . . . . . .57 supp: 7
history of localization, TM and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6
pairs technology with STAR Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13
previews XLIFF tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 10
receives technology award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12
released CATALYST 4.0, Server Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11
releases CATALYST 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11
reports expansion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 14
works with European Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 11
Algonquin Studios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10, 12
celebrates fifth anniversary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 15
Allen, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30
“Conference Combines MT and Controlled Language Topics” . .54: 43-44
“Online Bible Millennium Edition 1.11,” review . . . . . . . . . . . .53: 20-22
“SYSTRAN Premium 4.0,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 19-22
See also Mason, Marilyn, and Jeff Allen
Allied Business Intelligence (ABI) . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 18; 53 supp: 13
report, Web globalization growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4
alphabet
Cyrillic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22
Glagolitic, in Czech history . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 24
ALPNET, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41
AltaVista, Babel Fish Translation. See Babel Fish Translation (AltaVista)
Altanero, Tim: “Localization in the University Curriculum” . . . . . .55: 33-36
Alvarez, Juan Bernardo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 39
Amaro, Don . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28
Amazon.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4
The American Heritage Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16
American Scientist on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 28
American Translators Association (ATA) . . . . . . . . . . . .53 supp: 4; 56: 52;
59 supp: 15; 60: 24, 49
credentials and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46
featured by Inc. for on-line directory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14
Florida Chapter, recognized . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9
The 3 most important things to remember
when selling abroad?
LOCALIZE…
LOCALIZE…
LOCALIZE
From brochures to operators’
manuals to videos to legal
documents, NCS can help you get
it right in the local language and
the local customs.
1222 Hope Hollow Road
2nd Floor
Carnegie, PA 15106
For translation and all other global
business communications needs,
call NCS.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
Tel: 412 278 4590
Fax: 412 278 4595
www.ncs-pubs.com
WWW.MULTILINGUAL.COM
23
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
publishes new edition of guide with Lingo Systems . . . . . . . . . . . . .54: 15
speaks for language industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 9
Anderson, Deborah: “The Script Encoding Initiative” . . . . . . . . . . . . .58: 34
Andersson, Bjorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37
Anjiki, Yoshie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37
Anobile, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36
Antoine, Guy S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 26
Antoine, Richard W. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 11; 59: 10
AOL Time Warner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34
API (application program interface)
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 54
double-byte emulation, Windows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18
T-Remote Memory and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 54-55
Apple Computer, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 50; 60: 35, 38
Mac OS X, SYSTRAN 4.0 uses on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17
Macintosh environment, porting games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18
QuickTime and localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43
AppleGlot, Mac OS X and localization support . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 33
application program interface. See API (application program interface)
application service provider. See ASP (application service provider)
Applications Technology, Inc. (AppTek) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38
Applied Information Technologies AG
launches Visual Localize 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11
overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9
releases Visual Localize 4.21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12
AppTek. See Applications Technology, Inc. (AppTek)
Apresyan, U.D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25
ArchiText, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 51; 59 supp: 21
industry experts join company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8
localizes media Web product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 12
Arial Global, LLC, opens new division . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8
Arias-Moreno, Maria-Luisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15
ARL. See United States Army Research Labs (ARL)
Armstrong, Bob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45
ARRI Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38
Arsenal Company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
Arthur Andersen, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42
ASP (application service provider), defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57
The Association of Language Companies (ALC) . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52
speaks for language industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 9
updates Web site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16
Association of Standard Testing of Materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52
Association of Translation Companies, UK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52
associations, organizations and institutions (See also as main headings)
American Translators Association (ATA) . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4
The Association of Language Companies (ALC) . . . . . . . . . . . . .56: 16, 52
Association of Standard Testing of Materials . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52
Association of Translation Companies, UK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52
Brazilian Translators’ Association (Abrates) . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 24
Brazilian Translators’ Union (Sintra) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 24
British Standards Institution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52
Comité Européen de Normalisation (CEN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52
Deutsches Institut für Normalung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52
Entertainment Software Ratings Board (ESRB) . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18
European Association for Machine Translation (EAMT) . . . . . . . . . . . . .54: 43
European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC) .59: 21
European Committee for Standardization (CEN) . . . . . . . . . . . . . . .59: 21
European Language Resources Association (ELRA) . . . . . . . . . . . .54: 15
European Leisure Software Publishers Association (ELSPA) . . . . . .57: 18
European Localisation Exchange Centre (ELECT) . . . . . . . . . . . . . .55: 35
European Telecommunications Standards Institute (ETSI) . . . . . . .59: 21
European Union of Associations of Translation Companies . . . . . .56: 52
Globalization and Localization Association (GALA) . . . . . . . . . . . . .56: 51
Institut d’Estudis Catalans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31
The Institute of Localisation Professionals (TILP) . . . . . . . . . . .56: 49, 50
Interactive Digital Software Association . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 21
International Association for Machine Translation (IAMT) . . . . . . .54: 43
International Association of Conference Interpreters (AIIC) . . . . . .60: 48
International Organization for Standardization (ISO) . . . . . . . . . . .56: 52
Localization Industry Standards Association (LISA) . . . . . . . . . . . . .53: 36
Modern Language Association of America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) . .60: 46
Professional Association for Localization (PAL) . . . . . . . . . . . . . . .54: 43
U.S. ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 50
A.T. Kearney Procurement Solutions . . . . . . . . . . . . . . .55: 48; 55 supp: 7
ATA. See American Translators Association (ATA)
“ATA Reaches Out to Schools”: Lillian Clementi and Amanda Ennis . . .55: 31
Atkin, Steven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45; 55: 19
Atkin, Steven and Ryan Stansifer: “Unicode Text Compression” . . .53: 49-51
ATRIL Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40, 41; 59: 34
Déjà Vu 3.0, comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43
releases new Déjà Vu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8
ATSUI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 31
AT&T Wireless . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
Audio Video Interleave. See AVI (Audio Video Interleave)
Austin Community College . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33
Austraat, Bjorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10; 58: 25; 59: 17
Austraat Globalization Solutions . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10; 58: 25; 59: 17
releases GIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11
authoring, for translation, process and metrics . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5
AutoCAD
localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42
software for translating text in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8
AVI (Audio Video Interleave), localizing multimedia and . . . . . . . . . .60: 43
Avocent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51
“Avoiding a US-centric Writing Style”: Laurie Kamerer . . . . . . . .59 supp: 22
Avral Tramigo, overview of localization tools and . . . . . . . . . . . .57 supp: 9
B
Babel Fish Corporation, The
continues growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9
used by Saturday Night Live . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 10
Babel Fish Translation (AltaVista) . . . . . . . . . . . . .53 supp: 13; 55 supp: 5
SYSTRAN and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17, 19
Babel Media Limited . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9
24
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
localizes Moto GP2, tests game localization for iFone . . . . . . . . . . .57: 11
wins industry excellence award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12
Babel Technologies SA, integrates BrightSpeech and
Brooktrout’s technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8
Babeling, offers LexSyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11
Bahr, Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 11
Bailie, Rachel Anne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14
Bailleul, Jos, and Alain Bailleul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 40
Baker, Dr. James . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34
Balchunas, John: “Facilitating Text Changes in the Translation Process” 57: 31-33
Basis Technology Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5
completes MKE project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 14
introduces Rosette Arabic Language Analyzer . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 15
selected by KoreaWISEnut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 15
teams up with Convera to deliver services in Arabic . . . . . . . . . . . .58: 13
teams with Endeca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 15
Basting, Monica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9
Bautil, Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48; 55 supp: 11
BBC. See British Broadcasting Corporation (BBC)
BDÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 34
Bean, James . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14
Bédard, Claude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 15
Beninatto, Renato S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 18; 60: 36
Common Sense Advisory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41
“Not a Boardroom Issue” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 66
Berger, Paula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 8
Berlitz GlobalNET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41
acquisition by Bowne Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7
Berners-Lee, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15
Beyond Borders: Web Globalization Strategies, author John Yunker,
2002: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17-18
BGS. See Bowne Global Solutions, Inc. (BGS)
bidirectional (writing system), defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 5
Bien, Janusz S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 9
Binary Ordered Compression for Unicode
BOCU-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50, 51
compacting schemes for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 46-47
Blechschmidt, Edward . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 13
Blekhman, Michael S.: “Slavic Morphology and
Machine Translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28-31
Blue Mesa Creations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12
BMC Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 35
Boden, Sarah G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 13
Bodeux, Eve Lindemuth: Translation-Mediated Communication
in a Digital World, authors Minako O’Hagan and David
Ashworth, 2002, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 20-21
Bosak, Jon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 50
Bosher, Duncan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14
Boston Scientific Scimed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51; 55 supp: 8
Bowker, Lynne: Computer-Aided Translation Technology, 2002:
reviewed by Christophe Réthoré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 18-20
Bown, Patricia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48
Bowne Global Solutions, Inc. (BGS) . . . . . . . . . . . . .53: 42; 56: 50; 59: 32;
59 supp: 14; 60: 35
appoints COO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 13
consolidation in localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6, 7
ELECT project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32
links portal to International Business Law Services Web site . . . . . .56: 8
localizes Visual Studio .NET 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 12
names James E. Fagan, Jr., president and CEO . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12
offers services to Berlitz language clients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8
project profile, International Special Olympics Web site . . . . .55 supp: 10
provides interpretation for Irish Department of Justice . . . . . . . . . . . .60: 10
Brazil, translation and localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26
Brazilian Translators’ Association (Abrates) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 24
Brazilian Translators’ Union (Sintra) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 24
Brigham Young University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 36
Brink, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8; 54: 48
Brink, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 48
British Broadcasting Corporation (BBC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37
British Standards Institution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52
Broad Daylight, Inc., partners with WorldLingo for global offerings . .54: 10
Broadcast Text International (BTI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37, 40
Broccoli, Gabriella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36
Broekmate, Henri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36
Brown, M. Katherine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10
“Trends in Writing for Translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4-8
BTI. See Broadcast Text International (BTI)
Bugel-Shunra, G. Daniel: “Personal Translator 2002
Office Plus,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 19-20
“Building a Global Web Site”: John Yunker . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4-9
bundles/resources, Unicode support in Mac OS X . . . . . . . . . . . . .58: 29-30
Burg Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16
Bush, George W., translating cowboy westernisms . . . . . . . . . . .59 supp: 22
business
climate and writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4
consolidation, localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6
value of localization to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 19-20
“Business Culture Differences: France and North America”: Lori Thicke . . .56: 47
Business Globalization Workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 44
bzip2 and Unicode text compression . . . . . . . . . . . . . . . .53: 49-51; 55: 19
C
C#, Char structure in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53
CCI, forms ComPress Solutions with P.H. Brink International and JANA . .53: 8
Cadena, Esteban: “Trilingual Translation Issues for NAFTA Countries” 60: 49
Cadieux, Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17
Cambire Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29
Canoo Engineering AG
released Word Manager Transducer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 10
releases WMTrans Unknown Word Analyzer and WMTrans
Word Recognizer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 8
Capozzi, Frank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 11
Carbonari, Francesco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40
Carnegie Mellon University (CMU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 36
DIPLOMAT project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27
electronic database of Haitian Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29
FestVox tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31
translation system for Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27
Caro, Fernando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 22
Carter, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14
case studies, Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 21-23
CASTOR and OLIF XSD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 41
CAT. See computer-aided translation (CAT)
“Catalan: Europe’s ‘Stateless’ Language”: Aidan Collins . . . . . . . . . . . . . .60: 31-34
Catalan Language Act . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32
CATALYST, Alchemy
comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 38, 42, 43
localization management automation and . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 16
localization tools usability and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10, 11
supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28
XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 30
Ccaps Translation and Localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27
CE Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 30
CEE. See Central and Eastern Europe (CEE)
Celer Pawlowsky S.L.
announces hiring of Mark Steven and Francisco Pérez . . . . . . . . . .55: 13
introduces LUCAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12
meets 2003 sales target . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 11
starts new training program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 13
turns 40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8
Celer Soluciones, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16
launches new service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8
CEN. See European Committee for Standardization (CEN)
CENELEC. See European Committee for Electrotechnical
Standardization (CENELEC)
Center for Foreign Languages and Translation, New York University . .55: 33
Center for Translation, University of Leeds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33
Central and Eastern Europe (CEE), defined . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 5, 19
certified localization professional (CLP) . . . . . . . . . . . . . . . .55: 36; 56: 50
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
25
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
Certiport, Inc.
expands IC3 certification in five new languages . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15
expands IC3 certification to Spanish and Japanese . . . . . . . . . . . . .54: 15
“The Challenges of Defining Locale Structures”: Tex Texin . . . . . .55: 24-28
“Challenges of Localization Project Management”: Ulrike Irmler
and Kristin Fitzpatrick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34-37
“Challenges of Translating for the General Public”: Igor Vesler . . .56: 41-44
Changepoint Corporation, releases version 8.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 13
character
additions to Unicode 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27
codes and Unicode text compression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5
language scripts
Cyrillic, Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27
Hungarian, accented . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27
Vietnamese, Latin-based and Nôm script . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-48
palette in Mac OS X and Unicode support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 32
set, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5
Unicode structure in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53
checklist, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 23
CHEP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10
Cheskin Research . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30
China/Japan/Korea Joint Research Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 48
Chronicle of Higher Education . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 36
Cid, Fabiano: “Localizing for Brazil” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27-29
Cisco Systems, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22; 60: 35
CL. See controlled language (CL)
Clark, Jonathan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35
Clark, Shannon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8
clause, modifying for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16
CLAW. See Controlled Language Applications Workshop (CLAW)
Clementi, Lillian, and Amanda Ennis: “ATA Reaches Out to Schools” . .55: 31
client/server architecture, distributed computing versus . . . . . . . . . . .56: 56
CLP. See certified localization professional (CLP)
CMS. See content management system (CMS)
CMU. See Carnegie Mellon University (CMU)
CNH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51
Coats, Sigrid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16
Coca-Cola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 8
code
Direct X, localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18
legacy pages and Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45
page, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57
Cognitive Development Lab at Beckman Institute, University of Illinois . . . .60: 45
Coldwell Banker Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10
Collins, Aidan
“Catalan: Europe’s ‘Stateless’ Language” . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31-34
“Complying With European Language Requirements” . . . . . . . .55: 29-32
colloquial expressions (colloquialisms) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9
writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22
Comité Européen de Normalisation (CEN) See also European
Committee for Standardization (CEN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52
Common Sense Advisory, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 18
launches industry analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15
offers report on localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15
offers reports on compensation practices and content management 57: 13
publishes “Quick Take” on Lionbridge acquisition . . . . . . . . . . . . .60: 14
rates localization conferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 14
“Common Sense Advisory Reports on Localization”: Jim Healey . . .53: 41-44
communication
professions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14
survey, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10-12
communication server, T-Remote Memory . . . . . . . . . . . . . . .56: 54, 55-57
Communications Workers of America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48
“Compact Encoding Schemes for Unicode”: Markus W. Scherer . .54: 45-47
“Comparative Review of Four Localization Tools”: Thomas Waßmer55: 37-43
Compendium of Translation Software, authors John Hutchins
and Walter Hartmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 20
compliance, CE Mark and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 30-31
“Complying With European Language Requirements”: Aidan Collins 55: 29-32
26
Comprendium Enterprise Software Technologies . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35
enhances InfoStore domino Integrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 13
premieres new version i2z Framework . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 15
compression and Unicode text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50
computer-aided translation (CAT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 18-20
Computer-Aided Translation Technology, author Lynne Bowker:
reviewed by Christophe Réthoré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 18-20
“Computing in Creole Languages”: Marilyn Mason and Jeff Allen . .53: 24-32
“Computing in Russian”: Serge Yablonsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27
comScore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30
COMTEC Translations translates Hog Tales for Harley-Davidson . . . . .55: 8
Comunicación Multilingüe, S.L., receives ISO 9001 certification . . . . .55: 9
Concerto Software localizes EnsemblePro in seven languages . . . . . . .58: 13
“Conference Combines MT and Controlled Language Topics”: Jeff Allen 54: 43-44
Connect Global Solutions opens US office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12
Connexor Oy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35, 36
enters OEM agreements with LangSoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 15
enters OEM agreements with VanLindon and Heat Software . . . . . .55: 14
licenses analyzers to Toshiba, wins OEM deal with Crawdad . . . . . .54: 8
provides language analyzers to Toshiba Corporation . . . . . . . . . . . .53: 8
releases Machinese Phrase Tagger v. 4.0, enters license agreement 59: 12
Connor, Michelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9
Conselleria d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya . . . . . . . . . .60: 34
consolidation, localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6
writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4
content
internationalization of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4
localized, increased demand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5
structured for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6
working with source, examples of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21
content management
multilingual workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8
Web globalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12
writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6-7
content management system (CMS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57
international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 47
localization future and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7
markup languages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 50
writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5, 8
content markup and TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23
context, meaning for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18
Contreras, Carlos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38
“Controlled English for Global Business”: John M. Smart . . .59 supp: 19-21
Controlled Language Applications Workshop (CLAW) . . . . . . . . . . . . . .54: 43-44
controlled language (CL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43
Convera
selected by Peugeot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13
teams up with Basis Technology Corp. to deliver services in Arabic 58: 13
Corel
CorelDraw, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42
development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 49
Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
corpora and CAT tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 19
“Corporate America Discovers the US Spanish/Portuguese-speaking
Population”: Liana Sucar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30
The Corpus of Written British Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28
“Counting Words and Characters”: Tim Watson . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18-19
Cowan, Rory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5
“Creating Internationalization Quality Assurance Teams”:
Gabriella Spatolisano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40
credentials, translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46-50
agency perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48
linguist’s perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 50
Nationally Certified Judiciary Interpreter and Translator (NCJIT) . .60: 46
Creole and Pidgin languages
census and distribution of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 25
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 24
on-line dictionaries and academic papers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 32
Web resources for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
The Creole Clearinghouse, replaces MIT2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 10
Creole Toolkit, version 1.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29
CreoleScan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30
Croen, Ron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35
Cross Cultural Communication Systems, offers multilingual
interpreter and translator training . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 14
Cross Language N.V., launched as new consultancy and system
integration company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8
CultureInfo Class, localizing with .NET and Java . . . . . . . . . . . . . .60: 52, 56
Culum, Alexander, Christian Lieske and Susan McCormick:
“Establishing a Standard for Lexical Knowledge Exchange” .54: 35-42
currency
format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27
symbols added to Unicode 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27
Cypresoft, TRANS Suite 2000 1.4.2, comparative product review . .55: 37-43
Czech, history of writing systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 23-26
D
Damiani, Rita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33
Dann, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48
data
binary and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 29
binding framework, CASTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 41
exchange and OLIF2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35
exchange and TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23
exchange standards, Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 42
portability and vendor competition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 26
database, Unicode character . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 52
DataPower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10
date format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27
Davis, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53
“What’s New in Unicode 4.0” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27-28
Daya, Roy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9
DaylightTime Class . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 38-41
DEC, SDML development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 49
Decuma AB, licensed technology used in Sony CLIÉ for US market . . .60: 15
Déjà Vu
comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43
Déjà Vu X and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40, 41
TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24, 25
Delbo, Matteo: “Film Translation Italian Style” . . . . . . . . . . . . . . . .57: 27-30
Denham, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16
deNottbeck, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 39
DePalma, Donald A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17; 54: 14; 59 supp: 8
“Establishing Key Performance Indicators for Localization” . . .57 supp: 18-20
founder, Common Sense Advisory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41
“A History of Czech Writing Systems” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 23-26
“Seeing Your Product Through ‘Local Eyes’” . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 66
des Rosiers, Hélène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45, 48
Deschamps-Potter, Catherine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 11
Deschamps-Potter, Catherine, and Scott Bahr: “Managing Translation
From the Client’s Side” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 18-22
Designer, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42
Deutsches Institut für Normalung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52
Developing International Software, author Dr. International, 2002:
reviewed by Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 20-23
development, software. See under software
“Developments in Speech Technology”: David Shadbolt . . . . . . . . .57: 34-37
device independence, global Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14
DFKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35
diacritic mark, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57
DIALOG-KREOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27
dictionaries
Creole, on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 32
Diccionari Ortogràfic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31
Russian language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25
DiDamo, Joe: “Test Translations: Achieving a Passing Grade” . . . . . . .60: 66
Dietz, Frank: “A Translator’s Perspective on Games Localization” .57: 21-25
Digital Equipment Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42
Digital Theater Systems, Inc., allows worldwide film distribution . . . .56: 14
Digital video and localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43-45
digraphs, Czech characters (1250-1400) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 24-25
DIPLOMAT project, and Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27, 30
Direcció General de Política Lingüística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34
distributed computing. See under tools
divine, releases new divine Content Server with expanded
globalization features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13
[Ë, James: “Vietnamese and Unicode” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-48
DocBook . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37
Doctors Without Borders (Medicins sans frontières) . . . . . . . . . . . . . .58: 37
documentation
challenges in translation for general public . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 43
internationalization of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4
medical translation of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 31-32
Documentum Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36
delivers new language packs, launches partner program . . . . . . . . . . . . .59: 13
Documentum 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13
D.O.G. (Dokumentation ohne Grenzen) GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 10
double-byte languages
games localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 17
Web globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11
Dr. International: Developing International Software, 2002:
reviewed by Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 20-23
Dragon Systems, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34
Driml, Mirek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15
DTD
markup languages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 51
translation products and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 38, 41
dubbing
Italian film industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 27-30
localization for multiple version releases . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37-40
DuPont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12
Dürst, Martin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15
“The W3C at Work” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14-15
Dynamic Text, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43
Dyson, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 11
E
EAMT. See European Association for Machine Translation (EAMT)
EAMT/CLAW2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43-44
eBay, international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45-48
EBMT. See example-based machine translation (EBMT)
eBreviate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48
Echo International, partners with EPAM Systems . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 9
eCoLoRe. See eContent Localisation Resources for
Translator Training (eCoLoRe)
eContent Localisation, 2000, authors EPS and Equipe Consortium . . .59: 31, 32
eContent Localisation Maturity Assessment (ELMA) . . . . . . . . . . . . . . .59: 33
eContent Localisation Resources for Translator Training (eCoLoRe) . .59: 33
Ectaco International, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 31
Edge Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42
Educa Vision . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29
EEEL. See Excellence in European eContent Localisation (EEEL)
eHelp Corporation, localizes RoboDemo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13
ELECT. See European Localisation Exchange Centre (ELECT)
Electronic Arts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
electronic relationship management (ERM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35
Elekes, György. See Hemera, Annette, and György Elekes
ELMA. See eContent Localisation Maturity Assessment (ELMA)
ELRA. See European Language Resources Association (ELRA)
ELSNET. See European Network of Excellence in Human Language
Technologies (ELSNET)
ELSPA. See European Leisure Software Publishers Association (ELSPA)
embedded
media, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26
solutions and speech technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39-40
system, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5
EMEA (Europe, Middle East, Africa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 8
encoding
auto detection in browsers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
27
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
characters and Unicode text compression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50
Hungarian, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27
Java for multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53-54
multilingual options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 52
Russian standards of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
scheme, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57; 58: 5
Unicode Character Encoding Model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27
Vietnamese in 8-bit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 47
Encyclopedia Britannica, multimedia definition . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41
English
AECMA Simplified . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19, 20
BASIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19
controlled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19-21
new lingua franca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19
Entertainment Software Ratings Board (ESRB) . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18
Erb, Ricardo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 49
ERCIM. See European Research Consortium for Informatics
and Mathematics (ERCIM)
Eriksen Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43
ERM. See electronic relationship management (ERM)
ESPN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 6
ESRB. See Entertainment Software Ratings Board (ESRB)
Esselink, Bert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34; 60: 27
“The Evolution of Localization” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4-7
“Localization Research in the European Union” . . . . . . . . . . . .59: 31-34
“Establishing a Standard for Lexical Knowledge Exchange”: Alexander
Culum, Christian Lieske and Susan McCormick . . . . . . . . . .54: 35-42
“Establishing Key Performance Indicators for Localization”:
Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 18-20
ESTeam AB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43
eTrade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4, 5
ETSI. See European Telecommunications Standards Institute (ETSI)
EU. See European Union (EU)
EURAMIS. See European Advanced Multilingual
Information Services (EURAMIS)
EUROMAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32
Europe, Middle East, Africa. See EMEA (Europe, Middle East, Africa)
European Advanced Multilingual Information Services (EURAMIS) . . .59: 32
European Association for Machine Translation (EAMT) . . . . . . . . . . . . . .54: 43
announces availability of sixth edition of Compendium of
Translation Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16
update of Compendium of Translation Software . . . . . . . . . . . . .54: 14
European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC) 59: 21
European Committee for Standardization (CEN) . . . . . . . . . . . . . . . . 59: 21
See also Comité Européen de Normalisation (CEN)
European Language Resources Association (ELRA)
adds Austrian databases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 15
offers Le Monde, mourns passing of founding father . . . . . . . . . . . .60: 14
offers new language resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13
European Leisure Software Publishers Association (ELSPA) . . . . . . . .57: 18
European Localisation Exchange Centre (ELECT) . . .55: 35; 56: 50; 59: 32
European Network of Excellence in Human Language
Technologies (ELSNET) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43
European Research Consortium for Informatics and
Mathematics (ERCIM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15
European Telecommunications Standards Institute (ETSI) . . . . . . . . . . . . .59: 21
European Union (EU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 29; 59 supp: 4
expands eastward . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 19-22
IVD Directive (98/79/EC), (90/385/EEC) and (93/42/EEC) . . . . . .55: 30
localization research programs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31-34
European Union of Associations of Translation Companies . . . . . . . . .56: 52
Eurotext Translation Services, acquires Rosetta Stone Associates . . . .54: 9
Eurotexte S.a.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4; 58: 35
creates Translators’ Portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15
opens an office in Lisbon, Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8
Evisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32
“The Evolution of Localization”: Bert Esselink . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4-7
eWeek Labs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34
example-based
generation of an XSD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37
28
machine translation (EBMT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 15
Excellence in European eContent Localisation (EEEL) . . . . . . . . . . . .59: 32
eXchanges, University of Iowa calls for translations . . . . . . . . . . . . . .57: 13
expansion (text). See under text
extensible stylesheet language transformations. See XSLT (extensible
stylesheet language transformations)
ExxonMobil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19
F
“Facilitating Text Changes in the Translation Process”:
John Balchunas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 31-33
Fagan, James E., Jr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12
Fairchild Semiconductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 7
Featherman, Barry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12
Featured Web Site
www.electonline.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8
www.lexicool.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15
Federal Court Interpreter Certification Exam . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48
Federal University of Rio de Janeiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37
Federman, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
Fenstermacher, Hans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 51
Fernandes, Ana Beatriz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21
FileNET, localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5
Filliatre, Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31
“Film Translation Italian Style”: Matteo Delbo . . . . . . . . . . . . . . . .57: 27-30
“Finding a Cost-effective Translation Solution”: Laraine Tunick . .53 supp: 13-15
Fiola, Marco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14, 15, 18
Fischer-Gissot, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4, 5, 6
FIT. See International Federation of Translators (FIT)
Fitzpatrick, Kristin. See Irmler, Ulrike, and Kristin Fitzpatrick
Flash MX
2004, localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42
overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9
Fleischer, Silke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9
Fleming, Sanford . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 38
Folaron, Debbie, and Igor Vesler: “Managing Translation
for Communities in NYC” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40
Follow-Up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16; 60: 21
Fonck, Fabrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 11
Fonix Corporation, releases next generation DECtalk . . . . . . . . . . . . .60: 8
ForeignDesk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38
ForeignExchange Translations, Inc., highlights
manufacturers’ concerns with survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 16
Forrester Research, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42
Fowòm Ayisyen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 26
Fox, Virginia K. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 46, 48
FrameMaker, markup languages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 49
France, business culture differences with North America . . . . . . . . . . . .56: 47
France Telecom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 31
Franco, Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32
Francophone cultures, forms of you . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 46
Frase, Brigitte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16
Free Standards Group
OpenI18N Team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27
releases Locale Data Markup Language Specification V1.0 . . . . . . .59: 12
FreeMarkets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48
Freivalds, John: “Time to Kill” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66
French
Canadian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45, 47
Parisian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45
translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45-48
“French Is More Than One Language”: Corinne McKay . . . . . . . . .56: 45-48
Fritz, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9
Furey, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9
Furmanek, Ola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34
fuzzy match . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 35, 36
G
G11N. See globalization (G11N)
Global Assembly Cache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
GALA. See Globalization and Localization Association (GALA)
games, computer
Game Research Web site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 21
method of localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 23-24
voiceover and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 19-20
“Games Localization: Production and Testing”: Helen Trainor . . . .57: 17-20
Garr, Brian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35, 36; 58: 41
Gartner Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37
Genesys Telecommunications Laboratories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38
The Geo Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14
Géoclip, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42
GeoFlash, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42
Getty Images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
GIA. See Globalization Image Assistant (GIA)
Gillam, Richard: Unicode Demystified, review . . . . . . . . . . . . . . .55: 17-19
Gladkoff, Serge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 33-36
Glazytchev, Leonid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 33-36
Glendon College, York University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16
Global 360, releases new study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 16
“Global Web Sites: Issues and Examples”:
David Shadbolt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10-13
Globalization and Localization Association (GALA) . . . . . . . . .56: 51; 60: 35
adds board members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14
makes newsletter available on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16
globalization (G11N)
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57
premature and discussion of Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4
Web site building, gateways, façades . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5-9
Web site issues and examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10-13
Globalization Image Assistant (GIA)
image localization, XLIFF and XML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42
image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 26
overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10
reviewed by Ghassan Haddad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 17-18
globalization management system (GMS) . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57
localization future and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6
Globalization Partners International (GPI) . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12
selected as SIIA finalist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12
Globalize, Localize, Translate, author Thei Zervaki; 2002:
reviewed by David Shadbolt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 18-19
GlobalSight Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32
selected by World Bank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9
GlobalVision International, Inc., offers InfoMail . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 14
Globalyst Corporation, moves headquarters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12
glossary (as used in localization), defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57
Glossasoft Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31
glyph, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5
GMS. See globalization management system (GMS)
GNU gzip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50
Google.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 6
GPI. See Globalization Partners International (GPI)
GRiNS Pro Editor for SMIL 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44
grammar
agent/action structures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18
clause, modifying for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16
Czech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 25-26
Gramàtica Catalana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31
Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27
Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-24, 27
Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 23-24, 26
Slavic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28-29
Le Grand Dictionnaire Terminologique, Québecois Office of
French Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 48
graphical user interface. See GUI (graphical user interface)
graphics, localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 17-18
Grasmick, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35
Grebisz, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12
Gruppo L10N, promotes localization education in Italy . . . . . . . . . . . .58: 14
GUI (graphical user interface), image localization and . . . . . . . . . . . .58: 24
The Guide to Translation and Localization,
Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5; 57 supp: 21
Guimerá, Àngel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31
Guzmán, Rafael: “SDLX 2003 Translation Suite,” review . . . . . . . .56: 18-19
H
Haase, Klaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35, 36, 37
Haddad, Ghassan, “Globalization Image Assistant (GIA),” review . .59: 17-18
Hall, Bill
Developing International Software, author Dr. International,
2002, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 20-23
“Localization With .NET and Java” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51-57
“.NET Internationalization: The Char Structure” . . . . . . . . . . . .55: 52-56
“The .NET Classes StringInfo and TextElementEnumerator” . .54: 52-56
“TimeZone and DaylightTime Classes in Microsoft .NET” . . . .59: 38-41
Hancock, Ian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 24
Handicap International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 37
Hargitt, Reggie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51
Harkus, Susan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10
Harry Potter and the Sorcerer’s Stone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34
Hartmann, Walter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14
Hayhoe, George F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 10
Healey, Jim
“Common Sense Advisory Reports on Localization” . . . . . . . . . . . . . 53: 41-44
“Logrus Celebrates Ten Years in Localization” . . . . . . . . . . . . . .56: 33-36
“The Many Faces of Portuguese” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26
“P.H. Brink Develops Tools for the Translation Process” . . . . . .54: 48-51
Hemera, Annette, and György Elekes: “An Introduction to Hungarian” .59: 27-30
Henderson, Ian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 10
Hendzel, Kevin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 9
Herzog, Regine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
Heuberger, Andres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 50
Hewlett-Packard (H-P) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31
Hickman, Carolyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 36
hidden Markov models (HMM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26
Hine, Jonathan T., Jr.: “Writing for Translation” . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 20-21
“A History of Czech Writing Systems”: Donald A. DePalma . . . . . . .59: 23-26
Hitext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32
HMM. See hidden Markov models (HMM)
Hogan, Christopher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30
homograph, CAT technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 19
Honda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40
Honeycutt, Pam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51
Honeywell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 20
Höser, Hans-Günther: “The Use of XML in Localization” . . . . . . . .55: 49-51
HotSausage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44
H-P. See Hewlett-Packard (H-P)
HTML
development of markup languages and standards . . . . . . . . . . .55: 49-51
language identifiers and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27-28
translation products supporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43
HTT S.A., launches omnilingual portal via Inttranet . . . . . . . . . . . . . . .56: 14
Hus, Jan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 25
Husbands, Gordon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8
Hutchins, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14
Hyperhub, supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28
Hyster Company, Hyster Easy Language Program . . . . . . . . . . . .59 supp: 20
I
I18N. See internationalization (I18N)
IAEC. See Inter-American Economic Council (IAEC)
IAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35
IAMT. See International Association for Machine Translation (IAMT)
IBM . . . . . . . . . . . . . . .54: 10, 35; 57: 34, 35, 36; 59: 20, 32; 59 supp: 4
compatibles, and Haitian Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29
DB2, Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
Globalization Center of Competency, releases ICU 2.6 . . . . . . . . . . . .58: 8
Ireland Dublin Software Lab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 33
Lotus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28; 56: 34
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
29
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
North America, releases ICU 2.4, offers ViaVoice
for handheld computers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 8
Pervasive Computing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35; 58: 39, 41
SDML development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 49
SYSTRAN used by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17
Vietnamese code page . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 46
WebSphere Voice Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38, 40
Ic.Doc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16; 58: 35, 36, 37
“Icon and Symbol Design Issues for Graphical User Interfaces,”
Aaron Marcus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23
ICU. See International Components for Unicode (ICU)
IDC, Internet user survey, “IDC Sees a Big Boom in Online Gaming” . .57: 17
Idem Translations, Inc., receives ISO 9001:2000 certification . . . . . . .60: 9
identifiers, language and culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-28
Ideographic Rapporteur Group (IRG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 48
Idiom Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41; 59: 32
selected by eBay to provide WorldServer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14
WorldServer, international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 47
idiomatic expressions
film translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 28
writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22
iLangua, Ltd.
announces TransMC Appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12
chosen by Richard Gray Financial Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11
offers new services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8
releases new tool suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 10
iLanguage, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11
localized eBreviate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48
image localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41-43
GIF and JPG images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 24
Global appropriateness, internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23
“Image Localization and New Technology”: Ultan Ó Broin . . . . . . .58: 23-26
image/text processing, Creole and Pidgin languages . . . . . . . . . . . . . .53: 30
IME (input method editor), localizing games and . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18
In Vitro Diagnostic medical Device Directive (IVDD), defined . . . . . . .55: 30
INFO2000 Preparatory Activity Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31
Information Handling Services, selected as distributor of GOST . . . . .58: 9
Information Science Institute (ISI), USC School of Engineering,
builds Hindi translation tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10
INK, history of outsourced localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5
input method editor. See IME (input method editor)
INRIA (Institut National de Recherche en Informatique et
en Automatique, France), W3C and . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15
Institut d’Estudis Catalans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31
Institut Pédagogique National (IPN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30
Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique, France.
See INRIA (Institut National de Recherche en
Informatique et en Automatique, France)
Institute of Applied Linguistics, Kent State University . . . . . . . . . . . . . .55: 33
The Institute of Localisation Professionals (TILP) . . . . . . . . . . . . .56: 49, 50
Institute of Translation and Interpreting (ITI) . . . . . .53 supp: 4, 12; 59: 34
institutions. See associations, organizations and institutions
Intel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
IntelliPDF, Inc., releases IntelliPDF STAT 1.0 with Smart Link Corporation .54: 10
Inter-American Economic Council (IAEC) . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12
Interactive Digital Software Association . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 21
Interbase Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42
Intergroup for Minority Languages (European Parliament), Catalan
recognized by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 33
Interleaf, development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . .55: 49
InterLingua, offers The Translation Station voice-overs in 150 languages . .60: 10
internal reviewer and bilingual Word files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 19
International Association for Machine Translation (IAMT) . . . . . . . . .54: 43
update of Compendium of Translation Software . . . . . . . . . . . . .54: 14
International Association of Conference Interpreters (AIIC) . . . . . . . .60: 48
“International Auctions on the World Wide Web”: David Shadbolt .55: 45-48
International Components for Unicode (ICU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45
International Effectiveness Center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16
International Federation of Translators (FIT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 49
International Organization for Standardization (ISO), defined . . . . . .56: 57
30
International Technical Communication, Nancy Hoft . . . . . . . . . . .58: 24
International Translation & Publishing Ltd. (ITP) Europe . . . . . . . . . . . . . .60: 12
International Translation Resources Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16
International User Interfaces, edited by Jakob Nielsen and Elisa del Galdo58: 23
International Writers’ Group, LLC, releases e-book . . . . . . . . . . . . . . .54: 14
internationalization (I18N)
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57
games, underlying technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 17-18
global Web sites and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10
history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4, 5
Mac OS X and localization support for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 33
quality assurance, team creation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40
testing, described . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40
Internet, written Creole languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 26
“Internet-based Sharing of Translation Memory”: Garry Levitt . . . . . .57: 38-41
Internet Explorer, Microsoft
5.5 supports SMIL 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 45
6.0 and Unicode encoding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53
localizing games and IMEs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18
XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 31, 32
Interwoven, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36
“An Introduction to Hungarian”: Annette Hemera
and György Elekes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27-30
“An Introduction to Using XLIFF”: Yves Savourel . . . . . . . . . . . . . .54: 28-34
IPN. See Institut Pédagogique National (IPN)
Ireland, Industrial Development Authority . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4
IRG. See Ideographic Rapporteur Group (IRG)
Irmler, Ulrike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34; 60: 36
Irmler, Ulrike, and Kristin Fitzpatrick: “Challenges of Localization
Project Management” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34-37
“Is Competition a Good Thing? Yes!”: Ken Lunde . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 50
Isaac, Jean-Patrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8, 11
Ishida, Richard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15
ISI. See Information Science Institute (ISI)
ISO. See International Organization for Standardization (ISO)
See also under standards
ITI. See Institute of Translation and Interpreting (ITI)
iTrac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8; 54: 49, 50
IVDD. See In Vitro Diagnostic medical Device Directive (IVDD)
Iverson, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9
“Working With Translation Memory” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 35-37
Iverson Language Associates, Inc. . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16; 59 supp: 14
acquires Wordnet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8
Iyar, Subrah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11
J
Jablakov, Igor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39
JANA, forms ComPress Solutions with P.H. Brink International and CCI . .53: 8
Jasc WebDraw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42
Java
API and locale-sensitive objects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27
Char structure in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57
Locale object . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 53
localizing with ListResourceBundle classes and
.properties files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52, 53, 54, 55
multilingual encoding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53-54
OLIF2 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 40
platforms and PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17
startup, default Locale objects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52
Java SDK Standard Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52
Jenkins, John H.: “Unicode Support in Mac OS X” . . . . . . . . . . . . .58: 29-33
Johnson, Dan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5
“Localization Project Case Studies” . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 21-23
Jordan, Everette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8
Joscelyne, Andrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32
K
Kamerer, Laurie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
“Avoiding a US-centric Writing Style” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
Kana, releases Kana Response 7.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 14
Kano, Nadine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 20
Kaplan, Deeny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37
Karasek, Milan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15
Keio University, Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15
Kelsey Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34; 58: 39
Kennedy, Sheila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8
Kent State University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33
Kernighan, Brian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 55
Kingsley, Douglas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 13
Kinor Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9
Kirby, Andrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4
The Kitchen, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 39
Know Thyself, translated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16-17
Komchermkin, S. N. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25
Konica Business Technologies, Inc., unveils Konica Dispatcher
and Dispatcher for Alchemy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 13
KoolMoves Flash Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42
Kostner, Jaclyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
Kramasz, Debra: “Writing and Translation
as Parallel Processes” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14-18
Kurosaka, Teruhiko “Kuro” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9
Kvaavik, Kaarina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18
L
L10N. See localization (L10N)
Lai, Trine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36
Laidig, Klaus-Dieter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10
Landis, Michèle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45, 48
Langewis, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12
Language and Speech Exploitation Resources initiative . . . . . . . . . . . .58: 41
The Language Business, S.L., launches portal for language jobs . . . . .58: 14
Language Dynamics Corp.
offers on-line services in seven languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 8
offers WinDi Web Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 10
The Language Engineering for Translation Curricula (LETRAC) . . . . .59: 33
language format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27
language technology, Creole and Pidgin languages . . . . . . . . . . . . .53: 27-31
Language Technology Centre Ltd. (LTC)
launched a freelance edition of LTC Organiser . . . . . . . . . . . . . . . .55: 11
released LTC Organiser 4.60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 10
released version 4.52 of LTC Organiser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11
short-listed for award, technology to be used in automotive industry . . .60: 12
languages, natural
Amazigh and Script Encoding Initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 34
Catalan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31-34
Central and Eastern Europe, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 20
Creole and Pidgin
computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 25-32
Papiamentu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28
Sranan, rural Guyanese and Belizean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31
Finno-Ugric . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27
French
business culture differences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 47
guidelines for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 46
more than one language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45-48
Hungarian, introduction to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27-30
Kanthy (Ostyak) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27
majority/minority, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 33
Mansi (Vogul) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27
Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26
Romance, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 23
Russian, computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27
Slavic, morphology and machine translation . . . . . . . . . . . . . . .56: 28-31
Spanish, and US Hispanics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30
Vietnamese, Unicode and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-48
Lavôr, Luciana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 26
law and multilingual issues
Catalan reinstituted in Spain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32
Executive Order 13166 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 50
game localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18
language laws in Central and Eastern Europe . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 22
Telecommunications Act of 1996 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 40
Leonardo Da Vinci II program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 33
Lernout & Hauspie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34; 59: 31
Les Homilies d’Organyá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31
LESA (limited English-speaking ability) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37
LETRAC. See The Language Engineering for Translation Curricula (LETRAC)
Levine, Robert V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 28
Levitt, Garry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9; 56: 11
“Internet-based Sharing of Translation Memory” . . . . . . . . . . . .57: 38-41
lexical differences, Brazilian Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 22
LexSyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11
limited English-speaking ability. See LESA
Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4
case studies by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 21-23
guide wins two awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15
hires Grace Malley as director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 10
hires president, receives registered trademark . . . . . . . . . . . . . . . .54: 8
partners with TMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11
publishes new edition of guide with ATA, win awards . . . . . . . . . . . . .54: 15
lingua franca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19
LinguaLinx Language Solutions, Inc.
announced alliance with TransAllMedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9
opens Manhattan office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8
LinguaPoint GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9
receives QSD certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12
Linguatec Language Technologies GmbH
Personal Translator 2002 Office Plus, reviewed . . . . . . . . . . . . .53: 19-20
selected by Siemens to provide e-Translation Server . . . . . . . . . . . .53: 10
linguist, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 5
Linguist Finder, launched in November . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 10
The Linguistic Normalization Act of 1983 (Spain) . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32
linguistic resources and products, Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24-26
Linguist’s Software Inc., adds Greek font . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9
Link, Andrei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9
Linux
Red Hat 7.2 and multilingual encoding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 55
Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
SYSTRAN 4.0 used on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17
Lionbridge Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34, 35, 36, 66;
55: 34; 56: 50; 59 supp: 4
adds Edward A. Blechschmidt to board of directors . . . . . . . . . . . .55: 13
continues with E.piphany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12
history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5, 6
localizes CADTRAIN, completes acquisition of Mentorix . . . . . . . . . . . . .60: 13
offers 11 million shares, supports Interwoven 6 . . . . . . . . . . . . . . .59: 12
partners with Chinasoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12
receives honors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 12
wins LODESTAR contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 13
LISA. See Localization Industry Standards Association (LISA)
Literary Translators Association of Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 49
L.L. Bean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4, 5, 6
Llull, Ramon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31
locale
adaptability and variant tags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27
added to Mac OS X for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 32
described . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 25-26
Java API and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27
UNIX and data associated with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27
Localisation Research Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10; 55: 34; 56: 49
announces ELECT wins Best Global Website Award . . . . . . . . . . . . .59: 12
ELECT and eContent projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32
invites entries for awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14
welcomes SAP senior manager to board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16
Localisation Technology Laboratory Showcase (LOTS) . . . . . .55: 35; 59: 32
localizability, images and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23-25
localization, images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41-43
“Localization in Central and Eastern Europe”: Libor Safar . . . . . . .59: 19-22
“Localization in the University Curriculum”: Tim Altanero . . . . . . .55: 33-36
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
31
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
Localization Industry Standards Association (LISA) . .53: 36; 54: 23; 56: 49
offers free book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14
The Localization Institute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
localization (L10N)
Brazil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26
Certificate Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34
content, increase demand for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5
cost model, and automation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 14
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57
games, adaptation to various cultures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 17-18
generalist certificate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 35, 36
global Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10
graphics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 17-18
history of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4-6
Mac OS X and Unicode support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 33
project management. See under project management
testing, described . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-39
tips for vendors and documentation teams . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 7
tools. See under tools, localization
Web and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 7
workflows and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38-41
“Localization Management: Practical Automation Solutions”:
Damian Scattergood . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 12-17
“Localization Project Case Studies”: Dan Johnson . . . . . . . . . . . . .57 supp: 21-23
“Localization Research in the European Union”: Bert Esselink . . .59: 31-34
“Localization With .NET and Java”: Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51-57
“Localization World Comes to Seattle”: Donna Parrish . . . . . . . . . . . . . .60: 35-36
Localize Technologies, names new CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12
“Localizing for Brazil”: Fabiano Cid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27-29
“Localizing Movies and Broadcasting”: David Shadbolt . . . . . . . . . . . . .60: 37-40
localsoft.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9
Locke, Nancy A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
“New Organizations Serve the Localization Industry” . . . . . . . .56: 49-52
Lockwood, Rose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32; 60: 36
LocStudio, supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28
LogoMedia Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 31
introduces TranslateDotNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 10
Logoport Software GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 41
Logoport and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38, 41
Logos Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34
offers Global-Ref . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9
“Logrus Celebrates Ten Years in Localization”: Jim Healey . . . . . . .56: 33-36
Logrus International Corporation
at a glance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 36
receives award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 12
LOMAC Group, acquired by SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 13
loose resources, localizing with .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51, 56
Loquant Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16
LOTS. See Localisation Technology Laboratory Showcase (LOTS)
Lott, Steven F. See Lucente, Robert, and Steven F. Lott
Lotus Development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 20
localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5
LPM. See under project management localization (LPM)
LTC. See Language Technology Centre Ltd. (LTC)
Lucas, Tracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9
Lucent Localization Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66
Lucente, Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11
Lucente, Robert, and Steven F. Lott: “Proving a Concept:
A Multilingual Application” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 52-55
Lucid’i.t. SA, releases e-Globalizer 1.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 14
Ludwigsen, Scott J., hired as president by Lingo Systems . . . . . . . . . . .54: 8
Lunde, Ken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11
“Is Competition a Good Thing? Yes!” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 50
“Ship It Anyway?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 66
Luther, Jerry: “Technical Writers Comment” . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10-12
M
Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI) . . . . . . . . . . . . . .55: 33
Mac OS X, overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 29
machine translation (MT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 13
32
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57
new realism and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 50
overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9
PARS family . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28, 30-31
Web globalization, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5
Machinese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 8; 57: 35, 36
Macromedia, Inc.
Flash and tools for localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . .60: 42-43, 44
overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9
Mage, Randall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9
Make the Road by Walking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37
Malley, Grace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9; 56: 10
managing translation
gathering feedback and assembling a strategy . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 18
NYC communities, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40
“Managing Translation for Communities in NYC”:
Debbie Folaron and Igor Vesler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40
“Managing Translation From the Client’s Side”:
Catherine Deschamps-Potter and Scott Bahr . . . . . . . . . . . .54: 18-22
Mangill, Narcís, and Joan Mangill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31
Manousos, Lou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48
“The Many Faces of Portuguese”: Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26
Marcus, Aaron, “Icon and Symbol Design Issues
for Graphical User Interfaces” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23
marketing
language-related
Brazil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27, 28, 29
games localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 17, 21
localization, key performance indicators . . . . . . . . . . .57 supp: 18-20
localizing products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 66
research and analysis, Common Sense Advisory . . . . . . . . . .53: 41-44
speech technology and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36
US Hispanics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30
localizing movies, broadcasting and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37, 38
Mason, Marilyn, and Jeff Allen: “Computing in Creole Languages” . . . .53: 24-32
Mason Method of Haitian Creole
Orthography Conversion (MMHCOC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30
Massachusetts Institute of Technology (MIT) . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15
Mati, Maan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11
Maynard, Julie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 6
Mayor’s Office of Immigrant Affairs and Language Services . . . . . . . .56: 37
McCann-Erickson Worldgroup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
McGuinness, Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9
McKay, Corinne
“French Is More Than One Language” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45-48
“Translation Credentials in the United States” . . . . . . . . . . . . . .60: 46-50
McLuhan Management Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
Meakem, Glen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48
Mecca-Cola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 8
medical devices, European Union directive and . . . . . . . . . . . . . . .55: 29-32
medical documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 31-32
Medtronic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
Melançon, Christiane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14, 15, 18
Mercier, Philippe
“Segmentation Algorithms and 100% Matches” . . . . . . . . . . . . . . .54: 25
“Using Distributed Computing in the Translation Process” . . . .56: 53-57
metadata, XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 30
metaphors, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22
Microsoft Corporation . . . . . . . . . . .53: 66; 54: 10, 28, 35; 56: 33, 34, 50;
57: 18; 59: 20, 50; 60: 35-36, 39
Catalan language and products of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34
Developing International Software, book review . . . . . . . . . .55: 20-23
development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 49
Digital video and localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43
file formats compatible with Globalization Image Assistant (GIA) . .58: 26
glossaries and localization future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7
history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4-5
Internet Explorer. See Internet Explorer, Microsoft
locale support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 26
localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
.NET. See .NET, Microsoft
Portuguese language and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 28
products integrated with SYSTRAN 4.0 . . . . . . . . . . . . .58: 17, 18, 20, 22
Visio and image localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25
Windows. See Windows, Microsoft
Word. See Word, Microsoft
Miller, Laura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 37
Mills, Keith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 9
MIT. See Massachusetts Institute of Technology (MIT)
MMHCOC. See Mason Method of Haitian Creole Orthography
Conversion (MMHCOC)
mobile workforce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40-41
modularizing, OLIF2 DTD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37
Mondial Translations & Interpreting, Inc.
awarded contract by Social and Scientific Systems . . . . . . . . . . . . .55: 10
completes translation for Lexi-Comp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8
signs new clients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10
Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . .53 supp: 4; 55: 33
Moon-Ju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11
Moravia IT. See Moravia Worldwide
Moravia Worldwide
appoints John Norton director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13
localizes Toshiba Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 11
presents at Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 12
receives Premier Vendor status . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12
supports OASIS TC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15
Moreira, Marcio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
Morgan Kaufmann Publishers, publishes guide
to developing global Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14
Morgan Stanley Dean Witter . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12; 59 supp: 5
morphology, Slavic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28-31
Motrix speech recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37
Moving Picture Experts Group. See MPEG (Moving Picture Experts Group)
Mozilla and Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
MPEG (Moving Picture Experts Group), localizing multimedia . . . . . .60: 43
MSTI. See Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI)
MSX International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43
MT. See machine translation (MT)
MultiCorpora R&D, Inc.
expands platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8
has record sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 10
MultiTrans 3.051, comparative product review . . . . . . . . . . . . .55: 37-43
selected by UNESCO and reports record growth . . . . . . . . . . . . . . .56: 8
MultiLex, electronic dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25
multilingual
documentation
needs for social services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40, 43
policies and materials for the general public . . . . . . . . . . . . . . .56: 41
product packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8
workflow, processes and systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8
Multilingual Information Society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31
Multilingual Matters Ltd.
launching International Journal of Multilingualism . . . . . . . . . .56: 16
plans book series . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14
Multilizer, Inc. (Multilizer Oy, Finland) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9
simplifies user interface localization, introduces Multilizer 5.1 . . . .58: 11
unveils new program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12
MULTILIZER 5.1, comparative product review . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43
multimedia
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26
localization examples on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 45
multimodal
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5
voice portals and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39
Munford, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9
Murray, Jonathan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 29
N
NAFTA (North American Free Trade Agreement) . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45
trilingual translation issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 49
NAJIT. See National Association of Judiciary Interpreters
and Translators (NAJIT)
namespace
OLIF2 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 38
System.Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56
National Association of Judiciary Interpreters and
Translators (NAJIT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46
The National Center for State Courts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48
National Virtual Translation Center, sends director to speak
at ATA conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8
Nationally Certified Judiciary Interpreter and Translator (NCJIT) . . . .60: 46
native languages. See languages, natural
native speakers as proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 47
natural language processing (NLP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 32
Naze, Patrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27
NCJIT. See Nationally Certified Judiciary Interpreter and Translator (NCJIT)
NeoSpeech, Inc., resells Babel technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8
.NET, Microsoft
category enumeration in Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53
CharDemo Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 55-56
Classes, StringInfo and TextElementEnumerator . . . . . . . . . .54: 54-56
CultureInfo Class, Thread.CurrentCulture
localizing with .NET and Java . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52, 56
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 5
future of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7
Globalization Image Assistant (GIA) and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 17
Visual Studio Localization Partner Program . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 12
localization with Java and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51-57
methods and fields of Char . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 54
PASSOLO 4, add-ins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17
ResGen utility, localizing with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51, 56
ResourceManager, localizing with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 56
setting environment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 57
startup, default Locale object . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52
TimeZone Class . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 39-40
“The .NET Classes StringInfo and TextElementEnumerator”:
Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56
“.NET Internationalization: The Char Structure”: Bill Hall . . . . . . .55: 52-56
Netscape
6.2.2 and Unicode encoding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53
Russian computing resources for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
Network Associates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
“New Organizations Serve the Localization Industry”:
Nancy A. Locke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 49-52
“New Realism and Machine Translation”: Jaap van der Meer . . . . . . .58: 50
New York City, multilingual needs in social services . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40
New York Legal Assistance Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37
New York University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33
Newmark, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15
Newport Wireless . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40
NLP. See natural language processing (NLP)
Nokia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36
Nortel Networks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21
Nortel Standard English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21
North American Free Trade Agreement. See NAFTA (North American
Free Trade Agreement)
Norton, Greg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10
Norton, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13
“Not a Boardroom Issue”: Renato S. Beninatto . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 66
noun strings, localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18
Novauris Laboratories, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37
Novell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28; 56: 50; 59: 20
Nuance Communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35; 58: 38
number format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27
O
Ó Broin, Ultan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 11; 60: 36
Beyond Borders: Web Globalization Strategies,
author John Yunker, 2002, review . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17-18
“Image Localization and New Technology” . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23-26
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
33
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
OASIS. See Organization for the Advancement of Structured
Information Standards (OASIS)
O’Conner, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11
Odgen, C.K. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19
O’Dowd, Tony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9; 56: 9; 57 supp: 8, 10, 11
Office Depot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4; 60: 30
Official Journal of the European Community and IVDD . . . . . . . . .55: 30
Old Church Slavonic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22; 59: 24
OLIF (Open Lexicon Interchange Format) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35
development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51
DTD and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 36, 37
end-user options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 41-42
OLIF2
API and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 40
XSD and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37-40
“Online Bible Millennium Edition 1.11”: reviewed by Jeff Allen . . .53: 20-21
Open Lexicon Interchange Format. See OLIF (Open Lexicon
Interchange Format)
Open Standards for Container/Content Allowing Re-use. See OSCAR
(Open Standards for Container/Content Allowing Re-use)
Oracle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10, 28; 56: 34, 50; 59: 20
database (Version 8.1.7), and multilingual encoding . . . . . . . . . . .53: 55
localization outsourced to Ireland, adoption of standards . .57 supp: 5, 7
Oracle 9i, Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
ORCO, S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16
Organization for the Advancement of Structured Information
Standards (OASIS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28, 32; 55: 15
approved and offered XLIFF 1.1 for public review . . . . . . . . . . . . . .59: 11
developing Web services standard for translation . . . . . . . . . . . . . .54: 10
development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51
organizations. See associations, organizations and institutions
Orr Priebe, Shelly . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4, 5, 8, 12, 13; 55 supp: 12, 13
Ortega, Ramon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14
OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) .54: 24; 59: 32
development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51
Otto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8; 54: 13, 49, 50
Outlook Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48
outsourcing, history of localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4, 5
“An Overview of Localization Tools”: David Shadbolt . . . . . . .57 supp: 8-11
Oxford Conversis Limited, announced company launch . . . . . . . . . . . . .58: 12
P
PageMaker, development of markup languages and standards . . . . . .55: 49
El Pais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 33
PAL. See Professional Association for Localization (PAL)
Papiamentu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28
Parrish, Donna: “Localization World Comes to Seattle” . . . . . . . . . . . . .60: 35-36
PARS, family of MT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28, 30-31
PASS Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34
PASSOLO, comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 42
releases Java Add-In . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 10
releases PASSOLO 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11
“PASSOLO 4”: reviewed by Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17-18
Patient Information Language Localisation System (PILLS) . . . . . . . . .59: 32
PeopleSoft, Inc., announced H-P deploys CRM solution . . . . . . . . . . .56: 15
Peralta, Barbara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35
Pérez, Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 13
“Personal Translator 2002 Office Plus”: reviewed
by G. Daniel Bugel-Shunra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 19-20
Pet, Mandy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10
“P.H. Brink Develops Tools for the Translation Process”: Jim Healey . .54: 48-51
P.H. Brink International Corporation . . . . . . . . . . . .53: 66; 53 supp: 8, 16
at a glance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 50
chosen as Documentum partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13
forms ComPress Solutions with CCI and JANA . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8
PhatWare Corporation, releases PenOffice 2.5 and
PhatSpell with additional language support . . . . . . . . . . . . . . . .56: 8
Philips Medical Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 11
phoneme
conflation strategies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30
34
discussion of speech recognition process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38
Photoshop, Adobe Systems, Inc., image localization and . . . . . . . . . . .58: 25
Pidgin and Creole languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 24-31
PILLS. See Patient Information Language Localisation System (PILLS)
placeholder method
TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23-25
XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 29
platforms
Microsoft speech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36
porting and localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18
Windows, Macintosh, Linux and speech recognition . . . . . . . . . . . .57: 34
See also .NET, Microsoft
plug-ins, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26
Polarity Post Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37, 38
Polderland Language & Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30
Portuguese
Continental and Iberian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27, 28
Corporate America and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30
grammar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-24
localizing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27-29
POSIX, time zone abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 39
Potsus, Whitney Beth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18
Powell, Stacy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35
Power, J.D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 43
PowerPoint, counting words for translation . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18, 19
Practiline Software, releases PractiCount and Invoice 2.05 . . . . . . . . .55: 12
Pragma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 31
pre-translation and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 29
Precoda, Kristin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41
Prem Dan s.l.u. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16
“Preparing a Project for Translation”: Kim Vitray . . . . . . . . . . . .53 supp: 9-12
preparing projects for localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 32
Prestige Network Ltd., starts public sector service . . . . . . . . . . . . . . . .60: 10
Prioste, Gary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12
Prisma International, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15
receives ISO certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8
Proceedings of the 11th Annual Conference of the
Modern Language Association of America . . . . . . . . . . . . . . .55: 34
Procter and Gamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30
products, language
multilingual packaging of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8
Russian computing resources and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
Professional Association for Localization (PAL) . . . . . . . .54: 43; 56: 49, 50
PROject Machine Translation. See PROMT (PROject Machine Translation)
project management
file preparation automation and transfer . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 12
image localization kits and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 26
localization (LPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34-37
localization management, sample process map . . . . . . . . . . .57 supp: 17
preparation and quality indicators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9
quality control and sample translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 20
questions for translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 10
quotation process and translation priorities . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 18
word counting, applications for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18
PROMT (PROject Machine Translation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24, 31
offers new languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 10
overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9
releases network solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8
releases two new @promt translation systems . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10
“Proving a Concept: A Multilingual Application”:
Robert Lucente and Steven F. Lott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 52-55
pseudo-localization testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 22
pseudotranslation, image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 24
Puerto Rican Legal Defense and Education Fund . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37
Pux, Simone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
Pyne, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16
Q
quality assurance
concerns in translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 12
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
content management workflow and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 7, 8
creating teams for internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40
games, localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 24
localization management automation . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 14, 16
overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9
sample translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 20
TM sharing and consistency issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 39
Quantum CMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 13
QuarkXPress, Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
R
Racca, Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31
Rafferty, Debbie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 47
Rainbow. See under RWS Group, LLC
Ralph McElroy Translation Company (RMTC) . .53 supp: 4; 55 supp: 12; 60: 48
Razorfish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10
delivers multilingual site for CHEP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13
RC-WinTrans, Schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 43, 42; 57 supp: 9
Real Networks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35, 44
Reality Test, partners with Academy of Languages . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13
recruitment and quality control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4
RedDot Solutions, offers support for eight languages . . . . . . . . . . . . .60: 14
Rees-Evans, Hedley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9; 53 supp: 6;
54: 14; 55 supp: 10, 13; 56: 18; 57 supp: 8
“SGML and XML in a Multilingual Information Process” . . . . . . . . .54: 27
“TMX and its Role in the Marketplace” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 26
Regional Center for North America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 49
regulations (localization), European Union and . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 21
La Repubblica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34
research/analysis reports, localization and globalization
Beggars at the Globalization Banquet . . . . . . . . . . .53: 43; 57 supp: 18
Language Translation, Localization, and Globalization: World
Market Forecasts, Industry Drivers, and eSolutions . .53 supp: 13-15
Research Framework Programme, EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31-34
ResGen utility, localizing with .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51, 56
ResourceBundle, Java localization . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52, 53, 54, 55
ResourceManager, localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 56
resources and references
allocation of code points in Unicode 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 28
associations and selected graduate schools, translation . . . . .53 supp: 22
basic terminology . . . . . . . . . . . . . .56: 57; 57: 26; 58: 5; 59: 5; 60: 5
“Before Going Global” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 9
checklist, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 23
compact schemes for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 47
comparison of four software localization products . . . . . . . . . . . . .55: 43
data exchange standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 42
features and benefits, TM-sharing solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40
games localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 25
general information on EU projects/programs . . . . . . . . . . . . . . . .59: 33
locale standards, Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 26
localization management sample process map . . . . . . . . . . . .57 supp: 17
localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 57
multimedia localization, on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 45
new industry organizations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 51
PARS family, Slavic morphology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 30
past EAMT and CLAW events . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43
population of Catalan-speaking areas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32
Russian, Old Church Slavonic fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
Russian grammar, linguistic, internationalization and
localization Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 26-27
translation degree programs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18
translation tools and services, providers of . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 22
university Web sites, localization curriculum . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34
W3C links . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14
working with source content, examples . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21
writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 21
rest of world (ROW), Web globalization and . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 8
Réthoré, Christophe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66
Computer-Aided Translation Technology,
author Lynne Bowker, 2002: review . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 18-20
Rettig, Bjorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11
return on investment. See ROI (return on investment)
reviewing translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 19, 21
bilingual Word file created by TRADOS Workbench and . . . . . . . . .54: 19
RFC 2070 for HTML and W3C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15
Rissman, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9
Ritchie, Dennis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 55
Ritchie Bros., international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45-48
RMTC. See Ralph McElroy Translation Company (RMTC)
Robinson, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52
RoboDemo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13
Roche Diagnostics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 6
Rodrigues, Aroldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 28
Roeming, Georgia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14, 15
ROI (return on investment)
content internationalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4, 5
localization, key performance indicators . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 18-20
overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8-11
product localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 66
Web globalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5
Romanoin, James . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15, 18
Rosetta Stone Associates, acquired by Eurotext Translation Services . .54: 9
ROW. See rest of world (ROW)
Royal Philips Electronics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35, 36; 58: 39
RTF layer, non-XML workaround . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 31
Rubric, Inc.
opens offices in UK, Denmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13
publishes new IVDD Language Compliance Guidelines . . . . . . . .58: 12
reports 2002 growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12
streamlines file distribution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11
Rubric L10N Inspector, localization tools overview . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 10
Russian
computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27
translating for the Russian community in New York City . . . . . . . . .56: 38
RWS Group, LLC
achieves new ISO certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 10
localization tools, Rainbow and image editing . . . . . . .58: 25; 60: 41, 42
S
Safar, Libor: “Localization in Central and Eastern Europe” . . . . . .59: 19-22
Sakhr Software Company, launches Arabic technology for Pentium 4 .54: 8
Sakrament, announces TTS Engine available for PDA devices . . . . . . .60: 8
SALT. See Standards-based Access service to multilingual Lexicons
and Terminologies initiative (SALT)
See also Speech Applications Language Tags (SALT)
Sandhills Software, Inc., introduces LTRAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 10
SAP AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10, 28; 59: 34
OLIF2 Consortium and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35
overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9
SAPUK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 34
Sarras, Jari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9
SAS Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
Savourel, Yves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25
“An Introduction to Using XLIFF” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28-34
Scala, Inc., Glossary of Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41
scalable vector graphics. See SVG (scalable vector graphics)
Scandinavian Translators A/S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36
ScanSoft, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34, 36
SpeechWorks recognized by Gartner Report . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8
Scattergood, Damian: “Localization Management:
Practical Automation Solutions” . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 12-17
Schäler, Reinhard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34; 56: 49, 50
Schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9
RC-WinTrans. See RC-WinTrans, Schaudin.com
Scherer, Markus W.: “Compact Encoding Schemes for Unicode” .54: 45-47
Scheuer, Armin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35; 58: 39
“The Script Encoding Initiative”: Deborah Anderson . . . . . . . . . . . . . .58: 34
scripting and W3C principles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15
scripts
Cyrillic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
35
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
minority, added to Unicode 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27
testing changes, localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 57
Tifinagh and Script Encoding Initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 34
SCSU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50-51; 55: 19
compact schemes for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 46-47
SDL Desktop Products
launches SDLinsight 2003, Dell installs SDLWorkFlow 2003 . . . . . .57: 10
launches SDLX Translation Suite 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 10
SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34; 53 supp: 5; 54: 28, 31;
55: 34, 35; 55 supp: 10, 12; 59: 32; 60: 35, 48
acquires Lomac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 13
adds “Click2Translate Express” to FreeTranslation.com . . . . . . . . . . . . .56: 8
announces new testing center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15
concludes agreement with CNH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8
consolidation, localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6
expands relationship with SAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 13
launches Click2Translate.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8
overview of localization tools and SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8
provides solutions for call centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 14
receives Level 2 Certification of TMX from OSCAR . . . . . . . . . . . . . .58: 10
releases annual results, provides software localization for Microsoft . .55: 13
releases interim results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 11
releases new version of SDLWorkFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 15
selected by FileNET for testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12
SDLWorkFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8; 55 supp: 13
SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 30, 31
Enterprise Server 2003, SDLX for UNIX and TM sharing . . . . . . . . .57: 40
supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28
TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24, 25
“SDLX 2003 Translation Suite”: reviewed by Rafael Guzmán . . . . .56: 18-19
SDML (Signed Document Markup Language) . . . . . . . . . . . . . . . .55: 49-51
security
localization management automation and . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 17
TM sharing and issues of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40
“Seeing Your Product Through ‘Local Eyes’”: Donald A. DePalma . . . .56: 66
segmentation, translation memory and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 54
Semantic Web and W3C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15
Servicios de Traducción GLOTAS SL
appoints Ramon Ortega translation manager . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14
releases financial results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8
signs agreement with Universidad Alfonso X . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 12
Seychelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 26
SGML. See Standard Generalized Markup Language (SGML)
Shadbolt, David
“Developments in Speech Technology” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34-37
“Global Web Sites: Issues and Examples” . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10-13
Globalize, Localize, Translate, author Thei Zervaki, review . . .53: 18-19
“International Auctions on the World Wide Web” . . . . . . . . . . .55: 45-48
“Localizing Movies and Broadcasting” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37-40
“An Overview of Localization Tools” . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8-11
“Translation Processes and Tools” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4-8
“Voice Portals and Multimodal Technology” . . . . . . . . . . . . . . .58: 38-41
Shamma, Sami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38
Sharmahd Computing, Inc., creates Unicode text editor . . . . . . . . . . . . . .53: 11
Shaw, Terri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 50
Shen, Lu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38
Sherry, Beverly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 22
“Ship It Anyway?”: Ken Lunde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 66
Shriberg, Elizabeth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41
Siebel Systems, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5, 6
localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5
Signed Document Markup Language. See SDML (Signed Document
Markup Language)
Silberstein, Eric . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 47
Sims, Stewart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36
Sinclair, Stefan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34
single sourcing, writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6
“Slavic Morphology and Machine Translation”: Michael S. Blekhman . .56: 28-31
Smaadahl, Hanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
Small Web Format (SWF) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42, 43
36
Smart, John M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9
“Controlled English for Global Business” . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19-21
SMART Communications, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27; 56: 9
Smart Link Corporation, releases IntelliPDF STAT 1.0 with IntelliPDF, Inc. .54: 10
SMART Text Miner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20
SMIL Composer SuperToolz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44
SMIL. See Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL)
social services, multilingual documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40
Society for Technical Communication (STC) . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10, 15
Socrates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
SoftNI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38
software
development
content internationalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5
history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4, 5
localization
Central and Eastern Europe and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 22
Visual Localize .NET 4.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 15-17
Soget, s.r.l., develops translation of AutoCAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8
Sony PS2, platform porting for games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18
SOPRATECH, Inc., completes alliance with developer in China . . . . . .60: 13
Sotheby’s, international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45-48
source files, preparing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9
Spanish, US population and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30
Spatolisano, Gabriella: “Creating Internationalization
Quality Assurance Teams” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40
Speech Applications Language Tags (SALT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39
Speech SDK 3.1, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39
speech technology
Creole, Pidgin languages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30
overview of applications for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34-37
recognition and error rates of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34, 37
Speechify . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36
SpeechMagic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35
SpeechWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36
SpèlChèk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30
Sperling, Dave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 50
Spethman, Martin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12
SPICE-PREP II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 34
Spicer, Deb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11
Sranan, rural Guyanese and Belizean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31
Standard Compression Scheme for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50, 51
Standard Generalized Markup Language (SGML)
controlled English and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20
development of markup languages and standards . . . . . . . . . . .55: 49-51
multilingual process and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 27
translation products supporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43
standards
data exchange, Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 42
Institut Pédagogique National (IPN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30
ISO 639, locale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 25
ISO 3166 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 26
ISO 8859-2
Czech writing systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 26
Hungarian characters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27
ISO 9001:2000 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35
Comunicación Multilingüe, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9
Idem Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9
P.H. Brink International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 50-51
RWS Group, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35; 60: 10
Tek Translation International Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12
thebigword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35
ISO 9002:2002 certification
Prisma International, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8
localization future and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7
rating systems, localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18
SALT, initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35
SGML, multilingual process and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 27
survey, writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 11
TMX, implementation of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23-27
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
SDL International received Level 2 Certification . . . . . . . . . . . . .58: 10
Vietnamese national, TCVN 6909:2001 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 47
XHTML+Voice (X+V) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39
XLT and OLIF2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35
XML
multilingual process and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 27
open standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 50
Standards-based Access service to multilingual Lexicons and
Terminologies initiative (SALT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35
Stansifer, Ryan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45; 55: 19
Unicode Demystified, author Richard Gillam, review . . . . . . . . . .55: 17-19
See also Atkin, Steven, and Ryan Stansifer
STAR
AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43
Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34
launches translation solution, contracts with Reinisch España . .55: 11
opens new subsidiary in Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14
pairs technology with Alchemy Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13
Proactive and localization management automation . . . . . .57 supp: 16
Transit XV
add-in from PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17, 18
compared to other products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 43
localization management automation . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 16
supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28
TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40
TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24
STC. See Society for Technical Communication (STC)
Stellent, Inc., announces Content Management available in 12 languages 56: 15
Steven, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 13
streaming video
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26
development model and writing for translation . . . . . . . . . . . .59 supp: 4, 8
localization of multimedia and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44
StringInfo Class . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 54
Studio 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37
subtitling, localization for multiple version releases . . . . . . . . . . . .60: 37-40
Sucar, Liana: “Corporate America Discovers the US
Spanish/Portuguese-speaking Population” . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30
Sun Microsystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28; 60: 35
history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4, 7
localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5
supply chain mapping, and localization management . . . . . . . . . . . .57 supp: 12
“Supporting Quality by Supporting Translators”: Lori Thicke . . . .58: 35-37
survey, “Writers Who Write Documentation for Translation” .59 supp: 10-12
SVG (scalable vector graphics)
image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25; 60: 42, 44
structured information and W3C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14
SWF. See Small Web Format (SWF)
SWiSH, image authoring tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42
Symantec Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 33, 50
Symbio Group, expands labs in Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8
Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) . . . . . . . . . . .60: 44
Synchros, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35
System.Globalization and the .NET Classes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56
“SYSTRAN 4.0: Personal, Standard, Premium”:
reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17-19
“SYSTRAN Premium 4.0”: reviewed by Jeff Allen . . . . . . . . . . . . . .58: 19-22
SYSTRAN Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66; 53 supp: 13; 54: 35
SYSTRAN 4.0 and Microsoft products . . . . . . . . . . . . . .58: 17, 18, 20, 22
Sztabelski, Renée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9, 14; 60: 36
T
T. Rowe Price . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40
T-Remote Memory (TRM) . . . . . . . . . . .56: 53-57; 57: 38, 41; 57 supp: 7
TagFree 2000 SMIL Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44
Target Comunicacions, translates Science Museum Web site . . . . . . . .55: 8
technical communicator (communication) . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15
grammar rules, omissions and idiomatic issues . . . . . . . . . .53 supp: 20-21
style issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 21
tips for vendors and documentation teams . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 7
translation process awareness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 33
two principles of writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 20
writing curriculum in translation education . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15
technical writer. See technical communicator
“Technical Writers Comment”: Jerry Luther . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10-12
Techworld Language Solutions, switches to SDLX, TMX . . . . . . . . . . . . . .58: 11
Tek Translation International S.A.
achieves 20% growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8
awarded new ISO 9001:2000 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12
hires new manager, Santiago van der Kruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11
tekom e.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9
Tektronix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
Telelingua Software . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53; 57: 38, 41; 57 supp: 7
announces publication of patent by US Patent Office . . . . . . . . . . . . . . .59: 8
T-Remote Memory. See T-Remote Memory (TRM)
TEMIS, acquires Xerox Corporation’s linguistic products and operations 60: 11
terminology
consistent for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18
controlled English and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20
games, localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 21-22
Hungarian, unification of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28
managers, translation tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 14
multilingual databases and social service documentation . . . . . . . . . . . .56: 40
terminology management system (TMS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 20
Terminotix, Inc.
announces award received by Claude Bédard . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 15
appoints Larry Rousseau, partners with WebEx . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11
Terra Colombia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 7
“Test Translations: Achieving a Passing Grade”: Joe DiDamo . . . . . . .60: 66
test translations, vendor/client negotiations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 66
testing, localized software, games localization . . . . . . . . . . . . . . . .57: 20, 24
Texin, Tex
“The Challenges of Defining Locale Structures” . . . . . . . . . . . .55: 24-28
“Who Speaks for the Localization Industry?” . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 50
text
changes in translation process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 31-33
expansion of, Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28
mining and controlled English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20
text-to-speech (TTS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35-36
TextElementEnumerator Class . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 55
TextOut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18
thebigword, achieves BS EN ISO 9001:2000 accreditation . . . . . . . . . . . . . .60: 11
Thicke, Lori
“Business Culture Differences: France and North America” . . . . . .56: 47
“Supporting Quality by Supporting Translators” . . . . . . . . . . . .58: 35-37
THINQ Learning Solutions, Inc., expands language capabilities . . . . . .56: 14
3D Flash Animator, image authoring tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42
3D-Studio Max, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42
Thrush, Emily . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18
TILP. See The Institute of Localisation Professionals (TILP)
time format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27
Time magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19
“Time to Kill”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66
time-to-market
localization of movies and broadcasting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38
TM sharing and client-side benefits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 39
Web site globalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12
“TimeZone and DaylightTime Classes in Microsoft .NET”: Bill Hall . . 59: 38-41
Timnathserah, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 20
Titelbild Subtitling and Translation GmbH, upgrades
to recent release of LTC Organiser V4.60 . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 11
Title VI of the federal Civil Rights Act of 1964 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 38
TM. See translation memory (TM)
TM Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37, 38, 39
opens Los Angeles office, introduces TranStation CC . . . . . . . . . . . . .55: 10
TMPGEnc, localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44
TMS. See terminology management system (TMS)
TMX 1.0 (translation memory eXchange),
translation products supporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43
“TMX Implementation in Major Translation Tools”: Jost Zetzsche . . . .54: 23-26
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
37
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
tools
localization
Localisation Tools Showcase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 35
overview of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8-11
translation
discussion and cost of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 6, 13-15
distributed computing and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53-57
TMX implementation of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23-27
word counting applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18
XML-enabled and non-enabled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 30-31
See also under resources and references
“Tools for Localizing Multimedia Applications”: Thomas Waßmer .60: 41-45
Topping, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 49
Toshiba Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36
Total Assistant, counting words for translation . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18
TRADOS, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34; 54: 35; 55: 34;
55 supp: 11, 12; 57: 38, 40, 41; 58: 36; 59: 31, 32
announces Mandy Pet hired as vice president of
Government Solutions Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10
appoints Klaus-Dieter Laidig to board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10
Celer Pawlowsky SL becomes reseller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10
counting words for translation with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18
history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5
launches TRADOS 6, successfully pilots TM Server . . . . . . . . . . . . . .57: 9
overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8, 9
PROMT interface with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
releases new MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12
selected by Federal Bureau of Investigation to provide products . . . . .56: 10
selected by Macromedia, announces TM Server release . . . . . . . . .55: 11
TM and PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17, 18
TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24
wins Governor’s Award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9
TRADOS 6 LSP, TM Server and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40, 41
TRADOS Suite, comparative product review . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 38, 43
TRADOS TM Server, localization future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7
TRADOS Translator’s Workbench
creating bilingual Word files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 19
Hungarian characters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28
origins of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5
process overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4
Rainbow image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41
version 5.5, Creole and Pidgin and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27
Visual Localize .NET 4.1 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 16
TRADOStag and XML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 32
training, survey, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 11
Trainor, Helen: “Games Localization: Production and Testing” . . .57: 17-20
Tramigo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10
localizing multimedia and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43
TransAction Translators Limited, works with Zotefoams . . . . . . . . . . .60: 10
Transco Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16
Transit
comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 43
TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24
Translating Into Success, editor Robert Sprung . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 33
translation
accreditation, certification, credentials . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46-50
audience differences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 42, 45
Brazilian Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26, 27-29
buyers, C-level executives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 66
cost reduction and common errors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5
degree programs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16, 18
film, Italian style . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 27-30
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45-48
full-service agency, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5
games. See games, computer
internal reviewer and bilingual Word files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 19
managing. See managing translation
medical documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 31-32
myths about . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9, 10, 12
pre-translation and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 29
38
preparing projects for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9-10; 55: 32
process and discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6
process and distributed computing of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53-57
professional development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35
recruitment and quality control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4
social services documentation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40
test samples, vendor/client negotiations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 66
text changes, impact on cost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 32
tools. See tools, translation
vendor, choosing of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5
workflows and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38-41
writing. See writing for translation
Translation: Getting It Right — A Guide to Buying Translations .53 supp: 12
“Translation Credentials in the United States”: Corinne McKay . . . .60: 46-50
Translation-Mediated Communication in a Digital World,
authors Minako O’Hagan and David Ashworth, 2002:
reviewed by Eve Lindemuth Bodeux . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 20-21
Translation Memory eXchange format. See TMX (Translation Memory
eXchange format)
translation memory (TM)
database leverage with TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57
history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6
localization management automation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 14
overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8, 11
security of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 56
segmentation algorithms and 100% matches . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 25
sharing of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38-41
text changes and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 31-33
translation tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 14
when and how to use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 35-37
“Translation Processes and Tools”: David Shadbolt . . . . . . . . .53 supp: 4-8
translation products supporting Word, RTF, Windows, Excel and Access55: 37-43
Translations.com
acquires GMS suite from Convey Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13
appoints Duncan Bosher to director of sales in San Francisco . . . .54: 14
translators
Portuguese, Brazilian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21, 26
TM sharing between . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 39
The Translators and Interpreters Guild (TTIG) . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48
“A Translator’s Perspective on Games Localization”: Frank Dietz . .57: 21-25
Translators’ Portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36
Translators Without Borders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 37
Translatørservice AS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36
TransMC Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11
TransTool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 45
“Trends in Writing for Translation”: M. Katherine Brown . . . .59 supp: 4-8
“Trilingual Translation Issues for NAFTA Countries”: Esteban Cadena .60: 49
TRM. See T-Remote Memory (TRM)
Tsen, Shan Y. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48
TTIG. See The Translators and Interpreters Guild (TTIG)
TTS. See text-to-speech (TTS)
Tunick, Laraine: “Finding a Cost-effective Translation Solution” . .53 supp: 13-15
twenty4help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39
U
Unicode
annexes in version 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 28
category enumeration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 52-56
compact schemes for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45-47
Consortium, about . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 28
Czech writing systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 26
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5
different input formats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50
encoding vs. compression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 47
Mac OS X and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 30-32
.NET System.Globalization namespace and . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56
string traversal with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56
UTF-8
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 57
UTF-8, UTF-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 52; 54: 45-47
Vietnamese characters/ISO 10646 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 47, 48
W3C principles and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14
Unicode Demystified, author Richard Gillam, 2002:
reviewed by Ryan Stansifer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 17-19
The Unicode Standard, Version 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27
“Unicode Support in Mac OS X”: John H. Jenkins . . . . . . . . . . . . .58: 29-33
“Unicode Text Compression”: Steven Atkin and Ryan Stansifer . . . .53: 49-51
Uniform/Universal Resource Identifier. See URL (Uniform/Universal
Resource Identifier)
Uniscape-TRADOS Enterprise Solution merger . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17
UniSite Software
delivers GoLive integration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14
signed contract selling assets to Stirling Bridge . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13
United States Army Research Labs (ARL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27, 29
ARL FALCON system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30
United States Defense Advanced Research Projects Agency
Babylon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41
Effective, Affordable, Reusable Speech-to-Text project . . . . . . . . . . . . . .58: 41
universal access and the Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14
Université Antilles Guyane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31
Université de Montréal, Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33
Université du Québec en Outaouais (UQO) . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14
establishes Language Technologies Research Center . . . . . . . . . . . .53: 15
University College Dublin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 50
University of Alberta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34
University of Arkansas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15, 16
University of Ireland at Limerick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34; 56: 49, 50
University of Leeds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33; 59: 34
University of Massachusetts at Amherst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33
University of Texas at Austin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34
University of Washington . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34
UNIX, SYSTRAN 4.0 uses on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17
UQO. See Université du Québec en Outaouais (UQO)
URL (Uniform/Universal Resource Identifier),
W3C general principles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14
U.S. ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 50
usability, overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9-10
“The Use of XML in Localization”: Hans-Günther Höser . . . . . . . . .55: 49-51
“Using Distributed Computing in the Translation Process”:
Philippe Mercier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53-57
UTF-8. See Unicode
V
Valdman, Albert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28
Valiña, Adriana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21
van der Kruk, Santiago . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11
van der Meer, Jaap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
“New Realism and Machine Translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 50
Vanreusel, Jean-François . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 55
vector-based, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 5
vendor, translation choosing of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5
Verbix 4.2 for Windows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29
verbs
controlled English and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20
specific for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16
Verdaguer, Jacint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31
Veritest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 50
Verizon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38
Vesler, Igor
“Challenges of Translating for the General Public” . . . . . . . . . . . .56: 41-44
See also Folaron, Debbie, and Igor Vesler
viaLanguage, Inc.
selected by TRUMPF to provide RapidEdit software . . . . . . . . . . . . .53: 10
sells school, hires new director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9
signs contracts with six West Coast government agencies . . . . . . . . . . . . .55: 8
translates for health care organizations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8
Vialard, Mylène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 46, 48
ViaVoice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41
US workforce and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34, 36
Vietnamese
Latin-based script . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-46
Windows Vietnamese, Microsoft cp 1258 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 46
“Vietnamese and Unicode”: James [Ë . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-48
“Viewpoints”
language technology, areas of capability growth . . . . . . . . . . . . . . .54: 9
localization industry, mergers and acquisitions effect on . . . . . . . . . . .53: 9
localization of games different from most other software . . . . . . . . . . . .57: 9
political climate affecting language industry . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9
quality assurance practices used for a localization project . . . . . . . . . . . .56: 9
Vignette Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36
Vinogradsky, A. V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25
VirtualDub, localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44
Visio International, localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5
VistaTEC
experiences staff growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 12
receives Canon award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13
wins technology award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12
Visual Localize .NET, overview of localization tools and . . . . . . .57 supp: 9
“Visual Localize .NET 4.1”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . .59: 15-17
Visual Studio 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52
VITAC, offers multilingual subtitling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8
Vital USA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35
Vitray, Kim: “Preparing a Project for Translation” . . . . . . . . . . . .53 supp: 9-12
Viva Translations Lda., operating Portugal office as extension
of Eurotexte S.a.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8
Vogensen, Ray . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27
“Voice Portals and Multimodal Technology”: David Shadbolt . . . . .58: 38-41
voice recognition
process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38
server-based offering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40
Voice Signal Technologies, Inc., enables multilingual
speech solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 8
voiceover, localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 19-20
Voutilainen, Atro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35, 36
W
WH&P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16
chosen by Amadeus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14
W3C (World Wide Web Consortium)
general principles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14-15
OLIF2 XSD and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 39
publishes first draft of guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 15
SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) . . . . . . . . .60: 44
structured information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14
“The W3C at Work”: Martin Dürst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14-15
Wake Forest University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34
WALID, Inc., transfers Internet patent to IDN Technologies . . . . . . . . .54: 8
Wall Street Journal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66
Walsh, Lisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10, 12
Waßmer, Thomas
“Comparative Review of Four Localization Tools” . . . . . . . . . . . .55: 37-43
“SYSTRAN 4.0: Personal, Standard, Premium,” review . . . . . . . .58: 17-19
“Tools for Localizing Multimedia Applications” . . . . . . . . . . . . .60: 41-45
“Visual Localize .NET 4.1,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 15-17
Watkins, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4
Watson, Tim: “Counting Words and Characters” . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18-19
Web of Culture, partners with World
Organization of Webmasters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15
Web site
2002 Web Rankings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17
accessibility initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14
auctions, international . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45-48
building global . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4-9
global gateways . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5
issues and examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10-13
multilingual application design for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 54-55
overweight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 6
WebEx Communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
39
I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0
Webopedia Online Dictionary for
Computer and Internet Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41
Wegener, Otto Henning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35
Weidman, Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34
Welocalize
achieves record results, chosen by Click2learn . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12
chosen by Intel, named to Maryland’s Deloitte & Touche “Fast 50” 60: 13
launches life sciences translation practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8
opens office and testing lab, hires Chris Grebisz . . . . . . . . . . . . . . .54: 12
“What’s New in Unicode 4.0”: Mark Davis . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27-28
Whistler, Ken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53
White, Peter A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51
“Who Speaks for the Localization Industry?”: Tex Texin . . . . . . . . . . . . . .57: 50
Windows, Microsoft
16 Bit files and PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17
2000 Global Input Method Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53
API, double-byte emulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18
BMP and image localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 24
code page 1250, Hungarian characters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27
forms, localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51
future of localization, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6
IMEs and localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18
localizing in .NET and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52
RC-WinTrans, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9
Russian computing resources for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24
scheduled beta release of Multilingual User Interface &
Recognizer Pack for XP Tablet PC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 8
SYSTRAN 4.0 runs on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17, 20
Vietnamese code page and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 46
Visual Localize .NET 4.1 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 15
Win32 API GetTimeZone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 39
Wired News . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 36
WizArt, overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8, 10, 11
WizTom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8
Word, Microsoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 22; 59: 35
counting words for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18-19
Personal Translator 2002 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 19
spell-checker for Haitian Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29-30
T-Remote Memory and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53
word count, estimating for project management . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 18
Wordbank Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9
cuts DTP time with tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 11
localizes Invensys restructuring into nine languages . . . . . . . . . . . .57: 12
opens United States office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 12
overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8
Wordfast
Rainbow image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41
XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 31, 32, 33
Wordnet Foreign Language Translations, acquired
by Iverson Language Associates, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8
WordPerfect, development of markup languages and standards . . . . .55: 49
workflow
localization management automation and . . . . . . . . . . . . .57 supp: 12-17
subtitling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37-38
“Working With Translation Memory”: Steve Iverson . . . . . . . . . . . . . .59: 35-37
World Organization of Webmasters (WOW) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15
World Wide Web Consortium. See W3C (World Wide Web Consortium)
WorldLingo, Inc.
launches Instant Web Site Translator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8
offers Translation Workflow Engine in partnership
with Broad Daylight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10
WorldLingo Limited, collaborates with Cygnet Technology on
The Macallan Web site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8
WOW. See World Organization of Webmasters (WOW)
Wright, Sue Ellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34; 60: 35
writing for translation
avoiding US-centric style . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22
checklist for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 23
curriculum for in translation education . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15
grammar rules, omissions and idiomatic issues . . . . . . . . . .53 supp: 20-21
40
parallel processes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14-18
process and metrics for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5
style issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 21
survey of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10-12
tips for vendors and documentation teams . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 7
two principles of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 20
See also under technical communicator
“Writing and Translation as Parallel Processes”:
Debra Kramasz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14-18
“Writing for Translation”: Jonathan T. Hine, Jr. . . . . . . . . . . . . .53 supp: 20-21
writing systems, Czech, history of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 23-26
Wuelfing, Tina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12
X
X+V. See XHTML+Voice (X+V)
Xavier, Charles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38
XenCraft, partners with ABLE Innovations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 12
Xerox Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35; 59: 32
sells linguistic and products operations to TEMIS . . . . . . . . . . . . . .60: 11
XHTML+Voice (X+V) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39
Xing Technology Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44
XLIFF
development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51
Rainbow image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41
XLIFF 1.0
interoperability and extensibility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 32-33
introduction to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28-34
XML
automated localization management and . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 14
content management workflow and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6, 8
controlled English and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57
ID-based files and PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17
image localization application file formats and . . . . . . . . . . . .60: 41, 42, 43
language identifiers and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27-28
Mac OS X support for Unicode and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 30, 32
multilingual process and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 27
multilingual workflow systems based on . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8
open standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 50
SVG, image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25, 26
translation products supporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43
Visual Localize .NET 4.1 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 15, 16
VoiceXML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5
W3C base of standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14-15
XSD and OLIF2 XSD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37
XSLT (extensible stylesheet language transformations)
content management workflow and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6
development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51
Y
Yablonsky, Serge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 9
“Computing in Russian” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27
Yahoo! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34, 36
Yamasaki, Tsugu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35
Yanishevsky, Alex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9
Yarborough, Ralph . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66
Young, Nadège . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 49
Yunker, John: Beyond Borders: Web Globalization Strategies, 2002:
reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17-18
“Building a Global Web Site” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4-9
Z
Zampolli, Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 14
Zerfaß, Angelika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35
“PASSOLO 4” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17-18
Zervaki, Thei: Globalize, Localize, Translate, 2002: reviewed by
David Shadbolt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 18-19
Zetzsche, Jost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14
“TMX Implementation in Major Translation Tools” . . . . . . . . . . . . . .54: 23-26
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ACRONYMS & ABBREVIATIONS
24/7
around the clock, seven days a week
ADR
ALC
ANSI
API
APDU
ASCII
ASP
ATA
ATSUI
automated dialog replacement
Association of Language Companies
American National Standards Institute
application programming interface
application protocol data unit
American Standard Code for Information Interchange
application service provider
American Translators Association
Apple Type Services for Unicode Imaging
B2B
B2C
BMP
BPO
BRIC
business to business
business to consumer
basic multilingual plane
business process outsourcing
Brazil, Russia, India and China
CAGR
CAT
CCJK
CDATA
CGI
CGO
CHT
CIC
CIO
CJK
CJKV
CL
CLA
CMM
CMS
CNS
CNT
COLT
COM
CP
CRM
CS
CS
CSS
CT
CT
CTI
compound annual growth rate
computer-aided/assisted translation
Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese and Korean
character data
common gateway interface
chief globalization officer
Chinese-Taiwan
corporate intelligence center
chief information officer
Chinese, Japanese and Korean
Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese
controlled language
cross-lingual application
capability maturity model
content management system
Chinese National Standard
contents files
connection optimized link technology
component object model
code page
customer relationship management
Chinese Simplified
compound strings
cascading style sheets
Chinese Traditional
compound text
computer telephone integration
DBCS
DDI
DLL
DTD
DTP
DVB
double-byte character set
direct dialing inwards
dynamic link library
document type definition
desktop publishing
digital video broadcasting
EA
EAP
EBCDIC
EBITDA
EBMT
EC
ECL
ECMA
ECU
EIP
EMEA
EMU
ERM
ERP
East Asian
e-business application platform
extended binary coded decimal interchange code
earnings before interest, taxes, depreciation and amortization
example-based machine translation
European community
exit control list
European Computer Manufacturers Association
European currency unit
enterprise information portal
Europe, Middle East, Africa
European Economic and Monetary Union
electronic relationship management
enterprise resource planning
ERS
EU
EUC
EXE
emergency restoration system
European Union
extended UNIX code
executable files
FAQ
FEP
FEV
FIGS
FLR
FMS
FTP
frequently asked questions
front-end processor
forced expiration volume
French, Italian, German and Spanish
foreign language resource
file management system
file transfer protocol
GDP
GMS
GUI
gross domestic product
globalization management system
graphical user interface
HLT
HPJ
HTML
HTTP
human language technology
Help project files
HyperText Markup Language
HyperText Transfer Protocol
I18N
IANA
ICU
IDE
IE
IEC
IETF
IM
IME
IP
IRI
ISDN
ISO
ISV
IVR
internationalization
Internet Assigned Numbers Authority
International Components for Unicode
integrated development environment
information element
International Electrotechnical Commission
Internet Engineering Task Force
input methods
input method editor
Internet protocol
internationalized resource identifier
integrated services digital network
International Organization for Standardization
independent software vendor
interactive voice response systems
JAXP
JDK
JFIGS
JIC
JIS
JIS
JISC
JRE
Java API for XML Processing
Java Development Kit
Japanese, French, Italian, German and Spanish
Japan Industrial Code
Japanese Industrial Standards
Japanese Institute of Standards
Japan Industrial Standards Committee
Java Run-Time Environment
K
KISI
KPA
KPI
kilobytes
Korean Industrial Standards Institute
key process area
key performance indicator
L10N
LAN
LESA
LKP
LM
LMS
LTI
localization
local area network
limited English-speaking ability
lookup file
language model
learning management system
localization, translation and interpretation
MAC
MAPI
MARTIF
MAT
MB
MBCS
MBO
media access control
message application programming interface
machine-readable terminology interchange format
machine-aided/assisted translation
megabyte(s)
multibyte character set
management by objective
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
41
ACRONYMS
MIME
ML
MLS
MLV
MT
multipurpose Internet mailer extensions
markup languages
multiple listing service
multilanguage vendor
machine translation
NLP
natural language processing
OBJ
OCR
ODBC
OEM
OPEX
object files
optical character recognition
open data base connectivity
original equipment manufacturer
operating expenses
PC
PCDATA
PDA
PDF
PIM
PoA
POSIX
personal computer
parsed character data
personal digital assistant
portable document format
personal information manager
plan of action
portable operating system interface standard
QA
QC
quality assurance
quality control
RC
RES
RFC
ROA
ROI
RONA
RTF
RTT
resource code files
resource files
request for comments
return on assets
return on investment
return on net assets
rich text format
real-time translation
SC
SCL
SDML
SGML
SEL
SEO
SLA
Simplified Chinese
system control language
signed document markup language
standard generalized markup language
self-extensible language
search engine optimization
service level agreement
AND
ABBREVIATIONS
C O N T.
SLV
SME
SME
SMG
SMI
SMTP
STT
single language vendor
subject matter expert
small and medium-size enterprises
screen management guidelines
structure of management information
simple mail transfer protocol
speech-to-text
T&D
TBX
TC
TIF
TM
TMF
TMS
TMX
TTS
TU
transmission and distribution
TermBase eXchange
Traditional Chinese
Terminology Interchange Format
translation memory
terminology markup framework
terminology management system
Translation Memory eXchange
text-to-speech
translation units
UCS
UI
UPT
URI
URL
UTC
UTC
universal character set
user interface
universal personal telecommunications
uniform/universal resource identifier
uniform resource locator
coordinated universal time
Unicode Technical Committee
VAR
VBA
VISCII
VPN
VR
value-added reseller
Visual Basic for Applications
Vietnamese Standard Code for Information Interchange
virtual private network
virtual reality
WAP
wireless application protocols
WIP
work in progress
WYSIWYG What You See Is What You Get
XCCS
XHTML
XML
XSLT
Xerox Character Code Standard
eXtensible HyperText Markup Language
eXtensible Markup Language
eXtensible Stylesheet Language Transformation
GLOSSARY
A
AMT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar Technical
English (CTE) are development project collaborations between Caterpillar,
Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and
translation of technical documentation into three core languages: Spanish,
French and German.
ANSI. The American National Standards Institute (ANSI) is an organization of
American industry groups that work with other nations to develop standards in
facilitating telecommunications, character encoding and international trade.
API (Application programming interface). A software interface
that enables applications to communicate with each other. An API is the
set of programming language constructs or statements that can be coded
in an application program to obtain the specific functions and services
provided by an underlying operating system or service program.
ASCII. The American Standard Code for Information Interchange (ASCII)
is the worldwide standard for the code numbers used by computers to represent all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation
and other symbols.
ASP (Application service provider). A service, usually a business, that
provides remote access to an application program across a network protocol,
42
typically HTTP. A common example is a Web site that other Web sites use for
accepting payment by credit card as part of its on-line ordering systems.
Abductive Reasoning. This term is used in the fields of artificial intelligence and philosophy to refer to reasoning based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible
explanation from a given set of facts or data.
Agglutination. In linguistics, combining short words or word elements
into a single word in order to express compound ideas.
Automatic Content Enrichment (ACE). A bridge between single language Web sites and localization, ACE technology associates English words
and phrases on Web pages with pop-ups containing information in a user’s
native language.
B
Bidirectional Text (Bidi). A mixture of characters within a text, where
some are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or
bidi refers to an application which allows for this variance.
Bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally flush right, and most characters are written from right to left, but some
text is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional writing systems in current use.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
GLOSSARY
Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively in
Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two planes
of CNS 11643-1992.
Byte Order Mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte
order of the Unicode text that follows.
C
Cascading Style Sheet (CSS). An external format that determines the
layout of tagged file formats such as HTML.
CAT. Computer-aided translation (CAT) describes computer technology
applications which assist in the act of translating text from one language to
another.
Central and Eastern Europe (CEE). While not precisely defined, this
term refers here to the European countries east of Germany and south to the
Balkan states.
CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text.
CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate
for data interchange.
Character. The smallest component of written language that has semantic
value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code
used to represent a letter or symbol.
Character Set or Charset. A defined set of characters used by a specific
computer system where no coded representation is assumed. The mapping of
characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI or
Unicode.
CID (Character Identifier). The key used to access outline (glyph) data in
CID-keyed fonts.
CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and
Vietnamese.
CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of
48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to
one-, two- and four-byte encoding.
Code Page. A table which defines the numeric index (computer code point
value) associated with each character in a specific set of characters. Each character in a code page has a numerical index.
Code Sweep. A special tool that scans program code to identify areas where
character encoding will cause problems. Newer, internationalized code anticipates these problems.
Computer-based Training (CBT). A form of education in which the
student learns by executing special training programs on a computer.
Content Management System (CMS). A system used to store and
subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally designed to synchronize translation and localization of content, so most
have been partnered with globalization management systems (GMS).
Corpora. A collection of written or spoken material in machine-readable
form, assembled for the purpose of studying linguistic structures and frequencies. Plural of corpus.
CTE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabulary
(approximately 80,000 technical terms) and all of the English grammatical
structures required when writing technical documentation. CTE ensures that
AMT is able to translate what authors write in English.
D
Diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script
character which indicates a modification in the phonetic value of the character with which it is associated.
Diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture.
Diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel
and gradually changes to another vowel within the same syllable, such as
coin, loud and side.
Dongle. A security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine
if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present.
DTD. Document Type Definition (DTD) states what tags and attributes are
used to describe content in an SGML document, where each tag is allowed,
and which tags can appear within other tags.
E
E-learning. The use of Internet technology for learning outside of a
physical classroom.
Embedded Media. Media that can be included in an HTML page, such as
RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose Internet
mail extensions (MIME types), a specification for formatting these non-ASCII
messages so that they can be sent over the Internet. When a browser finds a file
in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the browser knows
to display that file as an image. Many e-mail clients also support MIME.
Embedded System. Hardware and software which make up a component
of a larger system, often for real-time response, that is expected to function
without human intervention.
Encoding Scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to
characters. Encoding is a method by which a character set is turned into
computerized form for transmission and preservation.
Enterprise Application Interface (EAI). Created to facilitate the flow
of information and to connect transactions among distributed and complex
applications and business processes within enterprises.
Enterprise Resource Planning (ERP). An amalgamation of a company’s information systems so that data from various functions such as human
resources, inventories and financials are bound together and linked to customers and vendors.
European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek
which use single-byte encoding schemes for their alphabets.
Extended UNIX Code (EUC). A multibyte encoding design used to
encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems.
F
FIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and
Spanish.
FTP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move files between host
computers and sometimes personal computers.
Full Match. A source text segment which corresponds exactly (100%) with a
previously stored sentence in a translation memory (TM) tool.
Fuzzy Match. Refers to the situation when a sentence or phrase in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or
phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the
degree of similarity (or “fuzziness”) as a percentage figure.
G
GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include
one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian,
Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts.
Gist Translation. A less-than-perfect translation performed by machine or
automatic translation.
Globalization (G11N). Refers to a broad range of processes necessary to
prepare and launch products and company activities internationally.
Addresses the business issues associated with launching a product globally,
such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In G11N, the common abbreviation for
globalization, 11 refers to the eleven letters between the G and the N.
Globalization Management System (GMS). Focuses on managing the
translation and localization cycles and synchronizing those with source content management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in the
form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards
across global content.
Glossarization. Refers to the process of locating and translating product-specific terminology. All available materials undergo a linguistic
review, then are compiled and translated to ensure consistency and fluency among different versions.
Glossary. In the context of localization, a glossary is a list of source-language terms paired with a list of corresponding terms in the target language.
Glyph. The shape representation or pictograph of a character.
GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software system that is nonproprietary.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
43
GLOSSARY
H
Hidden Markov Model (HMM). A statistical technique with training
algorithms that can process a large quantity of training data and can automatically train a system to recognize particular speech patterns.
Hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In Hiragana, all of the sounds of the Japanese language are represented
by 50 syllables.
Homograph. One of two or more words that have the same spelling but
differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind
(weather) and wind (activity).
HTML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that
uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells
a Web browser how to display text and images on a Web page.
I
Input Method Editor (IME). A way to input via keyboard that makes
use of additional windows for character editing or selection in order to facilitate entry of alternate writing systems.
Internationalization (I18N). The process of generalizing a product so that
it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for
redesign. In I18N, the common abbreviation for internationalization, the 18
refers to the eighteen letters between the I and the N.
Internet. The Internet is a system of linked computer networks, international in
scope, that facilitate data transfer and communication services.
ISO. International Organization for Standardization (ISO) is a network of
national standards institutes from 145 countries working in partnership with
international organizations, governments, industry, business and consumer
representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors.
J
Java. A general purpose language with features that make it well-suited for
the Web. Java code can be run on most computers because the necessary
interpreters and environments exist.
JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive Web
sites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling Web developers
to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to respond to
user-initiated events (such as form input) without having to use common gateway interface (CGI).
JCAT. Java Computer-Assisted Translation (JCAT) is a Java-based translation
tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists.
JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese
equivalent of ANSI.
JSP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works in tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements — the
actual design and display of the page — to help make the HTML more functional.
K
Kanji. The name for Japanese ideographic characters that were derived from
Chinese origin. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these
alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required to
express grammatical inflections.
Katakana. An angular phonetic subscript of the Japanese language that
renders the sounds of the Japanese language into 50 syllables. While
katakana and hiragana both render the same syllables, katakana is angular
and used largely to spell words borrowed from other languages, while hiragana is cursive and used more frequently to spell native Japanese words.
Kernel. The central module of an operating system, it loads first and
remains in memory to control memory management, disk management, and
process and task management.
L
Leverage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated text
from an earlier release that can be reused or recycled.
LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn up
by several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification
includes globalization functionality features from commercial UNIX systems as
44
well as operating system recommendations to ease the development of internationalized application software.
Ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are
combined to form a new, single typographical character.
Lingua Franca. A language that is adopted as a common language
between speakers whose native languages are different.
Linguist. Someone proficient in foreign languages. A student or practitioner of linguistics (the scientific study of languages and their structure).
Linux. A free open-source UNIX-type operating system which runs on a
number of hardware platforms.
LMS. A learning management system (LMS) is software that automates the
administration of training events.
Locale. An international language and geographic region which also
embodies common language and cultural information. Locale differs from
language in that the same language may be spoken in more than one country. Locale also refers to the features of a user’s computing environment that
are dependent on geographic location, language and cultural information. A
locale specifically determines conventions such as sort order rules; date,
time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions.
Localization (L10N). Describes the process of adapting a product or software to a specific international language or culture so that it seems natural to
that particular region. True localization considers language, culture, customs
and the characteristics of the target locale. While it frequently involves
changes to the software’s writing system, it may also change the keyboard
usage, fonts, date, time and monetary formats. Graphics, colors and sound
effects also need to be culturally appropriate. In L10N, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the L and the N.
Lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of information in data, rather than just the number of bits used to represent that information.
M
Machine-Aided Translation (MAT). Computer technology applications which assist in the translation of text from one spoken language to
another, based on the concept of translation memory (TM) and the reuse of
previously translated terms and sentences.
Machine Translation (MT). A technology that translates text from one
human language to another, using terminology glossaries and advanced
grammatical, syntactic and semantic analysis techniques.
Metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field of study.
Multilingual. Refers to software that supports more than one language
simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages
and formats. This software allows data containing multiple languages to be
entered, processed, presented and transmitted multinationally.
Multilingual Workflow System (MWS). A computer program which
creates an environment that supports and orchestrates a range of activities
that facilitate the development of multilingual products. A MWS should contain a globalization management system (GMS) for managing multilingual
content, along with translation memory (TM) and machine translation (MT).
Multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse technologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment,
education and advertising applications, among others, use a computer to present and combine text, graphics, video, animation and sound.
Multimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assistant and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus
and/or other methods; outputs include speech, audio and graphical displays.
N
National Language Support (NLS). A function that allows a software
application to set the locale for the user, identify the language in which the
user works, and retrieve strings — representing times, dates and other
information — formatted correctly for the specified language and location.
NLS also includes support for keyboard layouts and language-specific fonts.
Natural Language Processing (NLP). A main focus of computational
linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze
large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel
what happens when humans perform this task.
.NET. Microsoft platform for applications that work over the Internet.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
GLOSSARY
O
T
OCR. Optical character recognition (OCR) is the translation of optically
scanned bitmaps of printed or written text characters into character codes
such as ASCII. Most OCR systems use a combination of hardware and software to recognize characters.
TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the
specification of the extended UNIX code (EUC).
Terminology Manager. A computer technology application tool that
assists in the translation of text from one spoken language to another.
TMX. Translation Memory Xchange (TMX) is an open standard, based on
XML, which has been designed to simplify and automate the process of converting translation memories (TMs) from one format to another.
Traditional Chinese. A Chinese character set used everywhere except
mainland China and Singapore. This set is consistent with the original
Chinese ideographic form that is several thousand years old.
Translation. The process of converting all of the text or words from the
source language to the target language. An understanding of the context or
meaning of the source language must be established in order to convey the
same message in the target language.
Translation Memory (TM). A special database that stores previously
translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence-by-sentence basis. The database matches source to target language pairs.
Translation Portal. A Web site or service that offers a broad array of
resources via the Internet, thus providing a marketplace for translation agencies, freelance translators and customers to exchange services.
OEM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk and
customize them for a particular application. OEMs then sell the customized
computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment.
OpenI18N Certification. A certification program that uses an independent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the industry-developed internationalization standard.
OpenType Fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files
and contain advanced typographic features such as glyph substitution and
metrics overrides.
Operating System (OS). The software that drives the hardware associated with a computer system.
P
Phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially in a particular language.
Plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a
larger system.
Pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the
existing files already contain related segments of previously translated data.
Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files containing both source and target language terminology.
Pseudo-localization. The process of programmatically “translating” all
the localizable resources of a product, then building and testing the product
as if it were a real localization.
Pseudo-translation. Similar to a test run which seeks to copy the translation process rather than actually produce a translation. A text string is taken
and put through a translation-like process which alters it and produces a
new string. The text string is frequently changed as a result of this process,
so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may
occur when the translation is actually done.
R
Radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese
characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals
themselves are composed of strokes.
S
SAE J2450. J2450 is a translation quality metric developed by a subcommittee
of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry.
SCORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a
set of specifications that, when applied to course content, produces small,
reusable learning objects.
SGML. Standard generalized markup language (SGML) is an international
standard for information exchange that prescribes a standard format for
using descriptive markup within a document, defining three document layers: structure, content and style.
Simplified Chinese. A Chinese character set used in mainland China and
Singapore, modified to be written with fewer strokes per character.
Streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an
audio/video file as it is transferred. Player programs for platforms such as
Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing. Streaming
video is usually sent from prerecorded video files, but can be broadcast live.
Supply Chain Management (SCM). An electronic alternative to the traditional
paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company information and enabling companies to better manage and track supply and demand.
U
ULF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based formats for capturing and exchanging various types of e-learning data.
Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text for computer processing.
Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms
to support more than 1,000,000 characters.
UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first
operating systems to be written in a higher level programming language, thus
making it hardware-independent.
UTF-8 (Unicode Transfer Format). An encoding form of Unicode that
supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for
most languages in the world.
V
Vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics).
VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice
input and audio output for voice response and multimodal applications.
W
Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed
or transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in
a data format in a Windows operating system.
X
XLIFF. XML Localization Interchange File Format (XLIFF) was specifically
designed to support the localization of data and has features for updating
strings, revision control, marking different phases of the localization
process, word count calculations, the provision of alternative or suggested
language translations, among others. XLIFF is an open standard.
XML. eXtensible Markup Language, a programming language/specification, is a
pared-down version of SGML, an international standard for the publication and
delivery of electronic information, designed especially for Web documents.
XSL. eXtensible Stylesheet Language (XSL) is a language for expressing style
sheets, controlling formatting and other output behavior.
Z
ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte
order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally
used in the middle of Unicode files in rare instances where there was an
invisible join between two characters where a line break must not occur. A
new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
45
ADVERTISERS
ABLE Innovations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
www.ableinnovations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .360-714-1390
Alchemy Software Development Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
www.alchemysoftware.ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353-1-708-2800
All Tasks Traduço~ es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
www.alltasks.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-5549-0233
American Translators Association . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
www.atanet.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .703-683-6100
ANTHEA Languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
www.anthealanguages.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-4-9715-3060
Applications Technology, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
www.apptek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .703-821-5000
Applied Information Technologies AG . . . . . . . . . . . . . .14, 21
www.aitag.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-711-520473-10
Arial Global, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
www.arialglobalreach.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .520-615-9620
Basis Technology Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
www.basistech.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .617-386-2000
Beijing E-C Translation Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
www.e-cchina.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86-10-6798-7599
Binari Sonori srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9, 14
www.binarisonori.it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39-02-61866380
Bowne Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9, 47
www.bowneglobal.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .917-339-4700
Celer Pawlowsky SL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
www.celerpawlowsky.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-486-4280
Celer Soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
www.celersol.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-540-0540
The CJK Dictionary Institute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
www.cjk.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81-48-473-3508
Commit Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
www.commit.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30-210-2712082
Eriksen Translations Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
www.erikseninc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .718-802-9010
Follow-Up Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
www.follow-up.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-21-2524-2994
Fontlab Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
www.fontlab.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .509-272-3260
gate39MEDIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
www.gate39media.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .312-715-1475
GlobalSight Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
www.globalsight.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-392-3600
GLOTAS, Servicios de Traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
www.glotas.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-924-205605
HCR - Informática e Traduções, Lda. . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
www.hcr.pt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .351-21-313-9650
HighTech Passport, Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
www.htpassport.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-453-6303
HZ Multimedia, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
www.hzmi.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .626-744-0530
Idea Factory Languages, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
www.iflang.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-11-4309-2100
iDisc Information Technologies, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
www.idisc.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-778-73-00
The Institute of Localisation Professionals . . . . . . . . . . . . . .16
www.tilponline.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .none
The Institute of Translation and Interpreting . . . . . . . . . . .16
www.iti.org.uk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44-1908-325250
Interface Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
www.interface.trd.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-21-22566626
InterSol, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
www.intersolinc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .714-671-9180
Intertext Multilingual Translation and Documentation . .19
www.intertext.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-200-30-33
Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
www.lingosys.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .503-419-4856
Lionbridge Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5, 11, 22
www.lionbridge.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .781-434-6111
Logrus International Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
www.logrus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215-947-4773
McElroy Translation Company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11, 19
www.mcelroytranslation.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .512-472-6753
Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . . . . .6
www.miis.edu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .831-647-4123
Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
www.moraviaworldwide.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .805-557-1700
MultiCorpora R&D Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
www.multicorpora.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .819-778-7070
Multilizer, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
www.multilizer.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .358-9-251-5100
NCS Enterprises, L.L.C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19, 23
www.ncs-pubs.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .412-278-4590
ORCO S.A. Translation and Localization Services . . . . . .12
www.orco.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30-210-7236001
P.H. Brink International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
www.phbrink.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .763-591-1977
PASS Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
www.passolo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-228-697242
PROMT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
www.e-promt.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-812-327-4425
Schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
www.schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-6071-951706
SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7, 12, 14
www.sdl.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214-387-8500
SH3 Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6, 20
www.sh3.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .816-767-1117
STAR-USA, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
www.star-usa.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .978-374-2040
Syntes Language Group, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
www.syntes.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303-779-1288
SYSTRAN Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
www.systransoft.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .858-457-1900
TargeTek Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
www.targetek.com.tw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .886-2-2708-6559
Tek Translation International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
www.tektrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-414-1111
Terminotix Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
www.terminotix.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .613-233-8465
TRADOS Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
www.trados.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .703-797-2640
Transco Technology Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
www.transco.cn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8610-6581-9699
TransMaster Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
www.transmaster.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-3062-3580
Ushuaia Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
www.ushuaiasolutions.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-341-4493064
WH&P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2, 13
www.whp.fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-493-00-40-30
Wordbank LLC/Wordbank Limited . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
www.wordbank.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-956-9673
FURTHER INFORMATION
Subscribing to MultiLingual Computing & Technology
To receive future issues of the magazine and the Resource Directory/Index, we invite you to subscribe using our secure order form at
www.multilingual.com/subscribe or by phone, fax, e-mail (subscriptions@multilingual.com) or letter. Subscription rates are $58 for one
year or $100 for two years (please add $20 per year for airmail delivery outside the US). Back issues are also available for $10 each.
Reserving a Place in Resource Directory 2005
If you would like to have your company included in Resource Directory 2005, please complete the on-line form found at
www.multilingual.com/resourceDirectory2005 or phone, fax or e-mail our advertising department for space reservations, rates and
due dates: 208-263-8178, advertising@multilingual.com, Fax: 208-263-6310
46
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
WHY
you localize should drive
HOW you localize.
At Bowne Global Solutions (BGS), we start by listening. From product launches to increased market share, from employee
communications to EU regulations, we share best practices with our clients and design tailored solutions that achieve the
optimal balance between quality, speed and cost.
Working with BGS means:
>
>
>
>
A team of more than 2,000 professionals in 24 countries
A worldwide network of 15,000 qualified linguists covering 60+ languages
Innovative technologies including our Elcano™ localization portal and content management tools
A flexible multilingual partner who is dedicated to exceeding your expectations
To discuss your localization needs contact us at +1 917 339-4750 or info@bowneglobal.com.
www.bowneglobal.com
Multilingual Solutions for Products & Documents | Marketing & Communications | Regulatory Compliance | Training & e-Learning | Globalization Strategy
Great teams
produce great
performance
What could help your corporate translation team to
produce dramatic performance gains?
TRADOS TeamWorks
TM
A Revolution in Translation Process Management
Incorporates
Central Translation Memory
Collaborative Workflow
Project Management
Task Automation
Quality Assurance
Performance Gains*
Savings of up to 70% of direct costs
Throughput increases of 200% or more
Project cycle times cut by 30% or more
Payback period of 6 months or less
3 year ROI typically 300% or more
Supports
Project Managers
Translators
QA Specialists
DTP Specialists
Reviewers/Editors
TRADOS TeamWorks will be generally available from March 2004. For more information, contact your
local TRADOS office or e-mail the TeamWorks team directly at teamworks@trados.com.
* Values are indicative only and will vary depending on the particulars of a
customer’s situation. TRADOS offers a Translation Process Review to assess
the potential value from implementing a TeamWorks solution. For more
information contact us at: teamworks@trados.com.

Similar documents

Transcreation, localization and content marketing

Transcreation, localization and content marketing in the source files. While everyone might be using the same software, there are often different ways to accomplish a particular goal and some people take a unique approach that requires the localiz...

More information

south america - MultiLingual

south america - MultiLingual Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish Managing Editor Laurel Wagers Translation Department Editor Jim Healey Copy Editor Cecilia Spence News Kendra Gray Illustrator Doug Jones Production Sandy C...

More information