rapnation - LÖWENHERTZ

Transcription

rapnation - LÖWENHERTZ
RAPFLEKTION
RAPNATION
RAPFLEKTION
Unter dem Titel „RAPFLEKTION“ werden in Braunschweig seit 2007 Rap-Workshops mit Jugendlichen aus verschiedenen Stadtteilen und Kulturen durchgeführt. Hierbei handelt es sich um ein
Jugendkulturprojekt des Unternehmen Löwenhertz, der Jugendförderung der Stadt Braunschweig.
2006 hat Klaus Gelhaar, der Leiter von „LÖWENHERTZ“ dem städtischen Projekt zur musikalischen Breitenförderung in Braunschweig, mit „RAPFLEKTION“ ein Konzept entwickelt, das Jugendlichen Rappern im Alter zwischen 13 und 17 Jahren Zeit und Raum zur Entfaltung und
Selbstdarstellung bietet. Die Teilnehmenden kommen aus verschiedenen Stadtteilen, bringen unterschiedliche Motivationen, Bildungsvoraussetzungen und Migrationshintergründe mit und arbeiten schließlich im Zeitraum von zehn Monaten gemeinsam auf das Ziel einer CD-Produktion mit
öffentlicher Präsentation hin. Gegenseitiger Respekt, Toleranz, Zuverlässigkeit, Durchhaltevermögen und zielorientiertes Arbeiten sind Grundvoaussetzungen für Verwirklichung des Traums im
Rampenlicht zu stehen. Der Braunschweiger Rapper Carlos Utermöhlen hat im Laufe der letzten
vier Jahre die Jugendlichen fachlich begleitet und ihnen Fachkompetenz und Selbstbewusstsein
vermittelt. Nicht zuletzt seinem persönlichen Engagement ist das Gelingen des Projekts zu verdanken.
„RAPNATION“
Ein interkulturelles mehrsprachiges Beteiligungsprojekt.
RAPNATION ist nicht nur ein Lied, sondern symbolisiert und bietet Jugendlichen aus aller Welt,
die sich im Rap zu Hause fühlen, eine Heimat.
Die gerappten Beiträge sind eine Art akustischer SMS mit individuellem Inhalt, von der Selbstdarstellung bis hin zum politischen Statement.
Ihre gemeinsame Sprache ist der „Flow“ (Zusammenspiel von Stimme, Beat, Melodie, Betonung,
Text und Aussprache des Rappers).
Bei unserer Arbeit an dieser CD wird „Multikulti“ gelebt. Das zielgerichtete Miteinander bedingt gegenseitigen Respekt,
Neugier aufeinander und gespanntes Zuhören, wie Rap in anderen Sprachen klingt.
RAPNATION 2010 ist als Momentaufnahme eines Prozesses mit offenem Ende zu verstehen.
Klaus Gelhaar wird im Februar 2011 eine Strophe in Brasilien mit Jugendlichen aufnehmen,um
seine Komposition zukünftig um die Welt reisen zu lassen.
Das tanzbare musikalische Arrangement wird in Braunschweig jährlich um die Beiträge weiterer
internationaler Partner erweitertund zusammen mit der „RAPFLEKTION“-CD veröffentlicht. Es wäre wünschenswert, z.B. BraunschweigsPartnerstädte für das Projekt zu gewinnen.
Begleitend zu diesem Langzeitprojekt wird es eine Homepage mit den Übersetzungen aller Texte
von RAPNATION in die jeweiligen Sprachen geben. Zur Bewältigung dieser Aufgabe ist eine Kooperation mit Braunschweiger Schulen angedacht (fremdsprachlicher Unterricht).
Seite 2
RAPNATION
Jugendförderung-----------Schule
Die Hompage enthält:
1. Das Lied RAPNATION in der aktuellen
Fassung
2. Die Texte in chronologischer Abfolge im
Original
3. Alle Texte in die jeweilige Muttersprache
übersetzt:
Hier gibt es Anknüpfungsmöglichkeiten für
langfristige Schulprojekte:
• Übersetzung im Unterricht (französich,
englisch, spanisch)
• Geografie: Begleitung des Liedes auf seiner Reise: Sammlung interessanter Daten
über das Land und die Lebensbedingungen der Jugendlichen (gegebenenfalls
Kontaktaufnahme und Erfahrungsaustausch).
• Musik: Instrumentenkunde der jeweils beteiligten Länder. Sammlung musikgeschichtlicher Eckdaten.
• Kunst: Dokumentation und mediale Aufbereitung der Daten, grafische Umsetzung und webkompatible Übergabe an
Webdesigner.
4. Einpflege der gesammelten Daten in die
Homepage
• Workshop Webdesign gegebenenfalls in
Kooperation mit Jugendzentren und
Schulen unter Ausnutzung bestehender
Resourcen.
Seite 3
RAPNATION
RAPNATION
K-BRA (Kübra)
Türkisch (Gesang)
Biz bir aileyiz, hep beraberiz, hangi
sehirden sin hadi bahsedermisin?
Übersetzung:
Wir sind eine Familie. Wir sind immer
zusammen. Aus welcher Stadt
kommst du?
Möchtest du es uns erzählen?
SEAD
Jugoslavisch (Kosovo)
ja som yugoslavaz
ja idem moj pravaz
jasom ja a ne kati i ja sluscham sto
mi vika mua mati
moj grad prizren mije smo zeno
Yeah, mje se postuemo
Übersetzung:
Ich bin Jugoslave. Ich geh‘ meinen
Weg ich bin ich, und nicht so wie
du. Ich hör‘ drauf, was meine Mutter
sagt. Meine Stadt? Prizren. Wir sind
zusammen. Yeah, wir akzeptieren
uns.
Sheldon
Französisch
Viens, viens! Ici est ma partie en
français.
Quand je rape tu vas brûler comme
le soleil.
»Big Shel » est là, tu comprends ou
quoi ?
RAPNATION est meilleure, ou quoi ?
Nous sommes tous amis
ça ne s’arrête pas.
»Rapfl ektion» est comme une grande
famille
de différents pays et de différentes
langues.
Tu retrouves toutes les cultures dans
cette chanson.
Seite 4
RAPNATION
Übersetzung:
Kommt, kommt! Hier ist mein Teil auf
französisch.
Wenn ich rappe, wirst du brennen,
wie die Sonne.
„Big Shel“ ist da, verstehst du, oder
was?
RAPNATION ist besser, oder was?
Wir sind alle Freunde.
Das endet nicht.
„Rapfl ektion“ ist wie eine große
Familie
aus unterschiedlichen Ländern und
verschiedenen Sprachen.
Du siehst die Kulturen in diesem
Lied.
SUNY (Santano)
Sinti
ab gaba track raperaba me tumengi
ab romnes kei achte tu hako rakepen
di giness me hum ab ih bühna me
givaba
me ginaba di kelen ih tscha ab geia
feira lambada
Übersetzung
Auf diesen Track rappe ich für euch
in meiner Sprache. Hier findest du
auch noch viele weitere Sprachen.
Ich bin auf der Bühne. Ich rappe.
Ich weiß, dass ihr auf diesen Track
tanzt.
KAAN DER TITAN (Kaan)
Türkisch
Türkiyeden gelmis Annam, Babam
yanimdan (hic) birzaman ayrilmadan
Rap söyleyen Kaan Almanyadan
gaza basan herzaman yenen adam!
Übersetzung:
Aus der Türkei, kamen mein Vater
und meine Mutter. Niemals im Stich
gelassen. Der rappende Kaan aus
Deutschland,
der Gas gibt, der Typ, der immer
gewinnt!
Seite 5
RAPNATION
FULL ONE (Esdra)
Italienisch
Io vivo in Germania con mia Madre,
mi sono Chiesto perche sto cosi
male,
non sto piagendo, sto solo rifl ettendo,
quello che Cercavo era la mia Italia
dentro il mio pensiero.
Übersetzung:
Ich lebe mit meiner Mutter in
Deutschland.
Ich habe mich gefragt, warum es mir
so schlecht geht.
Ich weine nicht, sondern ich denke
nur nach.
Das, was ich gesucht habe, war
mein Italien in meinen Gedanken.
Rayth (Dominik)
Deutsch
RAPNATION! Eine Nation! Wir sind
hier!
So viele Kulturen lassen sich inspirieren.
Denn wir sind alle gleich.
Ob schwarz oder weiß, arm oder
reich,
hier ist niemand allein.
OLEK
Polnisch
Hey źiom na tym podkładzie rózne
kultury,
łaczą się w jednej grupie rap nation.
biały czarny, wszyscy razem,
pod jednym dachem.
Rap łączy nas, Rap łączy świat, Rap
international,
wierzysz w to, słyszysz song
RAPNATION numer One.
Übersetzung:
Hey (Landsmann, Kollege) auf dem
Beat verbinden sich verschiedene
Kulturen in einer Gruppe, RAPNATION.
Weiße, Schwarze, alle zusammen,
unter einem Dach.
Rap verbindet uns, Rap verbindet
die Welt, Rap international,
glaubst du das? Du hörst den Song,
RAPNATION Nummer Eins.
Seite 6
RAPNATION
SEBASTIAN
Spanisch (Kolumbien)
La musica, la gente, que es muy
alegre, la rumba no se muere, tu
culo se mueve, en mi mundo te pierdes,
derepente
Medellin, Cartagena Bogotá, cada
ciudad tiene otra vidá
esto es America Latina, esto es
America Latina!!
Übersetzung:
Die Musik, die Leute, die fröhlich
sind, die Rumba stirbt nie. Dein
Arsch bewegt sich, in meiner Welt
verlierst du dich plötzlich.
Medellin, Cartagena, Bogotá, jede
Stadt hat ein anderes Leben
Das ist Lateinamerika,
das ist Lateinamerika!!
DR.BAD (Mohamed)
Arabisch (tunesisch)
„Der Text ist in arabischer Schrift
nicht darstellbar, da Tunesisch ein
Dialekt des Arabischen ist und die
Schrift sich ausschließlich aus dem
Hocharabisch ableitet. Allerdings
kann jeder Tunesier den Text verstehen.“
Übersetzung:
Tunesien, Landsmann, die Nacht
geht, wenn der Mond aufbricht.
Hör meinen Rap und versteh‘ mich!
Hör und denk nach, bevor du mich
beurteilst!
Du musst verstehen, was es heisst:
Jedes Land hat seine Gesetze (Kulturen).
Dieses Land versammelt und vereinigt
die verschiedenen Kulturen:
Deutschland
Wer hätte von den Jugendlichen
gedacht, dass er irgenwann über
die Kulturen anderer Länder singen
würde.
ALBO (Muhamet)
Albanisch
Pe baj kët rep/ për Kosovën... senet
që i kam ba / ato nuk harrohen...
Dashni për Shqipërin, dashni pë
Krajkovë.../ nuk ësht vendi im / ato
prap mendohen...
Drenasi Drenica, vendi që u linda, në
zemer ju mbaj dej t‘më vjen dita.
Seite 7
RAPNATION
N‘Kosov du me ka, familjen me pa,
hajgare me ba dhe me qesh hala.
E kam ni shok, Prishtinali, ësht hajgaregji
askush sja ka zili jo...
Übersetzung:
Ich schreibe diesen Rap für Kosovo.
Die Dinge, die ich dort erlebt habe,
die sind unvergesslich.
Liebe für Albanien, Liebe für Krajkovë,
da ist nicht mein Herkunftsort,
doch trotzdem denke ich an sie.
Drenasi und Drenica, ich trage euch
in meinem Herzen bis der letze Tag
kommt, an dem ich sterbe. Bald
komme ich nach Kosovo, um meine
Verwandten zu treffen, uns zu umarmen
und zusammen rumzuhängen.
Auch hier bin ich nicht allein. Ich
habe einen guten Freund, der ist ein
Prishtinali. Er ist immer gut drauf und
jeder mag ihn.
Die nächste Strophe wird im März 2011 in Brasilien von Jugendlichen auf portugiesisch hinzugefügt.
Die brasilianische Seite auf der Homepage
http://rapnation.loewenhertz.com/
befindet sich in Vorbereitung.
Sie soll als Beispiel für weitere Seiten dienen.
Kontakt:
Stadt Braunschweig
Abtlg. Jugendförderung
Klaus Gelhaar
LÖWENHERTZ
Eiermarkt 4-5
38100 Braunschweig
Tel. 0531 - 34 18 61
www.loewenhertz.com
tonstudio@loewenhertz.com
rapnation@loewenhertz.com