Programme - UFR EILA - Université Paris Diderot
Transcription
Programme - UFR EILA - Université Paris Diderot
Mercredi 29 juin 2011 Amphithéâtre Buffon 11h00 13h00 Accueil des participants Ouverture du colloque : ◊ M. Vincent Berger, Président de l’Université Paris Diderot ◊ M. Jean-Michel Benayoun, Directeur de l’UFR EILA ◊ Mme Natalie Kübler, Directrice adjointe du CLILLAC-ARP ◊ M. Jean-Philippe Zouogbo, direction et organisation du colloque Amphithéâtre Buffon Gertrud Gréciano Présidée par 14h00 - 15h00 UFR d’Études Interculturelles de Langues Appliquées Comité Scientifique ◊ Jean-Claude Anscombre, Directeur de recherche émérite, CNRS, France ◊ Claude Buridant, Professeur Émérite, Université de Strasbourg, France ◊ German Conde Tarrio, Professeur, Université de Santiago de Compostela, Espagne ◊ Mirella Conenna, Professeur, Université de Bari « Aldo Moro », Italie ◊ Dmitrij Dobrovol’skij, Professeur, Académie des Sciences de Moscou et de Vienne ◊ Peter Durço, Professeur, Univeristät der hl. Cyril und Methodius in Trnava/ Pädagogische Fakultät, Komenský Universität in Bratislava, Slovaquie ◊ Gertrud Greciano, Professeur Émérite, Université de Strasbourg, France ◊ Annelies Häcki-Buhofer, Professeur, Universität Basel, Suisse ◊ Natalie Kübler, Professeur, Université Paris Diderot, France ◊ Salah Méjri, Professeur, Université Paris 13, France ◊ Wolfgang Mieder, Professeur, University Of Vermont, USA ◊ Annette Sabban, Professeur, Universität Hildesheim, Allemagne ◊ Julia Sevilla-Munoz, Professeur, Université Complutense de Madrid, Espagne Tous les chemins mènent à ... Présidée par 15h15 Georges Kleiber Pour une classification sémantique des proverbes Amphithéâtre Buffon Salle RH04A Salle RH02A Annelies HäckiBuhofer Françoise Richer Hélène Beciri Jarmo Korhonen Ludmila Mešková Guy Achard-Bayle, Jean-Daniel Gronoff Lexikalische und morpho- Les parémies dans le syntaktische Änderungen discours spécialisé en von Sprichwörtern vom économie en français et Frühneuhochdeutschen en slovaque bis zum heutigen Deutsch 15h45 16h15 Peter Grzybek Claudia Xatara Towards Proverbial Synergetics : The Case of Proverb Difficulty. Les proverbes à la portée de tous Elena Arsenteva Mame Couna Mbaye Some methods of finding key components in english and russian proverbs En quoi les énoncés culturels peuvent-ils constituer une violence symbolique ? Proposition de lecture à partir de quelques énoncés culturels wolof et espagnols. Josefina Velasco Menéndez 16h45 El número “siete”, en la paremiología y fraseolgía rusa y española Le calcul d’appariement de proverbes multilingues : Apport heuristique et calculatoire de l’annotation de contexte Mariarosaria Gianninoto Traduction et présentation des proverbes chinois dans les langues européennes : le rapport entre parémiographie monolingue et parémiographie plurilingue Dolors Català Deslexicalisation des proverbes et slogans publicitaires en classe de FLE Anita Naciscione A Cognitive Linguistic View of Proverbs Pause 17h15 Amphithéâtre Buffon Claude Buridant Présidée par Jean-Claude Anscombre 17h45 - 18h45 Pour une classification linguistique des formes sentencieuses 19h00 Cocktail Transports : Ce colloque bénéficie du soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France -Ministère de la Culture et de la Communication ◊ Bus 62, 89, 325, 64 ◊ RER C : station Bibliothèque François Mitterrand ◊ Métro ligne 14 : station Bibliothèque François Mitterrand Adresses des salles ◊ Amphithéâtre Buffon, Bâtiment Buffon : 15, rue Hélène Brion - 75013 Paris. ◊ Salle RH02A, Salle RH04A, RDC Bâtiment Buffon : 4, rue Marie-Andrée Lagroua Weill-Halle - 75013 Paris. 8h30 Amphithéâtre Buffon Présidée par 9h00 Accueil des participants Salle RH04A Amphithéâtre Buffon Salle RH02A Dmitrij Dobrovol’skij Natacha Lillo Pedro Mogorrón Veronika Mendelson Alicja Hajok Lucrèce Friess The biblical proverbs in the Les déterminants dans Tous les fabulistes font-ils une english and russian lanles proverbes. Approche place aux proverbes ? Comparaiguages contrasted contrastive polonais-fran- son entre La Fontaine et les façais. bulistes allemands du XVIIIème siècle. 9h30 Elisabeth Piirainen Vitalina Maria Frosi The Bible as Source of Com- Proverbes dialectaux itamon Figurative Units liens sur le sol brésilien: usage, forme, fonction et signification 10h00 Joanna Szerszunowicz Nathalie Surguladze The autostereotype reflec- Les particularités ethnoted in phraseological units culturelles réflétées dans as a translation problem. les parémies Polak potrafi: a case study 10h30 11h00 17h00 Grzegorz Szpila 14h00 Rukayat Folayoke Bestman Une étude womaniste des proverbes yoruba Lucília Maria Chacoto Radostina Zaharieva Vieira Gonçalves Le pouvoir des mots (Étude com- Carmen Maria Faggion Dragana Mrševic-Radović Dhouha Lajmi Gulnar Sarsikeyeva Les adages juridiques Traduire les parémies kazakhes en français English and Croatian proverbs of human emotions and character A Cognitive – Contrastive View Déjeuner José Carlos Herreras Juan José Alvarez Díaz Pedro Mogorrón Peter Grzybek Ulrike Preuβer Julia Sevilla Munoz Natalie Kübler Monia Bouali Die Macht und die Macht- La double combinatoire des prolosigkeit des Kleinbürverbes : étude tempo-aspectuelle gers. Die Funktion der Sprichwörter in Ödon von Horváths «Geschichten aus dem Wiener Wald» (1931) Dmitry Yurchenko Amphithéâtre Buffon Accueil des participants Salle RH04A Salle RH02A Patricia Minacori Antonio Pamies Sibylle Sauerwein 8h30 Présidée par Regina Gutiérrez Pérez 9h00 9h30 10h00 Anda Radulescu (analyse de la traduction en français des parémies roumaines formées avec le mot drac /diable) Nana Stambolishvili Zinaida Fomina 12h30 14h30 15h00 15h30 Salle RH04A Janka Kubeková Überblick über Verwendung der Sprichwörter in deutschen und arabischen Anzeigenwerbung. Eine kontrastive Analyse. Las paremias provenientes de Biblia en la lengua eslovaca y española Pause Amphithéâtre Buffon Wolfgang Mieder 17h00 Chilukuri Bhuvaneswar -18h00 19h45 Proverbial Linguistics : Theory and Practice in the Ka:rmik Linguistic Paradigm. Dîner : réservé aux participants inscrits Samedi 2 juillet 2011 Présidée par Amphithéâtre Buffon Salle RH04A Salle RH02A Mirella Conenna Annette Sabban Joanna Szerszunowicz Viktoria Umborg Ramón Martí Solano 9h00 Sprichwörter als sprachliches Mittel der Werbewirksamkeit 9h30 Florence Dumora Claudia Aurich Empleo literario de los refranes españoles de los siglos XVI y XVII: ¿qué sentidos? Structural Proverb Change in English -The Role of Convergence Processes’ Liliya Sakaeva Maria Erotildes, Rosemeire Monteiro Saša Babic La madre y la madrasta en proverbios brasileños Classification of slovene weather proverbs A comparative analysis of proverbs of human feelings and emotions in English and in Spanish Peter Durcŏ Silvia Molina Extensionale und intensionale Äquivalenz von Sprichwörtern English & Spanish Paremiological Minimum: A Contrastive Analysis 10h00 Stéphane Viellard Marlene Mussner Entre Continuum Et SinguJedem Tierchen sein Plälarite : L’experience D’Ivan sierchen. Sprichwörter mit Snegirev [1793-1868], PreTierbezeichnungen im Kommier Parémiologue Russe ponentenbestand im Vergleich Moderne zwischen den Sprachen Deutsch, Französisch und Italienisch und im Vergleich zu anderen satzwertigen Phraseologismen. Marie-Sol Ortola Anzor Abuseridze « ALIENTO : Base de données d’énoncés sapientiels brefs en construction » Sagesse proverbiale, vérités parémiologiques Irina Zykova Yves-Marie Visetti, Pierre Cadiot Motifs proverbiaux et sens communs 10h30 The proverbial semantics in a linguocultural perspective Salle RH02A Mona Newishi Présidée par Larisa Melanija Fabčič Tratamiento de paremias en el dicUnterschiede in der spracionario tradicional monolingüe y chlichen Realisierung und bilingüe. Importancia del corpus Konnotierung des mentalen como base para la creación de dic- Konzepts SPARSAMKEIT in cionarios útiles en traducción. deutschen, slowenischen und ungarischen Sprichwörtern -eine linguokulturologische Untersuchung anhand der Datenbanken des Projekts SprichWort 11h00 Gabriela Biris Proverbs dealing with wisdom in romanian paremiology Kayode Ayobami Atilade Parömiologische Textsorten als Mittel für Entwicklung der Proverb and Yointerkulturellen Kompetenz im ruba Perspective on germanistischen Literaturun- Peace and Security terricht Pause Amphithéâtre Buffon Joanna Szerszunowicz Présidée par Wolfgang Mieder 11h30 «Think Outside The Box» Origin, Nature, and Meaning of Modern Anglo-American Proverbs Déjeuner Martine Dalmas Elisabeth Blanchon Kathrin Steyer Olga Billere «Häufigkeitstrends, VaAnalyse comparative des proverbes riationsmuster, Bedeufrançais et lettons tungswissen. Aspekte des Sprichwortgebrauchs auf der Basis von Korpusdaten» Elena Berthemet Sakrale Bauern- und Wet- Les parémies peuvent-elles bénétersprichwörter unter dem ficier du même traitement dicRefranes meteorológicos y ethnokulturellen Aspekt tionnairique que les idiomes ? toponimia en el español eu- (am Beispiel der deutschen ropeo a partir del proyecto und russischen Bauern badare und Wettersprichwörter)» Sprichwortgebrauch» im religiös-didaktischen Schrifttum dominikanischer Frauenklöster (Dt. Reich, 14. Jh.) Jean-René Ladmiral 13h00 Vendredi 1 juillet 2011 16h30 Pause Proverbs and sayings of anthropocentric orientation as a part of phraseological fund of English, Russian and Tatar languages. Mario Marcon Dem Sprichwort auf der Spur in Wörterbuch und Korpus. Diachrone Beschreibung von Sprichwörtern im Nhd. 16h00 Claude Buridant 11h00 - 11h50 12h00 Marcel Dräger Carina Hoff María Lucía Navarro Brotons La traduction proverbiale – entre ethnocentrisme et acclimatation Présidée par Pause José Enrique Gargallo Gil, Antonio Torres Torres Luiza Bayramova, Dina Moskaleva Proverbes en tant que partie composante du Dictionnaire axiologique phraséologique français-russe Saliha Iggui Les noms de plantes dans les proverbes en berbère Anneli Baran New Life of Proverbial Expressions Vendredi 1er juillet 2011 Présidée par Fundamentos teóricos Die mentale Modellierung Détection automatique de proy metodológicos para la der Sprichwörter in der verbes sur un corpus dynamique obtención de un mínimo Begegnung mit anderen paremiológico Kulturen 15h30 16h00 Gabrijela Buljan, Tanja Gradečak-Erdeljić 10h30 Traductions des proverbes Zum Problem der fehlendu Quichote dans les verden Verstehensvoraussions française de Jean Casetzungen bei der Wienavagio et Aline Schulman dergabe bildlich geprägter Sprichwörter 15h00 Antonio Pamies El aforismo frente al proverbio, la máxima y la sentencia Olutoyin Jegede La espada y su simbología en el refranero hispánico 14h30 Abayomi Daramola The Occurrence, Usage And Cultural Implications Of Proverbs In Nigerian HipHop Lyrics Proverbes et inférences culturelles : le cas du Coran et du « hadith » Proverbial space and the dialectics of place and displacement in sade adeniran’s imagine this. 12h30 Présidée par Albina Kaiumova Proverbs in the novels of Wilkie Collins Proverbes phytonymiques et plantes proverbiales Hyper- and Metafunctions La force des comparaisons La verbalisation culturelle du of Proverbs. A Stylistic dans les proverbes des concept „d’hospitalité“ dans la Analysis of the Novel. gauchos du Sud du Brésil phraséologie et la parémiologie serbe 12h00 Mirella Conenna Amphithéâtre Buffon Salle RH02A Grammaire du proverbe Moufida Ghariani-Baccouche Influence of Culture and Mentality in the Process of Les chemins du traducteur parative de proverbes bulgares, Borrowing Proverbs in the de paremies – un voyage français et roumains) Georgian Language au roman levantado do chão de jose saramago 11h30 16h30 Salle RH04A Pause Irine Goshkheteliani Jeudi 30 juin 2011 Jeudi 30 juin 2011 12h30 Julia Sevilla Munoz Clôture du colloque Joulia Nikoláeva La traducción de los proverbios: técnicas y estrategias Vida Jesenšek Inès Sfar Lexikographisches Beispiel in der Parömiographie La fonction endophorique du proverbe: entre prédicat analytique et prédicat synthétique Annette Sabban Peter Barta Natalia Med Proverbes und adages in der gehobenen französischen Presse: Vorkommen – Verwendung – Funktionen Les rapports parents-enfants dans les proverbes français Estereotipos metáforicos en las paremias de lenguas románicas Communication en allemand Communication en anglais Conférence plénière Communication en espagnol Communication en français