rapnation - LÖWENHERTZ
Transcription
rapnation - LÖWENHERTZ
RAPFLEKTION RAPNATION RAPFLEKTION Unter dem Titel „RAPFLEKTION“ werden in Braunschweig seit 2007 Rap-Workshops mit Jugendlichen aus verschiedenen Stadtteilen und Kulturen durchgeführt. Hierbei handelt es sich um ein Jugendkulturprojekt des Unternehmen Löwenhertz, der Jugendförderung der Stadt Braunschweig. 2006 hat Klaus Gelhaar, der Leiter von „LÖWENHERTZ“ dem städtischen Projekt zur musikalischen Breitenförderung in Braunschweig, mit „RAPFLEKTION“ ein Konzept entwickelt, das Jugendlichen Rappern im Alter zwischen 13 und 17 Jahren Zeit und Raum zur Entfaltung und Selbstdarstellung bietet. Die Teilnehmenden kommen aus verschiedenen Stadtteilen, bringen unterschiedliche Motivationen, Bildungsvoraussetzungen und Migrationshintergründe mit und arbeiten schließlich im Zeitraum von zehn Monaten gemeinsam auf das Ziel einer CD-Produktion mit öffentlicher Präsentation hin. Gegenseitiger Respekt, Toleranz, Zuverlässigkeit, Durchhaltevermögen und zielorientiertes Arbeiten sind Grundvoaussetzungen für Verwirklichung des Traums im Rampenlicht zu stehen. Der Braunschweiger Rapper Carlos Utermöhlen hat im Laufe der letzten vier Jahre die Jugendlichen fachlich begleitet und ihnen Fachkompetenz und Selbstbewusstsein vermittelt. Nicht zuletzt seinem persönlichen Engagement ist das Gelingen des Projekts zu verdanken. „RAPNATION“ Ein interkulturelles mehrsprachiges Beteiligungsprojekt. RAPNATION ist nicht nur ein Lied, sondern symbolisiert und bietet Jugendlichen aus aller Welt, die sich im Rap zu Hause fühlen, eine Heimat. Die gerappten Beiträge sind eine Art akustischer SMS mit individuellem Inhalt, von der Selbstdarstellung bis hin zum politischen Statement. Ihre gemeinsame Sprache ist der „Flow“ (Zusammenspiel von Stimme, Beat, Melodie, Betonung, Text und Aussprache des Rappers). Bei unserer Arbeit an dieser CD wird „Multikulti“ gelebt. Das zielgerichtete Miteinander bedingt gegenseitigen Respekt, Neugier aufeinander und gespanntes Zuhören, wie Rap in anderen Sprachen klingt. RAPNATION 2010 ist als Momentaufnahme eines Prozesses mit offenem Ende zu verstehen. Klaus Gelhaar wird im Februar 2011 eine Strophe in Brasilien mit Jugendlichen aufnehmen,um seine Komposition zukünftig um die Welt reisen zu lassen. Das tanzbare musikalische Arrangement wird in Braunschweig jährlich um die Beiträge weiterer internationaler Partner erweitertund zusammen mit der „RAPFLEKTION“-CD veröffentlicht. Es wäre wünschenswert, z.B. BraunschweigsPartnerstädte für das Projekt zu gewinnen. Begleitend zu diesem Langzeitprojekt wird es eine Homepage mit den Übersetzungen aller Texte von RAPNATION in die jeweiligen Sprachen geben. Zur Bewältigung dieser Aufgabe ist eine Kooperation mit Braunschweiger Schulen angedacht (fremdsprachlicher Unterricht). Seite 2 RAPNATION Jugendförderung-----------Schule Die Hompage enthält: 1. Das Lied RAPNATION in der aktuellen Fassung 2. Die Texte in chronologischer Abfolge im Original 3. Alle Texte in die jeweilige Muttersprache übersetzt: Hier gibt es Anknüpfungsmöglichkeiten für langfristige Schulprojekte: • Übersetzung im Unterricht (französich, englisch, spanisch) • Geografie: Begleitung des Liedes auf seiner Reise: Sammlung interessanter Daten über das Land und die Lebensbedingungen der Jugendlichen (gegebenenfalls Kontaktaufnahme und Erfahrungsaustausch). • Musik: Instrumentenkunde der jeweils beteiligten Länder. Sammlung musikgeschichtlicher Eckdaten. • Kunst: Dokumentation und mediale Aufbereitung der Daten, grafische Umsetzung und webkompatible Übergabe an Webdesigner. 4. Einpflege der gesammelten Daten in die Homepage • Workshop Webdesign gegebenenfalls in Kooperation mit Jugendzentren und Schulen unter Ausnutzung bestehender Resourcen. Seite 3 RAPNATION RAPNATION K-BRA (Kübra) Türkisch (Gesang) Biz bir aileyiz, hep beraberiz, hangi sehirden sin hadi bahsedermisin? Übersetzung: Wir sind eine Familie. Wir sind immer zusammen. Aus welcher Stadt kommst du? Möchtest du es uns erzählen? SEAD Jugoslavisch (Kosovo) ja som yugoslavaz ja idem moj pravaz jasom ja a ne kati i ja sluscham sto mi vika mua mati moj grad prizren mije smo zeno Yeah, mje se postuemo Übersetzung: Ich bin Jugoslave. Ich geh‘ meinen Weg ich bin ich, und nicht so wie du. Ich hör‘ drauf, was meine Mutter sagt. Meine Stadt? Prizren. Wir sind zusammen. Yeah, wir akzeptieren uns. Sheldon Französisch Viens, viens! Ici est ma partie en français. Quand je rape tu vas brûler comme le soleil. »Big Shel » est là, tu comprends ou quoi ? RAPNATION est meilleure, ou quoi ? Nous sommes tous amis ça ne s’arrête pas. »Rapfl ektion» est comme une grande famille de différents pays et de différentes langues. Tu retrouves toutes les cultures dans cette chanson. Seite 4 RAPNATION Übersetzung: Kommt, kommt! Hier ist mein Teil auf französisch. Wenn ich rappe, wirst du brennen, wie die Sonne. „Big Shel“ ist da, verstehst du, oder was? RAPNATION ist besser, oder was? Wir sind alle Freunde. Das endet nicht. „Rapfl ektion“ ist wie eine große Familie aus unterschiedlichen Ländern und verschiedenen Sprachen. Du siehst die Kulturen in diesem Lied. SUNY (Santano) Sinti ab gaba track raperaba me tumengi ab romnes kei achte tu hako rakepen di giness me hum ab ih bühna me givaba me ginaba di kelen ih tscha ab geia feira lambada Übersetzung Auf diesen Track rappe ich für euch in meiner Sprache. Hier findest du auch noch viele weitere Sprachen. Ich bin auf der Bühne. Ich rappe. Ich weiß, dass ihr auf diesen Track tanzt. KAAN DER TITAN (Kaan) Türkisch Türkiyeden gelmis Annam, Babam yanimdan (hic) birzaman ayrilmadan Rap söyleyen Kaan Almanyadan gaza basan herzaman yenen adam! Übersetzung: Aus der Türkei, kamen mein Vater und meine Mutter. Niemals im Stich gelassen. Der rappende Kaan aus Deutschland, der Gas gibt, der Typ, der immer gewinnt! Seite 5 RAPNATION FULL ONE (Esdra) Italienisch Io vivo in Germania con mia Madre, mi sono Chiesto perche sto cosi male, non sto piagendo, sto solo rifl ettendo, quello che Cercavo era la mia Italia dentro il mio pensiero. Übersetzung: Ich lebe mit meiner Mutter in Deutschland. Ich habe mich gefragt, warum es mir so schlecht geht. Ich weine nicht, sondern ich denke nur nach. Das, was ich gesucht habe, war mein Italien in meinen Gedanken. Rayth (Dominik) Deutsch RAPNATION! Eine Nation! Wir sind hier! So viele Kulturen lassen sich inspirieren. Denn wir sind alle gleich. Ob schwarz oder weiß, arm oder reich, hier ist niemand allein. OLEK Polnisch Hey źiom na tym podkładzie rózne kultury, łaczą się w jednej grupie rap nation. biały czarny, wszyscy razem, pod jednym dachem. Rap łączy nas, Rap łączy świat, Rap international, wierzysz w to, słyszysz song RAPNATION numer One. Übersetzung: Hey (Landsmann, Kollege) auf dem Beat verbinden sich verschiedene Kulturen in einer Gruppe, RAPNATION. Weiße, Schwarze, alle zusammen, unter einem Dach. Rap verbindet uns, Rap verbindet die Welt, Rap international, glaubst du das? Du hörst den Song, RAPNATION Nummer Eins. Seite 6 RAPNATION SEBASTIAN Spanisch (Kolumbien) La musica, la gente, que es muy alegre, la rumba no se muere, tu culo se mueve, en mi mundo te pierdes, derepente Medellin, Cartagena Bogotá, cada ciudad tiene otra vidá esto es America Latina, esto es America Latina!! Übersetzung: Die Musik, die Leute, die fröhlich sind, die Rumba stirbt nie. Dein Arsch bewegt sich, in meiner Welt verlierst du dich plötzlich. Medellin, Cartagena, Bogotá, jede Stadt hat ein anderes Leben Das ist Lateinamerika, das ist Lateinamerika!! DR.BAD (Mohamed) Arabisch (tunesisch) „Der Text ist in arabischer Schrift nicht darstellbar, da Tunesisch ein Dialekt des Arabischen ist und die Schrift sich ausschließlich aus dem Hocharabisch ableitet. Allerdings kann jeder Tunesier den Text verstehen.“ Übersetzung: Tunesien, Landsmann, die Nacht geht, wenn der Mond aufbricht. Hör meinen Rap und versteh‘ mich! Hör und denk nach, bevor du mich beurteilst! Du musst verstehen, was es heisst: Jedes Land hat seine Gesetze (Kulturen). Dieses Land versammelt und vereinigt die verschiedenen Kulturen: Deutschland Wer hätte von den Jugendlichen gedacht, dass er irgenwann über die Kulturen anderer Länder singen würde. ALBO (Muhamet) Albanisch Pe baj kët rep/ për Kosovën... senet që i kam ba / ato nuk harrohen... Dashni për Shqipërin, dashni pë Krajkovë.../ nuk ësht vendi im / ato prap mendohen... Drenasi Drenica, vendi që u linda, në zemer ju mbaj dej t‘më vjen dita. Seite 7 RAPNATION N‘Kosov du me ka, familjen me pa, hajgare me ba dhe me qesh hala. E kam ni shok, Prishtinali, ësht hajgaregji askush sja ka zili jo... Übersetzung: Ich schreibe diesen Rap für Kosovo. Die Dinge, die ich dort erlebt habe, die sind unvergesslich. Liebe für Albanien, Liebe für Krajkovë, da ist nicht mein Herkunftsort, doch trotzdem denke ich an sie. Drenasi und Drenica, ich trage euch in meinem Herzen bis der letze Tag kommt, an dem ich sterbe. Bald komme ich nach Kosovo, um meine Verwandten zu treffen, uns zu umarmen und zusammen rumzuhängen. Auch hier bin ich nicht allein. Ich habe einen guten Freund, der ist ein Prishtinali. Er ist immer gut drauf und jeder mag ihn. Die nächste Strophe wird im März 2011 in Brasilien von Jugendlichen auf portugiesisch hinzugefügt. Die brasilianische Seite auf der Homepage http://rapnation.loewenhertz.com/ befindet sich in Vorbereitung. Sie soll als Beispiel für weitere Seiten dienen. Kontakt: Stadt Braunschweig Abtlg. Jugendförderung Klaus Gelhaar LÖWENHERTZ Eiermarkt 4-5 38100 Braunschweig Tel. 0531 - 34 18 61 www.loewenhertz.com tonstudio@loewenhertz.com rapnation@loewenhertz.com