ABKOMMEN zwischen der Europäischen Gemeinschaft - EUR-Lex
Transcription
ABKOMMEN zwischen der Europäischen Gemeinschaft - EUR-Lex
L 87/2 DE Amtsblatt der Europäischen Union ABKOMMEN zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über den Handel mit Wein Die EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT, nachstehend „die Gemeinschaft“ genannt, und die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA, nachstehend „die Vereinigten Staaten“ genannt, nachstehend „die Vertragsparteien“ genannt, IN ANERKENNUNG DER TATSACHE, dass die Vertragsparteien engere Beziehungen im Weinsektor herstellen wollen, ENTSCHLOSSEN, die Entwicklung des Handels mit Wein im Rahmen eines besseren gegenseitigen Verständnisses zwischen den beiden Vertragsparteien zu fördern, IN DEM FESTEN WILLEN, ein harmonisches Umfeld für die Behandlung von Problemen beim Weinhandel zwi- schen beiden Vertragsparteien zu schaffen – SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN: TITEL I EINLEITENDE BESTIMMUNGEN Artikel 1 Ziele Die Ziele dieses Abkommens sind: a) den Weinhandel zwischen den Vertragsparteien zu erleichtern, die Zusammenarbeit bei der Entwicklung zu fördern und die Regeln für diesen Handel transparenter zu machen; b) als erste Stufe die Grundlagen für ein umfassenderes Abkommen über den Weinhandel zwischen den Vertragsparteien zu schaffen und c) einen Rahmen für anhaltende Verhandlungen im Weinsektor zu schaffen. Artikel 2 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Abkommens bedeuten: a) „önologisches Verfahren“ zur Erzeugung von Wein angewandtes Verfahren, Behandlung, Technik oder Stoff; b) „COLA“ „Certificate of Label Approval“ (Bescheinigung der Genehmigung des Etiketts) oder „Certificate of Exemption from Label Approval“ (Bescheinigung der Befreiung von der Genehmigung des Etiketts) aufgrund eines genehmigten Antrags für eine Bescheinigung/Befreiung von einer Genehmigung der Flasche/des Etiketts („approved Application for an Certification/Exemption of Label/Bottle Approval“) gemäß den von der Regierung der Vereinigten Staaten erlassenen Bundesgesetzen und –rechtsverordnungen, die alle Etiketten umfassen, die zur festen Anbringung auf Weinflaschen genehmigt worden sind; 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union c) „mit Ursprung in“ zusammen mit dem Namen einer der Vertragsparteien für in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingeführten Wein, dass der Wein gemäß den Gesetzen, sonstigen Vorschriften oder Anforderungen einer der beiden Vertragsparteien aus Weintrauben gewonnen wurde, die vollständig im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei geerntet wurden; d) „WTO-Übereinkommen“ das Übereinkommen von Marrakesch vom 15. April 1994 zur Errichtung der Welthandelsorganisation. Artikel 3 Anwendungs- und Geltungsbereich (1) Im Sinne dieses Abkommens ist Wein das Getränk, das ausschließlich durch vollständige oder teilweise alkoholische Gärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes gewonnen wird, unter möglichem Zusatz jeglicher Teile frischer Weintrauben, die in der Erzeugervertragspartei gemäß den önologischen Verfahren zugelassen sind, die im Rahmen der Vorschriften der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Wein erzeugt wird, zugelassen sind; dieses Getränk: a) muss einen Gehalt an vorhandenem Alkohol von nicht weniger als 7 Prozent (7 %) und nicht mehr als 22 Prozent (22 %) vol aufweisen und b) darf keine künstlichen Farb- oder Geschmacksstoffe oder Wasser, das nicht aus technischer Notwendigkeit zugesetzt ist, enthalten. (2) Maßnahmen, die beide Parteien zum Schutz der menschlichen Gesundheit und zur Verbrauchersicherheit treffen, fallen nicht unter dieses Abkommen. TITEL II ÖNOLOGISCHE VERFAHREN UND SPEZIFIKATIONEN Artikel 4 Bestehende önologische Verfahren und Spezifikationen (1) Jede Vertragspartei erkennt an, dass die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Anforderungen der anderen Vertragspartei betreffend die Weinbereitung die Ziele ihrer eigenen Gesetze, sonstigen Vorschriften und Anforderungen dahingehend erfüllen, dass sie önologische Verfahren zulassen, die den Charakter des Weines, der sich aus seinem Ursprung aus den Weintrauben ergibt, nicht auf eine Weise ändern, die mit guten önologischen Verfahren unvereinbar ist. Diese Verfahren umfassen Verfahren, die dem vernünftigen technischen oder praktischen Bedürfnis Rechnung tragen, die Haltbarkeit oder andere Eigenschaften oder die Stabilität des Weins zu fördern und das vom Weinerzeuger gewünschte Ergebnis zu erzielen, wobei auch kein falscher Eindruck von den Eigenschaften und der Zusammensetzung des Erzeugnisses hervorgerufen werden darf. (2) Im Geltungsbereich dieses Abkommens im Sinne von Artikel 3 darf keine Vertragspartei die Einfuhr, das Inverkehrbringen oder den Verkauf des Weins mit Ursprung im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei unter Zugrundelegung von önologischen Verfahren oder Produktspezifikationen beschränken, wenn der Wein anhand önologischer Verfahren erzeugt wird, die gemäß den Gesetzen, sonstigen Vorschriften und Anforderungen der anderen Vertragspartei zugelassen sind, die in Anhang I aufgeführt sind und von der anderen Vertragspartei veröffentlicht oder ihr von der anderen Vertragspartei mitgeteilt worden sind. Artikel 5 Neue önologische Verfahren und Spezifikationen (1) Schlägt eine Vertragspartei vor, zu gewerblichen Zwecken in ihrem Hoheitsgebiet ein neues önologisches Verfahren zuzulassen oder ein bestehendes, gemäß den in Anhang I aufgeführten Gesetzen, sonstigen Vorschriften und Anforderungen zugelassenes önologisches Verfahren zu ändern, und beabsichtigt sie, die Aufnahme dieses Verfahrens in die Verfahren vorzuschlagen, die in den in Anhang I genannten Vorschriften zugelassen sind, so macht sie dies allgemein bekannt und unterrichtet die andere Vertragspartei darüber und gibt ausreichend Gelegenheit für Bemerkungen und die Berücksichtigung dieser Bemerkungen. L 87/3 L 87/4 DE Amtsblatt der Europäischen Union (2) Wird das in Absatz 1 genannte neue önologische Verfahren bzw. die Änderung zugelassen, so teilt die zulassende Vertragspartei dies der anderen Vertragspartei innerhalb von sechzig Tagen schriftlich mit. (3) Eine Vertragspartei darf innerhalb von neunzig Tagen nach Erhalt der Mitteilung gemäß Absatz 2 schriftlich Einspruch gegen das zugelassene önologische Verfahren erheben, weil es nicht mit den Zielen gemäß Artikel 4 Absatz 1 bzw. den Kriterien gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbar ist, und Konsultationen gemäß Artikel 11 zum önologischen Verfahren beantragen. (4) Die Vertragsparteien ändern Anhang I gemäß Artikel 11, wenn dies erforderlich ist, um jegliches neue önologische Verfahren oder bzw. jegliche Änderung abzudecken, gegen die kein Einspruch gemäß Absatz 3 erhoben wurde oder zu dem bzw. der die Vertragsparteien nach Konsultationen gemäß Absatz 3 eine einvernehmliche Lösung erzielt haben. Zu neuen önologischen Verfahren oder Änderungen, die nach dem 14. September 2005, aber vor dem Geltungsbeginn von Artikel 4 gemäß Artikel 17 Absatz 2 vorgeschlagen werden, kann jede Vertragspartei erklären, dass die Änderung von Anhang I erst ab dem Geltungsbeginn von Artikel 4 wirksam wird. TITEL III BESONDERE VORSCHRIFTEN Artikel 6 Verwendung bestimmter Begriffe auf Weinetiketten bei in den Vereinigten Staaten verkauften Weinen (1) Für Wein, der im Hoheitsgebiet der Vereinigten Staaten verkauft wird, wollen die Vereinigten Staaten den Rechtsstatus der Begriffe in Anhang II ändern, um die Verwendung der Begriffe auf Weinetiketten nur auf Wein mit Ursprung in der Gemeinschaft zu beschränken. Etikette für solche Weine dürfen die Begriffe in Anhang II in einer Weise verwenden, die den am 14. September 2005 geltenden Etikettierungsvorschriften der Vereinigten Staaten entspricht. (2) Absatz 1 gilt nicht für Personen oder deren Nachfolger, die einen in Anhang II aufgeführten Begriff auf dem Etikett eines nicht aus der Gemeinschaft stammenden Weines verwenden, wenn diese Verwendung in den Vereinigten Staaten vor dem 13. Dezember 2005 bzw. der Unterzeichnung dieses Abkommens stattgefunden hat, wobei der spätere Zeitpunkt maßgeblich ist; dabei darf der Begriff jedoch nur auf Etiketten für Wein verwendet werden, die den Markennamen oder gegebenenfalls den Markennamen und den Fantasienamen tragen, für den die geltende COLA vor dem späteren in diesem Absatz genannten Zeitpunkt erteilt wurde und der Begriff gemäß den am 14. September 2005 geltenden Vorschriften auf dem Etikett aufgeführt ist. (3) Die Vereinigten Staaten unterrichten die Kommission schriftlich über den Zeitpunkt, an dem die Änderung des Rechtsstatus gemäß Absatz 1 wirksam wurde. (4) Die Vereinigten Staaten treffen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass nicht gemäß diesem Artikel etikettierte Weine nicht auf den Markt gelangen oder dass sie aus dem Markt genommen werden, bis sie gemäß diesem Artikel etikettiert sind. Artikel 7 Ursprungsbezeichnungen (1) Die Vereinigten Staaten schreiben vor, dass bestimmte Namen als Ursprungsbezeichnungen nur für Weine desjenigen Ursprungs verwendet werden dürfen, der mit diesem Namen bezeichnet wird, und dass zu diesen Namen die in Anhang IV Teil A aufgeführten Namen von Qualitätsweinen bestimmter Anbaugebiete und Namen von Tafelweinen mit geografischer Angabe und die in Teil B aufgeführten Namen von Mitgliedstaaten gehören. (2) Die Gemeinschaft schreibt vor, dass die in Anhang V aufgeführten Namen von Bedeutung für den Weinbau („names of viticultural significance“) als Ursprungsbezeichnungen nur für die Weine desjenigen Ursprungs verwendet werden dürfen, deren Ursprung mit diesem Namen bezeichnet wird. 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union (3) Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei treffen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass nicht gemäß diesem Artikel etikettierte Weine nicht auf den Markt gelangen oder dass sie aus dem Markt genommen werden, bis sie gemäß diesem Artikel etikettiert sind. (4) Zusätzlich zu den Verpflichtungen der Absätze 1 und 3 behalten die Vereinigten Staaten den Status der Namen bei, die in Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 12.31 in Anhang IV Teil C als NichtGattungsbezeichnungen von geografischer Bedeutung aufgeführt sind, die als besondere Bezeichnungen eines bestimmten Weines aus einem bestimmten Ort oder einer bestimmten Region in der Gemeinschaft von allen anderen Weinen unterschieden werden können gemäß Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.24(c)(1) und (3) und Section 12.31, in der geänderten Fassung. Artikel 8 Weinetikettierung (1) Jede Vertragspartei schreibt vor, dass die Etiketten des in ihrem Hoheitsgebiet verkauften Weins keine falschen oder irreführenden Angaben insbesondere über die Eigenschaften, der Zusammensetzung oder den Ursprung enthalten dürfen. (2) Jede Vertragspartei schreibt vor, dass die Etiketten von Wein vorbehaltlich von Absatz 1 fakultative oder zusätzliche Angaben gemäß dem Protokoll über die Weinetikettierung (nachstehend „das Protokoll“ genannt) tragen dürfen. (3) Keine der beiden Vertragsparteien schreibt vor, dass die bei der Weinerzeugung angewendeten Verfahren, Behandlungen oder Techniken auf dem Etikett angegeben werden. (4) Die Vereinigten Staaten lassen zu, dass die in Anhang II aufgeführten Namen bei Weinen mit Ursprung in der Gemeinschaft als Bezeichnung der Klasse oder des Typs verwendet werden. Artikel 9 Bescheinigung des Weins und andere Marktbedingungen (1) Die Gemeinschaft lässt zu, dass Wein mit Ursprung in den Vereinigten Staaten in die Gemeinschaft eingeführt und dort in den Verkehr gebracht und verkauft wird, wenn ihm eine Bescheinigung beiliegt, deren Format und Inhalt in Anhang III Buchstabe a vorgeschrieben sind. (2) Die Gemeinschaft lässt zu, dass die Angaben auf der in Absatz 1 genannten Bescheinigung mit Ausnahme der Unterschrift des Erzeugers vorgedruckt sind. Die Gemeinschaft lässt zu, dass die Unterlage den zuständigen Behörden ihrer Mitgliedstaaten auf elektronischem Wege vorgelegt wird, sofern sie über die erforderlichen technischen Anlagen verfügen. (3) Die Vereinigten Staaten tragen Sorge dafür, dass die Beschlüsse zur Genehmigung einer COLA bzw. zur Entziehung der diesbezüglichen Genehmigung den veröffentlichen Kriterien entsprechen und überprüft werden können. Format und Inhalt des COLA-Antragsformulars sind in Anhang III Buchstabe b vorgeschrieben. (4) Die Vereinigten Staaten lassen zu, dass die Angaben auf dem in Absatz 3 genannten Antragsformular mit Ausnahme der Unterschrift des Antragstellers vorgedruckt sind und auf elektronischem Wege übermittelt werden. (5) Jede Vertragspartei kann das jeweilige in Absatz 1 bzw. 3 genannte Formular nach ihren internen Verfahren ändern; in diesem Fall muss die betreffende Vertragspartei die andere Vertragspartei in angemessener Zeit unterrichten. Die Vertragsparteien ändern Anhang III erforderlichenfalls nach dem Verfahren des Artikels 11. L 87/5 L 87/6 DE Amtsblatt der Europäischen Union (6) Dieses Abkommen erfordert keine Bescheinigung der Tatsache, dass die zur Weinerzeugung in der Gemeinschaft eingesetzten Verfahren und Verfahren eine angemessene Kellerbehandlung („proper cellar treatment“) im Sinne von Section 2002 des US Public Law 108-429 darstellen. TITEL IV SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 10 Künftige Verhandlungen (1) Innerhalb von neunzig Tagen nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens nehmen die Vertragsparteien Verhandlungen in Hinblick auf den Abschluss eines oder mehrerer Abkommen auf, um den Handel mit Wein zwischen den Vertragsparteien noch weiter zu erleichtern. (2) Die Vertragsparteien bemühen sich nach besten Kräften, ein solches Abkommen bzw. solche Abkommen zu schließen und sie spätestens zwei Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens in Kraft treten zu lassen. (3) Um die Verhandlungen zu erleichtern, können die Vertragsparteien ein oder mehrere spezifische Dialoge zwischen Beamten einleiten, um Probleme beim bilateralen Handel mit Wein zu behandeln. Artikel 11 Verwaltung des Abkommens und Zusammenarbeit (1) Die Vertragsparteien bleiben in allen Fragen des bilateralen Handels mit Wein sowie der Anwendung und des Funktionierens dieses Abkommens in Verbindung. Insbesondere wird jede Vertragspartei auf Aufforderung an der Unterstützung der anderen Vertragspartei mitwirken, um den Erzeugern der anderen Vertragspartei Angaben über besondere Grenzwerte für Kontaminanten und Rückstände zugänglich zu machen, die im Hoheitsgebiet der ersten Vertragspartei gelten. (2) Jede Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei in angemessener Zeit über vorgeschlagene Änderungen ihrer Etikettierungsvorschriften und räumt der anderen Vertragspartei außer bei kleineren Änderungen, die die Etikettierung des Weins der anderen Vertragspartei nicht berühren, eine angemessene Äußerungsfrist ein. (3) Jede Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei schriftlich Folgendes notifizieren: a) ein Ersuchen um eine Sitzung oder Konsultationen zwischen Vertretern der Vertragsparteien, um jegliche Frage im Zusammenhang mit der Anwendung des Abkommens zu erörtern, einschließlich der Konsultationen betreffend neue önologische Verfahren gemäß Artikel 5; b) einen Vorschlag für eine Änderung der Anhänge oder des Protokolls einschließlich seiner Anlagen; c) die Rechts- und Verwaltungsmaßnahmen und die gerichtlichen Entscheidungen, die die Anwendung dieses Abkommens betreffen; d) Informationen oder Vorschläge zum bestmöglichen Funktionieren des Abkommens und e) Empfehlungen und Vorschläge zu Fragen von gemeinsamem Interesse der Vertragsparteien. (4) Eine Vertragspartei muss innerhalb einer angemessenen Frist, die sechzig Tage ab Eingang der Notifizierung nicht überschreitet, auf eine Notifizierung gemäß Absatz 3 Buchstabe a, b, d oder e reagieren. Nach einem Ersuchen um Konsultationen gemäß Absatz 3 Buchstabe a jedoch müssen die Vertragsparteien innerhalb von dreißig Tagen zusammentreffen, sofern sie nichts anderes vereinbaren. 24.3.2006 24.3.2006 Amtsblatt der Europäischen Union DE (5) Jede Änderung eines Anhangs oder des Protokolls dieses Abkommens, einschließlich seiner Anlagen, tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Eingang einer schriftlichen Reaktion auf eine Notifizierung der geänderten Fassung des betreffenden Anhangs bzw. Protokolls einschließlich seiner Anlagen durch eine der Vertragsparteien gemäß Absatz 3 Buchstabe b folgt, in der die andere Vertragspartei ihr Einverständnis mit der geänderten Fassung bekundet, oder sie tritt an einem von den Vertragsparteien festzusetzenden Zeitpunkt in Kraft. (6) Jede Vertragspartei übermittelt alle Vermerke, Ersuche, Reaktionen, Vorschläge, Empfehlungen und anderen Mitteilungen im Rahmen dieses Abkommens an die Kontaktstelle für die andere Vertragspartei gemäß Anhang VI. Jede Vertragspartei teilt eine etwaige Änderung ihrer Kontaktstelle in angemessener Zeit mit. (7) a) Jede Vertragspartei und jegliche interessierte Personen dieser Vertragspartei dürfen i) Fragen zu Angelegenheiten im Zusammenhang mit den Titeln I, II und III des Abkommens, einschließlich des Protokolls, und ii) Informationen über Maßnahmen, die mit den Verpflichtungen der genannten Titel unvereinbar sein können, an die Kontaktstelle der anderen Vertragspartei gemäß Anhang VI richten. b) Jede Vertragspartei wird mittels ihrer Kontaktstelle i) dafür sorgen, dass Maßnahmen ergriffen werden, um die Angelegenheit zu prüfen und auf die Frage und die Information in angemessener Zeit zu reagieren, und ii) Folgemitteilungen zwischen der anderen Vertragspartei bzw. den interessierten Personen der Vertragspartei und der zuständigen Durchführungsbehörde oder sonstigen zuständigen Behörden erleichtern. Artikel 12 Verhältnis zu anderen Instrumenten und Gesetzen (1) Nichts in diesem Abkommen darf a) die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien im Rahmen des WTO-Übereinkommens berühren; b) die Vertragsparteien verpflichten, Maßnahmen betreffend die Rechte des geistigen Eigentums zu treffen, die sonst im Rahmen der jeweiligen die Rechte des geistigen Eigentums betreffenden Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren der Vertragsparteien im Übereinstimmung mit Buchstabe a nicht getroffen würden. (2) Dieses Abkommen steht dem nicht entgegen, dass eine Vertragspartei geeignete Maßnahmen trifft, um die Verwendung gleichlautender Ursprungsbezeichnungen zu erlauben, wenn die Verbraucher dadurch nicht irregeführt werden, oder einer Person zu erlauben, im Handel ihren Namen oder den Namen ihres Geschäftsvorgängers so zu verwenden, dass die Verbraucher nicht irregeführt werden. (3) Dieses Abkommen berührt weder das Grundrecht auf freie Meinungsäußerung in den Vereinigten Staaten im Rahmen des ersten Zusatzes zur amerikanischen Verfassung noch das Grundrecht auf freie Meinungsäußerung in der Gemeinschaft. (4) Es wird nicht davon ausgegangen, dass die Artikel 6 und 7 an sich geistiges Eigentum definieren oder die Vertragsparteien verpflichten, irgendwelche Rechte an geistigem Eigentum zu verleihen oder anzuerkennen. Somit gelten die in Anhang IV aufgeführten Namen nicht notwendigerweise als geografische Angaben im Sinne des US-Rechts, können aber als solche gelten, und gelten die in Anhang V aufgeführten Namen nicht notwendigerweise als geografische Angaben im Sinne des Gemeinschaftsrechts, können aber als solche gelten. Außerdem gelten die in Anhang II aufgeführten Begriffe künftig nicht notwendigerweise als geografische Angaben der Gemeinschaft im Sinne des US-Rechts, können aber als solche gelten. L 87/7 L 87/8 DE Amtsblatt der Europäischen Union Artikel 13 Anwendung (1) Die Vertragsparteien treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um diesem Abkommen Wirksamkeit zu verleihen. (2) Im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft erfolgen die Einfuhr und das Inverkehrbringen vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen dieses Abkommens im Einklang mit den im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften. Artikel 14 Kündigung Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit kündigen, indem sie diese Absicht der anderen Vertragspartei schriftlich mitteilt. Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der Mitteilung bei der anderen Vertragspartei wirksam, es sei denn, in der Mitteilung ist ein späterer Zeitpunkt angegeben oder die Mitteilung wird vor dem angegebenen Zeitpunkt zurückgezogen. Artikel 15 Anhänge und Protokoll Die Anhänge und das Protokoll zu diesem Abkommen, einschließlich seiner Anlagen, sind Bestandteil dieses Abkommens. Artikel 16 Verbindlicher Wortlaut Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend. Artikel 17 Schlussbestimmungen (1) Dieses Abkommen tritt mit der Unterzeichnung in Kraft. (2) Die Bestimmungen von Artikel 4 und Artikel 9 gelten jedoch ab dem ersten Tag des zweiten Monats, der auf den Eingang der schriftlichen Unterrichtung gemäß Artikel 6 Absatz 3 bei der Kommission folgt. Die Bestimmungen aller anderen Artikel gelten ab dem Inkrafttreten des Abkommens. 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis. V Londýně dne desátého března dva tisíce šest. Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks. Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs. Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil. Έγινε στο Λονδίνο στις δέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι. Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six. Fait à Londres le dix mars deux mille six. Fatto a Londra, addi’ dieci marzo duemilasei. Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā. Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone. Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján. Magħmul f’Londra fl-għaxar jum ta’ Marzu tas-sena elfejn u sitta. Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes. Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku. Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis. V Londýne desiateho marca dvetisícšesť. V Londonu, desetega marca dva tisoč šest. Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi. Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex. L 87/9 L 87/10 DE Amtsblatt der Europäischen Union Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar Por los Estados Unidos de América Za Spojené státy americké For Amerikas Forenede Stater Für die Vereinigten Staaten von Amerika Ameerika Ühendriikide nimel Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής For the United States of America Pour les Etats-Unis d’Amérique Per gli Stati Uniti d’America Amerikas Savienoto Valstu vārdā Jungtinių Amerikos Valstijų vardu az Amerikai Egyesült Államok részéről Għall-Istati Uniti ta’l-Amerika Voor de Verenigde Staten van Amerika W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki Pelos Estados Unidos da América Za Spojené štáty americké Za Združene države Amerike Amerikan yhdysvaltojen puolesta På Amerikas förenta staters vägnar 24.3.2006 24.3.2006 Amtsblatt der Europäischen Union DE ANHANG I a) Vereinigte Staaten 1. Die in Absatz 2 aufgeführten Bestimmungen betreffen önologische Verfahren, die gemäß den Gesetzen, sonstigen Vorschriften und Anforderungen der Vereinigten Staaten im Rahmen der Artikel 3 und 4 am oder vor dem 14. September 2005 zugelassen worden sind. Die Gemeinschaft erlaubt die Einfuhr in begrenzten Mengen von Wein, der aus anderen Trauben als vitis vinifera nach traditionellen Methoden erzeugt und als koscherer Wein mit Ursprung in den Vereinigten Staaten identifiziert worden ist. 2. Gesetze, sonstige Vorschriften und Anforderungen der Vereinigten Staaten GESETZE: 26 USC. Part III – Cellar Treatment and Classification of Wine 26 USC. 5381 Natural wine 26 USC. 5382 Cellar treatment of natural wine 26 USC. 5383 Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines 26 USC. 5385 Specially sweetened natural wines 26 USC. 5351 Bonded wine cellar 26 USC. Part II – Operations 26 USC. 5361 Bonded wine cellar operations 26 USC. 5363 Tax paid wine bottling house operations 26 USC. 5373 Wine spirits SONSTIGE VORSCHRIFTEN: 27 CFR Part 24 Wine Subpart B Definitions Subpart F Production Practices Subpart G Production of Effervescent Wine Subpart K Spirits 24.225 General 24.233 Addition of spirits to wine 24.234 Other use of spirits 24.237 Spirits added to juice oder concentrated fruit juice Subpart L Storage, Treatment and Finishing of Wine 27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of Wine Subpart B Definitions Subpart C Standards of Identity for Wine b) 4.21 The standards of identity 4.22 Blends, cellar treatment, alteration of class oder type Gemeinschaft 1. Die in Absatz 2 aufgeführten Bestimmungen betreffen önologische Verfahren, die gemäß den Gesetzen, sonstigen Vorschriften und Anforderungen der Gemeinschaft im Rahmen der Artikel 3 und 4 am oder vor dem 14. September 2005 zugelassen worden sind. „Retsina“ genannter, mit Koniferenharz behandelter Wein wird von den Vereinigten Staaten nicht als Wein betrachtet, der einen Geschmacksstoff im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 enthält. L 87/11 L 87/12 Amtsblatt der Europäischen Union DE 2. Gesetze, sonstige Vorschriften und Anforderungen der Gemeinschaft: Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1). Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1428/2004 (ABl. L 263 vom 10.8.2004, S. 7), Anhänge IV und V Anhang IV Verzeichnis der zugelassenen önologischen Verfahren und Behandlungen Anhang V Grenzwerte und Voraussetzungen für bestimmte önologische Verfahren Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 (ABl. L 194 vom 31.7.2000, S. 1) der Kommission, Titel II, III und IV Titel II (Seite 5) Önologische Verfahren und Behandlungen Titel II (Seite 8) Önologische Verfahren Titel III Einsatz neuer önologischer Verfahren zu Versuchszwecken Titel IV Schlussbestimmungen Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 der Kommission, Anhänge IV, V, VI, VII, VIII, VIIIa, IX X, XI, XII, XIIa, XIII, XIV, XV, XVI und XVII Anhang IV Grenzwerte für die Verwendung bestimmter Stoffe Anhang V Vorschriften und Reinheitskriterien für Polyvinylpolypirrolidon Anhang VI Vorschriften für Kalziumtartrat Anhang VII Vorschriften für Betaglucanase Anhang VIII Milchsäurebakterien Anhang VIIIa Vorschriften für Lysozym Anhang IX Bestimmung der Lässigkeit organischer Substanz aus Ionenaustauschharzen Anhang X Vorschriften für die Behandlung durch Elektrodialyse Anhang XI Vorschriften für Urease Anhang XII Vorschriften für den Schwefeldioxidgehalt Anhang XIIa Erhöhung des zulässigen Gesamtgehalts an Schwefeldioxid, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen Anhang XIII Gehalt an flüchtiger Säure Anhang XIV Anreicherung im Falle außergewöhnlich ungünstiger Witterungsverhältnisse Anhang XV Fälle, in denen die Säuerung und die Anreicherung ein und desselben Erzeugnisses zugelassen sind Anhang XVI Zeitpunkte, vor denen die Anreicherung, die Säuerung und die Entsäuerung aufgrund außergewöhnlicher Witterungsverhältnisse vorgenommen werden dürfen Anhang XVII Merkmale der Destillate aus Wein oder getrockneten Weintrauben, die Likörweinen und bestimmten Qualitätslikörweinen b.A. beigegeben werden dürfen. 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG II Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry und Tokay. L 87/13 L 87/14 DE Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG III a) Gemeinschaft 24.3.2006 24.3.2006 Amtsblatt der Europäischen Union DE Anweisungen für das Ausfüllen der Bescheinigung 1. Ausführer: Vollständiger Name und vollständige Anschrift in den Vereinigten Staaten. 2. Laufende Nummer: Eine laufende Nummer zur Identifizierung der Sendung in den Büchern des Ausführers (zum Beispiel die Rechnungsnummer). 3. Einführer: Vollständiger Name und vollständige Anschrift in der Gemeinschaft. 4. Zuständige Behörde am Versandort: Zuständige Behörde am Versandort: Name und Anschrift der örtlichen Stelle des US Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, die für die Überprüfung der Angaben in der Bescheinigung im Weinbaubetrieb/am Erzeugungsort zuständig ist. 5. Zollstempel: Zollstempel (freilassen, nur für Gebrauch der EG) 6. Datum der Abfertigung des Weins durch die Zollstelle der Gemeinschaft: Versanddatum (freilassen, nur für Gebrauch der EG) 7. Beförderungsmittel und Angaben zur Beförderung: Bezieht sich nur auf die Beförderung bis zum Eintrittsort in die Gemeinschaft: 8. — Beförderungsmittel angeben (Schiff, Flugzeug, usw.) — Name und Anschrift der für die Beförderung verantwortlichen Person angeben (falls es sich nicht um den Ausführer handelt) — Schiffsnahme, Flugnummer usw. angeben. Bestimmungsort: Falls die Ware nicht an die Anschrift des Empfängers (in Feld 3: Einführer) geliefert werden soll, ist der tatsächliche Bestimmungsort in der Gemeinschaft anzugeben. 9. Beschreibung des Erzeugnisses: Folgendes ist anzugeben: — Art des Erzeugnisses (z.B. „Eingeführter Wein“), — Handelsbezeichnung (z.B. die Angaben auf dem Etikett wie Name des Erzeugers und Weinbaugebiet, Markenname usw.), — Name des Ursprungslandes (z.B. „USA“), — Name der geografischen Bezeichnung, soweit eine solche für den Wein gilt (z.B. Name der AVA, des Bundesstaats, des County), — tatsächlicher Alkoholgehalt, — Farbe des Erzeugnisses (nur „rot“, „rosé“ oder „weiß“). 10. Menge: Anzugeben sind a) Art der Verpackung (lose oder in Flaschen), b) Inhalt, c) Anzahl Behältnisse des Weins. 11. Bescheinigungen: Anzugeben ist die Nummer des „Federal permit“ des Weinbaubetriebs. Hinweis: Der Unterzeichner bürgt für die Wahrheit und Richtigkeit dieser Angabe. 12. Kontrollvermerk. Für Gebrauch durch die zuständige Behörde: (freilassen, nur für Gebrauch der EG) L 87/15 L 87/16 DE Amtsblatt der Europäischen Union 13. Firma des Unterzeichners, Nummer des „Federal permit“ und Telefonnummer: Anzugeben sind der Name des Weinerzeugers (Person oder Firma), die Nummer des „Federal permit“, die Telefonnummer und andere Kontaktdaten, falls vorhanden. 14. Name des Unterzeichners: z.B. Name des Weinerzeugers oder desjenigen Angestellten in der Erzeugerfirma, der zur Unterzeichnung der Bescheinigung befugt ist. 15. Ort, Datum: Ort und Datum der Unterzeichnung des Dokuments. 16. Unterschrift: Originalunterschrift mit Tinte der in Feld 14 angegebenen Person. b) Vereinigte Staaten Das Antragsformular für die COLA ist das Formular mit dem Titel „Application for and certification/exemption of label/bottle approval“ des US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5100.31, vom Mai 2005, oder die auf der Website www.ttb.gov veröffentlichte jüngste Fassung dieses Dokuments. 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG IV TEIL A In Österreich 1. Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete Bestimmte Anbaugebiete Burgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kärnten Kremstal Mittelburgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Niederösterreich Oberösterreich Salzburg Steiermark Südburgenland Süd-Oststeiermark Südsteiermark Thermenregion Tirol Traisental Vorarlberg Wachau Weinviertel Weststeiermark Wien 2. Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen Bergland Steirerland Weinland Wien In Belgien 1. Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete Bestimmte Anbaugebiete Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn L 87/17 L 87/18 Amtsblatt der Europäischen Union DE 2. 24.3.2006 Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen Vin de pays des jardins de Wallonie In Zypern 1. Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete griechisch Bestimmte Anbaugebiete (auch ergänzt durch den Namen des Teilgebiets) Teilgebiete (auch unter Voranstellung des Namens des bestimmten Anbaugebiets) Κουμανδαρία Bestimmte Anbaugebiete (auch ergänzt durch den Namen des Teilgebiets) Teilgebiete (auch unter Voranstellung des Namens des bestimmten Anbaugebiets) Commandaria Κρασοχώρια Λεμεσού ............. 2. englisch Αφάμης oder Λαόνα Krasohoria Lemesou............. Λαόνα Ακάμα Laona Akama Πιτσιλιά Pitsilia Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Vouni Panayia – Ambelitis Afames oder Laona Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen griechisch englisch Λάρνακα Larnaka Λευκωσία Lefkosia Λεμεσός Lemesos Πάφος Pafos In der Tschechischen Republik 1. Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete Bestimmte Anbaugebiete (auch ergänzt durch den Namen des Teilgebiets) čechy............................................................................................. 1. 2. Teilgebiete (muss in Verbindung mit dem betreffenden besonderen Anbaugebiet verwendet werden) (auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage) litoměřická mělnická Morava ......................................................................................... mikulovská slovácká velkopavlovická znojemská 2. Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen české zemské víno moravské zemské víno 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union In Frankreich 1. Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete Bestimmte Anbaugebiete Ajaccio Alsace Grand Cru, ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Anjou Côteaux de la Loire Anjou Val de Loire Anjou Villages Brissac Arbois Arbois Pupillin Auxey-Duresses oder Auxey-Duresses Côte de Beaune or Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages Bandol Banyuls Béarn or Béarn Bellocq Beaumes-de-Venise, auch unter Voranstellung von „Muscat de“ Bellet oder Vin de Bellet Bergerac Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny oder Blagny Côte de Beaune or Blagny Côte de Beaune-Villages Blanc Fumé de Pouilly Blanquette de Limoux Blaye Bonnezeaux Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bourg Bourgeais Bourgueil Bouzeron Buzet Cabardès Cabernet d’Anjou Cabernet de Saumur Cadillac Cahors Canon-Fronsac Cap Corse, unter Voranstellung von „Muscat de“ Cassis Cérons Chablis Grand Cru, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Chablis (*), auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Chambertin Clos de Bèze Champagne (*) Chapelle-Chambertin Charlemagne Chassagne-Montrachet Côte de Beaune oder Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages Château Châlon Château Grillet L 87/19 L 87/20 DE Amtsblatt der Europäischen Union Bestimmte Anbaugebiete Châteaumeillant Châtillon-en-Diois Cheverny Chinon Chorey-lès-Beaune oder Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune or Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Villages Clairette de Bellegarde Clairette de Die Clairette du Languedoc, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Clos de Tart Clos des Lambrays Clos Saint-Denis Collioure Condrieu Corbières, auch ergänzt durch Boutenac Cornas Costières de Nîmes Côte Roannaise Coteaux Champenois, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Coteaux d’Aix-en-Provence Coteaux d’Ancenis, auch ergänzt durch den Namen einer Rebsorte Coteaux de Die Coteaux de l’Aubance Coteaux de Pierrevert Coteaux de Saumur Coteaux du Giennois Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Layon, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Coteaux du Loir Coteaux du Lyonnais Coteaux du Quercy Coteaux du Tricastin Coteaux du Vendômois Coteaux Varois Côtes Canon-Fronsac Côtes d’Auvergne, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Côtes de Beaune, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Côtes de Bergerac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Bourg 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Bestimmte Anbaugebiete Côtes de Brulhois Côtes de Castillon Côtes de Duras Côtes de la Malepère Côtes de Millau Côtes de Montravel Côtes de Provence, auch ergänzt durch Sainte Victoire Côtes de Saint-Mont Côtes de Toul Côtes du Frontonnais, auch ergänzt durch Fronton oder Villaudric Côtes du Jura Côtes du Lubéron Côtes du Marmandais Côtes du Rhône Villages, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages, auch ergänzt durch Caramany oder Latour de France oder Les Aspres oder Lesquerde oder Tautavel Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Cour-Cheverny Crémant de Bordeaux Crémant de Bourgogne Crémant de Die Crémant de Limoux Crémant de Loire Crémant du Jura Crépy Criots Bâtard-Montrachet Crozes Ermitage Crozes-Hermitage Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Ermitage Faugères Fiefs Vendéens, auch ergänzt durch Mareuil oder Brem oder Vix oder Pissotte Fitou Fixin Floc de Gascogne Fronsac Frontignan Gaillac Gaillac Premières Côtes Gigondas Givry Grand Roussillon Graves de Vayres L 87/21 L 87/22 DE Amtsblatt der Europäischen Union Bestimmte Anbaugebiete Griotte-Chambertin Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Haut-Montravel Irancy Irouléguy Jasnières Juliénas Jurançon L’Etoile La Grande Rue Ladoix oder Ladoix Côte de Beaune oder Ladoix Côte de Beaune-Villages Lalande de Pomerol Languedoc, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Latricières-Chambertin Les-Baux-de-Provence Limoux Lirac Listrac-Médoc Loupiac Lunel, auch unter Voranstellung von „Muscat de“ Lussac Saint-Émilion Mâcon, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Mâcon-Villages Macvin du Jura Madiran Maranges Côte de Beaune or Maranges Côtes de Beaune-Villages Maranges, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Marcillac Marsannay Maury Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Menetou Salon, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Meursault Côte de Beaune oder Meursault Côte de Beaune-Villages Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Monbazillac Montagne Saint-Émilion Montagny Monthélie oder Monthélie Côte de Beaune oder Monthélie Côte de Beaune-Villages Montlouis Montravel Morey-Saint-Denis 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Bestimmte Anbaugebiete Moselle (*) Moulis Moulis-en-Médoc Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Côtes de Grandlieu Muscadet Sèvre-et-Maine Néac Orléans Orléans-Cléry Pacherenc du Vic-Bilh Palette Patrimonio Pécharmant Pernand-Vergelesses oder Pernand-Vergelesses Côte de Beaune oder Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages Pessac-Léognan Petit Chablis, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Pineau des Charentes Pinot-Chardonnay-Mâcon Pouilly-sur-Loire Pouilly-Loché Pouilly-Vinzelles Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Puisseguin Saint-Émilion Puligny-Montrachet Côte de Beaune oder Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages Quarts-de-Chaume Quincy Rasteau Rasteau Rancio Régnié Reuilly Rivesaltes, auch unter Voranstellung von „Muscat de“ Rivesaltes Rancio Romanée (La) Rosé des Riceys Rosette Roussette de Savoie, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Roussette du Bugey, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Ruchottes-Chambertin Rully Saint-Aubin oder Saint-Aubin Côte de Beaune oder Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages Saint-Bris Saint-Chinian Sainte-Croix-du-Mont Sainte-Foy Bordeaux L 87/23 L 87/24 DE Amtsblatt der Europäischen Union Bestimmte Anbaugebiete Saint-Emilion Grand Cru Saint-Georges Saint-Émilion Saint-Jean-de-Minervois, auch unter Voranstellung von „Muscat de“ Saint-Joseph Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saint-Péray Saint-Pourçain Saint-Romain oder Saint-Romain Côte de Beaune oder Saint-Romain Côte de Beaune-Villages Saint-Véran Santenay Côte de Beaune oder Santenay Côte de Beaune-Villages Saumur Champigny Saussignac Sauternes Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Seyssel Thouarsais Touraine Amboise Touraine Azay-le-Rideau Touraine Mesland Touraine Noble Joue Tursan Vacqueyras Valençay Vin d’Entraygues et du Fel Vin d’Estaing Vin de Corse, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Vin de Lavilledieu Vin de Savoie or Vin de Savoie-Ayze, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Vin du Bugey, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Vin Fin de la Côte de Nuits Viré Clessé Volnay Santenots Vougeot 2. Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen Vin de pays de l’Agenais Vin de pays d’Aigues Vin de pays de l’Ain Vin de pays de l’Allier Vin de pays d’Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l’Ardèche Vin de pays d’Argens Vin de pays de l’Ariège 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Vin de pays de l’Aude Vin de pays de l’Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays du Calvados Vin de pays de Cassan Vin de pays Cathare Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet Vin de pays Charentais, auch ergänzt durch Ile de Ré oder Ile d’Oléron oder Saint-Sornin Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de la Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d’Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l’Ardèche Vin de pays des coteaux de l’Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Montélimar Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan L 87/25 L 87/26 DE Amtsblatt der Europäischen Union Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux de Tannay Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays Duché d’Uzès Vin de pays de Franche-Comté, auch ergänzt durch Coteaux de Champlitte Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d’Hauterive, auch ergänzt durch Val d’Orbieu oder Coteaux du Termenès oder Côtes de Lézignan Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l’Hérault Vin de pays de l’Ile de Beauté Vin de pays de l’Indre et Loire Vin de pays de l’Indre Vin de pays de l’Isère Vin de pays du Jardin de la France, auch ergänzt durch Marches de Bretagne oder Pays de Retz Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Mayenne Vin de pays de Meurthe-et-Moselle Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d’Oc Vin de pays du Périgord, auch ergänzt durch Vin de Domme Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays des Portes de Méditerranée Vin de pays de la Principauté d’Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de la Sainte Baume Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais, auch ergänzt durch Coteaux de Chalosse oder Côtes de L’Adour oder Sables Fauves oder Sables de l’Océan Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d’Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l’Yonne L 87/27 L 87/28 Amtsblatt der Europäischen Union DE In Deutschland 1. Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete Bestimmte Anbaugebiete (auch ergänzt durch den Namen eines Teilgebiets) Teilgebiete (muss in Verbindung mit dem betreffenden besonderen Anbaugebiet verwendet werden) Ahr ................................................................................................ Walporzheim oder Ahrtal Baden ............................................................................................ Badische Bergstraße (Bergstrasse) Bodensee Breisgau Kaiserstuhl Kraichgau Markgräflerland Ortenau Tauberfranken Tuniberg Franken......................................................................................... Maindreieck Mainviereck Steigerwald Hessische Bergstraße.................................................................. Starkenburg Umstadt Mittelrhein ................................................................................... Loreley Siebengebirge Mosel-Saar-Ruwer ...................................................................... Bernkastel Burg Cochem Moseltor Obermosel Ruwertal Saar Nahe.............................................................................................. Nahetal Pfalz .............................................................................................. Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse) Rheingau ...................................................................................... Johannisberg Rheinhessen................................................................................. Bingen Südliche Weinstraße (Weinstrasse) Nierstein Wonnegau Saale-Unstrut............................................................................... Mansfelder Seen Schloß Neuenburg (Schloss Neuenburg) Thüringen Sachsen......................................................................................... Elstertal Meißen (Meissen) Württemberg............................................................................... Bayerischer Bodensee Kocher-Jagst-Tauber Oberer Neckar Remstal-Stuttgart Württembergisch Unterland Württembergischer Bodensee 24.3.2006 24.3.2006 Amtsblatt der Europäischen Union DE 2. L 87/29 Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen Landwein Tafelwein Ahrtaler Landwein Albrechtsburg Badischer Landwein Bayern Bayerischer Bodensee-Landwein Burgengau Fränkischer Landwein Donau Landwein der Mosel Lindau Landwein der Ruwer Main Landwein der Saar Mecklenburger Mecklenburger Landwein Neckar Mitteldeutscher Landwein Oberrhein Nahegauer Landwein Rhein Pfälzer Landwein Rhein-Mosel Regensburger Landwein Römertor Rheinburgen-Landwein Stargarder Land Rheingauer Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Taubertäler Landwein In Griechenland 1. Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete Bestimmte Anbaugebiete griechisch englisch Αμύνταιο Amynteon Αγχίαλος Anchialos Αρχάνες Archanes Δαφνές Dafnes Γουμένισσα Goumenissa Λήμνος Lemnos Μαντινεία Mantinia Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Mavrodafni Kephalinia Μαυροδάφνη Πατρών Mavrodafni Patra Μεσενικόλα Mesenicola Μοσχάτος Κεφαλληνίας Moschatos Kephalinia Μοσχάτος Λήμνου Moschatos Lemnos Μοσχάτος Πατρών Moschatos Patra Μοσχάτος Ρόδου Moschatos Rhodos Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Moschatos Riou Patra Νάουσα Naoussa Νεμέα Nemea Πάρος Paros L 87/30 Amtsblatt der Europäischen Union DE 24.3.2006 Bestimmte Anbaugebiete griechisch 2. englisch Πάτρα Patra Πεζά Peza Ραψάνη Rapsani Ρόδος Rhodos Ρομπόλα Κεφαλληνίας Robola Kephalinia Σάμος Samos Σαντορίνη Santorini Σητεία Sitia Πλαγιές Μελίτωνα Slopes of Melitona Ζίτσα Zitsa Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen griechisch englisch Ρετσίνα Γιάλτρων, auch ergänzt durch Ευβοίας Retsina (*) of Gialtra, auch ergänzt durch Evvia Ρετσίνα Χαλκίδας, auch ergänzt durch Ευβοίας Retsina (*) of Halkida, auch ergänzt durch Evvia Ρετσίνα Καρύστου, auch ergänzt durch Ευβοίας Retsina (*) of Karystos, auch ergänzt durch Evvia Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, auch ergänzt durch Αττικής Retsina (*) of Kropia or Retsina (*) Koropi, auch ergänzt durch Attika Ρετσίνα Μαρκοπούλου, auch ergänzt durch Αττικής Retsina (*) of Markopoulou, auch ergänzt durch Attika Ρετσίνα Μεγάρων, auch ergänzt durch Αττικής Retsina (*) of Megara, auch ergänzt durch Attika Ρετσίνα Μεσογείων, auch ergänzt durch Αττικής Retsina (*) of Mesogia, auch ergänzt durch Attika Ρετσίνα Παλλήνης, auch ergänzt durch Αττικής Retsina (*) of Pallini, auch ergänzt durch Attika Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, auch ergänzt durch Αττικής Retsina (*) of Peania or Retsina (*) of Liopesi, auch ergänzt durch Attika Ρετσίνα Πικερμίου, auch ergänzt durch Αττικής Retsina (*) of Pikermi, auch ergänzt durch Attika Ρετσίνα Σπάτων, auch ergänzt durch Αττικής Retsina (*) of Spata, auch ergänzt durch Attika Ρετσίνα Θηβών, auch ergänzt durch Βοιωτίας Retsina (*) of Thebes, auch ergänzt durch Viotias Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Regional wine of Achaia Τοπικός Οίνος Ανδριανής Regional wine of Adriana Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Aegean Sea Τοπικός Οίνος Αγοράς Regional wine of Agora Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Regional wine of Anavyssos Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Regional wine of Arkadia Αττικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Attiki-Attikos Τοπικός Οίνος Αβδήρων Regional wine of Avdira Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Regional wine of Corfu Κρητικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Crete – Kritikos Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos Τοπικός Οίνος Δράμας Regional wine of Drama Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Regional wine of Enos Τοπικός Οίνος Επανομής Regional wine of Epanomi Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Epirus – Epirotikos Τοπικός Οίνος Φλώρινας Regional wine of Florina Τοπικός Οίνος Γερανείων Regional wine of Gerania Τοπικός Οίνος Γρεβενών Regional wine of Grevena 24.3.2006 Amtsblatt der Europäischen Union DE griechisch L 87/31 englisch Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Regional wine of Halikouna Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Regional wine of Halkidiki Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Heraklion – Herakliotikos Τοπικός Οίνος Ηλιείας Regional wine of Ilia Τοπικός Οίνος Ιλίου Regional wine of Ilion Τοπικός Οίνος Ημαθίας Regional wine of Imathia Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Regional wine of Ioannina Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Ismaros – Ismarikos Καρυστινός Τοπικός Οίνος Regional wine of Karystos – Karystinos Τοπικός Οίνος Κισσάμου Regional wine of Kissamos Τοπικός Οίνος Κλημέντι Regional wine of Klimenti Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Korinthos – Korinthiakos Τοπικός Οίνος Κορωπίου Regional wine of Koropi Τοπικός Οίνος Κρανιάς Regional wine of Krania Λακωνικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Lakonia – Lakonikos Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Lasithi – Lassithiotikos Τοπικός Οίνος Λευκάδας Regional wine of Lefkada Τοπικός Οίνος Λετρίνων Regional wine of Letrines Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Regional wine of Lilantio Pedio Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Macedonia – Macedonikos Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Regional wine of Mantzavinata Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Regional wine of Markopoulo Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Regional wine of Martino Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Messinia – Messiniakos Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Regional wine of Metaxata Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Metsovo – Metsovitikos Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Regional wine of Monemvasia – Monemvasios Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Mount Athos Agioritikos Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Nea Messimvria Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος Regional wine of Opountias Lokridos Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Pallini – Palliniotikos Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Pangeon – Pangeoritikos Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Peanea Τοπικός Οίνος Πέλλας Regional wine of Pella Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Regional wine of Pisatis Τοπικός Οίνος Πυλίας Regional wine of Pylia Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος Regional wine of Ritsona Avlidas Τοπικός Οίνος Σερρών Regional wine of Serres Σιατιστινός Τοπικός Οίνος Regional wine of Siastista – Siatistinos Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Regional wine of Sithonia Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Regional wine of Slopes of Ambelos Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Regional wine of Slopes of Egialia Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Regional wine of Slopes of Kitherona Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Regional wine of Slopes of Knimida Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Regional wine of Slopes of Parnitha Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού Regional wine of Slopes of Penteliko L 87/32 Amtsblatt der Europäischen Union DE griechisch 24.3.2006 englisch Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Regional wine of Slopes of Petroto Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Regional wine of Slopes of Vertiskos Τοπικός Οίνος Σπάτων Regional wine of Spata Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος Regional wine of Sterea Ellada Συριανός Τοπικός Οίνος Regional wine of Syros – Syrianos Τοπικός Οίνος Τεγέας Regional wine of Tegea Τοπικός Οίνος Θαψανών Regional wine of Thapsana Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Regional wine of Thebes – Thivaikos Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Thessalia – Thessalikos Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης Regional wine of Thrace – Thrakikos oder Regional wine of Thrakis Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Regional wine of Trifilia Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Regional wine of Tyrnavos Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Regional wine of Valley of Atalanti Τοπικός Οίνος Βελβεντού Regional wine of Velvendos Τοπικός Οίνος Βιλίτσας Regional wine of Vilitsas Βερντεα Ζακύνθου Verntea Zakynthou In Ungarn Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete Bestimmte Anbaugebiete (whether or not followed by the name of the sub-region) Ászár-Neszmély(-i) ......................................................................... Teilgebiete (whether or not preceeded by the name of the specified region) Ászár(-i) Neszmély(-i) Badacsony(-i) Balatonboglár(-i).............................................................................. Balatonlelle(-i) Balatonfelvidék(-i) ........................................................................... Balatonederics-Lesence(-i) Marcali Cserszeg(-i) Kál(-i) Balatonfüred-Csopak(-i)................................................................. Zánka(-i) Balatonmelléke oder Balatonmelléki............................................ Muravidéki Bükkalja(-i) Csongrád(-i)...................................................................................... Kistelek(-i) Mórahalom oder Mórahalmi Pusztamérges(-i) Eger oder Egri ................................................................................... Debrő(-i), auch ergänzt durch Andornaktálya(-i) oder Demjén(-i) oder Egerbakta(-i) oder Egerszalók(-i) oder Egerszólát(-i) oder Felsőtárkány(-i) oder Kerecsend(-i) oder Maklár(-i) oder Nagytálya(-i) oder Noszvaj(-i) oderNovaj(-i) oder Ostoros(-i) oder Szomolya(-i) oder Aldebrő(-i) oder Feldebrő(-i) oder Tófalu(-i) oder Verpelét(-i) oder Kompolt(-i) oder Tarnaszentmária(-i) Etyek-Buda(-i) .................................................................................. Buda(-i) Etyek(-i) Velence(-i) Hajós-Baja(-i) Kőszegi 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Bestimmte Anbaugebiete (whether or not followed by the name of the sub-region) Kunság(-i).......................................................................................... Teilgebiete (whether or not preceeded by the name of the specified region) Bácska(-i) Cegléd(-i) Duna mente oder Duna menti Izsák(-i) Jászság(-i) Kecskemét-Kiskunfélegyháza oder KecskemétKiskunfélegyházi Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Kiskőrös(-i) Monor(-i) Tisza mente oder Tisza menti Mátra(-i) Mór(-i) Pannonhalma (Pannonhalmi) Pécs(-i) ............................................................................................... Kapos(-i) Szigetvár(-i) Versend(-i) Somló(-i) ........................................................................................... Kissomlyó-Sághegyi Sopron(-i) ......................................................................................... Köszeg(-i) Szekszárd(-i) Tokaj(-i)............................................................................................. Abaújszántó(-i) Bekecs(-i) Bodrogkeresztúr(-i) Bodrogkisfalud(-i) Bodrogolaszi Erdőbénye(-i) Erdőhorváti Golop(-i) Hercegkúnye(-i) Mád(-i) t(-i) Legyesbénye(-i) Makkoshotyka(-i) Mezőzombor(-i) Monok(-i) Olaszliszka(-i) Rátka(-i) Sárazsadány(-i) Sárospatak(-i) Sátoraljaújhely(-i) Szegi Szegilong(-i) Szerencs(-i) Tállya(-i) Tarcal(-i) Tolcsva(-i) Vámosújfalu(-i) Tolna(-i) ............................................................................................ Tamási Völgység(-i) Villány(-i) .......................................................................................... Siklós(-i), auch ergänzt durch Kisharsány(-i) oder Nagyharsány(-i) oder Palkonya(-i) oder Villánykövesd(-i) oder Bisse(-i) oder Csarnóta(-i) oder Diósviszló(-i) oder Harkány(-i) oder Hegyszentmárton(-i) oder Kistótfalu(-i) oder Márfa(-i) oder Nagytótfalu(-i) oder Szava(-i) oder Túrony(-i) oder Vokány(-i) L 87/33 L 87/34 Amtsblatt der Europäischen Union DE In Italien 1. Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete Aglianico del Taburno oder Taburno Aglianico del Vulture Albana di Romagna Albugnano Alcamo oder Alcamo classico Aleatico di Gradoli Aleatico di Puglia Alezio Alghero oder Sardegna Alghero Alta Langa Alto Adige (Südtirol) oder dell’Alto Adige (Südtiroler), auch ergänzt durch — Colli di Bolzano (Bozner Leiten), — Meranese di Collina (Meraner Huge) oder Meranese (Meraner), — Santa Maddalena (St. Magdalener), — Terlano (Terlaner), — Valle Isarco (Eisacktal oder Eisacktaler), — Valle Venosta (Vinschgau) Ansonica Costa dell’Argentario Aprilia Arborea oder Sardegna Arborea Arcole Assisi Atina Aversa Bagnoli di Sopra oder Bagnoli Barbera del Monferrato Barco Reale di Carmignano oder Rosato di Carmignano oder Vin Santo di Carmignano oder Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice Bardolino Superiore Bianchello del Metauro Bianco Capena Bianco dell’Empolese Bianco della Valdinievole Bianco di Custoza Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di S. Torpè Biferno Bivongi Boca Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Bosco Eliceo Botticino Brachetto d’Acqui oder Acqui Bramaterra Breganze Brindisi Cacc’e mmitte di Lucera Cagnina di Romagna Caldaro (Kalterer) oder Lago di Caldaro (Kalterersee), auch ergänzt durch „Classico“ Campi Flegrei Campidano di Terralba oder Terralba oder Sardegna Campidano di Terralba oder Sardegna Terralba Canadese Candia dei Colli Apuani 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Cannonau di Sardegna, auch ergänzt durch Capo Ferrato oder Oliena oder Nepente di Oliena Jerzu Capalbio Capri Capriano del Colle Carema Carignano del Sulcis oder Sardegna Carignano del Sulcis Carmignano Carso Castel del Monte Castel San Lorenzo Casteller Castelli Romani Cellatica Cerasuolo di Vittoria Cerveteri Cesanese del Piglio Cesanese di Affile oder Affile Cesanese di Olevano Romano oder Olevano Romano Chianti (*), auch ergänzt durch Colli Aretini oder Colli Fiorentini oder Colline Pisane oder Colli Senesi oder Montalbano oder Montespertoli oder Rufina Chianti Classico Cilento Cinque Terre oder Cinque Terre Sciacchetrà, auch ergänzt durch Costa de Sera oder Costa de Campu oder Costa da Posa Circeo Cirò Cisterna d’Asti Colli Albani Colli Altotiberini Colli Amerini Colli Berici, auch ergänzt durch Barbarano Colli Bolognesi Classico-Pignoletto Colli Bolognesi, auch ergänzt durch Colline di Riposto oder Colline Marconiane oder Zola Predosa oder Monte San Pietro oder Colline di Oliveto oder Terre di Montebudello oder Serravalle Colli del Trasimeno oder Trasimeno Colli della Sabina Colli dell’Etruria Centrale Colli di Conegliano, auch ergänzt durch Refrontolo oder Torchiato di Fregona Colli di Faenza Colli di Luni Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli d’Imola Colli Etruschi Viterbesi Colli Euganei Colli Lanuvini Colli Maceratesi Colli Martani, auch ergänzt durch Todi Colli Orientali del Friuli, auch ergänzt durch Cialla oder Rosazzo Colli Perugini Colli Pesaresi, auch ergänzt durch Focara oder Roncaglia Colli Piacentini, auch ergänzt durch Vigoleno oder Gutturnio oder Monterosso Val d’Arda oder Trebbianino Val Trebbia oder Val Nure Colli Romagna Centrale Colli Tortonesi Collina Torinese Colline di Levanto L 87/35 L 87/36 DE Amtsblatt der Europäischen Union Colline Lucchesi Colline Novaresi Colline Saluzzesi Collio Goriziano oder Collio Conegliano-Valdobbiadene, auch ergänzt durch Cartizze Conero Contea di Sclafani Contessa Entellina Controguerra Copertino Cori Cortese dell’Alto Monferrato Corti Benedettine del Padovano Cortona Costa d’Amalfi, auch ergänzt durch Furore oder Ravello oder Tramonti Coste della Sesia Delia Nivolelli Dolcetto d’Acqui Dolcetto d’Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d’Alba oder Diano d’Alba Dolcetto di Dogliani, auch ergänzt durch „superiore“ oder Dogliani Dolcetto di Ovada Donnici Elba Eloro, auch ergänzt durch Pachino Erbaluce di Caluso oder Caluso Erice Esino Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone Etna Falerio dei Colli Ascolani oder Falerio Falerno del Massico Fara Faro Fiano di Avellino Franciacorta Freisa d’Asti Freisa di Chieri Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo oder Isonzo del Friuli Friuli Latisana Gabiano Galatina Galluccio Gambellara Garda Garda Colli Mantovani Gavi oder Cortese di Gavi Genazzano Ghemme Gioia del Colle Girò di Cagliari oder Sardegna Girò di Cagliari Golfo del Tigullio 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Gravina Greco di Bianco Greco di Tufo Grignolino d’Asti Grignolino del Monferrato Casalese Guardia Sanframondi o Guardiolo I Terreni di Sanseverino Ischia Lacrima di Morro oder Lacrima di Morro d’Alba Lago di Corbara Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Mantovano, auch ergänzt durch Oltrepò Mantovano oder Viadanese-Sabbionetano Lambrusco Salamino di Santa Croce Lamezia Langhe Lessona Leverano Lison Pramaggiore Lizzano Loazzolo Locorotondo Lugana Malvasia delle Lipari Malvasia di Bosa oder Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari oder Sardegna Malvasia di Cagliari Malvasia di Casorzo d’Asti Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Mamertino di Malezzo oder Mamertino Mandrolisai oder Sardegna Mandrolisai Marino Marsala (*) Martina oder Martina Franca Matera Matino Melissa Menfi, auch ergänzt durch Feudo oder Fiori oder Bonera Merlara Molise, auch mit vorangestelltem „del“ Monferrato, auch ergänzt durch Casalese Monica di Cagliari oder Sardegna Monica di Cagliari Monica di Sardegna Monreale Montecarlo Montecompatri Colonna oder Montecompatri oder Colonna Montecucco Montefalco Montefalco Sagrantino Montello e Colli Asolani Montepulciano d’Abruzzo Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Monti Lessini oder Lessini Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino L 87/37 L 87/38 DE Amtsblatt der Europäischen Union Moscato di Cagliari oder Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Noto Moscato di Pantelleria oder Passito di Pantelleria oder Pantelleria Moscato di Sardegna, auch ergänzt durch Gallura oder Tempio Pausania oder Tempio Moscato di Siracusa Moscato di Sorso-Sennori oder Moscato di Sorso oder Moscato di Sennori oder Sardegna Moscato di Sorso-Sennori oder Sardegna Moscato di Sorso oder Sardegna Moscato di Sennori Moscato di Trani Nardò Nasco di Cagliari oder Sardegna Nasco di Cagliari Nettuno Nuragus di Cagliari oder Sardegna Nuragus di Cagliari Offida Oltrepò Pavese Orcia Orta Nova Ostuni Pagadebit di Romagna, auch ergänzt durch Bertinoro Parrina Penisola Sorrentina, auch ergänzt durch Gragnano oder Lettere oder Sorrento Pentro di Isernia oder Pentro Pergola Piemonte Pietraviva Pinerolese Pollino Pomino Pornassio oder Ormeasco di Pornassio Primitivo di Manduria Ramandolo Recioto di Soave Reggiano Reno Riesi Riviera del Brenta Riviera del Garda Bresciano oder Garda Bresciano Riviera Ligure di Ponente, auch ergänzt durch Riviera dei Fiori oder Albenga oder Albenganese oder Finale oder Finalese oder Ormeasco Roero Romagna Albana spumante Rossese di Dolceacqua oder Dolceacqua Rosso Barletta Rosso Canosa oder Rosso Canosa Canusium Rosso Conero Rosso di Cerignola Rosso di Montalcino Rosso di Montepulciano Rosso Orvietano oder Orvietano Rosso Rosso Piceno Rubino di Cantavenna Ruchè di Castagnole Monferrato Salice Salentino Sambuca di Sicilia San Colombano al Lambro oder San Colombano San Gimignano San Martino della Battaglia San Severo 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union San Vito di Luzzi Sangiovese di Romagna Sannio Sant’Agata de Goti Sant’Antino Santa Margherita di Belice Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto Sardegna Semidano, auch ergänzt durch Mogoro Savuto Scanzo oder Moscato di Scanzo Scavigna Sciacca, auch ergänzt durch Rayana Serrapetrona Sforzato di Valtellina oder Sfursat di Valtellina Soave superiore Sizzano Solopaca Squinzano Strevi Tarquinia Taurasi Teroldego Rotaliano Terre dell’Alte Val d’Agri Terre di Franciacorta Torgiano, auch ergänzt durch „rosso riserva“ Trebbiano d’Abruzzo Trebbiano di Romagna Trentino, auch ergänzt durch Sorni oder Isera oder d’Isera oder Ziresi oder dei Ziresi Trento Val d’Arbia Val di Cornia, auch ergänzt durch Suvereto Val Polcevera, auch ergänzt durch Coronata Valcalepio Valdadige oder Etschaler, auch ergänzt durch Terra dei Forti Valdichiana Valle d’Aosta oder Vallée d’Aoste, auch ergänzt durch Arnad-Montjovet oder Donnas oder Enfer d’Arvier, Torrette oder Blanc de Morgex et de la Salle oder Chambave oder Nus Valpolicella, auch ergänzt durch de Valpantena Valsusa Valtellina, ergänzt entweder durch „rosso“ oder mit vorangestelltem „rosso di“ Valtellina Superiore, auch ergänzt durch Grumello oder Inferno oder Maroggia oder Sassella oder Vagella Velletri Verbicaro Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Verduno Pelaverga oder Verduno Vermentino di Gallura oder Sardegna Vermentino di Gallura Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano oder Sardegna Vernaccia di Oristano Vernaccia di San Gimignano Vernaccia di Serrapetrona Vesuvio Vicenza Vignanello Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano L 87/39 L 87/40 DE Amtsblatt der Europäischen Union Vini del Piave oder Piave Vittorio Zagarolo 2. Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen Allerona Grottino di Roccanova Alta Valle della Greve Isola dei Nuraghi Alto Livenza Lazio Alto Mincio Lipuda Alto Tirino Locride Arghillà Marca Trevigiana Barbagia Marche Basilicata Maremma toscana Benaco bresciano Marmilla Beneventano Mitterberg oder Mitterberg tra Cauria e Tel oder Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Bergamasca Bettona Modena oder Provincia di Modena Bianco di Castelfranco Emilia Montenetto di Brescia Calabria Murgia Camarro Narni Campania Nurra Cannara Ogliastra Civitella d’Agliano Osco oder Terre degli Osci Colli Aprutini Paestum Colli Cimini Palizzi Colli del Limbara Parteolla Colli del Sangro Pellaro Colli della Toscana centrale Planargia Colli di Salerno Pompeiano Colli Ericini Provincia di Mantova Colli Trevigiani Provincia di Nuoro Collina del Milanese Provincia di Pavia Colline del Genovesato Provincia di Verona oder Veronese Colline Frentane Puglia Colline Pescaresi Quistello Colline Savonesi Ravenna Colline Teatine Roccamonfina Condoleo Romangia Conselvano Ronchi di Brescia Costa Viola Rotae Daunia Rubicone Del Vastese oder Histonium Sabbioneta Delle Venezie Salemi Dugenta Salento Emilia oder dell’Emilia Salina Epomeo Scilla Esaro Sebino Fontanarossa di Cerda Sibiola Forlì Sicilia Fortana del Taro Sillaro oder Bianco del Sillaro Frusinate oder del Frusinate Spello Golfo dei Poeti La Spezia oder Golfo dei Poeti Tarantino 24.3.2006 24.3.2006 Amtsblatt der Europäischen Union DE Terrazze Retiche di Sondrio Valdamato Vallagarina Valle Belice Valle del Crati Valle del Tirso Valle d’Itria Valle Peligna Valli di Porto Pino Veneto Veneto Orientale Venezia Giulia Vigneti delle Dolomiti oder Weinberg Dolomiten Terre del Volturno Terre di Chieti Terre di Veleja Tharros Toscana oder Toscano Trexenta Umbria Val di Magra Val di Neto Val Tidone In Luxemburg Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete Bestimmte Anbaugebiete (auch ergänzt durch den Namen der Gemeinde oder des Gemeindeteils) Moselle Luxembourgeoise............................................................. Namen der Gemeinden oder Gemeindeteile (müssen in Verbindung mit dem bestimmten Anbaugebiet verwendet werden) Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen L 87/41 L 87/42 Amtsblatt der Europäischen Union DE 24.3.2006 In Malta 1. Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete Bestimmte Anbaugebiete (auch ergänzt durch den Namen des Teilgebiets) Gozo ............................................................................................. Insel Malta ................................................................................... 2. Teilgebiete (müssen in Verbindung mit dem jeweiligen bestimmten Anbaugebiet verwendet werden) Marsalforn Nadur Ramla Victoria Heights Marnisi Marsaxlokk Mdina oder Medina Mgarr Rabat Siggiewi Ta‘ Qali Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen maltesisch Gzejjer Maltin englisch Maltese Islands In Portugal 1. Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete Bestimmte Anbaugebiete (auch ergänzt durch den Namen des Teilgebiets) Teilgebiete (müssen in Verbindung mit dem jeweiligen bestimmten Anbaugebiet verwendet werden) Alenquer Alentejo........................................................................................ Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira Arruda Bairrada Beira Interior ............................................................................... Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel Biscoitos Bucelas Carcavelos Chaves Colares 24.3.2006 Amtsblatt der Europäischen Union DE Bestimmte Anbaugebiete (auch ergänzt durch den Namen des Teilgebiets) Dão................................................................................................ Teilgebiete (müssen in Verbindung mit dem jeweiligen bestimmten Anbaugebiet verwendet werden) Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim Douro, auch unter Voranstellung von Vinho do oder Moscatel do......................................................................................... Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior Encostas d’Aire ........................................................................... Alcobaça Ourém Graciosa Lafões Lagoa Lagos Lourinhã Madeira (*) der Madère oder Madera oder Vinho da Madeira oder Madeira Weine oder Madeira Wine oder Vin de Madère oder Vino di Madera oder Madera Wijn Óbidos Palmela Pico Planalto Mirandês Portimão Port (*) oder Portwein oder Portvin oder Portwijn oder Vin de Porto oder Port Wine Ribatejo ........................................................................................ Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar Setúbal Tavira Távora-Varosa Torres Vedras Valpaços Vinho Verde ................................................................................ Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa L 87/43 L 87/44 Amtsblatt der Europäischen Union DE 2. Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen Anbaugebiete (auch ergänzt durch des Namen des Teilgebiets) Teilgebiete (müssen in Verbindung mit dem jeweiligen Anbaugebiet verwendet werden) Açores Alentejano Algarve Beiras ............................................................................................ Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó Estremadura................................................................................. Alta Estremadura Minho Ribatejano Terras do Sado Trás-os-Montes ........................................................................... Terras Durienses In Slowenien 1. Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete Bestimmte Anbaugebiete (auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage) Bela krajina oder Belokranjec Bizeljsko-Sremič oder Sremič-Bizeljsko Dolenjska Dolenjska, cviček Goriška Brda oder Brda Haloze oder Haložan Koper oder Koprčan Kras Kras, teran Ljutomer-Ormož oder Ormož-Ljutomer Maribor oder Mariborčan Radgona-Kapela oder Kapela-Radgona Prekmurje oder Prekmurčan Šmarje-Virštanj oder Virštanj-Šmarje Srednje Slovenske gorice Vipavska dolina oder Vipavec oder Vipavčan 2. Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen Podravje Posavje Primorska 24.3.2006 24.3.2006 Amtsblatt der Europäischen Union DE L 87/45 In der Slowakei Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete Bestimmte Anbaugebiete Teilgebiete 1. (auch ergänzt durch den Namen des Teilgebiets) 1. 2. (ergänzt durch den Begriff „vinohradnícka oblasť“) 2. Južnoslovenská................................................................................ (auch unter Voranstellung des Namens des jeweiligen bestimmten Anbaugebiets) (ergänzt durch den Begriff „vinohradnícky rajón“) Dunajskostredský Galantský Hurbanovský Komárňanský Palárikovský Šamorínsky Strekovský Štúrovský Malokarpatská ................................................................................. Bratislavský Doľanský Hlohovecký Modranský Orešanský Pezinský Senecký Skalický Stupavský Trnavský Vrbovský Záhorský Nitrianska ......................................................................................... Nitriansky Pukanecký Radošinský Šintavský Tekovský Vrábeľský Želiezovský Žitavský Zlatomoravecký Stredoslovenská............................................................................... Fiľakovský Gemerský Hontiansky Ipeľský Modrokamenecký Tornaľský Vinický Tokaj / -ská / -ský / -ské................................................................ Čerhov Černochov Malá Tŕňa Slovenské Nové Mesto Veľká Bara Veľká Tŕňa Viničky L 87/46 Amtsblatt der Europäischen Union DE Bestimmte Anbaugebiete Teilgebiete 1. (auch ergänzt durch den Namen des Teilgebiets) 1. 2. (ergänzt durch den Begriff „vinohradnícka oblasť“) 2. Východoslovenská .......................................................................... 24.3.2006 (auch unter Voranstellung des Namens des jeweiligen bestimmten Anbaugebiets) (ergänzt durch den Begriff „vinohradnícky rajón“) Kráľovskochlmecký Michalovský Moldavský Sobranecký In Spanien 1. Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete Bestimmte Anbaugebiete (auch ergänzt durch den Namen des entsprechenden Teilgebiets) Teilgebiete (müssen in Verbindung mit dem jeweiligen bestimmten Anbaugebiet verwendet werden) Abona Alella Alicante ........................................................................................ Marina Alta Almansa Ampurdán-Costa Brava Arabako Txakolina-Txakolí de Alava oder Chacolí de Álava Arlanza Arribes Bierzo Binissalem-Mallorca Bullas Calatayud Campo de Borja Cariñena Cataluña Cava Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina Cigales Conca de Barberá Condado de Huelva Costers del Segre ........................................................................ Artesa Les Garrigues Raimat Valls de Riu Corb Dominio de Valdepusa El Hierro Guijoso Jerez-Xérès-Sherry oder Jerez oder Xérès oder Sherry (*) Jumilla La Mancha 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Bestimmte Anbaugebiete (auch ergänzt durch den Namen des entsprechenden Teilgebiets) La Palma....................................................................................... Teilgebiete (müssen in Verbindung mit dem jeweiligen bestimmten Anbaugebiet verwendet werden) Fuencaliente Hoyo de Mazo Norte de la Palma Lanzarote Málaga Manchuela Manzanilla Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Méntrida Mondéjar Monterrei ..................................................................................... Ladera de Monterrei Val de Monterrei Montilla-Moriles Montsant Navarra......................................................................................... Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe Penedés Pla de Bages Pla i Llevant Priorato Rías Baixas................................................................................... Condado do Tea O Rosal Ribera do Ulla Soutomaior Val do Salnés Ribeira Sacra ............................................................................... Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil Ribeiro Ribera del Duero Ribera del Guardiana................................................................. Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros Ribera del Júcar Rioja.............................................................................................. Alavesa Alta Baja Rueda Sierras de Málaga........................................................................ Serranía de Ronda L 87/47 L 87/48 DE Amtsblatt der Europäischen Union Bestimmte Anbaugebiete (auch ergänzt durch den Namen des entsprechenden Teilgebiets) Teilgebiete (müssen in Verbindung mit dem jeweiligen bestimmten Anbaugebiet verwendet werden) Somontano Tacoronte-Acentejo ................................................................... Anaga Tarragona Terra Alta Tierras de León Tierra del Vino de Zamora Toro Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas Valencia........................................................................................ Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino Valle de Güímar Valle de la Orotava Valles de Benavente Vinos de Madrid ......................................................................... Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias Ycoden-Daute-Isora Yecla 2. Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Tierra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de La Gomera Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra Valles de Sadacia Im Vereinigten Königreich 1. Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete English Vineyards Welsh Vineyards 2. Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen England oder ............................................................................... Cornwall Devon Dorset East Anglia Gloucestershire Hampshire Herefordshire Isle of Wight Isles of Scilly Kent Lincolnshire Oxfordshire Shropshire Somerset Surrey Sussex Worcestershire Yorkshire L 87/49 L 87/50 Amtsblatt der Europäischen Union DE Wales oder................................................................................... 24.3.2006 Cardiff Cardiganshire Carmarthenshire Denbighshire Gwynedd Monmouthshire Newport Pembrokeshire Rhondda Cynon Taf Swansea The Vale of Glamorgan Wrexham TEIL B Österreich Estland Ungarn Luxemburg Slowenien Belgien Finnland Irland Malta Spanien Zypern Frankreich Italien Polen Schweden Tschechische Republik Griechenland Lettland Portugal Niederlande Dänemark Litauen Slowakische Republik Vereinigtes Königreich Deutschland TEIL C In Deutschland Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz. In Frankreich Aloxe-Corton, Alsace oder Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits oder Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny oder Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray. In Italien Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano. In Portugal Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto. 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union In Spanien Lagrima, Rioja. Erläuterungen: (*) Diese Begriffe fallen nur unter Artikel 6 und nicht unter Artikel 7. — Kursiv gedruckte Wörter, einschließlich von Ursprungsbezeichnungen und den diesbezüglichen Qualifikativen, dienen nur zu Zwecken der Information oder der Erläuterung oder beiden und fallen nicht unter Artikel 7 Absätze 1 und 3. — In dem Bemühen um Klarheit nehmen die Vertragsparteien zur Kenntnis, dass die Ursprungsbezeichnungen den Vorschriften der Vereinigten Staaten zufolge in lateinischen Buchstaben angegeben werden müssen; zusätzliche Angaben in anderen als lateinischen Buchstaben sind fakultativ und unterliegen den Rechtsvorschriften der Vereinigten Staaten und weder Artikel 7 noch dieser Anhang kann so ausgelegt werden, dass etwas anderes vorgeschrieben ist. L 87/51 L 87/52 DE Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG V TEIL A: Alexander Valley Alexandria Lakes Altus Anderson Valley Applegate Valley Arkansas Mountain Arroyo Grande Valley Arroyo Seco Atlas Peak Augusta Bell Mountain Ben Lomond Mountain Benmore Valley Bennett Valley California Shenandoah Valley Capay Valley Caramel Valley Catoctin Cayuga Lake Central Coast Central Delaware Valley Chalk Hill Chalone Chiles Valley Cienega Valley Clarksburg Clear Lake Cole Ranch Columbia Gorge Columbia Valley Cucamonga Valley Cumberland Valley Diablo Grande Diamond Mountain District Dry Creek Valley Dundee Hills Dunnigan Hills Edna Valley El Dorado Escondido Valley Fair Play Fennville Fiddletown Finger Lakes Fredericksburg in the Texas Hill Country Grand River Valley Grand Valley Guenoc Valley Hames Valley Hermann High Valley Horse Heaven Hills Howell Mountain Hudson River Region Isle St. George Kanawha River Valley Knights Valley Lake Erie Lake Michigan Shore Lake Wisconsin Lancaster Valley Leelanau Peninsula Lime Kiln Valley Linganore Livermore Valley Lodi Long Island Loramie Creek Los Carneros Madera Malibu-Newton Canyon Martha’s Vineyard McDowell Valley McMinnville Mendocino Mendocino Ridge Merritt Island Mesilla Valley Middle Rio Grande Valley Mimbres Valley Mississippi Delta Monterey Monticello Mt. Harlan Mt. Veeder Napa Valley Niagara Escarpment North Coast North Fork of Long Island North Fork of Roanoke North Yuba Northern Neck George Washington Birthplace Northern Sonoma Oak Knoll District of Napa Valley Oakville Ohio River Valley Old Mission Peninsula Ozark Highlands Ozark Mountain Pacheco Pass Paicines Paso Robles 24.3.2006 24.3.2006 DE Potter Valley Puget Sound Red Hills Lake County Red Mountain Redwood Valley Ribbon Ridge River Junction Rockpile Rocky Knob Rogue Valley Russian River Valley Rutherford Salado Creek San Benito San Bernabe San Francisco Bay San Lucas San Pasqual Valley San Ysidro District Santa Clara Valley Santa Cruz Mountains Santa Lucia Highlands Santa Maria Valley Santa Rita Hills Santa Ynez Valley Seiad Valley Seneca Lake Shenandoah Valley Sierra Foothills Solano County Green Valley Sonoita Amtsblatt der Europäischen Union Sonoma Coast Sonoma County Green Valley Sonoma Mountain Sonoma Valley South Coast Southeastern New England Southern Oregon Spring Mountain District St. Helena Stags Leap District Suisun Valley Temecula Valley Texas Davis Mountains Texas High Plains Texas Hill Country The Hamptons, Long Island Trinity Lakes Umpqua Valley Virginia’s Eastern Shore Walla Walla Valley Warren Hills West Elks Western Connecticut Highlands Wild Horse Valley Willamette Valley Willow Creek Yadkin Valley Yakima Valley Yamhill-Carlton District York Mountain Yorkville Highlands Yountville TEIL B: Alabama Massachusetts Alaska Michigan Arizona Minnesota Arkansas Mississippi California Missouri Colorado Montana Connecticut Nebraska Delaware Nevada Florida New Hampshire Georgia New Jersey Hawaii New Mexico Idaho New York Illinois North Carolina Indiana North Dakota Iowa Ohio Kansas Oklahoma Kentucky Oregon Louisiana Pennsylvania Maine Rhode Island Maryland South Carolina L 87/53 L 87/54 DE South Dakota Tennessee Texas Utah Vermont Amtsblatt der Europäischen Union Virginia Washington West Virginia Wisconsin Wyoming TEIL C: Arkansas Baxter County (Ozark Mountain) Benton County (Ozark Mountain) Boone County (Ozark Mountain) Carroll County (Ozark Mountain) Clay County (Ozark Mountain) Cleburne County (Ozark Mountain) Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Fulton County (Ozark Mountain) Independence County (Ozark Mountain) Izard County (Ozark Mountain) Jackson County (Ozark Mountain) Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Lawrence County (Ozark Mountain) Logan County (Arkansas Mountain) Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Marion County (Ozark Mountain) Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Randolph County (Ozark Mountain) Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Sharp County (Ozark Mountain) Sebastian County (Arkansas Mountain) Stone County (Ozark Mountain) Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Washington County (Ozark Mountain) White County (Ozark Mountain) Yell County (Arkansas Mountain) Arizona Cochise County (Sonoita) Pima County (Sonoita) Santa Cruz County (Sonoita) California Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) Calaveras County (Sierra Foothills) Contra Costa County (San Francisco Bay) El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) Fresno County (Madera) Humboldt County (Willow Creek) Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County) Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon) 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Madera County (Madera) Marin County (North Coast) Mariposa County (Sierra Foothills) Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands) Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands) Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville) Nevada County (Sierra Foothills) Orange County (South Coast) Placer County (Sierra Foothills) Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley) Sacramento County (Clarksburg, Lodi) San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) San Bernardino County (Cucamonga Valley) San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast) San Francisco County (San Francisco Bay) San Joaquin County (Lodi, River Junction) San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain) San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley) Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains) Siskiyou County (Seiad Valley) Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley) Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley) Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek) Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek) Tuolumne County (Sierra Foothills) Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island) Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills) Colorado Delta County (West Elks) Mesa County (Grand Valley) Connecticut Fairfield County (Western Connecticut Highlands) Hartford County (Western Connecticut Highlands) Litchfield County (Western Connecticut Highlands) Middlesex County (Southeastern New England) New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England) New London County (Southeastern New England) Indiana Clark County (Ohio River Valley) Crawford County (Ohio River Valley) Dearborn County (Ohio River Valley) Decatur County (Ohio River Valley) Dubois County (Ohio River Valley) Floyd County (Ohio River Valley) L 87/55 L 87/56 DE Amtsblatt der Europäischen Union Franklin County (Ohio River Valley) Gibson County (Ohio River Valley) Harrison County (Ohio River Valley) Jefferson County (Ohio River Valley) Jennings County (Ohio River Valley) Ohio County (Ohio River Valley) Perry County (Ohio River Valley) Pike County (Ohio River Valley) Posey County (Ohio River Valley) Ripley County (Ohio River Valley) Scott County (Ohio River Valley) Spencer County (Ohio River Valley) Switzerland County (Ohio River Valley) Vandergurgh County (Ohio River Valley) Warrick County (Ohio River Valley) Washington County (Ohio River Valley) Kentucky Ballard County (Ohio River Valley) Boone County (Ohio River Valley) Boyd County (Ohio River Valley) Bracken County (Ohio River Valley) Breckenridge County (Ohio River Valley) Bullitt County (Ohio River Valley) Caldwell County (Ohio River Valley) Campbell County (Ohio River Valley) Carroll County (Ohio River Valley) Carter County (Ohio River Valley) Crittenden County (Ohio River Valley) Daviess County (Ohio River Valley) Elliott County (Ohio River Valley) Fleming County (Ohio River Valley) Gallatin County (Ohio River Valley) Grant County (Ohio River Valley) Greenup County (Ohio River Valley) Hancock County (Ohio River Valley) Hardin County (Ohio River Valley) Henderson County (Ohio River Valley) Henry County (Ohio River Valley) Jefferson County (Ohio River Valley) Kenton County (Ohio River Valley) Lewis County (Ohio River Valley) Livingston County (Ohio River Valley) Lyon County (Ohio River Valley) Marshall County (Ohio River Valley) Mason County (Ohio River Valley) McCracken County (Ohio River Valley) McLean County (Ohio River Valley) Meade County (Ohio River Valley) Ohio County (Ohio River Valley) Oldham County (Ohio River Valley) Owen County (Ohio River Valley) Pendleton County (Ohio River Valley) Rowan County (Ohio River Valley) Shelby County (Ohio River Valley) Spencer County (Ohio River Valley) Trimble County (Ohio River Valley) Union County (Ohio River Valley) 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Louisiana East Carroll Parish (Mississippi Delta) Madison Parish (Mississippi Delta) Massachusetts Barnstable County (Southeastern New England) Bristol County (Southeastern New England) Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England) Nantucket County (Southeastern New England) Norfolk County (Southeastern New England) Plymouth County (Southeastern New England) Maryland Carroll County (Linganore) Frederick County (Catoctin, Linganore) Washington County (Catoctin, Cumberland Valley) Michigan Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore) Berrien County (Lake Michigan Shore) Cass County (Lake Michigan Shore) Grand Traverse County (Old Mission Peninsula) Kalamazoo County (Lake Michigan Shore) Leelanau County (Leelanau Peninsula) Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore) Minnesota Douglas County (Alexandria Lakes) Missouri Barry County (Ozark Mountain) Barton County (Ozark Mountain) Benton County (Ozark Mountain) Bollinger County (Ozark Mountain) Butler County (Ozark Mountain) Camden County (Ozark Mountain) Cape Girardeau County (Ozark Mountain) Carter County (Ozark Mountain) Cedar County (Ozark Mountain) Christian County (Ozark Mountain) Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) Dade County (Ozark Mountain) Dallas County (Ozark Mountain) Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) Douglas County (Ozark Mountain) Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain) Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain) Greene County (Ozark Mountain) Hickory County (Ozark Mountain) Howell County (Ozark Mountain) Iron County (Ozark Mountain) Jasper County (Ozark Mountain) Jefferson County (Ozark Mountain) Laclede County (Ozark Mountain) L 87/57 L 87/58 DE Amtsblatt der Europäischen Union Lawrence County (Ozark Mountain) Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) McDonald County (Ozark Mountain) Miller County (Ozark Mountain) Newton County (Ozark Mountain) Oregon County (Ozark Mountain) Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) Ozark County (Ozark Mountain) Perry County (Ozark Mountain) Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) Polk County (Ozark Mountain) Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) Ripley County (Ozark Mountain) Saint Charles County (Augusta) Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) St. Clair County (Ozark Mountain) St. Louis County (Ozark Mountain) Ste. Genevieve County (Ozark Mountain) Stoddard County (Ozark Mountain) Stone County (Ozark Mountain) Taney County (Ozark Mountain) Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) Vernon County (Ozark Mountain) Washington County (Ozark Mountain) Wayne County (Ozark Mountain) Webster County (Ozark Mountain) Wright County (Ozark Mountain) Mississippi Bolivar County (Mississippi Delta) Carroll County (Mississippi Delta) Coahoma County (Mississippi Delta) De Soto County (Mississippi Delta) Grenada County (Mississippi Delta) Holmes County (Mississippi Delta) Humphreys County (Mississippi Delta) Issaquena County (Mississippi Delta) Leflore County (Mississippi Delta) Panola County (Mississippi Delta) Quitman County (Mississippi Delta) Sharkey County (Mississippi Delta) Sunflower County (Mississippi Delta) Tallahatchie County (Mississippi Delta) Tate County (Mississippi Delta) Tunica County (Mississippi Delta) Warren County (Mississippi Delta) Washington County (Mississippi Delta) Yazoo County (Mississippi Delta) New Jersey Hunterdon County (Central Delaware Valley) Mercer County (Central Delaware Valley) Warren County (Warren Hills) 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union New Mexico Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley) Dona Ana County (Mesilla Valley) Grant County (Mimbres Valley) Luna County (Mimbres Valley) Sandoval County (Middle Rio Grande Valley) Socorro County (Middle Rio Grande Valley) Valencia County (Middle Rio Grande Valley) New York Cattaraugus County (Lake Erie) Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes) Chatauqua County (Lake Erie) Chemung County (Finger Lakes) Columbia County (Hudson River Region) Cortland County (Finger Lakes) Duchess County (Hudson River Region) Erie County (Lake Erie) Livingston County (Finger Lakes) Monroe County (Finger Lakes) Nassau County (Long Island) Niagara County (Niagara Escarpment) Onondaga County (Finger Lakes) Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake) Orange County (Hudson River Region) Putnam County (Hudson River Region) Rockland County (Hudson River Region) Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake) Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake) Steuben County (Finger Lakes) Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island) Sullivan County (Hudson River Region) Tioga County (Finger Lakes) Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes) Ulster County (Hudson River Region) Wayne County (Finger Lakes) Westchester County (Hudson River Region) Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake) North Carolina Davidson County (Yadkin Valley) Davie County (Yadkin Valley) Forsyth County (Yadkin Valley) Stokes County (Yadkin Valley) Surry County (Yadkin Valley) Wilkes County (Yadkin Valley) Yadkin County (Yadkin Valley) Ohio Adams County (Ohio River Valley) Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley) Athens County (Ohio River Valley) Belmont County (Ohio River Valley) Brown County (Ohio River Valley) Butler County (Ohio River Valley) Cleremont County (Ohio River Valley) L 87/59 L 87/60 DE Amtsblatt der Europäischen Union Clinton County (Ohio River Valley) Cuyahoga County (Lake Erie) Erie County (Lake Erie) Gallia County (Ohio River Valley) Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley) Hamilton County (Ohio River Valley) Highland County (Ohio River Valley) Hocking County (Ohio River Valley) Huron County (Lake Erie) Jackson County (Ohio River Valley) Lake County (Lake Erie, Grand River Valley) Lawrence County (Ohio River Valley) Lorain County (Lake Erie) Lucas County (Lake Erie) Meigs County (Ohio River Valley) Monroe County (Ohio River Valley) Morgan County (Ohio River Valley) Muskingum County (Ohio River Valley) Noble County (Ohio River Valley) Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George) Perry County (Ohio River Valley) Pike County (Ohio River Valley) Ross County (Ohio River Valley) Sandusky County (Lake Erie) Sciotto County (Ohio River Valley) Shelby County (Loramie Creek) Vinton County (Ohio River Valley) Warren County (Ohio River Valley) Washington County (Ohio River Valley) Wood County (Lake Erie) Oklahoma Adair County (Ozark Mountain) Cherokee County (Ozark Mountain) Delaware County (Ozark Mountain) Mayes County (Ozark Mountain) Muskogee County (Ozark Mountain) Ottawa (Ozark Mountain) Sequoyah County (Ozark Mountain) Wagner County (Ozark Mountain) Oregon Amook County (Willamette Valley) Benton County (Willamette Valley) Clackamas County (Willamette Valley) Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley) Gillman County (Columbia Valley) Hood River County (Columbia Gorge) Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon) Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon) Lane County (Willamette Valley) Linn County (Willamette Valley) Marion County (Willamette Valley) Morrow County (Columbia Valley) Multnomah County (Willamette Valley) Polk County (Willamette Valley) 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Sherman County (Columbia Valley) Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley) Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley) Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton) Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton) Pennsylvania Bucks County (Central Delaware Valley) Chester County (Lancaster Valley) Cumberland County (Cumberland Valley) Erie County (Lake Erie) Franklin County (Cumberland Valley) Lancaster County (Lancaster Valley) Rhode Island Bristol County (Southeastern New England) Newport County (Southeastern New England) Providence County (Southeastern New England) Washington County (Southeastern New England) Tennessee Shelby County (Mississippi Delta) Texas Armstrong County (Texas High Plains) Bandera County (Texas Hill Country) Barley County (Texas High Plains) Bexar County (Texas Hill Country) Blanco County (Texas Hill Country) Borden County (Texas High Plains) Briscoe County (Texas High Plains) Burnet County (Texas Hill Country) Castro County (Texas High Plains) Cochran County (Texas High Plains) Comal County (Texas Hill Country) Crosby County (Texas High Plains) Dawson County (Texas High Plains) Deaf Smith County (Texas High Plains) Dickens County (Texas High Plains) Edwards County (Texas Hill Country) El Paso County (Mesilla Valley) Floyd County (Texas High Plains) Gaines County (Texas High Plains) Garza County (Texas High Plains) Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country) Guadalure County (Texas Hill Country) Hale County (Texas High Plains) Hays County (Texas Hill Country) Hockley County (Texas High Plains) Jeff Davis County (Texas Davis Mountains) Kendall County (Texas Hill Country) Kerr County (Texas Hill Country) Kimble County (Texas Hill Country) Lamb County (Texas High Plains) Lampasas County (Texas Hill Country) L 87/61 L 87/62 DE Amtsblatt der Europäischen Union Llano County (Texas Hill Country) Lubbock County (Texas High Plains) Lynn County (Texas High Plains) Mason County (Texas Hill Country) McCulloch County (Texas Hill Country) Medina County (Texas Hill Country) Menard County (Texas Hill Country) Motley County (Texas High Plains) Parmer County (Texas High Plains) Pecos County (Escondido Valley) Randall County (Texas High Plains) Real County (Texas Hill Country) San Saba County (Texas Hill Country) Swisher County (Texas High Plains) Terry County (Texas High Plains) Travis County (Texas Hill Country) Uvalde County (Texas Hill Country) Williamson County (Texas Hill Country) Yoakum County (Texas High Plains) Virginia Accomack County (Virginia’s Eastern Shore) Albemarle County (Monticello) Amherst County (Shenandoah Valley) Augusta County (Shenandoah Valley) Botetourt County (Shenandoah Valley) Clarke County (Shenandoah Valley) Floyd County (Rocky Knob) Frederick County (Shenandoah Valley) Greene County (Monticello) King George County (Northern Neck George Washington Birthplace) Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace) Louisa County (Monticello) Montgomery County (North Fork of Roanoke) Nelson County (Monticello) Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore) Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace) Orange County (Monticello) Page County (Shenandoah Valley) Patrick County (Rocky Knob) Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace) Roanoke County (North Fork of Roanoke) Rockbridge County (Shenandoah Valley) Rockingham County (Shenandoah Valley) Shenandoah County (Shenandoah Valley) Warren County (Shenandoah Valley) Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace) Washington Adams County (Columbia Valley) Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) Calallam County (Puget Sound) Chelan County (Columbia Valley) Columbia County (Columbia Valley) Douglas County (Columbia Valley) Fery County (Columbia Valley) 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Franklin County (Columbia Valley) Garfield County (Columbia Valley) Grant County (Columbia Valley) King County (Puget Sound) Kitsap County (Puget Sound) Kittitas County (Columbia Valley) Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) Lincoln County (Columbia Valley) Mason County (Puget Sound) Okanogan County (Columbia Valley) Pieru County (Puget Sound) San Juan County (Puget Sound) Skagit County (Puget Sound) Skamania County (Columbia Gorge) Snohomish County (Puget Sound) Stevens County (Columbia Valley) Thurston County (Puget Sound) Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley) Whitman County (Columbia Valley) Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) West Virginia Berkeley County (Shenandoah Valley) Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) Calhoun County (Ohio River Valley) Doddridge County (Ohio River Valley) Gilmer County (Ohio River Valley) Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) Jefferson County (Shenandoah Valley) Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) Marshall County (Ohio River Valley) Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) Ohio County (Ohio River Valley) Pleasants County (Ohio River Valley) Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) Ritchie County (Ohio River Valley) Roane County (Ohio River Valley) Tyler County (Ohio River Valley) Wayne County (Ohio River Valley) Wetzel County (Ohio River Valley) Wirt County (Ohio River Valley) Wood County (Ohio River Valley) Wisconsin Columbia County (Lake Wisconsin) Dane County (Lake Wisconsin) Sauk County (Lake Wisconsin) L 87/63 L 87/64 DE Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG VI a) Vereinigte Staaten Assistant Administrator Headquarters Operations Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau US Department of the Treasury 1310 G Street, N.W., Suite 400 E Washington, D.C. 20220 USA Tel.: (1-202) 927-8110 Fax: (1-202) 927-8605 E-Mail: itd@ttb.gov b) Gemeinschaft Europäische Kommission Der Generaldirektor für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung Direktion A. I Internationale Angelegenheiten Referatsleiter A.I.1-WTO, OECD, Vereinigte Staaten von Amerika und Kanada B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049 Belgien Tel.: (32-2) 299 11 11 Fax: (32-2) 295 24 16 E-Mail: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int 24.3.2006 24.3.2006 Amtsblatt der Europäischen Union DE PROTOKOLL über die Weinetikettierung gemäß Artikel 8 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten vom Amerika über den Handel mit Wein TEIL A Weine mit Ursprung in den Vereinigten Staaten 1. In diesem Teil des Protokolls bedeutet „Wein der Vereinigten Staaten“ Wein mit Ursprung in den Vereinigten Staaten, der gemäß dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten vom Amerika über den Handel mit Wein, nachstehend „das Abkommen“ genannt, in die Gemeinschaft ausgeführt und dort in den Verkehr gebracht wird. 2. Fakultative Angaben sind: 2.1 a) Erntejahr, b) ein oder mehrere Rebsortennamen, c) Ort der Abfüllung, d) Hinweis auf eine Auszeichnung, eine Medaille oder einen Wettbewerb, e) Name eines Weinbaubetriebs, f) ein in Anlage I Nummer 1 aufgeführter Begriff, g) eine Angabe über das Weinerzeugungsverfahren vorbehaltlich von Anlage II; 2.2 der Begriff „Estate Bottled“; 2.3 a) 3. die Art des Erzeugnisses gemäß Anlage III, b) Name, Titel und Anschrift einer juristischen oder natürlichen Person, die am Inverkehrbringen des Weins beteiligt war, c) eine besondere Farbe. Eine besondere Farbe ist nicht „rosé/pink“, „red“ oder „white“ auf englisch oder in Übersetzungen, sondern eine andere Farbe. Die Etiketten von Wein der Vereinigten Staaten können die fakultativen Angaben gemäß Nummer 2 enthalten, sofern diese gemäß allen nachstehenden Anforderungen verwendet werden: 3.1 Fakultative Angaben dürfen nur gemäß Title 27 Part 4 des US Code of Federal Regulations in der geänderten Fassung verwendet werden. 3.2 Fakultative Angaben gemäß Nummer 2.2.1 dürfen nur verwendet werden, wenn der Wein auch eine in Anhang V des Abkommens aufgeführte Ursprungsbezeichnung trägt. 3.3 Die fakultativen Angaben gemäß Nummer 2.2.2 dürfen nur verwendet werden, wenn der Wein auch eine in Anhang V Teil A des Abkommens aufgeführte Ursprungsbezeichnung trägt. 3.4 Wein mit oder ohne Ursprungsbezeichnung darf die fakultativen Angaben gemäß Nummer 2.2.3 tragen. L 87/65 L 87/66 DE Amtsblatt der Europäischen Union 3.5 Vorbehaltlich anderer Bestimmungen dieses Protokolls dürfen die fakultativen Angaben keine Begriffe umfassen, die in der Gemeinschaft geschützten, in Anhang IV des Abkommens aufgeführten Ursprungsbezeichnungen entsprechen. 3.6 Hinsichtlich der Verwendung von Rebsortennamen als fakultative Angaben gilt Folgendes: a) Die in Anlage IV aufgeführten Rebsortennamen dürfen als fakultative Angaben verwendet werden. Diese Bestimmung gilt unbeschadet der Verwendung anderer, auch nicht in Anlage IV aufgeführter Rebsortennamen, die gemäß den Gemeinschaftsvorschriften und insbesondere der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission in ihrer geänderten Fassung zulässig ist. b) Auf Antrag der Vereinigten Staaten ändern die Vertragsparteien Anlage IV, um Rebsortennamen darin aufzunehmen, die die Vereinigten Staaten der Gemeinschaft notifiziert haben, es sei denn, die Gemeinschaft teilt den Vereinigten Staaten innerhalb von sechzig Tagen nach Eingang der Notifizierung mit, dass die Verwendung dieses Rebsortennamens gemäß den Gemeinschaftsvorschriften und insbesondere der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission in ihrer geänderten Fassung nicht zulässig ist. c) Buchstabe b gilt unbeschadet der Fähigkeit der Vertragsparteien, Anlage IV gemäß Artikel 11 des Abkommens ohne Notifizierung gemäß Buchstabe b zu ändern. 3.7 Hinsichtlich der fakultativen Angaben gemäß Nummer 2.2.1 Buchstabe b darf das Etikett folgende Angaben tragen: a) den Namen einer einzigen Rebsorte, sofern 75 Prozent (75 %) des Weins aus Trauben dieser Rebsorte gewonnen wurde und die Rebsorte gemäß den Bestimmungen und Verfahren der Vereinigten Staaten für die Art des Weins bestimmend ist; b) die Namen zweier oder mehrerer Rebsorten, sofern 100 Prozent (100 %) der verwendeten Weintrauben, nach Berichtigung um die zur Süßung verwendeten Traubenmenge, den angegebenen Rebsorten angehören, obwohl vier oder mehr Rebsorten nur auf dem rückseitigen Etikett angegeben werden dürfen. 3.8 Die Verwendung fakultativer Angaben gemäß Nummer 2.2.1 Buchstabe f erfolgt auch vorbehaltlich der Anlage I. 4. Das Etikett von Wein mit Ursprung in den Vereinigten Staaten gemäß der Begriffsbestimmung von Artikel 2 Buchstabe c des Abkommens darf den Namen des Ursprungsstaats oder –countys tragen, der bzw. das in Anhang V Teile B und C aufgeführt ist, sofern mindestens 75 Prozent (75 %) des betreffenden Weins aus Trauben gewonnen wird, die an dem genannten Ort geerntet wurden. TEIL B Weine mit Ursprung in der Gemeinschaft 1. In diesem Teil des Protokolls bedeutet „Gemeinschaftswein“ Wein mit Ursprung in der Gemeinschaft, der gemäß dem Abkommen in die die Vereinigten Staaten ausgeführt und dort in den Verkehr gebracht wird. 2. Das Etikett von Gemeinschaftswein darf zusätzliche Angaben gemäß Title 27, US Code of Federal Regulations, Section 4.38(f) und Titel V Kapitel II sowie den Anhängen VII und VIII der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates in der geänderten Fassung und der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission in der geänderten Fassung tragen, sofern die zusätzlichen Angaben in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Vereinigten Staaten verwendet werden und somit nicht gegen gesetzliche Regulierungsbestimmungen der Vereinigten Staaten verstoßen oder die unter die Bestimmungen fallenden Angaben auf irgendeine Weise näher bestimmen, und die zusätzlichen Angaben wahr, richtig, spezifisch und weder herabwertend noch irreführend sind. 24.3.2006 24.3.2006 Amtsblatt der Europäischen Union DE ANLAGE I Begriffe gemäß Teil A Nummer 2.2.1 Buchstabe f des Protokolls 1. Diese Anlage gilt für folgendes Begriffe: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage und vintage character. 2. Unbeschadet von Artikel 8 Absatz 1 des Abkommens lässt die Gemeinschaft die Verwendung der in Nummer 1 dieser Anlage auf Weinetiketten für Wein der Vereinigten Staaten zu, wenn der Begriff zum Zeitpunkt der Einfuhr für die Verwendung auf amerikanischen Weinetiketten in den Vereinigten Staaten auf einer COLA genehmigt worden ist. 3. Unbeschadet von Nummer 2 dieser Anlage lässt die Gemeinschaft die Verwendung der nachstehend aufgeführten und in Nummer 1 dieser Anlage genannten Begriffe auf Weinetiketten für Wein der Vereinigten Staaten zu, wenn der Begriff zum Zeitpunkt der Einfuhr folgendermaßen verwendet wird: classic — auf Schaumweinen und mit Alkohol versetzten Weinen, — auf anderen Weinen, wenn das Etikett nicht in deutscher Sprache abgefasst wurde und dieser Begriff nicht als deutsches Wort verwendet wird; cream, crusted/crusting, late bottled vintage, ruby, tawny, vintage, vintage character — auf Schaumweinen und Stillweinen; fine — auf Schaumweinen und stillen Weinen, — auf anderen Weinen, wenn das Etikett nicht in italienischer Sprache abgefasst wurde und dieser Begriff nicht als italienisches Wort verwendet wird; noble — auf Schaumweinen und Stillweinen, — auf anderen Weinen, wenn das Etikett nicht in spanischer Sprache abgefasst wurde und dieser Begriff nicht als spanisches Wort verwendet wird; superior — auf Schaumweinen und Stillweinen, — auf anderen Weinen, wenn das Etikett nicht in spanischer Sprache abgefasst wurde und dieser Begriff nicht als spanisches Wort verwendet wird; superior — auf Schaumweinen, — auf anderen Weinen, wenn das Etikett nicht in portugiesischer Sprache abgefasst wurde und dieser Begriff nicht als portugiesisches Wort verwendet wird; sur lie — auf Schaumweinen und mit Alkohol versetzten Weinen. 4. Die Vertragsparteien erkennen an, dass die Verwendung der in Nummer 1 dieser Anlage genannten Begriffe unbeschadet der Rechte der Markeninhaber in der Gemeinschaft erfolgt. 5. Die Nummern 1 und 2 dieser Anlage bleiben für einen Zeitraum von drei Jahren ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens in Kraft; dieser Zeitraum wird um weitere aufeinander folgende Zweijahreszeiträume verlängert, es sei denn: a) die eine Vertragspartei übermittelt der anderen Vertragspartei eine schriftliche Notifizierung, dass der Zeitraum nicht verlängert werden sollte, oder b) die Vertragsparteien einigen sich auf andere Verlängerungszeiträume oder andere Verwendungsbedingungen. Jegliche Notifizierung gemäß Nummer 5 Buchstabe a dieser Anlage muss spätestens sechs Monate vor Ablauf des Zeitraums erfolgen, während dessen die Notifizierung erfolgt. L 87/67 L 87/68 Amtsblatt der Europäischen Union DE 24.3.2006 ANLAGE II Begriffsbestimmung der Weinerzeugungsverfahren gemäß Teil A Nummer 2.2.1 Buchstabe g des Protokolls 1. 2. Werden folgende Begriffe für die Bezeichnung und Aufmachung eines Weins verwendet, so muss dies gemäß den Vorschriften der Vereinigten Staaten geschehen, die eine Täuschung des Verbrauchers verbieten. Der Wein muss in Holz/Eiche oder Fässern aus Holz/Eiche oder Tanks aus Holz/Eiche gereift sein oder gegoren haben: „barrel aged“ „barrel fermented“ „barrel matured“ „oak aged“ „oak fermented“ „oak matured“ „wood aged“ „wood fermented“ „wood matured“ Andere Begriffe im Zusammenhang mit der Weinerzeugung dürfen für die Bezeichnung und Aufmachung eines Weins verwendet werden, sofern der Wein in Übereinstimmung mit der Bedeutung dieser Begriffe erzeugt worden ist, wie sie von den Winzern in dem Weinbauland allgemein verwendet und verstanden werden und sofern die Verwendung dieser Begriffe den Verbraucher nicht irreführt. 24.3.2006 Amtsblatt der Europäischen Union DE ANLAGE III Art des Erzeugnisses gemäß Teil A Nummer 2.2.3 Buchstabe a des Protokolls Begriff Restzuckerhöchstgehalt für stille Weine Dry < 4 g/l, oder < 9 g/l wenn der in g/l Weinsäure ausgedrückte Gesamtsäuregehalt um < 2g/l niedriger ist als der Restzuckergehalt Medium dry zwischen 4 und 12 g/l Medium sweet zwischen 12 und 45 g/l Sweet > 45 g/l Begriff Restzuckerhöchstgehalt für Schaumweine Brut nature < 3 g/l Extra brut zwischen 0 und 6 g/l Brut zwischen 0 und 15 g/l Extra dry zwischen 12 und 20 g/l Dry zwischen 17 und 35 g/l Medium dry zwischen 33 und 50 g/l Sweet > 50 g/l L 87/69 L 87/70 Amtsblatt der Europäischen Union DE 24.3.2006 ANLAGE IV über Rebsortennamen gemäß Teil A Nummer 3.3.6 des Protokolls Aglianico Carnelian Early Burgundy James Agwam Cascade Early Muscat Jewell Albariño Castel 19-637 Edelweiss Joannes Seyve 12-428 Albemarle Catawba Eden Joannes Seyve 23-416 Aleatico Cayuga White Ehrenfelser Kerner Alicante Bouschet Centurion Ellen Scott Kay Gray Aligote Chambourcin Elvira Kleinberger Alvarelhão Chancellor Emerald Riesling LaCrosse Alvarinho Charbono Feher Szagos Lake Emerald Arneis Chardonel Fernao Pires Lambrusco Aurore Chardonnay Fern Munson Landal Bacchus Chasselas doré Fiano Landot noir Baco blanc Chelois Flora Lenoir Baco noir Chenin blanc Florental Barbera Chief Leon Millot Folle blanche Beacon Chowan Fredonia Beclan Cinsaut (Black Malvoisie) Freisa Bellandais Clairette blanche Fry Beta Clinton Furmint Black Corinth Colombard (French Colombard) Gamay noir Black Pearl Blanc Du Bois Blue Eye Bonarda Colobel Cortese Corvina Garronet Gewürztraminer Gladwin 113 Limberger (Lemberger) Madeline Angevine Magnolia Magoon Malbec Malvasia bianca Marechal Foch Marsanne Melody Concord Glennel Conquistador Gold Melon de Bourgogne (Melon) Couderc noir Golden Isles Merlot Counoise Golden Muscat Meunier (Pinot Meunier) Cowart Grand Noir Mish Creek Green Hungarian Mission Cynthiana (Norton) Grenache Missouri Riesling Dearing Grignolino Mondeuse (Refosco) De Chaunac Grillo Montefiore Delaware Gros Verdot Moore Early Diamond Helena Morio-Muskat Dixie Herbemont Canada Muscat Dolcetto Higgins Captivator Doreen Horizon Carignane Dornfelder Hunt Carlos Dulcet Iona Carmenère Durif Isabella Muscat blanc (Muscat Canelli) Carmine Dutchess Ives Muscat du Moulin Bountiful Burdin 4672 Burdin 5201 Burdin 11042 Burgaw Burger Cabernet franc Cabernet Pfeffer Cabernet Sauvignon Calzin Campbell Early (Island Belle) Mourvèdre (Mataro) Müller-Thurgau Münch Muscadelle 24.3.2006 Amtsblatt der Europäischen Union DE Muscat Hamburg (Black Muscat) L 87/71 Rayon d’Or Sereksiya Topsail Ravat 34 Seyval (Seyval blanc) Touriga Ravat 51 (Vignoles) Siegerrebe Traminer Ravat noir Siegfried Traminette Redgate Southland Trousseau Regale Souzão Trousseau gris Riesling (White Riesling) Steuben Ugni blanc (Trebbiano) Rkatziteli (Rkatsiteli) Stover Valdiguié Roanoke Sugargate Valerien Rosette Sultanina (Thomspon Seedless) Van Buren Roucaneuf Rougeon Summit Roussanne Suwannee Royalty Sylvaner Rubired Symphony Ruby Cabernet Syrah (Shiraz) St. Croix Swenson Red Villard blanc St. Laurent Tannat Villard noir Saint Macaire Tarheel Vincent Salem Taylor Viognier Salvador Tempranillo (Valdepenas) Vivant Sangiovese Teroldego Welsch Rizling Thomas Pinot noir Sauvignon blanc (Fumé blanc) Watergate Precoce de Malingre Scarlet Thompson Seedless (Sultanina) Welder Pride Scheurebe Tinta Madeira Primitivo Sémillon Tinto cão Muscat of Alexandria Muscat Ottonel Naples Nebbiolo Négrette New York Muscat Niagara Noah Noble Norton (Cynthiana) Ontario Orange Muscat Palomino Pamlico Pedro Ximenes Petit Verdot Petite Sirah Peverella Pinotage Pinot blanc Pinot gris (Pinot Grigio) Veeblanc Veltliner Ventura Verdelet Verdelho Vidal blanc Yuga Zinfandel L 87/72 Amtsblatt der Europäischen Union DE GEMEINSAME ERKLÄRUNGEN In Anbetracht des Inkrafttretens des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über den Handel mit Wein („das Abkommen“), geben die Gemeinschaft und die Vereinigten Staaten folgende gemeinsame Erklärungen ab, die gelten, solange dieses Abkommen in Kraft bleibt: Zu den Dialogen über die Weinetikettierung Die Vertragsparteien beabsichtigen, konstruktive Dialoge über die Weinetikettierung zu führen, um ein Abkommen gemäß Artikel 10 Absatz 1 des Abkommens zu erzielen. Die Erörterungen beziehen sich auf jegliche Frage, die eine der Vertragsparteien behandeln möchte, einschließlich — des Anteils Weintrauben, die aus einem Ort, von einer Rebsorte oder aus einem Erntejahr stammen sollten, so dass die Bezugnahme auf diese Begriffe auf den Etiketten erfolgen kann, im Hinblick auf die Einigung auf ein einheitliches Niveau; — Bezugnahmen auf Kategorie, Klasse oder Typ im Hinblick auf die Anerkennung gemeinsamer Begriffe; — der Spezifikationen, einschließlich der Toleranzen und numerischen Stufen bei Bezugnahmen auf den Alkoholgehalt im Hinblick auf die Einigung auf gemeinsame Spezifikationen. Zur Verwendung der Begriffe in Anlage I Nummer 1 des Protokolls Treten Probleme betreffend die Verwendung eines der Begriffe in Nummer 1 der Anlage I über Weinetiketten der Vereinigten Staaten auf, so beabsichtigen die Vertragsparteien, einander zu konsultieren. Zur künftigen Weinpolitik Die Vertragsparteien beabsichtigen, Dialoge zum besseren Verständnis der gegenseitigen Weinpolitik einschließlich künftiger politischer Entwicklungen aufzunehmen. Die Dialoge können im Rahmen der Entwicklungsagenda von Doha (DDA) erörterte Fragen wie Ausfuhrsubventionen, Zölle, die interne Stützung und andere Verhandlungsfragen betreffen. Die Ergebnisse dieser Dialoge können zu gemeinsamen Standpunkten der Vertragsparteien im Rahmen der DDA führen und einen nützlichen Einblick in künftige Verhandlungen im Rahmen von Artikel 10 des Abkommens geben. Zu künftigen Dialogen Die Vertragsparteien beabsichtigen, Dialoge über geografische Angaben bei Wein zu führen, um ein besseres Verständnis der gegenseitigen Politik zu erzielen. Um einen nützlichen Einblick in künftige Verhandlungen im Rahmen von Artikel 10 des Abkommens zu geben, beabsichtigen die Vertragsparteien, Dialoge über die Frage der Ursprungsbezeichnungen und die Begriffe in Anhang II des Abkommens zu führen, um so ihre gegenseitige Politik besser zu verstehen und die Anerkennung dieser Bezeichnungen und Begriffe in der Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten gegebenenfalls zu verstärken. Zusätzlich wollen die Vertragsparteien auch Dialoge über folgende Fragen aufnehmen: — die Begriffe gemäß Artikel 24 der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission in der geänderten Fassung, um ein besseres Verständnis der gegenseitigen Standpunkte zur Verwendung dieser Begriffe zu erzielen. Nach Auffassung der Vertragsparteien stellen diese Begriffe keine neue Form des geistigen Eigentums dar und wird damit auch keine solche geschaffen; — nicht unter das Abkommen fallender Wein; — Weinerzeugungsverfahren; — Bescheinigung und — Einsetzung eines gemischten Ausschusses zu Weinfragen. 24.3.2006 24.3.2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union Zum bilateralen Handel Die Vertragsparteien erklären ihre Absicht, guten Glaubens und während eines angemessenen Zeitraums danach zu streben, alle bilateralen Fragen über den Handel mit Wein, die sich aus der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission in der geänderten Fassung ergeben, durch informelle bilaterale Konsultationen anstatt durch formelle Streitbeilegungsverfahren zu lösen. Zur internationalen Zusammenarbeit Die Vertragsparteien beabsichtigen, einen Meinungsaustausch über Fragen vorzunehmen, die plurilaterale und multilaterale Organisationen, die sich mit Weinfragen und ihren Auswirkungen auf den internationalen Handel beschäftigen, betreffen und von diesen aufgeworfen werden, sowie einen Meinungsaustausch darüber, wie die internationale Zusammenarbeit in Weinfragen am besten strukturiert werden kann. L 87/73 L 87/74 Amtsblatt der Europäischen Union DE ERKLÄRUNG DER VEREINIGTEN STAATEN zur Verwendung bestimmter Begriffe für aus den Vereinigten Staaten ausgeführte Weine In Anbetracht des Inkrafttretens des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über den Handel mit Wein geben die Vereinigten Staaten folgende Erklärung ab: Der Mitglieder der nachstehend aufgeführten, am 1. Juli 2005 bestehenden Weinerzeugerorganisationen sind hinsichtlich der Verwendung der in Anhang II des Abkommens aufgeführten Begriffe übereingekommen, dass aus den Vereinigten Staaten ausgeführter Wein gemäß den im Hoheitsgebiet der Vereinigten Staaten geltenden Vorschriften etikettiert wird, solange das Abkommen in Kraft bleibt, es sei denn, diese Etikettierung ist mit den Anforderungen der einführenden Vertragspartei unvereinbar. Liste der Weinerzeugerorganisationen der Vereinigten Staaten: Wine Institute WineAmerica 24.3.2006