Programme - UFR EILA - Université Paris Diderot

Transcription

Programme - UFR EILA - Université Paris Diderot
Mercredi 29 juin 2011
Amphithéâtre Buffon
11h00
13h00
Accueil des participants
Ouverture du colloque :
◊ M. Vincent Berger, Président de l’Université Paris Diderot
◊ M. Jean-Michel Benayoun, Directeur de l’UFR EILA
◊ Mme Natalie Kübler, Directrice adjointe du CLILLAC-ARP ◊ M. Jean-Philippe Zouogbo, direction et organisation du colloque
Amphithéâtre Buffon
Gertrud Gréciano
Présidée par
14h00 - 15h00
UFR d’Études Interculturelles de Langues Appliquées
Comité Scientifique
◊ Jean-Claude Anscombre, Directeur de recherche émérite, CNRS, France
◊ Claude Buridant, Professeur Émérite, Université de Strasbourg, France
◊ German Conde Tarrio, Professeur, Université de Santiago de Compostela, Espagne
◊ Mirella Conenna, Professeur, Université de Bari « Aldo Moro », Italie
◊ Dmitrij Dobrovol’skij, Professeur, Académie des Sciences de Moscou et de Vienne
◊ Peter Durço, Professeur, Univeristät der hl. Cyril und Methodius in Trnava/ Pädagogische Fakultät, Komenský Universität in Bratislava, Slovaquie
◊ Gertrud Greciano, Professeur Émérite, Université de Strasbourg, France
◊ Annelies Häcki-Buhofer, Professeur, Universität Basel, Suisse
◊ Natalie Kübler, Professeur, Université Paris Diderot, France
◊ Salah Méjri, Professeur, Université Paris 13, France
◊ Wolfgang Mieder, Professeur, University Of Vermont, USA
◊ Annette Sabban, Professeur, Universität Hildesheim, Allemagne
◊ Julia Sevilla-Munoz, Professeur, Université Complutense de Madrid, Espagne
Tous les chemins mènent à ...
Présidée par
15h15
Georges Kleiber
Pour une classification sémantique des proverbes
Amphithéâtre Buffon
Salle RH04A
Salle RH02A
Annelies HäckiBuhofer
Françoise Richer
Hélène Beciri
Jarmo Korhonen
Ludmila Mešková
Guy Achard-Bayle, Jean-Daniel Gronoff
Lexikalische und morpho- Les parémies dans le
syntaktische Änderungen discours spécialisé en
von Sprichwörtern vom économie en français et
Frühneuhochdeutschen
en slovaque
bis zum heutigen Deutsch
15h45
16h15
Peter Grzybek
Claudia Xatara
Towards Proverbial Synergetics : The Case of
Proverb Difficulty.
Les proverbes à la portée de tous
Elena Arsenteva
Mame Couna Mbaye
Some methods of finding key components
in english and russian
proverbs
En quoi les énoncés
culturels peuvent-ils
constituer une violence
symbolique ? Proposition de lecture à partir
de quelques énoncés
culturels wolof et espagnols.
Josefina Velasco
Menéndez
16h45
El número “siete”, en la
paremiología y fraseolgía rusa y española
Le calcul d’appariement
de proverbes multilingues : Apport heuristique et calculatoire de
l’annotation de contexte
Mariarosaria Gianninoto
Traduction et présentation des proverbes
chinois dans les langues européennes : le
rapport entre parémiographie monolingue et
parémiographie plurilingue
Dolors Català
Deslexicalisation des proverbes et slogans publicitaires en classe
de FLE
Anita Naciscione
A Cognitive Linguistic
View of Proverbs
Pause
17h15
Amphithéâtre Buffon
Claude Buridant
Présidée par
Jean-Claude Anscombre
17h45
- 18h45
Pour une classification linguistique des formes sentencieuses
19h00
Cocktail
Transports :
Ce colloque bénéficie du soutien de la Délégation générale à la langue française et aux
langues de France -Ministère de la Culture et de la Communication
◊
Bus 62, 89, 325, 64
◊
RER C : station Bibliothèque François Mitterrand
◊
Métro ligne 14 : station Bibliothèque François Mitterrand
Adresses des salles
◊ Amphithéâtre Buffon, Bâtiment Buffon : 15, rue Hélène Brion - 75013
Paris.
◊ Salle RH02A, Salle RH04A, RDC Bâtiment Buffon : 4, rue Marie-Andrée
Lagroua Weill-Halle - 75013 Paris.
8h30
Amphithéâtre Buffon
Présidée par
9h00
Accueil des participants
Salle RH04A
Amphithéâtre Buffon
Salle RH02A
Dmitrij Dobrovol’skij
Natacha Lillo
Pedro Mogorrón
Veronika Mendelson
Alicja Hajok
Lucrèce Friess
The biblical proverbs in the
Les déterminants dans
Tous les fabulistes font-ils une
english and russian lanles proverbes. Approche place aux proverbes ? Comparaiguages contrasted
contrastive polonais-fran- son entre La Fontaine et les façais. bulistes allemands du XVIIIème
siècle.
9h30
Elisabeth Piirainen
Vitalina Maria Frosi
The Bible as Source of Com- Proverbes dialectaux itamon Figurative Units
liens sur le sol brésilien:
usage, forme, fonction et
signification
10h00
Joanna Szerszunowicz
Nathalie Surguladze
The autostereotype reflec- Les particularités ethnoted in phraseological units culturelles réflétées dans
as a translation problem.
les parémies
Polak potrafi: a case study 10h30
11h00
17h00
Grzegorz Szpila
14h00
Rukayat Folayoke Bestman
Une étude womaniste des proverbes yoruba
Lucília Maria Chacoto
Radostina Zaharieva
Vieira Gonçalves
Le pouvoir des mots (Étude com-
Carmen Maria Faggion
Dragana Mrševic-Radović
Dhouha Lajmi
Gulnar Sarsikeyeva
Les adages juridiques
Traduire les parémies kazakhes
en français English and Croatian proverbs of
human emotions and character A
Cognitive – Contrastive View Déjeuner
José Carlos Herreras
Juan José Alvarez Díaz
Pedro Mogorrón
Peter Grzybek
Ulrike Preuβer
Julia Sevilla Munoz
Natalie Kübler
Monia Bouali
Die Macht und die Macht- La double combinatoire des prolosigkeit des Kleinbürverbes : étude tempo-aspectuelle
gers. Die Funktion der
Sprichwörter in Ödon von
Horváths «Geschichten
aus dem Wiener Wald»
(1931) Dmitry Yurchenko
Amphithéâtre Buffon
Accueil des participants
Salle RH04A
Salle RH02A
Patricia Minacori
Antonio Pamies
Sibylle Sauerwein
8h30
Présidée par
Regina Gutiérrez Pérez 9h00
9h30
10h00
Anda Radulescu
(analyse de la traduction en
français des parémies roumaines formées avec le mot
drac /diable)
Nana Stambolishvili
Zinaida Fomina
12h30
14h30
15h00
15h30
Salle RH04A
Janka Kubeková
Überblick über Verwendung
der Sprichwörter in deutschen und arabischen Anzeigenwerbung. Eine kontrastive
Analyse.
Las paremias provenientes de Biblia en
la lengua eslovaca y
española
Pause
Amphithéâtre Buffon
Wolfgang Mieder
17h00
Chilukuri Bhuvaneswar
-18h00
19h45
Proverbial Linguistics : Theory and Practice in the Ka:rmik Linguistic Paradigm. Dîner : réservé aux participants inscrits
Samedi 2 juillet 2011
Présidée par
Amphithéâtre Buffon
Salle RH04A
Salle RH02A
Mirella Conenna
Annette Sabban
Joanna
Szerszunowicz
Viktoria Umborg
Ramón Martí
Solano
9h00
Sprichwörter als sprachliches
Mittel der Werbewirksamkeit
9h30
Florence Dumora
Claudia Aurich
Empleo literario de los refranes
españoles de los siglos XVI y XVII:
¿qué sentidos?
Structural Proverb Change in
English -The Role of Convergence Processes’
Liliya Sakaeva
Maria Erotildes, Rosemeire
Monteiro
Saša Babic
La madre y la madrasta en proverbios brasileños
Classification of slovene
weather proverbs
A comparative analysis of proverbs of
human feelings and
emotions in English
and in Spanish
Peter Durcŏ
Silvia Molina
Extensionale und intensionale
Äquivalenz von Sprichwörtern
English & Spanish Paremiological
Minimum:
A Contrastive Analysis
10h00
Stéphane Viellard
Marlene Mussner
Entre Continuum Et SinguJedem Tierchen sein Plälarite : L’experience D’Ivan
sierchen. Sprichwörter mit
Snegirev [1793-1868], PreTierbezeichnungen im Kommier Parémiologue Russe
ponentenbestand im Vergleich
Moderne
zwischen den Sprachen Deutsch,
Französisch und Italienisch
und im Vergleich zu anderen
satzwertigen Phraseologismen.
Marie-Sol Ortola
Anzor Abuseridze
« ALIENTO : Base de données d’énoncés sapientiels
brefs en construction »
Sagesse proverbiale, vérités parémiologiques Irina Zykova
Yves-Marie Visetti, Pierre
Cadiot
Motifs proverbiaux et sens
communs 10h30
The proverbial semantics in
a linguocultural perspective
Salle RH02A
Mona Newishi
Présidée par
Larisa Melanija Fabčič
Tratamiento de paremias en el dicUnterschiede in der spracionario tradicional monolingüe y
chlichen Realisierung und
bilingüe. Importancia del corpus
Konnotierung des mentalen
como base para la creación de dic- Konzepts SPARSAMKEIT in
cionarios útiles en traducción.
deutschen, slowenischen und
ungarischen Sprichwörtern
-eine linguokulturologische
Untersuchung anhand der
Datenbanken des Projekts
SprichWort
11h00
Gabriela Biris
Proverbs dealing
with wisdom in romanian paremiology
Kayode Ayobami
Atilade
Parömiologische Textsorten
als Mittel für Entwicklung der
Proverb and Yointerkulturellen Kompetenz im ruba Perspective on
germanistischen Literaturun- Peace and Security
terricht
Pause
Amphithéâtre Buffon
Joanna Szerszunowicz
Présidée par
Wolfgang Mieder
11h30
«Think Outside The Box»
Origin, Nature, and Meaning of Modern Anglo-American Proverbs
Déjeuner
Martine Dalmas
Elisabeth Blanchon
Kathrin Steyer
Olga Billere
«Häufigkeitstrends, VaAnalyse comparative des proverbes
riationsmuster, Bedeufrançais et lettons
tungswissen. Aspekte des
Sprichwortgebrauchs auf
der Basis von Korpusdaten» Elena Berthemet
Sakrale Bauern- und Wet- Les parémies peuvent-elles bénétersprichwörter unter dem ficier du même traitement dicRefranes meteorológicos y ethnokulturellen Aspekt
tionnairique que les idiomes ?
toponimia en el español eu- (am Beispiel der deutschen
ropeo a partir del proyecto und russischen Bauern badare und Wettersprichwörter)»
Sprichwortgebrauch» im religiös-didaktischen Schrifttum
dominikanischer Frauenklöster (Dt. Reich, 14. Jh.) Jean-René Ladmiral 13h00
Vendredi 1 juillet 2011
16h30
Pause
Proverbs and sayings of
anthropocentric orientation
as a part of phraseological
fund of English, Russian
and Tatar languages.
Mario Marcon
Dem Sprichwort auf der Spur
in Wörterbuch und Korpus.
Diachrone Beschreibung von
Sprichwörtern im Nhd.
16h00
Claude Buridant
11h00
- 11h50
12h00
Marcel Dräger
Carina Hoff
María Lucía Navarro Brotons
La traduction proverbiale
– entre ethnocentrisme et
acclimatation
Présidée par
Pause
José Enrique Gargallo
Gil, Antonio Torres
Torres
Luiza Bayramova, Dina
Moskaleva
Proverbes en tant que partie
composante du Dictionnaire
axiologique phraséologique
français-russe
Saliha Iggui
Les noms de plantes dans les
proverbes en berbère
Anneli Baran
New Life of Proverbial Expressions
Vendredi 1er juillet 2011
Présidée par
Fundamentos teóricos
Die mentale Modellierung Détection automatique de proy metodológicos para la der Sprichwörter in der verbes sur un corpus dynamique
obtención de un mínimo
Begegnung mit anderen
paremiológico
Kulturen
15h30
16h00
Gabrijela Buljan, Tanja
Gradečak-Erdeljić
10h30
Traductions des proverbes Zum Problem der fehlendu Quichote dans les verden Verstehensvoraussions française de Jean Casetzungen bei der Wienavagio et Aline Schulman dergabe bildlich geprägter
Sprichwörter
15h00
Antonio Pamies
El aforismo frente al proverbio, la
máxima y la sentencia
Olutoyin Jegede
La espada y su simbología
en el refranero hispánico
14h30
Abayomi Daramola
The Occurrence, Usage And
Cultural Implications Of
Proverbs In Nigerian HipHop Lyrics
Proverbes et inférences culturelles : le cas du Coran et du « hadith »
Proverbial space and the
dialectics of place and
displacement in sade adeniran’s imagine this.
12h30
Présidée par
Albina Kaiumova
Proverbs in the novels of Wilkie
Collins
Proverbes phytonymiques et plantes proverbiales
Hyper- and Metafunctions La force des comparaisons La verbalisation culturelle du
of Proverbs. A Stylistic
dans les proverbes des
concept „d’hospitalité“ dans la
Analysis of the Novel.
gauchos du Sud du Brésil phraséologie et la parémiologie
serbe
12h00
Mirella Conenna
Amphithéâtre Buffon
Salle RH02A
Grammaire du proverbe
Moufida Ghariani-Baccouche
Influence of Culture and
Mentality in the Process of Les chemins du traducteur parative de proverbes bulgares,
Borrowing Proverbs in the de paremies – un voyage
français et roumains)
Georgian Language
au roman levantado do
chão de jose saramago
11h30
16h30
Salle RH04A
Pause
Irine Goshkheteliani
Jeudi 30 juin 2011
Jeudi 30 juin 2011
12h30
Julia Sevilla Munoz
Clôture du colloque
Joulia Nikoláeva
La traducción de los proverbios: técnicas y estrategias
Vida Jesenšek
Inès Sfar
Lexikographisches Beispiel
in der Parömiographie
La fonction endophorique du proverbe: entre prédicat analytique et
prédicat synthétique
Annette Sabban
Peter Barta
Natalia Med
Proverbes und adages in der
gehobenen französischen
Presse: Vorkommen – Verwendung – Funktionen
Les rapports parents-enfants dans
les proverbes français
Estereotipos metáforicos
en las paremias de lenguas
románicas
Communication en allemand
Communication en anglais
Conférence plénière
Communication en espagnol
Communication en français

Similar documents