Texte CD "mágico"(magisch) auf Deutsch - Cohimbre

Transcription

Texte CD "mágico"(magisch) auf Deutsch - Cohimbre
[Texto y música: Adalberto Alvarez]
[Texto y música: Alberto Carrillo]
[Texto y música: Leonel Oliva Salas]
1. Mamaita no quiere
2. Son Montunero
3. Ya que la conosco
Texte CD "mágico"
[Texto y música: Carlos Pueblo]
[Texto y música: Lazaro Garcia]
[Texto y música: Miguel Matamoros]
(magisch) auf Deutsch
7. Dulce Embeleso
8. Si de tanto soñarte
9. Hasta siempre Comandante
10. Yolanda
1. Mamaita no quiere
Improvisation: Mit Respekt und Liebe für alle
"Soneros"** der Welt
1. Mamaita* will nicht
[Texto: José Martí; Música: Joseito Fernandez]
[Texto y música: Pablo Milanes]
4. Mamagüe
11. Guantanamera
[Texto y música: Gonzalo Roig]
5. Homenaje a Beny Moré [Texto y música: Luis Oliva Salas]
Improvisación: Con respectio y cariño para todo los
soneros del Mundo
Mamaita will nicht mit mir tanzen,
und ich weiß nicht warum,
denn ich genieße und fühle
die Schönheit des "Son"**.
Und wenn ich zum Fest komme,
geht sie und tanzt mit einem Anderen,
und ich bleibe zurück wie ein lebender Toter
mit dem Wunsch, Spaß zu haben.
Helft mir Männer,
ich halte es nicht mehr aus.
Sollte ich heute mit Mamaita tanzen,
wird die Erde beben.
Deswegen sage ich Dir, siehst Du:
[Texto y música: Nico Saquito]
Mamaita no quiero bailar conmigo
Y no sé cual será la razón
Porque yo disfruto y siento
La sabrosura del son
Y cuando llego a la fiesta
Con otro se va a bailar
Dejandome muerto en vida
De las ganas de gozar
Ayudenme caballeros
Yo no lo puedo aguantar
Si bailo con Mamaita
Hoy la tierra va a temblar
Por eso yo te digo que tu ve
Refrain:
Mamaita will nicht
mit mir tanzen … will nicht, will nicht
6. Bomba Lacrimosa
Refrán:
Mamaita no quiere bailar conmigo ...
no quiere no
* "Mamaita" bedeutet wörtlich "kleine Mami". Cubanische Männer nennen ihre Frauen (ebenso wie ihre Mütter)
liebevoll "Mami" oder in der Verniedlichungsform "Mamaita". Mamaita ist aber auch ein Vorname.
** "Soneros" sind Son-Musiker. Der "Son" (von lat. sonus, span. sonido: Laut, Klang, Schall, Ton) ist ein Musikstil aus
Cuba. Für die Cubaner ist er der Urklang der Musik, die Mutter aller Rhythmen. In der Tat sind aus ihm so bedeutende lateinamerikanische Musikstile hervorgegangen, wie die Rumba, der Mambo und der Cha-Cha-Cha. Oft wird
er auch als Vorläufer der Salsa genannt. Die internationale Blüte des Son Cubano begann 1999 durch Wim Wenders'
Film Buena Vista Social Club.
Refrán:
Oye compay ven tu también
Escucha mi canto
Este sabroso son que viene del campo
Mi son que nació en el campo
Tiene raiz montunera
Se viste de guayabera
Y sombrero de yarey
Se escucha el quinto y el tres
El repicar del bongo
Las claves que suenan bién
Con las marcas criollas
Y asi suena mi guateque
Hasta que llegue la aurora
Y asi suena mi guateque
Hasta que llegue la aurora
Improvisación: Son cubano como la caña y el ron
2. Son Montunero
Refrain:
Hör mein Freund, komm auch Du,
hör mein Lied,
diesen herrlichen "Son" vom Lande.
Mein "Son", geboren auf dem Lande,
hat tiefe Wurzeln im Lande.
Man zieht die Guayabera* und den Hut aus
Palmenblättern an,
man hört den Klanghölzern und dem Tres** zu,
dem Klopfen der Trommeln,
den Klanghölzern, die gut klingen,
zusammen mit den kreolischen Rasseln.
Und so braust ein Fest auf dem Lande,
bis zum Sonnenaufgang,
und so braust ein Fest auf dem Lande,
bis zum Sonnenaufgang.
Improvisation: Cubanischer "Son"‚ wie Zuckerrohr und Rum
2. "Son" vom Land
* Die "Guayabera" ist ein Leinenhemd, das nicht nur in Cuba, sondern auch in Mittelamerika, in der ganzen Karibik
und im Norden Südamerikas getragen wird. Das Hemd wird sowohl von der Landbevölkerung verwendet, aber es gilt
in diesen heißen Regionen auch als korrekte Businessbekleidung (statt Anzug und Krawatte). Das leicht faltige Hemd
besitzt an der Vorderseite vier aufgesetzte Hemdtaschen und wird nicht in die Hose gesteckt. In der Geschäftswelt
wird die Guayabera ausschließlich in der Farbe weiß getragen.
Yo no creo que lo haga
por mala
Yo no creo que no sea buena
Simplemente que no ha comprendido su pena
Y por eso mucha gente pienza
Que la chica no se ha enamorado
Pero yo que la conosco
Sé lo que le ha pasado
Porque tiene derecho en su vida
Porque es dueña de su cuerpo y demás
Porque tiene derecho al amor
Tiene derecho a soñar
3. Ya que la conosco
Refrain:
Ich glaube nicht, dass sie es tut,
weil sie böse ist.
Ich glaube nicht, dass sie keine Gute ist.
Ich glaube nicht, dass sie es tut,
weil sie böse ist.
Ich glaube nicht, dass sie keine Gute ist.
Sie hat nur nicht ihr Leid verstanden
und deswegen denken viele,
die junge Frau ist nicht verliebt.
Aber ich, der sie kennt, weiß,
was ihr geschehen ist.
Denn sie hat ein Recht auf ihr Leben,
da ihr Körper und anderes mehr ihr gehört.
Denn sie hat ein Recht auf Liebe,
sie hat ein Recht zu träumen.
3. Weil ich sie kenne
** Der "Tres" ist ein kubanisches Saiteninstrument, das von der Gitarre abstammt. Er hat drei Chöre (Doppelsaiten),
daher der Name Tres (drei).
Refrán:
Yo no creo que lo haga
por mala
Yo no creo que no sea buena
Refrán:
Mama Mamagüe, Mama Mamagüe, ...
Tata Cuma ta chimama cun quin ye
Yo soy hombre guaranao quin ye
Tata Cuma ta chimama cun quin ye
Yo soy hombre guaranao quin ye
Improvisación: Del Caribe vengo y para el Caribe
voy
4. Mamagüe
Refrain:
Mama Mamagüe, Mama Mamagüe, ...
Tata Cum ata chimama cun quin ye
Ich bin ein Eingeborener (Mann) quin ye
Tata Cuma ta chimama cun quin ye
Ich bin ein Eingeborener (Mann).
Improvisation: Aus der Karibik komme ich, und in die
Karibik kehre ich zurück
4. Mamagüe*
Porque he venido a cantar
Donde todos los soneros
Se han reunido a cumbanchar
Quiero cantarte sincero
Quiero expresarte con fe
Y si estamos entro soneros
Gritemos Beny Moré
Mi padre te cantaré con todo mi pecho entero
Como cantaré a mi Cuba
Que anda buscando un sonero
Como cantaré a mi Cuba
Que anda buscando un sonero
Perdon pido permiso
Hoy como ayer
Yo te sigo cantando también
Porque tu estas aquí
Señor Beny Moré
5. Homenaje a Beny Moré
Refrain:
Beny, ich singe für Dich,
weil ich mich als "Sonero" fühle,
eine simple Hommage
an den Großen der ganzen Welt.
Ich bin zum Singen gekommen,
wo alle "Soneros" sich treffen,
um zu feiern.
Ich möchte für Dich ehrlich singen
und im guten Glauben.
Und wenn wir unter "Soneros" sind,
lasst uns rufen: "Beny Moré".
Mein Vater, ich singe Dir mit ganzer Brust,
so wie ich meinem Cuba singe,
das weiter auf der Suche nach "Soneros" ist,
so wie ich meinem Cuba singe,
das weiter auf der Suche nach "Soneros" ist.
Entschuldigung, ich bitte um Erlaubnis.
Heute wie gestern,
singe ich für Dich,
auch, weil Du hier bist,
Herr Beny Moré.
5. Hommage an Beny Moré*
* Bei dem Text von Mamagüe handelt es sich weitgehend um afro-cubanischer Slang, bei dem eine Übersetzung
schwierig ist. Mamagüe ist der Ruf nach der Mami, der Mutter oder der Frau, die von ihrem Sohn oder ihrem Mann
gerufen wird.
Refrán:
Beny te canto
Porque me siento sonero
Un homenaje sencillo
Al grande del mundo entero
* Beny Moré (1919-1963) gilt bei vielen Fans der cubanischen Musik als der größte Sänger Cubas. Seine Musikalität
war ihm ebenso angeboren wie seine Tenorstimme, die er lebendig und mit großem Ausdruck ausmalte.
Refrán:
Es un beso de amor
Lo que yo traigo aquí
Es un besito
que no se olvida
Tal parece que
aun siento el mismo beso
En mis horas de ensueño resonar
Y el recuerdo de aquel dulce embeleso
Me consume hoy la vida de pesar
El beso de tu boca tentadora
Que diste embriagada de ilusión
Yo lo guardo como llama animadora
En el fondo de mi pobre corazón
7. Dulce Embeleso
Refrán:
Guardia, tu bomba no suena guardia
Tirame una bomba lacrimosa
Que tengo ganas de llorar
Por se han puesto las cosas
Que no se pueden comprar
Tirame una bomba lacrimosa
Que tengo ganas de llorar
Por se ha puesto las cosas
Que no se pueden comprar
Esto pasaba en la Habana
Me lo contó abuela Rosa
Fuegos de guardias con bala
Y con bombas lacrimosas
La gente se rebelaba
Por la situación que había
Y en huelga mucho se alzaban
Diciendo a la policía
6. Bomba Lacrimosa
Refrain:
Es ist ein Liebeskuss,
den ich hierher mitbringe.
Es ist ein Kuss,
den man nicht vergisst.
Es fühlt sich so an
als spüre ich den gleichen Kuss
in meinen Träumen widerhallen
und die Erinnerung an diesen süßen Schwindel
verzehrt heute mein Leben in Kummer.
Der Kuss aus Deinem verführerischen Munde,
den Du mir gabst besoffen von Illusion,
den hebe ich als stimulierende Flamme auf,
in der Tiefe meines armen Herzens.
7. Süßer Schwindel
Refrain:
Wächter, Deine Bombe hat keinen Ton, Wächter
Wirf mir eine Tränengasbombe,
denn ich habe Lust zu weinen.
Sie bieten Dinge an,
die wir uns nicht leisten können.
Wirf mir eine Tränengasbombe,
denn ich habe Lust zu weinen.
Sie bieten Dinge an,
die wir uns nicht leisten können.
Dies geschah in Havanna,
dies erzählte mir Großmutter Rosa:
Feuer der Wächter mit Munition
und mit Tränengasbomben.
Die Leute rebellierten
wegen der bestehenden Situation
und in einen Streik erhoben sie sich
und riefen der Polizei zu:
6. Tränengasbombe
No voy hablarte de amores
Basta de hacer poesía
No quiero mas fantasías
Adornando sin sabores
Voy a trocarte las flores
Con la espina de mi voz
Quiero que surja el amor
Del fondo de mis dolores
Una noche cualquiera se desmaya
En la playa de regreso
Cuando en mi red siento preso
Tus senos y esa mirada
Durmiendo en la
madrugada sin tus besos
Si de tanto soñarte me hago daño
No es extraño si la brisa
Simula bien la camisa
Con que se viste este año
En que reclamo y estraño tu sonrisa.
8. Si de tanto soñarte
Ich werde Dir nicht von Liebe sprechen,
Schluss mit der Poesie.
Ich möchte keine Fantasien mehr
schmücken ohne Wohlgeschmack.
Ich verwandele Dir die Blumen
mit dem Stachel meiner Stimme.
Ich möchte, dass aus der Tiefe meines Leidens
Liebe aufsteigt.
Irgendeine Nacht fällt in Ohnmacht
an dem Strand der Rückkehr
wenn ich mich in meinem Netze gefangen spüre,
Deinen Busen und diesen Blick
schlafend in der Morgenfrühe
ohne Deine Küsse.
Wenn ich so von Dir träume,
dass es ich mir weh tut,
ist es nicht komisch, wenn die Brise
das Hemd gut simuliert
mit welchem sich dieses Jahr ziert,
in dem ich Dein Lächeln zurückfordere und
vermisse.
8. Wenn ich so von Dir träume
Seguiremos adelante
como junto a ti seguimos
y con Fidel te decimos:
!Hasta siempre, Comandante!
Refrán
Tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde esperan la firmeza
de tu brazo libertario
Refrán
Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa
Refrán
Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo Santa Clara
se despierta para verte
Refrán:
Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Coro: Che Comandante
Aprendimos a quererte
desde la histórica altura
donde el sol de tu bravura
le puso cerco a la muerte
9. Hasta siempre Comandante
Wir schreiten voran
mit dem Gefühl, dass wir mit Dir gemeinsam
vorangehen.
Und mit Fidel sagen wir Dir:
Bis auf immer, Comandante!
Refrain
Deine revolutionäre Liebe
führt Dich zu neuen Aufgaben,
dort, wo sie die Kraft Deines befreienden
Armes erwarten.
Refrain
Du kommst und brennst die Brise
mit Frühlingssonne,
um die Fahne zu hissen
mit dem Licht Deines Lächelns.
Refrain
Deine glorreiche und starke Hand
zielt auf die Geschichte,
wenn ganz Santa Clara
erwacht, um Dich zu sehen.
Refrain:
Hier bleibt die klare,
innige Transparenz
Deiner geliebten Präsenz,
Comandante Che Guevara.
Chor: Che Comandante
Wir lernten Dich lieben
aus der historischen Höhe,
wo die Sonne Deiner Tapferkeit
dem Tode Einhalt gab.
9. Bis auf immer, Comandante
Refrán
Refrain
Yolanda
Eternamente Yolanda
Eternamente Yolanda
Yolanda, Yolanda
Eternamente Yolanda
Si alguna vez me siento derrotado
Renuncio
a ver el sol cada mañana
Rezando el credo
que me has enseñado
Miro tu cara y digo en la ventana
De amores, de amores
Eternamente de amores
Cuando te vi sabia que era cierto
Este temor de hallarme descubierto
Tu me desnudas con siete razones
Me abres el pecho
siempre que me colmas
Tu mano, tu mano
Eternamente tu mano
Si me faltarás no voy a morirme
Si he de morir quiero que sea contigo
Mi soledad se siente acompañada
Por eso a veces se que necesito
Te amo, te amo
Eternamente te amo
Esto no puede ser no más que una canción
Quisiera fuera una declaración de amor
Romantica sin reparar en formas tales
Que ponga freno a lo que siento ahora
a raudales
10. Yolanda
Yolanda,
für immer Yolanda,
für immer Yolanda.
Yolanda,
für immer Yolanda.
Wenn ich mich mal am Abgrund fühle,
und darauf verzichte,
die Sonne am Morgen zu sehen,
dann bete ich die Hoffnung an,
die Du mir beigebracht hast.
Ich sehe Dein Gesicht und spreche ins Fenster:
Aus Liebe, aus Liebe,
für immer aus Liebe.
Als ich Dich sah, wusste ich,
dass sie echt ist, diese Angst unbedeckt zu sein.
Du entblößt mich mit den sieben Sinnen,
Du öffnest meine Brust,
jedes Mal, wenn du mich berührst:
Deine Hand, Deine Hand
für immer Deine Hand.
Solltest Du mir fehlen, werde ich nicht sterben.
Sollte ich sterben müssen, dann mit Dir.
Meine Einsamkeit fühlt sich begleitet.
deswegen weiß ich, was ich ab und zu brauche:
Ich liebe Dich, ich liebe Dich,
für immer liebe ich Dich.
Dies kann nicht nur ein Lied sein.
Es soll eine Liebeserklärung sein,
romantisch ohne sture Form,
die meine stürmischen Gefühle
bändigt.
10. Yolanda
Refrán
No me pongan al oscuro
A morir como un traidor
Yo soy bueno y como bueno
Moriré de cara al sol
Refrán
Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Refrán
Yo soy un hombre sincero
de donde crece la palma,
y antes de morirme quiero
echar mis versos del alma
Refrán:
Guantanamera, guajira, guantanamera
Guantanamera, guajira, guantanamera
11. Guantanamera
Refrain
Steckt mich nicht in den dunklen Kerker,
sterbend wie ein Verräter.
Ich bin gut und wie ein guter Mensch
werde ich mit der Sonne im Gesichte sterben.
Refrain
Ich ziehe eine weiße Rose heran
im Juli wie im Januar
für meinen ehrlichen Freund,
der mir seine offene Hand reicht.
Refrain
Ich bin ein aufrichtiger Mann
Von da, wo die Palme wächst,
und bevor ich sterbe, möchte ich
mir meine Verse von der Seele singen.
Refrain:
Guantanamera, guajira*, guantanamera
Guantanamera, guajira*, guantanamera
11. Guantanamera*
* Das Lied Guantanamera geht in seiner heute verbreiteten Fassung zurück auf eine Guajira-Melodie. Sie beziehen
sich auf einige Verse aus dem Gedichtzyklus Versos Sencillos ("einfache Verse") des kubanischen Nationalhelden José
Martí. Es werden aber auch oft weitere Strophen hinzugefügt. Der Refrain heißt "Guantanamera, guajira
Guantanamera" und ist ein Wortspiel: Guantanamera ist die weibliche Form des Adjektivs zu Guantánamo und
bedeutet "aus der Stadt Guantánamo stammend". Für sich allein stehend heißt es so viel "wie Bäuerin aus
Guantánamo", weil guajiro "der Bauer" heißt. Guajira steht in Kuba einerseits für einen Musikstil bzw. einen Tanz
andererseits aber auch für eine weiße (das heißt in der Regel spanischstämmige) Bäuerin. Guajira Guantanamera
bedeutet also sowohl "Guajira-Lied aus Guantánamo" als auch "weiße Bäuerin aus Guantánamo".
A Production of RITMO COHIMBRE Musica Cubana
Übersetzung: Monica von der Laden
Endredaktion: Dr. Marita Haibach
Dr. Marita Haibach, Rheingaustr. 111 A, D-65203 Wiesbaden
Tel: + 49 611 53 16 17 5 - E-Mail: info@cohimbre.com - Internet: www.cohimbre.com