ABKOMMEN zwischen der Europäischen Gemeinschaft - EUR-Lex

Transcription

ABKOMMEN zwischen der Europäischen Gemeinschaft - EUR-Lex
L 87/2
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
ABKOMMEN
zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über den Handel
mit Wein
Die EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT, nachstehend „die Gemeinschaft“ genannt, und
die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA, nachstehend „die Vereinigten Staaten“ genannt, nachstehend „die
Vertragsparteien“ genannt,
IN ANERKENNUNG DER TATSACHE, dass die Vertragsparteien engere Beziehungen im Weinsektor herstellen
wollen,
ENTSCHLOSSEN, die Entwicklung des Handels mit Wein im Rahmen eines besseren gegenseitigen Verständnisses zwischen den beiden Vertragsparteien zu fördern,
IN DEM FESTEN WILLEN, ein harmonisches Umfeld für die Behandlung von Problemen beim Weinhandel zwi-
schen beiden Vertragsparteien zu schaffen –
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
TITEL I
EINLEITENDE BESTIMMUNGEN
Artikel 1
Ziele
Die Ziele dieses Abkommens sind:
a)
den Weinhandel zwischen den Vertragsparteien zu erleichtern, die Zusammenarbeit bei der Entwicklung
zu fördern und die Regeln für diesen Handel transparenter zu machen;
b)
als erste Stufe die Grundlagen für ein umfassenderes Abkommen über den Weinhandel zwischen den
Vertragsparteien zu schaffen
und
c)
einen Rahmen für anhaltende Verhandlungen im Weinsektor zu schaffen.
Artikel 2
Begriffsbestimmungen
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten:
a)
„önologisches Verfahren“ zur Erzeugung von Wein angewandtes Verfahren, Behandlung, Technik oder
Stoff;
b)
„COLA“ „Certificate of Label Approval“ (Bescheinigung der Genehmigung des Etiketts) oder „Certificate of
Exemption from Label Approval“ (Bescheinigung der Befreiung von der Genehmigung des Etiketts) aufgrund eines genehmigten Antrags für eine Bescheinigung/Befreiung von einer Genehmigung der
Flasche/des Etiketts („approved Application for an Certification/Exemption of Label/Bottle Approval“)
gemäß den von der Regierung der Vereinigten Staaten erlassenen Bundesgesetzen und –rechtsverordnungen, die alle Etiketten umfassen, die zur festen Anbringung auf Weinflaschen genehmigt worden sind;
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
c)
„mit Ursprung in“ zusammen mit dem Namen einer der Vertragsparteien für in das Hoheitsgebiet der
anderen Vertragspartei eingeführten Wein, dass der Wein gemäß den Gesetzen, sonstigen Vorschriften
oder Anforderungen einer der beiden Vertragsparteien aus Weintrauben gewonnen wurde, die vollständig
im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei geerntet wurden;
d)
„WTO-Übereinkommen“ das Übereinkommen von Marrakesch vom 15. April 1994 zur Errichtung der
Welthandelsorganisation.
Artikel 3
Anwendungs- und Geltungsbereich
(1)
Im Sinne dieses Abkommens ist Wein das Getränk, das ausschließlich durch vollständige oder teilweise
alkoholische Gärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes gewonnen wird,
unter möglichem Zusatz jeglicher Teile frischer Weintrauben, die in der Erzeugervertragspartei gemäß den önologischen Verfahren zugelassen sind, die im Rahmen der Vorschriften der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Wein erzeugt wird, zugelassen sind; dieses Getränk:
a)
muss einen Gehalt an vorhandenem Alkohol von nicht weniger als 7 Prozent (7 %) und nicht mehr als
22 Prozent (22 %) vol aufweisen
und
b)
darf keine künstlichen Farb- oder Geschmacksstoffe oder Wasser, das nicht aus technischer Notwendigkeit zugesetzt ist, enthalten.
(2)
Maßnahmen, die beide Parteien zum Schutz der menschlichen Gesundheit und zur Verbrauchersicherheit treffen, fallen nicht unter dieses Abkommen.
TITEL II
ÖNOLOGISCHE VERFAHREN UND SPEZIFIKATIONEN
Artikel 4
Bestehende önologische Verfahren und Spezifikationen
(1)
Jede Vertragspartei erkennt an, dass die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Anforderungen der anderen Vertragspartei betreffend die Weinbereitung die Ziele ihrer eigenen Gesetze, sonstigen Vorschriften und
Anforderungen dahingehend erfüllen, dass sie önologische Verfahren zulassen, die den Charakter des Weines,
der sich aus seinem Ursprung aus den Weintrauben ergibt, nicht auf eine Weise ändern, die mit guten önologischen Verfahren unvereinbar ist. Diese Verfahren umfassen Verfahren, die dem vernünftigen technischen oder
praktischen Bedürfnis Rechnung tragen, die Haltbarkeit oder andere Eigenschaften oder die Stabilität des Weins
zu fördern und das vom Weinerzeuger gewünschte Ergebnis zu erzielen, wobei auch kein falscher Eindruck
von den Eigenschaften und der Zusammensetzung des Erzeugnisses hervorgerufen werden darf.
(2)
Im Geltungsbereich dieses Abkommens im Sinne von Artikel 3 darf keine Vertragspartei die Einfuhr,
das Inverkehrbringen oder den Verkauf des Weins mit Ursprung im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei
unter Zugrundelegung von önologischen Verfahren oder Produktspezifikationen beschränken, wenn der Wein
anhand önologischer Verfahren erzeugt wird, die gemäß den Gesetzen, sonstigen Vorschriften und Anforderungen der anderen Vertragspartei zugelassen sind, die in Anhang I aufgeführt sind und von der anderen
Vertragspartei veröffentlicht oder ihr von der anderen Vertragspartei mitgeteilt worden sind.
Artikel 5
Neue önologische Verfahren und Spezifikationen
(1)
Schlägt eine Vertragspartei vor, zu gewerblichen Zwecken in ihrem Hoheitsgebiet ein neues önologisches Verfahren zuzulassen oder ein bestehendes, gemäß den in Anhang I aufgeführten Gesetzen, sonstigen
Vorschriften und Anforderungen zugelassenes önologisches Verfahren zu ändern, und beabsichtigt sie, die Aufnahme dieses Verfahrens in die Verfahren vorzuschlagen, die in den in Anhang I genannten Vorschriften zugelassen sind, so macht sie dies allgemein bekannt und unterrichtet die andere Vertragspartei darüber und gibt
ausreichend Gelegenheit für Bemerkungen und die Berücksichtigung dieser Bemerkungen.
L 87/3
L 87/4
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
(2)
Wird das in Absatz 1 genannte neue önologische Verfahren bzw. die Änderung zugelassen, so teilt die
zulassende Vertragspartei dies der anderen Vertragspartei innerhalb von sechzig Tagen schriftlich mit.
(3) Eine Vertragspartei darf innerhalb von neunzig Tagen nach Erhalt der Mitteilung gemäß Absatz 2 schriftlich Einspruch gegen das zugelassene önologische Verfahren erheben, weil es nicht mit den Zielen gemäß Artikel 4 Absatz 1 bzw. den Kriterien gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbar ist, und Konsultationen gemäß Artikel 11
zum önologischen Verfahren beantragen.
(4)
Die Vertragsparteien ändern Anhang I gemäß Artikel 11, wenn dies erforderlich ist, um jegliches neue
önologische Verfahren oder bzw. jegliche Änderung abzudecken, gegen die kein Einspruch gemäß Absatz 3
erhoben wurde oder zu dem bzw. der die Vertragsparteien nach Konsultationen gemäß Absatz 3 eine einvernehmliche Lösung erzielt haben. Zu neuen önologischen Verfahren oder Änderungen, die nach dem 14. September 2005, aber vor dem Geltungsbeginn von Artikel 4 gemäß Artikel 17 Absatz 2 vorgeschlagen werden,
kann jede Vertragspartei erklären, dass die Änderung von Anhang I erst ab dem Geltungsbeginn von Artikel 4
wirksam wird.
TITEL III
BESONDERE VORSCHRIFTEN
Artikel 6
Verwendung bestimmter Begriffe auf Weinetiketten bei in den Vereinigten Staaten verkauften
Weinen
(1)
Für Wein, der im Hoheitsgebiet der Vereinigten Staaten verkauft wird, wollen die Vereinigten Staaten
den Rechtsstatus der Begriffe in Anhang II ändern, um die Verwendung der Begriffe auf Weinetiketten nur auf
Wein mit Ursprung in der Gemeinschaft zu beschränken. Etikette für solche Weine dürfen die Begriffe in
Anhang II in einer Weise verwenden, die den am 14. September 2005 geltenden Etikettierungsvorschriften der
Vereinigten Staaten entspricht.
(2)
Absatz 1 gilt nicht für Personen oder deren Nachfolger, die einen in Anhang II aufgeführten Begriff auf
dem Etikett eines nicht aus der Gemeinschaft stammenden Weines verwenden, wenn diese Verwendung in den
Vereinigten Staaten vor dem 13. Dezember 2005 bzw. der Unterzeichnung dieses Abkommens stattgefunden
hat, wobei der spätere Zeitpunkt maßgeblich ist; dabei darf der Begriff jedoch nur auf Etiketten für Wein verwendet werden, die den Markennamen oder gegebenenfalls den Markennamen und den Fantasienamen tragen, für den die geltende COLA vor dem späteren in diesem Absatz genannten Zeitpunkt erteilt wurde und
der Begriff gemäß den am 14. September 2005 geltenden Vorschriften auf dem Etikett aufgeführt ist.
(3)
Die Vereinigten Staaten unterrichten die Kommission schriftlich über den Zeitpunkt, an dem die Änderung des Rechtsstatus gemäß Absatz 1 wirksam wurde.
(4)
Die Vereinigten Staaten treffen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass nicht gemäß diesem Artikel etikettierte Weine nicht auf den Markt gelangen oder dass sie aus dem Markt genommen werden, bis sie gemäß
diesem Artikel etikettiert sind.
Artikel 7
Ursprungsbezeichnungen
(1)
Die Vereinigten Staaten schreiben vor, dass bestimmte Namen als Ursprungsbezeichnungen nur für
Weine desjenigen Ursprungs verwendet werden dürfen, der mit diesem Namen bezeichnet wird, und dass zu
diesen Namen die in Anhang IV Teil A aufgeführten Namen von Qualitätsweinen bestimmter Anbaugebiete
und Namen von Tafelweinen mit geografischer Angabe und die in Teil B aufgeführten Namen von Mitgliedstaaten gehören.
(2) Die Gemeinschaft schreibt vor, dass die in Anhang V aufgeführten Namen von Bedeutung für den Weinbau („names of viticultural significance“) als Ursprungsbezeichnungen nur für die Weine desjenigen Ursprungs
verwendet werden dürfen, deren Ursprung mit diesem Namen bezeichnet wird.
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
(3)
Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei treffen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass nicht
gemäß diesem Artikel etikettierte Weine nicht auf den Markt gelangen oder dass sie aus dem Markt genommen werden, bis sie gemäß diesem Artikel etikettiert sind.
(4)
Zusätzlich zu den Verpflichtungen der Absätze 1 und 3 behalten die Vereinigten Staaten den Status der
Namen bei, die in Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 12.31 in Anhang IV Teil C als NichtGattungsbezeichnungen von geografischer Bedeutung aufgeführt sind, die als besondere Bezeichnungen eines
bestimmten Weines aus einem bestimmten Ort oder einer bestimmten Region in der Gemeinschaft von allen
anderen Weinen unterschieden werden können gemäß Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.24(c)(1) und (3) und Section 12.31, in der geänderten Fassung.
Artikel 8
Weinetikettierung
(1)
Jede Vertragspartei schreibt vor, dass die Etiketten des in ihrem Hoheitsgebiet verkauften Weins keine
falschen oder irreführenden Angaben insbesondere über die Eigenschaften, der Zusammensetzung oder den
Ursprung enthalten dürfen.
(2) Jede Vertragspartei schreibt vor, dass die Etiketten von Wein vorbehaltlich von Absatz 1 fakultative oder
zusätzliche Angaben gemäß dem Protokoll über die Weinetikettierung (nachstehend „das Protokoll“ genannt)
tragen dürfen.
(3)
Keine der beiden Vertragsparteien schreibt vor, dass die bei der Weinerzeugung angewendeten Verfahren, Behandlungen oder Techniken auf dem Etikett angegeben werden.
(4)
Die Vereinigten Staaten lassen zu, dass die in Anhang II aufgeführten Namen bei Weinen mit Ursprung
in der Gemeinschaft als Bezeichnung der Klasse oder des Typs verwendet werden.
Artikel 9
Bescheinigung des Weins und andere Marktbedingungen
(1)
Die Gemeinschaft lässt zu, dass Wein mit Ursprung in den Vereinigten Staaten in die Gemeinschaft eingeführt und dort in den Verkehr gebracht und verkauft wird, wenn ihm eine Bescheinigung beiliegt, deren Format und Inhalt in Anhang III Buchstabe a vorgeschrieben sind.
(2)
Die Gemeinschaft lässt zu, dass die Angaben auf der in Absatz 1 genannten Bescheinigung mit Ausnahme der Unterschrift des Erzeugers vorgedruckt sind. Die Gemeinschaft lässt zu, dass die Unterlage den
zuständigen Behörden ihrer Mitgliedstaaten auf elektronischem Wege vorgelegt wird, sofern sie über die erforderlichen technischen Anlagen verfügen.
(3)
Die Vereinigten Staaten tragen Sorge dafür, dass die Beschlüsse zur Genehmigung einer COLA bzw. zur
Entziehung der diesbezüglichen Genehmigung den veröffentlichen Kriterien entsprechen und überprüft werden können. Format und Inhalt des COLA-Antragsformulars sind in Anhang III Buchstabe b vorgeschrieben.
(4)
Die Vereinigten Staaten lassen zu, dass die Angaben auf dem in Absatz 3 genannten Antragsformular
mit Ausnahme der Unterschrift des Antragstellers vorgedruckt sind und auf elektronischem Wege übermittelt
werden.
(5)
Jede Vertragspartei kann das jeweilige in Absatz 1 bzw. 3 genannte Formular nach ihren internen Verfahren ändern; in diesem Fall muss die betreffende Vertragspartei die andere Vertragspartei in angemessener
Zeit unterrichten. Die Vertragsparteien ändern Anhang III erforderlichenfalls nach dem Verfahren des
Artikels 11.
L 87/5
L 87/6
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
(6)
Dieses Abkommen erfordert keine Bescheinigung der Tatsache, dass die zur Weinerzeugung in der
Gemeinschaft eingesetzten Verfahren und Verfahren eine angemessene Kellerbehandlung („proper cellar treatment“) im Sinne von Section 2002 des US Public Law 108-429 darstellen.
TITEL IV
SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Artikel 10
Künftige Verhandlungen
(1)
Innerhalb von neunzig Tagen nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens nehmen die Vertragsparteien
Verhandlungen in Hinblick auf den Abschluss eines oder mehrerer Abkommen auf, um den Handel mit Wein
zwischen den Vertragsparteien noch weiter zu erleichtern.
(2)
Die Vertragsparteien bemühen sich nach besten Kräften, ein solches Abkommen bzw. solche Abkommen zu schließen und sie spätestens zwei Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens in Kraft treten zu
lassen.
(3)
Um die Verhandlungen zu erleichtern, können die Vertragsparteien ein oder mehrere spezifische Dialoge zwischen Beamten einleiten, um Probleme beim bilateralen Handel mit Wein zu behandeln.
Artikel 11
Verwaltung des Abkommens und Zusammenarbeit
(1)
Die Vertragsparteien bleiben in allen Fragen des bilateralen Handels mit Wein sowie der Anwendung
und des Funktionierens dieses Abkommens in Verbindung. Insbesondere wird jede Vertragspartei auf Aufforderung an der Unterstützung der anderen Vertragspartei mitwirken, um den Erzeugern der anderen Vertragspartei Angaben über besondere Grenzwerte für Kontaminanten und Rückstände zugänglich zu machen, die
im Hoheitsgebiet der ersten Vertragspartei gelten.
(2)
Jede Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei in angemessener Zeit über vorgeschlagene
Änderungen ihrer Etikettierungsvorschriften und räumt der anderen Vertragspartei außer bei kleineren Änderungen, die die Etikettierung des Weins der anderen Vertragspartei nicht berühren, eine angemessene
Äußerungsfrist ein.
(3)
Jede Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei schriftlich Folgendes notifizieren:
a)
ein Ersuchen um eine Sitzung oder Konsultationen zwischen Vertretern der Vertragsparteien, um jegliche
Frage im Zusammenhang mit der Anwendung des Abkommens zu erörtern, einschließlich der Konsultationen betreffend neue önologische Verfahren gemäß Artikel 5;
b)
einen Vorschlag für eine Änderung der Anhänge oder des Protokolls einschließlich seiner Anlagen;
c)
die Rechts- und Verwaltungsmaßnahmen und die gerichtlichen Entscheidungen, die die Anwendung dieses Abkommens betreffen;
d)
Informationen oder Vorschläge zum bestmöglichen Funktionieren des Abkommens
und
e)
Empfehlungen und Vorschläge zu Fragen von gemeinsamem Interesse der Vertragsparteien.
(4)
Eine Vertragspartei muss innerhalb einer angemessenen Frist, die sechzig Tage ab Eingang der Notifizierung nicht überschreitet, auf eine Notifizierung gemäß Absatz 3 Buchstabe a, b, d oder e reagieren. Nach
einem Ersuchen um Konsultationen gemäß Absatz 3 Buchstabe a jedoch müssen die Vertragsparteien innerhalb von dreißig Tagen zusammentreffen, sofern sie nichts anderes vereinbaren.
24.3.2006
24.3.2006
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
(5)
Jede Änderung eines Anhangs oder des Protokolls dieses Abkommens, einschließlich seiner Anlagen,
tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Eingang einer schriftlichen Reaktion auf eine Notifizierung
der geänderten Fassung des betreffenden Anhangs bzw. Protokolls einschließlich seiner Anlagen durch eine der
Vertragsparteien gemäß Absatz 3 Buchstabe b folgt, in der die andere Vertragspartei ihr Einverständnis mit der
geänderten Fassung bekundet, oder sie tritt an einem von den Vertragsparteien festzusetzenden Zeitpunkt in
Kraft.
(6)
Jede Vertragspartei übermittelt alle Vermerke, Ersuche, Reaktionen, Vorschläge, Empfehlungen und
anderen Mitteilungen im Rahmen dieses Abkommens an die Kontaktstelle für die andere Vertragspartei gemäß
Anhang VI. Jede Vertragspartei teilt eine etwaige Änderung ihrer Kontaktstelle in angemessener Zeit mit.
(7)
a)
Jede Vertragspartei und jegliche interessierte Personen dieser Vertragspartei dürfen
i)
Fragen zu Angelegenheiten im Zusammenhang mit den Titeln I, II und III des Abkommens,
einschließlich des Protokolls,
und
ii)
Informationen über Maßnahmen, die mit den Verpflichtungen der genannten Titel unvereinbar sein können,
an die Kontaktstelle der anderen Vertragspartei gemäß Anhang VI richten.
b)
Jede Vertragspartei wird mittels ihrer Kontaktstelle
i)
dafür sorgen, dass Maßnahmen ergriffen werden, um die Angelegenheit zu prüfen und auf die
Frage und die Information in angemessener Zeit zu reagieren,
und
ii)
Folgemitteilungen zwischen der anderen Vertragspartei bzw. den interessierten Personen der
Vertragspartei und der zuständigen Durchführungsbehörde oder sonstigen zuständigen Behörden erleichtern.
Artikel 12
Verhältnis zu anderen Instrumenten und Gesetzen
(1)
Nichts in diesem Abkommen darf
a)
die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien im Rahmen des WTO-Übereinkommens berühren;
b)
die Vertragsparteien verpflichten, Maßnahmen betreffend die Rechte des geistigen Eigentums zu treffen,
die sonst im Rahmen der jeweiligen die Rechte des geistigen Eigentums betreffenden Gesetze, sonstigen
Vorschriften und Verfahren der Vertragsparteien im Übereinstimmung mit Buchstabe a nicht getroffen
würden.
(2)
Dieses Abkommen steht dem nicht entgegen, dass eine Vertragspartei geeignete Maßnahmen trifft, um
die Verwendung gleichlautender Ursprungsbezeichnungen zu erlauben, wenn die Verbraucher dadurch nicht
irregeführt werden, oder einer Person zu erlauben, im Handel ihren Namen oder den Namen ihres Geschäftsvorgängers so zu verwenden, dass die Verbraucher nicht irregeführt werden.
(3)
Dieses Abkommen berührt weder das Grundrecht auf freie Meinungsäußerung in den Vereinigten Staaten im Rahmen des ersten Zusatzes zur amerikanischen Verfassung noch das Grundrecht auf freie Meinungsäußerung in der Gemeinschaft.
(4)
Es wird nicht davon ausgegangen, dass die Artikel 6 und 7 an sich geistiges Eigentum definieren oder
die Vertragsparteien verpflichten, irgendwelche Rechte an geistigem Eigentum zu verleihen oder anzuerkennen. Somit gelten die in Anhang IV aufgeführten Namen nicht notwendigerweise als geografische Angaben im
Sinne des US-Rechts, können aber als solche gelten, und gelten die in Anhang V aufgeführten Namen nicht
notwendigerweise als geografische Angaben im Sinne des Gemeinschaftsrechts, können aber als solche gelten.
Außerdem gelten die in Anhang II aufgeführten Begriffe künftig nicht notwendigerweise als geografische Angaben der Gemeinschaft im Sinne des US-Rechts, können aber als solche gelten.
L 87/7
L 87/8
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Artikel 13
Anwendung
(1)
Die Vertragsparteien treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um diesem Abkommen Wirksamkeit zu
verleihen.
(2)
Im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft erfolgen die Einfuhr und das Inverkehrbringen vorbehaltlich anders
lautender Bestimmungen dieses Abkommens im Einklang mit den im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Artikel 14
Kündigung
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit kündigen, indem sie diese Absicht der anderen Vertragspartei schriftlich mitteilt. Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der Mitteilung bei der anderen Vertragspartei wirksam, es sei denn, in der Mitteilung ist ein späterer Zeitpunkt angegeben oder die Mitteilung wird
vor dem angegebenen Zeitpunkt zurückgezogen.
Artikel 15
Anhänge und Protokoll
Die Anhänge und das Protokoll zu diesem Abkommen, einschließlich seiner Anlagen, sind Bestandteil dieses
Abkommens.
Artikel 16
Verbindlicher Wortlaut
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Artikel 17
Schlussbestimmungen
(1)
Dieses Abkommen tritt mit der Unterzeichnung in Kraft.
(2)
Die Bestimmungen von Artikel 4 und Artikel 9 gelten jedoch ab dem ersten Tag des zweiten Monats,
der auf den Eingang der schriftlichen Unterrichtung gemäß Artikel 6 Absatz 3 bei der Kommission folgt.
Die Bestimmungen aller anderen Artikel gelten ab dem Inkrafttreten des Abkommens.
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.
V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.
Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.
Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.
Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.
Έγινε στο Λονδίνο στις δέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.
Fait à Londres le dix mars deux mille six.
Fatto a Londra, addi’ dieci marzo duemilasei.
Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.
Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.
Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.
Magħmul f’Londra fl-għaxar jum ta’ Marzu tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.
Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.
Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.
V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.
V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.
Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex.
L 87/9
L 87/10
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América
Za Spojené státy americké
For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
Ameerika Ühendriikide nimel
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
For the United States of America
Pour les Etats-Unis d’Amérique
Per gli Stati Uniti d’America
Amerikas Savienoto Valstu vārdā
Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
az Amerikai Egyesült Államok részéről
Għall-Istati Uniti ta’l-Amerika
Voor de Verenigde Staten van Amerika
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Pelos Estados Unidos da América
Za Spojené štáty americké
Za Združene države Amerike
Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
24.3.2006
24.3.2006
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
ANHANG I
a)
Vereinigte Staaten
1.
Die in Absatz 2 aufgeführten Bestimmungen betreffen önologische Verfahren, die gemäß den Gesetzen, sonstigen
Vorschriften und Anforderungen der Vereinigten Staaten im Rahmen der Artikel 3 und 4 am oder vor dem
14. September 2005 zugelassen worden sind. Die Gemeinschaft erlaubt die Einfuhr in begrenzten Mengen von
Wein, der aus anderen Trauben als vitis vinifera nach traditionellen Methoden erzeugt und als koscherer Wein mit
Ursprung in den Vereinigten Staaten identifiziert worden ist.
2.
Gesetze, sonstige Vorschriften und Anforderungen der Vereinigten Staaten
GESETZE:
26 USC. Part III – Cellar Treatment and Classification of Wine
26 USC. 5381
Natural wine
26 USC. 5382
Cellar treatment of natural wine
26 USC. 5383
Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines
26 USC. 5385
Specially sweetened natural wines
26 USC. 5351
Bonded wine cellar
26 USC. Part II – Operations
26 USC. 5361
Bonded wine cellar operations
26 USC. 5363
Tax paid wine bottling house operations
26 USC. 5373
Wine spirits
SONSTIGE VORSCHRIFTEN:
27 CFR Part 24 Wine
Subpart B Definitions
Subpart F Production Practices
Subpart G Production of Effervescent Wine
Subpart K Spirits
24.225
General
24.233
Addition of spirits to wine
24.234
Other use of spirits
24.237
Spirits added to juice oder concentrated fruit juice
Subpart L Storage, Treatment and Finishing of Wine
27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of Wine
Subpart B Definitions
Subpart C Standards of Identity for Wine
b)
4.21
The standards of identity
4.22
Blends, cellar treatment, alteration of class oder type
Gemeinschaft
1.
Die in Absatz 2 aufgeführten Bestimmungen betreffen önologische Verfahren, die gemäß den Gesetzen, sonstigen
Vorschriften und Anforderungen der Gemeinschaft im Rahmen der Artikel 3 und 4 am oder vor dem 14. September 2005 zugelassen worden sind. „Retsina“ genannter, mit Koniferenharz behandelter Wein wird von den Vereinigten Staaten nicht als Wein betrachtet, der einen Geschmacksstoff im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 enthält.
L 87/11
L 87/12
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
2.
Gesetze, sonstige Vorschriften und Anforderungen der Gemeinschaft:
Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1). Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1428/2004 (ABl. L 263 vom 10.8.2004, S. 7), Anhänge IV und V
Anhang IV Verzeichnis der zugelassenen önologischen Verfahren und Behandlungen
Anhang V Grenzwerte und Voraussetzungen für bestimmte önologische Verfahren
Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 (ABl. L 194 vom 31.7.2000, S. 1) der Kommission, Titel II, III und IV
Titel II (Seite 5) Önologische Verfahren und Behandlungen
Titel II (Seite 8) Önologische Verfahren
Titel III Einsatz neuer önologischer Verfahren zu Versuchszwecken
Titel IV Schlussbestimmungen
Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 der Kommission,
Anhänge IV, V, VI, VII, VIII, VIIIa, IX X, XI, XII, XIIa, XIII,
XIV, XV, XVI und XVII
Anhang IV
Grenzwerte für die Verwendung bestimmter Stoffe
Anhang V
Vorschriften und Reinheitskriterien für Polyvinylpolypirrolidon
Anhang VI
Vorschriften für Kalziumtartrat
Anhang VII
Vorschriften für Betaglucanase
Anhang VIII
Milchsäurebakterien
Anhang VIIIa
Vorschriften für Lysozym
Anhang IX
Bestimmung der Lässigkeit organischer Substanz aus Ionenaustauschharzen
Anhang X
Vorschriften für die Behandlung durch Elektrodialyse
Anhang XI
Vorschriften für Urease
Anhang XII
Vorschriften für den Schwefeldioxidgehalt
Anhang XIIa
Erhöhung des zulässigen Gesamtgehalts an Schwefeldioxid, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen
Anhang XIII
Gehalt an flüchtiger Säure
Anhang XIV
Anreicherung im Falle außergewöhnlich ungünstiger Witterungsverhältnisse
Anhang XV
Fälle, in denen die Säuerung und die Anreicherung ein und desselben Erzeugnisses
zugelassen sind
Anhang XVI
Zeitpunkte, vor denen die Anreicherung, die Säuerung und die Entsäuerung aufgrund
außergewöhnlicher Witterungsverhältnisse vorgenommen werden dürfen
Anhang XVII
Merkmale der Destillate aus Wein oder getrockneten Weintrauben, die Likörweinen
und bestimmten Qualitätslikörweinen b.A. beigegeben werden dürfen.
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
ANHANG II
Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina,
Rhine, Sauterne, Sherry und Tokay.
L 87/13
L 87/14
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
ANHANG III
a) Gemeinschaft
24.3.2006
24.3.2006
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
Anweisungen für das Ausfüllen der Bescheinigung
1.
Ausführer:
Vollständiger Name und vollständige Anschrift in den Vereinigten Staaten.
2.
Laufende Nummer:
Eine laufende Nummer zur Identifizierung der Sendung in den Büchern des Ausführers (zum Beispiel die
Rechnungsnummer).
3.
Einführer:
Vollständiger Name und vollständige Anschrift in der Gemeinschaft.
4.
Zuständige Behörde am Versandort:
Zuständige Behörde am Versandort: Name und Anschrift der örtlichen Stelle des US Alcohol and Tobacco Tax and
Trade Bureau, die für die Überprüfung der Angaben in der Bescheinigung im Weinbaubetrieb/am Erzeugungsort
zuständig ist.
5.
Zollstempel:
Zollstempel (freilassen, nur für Gebrauch der EG)
6.
Datum der Abfertigung des Weins durch die Zollstelle der Gemeinschaft:
Versanddatum (freilassen, nur für Gebrauch der EG)
7.
Beförderungsmittel und Angaben zur Beförderung:
Bezieht sich nur auf die Beförderung bis zum Eintrittsort in die Gemeinschaft:
8.
—
Beförderungsmittel angeben (Schiff, Flugzeug, usw.)
—
Name und Anschrift der für die Beförderung verantwortlichen Person angeben (falls es sich nicht um den Ausführer handelt)
—
Schiffsnahme, Flugnummer usw. angeben.
Bestimmungsort:
Falls die Ware nicht an die Anschrift des Empfängers (in Feld 3: Einführer) geliefert werden soll, ist der tatsächliche
Bestimmungsort in der Gemeinschaft anzugeben.
9.
Beschreibung des Erzeugnisses:
Folgendes ist anzugeben:
—
Art des Erzeugnisses (z.B. „Eingeführter Wein“),
—
Handelsbezeichnung (z.B. die Angaben auf dem Etikett wie Name des Erzeugers und Weinbaugebiet, Markenname usw.),
—
Name des Ursprungslandes (z.B. „USA“),
—
Name der geografischen Bezeichnung, soweit eine solche für den Wein gilt (z.B. Name der AVA, des Bundesstaats, des County),
—
tatsächlicher Alkoholgehalt,
—
Farbe des Erzeugnisses (nur „rot“, „rosé“ oder „weiß“).
10. Menge:
Anzugeben sind a) Art der Verpackung (lose oder in Flaschen), b) Inhalt, c) Anzahl Behältnisse des Weins.
11. Bescheinigungen:
Anzugeben ist die Nummer des „Federal permit“ des Weinbaubetriebs.
Hinweis: Der Unterzeichner bürgt für die Wahrheit und Richtigkeit dieser Angabe.
12. Kontrollvermerk. Für Gebrauch durch die zuständige Behörde:
(freilassen, nur für Gebrauch der EG)
L 87/15
L 87/16
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
13. Firma des Unterzeichners, Nummer des „Federal permit“ und Telefonnummer:
Anzugeben sind der Name des Weinerzeugers (Person oder Firma), die Nummer des „Federal permit“, die Telefonnummer und andere Kontaktdaten, falls vorhanden.
14. Name des Unterzeichners:
z.B. Name des Weinerzeugers oder desjenigen Angestellten in der Erzeugerfirma, der zur Unterzeichnung der
Bescheinigung befugt ist.
15. Ort, Datum:
Ort und Datum der Unterzeichnung des Dokuments.
16. Unterschrift:
Originalunterschrift mit Tinte der in Feld 14 angegebenen Person.
b) Vereinigte Staaten
Das Antragsformular für die COLA ist das Formular mit dem Titel „Application for and certification/exemption of
label/bottle approval“ des US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5100.31,
vom Mai 2005, oder die auf der Website www.ttb.gov veröffentlichte jüngste Fassung dieses Dokuments.
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
ANHANG IV
TEIL A
In Österreich
1.
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
Bestimmte Anbaugebiete
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien
2.
Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
In Belgien
1.
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
Bestimmte Anbaugebiete
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
L 87/17
L 87/18
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
2.
24.3.2006
Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen
Vin de pays des jardins de Wallonie
In Zypern
1.
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
griechisch
Bestimmte Anbaugebiete
(auch ergänzt durch den Namen
des Teilgebiets)
Teilgebiete
(auch unter Voranstellung des
Namens des bestimmten Anbaugebiets)
Κουμανδαρία
Bestimmte Anbaugebiete
(auch ergänzt durch den Namen
des Teilgebiets)
Teilgebiete
(auch unter Voranstellung des
Namens des bestimmten Anbaugebiets)
Commandaria
Κρασοχώρια Λεμεσού .............
2.
englisch
Αφάμης oder Λαόνα
Krasohoria Lemesou.............
Λαόνα Ακάμα
Laona Akama
Πιτσιλιά
Pitsilia
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης
Vouni Panayia – Ambelitis
Afames oder Laona
Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen
griechisch
englisch
Λάρνακα
Larnaka
Λευκωσία
Lefkosia
Λεμεσός
Lemesos
Πάφος
Pafos
In der Tschechischen Republik
1.
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
Bestimmte Anbaugebiete
(auch ergänzt durch den Namen des Teilgebiets)
čechy.............................................................................................
1.
2.
Teilgebiete
(muss in Verbindung mit dem betreffenden besonderen
Anbaugebiet verwendet werden)
(auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde
und/oder einer Einzellage)
litoměřická
mělnická
Morava .........................................................................................
mikulovská
slovácká
velkopavlovická
znojemská
2.
Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen
české zemské víno
moravské zemské víno
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
In Frankreich
1.
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
Bestimmte Anbaugebiete
Ajaccio
Alsace Grand Cru, ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Anjou Côteaux de la Loire
Anjou Val de Loire
Anjou Villages Brissac
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses oder Auxey-Duresses Côte de Beaune or Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages
Bandol
Banyuls
Béarn or Béarn Bellocq
Beaumes-de-Venise, auch unter Voranstellung von „Muscat de“
Bellet oder Vin de Bellet
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny oder Blagny Côte de Beaune or Blagny Côte de Beaune-Villages
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnezeaux
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bourg
Bourgeais
Bourgueil
Bouzeron
Buzet
Cabardès
Cabernet d’Anjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse, unter Voranstellung von „Muscat de“
Cassis
Cérons
Chablis Grand Cru, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Chablis (*), auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Chambertin Clos de Bèze
Champagne (*)
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Chassagne-Montrachet Côte de Beaune oder Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
L 87/19
L 87/20
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Bestimmte Anbaugebiete
Châteaumeillant
Châtillon-en-Diois
Cheverny
Chinon
Chorey-lès-Beaune oder Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune or Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Collioure
Condrieu
Corbières, auch ergänzt durch Boutenac
Cornas
Costières de Nîmes
Côte Roannaise
Coteaux Champenois, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Coteaux d’Aix-en-Provence
Coteaux d’Ancenis, auch ergänzt durch den Namen einer Rebsorte
Coteaux de Die
Coteaux de l’Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois
Coteaux Varois
Côtes Canon-Fronsac
Côtes d’Auvergne, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Côtes de Beaune, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bourg
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Bestimmte Anbaugebiete
Côtes de Brulhois
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence, auch ergänzt durch Sainte Victoire
Côtes de Saint-Mont
Côtes de Toul
Côtes du Frontonnais, auch ergänzt durch Fronton oder Villaudric
Côtes du Jura
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Rhône Villages, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages, auch ergänzt durch Caramany oder Latour de France oder Les Aspres oder Lesquerde
oder Tautavel
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens, auch ergänzt durch Mareuil oder Brem oder Vix oder Pissotte
Fitou
Fixin
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Graves de Vayres
L 87/21
L 87/22
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Bestimmte Anbaugebiete
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Montravel
Irancy
Irouléguy
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L’Etoile
La Grande Rue
Ladoix oder Ladoix Côte de Beaune oder Ladoix Côte de Beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel, auch unter Voranstellung von „Muscat de“
Lussac Saint-Émilion
Mâcon, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Côte de Beaune or Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Marcillac
Marsannay
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Menetou Salon, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Meursault Côte de Beaune oder Meursault Côte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie oder Monthélie Côte de Beaune oder Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis
Montravel
Morey-Saint-Denis
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Bestimmte Anbaugebiete
Moselle (*)
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Côtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Néac
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pécharmant
Pernand-Vergelesses oder Pernand-Vergelesses Côte de Beaune oder Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Mâcon
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Loché
Pouilly-Vinzelles
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet Côte de Beaune oder Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Rivesaltes, auch unter Voranstellung von „Muscat de“
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Roussette du Bugey, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint-Aubin oder Saint-Aubin Côte de Beaune oder Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
L 87/23
L 87/24
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Bestimmte Anbaugebiete
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, auch unter Voranstellung von „Muscat de“
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain oder Saint-Romain Côte de Beaune oder Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Santenay Côte de Beaune oder Santenay Côte de Beaune-Villages
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Seyssel
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d’Entraygues et du Fel
Vin d’Estaing
Vin de Corse, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie or Vin de Savoie-Ayze, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Vin du Bugey, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit
Vin Fin de la Côte de Nuits
Viré Clessé
Volnay Santenots
Vougeot
2.
Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen
Vin de pays de l’Agenais
Vin de pays d’Aigues
Vin de pays de l’Ain
Vin de pays de l’Allier
Vin de pays d’Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l’Ardèche
Vin de pays d’Argens
Vin de pays de l’Ariège
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Vin de pays de l’Aude
Vin de pays de l’Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes
Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, auch ergänzt durch Ile de Ré oder Ile d’Oléron oder Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d’Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
Vin de pays des coteaux de l’Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
L 87/25
L 87/26
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays Duché d’Uzès
Vin de pays de Franche-Comté, auch ergänzt durch Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d’Hauterive, auch ergänzt durch Val d’Orbieu oder Coteaux du Termenès oder Côtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l’Hérault
Vin de pays de l’Ile de Beauté
Vin de pays de l’Indre et Loire
Vin de pays de l’Indre
Vin de pays de l’Isère
Vin de pays du Jardin de la France, auch ergänzt durch Marches de Bretagne oder Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d’Oc
Vin de pays du Périgord, auch ergänzt durch Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d’Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, auch ergänzt durch Coteaux de Chalosse oder Côtes de L’Adour oder Sables Fauves
oder Sables de l’Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d’Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l’Yonne
L 87/27
L 87/28
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
In Deutschland
1.
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
Bestimmte Anbaugebiete
(auch ergänzt durch den Namen eines Teilgebiets)
Teilgebiete
(muss in Verbindung mit dem betreffenden besonderen Anbaugebiet
verwendet werden)
Ahr ................................................................................................
Walporzheim oder Ahrtal
Baden ............................................................................................
Badische Bergstraße (Bergstrasse)
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Markgräflerland
Ortenau
Tauberfranken
Tuniberg
Franken.........................................................................................
Maindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Hessische Bergstraße..................................................................
Starkenburg
Umstadt
Mittelrhein ...................................................................................
Loreley
Siebengebirge
Mosel-Saar-Ruwer ......................................................................
Bernkastel
Burg Cochem
Moseltor
Obermosel
Ruwertal
Saar
Nahe..............................................................................................
Nahetal
Pfalz ..............................................................................................
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse)
Rheingau ......................................................................................
Johannisberg
Rheinhessen.................................................................................
Bingen
Südliche Weinstraße (Weinstrasse)
Nierstein
Wonnegau
Saale-Unstrut...............................................................................
Mansfelder Seen
Schloß Neuenburg (Schloss Neuenburg)
Thüringen
Sachsen.........................................................................................
Elstertal
Meißen (Meissen)
Württemberg...............................................................................
Bayerischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Württembergisch Unterland
Württembergischer Bodensee
24.3.2006
24.3.2006
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
2.
L 87/29
Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen
Landwein
Tafelwein
Ahrtaler Landwein
Albrechtsburg
Badischer Landwein
Bayern
Bayerischer Bodensee-Landwein
Burgengau
Fränkischer Landwein
Donau
Landwein der Mosel
Lindau
Landwein der Ruwer
Main
Landwein der Saar
Mecklenburger
Mecklenburger Landwein
Neckar
Mitteldeutscher Landwein
Oberrhein
Nahegauer Landwein
Rhein
Pfälzer Landwein
Rhein-Mosel
Regensburger Landwein
Römertor
Rheinburgen-Landwein
Stargarder Land
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein
In Griechenland
1.
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
Bestimmte Anbaugebiete
griechisch
englisch
Αμύνταιο
Amynteon
Αγχίαλος
Anchialos
Αρχάνες
Archanes
Δαφνές
Dafnes
Γουμένισσα
Goumenissa
Λήμνος
Lemnos
Μαντινεία
Mantinia
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Mavrodafni Kephalinia
Μαυροδάφνη Πατρών
Mavrodafni Patra
Μεσενικόλα
Mesenicola
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Moschatos Kephalinia
Μοσχάτος Λήμνου
Moschatos Lemnos
Μοσχάτος Πατρών
Moschatos Patra
Μοσχάτος Ρόδου
Moschatos Rhodos
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών
Moschatos Riou Patra
Νάουσα
Naoussa
Νεμέα
Nemea
Πάρος
Paros
L 87/30
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
24.3.2006
Bestimmte Anbaugebiete
griechisch
2.
englisch
Πάτρα
Patra
Πεζά
Peza
Ραψάνη
Rapsani
Ρόδος
Rhodos
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Robola Kephalinia
Σάμος
Samos
Σαντορίνη
Santorini
Σητεία
Sitia
Πλαγιές Μελίτωνα
Slopes of Melitona
Ζίτσα
Zitsa
Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen
griechisch
englisch
Ρετσίνα Γιάλτρων, auch ergänzt durch Ευβοίας
Retsina (*) of Gialtra, auch ergänzt durch Evvia
Ρετσίνα Χαλκίδας, auch ergänzt durch Ευβοίας
Retsina (*) of Halkida, auch ergänzt durch Evvia
Ρετσίνα Καρύστου, auch ergänzt durch Ευβοίας
Retsina (*) of Karystos, auch ergänzt durch Evvia
Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, auch ergänzt durch
Αττικής
Retsina (*) of Kropia or Retsina (*) Koropi, auch ergänzt
durch Attika
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, auch ergänzt durch Αττικής
Retsina (*) of Markopoulou, auch ergänzt durch Attika
Ρετσίνα Μεγάρων, auch ergänzt durch Αττικής
Retsina (*) of Megara, auch ergänzt durch Attika
Ρετσίνα Μεσογείων, auch ergänzt durch Αττικής
Retsina (*) of Mesogia, auch ergänzt durch Attika
Ρετσίνα Παλλήνης, auch ergänzt durch Αττικής
Retsina (*) of Pallini, auch ergänzt durch Attika
Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, auch ergänzt
durch Αττικής
Retsina (*) of Peania or Retsina (*) of Liopesi, auch
ergänzt durch Attika
Ρετσίνα Πικερμίου, auch ergänzt durch Αττικής
Retsina (*) of Pikermi, auch ergänzt durch Attika
Ρετσίνα Σπάτων, auch ergänzt durch Αττικής
Retsina (*) of Spata, auch ergänzt durch Attika
Ρετσίνα Θηβών, auch ergänzt durch Βοιωτίας
Retsina (*) of Thebes, auch ergänzt durch Viotias
Aχαϊκός Tοπικός Οίνος
Regional wine of Achaia
Τοπικός Οίνος Ανδριανής
Regional wine of Adriana
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Aegean Sea
Τοπικός Οίνος Αγοράς
Regional wine of Agora
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου
Regional wine of Anavyssos
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας
Regional wine of Arkadia
Αττικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Attiki-Attikos
Τοπικός Οίνος Αβδήρων
Regional wine of Avdira
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας
Regional wine of Corfu
Κρητικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Crete – Kritikos
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos
Τοπικός Οίνος Δράμας
Regional wine of Drama
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου
Regional wine of Enos
Τοπικός Οίνος Επανομής
Regional wine of Epanomi
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Epirus – Epirotikos
Τοπικός Οίνος Φλώρινας
Regional wine of Florina
Τοπικός Οίνος Γερανείων
Regional wine of Gerania
Τοπικός Οίνος Γρεβενών
Regional wine of Grevena
24.3.2006
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
griechisch
L 87/31
englisch
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας
Regional wine of Halikouna
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής
Regional wine of Halkidiki
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Heraklion – Herakliotikos
Τοπικός Οίνος Ηλιείας
Regional wine of Ilia
Τοπικός Οίνος Ιλίου
Regional wine of Ilion
Τοπικός Οίνος Ημαθίας
Regional wine of Imathia
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων
Regional wine of Ioannina
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Ismaros – Ismarikos
Καρυστινός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Karystos – Karystinos
Τοπικός Οίνος Κισσάμου
Regional wine of Kissamos
Τοπικός Οίνος Κλημέντι
Regional wine of Klimenti
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Korinthos – Korinthiakos
Τοπικός Οίνος Κορωπίου
Regional wine of Koropi
Τοπικός Οίνος Κρανιάς
Regional wine of Krania
Λακωνικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Lakonia – Lakonikos
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Lasithi – Lassithiotikos
Τοπικός Οίνος Λευκάδας
Regional wine of Lefkada
Τοπικός Οίνος Λετρίνων
Regional wine of Letrines
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου
Regional wine of Lilantio Pedio
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Macedonia – Macedonikos
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων
Regional wine of Mantzavinata
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου
Regional wine of Markopoulo
Tοπικός Οίνος Μαρτίνου
Regional wine of Martino
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Messinia – Messiniakos
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων
Regional wine of Metaxata
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Metsovo – Metsovitikos
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Monemvasia – Monemvasios
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Mount Athos Agioritikos
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Nea Messimvria
Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος
Regional wine of Opountias Lokridos
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Pallini – Palliniotikos
Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Pangeon – Pangeoritikos
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Peanea
Τοπικός Οίνος Πέλλας
Regional wine of Pella
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος
Regional wine of Pisatis
Τοπικός Οίνος Πυλίας
Regional wine of Pylia
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος
Regional wine of Ritsona Avlidas
Τοπικός Οίνος Σερρών
Regional wine of Serres
Σιατιστινός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Siastista – Siatistinos
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας
Regional wine of Sithonia
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου
Regional wine of Slopes of Ambelos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας
Regional wine of Slopes of Egialia
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα
Regional wine of Slopes of Kitherona
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος
Regional wine of Slopes of Knimida
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας
Regional wine of Slopes of Parnitha
Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού
Regional wine of Slopes of Penteliko
L 87/32
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
griechisch
24.3.2006
englisch
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού
Regional wine of Slopes of Petroto
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου
Regional wine of Slopes of Vertiskos
Τοπικός Οίνος Σπάτων
Regional wine of Spata
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος
Regional wine of Sterea Ellada
Συριανός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Syros – Syrianos
Τοπικός Οίνος Τεγέας
Regional wine of Tegea
Τοπικός Οίνος Θαψανών
Regional wine of Thapsana
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Thebes – Thivaikos
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Thessalia – Thessalikos
Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης
Regional wine of Thrace – Thrakikos oder Regional wine
of Thrakis
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας
Regional wine of Trifilia
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου
Regional wine of Tyrnavos
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης
Regional wine of Valley of Atalanti
Τοπικός Οίνος Βελβεντού
Regional wine of Velvendos
Τοπικός Οίνος Βιλίτσας
Regional wine of Vilitsas
Βερντεα Ζακύνθου
Verntea Zakynthou
In Ungarn
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
Bestimmte Anbaugebiete
(whether or not followed by the name of the sub-region)
Ászár-Neszmély(-i) .........................................................................
Teilgebiete
(whether or not preceeded by the name of the specified region)
Ászár(-i)
Neszmély(-i)
Badacsony(-i)
Balatonboglár(-i)..............................................................................
Balatonlelle(-i)
Balatonfelvidék(-i) ...........................................................................
Balatonederics-Lesence(-i)
Marcali
Cserszeg(-i)
Kál(-i)
Balatonfüred-Csopak(-i).................................................................
Zánka(-i)
Balatonmelléke oder Balatonmelléki............................................
Muravidéki
Bükkalja(-i)
Csongrád(-i)......................................................................................
Kistelek(-i)
Mórahalom oder Mórahalmi
Pusztamérges(-i)
Eger oder Egri ...................................................................................
Debrő(-i), auch ergänzt durch Andornaktálya(-i) oder
Demjén(-i) oder Egerbakta(-i) oder Egerszalók(-i)
oder Egerszólát(-i) oder Felsőtárkány(-i) oder
Kerecsend(-i) oder Maklár(-i) oder Nagytálya(-i)
oder Noszvaj(-i) oderNovaj(-i) oder Ostoros(-i) oder
Szomolya(-i) oder Aldebrő(-i) oder Feldebrő(-i)
oder Tófalu(-i) oder Verpelét(-i) oder Kompolt(-i)
oder Tarnaszentmária(-i)
Etyek-Buda(-i) ..................................................................................
Buda(-i)
Etyek(-i)
Velence(-i)
Hajós-Baja(-i)
Kőszegi
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Bestimmte Anbaugebiete
(whether or not followed by the name of the sub-region)
Kunság(-i)..........................................................................................
Teilgebiete
(whether or not preceeded by the name of the specified region)
Bácska(-i)
Cegléd(-i)
Duna mente oder Duna menti
Izsák(-i)
Jászság(-i)
Kecskemét-Kiskunfélegyháza oder KecskemétKiskunfélegyházi
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
Kiskőrös(-i)
Monor(-i)
Tisza mente oder Tisza menti
Mátra(-i)
Mór(-i)
Pannonhalma (Pannonhalmi)
Pécs(-i) ...............................................................................................
Kapos(-i)
Szigetvár(-i)
Versend(-i)
Somló(-i) ...........................................................................................
Kissomlyó-Sághegyi
Sopron(-i) .........................................................................................
Köszeg(-i)
Szekszárd(-i)
Tokaj(-i).............................................................................................
Abaújszántó(-i)
Bekecs(-i)
Bodrogkeresztúr(-i)
Bodrogkisfalud(-i)
Bodrogolaszi
Erdőbénye(-i)
Erdőhorváti
Golop(-i)
Hercegkúnye(-i)
Mád(-i) t(-i)
Legyesbénye(-i)
Makkoshotyka(-i)
Mezőzombor(-i)
Monok(-i)
Olaszliszka(-i)
Rátka(-i)
Sárazsadány(-i)
Sárospatak(-i)
Sátoraljaújhely(-i)
Szegi
Szegilong(-i)
Szerencs(-i)
Tállya(-i)
Tarcal(-i)
Tolcsva(-i)
Vámosújfalu(-i)
Tolna(-i) ............................................................................................
Tamási
Völgység(-i)
Villány(-i) ..........................................................................................
Siklós(-i), auch ergänzt durch
Kisharsány(-i) oder Nagyharsány(-i) oder
Palkonya(-i) oder Villánykövesd(-i) oder Bisse(-i)
oder Csarnóta(-i) oder Diósviszló(-i) oder
Harkány(-i) oder Hegyszentmárton(-i) oder
Kistótfalu(-i) oder Márfa(-i) oder Nagytótfalu(-i)
oder Szava(-i) oder Túrony(-i) oder Vokány(-i)
L 87/33
L 87/34
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
In Italien
1.
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
Aglianico del Taburno oder Taburno
Aglianico del Vulture
Albana di Romagna
Albugnano
Alcamo oder Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero oder Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige (Südtirol) oder dell’Alto Adige (Südtiroler), auch ergänzt durch
—
Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
—
Meranese di Collina (Meraner Huge) oder Meranese (Meraner),
—
Santa Maddalena (St. Magdalener),
—
Terlano (Terlaner),
—
Valle Isarco (Eisacktal oder Eisacktaler),
—
Valle Venosta (Vinschgau)
Ansonica Costa dell’Argentario
Aprilia
Arborea oder Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra oder Bagnoli
Barbera del Monferrato
Barco Reale di Carmignano oder Rosato di Carmignano oder Vin Santo di Carmignano oder Vin Santo Carmignano Occhio
di Pernice
Bardolino Superiore
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell’Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Brachetto d’Acqui oder Acqui
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc’e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) oder Lago di Caldaro (Kalterersee), auch ergänzt durch „Classico“
Campi Flegrei
Campidano di Terralba oder Terralba oder Sardegna Campidano di Terralba oder Sardegna Terralba
Canadese
Candia dei Colli Apuani
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Cannonau di Sardegna, auch ergänzt durch Capo Ferrato oder Oliena oder Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis oder Sardegna Carignano del Sulcis
Carmignano
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile oder Affile
Cesanese di Olevano Romano oder Olevano Romano
Chianti (*), auch ergänzt durch Colli Aretini oder Colli Fiorentini oder Colline Pisane oder Colli Senesi oder Montalbano
oder Montespertoli oder Rufina
Chianti Classico
Cilento
Cinque Terre oder Cinque Terre Sciacchetrà, auch ergänzt durch Costa de Sera oder Costa de Campu oder Costa da Posa
Circeo
Cirò
Cisterna d’Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, auch ergänzt durch Barbarano
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli Bolognesi, auch ergänzt durch Colline di Riposto oder Colline Marconiane oder Zola Predosa oder Monte San Pietro
oder Colline di Oliveto oder Terre di Montebudello oder Serravalle
Colli del Trasimeno oder Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell’Etruria Centrale
Colli di Conegliano, auch ergänzt durch Refrontolo oder Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d’Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani, auch ergänzt durch Todi
Colli Orientali del Friuli, auch ergänzt durch Cialla oder Rosazzo
Colli Perugini
Colli Pesaresi, auch ergänzt durch Focara oder Roncaglia
Colli Piacentini, auch ergänzt durch Vigoleno oder Gutturnio oder Monterosso Val d’Arda oder Trebbianino Val Trebbia
oder Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
L 87/35
L 87/36
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano oder Collio
Conegliano-Valdobbiadene, auch ergänzt durch Cartizze
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell’Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d’Amalfi, auch ergänzt durch Furore oder Ravello oder Tramonti
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto d’Acqui
Dolcetto d’Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d’Alba oder Diano d’Alba
Dolcetto di Dogliani, auch ergänzt durch „superiore“ oder Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro, auch ergänzt durch Pachino
Erbaluce di Caluso oder Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani oder Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Fiano di Avellino
Franciacorta
Freisa d’Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo oder Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda
Garda Colli Mantovani
Gavi oder Cortese di Gavi
Genazzano
Ghemme
Gioia del Colle
Girò di Cagliari oder Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d’Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro oder Lacrima di Morro d’Alba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, auch ergänzt durch Oltrepò Mantovano oder Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lison Pramaggiore
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa oder Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari oder Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d’Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mamertino di Malezzo oder Mamertino
Mandrolisai oder Sardegna Mandrolisai
Marino
Marsala (*)
Martina oder Martina Franca
Matera
Matino
Melissa
Menfi, auch ergänzt durch Feudo oder Fiori oder Bonera
Merlara
Molise, auch mit vorangestelltem „del“
Monferrato, auch ergänzt durch Casalese
Monica di Cagliari oder Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri Colonna oder Montecompatri oder Colonna
Montecucco
Montefalco
Montefalco Sagrantino
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d’Abruzzo
Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini oder Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
L 87/37
L 87/38
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Moscato di Cagliari oder Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria oder Passito di Pantelleria oder Pantelleria
Moscato di Sardegna, auch ergänzt durch Gallura oder Tempio Pausania oder Tempio
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori oder Moscato di Sorso oder Moscato di Sennori oder Sardegna Moscato di Sorso-Sennori oder
Sardegna Moscato di Sorso oder Sardegna Moscato di Sennori
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari oder Sardegna Nasco di Cagliari
Nettuno
Nuragus di Cagliari oder Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orcia
Orta Nova
Ostuni
Pagadebit di Romagna, auch ergänzt durch Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina, auch ergänzt durch Gragnano oder Lettere oder Sorrento
Pentro di Isernia oder Pentro
Pergola
Piemonte
Pietraviva
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio oder Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Ramandolo
Recioto di Soave
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano oder Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, auch ergänzt durch Riviera dei Fiori oder Albenga oder Albenganese oder Finale oder Finalese
oder Ormeasco
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua oder Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa oder Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano oder Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro oder San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia
San Severo
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant’Agata de Goti
Sant’Antino
Santa Margherita di Belice
Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sardegna Semidano, auch ergänzt durch Mogoro
Savuto
Scanzo oder Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca, auch ergänzt durch Rayana
Serrapetrona
Sforzato di Valtellina oder Sfursat di Valtellina Soave superiore
Sizzano
Solopaca
Squinzano
Strevi
Tarquinia
Taurasi
Teroldego Rotaliano
Terre dell’Alte Val d’Agri
Terre di Franciacorta
Torgiano, auch ergänzt durch „rosso riserva“
Trebbiano d’Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino, auch ergänzt durch Sorni oder Isera oder d’Isera oder Ziresi oder dei Ziresi
Trento
Val d’Arbia
Val di Cornia, auch ergänzt durch Suvereto
Val Polcevera, auch ergänzt durch Coronata
Valcalepio
Valdadige oder Etschaler, auch ergänzt durch Terra dei Forti
Valdichiana
Valle d’Aosta oder Vallée d’Aoste, auch ergänzt durch Arnad-Montjovet oder Donnas oder Enfer d’Arvier, Torrette oder
Blanc de Morgex et de la Salle oder Chambave oder Nus
Valpolicella, auch ergänzt durch de Valpantena
Valsusa
Valtellina, ergänzt entweder durch „rosso“ oder mit vorangestelltem „rosso di“
Valtellina Superiore, auch ergänzt durch Grumello oder Inferno oder Maroggia oder Sassella oder Vagella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga oder Verduno
Vermentino di Gallura oder Sardegna Vermentino di Gallura
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano oder Sardegna Vernaccia di Oristano
Vernaccia di San Gimignano
Vernaccia di Serrapetrona
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
L 87/39
L 87/40
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Vini del Piave oder Piave
Vittorio
Zagarolo
2.
Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen
Allerona
Grottino di Roccanova
Alta Valle della Greve
Isola dei Nuraghi
Alto Livenza
Lazio
Alto Mincio
Lipuda
Alto Tirino
Locride
Arghillà
Marca Trevigiana
Barbagia
Marche
Basilicata
Maremma toscana
Benaco bresciano
Marmilla
Beneventano
Mitterberg oder Mitterberg tra Cauria e Tel oder
Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Bergamasca
Bettona
Modena oder Provincia di Modena
Bianco di Castelfranco Emilia
Montenetto di Brescia
Calabria
Murgia
Camarro
Narni
Campania
Nurra
Cannara
Ogliastra
Civitella d’Agliano
Osco oder Terre degli Osci
Colli Aprutini
Paestum
Colli Cimini
Palizzi
Colli del Limbara
Parteolla
Colli del Sangro
Pellaro
Colli della Toscana centrale
Planargia
Colli di Salerno
Pompeiano
Colli Ericini
Provincia di Mantova
Colli Trevigiani
Provincia di Nuoro
Collina del Milanese
Provincia di Pavia
Colline del Genovesato
Provincia di Verona oder Veronese
Colline Frentane
Puglia
Colline Pescaresi
Quistello
Colline Savonesi
Ravenna
Colline Teatine
Roccamonfina
Condoleo
Romangia
Conselvano
Ronchi di Brescia
Costa Viola
Rotae
Daunia
Rubicone
Del Vastese oder Histonium
Sabbioneta
Delle Venezie
Salemi
Dugenta
Salento
Emilia oder dell’Emilia
Salina
Epomeo
Scilla
Esaro
Sebino
Fontanarossa di Cerda
Sibiola
Forlì
Sicilia
Fortana del Taro
Sillaro oder Bianco del Sillaro
Frusinate oder del Frusinate
Spello
Golfo dei Poeti La Spezia oder Golfo dei Poeti
Tarantino
24.3.2006
24.3.2006
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
Terrazze Retiche di Sondrio
Valdamato
Vallagarina
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle d’Itria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti oder Weinberg Dolomiten
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana oder Toscano
Trexenta
Umbria
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
In Luxemburg
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
Bestimmte Anbaugebiete
(auch ergänzt durch den Namen der Gemeinde
oder des Gemeindeteils)
Moselle Luxembourgeoise.............................................................
Namen der Gemeinden oder Gemeindeteile
(müssen in Verbindung mit dem bestimmten Anbaugebiet
verwendet werden)
Ahn
Assel
Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellingen
Elvange
Erpeldingen
Gostingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsingen
Stadtbredimus
Trintingen
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldingen
L 87/41
L 87/42
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
24.3.2006
In Malta
1.
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
Bestimmte Anbaugebiete
(auch ergänzt durch den Namen des Teilgebiets)
Gozo .............................................................................................
Insel Malta ...................................................................................
2.
Teilgebiete
(müssen in Verbindung mit dem jeweiligen bestimmten Anbaugebiet
verwendet werden)
Marsalforn
Nadur
Ramla
Victoria Heights
Marnisi
Marsaxlokk
Mdina oder Medina
Mgarr
Rabat
Siggiewi
Ta‘ Qali
Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen
maltesisch
Gzejjer Maltin
englisch
Maltese Islands
In Portugal
1.
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
Bestimmte Anbaugebiete
(auch ergänzt durch den Namen des Teilgebiets)
Teilgebiete
(müssen in Verbindung mit dem jeweiligen bestimmten Anbaugebiet
verwendet werden)
Alenquer
Alentejo........................................................................................
Borba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
Arruda
Bairrada
Beira Interior ...............................................................................
Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Chaves
Colares
24.3.2006
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
Bestimmte Anbaugebiete
(auch ergänzt durch den Namen des Teilgebiets)
Dão................................................................................................
Teilgebiete
(müssen in Verbindung mit dem jeweiligen bestimmten Anbaugebiet
verwendet werden)
Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Douro, auch unter Voranstellung von Vinho do oder Moscatel do.........................................................................................
Baixo Corgo
Cima Corgo
Douro Superior
Encostas d’Aire ...........................................................................
Alcobaça
Ourém
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Lourinhã
Madeira (*) der Madère oder Madera oder Vinho da
Madeira oder Madeira Weine oder Madeira Wine oder Vin
de Madère oder Vino di Madera oder Madera Wijn
Óbidos
Palmela
Pico
Planalto Mirandês
Portimão
Port (*) oder Portwein oder Portvin oder Portwijn oder
Vin de Porto oder Port Wine
Ribatejo ........................................................................................
Almeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarém
Tomar
Setúbal
Tavira
Távora-Varosa
Torres Vedras
Valpaços
Vinho Verde ................................................................................
Amarante
Ave
Baião
Basto
Cávado
Lima
Monção
Paiva
Sousa
L 87/43
L 87/44
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
2.
Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen
Anbaugebiete
(auch ergänzt durch des Namen des Teilgebiets)
Teilgebiete
(müssen in Verbindung mit dem jeweiligen Anbaugebiet
verwendet werden)
Açores
Alentejano
Algarve
Beiras ............................................................................................
Beira Alta
Beira Litoral
Terras de Sicó
Estremadura.................................................................................
Alta Estremadura
Minho
Ribatejano
Terras do Sado
Trás-os-Montes ...........................................................................
Terras Durienses
In Slowenien
1.
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
Bestimmte Anbaugebiete
(auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage)
Bela krajina oder Belokranjec
Bizeljsko-Sremič oder Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda oder Brda
Haloze oder Haložan
Koper oder Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož oder Ormož-Ljutomer
Maribor oder Mariborčan
Radgona-Kapela oder Kapela-Radgona
Prekmurje oder Prekmurčan
Šmarje-Virštanj oder Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina oder Vipavec oder Vipavčan
2.
Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen
Podravje
Posavje
Primorska
24.3.2006
24.3.2006
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
L 87/45
In der Slowakei
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
Bestimmte Anbaugebiete
Teilgebiete
1.
(auch ergänzt durch den Namen des Teilgebiets)
1.
2.
(ergänzt durch den Begriff „vinohradnícka oblasť“)
2.
Južnoslovenská................................................................................
(auch unter Voranstellung des Namens des jeweiligen bestimmten
Anbaugebiets)
(ergänzt durch den Begriff „vinohradnícky rajón“)
Dunajskostredský
Galantský
Hurbanovský
Komárňanský
Palárikovský
Šamorínsky
Strekovský
Štúrovský
Malokarpatská .................................................................................
Bratislavský
Doľanský
Hlohovecký
Modranský
Orešanský
Pezinský
Senecký
Skalický
Stupavský
Trnavský
Vrbovský
Záhorský
Nitrianska .........................................................................................
Nitriansky
Pukanecký
Radošinský
Šintavský
Tekovský
Vrábeľský
Želiezovský
Žitavský
Zlatomoravecký
Stredoslovenská...............................................................................
Fiľakovský
Gemerský
Hontiansky
Ipeľský
Modrokamenecký
Tornaľský
Vinický
Tokaj / -ská / -ský / -ské................................................................
Čerhov
Černochov
Malá Tŕňa
Slovenské Nové Mesto
Veľká Bara
Veľká Tŕňa
Viničky
L 87/46
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
Bestimmte Anbaugebiete
Teilgebiete
1.
(auch ergänzt durch den Namen des Teilgebiets)
1.
2.
(ergänzt durch den Begriff „vinohradnícka oblasť“)
2.
Východoslovenská ..........................................................................
24.3.2006
(auch unter Voranstellung des Namens des jeweiligen bestimmten
Anbaugebiets)
(ergänzt durch den Begriff „vinohradnícky rajón“)
Kráľovskochlmecký
Michalovský
Moldavský
Sobranecký
In Spanien
1.
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
Bestimmte Anbaugebiete
(auch ergänzt durch den Namen des entsprechenden Teilgebiets)
Teilgebiete
(müssen in Verbindung mit dem jeweiligen bestimmten Anbaugebiet
verwendet werden)
Abona
Alella
Alicante ........................................................................................
Marina Alta
Almansa
Ampurdán-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava oder Chacolí de
Álava
Arlanza
Arribes
Bierzo
Binissalem-Mallorca
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Cariñena
Cataluña
Cava
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barberá
Condado de Huelva
Costers del Segre ........................................................................
Artesa
Les Garrigues
Raimat
Valls de Riu Corb
Dominio de Valdepusa
El Hierro
Guijoso
Jerez-Xérès-Sherry oder Jerez oder Xérès oder Sherry (*)
Jumilla
La Mancha
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Bestimmte Anbaugebiete
(auch ergänzt durch den Namen des entsprechenden Teilgebiets)
La Palma.......................................................................................
Teilgebiete
(müssen in Verbindung mit dem jeweiligen bestimmten Anbaugebiet
verwendet werden)
Fuencaliente
Hoyo de Mazo
Norte de la Palma
Lanzarote
Málaga
Manchuela
Manzanilla
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Mondéjar
Monterrei .....................................................................................
Ladera de Monterrei
Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
Navarra.........................................................................................
Baja Montaña
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra Estella
Valdizarbe
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Priorato
Rías Baixas...................................................................................
Condado do Tea
O Rosal
Ribera do Ulla
Soutomaior
Val do Salnés
Ribeira Sacra ...............................................................................
Amandi
Chantada
Quiroga-Bibei
Ribeiras do Miño
Ribeiras do Sil
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del Guardiana.................................................................
Cañamero
Matanegra
Montánchez
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra de Barros
Ribera del Júcar
Rioja..............................................................................................
Alavesa
Alta
Baja
Rueda
Sierras de Málaga........................................................................
Serranía de Ronda
L 87/47
L 87/48
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Bestimmte Anbaugebiete
(auch ergänzt durch den Namen des entsprechenden Teilgebiets)
Teilgebiete
(müssen in Verbindung mit dem jeweiligen bestimmten Anbaugebiet
verwendet werden)
Somontano
Tacoronte-Acentejo ...................................................................
Anaga
Tarragona
Terra Alta
Tierras de León
Tierra del Vino de Zamora
Toro
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeñas
Valencia........................................................................................
Alto Turia
Clariano
Moscatel de Valencia
Valentino
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Valles de Benavente
Vinos de Madrid .........................................................................
Arganda
Navalcarnero
San Martín de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla
2.
Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Tierra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
Im Vereinigten Königreich
1.
Namen der Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete
English Vineyards
Welsh Vineyards
2.
Namen der Tafelweine mit Ursprungsbezeichnungen
England oder ...............................................................................
Cornwall
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lincolnshire
Oxfordshire
Shropshire
Somerset
Surrey
Sussex
Worcestershire
Yorkshire
L 87/49
L 87/50
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
Wales oder...................................................................................
24.3.2006
Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham
TEIL B
Österreich
Estland
Ungarn
Luxemburg
Slowenien
Belgien
Finnland
Irland
Malta
Spanien
Zypern
Frankreich
Italien
Polen
Schweden
Tschechische Republik Griechenland
Lettland
Portugal
Niederlande
Dänemark
Litauen
Slowakische Republik
Vereinigtes Königreich
Deutschland
TEIL C
In Deutschland
Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten,
Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter
Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger,
Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.
In Frankreich
Aloxe-Corton, Alsace oder Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes
Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny,
Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape,
Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune,
Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du
Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La
Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits
oder Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône,
Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien,
Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny oder Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.
In Italien
Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba,
Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.
In Portugal
Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
In Spanien
Lagrima, Rioja.
Erläuterungen:
(*)
Diese Begriffe fallen nur unter Artikel 6 und nicht unter Artikel 7.
—
Kursiv gedruckte Wörter, einschließlich von Ursprungsbezeichnungen und den diesbezüglichen Qualifikativen, dienen
nur zu Zwecken der Information oder der Erläuterung oder beiden und fallen nicht unter Artikel 7 Absätze 1 und 3.
—
In dem Bemühen um Klarheit nehmen die Vertragsparteien zur Kenntnis, dass die Ursprungsbezeichnungen den Vorschriften der Vereinigten Staaten zufolge in lateinischen Buchstaben angegeben werden müssen; zusätzliche Angaben
in anderen als lateinischen Buchstaben sind fakultativ und unterliegen den Rechtsvorschriften der Vereinigten Staaten
und weder Artikel 7 noch dieser Anhang kann so ausgelegt werden, dass etwas anderes vorgeschrieben ist.
L 87/51
L 87/52
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
ANHANG V
TEIL A:
Alexander Valley
Alexandria Lakes
Altus
Anderson Valley
Applegate Valley
Arkansas Mountain
Arroyo Grande Valley
Arroyo Seco
Atlas Peak
Augusta
Bell Mountain
Ben Lomond Mountain
Benmore Valley
Bennett Valley
California Shenandoah Valley
Capay Valley
Caramel Valley
Catoctin
Cayuga Lake
Central Coast
Central Delaware Valley
Chalk Hill
Chalone
Chiles Valley
Cienega Valley
Clarksburg
Clear Lake
Cole Ranch
Columbia Gorge
Columbia Valley
Cucamonga Valley
Cumberland Valley
Diablo Grande
Diamond Mountain District
Dry Creek Valley
Dundee Hills
Dunnigan Hills
Edna Valley
El Dorado
Escondido Valley
Fair Play
Fennville
Fiddletown
Finger Lakes
Fredericksburg in the Texas Hill Country
Grand River Valley
Grand Valley
Guenoc Valley
Hames Valley
Hermann
High Valley
Horse Heaven Hills
Howell Mountain
Hudson River Region
Isle St. George
Kanawha River Valley
Knights Valley
Lake Erie
Lake Michigan Shore
Lake Wisconsin
Lancaster Valley
Leelanau Peninsula
Lime Kiln Valley
Linganore
Livermore Valley
Lodi
Long Island
Loramie Creek
Los Carneros
Madera
Malibu-Newton Canyon
Martha’s Vineyard
McDowell Valley
McMinnville
Mendocino
Mendocino Ridge
Merritt Island
Mesilla Valley
Middle Rio Grande Valley
Mimbres Valley
Mississippi Delta
Monterey
Monticello
Mt. Harlan
Mt. Veeder
Napa Valley
Niagara Escarpment
North Coast
North Fork of Long Island
North Fork of Roanoke
North Yuba
Northern Neck George Washington Birthplace
Northern Sonoma
Oak Knoll District of Napa Valley
Oakville
Ohio River Valley
Old Mission Peninsula
Ozark Highlands
Ozark Mountain
Pacheco Pass
Paicines
Paso Robles
24.3.2006
24.3.2006
DE
Potter Valley
Puget Sound
Red Hills Lake County
Red Mountain
Redwood Valley
Ribbon Ridge
River Junction
Rockpile
Rocky Knob
Rogue Valley
Russian River Valley
Rutherford
Salado Creek
San Benito
San Bernabe
San Francisco Bay
San Lucas
San Pasqual Valley
San Ysidro District
Santa Clara Valley
Santa Cruz Mountains
Santa Lucia Highlands
Santa Maria Valley
Santa Rita Hills
Santa Ynez Valley
Seiad Valley
Seneca Lake
Shenandoah Valley
Sierra Foothills
Solano County Green Valley
Sonoita
Amtsblatt der Europäischen Union
Sonoma Coast
Sonoma County Green Valley
Sonoma Mountain
Sonoma Valley
South Coast
Southeastern New England
Southern Oregon
Spring Mountain District
St. Helena
Stags Leap District
Suisun Valley
Temecula Valley
Texas Davis Mountains
Texas High Plains
Texas Hill Country
The Hamptons, Long Island
Trinity Lakes
Umpqua Valley
Virginia’s Eastern Shore
Walla Walla Valley
Warren Hills
West Elks
Western Connecticut Highlands
Wild Horse Valley
Willamette Valley
Willow Creek
Yadkin Valley
Yakima Valley
Yamhill-Carlton District
York Mountain
Yorkville Highlands
Yountville
TEIL B:
Alabama
Massachusetts
Alaska
Michigan
Arizona
Minnesota
Arkansas
Mississippi
California
Missouri
Colorado
Montana
Connecticut
Nebraska
Delaware
Nevada
Florida
New Hampshire
Georgia
New Jersey
Hawaii
New Mexico
Idaho
New York
Illinois
North Carolina
Indiana
North Dakota
Iowa
Ohio
Kansas
Oklahoma
Kentucky
Oregon
Louisiana
Pennsylvania
Maine
Rhode Island
Maryland
South Carolina
L 87/53
L 87/54
DE
South Dakota
Tennessee
Texas
Utah
Vermont
Amtsblatt der Europäischen Union
Virginia
Washington
West Virginia
Wisconsin
Wyoming
TEIL C:
Arkansas
Baxter County (Ozark Mountain)
Benton County (Ozark Mountain)
Boone County (Ozark Mountain)
Carroll County (Ozark Mountain)
Clay County (Ozark Mountain)
Cleburne County (Ozark Mountain)
Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Fulton County (Ozark Mountain)
Independence County (Ozark Mountain)
Izard County (Ozark Mountain)
Jackson County (Ozark Mountain)
Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Lawrence County (Ozark Mountain)
Logan County (Arkansas Mountain)
Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Marion County (Ozark Mountain)
Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Randolph County (Ozark Mountain)
Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Sharp County (Ozark Mountain)
Sebastian County (Arkansas Mountain)
Stone County (Ozark Mountain)
Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Washington County (Ozark Mountain)
White County (Ozark Mountain)
Yell County (Arkansas Mountain)
Arizona
Cochise County (Sonoita)
Pima County (Sonoita)
Santa Cruz County (Sonoita)
California
Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)
Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)
Calaveras County (Sierra Foothills)
Contra Costa County (San Francisco Bay)
El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)
Fresno County (Madera)
Humboldt County (Willow Creek)
Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)
Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon)
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Madera County (Madera)
Marin County (North Coast)
Mariposa County (Sierra Foothills)
Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter
Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)
Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San
Lucas, Santa Lucia Highlands)
Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa
Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena,
Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)
Nevada County (Sierra Foothills)
Orange County (South Coast)
Placer County (Sierra Foothills)
Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)
Sacramento County (Clarksburg, Lodi)
San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San
Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)
San Bernardino County (Cucamonga Valley)
San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)
San Francisco County (San Francisco Bay)
San Joaquin County (Lodi, River Junction)
San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York
Mountain)
San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)
Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley)
Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz
Mountains)
Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)
Siskiyou County (Seiad Valley)
Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)
Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North
Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma
Mountain, Sonoma Valley)
Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)
Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)
Tuolumne County (Sierra Foothills)
Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)
Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)
Colorado
Delta County (West Elks)
Mesa County (Grand Valley)
Connecticut
Fairfield County (Western Connecticut Highlands)
Hartford County (Western Connecticut Highlands)
Litchfield County (Western Connecticut Highlands)
Middlesex County (Southeastern New England)
New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)
New London County (Southeastern New England)
Indiana
Clark County (Ohio River Valley)
Crawford County (Ohio River Valley)
Dearborn County (Ohio River Valley)
Decatur County (Ohio River Valley)
Dubois County (Ohio River Valley)
Floyd County (Ohio River Valley)
L 87/55
L 87/56
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Franklin County (Ohio River Valley)
Gibson County (Ohio River Valley)
Harrison County (Ohio River Valley)
Jefferson County (Ohio River Valley)
Jennings County (Ohio River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Perry County (Ohio River Valley)
Pike County (Ohio River Valley)
Posey County (Ohio River Valley)
Ripley County (Ohio River Valley)
Scott County (Ohio River Valley)
Spencer County (Ohio River Valley)
Switzerland County (Ohio River Valley)
Vandergurgh County (Ohio River Valley)
Warrick County (Ohio River Valley)
Washington County (Ohio River Valley)
Kentucky
Ballard County (Ohio River Valley)
Boone County (Ohio River Valley)
Boyd County (Ohio River Valley)
Bracken County (Ohio River Valley)
Breckenridge County (Ohio River Valley)
Bullitt County (Ohio River Valley)
Caldwell County (Ohio River Valley)
Campbell County (Ohio River Valley)
Carroll County (Ohio River Valley)
Carter County (Ohio River Valley)
Crittenden County (Ohio River Valley)
Daviess County (Ohio River Valley)
Elliott County (Ohio River Valley)
Fleming County (Ohio River Valley)
Gallatin County (Ohio River Valley)
Grant County (Ohio River Valley)
Greenup County (Ohio River Valley)
Hancock County (Ohio River Valley)
Hardin County (Ohio River Valley)
Henderson County (Ohio River Valley)
Henry County (Ohio River Valley)
Jefferson County (Ohio River Valley)
Kenton County (Ohio River Valley)
Lewis County (Ohio River Valley)
Livingston County (Ohio River Valley)
Lyon County (Ohio River Valley)
Marshall County (Ohio River Valley)
Mason County (Ohio River Valley)
McCracken County (Ohio River Valley)
McLean County (Ohio River Valley)
Meade County (Ohio River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Oldham County (Ohio River Valley)
Owen County (Ohio River Valley)
Pendleton County (Ohio River Valley)
Rowan County (Ohio River Valley)
Shelby County (Ohio River Valley)
Spencer County (Ohio River Valley)
Trimble County (Ohio River Valley)
Union County (Ohio River Valley)
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Louisiana
East Carroll Parish (Mississippi Delta)
Madison Parish (Mississippi Delta)
Massachusetts
Barnstable County (Southeastern New England)
Bristol County (Southeastern New England)
Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England)
Nantucket County (Southeastern New England)
Norfolk County (Southeastern New England)
Plymouth County (Southeastern New England)
Maryland
Carroll County (Linganore)
Frederick County (Catoctin, Linganore)
Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)
Michigan
Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)
Berrien County (Lake Michigan Shore)
Cass County (Lake Michigan Shore)
Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)
Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)
Leelanau County (Leelanau Peninsula)
Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)
Minnesota
Douglas County (Alexandria Lakes)
Missouri
Barry County (Ozark Mountain)
Barton County (Ozark Mountain)
Benton County (Ozark Mountain)
Bollinger County (Ozark Mountain)
Butler County (Ozark Mountain)
Camden County (Ozark Mountain)
Cape Girardeau County (Ozark Mountain)
Carter County (Ozark Mountain)
Cedar County (Ozark Mountain)
Christian County (Ozark Mountain)
Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Dade County (Ozark Mountain)
Dallas County (Ozark Mountain)
Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Douglas County (Ozark Mountain)
Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Greene County (Ozark Mountain)
Hickory County (Ozark Mountain)
Howell County (Ozark Mountain)
Iron County (Ozark Mountain)
Jasper County (Ozark Mountain)
Jefferson County (Ozark Mountain)
Laclede County (Ozark Mountain)
L 87/57
L 87/58
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Lawrence County (Ozark Mountain)
Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
McDonald County (Ozark Mountain)
Miller County (Ozark Mountain)
Newton County (Ozark Mountain)
Oregon County (Ozark Mountain)
Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Ozark County (Ozark Mountain)
Perry County (Ozark Mountain)
Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Polk County (Ozark Mountain)
Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Ripley County (Ozark Mountain)
Saint Charles County (Augusta)
Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
St. Clair County (Ozark Mountain)
St. Louis County (Ozark Mountain)
Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)
Stoddard County (Ozark Mountain)
Stone County (Ozark Mountain)
Taney County (Ozark Mountain)
Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Vernon County (Ozark Mountain)
Washington County (Ozark Mountain)
Wayne County (Ozark Mountain)
Webster County (Ozark Mountain)
Wright County (Ozark Mountain)
Mississippi
Bolivar County (Mississippi Delta)
Carroll County (Mississippi Delta)
Coahoma County (Mississippi Delta)
De Soto County (Mississippi Delta)
Grenada County (Mississippi Delta)
Holmes County (Mississippi Delta)
Humphreys County (Mississippi Delta)
Issaquena County (Mississippi Delta)
Leflore County (Mississippi Delta)
Panola County (Mississippi Delta)
Quitman County (Mississippi Delta)
Sharkey County (Mississippi Delta)
Sunflower County (Mississippi Delta)
Tallahatchie County (Mississippi Delta)
Tate County (Mississippi Delta)
Tunica County (Mississippi Delta)
Warren County (Mississippi Delta)
Washington County (Mississippi Delta)
Yazoo County (Mississippi Delta)
New Jersey
Hunterdon County (Central Delaware Valley)
Mercer County (Central Delaware Valley)
Warren County (Warren Hills)
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
New Mexico
Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)
Dona Ana County (Mesilla Valley)
Grant County (Mimbres Valley)
Luna County (Mimbres Valley)
Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)
Socorro County (Middle Rio Grande Valley)
Valencia County (Middle Rio Grande Valley)
New York
Cattaraugus County (Lake Erie)
Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)
Chatauqua County (Lake Erie)
Chemung County (Finger Lakes)
Columbia County (Hudson River Region)
Cortland County (Finger Lakes)
Duchess County (Hudson River Region)
Erie County (Lake Erie)
Livingston County (Finger Lakes)
Monroe County (Finger Lakes)
Nassau County (Long Island)
Niagara County (Niagara Escarpment)
Onondaga County (Finger Lakes)
Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)
Orange County (Hudson River Region)
Putnam County (Hudson River Region)
Rockland County (Hudson River Region)
Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)
Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)
Steuben County (Finger Lakes)
Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)
Sullivan County (Hudson River Region)
Tioga County (Finger Lakes)
Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)
Ulster County (Hudson River Region)
Wayne County (Finger Lakes)
Westchester County (Hudson River Region)
Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)
North Carolina
Davidson County (Yadkin Valley)
Davie County (Yadkin Valley)
Forsyth County (Yadkin Valley)
Stokes County (Yadkin Valley)
Surry County (Yadkin Valley)
Wilkes County (Yadkin Valley)
Yadkin County (Yadkin Valley)
Ohio
Adams County (Ohio River Valley)
Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)
Athens County (Ohio River Valley)
Belmont County (Ohio River Valley)
Brown County (Ohio River Valley)
Butler County (Ohio River Valley)
Cleremont County (Ohio River Valley)
L 87/59
L 87/60
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Clinton County (Ohio River Valley)
Cuyahoga County (Lake Erie)
Erie County (Lake Erie)
Gallia County (Ohio River Valley)
Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)
Hamilton County (Ohio River Valley)
Highland County (Ohio River Valley)
Hocking County (Ohio River Valley)
Huron County (Lake Erie)
Jackson County (Ohio River Valley)
Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)
Lawrence County (Ohio River Valley)
Lorain County (Lake Erie)
Lucas County (Lake Erie)
Meigs County (Ohio River Valley)
Monroe County (Ohio River Valley)
Morgan County (Ohio River Valley)
Muskingum County (Ohio River Valley)
Noble County (Ohio River Valley)
Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)
Perry County (Ohio River Valley)
Pike County (Ohio River Valley)
Ross County (Ohio River Valley)
Sandusky County (Lake Erie)
Sciotto County (Ohio River Valley)
Shelby County (Loramie Creek)
Vinton County (Ohio River Valley)
Warren County (Ohio River Valley)
Washington County (Ohio River Valley)
Wood County (Lake Erie)
Oklahoma
Adair County (Ozark Mountain)
Cherokee County (Ozark Mountain)
Delaware County (Ozark Mountain)
Mayes County (Ozark Mountain)
Muskogee County (Ozark Mountain)
Ottawa (Ozark Mountain)
Sequoyah County (Ozark Mountain)
Wagner County (Ozark Mountain)
Oregon
Amook County (Willamette Valley)
Benton County (Willamette Valley)
Clackamas County (Willamette Valley)
Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)
Gillman County (Columbia Valley)
Hood River County (Columbia Gorge)
Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)
Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)
Lane County (Willamette Valley)
Linn County (Willamette Valley)
Marion County (Willamette Valley)
Morrow County (Columbia Valley)
Multnomah County (Willamette Valley)
Polk County (Willamette Valley)
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Sherman County (Columbia Valley)
Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)
Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)
Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton)
Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)
Pennsylvania
Bucks County (Central Delaware Valley)
Chester County (Lancaster Valley)
Cumberland County (Cumberland Valley)
Erie County (Lake Erie)
Franklin County (Cumberland Valley)
Lancaster County (Lancaster Valley)
Rhode Island
Bristol County (Southeastern New England)
Newport County (Southeastern New England)
Providence County (Southeastern New England)
Washington County (Southeastern New England)
Tennessee
Shelby County (Mississippi Delta)
Texas
Armstrong County (Texas High Plains)
Bandera County (Texas Hill Country)
Barley County (Texas High Plains)
Bexar County (Texas Hill Country)
Blanco County (Texas Hill Country)
Borden County (Texas High Plains)
Briscoe County (Texas High Plains)
Burnet County (Texas Hill Country)
Castro County (Texas High Plains)
Cochran County (Texas High Plains)
Comal County (Texas Hill Country)
Crosby County (Texas High Plains)
Dawson County (Texas High Plains)
Deaf Smith County (Texas High Plains)
Dickens County (Texas High Plains)
Edwards County (Texas Hill Country)
El Paso County (Mesilla Valley)
Floyd County (Texas High Plains)
Gaines County (Texas High Plains)
Garza County (Texas High Plains)
Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)
Guadalure County (Texas Hill Country)
Hale County (Texas High Plains)
Hays County (Texas Hill Country)
Hockley County (Texas High Plains)
Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)
Kendall County (Texas Hill Country)
Kerr County (Texas Hill Country)
Kimble County (Texas Hill Country)
Lamb County (Texas High Plains)
Lampasas County (Texas Hill Country)
L 87/61
L 87/62
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Llano County (Texas Hill Country)
Lubbock County (Texas High Plains)
Lynn County (Texas High Plains)
Mason County (Texas Hill Country)
McCulloch County (Texas Hill Country)
Medina County (Texas Hill Country)
Menard County (Texas Hill Country)
Motley County (Texas High Plains)
Parmer County (Texas High Plains)
Pecos County (Escondido Valley)
Randall County (Texas High Plains)
Real County (Texas Hill Country)
San Saba County (Texas Hill Country)
Swisher County (Texas High Plains)
Terry County (Texas High Plains)
Travis County (Texas Hill Country)
Uvalde County (Texas Hill Country)
Williamson County (Texas Hill Country)
Yoakum County (Texas High Plains)
Virginia
Accomack County (Virginia’s Eastern Shore)
Albemarle County (Monticello)
Amherst County (Shenandoah Valley)
Augusta County (Shenandoah Valley)
Botetourt County (Shenandoah Valley)
Clarke County (Shenandoah Valley)
Floyd County (Rocky Knob)
Frederick County (Shenandoah Valley)
Greene County (Monticello)
King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Louisa County (Monticello)
Montgomery County (North Fork of Roanoke)
Nelson County (Monticello)
Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore)
Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Orange County (Monticello)
Page County (Shenandoah Valley)
Patrick County (Rocky Knob)
Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Roanoke County (North Fork of Roanoke)
Rockbridge County (Shenandoah Valley)
Rockingham County (Shenandoah Valley)
Shenandoah County (Shenandoah Valley)
Warren County (Shenandoah Valley)
Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Washington
Adams County (Columbia Valley)
Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
Calallam County (Puget Sound)
Chelan County (Columbia Valley)
Columbia County (Columbia Valley)
Douglas County (Columbia Valley)
Fery County (Columbia Valley)
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Franklin County (Columbia Valley)
Garfield County (Columbia Valley)
Grant County (Columbia Valley)
King County (Puget Sound)
Kitsap County (Puget Sound)
Kittitas County (Columbia Valley)
Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
Lincoln County (Columbia Valley)
Mason County (Puget Sound)
Okanogan County (Columbia Valley)
Pieru County (Puget Sound)
San Juan County (Puget Sound)
Skagit County (Puget Sound)
Skamania County (Columbia Gorge)
Snohomish County (Puget Sound)
Stevens County (Columbia Valley)
Thurston County (Puget Sound)
Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)
Whitman County (Columbia Valley)
Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
West Virginia
Berkeley County (Shenandoah Valley)
Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Calhoun County (Ohio River Valley)
Doddridge County (Ohio River Valley)
Gilmer County (Ohio River Valley)
Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Jefferson County (Shenandoah Valley)
Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Marshall County (Ohio River Valley)
Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Pleasants County (Ohio River Valley)
Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Ritchie County (Ohio River Valley)
Roane County (Ohio River Valley)
Tyler County (Ohio River Valley)
Wayne County (Ohio River Valley)
Wetzel County (Ohio River Valley)
Wirt County (Ohio River Valley)
Wood County (Ohio River Valley)
Wisconsin
Columbia County (Lake Wisconsin)
Dane County (Lake Wisconsin)
Sauk County (Lake Wisconsin)
L 87/63
L 87/64
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
ANHANG VI
a) Vereinigte Staaten
Assistant Administrator
Headquarters Operations
Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau
US Department of the Treasury
1310 G Street, N.W., Suite 400 E
Washington, D.C. 20220
USA
Tel.: (1-202) 927-8110
Fax: (1-202) 927-8605
E-Mail: itd@ttb.gov
b) Gemeinschaft
Europäische Kommission
Der Generaldirektor für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
Direktion A. I Internationale Angelegenheiten
Referatsleiter A.I.1-WTO, OECD, Vereinigte Staaten von Amerika und Kanada
B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049
Belgien
Tel.: (32-2) 299 11 11
Fax: (32-2) 295 24 16
E-Mail: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int
24.3.2006
24.3.2006
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
PROTOKOLL
über die Weinetikettierung
gemäß Artikel 8 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den
Vereinigten Staaten vom Amerika über den Handel mit Wein
TEIL A
Weine mit Ursprung in den Vereinigten Staaten
1.
In diesem Teil des Protokolls bedeutet „Wein der Vereinigten Staaten“ Wein mit Ursprung in den Vereinigten Staaten, der gemäß dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten vom Amerika über den Handel mit Wein, nachstehend „das Abkommen“ genannt, in die
Gemeinschaft ausgeführt und dort in den Verkehr gebracht wird.
2.
Fakultative Angaben sind:
2.1 a)
Erntejahr,
b)
ein oder mehrere Rebsortennamen,
c)
Ort der Abfüllung,
d)
Hinweis auf eine Auszeichnung, eine Medaille oder einen Wettbewerb,
e)
Name eines Weinbaubetriebs,
f)
ein in Anlage I Nummer 1 aufgeführter Begriff,
g)
eine Angabe über das Weinerzeugungsverfahren vorbehaltlich von Anlage II;
2.2 der Begriff „Estate Bottled“;
2.3 a)
3.
die Art des Erzeugnisses gemäß Anlage III,
b)
Name, Titel und Anschrift einer juristischen oder natürlichen Person, die am Inverkehrbringen des
Weins beteiligt war,
c)
eine besondere Farbe. Eine besondere Farbe ist nicht „rosé/pink“, „red“ oder „white“ auf englisch oder
in Übersetzungen, sondern eine andere Farbe.
Die Etiketten von Wein der Vereinigten Staaten können die fakultativen Angaben gemäß Nummer 2
enthalten, sofern diese gemäß allen nachstehenden Anforderungen verwendet werden:
3.1 Fakultative Angaben dürfen nur gemäß Title 27 Part 4 des US Code of Federal Regulations in der geänderten Fassung verwendet werden.
3.2 Fakultative Angaben gemäß Nummer 2.2.1 dürfen nur verwendet werden, wenn der Wein auch eine in
Anhang V des Abkommens aufgeführte Ursprungsbezeichnung trägt.
3.3 Die fakultativen Angaben gemäß Nummer 2.2.2 dürfen nur verwendet werden, wenn der Wein auch eine
in Anhang V Teil A des Abkommens aufgeführte Ursprungsbezeichnung trägt.
3.4 Wein mit oder ohne Ursprungsbezeichnung darf die fakultativen Angaben gemäß Nummer 2.2.3 tragen.
L 87/65
L 87/66
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
3.5 Vorbehaltlich anderer Bestimmungen dieses Protokolls dürfen die fakultativen Angaben keine Begriffe
umfassen, die in der Gemeinschaft geschützten, in Anhang IV des Abkommens aufgeführten Ursprungsbezeichnungen entsprechen.
3.6 Hinsichtlich der Verwendung von Rebsortennamen als fakultative Angaben gilt Folgendes:
a)
Die in Anlage IV aufgeführten Rebsortennamen dürfen als fakultative Angaben verwendet werden.
Diese Bestimmung gilt unbeschadet der Verwendung anderer, auch nicht in Anlage IV aufgeführter
Rebsortennamen, die gemäß den Gemeinschaftsvorschriften und insbesondere der Verordnung (EG)
Nr. 753/2002 der Kommission in ihrer geänderten Fassung zulässig ist.
b)
Auf Antrag der Vereinigten Staaten ändern die Vertragsparteien Anlage IV, um Rebsortennamen darin
aufzunehmen, die die Vereinigten Staaten der Gemeinschaft notifiziert haben, es sei denn, die Gemeinschaft teilt den Vereinigten Staaten innerhalb von sechzig Tagen nach Eingang der Notifizierung mit,
dass die Verwendung dieses Rebsortennamens gemäß den Gemeinschaftsvorschriften und insbesondere der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission in ihrer geänderten Fassung nicht zulässig
ist.
c)
Buchstabe b gilt unbeschadet der Fähigkeit der Vertragsparteien, Anlage IV gemäß Artikel 11 des
Abkommens ohne Notifizierung gemäß Buchstabe b zu ändern.
3.7 Hinsichtlich der fakultativen Angaben gemäß Nummer 2.2.1 Buchstabe b darf das Etikett folgende Angaben tragen:
a)
den Namen einer einzigen Rebsorte, sofern 75 Prozent (75 %) des Weins aus Trauben dieser Rebsorte gewonnen wurde und die Rebsorte gemäß den Bestimmungen und Verfahren der Vereinigten
Staaten für die Art des Weins bestimmend ist;
b)
die Namen zweier oder mehrerer Rebsorten, sofern 100 Prozent (100 %) der verwendeten Weintrauben, nach Berichtigung um die zur Süßung verwendeten Traubenmenge, den angegebenen Rebsorten angehören, obwohl vier oder mehr Rebsorten nur auf dem rückseitigen Etikett angegeben werden
dürfen.
3.8 Die Verwendung fakultativer Angaben gemäß Nummer 2.2.1 Buchstabe f erfolgt auch vorbehaltlich der
Anlage I.
4.
Das Etikett von Wein mit Ursprung in den Vereinigten Staaten gemäß der Begriffsbestimmung von Artikel 2 Buchstabe c des Abkommens darf den Namen des Ursprungsstaats oder –countys tragen, der bzw.
das in Anhang V Teile B und C aufgeführt ist, sofern mindestens 75 Prozent (75 %) des betreffenden Weins
aus Trauben gewonnen wird, die an dem genannten Ort geerntet wurden.
TEIL B
Weine mit Ursprung in der Gemeinschaft
1. In diesem Teil des Protokolls bedeutet „Gemeinschaftswein“ Wein mit Ursprung in der Gemeinschaft, der
gemäß dem Abkommen in die die Vereinigten Staaten ausgeführt und dort in den Verkehr gebracht wird.
2. Das Etikett von Gemeinschaftswein darf zusätzliche Angaben gemäß Title 27, US Code of Federal Regulations, Section 4.38(f) und Titel V Kapitel II sowie den Anhängen VII und VIII der Verordnung (EG)
Nr. 1493/1999 des Rates in der geänderten Fassung und der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission in der geänderten Fassung tragen, sofern die zusätzlichen Angaben in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Vereinigten Staaten verwendet werden und somit nicht gegen gesetzliche
Regulierungsbestimmungen der Vereinigten Staaten verstoßen oder die unter die Bestimmungen fallenden
Angaben auf irgendeine Weise näher bestimmen, und die zusätzlichen Angaben wahr, richtig, spezifisch
und weder herabwertend noch irreführend sind.
24.3.2006
24.3.2006
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
ANLAGE I
Begriffe gemäß Teil A Nummer 2.2.1 Buchstabe f des Protokolls
1.
Diese Anlage gilt für folgendes Begriffe: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble,
ruby, superior, sur lie, tawny, vintage und vintage character.
2.
Unbeschadet von Artikel 8 Absatz 1 des Abkommens lässt die Gemeinschaft die Verwendung der in Nummer 1 dieser
Anlage auf Weinetiketten für Wein der Vereinigten Staaten zu, wenn der Begriff zum Zeitpunkt der Einfuhr für die Verwendung auf amerikanischen Weinetiketten in den Vereinigten Staaten auf einer COLA genehmigt worden ist.
3.
Unbeschadet von Nummer 2 dieser Anlage lässt die Gemeinschaft die Verwendung der nachstehend aufgeführten
und in Nummer 1 dieser Anlage genannten Begriffe auf Weinetiketten für Wein der Vereinigten Staaten zu, wenn der
Begriff zum Zeitpunkt der Einfuhr folgendermaßen verwendet wird:
classic
— auf Schaumweinen und mit Alkohol versetzten Weinen,
— auf anderen Weinen, wenn das Etikett nicht in deutscher Sprache abgefasst wurde
und dieser Begriff nicht als deutsches Wort verwendet wird;
cream, crusted/crusting,
late bottled vintage, ruby,
tawny, vintage, vintage
character
— auf Schaumweinen und Stillweinen;
fine
— auf Schaumweinen und stillen Weinen,
— auf anderen Weinen, wenn das Etikett nicht in italienischer Sprache abgefasst
wurde und dieser Begriff nicht als italienisches Wort verwendet wird;
noble
— auf Schaumweinen und Stillweinen,
— auf anderen Weinen, wenn das Etikett nicht in spanischer Sprache abgefasst wurde
und dieser Begriff nicht als spanisches Wort verwendet wird;
superior
— auf Schaumweinen und Stillweinen,
— auf anderen Weinen, wenn das Etikett nicht in spanischer Sprache abgefasst wurde
und dieser Begriff nicht als spanisches Wort verwendet wird;
superior
— auf Schaumweinen,
— auf anderen Weinen, wenn das Etikett nicht in portugiesischer Sprache abgefasst
wurde und dieser Begriff nicht als portugiesisches Wort verwendet wird;
sur lie
— auf Schaumweinen und mit Alkohol versetzten Weinen.
4.
Die Vertragsparteien erkennen an, dass die Verwendung der in Nummer 1 dieser Anlage genannten Begriffe unbeschadet der Rechte der Markeninhaber in der Gemeinschaft erfolgt.
5.
Die Nummern 1 und 2 dieser Anlage bleiben für einen Zeitraum von drei Jahren ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens
des Abkommens in Kraft; dieser Zeitraum wird um weitere aufeinander folgende Zweijahreszeiträume verlängert, es
sei denn:
a)
die eine Vertragspartei übermittelt der anderen Vertragspartei eine schriftliche Notifizierung, dass der Zeitraum
nicht verlängert werden sollte,
oder
b)
die Vertragsparteien einigen sich auf andere Verlängerungszeiträume oder andere Verwendungsbedingungen.
Jegliche Notifizierung gemäß Nummer 5 Buchstabe a dieser Anlage muss spätestens sechs Monate vor Ablauf des Zeitraums erfolgen, während dessen die Notifizierung erfolgt.
L 87/67
L 87/68
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
24.3.2006
ANLAGE II
Begriffsbestimmung der Weinerzeugungsverfahren gemäß Teil A Nummer 2.2.1
Buchstabe g des Protokolls
1.
2.
Werden folgende Begriffe für die Bezeichnung und Aufmachung eines Weins verwendet, so muss dies gemäß den Vorschriften der Vereinigten Staaten geschehen, die eine Täuschung des Verbrauchers verbieten. Der Wein muss in
Holz/Eiche oder Fässern aus Holz/Eiche oder Tanks aus Holz/Eiche gereift sein oder gegoren haben:
„barrel aged“
„barrel fermented“
„barrel matured“
„oak aged“
„oak fermented“
„oak matured“
„wood aged“
„wood fermented“
„wood matured“
Andere Begriffe im Zusammenhang mit der Weinerzeugung dürfen für die Bezeichnung und Aufmachung eines Weins
verwendet werden, sofern der Wein in Übereinstimmung mit der Bedeutung dieser Begriffe erzeugt worden ist, wie sie
von den Winzern in dem Weinbauland allgemein verwendet und verstanden werden und sofern die Verwendung dieser Begriffe den Verbraucher nicht irreführt.
24.3.2006
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
ANLAGE III
Art des Erzeugnisses gemäß Teil A Nummer 2.2.3 Buchstabe a des Protokolls
Begriff
Restzuckerhöchstgehalt für stille Weine
Dry
< 4 g/l, oder < 9 g/l wenn der in g/l Weinsäure ausgedrückte Gesamtsäuregehalt
um < 2g/l niedriger ist als der Restzuckergehalt
Medium dry
zwischen 4 und 12 g/l
Medium sweet
zwischen 12 und 45 g/l
Sweet
> 45 g/l
Begriff
Restzuckerhöchstgehalt für Schaumweine
Brut nature
< 3 g/l
Extra brut
zwischen 0 und 6 g/l
Brut
zwischen 0 und 15 g/l
Extra dry
zwischen 12 und 20 g/l
Dry
zwischen 17 und 35 g/l
Medium dry
zwischen 33 und 50 g/l
Sweet
> 50 g/l
L 87/69
L 87/70
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
24.3.2006
ANLAGE IV
über Rebsortennamen gemäß Teil A Nummer 3.3.6 des Protokolls
Aglianico
Carnelian
Early Burgundy
James
Agwam
Cascade
Early Muscat
Jewell
Albariño
Castel 19-637
Edelweiss
Joannes Seyve 12-428
Albemarle
Catawba
Eden
Joannes Seyve 23-416
Aleatico
Cayuga White
Ehrenfelser
Kerner
Alicante Bouschet
Centurion
Ellen Scott
Kay Gray
Aligote
Chambourcin
Elvira
Kleinberger
Alvarelhão
Chancellor
Emerald Riesling
LaCrosse
Alvarinho
Charbono
Feher Szagos
Lake Emerald
Arneis
Chardonel
Fernao Pires
Lambrusco
Aurore
Chardonnay
Fern Munson
Landal
Bacchus
Chasselas doré
Fiano
Landot noir
Baco blanc
Chelois
Flora
Lenoir
Baco noir
Chenin blanc
Florental
Barbera
Chief
Leon Millot
Folle blanche
Beacon
Chowan
Fredonia
Beclan
Cinsaut (Black Malvoisie)
Freisa
Bellandais
Clairette blanche
Fry
Beta
Clinton
Furmint
Black Corinth
Colombard (French
Colombard)
Gamay noir
Black Pearl
Blanc Du Bois
Blue Eye
Bonarda
Colobel
Cortese
Corvina
Garronet
Gewürztraminer
Gladwin 113
Limberger (Lemberger)
Madeline Angevine
Magnolia
Magoon
Malbec
Malvasia bianca
Marechal Foch
Marsanne
Melody
Concord
Glennel
Conquistador
Gold
Melon de Bourgogne
(Melon)
Couderc noir
Golden Isles
Merlot
Counoise
Golden Muscat
Meunier (Pinot Meunier)
Cowart
Grand Noir
Mish
Creek
Green Hungarian
Mission
Cynthiana (Norton)
Grenache
Missouri Riesling
Dearing
Grignolino
Mondeuse (Refosco)
De Chaunac
Grillo
Montefiore
Delaware
Gros Verdot
Moore Early
Diamond
Helena
Morio-Muskat
Dixie
Herbemont
Canada Muscat
Dolcetto
Higgins
Captivator
Doreen
Horizon
Carignane
Dornfelder
Hunt
Carlos
Dulcet
Iona
Carmenère
Durif
Isabella
Muscat blanc (Muscat
Canelli)
Carmine
Dutchess
Ives
Muscat du Moulin
Bountiful
Burdin 4672
Burdin 5201
Burdin 11042
Burgaw
Burger
Cabernet franc
Cabernet Pfeffer
Cabernet Sauvignon
Calzin
Campbell Early (Island
Belle)
Mourvèdre (Mataro)
Müller-Thurgau
Münch
Muscadelle
24.3.2006
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
Muscat Hamburg (Black
Muscat)
L 87/71
Rayon d’Or
Sereksiya
Topsail
Ravat 34
Seyval (Seyval blanc)
Touriga
Ravat 51 (Vignoles)
Siegerrebe
Traminer
Ravat noir
Siegfried
Traminette
Redgate
Southland
Trousseau
Regale
Souzão
Trousseau gris
Riesling (White Riesling)
Steuben
Ugni blanc (Trebbiano)
Rkatziteli (Rkatsiteli)
Stover
Valdiguié
Roanoke
Sugargate
Valerien
Rosette
Sultanina (Thomspon
Seedless)
Van Buren
Roucaneuf
Rougeon
Summit
Roussanne
Suwannee
Royalty
Sylvaner
Rubired
Symphony
Ruby Cabernet
Syrah (Shiraz)
St. Croix
Swenson Red
Villard blanc
St. Laurent
Tannat
Villard noir
Saint Macaire
Tarheel
Vincent
Salem
Taylor
Viognier
Salvador
Tempranillo (Valdepenas)
Vivant
Sangiovese
Teroldego
Welsch Rizling
Thomas
Pinot noir
Sauvignon blanc (Fumé
blanc)
Watergate
Precoce de Malingre
Scarlet
Thompson Seedless
(Sultanina)
Welder
Pride
Scheurebe
Tinta Madeira
Primitivo
Sémillon
Tinto cão
Muscat of Alexandria
Muscat Ottonel
Naples
Nebbiolo
Négrette
New York Muscat
Niagara
Noah
Noble
Norton (Cynthiana)
Ontario
Orange Muscat
Palomino
Pamlico
Pedro Ximenes
Petit Verdot
Petite Sirah
Peverella
Pinotage
Pinot blanc
Pinot gris (Pinot Grigio)
Veeblanc
Veltliner
Ventura
Verdelet
Verdelho
Vidal blanc
Yuga
Zinfandel
L 87/72
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
GEMEINSAME ERKLÄRUNGEN
In Anbetracht des Inkrafttretens des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von
Amerika über den Handel mit Wein („das Abkommen“), geben die Gemeinschaft und die Vereinigten Staaten folgende
gemeinsame Erklärungen ab, die gelten, solange dieses Abkommen in Kraft bleibt:
Zu den Dialogen über die Weinetikettierung
Die Vertragsparteien beabsichtigen, konstruktive Dialoge über die Weinetikettierung zu führen, um ein Abkommen gemäß
Artikel 10 Absatz 1 des Abkommens zu erzielen. Die Erörterungen beziehen sich auf jegliche Frage, die eine der Vertragsparteien behandeln möchte, einschließlich
—
des Anteils Weintrauben, die aus einem Ort, von einer Rebsorte oder aus einem Erntejahr stammen sollten, so dass die
Bezugnahme auf diese Begriffe auf den Etiketten erfolgen kann, im Hinblick auf die Einigung auf ein einheitliches
Niveau;
—
Bezugnahmen auf Kategorie, Klasse oder Typ im Hinblick auf die Anerkennung gemeinsamer Begriffe;
—
der Spezifikationen, einschließlich der Toleranzen und numerischen Stufen bei Bezugnahmen auf den Alkoholgehalt
im Hinblick auf die Einigung auf gemeinsame Spezifikationen.
Zur Verwendung der Begriffe in Anlage I Nummer 1 des Protokolls
Treten Probleme betreffend die Verwendung eines der Begriffe in Nummer 1 der Anlage I über Weinetiketten der Vereinigten Staaten auf, so beabsichtigen die Vertragsparteien, einander zu konsultieren.
Zur künftigen Weinpolitik
Die Vertragsparteien beabsichtigen, Dialoge zum besseren Verständnis der gegenseitigen Weinpolitik einschließlich künftiger politischer Entwicklungen aufzunehmen. Die Dialoge können im Rahmen der Entwicklungsagenda von Doha (DDA)
erörterte Fragen wie Ausfuhrsubventionen, Zölle, die interne Stützung und andere Verhandlungsfragen betreffen. Die Ergebnisse dieser Dialoge können zu gemeinsamen Standpunkten der Vertragsparteien im Rahmen der DDA führen und einen
nützlichen Einblick in künftige Verhandlungen im Rahmen von Artikel 10 des Abkommens geben.
Zu künftigen Dialogen
Die Vertragsparteien beabsichtigen, Dialoge über geografische Angaben bei Wein zu führen, um ein besseres Verständnis
der gegenseitigen Politik zu erzielen. Um einen nützlichen Einblick in künftige Verhandlungen im Rahmen von Artikel 10
des Abkommens zu geben, beabsichtigen die Vertragsparteien, Dialoge über die Frage der Ursprungsbezeichnungen und die
Begriffe in Anhang II des Abkommens zu führen, um so ihre gegenseitige Politik besser zu verstehen und die Anerkennung
dieser Bezeichnungen und Begriffe in der Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten gegebenenfalls zu verstärken.
Zusätzlich wollen die Vertragsparteien auch Dialoge über folgende Fragen aufnehmen:
—
die Begriffe gemäß Artikel 24 der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission in der geänderten Fassung, um ein
besseres Verständnis der gegenseitigen Standpunkte zur Verwendung dieser Begriffe zu erzielen. Nach Auffassung der
Vertragsparteien stellen diese Begriffe keine neue Form des geistigen Eigentums dar und wird damit auch keine solche
geschaffen;
—
nicht unter das Abkommen fallender Wein;
—
Weinerzeugungsverfahren;
—
Bescheinigung
und
—
Einsetzung eines gemischten Ausschusses zu Weinfragen.
24.3.2006
24.3.2006
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
Zum bilateralen Handel
Die Vertragsparteien erklären ihre Absicht, guten Glaubens und während eines angemessenen Zeitraums danach zu streben,
alle bilateralen Fragen über den Handel mit Wein, die sich aus der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission in der geänderten Fassung ergeben, durch informelle bilaterale Konsultationen anstatt durch formelle Streitbeilegungsverfahren zu lösen.
Zur internationalen Zusammenarbeit
Die Vertragsparteien beabsichtigen, einen Meinungsaustausch über Fragen vorzunehmen, die plurilaterale und multilaterale
Organisationen, die sich mit Weinfragen und ihren Auswirkungen auf den internationalen Handel beschäftigen, betreffen
und von diesen aufgeworfen werden, sowie einen Meinungsaustausch darüber, wie die internationale Zusammenarbeit in
Weinfragen am besten strukturiert werden kann.
L 87/73
L 87/74
Amtsblatt der Europäischen Union
DE
ERKLÄRUNG DER VEREINIGTEN STAATEN
zur Verwendung bestimmter Begriffe für aus den Vereinigten Staaten ausgeführte Weine
In Anbetracht des Inkrafttretens des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von
Amerika über den Handel mit Wein geben die Vereinigten Staaten folgende Erklärung ab:
Der Mitglieder der nachstehend aufgeführten, am 1. Juli 2005 bestehenden Weinerzeugerorganisationen sind hinsichtlich
der Verwendung der in Anhang II des Abkommens aufgeführten Begriffe übereingekommen, dass aus den Vereinigten Staaten ausgeführter Wein gemäß den im Hoheitsgebiet der Vereinigten Staaten geltenden Vorschriften etikettiert wird, solange
das Abkommen in Kraft bleibt, es sei denn, diese Etikettierung ist mit den Anforderungen der einführenden Vertragspartei
unvereinbar.
Liste der Weinerzeugerorganisationen der Vereinigten Staaten:
Wine Institute
WineAmerica
24.3.2006