infos - Equitone

Transcription

infos - Equitone
No 42
Building with Fibre Cement
Bauen mit Faserzement
Construire avec le fibres-ciment
CONTENTS | INHALT | SOMMAIRE
Advisory Board | Beirat | Comité de rédaction
B
Belgium Belgien Belgique
François Logist
Eternit S.A., Kapelle-op-den-Bos
Tel. +32 (0)15 71 73 71, Fax +32 (0)15 71 71 79
francois.logist@eternit.be
Françoise Spéder
Etex Group, Brussels
Tel. +32 (0)2 778 12 11, Fax +32 (0)2 778 12 12
francoise.speder@etexgroup.com
Philippe Hellemans
Etex Group, Brussels
Tel. +32 (0)2 778 12 11, Fax +32 (0)2 778 12 12
philippe.hellemans@etexgroup.com
D
Germany Deutschland Allemagne
Prof. Jan R. Krause
Eternit AG, Berlin
Tel. +49 (0)30 3485 291, Fax +49 (0)30 3485 294
jan.krause@eternit.de
F
France Frankreich France
Sophie Kauffmann
Eternit, 78540 Vernouillet
Tel. +33 (0) 1 39 79 62 74, Fax +33 (0) 1 39 79 62 19
sophie.kauffmann@eternit.fr
IRL Ireland Irland Irlande
David McMurtry
Tegral, Athy, Co. Kildare
Tel. +353 (0)59 863 1316, Fax +353 (0)59 864 0153
dmcmurtry@tegral.com
UK
United Kingdom Vereinigtes Königreich Royaume-Uni
Gianfranco Apicella
Marley Eternit Ltd, Branston, Burton-on-Trent, Staffordshire
Tel. +44 (0)1283 722554, Fax +44 (0)1283 722812
gianfrancoapicella@marleyeternit.co.uk
Consultant
Architect Shane O'Toole
Kilkenny, Ireland
No. 42 | 2014, Volume 21
A + D appears twice yearly
A + D erscheint zweimal jährlich
A + D paraît deux fois par an
Publisher | Verlag | Editeur
Karl Krämer Verlag
Schulze-Delitzsch-Strasse 15
D-70565 Stuttgart
Phone +49 (0)711 784 960
Fax +49 (0)711 784 96 20
E-mail: info@kraemerverlag.com
www.kraemerverlag.com
Management
Karl H. Krämer, Gudrun Krämer
Editor | Redaktion | Rédaction
Dr.-Ing. Ursula Henn, Munich
Adaptations of plans, texts: Editor
The publisher does not assume any
guarantee for the detail drawings as
building particulars and plans.
Planumzeichnungen, Texte:
Redaktion
Der Verlag übernimmt keine Gewährleistung für die Detailzeichnungen als
Bauvorlage.
Adaptation des plans, textes: Rédaction
L'éditeur n'offre pas de garantie pour
les dessins détaillés comme modèles de
construction.
© Karl Krämer Verlag Stuttgart + Zürich
All rights reserved. No reproduction, copy, scans or transmission of
individual contributions, illustrations
or parts of this publication may be
made, save with written permission or
in accordance with the provisions of
copyright laws.
Court of jurisdiction: Stuttgart
Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind
urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen
des Urheberrechts ist ohne Zustimmung des Verlags nicht gestattet.
Erfüllungsort und Gerichtsstand ist
Stuttgart
Tous droits réservés. La revue, les
articles et les illustra­t ions sont couverts
par le copyright. Toute utilisation a­ utre
que celles autorisées par la législation
sur les droits d’auteur doit faire l’objet
d’une demande préalable ­auprès de
l’éditeur.
Lieu d’exécution et lieu de juridiction:
Stuttgart
Printed in Germany
ISSN 0944-4718
02 Private house in Toronto, Canada
Einfamilienhaus in Toronto, Canada
Maison individuelle à Toronto, Canada
LGA Architectural Partners
08 FRAC Art Centre in Marseille, France
Kunstzentrum FRAC in Marseille, Frankreich
Centre d’art FRAC à Marseille, France
Kengo Kuma & Associates
03 Commercial Buildings in Auckland, New Zealand
Geschäftshäuser in Auckland, Neuseeland
Boutiques à Auckland, Nouvelle-Zélande
RTA Studio
14
Town House in London, United Kingdom
Stadthaus in London, Vereinigtes Königreich
Maison de ville à Londres, Royaume-Uni
Manalo & White Architects
04 Office Building in Mortsel, Belgium
Bürohaus in Mortsel, Belgien
Immeuble de bureaux à Mortsel, Belgique
Abscis Architecten
05 Apartment Building in Lyon, France
Apartmenthaus in Lyon, Frankreich
Immeuble d’habitation à Lyon, France
Rue Royale Architectes
06 Private House in Chichester, United Kingdom
Einfamilienhaus in Chichester, Vereinigtes Königreich
Maison individuelle à Chichester, Royaume Uni
Sens Architects, Eric Guibert
07 Private house in Epenwöhrden, Germany
Einfamilienhaus in Epenwöhrden, Deutschland
Maison individuelle à Epenwöhrden, Allemagne
Jebens Schoof Architekten
18 University Building in Antwerp, Belgium
Universitätsgebäude in Antwerpen, Belgien
Bâtiment universitaire à Anvers, Belgique
SVR Architects
24 Private House in Munich, Germany
Einfamilienhaus in München, Deutschland
Maison individuelle à Munich, Allemagne
Architekturbüro Stefan Krötsch
30 Private House in Enfield, Ireland
Einfamilienhaus in Enfield, Irland
Maison individuelle à Enfield, Irlande
Patrick Gilsenan
36 School in Copenhagen, Denmark
Schule in Kopenhagen, Denmark
École à Copenhague, Danemark
Tegnestuen Vandkunsten
40 Community Centre in Aix-en-Provence, France
Bürgerzentrum in Aix-en-Provence, Frankreich
Maison des citoyens à Aix-en-Provence, France
CBBM Architecture
Translation into English
Jo Desch
Traduction en français
Yves Minssart
46 Lecture Halls and Seminar Building in Paderborn, Germany
Price | Bezugspreis | Prix du numéro
Euro 18; £ 15,50
postage and packing extra | zuzüglich
Versandkosten | + frais d’envoi
A + D can be ordered via bookshops or
direct from the publisher.
A + D kann über jede Buchhandlung
oder direkt beim V
­ erlag bestellt werden.
A + D est à commander directement
auprès de l’éditeur.
Hörsaal- und Seminargebäude in Paderborn, Deutschland
Bâtiment d’amphithéâtre et de séminaires à Paderborn, Allemagne
Gerber Architekten
50 Housing Development in Eindhoven, The Netherlands
Wohnbebauung in Eindhoven, Niederlande
Ensemble d’habitations à Eindhoven, Pays-Bas
Architectuurstudio HH
56 PORTRAITS
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
3
Infos
Infos
Private House in Toronto
Einfamilienhaus in Toronto
Maison individuelle à Toronto
Architects LGA Architectural Partners, Toronto,
Canada. Janna Levitt (partner-in-charge), Eric
Cunning­ton (project architect), Allison Janes;
Scott Torrance (landscape architect)
Location Toronto, Ontario, Canada
Photos Philip Cheung Photography
Commercial Buildings in Auckland
Geschäftshäuser in Auckland
Boutiques à Auckland
Architects RTA Studio, Auckland, New Zealand
Richard Naish (director), Ben Hayes (studio
director), Natalie Stebben (project architect)
Location 128b Ponsonby Road, Auckland, New
Zealand
Photos Patrick Reynolds
During dusk and at nighttime this wall
In der Dämmerung, in der Nacht wirkt diese
Au crépuscule, ce mur de maison ressemble à un
Here, too, artificial light is used to create a
Auch hier wird bei Dunkelheit mit dem Effekt
resembles a star-studded sky, as long as the LEDs
installed on the rear of the façade are switched
on. The architects took their inspiration from
the church at Firminy, a posthumous work by Le
Corbusier, where tiny holes outline the image
of Orion. Here they redrew the constellations
of Sagittarius and Scorpio. Water jets were used
to insert tiny holes into the façade panels, not
too small or else they might obscure the LED
lights, but not too large either or else they may
have caused cracks. During daytime this garden
façade presents itself as seemingly opaque, clad
uniformly with large scale fibre cement panels.
Hauswand wie ein Sternenhimmel, sofern auf
ihrer Rückseite fest installierte LED-Leuchten
angeschaltet sind. Inspiriert von der Kirche in
Firminy, ein Werk von Le Corbusier posthum,
bei der kleine Öffnungen das Bild vom Orion
nachzeichnen, haben die Architekten hier die
Konstellation von Sagittarius und Scorpius
übertragen. Mit Wasserstrahlen wurden die
Löcher ausgestanzt, nicht zu klein, dann würden
sie nicht leuchten, nicht zu groß und nicht zu
dicht, dann bestünde Bruchgefahr. Dem Garten
zugewandt erscheint die Fassade tagsüber mit
großformatigen, vermeintlich geschlossenen
Faserzementtafeln bekleidet.
ciel étoilé dès que des luminaires à LED fixés à
l‘arrière sont allumés. Inspirés ici par l‘église de
Firminy, une œuvre posthume de Le Corbusier
où de petites ouvertures reproduisent l‘image
d‘Orion, les architectes ont représenté les cons­
tellations du Sagittaire et du Scorpion. Les trous
ont été découpés au jet d‘eau, suffisamment
grands pour éclairer, mais juste ce qu‘il faut et
en respectant une distance minimale pour éviter
tout risque de cassure. Tournée vers le jardin, la
façade révèle en journée ses grands panneaux en
fibres-ciment qui semblent fermés.
special effect during darkness, but the façade
pattern created by the perforations is also
apparent during daytime. The four commercial
buildings reflect both the urban structure and
the playful details of neighbouring houses,
the latter however in modern interpretation.
Large-scale fibre cement panels surround the
huge shop windows and form the outer skin on
all sides, on the upper floors even in front of the
windows. The perforations resemble a double
spade symbol and appear not only within the
individual fields made up by the fibre cement
panels but also on their edges where they are cut
in halves so as to line up with their neighbours.
It is here at the joints where the semi-icons again
combine into one that the precision of workmanship is most apparent.
des Kunstlichts gearbeitet, aber tagsüber ist das
Muster, die Perforation der Fassaden ebenso
deutlich sichtbar. Vier Geschäftshäuser nehmen
sowohl die städtebauliche Gliederung ihrer
Umgebung auf wie auch die verspielten HausDetails. Diese allerdings mit einer modernen
Interpretation. Großformatige, helle Faserzementtafeln bilden neben den Schaufenstern an
allen Außenwänden, im Obergeschoss auch vor
Fenstern, die äußere Ebene. Entfernt ähnlich
einem verdoppelten Pik-Symbol gibt es diese
Ausstanzungen nicht nur im Feld der Faserzementtafeln, sondern hälftig auch an deren
Rändern. An den Fugenstößen zeigt sich die Präzision der Ausführung: hier fügt sich das Muster
wieder zu einer Einheit.
Là aussi, les motifs et la perforation des façades
sont parfaitement visibles, de jour comme de
nuit, grâce à l’effet de l’éclairage artificiel. Quatre boutiques reprennent le découpage urbain
local et les détails travaillés des maisons, mais
dans une interprétation moderne. Des grands
panneaux clairs en fibres-ciment constituent à
côté des vitrines l’ensemble de la couche externe
des parois extérieures, mais également devant
les fenêtres à l’étage. Semblables à un double as
de pique, ces découpes se retrouvent non seulement au niveau des panneaux en fibres-ciment,
mais également sur leurs bords pour moitié. La
précision de la réalisation se manifeste au niveau
des joints à bord : le motif s’insère à nouveau
pour créer une unité.
4
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
5
Infos
Infos
Office Building in Mortsel
Bürohaus in Mortsel
Immeuble de bureaux à Mortsel
Architects Abscis Architecten, Sint-DenijsWestrem, Gent, Belgium
Location Liersesteenweg, Stadsplein, Mortsel,
Belgium
Photos Thomas De Bruyne
Apartment Building in Lyon
Apartmenthaus in Lyon
Immeuble d’habitation à Lyon
Architects Rue Royale Architectes, Lyon, France
Michel Essertier, Julien Lignon
Location Cours Bayard, Lyon, France
Photos Erick Saillet
The new office building is the eye-catcher of
Das neue Bürogebäude ist der Blickfang auf dem
Nur in ihrer eigenen Höhe und in der Höhenpo-
Stadtplatz. Es ist Teil eines umfassenden Projekts, das in die Zukunft weist. Eine Tiefgarage
unter dem Platz und ein langgestrecktes Witterungschutzdach mit Solarkollektoren gehören
zu den aktuell fertiggestellten Maßnahmen an
dieser Stelle, die auch ein Knotenpunkt für weitere Verkehrsvernetzungen ist. Mit zehn Meter
Auskragung greift der Neubau über die Rampen
zur Tiefgarage. In seiner einfachen Gestalt mit
der zugleich spektakulären Geste setzen die
Architekten ein neues Zeichen gegenüber dem
Rathaus. Bekleidet mit Tafeln aus Faserzement
gliedern hochformatige Fenster mit Lamellenläden aus hellem Holz die Fassade im spielerischen Wechsel.
Le nouvel immeuble de bureaux constitue une
attraction visuelle sur la place de la ville. Il fait
partie d‘un projet global orienté vers le futur.
Un parking souterrain sous la place et un auvent
protégeant des intempéries muni de capteurs
solaires font partie des mesures jusqu‘ici réalisées à cet endroit, véritable plaque tournante
pour de futurs réseaux de transports. Le porteà-faux de la nouvelle construction surplombe les
rampes d‘accès au parking souterrain sur une
distance de dix mètres. Par une forme simple et
un geste spectaculaire, les architectes imposent
un nouveau signal face à l‘hôtel de ville. Recouverte de panneaux en fibres-ciment, la façade est
animée par le jeu des fenêtres verticales munies
de panneaux en bois clair.
Only their height and vertical positioning on
the town square. It forms part of a project that
points to the future. Part of that programme is
the underground car park that extends below
the square and a large protective roof incorporating solar panels. The location has also
been earmarked for further public transport
network­ing. The ten-metre overhang reaches
far across the ramps that lead to and from the
underground car park. Given its straightforward shape and, at the same time, spectacular
appearance the architects have created a new
landmark building vis-à-vis the existing town
hall. The façade is composed of fibre cement
panels alternating playfully with tall window
openings and their louvre shutters in natural
light timber.
the façade remains the same for (almost) all
windows; but horizontally, and moving from
left to right or from East to West, the hitherto
regular façade grid soon mutates to a more
playful layout. Here the windows no longer
line up vertically except for one regular vertical
column further right. The panels on this west
façade also alter their formats, while retaining
their rectangular shape nevertheless. Here the
windows are framed in deep metal-lined embrasures that project some 10 centimetres from the
façade surface. Depending on the position of the
sun, they cast lively shadows onto the otherwise
flat façade of a building that comprises apartments of varying sizes.
sition in der Fassade bleiben (fast) alle Fenster
gleich. Ansonsten geht das gleichmäßige Raster
in der Breite von links nach rechts, von Osten
nach Westen in eine spielerische Ordnung über.
Die Fenster sitzen nicht mehr übereinander –
mit einer vertikal geordneten Unterbrechung
im rechten Drittel. Und die Fassadentafeln
wechseln ihren Zuschnitt. Sie behalten jedoch
immer einen vierseitigen, rechteckigen Umriss.
In diesen hellen Faserzementtafeln an der Westfassade werden die Fenster von tiefen Laibungen
aus Metall umrahmt, die zehn Zentimeter vor
die Fassadenebene ragen. Sie bilden je nach Sonnenstand lebhafte Schatten auf der ansonsten
flächigen Fassade dieses Hauses mit verschieden
großen Wohnungen.
La quasi-totalité des fenêtres ont un positionnement horizontal et vertical identique. Sinon,
le même motif se répète en largeur de gauche à
droite et de l’est vers l’ouest selon une organisation ludique. Les fenêtres ne se superposent plus
– avec une interruption verticale dans le tiers
de droite. Les découpes des panneaux de façade
varient également, mais elle présente toutefois
toujours un contour droit et rectangulaire. Dans
ces panneaux en fibres-ciment clair de la façade
ouest, les fenêtres sont entourées de profondes
embra­sures métalliques qui dépassent de dix
centimètres du plan de façade. Selon la position
du soleil, elle découpe des ombres vivantes sur
la façade plane de cet immeuble comprenant des
logements de différentes surfaces.
6
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
7
Infos
Infos
Private House in Chichester
Einfamilienhaus in Chichester
Maison individuelle à Chichester
Architects Sens, Eric Guibert, London,
United Kingdom
Location Chichester, Hampshire, UK
Photos Ioana Marinescu (3), Sens Architects (1)
Private House in Epenwöhrden
Einfamilienhaus in Epenwöhrden
Maison individuelle à Epenwöhrden
Architects Jebens Schoof Architekten, Heide,
Germany
Location Epenwöhrden, Germany
Photos Volker Smidt, Michael Maria Rosen
–www.michaelmariarosen.de, Jebens Schoof
Architekten (right)
The aim here was to lend roof and facades quite
Dach und Fassaden sollten hier deutlich unterschieden werden und trotzdem aus dem gleichen
Material sein. Dunkle Wellplatten aus Faserzement bedecken das an allen Seiten auskragende
Dach. Mit einem kleineren Wellenquerschnitt,
hellgrau und waagerecht verlegt, bilden die
Faserzement-Wellplatten am Giebel einen Kontrast zum Dach. Sie wirken feiner, zarter. Im
Zuge der Renovierung sorgt eine neue Wärmedämmung auf dem Altbau für hohe Energieeffizienz. Der große Fensteranteil wegen der prächtigen Aussicht auf die See konnte mit einer neuen
Dreifachverglasung, neu gegliedert, beibehalten
werden, weil diese Seite nach Süden zeigt. Eine
beachtenswerte Renovierung in dieser Gegend
besonderer Naturschönheit, wie auch „Chiches­
ter Harbour Conservancy“ anführt.
Ici, la toiture et les façades devaient être nette­
ment distinguées tout en étant d’un seul et même
matériau. Des plaques ondulées en fibres-ciment
recouvrent la toiture qui dépasse de tous les
côtés. Avec une onde plus petite, de couleur gris
clair et posées à l’horizontale, les plaques ondulées en fibres-ciment du pignon contrastent par
rapport à celles de la toiture. Elles paraissent
plus fines et souples. Dans le cadre de la rénovation, une isolation thermique a été rapportée
sur le bâtiment existant pour améliorer son effi­
cience énergétique. La proportion importante
de surfaces vitrées due à la superbe vue sur le lac
a pu être conservée et réorganisée à l’aide d’un
triple vitrage car cette façade est orientée au sud.
Une remarquable rénovation dans cette région
connue pour la beauté de sa nature comme le
démontre le « Chichester Harbour Conservancy ».
The colours of the different materials will
different appearances while still using the same
material. Dark corrugated fibre cement sheets
cover the roof including its projecting eaves and
verges. By contrast, the tighter corrugation of
the horizontally mounted panels on the gable
appears subtler, more refined. Renovating this
1940s building has also meant installing highefficiency thermal insulation. The original
window openings offered superb views south
across the sea and were therefore retained in
their large sizes, but were fitted with triple
glazing and given a different layout. This is a
remarkable example of renovation in an area of
outstanding natural beauty, as the Chichester
Harbour Conservancy also acknowledges.
L‘unité de couleurs recherchée pour les matériaux évoluera encore au fil des ans : le bois
grisaillant des façades doit souligner le caractère
physique de la maison avec le gris des plaques
ondulées en fibres-ciment de la toiture. Cette
alliance est renforcée par le rythme longitudinal
des matériaux et par l‘absence de transition avec
la toiture au niveau du chéneau et du pignon.
Bien que tous les deux soient en fibres-ciment,
les habillages autour des fenêtres sur les façades
en longueur sont légèrement plus sombres que
les plaques ondulées de la toiture. L‘ossature en
bois à isolation renforcée reprend non seulement
à l‘extérieur la forme traditionnelle de la maison,
mais également à l‘intérieur le thème traditionnel de la grange de village : un espace familial au milieu qui s‘élève jusque sous la toiture.
8
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
take a few years to mellow and become more
uniform, as intended. The façade timbers
will gradually become grey to blend with the
cor­r ugated fibre cement roofing sheets, which
will emphasise the solid, sculpted character of
the house, an impression further underlined
by the longitudinal structure of both materials
and the absence of any roof overhang on eaves
and gables. The window linings on the longit­
udinal facades are somewhat darker than the
roofing panels, though of the same material,
namely fibre cement. The timber frame building
features high-grade thermal insulation. Not
only does its exterior appearance echo the trad­
i­t ional form of a house, its interior, too, alludes
to archetypal rural barns by offering a centrally
positioned family living room that reaches right
up into the roof space.
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
Die gewünschte Einheit der Materialfarben
wird sich im Laufe der Jahre noch einstellen:
das grauer werdende Holz der Fassaden soll mit
dem Grau der Faserzement-Wellplatten auf dem
Dach das Körperhafte des Hauses betonen. Das
wird unterstützt durch die Längsstruktur beider
Materialien und durch fehlende Dachüberstände
an Traufe und Giebel. Etwas dunkler als die
Wellplatten auf dem Dach, aber aus dem gleichen Material Faserzement sind die Bekleidungen um die Fenster an den Längsfassaden. Der
hochgedämmte Holzrahmenbau greift nicht nur
außen mit der traditionellen Hausform, sondern
auch innen das dörfliche Scheunenmotiv auf: ein
bis unters Dach reichender, mittiger Familienraum dominiert.
9
FRAC Art Centre in Marseille
Kunstzentrum FRAC in Marseille
Centre d’art FRAC à Marseille
Architects
Kengo Kuma & Associates, Paris, France/Tokyo, Japan
Juki Ikeguchi, Nicolas Moreau, Louise Lemoine, Félicien Duval, Shinku Noda, Jun Shibata, Competition: Nicals Moreau, Masafumi Harigai
Architects in charge of the construction site: Nicolas Moreau, Jean-Daniel Boyé, Frank Anderle, Loïc Lequertier, Pascal Ferrera
Local Architect: Toury Vallet, Marseille, France
Location
FRAC, Fonds Regional d’Art Contemporain, 20 Boulevard de Dunkerque, Rue Vincent Leblanc, Marseille, France
Photos
Nicolas Waltefaugle (pp 9, 11, 13 top, bottom left and middle), Erieta Attali (p 13 bottom right)
At some distance north of the Old Port in a
quarter that was the focus of most building
programmes occasioned by Marseille’s status
of European Capital of Culture 2013, yet slightly
south only of Zaha Hadi’s new tower, the new
arts centre draws attention. The site is marked by
two streets converging to form an acute-angled
corner. The new tower stands somewhat taller
than its neighbours and is adjoined by a sevenstorey block that itself adjoins an older, equally
tall building. From a town planning perspective
that is nothing exceptional.
What turns the building into a stunning eyecatcher nevertheless are its façades. The exterior
envelope is composed of hundreds of glass panes
63 by 126 centimetres in size, fixed to a plain steel
grid leaving variously sized gaps in between the
panes and, more significantly, at different angles
to one another. This outer shell, mantle or etui as
the façade is variously called has neither a spacedefining nor weather-resisting function. The
actual functional façade lies behind, is rear ventilated and composed of large-scale fibre cement
panels secretly fixed to a metal subframe. The
building’s structural frame is of steel and reinforced concrete construction that incorpor­ates
high-grade thermal insulation.
The Centre’s remit is to collect and publicise
local works of art from the Provence-Alpes-Côte
d’Azur region. It is one of several such centres
that have been established during the past 20
years to form a network across the country. The
new building comprises non-dedicated exhibition rooms, a lecture hall, a conference room, a
children’s workshop, a bookshop, a café, a sculpture garden at the rear, and the highly attractive
terrace on the third floor as an integral part of the
urban space.
10
Deutlich
nördlich vom Alten Hafen, um den
herum die meisten baulichen Veränderungen
anlässlich des Status Kulturhauptstadt 2013
sichtbar sind, aber nur wenig südlich vom neuen
Hochhaus von Zaha Hadid macht das neue
Kunstzentrum auf sich aufmerksam. An der
Stelle zweier spitzwinklig zusammentreffender
Straßen entstand ein Turm, etwas höher als die
Nachbarn, von wo aus sich in der Nebenstraße
ein siebengeschossiger Trakt bis zu einem gleich
hohen Bestandsbau aufschließt. Soweit städtebauliche Normalität.
Ein Hingucker ist der Bau wegen seiner Fassaden. Eine äußere Schicht von Hunderten Glas­
elementen, alle 63 mal 126 Zentimeter groß, sind
auf einer ebenen Stahlgitterkonstruktion befestigt, nicht durchgehend, sondern mit Lü­cken
in der Breite und Höhe und vor allem in zwar
gleichmäßig wechselnden, aber schrägen Winkeln zueinander. Diese Hülle, dieses Kleid, Etui,
wie die äußere Fassade verschiedentlich genannt
wird, hat weder eine raumabschließende, noch
eine wetterabweisende Funktion. Die eigentliche
Fassade dahinter besteht aus großformatigen
Faserzementtafeln. Diese sind, hinterlüftet, mit
rückseitigen Agraffen auf einer Metallunterkonstruktion befestigt. Die hochgedämmte Tragkonstruktion besteht aus Stahl und Stahlbeton.
Die Funktion des Gebäudes: lokale Kunst in
der Region Provence-Alpes-Côte d’Azur sammeln und öffentlich machen. Der Bau ist einer
von mehreren Zentren, die seit 20 Jahren wie ein
Netzwerk über das Land verteilt sind. Es gibt
hier im Neubau undeterminierte Ausstellungsräume, ein Auditorium, einen Konferenzraum,
eine Kinderwerkstatt, einen Buchladen und ein
Café, einen rückwärtigen Skulpturengarten und
die hoch attraktive Terrasse im dritten Obergeschoss als Teil des urbanen Raums.
Nettement plus au nord que le vieux port, là où
se concentrent la plupart des nouvelles réalisations liées au statut de Capitale Européenne de
la Culture 2013, mais juste au sud de la nouvelle
tour de Zaha Hadid, le nouveau centre d‘art ne
peut qu‘attirer l‘attention. C‘est à l‘intersection
en pointe formée par deux rues que se dresse
désormais une tour, légèrement plus élevée que
sa voisine, et depuis laquelle s‘étire dans la rue
secondaire une aile de sept niveaux de même
hauteur qu‘un bâtiment existant. Jusque-là, rien
de surprenant sur le plan urbain.
Pourtant, la construction retient l‘attention
par ses façades. Une couche extérieure composée de cent éléments vitrés, tous de 63 × 126 centimètres, est fixée sur une construction plane
en grillage métallique, non pas continue, mais
avec des vides en largeur et en hauteur, selon
un rythme [alternatif ] régulier et des angles
obliques. Cette enveloppe, que l‘on peut également appeler robe ou étui, ne sert ni à délimiter
l‘espace, ni à protéger contre les intempéries.
Située derrière, la façade à proprement parler se compose de grands panneaux en fibresciment. Ils sont ventilés par l‘arrière et fixés sur
une ­ossature secondaire métallique au moyen
d‘agrafes. L‘ossature porteuse fortement isolée
est en acier et béton armé.
La fonction du bâtiment : collecter et présenter
au public l‘art [local] en région Provence-AlpesCôte d’Azur. Il s‘agit de l‘un des différents centres
répartis depuis 20 ans comme un réseau à travers
tout le pays. On y trouve des salles d‘expositions
sans utilisation prédéfinie, un amphithéâtre,
une salle de conférences, un atelier pour enfants,
une librairie et un café, un jardin de sculptures
à l‘arrière et, élément de l‘espace urbain, la très
attractive terrasse au troisième étage.
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
11
Longitudinal section | Längsschnitt | Coupe longitudinale
Fourth floor | 4. Obergeschoss | 4ème niveaux
1 : 1000
1 : 1000
Third floor | 3. Obergeschoss | 3ème niveaux
1 : 1000
Right:
Fibre cement panels form the plane, functional façade,
while variously fixed glass panes furnish an additional
exterior screen.
The stunning new building knows how to draw attention
while functionally it has already become a self-evident
integral part of the townscape.
Second floor | 2. Obergeschoss | 2ème niveaux
1 : 1000
Rechte Seite:
Faserzementtafeln als ebener, funktionaler Fassadenabschluss und Glaspaneele in wechselnder Ordnung als
äußere Fassade.
Der Neubau weiß auf sich aufmerksam zu machen und ist
zugleich städtebaulich und funktional schon ein Teil der
Stadt geworden.
First floor | 1. Obergeschoss | 1er niveaux
1 : 1000
Page de droite :
Des panneaux en fibres-ciment pour l’extrémité fonctionnelle et plane de la façade ; des panneaux vitrés en
alternance en guise de façade extérieure.
Le nouveau bâtiment sait comment se faire remarquer ;
du point de vue urbain et fonctionnel, il fait déjà partie de
la ville.
Ground floor | Erdgeschoss | Rez-de-chaussée
1 : 1000
12
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
13
3
The glass panels were developed and manufactured in
cooperation with the artist Emmanuel Barrois.
5
Die Glaspaneele wurden zusammen mit dem Künstler
Emmanuel Barrois entwickelt und hergestellt.
Les panneaux vitrés ont été conçus et réalisés en association avec l’artiste Emmanuel Barrois.
Section, façade | frontal view
Ausschnitt Fassade | Ansicht
Extrait façade | élévation
5 43
Façade | horizontal section
Fassade | Horizontalschnitt
Façade | coupe horizontale
1
1
2
3
4
5
Fibre cement panel
Horizontal steel beam
Steel tube
Steel rod; all steel components are galvanised
Glass pane, multi-laminated and tempered,
glass enamel surface
1
2
3
4
5
Faserzementtafel
Horizontaler Stahlträger
Stahlrohr
Rundstahl; alle Stahlteile sind feuerverzinkt
Glaspanel, Mehrschichtscheibe, gehärtet, Oberfläche
emailliert
3
2
4
5
5
Away from the hubbub of the busy street and in quiet dialogue with its older neighbours, the new building’s rear
elevation is clad with fibre cement panels.
Auf der Rückseite ein Dialog zwischen Altbauten und dem
Neubau, hier komplett mit Faserzement bekleidet.
Un dialogue s’instaure à l’arrière entre les bâtiments
anciens et la nouvelle construction, ici entièrement recouverte de fibres-ciment.
1
2
3
4
Panneau en fibres-ciment
Poutre métallique horizontale
Tube métallique
Profilé circulaire métallique (tous les éléments métalliques sont galvanisés)
5 Panneau vitré, vitre multicouche, durcie, émaillée avec
traitement de surface
The attractive third floor loggia overlooking the street.
Inside, fair-faced concrete surfaces predominate.
The exhibition room offers views to the sculpture terrace.
4
3
Die attraktive Loggia im 3. Obergeschoss zur Straße.
Im Inneren überwiegt Sichtbeton.
Ausstellungsraum in Sichtkontakt zur Skulpturen­t errasse.
Façade | vertical section
Fassade | Vertikalschnitt
Façade | coupe verticale
14
L’attractive loggia au 3ème niveau sur rue.
L’intérieur est dominé par le béton apparent.
La salle d‘expositions avec vue sur la terrasse des
­sculptures.
Isometric view façade
Isometrie Fassade
Isométrie façade
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
15
Town House in London
Stadthaus in London
Maison de ville à Londres
Architects
Manalo & White, London, United Kingdom
Stephen Beasley, Brian Greathead
Location
152 Leighton Road, Camden, London, United Kingdom
Photos
Morgan O‘Donovan
What is special about this renovation programme
is the respect it shows for the original Victorian
town house and the precision with which adjust­
ments were carried out. Quite appar­ently, the
clients who are involved in fashion design were
able to communicate their wishes to the architects, and there also was a common under­
stand­ing of what was to be achieved.
The dilapidated four-storey building was
renovated from top to bottom. Facing the street
it remained unchanged in its role as part of the
historic frontage. The alterations are apparent
at the rear and reveal the clients’ and architects’
intensions that numerous interior details also
exemplify.
At ground level, the existing return has been
extended sideways and now opens out onto the
traditional flag-stoned courtyard that is characteristic of these houses. The floor-to-ceiling
glazing, almost as wide as the re-vamped ground
floor, feels liberating, admitting light and air,
yet it also adds rigour and thus enhances the
appearance of the private rear elevation, as
only the occupants will appreciate. The third
floor extension, on the other hand, is open to
view from the world outside. Here, an elegant
symbiosis has resulted from respect for neighbouring buildings on the one hand and deliber­
ately conspicuous alterations on the other. A
thermally insulated timber structure has been
placed on top of the existing annexe. It adjoins
both the boundary wall and the main house and
is clad with dark large-scale fibre cement panels.
It, too, features floor-to-ceiling glazing of the
bathroom. However, since it is set behind the
opaque balcony parapet it does not appear out of
scale. In fact, its full height is not apparent from
any angle.
16
Das
Besondere dieser Renovierung liegt im
Respekt gegenüber dem alten viktorianischen
Stadthaus und der strengen Präzision der Eingriffe. Die Bauherren, aus der Branche des Modedesigns, konnten sich offensichtlich mit den
Architekten nicht nur verständigen, sondern sich
auch gegenseitig verstehen.
Das heruntergekommene viergeschossige
Haus wurde grundsaniert. Zur Straße behielt
es seine unveränderte Rolle in der historischen
Zeile. Die sichtbaren Eingriffe sind an der Rückseite zu sehen und zeigen die Haltung von Bauherren und Architekten, was auch im Innenausbau an vielen Details abzulesen ist.
Der vorhandene rückwärtige Anbau wurde in
der untersten Ebene verbreitert und zu dem für
diese Häuser typischen steinernen Hof hin geöffnet. Die raumhohe und fast raumbreite Verglasung wirkt als eine Befreiung zugunsten von Luft
und Licht – und in ihrer Rigorosität eine bereichernde Veränderung der Fassade, was vor allem
die Bewohner selbst angeht. Die Aufstockung im
dritten Geschoss dagegen ist auch für andere einsehbar. Hier sind nachbarliche Rücksichtnahme
und wiederum gewollte Eingriffsspuren eine
elegante Symbiose eingegangen. Angelehnt an
das Haupthaus und die seitliche Grenzmauer ist
auf den vorhandenen Anbau eine hochgedämmte
Holzkonstruktion gesetzt. Bekleidet ist der Aufbau mit großformatigen, dunklen Faserzementtafeln. Auch hier gibt es zum Hof eine raumhohe
Verglasung des Badezimmers. Zurückliegend
hinter der geschlossenen Balkonbrüstung
erscheint sie jedoch nicht maßstabssprengend,
sie ist in ihrer vollen Höhe gar nicht sichtbar.
La spécificité de cette rénovation réside dans le
respect de l‘ancien hôtel de ville Second-Empire
et à la rigoureuse précision de ses interventions.
Issus du milieu de la mode, les maîtres d‘ouvrage
ont manifestement pu non seulement s‘entendre
avec les architectes, mais aussi se comprendre
mutuellement.
En très mauvais état, le bâtiment de quatre
niveaux a fait l‘objet d‘une rénovation complète. Il a conservé côté rue sa fonction de façade
historique. Les interventions sont apparentes
à l‘arrière et révèlent l‘approche des maîtres
d‘ouvrage et architectes que l‘on retrouve dans de
nombreux détails de l‘aménagement intérieur.
L‘actuel bâtiment annexe à l‘arrière a été élargi
au niveau inférieur et ouvert sur la cour minérale
typique de ces immeubles. Presque aussi large
que la pièce, le vitrage toute hauteur agit comme
une libération grâce à l‘air et à la lumière qu‘il fait
pénétrer ; sa rigueur apporte une modification
enrichissante à la façade, ce dont profitent surtout les habitants. La surélévation au troisième
étage est par contre également visible pour les
autres. La prise en compte des bâtiments voisins
et les traces volontaires d‘intervention se caractérisent ici par une élégante symbiose. Appuyée
contre le bâtiment principal et le mur mitoyen,
une ossature en bois fortement isolée est appliquée sur le bâtiment annexe existant. Le complexe est recouvert de grands panneaux en fibresciment foncés. Un vitrage toute hauteur est également placé devant la salle de bains sur cour. En
retrait derrière l‘allège pleine du balcon, il n‘est
toutefois pas hors d‘échelle car seule une partie
est visible.
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
17
1 Fibre cement panel, screw-fixed
2 Vertical battens
3 Vapour permeable membrane
4 Plywood sheet
5 Timber frame construction, thermal insulation
6 Vapour barrier
7 Insect mesh
8 Parapet, aluminium trim
9 Flashing, aluminium
10 Masonry
8
7
5
1
2
3
4
5
6
Façade, parapet | vertical section
Fassade, Attika | Vertikalschnitt
Façade, acrotère | coupe verticale
1 : 10
1 Faserzementtafel, geschraubt
2 Vertikale Holzlattung
3 Dampfdiffusionsoffene Folie
4 Sperrholzplatte
5 Holzkonstruktion/Wärmedämmung
6 Dampfsperre
7 Insektengitter
8 Attika, Aluminiumblech
9 Abdeckung, Aluminiumblech
10 Mauerwerk
1
2
3
4
5
6
7
8
9
9
1
2
7
9
10
Panneau en fibres-ciment, vissée
Lattage bois vertical
Membrane HPV
Panneau contreplaqué
Ossature bois/isolation thermique
Pare-vapeur
Grillage anti-insectes
Acrotère, tôle aluminium
Habillage, tôle aluminium
Maçonnerie
Façade and masonry | vertical section
Fassade, Übergang zum Mauerwerk | Vertikalschnitt
Façade, jonction avec maçonnerie | coupe verticale
1 : 10
Fibre cement panel cladding on the extension in contrast
to existing brick masonry.
Faserzementtafeln für die Aufstockung im Kontrast zum
Ziegelmauerwerk.
La surélévation en panneaux en fibres-ciment
contraste avec la maçonnerie de briques.
Left: The kitchen opens out onto the back yard.
Right: Extension for a bathroom, likewise with floor-toceiling glazing but behind an opaque parapet
Links: Öffnung der Küche zum Hof.
Rechts: Aufstockung für ein Bad, auch mit raumhoher
Verglasung, aber hinter geschlossener Brüstung.
À gauche : Ouverture de la cuisine sur cour.
À droite : Surélévation pour une salle de bains, également
avec vitrage toute hauteur, mais derrière allège fermée.
Level 1 | Ebene 1 | Niveau 1
1 : 300
18
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
Level 2 | Ebene 2 | Niveau 2
1 : 300
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
Level 3 | Ebene 3 | Niveau 3
1 : 300
Level 4 | Ebene 4 | Niveau 4
1 : 300
Section existing return and new extensions
Querschnitt alter Anbau mit neuer Aufstockung
Coupe sur l’ancien bâtiment annexe avec
la nouvelle surélévation
1 : 300
19
University Building in Antwerp
Universitätsgebäude in Antwerpen
Bâtiment universitaire à Anvers
Architects
SVR Architects, Antwerpen, Belgium
Walter van Oerle
Location
Campus University Antwerpen, Drie Eiken, Universiteitsplein 1, Wilrijk, Antwerpen, Belgium
Photos
Yvan Glavie (pp 19, 21 bottom, 22, 23), Marcel Van Coile (p 21 top)
The neighbouring buildings are typical of the
1970s: strip windows with continuous balconies
that have been assembled with prefabricated
concrete, which today would be regarded as
crude and unattractive. The new complementary
building was to accommodate teaching rooms
for the Faculty of Veterinary Medicine as well as
research rooms, which did not require daylight.
Because of this absense of windows, the sensible
solution therefore was to stack the latter on top of
one another and to link each level to the existing
building. The teaching rooms are accommodated
in a two-storey building next to it.
That structural organisation of the complex
and the choice of materials also set clear pointers
to the buildings’ interior functions, not least
through the intended formal contrast between
old and new. Fibre cement panels clad the two
new volumes with some variation in colours
and patterns. The façades stand out by their two
contrasting colours and the different mounting
patterns on either side of a dividing line between
the flush adjoining fibre cement panels, an
oblique line on the south façade and a vertical line
on the west façade. The light coloured panels are
mounted vertically while the darker panels, of
identical format, are mounted horizontally. The
lower volume features the same light coloured
panels as the tower, but mounted horizontally.
The slightly darker panels that clad the recessed
façade by the entrance continue this pattern.
Thanks to these subtle yet quietly effective
features, the two large volumes do not appear
overassertive, neither from afar nor in close-up
view. Where windows were required they have
been joined to bands similar to those on the
existing building. The welcoming entrance hall
is completely glazed, and the somewhat inconspicuous entrance has been marked by a deep
projecting canopy.
20
Die benachbarten Bauten sind typische Vertreter
aus den 1970er Jahren, Fensterbänder und davor
umlaufende Balkone mit – aus heutiger Sicht
– groben Betonfertigteilelementen. Das Programm für den Ergänzungsbau hieß: in enger
Anbindung Unterrichtsräume für die Fakultät
Tiermedizin und Räume für die Forschung, die
kein Tageslicht brauchen. Es bot sich daher an,
letztere ohne Fenster zu stapeln und in jedem
Geschoss mit dem Bestandsbau zu verbinden.
Die Unterrichtsräume sind in einem angrenzenden zweigeschossigen Bau untergebracht.
Diese Baukörpergliederung und die Materialwahl hat zu einer klaren Ablesbarkeit geführt,
auch in der gewollten formalen Abgrenzung
zum Bestand. Beide Neubauten sind mit Tafeln
aus Faserzement bekleidet, wobei mit Farbe und
Muster variiert wurde. In der gleichen Ebene
wechselt an der Westfassade entlang einer schrägen Linie und an der Südseite mit einer vertikalen Teilung die Materialfarbe und die Verlegeart:
Die hellen Faserzementtafeln sind hochformatig
montiert, die dunklen mit gleichen Tafelformaten quer. Beim niedrigen Bauteil sind die hellen
Faserzementtafeln im Unterschied zum Turm
alle quer verlegt, wiederum aber im gleichen
Zuschnitt wie beim hohen Bau. Etwas dunklere
Tafeln bekleiden ohne Richtungswechsel die
zurückgesetzte Fassade an der Stirnseite beim
Zugang.
Mit diesen unaufdringlichen, aber sublim
wirksamen Mitteln sind die beiden Neubauten
mit ihrem großem Volumen von Ferne und auch
in der Nähe nicht erdrückend. Notwendige Fenster sind – wie beim Altbau – zu Bändern zusammengefasst. Der Eingangsflur ist einladend
komplett verglast, und auf den etwas verborgenen Zugang wird mit einem demonstrativ vorgezogenen Dach hingewiesen.
Les constructions voisines sont typiques des
années 1970 : fenêtres en bandeau et balcons
périphériques avec des éléments préfabriqués en
béton qui semblent aujourd‘hui grossiers. Le programme de l‘extension est le suivant : concilier
des ­salles de cours pour la faculté de médecine
vétérinaire avec des locaux de recherche, aucun
ne nécessitant de la lumière naturelle. Il convenait donc d‘empiler ces locaux aveugles et de les
relier à chaque niveau à l‘existant. Les salles de
cours sont regroupées dans un volume voisin à
deux niveaux.
Cette organisation volumétrique et les maté­
riaux choisis rendent l‘ensemble très lisible et
assurent la dissociation formelle recherchée par
rapport à l‘existant. Les deux nouveaux bâtiments
sont habillés de panneaux en fibres-ciment dont
les couleurs et les formats varient. Au même
niveau, la couleur du matériau et le type de pose
changent de part et d‘autre d‘une ligne oblique en
façade ouest et, en façade sud, selon une division
verticale : les panneaux en fibres-ciment sont
montés verticalement, tandis que les mêmes formats foncés le sont perpendiculairement. Dans
le volume plus bas, les panneaux en fibres-ciment
clairs sont tous disposés à la verticale contrairement à la tour, mais présentent la même découpe
que sur le bâtiment élevé. Des panneaux légèrement plus foncés recouvrent sans changement
d‘orientation la façade en retrait au niveau de
l‘entrée.
Grâce à ces moyens certes discrets, mais d‘une
grande efficacité, les deux nouveaux bâtiments
sont imposants vus de loin sans être écrasants de
près. Comme dans l‘ancien bâtiment, les nécessaires fenêtres sont réunies en bandeaux. Pour
être accueillant, le couloir d‘accueil est entièrement vitré tandis qu‘une toiture avancée de
manière démonstrative indique l‘entrée quelque
peu dissimulée.
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
21
Overall ground plan old and new buildings | Gesamtgrundriss Altbau und Neubau |
Plan d’ensemble existant et nouvelle construction
At first sight one part of the tower‘s façade may look
like a shadow, but immediately one realises that there
is nothing to cast it. What creates this notion on a perfectly plane surface are differently coloured fibre cement
panels mounted horizontally and vertically, an impression supported by the different heights of the respective
façade sections.
One solitary red column and the red parapet trim are
lively pointers to the main entrance in an otherwise
rather sober environment.
Was beim Turm auf den ersten Blick wie ein Schatten
anmutet, kann auf den zweiten Blick aufgrund der Umgebung gar nicht sein. Statt dessen: gleiche Faserzementtafeln mit unterschiedlichen Farben sind in der gleichen
Ebene hoch und quer verlegt, und die Attika endet jeweils
in unterschiedlicher Höhe.
Die eine rote Stütze und das rote Attikablech sind erfrischende Leitzeichen zum Haupteingang in der eher nüchternen Umgebung.
Ce qui ressemble au premier regard à une ombre
sur la tour se révèle être autre chose en raison de
l’environnement. Des panneaux en fibres-ciment iden­
tiques, mais de couleurs différentes, sont posés au même
niveau de façon verticale et transversale tandis que
l’extrémité de l’acrotère se situe à chaque fois à une autre
hauteur.
Le poteau et la tôle d’acrotère rouges sont des signaux
rafraîchissants qui indiquent l’entrée principale dans un
environnement plutôt sobre.
Section | Schnitt | Coupe
1 : 700
Ground floor | Erdgeschoss | Rez-de-chaussée
Upper floor | Obergeschoss | Étage
1 : 700
22
1 : 700
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
23
1
2
3
4
5
6
7
Fibre cement panel
Vertical aluminium profile
Aluminium bracket
Thermal insulation, lined
Reinforced concrete
Insect mesh
Window sill
1
2
3
4
5
6
7
Faserzementtafel
Vertikales Aluminiumprofil
Aluminiumwinkel
Wärmedämmung, kaschiert
Stahlbeton
Insektengitter
Fensterbank
1
2
3
4
5
6
7
Panneau en fibres-ciment
Profilé aluminium vertical
Équerre aluminium
Isolation thermique dissimulée
Béton armé
Grillage anti-insectes
Appui de fenêtre
The fibre cement panels are fixed from behind, vertical
and horizontal joints are open.
Die Faserzementtafeln sind rückseitig befestigt, sowohl
die Vertikal- als auch die Horizontalfugen sind offen.
Les panneaux en fibres-ciment sont fixés à l’arrière ; les
joints horizontaux et verticaux sont ouverts.
1
2
3
6
7
6
1
2
3
4
5
5
4
3
2
1
7
Façade, window | horizontal section
Fassade, Fenster | Horizontalschnitt
Façade, fenêtre | coupe horizontale
Façade, window | vertical section
Fassade, Fenster | Vertikalschnitt
Façade, fenêtre | coupe verticale
1 : 10
24
West elevation | Westansicht | Élévation ouest
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
South elevation | Südansicht | Élévation sud
1 : 700
1 : 10
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
1 : 700
25
Private House in Munich
Einfamilienhaus in München
Maison individuelle à Munich
Architect
Architekturbüro Stefan Krötsch, München, Germany
Loction
München, Germany
Photos
Matthias Kestel
The situation, if nothing else, reminds one of
the Schröder House in Utrecht designed by Gerrit
Rietveld in the 1920s. This house in Munich likewise marks one end of a terrace of houses, unremarkable as such but nicely renovated and mostly
unchanged. The new addition is quite different
from its neighbours that are just two windows
wide and equally tall. Yet unlike its ancestor of
1924, this house does not want to make a statement
and break the bounds of its location; but it does
have a clear message nevertheless.
The depth and height of the building adopts
the contours of the terrace but, being the end
house, it can afford to be wider. While its neighbours’ customary lean-to annexes at the back are
all flat-roofed and one storey high, this annex
is allowed to stand two storeys tall because no
neighbour would suffer any shading. Because
of its greater depth, its roof inclines differently
while the height of eaves and gable is the same.
At the gable, the roof turns into a hip roof and at
its northwest corner features a cut-in roof terrace.
It is worth studying the geometry of the house
and understanding the inter-relationship of
window sizes and associated spatial flows as well
as special qualities inside. The house does not
push itself into the foreground, but it is no runof-the-mill dwelling either. It has been carefully
designed by the architect in close co­operation
with the client to suit the client’s specific needs,
including even barrier-free access requirements
and a lift.
Extending the line of an existing terrace, the
house, though highly individualistic, radiates
calm all the same. That is due, to no small extent,
to using the same material on façades and roof
surfaces. Large-scale, light coloured fibre cement
panels frame the significantly larger windows
and continue onto the roof. The otherwise plane
roof surfaces feature two medium large dormers,
one each front and back; yet another conventional feature that links the house to its neighbourhood.
26
Die Situation zumindest erinnert an das Schröderhaus in Utrecht aus den 1920er Jahren von
Rietveld. Hier in München entstand am Ende
einer Reihenhauszeile mit belanglosen, aber
teilweise schön renovierten, kaum veränderten
Häusern dieser Neubau, der ganz anders ist als
die zwei Lochfenster breiten und hohen Nachbarbauten. Das Haus jedoch ist kein die Situation
sprengendes Statement wie jenes von 1924. Aber
eine klare Aussage hat es trotzdem.
Mit der Haustiefe und -höhe wird die Kontur
der Zeile fortgesetzt, als Endhaus ist es dann
breiter. Der rückwärtige Anbau, bei den Nachbarn eingeschossig und flach gedeckt, konnte
hier zweigeschossig ausgeführt werden, weil
kein nächster Nachbar verschattet würde. Das
Satteldach hat an dieser Stelle wegen der größeren Tiefe eine andere Neigung, während Traufund Giebelhöhe überall gleich sind. Es endet am
Giebel als Walmdach, das jedoch an der Nordwestecke zugunsten einer Dachterrasse eingeschnitten ist.
Es lohnt sich, die Geometrie des Hauses zu
lesen und zu verstehen, die Fenstergrößen,
deren Bezug untereinander und gleichzeitig
die Raumfolgen und -qualitäten im Inneren zu
verfolgen. Das Haus tritt nicht laut auf, aber es
ist kein Typenhaus, sondern auf den Bauherrn
zugeschnitten, von ihm im Zusammenwirken
mit dem Architekten so gewollt; auch die rollstuhlgerechten Anforderungen mit Aufzug sind
integriert.
Zunächst aus der bestehenden Reihenhauszeile fortgeführt, bewahrt der dann individualisierte Bau trotzdem Ruhe. Auch, weil hier das
gleiche Material für die Fassaden und Dachflächen gewählt wurde. Große, helle Faserzementtafeln umrahmen die deutlich größeren Fensterflächen. Diese Tafeln setzen sich auf dem Dach
fort, hier gibt es vorn und hinten nur zwei gemäßigt große Gauben, wiederum ein übliches Element aus der Nachbarschaft.
La situation rappelle au moins la maison Schröder à Utrecht des années 1920 de Rietveld. C‘est
à Munich, au bout d‘un alignement de maisons
banales à peine modifiées mais dont certaines
ont été bien rénovées, qu‘a été construite cette
maison bien différente de ses voisines, larges et
hautes comme deux fenêtres. Elle est certes loin
d‘être aussi à l‘avant-garde que celle de 1924, mais
sa conception est très affirmée.
Elle reprend la profondeur et la hauteur des
autres maisons de l‘alignement, mais se révèle
plus large de par sa position à l‘extrémité. Alors
que les voisins de derrière ont tous, conformément à l’usage local, un niveau et une toiture plate,
le volume arrière du bâtiment a pu s’élever sur
deux niveaux car il n‘apportait aucun ombrage au
voisin. En raison de la profondeur supérieure, la
toiture à deux versants présente une autre pente
tandis que les hauteurs de chéneau et de pignon
sont identiques partout. Elle s‘achève au niveau
du pignon sous forme de toiture à croupe, seulement découpée à l‘angle nord-ouest au profit
d‘une toiture-terrasse.
Il vaut la peine de lire et de comprendre la géométrie de la maison, mais également d‘apprécier
à l‘intérieur les dimensions des fenêtres, leurs
relations entre elles et, dans le même temps, les
qualités et suites spatiales. Malgré sa discrétion,
il ne s‘agit pas d‘une maison standard : elle correspond aux souhaits des maîtres d‘ouvrage qui
l‘ont conçue en collaboration avec les architectes ; l‘accessibilité aux personnes en fauteuil roulant, notamment grâce à l‘ascenseur, a ainsi été
assurée.
Conçue au début dans le prolongement des
maisons en bande, cette construction personnalisée conserve toutefois un certain calme.
Notamment du fait qu‘un seul et même matériau recouvre les façades et la toiture. De grands
panneaux en fibres-ciment clairs entourent les
surfaces vitrées nettement plus généreuses. On
les retrouve en toiture avec, de part et d‘autre,
une grande lucarne de dimensions raisonnables
comme sur les maisons voisines.
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
27
Section west-east | West-Ost-Schnitt | Coupe ouest-est
1:300
North elevation | Nordansicht| Élévation nord
1:300
West elevation, street | Westansicht, Straße | Élévation nord, rue
1:300
Ground floor | Erdgeschoss | Rez-de-chaussée
First floor | Obergeschoss | Étage
Attic floor | Dachgeschoss | Niveau sous toiture
1:300
1:300
1:300
View from the gallery into the living room and towards
the front garden and the park on the other side of the
street
Blick von der Galerie in den Wohnraum, den Vorgarten,
den Park jenseits der Straße.
Vue de la galerie sur le salon, la partie avant du jardin et
le parc de l’autre côté de la rue.
28
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
29
6
5
1
2
3
7
Façade, window | horizontal section
Fassade, Fenster | Horizontalschnitt
Façade, fenêtre | coupe horizontale
1 : 10
13
5
8
1
2
3
10
11
9
The same material throughout: Fibre cement on façade
and roof. Gutters and downpipes are concealed and
there is nothing to disturb the meticulous geometry.
12
13
Gleiches Material, Faserzement, für Fassade und Dach,
Regenrinnen und –fallrohre sind verborgen, nichts stört
die präzise Geometrie.
4
3
2
Un seul matériau, le fibres-ciment, pour la façade et la
toiture ; les chéneaux et descentes d’eaux pluviales sont
dissimulés pour que rien ne vienne perturber la géométrie précise.
1
Façade, window parapet, canopy | vertical section
Fassade, Fensterbrüstung, Vordach | Vertikalschnitt
Façade, allège, débord de toiture | coupe verticale
1 : 10
1 Fibre cement panel, screw-fixed
2 Support battens
3 Waterproof membrane / sub-roof
4 Counter battens
5 Aluminium reveal lining on timberboard
6 Wooden window, metal trim
7 Rainwater downpipe
8 Metal drip-plate
9 Stainless steel canopy
10 Stainless steel upstand
11 Stainless steel fixing bracket
12 Timberboard, varnished
13 Insect mesh
30
1 Faserzementtafel, geschraubt
2 Traglattung
3 Dampfdiffusionsoffene Folie / regensicheres Unterdach
4 Konterlattung
5 Aluminiumlaibung auf Holzwerkstoff
6 Holzfenster, Metallverblendung
7 Regenfallrohr
8 Abdeckblech
9 Vordach, Stahl
10 Aufkantung Stahlblech
11 Edelstahlbefestigung
12 Holzwerktstoffplatte, lackiert
13 Insektengitter
1 Panneau en fibres-ciment, vissée
2 Lattage porteur
3 Membrane HPV / sous-toiture permettant l‘écoulement
de l‘eau
4 Contre-lattage
5 Embrasure aluminium sur matériau dérivé du bois
6 Fenêtre bois, parement métallique
7 Descentes d’eaux pluviales
8 Tôle d’habillage
9 Débord de toiture, acier
10 Relevé tôle métallique
11 Fixation acier inoxydable
12 Panneau dérivé du bois, laqué
13 Grillage anti-insectes
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
Roof | vertical section
Dach | Vertikalschnitt
Toit | coupe verticale
1 : 10
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
31
Private House in Enfield
Einfamilienhaus in Enfield
Maison individuelle à Enfield
Architect
Patrick Gilsenan, Enfield, Co. Meath, Ireland
Location
Hill of Down, Enfield, Co. Meath, Ireland
Photos
Peter Cook/VIEWpictures.co.uk
The architect’s idea was to organise the required
Der Architekt hatte die raumgreifende Idee, die
space generously into three distinct and clearly
differentiated volumes. The central two-storey
volume may be regarded as the main house, not
least for its size. Adjoining it on one side at an
almost right angle is an east wing that defines the
private garden space, and on the opposite side set
at a precise right angle there is a west wing that
flanks the semi-public courtyard leading to the
entrance and the garage.
The east wing is of one-storey height and
features a monopitch roof and timber cladding.
The main house stands two storeys tall, with
ridge roof and white rendered elevations. The
third volume is again one storey high, accommodates the garage and ancillary rooms and also
features a ridge roof and white rendered walls.
All roofs are uniformly covered with dark fibre
cement slates. Details at eaves and gables are all
similar, without overhang, tight, unpretentious
and executed with precision.
The three houses do not each have their own
individual contours. They are interlinked,
responding to one another, not because that
was a condition imposed by circumstances but
because it was the form the architect wanted. His
delib­er­ate choice then presented a challenge to
the architect himself and to the craftsmen when
executing complex details that resulted from the
exceptional geometrical constellations. In a very
subtle way, the architect demonstrates everyday
architecture ennobled, however, by a sense of
understatement and controlled design. Even the
entrance, placed almost offside, gives no indication that this is, in fact, a very large house. The
traditional yet also modern exterior does not
betray any of the spatial qualities that are to be
experienced inside.
gewünschten Flächen in drei Gebäudeformen
aufzuteilen und diese deutlich zu unterscheiden.
Benennt man den mittleren, zweigeschossigen
Part allein aufgrund seiner Größe mit Haupthaus, dann gibt es annähernd rechtwinklig zu
ihm einen weiteren östlichen Flügel, der den
privaten Gartenraum fasst, und zur anderen
Seite exakt rechtwinklig einen westlichen; dieser begrenzt den halböffentlichen Vorplatz, zu
dem der Hauseingang und die Garagenzufahrt
gehört.
Der östliche Flügel ist eingeschossig, hat ein
Pultdach und ist überwiegend holzverschalt. Das
mittlere Haus ist zweigeschossig, weiß verputzt
und mit einem Satteldach versehen. Und der
dritte Bau mit der Garage und weiteren Nebenflächen ist ebenso weiß verputzt, eingeschossig
und auch mit einem traditionellen Satteldach versehen. Alle Dächer sind durchgehend mit dunklen Faserzementplatten gedeckt. Die Details an
den Traufen und den Übergängen an den Giebeln
sind alle ähnlich, ohne Überstand, knapp, präzise, ungekünstelt.
Die drei Häuser stehen mit ihren Außenkonturen nicht frei. Die Baukörper greifen
ineinander – was kein vorgegebener Umstand,
sondern gewollte Form ist –, was geometrische
Verschnitte zur Folge hat mit einer besonderen
Herausforderung an die Detailarbeit von Architekt und Handwerker. Auf sublime Art führt der
Architekt Alltäglichkeit vor, die er mit Understatement und beherrschter Entwurfsarbeit
nobiliert. Auch der Hauseingang, fast abseits,
demonstriert nicht, dass es hier in ein großes,
sehr großes Haus geht. Das traditionelle und
zugleich modern überformte Äußere lässt kaum
erahnen, welche Raumqualitäten im Inneren zu
erleben sind.
32
L‘architecte avait l‘idée de répartir les surfaces
dans trois formes de bâtiment nettement distinctes. Si on décide, du fait de ses dimensions, de
considérer comme maison principale la partie
centrale à deux étages, on trouve alors presque
perpendiculairement à elle une [autre] aile ouest
qui délimite le jardin privé et, de l‘autre côté parfaitement perpendiculaire, une aile ouest ; celleci borde la place semi-publique qui comprend
l‘entrée de la maison et l‘accès au garage.
L‘aile à un étage est surmontée d‘une toiture
à simple pente et largement recouverte d‘un bardage en bois. La maison centrale à deux étages
enduite en blanc présente une toiture à deux versants. Quant au troisième volume, lui aussi à un
niveau, il abrite le garage et les dépendances ; il
est également recouvert d‘un enduit blanc et comprend une toiture traditionnelle à deux versants.
L‘ensemble des toitures est habillé d‘ardoises en
fibres-ciment. Les détails des chéneaux et des
transitions avec les pignons sont identiques, sans
débords, justes, précis et sans fioritures.
Les contours des trois maisons ne sont pas
indépendants les uns des autres. Les volumes
s‘interpénètrent – ce qui n‘est pas une situation
prédéfinie, mais une forme voulue –, d‘où des
découpes géométriques dont la mise au point et
la réalisation des détails ont constitué un défi
particulier pour l‘architecte et les artisans. Avec
brio, modestie et maîtrise de la conception,
l‘architecte prolonge et anoblit le quotidien.
­Presque à l‘écart, l‘entrée de la maison ne montre
pas non plus qu‘il s‘agit d‘une grande, très grande
maison. Les formes extérieures à la fois traditionnelles et modernes permettent difficilement
d‘imaginer les qualités d‘ambiance intérieure.
Ground floor | Erdgeschoss | Rez-de-chaussée
First floor | 1. Obergeschoss | 1 er étage
1 : 300
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
1 : 300
33
North elevation | Nordansicht | Élévation nord
1 : 300
South elevation and section | Südansicht mit Schnitt | Élévation sud avec coupe
1 : 300
The east wing with its monopitch roof features a vaulted
living room ceiling inside.
Der östliche Flügel mit dem Pultdach hat innen im Wohnraum eine gewölbte Decke
L’aile est, avec sa toiture à simple pente, présente à
l’intérieur du salon un plafond voûté.
West elevation and section | Westansicht mit Schnitt | Élévation ouest avec coupe
1 : 300
First f loor, main house
Obergeschoss im Haupthaus
Étage bâtiment principal
34
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
35
Section two-storey building
Schnitt zweigeschossiges Haus
Coupe maison à deux niveaux
Section east wing
Schnitt östlicher Flügel
Coupe aile est
1 : 200
1 : 200
1
5
4
3
2
2
3
4
5
1
6
8
7
7
8
9
6
10
13
9
10
11
12
14
Eaves east wing | vertical section
Traufe östlicher Flügel | Vertikalschnitt
Chéneau aile est | coupe verticale
Eaves two-storey building | vertical section
Traufe zweigeschossiges Haus | Vertikalschnitt
Chéneau maison à deux niveaux | coupe verticale
1 : 10
1 : 10
1 Fibre cement slate
2 Support battens
3 Counter battens
4 Roofing membrane
5 Rafter roll
6 Rafter
7 Insect mesh
8 Support profile for roofing membrane
9 Ventilation: over-fascia vent
10 Gutter (schematic)
11 Render
12 Concrete block wall
13 Timber cladding
14 Window (schematic)
36
1 Faserzementplatte
2 Traglattung
3 Konterlattung
4 Dachfolie
5 Lüftunsgelement
6 Sparren
7 Insektengitter
8 Profil zur Unterstützung der Dachfolie
9 Zuluftelement
10 Regenrinne (schematisch)
11 Putz
12 Betonsteinmauer
13 Holzbekleidung
14 Fenster (schematisch)
1 Ardoise en fibres-ciment
2 Lattage porteur
3 Contre-lattage
4 Ecran de sous-toiture
5 Élément de ventilation
6 Chevron
7 Grillage anti-insectes
8 Profilé de support de l’écran de sous-toiture
9 Élément d’amenée d’air
10 Chéneau (schématique)
11 Enduit
12 Maçonnerie en pierre reconstituée
13 Bardage bois
14 Fenêtre (schématique)
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
Traditional roofing with slates, in this case made of
fibre cement. Neither the well proportioned roof lights
nor the conspicuous gutters and downpipes disturb the
overall appearance.
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
Traditionelle Dachdeckung mit Schindeln, hier aus Faserzement. Die gut proportionierten Dachflächenfenster
stören ebenso wenig wie die sichtbaren Regenrinnen und
-fallrohre.
La traditionnelle couverture d‘ ardoises, ici en fibresciment. Les fenêtres de toiture bien proportionnées ne
sont pas plus gênantes que les chéneaux et descentes
d’eaux pluviales apparents.
37
School in Copenhagen
Schule in Kopenhagen
École à Copenhague
Architects
Tegnestuen Vandkunsten, Copenhagen, Denmark
Location
Bernadotte School, Hellerupvej, Hellerup, Copenhagen, Denmark
Photos
Adam Mørk (pp 36, 38, 39), Jens Kristian Seier (p 37)
This alternative school, as the architects call
it, has grown over many years and is therefore
spread out over several different buildings,
which does in fact concord with the pedagogical
concept. Nevertheless, the school was short of a
few rooms that could be used by everybody. The
angled annex to one of the school buildings has
fulfilled those wishes. It comprises a workshopcum-gym in the basement, and space for a library
and more classrooms on the upper floors. The
school yard has been redesigned, and on top of
the annexe there is a large open space that serves
as a roof terrace.
The various materials and colours of the new
annexe were not suggested by those of façades
and roofs on neighbouring buildings; or perhaps
they were, yet used by the architects to suit their
totally different concept. The building is clad
with dark, large-scale fibre cement panels. Their
vertical and horizontal joints run independent of
the differently sized windows and do not correspond to the height of the storeys either. The
upwards extended façade doubles as a parapet for
the roof terrace and shields it from view.
The gradually growing greenery adds an additional individualistic note and links the annexe
further to its environs. A web of steel cables crisscrosses all exterior elevations. To that end, steel
studs have been fixed to the composite steeland-timber wall construction offset by some
150 millimetres. The cables extend vertically
and crosswise between the studs for a length of
some 10 metres. Stainless steel spacers prevent
the cables flapping in high winds. The climbers
– three different varieties –have already started
covering the web with their greenery.
38
Diese, wie die Architekten sagen, alternative
Schule ist über Jahre gewachsen, verteilt auf mehrere, unterschiedliche Gebäude, was dem pädagogischen Konzept durchaus willkommen ist.
Aber es fehlten ein paar Räume, für alle nutzbar.
Der winkelförmige Anbau an eines der bestehenden Schulgebäude hat nun alle Wünsche erfüllt.
Ein Werk- und Sportraum im Souterrain, in den
oberen Geschossen Platz für die Bibliothek und
weitere Klassenräume kamen hinzu. Der Hof
wurde neu gestaltet, und der Anbau hat eine
große Freifläche als Dachterrasse bekommen.
Die vielfältigen Materialen und Farben von
Fassaden und Dächern der Nachbarbauten
waren keine Anleihe für das Äußere des Neubaus, oder eben doch, indem die Architekten ein
ganz anderes Konzept verfolgt haben. Großformatige, dunkle Faserzementtafeln bekleiden
den Bau. Die vertikalen und horizontalen Fugen
verlaufen unabhängig von den unterschiedlich
großen Fenstern, sie korrespondieren nicht mit
den Geschosshöhen. Die hochgezogene Fassade
übernimmt auch die Brüstungsfunktion für die
dahinterliegende, nicht sichtbare Dachterrasse.
Dieser Anbau wird weiter individualisiert und
zugleich eingebunden durch wachsende Begrünung. Ein Gespinst von Stahlseilen überspannt
alle Außenwände. Am oberen und unteren Rand
der Fassaden sind Stahlbänder in circa 15 Zentimeter Abstand von der Wandkonstruktion,
einem Verbund aus Holz- und Stahlkonstruktion, befestigt. Zwischen diesen Stahlbändern
oben und unten, mit einem Abstand von knapp
zehn Metern, spannen die Seile vertikal und
schräg. Abstandshalter aus Edelstahl verhindern
ein Flattern der Seile. Die drei verschiedenen
Kletterpflanzen haben schon begonnen emporzugrünen.
Cette école alternative, comme disent les architectes, s‘est développée au fil des ans, répartie dans divers bâtiments, ce qui correspond
parfaitement au concept pédagogique. Mais il
manquait quelques locaux à usage commun.
L‘extension en forme d‘équerre contre l‘un des
bâtiments scolaires existants répond désormais
à tous les souhaits. À cela se sont ajoutés une
salle de travail et de sport au niveau inférieur et,
dans les étages, des surfaces pour la bibliothèque
et d‘autres salles de classe. La cour a été réamé­
nagée tandis que l‘extension jouit d‘une grande
surface extérieure sous forme de toiture-terrasse.
Les divers matériaux et couleurs des façades et
toitures des bâtiments voisins n‘ont pas été repris
dans la conception de la nouvelle construction,
ou bien en ce sens que les architectes ont appliqué
un tout autre concept. De grands panneaux en
fibres-ciment foncés habillent la construction.
Les joints verticaux et horizontaux filent indépendamment des fenêtres plus ou moins grandes
et ne correspondent pas aux hauteurs d‘étage. La
façade fortement isolée assure également la fonction d‘allège pour la toiture-terrasse dissimulée
derrière.
Cette extension est à la fois plus individualisée
et intégrée grâce à sa végétalisation. Un réseau
très fin de câbles métalliques parcourt l‘ensemble
des parois extérieures. Des lisses métalliques
sont fixées aux bords inférieur et supérieur des
façades à environ 15 centimètres de distance de
la paroi, une ossature mixte en bois et acier. Les
câbles sont tendus verticalement et en diagonale
entre ces lisses métalliques haute et basse dis­
tantes de tout juste dix mètres. Des écarteurs en
acier inoxydable empêchent les vibrations des
câbles. Les trois différentes plantes grimpantes
ont déjà commencé leur prolifération.
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
39
Prompted by the multifarious forms and materials of
buildings in the vicinity the architect developed his own
unique design language: The new building is clad in
dark, large-scale fibre cement panels and will soon be
draped in a vivid curtain of greenery supported on steel
cables.
Die vielfältigen Bauformen und Materialien der Umgebung haben zu der Entscheidung für eine eigene Formensprache geführt; großformatige, dunkle Faserzementtafeln bekleiden den Bau, der mehr und mehr mit einem
grünen Gespinst an Stahlseilen überzogen sein wird.
Les multiples formes et matériaux de l’environnement
expliquent le choix en faveur d’un langage formel
propre ; des grands panneaux en fibres-ciment foncés
recouvrent le bâtiment qui sera de plus en plus envahi
par de la végétation sur un réseau très fin de câbles
métalliques.
Lower ground floor | Souterrain | Niveau inférieur
1 : 400
40
Upper ground floor| 2. Obergeschoss | 2ème étage
1 : 400
Section | Schnitt | Coupe
1 : 400
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
North elevation | Nordansicht |Élévation nord
1 : 400
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
West elevation | Westansicht | Élévation ouest
South elevation | Südansicht | Élévation sud
1 : 400
1 : 400
41
Community Centre in Aix-en-Provence
Bürgerzentrum in Aix-en-Provence
Maison des citoyens à Aix-en-Provence
Architects
CBBM Architecture, Marseille, France
Christian Biaggi, Bruno Maurin
Location
Château de l’Horloge, Quartier Jas de Bouffan, Aix-en-Provence, France
Photos
Christian Michel (pp 40, 43, 44), Bruno Maurin (p 45)
The site is a green oasis in the midst of a closely
built-up heterogeneous quarter, marked by an
historic building at its centre. The architects’
vision was to incorporate the old manor house
into the overall use of the complex. However, in
order not to detract from the historic significance
of this newly renovated detached mansion set
in its own small park, all new buildings were
to be kept separate. At the same time, the new
buildings were yet to stand self-assured in their
own right.
It was decided to locate the new complex in
the northern part of the park so as to retain the
stock of mature trees further down. Starting
from a common entrance and forecourt, the
buildings develop downhill whereby the sloping
terrain ensures that the new structures do not
stand taller than and thus visually dominate
the manor house. Three distinct volumes fan
out on the hillside, their axes converging on
the historic building. The volumes accommodate a variety of spaces for different uses, from
a large multi-purpose hall for various functions
via music rooms to unspecific rooms to be used
by members of the general public for various
activities. Monopitch roofs cover the elongated
volumes that are linked by intermediate structures with flat roofs. The latter are partly accessible and may be walked on. Flights of open steps
in between and to the sides of these volumes
allow the complex to be experienced on various
levels.
The façades were intended to contrast with the
coloured render of the existing building. They
are uniformly clad with fibre cement panels.
Landscape formats of different heights and
in several shades of light, green-grey colours
engage in a cheerful interplay with the trees and
with the changing conditions of daylight and
shades. The rear-ventilated panels feature open
joints and are screwed onto vertical battens.
42
Die Bebauung der Umgebung ist dicht und heterogen, das Baugrundstück eine grüne Oase, in
deren Mitte ein altes Gebäude stand. Das Konzept der Architekten sah vor, dieses alte Gebäude
in die Nutzung einzubeziehen, aber alle Neubauten von diesem herrschaftlichen Landhaus
zu trennen, um ihm als saniertem Solitär seine
historische Bedeutung in dem kleinen Park nicht
zu nehmen. Nichtsdestotrotz sind die Neubauten
selbstbewusst präsent.
Mit gemeinsamem Zugang und gemeinsamem Vorplatz entwickelt sich der Neubau hang­
abwärts im nördlichen Teil des Grundstücks, um
den Baumbestand des Parks zu schonen. Durch
die Ausnutzung des Geländegefälles konnte
auch erreicht werden, dass die neuen Baukörper den Altbau nicht überragen. Verschieden
große Räume vom Veranstaltungssaal über
Musikräume bis zu unspezifischen Räumen für
vielfältige Aktivitäten der Bürger sind in drei
fächerförmig gegliederten, einzeln ablesbaren
Gebäuden verteilt. Die längsgerichteten Bauten,
deren Achsen sich im Altbau treffen, haben Pultdächer. Verbindende niedrige Zwischenbauten
haben Flachdächer, zum Teil begehbar, wie auch
Freitreppen dazwischen und am Rand, die den
Bau außen von verschiedenen Ebenen aus erlebbar machen.
Die Fassaden sollten sich vom farbig verputzten Altbau absetzen und sind mit Faserzementtafeln bekleidet. Querformate mit verschiedenen
Höhen und in mehreren Farben in einer hellen,
grau-grünen Skala gehen ein schönes Wechselspiel mit den Bäumen und dem Licht und Schatten ein. Montiert sind diese hinterlüfteten Tafeln
sichtbar geschraubt auf einer vertikalen Holzlattung mit offenen Fugen.
Le bâti environnant est à la fois dense et hétérogène ; le terrain de construction constitue un
oasis vert avec un ancien bâtiment en son centre.
Le concept des architectes prévoyait de l‘intégrer
dans le programme, mais toutes les nouvelles
constructions devaient être séparées de cette
maison de maître pour ne pas retirer à cette
bâtisse solitaire son importance historique dans
le petit parc. Malgré tout, les nouvelles constructions affirment leur présence.
Avec une entrée et une place communes, le
nouveau bâtiment se développe en descendant
le coteau dans la partie nord du terrain pour préserver les arbres actuels du parc. La pente du terrain a également permis de faire en sorte que les
nouveaux volumes ne dominent pas l‘ancien bâtiment. Dans trois bâtiments clairement distincts
disposés en éventail sont répartis des locaux de
différentes dimensions – depuis une salle de
spectacles jusqu‘à des locaux sans affectation
précise destinés aux riverains pour différentes
activités en passant par des salles de musique.
Les volumes allongés dont les axes se rencontrent
au niveau de l‘ancien bâtiment présentent des
toitures à simple versant. Les volumes de liaison
intermédiaires plus bas sont recouverts de toi­
tures plates, en partie accessibles, mais aussi,
entre deux bâtiments et au bord, des escaliers
extérieurs qui animent l‘ensemble depuis différents niveaux.
Les façades qui devaient se distinguer du bâtiment ancien à l‘enduit coloré sont recou­vertes de
panneaux en fibres-ciment. Des formats ob­liques
avec différentes hauteurs et couleurs dans une
gamme claire de gris-vert crée un jeu intéressant
avec les arbres, la lumière et les ombres. Ces panneaux ventilés par l‘arrière sont vissés de façon
invisible sur un lattage en bois vertical à joints
ouverts.
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
43
2.30
m
t
Level 3 | Ebene 3 | Niveau 3
1 : 1000
20
20
Végétaux existants
Level 2 | Ebene 2 | Niveau 2
CONSEILLER ANIMA
SECRETARIAT
BUREAU
ATTENTE
1 : 1000
ARCH.
By contrast to the existing building, the new complex
presents itself with largely opaque but nevertheless
expressive façades composed of fibre cement panels in
varying shades of grey.
Gegenüber dem Altbau zeigt sich der Neubau weitgehend
geschlossen, aber mit ausdrucksvollen Fassaden, Faserzementtafeln in unterschiedlichen Grautönen.
Par rapport à l’ancien bâtiment, la nouvelle construction
est beaucoup plus fermée, mais présente des façades
expressives et des panneaux en fibres-ciment de différentes teintes grisâtres.
6.38
Level 1 | Ebene 1 | Niveau 1
1 : 1000
Level 0 | Ebene 0 | Niveau 0
1 : 1000
44
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
45
1
2
3
4
Fibre cement panel
Vertical battens
Thermal insulation
Reinforced concrete
1
2
3
4
Faserzementtafel
Vertikale Lattung
Wärmedämmung
Stahlbeton
1
2
3
4
Panneau en fibres-ciment
Lattage vertical
Isolation thermique
Béton armé
1
2
3
4
Façade | vertical section
Fassade | Vertikalschnitt
Façade | coupe verticale
1 : 20
The large hall on the lowermost level, running crosswise
to the volumes above
Der große Raum auf der untersten Ebene, quer zu den darüberliegenden Baukörpern
Le grand espace du niveau inférieur, de travers par rapport
aux corps de bâtiment qui le surplombent.
The new building features fibre cement cladding with
open horizontal and vertical joints.
Faserzementbekleidung beim Neubau mit offenen Vertikal- und Horizontalfugen.
Les recouvrement de fibres-ciment de la nouvelle cons­
truction avec joints ouverts verticale et horizontale.
Section | Querschnitt | Coupe transversale
North elevation | Nordansicht | Élévation nord
1 : 500
1 : 500
Longitudinal section | Längsschnitt | Coupe longitudinale
1 : 500
46
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
47
Lecture Halls and Seminar Building in Paderborn
Hörsaal- und Seminargebäude in Paderborn
Bâtiment d’amphithéâtres et de séminaires à Paderborn
Architects
Gerber Architekten, Dortmund, Germany
Eckhard Gerber (overall manager), Jens Haake (project director), Bernd Siekmann (project manager), Keith Stoltenfeld (architect-in-charge)
Assistants: Eugen Schmidt, Eugen Adam a.o.
Location
Universitätscampus, Warburger Straße 100, Paderborn, Germany
Photos
Hans Jürgen Landes
By contrast to neighbouring buildings from the
Im Gegensatz zu den benachbarten Bauten aus
1970s, this new volume on the fringe of the university campus is a straightforward rhomboid. Not
only does it impress by the clear-cut contours of
its form, but also by its façades that add to this
air of calm and self-control. Large-scale fibre
cement panels in landscape format create an
even, unruffled façade surface. Important in this
respect is the continuous horizontal and vertical
grid of open joints, enhanced by the fact that
panel fixing is secretly from the rear and hence
incon­spicuous.
The longitudinal elevations are all alike and
incorporate few but significant openings. A row
of very slender upright windows on the upper
floor illuminate the large lecture theatre. Their
frames sit straight behind the fibre cement
panels. Their deep inside reveals are painted
white and, viewed from the street, add a lively
contrast to the dark grey façade. The vertically
subdivided glazed frontage on the entrance level
below is somewhat wider. At one end, its oblique
upper edge delineates the contours of the lecture
theatre. The very last pane at the other end is twice
as high, thus guiding the spectator’s gaze to the
multi-storey foyer behind where a narrow gap
between the two opposite wall surfaces reaches
right up to a strip of skylights. Unlike those of
the lecture hall above, these large panes of foyer
glazing are slightly recessed behind the surface
of the fibre cement façade, and their frames are
conspicuous.
The short elevation facing a side street is almost
completely opaque, except for two tall triangular
recesses for ventilation intake and exhaust.
Their decidedly sculpted appearance mellows
its otherwise forbidding appearance. The short
elevation opposite is largely glazed to admit
daylight to the seminar rooms. A fully glazed
footbridge links the building to its neighbour.
den 1970er Jahren ist der Neubau am Rand des
Universitätscampus ein Quader. Nicht nur seine
Gesamtform hat klare Konturen, sondern auch
die Fassaden unterstützen dieses ruhige Bild.
Großformatige, horizontal verlegte Faserzementtafeln bilden eine flächige Fassade. Wichtig
sind dabei die rückseitige Befestigung und das
sowohl horizontal als auch vertikal durchlaufende Raster der offenen Fugen.
Das Gebäude mit Hörsäalen und Seminarräumen hat an den gleich gestalteten Längsseiten wenige, aber markante Öffnungen. Eine
Reihe hochformatiger, sehr schlanker Fenster
im Obergeschoss belichten den großen Hörsaal.
Hier sitzen die Fensterrahmen direkt hinter den
Faserzementtafeln. Die tiefen Laibungen innen
sind weiß gestrichen und bilden von der Straße
aus einen belebenden Kontrast zu der dunkelgrauen Fassade. In der Eingangsebene darunter
ist die auch vertikal gegliederte Verglasung etwas
breiter angelegt. An einem Ende zeichnet sie mit
einer schrägen Oberkante die dahinterliegende
Kontur des Hörsaals nach. Am anderen Ende
ist sie im letzten Feld doppelt so hoch und weist
auf die Mehrgeschossigkeit des Foyers dahinter
hin, das mit einem schmalen Spalt bis zu einem
Oberlichtstreifen reicht. Diese Fenster der Foyerverglasung sitzen gegenüber der Faserzementfassade etwas zurückgesetzt und ihre Rahmen
sind sichtbar.
Die zur Nebenstraße zeigende Stirnseite ist
komplett geschlossen. Ihr wird das Abweisende
genommen durch die Plastizität zweier hoher,
dreiecksförmiger Nischen mit Zu- und Abluft­
öffnungen. Die andere Stirnseite mit einem gläsernen Verbindungsgang zum Nachbarbau ist
für die Seminarräume überwiegend verglast.
48
Contrairement au bâtiment voisin des années
1970, la nouvelle construction en bordure du
campus universitaire est un parallélépipède
rectangle. Sa volumétrie aux contours clairs,
mais aussi ses façades contribuent à ce caractère
calme. De grands panneaux en fibres-ciment disposés à l‘horizontale forment une façade plane.
Il convient de noter ici la fixation à l‘arrière, ainsi
que la trame continue, aussi bien horizontale que
verticale, des joints ouverts.
Avec ses amphithéâtres et ses salles de séminaires, le bâtiment présente sur ses façades
longitudinales très semblables des ouvertures
moins nombreuses, mais bien visibles. Une série
de fenêtres verticales et très élancées éclairent
au niveau supérieur le grand amphithéâtre. Les
menuiseries des fenêtres se trouvent à ce niveau
juste derrière les panneaux en fibres-ciment.
Peintes en blanc, les profondes embrasures intérieures offrent, depuis la rue, un contraste vivant
par rapport aux façades gris foncé. Au niveau de
l‘entrée en dessous, le vitrage qui suit aussi un
rythme vertical est légèrement plus large. À l‘une
des extrémités, il marque le contour arrière de
l‘amphithéâtre au moyen d‘une arête oblique. À
l’autre extrémité, le vitrage est deux fois plus haut
et guide ainsi le regard du visiteur vers le foyer à
plusieurs niveaux, dans lequel un étroit interstice entre les deux murs mène à une parcelle de
ciel. Ces fenêtres du vitrage du foyer sont légèrement en retrait par rapport à la façade en fibresciment ; leurs menuiseries sont apparentes.
La façade sur la rue secondaire est aveugle.
Son caractère peu amène est compensé par la
plasticité de deux hautes niches triangulaires
munies d‘ouvertures d‘amenée et d‘extraction
d‘air. Comme la liaison vers le bâtiment voisin,
l‘autre façade est essentiellement vitrée pour les
besoins des salles de séminaires.
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
Second floor | 2. Obergeschoss | 2eme étage
The two longitudinal elevations are alike, one overlooking the street and the other overlooking the landscaped area at the back.
1 : 1000
Gleiche Längsseiten zur Straße und zur rückseitigen Grünfläche.
Façades longitudinales identiques sur la rue et sur l’espace vert à l’arrière.
Section | Schnitt | Coupe
Entrance level | Eingangsgeschoss | Niveau d’entrée
1 : 1000
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
1 : 1000
49
4
4
2/3
1
2/3
1
5
5
8
6
7
Façade, foyer window | vertical section
Fassade, Fenster Foyer | Vertikalschnitt
Façade, fenêtre foyer | coupe verticale
Façade, lecture hall window | vertical section
Fassade, Fenster Hörsaal | Vertikalschnitt
Façade, fenêtre amphithéâtre | coupe verticale
1 : 10
1
1 : 10
9
1
Façade, gap | horizontal section
Fassade, Fuge | Horizontalschnitt
Façade, joint | coupe horizontale
50
7
4
Façade, foyer window | horizontal section
Fassade, Fenster Foyer | Horizontalschnitt
Façade, fenêtre foyer | coupe horizontale
1 : 10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
6
Fibre cement panel
Clasp, rear fixing
Horizontal profile
Vertical profile with fixings
Insect mesh
Sheet metal lined reveal
Conspicuous window frame, schematic
Window frame behind the façade, schematic
Open joint
3
2
1
Façade, lecture hall window | horizontal section
Fassade, Fenster Hörsaal | Horizontalschnitt
Façade, fenêtre amphithéâtre | coupe horizontale
1 : 10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
The fibre cement panels are through-coloured. Accordingly, there is no change of colour at the open joints.
8
Faserzementtafel
Agraffe, rückseitige Befestigung
Horizontales Profil
Vertikales Profil mit Halterung
Insektengitter
Metalllaibung
Sichtbarer Fensterrahmen, schematisch
Hinter der Fassade liegender Fensterrahmen,
schematisch
Offene Fuge
Da die Faserzementtafeln durchgefärbt sind, gibt es in
den Fugen keinen Farbwechsel.
1 : 10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Panneau en fibres-ciment
Agrafe, fixation arrière
Profilé horizontal
Profilé vertical avec support
Grillage anti-insectes
Embrasure métallique
Châssis de fenêtre apparent, schématique
Châssis de fenêtre derrière la façade, schématique
Joint ouvert
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
Étant donné que les panneaux en fibres-ciment sont
teintés, il n’y a pas de différence de couleur au niveau des
joints.
The colour of the foyer, most effective even when viewed
from outside, whether by daylight or at night
Die Farbe im Foyer, tagsüber und abends auch nach außen
wirksam.
La couleur dans le foyer, rayonnante aussi bien en journée qu’en soirée, même vu de l’extérieur.
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
51
Housing Development in Eindhoven
Wohnbebauung in Eindhoven
Ensemble d’habitations à Eindhoven
Architects
Architectuurstudio HH, Herman Hertzberger, Patrick Fransen, Amsterdam, The Netherlands
Team: Patrick Fransen, Jos Halfweeg, Reijer Pielkenrood, Zina Al Edany, Gerald Russelman,
Robert Dessing, Tim Loeters
Location
Urban Room 5, Waterlinie, Waterrijk, Eindhoven, The Netherlands
Photos
Katja Effting (pp 51, 53 bottom left, 55), René van Dongen (p 53 top), Herman van Doorn (p 53 right)
This extensive development is similar to a cluster
layout but reverses conventional urban planning
designs in that the open spaces are on the outside
rather than within the interior of a block, and
dwellings are accessed from this generously dimensioned semi-public zone. The smal­­ler cluster within
the cluster that is located within the northern part
of the development aptly reverses that layout: while
access is still from the semi-public zone, private
spaces are now located inside the small cluster.
This smaller ensemble offers no apartments and
comprises terraced houses only. The new housing
complex as a whole occupies a slightly elevated
location, and the buildings are generally three or
four storeys high. The parking deck on the north
side, for example, is on the same level as the ground
floor opposite that benefits from direct access onto
a waterside terrace. Elsewhere it leads directly into a
basement on the same level, with the entrance level
above. From here, a few steps lead down into a small
garden.
The façades are clad with fibre cement panels
throughout. Perceptually, the building’s orga­nisa­
tion is decidedly horizontal. Roof contours and
storey delineations are straightforwardly horizontal, and the vertical subdivision of the building
into houses is all but concealed. On both sides,
facing the yard and looking out onto the open
surroundings, large window openings alternate
with dark grey fibre cement panels that, like the
windows themselves, are of floor-to-ceiling height.
The pattern of the light coloured panels is predominantly horizontal.
The considerable contrast in scale between
the new cluster-like building complex and the
sur­round­ing detached houses is evident, but it does
not offend. On the contrary, the contrast has an enlivening effect in that the continuous frontage does
not appear boring despite its great length but, rather,
airy and individual regardless of the repetition.
52
Die Großform ähnelt einer Blockbebauung,
jedoch in Umkehrung einer städtischen Bebauung. Hier sind die privaten Freiräume an den
Außenseiten, die Zugänge zu den Wohnungen
liegen im Inneren der Blocks, an einer großzügigen halböffentlichen Zone. Folgerichtig
ist der kleine Block im Block in der nördlichen
Hälfte wiederum umgekehrt organisiert, die
Erschließung von dem halböffentlichen Raum,
die Freiflächen sind dort nach innen gelegt. Es
gibt hier auch keine Etagenwohnungen, sondern nur Reihenhäuser. Der Neubaukomplex
liegt etwas erhöht, die Häuser sind drei- bis viergeschossig. Die Ebene des Parkgeschosses zum
Beispiel entspricht an der Nordostseite dem
direkten Zugang nach außen auf eine Terrasse
an der Wasserseite. An anderer Stelle führt sie
in ein geschlossenes Untergeschoss. Von der
Zugangsebene darüber führen ein paar Stufen
herunter zu einem schmalen Garten.
Die Fassaden sind durchgehend mit Faserzementtafeln bekleidet. Es dominiert eine
horizontale Struktur. Die Geschossteilungen
und die Dachkanten laufen waagerecht durch,
die vertikale Teilung der addierten Häuser tritt
zurück. Große Fenster nach außen wie auch zu
den Höfen wechseln mit ebenso fensterhohen
dunkelgrauen Faserzementtafeln. Alle hellen
Tafeln sind horizontal gegliedert.
Der Maßstabssprung zwischen der neuen
Bebauung in blockähnlicher Großform und den
umgebenden Einzelhäusern ist evident. Aber
er stört nicht, im Gegenteil, der Wechsel ist
belebend. Denn die langen Zeilen bilden keine
erratischen Fronten, sie erscheinen trotz ihrer
Länge nicht ermüdend, sondern wirken luftig
und trotz ihrer Wiederholungen individuell.
La grande forme ressemble à celle d‘une cons­
truction en îlot, mais à l‘inverse du tissu urbain.
Ici, les espaces libres privatifs sont à l‘extérieur
et les accès aux logements regroupés au centre
des îlots au niveau d‘une généreuse zone semipublique. En toute logique, le petit îlot dans
l‘îlot est à son tour organisé à l‘inverse dans
la moitié nord ; la desserte de l‘espace semipublic, les espaces libres sont disposés là vers
l‘intérieur. Il n‘y a pas là non plus de logements
superposés, seulement des maisons en bande.
Le nouveau complexe est légèrement surélevé,
les maisons sont constituées de trois à quatre
étages. Le niveau de stationnement par exemple
correspond sur la façade nord-est à l‘accès direct
à l‘extérieur sur une terrasse côté plan d‘eau.
Il mène d‘un autre côté à un niveau inférieur
fermé. Depuis le niveau d‘accès au-dessus, quelques marches conduisent à un étroit jardin en
contrebas.
Les façades sont uniformément recouvertes
de panneaux en fibres-ciment. Une structure
horizontale domine. Les séparations entre
niveaux et les arêtes de toiture sont horizontales
tandis que la division verticale des maisons en
bande est en retrait. De grandes fenêtres donnant sur les cours alternent avec des panneaux
gris foncé en fibres-ciment de la même hauteur.
Les panneaux plus clairs sont posés horizontalement.
La rupture d‘échelle entre le nouveau bâti
dans une structure proche de l‘îlot et les maisons individuelles voisines est frappante. Mais
cela n‘a rien de gênant, bien au contraire :
l‘alternance est ­synonyme d‘animation. En
effet, les longues barres ne forment pas de
fronts erratiques, elles n‘ont pas un aspect
ennuyant malgré leur longueur, mais au contraire un caractère aérien et individualisé en
dépit de leurs répétitions.
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
53
Site plan | Lageplan | Plan masse
Ground plan | Gesamtgrundriss | Plan d’ensemble
1 : 2500
Two-storey interior in one of the three-storey apartments
that resemble terrace-type houses.
Zweigeschossiger Raum in einer der dreigeschossigen,
Reihenhäusern ähnlichen Wohnungen.
Espace à double hauteur dans l’un des logements sem­
blables à des maisons en bande sur trois niveaux.
The apartments are accessed from the large interior
courtyard which is linked to its surroundings both
­f unctionally and visually.
Die Erschließung der Wohnungen erfolgt vom großen
Innenhof aus, der mit seiner Umgebung funktional und
optisch verbunden ist.
La desserte des logements s’effectue depuis la grande
cour intérieure qui établit des relations fonctionnelles et
visuelles avec son environnement.
Longitudinal section | Längsschnitt | Coupe longitudinale
Levels 1 to 4 | Ebene 1 bis 4 | Nieveau 1–4
1 : 300
54
1 : 300
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
55
9
10
8
5
1
2
3
4
1 Fibre cement panel
2 Subframe, rear ventilated wooden battens
3 Vapour permeable membrane
4 Timber frame construction, thermal insulation
5 Insect mesh
6 Protective metal lining
7 Wooden window, schematic
8 Metal cover plate
9 Balcony parapet, metal/glass
10 Terrace planking
11 Door, schematic
5
6
7
Façade, balcony parapet, lintel | vertical section
Fassade, Balkonbrüstung, Fenstersturz | Vertikalschnitt
Façade, garde-corps balcon, appui de fenêtre | coupe verticale
1 : 10
1 Faserzementtafel
2 Unterkonstruktion, hinterlüftete Holzlattung
3 Dampfdiffusionsoffene Folie
4 Holzkonstruktion, Wärmedämmung
5 Insektengitter
6 Schutzblech
7 Holzfenster, schematisch
8 Abdeckblech
9 Balkonbrüstung, Metall/Glas
10 Terrassenbelag
11 Tür, schematisch
1 Panneau en fibres-ciment
2 Ossature secondaire, contrelattage ventilé par l’arrière
3 Membrane HPV
4 Ossature en bois, isolation thermique
5 Grillage anti-insectes
6 Tôle de protection
7 Fenêtre bois, schématique
8 Tôle de parement
9 Garde-corps balcon, métal/verre
10 Revêtement de terrasse
11 Porte, schématique
Close-up, the various formats and colours of the fibre
cement panels look just as differentiated as the entire
complex looks from afar.
Unterschiedliche Formate und Farben der Faserzement­
tafeln an den Fassaden wirken von nahem ebenso differenziert wie der Gesamtkomplex von weitem.
Les formats et les couleurs différents des panneaux en
fibres-ciment être sublime aussi de près que l‘ensemble
à distance.
7
4
3
2
1
11
Façade, window, door | horizontal section
Fassade, Fenster, Tür | Horizontalschnitt
Façade, fenêtre, porte | coupe horizontale
1 : 10
56
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
57
PORTRAITS
Pages 8–13
Kengo Kuma
Pages 14–17
Manalo & White
Born 1954 in Yokohama,
Japan. 1979 Completed the
Master Course, Department of Architecture,
Graduate School of Engin­
eering at the University of
Tokyo. 1987 Established
Spatial Design Studio.
1990 Established Kengo
Kuma & Associates.
2008 Established Kuma
& Associates Europe
(Paris, France). 1994
Lecturer at the Graduate
School of Architecture,
Planning and Preservation, Columbia University,
New York, USA. 1998-99
Professor at the Faculty
of Environmental Information, Keio University.
2001-2009 Professor at
the Faculty of Science and
Technology, Keio University. 2007-08 Visiting
Professor at the School of
Architecture, University
of Illinois at UrbanaChampaign, Chicago,
USA. Since 2009 Professor
at the Graduate School of
Architecture, University
of Tokyo.
Stephen Beasley
Studied at London Metropolitan University. Having
previously worked for
Block Architecture he
joined Manalo and White
in 2006. Co-founded the
collaborative arts practice
FlatPack001 with artist/
curator brother Mark
Beasley in 2000, represented by MOT Gallery,
London. He recently
completed the design of
Focal Point Gallery, a new
contemporary arts centre
in Southend-on-Sea.
Pages 18–23
SVR Architects
Brian Greathead
Studied at the Bartlett
School of Architecture
and taught with David
Grandorge at London
Metropolitan University. He formed Manalo
& White in 1999. The
practice started in
Diss in Norfolk but has
subsequently relocated
to London, is currently
nine strong and working
on residential, gallery,
workplace, commercial
and industrial buildings.
Walter Van Oerle
Born 1965. 1988 Degree
in architecture at the
Nationaal Hoger Instituut
voor Bouwkunst en
Stedebouw (NHIBS) in
Antwerp. Since 1986 collaboration with SVR Architects. 1998-2010 partner at
SVR Architects. Since 2010
project architect.
Philippe Van Goethem
Born 1960 in Leuven,
Belgium. Studied plastic
art and architecture at
the St.-Lukasinstituut
in Brussels, degree
1984. 1984-86 Worked
for Studiebureau ITH
in Brussels. Since 1986
collaboration and project
manager at Storme Van
Ranst Architects. Since
1998 partner at SVR Architects.
Pages 24–29
Stefan Krötsch
Pages 30–35
Patrick Gilsenan
Pages 36–39
Tegnestuen Vandkunsten
Pages 40–45
CBBM Architecture
Born 1973 in Munich,
Germany. 1994-2001
Studied architecture at
the Technical University
Munich (TUM). 1998-99
Studied architecture at the
Polytechnika Wroclawska
in Wroclaw, Poland. 2001
Degree at the Technical University Munich.
2001-03 Collaboration in
bogevischs büro, Munich.
2003-05 Project director
at Söldner und Stender
Architekten, Munich.
2005 Foundation of his
own practice. Since 2008
Assistant Professor at
the Department of Timber Construction (Prof.
Hermann Kaufmann) at
the Technical University
Munich.
Graduated from University College Dublin in
1999, where he received a
number of awards includ­
ing the RIAI Travelling
Scholarship – Ireland’s
most prestigious student
prize. Before establishing
PG Architects, Patrick
worked with Paul Keogh
Architects, Dublin from
1999 to 2012, where he
was responsible as project
architect in the design and
delivery of many of PKA’s
most prestigious and
award winning housing,
school and masterplanning projects.
Vandkunsten was estab­
lished in 1970. The
practice is specialised in
low-cost housing, town
planning, and buildings
for social institutions. The
first major commission
was won in 1971 when the
practice was awarded a
first prize in the competition for future housing
in Denmark. The quality
of housing – low-cost
and social housing in
particular – remains the
foremost concern of Vandkunsten, but the practice‘s
work covers all aspects
of building with projects
completed in Denmark,
Scandinavia and Europe.
Christian Biaggi
1976 Degree in architecure. 1977 Worked
for Studio Lajarrige in
Marseille and 1980-84 for
Studio CEE in Marseille.
1986-96 Associate at BET
SARL ITEA. 1985-99
Associate at SCP Biaggi
Maurin. 1999 Foundation
of CBBM Architecture.
Bruno Maurin
1980 Degree in architecture. 1982 Worked for
Studio CEE in Marseille
and Studio Claude Vasconi
in Saint-Germain. 1984
Co-worker in the studio
Claude Parent in Neuilly.
1985-99 Associate at SCP
Biaggi Maurin. 1999 Foundation of CBBM Architecture.
Fibre cement product names
Bezeichnungen der Faserzementprodukte
Noms des produits en fibres-ciment
p 2
p 3
p 4
p 5
p 6
Etercolor,
EQUITONE [natura pro]
EQUITONE [tectiva]
EQUITONE [tectiva]
EQUITONE [natura pro]
Eternit Wellplatte Profil 6 3/4,
EQUITONE [natura]
p 7 Profile 3, Profile 6
58
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
A+D ARCHITECTURE + DETAIL 42 / 2014
pp 8–13
pp 14–17
pp 18–23
pp 24–29
pp 30–35
pp 36–39
pp 40–45
pp 46–49
pp 50–55
EQUITONE [natura]
EQUITONE [natura]
EQUITONE [pictura]
EQUITONE [natura],
EQUITONE [textura]
Thrutone plus
EQUITONE [natura]
EQUITONE [natura]
EQUITONE [natura]
EQUITONE [tectiva],
EQUITONE [natura]
Pages 46–49
Gerber Architekten
Pages 50–55
Architectuurstudio HH
Prof. Eckhard Gerber
1938 Born in Oberhain,
Thuringia. 1959-66
Studied architecture at the
Technical University of
Brunswick. 1966
Diploma.
1966 Establish­ed the ‘Werkgemeinschaft 66‘ after
winning several competitions. 1973-75 Assistant
at Dortmund University,
department of Professor
Harald Deilmann.
Received the 1974 Young
Artist Award from the
State of North RhineWestphalia in the field
of urban planning and
architecture. 1979
Founded
Gerber Architekten and
Gerber Architekten International in DortmundKley. Since 2008
Gerber
Architekten Hamburg,
since 2012 including
landscape design. Since
2012
Gerber Architekten
International in Berlin.
1981-92
Professor at the
Comprehensive University
of Essen for Design Basics
and Applied Design Theory
for Architecture and
Landscape Conservation.
Since 1990
Professor at the
University of Wuppertal.
1995-99
Dean of the
Architecture Faculty at the
University of Wuppertal.
Since 2009
architectural
adviser to the City of
Moers. Since 2011
Architectural adviser to the City
of Bielefeld.
Patrick Fransen
1967 Born in Maarheeze,
The Netherlands. 1992
Graduated with honours
at the Technical University in Eindhoven in
architecture and urban
studies. Since 1992 has
been working at Architectuurstudio HH; since
2007 he is partner of the
practice. 1992 he was
awarded the Archiprix,
second prize. 1994-2004
Visiting professor at the
Academy of Architecture,
Amsterdam. 1994-2011
Visiting professor and
external jury member at
Academy of Architecture,
Rotterdam. 2005-10
Lecturer and visiting
professor at the Technical
University Eindhoven.
2006 Lecturer at RWTH
Aachen. 2006-10 Graduation project mentor at
the Academy of Architecture, Hogeschool Zuyd,
Maastricht. Lecturer at
the Universities in Reggio
Emilia 2009, Modena
2010, and Cagliari 2011.
2012 Visiting critic at the
Bartlett, London. 2012
Visiting Professor at the
University of Sassari,
Alghero Italy.
59