Wiegen- und Abendlieder Lullabies and Evensongs

Transcription

Wiegen- und Abendlieder Lullabies and Evensongs
Wiegen- und Abendlieder
für gemischten Chor a cappella, teilweise mit Klavierbegleitung
Lullabies and Evensongs
for mixed choir a cappella, occasionally with piano accompaniment
Herausgegeben von /edited by
Jan Schumacher & Brady R. Allred
In Zusammenarbeit mit / in cooperation with
Unterstützt von /supported by
European Choral Association – Europa Cantat
C_Carus 2.211
Inhalt / Contents
alphabetisches Verzeichnis der Titel und Textanfänge / alphabetical index of titles and text incipits
Titel / title
Satz / setting
Besetzung / scoring
Abend wird es wieder . . . . . . . . . . . . . . . .
Abendlied . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Abendlied . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Abide with me . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aftensuk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
All praise to thee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
All the pretty little horses . . . . . . . . . . . . . .
An die Sterne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
At the mid hour of night . . . . . . . . . . . . . .
Aus weiter Ferne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Baju, bajuschki, baju . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bleib bei uns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bleib bei uns, Herr . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Der Abend senkt sich leise . . . . . . . . . . . . .
Der Mond ist aufgegangen . . . . . . . . . . . . .
Der Mond kommt still gegangen . . . . . . . .
Dormi, dormi, bel bambin . . . . . . . . . . . . .
Dormite, mi niño . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden . . . . .
Fais dodo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Guten Abend, gut Nacht . . . . . . . . . . . . . .
Herr, sei gnädig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
How calmly the evening . . . . . . . . . . . . . .
Hush, little baby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hush-a-bye, don’t you cry . . . . . . . . . . . . .
In stiller Nacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Klare Stjerner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Komm, stiller Abend, hernieder . . . . . . . . .
Lavender’s Blue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lord, have mercy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nachtlied . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
No star is o’er the lake . . . . . . . . . . . . . . . .
Nun ruhen alle Wälder . . . . . . . . . . . . . . . .
O gladsome light . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O horo eeree . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O hush thee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O hush thee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O wie wohl ist mir am Abend . . . . . . . . . .
Oj Jano, Jano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Schlaf, Kindlein, schlaf . . . . . . . . . . . . . . . .
Señora Doña Maria . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sleep! The bird is in its nest . . . . . . . . . . . .
So wünsch ich ihr ein gute Nacht . . . . . . . .
Stars of the summer night . . . . . . . . . . . . .
Stay with us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The day thou gavest . . . . . . . . . . . . . . . . .
The long day closes . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Twinkle, twinkle, little star . . . . . . . . . . . . .
Über allen Gipfeln ist Ruh . . . . . . . . . . . . .
Wandrers Nachtlied . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Weißt du, wie viel Sternlein stehen . . . . . .
Wer hat die schönsten Schäfchen . . . . . . .
Andrej Makor . . . . . . . . . . . . . . . . .
Josef Gabriel Rheinberger . . . . . . . . .
Robert Volkmann . . . . . . . . . . . . . . .
William Henry Monk . . . . . . . . . . . .
Julius Bechgaard . . . . . . . . . . . . . . . .
Thomas Tallis . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Daniel Carter . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Louis Spohr . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Charles Villiers Stanford . . . . . . . . . .
Louis Spohr . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gunther Martin Göttsche . . . . . . . . .
Josef Gabriel Rheinberger . . . . . . . .
William Henry Monk . . . . . . . . . . . .
Robert Volkmann . . . . . . . . . . . . . . .
Adolf Seifert . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adolf Jensen . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Franziska Gohl . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ludwig Böhme . . . . . . . . . . . . . . . . .
Clement Cotterill Scholefield . . . . . .
Peter Schindler . . . . . . . . . . . . . . . . .
Giacomo Mezzalira . . . . . . . . . . . . .
Felix Mendelssohn Bartholdy . . . . . .
Edward Elgar . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Brady R. Allred . . . . . . . . . . . . . . . . .
Daniel Carter . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Johannes Brahms . . . . . . . . . . . . . . .
Julius Bechgaard . . . . . . . . . . . . . . . .
mündlich überliefert . . . . . . . . . . . . .
Kieren MacMillan . . . . . . . . . . . . . . .
Felix Mendelssohn Bartholdy . . . . . .
Adolf Jensen . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Arthur Sullivan . . . . . . . . . . . . . . . . .
Johann Sebastian Bach . . . . . . . . . . .
Claude Goudimel . . . . . . . . . . . . . . .
Ian McDougal . . . . . . . . . . . . . . . . .
Arthur Sullivan . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ian McDougal . . . . . . . . . . . . . . . . .
nach C. F. Schulz . . . . . . . . . . . . . . .
Clifford W. King . . . . . . . . . . . . . . . .
Johannes Brahms . . . . . . . . . . . . . . .
Christoph Schönherr . . . . . . . . . . . .
Joseph Barnby . . . . . . . . . . . . . . . . .
Melchior Franck . . . . . . . . . . . . . . . .
John Liptrot Hatton . . . . . . . . . . . . .
Josef Gabriel Rheinberger . . . . . . . .
Clement Cotterill Scholefield . . . . . .
Arthur Sullivan . . . . . . . . . . . . . . . . .
Christoph Müller . . . . . . . . . . . . . . . .
Moritz Hauptmann . . . . . . . . . . . . . .
Moritz Hauptmann . . . . . . . . . . . . . .
Reijo Kekkonen . . . . . . . . . . . . . . . . .
Brady R. Allred . . . . . . . . . . . . . . . . .
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
SSATTB. . . . . . . . . . . . . . . . . 2 . . . . . . . . . . 2
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Kanon. . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 . . . . . . . . . . 8
Solo, SATB . . . . . . . . . . . . . . 7 . . . . . . . . . . 7
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 . . . . . . . . . . 9
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Solo, SATB, Pfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
SSATTB. . . . . . . . . . . . . . . . . 2 . . . . . . . . . . 2
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 . . . . . . . . . 12
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 . . . . . . . . . 14
SSATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 . . . . . . . . . 13
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
SSATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 . . . . . . . . . 16
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 . . . . . . . . . 17
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
SATB, Pfte o SATB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Solo, SATB . . . . . . . . . . . . . . 7 . . . . . . . . . . 7
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 . . . . . . . . . 21
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Kanon. . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 . . . . . . . . . 18
SATB, Pfte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
SATB, Pfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 . . . . . . . . . 26
SATB, Pfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Kanon. . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 . . . . . . . . . 29
SSATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Kanon. . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 . . . . . . . . . 31
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 . . . . . . . . . 32
SSATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 . . . . . . . . . 33
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 . . . . . . . . . 34
SSATTB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 . . . . . . . . . 35
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 . . . . . . . . . 39
SATB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 . . . . . . . . . 41
1
II
CD
Nr. / No.
= T
racknummer der Einspielung auf der im Chorleiterband enthaltenen CD.
Track­numbers on the Carus CD which is included in the choral conductor‘s edition.
Carus 2.211
Vorwort
Foreword
Das vorliegende Chorbuch erscheint als Ergänzung und
­Erweiterung der Bücher Wiegenlieder (2009) und Wiegenlieder aus aller Welt (2013) – beides Bände des viel beachteten Carus Liederprojektes.
The present choir book is published to supplement and expand the books Wiegenlieder (German Lullabies, 2009) and
Lullabies of the World (2013) – both are volumes of the
acclaimed Carus “Liederprojekt” (song project).
Anliegen von Verlag und Herausgebern war es, eine breit
gefächerte Auswahl an internationalen Abend-, Nacht- und
Wiegenliedern verschiedener Stile, Sprachen und Epochen
in diesem Buch zu vereinen, um damit Chören ein Repertoire an die Hand zu geben, das sowohl als Teil oder Ergänzung eines Konzertes, wie auch als in sich abgeschlossenes
Konzertprogramm zum Thema „Abendlieder“ verwendet
werden kann. Damit diese spannende Thematik eine große
Verbreitung bei möglichst vielen Chören und Vokalensembles finden kann, überschreiten die vorliegenden Werke im
Allgemeinen einen mittelschweren Schwierigkeitsgrad nicht.
It was the intention of the publisher and the editors to compile a widely varied selection of international evening songs,
night songs and lullabies of different styles, languages and
epochs in this book in order to offer choirs a repertoire which
could, on the one hand, be used as a part or supplementation of a concert as well as, on the other hand, as a complete
concert program on the theme of “evening songs.” In order
to make this fascinating topic accessible to as many choirs
and vocal ensembles as possible, the present works are not,
as a rule, more than moderately difficult.
Neben einigen bekannten Werken aus dem tradierten und
bewährten Kanon der „Abendlieder-Literatur“ finden sich
zahlreiche weniger bekannte Stücke sowie eine Reihe von
neuen Arrangements, die eigens für diese Sammlung entstanden sind. Besonders hervorgehoben sei die Tatsache,
dass eine Auswahl der im Chorbuch enthaltenen Werke vom
Deutschen Jugendkammerchor auf CD eingespielt wurde.
Die CD liegt dem Chorleiterband bei.
In addition to a number of well-known works from the traditional and proven treasury of “evening song literature,”
this collection contains numerous less well-known pieces
as well as a series of new arrangements made especially
for this collection. It must be particularly emphasized that
a selection of the works contained in the choir book has
been recorded on CD by the Deutsche Jugendkammerchor
(German Youth Chamber Choir). The CD is enclosed in the
choral conductor’s edition.
Der lebendigen und qualitativ hochkarätigen amerikanischen Chorszene verdankt dieses Buch einige Sätze von
jungen amerikanischen Komponisten. In diesem Zusammenhang sei der aufführungspraktische Hinweis gestattet, dass
im Amerikanischen „oo“ für den geschlossenen „u“-Laut
steht und „oh“ für das geschlossene „o“.
Thanks to the vitality and excellent quality of the American choral world, this book also contains several works by
young American composers. In this connection it should be
mentioned that in terms of performance, the American “oo”
is pronounced like the German “u,” and the “oh” for the
German closed “o.”
­ hören
Es bleibt zu hoffen, dass diese Chorsammlung vielen C
und Dirigenten eine Inspiration zur Beschäftigung mit
„Abendliedern“ sein wird.
It remains to be hoped that this choral collection will inspire
many choirs and conductors to spend time on “evening
songs.”
Frankfurt, im März 2016
Frankfurt, March 2016
Translation: David Kosviner
Jan Schumacher
Jan Schumacher
Titelbild und Vignetten: Frank Walka, Stuttgart
Das Chorbuch erscheint als Chorleiterband mit CD (Carus 2.211) sowie in einer günstigen Chorausgabe ­
(editionchor, Carus 2.211/05).
The choral collection is published as choral conductor’s edition with CD (Carus 2.211) and editionchor (budget edition
for choral singers, Carus 2.211/05).
Die Sätze in diesem Chorbuch können einzeln in Chorstärke beim Verlag bestellt werden. Wir verweisen im Zusammenhang mit
dem vorliegenden Chorbuch auf die Rechtslage, nach der das Kopieren geschützter Noten nicht erlaubt ist.
The settings in this collection may be ordered from Carus separately, in choral quantity. Please also note that, not only in the
present collection, but in the case of all printed music protected by copyright copying is prohibited.
Carus 2.211
III